summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/68246-0.txt1207
-rw-r--r--old/68246-0.zipbin25196 -> 0 bytes
5 files changed, 17 insertions, 1207 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..ad09126
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #68246 (https://www.gutenberg.org/ebooks/68246)
diff --git a/old/68246-0.txt b/old/68246-0.txt
deleted file mode 100644
index 4aefccf..0000000
--- a/old/68246-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,1207 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Laki on kuollut — mutta tuomari on
-elävä, by Anatole France
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Laki on kuollut — mutta tuomari on elävä
-
-Author: Anatole France
-
-Translator: Rieti Itkonen
-
-Release Date: June 6, 2022 [eBook #68246]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LAKI ON KUOLLUT — MUTTA
-TUOMARI ON ELÄVÄ ***
-
-
-
-
-
-LAKI ON KUOLLUT — MUTTA TUOMARI ON ELÄVÄ
-
-Kirj.
-
-Anatole France
-
-
-Suom.
-
-Rieti Itkonen
-
-
-
-
-
-Porvoossa,
-Osuuskunta Wisa rl,
-1913.
-
-
-
-
-
-
-SISÄLTÄÄ:
-
-Laki on kuollut — mutta tuomari on elävä.
-Kotivarkaus.
-Harakan ihmetyö.
-
-
-
-
-Laki on kuollut — mutta tuomari on elävä.
-
-
-— Eräänä päivänä, sanoi Jean Marteau [lue Shang Martoo], tapahtui,
-että minä vietin yöni eräässä Wincennecin metsikössä. En ollut syönyt
-kolmeenkymmeneen kuuteen tuntiin.
-
-Herra Goubin [lue Gubäng] kuivasi lornettiaan. Hänellä oli heikot
-silmät ja tuikea katse. Hän katsoi tutkivasti Jean Marteauhon ja sanoi
-moittivalla äänellä hänelle:
-
-— Mitä? Ettekö taas ollut syönyt kahteenkymmeneenneljään tuntiin?
-
-— En, vastasi Jean Marteau, en nytkään ollut syönyt
-kahteenkymmeneenneljään tuntiin. Mutta minä tein siinä väärin. Ei
-sovi olla ilman leipää. Se on väärin. Nälännäkeminen pitäisi olla
-rangastuksen alanen kuten irtolaisuuskin. Itse asiassa nämä molemmat
-hairahdukset usein yhtyvät ja pykälä 269 määrää varattomille kolmesta
-kuuden kuukauden rangastuksen. Irtolaisuus, sanoo lakikirja, on
-irtolaisten olotila, nämä yksilöt, joilla ei ole vakituista asuntoa
-eikä toimeentuloa ja jotka harvoin harjottavat mitään ammattia tai
-käsityötä. Ne ovat suuria rikollisia.
-
-— On huomattava, sanoi herra Bergeret [lue Bärsheree], että
-tämä olotila, josta irtolaiset langetetaan kuuden kuukauden
-vankeusrangastukseen ja kymmenen vuoden poliisivalvontaan, on juuri
-samanlainen, johon pyhä Franciskus velvotti seuraajansa. Ja pyhän
-Klaran tyttäret, pyhä Franciskus assiisilainen ja pyhä Antonius
-padualainen olisivat suuressa vaarassa joutua vankivaunulla vietäväksi
-tutkintovankilaan, jos he meidän päivinämme tulisivat Pariisiin
-saarnaamaan. Minä en sano tätä kiinnittääkseni poliisin huomiota
-kerjäläismunkkeihin, joita nykyään vilisee keskuudessamme. Heillähän on
-elinkeinonsa ja he harjottavat kaikenlaisia ammatteja.
-
-— He ovat kunniallisia siksi että he ovat rikkaita, sanoi Jean Marteau,
-ja kerjääminen on kielletty vain köyhiltä. Jos minut olisi tavattu
-makaamasta siellä puun alla, niin olisi minut pantu vankeuteen ja
-se olisi ollut oikeen. Koska minä en omistanut mitään, niin olisi
-minua pidetty pääoman vihollisena ja on oikeen puolustaa pääomaa sen
-vihollisia vastaan. Tuomarin ylevä kutsumus on turvata jokaiselle
-mitä hänelle kuuluu, rikkaalle hänen rikkauttaan ja köyhälle hänen
-köyhyyttään.
-
-— Minä olen miettinyt oikeuden filosofiaa, sanoi herra Bergeret,
-ja olen huomannut, että koko yhteiskunnallinen oikeus nojautuu
-näihin kahteen perustotuuteen: varkaus on tuomittava, varkauden
-tulos on pyhä. Nämä ovat ne periaatteet, jotka takaavat yksilön
-turvallisuuden ja ylläpitävät järjestystä valtiossa. Ellei toista
-näistä suojelevista periaatteista tunnustettaisi, kukistuisi koko
-yhteiskunta. Ne laadittiin aikain alussa. Karhunnahkaan puettu
-päällikkö, aseinaan piikirves ja pronssimiekka, astui seuralaisineen
-kivimuurin ympäröimälle paikalle, jossa heimon lapset pidettiin
-suljettuina yhdessä vaimojen ja porolauman kanssa. He toivat muassaan
-naapurivaimojen nuoria tyttöjä ja poikia, ja kokosivat taivaasta
-pudonneita kiviä, jotka olivat kallisarvosia, sillä niistä tehtiin
-miekkoja, jotka eivät koskaan taipuneet. Päällikkö nousi pienelle
-kummulle aitauksen keskelle ja sanoi:
-
-"Nämä orjat ja tämä rauta, jotka olen ottanut heikoilta ja
-ylenkatsottavilta ihmisiltä, kuuluvat minulle. Jokaisen, joka ojentaa
-kätensä niitä ottaakseen, lyön minä kuoliaaksi piikirveelläni."
-
-Sellanen on lakien alkuperä. Niiden henki on ikivanha ja
-raakalaismainen. Ja juuri sentähden, että oikeus on kaikkien
-vääryyksien vahvistus, kykenee se rauhottamaan koko maailman.
-
-Tuomari voi olla hyvä, sillä eivät kaikki ihmiset ole pahoja; laki
-ei voi koskaan olla hyvä, sillä se on vanhempi kuin minkäänlainen
-hyvän käsite. Ne muutokset, joita siihen aikojen kuluessa on tehty
-eivät ole vaikuttaneet sen alkuperäseen olemukseen. Lainlaatijat ovat
-tehneet sen hiuksenhienoksi, mutta jättäneet sen raakalaismaiseksi.
-Sen on kiittäminen juuri epäinhimillisyyttään siitä että sitä pidetään
-arvossa ja että se tuntuu majesteetilliselta. Ihmisillä on taipumusta
-pahojen jumalien palvelemiseen ja mikä ei ole julmaa, ei tunnu
-heistä kunnioitettavalta. Ne jotka ovat lain-alasia, uskovat lakien
-oikeudenmukasuuteen. Heillä on aivon samat siveellisyyskäsitteet kuin
-tuomareilla ja he uskovat samoinkuin tuomaritkin että rangastu teko on
-myös rangastava. Usein olen poliisin tai rikostuomioistuimen edessä
-mielenliikutuksella havainnut, kuinka täydellisessä sopusoinnussa
-tuomarin ja rikollisen mielipiteet hyvästä ja pahasta ovat. Heillä on
-yhteiset ennakkoluulot ja yhteinen siveellisyys.
