summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68206-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68206-0.txt')
-rw-r--r--old/68206-0.txt6447
1 files changed, 0 insertions, 6447 deletions
diff --git a/old/68206-0.txt b/old/68206-0.txt
deleted file mode 100644
index 3c140e9..0000000
--- a/old/68206-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6447 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Morsian, by Emilie Flygare-Carlén
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Morsian
-
-Author: Emilie Flygare-Carlén
-
-Translator: Antti Rytkönen
-
-Release Date: May 30, 2022 [eBook #68206]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MORSIAN ***
-
-
-
-
-
-MORSIAN
-
-Kirj.
-
-Emilie Flygare-Carlén
-
-
-Suomentanut ["Bruden på Omberg"]
-
-Antti Rytkönen
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto,
-1916.
-
-
-
-
-Ruukinpatruuna Kemner oli perinyt ruukin tiloineen isältänsä, jolle
-omaisuus oli siirtynyt esi-isiltä. Niin pitkälle kuin muistettiin ja
-kuultiin puhuttavan olivat Kemnerit aina saaneet sen tunnustuksen,
-että he eivät toimineet uutterasti ainoastaan omaksi hyödykseen, vaan
-myöskin paikkakuntansa hyväksi.
-
-He olivat, isästä poikaan, olleet hyviä ihmisiä, hyviä
-maanviljelijöitä, hyviä isäntiä ja myöskin, kuten sanottiin,
-hyviä taloudenpitäjiä. Heitä oli sitäpaitsi alettu pitää erittäin
-ymmärtäväisinä ihmisinä, joilla ei ollut koskaan mitään sellaisia
-aatteita, mitä jokainen ei ymmärtäisi, ja jotka harvoin ajattelivat
-syvälti muita asioita kuin heidän omaansa, pitäjän, paikkakunnan tahi
-läänin taloutta. Tosin he politikoivat rahtusen, mutta itse asiassa
-se oli ainoastaan viatonta ajankulua totilasin ja tammipelin ääressä.
-Ja kun oli kirjoitettava nimi ensimäiseksi johonkin avustuslistaan,
-jolla kerättiin varoja hyväntekeväiseen tarkoitukseen, kuten koulutalon
-rakentamiseen tai uuteen tientekoon, silloin piirrettiin sukunimi
-Kemner korkealla ja leveällä käsialalla, jotta pitäjä, paikkakunta ja
-maa saivat tietää, että Kemnerit eivät koskaan vetäytyneet syrjään,
-milloin asianharrastus ja anteliaisuus oli kysymyksessä.
-
-Mennessään naimisiin oli nykyisellä ruukinpatruunalla, Johannes
-Kemnerillä, se toivomus, että hänen jälkeläisensä olisivat joka
-suhteessa hänen ja esi-isiensä kaltaisia. Mutta ensiksikin hänellä oli
-se kova onni, että hän menetti molemmat vanhimmat poikansa, joilla
-näytti olevan paljon hyviä taipumuksia ja joista kaikin puolin näytti
-tulevan oikeita "isänsä poikia"; ja toisekseen hänelle tapahtui se
-merkillinen kiusa, että kolmas eli Karl August, joka pian jäi ainoaksi
-lapseksi, ainoaksi perilliseksi, mahdollisimman suuressa määrin
-erosi siitä luonteesta, luonnonlaadusta ja niistä aatteista, jotka
-Kemnereille siihen asti olivat olleet ominaisia. Jo lapsena poika
-osoitti itsepäisyyttä, joka nosti isän sotajalalle häntä vastaan ja
-jonka parantamiseksi hän vuorotellen käytti patukkaa, nälkää ja pimeätä
-arestia, nimittäin kellarinporstuassa.
-
-— Tämä ei mitenkään käy päinsä! — sanoi Agneta-rouva varoittaen. — Sinä
-teet hänet hulluksi. Hän puree pikemmin kielensä poikki kuin huutaa
-patukkaa tuntiessaan; hän kuolee kernaammin nälkään kuin pyytää ruokaa,
-milloin koetat häntä nälällä parantaa, ja pelkäänpä, että hän pikemmin
-lyö päänsä kellarinholviin kuin pyytää jälleen päästä ulos.
-
-Karl August ei kuitenkaan tehnyt mitään kaikesta siitä; hän läpäisi
-onnellisesti jokaisen parannustavan, mutta parannusta ei juuri
-huomannut.
-
-Silloin ruukinpatruuna alkoi saarnata järkeä. Mutta Karl Augustin mieli
-oli aivan kuin suljettu _sille_ viisaudelle, joka läksi isän huulilta.
-
-Kuitenkin tuli koko paikkakunnalle uutuutena tieto, että rikkaan
-ruukinpatruunan kummallinen poika lähetetään pois saamaan tietoa ja
-opetusta. Mutta kaikki ennustivat, että hänet pian lähetetään takaisin
-kotiin, koska hänet tunnettiin aivan liian hyvin, ja surkuttelivat
-sitä, että kunnon isä koettaessaan häntä kasvattaa sai niin huonon
-vaivojensa palkan.
-
-Matkan päättäminen oli kuitenkin Karl Augustille mitä suurin onni.
-Kotona, isän nurinkuristen menettelytapojen ja äidin yhtä nurinkurisen
-hemmoittelun vaikutuksesta, hänestä helpostikin olisi saattanut
-muodostua aivan sellainen, jollaiseksi herra Kemner tyrkytyksillään
-tahtoi hänet kasvattaa. Karl Augustin mieleen jäi kuitenkin pitkäksi
-aikaa muutamia okaita varhaisimmasta lapsuudestaan saamansa
-nurinkurisen kohtelun johdosta.
-
- * * * * *
-
-Vuodet vierivät. Ja hämmästyksellä, joskin alussa hieman epäilevällä,
-ruukinpatruuna otti vastaan tiedot, että hänen poikansa oppilaitoksessa
-edistyi edistymistään; ja sensijaan, että Karl Augustin opettajat,
-kuten odotettiin, olisivat lähettäneet kuvauksia ja valituksia pojan
-uppiniskaisuudesta ja hurjapäisyydestä, valittivat he ainoastaan sitä,
-että hän umpimielisyydessään ja vakavuudessaan ei tahtonut ottaa osaa
-ikäistensä iloihin ja huvituksiin, ja että hän terveytensä uhalla
-liiaksi rakasti opintojaan.
-
-— Kas vaan, enköhän sittenkin ymmärtänyt houkutella kultaa esille, —
-sanoi ruukinpatruuna tyytyväisenä sellaisiin tiedonantoihin. — Niin,
-niin, näin kyllä, miten asianlaita oli, vaikkakaan en tahtonut ennustaa
-ennen aikojaan. Mutta mitä, Agneta, luuletkaan, että hänestä olisi
-tullut, jos olisin antanut hänen kasvaa yli olkainsa? Nyt hän, Jumalan
-kiitos, osaa käyttäytyä, ja minä toivon, että hän kiittää minua siitä!
-
-Virkamiehen ura ei tullut nuorukaiselle koskaan kysymykseen: siinä
-asiassa sekä poika että isä olivat yhtä mieltä. Ja yhdenkolmatta
-vuotiaana, yliopisto-opinnot päätettyään, Karl August palasi alkaakseen
-auttaa isää ruukin hoidossa ja tilan viljelyksessä.
-
-Aluksi kaikki meni hyvin. Karl August hillitsi makuaan, ja seurasi
-isän tahtoa uskollisesti kaikessa. Ja kaikkialla ruukinpatruuna
-Kemner kehui poikansa laajoja ja syviä tietoja ja puhui lakkaamatta
-Englannin-matkasta, jonka Karl August vastaisuudessa oli tekevä
-syventyäkseen maanviljelykseen. Siitä matkasta varmaan olisi tullut
-tosikin, jos se yksinomaan olisi riippunut isästä. Karl August ei
-kuitenkaan osoittanut mitään matkustushalua: tosin hän tutkiskeli
-kaikkia maataloutta käsitteleviä kirjoja, joita isä hänelle määräsi ja
-antoi, mutta meren yli ei kannattanut lähteä tietojaan täydentämään
-— sen hän uskoi ja sanoi. Mikä väsyttävä tutkinto hänellä sitten
-olisikaan kestettävänä!
-
-Hän olisi kyllä ilomielin matkustanut, niin, maailmankin ympäri,
-mutta ei siten, että sielu ja mieli oli sidottu vanhaan ruukkiin ja
-jokaiseen turvepalaan. Ei, vaan _vapaana_. Mutta joskin isä nyt antoi
-pojalle hänen mieheniälle kuuluvan arvonsa ja ennen kaikkea hänen
-läsnäollessaan hillitsi entistä kiivauttaan, niin oli kuitenkin itse
-_perintökahleissa_ jotakin, mikä esti nuoren miehen tuntemasta itseään
-vapaaksi.
-
-Neljä vuotta oli nyt kulunut hänen kotiinpalaamisestaan; mutta
-tätä aikaa ei likimainkaan kaunistanut toimelias elämä, joka olisi
-erikoisesti soveltunut tulevalle ruukinisännälle. Se halu ja tahto
-ottaa osaa isän toimiin, joka hänessä oli alussa kytenyt, oli
-vähitellen kadonnut, ja Karl Augustin alinomaisena ja rakkaimpana
-tehtävänä oli nyt metsästäminen ja kalastaminen — tarjosihan Kemnerin
-tila, joka oli Itämeren viljavimmilla rannoilla, runsaasti tilaisuutta
-siihen.
-
-Isän suhde poikaan oli vuosien kuluessa melkolailla muuttunut. Jokin
-hänen sisimmässään oli kuitenkin sanonut, että hänessä itsessäänkin
-oli syytä siihen hitauteen, joka ilmeni Karl Augustin luonteessa.
-Jos ukko siis joskus nurisi, niin nurisi hän ainoastaan vaimolleen;
-Karl Augustin kotiin tultua hän oli leppoisa ja kysyi aina, miten
-metsästys tahi kalastus oli onnistunut. Tosin hän silloin tällöin
-puhui Englannin-matkasta ja kaikista "ulkona maailmassa" olevista
-oivallisista laitoksista, kuten ruukinpatruunalla oli tapana sanoa;
-mutta huomattuaan ettei Karl August erittäin innokkaasti puuttunut
-haasteluun, lopetti hän vähitellen tämän puheenaiheen.
-
-Eräässä asiassa ukko kuitenkin teki lakkaamatta muistutuksia: ne
-koskivat pojan vastahakoisuutta seuraelämään. Ruukinpatruuna oli
-aina ollut sitä mieltä, että mies, jolla oli suuri rautasulattimo ja
-laajat tilukset, oli tavalla tai toisella velvollinen esiintymään. Hän
-tahtoi, että hänen rakas Lindaforsinsa, jossa hän itse, hänen isänsä ja
-isoisänisänsä olivat eläneet ja olleet, olisi kaikkina aikoina tunnettu
-vieraanvaraisuudestaan, rikkaudestaan ja hyvinvoinnistaan — kuitenkin
-kaikki _viisaasti_ järjestettynä — ja sanalla sanoen, että Lindaforsin
-tulisi olla paikkakuntansa ensimäisiä kartanoita.
-
-Mutta sekä tätä asiaa koskevat luennot että yksityiset huomautukset
-luisuivat Karl Augustin korvien ohi. N.s. "vierailuilla" hän oli
-harvoin tai ei koskaan, ja jos taloon tuli "vieraita", niin hän näytti
-hyvin kiusaantuneelta, varsinkin jos tulijat olivat nuoria neitosia.
-Jos vain hänen äitinsä sanallakaan mainitsi, että joku neitonen oli
-"tähystellyt häntä", saattoi olla varma, että asianomainen neiti,
-mikäli Karl Augustista riippui, ei sen koommin saanut enää häntä nähdä.
-
-Agneta-rouva tiesi kuitenkin varsin hyvin, milloin hän sellaista
-puhui: silloin näet olivat kysymyksessä sellaiset tytöt, joita hän ei
-sietänyt, — jotka olivat köyhiä ja kauniita ja joiden hän sen vuoksi
-pelkäsi laskevan verkkonsa — kietoakseen hänen poikansa. Mutta parissa
-muussa tilaisuudessa, kun kaksi rikasta neitiä tuli vierailulle,
-sanoi viekas äiti vastoin todellisuutta: "Nuo ylpeät hanhet eivät
-vilkaisseetkaan sinuun — eivät näyttäneet edes tietävän, olitko
-huoneessa vai et!" Ja samojen neitien tultua toistamiseen Karl August
-istui ujostelematta paikoillaan.
-
-Mutta mitäpä Agneta-rouva sillä voitti — niin, sen että Karl August
-sitten selitti, ettei hän ollut koskaan nähnyt surkeampia tytönkasvoja
-eikä koskaan kuullut sellaista hölynpölyä.
-
-Rouva Agneta pudisti epätoivoisena päätänsä: hän ei tiennyt, miten
-hän koskaan saisi vaimoa rakkaalle Karl Augustilleen — hänelle, jolle
-linnunhoukutuskuva oli paikkakunnan jokaista naismuotoa kauniimpi.
-
-
-
-
-II.
-
-
-— Vierashuoneessa on vieraita, — huusi Agneta-rouva Karl Augustille.
-— Ja sinähän olet kiltti poika etkä juokse tiehesi heti, kun tuolit
-lykätään pöydästä. Etkö kuullut, että vaunut vierivät pihalle?
-
-Karl August vain hymyili ja meni mukana seurusteluhuoneeseen.
-Siellä Agneta-rouva esitteli hänet kahdelle vanhalle tuttavalle
-naishenkilölle, jotka eivät kuitenkaan olleet yksin, vaan mukanaan
-äsken kotiin saapunut sisarentytär, kaunis tyttö, molempien rikkaiden
-tätien perijättäreksi sanottu.
-
-Siitä voimakkaasta punasta, joka levisi tytön kasvoille Karl
-Augustin tehdessä hänelle kumarruksensa ja lausuessa hänelle
-muutamia kohteliaita sanoja, teki hän sen johtopäätöksen, että
-lapsiparka varmaankin aavisti joitakin tätien ja hänen rakkaan
-äitinsä suunnitelmia hänen poikamies-vapauttaan vastaan ja että nämä
-suunnitelmat sisältyivät myöskin nuoren neitosen viattomiin mietteisiin.
-
-Arvaamalla vain puolittain kaiken tämän sai Karl August heti
-täydellisen selvyyden siitä, miten kaikki oli tapahtunut. Ja
-vilkkaudesta, millä Agneta-rouva ja hänen molemmat vanhemmat vieraansa
-aterian jälkeen kuiskuttelivat, äiti nuoren neidon ja toiset nuoremman
-Kemnerin kaikista ansioista, hän saattoi päättää tällä kertaa
-arvanneensa aivan oikein.
-
-Karl August oli jäänyt sisälle ja jutteli todellakin nuoren tytön
-keralla, mutta niin hitaasti ja vakavasti, ettei toisen tarvinnut
-erehtyä.
-
-Ruukinpatruuna näytti puolueettomalta ja pysytteli konttorissaan.
-
-Hyvästeltäessä Lindaforsin perhettä pyydettiin mitä nopeimmin
-tulemaan vastavierailuille. Ja niin kauan Agneta-rouva vatkutti asiaa
-rakkaalle pojalleen, että hän vihdoin tuli mukaan. Mutta se vierailu
-tulikin sekä ensimäiseksi että viimeiseksi. Sillä nyt äidilliset
-tarkoitusperät ilmenivät niin selvinä, että Karl August kotimatkalla
-näki tarpeelliseksi selittää, ettei hän vielä koskaan ollut tavannut
-sellaista tyttöä, jota hän halusi vaimokseen tai edes saattaisi sietää.
-
-— Se johtuu siitä, ettet sinä, rakas poikani, tahdo oppia tuntemaan
-ketään. Mutta jos vain koettaisit, niin... Niin, niin, älä näytä niin
-epäluuloiselta ja hämmästyneeltä. Olen nähnyt sinunkin vertaisesi
-naisvihaajan rakastuvan korviaan myöten.
-
-— En ole mikään naisvihaaja, äiti! Tahtoisin päinvastoin tarinoida
-noiden nuorten naisten keralla, jollei heillä olisi sitä tyhmää luuloa,
-että minä muka olen heihin ihastunut.
-
-— Vai niin, luuletko siis heidän antavan niin suurta merkitystä
-muutamille vaivaisille sanoille?
-
-— Jolleivat he, niin ainakin heidän äitinsä, isänsä ja tätinsä ovat
-siihen valmiit. Juuri sen vuoksi minä olen niin haluton lähentelemään.
-
-— Mutta, hyvä Jumala, sittenhän sinä et koskaan saa tilaisuutta
-lähestyä nuorta tyttöä, vaikka pitäisitkin hänestä — sillä varmaankaan
-et koskaan saa käsiisi mitään romaania, tarkoitan tyttöä, jolla ei ole
-tukea eikä turvaa ja on köyhä kuin kirkonrotta.
-
-— Niin, melkeinpä sellainen se saisi olla.
-
-— Ahaa, miksipä ei. Sinulla on mielijohteesi, ja silloin saattaisit
-paljoa varmemmin saada myöntävän vastauksen ruukkisi ja tilojesi
-tähden. Sen, jolla itsellään ei ole mitään, täytyy aina katsoa, että
-hän tekee hyvän naimiskaupan.
-
-Se nuoli ei mennyt aivan harhaan päämäärästään.
-
-Karl Augustille ei mikään ajatus olisi saattanut tuottaa suurempaa
-kiusaa kuin se, että joku tahtoisi hänet hänen isänsä rikkauksien ja
-laskelmoimansa perinnön vuoksi. Se nainen, johon hän mahdollisesti
-joskus sattuisi rakastumaan, kenties valehtelisi hänelle rakkautta,
-päästäkseen rikkaaksi ja arvossapidetyksi rouvaksi.
-
-Äidin tekemistä huomautuksista hänen sydäntään jo paisutti pahastus:
-olihan äiti, joka tarkoin tunsi naiset, avoimesti lausunut sen, mitä
-hän itse salassa pelkäsi.
-
-— Sinä vaikenet, — sanoi Agneta-rouva katsellen poikaa, joka
-miettiväisenä tuijotti avaruuteen.
-
-— Minusta tuntuu tuskalliselta, että te, äiti, olette riistänyt minulta
-ainoan tyydyttävän ajatukseni: nimittäin sen, että saattaisin löytää
-köyhän tytön, joka rakastaisi minua itseni vuoksi.
-
-— Loruja, lapseni, turhia haaveita. Eivätkö muut kuin köyhät tytöt
-saata rakastaa sinua itsesi vuoksi... Tiedätkö, rakas poika,
-mistä olet saanut sairaalloisia mielijohteita? Niin, juuri noista
-filosofia-kirjoista, joita veit mukanasi metsään. Hyi, millaisia oppeja
-niissä olleekaan! Isä ei koskaan vilkaissutkaan sellaisiin.
-
-— Sen kyllä uskon — ja tämä nuori neiti on teille, äiti, hyvin
-mieluinen.
-
-— Niin, paras Karl Augustini, hänen kanssaan tekisit oikein
-hyvän naimiskaupan; mutta — lisäsi Agneta-rouva vaatimattomassa
-viekkaudessaan, — sanotaan, ettei hän halua mennä naimisiin.
-
-— Se on ikävä uutinen _niille_, jotka mahdollisesti häntä katselevat.
-Mutta niihin minä en kuulu, sillä vaimoa, jolla on kaksi tätiä, en
-koskaan ota, olipa hän vaikka taivaan enkeli!
-
-Agneta-rouva ei enää uudistanut keskustelua. Mutta tämä naimisehdotus,
-paras kaikista, mitä hän oli tehnyt, oli hänen sydämellään siinä
-määrin, että hän lopuksi pani isänkin liikkeelle. Hänen lähetystyönsä
-ei kuitenkaan onnistunut sen paremmin: Karl August antoi jyrkästi
-kieltävän vastauksen eikä muuttanut päätöstänsä sittenkään, kun äiti
-kaikkein syvimmässä salaisuudessa uskoi hänelle, että neito oli häneen
-onnettomasti rakastunut, ei syönyt eikä nukkunut, yöt päivät vain itki,
-kun eivät hänen tunteensa herättäneet vastakaikua.
-
-Päästäkseen kaikesta tästä kiusasta, jokapäiväisistä saarnoista,
-murheellisista muodoista ja vetistetystä, päätti hän tehdä ripeän
-ratkaisun, joka vapauttaisi hänet koko avioliitto-kurjuudesta.
-
-— Olen aikonut, — hän eräänä päivänä alotti, mentyään omasta
-alotteestaan isänsä luokse pajaan ja seurattuaan häntä sieltä, — olen
-aikonut mennä hieman katselemaan maailmaa, jollei isällä ole mitään
-sitä vastaan?
-
-— Eihän, herran nimessä, minulla ole mitään sitä vastaan, rakas
-poikani. Lähinnä oivallista ja viisasta avioliittoa, joka on sinut
-muuttava, et saattaisi koskaan tehdä mitään parempaa. Mutta itse
-asiassa olen tyytyväisempi, että ensiksi teet matkan; kehoittaisin
-sinua käymään Englannissa!
-
-— Ei mitään ulkomaanmatkaa tällä kertaa. En kuitenkaan vastaa
-kieltävästi siihen ehdotukseen, mutta nyt aion joka tapauksessa omaksi
-huvikseni hieman katsella omaa maatani.
-
-— Yhdistämällä siihen samalla hyödyn — ainakin jos niin sopii, — väitti
-ruukinpatruuna vastaan.
-
-— Niin, tuottakoon se molempia — minulla ei ole mitään sitä vastaan!
-
-— Mutta sinä kenties et myöskään tee mitään sen tarkoitusperän
-saavuttamiseksi! Matkalla tulee nähdä asiat selvästi ja juuri
-sellaisina kuin ne ovat eikä sellaisina miksi ne nurinkurinen
-mielikuvitus tekee; sillä silloin muodostuu ainoastaan vääriä kuvia,
-joita yksikään viisas ihminen ei tunne.
-
-— Ymmärrän tarkoituksenne, isä: minun on jätettävä runollinen aines
-syrjään ja katsottava paljain silmin?
-
-— Luoja varjelkoon katsomasta mitenkään muutoin, ja terävin silmin
-lisäksi... Kuuleppa, poikani, ehdottaisin sinulle, että pitäisit
-päiväkirjaa!
-
-— Päiväkirjaa, — toisti nuori mies, kasvoissaan selvä vastenmielisyyden
-ilme. — Varjelkoon, isä, minä en suinkaan aio pitää mitään päiväkirjaa!
-
-— No, sepä kumma. Mutta miksi et?
-
-— Koska minusta tuntuu hullunkurisimmalta ja vastenmielisimmältä,
-mitä saatan ajatella, että joka päivältä merkitsisin ajatukset ja
-vaikutelmat, joita minulla on ollut, ja sitten monien päivien kuluttua
-lukisin: Kesäkuun 21 p. ajattelin, sanoin ja tein niin, 22 p. tein
-sen, ja sitten jälleen sen ja taaskin sen — ja sitä samaa koko matkan.
-Tulisin ikäänkuin pimeänaraksi nähdessäni kaikkien näiden kuolleiden
-ajatusten kummittelevan vastassani paperilla ja muistellessani, mitä
-hullutuksia on ollut mielessäni tahi olen tehnyt.
