summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68427-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68427-0.txt')
-rw-r--r--old/68427-0.txt7604
1 files changed, 0 insertions, 7604 deletions
diff --git a/old/68427-0.txt b/old/68427-0.txt
deleted file mode 100644
index a4efc9b..0000000
--- a/old/68427-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,7604 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of A pénz legendája; Gányó Julcsa, by
-Zsigmond Justh
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: A pénz legendája; Gányó Julcsa
-
-Author: Zsigmond Justh
-
-Illustrator: Ödön Tull
-
-Contributor: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: June 29, 2022 [eBook #68427]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A PÉNZ LEGENDÁJA; GÁNYÓ
-JULCSA ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-53. KÖTET
-
-A KIVÁLÁS GENEZISE
-
-I.
-
-Irta
-
-JUSTH ZSIGMOND
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1905
-
-[Illustration]
-
-A PÉNZ LEGENDÁJA
-
-*
-
-GÁNYÓ JULCSA
-
-IRTA
-
-JUSTH ZSIGMOND
-
-TULL ÖDÖN RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1905
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-JUSTH ZSIGMOND.
-
-1863–1894.
-
-Justh Zsigmond született Békésmegyében, a pusztaszenttornyai kastélyban,
-1863-ban, és meghalt 1894-ben Cannesban.
-
-Ebből a két sorból egész élete konstruálható. Harminczegy évig élt,
-előkelő úrfi volt, mert kastélyban született a neczpáli Justhokból;
-regényeket írt, mert máskép nem fordulhatna elő e gyűjteményben, és
-tüdőbetegségben halt meg, mert mit keresne a békésmegyei ember
-Cannesban, ha új tüdőt nem?
-
-Egy bevégzett nagy pálya mindenkor fenséges látvány és kibékítő.
-Ellenben egy szép kezdet izgat és keserű hangulatot teremt. Ilyen
-kezdetek minden irodalomban vannak és az összetört remények polczán
-őriztetnek. Ez a nemzetek tetszelgése, akik kitárván mijök van, szeretik
-sejtetni, hogy még mijök lehetett volna.
-
-A nyolczvanas évek elbeszélő irodalmának ilyen alakja Justh Zsigmond.
-Törékeny, bágyadt, hirtelenszőke ifjú, kinek ábrándos szemeiben mély tűz
-ég. Nem úgy indul meg az Olympus felé, a hogy rendesen szoktak az
-emberek, hogy a környezetből merítik a kedvet. Az ő barátai a kaszinóban
-kártyáznak vagy Alagon versenylovaznak és valamelyik kis szinésznővel
-regényt szőnek, melyhez sok csipke és főleg igaz kő, smaragd és rubint
-kell; vadásznak, párbajoznak, a mások vérét pusztítják.
-
-Ő pedig tüdőbeteg lévén, a saját vérét hányja és álmodozván véget nem
-érő útján a tavaszi napfény nyomában, regényeket komponál, melyekbe a
-saját lelkét önti.
-
-Ám a regények építéséhez is sok kő kell, sok drágán szerzett kő, hosszú
-élettapasztalat, nagy emberismeret fájdalmakból, csalódásokból leszűrt
-bölcseség, éles megfigyelés és roppant látás. Ki látott már harmincz
-éves embert, a ki mindent látott? Harmincz év elég a lirikusnak. De mit
-kezdjen harmincz évvel egy regényíró? Mi volna Dickens, ha harmincz éves
-korában hal el? Hol volna az «_Új földesúr_» és a bűbájos «_Sárga
-rózsa_», ha Jókai csak harmincz évet él?
-
-Azért hát nem kell és nem lehet csodákat várni Justhtól. Csak egy igen
-érdekes, sőt értékes kezdetről van szó és egy rendkívüli processus
-hagyatott megoldatlanul.
-
-Az írók rendszerint úgy lesznek írókká, hogy nem lévén valamely pályához
-erős akaratuk, erre sodortatnak. Justh, ki Kielben, Zürichben és
-Párisban folytatta tanulmányait, Taine-nek arra a kérdésére, mire
-készül, azt felelte:
-
-– Szépíró akarok lenni. Adjon tanácsot, mester!
-
-– Mindenekelőtt egy kérdést kell intéznem önhöz, – mondá Taine.
-
-– Hogy van-e tehetségem? Átfordítom önnek szárnypróbálgatásaimat.
-
-Taine mosolygott:
-
-– Nem azt akarom kérdezni, de hogy van-e erős akarata?
-
-– Van.
-
-– Hát akkor legyen szépíró.
-
-A fiatal Justhban törhetetlen akarat lakott s olyan apparátussal, annyi
-szorgalommal készült szakmájára, melynek művelői vadon nőnek otthon,
-mint a hogy az orvosi vagy mérnöki pályára szokás.
-
-Négy telet töltvén Párisban, első munkáiban a «_Káprázatok_»-ban,
-«_Páris elemei_»-ben, a «_Művész-szerelem_»-ben teljesen franczia
-befolyás alatt áll, a secessio iszalagjai, kinövései közé fonódva. Páris
-illata, Páris levegője érzik leirásain és elbeszélése módszerén. Nem a
-csörgedező patakok mellől hozza alakjait, se a kökörcsines mezőkről. Nem
-járja az erdőket, hol vidám koboldok, najádok, faunok mulatoznak. Zola
-nyomában jár a modern szörnyek között, – melyeknek egyike (A széngáz)
-mesterét is meg fogja fojtani egy napon. A romlott emberiség bűneit,
-sebeit górcsövön nézi, mutogatja és mindez csak annyi, mintha a Zolától
-elhajigált törmelékeket szedné fel, hogy abból alakokat gyúrjon.
-
-De meddig fog ez tartani? Ábrahám báránya is ott ragadott az indák közt,
-mert fiatal volt; nem birta még őket széttépni, hogy kigázoljon közülök,
-de ha ideje van hozzá, kigázol, pedig nem voltak oroszlánkörmei, –
-Justhnak ellenben voltak.
-
-Úgy kell őt venni, mint egy Párisból elindult utast, a ki hazafelé tart.
-Még rajta van kocsija kerekén a párisi sár, lován (pegazusán) a párisi
-por, de a gondolata már az alföldi szélmalmokon és kútgémeken jár.
-
-A mint el-elmaradozik a Notre Dame-torony meg a fényes kirakatok, hogy
-im felbukkannak a pusztán a muskátlis ablakok, Justh előtt is
-halaványodnak Zola és naturalizmusa. 1891. és 1893. közt megjelent
-művei, «_A puszta könyve_», «_Gányó Julcsa_», «_Delelőben_», némi
-eredeti ízt vesznek fel, a melyből a Justh írói egyénisége fog kinőni,
-ha a jó isten megengedi. Mert hát míg ő tolla pengéjével a
-halhatatlanság barázdáit szántja s életet ad a gondolatainak, addig a
-halál a villogó kaszapengéjével ott áll mögötte és nem lehet többé őt
-lekérlelni.
-
-Zolát e műveiben már csak annyiban követi, hogy mélyebben markol bele a
-paraszt társadalomba, mint honfitársai, nem elégszik meg a külsőségek,
-néprajzi tarkaságok és furcsaságok rajzaival, behasít bonczoló késével
-társadalmukba, fölfogásaikba, erkölcseikbe. Ebben az időben más irányban
-is foglalkozik parasztjaival. Birtokán parasztszinházat állít, melyben a
-néppel magyar szinműveket, Shakespeare-Molière darabokat játszat, ő maga
-tanítván be nekik a szerepeket.
-
-Azt lehetne hinni, hogy a nyugati kulturáért rajongott. Dehogy. A magyar
-parasztért rajongott. Rendkívüli nemes, érdekes őslénynek tartotta, a
-kivel érdemes bíbelődni.
-
-A kis tollacska pengéje lázasan dolgozott – talán az a másik penge a
-háta mögött kergette. Egy cziklust akart irni (és itt megint Zola járt
-eszében), melyben a _Kiválás genezisét_ előtáró filozófiát akarta
-publikálni. Nagy, monumentális munkát tervezett, tizenkét vagy tizennégy
-kötetet. Mikor a «_Fuimus_» utolsó lapjait lázasan írta, szerette
-elbeszélni az édes őszi napfényben melegedve látogatóinak, hogy mi
-minden lesz a még hátralévő tizenegy kötetben. Mind a tizenegy könyv
-tartalma benne volt a fejében. Csak még a kis pengének kell leírni.
-
-Csakhogy ahhoz a tizenegy kötethez már akkor nem volt tizenegy napja se.
-Következett a másik penge.
-
-_Mikszáth Kálmán._
-
-
-
-
-
-
-A PÉNZ LEGENDÁJA
-
-_Első kiadása megjelent 1893-ban._
-
-
-
-
-CZOBEL ISTVÁN BARÁTOMNAK.
-
-Te, ki más utakon ugyanazon czél felé haladsz mint én, engedd meg, hogy
-tervezett regényciklusom első kötetét néked ajánljam fel.
-
-Nagy megnyugtatásomra szolgál az, hogy eddigi munkáimmal egyetértettél,
-s aláirtad az azokon keresztül vonuló tendentiát.
-
-Tudom, hogy ezentúl is mellettem lész, s tudományoddal, infinitiv
-szellemeddel támogatni fogsz müveimben. Mi, mindketten a jövő
-Magyarországnak az anyaföldben gyökerező filozófiai világnézletét,
-szellemét keressük.
-
-Te biologiai alapon állva, hatalmas kulturtörténeti művedben, (a melyet
-eddig csak nehány bizalmas embered ismer, a melyről azonban tudom, pár
-év mulva Európa fog beszélni) csak úgy a magyar jövendő kulturát
-szolgálod, mint én, ki erre regény formájában akarnék rávilágítani.
-
-Egyet akarunk, édes társam, s ez megnyugtat, erre büszke vagyok. A mai
-társadalmi testet bonczoljuk, te is, én is, s mindketten azt nézzük, mi
-a kóros benne, s mi a használható, az a mi újat, jobbat fog teremthetni.
-
-Tanácsodra nevezem el ezt a cyklust is a «_Kiválás genezisének_». Tudom,
-ezzel, mint egy kedves regényíró kollegám igen helyesen megjegyezte, –
-«riasztgatni» fogom a magyar közönséget, a melynek jórésze az aktualist,
-az érdekfeszítőt, a mulatságost keresi.
-
-Jól van, legyen igy. Kevesen fogják olvasni e könyveket, de ki
-elolvassa, az lesz, a kinek irtuk. Mert ha, daczára e kissé kemény, s
-tán nem is nagyon irodalmi czímnek (hisz a biologia felé huz!),
-megteszi, ezzel bebizonyította, hogy érdeklődik tendentiáink iránt. És
-egy ilyen olvasó kedvesebb nékem száz olyannál, ki mulatságát keresve s
-várva, vette kezébe könyvem. Nem rejtem el, a mulattatás nem volt
-czélom, nem is lesz soha. Mert az életben sem a mulatságost keresem, de
-meg nem is látom mulatságosnak az életet.
-
-Igy hát nem akarván zsákban macskát árulni, a könyveket tanulmányoknak
-nevezem el.
-
-Mint mondtam – életczélomúl a magyar szellemi világnézlet keresését
-tüztem ki. Meglehet, hogy tévútra lépek, meglehet, hogy nem fogom
-megtalálni soha, de hát, tán egy érdemem lesz, hogy erre a kevéssé
-megvilágitott térre forditom a figyelmet.
-
-A néptől már igen sokat tanultam, sokat s újat. Ugy érzem, az ő nyugodt
-– mint mondani szoktad – turáni nyugalma biztos, erős alapunk nékünk.
-«Józansággal párosult idealizmusuk, népünk rendithetetlen szellemi
-egyensulyában s erejében nyilvánul», igy beszélsz róluk, azt a könyvemet
-taglalva, a melyet a népről irtam. E világnézletet, a melyet a puszta
-könyvében meg akartam állapitani, te felismerted, csak ugy mint nehány
-franczia és angol kritikusom, kiknek a magyar nép világnézlete a
-göröghöz hasonlónak tünt fel.
-
-És én éreztem ezt mindig, minden szavukból, minden tettükből. Te voltál
-az első, ki e hitemben megerősítettél. Te bátorítottál abban is, hogy a
-társadalom egyes osztályait áttanulmányozva a társadalmi test
-legkülönbözőbb fejlődési stádiumban levő részein keresztül, e
-világnézlet megállapítását tüzzem ki életczélomúl.
-
-Meglehet, hogy téves útra léptem. Jól van. Ha én nem találom meg,
-megtalálja más, nálam hivatottabb. Megnyugtat az, hogy legalább azt
-tettem, a mit megtenni kötelességemnek éreztem.
-
-E sorozat első száma ez a kis lélektanulmány, erre fog aztán a pusztuló
-felsőmagyarországi olygarcha világ, majd Erdély, legvégül a mai Pest
-elkövetkezni. Mind e munkákban azt keresve, hogy a lassu pusztulás vagy
-fejlődés folyamatában lévő társadalmi részek mennyiben járulnak majd
-azon világnézlet fejlődéséhez, a mely egy a népével – s igy a
-legmagyarabb – csak a fejlődés másodlagos fokán.
-
-Fogadd el könyvem ajánlatát. Kétszeresen a tiéd: mert te is ez úton
-indultál az igazság keresésére, s mert az én utamra rávilágítottál…
-
-
-
-
-A PÉNZ LEGENDÁJA.
-
-(Belényesy Mária grófnő naplója).
-
-Budapest, május 3-án.
-
-Ma reggel jött el először hozzánk. Mama azt állítja, ő az egyetlen,
-kihez mehetek. Én istenem, hiszen meglehet, de hát akkor miért mondja
-meg. Így még lehetőségét is elveszi annak, hogy belészeressek valaha.
-Mama pompásan tud számolni. Azt mondja, néked 35 ezer forint jövedelmed
-lesz, ha meghalunk (miért beszél haláláról akkor, midőn épp az én
-szerelmemről lenne szó, nem tudom). Egy pesti palota, a mely azonban a
-senioratus jövedelméből épült, így tehát nagy a ház, kicsi a vagyon, s
-így mindenkép gazdagon kell férjhez menned. Nos megteszem. De hát elég
-ez? Tegnap este az estély után végig mentem a salonokon. Megnéztem
-szegről végre. A tánczterem tele aranyozással tetszik. A parquettáján
-úgy siklik az ember, mint madár a légben. A nagy salon ajtajából sok
-mindent lát meg az ember. Ezek alatt a nagy bársony függönyök alatt mama
-folyton engem figyel. Áldom érte. Anyai gondoskodása sok unalmas órámba
-került. Tegnap reggel is nagy predikácziót tartott: Légy mindenkivel
-nyájas – mondta. – De? – tettem hozzá nevetve. – No igen, légy
-tartózkodó a schmudlival (jő a schmudli magyarázata, Istenem hányadszor;
-kik nincsenek egészen benn, kiket csak úgy a nagy estélyekre hivunk, a
-noblesse de robe, azok, kiknek nincs censusok s mégis a feleségeikkel
-meg (sőt!) lányaikkal jönnek báljainkba, stb. stb.). Aztán kikkel még
-nem? – folytattam ártatlan arczczal beugratva a mamát. A tánczosokkal,
-kiket csak ágyutölteléknek hivunk meg. Ezekkel legfeljebb tour tánczot
-szabad járnod. Tudom. Csend. Mama folytatja, meg a kisebb partiekkal,
-ámbár ezekkel igen nyájas lehetsz akkor, ha az _illető_ feltünik a
-láthatáron. Ezzel izgatod. Nos, az illető feltünt.
-
-[Illustration: Belényesy Mária grófnő.]
-
-Íme az illető: Bálványosy Sándor gróf cs. kir. kamarás (hozzá teszem,
-mintha – mama mondaná – a gentryhez tartozna, ezek mindig accolirozzák),
-hat láb magas (az anyja angol volt – Lady Sarah Spencer), olaj-barna
-arczbőr (Indiába járt, ott sült le végleg – ezt különben nem szeretem),
-szürke szemek, sötét haj, deresedő szakál (hegybe vágva) s hosszu, kissé
-túlhosszu bajusz. Egy méter széles vállak, hatalmas mellkas, hosszu,
-nagy lábak (de keskenyek) s kezek. Hangja mély, tudom, mert most
-mindenki énekel. (Hangját szeretem még legjobban.) Foglalkozása: a
-Bálványosy család ifjabb ágának, a grófinak feje. Kora 40 év (kissé vén,
-no de mindegy). Tud hajtani, kitünő vadász (hat tigrist lőtt Indiában),
-volt azt hiszem mindenütt. Fog utaztatni, – mondja mamám – mert anyja
-angol volt, s unja magát. De tán ez nem is igaz, ezt mama csak azért
-tette hozzá, hogy érdeklődjem iránta. Nos én érdeklődöm.
-Investigátiómmal kideritettem, hogy 250 ezer forint évi jövedelme van
-tisztán. Ezzel – az én 35 ezremet hozzácsatolva – megélhetünk. Mint a
-mama nevetve hozzá tette, telik lámpaolajra. Ha férjhez mész, majd
-minden este minden salonban fog égni a lámpa. Hát ha telik olajra, hozzá
-megyek. Basta!
-
-*
-
-Budapest, május 4-én
-
-Tegnap a casinóban mulattunk. A czigány húzta, csak 12-en voltunk. Very
-select. Papa adta az ebédet, elég jó volt. Bár, tudja az Isten, de a mi
-tót szakácsunk jobban főz, mint az a hires franczia. A kis barna
-salonban ettünk. A Bálványosy-család volt még meghiva, Sándor nénje, az
-öreg herczegné, ki olyanokat mond, hogy az ebédeknél minden fiatal lányt
-hatodik helyre ültetnek tőle, hogy ne hallják, mit beszél. Azt mondják,
-Mária Teréziára hasonlít. Vele volt két kiállhatatlan fia. Igazi majmok.
-Milyen szerencsém van, hogy papáék nem akarnak hozzájuk kényszeríteni.
-No már az egyikhez, t. i. ahhoz, a ki herczeg s a család feje.
-Szerencsémre csak unmittelbar leányt vehet el, ez benne van a majorátusi
-levélben. S az ilyen szegény magyar comtesse nem elég neki. Bécsből kell
-házasodnia. Egyáltalán hiba van a családfánkon, mama sokszor elpityergi.
-A papa egyik anyai őse fakereskedő volt, s aztán báróságot kapott s egy
-megyét. De ezt a foltot már eltöröltük s jogtalanul bár, de ő is
-udvarképes és k. u. k. kämmerer. De – igaz a, az estéről? Volt még ott
-egy álmos kinézésü, hosszu haju fiatal ember, Vezekényi Elek. A
-Vezekényinek mondom, hosszu haja van, sápadt fakó szinű képe, nagy kék
-szemei. Most ez a divat külföldön, mondta az öreg herczegné. S hosszu
-előadást tartott arról, hogy a mai asszonyoknak miért nem kell corset s
-a fiatal uraink miért sápadtak s miért szavalják Baudelaire-t. Igaz, ezt
-az utóbbi poétát susogva ejtette ki – nem nékem való olvasmány, azt
-mondta. Megvettem, de még nem volt időm elolvasni.
-
-«Les fleurs du mal.» Majd Vezekényitől megkérdem, minő. Itt még a
-Gyallay Lőrincz, ez olyan tiszteletbeli czigány. Hosszu nógatásra
-kivette a hegedűt a primás kezéből s primázni kezdett. Szépen játszik.
-No de elmondom, még kik voltak itt. A Bajmóczyné férjével. Igen
-boldogtalan asszony, a mamája rontotta el, azt mondják, s most már
-sehogyse tud boldogulni. Most olyan æsthetical módon mulatja magát. Nem
-tudom, miből áll ez a mulatság. Még egy asszony, egy özvegy miniszterné,
-nem egészen copurlhic. De a mama ma reggel hivta meg hamarjában, mást
-nem mert volna, kisegítőnek. Mert Bálványosy Liza… a gyönyörü Liza!
-lemondott. Nékem a családot kellett megnyernem. Ez volt esti teendőm. De
-hát jövendőbelim mellettem ült, avval mulattam.
-
-Tegez… Tegez, nem hiszem, hogy rokonok lennénk. De úgy illik (ezt a papa
-mondta multkor neki), hogy egy Belényesy s egy Bálványosy rokonok
-legyenek. Kimutatták, hogy mindketten Stibor-ivadékok vagyunk. A Stibor
-ivadéka igen furcsa lélek. A sauce tartar-t átnyujtva (addig
-hallgatott), megszólal: Mini (Mininek nevez, mintha erre feljogosítottam
-volna; Mária is megtenné, de 250,000 forintja van évente, gondoltam, s
-zsebre raktam a Minit), szereti a czigányt? Ekkor vettem csak észre,
-hogy a hangja majd csaknem olyan mély, mint a bőgő hangja. Én
-kinyitottam a legyezőmet s mintha igen melegem lenne, egyszer-kétszer
-meglegyeztem magamat, majd becsukva kissé szemeimet: igen, elmerengtem.
-S tréfán kivül tetszett a muzsika, új nóta volt a Czóbel Minkától. –
-Látod Mini, ha az ember messze-messze országokba jár, akkor sokszor
-elgondol arra a perczre, midőn először fogja a nótáját hallani! Az nem
-volt új, se nem valami igen érdekes s én mégis behunytam a szemeimet s
-abbahagytam a tok á la tartar felszelését s úgy hallgattam. Egyszerre
-csak észreveszem a mamát, ide néz s érzem a szeme tüzének változó
-fényéből, hogy bátorít. Nagyon elszégyeltem magamat. Ejha, csak tán nem.
-Józan fejjel fogunk csak azért is leülni a Bálványosy ifjabb ág
-dominiumaiba. – Hogy értem-e? s most már komédiáztam. Rövid idő multán
-elfogyasztottam a tok á la tartar szeletet.
-
-– Midőn fenn tanyáztam a Himalájában, sokszor elgondolkoztam azon,
-leszek-e én még boldog valaha.
-
-– Kin áll, ha nem rajtad, – mondtam nevetve, de – hozzá kell tennem –
-ártatlan arczczal.
-
-– De hát a boldogsághoz kettő kell.
-
-– Hiszem… Sándor, de furcsa vagy, hogy azt _te_ mondod. – Az öreg
-Bálványosyné minket vizsgált, láttam s ez boszantott, nem akartam, hogy
-úgy nézzek ki, mintha…
-
-Sándort nevetésem, úgy látszik, lehangolta. Félreértette intentióimat.
-Titokban végig néztem rajta, csak olyan igen sötétbarna ne lenne. Kicsit
-vadóczszerű, ki hinné, hogy anyja angolnő volt. Másik szomszédomhoz,
-Elekhez fordultam.
-
-– És hát igen messze járt?
-
-– Messze? mindenütt ugyanaz! – volt a gyors, kissé meglepő válasz; ez a
-fiu bágyadt és kedvetlennek látszott.
-
-– Nem hiszem, lássa, _már_ a hajviselete is más, mint nálunk. –
-Megjegyzésemet elég ostobának tartottam, de nem akartam semmikép sem
-belemélyedni a társalgásba.
-
-– Az más, hosszu a hajam, mert utálok fodrászhoz járni.
-
-– Akár csak én – szólott bele Sándor a maga mély hangján – és Elek,
-hogyan áll Párisban a világ?
-
-– A moulin rouge kereke forog, az anarchisták szabadon sétálnak s a
-Bougival Grenouilliérejének évadja is elkezdődik nemsokára.
-
-A két ember összenevetett.
-
-A Sándor nevetését jobb szerettem, melegebb, férfiasabb. Eleké metszett,
-de azért hozzá fordultam, szája ize szerint akartam beszélni, hisz
-rokona s legjobb barátja Sándornak.
-
-– Olvas sokat?
-
-– Miért olvasnék, oly ritka a jó könyv. Nézek, látok s ez elég.
-
-– Ugyan ne affektálj – rikácsolt Niki az asztal túloldaláról, – a
-multkor is, hogy táskádat kipakoltad, 10 kötet könyv volt benne, meg egy
-hálóvánkos. Azzal érkezett meg Londonból.
-
-– Volt más táskám is, Niki! – nevetett Elek.
-
-– Reménylem – tettem hozzá okos arczczal. – És mondja, mik voltak azok a
-könyvek?
-
-– Én tudom, – mondta Sándor, – az Elekismus kátéi, egy Baudelaire (már
-megint Baudelaire!), egy Huysmans, pár Zola (pfui, mondtam s még jobban
-figyeltem rá, mit mond), Berge, Rollinat (megjegyeztem mind, ha a
-komornával kimegyek, titokban egyenként megveszem).
-
-– Ugyan hagyd el, én már jó ideje, hogy semmit sem olvasok.
-
-– Akár mint Loti – tette hozzá Sándor.
-
-– Az ám.
-
-– Mondja maga, úgylátszik, rá ért az olvasásra is messzi útjain.
-
-– Nem igen. De egy-két könyvet csak elolvastam.
-
-– Ugyan hagyjátok a sok könyvet – s Bálványosy herczegné egy bécsi dalt
-rendelt a czigánynál. Elhallgattunk. Sándor mintha hozzá ért volna
-kezemhez… Pedig igen széjjel ültünk. Nem mertem rá nézni, pedig úgy
-szerettem volna. Hogy lehet az, ha valaki az emberbe szerelmes? Milyen
-arczot vághat. Vigyázva, óvatosan, mintha az asztal túlvégén keresnék
-valamit, feltekintettem; tekintetünk találkozott. Egyik szemével mintha
-végig simított volna – lágyan. Furcsa, hát ez az? Olyan különös volt,
-mikor aztán egy óra multán a karjai között találtam magamat a keringő
-hangjánál. Úgy éreztem, erős karjai vannak, meleg lehellete is közel
-járt az arczomhoz. Furcsa! eddig még táncz közben nem vettem észre, hogy
-ez így szokott lenni.
-
-Később igen meleg lett, kinyitották az ablakot, a hatvani-utcza
-járókelői megálltak bebámulni. Úgy éreztem, hogy büszke vagyok, hogy az
-ő (ő-nek neveztem, diadal – még belészeretek!) karján járom a csárdást.
-
-Reggel 6-kor párbeszéd a kocsiban.
-
-_Mamám_ (nagyokat ásít, de azért kinyögi): Nos, hogy vagytok?
-
-_Én_ (kissé ártatlanul): Kivel?
-
-_Mamám_ (idegességében felocsudva): Ugyan ne affektálj. Hát Sándorral.
-
-_Én:_ Jól tánczol, erős karjai vannak (no ez igaz is), szépen tud nézni.
-
-_Mamám:_ Ugyan őrült leány, hát nem látod, hogy azért néz szépen, mert
-beléd szeretett.
-
-_Én_ (de ezt már csak gondolom): Hát a ki szerelmes, az mind ilyen
-szépen néz? Kár!
-
-*
-
-1890 május 6-án.
-
-Az első versenyre! A Sándor meghítt engemet, a mamát, Bálványosy
-herczegnét s Nikit, és Stapszit (a két fiut) a coachára. Persze én ültem
-fenn a bakon. De leirom toilettemet. Igen szép voltam. Halvány
-arczomhoz, sötétkék szemeimhez, ébenfekete simára fésült hajamhoz, igen
-jól állt elefántcsont selyem, sima toilettem szürkéskék széles
-szalagokkal. Fejemen óriási szürkéskék kalap, rajta halvány csipkefátyol
-lebegett, a mely egészen beborította.
-
-A mint felültem a bakra, úgy éreztem, hogy végre is csak uralkodni
-születtem, s bolond volnék, ha elmulasztanám a jó alkalmat és hozzá nem
-mennék ehhez a 250,000 forint évi jövedelemhez, a melynek Bálványosy
-Sándor a neve. Végre is es ist gar nicht ohne egy nagy, hatalmas angol
-négyes kocsisa mellett ülni fenn egy 20,000 franc értékü coach bakján,
-végig robogni trombitaszó mellett az Andrássy-úton s érezni, hogy most
-mind e bámészkodó ezer és ezer ember az én kicsinységemmel foglalkozik.
-Mamának mindig igaza van. Sándor kitett magáért. Igazán bámulatos
-kocsis, nem lennék apám leánya (pedig erről bizonyos vagyok, mama csunya
-volt s csak pénzeért vette el a papa), ha büszke nem lettem volna reá.
-Elragadó merészséggel hajtott ki a verseny végén, a kocsik tömkelegéből
-s oly nyugodtan és minden henczegés nélkül, hogy meglepett. Ebben angol,
-s eddig ezzel a tulajdonával imponál nekem legjobban. Mi – mind egész
-családunk, istenem hányan a «mienk» közül, csak szédelgünk. Ruhám igen
-szép volt, a mama azt anzágolta Worthtól való; szó sem igaz, a kis szabó
-fabrikálta az én rajzaim után (ezért fizetett mama 5 frtot annak a
-boglyas festő-művésznek, hogy tehetségeimet erre használjam fel!) a
-korona-utczában lakik, hátul az udvaron. A nagy ezüst tálakat, a
-melyekről papa legendákat mesél, a Link csinálta, újak. A Belényesi ős
-galleriát Bécsben festettük egy zugfestővel. Nem azért mintha nem lenne
-– van tán 36 – (az igaz, hogy köztük – a fakereskedő is), de hát ezt
-szemmel láthatólag produkálni is kellett. (A mama mindig bécsi
-rokonairól beszél, kik nem akarták a papát tegezni s rokonnak
-elismerni.) Ez mind schwindli. És Sándorban ebből semmi sincs, úgy él,
-mint a hogy hajt, becsületesen. Ezért szerettem volna megszorítani a
-kezét. De hát ez avance lett volna, már pedig… no, de hiszen a mama a
-papát is megfogta a maga idején, én meg a tanítványa volnék.
-
-A hogy a házunk elé ért a coach, a Sándor felállott, egy félkarjára
-vett, úgy emelt le. Furcsa, e perczben szinte kicsinynek éreztem magamat
-– én, Mab királynő!
-
-*
-
-Május 9-én.
-
-Igen, megkért. A dolog így történt. Lini tantenál voltunk teán. Ő (hát
-legyen ő, Sándor) csak későn jött. Ez izgatott, nem mintha tetszett
-volna nekem, hiszen jól nevelt leány vagyok s tudom, mi a kötelességem.
-Kötelességtudóan vártam annak jövetelét, kit nekem a sors – és édes
-szülőim szántak.
-
-A Bálványosy Niki mulattatott. Nem, már sokat tudok, nem is vagyok
-valami prűd kisasszony (ma az ember nem prűd), de azért mégis azt
-találtam, hogy a Niki ostoba és szemtelen is, és… no de nem tehettem
-semmit. Hisz ő a Bálványosy herczeg, jövendőbeli családom feje – ki csak
-unmittelbar kisasszonyt vehet el. Hátrább az agarakkal, meg kell huznod
-magad, a 17-ik században volt egy ősapád, – gondoltam – ki nem
-«született» s még orrod alá kenhetné. (Bécsben mindenki emlegeti, én ott
-lehetetlen lennék – legalább mint komolyan számbavehető leány.) Igy hát
-mosolyogtam a Niki ostobaságán.
-
-Istenem és milyen szépen! Szemben velem volt egy tükör, azzal mulattam
-magamat, hogy milyen szépen tudok én mosolyogni, még taktusra is.
-Elpazarolni ezt a mosolyt ennek a tökfilkónak. No de legalább szép
-voltam e perczben. A várakozás kissé pirosabbra «hangolta» arczomat, ez
-jól áll. Belépett. Egyenesen oda jött hozzám, s aztán oda szólt Nikihez:
-
-– Menj egy perczre át a szürke szalonba, Minivel fontos beszélgetésem
-lesz.
-
-Én tudtam, mire czéloz. Kinyitottam legyezőmet (ezzel mi mindig a
-várakozást, csudálkozást jelezzük), s ártatlan arczczal, kissé
-mosolyogva (mert mondom, mosolyom jól áll), bámulva néztem reá. Niki még
-egy vicczet szalasztott ki száján – s egyedül hagyott jövendőbeli
-urammal.
-
-– Mini, mondta mély hangján – maga tudja («magázott» jó jel), miért
-jöttem Pestre?
-
-Én a legyezőmet becsuktam s elpirultam. Láttam ezt is a szemben levő
-tükörben.
-
-– Sejtem, – mondtam susogva szintelen hangon.
-
-– Lássa – mondta a férfi, mert éreztem, e perczben áll előttem az első
-férfi – első percztől fogva szerettem s nem tudok, nem akarok várni.
-Mondja – s kezemet nyugodtan kezébe vette s rám nézett, – rám bizza
-jövendő életét?
-
-Megint oly csudálatos szépen nézett reám. Hát minden szerelmes így
-nézne?
-
-– Sándor – mondtam – hisz alig ismerem. – Mini – ez ügyes volt, sikerült
-e perczben igazat mondani s azért bátorítani – erőt adni néki, mama meg
-lesz elégedve velem, gondoltam, de – kezemet kezében hagytam.
-
-– Lássa, én egyszerű ember vagyok, de kezem s szivem a magáé lesz.
-Legyen feleségem.
-
-Én igazán mélyen elpirultam, de hogyne, ha egy férfi olyan igen közel ül
-az emberhez. Viszonoztam kézszorítását.
-
-Így jegyeztem el magamat vele, igen, Sándorral.
-
-*
-
-Május 13-án.
-
-Piknik a budai hegyekben. Mi mint jegyesek. Igen szép látványosság volt.
-Lánytársaim (Pesten a kisasszonyok nem mennek férjhez) sárgák lettek az
-irigységtől, a mint a 250,000 forint évi jövedelem karján végig
-lépegettem a «Szép juhászné» termében.
-
-Az épület előtt a gyepen sok bolondságot követtünk el. Az urak zsákban
-versenyeztek, aztán labdáztunk. Végre mi leányok futottunk versenyt. Én
-lettem az első, mert szerencsém (majd csak hogy nem «boldogságot» irtam,
-nem, ez még nem az) szárnyakat növesztett nékem. Azt hittem repülök.
-Sándor aggodalmas arczczal látott a hegynek futni. Beczézgetett, dajkált
-versenyem után. Én az ezüst tárczát (ez volt a díj, Stefanie adta, hogy
-beszéljenek róla) néki ajándékoztam. Ő kezemet megcsókolta – ez volt az
-első kézcsók, a melyet életemben kaptam. Nem égetett. Azt hittem, más
-lesz. Erre elmentünk járni, elszöktünk tőlük.
-
-Ez pedig, igen könnyelmü dolog volt, mondta mama, hátha az egész
-házasság valamikép nem jő létre, ez a magányos séta nagyon
-kompromittálna. Mamának igaza volt, de – nékem is.
-
-Mentünk, mentünk. Egyszerre egy tisztásra érve, Sándor megragadja
-fejemet s oda szorítja a melléhez. Istenem, de furcsa volt, éreztem a
-mellényén keresztül a szive dobogását, hevesen dobogott – úgy mint a
-lázas emberé. Hát értem! Milyen különös ez a szív, ez engem szeret,
-ennek én vagyok a világ közepe, ez a nagy ember értem bele ugrana a
-tűzbe, mindez itt körültünk mit sem érne nélkülem néki.
-
-– Én vagyok hát néked minden? szerettem volna kérdeni tőle, de nem
-tudtam semmit sem mondani. Úgy éreztem, a virágok igen erősen illatoznak
-e perczben s amazoknak a lármájuk igen hiába való. A leányok közül csak
-én diadalmaskodtam. – Sándor – suttogtam, és ő azt hitte, szerelem
-beszélt. Oh nagy férfi, hát egy ilyen kis parányi asszonyka túl jár az
-eszeden. De túl járt-e? Ő vele tisztában vagyok, de magammal? ez a
-bökkenő. Mintha bizony az én szivem lépést doboghatna azzal a másik nagy
-szívvel. Mini! vigyázz magadra. Csak nem lész a vőlegényedbe szerelmes.
-Mama szava a szivembe zeng, s e perczben nevetni szeretnék magam felett,
-hogy az a szép tájkép, meg az a nagy férfi…
-
-*
-
-Május 16-án.
-
-Ma összegyült a két család, illetőleg Sándor, (hisz szegény feje
-magányos tulajdonosa, no de az összeget nem említem fel, mert már sok is
-lesz!) és a papáék.
-
-A kis dohányzóba mentünk, itt a papának összes trofeái, itt
-legerősebbnek érzi magát a mamával szemben. Itt a «Bájos» bronzszobra,
-itt néhány más diadalának emléke. Itt az az álló ezüst óra, a melyet egy
-a Pauline herczegnénél tartott privát matchon nyert, erre legbüszkébb,
-mert ezt a herczegné sajátkezüleg adta át neki. Hát ide gyültünk össze.
-Papa beleült egy nagy karos székbe a kandalló baloldalán, Sándort a
-főhelyre hagyta ülni. Mama a kandallóval szemben levő kis kanapén. Én,
-egy kis puffon, mint szerény leányhoz illik, kit épp csak hogy
-bebocsájtanak e fontos gyülésre, s kinek itt sem szava, sem joga. Papa
-szólalt meg legelőbb. Előre bocsájtom, hogy papának lehetetlen hangja
-van. Magasan fenn jár, aztán az orrán keresztül beszél, s elnyujtja a
-szavakat. Ez a maga idején igen divatos volt. Mi puristák kezdünk lenni
-s elég tisztán beszélünk.
-
-Nos, eleinte a papa vitte a szót. Elmondta, hogy az ő vagyonának nagy
-része seniorátus, hogy vagyonának zöme át megy a család egy más ágára,
-ha meghal. Hogy annak a 35 ezer forintnak, mit én kapok, kapitálisa a
-pusztahegyi jószág lenn Csongrádban, s ez a mama hozománya volt. Hogy
-ezt a birtokot, a hogy férjhez megyek, megkapom, mert ők ketten – mama
-meg ő – elélnek annak a rongyos senioratusnak járulékából is (123 ezer
-forint évi jövedelem) s hogy a palota, a melyet félre rakott
-filléreikből építettek, az enyém lesz, ha meg…
-
-De ezt már a Sándor nem hagyta, hogy elmondják. Elmondta, hogy nem
-pénzemért, nem palotáért, se ezért, se azért nem vesz el, de mert szép
-vagyok és jó (jó, – ez nem rossz!), s jövedelemre neki nincs szüksége,
-ezt tisztára elkölthetem s ez a leányunk hozománya lesz. (Hm, leányunk,
-az ám, még én belőlem is lehet leányos mama, igaz-e Mini?) Az ő vagyona
-majorátus, jövedelme – nem, nem irom le. Úgy is tudom – s már meguntam
-ennek az összegnek még a chiffre-jét is. Van azonkivül egy szabad
-jószága (erről papáék nem is tudtak) s ezzel rendelkezhet. Köhécselés a
-kandalló balján, mama orrát fujja. A birtok ugyancsak az alföldön van
-Békésben, (hogy lehet, fejezte ki papa arcza, hogy én erről nem tudok
-semmit) és a ti pusztahegyi birtokotokat érinti. A multkor vettem,
-akkor, mikor tudtam, hogy lányotok kezével megtiszteltek. A jövedelem
-felét se birtam már évek óta elkölteni, a birtok a «Salamoni uradalom».
-Papa elhalványult, mama piros lett…
-
-– Hogyan, hát megvetted, hisz egy millió százötvenezer forintért
-ajálgatták.
-
-– Megvettem egy hét előtt, azonban nem akartam, hogy tudjanak róla
-addig, mig el nem jegyeztem Minit. A birtokot néki ajánlom fel, mint
-nászajándékot, élete végéig használni fogja, még ha özvegy is lenne,
-azzal a feltétellel, hogy halála után gyermekeink egyenlően osztakoznak
-belőle. Ha gyermek nélkül halnánk el, a birtok a Bálványosyak idősebb
-ágára száll…
-
-Papa elhült, mamát az ájulás környékezte, csak én bennem volt elég
-izlés, hogy ne mutassam, a mit érzek. Én közönyös arczczal felvettem egy
-ezüst kést az asztalról s a «Revue des deux Mondes» egy példányát
-kezdtem felvágni. Azonban titokban bámultam ezt az embert. Hát ennyire
-belém bolondult. Ugyan miért. Szépségemért? Hát ez elég. Mert végre is
-van elég itéletem arra, hogy belássam, miszerint nem vagyok jobb a
-többinél, tán okosabb… nem, mégis okosabb vagyok. S ez is erős fegyver,
-mamának igaza van…
-
-Aztán, miután láttam, szüleim oly igen parvenu módon elhülnek, s nem
-tudnak neki mit felelni, én keltem fel, s azt mondtam neki úgy hiszem, a
-mit kellett: «Sándor köszönöm», kezet nyujtva neki, «elfogadom a
-birtokot jövendő gyermekeink nevében. Meg fogom tudni őrizni, mint a
-nevünk fényét, tisztaságát.» Ez frázis volt, de éreztem, neki e perczben
-ezt kellett mondanom. A nagy férfi megszorította megint a kezemet s a
-szemembe nézett.
-
-És én nékem e perczben,… furcsa, mikor leirom ezeket a sorokat, _még
-most is_, nem a birtok, sem az ára, hanem az az egyik lágyan lecsukódó
-szeme van eszemben, meg az az erős kéz, a melynek szorítása melegebb
-volt sokkal annál, a mit mondott.
-
-Mini tu t’en amourache!
-
-*
-
-Május 18-án.
-
-Elhatároz_tuk_ (én, Sándor, papa és mama): hogy az esküvő junius 9-én
-lesz. Siettünk, mert Sándor úgy akarja, és… és kivált én. Vágytam már
-rég valami újra. A pestiek? Ismerem őket. A papát, mamát ismerem mint a
-zsebemet, az az jobban, mert hisz e perczben a Baudelaire egy kis
-bőrkötésü példányát rejtegetem benne, a melyet még nem olvashattam el.
-Udvarlóim, az egy Vezekényi Eleket kivéve, mind untatnak. Ez érdekel, –
-mint az a kemény könyv a zsebemben, a melyet nem nyitottam még ki. De
-hát Elek (valljuk be, hisz egyedül vagyunk) sohasem udvarolt nékem.
-Miért? Az igaz. Hisz ez szemtelenség. Legyek csak asszony, majd
-elforgatom a fejét. Addig úgyis hiábavaló mulatság lett volna, igen kis
-birtoka lehet, még a főrendiházban sincs benn. Ha férjhez megyek,
-akkor!… Milyen érdekes élet lesz!
-
-*
-
-Junius 7-én.
-
-Ma, két nappal az esküvőnk előtt Sándor énekelt a Teréz néninél. Milyen
-csudálatos hangja van. Különös, hogy éneke alatt nem ismertem magamra.
-Mintha egy más ülne ott s hallgatná, nem én. Mi lehet ennek az oka.
-Egész este hallgattam, nem volt kedvem beszélni, még vele se. Pedig
-aztán odaült megint, hozzám közel, éreztem a meleg lehelletét, de hogy
-mit beszélt, nem értettem. Csak a hangját hallgattam. Ez így tartott egy
-félóráig. Aztán úgy kezdtem érezni, hogy nevetséges leszek. Mintha egy
-pár ember odafordult volna felénk s mosolyogni kezdett volna. Nem, nem.
-Felkeltem, megszorítottam kezét (de ezt azok nem láthatták).
-
-– Kissé fáradt vagyok, haza kell mennem, – mondtam s kényszerítettem a
-mamát, hogy hagyja ott a bezigue játszmát s vigyen haza!
-
-Most otthon vagyok s még hangja folyton a fülemben.
-
-*
-
-Junius 8-án.
-
-Az esküvő előestéjén. Nem tudok elaludni, már lefeküdtem, de hát itt
-ülök ismét a papir előtt, úgy érzem, addig nem tudok elaludni, míg
-benyomásaimat le nem irtam. A brautsoiréen gyönyörű voltam. Fehér nehéz
-selyem ruha volt rajtam, a hajam simára lefésülve, a nyakamon a
-Bálványosy hetedhét országban hires tíz sor óriási gyöngy. Mindegyik
-szeme akkora, mint egy mogyoró, mint egy-egy solitair foglalva. Igen
-halavány voltam s fehér nyakam csak úgy, mint sápadt arczom, elragadóan
-rajzolódott ki a fehér stükk falon. Éreztem, olyan vagyok, mint egy kép.
-Sándor mellettem állott s ez a nagy férfi remegett az izgatottságtól. Én
-soha ilyen erősnek nem éreztem magamat. Határozottan uralkodni
-születtem, rájövök. Azaz rájöttem rég. Már kis koromban dajkám felett
-uralkodtam, majd a mamán, majd a nevelőnők hadán, végre a pesti
-társaságon… most már szélesebb térre vágyunk. S mint a jó csataló a
-harcz mezején leghasználhatóbb, így vagyok én az én kis benső
-óraművemmel is. Ma bámulatos ügyesen viseltem magamat, meg voltam
-magammal elégedve. Királynő voltam. De bámulatosan egyszerű királynő,
-kinek nincs semmiféle posera szüksége, hogy az legyen. Minden szóra
-feleltem valamit, azt, a mit épp felelnem kellett. Sándor hallgatott s
-némán engem csudált. Hát persze, ő egész életében az Indiákat, Amerikát
-járta, lovak és vadak között volt, hogy legyen hát oly biztos fellépése,
-mint nekem, ki szinte egy udvari bálon láttam meg a napvilágot. Ott volt
-az estélyen Elek is. Furcsán gratulált.
-
-Szemembe nézett. Nem szeretem halvány tekintetét, a mely azért annyira
-metsz.
-
-– Tehát meglesz? – kérdé s nevetett.
-
-Sándor, ki félig álomban, valószinüleg nem értette meg, mit mond,
-elragadtatva rebegett neki valamit. Én odanéztem egyenesen a szeme
-fehérébe.
-
-– Miért ne? – mondtam s azután hirtelen: – Gratulálj hát.
-
-– Örülök, hogy oly közeli rokonom lettél – s megcsókolta (minden bevett
-szokás ellenére) a kezemet. Furcsa, az ajka hideg volt s mégis úgy
-éreztem, még a sima szarvasbőr keztyűn is keresztül érzem, mintha csak
-beleharapott volna a kezembe.
-
-Szerelmes belém a szegény.
-
-Mama az estély után igen furcsa volt. Bejött szobámba s elkezdett sirni.
-
-– Mit sir mamám?
-
-– Hisz holnap elhagysz örökre.
-
-– De hiszen visszajövünk minden évben egynehány hónapra… (kicsibe mult,
-hogy hozzá nem tettem, a palotába).
-
-– Igen, de az máskép lesz, akkor például nem jöhetek be hozzád így
-éjjel… egy pár órára…
-
-– Miért nem? – kérdtem.
-
-Anyám jóizüen mosolyogni kezdett s aztán (még könyes szemmel)
-felnevetett.
-
-– Te Mini!
-
-– Nos?
-
-– Te most már – mondta feltekintve rám s kissé kiegyenesedve (azelőtt
-egészen össze volt szegény guborodva) – most már bele is szerethetsz
-Sándorba, sőt azt tanácslom neked, hogy szeress belé, pour de bon! most
-már nem mehet szét a dolog.
-
-Én bevallom, hogy elpirultam.
-
-– Tán az is vagy már – s most a mama hevesen, melegen, gyorsított szóval
-folytatta, – igazad van, derék, szép, okos ember. Nem épen a legokosabb
-ember a világon, de hát a papa se volt az (tudom, gondoltam) és igazán
-fejedelmileg tud – szeretni (a salamoni uradalomra gondolt az én édes
-szülőm). Szeresd őt lelkedből, légy hűséges felesége. Ámen.
-
-Én a mama karjaiba vetettem magamat és soká sirtunk. Én az idegességtől
-vagy mi, hogy a mama miért, azt ő tudja.
-
-Én, mikor elment, lefeküdtem. De miért is keltem én csak fel, miért
-ültem ide a papirlap elé? Szerelmes vagyok belé vagy mi? Azaz kell, hogy
-legyek. Szeretem, igen szeretem. Hisz bolond lennék, mikor ez által a
-boldogság kék virágját is megfoghatom.
-
-Belé fogok szeretni.
-
-*
-
-Junius 9-én.
-
-Esküvő után vagyunk. Becsuktam magam után az ajtót, leeresztve a
-függöny. Fejemen még a myrtuskoszoru – 2 óra multán útban – vele, vele
-egyedül. Így hát ez is megvolt. Szemben velem a tükör. Egészen olyan
-vagyok, mint voltam. Hát az egész csak ebből állt?
-
-[Illustration: A mama karjaiba vetettem magamat.]
-
-Pedig milyen rettenetes nagy dolgot csapott a két család. A diszkocsi,
-mely vitt, 15 ezer frtba került, Bender tervei szerint készült Párisban.
-Hét díszkocsi volt, 3 Bálványosy (egy Sándoré, egy az öreg herczegnéé,
-egy a herczegéé – no Nikié), 3 Belényesy és egy Gyallay. A muzeumtól az
-egyetemtérig minden utcza tele emberrel.
-
-Az egyetem kápolnájában volt a szertartás. Én a kocsiban úgy
-viselkedtem, mint egy indiai bálvány, meg se mozdultam a hosszú fehér
-fátyol alatt. Hisz az egész város összegyűlt engem csodálni. A két kis
-Gyallay-fiu vitte az uszályomat, ügyetlen két kamasz, nem csak az
-uszályt, de őket is húznom kellett befelé. Niki és Elek vezetett az
-oltárhoz.
