diff options
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/68246-0.txt | 1207 | ||||
| -rw-r--r-- | old/68246-0.zip | bin | 25196 -> 0 bytes |
5 files changed, 17 insertions, 1207 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..ad09126 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #68246 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68246) diff --git a/old/68246-0.txt b/old/68246-0.txt deleted file mode 100644 index 4aefccf..0000000 --- a/old/68246-0.txt +++ /dev/null @@ -1,1207 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Laki on kuollut — mutta tuomari on -elävä, by Anatole France - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Laki on kuollut — mutta tuomari on elävä - -Author: Anatole France - -Translator: Rieti Itkonen - -Release Date: June 6, 2022 [eBook #68246] - -Language: Finnish - -Produced by: Tapio Riikonen - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LAKI ON KUOLLUT — MUTTA -TUOMARI ON ELÄVÄ *** - - - - - -LAKI ON KUOLLUT — MUTTA TUOMARI ON ELÄVÄ - -Kirj. - -Anatole France - - -Suom. - -Rieti Itkonen - - - - - -Porvoossa, -Osuuskunta Wisa rl, -1913. - - - - - - -SISÄLTÄÄ: - -Laki on kuollut — mutta tuomari on elävä. -Kotivarkaus. -Harakan ihmetyö. - - - - -Laki on kuollut — mutta tuomari on elävä. - - -— Eräänä päivänä, sanoi Jean Marteau [lue Shang Martoo], tapahtui, -että minä vietin yöni eräässä Wincennecin metsikössä. En ollut syönyt -kolmeenkymmeneen kuuteen tuntiin. - -Herra Goubin [lue Gubäng] kuivasi lornettiaan. Hänellä oli heikot -silmät ja tuikea katse. Hän katsoi tutkivasti Jean Marteauhon ja sanoi -moittivalla äänellä hänelle: - -— Mitä? Ettekö taas ollut syönyt kahteenkymmeneenneljään tuntiin? - -— En, vastasi Jean Marteau, en nytkään ollut syönyt -kahteenkymmeneenneljään tuntiin. Mutta minä tein siinä väärin. Ei -sovi olla ilman leipää. Se on väärin. Nälännäkeminen pitäisi olla -rangastuksen alanen kuten irtolaisuuskin. Itse asiassa nämä molemmat -hairahdukset usein yhtyvät ja pykälä 269 määrää varattomille kolmesta -kuuden kuukauden rangastuksen. Irtolaisuus, sanoo lakikirja, on -irtolaisten olotila, nämä yksilöt, joilla ei ole vakituista asuntoa -eikä toimeentuloa ja jotka harvoin harjottavat mitään ammattia tai -käsityötä. Ne ovat suuria rikollisia. - -— On huomattava, sanoi herra Bergeret [lue Bärsheree], että -tämä olotila, josta irtolaiset langetetaan kuuden kuukauden -vankeusrangastukseen ja kymmenen vuoden poliisivalvontaan, on juuri -samanlainen, johon pyhä Franciskus velvotti seuraajansa. Ja pyhän -Klaran tyttäret, pyhä Franciskus assiisilainen ja pyhä Antonius -padualainen olisivat suuressa vaarassa joutua vankivaunulla vietäväksi -tutkintovankilaan, jos he meidän päivinämme tulisivat Pariisiin -saarnaamaan. Minä en sano tätä kiinnittääkseni poliisin huomiota -kerjäläismunkkeihin, joita nykyään vilisee keskuudessamme. Heillähän on -elinkeinonsa ja he harjottavat kaikenlaisia ammatteja. - -— He ovat kunniallisia siksi että he ovat rikkaita, sanoi Jean Marteau, -ja kerjääminen on kielletty vain köyhiltä. Jos minut olisi tavattu -makaamasta siellä puun alla, niin olisi minut pantu vankeuteen ja -se olisi ollut oikeen. Koska minä en omistanut mitään, niin olisi -minua pidetty pääoman vihollisena ja on oikeen puolustaa pääomaa sen -vihollisia vastaan. Tuomarin ylevä kutsumus on turvata jokaiselle -mitä hänelle kuuluu, rikkaalle hänen rikkauttaan ja köyhälle hänen -köyhyyttään. - -— Minä olen miettinyt oikeuden filosofiaa, sanoi herra Bergeret, -ja olen huomannut, että koko yhteiskunnallinen oikeus nojautuu -näihin kahteen perustotuuteen: varkaus on tuomittava, varkauden -tulos on pyhä. Nämä ovat ne periaatteet, jotka takaavat yksilön -turvallisuuden ja ylläpitävät järjestystä valtiossa. Ellei toista -näistä suojelevista periaatteista tunnustettaisi, kukistuisi koko -yhteiskunta. Ne laadittiin aikain alussa. Karhunnahkaan puettu -päällikkö, aseinaan piikirves ja pronssimiekka, astui seuralaisineen -kivimuurin ympäröimälle paikalle, jossa heimon lapset pidettiin -suljettuina yhdessä vaimojen ja porolauman kanssa. He toivat muassaan -naapurivaimojen nuoria tyttöjä ja poikia, ja kokosivat taivaasta -pudonneita kiviä, jotka olivat kallisarvosia, sillä niistä tehtiin -miekkoja, jotka eivät koskaan taipuneet. Päällikkö nousi pienelle -kummulle aitauksen keskelle ja sanoi: - -"Nämä orjat ja tämä rauta, jotka olen ottanut heikoilta ja -ylenkatsottavilta ihmisiltä, kuuluvat minulle. Jokaisen, joka ojentaa -kätensä niitä ottaakseen, lyön minä kuoliaaksi piikirveelläni." - -Sellanen on lakien alkuperä. Niiden henki on ikivanha ja -raakalaismainen. Ja juuri sentähden, että oikeus on kaikkien -vääryyksien vahvistus, kykenee se rauhottamaan koko maailman. - -Tuomari voi olla hyvä, sillä eivät kaikki ihmiset ole pahoja; laki -ei voi koskaan olla hyvä, sillä se on vanhempi kuin minkäänlainen -hyvän käsite. Ne muutokset, joita siihen aikojen kuluessa on tehty -eivät ole vaikuttaneet sen alkuperäseen olemukseen. Lainlaatijat ovat -tehneet sen hiuksenhienoksi, mutta jättäneet sen raakalaismaiseksi. -Sen on kiittäminen juuri epäinhimillisyyttään siitä että sitä pidetään -arvossa ja että se tuntuu majesteetilliselta. Ihmisillä on taipumusta -pahojen jumalien palvelemiseen ja mikä ei ole julmaa, ei tunnu -heistä kunnioitettavalta. Ne jotka ovat lain-alasia, uskovat lakien -oikeudenmukasuuteen. Heillä on aivon samat siveellisyyskäsitteet kuin -tuomareilla ja he uskovat samoinkuin tuomaritkin että rangastu teko on -myös rangastava. Usein olen poliisin tai rikostuomioistuimen edessä -mielenliikutuksella havainnut, kuinka täydellisessä sopusoinnussa -tuomarin ja rikollisen mielipiteet hyvästä ja pahasta ovat. Heillä on -yhteiset ennakkoluulot ja yhteinen siveellisyys. - -— Eikä toisin voikaan olla, sanoi Jean Marteau. — Köyhä raukka, joka -näytelaudalta on varastanut makkaran tai kenkäparin, ei sentähden -varmaankaan ole tarkasti ja pelkäämättä tarkastellut oikeuden alkuperää -ja syventynyt sen perusteihin. Ja ne, jotka meidän tavoin arkailematta -tekevät huomion, että väkivaltaa ja oikeudettomuutta lakia säädettäessä -pyhitetään — ne eivät rohkene varastaa edes vaivasta kuparikolikkoa. - -— Joka tapauksessa, sanoi herra Goubin, on olemassa oikeudenmukasiakin -lakeja. - -— Luuletteko niin? kysyi Jean Marteau. - -— Herra Goubin on oikeassa, vastasi herra Bergeret. — On olemassa -oikeudenmukasia lakeja. Mutta laki, joka on laadittu yhteiskuntaa -tukemaan, ei voi tarkotuksensa mukaan olla oikeudenmukasempi kuin -tämä yhteiskunta. Niin kauvan kutu yhteiskunta perustuu vääryyteen, -on lakien tehtävänä oleva vääryyden puolustaminen ja tukeminen. Ja -mitä oikeudettomampia ne ovat, sitä kunnioitettavammilta ne tuntuvat. -Huomatkaa myös että koska lait suurimmaksi osaksi ovat sangen vanhoja, -niin ne eivät edusta täydelleen nykyään olemassaolevaa vääryyttä, -vaan vanhaa, vieläkin karkeampaa ja raaempaa vääryyttä. Ne ovat -muistomerkkejä huonoilta vuosilta, ja niillä on kantoisuutta vielä -parempinakin aikoina. - -— Mutta niitä parannetaan, sanoi herra Goubin. - -— Aivan oikeen, niitä parannetaan, vastasi herra Bergeret. — Eduskunta -ja senaatti työskentelevät niiden parantamiseksi kun ei niillä ole -muuta tekemistä. Mutta niiden alkuperänen ydin jää olemaan ja se on -karkea. Totta puhuen, niin en ollenkaan pelkäisi huonoja lakeja, -jos vaan hyvät tuomarit minä sovelluttaisivat. Laki on taipumaton, -sanotaan. Sitä en usko. Ei ole mitään kirjoitettua, mikä ei -mukaantuisi. Laki on kuollut, mutta tuomari on elävä — se on se suuri -etu, mikä hänellä on lakiin verraten. Pahaksi onneksi käyttää hän tätä -etuaan harvoin. Tavallisesti käyttäytyy hän vielä tyhmemmin, vielä -tunnottomammin, kuin lain kirjain häntä pakottaisi. Hän ei olemassa -ihmisellinen, hänellä ei ole sääliväisyyttä. Luokkahenki karkottaa -hänestä kaiken inhimillisen myötätunnon. Minä puhun tässä vain -rehellisistä tuomareista. - -— Ne muodostavat enemmistön, sanoi herra Goubin. - -— Niin, ne muodostavat enemmistön, vastasi herra Bergeret, jos -arvostelemme tavallisen rehellisyyden ja yleisen siveellisyyden mukaan. - -Mutta onko se kylliksi että on vaan kunniallinen mies, voidakseen -erehtymättä ja toisen oikeutta loukkaamatta käyttää rankasemisen -pelottavaa valtaa? Hyvässä tuomarissa pitää yhdistyä filosofinen -ajatustapa luonnolliseen hyveeseen. Siinä vaaditaan paljo mieheltä, -jonka pitäisi menestyä virkaurallaan ja kohota arvossa. Sen lisäksi -tulee meidän muistaa, että jos hän osottaa korkeampia oikeuskäsitteitä -kuin ne jotka samaan aikaan vallitsevat hänen ympäristössään, niin -tekee hän itsensä virkaveljiensä vihaamaksi ja herättää yleistä -suuttumusta. Sillä kaikkea muuta siveellisyyttä paitsi omaamme kutsumme -me siveettömyydeksi. Kaikkia niitä, jotka ovat tuoneet maailmaan -ennen tuntematonta hyvyyttä, on kohdannut kunniallisten ihmisten -ylenkatse. Ja juuri se on tullut erään tuomari Magnaud'in [lue -Magnoo] osaksi. Minulla on täällä hänen arvostelujaan pieneen vihkoon -koottuna ja Henry Leyret'n [lue Leiree] selityksillä varustettuna. Kun -nämä arvostelut julastiin, pudistelivat kaikki ankarat virkamiehet -ja siveelliset lainsäätäjät päitään. Ne todistavat mitä korkeinta -ymmärrystä ja lämpimintä sydäntä. Ne ovat täynnä osanottoa, ne ovat -ihmisellisiä, ne ovat siveellisiä. Lainlaatijakunnassa oltiin sitä -mieltä, että tuomari Magnaud'lta puuttui lainopillista kykyä ja herra -Melinin ystävät syyttivät häntä siitä ettet hän tarpeeksi huolehtinut -omistusoikeudesta. Ja totta on että ne syyt, joihin tuomari Magnaud'n -arvostelut perustuivat, olivat aivan omintakeiset. Sillä niissä -kohtaamme joka rivillä vapaamielisen hengen ajatuksia ja lämpimän -sydämen tunteita. - -Herra Bergeret otti pöydältä pienen punaisen vihkosen, selasi sitä ja -luki: - -"Oikeamielisyys ja hienotunteisuus ovat kaksi hyvettä, joita on -tavattoman paljo helpompi harjottaa sen jolta ei mitään puutu kuin sen -jolta puuttuu kaikkea." - - * * * * * - -"Ei saisi rangaista sitä mitä ei voi välttää." - - * * * * * - -"Voidakseen oikeudenmukasesti tuomita hätääkärsivän rikosta, pitää -tuomarin hetkeksi unohtaa se hyvinvointi jota hän nauttii ja koettaa -niin paljo kuin mahdollista asettua siihen surkuteltavaan asemaan, että -hän on kaikkien hylkäämä." - - * * * * * - -"Kun tuomari tulkitsee lakia, ei hänen pidä huolehtia ainoastaan siitä -erikoistapauksesta, joka on asetettu hänen ratkastavakseen, vaan hänen -pitää myös ottaa huomioon ne hyvät tai huonot seuraukset, joita hänen -tuomionsa voi aiheuttaa yleisten etujen alalla." - - * * * * * - -"Työmies yksin luo uutta ja panee alttiiksi terveytensä ja henkensä -työnantajan hyväksi; tämä ei voi panna alttiiksi muuta kuin