-
-— Eikä toisin voikaan olla, sanoi Jean Marteau. — Köyhä raukka, joka
-näytelaudalta on varastanut makkaran tai kenkäparin, ei sentähden
-varmaankaan ole tarkasti ja pelkäämättä tarkastellut oikeuden alkuperää
-ja syventynyt sen perusteihin. Ja ne, jotka meidän tavoin arkailematta
-tekevät huomion, että väkivaltaa ja oikeudettomuutta lakia säädettäessä
-pyhitetään — ne eivät rohkene varastaa edes vaivasta kuparikolikkoa.
-
-— Joka tapauksessa, sanoi herra Goubin, on olemassa oikeudenmukasiakin
-lakeja.
-
-— Luuletteko niin? kysyi Jean Marteau.
-
-— Herra Goubin on oikeassa, vastasi herra Bergeret. — On olemassa
-oikeudenmukasia lakeja. Mutta laki, joka on laadittu yhteiskuntaa
-tukemaan, ei voi tarkotuksensa mukaan olla oikeudenmukasempi kuin
-tämä yhteiskunta. Niin kauvan kutu yhteiskunta perustuu vääryyteen,
-on lakien tehtävänä oleva vääryyden puolustaminen ja tukeminen. Ja
-mitä oikeudettomampia ne ovat, sitä kunnioitettavammilta ne tuntuvat.
-Huomatkaa myös että koska lait suurimmaksi osaksi ovat sangen vanhoja,
-niin ne eivät edusta täydelleen nykyään olemassaolevaa vääryyttä,
-vaan vanhaa, vieläkin karkeampaa ja raaempaa vääryyttä. Ne ovat
-muistomerkkejä huonoilta vuosilta, ja niillä on kantoisuutta vielä
-parempinakin aikoina.
-
-— Mutta niitä parannetaan, sanoi herra Goubin.
-
-— Aivan oikeen, niitä parannetaan, vastasi herra Bergeret. — Eduskunta
-ja senaatti työskentelevät niiden parantamiseksi kun ei niillä ole
-muuta tekemistä. Mutta niiden alkuperänen ydin jää olemaan ja se on
-karkea. Totta puhuen, niin en ollenkaan pelkäisi huonoja lakeja,
-jos vaan hyvät tuomarit minä sovelluttaisivat. Laki on taipumaton,
-sanotaan. Sitä en usko. Ei ole mitään kirjoitettua, mikä ei
-mukaantuisi. Laki on kuollut, mutta tuomari on elävä — se on se suuri
-etu, mikä hänellä on lakiin verraten. Pahaksi onneksi käyttää hän tätä
-etuaan harvoin. Tavallisesti käyttäytyy hän vielä tyhmemmin, vielä
-tunnottomammin, kuin lain kirjain häntä pakottaisi. Hän ei olemassa
-ihmisellinen, hänellä ei ole sääliväisyyttä. Luokkahenki karkottaa
-hänestä kaiken inhimillisen myötätunnon. Minä puhun tässä vain
-rehellisistä tuomareista.
-
-— Ne muodostavat enemmistön, sanoi herra Goubin.
-
-— Niin, ne muodostavat enemmistön, vastasi herra Bergeret, jos
-arvostelemme tavallisen rehellisyyden ja yleisen siveellisyyden mukaan.
-
-Mutta onko se kylliksi että on vaan kunniallinen mies, voidakseen
-erehtymättä ja toisen oikeutta loukkaamatta käyttää rankasemisen
-pelottavaa valtaa? Hyvässä tuomarissa pitää yhdistyä filosofinen
-ajatustapa luonnolliseen hyveeseen. Siinä vaaditaan paljo mieheltä,
-jonka pitäisi menestyä virkaurallaan ja kohota arvossa. Sen lisäksi
-tulee meidän muistaa, että jos hän osottaa korkeampia oikeuskäsitteitä
-kuin ne jotka samaan aikaan vallitsevat hänen ympäristössään, niin
-tekee hän itsensä virkaveljiensä vihaamaksi ja herättää yleistä
-suuttumusta. Sillä kaikkea muuta siveellisyyttä paitsi omaamme kutsumme
-me siveettömyydeksi. Kaikkia niitä, jotka ovat tuoneet maailmaan
-ennen tuntematonta hyvyyttä, on kohdannut kunniallisten ihmisten
-ylenkatse. Ja juuri se on tullut erään tuomari Magnaud'in [lue
-Magnoo] osaksi. Minulla on täällä hänen arvostelujaan pieneen vihkoon
-koottuna ja Henry Leyret'n [lue Leiree] selityksillä varustettuna. Kun
-nämä arvostelut julastiin, pudistelivat kaikki ankarat virkamiehet
-ja siveelliset lainsäätäjät päitään. Ne todistavat mitä korkeinta
-ymmärrystä ja lämpimintä sydäntä. Ne ovat täynnä osanottoa, ne ovat
-ihmisellisiä, ne ovat siveellisiä. Lainlaatijakunnassa oltiin sitä
-mieltä, että tuomari Magnaud'lta puuttui lainopillista kykyä ja herra
-Melinin ystävät syyttivät häntä siitä ettet hän tarpeeksi huolehtinut
-omistusoikeudesta. Ja totta on että ne syyt, joihin tuomari Magnaud'n
-arvostelut perustuivat, olivat aivan omintakeiset. Sillä niissä
-kohtaamme joka rivillä vapaamielisen hengen ajatuksia ja lämpimän
-sydämen tunteita.
-
-Herra Bergeret otti pöydältä pienen punaisen vihkosen, selasi sitä ja
-luki:
-
-"Oikeamielisyys ja hienotunteisuus ovat kaksi hyvettä, joita on
-tavattoman paljo helpompi harjottaa sen jolta ei mitään puutu kuin sen
-jolta puuttuu kaikkea."
-
- * * * * *
-
-"Ei saisi rangaista sitä mitä ei voi välttää."
-
- * * * * *
-
-"Voidakseen oikeudenmukasesti tuomita hätääkärsivän rikosta, pitää
-tuomarin hetkeksi unohtaa se hyvinvointi jota hän nauttii ja koettaa
-niin paljo kuin mahdollista asettua siihen surkuteltavaan asemaan, että
-hän on kaikkien hylkäämä."
-
- * * * * *
-
-"Kun tuomari tulkitsee lakia, ei hänen pidä huolehtia ainoastaan siitä
-erikoistapauksesta, joka on asetettu hänen ratkastavakseen, vaan hänen
-pitää myös ottaa huomioon ne hyvät tai huonot seuraukset, joita hänen
-tuomionsa voi aiheuttaa yleisten etujen alalla."
-
- * * * * *
-
-"Työmies yksin luo uutta ja panee alttiiksi terveytensä ja henkensä
-työnantajan hyväksi; tämä ei voi panna alttiiksi muuta kuin pääomansa."
-
- * * * * *
-
-Näitä olen lukenut, on otettu melkein umpimähkään, lisäsi herra
-Bergeret, ja löi samalla kirjan kiinni. — Kas siinä ennen tuntemattomia
-sanoja jotka puhuvat jalosta sielusta!