-
-A násznagy, az öreg Vezekényi Stefi délczegen lépegetett előttem. Jó
-kedvében volt, én nem tudom miért, de az esküvő reám mindig úgy hatott
-eddig, mint egy temetés. Ma – valamivel közönyösebben vettem a dolgot.
-
-*
-
-Letérdeltünk a piros imazsámoly előtt, _ő_ (ma már csak így nevezem) és
-_én_. Niki a bokrétámat tartja, Elek a Sándor díszkardját. Igen, e
-perczben néztem meg először, még nem láttam díszmagyarban. Ma igazán
-szép volt. Olajbarna bőréhez jól állt a karmazsin piros díszruha s a
-nehéz egyszerű aranyláncz ékszer, a melyet a Bálványosy nemzetség még
-Rákóczi Ferencztől örökölt. – A nagy ember sírt.
-
-Pfuj, sírt. Mind a két nagy szürke szeme tele volt könynyel. Mit
-siratott. Őt magát, engem? Vagy örömkönyeket. Oh én az örömkönyekben nem
-hiszek. Ez elrontotta egész hangulatomat. Az én vőlegényem ne sírjon!
-Oly ingerült voltam, hogy a bibornok-érsek kérdéseire határozottan éles
-hangon feleltem. Aztán észrevéve magamat, lehajtottam fejemet s hálaimát
-rebegtem el. Mert hisz vegyük akárhogy a dolgot, szerencsésnek vagyok
-mondható. Jóformán csak magamtól függ, hogy boldog is legyek. Mert azt
-mondják, a boldogsághoz szerelem is szükségeltetik. Mamának igaza van, –
-bele fogok férjembe szeretni.
-
-Esküvő után, midőn az orgona megszólalt… leírjam? Éreztem, két könycsepp
-villant meg a szempilláimon. Miért? Sem akkor, sem most nem tudok rá
-feleletet adni. A férjem karjára támaszkodtam és e perczben (milyen
-furcsa) olyan gyengének éreztem magamat (én, a ki végre is
-diadalmaskodtam) s oly jól esett, hogy a férjem karja oly erős.
-
-Az utczára vezető lépcsőkön egy perczre feltekintettem, tengernyi
-néptömeg szemünk előtt – minden arczon bámulat.
-
-A könycseppek határozottan jól álltak nékem. De – végezzünk, egy félóra
-s a dejeuner – de igaz az. Milyen szép volt Sándortól, az _én_
-jószágomra megyünk a mézeshetekre (de csunya szó, ki nem állhattam soha
-a mézet) azt mondja azért, hogy a szomszédos salamoni építkezésekre
-felügyelhessünk. Úgy látszik, Sándor nem szereti a bálványosi várat. De
-hogy is szeretné, midőn csak egy harmada az övé – két harmadában az öreg
-douarière herczegné lakik két ostoba fiával. Még képesek lennének nékem
-a mézeshetek alatt is udvarolni!
-
-De még valami. A mint az oltár elé mentünk volna, az egyik vőfélyemnek,
-Eleknek reszketett a keze. Nem tudom miért. Lopva ránéztem,
-halotthalvány volt, akár csak mint a jó menyasszonyok. Szegény fiú!
-
-A komorna kopog – holnap! Pá… mademoiselle Mini, pá…
-
-*
-
-Pusztahegy, junius 10-én.
-
-Istenem, milyen unalmas volt ez a reggeli. A bibornok egy félóráig
-beszélt, minden létező földi s égi javat összehordott s mind feltálalta
-nékünk. Aztán a papa felelt, még pedig ha a papa egy toastra felel – c’
-est longue! Majd a Niki – egy vicczes toastot eresztett meg, de olyat
-hogy nyoszoló lányaim mind belé pirultak, olyan borsos volt. Aztán Elek
-– remegett a hangja s a szemei villogtak. Határozottan nem tud a
-narancsvirágaimtól nyugodni, azt bolygatta most is… Alig érezhető illat
-áradt ki a narancsvirágokból a mint hozzá nyult, s ez az illat… a
-fejembe szállt.
-
-Egy pohár pezsgőt is kiittam.
-
-Aztán elutaztunk. Sírás, (s igen tarka toilettek) az indóházban. Mi
-ketten kiálltunk a vaggon ablakába s megmutatjuk magunkat. Bókok,
-frázisok s ismét könyek. Egy fütty… s mi úton.
-
-Külön szakaszunk van. Én, a hogy a vonat kirobogott az állomásról, a
-salonba vonulok, a meghatottság ürügye alatt. Gondolkozom: hogy lesz.
-Mit mond majd ő, s mit felelek én. Vagy öt percz elteltével kopog.
-Beeresztem. Leül szembe velem s nem szól, nem ís csókol meg (milyen
-banális lett volna, ha megteszi, akár csak az enfin seul-ön), hanem
-megfogja két kezemet, kissé előre hajol s szembe néz velem. Hát tudja
-így, hogy mindennek ellene tudnék állani, csak a két szemének nem?
-Szemembe néz, és én, ostoba gyermekleány, tudja isten, hogy történt,
-szégyellem leírni, egyszerre elkezdek sírni, odavetem magamat a mellére,
-és sírok, sírok. Mit, miért? Eh, ostobaság!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Este érünk a pusztahegyi állomásra. Én még sohasem voltam itt. Előbb
-végig kocsiztunk a falun, a falu végén van a hosszú ház, a hol a nyarat
-töltjük. Este nem láttam az egészből semmit. A házat papáék úgy hagyták,
-mint a hogy azt még a nagypapa lakta. Empire butorok (kedves, szép,
-merev lények, mily illedelemtudólag tekintettek reánk!) nagy tágas
-szobák, becsületes szép, virágos tapétákkal. A közepén óriási «palota»
-nagy családi képekkel, tele selyem szövettel áthúzott butorokkal, innen
-kilátás… Sándor járt itt a mult héten, tudta mit kell megmutatni.
-Megmutatta a holdvilágot. Ezt már ismertem… Vacsora igen jó volt, a
-Sándor franczia szakácsa főzte, ma tudtam meg, hogy mindenüvé elviszi
-magával. Hej, mennyit dicsekedne ezzel más emberfia Pesten! Vacsora után
-karonfogott, végig mentünk a házon. Vagy húsz szoba egy sorban. Mind
-empire ízlésben butorozva, illedelemtudólag legvégén egy nagy piéce a
-hálószobánk. Furcsa többesszám. Sándor a mint kiejtette, kezet csókolt
-nekem, nini, az ő keze is remegett, mint az esküvőn az Eleké. Milyen
-gyengék a férfiak!
-
-Lemegyünk a ház előtti nagy terrassera, innen kilátás a Körösre. A
-kastély terrassera építve, úgy hogy az ember lábai előtt ezer tamariska
-körül a Kőrös habjai. Ez szép, meg szép a messze messze elterülő füzesek
-s amott a Katinka-liget (mama után nevezték el). A nagypapa ültette még,
-mert itt a városban nem volt csak kis kertre hely.
-
-Bejárjuk a ház tájékát, így egy egész az, amott egy csomó hársfa, közbe
-egy pár lugas. «Elférünk itt ketten», mondja a Sándor, s én hiszek neki.
-
-*
-
-Junius 18-án.
-
-Nini, már egy hete nem írtam naplót. Hát boldog volnék, vagy mi? Mert
-hisz azt mondják, a boldog embereknek nincs históriájuk. Mama szavai
-sokszor eszembe voltak, szeresd meg őt, most már lehet. És igyekszem is.
-Minden szavát, mit mond, latolgatom, s örülök, ha mélyebb értelmére
-lelek. Azóta hogy férjem, mintha nyert és vesztett volna. Nyert abban,
-hogy nem társas lény s így, kettesben nyer. Jobban áll neki a
-vadászkalap mint a czilinder. S lovagló-csizmában könnyebben mozog, mint
-lakczipőben a bálon. Veszített azzal, s ez az, a mire nem tudnék
-feleletet adni. Azt hiszem azzal, hogy belé akarok szeretni. S így most
-szigorúbban kritizálom, mint azelőtt. Tán magasabb mértéket is
-alkalmazok vele szemben. Ha elfelejtkeznék magamról… akkor máskép lenne.
-Ma a Katinka-ligetben pár szép órát töltöttünk. Ő hajtott s én mellette
-ültem. Ezt nagyon szeretem. Ilyenkor jól esik annak a tudata, hogy végre
-is csak gyenge nő vagyok s van, a ki megvédelmezzen. A liget igen szép,
-végig nyúlik a Körös partján. Nagy nagy füzesek rá dőlnek a vizre,
-hatalmas óriási nyárfák, tölgyfák csoportja, kissé beljebb nagy, messze
-elterülő tisztás, a melyet a fehér színű nyírfák csinosan vesznek körül.
-Egy nagy tölgyfánál a tisztás túloldalán leszálltunk a kocsiról, a
-kocsis félre állott. S mi egyedül maradtunk. Milyen különös még is egy
-asszony sorsa. Felnevelik 18–20 éven keresztül, úgy hogy egy férfivel
-jóformán egyedül három szót nem válthat, fel úgy, hogy a mi érdekes van
-az életben, azt mind suttyomba tudhatja meg csak, aztán – kilökik egy
-férfivel a nagy világba. Boldogulj hát, ha tudsz. Küzdj meg az élettel,
-a melyet nem ismersz. Mert hát én magam is mit tudok? A társaságot
-szegről végre ismerem. Tudom mindegyik csinját binját, tudok
-mindegyiknek nyelvén beszélni, ismertem őket könyv nélkül. De hát… ez az
-élet? Épp a Sándor beszélt erről. Azt mondja, még nem is éltem. Furcsa,
-pedig azt hittem, okosabb vagyok, mint ő. Hátha mégse? Ő bizonynyal
-többet próbált, látott, de hogyan, ez a kérdés!
-
-Életéről beszélt. Közel símult hozzám. Ezt szerettem. Támogasson hát
-nagy, erős ember, hogy belé tudjak szívből, igazán szeretni. Megfogta a
-kezemet, (körül néztem, a kocsis nem láthatott, a kocsi hatuljából két
-kerék látszott csak ki egy sűrű bodzabokor mögül,) – s beszélt.
-Elmondta, hogy hamar egyedül maradt a világon. Már kis gyermekkorában
-tudta, hogy végtelen gazdagság vár reá. S félt – (nini, ez új felfogás,
-erről eddig még nem hallottam), félt, hogy küzd meg azzal, hogy nábobnak
-született. Senkije se volt, kiben bízzon. Érezte gyermekkorától, hogy
-senkije, ki önmagáért szeresse. Néhány öreg cseléd… ez volt, a kire
-támaszkodhatott. Aztán az egyetemi évek (csak udvara volt és nem
-barátai, tán az egy Eleket kivéve). Hogy Bonnban már-már úgy akart élni,
-czinikusan, mint azok, kik kiélvezik azt, hogy sok pénzök van s nem
-gondolnak mellé semmit (hát ez a czinizmus!). Nem talált benne sem
-gyönyört, sem megnyugvást. Haza jött, itt a világba járt… a mamák meg
-akarták fogni. Fiatal volt, elhatározta, hogy nem fog megházasodni,
-utazni ment, éveket töltött Indiában, Amerikában, Egyptomban. Most
-egyenesen Aszuánból jött, ott egy angol tisztnél töltötte a tavaszt, a
-ki mit sem tudott arról, hogy oly gazdag, s kivel így össze is
-barátkozhatott. Haza jött… Engem szinházban látott meg legelébb s a
-casinóban, végtelen boldogság töltötte el szívét, midőn meghallotta,
-hogy gazdag vagyok s így tán nem szorulok a pénzére. Ime, hát csak a
-pénz hozott össze minket. Én azért mentem hozzá, mert neki sok van s így
-méltó az én 35 ezer forint évi jövedelmemhez, ő azért vett el, mert ha
-annyim van, tán őszinte szerelemmel megyek hozzá. Oh fülemülék, rigók
-fütyüljetek, hisz ez a kikelet! Az igaz, hogy azt is mondta, hogy mama
-(oh édes mamám, hát ügyesebb vagy, mint hittelek volna), nem akarta
-megfogni, s én oly tartózkodó voltam. Erre aztán felfortyantam. «Tán
-csak nem hiszi, hogy én (itt előnevemet, czímemet, stb. stb.
-hangsúlyozva az orra alá kentem), akárki után a föld hátán futni fogok.
-Hát nem tudja stb. stb.» Tudta. Kezet csókolt nékem s én megbocsájtottam
-néki. Nagy dolog, kellő pillanatban megbocsájtani tudni!
-
-Aztán a kocsit haza küldtük. S mi karonfogva, mint férj és feleség végig
-mentünk a ligeten. Az erdei madaraknak, meg a két erdei csősznek
-feltálalva boldogságunkat s büszkeségünket. Boldog? Nem hiszem, az
-vagyok-e. De büszke, az bizonynyal. Férjem, hiába, a legférfiasabb férfi
-nálunk, gazdag, Magyarország legelső családjából. (Bizony vehetett volna
-el egy unmittelbar bécsi leányt is, nem pedig egy ilyen ungarische
-Comtesse-t, mint Bécsben mondják.) Sokat látott s a hangja olyan
-férfias, mint a karja. Il n’y a rien à dire c’est un homme!
-
-*
-
-Julius 3-án.
-
-Mama jött hozzánk. Alig hogy kiszállt a kocsiból, sírni kezdett. Szörnyű
-volt végig hallgatni. Azt mondta, hogy húsz éve mióta férjnél van,
-hogyan él. Eddig, azt mondja, nem beszélhette el, mert nem volt
-comtessen lectüre. Nem is nézett körül, csak jött be a hálószobámba,
-leült a tükör elé és idegesen, éles hangon elmondta, hogy milyen a papa.
-Hogy csak pénzéért vette el, hogy soha sem szerette. Mikor menyasszony
-volt, az arczképét elküldte egy szinésznőnek, «Und diese garstige Kredl
-muss ich heiraten», írta a kép hátára. Ezt későn hallotta meg egy
-barátnéjától. Ha előbb tudta volna meg! De hát! S azóta egyforma
-évről-évre, olyan, minden évben megcsalja, minden évben mással. Eleinte
-mondaine-ek voltak, «ez a vén Bálványosyné, azt hiszed, papa nem
-lovagolt keresztül az ő szivén is.» Ha ha! ilyen soká jóformán egygyel
-se volt a «bájos»! Leontinének viszonya, mint a papával. Aztán Lucie,
-aztán Klienigsteinné, hm Lolly!… a Lolly, a _te_ nénéd. Az öreg
-Klienigsteinnak annyi szarva van, mint a mennyi érdemrendje a mellén,
-már pedig azt ambitionálja, hogy neki legyen legtöbb Európában. Szarva
-mindenesetre neki van a legtöbb. És a Rézi, és Niffor Felicie, és ez és
-amaz. Midőn öregebb lett, kopaszabb, s nyivákolóbb a hangja, akkor
-jöttek a szinpadi szépek. Eleinte csak a java, most már az aljára
-jutott… és így, így tart évek óta, folyton s én nem birom már bevárni,
-hogy végre rám jőjjön a sor s engem, _engem_ szeressen. S mindez azért,
-mert az orrom valamivel hosszabb volt, mint a görög istennőknek.
-
-Szegény mama, a hogy így most szánalmasan ránéztem, igazán, életemben
-először úgy tünt fel, hogy az orra még sem olyan igen hosszú; és bizony
-a papa még hű is lehetett volna hozzá. Mindenesetre a papa hangja
-kellemetlenebb a mama orránál!
-
-– Szegény mamám, és hogy te erről nem szóltál.
-
-– Nem lehetett, nem neked való volt az én életem. Aztán meg, – és most
-kissé még jobban lekonyította az orrát, – szégyeltem volna is magamat,
-most már ismered az életet, jobban megérted!
-
-Megsajnáltam. Szegény asszony, jobb sorsot érdemelt volna. Hát ezért
-volt velem mindig olyan hideg. Mert szeretetében soha semmi érzés nem
-volt, valami olyan nem létező valami volt. Megcsókolt, kényeztetett,
-beczézett, csak – éreztem, nem szeretett soha. Hogy a szobájába ment,
-önkénytelenül a férjemhez mentem. Kopogás nélkül nyitottam be hozzá
-(először eddig!), épp az egyik majorból jött meg, még nem is öltözködött
-át. Én magam sem tudom miért, de jól esett.
-
-– Lássa, – mondtam és szükségem volt ezt neki elmondani, – ne
-csodálkozzék rajtam, hogy oly hideg vagyok. Tán, – susogtam, pedig nem
-szégyeltem, a mit mondtam, – méltatlan magához. Itthon nem tanítottak
-meg szeretni. Hideg és fényes volt az életem, könnyű, de üres. Tanítson
-meg szeretni, úgy a hogy kell… kérem.
-
-Sándor nem értette el, a mit mondok, átölelt és lehúzott magához.
-
-Oh! nem értett meg s így azt hiszem, elszalasztotta a perczet.
-
-Egy félóra mulva a villásreggelinél nagyon furcsa arczczal ültünk mind a
-ketten a mama két oldalán. Én nagyon szégyeltem magamat, sokat beszéltem
-s ostobaságokat. Sándor villogó szemekkel nézett reám… haragudtam reá.
-Mama? Azt hitte, nagyon boldogok vagyunk, s a házasélet örömeiről
-diszertált. Szegény mama, ebben a perczben papa valahol egész másutt
-örülhetett a létnek!
-
-Igaz, csak annyit, hogy tegnap este elbúcsúztam Sándortól s a mamánál
-aludtam.
-
-– Beszélgetni akarok vele még az éjjel, – mondtam.
-
-Sándor nem szólt, csak megcsókolta kezemet. Olyan nyugodtan,
-bizalomteljesen nézett reám, hogy nagyon elszégyeltem magamat. Hát ha
-neki volt ma délután igaza, nem nekem? Olyan rossz kedvem volt, hogy egy
-szót se szóltam mamához, hanem befordultam a fal felé s reggel azon
-gondolkoztam, hogy milyen ügyetlen is vagyok.
-
-Reggel a Sándor nem látta meg, hogy a szemeim ki vannak sírva (miért is
-sírtam?) milyen bakfis vagyok még, s úgy ölelt át, mint mindig. Olyan
-külünös, egyenletes a szerelme, szeretném egyszer fékvesztettnek,
-szevedélyesnek látni. Már azért is érdekelne, mert ilyen férfit még nem
-láttam soha. Legalább közelemben nem!
-
-*
-
-Julius 5-én.
-
-Mama elutazott, örömtől sugárzó arczczal, hogy papához visszatérhet, kit
-daczára mindennek, húsz éve, egy hétnél továbbra nem hagyott el, s
-megelégelve boldogságunkat. Boldogságunkat! Boldogságát talán. Én…
-szerelmes szeretnék lenni! Az az egész.
-
-*
-
-Julius 16-án.
-
-Hát holnap érkezik ide Vezekényi Elek. Sándor tegnap egész este róla
-beszélt. Hogy milyen jó barátja, tán egyetlen barátja. Na ezzel nincs
-sok mondva. Tán Niki lenne vagy Stapszi? Akkor soha sem mentem volna
-hozzá.
-
-Sándor nagyon szereti Eleket. Ez az egész generáczió igen összetart,
-pedig ugyancsak sokféle elemből állanak. Én már jórészét csak látásból
-ismertem. Hárman közülök meghaltak, egynehánya megházasodott. Jóformán
-már alig van közülök valaki Pesten. Ezek a fiatal urak reactionáltak.
-Sokan ki nem állhattuk őket; azt mondták, infesztálják a kaszinót, csak
-Bastien Lepageról, meg Wagnerről tudnak beszélni. Sándort szép hangja
-kötötte hozzájuk. Lett közülök minden, de mindben volt valami olyan fin
-de siècle-ismus; s ezért majd mind többet gondolkozott, mint – ugratott.
-Ezt mind a Sándor beszélte, ki az ő régi társairól csak jól emlékezik.
-Elek volt köztük az expert. Felolvasott képekről, kiállításokról,
-járatta a föld összes képes lapjait, a mennyire pénze engedte (sok nem
-volt neki soha), képeket vásárolt, de ezekből is csak az igen en avant
-dolgokat. Aztán írt, zongorázott és énekelt. Je ne le goberai point azt
-hiszem, van benne valami, a mi kiállhatatlan, magam sem tudom miért.
-Villásreggelire itt lesz, azzal a vonattal jő, a melylyel a mama
-érkezett.
-
-Ma pedig olyan szép esténk volt, a Sándor énekelt; ha énekel, van a
-legközelebb hozzám, magam sem tudom, miért, és ha ének közben szemembe
-néz, úgy érzem, a két sötétszürke szemével még többet tud elmondani,
-mint a mennyit e dalokkal kifejezhet.
-
-Ha mindig dalolna, belé szeretnék.
-
-Épp a Saphische Ode-t énekelte, midőn egyszerre félre verték a
-harangokat. Hirtelen abba hagyta, elsápadt… Én önkénytelenül az órára
-néztem, 11 óra volt.
-
-– Megyek, – mondta s fogatott.
-
-– Én megyek veled.
-
-Nem akarta. De hát a miféle asszonynak akaratával, hogy birna egy ilyen
-erős férfi. Mentem vele… oda símultam, egészen hozzá, olyan közel, hogy
-azt hiszem, a szíve dobogását is hallottam. A kis amerikai hintó gyorsan
-siklott a sötét pusztán. Egy közeli faluban volt a tűz. Én Istenem, hát
-ilyen is létezik! Ott ült egy csomó asszony egy üszkös gerenda alján s
-bambán nézte a pusztulást. Az egyik sikított, mert a gyermeke benn az
-égő házban. Mielőtt feleszméltem volna, már Sándor benn volt a recsegő,
-ropogó kunyhóban. Énbennem meghült a vér: ha elveszteném. E perczben
-nyomorultabbnak éreztem magam azoknál a szegény, szegény asszonyoknál…
-Imádkoztam. Oh anyám, szegény anyám, de csak jól is tetted, hogy
-megtanítottál – sirni. Két perczig nem láttam semmit, minden összefolyt
-a szemem előtt. Egyszerre recsegés, ropogás, a ház eleje bedőlt. Csak
-azt látom, hogy az a csoport asszony felkel ülőhelyéből s égnek emeli
-hangját mind, de nem szól. Oda veszett volna? Mi lesz akkor velem? De a
-jövő perczben a ház alsó részéből, füstből lángból, kihozta onnét a
-gyermeket, magasan emelve a férjem, _az uram_. Nem tudtam, mit teszek, a
-mi nálam volt az a pár forint, mind kiosztottam köztük s aztán sírtam,
-sírtam soká. Egy óra multán ott ült mellettem a kocsiban piszkosan,
-rongyosan, mint amazok. És én? Szeretem hát már mégis? Így hát boldog
-lennék?
-
-*
-
-Julius 17-én.
-
-Elekért ment a kocsi, én vártam jövetelét, tudja Isten miért. Úgy
-éreztem, hogy szinte büszkén fogom majd megmutatni ennek a kételkedő
-gúnyos mosolyú uracskának, hogy igenis _boldog, boldog_ vagyok. De végre
-is, most hogy leírom, azt kérdem, hogy miért éppen neki? Mi köze hozzá?
-
-De nem jött. Villásreggeli után érkezett a távirat, hogy csak két nap
-mulva jöhet és én, ki boldogságommal kérkedni akartam, úgy vettem észre,
-hogy most, hogy nincs nézőnk, valami után vágyakozom. Szóval _ő_ még nem
-elég.
-
-Csak lenne asszony barátném, kivel az én furcsa lelkiállapotomat
-megbeszélhetném. De kivel? nincs senkim…
-
-*
-
-Julius 19-én.
-
-A várva várt Elek megérkezett. Leszállva a kocsiról, jóakarólag a Sándor
-vállaira vert. Nekem kezet csókolt. De kézcsókjában volt valami, a mi
-bántott. Ajkain folytonos gúnymosoly, úgy éreztem, a mint megláttam,
-hogy a pesti Mini ébred fel bennem.
-
-Hát legyen à la guerre comme à la guerre. Villásreggelinél folyton
-Pestről beszélt. Ez mit tett, az mihez kezdett, ennek mik a tervei. Hány
-házasság van készülőben, ki kivel. A Szent-István-díjra melyik ló a
-favorit, a Katinkát a Feri veszi-e el, vagy a Tóni. Bánom is én, hogy a
-Tökfilkó lesz-e a favorit, vagy a Starlight. Bánom is én, Feri lesz-e,
-vagy Tóni a nábob veje. Egyformák vagytok ti ott mind, arra valók csak,
-hogy az orruknál vezessünk titeket. Pedig azt hiszem, ez a fiú zavarban
-volt, mert annyi mindent összehordott. Mi lehet az oka. Hát igazán
-szerelmes belém? Én rám mindig olyan gúnyosan néz, mintha keresztül
-látna rajtam, de hisz akkor nem szeret?
-
-Délután Sándor elvitte kocsin, én visszavonultam s lefeküdtem a chaise
-longue-ra. Fáradt vagyok, magam sem tudom, hogy miért.
-
-*
-
-Julius 20-án.
-
-Ma délután Sándort a sándorlaki majorba hivták. Én Elekkel egyedül
-mentem járni. Furcsa kiváncsiságból a Katinka-ligetbe mentem vele. Itt
-mintha más ember lett volna belőle. A gúnyos mosoly lefoszlott ajkáról s
-szemei fáradtak, szomorúak lettek. Tehát amaz csak álarcz? Miért?
-
-– Mondja, – kérdeztem hirtelen, – maga miért komédiázik a világban, nem
-olyan rossz maga, mint a milyennek látszani akar. (Most vettem észre,
-hogy magázom, pedig tegeznem kellett volna, hisz unokatestvérek vagyunk
-– Sándoron keresztül.)
-
-– Én…? – s felelet helyett egy kóró fejét ütötte le.
-
-– Lássa, magának nincs joga szomorúnak lenni. Hiszen azt mondják, annyi
-tehetsége van, hogy ebből tiznek is juttathatna.
-
-– Mindenből valami s egyféléből semmi…
-
-– Aztán látott, tanult, tapasztalt. Ha olyan gúnyosan néz reám, azt
-hiszem, tudatlanságomat neveti. Tanultam volna, de kitől. A nevelőnőktől
-– épp úgy, mint a társaságtól, csak felületességet tanul az ember.
-Szüleimtől? Anyámtól talán megtanultam volna a tűrés mesterségét, lássa,
-magának ezt is el mertem mondani. Papa? szeretett s megtanított
-lovagolni. Kitől tanulhatnék, – s aztán egyszerre észrevéve magamat,
-hirtelen hozzá tettem: – Sándortól még nem volt időm.
-
-– Maga tanulni akar? Én feledni szeretnék.
-
-– Eh, ez szépen van mondva, de sok értelme nincs. Sokat olvasott s
-megcsömörlött belé, hát jó, nyitva az élet, tanuljon meg küzdeni. Legyen
-férfi, – mondtam önkénytelenül.
-
-E perczben Elek felvetette rám szemeit, s én nem mertem tovább
-folytatni… tehát ez is. Hogyan, hisz alig látott, alig tudott rólam
-valamit. Önkénytelenül felkeltem ülőhelyemből s elindultam lassan,
-lassan, szótlanul, végig mentünk a Körös partján s én félni kezdtem
-önmagamtól. Eh, minek jött ez az ember utamba – Sándor szeret s én
-szeretem. Látom ott fenn a töltésen lóháton, mily férfiasan ül a
-nyeregben, mily bátor, nemes, csak ő és senki más. Szeretni akarom s
-szeretni fogom. Petit fin de siècle, jó éjszakát.
-
-Vacsoránál a két férfi barátságáról beszélt. Ifjúkori kalandjaikról.
-Arról az időről, midőn mindketten még olyan «zöld» ifjú urak voltak.
-Különös generáczió volt nagyon, mindegyik tanároknál lakott, de azért
-kiki azt tehette, a mit akart. Mindennap másnál jöttek össze. Sándor egy
-családi házat lakott egyedül a Stáczió-utczában. A bolond fiúk néha a
-ház födelén cziczáztak. Egy éjjel, egy első májusi éjszakán, mind a
-legcsodálatosabb jelmezekbe öltözve, bejárták a Ferenczváros legalsóbb
-rendű butikjait, s reggel tértek csak haza. Egy izben Sándor és Elek
-eloltottak egy utczai lámpát, a rendőr bekisérte őket, épp midőn a
-legtöbb ember járt az utczákon, elég furcsa lehetett, midőn a Ferencziek
-terén levő fiakkerstand előtt haladtak el s a kocsisok mind
-megsüvegelték a két «gavallért». Meg mikor a Sándor házának tűzfalát
-teli lövöldözték flobert-pisztolyaikkal, meg az utczákon lakáshirdető
-czédulák, a szállodák, felcserélt czipők, s egyszerre egy este a két fiú
-egy nagy orgia kellő közepén, a Sándor lakásának egy hátulsó
-kamarájában, reá talált az egymás lelkének magjára. A dolog így történt:
-míg az első szobában a pajtások majd csak hogy az egymás fejét nem
-verték be széles jókedvükben, Sándor, ki dulakodva Elekkel, esett be
-inkább, mint lépett a kis szobába, így szólalt meg:
-
-– Te Elek, – kérdte Sándor.
-
-– No.
-
-– Mulattat ez?
-
-– Engem nem, és téged?
-
-– Engem se.
-
-– Akkor?!
-
-S a két fiú letelepedett egy kerevetre, elmondta, hogy mit élt eddig s
-mit látott az életben. Egyszerre bele láttak az egymás lelkébe s ott
-«másfélekép» álltak a dolgok. (Ej, hát ez a férfiaknál is lehetséges!)
-Mindkettő már szerelmes volt s a szerelemtől (mint Elek mondja) a
-legmélyebb filozófiához csak egy lépés. Reggelig beszélgettek. Amazok
-hiába keresték a háziurat, elszéledtek, a nélkül, hogy reá találtak
-volna. A szobák lámpái elaludtak. A két fiú meg beszélt, beszélt. Én
-Istenem, ha én egyszer úgy istenigazában kibeszélhetném magamat
-valakivel. Egy hétre rá valami angol egyletfélét alapítottak, tudom,
-sokat hallottam még én is kislány koromban a Bálványosyék
-«bating»-jéről, mint a hogy az egyletüket csufolták. S ott kezdődik az
-Elek és társainak működése. A sok zöld filozofia, a sok kék
-szappanbuborék! Sándor csakhamar kivált közülök s ment a maga magányos
-útjain. Elek a fait son chemin aussi. És ez emlékeken alapult
-barátságuk. A hogy felkeltünk a vacsorától, Sándor átölelte Eleket s
-karon fogva őt, oda vezette hozzám.
-
-– Fiatalságom legjobb évei még is csak hozzá vannak fűzve.
-
-Mindketten kezet csókoltak nékem, egyszerre. Hogy Sándor a zongorához
-közeledett, Elek oda fordult hozzám:
-
-– Lássa, – mondta alig hallhatóan, – ezért nem kellett volna jönnöm.
-
-És Sándor énekelt, de én csak e pár szót hallottam, hallom most is.
-
-Nem, nem szabad. Hiszen ott van előttem Sándor, a mint a tűzből
-diadalmasan felém tart, átölel. Megyek, megyek feléd… hozzád!
-
-*
-
-Julius 21-én.
-
-Átolvastam újra tegnap irt naplómat. Mini, Mini, te melodramatikus
-kezdesz lenni. Őrültség, hát nem tanultad meg a papa jelszavát: –
-glissez mortel n’appuyez pas! – Sándor jó, komoly ember, szeretem. Elek:
-polichinel en bleu lilas. Mini, te pedig: szedd össze magad s légy méltó
-nevelésedhez. Ma lefeküdtem s ágyban irom e sorokat. Azt mondtam nekik,
-hogy fáradt vagyok, pedig szó sem igaz, untatnak, pihenni akarok. Egy
-Zola-regényt olvasok az ágyban. Eddig nem volt szabad. Mennyivel többet
-ér egy ilyen regény a valóságnál.
-
-Mini, tudod-e, hogy nagy ostobaság naplót vezetni?
-
-*
-
-Julius 23-án.
-
-Ma reggel Sándor bejött hozzám, hogy keljek fel, ha csak lehetséges,
-mert Elek bucsuzni akar tőlem. Lini néninek igaza van, a férfiak s
-kivált a férjek mind egyformák.
-
-– Nem megyek.
-
-Oly idegesen mondtam, hogy Sándor észrevette, hogy a pár napi
-gyöngélkedésem csak szinlelés volt s hogy nem igaz, hogy beteg vagyok.
-
-Csodálkozva nézett reám. Aztán én idegesen, éles hangon kikeltem Elek
-ellen (oly jól esett!), elmondtam, hogy nem szivelem, hogy nem állom az
-arczát, hogy ki nem állhatom, hogy így, hogy amugy. Sándor nyugodtan
-odajött ágyamhoz s megfogva kezemet, így szólt:
-
-– Keljen fel, jőjjön ki, – mondta határozottan! nyugodtan, egy csepp
-harag nélkül. Úgy látszik parancsolni akart nékem, mint egy gyermeknek.
-
-– Nem fogok, mert utálom, mert nem tudok szemeibe tekinteni.
-
-Sándor leült ágyamhoz s végig simította arczomat.
-
-– Figyeljen reám, gyermekem. Elek legrégibb barátom, tudja, s így
-magának is jó barátja kell, hogy legyen. Érti, _kell_. Sokkal tartozom
-neki, fiatalságom első derült napjait mindenesetre néki köszönhetem, így
-hát értse meg… máskép nem lehet, nem szabad lennie. Annál is inkább,
-mert az idei tél (s ezt tegnap határoztuk el) egy részét együtt fogjuk
-tölteni. Mi is Algierba megyünk s ott találkozni fogunk. Tehát keljen
-fel, s legyen nyájas vele… hisz tudom, elég ostoba, unalmas emberrel
-volt életében az. Erőszakoljon ajkaira mosolyt, ma egyszer az én – s a
-maga kedveért. Ezzel még egyszer megsimította arczomat, s kiment. Én még
-utána kiáltottam: – nem, nem megyek – s aztán (hogy szégyellem magamat
-még most is, hogy leirom e sorokat) felkeltem, s egy félóra multán lenn
-voltam az ebédlőben. Sándor arczára tekintettem, nem mozdult egy vonása
-sem. Úgy látszik, _áldozatomat_ egész természetesnek tartotta. Ez ismét
-felingerelt s rossz kedvemet Eleken töltöttem ki.
-
-– Így hát hallom, – mondtam élesen, – a tél egy részét együtt töltjük,
-szép, hogy velem is közölték terveiket.
-
-– Ha néked ellenedre van (most tegezett a szemtelen), mehetek én Indiába
-is Algier helyett.
-
-– Óh miattunk – már-már gorombaságot mondtam volna neki, ha Sándoron nem
-akad meg szemem (hát félnék tőle?) – miattunk ugyan mehet Indiába is, de
-azért jere oda, a hol mi leszünk – mondtam kellemesen mosolyogva (mamám,
-még mindig méltó tanítványod vagyok.)
-
-[Illustration: – Figyeljen reám, gyermekem.]
-
-Elek kezet adott nekem, szerettem volna visszahuzni… (nini, most meg az
-én kezem reszketett, akár csak mint az övék) de nem lehetett.
-Mosolyognom kellett. Elek elment s én Sándorral egyedül maradtam. Mit
-tegyek? Elek Füredre utazott.
-
-*
-
-Julius 24-én.
-
-Mióta Elek elment, nyugtalan vagyok. Valami kimagyarázhatatlan idegesség
-vett rajtam erőt. Ki nem állhatom ezt az embert, s érzem, utamba veti
-magát. Szeretnék elbánni vele, hogy így nyugalmamat visszakapjam.
-
-Szembe kell hogy nézzek vele. Aztán attól is félek, hogy Sándor észre
-veszi, hogy érdekel. Érdekel, nem, nem ez a szó illik lelki állapotomra.
-De mi? Érzem, ha Elekről van szó, hangom nem közvetlen.
-
-*
-
-Julius 25-én.
-
-Ma Sándor egy általa telepített faluba vitt. Hogy szereti a nép. Ezt még
-legjobban értettem, faire le bon roy, jót tenni, s megfürdeni az
-általános szeretet langy fürdőjében. Értem a nép-jótevőket. Igen
-mulatságos lehet jót tenni. Tréfásan akarnék irni, de nem megy,
-bevallom, meghatott…
-
-*
-
-Julius 26-án.
-
-Határozottan nem megy. Napról-napra jobban bosszant ez az ember. Eh, ha
-máskép nem lehet, ám legyen. Megyünk mi is a füredi regattákra. Hisz
-Sándor augusztus közepén ugyis a weidmannsdorfi vadászatokra akar menni,
-hát egy pár nappal előbb mit sem tesz. S e pár nap alatt annyi
-szemtelenséget mondok majd neki, hogy minden bizonynyal elmegy a kedve
-velünk Biskrába jönni.
-
-*
-
-Julius 28-án.
-
-Reggel a kissé meglepett Sándornak kijelentettem, hogy Balatonfüredre
-_akarok_ menni. Az akarok szót hangsúlyoztam. Ő egy pillanatig
-csodálkozva nézett reám, aztán egész nyugodtan beleegyezett. Ez
-bosszantott, azt hittem, nagy ellenzésre fogok találni. Így hát
-holnapután megyünk. Megyek, mert tisztázni akarom Elekkel a helyzetet.
-Megyünk, itt hagyjuk ezt a szép ódon házat, itt a Katinkaligetet, kettős
-boldogságom boldog szinhelyét. Mini tu es atroce!… Megyünk. Ha látom,
-meg kell hogy utáljam Eleket. Megyünk s mégis!… Egy perczig vártam s reá
-néztem Sándorra. Azt hittem, megszán s itt tart. Semmit sem akart
-észrevenni. Közönynyel megcsókolta homlokomat s kiment a gazdaságba.
-Egész nap egyedül hagyott. És én sirtam, nem is tudom mérgembe, avagy
-szomorúságomba. Ha megkérhetném? Nem, nem, megyünk, ám legyen.
-
-*
-
-Augusztus 5-én.
-
-Hogy Füredre értünk, Elek állt a hajóállomáson s vele egy egész füredi
-társaság. Fékvesztett jókedvet mutattam, kaczérkodtam, úgy viselkedtem,
-mintha végtelen örömöt éreznék, hogy ismét a nagyvilágban lehetek. Csak
-azért, hogy Sándor észre ne vegye, hogy zavarban vagyok, s Elek azt ne
-higyje, hogy az ő kedvéért jöttem idáig. Elekhez különben alig szólok. A
-többiek előtt csak nem mennék vele semmire. Majd egyedül más lesz. Csak
-legyek egyszer egyedül vele…
-
-*
-
-Augusztus 6-án.
-
-Első nap már ostobaságot követek el. Sándor el akar vinni yachtján, s
-mert Elek is velünk jött volna, nem megyek velük! Kijelentem, (ideges,
-éles hangon) hogy jobb szeretem a Balatonnál a füredi társaságot. A mi
-megint hazugság volt. Sándor elkomolyodott, nem szólt.
-
-*
-
-Augusztus 7-én.
-
-Egész a régi Mini lett belőlem. Hat udvarlóm van, meg a férjem, meg
-Eleket is gyakran látom. Ezek ketten folyton együtt az egész napot a
-Balatonon töltik. Furcsa élet. Reggel fél nyolczkor felkelek,
-matrózkalap, könnyű vászonruha a testemen. Egyenesen a Tomiék villájába.
-Ott lenni egész ebédig. Igen mulattat, mert legjobban játszom köztük.
-Ebéd a terrasseon, czigány húzza, s én nem figyelek arra, a mit játszik
-(quelle discipline), hanem a Niki ostobaságaiban gyönyörködöm. Igen, a
-Bálványosyak feje most lábaim előtt fetreng s halálosan szerelmes belém.
-A multban a maga kedves ékes bécsi dialektusában tudtomra is adta, hogy
-daczára annak a bizonyos ősnek, elvett volna, ha tudta volna, hogy
-annyira homogének vagyunk. (Atrappe!) A füredi leánysereg ezért gyülöl,
-azt mondják, hogy a partiekat mind elvonom tőlük, s kivált Nikiért
-dühösek, kit legtöbben akarnának, miután néki közülök úgyse kéne egy se.
-A Niki egy pesti kisasszonyra rá se nézne! Ezt mondta nékem a maga fakó
-mosolyával, mintha ezzel nékem a legnyájasabb dolgot mondaná a világon.
-
-Második udvarlóm _Bálványosy Stapszi_. Mindig annak udvarolt, a kinek a
-bátyja. Nem tudom, illedelemtudásból, vagy mi? Azt mondják, az öreg
-herczegné szoktatta őket így. Niki t. i. mindig a legfashionableabb (s
-így legpénzesebb) lánynak szokott udvarolni, kit azonban ő, ki csak
-«unmittelbar» herczegnőknél kezdi a világot, soha sem vesz el… s az így
-felültetett szépség aztán (ki tudja) hátha Stapszihoz megy majd férjhez,
-kinek ugyan csak évi járuléka van, de végre mégis csak a Bálványosyak
-herczegesített ágából való. És Stapszi annyira megszokta ezt a
-«pót»-udvarlást, hogy most az én uszályomhoz is odaszegődött. A Stapszi
-majd csak nem olyan, mint a bátyja. Kissé nagyobb fogakkal, a melyek
-(mint a hogy Elek szokta mondani) tökéletesen hozzá vannak bőréhez
-hangolva s azért oly sárgák. Szintelen, halványkék szemei, kopaszodó
-homlok, hegyes szakáll, hegyes vadászkalap, s hegyes «academia».
-Orrhangon beszél és sokat. Mindig utamban van, azt hiszem, egyszer igen
-goromba leszek vele.
-
-_Harmadik udvarlóm_. Ez yachting. Egész nap fehér sapka, jersey, fehér
-ing, fehér czipők. A mellett feketére sült arczbőr, fekete torzonborz
-szakáll, sötétzöld szemek. Beszél: hajózásról, a szelek járásáról stb.
-Neve: Denghelegy Sándor. Kora 34 év. Foglalkozása: ismétlem yachting.
-Télen pedig Monte-Carlo. Családja: fejedelmi sarj. Ezt el is mondja
-néked a harmadik találkozásra. Snobis. Családja azért nem gróf, mert nem
-kellett nekik. Este lábaim előtt szokott ülni, sokat nem beszél, de jól
-hallgat. A mit (sajnos) többi udvarlóimról nem éppen mondhatnék.
-
-_A negyedik_. Hans Graf von Klienigstein stb. stb. Különben huszár
-főhadnagy. A Gyallay Tominé és a Lolly bátyja. Ganz aerarisch. Olyan
-pozsonyvidéki bécsies úr. Igen gyakran emlegeti a pratert, a Ronachert s
-a kamarabálokat. Minden nap szerelmet vall nékem, katonai műszavakat
-használva, de azért mindig értésemre adja, hogy egy bécsi wäscherballi
-Mariankában több van, mint ezekben mind… ezek alatt, az összes jelenlevő
-kisasszonyságot érti, magamat is beleszámítva. Ostoba, de jó fiú. A
-napernyőmért szoktam küldeni, ha elhagyom, s nagy barátságot kötött
-Lindorral, a dán doggommal, a melyet ötödik udvarlómtól kaptam. S azt
-hiszem, Lindorral jobban meg is értik egymást, mint velem.
-
-_Az ötödik_. Rittmeister Kappel. Egy Rittmeister. Igen szeretem, hisz
-annyira «ártatlan». Meg fog a magas iskola lovaglására tanítani. A
-kutyáról, lóról senki sem tud jobban, szebben előadni annak, a kibe
-szerelmes, mint ez a jó kapitány. Különben szép fiú. Mindenesetre a
-gárdának legszebb tagja, – jól áll – a ruhámhoz.
-
-_A hatodik_. Ez erdélyi. Neve: Bélhiday Döme. Kicsiny, zömök, széles
-vállú fiú. Négyszegletes arcz, sűrűn összenőtt szemöldök. Rémséges erő.
-Multkor a terrassemon ülve panaszkodtam, hogy ott egy kis ákáczfa
-elveszi a kilátásomat. Döme (a «négyszeglet», így csufolják) leugrik a
-terrasseról, s egy pillanat alatt kicsavarja a fát tövestől. Különben
-medvevadász. Czélba lő, voltigerozik, kitünő csárdástánczos, s alapjában
-jó fiú. A legjobban őt sajnálom, hogy hozzám szegődött. Valami jó
-erdélyi kisasszonyt boldogíthatott volna… Én egy pár hónapját, tán
-esztendejét rablom el. Pedig az úristen a megmondhatója, hogy nem vagyok
-kaczér. De mit csináljak, ha Sándor mindig Elekkel van, s Elek meg a
-Balaton vizeit járja. Magamban meg nem tudnék maradni és kivált most
-nem.
-
-Esténként aztán udvarlómmal és Kálnay Melaniéval a Denghelegy Sándor
-yachtján elibök vitorlázunk. A Melanie a legcsunyább asszony, kit
-életembe láttam, de roppant okos. S van annyi esze, hogy mindig olyan
-asszonyhoz szegődik, kit szépségeért ünnepelnek. Ennek napsugarainál
-aztán ő is melegszik. Azt mondják, már nem egy kétségbeesett – s hoppon
-maradt udvarlónak volt a villámhárítója. Az én oldalamon aztán hat
-mennykő is üthet belé. Illetőleg hét. Mert hisz – végre is – Elek nem
-tetszik nékem. Azaz, hogy Eleket csak azóta birom kiállani, mióta látom,
-hogy kerül. Vajjon a Sándor a saját kedvéből yachtozik mindig, vagy az
-Elek viszi magával? Ha ez igaz, – de nem, hisz tudom, Elek nem akarja.
-Tudja jól, hogy ezzel önmagának ártana az én szemem előtt.
-
-Nos, – Melanie – s én, meg a hatos. Melanie igen okosakat mondott,
-annyira okos volt, hogy szinte rosszul esett. Hisz a Balaton oly szép
-volt, s az én uram oly távol. Nem találkoztunk velük, rosszkedvűen
-visszavitorláztunk. Sándor és Elek egy víz volt, hogy haza értek,
-valamiféle baleset érte őket, elmondták nékem, de az ő yachtnyelvüket
-nem értem.
-
-*
-
-Augusztus 7-én.
-
-Reggel a Melanie volt nálam. Mig a komorna kifésülte a hajamat, furcsa
-dolgokat kérdett. Angolul beszéltünk, hogy a Mari ne értse.
-
-– Mondd – kérdte, – nem szereted te a férjedet?
-
-– Furcsa kérdés, miért?
-
-– Hogy jóformán már a mézes hetekre ide jöttetek.
-
-– Azért jöttünk ide – mondtam hatalmas applombbal, – hogy az még tovább
-tartson.
-
-– Vigyázzatok, így a méz el is száradhat. És ezek közül ki tetszik
-neked? – kérdte tán abból a czélból, hogy a «többi» vigasztalásához
-kezdjen.
-
-– Ezek közül… _én_ nekem? Te tán tréfálsz. Hisz tudod te is, meg tán
-veled az egész világ, hogy szerelemből mentem férjhez.
-
-– Nem, azt sem én, sem a világ nem tudja. Azt mondják, szerencsétlen,
-lehetetlen szerelmed volt. S azért mentél volt gyorsan az _elsőhöz_, ki
-elvett.
-
-– Édes Mélanie, tudd meg, hogy egyáltalán nem ez volt az első kérő, még
-a gyermekszobából kértek. Sándorhoz mentem, mert ép ő tetszett
-legjobban. S ma már szeretem is.
-
-Azt hiszem, tökéletesen őszintén beszéltem e perczben, az ilyen
-kérdésekre adott őszinte feleletet azonban soha sem hiszik el. Melanie
-sem hitt nékem – megint a hatra tért át – hogy hát mégis melyik érdekel
-közülök.
-
-– Édes Melanie, ha ez a hat egyedül lenne velem a világon, még akkor sem
-kellene közülök egy se.
-
-– És Elek?
-
-Hirtelen rá néztem, hát azt hinné…? Nem, csak azért kezdte, hogy éppen
-kérdjen valamit.
-
-– Férjem legjobb barátja, – mondtam oly hidegen, hogy még önmagamat is
-megleptem vele.
-
-– Te Mini, megmondjam? – s aztán oda hajlott egészen reám, – ez az
-egyetlen férfi, ki itt engemet érdekel.
-
-– Nincs rossz ízlésed, – mondtam még impersonelebb hangon, – okos ember,
-de azt hiszem, nincs szíve. – Szeretném tudni, hogy miért tettem hozzá
-ezt a hazugságot.
-
-Erre Melanie egy félórai védbeszédet tartott, ezer példával
-illusztrálva, hogy igen is van, mély szív és csupa érzés és így és úgy,
-– de már mindezt nem írom le, mert fáradt s álmos vagyok.
-
-*
-
-Augusztus 8-án.
-
-Ma reggel Melanie megint eljött hozzám. S megint a házasságomról
-beszélt. Hogy jó barátném és a saját érdekemben fel kell említeni, a mit
-Füreden rólam pletykáznak. Hogy férjem nem szeret s azért hanyagol el.
-Hogy rég megunt stb. stb.
-
-– Mit? hogyan? – Még egyszer elmondattam magamnak, hogy időt nyerjek. –
-Te, mondd, melyik udvarlómra vetetted magadat, hogy erővel össze akarsz
-a férjemmel hozni?