-
-— Mutta, rakas poikani, sinä olet nyt, kuten useimmiten, eri mieltä
-isäsi kanssa ymmärtämättä häntä. Tarkoitukseni ei suinkaan ole, että
-sinun pitäisi kirjoittaa muistiin kaikki hullu... kaikki ne asiat,
-joita _sinä_ ajattelet, sillä silloin olen varma, että siitä tulisi
-päiväkirja, jota minä en ymmärtäisi — ja se ei ole päiväkirjan
-tarkoitus.
-
-— No, mikäs isästä on sen tarkoitus?
-
-— Niin, päiväkirja, muistelo, on muitta mutkitta selostus, ei kuten
-sinä sanot ajatuksista ja vaikutelmista, vaan tapauksista, oikein
-todellisista, joita me elämme, ja sitä lähinnä paikoista, joiden ohi
-matkalla kuljemme. Niinpä sinä esimerkiksi tulet kaupunkiin. Jos se
-on merikaupunki, niin saatat aina laskea saavasi hyvän vastaanoton,
-sillä meidän rautamme on tunnettu ja saavuttanut suosion kaikkialla,
-mistä sitä voi laivalla lähettää, ja sellaisille lankuille, joita
-Lindaforsista saadaan, saa etsiä vertaa! No, hyvä; tultuasi kaupunkiin
-katselet satamaa, kirkkoa, raatihuonetta ja muita merkillisyyksiä,
-joista sitten on hauska kertoa, ja käydessäsi kaupunginasukkaiden luona
-saatat aina jollakulla sanalla ohimennen mainita meidän tuotteittemme
-suunnattomasta vaihdosta, — eihän se haittaa. Liikeasioita ei
-ole koskaan syrjäytettävä! No, maalla sinä taas kohtaat kaikkein
-suurimmat hauskuudet, jos vaan _tahdot_ huvittaa mieltäsi: toisella
-tilanhaltijalla on joku laitos aina erilainen kuin toisella, ja jos
-huomaat jotakin, millä on erityinen arvo ja merkitys, niin yhtäkkiä
-sinulla on päiväkirjasi esillä, ja sinä panet sen muistiin. Etkö nyt
-ymmärrä päiväkirjan tarkoitusta?
-
-— Ymmärrän, mutta se lisää vain minun vastenmielisyyttäni sellaisen
-pitämiseen, sillä niin ikävää kuin onkin nähdä vaikutelmiaan
-kirjakaapeissa vankoissa kansissa, niin vieläkin paljoa
-sietämättömämpää olisi katsella tuollaisia rihkamoitsijalaskelmia!
-Mutta minä kirjoitan sensijaan kirjeen silloin tällöin, ja mikäli
-kykenen, teen selkoa näkemistäni ja siitä mitä minulle tapahtuu.
-
-— No, kiitos siitä — onhan sekin tyhjää parempi. Mutta lupaa minulle,
-ettet kirjeissäsi, joiden tiedät olevan niin rakkaita sekä äidille että
-minulle, kovin paljoa esitä tuollaista kamaa, minkä tiedät minulle
-vastenmieliseksi.
-
-— Koetan muistaa sen, isä. Mutta minä en määrää mitään aikaa: kirjeet
-saavat tulla silloin kun minulla on halu kirjoittaa.
-
-— Hyvä, hyvä. No, mihin aiot lähteä?
-
-— Sitä en tiedä, enkä tahdokaan tietää. Hevonen saa määrätä matkan
-maantielle saavuttuamme. Ensi taipaleelle otan kyydin kotoa.
-
-— Hm, hm! — mutisi ruukinpatruuna. — Mitähän jos minäkin olisin ollut
-samanlainen nuorena!
-
-Matkapäivänä ruukinpatruuna puolisoineen seurasi lähtevää poikaa
-tienristeykseen, nähdäkseen kumpaan suuntaan hevonen lähtisi.
-Tehdäkseen valinnan vieläkin vapaammaksi Karl August heitti ohjakset
-käsistään ja liittyi isän ja äidin seuraan.
-
-Näyttää kuin nuoren herran oma hevonen olisi johonkin määrin tottunut
-omin neuvoin ratkaisemaan asiat, sillä määräystä odottamatta se
-jyrkällä päättäväisyydellä kääntyi vasempaan, vaikkakin lähin kaupunki
-oli oikealla...
-
-— No, mitä ennustat tästä alusta, äiti? — kuiskasi ruukinpatruuna
-paremmalle puoliskolleen.
-
-Ja Agneta-rouva vastasi hurskaasti: — Ihminen päättää ja Jumala säätää,
-ja sentähden en tahdo mitään ennustaa.
-
-Poika hymähti vastaukselle. Ja hellästi syleillen hän erosi
-vanhemmistaan, joita hän mielestään ei koskaan ollut rakastanut ja
-kaivannut siinä määrin kuin nyt, eron hetkellä. Ja jotakin tästä oli
-kirjoitettu siihen lippuun, jonka renki toi mukanansa, palatessaan
-hevosineen ensimäisestä majatalosta.
-
-
-
-
-III.
-
-
-Pari viikkoa oli kulunut Karl Augustin lähdöstä.
-
-Ruukinpatruuna tähysteli turhaan postilaukustaan luvattua ensimäistä
-kirjettä ja purki sitten aina rajuilmat vaimolleen. Agneta-rouva
-elähdytti mieltänsä yksinäisyydessään puhdistamalla pojan huonetta
-ja harjaamalla rakkaita linnunkuvia, jotka kaikessa tuttavuudessa
-seurustelivat muutamien todelliseen lintusukuun kuuluvien täytettyjen
-kuuluisuuksien vieressä, seinällä Karl Augustin sohvaa vastapäätä
-olevien metsästysaseiden yläpuolella ja sivussa.
-
-Patruunattarella ei ollut koskaan tapana valittaa kovaa kohtaloaan,
-sillä hän, mikäli itse sanoi, oli saanut sen kokemuksen, että naiset
-ilmeisesti olivat luodut vahinkoja eivätkä vahingot naisia varten.
-Tämän johtopäätöksensä sekä lisäksi levollisen ja ymmärtäväisen
-mielenlaatunsa vuoksi ei Agneta-rouvalle luonnollisesti koskaan
-pälkähtänyt päähän ääneen huokailla Karl Augustin vaitiolon
-johdosta tahi antaa aviomiehen rahtuakaan huomata tuntemaansa
-rauhattomuutta. Miehen raivotessa hän oli ääneti, ja tämän ollessa
-vaiti hän taas hyräili pientä laulunpätkää, jota oli laulanut
-ensimäisessä nuoruudessaan siihen suloiseen aikaan, jolloin sininen
-kosinta-hännystakki näki päivänvalonsa ja sittemmin saavutti niin
-suuren menestyksen. Tämä laulunpätkä lämmitti ja innostutti ukon
-sydämen siinä määrin, että hän eukon laulaessa hymyili ja sanoi usein:
-
-— Alappa uudestaan, Agneta!
-
-— Alappa uudestaan, — nyökäytti hän eräänä päivänä sohvan kulmasta, kun
-Agneta-rouva sukankudoksen ääressä viritti säkeistön laulusta:
-
- "Nään silmistäsi sun
- toist' että rakastat..."
-
-Mutta maantieltä kuuluva kärryjen ratina tiesi postilaukun tuloa, ja
-silloin laulu lakkasi.
-
-Ruukinpatruuna nousi ja sanoi ponnekkaasti: — Nyt on lähes kolme
-viikkoa kulunut — tänään, Herran nimessä, täytyy tulla kirje.
-
-Ja kirje tulikin.
-
-— Luetko ääneen? — kysyi vaimo ja näytti niin levolliselta kuin suinkin
-se voi näyttää, joka on tottunut hillitsemään tunteitaan.
-
-— Miten tahdot, eukkoseni... Paksuudesta päättäen se tuntuu olevan
-varsin sisältörikas. Kunpa se nyt vain sisältäisi jotakin järkevää,
-joka olisi lukemisen arvoista!
-
-— Et ansaitse mitään kirjettä, ukkoseni, kun noin puhut! — huudahti
-Agneta-rouva, joka ei sietänyt tuollaisia purkauksia. Ja aivan kuin
-hänen huomautuksensa olisi täytynyt toteutua, olikin asian laita
-ruukinisännän suureksi pahastukseksi ja hämmästykseksi se, että paksu
-kirje oli sanalla sanoen paljasta paperia. Karl August oli näet
-kirjoittanut suurelle kirjoituspaperiarkille, mutta itse kirjettä oli
-vain neljännessivun verran. Se kuului seuraavasti:
-
- "Rakkaat vanhemmat!
-
- Kymmenen päivää olen ollut Grennassa, ja sen ihana asema on saattanut
- minut aivan haltioihini. Täällä se piilee korkean, pikku viidakon
- peittämän vuorenharjanteen juurella; joka hetki tämä näyttää uhkaavan
- romahtaa pienten puutalojen päälle. [Nuori matkustajamme ei käynyt
- Grennassa eilispäivänä. Monia vuosikymmeniä on siitä kulunut.
- _Tekijä_.] Pidän tästä kaupungista. Sillä on ainoastaan yksi katu,
- niin että melu ei paljoa häiritse, ja suuresti nautin sydämessäni
- nähdessäni, miten kullakin on kotinsa edessä sirot ja siistityt pikku
- puutarhansa..."
-
-— Kaikkia loruja! — keskeytti ruukinpatruuna.
-
-— Tuota ei kai kukaan tiedä entuudestaan! Eiköhän hän ole käynyt
-pormestarin luona — minä olen Grennan pormestarin vanha tuttu; ja
-olisinpa tiennyt hänen matkustavan sinne, niin olisin antanut hänelle
-suosituskirjeen.
-
-— Ehkä siitä kerrotaan jotakin etempänä, isä — ethän ole vielä lukenut
-loppuun.
-
-— Niinpä kaiketikin! Ei, ehei, ei mitään vierailuja! — Ja
-ruukinpatruuna jatkoi:
-
- "Muuten ei minulle näinä päivinä ole mitään merkillistä tapahtunut..."
- — Sen uskon helkkarin hyvin! — mutisi ukko ja lykkäsi silmälasejaan
- ylös ja alas. — Mitäpä sellaisille tapahtuisi, jotka eivät kiinnitä
- huomiotaan mihinkään — ... "Minä en ole onnistunut pääsemään kenenkään
- ihmisen tuttavuuteen..."
-
-— Tuollainen, tuollainen...
-
-— Ole nyt vaiti ja lue loppuun! — keskeytti Agneta-rouva hänen
-huudahduksensa. — Eihän hänkään saata juosta yltympäri kaupunkia
-ventovieraiden ihmisten perässä — hänen kaltaistaan ei ole tekeytyä
-tuttavaksi sillä tavalla!
-
-— Aivan totta, ystäväni. Ja koska se ei ole hänen kaltaistaan, niin
-ei hänen tarvitsisi liikahtaa paikoiltaan, sillä hän ei näe kylässä
-enempää kuin kotonakaan.
-
-— Mutta oletko nytkään oikeudenmukainen, hänhän kirjoittaa, että siellä
-on sieviä pikku puutarhoja?
-
-— Sieviä pikku puutarhoja, niin, — matki ukko suurella taitavuudella
-eukkonsa herkkää puhetta. —. Sepä tosiaankin ansaitsee mainitsemista.
-Mutta lukekaamme loppuun:
-
- ... "Ja miten hauskaa ja turvallista onkin tuntea olevansa näin yksin
- itsensä kanssa"... — Vai niin, sekö on hauskaa ja turvallista!...
- "Sitten olen käyttänyt aikaani katsellakseni täällä lähistöllä olevia
- nähtävyyksiä. Tarkoitan etusijassa Visingsötä, sen aikakauden elävää
- muistomerkkiä, jolloin aatelismiehellä oli laajempi valta kuin monella
- entisajan pikkukuninkaalla, ja sitten manterella vastapäisellä
- kallionkielekkeellä olevaa Brahe-rakennusta, tuota vanhaa kummitusta,
- joka melkein lahoavassa kaavussaan kenties vielä kestää vuosisatoja
- ennen hautaansa vajoamista.
-
- Matkustan nyt nauttimaan Vetterin ympäristöistä. Enemmän toiste — nyt
- vain ehdin vakuuttaa olevani edelleen isän ja äidin altis
-
- Karl August."
-
-— No, saitko tietää mitään? — kysyi ruukinpatruuna, äänessään hieman
-ivallinen sävy. — Saitko tietää, miten hän voi, mitä hän tekee,
-millaisia tuttavuuksia hän on hankkinut tai pikemmin karttanut? Eikö
-tämä ole aivan samaa kuin emme olisi saaneet kirjettä ollenkaan!
-
-— Ei suinkaan, ystäväni, sehän oli rakas pikku kirje! — tuumi rouva. —
-Anna se minulle, jotta yksikseni jäätyäni saan sen lukea.
-
-— Ylen mielelläni. Mutta tiedän kyllä, että hän olisi löytänyt
-parempiakin aiheita. Sillä vaikka Grenna onkin pieni kaupunki, niin se
-harjoittaa kuitenkin melkoista karjakauppaa, ja minä olisin halunnut
-kuulla yhtä ja toista siitä!
-
-Jo kahdeksan päivän kuluttua saapui uusi, Hjo'ssa päivätty, jonkun
-verran pitempi kirje.
-
-Kun ruukinpatruuna ei ollut sisällä kirjeen saapuessa, avasi
-Agneta-rouva sen ja luki iltahämyssä seuraavat rakkaalta pojaltaan
-saapuneet rivit:
-
- "Taasen kirjoitan, ja nyt pienoisesta länsigötalaisesta Hjo'n
- kaupungista, joka uittelee jalkojaan Vetterin kirkkaassa lähteessä,
- mutta jolla ei ole niin erikoista asemaa kuin Grennalla. Senkin
- ympärillä on luonto kuitenkin mitä kaunein. Eräs seikka minulla on
- kuitenkin Hjo'ta vastaan: kiusallinen hieta kaduilla, jotka eivät
- tiedä mitään kiveämisestä. [Tästä on tehtävä sama huomautus kuin
- Grennasta. Ajatelkaammepa vain meidän aikamme monivuotista edistystä,
- kun teollisuudella on siivet ja rautatiet kulkevat halki vuorten
- ja laaksojen. _Tekijä_.] Täälläkään en tunne yhtään ihmistä; mutta
- kaikkein kasvoilla, jotka kohtaan, on suopean hyväntahtoisuuden ilme.
- Ne näyttävät siltä kuin tahtoisivat sanoa: Älä kulje kuin mikäkin
- erakko; vaan kysy, niin annamme sinulle vastauksen! Mutta minun on
- kuitenkin vaikea yhtyä heidän käsityskantaansa — enkä myöskään tiedä,
- olisiko minulla sitten yhtä hauskaa kuin nyt yksikseni.
-
- Joka aamu ylös noustuani — ja se tapahtuu varhain — menen jollekulle
- sillalle katselemaan, miltä Vetter kunakin päivänä näyttää. Vetter on
- järvistä kauneimpia, mutta myöskin oikullisimpia. Toisen kerran se
- on peilityyni, niin läpinäkyvän kirkas, että voisi selvästi eroittaa
- kalat syvyydestä, ja toisen kerran se taas varustautuu taisteluun
- tavalla, joka saattaisi itse Itämerenkin suosionosoitukseksi päätänsä
- nyökäyttämään. Silloin Vetter ei ole leikkisä; ja joskin se on
- ainoastaan järvi, niin täytyy syvällä ihailulla katsella, miten
- suurenmoinen se on raivossaan. Mutta — sitten tulee iltahetki. Jos
- silloin seisomme sen rannalla, katselemme suoraan sen yli itään päin,
- näemme taajaharjanteisen Ombergin, miten se kohottaa pitkälleulottuvan
- ruumiinsa tuon sinertävän reunan yli; näemme valkoisina kimaltelevat
- kirkot, ja vihdoin, auringon vaipuessa mailleen, vaalean juovan
- vedenpinnalla — se jäi, sanoo kansa, pyhän Birgitan askelista, kun hän
- kulki Vadstenaan — me näemme kaiken sen, ja silloin täytyy tunnustaa,
- että Vetter kaikissa muodoissaan tarjoaa tauluja, joita mieli ei voi
- koskaan unohtaa.
-
- Hjo'n eteläisen tullin vieressä, aivan järven lähellä, minä seison
- usein n.s. Kasakkamäellä, missä palautan muistiini mitä sattumalta
- olen saanut siitä kuulla. Narvan tappelun jälkeen, kun joukko
- venäläisiä vankeja tuotiin Ruotsiin, sijoitettiin tänne viisikolmatta
- kasakkaa. He kuolivat täällä; ja kun kirkon hallintomiehet eivät
- suoneet heille lepopaikkaa vihityssä maassa, haudattiin heidät toinen
- toisensa jälkeen kaupungin eteläpuolella olevalle hietatöyräälle.
- Mutta heillä ei ole siellä mitään rauhaa, ruotsalaisessa mullassa;
- usein öisin, kun Vetter peittyy sumu- ja usvavaippaansa, nähdään
- (tarujen mukaan), miten nuo viisikolmatta kasakkaa kuun kelmeässä
- valossa pitkine keihäineen ja kevyessä asestuksessa ratsastavat järven
- yli, kunnes vihdoin katoavat itään, kohti kotoista ilmansuuntaa.
- Minustakin tuntui kerran, iltahetkenä, meren kajastellessa ylen
- voimakkaasti, kuin olisin nähnyt heidän levottoman joukkonsa — — —
- Lopetan kirjeeni tänään ja jatkan huomenna...
-
- Vihdoinkin saatan sanoa solmineeni erään tuttavuuden. Joka päivä
- olen turhaan tähystellyt laivoja ja merimiehiä: täällä on ainoastaan
- muutamia vähäpätöisiä veneitä. Mutta eilisiltana tultuani rantaan näin
- sataman edustalla hyvässä taklauksessa olevan kaljaasin, ja oikea
- merimies hauskassa meritakissaan seisoi sillalla. Se teki minulle
- oikein hyvää, ja me pääsimme pian juttusille. Hän valitti kalliita
- luotsausmaksuja ja vaikeaa kanavamatkaa, joka oli ensimäinen mitä hän
- koskaan oli tehnyt, ja armottomasti hän kiroili Vetterin merikorttia,
- johon ei ole merkitty mitään maihinnousupaikkoja, ja niin muodoin
- täytyy käyttää luotseja, vaikka muuten selviytyisi itsekin aivan
- hyvin. 'Minulle, niin totta kuin tahdon olla kunniallinen mies, maksaa
- enemmän kuin 50 pankkoriksiä se että olen saapunut tähän viheliäiseen
- parranajovatiin. Mutta jos pääsen kunnialla pois, niin ei purteni
- hevin tänne palaja!'
-
- Ja siinä kaikki, mitä minulla tähän asti on kerrottavaa. Muuten voin
- erinomaisesti ja matkustan huomenna, jos tuuli on suotuisa, Ombergiin.
-
- Ainaisella pojan rakkaudella isän ja äidin
-
- Karl August."
-
-Oli hauskaa nähdä Agneta-rouvan kasvoja hänen tutkiskellessaan tätä
-kirjettä. Alun hän kuittasi jokseenkin vähällä, mutta päästyään
-sanoihin: "Vihdoinkin saatan sanoa solmineeni tuttavuuden", rupesi
-hän jo kuvittelemaan mielessään pientä romaania. Saatammepa senvuoksi
-käsittää hänen mielenkarvautensa, kun hän huomasi, että tuttavuus,
-sensijaan että olisi koskenut jotakuta perheenisää ja tämän rikkaita
-kauniita tyttäriä, muitta mutkitta supistui vanhaan laivuriin, ja siinä
-koko kirjeen loppu! Seuraavasta kirjeestä hän luonnollisesti saattoi
-odottaa vieläkin vähemmän; mitäpä olisi kerrottavaa matkasta jollekin
-_vuorelle_! "Niin, niin, kaikki mitä Karl August kirjoittaa, on kyllä
-hyvää ja rakasta ja hauskaa — mutta olisi hän kuitenkin saattanut olla
-melkoista hauskempi ja laajasanaisempi!"
-
-Mutta ruukinpatruuna sanoi kotiin tultuaan ja luettuaan kirjeen:
-— Se oli sentään jotakin, rakas Agnetani! Huomaan hänen tulevan
-tarkkaavaisemmaksi, ja se mitä hän kirjoittaa laivurista, on varsin
-hyvää: se todistaa, että hän alkaa harkita näkemiään ja kuulemiansa. Ja
-joskin tuo kuunsäteitä, kasakkoja ja pyhää Birgittaa koskeva loru olisi
-joutanut olemaan poissa, niin kirje on kuitenkin hyvä sellaisenaan. —
-Täytäpä piippuni, Agneta, ja anna minulle hieman juomista.
-
-
-
-
-IV.
-
-
-Kärsimättömämpänä kuin koskaan ennen ruukinisäntä odotti sitten
-seuraavaa kirjettä, joka tulikin kohdakkoin. Laajemmalti kuin kumpikaan
-edellinen se sisälsi jotakin molemmista niistä asioista, jotka ukon oli
-tapana jakaa terveeseen järkeen ja loruihin.
-
-Kirje oli jälleen päivätty Hjo'ssa ja kirjoitettu iltaa jälkeen Karl
-Augustin paluun Ombergista.
-
- "Rakkaat vanhemmat!
-
- Nyt saatan sanoa eläneeni — niin, eläneeni kokonaisen vuorokauden
- täynnä sanomatonta iloa!
-
- Mainitsin viime kirjeessäni aikovani Ombergiin. On niin houkuttelevaa
- katsella läntiseltä rannalta itäiselle; sinne todellakin aivan ikävöi.
-
- Vuokrattuani eräänä aamuna itselleni veneen ja saatuani pari
- merimiehen-alkua hoitamaan purjeita tahi airoja — kumpia vain
- tarvittaisiin — nousin puolelta päivin alukseen, mukanani
- matkakarttani, näköputkeni ja pari mielirunoilijaani, kuluttaakseni
- niiden seurassa aikaani järven yli kuljettaessa.
-
- Tuuli, jota aluksi saattoi sanoa välttäväksi, tyyntyi vähitellen
- siinä määrin, ettei purjeita tarvittu. Ja sen sanon: hyvä oli,
- ettei käynyt päinvastoin. Sillä en tiedä, olisiko minua haluttanut
- nähdä näiden hiljaisten merimiesten varustautuvan ankaraa myrskyä
- vastaan. Valmistautuessaan irroittamaan purjeet tahi käärimään ne
- kokoon, osoittivat he niin suurta tottumattomuutta vesilläoloon
- ja niin suurta hentoutta airoja pidellessään, että uskalsin
- hieman ilmaista tyytymättömyyttäni. Mutta he olivat hyvänahkaisia
- rahjuksia ja vastasivat aivan levollisesti: 'No, jollei mene niin
- nopeasti, niin meneehän sen verran hitaammin!' Eikähän siihen ollut
- mitään vastaanväittämistä. Ja kun ei tullut mitään tuulenpuuskaa,
- jonka avulla, kuten he lausuivat, tuntui kuin joku juoksisi ja
- lykkäisi takaapäin, silloin vene lipui ylen hiljaa ryhdittömien
- aironvetojen voimasta, niin että minulla oli hyvää aikaa tarkastella
- miehistöni eleitä. 'Kas niin, Kalle, nyt otamme hieman vahvistusta!'