-
-
-
-
-Kotivarkaus.
-
-
-Noin kymmenen vuotta sitte, ehkä enemmän tai ehkä vähemmän, kävin
-eräässä naisvankilassa. Se oli vanha, Henrik IV aikana rakennettu
-linna, jonka terävä liuskakatto kohosi pienen, synkän joen rannalla
-sijaitsevan etelän kaupungin yli. Vankilan johtaja oli eläkeläinen;
-hänellä oli musta peruukki ja valkea parta. Hän oli erinomaisen
-harvinainen johtaja, ajatteli itsenäisesti ja hänellä oli inhimillisiä
-tunteita. Hän ei kuunnellut mitään kolmensadan suojattinsa
-siveellisyydestä, mutta hän oli sitä mieltä, ettei se ollut erikoisen
-huonompi kuin kolmensadan muunkaan, kaupungilta sattumalta otetun
-naisen siveellisyys.
-
-Täällä on sekalaista, täällä kuten kaikkialla, näytti hän sanovan
-lempeällä väsyneellä katseellaan.
-
-Kun menimme pihan yli, oli pitkä rivi naisvankia lopettanut äänettömän
-kävelynsä ja he menivät jälleen työhuoneisiinsa. Siellä oli paljo
-vanhanpuoleisia raa'an ja laiskan näköisiä naisia. Ystäväni, tohtori
-Gabane, joka piti meille seuraa, kiinnitti minun huomiotani paljon,
-että melkein kaikissa näissä naisissa oli luonteenomasia vikoja että
-heillä useilla oli kierot silmät, että he olivat huonontuneita ja
-että heissä oli hyvin harvoja, joissa ei ollut huomattavissa törkeän
-rikoksen tai ainakin rikollisuuden leimaa.
-
-Johtaja pudisti hitaasti päätään. Minä näin vallan hyvin, että
-hän ei juuri ollenkaan suosinut rikollisuutta tutkivien lääkärien
-selittelyjä ja että hän puolestaan oli vakuutettu etteivät rikolliset
-yhteiskunnastamme useinkaan näytä niin kovin erilaisilta kuin
-syyttömätkään.
-
-Hän vei meidät työhuoneisiin. Me näimme leipojattaria, pesijättäriä
-ja liinaompelijattaria täydessä toimessa. Työ ja vallitseva siisteys
-levittivät miltei hieman iloa. Johtaja kohteli kaikkia näitä naisia
-ystävällisesti. Typerimmät ja ilkeimmätkään eivät saaneet häntä
-kadottamaan kärsivällisyyttään ja hyväntahtosuuttaan. Hän oli sitä
-mieltä, että niille joiden kanssa joutuu yhdessä elämään, on annettava
-paljo anteeksi ja ettei pidä vaatia liikaa edes rikollisilta ja
-pahantekijöiltä. Eikä hän vastoin tavallisuutta, vaatinut varkailta
-ja parittajilta että he olisivat täydellisiä siksi että he kärsivät
-rangastusta. Hän ei juuri uskonut rangastuksen jalostavaan vaikutukseen
-eikä toivonutkaan voivansa tehdä vankilasta hyveen oppilaitosta.
-
-Koska hän ei myöskään hyväksynyt käsitystä että ihmisiä kärsimyksillä
-parannetaan, säästi hän näitä onnettomia kärsimyksillä niin paljo
-kuin mahdollista. En tiedä oliko hänellä minkäänlaisia uskonnollisia
-tunteita, mutta sovitusopille ei hän antanut mitään siveellistä
-merkitystä.
-
-— Minä tulkitsen sääntöä, sanoi hän minulle, ennenkun sovellutan sitä.
-Ja minä itse selitän sen vangeille. Sääntö vaatii esimerkiksi ehdotonta
-vaitioloa. Jos he noudattaisivat ehdotonta vaitioloa, tulisi heistä
-joko tylsämielisiä tai raivohulluja. Minä tuulen, minun täytyy tuulla,
-ettei tämä ole säännön tarkotus. Minä sanon heille: "Sääntö käskee
-teidän noudattamaan vaitioloa. Mitä tämä merkitsee? Se merkitsee,
-että vartijat eivät saa kuulla teidän puhelevan. Jos he kuulevat,
-saatte te rangastuksen. Elleivät he kuule, ei teitä vastaan ole mitään
-moittimista. Minulla ei ole oikeutta valvoa teidän ajatuksianne.
-Elleivät teidän sananne aiheuta enempää melua kuin teidän ajatuksenne,
-ei minulla ole mitään oikeutta vaatia tiliä teidän sanoistanne." Tämän
-viittauksen jälkeen koettavat he puhua, niin sanoakseni äänettömästi.
-Heistä ei tule hulluja ja sääntöä noudatetaan.
-
-Minä kysyin häneltä hyväksyvätkö hänen esimiehensä tällasen säännön
-tulkinnan.
-
-Hän vastasi, että tarkastajat usein moittivat häntä, mutta että hänellä
-oli silloin tapana viedä heidät ulommaiselle portille ja sanoa heille:
-"Te näette tämän veräjän; se on puinen. Jos tänne sulettaisi miehiä,
-ei heistä viikon kuluttua olisi ainoatakaan jälellä. Toiset eivät
-ajattelekaan paeta. On viisasta olla pakottamatta heitä äärimmilleen.
-Vankilan elintapa ei muutenkaan ole edullinen heidän ruumiin ja sielun
-terveydelle. Minä en ota vastatakseni heidän vartioimisestaan, jos te
-määräätte heille vaitiolon kidutuksen."
-
-Sairasosasto ja makuusalit, joissa senjälkeen kävimme, olivat sijotetut
-suuriin, valkoisiksi rapattuihin huoneisiin, joissa ei ollut entisestä
-loistostaan muuta jälellä kuin mahtavat, harmaasta kivestä tai mustasta
-marmorista tehdyt tulisijat, joiden yläpuolella kohosi komeita hyvettä
-esittäviä korkokuvia. Oikeus — jonkun italialaistuneen flaamilaisen
-taiteilijan ennen vuotta 1600 veistämä — paljastetuin rinnoin ja
-jalka halastun viitan ulkopuolella, piti lihavalla toisella kädellään
-tasapainosta horjahtanutta vaakaansa, jonka kupit löivät vastakkain
-kuten symboolit. Tämä jumalatar osotti miekkansa kärkeä pientä sairasta
-kohti, joka makasi rautasängyssä pienellä salvetin kokosella patjalla.
-Hän näytti lapselta.
-
-— No, voitteko nyt paremmin? kysyi tohtori Gabane.
-
-— Kiitos, tohtori, paljo paremmin.
-
-Hän hymyili.
-
-— Olkaa nyt oikeen kiltti, niin tulette pian terveeksi.
-
-Hän katsoi tohtoria suurilla silmillään, joista loisti ilo ja toivo.
-
-— Hän on ollut kovin sairas, tämä pienokainen, sanoi tohtori Gabane.
-
-Me menimme eteenpäin.
-
-— Minkälaisesta hairahduksesta hänet on tuomittu?
-
-— Ei se ollut hairahdus, se oli rikos.
-
-— Vai niin!
-
-— Lapsenmurha.
