summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68602-h/68602-h.htm
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-02 19:56:12 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-02-02 19:56:12 -0800
commit70a1a0f6073a5c3a2285175b464a9d674ec5a097 (patch)
tree47938c29151b94515fc90faa07e2d9a2fb05f67e /old/68602-h/68602-h.htm
parent49dbfaa84d8a78e12152e8866be9c53f03689ea9 (diff)
NormalizeHEADmain
Diffstat (limited to 'old/68602-h/68602-h.htm')
-rw-r--r--old/68602-h/68602-h.htm11339
1 files changed, 0 insertions, 11339 deletions
diff --git a/old/68602-h/68602-h.htm b/old/68602-h/68602-h.htm
deleted file mode 100644
index d45b147..0000000
--- a/old/68602-h/68602-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,11339 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" lang="fr" xml:lang="fr">
-<head>
-<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=UTF-8" />
-<title>
- The Project Gutenberg eBook of Le harem entr’ouvert, by A.-R. de Lens.
-</title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
-<style type="text/css">
-
-p { text-align: justify; line-height: 1.2em; text-indent: 1.5em;
- margin: .3em 0;}
-p.noindent { text-indent: 0; }
-
-h1 { text-align: center; line-height: 1.5em; margin: 1em 0; }
-h2 { text-align: center; line-height: 1.5em; margin: 4em 0 2em 0; }
-h3 { text-align: center; line-height: 1.5em; margin: 3em 0 1.5em 0; }
-
-div.c, p.c { text-align: center; line-height: 1.5em; text-indent: 0;
- margin: 1em 0; }
-
-.large { font-size: 130%; }
-.xlarge {font-size: 150%; }
-.small { font-size: 90%; }
-small { font-size: 80%; }
-
-.i { font-style: italic; }
-.i i, .i em { font-style: normal; }
-
-.sc { font-variant: small-caps; }
-.sans-serif { font-family: sans-serif; }
-
-.poetry { text-align: left; margin: 1em 0 1em 5%; }
-.stanza { margin-top: 1em; }
-.verse { padding-left: 20%; text-indent: -20%; }
-
-p.left40 { margin-left: 40%; }
-.ind { margin: 1em 0 1em 10%; }
-.sign { margin: 1em 5% 1em 20%; text-align: right; }
-
-hr { width: 20%; margin: 1em 40%; }
-.asterism { text-align: center; margin: 1em 0; line-height: .6em; font-size: 90%; }
-div.dots { margin: .5em 0; text-align: center; }
-div.dots b { display: inline-block; width: 4.8%; }
-
-
-sup { font-size: smaller; vertical-align: 20%; }
-
-li { list-style: none; }
-
-table { margin: 1em auto; }
-td { vertical-align: top; }
-td.bot { vertical-align: bottom; }
-td.pad { padding-top: 1em; padding-bottom: .7em; }
-td.c div { text-align: center; }
-td.r div { text-align: right; }
-td.drap { text-indent: -1.5em; padding-left: 1.5em; text-align: left; }
-
-a { text-decoration: none; }
-
-.fnanchor { font-size: 80%; vertical-align: 0.35em; padding: 0 .15em;
- text-decoration: none;
-}
-.footnote { margin: 1em 0 1em 30%; font-size: 90%; }
-.footnote .label { }
-.footnote + .footnote { margin-top: -.5em; }
-
-div.gap, p.gap { margin-top: 2.5em; }
-.break, .chapter { margin-top: 4em; }
-
-img { max-width: 100%; }
-
-@media screen {
- body { max-width: 40em; width: 80%; margin: 0 auto; }
-}
-
-@media handheld {
- .break, .chapter { page-break-before: always; }
- .top4em { padding-top: 4em; }
- .nobreak { page-break-before: avoid; }
-}
-
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='fr' xml:lang='fr'>Le Harem entr&#039;ouvert</span>, by A.-R. de Lens</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='fr' xml:lang='fr'>Le Harem entr&#039;ouvert</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: A.-R. de Lens</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: July 24, 2022 [eBook #68602]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: French</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Laurent Vogel and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by the Bibliothèque nationale de France (BnF/Gallica))</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='fr' xml:lang='fr'>LE HAREM ENTR&#039;OUVERT</span> ***</div>
-<p class="c large">A.-R. DE LENS</p>
-
-<h1><span class="small">LE</span><br />
-HAREM ENTR’OUVERT</h1>
-
-
-<p class="c"><span class="large">PARIS</span><br />
-CALMANN-LÉVY, ÉDITEURS<br />
-3, <span class="small">RUE AUBER</span>, 3</p>
-
-<div class="break"></div>
-
-<p class="c top4em">Droits de traduction et de reproduction réservés
-pour tous les pays.</p>
-
-<p class="c" lang="en" xml:lang="en">Copyright, 1919, by <span class="sc">Calmann-Lévy</span>.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<p class="c xlarge">LE HAREM ENTR’OUVERT</p>
-
-
-
-
-<h2 class="nobreak"><span class="small">PREMIÈRE PARTIE</span><br />
-MŒURS TUNISIENNES</h2>
-
-<p class="c i small left40">A Chedlïa meurtt Tahar<br />
-ben Abd el Malek el Trabelsi,<br />
-ma servante,<br />
-humble et précieuse collaboratrice,<br />
-Ce livre qu’elle ne lira pas.</p>
-
-
-
-
-<h3 id="p1c1">I<br />
-<span class="small">LA MAISON DU CAÏD MANSOUR</span></h3>
-
-
-<p>Le caïd Mansour prend le café avec mon
-mari. Ils sont accroupis tous deux sur le
-divan, à la mode arabe, et fument en devisant.</p>
-
-<p>Le caïd Mansour est un personnage digne
-et conscient de sa haute importance. Il est
-toujours vêtu avec la plus grande recherche.
-Ses burnous sont en fine laine de Mâteur et
-ses gebbas aux teintes pâmées : fleur de pêcher,
-gris tourterelle, mauve de crépuscule, éparpillent
-autour de lui mille tendres reflets de
-soie.</p>
-
-<p>Quand il entre, la pièce se parfume d’essences
-subtiles : ambre, jasmin ou rose.</p>
-
-<p>Le caïd Mansour a des manières exquises et
-fières. Il me témoigne une déférence infinie,
-sachant qu’il convient de traiter les Européennes
-avec plus d’égards et de respect que
-leurs époux.</p>
-
-<p>— Le salut, Si Mansour !</p>
-
-<p>— Le salut sur toi. Comment vas-tu ?</p>
-
-<p>— Comment va ta maison<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> ?</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1"><span class="label">[1]</span></a> On ne parle jamais ouvertement à un Arabe des femmes
-de sa famille.</p>
-</div>
-<p>— Grâce à Dieu ! Ma maison est en parfaite
-santé et soupire après ta venue. Ne l’honoreras-tu
-pas bientôt d’une visite ?</p>
-
-<p>— Avec plaisir, Si Mansour. Dis-lui que
-j’irai la voir prochainement.</p>
-
-<p>C’est une grande et noble maison que celle
-du caïd. Si Mansour a épousé, il y a une dizaine
-d’années, la princesse Bederen’nour (Lune
-éclatante) et son frère Si Chédli a pour femme
-Lella Zenouba, fille du ministre de la plume<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2"><span class="label">[2]</span></a> Deuxième ministre du bey.</p>
-</div>
-<p>Ces dames me traitent en amie, et réclament
-toujours ma présence, précieuse distraction
-dans leur vie monotone. Et rarement je sors
-de chez elles, sans être suivie du grand nègre
-de Si Mansour, vêtu d’écarlate et portant un
-présent. Tantôt un bouquet tout rond où les
-fleurs fraîches, montées sur de longues tiges
-d’alfa, sont rehaussées de pistils en papier doré.
-Tantôt un plat rempli de pâtisseries arabes :
-backléouas luisants de miel, crottes de gazelle
-en sucre parfumé, morves du bey, makroudhs
-farcis de dattes, vertes samsahs aux pistaches.</p>
-
-<p>Il y a plus d’un mois que je n’ai vu mes
-nobles amies, malgré leurs insistances à ma
-dernière visite. J’irai demain.</p>
-
-<p>Et que vais-je apporter qui leur plaise et
-alimente un peu notre conversation ?</p>
-
-<p>L’autre fois je les ai ravies avec un vieux
-stock de catalogues des grands magasins. Pendant
-des journées entières, elles se sont passionnées
-pour les modes du <i>Bon Marché</i> d’il y
-a deux ou trois ans. Et Lella Zenouba m’a
-même chargée d’une commande : une écharpe
-de plumes dont elle meurt d’envie.</p>
-
-<p>Ah ! voici qui les intéressera fort : un petit
-stéréoscope portatif et toutes les vues tunisiennes
-prises par mon frère durant son séjour
-ici.</p>
-
-<p>La maison de Si Mansour n’est pas très éloignée
-de la mienne. Elle occupe, comme toute
-demeure d’importance où il convient d’être
-tranquillement chez soi, loin de la rue, une
-impasse entière aux arcades gracieuses. Les
-premiers bâtiments sont les communs et les
-écuries du caïd. Puis vient la maison, — le
-palais serait plus juste — de Si Mansour.</p>
-
-<p>Bien entendu, les grands murs blancs ne
-trahissent la richesse intérieure que par leurs
-dimensions, et seule la porte, énorme, massive,
-en bois sculpté, dans son encadrement de
-marbre rose, atteste l’importance seigneuriale
-du logis.</p>
-
-<p>Elle s’ouvre sur un vestibule revêtu de
-faïences et garni de divans où siègent en permanence
-les gardiens du lieu, un Marocain au
-profil d’ascète, et le nègre vêtu d’écarlate. Ils
-me connaissent et me laissent passer sans difficulté.
-Je heurte le marteau de bronze à la petite
-porte du fond.</p>
-
-<p>— Qui est là ? — crie une voix, de l’intérieur.</p>
-
-<p>Et, suivant la formule, je réponds :</p>
-
-<p>— Ouvre !</p>
-
-<p>Cela suffit. Du reste, en le cas présent, mon
-accent me dénonce. Une grosse négresse entrebâille
-la porte en ayant soin de se cacher derrière
-le battant, afin de ne point être vue des
-serviteurs mâles.</p>
-
-<p>Je traverse le joli patio à colonnes, au-dessus
-duquel se découpe un carré de ciel très bleu, et
-je suis introduite dans un grand salon, tout en
-longueur, aux parois luisantes de faïences polychromes.
-Au centre se creuse le « divan »
-entouré de sofas abondamment pourvus de
-coussins. Les murs ont sept ou huit mètres de
-haut, et des lustres étincelants, en cristal de
-Venise, tombent des voûtes ciselées. Il fait
-presque frais dans ce salon, bien que dehors la
-chaleur soit lourde, et l’on y voit à peine, après
-l’éblouissement du patio. Mais les yeux se font
-vite à l’ombre douce qui atténue les mille couleurs
-et les dorures d’une décoration orientale.</p>
-
-<p>Pas plus dans cette pièce que dans toute autre
-du logis, il n’y a d’ouverture sur l’impasse ;
-de grandes fenêtres aux grilles en fer forgé
-donnent sur le patio.</p>
-
-<p>Ces dames se font attendre longtemps. C’est
-leur habitude, car elles rehaussent leur parure
-chaque fois que je viens. Mabrouka, la négresse,
-me tient compagnie.</p>
-
-<p>Mabrouka est une amie de Chedlïa, ma servante ;
-elle va souvent la voir et lui conter les
-faits et gestes de ses maîtres. Parfois, comme
-aujourd’hui, ses confidences indiscrètes débordent
-jusqu’à moi.</p>
-
-<p>— Par Allah ! tu arrives en un triste moment.
-Si Chédli n’est encore pas rentré cette nuit, et
-Lella Zenouba a pleuré jusqu’au matin en l’attendant.
-Sans doute était-il auprès de cette
-danseuse française pour laquelle il fait des
-folies…</p>
-
-<p>Chacun sait que Si Chédli s’est acoquiné avec
-une petite chanteuse du Palmarium, perverse
-et prétentieuse, qui lui fait payer cher des
-faveurs à la portée de tous.</p>
-
-<p>Le caïd Mansour, malgré son chapelet, son
-air digne et ses hautes fonctions, est aussi libertin
-que son frère, et les aventures de ces deux
-nobles personnages défrayent la conversation
-de bien des harems.</p>
-
-<p>A la rigueur, cela se comprend du caïd Mansour,
-dont la femme est laide et n’est plus très
-jeune, car voici déjà dix ans qu’il l’épousa dans
-sa fleur. Et l’on se souvient de sa déconvenue le
-jour des noces, — si grande qu’il ne put la dissimuler, — en
-dévoilant son épouse que le fard
-et les bijoux n’arrivaient pas à rendre belle.</p>
-
-<p>Toute autre eût été répudiée sur l’heure et
-ramenée à son père avant la consommation du
-mariage. Mais, on ne répudie point une princesse !
-une fille de sang beylical ! Et le caïd Mansour
-a gardé sa femme et son dépit.</p>
-
-<p>Oui, cela se conçoit que Si Mansour cherche
-au dehors des compensations. Jadis il eût pris
-d’autres épouses ; mais maintenant cela ne se
-fait plus guère chez les citadins, outre qu’il
-serait peu séant de donner une rivale à la
-petite-fille d’un bey. Et certes, ce n’est point
-une joie pour les yeux de se poser toujours sur
-la laide et chevaline princesse Bederen’nour.</p>
-
-<p>Mais, que Si Chédli délaisse la gracieuse
-Lella Zenouba, au corps d’ambre et aux yeux
-de génisse, pour des Françaises de mauvaise
-vie, — par le Prophète ! — voilà ce qu’on ne
-peut comprendre !</p>
-
-<p>C’est que Si Mansour et Si Chédli ont du
-sang brûlant dans les veines et du vice jusqu’à
-la racine des cheveux, en dignes fils de Si Abd
-el Latif, favori de Si Sadok bey, tous deux
-aujourd’hui dans la miséricorde d’Allah !</p>
-
-<p>C’est à leur père, un ancien esclave, beau
-comme la lumière du matin, devenu tout-puissant
-auprès de son illustre maître, grâce
-à des complaisances… païennes, qu’ils doivent
-leur grosse fortune, leurs palais de Tunis, de
-Rhadès et de Gamart, ainsi que cette frénésie
-qui les pousse aux pires excès.</p>
-
-<p>Ne raconte-t-on pas que Si Abd el Latif
-mettait à mal toutes les femmes de son milieu,
-et allait jusqu’à faire garder par les soldats du
-bey les portes des hammams, les soirs où
-certaines dames particulièrement nobles et
-belles s’y étaient rendues, afin de satisfaire ses
-désirs en toute tranquillité. Et nul n’osait se
-plaindre ni résister à un si puissant personnage,
-capable de vous faire pendre dans la cour du
-Bardo, sur un signe de son petit doigt.</p>
-
-<p>L’occupation française a enrayé tout cela,
-et pareilles fantaisies ne sont plus à la portée
-de Si Mansour et de Si Chédli, ses fils. Mais,
-par Allah ! il reste bien moyen de s’arranger, et
-l’on a en outre, aujourd’hui, la ressource des
-actrices du Palmarium, du Casino de la Goulette,
-et des cocottes françaises ou italiennes
-qui circulent le soir sur le boulevard de la
-Marine.</p>
-
-<p>Et les femmes, toujours trahies, toujours
-délaissées, éternelles prisonnières dans leurs
-palais de faïence, se morfondent des nuits
-entières en l’attente du mari pour qui elles se
-sont parées en vain.</p>
-
-<p>Tout cela, je le connais par les confidences
-de la négresse Mabrouka, les récits de Chedlïa,
-les racontars de harems et de terrasses où tout
-se sait. Mais mes nobles amies ne m’en disent
-jamais rien, dans leur souci de dignité vis-à-vis
-d’une Européenne.</p>
-
-<p>Justement les voici qui s’avancent à travers
-le patio, de leur démarche nonchalante et
-balancée, et le soleil fait un instant luire les
-ors de leurs parures.</p>
-
-<p>La princesse Bederen’nour, pauvre « Lune
-éclatante », semble plus olivâtre que jamais
-dans son costume de soie mauve, au large
-pantalon bouffant.</p>
-
-<p>Lella Zenouba, malgré ses soucis, est adorable
-et resplendissante. Ses beaux cheveux,
-noirs de henné, tombent en boucles sur ses
-épaules, retenus au front par un rang de perles
-et une plaque d’or incrustée d’émeraudes ; de
-grandes boucles d’oreilles anciennes jettent
-des lueurs vertes le long de son cou, et ses
-doigts scintillent de bagues aux pierreries
-énormes. Elle porte un pantalon de satin noir
-brodé d’or et une gebba de tulle noir pailleté,
-sous laquelle transparaît, par éclairs, le splendide
-et lourd boléro d’or des jeunes épouses.
-Dans un ovale très fin, très pur, elle a les traits
-d’un dessin parfait : un front étroit et poli, un
-petit nez droit, une bouche éclatante et bien
-arquée et de grands yeux noirs, des yeux
-immenses cernés de kohol, au regard doucement
-bestial. Une étoile en vérité ! à côté de
-cette prétentieuse Éliane d’Avricourt, caprice
-de Si Chédli.</p>
-
-<p>Toutes deux, la princesse Bederen’nour et
-Lella Zenouba, ont les joues peintes, les lèvres
-rougies au carmin, les doigts et les cheveux
-passés au henné, et, barrant le front, d’épais
-sourcils noirs hardiment tracés. Elles répandent
-un violent parfum de jasmin. Auprès d’elles,
-on se croirait dans une serre pleine de fleurs.</p>
-
-<p>Elles ont une distinction de race, une politesse
-raffinée, et ne savent ni lire ni écrire.
-Toute leur instruction consiste en quelques
-sourates du Coran, apprises par cœur, sans les
-comprendre.</p>
-
-<p>La princesse Bederen’nour semble intelligente,
-et la petite Lella Zenouba, parfois, a de
-subtiles reparties. Mais elles n’ont rien vu et
-ne connaissent rien. Elles ont passé de la
-maison paternelle à celle de l’époux en toute
-ignorance du monde environnant. Elles ne
-savent pas ce qu’est une rue, une place, un
-jardin, le grand ciel libre.</p>
-
-<p>L’été, elles s’en vont à Rhadès ou à Gamart,
-en d’autres palais pareillement clos et luxueux.
-Seuls, la plainte assourdie des vagues et le
-goût salé de l’air peuvent leur dénoncer
-l’inconnu sans limites, qu’elles ne se figurent
-pas.</p>
-
-<p>On les emmène de Tunis la nuit, en des
-carrosses bien fermés, où elles ont peur, car
-c’est une impression terrible pour des femmes
-de se sentir ainsi hors de chez soi. Et elles
-ne retrouvent leur assurance qu’à l’abri des
-grands murs farouches et protecteurs.</p>
-
-<p>Elles ne reçoivent aucune visite, à part
-moi, et n’en font jamais. Les dames arabes ne
-sauraient sans scandale sortir de chez elles,
-comme ces femmes du peuple qui courent
-d’une maison à l’autre pour colporter les
-nouvelles. Et pourtant elles savent ce qui se
-passe : intrigues, maladies, chagrins, disputes,
-dans les grands harems, car leurs servantes
-les tiennent au courant de toutes choses.</p>
-
-<p>En de rares circonstances, elles traversent
-la ville, dans leur voiture aux volets de bois
-soigneusement clos, pour la mort d’un proche
-parent, l’accouchement d’une sœur, ou, réjouissance
-suprême, les fêtes d’un mariage. Mais
-des mois, et parfois des années s’écoulent sans
-qu’il leur arrive de quitter ainsi la maison conjugale.</p>
-
-<p>Cet été, elles n’iront point comme d’habitude
-à Rhadès où l’air est plus frais. La mère du
-caïd Mansour et de Si Chédli étant morte l’an
-passé, il leur faut, par cette privation, porter
-son deuil, et aussi renoncer pendant quelques
-mois encore aux broderies et aux petits
-ouvrages dont elles occupent généralement les
-longues journées.</p>
-
-<p>Du reste, leurs époux forment pendant ce
-temps le projet d’aller à Paris, et de goûter à
-toutes les délices montmartroises.</p>
-
-<p>La princesse Bederen’nour et Lella Zenouba
-trouvent très naturel de se morfondre si sévèrement
-pour la perte d’une belle-mère despotique
-et méchante, tandis que leurs maris
-s’amusent. Mais ce qu’elles ne peuvent
-admettre, malgré l’habitude et la généralité
-du fait, c’est, à cause de créatures indignes,
-d’être délaissées, et surtout ruinées !…</p>
-
-<p>Car, il n’y a pas à s’y tromper, malgré les
-palais de faïence et de marbre, les étoffes
-brodées d’or, les perles et les diamants, c’est
-bien la ruine sinistre qui plane au-dessus de la
-maison du caïd Mansour, et l’ombre de ses
-ailes angoisse les nobles prisonnières.</p>
-
-<p>La grosse fortune de Si Abd el Latif est
-déjà fortement entamée, et, chaque jour, Si
-Mansour et Si Chédli y font de nouvelles
-brèches. Il y a un an, Si Mansour a vendu au
-Juif Haïm Boudboul, pour quelques milliers
-de francs, ses oliveraies de Nabeul, qui en
-valaient plus de cent mille, afin de payer à sa
-maîtresse, la danseuse arabe Leïla, un collier
-dont elle avait envie. Récemment encore, tout
-à sa nouvelle passion, la petite Rose Printemps,
-il vient de céder à perte ses cultures
-d’El Arousa. Et Si Chédli, follement prodigue
-pour Éliane d’Avricourt, imitant l’exemple de
-son aîné, vend et hypothèque ses biens avec
-entrain.</p>
-
-<p>Cela peut durer ainsi huit ou dix ans peut-être,
-mais ensuite ?</p>
-
-<p>Et voilà les soucis qui creusent si profondément
-sous le fard les traits de la princesse
-Bederen’nour et cernent les beaux yeux enfantins
-de Lella Zenouba.</p>
-
-<p>Mais elles rient devant moi, sachant dissimuler
-ce qu’il convient, et aussi du plaisir
-réel de me voir qui rompt l’ennui de leurs
-longues journées inactives. Quelques servantes
-curieuses se sont jointes à Mabrouka, et
-debout, non loin du divan où nous sommes
-installées, écoutent et prennent part familièrement
-à la conversation.</p>
-
-<p>Ne vivent-elles pas dans l’intimité de ces
-dames, initiées à leurs intrigues, à leurs
-chagrins, toujours prêtes à duper leurs
-maîtres, à les suivre, à les épier, pour le
-compte des épouses prisonnières et inquiètes ?</p>
-
-<p>Ne partagent-elles pas avec leurs maîtresses
-les restes du repas, après que Si Mansour et
-Si Chédli se sont restaurés ? N’ont-elles pas
-la clé de leurs plus dangereux secrets, qu’elles
-ne trahiraient pas devant la mort, liées par
-cette sorte de franc-maçonnerie qui unit toutes
-les musulmanes contre les maris ?…</p>
-
-<p>L’une d’elles apporte le café dans de petits
-calices en porcelaine rose. La conversation
-languit entre mes amies et moi, car, depuis ma
-dernière visite, leur vie s’est écoulée uniforme,
-goutte à goutte, comme cette eau qui tombe
-régulièrement de la vasque de marbre dans le
-bassin, au milieu du patio.</p>
-
-<p>Et mes occupations à moi, elles ne les comprendraient
-pas.</p>
-
-<p>Alors j’appelle à mon aide le petit stéréoscope,
-emporté à cette intention.</p>
-
-<p>— Vous allez voir…</p>
-
-<p>Mais déjà Lella Zenouba s’est enfuie peureuse,
-et la princesse Bederen’nour affolée se
-cache le visage.</p>
-
-<p>— Non ! non ! ne nous photographie pas !
-C’est impossible !… une petite-fille de Si
-M’hamed bey !… Une fille du ministre de la
-plume !…</p>
-
-<p>Je rassure mes défiantes amies :</p>
-
-<p>Cet appareil n’est point « une machine à
-portraits ». Sur la tête de ma mère ! Mais
-qu’elles regardent plutôt…</p>
-
-<p>Timidement la princesse Bederen’nour risque
-un œil, puis deux.</p>
-
-<p>— O Allah ! qu’est ceci ?</p>
-
-<p>— La rue du Pacha, tout simplement ; la
-rue même où vous demeurez.</p>
-
-<p>— Par mon Maître ! que c’est curieux !</p>
-
-<p>— Et voici la grande mosquée de l’olivier,
-le souk des parfums, celui des étoffes, le Dar
-el Bey…</p>
-
-<p>— Oh ! Oh ! que d’hommes !</p>
-
-<p>La princesse Bederen’nour et Lella Zenouba
-se passionnent.</p>
-
-<p>— Ceci est un champ d’oliviers, et ceci…
-vous reconnaissez ?…</p>
-
-<p>— Par le Prophète ! Si Mansour et Si
-Chédli ! Mais…</p>
-
-<p>La voix de la princesse s’altère et ses sourcils
-se froncent imperceptiblement.</p>
-
-<p>— Quelle est donc cette femme arabe auprès
-d’eux ?… sans doute cette danseuse Leïla ?…
-une courtisane seule à pu consentir à se dévoiler
-devant des hommes et à se faire portraiturer
-avec eux…</p>
-
-<p>— Non, non ! Vous n’y êtes pas. Pensez-vous
-que j’admettrais chez moi une… dame de
-la rue du Persan ? car cette photographie a été
-prise dans ma propre maison. Regardez bien.</p>
-
-<p>— Ah ! Ah ! mais c’est toi !… Par la tête de
-Si Ahmed el Tijani ! c’est toi même en musulmane ! — s’écrient
-mes amies tout à fait déridées
-et joyeuses.</p>
-
-<p>Le stéréoscope passe de main en main parmi
-les servantes. Puis de nouveau on examine
-les rues tunisiennes, la place Bab-Souika, la
-rue Halfaouine, grouillantes d’Arabes…</p>
-
-<p>— O Allah ! que je serais malheureuse s’il
-fallait me trouver dans cette foule ! — s’exclame
-Lella Zenouba.</p>
-
-<p>— Et quelle honte ! — ajoute la princesse.</p>
-
-<p>Car mes nobles amies ne regrettent ni leur
-réclusion, ni la sévérité de leur existence. Loin
-de là ! Elles se font une gloire de leur mystérieuse
-inviolabilité, de la rigueur avec laquelle
-elles suivent leurs vieilles coutumes.</p>
-
-<p>C’est le souci des traditions qui dénote leur
-rang et les élève bien au-dessus des femmes
-vulgaires.</p>
-
-<p>Lors de mes premières visites, je leur avais
-demandé naïvement si elles ne souffraient pas
-de vivre toujours enfermées.</p>
-
-<p>— Par le Prophète de Dieu ! mais si l’on
-voulait nous forcer à sortir, nous pleurerions
-pour rentrer !</p>
-
-<p>Et ce sont elles-mêmes qui m’ont fait remarquer
-avec orgueil que leur demeure n’avait
-point d’ouverture sur l’impasse, et que leur
-voiture était close par des volets en bois, et
-non par ces rideaux qu’un souffle peut soulever,
-et que les femmes de la petite bourgeoisie
-écartent curieusement du doigt, au
-risque d’être entr’aperçues, dans l’ombre, par
-un passant.</p>
-
-<p>L’intérêt du stéréoscope épuisé, je me lève
-pour partir, mais ces dames me retiennent
-avec insistance.</p>
-
-<p>— Oh ! reste encore un peu. Qu’as-tu tant à
-faire ? Il y a si longtemps que nous ne t’avions
-vue !</p>
-
-<p>— Et je veux te montrer cette écharpe de
-plumes, commandée par toi, et qui est arrivée
-avant-hier, — ajoute Lella Zenouba. — Montons
-à ma chambre.</p>
-
-<p>Nous traversons le patio plein de lumière
-et prenons un escalier de marbre blanc. Puis
-des vestibules et des couloirs, et des chambres,
-et encore un petit patio, et d’autres pièces à
-l’infini, toujours pavées de marbre et revêtues
-de faïences. La maison du caïd Mansour, vaste
-et peuplée comme toutes les demeures arabes,
-abrite soixante personnes, maîtres, enfants et
-serviteurs. Voici enfin la chambre de Lella
-Zenouba, que je connais bien, avec son divan,
-ses lustres, son plafond peint et sculpté, ses
-énormes lits anciens à colonnes, dont les
-frontons d’or se découpent sur fonds de miroirs.
-Ils sont luxueusement garnis de courtines et
-de coussins en satin brodé, et occupent chacun
-une extrémité de la pièce. « <i>Car l’aube ne doit
-point surprendre l’homme dans le lit de son
-épouse.</i> » Et je retrouve, hélas ! aux deux côtés
-de la porte, les armoires à glace Louis XVI,
-compléments indispensables, depuis ces dernières
-années, de toute chambre arabe qui se
-respecte. Lella Zenouba en tire l’écharpe de
-léger marabout blanc et la jette sur ses épaules.</p>
-
-<p>— N’est-ce pas qu’elle est jolie ?</p>
-
-<p>— Sans doute, mais je préfère encore celle-ci,
-en tulle lamé d’or, et qui ne vient pas de
-Paris.</p>
-
-<p>Que de belles choses possède Lella Zenouba !
-Ce coffret d’argent ciselé ! et ces flacons à parfums
-en cristal doré, aux cols minces et longs,
-de forme rare ; ces petits étuis à kohol, ces
-broderies précieuses !…</p>
-
-<p>— Veux-tu voir nos bijoux ?</p>
-
-<p>Elle sort de l’armoire une grande cassette
-pleine d’écrins et, sur un signe de sa maîtresse,
-Mabrouka apporte un coffre d’ivoire contenant
-les joyaux de la princesse Bederen’nour.</p>
-
-<p>Sur le divan, c’est un éblouissement de pierreries,
-de colliers, de perles à plaques incrustées
-de roses, de longues boucles d’oreille où
-les diamants tremblent comme des gouttes
-d’eau entourées d’un cercle de lumière, de
-bracelets travaillés avec un art exquis… Et,
-parmi ces trésors de famille, les parures trop
-modernes données par Si Mansour et Si Chédli
-à leurs épouses : guirlandes de fleurs, étoiles,
-diadèmes aux mille reflets.</p>
-
-<p>O ces bagues de la princesse Bederen’nour !
-Bien arabes celles-là, où les topazes, les rubis,
-les émeraudes sont enchâssés en de lourdes
-montures ciselées.</p>
-
-<p>— Mais tu n’as pas vu la plus belle, celle-ci,
-que Si M’hamed bey donna jadis à ma grand’mère,
-Lella Kmar, son épouse favorite…</p>
-
-<p>Elle me passe un joyau, près duquel en
-effet tous les autres pâlissent. Un énorme
-diamant, d’une extraordinaire limpidité, serti
-dans une couronne d’or aux ciselures incroyablement
-fines et compliquées. Un vrai bijou de
-reine ou d’odalisque. Mais je ne l’imagine pas
-à la main d’une Européenne. Cette bague fait
-une saillie bizarre sur le doigt.</p>
-
-<p>Et j’admire encore les mille ustensiles de
-toilette : aiguières d’argent, boîtes à fard,
-miroirs, coffrets incrustés d’écaille et de nacre.</p>
-
-<p>Avant de partir, il me faut dire bonjour aux
-enfants : les quatre fillettes de la princesse
-Bederen’nour, qui apprennent le français avec
-une institutrice juive, et ses trois garçons,
-déjà conscients de leur importance mâle. Les
-aînés, cinq et sept ans, récents circoncis, ont
-des grimaces de souffrance, malgré leur précautionneuse
-démarche écartée. Et il y a aussi
-la toute petite et laide progéniture de Lella
-Zenouba qui piaille dans les bras de sa nourrice.</p>
-
-<p>Je quitte enfin mes amies. Le garçonnet
-Béchir m’accompagne cérémonieusement jusqu’au
-bout de l’impasse avec son allure de
-jeune canard.</p>
-
-<div class="asterism">*<br />* &nbsp;*</div>
-<p>La semaine suivante, passant par la cuisine,
-j’aperçus Mabrouka la négresse en vive conversation
-avec Chedlïa :</p>
-
-<p>— O Allah ! — Qu’il soit exalté ! — O notre
-Seigneur Mohamed !… O Miséricordieux ! — gémit-elle
-en me voyant. — Quel malheur !…
-La princesse Bederen’nour est au désespoir !…
-Sa bague de diamant, le présent de Si M’hamed
-bey, a disparu !… Hier elle était en train de se
-parer, aidée de la petite Aïcha, lorsque Si Mansour
-est entré. Il l’a entretenue quelques
-instants, et, quand la princesse s’est remise à
-sa toilette, la bague n’était plus là !… Il n’y
-avait dans la chambre qu’Aïcha, mais on a
-beau la fouetter, elle s’obstine à ne pas avouer
-son vol. C’est une tête solide ! Du reste, il est
-vrai qu’on l’a fouillée en vain. Et que ferait-elle
-de ce bijou, elle qui ne sort pas de la maison ?…
-Dans ma pensée, c’est le tour d’un
-« chitane », d’un diable jaloux qui a enlevé la
-bague. On ne la retrouvera jamais !</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Quelque temps après, nous prenions le thé
-au Belvédère avec des amis. Des messieurs et
-une petite femme très empanachée, à la toilette
-suggestive, occupaient la table voisine.</p>
-
-<p>— C’est, — me dit M. X…, — une professionnelle
-du lieu. Remarquez comme elle pose
-sa main en évidence, pour qu’on voie bien la
-fameuse bague dont tout Tunis a parlé, cadeau,
-dit-on, d’un amant indigène. En vérité, elle
-est splendide. Ces Arabes sont d’une générosité !</p>
-
-<p>La dame allongeait en effet, avec affectation,
-une main fardée qu’ornait un seul et royal
-diamant…</p>
-
-<p>Mais cette bague !… Je la connais… Elle n’a
-pas sa pareille. C’est le présent de Si M’hamed
-bey à Lella Kmar, la bague de la princesse
-Bederen’nour !</p>
-
-<p>Le caïd Mansour vole les bijoux de sa
-femme pour les offrir à sa maîtresse…</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p1c2">II<br />
-<span class="small">MENU PEUPLE</span></h3>
-
-
-<p>Sur la terrasse…, à l’heure où les ombres
-sont délicieusement pâles et longues. Les
-murailles encore éclairées se dorent d’un
-éblouissement de soleil ; puis elles deviendront
-abricot et rose, avant de s’éteindre dans le
-mauve, et de s’ensevelir dans le bleu des nuits
-transparentes, où l’on a toujours l’impression
-d’un clair de lune, même lorsqu’il n’y en a pas…</p>
-
-<p>Les hirondelles tracent des méandres rapides,
-et le vol lourd des pigeons bariole un instant
-les murs d’ombres vertes et fugitives. Un
-pépiement d’oiseaux agite les mûriers de la
-place Halfaouine dont le bourdonnement
-monte jusqu’à moi. La mosquée arrondit ses
-dômes bleuissants, des minarets s’élancent vers
-le ciel, un palmier ou un eucalyptus jaillit
-entre deux murailles ; et l’on aperçoit très loin,
-au delà de la ville, la colline de Sidi Bou Saïd
-où les riches Carthaginois avaient bâti leurs
-demeures, le golfe couleur turquoise, et la
-chaîne de montagnes presque irréelles, dominée
-par le Bou Kornine, mont de Tanit et de
-Salammbô.</p>
-
-<p>Les terrasses commencent à s’animer : c’est
-l’heure où les femmes du peuple montent des
-maisons pour plier le linge étendu, surveiller
-les tomates qui sèchent et se contractent douloureusement
-tout le jour sous le grand soleil,
-et surtout afin de s’assembler entre voisines et
-de babiller en respirant l’air frais.</p>
-
-<p>Quelques silhouettes se penchent au-dessus
-des patios béants pour héler les retardataires.</p>
-
-<p>Habiba et Zoh’rah, mes petites servantes,
-sont accroupies près de moi.</p>
-
-<p>Habiba chantonne et s’accompagne de la
-derbouka. Son profil égyptien aux lignes
-droites et pures, s’enlève sur le ciel doré du
-couchant. Ses cheveux étroitement serrés dans
-une sorte d’étui en soie noire, petite queue
-raide et comique, descendent jusqu’à la taille.
-Elle porte un tricot bleu, une tacrita<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> verte, un
-boléro jaune brodé de violet sombre et une fouta<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a>
-rayée mauve et blanc. Habiba a douze ans.
-C’est une fillette toute en bronze aux traits
-menus, aux longs yeux noirs et langoureux
-dans un ovale parfait. Je m’amuse parfois à la
-parer d’étoffes somptueuses, de bijoux anciens,
-de broderies d’or aux reflets atténués. Habiba,
-la petite servante, devient alors une idole énigmatique,
-une princesse de légende aux regards
-pleins de rêve, dont le secret affolerait les
-hommes.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3"><span class="label">[3]</span></a> Foulard de soie noué sur la tête.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4"><span class="label">[4]</span></a> Pièce d’étoffe nouée à la taille.</p>
-</div>
-<p>Et moi, je sais que, malgré cette étrange
-beauté, Habiba n’a rien de fatal. C’est une
-simple gosse, ni très sage ni bien intelligente,
-menteuse, poltronne, et sans aucun attrait
-mystérieux, mais douce et caressante.</p>
-
-<p>Depuis longtemps déjà, ses parents l’ont
-« donnée » à un grand gaillard demi-nègre
-qu’elle n’a jamais vu et qui ne la connaît pas.
-Cet hiver ils comptaient célébrer les noces !
-Mais nous nous y sommes opposés, et la
-volonté des maîtres fait loi. Habiba, fillette
-frêle, jouera quelques années encore à la
-poupée, s’il plaît à Dieu !</p>
-
-<p>La petite Zoh’rah n’a que huit ans. Toute
-noiraude et pas jolie avec son bout de nez
-drôle et ses cheveux crépus, elle est vive et
-maligne comme un singe, travailleuse, bavarde,
-n’ayant peur de rien. Elle sait faire le couscous
-et le ménage, chercher l’eau à la fontaine,
-laver le sol, servir à table et… casser la
-vaisselle…</p>
-
-<p>— Vois, Lella, comme je suis mauvaise ! Je
-viens encore de briser ce verre, — me dit-elle
-avec son air futé, nullement contrit.</p>
-
-<p>— Eh bien, Zoh’rah, que mérites-tu ?</p>
-
-<p>— Je dois manger du bâton.</p>
-
-<p>— C’est juste, arrive ici.</p>
-
-<p>Zoh’rah reçoit stoïquement quelques claques
-sur le derrière, des claques de rien du tout,
-pour la forme, dont ensuite les petites rient entre
-elles en racontant, non sans un certain mépris,
-que « Sidi et Lella<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> » ne savent pas battre, et
-que Lella surtout « tape comme un poulet ».</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5"><span class="label">[5]</span></a> Monsieur et madame.</p>
-</div>
-<p>Habiba et Zoh’rah sont deux pauvres
-bédouines abandonnées, que Chedlïa adopta,
-n’ayant pas d’enfant. Habiba avait quelques
-jours au plus, lorsque le vieux Baba<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a> Tahar,
-mon serviteur, l’a trouvée au coin d’une rue
-« comme un petit chat » et rapportée à sa
-femme. Mais il y a deux ans à peine que
-Chedlïa au cœur maternel recueillit Zoh’rah,
-nouvellement orpheline. Et la petite se souvient
-fort bien de sa première existence chez
-les nomades, lorsqu’elle dormait dans une
-« chambre de crins<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> » et entendait, la nuit, le
-cri des chacals et le ricanement des hyènes,
-errant autour du douar.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6"><span class="label">[6]</span></a> Père Tahar.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7"><span class="label">[7]</span></a> Une tente.</p>
-</div>
-<p>En ce moment, Zoh’rah est en grande conversation
-avec mon mari. Elle est excessivement
-bavarde et nous amuse.</p>
-
-<p>— Oui, Sidi, — raconte-t-elle, avec ses yeux
-brillants et son air de ouistiti, — lorsque le
-« serviteur<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a> » est mort, il voit l’Élevé, et reste
-au Paradis plein de roses et de parfums. Mais
-s’il a été mauvais, Allah lui dit : « Qu’ai-je à
-faire avec toi ? » et il tombe dans la géhenne
-remplie de serpents, de scorpions, de couteaux
-et de flammes, où les « chitanes<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> » le font rôtir
-comme un agneau.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8"><span class="label">[8]</span></a> L’homme.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9"><span class="label">[9]</span></a> Diables.</p>
-</div>
-<p>— Toi, Zoh’rah, où iras-tu ?</p>
-
-<p>— Qui le sait ?… mon Maître… au Paradis,
-s’il plaît à Dieu ! Mais si je suis méchante, si
-je jure le nom d’Allah, si je mens, si je casse
-les assiettes, si je dis : « Ne me bats pas ! »
-quand je l’ai mérité, ou si je pleure quand on
-me fouette, j’irai dans la géhenne avec les
-« chitanes ».</p>
-
-<p>Malgré cette terrible perspective, les yeux de
-Zoh’rah pétillent de malice et de gaieté. Je
-doute fort que la crainte de l’enfer préserve
-ma vaisselle.</p>
-
-<p>… Mes voisines m’appellent. Elles montent
-à leur terrasse à l’insu des maris, car elles sont
-de petite bourgeoisie, et il ne sied pas qu’elles
-imitent les femmes du peuple en toutes leurs
-libertés. Elles se font une gloriole de ne
-jamais sortir à pied, et seulement en voitures
-closes, aux grandes occasions, comme des
-dames.</p>
-
-<p>Mais la curiosité l’emporte sur le soin de
-leur dignité, et elles se penchent volontiers aux
-treillis protecteurs des moucharabiés pour épier
-la rue, ou grimpent aux terrasses dont l’attrait
-est si tentant, le soir, lorsque les hommes sont
-absents.</p>
-
-<p>Je les trouve toutes quatre, Mah’bouha,
-Cherifa, Fatma et Manoubia la fiancée, en grand
-conciliabule avec les femmes des patios environnants,
-colporteuses de nouvelles. Elles se
-réjouissent des noces prochaines de Manoubia,
-et celle-ci exulte sous l’air de pudeur qu’il
-convient d’affecter.</p>
-
-<p>Pourtant elle ignore tout de sa future existence,
-et c’est à peine si elle a entr’aperçu
-derrière ses volets la silhouette de Si Ahmed,
-lorsqu’il passait dans la rue. Mais il y a la joie
-des toilettes, des pantalons de satin, des
-boléros et des vestes brodées qu’on prépare,
-des bijoux d’or et des fêtes nuptiales. Et aussi
-les voluptés amoureuses dont les femmes
-arabes parlent très volontiers.</p>
-
-<p>Elle est petite, boulotte et pas jolie. Ses
-vingt ans n’ont épargné ni son teint qui se
-fane, ni son cou qui s’empâte, ni ses dents qui
-se gâtent. Et j’imagine la surprise de Si
-Ahmed, au jour des noces, lorsque pour la
-première fois il la dévoilera…</p>
-
-<p>D’autres voisines les rejoignent encore, ainsi
-que Chedlïa ma servante et ses sœurs Douja
-et Fatma, installées chez moi en visite de
-quelques jours. La plupart de ces femmes,
-précocement envahies par la graisse, ont cette
-pâleur spéciale des citadines trop recluses.
-Pourtant il leur arrive de sortir dans le quartier,
-deux par deux, bien emmitouflées dans
-leur « soufsari » de laine blanche, et le visage
-soigneusement couvert de cet affreux masque
-en crêpe noir des Tunisiennes. Elles vont au
-souk faire les provisions, au hammam parfois,
-et surtout de maison en maison, chez les
-parentes, amies et connaissances, pour apprendre
-et raconter toutes les nouvelles.</p>
-
-<p>… Des yous-yous et des chants arrivent de
-la rue. C’est un trousseau de fiancée que l’on
-transporte chez l’époux, à dos de mules, et
-toutes les femmes aussitôt s’avancent curieuses
-et furtives au bord de la terrasse, en se voilant
-par précaution d’un pan de fouta ou d’une
-tacrita défaite. Elles examinent et discutent en
-connaisseuses les coussins brodés, les matelas,
-les flacons d’eau de rose et de fleur d’oranger
-serrés dans une corbeille, et les armoires à
-glace de la future épouse.</p>
-
-<p>— C’est bien, et va-t’en avec le salut !</p>
-
-<p>Expression intraduisible, dont les mots
-« quelconque » ou « médiocre » ne rendent
-pas la saveur, décide Chedlïa, ma servante.</p>
-
-<p>Ses jugements sont fort écoutés dans ce
-petit cercle, car Chedlïa est une grande gaillarde
-au verbe haut, d’intelligence prompte et
-déliée. La dernière et la plus jeune des cinq
-femmes, répudiées ou mortes, du vieux Tahar
-ben Abd el Malek, c’est elle qui le fait vivre
-maintenant par son travail, après les années
-de quasi-opulence où il dépensa follement l’héritage
-paternel.</p>
-
-<p>Car nul ne songerait à rémunérer les services
-du pauvre Baba Tahar, bon tout au plus à
-faire des commissions, n’était son épouse,
-Chedlïa la très experte.</p>
-
-<p>Cette matrone de quarante ans, sage, avisée,
-apte à tous les progrès, dégagée des grossières
-superstitions de son milieu, n’a qu’une faiblesse.
-Elle est restée femme, et femme arabe
-de la pointe des pieds à celle des cheveux, par
-son amour immodéré de la parure. Tout ce
-qui brille, tout ce qui est chiffon, la transporte.</p>
-
-<p>Baba Tahar dit, avec un retour de jouissance,
-en parlant de son argent enfui :</p>
-
-<p>— J’ai tout mis dans mon ventre, Sidi !</p>
-
-<p>Chedlïa, elle, mettrait volontiers tout ce
-qu’elle gagne sur son dos et celui de ses fillettes.</p>
-
-<p>Le cercle des femmes accroupies vient de
-s’augmenter encore d’une recrue, Mbarka,
-dont l’œil poché, la face tuméfiée, révèlent les
-sévices du mari. Mais pour l’instant elle oublie
-ses infortunes conjugales, toute à l’extraordinaire
-nouvelle, le fait du jour colporté de terrasse
-en terrasse, qu’elle répète : « Si Mokhtar
-el Gafsi a surpris sa femme, Lella Saïda, en
-flagrant délit avec son cocher, le nègre
-Chaïd Turki, et vient de la faire enfermer au
-Dar el Joued ».</p>
-
-<p>Au Dar el Joued !… Lella Saïda, fille d’un
-cheikh cadhi, avec les femmes de basse classe,
-les bédouines et les prostituées : Lella Saïda, la
-très fière et la très noble !</p>
-
-<p>Voilà bien de quoi passionner et apitoyer les
-musulmanes de Tunis, riches et pauvres, avec
-ce petit frisson d’angoisse du châtiment auxquelles
-toutes elles sont sujettes… car un mari
-peut toujours faire emprisonner sa femme si
-cela lui convient. Ce soir, d’un bout à l’autre
-de la ville, les commentaires vont bon
-train.</p>
-
-<p>… La nuit est tombée peu à peu sur les
-groupes de babillardes, et les patios s’éclairent
-de tous côtés, creusant des trous roses dans
-l’ombre bleue.</p>
-
-<p>Un long cri mélancolique et rythmé retentit
-soudain dans le ciel, au-dessus des femmes
-attardées, des rues bruyantes et des rumeurs
-lointaines. Du minaret voisin, la muezzin jette
-sa prière aux quatre coins de l’horizon.</p>
-
-<p>— Allah ! Allah est le plus grand et Mohamed
-est le prophète d’Allah !</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p1c3">III<br />
-<span class="small">NOCES PRINCIÈRES</span></h3>
-
-
-<p>La princesse Bederen’nour m’avait dit :</p>
-
-<p>— Ma sœur Zobéïda se marie dans un mois,
-tu devrais aller la voir.</p>
-
-<p>Je trouvai la petite princesse bouleversée à
-la pensée des noces prochaines.</p>
-
-<p>— Je n’en dors plus la nuit, et ma peur
-s’augmente à mesure que passent les jours, — m’avoua-t-elle.</p>
-
-<p>— Ton père tient donc tellement à cette
-union qu’il t’y contraint malgré ta répugnance ?</p>
-
-<p>— Oui, Si Abd el Karim est d’une haute et
-ancienne famille et sa situation de mufti est
-des plus importantes. Du reste il ne peut me
-déplaire plus qu’un autre, je ne le connais
-pas… C’est le mariage que je redoute. Alors,
-tu comprends, c’est inutile d’importuner mon
-père. Je sais bien qu’il est grand temps de me
-marier, j’ai dix-neuf ans… A cet âge mes sœurs
-avaient déjà des enfants.</p>
-
-<p>— Pourquoi te tourmenter ? Les jeunes filles
-attendent généralement leurs noces avec impatience.
-Si Abd el Karim sera sans doute ton
-esclave et te comblera de présents.</p>
-
-<p>— O Allah ! j’ai si peur !…</p>
-
-<p>— Mais, voyons, un mari n’est pas un ogre.</p>
-
-<p>— Je ne sais pas ce que c’est qu’un homme !…</p>
-
-<p>— Pourtant le prince Ibrahim ?</p>
-
-<p>— Mon père ! ce n’est pas la même chose…
-et lui non plus, je ne le connais guère, il est
-toujours absent. Quand il revient, tout le
-monde tremble en sa présence. Je n’ai ni frère
-ni cousin, je n’ai jamais vu un seul homme,
-et on va me livrer à celui-là ! O Miséricordieux !…</p>
-
-<p>La petite princesse frissonne… C’est une
-enfant nerveuse et impressionnable à l’excès.
-Toute jeune, elle faillit mourir de chagrin,
-quand le prince Ibrahim répudia sa mère, et
-maintenant encore, elle est ébranlée de sanglots
-ou de fous rires à la moindre chose.
-Malgré son éducation strictement recluse, elle
-a des aspirations étranges pour une musulmane.
-Le sort d’odalisque, destinée au bon
-plaisir de l’époux, qui est celui de toutes les
-femmes arabes, la révolte. Elle ne peut
-admettre qu’on dispose ainsi de sa personne.</p>
-
-<p>— Bêtises de jeune fille, — dit Lella Lejiha,
-sa tante, — la vie se chargera de les dissiper.</p>
-
-<p>Je demande à voir ses toilettes pour la distraire
-des pensées angoissantes. La princesse
-Zobéïda est coquette, un sourire détend aussitôt
-son visage, et elle me montre les costumes
-splendides dont elle se parera bientôt. Il y en
-a de toutes couleurs, en moire, en satin, en
-velours, en brocart, alourdis de broderies,
-rehaussés de paillettes, lamés d’or et d’argent.
-Et des petites mules précieuses comme celles
-de Cendrillon, des taguïas<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> étincelantes, de
-grands haïks en souple soie blanche, pour
-s’envelopper dans les carrosses, plus tard, bien
-plus tard, car trois années entières après les
-noces, la jeune épouse ne peut sous aucun prétexte
-sortir du domicile conjugal.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10"><span class="label">[10]</span></a> Calottes à longs glands.</p>
-</div>
-<p>— Par mon Maître ! comme il te trouvera
-belle, et comme il t’aimera ! — s’exclame Hanifa,
-la vieille servante, en maniant les étoffes.</p>
-
-<p>Le visage de la princesse se rembrunit :</p>
-
-<p>— Tais-toi, — crie-t-elle avec colère. — Je t’ai
-défendu de me parler de lui, et toute la journée
-tu m’en emplis les oreilles.</p>
-
-<p>— O Lella, pardonne-moi ! Par la tête de
-notre Seigneur Mohamed, tu sais bien que je
-t’aime plus que mon père, plus que mes
-enfants. Si tu veux, j’arracherai mes yeux et je
-te les donnerai.</p>
-
-<p>— Bien, bien ! — dit la princesse, — range
-ces vêtements et laisse-nous en paix… Voilà, — reprit-elle,
-quand nous fûmes sorties, — ce
-que j’entends du matin au soir. Ma tante, mes
-sœurs, les servantes, ne savent parler que de
-Si Abd el Karim. J’ai bien le temps d’y
-penser : toute ma vie ! Ne peut-on me laisser
-tranquillement jouir de mes derniers jours ici ?</p>
-
-<p>Mais, d’elle-même, au bout de quelques
-instants, elle revient à ce sujet, le seul dont,
-malgré tout, son esprit soit hanté.</p>
-
-<p>— Tu as vu ma sœur Bederen’nour ? Que
-dit-elle de mes noces ?</p>
-
-<p>— Elle s’en réjouit fort, et m’a chargée de
-ses salutations et de ses vœux, en attendant le
-jour prochain où elle viendra.</p>
-
-<p>— Cependant elle n’ignore pas que je suis
-malheureuse.</p>
-
-<p>— Elle pense que Si Abd el Karim saura bien
-rafraîchir ton cœur.</p>
-
-<p>— Le mariage ne lui a pourtant pas apporté
-un grand bonheur.</p>
-
-<p>— Elle ne m’en a jamais rien dit. Mais je
-crois en effet que le caïd Mansour n’est pas un
-époux modèle…</p>
-
-<p>— Si Abd el Karim n’est plus jeune, — reprit
-la princesse rêveuse, — il a dépassé cinquante
-ans. On dit que les vieux maris sont les meilleurs.</p>
-
-<p>— Sans doute. Ils ne songent pas à tromper
-leurs femmes, et leur témoignent encore plus
-d’amour que les jeunes gens.</p>
-
-<p>— L’amour me fait peur ! — déclare la petite
-princesse farouche.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>La semaine des noces fut vite arrivée. Le
-palais du prince Ibrahim devint une ruche
-bruyante ; les servantes couraient à travers la
-maison, portant des étoffes et des paquets ; les
-invitées s’étaient installées dans toutes les
-pièces avec leurs coffres, et la célèbre hennena
-Homeina ne quittait plus la fiancée.</p>
-
-<p>— Tu viendras le cinquième jour, — m’avait
-dit la petite princesse. — C’est celui où l’on
-transportera mes affaires chez Si Abd el Karim.
-Tu ne me verras pas, mais ma sœur Bederen’nour
-sera là pour te recevoir.</p>
-
-<p>Je n’eus garde de manquer à l’invitation, et
-je tombai en pleine effervescence. Les négresses
-installaient dans le grand patio les malles remplies
-de linge, la literie, les courtines et les
-coussins en satin brodé, les coffres d’argent
-ciselé contenant les ustensiles de toilette, les
-armoires à glace venues de Paris, les corbeilles
-où se pressaient les flacons de parfum et les
-bouteilles d’eau de rose, d’atterchïa et de fleur
-d’oranger, toutes choses données par le père
-à la fiancée. Le reste du mobilier, lustres et
-parures, attendait la princesse au domicile de
-l’époux.</p>
-
-<p>Je fus reçue par la princesse Bederen’nour
-et présentée aux autres parentes. On me fit
-admirer en détail les merveilles du trousseau,
-puis une servante m’apporta du sirop de violette
-mauve et parfumé comme un bouquet, et
-des confitures au miel.</p>
-
-<p>— Le premier jour, m’expliqua la princesse,
-on a teint en noir les cheveux de Zobéïda, et
-la seconde nuit nous avons toutes pris le hammam.
-La fiancée s’est alors reposée pendant
-trois jours. Hier on lui a mis le henné et ce
-soir, c’est le « lilt el outiia », la fête des
-jeunes filles. Il y en a une trentaine d’invitées ;
-elles habilleront la mariée et lui remettront du
-henné. Après le dîner, les aoueds joueront
-toute la nuit pour elles. Demain la hennena
-épilera la mariée et l’accompagnera au hammam.
-Enfin, le septième jour, nous conduirons
-Zobéïda chez son mari.</p>
-
-<p>Une rumeur courut à travers le patio, les
-porteurs réunis dans le vestibule s’apprêtaient
-à enlever le trousseau. Les femmes se précipitèrent
-dans les salles environnantes dont on
-ferma les portes ; mais les servantes curieuses
-regardaient par les fentes et les serrures, et elles
-saluèrent de yous-yous frénétiques le départ
-du mobilier.</p>
-
-<p>On empila les matelas, les coussins et les
-corbeilles sur des mules brillamment harnachées.