- lausui toinen toveri ja kohotti viinapullon huulilleen, pienissä
- sirrottavissa silmissään sellainen himon tuli, että tuskin luulin sen
- sammuvan koko puolituoppisen sisällyksestä. 'Se on tietty', vastasi
- Kalle ja tarttui vuorostaan pulloon. Mutta kun he sitten laskivat
- pullon pois, huomattiin, että he olivat vain maistelleet sen verran
- kuin hienoin neito. Heidän miehevyytensä puolustukseksi täytyy minun
- kuitenkin mainita, että tätä maiskuttelemista uudistettiin ainakin
- joka neljännestunti, josta myöskin seurasi, että pullon kärpäset pian
- joutuivat kuiville. Mutta korppu, joka oli heidän välissään teljolla
- ja aina naukun jälkeen kulki suusta toiseen, oli ainoastaan puoliksi
- jyrsitty, meidän saapuessamme Hevossaaren majataloon, joka on aivan
- vuoren eteläpuolella.
-
- Siirryttäessä lännestä itään näkee koko ajan, miten suurenmoinen
- Omberg vähitellen aukenee yhä selväpiirteisempänä, ja seisoessa
- näiden pystysuorien vuoriseinämien edessä, jotka vaipuvat aina
- neljänsadan jalan syvyydelle veteen, valtaa ehdottomasti hämmästys
- ja ihailu mielen. Tämä syvyys — siinä on Vetterin syvin kohta — ynnä
- se seikka, että Omberg on muutoin laakealla rannalla, on antanut
- aihetta siihen rohkeaan oletukseen, että tällainen vuorijättiläinen
- on jossakin maanmullistuksessa vedenpohjasta ilmoille singonnut. Oli
- miten oli, siinä se nyt — valtavana muistopatsaana purjehtijoille —
- majesteetillisesti kohottaa yli koko seudun maitten ja vesien tuon
- mehevän metsän ja nuorteiden niittyjen seppelöimän päälakensa.
-
- Päivänlaskun aikana saavuimme Hevossaareen; ja saatuani huoneen ja
- hieman virvokkeita vuokrasin pienemmän veneen soutaakseni rotkoihin.
- Tässä merkillisessä vuoressa on näet niin suuria onkaloja eli holveja,
- että niistä mahtuu aivan hyvin sisään.
-
- Sen kaltaista iltaa ei sieluni _koskaan_ unohda. Koskaan ei ole
- silmäni yhdellä kertaa nähnyt eikä luultavasti ikänä saa nähdä
- sellaista taivasta, sellaista vettä, niin sanomattoman suurta ja
- runsasta suloa.
-
- Veneen soljuessa vedenkalvoa, jota ei yksikään tuulenhenkäys saanut
- väräjämään, hehkui läntinen taivaanranta veressä ja kullassa, ja veri
- ja kulta virtasi veden pinnalla. Airot eivät ammentaneet vettä, vaan
- purppuraa. Takaamme kumotti kuu suuresta punasinervästä pilvestä, joka
- muodostui kevyiksi, haavemaisiksi olennoiksi, ja mikäli vene eteenpäin
- vieri, kelluivat kuunsäteet perässä, saadakseen suudella pieniä
- kristallimaisia kuplia, jotka iltarusko reunusti helmillä, kaikkia
- meren koralleja kauniimmilla.
-
- Ja tässä loisteliaassa yössä seisoivat — tämä vesi jalustanaan
- ja taivas telttanaan — jättiläisvuoren harmaat seinät jyrkkine
- varjoineen; ja mitä lähemmäksi me saavuimme, sitä valtavampana ammotti
- meitä vastaan kuilun synkeä kita.
-
- Pysähdyimme Rödgavelin rotkon eteen, joka on huomattavin kaikista.
-
- Itse aukon eli holvikäytävän edessä, joka on melkein gootilaista
- tyyliä — vuoren on luonto tältä kohdalta tosiaankin sellaiseksi
- muovannut — ovat molemmat toisistaan jonkun matkan päässä olevat
- murtuneet kallionlohkareet suurenmoisena verhona, joka ryhmyillään
- varjostaa käytävää. — Sen ulkopuolelta, vasemmalta, pääsee päivänvalo
- sisällekaartuvasta kulmaseinästä, joka on haljennut kahtia ja siten
- muodostunut kahdeksi suunnattomaksi kaistaleeksi; näiden välitse
- taivas pohjoisesta lähetti kelmeänkeltaisen valojuovansa, hälventäen
- siten avaran eteisen hämärän.
-
- Mutta yö peitti pian Ombergin ja sen maanalaiset asunnot; vain
- vuorenhalkeamasta hohti illan viimeisen hehkun heikko kajastus.
- Vuoresta kuului huokauksia; kenties vangitut vuorenhenget siellä
- valittelivat tahi ehkäpä Omna-kuningatar, jonka mukaan muinaistarina
- on antanut vuorelle nimen, silloin holvin hiljaisuudessa rukoili.
-
- Minä tuskin hengitinkään, ainoastaan näin ja tunsin, kun vene hetkisen
- pysähdyttyään soljui mustaan kuiluun. Vesi löi holvin louhia vasten,
- airojen loiskeeseen vastasi kallioiden kumea kaiku. Huokaukset
- kuuluivat yhä voimakkaampina ja tuntuivat tulevan milloin syvyydestä,
- milloin yläpuolellamme olevista särmikkäistä reunuksista. Olimme
- nyt Rödgavelin rotkossa. Mutta minä tahdoin sen vielä kauniimmaksi.
- Nousin maihin 6—7 kyynärän pituiselle säikälle, johon tein tulen
- rotkon syvennykseen lukemattomista merkillisennäköisistä pikku
- kivistä muodostuneelle röykkiölle — olin näet ottanut mukaani risuja
- — ja kun liekki hulmahti ilmoille, valaisten tämän vuorisataman,
- korkeakaarisen katon suihkulähteestä poreilevat helminauhan kaltaiset
- pisarat, kauempana välkkyilevän veden, veneen ja seurassani olevat
- kaksi miestä, niin minut valtasi tunne, joka on liian suuri
- kielin kerrottavaksi. Käännyin tuleen päin, katselin ylemmäksi
- kallioseinämien syvennyksiin ja huomasin suureksi ihmeekseni ison
- linnun, joka oli etsinyt suojansa eräästä halkeamasta. Haukka istui
- siinä kuolleena komerossaan.
-
- Miksi se oli sinne lentänyt? Miksi ilman vapaa asukas oli etsinyt
- leposijansa maan syvimmistä uumenista? Oliko myrsky ajanut sen tänne,
- vai oliko vesi noussut niin korkealle, että oli ahdistanut sen pimeään
- vankeuteensa? Vai oliko se iän uuvuttamana täältä hakenut viimeisen
- leposijansa, erakko-parka, joka väsyneenä vapauteen ja elämään, surren
- kadotettua puolisoaan, oli tahtonut piillä veljiään? Kukapa sen
- tietää? Ei kukaan... Otin kuolleen haukan: sen siivet tulevat mukanani
- kotiin.
-
- Nousin jälleen veneeseen ja soudin vesille. Ulkona oli kuu kohonnut
- sammuvan iltaruskon sijalle. Vesi oli jälleen saanut luonnollisen
- värinsä ja lepäsi siinä tummansinisenä. Rotkon nuotiosta liekki
- loimusi yhä kirkkaampana, kipinät hyppelivät sinne tänne holvin
- hämärässä, ja kauas vesille näkyi nuotion kajastus.
-
- Jatkoimme matkaamme vuoren juuritse pohjoiseen, missä lukuisat muut
- rotkot houkuttelivat meitä pysähtymään, mutta ainoakaan ei ollut niin
- ihmeellinen kuin Rödgavelin rotko."
-
-Niin pitkälle ruukinpatruuna ja Agneta-rouva olivat päässeet lukiessaan
-tätä Karl Augustin kirjettä, jota ukko oli luvannut puolisolleen
-olla minkäänlaisilla huomautuksilla keskeyttämättä, oli siinä mitä
-oli. Mutta äkkiä hän rikkoi kaikki lupaukset ja hyvät aikeet; ja
-voimakkaasti huutaen "siunaa ja varjele, jos olen milloinkaan kuullut
-moista kuutamolorua" arvoisa ruukinpatruuna purki ilmoille kaiken sen
-kärsimättömyyden, joka niin pitkän ajan oli kuohunut hänen mielessään.
-
-— No, mitä nyt? — kysyi Agneta-rouva, joka oli huomannut rajusään
-olleen tulossa.
-
-— Lempo ties — minä en tiedä! Mutta sen ainakin saatan sanoa, että
-ainoastaan rutihullu täyttää kokonaista kaksi taajaankirjoitettua
-sivua pelkällä iltaruskolla, kuutamolla, purppurapilvillä ja
-vuorenhaltioilla; että itse paholainen on mennyt poikaan! Eikös
-hän aiota niin järkevästi, että luulisi kirjeen viisaan ihmisen
-kirjoittamaksi — tunsin sydämeni aivan ilosta sykähtelevän. Mutta
-sitten hän yhtäkkiä syöksyy virtaan, joka on pajan vieressä olevaa
-koskea vuolaampi, ja millä hän sitten myllyään käyttää? Niin,
-ainoastaan mielikuvilla, tunteilla, kuolleilla haukoilla ja muulla
-lorulla, joka kyllä saattaa soveltua rakkautta kaipaavalle tytölle,
-mutta ei koskaan _minun_ ruukkini ja...
-
-— Ja sinun kahdenkymmenen tilasi perilliselle! — täydensi Agneta-rouva.
-
-— Haa, juuri niin, kahdenkymmenen tilani! Niitä ei kylvetä eikä korjata
-haukansiivillä ja purppuraviljalla! Mikä viheliäinen lörpöttelijä...
-Anna minulle piippu ja lehdet!
-
-— Silloin luen toisen puolen hiljaa.
-
-— Sen saat jättää tekemättä — saatat kyllä odottaa huomiseen. Siinä ei
-ole juuri mitään uteliaisuutta herättävää.
-
-Mutta sanomalehdillä ei ollut mitään hauskempaa kertomista, tahi
-ruukinpatruuna unohti pahastuksensa ja tosiaankin halusi kuulla kirjeen
-lopun — lehdet yhtäkaikki heitettiin pois, ja sanoen "no annetaanhan
-tulla loppukin", ruukinpatruuna jälleen otti esille Karl Augustin
-kirjeen.
-
-Hymähtäen äiti täytti lasin helmeilevällä oluella ja tarjosi ukolle. —
-No; mitäs muuta tuo rakas poika sitten kirjoittaa?
-
-— Ahaa, — vastasi isä pitkäveteisesti pyyhkien suutansa — sinä panet
-mainiota olutta, Agneta! En luule Lindaforsissa enää valmistuvan mitään
-sellaista sinun lähdettyäsi... Mutta kuulehan nyt!
-
- ... "Olin yön Hevossaaressa, ja seuraavana aamuna läksin hyvissä ajoin
- maan puolelta katselemaan vuorta, mikäli jäi aikaa. Sen juurella on
- luonto mitä rehevin, tie kiemurtelee halki aaltoavien viljavainioiden,
- siellä on kukkivia niittyjä ja notkoja ja kokonaisia pyökkimetsiä;
- eivätkä mieltä suinkaan vähimmän kiinnitä Alvastran luostarin jylhät
- rauniot..."
-
-— Luoja varjelkoon, — keskeytti ruukinisäntä, — kun hän nyt pääsee
-isännöimään tuolla luostarinröttelössä, niin silloin saamme sanoa
-kaikelle järjelle jäähyväiset.
-
-— Rakas Johannes, olisi kylläkin parempi, että sinä olisit vaiti ja
-lukisit, kuin että noin alinomaa keskeytät huomautuksinesi, jotka eivät
-juuri ole niin erityisen viisaita. Luostarista saattanee nyt ainakin
-sanoa: "Jumalan kiitos, ettei sellaisia enää ole olemassa!" ja se olisi
-heti järkevää puhetta.
-
-— Loruja — ole vaiti ja kuuntele!
-
- ... "Menin vanhaan luostarikirkkoon, jonka toinen holvi on puoleksi
- säilynyt ja jota monien vuosisatojen vanhat valtavat pylväät vielä
- tukevat. Kuuntelin miten puut suhisivat sen raunioiden ympärillä,
- mistä muinoin niin moni rukoushuokaus lähetettiin ilmoille; ja minä
- tunsin itse, että voisin tässä rukoilla anteeksi ja katua monta
- erehdystäni, monta tekoani, monta mennyttä hetkeäni, ja sitte tunsin
- mieleni niin ylentyneeksi, että melkein olisin ollut valmis yhtymään
- kaikkiin ilman laulajiin, jotka puiden latvoissa visertelivät..."
-
-— Hm, — sanoi ruukinpatruuna, — toivon että tuo todellakin lankeisi
-hyvään maahan. Mutta jatketaanpa edelleen.
-
- ... "Olen katsellut koppien jäännöksiä ja huokaillut niiden kanssa,
- jotka kerran täällä kaipasivat elämän iloja ja riemuja; olen nähnyt
- holvin, jonka minä — koska se on osittain kirkon sisällä — kuvittelen
- mielessäni olleen sen huoneen, missä nuori noviisi otettiin vastaan,
- kun hän oli vaihtanut maallisen puvun nunnavaippaan, uhrautuakseen
- kirkolle, luopuakseen maailmasta ja elämästä — — Mutta minä ajattelen
- isää ja keskeytän..."
-
-— Jumala siunatkoon sinua siitä, poikani — se oli parasta mitä
-saatoit tehdä! Kuitenkin, rakas Agneta, minä olen nyt tyytyväinen
-luostarissakäyntiin; luulenpa että hänellä todellakin tuolla holveissa
-on ollut järkeviä ajatuksia.
-
- ... "Lähenin lähenemistäni vaellukseni keskipistettä. Minun piti vielä
- varhain aamulla käydä katsomassa n.s. 'Päälakea', voidakseni oikein
- nauttia näystä, joka minua odotti. Mutta päästyäni vuorelle täytyi
- minun hankkia itselleni opas. Pysähdyin erään portin ääreen, josta
- lähtevä lehtokuja vei matalaan, punaiseksimaalattuun, yksikerroksiseen
- rakennukseen. Loistaessaan aamuauringon valossa se maalaisena
- vaikutti hyvin puoleensavetävästä. En kuitenkaan tullut astuneeksi
- sisään, sillä eräs torpparinpoika, joka samalla tuli kävellen,
- tarjoutui minulle näyttämään tietä. Häneltä sain tietää, että se oli
- ylijahtimestarin virkatalo. Lähdettyäni sieltä tunsin todellista
- kaipuuta: en ole koskaan nähnyt mitään taloa, johon minulla olisi
- ollut niin suuri halu astua sisälle..."
-
-— Eikö hän ole peräti hullu? — kysyi ruukinpatruuna ja pysähtyi
-vedotakseen vaimoonsa. Ja tällä kertaa Agneta-rouva tyytyi vain
-vastaamaan: "mitäs joutavia!" mutta vastustava ääni oli niin laimea,
-että ukko jo päätteli rakkaan Agnetansa ajattelevan asiaa juuri samoin
-kuin hän itsekin.
-
- ... "Nyt en enää tahdo väsyttää isää ja äitiä kuvauksillani;
- mainitsen ainoastaan, että minä, tehtyäni vaivattoman vaellukseni
- vuoren erilaisten puiden latvojen alla, saavuin huipulle, missä
- sain yli odotusteni nousevan palkinnon. Tuossa tuokiossa saatoin
- kääntää katseeni Itä-Göötanmaasta Länsi-Göötanmaahan, Smoolannista
- Nerikeen. Näin kuusi kaupunkia, lähes viisikymmentä kirkkoa, ja
- loitoimpana läntisellä taivaanrannalla häämöitti Kinnekulle. Vetter
- oli jalkojeni juuressa kuin suuri, pingoitettu kangas, ja tähän
- kankaaseen kudottuina säteilivät auringon loistossa sen huomattavimmat
- kaunistukset: Visingsö toisella puolella ja toisella ihmeellinen
- Neitsyt pienine kalliosaarineen. Tosin kaikki tämä, etenkin idässä
- aukenevan silminkantamattoman näköalan yhteydessä, oli varsin ihanaa
- — mutta minun täytyy kuitenkin myöntää, ettei sieluni, enempi kuin
- silmänikään, saanut mitään lepoa. Se oli liian aavaa.
-
- Aamupäivä oli jo pitkälle kulunut, kun vaelsin alas, ohimennen
- katseltuani salaperäisen Omna-kuningattaren hautaa peittäviä lukuisia
- nimiä. En ole koskaan sietänyt tätä merkkipaikkojen tuhraamista, enkä
- millään muotoa olisi tahtonut piirtää vähäpätöistä nimeäni kaikkien
- niiden kenties yhtä vähäpätöisten joukkoon, joita siellä oli ennen.
-
- Kulkiessani tummanvihreätä tietä alas ajattelin tosin yhtä ja toista —
- mutta muistan, ettei isä erikoisesti rakasta tuollaisia haaveellisia
- mietteitä, jonka vuoksi ne syrjäytän. Tahdoin käydä katsomassa
- 'Yhtätoista pyökkiä' ennenkuin sanoisin jäähyväiseni vuorelle —
- ja täällä minua vihdoinkin kohtasi pieni seikkailu... Mutta mitä
- näenkään, kello on kymmenen ja tunnin kuluttua lähtee posti täältä
- Hjo'sta. En ehdi nyt muuta kuin sanoa, että jatkan ensi kerralla.
- Jumala siunatkoon teitä, isä ja äiti! Teidän
-
- Karl August."
-
-Tosin Agneta-rouva oli, kuten aikaisemmin mainitsimme, kunniasanallaan
-luvannut, ettei hän koskaan valittaisi pettyneistä toiveista; mutta
-joskin hänen huulensa olivat ääneti, niin ainakin tällä kertaa hänen
-katsantonsa haastoi sitä selvemmin. Ja ruukinpatruuna, joskin itse
-hyvinkin uteliaana ja suutuksissaan siitä, ettei poika ollut alottanut
-kirjettään aikaisemmin, ei voinut pidättää sydämellistä nauruaan. —
-No, muoriseni, mitä sait tietää? Kun vain pääsimme niin pitkälle, että
-jotakin olisi tapahtunut — niin yhtäkkiä kello oli kymmenen ja posti
-valmis!
-
-
-
-
-V.
-
-
-Vihdoinkin, jonkun ajan kuluttua, saapui jälleen kirje. Tällä kertaa
-ruukinpatruuna luki kirjeen ensiksi ja yksin! Sitten ei myöskään
-seurannut minkäänlaisia selvittelyjä.
-
-Ukko jätti Agneta-rouvan yksikseen, ja äiti luki kiivaasti tykyttävin
-sydämin:
-
- "Rakkaat vanhemmat!
-
- Lopettaessani viime kirjeeni piti minun vaeltaa eräälle Ombergin
- paikalle, jota sanotaan 'Yhdeksitoista pyökiksi'.
-
- Täällä kasvaa, kuten nimitys ilmaisee, pyökki, ja ylen ihmeellinen
- pyökki, jonka ikää ei tiedetä. Yhteisestä kannosta kohoaa kyynärän
- korkeudelta maanpinnasta useita jättiläismäisiä runkoja, joita ennen
- aikaan lienee ollut kaksitoista; ja sen vuoksi puu onkin saanut
- 'Apostolien pyökin' nimen. Mutta eräs haaveellinen talonpoika — niin
- kertoo tarina — piti pilkkana ja häpeänä sen, että Juudaksella oli
- paikkansa toisten opetuslasten joukossa, ja sen vuoksi hän hakkasi
- yhden rungon; sen jälkeen puu sai saman nimityksen, joka sillä on
- vielä tänäkin päivänä, nimittäin 'Yksitoista pyökkiä'. Nyt nämä
- yksitoista pyökkiä ovat kuitenkin lahonneet yhdeksäksi, joista
- kaiketikin kolme pian seuraa tovereitaan. Mutta kuusi jäljelläolevaa
- yhdessä muodostavat pienen kammion, johon voi mahtua 8—10 henkilöä, ja
- ne saattavat vielä kestää muutamia vuosisatoja.
-
- Menin nyt katsomaan tätä paikkaa, jonka näkemistä yksikään matkustaja
- ei lyö laimin... Mutta kadun, että viime kirjeessäni nimitin
- seikkailuksi sitä, mikä oli ainoastaan mitä yksinkertaisin sattuma;
- senpä vuoksi saan nyt liittää sen 'oikaisujen' joukkoon."
-
-— Ahaa, ajatteli Agneta-rouva vetäen syvälle henkeään, — tuleeko vanha
-ujous jälleen esille!
-
- ... "Ei, en joutunut siellä mihinkään seikkailuun: sattui ainoastaan,
- että minä lähtiessäni 'Yhtätoista pyökkiä' ympäröivästä puistosta
- katsahdin puuhun ja huomasin silloin tuossa pikku komerossa aivan
- nuoren tytön — niin, siinä kaikkityyni! En puhunut hänen kanssaan,
- hän ei edes huomannut minua; mutta paikalta, jolla seisoin, saatoin
- nähdä hänen jokaisen kasvonpiirteensä, ja saatanpa todellakin sanoa,
- etten koskaan ennen ole nähnyt niin kauniita kasvoja, niin hienoja,
- niin kirkkaita, niin lempeitä. Hän teki jotakin käsityötä, mutta antoi
- sen usein vaipua polvilleen silittääkseen pientä vaaleankeltaista
- vuohta, joka seisoi pystyssä puuta vasten ja siveli päällänsä
- hänen pikku jalkaansa. Väliin hän istui kuunnellen, miten muutamat
- siivekkäät ystävät puunlatvasta hänelle lauloivat. Hän alkoi itsekin
- laulaa, ja minusta tuntui kuin tuulenkannel olisi soinut hiljaisessa
- huminassa, ja tunsinpa, etten olisi väsynyt, vaikka olisin pysynyt
- piilopaikassani iltaan asti. Mutta katselinpa häntä miten paljon
- tahansa, en kykene sanomaan, oliko hänellä tumma vai vaalea tukka,
- oliko hänellä siniset vai mustat silmät, oliko hän pieni vai suuri,
- näin ainoastaan kokonaisuuden, ja tämä kokonaisuus minusta muistutti
- vestaalin kuvaa, joka ujona ja peläten kosketusta maan kanssa oli
- paennut sen ja taivaan välille.
-
- Mutta äkkiä minua mitä epämiellyttävimmällä tavalla häiritsi räikeä
- ääni: 'Alma, Alma, mitä nyt, mitä tämä on — onko kello seisahtunut,
- mitä?'
-
- En kykene kertomaan, miten minua kiusasi nähdessäni nuoren tytön
- sävähtävän kuin sähköiskusta! Tuossa tuokiossa hän lensi puusta;
- mutta ennenkuin oli saanut irti oksaan tarttuneen hameenpoimun, tuli
- eräs mies esille pensaista — ja noiden kasvojen, koko tämän henkilön
- veroista en ole myöskään milloinkaan nähnyt.
-
- Huomasin hänet vanhahkoksi mieheksi, vieläpä melko vanhaksi, mutta
- hänen kasvonpiirteensä kuten koko käytöstapansakin osoittivat
- ihan harvinaista vilkkautta. Hän oli keskinkertaista pitempi,
- vankkarakenteinen ja kuitenkin solakka. Teräväpiirteiset kasvot
- osoittivat rohkeutta ja päättäväisyyttä, ja eloisat, tummat silmät,
- jotka loistivat ja säkenöivät kuin tuli ja liekki, osoittivat
- vireän sieluntoiminnan säilyneen vielä tällä iällä. Hänen yllään
- oli lyhyt tumma arkinuttu ja päässä vihreä kokardilakki. Toisessa
- kädessään hänellä oli piippu — ja kainalossa ruokokeppi [piirretty
- todellisuudesta. _Tekijä_.] — toisessa kello, jonka hän heti tulonsa
- jälkeen kiivaasti ojensi tyttöä kohti, samalla kun hän peräti
- ärtyisesti ääntäen ja elehtien komensi: 'näytä kelloasi!'