-
-Pitkän käytävän päässä astuimme pieneen hyvin kodikkaaseen huoneeseen,
-jonka seinillä oli kaappia ja jonka akkunat joissa ei ollut ristikoita,
-antoivat maalle päin. Siellä istui nuori, hyvin sievä nainen ja
-kirjotti kirjotuspöydän ääressä. Hänen vieressään istui toinen,
-kaunis ja soreavartaloinen etsien avainta nipusta, joka riippui hänen
-vyötäisillään. Minä olisin ollut halukas uskomaan, että ne olivat
-johtajan tyttäriä. Hän selitti minulle, että ne olivat kaksi vankia.
-
-— Ettekö huomanneet, että heillä oli laitoksen puku.
-
-Sitä en ollut huomannut, epäilemättä siksi että he pitivät sitä toisin
-kuin muut.
-
-— Heidän kolttunsa ovat huolellisemmin ommellut ja kun myssyt ovat
-pienemmät, eivät ne kokonaan peitä tukkaa.
-
-— Se riippuu siitä, sanoi vanha johtaja, että on hyvin vaikeaa estää
-naista näyttämästä tukkaansa, kun se on kaunis. He ovat muuten sen
-järjestyksen alasia ja heidän täytyy tehdä työtä.
-
-— Mitä he tekevät?
-
-— Toinen hommailee arkistossa ja toinen on kirjastonhoitaja.
-
-Oli tarpeetonta kysyä häneltä sitä. Tässä oli kaksi "kiihkeän"
-luokan vankia. Johtaja ei ollenkaan salannut, että hän piti törkeitä
-rikollisia paljo parempina kuin niitä jotka olivat tehneet itsensä
-syypäiksi vähäpätöisempiin hairahduksiin.
-
-— Minä tunnen sellasia, sanoi hän, jotka ovat kuten vieraita
-rikokselleen. Se oli kuten salama heidän elämässään. Heissä on
-oikeudentuntoa, rohkeutta ja jalomielisyyttä. Samoin en voi kiittää
-varkaitamme. Heidän rikkomuksensa, jotka eivät koskaan ole muuta
-kuin kehnoja ja halpamaisia, pilaa koko heidän elämänsä. He ovat
-parantumattomia. Ja sama halpamaisuus, joka sai heidät ryhtymään
-moitittaviin tekoihin, on aina ja alati heidän käytöksessään.
-Rangastus, joka kohtaa heitä, on verrattain lievä ja kun heissä on
-vain vähän ruumiillista ja siveellistä tunteellisuutta, kärsivät he
-useimmiten sen helposti.
-
-— En tällä ollenkaan tahdo väittää, lisäsi hän vilkkaasti, etteikö
-jotkut näistäkin onnettomista ansaitsisi osanottoa ja mielenkiintoa.
-Mitä kauemman minä elän, sitä selvemmin käsitän, ettei ole mitään
-rikollisia, vaan ainoastaan onnettomia raukkoja.
-
-Hän antoi meidän astua työhuoneeseensa ja käski vartijan noutamaan
-vangin 503.
-
-— Minä annan teidän nyt, sanoi hän, olla todistajina jossakin, jota —
-olkaa vakuutetut siitä — en ole ollenkaan edeltäpäin valmistanut ja
-joka epäilemättä on herättävä teissä uusia ajatuksia rikoksesta ja
-rangastuksesta. Mitä te nyt saatte nähdä ja kuulla, olen minä nähnyt ja
-kuullut satoja kertoja elämässäni.
-
-Naisvartijan saattama vanki astui työhuoneeseen. Hän oli nuori, oikeen
-kaunis, lempeältä ja yksinkertaselta näyttävä maalaistyttö.
-
-— Minulla on teille ilmotettavana hyvä uutinen, sanoi johtaja.
-— Tasavallan presidentti, jolle on annettu tieto teidän hyvästä
-käytöksestänne, lahjottaa teille lopun teidän rangastuksestanne. Te
-pääsette ulos lauvantaina.
-
-Hän kuunteli suu puoliksi auki ja kädet ristissä vatsan päällä. Mutta
-ajatukset eivät niin pian tunkeutuneet hänen aivoihinsa.
-
-— Te pääsette ulos tästä laitoksesta lauvantaina. Te pääsette vapaaksi!
-
-Tällä kertaa hän käsitti. Kädet kohosivat epätoivosella liikkeellä ja
-huulet vapisivat.
-
-— Onko se totta, että minun välttämättä pitää lähteä täältä? Mihin
-minä sitte menen? Täällä minä saan ruokaa, vaatteita ja kaikkea. Eikö
-johtaja voisi sanoa sille hyvälle herralle, että on parempi kun minä
-jään sinne missä minä olen?
-
-Johtaja selitti hänelle lempeän päättävästi, ettei sopinut hyljätä
-armahdusta, jonka jälkeen hän ilmotti tytölle, että hän jättäessään
-laitoksen saa nostaa määrätyn rahamäärän, kymmenen tai kaksitoista
-frangia.
-
-Hän meni itkien ulos
-
-Min kysyin mikä hänen rikoksensa oli ollut.
-
-Johtaja katsoi luetteloon.
-
-— 503. Hän oli palvelustyttönä talonpoikasperheessä... Varasti hameen
-emännältään... Kotivarkaus... Te tiedätte, että kotivarkaudesta on
-ankara rangastus.
-
-
-
-
-Harakan ihmetyö.
-
-
-I.
-
-
-Paastonaikana vuonna 1429 oli omituinen yhteensattuma, ajanlaskun
-ihmetyö. Ei ainoastaan tavallisille oikeauskosille, vaan myös papeille,
-jotka osasivat laskuoppia. Sillä tähtitiede, almanakan alku, oli
-siihen aikaan kirkollinen. Vuonna 1429 sattui pitkäperjantai Marian
-ilmestymisenpäiväksi, joten tämä päivä tuli niiden kahden ihmetyön
-muistojuhlaksi, joihin ihmiskunnan lunastus alkaa ja loppuu ja siten
-sattui Jesuksen siittäminen neitsyt Marian kohdussa ja Jesuksen kuolema
-ristillä kummallisella tavalla yhteen. Tätä perjantaita, jolloin
-sulonen ihmetyö sattui samaan aikaan kun katkerakin, kutsuttiin
-suureksi perjantaiksi ja sitä vietettiin suurilla juhlallisuuksilla.
-Mont Anis'n [lue Mong t' Annii] ilmestyskirkossa. Paavit olivat
-jo aikoja sitte antaneet IlmeStyspyhätölle oikeuden jakaa suurena
-kirkkopyhänä täydellistä synninpäästöä ja Puyn [lue Puii] piispavainaa
-Elie de Lestrange [lue Elii dö Lestrangsh] oli saanut paavi Martinin
-uudistamaan tämän tavan. Paavit aina myöntävät tällasen suosion
-kun sitä vaan pyydetään sopivalla lavalla. Aneiden jakaminen
-Pitkänäperjantaina houkutteli joukon pyhiinvaeltajia ja kauppiaita
-Puy-en-Melay'hen [lue Puii-ang-Melee]. Jo helmikuun puolivälissä
-lähtivät kaukaisten seutujen asukkaat matkalle pakkasessa, sateessa
-ja tuulessa. Useimmat lähtivät jalan pyhiinvaeltajan sauva kädessä.