-Il y en avait quarante ; un cavalier montait
-chaque bête, surveillant le chargement et
-scandant la marche de chants joyeux et de battements
-de mains. Les meubles suivaient à dos
-d’hommes, recouvrant d’une énorme carapace
-les porteurs ployés en deux. Le défilé se déroula
-le long des rues, attirant à tous les moucharabiés
-les femmes émerveillées…</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Le soir des noces, j’arrivai peu de temps
-avant le départ du cortège. La mariée déjà
-prête est assise dans le grand salon au milieu
-d’une foule splendide. L’électricité incendie
-tous les lustres, et se joue en mille reflets parmi
-les satins et les pierreries. Je ne reconnais pas
-la princesse Zobéïda aux fins sourcils arqués,
-à la physionomie expressive. Elle est devenue
-<i>la mariée musulmane</i>, cet être impersonnel et
-muet au visage impassible.</p>
-
-<p>Son teint ambré disparaît sous le fard. Le
-dessin de sa bouche a été rectifié et avivé de
-carmin ; ses cheveux noircis au henné tombent
-en longues boucles de chaque côté de son
-visage ; de larges sourcils noirs et droits barrent
-son front ; ses yeux obstinément baissés sont
-allongés de kohol. Depuis le début des fêtes
-nuptiales et durant huit jours encore, elle ne
-doit plus parler, ni sourire, ni regarder aucune
-chose, <i>elle a honte</i>.</p>
-
-<p>Poupée luxueusement parée, aux gestes
-rituels.</p>
-
-<p>Elle porte un costume éblouissant d’or, dont
-le satin blanc se devine à peine sous les lourdes
-broderies.</p>
-
-<p>Une taguïa d’or, couverte de bijoux en diamants,
-la couronne d’un diadème royal ; et les
-colliers de perles énormes et rares, aux plaques
-ciselées, incrustées de brillants, ruissellent sur
-sa gebba. Ses bras sont chargés de bracelets,
-et ses mains étincelantes de bagues.</p>
-
-<p>La petite princesse Zobéïda n’est plus qu’un
-seul et miraculeux joyau : on oublie vraiment
-que c’est une créature humaine, sensible et
-apeurée…</p>
-
-<p>Les carrosses attendent au dehors ; le prince
-Ibrahim donne le signal du départ. Lella Lejiha
-et la hennena s’approchent de la mariée et la
-guident à travers les pièces de ce palais qu’elle
-doit quitter pour toujours. Aussitôt les servantes
-se mettent à pousser des yous-yous aigus.</p>
-
-<p>La princesse s’avance impassible ; mais soudain,
-de grosses larmes glissent de ses yeux
-baissés, et ses jeunes sœurs sanglotent dans un
-coin, car elles ne peuvent suivre Zobéïda au
-domicile conjugal, et l’heure de la séparation
-définitive a sonné… Tandis que les invitées
-s’enveloppent de leurs haïks un voile d’or est
-jeté sur la princesse Zobéïda, fantôme éblouissant
-qui s’en va.</p>
-
-<p>Après un long trajet dans la nuit, nous atteignîmes
-le palais de Si Abd el Karim, aux
-environs de la ville. Un escalier de marbre
-conduisait au premier étage, et des négresses
-s’échelonnaient sur les marches, portant des
-torches allumées. Les parentes du marié, foule
-brillante, saluèrent de yous-yous l’arrivée de
-la princesse. Dès l’entrée, elle trempe le bout
-de sa mule d’or dans un bassin plein d’eau,
-afin que son cœur soit rafraîchi en pénétrant
-chez l’époux. Puis on la conduit à sa chambre,
-on la débarrasse du voile et elle est quelques
-minutes enfermée derrière les rideaux de satin
-du grand lit. Une nouvelle court tout à coup
-de bouche en bouche :</p>
-
-<p>— Le marié vient ! le marié vient !</p>
-
-<p>Les femmes se retirent dans une pièce voisine,
-et je reste seule au salon, avec la mère et
-les sœurs de Si Abd el Karim qui peuvent
-être vues par lui sans inconvénient.</p>
-
-<p>Deux sièges ont été placés vis-à-vis l’un de
-l’autre, on amène la princesse Zobéïda voilée
-d’une dentelle à lourdes broderies d’or. Le
-marié s’avance, tout de blanc vêtu, la figure
-couverte de son capuchon. D’un geste brusque
-il rejette le burnous, puis s’étant assis en face
-de son épouse, il la dévoile, et pour la première
-fois, il connaît son visage…</p>
-
-<p>Suivant les rites, la princesse garde ses yeux
-baissés et son attitude impassible. Mais elle a
-pâli sous le fard, et sa respiration haletante, le
-tremblement de ses genoux, révèlent l’intense
-émotion dont elle est bouleversée.</p>
-
-<p>Si Abd el Karim se lève, prend la main de
-sa femme, et la guide vers la chambre nuptiale.
-Les portes sont refermées sur eux. Des yous-yous
-retentissent, plus exaspérés et perçants que
-jamais. Après quelques minutes, l’époux sort
-précipitamment et disparaît du logis.</p>
-
-<p>Il était temps, la princesse Zobéïda s’évanouit…
-On la transporte sur le lit, où jusqu’au
-matin elle doit reposer, tandis que les invitées
-festoient et se divertissent. Et pendant plus
-d’une heure, la pauvre petite mariée reste
-secouée de frissons.</p>
-
-<p>— Comment trouves-tu l’époux ? — me
-demande la princesse Bederen’nour.</p>
-
-<p>— Très bien. Il est grand, vigoureux et ne
-paraît pas âgé. Du reste, tu le connaîtras bientôt.</p>
-
-<p>— Mais non, tu sais que nous ne pouvons
-voir les hommes.</p>
-
-<p>— Pourtant je croyais que vos beaux-frères
-étaient assez proches parents pour être admis
-auprès de vous.</p>
-
-<p>— Les frères de nos maris, oui, mais non les
-époux de nos sœurs. Naturellement les femmes
-de notre rang seules s’astreignent à ces règles
-sévères.</p>
-
-<p>— En effet, car ma servante Chedlïa étend
-fort loin le degré de parenté lui permettant la
-société masculine.</p>
-
-<p>— Oui, comme toutes les femmes du peuple.</p>
-
-<p>Nous passons dans une grande salle où l’on
-a préparé un festin somptueux. Des corbeilles
-de fleurs et des fruits ornent la table, immense,
-et surchargée de plats contenant les viandes,
-les poissons, les crèmes, les pâtisseries. Un couvert
-et une assiette sont disposés devant chaque
-convive ; les vieilles dames inhabituées aux fourchettes
-préfèrent se servir de leurs doigts,
-tandis que les jeunes femmes se conforment
-aux nouvelles coutumes. Mais les unes et les
-autres piquent de-ci de-là, sans ordre, parmi
-les couscous et les sucreries. Au sortir de la
-salle, des servantes porteuses d’aiguières et de
-parfums purifient les mains des invitées.</p>
-
-<p>Dans le patio où des sièges ont été disposés,
-les musiciens aveugles préludent au concert.
-Quatre danseuses, les plus célèbres de Tunis :
-Salouh’a, Aïcha Srira, Fazouna et Zarzis,
-l’étoile, sont affalées sur un divan, et croquent
-des radis en promenant sur l’assemblée des
-regards bestialement mornes. Je les ai vues
-maintes fois danser en de semblables occasions,
-je sais qu’elles ne sortiront pas de leur torpeur
-avant minuit, et je quitte la fête, malgré les
-instances de la princesse Bederen’nour. Mais le
-lendemain matin je ne manque pas de me
-rendre au palais de Si Abd el Karim, pour
-<i>l’exposition de la mariée</i>. Des joueurs de flûte
-et de tambour font rage devant la porte,
-et toutes les femmes qui passent peuvent
-entrer contempler la nouvelle épouse. Elle est
-assise au milieu du patio, sur un siège extrêmement
-élevé, les pieds reposant sur un coffre
-d’argent ciselé.</p>
-
-<p>Ses diamants et ses pierreries étincellent à la
-claire lumière du matin, à peine tamisée par
-le grand velum protecteur, disposé spécialement
-pour les noces. Tout alentour, les invitées
-somptueusement vêtues lui font une cour
-splendide, et causent en regardant les danses.
-La princesse Zobéïda, dans son attitude hiératique,
-les mains allongées sur les genoux et
-les yeux baissés, semble plus que jamais une
-petite idole merveilleuse, mais sans vie.</p>
-
-<p>Hélas ! quelles angoisses je devine derrière
-cette façade conventionnelle ! C’est ce soir
-même que l’époux rentrera au logis dont il a
-été chassé par les fêtes nuptiales, et prendra
-possession de sa femme…</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p>Si Abd el Karim est un noble et généreux
-personnage. Il a respecté l’effarouchement de
-cette petite vierge dont il est devenu le maître.
-Mabrouka la négresse n’a pas manqué d’en
-faire la confidence à Chedlïa, et je sais ainsi
-que la princesse Zobéïda n’a point encore
-laissé approcher son mari, depuis quinze jours
-qu’ont eu lieu les noces.</p>
-
-<p>— Par la tête de Sidi Ahmed el Tijani ! Si
-Abd el Karim est un homme patient ! on voit
-bien que l’âge l’a refroidi. Le caïd Mansour et
-Si Chedli n’en ont point fait autant, et dès le
-premier soir…</p>
-
-<p>La princesse Bederen’nour me demande,
-par l’intermédiaire de sa servante, d’aller voir
-sa sœur dont la résistance et la tristesse persistantes
-inquiètent toute la famille. Et je me
-souviens que la petite princesse Zobéïda m’avait
-fort instamment priée de venir après le
-mariage.</p>
-
-<p>— Tu comprends, je serai si malheureuse
-dans cette grande maison étrangère ! et toi
-seule pourras me faire visite.</p>
-
-<p>Aussi m’accueille-t-elle avec une vraie joie.
-Elle porte un adorable costume en satin abricot
-lamé d’argent, mais son visage maquillé avec
-art la rend presque méconnaissable.</p>
-
-<p>Chaque jour, durant le premier mois, la
-jeune épouse doit revêtir une nouvelle toilette
-de son trousseau. D’après ce que j’ai vu, la
-princesse Zobéïda pourra prolonger cette règle
-jusqu’au « rass el aam<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a> ». La hennena vient
-nous rejoindre. Elle ne peut quitter sa cliente
-qu’après la consommation du mariage, dont
-elle porte aussitôt le témoignage au chef de
-famille. Alors seulement elle touche son
-salaire. Et comme ici, les choses traînent en
-longueur, la hennena Homeïna est de fort
-méchante humeur. Elle exhorte la princesse
-devant moi, sans aucune discrétion :</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11"><span class="label">[11]</span></a> Jour de l’an arabe.</p>
-</div>
-<p>— Je ne peux pas, dit Zobéïda, j’ai trop
-peur !</p>
-
-<p>— Par mon Maître ! tu n’es pas autrement
-que toutes les femmes, et ce qu’elles font tu
-peux bien le faire aussi. Vois comme Si Abd
-el Karim est bon avec toi, et prends garde de
-le lasser.</p>
-
-<p>— O Allah ! — soupire Zobéïda, en s’adressant
-à moi, — que les Françaises sont heureuses !
-elles restent filles si cela leur plaît. Nul ne leur
-impose un époux…</p>
-
-<p>J’essaie de donner à la conversation un tour
-plus gai, mais la princesse a visiblement
-l’esprit ailleurs, et la hennena impatiente ne
-manque pas de placer son mot à chaque occasion
-en lui rappelant son devoir.</p>
-
-<p>Des fleurs superbes ornent la chambre, et,
-quand je pars, la princesse veut me les donner
-toutes. Je proteste :</p>
-
-<p>— Mais non, il ne faut pas t’en priver.</p>
-
-<p>— Oh ! — répond la hennena, — ne crains
-rien. Elle a « quelqu’un » pour lui en offrir
-matin et soir.</p>
-
-<p>En sortant du palais, je croise Si Abd el
-Karim. Il a une belle et fibre allure, mais son
-regard est très doux. La princesse Zobéïda a
-tort de se plaindre…</p>
-
-<p>— Louange à Dieu ! — s’est écriée Mabrouka
-la négresse, quelques jours plus tard, en
-venant voir Chedlïa. — Louange à Dieu ! Le
-mariage est consommé. L’avant-dernière nuit
-Si Abd el Karim a pénétré chez sa femme pendant
-son sommeil… La princesse Bederen’nour
-et toute la famille sont dans la joie. Louange
-à Dieu !</p>
-
-<p>— Et la princesse Zobéïda, — demandai-je ?</p>
-
-<p>— Une femme est toujours heureuse dans
-les bras de son époux. Louange à Dieu ! Il n’y
-a de Dieu que lui !</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p1c4">IV<br />
-<span class="small">UNE PETITE AZIZA EST NÉE…</span></h3>
-
-
-<p>Une petite Aziza est née hier chez mes voisines.
-Depuis deux jours Mah’bouha criait et
-se lamentait sur la « chaise à enfanter » sans
-parvenir à se délivrer.</p>
-
-<p>La hennena-accoucheuse a déclaré que la
-patiente avait de mauvais esprits dans le
-ventre. Elle lui a fait prendre une tisane de
-céleri, et maintenant, grâce à Dieu ! la jeune
-femme repose très pâle à côté de son enfant.
-Devant la maison, les joueurs de tambour et de
-flûte donnent à l’accouchée leur concert frénétique,
-en implorant les bénédictions d’Allah
-pour sa nouvelle servante.</p>
-
-<p>Elle est minuscule, très laide, et ne cesse de
-pleurer. Pourtant la hennena n’a pas manqué
-de suspendre, au-dessus du lit, un œuf vide,
-un oignon et des piments rouges, pour éloigner
-de l’enfant les « chitanes » malins ; et elle lui
-a passé au cou un collier sauvage d’amulettes :
-coquillages, osselets, pointes de corail, mains
-de Fathma et petits sachets de cuir renfermant
-des prières.</p>
-
-<p>Les parentes, amies et voisines viennent en
-bande féliciter la jeune femme.</p>
-
-<p>— Louange à Dieu pour le salut de ta délivrance !</p>
-
-<p>— Bénie celle qui t’a été ajoutée !</p>
-
-<p>A chaque nouvelle arrivée, Mah’bouha relève
-les couvertures et les linges du petit paquet
-geignant, et la visiteuse dépose une pièce
-d’argent sur le bébé, en cadeau de bienvenue.</p>
-
-<p>La maman a le front ceint d’un bandeau
-noir, et une paillette brillante collée entre les
-deux sourcils. Elle semble très lasse, ses joues
-se colorent à présent de rougeurs trop vives, et
-ses mains brûlent… Les femmes continuent à
-bavarder autour d’elle, quelques-unes cuisent
-des aliments sur un petit « canoun » ; des
-enfants jouent et se disputent dans la pièce
-trop bien close, et dehors le tambour et la flûte
-aiguë font toujours rage…</p>
-
-<p>La fièvre monte,… on commence à s’inquiéter
-autour de la malade. Mes voisines anxieuses
-me font appeler.</p>
-
-<p>Mais je ne suis pas médecin, pas même
-infirmière de la Croix-Rouge… Pourtant mon
-simple conseil fait miracle :</p>
-
-<p>— Ouvrez la fenêtre pour donner un peu
-d’air, et surtout qu’on vide la chambre de
-Mah’bouha, et la laisse tranquillement reposer !</p>
-
-<p>… Peu à peu la respiration de la jeune
-femme se régularise. La température devient
-normale, et la septième nuit après ses couches
-je la retrouve vaillante et guérie pour la fête
-des relevailles.</p>
-
-<p>Elle est accroupie sur le lit auprès de son
-bébé. Ses belles-sœurs ont pris soin de la
-parer, et ont orné la chambre de rideaux en
-chebka<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> et de coussins neufs. Des parfums
-brûlent dans les « canouns ».</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12"><span class="label">[12]</span></a> Dentelle arabe.</p>
-</div>
-<p>Les invités arrivent en grandes toilettes :
-satins brodés, rubans, paillettes, fleurs artificielles…
-On leur sert un repas sur une longue
-table basse chargée de couscous, méchouis,
-crèmes et pâtisseries. Dans un coin, les musiciens
-aveugles accordent leurs instruments. Il
-y a un violoniste, un joueur de luth, un chanteur
-et un joueur de darbouka.</p>
-
-<p>Si Omar, le jeune père, a bien fait les
-choses pour la naissance de son premier-né,
-malgré sa grosse déception que ce ne soit pas
-un fils, mais simplement une petite Aziza…</p>
-
-<p>Après le festin, les femmes s’accroupissent
-autour de la pièce sur les divans et des matelas,
-et toute la nuit elles restent là, causant et
-écoutant le concert dont les rythmes mélancoliques
-s’enchaînent sans répit. De temps à
-autre une invitée se lève sur la prière de ses
-voisines et se met à danser.</p>
-
-<p>Ses hanches et son ventre ondulent lentement,
-son cou se désarticule en un curieux
-mouvement giratoire, et sa gorge opulente
-sautille sous la gebba, tandis qu’elle se voile
-le visage de ses deux mains…</p>
-
-<p>Les enfants se sont endormis dans tous les
-coins, et malgré leur plaisir les femmes sentent
-la fatigue alourdir leurs membres et leurs paupières.
-Mais l’aube pointe, et le dernier acte de
-la fête ranime les invitées très lasses.</p>
-
-<p>Mah’bouha, l’heureuse maman, est revêtue
-d’un superbe costume bleu pâle, brodé d’or.
-Une « taguïa » étincelante coiffe sa chevelure
-comme au jour des noces, son visage est plus
-fardé qu’à l’habitude, et l’on charge de bijoux
-ses bras, ses doigts et son cou.</p>
-
-<p>Elle rayonne de fierté. Plus rien ne manque
-à son bonheur : Si Omar est un excellent
-époux, et son commerce prospère de jour en
-jour. Louange à Dieu !</p>
-
-<p>Depuis six ans qu’ils sont mariés, aucun dissentiment
-n’a troublé leur union. Ils attendaient
-l’enfant sans trop d’impatience, car
-Mah’bouha savait bien qu’il avait été conçu
-deux mois après les noces. Mais « il s’était
-endormi » et ne s’est réveillé que cette année…
-Qu’Il soit exalté !</p>
-
-<p>La hennena prend dans ses bras la petite
-Aziza, affublée de satins et de rubans, et, un
-grand couteau à la main, pour éloigner de
-l’enfant les esprits malins, les maladies et les
-accidents, elle se met à la tête du cortège.
-Mah’bouha vient ensuite, encore chancelante,
-puis des fillettes portant des cierges allumés, et
-enfin toutes les femmes. Le défilé pénètre successivement
-dans les différentes pièces du logis,
-et s’arrête au vestibule, tandis que la hennena
-franchit la porte, ramasse une pincée de poussière,
-et la dépose sur le front du bébé, bien
-armé maintenant contre les périls de l’existence.</p>
-
-<p>— S’il plaît à Dieu, — répètent les invités, — nous
-assisterons à ses noces !</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p1c5">V<br />
-<span class="small">LA PRISON DES ÉPOUSES</span></h3>
-
-
-<p>Lella Salouh’a serait la plus heureuse des
-musulmanes si un tourment secret ne lui dévorait
-le cœur.</p>
-
-<p>Dans sa jeunesse, elle a connu la gêne, presque
-le dénûment, au logis paternel et ruiné du
-vieux général Si Chedli ben Amor. Mais depuis
-son mariage avec Si Mustapha Boubakker,
-rédacteur à l’Ouzara, elle ne manque plus de
-rien. Ses armoires sont remplies de costumes,
-et ses coffres des mille ustensiles nécessaires à
-la toilette féminine. Elle habite une jolie maison,
-pas bien grande à la vérité, mais propre,
-commode, garnie de faïences au quart de hauteur,
-et ensuite soigneusement blanchie à la
-chaux. Elle ne sort jamais à pied, et se rend au
-hammam et aux mariages en voiture close,
-comme une dame. Enfin la petite négresse
-Mena, spécialement attachée à son service, lui
-épargne les ouvrages ennuyeux.</p>
-
-<p>Le doux Mustapha adore son épouse, si
-grasse, aux larges yeux de vache, à la peau
-blanche et bien fardée. Ils ont deux petits garçons,
-vigoureux, dont l’aîné, s’il plaît à Dieu !
-sera bientôt circoncis.</p>
-
-<p>Les voisines et les parents envient le bonheur
-de Lella Salouh’a.</p>
-
-<p>Et pourtant elle n’est point heureuse.</p>
-
-<p>Il arrive parfois qu’un ver rongeur mine les
-plus beaux fruits.</p>
-
-<p>J’ai deviné le tourment de Lella Salouh’a :
-elle habite, suivant la coutume, avec Si Salah,
-frère de Si Mustapha, et son épouse Lella Zeïna.
-Quand je vais voir ces dames, elle font assaut
-de grâces et d’amabilité pour moi. Le sourire
-est sur leurs lèvres, mais « la haine est dans
-leurs cœurs », et je sais par les racontars des
-terrasses que des scènes éclatent journellement
-entre elles, et que les voisines entendent leurs
-criailleries et les injures dont elles s’accablent.</p>
-
-<p>Je vais m’asseoir, d’abord sur le divan de
-Lella Zeïna, puis sur celui de Lella Salouh’a.
-Les conversations y sont également banales, et
-les chambres se ressemblent : longues, étroites,
-un grand lit à chaque extrémité, une étagère
-chargée de verreries au-dessus du sofa ; deux
-armoires à glace flanquent la porte.</p>
-
-<p>Mais chez Lella Zeïna il y a en outre un vieux
-piano Louis-Philippe, acheté jadis par le beau-père,
-Si Mohamed Boubakker, à sa première
-épouse : ce piano, aux cordes cassées, pourries
-par l’humidité, ne produit plus qu’un seul son,
-un sol épargné par hasard, et qui suffit à faire
-l’orgueil et la joie de Lella Zeïna. Chaque fois
-que je viens, elle tapote ostensiblement la note
-frêle, au timbre presque usé.</p>
-
-<p>Et c’est en surprenant les regards plus haineux
-de Lella Salouh’a, que j’ai deviné la
-jalousie dont elle est incendiée.</p>
-
-<p>Malgré son amour et sa déférence aux caprices
-de sa femme, Si Mustapha ne saurait lui payer
-un piano, lui qui gagne quatre-vingts francs
-par mois à l’Ouzara.</p>
-
-<p>Je le rencontre souvent, revenant de son travail,
-un petit paquet à la main contenant des
-bonbons, une tacrita de soie, une babiole…</p>
-
-<p>— C’est pour Salouh’a, — me dit-il avec un
-bon rire, — les femmes aiment les sucreries et
-les parures.</p>
-
-<p>Ces attentions ne calment point l’envie de
-Lella Salouh’a. Elle est plus jeune, plus belle,
-plus comblée que sa belle-sœur, dont le mari
-est indifférent et coureur. Mais Lella Zeïna possède
-un piano cassé, au son unique, et Lella
-Salouh’a n’en a pas…; une guerre farouche s’en
-est allumée entre les deux femmes. L’une ou
-l’autre y restera.</p>
-
-<p>Lella Zeïna est petite, boulotte, et brune,
-avec un nez trop court et une bouche sensuelle
-dans la face ronde. Malgré la défense de son
-mari, elle passe des journées entières penchée
-au moucharabié du premier étage, surveillant
-l’impasse où jouent les chats et circulent rarement
-les humains.</p>
-
-<p>Il n’est pas séant qu’une femme s’intéresse
-ainsi aux choses extérieures, et Lella Salouh’a
-ne manque pas de le faire remarquer méchamment
-au vieux beau-père, Si Mohamed, et à
-l’époux, Si Salah.</p>
-
-<p>Ce n’est point qu’elle-même dédaigne ces distractions,
-mais, plus avisée, elle sait ne pas se
-laisser surprendre en faute.</p>
-
-<p>Elle a fini par découvrir que Lella Zeïna se
-penchait plus volontiers à la fenêtre aux heures
-où Si Beji, le fils du voisin, rentre chez lui. La
-jeune femme fait alors entendre un sifflement
-très doux, un refrain de chanson, pour l’unique
-plaisir de voir se tourner vers elle le visage
-mâle qui la devine, sans l’apercevoir.</p>
-
-<p>Et depuis lors, Lella Salouh’a ne s’est plus
-précipitée sur sa belle-sœur en l’accablant des
-pires injures, mais elle a un sourire perfide.</p>
-
-<p>Je n’ai pas beaucoup de sympathie pour les
-dames Boubakker, mais je vais chez elles de
-temps à autre, afin de ne point contrister notre
-ami, le doux Mustapha.</p>
-
-<p>Or, cette fois, je suis accueillie par Lella
-Salouh’a toute seule, plus grasse et nonchalante
-que jamais, et la face épanouie.</p>
-
-<p>Dès l’entrée, j’aperçois dans sa chambre un
-objet insolite : le piano… le vieux piano muet.
-Et je soupçonne aussitôt un drame.</p>
-
-<p>— Lella Zeïna n’est pas ici ? Serait-elle
-malade ?</p>
-
-<p>— Non, — répond la belle-sœur d’un air
-apitoyé sous lequel perce un secret triomphe.
-Son mari, l’ayant surprise en conversation avec
-le voisin, l’a fait enfermer au Dar el Joued.</p>
-
-<p>L’envieuse ne dit pas, mais je le devine,
-qu’elle-même a, sournoisement, amené Si
-Salah, au moment où la jeune femme poursuivait
-son innocente idylle. Et tout de suite elle
-ajoute, incapable de contenir sa joie :</p>
-
-<p>— Tu vois, j’ai le piano. Si Mohamed me
-l’a donné !</p>
-
-<p>Lella Salouh’a, radieuse, tourmente le sol au
-son fêlé. Elle est pleinement satisfaite, tranquille,
-sans remords…</p>
-
-<p>En rentrant chez moi, je dis à Chedlïa :</p>
-
-<p>— Savais-tu que Lella Zeïna Boubakker fût
-au Dar el Joued ?</p>
-
-<p>— Oui, je l’ai appris par ma sœur Douja qui
-habite son quartier. Il paraît que ça a été épouvantable
-pour l’emmener. Elle criait, s’accrochait
-aux meubles…; son mari l’a portée
-dans la voiture en lui mettant de force un
-soufsari sur le visage. Il y a de cela trois
-semaines.</p>
-
-<p>— Je voudrais aller la voir.</p>
-
-<p>— C’est difficile ! Sais-tu si elle est prisonnière
-ou en « observation » ?</p>
-
-<p>— Qu’est-ce que cela ?</p>
-
-<p>— Tu ne peux comprendre, ce sont des
-choses à nous : quand un mari met sa femme
-au Dar el Joued, le cheikh cadhi prononce une
-sentence. Si les torts ne sont pas prouvés, elle
-est à « l’observation », elle a sa chambre à part ;
-ses parents peuvent la voir et son mari, s’il le
-désire, couche toutes les nuits avec elle. Mais
-si elle a fait une faute grave, elle est « prisonnière »
-dans une pièce commune, n’a le droit
-de recevoir personne, et son époux ne doit
-venir qu’une nuit par semaine. Enfin il y a les
-« écrouées », enfermées directement par le
-cadhi pour avoir volé, juré, fait du scandale,
-et qui ne voient même pas leurs maris. Je
-m’informerai pour Lella Zeïna.</p>
-
-<p>Le lendemain Chedlïa savait tous les détails
-sur l’internement de la jeune femme.</p>
-
-<p>— Elle est à « l’observation » au Dar el
-Joued d’Halfaouine ; c’est une chance, car je
-connais la « moulaye<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a> » de la maison, et
-pourrai t’y faire entrer. C’eût été impossible
-autrement.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13"><span class="label">[13]</span></a> La directrice.</p>
-</div>
-<p>Chedlïa se voile et nous partons.</p>
-
-<p>Cette prison des épouses est située dans une
-petite rue calme derrière la place. Nous parlementons
-assez longtemps à travers la porte
-avant de la voir s’ouvrir. Chedlïa, fertile en
-ruses, raconte je ne sais quelle histoire pour
-motiver notre visite…</p>
-
-<p>Un assez grand patio est rempli de femmes.
-Il y a des bédouines pouilleuses, des
-« mamoussa » au visage effronté, des citadines
-en foutas de cotons, d’autres vêtues de
-soie et parées de bijoux. Une grosse négresse
-étire de la laine ; quelques mères allaitent leurs
-bébés : l’une d’elles ne paraît pas plus de
-quinze ans.</p>
-
-<p>Toutes ces femmes entourent Chedlïa et lui
-demandent les nouvelles du dehors. Le vieux
-Si Mohamed ben Salah et son épouse Fatima
-dirigent la maison, contrôlent la conduite des
-« observées » dont ils font un rapport, d’après
-lequel le cadhi rend ensuite son jugement. Ils
-touchent dix ou quinze sous par jour de chaque
-mari pour l’entretien des prisonnières.</p>
-
-<p>Chedlïa ayant fait miroiter la promesse d’un
-bon pourboire, ils s’empressent à me renseigner
-et à me montrer les chambres. Il y en a
-sept ou huit. Les lits sont rares ; la majorité
-des femmes couchent sur des paillasses, des
-nattes ou des chiffons, suivant la générosité de
-l’époux.</p>
-
-<p>Une petite pièce est réservée aux maris qui
-viennent une fois par semaine passer la nuit
-avec leurs femmes.</p>
-
-<p>— Mais, — dis-je étonnée, — elles consentent
-à supporter ceux qui les mettent ainsi
-en prison ?</p>
-
-<p>— En général, — répond la « moulaye » avec
-un gros rire, — elles en sont heureuses, et
-espèrent apitoyer leur époux et se faire ramener
-chez elles. Pourtant quelques-unes se
-refusent sauvagement. C’est le cas de Lella
-Zeïna que tu vas voir. Elle a conçu pour Si
-Salah une haine farouche. Chaque fois qu’il
-vient, ce sont des scènes. C’est bien fâcheux
-pour la maison… et pour elle aussi du reste,
-car nous avons fait notre rapport au cadhi qui
-ne manquera pas de la faire passer parmi les
-prisonnières.</p>
-
-<p>— La malheureuse ! Ce n’est pourtant pas
-bien grave de résister à un mari qui l’a fait
-enfermer ici.</p>
-
-<p>— O Allah ! — s’exclamèrent Chedlïa et la
-« moulaye » scandalisées, — mais c’est un des
-plus grands péchés pour une femme !</p>
-
-<p>— Y a-t-il parfois des dames de la haute
-société ?</p>
-
-<p>— Très rarement. Il faut que le mari veuille
-infliger un châtiment exceptionnel. Les gens
-aisés mettent plutôt leurs femmes en pension
-chez des vieillards approuvés par le cadhi.
-Quelques-uns même louent une maison où
-l’épouse punie vit avec ses gardiens.</p>
-
-<p>— Combien de temps les femmes restent-elles
-ici ?</p>
-
-<p>— Cela dépend du mari. Parfois quatre ou
-cinq jours, parfois des années.</p>
-
-<p>— Il y en a une vingtaine, me semble-t-il ?</p>
-
-<p>— Vingt-huit. C’est peu. Pendant le Rhamadan,
-nous en avons eu jusqu’à cent cinquante.
-On ne pouvait plus se remuer.</p>
-
-<p>— Pourquoi plutôt à cette époque-là ?</p>
-
-<p>— Parce que le jeûne rend les gens irritables,
-et alors les disputes éclatent pour un rien.
-Veux-tu voir le premier étage où sont logées
-les femmes à l’« observation » ?</p>
-
-<p>Il y avait quatre ou cinq chambres plus
-propres que celles du rez-de-chaussée. Des
-faïences garnissaient les murs par endroits et
-les plafonds avaient été peints. La maison,
-dégradée par la négligence et l’humidité, avait
-dû être jolie autrefois.</p>
-
-<p>Lella Zeïna fut très étonnée de me voir :</p>
-
-<p>— Comment as-tu pu pénétrer ici ? Ce n’est
-pas facile… ni d’en sortir, — ajouta-t-elle avec
-tristesse. — Cette chienne de Salouh’a est
-arrivée à ses fins. Car c’est elle qui m’a trahie,
-j’en suis sûre.</p>
-
-<p>La chambre de Lella Zeïna était sommairement
-meublée d’un lit, un coffre, une table,
-apportés du domicile conjugal.</p>
-
-<p>— Je m’ennuie, dit la jeune femme, la nourriture
-est mauvaise, la maison sale, il y a des
-punaises et des poux. Quand donc serai-je
-libre ?</p>
-
-<p>— Mais tu as de nombreuses compagnes,
-vous pouvez causer…</p>
-
-<p>— Elles ont toutes l’esprit resserré naturellement.
-Souvent aussi on se dispute. As-tu vu
-la petite Fathma ?</p>
-
-<p>— Celle qui est si jeunette, avec un bébé ?</p>
-
-<p>— Oui, elle est mariée depuis onze mois, et
-il y en a dix qu’elle est enfermée. Elle a eu
-son enfant ici la semaine passée. Pauvre
-petite !… Et la grosse Mah’bouha qui a eu trois
-maris et a été emprisonnée puis répudiée par
-chacun d’eux. Et Habiba que son époux remet
-ici chaque fois qu’il s’enivre, c’est-à-dire constamment.
-Et Mnena qui ne cesse de pleurer…
-O Miséricordieux ! O Prophète !</p>
-
-<p>— S’il plaît à Dieu, tu rentreras bientôt
-chez toi.</p>
-
-<p>— S’il plaît à Dieu !… Tu as été à la maison, — me
-dit-elle enfin, — quoi de nouveau ? Ma
-chambre est-elle toujours pareille ?</p>
-
-<p>Devant l’angoisse de ses regards, je compris
-qu’elle songeait au vieil instrument, cause initiale
-de son malheur.</p>
-
-<p>Et je n’osai point lui révéler que le piano
-cassé trônait maintenant chez Lella Salouh’a !…</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p1c6">VI<br />
-<span class="small">FATHMA LA DÉLAISSÉE</span></h3>
-
-
-<p>— Je vais t’apprendre une chose étonnante :
-Fathma se remarie, — me dit Habiba.</p>
-
-<p>— Fathma ? Quelle Fathma ? Il y en a mille.</p>
-
-<p>— Fathma bent Tahar, ma sœur.</p>
-
-<p>— Pas possible !</p>
-
-<p>— Sur la tête de Sidi, je ne mens pas. Interroge
-mon père.</p>
-
-<p>Baba Tahar me confirme la nouvelle :</p>
-
-<p>— Par mon Maître ! la parole d’Habiba est
-solide. Fathma désire un mari ; du reste il n’est
-pas bon qu’une femme reste seule.</p>
-
-<p>— Mais comment a-t-elle fait pour en
-trouver un ? Est-ce toi qui t’en es occupé ?</p>
-
-<p>— Non, Lella, je ne suis pas mêlé à cette
-affaire. Fathma s’est adressée à la vieille
-Khdija qui s’occupe de ces choses-là.</p>
-
-<p>— Et qui lui a-t-elle déniché ?</p>
-
-<p>— Un palefrenier, Mohamed ben Sadok,
-qui n’est pas bien riche et veut prendre femme.
-Il l’a payée trente francs.</p>
-
-<p>— C’est peu.</p>
-
-<p>— Une répudiée comme Fathma ne vaut pas
-davantage.</p>
-
-<p>— Connais-tu le fiancé ? Est-il jeune ou
-vieux ?</p>
-
-<p>— Vingt-trois ou vingt-quatre ans.</p>
-
-<p>— Mais ta fille en a le double ! Elle est folle !</p>
-
-<p>— Dieu est puissant !</p>
-
-<p>Ainsi Fathma la simple, toujours tremblante
-et apeurée, affronte, de propos délibéré, ce
-redoutable inconnu d’un mariage avec un
-garçon qu’elle n’a jamais vu, et dont elle pourrait
-être la mère… Elle est plus âgée que
-Chedlïa, la dernière femme du vieux Tahar,
-ayant déjà dépassé vingt ans lorsqu’il épousa
-celle-ci, toute jeunette. Et voici près d’un quart
-de siècle qu’elle-même fut répudiée par son
-mari, Azouz, dont elle a deux enfants : Aïcha,
-déjà maman, et Othman, un gamin de vingt
-ans, poussé comme une mauvaise herbe.</p>
-
-<p>Fathma grand’mère se remarie !</p>
-
-<p>Je lui dis :</p>
-
-<p>— Tu n’étais pas malheureuse ici avec ton
-père. N’as-tu pas peur de cet homme que tu
-ne connais pas ?</p>
-
-<p>Naïve et fataliste, elle ne sait que répondre :</p>
-
-<p>— C’est écrit !… Je suis dans la main d’Allah !</p>
-
-<p>Les noces eurent lieu sans fête, ainsi qu’il
-convient pour une pauvre répudiée. En dévoilant
-son épouse, Mohamed le palefrenier eut
-une vilaine surprise… S’il n’était point assez
-riche pour se payer une vierge, du moins
-espérait-il une femme avenante et jeune. L’entremetteuse
-Khdija lui avait tracé un portrait
-flatteur de sa fiancée :</p>
-
-<p>— Elle est mince et brune, ses traits sont réguliers
-et ses yeux très noirs.</p>
-
-<p>Tout cela est parfaitement exact, mais elle
-avait omis d’ajouter :</p>
-
-<p>— Elle n’est plus jeune, et commence à se
-rider.</p>
-
-<p>Mohamed fut très déçu en découvrant cette
-particularité. Puis il réfléchit qu’il avait déjà
-versé trente francs à Fathma et deux douros à
-l’entremetteuse, et qu’ayant payé une femme,
-autant valait en profiter.</p>
-
-<p>Alors il fut son époux… et il la battit ensuite
-pour la punir d’être si vieille.</p>
-
-<p>Fathma ne l’en aima que plus, tout émerveillée
-d’avoir un mari jeune et vigoureux.
-Elle ne regrettait pas le douro donné à
-Khdija.</p>
-
-<p>Elle se fit humble et soumise devant Mohamed.
-Tout le jour elle l’attendait avec impatience,
-et pourtant elle savait bien qu’il rentrerait
-ivre et méprisant, et la battrait après
-avoir usé d’elle.</p>
-
-<p>Alors elle pleurait. Mais au fond de son
-être palpitait encore la volupté d’être prise par
-ce jeune homme.</p>
-
-<p>Au bout d’un mois elle fut enceinte.</p>
-
-<p>Puis Mohamed rentra moins régulièrement.
-Il la rouait de coups et l’injuriait encore davantage :</p>
-
-<p>— Vieille chamelle ! Chienne ! Anesse ! Plaise
-à Dieu que la cécité soit dans tes yeux ! Que ta
-langue soit nouée ! Que ton père soit maudit !
-Puisses-tu être empalée !</p>
-
-<p>Un jour il lui prit sa fouta de soie rouge,
-ses bracelets d’argent, son boléro brodé, tout
-ce qu’elle possédait. Puis il sortit en disant
-avec un rire mauvais :</p>
-
-<p>— Le salut !</p>
-
-<p>Et il ne revint plus.</p>
-
-<p>Les premiers jours Fathma l’attendit. Des
-voisines compatissantes lui donnaient un peu
-de leur couscous. Puis elle comprit que Mohamed
-était parti pour toujours, l’abandonnant
-après six semaines de ménage, parce qu’elle
-était trop vieille.</p>
-
-<p>Alors elle poussa de grands cris et se déchira
-le visage avec ses ongles. La nuit, elle se roulait
-sur sa couche en appelant le beau garçon
-cruel dont elle avait goûté l’étreinte. Elle
-regrettait tout de lui, jusqu’aux coups dont il
-l’accablait.</p>
-
-<p>Au bout de quelque temps, le vieux Tahar
-se renseigna. Il apprit à sa fille, sans ménagements,
-que Mohamed était à Sidi Ben
-Saïd, et ne voulait plus entendre parler
-d’elle.</p>
-
-<p>Fathma s’obstinait en son fol espoir, mais
-elle savait que son époux ne reviendrait pas
-sans le secours des moyens surnaturels.</p>
-
-<p>Elle alla donc trouver Halima, une hennena
-aveugle et quasi centenaire, experte en l’art
-des charmes et des maléfices :</p>
-
-<p>— Ma fille, — lui dit la vieille, — il existe,
-grâce à Dieu, un ancien précepte de sorcellerie
-applicable à ton cas : « Si tes charmes vieillis
-ne retiennent plus ton amant, perce le cœur
-de son image, allume le cierge nuptial et fais
-bouillir un grand lézard vert avec sept brindilles
-d’olivier en récitant trois fois la fatiha du
-Coran sacré. Dès qu’il aura pris ce breuvage,
-l’infidèle te reviendra. »</p>
-
-<p>Fathma s’en retourna toute joyeuse. Sur sa
-demande, Baba Tahar pria le <i>chasseur de
-hérissons</i>, qui demeure place Bab Souika, de
-lui procurer, moyennant un réal, le lézard
-nécessaire. Puis il s’enquit d’une personne discrète
-et avisée pour aller voir Mohamed à Sidi
-Bou Saïd, et verser insidieusement dans sa
-gargoulette la liqueur magique.</p>
-
-<p>— Si ça t’amuse, — me dit Chedlïa peu crédule, — va
-surprendre Fathma. C’est ce soir,
-après le moghreb<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a>, qu’elle fait son sortilège.
-Mais, ô Allah ! ne lui dis pas que tu en es
-informée par moi !</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14"><span class="label">[14]</span></a> Chant du muezzin au soleil couchant.</p>
-</div>
-<p>Au coucher de soleil, je me dirigeai vers la
-pauvre maison où Fathma demeure avec quatre
-autres familles locataires. Toutes les femmes
-étaient sur la terrasse, mais un murmure monotone
-sortait de sa chambre. J’en poussai la
-porte…</p>
-
-<p>Fathma était accroupie devant sa marmite où
-mijotait l’horrible cuisine. A ses pieds gisait
-une poupée de chiffons, le cœur percé d’épingles,
-et vêtue d’une petite gebba orange comme
-celle de Mohamed. Un cierge à cinq branches
-enroulé de papier doré éclairait cette scène
-étrange.</p>
-
-<p>Afin de ramener l’époux inconstant, Fathma
-la délaissée préparait le philtre d’amour.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p1c7">VII<br />
-<span class="small">LES DÉSENCHANTÉES A TUNIS</span></h3>
-
-
-<p>Je les avais rencontrées pour la première
-fois aux noces de Lella Sheïtla, fille d’un
-cheikh cadi. Leurs robes étroites, également
-pailletées d’acier, l’une en satin rose, l’autre
-en satin ciel, et quelque peu décolletées, étonnaient
-fort au milieu des pantalons bouffants,
-des gebbas brodées d’or, des boléros étincelants.
-Elles leur donnaient l’apparence d’honnêtes
-chanteuses de petit café-concert bien
-provincial ; mais une certaine distinction et je
-ne sais quelle grâce un peu hautaine détruisait
-vite cette impression pour faire place à l’incertitude.</p>
-
-<p>— Ce sont les dames Dali Bach, deux femmes
-turques épousées par des Tunisiens, — me dit
-ma voisine, une poupée fardée, bouffie de
-graisse.</p>
-
-<p>Justement elles s’avançaient toutes deux vers
-moi et engageaient la conversation avec aisance.</p>
-
-<p>— Nous sommes enchantées de faire votre
-connaissance, madame, nous avons si rarement
-l’occasion de rencontrer des Européennes ! Permettez-moi
-de vous présenter ma cousine
-Zeïneb, madame Ali Dali Bach, — me dit la
-robe rose dans un français sans accent.</p>
-
-<p>— Et moi, — reprit la robe bleue, — je vous
-présente ma cousine et belle-mère Tejbeha,
-madame Tahar Dali Bach.</p>
-
-<p>Elles étaient pareillement jeunes, minces et
-pâles. Leurs visages aux traits menus ne se
-rehaussaient d’aucun fard, et leurs coiffures
-ressemblaient à celles des petites bourgeoises
-légèrement en retard sur la mode.</p>
-
-<p>— Nous avons épousé, il y a quatre ans,
-messieurs Dali Bach, père et fils, venus à Stamboul,
-et c’est ce qui crée entre nous cette
-étrange parenté, — expliqua madame Zeïneb.</p>
-
-<p>— Oh ! dites-nous, je vous prie, les dernières
-nouvelles de la guerre !<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> — implora
-madame Tejbeha, — nous ne recevons point
-de journaux.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15"><span class="label">[15]</span></a> Guerre Turco-Balkanique de 1911.</p>
-</div>
-<p>— Et songez, — ajouta Zeïneb, — que nos
-frères, nos cousins, tous nos parents et leurs
-amis, se battent là-bas !</p>
-
-<p>Une véritable angoisse les défigurait dans
-l’attente de ma réponse.</p>
-
-<p>Hélas ! les nouvelles étaient bien mauvaises !
-Andrinople venait de tomber aux mains des
-Bulgares. Pouvais-je leur apprendre cela, au
-milieu de cette fête, de cette musique, de ces
-danses ?</p>
-
-<p>Je répondis évasivement :</p>
-
-<p>— La situation de l’armée turque est toujours
-critique, mais à Constantinople on s’occupe
-d’une réorganisation, on va sans doute
-envoyer des renforts…</p>
-
-<p>— Vous comprenez, c’est si triste d’être loin
-des siens, en pareilles circonstances !</p>
-
-<p>— Oh ! oui, c’est déjà bien dur, en tout
-temps, d’habiter un autre pays. Alors maintenant !…</p>
-
-<p>— Vous ne vous plaisez pas à Tunis ? — demandai-je,
-heureuse de détourner la conversation.</p>
-
-<p>— Non certes ! — s’écrièrent-elles toutes
-deux. — L’existence ici est odieuse lorsqu’on
-en a connu une autre plus libre, plus animée,
-plus intéressante.</p>
-
-<p>— Pensez, — dit Zeïneb, — que nous sommes
-cloîtrées ici comme toutes les musulmanes de
-notre condition, ne sortant jamais, jamais à
-pied, et si rarement en voiture close pour un
-mariage !</p>
-
-<p>— C’est la troisième fois en quatre ans… A
-Stamboul, au contraire, nous circulions avec
-notre institutrice. Le tcharchaf n’est pas bien
-gênant, à peine plus épais qu’une voilette
-d’automobile.</p>
-
-<p>— Nous allions voir nos amies, nous les réunissions
-à des thés, nous jouions la comédie
-entre nous.</p>
-
-<p>— Ah ! Stamboul !… — soupirèrent-elles,
-un sourire d’extase au coin des lèvres, et les
-yeux humides.</p>
-
-<p>— Mais alors, puisque vous viviez si heureuses
-là-bas, pourquoi avoir épousé des Tunisiens ?</p>
-
-<p>— Savions-nous ce qui nous attendait ?…
-Nous avions seize ans, nos parents nous poussaient
-à ce double mariage. Les Dali Bach sont
-riches et de noble famille… il y avait aussi
-l’attrait du voyage, d’un pays nouveau, et surtout
-celui de ne pas nous séparer, nous qui
-nous aimions tant.</p>
-
-<p>— C’est la seule chose qui ne nous ait pas
-déçues !…</p>
-
-<p>— Mais, — dis-je, — sont-ce vos parents
-qui ont décidé le mariage de l’une avec Si
-Tahar, et de l’autre avec Si Ali ?</p>
-
-<p>— Non, ils nous ont laissé le choix. Nous
-ne les connaissions pas, l’âge seul était en
-question. Nous les avons tirés au sort.</p>
-
-<p>— Les lots se valent, — murmura Tejbeha.</p>
-
-<p>Et comme je me levais pour partir, elles
-s’écrièrent :</p>
-
-<p>— Déjà ! Nous étions si contentes de parler
-avec vous ! Toutes ces Tunisiennes sont tellement
-nulles et ignorantes ! Oh ! vous viendrez
-nous voir, n’est-ce pas ?</p>
-
-<p>— Avec plaisir, — répondis-je, en prenant
-leur adresse.</p>
-
-<p>Maintenant je vais assez souvent chez mes
-amies turques, bien que leur logis et leurs discours
-provoquent la tristesse.</p>
-
-<p>Elles habitent une grande et luxueuse
-demeure près de Tourbet el Bey, cage dorée,
-mais trop bien close. Et leurs vêtements européens,
-étriqués et ternes, semblent dépaysés
-au milieu des murs en faïence, autant que le
-mobilier anglais de leurs chambres, et les petits
-fauteuils Louis XVI du salon.</p>
-
-<p>— C’est un cadeau de nos parents, — dit
-Zeïneb, — n’est-ce pas que c’est joli ? Lorsque
-nous sommes arrivées ici, il n’y avait que des
-coffres et des divans, — ajouta-t-elle méprisante.</p>
-
-<p>— Vous avez vu notre piano ? Il n’est pas
-très bien accordé. Vous pourriez cependant
-nous jouer quelque chose ?</p>
-
-<p>— Je le voudrais, mais je ne sais pas. Vous
-sûrement, vous êtes musiciennes et vous connaissez
-de jolis morceaux.</p>
-
-<p>— Nous en avons appris quelques-uns
-autrefois, Tejbeha est la plus forte, — dit Zeïneb
-en poussant sa cousine au piano.</p>
-
-<p><i>La Valse bleue</i>, <i>Amoureuse</i>, les <i>Lanciers</i>
-retentissent drôlement sous les voûtes de stuc
-ciselé. Les négresses et toutes les servantes de
-la maison sont accourues, et regardent, vite
-renvoyées du reste par Zeïneb.</p>
-
-<p>— Et ne savez-vous rien d’oriental ? — demandai-je.</p>
-
-<p>— Non, rien du tout… Ah ! si, la <i>Marche
-turque</i>.</p>
-
-<p>… Grave, recueillie, Tejbeha commence à
-jouer. Zeïneb l’écoute, les regards perdus dans
-un rêve lointain. Et, le morceau fini, un silence
-s’établit entre nous ; les deux jeunes femmes
-se détournent émues, les yeux pleins de souvenirs
-et de larmes. On dirait qu’une brise
-fraîche, venue de Stamboul, a passé dans le
-grand salon sombre.</p>
-
-<p>— Te souviens-tu, — dit Zeïneb, — de ce
-jour où nous étions allées aux Eaux-Douces
-avec Madji ?</p>
-
-<p>— Oui, des soldats manœuvraient de l’autre
-côté du Bosphore, et l’on entendait par instants
-la <i>Marche turque</i>.</p>
-
-<p>Et soudain Tejbeha éclate en sanglots.</p>
-
-<p>— Oh ! nous ne retournerons jamais plus
-là-bas !…</p>
-
-<p>— Voyons, calme-toi, ma chérie ; aujourd’hui
-est un beau jour, puisque nous avons
-notre amie.</p>
-
-<p>— C’est vrai, je suis ridicule, excusez-moi.</p>
-
-<p>— Tiens, prépare donc le thé, — dit Zeïneb, — tandis
-que je vais montrer à madame R…
-ma nouvelle robe. Voulez-vous venir ?</p>
-
-<p>— Cette pauvre Tejbeha est si nerveuse, — continua-t-elle
-dans sa chambre. — Vous n’imaginez
-pas l’existence que Si Tahar lui fait.
-C’est un vieillard despotique et vicieux, il
-voudrait la plier à ses caprices les plus lubriques.
-Il s’est pris pour elle d’une passion folle,
-une véritable frénésie, et Tejbeha, du premier
-jour, s’est révoltée de dégoût. Chaque soir,
-quand il rentre, excité, ignoble, ce sont des
-scènes affreuses. J’entends les cris et les
-plaintes de ma cousine et je ne puis rien. C’est
-terrible !…</p>
-
-<p>— Quel âge a Si Tahar ?</p>
-
-<p>— Soixante-douze ans au moins… Mais il
-est solide, allez ! Il n’y a pas à espérer une
-prompte délivrance, — ricane Zeïneb avec une
-expression haineuse. — Voulez-vous voir ma
-robe puisque nous sommes montées pour
-cela ?</p>
-
-<p>Elle tire de l’armoire à glace un costume
-tailleur gris à peu près à la mode.</p>
-
-<p>— C’est une ouvrière italienne, madame
-Buona Cordi, qui travaille pour nous. Il paraît
-que ces jaquettes sont le dernier cri. Qu’en
-pensez-vous ?</p>
-
-<p>— C’est très bien. Tout à fait dans le mouvement.</p>
-
-<p>Zeïneb exhibe une toque de loutre à grande
-aigrette.</p>
-
-<p>— Et ceci ?</p>
-
-<p>— Charmant ! Mais que voulez-vous faire
-d’un costume tailleur et d’un chapeau puisque
-vous ne sortez jamais ?</p>
-
-<p>— C’est vrai ! Mais ça nous fait tant de
-plaisir d’en avoir ! Nous les mettons de temps
-en temps, et nous marchons dans le patio en
-nous imaginant qu’il n’y a pas de murs autour
-de nous… C’est triste, n’est-ce pas ?…</p>
-
-<p>— Oh ! être enfermées toujours ainsi, ne
-plus voir un arbre, ni une rue, ni d’autres
-visages que ceux des servantes stupides ! — s’exclame
-rageusement Tejbeha qui vient d’entrer. — Il
-y a des jours où l’on croit devenir
-folle !</p>
-
-<p>— Comment vous occupez-vous ? Avez-vous
-des livres ?</p>
-
-<p>— Quelques-uns seulement apportés de
-Stamboul : Loti, naturellement, ce délicieux
-Loti qui aime tant les Turcs… Vous avez lu les
-<i>Désenchantées</i> ? Que c’est beau !</p>
-
-<p>— Oui, — reprend Zeïneb, — mais les héroïnes
-se rendent bien malheureuses à envier le sort
-des autres Européennes, alors que leur vie à
-Stamboul est en somme si charmante. Nous
-n’en demanderions pas tant, je vous assure !
-Reprendre notre ancienne existence serait tout
-notre bonheur.</p>
-
-<p>— Si vous voulez, — proposai-je, — je
-vous enverrai des livres et des journaux.</p>
-
-<p>— Vous êtes gentille ! Ça nous fera tant de
-plaisir !</p>
-
-<p>Lorsque je revins, deux semaines plus tard,
-Tejbeha seule me reçut.</p>
-
-<p>— Zeïneb sera désolée, elle est souffrante
-et dort en ce moment.</p>
-
-<p>— Ce n’est rien, j’espère ?</p>
-
-<p>— Ce n’est pas grave, mais c’est terrible. Je
-puis bien vous le confier puisque vous êtes
-notre amie, — ajouta-t-elle en rougissant. — Zeïneb
-fut contaminée dès le jour de ses
-noces.</p>
-
-<p>— Oh ! la pauvre petite !</p>
-
-<p>— N’est-ce pas ? Et encore vous ne vous
-doutez pas de sa vie. Si Ali est jeune, mais
-brutal et libertin, il passe son temps en bonnes
-fortunes et Zeïneb en est horriblement jalouse.
-C’est drôle, car je ne crois pas qu’elle aime
-vraiment son mari… Dès qu’il sort, elle s’imagine
-un tas de choses, elle lance les servantes
-à ses trousses pour l’épier et la renseigner. Et
-elles ne la renseignent que trop, la malheureuse !…
-Ah ! si mon mari faisait ses fredaines
-au dehors, je vous assure que je ne m’en
-tourmenterais guère ! Mais Zeïneb se ronge…
-et lorsque Si Ali rentre, ce qui ne lui arrive
-pas tous les jours, elle lui fait des reproches
-qui l’horripilent. Quelquefois il va jusqu’à la
-battre !</p>
-
-<p>— Vraiment, vous êtes à plaindre toutes les
-deux. Quel dommage que vous n’ayez pas
-d’enfants ! ce serait une consolation.</p>
-
-<p>— Hélas ! mon mari est trop vieux pour
-m’en donner, et Zeïneb n’en aura jamais.</p>
-
-<p>— Comme les journées doivent vous sembler
-longues !</p>
-
-<p>— Oui, et les nuits surtout, — répond
-Tejbeha, la voix changée.</p>
-
-<p>J’étais devenue peu à peu leur confidente ;
-elles me racontaient toutes leurs tristesses,
-même les plus intimes, cédant à ce besoin bien
-naturel de s’épancher et d’être plaintes.</p>
-
-<p>Un jour, je reçus une lettre plus joyeuse que
-de coutume :</p>
-
-<blockquote>
-<p class="ind">« Chère amie,</p>
-
-<p>» Nos maris sont absents pour la semaine,
-et une idée folle nous est venue, celle d’en profiter
-pour aller vous voir.</p>
-
-<p>» Depuis que nous avons admis la possibilité
-de cette escapade, nous en mourons
-d’envie.</p>
-
-<p>» Voudriez-vous, pour cela, venir demain
-nous prendre en voiture ? Nos servantes ne nous
-vendront pas, il s’agit seulement de dépister
-les voisins. Votre présence s’en chargera, et
-comme nous habitons au fond de l’impasse,
-nul ne nous verra monter avec vous. Bien
-entendu, chère amie, il nous faut prier votre
-mari de quitter sa demeure pendant toute
-notre visite, ainsi que vos domestiques mâles.
-Et il est inutile de vous demander la discrétion
-la plus absolue, car vous savez toute
-l’importance que cela pourrait avoir pour
-nous.</p>
-
-<p>» Nous vous attendons avec impatience, et
-vous envoyons mille souvenirs affectueux.</p>
-
-<p class="ind">» Vos amies,</p>
-
-<p class="sign">» Zeïneb et Tejbeha. »</p>
-</blockquote>
-
-<p>Le programme des deux cousines s’accomplit
-sans encombre, et je les emmenai dans
-ma voiture aux rideaux à demi baissés.
-D’abord, elles s’étaient rejetées, craintives,
-dans le fond ; mais, à mesure qu’elles
-s’éloignaient de leur quartier, elles reprenaient
-de l’assurance jusqu’à risquer des
-regards par la portière. Qui du reste eût pu les
-deviner ? Elles portaient leurs fameux costumes
-tailleurs et leurs toques à aigrettes, enfin
-utiles ! et des voilettes extrêmement épaisses.</p>
-
-<p>— Ah ! que c’est bon ! que c’est bon ! — soupiraient-elles.</p>
-
-<p>L’arrivée dans ma maison leur fut une
-déception.</p>
-
-<p>— Mais c’est tout à fait arabe ! bien plus
-arabe que chez nous.</p>
-
-<p>— C’est même de l’arabe vieux d’un siècle,
-ce coffret, ces étoffes, ces tapis…</p>
-
-<p>— C’est vrai, nous avons la manie de
-reconstituer ce que vous vous acharnez à
-détruire.</p>
-
-<p>— Moi qui espérais voir un joli petit salon
-moderne !</p>
-
-<p>Elles savaient bien pourtant que j’habite
-une demeure indigène, le Dar Ben Fridja,
-célèbre par le luxe de sa décoration, ses
-faïences, ses lustres, son grand patio vitré.</p>
-
-<p>Mais elles s’attendaient à y trouver des
-meubles Louis XVI.</p>
-
-<p>— Alors montons au premier, ma chambre
-vous plaira, car elle est bien française.</p>
-
-<p>Tout d’abord, les fenêtres délivrées des moucharabiés,
-et par où l’on découvrait la rue et
-un grand horizon de terrasses, les attirèrent.</p>
-
-<p>— Que vous êtes bien ici ! C’est gai, l’air
-entre librement.</p>
-
-<p>Puis, ayant aperçu des photographies sur
-ma table, il fallut que je leur présentasse mes
-parents, mes sœurs, mon mari.</p>
-
-<p>— Comme il est jeune ! — dit Tejbeha.</p>
-
-<p>— Et comme il paraît gentil et bon ! — dit
-Zeïneb.</p>
-
-<p>Elles couraient d’une pièce à l’autre,
-joyeuses et enfantines.</p>
-
-<p>— Ah ! se sentir loin de cette horrible maison
-où l’on étouffe, c’est exquis !</p>
-
-<p>Je proposai de monter sur la terrasse, elles
-n’osaient pas.</p>
-
-<p>— Qui vous verra ? et du reste on vous
-prendra pour des Françaises.</p>
-
-<p>— C’est vrai. Et puis c’est un plaisir que les
-femmes du peuple prennent bien. Pour une
-fois, les dames Dali Bach se le payeront, — décida
-Zeïneb mutine. Et devant le ciel libre,
-les montagnes lointaines, elles respiraient à
-longs traits.</p>
-
-<p>— L’air est bon ! bien meilleur que celui de
-notre patio ; il a un goût d’autrefois !…</p>
-
-<p>Le retour fut triste. Après une journée de
-liberté, la prison leur semblait plus farouche.</p>
-
-<p>La semaine suivante, je reçus encore une
-lettre de Zeïneb :</p>
-
-<blockquote>
-<p class="ind">« Chère amie,</p>
-
-<p>» Nous ne nous doutions guère mercredi de
-ce qui allait arriver : Si Tahar est mort subitement.