-
- 'Ah, isä', vastasi tyttö, 'en ymmärrä, miten saatoin noin unohtua!' Ja
- kumartuen hän painoi pikku huulensa vanhan herran käteen, joka — herra
- nimittäin — ei silti suinkaan sulanut ystävälliseksi, vaan hypähti
- syrjään, ikäänkuin tätä heltymistä peläten. 'Sinä olet tunteellinen
- hanhi, Alma, oikein sietämätön pikku hanhi, tuhat tulimmaista, joka
- et sovellu ylijahtimestarin tyttäreksi enempää kuin minun huonoin
- pyssyni... minun huonoin pyssyni, — etkö luule, että siitä on enemmän
- hyötyä kuin sinusta? Mitä? No vastaa, äläkä tuijota ruohoon noilla
- lemmikkisilmilläsi sensijaan että katsoisit isääsi!'
-
- 'Voi, isä!'
-
- 'Voi, isä — niin, siinä on kaikki mitä kykenet sanomaan, luulen
- ma! Toista oli äitisi, autuaasti nukkunut vaimo-vainajani: hän sai
- minut ärtymään kymmenesti päivässä. Hän oli oivallinen nainen, itse
- järjestys. Kylläpä hän olisi hävennyt sinua, jos vaan olisi elänyt
- ja nähnyt, ettet ollut muistanut tulla päivällispöytään etkä pitänyt
- ruokarauhaa; ja hän olisi hävennyt silmät päästään, jos sitten olisi
- nähnyt sinun seisovan tuolla tavalla kuin mikäkin madonna, sensijaan
- että vähän kieltäsi liikuttaisit.'
-
- 'Mutta mitäpä sanoisin, isä-kulta, kun olen näin hairahtunut?' kysyi
- tyttö ja koetti huomattavasti ponnistaen katsoa isäänsä silmiin.
-
- 'Mitäkö? Mitä hyvänsä — kun et vain ole vaiti!... Ah, minun autuas
- vaimoni! Söin kaksi kertaa niin paljon hänen eläessään: suutahdukset
- ärsyttivät ruokahalua — sellaista naista ei ole enää tässä maailmassa.
- Mutta mene nyt kotiin, ja pidä silmäsi auki: täsmälleen kello kolme
- sinulla on kahvi pöydällä!'
-
- Juuri kun tyttö oli rientämäisillään pois, huusi isä hänet takaisin
- — ja minä olisin halunnut puristaa tuon kummallisen vanhan herran
- kättä, kun hän yhtä karkealla äänellä, joskin silmät olivat saaneet
- aivan toisen ilmeen, komensi: 'suutele minua!' Ja silloin tytär
- kavahti hänen kaulaansa, ja hänen hienot poskensa hehkuivat ilosta ja
- punastuksesta, kun isä laskien kätensä hänen leukansa alle suuteli
- häntä otsaan, jonka jälkeen hän nopeasti katosi metsätietä, ja tytär —
- pikku kili mukanaan — laskeusi mäkeä alas.
-
- Kas, siinä koko seikkailuni! Olin nähnyt ylijahtimestarin tyttärineen.
-
- Illalla menin Hjo'hon, missä viivyn vielä pari päivää silmäilläkseni
- takaisin suloiseen Ombergiin ja iltausvissa nähdäkseni, miten
- kasakkani ottelevat Vetterin ulapalla...
-
- Teidän
- Karl August."
-
-— Ja siinä koko seikkailu, — sanoi Agneta-rouva kiertäen kirjeen
-moniin poimuihin. — Hän matkustaa kyllä näkemättä vestaaliaan. Voi
-minun yksinkertaista poika-parkaani, sinusta ei tule koskaan oikean
-seikkailun sankaria!
-
-Mutta jätämme nyt Lindaforsin ja seuraamme Karl Augustia.
-
-
-
-
-VI.
-
-
-Kymmenen päivää Ombergista paluunsa jälkeen Karl August oli vielä
-Hjo'ssa.
-
-Joka päivä hän sanoi itsekseen: "Huomenna pitää ajatella matkaa",
-mutta huomispäivän tultua hän istui jälleen lempipaikallaan lehtevän
-rannan turvepenkillä, luoden silmänsä vastakkaisella rannalla olevalle
-vuorelle.
-
-Herra ties eikö paikkakunnalla yleinen sananlasku: "ken on saanut Hjo'n
-hietaa kenkäänsä, ei hevin sieltä erkane", vihdoin olisi toteutunut
-Karl Augustissakin, jollei hän itse eräänä päivänä, aivan omatta
-syyttään, olisi joutunut erään arvoisan porvarin tuttavuuteen, joka
-kauan oli kiinnittänyt huomionsa yksinäiseen muukalaiseen ja nyt
-lähestyi häntä ainoastaan ystävällisestä halusta mahdollisesti tehdä
-hänelle jonkun palveluksen.
-
-Puhe kääntyi ensiksi Vetteriin, sitten Visingsöhön sekä vihdoin
-Ombergiin ja sen ihmeellisyyksiin, vaikkakin Karl August salaisesta
-vastenmielisyydestä koetti sitä karttaa. — No, — sanoi kohtelias
-kaupunkilainen, — mitä piditte, herraseni, vuorihahmoista; eivätkö ne
-olleet luonnollisia — etenkin Neitsyt?
-
-— Neitsyt? — toisti Karl August; ja jollei hän olisi muistanut
-vanhaa herraa, jolla oli salamoivat silmät ja harmahtava pörröinen
-tukka, olisi hän melkein ollut valmis lukemaan "Yhdentoista pyökin"
-ilmestyksen niiden utukuvien joukkoon, jotka silloin tällöin
-liihoittelivat hänen mielikuvituksessaan. — Mikä kumman neitsyt? —
-kysyihän tyyntyneempänä. — Onko se saari?
-
-— Ei suinkaan, mutta itse vuoressa, meren puolella, n.s. "Läntisten
-seinäin" kohdalla riippuu tahi kurottautuu järven yli kumman näköisiä
-kallioita, jotka erilaisten muotojensa mukaan ovat saaneet enemmän
-tahi vähemmän sattuvia nimiä, kuten Neitsyt, Munkki, Saarnastuoli
-j.n.e. Niitä kalliohahmoja minä tarkoitan. Mutta Neitsyt ei ole mikään
-kivikuva, vaan kellertävä piirustus sileällä kallioseinämällä.
-
-— Silloin tahdon matkustaa Ombergiin vielä kerran! — huudahti Karl
-August hänelle aivan harvinaisella vilkkaudella. Ja ylen tyytyväisenä
-siihen, että oli keksinyt niin hyvän verukkeen, jonka nojalla saattoi
-uudistaa käyntinsä, hän kohteliaasti hyvästeli uuden tuttavansa,
-kiitti tiedoista ja kiiruhti pois, laittaakseen kaikki matkakuntoon
-auringonnousuksi.
-
-Sinä päivänä oli ilma hiostava sekä mailla että vesillä. Vetter oli
-niin levollinen ja tummansininen, että vene väkineen kaikkineen
-selvästi kuvastui sen kalvoon. Purjeiden käyttäminen ei tullut
-kysymykseen; ja päivä oli jo kulunut melko pitkälle Karl Augustin
-lähestyessä Hevossaarta.
-
-Mutta ilman syytä ei Vetter ole tullut tunnetuksi oikullisesta
-vaihtelevaisuudestaan. Tuskin oli pieni tuulenpuuska alkanut pullistaa
-lerpallaan riippuvia purjeita, kun myrsky äkkiä puhkesi, ja Vetter oli
-kuin kiehuva pata.
-
-Näemme kuitenkin Karl Augustin vakavan ponnistelun jälkeen nousevan
-maihin; ja iloisena siitä, että selviytyi onnellisesti vaarasta,
-sijoittuvan Hevossaaressa vanhaan asuntoonsa.
-
-Kohta päivällisen jälkeen myrsky taukosi. Tuli jälleen täysin tyven,
-vieläpä mitä suloisin ja viehättävin ilma.
-
-Sydän lämpöisenä ja avoimena luonnon vaikutelmille Karl August kulki
-lukuisain pyökki- ja lehmusholvien alitse Alvastraan päin, lakkaamatta
-harkiten keinoa, millä pääsisi ylijahtimestarin virkataloon. Mutta
-vaivasipa hän aivojaan miten hyvänsä, asia ei sittenkään hänelle
-selvinnyt. Sillä tuo peräti yksinkertainen keino, että menisi sisälle
-pyytämään lasillisen vettä, tuntui hänestä jokseenkin narrimaiselta,
-kun hän kerran tuli kuuluisalta luostarilähteeltä. Mutta kuitenkin,
-jollei mitään muuta ilmenisi, hän päätti voittaa ujon saamattomuutensa,
-joksi hän sitä itse nimitti: päätti astua ainakin portista
-puistikkokäytävään. Kaikki muu sai jäädä sattuman varaan.
-
-Samalla kun sankarimme kuljeksi näissä ajatuksissa ja silloin tällöin
-koetti tutkiskella niitä käytöstään ja ulkomuotoaan koskevia pikku
-etuja, joita Herra oli hänelle suonut, oli taivas alkanut tummua, ja
-ilma tuli jälleen painostavaksi. Siitä hän teki sen johtopäätöksen,
-että rajuilma ukkosineen, sateineen paremmin kuin mikään muu auttaa
-häntä hänen pulastaan. Mutta ylijahtimestarin virkatalo oli vielä
-pitkän matkan päässä, ja yhteenkasaantuvat mustat pilvipatsaat
-osoittivat kyllin selvästi, ettei tien päähän ehtinyt ennen rajuilman
-tuloa.
-
-Ukkosenjyrähdys, jota seurasi voimakas pyörretuuli, antoi merkin, ja
-tuossa tuokiossa taivas oli musta kuin yö. Mutta salamat saivat sen
-liekehtimään; ne lensivät sihisten halki avaruuden; hieta tuprusi
-tomupyörteinä maantietä pitkin; ukkonen jylisi ja sade valui virtanaan.
-Karl August joudutti askeliaan ja oli iloinen saadessaan suojaa
-Alvastran luostarinraunioista.
-
-Tässä hän hämmästyksellä kuunnellen ukkosen kaikua vuoressa oli
-viettänyt suunnilleen neljännestunnin ajan. Välähtipä silloin kirkas
-salama, valaisten kaukaisemman holvin, niin että hän sen loistossa
-oli tuntevinaan vaalean hameen hulmahduksen. Mutta kun muuri osui
-eteen, ei hän nähnyt kyllin selvästi, menemättä avoimelle paikalle.
-Siksi hän kurottautui sen ulkopuolelle mahdollisimman pitkälle, ja —
-kiivaasti sykkivin sydämin, henkeänsä pidättäen, huomasi kauniin Alman
-kasvonpiirteet, "Yhdentoista pyökin" luona näkemänsä unohtumattoman
-ilmestyksen — tuon tytön, johon hänen ajatuksensa aina kohdistuivat.
-
-Olkihatun asemesta, joka oli hänen jalkojensa juuressa, hän oli sitonut
-nenäliinan päänsä ympäri ja istui näin kivellä nojaten otsaansa käteen.
-
-"Pelkääkö hän vai rukoileeko hän Jumalaa?" kysyi Karl August. Mutta
-oli miten hyvänsä, esittäytyminen tuntui hänestä yhtä sopimattomalta.
-Silloin tyttö kuitenkin kohotti päätänsä: kasvoilla oli hento kalpeus,
-silmät olivat kyynelissä ja kädet ristissä. Hän katseli ihmeisesti
-pelokkaana ympärilleen, mutta silloin Karl August ei muistanutkaan
-vetäytyä takaisin — Alma huomasi hänet ja huudahti hiljaa.
-
-Nyt oli aivan mahdotonta jäädä paikoilleen, ja se olisi myöskin ollut
-sopimatonta ja anteeksiantamatonta. Hänen ensimäinen velvollisuutensa
-oli rauhoittaa tyttöä. Ja juuri sen vuoksi, että nuori tyttö näytti
-niin pelokkaalta, niin kauhistuneelta, sai Karl August rohkeutta.
-Reippaasti hän astui tytön eteen, ja huomatessaan hänen vapisevan sanoi
-syvään kumartaen ja äänellä, jonka piti herättää ja joka myös herätti
-luottamusta: — Suokaa anteeksi, että matkustava vieraskin on hakenut
-turvaa täältä!
-
-Alma vastasi hymyllä, joka ilmaisi avointa, lapsellista hämin sekaista
-ilahdusta.
-
-— Jos uskaltaisin tarjota palvelustani, — jatkoi Karl August, — niin
-juoksisin noutamaan hevosen ja ajopelit — ja jos saisin luvan...
-
-— Ei, ei, älkää tehkö niin! — huudahti tyttö hieman kiivaasti. — Asun
-aivan lähellä; sade kai pian taukoo, ja minä menen kotiin.
-
-— Ylijahtimestarin asuntoon! — lisäsi Karl August ja punastui samalla
-ajatellessaan, että oli ilmaissut salaisuutensa.
-
-— Niin, isäni asuu siellä.
-
-— En tahdo vaivata! — lausui Karl August hetkisen vaitiolon jälkeen. —
-Minun on kenties mentävä takaisin kirkonholviin?
-
-Alma kohotti katseensa: hänen hienoille kasvoilleen, joissa niin
-selvästi näki veren jokaisen ailahduksen, lehahti lievä puna. — Pelkään
-kovin! — sanoi hän sekä viehättävällä että kainolla suoruudella.
-
-Tuntien itsensä onnellisemmaksi kuin koskaan ennen elämässään,
-onnelliseksi sen johdosta, että oli saanut oman itsensä vuoksi
-sellaisen katseen niin viehättävältä olennolta, joka ei saattanut
-aavistaa, ei välittänyt siitä, että hän oli suuren ruukin ja
-kahdenkymmenen tilan omistaja, kumartui Karl August enemmän kauniiseen
-naapuriinsa päin.
-
-He olivat jälleen ääneti, ainoastaan silloin tällöin lausuen yksinäisiä
-sanoja ukkosenilmasta ja sateesta, joka lakkaamatta virtasi maahan.
-Joskus he yht'aikaa silmäilivät luostariin päin, jolloin tapahtui, että
-heidän katseensa kääntyessään yhtyivät ja arasti karttoivat toisiaan.
-
-Mutta silloin leimahti salama, niin terävä ja häikäisevä, että rauniot
-näyttivät kokonaan olevan tulessa ja liekissä, ja salamaa seurasi
-räjähdys, jonka kauhea jyry kuului kauaksi ympäristöön.
-
-Muutamia minuutteja Karl August oli aivan huumaantunut. Mutta kun
-äärettömän suuri pilvipatsas kohosi raunioista aivan läheltä sitä
-paikkaa, missä hän tytön kanssa seisoi, tuli hän sen verran tajuihinsa,
-että otti hänet syliinsä ja kantoi savun ja tulen läpi tielle. Siihen
-hän ei kuitenkaan pysähtynyt, vaan riensi eteenpäin mikäli omat
-voimansa kestivät.
-
-Sanaakaan sanomatta ja ääntä päästämättä Alma lepäsi hänen sylissään.
-Silloin Karl Augustin valtasi kauhea pelästys, että salama kenties oli
-iskenyt tyttöön, ja hän laski taakkansa nurmikolle.
-
-Tyttö oli pyörtynyt. Juuri kun Karl August avasi nauhoja ja siteitä,
-joita löysi käsiinsä, hän kuuli liiaksikin tutun äänen huutavan:
-
-— Antakaa tytön olla, antakaa tytön olla, hyvä herra! Jos jotakin on
-tekeillä, niin olenhan minä saapuvilla.
-
-Nopeammin kuin jos olisi saanut kannullisen vettä tahi sangollisen
-hajuvettä heräsi Alma pelkästään siitä, että kuuli tuon äänen. Ja
-syrjästäkatsojalle olisi varmaan ollut varsin mielenkiintoista nähdä,
-miten erinomaisen reippaasti vanha mies keppi kädessä ja piippu suussa
-köpitti paikalle.
-
-— No, no, mitä nyt? — olivat ensimäiset sanat, jotka hän lausui jonkun
-verran tyrmistyneelle Karl Augustille. — Mitä herralla on tekemistä
-minun lapseni kanssa? Ja mitä se merkitsee, että Alma maantiellä
-pyörtyy kiertävien ritarien huviksi?
-
-— Isä, — vastasi tytär änkyttäen ja katseli hellästi isäänsä, — ukkonen
-iski raunioihin, minä olisin palanut sisälle, jollei — —
-
-— Loruja, palanut sisälle — joutavia. Mitä tekemistä nuorella miehellä
-oli raunioissa samalla kertaa kun tyttäreni oli siellä? En pidä
-tuollaisista romaanimaisista vehkeistä!
-
-— Olisiko herra ylijahtimestari pitänyt enemmän siitä, ettei olisi enää
-löytänyt tytärtään? — vastasi Karl August ärtyisästi.
-
-Mutta tuskin hän oli lausunut nämä sanat, kun kuumaverinen ukko
-kimmahti niin korkealle ilmaan, että tuskin yksikään nuori mies olisi
-voittanut häntä joustavuudessa ja ketteryydessä. — Mitä, herraseni,
-— huudahti hän ja teki muutamia käsittämättömän hauskoja eleitä, —
-silläkö tavalla sitä nykyaikana puhutellaan minun ikäistäni miestä!
-Kiitän Jumalaa, ettei minulla ole poikaa, ja niin olisi teidänkin
-isänne tehtävä, jos — tuota, tuota — jos häntä ei olisi koskaan
-kohdannut tuo vähemmän hauska huvi, että häntä sanotaan herran isäksi!
-
-Nyt ei Karl August oikein tiennyt, pitikö hänen nauraa vai suuttua.
-Mutta hän tahtoi ylen kernaasti saavuttaa ylijahtimestarin suosion ja
-katsoi sen vuoksi hyväksi kohteliaasti vastata, ettei hänen isänsä
-tosin olisi menettänyt mitään sellaisessa tapauksessa, mutta että hän
-itse silloin olisi menettänyt tuttavuuden, joka hänen toivoakseen —
-silloin Karl August rohkeasti käytti hetkeä hyväkseen — ei päättyisi
-alkuunsa.
-
-— Ahaa, suur'kiitos, miksi ei? — vastasi ylijahtimestari, joka ei
-suinkaan näyttänyt olevan halukas mihinkään rauhanhieromisiin.
-— Kenties kuvittelette mielessänne, että minä esittäisin pikku
-näytelmän tässä maantiellä, syleilisin ja suutelisin teitä ja pitäisin
-liikuttavan puheen, kun olette sattunut pelastamaan tyttäreni. Ei,
-älkää luulko, älkää luulko! En ole vielä niin vanha, etten aivan
-hyvin muistaisi omaa nuoruusaikaani; ja mitähän luulettekaan, herra,
-että olisin antanut tällaisesta harvinaisen suloisesta seikkailusta:
-pelastappa tyttö, kaunis kuin minun Almani, Alvastran raunioista
-jyrinän, ukkosen ja salaman keskeltä — tuli ja leimaus, olen tuskin
-kuullut puhuttavan sen veroisesta onnesta! _Minä_, herra, olisin
-saadakseni pitää tuollaista kaunotarta käsivarsillani — (tässä vilkkaan
-miehen silmät säihkyivät vielä tulisemmin) — olisin kernaasti kantanut
-hänet, jos niin olisi tarvittu, vaikka läpi hornan kuilun!
-
-— Isä, isä! — kuiskasi Alma, nykien ukkoa takinhihasta. — Herran
-nimessä, isä!
-
-— Kas niin, karitsani, pikku kukkani, ole sinä vaiti ja kiitä
-Jumalaasi, että sinulla on isä, joka ymmärtää vartioida
-kahdeksantoista-vuotiasta tyttöä! Mutta, — ja silloin hän jälleen
-kääntyi Karl Augustiin — minun täytyy nyt viedä hänet kotiin. Vielä
-kerran saan, hyvä herra, toivottaa teille onnea seikkailunne johdosta.
-Jääkää hyvästi!
-
-Ja ennenkuin Karl August oli ennättänyt ajatellakaan, oli onnellinen
-hetki mennyt, ja ylijahtimestari, koko paikkakunnan hyvin tunnettu ja
-omituinen ilmiö, oli tytär kainalossaan lähtenyt läheistä pikku taloa
-kohti.
-
-Karl August seisoi hetkisen mietteissään ja poistui vasta kun Alma
-käänsi päätänsä ja vakavana sanoi hänelle hyvästi.
-
-
-
-
-VII.
-
-
-Siihen aikaan, jossa tämä pieni kertomus liikkuu, oli Ombergin
-kruununpuiston ylijahtimestarin virkatalo ainoastaan yksikerroksinen
-eikä yhtä komea kuin nykyisin. [_Nyt_ tarkoittaa tämän kertomuksen
-kirjoittamisaikaa eli vuotta 1845, jolloin tulin Ombergissa tuntemaan
-useimmat kertomuksessa esiintyvät henkilöt ja samalla sain peräti
-omituisen jahtimestari M——n suostumuksen siihen, että aikomaani
-kertomusta varten esittäisin hänet itsensä ilmi elävänä ja samalla
-kuvaisin hänen kotinsa sisustuksen. Kirjan valmistuttua painosta sai
-hän sen eikä ilmaissut sen johdosta vähintäkään tyytymättömyyttä.
-_Tekijä_.] Mutta vanhan jahtimestarin luja tahto, järjestystä rakastava
-luonne ja nuorekas sielu ilmeni kaikkialla, alkaen sirosti siistitystä
-pihasta aina hänen omiin huoneisiinsa saakka, jotka kuvastivat kaikkein
-uskollisimmasti hänen luonnonlaatuaan.
-
-Tilavaan eteiseen tultaessa oli vasemmalla keittiö — jolla tässä
-talossa oli melkoinen tehtävänsä — oikealla vierashuoneet ja aivan
-sisäänkäytävää vastapäätä ylijahtimestarin omat huoneet, joihin kuului
-iso sali ja sen takana oleva suuri huone, hänen kaikkensa.
-
-Salin oikea seinä oli kaunistettu vanhanaikaisilla pyssyillä ja
-kivääreillä. Niiden alla riippui ruutisarvia, hylkeennahkaisia
-metsästysreppuja ja linnunsiipiä sekä haulipusseja ja luodinmittareita,
-jotka kaikki olivat järjestetyt mitä suurimmalla huolella ja aistilla.
-Ja saman seinän peränurkassa seisoi kaksin jaloin suuri, täytetty karhu
-todistamassa nuorempien päivien urotöistä. Lukuisat metsästyskompeet
-ja pari pienehköä kirjahyllyä, joissa oli romaaneja ja vanhoja
-runoteoksia, täyttivät muut seinät. Huonekaluina, jotka olivat raskaita
-ja vanhanaikaisia, oli korkeareunaisia nahkapäällyksisiä tuoleja ja
-ikkunan ääressä iso pöytä täynnä ruukkuja, joissa kaikenlaiset kasvit
-kukoistivat.