-He kulkivat mikäli mahdollista suurissa joukoissa, etteivät maaseutua
-vallitsevat maantierosvot heitä ryöstäisi ja nylkisi putipuhtaaksi
-ja ettei tarvitsisi maksaa veroa aatelismiehille heidän maansa läpi
-kulkemisesta. Koska vuoristossa kulkeminen oli sangen vaarallista,
-niin he odottivat ympärillä olevissa Clermontin, Issoiren, Briande'in,
-Lyonin, Issingeaux'n ja Allais'n [lue Klarmong, Issuaar, Briag, Liong,
-Issingoo, Allee] kaupungeissa siksi kunnes heitä oli tarpeeksi monta
-uskaltaakseen matkalle läpi lumen. Pyhällä viikolla tunkeili Puyn
-mäkisillä kaduilla kummallinen joukko: markkinasaksoja Languedocista,
-Provence'ista [lue Langdok, Provangs] ja Catoniasta ajaen nahoilla,
-öljyllä, villalla, kankailla ja espanjalaisilla viineillä täytetyillä
-pukinnahkaleileillä kuormitettuja muuliaasejaan: ritareja ratsain
-ja naisia vaunuissa, käsityöläisiä ja porvareja vaimot ja tyttäret
-takanaan muuliaasien selässä ja viimeksi köyhät pyhiinvaeltajat,
-jotka nilkuttaen ja liikaten, sauvat kädessään ja reput selässään
-huokaillen ponnistelivat eteenpäin pitkin koluisia mäkiä, heitä seurasi
-raavaskarja, jota vietiin teurastettavaksi.
-
-Piispantalon muuriin nojaten seisoi Florent Guillaume [lue Gijoum]
-pitkänä, tuimana ja mustana kuin viiniköynnös talvella tukikepissään.
-Hän tarkasteli toivioretkeläisiä ja nautakarjaa innokkaasti.
-
-— Katsopas, sanoi hän pitsinnyplääjätär Marguerite'lle [lue Margörit],
-miten suuria nautoja.
-
-Ja Marguerite, joka istui nypläystyynynsä yli kumartuneena, vastasi:
-
-— Niin, minä näen, ne ovat kauniita, ja lihavia.
-
-Heiltä molemmilta puuttui tämän maailman hyvyyttä ja tällä kertaa oli
-heillä kova hätä. Ihmiset sanoivat, että se oli heidän oma vikansa.
-Samaa sanoi juuri parhaillaan lihasaksa Pierre Grandmange [lue Piärr
-Grandmangsh]. seisten kaupassaan. "Olisi synti", huudahti hän, "antaa
-almuja tuollaisille irstaille heittiöille." Lihasaksa olisi kyllä
-ollut sangen hyväntekeväinen, ettei hän olisi pelännyt vahingottavansa
-sieluaan antamalla syntisille, ja kaikilla Puyn porvareilla oli samat
-omantunnonvaivat. Totta puhuen täytyy tunnustaa ettei pitsinnyplääjätär
-Marguerit'ia säteilevässä, nykyään kadonneessa nuoruudessaan, voinut
-verrata pyhään Luciaan puhtaudessa, pyhään Agataan mielenlujuudessa tai
-pyhään Katariinaan viisaudessa. Mitä taas Florent Guillaume'iin tulee,
-niin oli hän ollut kaupungin paras kirjuri. Pitkään aikaan ei löytänyt
-hänen vertaistaan kun oli kysymys rukouskirjojen painattamisesta Puyn
-Jumalanäidin kirkkoon. Mutta hän piti aivan liian paljo juhlista ja
-hyvistä ruuista. Nyt ei hänen kätensä enää ollut niin vakava kuin ennen
-ja hänen näkönsä oli heikentynyt. Hänen kirjotuksensa pergamentille
-ei ollut enää tarpeeksi selvää. Hän olisi kuitenkin voinut ansaita
-elatuksensa ottamalla vastaan oppilaita. — Mariakuva-kaupassaan
-Ilmestyskirkon lähellä, sillä hän oli viisas ja kokenut mies. Mutta
-onnettomuudekseen oli hän lainannut mestari Jacquet Coquedouille'ta
-[lue Shakee Kokeduij] kuusi livreä ja kymmenen souS'ta [lue suu.
-Livre ja sous senaikaisia ranskalaisia rahoja. Suom.] ja vaikka hän
-oli maksanut kaikkiaan kahdeksankymmentä livreä ja kaksi souS'ta niin
-oli hän, saamamiehensä sanojen mukaan vieläkin hänelle velkaa kuusi
-livreä ja kymmenen souS'ta. Tätä laskua pitivät tuomarit oikeana,
-sillä Jacquet Coquedouille oli huono laskemaan. Sentähden myytiin
-Florent Guillaume'in kauppa Ilmestyskirkon lähellä pyhän Teofiluksen
-päivänä, lauvantaina, viidentenä päivänä maaliskuuta mestari Jacquet
-Coquedouille'n laskuun. Siitä pitäen oli kirjuriparka ollut koditon ja
-konnuton. Mutta kellonsoittaja Jean Magne'n [lue Shan Mangn] avulla ja
-Jumalan äidin suojeluksessa, jonka kunniaksi hän oli kirjottanut niin
-monta rukouskirjaa, nukkui hän nykyään yönsä tuomiokirkon tornissa.
-
-Kirjurin ja pitsinnyplääjättären oli sangen vaikea tulla toimeen.
-Marguerite ansaitsi joskus sattumalta hiukan, sillä hän ei enää ollut
-kaunis eikä pitänyt nypläämisestä. He auttoivat toisiaan. Heitä
-moitittiin siitä, olisi ollut parempi lukea se heille kunniaksi.
-Florent Guillaume oli oppinut. Koska hän yksityiskohtasesti tunsi Puyn
-mustan Pyhän Neitseen kertomuksen ja kaikki anekaupan seremoniat, oli
-hän ajatellut, että hän voisi olla oppaana pyhiinvaeltajille. Hän
-toivoi tapaavansa sellasen, joka oli kyllin antelias antamaan hänelle
-aterian hänen kauniiden kertomustensa korvaukseksi. Mutta ensimäiset,
-joille hän tarjosi palvelustaan, käskivät hänet pois, sillä hänen
-rääsynen pukunsa ei ilmaissut oppineisuutta eikä hyvää ymmärrystä. Hän
-palasi murheellisena ja masentuneena piispan talon muurin luo, jossa
-hän löysi hieman auringonpaistetta ja ystävättärensä Marguerite'in.
-
-— He luulevat, sanoi hän, etten ole kyllin oppinut laskemaan heille
-pyhäinjäännöksiä ja puhumaan Pyhän Neitseen ihmetöistä. Luulevatko he,
-etkä minun ymmärrykseni on lentänyt takkini reijistä tiehensä?
-
-— Ei ymmärrys, sanoi Marguerite, vaan hyvä ruumiinlämpö menee tiehensä
-risasista vaatteista. Minua palelee kauheasti. Mutta ei ole vähemmän
-totta sekään että meitä molempia tuomitaan vaatteidemme mukaan.