-
-Melanie erre goromba lett. Én meg kiutasítottam. Az egész ebből áll.
-Pedig hiányozni fog nékem a parthiekon. Hisz rajta kívül más
-asszonybarátném nincs is, minddel össze vagyok veszve.
-
-De… ez nem minden. Szavainak mérge is volt. Hátha igaz, hátha? s éppen
-ma este Tihanyban maradnak. Eh, unalmas estém lesz.
-
-Pedig nagy czigányozás volt készülőben. Arra is kell gondolnom, hogy
-kivel menjek, hisz alig ismerem az itteni asszonyokat. Majd csak meglesz
-valahogy.
-
-Esti hétkor.
-
-Hatkor táviratot kaptam a férjemtől, hogy haza jő félkilenczre. Vacsorán
-tegyek el számára egy helyet. All right! Magam mellé őt nem ültethetem,
-hátha kedveskednénk neki s Eleket venném asztaltársamnak?
-
-Jó van, úgy lesz. Hm. Mini, valld be, nem bánod ezt a combinátiót.
-
-Éjjel háromkor.
-
-Itthon ülök, ablakom előtt éjjeli zene, tudom, az erdélyi követte el,
-náluk van ez így szokásban; s míg a muzsika szól, írok; Sándort kértem,
-jőjjön be hozzám, s ő megtagadta, azt mondván fáradt, nem lehet; holnap
-hajnalban indulnak Elekkel. Ah! De hátha ez csak számítás? Ez nem tehető
-fel tőle. De mit jelent mindez? Mióta itt vagyunk, tökéletesen
-elhanyagol, rám se néz. Mintha csak a felesége sem lennék. Holnap
-beszélni fogok vele… És a zene csak szól. Ni, a zene. Hogy írtam, már
-egész el is felejtettem. Egy dalt játszik, a melyet Sándor annak a
-napnak az előestéjén énekelt, a melyen Elek Pusztahegyre jött… Multkor
-mondtam a négyszegletnek, hogy ez a kedvencz dalom, azért huzatja. S
-erre feküdjek le? Nem, ez tűrhetetlen, holnap beszélni fogok Sándorral.
-
-De igaz; ezt még nem mondtam. Elek nem jött el a vacsorára. Na bizony,
-nagyon elvoltunk nélküle. Sándor énekelt is a czigányokkal. Ez az édes
-úr igen nagyon furcsa módon viseli magát.
-
-*
-
-Augusztus 9-én.
-
-Este, hogy Sándor hazajött, egyenesen bementem szobájába.
-
-– Ez nem mehet így tovább, – kezdtem éles hangon, – végre is a felesége
-vagyok, miért hanyagol el olyan nagyon. Hiszen már egész Balatonfüred
-ujjal mutat rám. Ez hallatlan, ezt nem tűrhetem, – aztán sírva fakadva
-egy székre omlottam. Éreztem, hogy végtelenül nevetséges vagyok. Sándor
-egész nyugodtan leoldozta nyakkendőjét s oda fordulva hozzám, így szólt.
-
-– Elhanyagoltam? Hisz azt hittem, maga igen jól eltöltötte idejét a
-Melanie társaságában. (Hát a hat Sigisbéről miért nem teszen említést,
-mi!)
-
-– Melaniet tegnap kiutasítottam, nem állhatom tovább szemtelen
-megjegyzéseit.
-
-– Ha csak ebből áll a dolog, keresünk magának más barátnőt.
-
-– Ne keressen senkit, de vigyen el innen.
-
-– Hisz úgy is ezt akartam. Tudja, hogy egy hét mulva nyilnak meg a
-weidmannsdorfi vadászatok. Oda megyünk, majd ott bemutatom osztrák
-rokonaimnak is.
-
-– Hát még? – mondtam félhangon, – nem megyünk haza?
-
-– Mindent a maga idején. – És megcsókolta a homlokomat.
-
-Ugyanaz este Elektől búcsúztam el, kit az egész füredi létem alatt
-jóformán alig láttam. Úgy intéztem a dolgot, hogy egyedül fogadhassam.
-
-– Téged igen ritkán láttalak, – tegeztem, igen közönyösen.
-
-– Füreden nem igen látnak az asszonyok!
-
-– Kár, pedig az asszonyok egy eszes férfira mindig rászorulnak.
-
-– Mini, maga nagyon udvarias, – mondta kissé gúnyosan mosolyogva.
-
-– Kérlek, tegezzél, – mondtam kissé hevesen, – ezt a _módját_ a
-magázásnak ki nem állhatom.
-
-Elek, mintha nem értette volna meg szavaim értelmét, terveimről
-tudakozott.
-
-– Tudod tán, hogy Ausztriába megyünk az én nagy szomorúságomra.
-
-– Hát mulatod magadat ott is, egy szép asszony mindenütt jól mulat.
-Aztán tudom, Niki, Stapszi is: meg Klienigstein Hansi is veletek mennek.
-
-– Ezzel vígasztalsz?
-
-– Mindenkit azzal, a mivel lehet.
-
-Ezt meg én nem akartam elérteni.
-
-– Mikor látunk?
-
-– A tél derekán Biskrában, én már őszszel oda megyek… addig, – s most
-egyenesen a szemembe nézett, – vigyázz a szívedre, – mondta élesen s
-felkapva kalapját, ott hagyott. Mit értett ez alatt? S miért mondja
-éppen _ő_ nékem ezt. Hát tehetek én arról, hogy ő odajött Pusztahegyre,
-tehetek arról, hogy belém szeretett, tehetek, hogy férjem legjobb
-barátja, tehetek, hogy férjem… eh nem igaz, én a férjemet szeretem,
-hűséges felesége leszek, s néki fogok élni s boldog leszek. Úgy legyen!
-
-Nem fogunk Biskrába menni.
-
-*
-
-Augusztus 11-én.
-
-Bécs. Na hiszen, ez megint kedves úr volt. Sándorral nem voltunk egy
-perczig sem egyedül. Velünk a Klienigstein Hansi, a Niki s a Stapszi.
-Szép kompánia. Sándor, Stapszi s Hansi átmennek az étkező kocsiba
-kártyázni, én meg egyedül Nikivel. Nikivel! Ezzel éppen csak akkor
-hagynék igazán udvaroltatni magamnak, ha féltékenynyé akarnék általa
-valakit tenni.
-
-Közel ült hozzám, czigarettájának füstjével körül ölelt. Pfuj! én is rá
-gyújtottam egyre, hogy kibirjam. Ha nem megyünk Weidmannsdorfba, hát
-goromba lettem volna vele, de így nem mertem. Ott szükségem lesz reá.
-Hisz alig ismerek egy-két osztrákot.
-
-Mondom, oda ült hozzám egész közel, a karjával majd csak hogy nem a
-vállamhoz ért. S úgy beszélt. Ime udvarlása:
-
-– Mini, te szép vagy.
-
-– Tudom.
-
-– Milyen kár, hogy Bálványosy herczegnővé nem tettelek.
-
-– Igen szép, hogy így gondolkodol, de kérdés, vágytam-e vajjon én erre a
-végtelen tisztességre.
-
-– Ha, ha, nem rossz. Azt hiszed, elhinném. Végre is gazdagabb is volnék,
-mint Sándor.
-
-– De hát úgy látszik, azt hiszed, hogy én nem szeretem Sándort.
-
-– Hiszek azt, a mit hiszek.
-
-– Szemtelen, – nos és most én ügyetlen, a Sándorról dicshymnuszt
-zengedeztem el neki. Hogy milyen jó, milyen okos, milyen derék… s mikor
-mindezt elmondtam, igen elszégyeltem magamat. Végre is ez senkire sem
-tartozik. Úgy éreztem, mintha éjjeli pongyolába mutattam volna előtte
-magamat.
-
-– Eh, lárifári! – vágott a szavamba, – azért te sohasem szeretted, s ő?
-ő róla sem tudom, hogy szeretett téged. Ez olyan illő házasság volt,
-végre is neked férjhez _kellett_ menned, Sándornak meg _kellett_
-házasodnia s így – megegyeztetek.
-
-Nem és nem. De hiszen én szeretem őt, miért ne szeretném? Én szeretem,
-csak alkalmam lett volna akkor neki megmondani. Ha ebben a pillanatban
-belép a kupé ajtaján, tudom, hogy a nyakába borulok s össze-vissza
-csókolom mindenki előtt. Mit bántam volna, ha ez a három majom meg is
-ütődik viselkedésemen. De Sándor nem jött be Marcheggig. Egyedül voltam
-az egész úton Nikivel. Este Sachernál ebédeltünk. Mindig Hansi, Niki és
-Stapszi társaságában. Sándort még ilyennek nem láttam. Unalmas, fáradt
-volt. Alig beszélt s hagyott engem ezzel a három rüpőkkel!
-
-*
-
-Augusztus 12-én.
-
-Este az orfeumban voltunk. Hát ilyen? Repülő, félmeztelen lányok, meg
-lányok, kik illedelmesen vannak ugyan öltözve, de a mit mondanak,
-öltözetlenebbek az amazok meztelenségénél! Ostoba fonnyadt arczú urak a
-páholyokban, monoklival belenézve a semmibe, füst, lárma, lenn a szörnyű
-plebs, a maga rettenetes sörszagú bántó lármájával. A szomszéd páholyban
-«eine unmittelbare!» valami kis herczegné három udvarlójával s a
-férjével (nini, csak úgy, mint én) épp oly hangosan nevet s lármázik s
-iszsza a sört, mint azok ott lenn. Én leeresztem fátyolomat s hosszú
-keztyűim, azt szeretném, a vállamig érnének, hogy a testemmel semmi
-ebből a légkörből ne érintkezzék. Utálom e helyet, de hát mit tehetek?
-Nikinek esek neki:
-
-– Hát ezekért a helyekért hanyagoltok ti minket el?
-
-– Ohne Weiber… dalolja Niki az énekesnővel s nem felel.
-
-– Mondd, mit szerettek ti _itt?_
-
-– A salonjaitok zárkózottságát, ha visszatérünk beléjök – felelte
-gyorsan Sándor, Niki szavába vágva. Aztán keményen rám nézett. Láttam,
-nem szereti, a mit mondok. Én sem szerettem, de mit tehetek róla, ha
-szégyeltem, hogy itt szégyellem magamat.
-
-Hogy hazamentünk, Sándor a kocsiban keményen megkorholt, kiéreztem, a
-balatonfüredi viselkedéseimet érti alatta. Én boldogan hallgattam, de
-úgy tettem, mintha haragudnék érte s nem eresztettem haza érve a
-szobámba. Fokozni akartam érdeklődését irántam. Azt szeretném, hogy
-őrülésig belém szeressen, akkor talán – lehet, lehet. Vagy tán már ma
-is? Valamit érzek itt benn a szívemben, de _mi_ az? s kiért? Ha én azt
-tudnám.
-
-*
-
-Augusztus 15-én.
-
-Tegnap óta Weidmannsdorfban. A társaság nagy, 15–20 asszony s ugyanannyi
-férfi. De mi asszonyok egész nap egyedül vagyunk, mert uraink vadásznak.
-Milyen unalom. De ime egy pár alak. Az öreg Weidmannsdorff herczegné.
-Magas, szikár asszony, olyan mozdulatokkal, mintha nyakörvet viselne.
-Nem néz se jobbra, se balra, se le, csak mindig egyenesen felfelé.
-Szeretném látni ezt az asszonyt egyszer az udvar előtt bókolni, ugyan
-hogy törik ketté a dereka? Mindent kimérten, mereven mond el, minden
-szó, mi kiszalad a száján, az által, hogy ő mondja, nagy súlyt nyer.
-Csak kis ujját adta nékem, mikor megjöttem – tán megérezte rajtam a
-bizonyos ősapát? A férfi makog, nyafog s rémítően papucs alatt van.
-Leányuk van négy, mind olyan, mint egy-egy dragonyos, rettenetesen
-vállasak, szegletesek, de igen jó lányok. Az egyikkel, Marincsival
-összebarátkoztam. Minden szívbaját elmondta egy nap alatt. Tudom, kibe s
-hányszor volt szerelmes.
-
-Itt még Stachelnitz herczegné, a Pepi, a bécsiek elkényeztetett Pepije.
-Játszik minden műkedvelői előadáson, elad minden bazáron, minden
-carousselen lovagol, tud fütyülni, dalolni, magas iskolát lovagolni, tíz
-nyelvet egyformán jól beszél, énekli a bécsi és párisi kupleteket,
-franczia és olasz dalokat. Olvas minden könyvet, mit írtak. Mindig
-pattog s nincs soha ideje valakivel egy félóránál tovább beszélni. A
-férjével még nem is találkoztam. Itt az öreg Klienigstein, finom mosolyú
-öreg úr, kinek azonban azt mondják, csak minden harmadik szavát lehet és
-szabad elhinni, mert azt hiszi, jó diplomatának hazudnia kell. Annál
-szókimondóbb a lánya, Lolly, ki már két gorombaságot mondott nekem, de
-mind a kétszer összecsókolt utána – es war ja nicht bös gemeint – mondta
-s egy perczre el nem hágy, mióta megbocsájtottam neki. Roppant férfias
-mozdulatok, bizonyos férfiaknak, meg az asszonyoknak tetszik. Én nekem
-is… bár egy kicsit olyan, mint egy elszabadult csikó.
-
-Ezek a főbb alakok. Férfiak? Hansi, a bátyja, Niki és Stapszi (Istenem,
-de meguntam már őket), egy Gysenburg-Stachberg, a család feje, egy kis
-uralkodó herczeg, Ausztria legnagyobb partieja. Míg a férfiak vadásznak,
-addig a lányok őt vadászszák, «mert én jobb szeretem a vad libáknál a
-szelídeket», súgta nekem ebéd alatt, ezzel igen nagy bizalmat árult el
-irántam. De mit folytassam tovább, mind egyformák, legalább nékem.
-
-*
-
-Augusztus 16-án.
-
-Sándort alig látom. Egész nap vadászik. Este halálra ki van merülve. De
-hát ez már vadászatoknál így szokás. Ebéd után vele lehetnék, de ha ő
-nem, én sem.
-
-Ma este Pepi jött le hozzám. Én fáradt voltam, le akartam feküdni.
-Tulajdonkép nem tudom miért, de rosszkedvű voltam. Azt hiszem, a
-Katinka-ligetre gondoltam, azért. Pepi leült ágyam szélére.
-
-– Látod, édes gyermekem, ha én te lennék, másképen élnék.
-
-– Hiszen én olyan formán élek, mint te, csak mindenből kevesebbet.
-
-– Néked édes Minim – mondta s hangja színtelen lett – nincs okod arra,
-hogy úgy élj, mint én. Te… boldog is lehetsz.
-
-Csodálkozva néztem reá. Kissé furcsa volt, hogy így, első látásra olyan
-húrt pendít meg, melyből élettörténetére vonhatok következtetést.
-
-– Látod, te szép vagy, én sohasem voltam. (Ebben igaza van.) A te férjed
-derék ember, s nem volt okod, miért ne menj szerelemből hozzá (ez is
-igaz), te fiatal vagy… nézd. Én, a híres Pepi herczegné, ki egész Bécset
-mulattatja, kinek kalandjairól két ország beszél, hiszed-e, ha elmondom
-– soha boldog nem voltam. Mit ér egy ilyen élet? Reggeltől estig hajsza,
-hogy a szív csendjét befödje. Mit ér? Menj haza férjeddel, kérd
-bocsánatát. Mert a hiba benned kell hogy legyen. Ismertem Sándort rég, a
-Bálványosyak között a legtöbbet ér. Menj haza vele s hagyj minket
-tánczolni a mi korpára épült tündérvárainkban.
-
-Én megcsókoltam a kezét.
-
-*
-
-Augusztus 18-án.
-
-Sándorral párbeszéd.
-
-– Menjünk haza, Sándor, én már úgy vágyom haza.
-
-– A hogy akarja, pár napig azonban még nem lehet, most, hogy a
-vadászatra a meghivást elfogadtam s én egy más vadász helyét elfoglalom,
-itt kell maradnunk végig.
-
-– De én… én, úgy akarom!
-
-– Mini maga parancsol s én… cselekszem, – mondta Sándor s megcsókolta
-homlokomat.
-
-De azért itt maradtunk, ő győzedelmeskedett.
-
-*
-
-Augusztus 19-én.
-
-Szemtelenség, szemtelenség. Ime Elektől ez a levél:
-
-«Édes Mini!
-
-Tudja, hogy szeretem. Tudja attól a percztől, hogy a Katinka-ligetben
-megcsókoltam a kezét. Tudom jól, hogy a maga lelke az én lelkemhez
-hasonló, s hogy a Sándor és maga között áthidalhatatlan örvény van, mert
-nincsenek egy anyagból. Szeretem. Maga volt az első, ki lelkemet
-felgyújtotta. Maga adott vissza önmagamnak. Nem tudja, mily üres volt
-életem, mielőtt megláttam. Az egész világban csak a szép érdekelt, s
-magában megtaláltam azt, a ki az asszonyban visszaadja ezt nékem. Nem
-szépségéről beszélek. Lelkéről. Van valami a tekintetében, a miből
-érzem, egy velem, egynek kell lennie, akár akarja, akár nem. Talán
-sohasem fog rólam többé hallani. De ezt meg kellett írnom. Tán tudja,
-hogy egy nagybátyám meghalt, váratlan óriási vagyon örököse lettem.
-Gazdagabb vagyok ma, mint Sándor. Ha ez egy év előtt történik, ma már
-nőm. De hát ezelőtt nemcsak szegény, de büszke is voltam. Kerültem
-magát. Ma megmondom azt, a mit úgy is tud. Későn találtunk egymásra,
-nagyon késő… Ne halljon rólam többet. Egy nagyobb afrikai utat teszek –
-az Isten áldja. Elek.»
-
-Ezt a levelet _merte_ nékem írni. Hát azt hiszi, most már majd írni
-fogok neki, hogy kérni fogom, térjen vissza. Soha – Sándoré
-testem-lelkem. És boldoggá fogom tenni, mert megérdemli. Az Elek útjait
-az Isten vezérelje!
-
-*
-
-Augusztus 20-án.
-
-Pepinél.
-
-– Mondd, mit tennél, ha házasságod után 3 hóra a férjed elhanyagolna – a
-saját hibádból – s egy más ember üldözne szerelmével?
-
-– Megmondanám férjemnek, – mondá Pepi, – az agyonlőné azt, a ki «üldöz
-szerelmével» s ez energikus actiója által ismét visszatérne hozzám.
-
-Ezen gondolkozom.
-
-*
-
-Augusztus 21-én.
-
-Nem, nem. A mit Pepi mond, az mégis lehetetlen. A skandalum, aztán meg
-Sándornak is történhetne baja. És Eleknek? Ezzel nem törődnék? Ha
-tudnám. Levelét nem téptem el; pedig mindig megbosszant, ha újra
-átolvasom.
-
-*
-
-Augusztus 22-én.
-
-A vadászatok utolsó estéjén nagy bál. Roppant körülvettek, szép voltam s
-okosabb, mint ezek a jó bécsi dámák, kik gorombaságukkal akarják
-szellemi hiányaikat fedezni. Persze az egy Pepit kivéve, ki csak úgy
-csillogott-villogott a jókedvtől, szellemtől s a gyémántoktól. Folyton
-tánczolt. Tánczközben megérintette toll legyezőjével a vállamat, «menj
-haza, Mini… még nem késő», súgta angolul. Pedig milyen szép egy ilyen
-bál!
-
-Sándor nem tánczolt, egy sarokban ült az öreg herczegnővel s annyira
-elmerült a beszélgetésbe, hogy engem észre sem vett. Megunt volna?
-
-Holnap haza megyünk.
-
-*
-
-Augusztus 24-én.
-
-Elutaztunk. A vasuton Sándor elmondta, hogy Elek nagy örökséget csinált.
-Én majd csak hogy a szavába nem vágtam, hogy tudom.
-
-Aztán… észrevettem magamat. És _most_ e perczben közeledjek hozzá?
-Hazugságra állva kezdjem el a boldogságot… Nem, nem. Pedig hazudni
-tudok, jó iskolában nőttem fel erre. De ilyen esetekben nem. Éreztem,
-hogy egy borzasztó árny tolult közénk. Sándor pedig meleg volt velem s
-jóságos… Azt mondta, csak azért tartotta távol magát tőlem, nehogy azt
-mondhassák: ezek csak úgy, mint a fürediek, hogy én vagyok a dologban a
-hibás. Úgy akarta feltűntetni, mintha ez kettőnk közös megegyezése
-lenne.
-
-– És úgy-e, ha ez így is volt, ezentúl nem lesz így, – mondta s közelebb
-húzódott hozzám s lágyan, olyan lágyan, mint azokban az időkben rég,
-nézett a szemembe. És én e két szemében valami olyan igen fájdalmas
-vonást láttam meg, és én e két szem kifejezését, tekintetét, melegségét
-nem birtam el többet. E perczben igen tudom hogy lehettünk volna ketten
-még. De hát az a harmadik! Hátha a Pepi tanácsát elfogadnám… igaz, ha
-megmondanék neki mindent. Nem, nem birom. Félek, félek.
-
-Sándor át akart ölelni – s én visszavonulva a kupé egyik sarkába, sírva
-fakadtam – s nem hagytam magam. Azt hiszem, hogy nagyon boldogtalan
-vagyok.
-
-*
-
-Augusztus 26-án.
-
-Igen, boldogtalan. Átolvasom e naplót idáig. Mi lesz velem? Most itt
-vagyok, hol boldog voltam pár napig; hol boldogíthattam volna valakit.
-De hogyan? Hiszen egész életem hazugság az első pillanattól kezdve. Ez
-az Elek-féle levél csak megvilágította azt, a mit már oly rég éreztem.
-Minden a lelkemben, egész életem csak hazugság. Megszülettem. A
-gyermekszoba már a hazugság páráival telítve. Hazudtam akkor, midőn
-anyám s atyám kezét naponta megcsókoltam, mert nem tisztelhettem őket.
-Hazudtam, midőn a myrtuskoszorúval oda álltam az oltár elé, mert ha
-testem szűzi volt is, lelkem tele volt szenynyel. Hazudtam a nagy
-világban, mert csak mesteri hazudozással lehettem mindig az első.
-Hamisnak, hazugnak kellett lennem, hogy nyerjek. Hazudtam, midőn hűséget
-s szerelmet igértem ennek a becsületes embernek. Hazudtam önmagammal
-szemben, midőn _most_ azóta azt hittem, hogy a mulatság iránt van
-érzékem csak, hazudtam néha még akkor is önmagamnak, midőn el akartam
-magammal hitetni, hogy boldog vagyok.
-
-Hazudtam Eleknek, midőn úgy tettem, hogy nem ismerem fel szerelmét,
-álnok vagyok ma, midőn ezt a levelet folyton magamnál hordom, hogy senki
-rá ne találjon, s midőn mosolyogva hazudok _néki_ derült, nyugodt
-boldogságot, hogy ne tudjon meg semmit. Hazugságon állok, erre épült
-lelkem egész világa, erre jövőm… s most hogy boruljak én egy becsületes
-ember keblére s hogy élhessek az oldalán.
-
-Ha bevallanék néki mindent? Pedig ez lenne az egyetlen mód a
-boldogulásra. Hogy legyen? Nincs erőm, nincs erőm, hogy gőgös
-büszkeségemet megtörjem, hogy kicsinynyé váljak előtte s meghajtsam
-fejemet, én, ki mindig s mindenütt az első voltam s ehhez vagyok szokva.
-
-Folyton kerülöm, pedig vele szeretnék lenni, vele, hogy elbirjam azt,
-hogy az a levél úgy hiszem kiégeti a szívem egész érzésvilágát…
-
-*
-
-Augusztus 27-én.
-
-Mamától egy levél. Leírom… mentségemül. «Légy mindig jó férjeddel.
-Látod, sokat köszönhetsz néki, hallom minden oldalról, hogy debut-d épp
-oly jól sikerült Füreden, mint Ausztriában. Ez nem kis dolog; és kivált
-így a «mézes hetek» alatt. Büszke vagyok rád, jól neveltelek. Érted,
-hogy kell az emberekkel bánni s hogy lehet mindig s minden körülmények
-között – nyakukra hágni, s erős kézzel ragadni meg az «elsőség»
-kormánygyeplőjét. Örülök, hogy boldogságod mellett «tenni» is rá érsz.
-Én tán azért nem értem rá soha, mert boldogtalanságom elfoglalt. A papa?
-Olyanabb az olyannál, multkor a bécsi angol követ tiszteletére ebédet
-adtam, képzeld, nem jött el, mint háziúr. Nem tudtam hová lenni
-szégyenletemben, ismét egy újat kezdett… De hát hogy értenéd meg, mibe
-kerül nékem ez a mosoly, a melylyel semmit, de semmit sem akarok
-meglátni, s a melylyel mindent, de mindent elfedek…»
-
-Ez a mosoly, ez is hazugság. Hát ez a mi sorsunk? Boldogtalanság,
-szerencse, boldogság, minden csak hazug módon viselve?
-
-*
-
-Szeptember 2-án.
-
-Félek tőle. Ma oly jó volt velem, oda jött hozzám, mikor sirtam, rá
-tette erős kezét a homlokomra s lassan felemelte fejemet. Szemeim
-kifejezését kereste.
-
-– Miért sír? Tán boldogtalan? Lássa, én nem lehetek mindig emberek
-között, nem bírom ki a léhaságukat.
-
-– Hát azt hiszi, – akartam kiáltani neki, de megakadt a szó a torkomon.
-Ha én most oda mehetnék hozzá, s megcsókolva nyugodt, tiszta homlokát,
-azt mondanám neki: «Bocsáss meg, én szegény, bűnös asszony vagyok, ki
-hazudtam néked akkor, midőn az oltár előtt álltunk. De ma igaz szívvel
-mondhatom néked, hogy szeretlek, s te vagy boldogságom, mindenem.» De az
-igazság lenne-e ez? Hisz még az a levél, a mit az a másik írt, mindig
-megvan, még megcsalom minden felkelő nappal, még napról napra mélyebben
-sülyedek a sárba.
-
-Ha több ember lenne körültünk, igyekezném magamat új alakban mutatni, de
-vele szemben az igazságot csak is ezzel a levél felmutatásával kéne
-kezdenem. És erre képes soha sem leszek.
-
-*
-
-Szeptember 10-én.
-
-Azt hiszem, igen boldogtalanná teszem. Azt hiszem, tönkre teszem átkos
-viselkedésemmel. Úgy hitte, unom magamat; egy hétig tele volt a ház
-vendéggel. Ekkor napokig nem is mutattam magamat. Ekkor megkorholt,
-kemény volt velem. S még ilyen perczekben érzem legközelebb magamat
-hozzá. Ilyenkor nem félek a szemébe tekinteni, ilyenkor oly jól esik,
-hogy lágyan, melegen tekint a szavai sulyos értelmeinek daczára reám. De
-aztán, s ez a bökkenő, hogy nem szólok ellen s megalázkodom, megteszem,
-a mit mond, mintha elszégyelné magát, bocsánatot kér ilyenkor tőlem: s
-ez a bocsánatkérés már épp elviselhetetlen.
-
-*
-
-Szeptember 15-én.
-
-Határozottan rosszul néz ki s beteg. Ma elvitt kocsin arra a birtokra, a
-melyet nékem szánt még _akkor_. Ott egy új cottageszerű házat
-építtetett, azt mutatta meg nékem. A nagy fáczányos szélén áll a kis
-épület. A mesterek három hónapig dolgoztak csak rajta. Természetes fa- s
-téglából készült kis emeletes alkotmány, gerendás tornáczokkal,
-czinóberszínű ajtók- s gerendaszélekkel. A terrasseokon angol piros
-fonott bútorok, nehány salon, s egy nagy hálószoba, a főépületben. Az
-utolsó szobában – az arczképe. Akkor festette Sargeant, a nagy angol
-mester, mikor jegyben jártunk. A hasonlóság feltünő, de a mellett
-ijesztő látni, mennyit öregedett azóta. Mi baja lehet? Arczbőre sárgás,
-szemei beestek, haja deresedni kezd. Én teszem tönkre? Boldogtalan
-volna? Annyira meghatott a kép, hogy a mellére borultam, s nem akartam
-sem az eredetit, sem a portrait-t látni.
-
-Pedig ma majdnem derült volt máskorhoz képest arczkifejezése. Látszott
-arczán, hogy boldog, hogy e birtokot a házzal együtt végleg átadhatja
-nékem. Ha én most ezt igaz szívvel, tiszta szemmel fogadhatnám el, ha
-egyenesen szemébe tekintve így szólhatnék neki: – Köszönöm férjem,
-ajándékod nagy értékü és nemes, vedd érte szerelmemet, a melynél többel
-nem birok.
-
-Ha ezt mondhattam volna néki!
-
-*
-
-Szeptember 20-án.
-
-Nem, határozottan nem irok többé naplót. Ez átkos papiron szoktam rá a
-hazudozásra, s most, hogy lelkem igazságos képét irom le, napról napra
-nem birom el a sulyát. Bele bolondulok.
-
-Nem jó az embernek igen mélyen tekinteni bele a lelke világába. Addig,
-mig külső éltemet írtam le benne, mulattatott a dolog. Aztán – igen,
-kimondom, szégyeltem, – ma, megörjít.
-
-Nem irok többet.
-
-*
-
-Október 3-án.
-
-Indulunk. Mától kezdve megint elkezdem az írást. Nem birom ki. Hogy ha
-még le sem írom, a mit érzek, úgy egészen egyedül vagyok. Igy legalább
-megkönnyit az, a mit énemből kipusztítok az által, hogy papirra vetem.
-
-Indulunk. Tegnapelőtt mondta Sándor, hogy el van tökélve délolaszországi
-s algieri útját megtenni. Én eleinte elleneztem (már megint hazudtam,
-nem mondhattam, hogy azért nem akartam menni, mert Elek is ott lesz).
-Sándor azt hitte, a pesti világot sajnálom, megigérte, hogy Cannesba
-visz a tavaszi hónapokra. Pfuj, milyen véleménye van rólam, de
-megérdemlem. Legyen ez a bünhödésem. Nem ellenkeztem tovább, nem is
-mondtam ellent. Higyjen rólam annyi rosszat, a mennyit lehet. Az sem
-lesz elég…
-
-*
-
-Október 6-án.
-
-Az utolsó pillanatban _egyedül_ oda szaladtam a partra, előttem a Körös,
-tovább a Katinkaliget, s a láthatárig a puszta. Mit mindent hagyott itt,
-a mit nem tudtam életté átváltoztatni…
-
-*
-
-Október 10-én.
-
-Ime Pest: Egész nap itteni barátnőim járnak be hozzám, mindegyik irigyen
-nézi ezüst útikészletemet (csak a multkor kaptam Sándortól), megnézték
-ékszertokjaimat, elbámulva látják óriás solitair gyémántokból
-összefoglalt nyaklánczaimat, diadémjeimet. Egy se volt arra kiváncsi,
-hogy itt belül milyen a világ. Mama irigyen megcsodált, azt találta,
-sohasem voltam ily szép, még a papa is beczézgetett. Mindenki rontott.
-Harmadik napja vagyunk itt s s három ebédmeghívásunk volt.
-
-Én? előkerestem azt a könyvjegyzéket, a melyet egyszer Elek adott nekem,
-s rendeltem vagy 50 kötet franczia és angol könyvet. Olvasni fogok az
-úton. Én azt hiszem, az olvasás eltávolít majd önmagamtól, pedig erre
-szükségem van.
-
-*
-
-Október 12-én.
-
-Fiuméban. Sándor a hogy megérkeztünk, átöltözködött s unokatestvéréhez,
-a kormányzóhoz ment. Én a legegyszerűbb ruhámban, a komornám
-kiséretében, bejártam a várost. Olyan furcsa, kéjes érzés fogott el. Úgy
-éreztem, mintha ébredni kezdene valami a lelkemben, ez az arany
-napsugár, ezek a babérerdők, a végtelenség, ez a néptömeg, mely
-körülvesz s a mely nem ismer… Ime, tán ez legtöbbet ér. Hisz mióta
-megvagyok, üveg szekrénybe voltam kiállítva. Mindig tudta mindenki, vagy
-legalább tudni vélte, hogy mit teszek, mit gondolok s érzek. Itt senki,
-senkisem ismer. Lementem a horvát part egy osteriájába, leültem a
-szőlőlugas szélén, s belenéztem a messzehaladó tenger kék vizébe. Mily
-szép, szép az élet! Úgy éreztem, az életerő beleszalad a lelkembe… nini,
-szavalok! Most veszem észre. Nem hiába, hogy egész út alatt a Taine
-«Italie»-ját olvastam.
-
-Elek, ha látna, csodálkozna rajtam. De tán nem annyira, mint én magam
-csodálkozom. Oly jól esett ez a frissen fejt tej, úgy éreztem, az
-igazság emlőjéből szivom! Azt hiszem, a mit látni fogok, közelebb fog az
-igazhoz hozni. Furcsa, hogy majd a művészetek segítségével kell hozzá
-jutnom. Tanulni akarok, fejlődni. Szeretnék az lenni, a mi vagyok,
-megszakítani a régi énemmel minden összeköttetést.
-
-A kormányzóéknál igen boldog ebéd volt (ritkán használom e szót
-«boldog!»). Igen rokonszenves emberek. A governatore még igen fiatal
-ember, van valami igazán fejedelmi abban, a mit mond, abban a mit tesz.
-Felesége komoly, szép asszony.
-
-Olyan komolyan nézett rám – hogy lesütöttem szemeimet. És – közvetlenül.
-Ez már haladás. Míg férjeink politizáltak, karon fogott, megmutatta a
-nagy, de roppant nyomott palota minden zege-zugát. Különös összeállítás,
-nagy aerarisch bútorok, s aztán ezek között olasz, velenczei ritkaságok.
-Úgy látszik, erre sokat tartanak. Furcsa, ezt soha sem láttam otthon.
-Peddig ezzel is mennyit szórakozik, tanul és felejt az ember. Ezeknek
-meg még erre sem volt szükségük, mert hisz boldogok, s van teendőjük
-elég. A gyermekekhez is bementünk. Komoly gyerekek, szinte már ezek is
-reprezentálnak.
-
-Milyen különös, ezeknél minden olyan – igaz benyomást tesz.
-
-Kiültünk egy terrasse-ra s hosszan elbeszélgettünk.
-
-– Mondd, – kértem hirtelen, – hogy tanultad meg az igazság útját járni?
-
-A fiatal asszony jóságosan mosolygott, nem felelt rá semmit, de szeméből
-láttam, hogy úgy született benne. Aztán tárgyakról beszéltünk. Minden
-egyes bútornak története van, mindegyikről tud valamit elmondani.
-Mennyit kellett hogy tanuljon, hogy érezze mindezt, hogy lássa, mi a
-szép, mi az összhangzatos.
-
-[Illustration: Kiültünk egy terrassera.]
-
-– Hogy irigyellek, hogy Rómába, Nápoly- s Szicziliába mentek, – mondta.
-
-– Hogy irigyellek, hogy itt maradhatsz, – viszonoztam elszólva magamat.
-
-– Mit irigyelsz rajtam, hisz néked is megvan mindened, mit kivánsz,
-férjed szeret, vagyonod nagyobb a mienknél, tehetsz annyi jót, mennyit
-akarsz, s élvezhetsz, a mennyit szemed és szád kiván. Mi kell több
-ennél? Még gyermeked nincs, de hát ez is csak idő kérdése. És te szabad
-is vagy, mi pedig kötelességünknek élünk.
-
-A két utolsó mondata szeget ütött a fejembe. Gyermekem, hátha lesz nékem
-is! Tán majd a kis fejére rá tett kézzel még el is mondhatok néki
-mindent.
-
-És kötelességem is lesz akkor. Most nincs? De ha nem birom, nem tudom
-betölteni!
-
-Október 14-én.
-
-_Róma_. Milyen furcsa volt tegnap a kis hajón vele együtt neki indulni a
-tengernek. Még soha sem voltam tengeren. Nyolczkor este lassan siklott
-ki a hajó a megvilágított fiumei kikötőből, oly csendes, oly nyugodt
-volt az éjszaka, és én úgy szerettem volna, ha nagy, igen nagy
-veszedelembe jutnék vele. Ha terhes felhők környékeznének, ha villám,
-mennydörgés elnyomná a szavunk. Hogy így közel-közel simulhassak hozzá
-még egyszer, s elfogadhassam védelmét, őszinte szeretettel,
-ragaszkodással.
-
-A tenger bámulatos csendes volt. S Anconától Rómáig napfényes idő. Este
-értünk Rómába. A Hotel Quirinalban ember ember hátán, villanyvilágítás,
-nyüzsgés. Késő éjjel csendesek voltak az utczák.
-
-Hát ez Róma?
-
-Október 18-án.
-
-Rómáról nem merek írni. Azt hiszem, ostobaságokat mondanék, így hát csak
-Stendhalt s Tainet olvasom s azokat igyekszem Rómában feltalálni. Pedig
-furcsa, minden más hatást tesz rám. Valószinüleg éretlen vagyok még.
-
-Már két nagy ebéden voltunk. Sándornak mindenütt vannak rokonai. Az
-olasz rokonok! Gracié, majd felfalnak, olyan édeskések mind. Voilá une
-race qui ne me plait pas! Egy angolnéval, Lady Stanleyval ismerkedtem
-meg. Az vonzott hozzá, a mit az olaszoknál nem találtam meg: az igazság.
-
-*
-
-Október 20-án.
-
-Istenem, Istenem, hát nem lesz ennek vége. Elek ismét írt. Azt mondja,
-Kairóból az arab pusztába expeditióra készül. S nem bir magával, hozzám
-fordul egy kis érdeklődésért. Mit tehetek én érte? Levele tele van
-Rómával s Rómán keresztül minden sorából szerelme beszél, a melyet
-azonban nem említ. Így hát megmérgezi nékem Rómát. Délután a Campagnában
-voltunk… nem birtam magammal, e végtelenül szomorú mezőkből, e szürkés
-hangulatból annyira az Elek szavai beszéltek hozzám, hogy megkértem
-Sándort, forduljunk vissza, rosszul érzem magamat. S most itthon vagyok
-a kis szobámban – a villanyfény besugárzik idáig az iróasztalomig, s
-azért csak az a nagy, néma, csendes Campagna előttem… tovább még
-keletnek az az ismeretlen sivatag, s azon egy ember, ki megy, tán
-vesztét keresve…
-
-*
-
-Október 24-én.
-
-Ha gyermekem lenne Sándortól, minden jobbra fordulna. Ma bementem a
-Szent-Péter-templomba, ezért imádkoztam. Meghallgatott-e az Úr? Ah!
-hiszen vallásom sincs, ezt is kiölték belőlem. Az a czinizmus, a mely
-megölte bennem a szerelem iránti érzéket, elvitte magával vallásomat is.
-Senkiben, semmiben nem hiszek. De igen, Sándorban… Hát akkor?
-
-*
-
-November 3-án.
-
-Palermóban. Megyünk, megyünk – az én szemeim nyitva s azért nem látok
-semmit, nem hallok semmit, nem vágyom semmire. Olvasom Baudelairet… Mint
-a mákony. Szeretném, ha mind e fény, pompa érdekelne. De mi közöm
-mindehhez?
-
-*
-
-November 16-án.
-
-Megint egy levél Elektől, megérkezett a Szentföldre. Arra kért már
-akkor, hogy oda feleljek neki, s miután semmi hir rólunk, azt mondja,
-érzi, _igaza volt_, hogy megirta szerelmét, mert vagy tőlem kellett
-volna pár sornak jönni, vagy Sándortól egy levélnek, a melyben
-élethalál-párbajra hivja. Egyik sem jött, sem _igen_, sem _nem_. Tehát
-szavait félig meghallgattam.
-
-És igaza van, úgy van. Megcsaltam férjemet – és tán – önmagamat is?
-
-*
-
-November 18-án.
-
-Nem, nem fogok mindig ezzel foglalkozni. Ez ostobaság s eredménytelen.
-
-Egy óriási parkban kocsiztunk, a mely Katinka-ligetre emlékeztetett.
-Vagy csak minden a mit látok, azzá hasonul át, a mi bennem van. Ma
-Verlaine-t vettem meg, az Elek kedvencz költőjét. Mint lánynak megvolt,
-hogy férjhez mentem – akkor azt hittem – nem lesz könyvekre, vagy
-legalább ilyenre szükségem, nem vittem magammal. Éjjel olvasni fogom.
-
-*
-
-November 19-én.
-
-Egész éjjel Baudelairet olvastam, mint olaj a tüzre ez a könyv. Magamra
-olvastam benne. «Comme vous êtes loin paradis parfumé!» Volt-e ilyen
-paradicsomom valaha? Voltam-e gyermek, fiatal, mint mások. Rothadás vett
-körül, hogy meglettem, s a rothadás légköre tápláló légköröm.
-
-*
-
-November 24-én.
-
-Nem értem, nem ismerek magamra. Napról-napra közönyösebb leszek. A
-külvilág nem érdekel. Úgy ülök a nagy ebédeken, estélyeken mint egy
-bálvány, szemeim kerekre tágulnak, nem mondok semmit, nem hallgatom azt,
-a mit beszélnek, nem látok, nem hallok, semmi érdekem, sem kedvem
-semmihez.
-
-Este Baudelaire-re, Verlaine-re örülök.
-
-*
-
-November 30-án.
-
-Nagy jelenetem volt Sándorral. Ez az ember tönkre megy mellettem.
-Napról-napra sápadtabb arczkifejezése. Girgentibe mentünk. Én a hajó egy
-sarkában egy Zólát olvastam (nagyon érdekel ez az író, ha utamba akadna,
-lehet, hogy vissza adna önmagamnak) Sándor a másik sarkában a Times-t.
-Így egész Sziczilián keresztül. Este későn érkeztünk.
-
-Kocsin, zekegő úton a szállodáig, ott vár a megrendelt ebéd, en tête á
-tête. Ettől most mindig félek. Sándor két üveg pezsgőt megiszik egyedül,
-én pár osztrigát eszem, s hallgatunk. Aztán külön-külön lefekszünk.
-Másnap nagy szél kerekedik, én nem merek kimenni a szállodából, félek,
-hogy nevralgiát kapok. Sándor egyedül nézi meg a görög templomokat. Este
-vissza Palermóba.
-
-Így lesz hát ez az út végig? Hogy vissza érkeztünk, kijelentettem neki,
-hogy én nem megyek tovább, már unom ezt a hajszát, aztán meg… Elek
-Biskrában. El fogom kerülni, bármibe kerül. Sándor nem tágított,
-nyugodtan azt mondta, ő megigérte Eleknek, hogy deczember végét ott
-együtt töltik s így _megyünk_. Megyünk. Igen… én pár perczig zokogtam,
-sírtam, aztán – mintha fénysugár szaladt volna át a lelkemen, végre is,
-miért ne, menjünk. Hisz úgy jobb lesz. Jobb szembe nézni az ellenséggel,
-így ártalmatlanabb. És aztán ki is fogom magyarázni vele a dolgot úgy,
-hogy baj nélkül megértethetem magamat Sándorral. De hát ez már megint
-csak nem lesz az igazság…
-
-Sándor meghallgatta végelhatározásomat s ott hagyott: megyünk, volt az
-utolsó szava.
-
-Most hát én… igen én, irok Eleknek, ez az egyetlen módja.
-
-*
-
-Deczember. 1-én.
-
-Ime levelem:
-
-«Édes Elek. Reménylem, soraim még Jeruzsálemben érnek. (De hát ha nem!)
-Hallgasd meg, a mit mondok. Nem szeretlek, nem is foglak soha. Nem
-akarlak látni se élve, se halva. Ne gyere utamba, mert kitérek előtted.
-Tudd meg, hogy tisztességes asszony vagyok s az is akarok maradni.
-Férjemet szeretem, s jövendőbeli gyermekeimnek akarok élni. Hogy
-megközelitesz, az gyalázatos dolog, s egész lelkem felháborodik, ha
-rágondolok. Mit akarsz velem? Testem nem lesz a tied, mint a hogy a
-lelkem nem az. Nem szóltam Sándornak, nem azért, mintha bármi módon
-vonzódnám hozzád, de mert nem akartam, hogy összeütközés lehessen
-köztetek. Nem akarom, hogy Sándort baj érje. Te mint könnyelmű lányt
-ismertél, mióta a _szerelem_ (igen, az a szerelem!!) átváltoztatott,
-azóta sem érzésem, sem gondolatom nem az, a mi volt. Mi megyünk
-Biskrába, de megtiltom, _érted_, hogy oda gyere. Nyugalmamat nem adom
-semmiért. Az isten megáldjon s ez leszen első és utolsó levelem
-tehozzád. Bálványosy Mária.»
-
-Mini helyett Máriát írtam alá. Ebből aztán kiérzi, hogy semmikép sem
-akarok vele bizalmas lábon állani. Magam vittem a levelet a póstára,
-csak időre érkezne még oda. Jaffáig innen 6 nap, onnan 2 Jeruzsálemig,
-ott 8–10 nap alatt. Decz. 12-ére ott lesz a levél s akkor még tudom, ott
-kapja, hiszen karácsonyt a Szentföldön tölti.
-
-*
-
-Deczember 3-án.
-
-Átolvastam a levél fogalmazványát. – Istenem, milyen ügyetlenséget
-követtem el, hogy azt irom: «nyugalmamat nem adom»; hisz így többet
-árultam el, mint kellett volna, lelki állapotomról.
-
-De most naplót sem irok egy darabig, ez is csak hiába izgat. A
-tárgyaknak fogok élni. Ugy mint egy utazó, – ki felejteni utazik.
-
-Felejteni… mit?
-
-*
-
-Deczember 30-án.
-
-Anya vagyok, bizonyos. Ennek sem tudok most már örülni. Félek a
-gyermektől. Hogy neveljem fel, ha nem tudok igaz lenni. Az ő életét is
-megmérgezzem, mint a hogy az enyémet megmérgezték?
-
-Sándor, uram! ments meg.
-
-*
-
-Tunis, január 4-én.
-
-Éjjel-nappal a két férfi a fejemben. Nem látok semmit, csak őket. Éjjel
-róluk álmodom – úgy érzem, ketté tépik a szivemet. Mi lesz velem? Ha az
-Elek levelét olvasom, a Sándort is ott érzem az oldalamon. S félek mind
-a kettőtől s nem látok a lelkemben egyebet sötétségnél, némaságnál…
-
-*
-
-Biskra, január 6-án.
-
-Sándor tegnap hirtelen hozzám fordult: «Az Elek _barátom_, bizom benne
-minden körülmény között… érted?» S mereven szemembe tekintett. Mit
-értett alatta – tán gyanakodott volna. Mikor árultam el magamat, vagy
-már rég gyanakszik? Egész testemben reszketek még most is, midőn
-szemeinek tompa kifejezésére gondolok. S holnap, vagy tán ma már
-megjöhet. Mi lesz velem? Összezavarodott az elmém s nem látok tisztán
-érzéseim chaosában. Nem látom a helyest, a jót, nem tudom, mit érzek
-igazán, nem tudom, hogy lesz… Én uram! támogass, mert eltántorodom…
-
-*
-
-Biskra, január 8-án.
-
-Istenem! Istenem. Tönkre, tönkre vagyok téve. A dolog így történt. Egy
-arab kávéházban voltunk, Sándor és én. Rendesen itt töltöttük az estéket
-már jó ideje, Sándort igen mulattatja az arabok fegyvertáncza, mindennap
-eljáratja velök.
-
-Épp a fegyvertáncz közepén – én Uram Istenem – ki lép be az ajtón: Elek.
-Azt hittem, rám szakad a ház. Sándor tüstént abba hagyatta a vad
-tánczot, de a pokoli lárma után beállott csendet nem lehet a szívem
-csendjéhez hasonlítani.
-
-De tovább. Elek odafordul Sándorhoz, kezet ad neki.
-
-– Tudod-e, miért jöttem oly gyorsan? – mondta merészen, egyenesen a
-szemeim fehérébe tekintve, – mert Mini irt nekem.
-
-– Ugyan? – kérdé Sándor fásultan, – s te erről nem is szóltál.
-
-Azt hittem, szétszakad a szívem.
-
-– Igen, megirtam, hogy ide jövünk, miután tudtam terveidet, – rebegtem
-halkan, nehogy Elek megmondja az igazságot, hogy így az összeütközést
-elkerüljem.
-
-– Igen, Mini meg akart lepni téged s ezért irt, – mondta Elek még
-folyton rám nézve hidegen, közönyösen, tönkre téve tekintete által, – s
-én sietve jöttem.
-
-– Jól tetted, – mondta Sándor, hirtelen kézszorítását viszonozva.
-
-Ime, hazugságból hazugságba. – De ez még nem elég. Sándor éjjel
-sakálvadászatra készült. Ide rendelte Ali Ben Hamedet, dragománját[1] a
-kávéházba, ki vezeti. Itt vártunk reá. 10 óra után megjött.
-
-– Elek, légy oly szives feleségemet haza kisérni a Hôtel Saharaba, te is
-ott vagy szállva úgy-e?
-
-– Igen, mellettetek vettem szállást, – felelte Elek szemtelenül. Sándor
-kezet szorított vele, nekem megcsókolta kezemet s szemembe tekintett. Ha
-száz évig élek, nem felejtem el tekintetét. Mintha egész lelkét a
-lelkembe lehelte volna. Vagy csak azért láttam ezt így, mert magam
-végtelen izgatott voltam s mert tudtam, hogy most, most fog elválni
-minden… Nem tudom. Elment. És Elek most hozzám fordult: «Indulunk hát?»