-Surtout ne nous envoyez pas de
-banales condoléances, vous êtes assez notre
-amie pour comprendre quelle inespérée délivrance
-représente cet événement pour ma
-chère Tejbeha…</p>
-
-<p>» Ne venez pas en ce moment, vous trouveriez
-une maison en deuil, pleine de parentes,
-et nous ne pourrions vous recevoir tranquillement.
-Mais dans une quinzaine, le calme sera
-rétabli et nous vous attendrons. »</p>
-</blockquote>
-
-<p>A l’époque fixée, je les trouvai vêtues de
-noir, mais les yeux plus gais.</p>
-
-<p>— Moi, cela ne me change guère, — me dit
-Zeïneb, — mais j’en suis très heureuse pour ma
-cousine. J’avais bien peur qu’elle ne me quittât,
-et la chérie fait le sacrifice de rester à Tunis.</p>
-
-<p>— Ce n’est point un grand sacrifice, — reprit
-Tejbeha, — je n’aurais guère de joie à revoir
-Stamboul sans toi. Maintenant, je suis libre,
-je n’ai pas de parents pour me surveiller et
-vais me faire une existence… à la turque.
-J’ai loué une petite maison toute voisine, car
-je n’ai plus aucun droit à demeurer ici, et je
-viendrai tous les jours voir Zeïneb.</p>
-
-<p>Je les laissai à leurs espérances. Elles
-furent de courte durée. Les pauvres petites
-libertés que Tejbeha s’accordait, à la turque,
-firent vite scandale, et Si Ali ne tarda pas à lui
-interdire tout rapport avec sa femme. Je dus
-servir d’intermédiaire pour porter les nouvelles
-de l’une à l’autre. Et puis, je reçus enfin une
-lettre désolée de Tejbeha :</p>
-
-<blockquote>
-<p class="ind">« Chère amie,</p>
-
-<p>» Je pars, je quitte Tunis où j’ai tant souffert,
-et j’y laisse ma pauvre Zeïneb… Vous
-devinez combien cette pensée m’est horrible
-et tout ce qu’il m’a fallu endurer pour en
-arriver à cette détermination. Ma vie n’est plus
-tolérable ici ; il semble que tous se liguent
-contre moi pour me faire expier mes rares
-sorties sous le tcharchaf. Et maintenant que
-son père est mort, Si Ali me poursuit d’une
-manière odieuse. L’autre jour il s’est insinué
-dans ma maison ; je ne sais ce qui serait arrivé
-sans mes servantes… Il m’est impossible de
-rester seule plus longtemps et je ne prendrais
-point ici, vous le pensez bien, un autre défenseur
-légal. Enfin, je ne puis plus voir Zeïneb…
-J’ai donc écrit à ma famille et mon frère est</p>
-</blockquote>
-<blockquote>
-<p>venu me chercher. Nous nous embarquons
-après-demain. Je voudrais tant vous dire
-adieu ! »</p>
-</blockquote>
-
-<p>Notre dernière entrevue fut courte. Tejbeha
-sanglotait.</p>
-
-<p>— Qui m’eût dit que je retournerais à
-Stamboul en pleurant ! Ma pauvre petite
-Zeïneb, toute seule dans cet enfer !… Il a fallu
-que mon frère s’interposât pour que Si Ali me
-permît de l’embrasser encore une fois… La
-reverrai-je jamais ?… Je vous la confie…
-tâchez de la consoler, allez souvent la voir,
-n’est-ce pas ?…</p>
-
-<p>Huit jours après le départ de Tejbeha, on
-trouvait Zeïneb pendue à une colonne de son
-patio.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p1c8">VIII<br />
-<span class="small">LA MARIÉE AU HAMMAM</span></h3>
-
-
-<p>Ma voisine Manoubiia vient de se marier.
-J’étais invitée à toutes les fêtes, à commencer
-par la cérémonie du hammam, où elle est
-allée se « purifier » avec ses parentes et
-invitées.</p>
-
-<p>J’ai vu bien des mariages plus brillants que
-le sien ; je commence à me blaser sur la petite
-minute émouvante, quand l’époux dévoile et
-aperçoit pour la première fois sa femme, au
-seuil de la chambre nuptiale.</p>
-
-<p>J’ai souvent circulé la nuit, dans un carrosse
-fermé, accompagnant la fiancée chez son mari,
-au son des yous-yous aigus dont les femmes
-du cortège déchirent le silence des rues
-obscures.</p>
-
-<p>J’ai contemplé bien des mariées, hiératiques
-en leur attitude rituelle, aux visages uniformes
-et conventionnels sous le fard et le
-henné.</p>
-
-<p>J’ai même pris part à ces pantagruéliques
-festins, où chacune pique du doigt parmi les
-victuailles surchargeant la table.</p>
-
-<p>Mais une noce au hammam réveillait ma
-curiosité.</p>
-
-<p>Manoubiia et ses invitées s’y sont rendues
-la nuit, les voiles et les voitures closes n’étant
-pas jugés suffisants sans la protection supplémentaire
-des ténèbres. Des servantes nous
-avaient précédées, portant les tapis, et les
-corbeilles pleines de linge et d’objets de toilette.</p>
-
-<p>C’est une occasion pour chacune de faire
-parade de ses richesses. Les plus opulentes
-avaient tout un attirail d’argenterie : aiguières,
-coupes à henné, peignes, boîtes à fard, coffrets,
-étuis à kohol, miroirs.</p>
-
-<p>Elles s’installèrent dans une grande salle,
-aux colonnes gaîment coloriées de vert et de
-rouge, sur des estrades où l’on avait étalé les
-tapis et les nécessaires, et commencèrent à se
-déshabiller.</p>
-
-<p>Dans un coin, une négresse préparait des
-rafraîchissements et des sucreries : limonades,
-café, gâteaux.</p>
-
-<p>On m’invite à quitter mes vêtements pour
-entrer dans les étuves.</p>
-
-<p>— Non, non, je ne veux pas me purifier,
-je tiens seulement à voir.</p>
-
-<p>— Mais tu n’y pourras résister…</p>
-
-<p>N’importe, je pénètre quand même toute
-vêtue. La chaleur est suffocante. La vapeur
-condensée ruisselle sur le sol et les murailles.
-Au bout de quelques minutes je dois
-fuir.</p>
-
-<p>Mais j’ai eu le temps d’apercevoir le plus
-étrange spectacle : au milieu d’un brouillard
-épais, vaguement éclairé par quelques lumignons,
-une soixantaine de femmes nues circulent,
-s’agitent et causent… Il y en a des
-grosses, des minces, des petites, des grandes,
-des blanches, des jaunes, des noires, des
-vieilles, des jeunes…</p>
-
-<p>La lumière jaunâtre pique des reflets de-ci,
-de-là, sur un torse brun, une gorge trop
-opulente, des bras, des jambes, une croupe
-rebondie, frottée par une négresse en sueur.
-Manoubiia, la fiancée, promène une anatomie
-grasse et tassée, dont l’époux aura bientôt
-l’heureuse surprise.</p>
-
-<p>Sans doute, il devait y avoir de jolies filles
-bien faites, mais elles disparaissaient dans la
-masse affreuse. Une phénoménale matrone
-étalait une obésité digne d’être exhibée dans
-une foire, à côté de vieilles guenons squelettiques,
-absolument décharnées, semblables à
-des harpies.</p>
-
-<p>En vérité, c’était là un spectacle d’enfer,
-comme en eût imaginé Gustave Doré, bien plus
-qu’une paradisiaque vision musulmane.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p1c9">IX<br />
-<span class="small">LES QUATRE FEMMES DE BABA YOUSSEF</span></h3>
-
-
-<p>— Le salut !</p>
-
-<p>— Le salut sur toi !</p>
-
-<p>— Comment vas-tu ?</p>
-
-<p>— Comment est ton état ?</p>
-
-<p>— Avec le bien !</p>
-
-<p>— Grâce à Dieu !</p>
-
-<p>L’homme que nous venions de rencontrer
-était un bédouin d’une soixantaine d’années,
-brun, sec, tanné, le visage osseux et sillonné
-de longues rides verticales, les yeux perçants
-profondément enfoncés dans les orbites, le nez
-saillant en bec de rapace et le cou décharné,
-mais vigoureux encore, très droit, les mollets
-maigres et bien dessinés, les bras solides,
-nerveux et musclés. Depuis quelque temps
-nous l’apercevions campé sur sa mule. Derrière
-lui deux silhouettes courbées, écrasées sous de
-lourds fardeaux, se détachaient sur le sable
-fauve.</p>
-
-<p>Nos bêtes, moins fatiguées que celle du
-bédouin, l’entraînaient d’un pas plus alerte, et
-les formes bleues peinaient davantage, se
-hâtaient, couraient presque, sans parvenir à
-nous égaler. L’homme, s’étant retourné, les
-gourmanda d’une voix rude :</p>
-
-<p>— Halima ! Zoh’rah ! Allons, chiennes, filles
-de chiennes !</p>
-
-<p>Et le vent écartant les voiles, on apercevait
-deux visages bruns et luisants de sueur, l’un
-vieux, ridé comme celui du bédouin, l’autre
-jeune et sans beauté, aux traits secs, découpés
-à l’emporte-pièce, dans l’encadrement des
-nattes noires et des grands anneaux d’oreille.</p>
-
-<p>Nous avions compris que c’étaient ses femmes,
-mais, comme il sied, nous n’y fîmes point allusion,
-et même nous n’eûmes pas l’air de les
-regarder.</p>
-
-<p>Mais, d’un commun accord, nous avions
-retenu le pas de nos montures que le voisinage
-de l’écurie rendaient trop fringantes, et les
-formes voilées cheminèrent plus paisiblement
-derrière elles. Nous devisions avec l’homme,
-comme il est d’usage entre gens qui se rencontrent
-dans le désert et s’avancent vers un
-même but.</p>
-
-<p>— D’où venez-vous ?</p>
-
-<p>— De Tozeur. Et toi ?</p>
-
-<p>— De Tozeur aussi ; je suis parti avant
-midi.</p>
-
-<p>— La route est longue, nos mules ont mis
-quatre heures.</p>
-
-<p>— Vous allez passer quelque temps à Nefta ?</p>
-
-<p>— Nous y demeurons.</p>
-
-<p>— Où donc ?</p>
-
-<p>— Chez le cheikh Abd el Aziz !</p>
-
-<p>— Ah ! c’est vous les Français qui logez chez
-le cheikh !</p>
-
-<p>Le vieux renard le savait bien. Depuis huit
-jours que nous étions installés, pas un Nefti ne
-l’ignorait.</p>
-
-<p>— Comment t’appelles-tu ?</p>
-
-<p>— Youssef ben Tahar. Ma maison est presque
-voisine de la vôtre.</p>
-
-<p>— C’est donc toi Baba Youssef ?</p>
-
-<p>— Oui, c’est moi.</p>
-
-<p>Chedlïa notre servante, que nous avions
-emmenée jusqu’au fond de ce désert, nous
-entretenait parfois de Baba Youssef et de ses
-femmes, avec lesquelles, promptement, elle
-avait fait connaissance.</p>
-
-<p>Les deux formes voilées qui peinaient
-derrière nos mules étaient ces fameuses voisines
-chez qui souvent elle passait la journée.</p>
-
-<p>Le soir tombait, brusque et rose, noyant de
-brume mauve les dunes lointaines sur lesquelles
-se découpaient en silhouettes fines les caravanes
-de chameaux. Nefta aux cent coupoles
-apparaissait, tout orange, au-dessus de l’immensité
-fauve, dominant sa forêt de palmiers, la
-masse sombre de son oasis. Très au delà, le
-chott el Djerid aux horizons infinis, mer
-d’argent sans remous, étincelait sous les derniers
-rayons.</p>
-
-<p>C’est l’heure où le désert s’anime : des files
-de bédouins revenant on ne sait d’où, se
-dessinent et ondulent sur les sables. Les
-femmes vont en procession vers l’oued puiser
-l’eau dans les grandes cruches, qu’elles ne
-portent pas sur l’épaule du geste antique et
-gracieux, mais qu’elles chargent péniblement
-sur leur dos, courbées en deux, comme de
-pauvres bêtes harassées.</p>
-
-<p>Au milieu d’un nuage de poussière arrivent
-les troupeaux, bêlant, hennissant, cabriolant.
-Des centaines de chèvres turbulentes, d’ânes,
-de vaches, de chameaux se dirigent vers la
-ville. Dans les rues tranquilles, où les Arabes
-devisaient gravement, accroupis par groupes
-devant les portes, chacun s’affaire pour rentrer
-ses bêtes au logis. Il y a des courses folles après
-un cabri ou un veau indiscipliné. Les fillettes,
-les gosses, toute la marmaille s’en mêle avec
-des rires et des cris.</p>
-
-<p>Nous étions arrivés près de notre demeure.
-Baba Youssef descendit de sa mule :</p>
-
-<p>— Avec le salut !</p>
-
-<p>— Avec le salut !</p>
-
-<p>— Puisses-tu t’éveiller demain matin avec le
-bien !</p>
-
-<p>— Que tu te trouves au matin ayant progressé !</p>
-
-<p>— Sommeil de paix !</p>
-
-<p>— La paix sur toi !</p>
-
-<p>Derrière le vieux, les deux formes accablées
-s’engouffrèrent dans la maison.</p>
-
-<p>Tout rentrait dans l’ordre et le calme ; la nuit
-pleine d’étoiles enveloppait Nefta, et les chiens
-régnaient en maîtres sur le silence et les terrasses.</p>
-
-<p>Le lendemain je dis à Chedlïa :</p>
-
-<p>— J’ai fait connaissance avec Baba Youssef.</p>
-
-<p>— Quel rude homme !</p>
-
-<p>— Tu l’as vu ?</p>
-
-<p>— Oui, quelquefois, à travers mon voile,
-lorsqu’il entrait dans sa maison.</p>
-
-<p>— Il est vieux.</p>
-
-<p>— Oui, mais solide, et quand il frappe, il
-frappe dur.</p>
-
-<p>— Est-ce qu’il bat souvent ses femmes ?</p>
-
-<p>— Oh ! presque chaque jour. Il ne trouve
-jamais qu’elles aient assez travaillé.</p>
-
-<p>— J’en ai vu deux qui revenaient de Tozeur.</p>
-
-<p>— C’est Halima et la vieille Zoh’rah qui y
-sont allées. Meryem était restée à la maison.
-Elle et Halima sont enceintes, et Baba Youssef
-répudiera Halima aussitôt après ses couches.
-Il veut savoir si ce sera une fille ou un
-garçon.</p>
-
-<p>— Pourquoi ?</p>
-
-<p>— Parce que, si c’est un fils, il le gardera,
-sinon il renverra la mère et l’enfant. Il a déjà
-répudié Fathma, il y a peu de temps, et dans
-huit jours il la remplace. Il épouse la petite
-Nefissa bent Ali el Trabelsi.</p>
-
-<p>— Tu la connais ?</p>
-
-<p>— Non, mais les femmes de Baba Youssef
-disent qu’elle est jolie. Elle a douze ans.</p>
-
-<p>— Ah ! le sale bonhomme !</p>
-
-<p>— Que veux-tu ? c’est l’habitude ici, Dieu
-est grand ! Mais sais-tu le plus drôle ? Baba
-Youssef n’a qu’une seule chambre pour lui et
-ses quatre femmes… et il passe de l’une à
-l’autre comme un coq.</p>
-
-<p>Chedlïa la citadine s’étonne autant que moi
-des mœurs de ce pays où rien ne ressemble aux
-choses de Tunis.</p>
-
-<p>— Ces gens-là vivent comme des animaux, — dit-elle
-avec mépris.</p>
-
-<p>Elle se juge, non sans raison, infiniment
-supérieure à toutes ces bédouines ; mais, étant
-femme et curieuse, elle n’a pas de plus grand
-plaisir que de bavarder avec elles des journées
-entières.</p>
-
-<p>— Je t’accompagne, Chedlïa.</p>
-
-<p>— Dieu soit loué !</p>
-
-<p>La maison du vieux Youssef est semblable
-à toutes les autres. Bâtie en boue sèche et en
-briques à peine cuites, elle a une teinte générale
-fauve un peu rosée. Sa façade sans
-fenêtres s’agrémente de dessins réguliers
-formés par la saillie ou l’enfoncement de
-quelques briques.</p>
-
-<p>Passé le premier vestibule, je me trouve
-dans une grande cour intérieure assez semblable
-à une cour de ferme entourée d’étables ;
-des poules et des chèvres y vagabondent. Au
-milieu les ordures rissolent au soleil.</p>
-
-<p>Une troupe de bédouines s’est jetée sur moi
-et m’étourdit de salutations et bénédictions.
-Elles m’entourent, me pressent, me palpent,
-relèvent mes jupes, soupèsent mes cheveux,
-excitées et indiscrètes… Je reconnais la vieille
-Zoh’rah, ainsi que Halima au visage sec et à la
-taille lourde. Meryem s’approche pesamment.
-C’est la dernière épousée et la plus jeune. Elle a
-peut-être quinze ans, et sa petite figure bronzée,
-que le travail et la vie dure commencent à
-marquer, garde encore quelque grâce. Ses
-cheveux, nattés avec des laines de couleur, sont
-enfermés dans une sorte de turban plat en soie
-noire rayée d’argent ; des chaînes et de grands
-anneaux d’or pendent de chaque côté de son
-visage. Elle se drape dans une meleh’fa de
-soie violette, salie et déchirée. Ses compagnes
-ont des bijoux d’argent et de grossières
-meleh’fa en toile bleue à bandes pourpre.
-Halima et la vieille Zoh’rah s’apprêtent à
-rejoindre Si Youssef qui travaille à sa palmeraie.
-Il les attelle à la charrue, côte à côte
-avec un âne.</p>
-
-<p>Meryem reste au logis, car elle est moins
-robuste. Elle tisse des haïks de soie, et Si
-Youssef les vend à ces marchands dont les caravanes
-emportent jusqu’aux villes lointaines les
-étoffes tramées par toutes les femmes du Djerid.</p>
-
-<p>Déjà elle s’est réinstallée avec une voisine
-derrière le métier où ses doigts habiles marient,
-du matin au soir, les fils de laine et de soie ; et
-les autres femmes, réunies pour le travail en
-commun, s’accroupissent tout autour dans la
-poussière, étirant, dévidant et filant la laine.</p>
-
-<p>La curiosité tombée à mon égard, elles
-entament une conversation avec Chedlïa. On
-m’a donné un tabouret bas et on ne s’occupe
-plus de moi. J’observe, j’examine, j’écoute. Je
-ne comprends pas toujours, car la langue du
-Djerid est un idiome quelque peu différent de
-celui de Tunis et plus rude. Mais Chedlïa vient
-à mon aide quand je le désire.</p>
-
-<p>Les femmes parlent toutes à la fois. Meryem
-a été battue la veille au soir, plus cruellement
-que de coutume, et elle exhibe ses bras et sa
-gorge meurtris.</p>
-
-<p>Baba Youssef se montre fort exigeant pour
-le travail, car il lui faut compléter la somme
-d’achat de sa nouvelle épouse. Fathma, Hanifa
-et Douja les voisines ont été battues aussi…</p>
-
-<p>Mabrouka n’a point encore reçu un seul
-coup depuis un an qu’elle est mariée. Cela
-viendra. Femme bédouine ne vécut jamais
-sans « manger du bâton ». En attendant, elle
-secoue insolemment les colliers d’or et d’agate
-que le gros Sadok lui rapporta l’autre soir, et
-elle balaye le sol poussiéreux et semé d’immondices,
-avec sa superbe meleh’fa de soie orange.</p>
-
-<p>Tout en dévidant la laine, Fathma, Hanifa
-et Douja lancent des coups d’œil hostiles à
-l’épouse favorite et trop fière.</p>
-
-<p>Meryem, de sa voix criarde, commente les
-événements de sa maison et de tout le voisinage.
-Derrière les grands murs sans fenêtres,
-les nouvelles courent de bouche en bouche,
-d’un bout à l’autre de Nefta :</p>
-
-<p>Une caravane de trente chameaux, venant
-d’El Oued, s’est arrêtée ce matin sur la grand’place
-et repart demain pour Tozeur.</p>
-
-<p>Si Chedli ben Sadok s’est cassé la jambe en
-tombant de sa mule.</p>
-
-<p>Beurnia, femme de Salah, vient d’avoir un
-garçon. Que ses couches soient bénies !</p>
-
-<p>Et soudain la conversation devient plus
-aiguë, plus passionnée et plus difficile à suivre.
-Il est question de la petite Menena bent Ali,
-dont les noces avec Mohamed le chamelier
-eurent lieu la semaine passée, et qui se meurt
-des brutalités de son époux…</p>
-
-<p>Mais, par Allah ! la famille de la petite a
-porté plainte, et l’affaire, s’il plaît à Dieu ! ira
-devant l’ouzara<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16"><span class="label">[16]</span></a> Tribunal des vizirs à Tunis.</p>
-</div>
-<p>— Quand on épouse un vieillard il faut
-s’attendre à bien des choses, — murmure stoïquement
-Salouh’a, dont le mari a soixante-dix
-ans passés.</p>
-
-<p>— Eh ! Eh ! la petite Nefissa ne sait pas ce que
-le mariage lui apportera, — ricane Mabrouka
-la trop fière.</p>
-
-<p>— Baba Youssef est un vaillant, malgré son
-âge, il donne bien ses preuves, — proteste
-aussitôt Meryem en tapant sur son ventre
-rebondi. — Et, par la tête du Prophète ! il est
-capable de nous accorder à toutes la « part de
-Dieu » après celle de sa nouvelle épouse.</p>
-
-<p>— Quand un homme chargé d’années prend
-une petite colombe fraîche éclose comme
-Nefissa, ce n’est pas pour l’atteler à la charrue.</p>
-
-<p>— Par l’Élevé ! c’est lui-même qui labourera, — dit
-Mabrouka de sa voix aigrelette.</p>
-
-<p>Les rires fusèrent de tous côtés, entremêlés
-de plaisanteries que je ne comprenais plus.
-Puis Meryem reprit :</p>
-
-<p>— Nefissa ne restera pas longtemps prunelle
-de son œil, car Halima ne tardera pas à
-enfanter, et Si Youssef la répudiera aussitôt.</p>
-
-<p>— Plaise à Dieu qu’elle ait un fils et
-demeure encore à la maison le temps de sa
-nourriture !</p>
-
-<p>— Plaise à Dieu ! En attendant Si Youssef
-amasse déjà l’argent de sa remplaçante, — dit
-Meryem. — Hier il a vendu quarante francs
-le grand haïk que nous venions de terminer,
-Halima et moi. Elle lui a dit : « Donne-moi
-de quoi acheter un peu d’étoffe, ma meleh’fa
-est en lambeaux et j’ai froid la nuit. » Si
-Youssef lui a répondu : « Que ta langue soit
-nouée ! Crois-tu que j’ai de l’argent à dépenser
-pour une chienne comme toi ? Je veux avoir
-promptement de quoi payer celle qui te
-suivra. Ainsi travaille et ne m’importune
-plus ! »</p>
-
-<p>— C’est la quatrième fois qu’Halima sera
-répudiée, elle n’a pas de chance, et quand on
-passe d’un mari à l’autre, c’est pour tomber du
-chameau à l’âne.</p>
-
-<p>— Pourquoi, — hasardai-je en me mêlant à
-la conversation, — Baba Youssef garde-t-il la
-vieille Zoh’rah ?</p>
-
-<p>— Parce qu’elle est forte et travailleuse ; elle
-tire la charrue mieux qu’un mulet. Voilà
-trente ans que Si Youssef l’a épousée et elle
-lui a donné trois fils, il ne la répudiera jamais.</p>
-
-<p>— Et moi non plus, il ne me répudiera pas, — ajouta
-Meryem, — car je suis habile et vive
-à tisser la soie, je sais faire les tapis avec des
-dessins et des chameaux, et, plaise à Dieu !
-c’est un fils que je porte.</p>
-
-<p>Je pris congé après les salutations d’usage.
-Meryem se leva lourdement pour m’accompagner.</p>
-
-<p>— Veux-tu voir la chambre ?</p>
-
-<p>Elle ouvrit une porte, de l’autre côté de la
-cour, en face du petit réduit au métier où les
-femmes étaient réunies. Je vis une longue pièce
-sombre, aux murs de boue sèche et au sol de
-terre battue. Une seule ouverture sur la cour,
-simple trou dans la muraille, dispensait parcimonieusement
-l’air et la clarté. Du plafond en
-poutres de palmiers les toiles d’araignée
-pendaient innombrables et grises. Quelques
-coffres de bois grossièrement peints, d’énormes
-jarres de terre, des cruches, une vingtaine de
-plats à couscous accrochés au mur, et la paillasse
-de Baba Youssef formaient tout le mobilier.
-A l’autre extrémité de la chambre, de
-vieilles loques et des lambeaux de couverture
-marquaient la couche des femmes…</p>
-
-<p>— Ce n’est pas riche, — dit Chedlïa une fois
-dehors. — Et pourtant Baba Youssef a de l’argent.
-Mais dans ce pays-ci on n’est pas habitué
-comme à Tunis aux bonnes et jolies choses.
-Les Nefti sont des sauvages. Tu n’imagines pas
-le couscous qu’ils préparent, avec du grain
-pilé et des piments ! Par l’Élevé ! je n’en pourrais
-manger.</p>
-
-<p>Un bruissement particulier nous fit retourner.
-Derrière nous, trois étranges animaux cheminaient,
-balayant le sol de leurs queues
-immenses et blondes. Ils s’arrêtèrent à la porte
-de Baba Youssef, et je reconnus son âne et
-ses deux femmes qui, chargés de palmes
-sèches, revenaient de l’oasis.</p>
-
-<p>Au tournant de la rue s’élevait la demeure
-du cheikh Abd el Aziz où nous logions depuis
-quelque temps. Elle n’avait rien qui la distinguât
-des autres, bien qu’elle fût une des plus
-considérables du pays, mais son grand mur
-fauve était percé de deux ouvertures sur la
-rue, chose rare. Et de fait, aussitôt entré dans
-le vestibule voûté, aux colonnes frustes et
-lourdes, on trouvait deux chambres, l’une à
-droite et l’autre à gauche, indépendantes du
-reste de la maison. Le cheikh y recevait
-d’habitude ses amis et ses administrés et,
-depuis notre arrivée, il avait mis à notre
-disposition ces deux pièces luxueusement
-blanchies à la chaux, avec tout ce qu’il possédait
-de mieux : son matelas, son immense
-couverture de Gafsa aux rayures multicolores ;
-son plus beau tapis, son aiguière de cuivre et
-ses flacons de parfums. Hospitalité généreuse,
-charmante et patriarcale.</p>
-
-<p>Chaque soir notre ami venait prendre le
-café avec nous. C’était un beau vieillard à
-barbe blanche, aux manières de grand seigneur,
-aux gestes lents et harmonieux dans
-ses draperies immaculées, à la parole subtile,
-fin et lettré.</p>
-
-<p>Il avait étudié jadis à la grande mosquée
-de Tunis, au temps où les transports étaient
-lents à travers le pays et où l’on mettait un
-mois, de Nefta, pour gagner le Nord. Et, de son
-séjour dans les villes, il conservait des habitudes
-plus raffinées et des mœurs plus douces.
-Il n’avait que deux femmes, la vieille Aziza,
-épousée lors de sa jeunesse, et la petite
-Fatouma, qui depuis un an remplaçait Edïa
-morte subitement. Elles ne travaillaient point
-à l’oasis, Si Abd el Aziz ayant des khammès<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a>
-pour sa palmeraie.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17"><span class="label">[17]</span></a> Jardiniers.</p>
-</div>
-<p>Cuire les aliments, traire les chèvres et tisser
-des tapis, formaient leurs seules occupations,
-et le maître ne les tourmentait pas pour
-l’ouvrage. Il ne les battait jamais et leur donnait
-des meleh’fas en soie neuve chaque année.
-Elles portaient d’innombrables bijoux d’or aux
-bras, au cou et sur la tête. Aziza et Fatouma,
-épouses du cheikh Abd el Aziz, étaient des
-femmes privilégiées. Au reste, elles logeaient
-dans une chambre semblable à celle de Baba
-Youssef, et couchaient par terre comme toutes
-les bédouines. Le cheikh les traitait avec
-humanité et les méprisait profondément.</p>
-
-<p>— Nos femmes sont bêtes, avait-il coutume
-de répéter, plus bêtes que les chèvres.</p>
-
-<p>Et le fait est que leur triste existence les a
-dégradées et abaissées au rang de femelles.
-Mariées à douze ans, flétries à quinze, accablées
-de besogne, maltraitées, répudiées à
-chaque instant, passant d’un mâle qui les
-exploite et les bat à un autre mâle qui les
-exploite et les bat davantage, elles vivent dans
-la crasse et l’ignorance les plus abjectes.</p>
-
-<p>— Mon ânesse le jour, mon épouse la nuit, — dit
-le bédouin.</p>
-
-<p>Le dédain des Arabes du Djerid pour leurs
-femmes est extrême.</p>
-
-<p>Il est rare pourtant qu’ils n’aient pas les
-quatre épouses permises par le Coran, car leur
-travail est une source de richesse.</p>
-
-<p>Mon mari ne dépassait jamais le vestibule
-où donnaient nos chambres, mais moi, j’allais
-parfois rejoindre Chedlïa à l’intérieur de la
-maison. J’y trouvais les femmes du cheikh
-invariablement accroupies derrière les métiers
-aux fils tendus, et le cercle des voisines cardant
-ou dévidant la laine, au milieu des rires et des
-propos oiseux.</p>
-
-<p>Il était souvent question de Nefissa, la prochaine
-épousée de Baba Youssef ; car un
-mariage avec ses réjouissances est l’événement
-capital et passionnant entre tous. On la disait
-fort jolie, et son père, Si Ali el Trabelsi, en
-avait exigé sept cents francs, somme excessive
-pour une petite vierge bédouine, deux kilos
-d’argent et une demi-livre d’or, afin de fondre
-les bijoux.</p>
-
-<p>— Si tu veux, — me dit une fois Chedlïa, — nous
-irons la voir avec les femmes du cheikh.
-C’est le « jour du henné » et les noces ont lieu
-après-demain.</p>
-
-<p>La vieille Aziza et sa coépouse Fatouma se
-voilaient de bleu, tandis que Chedlïa s’enveloppait
-dans son soufsari blanc qui, à Nefta,
-causait une impression égale à celle de mes
-chapeaux parisiens.</p>
-
-<p>Je partis, escortée de mes trois fantômes, et
-nous marchâmes longtemps à travers les rues
-en labyrinthe, voûtées et sombres, où le
-soleil traçait de loin en loin des rais éclatants.</p>
-
-<p>Nous nous arrêtâmes enfin à la porte de Si
-Ali el Trabelsi, derrière laquelle une rumeur
-dénonçait la fête. Dès l’entrée je fus prise dans
-un remous de femmes parées, curieuses, et
-mal odorantes, et je dus subir l’habituel et
-très indiscret examen de cent paires d’yeux et
-de mains.</p>
-
-<p>On me poussa enfin vers la chambre de la
-mariée. J’aperçus, au milieu des bédouines
-agitées et bruyantes, une immobile, silencieuse
-et exquise petite idole étincelante d’or,
-accroupie au centre d’un grand tapis de Tozeur.
-Des traits menus dans l’ovale allongé, des yeux
-enfantins agrandis de kohol, une bouche minuscule
-éclatante de fard, une peau fine, mate et
-brune sous le rouge dont ses joues étaient
-peintes, une toute petite fille enfin, parée de
-soie et de bijoux. Elle semblait toute frêle et
-jeunette sous les chaînes et le lourd diadème
-dont sa tête était surchargée. Dix anneaux
-d’or énormes et fraîchement fondus pendaient
-de chaque côté de son visage, et les femmes
-énuméraient avec envie les innombrables bracelets
-ceignant les bras minces, les colliers de
-corail, d’agate et d’or, les mains de Fathma,
-les croissants, les pendeloques, les grands
-khelkhall d’argent enserrant les chevilles, et
-la souple meleh’fa de soie violette, à franges
-d’or, drapée à la taille par une ceinture en
-cordons de soie verts, orange, bleus et argent !</p>
-
-<p>Nefissa ! brebis nouveau-née ; prunelle de
-mon œil ; petite précieuse aux yeux de gazelle ;
-petit corps frêle et parfumé, voici bientôt venir
-l’époux…</p>
-
-<p>Baba Youssef !…</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Les noces eurent lieu le surlendemain, et,
-malencontreusement absente, je ne les vis
-point. Mais je sus par Chedlïa tous les détails
-de la fête : la promenade de la mariée à dos
-de chameau, sous le grand palanquin de soie,
-suivie de l’époux sur sa mule, et de son long
-cortège de parents et d’amis, au bruit des coups
-de fusil, des clameurs et des yous-yous.</p>
-
-<p>Puis l’entrée de Nefissa et de Baba Youssef
-dans le chambre nuptiale… et les réjouissances
-du lendemain : l’enlèvement simulé de la
-mariée par un ami de Si Youssef, les couscous
-monstres, et les parfums brûlant dans les
-« canoun ». Et je sus aussi que chaque soir,
-pendant huit jours, le mari se glissait dans sa
-demeure, furtif comme un voleur, pour
-rejoindre sa nouvelle épouse.</p>
-
-<p>Ensuite je revis Nefissa dans la maison de
-Baba Youssef, avec son petit visage adorable
-aux traits tirés, ses grands yeux enfantins
-cernés de fatigue et de kohol. Elle avait pris
-sa place au métier, à côté de Meryem, mais on
-disait que le maître n’était point exigeant pour
-son travail, et ne désirait d’elle qu’une seule
-chose… Et chaque fois que les caravanes s’arrêtaient
-à Nefta, il achetait à Nefissa une étoffe,
-un bijou, ou de ces babouches en cuir brodé
-que l’on fabrique à Touggourt. Mais la petite
-n’était pas fière, et ses coépouses, malgré leur
-jalousie bien naturelle, se laissaient prendre à
-sa douceur et à sa grâce.</p>
-
-<p>Enfin sonna l’heure de notre départ, celle de
-dire adieu à toutes choses de cette ville saharienne
-hospitalière et paisible et de reprendre
-nos mules pour le grand trajet dans le désert,
-jusqu’à Metlaoui, relié au monde civilisé par
-un train qui file encore pendant des heures et
-des heures à travers les contrées arides.</p>
-
-<p>Nous cheminions une dernière fois dans
-l’oasis, sous les hauts palmiers, le long des
-oueds qui courent si gaîment sur le sable fin.
-Des laveuses de laine étaient accroupies au
-milieu de l’eau pour blanchir les toisons amoncelées
-devant elles. Je reconnus Meryem.</p>
-
-<p>— Sais-tu, — me dit-elle aussitôt, — Halima
-vient d’avoir une fille, la pauvre ! il
-n’y a pas une heure. Qu’Il soit exalté !</p>
-
-<p>— Comment ? Mais je l’ai aperçue à l’instant
-dans la palmeraie de Baba Youssef, en train de
-sarcler avec la vieille Zoh’rah.</p>
-
-<p>— Oui, elle travaillait quand les douleurs
-l’ont prise. Elle a enfanté sous le gros jujubier,
-puis elle est venue me montrer l’enfant
-et le laver à l’oued, maintenant elle l’a chargé
-sur son dos et s’est remise à l’ouvrage.</p>
-
-<p>— Et c’est toujours ainsi chez vous ?</p>
-
-<p>— Grâce à Dieu, nous ne sommes pas
-comme ces femmes de Tunis dont parle
-Chedlïa, qui restent étendues huit jours après
-leurs couches. A présent, — ajouta-t-elle confidentiellement, — Halima
-va tout de suite être
-répudiée. Mais Si Youssef a le cœur tourné
-par cette petite Nefissa, et longtemps encore
-elle restera prunelle de son œil et fleur de son
-jardin. Il veut remplacer Halima par une
-femme d’âge et de force, une répudiée qu’il ne
-payera pas cher, et pourra atteler à la charrue
-avec la vieille Zoh’rah.</p>
-
-<p>… Nous quittâmes Nefta au petit jour. En
-passant devant la demeure de Baba Youssef,
-j’entendis une voix frêle qui chantait :</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Allah ! Allah ! qu’y a-t-il sur moi ?</div>
-<div class="verse">Il est parti en voyage et m’a abandonnée,</div>
-<div class="verse">Il est parti et m’a laissée seule,</div>
-<div class="verse">Mes larmes coulent sur mes joues,</div>
-<div class="verse">Que le Très-Haut ait pitié de moi !</div>
-<div class="verse">Il est parti et m’a laissée dans ma demeure,</div>
-<div class="verse">Pleurant et criant, hélas !</div>
-<div class="verse">Les pleurs inondent mes joues.</div>
-<div class="verse">Un feu intense brûle dans mes entrailles…</div>
-</div>
-
-<p>Et la plaintive mélopée de Nefissa, qui
-s’éteignait dans l’éloignement, fut comme le
-dernier adieu de Nefta la très lointaine, de
-Nefta aux cent coupoles que nous ne reverrons
-jamais plus.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p1c10">X<br />
-<span class="small">LAMENTO</span></h3>
-
-
-<p>Des cris perçants ont ébranlé la nuit, suivis
-de longs sanglots qui s’élèvent et s’exaspèrent,
-et de clameurs plus sauvages. Ce ne peut être
-une épouse battue, on distingue les voix de
-plusieurs femmes… Le concert tragique nous
-tient éveillés jusqu’au matin. Par instants il
-semble s’apaiser, puis il repart avec une nouvelle
-frénésie…</p>
-
-<p>— La vieille Latifa est entrée dans la miséricorde, — nous
-dit Chedlïa. — Ce sont les
-lamentations de ses filles que vous entendez.</p>
-
-<p>J’avais aperçu quelquefois notre voisine
-octogénaire, idiote et paralysée, et je n’aurais
-pas cru que sa mort pût provoquer un tel
-désespoir. Ses enfants l’entretenaient avec respect,
-mais évidemment elle leur était à charge,
-depuis des années qu’elle avait perdu la raison,
-et ne reconnaissait pas même les siens.</p>
-
-<p>J’accompagnai Chedlïa au domicile mortuaire.</p>
-
-<p>La vieille Latifa était de petite bourgeoisie,
-mais son frère, le général Chedli ben Amor,
-avait joui d’une grande faveur sous Sadok Bey
-et, malgré la ruine et la disgrâce actuelles, il y
-aurait, pour cela, de belles funérailles.</p>
-
-<p>Les filles de la morte, Edïa et Cherifa, se
-lamentent toujours. Leur douleur et leurs cris
-enflent à chaque nouvelle arrivée :</p>
-
-<p>— O ma mère Latifa ! O ma mère !</p>
-
-<p>— O Puissant !</p>
-
-<p>— O mon Maître !</p>
-
-<p>— O Miséricordieux !</p>
-
-<p>— O Prophète !</p>
-
-<p>— O ma mère Latifa !</p>
-
-<p>Elles ont le visage griffé à coups d’ongles et
-s’arrachent les cheveux par poignées. Les
-autres femmes, parentes et amies, sanglotent
-à l’envi, donnant des signes du plus cuisant
-chagrin.</p>
-
-<p>Instantanément Chedlïa se met à gémir avec
-une facilité et un naturel merveilleux. Et je
-me sens gênée, au milieu de cette foule en
-pleurs, de ne savoir, moi aussi, verser quelques
-larmes…</p>
-
-<p>Le cadavre repose dans la pièce voisine,
-rigide entre deux draps, les gros orteils liés
-ensemble par une tacrita de soie.</p>
-
-<p>Je reste peu. Déjà les laveuses funèbres
-apprêtent « l’équipement de la morte » : vases,
-aiguières, flacons d’essences, pour la dernière
-toilette. Elles doivent nettoyer soigneusement
-le corps, et lui faire subir une sorte d’embaumement
-avec du henné, de la canelle et des
-tampons de ouate parfumée que l’on dispose
-aux aisselles, sur la bouche, autour de la tête,
-et dans toutes les parties susceptibles d’une
-prompte corruption. Puis la vieille Latifa, vêtue
-d’un costume neuf et enveloppée d’un suaire,
-attendra, allongée sur le tapis, tandis que les
-récitateurs de Coran, par groupes de quatre, se
-relayeront en psalmodiant les sourates sacrées.</p>
-
-<p>Et enfin le cadavre sera déposé dans une
-bière provisoire pour traverser la ville, car les
-femmes sont recluses jusqu’après la mort ; tandis
-que les hommes s’en vont au cimetière
-simplement voilés d’un linceul.</p>
-
-<p>Le lendemain, la vieille Latifa partit au milieu
-d’un imposant cortège mâle. Ses filles et
-parentes redoublèrent leurs cris, et trois jours
-encore elles doivent rester dans la douleur,
-sans cuire les aliments, ni coudre, ni s’occuper
-d’aucune chose. Puis la vie reprendra son cours
-normal.</p>
-
-<p>Lorsque le corps franchit la porte, Edïa et
-Cherifa eurent d’admirables crises nerveuses.
-Dans le fond du cœur elles étaient fières parce
-qu’il y avait dix « chanteurs de Coran » derrière
-le cercueil, et une suite nombreuse de
-parents et d’amis. Cela seul dénonce la situation
-de la famille, les musulmans, riches et
-pauvres, faisant leur dernier trajet dans le
-même équipage.</p>
-
-<p>Tous les dix pas, et sans que la marche du
-cortège en fût interrompue, les passants se
-relayaient pour porter la civière funèbre. Car
-c’est une action méritoire devant Allah,
-qu’aider au transport d’un défunt.</p>
-
-<p>La bière était couverte d’un drap d’or et de
-vieilles broderies aux couleurs gaies. Quelques
-fleurs s’éparpillaient sur les étoffes. Les chants
-à plusieurs voix scandaient la marche, attirant
-les femmes curieuses, qui se penchaient, invisibles,
-aux moucharabiés, tout le long du parcours.</p>
-
-<p>On atteignit enfin le cimetière un peu hors
-de la ville.</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p>La besogne funèbre achevée, une simple
-pierre sans inscription marqua la tombe, au
-hasard dans la verdure. Et la vieille Latifa,
-qui ne savait pas ce que c’était que la campagne,
-repose sous l’herbe folle criblée de
-soucis orange, au milieu d’un bois d’eucalyptus
-et d’aloès aux feuilles bleues et acérées.</p>
-
-<p>Le grand ciel libre, vibrant de lumière,
-s’étend au-dessus d’elle, et les oiseaux gazouillent
-alentour du matin au soir, maintenant que
-ses yeux sont fermés et que ses oreilles n’entendent
-plus…</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p1c11">XI<br />
-<span class="small">JEUNES-TUNISIENNES</span></h3>
-
-
-<p>Une automobile s’est arrêtée devant ma maison,
-révolutionnant la rue calme, plus habituée
-aux bourricots et aux charrettes qu’aux trépidantes
-« carh’aba ». Un Arabe saute du siège
-où il était assis à côté du chauffeur, heurte à
-la porte, déploie son burnous devant ses yeux,
-et en protège le passage rapide de deux formes
-voilées qui s’engouffrent dans le vestibule. Ce
-sont mes amies les dames El Karoui dont
-j’attendais la visite.</p>
-
-<p>Douja et Nejima sont de charmantes musulmanes
-nouveau jeu, instruites, distinguées
-parlant français sans le moindre accent.</p>
-
-<p>Nejima est veuve de Si Azous El Karoui,
-l’avocat. Elle n’a point envie de se remarier,
-craignant de tomber dans une famille d’esprit
-moins large que celle du défunt. Elle en souffrirait
-trop, ayant été élevée par une institutrice
-française et des parents aux idées très modernes.
-Son frère aîné Si Jilani est interne des hôpitaux
-de Paris.</p>
-
-<p>Douja, sa jeune belle-sœur, est la femme de
-Si Slimane El Karoui, directeur du journal
-arabe la <i>Zorah</i>. Elles s’entendent admirablement
-ensemble et ne se quittent jamais.</p>
-
-<p>Douja est née aussi dans un des rares milieux
-musulmans très libéraux de Tunis. Elle a fait
-toutes ses études à l’école secondaire Jules-Ferry.</p>
-
-<p>Ces dames voyagent chaque année avec Si
-Slimane. Elles vont à Vichy, à Paris, en Italie…
-Elles s’embarquent soigneusement voilées, mais
-une heure après le départ, elles sortent de leurs
-cabines, transformées en Européennes élégantes.
-Aussitôt rentrées à Tunis elles savent
-se conformer aux mœurs de leur pays, sans
-pourtant s’astreindre à la réclusion absolue.</p>
-
-<p>Elles, qui évoluent fort à leur aise dans un
-salon parisien plein de messieurs, n’ont jamais
-été aperçues par un seul coreligionnaire… Leur
-automobile est hermétiquement close par des
-volets en bois ; mais elles vont souvent voir
-des Françaises, leurs seules amies. Car, malgré
-la situation de leur famille et l’extrême régularité
-de leur vie, elles sont assez mal considérées
-dans les milieux musulmans aux idées
-étroites.</p>
-
-<p>Dès l’entrée, elles ont vite rejeté leurs voiles
-de soie, et apparaissent joliment vêtues à
-l’arabe, de costumes brodés, en satin gris, où
-l’on ne devine l’influence parisienne qu’au goût
-discret et aux teintes atténuées.</p>
-
-<p>— Comment allez-vous ? Il y a un temps
-infini que nous ne vous avons vue.</p>
-
-<p>— Et vous-mêmes ? Avez-vous fait un bon
-voyage ? Donnez-moi des nouvelles de Paris.</p>
-
-<p>— Toujours charmant ! Mais il commence à
-y faire froid, et nous avons retrouvé sans
-déplaisir le soleil de Tunis.</p>
-
-<p>Nous causons de mille choses actuelles. Ces
-dames sont au courant de tout : art, littérature,
-politique. Elles m’apportent un livre sur les
-harems turcs, récemment paru.</p>
-
-<p>— Vous verrez, c’est intéressant, pour nous
-surtout, puisqu’il est question de la vie féminine
-à Constantinople.</p>
-
-<p>— Ce ne doit pas être très exact du reste, — ajoute
-Nejima. — A en croire l’auteur,
-toutes les femmes de Stamboul seraient jolies,
-instruites, heureuses, mères et épouses idéales.
-Et je doute que la perfection existe là-bas plus
-qu’ailleurs.</p>
-
-<p>— Et puis, — remarque Douja, — puisque
-l’auteur, une femme grecque, trouve si délicieuse
-la vie au harem, que n’y est-elle donc restée,
-épousant un Turc, au lieu de se marier avec un
-Américain, pour partir à San Francisco ?…</p>
-
-<p>Un coup de sonnette interrompt notre conversation,
-et Habiba introduit deux visiteuses
-inopportunes, mesdames B… et G…, perruches
-bavardes et prétentieuses. Elles doivent être
-nées aux environs de Carpentras ou de Guéret,
-mais, parce qu’elles portent des robes drapées
-et des aigrettes de trente centimètres, elles
-s’imaginent passer pour des Parisiennes.</p>
-
-<p>Je fais les présentations.</p>
-
-<p>— Ah ! — s’exclame madame B…, — que je
-suis heureuse de rencontrer des musulmanes !
-c’est la première fois que cela m’arrive.</p>
-
-<p>— Et vous parlez français, — minaude
-madame G…, — c’est exquis ! Vous allez nous
-raconter tant de choses dont nous n’avons pas
-la moindre idée.</p>
-
-<p>— Vous êtes trop aimable, madame, — proteste
-Douja, — mais c’est vous plutôt qui
-pourrez nous intéresser. Nous sortons peu, ici,
-vous le savez.</p>
-
-<p>— C’est vrai ! Vous avez des mœurs très
-curieuses. Dites-moi, que faites-vous dans vos
-harems ? Que vous y apprend-on ?</p>
-
-<p>— L’instruction y est généralement négligée, — riposte
-en souriant Nejima, — mais on ne
-manque jamais de nous enseigner le savoir-vivre
-et la discrétion.</p>
-
-<p>Les deux perruches ne saisissent pas la
-leçon que cette jeune musulmane vient de
-leur infliger. Elles continuent à questionner et
-à babiller étourdiment. Et comme je devine la
-nervosité de mes amies, devant un tel manque
-de tact et une curiosité si indécente, je fais
-dévier l’entretien sur un autre sujet.</p>
-
-<p>— Nous avons été hier au Palmarium voir
-la <i>Belle Hélène</i>, — dit madame B… — C’est
-bien pour la quatrième fois, mais on s’y amuse
-toujours. Évidemment, mesdames, vous ne
-connaissez pas cela.</p>
-
-<p>— Je vous demande pardon, — répond Douja. — Nous
-avons même assisté dernièrement à
-une parodie de Shakespeare analogue, et bien
-supérieure à mon avis : <i>Troïlus et Cressida</i> !</p>
-
-<p>— Comment dites-vous ? Où donne-t-on cette
-pièce ? Je ne l’ai pas vue affichée.</p>
-
-<p>— C’est à l’Odéon qu’on la joue, madame,
-depuis très peu de temps.</p>
-
-<p>— Ah ! — fait madame B… un peu dépitée. — Vous
-connaissez donc Paris ?</p>
-
-<p>— Nous y passons tous les ans deux mois.</p>
-
-<p>Les perruches abandonnent vite ce sujet. Il
-leur en coûterait sans doute d’avouer à ces
-musulmanes qu’elles ignorent la capitale dont
-elles singent les modes.</p>
-
-<p>Précisément la question chiffon est plus passionnante
-que jamais cet automne. Reviendra-t-on
-aux paniers ?… Madame G… a besoin d’un
-costume, et se demande avec anxiété si elle
-doit en faire draper la jupe.</p>
-
-<p>— La plupart des tailleurs gardent leur
-ligne sobre, — dit Nejima. — Nous en avons
-vu de simples et charmants chez Montaillé et
-différents couturiers.</p>
-
-<p>Les perruches se regardent interloquées…
-Elles se décident enfin à s’envoler : frous-frous,
-caquetages, bruits d’ailes… Dans le vestibule,
-madame G… me dit d’un air entendu :</p>
-
-<p>— Vos amies sont délicieuses, mais nous ne
-tombons pas dans le piège. Ce sont des Françaises
-déguisées en musulmanes. De grâce,
-dites-nous leurs noms ?</p>
-
-<p>Je souris, énigmatique. Et j’amuse bien les
-dames El Karoui en leur rapportant ensuite ce
-propos.</p>
-
-<p>— Il va falloir vous quitter, car nous avons
-promis à notre cousine Menena Zoubhir, d’aller
-la voir aujourd’hui. Elle est fort préoccupée :
-son vieux turban de mari s’est mis en tête de
-marier leur fille Neïla avec Si Tayeb ben
-Mokhtar.</p>
-
-<p>— Vous figurez-vous la pauvre petite qui a
-fait toutes ses études à Jules-Ferry, dans ce
-milieu ancien style !</p>
-
-<p>— Il est vrai que sa grand’mère lui en
-donne déjà l’avant-goût.</p>
-
-<p>— Oui, mais Neïla n’en a pas moins une vie
-intellectuelle et plus civilisée auprès de sa
-mère.</p>
-
-<p>— Pourquoi ne viendriez-vous pas avec
-nous ? — dit Nejima. — Elles sont toujours
-si contentes de vous voir.</p>
-
-<p>— Avec plaisir, je suis libre toute la journée.</p>
-
-<p>Mes amies se voilent, et leur auto nous
-dépose vite au Dar Zouhir.</p>
-
-<p>Lella Menena et sa fille nous reçoivent en
-vraies femmes du monde.</p>
-
-<p>Elles savent dissimuler leurs tourments et
-ma présence les empêchera d’en dire un seul
-mot à leurs cousines. Elles ont un grand souci
-de dignité devant une Européenne, et paraissent
-toujours pleinement satisfaites de leur
-sort.</p>
-
-<p>— Sans doute, — m’a dit un jour Lella
-Menena, — l’existence des musulmanes est
-assez sévère ici. Mais elle a bien ses bons
-côtés. Nous avons le temps de réfléchir, une
-vie calme et saine. Je n’envie pas le sort des
-Françaises toujours affairées, absorbées par
-mille soins dont nous sommes déchargées. Il
-y a aussi une certaine satisfaction à suivre les
-règles observées par toutes nos aïeules. Un
-changement se fera peut-être dans notre condition,
-mais très lentement. Pour l’instant
-nous sommes heureuses…</p>
-
-<p>Est-ce l’exacte vérité ? Du moins il y a du
-mérite et une grande fierté à le proclamer.</p>
-
-<p>Lella Menena fut élevée par une institutrice
-française, sans quitter la maison paternelle,
-mais Neïla est allée au lycée jusqu’à treize ans,
-mêlant sa vie et sa pensée à celles de ses
-petites camarades. Puis un jour, son enfance
-libre s’est terminée, elle est rentrée au logis
-pour n’en plus sortir jamais…</p>
-
-<p>Regrette-t-elle parfois l’existence entr’aperçue ?…</p>
-
-<p>Ces dames lisent, reçoivent des journaux et
-des revues, s’intéressent aux choses intellectuelles ;
-Lella Menena est une mère intelligente,
-très occupée de ses jeunes enfants, la toute
-petite Jemila, et les deux garçons qui vont au
-lycée, et font en même temps leurs études
-arabes. Sa demeure a des fenêtres largement
-ouvertes à la lumière, donnant sur les terrasses
-des souks. Si Omar, son mari, n’est point un
-« vieux turban », comme le prétend Douja. C’est
-au contraire un homme instruit, d’idées assez
-modernes, qui tolère pour sa femme et sa fille
-bien des habitudes quasi européennes, à la
-condition qu’elles ne sortent pas de la maison
-et se conforment aux mœurs. Je m’étonne qu’il
-veuille imposer à Neïla un époux retardataire.
-Peut-être y est-il poussé par sa mère,
-musulmane de la vieille école, que révoltent
-toutes ces coutumes françaises introduites
-dans sa demeure.</p>
-
-<p>Elle paraît quelquefois lorsque je viens, et
-je devine une sourde hostilité sous sa politesse.</p>
-
-<p>Neïla s’est assise auprès de moi. Elle me
-reproche la rareté de mes visites.</p>
-
-<p>— Songez que j’ai eu le temps de terminer,
-depuis que vous êtes venue, ce chemin de
-table à peine commencé.</p>
-
-<p>Elle me l’apporte : il est charmant, tout
-incrusté de filet, et brodé dans la perfection.</p>
-
-<p>— Maman vient de m’abonner à la <i>Corbeille
-à ouvrage</i> qui envoie chaque mois des travaux
-échantillonnés.</p>
-
-<p>— Ainsi, Neïla, vous continuez toujours
-votre trousseau ?</p>
-
-<p>Elle rougit, et ses yeux se remplissent de
-larmes.</p>
-
-<p>— Excusez-moi, — dit-elle tout bas, — j’ai
-bien des tristesses en ce moment. Mes cousines
-ont dû vous le dire, mon père va me marier à
-Si Tayeb ben Mokhtar.</p>
-
-<p>— Mais, Neïla, si cette union vous répugne,
-ne pouvez-vous, très respectueusement, résister
-à Si Omar ?</p>
-
-<p>— Je n’ose pas, — dit-elle. — Vous savez le
-respect que nous avons pour nos pères. Et puis,
-ce serait mal…</p>
-
-<p>— Alors, vous acceptez ainsi l’époux qu’il
-vous impose ?</p>
-
-<p>— Oui, — répond-elle simplement… — Je
-tâcherai de prendre mon parti de cette nouvelle
-existence. Ma cousine Amina, qui a été
-élevée comme moi, a bien épousé Si Slim
-Cherif, et elle vit suivant les vieilles mœurs.