-
-Astuessamme nyt kynnyksen yli itse pyhäkköön, saavumme valoisaan
-ja hauskaan huoneeseen. Uunin vieressä, sen ja telttasängyn
-välisellä ahtaammalla paikalla, näkyi muutamia valiopyssyjä, ja
-niiden alla taas ne metsästysreput ja ruutisarvet, jotka olivat
-onnistuneet saamaan suosion, sekä matkalaukku, näköputki, kaksi
-hattua, ryhmysauva, jahtitorvi, pari pistoolia ja muutamia piiskoja.
-Asiaanperehtymättömästä tämä kokoelma kenties tuntuu hieman
-kokoonhaalitulta, mutta se, joka tunsi omistajan jokapäiväiset tavat,
-tiesi että jokaisella esineellä oli — hänen makunsa ja tarpeensa
-mukaan — määrätty paikkansa, sama tänään kuin eilenkin, ja eilen
-sama kuin kolmekymmentä vuotta sitten. Vastapäätä, uunin toisella
-puolella, riippui muutamia harvinaisia keppejä piippuhyllyn vieressä.
-Toisen ikkunan edessä oleva ylijahtimestarin pöytä sekä tilava hylly,
-jonka jokaisella paperikimpulla oli oma otsikkonsa, olivat vanhan
-herran kapineiksi harvinaisen pölyttömät ja puhtaat. Toisen ikkunan
-kohdalla olevalla avatulla pöydällä oli vierekkäin kaikkein uusimman
-kirjallisuuden tuotteita, kirjoja ja lentolehtisiä, jotka siinä saivat
-olla aikansa: määrättyjen ajanjaksojen kuluttua, — kenties tapahtui
-se myöskin määrätyllä kellonlyönnillä — vietiin ne joko ulompaan
-huoneeseen "romaaniroskan" joukkoon tahi pistettiin kauniiseen
-kirjakaappiin, jossa oli kaikenlaisia aineita käsitteleviä tieteellisiä
-valikoimia; ylijahtimestari oli tietorikas mies, joka seurasi aikaansa
-ja piti arvonsa mukaisena tuntea etenkin oman maansa kirjailijat,
-suurimmasta nimestä kaikkein vähäpätöisimpään. Ja erikoisen pöydän
-taakse asetetulla pehmeällä sohvalla — ukko rakasti mukavuuttaan — sai
-hän päivällislevollaan sanomalehdistä uneksia päivänuutisista, joita
-hän kernaasti seurasi.
-
-Sohvan yläpuolella oli maalaus, vanhan herran ihastus. Se kuvasi
-kaunista naista, joka aamupuvussaan sitoi sukkanauhaansa.
-Ylijahtimestari, joka nuoruudessaan oli ollut ja oli vieläkin suuri
-naistenihailija, oli — niin hän itse kertoi — kerran Medevin lähteellä,
-vuosikausia sitten, nähnyt naisen, jonka ulkomuotoon hän siinä määrin
-ihastui, että houkutteli erään siellä samalla kertaa oleskelleen
-taiteilijan salaa valokuvaamaan hänet, mutta 'kainon soveliaassa'
-asennossa, jonka maalari itse sai valita. "Se riippui tässä juuri
-samalla paikalla", sanoi ukko, "kun hänen miehensä vuoden kuluttua,
-tehdessään retken vuorille, pistäytyi luokseni. 'Hitto vie, miten tuo
-on vaimoni näköinen', huudahti hän luotuaan ensi silmäyksen tauluun.
-'Niin, niin, saattaa olla', vastasin minä." —
-
-— En tiedä, tunsiko hän siinä ruudinsavua. Ja silloin ukko siveli
-välinpitämättömänä leukaansa, mutta veitikkamainen hymy leikki hänen
-mustissa silmissään.
-
-Ylijahtimestari oli vasta vähän varttuneemmalla iällään mennyt
-naimisiin, mutta silloin tehnyt niin onnellisen valinnan, ettei hän
-koskaan lakannut kaipaamasta autuaasti nukkunutta vaimoaan, joka nyt
-oli kaksi vuotta levännyt haudassa. Ja arvon hän ansaitsikin siitä
-hellyydestä, siitä erinomaisesta hienoudesta, jolla hän ymmärsi
-arvioida miehensä omituisuuksia, sekä siitä huolellisuudesta, jolla
-hän, vastoin luontoaan, koetti muodostaa itseänsä sellaiseksi, että
-osasi miellyttää miestään, kun tämä ei koskaan olisi kyennyt nauttimaan
-kotoista onnea vaimonsa kanssa, jollei tämä olisi antanut hänelle
-tilaisuutta väittelemään ja suuttumaan ainakin viidesti päivässä.
-"Juuri erilaiset luonteet ovat kodin sopusointu ja höyste!" oli hänen
-lausepartensa.
-
-Kävi kasku — vieläkin tunnettu — että heidän hääpäivänsä
-viidennenkolmatta vuosipäivän lähestyessä ja vaimon ilmaistessa
-halunsa viettää hopeahäitä, ylijahtimestari oli vastannut: "Ei,
-muoriseni, odottakaamme vielä viisi vuotta, niin saamme viettää
-kolmikymmenvuotisen sodan muistoa!..." Mutta kelpo emäntä ei saanut
-viettää hopeahäitänsä ja vielä vähemmin kolmikymmenvuotisen sotansa
-muistopäivää: hän kuoli vuotta ennen ensinmainittua; ja ukko suri
-häntä niin syvästi, ettei ensimäiseen puoleen vuoteen ollut edes
-entisensä varjokaan. Mutta leskivuoden umpeen mentyä hän oli — väkisin
-voittamalla surunsa — saavuttanut entisen voimansa; ja joskin hän yksin
-metsissä vaeltaessaan silloin tällöin tunsi kaipaavansa Mariaansa, niin
-ei hän kuitenkaan puhunut vainajasta useammin kuin surkutellessaan
-kaikkea sitä, mikä hänen kuoltuaan oli joutunut epäkuntoon.
-
-Vaikka Alma, hänen silmäteränsä, siihen aikaan olisi saattanut ottaa
-huostaansa kodin sisäisen hoidon, ylijahtimestari ei kuitenkaan
-millään muotoa siihen tyytynyt. Netta-neiti oli laajalti tunnettu
-ripeäksi kaikissa naisten tehtävissä, jonka vuoksi hänet valittiin
-kodin johtajattareksi.
-
-Mutta palatkaamme nyt kertomukseemme ja siihen päivään, jona Karl
-Augustilla oli seikkailunsa Alvastrassa.
-
-Tehtyään iltapäivä-kävelynsä eläintarhaan ylijahtimestari oli
-ukkosilman vuoksi rientänyt kotiin tavallista nopeammin ja saanut
-tietää Alman pari tuntia sitten lähteneen "raunioille".
-
-— Siunaa ja varjele, — karjaisi ylijahtimestari, kiihdyksissään
-siitä, että tiesi lemmikkinsä olevan vaarassa, — siunaa ja varjele,
-mikä onnettomuus sentään miehelle, että on menettänyt vaimonsa! Äiti
-ei olisi varmaankaan päästänyt ulos tyttö-riepuaan siksi hauteisessa
-ilmassa, että sen, jolla on tavallinen järki, olisi pitänyt ymmärtää,
-mitä oli tulossa!
-
-Se tila, missä vanha herra näki Almansa, ynnä miehisen seuralaisen
-läsnäolo olivat syynä hänen nyrpeyteensä Karl Augustia kohtaan. Ukko
-ei säästänyt mitään vaivoja estääkseen nuoria herroja saapumasta
-taloon, sillä hänen lempiajatuksekseen oli muodostunut naittaa tyttö
-vanhalle, rikkaalle majurille, jonka rehellinen luonne, mikä oli
-ylijahtimestarille perinpohjin tuttu, takasi hänelle Alman vastaisen
-onnen varmemmin kuin minkään nuoren miehen valat ja vakuutukset.
-"Rakkaudenhuuma", sanoi ukko itselleen ja Netta-neidille, joka
-sai osansa hänen isällisestä huolenpidostaan, "rakkaudenhuuma on
-maljallinen sokerijuomaa, ainoastaan löyhää vaahtoa. Mutta ystävyys,
-kunnioitus ja uskollisuus, kas siinä on itse elämänmehu; ja avioliitto,
-joka siihen perustuu, kukkii ja kukoistaa aina, jollei nimittäin" —
-tästä edellytyksestä johtui, että ylijahtimestari koetti karkoittaa
-kaikki nuoret miehet talostaan — "jollei aikaisemmin ole maistellut
-tuota sokerijuomaa ja mieltynyt siihen!"...
-
-— No, lapseni, miten se juttu oikeastaan oli? — kysyi vanha herra
-myöhemmin illalla ajaessaan Alman keralla talonpoikaistalosta
-lainatuilla rattailla — et kai ollut raunioilla yhdessä muukalaisen
-kanssa?
-
-— Olin hetkisen, isä. Hän oli myöskin hakenut suojaa raunioista; ja
-nähdessään vilahdukselta minut ja huomatessaan pelkääväni tuli hän
-varsin kohteliaasti luokseni. Heti senjälkeen salama löi maahan —
-enempää en tiedä.
-
-— Enempää siinä ei ollutkaan tietämistä! — vastasi ylijahtimestari
-jonkun verran rauhoittuneena. — Mutta sepä oli nokkaviisas poika!
-
-— Ah, isä, ei hän sellainen ollut! — uskalsi Alma lausua, ensi kerran
-vastustaen isäänsä.
-
-— Häh? — kivahti ukko singauttaen tyttäreensä pari säkenöivää silmäystä.
-
-Mutta Alma oli samassa menettänyt rohkeutensa kaikkeen puolustukseen.
-Hänellä oli kuitenkin eräs ase: — Minä voin niin pahoin, — sanoi hän, —
-minua viluttaa!
-
-— Lapsi-parka. — Ja hellästi hän kietoi toisen käsivartensa Alman
-vyötäisten ympäri, hoputtaen samalla hevosta oikealla. Mutta nyt,
-samalla kun sade yhtämittaa valui virtanaan, ilmestyi kaikeksi onneksi
-lohdutuksen enkeli, itse Netta-neiti, joka pikkuvaunujen ajopukilla
-istuen tuli vinhaa vauhtia heitä vastaan; ja jo pitkän matkan päästä,
-heti toisensa huomattuaan, alkoivat hän ja ylijahtimestari päätä
-nyökyttämällä keskinäisen sähköttämisen, merkiksi että kaikki oli
-kunnossa.
-
-Alma työnnettiin vaunuihin, ja niin ajettiin kotiin. Jäätyään yksin
-siksi aikaa, kun isä pukeutui ja Neta-täti keitti juhannuskukkateetä,
-ajatteli Alma yksinomaan vierasta ja miten tämä ilmestyi raunioille
-juuri siinä hetkessä, kun hän oli menehtymäisillään levottomuudesta ja
-hämmästyksestä ja ennen kaikkea toivoi juuri sitä, että joku ihminen
-olisi hänen seuranaan. Hän koetti kyllä, kuten kainolle neidolle
-sopiikin, karkoittaa mielestään nuoren miehen kauniin ulkomuodon ja
-sen kohteliaan hienon tavan, millä toinen häntä puhutteli (hänhän
-tahtoi muistaa vierasta ainoastaan pelastajanaan), mutta ajatellessaan
-jälleen, miten isä kohteli henkilöä, joka oli tehnyt hänelle niin
-suuren palveluksen, vapisi hän tuskasta. Mitä mahtoikaan vieras
-ajatella moisesta kiittämättömyydestä! Ja hän toivoi sydämensä
-pohjasta, että kerran — mutta se oli kaiketikin turha toivo — saisi
-itse tilaisuuden kiittää häntä.
-
-Tämän johdannon jälkeen Alma alkoi mietiskellä, missä nuori mies mahtoi
-paikkakunnalla majailla. Oliko hän tullut maanteitse ja ainoastaan
-ohimennen käynyt Alvastrassa, vai oliko kenties saapunut vesitse ja
-oleskeli vielä Hevossaaressa? Miten sanomattoman mielellään Alma
-olisikaan tahtonut tietää kaiken tämän, mutta hän ei nähnyt mitään
-uteliaisuuden tyydyttämiskeinoa, jonka vuoksi hän korvasi vahingon
-mielikuvissaan.
-
-— Rakas Alma-kulta, tiedätkö kuka tänne on tullut sateessa? — kysyi
-Neta-täti pitäen saunamoteekuppia lähellä Alman huulia. — Arvaappa!
-
-Mutta Alma ei uskaltanut arvata. Päättäen siitä, mitä oli tapahtunut,
-ei se voinut olla tuo vieras nuorukainen. Mutta miksi täti yhtäkaikki
-näytti niin veitikkamaiselta?
-
-— Etpä saata arvata, pikku huitukka, mutta minä näen silmistäsi, että
-olet kuitenkin arvannut!
-
-— Laskette leikkiä, täti.
-
-— Kas niin, — minä en laske leikkiä — juopa nyt pohjaan asti, niin saat
-kuulla, että itse majuri on täällä!
-
-— _Majuri?_ — toisti Alma verkalleen eikä suinkaan ihastuneena. — Vai
-niin, majuriko vain —
-
-— No onko kuultu kummempaa! Sinäkö et ihastuisi majurin tulosta —
-majurin, joka on niin komea, että ehkä näyttää komeammalta kuin
-kuningas itse!
-
-— Pidän kyllä hyvin paljon majurista, mutta eihän ole kovinkaan kumma,
-että hän tuli tänne; olihan hän täällä viime viikollakin!
-
-— Juuri sitä merkillisempää se on. Se, joka käy niin usein samassa
-paikassa, ei käy asiatta.
-
-— Ette kai, täti, tahdo sanoa, että hän matkustaa minun tähteni?
-
-— Oletko hullu, tyttö; kenenkäs tähden sitten? Saatan sanoa sinulle,
-— jos sitä asiaa millään tavoin epäilet, että hän kulkee juuri sinun
-tähtesi, ja sinä kyllä pian, jos muuten ymmärrän ajan merkit, kuulet
-sen hänen omasta suustansa.
-
-Alma oli vähällä huutaa: "Luoja moisesta varjelkoon!" mutta muisti
-Neta-neidin juoruamistaipumuksia ja hillitsi itsensä. Sellaisen
-mielenilmaisun voisi täti lennättää isälle; ja isä, jollei hän ennen
-ollut ajatellut sinne päin — Alma ei tiennyt, että isä jo aikoja
-sitten oli ajatellut ja päättänyt — juuri silloin innostuisi asiaan
-ja katselisi sitä sen kaikkein edullisimmalta puolelta. Ottaen avuksi
-hieman naisviekkautta hän sen vuoksi vastasi, ettei hän koskaan uskoisi
-hänenlaisensa vähäpätöisen tytön vetävän puoleensa majurin huomiota.
-
-Tyytyväisenä vastaukseen, joka niin hyvin soveltui ujolle neidolle,
-läksi Neta-täti keittiöstä.
-
-Mutta Alma ajatteli: "Ei majuria, ei majuria ilmoisna ikänä — — —"
-
-
-
-
-VIII.
-
-
-Samalla aikaa kun tämä tapahtui ylijahtimestarin virkatalossa vaelsi
-Karl August haaveellisempana kuin koskaan ennen takaisin Hevossaareen.
-Alman kuva ei nyt ainoastaan liihoitellut hänen _ympärillään_; se oli
-myöskin kirkkaana ja selvänä syöpynyt hänen sisäiseen näkemykseensä.
-
-Isän omituinen ja — mikäli Karl Augustin oli syytä päätellä — karkea
-käytös saattoi hänet levottomaksi ainoastaan mikäli se vaikeutti
-tyttären tapaamista, ja tältä näkökannalta hän oli ylen pahoillaan
-siitä onnettomuudesta, ettei hän ollut vähääkään mieluinen vanhalle
-herralle. Kuitenkin oli Karl Augustilla kyllin arvostelukykyä
-voidakseen olla vakuutettu siitä, että sellainen mies, miksi
-ylijahtimestari oli osoittautunut, ei ollut ilkeä eikä sivistymätön,
-vaan ainoastaan erilainen kuin muut: omituinen, samalla äreä ja pirteä
-ukko, joka tahtoi taivuttaa koko maailman oman mielensä mukaan.
-
-Päättäen joka tapauksessa jäädä Hevossaareen pariksi päiväksi Karl
-August laittoi olonsa mahdollisimman mukavaksi; ja juuri aikoessaan
-ottaa esille kirjoitusneuvonsa huomasi hän ikkunasta pojan, jolla oli
-kirje kädessä. Aavistaen parasta Karl August juoksi pihalle, missä
-sanantuoja kysyi "tämäkö se _herra_ on?"
-
-— Niin, se on minulle, — sanoi Karl August luettuaan
-päällekirjoituksen: "K.K.H. Raunioilla vaeltavalle ritarille"... —
-Odotappa hetkinen, poikani! — pyysi hän ja kiiruhti sisälle lukemaan
-äkkiarvaamatta saamaansa sanomaa, miettien mielessään, olisiko siinä
-anteeksipyyntö vaiko uusi onnentoivotus. Sinetti singahti auki, ja Karl
-August silmäsi seuraavat rivit:
-
- "Koska en tiedä, kenelle minulla on kunnia kirjoittaa, saatte, hyvä
- herra, tyytyä siihen, että sekä päällekirjoitukseen että otsikkoon
- merkitsen K.K.H. Tämän lipun tarkoituksena on kuitenkin pyyntö, että
- Te, hyvä herra, jos oleskelunne Ombergissa kestää yli huomispäivän,
- silloin suvaitsisitte läsnäolollanne kunnioittaa yksinkertaista
- päivällispöytääni. Syön päivällisen täsmälleen kello 2; ja ilman
- ollessa suotuisa on minulla iltapäivällä ilo näyttää Teille, hyvä
- herra, paikkakunnan merkillisyyksiä.
-
- Nils B."
-
-Joskaan tätä ei suinkaan saattanut sanoa onnentoivotukseksi enempää
-kuin anteeksipyynnöksikään, oli Karl August kuitenkin sydämensä
-pohjasta tyytyväinen, sillä hän piti sellaista kirjettä, kun se oli
-tuollaisen miehen lähettämä, oikeana sovinnontarjouksena. Mutta nyt
-hänen täytyi hillitä ilonsa ajatellessaan vastausta.
-
-Mihin tapaan hän sen kirjoittaisi vai riittäisikö suullinen kiitos?
-Ei, se ei käynyt päinsä, kirjoittaa hänen täytyi! Ja ensi kerran
-eläissään Karl August tunsi olevansa pulassa sen johdosta, ettei
-hänellä ollut mitään _arvonimeä_. Kuuluihan "Karl August Kemner" kovin
-tyhjältä, varsinkin kun ylijahtimestarin oli mahdoton tietää, että
-sille antoi merkityksen ruukki ja kaksikymmentä tilaa. Ja pelko, että
-hän vielä kerran joutuisi epäedulliseen asemaan, sai hänet ottamaan sen
-arvonimen, joka hänelle jo kotona kohteliaisuudesta ja hänen kiusakseen
-oli annettu: _ruukinpatruuna_ Kemner ei kuulunut niinkään hullulta;
-ja vaikkakin Karl August punastui korviaan myöten siitä, että vasta
-_tänään_ oli tehnyt sen keksinnön, mukautui hän kuitenkin siihen.
-Ruukkihan oli joka tapauksessa joutuva hänelle, ja niinpä vastaus oli
-seuraava:
-
- "Koska olen päättänyt oleskella tällä paikkakunnalla viikon ajan, saan
- mitä nöyrimmin kiittää Teitä, herra ylijahtimestari, kohteliaasta
- kutsustanne ja ilmoittaa, että minä suurimmalla ilolla olen saapuva.
-
- Karl August Kemner,
- ruukinpatruuna."
-
-Kirjelipun ohella sai lähetti, jonka tuli jättää kirje tai oikeammin
-joka oli tuonut kutsukortin, juomarahaa kaksi pankkoriksiä,
-jotka sivumennen sanoen pojan palatessa selvästi ilmenivätkin
-ylijahtimestarille.
-
-Tärkeän postin lähdettyä Karl August koetti kuluttaa aikaansa
-mietiskelyllä — kirjettä vanhemmille ei nyt kannattanut ajatella —
-mutta hänellä ei ollut mitään rauhaa sisällä eikä ulkona; koskaan hän
-ei ollut vielä tuntenut sellaista sielunjännitystä.
-
-Yöllä, saman levottomuuden pitäessä häntä valveilla, tuotti hänelle
-suuria huolia keksimänsä ruukinpatruunan arvonimi ja ne ikävyydet,
-joita se saattoi hänelle tuottaa, jos ylijahtimestari, kuten oli varsin
-luultavaa, tekisi hänelle kaikenlaisia pulmallisia kysymyksiä ruukin
-oloista, jotka hänen luonnollisesti arveltiin tuntevan — _hänen_, joka
-ei tiennyt juuri mitään, ei edes raudan nykyisin käypää hintaa. Mitä
-Karl August, joka niin usein oli ollut kuuro isänsä perinpohjaisille
-esityksille, olisikaan tahtonut antaa saadakseen vielä tämän yön
-keskustella hänen kanssaan! Karl August olisi nyt ollut isänsä
-tarkkaavaisin kuuntelija. Minkä riemun se olisikaan tuottanut!
-
-Uneton yö auttoi häntä ainakin aamu-unella lyhentämään osan seuraavassa
-aamupäivästä. Loppuosan hän käytti pukemiseen, ja kello yhdeltä hän
-läksi matkaan majatalon parhailla rattailla.
-
-Samassa kun hevonen rattaineen oli kääntynyt takaisin ylijahtimestarin
-virkatalon portilta ja paraikaa hölkytti kotiin, avasi Karl August
-varsin hiljaa kaipaamansa Edenin pääsytien.
-
-Hän sekä toivoi että pelkäsi, että Alma olisi hänen ensimäinen
-vastaantulijansa. Mutta siinä hänen sekä toivonsa että pelkonsa
-oli turha, sillä ylijahtimestari itse seisoi kuistilla, hienona,
-muhoilevana ja kumarrellen.
-
-— Päivää, herra ruukinpatruuna, tervetuloa arkiaterialle! En tiedä mitä
-hyvää Neta-neiti — hän on kotihirviöni... kodinhoitajattareni piti
-minun sanoa — aikoo meille antaa; mutta sen verran voin jo edeltäkäsin
-kavaltaa, että hän ei koskaan tee itseänsä syypääksi ylellisyyteen.
-
-— Yksinkertaisinkin ateria, — vakuutti Karl August sillaikaa kun
-hänellä oli kunnia pudistaa ylijahtimestarin kättä, — on ylellisyyttä
-minulle: en suurestikaan harrasta pöytänautintoja.
-
-— Vai niin, vai ette — herra ruukinpatruuna on sitten kenties sitä
-suurempi muitten huvien harrastaja, mitä, häh? Niin, niin, tunnen kyllä
-nykyaikaiset nuoret herrat... Mutta astukaa sisälle, astukaa sisälle,
-minulla on täällä eräs, joka tahtoo sanoa herralle jonkun ystävällisen
-sanan eilispäivän tapauksen johdosta.
-
-Karl August tunsi veren kiivaasti kuohahtavan suonissaan. Oi, miltä
-hän näyttäisikään, tuo viehättävä Alma, — tulisiko hän ujona ja arkana
-vaiko kohotetuin katsein häntä vastaan?