-Karon fogott. Én nem akartam, hiába mondtam neki magyarul, hogy nem
-engedem. Megtette. Végre is a még népes utczában, a hol az arab Ouled
-Nailok[2] házai előtt franczia katonatisztek árnyai suhantak el, nem
-téphettem ki magamat karjai közül. Elek a szó szoros értelmében vitt. A
-kis telep legnépesebb utczájába mentünk, a hol a téli éjszakán még ember
-ember hátán tolongott. És nem mertem szólni, egész testemben remegtem.
-Vitt, vitt. Egy európai kávéházba erővel bevonszolt. «Un caffé à madame,
-un verre de whisky à moi.» Úgy tett, mintha felesége lennék.
-
-– Eljöttem, mert levelének sorai között olvastam. Ha szeretné férjét,
-akkor nyugodt lenne, nyugodtan odaadta volna levelemet neki, hisz
-«vér»-leány, ki nem fél egy párbaj esélyeitől. Maga ha szereti férjét,
-csak egy módon cselekedhetett volna, hiába mondja, hogy nem. A szerelem
-parancsol. Hiába minden törvény, hiába esküje, a mit mond. Az enyém,
-mert szeretem s mert viszont szeret.
-
-És én gyenge báb csak hallgattam s mintha megszáradt volna a szó a
-torkomon, nem tudtam, nem tudtam rá felelni semmit.
-
-– Azt mondja, nem ismerem azt, a mi ma. Csakis azt szeretem s nem azt, a
-minek lenni látszott. Maga még pár hó előtt nem önmaga volt, hanem
-társadalmi körének visszfénye. Egy szava nem jött szivéből s egy szó nem
-juthatott a szivéig, s így hogy választhatott volna akkor a szíve
-szerint. Az enyém az Isten s emberek előtt. Akkor a Katinka-ligetben
-láttam már – s ma az enyém.
-
-Hangja olyan áttetsző, tiszta lett, mint a fejünk felett elterülő
-égbolt, a melyen az afrikai ég miriad és miriadnyi csillagja ragyogott.
-A mimóza-fák virágoztak, messzi, messziről szomorú dal hangzott, tán egy
-arab ház terrasseáról; fejem felett a tejút fenséges íve; szivem tágult,
-úgy éreztem, karjaim széttárulnak s átölelem az egész mindenséget, s
-szavam most is, mint mindig, máskép beszélt.
-
-– Sándort tisztelem – kiáltottam (Istenem miért is ezt).
-
-– Nem tisztelet kell nékem, de szerelem. – S vitt, vitt.
-
-Úgy éreztem egész testem lelkem azon az egy karján csügg, a mely visz s
-a melynek ellenállani nem tudok. S nem tudtam. Felvitt. Szobánk egymás
-mellett… s a sötét éjszakában amazok ott nem láthatták, hogy az ő
-szobájába tértünk.
-
-Hát miért is nem öntöttetek erélyt, szivet belém, _ti_, kikre ez rá volt
-bizva.
-
-A Sándor gyermekével szivem alatt – ma az Elek szeretője vagyok. Ime az
-igazság.
-
-*
-
-Biskra, január 9-én.
-
-Sándor délben jött haza, és furcsa, én nyugodtabb, s lehet mondani
-igazabb vagyok vele, mint voltam. Szinte kihivólag viselkedtem vele
-szemben. Kijelentettem, hogy áthurczolkodom a déli oldalra eső szobába,
-mert éjszaknak fázom. Sándor nem ellenkezett – pedig ez azt jelentette,
-hogy ágytól válunk. Nos igen, ha már így kellett hogy legyen, hát hadd
-legyen így. S legyen egészen. Kettős játékra már igazán képtelen volnék.
-Szivem alatt levő gyermeket említettem… ez aljas volt. De hát miért ne,
-ki egy olyan aljasságot el tudott követni, mint én tegnap, az már
-mindent pirulás nélkül elkövethet. Most hát előre – csuszszunk lefelé a
-lejtőn, nyitott szemmel, sans peur et sans reproche!
-
-*
-
-Biskra, január 14-én.
-
-Sándor minden éjjel vadászni jár, már vagy húsz sakált s pár hienát
-lőtt. Azalatt én a Hôtel Sahara széles erkélyén ülök késő éjszakáig,
-mellettem Elek. Előttünk a végtelen csillagos ég s lábaink előtt a kis
-tér mimosa-bokrai. Keret, illat, mind ugyanaz, mint akkor. És én egész
-lélekkel oda vetem magamat neki. Szinte túlságba megyek, akkor csókolom
-száját, midőn tán nem is kivánom. Beszéltetem, mert szépen tud beszélni.
-Elmondatom vele szerelmének egész történetét, el, hogy mit szeret
-rajtam, hogy gondolt rám, ott azokon a hosszú útakon. Már rég szeret.
-Még – azt mondja – kis leány voltam s nevelőnővel jártam ki a jégre,
-hogy rám vetette szemét. Csak hogy büszke volt, el akarta nyomni
-szerelmét. Nem akarta, hogy a partie-vadászok közé sorolják, mint annyi
-mást Pesten. Került, mert szegény volt. Mióta azonban gazdag, olyan
-gazdag mint Sándor, azóta kétszeres erővel kivánt meg engem. Kivánt meg
-– igen, így mondta. Pfuj, a szó csunya. De hát méltó – viszonyunkhoz.
-Tehát mindig csak pénz!
-
-*
-
-Biskra, január 16-án.
-
-Ma ebéd alatt elnéztem Sándort. Ez az ember beteg. Valami van a
-szemében, a mi szinte a túlvilágba húz. Milyen furcsa az élet. Miért
-találkoztunk mi egymással, miért ott, hol nem lehettünk az egymáséi.
-Milyen egyszerü dolog: két ember találkozik, vonzódik egymáshoz,
-megszeretik egymást, egyek lesznek a sírig. Így van ez az egyszerü
-embereknél. De hát nálunk hány kis mellékút, kitérés van a fővonalak
-mellett, vagy tán fővonalak nincsenek is; csak árnyalatok, csak
-félszinek. A félhomály misticzismusa, a mely éppen csak az igazsággal
-van ellentétben.
-
-A félszinektől az örök világossághoz hogy lehessen jutni?
-
-Én szegény hites férjem, miért is kellett néked éppen én rám bukkannod?
-Miért nem találtál magadhoz méltó, becsületes, igaz asszonyt, ki az
-oltártól a halálos ágyig egyet gondolt és érzett volna veled? Ha én
-egyszer elmondhatnám néked még az igazságot úgy a hogy van! De jól is
-van az, hogy _ma_ már ez lehetetlen. De jó, mert én, ha _akkor_ két mély
-szemeddel a szemembe tekintenél, visszakivánnám azt a boldogságot is,
-mely után egyszer már kinyujtottam a kezemet, és beléd találva szeretni
-– el kéne pusztítanom magamat. De jó is az, hogy az igazságot néked
-soha, de soha el nem mondhatom, mert tiltja az a kis gyermek ott a
-szivem alatt, az, melynek bűnös szivem minden dobbanását meg kell
-hallania, ki tud a _másik_ minden öleléséről – csókjáról.
-
-*
-
-Biskra, január 21-én.
-
-Napról-napra merészebb leszek. Ma, hogy Sándor a Kadinál ebédel, mi
-Elekkel egy háromlovu kis kocsin Sidi Okbába rándulunk. A kocsi elhagyva
-a biskrai város utolsó pálmáit, szélsebesen szeli a sivatag homokját, az
-arab kocsis mélyen lenn guggol szinte a lábaink előtt, s dalt zümmög.
-Elek átkarol s úgy röpülünk át a végtelenen. A kocsis néha visszanéz, s
-bátorítva mosolyog ránk. Azt hiszi, férj és feleség vagyunk, tudja, hogy
-csókolom az Elek ajkát, hogy lássa ez az ember, hogy mondhasson el
-esetleg Sándornak olyat, a melyből meg kell hogy tudja vétkemet.
-
-Sidi Okbában is így viseltem magamat (hála a régi divatos manierjaimnak,
-a melyek napról-napra jobban visszatérnek), hogy az európai fogadósné,
-kinek terrasseán ebédelünk, már nem is az Elek feleségének, de párisi
-cocottenak tart s folyton «ma belle» – nek szólít. Ez vérszemet csinál
-nékem, czigarettára gyujtok s Elek vállára hajtom a fejemet… s e
-perczben úgy érzem… nem érzek semmit.
-
-Késő este érkezünk haza. Sándor tekintetét keresem. Lenn várt a
-fogadósnál, előtte fehér burnusos dragománja, ki vadászhistóriákat mond
-el neki.
-
-Még fel se nézett, hogy lejöttünk, azt se kérdte, honnan jövünk. Pedig
-kihivó tekintetemmel magam mondtam el neki mindent! Istenem, ha megölne
-mindkettőnket!
-
-*
-
-Biskra, január 23-án.
-
-Ma Elekkel Ó-Biskrába járunk. Egy arab asszony jövendőt mond nékem. Oly
-szép szőke gyermekeim lesznek, mint a gazdámnak (ez alatt Eleket
-értette), rá fog hasonlítani a szemök, szivök azonban olyan lesz, mint
-az anyjuké. Reménylem, hogy nem… A város végeig megyünk, ott egy
-oued-en[3] kellene átgázolnunk. Elek habozik, pedig túl a folyón
-gyönyörű, úgy mondják, a kilátás.
-
-Én? mutatom, hogy kell. Lehuzom sárga kivágott czipőimet, harisnyáimat,
-ruhámat felemelem a térdemig, s megyek előre. Elek is átgázol. Vissza
-már a karjain hoz át a vizen.
-
-Ugyanazon eszközök, mint a Pál és Virginiában. Első regényem volt, igen
-szinpadiasnak találtam akkor, csak úgy, mint a mai kirándulásnak egyes
-részleteit.
-
-*
-
-Biskra, január 24-én.
-
-Ma komornámat hazugságon értem. Ali Ben Hamettel valahol a városban
-csatangolt s azt állította, hogy a bibornok által épített menházat
-vizsgálta meg. Kisült, hogy hazudott, a vendéglős ott látta az oáz azon
-részén a dragománnal, hol mi jártunk tegnap. Nem szidhattam meg, mert
-nincs már jogom hozzá. Érzem, napról-napra sülyedek.
-
-*
-
-Biskra, január 26-án.
-
-Elutazásunk előtt tisztelegni voltunk a carthagói érseknél. A bibornok
-itt szokta a teleket tölteni. Egész operettejelenet volt. Az öreg úr
-felcziczomált szinpadias fogadószobájában, veres székében, s mi hárman
-előtte. Mert mind a hárman ott voltunk. Aztán a biboros hosszú beszédje,
-melyben házasságunkat példásnak és tanulságosnak nevezte. Végén
-czélzások nagy vagyonunkra.
-
-A beszédet, azt hiszem Eleknek igaza van, minden átutazó de marque
-házaspárnak el szokta mondani, az alluziokat is elértettem. Küldtem neki
-szegényei számára 1000 frankot. Megfizettem a hazugságát, a mint amazok
-az én hazugságaimat fizetik meg. Eleknek mégis igaza van, kár
-skrupulizálnom, hiszen minden hazugságra van építve, egész társadalmunk,
-minden intézményünk. Egész fejlődésünk, minden tettünk, minden szavunk
-hazugság.
-
-[Illustration: Vissza már a karjain hoz át.]
-
-De hát miért kárpótol ez engem?
-
-*
-
-Algier, január 30-án.
-
-Ime a Hotel St. Georgeban. Csupa angol s angolné. Csupa flirt az egész
-bódé. Lépcsőkön tuczat számra ülnek el az angolok missjeikkel, a kiknek
-felét egy saisonra elbolondítják. A salonok spanyolfalai mögött, az
-istálló dohányzójában, a tennistéren csupa flirt. Annyira beleillek a
-keretbe, hogy siettetem elutazásunkat. Most már igazán egy olyan helyre
-szeretnék menni, mint Cannes, hol a nagy világ telel. A mámor, azt
-mondják, jót tesz, hadd igyam ki poharát szinig.
-
-*
-
-Algier-Marseilles, február 1-én.
-
-A hajón. Sándor és Elek a hajó orrán beszélgetnek. Nekem a fejem fáj.
-Szomorú vagyok. És furcsa, most még ijesztőbbnek érzem azt, a mi reám
-vár.
-
-Mi lesz velem?
-
-*
-
-Február 3-án. Cannes.
-
-Kora reggel érkeztünk ide. Sándor egy igen nagy butorozott villát bérelt
-a Californiában. Ennek berendezése szórakoztat, elvonja figyelmemet. A
-villának falai rózsaszinüek, igen jól áll a boldogságunkhoz.
-
-Lépcsőház fehér lakk-fából. Igen könnyen építve, salonok, ebédlő mind
-lakkirozott puha fából. A butorok igen izléses, egyszerü kartonnal
-áthuzva. Itt-ott pár értékes régi, vaskos tölgyfa szekrény. Minden sans
-prétention, s igen nagy izléssel berendezve. A salonok s ebédlő óriási
-ablakaiból nagy virágparkligetre a kilátás, tovább pedig a cannesi öböl,
-ellátni Frejusig. Ez a tájkép az, melyet Maupassant egyik könyvében a
-herczegek paysage-ának nevez.
-
-Factice itt minden, de ez áll jól az én benső világomhoz. Ez kellett
-nekem, most már teljek be vele.
-
-*
-
-Február 4-én. Cannes.
-
-Boudoirom is rózsaszin. A plafondjára angyalkák vannak festve. Émelygős
-persiflátió. Sándor a másodikat lakja, ő maga választotta a lakást, én a
-földszinten. A fogadószobák az első emeleten (a mely a kert felé tekint)
-vannak. Elek a közeli Montfleury szállodába ment lakni. Tiz percznyi
-gyaloglás innen. Ha kerti kapunk kulcsát odaadjuk neki, három percz
-alatt ide ér.
-
-*
-
-Február 5-én.
-
-Igen, ezentúl csak tényeket irok le. Nem ér ez az érzelmeskedés semmit.
-A dolgokat úgy sem változtathatom meg. Glissez mortel n’appuyez pas! ez
-volt a papa jelszava is. A szerint fogok élni. Ma egész nap Pepivel, ki
-itt tölti a telet szintén, bár sajnos, a város túloldalán, a West Endben
-lakik. Látogatásokat csináltunk. Bejártuk a város 200 lehető házát,
-voltunk, mint Pepi nevetve mondta, nehány lehetetlenben is. Pepi igen
-mulatságos előadást tartott Cannesról, ez a snob-ok városa. Itt épp csak
-herczegnél kezd az ember számítani. Van vagy 12 nagy, fő- és vérbeli
-herczegük. Azonkivül 30 olyanféle családból, mint ő. Ezeken kivül az
-egész párisi, londoni és bécsi high Tory-világ jórésze itt telel. Ezek
-mögött meg az amerikaiaknak egész hada, kik azért jöttek ide, hogy
-mivelünk megismerkedjenek. Hogy bátyáink az ő leányaikat vegyék el…
-hugaink (ha vannak) fiaikat szerencséltessék.
-
-Óriási hajsza. Első kérdés: «ki ő» valakiről, ki megérkezik. Második:
-«How much!» mennyit ér. A «ki ő» alatt családját értik. Hány őse van, mi
-rangfokozata, «született, vagy nem született.» A zsidóbárók és
-amerikaiak így taksálják az «ember» fiát. Pepi igen szellemesen
-megjegyezte, hogy arra van elég ősünk (már mint neki), hogy a bécsi
-kamarabálokra meghivják, arra azonban nincs mindig, hogy egyik-másik
-vasuti király, vagy párisi pénzfejedelem elhivja az intim jellegü
-ebédjeire. Mais n’est ce pas nous, nous en passerons! mondta mosolyogva.
-
-Beiratott minden nagy herczegnél (én persze mindenütt a Sándor nevét is
-oda bigygyesztettem), elvitt minden socziális hatalmassághoz. Mindenütt
-voltunk. És én haza érve, halálra fáradtan végig feküdtem a chaise
-longuera s messze, messze repültem el innen. Ha egy év előtt lenne még?
-Tán okosabban élnék? Nem hiszem. Hisz nincs anyag bennem a boldogulásra.
-Csak az élet kis eshetőségeire vagyok kikészítve.
-
-Este Sándor állítólag kártyázni ment. Elek a művészetbe akar beavatni.
-Azt mondja, a művészet czélja elfeledteti az élet hazugságait. Azért
-minden nagyvilági embernek dilettansnak kell lennie. Hogy így igaz élete
-is legyen. Azt hiszem, ebben igaza van.
-
-Pedig Elek!… Ah, de mindegy! Legyen _így_. Beülünk a kis rózsaszinü
-boudoirba s a narancsszinü lámpaellenző fényénél egy Bourget-regényt
-olvas fel nekem. Néki tetszik, én nékem ezek az asszonyok mind hamisak.
-Úgy tünnek fel nékem, mintha egy velenczei kristálycsillár utánzatát
-látnám. Nem egy dolgot másképp tennék, mint ők teszik. Je serais plus
-canaille et plus grande dame à la fois. Hogy beleuntunk az olvasásba,
-Elek előadást tartott nékem a «szép»-ről. Nem sokára majd a jóra kerül a
-sor s akkor… pirulni leszek kénytelen. Azt állítja, jól állana nekem, ha
-aláfesteném szemeimet s szemöldökömet is meghúznám a Pinaud plajbászával
-Miért ne? ha őt mulattatja, tegyük meg. Elek hiu – s úgy látszik, hiu
-reám és szebbnek szeretne még, mint a milyen vagyok. Midőn elmondtam
-neki (féktelen czinizmusomban), hogy anyának érzem magam, már
-innen-onnan két hónapja, aggályait fejezte ki, hogy fogok majd kinézni,
-hogy fogok majd öltözködni kis idő multán. Furcsa, én nékem már egész
-más aggályaim vannak. Elek szépségemet szereti. Ez is valami. Ha Sándor
-is _csak_ ezt szeretné!
-
-Aztán Elek elmondja, hogy az egész asszonyi világot látta itt s én
-vagyok a legszebb mind között. Milyen kár, hogy már ennek sem tudok
-örülni. Mit ér?
-
-*
-
-Február 6-án.
-
-Redfernnél 17 ruhát próbáltam fel. Pompás foglalkozás, ez alatt az ember
-határozottan képtelen a gondolkodásra. 13 (rossz szám!) utczai ruhát
-tartottam meg, a számla 9000 frank. Aztán Worth szabásza érkezett meg
-Párisból (1600 frank cachet azért, hogy lejött!) 9 estélyi ruhát
-rendeltem. Egész nap mérték, szabták a testemet. Estére annyira ki
-voltam merülve, hogy pirulás nélkül dobhattam magam az Elek ölelő karjai
-közé.
-
-*
-
-Február 7-én.
-
-Sándor egy yachtot és egy kis vitorlás hajót bérelt. Az utóbbi oly
-kicsiny, hogy maga kormányozhatja. Ennek örülök. Tán némelykor elvisz –
-Elek nélkül is. De ezt már alig merem reményleni. Ha ugyan «reményleni»,
-ez a szó kifejezi azt, a mit gondolok. Hisz félek vele egyedül lenni,
-nem tudok néki semmit mondani s ő is épp csak egészségemről tudakozódik.
-Ezt is úgy, mintha minden egyes szavával mentséget akarna nékem adni
-arra, hogy miért lakik ő a másodikon és én földszinten.
-
-*
-
-Február 8-án.
-
-Felülmulom magamat. Ma este az örökszép Fernande estélyén debuteiroztam
-Cannesban. Első megjelenésem volt a nagy világban. A szó szoros
-értelmében – meztelenül jelentem meg. Én nem tudom miért, de az ilyet
-most megkivánom. Fáj nékem kínozni vele Sándort, tudom, s mégis meg kell
-hogy tegyem. Egy finom, szinte áttetsző selyem directoire ruha volt
-rajtam, a mely alatt csak igen könnyű alsóruha. Nem volt fűzőm s mellem
-alatt csak egy aranypánttal volt a ruha megerősítve. Fejemen
-babérkoszorú gyémánt cseppekkel tarkítva, nyakamon semmi. Midőn letettem
-sorteéimat, Sándor elsápadt. S az inasok is zavartan néztek rám. Én
-kihivó arczczal léptem be a salonba – utolsók voltunk – s egy csapással,
-éreztem, mind meghódítottam őket. Asszonya meghódolt, mert tudta,
-érezte, első leszek köztük, férfia – én Istenem, ha az Elek szemeinek
-kifejezését el tudtam viselni, akkor elviselem ezt is.
-
-Az ebéd alatt egy zsidó báró s a választófejedelem között ülök. A
-fejedelem igen rokonszenves ember. Van valami bánatos, igen bánatos az
-arczán. Én nem tudom mi, de valami úgy vonzott hozzá, hogy az ebéd végén
-már barátok lettünk. A háziasszony kissé ingerülten látta, mily gyorsan
-«elbántam» a prince charmanttal, Cannesban a diadal a választófejedelem
-első mosolyánál kezdődik.
-
-Asztalhoz a háziasszonyt vezette, de már a fekete kávéját oldalomon itta
-ki. És pedig… nem a ruhám «szabása» vonzotta, mint a többieket, valami
-suggestio-féle volt kettőnk között, mi? magam se tudnám megmondani.
-
-Egy óráig lefoglalt. Jóformán csak közönyös dolgokról beszélt, a melyek
-között volt valami, a mit elmondani első látásra nem lehetett neki. Azt
-mondják, nagy beteg. Mi lehet a baja? Mily könnyen viselném én el egy
-betegség minden kínját!
-
-Hogy a herczeg elbocsájtott… fiatal urakból udvar támadt körültem. Majd
-mindegyik bemutatta magát nékem. Ugy fél 10-kor, midőn már az estélyre
-hivatalosak is érkeztek, kilenczen vettek körül. Elek 10-kor jött. A
-mint belépett az ajtón, tekintete engem keresett. Diadalmasan
-mosolygott, midőn a fejem fölött lebegő villanylámpától fényesen
-megvilágított testemet meglátta. Látszott a szemeiből, hogy büszke, hogy
-ez a fejedelmi termet az övé… s hiába van körülöttem egy tuczat udvarló,
-azért fehér karjaim csak őt fogják ölelni. Övé a testem… tekintetének
-igaza van. De a lelkem? Az is… mert azt csirájában fojtotta el és
-ugyanakkor, midőn már-már meg akart volna születni.
-
-Sándort egész este nem láttam. Valami öreg douariére oldalán
-beszélgetett.
-
-A kocsiban férfiasan kikérte magának, hogy máskor ilyen toiletteben
-megjelenjek. Hogy haza értünk, hirtelen pongyolába vetettem magamat
-(hisz a Sándor oldalán égetett ez a ruha) s a ruhát becsomagolva,
-átvittem néki a második emeletre. Tudom, szinpadias volt, pedig igaz
-érzést akartam ezzel kifejezni. Dobja a tűzbe – mondtam neki. –
-Megtette, a kandallóban elhamvadt, aztán hirtelen kisiettem a szobából.
-
-*
-
-Február 9-én.
-
-De azért – reggel csak alá festettem szemeimet. Meg kellett, hogy
-tegyem. Miért? nem tudom megmondani, bizonyos voltam, Sándort bántani
-fogja. Elek? Elekkel nem törődöm. Azaz ebből a szempontból nem. De
-valami visz feltartóztatlanul ebben az irányban. Jóformán nem akarom egy
-perczig sem, hogy Sándor azt ne higyje, hogy őszintén – az vagyok, a mi
-vagyok. Ha már meg nem mondhatom neki, legalább hadd lássa meg; minden
-nap minden órájában, hogy aljas, hozzá méltatlan a testem, a lelkem.
-Elek elragadtatva látott így. Este, hogy háláját megmutassa, egy mogyoró
-nagyságu smaragdot hozott. Elfogadtam. Pedig vehetnék magamnak, a mit
-akarok. De… el fogok tőle mindent fogadni. Hadd legyek az, a minek
-születtem.
-
-*
-
-Február 10-én.
-
-Három igen mulatós asszony van itt, kettő nagyon szép, a harmadik
-csunya, de azért ünneplik. Ezekhez szegődtem én is. Igy most én vagyok
-az ostorhegyes Cannes legfast-abb asszonyai között. A legszebb köztük,
-Malthens grófné, egy nehézkes német felesége. Születésére nézve angol. A
-legártatlanabb kifejezésü sötétkék szemek, mit életemben láttam.
-Aranybarna haj, finoman ivelt szemöldök. Roppant sápadt, vértelen
-arczszin. Nagy szalonban nem mutat semmit, de otthon a legbájosabb
-asszony, kit életemben láttam. A legártatlanabb arczczal tud olyanokat
-mondani, a mikről én még nem is álmodtam. Maga a romlottság s ezt tudja
-és erre büszke. Tudja – de nem hiszi senki – még barátnői, vetélytársnői
-sem, olyan ártatlanul tud nézni. Oly szomorunak látszik… Inséparable-ja
-a sötét hattyúnyaku Bennettné, egy amerikaihoz férjhez ment római
-principessa, csupa szenvedély és láng – látszólag. Pepi azt mondja,
-olyan mint egy darab jég.
-
-A csunya asszony köztük Herrenstein Dahnstein Marianne, csunya s
-eszesnek látszik, oly szemtelen, oly vakmerő s oly biztos önmagáról.
-
-Mi – úgy látszik – asszonyok – mindazzal tetszünk nekik, hogy nem
-vagyunk azok, a minek látszani akarunk. Én egy cocodette benyomását
-akarom tenni, pedig tán egy szemernyivel jobb – és igen sokkal rosszabb
-vagyok a cocodette-eknél.
-
-*
-
-Február 10-én.
-
-Délután rendesen három baratnémmal Rumpelmeyernél, a tengerparti
-czukrászdában találkozunk. Mindegyik elmondja a haditervét, mit akar
-aznap tenni, hány embert akar elbolondítani. Ez mulattatja őket.
-Marianne és Bennetné felkapaszkodnak a Marianne két kerekü kocsijába, a
-melyet az maga hajt – s elrobognak.
-
-Hová? nem merem megkérdezni. Én egyedül Matthes Lillyvel. Furcsa
-párbeszéd.
-
-_Lilly:_ Ti – tegez, mert itt is már divatba jött a mi kinövésünk, az
-általános tegeződés, a kik egy «set»-hez tartoznak, tegezik egymást –
-együtt jöttetek Vezekényi Elekkel Afrikából?
-
-_Én_ (nyugodtan): Igen, ott is jó időt töltöttünk együtt – két hónapot
-(egy hónappal többet mondtam neki).
-
-_Lilly:_ Nem értem hogy kibirod egy udvarlóval. Én halálra unnám
-magamat.
-
-_Én:_ Ki mondta azt néked, hogy csak egy udvarlóm lesz. Lesz – a mennyit
-akarok.
-
-_Lilly:_ Azt tudom. De… úgy látszik, túlságosan tartasz erre az egyre,
-hogy a többinek igazán audencziát adj.
-
-_Én_ (naivan): Rokonom!
-
-_Lilly:_ Nektek meg az osztrákoknak mind rokonaitok – ez semmit sem
-jelent. Rokonod-e a férjed is?
-
-_Én_ (még ártatlanabbul): Hogy ne… kivált azóta, mióta elvett.
-
-Hangosan felnevettünk.
-
-Pár percz mulva Sándor bejött a szobánkba. Lilly rettenetes sokat
-fáradozik, hogy «fény»-körébe vonja. De hát Sándor… jobban szereti
-nálunk a yachtot.
-
-Mikor egy órai időzés után elmegy, Lilly elragadtatva beszél róla, hogy
-mennyivel érdekesebb mind a többinél, kik itt vannak, mennyivel
-érdekesebb Eleknél is… és énnékem _ezt_ gúnymosolylyal ajkamon, szinte
-érdektelenül kell végig hallgatnom.
-
-Elek jő értem. Szerettem volna, ha éppen most nem jő. De hát…? Mit
-tehettem. Ugy tettem, mintha igazán _ő lenne_. Haza kisért, feljött
-velem a villába s mindig, mindig abba a rózsaszinű boudoirba. Már úgy
-utálom s azt találom, azok az amorette-ek ott a plafondon épp oly
-factice-ok, mint a mi szerelmünk Elekkel. Csókjai úgy hatnak rám, mint
-egy édeskés franczia parfum illata.
-
-Sándor egész nap láthatatlan volt. Holnap kis vitorlás hajóján
-kirándulást tesz. Én a választófejedelemnél ebédeltem. Előbb ültettek
-D’Agnan herczegnénél. Ezt pedig Francziaországban nem teszik, ott rang
-szerint ülnek a dámák. Ő így, mint herczegné, a fejedelem mellett
-kellett volna hogy üljön (másik oldalán az «örökszép» Fernande ült), s
-harmadik volt köztünk. Midőn kimentünk az asztalhoz, elsápadt,
-elveresedett s azt hittem, tüstént haza megy. Engem két perczre
-mulattatott a diadalom. A herczeg jóformán csak velem foglalkozott. Hogy
-fogják azt nékem a többiek megbocsájtani?
-
-Ebéd után kivitt a villa terrasse-ára, honnan messze ellát az ember a
-California örökzöld ligeteibe, (ni, ni, észrevettem a tájképet, mit
-jelent ez?) egy ellenző mögött elrejtett japáni kanapén leült mellém.
-
-– Mondja, grófné, – mondta halk hangon, – érzi maga azt, hogy valami
-közös van köztünk?
-
-– Én az első perczben kiéreztem, fenség.
-
-– Mi lehet ez?
-
-– Ez, fenség, – s egyszerre tisztán láttam magam előtt azt, a mi bennünk
-közös, – ez, fenség az, hogy mindketten az igazságot keressük.
-
-– De sehol, sehol se tudjuk megtalálni, – tette hozzá Degenburg örökös
-és választó fejedelem.
-
-– Énnekem kezemben volt, fenség, de… lányos fővel, ostoba észszel ki
-hagytam siklani kezemből.
-
-És most én magam se tudom miért, de kitört lelkemből minden, úgy
-éreztem, megtaláltam benne azt, a kit oly rég kerestem, barátomat, azt,
-a ki anyámat, atyámat pótolja, azt, a kinek mindent elmondhassak.
-
-– Lássa fenség, a hogy így maga előtt állok, minden izében romlott
-asszony vagyok. – A fejedelem jóságosan mosolygott, nem látta, úgy
-látszik, csak a szemem szinét s nem azt, a mit szemeimnek vissza kellene
-tükröznie.
-
-– Lehettem volna derék asszony is. Azt hiszem, benne volt a lelkem
-mélyében a becsületesség csirája, a mely fává, hatalmas fává
-növekedhetett volna. De hát a környezet, az első szavak, a melyeket
-életemben a szerelemről, az élet nagy törvényeiről hallottam,
-megmérgezték lelkemet gyökeréig. A társaság ezer hazugsága fátyolt vont
-szemeim elé, az első pillanattól kezdve nem láttam meg az igazság útját,
-a melyet pedig oly szenvedélylyel szerettem volna követni. Most – ma?
-Nincs senkim. A férjem? Fenség, nincs ember a föld hátán, kit jobban ne
-tisztelnék nála. De hát lássa, milyen formát ölt az a tisztelet, mire
-világot lát… Pfuj, fenséges uram, undorodom magamtól, undorodom a
-világtól…
-
-– Különös szavak, különös hang egy annyira ünnepelt asszonytól, mint a
-grófné.
-
-– De hát nem érti, hogy épp én…
-
-– De értem, – vágott szavamba. – Egyszer majd én is önmagamról fogok a
-grófnénak beszélni, s akkor majd meglátja, hogy mi vonzott engem önhöz.
-– Erre karját nyujtotta s bevezetett a szalonba. Ott már észrevették
-hosszas távollétünket.
-
-Elek (igaz, ő is hivatalos volt az ebédre) dühös pillantásokat lövelt
-rám.
-
-– Ugyan szedd össze kissé magadat, – sziszegte, midőn közel jött hozzám,
-– mindenki észreveszi.
-
-– Mit? – mondtam majdnem hangosan, egyenesen a szemébe nézve.
-
-– Azt, hogy hogyan igyekszel a herczeg fejét is elforgatni.
-
-– Férjem vagy? – kérdtem élesen.
-
-– Nem, a szeretőd. Tehát sokkal több jogom van hozzád.
-
-S én, hogy önmagamat büntessem, nem feleltem szemtelen szavaira semmit,
-odaadtam néki az egyik rózsát a bokrétámból. Az örökszép Fernande
-belesápadt, mikor ezt meglátta. Midőn Elek elment, odasietett hozzám s
-élesen markirozott hangon megleczkéztetett.
-
-– A mi időnkben, a második császárság idején, sohasem mertünk volna egy
-férfinek – éppen a fivérünket kivéve – egy rózsát nyilvánosan átadni; ti
-a század végének asszonyai igazán kissé túl mentek a határon.
-
-– Vous êtiez vieux jeux voilà tout, madame, – feleltem rá én s hátat
-fordítottam neki. Észrevettem, hogy az egész salon figyel minket, s
-gyors, éles mozdulatomat meglátták csak úgy, mint Fernande elhült
-ábrázatját. Meglátta mindenki, hogy _én_ voltam az erősebb. Ha így
-halad, én leszek Cannes legünnepeltebb asszonya. Mit ér?
-
-*
-
-Február 11-én.
-
-Elek ma egy Dagnan Bouveret képet hozott nekem ajándékba. 15 ezer
-frankért vette, tudom, multkor együtt néztük meg. Igaz, születésnapom
-van, 20 éves! és már milyen tapasztalt. Sándor egy egyszerű
-ibolyabokrétát küldött. Maga le sem jött szobámba, csak ebédre jő majd
-haza, üzentette. Elek már 11-kor itt volt, meg akarta látni, milyen
-hatást tesz rám fejedelmi ajándéka. Látszik az ajándékozási módján, hogy
-«nouveau riche». A pénzével akar nékem is port hinteni a szemembe.
-Furcsa, pedig jó családból van, mégis?… Ugy tettem, mintha el lettem
-volna ragadtatva ajándéka által. Mellemen azonban a Sándor bokrétája
-volt s ezt nem tudhatta, kitől való. A képről hosszú előadást tartott.
-Én figyelemmel hallgattam, szinte várva, mikor mondja majd el, hogy
-mennyibe került. Igyekeztem azonban úgy kinézni, mint a falánk gyermek,
-ki éhesen falja az édes süteményeket, de ha két tuczat nyalánkságot is
-eszik meg, mégse tud betelni vele. Mit adnék érte, ha tönkre tudnám
-tenni úgy, mint azok a hirneves párisi cocotte-ok a szeretőiket. Hadd
-pusztuljon el az a pénz, a mi engem tett semmivé. Mert végre is ha nem
-örököl, sohasem mert volna megközelíteni.
-
-Ugyan gyűlölöm-e, vagy még szeretem? Vagy egyiket sem tettem soha? Ha
-meggyűlölném, akkor valóban szerettem valaha.
-
-Az a bajom, hogy az igazság iránt nincs érzékem s így önmagam lelkében
-sem látom meg a valót. Sándorral egyedül ebédeltünk. Az asztalon csak én
-magam egyszerü fehér ruhában, mellemen csak az ő ibolyabokrétája. Sándor
-azt hitte, nagy ebédünk lesz, fehér nyakkendővel, frakkban jött az
-asztalhoz. Bámulatát fejezte ki, hogy egyedül vagyunk. Az asztal
-ibolyadísze felett udvariasan bókot mondott. Nem mertem néki megmondani,
-hogy én magam diszítettem fel. Cannesról beszélt, hogy milyen jól mulat
-a tengeren – egyedül. Sohasem járt a yachton, csak mindig a kis vitorlás
-hajón. Battiste, a matróza se jő most már vele, egyedül megy, jóval túl
-a szigeteken.
-
-– Istenem, ha valami baja lenne?
-
-– Ugyan Mini, mi jut eszébe, hisz tudja, hogy kezemben a vitorlázás
-minden csinja, binja…
-
-– Elvisz-e egyszer magával? – susogtam félénken, szinte bámulva, hogy ki
-tudtam nyögni.
-
-– Miért ne, – de elébb egyszer barátnéit a yachtra hivjuk meg. Akarja
-hogy holnap a nizzai versenyre a yachton menjünk. A szakács meg tudja
-addig a hideg villásreggelit csinálni.
-
-– Hogyne, – mondtam örömmel, hogy így egy napot mégis vele tölthetek. –
-És kiket hivjunk?…
-
-– Barátnéit – a három inseparablet, aztán azok férjeit és barátait, –
-mondta minden hangsúlyozás nélkül.
-
-– De – tettem hozzá zavartan, – igen sok barátjuk van.
-
-– Válaszsza ki közülök azokat, kikre leginkább tart. Carpont, Steatont,
-Eggerfeldet, Starzenskyt. Ha akarja, mondta gyorsan, minden habozás
-nélkül.
-
-– Hát ha sok lesz? Eggerfeldet talán ki is hagyhatjuk.
-
-– És Eleket? – kérdte nyugodtan Sándor.
-
-Azt hiszem elpirultam. Én Istenem hová jutottam?
-
-– Eleket is, ha nincs ellenedre.
-
-– Eleket is, válaszolt.
-
-Tudja vajjon? Mit gondolhat akkor rólam? Miért nem öli meg, akkor
-legalább látná, hogy csak őt, igen, csak őt szeretem. Akkor megmondanék
-neki első mámoromban mindent. Akkor nem félnék, akkor látná szememben,
-hogy még mindig, mindig őt szeretem… s fogom szeretni, örökké.
-
-*
-
-Február 12-én.
-
-Óriási tömeg a parton, midőn indultunk. Három barátném s Pepi (kit még
-hozzá csatoltam a listához) mind tarka-barka ruhákban jelentek meg.
-Rengeteg kalapok, toll, legyezők, gyémánt övök s csattok. Az urak fehér
-flanell szines ing, nyakkendők. Akár egy marionette-szinház. Elek
-halványlila flanellruhában volt. Sándor volt az egyetlen, ki férfinek
-nézett ki közöttük. Izmos derekán sötétkék yersey, yachtsapka fején,
-vitorlavászon nadrág, sárga bőrczipők. Ő vezényelt.
-
-Mi mind kis csoportokba oszoltunk. Elek persze mellém ült. Szerencsére
-hogy Pepi nem hagyott vele egyedül. Sándor onnan felülről az egész
-fedélzetet belátta, pedig nem szerettem volna, ha folyton az oldalam
-mellett látja halvány lila flanellruha, sárga selyempántlikás,
-szalmakalapos barátját. Pepi nagyokat nevetett, mintha csak
-csiklandoznák. A szigetekig jól ment minden.
-
-A férjek lementek az alsó szalonba rouge et noirt játszani.
-
-A szigeteken túl már kissé furcsa lett a mulatság. A tenger tajtékos
-lett, nyugati szél kezdett felemelkedni (mi itt a zord szél). A dámák
-sápadt arczához nem igen állott a tarka ruha. Udvarlóik (kivált a
-lengyel Starzensky s a két franczia) savószinű arczán csepp nyoma sincs
-a szerelem-hódolatnak. A hajó tánczol, s én egyszerre az angol Steaton-t
-kivéve egyedül vagyok Elek- és Sándorral. Pepi, miután öt pohárka
-cocnactól tökéletesen becsipett, szintén bement aludni.
-
-De jó, hogy az angol úgy bírja a tengert. Én nem tudom, de nem bírtam
-volna ki itt a zúgó tenger közepén egyedül lenni Elekkel, midőn ott
-felettünk Sándor kormányozza a hajót. Este lett, hogy Nizzába értünk,
-elkéstünk a lóversenyről, a társaság harmadrésze halálra volt fáradva.
-Épp csak az amerikai Malthensné, Steaton (pedig ez nem egy pár, Steaton
-a Benettné boldogítója), Elek, Sándor meg én éreztünk elég erőt arra,
-hogy a London Houseba menjünk ebédelni, a többiek halálra merülve,
-átkozva a yachtingot, visszavonultak vasuton Cannesba.
-
-Az ebéd, méltó hozzám. Én, (most egy idő óta nem birok Elekkel lenni a
-Sándor szeme láttára) a szó szoros értelmében elforgatom a Steaton
-fejét. Aztán, midőn már beleuntam a játékba, karonfogom Malthensnét s
-felviszem az emeleti kis salonba a férfiakat egyedül hagyva lenn
-dohányozni.
-
-Malthensné azt mondja, nem ért. Nem tudja, miféle anyagból vagyok, sok
-asszonyt látott, de olyat mint én, még soha sem. Meg tudnál-e vajjon
-érteni akkor, gondoltam, ha a kulcsot jellememhez kezedbe adnám? Tán még
-kevésbbé.
-
-Elek, mint visszatérőben Steatontól hallom, erősen belekötött férjembe,
-de az nyugodtan visszavágta minden támadását. Mit akar ez az Elek? Ha
-összekapnak, mi lesz akkor? Hisz ha Elek megöli Sándort, csak nem
-vehetne el, mit ér hát így vele. Ha Sándor megölné Eleket? Ez más, ez
-volna az egyetlen lehető mód. De ezt én nem eszközölhetem. Aztán mit
-érne most már!
-
-*
-
-Február 13-án.
-
-Sándor elvitt magával vitorlás hajóján. Tán életemben először éreztem,
-mi lenne a boldogság. Ha én még az vagyok, a mi tán sohasem voltam, s az
-ő erős karjára támaszkodva neki megyünk a viharos tengernek, nem félve a
-halált, most boldogan egyetértve, egyet gondolva halunk meg. Egyedül
-voltunk, nem volt senki velünk. A hajó lassan hagyta el a cannesi
-kikötőt. A szigetek egyikénél kikötöttünk. Bámulatos nyugalom, csak a
-fenyők óriási oromja felettünk s csend. Távol egymástól mint idegenek
-haladtunk el a fák alatt. Hiába daloltak a madarak, hiába nyiltak az
-első ibolyák a nagy fák alján, se madárdal, sem tavasz, sem virágillat
-értem nem tehet már semmit. Hogy a szigetet elhagytuk, a tenger
-nyugtalanabb lett, viharosan csapdosott. Ugy, hogy Sándor karjain vitt a
-vitorlás hajóba. Szinte beleszédültem, oly boldog voltam, hogy ismét
-karjai között éreztem magamat. De majd bele haltam a gondolatba, hogy
-soha, soha többé máskép nem lehet.
-
-Sándor, hogy a hajóba értünk, megkérdte, kifelé vagy be. Én – szinte
-önfeledten – kifelé mutattam. Hátha a tenger hullámaiba vesznék vele. Ha
-már vele nem élhetek, hát haljak meg vele. Tán megértette gondolatomat,
-mert egyenesen neki vágott a tengernek s a hajó siklott, siklott a
-folyton emelkedő hullámokon, eszeveszett gyorsasággal haladtunk le
-délfelé, hol száz és száz kilométernyire csak tenger. A hajó orrán
-egyenesen állott Sándor s némán maga elé mutatott. Igen, igen, ő is azt
-akarta. A tenger zúgott, a szél mind erősebb lett, most már oldalról is
-kezdtek a hullámok csapdosni, úgy érzettem, egyik-másik tüstént elnyeli
-a járművet. Cannes mind távolodott tőlünk, én úgy éreztem, ezzel
-távolodik tőlem is az, a mi szennyes, földi. Zúgnak a habok, haragos a
-tenger és Sándor egyszerre visszafordul, elereszti a vitorlát, mereven
-szemembe néz.
-
-Igen, elpusztulunk, ezt akarja.
-
-Én e perczben felvetettem szememet reá: hallgass meg, elmondok mindent,
-– rebegtem.
-
-De Sándor, mintha mást gondolt volna, hirtelen tagadólag intett kezével,
-– megtiltom, – mondta szintelen hangon, vállat vonva a vitorlát
-megigazította… s két óra multán a cannesi kikötőben voltunk. Nem talált
-érdemesnek arra, hogy vele haljak… hát a vele való életre érdemesnek
-tart?
-
-[Illustration: Eszeveszett gyorsasággal haladtunk.]
-
-*
-
-Február 16-án.
-
-Anyámtól egy levél. Elragadtatva ír az én szocziális sikereimről. Hogy
-pár osztrák hazatérve Cannesből, a legnagyobb elragadtatással írt rólam,
-a mit azután a mamának írtak meg. Hát ilyformán kell élnem, hogy
-szocziális sikereket érjünk el! Mama csak szerényen azt teszi hozzá,
-hogy igyekezzek _egy_ udvarlót tartani, (hogy udvarló alatt mit értett!)
-s ha már kell, hát legyen az a választófejedelem (hát már ennek is híre
-ment). «Le sang des roys ne soulle pas» (a régi ortografiával írta le…
-de azért még se folytatom).
-
-Anyám tanácsait tudomásul vettem… egy igen megelégedett, szerencsétől
-áradó levéllel feleltem neki. Papáról is sokat ír, üdvözöltet s örömmel
-lát azon a szocziális magaslaton, a melyre születtem. Enchantée ms. et
-mesdames.
-
-*
-
-Február 17-én.
-
-Hogy Eleket boszanthassam, folyton a herczeggel vagyok. Egyik ajándékot
-a másik után fekteti lábaim elé. Úgy látszik, vannak férfiak, kik az
-amolyanokat is azzal a szerelemmel szeretik, mint a tisztességes nőket
-kéne (ilyen Sándor). Vannak olyanok, kik a tisztességeseket akkép
-ünneplik, mint a hogy az amolyanokat szokták (Elek). Nini… most veszem
-észre, hogy mily nagy igazságot írtam le. Az vagyok, mindkettőből áll a
-lelkem. Rosszabb vagyok a legrosszabb párisi cocotte-nál és… lehetett
-volna a legjobb hitves anya is belőlem.
-
-Ma Elek egy gyémántkeresztet hozott. Ilyenkor aztán egy napra úgy
-teszek, mintha melegebben éreznék iránta. Hadd tegye hát magát értem
-tönkre. Ez az egy vágyam van csak ma már. Több nem is lehet.
-
-*
-
-Február 19-én.
-
-Fernande-nál az első garden party. Egy virágzó kamélia-lugasban a
-fejedelemmel.
-
-– A multkor be hagytam fenséged által a lelkembe látni. Ma…
-
-– Igen, ma én beszélek. Lássa, grófné, elmondom őszintén. Miért ne
-mondanám. Tisztább, jobb a többinél.
-
-– Sem az egyik, sem a másik, fenség, csak tán boldogtalanabb – tettem
-hozzá félhangon.
-
-– Miért? nem keresem. De érzem, van valami köztünk, a mi több a
-szerelemnél – felvetettem kérdőleg szemeimet – mert nagyon közel áll a
-barátsághoz.
-
-– Igen – feleltem nyugodtan – ha ugyan fenségednek és nekem lehetnek
-barátjai.
-
-– Éppen azért, mert ez jutott eszébe, látom, hogy igen. Meg fogjuk
-érteni egymást. Lássa, tán tudja, hogy a német császár unokaöcscse
-vagyok.
-
-– Igen, fenség.
-
-– Az ő udvaránál nevelkedtem… boldogan… gyermekek között gyermekként.
-Sok fiatal herczeg volt akkor a berlini udvarban, mind jó pajtásaim…
-aztán… tíz éves koromban, hogy szegény atyám meghalt, haza vittek
-Degenburgba. Uralkodnom kellett volna. Én katona voltam, azt hittem,
-egész életemben csak katonákkal lesz dolgom. A mi udvarunk fekélyes,
-rothadó talajra épült. Első perczben elragadtatva láttam a jó akaratot,
-mely körülvett… aztán.
-
-… Aztán? itt egy mosoly, elrejtett gondolat, egy tett… lassan beláttam,
-hogy az egész udvarban nincs egy jó emberem…
-
-– Aztán?
-
-– Aztán a nép felé fordítottam tekintetem, úgy éltem, mint a nagy
-királyok, kik a szalmafödeles kunyhókban keresték az igazságot, én is
-bejártam kis országom minden falvát, városát. Azt hittem, megértenek…
-azoknak a nagy királyoknak könnyű volt, mert nem a mi kétkedő,
-megismerő, mérgezett századunkban éltek… a porból emeltem magamhoz
-embereket. Szerettem őket, mert leköteleztem őket. Ők gyűlöltek, mert
-hálásaknak kellett volna lenniök… Igy napról-napra, emberről-emberre.
-
-– Hol van hát az igazság? – kérdtem önkénytelenül – ha még a legmagasabb
-csúcsokról sem látni meg csillagát?
-
-– Az igazság… gyermekem – mondta, e perczben arcza végtelen jóságos
-kifejezésű lett, de egyúttal igen öregnek látszott. – Az igazság? – és
-nem felelt kérdésemre.
-
-– Aztán? – kérdtem.
-
-– Aztán? Elhagytam herczegségemet. Úgy sincs szükségük reám. Most itt
-töltöm a teleket, nem azért, mintha itt jobb lenne. Itt csak úgy
-hazudnak, komédiáznak az emberek, mint másutt, de hát itt legalább
-kevesebbet várva tőlem, mint kis országomban, valamivel őszintébbek
-velem szemben. Meg hát itt, hol a föld legelső társasága csapódott
-össze, többen állnak közel hozzám.