pääomansa." - - * * * * * - -Näitä olen lukenut, on otettu melkein umpimähkään, lisäsi herra -Bergeret, ja löi samalla kirjan kiinni. — Kas siinä ennen tuntemattomia -sanoja jotka puhuvat jalosta sielusta! - - - - -Kotivarkaus. - - -Noin kymmenen vuotta sitte, ehkä enemmän tai ehkä vähemmän, kävin -eräässä naisvankilassa. Se oli vanha, Henrik IV aikana rakennettu -linna, jonka terävä liuskakatto kohosi pienen, synkän joen rannalla -sijaitsevan etelän kaupungin yli. Vankilan johtaja oli eläkeläinen; -hänellä oli musta peruukki ja valkea parta. Hän oli erinomaisen -harvinainen johtaja, ajatteli itsenäisesti ja hänellä oli inhimillisiä -tunteita. Hän ei kuunnellut mitään kolmensadan suojattinsa -siveellisyydestä, mutta hän oli sitä mieltä, ettei se ollut erikoisen -huonompi kuin kolmensadan muunkaan, kaupungilta sattumalta otetun -naisen siveellisyys. - -Täällä on sekalaista, täällä kuten kaikkialla, näytti hän sanovan -lempeällä väsyneellä katseellaan. - -Kun menimme pihan yli, oli pitkä rivi naisvankia lopettanut äänettömän -kävelynsä ja he menivät jälleen työhuoneisiinsa. Siellä oli paljo -vanhanpuoleisia raa'an ja laiskan näköisiä naisia. Ystäväni, tohtori -Gabane, joka piti meille seuraa, kiinnitti minun huomiotani paljon, -että melkein kaikissa näissä naisissa oli luonteenomasia vikoja että -heillä useilla oli kierot silmät, että he olivat huonontuneita ja -että heissä oli hyvin harvoja, joissa ei ollut huomattavissa törkeän -rikoksen tai ainakin rikollisuuden leimaa. - -Johtaja pudisti hitaasti päätään. Minä näin vallan hyvin, että -hän ei juuri ollenkaan suosinut rikollisuutta tutkivien lääkärien -selittelyjä ja että hän puolestaan oli vakuutettu etteivät rikolliset -yhteiskunnastamme useinkaan näytä niin kovin erilaisilta kuin -syyttömätkään. - -Hän vei meidät työhuoneisiin. Me näimme leipojattaria, pesijättäriä -ja liinaompelijattaria täydessä toimessa. Työ ja vallitseva siisteys -levittivät miltei hieman iloa. Johtaja kohteli kaikkia näitä naisia -ystävällisesti. Typerimmät ja ilkeimmätkään eivät saaneet häntä -kadottamaan kärsivällisyyttään ja hyväntahtosuuttaan. Hän oli sitä -mieltä, että niille joiden kanssa joutuu yhdessä elämään, on annettava -paljo anteeksi ja ettei pidä vaatia liikaa edes rikollisilta ja -pahantekijöiltä. Eikä hän vastoin tavallisuutta, vaatinut varkailta -ja parittajilta että he olisivat täydellisiä siksi että he kärsivät -rangastusta. Hän ei juuri uskonut rangastuksen jalostavaan vaikutukseen -eikä toivonutkaan voivansa tehdä vankilasta hyveen oppilaitosta. - -Koska hän ei myöskään hyväksynyt käsitystä että ihmisiä kärsimyksillä -parannetaan, säästi hän näitä onnettomia kärsimyksillä niin paljo -kuin mahdollista. En tiedä oliko hänellä minkäänlaisia uskonnollisia -tunteita, mutta sovitusopille ei hän antanut mitään siveellistä -merkitystä. - -— Minä tulkitsen sääntöä, sanoi hän minulle, ennenkun sovellutan sitä. -Ja minä itse selitän sen vangeille. Sääntö vaatii esimerkiksi ehdotonta -vaitioloa. Jos he noudattaisivat ehdotonta vaitioloa, tulisi heistä -joko tylsämielisiä tai raivohulluja. Minä tuulen, minun täytyy tuulla, -ettei tämä ole säännön tarkotus. Minä sanon heille: "Sääntö käskee -teidän noudattamaan vaitioloa. Mitä tämä merkitsee? Se merkitsee, -että vartijat eivät saa kuulla teidän puhelevan. Jos he kuulevat, -saatte te rangastuksen. Elleivät he kuule, ei teitä vastaan ole mitään -moittimista. Minulla ei ole oikeutta valvoa teidän ajatuksianne. -Elleivät teidän sananne aiheuta enempää melua kuin teidän ajatuksenne, -ei minulla ole mitään oikeutta vaatia tiliä teidän sanoistanne." Tämän -viittauksen jälkeen koettavat he puhua, niin sanoakseni äänettömästi. -Heistä ei tule hulluja ja sääntöä noudatetaan. - -Minä kysyin häneltä hyväksyvätkö hänen esimiehensä tällasen säännön -tulkinnan. - -Hän vastasi, että tarkastajat usein moittivat häntä, mutta että hänellä -oli silloin tapana viedä heidät ulommaiselle portille ja sanoa heille: -"Te näette tämän veräjän; se on puinen. Jos tänne sulettaisi miehiä, -ei heistä viikon kuluttua olisi ainoatakaan jälellä. Toiset eivät -ajattelekaan paeta. On viisasta olla pakottamatta heitä äärimmilleen. -Vankilan elintapa ei muutenkaan ole edullinen heidän ruumiin ja sielun -terveydelle. Minä en ota vastatakseni heidän vartioimisestaan, jos te -määräätte heille vaitiolon kidutuksen." - -Sairasosasto ja makuusalit, joissa senjälkeen kävimme, olivat sijotetut -suuriin, valkoisiksi rapattuihin huoneisiin, joissa ei ollut entisestä -loistostaan muuta jälellä kuin mahtavat, harmaasta kivestä tai mustasta -marmorista tehdyt tulisijat, joiden yläpuolella kohosi komeita hyvettä -esittäviä korkokuvia. Oikeus — jonkun italialaistuneen flaamilaisen -taiteilijan ennen vuotta 1600 veistämä — paljastetuin rinnoin ja -jalka halastun viitan ulkopuolella, piti lihavalla toisella kädellään -tasapainosta horjahtanutta vaakaansa, jonka kupit löivät vastakkain -kuten symboolit. Tämä jumalatar osotti miekkansa kärkeä pientä sairasta -kohti, joka makasi rautasängyssä pienellä salvetin kokosella patjalla. -Hän näytti lapselta. - -— No, voitteko nyt paremmin? kysyi tohtori Gabane. - -— Kiitos, tohtori, paljo paremmin. - -Hän hymyili. - -— Olkaa nyt oikeen kiltti, niin tulette pian terveeksi. - -Hän katsoi tohtoria suurilla silmillään, joista loisti ilo ja toivo. - -— Hän on ollut kovin