-Keikarit pitäisivät tosiaankin minua vielä hyvin kauniina, jos olisin
-puettu kuten Clermontin kreivitär.
-
-Pitkin katua näkivät he toivioretkeilijäin kovasti tungeskelevan
-päästäkseen pyhäkköön, jossa heidän piti saada synteinsä
-anteeksiantamus.
-
-— Pian he varmasti pusertavat toisensa kuoliaaksi, sanoi Marguerite,
-pitkänäperjantaina kaksikymmentäkaksi vuotta sitte tallattiin
-kaksisataa ihmistä kuoliaaksi Ilmestyskirkon pääkäytävällä. Ottakoon
-Jumala heidän sielunsa. Se oli ihana aika, minä olin silloin nuori.
-
-— Aivan kuten sanoit, kaksisataa toivioretkeilijää likisti silloin
-toisensa kuoliaaksi ja he muuttivat parempaan maailmaan. Ja seuraavana
-päivänä ei heistä näkynyt jälkeäkään.
-
-Nämä sanat oli kohdistettu erääseen toivioretkeilijään, jolla ei
-ollut niin kiire kuin muilla saamaan syntejänsä anteeksi. Hän katseli
-joka suunnalle suurilla pelästyneillä silmillään ja näytti olevan
-sekaannuksissa. Florent Guillaume lähestyi ja tervehti nöyrästi.
-
-— Hyvä herra, sanoi hän, näkee heti että te olette viisas ja kokenut
-ja ettette te mene kirkkoon niinkuin lammas teurastettavaksi, sillä
-ne menevät niin lähekkäin että toisen turpa on toisen hännän alla. Te
-menettelette paremmin. Sallikaa minun tulla teille oppaaksi, teidän ei
-tarvitse sitä katua.
-
-Toivioretkeilijä, joka näkyi olevan limoges'lainen [lue limooshelainen]
-aatelismies, vastasi kotiseutunsa murteella, ettei hän voi mihinkään
-käyttää sellasta köyhää pirua ja että hän varsin hyvin osaa yksinkin
-mennä Ilmestyskirkkoon saamaan syntejänsä anteeksi. Senjälkeen jatkoi
-hän päättäväisenä matkaansa. Mutta Florent Guillaume heittäytyi hänen
-jalkoihinsa ja repi tukkaansa:
-
-— Pysähtykää, herra, pysähtykää Jumalan ja kaikkien pyhäin nimessä,
-elkää menkö etemmäksi, sillä sillon olette te kuoleman oma ja te olette
-sellanen ihminen, jonka ei ilman huolta ja surua voi nähdä menevän
-perikatoaan kohti. Vielä muutamia askelia tätä mäkeä ylöspäin ja te
-olette kuoleman oma. Ne tukehtuvat tuolla ylhäällä. Jo on kuusisataa
-pyhiinvaeltajaa, heittänyt henkensä. Ja se on vasta alkua. Ettekö
-sitte tiedä että kaksikymmentäkaksi vuotta sitte eli armon vuonna
-1409 samana päivänä ja samalla kellonlyömällä tuhoutui kirkon ovella
-yhdeksäntuhatta kuusisataa kolmekymmentäkahdeksan ihmistä paitsi
-vaimoja ja lapsia. Jos te, hyvä herra, joutuisitte saman kohtalon
-uhriksi, niin en minä saisi lohtua koskaan. Sillä samalla hetkellä kun
-teidät näkee, rakastaa jokainen teitä ja tuntee voimakasta halua saada
-uhrautua teidän edestänne.
-
-Limoges'lainen aatelismies pysähtyi hämmästyneenä ja kalpeana kun
-hän kuuli tämän puheen ja antoi miehen repiä kourallisittain tukkaa
-päästään. Kauhistuksissaan aikoi hän kääntyä ympäri, mutta Florent
-Guillaume, yhä polvillaan, piti häntä takinliepeestä.
-
-— Elkää menkö sinne, hyvä herra, elkää tehkö sitä! Te voisitte tavata
-Jacquet Coquedouillen, ja silloin teidät heti muutettaisiin kiveksi.
-Parempi on tavata paholainen kuin Jacquet Coquedouille. Tiedättekö mitä
-teidän on tehtävä, jos te olette niin viisas kuin näytätte olevan ja
-jos tahdotte elää kauan ja saavuttaa ijäisen autuuden? Kuulkaa mitä
-minä sanon. Minä olen oppinut mies. Tänään kuletetaan pyhäinjäännöksiä
-ympäri katuja ja toria. Te tunnette suurta lohdutusta jos kosketatte
-karneoolipikarien lippaita, joista pikareista Jesuslapsi on juonut
-ja erästä Kaanaan häiden saviastiaa ja pyhän herranehtoollisen
-pöytäliinaa. Jos seuraatte minun neuvoani, niin vietämme juhlakulkueen
-ajan levossa ja rauhassa jossain majatalossa, jonka minä tunnen ja
-jonka ohi kulkueen pitää kulkea.
-
-Vakuuttavalla äänellä ja laskematta irti takinliepeestä sanoi hän
-osottaen pitsinnyplääjätärtä:
-
-— Jos herra antaa tälle kunnon naiselle kuusi souS'ta, niin menee hän
-ostamaan viiniä. Hän tietää mistä saa hyvää.
-
-Aatelismies, joka oli viaton luonteeltaan, antoi houkutella itsensä
-ja Florent Guillaume juhli sinä iltana hanhenneljänneksellä. Luut
-hän säästi rouva Asabeaulle [lue Asaboo], joka asui hänen kanssaan
-kirkontornissa. Se oli kellonsoittaja Jean Magnes'n [lue Shal Mangnee]
-harakka.
-
-Hän tapasi sen kotiin mennessään hirren päältä, jossa sen tapa oli
-nukkua, lähellä sitä muurinaukkoa, jota se piti säilöpaikkanaan. Sinne
-se kokosi pähkinöitä, saksanpähkinöitä, mantelia ja tammenterhoja.
-
-Kun se heräsi hänen askeleistaan ja alkoi räpytellä siipiään, tervehti
-hän kohteliaasti ja piti sille seuraavan rakastettavan puheen:
-
-— Hurskas harakka, häveliäs nainen, luostarin vieras, sisar Margot [lue
-Margoo] harakkojen abbedissa, kirkkolintu, klarissanunnan puvussa,
-terve!
-
-Ja antaessaan sille kaalinlehdellä sievästi yhteensidotut luut, sanoi
-hän:
-
-— Hyvä rouva, tässä on jäännökset hyvästä ateriasta, jonka eräs
-limoges'lainen aatelismies tarjosi minulle. Niillä seuduin syövät
-ihmiset enimmäkseen nauriita, mutta minä opetin hänet enemmän pitämään
-Mont Anis'n hanhesta.
-
-Seuraavana päivänä, viikon viimesenä, ei Florent Guillaume tavannut
-aatelismiestään eikä ketään muutakaan rikasta kunnon matkustajaa ja
-hänen täytyi nähdä nälkää, pitsinnyplääjätär sai tehdä samoin. Se
-olikin soveliasta, koska oli paaston aika.