-
-– Legalább társadalmilag, – mondtam s azt hiszem, keserűen mosolyogtam.
-
-– De most grófné, egy vallomást, – fordult hirtelen hozzám – s aztán
-mint barátok válunk el.
-
-– Akár kettőt is fenség, – mondtam határozott hangon, pedig zavarba
-jöttem, ugyan mit akarhat tőlem
-
-– Barátja önnek gr. Vezekényi Elek?
-
-Bámulva néztem reá – miért kérdi, s aztán nyugodtan felelni:
-
-– Férjemnek rokona, régebben vele utaztunk. Igen okos ember, kitől
-jóformán, mit művészi dolgokban tudok, tanultam.
-
-– De hisz ez nem felelet.
-
-– Fenséges uram – mondtam s mélyen meghajlottam előtte, – ha valaki
-tőlem azt kérdené, baráti viszonyban vagyok-e fenségeddel, azt hiszi,
-tudnék reá felelni?… azt hiszi, tudja az ember, hogy embertársával
-milyen viszonyban van?… Egyet tudok csak.
-
-– S az?
-
-– Hogy szeretni tudok, – s egyedül vagyok.
-
-– S ezt rég tudja?
-
-– Feleletem első felét – párbedészünk hozta tudtomra – másodikát pár
-napja tudom.
-
-– Mióta? – kérdé a herczeg s szeme felvillant.
-
-– Mióta a multkor a _férjemmel_ – s e szót erősen hangsúlyoztam – egy
-nagy viharban voltam együtt a sík tengeren.
-
-S e perczben láttam a szeméből, hogy a herczeg is szeret. – Hát ez is? –
-Feleletemre vállat vont s ott hagyott egyedül. Azt hitte, komédiázok
-vele. De hát szerelmét csak nem fogadtam volna el. Így mindegy.
-
-*
-
-Február 20-án.
-
-Sándort négy napja nem láttam. Ma a cannesi ujságban nagy betűkkel
-hírdették, hogy az itteni árvaháznak 30 ezer frankot adott.
-Magyarországon is nagy adományokat tett. Én meg csak hordom az Elek
-gyémántjait, felemelt homlokkal lépek a szalonokba, mint Cannes
-királynője.
-
-*
-
-Február 22-én.
-
-Ma két ügyvédje volt itt, azt mondja üzleti dolgai vannak vele. Egész
-nap nem láthattam.
-
-*
-
-Február 23-án.
-
-Mindnyájan a farsang utolsó napjaira Nizzában voltunk. A kis Bennetné
-napról-napra féktelenebb, udvarlójával legképtelenebb dolgokat követte
-el A mit már azért sem volna szabad, mert férje Amerikában van. Különben
-azt mondják, válni akar s férjhez akar Steatonhoz menni.
-
-Mi mind furcsán viseltük magunkat. Mind egyforma Pierret és Pierrette
-jelmezben voltunk. Strazenszky coachán mentünk. Mi négyen egy szabad
-perczben, midőn urainktól megszabadulhattunk, felmentünk Malthensé egy
-unokabátyjának lakására. Tudtuk, nincs otthon. Bejártuk minden
-zegezúgát. A komornyik goromba volt velünk, ki akart hajtani. Nem
-hagytuk magunkat, megnéztük fürdőszobáját. Egypár borzasztó lány
-arczképe van a tükörben… Könyveinek czímeit nem irom itt le.
-
-A hogy kijöttünk a lakásából, az öreg komornyik dühösen ajtót mutatott
-nekünk (az álarcz alatt nagyot nevettem).
-
-– Oda valók vagytok ti is, oda ni! – felmutatott a második emeletre, –
-ott is olyan igen víg hölgyek laknak.
-
-– Menjünk fel, nézzük meg, hogy laknak. – Ez a Benettné ideája volt. Egy
-a szó s a tett. A még épp csak öltözködő leányok bámulva látnak minket
-(félre lökve az ellenálló szobalányt) nehéz illatoktól terhes salonjukba
-berontani. Eleinte sikoltnak, aztán azt híve mi is olyanok vagyunk mint
-ők, egy csésze theával kináltak meg, meg édességekkel. Elfogadtuk s igy
-egy félóráig ott ültünk mi, Cannes divatkirálynéi, azokon a bizonyos
-kanapékon, szembe vagy öt hat leánynyal, koczintanak velünk. Igen, mert
-cognacot is ittunk.
-
-Csakhogy… s ime a bökkenő, egyre nem számítottunk. Pierrette ruháink
-(egyforma fekete-sárga koczkából varrva) elárultak minket. Alig hogy
-kimegyünk tőlük, «uraink» (kik szintén lenn voltak előbb), épp ilyen
-jelmezben törnek be a «dámák»-hoz. Persze ezek ismerték őket. A
-cocotte-ok elragadtatva tudják meg, kik voltak náluk.
-
-Fogadok, hogy ma már az egész Nizza erről beszél. Elek lilaszinű volt a
-dühtől, hogy elmondtam neki. Ennek örülök… csak Sándor _ezt_ ne tudja
-meg. Vagy miért ne? Tán összetör s ez jó lenne nékem, testem, lelkem
-fáradt.
-
-*
-
-Február 24-én.
-
-Az összes nizzai lapok (persze nevek elhallgatása mellett) leírták
-kalandunkat. Malthensné sírva hozta az ujságot. Benettné csak nevet… az
-okos Dahnstein Marianne büszke, hogy olyat tett, mit a mi világunkból
-való asszony nem mert megtenni soha. Én, ahogy a három asszony elment,
-otthon maradok, várok… egész nap várom, félek. A hideg lel vagy mi, de
-egész testemben reszketek. Este jő meg Sándor. Bejő hozzám. Én felkelek,
-eléje megyek, de nem tudom hogyan… ágyamban találom magamat. Ágyam
-fejénél komornám, ki ápol. Úgy látszik, elájultam mikor bejött. Istenem,
-ha Sándor ezt is komédiának hitte.
-
-*
-
-Február 25-én.
-
-Elek jött korán reggel hozzám. Izgatottan elmondta, hogy ez nem járja, a
-mit teszek. Hogy az egész város rólunk beszél. Hogy keljek fel (még csak
-a chaise longue-on feküdtem), most esetleg ha ma nem mutatom magamat,
-szocziális positiómnak árthatok. Oh Cannes! Oh Elek! Hisz úgy látszik,
-csak szocziális sikereim érdeklik, mint a papát és mamát.
-
-Felkeltem, de… de nem az Elek miatt. Halványsárga selyem ruhában szürke
-tollakkal díszitve, á la Daumont befogott négyesen, végig a Crozetten.
-Mindenki ott sétált, olyan diadalmasan robogtam végig közöttük – hogy
-még Fernande is abbahagyta – tudom, a szapulásomat. A czukrászdába
-lépve, halk morajjal fogadtak. Mindenki felugrált. Minden tánczomat
-elkapták estére a Fernande jelmezbáljára – a mely az utolsó ez idén.
-Szerencsére… hisz a Sándor gyermeke már megmozdult a szívem alatt.
-
-Ha a szülés közben elpusztulnék, beszélne-e Sándor valaha majd
-gyermekünknek rólam?
-
-*
-
-Éjjel 2 órakor.
-
-A herczeg aggressiv kezd lenni. Igen szemtelen volt. Azóta, hogy a
-férjemet emlegettem, engem is a többi közé sorol. Hiszen igaza van más
-szempontból – de azért mégis felkeltem mellőle, végig menve az egész
-báltermen, ott hagytam egyedül. Második botrány, a melyben részem van a
-héten.
-
-Erről még többet fognak beszélni a cannesiak s még kegyetlenebbül,
-tudom, mint a nizzai kalandról.
-
-*
-
-Február 26-án.
-
-Szörnyű dolog történt ma éjjel. Benettné haza menve a bálból – még úgy
-látszik elfogadta a kis angol udvarlását – elég az hozzá hogy Bennet, ki
-váratlanul jött haza Amerikából, rájuk tört s lelőtte Steatont.
-
-Irtóztató skandalum… az egész város erről beszél. Steaton reggel 6-kor
-meghalt. Benettné még ma a délutáni vonattal Párisba utazott.
-
-Én Istenem, ha Sándor kezébe is pisztolyt adhatnék. – Persze minálunk ez
-lehetetlen. Amerika nagy, s hamar felejtenek. De végre is én egy
-jövendőbeli Bálványosy anyja vagyok.
-
-A botrány hírével Elek sietett hozzám, halotthalványan, tán megijedt?
-
-Én, hogy végig hallgattam, mintegy önfeledten – a karjai közé vetettem
-magamat. Elek még sápadtabb lett.
-
-– Félsz? – kérdtem.
-
-– Akarja, hogy lelőjjem Sándort? –
-
-– Tudod, hogy ez lehetetlen, – mondtam a lehető legnyugodtabbnak akarva
-látszani – mert hisz akkor nem vehetnél el.
-
-– Igaza van – s lehorgasztotta fejét.
-
-Este újabb részletek. Ebéden Pepi volt nálunk csak. Sándor, ha Pepit
-hivom, mindig otthon marad – s én is a Pepi oldalán erősebbnek érzem
-magamat s ilyenkor szinte még a tekintetét is elbirom. A tegnapi esetről
-van szó. Én tréfásan beszéltem a dologról (nem tudom miért, de valami
-benső vágy arra ösztökél, hogy még szennyesebbnek tűnjek fel Sándor
-előtt, mint a milyen valóban vagyok) elmondtam az «eset» egyik
-verzióját. Hogy midőn Benett lelőtte a felesége szeretőjét, Benettné
-sikoltva egy székre rogyott s így kiáltott fel: «Jaj Istenem, el vagyok
-veszve, többet nem fogadnak Cannesban.» Férje pedig, hogy letörölte
-pisztolya csövét a kabátja ujján, csengetett _egy pohár vízért_. Midőn a
-pinczér behozta, nyugodtan megkérdezte tőle, hogy át van-e szűrve,
-beszéltem nagyokat nevetve.
-
-Sándor némán tekintett rám, aztán, mint ki nem tudja tovább
-visszatartani, felpattant.
-
-– Ocsmány história ocsmány verziója. Nem a te szádba való. – Szemei
-kifejezése az enyémet kereste s ebben benne volt, hogy megvet, hogy
-méltónak tart a Benettné barátságára, hogy elhisz rólam mindent, hogy az
-utolsónál utolsóbbnak tart… s a «nem a te szádba való»… annak az volt az
-értelme, hogy nincs jogom éppen _nékem_ dobni az első követ Benettnére.
-Erre felkelt s kiment szótlanul az ebédlőből. Pár percz mulva
-komornyikja lejött, hogy erős szédülése van, azért nem jöhetett le. Én
-Pepivel egyedül maradtam, némán ebédeltünk.
-
-Ebéd után Pepi karon fogott s a kis szalonban összeszidott, de úgy, mint
-egy kis iskolás leányt. Elmondta, hogy nem érti, mit akarok, méltatlan
-vagyok önmagamhoz, méltatlan férjemhez, nevemhez.
-
-– Én bizony kimondom az én bécsies szókimondásommal. Undokság, a hogy
-vele bánsz. Hát nem látod, hogy a világon a legderekabb férfi… hogy
-többet ér a kis ujja Eleknél, a fejedelemnél s minden udvarlódnál
-együttvéve, de hát miért cselekszel így vele, miért?
-
-És én hevesen, élesen, szakgatottan zokogni kezdtem s a Pepi mellén
-alig, hogy kitudtam nyögni, mert – szeretem.
-
-Még némán sírtam-ríttam az oldalán, midőn a komornyik lélekvesztve
-berohan. – Grófné, a méltóságos úr igen rosszul van, elállt a szava,
-levegő után kapkod.
-
-Én esztelenül felrohanok, be akarok menni hozzá, a mint belépek,
-összeesik. Szívgörcse volt… Egész éjjel sírtam, virrasztottam oldalán.
-Én Istenem, ha elmondhatnám neki, hogy szívem, lelkem a képével van
-tele, ha elmondhatnám!
-
-Az orvos azt mondja, már rég szervezeti szívbaja van. És ennek
-mostanában kellett kifejlődnie. Reggel neki is megmondta – angol
-egyenességével, – hogy vigyáznia kell magára s a nagy izgalmakat
-kerülnie kell, mert pórul járhat.
-
-És énnékem ezt _mind_ végig kellett hallgatnom. Én nem szólhattam, nem
-törülhettem le a hideg verejtéket gyöngyöző homlokáról.
-
-Sándor nyugodtan mosolygott, – az én életemben már nem igen lesznek
-izgalmas napok, – mondta s megfogta a kezemet. Én… igen… megtettem,
-volt-e jogom hozzá? megcsókoltam a kezét.
-
-*
-
-Február 28-án.
-
-Azóta nem fogadtam senkit, nem láttam senkit. Elek leveleivel üldöz. Én
-egész éjjel Sándor szobája mellett vigyázom minden lépését, tettét. De
-nem megyek hozzá, hisz ehhez jogom sincs.
-
-Ma az orvos kijelentette, hogy tengerre mehet, ez jót fog tenni neki.
-
-Én magam mondtam meg neki, – megkérdtem, hogy elkisérhetem-e?
-
-– Magam fogok csak menni, – mondta nyugodtan.
-
-*
-
-Márczius 3-án.
-
-Mindennap kinn vitorlázik a tengeren, és mindig ott várom a parton, a
-halászvárostól jó messze, a Golfe Juan mellett. Rendesen indulás után
-jövök oda, ott lesem egy halászházban, a melyet erre a czélra béreltem
-ki. Ott vagyok, míg elindul, s aztán a parton, míg visszajő.
-
-*
-
-Márczius 6-án.
-
-Pár nap óta egyedül jár. Azt mondja, a tenger nyugodt, így jobb, s csak
-épp a szigetekig megy. Úgy szeretnék vele menni.
-
-Ma este bejött a szobámba, úgy mint ezelőtt. Terveimről kérdezősködött.
-Elmondta, hogy ha _haza_ megyünk, ott fogunk az új házban, az _én_
-birtokomon, a melyet nekem vett, – élni. Elmondta, hogy ő volt a hibás…
-
-– Miben? – kérdem.
-
-– Hogy – de elakadt a szó a torkán.
-
-Tán csak nem hiszi, hogy igazán Elekbe vagyok szerelmes?
-
-*
-
-Márczius 7-én.
-
-Az ágyban lázasan… csak egy pár szót. A hajót a tenger a frejusi úton
-vetette ki üresen… Sándor holttestét ma este találták meg a halászok a
-Bocca alatt.
-
-Nem tudom, élek-e még, vagy csak álmodom. Én öltem meg! Tudom…
-
-*
-
-Május 6-án.
-
-Majdnem két hónapig ágyban. Azt mondják, élethalál között voltam. Az
-élet győzedelmeskedett. Újra kezdhetem.
-
-Ime a helyzet.
-
-A pusztahegyi ház nagy szalonjában fekszem. Chaise longue-omat oda
-tolattam az ablakhoz, szemeim előtt a Katinka-liget.
-
-Egyedül vagyok…
-
-Sándor ott a templom alatt a kriptában. Bármit mondjanak, gondoljanak
-bármit, _én tudom_, hogy én öltem meg. Nincs mentség sem a földiek, sem
-az égiek előtt?
-
-Mit tegyek?
-
-*
-
-Május 7-én.
-
-Napok, heteken keresztül a folytonos lázban. Terhes álmaimban azon
-törtem fejemet, mit tegyek, ha felkelek. Első gondolatom volt… Eleket
-tönkre tenni. Eh, ha minden baj oka a pénz volt, hát pusztuljon az a
-pénz. De ekkor úgy kellene kezdenem, hogy látogatásait elfogadjam, már
-háromszor volt itt, sohasem fogadtam. Mama (ki igazán meghatóan ápol),
-roppant irigyel. Egy nagy partiet eltemetek, s már egy másik kopogtat
-ajtómon.
-
-– S ehhez el is kell menned, – mondja, – már a jó hired miatt is. Igen
-sokat beszéltek rólatok már a Sándor idejében. Ezt helyre kell ütnöd…
-kérlek… Menj hozzá…
-
-– Igen, édes mamám, hozzá megyek, – mondtam két kezét megcsókolva, – de
-elébb tönkre teszem lelkileg, – ismételtem magamban, – s vagyonilag – ha
-még akkor is kedve van, hát jó, – akkor hozzámegyek. Tán szegényen még
-becsületesek ís lehetünk. Tán még az igazság útjára is rátalálunk…
-
-*
-
-Május 8-án.
-
-És gyermekem? már mozdul a szívem alatt. Hogy fogok a szemébe tekinteni,
-ha atyjáról kérdezősködik majd? Mit fogok neki mondani?
-
-*
-
-Május 9-én.
-
-Átvitettem magamat Salamonba. Arra a birtokra, a melyet Sándor nékem a
-lakodalom napján adományozott. Ott vagyok a kis házban, a mely
-boldogságunknak épült. Itt fog gyermekem is megszületni… itt a képe
-előtt. Mert a hálószobámban ágyammal szemben függ a képe. Nyiltan,
-derülten, bizalmasan néz le reám. Szeret. És én szeretem. Igen…
-szeretem… a tavasz egész bűbájos költészetével, szeretem lelkem egész
-erejével; felébresztette lelkem életét. Vissza adott önmagamnak…
-Szeretem. És átadom magamat szerelmem egész szenvedésének. Ha őt már
-azzal tönkretettem, hogy szeretni nem tudtam, hadd menjek én tönkre az ő
-iránta érzett szerelmemben. De előbb Elekkel végzek.
-
-*
-
-Május 12-én.
-
-Ugy tettem, mintha mama szavára hajtottam volna s az ő szaváért engedtem
-volna magamhoz Eleket. Mama túlboldog. S én változatlan. Mosolyogva
-fogadtam, mintha semmi sem történt volna, mintha nem lett volna e
-gyilkosságban őneki is része. Kezemet forrón megcsókolta, én viszonoztam
-kézszorítását. Leült velem szemben, egypár nyájas szó után üzletről
-beszéltünk. Elmondtam, hogy szeretném, ha egy palotát venne. Vesz. Hogy
-azt párisi emberekkel rendezze be. Megteszi. Beleugrattam, hogy három
-díszkocsit rendeljen Párisban, hogy egy gyémánt diadémet vegyen. (Mert
-hisz nincsenek családi gyémántjai.) Egy millió erejéig beleugrasztottam.
-Gondolom három milliója van, sietnem kell, mert fáradt vagyok.
-
-Mindent megigér, meghunyászkodik, hisz szerelme erősebb, mint valaha,
-már attól félt, nem fogadom el, hogy nem akarom látni többet.
-
-Várj csak, majd megismersz még.
-
-*
-
-Május 24-én.
-
-Órákig elülök a Sándor arczképe előtt. Mit tehettünk volna mi együtt, ha
-ki tudta volna lelkemet gyomlálni, ha visszaadott volna önmagamnak. Ha
-megneveltél volna, én szerelmes férjem!
-
-*
-
-Május 25-én.
-
-Elek jött megint hozzám. Minden zsebe tele ritkasággal. A bibelot-mánia
-rajta is kiütött. Renaissance csészék fél drága kőből, arany tálak, meg
-két óriási solitaire. Roppant szeret költeni, látszik, hogy nem szokott
-a pénzhez. Ebben igazi parvenu.
-
-Dicsekedett, hogy már talált egy _hozzánk_ (pfuj, milyen többes szám)
-méltó palotát. Szebb, mint a papáéké. (Én t. i. ezt a papafélét _tőle_
-születendő gyermekemnek akarom fentartani.) Ebben a legfényesebb
-estélyeket adhatjuk Pesten. Tiz öl hosszú tánczterem, két főlépcső, hat
-szalon.
-
-Én hallgatom s boldogan mosolygok. Csak már azt a dobot hallanám, a
-melyet annak a palotának udvarán ütnek meg.
-
-*
-
-Május 26-án.
-
-Ma igen különös párbeszéd Elekkel. Sándorról beszéltünk – ma először.
-
-– Mondja, – kérdtem tőle hirtelen, – ígazán barátja volt neki?
-
-– Igazán, – mondta, s láttam, nem hazudott.
-
-– Hát így… hogy tehette azt, a mit tett?
-
-– Szerettem.
-
-– De hát, – folytattam, kinozni akarván, – szerelme is csak oly csekély,
-mint a barátsága volt?
-
-– Mit tegyek még magáért, hogy bebizonyítsam szerelmem mélységét?
-
-– Eddig csak költött értem.
-
-– Azt tettem, a mit követelt, mit tegyek még?
-
-– Semmit… semmit, – mondtam s tréfásan végig simítottam toll-legyezőmmel
-a szempilláit.
-
-Esténként azonban nem birom látni, ilyenkor bezárkózom szobámba s nézem
-a _másik_ arczképét. Ha még egyszer, csak egyszer beszélhetnék vele,
-hogy legalább elmondhatnám neki, mily undok, undorító teremtés vagyok.
-Csak azt s nem mást, azt hiszem, könnyebben birnám el a mostani órák,
-napok terhes pillanatait, végtelen súlyát.
-
-*
-
-Május 30-án.
-
-A Sándor ügyvédje eljött s felolvasta nékem a végrendeletet. Az a
-végrendelet, a melyet esküvőnk előtt említett, de a melyhez halála előtt
-még Cannesban pár héttel nehány tételt csatolt. Istenem, milyen szégyen.
-
-A nagy szalonba gyültünk össze, én a lehető legközönyösebb arczczal
-hallgattam. Nem, nem akarom, hogy megtudják, hogy majd meghalok utána.
-Anyám és atyám is (!!) jelen voltak ez aktusnál.
-
-Ime a végrendelet: Nékem hagyja a salamoni birtokot egy kerek millió
-értékben. Ez az enyém lesz, mégha férjhez is mennék máshoz. A majorátusi
-javak felett nem rendelkezhetett. Ezeken kívül van még vagy másfél
-millióra menő szabad vagyon. Ez a többi gyermekeink között egyenlően
-lett volna felosztva. Eddig az eredeti végrendelet. Záradékában, ezt
-Cannesban irta, arról az esetről beszél, ha hirtelen meg találna halni,
-miután (így _mondja_) érzi, nem soká viszi már, az orvosok azt mondták,
-gyógyíthatatlan baja van. (Én tudom, mi volt a baja.) Igy, ha előbb
-halna meg, mielőtt gyermekünk meg találna születni, a végrendeletet a
-maga érvényességében fenntartja. Ha fiú, az összes javak örököse ő,
-(kivéve az énnekem hagyományozott részt), ha leány, a szabad javak
-illetik meg. Nevelését reám bizza, ki ebben, _tudja_, nevünkhöz méltóan
-fogok eljárni. Ha meghal, kér, hogy gyámul Eleket fogadjam el. Kit mint
-testvérjét szerette mindig s kit kegyembe ajánl. Hozzá teszi (én
-jóságos, fenséges lelkü uram!), hogy bevallja, úgy szeretné legjobban,
-ha hozzá mennék egyszer majd, a gyászév elteltével feleségül. Ki
-legméltóbban vezetné gyermekünk nevelését. Különben szabadon hagyja
-akaratomat, mert meg van győződve arról, hogy méltót s méltóan
-önmagamhoz fogok választani.
-
-A végrendelethez még hozzá vannak hagyományai csatolva, vagy 200 ezer
-frt jótékony czélra, s vagy 50 ezer cselédei, hivatalnokai között
-kiosztandó.
-
-De a végrendeletben még valami. Tanácsok. Ezt leirom a maga egész
-teljében. Ehhez kell alkalmazkodnom – ez legyen életprogrammom azután.
-
-Ime a zárt levél:
-
-Kedves, szeretett nőm!
-
-Érzem, éltem virágai fogynak, érzem, elérkezik nemsokára a nyugalom, az
-ébredés órája. Tudom, helytelen volt tőlem, hogy téged, a viruló szép
-hajadont, az én korhadó életfámhoz lánczoltalak. Tévedtem, bocsásd meg
-tévedésemet. De ha szerelmem melegénél nem is tudtál felvirulni, engedd
-meg, hogy egy pár élettanácscsal szolgáljak; tanulj tapasztalatomból,
-hallgasd meg azt a programmot, a melyet elétek: Elek és eléd vonok.
-Engedjétek meg, hogy ha már boldogságtokban volt részem, éltetek helyes
-alakulásához hozzájárulhassak. Ti mindketten fényes családból
-származtok, mindkettőtöket nagy vagyonnal ajándékozott meg a mindenható.
-Legyetek méltók vagyonotokhoz, nevetekhez. A nagy név s a nagy vagyon
-csak teher annak, ki a boldogságot nem abba helyezi, a mit ad, hanem
-mástól várja. Az aristokratia hivatása megmutatni nagyban azt, a mit a
-többinek kicsinyben követnie kell. A századok tükrében hűségesen kell
-visszaadni azt, hogy nevéhez mérten hogyan _kell_ élni. Én nem voltam
-életemben más, csak aristokrata; tán azért, mert kedvem, tehetségem nem
-volt máshoz, vagy tán körülményeim nem engedték meg, hogy máskép
-nyilatkozzak. De a nemes ember hivatását így tán jobban tudom másnál,
-hát engedjétek meg, hogy mesteretek legyek. Meg akarom néktek a ti
-körötökön _belül_ a boldogság útját világítani.
-
-Ma divatban van az aristokratiát gáncsolni, piszkolni. Valamely
-társadalom rétegét mindig piszkolni kell, hát legyenek ezek ma a főurak.
-Az igaz, hogy a pesti társadalom léha, a «svihákság» vezérfonala vonul
-rajta keresztül. Fenn az ernyő, nincsen kas. Ez a jelszó. De azért a mi
-társaságunk egy cseppel sem svihákabb a társadalom többi rétegénél. Csak
-nagyobb arányokban dolgozván, ez jobban szembetűnik. A boltoslegény
-hamis gyémántja nem olyan feltünő, mint a homokra épült várkastélyok
-szélkakasai.
-
-Te feleségem e talajon születtél, az első szó, a mit tanultál,
-«látszani» volt s nem «lenni». És ez a szó mételyezi meg társadalmunkat.
-Felülről le mind látszani akar s igy az igazságot megveti s nem is
-akarja – ha tudná is – keresni.
-
-A mi társaságunk ne legyen az, a minek nem kell lenni, ne akarjon minden
-újítást lóhalálában előre tolni; de igen, igen is, legyen egészségesen
-conservativ. Ez a hivatása. Vegye védelmébe a földet, a melyre hazánk
-épült s a mely századok folyamán a hazát – s két legerősebb tényezőjét,
-a nemes embert s a parasztot – istápolta. Mutassa meg, hogy kell annak a
-társadalmi testnek, mely gyökereivel mélyen, mélyen hat az anyaföld
-testébe, megnyilatkoznia. Hogy kell élnie, tennie, küzdenie s meghalnia.
-És itt a hiba, ti ezt nem teszitek ott fenn, vagy csak igen kevesen
-közületek.
-
-A mi világunknak nem a pénz által való kérkedés a hivatása, hagyjuk ezt
-azoknak, kik mással nem hivalkodhatnak. Nekünk _ellenkezőleg_ azt kell
-bebizonyítanunk, hogy _daczára_ vagyonunknak, _nemesek_ maradunk. Hisz a
-pénz… igazuk van az anarchistáknak, lealacsonyít, kiöli az érzést a
-szívből, eltompítja az elmét, mert ostoba gőggel tölti be a koponyát.
-
-Ebből semmise legyen a mi sziveinkben. Hajolj le a néphez s emeld fel
-magadhoz… tanítsd, segítsd, meríts tőle (végtelen bölcseségétől) vigaszt
-s ne felejtsd el egy perczig sem, hogy közelebb van hozzád minden másnál
-itt az anyaország határain belül. Tanuld meg tőlük a családi élet
-egyszerű strukturáját, tanuld meg tőlük az élet nagy esélyeit egyszerüen
-venni fel. És aztán fejleszd, nemesítsd, a mit tőlük tanultál, s ezt
-hirdesd fennen, de csak _akkor_, ha már igazsággá változott a lelked
-mélyén.
-
-Ez a társadalom, hiszem, tönkre fog menni, mint a többiek tönkre mentek,
-ekkor lesz a mi hivatásunk – az aristokratáé, emlékeztetni az új
-embereket a régi erkölcsökre s átvinni mindazt, a mit szükséges tudni az
-új embereknek, mert a forrongás, a pusztulás, a harczok terén ezt meg
-nem tanulhatták.
-
-Tégy jót, mert ez igazzá tesz. A felszárított köny megtanít mosolyogni.
-
-Tudom, tudtam mindig, jobb vagy annál, a minek látszani akarsz. Azt
-hiszed, nem ismertelek? Nem láttam, hogy léha viselkedéseddel csak az
-Elek iránt érzett szerelmet akartad palástolni. Tudom, ez álczáskodásban
-többet szenvedtél, mint én magam. Mert te nem tudtad, hogy hová visz
-utad, míg én az első pillanatban, midőn megláttam, nem mehet a tiéddel
-párhuzamosan, láttam a czélját s utolsó állomását is. Mert szerettelek…
-nagyon szerettelek. Jobban életczéljaimnál, mindenemnél. Nélküled nem
-láttam az életben semmit s ezért… bocsásd meg tettem. Hisz úgy se
-tartott volna soká… még boldogságom se. Egy orvos már három év előtt
-megmondta, hogy napjaim meg vannak számlálva. Köszönöm azt az egy pár
-nagyon szép órát, a melyet néked köszönök… hisz ezért érdemes volt élni.
-
-Még pár tanácsot. Tudom, követni fogod, mert most már, hogy nyugodt, –
-boldog leszel:
-
-Pártold azt, a mi szép. A művészet- s irodalomért tégy annyit, mint a
-mennyit tehetsz.
-
-Adj példát életeddel, a melynek ezentúl szépnek s igaznak kell lenni. És
-minden esetben átlátszónak. Érted?
-
-És most menj, én feleségem, légy boldog mással. Megbocsájtok, mert
-_tudom_, hogy méltó édes anyja lész gyermekemnek. Én veled akartam élni,
-nem lehetett. Bocsásd meg tehát most, hogy nélküled mentem nyugalomra.
-
-Légy _magyar_ és légy _igaz_. E két szót vésd lelkedbe… Ezzel
-boldogulsz.
-
-A jó Isten megáldjon!
-
-Férjed.
-
-Légy igaz… Azt hittem leroskadok. Hát ismert, elitélt s kitért utamból.
-És azt hitte, Eleket szeretem. Miért nem árulta el egy szóval, hogy
-ismer, hisz akkor tán kipattant volna lelkemből az igazság, s tán még
-boldogulunk!
-
-Én édes, szeretett uram, minden úgy lesz, a mint parancsolod.
-
-Ezentúl ide, ebbe a könyvbe más bele nem lesz irva, mint az, a mit a te
-tanácsodra, a te igédre építve cselekedtem.
-
-Láttam, a pénz mit árthat, aztán fel akartam használni a vagyon pusztító
-erejét, most meg kell a pénz áldásos erejét ismernem.
-
-Megtanítottál élni.
-
-Te vagy mesterem. Ha már a boldogság titkát nem is tanultam meg tőled,
-úgy megtanulom az igazság útját járni…
-
-Úgy leszen!
-
-*
-
-Junius 6-án.
-
-Elek jött hozzám. Ismét ajándékot hozott, egy képet… Nem fogadtam el.
-Látva visszautasító mozdulatomat, elhalványult. Azt hitte, végleg
-visszautasítom.
-
-– Nem Elek, – mondtam, – ülj le, komoly beszédem van veled. Olvasd el e
-levelet… átnyujtottam neki Sándor utolsó sorait. Figyeltem arczát, míg
-elolvasta. Láttam, hogy lesujtotta, tönkre tette őt is. Tehát Elek is
-olyan, mint én, tán a lelkének gyökere ép, csak iszapban nyiltak
-virágai!
-
-– Hogy az Úr Isten bocsássa meg nekem, hogy tönkre tettem, – mondta
-színtelen hangon, a mint a levelet visszaadta.
-
-– Nem úgy, Elek. Hallgass meg. Nézz szemembe. Hallgasd meg végig az
-igazságot, s szedd össze egész erődet. Mert olyan fog néked igazat
-szólni, kinek egész eddigi élete csak hazugság volt, s ki minden egyes
-szavával csak hazudott. Hallgass reám… Én öltem meg Sándort. Ne mozdulj,
-ne ellenkezz, tudom. Én mérgeztem meg napról-napra lelkét, én tettem
-tönkre. Pedig, – és most nézz a szemembe s tekints a lelkem legmélyébe s
-ott is csak az _egy_ egyetlen igazságot fogod látni: pedig csak őt
-szerettem, és nem szerettem soha senkit mást a világon, és nem is fogok
-szeretni soha. Érzem, mert _ma_ már úgy ismerem magamat, mint a hogy az
-igazság útját látom tisztán magam előtt.
-
-Az Elek arcza elborult, mondott volna valamit, de nem tudott, fel akart
-volna emelkedni székéből, de visszaroskadt, nem tudott mozdulni, szólni,
-tán gondolkozni sem e perczben, csak nézett maga elé.
-
-– A perczben, midőn odaadtam testemet néked, akkor is a lelkem az övé
-volt, s azé lesz az utolsó itéletig… Nem ismertem magamat, nem tudtam a
-lelkembe látni, mert még nem tudtam a valót a hazugságtól, a lélek
-álczás képleteit annak igaz anyagától megkülönböztetni. Ekkor még csak
-hazudni tudtam. Egy ember életébe került, hogy megtanuljam az igazság
-útját, annak az embernek az életébe, kit legjobban szeretek a világon.
-Igy tehát szerelmemet néked nem ajánlhatom. És ne is számíts arra, hogy
-a nagy világban éljek. Ezentúl úgy fogok élni, s úgy fogom nevelni
-szívem alatt élő gyermekemet, hogy éltünk minden percze a Sándor
-akaratához legyen mérve. Ha te azonban egy ilyen élettársat elfogadsz,
-megyek veled…
-
-Szerelmet nem ajánlhatok, csak hűséget s igaz életet. Ha elég erősnek
-érzed magadat egy vezeklővel lépést tartani, akkor fogj kezet velem,
-hűséges élettársad leszek.
-
-Elek egész testében megrendült, aztán kezeibe temetett arczczal,
-görcsösen zokogni kezdett.
-
-– Szegény barátom, eltévesztettük életünk útját. Még nem késő, én
-megmutatom a helyes ösvényt. Én már látom…
-
-Közeledtem hozzá, megálltam előtte. Egyszerre feltekintett, aztán forró
-homlokát kezeimbe temette.
-
-– Szeretlek… minden úgy lesz, mint akarod. Bocsáss meg…
-
-És felvettük az élet keresztjét… tán elbirjuk együtt?
-
-[Illustration: És felvettük az élet keresztjét.]
-
-
-
-
-
-
-GÁNYÓ JULCSA
-
-_Első kiadása megjelent 1894-ben._
-
-
-
-
-BEVEZETÉS.
-
-Míg pár hónap előtt megjelent regényemben, a «Pénz legendájában», a
-túlságba vitt analizis hatását akarom egy finomult lelki szövetü lényre
-feltüntetni, megvilágítván azt, hogy az akarat mennyire pusztul a
-túldifferenczirozott agyműködés hatása alatt; addig e kis tanulmányban a
-szenvedély impetuosus erejével foglalkozom.
-
-A Pénz legendájában az akaratbetegséget, ezt a tán legmodernebb és
-legveszedelmesebb lelki kórt tárgyaltam. A melyet majd, a cziklus
-harmadik számát képező regényben, a «Fuimus»-ban szélesebben festek.
-
-Hiszen ha a «Pénz legendájá»-nak hősnőjében, Mini grófnőben van
-akaraterő, akkor megteszi férje felé azt az _egy_ lépést, a mely
-megmenti. Éppen ugy, mint ha Bálványosy Sándor erélyes, akaraterős
-ember, megneveli alapjában nem rossz lelkü feleségét, de persze akkor e
-tulajdona megadja az egyéniségéből hiányzó egyetlen vonást arra, hogy
-kiváló, talán nagy ember legyen belőle. Ez esetben azonban nem tesz fel
-mindent egy kártyára: – a szerelemre s így valószínűleg a regény se
-történik meg.
-
-A «Pénz legendájában» a bőség veszedelmét akartam megírni. A regény egy
-kiváló kritikusa, Pekár Gyula igazat adott nekem, hogy három főalakom:
-Mini grófné, Balványosy és Vezekényi Elek tragikuma abban áll, «hogy az
-élet minden dús javait mintegy magától az ölükbe ontja s így nem tudnak
-többé akarni…»
-
-Gányó Julcsában társadalmunk egy másik typikus részének, a magyar népnek
-két véghatárát: a könnyűvérü, szilaj dohánykertészt és a csupa eszmévé
-tisztult nazarénust akarom bemutatni. Ezek között pedig a paraszt
-rationalistát, a gazdát.
-
-Gányó Julcsát egészséges szenvedélye, ős ereje keresztül kergeti jón,
-rosszon, majd kiválasztja lelkének jobb anyagát s egy új vallás karjaiba
-hajtja.
-
-Hogy menti meg Julcsát impetusa és lelki egyensúlya, ez utolsó
-tanulmányom filozofiai háttere. Hogy bukik el a passziv Mária grófnő, ez
-a pénz legendája.
-
-Az egyikben a magyar nép haladó, bár még kötött filozofiáját akarom
-megvilágítani, a mely azért életképes, mert fajunk _józan ideálizmusa
-szülte_. A másikban egy túlfinomult társadalmi kör, csupán izgalmakat
-kereső, akaratra képtelen alakjának tragikus sorsát rajzolom. Mint
-grófnő elbukik, mert képtelen megtenni az egyetlen lépést a boldogulás
-felé. Elbukik, mert passziv.
-
-Julcsa kiállja a tűzpróbát, mert fajának ez életerős, bár
-életnagyságúnál nem nagyobb s így typikus alakra szüksége van. Julcsa
-emelkedik, mert _erős_. Ebben párhuzamos a két tanulmány, ebben
-kapcsolódik össze. Ezt akarom a két regényben feltüntetni.
-
-_Szent-Tornya_, 1893 szeptember havában.
-
-
-
-
-GÁNYÓ JULCSA.
-
-
-I.
-
-Forró nyári estén Csepcsányi Bálint hazafelé indult a munkából. Szombat
-este volt, holnap pihen, vasárnap munkaszünet, így parancsolja ezt a
-magas kormány. Házuk túl volt a szabad-szent-tornyai határon, a Gyopáros
-partján. Épp a homokhát felé eső nagy utczán ment végig, midőn egy kis
-házból hangos énekszó hallatszott ki az utczára.
-
-– Ki lehet? – gondolta a legény s oda ment a kerítéshez hallgatni. Leány
-dalolt, de mély hangja szinte férfiasan csengett. Hallgatta… csak
-hallgatta. A nóta hangzott, szétáradt a nyugvó mindenségben. A forró,
-poros este csöndjét betöltötte… s a jó Isten tudja, hogy történt, de
-Bálint szívében is megmozdult valami a hallatára. Odakönyökölt a kis ház
-falára s úgy hallgatta. Két sűrű szemöldöke összenőve, két szürke szeme
-elmélázva pihen. – Néha meg-megsimítja hosszú, seprüs bajuszát. Tetszik
-neki a dal. Pedig a szavát alig érti.
-
-Betaszítja az udvar kis ajtaját, most már odahajol az ablakra s benéz.
-Odabenn a lány tánczol. Egy mécsestől van megvilágítva a termete, de
-azért Bálint kilátja, hogy hajlik erre, hajlik arra. És jól áll neki a
-táncz. Ki lehet? Arczát sem veszi ki. Ebben a házban meg, úgy tudja,
-hogy Madarászné lakik emberemlékezet óta, annak meg semmi néven
-nevezendő magzatja sincsen.
-
-[Illustration: Odakönyökölt a kis ház falára.]
-
-Eh, megtudja.
-
-– Hé, húgom, adhatsz egy pohár friss vizet? – kiáltja be a lánynak.
-Aztán befelé fordul a pitvarajtó felé. De csak a küszöbig juthat, mert
-az ajtót hosszában becsapta az orra előtt a lány.
-
-– Ide ugyan nem jön senki fia, de az Istennek se, – kiáltja ugyanaz az
-érczes hang s a lány nekifekszik a zárt ajtónak.
-
-– No ne izélj hát, csak egy pohár vizet…
-
-– Menj oda, a honnan jöttél, – volt reá a felelet s az ajtó elé tolta a
-reteszt.
-
-De Bálintnak most már elfutotta a vér a szemeit. Ez a két szürke szem
-szembe néz azzal, a ki fenyegeti, legyen az férfi vagy asszony. Most már
-bemegy, ha addig él is.
-
-– Ereszsz be, mert kiemelem az ajtót a sarkából…
-
-Semmi felelet, némaság.
-
-A legény nem rest, a mit mondott, meg is teszi. Egyet emel a vállával az
-ajtón s az kiesik a sarkából.
-
-Előtte a lány, megvilágítva a függő lámpától – tetőtől-talpig. Csak egy
-rokkolya a termetén, fehér ingváll a derekán. Épp olyan sűrű a
-szemöldöke mint a legénynek, szürkéskék szemei villognak, széles
-állkapczája összeszorítva, felvetett ajkai lihegnek a visszatartott
-dühtől, karjait kifeszíti – támadásra készül vagy csak védelemre? De
-elszánt a lány.
-
-Egy pillanatig némán szembenéztek. És le volt győzve a legény, le a
-lány…
-
-– Adj egy pohár vizet, ihatnám, – mondja Bálint csöndesen.
-
-– Itt a víz. – Azután, mikor átnyujtja a poharat Bálintnak, szeliden
-hozzáteszi: – egyedül vagyok. Néném, Madarászné, halottas-házba ment… De
-– és szemei ismét felvillantak – nem félek azért.
-
-– Ne is félj semmitől. Nem vagyok én rossz ember, csak szomjas voltam, –
-tette hozzá lassan. – Messziről jöttem, poros volt az út.
-
-– Poros nagyon. Aztán hazafelé indult? – kérdé a lány, mostan már épp
-oly csendesen, halkan, mint Bálint.
-
-– Hazafelé a homokhátra. Odavaló vagyok. A Csepcsányiék tanyáját tudod
-merre van?
-
-– Tudom. Szembe a Lőveyék portájával.
-
-– Ott. Én az öreg Csepcsányi fia vagyok, Bálint…
-
-– Hisz akkor, – s a leány szemei mintha felvillantak volna, – nálunk
-részes kigyelmed.
-
-– Hát te ki vagy?
-
-– Manga Julcsa, a gányó Manga András lánya. Hallottad tán a hírem…
-
-– Még az apádat is ismerem. Úrnapja óta, hogy a nagy majorba vagyok
-részes. A nótát is tudom, a mit fújnak rólad.
-
-– El ne mond, mert megbánod. – És a lány szemei megint felvillantak.
-
-– Nem én. Meg nem is tudnám. Aztán, hogy jutottál ide, Kopogba?
-
-– Segíteni jöttem Madarásznénak. Beteges volt a nyáron a keresztanyám. A
-jövő hét elején azért csak haza megyek, mert apámnak is szüksége lesz
-rám, anyám rég meghalt.
-
-– Jövő hétfőn én is nálatok virradok. Vasárnap este kimegyek. Az Isten
-áldjon meg.
-
-– Békességes nyugodalmat addig is… Világítsak?
-
-– Tudom most már a járást… És a legény elhaladt.
-
-Hogy a Hajduvölgy partjáról leért, azt a nótát kezdte fütyülni, a mit
-elébb a lány dalolt.
-
-
-II.
-
-Így találtak egymásra még a nyár elején. Most már nótát is fújnak róluk
-a gányók. Híres legény, híres lányra akadt. Beszéltek róluk annyit, mint
-akár a Zana Zsuzsiról, megtérése előtt.
-
-Marga Julcsa apja dohánykertész volt a laposi uraságnál. Ott szolgált
-vagy huszonöt esztendeje. Az öreg gányó és két gyereke egy nagy szobában
-lakott, együtt a Györgyiekkel, meg az Annusékkal. Öt öl hosszú volt a
-szoba és huszonketten laktak benne. A szoba nagy volt, piszkos és
-czifra. A falról, az Annusék oldalán, czifra szűz Mária aranyrámás képe
-tekingetett alá. A sarokban poros, hosszú viaszgyertyák, a melyeket
-Radnáról hoztak magukkal az utolsó bucsú alkalmával. Itt lógtak egy
-fogason az Annus Terka czifra viganói is, vagy heten.
-
-A másik sarok, a Volenszki Jóska sarka volt. Ebben szerelmes pár lakott.
-A leghetykébb gányó fészke volt. Picziny, fekete-szemü feleségével,
-Czombos Verával a harmadik eléggé üres sarkot foglalta el. Ezeknél
-csecs-szopó is gőgicsélt. A harmadik sarokban Györgyiék tanyáztak.
-Györgyi óhitü feleségével, kit Pankotáról hozott s a ki magával hozta a
-görög rituálizmus minden csudabogarát. Egy hosszú keresztet, a melyet a
-pópa szentelt meg, egy nagy fonatost, tán ezt is megszentelte valami
-papjuk. Meg aranyalapú orosz szent képeket, a jó Isten tudja honnan.
-
-A háznak ebben a részében ordított a Mihály hat gyermeke, meg itt lakott
-Györgyi Jóska is, a nóta Györgyi Jóskája, kit megcsalt a kedvese, Rétes
-Mari s a ki ezért széles kedvvel, nagy megvetéssel, hátat fordított az
-összes gányó- s gazdalányoknak.
-
-A háznak negyedik sarkában, mert hisz minden háznak négy sarka volna,
-lakozott özvegy Manga András leányával, Julcsával, meg nyomorék fiával,
-Lajkóval.
-
-Épp vacsoránál ültek mind. Mindegyik a maga rekeszében, de azért
-átal-átal szólva a másik sarokba. Julcsán ócska, piros viganó, foltos,
-piros derék. De hajában piros muskátli, az urasági kertésztől kapta egy
-rongyos mosolyáért.
-
-– Kelmed még mindig arra a lányra gondol, – mondta Julcsa, nem törődve,
-hogy a többiek is hallják.
-
-– Arra hát, – felelt Jóska, lehuzva orrára a kalapot. – Annyit ér csak,
-hogy gondoljon rá az ember. Ha többet érne, meg is kérném.
-
-– Miért ne kérné? – Azért, hogy a pajta alján mással találták? Akkor is
-magára gondolt, ha azt csókolta. – Ismerem én a Mari veséjét, a máját…
-
-– Akkor mire volt ez jó neki.
-
-– Arra, hogy kigyelmedet megigézze. Ilyen az asszonynép, nem egyenes az
-útja, – mondta Julcsa s keserűen nevetve oldotta le a kendőt fejéről, –
-többet ér azért az a Mari három gazdalánynál, kik vásárhelyi czafatos
-ruhában járnak s akkora selyemkendőt kötnek a derekukra, hogy mozdulni
-sem tudnak tőle. Azért olyan a tánczuk is, mintha medvét
-tánczoltatnának, nem tudnak a rokolyájuktól…
-
-– De leszólod őket, pedig gazda fia a szeretőd. Vetette oda neki Jóska
-nevetve.
-
-– Az, elnézem neki még azt is, hogy gazdaember az apja.
-
-– De rátartós lettél Julcsa, – szólott oda az apja, a legöregebb
-majorosi gányó, kinek kékes inge, gatyája tisztára megbarnult a
-dohánylétől. – Azért nem vesz az téged el soha, ne higyj neki.
-
-– Nem ám, – bólintott fejével Györgyi Jóska s utána mondta a Volenszki
-is, meg a felesége: – nem az.
-
-– Nem-e? – pattant fel a leány kihuzott derékkal. – Kinek néztek engem?
-Hát én velem csak úgy lehet cziczázni, mint valami csárdai lánynyal. A
-hány selyemkendőt adtam neki, annyiszor verje meg az Isten…
-
-– Ki ne mondd leányom. Az Isten szavát ne vegyed hiába, – szólalt meg a
-kemencze oldalán egy öreg, összetöpörödött asszony – a Györgyi-fiuk öreg
-anyja, ki vénségére beépült a nazarénusok közé.
-
-Julcsa leült ismét s kibontva az asztalra terített kendőt, végig
-simította kétszer.
-
-– Elvesz, tudom, igérte, – mondta nyugodtan.
-
-E perczben felnyílott az ajtó s Tóth András, egy orosházi csendőr lépett
-be rajta.
-
-– Szerencsés jó estét, hasznos beszélgetést, – mondta szinte félénk
-hangon.
-
-Mind köszönt neki, csak Julcsa nem, ki föl se nézett rá.
-
-– Jó estét Julcsa, – szólott most oda a magas, csontos fiú a lánynak.
-Még félénkebben, mint az előtt.
-
-– Adjon Isten kelmednek is, – feleli a lány hetykén.
-
-– Nem jöttél a bánomi bálba. Pedig vártunk.
-
-– Ki várt?
-
-– Hát… én is.
-
-– Aztán kelmeden kivül még ki?
-
-– Én nem vagyok elég?
-
-– Nekem nem. Másnak lehet.