-
-Itse uskalsi Karl August tuskin silmiänsä nostaa seuratessaan isäntää
-vierashuoneeseen. Hän ei kyennyt eroittamaan yhtään esinettä. —
-Ruukinpatruuna Kemner! — esitteli ylijahtimestari. Vasta silloin Karl
-August rohkaisi mielensä ja avasi silmänsä, mutta punastui ja nolostui
-sanomattomasti, kun tytön sijasta kookas, vanhahko soturi reippaasti
-ojensi kätensä ja esittelyn jälkiosa suhisi hänen korvissaan: — Majuri
-Kling, naapurini ja paras ystäväni!
-
-— Minua ilahduttaa, — sanoi majuri äänellä, jossa oli mitä
-hyväntahtoisin sävy, — että saan lausua herra ruukinpatruunalle
-ottavani osaa mitä lämpimimmin siihen kiitollisuuteen, jonka tämä hyvä
-ystäväni arvatakseni jo aikaa sitten on lausunut.
-
-— Kas niin, kas niin, — keskeytti ylijahtimestari, — emme puhu enää
-viimevuotisesta lumesta: älköön koskaan vatvottako samaa asiaa niin
-kauan, että se käy väsyttäväksi! Pakisin eilen pari sanaa kahden kesken
-ylä-ilmojen isälle — (ylijahtimestari viittasi taivaalle) — ja pöydässä
-juomme maljan: olen sanonut Neta-neidille, että hän saattaa kustantaa
-meille pullollisen oikeata vanhaa madeiraa!
-
-— Kelpo isännällämme on omat pikku omituisuutensa, mutta jospa, herra
-ruukinpatruuna, tuntisitte hänet niin hyvin kuin minä ja...
-
-— Ohoh, ei, ei, — puuttui ylijahtimestari innokkaasti päätään
-nyökytellen puheeseen, — älkäämme huoliko tehdä anteeksipyyntöjä
-isännän puolesta — mitä, häh, majuri, enkö osaa itse puhua puolestani?
-No, herra ruukinpatruuna, rautaako vai paperia vai mitä hyvää teidän
-ruukissanne valmistetaan?
-
-— Rautaa, herra ylijahtimestari.
-
-— No, sehän on käypää tavaraa — ja missä on ruukki?
-
-— Södermanlannissa. Vanhempani asuvat siellä. Maatila on kauan kulkenut
-sukuperintönämme, ja korkein toivomukseni on, että olisi vielä kaukana
-se aika, jolloin se siirtyy minulle. Olen iloinen siitä, että isäni
-hallitsee kaikkea — olen pikemmin oppilas kuin hänen täydellinen
-auttajansa, ja pidän sen vuoksi arvonimeä enemmän turhanpäiväisenä
-koristeena, jonka kernaammin unohdan, milloin en käytä sitä
-ilmoituksena.
-
-— Se on miehekäs ja avoin huomautus meidän aikamme nuorison lausumaksi.
-Oletteko ainoa lapsi, herra Kemner?
-
-— Olen ainoana elossa neljästä sisaruksesta.
-
-— Aivan samoin kuin minun tyttäreni. Vaimo-vainajani — oivallisin
-nainen, mitä maa on koskaan kantanut — lahjoitti minulle neljä tytärtä.
-Juuri siinä kohden hän teki enimmin minun mieltäni vastaan. Minä sanoin
-joka kerta, etten hyväksynyt mitään tytön tynkiä, vaan tahdoin pojan;
-mutta hän niskuroitsi, ja niin sain pitää hyvänäni pelkkiä hameita —
-no, enpä olisi pahoillani, jos ne olisivat minulla nyt kaikkityyni.
-Mutta hinkuyskä, tulirokko ja mitä hittoja ne kaikki ovatkaan, poimi
-pois toisen toisensa perään, kunnes minulla vihdoin oli ainoastaan Alma
-jäljellä. Ja minä pelkäsin kuin jänis, että hänenkin kävisi samoin;
-mutta Herra näki, miten kaduin entistä nurinaani, ja antoi minun pitää
-tyttölapsen, joka puhuakseni suuni puhtaaksi on minun silmäteräni...
-— Näin sanoen ylijahtimestari veti kellon taskustaan, — Kello on
-nyt kolme minuuttia vailla kaksi, on aika katsoa, totellaanko minua
-talossani!
-
-Herrat astuivat saliin, missä Neta-neiti niiaillen seisoi toisessa
-päässä pöytää, tulenvärisillä nauhoilla somistetussa myssyssä ja musta
-bomaseehame yllänsä. Mutta ketään muuta ei näkynyt, ja luodessaan
-pöytään nopean silmäyksen Karl August huomasi ihmeekseen, että se oli
-katettukin ainoastaan neljälle hengelle.
-
-— Puuttuuko mitään? — kysyi ylijahtimestari, ja mustat silmät loivat
-veitikkamaisen katseen nuoreen vieraaseen. Perin nolona tämä tarttui
-vesikarahviin, ja ylijahtimestari kuvasi kaunopuheisesti viinapöydän
-ääressä Ombergin veden oivallisuutta;! siitä hän sai taas aihetta
-kertoa jutun metsänneidoista, joiden sanottiin joka aamu hautelevan
-pienoisia jalkojaan herttaisessa lähteessä, mistä vesi noudettiin.
-
-— No, veli on kai käynyt heitä tervehtämässä pukeutumishetkellä? —
-kysyi majuri pöytään istuttaessa.
-
-— Olen kyllä lähtenyt ulos epälukuisina aamuina, mutta noilla
-viehkeillä neitosilla on omat tähystäjänsä, jotka ovat huomanneet
-seitsemänkymmentä ikävuottani, ja näin vanhalle eivät metsän-, veden-
-tahi maanneidot enää juuri välitä keimailla. En ole silti menettänyt
-ryhtiäni, vaan lohdutan sensijaan itseäni viehättävällä ystävälläni,
-kotoisella Neta-neidollani, joka myöskin puolestaan osoittaa minulle
-kaikkea sitä myötätuntoisuutta, mitä olen ansainnut.
-
-— Ylijahtimestari on aina leikkisä sekä sopivaan että sopimattomaan
-aikaan, — vastasi Neta-neiti säilyttäen kaiken mahdollisen
-mielenmalttinsa, mutta käsi vapisi kuitenkin, niin että lihaliemi, jota
-hän oli ammentamassa lautasille, oli vähällä läikkyä pöytäliinalle.
-
-— Luulen totisesti lihaliemen joutuneen lainehtimaan, — sanoi
-ylijahtimestari tekeytyneen ystävällisellä äänellä. — Onkohan ruuvi
-irtautunut liemikauhan varresta?
-
-Neta-neiti ei vastannut sanaakaan, varoessaan vastaamasta liian paljoa.
-
-Ylijahtimestari siirtyi toiseen aineeseen: hän alkoi jutella
-metsästyksestä ja kertoi, miten hän kerran itse oli tehnyt matkan
-Tukholmaan, mukanaan pari ammuttua hirveä, joilla hänen entisaikaisen
-sukkeluutensa mukaan oli aivan yhtä komeat sarvet kuin...
-
-Kaikeksi onneksi Neta-neidillä oli se hyvä ymmärrys, että hän
-joudutti paistia, jota ukko aina itse leikkasi, ja siten tarina
-keskeytyi alkuunsa, Karl Augustin mielihyväksi, hän kun ei pitänyt
-eräänlaatuisista väljähtyneistä kaskuista.
-
-Paistin mukana tuli luvattu madeira, jonka näkeminen elähdytti isännän
-pitämään hilpeän puheen; sen loppuna oli kuitenkin muutamia vakavia,
-sydämestä lähteneitä sanoja vieraalle.
-
-Mutta Alman poissaolosta ei puhuttu; ja turhaan Karl August
-odotti saavansa iltapäivällä jotakin valaistusta asiaan. Hän ei
-enää ollenkaan pelännyt tytön tapaamista. Ylijahtimestari kävi
-sillävälin yhä kohteliaammaksi ja kohteliaammaksi. Herrat kutsuttiin
-hänen yksityishuoneeseensa juomaan kahvia ja tupakoimaan. Kaikki
-harvinaisuudet katseltiin, jokaisella esineellä oli vaiheensa, jotka
-omistaja muisti kertoa. Kun oli tehty retki vuorelle, päättyi viimein
-ilta, — eikä Almaa vieläkään näkynyt.
-
-Karl Augustin oli mahdoton kysyä. Hänen täytyi vihdoin sanoa hyvästi
-ja ilman paluun toivoa, sillä joskin hän pari kertaa oli maininnut
-oleskelevansa vielä viikon paikkakunnalla, ei ylijahtimestari ollut
-sitä kuulevinansakaan, vaan portilla erottaessa muitta mutkitta
-toivotti vieraalleen onnellista matkaa, ilmaisten ilonsa tämän
-lyhyen tuttavuuden johdosta ja pyytäen, että herra ruukinpatruuna
-palauttaessaan mieleensä Ombergin matkan myöskin muistelisi vanhaa
-ylijahtimestaria.
-
-— En koskaan, — sanoi Karl August jonkun verran kiihkeästi, — en
-koskaan saata unohtaa Ombergissa käyntiäni enkä... enkä tapausta
-Alvastrassa. — — Toivoakseni ei mikään pahoinvointi...
-
-— Ei, ei, ei, ainoastaan vähän säikähdyksen jälkivaikutusta, joka ei
-merkitse sen enempää... Mutta harvoinpa näkee taivasta tuollaisena!
-Tiedättekö, herra ruukinpatruuna, minä olen aina väittänyt: missään
-muualla ei saa nähdä niin ihanaa iltaruskoa ja niin kirkasta vettä kuin
-täällä. Omberg on paratiisi.
-
-— Ja herra ylijahtimestari vartioi itse sen porttia, — uskalsi Karl
-August lausua.
-
-Ylijahtimestari nauroi ja näytti olevan huomautuksesta hyvillään: hän
-siveli leukaansa ja veti kokoon suupielensä, kuten aina hyvällä päällä
-ollessaan, ja sanoi leikillisesti: — Portinvartijan tehtävä ei olekaan
-ihan helppo. Mutta tulkaa vuoden kuluttua, niin kaikki paratiisin
-portit ovat selkoselällään.
-
-— Mitä se merkitsee? — kysyi Karl August huonosti salaten kiivauttaan.
-
-— Oh, ei mitään muuta, — sanoi ylijahtimestari, — kuin että
-paratiisilintu lienee silloin muuttanut majaa... Mutta minä viivytän
-herra ruukinpatruunaa — kiitos vielä kerran hauskasta seurasta!
-
-Ja paiskaten voimakkaasti kättä ukko kääntyi takaisin, jättäen Karl
-Augustin portille, mihin hän hetkiseksi jäi seisomaan haluttomana
-lähtemään paikasta, johon hän jo oli niin suuresti kiintynyt. Mutta
-pelko, että hänet huomattaisiin, voitti lopullisesti viipymishalun;
-portti sulkeutui hiljaa — ja Karl August seisoi karkoitettuna Edenistä.
-
-
-
-
-IX.
-
-
-— Miten pikku tyttöseni tänä iltana jaksaa, — onko hän niin reipas,
-että saatamme tehdä pienen kävelyretken? — kysyi ylijahtimestari
-astuessaan Alman huoneeseen.
-
-— Minähän voin erinomaisesti, isä, — vastasi Alma. — Ja olenhan
-makuulla ainoastaan sen vuoksi, että sinä käskit minun levätä!
-
-— Eikä isä käske mitään muuta kuin minkä hänen viisautensa hyväksyy.
-Vuoteesta ei nousta äkkiä aamulla, kun illalla on juonut pari kuppia
-juhannuskukka-teetä, — sellaista on kartettava, jos tahtoo säilyttää
-terveytensä ja poskiensa ruusut.
-
-— No, nyt saan siis nousta ylös, isä-kulta? Minun on ihan ikävä
-Kultakäpälää — (tämä oli Alman pikku vuohen nimi) — ja olenpa varma,
-että sekin on ikävissään, kun ei ole nähnyt minua eilisestä saakka.
-
-— On toinenkin, joka sinua kaipaa, nimittäin kunnon majurimme täällä.
-Niin, ja tosiaankin, olin vähällä unohtaa sanoa, että vieras, joka
-auttoi sinut raunioista, on myöskin ollut päivällisellä.
-
-— Eihän — lasket leikkiä, isä?
-
-— Miksi niin? Lähetin hänelle eilis-iltana kirjelipun ja kutsuin hänet
-yksinkertaiselle päivälliselle.
-
-— Onko hän vielä täällä?
-
-— Ei, hän läksi äsken. Hän on ruukinpatruunan poika Södermanlannista.
-
-— Ja miksi minä en saanut tietää, että hän oli täällä, — miksi en
-saanut pukeutua mennäkseni sisälle häntä kiittämään?
-
-Eikä Alma saattanut pidättää mielipahansa ilmettä: se ilmeni hänen
-äänensä harvinaisesta noususta ja poskiensa väristä.
-
-— Mitä nyt? — huudahti ylijahtimestari ällistyneenä. — Tahtooko neiti
-pitää kotikuulustelua isänsä kanssa, jos tämä uskaltaa kutsua luokseen
-vieraan, kysymättä neuvoa tyttäreltään, tahi unohtaa kutsua häntä
-mukaan milloin se ei ole tarpeellista!
-
-— Mutta miksi, isä, se tänään oli vähemmän tarpeellista kuin muulloin?
-Olethan, isä, usein sanonut, että pöydästä puuttuu jotakin, milloin
-Almasi ei ole läsnä!
-
-— Niinpä kyllä, niinpä kyllä; mutta ei liene liian aikaista totuttautua
-siihen kaipuuseen. Eiväthän tytöt ole luodut iän kaiken olemaan kotona
-isiensä huvitukseksi: he ovat muuttuvaista tavaraa, joka kulkee kädestä
-käteen — luonnollisesti isän kädestä aviomiehelle... Mutta nouse ylös,
-lapseni — me odotamme sinua!
-
-Ylijahtimestari jätti tyttärensä, ja neljännestunnin kuluttua oli Alma
-isänsä huoneessa, jossa majuri Kling istui sohvalla sanomalehtien
-ympäröimänä.
-
-Majuri oli viisikymmen-vuotias mies. Nuoruudessa oli kolme ominaisuutta
-tehnyt hänet kuuluisaksi: hän pelasi korttia, vaihtoi hevosia eikä
-koskaan viihtynyt kotona. Mutta miehuudeniässään hän kammosi näitä
-nuoruudenhuvituksiaan: nyt hän ei koskaan pelannut korttia, ei koskaan
-vaihtanut hevosia ja rakasti intohimoisesti kotiaan, josta vaimoa
-lukuunottamatta ei puuttunut mitään.
-
-Majurilla ei ollut ylijahtimestarin halua seurata aikaansa kaikessa,
-paitsi pakinoimisessa ja juttujen kertomisessa. Sanomalehdille hän
-antoi kolmannen tahi neljännen sijan, ja muita kirjoja hän ei lukenut
-kuin maataloutta koskevia. Mutta joskaan majuri ei halunnut lukea
-kirjoista ihmisten suruja ja kärsimyksiä, niin hän sitä useammin etsi
-niitä tosielämästä, antaakseen apua hyväntahtoisesta sydämestä. Ja
-siinä ylijahtimestari ja hän usein kohtasivat toisensa, niin että he
-vihdoin olivat tulleet aivan välttämättömiksi toisilleen.
-
-Ylijahtimestarin ja majurin kesken ei tähän asti ollut tapahtunut
-mitään lähempää selvittelyä Almasta. Mutta ylijahtimestari tunsi, että
-majurin kaikkein korkein toivomus oli saada sanoa tyttöä vaimokseen,
-samaten kuin majuri tiesi, että ylijahtimestari — juuri nähdäkseen
-tämän avioliiton toteutuvan — pidätteli kaikkia nuoria miehiä talostaan.
-
-Ja tässä molemminpuolisessa levollisessa vakaumuksessa he antoivat
-asian mennä tavallista menoaan. Almahan oli lapsellinen, vaikkakin
-Neta-neidin huomautuksen mukaan jo täysi kahdeksantoista-vuotias
-ihminen; ja sen vuoksi hänen piti vielä saada nauttia riemuaan
-rauhassa: maailma oli hänet kyllä ajoissa löytävä! "Kun ei vaan".
-puheli joskus ylijahtimestari itsekseen, — "joku onnenonkija tulisi
-ennen sitä ja nipistäisi sydämeen."
-
-Kohta kun Alma oli astunut kynnyksen yli, nousi majuri kiiruhtamaan
-häntä vastaan. Vanhan tavan mukaan, joka oli juurtunut tytön
-lapsuudesta saakka, suuteli majuri nuorta tyttöä otsalle, samalla kun
-tämä kumartui tavallista syvemmälle ja nyt omaksi levottomuudekseen
-tunsi punastuvansa.
-
-Miksi hän punastui? Vuoden toisensa jälkeen majuri oli tervehtänyt
-häntä samalla tavalla, hänen edes sitä ajattelemattaan; niin, olipa
-hän usein ojentanutkin otsansa, kun majuri myöhempinä aikoina
-jonkinmoisella kömpelyydellä oli tahtonut suudella hänen kättään. Mutta
-nyt Alma tiesi sen, mitä hän ennen ei ollut aavistanut, nimittäin että
-majurin matkoilla oli "tarkoitus". Se säikytti ja punastutti häntä,
-vieläpä sai hänet vapisemaankin, kun kunnon majuri tavallista hellemmin
-ilmein katsoi häntä silmiin.
-
-— Jumalan kiitos, — sanoi hän lämpimästi, — että Alma pelastui
-uhkaavasta vaarasta. Oli onni, että nuori matkustavainen oli siellä.
-
-— Hm, hm, hm, — mutisi ylijahtimestari, ja tämähän merkitsi suunnilleen
-samaa kuin: "Hitto ties, oliko suurikaan onni, että mies oli nuori!"
-
-— Niin, niinpä kylläkin, — vastasi Alma. — Mutta juuri senvuoksi olen
-kovin pahoillani, etten saanut virkkaa hänelle yhtään sanaa.
-
-— Isäsi on lausunut hänelle sitä useampia, — kiiruhti ylijahtimestari
-lisäämään. — Hän oli erittäin tyytyväinen, vai mitä, majuri, — velihän
-näki itse?
-
-Majuri myhäili eikä sanonut olevansa siitä niin perinpohjin vakuutettu.
-Hän oli Alman puolella; tytön itsensä olisi pitänyt saada kiittää.
-
-— Vai niin, vai niin, tässä on kysymys kapinasta, kyllä ymmärrän! —
-lausui ylijahtimestari ja vilkui niin vikkelästi mustilla silmillään,
-että Alma tuskin tiesi, puhuiko hän piloillaan vai tosissaan. — Veli
-yllyttää tyttöä: hän tulee uppiniskaiseksi kuin... kuin...
-
-— Kuin kyyhkynen, joka vähimmästä tuulenpuuskasta pistää päänsä siipien
-suojaan, — täydensi majuri.
-
-— Siunaa ja varjele, — huudahti ylijahtimestari, — onkohan todellakaan
-pahempaa kuin kyyhkysmäinen haikailu, olkoonpa se untuvissa tai
-hameessa! No, nosta silmäsi, Alma, näytä että olet sellaisen miehen
-tyttö, joka saattaa katsoa ihmisiä ja itse paholaistakin silmiin. Sano
-suoraan, ettet ole mikään _kyyhkynen_, sillä silloin, vieköön minut se
-ja se, saattaisit yhtä hyvin olla harakka, varis tahi... tahi... Mutta
-sanalla sanoen, minä en tahdo tietää mistään kyyhkysistä talossani!
-
-Mutta silloin Alma nauroi ja kapsahti isänsä kaulaan. — Minä en ole
-mikään kyyhkynen, en ollenkaan, isä-kulta — kun vain olisin rahtusen
-rohkeampi! Mutta vanhemmaksi tultuani kai asia muuttuu, ja silloin
-saattaa tapahtua, että minulla on oikea _oma_ tahto.
-
-Alma tuli lausuneeksi nämä sanat lapsellisen ilon puuskauksena. Vasta
-myöhemmin hän huomasi, mitä ne saattoivat merkitä, ja hämmästyi
-ajatellessaan, että hänen tahtonsa todellakin kerran voisi joutua
-ristiriitaan isän tahdon kanssa.
-
-Mutta neitonen ei ehtinyt ajatella enempää. Ylijahtimestari sanoi:
-— Veli huomaa, että tyttö alkaa luontua... Mutta ota nyt hattu, ja
-menkäämme puutarhaan katsomaan, ovatko kukat kasvaneet paljon sateen
-jälkeen! — — —
-
-Ylijahtimestari teki kävelyretken toisaanne, ja majuri ja Alma jäivät
-kahden kesken.
-
-— Meidän ei olisi sopinut lähteä näin pitkälle — sanoi majuri; —
-pelkään Alman vilustuvan.
-
-— En suinkaan. Tänä iltana on niin suloista. En luule koko maan
-pinnalla olevan paikkaa, jota saattaisin rakastaa yhtä paljon kuin tätä!
-
-— Kenties kuitenkin, — virkkoi toinen erityisellä äänenpainolla, — jos
-Almaa kerran kiinnittävät toiseen paikkaan yhtä hellät siteet kuin
-tähän!
-
-Alma katseli poispäin pyökkilehtoihin ja vastasi hiljaa: — Silloin
-täytyy monen asian muuttua!
-
-
-
-
-X.
-
-
-Eräällä Hevossaaren rannan viereisellä kalliolla seisoi Karl August
-samana iltana, luoden miettivän katseen Vetterin yli.
-
-Hän ajatteli menneen päivän pettyneitä toiveita, haluttomuutta jatkaa
-alottamaansa kirjettä vanhemmille, mahdollisuutta nähdä jälleen Alma,
-mahdollisuutta keksiä onnellista keinoa siihen, lyhyesti sanoen:
-hän pohti kaikkea tuollaista vähäpätöistä, joka vihdoin muodostuu
-varmaksi taipumukseksi. Mutta silloin hänen huomionsa kiintyi mitä
-merkillisimpään ilmestykseen. Hän alkoi tuijottaa vesille ja luuli
-näkevänsä unta.
-
-Autereessa näkyi kokonainen voimallisen jättiläisen kuva, ainakin
-kahdenkymmenen kyynärän korkuinen, ja jotakin sanomattoman kamalaa
-oli tuon harmaankalpean ilmaolennon edestakaisessa liitelyssä. Se
-oli ollut näkyvissä noin viisi minuuttia ja kolme tahi neljä kertaa
-muuttanut asentoaan, milloin kohottaen käsivarsiaan ja milloin, kuten
-näytti, nyökäyttäen päätänsä; ja sitten hirviön takaa vähitellen
-kohosi punertava muuri päätyineen ja torneineen, jotka kuitenkin pian
-muuttuivat korkeiksi puiksi ja tuuheiksi lehdoiksi. Koko tätä näytelmää
-kesti noin neljännestunnin, jonka jälkeen se katosi. Jättiläinen jäi
-paikoilleen viimeiseksi, mutta hävisi äkkiä, kun kova vihuri kiiti
-pitkin vedenpintaa ja lakaisi pois koko haavekuvan.
-
-Sanattomassa hämmästyksessään Karl August seisoi kauan paikoillaan;
-mutta käännyttyään vihdoin lähtemään vetäytyi hän äkkiä taaksepäin:
-jättiläinen seisoi aivan hänen edessään! Mutta pian hän huomasi tällä
-kertaa olevansa tekemisissä veren ja lihan kanssa, joskin olento oli
-laatuaan harvinainen.