-
-Pyhänä pääsiäispäivänä seisoi mestari Jacquet Cocquedouille, kaupungin
-arvossa pidetty porvari huoneessaan ja katseli akkunaluukun reijästä
-kuinka lukematon pyhiinvaeltajain joukko kulki eteenpäin mäkistä
-katua hänen talonsa ohi. He olivat tyytyväisiä kun olivat hankkineet
-synteinsä anteeksiantamuksen. Tämä näky lisäsi huomattavasti mestarin
-kunnioitusta Pyhään Neitseeseen. Sillä hän oli sitä mieltä, että
-nainen, jonka luona niin moni kävi, piti olla sangen mahtava. Hän oli
-vanha, eikä asettanut toivoansa muuhun kuin Jumalaan! Siitä huolimatta
-epäili hän ikuista autuuttaan, sillä hän tiesi usein säälimättä
-ryöstäneensä leskiä ja orpoja. Lisäksi oli hän juuri äskettäin ottanut
-Florent Guillaumellta puodin, jonka nimikilvessä oli Pyhän Neitseen
-kuva. Hän lainaili rahoja korkeata korkoa ja vanhoja pantteja vastaan.
-Silti ei häntä juuri koronkiskuriksikaan voitu sanoa, sillä hän oli
-kristitty ja ainoastaan juutalaiset ja ehkä myös lombardit harjottivat
-koronkiskomista. Jacquet Coquedouille menetteli aivan toisin kuin
-juutalaiset. Ei hän sanonut Jakobin, Efraimin ja Manassen tavoin: "Minä
-lainaan teille rahaa", vaan: "Minä panen rahani teidän liikkeeseenne"
-ja se on aivan eri juttu, sillä nylkemisen ja koronkiskomisen
-kirkko kieltää, mutta kauppa on laillista ja sallittua. Kun Jacquet
-Coquedouille ajatteli niitä monia kristityitä, jotka hän oli saattanut
-puutteeseen ja epätoivoon, tunsi hän sittekin omantunnon tuskia ja
-muisteli ikuista oikeutta. Sentähden päätti hän tänä pääsiäispäivänä
-päästä vakuutetuksi Jumalan Äidin suojeluksesta viimeisellä tuomiolla.
-Jumalan Äiti ehkä puhuisi puolestani poikansa tuomioistuimen edessä,
-ajatteli hän, jos antaisin hänelle lahjoja. Hän meni siis suuren
-arkkunsa luo, jossa hän säilytti kultiaan, ja avasi sen, päästyään
-ensin kuitenkin varmuuteen että huoneen ovi oli huolellisesti lukittu.
-Arkku oli täynnä angeloteja, florineja, Englannin puntia, rosenobleja
-ja kaikenlaisia kristittyjä ja itämaisia rahoja. Huoaten otti hän
-kaksitoista kultadenaaria ja pani ne kultavaaoilla, viiloilla,
-metallisaksilla ja kirjanpitokirjoilla täytetylle pöydälle. Kun hän oli
-lukinnut arkun kolmella kaksinkertasella lukolla, luki hän denaarit
-yhä uudelleen ja uudelleen, tarkasteli niitä kauan hellästi ja saneli
-niille niin sulosia, kohteliaita, nöyriä, rakastettavia ja säädyllisiä
-sanoja, että ne enemmän muistuttivat taivaallista musiikkia kuin
-ihmiskieltä.
-
-— Ah, pienet lampaani, kuiskasi ukko, pikku vuonani, kauniit kauriit,
-tiheävillaset kultaharkkoni.
-
-Senjälkeen otti hän rahan käteensä niin varovasti ja juhlallisesti kuin
-olisi se ollut Vapahtajamme ruumis ja asetti sen maalle päästäkseen
-varmuuteen, että ne painoivat suunnilleen tarpeeksi, vaikka ne
-lombardit ja juutalaiset joiden käsien kautta ne olivat kulkeneet,
-olivatkin niistä hiukan viilanneet.
-
-Sitte puhui hän niille vielä lempeämmin kuin ennen:
-
-— Ah, suloiset lampaani, omat vuonani, sallikaa minun keritä teitä! Se
-ei tee ollenkaan kipeää!
-
-Ja suurilla saksillaan leikkeli hän sieltä täältä pieniä kultasiruja,
-kuten hänen tapanaan oli tehdä kaikille rahoille ennenkun laski ne
-kädestään. Leikellyn kullan kokosi hän huolellisesti puumaljaan, joka
-oli jo puolillaan kultasiruja. Hän tahtoi mielellään antaa Pyhälle
-Neitseelle kaksitoista denaaria, vaan hän ei pitänyt tarpeellisena
-poiketa tavastaan. Kun tämä oli tehty, etsi hän kopista, jossa pantteja
-säilytettiin, pienen, silkkisen, hopealla kirjaillun kukkaron, jonka
-eräs nainen oli rahapulassaan hänelle jättänyt. Hän tiesi, että sininen
-ja valkonen olivat Pyhän Neitseen värit.
-
-Hän jätti asian kokonaan siksi ja seuraavaksi päiväksi. Mutta
-maanantain ja tiistain välisenä yönä vaivasi häntä painajainen, ja
-hän näki unta, että pahathenget vetivät häntä jalasta. Hän piti tätä
-unta Jumalan ja Neitsyt Maarian lähettämänä varotuksena, istui kotona
-koko päivän mietiskellen asiaa, sekä meni illalla jättämään lahjansa
-mustalle Pyhälle Neitseelle.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Samana päivänä ajatteli Florent Guillaume pimeän tullen mennä
-korkeaan kellaritorniinsa nukkumaan. Hän oli paastonnut koko päivän,
-enemmän vasten tahtoaan sillä hän oli sitä mieltä, että kunnon
-kristitty ei saa paastota pyhän viikon aikana. Ennenkun hän paneutui
-makuulle tornissaan, meni hän sangen hartaana rukoilemaan Puyn Pyhää
-Neitsettä. Neitsyt oli vielä keskellä kirkkoa samassa paikassa missä
-pitkänäperjantaina oli vastaanottanut uskovaisten kunnianosotukset.
-Pienenä ja mustana, päässään jalokivikruunu ja päällään kultaa, helmiä
-ja juveeleja kimalteleva vaippa, piti hän polvellaan Jeesus-lasta,
-yhtä mustaa kuin itsekin, joka pisti esille päätään vaipan aukosta.
-Tämän ihmeitä tekevän kuvan oli Ludvig Pyhä saanut lahjaksi Egyptin
-sulttaanilta ja omakätisesti antanut sen Ilmestyskirkkoon. Kaikki
-toivioretkeilijät olivat poissa.
-
-Kirkko oli autio ja pimeä. Uskovaisten viimeset lahjat olivat vielä
-levällään pöydällä mustan madonnan jalkojen juuressa. Muutamat
-vahakynttilät valasivat pöytää. Siinä näkyi pää, sydän, kädet, jalat,
-rinta, kaikki hopeasta, pieni kultavene, munia, leipää, Aurillacin
-juustoa ja pienessä maljassa pieni sininen hopealla kirjaeltu pussi,
-täynnä denareja ja pientä rahaa.
-
-Pappi jonka piti vahtia lahjoja, uinaili keinutuolissa pöydän vieressä.