-
-Györgyiné, hogy tompítsa a szóbeszéd élét, egy pohár borral kinálta meg
-a csendőrt. Az leült a Györgyiék sarkába s most már oda se mert a lányra
-nézni többet. Julcsa meg nem törődve, hogy a csendőr, meg amazok is ott
-vannak, lassan leoldotta rokolyáját, pruszlikját. Mind felaggatta egy
-fogasra. Egy szílkébe vizet öntött s megmosta arczát, fogait és sötét
-vászonszoknyát, felöltőt vett magára.
-
-Mintha csak a csendőr ott se lett volna, pedig az majd felfalta a
-szemével.
-
-– Kinek öltöztél fel ilyen későn, Julcsa? – kérdé Györgyi Jóska
-gúnyosan.
-
-– A szeretőmnek, nyolczra végzi a dolgát. Azzal volna pár szavam.
-
-– És ki az? – kérdi a csendőr, de már most hangja fenyegető.
-
-– Tudja kelmed úgy mint én. De hajaszála se görbüljön, mert akkor még
-azt sem engedem meg, hogy egy perczre rajtam felejtse a szemét, –
-pattant fel a leány s aztán Tóth Andrásra rá se nézve, kiment az ajtón.
-
-
-III.
-
-Úgy esti nyolcz óra felé járt az idő. A nap lement már, de azért még
-elég világosan lehetett látni. A lány gyors léptekkel ment végig a nagy
-akáczsoron, a mely az országútra vezetett s ott a hajduvölgyi nádas
-szélén megállott.
-
-Csendes volt minden. A napkeletnek elterülő falu fehér házai élesen
-rajzolódnak ki a szürkéskék ég alapjára. A kopogi-utcza felett sürü
-szürke por lebegett. Amarrébb, az Eötvösék határán levő akáczsor fái
-lilaszinü árnyat vetettek a szürkés láthatár vonalára. Egyik-másik
-házban már felgyuladt a mécses. Messziről egy cséplőgép egyhangu
-dudolása hallatszott, meg a nádasból felrebbenő vizimadarak sivítása.
-
-A lány figyelt. Még nincs itt, hol lehet? Pedig jól hallotta, mikor
-átöltözött, hogy az uradalmi gép zakatolása elnémult, így hát már vége a
-munkának. Oda könyökölt egy ákácz törzséhez s csak nézett maga elé. Itt
-is, ott is egy gazda tanyája. Ime egy ilyen háza, ilyen istállója s
-háztája van neki is. Bánná is ő, bárcsak semmije se lenne, hogy így
-semmi akadály se lenne a boldogságukban. De hát azok a házak tiszták s
-egyszerüek. Az ő életük, meg ruhájuk, a házuk is czifra, de piszkos.
-Dohánylétől szagos a czafat a testén. Pedig most le is tette azt az
-aranyszegélyű tarka rongyot s olyat vett magára, minőt a gazdalányok
-viselnek. Nem áll neki, tudja. Sápadt lehet… Kékes a szeme alja.
-Felemészti a vágy, a szenvedély. És az a dohány, a melynek kéjes nehéz
-illatja reggeltől estig izgatja!… Úgy érzi, felbontja testét ezer
-tűzparányra s ez mind külön ég és mind egyet-egyet követel: élni,
-szeretni, szeretve lenni. Eh, nem áll a testéhez ez a ruha. Hisz mint
-kis lánynak már dohánylevelek lógtak a bölcsője felett. Édes anyja a mig
-szoptatta is, csak dohányt csomózott s az első dajka-dalokat dohányfűzés
-közben hallotta. Aztán az átkos, édes dohánylevelek elvitték az anyját.
-Nem birta ki a nehéz izgató ájért, heptikás lett. Eltemették. Nem volt
-ki rájuk vigyázzon. Az öcscse, a Lajkó három éves korában felmászott a
-kasztenra egy köteg dohányért, a melyet el akart csenni, lebukott s
-összetörte a derekát. Ma nyomorék. Ő tudja, hogy lenne olyan, mint a
-gazdaleányok. Tudná ő is olyan begyesen, urasan emelni a lábait, mint
-ők, tempózni, mint ők szoktak – – de a dohány, az az… széttépi a módos
-tempót s kiárasztja a szívéből azt, mit ott már rég kifejlesztett.
-Öltözne ő is tisztán, egyszerűen… de a dohánylé elkeveri a fehér
-gyolcsot, kieszi a fekete vásznat. Olcsó rongyot kell akasztani a
-testére, a melynek tarka virágain nem látszik a piszok, a melynek lármás
-színei olyanok, mint néha a lelke, midőn az érzelmek össze-visszaságától
-majd kicsordul. Van ebben is minden, tarka, színes virág, szenny,
-aranyos czikornya, bársonyos szeglet, kimart alsó.
-
-– Julcsa, itt vagy már? – kérdte Bálint s átfogta a derekát.
-
-– Lassan, lassan, mert megégeted a körmöd. Nem látod, hogy olyan gúnya
-van a testemen, mint a milyet a ti lányaitok a templom udvarára vesznek.
-Ne nyúlj hozzám.
-
-– No, kis czirmosom, szeretsz?
-
-– Szeretlek. Most nézz rám. Ugy-e nem vagyok már olyan gányós?
-
-– Hisz azért szeretlek, mert olyan vagy.
-
-– Elvennél azért, hogy gányós vagyok?
-
-– Hisz tudod, hogy elveszlek az őszszel, szüret után.
-
-– Hiszem. De csak én hiszem. Amazok mind azt hajtják, csak hitegetsz.
-Csak a nádas szélén csillagfénynél igéred a házasságodat, a napfény tüze
-meg eloltja a szavadat.
-
-– Hazudik a ki mondja.
-
-– Még senki sem ismer az övéid közül.
-
-– Ismernek a szavam után.
-
-– Mit felelnek a szavadra?
-
-A legény hangja megrezgett.
-
-– Van olyan, a ki ellenzi… van olyan…
-
-– Ki ellenzi? – pattant fel a lány. – Mit vethetnek a szememre. Szűz
-leány vagyok és szeretlek. Ilyen menyasszonyt nem kapsz minden tanyán.
-
-– De van olyan, a ki nem azt keresi, de a tanyát, melyet a leány
-móringba kap. Anyám ötezerforintos leányt szánt nekem. Böske néném
-tizezressel hiteget.
-
-– És te?
-
-– Én rád gondolok, ha azokról beszélnek.
-
-– De szót nem ejtesz rólam? Tudom.
-
-– Anyám hallott rólad. Azt is megigérte, hogy egyszer eljő hozzátok és
-széjjelnéz a házatok táján. Azt mondja, a leányt háza tájáról ismerni
-fel.
-
-– Huszonketten lakunk egy házban.
-
-– De a pitvar ajtaját csak te söpröd?
-
-– Azt is az anyád mondotta neked?
-
-– Ő is. De ne bántson téged az, a mit mond, csak téged viszlek haza, a
-cserepes tanyánkra.
-
-– Hej, bár csak gaz lenne annak a tanyának a teteje. Bárcsak ne is volna
-meg.
-
-– Mit érnél vele? Akkor is csak téged vennélek el.
-
-– Hej Bálint, attól félek, hogy csakis akkor vennél el.
-
-– Gazda fia vagyok. Ura szavamnak, – mondta Bálint dölyfösen, felhúzva a
-vállát.
-
-– Leszek a szolgálója… én édes gazdám. – A lány odaborult a vállára. –
-Azért, hogy én szegény lány vagyok, nincs az égnek annyi csillaga, mint
-a mennyit én kegyelmednek minden éjjel lehozok a csókjaimmal. Nem tudom,
-mit szeretek kelmeden. Azt-e, hogy akkor, épp akkor tért be hozzám s
-úgy, ott dalolva meglepett. Vitt a nóta, elvitt… úgy éreztem, tágul a
-lelkem, felpattant a kis ház ajtaja s az édes tavasz iramlott be rajta.
-Kelmed volt az első… A két szeme megigézett, azt hittem, mindaz, a mit
-eldaloltam, valóság lett s a mit még gondolatba se tudtam volna
-foglalni, hangos szóval elárasztotta a mindenséget Én gazdám, én uram…
-
-És a gazda szerelemittasan vitte, vitte magával. Oda a nádas szélére, a
-melynek susogó rengetege ráborult a kiszáradt mocsárra s a melynek mélye
-édes vágygyal, forró szenvedélylyel, titkos homálylyal, kimondhatatlan
-boldogsággal van tele…
-
-
-IV.
-
-Pár nap multán a majori kukás pajtában fűztek a lányok. Az estalkonyat
-hamar leszállt, künn nagy a borulat. A mestergerendáról lecsüngő
-egyetlen ligroinlámpa éppen csakhogy a fűzőket világítja meg. A
-padmalyról száz kötéllel is csüngött már a dohánylevél. A munka gyorsan
-haladt. Mindegyik rekesz más családé. Mangáék épp az Annusék mellett
-fűztek. Annus Terka átjött a komájához, Julcsához fűzni. Ott ül most
-egymás mellett a két leány, mindakettő munkának vetkezve. Annus Terka
-kerek termetét csak egy nagy virágos vékony gyolcsruha fedte. Ujjai
-feltűrve, feje menyecskésen bekötve, hogy be ne keverje haját a
-dohányról leváló nehéz por.
-
-Mindegyik leány kezében hosszu vastű, a melylyel nagy gyorsasággal,
-ügyesen fűzték a levelet.
-
-– Az a, Julcsa! Úgy mondták nékem a bánomi legények.
-
-– Hazudtak, mert én voltam az első szeretője, tudom.
-
-– Lehet, – felelt rá Terka s nagy gyermekszemeivel csodálkozva nézte
-Julcsát. Öt éve, hogy egy házban laknak, de azért még mindig megbámulja
-pattogó szenvedélyét, szikrát hányó szemeit. – Én ugyan nem bánnám, ha
-lett volna neki tíz is… A Czombos Mihály még gyereklegény, így nem is
-lehetett neki… Elég baj rám nézve, hogy azt kell tudnom, hogy utánam
-lesz még neki vagy tíz…
-
-– Hát nem várod meg?
-
-– Megvárjam? Hogyan? Én tizennyolcz éves vagyok, a Mihály meg négy év
-mulva kerül sor alá, aztán meg még legalább két év… Öreg leány lennék,
-mire elvehetne, akkor meg már úgy se kellenék neki.
-
-– És te ebbe beletörődsz?
-
-– Mit tegyek?
-
-– De ha csókol, nem szalad át a hátadon a hideg, hogy a jövő nyáron már
-tán mást ölel a karja?
-
-– Ugyan ne ríkass hát meg, – s a leány sírva fakadt.
-
-– No ne sírj hát, hisz csak kérdem. No te bolond gojhó. – És Julcsa nagy
-hévvel össze-vissza csókolta a sírástól csak úgy ziháló, nagy, kerekre
-hízott leányt. – Ne bomolj. Gyerekember szerelmét könnyü pótolni. Hisz
-még azt se tudja, mért csókol. – Mihály után lesz egy derék gazdád, a ki
-megbecsül s ha átfogja derekadat, tudja azt is, hogy ilyen derék leányt
-nem ölelt még, ilyen meleg szív nem volt az övé…
-
-Annus Terka mosolyogni kezdett a könyei alatt.
-
-– Aztán… tudnál ilyet? – kérdte halkan.
-
-– No nézzék ezt a csifincset, máris erre gondol. Hát a Mihály?
-
-– No most meg azt nem akarod, hogy megvígasztalódjam. Julcsa, de nehéz
-is veled. – És a leány megint sírni kezdett.
-
-– No nézzék ezt a két lányt, összeül sírni, a helyett, hogy dohányt
-fűzne, – szólott át a rácson egy fiú, ki e perczben lépett be a pajtába.
-Végig nézett nagy méltósággal rajtuk, lassan bejött hozzájuk. Nagyot
-lépett, lassan mozdult, akár csak egy királyfi. Fiók Szent Lászlónak is
-csúfolták a gányók. Czombos Mihály volt, a Terka szeretője. Oda állt a
-lányok elé s nyugodtan felvett egy csomó dohányt és nézegetni kezdte.
-
-– No Mihály, épp a szeretődet vigasztalom. Azt mondja, meghal, ha nem
-mehet hozzád.
-
-– Tüstént el nem vehetem, – felelt rá a fiú, méltóságos lassúsággal
-leülve közéjük.
-
-– Nem veszed biz azt el soha, mert nem lesz bolond megvárni.
-
-– Elébb, mint téged a Bálint, – viszonozta Mihály s fűzni kezdett ő is.
-
-– Hallgass, mert megbánod, – szisszent föl Julcsa, odadobva a lába elé
-egy köteg dohányt, a melyet kezében tartott.
-
-– De úgy van. Büszke lány vagy Julcsa. Mi nem kellettünk neked soha.
-Nagyravágyó; tudja az egész major. Kávén, meg mazsolán akarsz ezentúl
-élni, meguntad a vöröshagymát.
-
-– Azt mondják? Azt?
-
-– Azt. Meg hogy a Bálint csak bolondít. Én nem bánom, semmi közöm hozzá.
-De néked jobb lesz tudni róla, azért mondtam el.
-
-– Ugyan hagyd el, ne bosszantsd a Julcsát, – vágott szavába Terka s
-odasimult hozzá.
-
-– Gazda ember lenézi a mi fajtánkat. Ezért nem szeretem, ha gányó utánuk
-jár, – folytatta Mihály, nem hagyva magát félbe szakíttatni, épp oly
-méltósággal és komoly hangon.
-
-– Hát én, én, – pattant fel ülőhelyéről most Manga Julcsa, – jártam
-valaki után vagy látott valaki valaha egy lépést legény felé tenni. A
-nőválaszon nem ültem mindig… mert nincs a véremben, hogy én kérjek meg
-egy legényt… te mégis azt mered mondani.
-
-– Én azt mondom Julcsa, a mit tudok, hogy gőgös vagy és szegény vagy. A
-szegénynek meg alázatosnak kell lenni, hogy boldoguljon.
-
-– Te se vagy a rátóti zsidó keresztfia.
-
-– Nékem nincs szükségem arra, hogy gőgös legyek, arra se, hogy alázatos.
-Hétköznap a dohánylevél között ülök… de dalolok az alatt is. Vasárnap
-meg, ha bálba megyek, a gányó lányok megismernek, akkor is, ha csak hat
-forintos a csizmám, s megismernének, ha színaranyban állanék is előttük.
-
-– Meg ám Szent László.
-
-– Annak neveznek, mert felfelé nézek, hogy a mestergerendába be ne üssem
-a fejemet.
-
-– Majd a Terka lakodalmán beszélek még veled egyszer, – és Julcsa
-felnevetett.
-
-– Azon is eltánczolom veled a csárdást, ha a gazdák ülve hagynak is.
-
-– Ugyan legyetek egy kis nyugodalommal, Julcsa már úgy is eltépte mind a
-dohánylevelet…
-
-– Az az ő dolga. A Bálint elveszi így is. Ha az ő felesége lesz, úgy se
-fűz többet.
-
-De most már Julcsa nem figyelt. A szérüs kertről nóta hallatszott. Egy
-gányó nóta, de tudja jól, hogy gazda dalolja. Oda vetette egy csomóba a
-dohánylevelet, rá se nézve azokra, kisettyent az ajtón.
-
-– Megbánja még, meglátod.
-
-– Nem jóra visz az, ha a leány fut a legény után, kivált ha gazdag a
-legény.
-
-– Ne hidd, hogy a pénzét szereti, én ismerem. Csak a szíve kapja el…
-Most is csak annak a szavára hallgatott…
-
-Csak annak a szava felelet nélkül ne maradjon…
-
-– Mihály… az én szavamra ki felel?
-
-– Az, a ki a dohányod fűzésében is segítségedre vagyon, – felelt a
-legény s nagy méltósággal átfonta a leány derekán a karját.
-
-[Illustration: Átfonta a leány derekán a karját.]
-
-
-V.
-
-A Julcsa meg futott-futott végig a pajta szélén, ment a hang után.
-Csillagtalan az éjszaka. Minden csendes, csak a nóta hallatszik. Ott a
-nagy szalmakazal aljáról szól a hang. Nyomtatás után Bálint lepihent s
-még a pipája ki nem égett, eldalolta a szíve szerelmét.
-
-A leány megállt előtte.
-
-– Dallos a kedved, Bálint?
-
-A legény felriadt.
-
-– Hát lejöttél…? Hát eddig sohase jöttél ide. Nem akartál a világ csúfja
-lenni… így mondtad. – És a legény karja tágult.
-
-– Nem úgy. Nem csókolózni jöttem. Van itt még rajtunk kivül valaki?
-
-– Amott a szalmakazal túlsó oldalán az öreg Bús, meg a Kunos Mihály
-szalonnát sütnek, a többi már alszik a kert árka szélén.
-
-– Jól van. Annál jobb… Hallgass rám… Ezek mind csúfolnak, bántanak. Mert
-eddig mást nem szerettem. Hiába járt utánam három határ legénye. Most
-azt hiszik, a pénzedbe szerettem. Attól nincs se nappalom, se éjjelem.
-
-– Hiszen tudod jól, hogy én nem hiszem.
-
-– Ez nékem nem elég. Nem akarom, hogy leszóljanak. Ha a tieid megadják
-nékem a tiszteletet, a többi is tisztelni fog. Ha anyád ellátogat
-hozzánk, nékem is jobb dolgom lesz. Akkor még elvárok valameddig.
-
-– Az anyám?
-
-– Az. Hisz igérted, hogy még a nyáron eljő.
-
-– Jól van, legyen, ha addig élek is, de elhozom. – És a szerelemittas
-legény két szeme felvillant. – Szeretsz hát?
-
-– Szeretlek… Tudod, hogy nincs szívembe zárva, csak a te képed, csak a
-te szavadra hallgatok, csak a te nótáid kavarognak a szívemben. Tudod,
-tudod jól, – s a leány leült Bálint mellé a szalmába.
-
-– Lesz egy kis házunk. Mert ha magam gazdája leszek, apám rám iratja a
-kis rátai részét.
-
-– Lesz két olyan dolgos kezed, mint a milyen családodban nem volt még.
-Dalom betölti nem csak a kis házat, de az apai jus egész területét. A
-mit lámpagyujtáskor mondok néked, arra a feleletet a hajnali csillag
-adja…
-
-– Lesz két kis tehenünk is. Az egyiket anyám ajánlotta, úgy igérte az
-esküvőmre.
-
-– Még akkor is, ha engem viszel a paphoz?
-
-– Hisz te fogod fejni majd, gyönyörűm.
-
-– Lesz kertünk is? Lesz benne majoránna?
-
-– Lesz benne virág. Meg mák, paszuly, szőllő. Te sütöd nékem a
-turóslepényt szombat este.
-
-– Te meg szombat éjszakáján, mikor kifekszünk a küszöb elé, átfonod a
-karodat a derekamon, aztán elaltatsz édesen, csittítva szívemet,
-csittítva a csókjaiddal.
-
-– Így, – s a legény át akarta fonni a leány derekán a karjait. De a
-leány nem hagyta magát. Felugrott. – Nem, nem. Csak ma nem… Az Isten
-áldjon Bálint, – és fejére húzva a fehér kendőt, eltűnt a sötét
-éjszakában.
-
-
-VI.
-
-A lány hazafelé indult. Alig hogy kiért azonban a szérüskertről, egy
-magas ember állta útját. Tóth András volt.
-
-– Rám leselkedett kelmed úgy-e? – kérdte a leány, megriadva, de azért
-hetykén.
-
-– Rád. És most már szemedbe mondom, hogy nem jó úton jársz. Én
-elvettelek volna.
-
-– Ugyan úgy-e, hát azt hiszed, mentem volna hozzád?
-
-– Jobb amannak a szeretője lenni?
-
-– Hallgass András! Elhallgass!
-
-– Nem, nem hallgatok. – És most az erős legény megfogta Julcsa kezét s
-úgy megszorította, hogy az felszisszent. – Eddig nem mertem szólni
-néked. Nem tudom mi volt, az életem csak veszedelem, de ha szembe
-találtam magamat véled, olyan lettem, mint a ma született bárány. De ma
-nem félek. Nem… Elmondom, a mi a szívemet nyomja. Szeretlek, tudod.
-Szeretlek úgy, hogy bűnbe kergethetnél, hogy az édes szülőmet
-meggyilkolnám érted… te meg csak nevetsz rajtam s nem hallgatsz a
-szavamra. Mondták, szeretőd a Bálint, tudtam, hogy vele tánczolsz minden
-bálon, hogy az ő gyűrűit hordod, hogy… de, hogy az éjszakákat vele…
-
-– Ki ne mondd, András! Ki ne mondd!
-
-– Kimondom, miért ne mondanám. Hisz most már úgy sem veszítek vele
-semmit, hogy az éjszakákat nála töltöd, azt csak ma este tudtam meg…
-Mert úgy-e, úgy van?
-
-– Higyjen, a mit akar. Ott járok, a merre nekem tetszik, arra nézek,
-kire kedvem tartja, annak a gyűrűit hordom, a kiét elfogadom.
-
-– És azt ölelem, csókolom, a kit szeretőmnek elfogadtam. Julcsa, ide
-jutottál?
-
-– Csendőr, kisérj be, lehúzom a kendőmet. Állíts a pellengérre!
-
-– Julcsa, Julcsa, hallgass reám. A hogy én szeretlek, annak még az
-árnyékát se közelíti meg annak a gazdának a gondolatja… Tud is ez a
-gazdanép szeretni. Csak a kétszer-kettőt tudja.
-
-– Azt, hogy énrólam mit mondtál, azzal nem törődöm. De Bálintot ne vedd
-nyelved hegyére, mert megbánod.
-
-– Nincs mit veszítsek, ha te nem szeretsz.
-
-– Nem, nem szeretlek. Elmondom ma, holnap, mindennap. Se feleséged, se
-társad nem lehetek… Menj utadra, András.
-
-– Megyek. Az Isten meg fog verni, nem azért, hogy az én társam nem
-lettél, de hogy mással bűnbe estél.
-
-– Ha megver, én tűröm, nem te. Az Isten megáldjon, András, – s most,
-mintha a leány szívében megrezdült volna valami: – Szánlak, András. De
-nem tehetek érted semmit. Az Isten áldjon.
-
-A leány ment útjára hetykén, de azért a szíve mélyén sajnálta Andrást,
-annyira sajnálta, hogy még azt se vette neki zokon, a miért azt merte
-neki mondani, hogy most már úgy se venné el feleségül…
-
-
-VII.
-
-Bálint meg másnap – vasárnap reggelre – haza ment, pedig nem volt
-szándékában. Beszélni akart az anyjával. Künn volt a tanyájuk, közel a
-Gyopároshoz. Magas part szélén épült, az udvarban néhány eper- és
-cseresznyefa. Egyik oldalán istálló, a másikon szérűskert. A tanya körül
-nagy darab föld, hatvan hold. Ez kettőjüké lesz, Bálinté, meg a
-testvérnénjié, ki egy vásárhelyi gazdához ment feleségül.
-
-A házban még a szülőin kívül, az édes anyja huga, a kora özvegységre
-jutott Keresztesné, Böske néni, mint a hogy a hármasfalu nevezte: Kopog,
-Ballarész, meg Homokhát, s annak egy kis tizenegy éves leánya, a Julcsa
-lakott. De csak édes anyja volt otthon. Az öreg, száraz, csontos asszony
-a kemencze oldalán ült, talpig sötét festőruhában, derekán vastag
-húszforintos gyapotkendő, ha mindjárt julius van is.
-
-– Azt véltük, haza se jösz, – mondta az öreg asszony, hogy Bálint
-belépett az ajtón. – Vasárnap ritka vendég vagy itthon, Bálint.
-
-Bálint leült a lóczára, maga elé vetette kenyeres tarisznyáját.
-
-– Hazajöttem tisztálkodni.
-
-– Majd a fejed megmosásával kezdem el. Csak nem mész a Zalaiék felé.
-Pedig tudod –
-
-– Hallgasson reám szülém, – szólt szavába hirtelen Bálint, – nem veszem
-el azt a lányt. Nem szeretem.
-
-– Ki beszél szerelemről? Tán még nótát is tudsz a szeretkezésről, mi? –
-nevetett az öreg asszony, de nevetése köhögéssé csorbult. És minél
-jobban köhögött, annál gyorsabb, élesebb lett a szava. – Nem kell néki a
-Zalai Örzsi, hogyis kéne? Az apjának hatvan holdja van az orosházi
-határban s a lány magába van rá. A szőllők szélén pedig négyszázötven
-forint a kis hold ára. Hogy kéne az az én Bálintomnak.
-
-– A szívemet nem is kérdi.
-
-– A szíved tartja majd el a gyerekeidet?
-
-– Anyám, tudja kelmed jól, hogy Manga Julcsát szeretem.
-
-– Ne beszélj erről. Mit ér neked az, ha szereted. És mit ér nekünk?
-Ezzel se te, se én nem leszünk gazdagabbak.
-
-– Csak az a pénz ér hát valamit a világon?
-
-– Csak. A szerelem elröpül, nyoma se marad. Nézd a sok szocziálistát, ez
-mind szerelmes szívvel fogott feleséget, mert mivel fogott volna
-egyébbel? Most még se telik be a szerelemmel. Elhallgat a szív, ha üres
-a gyomor.
-
-– De a mienk nem lesz az.
-
-– Apád földjére számítasz, meg a kis rátai tanyára? Apád csak kitagad,
-ha elveszed, – mondta az öreg asszony véghetetlen nyugalommal.
-
-– Két karomat nem vághatja le, – felelt reá Bálint épp oly nyugodtan.
-
-– Azt nem, azt majd az élet töri meg.
-
-– Anyám, igértél nékem valamit még régen, még mielőtt a Zalaiék hatvan
-holdjáról szó lett volna ejtve.
-
-– Igértem neked sok mindent, te is azt igérted mindig, hogy engedelmes
-cselédünk lész.
-
-– Az leszek. Csak egyet tegyen meg. Olyat, a mit igért. Jöjjön el a
-Mangáékhoz csak egyszer. Ha meglátja Julcsát, tudom, közbenjáróm lesz az
-édes apámnál.
-
-– Ezt igértem, meg is tartom. De apádnál csak a menyasszonyod értéke
-szól majd érted.
-
-– Julcsa aranyat ér.
-
-– Ezt mondod, mert szereted.
-
-– Kelmed is meg fogja szeretni.
-
-– Én elmegyek veled, körülnézek náluk, hogy megmondhassam, mit tartok
-róla.
-
-– Mikor jön hozzájuk?
-
-– Akár ma is. Minél előbb, annál jobb. Az Annusné, kivel laknak, úgyis
-ángyom. Azt látogatom meg s akkor őket is kinézem.
-
-– Csak le ne nézze őket…
-
-– Azt látom majd meg, a mi látható. A szemeimet meg az Úristen adta
-nékem.
-
-Bálint nagy örömében nem tudott hová lenni. Kisietett az ajtón,
-megmosdott a kútnál, hamar magára rántotta a tisztát, befogta a két
-mezőhegyesi lovat s úgy bepótyikálta nagy kendőkbe az édes anyját – a
-juliusi napon – úgy, hogy az pipacspirosra pirulva ült az oldalán.
-
-
-VIII.
-
-A mint Csepcsányiék kocsija megállott Mangáék háza előtt, a gányók mind
-künn voltak a napon czifra ruhában. Ünnepeltek. Ott virított a Manga
-Julcsa sáfrányzöld selyemviganója mellett, a melyre szürkéskék selyem
-átalvető kendő borult, az Annus Terka sárgás rózsaszín rokolyája s a
-Badár Rebeka fehér felöltője, nagy virágos narancsszín szoknyája
-mellett. Mindegyiknek hajában, kezében, mellén lángszín muskátli. Köztük
-vegyesen a legények vörös ingben, fehér ránczbaszedett gatyában, sűrűn
-pitykézett mellényben.
-
-Manga Julcsa, a hogy meglátta az érkezőket, pár lépéssel elindult
-feléjök, végigsimította a ruháját, azután megállt… várni. Hátha még se
-hozzájok jöttek.
-
-– Eljöttem, – szólalt meg Csepcsányiné, hogy leszállt a kocsiról, – az
-ángyomat, Annusnét, meglátogatni. Otthon van, Terka?
-
-Terka lesegítette a ruháiba bonyolult öreg asszonyt.
-
-– Nincs itt, – mondta, megcsókolva arczát. – Bánomba ment, Pál
-bátyámékhoz, de azért fáradjon be nénémasszony a mi szegényes házunkba.
-
-– Hát nem hozzám jöttek, nem, – gondolta Julcsa, s az egyik kezében levő
-muskátlit lassan szétmorzsolta.
-
-– Ez itt… a Manga Julcsa, – úgy-e? – kérdezte Csepcsányiné, odafordulva
-Julcsához. – A Madarászné komámasszony huga (hát csak erről ismersz,
-erről, – zengett a Julcsa fejében). – Derék lány, pajtásod Terka, úgy-e?
-Együtt laktok?
-
-– Együtt, néném, meg Volenszkiékkal és a Györgyi Mihályékkal.
-Szegényesen vagyunk.
-
-– Kis házban nagy boldogság elfér, – szólalt meg most Julcsa.
-
-– Nagyba is elfér az, húgom. Nagyba is, – felelt reá Csepcsányiné.
-
-Ezalatt Bálint levetette a lovak istrángját, oda jött a ház elé s a
-gányó fiúk közé keveredett. Az öreg asszony Terkával bement a házba.
-Julcsa daczosan künn akart maradni, de Bálint intett neki, erre bement ő
-is.
-
-– Hát melyik a ti részetek, ez? No ide ülök, miután hozzátok jöttem el
-látogatóba. Csinos nagy ház, tele van.
-
-Terka leült mellé, Julcsa pedig a saját szegletükbe vonult s ott kihúzta
-a sublót egyik fiókját, úgy tett, mintha keresgélne benne valamit.
-
-– Csinos ház. És ez a tengersok viganó mind a tied, Terka?
-
-– Az a, néném. Most is hét van rajtam ez alatt, – mondta, felhajtva a
-selyemszoknyát.
-
-– Persze, persze, telik nektek. Én nékem soha se volt háromnál több
-egyszerre a testemen. – Persze, persze. Ti birjátok.
-
-– Mi nem birjuk, néném, – szólott oda most Julcsa, pártját akarva fogni
-Terkának. – De nénémasszonynak egyebe is volt, mint a teste, nem kellett
-annyira csinosítani, mint minékünk. Minket nem vehetnek el az apánk négy
-ökréért, mert neki nincs.
-
-– Ejnye de igazat is szóltál. Engem csak azért vett el az uram.
-
-– Azt nem mondtam, néném, – felelt most hevesen Julcsa, vérvörösre
-pirulva. – Csak úgy magunkról beszéltem.
-
-– Ti kényesek vagytok. Mi nem voltunk. Selyem viganó se volt rajtam,
-mint lány, soha se. Két átalvető selyemkendőm volt, az egyiknek hat
-forint volt az ára, a másiké négy. A tied mennyijébe volt az apádnak,
-Julcsa?
-
-– Semennyiébe se. Magam szereztem a mult kukoriczatöréskor.
-Tizennyolczat fizettem érte.
-
-– Erre persze jutott. Erre mindig jut.
-
-– Jut másra is, néném, – szólott közbe Terka, hogy csittítsa a két
-beszélőt. – Nézze, ez a láda tele van vászonnal, ezt a Julcsa mind a
-saját keresményéből szerezte…
-
-– Persze, persze. Ez a lakodalomra készült. Módos ember fia kerülgeti a
-szép leányt, hát tizenhat vég vászonra lesz szükség, hogy az ágyakat
-befödje véle…
-
-– Nem kell nékem egyéb, mint egy kis kunyhó gazfedele s abban egy vaczok
-szalma. Boldog leszek én azon is azzal, a kit szeretek, – vágta oda
-Julcsa mind élesebb hangon.
-
-– Boldog-e? De jó is a dolgotok. Az én édes apám nem mert volna négy
-szekér bútor nélkül elküldeni az uramhoz. Úgy tudták az én gondos, bölcs
-szülőim, hogy mikor a tejfel elfogy, akkor nincs már méz se.
-
-– Az Úristen nem csengő aranypénzért árulja a kis méheknek a mezei
-virágok mézét.
-
-– De a koldustarisznyába se juttat belőle.
-
-– Koldus az, a ki kér, könyörög. Én nékem mindig magasan volt a fejem.
-Nem tudtam megalázni magamat semmiért.
-
-– Büszke lány vagy, gányó Julcsa, büszke lány, – vágott vissza az öreg
-asszony, de mind nyugodtan, mozdulatlanul. Még ajkain is csak oly
-egyforma változatlan mosolylyal, mint mikor leszállott a kocsiról. –
-Büszke, persze selyemruha a testeden. A suhogása bátorít…
-
-– Nem az, de a szerelmem. Tudja meg néném, hogy az, a kit szeretnek, az
-méltán büszke lehet, mert azt az Isten pártolja.
-
-– Akkor az is fog tudom megvédelmezni, ha a szegények szegényei lesztek,
-úgy-e?
-
-– Az, akkor is. A szegényt szereti az Isten a legjobban.
-
-– De nem azt a szegényt, ki selyemmel födi a rongyait.
-
-– Ne bántsa néném. Nem ismeri, milyen jó, derék lány az. Színaranyat ér
-a szíve, – szólalt meg Terka, a ki félve figyelte a két asszony harczát.
-
-– Hagyjad el Terka, hisz azért jött ide, hogy legyalázzon.
-
-– Azért jöttem ide, – mondta az asszony s nyugodtan simogatta a kezében
-levő keszkenő szélét, – hogy megmondjam néked, hogy hiába jársz a fiam
-után. Jobb, ha idejekorán én tőlem tudod meg. Menj máshoz, ne vesd a
-szemeidet mindjárt a legderekabb s legpénzesebb gazda fiára. Mert az
-csak addig pénzes, míg téged nem ismer. A mi fiúnkat nem gányó lánynak
-neveltük, a mi portánkon ne érezze senki a dohánylé szagát…
-
-De ezt már Julcsa nem birta tovább. Felpattant ülőhelyéből, odament az
-öreg asszony elé és szembenézett vele:
-
-– Ismer? nem ismer? Szegény ember lánya vagyok. De… csak úgy megyek a
-fiához, tudja meg, hogy ott hagyja értem mindenét, pénzét, tanyáját,
-családját. Hogy csak úgy megyek hozzá, ha koldus lesz. Koldus vagyok,
-koldus legyen a párom.
-
-Ezzel kiment.
-
-A házajtónál Bálint várt reá. Körülte a gányók.
-
-– Megmondtam anyádnak is, megmondom neked is. Úgy megyek hozzád, ha
-elhagyod értem apádat, anyádat, el pénzedet. Mert csak így vagy az én
-nyomorúságomhoz méltó. Gazda-emberhez nem megyek.
-
-A gányók szemmeresztve hallgatták. Czombos Miska szólalt meg:
-
-– Igazad van. Most már veled tartok. – A kinek nem tetszik, a mit a
-Julcsa mondott, megfelelek neki én.
-
-– Ne akarj az olyannak prókátora lenni, kinek nincs szüksége reá, –
-mordult rá Bálint, félrelökve a fiút. – Te meg gyere Julcsa innen velem,
-még nem késő. Békéld meg anyámat s menjünk aztán a paphoz.
-
-– Én… őt? És ha azt mondanád, tépjem ki a szívemet gyökerestül, hamarább
-megtenném. A mint mondtam, úgy van. Most terajtad áll, hogy az enyim
-lész-e vagy másé. Szegény sorsban veled megyek. Nem az én gyomromnak
-való a gazdák kenyere… Isten áldjon…
-
-És a lány, a többi gányó legények-, lányoktól követve elment.
-
-Bálint egyedül maradt. Odabenn meg szegény Annus Terka nyelte a keserű
-falatokat egyre-másra, Csepcsányiné meg csak tartotta szóval.
-
-
-IX.
-
-És Manga Julcsa várt. Napok multak s Bálintról se hír, se hang. A
-munkába embert állított maga helyett. Izenetet meg nem küldött a lánynak
-semmit.
-
-Julcsát majd elpusztította a lelkében lázongó szenvedély. Se éjjele, se
-nappala nem volt. Szólni meg nem szólt senkinek. Nem engedte a
-büszkesége. Dalolt egész nap, hogy azok ne sejtsék, mi marja a szívét.
-Pedig a fenhéjázó szavával megnyerte mind a gányókat. Mind neki adott
-most már igazat. Nem volt melegebb szószólója Czombos Mihálynál, a ki
-pedig idáig lenézte, mert azt hitte, csak a legény pénze után bomlik.
-
-De mit törődött ő most ezzel? Mit a szóbeszéddel? Mit bánta volna, ha az
-egész világ felfordul is, csak Bálintról jött volna hír.
-
-Esténkint leste a hajduvölgy szélén, tán oda jő beszélni véle… Tán
-akadályok vannak az útjában, azért nem jöhet, tán ez, tán amaz.
-Szabad-Szent-Tornyáról meg csak jöttek a részesek, de büszkesége nem
-engedte, hogy tőlük tudakolja, hogy mi van Bálinttal.
-
-Így telt el egy hét. Vasárnap Juczi néninél, a homokháton volt bál.
-Hítták a lányok, Terka meg Rebeka, menjen velük. Nem akart. Bálint
-nélkül úgy se érne a bál semmit…
-
-– Ugyan hagyd el, hisz még azt mondják, ott hagyott, azért nem mutatod
-magad, – ejtette ki Terka.
-
-– Azt mondják, azt… Akkor megyek… Nem látta még Manga Julcsát senki se
-sírni, nem is fogja.
-
-És a lány felöltözött a legszínesebb ruhájába. Fejébe, hajába piros
-szegfűt tűzött. Rózsaszín szallagot font a hajába s hat alsószoknyát
-vett a selyem viganója alá. Olyan kényes volt, mint még soha.
-
-Suhogott a sok szoknya körülte, illatozott egész teste a rozmarintól,
-szagos majoránnától. Napbarnult nyakán tíz sor kláris, arany
-gyöngykoszorú övezte a fejét. A fülében két nagy máriás arany fülbevaló.
-A füle mellett egy egész csokor téglaszín muskátli.
-
-A mint kilépett a házajtó elé, a két másik lány irigységgel,
-elragadtatással nézte. Ilyen szépnek még nem látták soha se.
-
-A mint végigmentek a homokháti főutczán, a gazda-lányok mind összebújtak
-szapulni. Ez az a híres Manga Julcsa, ki a Csepcsányi Bálintra vetette a
-szemét, ez az, ki azzal kérkedik, nem kell néki se pénze, se háza. – Ez
-az a híres gányó lány, kiről hét nótát csináltak egy takarás alatt.
-
-Éppen három órát ütött, hogy befordultak a Juczi néni kapuján. Az
-udvarban volt az egész mindenség. A nagy eperfák alatt tánczolt a hármas
-falu egész fiatalsága.
-
-Ott volt Misinszki Franczi sötét gyászruhában (nem tudom kit gyászolt
-olyan vígan) az újdonsült urával. Ott Guba János meg a felesége, kit a
-tavalyi szénagyűjtéskor választott künn a sós-tó partján, három lány
-közül. Ott Molnár Jánosné, madárkaszerű arczélével, meg a derék
-Jánossal, ki kötelességtudólag, nagy figyelemmel és becsülettudással
-tánczoltatta pirinkó feleségét. Meg Berta Pál, kivel Molnárné, mint a
-hogy az írás mondja: «ült egy meleg subában, no de persze régen, még
-kislánykorában». A subát Bertáné sikkasztatta el valami
-vándorlólegénynyel, hogy ne legyen többé szóbeszéd róla.
-
-Meg a csendes Éliásné is eljött a falu széléről, gyönyörködni a süldő
-legény fiában, kiből olyan híres tánczos lett.
-
-Meg Rétes Mari, magára rántva legszebb tarka viganóját, kijött
-Orosházáról, hol szolgálatba lépett és itt nyolcz major gányósága,
-elvegyülve fehér gyolcsgatyáju, kaczkiás kis kalapjukban, a gazda-fiúk
-fekete, finom posztó-mándlijai között. – Hányféle szín a sárga
-napfényen, a fehér ingek, gatyák szinte vakítóan világítanak ki a tarka
-selyemkendők, színes viganók közül. A homokháti paraszt-banda húzza,
-odabenn meg két czigánynál, néhány legény mulat.
-
-Bálint nincs a tánczolók között. De hogy is lenne, hisz itt úgy se
-tánczolhatna mással, mint a «gányólánynyal».
-
-Azért Julcsa csak elmegy a tánczba. Hisz itt minden legény, lány tudja a
-történetét, itt hát nem lehet bús, levert. Itt nem láthatják, csak
-csapongó kedvét, három határban híres tánczát. Györgyi Jóskával járja. A
-legények között ő a legjobb tánczos. A legény méltósággal, lassú
-lépéssel kezdi, ő azonban gyorsítja. Tánczol, mintha csak minden egyes
-lépéssel a szíve bánatján könnyítene, annyira rezeg egész teste, oly
-szenvedélylyel járja.
-
-A csárdás alatt azonban eszébe jut, hátha Bálint az ivók között van,
-hátha egy pohár bor mellett várja… nem akar addig tánczolni, míg
-megérkezik.
-
-A táncz végeztével odasiklik az ivó ajtajához. Odabenn csak Tóth András,
-meg egy társa isznak. Széles a kedvük, hangzik a daluk, két czigány
-húzza nékik, de annak a két czigánynak még a czinczogásából se hall az
-ember semmit.
-
- «Mig engemet szerettél,
- Piros csizmát viseltél.
- De mióta nem szeretsz,
- Mezitláb is elmehetsz.»
-
-Így dalolja a csendőr. Érti a lány, ellepi két arczát a vér. Hirtelen a
-tánczolók közé vegyül s még feléje se néz többé az ivónak.
-
-Senki… senki. De hát hol lehet? Hát csak ilyen volt a hűsége, olyan,
-mint az árvalányhaj virága, a melyet az első nagyobb szél elkap s elvisz
-oda, honnan nincs visszajövetel! Eh… annál jobb, hajtja a lány. És
-tánczol, tánczol őrült szenvedélylyel. A legények meg majd szétszedik.
-Hisz azelőtt csak nagy nógatásra ment el egyik-másikkal. Most meg nem
-nézi, ki kéri, megy mindegyikkel és szinte tüzes szenvedélyével lávát
-önt annak a lelkébe is, a kivel tánczol. Mert a legény is mind úgy járja
-az oldalán, mintha ennek az egy táncznak végeztével már egyenesen az
-örök fényesség birodalmába kivánkozna. Julcsa lángszín rokolyája perdül,
-kibomlott piros szalagjai körülövezik testét, megrezgő ajka kéjes
-szenvedélytől liheg, szikrát hány a szeme, minden izma mozdul, úgy
-tánczol, mintha csak nem is a testével, de a féktelen kíntól megtelt
-lelkével járná a csárdást arra a hegedű hangjára, a mely boldogságról,
-szerelemről húzza ezt a keserűt!
-
-Egy táncz végeztével, egyszer csak odasiklott hozzá Juczi néni s
-letörülve az izzadtságtól gyöngyöző arczát nagy piros kendőjével, így
-sóhajtott fel:
-
-– Hej, ha nékem ilyen szolgálóim volnának, mint te vagy Julcsa, nem
-volna üres az ivóm hétszámra.
-
-Julcsa szürke szeme szinte bogárszínűvé vált, oly sötéten nézett vissza
-Juczi nénire:
-
-– Nem fogadna fel tán szolgálójának? – kérdte élesen.
-
-– No, ne haragudj hát lányom. Ennél én ugyse tudtam volna többet mondani
-a tánczodról.
-
-De a leány oda se figyelt már rá, odadobta magát egy új tánczosa karjai
-közé s csak járta-járta tovább. Késő este lett s csárdása még csak oly
-tüzes volt, csak oly szenvedélylyel járta ki a muzsika minden hangját,
-mint kezdetben, a mint épp egy friss kellő közepén meglátta, hogy Bálint
-lassan… mint a kinek nem sietős a dolga, belép a korcsma kis kapuján.
-
-Julcsa azért csak tánczolt, mintha nem is látná… A csárdás végeztével
-aztán felment a ház sötét folyosójára épp az ivó elé s ott várta. Itt
-lesz a legjobb hely, mert sötét is, az ivók zajától meg nem hallatszik a
-hangjuk.
-
-[Illustration: Julcsa lángszin rokolyája perdül…]
-
-Egy fél perczig egyik se szólt, csak álltak egymás mellett, végre Bálint
-törte meg a csendet.
-
-– Egy hétig küzdöttem. Egy hétig – mondta megcsukló hangon. – Nem bírtam
-velük és most…
-
-– És most eljöttél úgy-e… Megmondani, hogy velem maradsz és megélünk a
-két kezünk munkájából, – szakította félbe Julcsa, hevesen közeledve
-Bálinthoz.
-
-– Most eljöttem – s Bálint akadozva folytatta – tudod, hogy szeretlek,
-tudod. Nem lesz soha más a szivemben, csak végtelen szerelem… irántad.
-De így nem lehet. Nem, nem lehet… Az öregjeim kitagadnak. De nem ez fáj.
-Az apámat szeretem, nagyon öreg már és gyönge. Szüksége lesz rám
-nemsokára. Látod, mit tehettem… Meg kellett tennem. Akad még néked
-vígasztalód, Julcsa. Énnekem nem lesz ebben az életben boldog napom
-többet. Koldushoz ne menjél!
-
-Elhallgatott, kereste a szót. A lány meg nem felelt rá semmit. Nem
-hitte, nem, a mit hallott. Hát ilyen is lehetséges? Annyira nem várta
-Bálint szavát, hogy szinte beledermedt a hallatára. Szinte a szíve
-megszünt dobogni, szinte elalélt a lélek benne.
-
-Hallgattak mind a ketten. Az udvaron azok új csárdáshoz kezdtek. Odabenn
-meg a két czigány csak czinczogott. Tóth András harsogó hangja meg
-elnyomta a két muzsikás visszás hangját – s csak folytatta a nótát
-folyton: «Mezitláb is elmehetsz…»
-
-Ismét Bálint szólalt meg:
-
-– Mit tehettem? Voltam Zalaiéknál. Egy hétig kértem apámékat,
-könyörögtem egy hétig.
-
-– Egy hétig! egy hétig! – kiáltotta be a hangos éjszakába a leány. – És
-egy örökkévalóság fogja bánni, a mit meg én követek el. Kövess! – mondta
-tompa hangon Bálintnak. Aztán feltárta az ivó ajtaját, ott András a
-czimborájával, odakönyököl az asztalra s csak dalol. A korcsmárosné egy
-liter bort tesz éppen eléje.
-
-– Tóth András, tudom, nem kellek már neked hitestársul. Nem is kívánom
-ezt a tisztességet. Jobb lánynak való ez, mint én vagyok. A Gányó
-Julcsát nem viszik a paphoz, az csak ölelni jó. Leszek a szeretőd, ölelj
-át… Kelmed meg, Juczi néni, ha dallos, nótás szolgálót akart, hát leszek
-én olyan, hogy még a homokháti pap szava se hallik, fogadjon meg, leszek
-a cselédje…
-
-És odament Tóth Andráshoz, lebontotta nyakáról az odakötött kis
-selyemkendőt s odanyujtotta néki. Az félig mámorban, mint ki maga se
-tudja, ébren van-e vagy álmodik, átfonja karját a leány dereka körül…
-
-Bálint, egyet káromkodva, mint párducz ott terem s ki akarja a karjai
-közül tépni. De a leány megnyúlt derékkal, erős karral visszalöki, úgy,
-hogy a poharak közé esik.
-
-– András a szeretőm, ne legyen gondja kelmednek rá.
-
-A lármára a tánczolók is bejönnek. Julcsa egyenesen szembe néz a
-mindenséggel.
-
-– Vezessétek ki ezt a legényt. Szememre hányta, hogy az András szeretője
-vagyok. Hát igaza volt. Az leszek. Vigyétek innen, mert elvesztette a
-fejét, megártott neki, hogy gazdalánynyal volt a papnál. Ti meg lányok,
-– fordult oda a két gányó lányhoz, Rétes Marihoz meg Annus Terkához, –
-mondjátok meg otthon, hogy a Julcsa nem olyan lány, a kit el is lehetne
-venni. Az csak csárdába czégernek való. Igazuk volt… Beszegődtem a Juczi
-nénihez. Itt majd megbecsülnek…
-
-És a szilaj leány oda vetette magát András karjai közé. Bálintot meg a
-gazdalegények körülfogták s erőszakkal kituszkolták az ivóból.
-
-
-X.
-
-Reggelig dalolt, mulatott az András oldalán, csókolta az ajka, ölelte a
-karja… Csak a szívében volt véghetetlen némaság. Mikor aztán a csendőr
-mámorosan elhagyta s a két czigány is kilódult a csárda ajtaján, a leány
-szinte bambán kérdte magától, igaz volt-e mindez vagy álom? Hová jutott
-és hogyan?… Maga se tudta. Egy lépést tett csak előre s ezzel
-lecsúszott, le a lejtő legaljára. Miért? Hisz Andrást nem szerette…
-Bálint meg nem érdemelte meg a szerelmet. De most már késő a bánat,
-késő…
-
-Reggel még munkához se foghatott, hisz nem volt vele egyebe, mint ez a
-tarka köntös, csupa selyem, arany a testén. A Juczi néni meg boldog is
-volt nagyon, hogy egy ilyen szolgálót kapott, hogy hagyta volna már első
-reggel dolgozni! Hisz még így tán el is kedvetlenedett volna a dologtól.