-
-Aivan Karl Augustin edessä seisoi tavattoman kookas mies suureen
-ryhmysauvaansa nojaten. Hänen pikimusta tukkansa riippui tuuheana,
-leveänä ja tasaiseksi leikattuna tupsuna aina kulmille asti. Syvällä
-kuopissaan olevat silmät tuskin näkyivät harjamaisten kulmakarvojen
-alta. Hänen ihonsa väri vivahti oliivinkeltaiseen ja kuparinruskeaan,
-ja tuuhea parta alkoi poskipäiltä ja ulottui hyvän matkaa leuan
-ja merimies-kaulaliinan alapuolelle, joka viimeksimainittu sekä
-hurstinuttu osoittivat, että hän oli merimies tai oli ollut siinä
-ammatissa.
-
-— Hyvää iltaa, — sanoi Karl August nyökäyttäen päätänsä miehelle, jonka
-kasvoilla oli hiljaisen raskasmielisyyden ilme.
-
-— Iltaa, — oli miehen lyhyt vastaus; ja ääni, jolla tämä yksinkertainen
-sana lausuttiin, kuului kumealta kuin haljenneen kellon.
-
-— Huomasitko kangastusta, kummitusta tuolla? — kysyi Karl August
-viitaten Vetteriin päin.
-
-— Huomasin kyllä, — vastasi vanhus, — senlaisia olen täällä nähnyt
-usein. Hän varoitta myrskyn tullen.
-
-— Kuka? — kysyi Karl August.
-
-— Vedenneito tietysti! Hän kohottaa sille ylös muureja ja valleja ja
-torneja ja mitä kaikk hänen valtaansa kuuluu.
-
-Hämmästyksissään siitä, että kuuli tämän jättiläisolennon puhuvan aivan
-lapsen tavoin kysyi Karl August: — Oletko tältä paikkakunnalta kotoisin?
-
-— Olen kyllä, olen syntynyt täällä Vetterin rannalla; mutta suureksi
-tultuani läksin kirvesmieheksi merille, ja sitten olen ollut sekä
-tuulessa että tuiskussa ja ohjannut päivinäni monta alusta. Mutta
-tultuani vanhaksi heräsi minussa halu päästä jälleen kotiini, sillä
-Vetterin kaltaisella järvellä ei ole vertojaan!
-
-— Mikä on nimesi? — kysyi Karl August, yhä enemmän kiintyen uuteen
-tuttavaansa.
-
-— Johannekseksi minut ristittiin, mutta sitten, — lisäsi hän ylpeyden
-ja ujouden sekaisella äänellä, — minua on sanottu luotsivanhimmaksi.
-Olen nyt täällä veneenrakennustöissä; muuten asun yksikseni pienessä
-mökissä vuorella tästä pohjoiseen.
-
-— Käykäämme istumaan, — sanoi Karl August istuutuen itse kivelle. —
-Kerro minulle jotakin seikkailuistasi.
-
-— Minun seikkailuni ovat liian vähäisiä, voidakseen huvittaa hienoja
-herroja! vastasi luotsivanhin jäykästi.
-
-— Mutta sanoppa edes ensiksi, uskotko tosiaankin vedenneitoon ja hänen
-mahtiinsa?
-
-— Ah, älkää kysykökään sellaista! — vastasi ukko varsin vakavana. —
-Kangastus ja vedenneito — pitääkö ihmisen nyt olla niin uppiniskainen,
-ettei voi pitää hyvänään, mitä Luoja itse tahtoo hänelle ilmaista,
-vaan etsii itse sille nimiä ja tekee sen niin luonnolliseksi, että
-siihen aivan saattaisi käsin koskea! Ei, ei nuori herra, tuo joka
-näkyy ilmassa ei ole mikään kangastus enempää kuin sekään mikä vesillä
-kuvastelee on mitään utukuvia, jommoisiksi epäusko tahtoo sen tehdä.
-Ja vedenneidon olemassaolon ja sen, että papit ja profeetat ovat sitä
-kunnioittaneet, osoittaa paraiten suojeluskirja, minkä se pappi, joka
-ensiksi tahtoi mitata Vetterin, antoi laatia niille, joiden piti lähteä
-samalle asialle, jottei mikään paha saisi heitä valtoihinsa. Se mies
-tiesi mitä teki!
-
-— Niin, ellei se vaan ollut viekas keksintö heidän pelkonsa
-voittamiseksi, — huomautti Karl August hymyillen.
-
-Mutta silloin luotsivanhin kavahti pystyyn, pudisti paksun mustan
-hiustupsun otsaltaan ja huudahti syvällä äänellä: — Mikä villitys!
-Tiedän kyllä, että kirjoihin on siten painettu, mutta ne valehtelevat
-sen kuten paljon muutakin! Hyvää yötä, herra! Sen, joka tulee
-Vetterille, pitää tulla uskossa eikä esittää kaikenlaisia rikkiviisaita
-hairahduksia, muutoin hän aivan hyvin saattaa olla tulematta, sillä
-_usko_, kuten Kristus on itse meille opettanut, tuottaa maailmaan
-kaiken ilon.
-
-Hän nyökkäsi lyhyeen, pisti päähänsä lakin, joka kaiken aikaa oli ollut
-maassa, ja poistui.
-
-Mutta Karl August kiiruhti jälkeen ja lyöden ukkoa olkapäälle sanoi: —
-Odotappa, ystäväni — ei kiirettä! Sano minulle ennen eroamme, oletko
-varma siitä, että _usko_ vaikuttaa niin paljon onnen saavuttamiseen
-tässä maailmassa?
-
-— Tietysti, senhän herra tuntee kristinopistaan! josta äsken mainitsin,
-— vastasi ukko ja katsoi Karl Augustiin, kasvoissaan lempeämpi ilme. —
-Usko, ajatelkaapa sitä, on Luojan paras lahja: se mitä minä kaikesta
-sielustani uskon ja tahdon, toteutuu myöskin, sillä tahto yhtyy uskoon,
-jollei molemmilla ole syntinen tarkoitus.
-
-— Oletko itse kokenut, mitä kaikkea usko vaikuttaa, kun sillä on hyvä
-tarkoitus?
-
-— Olen montakin kertaa, mutta kerran aivan varmasti! Minä uskoin, että
-eräs herttainen nainen, jonka puolesta — no, se on kai samantekevää,
-rakkaus lienee sama ylhäisessä kuin alhaisessakin — jonka puolesta
-olisin tahtonut antaa sydänvereni... Uskoin, sanoin minä, että
-ainoastaan katsomalla häneen voittaisin vastalahjaksi hänen sydämensä.
-Mutta koskaan ei olisi saattanut ajatella suurempaa ylimielisyyttä:
-hän oli rikas ja kaunis, ja minä olin köyhä ja ruma. No, joka ilta
-hänen saapuessaan rantaan kohdistin katseeni häneen, kunnes hän
-kiinnitti huomionsa minuun. Kun olin päässyt siihen asti, kävi kaikki
-kuin itsestään, minä katselin häntä, ja lopuksi hän antoi myöntävän
-vastauksen. Sitten en nähnyt paljoa pitkään aikaan, sillä onnellisten
-ei tarvitse nähdä. Mutta minä matkustin maailmalle hakeakseni kultaa
-meriltä, ja palasin taskut täynnä. Vierailla mailla minulla ei ollut
-varoja tuhlata penniäkään, ainoastaan sen vuoksi, että saisin säästää
-rahat kotiin ja laskea ne hänen eteensä, jotta hän näkisi, mitä saatoin
-tehdä sen hyväksi, jota rakastin!
-
-Tässä ukko pysähtyi ja keskeytti hieman kertomustaan.
-
-— Tultuani kotiin ei sydämeni valittua enää ollut olemassa. Isä
-oli koettanut pakottaa häntä antamaan toiselle sen uskollisuuden,
-jonka hän oli luvannut minulle... mutta tyttöpä pelasti sen. Eräänä
-sunnuntaiaamuna hän katosi, senjälkeen kun he viimeksi olivat nähneet
-hänet Storlycken niityn rannalla. Vetterin vesi virtaa kirkkaana ja
-houkuttelevana suruiselle mielelle. Hän uskoi, että me tapaamme jälleen
-ja että minä en koskaan rakasta toista; ja niin hän läksi asumaan
-vedenneidon palatseihin, kunnes minä ylösnousemuksessa olen valmis
-hänen seuralaisekseen. No, näettekös, herra, kun minä sitten olin
-kuljeksinut ja tuuminut, menisinkö hänen perässään, sai usko minussa
-vallan jälleen. "Jos sen teet", sanoi se, "niin ette tapaa toisianne
-taivaanvaltakunnassa!..." Läksinpä sitten jälleen merille, missä
-antauduin luotsinammattiin. Monta alusta saatan sanoa pelastaneeni,
-ja monesti olen pannut henkeni alttiiksi. Mutta uurrettuani ja
-puurrettuani, kunnes minulla ei enää ollut yhtään voimia jälellä, vaan
-itsekseni saatoin ajatella: loppu kyllä rupeaa lähenemään, muutin
-jälleen tänne ja rakensin pienen tuvan, jonka nyt omistan, ja asun
-siinä iloisena uskoen, että me pian jälleen tapaamme.
-
-— Kiitos kertomuksestasi! — sanoi Karl August osaaottavaisena. — Se on
-tehnyt oikein hyvää sydämelleni.
-
-— Niin, juuri sen vuoksi, että huomasin teillä olevan sydäntä, hyvä
-herra, puhuin siitä mitä en suinkaan lorua kenelle hyvänsä... Mutta nyt
-olemme luotsivanhuksen tuvan ovella. Astukaa sisään, herra, jollette
-halveksi!
-
-Karl August ei suinkaan halveksinut. Mutta jos majan ulkopuoli jo
-oli köyhyyden ja kieltäymyksen esikuva, niin sisäpuoli todisti sitä
-vieläkin selvemmin: ainoastaan olkikupo lavalla, karkeatekoinen pöytä
-ja rahi ynnä muutamia seinällä riippuvia työkaluja — siinä koko
-sisustus.
-
-— Ja tämä riittää sinulle? — kysyi Karl August istuutuen rahille.
-
-— Aivan hyvin, herra. Vetter antaa minulle kalaa ja juotavaa.
-Päivärahat, ryhdyttyäni rakentamaan veneitä, tuottavat minulle myöskin
-talvileivän.
-
-— Entä vaatteet?
-
-— Vaatteet, — sanoi luotsivanhin, viitaten paikattuun takkiinsa,
-— tässä on kesäpukuni. Ja tässä — hän viittasi vielä kuluneempaan
-karvanuttuunsa, — tässä on minun talviystäväni! Se kestää kyllä minun
-aikani, sillä ihmiset täällä eivät ole ilkeitä, naiset antavat minulle
-paikkatilkkuja ja lankaa, ja niin kauan kuin minulla on paikka paikan
-päällä, ei takki koskaan mene hajalle.
-
-— Mutta, — lisäsi Karl August, — mainitsit nuorena koonneesi matkoilla
-kultaa; mihin olet kaiken sen hukannut?
-
-— Jokaisella, hyvä herra, — sanoi ukko rypistäen tuuheita
-kulmakarvojaan, — on salaisuutensa, ja minullakin on omani — älkäämme
-puhuko kullasta.
-
-— Herätät ihmettelyäni! Ja hyvin mielelläni kuulisin, mitä olet sillä
-tehnyt — äänesi sanoo minulle, ettet ole sitä käyttänyt tavalliseen
-tapaan.
-
-— Kenties en, ja kenties minä juuri sen vuoksi ikäänkuin hieman
-häpeisin kertoa, miten asianlaita on. Monet asiat, joita toinen ei
-käsitä, ovat toiselle selviä. Älkäämme enää puhuko siitä!
-
-Mutta Karl August ei päässyt irti tästä aiheesta, ja vihdoin ukko sanoi:
-
-— No, olkoon menneeksi... Olin saanut äidiltäni uskon, joka varmaankin
-on synnillinen, koska se on tuottanut minulle suurta piinaa, ja
-se oli usko, ettei päiviensä päättäjä koskaan tuli autuaaksi. No,
-herra, kun minä sitten aikani olin mietiskellyt, miten kauheaa kerran
-tulisi minulle ja sydämeni valitulle, jos me ikuisesti erkanisimme
-toisistamme, niin mieleeni muistui, että katolisissa maissa olin
-kuullut ja nähnyt luettavan sielumessuja, joiden piti auttaa
-vainajia autuuteen. En juuri uskonut lukemisen sitä vaikuttavan,
-mutta ajattelin: Luoja kyllä tietää, miksi sen teet, ja Hän katsoo
-tarkoitukseen, tapahtukoon se katolisessa tahi kristityssä maassa.
-Läksinpä, kuten sanottu, jälleen merille, ja ensimäisessä katolisessa
-kirkossa, johon saavuin, puhuin papille, että hän lukisi ja rukoilisi
-niin paljon edestä kuin aarteestani riitti. Hän lupasi tehdä sen ja
-sanoi minulle, että siinä oli kylliksi, olipa se, jonka puolesta annoin
-kullan, tehnyt miten suuren synnin hyvänsä. Sydän keventyneenä jatkoin
-matkaani: tunsin näet, että oli olemassa Yksi, joka näki, miten olin
-tehnyt itseni köyhäksi, pelastaakseni hänen sielunsa.
-
-Sanaakaan virkkamatta, mutta silmissään katse, joka sanoja paremmin
-ilmaisi, että hän täydellisesti oli käsittänyt vanhuksen tunteen,
-puristi Karl August hänen kättänsä.
-
-Hiljaa he jälleen molemmin menivät pienen tuvan edessä kohoavalle
-mäelle.
-
-Siinä oli vanha tammi, ja luotsivanhus sanoi latvaan viitaten: — Tässä
-asuu minun ainoa seurani, joka minulla on ollut monet vuodet!
-
-Karl August kohotti kysyväisenä katseensa. Latvassa oli tavattoman
-suuri linnunpesä.
-
-— Merikotkapari, — kertoi vanhus, — on rakentanut sinne pesänsä.
-Linnut ovat toisten kauhu, minun iloni. Milloin minulla on joku liika
-ruuanmuru, annan siitä niillekin.
-
-Poistuessaan Karl August koetti pistää muutamia riksejä ukon taskuun;
-mutta hän otti ne käteensä ja sanoi vakuuttavasti, antaessaan rahat
-takaisin: — Mitä niillä tekisin? En tahdo parempaa; olen näet vieläkin
-siinä uskossa, että mitä enemmän täällä kieltäydyn, sitä varmempi
-saatan olla siitä, että tapaan rakkaani siellä, missä meillä kaikilla
-on hyvä olla... Mutta hyvää yötä nyt, nuori herra... Kiitos seurasta —
-vanhuksella ei ole pitkään aikaan ollut sellaista rauhaa!
-
-Ihastunein mielin Karl August palasi kotiinsa Hevossaaresta. Hänestä
-tuntui kuin keskustelu vanhan luotsin keralla olisi vahvistanut
-hänen omia voimiaan ja uskoaan. Ja se teki, että hän vakaasti päätti
-oleskella Ombergin seuduilla, kunnes näkisi Alman ja saisi puhua hänen
-kanssaan — täytyipä hänen olla siellä vaikka vuosi ja vuorokausi.
-
-
-
-
-XI.
-
-
-Rauhoittaakseen ylijahtimestaria, joka pelkäsi Karl Augustin käyvän
-hänelle vaaralliseksi, muutti nuori mies mainitun viikon jälkeen
-päätöksensä siten, että matkustaisi pois vähäksi aikaa.
-
-Hän oli kuitenkin toivonut, että hän näiden kuuden päivän mittaan saisi
-jonkun tilaisuuden tavata Almaa. Mutta vedenneito ei ollut suinkaan
-suotta muuttanut linnaansa ja palatsiansa: oli noussut ankara myrsky
-sateineen ja usvineen, ja sitä kesti kokonaisen viikon. Ja sellaisissa
-oloissa oli jotenkin luonnollista, ettei mikään sattuma tahtonut
-ojentaa Karl Augustille auttavaa kättänsä.
-
-Samana aamuna, jona Karl Augustin piti matkustaa, teki hän kävelyretken
-vuorelle vielä kerran tavatakseen uutta ystäväänsä luotsivanhinta, jota
-edellisenä päivänä ei ollut näkynyt veneenrakennuspaikalla.
-
-Sade ja myrsky olivat kokonaan lakanneet, mutta taivas oli vielä
-usvan peitossa, ja kummallisia pilvihahmoja liiteli sinne ja tänne
-puunlatvojen yläpuolella.
-
-Karl August kulki mietteissään huomaamatta läheneviä askelia ennenkuin
-luotsivanhuksen kumea ääni lausui hänelle tervehdykseksi: — Jumalan
-rauha, nuori herra!
-
-— Tulin sanomaan sinulle hyvästi! — virkkoi Karl August. — Miksi et
-ollut eilen venerakennuksella — olitko sairas?
-
-— En, mutta minulla oli ansiota toisaalla. Ylijahtimestari käski minut
-luokseen; hänellä oli pikku työ, jonka hän arveli minun kenties tekevän
-yhtä hyvin kuin jonkun toisenkin.
-
-— Ja mikä se oli? — kysyi Karl August, jonka mieltä kiinnitti
-vähäisinkin siltä taholta kuuluva tieto.
-
-— Eipä muuta kuin että Alma neiti tahtoi itselleen tänne pikku majan,
-jossa hän saattaisi huvikseen istuskella ja katsella järvelle; ja
-sitten hän itse oli pyytänyt — me näet olemme vähän niinkuin ystävykset
-— että minä saisin auttaa häntä.
-
-— Vai niin, — sanoi Karl August ja pakottautui näyttämään ainoastaan
-kohtalaisesti asiaan kiintyneeltä, — olet siis hyvissä kirjoissa
-ylijahtimestarin tyttären kanssa?
-
-— Niin, kehumatta sanoen, hän pitää minusta: häntä ei pelota olla
-ukko-rähjän seurana, ja monasti hän on tullut mökkiini ruokalaukku
-esiliinassaan. Eilen hän istui varmaankin pari tuntia luonani.
-
-— Pari tuntia, ja eilen — eilen! — Ah, miten Karl Augustia kiusasikaan,
-ettei hän juuri eilen ollut tullut lähteneeksi ukon luokse! Keskustelun
-kestäessä hän kyllä koetti saada ääneensä suuremman tasaisuuden, mutta
-ukko oli kyllä ymmärtänyt, mitä syytä sillä, joka jo oli moneen kertaan
-nähnyt Ombergin puolelta ja toiselta, oli viipyä vielä niin kauan.
-
-— Milloin herra matkustaa takaisin Vetterin yli? — kysyi vanhus.
-
-— Olen aikonut lähteä tänään Visingsöhön, mutta näyttää siltä kuin usva
-ei alkaisi hälvetä.
-
-Luotsivanhus myhähti. — Usva ei kyllä tee mitään haittaa, — sanoi hän,
-— se haihtuu pian aamupäivällä. Mutta jollei ukko erehdy suunnasta,
-niin ei herra ole vielä toimittanut kaikkia asioitansa.
-
-— Asioitani! — virkahti Karl August punastuen. — Minulla ei ole täällä
-mitään muuta asiaa kuin katsella seutua.
-
-— No, miten herra tahtoo! En voi moittia sitä halua, vaikkakin arvelen,
-että haluatte nähdä jotain muutakin, mikä kenties ei ole juuri niin
-helppoa ilman väylälle ohjaavaa hyvää luotsia... Mutta taidan viipyä
-liian kauan! Jos tahdotte nähdä työni, hyvä herra, niin kääntykää
-oikealle — ja tultuanne kukkulalle kenties saatte päivän keretessä
-nähdä kauniin näyn, jollei usva tule nykyistään sankemmaksi.
-
-Hämmästyksissään siitä, että huomasi salaisuutensa jo tulleen toisen
-tietoon, ei Karl August pidättänyt vanhusta. Mutta vasta sitten, kun
-paikattu nuttu oli kadonnut pyökkilehtoon, jatkoi hän matkaansa kulkien
-ukon osoittamaan suuntaan.
-
-Noustuaan mäen puoliväliin Karl August pysähtyi nojautuen tammen
-runkoon. Hän käytti muutamia hetkiä harkintaan ja koetti selvittää
-itselleen, mikä halu häntä vei eteenpäin. Oliko se todellakin
-rakkautta? Saattoiko hän pohjaltaan rakastaa naista, jota hän oli
-nähnyt vain kaksi kertaa ja puhutellut ainoastaan kerran? Tähän
-kysymykseen voi ainoastaan hänen oma sydämensä antaa vastauksen; ja
-vastaus oli sellainen, että hän vieläkin nopeammin kiiruhti eteenpäin.
-Pian hän saapui sille paikalle, missä puut alkoivat harventua, ja näki
-jo melkoisen matkan päässä kivistä, oksista ja kaarnoista rakennetun
-pikku luolan.
-
-Tässä merkillisessä huvimajassa oli pitkin seiniä matala turvepenkki,
-josta vuoriharjanteen laskeutuneelta kohdalta näki vapaasti Vetterille;
-pari purjevenettä juuri viilsi sen kelmeätä pintaa.
-
-Karl August istuutui penkille, — samalle penkille, jolla Alma kenties
-levähtäisi tunnin, parin kuluttua. Hänelle pisti äkkiä päähän kaunistaa
-Alman koti tuoreilla lehvillä ja kukilla ja päällystää rosoinen lattia
-pehmeällä sammaleella.
-
-Päätös pantiin toimeen. Mutta vielä ei hän ollut ehtinyt asettaa
-paikoilleen viimeistä sammaltukkoa, kun heikko huudahdus osui hänen
-korviinsa. Äkkiä hän nousi ja näki vieressään Alman, iloa säteilevä
-ilme nuorteilla kasvoillaan. Hän piti nauhasta kiinni Kultakäpälää,
-joka polki jalkaansa ja pärskytteli hienoilla sieraimillaan; eläin ei
-tahtonut perehtyä vieraaseen.
-
-— Pyydän anteeksi, — änkytti Karl August, — olin todellakin varsin
-rohkea. Sain — sain sattumalta nähdä... en tiennyt...
-
-— Miksi olisitte ollut rohkea? — sanoi Alma toipuen siitä
-hämmästyksestään, että näki jälleen vieraan, jonka luuli aikoja sitten
-matkustaneen takaisin järven toiselle puolelle.
-
-— Koska tiesin, — vastasi Karl August, nolona silittäen Kultakäpälän
-selkää, — että pikku luola kuului henkilölle, joka kenties ei pitänyt
-tällaisesta tuntemattoman ottamasta vapaudesta.
-
-— Miksi sanotte _tuntemattoman_? — lausui Alma hiljaisemmalla äänellä.
-— Herra ruukinpatruunaa ei voine pitää vieraana se... mutta ei kai
-tarvita mitään vakuutuksia siitä, että minä en voi tahi en _tahdo_
-unohtaa Alvastran ukkosilmaa!
-
-Itsessään ujon Alman olisi ollut mahdotonta lausua kaikkea tätä,
-jollei hänen isänsä esiintyminen vierasta kohtaan olisi saanut häntä
-vakuutetuksi siitä, että hänen velvollisuutensa oli hyvittää se, mitä
-isä oli rikkonut. Kuitenkaan ei Alma ollut ehtinyt lopettaa puhettaan
-ennenkuin veri kohosi korkealle hänen poskilleen.