-Elle n’est pas malheureuse, elle a un bébé…</p>
-
-<p>Une mulâtresse apporte le thé, très correctement
-servi à l’européenne, sur de petits napperons
-brodés. Puis elle disparaît. Dans cette
-maison les servantes font leur service comme
-chez nous, avec silence et discrétion.</p>
-
-<p>Après quelques moments, je me lève, Neïla
-me reconduit jusqu’en haut de l’escalier.</p>
-
-<p>— Vous ne tarderez pas à être invitée à mes
-noces, — dit-elle. — Ce matin on en a fixé
-l’époque après notre nouvelle année.</p>
-
-<p>— Alors, c’est tout à fait décidé ?</p>
-
-<p>— Oui, — répond la jeune fille, — maintenant
-il n’y a plus qu’à savoir me soumettre
-et me dominer… l’un et l’autre sont difficiles,
-mais je m’y efforce.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p1c12">XII<br />
-<span class="small">LA DAME DE LA RUE SIDI BEN NAÏM</span></h3>
-
-
-<p>Je me promenais, en quête d’un modèle,
-aux environs de la rue Sidi ben Naïm, dans
-cet étrange quartier de courtisanes, où les
-portes ouvertes de chaque maison laissent
-apercevoir des femmes parées et nonchalantes,
-étendues sur leurs divans. Des femmes aux
-visages nus et aux mœurs impudiques.</p>
-
-<p>Il y avait des Tunisiennes en pantalons
-bouffants et gebbas brodées, des bédouines
-chargées de bijoux sauvages, et drapées dans
-leurs meleh’fas de soie, des négresses aux oripeaux
-éclatants, des Juives grasses et blanches.</p>
-
-<p>Quelques-unes causaient et riaient avec des
-tirailleurs indigènes : mais la plupart se reposaient,
-indolentes, en buvant du café à petites
-gorgées, et en croquant de gros radis mauves.</p>
-
-<p>A cette heure, les rues tranquilles prennent
-sous le soleil un aspect honnête, la clientèle
-en étant essentiellement noctambule.</p>
-
-<p>Une de ces femmes marchait devant moi,
-petite, boulotte, mais bien moulée dans une
-superbe fouta jaune rayée d’argent. Et, s’étant
-retournée, elle me sourit. A mon grand étonnement
-je reconnaissais sa face ronde au nez
-trop court et aux lèvres sensuelles… et pourtant
-je ne me savais point d’amie parmi les
-dames de la rue Sidi ben Naïm.</p>
-
-<p>— Par mon Maître ! — s’exclama-t-elle, — je
-ne m’attendais guère à te rencontrer ici, la
-dernière fois que je te vis au Dar el Joued,
-où cette chienne de Salouh’a m’avait fait
-enfermer !</p>
-
-<p>Alors seulement, je réalisai que cette courtisane
-était autrefois Lella Zeïna, la petite
-bourgeoise bien recluse chez son époux
-Si Salah Boubaker. Et je ne sus pas lui cacher
-ma surprise.</p>
-
-<p>— Toi ici !</p>
-
-<p>— Mais oui, — répondit-elle sans embarras. — J’ai
-moisi presque un an au Dar el Joued,
-et puis mon mari s’est lassé de mes résistances
-lorsqu’il venait la nuit partager ma couche,
-et il m’a répudiée. Je n’ai pas de famille à
-Tunis, je suis libre. Sans doute j’aurais pu
-me remarier, mais j’en avais assez… A la
-prison, il y avait des femmes d’ici. Elles
-disaient que la vie n’y était point désagréable
-et qu’on gagnait beaucoup d’argent. Ça m’a
-tentée.</p>
-
-<p>— Et tu ne regrettes rien ?</p>
-
-<p>— Par Allah ! je n’ai jamais été si contente.</p>
-
-<p>— Mais ces hommes que tu dois accepter
-ne te répugnent pas ?</p>
-
-<p>— Eux ou un époux, n’est-ce pas toujours
-la même chose ? Sans doute quelques-uns sont
-très brutaux, surtout les soldats, mais une
-fois partis, on est tranquille. Vois-tu, il vaut
-mieux avoir affaire à beaucoup qu’à un seul,
-on est plus libre, et l’argent acquis est bien à
-soi… Veux-tu voir ma maison ?</p>
-
-<p>J’hésitai une seconde, puis la curiosité
-l’emporta et je suivis Zeïna la courtisane.</p>
-
-<p>Au delà du vestibule, meublé du seul divan
-indicateur, je traversai un gai petit patio tout
-fleuri, jardinet en miniature qu’ombrageait un
-bananier aux feuilles longues, molles et déchiquetées.</p>
-
-<p>La chambre de la jeune femme était presque
-semblable à celle d’autrefois, chez son ex-époux
-Si Salah Boubaker : deux lits, des
-étagères chargées de bibelots au-dessus du
-divan, des armoires à glace Louis XV flanquant
-la porte, et à la place du piano muet,
-un mystérieux objet enveloppé d’une étoffe de
-soie.</p>
-
-<p>Zeïna me prépara une tasse de café, me fit
-un bouquet avec les trois roses du patio
-mêlées à quelques brins de jasmin, puis nous
-nous mîmes à bavarder comme de bonnes
-amies.</p>
-
-<p>— Tu devrais me raconter tout ce qui t’est
-arrivé depuis la dernière fois où nous nous
-sommes vues.</p>
-
-<p>— Volontiers, puisque tu daignes t’intéresser
-à moi. Donc, au bout de huit mois,
-Si Salah m’a répudiée et je suis sortie de
-prison. Ma famille habite Gafsa, et encore n’y
-ai-je plus que des oncles assez indifférents.
-J’étais nue<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a>, je me serais trouvée sans asile
-si la vieille Aouicha n’avait guetté ma sortie.
-Elle m’engageait à venir ici, dans sa maison,
-m’assurant que je m’y plairais et y gagnerais
-beaucoup d’argent.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18"><span class="label">[18]</span></a> Dénuée de tout.</p>
-</div>
-<p>— Et tu n’as pas hésité ?</p>
-
-<p>— Qu’aurais-je fait autrement ?… Dieu est
-puissant !… Et puis je savais que la vieille ne
-mentait pas. En effet, elle m’a prêté trois
-cents francs pour acheter des vêtements et des
-bijoux et m’a emmenée chez elle. J’y suis
-restée six mois.</p>
-
-<p>— Pourquoi l’as-tu quittée ?</p>
-
-<p>— Parce que c’est mieux d’être chez soi,
-on y a bien plus de bénéfice, et on peut se
-reposer à volonté. Tu comprends : — chez
-Aouicha nous étions six pensionnaires, et il
-n’y avait que cinq chambres ; l’une de nous
-devait forcément rester dans le vestibule. Et
-puis la vieille faisait la cuisine, la lessive,
-tout l’ouvrage enfin, avec une petite servante,
-mais pour cela nous lui cédions la moitié de
-notre gain. C’est bien plus avantageux de
-s’arranger soi-même. Je l’ai donc remboursée
-le plus vite possible et je me suis installée
-dans cette maison.</p>
-
-<p>— Les autres femmes font-elles toujours
-ainsi au bout d’un certain temps ?</p>
-
-<p>— Cela dépend. En général elles sont
-prodigues et n’arrivent pas à se libérer vis-à-vis
-de leurs tenancières. Et puis, beaucoup
-préfèrent la vie en commun. Mais seules, les
-« mamoussa » installées comme moi se font
-une belle situation.</p>
-
-<p>— Alors, tu es contente de ton sort ?</p>
-
-<p>— Qu’Il soit exalté !… Je t’assure que ma
-vie est charmante. Je n’ai plus de maître.
-Je gagne assez d’argent pour emplir mes
-armoires, et je n’ai pas le temps de m’ennuyer.
-Plusieurs fois par semaine, toutes les femmes
-de la corporation sortent ensemble. Nous
-allons au Bardo, à la Manouba, à Sidi
-bou Saïd, à la Marsa… enfin, dans tous les
-environs — pour nous montrer et exciter les
-hommes à venir chez nous. On cause, on
-rit avec eux, quelques-uns nous offrent des
-cacaouettes et des gazouz<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a>, c’est très amusant !</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19"><span class="label">[19]</span></a> Limonades.</p>
-</div>
-<p>Elle parlait de tout cela simplement, sans
-fausse honte, incapable de se sentir déshonorée
-par un métier où l’on gagne tant d’argent.</p>
-
-<p>— Mais, Zeïna, je ne puis croire cependant
-que tout soit agréable dans ta nouvelle existence…</p>
-
-<p>— C’est juste. Le bey lui-même a ses
-puces… Certaines choses sont ennuyeuses :
-d’abord la visite des médecins français… puis
-les clients brutaux qui nous battent parfois,
-et les hommes qui se disputent à coups de
-couteau dans la rue, pour l’une de nous, en
-poussant de grands cris ; alors on a si peur…
-Mais sais-tu ce qui m’a été le plus pénible ?
-C’est de paraître nue<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> devant tous. Au début
-je ne pouvais m’y habituer, et je me cachais
-instinctivement la tête dans mes mains.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20"><span class="label">[20]</span></a> Le visage nu.</p>
-</div>
-<p>Elle ouvrit ses armoires où s’entassaient
-les corsages de satin à manches ballons,
-froufroutés de rubans et de dentelles, les
-foutas de soie, les tacritas aux teintes éclatantes,
-les boléros brodés, les costumes brillants
-de paillettes.</p>
-
-<p>— O Allah ! — dit-elle avec orgueil, — j’ai
-payé tout cela sur mes économies. Je n’en
-avais pas autant autrefois chez Si Salah.</p>
-
-<p>Puis elle sortit de ses coffres des parures
-de fausses perles et de strass, des colliers
-d’ambre, de longues boucles d’oreille, des
-croissants dorés, des mains de Fathma…</p>
-
-<p>— Mais tu n’as pas vu le plus beau. — ajouta-t-elle
-en désignant l’objet mystérieux
-et voilé. — Lorsque j’ai su que Si Salah avait
-donné mon piano à Salouh’a, cette chienne
-fille de chienne, j’en suis tombée malade, et
-puis je me suis promis sur la tête de ma mère
-que j’aurais mieux un jour. Et regarde ce que
-j’ai acheté de mon premier argent, — ajouta-t-elle
-rayonnante en découvrant… un énorme
-phonographe.</p>
-
-<p>Je restai ébahie, réprimant à grand’peine
-une envie de rire qui l’eût peinée. Elle prit
-mon silence pour de l’admiration.</p>
-
-<p>— Oui, elle peut bien le garder son sale
-piano cassé ! Moi j’ai une machine qui parle,
-qui chante, qui sait plus de choses que le
-« serviteur<a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a> ». Écoute !</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21"><span class="label">[21]</span></a> L’homme.</p>
-</div>
-<p>Le phonographe nasillard se mit à scander
-une chanson arabe plus ou moins obscène. On
-ne s’entendait plus dans la chambre… Je pris
-congé de Zeïna malgré ses instances.</p>
-
-<p>— Tous les soirs à partir de cinq heures, je
-le fais marcher, — me dit-elle en me reconduisant. — C’est
-de l’argent bien placé, les hommes
-aiment beaucoup cela.</p>
-
-<p>Et j’étais loin que j’entendais encore, à
-travers les rues blanches, la voix insolite appelant
-les clients chez Zeïna la courtisane.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p1c13">XIII<br />
-<span class="small">DÉCADENCE</span></h3>
-
-
-<p>Certes il y avait bien des musulmanes parées,
-jeunes et jolies, aux noces de Lella Djenina
-bent Daoud ! Mais une femme, dont les rides
-légères se devinaient sous le fard, les éclipsait
-toutes de son extraordinaire beauté agonisante.
-Ses cheveux ondulés et soyeux lui descendaient
-presque aux chevilles, toison d’or surprenante
-parmi tant de chevelures noires, à reflets
-bleus, et ses yeux immenses, allongés de
-kohol, semblaient avoir ravi leur couleur au
-golfe de Carthage. Elle était grande, bien faite,
-un peu grasse, très blanche, d’un charme
-particulièrement nonchalant et séducteur, à
-côté de toutes ces femmes alanguies, gracieuses
-et coquettes à l’envi. Et l’on pressentait une
-créature à part, d’une autre race, bien que ses
-manières et son costume fussent tout à fait
-tunisiens.</p>
-
-<p>— Oui, — me répondit la princesse Bederen’nour, — Lella
-Tejelmouk est encore très belle.
-Mais si tu l’avais vue il y a une vingtaine
-d’années ! J’étais toute petite fille lorsque je
-l’ai rencontrée à un mariage, et je ne m’occupais
-guère de beauté. Par la tête de Sidi
-Mahrez ! j’en suis restée éblouie. On eût dit la
-sultane Shéhérazade ! Plus rien n’existait
-auprès d’elle…</p>
-
-<p>— De quel pays est-elle donc ? — demandai-je, — elle
-n’a pas du tout le type tunisien.</p>
-
-<p>— Mais de Circassie…, c’est une alégia ;<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a> ne
-l’avais-tu pas deviné ? Il n’y a que ces femmes-là
-pour posséder des cheveux aussi longs et
-dorés et des yeux aussi bleus. Son mari, le
-vieux Si Beji ben Abd er Rahmane l’a achetée
-au temps de son opulence quand il était vizir
-de Si Sadok.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22"><span class="label">[22]</span></a> Les alégias sont des Circassiennes élevées spécialement
-pour les harems des souverains et des riches personnages
-musulmans.</p>
-</div>
-<p>— Je croyais que les beys seuls avaient le
-droit d’entretenir des alégias.</p>
-
-<p>— Maintenant, oui, ouvertement du moins.
-Avant l’occupation française, avec beaucoup
-d’argent chacun pouvait s’en payer.</p>
-
-<p>— Combien valaient-elles ?</p>
-
-<p>— Plusieurs dizaines de mille francs suivant
-leur beauté. Lella Tejelmouk a coûté, dit-on,
-soixante-quinze mille francs. Elle avait treize
-ans et a été parmi les dernières alégias vendues
-à Tunis. Tu connais le souk el Trouk ?</p>
-
-<p>— Oui, celui des gebbas et des burnous.</p>
-
-<p>— Eh bien, c’était là qu’on vendait autrefois
-les alégias. J’ai souvent entendu mon grand-père
-regretter le temps où l’on allait s’y promener
-en regardant les belles filles exposées
-et richement parées. Et les citadins, à qui leur
-fortune permettait de s’en payer une, demandaient
-au marchand la permission de les voir
-dévêtues, dans les chambres qui existent encore
-derrière les boutiques. Cela n’était accordé
-qu’à bon escient, mais il y avait toujours un
-monde fou dans le souk.</p>
-
-<p>— Je l’imagine.</p>
-
-<p>— Puisque Lella Tejelmouk t’intéresse, je
-vais te la présenter, elle est très gentille.</p>
-
-<p>La princesse Bederen’nour alla dire quelques
-mots à la belle Circassienne. Puis elles revinrent
-toutes deux vers moi, de leur identique
-démarche balancée.</p>
-
-<p>Notre conversation fut banale, mais je fus
-invitée par Lella Tejelmouk à l’aller visiter
-dans son palais près de Sidi Bou Saïd.</p>
-
-<p>— Une belle demeure, — me dit plus tard
-la princesse Bederen’nour, — et que les beys
-eussent pu envier autrefois, car maintenant il
-ne doit plus y rester grand’chose. Si Beji ben
-Abd er Rahmane est ruiné, aux mains des
-Juifs…</p>
-
-<p>— Lella Tejelmouk est-elle vraiment sa
-femme ?</p>
-
-<p>— Oui, il l’a épousée presque tout de suite
-après l’avoir achetée. Il l’adorait et tu n’imagines
-pas toutes les folies qu’il fit pour elle :
-les bijoux, les étoffes de Perse et de l’Inde,
-les broderies… Lorsqu’elle paraissait à un
-mariage elle portait sur elle une fortune. C’est
-bien changé !</p>
-
-<p>En effet, Lella Tejelmouk était assez simplement
-vêtue d’un costume en satin mauve et
-argent. Un seul bijou, triangle de diamants
-aux franges d’ambre, ornait sa gebba.</p>
-
-<p>— Le pauvre Si Beji doit avoir l’âme
-resserrée de vendre ainsi toutes les parures de
-sa femme, — continua la princesse, — car il
-en est, dit-on, toujours amoureux. Pour lui
-plaire, il répudia jadis ses deux autres épouses,
-Lella Aïcha et Lella Fathma.</p>
-
-<p>— Ont-ils des enfants ?</p>
-
-<p>— Elle en eut deux, une fillette morte vers
-cinq ans, et un fils, très mauvais sujet, dont
-on n’a plus de nouvelles depuis longtemps.
-Dieu est puissant !…</p>
-
-<p>Par une éblouissante journée de printemps,
-j’allai voir Lella Tejelmouk. Sa demeure n’était
-pas sur la colline de Sidi Bou Saïd, mais à
-quelque distance au bord du golfe. Une vieille
-bédouine m’y conduisit par un sentier bordé
-d’aloès et de figuiers de Barbarie aux feuilles
-grasses, dont les ombres bizarres ne suffisaient
-point à protéger d’un soleil très ardent. Une
-longue muraille dégradée enserrait un jardin.</p>
-
-<p>— C’est là, — me dit la bédouine, et elle
-disparut comme une sorcière avant que j’eusse
-eu le temps de lui donner quelques sous.</p>
-
-<p>J’atteignis une porte monumentale et en
-heurtai vainement le marteau, et comme elle
-était entr’ouverte, je me décidai à pénétrer
-seule.</p>
-
-<p>Une allée de cyprès conduisait au palais. A
-droite et à gauche, une folle végétation avait
-envahi les parterres, dont on devinait encore
-la forme régulière. Çà et là, des vases de
-marbre brisés, des mosaïques entourant un
-bassin, apparaissaient au milieu des lianes, des
-géraniums grimpants et des fleurs sauvages.</p>
-
-<p>Quelques grands palmiers, des eucalyptus,
-des poivriers pleureurs au feuillage délicat,
-des orangers et des grenadiers, marquaient les
-anciens bosquets. Ce fouillis de verdure était
-mélancolique et charmant sous le soleil.</p>
-
-<p>Le palais surgit au bout de l’allée, très
-mystérieux avec ses moucharabiés ventrus et
-ses loggias à l’italienne. Depuis des années
-qu’on ne le badigeonnait plus à la chaux, il
-avait pris une couleur dorée comme celle des
-vieilles cathédrales espagnoles. Des lignes
-géométriques et des guirlandes couraient
-sur le marbre autour des fenêtres et de la
-porte.</p>
-
-<p>Et je recommençai à heurter, à coups retentissants
-mais inutiles. Comme celle du jardin,
-cette porte n’était pas fermée. A bout de
-patience j’entrai dans un grand vestibule
-désert, puis j’enfilai au hasard plusieurs pièces
-également vides et revêtues de faïence. Le
-logis semblait abandonné, aucun bruit, aucun
-meuble ne trahissait la vie humaine. J’appelai,
-et ma voix se répercuta sonore à travers les
-salles. Au bout de quelques minutes apparut
-un très vieux petit bonhomme tout courbé,
-vêtu d’une gebba blanche assez usée. Mais à
-un certain air de dignité, à son accueil un peu
-hautain, je reconnus le maître du logis, Si
-Beji ben Abd er Rahmane.</p>
-
-<p>Dès qu’il sut l’objet de ma visite, il devint
-plus aimable et m’assura que Lella Tejelmouk
-lui avait parlé de notre rencontre et serait
-enchantée de me revoir. Il me fit traverser
-encore plusieurs pièces vides, et m’introduisit
-dans un salon de proportions anormales dont
-le divan garni de coussins, quelques midas<a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a>
-incrustées de nacre et une table boiteuse formaient
-tout le mobilier. La décoration des
-murailles et du plafond était d’une richesse
-extrême et l’on apercevait par les fenêtres un
-très grand patio à double colonnade, tout
-inondé de soleil. Le vieillard s’éloigna pour
-prévenir sa femme.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23"><span class="label">[23]</span></a> Petites tables très basses.</p>
-</div>
-<p>Lella Tejelmouk se fit attendre assez longtemps,
-et je supposai qu’elle retouchait sa
-toilette. Elle parut enfin, toujours belle.
-Mais le jour accusait plus cruellement que les
-bougies les atteintes du temps : les coins las
-de la bouche, la meurtrissure des tempes, les
-rides fines sillonnant la peau sous le fard. Et
-je m’aperçus aussi que ses longs cheveux si
-dorés ne gardaient leur couleur blonde que
-grâce à des artifices. Elle était plus simplement
-vêtue qu’aux noces de Lella Djenina :
-une fouta de soie blanche à rayures multicolores
-enserrait ses hanches un peu lourdes,
-et sa gebba de satin jaune s’ornait toujours de
-l’unique bijou, le triangle de diamants à
-franges parfumées, au bout desquelles se
-balançaient de petits croissants d’or incrustés
-de roses. Pourtant elle gardait son incomparable
-séduction, le charme de ses regards si
-bleus sous les cils très noirs, et la nonchalence
-gracieuse de tous ses gestes.</p>
-
-<p>Une vieille négresse apporta le café, puis
-Lella Tejelmouk me proposa de visiter la
-maison.</p>
-
-<p>Le patio était immense, comme toutes choses
-de cette demeure où l’on sentait le désir de
-faire luxueux et grand. Une triple vasque dominait
-un bassin desséché : les colonnes de
-marbre s’effritaient. Dans une cage, un oiseau
-s’égosillait, Lella Tejelmouk lui sourit, et me
-fit admirer aussi quelques pots d’œillets et
-un petit oranger dont elle me cueillit les
-fleurs.</p>
-
-<p>— Tu as un beau jardin, — lui dis-je, — ne
-t’y promènes-tu pas ?</p>
-
-<p>— Oh ! non. On pourrait me voir, surtout
-maintenant que les murs sont écroulés en plusieurs
-endroits.</p>
-
-<p>La chambre de la Circassienne gardait encore
-ses grands lits de parade à frontons dorés ; il
-n’y avait guère de meubles : quelques coffres,
-un sofa…, pas même les armoires à glace
-chères à toute musulmane. Et pourtant, c’était
-avec le salon et la cuisine, énorme, pleine de
-jarres à provisions, les seules pièces du logis
-attestant la vie humaine. Toutes les autres
-étaient absolument vides.</p>
-
-<p>— Fatima te montrera les étages, — dit Lella
-Tejelmouk. — Excuse-moi, j’ai les jambes
-malades et ne puis monter.</p>
-
-<p>Je suivis la négresse à toison grisonnante à
-travers les escaliers de marbre, les enfilades
-de salles nues et désertes où les araignées
-tissaient tranquillement leurs toiles. Çà et là,
-un carreau manquait aux murailles, une voûte
-s’effondrait, la pluie avait dégradé les peintures
-et les ors des plafonds. Et nous continuions
-à errer dans ce palais abandonné
-comme en un conte, soulevant la poussière,
-réveillant les échos des mille pièces mortes et
-splendides.</p>
-
-<p>— O Miséricordieux !… O Puissant !… O
-Prophète ! — soupira Fatima jusqu’alors silencieuse. — Quelle
-ruine !… Si tu avais vu cette
-maison il y a trente ans ! Les tapis, les coffres
-et les lustres ! Notre Tejelmouk n’avait rien
-à désirer, la chérie. Tous ses caprices étaient
-aussitôt satisfaits. Si Beji aurait été aux Indes
-pour lui rapporter un collier ou une étoffe, il
-ne lui refusait quoi que ce soit. Cinquante
-familles habitaient ce logis dont Lella Tejelmouk
-était la sultane. Et maintenant il ne
-lui reste plus que sa vieille Fatima pour la
-servir ! O Puissant ! O Miséricordieux ! O mon
-Maître !</p>
-
-<p>Elle ouvrit une porte, et m’engagea d’un
-signe à sortir, tandis qu’elle restait dans l’ombre
-de la chambre. Je poussai un cri de surprise :
-une immense terrasse s’avançait au-dessus de
-la mer, quelques mouettes s’enfuirent à mon
-approche, et je restai longtemps à contempler
-le golfe si bleu aux rives immuables, où le
-caprice d’un puissant avait élevé ce palais de
-marbres et de faïences… Œuvre éphémère
-comme les riches demeures carthaginoises, et
-les villas romaines qui l’avaient précédée, et
-dont les assises et les colonnes gisaient encore
-dans ce sol rouge plein de ruines et de souvenirs…</p>
-
-<p>Fatima, impatiente, m’appela. Nous traversâmes
-encore cent pièces muettes aux charmantes
-loggias, donnant sur le jardin ou sur la
-mer ; cent pièces autrefois animées, où circulaient
-les esclaves, où se nouaient et se dénouaient
-les intrigues de harem…</p>
-
-<p>Et je retrouvai enfin dans le salon les maîtres
-du logis. Si Beji ben Abd er Rahmane, le tout-puissant
-vizir de Si Sadok bey, le fringant
-cavalier, le richissime seigneur, et son épouse
-Lella Tejelmouk l’incomparable !… Un petit
-vieux tremblant et courbé, une Circassienne
-fanée dont la beauté défaillante évoquait
-encore, comme les restes de son palais, les
-splendeurs enfuies.</p>
-
-<p>— Tu as vu, — me dit Si Beji avec orgueil, — ma
-maison était superbe et grande, j’ai eu des
-enfants, des milliers de serviteurs, des jours
-glorieux… A présent il ne me reste plus qu’elle, — ajouta-t-il
-en jetant un pauvre vieux regard
-d’amour à sa femme, — et c’est assez ! Dieu
-est puissant !</p>
-
-<p>— Mektoub<a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a> ! — ajouta Lella Tejelmouk.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24"><span class="label">[24]</span></a> C’était écrit.</p>
-</div>
-<div class="chapter"></div>
-
-<h2 class="nobreak"><span class="small">DEUXIÈME PARTIE</span><br />
-MŒURS MAROCAINES</h2>
-
-<p class="c small i left40">Au Général Lyautey.</p>
-
-
-
-
-<h3 id="p2c1">I<br />
-<span class="small">LA MORT DE MOULEY ABD ES SELEM</span></h3>
-
-
-<p>Le hasard seul m’a fait connaître Lella Kenza,
-arrière-petite-nièce du sultan Mouley Mohammed.</p>
-
-<p>J’explorais les quartiers excentriques de Fez
-avec notre ami Si Omar ben Nouna, et nous
-nous étions égarés dans le labyrinthe des ruelles
-caillouteuses, lorsque nous aperçûmes un peu
-de ciel bleu au-dessus d’un carrefour. Un palmier
-s’élançait derrière une muraille jaunâtre
-et dégradée.</p>
-
-<p>— Allah ! — fit mon compagnon, — nous
-voici à la demeure d’un de mes parents, le
-Chérif Jilali ; tu vas pouvoir t’y reposer.</p>
-
-<p>Après avoir parlementé, à travers la porte,
-avec une femme invisible, il me dit :</p>
-
-<p>— Mouley Abbas est absent. Entre chez lui ;
-je vais aller à la mosquée voisine et reviendrai
-te prendre.</p>
-
-<p>Une esclave entre-bâilla la porte pour me
-livrer passage, et me guida par la main à travers
-un vestibule obscur. Le patio était large et
-gai, car les bâtiments n’avaient qu’un étage, et
-le soleil y pénétrait librement. Une des salles,
-garnie de mosaïques et de peintures, s’ouvrait
-sur une grande arsa<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a> aux vertes perspectives
-mystérieuses. Mais je ne songeai plus à regarder
-nulle chose lorsque parut Lella Kenza.
-Car elle est plus belle et charmante qu’aucune
-des « <i>vierges aux yeux noirs</i> » dont les bons
-Musulmans goûteront les délices dans les
-« <i>jardins élevés, pleins de sources vives, où les
-fruits seront à portée de la main</i><a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a> ».</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25"><span class="label">[25]</span></a> Verger.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26"><span class="label">[26]</span></a> Koran.</p>
-</div>
-<p>Lella Kenza est presque une enfant, mais
-elle possède déjà les grâces troublantes de la
-femme. Ses yeux profonds, ombragés par de
-longs cils bruns, s’ouvrent, candidement
-étonnés, sous l’arc parfait des sourcils. Le nez
-est petit et droit, la bouche vermeille comme
-une fleur fraîche éclose, le teint doré, l’ovale
-exquis… Des nattes sombres, piquées d’agates
-et d’émeraudes brutes, encadrent son visage,
-et vont se perdre dans un volumineux turban
-d’étoffe dorée. Elle est mince, souple, et chacun
-de ses mouvements révèle l’harmonie du corps
-sous les brocarts aux plis lourds. On dirait une
-vivante petite idole égyptienne. C’est <i>la perle
-soigneusement cachée</i><a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a> qui fut connue par un
-seul… : Mouley Abbas est son époux.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27"><span class="label">[27]</span></a> Koran.</p>
-</div>
-<p>Lella Kenza sembla toute joyeuse de ma
-visite imprévue.</p>
-
-<p>— Je ne vois jamais personne — me confia-t-elle, — ma
-famille habite Meknès<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a>. Depuis
-mon mariage, nulle femme n’est entrée dans
-cette maison, et mon mari est souvent absent.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28"><span class="label">[28]</span></a> Une partie de la famille impériale habite à Meknès,
-dans les Palais de l’Aguedal.</p>
-</div>
-<p>— As-tu des enfants ?</p>
-
-<p>— Non, — dit-elle, avec une moue petite de
-fillette prête aux larmes, — le Seigneur ne
-m’en a pas accordé.</p>
-
-<p>— S’il plaît à Dieu, tu auras bientôt un fils.</p>
-
-<p>— S’il plaît à Dieu, le Puissant, le Miséricordieux ! — répondit
-avec ferveur Lella Kenza.</p>
-
-<p>Elle voulut me faire visiter sa demeure qui
-était somptueuse, immense et mal entretenue.
-Dans une des chambres, une jeune négresse
-allaitait un nouveau-né.</p>
-
-<p>— C’est une esclave, — me dit Lella Kenza, — et
-le fils qu’elle vient de donner à mon
-mari.</p>
-
-<p>De nouveau, son joli visage s’attrista : ses
-lèvres se contractaient, ses paupières aux longs
-cils s’abaissèrent…, mais je n’osai l’interroger,
-de peur d’être indiscrète.</p>
-
-<p>— Tu ne connais pas un remède pour avoir
-des enfants ? — me demanda-t-elle tout à coup. — J’ai
-tout essayé, — et elle se mit à pleurer.</p>
-
-<p>Le chagrin de cette petite fille qui se désolait
-de ne pas être mère à l’âge où l’on joue encore
-à la poupée, était touchant et drôle.</p>
-
-<p>— Pourquoi te lamenter ainsi, — lui répondis-je, — tu
-n’as peut-être pas quinze ans.</p>
-
-<p>— Je ne sais pas, — dit-elle, — mais j’ai
-déjà jeûné quatre fois au Ramadan depuis mes
-noces, et je suis toujours stérile… Alors, j’ai
-peur… Et puis, il y a cette Marzaka, fille du
-diable, que tu as vue tout à l’heure…</p>
-
-<p>— Que crains-tu ? Elle est affreuse et noire,
-et toi, tu es plus belle que la lune d’été.</p>
-
-<p>— C’est juste, Mouley Abbas le sait bien,
-mais il veut des enfants, et elle lui en donne…</p>
-
-<p>— Aimerais-tu mieux qu’il eût une seconde
-épouse ?</p>
-
-<p>— Allah m’en préserve !… C’est pour ne pas
-amener une autre femme dans la maison que
-le Chérif a pris Marzaka. Elle a eu tout de
-suite un fils, puis un autre, et celui qu’elle
-allaite est le troisième. Elle me nargue avec
-tous ses enfants, je ne puis les sentir…</p>
-
-<p>— Connais-tu l’histoire de la hase et de la
-lionne ? Je vais te la dire : « <i>Une hase, un
-jour, parlait à une lionne : « Je suis plus
-féconde que toi. Je mets au monde chaque
-année une quantité de rejetons, tandis que,
-tout au long de ta vie, tu n’en as guère plus
-d’un ou deux. — Cela est vrai, répondit la
-lionne, mais un seul de mes enfants dévore
-tous les tiens<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a>.</i> »</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29"><span class="label">[29]</span></a> De Lokman le sage. Poète arabe de la tribu d’Ad, à
-qui l’on attribue des fables rappelant celles d’Ésope.</p>
-</div>
-<p>Lella Kenza se mit à rire, toute consolée :</p>
-
-<p>— Oh ! ta tête est pleine !… Ils sont noirs et
-laids comme elle, les fils de Marzaka. Si j’en
-avais un, Mouley Abbas le préférerait à eux…
-Et ce jour-là, il n’irait plus chez la négresse, il
-me l’a promis.</p>
-
-<p>— Tu vois bien qu’il ne l’aime pas.</p>
-
-<p>— Sans doute, mais chaque fois qu’il entre
-dans sa chambre, mon cœur me fait mal et je
-pleure… Ensuite, elle se pavane devant moi
-avec les bijoux qu’il lui donne.</p>
-
-<p>Lella Kenza portait des émeraudes, des
-rubis et des perles pour plusieurs milliers de
-douros, et j’avais remarqué les bracelets d’argent
-et les colliers de simple verroterie dont
-l’esclave ornait sa peau noire.</p>
-
-<p>— Par Allah ! — m’exclamai-je, — ses
-bijoux ne sauraient être comparés aux tiens !</p>
-
-<p>— Et que m’importe ? — répliqua-t-elle, — tout
-ce qu’il lui offre m’est cuisant.</p>
-
-<p>Elle m’emmena prendre le thé dans l’arsa,
-où les esclaves avaient étendu des tapis sous
-les arbres en fleurs. Les bananiers, les bambous
-et les hautes herbes formaient un fouillis
-sauvage, au-dessus duquel le palmier, que
-j’avais aperçu de la rue, balançait sa tête
-flexible. Un invisible ruisseau gazouillait au
-milieu des joncs ; des centaines d’oiseaux
-pépiaient dans les orangers, et des cigognes
-passaient, les pattes jointes, les ailes largement
-étendues, le bec pointant à l’avant, d’un vol
-japonais noir et blanc sur le bleu du ciel… On
-eût pu se croire très loin de la ville, dont on
-ne soupçonnait aucune muraille ni aucune
-demeure.</p>
-
-<p>L’air était doux, les pétales tombaient sur
-nous en pluie silencieuse et parfumée, les
-branches s’inclinaient, trop lourdement
-fécondes ; parfois, une orange mûre roulait
-sur le sol. Lella Kenza, accroupie devant les
-plateaux d’argent, préparait le thé avec des
-gestes harmonieux ; des rayons de soleil faisaient
-luire les pierreries de sa coiffure et les
-ramages dorés de son caftan ; les esclaves
-noires s’agitaient autour de nous. Quelques-unes
-d’entre elles, un peu à l’écart, chantaient
-d’étranges mélopées en s’accompagnant du
-gumbri.</p>
-
-<p>Certes, Mouley Abbas ne devait pas être bien
-pressé d’aller au paradis !…</p>
-
-<p>Je retournai souvent chez Lella Kenza. Elle
-s’était prise pour moi d’une vive affection, et
-m’eût voulue sans cesse auprès d’elle. Je rompais
-l’uniformité de sa vie en lui apportant
-quelques échos de ce monde extérieur qu’elle
-ne devait jamais connaître.</p>
-
-<p>Le Chérif était un homme encore jeune, au
-visage accueillant et sympathique. Il semblait
-adorer sa femme, et insistait toujours pour que
-je vinsse la voir et la distraire. Mon départ fut un
-vrai chagrin pour Lella Kenza ; elle me fit mille
-recommandations, comme si je dusse aller au
-bout du monde. Je l’assurai que le voyage de
-Meknès à Fez ne m’effrayait nullement, et que
-je ne tarderais pas à revenir.</p>
-
-<p>Je la revis en effet à la fin de l’automne. Elle
-me parut moins jolie et moins souple sous
-l’ampleur des caftans ; ses traits tirés, ses yeux
-trop noirs, révélaient une grande fatigue. Mais
-elle était fort joyeuse et ne tarda pas à m’annoncer
-la bonne nouvelle :</p>
-
-<p>— Enfin ! — me dit-elle, — je suis enceinte de
-ce printemps, juste à l’époque de ton départ.
-Mouley Abbas est bien heureux. Il ne va plus
-du tout chez Marzaka, maintenant que le Seigneur
-lui a montré que je puis avoir des
-enfants.</p>
-
-<p>L’esclave traversait le patio, suivie de ses
-trois petits ; le dernier né trottinait en trébuchant.
-Il avait une tête ronde et crépue et un
-teint à peine plus clair que celui de la négresse.
-Les aînés ressemblaient davantage à leur père,
-bien qu’ils fussent aussi fort noirs.</p>
-
-<p>Marzaka vint s’accroupir avec nous, à une
-distance respectueuse de Lella Kenza ; elle se
-faisait très humble et sa maîtresse lui témoignait
-une hautaine bienveillance depuis que
-son triomphe était assuré. Les négrillons
-s’ébattaient, comiques et mal élevés, poussant
-des cris aigus, dérangeant les coussins, se roulant
-sur les tapis comme de jeunes animaux.
-De temps à autre, Lella Kenza leur donnait une
-amicale petite claque. Même, elle prit le plus
-jeune sur ses genoux et le fit danser en chantant :</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">— Ah, Mouley Saïd !</div>
-<div class="verse">Tu auras bientôt un frère, s’il plaît à Dieu !</div>
-<div class="verse">Et son visage sera blanc, comme le haïk d’une femme riche.</div>
-<div class="verse">En te voyant auprès de lui,</div>
-<div class="verse">Les gens te prendront pour son esclave,</div>
-<div class="verse">Et te demanderont si tu viens de Marrakech.</div>
-<div class="verse">S’il plaît à Dieu,</div>
-<div class="verse">Mouley Saïd !…</div>
-</div>
-
-<p>L’enfant riait aux éclats, et la négresse,
-obséquieuse, battait des mains en répétant le
-refrain improvisé :</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">— S’il plaît à Dieu,</div>
-<div class="verse">Mouley Saïd !…</div>
-</div>
-
-<p>Je n’avais jamais vu tant de gaîté dans cette
-maison. Pourtant, Lella Kenza semblait fort
-éprouvée par sa grossesse ; elle revint toute
-haletante d’une promenade dans l’<i>arsa</i>, où les
-peupliers roux semaient leurs feuilles mortes
-sous l’éternelle verdure des orangers.</p>
-
-<p>— Je ne puis plus me traîner, — dit-elle, — c’est
-que demain j’entre dans mon mois… Tu
-seras là, pour le sba<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a>. Nous aurons des cheikhat<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>
-et beaucoup de réjouissances.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30"><span class="label">[30]</span></a> Septième jour. Fête des relevailles.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31"><span class="label">[31]</span></a> Musiciennes et danseuses de profession.</p>
-</div>
-<p>Mais je m’inquiétais en la voyant si lasse et
-si frêle, à la pensée des souffrances que cette
-petite fille devrait bientôt supporter.</p>
-
-<p>— Écoute, — lui dis-je. — Il y a ici une toubiba<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a>
-qui est très savante. Elle a étudié toutes
-choses dans notre pays. S’il plaît à Dieu, ton
-accouchement sera heureux et facile ; mais si,
-par malheur, toi ou ton enfant étiez malades,
-je t’en prie, fais-la venir, car elle saurait bien
-vous soigner.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32"><span class="label">[32]</span></a> Doctoresse.</p>
-</div>
-<p>— J’aurais trop peur, — répondit Lella
-Kenza, — on dit que vos médecins ont des
-instruments en acier… Du reste, chez nous,
-les vieilles connaissent des remèdes excellents.</p>
-
-<p>— Sans doute, — répliquai-je avec un
-manque de conviction qui ne put échapper
-à mon amie.</p>
-
-<p>— Par notre Seigneur Mohammed, Envoyé
-d’Allah ! elles sont plus malignes que tu ne le
-crois. Sais-tu ce qui est arrivé à Zohra Bent
-Othman Ez Zayani ?</p>
-
-<p>— Je ne connais même pas son nom.</p>
-
-<p>— C’était une jeune fille d’une bonne
-famille de Fez, jolie comme le printemps, et
-pleine de pudeur. La seconde femme de son
-père en était fort jalouse. Or, voici que le
-ventre de Zohra se mit à enfler, à enfler, à
-s’arrondir… et elle souffrait comme celle dont
-le mois est échu… La femme disait à tous :</p>
-
-<p>«  — Voyez cette éhontée, cette chienne, fille
-de chienne, elle n’a pas attendu ses noces
-pour enfanter. »</p>
-
-<p>» Zohra pleurait sans comprendre pourquoi
-le Seigneur lui infligeait cette honte, car elle
-sentait remuer dans son sein et se croyait elle-même
-enceinte, malgré son innocence. Mais
-une vieille femme à qui elle se confia lui
-dit :</p>
-
-<p>«  — Ce sont les fruits de la méchanceté que
-tu portes, et non ceux du péché. Celle qui te
-hait a dû te faire manger dans le couscous
-des œufs de serpent. Ils ont éclos par la chaleur
-de ton corps ; les petits s’y trouvent bien
-et y grandissent. »</p>
-
-<p>» Zohra disait :</p>
-
-<p>«  — O ma mère, qu’arrivera-t-il ? Les serpents
-finiront par me tuer !… »</p>
-
-<p>» Alors, la vieille, la démone, eut une idée, — ces
-vieilles connaissent toutes les ruses ! — Elle
-fit manger à Zohra beaucoup de pois chiches
-et de poisson très salé, puis la suspendit par
-les pieds au-dessus d’un seau d’eau. Les serpents,
-que cette nourriture avait altérés,
-sentirent la fraîcheur de l’eau ; ils se précipitèrent
-pour boire. Il en sortit sept et la jeune
-fille fut délivrée. A présent, elle est mariée à
-l’Amin El Mostafad. O ces vieilles ! vois-tu,
-qui s’aviserait de dénombrer leurs secrets ?
-Elles savent où le loup a caché ses petits… »</p>
-
-<p>Je n’avais pas d’aussi extraordinaires récits
-à opposer aux siens. Pourtant, j’arrivai à la
-convaincre que nos médecins n’étaient pas non
-plus sans posséder quelque science. Mais
-Allah me préserve de médire des vieilles !</p>
-
-<p>La semaine suivante, une esclave vint
-m’annoncer, de la part du Chérif, la naissance
-d’un garçon.</p>
-
-<p>— L’impatience de Lella Kenza était si
-grande que le Seigneur ne lui a pas fait
-attendre la fin de son mois.</p>
-
-<p>— Et comment va-t-elle ?</p>
-
-<p>— Allah soit loué ! tout s’est bien passé.
-Mouley Abbas, est ravi d’avoir un fils. Il te
-prie de venir chez lui.</p>
-
-<p>J’accourus anxieuse auprès de mon amie
-la Chérifa, et la trouvai, très pâle encore,
-accroupie au milieu des coussins. De lourds
-rideaux de brocart fermaient l’immense lit et
-l’on y voyait à peine à la clarté d’un cierge de
-cire dont la flamme jaunâtre menaçait constamment
-les étoffes. Quelques femmes étaient
-assemblées autour de Lella Kenza, dans
-l’atmosphère pesante de l’alcôve, et une de ces
-vieilles aux mille ruses, qui l’avait accouchée,
-tenait un informe paquet vagissant.</p>
-
-<p>— Regarde mon fils, — me dit avec fierté
-Lella Kenza en soulevant les linges, parmi lesquels
-j’aperçus un pauvre petit être frêle et grimaçant. — Il
-ne recevra son nom que le jour du
-sba. Je l’appelle à présent « le béni ». Oh ! que
-fut grande la bénédiction d’Allah !… Reviens
-vendredi pour la fête, et surtout, n’arrive pas
-plus tard que le dohor<a id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33"><span class="label">[33]</span></a> Chant du muezzin au milieu du jour.</p>
-</div>
-<p>Un serviteur de Mouley Abbas vint le matin
-même renouveler l’invitation, de peur que je
-ne l’eusse oubliée. La maison du Chérif s’emplissait
-d’une joyeuse rumeur. D’innombrables
-négresses en vêtements de fête se bousculaient
-dans le patio, portant des aiguières, des
-plateaux, des corbeilles remplies de gâteaux.
-Tout autour de la grande salle, les invitées se
-tenaient accroupies sur les divans, immobiles,
-silencieuses et solennelles comme des idoles.
-Leurs visages, insolemment fardés, s’encadraient
-d’énormes anneaux d’oreilles ornés de
-pierreries, et de longs glands en perles fines ou
-en émeraudes. Quelques-unes avaient des diadèmes
-enrichis de diamants, d’autres se couronnaient
-d’un turban de plumes roses ou d’une
-étoffe brodée. Les hautes ceintures à ramages
-leur montaient, très raides, jusque sous les
-aisselles. Les brocarts des caftans se cassaient en
-plis lourds, à peine voilés sous la gaze éclatante
-des ferajiat<a id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a> et les colliers splendides, aux
-plaques finement ciselées, reposaient sur de
-très ridicules petites collerettes dont la mode
-est venue d’Europe.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34"><span class="label">[34]</span></a> Robes de dessus transparentes.</p>
-</div>
-<p>Lella Kenza m’installa tout près d’elle, à
-côté de son lit. Elle me comblait d’amabilités et
-se penchait constamment vers moi pour me
-désigner ses parentes ou me faire remarquer
-un détail de la fête. Pourtant je lui trouvai
-un air soucieux, malgré son apparente gaîté.</p>
-
-<p>— Comment va ton fils ?</p>
-
-<p>— Grâce à Dieu !… L’assemblée est belle,
-n’est-ce pas ? Tu resteras toute la nuit.</p>
-
-<p>— Non, non, c’est impossible.</p>
-
-<p>Elle en fut désolée, et, à force d’instances,
-obtint de me garder jusqu’au moghreb.</p>
-
-<p>Les invitées ne se départissaient pas de leur
-attitude rigide, tandis qu’à l’autre extrémité de
-la pièce, les cheikhat accompagnaient rageusement,
-de leurs instruments, des chants nasillards.
-On ne s’entendait plus… il me fallait
-parler très haut à Lella Kenza et je perdais la
-moitié de ses phrases. Elle semblait, du reste,
-de plus en plus lasse et préoccupée.</p>
-
-<p>Quelques vieilles femmes, accroupies autour
-de l’accoucheuse, tenaient de longs conciliabules.
-Elles firent apporter sur le lit un petit
-canoun allumé, dans lequel on jeta divers
-ingrédients qui dégagèrent une âcre fumée.
-L’enfant fut exposé au-dessus des charbons,
-puis frotté avec un liquide mystérieux. Il poussait
-de faibles cris en s’agitant.</p>
-
-<p>Lella Kenza le regardait d’un air inquiet.</p>
-
-<p>— Que lui fait-on ? — demandai-je.</p>
-
-<p>— Rien… des choses à nous… — me répondit-elle
-évasivement, et elle détourna mon attention
-sur le thé, le lait d’amandes, les sucreries
-et les parfums que les négresses passaient à la
-ronde. L’une d’elles offrait aussi de la gouza<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a>
-en poudre, dont les invitées avalaient une
-pincée, tandis que leurs regards devenaient
-plus vagues et leur expression plus hébétée.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35"><span class="label">[35]</span></a> Noix de muscade avec laquelle les Marocaines se
-donnent une sorte d’ivresse.</p>
-</div>
-<p>Les cheikhat, excitées par leurs chants, se
-démenaient avec une frénésie grandissante. Le
-soleil avait quitté le haut des murs, et les
-esclaves alignaient sur les tapis de gigantesques
-chandeliers en cuivre garnis de cierges.</p>
-
-<p>Je me levai pour partir, malgré les instances
-de Lella Kenza.</p>
-
-<p>Alors, subitement, son visage se décomposa,
-et elle me dit d’une voix suppliante, tandis
-que ses yeux s’emplissaient de larmes :</p>
-
-<p>— Je t’en conjure, va me chercher cette
-toubiba dont tu m’as parlé. Mon enfant est très
-malade, les vieilles ont vainement essayé tous
-leurs remèdes…</p>
-
-<p>— Allah ! — m’écriai-je, — est-ce possible !
-Pourquoi ne m’as-tu pas avertie plus tôt ? Voilà
-trois heures que je suis ici.</p>
-
-<p>— Je ne voulais pas qu’aucun souci troublât
-pour toi la fête. Mais à présent tu pars… Mouley
-Abd Es Selem va mourir si tu ne trouves
-rien pour le sauver !</p>
-
-<p>Un chagrin si poignant la bouleversait, que
-je n’arrivais pas à comprendre comment cette
-femme en pleurs avait pu, tout le jour, dissimuler
-son anxiété par simple politesse envers
-ses hôtes.</p>
-
-<p>Je partis en courant à travers les ruelles
-noires, avec un petit esclave qui portait une
-lanterne. La toubiba habitait à l’autre extrémité
-de la ville, et je dus attendre son retour.
-Il était au moins huit heures lorsque nous
-revînmes à la demeure du Chérif Jilali.</p>
-
-<p>Mouley Abbas nous attendait, très anxieux,
-dans ses appartements, puis nous passâmes à
-ceux des femmes qu’emplissait toujours la
-joyeuse rumeur. Les cheikhat continuaient leur
-concert endiablé, et les invitées dodelinaient de
-la tête au rythme de la musique, tout en croquant
-des pâtisseries. Quelques-unes se levaient
-parfois pour esquisser un mouvement de danse…
-Derrière les tentures du grand lit, Lella Kenza
-sanglotait à côté de l’enfant moribond… La
-toubiba s’accroupit auprès d’elle, prit le petit
-des mains de la vieille et l’examina.</p>
-
-<p>— J’arrive trop tard, — me dit-elle en français.</p>
-
-<p>— Comment le trouves-tu ? — interrogea
-Lella Kenza toute tremblante.</p>
-
-<p>— N’aie pas peur, je vais le soigner.</p>
-
-<p>— Il ne mourra pas ? Oh, que tu deviendras
-chère à mon cœur si tu le guéris !</p>
-
-<p>— Je donne les remèdes, Allah accorde la
-guérison…</p>
-
-<p>— Cela est vrai, opinèrent les vieilles, Allah
-seul est grand.</p>
-
-<p>En hâte, la doctoresse avait griffonné une
-ordonnance qu’emportait un serviteur du Chérif,
-puis elle demanda de quoi baigner l’enfant.
-Les esclaves s’agitaient dans le tumulte de la
-fête. De temps à autre, les invitées soulevaient
-les rideaux de l’alcôve et s’enquéraient de
-Mouley Abd Es Selem, puis elles reprenaient
-leur thé ou leurs danses.</p>
-
-<p>On apporta sur le lit un bassin de cuivre
-rempli d’eau chaude, où la toubiba plongea le
-bébé, dont le misérable petit corps aux membres
-raidis était secoué par des convulsions.</p>
-
-<p>— Il allait bien jusqu’à mercredi, — expliquait
-en pleurant Lella Kenza ; — cette nuit-là,
-je suis allée au hammam. A mon retour je l’ai
-trouvé malade, et, depuis, il ne veut plus téter.</p>
-
-<p>La doctoresse me dit tout bas :</p>
-
-<p>— C’est le tétanos, il est perdu… Voici la
-première fois que je vois un pareil cas. La
-plaie ombilicale a dû être infectée au moment
-de l’accouchement. Ces femmes ont un tel
-manque de soins !</p>
-
-<p>Lella Kenza levait sur nous ses grands yeux
-pleins de détresse :</p>
-
-<p>— Oh, que j’ai peur ! — murmura-t-elle
-d’une voix brisée…</p>
-
-<p>Mouley Abd Es Selem mourut avant l’aube,
-avec les derniers accords de la musique, alors
-que les invitées prenaient congé de la Chérifa.
-Il fut enterré le matin même.</p>
-
-<p>Lorsque je quittai Fez, quelques jours plus
-tard, j’emportai la hantise du désespoir où je
-laissais Lella Kenza.</p>
-
-<p>Et puis, les mois ont passé, insensibilisant,
-peu à peu, l’acuité de sa douleur. Aux premiers
-jours d’avril, j’ai retrouvé la Chérifa charmante
-et joyeuse dans son arsa pleine d’orangers.
-Elle a repris son air ingénu de petite fille aux
-grands yeux étonnés. Les esclaves étalent des
-tapis sous l’ombrage et préparent le thé ; la
-neige odorante des pétales tombe toujours
-autour de nous et l’air frémit doucement,
-chargé de toutes les senteurs et de toutes les
-ivresses du printemps.</p>
-
-<p>Les fils du Chérif jouent dans les hautes
-herbes ; le plus jeune trotte à présent, très
-assuré sur ses jambes. Il s’est approché de
-Lella Kenza, qui fronce les sourcils et le renvoie
-d’un geste brusque. Mouley Saïd en tombe
-assis sur son petit derrière noir.</p>
-
-<p>— Dieu te pardonne, — lui dis-je étonnée, — comme
-tu es dure avec cet enfant !</p>
-
-<p>— C’est celui de Marzaka, — répliqua-t-elle
-d’une voix altérée par la haine, — de la pécheresse
-qui a tué mon fils.</p>
-
-<p>— Par le Prophète ! — m’écriai-je, — tu
-l’accuses à tort. Certes, je comprends que tu
-n’aimes pas cette femme, mais elle est étrangère
-à la mort de Mouley Abd Es Selem…</p>
-
-<p>— Écoute ! le mensonge ne sort pas de mes
-lèvres, j’en jure par Mouley Idriss<a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a> ! mon
-enfant allait bien tant que je suis restée
-auprès de lui. Le cinquième jour, je suis allée
-me purifier au hammam. A mon retour, je l’ai
-trouvé tout raide, il ne voulait plus téter…
-C’est cette fille du diable qui l’a empoisonné en
-mon absence, pour que ses fils restent les seuls.
-La toubiba a dit que Mouley Abd Es Selem est
-mort d’une maladie dont j’ai oublié le nom,
-et Mouley Abbas l’a crue. Mais moi, je connais
-la malice de Marzaka la chienne. Puisse Dieu
-la confondre ! je la déteste, je lui souhaite tous
-les maux de la terre ! De ma vie, je n’oublierai
-son crime.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36"><span class="label">[36]</span></a> Le Saint protecteur de Fez.</p>
-</div>
-<p>Lella Kenza, frémissante et les yeux pleins
-de larmes, jette ses malédictions sous les arbres
-en fleurs.</p>
-
-<p>Et j’aperçois Marzaka, suivie de ses trois rejetons,
-qui passe lourdement à l’autre bout de
-l’arsa, la démarche pesante, la taille déformée…</p>
-
-<p>Le Seigneur, une fois encore, a béni le
-ventre de la négresse.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p2c2">II<br />
-<span class="small">LA JUIVE</span></h3>
-
-
-<p>Un cortège de noces se déroulait à travers
-les ruelles du Mellah. Les musiciens chantaient
-à tue-tête, avec des voix éraillées, et les invités,
-malgré la circonstance, conservaient cet air
-lamentable de leurs visages aux longs nez, de
-leurs crânes rongés de teigne sous le calot
-crasseux, et de leurs lugubres lévites d’un noir
-déteint. L’un d’eux portait à bras tendus, au-dessus
-de sa tête, la chaise où se tenait assise
-la mariée.</p>
-
-<p>C’était une toute petite fille, une minuscule
-petite fille, si chétive, si frêle, qu’on lui eût à
-peine donné cinq ou six ans, bien qu’elle en
-eût atteint huit depuis les Pâques, âge auquel
-il convient qu’une petite Juive de Fez soit
-mariée.</p>
-
-<p>Juchée sur ce siège mouvant, Meryem s’efforçait
-de conserver sa dignité, mais ses mains
-s’agrippaient aux bras du fauteuil dont les
-balancements l’inquiétaient. La peur de tomber
-était son unique préoccupation. Du reste, elle
-se souciait fort peu des événements en perspective,
-malgré que les conseils maternels eussent
-essayé de l’y préparer. Les fêtes nuptiales qui
-duraient depuis neuf jours n’avaient été pour
-la fillette que des alternatives de plaisirs et de
-tourments : joie d’être belle et parée, de
-manger les sucreries, présents du fiancé ; joie
-des bombances données en son honneur et qui se
-terminaient invariablement par des orgies de
-mahia, l’eau-de-vie de figues, âpre et brûlante.</p>
-
-<p>Mais elle avait eu aussi l’ennui des interminables
-cérémonies durant lesquelles il faut être
-sage, ne pas bouger, ne pas rire ni parler, et
-surtout de cette piscine glaciale où on l’avait
-plongée trois fois, selon les rites, et dont le
-souvenir la faisait encore frissonner. Elle connaissait
-son fiancé depuis longtemps et n’éprouvait
-aucun sentiment à son égard.</p>
-
-<p>Moché Abitbol exerçait le métier de bijoutier
-dans l’échoppe de son grand-oncle, dont il
-était un des meilleurs apprentis. Il avait appris
-l’art des émaux et des filigranes ; il savait ciseler
-à la lime les bagues, les bracelets, les ferronnières
-chères aux Musulmanes, ainsi que ces
-plaques d’or, légères comme des rosaces de
-dentelle, au milieu desquelles s’épanouit la
-fleur d’une émeraude pâle. Il assemblait en
-collier les perles et les pierreries venues des
-Indes, avec une harmonie délicate, un sens
-réel de la beauté. Pourtant Moché n’était qu’un
-petit Juif sale et dépenaillé, aux regards
-fuyants, à l’air vicieux…, on eût dit un vieillard
-malgré ses dix-sept ans et il avait déjà
-causé plusieurs fois le scandale de la Communauté
-par ses fredaines.</p>
-
-<p>Meryem n’avait que faire de tout cela… Le
-mariage était pour elle une suite de fêtes après
-lesquelles, devenue dame, elle porterait la
-coiffure des femmes mariées. Déjà le premier
-jour, on avait remplacé sa sebenia de fillette
-par le fistoul, qui retombe en voile jusqu’à la
-taille, et sur lequel les soualef de fil noir forment
-deux bandeaux réguliers de chaque côté
-du visage.</p>
-
-<p>Le cortège approchant de la maison nuptiale,
-les musiciens redoublaient de pathétique
-nasillard. Ils chantaient :</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Bienvenue à la beauté de Fez !</div>
-<div class="verse">Accourez et prosternez-vous,</div>
-<div class="verse">Devant la sultane du Palais !</div>
-
-<div class="verse stanza">«  — Viens chez moi te reposer,</div>
-<div class="verse">Dans mon cœur, je t’aime,</div>
-<div class="verse">Je tolérerai tous tes caprices,</div>
-<div class="verse">Même si tu marches sur mon cœur…</div>
-
-<div class="verse stanza">Comment ferai-je, ô femmes ?</div>
-<div class="verse">L’amour m’a déchiré,</div>
-<div class="verse">Le supporter est pénible,</div>
-<div class="verse">Je suis fatigué de l’attente…</div>
-
-<div class="verse stanza">Il n’y a pas de remède à mes maux.</div>
-<div class="verse">Il n’y a pas de médecin,</div>
-<div class="verse">Qui puisse me guérir</div>
-<div class="verse">Ni même me soulager<a id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a> !… »</div>
-</div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37"><span class="label">[37]</span></a> Paroles attribuées au fiancé.</p>
-</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">«  — Pourquoi ma tête est-elle partie ?<a id="FNanchor_38" href="#Footnote_38" class="fnanchor">[38]</a></div>
-<div class="verse">Mon cœur est tranquille</div>
-<div class="verse">Il n’y a pas de honte à aimer…</div>
-<div class="verse">Reconnais-le et excuse-moi !</div>
-</div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_38" href="#FNanchor_38"><span class="label">[38]</span></a> Réponse de la fiancée.</p>
-</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Pourquoi ma tête est-elle partie ?</div>
-<div class="verse">Pourtant mes os sont rassemblés,</div>
-<div class="verse">Rien de mes os n’est cassé.</div>
-<div class="verse">Mon cœur se réjouit des parfums,</div>
-
-<div class="verse stanza">Un parfum passe en ma tête,</div>
-<div class="verse">Tout entière je suis pure,</div>
-<div class="verse">Les arbres ne se dessèchent</div>
-<div class="verse">Que lorsque les fleurs sont fanées.</div>
-
-<div class="verse stanza">Viens, le malheur ne t’atteindra pas !</div>
-<div class="verse">Ma salive est douce,</div>
-<div class="verse">Ma tête est toute troublée,</div>
-<div class="verse">Je vais de droite et de gauche… »</div>
-
-<div class="verse stanza">O la fleur qui s’épanouit !</div>
-<div class="verse">Petite sultane est son vrai nom,</div>
-<div class="verse">Voici que son maître paraît…</div>
-
-<div class="verse stanza">Bienvenue à la beauté de Fez !</div>
-<div class="verse">Accourez et inclinez-vous,</div>
-<div class="verse">Devant madame la mariée.</div>
-</div>
-
-<p>Le cortège s’était engouffré dans une étroite
-cour, fraîchement badigeonnée d’outremer et
-de jaune serin, et l’on déposa Meryem sous un
-dais où Moché Abitbol vint la rejoindre. Son
-regard oblique s’illumina d’une lueur en contemplant
-la petite épouse qui lui était destinée.