-
-Mig az öreg asszony benn a szobában rendezkedett, porolt, Julcsa leült a
-tornácz lépcsőjére és nézett maga elé… A szomszéd szőllőben egy ember
-kapált. Nem volt éppen fiatal, haja is deresedett már, ránczok
-boronálták be a képét, de azért a szemeiből fiatal, ifjú szív melege
-sugárzott ki. Horváth János volt, a nazarénus.
-
-A leány csak nézett maga elé.
-
-Az ember úgy látszik, hallott a históriáról, mert munkája közben nem
-egyszer feltekintett reá. Míg egyszer csak, hogy tekintetük összevágott,
-megszólalt.
-
-– A Manga András leánya vagy, úgy-e hugom?
-
-– Az, – felelt rá a lány röviden.
-
-– Ismerem apádat. Györgyiékkel laktak egy házba, tudom.
-
-– Azokkal.
-
-– Reggelig tartott a bál?
-
-– Nem, csak az ivóban tánczoltunk.
-
-– Te is? A Manga András lánya.
-
-– Az vagyok. Gányó Julcsának is hínak. Nóta is van rólam.
-
-– Ez nem érdem.
-
-– Nem? Az se, ha az ilyen szegény ember lánya csendőrökkel mulatja át az
-éjszakát?
-
-– Az meg már éppen bűnös cselekedet.
-
-– Hát ez nem bűnös, ki ott hagyja szeretőjét s olyat vesz el, a kit nem
-szeret?
-
-– Az olyan elkárhozik.
-
-– Mit ér az nékem?
-
-– Csak az Isten malasztja ér valamit.
-
-– Kelmed tán hivő?
-
-– Krisztusban hiszek.
-
-– Én is hittem az Isten igazságában eddig. Most kiben higyjek, ha a
-szeretőm szavába se lehet.
-
-– Ne káromold az Urat, lányom, – mondta János szeliden. – A nagy
-megpróbáltatásban van ő legközelebb hozzánk.
-
-– Hej, elszakadtam én tőle… igen nagyon messzire.
-
-– Egy megtért bűnös száz jámbor hivővel felér, így mondja ezt a
-szentirás.
-
-– Elbukni könnyű… pedig még nem is olyan rég buktam el, csak tegnap.
-Ugyan milyen is lehetek így, megváltozott az ábrázatom? – Ezzel oda ment
-a lány a kúthoz s belenézett a medrébe. – Olyan vagyok, mint voltam. Úgy
-látszik, azelőtt se értem többet.
-
-– Annyit értél, mint a mennyi jó érzés a szívedbe szorult.
-
-– Szerettem Bálintot… szerettem. És most vette észre magát, hogy ennek
-az idegen embernek itt, maga se tudja miért, de mindent elmondott.
-
-– A szerelem határa az emberöltőig se tart, csak az az érzés ér valamit,
-a mi Istenhez emel.
-
-A lány felnézett rá. Az ember dolgozott nyugodtan, fel se tekintett rá,
-a mint ezt mondta.
-
-– Könnyű kigyelmednek. Én nékem üres a világ.
-
-– Nékem telve van azzal, a mit érzek…
-
-– Mit érez… mit? – kérdé a lány kérdő arczczal.
-
-E perczben kocsi állott meg a csárda kapuja előtt, egy rakott szekér.
-Rajta nyoszolya, ládák, kocsisa Czombos Mihály.
-
-A mint Julcsa meglátta a kocsit, azt hitte, meghasad a szive. Megismerte
-a ládákat, az ágyat. Az ő ruhája… az ő ládája, az ő szűzi nyoszolyája
-van rajta. Az, a melyet a Bálintékhoz kellett volna vinni, szüret után…
-Így hát kitették az apai födél alól. Nyitva, nyitva előtte a széles
-világ…
-
-– Az apád küldött, – mondta Mihály egymásután lerakosgatva a butorokat
-földre. – Elküldötte néked a két ládát.
-
-– El? – kérdte a lány szívszorongva.
-
-– Meg ezt az ágast, a ruháidat akasztottad rá, úgy tudom.
-
-– Azokat… aztán mit még?
-
-– Meg a nyoszolyádat. Benne van az ágyneműd is mind. Egy dunyha, négy
-vánkos, két derékalj, czihák…
-
-– Aztán még mit?
-
-– Ezt a pár tányért is. Keresményedből vetted. Jó lesz néked… ezentúl.
-
-– Egyebet semmit?
-
-– Egyebed nem volt.
-
-– Aztán… izent valamit még nékem?
-
-– Úgy szólott, hogy hagyjam meg néked, – mondta kérlelhetetlen
-nyugalommal Mihály, – hogy soha többé át ne lépd a házuk küszöbét. Hogy
-ne tudjon rólad ezentúl se jót, se rosszat. Ne hallja a nevedet
-említeni, még a halálos ágyán se, mert ha szegény ember is, meg gányó
-is, de eddig becsületben öregedett meg. Csárdás lányt nem tűr meg a
-házánál. Így mondta.
-
-– Így mondta?
-
-– Így. Többet nem mondott.
-
-Julcsa odament az egyik szekrényhez s kinyította. Mintha csak rá nézve e
-perczben a legnagyobb fontossággal az bírna, hogy minden megvan-e benne.
-Aztán odament a másikhoz, kinyította azt is. Abban is rendben van
-minden. Majd odafordult Mihályhoz.
-
-– Jól van Mihály. Menj haza… Én meg csak azt izenem néki, hogy a jó
-Isten áldja meg minden ősz szál haját. A jó Isten őrködjék minden lépte
-fölött… és ne is halljon soha, soha többé rólam semmit. Ezt mondd meg
-neki Mihály egyedűl, most az Isten áldjon…
-
-Mihály odament hozzá és kezet adott neki. Összenéztek, egy se szólt
-egyet se. Aztán felpattant a fiú a kocsira, közibe vágott a lovaknak s
-gyors vágtatással elrobogott.
-
-Julcsa pedig, elfelejtve, hogy Horváth János ott van a kerítésnél és
-láthatja, oda rogyott az egyik szekrényre s keservesen elkezdett sírni.
-
-Sírt, sírt soká. Elsírta a tegnap szivében maradt könnyet is, a melyet
-csókra, ölelésre váltott az éjszaka.
-
-A mint így elhagyatva zokogott, egyszerre csak egy hang riasztotta fel,
-János volt. Átjött a kerítésen. Rátette vállára a kezét.
-
-– Mi bajod van leányom?
-
-A leány felvetette szemét. Hej, ha ezelőtt valaki így sírás közben
-találja, de megbánta volna… Vagy tán ennek az embernek szabad?
-
-– Egyedűl vagyok és széles a világ.
-
-– Telve a világ azzal, a mit érzek, és az Isten veled vagyon, – mondta a
-nazarénus és lassan elballagott.
-
-
-XI.
-
-Julcsa mint szolgáló nagyon bevált. Rendes, gyors és pontos volt.
-Ellátta a Juczi néni minden vendégét, mindegyik nyelvén tudott szólni,
-csak csókolni, ölelni nem hagyta magát többé. Akkor este egyszer – és
-soha többé. De ennek a híre csak több vendéget hozott a csárdába. A
-legények kerülgették nagyon, mind azt hitte, ő lesz az, a kit kiválaszt
-s kinek majd szavára hallgat. Azért aztán a Juczi néni is belenyugodott,
-hogy nem tesz eleget a vendégei kivánságának. Egy hétig nyugodtan is
-volt. Mind csak azért remegett, hogy Tóth András majd visszajő s jogait
-fogja követelni. De az orosházi csendőröket Csorvásra rendelték, hol a
-szocziálisták újra zavarogni kezdettek, ott lehetett az András is.
-Reggelenkint, mielőtt vendég jöhetett volna, odament a kerítéshez s
-elelbeszélgetett Jánossal, ki ott bíbelt szőllőjében.
-
-– Aztán mikor lesz a szüret bátyám?
-
-– Az idén korábban, egy hét multán meglesz.
-
-Egy hét multán. És a lánynak az járt az eszében, hogy pár hét még és
-Bálint esküvője is meglesz… és akkor, akkor vége lesz reá nézve dalnak,
-vége táncznak. De hát ma is, mit ér! Vissza csak nem térhet már hozzá.
-
-– Hosszú lesz a tél, – mondta a lány. Arra gondolt, milyen lesz a tél.
-Hová hajtja majd a fejét? Itt csak nem maradhat örökké.
-
-– Nékem nem. Mert nem fogy el a dolgom akkor se.
-
-– De mi lesz az én dolgom télen?
-
-– A vendéget ellátni, mint tavaszszal, nyáron meg őszszel.
-
-– Tán csak nem hiszi? – pattant fel Julcsa, lángszínre pirulva.
-
-– Tudom, hogy nem. Látom a szemedből. De hát nem találnál jobb helyet?
-
-– Hol, kinél? Urat még nem is láttam.
-
-– Parasztgazda is felfogadna.
-
-– El is szegődök innen, csak találjak helyet. Bár a Juczi néni nem bánt.
-Beletörődött már abba, hogy csak félkonvencziónak teszek eleget.
-
-– Az Istennek csak nem tetszik ez a hely.
-
-– Majd elsegít innen… aztán meg – – tette hozzá akadozva a lány – itt
-hallhatok hírt amazokról is.
-
-– A Bálintról úgy-e?
-
-– Arról is. De meg a majorosiakról is.
-
-– Ha az én szavamra hallgatnál…
-
-– Nem vagyok én arra érdemes, hogy kigyelmed a szavát pazarolja rám, –
-felelt reá Julcsa keserű hangon.
-
-– Ha te megértenéd, hogy Krisztus miért eresztette magához a
-kicsinyeket, miért hagyta megcsókolni a lábait a vétkes asszonytól…
-
-A leány figyelte arczát, hangját. Nem tudta maga se miért, de úgy
-érezte, mintha más ülne itt, mikor beszél s más hallgatná a szavát, nem
-ő. A beszédje alatt, mintha elaludt volna a tűzláng a szivében, mintha
-se gányókról, se Bálintról, sem a csendőrről nem tudott volna semmit. De
-jó is elhallgatni, a mit beszél.
-
-A szeretet szavát hallotta mindenben. A ki szeret, az nem kárhozik el, a
-ki szeret, csak az él.
-
-– De a ki meghal – az szerelmét is elviszi magával. – S a lány úgy
-érezte, leg is jobb lenne meghalni – s elvinni szerelmét magával a
-fekete föld alá.
-
-– Nincs halál, csak élet, élet volt, van és lesz, – mondta a nazarénus
-és nyugodtan feltekintett reá. A lány meg lesütötte a szemét. Bálint
-pedig soha se látta szemlesütve. Azzal szembe nézett mindig. Ez meg, ha
-reá néz, mintha kinyítná a lelke könyvét s lapozna-lapozna benne úgy, a
-hogy a kedve tartja.
-
-A lány hallgatta volna még soká, de Juczi néni kiáltott reá, be kellett
-az ivóba mennie. Tán vendég érkezett.
-
-
-XII.
-
- Utolsó házai csendes faluvégnek, –
- Minden kis ablakban piros mécsek égnek.
- Kivilágítanak a nagy éjszakába,
- Letaposott utcza fehérlő havára.
- Amott a hegy felett, tiszta fehér fényben,
- Ragyogó nagy csillag a távol kék égen.
- Bizalmas a mécsfény – ott emberek laknak,
- Betérek hozzájuk – hátha befogadnak?
- Ugyan mért térnék be? Engem ott ki várna?
- – Csak a csillag után – tisztább a sugárja.
-
-_Czóbel Minka._
-
-Egy este, tán három napra rá, a mint a vendégek elmentek és Julcsa
-elrakosgatott, kinyílott az ajtó s Tóth András lépett be rajta. Julcsa
-azt hitte, fejére szakad a ház. Mintha tűzláng borította volna el a
-lelkét, daczosan megállt előtte és szembe nézett vele. András azonban
-nem riadt vissza, kitárta karjait, ment, mint a ki ismert háznak kapuján
-indul befelé, biztosan.
-
-– Vissza, András. Ne nyúlj hozzám!
-
-– Tán ismersz még hé, Gányó Julcsa!
-
-– Az vagyok, de nem a szeretőd.
-
-– Egy éjszaka az voltál.
-
-– Meg is átkoztam százszor azt az éjszakát.
-
-– Én meg megáldottam minden pillanatát.
-
-– Akkor éjszaka fordult tőlem el az Isten.
-
-– Akkor éjszaka nyílott ki előttem a magas égbolt. Julcsám, gyönyörűm! –
-s a férfi közeledett hozzá.
-
-A leány halottra válva, szinte megdermedve ott állt egy helyen, a mint
-azonban hozzáért a karja, egy ugrással az ivó túlsarkában termett s az
-asztalt tolta maga elé.
-
-A csendőr szemét azonban elfutotta a vér, már nem látott, nem hallott
-semmit, csak az a multkori éjszaka járt az eszében. Bírni akarta a
-lányt, ha addig él is. Egy kézzel félrelódította az asztalt s most
-előtte állt.
-
-A lány egy perczig tétovázva nézett maga elé, sem előre, se hátra.
-Előtte a magas, erős férfi, mögötte a fal… Mit tegyen? Egyszerre, mint a
-macska, felszökött az ivóból a padlásra vezető létrára s homlokegyenest
-felszaladt rajta. A meglepett férfi első pillanatban nem tudta, hogy
-történhetett. Aztán észrevevé magát, utána akart rohanni, de a lány
-egyet rántott a létrán s felkapta a padlásra. Ide nem jöhetett utána. De
-a legénynek volt-e távolság, a melyet át ne lábolt volna, – volt-e olyan
-emelet, a melyre ő érte fel ne tudott volna mászni. Egyet gondolt s
-aztán gyorsan oda húzta az ivó asztalát a padlás-ajtó elé, egy szék még
-reá és fenn van. Ott pedig a padláson az övé, – ott nincs, nincs
-mentség.
-
-Eh, ha meghal – czikázik át a leány lelkén – hát meghal. Amott a padlás
-hátulsó ajtaja nyitva, arra kimenekül. Egy ugrás és a János szöllőjében
-van… Ha kitöri derekát… az is jobb, mint egy pillanat még ennek az
-embernek a karjai között.
-
-Mint a macska, odasiklik az ajtóhoz, behunyja a szemeit s egy pillanat
-alatt lenn volt a szőllő-venyigék között. De jó az Isten. Egy pár nap
-előtt kapált itt János, puha a szőllő hantja s a lánynak csak a ruháját
-tépte el a venyige.
-
-Innen hová? Csak egy út lehet. Ott a János kunyhója, egy mécses világít
-még ki belőle, – oda. A lány lélekszakadva rohan a kis házig, belöki
-ajtaját és benn halálra válva, János elé rogy.
-
-– Mentsen meg, mentsen meg! Tóth András jő utánam. Meghalok, ha itt ér.
-
-– Hajad szála se görbül az én kunyhómban, – mondta János nyugodtan.
-Kiment háza elé, rázárta a lányra a kunyhót s ott várt az ajtó előtt.
-
-Az éjszaka csendjét András káromkodása szakította meg. Kiugrott ő is a
-lány után. Összekarmolva a képe, vér önti el az arczát, – de azért
-nyomában.
-
-Látta, hogy abba a kunyhóba ment be.
-
-A küszöbnél, szemben egymással, a két ember.
-
-– Itt van, ereszsz be, mert tönkre teszlek.
-
-– Az én házam az Úr hajléka, oda csak tiszta fővel, tiszta lélekkel jut
-az ember.
-
-– Ereszsz be, mert darabokra zúzlak – s felemelte a kezét.
-
-A nazarénus nyugodtan közeledett felé, leeresztett kézzel, messzire
-elhajítva magától a süveget.
-
-– Itt a homlokom, nincs süveg rajta, mely ütésedet felfogja. Nincs
-kezemben fegyver, nincs velem más, mint az Úr mindenható ereje. Testemen
-keresztül bejuthatsz, lelkem azonban megvédi akkor is a lányt.
-
-A csendőr visszariadt. Maga se tudta miért, de ő, a ki annyi fegyveres
-emberrel állt már szemközt életében, ettől a fegyvertelentől iszonyodni
-kezdett. Bárcsak lett volna véle valami, egy kő, egy fejsze. De semmi,
-semmi. Nincs más fegyvere, mint a testi ereje. A keze fejével meg hogy
-illethette volna ennek a védtelen embernek a homlokát, itt az Isten ege
-alatt?
-
-A nazarénus ment feléje, a csendőr meg hátrált. De János mind gyorsabban
-haladt s midőn odaért hozzá, megfogta szeliden a kezét s így szólt:
-
-– Ketten vagyunk védtelenek. Egy olyan ember, ki fegyvert nem foghat a
-kezébe s egy lány odabenn, kit az édes apja elkergetett, mert egy
-éjszaka tartamán a te szavadra hallgatott és a ki ma a szegények
-szegénye, nincs egyebe, mint a mit az Úr végtelen kegye reá ruházott:
-lelki ereje. Törj reánk András, tégy tönkre minket. Vagy ereszd útjára a
-szegény embert, hogy megmutathassa annak a lánynak, hogy melyik az a
-csillag, a melynek fénye tündöklőbb az emberek hajlékából kiáradó mécsek
-sugarainál.
-
-És a csendőr – egész lelkében megrendülve – megrázta a nazarénus kezét s
-aztán torony iránt elrohant a sötét éjszakába.
-
-A nazarénus, megtörülve a homlokáról gyöngyöző verejtéket, visszatért a
-házba.
-
-– Mai napunk munkáját bevégeztük, menj pihenni lányom. Holnap az igaz
-útra vezetlek.
-
-Manga Julcsa felállt s ment feléje. A szemeik összenéztek, de nem szólt
-egyik sem.
-
-Soká így álltak szemben egymással. Majd Julcsa szólalt meg:
-
-– Vezess el bárhová,… csak oda ne. Bárhová vezetsz, az igaz ösvény
-leszen… érzem.
-
-– Istenben bízzál csak, én az ő útját járom. A keskeny ösvény
-szövétnekét tartom.
-
-– Megyek veled, – mondta a lány.
-
-És a nazarénus elvezette. Nem ment messze véle, csak a szomszéd házig.
-Ott lakott az öreg Ányosné, annak gondjaira bízta a lányt.
-
-
-XIII.
-
-Ányosné, kihez vezette, szűkszavú, beteges asszony volt. Már jóformán
-nem is élt, csak abban még, a miben hitt. A homokháti főutczán lakott,
-tán ötödik ház volt a portája a Juczi néni korcsmájától. Kicsiny ház,
-szőllő közepén, a melyet szintén János munkált. Így szokták ezt a hivők,
-összetartanak, támogatják egymást. A ki elaggott és maga nem munkálhatja
-földjét, azét elmunkálják a «barátai», mint a hogy azokat nevezik, kik
-már beépültek.
-
-– Egy bűnös, eltévelyedett lelket hozok a házadba, gondodra bízom.
-Meglátta az igaz ösvényt, azon akarná végigjárni ezentúl az élet útját.
-Igaz szolgálód leszen.
-
-– Az Úr kedveli azt, ki bűnből tér vissza közénk s megtért. Az Úr
-szolgálója vagyok.
-
-– Én járok majd hozzá tanítani. Te istápold.
-
-Az öreg asszony felkelt ülőhelyéből, odament a lányhoz s az egyik
-nyoszolyához vezette.
-
-– Itt megpihenhetsz, ha elfáradtál.
-
-– Elfáradtam… nagyon fáradt vagyok, – szólalt meg a lány. Úgy érezte
-igazán, megingott alatta a föld s pihenni vágyna.
-
-– De azért még elmondom azt, a mint mondanom kell. Hallgass meg néném,
-ki vagyok. A Gányó Julcsa, a nóták Julcsája. Pár nap előtt még fiatal
-szeretőm volt, – most hangja éles lett egy pillanatra. – Elhagyott.
-Odavetettem magamat a más karjai közé, kit nem szerettem, tisztátlan
-testem, lelkem, – tette hozzá most már nyugodt hangon. – Befogad így a
-házába?
-
-– Nem azt kérdem, mi voltál. De azt, mi vagy. Ha elfáradtál, itt
-megpihenhetsz.
-
-– Maradok, – s a leány körülnézve a tiszta tágas szobában, úgy érezte, e
-perczben született.
-
-– Ányosné lát el engem is, Julcsa. Ő főz, mos reám, én meg a szőllőjét
-gondozom.
-
-– Majd főzök, mosok én kelmednek ezentúl, tudok én hozzá, hogyha gányó
-leány vagyok is.
-
-– Az nem vétek. Lehetsz gányó is, csak hivő legyél. A csárdába meg én
-átmegyek, tette hozzá János, és elintézem dolgaidat.
-
-– Mitévő legyek a butoraimmal?
-
-– Ruháidra bizonynyal nem lesz már szükség.
-
-– Ágyamra se, elhálok én a földön is.
-
-– De azért mind elhozom. Odaadhatod ruháidat a lánytársaidnak. Azokról
-úgy se tudsz majd ezentúl semmit.
-
-– Ők se tudjanak rólam.
-
-– Isten tudjon rólunk csak s mi róla, – mondta János és kiment.
-
-A lány, hogy egyedül maradt az öreg asszonynyal, munkához fogott s
-dolgozott délig. Délután ő vitte ki az ebédet Jánosnak a szőllőbe. A
-nazarénus szürethez készült. Holnap reggel kezdik a szőllőt szedni, az
-idén hamar lesz újbor. A mint a lány végigment a nagy, tágas, pusztai
-szőllőn, meg-megállt az őszi napon. Elmerengett. Merre szem lát, csak
-szőllő. Itt-ott egy sugár jegenyenyárfa szakította meg a nyári naptól
-oly szinesre perzselt szőllő sorait… Ott az út szélénél kis présház, a
-melyet tökéletesen befutott az össze-vissza kuszált venyige, amott egy
-csomó pirosra érett riczinus. A szőllő útjain szerteszét ágbogas alma-,
-meggy- és cseresznyefák. Itt-ott egy százados diófa, jobb idők emlékeül.
-A tőkék oldalán érett, kékelő szöllőfürtök, a tőkék alján meg
-szertefutott tök s egyéb vetemények. Mindezen túlért, viruló mindenséget
-keresztültánczolta az ősz még szines, de azért már langyos napsugara… s
-a levegőt meg-megvonalozták a vén asszonyok nyarának finom, pókhálószerü
-ezüstös szálai.
-
-Végtelen nyugalom itt a virulás közepén. Nyugalom, pedig holnap kezdődik
-a szőllő pusztulása; a szüret, s aztán letarolva élet, termés. Olyan,
-mint a hivők élete. Nyugodalmas, békés… pedig holnap tán már porba hull
-az élet gyümölcse és vége a földi létnek.
-
-De jó is itt. Miért is jutott ide olyan későn? Miért nem jöhetett ez
-emberek elé szennytelen testtel, lélekkel; miért nem nézhetett annak az
-egyszerü embernek a szemeibe akkor, midőn még arczát sem a szenvedély,
-sem a szégyen pirja el nem futotta. Midőn még, ha tarka ruha fedte is a
-testét, lelkén még rajta volt a harmat, míg a forró nyár el nem
-pörzsölte szíve virágait.
-
-– Késő, késő… Most már nem nézhet a szemeibe, csak akkor, ha hibáiról,
-vétkeiről beszél neki…
-
-És a lány haladt lassan. Nem sietett, jól esett neki az őszi napfény,
-jól, hogy itt olyan távol van attól a másiktól. S egyszerre mintha kigyó
-siklott volna át a testén, úgy megborzadt. Eszébe jutott, hogy Bálint
-elhagyta, hogy megcsalta, hogy érdemetlen volt szerelmére. Egyszerre
-lángba borult a lelke – szilaj vágy fogta el, szembe nézni s arczába
-köpni néki még egyszer, utoljára azt, hogy undok, hogy haszontalan
-ember! Hogy gyülöli, hogy nem akar róla tudni se jót, se rosszat, hogy
-eltemette a szerelmét örökre… De minek azt neki elmondani, ha így van?
-kérdte önmagától… És így van-e? A lány összehúzta keblén a nagy fekete
-kendőt, (már sötét ruhában volt, mint a hivő asszonyok) meggyorsította
-lépteit. Egy pár lépés csak s a János kunyhója. Ott áll a kunyhó előtt s
-feni a kapáját. Odamenjen eléje?… Nem, nem, most nem. Úgy érezte, e
-perczben méltatlan arra, hogy a szemeibe tekintsen.
-
-Odalopózkodott mögé, a kunyhó túlsarkára. Letette a kosarat és
-csendesen, nesztelenül elment…
-
-De, mikor már jó messze volt a kunyhótól, önkénytelenül visszatekintett.
-János nem vett észre semmit.
-
-
-XIV.
-
-Egy délután, a mint künn ült a pitvarajtóban a földön s az öreg
-Ányosnétól kapott bibliát lapozta, egyszerre, a mint föltekint, mintha
-csak a földből nőtt volna ki – Bálint állt előtte. A lány felugrott. Be
-akart a szobába menni, Bálint megragadta a kezét.
-
-– Állj meg egy szóra, csak egy szóra, Julcsa.
-
-– Miért jöttél, hát nem volt elég, a mit mondtál, még tetézni akarod? –
-kiáltott fel a lány.
-
-– Hallgass meg. Megbántam, a mit tettem, meg a mit elkövettem, te tőled
-függ csak Julcsa s visszatérek hozzád…
-
-– Nekem nincs már szavam hozzád. A mi mondani valóm volt, megmondtam s
-megtettem. Azt is, a mit nem kellett volna. Miről legyen hát szóbeszéd
-ezentúl közöttünk.
-
-– Arról… hallgass meg Julcsa… arról, hogy ma és mindig, örökre téged
-szeretlek. Hiába minden. Hiába az apám igérete, pénze, hiába a szülőim
-fenyegetései… Tevéled a nyomorúság paradicsom lészen, nélküled a jólét
-maga a pokol. Eljöttem hozzád, hogy megkérjem a kezedet.
-
-A lány odakapott a szívéhez. Én Istenem, mily boldogságot jelentett
-volna néki ez a három szó pár nap előtt! És ma mit ér?
-
-– Kezemet kéred. Hát nem tudod, hogy azt az éjszakát a csendőrrel
-töltöttem? – vágta szemébe Julcsa felegyenesedve, emelt fővel, szembe
-nézve vele.
-
-[Illustration: Künn ült a pitvarajtóban.]
-
-– Tudom, tudok mindent. Mit bánom én még ezt is. Így is csak az a két
-szem fog reám nézni, mint azelőtt az éjszaka előtt nézett, az a két kar
-fog ölelni, mint azelőtt,… az a száj…
-
-– Ne folytasd, mert többet találnál mondani, mint a mennyit a gyomrom
-bevenne. Megcsalódtam benned, – mondta a leány, de most már
-csendesebben, szinte oly nyugodtan, mint a hogy Jánossal szokott
-beszélni, – és nem csókoltalak soha, karom nem érte a vállad, szám nem
-illetett jó szóval…
-
-– El akarod tán tagadni. Hát igaz az, a mit mondanak, hogy a nazarénus
-szeretője lettél. Egy takarás alatt három szerető! Sokra vitted húgom! –
-kaczagott fel Bálint s végig vágott botjával egy katang kórón.
-
-– Gondolj a mit akarsz, – felelte a lány még nyugodtabban, színtelen
-hangon – ismétlem, hozzád jó szóval soha nem szóltam, mert a kihez én
-szóltam, a kit én szerettem, az nem te vagy. Legalább nem az, a kinek ma
-látlak. Az én szeretőm egyenes férfi volt, bátor, szavának állt, igaz
-ember volt… tehozzád nem hajolok le… a te nyelveden nem tudok. Az Isten
-vezérelje útjaidat – s a lány még egyszer a szemeibe tekintett, mintha
-ezzel a tekintettel végleg kitörölte volna lelkéből azt a véges
-haszontalan érzést, a mely ehhez a férfihez fűzte; aztán lassan
-elfordult tőle s a ház felé indult.
-
-– Julcsa… Julcsa! Ez az utolsó szavad?
-
-– A mit mondtam eddig, mind igaz szó volt. A mit ezentúl mondok, az is
-az lesz. A te nyelveden nem tudok.
-
-– Megvert, megvert az Isten. Megbánod ezt még Gányó Julcsa. Ha majd
-tönkre tettél egészen… akkor az Istennél felelsz értem.
-
-A lány visszafordult.
-
-– Az Isten útjára léptem, annak a szavára hallgatok. Annak az itéletét
-várom. Az legyen veled!
-
-A lány bement.
-
-A legény meg lázongó lélekkel, szenvedélytől remegő testtel, kirohant az
-udvarból.
-
-
-XV.
-
-Pár nap a szüreteléssel telt el. Ezalatt Julcsa úgy érezte, végleg
-megnyugodott, úgy érezte, azzal a másikkal végzett s most már csak azt
-fogja tenni, a mit amazok, a hivők fognak néki mondani. Ha az élettel
-végezett is, úgy látszik, van még ezentúl is valami.
-
-Mit tudott erről eddig? Pedig tágult a lelke amazok szavára. Mintha
-balzsammal csepegtették volna be sebzett, összetört szívét. Úgy érezte,
-nyugalom, béke áradt szavaikból. Az egyik sor szőllőt Jánossal együtt
-szedte. Elmondta néki, hogy Bálint járt nála s mi történt köztük.
-
-– De jó is, hogy végeztem vele. Olyan könnyű a szívem, mintha mázsányi
-kő gördült volna le róla.
-
-– Könnyen itélsz lányom. Nem tekintesz felé. De tekintened kell. Ha
-rossz útra tér, te lész okozója. Te felelsz meg üdvösségeért a
-Mindenható előtt addig, míg cselekedetei a tiédből szakadnak. A mit most
-fog tenni, azért rajtad a felelősség.
-
-A lány elsápadt.
-
-– Hisz én elutasítottam, én szemére vetettem, hogy miért nem akarok
-tudni róla.
-
-– Ez nem volt elég, elhagytad menni a nélkül, hogy megnyugodott volna.
-Az elvadult ember vadakat tehet.
-
-– Mit tegyek hát, mit? – kérdte a lány szívszorongva.
-
-– Most nem tehetsz mást, mint várni. Ha meglesz a baj, néked kell majd
-megorvosolnod a lelkét.
-
-– Én Istenem, mit követtem én el ellened, hogy annyit mérsz a fejemre –
-zokogott fel hangosan a lány.
-
-János odament hozzá, felemelte fejét s a szemébe nézett.
-
-– Az élet azért van ránk róva, hogy kiéljük. A mennyit az életben
-küzdünk, annyi nyugalom vár reánk azután. Mitől félsz?
-
-– Attól, hogy szerettem. Hogy küzdjek így meg vele?
-
-– Szereted még?
-
-– Nem, – felelt a lány s most felnézett a János szemébe, nyugodtan,
-megnyugodva.
-
-– Az Úr veled leszen.
-
-
-XVI.
-
-Vagy tíz nap mulva, hogy künn dolgozott az udvaron a lány, egyszerre
-csak Annus Terka, meg Czombos Mihály toppantak be az udvarára.
-
-– Hát te Julcsa, hogy kerültél ide a hivők közé? – kérdte Terka.
-
-– Úgy, hogy beálltam szolgálónak az öreg Ányosnéhoz.
-
-– Hát a csárdában nem ment jól a dolgod? – kérdte ártatlan arczczal,
-kerekre nyilt szemmel, Terka.
-
-Julcsa végigsimítva fekete rokolyáját, így szólt:
-
-– Nem nékem való volt a munka… Beleúntam.
-
-– Mondd ki már, ne szégyeld, hogy nem becsületes lánynak való, még ha
-gányó, akkor se, – szólott közbe Mihály.
-
-– Én nem vagyok becsületes…
-
-– Ne piszkold be magadat annyira, Julcsám, tudjuk mi azt jól, hogy miért
-vetetted oda magadat az András keblére. Tudjuk, hogy nem a gusztusod
-vitt arra, hogy csaplár-lány legyél.
-
-– Akármi vitt rá, ezen már se Isten, se ember nem változtat. Ott a
-bélyeg a homlokomon.
-
-– Lecsókolom, – tréfálkozott Terka és átölelve Julcsát, össze-vissza
-csókolta. – De tán fel is tartunk, Julcsa. Dolgod van?
-
-– Nincsen. Úgy is izentem volna nektek, hogy jertek át, beszédem lett
-volna veled. Gyere be Mihály, segítsd kihozni a ládáimat.
-
-Bementek, a szoba üres volt.
-
-– Hát a gazdasszonyod hol jár? – kérdte Mihály.
-
-– A gyülekezetbe ment. Este jő vissza.
-
-– Van jó dolga. Különben vén asszonynak való időtöltés.
-
-– Ne csúfolódj, Mihály. Nem jól áll néked. Komoly fiú voltál… Ne vedd a
-nyelved hegyére azt, a miről nem tudsz.
-
-– Tán te is annak akarsz felcsapni, Julcsa. Az ám, most látom, hogy
-szakasztott olyan a ruhád, mint a hivő asszonyoknak.
-
-– Attól kapom a ruhát, kinél lakom. A jóra meg az tanít, a ki
-segítségemre volt.
-
-– A nazarénus János, úgy-e? – kiáltott be az udvarról Terka, ki figyelte
-a beszédüket.
-
-– Az, ha ő nem lenne, vagy a szeméten lennék vagy a kopogi temetőben.
-
-– Az Isten megáldja, ha jót tett veled, – mondta Mihály s felkapva egyik
-vállára a nagy ládát, kivitte az udvarra. Nem akarta sehogyse Julcsa
-segítségét elfogadni, a másikat azonban már csak ketten hozták ki.
-
-Julcsa az őszi napon kipakolta a ládákat.
-
-Ebben a viganói. Ez sáfrányzöld, amaz halványzöld, ez meg lángpiros.
-Mindegyik emlék,… de szive csak nem mozdul meg a láttukra. Pedig
-mindegyiket Bálint kedviért vette.
-
-– Ez legyen a tiéd, Terka. Tudom, szeretted ezt a sáfrányszint mindig.
-Ehhez nagyon jól áll a kék selyem általvető kendő, tudod a nagy
-aranybabokkal.
-
-Terkában elhült a vér.
-
-– Nékem, nékem adod? – Örömében ujjongani kezdett, Julcsa nyakába
-vetette magát, aztán egyszerre csak, maga se tudta, hogy miért, de sírva
-fakadt.
-
-– Ugyan bolond! Azért, hogy én nékem nem lesz többet tarka viganóra,
-tizennyolcz forintos selyemkendőre szükségem, azért még nem visznek ki a
-kopogi határba!
-
-– Fogadd el, Terka. Julcsa tudta mindig, mit csinált. Nem habarodott meg
-azért, mert nem kell neki a babos kendő.
-
-– Ezt meg, – mondta Julcsa, nem figyelve a mit Mihály mondott, – ezt a
-violaszín köntöst add a Rebekának. Az ő holló hajához illeni fog nagyon…
-Ezt a harmadik ünneplőmet meg Rétes Marinak adjad át. Felveheti az
-orosházi bálba.
-
-– Hát akkor néked mi marad? – kérdte Terka álmélkodva.
-
-– Én nékem már nem lesz szükségem ünneplőre, mert én nékem ezentúl
-mindennap ünnep lészen, – válaszolt Julcsa sugárzó szemekkel.
-
-– Így igazán, igazán nékem adod a sáfrányszín rokolyát, meg a kék
-kendőt?
-
-– Neked szántam. Legkedvesebb lánytársam voltál.
-
-– Az vagyok tán most is, vagy mi? – s a lány ismét elfakadt sírva.
-
-– Nem,… csak voltál. A mi útjaink szétválnak, Terka. Hol találkoznánk? A
-dolgunk más, ünnepelni is másutt fogunk.
-
-– A Julcsa hivő lett, – mondta Mihály most már a mély meggyőződés
-hangján. – Beépült.
-
-– Nem fogadnának be ilyen bűnös lányt, mint a milyen én vagyok. Nem
-vagyok én közéjük való. Csak a vétkeimről tudnak.
-
-– Julcsa, elhagysz minket? El…
-
-– Ti úgy sem akartok tudni rólam. Az édes apám szava sújtott. De
-megérdemeltem, most van időm elmélkedni róla.
-
-– De hisz azért jöttünk éppen, hogy elmondjuk, édes apád megbánt
-mindent, haza hí, vár téged, megbocsájt.
-
-– Késő. Más otthonom van nékem. Más utat látok és más tartja nékem a
-szövétneket, késő.
-
-– De hát, hogy bolondíthattak el téged ilyen rövid idő alatt.
-
-– Úgy, hogy megmutatták az élet igaz útját, azt járom.
-
-Terka csak csóválta a fejét.
-
-– Hagyd el, Terka. Julcsa fejét ismerem. A szívét meg becsülöm is.
-Keményfejű lány s a szíve vitte erre az útra, tán visszahozza majd
-minékünk is.
-
-– Soha, Mihály, soha! Mindenki csak egy nyelven beszélheti az igazság
-szavát. Én már csak így tudnám. És most segítsd visszavinni a ládákat.
-
-Terka ezalatt vállvonogatva, könyes szemmel, de mosolyogva, boldog
-arczczal rakosgatta össze a viganókat. Julcsa adott neki egy nagy
-vászon-kendőt, abba belekötötte, aztán még egyszer összecsókolta ismét
-nagy zokogás közt Julcsát s elindult hazafelé.
-
-Mihály lassú léptekkel követte, az ajtónál mégegyszer visszafordult.
-
-– Az Isten segítsen meg, ha haza vágynál, a mi kéményünk füstje után
-mindig elindulhatsz. Sütnek ott számodra is Julcsa,… ezzel megfordult s
-méltóságos léptekkel kiment az ajtón.
-
-A lány soká nézett utánuk. Ott fordultak el a Juczi néninél, midőn
-eltüntek, Julcsa megkönnyebbülve sóhajtott fel.
-
-Egy lépéssel most már közelebb… Kihez? Talán még Istenhez is.
-
-
-XVII.
-
-Az öreg Ányosnéval igen jól megfértek. Az ájtatos hivő asszony keveset
-törődött háza tájával s jóformán másra sem ért rá, mint «barátkozás»-ra.
-Ha csak ideje volt, hol egyik, hol másik hivő asszonyhoz ment át s aztán
-a vén asszonyok kiültek az őszi napnál az ambitusra és zsoltárokat
-énekeltek.
-
-A házi teendőket meg rábízta Julcsára, ki el is járt benne hűségesen.
-Egész nap dolgozott. Főzött, mosott, sikált. Estefelé pedig rendesen
-Horváth János látogatott át hozzájuk, ki mindig nála költötte el az
-estebédet, hogy az Ányosné szolgálójának ne kelljen késő este
-átbandukolni egy egész soron.
-
-Ilyenkor aztán Julcsa és János kiültek a pitvarba beszélgetni, addig míg
-az öreg asszony odabenn nagyokat bóbiskolva elszenderült a padkán.
-
-Ma is – meleg őszi este volt, – künn ültek az ajtóküszöbön. Az est
-lassan leszállott, hamvas, kéményekből felszálló nehéz tőzeg-füsttel
-telített fátyol borult mindenre. A házak fehér árnyai belefolytak a
-leereszkedő ködbe. A haldokló ősz, beleálmodik lassan, csendesen az
-ébredő télbe. De a leány nem fázott, nem félt a téltől.
-
-Hisz János annyi mindenre tanította meg, a hangja meg oly szép, olyan jó
-hallgatni.
-
-– Minékünk nincs papunk, se egyházunk. Azt tartjuk, ember ne legyen
-közvetítő embertársai s az Isten között. Úgy házasodik a hivő ember, az
-Isten ege alatt. Maga az Úr adja össze feleségével. Mert hisz, a mit
-ember köt egybe, azt ember fel is bonthatja.
-
-– De örök így a házasság? – kérdte a leány akadozva.
-
-– Az, mert a ki megszegi, elkárhozik. Nem azért, mert társát csalta meg,
-de mert az Istent.
-
-– De… Kimondom, hisz magamról tudom, meg kelmed is mondta, a szerelem
-nem tart egy emberöltőig.
-
-– A szerelem nem. A szeretet igen, de te nem szereted Bálintot, – mondta
-tiszta hangon János, – mert nem volt az, a kinek hitted. Ha az lett
-volna, szerelmed átváltozott volna valami olyan érzéssé, a mely Istenhez
-vezet, mert az éltet adja.
-
-– Ígazad van, nem szerettem Bálintot. Mást szerettem s az Bálint nem
-volt soha, soha se lesz. Ezt meg is mondtam neki.
-
-– És tán ez vitte a bajba. Erről akartam már szót ejteni néked. Pár nap
-óta Bálint a Juczi néninél tanyáz, minden éjszaka iszik s húzatja.
-
-– A lakodalma előtt? Úgy tudom, a hónap végivel lesz. Odáig pedig már
-csak egy pár nap telik el…
-
-– Bűnös lélekkel megy az Isten elé, mert a leányt nem szereti s a te
-irántad érzett szerelmét mámorba akarja fojtani. Rosz útra tért.
-
-– Én Istenem… Akkor hát én tettem tönkre…
-
-– De máskép nem cselekedhettél. Nehéz útra léptél… De úgy-e üdvözölni
-akarsz?
-
-– A kigyelmed szavában bizom csak. A mit kelmed parancsol, azt fogom
-megcselekedni.
-
-– Csak arra hallgass, a mikor az Isten beszél belőlem.
-
-– Mit tegyek?
-
-– Most csak várj. Mást nem tehetsz. Holnap meg elvezetlek a gyülekezetbe
-s bemutatlak nékik.
-
-– De hisz bűnös leány vagyok. Az utolsók utolsója.
-
-– Ha meghajtod fejedet, ezzel elébe jutsz azoknak, kik emelt fővel
-járnak. Reggel eljövök érted. Az Úr legyen veled.
-
-
-XVIII.
-
-Reggel elmentek a gyülekezeti házba. Ott volt a nagy szélmalom mellett,
-a kis fehér ház, egyszerü, tiszta udvar közepén. Benn egy kis
-előcsarnok. Itt a hivők kalapjai, pálczái. Benn fehérre meszelt nagy
-szoba, a melynek falán se kép, se kereszt. A fal két oldalán padok, az
-egyik oldalon az emberek, a másikán az asszonyok ülnek. A padokban csak
-a biblia, egyetlen imakönyvük. A középen emelvény, innen hirdeti az
-Isten igéjét az, kit a Szentlélek megszállt.
-
-Ma reggel csak kevesen voltak. Olyanok csak, kik már be voltak épülve. –
-Mind leborultak s imádkoztak.
-
-Fekete mondta az imát:
-
-– «Imádkozzunk. Add meg Uram Istenem, hogy éltünk minden perczében
-emelkedhessünk, világítsd meg a boldogulás útját. Add, hogy egyszerűek,
-szegények lehessünk. Add, hogy az ajándékozás és könyörület
-boldogságában részünk legyen. Minden szavunk, tettünk a Te országod
-mintájára legyen. Add, hogy már itt a földön megismerhessük
-cselekedeteink és szenvedéseink által is, a megnyugvás gyönyörét. Adj
-erőt Uram az élethez. Ránk róttad, így add meg nekünk azt, hogy így
-méltóan Tehozzád és önmagunkhoz kiélhessük. Életet adtál nekünk és mi
-életet igérünk. Igérjük, hogy éltünk minden perczében feléd fog
-gondolatunk, érzésünk szállani. Nem kérünk Tőled semmit, mert Te tudsz
-és Te akarsz. Mi csak sugárzó szemmel nézünk fel reád és hálát adunk
-Teneked, Te nagy, Te dicső, hogy az élet nyugodalmas perczeiben csak
-úgy, mint a szenvedés óráiban részünk lehetett, hogy erőt adtál
-elviselni a pusztulást, csak úgy, mint a sikert és a szerencsét. Van, a
-mi van, mert hogy lehetne máskép. Minden, a mi jó, Te vagy. De Te
-változtatod a roszat is jóvá. Tereád építünk, Téged dicsérünk, Te légy
-velünk ma és mindörökké!
-
-Az ima végeztével Fekete kiküldte az egyik hivőt János- és Julcsáért,
-kik kézenfogva jelentek meg a hivők előtt.
-
-– Ennek a bűnös hajadonnak lelkét megszállotta az Ur malasztja. A
-megismerésre vágyik. A szűk ösvényre óhajtana lépni.
-
-– Legyen hát köze a mi dolgainkhoz. Utazzon velünk az örök világosság
-felé, – felelte a tanító.
-
-– Ez a bűnös hajadon, a gyülekezet bocsánatát kéri. Kegyelméért
-esedezik.
-
-– A kegyelem Istennél van, mi csak tanácsot adhatunk. Leányom, mik
-bűneid?
-
-Manga Julcsa körülnézett. Lehettek vagy huszan összevéve. Ott az öreg
-Györgyiné is egy padban. Mind reá figyel. Mind elitélheti, mindnek
-hatalma lehet fölötte. De a leány felemelte fejét s egy lépéssel
-közelebb ment a tanítóhoz.
-
-– Ki tud erről a lányról bűnt, rosz cselekedetet elmondani? – kérdte a
-tanító hangosan.
-
-Elébb az öreg Györgyiné kelt föl.
-
-– Ez a leány gőgös, nem tudja magát se az Isten, se az emberek előtt
-megalázni. Nem miközénk való.
-
-– Ne itélj testvér. Csak azt mondd, mi a vétke, hibája, – harsogta
-Fekete az emelvényről.
-
-Györgyiné folytatta reszkető, de határozott hangon:
-
-– Hivalgó, hívságos. Megveti az egyszerü embert. Czifraságra,
-gazdagságra vágyakozik.
-
-– Igaz ez leányom? – kérdezte Fekete szeliden.
-
-– Ilyen voltam. Más leszek… Igérem, – mondta a leány határozott hangon.
-
-– A leány parázna. Szűzi testét odadobta olyannak, kit nem szeretett
-sohase, gőgből.
-
-– Igaz ez leányom?
-
-Julcsa meg se mocczant, csak egy kissé halványabb lett. Hangja azonban
-még mintha csengőbb, tisztább lett volna, mint azelőtt.
-
-– Igaza van annak, a ki vádol. Odadobtam szűzi testemet olyannak, kit
-nem szerettem sohase. Beállottam csárdai lánynak, beszennyeztem
-testem-lelkem, balga hiuságból, gőgös fejjel.
-
-– Ki tud még e lányról valamit?
-
-A szoba hátulsó sarkából szólt valaki:
-
-– A lány megtagadta régi szeretőjét s az most ivásra adta magát és a
-pusztulás útjára lépett.
-
-– Így van ez lányom?
-
-– Így. Elutasítottam, mert már nem szeretem. Mert úgy érzem, más
-világból való, mint én. Most az italra adta magát s két nap mulva azt
-viszi oltár elé, kit sohase szeretett.
-
-Ismét Györgyiné szólalt meg:
-
-– Édes apja küldött érte, térjen vissza hozzá s ő megtagadta. Gőgjében
-nem akar a szülőjének megbocsátani, hogy az, mikor elbukott, elküldte
-néki minden podgyászát és nem akart róla tudni semmit.
-
-Eddig Julcsa mind nyugodtan, határozott hangon beszélt, de ez igaztalan
-vádra elfutotta arczát a vér, egész testében reszketve, szakgatott
-hangon – úgy mint régen szokta – vágott vissza a vádra:
-
-– Ez nem igaz! Nem igaz! Hazudik néném, ki merem mondani itt a
-gyülekezet előtt. És ezért el fogják itélni, mint a hogy elébb engemet
-itélt el. Nem mentem vissza apámhoz a kelmedék nemzetsége közé, mert
-megtaláltam az igaz ösvényt, mert látom a világosságot. Hogy menjek én
-vissza a dohánylé s a czifra rongyok közé, mikor itt a tisztaság fehér
-gyolcsa világít a szemem előtt… Tehetek én róla, hogy Gányó Julcsa volt
-a nevem? Tehetek arról, hogy éltem minden perczében csak a hivalkodást,
-a kérkedést tanulhattam meg? Tehetek róla, hogy szennyben nőttem fel?
-Tehetek róla, hogy gyermeklánykoromban már pirosítót vettem az
-iskolapénzen. Hogy egy rőf szalag többet ért nekem az örök üdvösségnél?
-Szidjatok, itéljetek el, köpjetek a homlokomra, itt van, – s lebontotta
-kendőjét, – csak engedjétek meg, hogy köztetek maradjak életre, halálra…
-Ne hagyjatok el! Támogassatok, mert szegény vagyok és nyomorult…
-
-Horváth János megfogta a kezét s mondá:
-
-– Én ezt a lányt tisztának nevezem. Mert bűnbánó és érez.
-
-– Én ezt a lányt szennyesnek nevezem, mert elbukott és fenhéjázó szava,
-gondolatja, – felelt reá Györgyiné.
-
-– Györgyiné, ne itélj, hogy ne itéltessél, – harsogta most neki a tanító
-s lelépve az emelvényről, megfogta a leány kezét és így szólott hozzá:
-
-– Elfogadom vallomásodat. Bűnbánó vagy, alázatos és beismered vétkeidet.
-A mi elmult, arról ne tudjunk semmit ezentúl, a jövőre meg az Úr veti
-fényes sugarát. Elbuktál, gőgös voltál és hiu. Most csak azt kell
-tudnunk, milyen lész, hogy a szerint itéljünk feletted, addig, míg
-«utazol». Megpróbáltatást pedig kettőt mérünk reád, úgy-e testvéreim?