sairas, tämä pienokainen, sanoi tohtori Gabane. - -Me menimme eteenpäin. - -— Minkälaisesta hairahduksesta hänet on tuomittu? - -— Ei se ollut hairahdus, se oli rikos. - -— Vai niin! - -— Lapsenmurha. - -Pitkän käytävän päässä astuimme pieneen hyvin kodikkaaseen huoneeseen, -jonka seinillä oli kaappia ja jonka akkunat joissa ei ollut ristikoita, -antoivat maalle päin. Siellä istui nuori, hyvin sievä nainen ja -kirjotti kirjotuspöydän ääressä. Hänen vieressään istui toinen, -kaunis ja soreavartaloinen etsien avainta nipusta, joka riippui hänen -vyötäisillään. Minä olisin ollut halukas uskomaan, että ne olivat -johtajan tyttäriä. Hän selitti minulle, että ne olivat kaksi vankia. - -— Ettekö huomanneet, että heillä oli laitoksen puku. - -Sitä en ollut huomannut, epäilemättä siksi että he pitivät sitä toisin -kuin muut. - -— Heidän kolttunsa ovat huolellisemmin ommellut ja kun myssyt ovat -pienemmät, eivät ne kokonaan peitä tukkaa. - -— Se riippuu siitä, sanoi vanha johtaja, että on hyvin vaikeaa estää -naista näyttämästä tukkaansa, kun se on kaunis. He ovat muuten sen -järjestyksen alasia ja heidän täytyy tehdä työtä. - -— Mitä he tekevät? - -— Toinen hommailee arkistossa ja toinen on kirjastonhoitaja. - -Oli tarpeetonta kysyä häneltä sitä. Tässä oli kaksi "kiihkeän" -luokan vankia. Johtaja ei ollenkaan salannut, että hän piti törkeitä -rikollisia paljo parempina kuin niitä jotka olivat tehneet itsensä -syypäiksi vähäpätöisempiin hairahduksiin. - -— Minä tunnen sellasia, sanoi hän, jotka ovat kuten vieraita -rikokselleen. Se oli kuten salama heidän elämässään. Heissä on -oikeudentuntoa, rohkeutta ja jalomielisyyttä. Samoin en voi kiittää -varkaitamme. Heidän rikkomuksensa, jotka eivät koskaan ole muuta -kuin kehnoja ja halpamaisia, pilaa koko heidän elämänsä. He ovat -parantumattomia. Ja sama halpamaisuus, joka sai heidät ryhtymään -moitittaviin tekoihin, on aina ja alati heidän käytöksessään. -Rangastus, joka kohtaa heitä, on verrattain lievä ja kun heissä on -vain vähän ruumiillista ja siveellistä tunteellisuutta, kärsivät he -useimmiten sen helposti. - -— En tällä ollenkaan tahdo väittää, lisäsi hän vilkkaasti, etteikö -jotkut näistäkin onnettomista ansaitsisi osanottoa ja mielenkiintoa. -Mitä kauemman minä elän, sitä selvemmin käsitän, ettei ole mitään -rikollisia, vaan ainoastaan onnettomia raukkoja. - -Hän antoi meidän astua työhuoneeseensa ja käski vartijan noutamaan -vangin 503. - -— Minä annan teidän nyt, sanoi hän, olla todistajina jossakin, jota — -olkaa vakuutetut siitä — en ole ollenkaan edeltäpäin valmistanut ja -joka epäilemättä on herättävä teissä uusia ajatuksia rikoksesta ja -rangastuksesta. Mitä te nyt saatte nähdä ja kuulla, olen minä nähnyt ja -kuullut satoja kertoja elämässäni. - -Naisvartijan saattama vanki astui työhuoneeseen. Hän oli nuori, oikeen -kaunis, lempeältä ja yksinkertaselta näyttävä maalaistyttö. - -— Minulla on teille ilmotettavana hyvä uutinen, sanoi johtaja. -— Tasavallan presidentti, jolle on annettu tieto teidän hyvästä -käytöksestänne, lahjottaa teille lopun teidän rangastuksestanne. Te -pääsette ulos lauvantaina. - -Hän kuunteli suu puoliksi auki ja kädet ristissä vatsan päällä. Mutta -ajatukset eivät niin pian tunkeutuneet hänen aivoihinsa. - -— Te pääsette ulos tästä laitoksesta lauvantaina. Te pääsette vapaaksi! - -Tällä kertaa hän käsitti. Kädet kohosivat epätoivosella liikkeellä ja -huulet vapisivat. - -— Onko se totta, että minun välttämättä pitää lähteä täältä? Mihin -minä sitte menen? Täällä minä saan ruokaa, vaatteita ja kaikkea. Eikö -johtaja voisi sanoa sille hyvälle herralle, että on parempi kun minä -jään sinne missä minä olen? - -Johtaja selitti hänelle lempeän päättävästi, ettei sopinut hyljätä -armahdusta, jonka jälkeen hän ilmotti tytölle, että hän jättäessään -laitoksen saa nostaa määrätyn rahamäärän, kymmenen tai kaksitoista -frangia. - -Hän meni itkien ulos - -Min kysyin mikä hänen rikoksensa oli ollut. - -Johtaja katsoi luetteloon. - -— 503. Hän oli palvelustyttönä talonpoikasperheessä... Varasti hameen -emännältään... Kotivarkaus... Te tiedätte, että kotivarkaudesta on -ankara rangastus. - - - - -Harakan ihmetyö. - - -I. - - -Paastonaikana vuonna 1429 oli omituinen yhteensattuma, ajanlaskun -ihmetyö. Ei ainoastaan tavallisille oikeauskosille, vaan myös papeille, -jotka osasivat laskuoppia. Sillä tähtitiede, almanakan alku, oli -siihen aikaan kirkollinen. Vuonna 1429 sattui pitkäperjantai Marian -ilmestymisenpäiväksi, joten tämä päivä tuli niiden kahden ihmetyön -muistojuhlaksi, joihin ihmiskunnan lunastus alkaa ja loppuu ja siten -sattui Jesuksen siittäminen neitsyt Marian kohdussa ja Jesuksen kuolema -ristillä kummallisella tavalla yhteen. Tätä perjantaita, jolloin -sulonen ihmetyö sattui samaan aikaan kun katkerakin, kutsuttiin -suureksi perjantaiksi ja sitä vietettiin suurilla juhlallisuuksilla. -Mont Anis'n [lue Mong t' Annii] ilmestyskirkossa. Paavit olivat -jo aikoja sitte antaneet IlmeStyspyhätölle oikeuden jakaa suurena -kirkkopyhänä täydellistä synninpäästöä ja Puyn [lue Puii] piispavainaa -Elie de Lestrange [lue Elii dö Lestrangsh] oli saanut paavi Martinin -uudistamaan tämän tavan. Paavit aina myöntävät tällasen suosion -kun sitä vaan pyydetään sopivalla lavalla. Aneiden jakaminen -Pitkänäperjantaina houkutteli joukon pyhiinvaeltajia ja kauppiaita -Puy-en-Melay'hen [lue Puii-ang-Melee]. Jo helmikuun puolivälissä -lähtivät kaukaisten seutujen asukkaat matkalle pakkasessa, sateessa -ja tuulessa. Useimmat lähtivät jalan pyhiinvaeltajan sauva kädessä. -He kulkivat mikäli mahdollista suurissa joukoissa, etteivät maaseutua -vallitsevat maantierosvot heitä ryöstäisi ja nylkisi putipuhtaaksi -ja ettei tarvitsisi maksaa veroa aatelismiehille heidän maansa läpi -kulkemisesta. Koska vuoristossa kulkeminen oli sangen vaarallista, -niin he odottivat ympärillä olevissa Clermontin, Issoiren, Briande'in, -Lyonin, Issingeaux'n ja Allais'n [lue Klarmong, Issuaar, Briag, Liong, -Issingoo, Allee] kaupungeissa siksi kunnes heitä oli tarpeeksi monta -uskaltaakseen matkalle läpi lumen. Pyhällä viikolla tunkeili Puyn -mäkisillä kaduilla kummallinen joukko: markkinasaksoja Languedocista, -Provence'ista [lue Langdok, Provangs] ja Catoniasta ajaen nahoilla, -öljyllä, villalla, kankailla ja espanjalaisilla viineillä täytetyillä -pukinnahkaleileillä kuormitettuja muuliaasejaan: ritareja ratsain -ja naisia vaunuissa, käsityöläisiä ja porvareja vaimot ja tyttäret -takanaan muuliaasien selässä ja viimeksi köyhät pyhiinvaeltajat, -jotka nilkuttaen ja liikaten, sauvat kädessään ja reput selässään -huokaillen ponnistelivat eteenpäin pitkin koluisia mäkiä, heitä seurasi -raavaskarja, jota vietiin teurastettavaksi. - -Piispantalon muuriin nojaten seisoi Florent Guillaume [lue Gijoum] -pitkänä, tuimana ja mustana kuin viiniköynnös talvella tukikepissään. -Hän tarkasteli toivioretkeläisiä ja nautakarjaa innokkaasti. - -— Katsopas, sanoi hän pitsinnyplääjätär Marguerite'lle [lue Margörit], -miten suuria nautoja. - -Ja Marguerite, joka istui nypläystyynynsä yli kumartuneena, vastasi: - -— Niin, minä näen, ne ovat kauniita, ja lihavia. - -Heiltä molemmilta puuttui tämän maailman hyvyyttä ja tällä kertaa oli -heillä kova hätä. Ihmiset sanoivat, että se oli heidän oma vikansa. -Samaa sanoi juuri parhaillaan lihasaksa Pierre Grandmange [lue Piärr -Grandmangsh]. seisten kaupassaan. "Olisi synti", huudahti hän, "antaa -almuja tuollaisille irstaille heittiöille." Lihasaksa olisi kyllä -ollut sangen hyväntekeväinen, ettei hän olisi pelännyt vahingottavansa -sieluaan antamalla syntisille, ja kaikilla Puyn porvareilla oli samat -omantunnonvaivat. Totta puhuen täytyy tunnustaa ettei pitsinnyplääjätär -Marguerit'ia säteilevässä, nykyään kadonneessa nuoruudessaan, voinut -verrata pyhään Luciaan puhtaudessa, pyhään Agataan mielenlujuudessa tai -pyhään Katariinaan viisaudessa. Mitä taas Florent Guillaume'iin tulee, -niin oli hän ollut kaupungin paras kirjuri. Pitkään aikaan ei löytänyt -hänen vertaistaan kun oli kysymys rukouskirjojen painattamisesta Puyn -Jumalanäidin kirkkoon. Mutta hän piti aivan liian paljo juhlista ja -hyvistä ruuista. Nyt ei hänen kätensä enää ollut niin vakava kuin ennen -ja hänen näkönsä oli heikentynyt. Hänen kirjotuksensa pergamentille -ei ollut enää tarpeeksi selvää. Hän olisi kuitenkin voinut ansaita -elatuksensa ottamalla vastaan oppilaita. — Mariakuva-kaupassaan -Ilmestyskirkon lähellä, sillä hän oli viisas ja kokenut mies. Mutta -onnettomuudekseen oli hän lainannut mestari Jacquet Coquedouille'ta -[lue Shakee Kokeduij] kuusi livreä ja kymmenen souS'ta [lue suu. -Livre ja sous senaikaisia ranskalaisia rahoja. Suom.] ja vaikka hän -oli maksanut kaikkiaan kahdeksankymmentä livreä ja kaksi souS'ta niin -oli hän, saamamiehensä sanojen mukaan vieläkin hänelle velkaa kuusi -livreä ja kymmenen souS'ta. Tätä laskua pitivät tuomarit oikeana, -sillä Jacquet Coquedouille oli huono laskemaan. Sentähden myytiin -Florent Guillaume'in kauppa Ilmestyskirkon lähellä pyhän Teofiluksen -päivänä, lauvantaina, viidentenä päivänä maaliskuuta mestari Jacquet -Coquedouille'n laskuun. Siitä pitäen oli kirjuriparka ollut koditon ja -konnuton. Mutta kellonsoittaja Jean Magne'n [lue Shan Mangn] avulla ja -Jumalan äidin suojeluksessa, jonka kunniaksi hän oli kirjottanut niin -monta rukouskirjaa, nukkui hän nykyään yönsä tuomiokirkon tornissa. - -Kirjurin ja pitsinnyplääjättären oli sangen vaikea tulla toimeen. -Marguerite ansaitsi joskus sattumalta hiukan, sillä hän ei enää ollut -kaunis eikä pitänyt nypläämisestä. He auttoivat toisiaan. Heitä -moitittiin siitä, olisi ollut parempi lukea se heille kunniaksi. -Florent Guillaume oli oppinut. Koska hän yksityiskohtasesti tunsi Puyn -mustan Pyhän Neitseen kertomuksen ja kaikki anekaupan seremoniat, oli -hän ajatellut, että hän voisi olla oppaana pyhiinvaeltajille. Hän -toivoi tapaavansa sellasen, joka oli kyllin antelias antamaan hänelle -aterian hänen kauniiden kertomustensa korvaukseksi. Mutta ensimäiset, -joille hän tarjosi palvelustaan, käskivät hänet pois, sillä hänen -rääsynen pukunsa ei ilmaissut oppineisuutta eikä hyvää ymmärrystä. Hän -palasi murheellisena ja masentuneena piispan talon muurin luo, jossa -hän löysi hieman auringonpaistetta ja ystävättärensä Marguerite'in. - -— He luulevat, sanoi hän, etten ole kyllin oppinut laskemaan heille -pyhäinjäännöksiä ja puhumaan Pyhän Neitseen ihmetöistä. Luulevatko he, -etkä minun ymmärrykseni on lentänyt takkini reijistä tiehensä? - -— Ei ymmärrys, sanoi Marguerite, vaan hyvä ruumiinlämpö menee tiehensä -risasista vaatteista. Minua palelee kauheasti. Mutta ei ole vähemmän -totta sekään että meitä molempia tuomitaan vaatteidemme mukaan. -Keikarit