-Elle avait bon air au milieu du scintillement
-de ses bijoux ! Des rangs de perles se mêlaient
-aux soualef, des bracelets chargeaient ses bras
-fluets, des boucles d’oreilles aux longues pendeloques
-tremblaient à chacun de ses mouvements,
-et d’innombrables colliers de pierreries
-couvraient sa gorge enfantine, toute plate,
-mais dont la peau très blanche apparaissait
-entre les joyaux. Meryem n’osait remuer dans
-son beau costume de velours vert brodé d’or ;
-l’ample jupe à godets s’étalait autour d’elle en
-plis raides, et le boléro enserrait son buste
-d’une cuirasse étincelante, au-dessus de laquelle
-une guimpe décolletée, en mousseline lamée
-d’or, jetait un éclat plus fin. Le visage de la
-petite, rehaussé de rouge et de kohol, restait
-invisible sous un voile.</p>
-
-<p>Moché lui mit dans la main un guirch<a id="FNanchor_39" href="#Footnote_39" class="fnanchor">[39]</a>, en
-prononçant les paroles sacramentelles :</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Au nom de la loi de Moïse,</div>
-<div class="verse">Tu m’es consacrée.</div>
-</div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_39" href="#FNanchor_39"><span class="label">[39]</span></a> Petite pièce d’argent valant environ 0 fr. 25.</p>
-</div>
-<p>Puis on emporta Meryem sur le lit nuptial
-où elle passa le reste du jour à s’amuser avec
-ses petites compagnes, tandis que les invités
-festoyaient au son des chants et des instruments.
-Lorsque la fête fut terminée, tout le
-monde se retira et Moché Abitbol pénétra dans
-la chambre où l’attendait la petite mariée. Elle
-eut bien soin de se tourner vers la muraille
-comme on le lui avait recommandé ; mais
-l’époux s’approcha d’elle, la prit par les épaules
-et la fit virer de son côté…; il exhalait une
-forte odeur de mahia et avait des gestes
-imprécis…</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p class="noindent">… Ce fut un viol
-hideux, sans pitié pour la terreur ni les cris
-aigus de l’enfant…</p>
-
-<div class="asterism">*<br />* &nbsp;*</div>
-<p>La vie de Meryem reprit au domicile de
-l’époux à peu près telle que chez ses parents.
-Sa belle-mère Rebka, une grande femme pâle
-et maladive, l’initiait peu à peu aux soins du
-ménage et lui montrait à confectionner les
-petits boutons de passementerie, que l’on vend
-aux Musulmans, et dont le produit est l’unique
-revenu des femmes juives. Mais, comme
-Meryem était encore très jeune, elle passait la
-plus grande partie de son temps à jouer avec
-ses belles-sœurs et elle se fût trouvée tout à
-fait heureuse sans le supplice des nuits conjugales,
-auxquelles, malgré divers remèdes conseillés
-par les matrones, elle ne pouvait s’habituer.
-Quand arrivait le crépuscule, Meryem
-commençait à trembler et à pleurer. Même
-elle tomba sérieusement malade ; elle ne mangeait
-plus, avalait à peine quelques gorgées de
-mahia, toujours secouée de fièvre, avec des
-yeux trop grands, et trop brillants dans son
-pauvre petit visage blême.</p>
-
-<p>Un jour Moché réussit à amener chez lui un
-médecin étranger dont la réputation tenait du
-miracle et du sortilège. Il était vêtu comme
-un Musulman et parlait l’arabe. Il examina la
-petite en fronçant le sourcil, puis entraîna
-l’époux et la belle-mère hors de la pièce et
-leur posa des questions précises. Et, tout à
-coup, il fut saisi d’une grande colère ; il
-secouait par les épaules Moché Abitbol en
-criant que les mœurs juives le dégoûtaient et
-que, si le mari voulait achever cette malheureuse,
-il n’avait qu’à continuer l’œuvre si bien
-entreprise. Quant à lui, il s’en lavait les mains,
-aucun remède autre que l’abstinence n’étant
-capable de sauver la pauvre enfant.</p>
-
-<p>Bien entendu, Moché n’en crut rien…,
-mais à quelques jours de là, le Seigneur
-intervint.</p>
-
-<p>D’inquiétantes rumeurs circulaient entre les
-murs bleus… une sorte d’angoisse planait sur
-le Mellah, si souvent éprouvé, où le souvenir
-des derniers massacres hantait encore les
-esprits. Un jour, de longs cris d’épouvante et
-de mort retentirent de nouveau à travers les
-ruelles. La populace, mêlée de soldats et de
-Chleuhs, folle de cruauté, grisée de meurtres,
-montait de Fez… Après avoir massacré les
-chrétiens, elle se ruait sur le quartier juif,
-détruisant tout sur son passage, enfonçant les
-portes, sabrant les femmes et les enfants.</p>
-
-<p>Une folle épouvante précipita le Mellah
-vers la fuite, l’unique salut. Rebka entraînait
-ses filles ; Moché emportait Meryem, trop
-faible pour marcher. Poursuivi par une bande
-d’assassins, il ne tarda pas à se débarrasser du
-léger fardeau qui entravait sa course, peut-être
-avec l’espoir que l’enfant arrêterait la meute
-enragée… Mais les massacreurs négligèrent la
-petite malade, et elle les vit avec horreur
-assommer, à quelques pas d’elle, son mari qui
-demandait grâce, sans même essayer de se
-défendre…</p>
-
-<p>Plus tard, un Juif ramassa l’enfant évanouie
-et la chargea sur ses épaules. Il atteignit sans
-encombre le Palais du Sultan dont les portes,
-sur l’ordre de Moulay Hafid, avaient été
-ouvertes aux malheureux.</p>
-
-<p>Les cris durèrent jusqu’à la nuit ; puis, las
-de tuer et de piller, dispersés par quelques
-moghaznis, les Fasi rentrèrent chez eux.</p>
-
-<p>Mais, dès le lendemain, la fusillade reprit
-avec l’accompagnement sourd des canons. Les
-Berbères de la montagne, attirés par l’appât
-du pillage, s’abattirent autour de Fez comme
-une nuée de faucons, et les soldats français
-accouraient, de leur côté, au secours de leurs
-compatriotes enfermés dans la ville. Les Juifs
-gémissaient en implorant l’Éternel, à chaque
-explosion qui venait du Mellah, car leur malheureuse
-cité paraissait une cible pour tous les
-adversaires… Et, pendant des jours et des
-jours, le chœur de leurs lamentations s’unit au
-fracas des combats. Puis, le calme ayant repris
-ses droits, ils se hasardèrent à rentrer chez
-eux, le désir de vérifier si la cachette des
-trésors familiaux avait échappé aux investigations
-dominant leur terreur. Mais les femmes
-et les enfants restaient encore au palais. On les
-avait parqués, en différentes cours, même dans
-celle de l’impériale ménagerie. C’est là que
-Meryem avait retrouvé sa famille échouée
-entre les cages dans lesquelles tournaient,
-viraient, rugissaient et glapissaient affreusement
-des lions, des tigres, des hyènes affolés
-par cet amas de chair humaine à forte senteur.</p>
-
-<p>Les fillettes pleuraient, secouées de peur,
-une épouvante succédant à l’autre, Meryem en
-oubliait ses souffrances, elle ne pouvait détacher
-ses yeux d’une panthère dont l’énorme
-patte, aux griffes contractées, se tendait vers
-elle à travers les barreaux, comme pour la
-saisir. La nuit, des yeux phosphorescents brillaient
-au fond des cages, et tout à coup un
-horrible rugissement secouait le silence, prélude
-du concert auquel tous les fauves ne tardaient
-pas à prendre part… Le froid était
-encore vif, et les misérables n’avaient qu’une
-litière de paille pour s’étendre ; des esclaves
-noirs leur distribuaient, l’air méprisant, quelques
-pains et un peu de soupe. Le Sultan,
-protecteur attitré des Juifs en son empire
-chérifien, ne pouvait moins faire que leur
-accorder cette hospitalité.</p>
-
-<p>Après quelques semaines de ce cauchemar,
-ils commencèrent à regagner le Mellah. Ceux
-dont les demeures n’étaient plus habitables,
-trouvaient asile chez des amis et dans les synagogues ;
-les autres réparaient en hâte les dommages
-de leurs maisons pour s’y réinstaller.</p>
-
-<p>Meryem rentra chez ses parents. Les esprits
-s’apaisaient peu à peu ; les enfants, avec l’insouciance
-de leur âge, recommençaient à jouer,
-les femmes à se faire des visites où elles
-buvaient du thé tout en savourant les confitures
-de cédrat et de fleur d’oranger.</p>
-
-<p>Le petite veuve, délivrée du supplice quotidien,
-revint à la santé. On l’avait aussitôt
-promise au frère aîné de Moché, le vieux
-Chlamou Abitbol qui venait de perdre sa
-femme, et était allé à Gibraltar régler quelques
-fructueuses affaires.</p>
-
-<p>Meryem avait onze ans et devenait fort jolie,
-elle se plaisait à la parure, s’attardait devant
-les miroirs venus d’Espagne, et le jour du
-Sabbat, où l’on se promène gravement en toilette
-à travers les ruelles nauséabondes, lui
-procurait un plaisir jusqu’alors inconnu. Elle
-sentait le regard des hommes s’arrêter sur elle
-avec insistance, une étincelle allumée au fond
-de leurs longs yeux sournois. De romanesques
-pensées hantaient son esprit ; elle imaginait
-mille aventures dont elle serait l’héroïne, des
-paroles d’amour suaves et troublantes, des
-compliments, de grands personnages agenouillés
-devant sa beauté, lui prodiguant les
-bijoux et les parures… Mais, à vrai dire, toutes
-ces rêvasseries n’avaient rien à faire avec
-l’avenir réel, le fiancé à mâchoire édentée, ni la
-vie conjugale dont la première expérience
-l’avait si fort rebutée, bien qu’à présent elle
-sentît quelques secrets penchants aux plaisirs
-sensuels.</p>
-
-<p>Non, le héros de ses rêves n’était, il faut
-l’avouer, pas même un coreligionnaire, mais
-plutôt un être fantaisiste doué de toutes les
-qualités, de tous les prestiges, un étranger venu
-d’un pays très lointain… peut-être, à la rigueur,
-un de ces Juifs de la jeune génération qui
-portent des complets européens, des chapeaux
-de feutre et de scintillantes chaînes de montre.
-Tout en y songeant, Meryem supportait sans
-peine son veuvage et l’attente prolongée du
-vieux Chlamou.</p>
-
-<div class="asterism">*<br />* &nbsp;*</div>
-<p>Un samedi, tandis que Meryem se promenait
-avec sa mère et ses sœurs, fière, droite, le châle
-de soie blanche coquettement drapé sur ses
-épaules, selon la mode nouvelle, un cavalier
-musulman vint à la croiser.</p>
-
-<p>El Hadj Mohamed Ben Zakour, jeune et
-riche négociant en soieries, se faisait édifier
-une maison au Tala<a id="FNanchor_40" href="#Footnote_40" class="fnanchor">[40]</a>, et, malgré sa répugnance
-à circuler à travers le Mellah, il s’était décidé
-à y aller voir certain plafond d’un style
-moderne, dont on vantait la décoration.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_40" href="#FNanchor_40"><span class="label">[40]</span></a> Quartier de Fez.</p>
-</div>
-<p>Les Juifs se rangeaient, humbles et serviles,
-devant lui, mettant un empressement exagéré
-à lui indiquer son chemin. Mais à peine El
-Hadj Mohamed eut-il aperçu la petite veuve
-qu’il en oublia l’objet de ses recherches.</p>
-
-<p>Meryem était alors d’une beauté saisissante,
-dans tout l’éclat de ses douze ans épanouis. Les
-soualef de soie noire faisaient ressortir sa peau
-fine, si blanche, avivée d’un rose exquis, plus
-tendre que celui d’un pétale. Ses grands yeux
-sombres prenaient une expression doucement
-voluptueuse entre les cils très longs qui palpitaient
-comme de petites ailes ; le nez mince,
-presque droit, s’inclinait à peine au-dessus
-d’une bouche semblable à la grenade entr’ouverte.
-Et l’ovale parfait du visage évoquait
-celui des madones que les Chrétiens mettent
-en leurs temples, à la fois candides et troublantes
-par le charme extrême de leur beauté.</p>
-
-<p>Malgré l’habituel mépris des Musulmans
-pour les Juifs, El Hadj Mohamed se sentit
-embrasé d’un subit amour irrésistible, peut-être
-en raison d’une lointaine hérédité…
-Chacun sait que les Ben Zakour descendent
-d’Israélites convertis à l’islamisme, au temps
-de Mouley Ismaïl.</p>
-
-<p>Meryem ne manqua pas de remarquer son
-trouble, et, comme il était jeune et séduisant,
-avec son profil énergique au nez hardiment
-busqué en bec de faucon, elle pensa tout le
-reste de sa promenade à cette rencontre, sans
-espérer toutefois qu’elle se renouvelât, car les
-Musulmans ne viennent guère au Mellah ; mais
-en rentrant chez son père, elle le trouva en
-grande conversation avec El Hadj Mohamed au
-sujet d’une affaire de terrain subitement
-inventée par celui-ci. Meryem se sentit submergée
-d’un immense orgueil, car elle comprit
-que c’était pour elle seule que le seigneur
-arabe honorait leur demeure. Il coulait à
-chaque instant vers elle des regards admiratifs
-qui lui brûlaient le cœur et en précipitaient
-les battements. Pourtant il ne lui adressa pas
-la parole, très affairé en apparence à discuter
-avec le vieux Youdah, mielleux, déférent,
-mais âpre au gain.</p>
-
-<p>Le lendemain, comme Meryem traversait le
-souk, elle fut abordée par un petit Juif mendiant
-et borgne, dont la réputation était mauvaise.</p>
-
-<p>— Écoute, — lui dit-il, — je viens de la
-part d’El Hadj Mohamed qui veut te parler. Il
-retournera demain chez ton père ; sois près de
-la porte pour lui ouvrir.</p>
-
-<p>Meryem ne répondait pas, bouleversée d’émotion.</p>
-
-<p>— Tu as compris ? — interrogea Simouel.</p>
-
-<p>— Oui, — dit-elle enfin, — mais au nom de
-l’Éternel, ne répète ceci à personne !</p>
-
-<p>— Je l’ai juré sur les Tables de la Loi, — répliqua
-le gamin sans ajouter qu’El Hadj
-Mohamed s’était assuré de son silence par des
-menaces et un beau réal d’argent.</p>
-
-<p>Meryem rentra chez elle, agitée de mille
-pensées contradictoires. Les heures lui semblèrent
-interminables jusqu’au lendemain ; elle
-les mit cependant à profit en décidant ses
-parents à s’installer au premier étage, selon
-leur coutume de chaque hiver, car les jours
-devenaient plus frais. Le matin elle fit sa toilette
-avec un soin minutieux, sans oser toutefois
-changer ses vêtements quotidiens, ni
-ajouter aucune parure, dans la crainte d’attirer
-l’attention ; mais elle nettoya les taches dont
-sa jupe et son boléro de drap étaient criblés,
-et elle se regardait à tout instant dans le
-miroir, heureuse de s’y trouver fraîche et désirable.</p>
-
-<p>Elle ne quittait pas le patio, sous prétexte
-d’en laver les mosaïques, et elle attendait, le
-cœur anxieux, l’oreille attentive au moindre
-bruit… Des coups retentirent à la porte, elle
-se précipita pour ouvrir. El Hadj Mohamed se
-dressait devant elle, tout enveloppé de ses
-mousselines blanches et parfumées. Il lui prit
-la main en murmurant :</p>
-
-<p>— Que tu es belle !… plus belle que l’aurore
-délicieuse !… N’est-il pas fâcheux que tant de
-beauté doive s’étioler au Mellah, près du vieillard
-auquel on te destine ?… Viens avec moi,
-je te donnerai des bijoux et des esclaves.</p>
-
-<p>La petite main tremble dans la sienne,
-Meryem reste silencieuse.</p>
-
-<p>— Tu me plais et je désire ton bien, — répète
-le jeune homme, — chez moi tu seras heureuse,
-adulée, belle et parée comme une sultane…</p>
-
-<p>Tout à coup une voix glapissante cria :</p>
-
-<p>— Qui est là ?</p>
-
-<p>— C’est le Hadj Mohamed qui veut voir mon
-père, — répondit Meryem en s’efforçant de
-donner à ses paroles un timbre naturel.</p>
-
-<p>Youdah se précipita vers l’escalier pour recevoir
-son hôte, mais comme il était vieux et
-descendait lourdement, El Hadj Mohamed eut
-encore le temps de murmurer :</p>
-
-<p>— Tâche de sortir cette nuit de ta maison.
-Le petit Simouel t’attendra, suis-le sans crainte.
-Je m’arrangerai pour que les portes du Mellah
-restent ouvertes… Tu viendras, Meryem ?…
-promets-le… — répète-t-il d’un ton autoritaire,
-en serrant la main de plus en plus tremblante.</p>
-
-<p>— Oui, Seigneur, — répond Meryem à voix
-basse.</p>
-
-<p>Son père arrivait dans le vestibule, tout
-ému par l’honorable visite et par les rasades
-de mahia avec lesquelles il combattait les
-froids de l’automne.</p>
-
-<p>… Meryem, à demi défaillante, contemple
-la bague qu’El Hadj Mohamed a laissée à son
-doigt, et, malgré son trouble, elle évalue le
-prix de l’énorme rubis qui vaut au moins cent
-douros !… Puis, à regret, elle la retire et la
-noue soigneusement au coin de son mouchoir.</p>
-
-<p>L’affaire fut conclue le jour même et Youdah
-se félicitait d’avoir su tromper El Hadj Mohamed !…</p>
-
-<p>Ce soir-là, Meryem ne voulut pas manger.
-Elle se dit en proie à de si violents maux de
-tête que les larmes coulaient sans cesse de ses
-yeux. Une affreuse tristesse la saisit au moment
-de quitter tous les siens, d’abandonner son
-milieu, sa famille, pour une coupable destinée.
-Elle sait que ses parents la maudiront et
-ne voudront plus jamais la revoir, que la Communauté
-la rejettera ignominieusement de son
-sein… Pourtant l’attrait irrésistible de l’aventure
-domine ses scrupules et aussi les ardeurs
-de son sang, éveillées sans pitié durant son
-enfance, et qui ne sont plus satisfaites alors
-que sa jeunesse s’épanouit… De temps à autre
-elle regarde le mirifique rubis et ses résolutions
-s’affermissent…</p>
-
-<p>Au milieu de la nuit, elle se leva doucement
-et comme, malgré ses précautions, sa mère
-demandait d’une voix engourdie de sommeil :</p>
-
-<p>— Que fais-tu ?</p>
-
-<p>— J’ai la fièvre, — dit Meryem, — je vais
-boire.</p>
-
-<p>Elle descendit dans le patio et puisa un peu
-d’eau, attendant, anxieuse, que sa mère fût
-rendormie. Puis elle se dirigea vers la porte
-dont elle avait eu soin la veille de graisser le
-verrou. Simouel se dissimulait près du seuil.</p>
-
-<p>— Viens vite ! — dit-il.</p>
-
-<p>Et ils se sauvèrent comme des malfaiteurs à
-travers les ruelles sombres…</p>
-
-<p>Le gardien du Mellah, soudoyé par El Hadj
-Mohamed, a laissé la porte entr’ouverte. Il n’a
-pas l’air d’apercevoir les fugitifs. Meryem respire
-plus librement lorsqu’elle se trouve dans
-la campagne ; la nuit est si pure que l’on
-aperçoit les plus lointaines montagnes, aux
-neiges scintillantes sous les rayons lunaires.
-Un vent léger fait frissonner les bambous entre
-lesquels s’encaisse le chemin, et leur plainte
-se mêle au gazouillis des ruisseaux et au bruit
-des cascades.</p>
-
-<p>Quelques cavaliers sortirent de l’ombre.
-Meryem eut peur et poussa un faible cri…
-mais déjà El Hadj Mohamed est auprès d’elle
-et la presse passionnément contre lui… Sur un
-signe de leur maître, les serviteurs amènent
-une mule et des vêtements. El Hadj Mohamed
-enveloppe lui-même la jeune femme du selham
-et du burnous, l’installe sur la bête dont un
-esclave prend la bride, et, lançant un petit sac
-à Simouel, il le congédie… Le sac s’aplatit
-dans la poussière avec un bruit métallique.</p>
-
-<p>Simouel, ravi, comptait les douros ; quand
-il releva les yeux, les cavaliers avaient disparu.</p>
-
-<div class="asterism">*<br />* &nbsp;*</div>
-<p>El Hadj Mohamed emmena Meryem dans sa
-jolie maison neuve du Tala ; un jet d’eau
-s’élançait d’une vasque de marbre au milieu
-du patio ; des mosaïques azurées luisaient sur
-tous les murs, les sofas étaient remplis de laine
-et surchargés de coussins. Il lui donna quatre
-esclaves noires, des caftans de soie et d’innombrables
-bijoux. Elle passait ses journées à se
-parer en l’attente du bien-aimé. Il la traitait
-comme une courtisane, et Meryem, habituée
-aux exigences de son ancien mari, ne s’en
-étonnait pas. Elle était heureuse, presque sans
-remords, ardente au plaisir, affolée, grisée,
-auprès d’El Hadj Mohamed, par ce qui, jadis,
-avait fait le supplice de ses nuits… Elle avait
-conquis si complètement son amant qu’il ne
-savait rien lui refuser, et lorsqu’elle parla de
-mariage, il accéda sans peine à son désir, trop
-ravi de s’assurer la possession définitive de
-cette femme.</p>
-
-<p>Certes, il avait eu à souffrir pour elle déjà
-plus d’un tourment ! Le lendemain de la fuite,
-les Juifs, ameutés par le vieux Youdah, ayant
-fait un énorme scandale, El Hadj Mohamed
-avait dû se résoudre à un gros sacrifice d’argent
-pour se concilier le khalifat du Pacha, et
-empêcher que ses adversaires, forts de leur
-bon droit, obtinssent satisfaction…</p>
-
-<p>Lorsqu’il émit l’intention d’épouser Meryem,
-la réprobation générale fut plus terrible encore.
-On le traitait d’insensé en lui prédisant tous
-les malheurs. Le marchand ne se laissa pas
-émouvoir. Orphelin et libre, rien ne pouvait
-contrecarrer ses desseins. N’avait-il pas, en
-compensation de cette hostilité, les caresses
-affolantes de l’épouse au corps blanc, perverse
-et lascive pour lui plaire…</p>
-
-<p>Meryem crut atteindre au sommet du bonheur,
-mais elle ne tarda pas à s’ennuyer dans
-sa solitude. La réclusion lui pesait, elle n’avait
-aucune amie et ne voyait personne. Il ne suffit
-pas, pour être heureuse, d’avoir un époux
-amoureux, une jolie demeure, des esclaves, une
-existence oisive et large. Il ne suffit pas de
-posséder les plus somptueuses parures, si nulle
-ne peut les voir et les envier… Quand, au crépuscule,
-elle montait à sa terrasse, les femmes
-des maisons voisines tournaient dédaigneusement
-les épaules, jalouses au fond du cœur de
-cette Juive trop belle, dont elles parlaient avec
-mépris. Meryem sentait même la sourde hostilité
-de ses négresses qui, hors de sa présence,
-crachaient après avoir prononcé son nom et ne
-manquaient pas d’ajouter :</p>
-
-<p>— Sauf ton respect !…</p>
-
-<p>Elle avait espéré que les revendeuses juives,
-les vieilles au nez crochu et au menton
-retroussé, viendraient chez elle comme dans
-les autres logis, proposer leurs marchandises.
-Mais, toutes, d’un commun accord, se gardaient
-de pénétrer chez la fille d’Israël coupable, la
-chienne qui osait se prostituer à un Musulman…</p>
-
-<p>Un jour pourtant, alléchée par l’appât du
-gain, la vieille Sarah vint apporter des bijoux
-et des étoffes. Elle ne voulait pas entrer, prétendant,
-contre la coutume, rester à la porte,
-avec des airs de chatte qui a peur de se souiller.</p>
-
-<p>Meryem la fit introduire de force par ses
-négresses et elle soutint sans rougir les invectives
-de la sorcière qui joignait à son petit
-commerce, un autre trafic moins honnête et
-très lucratif. Lorsque Sarah eut fini de l’anathémiser,
-Meryem lui glissa une bourse d’argent
-entre les doigts et la vieille, soudain,
-devint plus amène. Elle consentit à boire un
-verre de thé et à raconter quelques histoires
-du Mellah que Meryem écoutait avec un intérêt
-passionné. Pour achever de la corrompre elle
-paya une sebenia trois fois plus que sa valeur
-et Sarah s’en fut, ravie d’avoir trompé sa
-coreligionnaire.</p>
-
-<p>Dès lors, la revendeuse devint la commensale
-habituelle du logis. El Hadj Mohamed ne
-pouvait entrer chez lui sans trouver Meryem en
-grande conversation avec l’horrible vieille
-qu’elle gavait de sucreries et comblait de
-cadeaux. Leurs voix s’unissaient, nasillardes,
-dans les romances populaires du Mellah.</p>
-
-<p>Il éprouvait pour Sarah une extrême répulsion,
-mais, amoureux et faible devant sa femme,
-il n’osait la priver de son plus grand plaisir.
-Meryem reprenait peu à peu ses coutumes
-presque abandonnées après sa fuite ; elle célébrait
-le Sabbat, les Pâques et les innombrables
-fêtes juives, avec le consentement morne de son
-époux.</p>
-
-<p>Au bout d’un an elle lui donna un fils qui ne
-vécut pas, et, féconde, elle continua chaque
-année à mettre au monde un enfant. Mais, par
-une malédiction du Seigneur, elle n’en pouvait
-élever aucun ; ils mouraient tous, frappés d’un
-mal mystérieux…</p>
-
-<div class="asterism">*<br />* &nbsp;*</div>
-<p>Meryem perdit vite sa beauté, ses chairs
-devinrent molles et flasques, son nez s’accusa
-désagréablement, sa peau blanche prit la teinte
-blême d’une bougie. A vingt ans elle était laide
-et son mari ne l’aimait plus.</p>
-
-<p>El Hadj Mohamed n’eut aucun soin de lui
-cacher son détachement ; il se montra exigeant
-et parcimonieux, il interrompait ses romances
-avec colère et lui interdit de recevoir la vieille
-Sarah, son unique amie. Les esclaves, devinant
-les nouveaux sentiments du maître, se firent
-de plus en plus insolentes vis-à-vis de Meryem ;
-les voisines de terrasses ricanaient très haut en
-l’apercevant, haineuses et satisfaites, et leurs
-sarcasmes atteignaient cruellement la délaissée.</p>
-
-<p>El Hadj Mohamed, fort embarrassé de sa
-Juive, ne voulut cependant pas la répudier, par
-amour-propre, afin de ne pas donner raison
-aux amis qui lui avaient autrefois prédit le
-malheur de cette union. Peut-être aussi, retenu
-par un attrait voluptueux que la savante perversité
-de Meryem exerçait encore sur ses sens…</p>
-
-<p>Mais un jour il se remaria.</p>
-
-<p>El Batoul entra dans sa maison avec des
-airs de sultane.</p>
-
-<p>Elle était fille d’un humble kateb<a id="FNanchor_41" href="#Footnote_41" class="fnanchor">[41]</a>, et n’avait
-toutefois consenti à devenir la coépouse d’une
-Juive, qu’éblouie par le faste et le rang d’El
-Hadj Mohamed. Sa jeunesse et sa fraîcheur
-enchantèrent l’époux. Elle avait des joues
-rondes et fermes, des cheveux crépus, une
-bouche épaisse et des narines aux larges tendances
-décelant le sang noir qui courait dans
-ses veines.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_41" href="#FNanchor_41"><span class="label">[41]</span></a> Scribe.</p>
-</div>
-<p>Elle prit aussitôt dans le logis l’importance
-d’une « maîtresse des choses » ; elle affectait de
-traiter Meryem avec plus de hauteur que ses
-négresses, ne manquant aucune occasion de
-l’humilier. La pauvre Juive se sentait désespérément
-seule dans ce milieu hostile, en butte
-aux mille méchancetés des esclaves et de la
-favorite, n’ayant personne pour l’en protéger.
-El Hadj Mohamed ne lui permettait pas de se
-plaindre.</p>
-
-<p>Pourtant il passait avec elle une nuit sur
-deux, selon les préceptes du Livre, car il craignait
-de paraître devant Allah, au jour de la
-Rétribution, comme ces maris « dont les fesses
-seront inégales, pour avoir injustement réparti
-leurs faveurs envers leurs coépouses<a id="FNanchor_42" href="#Footnote_42" class="fnanchor">[42]</a> »… Et il
-pensait satisfaire toutes les exigences religieuses
-par cette concession pour laquelle il conservait
-toujours quelque goût.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_42" href="#FNanchor_42"><span class="label">[42]</span></a> Commentaires du Coran.</p>
-</div>
-<p>Meryem s’efforça de garder sur l’époux cette
-dernière séduction… Mais après les brutales
-ivresses, il la quittait sans une parole, hautain
-et méprisant.</p>
-
-<p>Elle n’osait plus sortir de sa chambre dans
-la crainte des quolibets et des mauvaises farces,
-et là encore, malgré les tentures, ces mots :
-« La Juive ! La Juive ! » sans cesse accolés
-d’épithètes injurieuses, parvenaient jusqu’à
-Meryem pour la flageller d’une constante humiliation.</p>
-
-<p>Souvent même on ne lui donnait pas à
-manger, les femmes avalaient en hâte la harira
-matinale ou le couscous et, lui montrant les
-plats vides, prétendaient « qu’on l’avait oubliée ».
-Alors elle rentrait chez celle plus haineuse,
-plus aigrie par la souffrance, et elle cherchait
-vainement, en son esprit, le moyen de se
-venger.</p>
-
-<p>Depuis son malheur, des remords l’assaillaient !
-Meryem ne conçoit plus par quelle
-aberration elle consentit à suivre El Hadj
-Mohamed, trahissant ses parents et les préceptes
-de son Dieu… Elle se souvient d’un proverbe
-de Salomon que le vieux Youdah aimait à
-répéter :</p>
-
-<blockquote>
-<p>La femme sage édifie son foyer, la femme folle le
-détruit.</p>
-</blockquote>
-
-<p>Ah ! certes, elle a été cette femme folle qui
-n’écoute que les séductions mensongères ! Elle
-a, de ses propres mains, détruit le bonheur
-auquel ses parents la destinaient !… A cette
-heure elle devrait, épouse respectée du vénérable
-Chlamou, élever ses enfants dans la cour
-badigeonnée d’outremer où les générations
-d’Abitbol se sont succédé… Elle se promènerait
-chaque samedi dans les ruelles encombrées
-de familles en toilette, un châle vert-perroquet
-aux rouges bariolages, bien tendu
-sur ses épaules. Elle jouirait de la société des
-hommes, partageant les orgies de mahia, au
-lieu de se ronger, prisonnière, en une maison
-musulmane, plus méprisée que la dernière des
-chiennes !…</p>
-
-<p>Un bruit léger l’arrête en ses pensées. El
-Batoul a soulevé la tenture et pénètre dans sa
-chambre pour la première fois… Meryem,
-surprise, se demande quel nouveau tourment
-on va lui infliger ? mais El Batoul a un air de
-bienveillance inaccoutumé.</p>
-
-<p>— Comment vas-tu ? — dit-elle.</p>
-
-<p>— Avec le bien… et toi ? Tu n’as pas de
-mal ?</p>
-
-<p>— Aucun mal, grâce à Dieu !</p>
-
-<p>Les formules de politesse amorcent l’entretien
-et dissimulent la gêne des deux femmes.</p>
-
-<p>— Tu dois t’ennuyer, toujours seule, — reprend
-El Batoul aimablement. — Pourquoi
-ne viens-tu jamais chez moi ?</p>
-
-<p>Elle s’accroupit sur le sofa sans manifester
-de répugnance.</p>
-
-<p>— J’aurais peur de t’importuner, — répond
-Meryem.</p>
-
-<p>— Du tout ! J’aimerais causer avec toi.</p>
-
-<p>— As-tu quelque souci, — interroge la Juive,
-devinant que sa coépouse a besoin d’elle. — Puis-je
-t’être utile ?</p>
-
-<p>El Batoul esquive la question. Non ! elle
-désire seulement mettre fin à ce malentendu
-dont elle souffre. Ce sont les esclaves, — ces
-filles de péché ! — qui lui ont au début raconté
-un tas de mensonges. Ensuite elle a bien vu
-que Meryem était une honnête femme, en qui
-l’on peut se fier, et elle aurait aimé avoir des
-rapports amicaux avec elle, mais une fausse
-honte la retenait…</p>
-
-<p>La réconciliation est aussitôt scellée, les
-coépouses prennent ensemble le thé, au grand
-ébahissement de leurs négresses…</p>
-
-<p>Le lendemain El Batoul insista pour que
-Meryem passât la journée dans sa chambre et
-elle lui fit présent d’un petit mouchoir brodé.
-Elle n’était plus que miel et sourires. Au bout
-de quelques jours, elle confia, non sans réticences,
-à sa nouvelle amie, qu’elle avait un
-gros souci dont elle seule pourrait la tirer…
-Meryem proteste de son dévouement… El
-Batoul, avec des larmes et des soupirs, avoue
-enfin que sa tête est troublée par un jeune voisin,
-Si Abdesselem, qui a osé la suivre un
-vendredi, alors qu’elle se rendait au cimetière.
-Depuis lors, ils se meurent tous les deux du
-même supplice… Elle l’aperçoit quelquefois du
-haut de sa terrasse, en se penchant imprudemment
-au-dessus de la rue, et ils se font
-quelques signes…</p>
-
-<p>Meryem écoute, attentive, cherchant un
-moyen d’aider sa coépouse. Avec la souplesse
-de sa race, elle oublie toutes ses rancunes,
-prête à obliger servilement la Musulmane qui
-daigne recourir à elle.</p>
-
-<p>— Écoute, — dit-elle enfin. — Veux-tu recevoir
-Si Abdesselem la nuit prochaine ? Je me
-charge de si bien occuper El Hadj Mohamed
-qu’il ne sortira pas de ma chambre avant le
-dohor, je le jure !…</p>
-
-<p>— O Meryem, ô ma sœur !… Que la bénédiction
-d’Allah soit sur toi !… Mais je crains
-les négresses, leur langue est imprudente…</p>
-
-<p>— Achète-leur du rhum. S’il plaît à Dieu,
-l’ivresse les rendra sourdes et aveugles.</p>
-
-<p>— O Allah ! Quelle ruse !… et la clé ?…</p>
-
-<p>— Je te la procurerai, — dit Meryem. — El
-Hadj Mohamed l’accroche au-dessus du lit
-en se couchant. Tiens-toi prête à la saisir dès
-que j’ouvrirai ma porte, et ce soir, entends-toi
-bien avec Si Abdesselem du haut de la terrasse.</p>
-
-<p>Le lendemain El Hadj Mohamed, après avoir
-fermé la maison, pénétra sans soupçon dans la
-chambre de Meryem, et, suivant sa coutume,
-il suspendit l’énorme clé à un clou planté
-dans la muraille. La Juive, d’un air indifférent,
-prend un caftan qui traînait sur un matelas et
-le suspend au même clou. Puis elle éteint les
-cierges qui brûlaient dans les chandeliers de
-cuivre et gagne le lit où son époux ne tarde
-pas à la rejoindre. Mais à peine est-elle couchée
-qu’elle se redresse en sursaut.</p>
-
-<p>— Il y a quelqu’un dans la chambre !…</p>
-
-<p>— Tu es folle.</p>
-
-<p>— J’ai entendu remuer…</p>
-
-<p>Elle se glisse hors du lit, rallume la bougie
-et se dirige vers le fond de la pièce.</p>
-
-<p>— C’est un chat. Que Dieu le maudisse ! — s’écrie-t-elle
-en agitant l’animal qu’elle avait
-traîtreusement enfermé sous une corbeille…
-Elle ouvre la porte et le jette au dehors, tout
-en tendant la clé dont elle est parvenue à
-s’emparer sans éveiller l’attention du Hadj
-Mohamed… Une main fébrile s’en saisit.</p>
-
-<p>Alors Meryem revient auprès de son mari, et
-elle déploie de si diaboliques ressources, des
-perversités tellement irrésistibles, qu’il râle de
-plaisir en demandant grâce.</p>
-
-<p>Pendant ce temps, El Batoul, qui a grisé
-toutes ses négresses, va tranquillement ouvrir
-la porte à Si Abdesselem. Elle l’introduit dans
-sa chambre : les brûle-parfums répandent d’odorants
-effluves, la bouillotte siffle sur le mejmar
-de cuivre, des « sabots de gazelle », des ghribat
-à forte saveur emplissent les plats de Fez délicatement
-décorés. El Batoul porte un caftan
-de brocart jaune à grands ramages qui fait
-valoir sa peau brune rehaussée de fards. Des
-bijoux couvrent se poitrine et ses bras.</p>
-
-<p>Dans sa chambre, comme en celle de Meryem,
-la nuit fut voluptueuse. Lorsque chanta le
-muezzin matinal, elle éveilla son amant, et le
-reconduisit jusqu’à la porte avec mille promesses
-de se revoir, puis elle s’en fut heurter
-discrètement à la pièce voisine. Meryem entr’ouvrit
-et prit la clé qu’elle lui passait.</p>
-
-<p>— Tout va bien ? — demanda-t-elle.</p>
-
-<p>— Pour le mieux ! — répondit El Batoul à
-voix basse.</p>
-
-<p>El Hadj Mohamed, épuisé, ne s’était pas
-réveillé…</p>
-
-<p>Tous les deux jours, désormais, Meryem
-s’ingénie en des ruses extraordinaires pour
-faciliter le péché à sa coépouse.</p>
-
-<p>El Batoul lui en a une reconnaissance profonde,
-admirant l’intelligence de cette Juive,
-jadis tant méprisée. Elle ne peut plus se passer
-de Meryem ; elle la comble de cajoleries et de
-présents ; elle exige des esclaves une extrême
-déférence envers sa coépouse et, même, elle
-persuade si bien les voisines que celles-ci, revenues
-de leur prévention, accueillent enfin
-Meryem à leur petit cercle des terrasses.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Grâce à l’adultère, le bonheur est revenu
-pour la Juive dans la maison de son époux.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p2c3">III<br />
-<span class="small">LE PÈLERINAGE DE LA PAUVRE FATIME</span></h3>
-
-
-<p>Courbée en deux, Fatime lave à grande eau
-les mosaïques du patio. Ses jambes brunes,
-nerveuses, cerclées aux chevilles de tatouages,
-sortent jusqu’aux genoux des haillons trop courts
-dont elle se drape. Ses bras fermes et bien musclés
-s’activent sans relâche au-dessus du sol.
-Tous les matins Fatime parcourt la maison du
-haut en bas, l’échine ployée, comme une bête,
-pour accomplir son humble besogne. Le reste
-du temps, elle travaille dans une sania<a id="FNanchor_43" href="#Footnote_43" class="fnanchor">[43]</a> voisine,
-au compte d’un cultivateur.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_43" href="#FNanchor_43"><span class="label">[43]</span></a> Verger situé en dehors des murs.</p>
-</div>
-<p>Fatime sent l’étable, la terre et la sueur : ses
-loques blanchâtres ont pris, à la longue, la
-couleur du sol qu’elle entretient. Elle garde
-presque constamment l’attitude des quadrupèdes,
-et, lorsqu’elle se redresse, on est tout
-étonné de lui voir enfin celle d’un être humain.</p>
-
-<p>Pourtant Fatime n’est point une esclave.
-C’est une femme libre, et c’est même une pèlerine, — Allah
-pardonne ses fautes ! — qui se
-dirige vers la sainte ville du Prophète.</p>
-
-<p>Certes Fatime est encore à des milliers et
-des milliers de kilomètres de la Mecque ; et
-son humble cerveau se refuse à concevoir
-pareille distance. Elle sait seulement que c’est
-loin, très loin, tout au bout de la mer qu’il lui
-faudra longer pendant d’innombrables années,
-en des pays toujours plus inconnus, où les
-Musulmans, ses frères, ne comprennent même
-plus son rude idiome du Sous. Et lorsqu’elle
-arrivera enfin en la ville de Notre Seigneur
-Mohamed, — qu’Allah lui donne la bénédiction
-et le salut ! — Fatime sera très vieille et
-lasse, tout près de la mort.</p>
-
-<p>Mais rien ne la décourage, et son esprit, son
-cœur, sa volonté, sont inlassablement tendus
-vers l’orient sacré, but de ses efforts. C’est que
-Fatime est soutenue par une ardeur plus grande
-que la foi. Fatime est une pèlerine d’amour
-maternel. Elle va rejoindre sa fille Hadda,
-prunelle de son œil droit.</p>
-
-<p>Voici trois ans que Hadda partit pour la
-Mecque, au lendemain de ses noces avec le
-pieux Lhaoussine Mtouggi. Depuis lors Fatime
-est sans nouvelles de son enfant ; il ne lui est
-pas même arrivé l’odeur d’une lettre.</p>
-
-<p>Pourtant Lhaoussine et Hadda n’avaient
-point quitté Taroudant sans esprit de retour.
-Dès l’instant où Fatime avait vu sa fille
-s’éloigner sur sa mule, avec la caravane, pour
-gagner le port d’embarquement, elle avait vécu
-dans l’attente résignée de leur future réunion.
-Vers le Miloud<a id="FNanchor_44" href="#Footnote_44" class="fnanchor">[44]</a> le bateau ramena la troupe
-des pèlerins qui s’éparpilla dans le pays.
-Chacun regagnait son village, tout heureux de
-la vénération nouvelle qu’on lui témoignait.
-Il en était parti sept de Taroudant, il n’en
-revint que quatre. Le plus âgé, le hadj<a id="FNanchor_45" href="#Footnote_45" class="fnanchor">[45]</a> Hammou
-était chargé d’apprendre à la vieille Aïcha
-que son fils avait succombé dans Médina la
-Sainte, et à Fatime, que ses enfants s’étaient
-installés à la Mecque pour y vivre et y mourir
-pieusement, à l’ombre de la grande mosquée.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_44" href="#FNanchor_44"><span class="label">[44]</span></a> Anniversaire de la naissance du Prophète.</p>
-</div>
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_45" href="#FNanchor_45"><span class="label">[45]</span></a> Titre donné aux musulmans ayant fait le pèlerinage de
-la Mecque.</p>
-</div>
-<p>Les deux femmes poussèrent de longs cris
-tragiques et se déchirèrent le visage à coups
-d’ongles.</p>
-
-<p>— Allah est grand ! — dit le hadj Hammou
-à la vieille Aïcha ; et il fit honte à Fatime de se
-lamenter ainsi d’une séparation bénie du
-Seigneur, et qui était pour sa fille un gage de
-félicité.</p>
-
-<p>Fatime l’écoutait, hébétée. Elle comprenait
-une seule chose, c’est qu’elle ne verrait plus
-jamais sa petite Hadda, son unique joyau, et
-qu’il lui faudrait mourir loin d’elle, seule et
-misérable. Elle se demandait aussi comment
-elle vivrait à présent, car Hadda était une
-fileuse habile, et l’argent n’avait point manqué
-tant qu’elle était restée chez sa mère.</p>
-
-<p>La dure réalité ne permit point à Fatime de
-s’endormir en son chagrin. Elle était forte et
-jeune encore, ayant à peine dépassé quarante
-ans ; elle trouva vite à se louer chez un cultivateur
-qui l’employait toute la journée aux
-plus rudes besognes, et lui donnait en échange
-une maigre pitance.</p>
-
-<p>Pourtant lorsque Fatime, pliée en deux pour
-moissonner, modulait une vieille complainte
-berbère, sa voix rauque se brisait parfois en
-un sanglot, au souvenir de l’absente ; et son
-cœur était tellement rétréci de tristesse qu’elle
-ne voulait plus aller aux noces, et fuyait,
-farouche, la société des mères heureuses. Elle
-n’avait de goût que pour la vieille Aïcha dont
-le fils était mort durant le même voyage, et
-avec laquelle, sans cesse, elle ressassait la
-commune douleur.</p>
-
-<p>Une seule chose soutenait encore la pauvre
-Fatime, un espoir fou, sans fondement : celui
-de voir rentrer ses enfants avec le prochain
-pèlerinage. Lorsque revint l’époque du Miloud
-elle partit à pied pour Mogador. En cours de
-route elle rencontra une caravane qui la
-recueillit pour aider au soin des bêtes, et elle
-fit ainsi, à dos de mule, une partie du trajet.
-Néanmoins elle arriva trop tard pour assister
-au débarquement. Les pèlerins avaient déjà
-quitté la ville, mais l’un d’eux, attardé, lui
-affirma que ses enfants n’en faisaient point
-partie.</p>
-
-<p>Fatime erra tout le jour dans le port,
-suppliant les marins de la prendre sur leurs
-vaisseaux pour faire les gros ouvrages, et de
-l’emmener à la Mecque. Mais ils la repoussaient,
-impatientés, la croyant folle. Seul un
-vieux débardeur eut pitié de sa peine.</p>
-
-<p>— Ma fille, — lui dit-il, — on ne peut aller
-sur ces bateaux sans payer, et je vois bien que
-tu n’as pas d’argent. Du reste je sais qu’ils ne
-partent pas pour notre sainte ville, mais pour
-des pays roumis où tu n’as que faire. Retourne
-dans ta demeure, il n’est pas bon qu’une
-femme voyage seule. Le Seigneur te tiendra
-compte de ton intention.</p>
-
-<p>Alors Fatime lui confia son chagrin et lui fit
-part d’une étrange et soudaine résolution :</p>
-
-<p>— Puisqu’il en est ainsi, j’irai sur mes
-jambes à travers le pays, et, s’il plaît à Dieu,
-je rejoindrai ma fille.</p>
-
-<p>— S’il plaît à Dieu !</p>
-
-<p>— Dis-moi quel chemin dois-je suivre ?</p>
-
-<p>— Il faut te diriger de ce côté, — dit le
-vieillard en montrant le nord, — ne t’écarte
-pas du rivage. Que ton voyage soit béni !</p>
-
-<p>Et Fatime partit, suivant ce conseil. Depuis
-deux ans, elle remonte la côte, de port en port.
-Lorsqu’elle a gagné quelque argent par ses
-travaux, elle s’engage dans une caravane qui
-l’emmène plus loin, à dos de chameau, de
-mule, ou simplement à pied. Elle a séjourné
-ainsi à Saffi, à Mazagan et à Casablanca, cette
-étrange et terrible ville pleine de roumis et de
-voitures mécaniques qui l’affolaient.</p>
-
-<p>A présent elle est arrivée à Rabat où l’on
-gagne beaucoup d’argent au service des Nazaréens<a id="FNanchor_46" href="#Footnote_46" class="fnanchor">[46]</a>,
-et où les maisons surgissent du sol
-comme les iris au printemps. C’est une compatriote,
-retrouvée par hasard, qui l’a engagée
-à travailler chez nous. D’abord Fatime ne
-voulait pas, pleine de frayeur et de honte. Puis
-l’exemple de Sfïa, la négresse, et l’appât de
-gain l’ont décidée… Elle s’est rassurée peu à
-peu et a compris que les roumis ne sont pas
-méchants. Souvent elle me parle de Hadda,
-« sa petite fleur, son pigeon, son jeune faon »,
-à qui elle avait donné « tout ce qu’il y a de
-blanc dans son cœur ».</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_46" href="#FNanchor_46"><span class="label">[46]</span></a> Nom donné aux chrétiens.</p>
-</div>
-<p>— O ! Allah ! je suis si lasse de ne savoir
-rien d’elle !</p>
-
-<p>Et les larmes coulent sur son visage ravagé…</p>
-
-<p>— Si tu veux, Fatime, — lui proposai-je, — ton
-maître écrira une lettre à Lhaoussine. Tu
-dois avoir son adresse là-bas.</p>
-
-<p>— Que la bénédiction d’Allah soit sur toi !
-Qu’il te donne un enfant pour réjouir ton
-existence !</p>
-
-<p>Mais lorsqu’il fallut dicter sa lettre, Fatime
-eut de la peine à réunir ses idées. On parvint
-cependant à rédiger un message contenant ce
-qu’elle désirait :</p>
-
-<blockquote>
-<p class="c">« <i>A sa seigneurie, l’élevé, le pieux pèlerin
-Lhaoussine Mtouggi. Que Dieu le fortifie
-à jamais !</i></p>
-
-<p class="sign"><i>Amen !</i></p>
-
-<p>« <i>Après le salut, sache que je ne suis pas consolée
-de votre absence, et que tous les jours je
-pleure en pensant à ma fille Hadda. Je suis partie
-depuis beaucoup de mois et voici déjà trois fêtes
-du Mouloud que j’ai célébrées en dehors de ma
-demeure. Sache que je suis partie dans le but de
-me rendre à la Mecque et j’y arriverai s’il plaît
-à Dieu ! bien que je n’aie pas d’argent pour le
-bateau.</i></p>
-
-<p>« <i>Écris-moi à l’adresse que je te donne, car je
-resterai encore quelques mois dans cette maison,
-s’il plaît à Dieu ! Sur toi et sur ma fille Hadda, — qu’Allah
-vous protège et vous sauve ! — le
-salut complet de celle qui se confie en son Dieu.</i></p>
-
-<p class="sign">« <i>Fatime Moha.</i> »</p>
-</blockquote>
-
-<p>Dès que la lettre fut partie, Fatime me
-demanda chaque matin si nous avions reçu des
-nouvelles. Mais des semaines et des mois passèrent
-et la réponse n’arriva point. Fatime
-attendait toujours sans se lasser, alors que nous
-avions compris depuis longtemps qu’il n’y
-avait plus d’espoir… Et comme notre ami, Si
-Ahmed Es Slaoui, s’embarquait avec un nouveau
-pèlerinage, nous le chargeâmes secrètement
-de rechercher à la Mecque Si Lhaoussine
-Mtouggi et son épouse Hadda.</p>
-
-<p>Fatime accumulait sans relâche, dans une
-vieille sacoche en cuir, les pesetas hassani<a id="FNanchor_47" href="#Footnote_47" class="fnanchor">[47]</a> qui
-lui permettraient de continuer son voyage. Le
-sac était presque rempli lorsque revint le pèlerin
-Ahmed. Il nous conta ses étapes et ses
-émerveillements : Tunis la Verte, où il avait
-bu le café à l’ombre de la mosquée Halfaouine ;
-le Caire, plein de lettrés et d’étudiants ; Damas,
-aux souks innombrables. Mais il garda le silence
-sur Médine et la Mecque, dont il ne voulait pas
-décrire les merveilles sacrées à des Nazaréens.
-Pourtant il nous dit :</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_47" href="#FNanchor_47"><span class="label">[47]</span></a> Monnaie marocaine.</p>
-</div>
-<p>— Je me suis informé là-bas de Si Lhaoussine
-Mtouggi, et j’ai su qu’il était mort, ainsi que
-son épouse, durant la grande épidémie de peste
-qui fit tant de victimes. Qu’Allah leur donne la
-miséricorde !…</p>
-
-<p>Quelques jours plus tard, Fatime nous faisait
-ses adieux :</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>— Une caravane qui se dirige vers Larache
-passera demain à Rabat. J’ai assez d’argent
-pour me joindre à elle. On me dit qu’il faut
-encore bien des mois afin de gagner la Mecque.
-Mais je reverrai ma petite Hadda avant de
-mourir, s’il plaît à Dieu !</p>
-
-<p>— S’il plaît à Dieu !</p>
-
-<p>Je ne pouvais tuer son unique espoir.</p>
-
-<p>Et Fatime continue l’interminable pèlerinage
-dont elle n’atteindra jamais le but…</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p2c4">IV<br />
-<span class="small">MEKTOUB</span></h3>
-
-
-<p>Khdija descendait du Prophète, — que Dieu
-lui donne la bénédiction et le salut ! — et s’apparentait
-au Sultan par sa mère, Lella Zohra, des
-Chorfa<a id="FNanchor_48" href="#Footnote_48" class="fnanchor">[48]</a> Alaouiine. Son père, Si Ali, le puissant
-pacha de Salé, était un petit-fils du grand
-Vizir, Si Mohammed Es Slaoui.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_48" href="#FNanchor_48"><span class="label">[48]</span></a> Les Chorfa (sing. Chérif) sont les descendants du Prophète
-Mahomet.</p>
-</div>
-<p>Le palais du pacha Ali, construit par un
-ancêtre, agrandi et embelli par chacun de ses
-descendants, avait une juste réputation de
-splendeur. Les plus célèbres zaouakin de Meknès
-en avaient peint les portes et les plafonds ;
-les zleigiin de Fez avaient composé de savantes
-rosaces en mosaïques sur le sol et sur les
-murailles ; le marbre qui pavait les riad<a id="FNanchor_49" href="#Footnote_49" class="fnanchor">[49]</a> avait
-été apporté d’Italie à grands frais, et, luxe
-suprême, l’eau, si rare dans les villes de la côte,
-captée en des sources profondes, jaillissait des
-vasques et des fontaines.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_49" href="#FNanchor_49"><span class="label">[49]</span></a> Jardins intérieurs.</p>
-</div>
-<p>Khdija était née sous une coupole dorée, ses
-yeux n’avaient connu que les merveilles créées
-par l’art et la richesse. Elle n’imaginait pas
-que les boiseries pussent ne point être ciselées
-et décorées avec une patience infinie, où que
-des murs ne soient pas en dentelle de stuc. Elle
-ne sortait jamais de chez son père, et ne montait
-même plus à la terrasse depuis quelques
-mois, mais le palais du pacha était un monde
-suffisant à ses investigations : chaque corps
-de bâtiment se reliait aux autres par des escaliers
-sombres, et des couloirs mystérieux. Les
-patios étaient ornés de colonnes et de galeries ;
-quelques-uns formaient des jardins bien clos,
-aux allées de mosaïques entre les daturas, les
-bananiers, les jasmins, et les orangers. Du
-menzah où les artistes aux pures traditions
-andalouses avaient déployé leurs suprêmes
-talents, on dominait toute la ville, et on apercevait
-aussi la mer, l’embouchure de l’oued
-sillonnée de barcasses, et la kasbah des Oudayas
-qui s’avance, altière et dorée, au milieu des
-flots toujours agités. Mais Khdija montait rarement
-dans cette salle haute, réservée au pacha
-et à ses amis. Elle se tenait avec les femmes,
-dans les pièces du rez-de-chaussée, et passait ses
-journées à broder, à boire du thé et à se parer.</p>
-
-<p>Le pacha Ali avait quatre épouses, et d’innombrables
-concubines. Khdija s’enorgueillissait
-d’être fille de Lella Zohra, la première femme
-et la plus considérée à cause de sa très noble
-origine. Elle traitait avec dédain ses sœurs,
-aux teints plus ou moins bronzés, selon la couleur
-maternelle. En les voyant, parées comme
-des idoles, quitter, pour celle de l’époux, la
-demeure du pacha, Khdija songeait avec joie
-à la splendeur plus merveilleuse encore qui
-accompagnerait ses noces prochaines, car elle
-était nubile depuis peu. Et elle se pavanait, fière
-des lourds bijoux hérités des Chorfa, qui appesantissaient
-sa coiffure.</p>
-
-<p>Le pacha Ali avait une prodigalité magnifique.
-Il n’était pas aimé, mais admiré et respecté à
-cause de son faste. Sa puissance s’étendait
-chaque jour davantage ; les chefs des tribus
-voisines venaient lui apporter des présents
-comme à un sultan. On disait que son palais
-recélait des trésors immenses, accumulés par
-ses ancêtres et par lui. Leur renommée était
-telle que Moulay Abd El Aziz s’en émut et en
-conçut de l’envie.</p>
-
-<p>Une nuit qu’elle dormait paisiblement,
-Khdija fut éveillée en sursaut par de violents
-coups de heurtoir frappés à la porte. Puis elle
-entendit les voix effrayées des esclaves, alternant
-avec celles des visiteurs insolites, et enfin,
-celle du pacha, furieuse et grondante, mais
-moins assurée qu’à l’habitude. Une grande
-rumeur envahit la maison, des gémissements
-se mêlèrent bientôt au bruit des pas, des imprécations,
-des luttes, des crosses de fusil tapant
-sur le marbre… Khdija tremblait comme le serviteur
-d’Allah au jour du dernier jugement, et
-n’osait quitter sa chambre pour apercevoir la
-vérité. Une négresse en pleurs se réfugia près
-d’elle, et lui apprit que les soldats du sultan
-pillaient la demeure ; quelques minutes plus
-tard, sa porte fut ébranlée… Khdija s’enfuit
-par un escalier sombre conduisant à la cuisine,
-et s’alla cacher au fond d’un réduit. Elle y passa
-la nuit. Les moghaznis ne s’aperçurent pas de
-son absence, parmi les cent cinquante femmes
-qu’ils emmenèrent en prison. Seule, une vieille
-Juive fut épargnée, car elle ne faisait point
-partie de la maison du pacha, et n’y séjournait
-que par périodes, pour des travaux de couture.