-Egyik, hogy haza mész apádhoz s azok előtt mind elmondod néki vétkedet s
-megkérleled őt. A másik és ez lesz a nehezebb, régi szeretődet, ki
-miattad teszi magát tönkre, a helyes útra téríted s visszaadod őt
-övéinek. Ha e két próbát leteszed, visszatérhetsz hozzánk. Nyitott
-ajtóval fogadunk s karjainkba zárunk. Most pedig menj én eltévelyedett
-testvérem, menj útadra. Addig járd ez ösvényt, míg a lelked gőgjét meg
-nem törted és míg egyszerü szívvel, tiszta lélekkel, lelki békével
-telve, visszatérsz közénk.
-
-Te pedig, Horváth János, te lész a tanítója, vezetője. Érdemeld ki
-magadnak e lelket és fogadd alázattal rendeltetésedet.
-
-János és Julcsa lassan kimentek.
-
-
-XIX.
-
-Ezalatt Bálint csak ivott.
-
-A menyasszonyát, Zalai Örzsit, épp csak akkor látta, mikor a paphoz
-mentek együtt. De ez fel se tűnt azoknál. Hisz gazdák, ezek meg a tempót
-szeretik. A szerelmet – ha van is – jobb nem mutatni, így illendőbb. Ezt
-szokta mondani Böske néni Örzsinek, ha tán az kérdőleg vetette volna reá
-a könyektől alig-alig felszáradt szemeit.
-
-Bálint szülői azt hitték, hogy az esküvő után megváltozik. Azért
-siettették is a lakodalmat, még szörnyű savanyu, karczos volt az újbor s
-mégis október negyedikére tűzték…
-
-A lakodalomra nagy előkészületeket tettek. Egy nappal előtte ott sütött,
-főzött a Csepcsányiék minden asszony rokonsága a konyhában. Böske néni
-vezette az asszonyok hadát. Hazajött a Bálint nénje is, Monusné, a
-vásárhelyi pusztáról, az urával. Böske egyre-másra kanyarította ki a
-szép fonatosokat, Monus Mari meg rakta befelé a kemenczébe.
-
-– Hej néni, mikor még az én lakodalmamra rakták így a fonatosokat, de jó
-idő is volt az.
-
-– Jó-e?… Jó az most is. No nézzék, nem ízlik neki az a fehér kalács, a
-mivel az ura tartja.
-
-– Ízlik az Böske néném, de jobb volna sokszor egy darab száraz kenyér
-annál.
-
-– Hát mi bajod?
-
-– Az a bajom, hogy még máig se szeret az uram.
-
-– Nyolczvan holdja van a vásárhelyi pusztán, nagydarab föld, úgy se
-tudnád telesírni, – mondta Böske néni, feltűzve a kötényét.
-
-– A tenger medrét telesírtam én már nyolcz esztendő alatt!
-
-– Hát mást szeret az urad?
-
-– Azt hiszem, nem szeret az senkit, semmit, csak az aranypénzt.
-
-– Hisz akkor jól van. Mi kell több ennél. Így bizonyosan nem halsz meg
-éhen az oldalán.
-
-– De elszomjazok… Nincs a ki szeressen.
-
-– Ti mind olyan hóbortosak vagytok. Mind a hány. Látod húgám, engem
-szeretett a megboldogult Boldizsár, – s az asszony az égre vetette a
-szemeit, – mégis nyomorogtunk hat éven által. Abban az időben, mikor én
-férjhez mentem, még olcsón adták a lányt. Te kikaptad mindjárt az anyád
-jussát.
-
-– Bárcsak az uram szerelmét is megkaptam volna vele.
-
-– Mit tettél volna akkor, ha úgy kellett volna nyomorogni évszámra, mint
-nékem. Úgy loptam meg magamtól krajczárról-krajczárra a mai
-vagyonkánkat. Bálba nem jártunk, szalag soha se látta a nyakamat Selyem
-átalvető kendőt, két éve, hogy az elsőt vettem.
-
-– És aztán, mit ér el vele?
-
-– Azt, hogy most már megvan.
-
-– És ez a boldogság?
-
-– Nem, nyugton vagyok. Nem félek attól, hogy éhen halok meg. Lesz, ki
-megfizesse a temetésem árát.
-
-– És ezzel mit ér?
-
-– Mit érek? Hát te mit érsz el azzal, hogy furt azt vitatod, hogy az
-urad nem szeret?
-
-– Ezzel könnyítek a lelkemen.
-
-– Úgy, mint Bálint az ivással.
-
-– Ezt is tönkre tettétek. Meglátod, Böske néném, ennek nem jó vége lesz.
-
-– Nem-e? De hát mi kell ennek a fiúnak. A lánynak hatvan holdja van az
-orosházi szőlők alatt. Hisz ez kincset ér. Ötszáz forintot is
-megkaphatnak holdjáért. A lány szép… Van olyan, mint az a rongyos Gányó
-Julcsa volt…
-
-– Mit ér neki, ha nem szereti.
-
-– Meg fogja szeretni. Ha meg nem fogja… Hát eltölti az időt a felesége
-hatvan holdjával. Az ad majd neki munkát, a munka meg a legjobb
-búfelejtő.
-
-Böske néni beszélt, beszélt, de nem jött ki nyugalmából. Fonta
-egyre-másra a fehér kalácsot… Egyszerre csak felpattant az ajtó és
-Bálint lépett be rajta.
-
-– Jöjjön át a másik szobába néném, – szólott oda a nénjéhez.
-
-Mónusné letörülte a két kezét s átment a szobába vele.
-
-– Hol vannak az öregek? – kérdte Bálint mogorván.
-
-– Bementek Orosházára, még egyet-mást vásárolni a holnapi napra.
-
-[Illustration: Böske néni beszélt, beszélt.]
-
-– Tönkre is tették testem-lelkem üdvösségét, – mondta Bálint tompa
-hangon.
-
-És Mónusné ugyanazt ismételte most Bálintnak, a mit elébb Böske néni
-mondott neki: hogy a lány szép, pénzes… Csak Gányó Julcsáról nem tett
-említést.
-
-– Mit ér nékem? Kelmed legjobban tudhatja. Mert hisz, a mióta férjnél
-van, egy boldog percze se volt. Kelmedet is feláldozták, mint engem.
-
-– De én szeretem az uramat, – felelte Monusné megadással.
-
-– Hát így a kelmed dolga még könnyebb. Mivé lettünk. Az a gazdanép nem
-akar más egyebet látni a földön, mint a mi kézzel fogható. Nem kell néki
-se nóta, se táncz, csendes leszen a föld. Tán még a madarak is
-elhallgatnak… Hej! csúnya, csúnya világ ez Mari néném.
-
-– Hát azzal meg mit érsz, ha iszol?
-
-– Akkor elkábulok… Ilyenkor még úgy érzem, érek valamit.
-
-– És… Julcsát láttad azóta?
-
-– Annak se kellek már. Pedig azt tudtam, ott hagyok érte mindent…
-Megutált. Tán hivőnek készül.
-
-– Van jó dolga, – nevetett fel hangosan most Böske néni, ki egy tálba
-kalácsot hozott. – Gányó Julcsából csárdás Julcsa, azután meg hivő
-Julcsa. De sokszínű viganója van a lelkemadtának, akad minden alkalomra.
-
-– Elhallgasson néném, el! Mert úgy segéljen az Úr Jézus, hogy nem hagyok
-rá mondani még egy rosz szót se. És ma még kevésbbé, mint régen. Hisz
-hogy gányó-lány volt, arról nem tehetett. Mert hisz csak a kelmedék
-fagyos világában szégyen a szegénység. Hogy aztán csárdás-lány lett, azt
-daczból tette. Én tudom, mert hisz azóta győzöm az italt, mióta így van.
-Hogy hivő lett belőle… Az Isten megáldja érte. Tán juttat a lelke
-üdvösségéből minekünk szegény bűnösöknek is valamit. A jó Isten áldja
-meg mind a két kezivel.
-
-– A menyasszonyodról beszélsz, Bálint? – kérdte az öreg Csepcsányi, a
-mint belépett a szobába s a port leverte sötétkék ünneplőjéről.
-
-– Nem, a szeretőmről… A régi szeretőmről apám…
-
-A fiú hangos zokogással odaborult az apja vállára, kit nagyon szeretett
-s a kinek föláldozta boldogságát.
-
-
-XX.
-
-Pár napra a lakodalom után Bálint már megint csak a Juczi néni vendége
-volt, csak úgy, mint azelőtt. Az italban találta meg azt, a mit a
-felesége csókjaiban nem találhatott: – feledést, nyugalmat.
-
-Az ivó üres volt, csak az egy Tóth András ivott a kármentő oldalánál.
-
-Ezt is a szerelem vitte az italra.
-
-A mint Bálintot megpillantotta, hirtelen fölkelt, nagy zajjal letette
-poharát az asztalra s odalépett elé:
-
-– Jó, hogy jöttél Bálint, vártalak. Volna még szóbeszédünk együtt.
-
-– Van ám, van, – felelt rá Bálint és fokosával nagyot ütött az asztalra.
-– A te paráznaságod vitte őt a bűnbe, az tántorította el tőlünk. A
-tejfelt te szedted le az édes tejről, te, ki eddig csak savón éltél.
-
-– Tán azt veted a szememre, te gőgös gazda, hogy én az alamizsnádból
-éltem.
-
-– Az enyimből is, máséból is, – vetette oda néki Bálint gőgösen.
-
-De erre a csendőr már nem felelt, hanem felkapott egy széket s azzal
-ment Bálintra. Bálint egyik kezével messzire eldobta magától azt s aztán
-egyet rántva a csendőrön, belökte a padok közé.
-
-Erre már a csárda népe összeszaladt. Juczi néni és szolgálói jajgatva
-nézték. De hát nem tehettek semmit, férfi nem volt a házban.
-
-András zúzott karral, de azért fölkelt a darabokra mállott lóczák közül,
-felvett egy butykost s azt vágta volna Bálint fejéhez, de az irányt
-tévesztve berepült a csárda ablakába, a mely most nagy csörömpöléssel
-betört.
-
-Bálint erre egyet kanyarított fokosával a levegőbe s egyszeribe a
-csendőr fejét érte, kinek szerencsére fején volt a kalap, a mely most
-szétmállva lehullott a földre. Homlokából meg csergedezni kezdett a vér.
-A csendőr egyet fordult maga körül, azután halotthalványan összeesett.
-
-– Meghalt… gyilkos vagyok! – rebegte Bálint és kirohant az ivóból.
-
-A legény most félőrülten szaladt végig a nagy utczán… Ment, ment… abba a
-házba, hol tudta, hogy a Julcsa húzta meg magát. Ugyanazzal a fokossal
-ütött egyet a ház ajtajára, a mely a csendőr homlokát érte.
-
-A zajra Julcsa kilépett a küszöbre. Az esthomályban is megismerte, hogy
-ki az.
-
-– Mit akarsz, hogy így fokossal kéred a «fogadj Istent?» – kérdte tiszta
-hangon Julcsa.
-
-– Eljöttem, megmondani néked, Julcsa, – felelt rá Bálint épp oly tiszta,
-csengő hangon, – hogy gyilkoltam érted. Az Andrást elpusztítottam, most
-már itt a bűn a homlokomon. Isten és ember eltaszított. Most már
-nyomorult vagyok, senkim sincs… Szeretlek még mindig, jobban mint
-valaha.
-
-A leány megingott. Milyen borzasztóan bekövetkezett… Azok azt mondják,
-csak akkor jut közéjük (s mikor azokra gondolt, János két szeme
-világított a lelkébe), ha Bálintot megmenti… Bálint gyilkolt, halálos
-bűnbe esett… És Bálint most földönfutó. Szegényebb, nyomorultabb nála és
-tán reá szorul.
-
-– Érted, mit mondtam? – kérdte Bálint hangosan.
-
-– Értem, de most már teérted semmit se tehetek, – felelt neki a lány egy
-percznyi ingadozás után. – Ha egy hónap előtt történik, ha egy hónap
-előtt rongyosan, vérben állsz meg előttem s azt mondod, gyere velem
-Julcsa, oszd meg a kenyeret, a melyet bujdosásban napról-napra fogok
-összekoldulni, mentem volna veled. Most már késő, mit érnél velem, ha
-már nem szeretlek…
-
-– Hát igaz, igaz, hogy nem szeretsz?
-
-– Szánlak. Ha tehetnék érted mást… egyebet, megtenném. De ma már nem
-adhatom a szívemet oda… mert…
-
-– Mert másé, – szakította félbe Bálint fenyegető szemmel. Mondd ki, hogy
-másé, az a birkaszivű ember megigézte, azé tested, lelked.
-
-– Testem és lelkem az Istené. Olyané leszen, kit az Isten szán nekem, a
-kit megérdemelek.
-
-– Hogyne… Hisz ha a nazarénushoz mész, egyenesen a mennyországba emel a
-két karja, megnyitja a paradicsom hét pecsétes kapuját a csókjaival.
-
-– Hallgass, – szólalt meg Julcsa szilárdan, erős hanggal, de egy csepp
-élesség nélkül. – Távozz hajlékunkból. Ide alázatos fővel kell még annak
-is jönnie, ki a koldusok koldusa. Úgy, ha maga a király fia is. Ez a
-hajlék tiszta… Mert még én is megtisztulok benne. Ne szennyezd be sárral
-a fehér oldalát. Menj Bálint, az Isten segítsen meg ezentúl is.
-Imádkozni fogok érted… Ennél többet nem tehetek. Az Úr legyen teveled.
-
-Ezzel megfordult s bement a kis ajtón, de a melyet csak behúzott maga
-után, a nélkül, hogy a reteszt rátolta volna.
-
-Bálint odaborult a kis ajtóra s hörögve kérte bocsánatát, aztán eldobva
-magától a fokost, a melyet eddig még mindig a kezében szorított,
-kirohant az utczára. Egyenesen Orosházára ment s ott feladta magát a
-járásbiróságnál.
-
-Julcsa pedig bement a szobába, hol Ányosné remegve várt reá, megcsókolta
-az öreg asszonyt s így szólt:
-
-– Helyesen cselekedtem néném?
-
-– Én nem tudom. Én csak azt tudom, hogy derék, jó lány vagy. János majd
-megmérlegeli szavaid súlyát. Én szegény, gyengeelméjű asszony vagyok, én
-csak azt tudom, a mit szívem sugall nékem, én derék lányom, – mondta és
-zokogva a nyakába borult.
-
-
-XXI.
-
-Szerencsére, Tóth András sebe nem volt súlyos. A csapást a fején lévő
-kalap felfogta. Aztán meg ő volt a támadója (a csárdai asszonyok
-vallomásai szerint), így Bálint csak egy pár hetet kapott.
-
-Tóth Andrást meg áthelyezték a szolnoki csendőrséghez, hogy így minden
-zenebonának elejét vegyék.
-
-Julcsa nagy megkönnyebbüléssel hallotta a hírt.
-
-– Mi lett volna velem, ha igazán agyonütötte volna Andrást? – kérdezte
-egy izben Jánost.
-
-– Félek, lányom, hogy akkor nem épülhettél volna be soha. Mert nem
-számolhattál volna Bálint lelke üdveért a Mindenható előtt.
-
-– De így is? Hogy számolhatok? Ha ki is jut. Holnap újra kezdheti.
-
-– Akkor kell majd térítő munkádat elkezdeni.
-
-– Én Istenem, hogy lesz az? – kérdte a leány szívszorongva. – Hogy lesz?
-
-– A jó Isten segíteni fog ezentúl is, mint a hogy eddig megsegített.
-Minden akadályon átjutottál eddig.
-
-– És ha megtérítettem… Azután való cselekedeteiért is én leszek a
-felelős?
-
-– Hogy lennél. Csak azért lehetsz, a melyet a te befolyásod alatt követ
-el. A mit ezután tesz majd, az az ő és a Mindenható dolga leszen.
-
-– Addig pedig…
-
-– Addig Ányosnét látod el.
-
-Szegény öreg asszony nagy beteg volt már három nap óta. A gyomra
-megdagadt és se enni, se beszélni nem tudott már. Meghűlt vagy az
-öregség tette, nem lehetett tudni.
-
-Julcsa éjjel-nappal ápolta. El nem hagyta egy perczig se. Oly nyugodtnak
-érezte magát a nagy beteg mellett, ki úgy látszik, boldogan néz át a
-másvilágba s ki a multkor is, hogy felnyitotta szederjes ajkait,
-vigasztalást adott neki: – nincsen halál, csak élet! – rebegte s aztán
-ismét visszahanyatlott párnái közé.
-
-Egy nyugodt őszi estén négy hivő asszony látogatott el hozzá, meg János,
-ki minden este, úgy most is átjött hozzájok. Az asszonyok énekeltek, az
-egyik nehány őszi rózsát hozott, azt hintette az öreg asszony lábához.
-Mind nyugodtan beszélt. És ép oly nyugodtan felelt Ányosné is
-kérdéseikre. Mint családtagok, kik nagy út előtt állnak, mielőtt
-szétválnának, ügybajaikat beszélik meg. Halkan beszélgettek.
-
-Ányosné eközben egyszerre csak felült az ágyában, kimeresztette elhaló
-szemeit, ajkai rebegtek valamit s aztán visszaesett párnáira. Meghalt.
-
-Julcsa megborzadt, aztán sírva fakadt volna, de hisz egyiknek se
-változott az arcza. Talán meg se halt. Egyik ép oly nyugodtan ült ott,
-mint a másik, aztán egyszerre a nélkül, hogy összenéztek volna, mind a
-négy egy zsoltárt kezdett el énekelni. Dicsérték az Urat.
-
-János meg odamegy az öreg asszonyhoz és csendesen leszorítja
-szempilláit. Julcsa még egyszer odanéz egyikre-másikra, majd elfullad és
-zokogva odaborul az ágy szélére.
-
-János nyugodtan megfogta kezét, szinte mosolyogva így szólt:
-
-– Úgy mondta a testvérünk, a ki meghalt, hogy nincsen halál, csak élet.
-Emlékezz szavaira. Elment… Mi is elmegyünk nemsokára utána. Jó helyre
-jutott.
-
-És ezt mint vigasztalást mondta.
-
-
-XXII.
-
-Másnap volt a temetése. Négy férfi: János, Fekete a tanító, Ravasz és az
-öreg Franyó vitték a gyalulatlan deszkakoporsót. Pár férfi a nyomában.
-Asszony nem jár a nazarénusok temetésére. Azoknak lágy a lelkük, ki
-találnának törni és sírni találnának akkor, mikor ujjongani kéne, hogy
-az elköltözött az Úr színe elé lépett s része vagyon az örök
-fényességben. Julcsa nézte, a mint nyugodtan, sírás és ének nélkül
-kimentek a ház udvarából. Követte szemével a menetet. Csendesen,
-szótlanul elmentek a lombvesztett nagy eperfák alatt. Végig haladtak a
-homokháti főutczán, aztán csak mentek, mentek.
-
-Ott a középlakhely végiben van a hivők temetője. Oda vitték. A négy
-ember letette a koporsót, aztán sírt ásott a kis terület szélén. A
-koporsót átkötötték kötéllel – leeresztették a földbe. Se szó, se hang.
-Csak a koporsóra hulló göröngyök tompa kongása. A kis hantot hamar
-ráhányták, aztán mindegyik elment a maga útjára.
-
-János a halottasházba indult. Ott találta Julcsát sírva.
-
-– Mit sírsz? Ne sirasd. Üdvözült.
-
-– Tán magamat siratom. Hisz úgy megszerettem. Anyámat nem ismertem. Ez a
-jó, csendes asszony meg pártomat fogta.
-
-– Ezentúl se lész árva. Mi mind körülted leszünk.
-
-– De hol leszek ezentúl? Ez a hajlék már most nem lehet az enyém. Az
-Ányosné családja eladja vagy bele jő lakni. Hová hajtsam fejem?
-
-– A ház az enyém. Ányosnénak én adtam lakásul. Szegény volt. Nekem meg
-ez a ház nagy. Magános embernek az a kis kunyhó is megteszi. Ezért
-főzött, mosott reám az elköltözött.
-
-– De én így magával nem lakhatok.
-
-– Nem lakhatnál, ha gányó lennék. De lakhatsz mert Krisztusban hiszek.
-Ki illethetne szóval? Tetteinkért Istennek vagyunk felelősek, azt meg
-hogy csalhatnánk meg?
-
-– De örökké csak nem lakhatok itt?
-
-– Csak míg beépülsz.
-
-A leány nem kérdezett többet semmit. János azonban folytatta: – Még két
-lépést kell tenned. Az egyik atyád felé. Még nem követted meg.
-
-– Vasárnap akartam menni, mikor mind otthon lesznek, hogy így nagyobb
-súlya legyen.
-
-– Ez igaz szó volt, a mit ejtettél.
-
-– És a második megpróbáltatás?
-
-– Ez akkor lesz, ha kiszabadult!
-
-
-XXIII.
-
-Következő vasárnap Julcsa magára vett egy fekete hosszú szoknyát, fekete
-derekat s elindult gyalog az atyjához.
-
-Elment a mellett a kis ház mellett is, a melyben akkor takarás idején
-először találkozott Bálinttal. De sok idő is telt el azóta. Több, mint a
-mennyi négy esztendő keretében elfér.
-
-De Julcsa közönyösen látta a házat, épp oly nyugodtan maradt a láttára,
-mintha csak ott soha semmi se történt volna.
-
-A szabad-szent-tornyai főutczát elkerülte. Igen sok kérdésre kellett
-volna felelnie. Neki meg már megtudnia valója úgy se volt semmi.
-Keresztül vágott a letarolt mezőn s ment. Milyen másnak érezte magát,
-mint akkor rég! Pedig akkor is érzéssel volt tele a lelke mindig. Minden
-fűszálra, minden hervadó levélre, minden fakadó virágból, nóta ébredt a
-lelkében. Most minden, a mi életre ébredt s minden, a mi elmúlik, egy
-érzéssé simul a lelkében, de ezt az egyet nem váltja dalra, lenn marad
-az, a lelke legbensőbb kamrájában, ott, hová emberi szem nem láthat,
-hová csak az tekinthet, ki ezt életre hivta: az Isten.
-
-Lassan haladt, nem mintha félt volna. Tudta, a mit tenni fog,
-lealázkodással jár. De hát hogy ezt megteheti, épp erre volt büszke a
-hajdani gőgös Gányó Julcsa. Érezte, hogy kicsinyes hiúság, kicsinyes
-gúny nem érintheti már lelkét. Egy utat lát maga előtt már csak, a mely
-keskeny s tele van göröngygyel, de maga elfér rajta és végén egy világ.
-A majorhoz érve, perczre megállott. Ott a hosszú ház, az, a melyben
-született. Az ott a kukás pajta meg, a melyben a dohányt fűzték. Hej, de
-sokszor elöntötte lelkét benne a keserű bánat, hányszor fent járt a
-lelke, fenn… a csillagoknál. Miért? Ma úgy érzi, semmiért. De ezt azok
-hogy értenék? Ott állnak a ház előtt mind. Ide rikít a ruhájok. Látja
-Terkán az ő régi köntösét. Milyen különös ez neki most. Mire volt azon a
-ruháján nyolcz fodor. Mivel ért ő azzal többet? Miben segítette meg az,
-hogy a hajában arany gyöngyöt viselt s hogy a nyakán czifra kláris
-csillogott-villogott. Ez csak a testét ékesítette… Csoda-e, hogy így
-csak a testét kivánták meg. Mit ért azzal, hogy a bálban minden tánczát
-elkapdosták? És minek volt maga az a táncz? Tán, hogy forrongó, csapongó
-vérét lecsillapítsa? De hát hol az a vér? elfolyt… Vagy vízzé lett a
-testében. Megvan, megvan! Harsogja át valami a lelkét… Gyorsítva
-lépteit, úgy érzi, épp oly tüzes láva csörgedezik most is az ereiben,
-mint azelőtt, csakhogy most… Hol, és hogy fog kitörni?
-
-Megy, gyorsított léptekkel. Körülveszik a leányok, csókolják
-arczát-nyakát. A legények is körülzajongják, ő meg csak hagyja. Úgy
-érzi, nem egy képet alkotnak véle a boldogságról, hát mit mondjanak így
-egymásnak ezentúl?
-
-[Illustration: Lassan haladt.]
-
-– Hát hazajöttél, haza Julcsám! – kiáltja örömujjongva Annus Terka, ki
-most még azt se bánná, ha ezt a czifra köntöst vissza is kéne neki így
-adni.
-
-– Visszajöttem. De nem azért, a mit ti hisztek. Csak apámhoz jöttem… Egy
-pár szavam volna vele. Jertek be ti is mind, hogy tudjátok, mi járatban
-vagyok.
-
-– Jertek.
-
-És a lány bement a házba. A legények s lányok meg utána.
-
-Az öreg Manga épp a kemenczénél ült és ebédelt, a mint leánya belépett
-az ajtón.
-
-– Hozott Isten, édes lányom! – Az öreg megtántorodva odasietett hozzá.
-
-– Nem apám. Hallgass meg. Nem jöttem vissza hozzád. Nem ez hozott
-vissza. Nézd, menyecske lett a lányodból, pedig férjhez nem is ment
-soha, (azt eszelte ki reggel, beköti fejét, hogy szemmel látható legyen
-szégyene). Bűnbe estem. Gyalázat érte lányodat. Nem érdemli meg többé,
-hogy felemeld. Nem is kérem ezt a kegyet tőled. Csak megkövetni
-jöttelek. Bocsásd meg lányodnak, a mit tett, mert akkor nem tudta, mit
-csinált…
-
-Julcsa meghajtva fejét, odament atyja elé s úgy érezte, most épp úgy
-csapong a lelke, mint mikor féktelen szerelemmel, észbontó vágygyal volt
-színig tele. De hogy lesz most? Az öreg ember szinte tántorogva odament
-hozzá, megfogta a bekötött fejét és odaszorította a melléhez.
-
-– Én szegény, szegény menyecske lányom, – mondta megcsukló hangon.
-
-És most, úgy érezte, most jött a megpróbáltatás nehezebb része.
-
-– Az Isten megáldjon. Az őrködjék a házad felett. Én megyek, mert más a
-hivatásom.
-
-– Maradj velem, édes lányom. Öreg, nyomorult vagyok már. Ne menj el.
-
-– Én ide vissza nem térhetek. Közétek nem illik se szavam, se tettem. Az
-én életem nem vágna a tiétekhez. Megyek apám. Magamhoz meg úgy se
-vehetnélek, mert nincs otthonom.
-
-– Hát kinél vagy?
-
-– A hivő Horváth János házában. Ányosné meghalt. Egyedül lakom most már
-benne.
-
-És egyszerre az öreg ember arcza eltorzult, eltaszította a leányt
-magától.
-
-– Hát igaz az, a mit mondanak, most meg a Horváth János szeretője
-lettél. Te czégéres! Hát ilyen vagy. Minden héten másik, eltakarodj a
-szemem elől… Mert össze találom törni csontjaidat, te… te… s odaköpött a
-homlokára.
-
-Julcsa lassan letörülte a halántékát, aztán felkötötte a kendőt a
-homlokára s nyugodtan így szólt:
-
-– Horváth Jánosnak az élete tiszta. Csak az enyém szennyes. Az ő házába
-belát az Isten, ott az őrködik és tudja, hogy mi történik a négy fala
-között. Az Isten áldja meg a kelmed hajlékát is, édes apám, az Isten
-áldjon titeket…
-
-A gányókon nyugodtan végig nézve, kiment az ajtón.
-
-Mikor letért a rétre, úgy érezte tágul a lelke, mint akkor rég, mikor
-néha napján csillagos éjjel dalolva tért haza a takarásból, mint hajadon
-lány, szűzi testtel, szűzi lélekkel.
-
-Másnap a gyülekezeten felvették az «utazók» közé.
-
-
-XXIV.
-
-Egy este egyedül üldögélt a nagy házban, Jánost ma estére nem várta. Pár
-nap előtt Kondorosra ment két kocsi hivővel barátkozni, az ottani
-nazarénusokhoz. Kinn lassan hullott a hó. Maga se tudta miért, de tán
-először, mióta a hivőkkel van, elszorult a szíve. Félt, vagy mi… Maga se
-tudta. Elgondolkozott. Milyen furcsa is a sorsa. Egy fél év se telt el s
-mennyin ment keresztül. Úgy él ebben a nagy házban, mint valami magányos
-özvegy. Pedig még férje se volt. A lemondás útjára lépett, pedig
-jóformán még az életet sem ismerte meg. Ha egy sugár volna, mi az
-élethez köti, mert hisz olyan az élete, mint a sűrű fehér hópehely alatt
-nyugvó világ, csendes és vágytalan.
-
-Egy fény, egy csillag!… Mely a hófehér pusztaságból kivezesse. És a lány
-imádkozni kezdett. Nem úgy, mint a szektákhoz tartozók, nem borult le,
-nem kulcsolta össze a kezét, nem kért semmit, csak nézett, nézett maga
-elé. Látott… Látta maga előtt nyitva az örök világosság birodalmát.
-Látott ott maga előtt végtelen fényességet… és egy keskeny utat. És
-annak a fehér ösvénynek, a mely olyan fényes, mintha hó lepte volna el,
-– annak szélén egy deresedő ember, kinek szürke szemei úgy világítanak
-felé, mint maga a fényesség ott a távolban…
-
-– János, – rebegte a leány s behunyta a szemét. Behunyt szemmel csak azt
-látta, a mit elébb. Egyszerre egész testében megrendülve, odaborult az
-asztalra és szakgatott hangon zokogni kezdett. És volt e zokogásban
-valami, a régi időkből. Élet, szenvedély rezegte át minden hangját,
-minden könyjét… Vágyakat érzett… Kitágult a két karja… János… János,
-rebegte s csak zokogott még mindig.
-
-Egyszerre halkan kinyílt az ajtó és a nazarénus lépett be rajta.
-
-A leány megrettent, letörölte könnyeit.
-
-– Bocsáss meg, bocsáss meg nekem!
-
-– Mit bocsássak meg lányom?
-
-– Nem tudom, mi történt velem, de összezavarodott a lelkem. És úgy
-érzem, a régi Julcsa ébredt föl a lelkemben, a midőn… hívtalak.
-
-– És jöttem. Ne félj semmitől. Már ma csak az lehetsz, a mi vagy, nyitva
-előtted a boldogulás útja.
-
-– Igen… uram, – felelt a leány és lehajtotta fejét. De érezte, hogy van
-még valami, a mi még a véges lény szemében több magánál az üdvösségnél
-is. De hát hogy tudná ő azt néki megmondani, hogy mi az!
-
-– Lányom, ma a nagy megpróbáltatás napja érkezett meg. Ma fogsz
-győzedelmeskedni fölötte s így végleg legyőzöd a magad lelkét is.
-
-– De hátha nem, hátha nem. – A lány úgy érezte, hogy lelkiereje, a mely
-már annyi akadályon keresztülvitte – meggyengült. Úgy érzi, bizodalma
-gyengül… úgy érzi, még köze van az élethez is. – Félek, mi lesz velem,
-ha ő lesz az erősebb?
-
-– A jövőt csak Isten ismeri.
-
-– És kigyelmed hisz nékem, bízik bennem? – kérdte a leány önkénytelenül.
-– Hiszi, hogy lesz belőlem még jó, nemes, becsületes leány, ki még be is
-épülhet maguk közé? Kinek nem lesz mit szégyelnie, se az emberek, sem az
-Isten előtt? Hej, mert hiszen nem tudja, milyen szennyes házban nőttem
-fel, kelmed nem tudhatja, milyen szenvedély emésztheti egy ilyen bűnös
-leány lelkét. Nem tudhatja, mi mindent kell felednie, mit tanulnia, hogy
-igaz legyen belőle. Hogy csittítsam a háborgó szívet! Nem tudja, nem
-tudhatja, mi vagyok, mert hisz jó volt, mindig jó, mi leszek én és mi
-voltam én?
-
-A lány szenvedélyes hangon, lángoló szemekkel beszélt.
-
-János oda állt elé, szembe nézett vele.
-
-– De igen, én tudhatom. Húsz év előtt katona voltam. Öreg ember vagyok,
-negyven felé járok. Szép szeretőm volt… Szerettem, ő is szeretett. A
-lány igérte, hozzám jő, ha visszatérek. Hogy visszajöttem, más kedvese
-volt s be volt kötve a feje…
-
-– Mint az enyém, – mondta Julcsa keserűen.
-
-– Mint a tiéd. Kis gyermeket ringatott… Kit törvénytelenül, istentelenül
-hozott a világra és én… Én is – s a nazarénus hangja egyszerre mély
-lett, mint az orgona hangja – szerettem, szerettem máskép, mint ma. Tele
-volt szerelmem mindennel, a mi a földre húz, tele haszontalan vágygyal,
-fékevesztett indulattal. A lány megcsalt… én rátörtem, meg akartam ölni…
-
-Julcsa megremegett. Úgy érezte, megindult alatta a föld. – És… és?
-
-– A leány… A Mindenható bölcsesége el nem hagyott akkor sem,
-megmenekült… Én négy évet ültem várfogságban. Négy évet… A nazarénus
-homlokát kiverte a verejték.
-
-– Aztán – s a lány úgy érezte, tágul, tágul a szive.
-
-– Kijövet elbujdokoltam messzire. Itt nehány szegény ember befogadott
-megbélyegzett homlokkal is… És pár év multán bevettek maguk közé… Látod,
-én megbocsájthatok. És ők megbocsájtanak.
-
-A leány végtelen boldogsággal hallgatta az ember szavait. Úgy érezte,
-visszaadta őt az életnek. Nem azzal, hogy még nagyobb bűnök is meg
-lesznek bocsájtva, mint az övé… De hogy így hát ez a szent, ez is ember,
-ember, ki szeret s kit szeretni is lehet… Szeretni szabad.
-
-Pár perczig hallgattak.
-
-Julcsa nem mert szólni, hátha elárulja, a mit érez – s mi lesz akkor!
-Most még jobban remegett.
-
-– De nem azért jöttem. Bálint ott van a korcsmában. Iszik s húzatja. Épp
-most jött, most még tán józan… El ne mulaszd e perczet. Menj át s végezd
-be művedet.
-
-– Most, ebben az órában? És hozzá a csárdában? – A leány szemérmesen
-összehúzta keblén a kendőt.
-
-– Félsz tán? Félsz tán tőle, avagy attól, a mit érez, vagy attól, a mit
-a világ beszél?
-
-– Nem félek se magamtól, se mástól, – felelt rá a lány. – Mit tegyek?
-
-– Azt te tudod, mit kell tenned. Isten sugalmazni fog… tudom.
-
-– És bármit tegyek, ha a bensőm súgja, jól leszen téve?
-
-– Isten fog sugalmazni, tudom, – mondta a hivő a meggyőződés hangján.
-
-A lány magára vett egy nagykendőt. János a ház kapujáig kisérte. Ott
-elhagyta… A lány magában maradt a hulló hó közepén, fagyos, hideg téli
-éjszakában.
-
-
-XXV.
-
-A korcsma elé ért. Belülről harsány muzsikaszó hallatszik, tán egy egész
-banda húzza. Bele-belebömböl Bálint szava, kemény, durva betyárnóta.
-Betyár szilajsága, fékvesztett szenvedélye beszél belőle, ki mindenre
-kész, mindenre el van szánva.
-
-Julcsa még egy perczig tétováz… A hólepte tornáczon megáll. Csak a banda
-s a Bálint hangja. Lány nincs az ivóban. És ha lenne! Akkor is – mert
-másképp nem lehet.
-
-Kinyitotta az ajtót. Bálint háttal feléje. A primás ráhajlik a vállára,
-úgy húzza, a banda egész erejével kiséri.
-
-Julcsa egyenesen odamegy hozzá s ráteszi a Bálint vállára a kezét.
-
-– Bálint, – szólalt meg.
-
-– Ki az… A Julcsa… haj… a Julcsa! – és hangosan kaczagni kezdett. – Hát
-ide jöttél utánam? Most már kellek neked… Vagy azt akarod megtudni, hogy
-milyen a vármegye tömlöcze? Dohos az, penészes, hugám. A ki ott hűsöl,
-annak sok mindentől megy el a kedve, még a dalolástól is.
-
-– Bálint, hallgass meg csak pár perczig. Küldd ki a czigányt.
-
-– Nem tetszik a nóta? Tudok én vígabbat is! – Bálint fütyülni kezdett,
-majd eldalolta a nóta szavait:
-
- «Nagyváradi váradi vár alatt,
- Vasalják a keselylábú lovamat,
- Míg a keselylábú lovam keselylábát vasalják,
- Szent-Tornyában a babámat csókolják.»
-
-– Hallgass, Bálint, vagy elmegyek s akkor sohse fogod megtudni, miért
-jöttem ide.
-
-– Hát ha úgy van, elküldöm őket… Úgy se beszéltünk már kettesben rég.
-Lóduljatok ki a tornáczra… Pakoltok hát? Gyorsan!
-
-A czigányok kiváncsi arczczal kisompolyogtak a szobából.
-
-Hogy egyedül maradtak, Julcsa odajött elé és szembe nézve vele,
-határozott hangon beszélni kezdett.
-
-– Hallgass meg, Bálint. Ne gúnyolj, ne sérts meg. Sokat szenvedtem
-érted, te sokat szenvedtél értem. A jó Isten nem kivánta a frigyünket.
-
-– Nem… Nem kivánta! Hej nem az!
-
-– Ne kivánjuk mi se… Te tudod, tudod Bálint, hogy szerettelek.
-Szerettelek egész szűzi szerelmemmel. Szívem minden dobbanása a tiéd
-volt, tiéd boldogságom, tiéd lettem volna boldogtalanságban is. Akkor
-este életre született a szívem, szívem egész mindenségét te ölelted
-által… Szerettelek.
-
-És Bálint szinte megmeredve figyelte. Eltünt a vér arczáról, mind a
-szívébe szaladt, látszott rajta. Szinte kifagyott az élet a lelkéből.
-
-– Hogy nem lehettünk egymáséi, annak oka kellett, hogy legyen. Nem így
-volt az megírva. De nem is illettünk volna egymáshoz. Szegény lány nem
-illik gazdaemberhez. Nem boldogíthat olyant, kinek szerelme csengő
-aranypénzre váltható.
-
-– Julcsa, Julcsám, ne mondd! – És most Bálint gőgös szívében is
-megmozdult valami. Véghetetlen boldogtalannak érezte magát, hogy oly
-közel érzi magát ahhoz, kit szeretett, kit szeret még ma is, de a ki
-soha, soha többé az övé nem lehet. Lerogyott egy székre, balkarjára
-hajtotta fejét s úgy hallgatta keserű szívvel, a mit Julcsa mond neki.
-
-– Te csak eltántorodtál tőlem. Most már így van jól. De hát… Mit ér
-neked, hogy itt dorbézolod át éjszakáidat, itt váltod aprópénzre a
-szíved szerelmét? Nem látod, hogy ez méltatlan hozzám és méltatlan
-tehozzád?
-
-– Mit tegyek hát, mit tegyek? Legyek tán hivő… Mint te. Nékem nincsen
-tanítom, ki oktasson, mint teneked Julcsa.
-
-– Ne káromold az Istent. Azok is a te javadat akarják csak. Addig, míg
-te itt dorbézolsz, addig ők a te lelki üdvösségedért imádkoznak.
-
-– Van jó dolguk, törődnek is azok velem, – mondta Bálint keserűen.
-
-– Törődnek, mert a te üdvösségedhez van az enyém is kötve. Értsd meg
-jól. Ha te tönkre mész, tönkre kell nékem is mennem. Mert a
-pusztulásodnak végre is én vagyok az okozója.
-
-Erre az önvádra Bálint önváddal felelt:
-
-– Nem úgy van. Így cselekszem, mert ez nékem így tetszik. Inkább a te
-pusztulásodat idéztem én elő… Tudom, ne tagadd, – mondta a legény
-ellágyult hangon.
-
-– Erről ne beszéljünk. Az is szükséges volt a boldogulásomhoz,
-üdvözülésemhez. A hiba se tebenned, sem énbennem nem volt. Kiben?
-Keresse az, ki tud hozzá. Elbuktam. Hát jól van, erről nem tehetsz… Most
-csak arra kérlek Bálint, hogy segíts felemelni.
-
-És a legényben a vele született nagylelkűség kezdett ébredezni.
-
-– Julcsám… én angyalom. Mit tehetnék én te érted?
-
-– A mit tenned kell, az mind a kettőnkért, mind a hármunkért leszen.
-Térj haza a feleségedhez.
-
-– És te mondod ezt nékem, Julcsa, te?
-
-– Nézd. Én ismerem azt a szegény asszonyt. Jó lány volt. Gazdalány volt,
-de azért soha se nézett le minket. Szelid és téged szeret.
-
-– Mit ér ez nekem?
-
-– Azt még nem érted úgy-e, hogy elérkezik az az idő, midőn a szegények
-szegénye lehetünk és ha már tán nem is szeretünk, legalább a szeretetre
-vágyunk.
-
-– Én ugyan azt se tudom, milyen szinű a szeme.
-
-– Az enyém színét tudtad, mégis elfordultál tőlem. És ne is azt nézzed,
-de hogy milyen a szíve. Az meg néked nagy drágasággal fölér, mert tele a
-képeddel színig.
-
-– Szeret… De hát mit tehetek érte?
-
-– Ne tégy ma még érte semmit. Ha majd szeretni fogod, megérted, mi a
-tennivalód vele szemben. Ma még csak mikettőnkért tegyél. Te érted és én
-értem. Mindkettőnk nyugalmáért egy lépést, csak egyet.
-
-– És te, te elfordultál tőlem örökre, – mondta a fiú hangos zokogással.
-
-Ha így élsz tovább, soha se látsz többé. Ha visszatérsz párodhoz, ha baj
-ér benneteket, mindig hozzám fordulhattok, mert én tudom, mi a
-szenvedés…
-
-– Bocsáss meg Julcsa, ha megszenvedtél értem, – mondta a gőgös-szívű, de
-azért gyenge férfi, feltekintve reá s megfogta a kezét.
-
-– Jere, Bálint, kezem a kezedben… Jere, elvezetlek.
-
-És Bálint, nyitott szemmel, mintegy megigézve ment. A leány kivezette az
-ivóból. A czigányok bámulva látták, hogy Bálint, a nélkül, hogy szót
-ejtene hozzájuk, megy-megy a lánynyal. Kiértek az utczára, Julcsa mindig
-fogta a kezét. Igy mentek az egymás oldalán, a sűrün hulló hó közepén, a
-mely elnyomta lépteik neszét s a mely mint fehér fátyol terült el
-felettük. Nem hallatszott semmi kelettől nyugatig. Kelettől nyugatig
-fehér hó-tenger, a melyet csak itt-ott egy kis fehér ház s az abból
-kiáradó mécs fénye pontozott ki.
-
-Mentek…
-
-Egyszerre Bálint szólalt meg:
-
-– És így kéz-kézben haladtunk volna egy életen által.
-
-– És így kéz-kézben mehetsz át egy életen olyannal, a ki szeret, s ki
-méltó szerelmedre.
-
-Bálint némán megszorította a kezét. És csak mentek. Most a mellett a ház
-mellett haladtak el, a melyben legelébb látták meg egymást.
-
-De nem szólott egyik se. Áthaladtak a nyugvó Szabad-Szent-Tornyán,
-mintha ebből is kihalt volna az élet, oly csendes, álmatagon csendes
-volt minden. Aztán itt künn a pusztán, csak egymást láthatják már a sűrü
-hó közepén. Hó-tenger merre szem lát… és magány.
-
-– Julcsa, mindent megigérek, csak egyet, egyet tegyél meg.
-
-– Mit, Bálint?
-
-– Nyújtsd ide az arczodat, hogy egyszer, egyszer még megcsókolhassam.
-
-A lány reá hajolt. Hideg arczát odanyújtotta a legénynek és a csók,
-mintha megfagyott volna. Egyik se érzett semmit.
-
-– És most megigéred, hogy hűséges párja leszel a feleségednek, meg?
-
-– Isten engem úgy segéljen! – S az ember felemelte kezét. A lány hitt
-neki.
-
-Csak mentek…
-
-Éjfél után egyre járt az idő, midőn a kisrátai tanyára értek. Még
-pislogott benn a mécses.
-
-– Engem vár, reggelig elvár néha, – mondta Bálint.
-
-– Látod, megérdemli, hogy ezentúl része legyen az éjszaka s az élet
-nyugodalmában.
-
-Beléptek az udvarra. A kutyák megismerték gazdájukat. Nesztelenül
-futottak a pitvarig. Bálint leverte magáról a havat, le a lányról is.
-
-Beléptek a házba. A fiatal asszony sokáig virraszthatott, ott ült
-felöltözve egy karos-széken, egyik karjára borult s alszik.
-
-Julcsa csendesen odalépett hozzá.
-
-– Nézd Bálint, milyen szép, mily csendes, nyugodt, tiszta az ajka. Nézd,
-milyen nyugodtan alszik. Párod lesz az élet viharaiban s nyugodt szivvel
-térhetsz hozzá pihenni bárhonnan is. Örzsi, Örzsi! – ébresztette a
-fiatal asszonyt.
-
-Az felriadt, aztán azt hitte, hogy Julcsát és urát az álmában látja maga
-előtt, nagyot sóhajtva, visszahanyatlott a székre.
-
-– Ébredj, mi vagyunk. Nézd Örzsi… én meg az urad.
-
-Az asszonyka kitörülte az álmot szemeiből és álmélkodva, szinte
-megrettenve, látta őket maga előtt…
-
-– Hazajött s megkért, legyek én nálad a közbenjáró. Kérleljelek meg
-téged. Eddig nem szeretett, ezentúl hűséges párod lészen. Úgy-e, úgy
-lesz, Bálint?
-
-Bálint, könyekkel telt szemmel, beszélt volna, de szólni nem tudott,
-csak a két ujját emelte fel esküre.
-
-– Ne esküdj, Bálint. A pap előtt is esküdtél. De hűséged első pillanatja
-csak a mai éjszakától kezdődjék. Legyen a tied, Örzsim. Légy boldog
-vele, add a kezedet neki és aztán nekem. Úgy… És most az Isten áldjon
-benneteket.
-
-És a leány, a nélkül, hogy amazok megakadályozhatták volna, összehúzta
-keblén a nagy kendőt s kiment a házból. Azok meg utána indultak. Az
-asszony hálálkodni akart volna, – az ember marasztotta.
-
-[Illustration: Julcsa csendesen odalépett hozzá.]
-
-De Julcsa csak ment… Nem akarta hangjukat hallani többet. Sűrün, sűrün
-hullott a hó, nehezen, bajjal lépett. De azért úgy érezte, szárnya nőtt,
-a melyet ha kibont, átiramlik véle a mindenségen.
-
-Nem érezte a fáradságot. Mélyen járt a hóban, de mit bánta ő most? A
-faluig kis csapáson haladt, onnan meg… Tudja jól az utat.
-
-Ugy háromkor, mikor a falu közepére ért, elállt a havazás. Tiszta,
-csillagos éjszaka. Merre a szem lát, hó és hó. Egy végtelen fehér lap a
-világ – s benne úgy érzi, egyedül halad… egyedül a révpart felé. Hát ha
-itt fagy meg az úton? Nem, nem lehet, nem szabad… Az Isten vele volt
-egész éjjel, ezentúl se hagyja el.
-
-Ment.
-
-Erre már tudja, várják itt otthon, otthon van. Négy óra volt, hogy a
-János kunyhója elé ért. Benn mécses égett.
-
-Várták…
-
-Kopogtatott. János kijött a kunyhó elé.
-
-– Uram, megtettem, a mit kivántatok. Az Isten igéje szerint történt.
-
-– Akkor add kezedet én feleségem, hagy vezesselek majd én a hivők közé…
-
-És karjaiba zárta a leányt.
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Vezető.]
-
-[Footnote 2: Tánczosnők egy arab törzsből.]
-
-[Footnote 3: Sivatagi folyam.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- JUSTH ZSIGMOND. Irta _Mikszáth Kálmán_ V
- A PÉNZ LEGENDÁJA 1
- GÁNYÓ JULCSA 135
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. Justh Zsigmond arczképe II
- 2. Belényesy Mária grófnő 7
- 3. A mama karjaiba vetettem magamat 26
- 4. Figyeljen reám, gyermekem 46
- 5. Kiültünk egy terrassera 75
- 6. Vissza már a karjain hoz át 91
- 7. Eszeveszett gyorsasággal haladtunk 110
- 8. És felvettük az élet keresztjét 134
- 9. Odakönyökölt a kis ház falára 139
- 10. Átfonta a leány derekán a karját 157
- 11. Julcsa lángszín rokolyája perdül 176
- 12. Künn ült a pitvarajtóban 197
- 13. Böske néni beszélt, beszélt 217
- 14. Lassan haladt 230
- 15. Julcsa csendesen odalépett hozzá 245
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-42 |«zöld« |«zöld»
-
-44 |«bating«-jéről |«bating»-jéről
-
-63 |formánélek |formán élek
-
-98 |bogy ez |hogy ez
-
-114 |akarhat őlem |akarhat tőlem
-
-230 |valami a elkét |valami a lelkét]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK A PÉNZ LEGENDÁJA; GÁNYÓ
-JULCSA ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.