pitäisivät tosiaankin minua vielä hyvin kauniina, jos olisin -puettu kuten Clermontin kreivitär. - -Pitkin katua näkivät he toivioretkeilijäin kovasti tungeskelevan -päästäkseen pyhäkköön, jossa heidän piti saada synteinsä -anteeksiantamus. - -— Pian he varmasti pusertavat toisensa kuoliaaksi, sanoi Marguerite, -pitkänäperjantaina kaksikymmentäkaksi vuotta sitte tallattiin -kaksisataa ihmistä kuoliaaksi Ilmestyskirkon pääkäytävällä. Ottakoon -Jumala heidän sielunsa. Se oli ihana aika, minä olin silloin nuori. - -— Aivan kuten sanoit, kaksisataa toivioretkeilijää likisti silloin -toisensa kuoliaaksi ja he muuttivat parempaan maailmaan. Ja seuraavana -päivänä ei heistä näkynyt jälkeäkään. - -Nämä sanat oli kohdistettu erääseen toivioretkeilijään, jolla ei -ollut niin kiire kuin muilla saamaan syntejänsä anteeksi. Hän katseli -joka suunnalle suurilla pelästyneillä silmillään ja näytti olevan -sekaannuksissa. Florent Guillaume lähestyi ja tervehti nöyrästi. - -— Hyvä herra, sanoi hän, näkee heti että te olette viisas ja kokenut -ja ettette te mene kirkkoon niinkuin lammas teurastettavaksi, sillä -ne menevät niin lähekkäin että toisen turpa on toisen hännän alla. Te -menettelette paremmin. Sallikaa minun tulla teille oppaaksi, teidän ei -tarvitse sitä katua. - -Toivioretkeilijä, joka näkyi olevan limoges'lainen [lue limooshelainen] -aatelismies, vastasi kotiseutunsa murteella, ettei hän voi mihinkään -käyttää sellasta köyhää pirua ja että hän varsin hyvin osaa yksinkin -mennä Ilmestyskirkkoon saamaan syntejänsä anteeksi. Senjälkeen jatkoi -hän päättäväisenä matkaansa. Mutta Florent Guillaume heittäytyi hänen -jalkoihinsa ja repi tukkaansa: - -— Pysähtykää, herra, pysähtykää Jumalan ja kaikkien pyhäin nimessä, -elkää menkö etemmäksi, sillä sillon olette te kuoleman oma ja te olette -sellanen ihminen, jonka ei ilman huolta ja surua voi nähdä menevän -perikatoaan kohti. Vielä muutamia askelia tätä mäkeä ylöspäin ja te -olette kuoleman oma. Ne tukehtuvat tuolla ylhäällä. Jo on kuusisataa -pyhiinvaeltajaa, heittänyt henkensä. Ja se on vasta alkua. Ettekö -sitte tiedä että kaksikymmentäkaksi vuotta sitte eli armon vuonna -1409 samana päivänä ja samalla kellonlyömällä tuhoutui kirkon ovella -yhdeksäntuhatta kuusisataa kolmekymmentäkahdeksan ihmistä paitsi -vaimoja ja lapsia. Jos te, hyvä herra, joutuisitte saman kohtalon -uhriksi, niin en minä saisi lohtua koskaan. Sillä samalla hetkellä kun -teidät näkee, rakastaa jokainen teitä ja tuntee voimakasta halua saada -uhrautua teidän edestänne. - -Limoges'lainen aatelismies pysähtyi hämmästyneenä ja kalpeana kun -hän kuuli tämän puheen ja antoi miehen repiä kourallisittain tukkaa -päästään. Kauhistuksissaan aikoi hän kääntyä ympäri, mutta Florent -Guillaume, yhä polvillaan, piti häntä takinliepeestä. - -— Elkää menkö sinne, hyvä herra, elkää tehkö sitä! Te voisitte tavata -Jacquet Coquedouillen, ja silloin teidät heti muutettaisiin kiveksi. -Parempi on tavata paholainen kuin Jacquet Coquedouille. Tiedättekö mitä -teidän on tehtävä, jos te olette niin viisas kuin näytätte olevan ja -jos tahdotte elää kauan ja saavuttaa ijäisen autuuden? Kuulkaa mitä -minä sanon. Minä olen oppinut mies. Tänään kuletetaan pyhäinjäännöksiä -ympäri katuja ja toria. Te tunnette suurta lohdutusta jos kosketatte -karneoolipikarien lippaita, joista pikareista Jesuslapsi on juonut -ja erästä Kaanaan häiden saviastiaa ja pyhän herranehtoollisen -pöytäliinaa. Jos seuraatte minun neuvoani, niin vietämme juhlakulkueen -ajan levossa ja rauhassa jossain majatalossa, jonka minä tunnen ja -jonka ohi kulkueen pitää kulkea. - -Vakuuttavalla äänellä ja laskematta irti takinliepeestä sanoi hän -osottaen pitsinnyplääjätärtä: - -— Jos herra antaa tälle kunnon naiselle kuusi souS'ta, niin menee hän -ostamaan viiniä. Hän tietää mistä saa hyvää. - -Aatelismies, joka oli viaton luonteeltaan, antoi houkutella itsensä -ja Florent Guillaume juhli sinä iltana hanhenneljänneksellä. Luut -hän säästi rouva Asabeaulle [lue Asaboo], joka asui hänen kanssaan -kirkontornissa. Se oli kellonsoittaja Jean Magnes'n [lue Shal Mangnee] -harakka. - -Hän tapasi sen kotiin mennessään hirren päältä, jossa sen tapa oli -nukkua, lähellä sitä muurinaukkoa, jota se piti säilöpaikkanaan. Sinne -se kokosi pähkinöitä, saksanpähkinöitä, mantelia ja tammenterhoja. - -Kun se heräsi hänen askeleistaan ja alkoi räpytellä siipiään, tervehti -hän kohteliaasti ja piti sille seuraavan rakastettavan puheen: - -— Hurskas harakka, häveliäs nainen, luostarin vieras, sisar Margot [lue -Margoo] harakkojen abbedissa, kirkkolintu, klarissanunnan puvussa, -terve! - -Ja antaessaan sille kaalinlehdellä sievästi yhteensidotut luut, sanoi -hän: - -— Hyvä rouva, tässä on jäännökset hyvästä ateriasta, jonka eräs -limoges'lainen aatelismies tarjosi minulle. Niillä seuduin syövät -ihmiset enimmäkseen nauriita, mutta minä opetin hänet enemmän pitämään -Mont Anis'n hanhesta. - -Seuraavana päivänä, viikon viimesenä, ei Florent Guillaume tavannut -aatelismiestään eikä ketään muutakaan rikasta kunnon matkustajaa ja -hänen täytyi nähdä nälkää, pitsinnyplääjätär sai tehdä samoin. Se -olikin soveliasta, koska oli paaston aika. - -Pyhänä pääsiäispäivänä seisoi mestari Jacquet Cocquedouille, kaupungin -arvossa pidetty porvari huoneessaan ja katseli akkunaluukun reijästä -kuinka lukematon pyhiinvaeltajain