-Elle découvrit la retraite de Khdija.</p>
-
-<p>— Oh ! Rebka…, sauve-moi ! — implora
-la jeune fille. — Que sont devenus mes
-parents ?</p>
-
-<p>— Mes yeux ont vu le pacha Ali et Lella
-Zohra chargés de chaînes.</p>
-
-<p>— Au nom d’Allah, le Clément, le Miséricordieux,
-emmène-moi ! Délivre-moi de ce
-péril !</p>
-
-<p>— La maison est pleine de soldats…</p>
-
-<p>— Femme, mon père te récompensera…</p>
-
-<p>— Celui qui entre en prison ne sait quand
-il sera délivré, — répliqua la vieille. Pourtant,
-elle ajouta aussitôt :</p>
-
-<p>— Ne bouge pas, attends-moi. Par l’Éternel,
-je veux ton bien.</p>
-
-<p>Au bout d’une heure elle revint :</p>
-
-<p>— Les moghaznis m’ont laissé passer, — dit-elle. — Voici
-le salut, habille-toi.</p>
-
-<p>Et elle tira de dessous ses jupes un costume
-de Juive, à la taille de Khdija. Malgré
-sa répugnance, la jeune fille endossa les vêtements
-exécrés : l’ample jupe à godets remplaça
-son caftan, le châle vert et rouge couvrit
-ses épaules, les soualef coiffèrent inélégamment
-sa chevelure.</p>
-
-<p>— Viens et ne te trahis pas, — souffla la
-vieille. — Il y va de ta vie et de la mienne.</p>
-
-<p>Elles passèrent sans être inquiétées au
-milieu des soldats assoupis. Pour la première
-fois, Khdija franchissait le seuil paternel. L’air
-vif du matin frappait son visage nu… Elle eut
-une courte hésitation.</p>
-
-<p>— Ah ! Seigneur, tu veux donc ma mort ! — gémit
-la vieille à voix basse.</p>
-
-<p>Khdija sortit… Une rougeur de honte lui
-colora les joues, de se trouver en pleine rue,
-exposée à tous les regards, dans cet accoutrement…
-Ses pieds, habitués aux marbres et aux
-mosaïques, butaient contre les pavés, et la
-gaucherie de son allure la trahissait. Mais
-quelques maraîchers et artisans circulaient
-seuls à cette heure matinale. Et qui eût songé
-à deviner, en cette humble Juive, la fille du
-pacha Ali, la petite cousine du sultan ?…</p>
-
-<p>Rebka et sa compagne arrivèrent au Mellah<a id="FNanchor_50" href="#Footnote_50" class="fnanchor">[50]</a>
-sans encombre. Elles suivirent une ruelle sale
-et puante, et frappèrent à une porte qui
-s’ouvrit aussitôt. Khdija pénétra dans un
-étroit patio dont les murailles étaient de chaux
-nue et colorées en bleu tendre ; de misérables
-chambres donnaient sur cette cour. Une odeur
-fade et répugnante s’exhalait du logis,
-encombré de vieillards, de femmes aux longs
-visages blêmes, et de petits Juifs pouilleux et
-pelés sous leurs calots noirâtres. Ils entouraient
-la jeune fille avec respect et curiosité, car elle
-gardait encore le reflet du prestige paternel,
-malgré les événements de la nuit. Les parents
-louaient Dieu de l’aubaine qu’il leur accordait
-en la conduisant chez eux, et ils supputaient la
-somme dont le pacha ne manquerait pas de les
-récompenser.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_50" href="#FNanchor_50"><span class="label">[50]</span></a> Quartier israélite.</p>
-</div>
-<p>Khdija pleura pendant plusieurs jours, malgré
-les prévenances dont elle était l’objet. La
-cuisine israélite l’écœurait, la laideur et la
-pauvreté environnantes offensaient ses yeux.
-L’ignoble saleté du logis, les parfums d’égout
-qui s’en dégageaient, l’humidité suintant aux
-murailles, la crasse de plusieurs générations
-dont elles étaient enduites, l’accablaient de
-dégoût. Les matelas et les individus grouillaient
-de vermine… Elle sentait plus lourdement
-sa déchéance chez ces Juifs méprisés, à
-qui elle devait le salut.</p>
-
-<p>En vérité, elle eût voulu mourir de chagrin.
-Mais la mort ne vient pas chez qui l’appelle…</p>
-
-<p>Et Khdija vivait des jours de plus en plus
-mornes et désespérés.</p>
-
-<p>Les Juifs lui rapportaient les rumeurs de la
-ville : le pacha et ses épouses avaient été mis
-aux fers et torturés. On voulait en vain leur
-faire divulguer la cachette des trésors. Trois
-des femmes étaient mortes dans les tourments.
-Lella Zohra, plus robuste, avait résisté. Les
-prisons de la ville regorgeaient des parents,
-des enfants, des serviteurs et des amis du
-pacha Ali. Ses esclaves avaient été vendues,
-ses biens distribués aux favoris du moment,
-son palais saccagé par les envoyés du Sultan.</p>
-
-<p>Dans la fiévreuse recherche des trésors, on
-enlevait les poutres, les marbres, on fouillait
-les parterres, on détruisait les précieuses boiseries,
-on arrachait les mosaïques… Et l’on ne
-trouvait toujours rien.</p>
-
-<p>A mesure que passait le temps, le prestige
-du pacha s’évanouissait ; sa délivrance devenant
-improbable, les Juifs commençaient à
-regretter le sauvetage de Khdija. Elle leur
-était une lourde charge, une bouche inutile à
-nourrir. Certes, on le lui faisait sentir ! Les
-enfants la frappaient et l’injuriaient, les vieillards
-maudissaient sa religion. Khdija l’orgueilleuse
-devait accomplir les besognes les plus
-viles, pour gagner quelques restes abjects
-qu’on lui abandonnait en maugréant. Aucune
-humiliation ne lui fut épargnée. Il lui fallut
-servir, en esclave, ses hôtes exécrés. Et ils se
-vengeaient, lâchement, avec joie, sur une descendante
-du Prophète, de la honte et de
-l’asservissement où les Musulmans les tiennent
-depuis des siècles… S’ils ne la jetaient pas
-dehors, comme une chienne, c’était uniquement
-dans la crainte que le secours apporté par
-eux étant connu, ne leur attirât une punition.</p>
-
-<p>Khdija languissait au Mellah depuis quelques
-mois, lorsqu’un jour, la vieille Rebka lui
-présenta une femme avec qui elle avait eu de
-nombreux conciliabules. Fatima Bent Brahim
-tenait, dans les bas quartiers de Salé, une
-maison de courtisanes. Elle engagea la jeune
-fille à venir y habiter, en lui dépeignant sous
-les couleurs les plus douces l’existence qu’elle
-y mènerait. Khdija n’eut aucun mouvement
-de révolte. Elle était minée par le malheur,
-accablée par sa destinée. Elle désirait surtout
-quitter ses hôtes répugnants. Elle accepta
-l’unique moyen qui s’en offrait. « C’était
-écrit »… « <i>Mektoub</i> ! »</p>
-
-<p>Elle ne fut plus bientôt qu’une fille publique,
-dont les soldats et les mariniers s’amusaient.
-On avait changé son nom, mais sa véritable
-identité perça peu à peu ; sa déchéance fut
-connue de tous… Chacun voulut approcher la
-fille du pacha Ali, et la clientèle de Fatima
-Bent Brahim s’augmenta des plus riches
-Slaouiin, de tous les débauchés, jeunes et
-vieux de la ville. Mais cette curiosité fut
-vite satisfaite. Khdija continua son métier…
-Lorsque les Français s’établirent dans le pays,
-elle fut très recherchée par les zouaves et les
-marsouins.</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<div class="asterism">*<br />* &nbsp;*</div>
-<p>Mon amie Lella Zohra m’avait invitée à
-passer quelques jours chez elle. Je regarde,
-toujours avec le même émerveillement, la cour
-somptueuse qui s’ouvre devant ma chambre.
-Le soleil du soir dore les arcades festonnées,
-et colore de mille reflets le sommet du jet
-d’eau qui fuse, très svelte, vers le ciel.</p>
-
-<p>Ce jet d’eau me fatigue…, il est d’une insolence
-bruyante. Nuit et jour, il s’élance et
-crache avec une rage que rien n’apaise. L’eau
-retombe dans la vasque de marbre au milieu
-d’un éclaboussement irisé, puis rebondit dans
-le bassin toujours mouvant. Il semble qu’on
-entende des murmures, des bruits de pas et de
-voix parmi le fracas des eaux.</p>
-
-<p>Ce jet d’eau prend une importance démesurée
-dans le silence.</p>
-
-<p>A cette heure, le palais du pacha paraît
-désert. Les esclaves sont toutes montées aux
-terrasses. Lella Zohra seule reste au rez-de-chaussée,
-comme il convient à une Slaouia de
-bonne famille. Elle vient s’accroupir près de
-moi et nous causons… Pour la centième fois,
-elle me raconte l’événement formidable de son
-existence, dont son esprit est toujours hanté :
-la nuit tragique, la prison, la torture… Et elle
-me montre les cicatrices de ses poignets, où
-les fers ont tracé des sillons livides et profonds.</p>
-
-<p>— Trois ans, j’ai pleuré dans un cachot,
-enchaînée par les mains, les pieds et le cou !
-Pendant douze jours, je fus suspendue, debout,
-sans pouvoir m’accroupir. Ma sœur était en
-face de moi. Je l’ai vue mourir de ses souffrances,
-peu à peu, et son cadavre est resté là
-une semaine !… Mon corps sera dans la terre
-depuis longtemps qu’il frémira encore des
-tourments supportés !… Ce sont les Français
-qui m’ont délivrée. O ma fille, je ne l’oublierai
-pas… Que la bénédiction d’Allah soit sur
-eux !… S’ils n’étaient pas venus, je n’aurais
-jamais revu la couleur du soleil…</p>
-
-<p>Pourtant, Lella Zohra n’inspire pas la pitié.
-Elle est grasse et blanche, et son visage aux
-larges joues garde l’expression naïvement béate
-de sa jeunesse.</p>
-
-<p>Le pacha traverse la cour et me salue.
-L’épreuve a plus lourdement pesé sur lui que
-sur son épouse. Sa figure émaciée est celle d’un
-vieillard ; ses épaules se voûtent ; ses mains
-tremblent ; sa voix, jadis dominatrice, hésite,
-fêlée, à bout de souffle. En vain lui a-t-on restitué
-sa famille et ses biens, en vain a-t-il
-retrouvé ses trésors si bien cachés, il ne cesse
-de regretter le prestige enfui, les moghaznis
-accroupis à son seuil, les chefs de tribus
-venant implorer sa protection, les Slaouiin
-courbés très bas sur son passage. Un autre
-pacha règne sur le pays…</p>
-
-<p>— Allah est grand et m’avait désigné pour
-cette épreuve, — murmure-t-il. Mais le cœur
-est loin des lèvres…</p>
-
-<p>— O ! ma fille, nous ne voulons pas affliger
-ton esprit par nos tourments, — reprend Lella
-Zohra. — Va rejoindre ces femmes qui rient
-là-haut.</p>
-
-<p>Malgré mes protestations, elle me pousse
-amicalement vers l’escalier. La terrasse du
-palais domine celles de la ville qui s’étagent
-alentour, orangées par les derniers rayons.
-Quelques-unes, plus basses, sont déjà noyées
-dans l’ombre bleue, tandis que le minaret de
-la grande mosquée se détache tout en or sur
-l’Océan. L’oued Bou-Regreg, aux courbes
-molles, sinue entre les collines et sépare les
-deux rivales, Rabat et Salé, qui « <i>ne se réconcilieront
-que le jour où la mer deviendra douce
-et sucrée</i> ».</p>
-
-<p>Les esclaves s’ébattent, insensibles aux
-beautés de l’heure, mais joyeuses de rencontrer
-des voisines et de bavarder avec elles.
-Khdija est accroupie au bord de la terrasse et
-fume une cigarette. Elle me tend la main en
-disant avec un indescriptible accent cocasse :</p>
-
-<p>— Bonjour, mon bibi, ça va bien ?</p>
-
-<p>C’est tout ce qui lui est resté de ses… relations
-avec les Français : quelques phrases et
-cette habitude de fumer sans cesse, dont elle
-ne saurait se passer. Elle est rentrée bien sagement
-au logis, pour n’en plus sortir jamais,
-comme il sied à une jeune fille de son rang.
-Mais on ne peut l’empêcher de monter aux
-terrasses avec les esclaves, quand arrive le
-moghreb. Khdija se sent un peu prisonnière ;
-elle s’ennuie dans le palais du pacha,
-et peut-être regrette-t-elle vaguement les
-années d’épreuve, avec leurs brutales émotions…</p>
-
-<p>Ses sens, éveillés chez Fatima Bent Brahim,
-l’asservissent et l’affolent. Elle a parfois de
-véritables crises, et ses parents ferment les
-yeux sur les intrigues qu’elle parvient à nouer
-avec des voisins.</p>
-
-<p>Khdija est, comme eux, une victime de la
-tourmente…</p>
-
-<p>Elle ne se mariera pas. Nul ne voudrait
-épouser une fille que tous les hommes du pays
-ont connue. Elle songe avec rage à ses sœurs,
-nées d’esclaves, qui sont riches et considérées
-dans les maisons de leurs époux, alors qu’elle,
-Khdija, la fille de Lella Zohra, la descendante
-du Prophète, aura cette honte, si rare pour
-une Musulmane, de rester célibataire.</p>
-
-<p>Cette pensée durcit son regard, et contracte
-sa bouche. C’est cela seul dont elle souffre, et
-non des souvenirs du passé.</p>
-
-<p>Mais Khdija chasse l’inopportun souci avec
-la fumée de sa cigarette, ses yeux reprennent
-leur tranquille et bestiale expression.</p>
-
-<p>A quoi bon se révolter ?</p>
-
-<p>— C’était écrit !</p>
-
-<p><i>Mektoub !</i></p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p2c5">V<br />
-<span class="small">LE MARIAGE DE RITA</span></h3>
-
-
-<p>Rita se sentit très joyeuse le jour où elle
-devint nubile, car ses noces ne pouvaient plus
-tarder. Elle y songeait souvent avec un tressaillement
-d’envie, sans oser l’avouer à personne.
-Même, lorsque ses jeunes sœurs ou d’autres
-femmes la taquinaient en y faisant allusion,
-elle se sauvait « pleine de honte » et leur criait
-toute fâchée :</p>
-
-<p>— Taisez-vous, filles de péché, que vos
-langues soient nouées !… S’il plaît à Dieu, ce
-malheur me sera épargné… S’il plaît à Dieu,
-je ne connaîtrai point le mariage !…</p>
-
-<p>Mais elle se plaisait à ces propos, malgré
-son apparente colère, — Allah pénètre le fond
-des cœurs, — car ils lui rappelaient l’échéance
-prochaine et désirée.</p>
-
-<p>Rita n’était pas malheureuse au logis paternel,
-bien que les soins et l’affection d’une mère
-lui eussent manqué depuis l’enfance. Saadia,
-la seconde femme de Si Abd Er Rahman, le
-zaouak<a id="FNanchor_51" href="#Footnote_51" class="fnanchor">[51]</a>, témoignait à ses propres rejetons une
-préférence bien légitime. Pourtant, elle vivait
-en bonne intelligence avec les deux filles de
-l’épouse répudiée : Zohra, mariée depuis plusieurs
-années au menuisier Ali, dont la demeure
-était voisine, et Rita, beaucoup plus jeune,
-qu’elle avait presque élevée.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_51" href="#FNanchor_51"><span class="label">[51]</span></a> Peintre décorateur.</p>
-</div>
-<p>Une impasse tortueuse et sombre conduisait
-chez Si Abd Er Rahman, et les hautes
-murailles d’une maison voisine, habitée par
-un Chérif, projetaient leur ombre sur l’étroit
-patio toujours empli d’odeurs ménagères.
-Quelques plantes s’étiolaient vainement en des
-amphores cassées, un canari s’égosillait sur ses
-barreaux de jonc, et le peintre avait décoré
-lui-même les portes des trois chambres, sans
-parvenir à égayer son logis. Mais les habitantes
-n’en souffraient pas, attachées au cadre familier
-de leurs travaux, de leurs plaisirs, de leurs
-disputes et de leurs peines. Elles se glorifiaient
-de n’en sortir jamais, telles les femmes des
-grandes familles, que les nuits où, furtives et
-voilées, elles se rendaient au hammam.</p>
-
-<p>Une vieille négresse boiteuse les aidait au
-ménage ; Si Abd Er Rahman avait acheté
-Mabrouka pour la somme de vingt douros, en
-raison de son âge et de ses difformités. Et il
-louait Allah de cette acquisition, qui relevait
-l’éclat de sa maison aux yeux des gens, et
-rendait d’incontestables services.</p>
-
-<p>Car Mabrouka, en dépit de ses tares, était
-solide, travailleuse, et pleine d’expérience.
-Elle possédait mille secrets pour guérir les
-maux dont le <i>serviteur</i><a id="FNanchor_52" href="#Footnote_52" class="fnanchor">[52]</a> est affligé ; ranimer
-l’amour des maris inconstants ; rendre les
-femmes fécondes ou les frapper de stérilité, et
-enfin pour confectionner d’excellentes pâtisseries.
-En outre, nul ne pouvait rivaliser avec
-elle quant à la langue ; aucune riposte ne la
-prenait au dépourvu, et elle savait toujours
-toutes les histoires de la ville, qu’elle racontait
-dans leurs détails les plus scabreux, à l’hilarité
-complaisante des femmes, tandis que les jeunes
-filles affectaient une grande pudeur… Mabrouka
-était vraiment la joie du logis ; les heures
-passaient en d’interminables conversations
-auxquelles Zohra, la fille aînée du zaouak,
-escaladant les terrasses qui séparaient sa
-demeure de la maison paternelle, venait chaque
-jour prendre part.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_52" href="#FNanchor_52"><span class="label">[52]</span></a> Le serviteur d’Allah, — l’homme.</p>
-</div>
-<p>Rita écoutait attentivement leurs propos,
-tout en décorant d’ornements géométriques,
-de bouquets et de lignes enchevêtrées, les
-coffrets et les étagères dont son père lui confiait
-l’exécution. Elle avait manifesté, dès son
-enfance, un goût particulier pour ces travaux,
-et Si Abd Er Rahman l’initiait peu à peu aux
-secrets de la peinture à l’œuf et du vernis à la
-graça. Rita maniait avec dextérité son pinceau
-en poils d’âne, tandis que les autres femmes
-épluchaient des ghorchef ou cousaient de
-blanches ferajiat. Parfois, une voisine venait
-se joindre au groupe familial, car les récits de
-Mabrouka étaient célèbres dans tout le quartier.
-L’eau bouillait sur le mejmar de terre, et
-Saadia, de ses mains brunes, préparait gravement
-le thé à la menthe, dont on dégustait les
-trois tasses à petites gorgées.</p>
-
-<p>Par Mouley Idriss !… C’était une douce vie
-que celle de Rita au logis paternel… Et pourtant,
-elle avait hâte d’en changer, car un diable
-malin tourmente les vierges qui arrivent à leur
-treizième année ; et le jour où elles commencent
-à sentir <i>la honte de leur visage</i> et à se
-voiler devant les hommes, elles se prennent à
-désirer celui devant lequel toute pudeur sera
-superflue… Les réflexions égrillardes de la
-négresse remuaient Rita d’un secret plaisir et
-elle portait un intérêt grandissant aux démêlés
-conjugaux de sa sœur. Parfois, on entendait,
-jusque chez Si Abd Er Rahman, les cris et les
-gémissements de celle-ci sous la raclée maritale.
-Mais le bâton attendrit les épouses d’une
-douce langueur : au lendemain de ces querelles,
-le menuisier Ali se laissait surprendre
-par l’aube dans la couche de sa femme, en
-dépit des préceptes sacrés, et le visage de
-Zohra s’embellissait d’une voluptueuse et touchante
-lassitude…</p>
-
-<p>Vers l’Achoura, une vieille dame du quartier,
-qui sortait rarement de chez elle, vint
-avec sa fille rendre visite à Saadia :</p>
-
-<p>— Le salut sur toi…</p>
-
-<p>— Le salut… Comment vas-tu ?</p>
-
-<p>— Avec le bien. Quelles nouvelles y a-t-il
-de toi ?</p>
-
-<p>— Aucun mal ?</p>
-
-<p>— Aucun mal sur toi ?</p>
-
-<p>— Comment est Si Abd Er Rahman ?</p>
-
-<p>— Grâce à Dieu…</p>
-
-<p>— La bénédiction d’Allah en ta maison…</p>
-
-<p>Tout en échangeant les formules d’usage et
-en se débarrassant de leurs haïks, les deux
-femmes jetaient des coups d’œil furtifs vers
-Rita. Et subitement, celle-ci comprit… D’un
-bond, elle s’enfuit, ayant peine à contenir le
-tumulte joyeux de son cœur… Le coffret où
-d’étranges fleurs commençaient à s’épanouir
-fut disloqué dans sa chute, une écuelle pleine
-de couleurs se renversa sur un œuf qu’elle
-brisa, et des ruisseaux jaunes et bleus maculèrent
-le tapis de Rabat aux bords élimés.</p>
-
-<p>— Quel scorpion t’a piquée ? — demanda
-Saadia d’un air fâché…</p>
-
-<p>— O ma fille, ma colombe, nos vieux visages
-te font donc peur ? — roucoulèrent les visiteuses.</p>
-
-<p>— Reviens, chérie, reviens, ô Lella, fille de
-mon maître, — implorait l’esclave d’un ton
-moqueur.</p>
-
-<p>Mais les supplications et les remontrances
-furent vaines ; Rita s’était verrouillée dans la
-chambre voisine, et ne consentit même pas à
-faire entendre sa voix tant que dura la visite.</p>
-
-<p>— Pardonne-lui, ô ma mère — dit Saadia
-d’une voix ingénue. — Les jeunes filles sont
-fantasques, elles en oublient leurs devoirs de
-politesse. Mais, ô Allah ! je ne rétrécirai pas
-avec Rita…</p>
-
-<p>— Ma fille, n’en fais rien… Je t’en conjure
-par Sidi Ahmed !… Nous serions désolées de
-faire pleurer ses jolis yeux. Nous savons que
-les vierges sont plus promptes à se troubler
-que la surface d’un oued.</p>
-
-<p>Mille congratulations furent échangées, et
-Saadia, en reconduisant ses visiteuses, s’excusait
-encore pour l’attitude de sa belle-fille, tout
-en se réjouissant de l’avoir trouvée si fine et
-bien élevée en la circonstance.</p>
-
-<p>Lorsque Rita sortit de la chambre, chacune
-épiait son visage et Mabrouka ne put se tenir de
-lui décrocher quelques réflexions à double sens :</p>
-
-<p>— Préparons le couscous pour les hôtes
-qu’Allah nous enverra, — répétait-elle avec
-insistance. — Mes vieilles oreilles tintent…
-c’est la musique des rita et des timball…</p>
-
-<p>— Cesseras-tu d’agiter ta langue ?… — s’écria
-Rita rageusement.</p>
-
-<p>— Le bruit de mes paroles trouble donc tes
-pensées ?</p>
-
-<p>— Je n’ai que faire de tes plaisanteries quand
-mon cœur est triste.</p>
-
-<p>— La tourterelle n’est-elle pas l’oiseau qui
-souffre et se plaint le plus ?</p>
-
-<p>— Puisses-tu être rôtie à quatre cuissons !…</p>
-
-<p>La querelle se termina par une claque sur les
-joues sèches et ridées de la vieille, qui s’en
-fut en clopinant.</p>
-
-<p>— L’annonce du mari énerve la vierge… — lança
-l’esclave lorsqu’elle fut hors de portée.</p>
-
-<p>A cette parole trop explicite, Rita se mit à
-pleurer, et comme elle était en effet très fébrile
-et surexcitée, elle n’eut aucune peine à finir
-par une crise dont la sincérité fit l’admiration
-de toute la famille.</p>
-
-<p>Mabrouka, sans rancune, lui confectionna
-une mixture calmante d’eau de rose et de khanfoussa
-pilés — car, disait-elle, ces insectes
-restent immobiles pendant des heures, — puis
-elle l’endormit en fredonnant la chanson des
-Gnaoua :</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Sidi mange de la viande,</div>
-<div class="verse">Lella en mange le gras,</div>
-<div class="verse">M’Barka n’a plus que la sauce,</div>
-<div class="verse">Kali Mbouara qu’un vieil os.</div>
-
-<div class="verse stanza">Allah, ô Seigneur, notre maître,</div>
-<div class="verse">Kali Mbouara est malchanceux.</div>
-<div class="verse">Allah, Allah, ô notre maître,</div>
-<div class="verse">Kali Mbouara est un pauvr’hère.</div>
-
-<div class="verse stanza">Sidi revêt un caftan,</div>
-<div class="verse">Lella un’ mansouria,</div>
-<div class="verse">M’Barka revêt des haillons,</div>
-<div class="verse">Kali Mbouara rien du tout.</div>
-
-<div class="verse stanza">Allah, ô Seigneur, etc…</div>
-
-<div class="verse stanza">Sidi chausse des babouches,</div>
-<div class="verse">Lella, des mules brodées,</div>
-<div class="verse">M’Barka chausse des savates,</div>
-<div class="verse">Kali Mbouara s’en va nu-pieds…</div>
-
-<div class="verse stanza">Allah, ô Seigneur, etc…</div>
-
-<div class="verse stanza">Sidi dort sur un mat’las,</div>
-<div class="verse">Lella sur un bon tapis,</div>
-<div class="verse">M’Barka sur un’ peau d’mouton</div>
-<div class="verse">Kali Mbouara sur la terre, etc… etc…</div>
-</div>
-
-<p>Lorsqu’elles jugèrent la jeune fille assoupie,
-les femmes commentèrent l’événement à voix
-basse. Rita se gardait de remuer pour ne pas
-attirer l’attention, et pouvoir, sans feindre la
-honte, écouter leurs propos.</p>
-
-<p>— S’il plaît à Dieu, notre chérie aura fait
-bonne impression, car il est temps que ses
-noces soient célébrées, — disait Saadia.</p>
-
-<p>— O Lella, n’aie pas de crainte. Je gage
-que, bientôt, les <i>hôtes de Dieu</i> dîneront ici, — répondit
-l’esclave.</p>
-
-<p>— La boutique de Si Hamou est la mieux
-achalandée du Souk…</p>
-
-<p>— Certes, qui veut avoir de belles cherbil<a id="FNanchor_53" href="#Footnote_53" class="fnanchor">[53]</a>
-doit s’adresser à lui.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_53" href="#FNanchor_53"><span class="label">[53]</span></a> Babouches brodées.</p>
-</div>
-<p>— C’est aussi un homme intègre, son ventre
-est fermé.</p>
-
-<p>— Celui qui est rassasié n’a pas de mal à
-respecter le couscous d’autrui.</p>
-
-<p>— Il ne saurait y avoir, pour notre Rita, de
-meilleur parti que son fils.</p>
-
-<p>— A présent, Si Taleb n’a rien à faire qu’à
-se promener tout le jour.</p>
-
-<p>— Par le Prophète !… on dit que Sidi
-Nojjar<a id="FNanchor_54" href="#Footnote_54" class="fnanchor">[54]</a> est souvent le but de ses sorties…</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_54" href="#FNanchor_54"><span class="label">[54]</span></a> Quartier des courtisanes.</p>
-</div>
-<p>— Eh ! sans doute… Il manque une épouse
-dans sa maison.</p>
-
-<p>— C’est pourquoi Si Hamou tient à le marier
-jeune…</p>
-
-<p>Malgré l’intérêt de cet entretien, Rita fatiguée
-par les émotions, ne tarda pas à
-s’endormir.</p>
-
-<p>Une semaine passa, toute semblable aux
-autres en apparence, mais les femmes s’énervaient
-de ne pas voir venir la visite escomptée.
-Chaque coup frappé à la porte les faisait tressaillir
-et leur dépit augmentait de jour en jour.</p>
-
-<p>Rita, la plus déçue, affectait de rire et de
-chanter pour dissimuler son amertume de
-n’avoir pas été jugée assez jolie.</p>
-
-<p>Pourtant, elle était fière de sa peau blanche,
-qu’elle comparait volontiers à celle de la brune
-Saadia, de ses cheveux lisses et luisants, de ses
-yeux très noirs, de ses joues rondes… Vraiment,
-cette vieille ne possédait aucun goût…
-Mais d’autres sauraient apprécier sa beauté…
-Qu’avait-elle à faire avec le fils d’un marchand
-de babouches ? Allah lui réservait peut-être
-d’épouser un Chérif.</p>
-
-<p>Malgré tous ses raisonnements, Rita ne se
-consolait pas de sa déconvenue. En réalité, le
-fils du marchand de babouches eût comblé ses
-désirs, car on le disait jeune, riche et encore
-célibataire. Aussi, son bonheur fut-il grand,
-lorsqu’un vendredi, au retour de la Mosquée,
-le zaouak reçut la visite de Si Hamou qu’accompagnaient
-deux membres de sa corporation.
-Après s’être longuement et poliment congratulés,
-Si Hamou prononça les paroles décisives :</p>
-
-<p>— Nous sommes les hôtes de Dieu et les
-tiens, nous venons à cause de ta fille.</p>
-
-<p>Si Abd Er Rahman prit un air grave :</p>
-
-<p>— Laissez-moi consulter ma tête. Revenez
-demain, et, d’ici là, interrogez sur moi comme
-j’interrogerai sur vous…</p>
-
-<p>Le jour suivant, Si Hamou se présenta de
-nouveau, et le zaouak l’accueillit par ces mots :</p>
-
-<p>— Sois le bienvenu chez moi, — afin qu’il
-comprît que sa démarche était agréée.</p>
-
-<p>Les femmes en émoi épiaient ces allées et
-venues, dont elles s’efforçaient de deviner le
-résultat. Pourtant, malgré leur intense curiosité,
-elles n’osèrent pas interroger le <i>maître des
-choses</i>, mais il daigna le soir même confier sa
-décision à Saadia, qui s’empressa de la faire
-connaître à toute la maisonnée.</p>
-
-<p>Rita pleura du moghreb à l’Acha sans prononcer
-une parole ; elle refusa de manger, bien
-qu’il y eût de la touba dont elle était fort
-friande. Ses gestes se firent plus lents et
-réservés, car elle avait conscience de sa nouvelle
-importance.</p>
-
-<p>Lella Fathma ne tarda pas à revenir une
-après-midi, escortée de sa fille et de sa sœur
-Aïcha, une vieille dame aux joues tombantes
-et aux allures lasses. Saadia les reçut avec de
-grandes démonstrations amicales, elles passèrent
-au moins un quart d’heure à se faire les
-compliments les plus exagérés, en protestant de
-leur affection. Mais lorsqu’on arriva enfin aux
-choses sérieuses, la conversation prit un tour
-moins tendre et faillit même dégénérer en
-querelle.</p>
-
-<p>— Combien voulez-vous de sadoq<a id="FNanchor_55" href="#Footnote_55" class="fnanchor">[55]</a>, — demanda
-Lella Fathma.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_55" href="#FNanchor_55"><span class="label">[55]</span></a> Dot que le marié verse au père de la jeune fille.</p>
-</div>
-<p>— Il nous faut cent réaux, — répondit
-Saadia, — un caftan de drap, un de brocart
-tissé d’or, deux sebenia et une paire de cherbil
-en velours.</p>
-
-<p>— Ma fille, tu n’y songes pas !… Nous
-sommes gens modestes… comment pourrions-nous
-satisfaire de telles prétentions ?</p>
-
-<p>— Veux-tu donc faire dire que nous avons
-donné notre fille à un meskin ?</p>
-
-<p>— Non, certes, mais sois raisonnable. Tu
-sais combien les temps sont amers… La
-moindre chose se paye dix fois plus que jadis…</p>
-
-<p>— Soit… à cause de mon amitié pour toi, je
-consens à une réduction…</p>
-
-<p>— Enlevons trente réaux…</p>
-
-<p>— O Sidi Ali Mennoun ! ô mon malheur !
-c’est impossible… dix tout au plus.</p>
-
-<p>— Tu veux nous ruiner. On m’avait bien
-dit que tu étais âpre à l’argent.</p>
-
-<p>— Et à moi qu’il t’est plus cher que ton
-propre fils.</p>
-
-<p>Les voix s’élevaient hostiles et aigres. La
-vieille Aïcha intervint :</p>
-
-<p>— Vous ne connaissez pas la honte de
-vous disputer ainsi un pareil jour… Allons,
-que chacune y mette du sien.</p>
-
-<p>Elles finirent par s’accorder pour un sadoq
-de 80 réaux, et convinrent aussi de remplacer
-une des sebenia par une jolie dfina. Lorsque
-le marché fut conclu, elles redevinrent affectueuses
-et empressées ; elles s’envoyaient réciproquement
-mille flatteries, tout en buvant
-du thé à la citronnelle.</p>
-
-<p>Rita n’avait point paru, elle s’était réfugiée
-dans la cuisine, le cœur tumultueux et l’air
-indifférent.</p>
-
-<p>Après le départ des visiteuses, toute la
-maison fut en effervescence, car les hommes
-étaient annoncés pour le dîner du surlendemain.
-Mabrouka s’en fut au souk acheter
-des poulets, des pigeons, de succulentes têtes
-de mouton, et Saadia, aidée de Zohra, confectionna
-un ragoût de viande au miel, relevé
-de safran, d’épices et de raisins secs, comme
-on n’en mangeait même pas chez le pacha.</p>
-
-<p>Si Hamou et ses amis arrivèrent après le
-moghreb, escortés par beaucoup de jeunes
-garçons tenant des cierges allumés. Les
-femmes épiaient le cortège à travers les fentes
-de leurs portes, elles l’accueillirent par des
-yous-yous plus exaspérés au moment où l’on
-récita la Fatiha<a id="FNanchor_56" href="#Footnote_56" class="fnanchor">[56]</a> qui consacre les fiançailles.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_56" href="#FNanchor_56"><span class="label">[56]</span></a> Premier chapitre du Koran.</p>
-</div>
-<p>Le lendemain, Lella Fathma et ses parents,
-toutes parées, vinrent à leur tour apporter des
-dattes, les cierges destinés aux noces, un
-caftan de soie couleur radis, et un plat rempli
-de henné sur lequel étaient disposés quatre
-œufs. Elles trouvèrent la maison ornée de
-coussins, de tapis et de broderies que Saadia
-avait tirés des coffres et empruntés à ses
-voisines. A l’un des bouts de la principale
-chambre, on avait aménagé le qtaa, mystérieux
-sanctuaire des fiancées, que les tentures
-et les mousselines séparent du reste de la
-pièce. La jeune fille y entra, le cœur palpitant
-d’orgueil et de joie. Son rêve s’accomplissait
-enfin. Elle devenait l’héroïne vers qui tous les
-regards convergent, l’arousa, plus semblable
-à une houri qu’à une simple créature d’Allah.
-Ses sœurs et ses jeunes amies l’entouraient
-en babillant comme des oiselles. Mais Rita ne
-répondait pas à leurs propos ; elle s’appliquait
-à garder l’attitude rituelle, immobile, les yeux
-baissés, le visage impassible et grave. De
-temps à autre, les invités écartaient un peu
-la tenture, afin de juger sa contenance, et
-elles ne tarissaient pas d’éloges sur cette
-arousa qui témoignait une si grande honte.
-Elles partirent à la nuit, après la cérémonie
-du henné qui eut lieu en grande pompe au
-milieu du patio. Seules, les fillettes restèrent
-dans la maison pour tenir compagnie, durant
-trois jours, à leur amie. Elles la taquinaient
-gentiment, selon la coutume :</p>
-
-<p>— Hélas ! — disaient-elles, — tu vas nous
-abandonner.</p>
-
-<p>— Tu préfères la compagnie d’un homme à
-la nôtre.</p>
-
-<p>— Nous n’étions pas rassasiées de t’avoir…</p>
-
-<p>Et Rita répondait d’un ton navré :</p>
-
-<p>— Qu’ai-je à faire avec un homme ?… Non,
-je ne veux pas quitter ceux que j’aime. Oh !
-combien je vous préfère, fillettes semblables à
-moi.</p>
-
-<p>De grosses larmes roulaient sur ses joues,
-mais, dans le fond du cœur, elle se réjouissait…</p>
-
-<p>Quelques jours plus tard, Lella Fathma
-envoya une neggafa<a id="FNanchor_57" href="#Footnote_57" class="fnanchor">[57]</a> porter l’argent et les
-objets du sadoq. Elle avait disposé les pièces
-de drap et de brocart, la sebenia, les cherbil,
-sur un plateau de cuivre à hauts rebords,
-ainsi qu’un pain de sucre, signe de joie et de
-prospérité. Une mousseline brodée recouvrait
-les cadeaux, mais elle eut soin d’en laisser un
-côté relevé, afin que les voisines pussent apercevoir
-les présents du fiancé.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_57" href="#FNanchor_57"><span class="label">[57]</span></a> Femme dont le métier consiste à régler toutes les
-cérémonies du mariage du côté féminin.</p>
-</div>
-<p>Dès lors, une fiévreuse activité régna dans
-la maison du zaouak : Saadia et Zohra
-taillaient et cousaient sans relâche les pièces
-du trousseau. Les seroual<a id="FNanchor_58" href="#Footnote_58" class="fnanchor">[58]</a>, étroits et raides,
-les tahtiat, les transparentes ferajiat s’empilaient
-au fond de la chambre. Une mouallema
-brodait les coussins et les tentures aux vives
-couleurs ; Mabrouka, brandissant un long
-balai en feuilles de palmier, reblanchissait
-à la chaux toutes les murailles, et les voisines
-venaient à tout propos donner des conseils et
-épier l’attitude de la nouvelle arousa.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_58" href="#FNanchor_58"><span class="label">[58]</span></a> Pantalon.</p>
-</div>
-<p>O Allah ! que la vierge est pudique et
-timide… Le moindre propos suffit à l’effaroucher,
-et elle s’enfuit, telle la gazelle au
-pied rapide.</p>
-
-<p>Combien de larmes brûlantes verse la
-fiancée, dont le visage ne fut contemplé par
-personne, dont le teint a la pâleur mate des
-œufs d’autruche soigneusement cachés dans
-le sable. Celui qui doit la connaître s’impatiente
-en sa demeure… son amour est comme
-une chèvre bêlante, s’il tente de l’étouffer, il
-se met à crier plus fort.</p>
-
-<p>Voici venir la semaine des noces. Pilez le
-souak et le henné. Préparez l’arousa pour les
-désirs de l’époux. Qu’il se hâte, lui, dont la
-brûlante ardeur séchera ses larmes.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Rita vivait dans une exaltation dont elle ne
-laissait rien soupçonner, partagée entre les
-sentiments les plus divers : elle tâchait de se
-représenter Si Taleb qu’elle n’avait jamais
-aperçu ; les propos de Mabrouka hantaient son
-esprit.</p>
-
-<p>— … Un visage brun, des yeux qui
-flambent, et une vigueur… dont l’épouse
-apprécierait les charmes…</p>
-
-<p>Ses nuits étaient hantées de songes voluptueux,
-et elle se réveillait toute tremblante,
-le cœur battant à grands coups, le visage en
-feu et les membres brisés… Mais, en même
-temps, elle se sentait envahie de l’oppressant
-effroi, qui saisit les vierges à l’approche de
-l’époux et les trouble douloureusement.</p>
-
-<p>Lorsque les invités en toilette s’installèrent
-dans la maison, que le qtaa redevint l’asile de
-l’arousa pour les fêtes nuptiales, sa terreur
-s’accrut, submergeant ses autres impressions ;
-elle commençait aussi à sentir le regret du
-logis paternel qu’il lui fallait quitter pour une
-demeure étrangère, et, bien souvent, ses
-larmes coulaient sans feinte…</p>
-
-<p>Elle refusait toute nourriture, malgré l’insistance
-de ses petites compagnes qui lui présentaient,
-du bout de leurs doigts rougis au
-henné, quelques bouchées des plats dont elles
-mangeaient.</p>
-
-<p>— Prends, — disaient-elles, — ceci est le
-sadoq que je te donne.</p>
-
-<p>Mais Rita tournait la tête d’un air excédé.</p>
-
-<p>— Non, non, je n’ai pas faim. Assez pour
-moi…</p>
-
-<p>Il fallait lui faire avaler de force un œuf ou
-du laitage.</p>
-
-<p>Et, de fait, des nausées la prenaient dans ce
-qtaa surchauffé par les cierges, toujours empli
-de jeunes filles ; et dont l’atmosphère, emprisonnée
-entre les tentures, ne se renouvelait
-pas…</p>
-
-<p>Elle était devenue, aux mains de la neggafa,
-une poupée que l’on manie, que l’on habille,
-que l’on transporte, que l’on parfume et que
-l’on pare. Une poupée silencieuse, dont les pieds
-ne devaient plus toucher le sol, qui ne pouvait
-ni rire, ni remuer, ni parler, et à qui seulement
-il était permis de pleurer… De temps à autre,
-on la sortait du qtaa tout enveloppée de voiles
-très lourds, tissés de soie et d’or, sous lesquels
-Rita se sentait étouffer. On la portait dans le
-patio, sur la mertba, haute estrade garnie de
-coussins, où la mariée s’accroupit pour les
-diverses cérémonies accompagnées de chants,
-de musique et de yous-yous stridents. Le bruit
-parvenait indistinctement jusqu’à elle ; parfois
-la neggafa entr’ouvrait ses voiles devant les
-invitées assemblées, et l’on apercevait le visage
-impassible aux yeux clos, pâle, ruisselant de
-sueur, parmi les bijoux scintillants, et les
-cheveux épars ceints d’un bandeau de pierreries
-et de perles… Un peu d’air frais ranimait la
-jeune fille ; elle se savait belle et admirée par
-toutes ces femmes qu’elle ne voyait pas…</p>
-
-<p>Mais presque aussitôt, les voiles retombaient,
-l’enveloppant de leur nuit épaisse et chaude,
-jusqu’au moment où on la reportait dans le
-qtaa envahi de fillettes.</p>
-
-<p>— Que tu es heureuse, — disaient-elles, — tu
-vas manger des noix, des gâteaux, des amandes.</p>
-
-<p>— Tu revêtiras des caftans de soie, tu farderas
-ton visage et tu seras belle.</p>
-
-<p>— O ma sœur, tu deviendras femme et tu te
-réjouiras avec ton époux.</p>
-
-<p>— Touche mes vêtements pour que mon
-tour ne tarde pas à venir.</p>
-
-<p>— J’ai rencontré ton fiancé dans les souks.
-C’est un homme vigoureux, il a une petite
-barbe et des yeux ardents… Quel est ton
-bonheur !</p>
-
-<p>Ces propos distrayaient Rita et lui mettaient
-au cœur d’agréables espoirs ; cependant elle
-restait muette, toute pénétrée de honte. Une
-sorte de torpeur l’envahissait peu à peu, causée
-par les parfums, les émotions, la fatigue et la
-chaleur ; toutes les pensées s’embrouillaient en
-sa tête, ses larmes coulaient sans cesse, et les
-invités tiraient d’heureux augures de son
-chagrin, car il convient qu’une fille aimante et
-pudique manifeste une extrême douleur au
-moment de ses noces.</p>
-
-<p>Le jour nuptial se leva enfin ; l’agitation
-grandissait dans la maison, les femmes qui,
-depuis le début de la semaine, avaient savamment
-gradué le luxe de leurs parures, arborèrent
-les caftans de cérémonie et s’accroupirent tout
-autour du patio, plus éblouissantes que des
-sultanes. Elles avaient le sentiment de leur
-splendeur et ne faisaient pas un mouvement,
-les yeux fixes, les mains posées à plat sur leurs
-genoux. Les brocarts tissés d’or ou de ramages
-multicolores se cassaient autour d’elles en plis
-raides et luisants, les sebenia étaient couronnées
-de turbans, de bandeaux brodés de sequins, et
-parfois de plumes légères couleur pois chiche,
-ou cœur de rose… D’énormes anneaux d’oreille,
-des colliers de perles fausses, et d’autres, dont
-les pendeloques s’ornaient de verroteries,
-essayaient de singer les parures des riches
-citadines… Certaines femmes cependant portaient
-des émeraudes et des rubis véritables,
-reliques d’une opulence familiale disparue,
-mais leurs bijoux avaient alors des formes
-désuètes, passées de mode…</p>
-
-<p>Des fards rehaussaient l’éclat des visages, et
-les plus noires s’illuminaient si violemment de
-carmin que leur peau évoquait la rougeur des
-cuirs Filali… Malgré leur apparente impassibilité,
-elles s’épiaient les unes les autres,
-glissant entre leurs cils baissés une sournoise
-prunelle critique. Et elles évaluaient en elles-mêmes
-la parure des autres invitées… Quelques
-réflexions s’échangeaient à voix basse :</p>
-
-<p>— O ma sœur, as-tu vu le caftan neuf de
-Zohra ? Il est en brocart à deux réaux la coudée.</p>
-
-<p>— Par Mouley Idriss ! ce ne peut être à elle ;
-son mari gagne à peine de quoi la nourrir. On
-le lui a certainement prêté.</p>
-
-<p>— Je ne savais pas que Lella Khaddouje eût
-des bracelets d’or… Ils pèsent bien vingt
-mitqual.</p>
-
-<p>— Certes Sidi Mohamed n’a pas rétréci avec
-son épouse ! Il ne regarde pas au poids quand
-c’est du cuivre doré…</p>
-
-<p>Et les propos perfides voltigeaient sans bruit
-à travers l’assistance, tandis que l’on attendait
-la mariée.</p>
-
-<p>La neggafa parut enfin, portant sur son dos
-un volumineux paquet d’étoffes et de voiles,
-qu’elle déposa au milieu des coussins de la
-mertba. Puis, elle écarta le haïk de soie à
-rayures abricot et couleur d’yeux chrétiens,
-sous lequel Rita se sentait défaillir. Elle avait
-un caftan de brocart émeraude à ramages d’or,
-d’innombrables bijoux prêtés par des amies
-complaisantes, et ses cheveux, épars sur les
-épaules, se couronnaient d’une sfifa rehaussée
-de pierreries et de perles. Mais on n’apercevait
-pas son visage, voilé par une mousseline. Tout
-autour d’elle, les fillettes, debout, portaient de
-gros cierges en cire dont les flammes, agitées
-par le vent du soir, jetaient un éclat fumeux.</p>
-
-<p>La neggafa tressait les cheveux de Rita
-qu’elle mêlait de soie verte et blanche, en y
-attachant mille amulettes contre le mauvais
-œil. Quand elle se mit à natter le côté gauche,
-les musiciennes, qui jusqu’alors faisaient rage,
-se turent subitement, et la neggafa, d’une voix
-chantante, psalmodia les stances du départ :</p>
-
-<div class="asterism">*<br />* &nbsp;*</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Au nom d’Allah, nous maudissons le démon !</div>
-</div>
-
-<div class="asterism">*<br />* &nbsp;*</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">— Tends ta main hors des manches,</div>
-<div class="verse">Aujourd’hui est venu ton grand jour,</div>
-<div class="verse">Tends ta main, nous te mettrons du henné…</div>
-<div class="verse">O mariée, tais-toi, ta mère pleure…</div>
-<div class="verse">Et chez l’époux, chacun se réjouit.</div>
-
-<div class="verse stanza">— Pourquoi ! ô mon père ! m’as-tu exilée ?</div>
-<div class="verse">Rends l’exilée à sa famille.</div>
-<div class="verse">On dit : « Le père a donné le bien »</div>
-<div class="verse">S’il a donné sa fille à un jeune homme.</div>
-<div class="verse">On dit : « Le père a donné le malheur »</div>
-<div class="verse">S’il a donné sa fille à un vieillard.</div>
-
-<div class="verse stanza">Les anges se sont réjouis et nous taperons du tambour,</div>
-<div class="verse">La mariée s’en va chez son cousin</div>
-<div class="verse">Les anges se sont réjouis et nous taperons du tambour.</div>
-<div class="verse">La mariée est allée chez Mouley Ali<a id="FNanchor_59" href="#Footnote_59" class="fnanchor">[59]</a>.</div>
-<div class="verse">— Pourquoi, ô mon père, m’as-tu exilée à la cime des monts ?</div>
-<div class="verse">Personne que je puisse interroger.</div>
-<div class="verse">Personne à qui m’adresser.</div>
-<div class="verse">Je n’ai trouvé que des Berbères et des loups…</div>
-<div class="verse">Rends l’exilée à son sol.</div>
-<div class="verse">La maison de mon père me renie.</div>
-<div class="verse">La maison de mon époux m’accueille…</div>
-</div>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_59" href="#FNanchor_59"><span class="label">[59]</span></a> Allusion aux noces de Lella Fathma, fille du Prophète,
-avec son cousin Mouley Ali.</p>
-</div>
-<div class="poetry">
-<div class="verse">— O fille de mon caïd !</div>
-<div class="verse">O fille du caïd des caïds !</div>
-<div class="verse">Tu es partie, ô celle qui arrange tous les coins !</div>
-<div class="verse">Tu es partie, ô voisine des voisines !</div>
-<div class="verse">Tu es partie, ô mon amie, ma sœur !</div>
-<div class="verse">Fille du lion silencieux,</div>
-<div class="verse">Mais dont le rugissement dans le désert serait effrayant.</div>
-<div class="verse">Ta taille me plaît,</div>
-<div class="verse">Et ton caftan me donne la beauté.</div>
-<div class="verse">Va-t’en… Ne crains pas,</div>
-<div class="verse">Tu trouveras bonheur parfait.</div>
-</div>
-
-<p>La neggafa prit un petit tambour et continua :</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Haddou l’Rahmani,</div>
-<div class="verse">Celui qui t’a réjouie deux mois,</div>
-<div class="verse">Réjouis-le deux ans.</div>
-<div class="verse">Réjouis-toi en ce jour</div>
-<div class="verse">Où ne se réjouissent que mes amies,</div>
-<div class="verse">Mes sœurs et mes cousines.</div>
-
-<div class="verse stanza">Aie la paix, ô Lella,</div>
-<div class="verse">Donne la paix à notre demeure,</div>
-<div class="verse">Donne la paix à ce jour !</div>
-</div>
-
-<p>Toute l’assistance sanglotait durant ce chant
-que la neggafa répéta trois fois, et les pleurs
-de Rita redoublaient d’amertume, car le jour
-des larmes était venu pour elle… Un immense
-déchirement la poignait à l’idée du départ si
-proche, de la séparation définitive d’avec tous
-ceux qu’elle avait aimés et connus jusqu’alors ;
-et la demeure de Si Taleb lui apparaissait
-inquiétante, étrangère, pleine de périls mystérieux.</p>
-
-<p>On la reporta dans le qtaa en l’attente du
-cortège nuptial ; les fillettes, excitées par le
-prochain dénouement, tenaient à leur amie
-des propos indécents sur ce qui allait se passer…
-les femmes se complaisaient aux recommandations :</p>
-
-<p>— Aie soin de ne pas déplaire à ton mari.</p>
-
-<p>— Tu vas connaître la douleur des noces.</p>
-
-<p>— Mords tes vêtements pour ne pas crier.</p>
-
-<p>… Zohra vint auprès d’elle et fit sortir tout
-le monde, afin de donner à sa sœur les suprêmes
-conseils.</p>
-
-<p>— Tâche d’être une fille raisonnable qui
-fasse honneur à notre maison. Ne repousse
-pas ton époux, laisse-le t’approcher afin qu’on
-sorte vite ton seroual<a id="FNanchor_60" href="#Footnote_60" class="fnanchor">[60]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_60" href="#FNanchor_60"><span class="label">[60]</span></a> Pantalon.</p>
-</div>
-<p>Ces paroles augmentaient le trouble de Rita…
-Tout à coup, elle tressaillit. Une rumeur significative
-emplissait le patio, dominée par la
-plainte acide des flûtes. Si Abd Er Rahman
-entra dans le qtaa, Rita lui baisa la main en
-pleurant, puis il la chargea sur son dos et la
-porta jusqu’à la mule arrêtée au seuil de la
-maison. Après l’interminable attente anxieuse,
-le départ se fit très vite. Les neggafat arrangèrent
-en hâte le haïk de la mariée et, très
-soigneusement, elles appliquaient un coin
-de son voile sur l’arrière-train de la bête, de
-crainte qu’un ennemi, durant le trajet, y mît
-le doigt, ce qui eût aussitôt rompu la virginité
-de l’arousa. Le cortège s’ébranla au milieu de
-la musique, des chants et des cierges, dont la
-flamme vacillait au vent. Bien que la demeure
-de Si Hamou fût toute proche, il fit un long
-détour à travers les souks silencieux et noirs,
-où de rares marchands s’attardaient encore en
-leurs échoppes… des yous-yous exaspérés
-accueillirent son arrivée.</p>
-
-<p>Le zaouak descendit sa fille de la mule, et la
-porta sur son dos jusqu’au seuil de la chambre
-nuptiale, dont Lella Fathma barrait l’entrée ;
-Rita, guidée par la neggafa, dut, en témoignage
-de sa future obéissance, passer trois fois
-sous le bras étendu de sa belle-mère, puis on
-l’introduisit dans le qtaa qui avait été préparé
-au bout de la pièce. Les parentes du marié se
-bousculaient pour apercevoir la jeune fille,
-mais la neggafa les renvoya d’un geste autoritaire,
-et, après avoir une dernière fois retouché
-les parures de l’arousa, elle fut s’accroupir à
-l’autre extrémité de la chambre vide…</p>
-
-<p>Une angoisse affolante s’empara de Rita, elle
-eût voulu fuir et n’osait faire un mouvement
-dans la crainte de déranger sa toilette…
-L’épreuve conjugale, dont elle savourait longtemps
-à l’avance le trouble délicieux, lui causait,
-à présent que l’heure était proche, une appréhension,
-une terreur qu’elle ne pouvait dominer.
-Son cœur battait à grands coups, et elle se
-sentait défaillir, la sueur ruisselant le long de
-ses tempes… Puis, comme l’attente se prolongeait,
-elle sombra dans une sorte de torpeur,
-d’engourdissement hébété… Soudain, l’impression
-d’une présence humaine la rendit à son
-épouvante. Le marié était entré dans le qtaa
-sans qu’elle s’en aperçût, et la neggafa se retirait
-discrètement en fermant les verrous.</p>
-
-<p>Si Taleb contemplait sa femme, et il la trouvait
-à son gré.</p>
-
-<p>— Tu es belle, — dit-il, en l’embrassant sur
-le front. — Pourquoi trembles-tu ? Il ne faut pas
-avoir peur… Tu sais, je ne veux que ton bien…
-te voici mon épouse, celle qui réjouira toute
-ma vie, s’il plaît à Dieu !</p>
-
-<p>Rita restait immobile, silencieuse et les yeux
-clos, troublée, jusqu’au plus profond de son
-être, par cette voix mâle, par le contact de cet
-homme qu’elle ne voyait pas… et comme il
-voulait l’étreindre, elle se jeta brusquement en
-arrière, d’un instinctif effroi.</p>
-
-<p>— Ne crains pas, — répéta Si Taleb, — tu
-dois être raisonnable pour que les gens ne rient
-pas de moi… Ta mère et tes parentes sont dans
-l’anxiété, elles attendent ton seroual, ne prolonge
-pas leur impatience…</p>
-
-<p>Alors, comme Rita était une fille sensée, elle
-laissa son mari l’approcher et elle retint ses
-cris…</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p>Si Taleb ne sortit de la chambre nuptiale
-qu’au moment où chantait le muezzin. La neggafa se
-précipita dans le qtaa en poussant des
-yous-yous, s’empara triomphalement du seroual
-et l’emporta dans le patio pour le livrer à
-l’admiration de l’assistance.</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">Lella fille très pure, — disaient les invitées, —</div>
-<div class="verse">Fille de ceux qui t’ont bien gardée,</div>
-<div class="verse">O belle ceinturée,</div>
-<div class="verse">Ton seroual est teint de rouge !</div>
-</div>
-
-<p>Pendant ce temps, Rita, brisée de fatigue,
-s’était endormie… Au retour du hammam, Si
-Taleb vint la rejoindre dans le qtaa. Il essayait
-de la faire parler, mais Rita était trop bien
-élevée pour répondre, elle avait honte et ne
-levait pas les yeux. Pourtant, ayant aperçu
-furtivement son mari, elle se réjouit de le
-trouver agréable et jeune… La chambre était
-close, éclairée par des cierges, les époux s’y
-sentaient très seuls, loin de tout, bien que la
-rumeur de la fête pénétrât à travers la porte.
-Si Taleb caressait Rita, la prenait sur ses
-genoux, se livrait à mille jeux galants, et la
-jeune femme, revenue des terreurs nocturnes,
-commençait à trouver quelques charmes au
-contact de son mari. Comme il était sorti vers
-l’acer pour prier, elle l’attendit avec une certaine
-impatience…</p>
-
-<p>En l’absence de Si Taleb, la neggafa vint
-changer les parures de l’arousa, et deux fois par
-jour, durant toute la semaine, elle la revêtit
-de caftans différents, de façon à ce que l’époux
-la trouvât sans cesse en des toilettes nouvelles…
-Il n’était pas besoin de cela pour exciter l’amour
-de Si Taleb, et Rita, peu à peu, se sentait
-embrasée par une telle ardeur…</p>
-
-<p>Elle n’en restait pas moins pudique et
-réservée, toujours silencieuse, levant à peine
-les yeux sur son maître, toute pénétrée des
-conseils qu’on lui avait prodigués chez ses
-parents. Car un mari s’étonne si la vierge qu’il
-épouse ne témoigne pas, durant les premiers
-temps, une très grande honte. A la fin de la
-semaine, elle semblait s’apprivoiser et répondait
-timidement :</p>
-
-<p>— Oui, Seigneur…</p>
-
-<p>— Non, Seigneur…</p>
-
-<p>— Je ne sais pas…</p>
-
-<p>Six jours après les noces, on remit à Rita sa
-ceinture, et on enferma ses cheveux dans une
-sebenia de soie, à la manière des femmes
-mariées. Puis, la neggafa la fit sortir du qtaa
-qu’elle n’avait pas encore quitté, et elle
-éprouva une délicieuse sensation à respirer
-l’air qui pénétrait par la porte entr’ouverte, et
-à revoir la lumière du jour. Le soir, elle se
-rendit au hammam avec Lella Fathma ; au
-retour, deux femmes couchèrent auprès d’elle
-dans le qtaa, pour en interdire l’entrée à
-Si Taleb. Lorsqu’il retrouva Rita le lendemain
-matin, il se mit à la taquiner :</p>
-
-<p>— Tu n’as pas voulu de moi… Hélas ! que
-cette nuit fut longue ! Es-tu donc rassasiée de
-ma présence ? Moi, je ne le suis pas encore de
-t’avoir.</p>
-
-<p>Rita répondit d’un air modeste :</p>
-
-<p>— Que veux-tu…, ce n’est pas ma faute,
-telle est la coutume, tu le sais bien…</p>
-
-<p>Elle n’osait pas lui avouer qu’elle aussi
-avait maudit cette habitude qui sépare les
-époux la sixième nuit de leurs noces.</p>
-
-<p>Dans l’après-midi arrivèrent Saadia et ses
-parentes, parées de leurs plus beaux atours.