-
-Florent Guillaume laskeutui polvilleen pyhän kuvan eteen ja rukoili
-hiljaa ja hartaasti tämän rukouksen:
-
-Hyvä Rouva, jos on totta, että profeetta Jeremias näki teidät sielunsa
-silmillä ennenkuin olitte syntynyt ja omin käsin veisteli seetripuusta
-tämän teidän pyhän kuvanne, jonka edessä minä nyt polvistun; jos on
-totta, että kauan sitte kuningas Ptolemeus, joka oli kuullut tämän
-kuvan tekemistä ihmeistä, ryösti sen juutalaisten papeilta, vei sen
-Egyptiin ja asetti sen jalokivillä koristettuna epäjumalan temppeliin;
-jos on totta että Nebukadnesar, egyptiläisten voittaja vuorostaan
-otti sen haltuunsa ja piillotti sen aarrekammioonsa, josta saraseenit
-sen löysivät vallotettuaan Babyloonin; jos on totta, että sulttaani
-rakasti sitä enemmän kuin mitään muuta ja rukoili sitä vähintään kerran
-päivässä; jos on totta, että sanottu sulttaani ei koskaan olisi sitä
-antanut pyhälle Ludvig-kuninkaalle, ellei hänen vaimonsa, joka, vaikka
-saraseni syntyään, kuitenkin piti suuressa arvossa ritarillisuutta
-ja urhoollisuutta, olisi saanut häntä taivutetuksi lahjottamaan sitä
-koko kristikunnan etevimmälle ritarille ja viisaimmalle miehelle, ja
-lopuksi, jos tämä kuva, johon minä täydelleen ja vahvasti uskon, voi
-tehdä ihmeitä, niin antakaa sen sitte tehdä yksi ihme köyhän kirjurin
-hyväksi, joka niin monasti on kirjottanut ylistyslauluja messukirjan
-pergamentille teidän kunniaksenne. Hän on pyhittänyt syntiset kätensä
-kirjottamalla murheellisille lohdutukseksi _Pyhän Neitseen viisitoista
-iloa_, runoa ja suorasanasta ja alkanut joka lauseen suurella punasella
-alkukirjaimella.
-
-"Tämä on hurskas pyyntö, ajatelkaa sitä, elkääkä katsoko hänen
-syntejään. Antakaa hänelle jotain syötävää. Se olisi minulle sangen
-edullista ja teille sangen kunniakasta, sillä ei varmaankaan kukaan,
-joka tuntee maailmaa, voisi pitää sitä vähäpätösenä. Te olette
-tänään saaneet kultaa, munia, juustoa ja pienen, sinisen, hopealla
-kirjaellun rahakukkaron. Minä en katehdi mitään näistä lahjoista. Te
-olette ansainneet ne ja vielä paljo sen lisäksi. Minä en edes pyydä
-teiltä takasin mitä eräs varas nimeltä Jacquet Coquedouille, eräs
-Puyn kaupungin armossa pidetyin porvari on minulta ryöstänyt. En,
-minä pyydän teiltä vain ettette anna minun kuolla nälkään. Ja jos te
-täytätte minun rukoukseni, niin kirjotan minä seikkaperäsen ja kauniin
-kertomuksen pyhästä kuvastanne, joka on tässä edessäni."
-
-Näin rukoili Florent Guillaume. Vastaukseksi hänen hiljaseen
-rukoukseensa kuului vain nukkuvan papin rauhallinen tasanen hengitys.
-Kirjuriparka nousi ylös, meni äänettömästi ulos sivukäytävästä, niin
-keveäksi hän oli käynyt ja kiipesi syömättä ylös torninportaita, joita
-oli yhtä monta kuin päiviä vuodessa.
-
-Rouva Asabeau oli sillaikaa ryöminyt ristikkoveräjän alitse ja päässyt
-kirkkoon, josta toivioretkeilijäin läsnäolo oli sen karkottanut, sillä
-se rakasti rauhaa ja yksinäisyyttä. Se hiipi varovasti eteenpäin,
-hitaasti asettaen toisen jalan toisen eteen, pysähtyi, ojenteli
-kaulaansa ja tarkasteli epäluulosesti ympärilleen. Sitte heilautti se
-pyrstöään, hypähti sievästi mustan madonnan kuvan eteen, oli hetken
-liikkumatta ja kuunteli, samalla tarkkaan pitäen silmällä nukkuvaa
-vartijaa ja räpytteli viimein vaivaloisesti uhrilahjapöydälle.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Florent Guillaume oli etsinyt yösijan kirkontornissa. Häntä paleli.
-Tuuli äänteli luukuissa kissojen ja pöllöjen iloksi kuten huilu tai
-urkupilli. Tämä ei ollut asunnon ainoa ikävyys. Sen jälkeen kun
-maanjäristys v. 1427 tärisytti kirkkoa, lohkeili torninhuippu pala
-palalta rikki ja uhkasi kokonaan luhistua ensimäisessä rajuilmassa.
-Pyhä Neitsyt salli tämän tapahtua ihmisten syntein tähden.
-
-Tästä huolimatta Florent Guillaume nukkui, mikä todisti että hänen
-omatuntonsa oli puhdas. Hänen unistaan tiedetään vain, että hän oli
-näkevinään kauniin naisen, joka painot suudelman hänen huulilleen.
-Mutta kun hän aikoi vastata suudelmaan, sai hän käsiinsä pari
-hämähäkkiä, jotka hänen kasvojensa yli mennessään olivat loihtineet
-esille tämän unikuvan. Hän heräsi, kuuli siipien räpytystä
-yläpuolellaan ja luuli, luonnollista kyllä, että se oli perkele, sillä
-niitä on lukemattomia ihmisiä kiusaamassa varsinkin öisin. Mutta
-kiitos kuulle, joka samassa pilkisti pilvien lomasta, tunsi hän rouva
-Asabeaun. Hän näki sen nokallaan työntävän sinistä, hopealla kirjailtua
-rahakukkaroa muurinaukkoon, jota se piti säilytyspaikkanaan. Hän antoi
-sen olla rauhassa, mutta kun se oli lähtenyt kätköpaikastaan, kiipesi
-hän hirrelle, otti kukkaron, avasi sen ja huomasi että se sisälsi
-kaksitoista kultarahaa, jotka hän pisti vyöhönsä kiittäen Puyn mustaa
-Pyhää Neitsyttä. Hän tunsi näes hyvin raamatun ja muisti että Herra
-oli lähettänyt kaarneen tuomaan ruokaa profeetta Eliaalle. Tästä veti
-hän sen johtopäätöksen että Jumalan pyhä äiti oli lähettänyt harakan
-tuomaan kirjurilleen Florent Guillaumelle kaksitoista denaaria.
-
-Seuraavana päivänä juhlivat Florent ja pitsinnyplääjätär syöden erästä
-sisälmyssylttyä, jota he useita vuosia olivat toivoneet.
-
-Sillä tavoin loppui harakan ihmetyö. Eläköön rauhassa ja levossa tämän
-kertomuksen kertoja toivonsa jälkeen ja koitukoon sen lukijoille
-kaikkea hyvää.
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LAKI ON KUOLLUT — MUTTA
-TUOMARI ON ELÄVÄ ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/68246-0.zip b/old/68246-0.zip
deleted file mode 100644
index a671efd..0000000
--- a/old/68246-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