joukko kulki eteenpäin mäkistä -katua hänen talonsa ohi. He olivat tyytyväisiä kun olivat hankkineet -synteinsä anteeksiantamuksen. Tämä näky lisäsi huomattavasti mestarin -kunnioitusta Pyhään Neitseeseen. Sillä hän oli sitä mieltä, että -nainen, jonka luona niin moni kävi, piti olla sangen mahtava. Hän oli -vanha, eikä asettanut toivoansa muuhun kuin Jumalaan! Siitä huolimatta -epäili hän ikuista autuuttaan, sillä hän tiesi usein säälimättä -ryöstäneensä leskiä ja orpoja. Lisäksi oli hän juuri äskettäin ottanut -Florent Guillaumellta puodin, jonka nimikilvessä oli Pyhän Neitseen -kuva. Hän lainaili rahoja korkeata korkoa ja vanhoja pantteja vastaan. -Silti ei häntä juuri koronkiskuriksikaan voitu sanoa, sillä hän oli -kristitty ja ainoastaan juutalaiset ja ehkä myös lombardit harjottivat -koronkiskomista. Jacquet Coquedouille menetteli aivan toisin kuin -juutalaiset. Ei hän sanonut Jakobin, Efraimin ja Manassen tavoin: "Minä -lainaan teille rahaa", vaan: "Minä panen rahani teidän liikkeeseenne" -ja se on aivan eri juttu, sillä nylkemisen ja koronkiskomisen -kirkko kieltää, mutta kauppa on laillista ja sallittua. Kun Jacquet -Coquedouille ajatteli niitä monia kristityitä, jotka hän oli saattanut -puutteeseen ja epätoivoon, tunsi hän sittekin omantunnon tuskia ja -muisteli ikuista oikeutta. Sentähden päätti hän tänä pääsiäispäivänä -päästä vakuutetuksi Jumalan Äidin suojeluksesta viimeisellä tuomiolla. -Jumalan Äiti ehkä puhuisi puolestani poikansa tuomioistuimen edessä, -ajatteli hän, jos antaisin hänelle lahjoja. Hän meni siis suuren -arkkunsa luo, jossa hän säilytti kultiaan, ja avasi sen, päästyään -ensin kuitenkin varmuuteen että huoneen ovi oli huolellisesti lukittu. -Arkku oli täynnä angeloteja, florineja, Englannin puntia, rosenobleja -ja kaikenlaisia kristittyjä ja itämaisia rahoja. Huoaten otti hän -kaksitoista kultadenaaria ja pani ne kultavaaoilla, viiloilla, -metallisaksilla ja kirjanpitokirjoilla täytetylle pöydälle. Kun hän oli -lukinnut arkun kolmella kaksinkertasella lukolla, luki hän denaarit -yhä uudelleen ja uudelleen, tarkasteli niitä kauan hellästi ja saneli -niille niin sulosia, kohteliaita, nöyriä, rakastettavia ja säädyllisiä -sanoja, että ne enemmän muistuttivat taivaallista musiikkia kuin -ihmiskieltä. - -— Ah, pienet lampaani, kuiskasi ukko, pikku vuonani, kauniit kauriit, -tiheävillaset kultaharkkoni. - -Senjälkeen otti hän rahan käteensä niin varovasti ja juhlallisesti kuin -olisi se ollut Vapahtajamme ruumis ja asetti sen maalle päästäkseen -varmuuteen, että ne painoivat suunnilleen tarpeeksi, vaikka ne -lombardit ja juutalaiset joiden käsien kautta ne olivat kulkeneet, -olivatkin niistä hiukan viilanneet. - -Sitte puhui hän niille vielä lempeämmin kuin ennen: - -— Ah, suloiset lampaani, omat vuonani, sallikaa minun keritä teitä! Se -ei tee ollenkaan kipeää! - -Ja suurilla saksillaan leikkeli hän sieltä täältä pieniä kultasiruja, -kuten hänen tapanaan oli tehdä kaikille rahoille ennenkun laski ne -kädestään. Leikellyn kullan kokosi hän huolellisesti puumaljaan, joka -oli jo puolillaan kultasiruja. Hän tahtoi mielellään antaa Pyhälle -Neitseelle kaksitoista denaaria, vaan hän ei pitänyt tarpeellisena -poiketa tavastaan. Kun tämä oli tehty, etsi hän kopista, jossa pantteja -säilytettiin, pienen, silkkisen, hopealla kirjaillun kukkaron, jonka -eräs nainen oli rahapulassaan hänelle jättänyt. Hän tiesi, että sininen -ja valkonen olivat Pyhän Neitseen värit. - -Hän jätti asian kokonaan siksi ja seuraavaksi päiväksi. Mutta -maanantain ja tiistain välisenä yönä vaivasi häntä painajainen, ja -hän näki unta, että pahathenget vetivät häntä jalasta. Hän piti tätä -unta Jumalan ja Neitsyt Maarian lähettämänä varotuksena, istui kotona -koko päivän mietiskellen asiaa, sekä meni illalla jättämään lahjansa -mustalle Pyhälle Neitseelle. - - - - -III. - - -Samana päivänä ajatteli Florent Guillaume pimeän tullen mennä -korkeaan kellaritorniinsa nukkumaan. Hän oli paastonnut koko päivän, -enemmän vasten tahtoaan sillä hän oli sitä mieltä, että kunnon -kristitty ei saa paastota pyhän viikon aikana. Ennenkun hän paneutui -makuulle tornissaan, meni hän sangen hartaana rukoilemaan Puyn Pyhää -Neitsettä. Neitsyt oli vielä keskellä kirkkoa samassa paikassa missä -pitkänäperjantaina oli vastaanottanut uskovaisten kunnianosotukset. -Pienenä ja mustana, päässään jalokivikruunu ja päällään kultaa, helmiä -ja juveeleja kimalteleva vaippa, piti hän polvellaan Jeesus-lasta, -yhtä mustaa kuin itsekin, joka pisti esille päätään vaipan aukosta. -Tämän ihmeitä tekevän kuvan oli Ludvig Pyhä saanut lahjaksi Egyptin -sulttaanilta ja omakätisesti antanut sen Ilmestyskirkkoon. Kaikki -toivioretkeilijät olivat poissa. - -Kirkko oli autio ja pimeä. Uskovaisten viimeset lahjat olivat vielä -levällään pöydällä mustan madonnan jalkojen juuressa. Muutamat -vahakynttilät valasivat pöytää. Siinä näkyi pää, sydän, kädet, jalat, -rinta, kaikki hopeasta, pieni kultavene, munia, leipää, Aurillacin -juustoa ja pienessä maljassa pieni sininen hopealla kirjaeltu pussi, -täynnä denareja ja pientä rahaa. - -Pappi jonka piti vahtia lahjoja, uinaili keinutuolissa pöydän vieressä. - -Florent Guillaume laskeutui polvilleen pyhän kuvan eteen ja rukoili -hiljaa ja hartaasti tämän rukouksen: - -Hyvä Rouva, jos on totta, että profeetta Jeremias näki teidät sielunsa -silmillä ennenkuin olitte syntynyt ja omin käsin veisteli seetripuusta -tämän teidän pyhän kuvanne, jonka edessä minä nyt polvistun; jos on -totta, että kauan sitte kuningas Ptolemeus, joka oli kuullut tämän -kuvan tekemistä ihmeistä, ryösti sen juutalaisten papeilta, vei sen -Egyptiin ja asetti sen jalokivillä koristettuna epäjumalan temppeliin; -jos on totta että Nebukadnesar, egyptiläisten voittaja vuorostaan -otti sen haltuunsa ja piillotti sen aarrekammioonsa, josta saraseenit -sen löysivät vallotettuaan Babyloonin; jos on totta, että sulttaani -rakasti sitä enemmän kuin mitään muuta ja rukoili sitä vähintään kerran -päivässä; jos on totta, että sanottu sulttaani ei koskaan olisi sitä -antanut pyhälle Ludvig-kuninkaalle, ellei hänen vaimonsa, joka, vaikka -saraseni syntyään, kuitenkin piti suuressa arvossa ritarillisuutta -ja urhoollisuutta, olisi saanut häntä taivutetuksi lahjottamaan sitä -koko kristikunnan etevimmälle ritarille ja viisaimmalle miehelle, ja -lopuksi, jos tämä kuva, johon minä täydelleen ja vahvasti uskon, voi -tehdä ihmeitä, niin antakaa sen sitte tehdä yksi ihme köyhän kirjurin -hyväksi, joka niin monasti on kirjottanut ylistyslauluja messukirjan -pergamentille teidän kunniaksenne. Hän on pyhittänyt syntiset kätensä -kirjottamalla murheellisille lohdutukseksi _Pyhän Neitseen viisitoista -iloa_, runoa ja suorasanasta ja alkanut joka lauseen suurella punasella -alkukirjaimella. - -"Tämä on hurskas pyyntö, ajatelkaa sitä, elkääkä katsoko hänen -syntejään. Antakaa hänelle jotain syötävää. Se olisi minulle sangen -edullista ja teille sangen kunniakasta, sillä ei varmaankaan kukaan, -joka tuntee maailmaa, voisi pitää sitä vähäpätösenä. Te olette -tänään saaneet kultaa, munia, juustoa ja pienen, sinisen, hopealla -kirjaellun rahakukkaron. Minä en katehdi mitään näistä lahjoista. Te -olette ansainneet ne ja vielä paljo sen lisäksi. Minä en edes pyydä -teiltä takasin mitä eräs varas nimeltä Jacquet Coquedouille, eräs -Puyn kaupungin armossa pidetyin porvari on minulta ryöstänyt. En, -minä pyydän teiltä vain ettette anna minun kuolla nälkään. Ja jos te -täytätte minun rukoukseni, niin kirjotan minä seikkaperäsen ja kauniin -kertomuksen pyhästä kuvastanne, joka on tässä edessäni." - -Näin rukoili Florent Guillaume. Vastaukseksi hänen hiljaseen -rukoukseensa kuului vain nukkuvan papin rauhallinen tasanen hengitys. -Kirjuriparka nousi ylös, meni äänettömästi ulos sivukäytävästä, niin -keveäksi hän oli käynyt ja kiipesi syömättä ylös torninportaita, joita -oli yhtä monta kuin päiviä vuodessa. - -Rouva Asabeau oli sillaikaa ryöminyt ristikkoveräjän alitse ja päässyt -kirkkoon, josta toivioretkeilijäin läsnäolo oli sen karkottanut, sillä -se rakasti rauhaa ja yksinäisyyttä. Se hiipi varovasti eteenpäin, -hitaasti asettaen toisen jalan toisen eteen, pysähtyi, ojenteli -kaulaansa ja tarkasteli epäluulosesti ympärilleen. Sitte heilautti se -pyrstöään, hypähti sievästi mustan madonnan kuvan eteen, oli hetken -liikkumatta ja kuunteli, samalla tarkkaan pitäen silmällä nukkuvaa -vartijaa ja räpytteli viimein vaivaloisesti uhrilahjapöydälle. - - - - -IV. - - -Florent Guillaume oli etsinyt yösijan kirkontornissa. Häntä paleli. -Tuuli äänteli luukuissa kissojen ja pöllöjen iloksi kuten huilu tai -urkupilli. Tämä ei ollut asunnon ainoa ikävyys. Sen jälkeen kun -maanjäristys v. 1427 tärisytti kirkkoa, lohkeili torninhuippu pala -palalta rikki ja uhkasi kokonaan luhistua ensimäisessä rajuilmassa. -Pyhä Neitsyt salli tämän tapahtua ihmisten syntein tähden. - -Tästä huolimatta Florent Guillaume nukkui, mikä todisti että hänen -omatuntonsa oli puhdas. Hänen unistaan tiedetään vain, että hän oli -näkevinään kauniin naisen, joka painot suudelman hänen huulilleen. -Mutta kun hän aikoi vastata suudelmaan, sai hän käsiinsä pari -hämähäkkiä, jotka hänen kasvojensa yli mennessään olivat loihtineet -esille tämän unikuvan. Hän heräsi, kuuli siipien räpytystä -yläpuolellaan ja luuli, luonnollista kyllä, että se oli perkele, sillä -niitä on lukemattomia ihmisiä kiusaamassa varsinkin öisin. Mutta -kiitos kuulle, joka samassa pilkisti pilvien lomasta, tunsi hän rouva -Asabeaun. Hän näki sen nokallaan työntävän sinistä, hopealla kirjailtua -rahakukkaroa muurinaukkoon, jota se piti säilytyspaikkanaan. Hän antoi -sen olla rauhassa, mutta kun se oli lähtenyt kätköpaikastaan, kiipesi -hän hirrelle, otti kukkaron, avasi sen ja huomasi että se sisälsi -kaksitoista kultarahaa, jotka hän pisti vyöhönsä kiittäen Puyn mustaa -Pyhää Neitsyttä. Hän tunsi näes hyvin raamatun ja muisti että Herra -oli lähettänyt kaarneen tuomaan ruokaa profeetta Eliaalle. Tästä veti -hän sen johtopäätöksen että Jumalan pyhä äiti oli lähettänyt harakan -tuomaan kirjurilleen Florent Guillaumelle kaksitoista denaaria. - -Seuraavana päivänä juhlivat Florent ja pitsinnyplääjätär syöden erästä -sisälmyssylttyä, jota he useita vuosia olivat toivoneet. - -Sillä tavoin loppui harakan ihmetyö. Eläköön rauhassa ja levossa tämän -kertomuksen kertoja toivonsa jälkeen ja koitukoon sen lukijoille -kaikkea hyvää. - - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LAKI ON KUOLLUT — MUTTA -TUOMARI ON ELÄVÄ *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/68246-0.zip b/old/68246-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index a671efd..0000000 --- a/old/68246-0.zip +++ /dev/null |