-Elles entouraient l’arousa, lui prodiguant les
-caresses et les démonstrations affectueuses.</p>
-
-<p>— Comment vas-tu ? — demandaient-elles.</p>
-
-<p>— Ton mari te plaît-il ? On dit que tu n’es
-pas à plaindre, et qu’il te témoigne beaucoup
-d’amour.</p>
-
-<p>— Grâce à Dieu, te voici devenue femme.
-Dis, chérie, as-tu crié la nuit de tes noces ?</p>
-
-<p>Elles lui posaient mille questions insidieuses
-auxquelles Rita, pleine de honte, se gardait
-bien de répondre, et Mabrouka lui glissait à
-l’oreille des propos tellement égrillards qu’elle
-en rougissait sous le fard, toute troublée d’un
-plaisir sensuel.</p>
-
-<p>La cérémonie de la ceinture lui causa la plus
-vaniteuse des satisfactions.</p>
-
-<p>La neggafa l’avait revêtue de caftans magnifiques,
-drapés d’un izar de gaze. Une haute
-ceinture de Fez, raide et chatoyante, s’enroulait
-autour de sa taille comme pour l’enserrer
-d’un étui précieux ; des bijoux trop éblouissants
-l’accablaient de leur splendeur et de leur
-poids, mais elle restait hiératique, très droite
-et les yeux toujours clos, sur l’immense fauteuil
-des mariées dont les dorures rayonnaient
-derrière sa tête en auréole resplendissante.</p>
-
-<p>Toutes les femmes, accroupies autour du
-patio, lui faisaient une cour dont elle était la
-sultane ; une esclave agitait devant elle un
-éventail pour rafraîchir son visage et chasser
-les mouches importunes. Sept fois, la neggafa
-changea ses parures, toutes plus somptueuses
-les unes que les autres, et l’apparition de
-l’arousa était toujours saluée de yous-yous et
-de propos flatteurs. Cette apothéose l’enivrait
-d’orgueil, elle eût voulu, malgré sa fatigue,
-que les fêtes nuptiales durassent longtemps
-encore. Elle ne se lassait pas d’en être l’héroïne,
-belle et parée, auprès de qui chacun
-s’empresse, et un regret lui mordait le cœur à
-la pensée que l’apogée de sa gloire en marquait
-fatalement la fin.</p>
-
-<p>Grâce à Dieu, l’amour de Si Taleb lui resterait,
-et les plaisirs voluptueux, sans compter
-la satisfaction d’être une femme mariée qui
-peut se livrer à la coquetterie en toute sécurité
-du devoir accompli, et non plus une vierge
-aux vêtements simples.</p>
-
-<p>Le soir, lorsque son mari vint la rejoindre
-dans le qtaa où ils devaient dormir une dernière
-fois, il lui demanda :</p>
-
-<p>— Tu as revu ta famille… voudrais-tu à
-présent rentrer chez ton père ?</p>
-
-<p>— Je ne sais pas, — répondit Rita d’une
-voix réservée. — C’était ma maison, j’étais
-habituée… Je dois m’accoutumer ici.</p>
-
-<p>Mais l’éclat de ses yeux démentait les paroles
-trop pudiques, et cette nuit fut une longue
-ivresse.</p>
-
-<div class="asterism">*<br />* &nbsp;*</div>
-<p>Les dernières invitées étant parties, le calme
-reprit ses droits dans la demeure du marchand
-de babouches. Rita se mit peu à peu au travail
-domestique ; elle aidait Lella Fathma à
-éplucher les légumes, à rouler le couscous, à
-nettoyer le linge familial ; elle passait de
-longues heures à sa toilette pour garder l’amour
-de Si Taleb, variait chaque jour sa coiffure,
-se traçait au milieu du front les arqous aux
-dessins compliqués, avivait ses joues de carmin
-et ses yeux de kohol. Du reste, elle voyait
-peu son mari, mais les plaisirs conjugaux ne
-lui étaient pas épargnés… Si Hamou semblait
-tout ragaillardi au contact du jeune couple, il
-regardait son fils d’un air d’envie… Lella
-Fathma, trop vieille pour émouvoir encore son
-époux, s’inquiétait à juste titre de ce regain de
-jeunesse ; elle prenait volontiers Rita pour
-confidente.</p>
-
-<p>Un jour, elle vint la trouver en sa chambre,
-bouleversée par la nouvelle qu’une amie
-empressée venait de lui transmettre : le marchand
-de babouches songeait à se remarier…
-Déjà, il avait envoyé le sadoq à la fille de son
-amin<a id="FNanchor_61" href="#Footnote_61" class="fnanchor">[61]</a>, une répudiée de vingt ans, dont on
-vantait la beauté, et les noces seraient célébrées
-le mois suivant.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_61" href="#FNanchor_61"><span class="label">[61]</span></a> Chef d’une corporation.</p>
-</div>
-<p>Les deux femmes se taisaient, atterrées par
-la catastrophe. Elles y voyaient l’une et l’autre
-la fin de leur prestige, l’écroulement de tout
-leur bonheur : Lella Fathma, vaincue d’avance
-par l’ascendant d’une jeune rivale, Rita elle-même
-qui cesserait d’être l’arousa cajolée,
-adulée de tous, le jour où une nouvelle mariée
-entrerait dans la maison… Elles essayèrent en
-vain tous les moyens pour conjurer le péril,
-tous les sortilèges pour détourner Si Hamou de
-ses projets ; elles n’osèrent cependant pas s’en
-plaindre à lui-même, sachant la réserve et le
-respect qui sont dus au « maître des choses ».</p>
-
-<p>Si Taleb, de son côté, était un fils soumis
-qui ne se permettait jamais de juger les actes
-de son père, à plus forte raison de les combattre ;
-et lorsque le marchand de babouches
-lui enjoignit de répudier Rita, parce que sa
-future épouse entendait être la seule arousa du
-logis, il ne sut que balbutier son désespoir…</p>
-
-<p>— Il y a des femmes à Sidi Nojjar, — insinua
-le vieux libertin, — n’es-tu pas las de
-caresser toujours la même ?</p>
-
-<p>Si Taleb essaya timidement de défendre
-Rita, mais, le soir même, il se souvint du conseil
-paternel et se dirigea vers le quartier où
-s’était réjoui son célibat… Une courtisane,
-arrivée de Fez, l’attira chez elle… Aïcha était
-lascive et belle, toute parfumée d’essences violentes,
-elle connaissait les hommes et le secret
-de les affoler. Si Taleb comprit, entre ses bras,
-qu’il pourrait très facilement renoncer à sa
-femme…</p>
-
-<p>Une semaine plus tard, il ramena Rita au
-logis paternel, sans donner aucune raison à
-cette visite hors d’usage. Et comme il tardait
-à venir la reprendre, le zaouak s’en émut.
-L’explication ne manqua pas de s’envenimer.
-Si Abd Er Rahman reprochait à son gendre
-le tort qu’il faisait à la famille, en répudiant
-ainsi Rita sans raison, après trois mois de
-mariage ; mais, surtout, il s’irritait pour une
-question de haïk neuf, que Si Taleb se refusait
-à rendre… Après avoir discuté et crié
-à s’en érailler le gosier, les deux hommes
-allèrent chez le cadi qui prononça la répudiation.</p>
-
-<p>L’affaire du haïk restait toujours pendante ;
-durant des mois, elle occasionna d’incessantes
-disputes ; elle avait pris toute l’importance en
-l’événement, et les femmes la commentaient,
-sans se lasser, avec la plus vive indignation…
-Toutefois Rita regrettait secrètement les plaisirs
-voluptueux que Si Taleb lui avait révélés,
-et dont la privation lui était sensible…</p>
-
-<p>Un jour, Mabrouka, toute jubilante, vint
-apporter une nouvelle qui réjouissait le quartier
-et alimentait d’interminables commérages :
-au cours d’une querelle plus violente que les
-autres avec sa jeune coépouse, Lella Fathma
-avait été précipitée dans le puits… Grâce à
-Dieu, on l’en avait retirée à temps, mais
-Si Hamou, excédé par les disputes et les doléances,
-venait, répudiant les deux femmes, de
-faire maison vide. Et il allait lui aussi, avec
-Si Taleb, se consoler à Sidi Nojjar.</p>
-
-<p>Rita songeait complaisamment à cette aventure,
-tout en maniant ses pinceaux en poils
-d’âne, qu’elle avait repris. D’invraisemblables
-guirlandes s’enroulaient autour du coffret
-ébauché, les canaris s’étourdissaient de roulades
-en leurs cages de jonc, et les femmes,
-réunies et babillardes, buvaient, comme jadis,
-le thé à la menthe plus sucré qu’un sirop. Les
-choses sont écrites, Allah connaît notre lot
-pour demain. Confions-nous en sa mansuétude.</p>
-
-<p>Depuis quelque temps, la mère du chérif
-voisin témoigne à Rita beaucoup d’affection,
-lorsqu’elle la rencontre au crépuscule sur la
-terrasse… La petite répudiée escompte déjà en
-sa tête les prochaines noces dont elle sera l’héroïne,
-s’il plaît à Dieu… Et elle bénit le Seigneur
-de lui avoir ménagé ce renouveau de
-plaisir et d’orgueil…</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p2c6">VI<br />
-<span class="small">UN HAREM BIEN GARDÉ</span></h3>
-
-
-<p>Ayant maintes fois vérifié l’excellence du
-dicton : « <i>Il faut moins de temps à un homme
-et à une femme pour commettre le péché qu’à
-une esclave pour cuire un œuf</i> », le tajer<a id="FNanchor_62" href="#Footnote_62" class="fnanchor">[62]</a> Mansour
-savait profiter des expériences de sa jeunesse.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_62" href="#FNanchor_62"><span class="label">[62]</span></a> Marchand.</p>
-</div>
-<p>Certes, il gardait un souvenir délicieux de
-ses folles aventures : des harems où il avait
-pénétré sous un déguisement féminin, des
-rendez-vous furtivement obtenus au sortir d’un
-hammam, de la complicité coûteuse, mais sûre,
-des servantes et des Juives qui portent leur
-pacotille de maison en maison… Il n’en était
-que mieux armé pour défendre son propre
-bien.</p>
-
-<p>Nulle revendeuse, nulle messagère, n’avait
-le droit de franchir sa porte, au seuil de laquelle
-se relayaient nuit et jour deux gardiens incorruptibles
-et hargneux.</p>
-
-<p>Un hammam, étincelant de marbres et de
-mosaïques, avec ses chambres de chauffe et ses
-fontaines, fut installé dans sa propre maison.
-Et les épouses ou les favorites perdaient, en
-entrant chez lui, toute occasion de communiquer
-avec le monde extérieur d’où s’infiltrent
-les tentations.</p>
-
-<p>Pourtant le tajer Mansour n’était pas un tyran,
-il aimait ses femmes, il les voulait heureuses et
-belles, et leur ayant retiré le plaisir de recevoir
-les humbles visiteuses qui vendent des
-étoffes et colportent les nouvelles, il ne leur
-ménageait pas les présents, et leur laissait la
-suprême jouissance de monter sur les terrasses
-lorsque le soleil déclinant dore les vieux murs
-et incendie les minarets.</p>
-
-<p>La maison du tajer Mansour, imposante et
-riche, dominait tout le quartier, en sorte que
-ses habitantes pouvaient, de très haut, bavarder
-avec les voisines sans qu’aucune escalade leur
-permît de se rejoindre.</p>
-
-<p>Une seule demeure restait accessible, celle
-du chérif Mouley Saïd, et, par une faveur
-d’Allah, — qu’Il soit exalté ! — c’était justement
-un vieillard pieux et méfiant qui usait des
-mêmes restrictions que le tajer Mansour. Si
-bien que les eunuques du chérif et les portiers
-du marchand défendaient avec une commune
-vigilance la vertu des chérifat et celle des
-riches bourgeoises dont ils avaient la garde.</p>
-
-<p>Les noces de Rahma s’achevaient à peine,
-que déjà cette nouvelle, charmante, et très
-jeune épouse du tajer s’était rendu compte de
-toutes ces choses, sans avoir levé les yeux ni
-prononcé la moindre parole, ainsi qu’il sied à
-la pudeur d’une vierge récemment mariée.</p>
-
-<p>La maison de son père n’était pas à ce point
-surveillée ; et Rahma regrettait les allées et
-venues perpétuelles des esclaves et des revendeuses,
-les incursions chez les voisines à
-l’heure du moghreb et les nuits sans lune où l’on
-se rend au hammam, bien enveloppée dans un
-haïk dont la fente laisse passer une prunelle
-curieuse… Par Sidi Abdelkader ! cela ne l’avait
-pas empêchée d’arriver à sa treizième année
-aussi pure que l’eau de Lalla Chafia et d’apporter
-à son mari les fleurs écarlates dont les
-pétales avaient jonché leur couche nuptiale.</p>
-
-<p>Rahma n’était que la troisième épouse de Si
-Mansour ; une négresse et une femme blanche
-partageant avec elle cet honneur. Mais la noire
-Setra, pas plus que Lella Mina, toujours pâle
-et maladive, ne semblaient exercer un grand
-empire sur le marchand.</p>
-
-<p>Lorsque Si Mansour avait atteint l’âge où les
-jeunes garçons, troublés par le printemps,
-jouent du gumbri au bord des oueds, son père, — qu’Allah
-l’ait en Sa Clémence, — lui donna
-Setra dont l’expérience amoureuse initia sa
-timidité. Plus tard, par acte passé devant le
-Cadi, il éleva l’esclave au rang d’épouse légitime,
-bien qu’il n’en eût pas eu d’enfant.</p>
-
-<p>Lella Mina, la languissante, fille d’un notaire
-dont l’alliance honorait le marchand, mit au
-monde six rejetons, plus malingres qu’elle-même
-et qui moururent. C’est alors que le soin
-d’assurer sa postérité incita Si Mansour à placer
-en son jardin une petite plante fraîche et vigoureuse ;
-sur le point de s’épanouir.</p>
-
-<p>Il possédait, en outre, plusieurs jeunes
-négresses, prêtes à satisfaire les caprices du
-maître. Mais le tajer n’avait aucune exigence.
-Il entendait jouir chez lui d’une vie douce et
-reposante, réparatrice des fatigues de sa jeunesse.
-Même, il devait convenir, devant Allah,
-que ses capacités amoureuses n’étaient pas tout
-à fait suffisantes pour les trois épouses auxquelles
-seul il était appelé à dispenser la joie…
-et cette angoissante constatation augmentait
-les craintes du marchand et l’incitait à redoubler
-de ruses et de surveillance pour
-défendre son harem contre les entreprises des
-jeunes hommes libertins.</p>
-
-<p>Après la semaine des noces où il témoigna,
-comme il convient, un amour plein d’ardeur à
-la jeune arousa, il reprit l’habituelle quiétude
-de son existence. Il entrait chaque soir, selon
-leur tour, dans la chambre de ses femmes,
-mais ne se dérangeait guère de sa couche pour
-les aller rejoindre en celle où l’aube ne doit
-pas surprendre les maris. Rahma comprit très
-vite qu’avec un tel époux, elle ne goûterait que
-rarement aux plaisirs merveilleux en l’attente
-desquels palpitent les vierges…</p>
-
-<p>Mais le tajer Mansour, louange à Dieu !
-était un homme d’une générosité magnifique ;
-il ne se passait pas de semaine où il ne distribuât
-à son harem les plus estimables présents.
-Il se félicitait de savoir si bien, et sans peine,
-grâce à l’entendement qu’Allah lui avait dispensé,
-satisfaire ainsi les exigences de toutes
-ses femmes.</p>
-
-<p>On n’entendait jamais une dispute ni une
-plainte en sa demeure, bien qu’il hébergeât
-aussi une sœur répudiée, Lella Saadia, et leur
-mère, la vieille Lella Fatime, femme d’expérience
-et de raison. Une entente parfaite unissait
-les esclaves et leurs maîtresses.</p>
-
-<p>Rahma n’avait point été sans remarquer
-avec quelle sérénité, exempte de toute jalousie,
-ses coépouses assistèrent aux noces, la parant
-même de leurs propres mains, au lieu d’imiter
-celles qui, en pareille circonstance, se retirent
-chez leurs parents, ou tout au moins en leur
-chambre, pour cacher une douleur faite d’humiliation
-et de rage.</p>
-
-<p>La vie s’écoulait, très douce, dans la maison
-de Si Mansour. Chaque matin, il distribuait
-lui-même, à toutes les femmes, leur part de
-sucre et de thé, sans « rétrécir » avec aucune.
-Puis il remettait les clés du coffre enfermant
-les précieuses denrées, à « la maîtresse des
-choses », la vieille Lella Fatime, sa mère, en
-la sagesse de laquelle il se fiait. Un serviteur
-invisible, qui ne pénétrait jamais dans la maison,
-allait au souk faire les achats. Il prenait
-les ordres de Lella Fatime. Elle seule avait le
-droit de lui parler ; tapie au fond du vestibule
-sombre, derrière la porte soigneusement close.
-El Bachir l’entr’ouvrait à peine un moment
-pour tendre la couffa aux provisions, ou
-recevoir l’argent que lui passait une main
-décharnée.</p>
-
-<p>Les repas étaient plantureux et occupaient
-une partie du jour. Si Mansour ne ménageait
-ni l’huile, ni le couscous, ni la viande, et la
-négresse Ammbeur qu’il avait fait venir, à
-grands frais, de Tétouan, savait confectionner
-des tajin et des pâtisseries dont on rendait
-bruyamment grâce à Dieu, pendant des heures.</p>
-
-<p>Les femmes aimaient à se réunir sous les
-arcades de la cour, aux scintillantes mosaïques,
-en face de la fontaine dont les eaux procurent
-une agréable fraîcheur. Elles s’allongeaient,
-indolentes, sur les sofas disposés par les
-esclaves tandis que celles-ci filaient la laine
-en chantant, accroupies à une distance respectueuse
-de leurs maîtresses. La coquette
-Setra arborait des caftans aux teintes vives.
-Elle passait sa vie à se tracer, au milieu du
-front, les arqous minutieux et fins comme des
-broderies ; à noircir ses lèvres et ses gencives
-avec le souak qui rehausse la blancheur des
-dents, et à enluminer de rouge la peau sombre
-de son visage.</p>
-
-<p>Lella Mina, toujours languissante, poussait
-des soupirs et des exclamations ; elle se plaignait
-des maux dont elle était affligée et
-auxquels chacune, par politesse, affectait de
-prendre part. Ce qui ne l’empêchait nullement
-de faire honneur aux repas ni de s’égayer dans
-les secrètes orgies du vendredi, tandis que le
-marchand accomplissait à la mosquée ses
-dévotions.</p>
-
-<p>Ce jour-là, les femmes prenaient de la gouza,
-qui trouble délicieusement la tête, du hachich,
-dont les effets sont érotiques, et parfois même
-de ce vin des pays chrétiens à la mousse légère
-et grisante. Les largesses de Lella Fatime, la
-très sage, savaient décider l’esclave El Bachir
-à dissimuler drogues et bouteilles au fond de
-la couffa pleine de légumes.</p>
-
-<p>Que l’existence semble suave à celle dont
-la coupe s’emplit d’une boisson capiteuse ! Son
-parfum suffit à troubler les sens, le cœur
-s’inonde aussitôt de joie, et le chagrin s’évanouit.
-« <i>C’est ce qu’il y a de plus pur et cependant
-ce n’est point de l’eau, ce qu’il y a de plus
-léger et cependant l’air ne la compose point.
-C’est une lumière que le feu engendre, c’est une
-âme qui n’a pas de corps.</i><a id="FNanchor_63" href="#Footnote_63" class="fnanchor">[63]</a> »</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_63" href="#FNanchor_63"><span class="label">[63]</span></a> Du poète Omar ben Fared.</p>
-</div>
-<p>Une joie voluptueuse enchante tous les
-visages, les prunelles sont noyées de larmes,
-des gestes imprécis dérangent la belle ordonnance
-des caftans et celle des turbans de gaze.
-Setra presse contre son sein la petite esclave
-Yasmin ; Lella Mina se renverse en riant d’un
-rire nerveux et sans fin entre les bras de
-sa belle-sœur Saadia. Les négresses chantent à
-tue-tête : Lella Fatime somnole, et Rahma,
-doucement ivre, étendue parmi les coussins,
-contemple avec béatitude le patio qui se transforme
-et s’agrandit, les arcades multipliées dont
-les colonnes oscillent, et le ciel d’azur subitement
-agité d’un fantastique vol de tous les oiseaux…</p>
-
-<p>Et lorsque, à son retour, le marchand s’étonne
-de l’air étrange et joyeux d’une épouse, celle-ci
-répond avec une émotion très réelle :</p>
-
-<p>— Ah ! seigneur ! puis-je approcher de ta
-chère personne sans être troublée !…</p>
-
-<p>Mais Si Mansour n’insiste pas et, subitement,
-il songe qu’un ami l’attend à Bab Berdaïne…</p>
-
-<p>Souvent aussi les femmes s’invitaient en
-leurs chambres à prendre le thé. Elles se faisaient
-alors mille politesses, comme à des
-visiteuses étrangères et la « maîtresse des
-choses » ne manquait d’aucune largesse envers
-ses hôtes. Elle sortait des coffres ses coussins
-les mieux brodés, les mrech d’argent, au col
-long et mince, pour s’asperger d’eau de rose
-ou de fleur d’oranger, et elle ne ménageait
-pas, dans les brûle-parfums, l’odorant aoud el
-Qomari dont les effluves noyaient la pièce
-d’une brume bleuâtre et embaumée.</p>
-
-<p>Accroupies et parées, elles buvaient à petites
-gorgées le thé à la menthe qui évoque les
-vertes arsas et les plaisirs interdits, et elles
-racontaient d’insignifiantes histoires mille fois
-ressassées. Lorsque la réception prenait fin,
-chacune se retirait en cérémonie, tout en rendant
-grâce à Dieu et à celle qui les avait si
-bien traitées. Seule la préférée, l’amie favorite,
-s’attardait en la chambre tiède et bien close…</p>
-
-<p>Lella Mina avait un tendre penchant pour
-sa belle-sœur Saadia dont elle ne savait se
-passer. Setra entourait de soins jaloux et passionnés
-sa petite esclave Yasmin, à la peau
-blanche et aux candides yeux clairs. Chaque
-servante avait son inséparable, et il n’était
-point jusqu’à la vénérable Lella Fatime qui ne
-portât un intérêt particulier à Messaouda, la
-négresse, qu’elle gorgeait de sucre et de thé.</p>
-
-<p>Au crépuscule, lorsque les rayons roses quittent,
-à regret, les tuiles vertes au-dessus du
-patio, les femmes montaient en hâte à la terrasse.
-Elles avaient soin de varier leurs parures,
-afin que les voisines pussent s’en apercevoir,
-et les envier… Penchées au bord des murs,
-elles tenaient de longues conversations avec
-celles des maisons environnantes qui leur
-apprenaient les nouvelles. Elles correspondaient
-aussi, par signes, avec les femmes des
-terrasses éloignées, qu’elles n’avaient jamais
-vues de plus près, mais dont elles savaient les
-noms et toutes les histoires, grâce à ce langage
-astucieux que les Marocaines apprennent dès
-l’enfance.</p>
-
-<p>— Comment es-tu ? — demandaient-elles
-en élevant la main.</p>
-
-<p>— Malade, et toi ? quel est ton état ?</p>
-
-<p>— Que le mal s’éloigne de toi !</p>
-
-<p>— Et qu’il ne t’atteigne pas… Comment va
-ton mari ?</p>
-
-<p>— Avec le bien ! Il est parti vers l’Orient.</p>
-
-<p>Sur toutes les terrasses on aperçoit des
-caftans abricot, des caftans « cœur de pierre »,
-des caftans « soleil couchant », et des caftans
-couleur de sucre dont les longues manches
-s’agitent. La cité crépusculaire appartient aux
-femmes et aux oiseaux ; l’air est tout frémissant
-de leur ramage et du mouvement de leurs
-ailes. Les cigognes traversent le ciel d’un vol
-hâtif pour regagner les ruines de l’Aguedal,
-les hirondelles babillent à la crête des murs,
-et des troupes de pigeons tournoient lourdement
-autour des minarets émaillés d’émeraude.</p>
-
-<p>La ville dégringole, tel le lit caillouteux
-d’un oued, dans un enchevêtrement de
-terrasses et de treilles. Au delà des remparts, la
-vallée du Bou Fekrane étend ses bois d’oliviers
-et de micocouliers. Un vent léger dissémine le
-parfum des roses et celui des fleurs sauvages,
-il fait palpiter les robes de mousseline, les
-sebenia de soie aux couleurs vives, et parfois il
-trouble le cœur des femmes en leur révélant
-toutes les ivresses printanières… Là-bas, le
-soleil disparaît derrière les collines irréelles
-des Guerrouan.</p>
-
-<p>Rahma s’est accroupie au bord de la terrasse,
-loin du groupe des bavardes ; elle semble épier,
-impatiente et mélancolique, une amie qui
-n’est pas venue… Soudain une voix l’appelle
-de la maison voisine et la fait tressaillir.</p>
-
-<p>— Il n’y a pas de mal sur toi, madame ma
-colombe ?</p>
-
-<p>— Il n’y a pas d’autre mal que de t’attendre,
-madame ma gazelle… Pourquoi viens-tu si
-tard ? Mon cœur en est serré.</p>
-
-<p>— Le Chérif m’a retenue en bas. Que Dieu
-l’éloigne ! Mais à présent il est parti et ne rentrera
-pas ce soir.</p>
-
-<p>— O puissant ! Si Mansour est allé aux noces
-de son intendant !…</p>
-
-<p>— Louange à Dieu ! Madame ma colombe !
-veux-tu voler jusqu’à moi ?</p>
-
-<p>— O madame ma gazelle, y songes-tu ? si
-mon maître rentrait à l’improviste…</p>
-
-<p>— On te préviendrait vite et je laisserais
-l’échelle… Je t’attends comme un voyageur
-aspire à la source au milieu du désert ! — murmure
-la Cherifa de sa voix la plus suave.</p>
-
-<p>Rahma est partagée de désir et de craintes.</p>
-
-<p>— Va, ma fille, — dit maternellement Lella
-Fatime, qui s’est approchée, — je veillerai en
-ton absence, mais, par Allah ! reviens avant
-l’aube.</p>
-
-<p>— J’arrive dans quelques instants ! — s’écrie
-Rahma en bondissant vers l’escalier.</p>
-
-<p>Elle se précipite dans sa chambre, ouvre ses
-coffres, bouscule les coussins, et gourmande
-ses esclaves dont la hâte n’égale point la sienne.</p>
-
-<p>Toute la maison est au courant de l’aventure,
-et chacune s’empresse à la parer : Saadia lui
-apporte des bracelets, Lella Mina insiste pour
-lui prêter sa belle sebenia étincelante d’or ;
-Setra lui farde les joues et trace des arqous
-affolants au milieu des ses sourcils… Elle revêt
-un caftan émeraude ramagé d’argent qu’elle
-n’avait point porté depuis ses noces. Rien n’est
-trop beau pour la colombe qui a ravi son
-cœur… Accablée de joyaux et pénétrée de parfums
-suaves, Rahma semble une arousa prête
-à rejoindre l’époux…</p>
-
-<p>Des négresses l’attendent sur la terrasse
-bleutée par la lune, et l’aident à descendre au
-moyen d’une petite échelle. C’est la première
-fois que Rahma pénètre chez son amie. La
-maison du Chérif est plus ancienne et plus
-sobre que celle du marchand, mais la chambre
-de Lella Oumkeltoum étincelle à la lumière des
-flambeaux comme pour une fête, et des coussins
-bien rangés s’empilent sur les sofas.</p>
-
-<p>Toutes les femmes accompagnent la visiteuse
-en poussant des yous-yous d’allégresse. Puis
-elles se retirent discrètement après lui avoir
-fait mille amabilités.</p>
-
-<p>— O ma colombe, — s’écrie la Cherifa, — te
-voici donc enfin, belle et parée pour me plaire,
-ainsi que je te voyais en mes rêves depuis le
-« <i>jour de la ceinture</i> » où je t’aperçus du haut
-de la terrasse. De ce jour, ma tendre aimée,
-mon cœur fut la proie des tourments, et je
-mourais d’un mal dont aucun taleb ne connaît
-le remède.</p>
-
-<p>— Lumière de ma prunelle ! J’étais comme
-l’aveugle misérable tant que je ne te connus
-pas, et chaque matin je soupire en songeant
-aux heures qui me séparent du crépuscule.</p>
-
-<p>— O ma beauté ! que ta peau est blanche !
-Que ton parfum est délicat ! Il trouble ma tête
-et me pénètre de toutes les délices…</p>
-
-<p>— Je ne suis qu’une esclave auprès de toi,
-madame ma gazelle. Tes joues rivalisent avec
-la fleur de l’églantier ! Tes yeux sont des olives
-mûres sur le point d’être cueillies et tes dents
-brillent plus blanches qu’un réal d’argent…</p>
-
-<p>— Palmier de mon jardin, combien ta taille
-flexible est élancée ! A quelle hauteur dois-je
-aller ravir tes fruits plus doux que le miel…</p>
-
-<p>— Aie pitié de mon impatience, ô ma dame !
-toi seule sauras guérir la soif dont je suis
-tourmentée !</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p>Elles passèrent la nuit dans le contentement,
-sur une couche sans égale, garnie d’étoffes
-merveilleuses et de coussins en brocart. Leurs
-soupirs s’élançaient avec la flamme des cierges
-et la fumée des cassolettes.</p>
-
-<p>Rahma regagna sa chambre au chant du
-muezzin. Aucun bruit ne troublait le silence.
-Lella Mina dormait entre les bras de Saadia,
-Setra et Yasmin, enlacées, avaient sombré
-dans le sommeil.</p>
-
-<p>Tandis que le tajer Mansour se réjouit aux
-noces, toutes ses femmes, vaincues par la
-volupté, s’alanguissent en des rêves enchanteurs.</p>
-
-<p>Depuis lors, Rahma ne vécut plus que dans
-l’espoir de renouveler son plaisir. Mais les
-maris s’absentent rarement un même soir, et
-les deux amies durent se contenter des entrevues
-au crépuscule, et des tendresses que l’on
-murmure d’une terrasse à l’autre.</p>
-
-<p>Elles s’envoyaient aussi de petits présents,
-échangeant leurs bijoux ou leurs turbans
-brodés. Rahma, une fois, à force de cajoleries,
-obtint de Lella Fatime un repas succulent et
-complet que les négresses descendirent à la
-Cherifa, lorsque la nuit eut étendu le voile de
-ses ténèbres. Mais tout cela ne parvenait point
-à tromper leur impatience et elles languissaient
-dans la contrainte, comme des plantes qui
-pensent mourir aux derniers jours de l’été.</p>
-
-<p>— O ma gazelle, — soupirait Rahma ! — combien
-d’obstacles me séparent de toi ! des
-murailles épaisses et des portes, et la vigilance
-d’un époux soupçonneux. Pourtant mon cœur
-épanche vers toi tous ses désirs, tels les pleurs
-du nuage, ô rose parfumée ! et je succombe
-sous la tristesse de mon sort.</p>
-
-<p>— Qu’il m’est dur, madame ma colombe, de
-ne pouvoir répondre à tes souhaits ! Tes
-larmes tombent sur mon cœur comme des
-gouttes d’huile brûlante, et l’embrasent. C’est
-plus de tourments que je n’en puis supporter…
-Qu’Allah me protège ! Je viendrai demain soir
-en ta chambre.</p>
-
-<p>— Je reconnais là ton amitié, mais je crains
-que nos époux ne s’éveillent et ne nous fassent
-appeler.</p>
-
-<p>— Tu trembles au moindre vent, ô ma
-beauté ! Dieu n’a-t-il pas donné la force à
-l’homme et la ruse à la femme ? Et pourquoi
-fait-il pousser dans les jardins la fleur au suc
-d’oubli ?… Demande à Lella Fatime de se procurer
-un peu d’afioun<a id="FNanchor_64" href="#Footnote_64" class="fnanchor">[64]</a>, dont tu me passeras…</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_64" href="#FNanchor_64"><span class="label">[64]</span></a> Opium.</p>
-</div>
-<p>Rahma sut profiter du conseil de l’expérience.
-Lella Fatime, que troublaient aussi les
-effluves du printemps, accepta sans trop de
-peine, la suggestion de sa bru : La couffa d’El
-Bachir dissimulait, ce jour-là, sous la tige
-verte des ghorchef, plus de bouteilles et de
-drogues qu’il n’en fallait pour la joie et la tranquillité
-de mille et un harems…</p>
-
-<p>Quelle fête dans la maison aux apprêts
-discrets !</p>
-
-<p>Chacune dispose secrètement les atours dont
-elle se parera pour la bien-aimée, et frémit
-d’impatience en l’attente des plaisirs nocturnes.
-Le tajer, sans défiance, fait honneur
-au repas et aux trois tasses de thé que Lella
-Fatime a préparées elle-même.</p>
-
-<p>— O ma mère, qu’Allah te bénisse ! Tu m’as
-donné ton lait en mon enfance, à présent tu
-me verses la boisson parfumée sans laquelle le
-fils d’Adam n’a point de force. Grâce à ta
-sagesse et à ton ordre, ô ma mère, je vis
-tranquille en ma maison. Puisse le Seigneur
-t’accorder une place aux jardins de l’Éden,
-femme vertueuse !…</p>
-
-<p>Puis comme la fatigue appesantit subitement
-ses paupières, il se dirige vers la chambre
-de Setra, dont c’est le tour, et tombe
-endormi sur un sofa.</p>
-
-<p>O la nuit merveilleuse et plaisante que rien
-ne trouble !</p>
-
-<p>La Cherifa est accourue, Lumière des yeux !
-la Cherifa aux charmes sans pareils, en
-l’honneur de qui l’on s’assemble.</p>
-
-<p>Toutes les étoiles étaient allumées au firmament
-et tous les flambeaux dans les chambres
-closes. On n’entendait que le bruit léger des
-rires et des baisers unis aux chants amoureux,
-aux sons étouffés des instruments. Les coupes
-circulaient pleines d’une boisson généreuse,
-moins grisante que l’air de cette nuit et
-l’haleine embaumée des femmes… Et elles
-furent ivres les unes des autres, ivres de joie
-et de volupté, tandis que le tajer Mansour dormait
-en paix dans son harem si bien gardé.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p2c7">VII<br />
-<span class="small">LA CHERIFA, FILLE DU SULTAN</span></h3>
-
-
-<p>O croyants qui entendez mes paroles, sachez
-que ce récit est véridique et bien fait pour
-émouvoir les amants.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>J’ai composé ces vers délicats en l’honneur
-de celle dont le regard est affolant, d’une
-beauté aux noires prunelles.</p>
-
-<p>Écoutez et jugez :</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Je rencontrai ma belle dans la nuit, comme
-elle se rendait au hammam. Elle marchait languissamment
-au milieu de ses négresses.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Par Mouley Idriss ! c’est une fille de noble
-race… son haïk de laine fine la dissimule tout
-entière… Pourtant, je vis son talon, son petit
-talon, teint de henné ; ainsi, je connus qu’elle
-était jeune.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>La curiosité s’empara de mon esprit. Je
-passai ma nuit à l’attendre… Lorsqu’elle sortit,
-ô la plus douce des récompenses ! J’aperçus deux
-yeux noirs, deux yeux au regard pénétrant,
-dont mon cœur fut à jamais troublé.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Depuis ce jour, je devins la proie des tourments ;
-le sommeil déserta ma couche et
-j’errai à travers la ville sans regarder aucune
-chose. Le fardeau de l’amour excédant mes
-forces, j’allai trouver une vieille astucieuse, et
-lui confiai ma peine :</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>— O ma mère, dis-moi quelle est cette
-beauté aux noires prunelles, qui fut au hammam
-de Mouley Ismaïl la seizième nuit de
-Chabane ?</p>
-
-<p>Dans ma main brillaient des réaux d’argent…</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>La vieille répondit :</p>
-
-<p>— Pour l’amour de celle qui t’a enfanté,
-j’irai m’enquérir de ce que tu souhaites.</p>
-
-<p>Je l’attendis jusqu’au moghreb :</p>
-
-<p>— L’insensé, — me dit-elle, — élève ses
-regards au-dessus de lui et s’écrie : « Je veux
-cette étoile. » Oublie, pour ton repos, jeune
-imprudent, que tu t’es trouvé sur le chemin
-de Lella Zeïneb, la Cherifa, fille du Sultan.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>— Par le Prophète ! — m’écriai-je enflammé, — je
-pressentais qu’il n’y a pas plus noble
-créature, ni plus digne de mon amour !… O
-ma mère Khdija, aide-moi en mes desseins, et
-qu’Allah t’accorde ses grâces au jour des
-comptes et de la balance.</p>
-
-<p>Dans ma main brillaient des réaux d’argent…</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>La vieille répondit :</p>
-
-<p>— J’y consens par égard pour ton aïeul,
-Sidi Ali, qui fut un saint homme. Mais songe
-qu’on ne prend pas les tourterelles avec des
-grains de sable…</p>
-
-<p>Je lui comptai ce qu’elle voulut. Elle s’en
-fut acheter des brocarts, des sebenia de soie
-claire, des cherbil brodées d’argent fin, et les
-porta de maison en maison.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>O la plus déplorable des revendeuses !… O
-la plus fine des vieilles aux mille ruses !… Le
-bruit s’en répandit dans les harems ; Lella
-Zeïneb fit appeler la marchande…</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>La voici qui s’avance avec sa camousa qu’elle
-déballe au milieu de la cour :</p>
-
-<p>— O Lella, ô ma maîtresse, — murmure-t-elle, — celui
-qui te rencontra près du hammam,
-la seizième nuit de Chabane, se meurt
-de ta beauté. Rends-lui la vie par une douce
-espérance.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>La Cherifa répond à voix basse :</p>
-
-<p>— Tais-toi, fille de péché !… ou je te dénonce
-à mon seigneur… Qu’ai-je à faire avec cet
-inconnu ?… Dis-lui qu’il y a des femmes parées
-à Sidi Nojjar<a id="FNanchor_65" href="#Footnote_65" class="fnanchor">[65]</a>. C’est là qu’il se rendait sans
-doute lorsqu’il passa sur mon chemin.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_65" href="#FNanchor_65"><span class="label">[65]</span></a> Quartier des femmes galantes, voisin des palais de
-Mouley Ismaïl, habités par la famille impériale.</p>
-</div>
-<p>Moi, je suis Cherifa et fille du Sultan !</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Hélas ! mon cœur fut flagellé quand la vieille
-me rapporta ces propos. Mais je ne perdis pas
-tout espoir.</p>
-
-<p>Dans ma main brillaient des réaux d’argent…</p>
-
-<p>La vieille repartit au palais.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>— Assez de cruauté, — dit-elle, — tu as donné
-à la pudeur ce qu’il convient de lui accorder,
-mais ton cœur est tendre, il ne peut souhaiter
-la mort d’un homme jeune, beau, et de noble
-lignée… O lumière des yeux, aie pitié de ceux
-que tu blesses.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Elle répliqua, l’intraitable beauté :</p>
-
-<p>— Abrège !… ses tourments m’importent
-peu… Quand ses pleurs feraient déborder la
-mer, je le jure, il ne verrait pas même mon
-ombre ! Qu’il s’en souvienne :</p>
-
-<p>Moi, je suis Cherifa et fille du Sultan !</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Elle dit… l’inflexible vertu, celle qui éblouit
-au milieu des constellations, celle qui est un
-joyaux précieux enfermé dans les coffres de
-cèdre.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Elle dit…, mais au moghreb, elle me dépêcha
-son esclave. O la plus excellente des négresses !
-O la meilleure des messagères !</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>— Prends cette clé que t’envoie ma maîtresse,
-et pénètre par la petite porte dans le
-jardin du Sultan. Le portier ne t’entendra pas…</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Que la nuit fut lente à venir !… Je me
-consumais dans l’attente. Quand les ténèbres
-furent tombées sur terre, je me dirigeai vers
-le jardin. Le portier ne m’entendit pas…</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Je marchai dans l’herbe fraîche, sous les
-orangers au parfum pénétrant. La négresse
-me conduisit à un petit pavillon, garni de
-tapis moelleux, de sofas et de coussins.
-L’aloès brûlait dans les cassolettes, et des
-coupes étaient préparées, pleines de boissons
-limpides plus douces que le miel.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Elle vint !… la belle aux yeux agaçants…
-Elle vint ! et moi, je demeurai stupéfait, tel
-celui qu’aveugle l’éclair dans la nuit sombre.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Je la vis s’avancer au milieu des cyprès dont
-sa taille a la sveltesse et la fierté, parmi les
-fleurs jalouses de son teint, et les lianes grimpantes
-qui n’égalent pas sa souplesse.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>O la plus fortunée des nuits !… Tous mes
-désirs furent satisfaits, tous les enchantements
-me furent prodigués.</p>
-
-<p>J’ai visité le jardin et cueilli les fruits du
-verger…</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Une seule de ses beautés jette le trouble en
-mon esprit. Comment osai-je en affronter
-l’ensemble ?…</p>
-
-<p>Son front est la lune nouvelle brillant dans
-les ténèbres de sa chevelure. Ses sourcils bien
-arqués semblent tracés par un kateb<a id="FNanchor_66" href="#Footnote_66" class="fnanchor">[66]</a> du
-Maghzen. Ses yeux sont des puits profonds où
-se mirent toutes les étoiles.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_66" href="#FNanchor_66"><span class="label">[66]</span></a> Secrétaire.</p>
-</div>
-<p>Une seule de ses beautés jette le trouble en
-mon esprit. Comment osai-je en affronter
-l’ensemble ?…</p>
-
-<p>Ses dents surpassent en blancheur les perles
-de la Chine ; son nez est un jeune faucon aux
-ailes frémissantes, et sa bouche un petit
-anneau précieux, plus rouge et plus suave que
-la grenade entr’ouverte.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Je le jure, ô croyants, par le serment !… Les
-yeux n’ont vu sa pareille en aucune contrée,
-ni à Fez, ni à Marrakech, ni chez les Berbères
-de la montagne.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Une seule de ses beautés jette le trouble en
-mon esprit. Comment osai-je en affronter
-l’ensemble ?…</p>
-
-<p>Chaque nuit, je revins au jardin. J’ai saccagé
-tous les parterres, et me suis enfui avant
-l’aube, tel un voleur avec son butin.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Hélas ! jour néfaste celui où la négresse me
-réclama la clé :</p>
-
-<p>— Le Chérif arrive de Fez. Des propos
-perfides lui sont parvenus… Voici le salut de
-ma maîtresse aux yeux enchanteurs : « Qu’Allah
-lui accorde l’apaisement. » Ne retourne pas au
-jardin… Le portier ne dormira plus…</p>
-
-<p>O la plus triste des messagères !… O
-négresse !… je te revis au souk du vendredi<a id="FNanchor_67" href="#Footnote_67" class="fnanchor">[67]</a>,
-le crieur te mettait à l’encan. O négresse !… le
-Chérif renouvela tous ses esclaves. Un eunuque
-vigilant garde sa porte.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_67" href="#FNanchor_67"><span class="label">[67]</span></a> Marché aux esclaves.</p>
-</div>
-<hr />
-
-
-<p>Depuis des mois, j’erre comme un insensé le
-long des murs bâtis par les captifs chrétiens.
-Mais le vent ne m’apporte même pas l’odeur
-de la beauté bien gardée, de celle dont l’haleine
-est plus douce que le parfum des roses et des
-jasmins mélangés.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>La douleur me consume et mon esprit est
-déchiré par la séparation. Depuis des mois,
-j’espère la revoir, et toujours s’éloigne le
-terme de mon attente… Que mon sort est
-affreux ! Seul, je me sens décliner parmi les
-jeunes hommes de mon temps.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Assez de lamentations… Le chagrin m’entraîne
-au tombeau. Je suis un mort déjà lavé,
-insensible au fracas du monde. L’amour qui
-me tue est celui d’une fière beauté, d’une
-beauté aux noires prunelles…</p>
-
-<p>Cette poésie, ô croyants, fut composée dans
-la ville de Sidi ben Aïssa en l’an 1335 de
-l’hégire. J’en suis l’artisan ingénieux et mon
-nom est inscrit dans celui des compagnons du
-Prophète originaires de Médine<a id="FNanchor_68" href="#Footnote_68" class="fnanchor">[68]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_68" href="#FNanchor_68"><span class="label">[68]</span></a> L’Ensar, « les Secoureurs », ainsi appelés parce qu’ils
-avaient secouru Mahomet contre ses ennemis de la Mecque.</p>
-</div>
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p2c8">VIII<br />
-<span class="small">ESCLAVAGE</span></h3>
-
-
-<p>Mouley Larbi ed Doukkali vécut heureux et
-libre jusque vers sa trentième année. C’est
-alors qu’il fut réduit en esclavage.</p>
-
-<p>Certes ! Allah ne permit pas qu’un Chérif
-de si noble race connût la honte d’être mêlé
-au lamentable troupeau de ceux que l’on
-acquiert pour une somme d’argent.</p>
-
-<p>Mouley Larbi reste un homme considéré ;
-les gens s’inclinent toujours très bas sur son
-passage, et, dévotement, lui baisent l’épaule.
-Cependant nul n’ignore qu’il n’est plus qu’un
-esclave, l’esclave humble et soumis de son
-épouse, Lella Rita, sœur du Sultan.</p>
-
-<p>Il n’avait jamais songé à une telle union,
-étant de cœur simple et modéré dans ses
-ambitions. Il savait aussi la distance qui sépare
-un aîné de son cadet, et qu’il ne convient
-pas à celui-ci d’aspirer aux mêmes honneurs.
-Mouley Larbi fréquentait peu Mouley Ben
-Naceur, son frère, de quinze ans plus âgé et
-né d’une autre mère. Il ne manquait pas de
-lui témoigner un grand respect, bien qu’ayant
-été dépouillé par lui de sa part d’héritage
-paternel.</p>
-
-<p>Mouley Larbi vivait en sage dans ses terres
-des Doukkala, uniquement occupé de ses
-récoltes et de ses livres. Car, de ses études à
-Karaouïne, lors de sa jeunesse, il gardait un
-goût très vif pour les textes saints.</p>
-
-<p>Le faste de son frère et la haute situation
-qu’il occupait au Maghzen, ne parvenaient point
-à troubler la quiétude du Chérif campagnard.</p>
-
-<p>Grâce à sa naissance, à sa richesse et à son
-esprit astucieux, Mouley Ben Naceur était
-devenu le favori du Sultan qui, pour le mieux
-distinguer, lui donna en mariage une de ses
-filles, Lella Rita. Il en avait eu deux enfants.</p>
-
-<p>L’éclat de leurs noces, les trésors dont la
-princesse emplissait la demeure conjugale,
-hantèrent longtemps les imaginations ; l’enfance
-de Mouley Larbi en avait été émerveillée
-comme d’un conte. Un reflet de cette gloire
-l’auréolait dans sa retraite, bien qu’il ne songeât
-point à s’en prévaloir.</p>
-
-<p>Après des années de splendeur, la destinée
-de Mouley Ben Naceur fut accomplie, Lella
-Rita devint veuve.</p>
-
-<p>Un autre sultan régnait, dont elle était la
-sœur préférée. Il s’inquiéta tendrement de son
-sort. Lorsque fut écoulée la période consacrée
-aux lamentations et au deuil, il lui dit :</p>
-
-<p>— O ma sœur ! Il n’est pas bon qu’une
-femme vive dans la solitude. Cesse de pleurer
-un époux respectable, — Allah l’ait en sa
-Miséricorde ! — pour arrêter ton choix sur un
-autre chérif. Je n’ai pas voulu prendre une
-résolution sans te consulter, car je te sais prudente
-et pleine d’entendement. Je m’en rapporterai
-donc à ton désir, et je ne doute pas qu’il
-soit excellent.</p>
-
-<p>Puis il lui cita plusieurs personnages, tous
-plus riches et considérés les uns que les autres,
-pouvant aspirer à l’honneur de partager sa
-couche.</p>
-
-<p>Mais Lella Rita secouait la tête, indécise.
-Elle répondit :</p>
-
-<p>— O notre Maître ! Permets-moi de faire
-tout d’abord les prières du parti à prendre. Je
-te donnerai ma réponse dans quelques jours.</p>
-
-<p>Elle se mit à jeûner et à exécuter les pratiques
-pieuses prescrites en pareil cas. Lorsque
-revint le Sultan, elle lui dit :</p>
-
-<p>— Allah inspira mon cœur et me révéla le
-mariage que je dois contracter. S’il plaît à Dieu
-et à ta volonté, ô notre Maître ! j’épouserai
-mon beau-frère Mouley Larbi Ed Doukkali.</p>
-
-<p>Le Sultan conçut un extrême étonnement de
-cette décision. Il n’ignorait pas la vie retirée
-du Chérif, et ne pouvait comprendre que sa
-sœur lui accordât la préférence sur tant d’autres,
-plus fortunés et dignes d’elle par leur éclat.
-Néanmoins, devant la ferme volonté de la princesse,
-il céda, puisque après tout Mouley Larbi
-pouvait, par sa naissance, accéder à cette
-union.</p>
-
-<p>Un Vizir traversa le pays avec une nombreuse
-escorte, pour l’informer de l’honneur
-qui lui était échu.</p>
-
-<p>A cette nouvelle Mouley Larbi sentit sa raison
-vaciller, et le jour s’assombrit devant ses yeux.
-Mais il retint toute parole désordonnée, de
-crainte de trahir le trouble extrême qui agitait
-son âme.</p>
-
-<p>— Entendre c’est obéir ! — répondit-il.</p>
-
-<p>Puis il prit soin que ses hôtes fussent traités
-avec magnificence, et il ne se retira qu’ensuite
-en ses appartements, pour se livrer au désespoir.</p>
-
-<p>Son épouse, Lella Aïcha, le voyant au
-comble de l’affliction, sans en connaître la
-cause, essayait en vain de le consoler.</p>
-
-<p>— Un malheur te frappe donc, ô mon seigneur
-le chéri ? — demandait-elle ! — et ne
-puis-je l’alléger ? La sécheresse compromet-elle
-tes récoltes ? Les Berbères sont-ils venus
-rafler nos troupeaux ?</p>
-
-<p>— Hélas ! — répondit avec abattement Mouley
-Larbi, — ce n’est rien de tout cela ! ô fleur de
-mon jardin ! délice de mes jours ! sache que le
-Sultan m’a désigné pour épouser sa sœur Lella
-Rita, veuve de Mouley Ben Naceur !</p>
-
-<p>Alors Lella Aïcha se mit à gémir et à déchirer
-ses vêtements, car l’adversité dépassait les
-bords de la coupe où elle allait s’abreuver.
-Elle prévoyait que la princesse n’accepterait
-jamais une coépouse, et que son propre bonheur
-serait le prix dont Mouley Larbi payerait
-cette éclatante union…</p>
-
-<p>Lui aussi versait des larmes amères. Il songeait
-tristement à tout ce qu’il devrait abandonner :
-sa vie champêtre et plaisante, son
-pays des Doukkala, son repos et surtout la
-colombe tant aimée, la belle au corps souple
-et flexible comme le fût d’un palmier !</p>
-
-<p>Mais on ne refuse pas une sœur du Sultan !</p>
-
-<p>Et l’époux pleura toute la nuit auprès de
-l’épouse, sans ajouter de paroles superflues.</p>
-
-<p>Dès le lendemain il prépara son départ,
-choisit un intendant et s’en fut chez le cadi
-pour répudier, ainsi qu’il convenait, Lella
-Aïcha, sa charmante. Il ne le fit point sans
-lui accorder généreusement une partie de ses
-biens, en sorte qu’il se trouvait presque pauvre
-au moment de contracter une impériale
-alliance.</p>
-
-<p>Le mariage n’en eut pas moins lieu, à Fez,
-avec tout le luxe désirable, Lella Rita était fastueuse
-et pleine de vanité. Ayant été l’épouse
-déférente d’un puissant, ce ne fut pas sans raison
-qu’elle désigna pour lui succéder le modeste
-chérif. Dès la nuit de leurs noces, elle se
-félicita de le trouver, suivant sa réputation,
-jeune, vigoureux et plus beau que la lune à
-son apogée.</p>
-
-<p>Mais, pour ce qui est de Mouley Larbi, il
-n’en fut pas de même. L’arousa possédait une
-taille épaisse, des traits rudes, et le charme de
-sa jeunesse datait d’un autre règne… Il s’efforça
-néanmoins de la contenter, car il était
-fort pénétré de l’honneur qu’elle lui avait fait
-en le choisissant.</p>
-
-<p>Après les fêtes, qui furent longues et splendides,
-ils entamèrent leur vie conjugale. C’est
-alors que le Chérif perçut la qualité de son destin.
-Il habitait un palais rutilant de peintures
-et d’ors, aux vastes cours pavées de marbres,
-aux jardins enchanteurs entre les murs. D’innombrables
-esclaves s’empressaient à le servir
-et lui témoignaient un excessif respect… Elles
-ne pénétraient jamais en la pièce où il se trouvait
-que prosternées, se traînant sur les genoux
-et les mains, selon la coutume des maisons
-impériales. Les repas se succédaient, abondants
-et délicieux, les chambres étaient garnies de
-sofas, de tentures et de tapis.</p>
-
-<p>Pourtant Mouley Larbi, au milieu de cette
-prospérité, se sent plus misérable que le dernier
-des mendiants, plus asservi que les
-négresses rampant à ses pieds…</p>
-
-<p>Lella Rita, seule, règne en la demeure. Elle
-entend que son époux se plie, comme les autres,
-à son despotisme. Elle ne l’autorise pas à
-donner un ordre, elle contrôle ses actes, fait
-espionner ses sorties… Le Chérif se révolta
-tout d’abord contre cette tyrannie, mais Lella
-Rita s’en plaignit au Sultan. Et le souverain
-fit comprendre à l’époux rebelle qu’il pouvait
-choisir entre une existence dévouée à la
-princesse, ou une discrète suppression, qui
-permettrait à celle-ci d’élire un mari plus
-souple…</p>
-
-<p>Mouley Larbi n’a plus de recours qu’en
-Dieu. Il répète, en s’efforçant d’atteindre la
-résignation :</p>
-
-<p>— Chacun porte sa destinée attachée à son
-cou. Je me réfugie en Toi, ô Clément ! ô Miséricordieux !</p>
-
-<p>Lella Rita le tient courbé sous un joug d’autant
-plus impitoyable qu’elle l’aime. Elle s’est
-prise d’une ardente passion pour ce jeune
-homme qui réjouit sa maturité. Elle le veut
-sans cesse à ses côtés, elle sollicite les brûlantes
-déclarations.</p>
-
-<p>Que d’artifices elle emploie pour lui plaire !
-Que de bijoux chargent ses épaules !</p>
-
-<p>Les Juives lui apportent chaque jour des
-onguents, fabriqués par les sorcières, dont elle
-espère ranimer sa beauté. Les marchands de la
-kissarïa lui adressent leurs brocarts aux arabesques
-brillantes, leurs sebenias bariolées et
-lourdes, leurs mousselines les plus impondérables.</p>
-
-<p>Et c’est le rouge ! et c’est le kohol ! et ce
-sont les essences précieuses ! et les caftans
-magnifiques ! et les joyaux de sultane !</p>
-
-<p>Et c’est néanmoins la vieille épouse, brèche-dents,
-obèse et mal odorante !</p>
-
-<p>Pauvre Mouley Larbi !</p>
-
-<p>Malgré sa bonne volonté, il ne parvient pas
-toujours à satisfaire les exigences de Lella
-Rita. Elle devine une contrainte dans ses
-caresses, des réticences à ses flatteries, une lassitude
-sous ses transports… Mais elle a un sûr
-moyen de l’en châtier.</p>
-
-<p>Ces jours-là, les esclaves n’apportent point
-de repas à Mouley Larbi. Et comme son amour-propre
-répugne à chercher ailleurs la pâture
-qui lui est refusée dans son logis, le Chérif
-attend, affamé, que l’épouse mette un terme à
-ses rigueurs.</p>
-
-<p>Par une infortune superflue, la maladresse
-de son intendant dissipa tous ses biens. En
-sorte que Mouley Larbi, dans son apparente
-opulence, ne possède plus de quoi s’acheter un
-burnous, et ne peut attendre que de son épouse
-l’argent nécessaire à ses moindres dépenses.</p>
-
-<p>Il n’a même pas la compensation d’oublier
-ses tourments entre les bras d’une jeune et
-tendre négresse. La farouche jalousie de Lella
-Rita veille sans trêve, et elle poussa la prévoyance
-jusqu’à ne s’entourer que d’esclaves
-dont les visages de poix mettraient en fuite le
-diable lui-même.</p>
-
-<p>L’unique plaisir qui reste au Chérif est de
-participer à ces réunions de lettrés, ses anciens
-compagnons de jeunesse, où l’on boit beaucoup
-de thé, tout en reprenant les vieilles et puériles
-controverses inlassablement passionnantes
-pour les générations et les générations.</p>
-
-<p>« <i>Doit-on recommencer la prière lorsqu’on
-s’aperçoit qu’on avait un pou sur son vêtement ?</i></p>
-
-<p>« <i>Est-il permis d’accompagner le cercueil
-d’un libertin ?</i></p>
-
-<p>« <i>Le jeûne du Rhamadan est-il rompu par
-les fileuses qui réunissent les brins de lin entre
-leurs lèvres ?</i> »</p>
-
-<p>Chacun donne son avis avec courtoisie, et
-cite l’opinion des savants illustres et des
-commentateurs. Une paix reposante emplit les
-mesrias où l’on s’assemble. Les matelas, un
-peu durs et plats, sont enveloppés d’étoffes
-très blanches ; des nattes de jonc, faites à
-Salé, recouvrent la chaux des murs, les livres
-et les papiers s’empilent dans un coin de la
-chambre. Quelquefois une douce et fauve tourterelle
-roucoule dans sa cage, et la boule d’un
-basilic jette une fraîche note de verdure. Car
-ces doctes personnages ont gardé leurs goûts
-d’étudiants. Au printemps, ils aiment à s’assembler
-dans les vergers en fleurs étagés sur la
-colline. Ils continuent à discuter l’excellence
-des prières surérogatoires, tout en humant
-délicieusement le parfum des roses et des orangers,
-dont le vent secoue les pétales sur leurs
-genoux.</p>
-
-<p>En l’une de ces réunions, plus plaisante
-encore que les autres, ils firent venir des cheikhat
-habiles à jouer du luth, du tambourin et
-du gumbri. Elles chantèrent d’amoureuses
-chansons :</p>
-
-<div class="poetry">
-<div class="verse">O gens ! qui dira les tourments endurés</div>
-<div class="verse">En l’absence d’une belle aux cheveux musqués !</div>
-<div class="verse">Le brasier de ses yeux enflamma mon cœur,</div>
-<div class="verse">La souplesse de sa taille égara ma raison !</div>
-
-<div class="verse stanza">Mais vint mon amie. Et avec elle</div>
-<div class="verse">Le contentement des désirs et le bonheur de l’esprit !</div>
-<div class="verse">Le barbier des tatouages avait tracé les ornements</div>
-<div class="verse">Et les dessins que j’aime sur les mains de ma gazelle.</div>
-
-<div class="verse stanza">Moins étincelante était la lumière des flambeaux,</div>
-<div class="verse">Moins brûlante en était la flamme,</div>
-<div class="verse">Moins consumée la cire de leurs cierges,</div>
-<div class="verse">Que ma belle ardente et langoureuse…</div>
-<div class="verse">O gens ! qui dira les délices de cette nuit ?</div>
-</div>
-
-<p>Les voix se faisaient plus enchanteresses à
-mesure que s’effaçait le jour. Il y eut un festin
-et des jouissances délectables… Dieu seul distingue
-toutes choses à travers le voile des
-ténèbres…</p>
-
-<p>Les lettrés, s’étant divertis extrêmement, se
-promirent de renouveler leur plaisir en une
-prochaine réunion.</p>
-
-<p>Mais ce jour-là on attendit en vain Mouley
-Larbi pour commencer le repas sous les orangers.
-Ses amis inquiets lui dépêchèrent le
-notaire Si Saïd.</p>
-
-<p>— Qui est là ? — demanda une esclave à travers
-la porte.</p>
-
-<p>— Ouvre !</p>
-
-<p>— Que s’ouvrent devant toi les portes du
-paradis ! — répondit la négresse, sans ébranler
-celle qui les séparait. — Que désires-tu ?</p>
-
-<p>— Porte à ton maître le salut de ses compagnons,
-et informe-le de notre impatience à
-jouir de son estimable présence, en l’arsa du
-Fkih Mokhtar ben Mohammed.</p>
-
-<p>L’esclave revint au bout de quelques instants
-et dit :</p>
-
-<p>— Le Chérif te remercie et te salue. Il te
-prie de l’excuser auprès des lettrés de l’impossibilité
-où il se trouve d’aller les rejoindre. Car
-notre maîtresse ayant fait fermer toutes les
-portes de cette maison, et les clés étant en sa
-possession, il ne saurait aujourd’hui, pas plus
-que moi, en sortir. C’est pourquoi il te demande
-de lui pardonner s’il ne peut non plus te recevoir,
-et il vous souhaite à tous, pleine de contentement
-et de félicité, cette journée qu’il eût
-aimé passer avec vous. Et le salut !</p>
-
-<p>Le notaire s’en fut en songeant à l’étrange
-aventure du Chérif prisonnier.</p>
-
-<p>Et il remerciait le Rétributeur de n’avoir fait
-de lui qu’un simple mortel, et de lui avoir
-donné une femme comme les autres, que l’on
-enferme soi-même et que l’on fustige à son gré,
-selon le droit naturel des maris.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p2c9">IX<br />
-<span class="small">LES DOUBLES NOCES DE LELLA NFISSA</span></h3>
-
-
-<p>Grâce à Dieu ! Lella Nfissa ne connut jamais
-d’autre époux que Moulay Ahmed El Mrakchi, — Allah
-prolonge ses jours ! — et pourtant elle
-fut deux fois l’arousa, la vierge éblouissante
-pour qui se déroulent splendidement les fêtes
-d’un mariage.</p>
-
-<p>Elle naquit à Meknès dans le palais tout doré
-où le Chérif El Hossein commençait à mourir,
-après une nonchalante existence voluptueuse.
-Cette petite Nfissa, présent inespéré d’Allah à
-sa vieillesse, devenait son unique héritière,
-tous ses autres enfants l’ayant, par une fatalité,
-déjà précédé dans la tombe. Mais alors que
-Lella Nfissa ouvrait les yeux, Azraél<a id="FNanchor_69" href="#Footnote_69" class="fnanchor">[69]</a> emportait
-sa mère et Sidi El Hossein, accablé par l’âge,
-se sentait atteint du mal auquel il devait
-succomber.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_69" href="#FNanchor_69"><span class="label">[69]</span></a> Ange de la mort.</p>
-</div>
-<p>Pourtant il vécut encore neuf années, toujours
-plus las et misérable dans son corps. Il
-eut ainsi la joie de voir grandir la fillette, son
-unique amour.</p>
-
-<p>Lella Nfissa se souvient du vieillard si pâle,
-soutenu par des coussins, auprès duquel s’est
-écoulée son enfance. Il la voulait sans cesse
-avec lui, la caressait, ne s’occupait que de la
-distraire. Sur ses ordres, les esclaves achetaient
-les brocarts les plus splendides et les mousselines
-les plus transparentes pour parer l’enfant.</p>
-
-<p>— Petite précieuse, — disait Sidi El Hossein — tu
-réjouis mon cœur attristé, ainsi
-que mes yeux privés de tout autre spectacle…
-Tu es la source vive désaltérant le voyageur
-après un long trajet dans le désert… Tu es la
-datte délicate qui tombe pour lui du palmier…
-Tu es le repos bienfaisant… l’aurore exquise.</p>
-
-<p>Et il lui murmurait encore mille choses
-qu’elle ne pouvait comprendre, mais dont elle
-percevait la tendresse.</p>
-
-<p>Quand il se sentit tout près de la mort Sidi
-El Hossein voulut assurer lui-même l’avenir de
-sa fille. Il eut de longs entretiens avec de
-nobles personnages venus de Fez, et dont il
-écartait la petite. Lella Nfissa s’étonnait un peu
-de cet exil, car elle était habituée à régner dans
-la chambre paternelle, quels que fussent les
-visiteurs.</p>
-
-<p>C’est ainsi que son mariage fut décidé.</p>
-
-<p>Cela ne se passa pas tout à fait selon la coutume,
-en raison de la maladie du Chérif. Nul
-ne sut ce qui avait été convenu entre lui et son
-futur gendre durant les conversations insolites
-qu’ils tinrent à ce sujet… Le vieillard paraissait
-tout heureux et apaisé.</p>
-
-<p>On célébra les noces avec un faste inimaginable.
-Longtemps on parlera dans la ville des
-cadeaux offerts par le père et le fiancé : des
-coussins, des matelas de laine moelleuse, des
-haïti en velours et en drap, des brocarts
-chatoyants, des cherbil brodées d’argent fin,
-des colliers, des diadèmes enrichis de pierreries,
-des bracelets, des anneaux d’oreilles et des cinq
-négresses expertes à toutes les choses nécessaires
-en l’existence… Les femmes célébraient
-à l’envi les parures merveilleuses dont était
-chargée l’arousa.</p>
-
-<p>Lella Nfissa n’en sentait que la fatigue. Ses
-frôles épaules ployaient sous les soieries trop
-lourdes, sous les pesants joyaux somptueux.
-Elle n’osait ni remuer, ni ouvrir les yeux ; elle
-était une impassible et hiératique petite mariée ;
-ses larmes coulaient, ainsi qu’il convient, de ses
-paupières closes. Mais ce n’était point par pudeur
-ou regret de la maison paternelle, car Lella
-Nfissa n’avait pas encore compris la signification
-des noces, ni qu’il lui faudrait suivre, à
-Fez, un époux inconnu…</p>
-
-<p>Elle pleurait d’ennui et surtout de lassitude.</p>
-
-<p>Lorsque arriva l’heure suprême, celle où le
-fiancé pénètre dans le qtaa pour l’accomplissement
-des rites, les sanglots de la petite fille
-redoublèrent. Un silence solennel planait sur
-la pièce déserte et sombre, éclairée de quelques
-cierges dont les reflets s’accrochaient aux
-bijoux et aux satins de la mariée comme pour
-la mieux désigner… Moulay Ahmed s’accroupit
-auprès d’elle, et doucement écarta les
-voiles brodés d’or… Mais, comme il l’embrassait
-sur le front, Lella Nfissa eut bien peur.
-Malgré les recommandations qu’on lui avait
-faites, elle se sauva jusqu’au bout de l’alcôve
-en poussant des cris affolés.</p>
-
-<p>L’époux cherchait à la calmer.</p>
-
-<p>— Ne crains rien, petite colombe chérie, — disait-il — ne
-crains rien, petite gazelle ! Je
-ne te ferai aucun mal, je ne te toucherai
-pas…</p>
-
-<p>En effet, il n’essaya pas de l’approcher.</p>
-
-<p>C’était un homme jeune, au visage très
-doux. Lella Nfissa n’écoutait pas ses paroles,
-mais son immobilité la rassurant, elle cessa
-de crier. Même elle consentit à revenir auprès
-de lui, et, toute tremblante, elle le laissa
-contempler son visage.</p>
-
-<p>Moulay Ahmed n’en chercha pas plus cette
-nuit-là, et, bien entendu, on ne sortit pas le
-siroual<a id="FNanchor_70" href="#Footnote_70" class="fnanchor">[70]</a>…</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_70" href="#FNanchor_70"><span class="label">[70]</span></a> Pantalon.</p>
-</div>
-<p>Chaque soir, il revint près de Lella Nfissa
-qui commençait à s’accoutumer à sa présence.
-Il dormait sur un des sofas, sans troubler le
-repos de la petite. Lella Nfissa retrouvait sa
-gaîté, et, le <i>jour de la ceinture</i>, oublieuse de
-son rôle, elle causa un gros scandale en courant
-à travers la cour avec les fillettes de son âge.</p>
-
-<p>Ce lui fut un nouveau chagrin de quitter
-Meknès, ses amies, ses servantes et son tendre
-père si malade. Elle n’avait point encore
-atteint les remparts de Fez que Sidi El Hossein
-s’endormait dans la miséricorde d’Allah…</p>
-
-<p>Moulay Ahmed n’en avertit point sa petite
-épouse ; ce n’est que de longs mois après qu’il
-commença, très doucement, à lui faire pressentir
-la vérité…</p>
-
-<p>Il possédait une fort belle demeure et beaucoup
-d’esclaves, Lella Nfissa fut accueillie
-comme une sultane, adulée, comblée de
-présents. Chacun de ses désirs se trouvait
-aussitôt réalisé. Du reste, elle préférait à
-toutes choses les jeux et bavardages avec
-les négrillonnes de la maison, ou les fillettes,
-parentes du Chérif, qu’on amenait souvent
-pour la distraire.</p>
-
-<p>Peu à peu elle oubliait les longues heures
-de contrainte passées auprès d’un vieillard
-malade, et la sage immobilité apprise durant
-son enfance. Il semblait que toute l’ardeur
-juvénile de son être voulût prendre sa
-revanche. Elle courait comme une gazelle à
-travers les allées du riadh, essoufflée, joyeuse,
-un peu folle, Moulay Ahmed la regardait avec
-un sourire attendri. Chaque nuit il accompagnait
-sa femme dans l’immense salle reluisante
-de mosaïques et de dorure qui était leur
-chambre conjugale, et il s’étendait sur un des
-grands lits à colonnes, tandis que la petite,
-toute fatiguée de ses jeux, tombait endormie
-sur un sofa.</p>
-
-<p>Alors, sans bruit, l’époux quittait la pièce et
-s’en allait rejoindre Mahjouba, la négresse…</p>
-
-<p>Lella Nfissa ne l’ignorait pas et n’en prenait
-aucun souci…</p>
-
-<p>Elle grandit ainsi chez son époux, très
-insouciante et heureuse, dirigée par les sages
-conseils de sa belle-mère, Lella Maléka, qui
-l’aimait tendrement et lui donnait l’illusion
-d’un amour maternel dont elle n’avait jamais
-connu la douceur.</p>
-
-<p>Plusieurs années s’écoulèrent sans changement,
-mais Lella Nfissa ne courait plus
-dans le patio. Elle s’était transformée en
-une souple jeune fille au visage séduisant.
-Elle se savait belle et en concevait de la joie,
-elle commençait à prendre goût à la parure,
-à songer aux choses qui troublent le cœur des
-femmes… La noire Mahjouba lui devenait
-odieuse, et elle pleurait, sans savoir pourquoi,
-quand elle se réveillait, la nuit, dans sa
-chambre déserte.</p>
-
-<p>Moulay Ahmed ne la regardait plus sans
-tressaillir et, devant l’épanouissement de cette
-charmante créature, il remerciait Allah de
-l’avoir enfin délié du serment fait à un
-mourant… Toutefois il ne voulut pas que leur
-union fût consommée au hasard de son désir,
-et résolut de l’entourer de toutes les pompes
-habituelles.</p>
-
-<p>C’est alors que furent célébrées les secondes
-noces de Lella Nfissa Bent El Hossein avec
-Moulay Ahmed El Mrakchi. Elles furent encore
-plus brillantes que les premières.</p>
-
-<div class="asterism">*<br />* &nbsp;*</div>
-<p>… La demeure trépidante du bruit des fêtes
-devient tout à coup silencieuse, un frisson
-passe sur les femmes en attente…</p>
-
-<p>— Le marié vient !…</p>
-
-<p>Derrière la porte de le chambre nuptiale
-refermée, retentissent les yous-yous stridents.</p>
-
-<p>Une fois encore, Lella Nfissa resplendissante
-et pudique attend l’époux au fond du qtaa.
-Ses yeux sont clos, sa poitrine palpite, mais
-aujourd’hui elle sait le visage de celui qu’elle
-ne doit pas regarder. Soudain, elle comprend
-qu’il n’en est pas de plus troublant au monde…
-Il s’approche… elle tremble et ne s’enfuit pas.
-Elle le redoute et le désire, elle défaille de
-bonheur entre ses bras… et, vierge, elle
-éprouve un sentiment interdit à ses sœurs, les
-mariées musulmanes.</p>
-
-<p>Lella Nfissa aime et frémit d’amour, à
-l’heure même de son mariage.</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h3 id="p2c10">X<br />
-<span class="small">AMMBEUR LA FAVORITE</span></h3>
-
-
-<p>Certes, Allah s’était montré généreux envers
-sa créature en conduisant Ammbeur chez Si
-Othman el Arfaoui, l’homme pieux. Et bien
-qu’elle ne fût qu’une esclave, ses jours s’écoulaient
-tièdes et limpides derrière les hauts
-murs blancs qui séparaient cette demeure du
-reste de l’univers. Pourtant, elle avait été
-volée très loin, dans le Sous, alors qu’elle
-accomplissait à peine sa deuxième année.</p>
-
-<p>Lella Myrrah l’éleva presque maternellement
-avec ses deux filles, et Si Othman lui témoignait
-une hautaine mansuétude. Dans la maison,
-chacun l’aimait pour sa gaîté, sa douceur
-et sa grâce ; depuis qu’elle était nubile, son
-visage revêtait une grande beauté.</p>
-
-<p>Celui qui verra Ammbeur sera ensorcelé, car
-sa chevelure noire et soyeuse recouvre ses
-épaules ; ses yeux sont langoureux comme
-ceux de la gazelle ; ses lèvres rouges s’ouvrent
-dans un sourire sur une rangée de perles, et
-ses sourcils ressemblent aux noun tracés par
-un habile calligraphe. Elle est fine et brune,
-d’un brun exquis se rapprochant de la couleur
-ambrée. Ammbeur<a id="FNanchor_71" href="#Footnote_71" class="fnanchor">[71]</a>, tu es bien nommée…
-Celui qui te possédera, ses blessures guériront,
-ses tourments seront oubliés… A ton poignet
-est un tatouage délicat ; tes membres sont de
-beaux cierges lisses et les seins font saillie sur
-ta jeune poitrine, telles les pommes des pays
-chrétiens.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_71" href="#FNanchor_71"><span class="label">[71]</span></a> Ambre.</p>
-</div>
-<p>Ammbeur est une rose épanouie dont nul
-encore n’a froissé les tendres pétales. Déjà Oum
-Keltoum et Mina, ses compagnes d’enfance,
-ont quitté la demeure paternelle au milieu du
-brillant cortège des noces. Ammbeur s’est
-réjouie, sans les envier, car elle sait que l’esclave
-n’est pas destinée au lit d’un époux…
-Elle ignore seulement si le maître l’appellera
-un soir auprès de lui, ou si elle est réservée à
-l’inexpérience de Si Mohammed, le fils aîné,
-dont la quatorzième année s’accomplira au
-Ramadan. Elle se confie en son Dieu, elle vit
-insouciante et joyeuse…</p>
-
-<p>Un hôte est entré dans la maison : Si Driss
-el Bagdadi vient de Fez ; on dit que des affaires
-importantes l’appellent à Rabat, où il veut
-s’installer, et le maître en témoigne une grande
-joie, car Si Driss est l’ami cher de sa jeunesse,
-alors qu’ils étudiaient tous deux à Karaouïn<a id="FNanchor_72" href="#Footnote_72" class="fnanchor">[72]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_72" href="#FNanchor_72"><span class="label">[72]</span></a> Université religieuse de Fez.</p>
-</div>
-<p>Il l’a installé dans la plus belle salle du
-menzah, et les femmes s’ingénient chaque jour
-à cuire des repas succulents pour celui qui
-honore leur demeure. Lorsqu’il traverse le
-patio, elles laissent retomber en hâte les rideaux
-de leurs chambres afin de n’être point aperçues,
-mais leurs yeux curieux épient Si Driss à travers
-la mousseline, et elles interrogent avidement
-les esclaves qui servent les repas au
-maître et à son ami.</p>
-
-<p>— C’est un homme solide, au teint blanc, — rapporte
-Messaouda, la négresse.</p>
-
-<p>— Il est rassasié<a id="FNanchor_73" href="#Footnote_73" class="fnanchor">[73]</a>, — déclare Yasmin.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_73" href="#FNanchor_73"><span class="label">[73]</span></a> Riche.</p>
-</div>
-<p>— Une barbe bouclée décore son visage, — dit
-Mbilika.</p>
-
-<p>Ammbeur se tait, volontairement affairée à
-nettoyer la merfia. Pour la première fois de sa
-vie, elle sent la pudeur de son visage, car Si
-Driss la contemple avec des yeux d’extase, et,
-bien qu’il s’observe et dissimule, elle devine
-constamment le regard de l’hôte glissant vers
-elle… Toute sa jeunesse a frémi à cet appel
-muet ; Ammbeur pense si longuement à Si
-Driss que la nuit lui apporte des rêves voluptueux…</p>
-
-<p>Deux semaines plus tard, Si Driss el Bagdadi
-quitta l’hospitalière demeure de son ami pour
-s’installer dans celle qu’il venait de louer à un
-riche Rbati<a id="FNanchor_74" href="#Footnote_74" class="fnanchor">[74]</a>, et la vie perdit son goût pour
-Ammbeur.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_74" href="#FNanchor_74"><span class="label">[74]</span></a> Habitant de Rabat.</p>
-</div>
-<p>Les jours rampaient, mornes et longs sous
-un ciel sombre. Après la sécheresse de l’été,
-les premières averses noyaient la ville ; et les
-retardataires qui n’avaient pas encore fait
-reblanchir leurs murailles, déménageaient en
-hâte les chambres inondées. Mais tous se
-réjouissaient et bénissaient la pluie, présent
-d’Allah, qui apporte l’abondance et la prospérité.</p>
-
-<p>Puis, le soleil reparut, les esclaves coururent
-aux terrasses pour étendre le linge et disposer
-tomates et piments qu’il fallait sécher en vue
-de l’hiver. Elles se pressaient, bavardes et
-joyeuses. Ammbeur riait avec elles, le cœur
-mordu par un secret tourment, lorsque le
-maître la fit appeler.</p>
-
-<p>— Tu vas nous quitter, — lui dit-il, — car je
-t’ai donnée à Si Driss el Bagdadi, mon ami. Sa
-maison<a id="FNanchor_75" href="#Footnote_75" class="fnanchor">[75]</a> est restée à Fez, il lui faut une compagne
-et tu lui plais… sois douce et travailleuse
-chez lui comme ici ; je n’ai jamais eu à me
-plaindre de toi, il en sera de même pour ton
-nouveau maître, s’il plaît à Dieu !</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_75" href="#FNanchor_75"><span class="label">[75]</span></a> Ses femmes.</p>
-</div>
-<p>Ammbeur baisa la main de Si Othman, fit
-un paquet de ses caftans et revêtit son haïk.
-Son âme s’épanouissait voluptueusement, mais
-elle sut se répandre en larmes et en gémissements
-lorsqu’il lui fallut quitter Lella Myrrah
-et les autres femmes du logis. Les esclaves
-pleuraient aussi, tout en la jalousant au fond
-du cœur…</p>
-
-<p>Ammbeur suit une vieille servante à travers
-les ruelles éblouissantes de la ville, elle songe
-à Si Driss et tout son être palpite de frayeur et
-de joie… Sa compagne s’arrête au fond d’une
-impasse et heurte discrètement à une porte.
-Une négresse vient ouvrir et conduit Ammbeur
-à travers un vestibule sombre, au bout duquel
-tout à coup elle s’arrête, éblouie :</p>
-
-<p>Le riadh<a id="FNanchor_76" href="#Footnote_76" class="fnanchor">[76]</a> s’étend inondé de soleil…, un gai
-soleil frais, pur, rajeuni, sur les plantes ressuscitées
-par les premières pluies.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_76" href="#FNanchor_76"><span class="label">[76]</span></a> Jardin intérieur.</p>
-</div>
-<p>Une odeur de sève, de terre humide flotte
-dans l’air, les feuilles bien lavées semblent
-heureuses. Les abeilles s’affairent autour des
-daturas, dont chaque fleur est une grosse cloche
-bourdonnante, et les jasmins touffus, pleins
-de nids, lancent vers le ciel des pépiements
-enivrés.</p>
-
-<p>Les tuiles vertes, au-dessus des arcades,
-encadrent un grand morceau d’azur. Tout est
-harmonie, beauté, dans ce jardin bien clos et
-mystérieux au passant, qui ne peut soupçonner
-cette fête des arbres, des fleurs et des oiseaux
-derrière les murs blancs… Les allées de mosaïques
-luisent doucement entre les parterres. Les
-bananiers, les orangers, les géraniums, les
-rosiers s’enchevêtrent et se dépassent en une
-ruée sauvage vers la lumière et la vie. Après
-six mois d’implacable sécheresse, où ils agonisaient,
-ensevelis déjà sous la poussière rouge,
-la première pluie suffit à les ranimer. Ils respirent,
-ils se détendent, ils s’étalent délicieusement
-au soleil, ils poussent des feuilles et des
-fleurs nouvelles, ils arrondissent leurs fruits.</p>
-
-<p>Le jardin accueille Ammbeur avec un visage
-riant que les grenadiers fardent çà et là d’écarlate.</p>
-
-<p>— Sois la bienvenue chez moi, — dit Si Driss
-en avançant vers elle. Il mesure ses pas, il
-éteint le feu de ses yeux, mais une ardente
-rougeur brûle son visage, sa voix s’altère, ses
-mains tremblent, ses regards vacillent… et
-soudain, fou d’amour, il oublie sa contrainte et
-entraîne Ammbeur vers la chambre aux coussins
-voluptueux…</p>
-
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p>Ammbeur connut le goût de la félicité. Elle
-fut la sultane dont la beauté ensorcèle et provoque
-la démence, le Tasnim<a id="FNanchor_77" href="#Footnote_77" class="fnanchor">[77]</a> où son maître
-ne pouvait se lasser de boire, le feu dévorant
-qui incendie et ne consume jamais… Dès qu’il
-apercevait sa belle aux prunelles agaçantes,
-aux paupières cernées de kohol, à la salive
-douce comme le miel d’un rayon encore scellé,
-Si Driss frissonnait et murmurait :</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_77" href="#FNanchor_77"><span class="label">[77]</span></a> Source du paradis.</p>
-</div>
-<p>— Au nom d’Allah<a id="FNanchor_78" href="#Footnote_78" class="fnanchor">[78]</a>.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_78" href="#FNanchor_78"><span class="label">[78]</span></a> Invocation que les musulmans prononcent avant toute
-action…</p>
-</div>
-<div class="dots"><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b><b>.
-</b><b>.</b><b>.</b><b>.</b></div>
-<p>Elle eut des esclaves et des bijoux, des robes
-de brocart aussi somptueuses que celles d’une
-épouse de caïd, des plateaux d’argent chargés
-de verrerie pour le thé, des coussins brodés par
-les plus habiles mouallemat, une machine chantante<a id="FNanchor_79" href="#Footnote_79" class="fnanchor">[79]</a>,
-et des pendules à carillons… Elle se
-promenait indolente et oisive à travers son
-jardin aux arcades festonnées, épiant les
-oiseaux, cueillant des fleurs pour les mêler à
-sa chevelure, s’amusant, avec les négresses,
-d’un insecte ou d’une goutte d’eau. Elle était
-douce et d’humeur égale, toujours prête aux
-caresses, ne se disputant avec aucune femme,
-ne demandant jamais à sortir ni à monter aux
-terrasses. Et Si Driss la comparait en pensée à
-ses épouses de Fez, dont les voix furieuses, les
-revendications et les doléances affligeaient
-perpétuellement ses oreilles.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_79" href="#FNanchor_79"><span class="label">[79]</span></a> Phonographe.</p>
-</div>
-<p>— Tu es ma plus aimée, — disait-il à Ammbeur, — mon
-repos et mon paradis… Si je te
-quitte, ma raison s’embrouille, et j’erre au
-milieu des souks tel un corps dont l’âme est
-absente. Les autres…, je leur envoie de quoi
-vivre dignement, et, certes ! je leur ferai la
-« part de Dieu » quand nous retournerons à
-Fez ; mais tu resteras toujours chez moi comme
-la lune parmi les étoiles.</p>
-
-<p>Il en fit son épouse par contrat devant le
-Cadi, après la naissance d’un fils, et la sebenia
-des noces n’était pas encore usée lorsque
-l’enfant mourut. Ammbeur sut ne pas importuner
-Si Driss de son chagrin qui s’évanouit
-rapidement dans la joie inespérée d’une situation
-légitime. Elle n’avait pas profité, pour y
-atteindre, de l’empire qu’elle exerçait sur son
-maître, ainsi que le font tant d’esclaves favorites,
-car l’amour de Si Driss lui suffisait et
-elle n’était point ambitieuse. Mais le Seigneur
-la comblait de ses bienfaits ; elle en ressentait
-une joyeuse fierté.</p>
-
-<p>Deux ans s’écoulèrent ainsi, pleins de félicités,
-au cours desquels Si Driss el Bagdadi
-régla les affaires qui l’avaient appelé à Rabat.
-Rien ne l’y retenant plus, il avait hâte de
-retourner à Fez, dans la maison de ses ancêtres,
-dont il parlait toujours avec attendrissement.</p>
-
-<p>— Certes, — disait-il à Ammbeur, — tu n’y
-trouveras pas un riadh plein de fleurs, ni des
-chambres blanches et neuves comme ici. Cette
-demeure est dans ma famille depuis plus de
-quatre cents ans… J’en possède encore l’acte
-de vente signé par les adoul<a id="FNanchor_80" href="#Footnote_80" class="fnanchor">[80]</a> du cadi Abd el
-Latif Bel Jiehd. Mais les pièces y sont fraîches,
-et tu pourras monter chaque soir à la terrasse,
-car elle est disposée de telle sorte qu’on ne
-l’aperçoit pas de la rue.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_80" href="#FNanchor_80"><span class="label">[80]</span></a> Notaires.</p>
-</div>
-<p>Il tâchait de tracer à Ammbeur une image
-séduisante de sa future existence. Pourtant, il
-n’était pas sans crainte en songeant à ses autres
-épouses et à la façon dont elles accueilleraient
-la nouvelle arrivante. Les querelles de Maléka
-et d’El Batoul avaient assombri sa vie ; elles
-étaient toutes deux d’humeur jalouse, acariâtre
-et criarde, mais il ne voulait pas les répudier,
-car elles lui avaient donné plusieurs enfants,
-et il se souvenait de sa propre jeunesse livrée
-à la négligence d’une étrangère…</p>
-
-<p>Si Driss adorait ses petits, encore qu’ils
-eussent fâcheusement hérité des caractères
-maternels. Il souffrait des rivalités qui les divisaient,
-eux aussi, et faisaient de sa maison un
-véritable foyer de discorde, malgré ses efforts
-pour y établir la justice et la paix.</p>
-
-<p>Ammbeur devinait tout cela, malgré ses
-réticences, et songeait aux confidences qu’il
-lui avait faites aux premiers temps de leur
-amour ; aussi envisageait-elle avec appréhension
-le prochain départ pour Fez… Ses longs yeux
-peints devinrent soucieux, l’attrait du voyage
-ne parvint même pas à les ranimer. Si Driss
-avait loué une automobile qui filait à travers
-le bled morne et désert, avec de brusques
-cahots. Les palmiers nains succédaient aux
-palmiers nains ; de loin en loin, on apercevait
-les tentes brunâtres d’un douar, on croisait des
-caravanes en semant la panique au milieu des
-chameaux.</p>
-
-<p>Ils firent halte à Dar Bel Hamri, tristement
-accroupi au bord d’un Oued, puis à Meknès,
-dont les terrasses grises et croulantes s’étagent
-sur un coteau. Ils furent reçus dans cette ville
-chez un ami de Si Driss El Bagdadi. Son palais,
-merveilleusement orné de stucs ciselés, de
-peintures, de mosaïques, cachait toutes ses
-splendeurs derrière des murailles dégradées,
-au fond d’une sombre et misérable impasse.
-Malgré l’amabilité de ses hôtesses, Ammbeur
-se sentait de plus en plus triste et dépaysée. La
-dernière journée du voyage augmenta son
-angoisse ; elle ne put retenir ses larmes lorsque
-Fez apparut dans le lointain, et elle les dissimulait
-à son époux derrière ses voiles en
-prétextant une grande fatigue.</p>
-
-<p>La cité de Mouley Idriss somnole au milieu
-des montagnes, telle une perle dans sa coquille ;
-les minarets émaillés d’émeraude et les peupliers
-fusent, très verts, au-dessus des terrasses ;
-l’Oued scintille parmi les prairies et les arbres,
-et la vallée s’ouvre vers l’Ouest, immense,
-brûlée de soleil. Mais Ammbeur ne voit que
-les maisons entassées, jaunes et grises, farouchement
-étreintes par une ceinture de remparts
-formidables, et son cœur est saisi d’effroi…</p>
-
-<p>L’automobile s’arrête aux portes de la ville,
-il faut descendre à mule, le long des ruelles
-caillouteuses, enchevêtrées, sinistres. Le soleil
-ne s’y hasarde jamais, on aperçoit à peine ses
-reflets en haut des murailles lépreuses, dont
-l’humidité suinte goutte à goutte. La maison
-de Si Driss est située au fond de Fez-Bali<a id="FNanchor_81" href="#Footnote_81" class="fnanchor">[81]</a>, on
-y accède par un labyrinthe tortueux et noir,
-entièrement voûté, où les cavaliers s’aplatissent
-sur leurs montures pour ne pas se heurter aux
-poutres saillantes. Si Driss s’arrête enfin dans
-la nuit… Une porte s’ouvre :</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_81" href="#FNanchor_81"><span class="label">[81]</span></a> Vieux Fez.</p>
-</div>
-<p>— C’est là, — dit-il.</p>
-
-<p>Une bouffée d’air moisi, malsain, nauséabond,
-frappe le visage d’Ammbeur ; le patio
-forme une sorte de puits autour duquel
-s’élèvent plusieurs étages. Les stucs, engorgés
-de chaux, ne sont plus que des yeux informes
-trouant les murs ; les balustrades de bois
-tourné se disloquent, pourries et vermoulues ;
-les escaliers tombent en ruines, des marches
-manquent, les plafonds se dégradent, quelques
-pièces s’effondrent… L’obscurité dissimule les
-ravages du temps, et la splendeur des vieilles
-poutres sculptées, massives et brunes, des
-boiseries peintes, des mosaïques aux tons
-atténués. La fontaine, merveilleusement décorée,
-gémit sans cesse et l’eau débordante
-coule sur les dalles de marbre qui s’effritent…</p>
-
-<p>Si Driss aime et respecte cette vénérable
-demeure où il est né ; il est habitué à sa
-décrépitude et n’en voit pas les tares. Comme
-ses pères, il remet de jour en jour à la faire
-réparer ; quelques chambres restent habitables,
-cela suffit. Ammbeur n’avait pas prévu,
-malgré ses appréhensions, une aussi lugubre
-prison. Les images de son riadh fleuri, aux
-murailles blanches, aux salles claires et
-neuves, se pressent dans sa tête tandis qu’elle
-contemple avec angoisse la sinistre cour noirâtre
-où elle devra vivre désormais.</p>
-
-<p>El Batoul et Maléka, suivies de leurs
-esclaves, se sont précipitées à la rencontre
-des arrivants. Elles entourent Ammbeur,
-l’accablent de baisers et de prévenances. Le
-sourire est sur leurs lèvres et la haine au
-fond de leurs cœurs. Elles détaillent avec
-rage leur nouvelle coépouse, dont la beauté
-dépasse toutes leurs craintes ; un serpent les
-mord et les torture… Comment lutter avec
-une pareille créature, dont les grâces ne sont
-certes point un présent d’Allah, mais un sortilège
-du démon ?… Elles ont compris depuis
-longtemps qu’elles se perdraient en témoignant
-leur ressentiment à la favorite trop
-aimée, et Si Driss se rassure devant l’accueil
-imprévu qu’elles font à Ammbeur.</p>
-
-<p>Elles lui ont préparé la meilleure chambre,
-lui offrent le thé, l’entraînent à la terrasse
-où l’on rencontre les voisines accourues de
-tous les logis environnants. Ammbeur trouve
-ces femmes déplaisantes avec leurs joues
-molles et blanchâtres, leur aspect de larves
-vivant dans l’ombre, leur accent grasseyant,
-et cette mode ridicule de porter la dfina<a id="FNanchor_82" href="#Footnote_82" class="fnanchor">[82]</a> haut
-troussée sur la croupe, au lieu de la laisser
-tomber, comme à Rabat, jusqu’au bas du
-caftan.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_82" href="#FNanchor_82"><span class="label">[82]</span></a> Robe de dessus en mousseline.</p>
-</div>
-<p>Une rumeur s’élève des ruelles invisibles
-et dénonce la proximité des souks. Le chaos
-des terrasses et des minarets enchevêtrés
-grimpe à l’assaut des collines en une ruée
-fauve, et les montagnes semblent plus écrasantes,
-de ce bas-fond. Quelques rayons de
-soleil dorent encore les quartiers hauts de la
-ville, tandis que l’ombre ensevelit Fez-Bali et
-la maison de Si Driss…</p>
-
-<div class="asterism">*<br />* &nbsp;*</div>
-<p>Depuis qu’elle vivait à Fez, Ammbeur avait
-perdu sa gaîté. Pourtant, El Batoul et Maléka
-la comblaient de prévenances hypocrites ; les
-esclaves s’empressaient à la servir ; Si Driss
-lui revenait chaque fois plus amoureux et plus
-ardent. Elle n’avait à se plaindre de personne
-et une lourde angoisse pesait sur ses jours…</p>
-
-<p>— Si tu veux, — disait son mari, — je te
-ferai construire dans le Douh<a id="FNanchor_83" href="#Footnote_83" class="fnanchor">[83]</a> une demeure
-cent fois plus belle que celle de Rabat.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_83" href="#FNanchor_83"><span class="label">[83]</span></a> Ville haute où les riches Fasi ont des demeures enfouies
-dans la verdure.</p>
-</div>
-<p>Et il se complaisait en des plans dont l’exécution
-eût demandé bien des années.</p>
-
-<p>Les querelles avaient cessé dans sa maison
-depuis leur retour ; El Batoul et Maléka
-oubliaient leur ancienne rivalité pour s’unir
-contre la favorite, et les négresses partageaient
-la haine sournoise de leurs maîtresses. Après
-avoir montré à Ammbeur des visages doux
-comme le miel, toutes ces femmes tenaient de
-longs conciliabules afin de la perdre dans le
-cœur de Si Driss.</p>
-
-<p>— Vois comme nos khelkhall<a id="FNanchor_84" href="#Footnote_84" class="fnanchor">[84]</a> sont légers
-auprès des siens, — disait Maléka.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_84" href="#FNanchor_84"><span class="label">[84]</span></a> Bracelets de chevilles.</p>
-</div>
-<p>— Il lui a donné en secret des bracelets d’or
-qui valent au moins cent douros, — ripostait
-El Batoul.</p>
-
-<p>— S’il va dans sa chambre, il vole ; pour
-venir aux nôtres, il se traîne…</p>
-
-<p>— Que Dieu la maudisse et la rende stérile !</p>
-
-<p>— Puisse la petite vérole trouer son visage
-et mettre la cécité en ses yeux !</p>
-
-<p>Elles avaient essayé en vain les sortilèges
-les plus efficaces pour ramener à elles l’amour
-de l’époux. Si Driss mangeait impunément
-de la cervelle d’hyène dissimulée parmi les
-viandes, ou revêtait ses burnous soumis aux
-fumigations de poil de rat orphelin, sa passion
-ne se détournait pas d’Ammbeur.</p>
-
-<p>— Mon esprit s’embrouille comme les fils
-sur le métier du tisserand-apprenti, — avouait
-Maléka devant l’insuccès de ses pratiques.</p>
-
-<p>Une vieille esclave proposa :</p>
-
-<p>— Si on faisait pétrir du couscous par les
-mains d’un mort. A El Ksar, où j’ai vécu jadis,
-les femmes employaient souvent ce moyen
-pour ranimer l’amour des maris oublieux…</p>
-
-<p>Mais il fallait sortir pendant la nuit, et les
-coépouses ne pouvaient s’y risquer. Elles
-convinrent d’habiller la négresse avec leurs
-vêtements, et de l’envoyer en leur nom
-composer le philtre infaillible.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>… Messaouda gravit péniblement la colline
-où s’échelonnent les tombes ; un jeune garçon
-la suit, portant une lanterne dont la lueur
-falote et jaunâtre rampe parmi les sépulcres
-et les herbes sèches ; mais déjà la lune apparaît
-au-dessus des montagnes, énorme et rouge
-comme un cuir teint. Elle éclaire le cimetière
-et le bordj massif, tandis que la ville dort
-dans l’ombre dense, au fond de la vallée.</p>
-
-<p>— C’est ici qu’on l’a enterré ce matin, — murmure
-Ahmed en s’arrêtant auprès d’une
-pierre aussi vétuste que les autres. — Mais, par
-Allah, ô ma mère, laissons-le dormir en paix !
-Qui sait si Azraél<a id="FNanchor_85" href="#Footnote_85" class="fnanchor">[85]</a> n’est pas déjà auprès de
-lui ?…</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_85" href="#FNanchor_85"><span class="label">[85]</span></a> Ange de la mort.</p>
-</div>
-<p>— Tais-toi, chien ! — riposte la vieille, — et
-accomplis ta besogne, si tu veux que je te
-compte au retour les dix douros promis.</p>
-
-<p>Ahmed est un pauvre diable, il ne possède
-que les dents qu’il a dans la bouche ; l’attrait
-du gain l’emporte sur sa frayeur, et il se met
-à creuser la terre fraîchement remuée, tandis
-que la négresse murmure les incantations qui
-conviennent… Bientôt, le cadavre apparaît,
-enveloppé de son suaire. C’est un homme
-jeune encore, à barbe brune, dont la face, à
-demi rongée par un mal, grimace d’un affreux
-rictus sous la clarté livide de la lune.</p>
-
-<p>Messaouda s’accroupit auprès du trou
-béant, dispose sa farine et son pétrin, puis,
-sans frayeur, elle tire le mort de sa fosse, et
-l’assied sur ses genoux.</p>
-
-<p>— O ma mère ! O ma vie ! arrête-toi, il va
-parler… — s’écrie Ahmed, tremblant comme
-au jour de l’Événement.</p>
-
-<p>— N’agite point ta langue et passe-moi un
-peu d’eau, — répond la vieille, tout en pétrissant
-le couscous avec les mains du cadavre,
-qu’elle tient dans les siennes, par derrière.</p>
-
-<p>— Que Si Driss El Bagdadi, mon maître,
-devienne docile entre les bras de ses épouses
-Lella El Batoul et Lella Maléka, comme tu l’es
-entre les miens, — répète-t-elle.</p>
-
-<p>La lune s’est élevée parmi les étoiles, et
-Messaouda remarque avec crainte le dôme de
-Moulay Idriss qui surgit lumineux et verdâtre
-au-dessus de la ville noire ; elle y voit un mauvais
-présage, la terreur envahit son esprit, le
-froid du cadavre la pénètre, la face paraît
-s’animer sous les reflets lunaires, et soudain,
-le corps, gonflé par des gaz tressaille sur elle
-avec un bruit sinistre…</p>
-
-<p>L’esclave, que l’épouvante a glacée jusqu’au
-cœur, repousse brusquement son lugubre compagnon
-et s’enfuit à travers les tombes, mais
-ses vieilles jambes fléchissent, elle bute contre
-une pierre et s’affaisse… Ses lèvres, dont
-aucun son ne peut sortir, s’agitent en invocations
-désespérées. Elle se croit morte et prête
-à paraître devant le Seigneur Terrible, pour
-subir le châtiment. Le démon s’approche
-d’elle sous la forme d’un animal aux yeux
-ardents, un souffle chaud brûle son visage, le
-feu du <i>sakkar</i><a id="FNanchor_86" href="#Footnote_86" class="fnanchor">[86]</a> est allumé pour elle.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_86" href="#FNanchor_86"><span class="label">[86]</span></a> L’enfer des Musulmans.</p>
-</div>
-<p>Au mouvement d’horreur qui la convulse,
-un chacal se sauve dans la nuit ; la vieille,
-redressée sur son séant, jette une longue clameur
-sauvage.</p>
-
-<p>— Où es-tu, ma mère Messaouda ? — répond
-enfin la voix d’Ahmed. — Viens, je lui ai rendu
-la paix du tombeau, et j’emporte le couscous.
-Tu me payeras mes douros, mais, par ma vie !
-je ne recommencerais pas cela pour en gagner
-cent autres…</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>… Si Driss mangea le couscous et le trouva
-excellent, puis, insensible aux caftans neufs et
-aux maquillages de ses vieilles épouses, il
-rejoignit Ammbeur dans sa chambre et passa
-auprès d’elle une nuit fort amoureuse, car le
-souper avait été relevé de nombreuses et
-savantes épices.</p>
-
-<p>La déconvenue d’El Batoul et de Maléka fut
-extrême. Elles s’étaient disputées les jours
-précédents pour savoir à qui le mari rendrait
-d’abord ses faveurs, et, ne parvenant pas à
-s’entendre, elles avaient décidé de s’en remettre
-à la volonté d’Allah… Néanmoins, chacune
-avait rehaussé sa parure de tous les artifices
-propres à attirer l’attention de Si Driss, et
-comptait détourner sur elle seule les effets du
-sortilège. Elles ne pouvaient comprendre
-qu’un tel philtre restât impuissant… Elles
-regrettaient aussi les douros partagés entre
-Ahmed et Messaouda, et se les reprochaient
-avec une mutuelle aigreur.</p>
-
-<p>— C’est toi, — disait Maléka, qui as conclu
-ce sot marché.</p>
-
-<p>— O Allah ! le mensonge sort de tes lèvres,
-car tu leur as toi-même remis ces dix douros.</p>
-
-<p>— Pouvais-je faire autrement que de leur
-payer le prix que tu avais promis ?</p>
-
-<p>— Tu n’as même pas attendu de savoir si le
-couscous était bon.</p>
-
-<p>— Je tiens ma parole mieux que toi, fille de
-peu.</p>
-
-<p>— Tes injures ne m’atteignent pas, mon père
-était caïd.</p>
-
-<p>— Lui, caïd !… caïd de sauterelles !</p>
-
-<p>Les querelles emplissaient de nouveau la
-maison, Si Driss, lassé par leurs cris, ne songeait
-même plus à leur faire la « part de
-Dieu ». Leur haine contre la favorite s’en
-accrut, et leurs visages se firent plus blancs à
-mesure que leurs cœurs devenaient plus
-noirs… Il fallait se débarrasser d’une rivale
-qu’on ne pouvait vaincre… Un matin Messaouda,
-désireuse de réparer son insuccès,
-dissimula une mixture d’herbes et de cheveux
-hachés menus dans la harira d’Ammbeur.</p>
-
-<p>— Au bout de quelque temps, — disait-elle, — les
-cheveux gonfleront dans son cœur et
-l’étoufferont.</p>
-
-<p>Les coépouses, réconciliées par leur péché,
-épiaient anxieusement les résultats du maléfice.
-Et, de fait, Ammbeur dépérissait, minée
-par une mauvaise fièvre. Elle n’avait plus de
-goût pour aucune chose, elle ne songeait même
-plus à se parer et portait des caftans salis et
-déchirés.</p>
-
-<p>Il y eut des noces dans la famille et elle ne
-voulut pas s’y rendre !… Le moindre effort lui
-arrachait des gémissements…</p>
-
-<p>— O Prophète ! O Mouley Idriss !… que je
-suis lasse !… O mon malheur !… Mes os sont
-devenus plus mous que le beurre d’été !… O
-Allah !… O mon destin !</p>
-
-<p>Ses yeux, enfoncés dans leurs orbites, se
-dilatent étrangement, ses jambes, enflées, ne
-la portent plus ; sa faiblesse est telle qu’elle ne
-peut même plus monter aux terrasses et traîne
-des jours lamentables dans la maison humide
-et pleine d’ombre.</p>
-
-<p>Si Driss en a l’esprit perdu, il ne voudrait pas
-la quitter et maudit les voisines qui s’installent
-chaque jour auprès d’elle et lui interdisent
-ainsi l’accès de sa chambre. Elles plaignent la
-malade et lui conseillent mille remèdes inefficaces,
-puis elles se mettent à babiller comme
-les hirondelles de murailles à l’heure du
-moghreb.</p>
-
-<p>Ammbeur ne s’intéresse plus à leurs bavardages
-et se retourne sur sa couche sans trouver
-de repos… Le Seigneur l’a-t-il marquée
-pour mourir parmi ces étrangères ?… Combien
-Si Driss regrette amèrement de l’avoir
-amenée à Fez !</p>
-
-<p>— Ah ! — dit-il, — l’air des montagnes est
-trop fort pour toi, habituée au doux climat de la
-côte. S’il plaît à Dieu tu guériras au printemps,
-nous retournerons à Rabat dès que le bled aura
-séché.</p>
-
-<p>Mais l’hiver se prolonge, interminable et
-froid ; la pluie tombe nuit et jour, bénie de
-tous, car elle promet des récoltes heureuses,
-et Ammbeur songe avec désespoir qu’elle
-n’atteindra pas la belle saison, trop lente à
-venir.</p>
-
-<p>Malgré les tendres soins de son époux, elle
-languit et se meurt, l’âme oppressée d’une
-sombre angoisse. Ce qu’elle porte à sa bouche
-a un goût de fiel, et elle rejette toute nourriture
-en des vomissements.</p>
-
-<p>— Si telle est la volonté d’Allah, laisse-la
-jeûner quelque temps afin de purifier son
-corps, — conseilla un « savant », ami de Si
-Driss.</p>
-
-<p>Ce traitement parut réussir durant les deux
-premiers jours, les souffrances d’Ammbeur
-s’apaisèrent, mais sa faiblesse devint telle que
-l’esprit semblait prêt à quitter son corps.</p>
-
-<p>— Il faut la ranimer avec du thé très fort, — ordonna
-le « savant ».</p>
-
-<p>Et les tourments recommencèrent à tordre
-l’infortunée sur sa couche. El Batoul et Maléka
-la soignent avec un dévouement exagéré ; Si
-Driss se repent de les avoir méconnues, et
-Ammbeur ne peut plus se passer d’elles. Nuit
-et jour, elles sont à son chevet, attentives à
-prévenir tous ses désirs. Chaque fois que la
-malade, tourmentée par une soif ardente,
-réclame à boire, elles préparent elles-mêmes
-du thé, sans épargner le sucre, et elles y
-mêlent traîtreusement un peu d’une poudre
-jaunâtre achetée au souk, que l’on nomme
-rahj<a id="FNanchor_87" href="#Footnote_87" class="fnanchor">[87]</a>, pour activer les effets de la pâte magique.</p>
-
-<div class="footnote"><p><a id="Footnote_87" href="#FNanchor_87"><span class="label">[87]</span></a> Arsenic.</p>
-</div>
-<p>— Le thé est amer à mes lèvres, — gémit
-Ammbeur.</p>
-
-<p>Et Si Driss, qui sait le breuvage doux
-comme le miel du printemps, voit venir avec
-épouvante la séparation à laquelle il n’est pas
-préparé… Cette idée ne peut quitter son esprit,
-elle est cause de ses larmes abondantes et de
-ses nuits agitées.</p>
-
-<p>L’état de sa bien-aimée empire de jour en
-jour ; des sommeils plus pesants que celui
-du tombeau l’accablent, dont elle sort sans
-retrouver son entendement. Elle dit des choses
-qu’Allah seul peut comprendre, et d’autres
-aussi qui jettent le trouble dans le cœur de
-son époux. Depuis longtemps, elle n’avait plus
-prononcé les paroles d’amour et de joie, et ce
-sont les souvenirs voluptueux de Rabat que le
-mal réveille en son cerveau. Elle tressaille,
-elle tend ses bras décharnés, elle appelle Si
-Driss avec frénésie, elle frémit d’un imaginaire
-plaisir… puis elle retombe épuisée sur sa
-couche, et il la voit se débattre dans les tourments
-d’une lente agonie…</p>
-
-<p>Il est affligé, dément, perdu. Dieu connaît
-l’état de son âme ! Comment pourra-t-il supporter
-l’absence de sa belle aux regards affolants,
-de celle qui fut touchée par lui seul,
-dont le corps est brûlant et l’haleine plus
-parfumée que les fleurs du jasmin et de
-l’oranger ?…</p>
-
-<p>Mais déjà, elle s’éloigne de lui… ses yeux
-ne reflètent plus aucune chose, ses membres
-se glacent, son souffle s’éteint… O Seigneur !
-elle entre dans Ta Miséricorde !…</p>
-
-<p>El Batoul et Maléka se griffent le visage à
-coup d’ongles et poussent des cris déchirants
-qui attirent toutes les esclaves.</p>
-
-<hr />
-
-
-<p>Ainsi mourut Ammbeur, épouse trop aimée
-de Si Driss El Bagdadi, selon ce qui était écrit
-sur le livre de sa destinée.</p>
-
-
-<p class="ind small">(Meknès. — Décembre 1917.)</p>
-
-<div class="chapter"></div>
-
-<h2 class="nobreak">TABLE</h2>
-
-
-<table summary="">
-<tr><td colspan="3" class="c pad"><div><span class="small">PREMIÈRE PARTIE</span><br />
-MŒURS TUNISIENNES</div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>I.</div></td>
-<td class="drap small">— LA MAISON DU CAID MANSOUR</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p1c1">1</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>II.</div></td>
-<td class="drap small">— MENU PEUPLE</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p1c2">22</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>III.</div></td>
-<td class="drap small">— NOCES PRINCIÈRES</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p1c3">32</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>IV.</div></td>
-<td class="drap small">— UNE PETITE AZIZA EST NÉE</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p1c4">47</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>V.</div></td>
-<td class="drap small">— LA PRISON DES ÉPOUSES</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p1c5">52</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>VI.</div></td>
-<td class="drap small">— FATHMA LA DÉLAISSÉE</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p1c6">63</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>VII.</div></td>
-<td class="drap small">— LES DÉSENCHANTÉES A TUNIS</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p1c7">69</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>VIII.</div></td>
-<td class="drap small">— LA MARIÉE AU HAMMAM</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p1c8">85</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>IX.</div></td>
-<td class="drap small">— LES QUATRE FEMMES DE BABA YOUSSEF</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p1c9">89</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>X.</div></td>
-<td class="drap small">— LAMENTO</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p1c10">110</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>XI.</div></td>
-<td class="drap small">— JEUNES-TUNISIENNES</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p1c11">115</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>XII.</div></td>
-<td class="drap small">— LA DAME DE LA RUE SIDI BEN NAIM</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p1c12">125</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>XIII.</div></td>
-<td class="drap small">— DÉCADENCE</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p1c13">133</a></div></td></tr>
-<tr><td colspan="3" class="c pad"><div><span class="small">DEUXIÈME PARTIE</span><br />
-MŒURS MAROCAINES</div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>I.</div></td>
-<td class="drap small">— LA MORT DE MOULEY ABD ES SELEM</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p2c1">145</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>II.</div></td>
-<td class="drap small">— LA JUIVE</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p2c2">164</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>III.</div></td>
-<td class="drap small">— LE PÈLERINAGE DE LA PAUVRE FATIME</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p2c3">195</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>IV.</div></td>
-<td class="drap small">— MEKTOUB</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p2c4">204</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>V.</div></td>
-<td class="drap small">— LE MARIAGE DE RITA</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p2c5">218</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>VI.</div></td>
-<td class="drap small">— UN HAREM BIEN GARDÉ</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p2c6">254</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>VII.</div></td>
-<td class="drap small">— LA CHERIFA, FILLE DU SULTAN</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p2c7">272</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>VIII.</div></td>
-<td class="drap small">— ESCLAVAGE</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p2c8">281</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>IX.</div></td>
-<td class="drap small">— LES DOUBLES NOCES DE LELLA NFISSA</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p2c9">293</a></div></td></tr>
-<tr><td class="r small"><div>X.</div></td>
-<td class="drap small">— AMMBEUR LA FAVORITE</td>
-<td class="bot r"><div><a href="#p2c10">301</a></div></td></tr>
-</table>
-
-<p class="c gap small">290-19. — Coulommiers. Imp. <span class="sc">Paul</span> BRODARD. — 9480-10-19.</p>
-
-<div class="break"></div>
-
-<p class="c top4em">DERNIÈRES PUBLICATIONS</p>
-
-
-<table summary="">
-<tr><td>&nbsp;</td>
-<td class="small">Vol.</td></tr><tr><td colspan="2" class="c"><div>RENÉ BAZIN</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Les Nouveaux Oberlé</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>MARCEL BERGER</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Jean Darboise, auxiliaire</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>RENÉ BOYLESVE</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Le Bonheur à Cinq Sous</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>GUY CHANTEPLEURE</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">La Ville assiégée</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>MADELEINE CLEMENCEAU JACQUEMAIRE</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Les Hommes de Bonne Volonté</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>MARGUERITE COMERT</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Éros Rédempteur</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>PIERRE DE COULEVAIN</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Le Roman Merveilleux</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>PAUL DARMENTIÈRES</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Maman</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>MAX DEAUVILLE</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Jusqu’à l’Yser</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>MARC ELDER</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Jacques Bonhomme et Jean Le Blanc</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>ANATOLE FRANCE</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Le Petit Pierre</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>A. GÉRARD</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">La Triple Entente et la Guerre</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>PIERRE GOURDON</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">La Réfugiée</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>GYP</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Le Journal d’un Cochon de Pessimiste</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>JULES LEMAITRE</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">La Vieillesse d’Hélène</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>PIERRE LOTI</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">L’Horreur allemande</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>PIERRE MILLE</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Nasr’ Eddine et son épouse</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>ÉMILE NOLLY</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Le Conquérant</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>JACQUES NORMAND</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Petites Notes pendant la grande Guerre</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>FRANCISQUE PARN</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">En suivant la Flamme</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>J.-H. ROSNY J<sup>ne</sup></div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Mimi, les Profiteurs et le Poilu</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>CHARLES TARDIEU</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Sous la Pluie de Fer</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>MARCELLE TINAYRE</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">La Veillée des Armes</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>LÉON DE TINSEAU</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Le Secret de Lady Marie</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>JEAN-LOUIS VAUDOYER</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Les Permissions de Clément Bellin</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>PIERRE VEBER</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">L’Homme qui vendit son âme au diable</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>PAUL WENZ</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Au Pays de leurs Pères</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-<tr><td colspan="2" class="c sans-serif"><div>COLETTE YVER</div></td></tr>
-<tr><td class="drap small">Les Cousins riches</td>
-<td class="bot r"><div>1</div></td></tr>
-</table>
-
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='fr' xml:lang='fr'>LE HAREM ENTR&#039;OUVERT</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>