-
-Karl August kuuli ihastuksella jokaisen sanan. — Ja minulle, — sanoi
-hän, — on noilla raunioilla, joilla olen käynyt sen jälkeen joka päivä,
-pyhempi merkitys: ne säilyttävät minulle häipymättömän muiston — olen
-täällä elänyt käännekohdan, joka vaikuttaa koko elämääni.
-
-Alma seisoi sanattomana: hän ei edes tiennyt, että hänen pieni
-jalkansa sysäsi syrjään kaunista sammalkerrosta, jota toinen juuri oli
-asetellut. Mutta hän lykkäsi sen nopeasti paikoilleen, kun nuori mies
-osoittaen sammaleeseen lausui: — Kas vain, sehän revittiin, ennenkuin
-edes oli ehtinyt juurtua — se ei ole mikään kadehdittava enne!
-
-— Ah, anteeksi! — Ja ennenkuin ajatteli mitä teki, miten suuri tahi
-pieni merkitys sillä saattoi olla, oli Alma kumartunut maahan ja
-kädellään asettanut sotketun sammalen paikoilleen.
-
-Tämä näky, joka Karl Augustille merkitsi heräävän tunteen viatonta
-tiedottomuutta, sai hänen kasvonsa, samoin kuin hänen sielunsa ja
-sydämensäkin leimahtamaan. Mutta kaukana siitä, että olisi tahtonut
-lisätä hämiä, jota tyttö ilmaisi kääntyessään luolan suulle, kiiruhti
-Karl August äänellä, jolle hän antoi kaiken mahdollisen tyyneyden ja
-tasaisuuden, kertomaan pikku jutun toisensa jälkeen, kunnes lähes
-tunti oli kulunut, ja Alma kelloa katsoen lausui, että oli pian isän
-aamiaisen aika, jolloin hän ei saanut olla poissa.
-
-Karl August nousi jättäen hänelle tien vapaaksi. — Saanko, jos tapaan
-vanhan luotsin, sanoa hänelle, että luola on saavuttanut valtiattarensa
-suosion?
-
-— Ah, miten hauskaa — tunteeko ruukinpatruuna mökissään asuvan
-luotsivanhuksen? Pidän hänestä hyvin paljon, kuulen niin mielelläni
-hänen kertovan meriseikkailuistaan ja sydämensä valitusta!
-
-— Niin, minäkin olen saanut osani hänen surustaan ja hurskaasta
-taikauskostaan. Mutta sellainen rakkauden tulee olla: vahva uskossa ja
-uskollinen kuolemassa!
-
-Hieno puna oli Alman vastaus, kun hän ojensi kätensä tarttuakseen
-Kultakäpälän talutusnuoraan, joka hetkisen oli ollut Karl Augustin
-kädessä.
-
-Hän seurasi tyttöä mäkeä alas; sitte molemmat pysähtyivät, ikäänkuin
-hiljaisesti sopineina, että tässä erottaisiin.
-
-— Saan toivottaa onnellista matkaa, jollemme enää... Tyttö päätti
-lauseen hieman kumartamalla.
-
-— Se ei ollut _minun_ ajatukseni! — vastasi Karl August ja katsoi
-häneen merkitsevästi. — Mutta jos näihin sanoihin sisältyisi toivomus,
-niin silloin lähden Ombergista jo tänään!
-
-Alma ei rohjennut antaa selvästi kehoittavaa vastausta. — Miten, —
-lausui hän astuessaan pari askelta eteenpäin, — miten olisin tullut
-sellaista toivoneeksi! Minä... minä en ajatellut mitään.
-
-Karl August kumarsi ääneti. Ja epävarmana, oliko toinen loukkaantunut
-siitä, mitä hän oli sanonut, niin että hän tosiaankin näki vieraan
-viimeisen kerran, Alma kääntyi vielä kerran takaisin, nähdäkseen
-katseliko nuori mies häntä. Hienosti hymyillen hän vastasi Karl
-Augustin uuteen jäähyväistervehdykseen ja täysin tyytyväisenä
-näkemäänsä riensi kilpaa Kultakäpälän kanssa pyökkilehdon läpi.
-
-— Mikä viehättävä olento! Millainen viaton lapsenmieli! — ihaili ääni
-Karl Augustin sydämessä.
-
-Samana iltana, kun hän koko päivän oli ollut huumaavan autuuden
-vallassa, siinä taivaallisessa uskossa, että oli muuttanut Edeniin,
-kirjoitti hän kotiin seuraavat rivit:
-
- "Pyydän teitä, rakkaat vanhemmat, olemaan aivan rauhassa, jollette
- pitempään aikaan kuule minusta mitään! Olen terveempi ja tyytyväisempi
- kuin olen koskaan ollut. Mutta koska minun on mahdoton sietää, että
- niitä vaikutelmia, joiden vallassa olen nyt kokonaan tässä Jumalan
- ihanassa luonnossa, sekoittaisi aineellinen ajatus: tänään sinun tulee
- kirjoittaa kirje, ajatus, joka kenties uutena moitteena palaisi joka
- päivä, niin pyydän Teiltä edeltäkäsin, rakkaat vanhemmat, anteeksi,
- että minä joksikin aikaa kokonaan jätän kirjoittamisen — josta
- seikasta isä, jos oikein muistan, joka tapauksessa minua kiittää ja
- äiti — kaikista äideistä hellin — varmankin antaa anteeksi pojalleen
-
- Karl Augustille.
-
- J.K. Sensijaan lupaan kautta kunniani, että palattuani isä huomaa,
- etten enää ole mikään toimeton uneksija; aion nyt alkaa elää, elää
- mukana elämässä ja antaa isälle välttämättömän korvauksen kaikista
- niistä vuosista, jotka isä on kärsivällisenä odottanut."
-
-Tämän kirjeen Karl August vei samana yönä Hjo'hon, missä hän ei
-kuitenkaan viipynyt kauemmin kuin tarvittiin kapineiden kokoamiseen
-ja sälyttämiseen, jotka hän seuraavana päivänä muutti mukanaan
-Hevossaareen. Sieltä hän nyt vuokrasi itselleen kunnollisen huoneen
-seuraavaksi kuukaudeksi, aikoen toistaiseksi oleskella paikkakunnalla —
-kasvien tutkimista varten.
-
-
-
-
-XII.
-
-
-— Isäsi on jo kolmasti kysynyt sinua! — sanoi Neta-täti, joka jo
-kappaleen matkan päässä talosta tuli Almaa vastaan hänen palatessaan
-kukkulalle tekemältään aamukävelyltä.
-
-— Kysynyt minua? — toisti Alma. — Enhän ole laiminlyönyt aamiaistuntia!
-
-— Et, kello on vielä kymmentä vailla kymmenen, mutta mitä sinä näin
-varhain aamusella juoksentelet?
-
-— Ei tätä voi sanoa varhaiseksi, täti! Tahdoin nähdä pienen luolan,
-jonka luotsivanhus teki minulle eilen.
-
-— No, senhän näki pian... Mutta tuossa ylijahtimestari itse seisoo
-portailla — hän heiluttelee ja viittailee ja nyökyttelee päätänsä
-niinkuin henki olisi kysymyksessä. En voi ymmärtää mitä hän sinusta
-tahtoo.
-
-— En minäkään, — vastasi Alma, joka nyt pelkäsi, että isä oli saanut
-tiedon hänen kohtauksestaan ruukinpatruunan kanssa. Kuitenkin hän
-joudutti askeliaan sellaisella kiivaudella, että melkein hengästyneenä
-saapui eteisen portaille.
-
-— Kas niin, kas niin, ei meidän silti tarvitse juosta itsellemme
-pikaista keuhkotautia — hoo, ei, ei se ole niin vaarallista,
-ei suinkaan, meillähän on vielä viisi minuuttia jäljellä! — Ja
-ylijahtimestari astui edellä kaikkein pyhimpään työhuoneeseensa, jonne
-Almakin noiden viiden määräminuutin kuluttua saapui.
-
-— No, tyttöseni, — lausui ylijahtimestari seisoen keskellä lattiaa ja
-tehden muutamia kierroksia, joiden joustavuus ja sulavuus ilmaisivat,
-ettei asia suinkaan ollut surullista laatua, — no, tyttöseni, luulen
-että olemme aivan säikähtyneen pikkulinnun kaltaisia. Mitä pelkäämme —
-mitä, häh — pikku tutkintoa?
-
-— Pikku tutkintoa? — vastasi Alma kalveten.
-
-— No niin, ei sitä nyt ole pantava niin pahaksi. Jos minä nyt
-esimerkiksi alotan tekemällä kysymyksen: miksi sinä kalpenit?
-niin sinä vastaat: "isä" — nyt ylijahtimestari puhui hienoimmalla
-diskanttiäänellään — "isä-kulta, en tiedä kalvenneeni".
-
-— Ei, isä, niin en olisi vastannut, sillä minä tunsin vereni
-vaihtelevan jollakin tavoin.
-
-— Ja miksi niin tapahtui?
-
-— Siksi että pelästyin — en tiedä mitä tahdot minulta tutkia, isä!
-
-— Sen saat pian kuulla. Mutta sinähän näytät pikemmin jäniksen kuin
-ylijahtimestarin tyttäreltä! Mene kamariisi ja rohkaise mieltäsi sillä
-aikaa kun syön aamiaista — ja tule jälleen luokseni puolen tunnin
-kuluttua.
-
-— Kyllä, isä, — lupasi Alma ihastuen siitä, että sai hieman hengähtää.
-
-Mutta tultuaan huoneeseensa hän alkoi kiusata itseään monenlaisilla
-kuvitteluilla, niin että hänen lopuksi täytyi pitää helpotuksena
-totuuden tietämistä; eikä kellonosoitin näyttänyt vielä täyttä
-puoltakaan, kun hän jälleen tuli isänsä huoneeseen, katseessa tosin
-hieman kiusaantunut ilme, mutta yhtäkaikki vähän rohkeampana kuin äsken.
-
-— No, olemmeko nyt toipuneet? — kysyi ylijahtimestari asettuen sohvaan,
-kun Alma taasen sai luvan istuutua vastapäiselle tuolille.
-
-— Olen, isä hyvä.
-
-— Olemmeko koettaneet arvata jotakin?
-
-— Ei, isä, minä en ole voinut arvata...
-
-— Kiinnitä huomiosi: en kysynyt, oletko osannut arvata mitä aioin
-sanoa. — Eh, en, vaan kysyin, oletko _koettanut_ arvata?
-
-— Olen, isä, olen kylläkin.
-
-— No, mihin sinun arvaamiskykysi kohdistui?
-
-— Isä!
-
-— Kas niin, älkäämme olko sokkosilla, vaan jos jonkunlainen leikki
-on kysymyksessä, niin kätkekäämme kernaammin sormusta — etkö pidä
-sormuksista, pikku heilakka?
-
-— En, isä, — vastasi Alma kovin punastuen, — minä en pidä sormuksista!
-
-— Mitä kummaa, minä luulen, että me valehtelemme? Sellaiseen emme
-ryhdy! Tytöt ovat tyttöjä: sinä pidät sormuksista!
-
-— En pidä niistä ollenkaan, isä! — vastasi Alma vielä päättäväisempänä
-ja katsoi samalla isäänsä niin sanomattoman rukoilevin ilmein, että
-toisen täytyi puhaltaa savu piipustaan ja täyttää se uudelleen,
-voittaakseen aikaa.
-
-— No, olkoon: sinä et siis pidä sormuksista. Mutta mitä sinulla on
-niitä vastaan?
-
-— En saata sanoa sitä selvästi, isä: siinä on jotakin, mitä en voi
-selittää.
-
-— Se on toinen asia. Silloin saatamme lukea tämän asian
-yliluonnollisiin; mutta siihen asti kunnes se selkenee, emme vaivaa
-sormiamme noilla inhoittavilla koristuksilla: anna koreasti tänne
-sormuksesi, jok'ikinen! — Viimeiset sanat lausuttiin päättäväisemmällä
-äänellä.
-
-Hämmästyneenä Alma kohotti ylös valkoiset pikku kätösensä. Hän koristi
-itseään kernaasti kauneilla sormuksilla; eikä hän ollut tuntematta
-kaipausta nähdessään isän aivan levollisena vetävän näppiinsä
-sormuksen toisensa perästä; sitte kaikki pistettiin rasiaan, jonka
-ylijahtimestari lukitsi lipastoonsa.
-
-— Kas niin, kas niin, nyt olemme päässeet noista kiusankappaleista ja
-saatamme puhua jostakin muusta! Mitä pitäisit kauniista, valkoisesta
-hevosesta, tulisesta, mutta kuitenkin lauhkeasta kuin lammas, selässään
-pieni englantilaiskuosinen naistensatula, ja sen päällä komea
-ratsastuspuku, sopiva sinun ikäisellesi ja kokoisellesi tytölle?
-
-— Oi, isä-kulta, hevonen, satula ja ratsastuspuku, — huudahti Alma, ja
-ilo säteili hänen silmistään — sehän olisi hurmaavaa!
-
-— Niin, niin, mutta, mutta! En suinkaan epäile sitä, mutta tahtoisitko
-myöskin antaa jotakin siitä lahjasta?
-
-— Mitäpä minä saattaisin antaa _isälle_?
-
-— Isälle? Mitä kuvitteletkaan — luuletko että minä tahdon haaskata niin
-paljon rahaa sinun huviksiisi? Jumala varjelkoon, en ollenkaan, en
-ollenkaan; sellaisen jätän sen tehtäväksi, joka tahtoo hankkia kauniin
-tytön suosion!
-
-Alma vaikeni. Ilon ruusut pakenivat nopeasti. Hämmentyneenä hän katsoi
-lattiaan.
-
-— No, älä nyt istu tuolla tavoin allapäin, silloin kun sinulla on syytä
-pitää pää pystyssä. Sanalla sanoen: täällä on kosija, joka aikoo antaa
-sinulle hevosen satuloineen ja kaikkineen morsiuslahjaksi.
-
-— Voi, Herran nimessä... isä! Mutta... puoli lausetta tarttui hänen
-huulilleen siinä hetkessä, jona isän silmä osui häneen.
-
-— Ei mitään "muttaa" — en ole koskaan sellaista kärsinyt. Erinomaisesta
-hyvyydestä tahdon kuitenkin sallia sinun selittää, mikä sillä
-"mutta"-sanalla oli tarkoituksena.
-
-— En tahdo vielä mitään morsiuslahjoja, isä! — kuiskasi tyrmistynyt
-tyttö painaen päänsä isän polvelle.
-
-Ylijahtimestarin kasvot saivat merkillisen ilmeen. Hän ei karjaissut
-kovasti, kuten hänen kiivastuessaan tavallisesti tapahtui, mutta hänen
-äänensä olisi kuitenkin kuulunut pitkän matkan päähän, kun hän kysyi: —
-Mistä ajasta alkaen _sinä_ siis olet saanut tahdon?
-
-Alma vaikeni, mutta uuteen kehoitukseen hän vastasi ujolla
-avomielisyydellä: — En tiennyt ennenkuin nyt, että minulle oli
-sellaista!
-
-— En minäkään, — vastasi ylijahtimestari; — mutta koska asia joka
-tapauksessa on niin uusi, ettei se ole voinut ehtiä vakaantua, niin
-luulen, että me ilman erikoista vaaraa saatamme vieraantua siitä — vai
-mitä?
-
-— Voi, isä, puhu hellästi, minä pelkään, kun haastat tuolla tavalla!
-
-— Varsin kernaasti, lapseni: minä aion naittaa sinut! Ensi vuonna
-pidämme häät, ja toivonpa, että kaikki ihmiset, jotka häissä tanssivat,
-kertovat kauniista ja iloisesta Ombergin morsiamesta.
-
-— Entä sulhanen? — änkytti Alma.
-
-— Paras mies, jolla on koskaan ollut ruotsalainen nimi, joka on
-kantanut Ruotsin terästä ja kyntänyt ruotsalaista maata: kuninkaan
-uskottu majuri ja ritari, jalosukuinen herra Svante Kling, Svanvikin
-säteritalon ja useiden kiliseväin kultatynnyrien omistaja — ja
-kuitenkaan ei mikään se ole hänen sydämensä ainoankaan veripisaran
-arvoinen, kun se sydän on kunniallisin ja uskollisin mitä koskaan on
-laskettu tytön jalkojen juureen!
-
-— Hän niin vanha, niin kauhean vanha, — nyyhkytti Alma.
-
-— E-eei, e-ei, ei suinkaan hän ole vanha, hänellä on mitä nuorekkain
-sielu, ja muutoin hän on vikkelä kuin orava. Etkös häpeä: nuori mies,
-ainoastaan vähän yli neljänkymmenen.
-
-— Pian viisikymmentä, isä, ja minun on mahdoton mennä naimisiin vanhan
-majurin kanssa. — Alma ummisti silmänsä, jotta hänen ei olisi tarvinnut
-nähdä rohkeiden sanojensa vaikutusta.
-
-Mutta ylijahtimestarin luonne ei ollut tänään niin kuohahteleva kuin
-tavallisesti. Hän vastasi ainoastaan: — Saammepa nähdä, — nousi
-senjälkeen ylös ja huomasi, että hänen oli aika lähteä eläintarhaan
-kävelemään.
-
-Alma hengähti helpommin. Hän sai vapauttaa ajattelemiseen. Mutta tämä
-vapaus ei ollut erittäin kadehdittava, koska se jätti hänet alttiiksi
-niitä erilaisimmille tuskille.
-
-Naimisiin menoa majurin kanssa, johon hän oli oppinut katsomaan yhtä
-suurella kunnioituksella kuin omaan isäänsäkin, tuntui hänestä yhtä
-mahdottomalta kuin todellisuudessa asettua isänsä tahtoa vastaan.
-Tosin oli ensimäinen vastustusyritys käynyt helpommin kuin hän oli
-luullutkaan, mutta siitä ei seurannut, että toinen onnistuisi yhtä
-hyvin. Oi, ei, Alma tunsi liian hyvin, ettei isä sallinut itseään
-ohjata, olipa kysymyksessä niinkin uusi asia kuin "oma tahto"
-henkilöllä, jolla ei koskaan saanut olla sellaista, ei vähimmässä pikku
-asiassakaan.
-
-Kuitenkin, niin tärkeä kuin se asia olikin, joka nyt valtasi Alman
-mielen, jätti se hänelle aikaa väliin palauttamaan mieleensä luolassa
-tapahtuneen aamuisen näytelmän. Ja joka kerta kun hän muistissaan
-näki sen hetken, jona hän ensiksi huomasi Alvastran tapahtuman nuoren
-sankarin hänen peittäessään sammalella permantoa, kohosi purppurapilvi
-hänen kasvoilleen, ja huulilla oli kaikesta hänen sisäisestä
-levottomuudestaan huolimatta hymy, joka kertoi, miten neitseellisessä
-veressä riemu ja tuska liittyivät yhteen.
-
-Sillä aikaa ylijahtimestari käveli huulet tiiviisti yhteen
-puristettuina puiston käytävää; ja määrätyllä paikalla, johon hän
-väliin heittäytyi lepäämään, nimittäin milloin kukaan ei nähnyt
-— ylijahtimestarin heikkous oli se, että hän aina tahtoi näyttää
-nuorelta, ei koskaan vanhuuden vaivaamalta — otti hän povitaskustaan
-kirjeen, avasi sen ja silmäili toisen kerran sen rakasta, kylläkin
-kauan odotettua sisällystä:
-
- "Arvoisa veli!
-
- Veli on varmaankin jo pitkän aikaa nähnyt, miten minun laitani on..."
-
-— Olen kyllä, olen kyllä, — liitti ylijahtimestari — mutta juuri sen
-vuoksi olisi pitänyt käyttää paremmin aika, joka tuhoaa parhaatkin
-suunnitelmat, vaikkakaan se, hitto vieköön, ei saa tätä turmella!
-
- "... ja minä toivon, että veli hyväksyy sen tunteen, jota minä
- yhtäkaikki en itse uskalla hyväksyä, koska pelkään, ettei se ole
- mieleen tämän tunteen herättäjälle.
-
- Minulla ei ole mitään kykyä ilmaista ajatuksiani suullisesti tahi
- kirjallisesti siten, että ne saavuttaisivat sen soinnun, joka hivelee
- nuoren tytön korvaa. Sen vuoksi minä en myöskään rohkene millään
- tavoin esittää hänelle toivomustani, vaan pyydän veljeä isällisellä
- rakkaudella, ilman kiivautta — sillä sellainen olisi minulle peräti
- vastenmielistä — kysymään Almalta, luulisiko hän voivansa tulla
- onnelliseksi miehen keralla, joka siinä tapauksessa tulisi uudelleen
- nuorukaiseksi. Kenties hän kuitenkin antaa kieltävän vastauksen;
- ja silloin minä pyydän, ettei veli millään tavalla rupeaisi
- houkuttelemaan! Mitä muutamain vuosien onni merkitsee minulle, jos
- Alman täytyy siitä kärsiä! Ei, ei mitään pakkoa!
-
- En määrää mitään aikaa vastaukselle. Pysyttäydyn pari viikkoa kotona,
- jollen sillä aikaa saa mitään tiedonantoa. Mutta ellei silloin
- ole tapahtunut mitään sellaista, niin tulen aina, ainakin vanhana
- tuttavana, veljen luokse käväisemään.
-
- Kunnioituksella ja ystävyydellä
-
- veljen palvelija
- Sv. Kling."
-
-— Voi sinua tomppelia, olisitpa tuon pusertanut itsestäsi puoli vuotta
-sitten, niin olisi hän nyt sinun vaimonasi! — mutisi ylijahtimestari...
-— Oma tahto — niin, saadaanpa nähdä: tuollainen pikku heilakka ja oma
-_tahto_. Mutta minä tiedän myös mitä _minä_ tahdon ja mikä on parasta
-ja viisainta. Onkohan vaan raunioiden ritari lähtenyt Hevossaaresta?
-Minun täytyy lähettää tiedustaja sinne. Jos sala-ampujia on
-läheisyydessä, niin täytyy pitää silmänsä auki.
-
-Samana iltana ylijahtimestarin päähän pisti soutaa kalastamaan —
-mikä urheilu ei suinkaan ollut hänen lempihuvejaan. Kulkiessaan
-Hevossaaren ohi hän poikkesi maihin, noustakseen ylös ja katsoakseen
-veneenrakentamista, jota luotsivanhin johti. Majatalon isäntä itse oli
-ulkona ja seisoi hattu kädessä kumartaen.
-
-Ylijahtimestari tervehti. — No, onko paljon matkustavaisia? — kysyi hän.
-
-— Eipä kovinkaan paljoa. Minulla on kuitenkin ollut muuan herra, joka
-on virunut täällä kokonaisen viikon.
-
-— Ja viruu vieläkin?
-
-— Ei, hän matkusti juuri nyt — vene näkyy kaukana tuolla lännessä. Hän
-aikoo mennä Hjo'hon, josta tulikin.
-
-Sydän keventyneenä ylijahtimestari palasi kotiinsa. Ja koska hän nyt
-piti asiansa varmana, päätti hän itse matkustaa Svanvikiin, saadakseen
-majurin itsensä kirjoittamaan Almalle, ja rohkaistukseksi siihen
-antaakseen oman suostumuksensa.
-
-
-
-
-XIII.
-
-
-Muutamia viikkoja oli kulunut.
-
-Ylijahtimestari oli tehnyt matkansa, mutta aivan turhaan, mikäli sen
-tarkoituksena oli saada majuri itse kirjoittamaan tytölle. — Ei, veli,
-— oli tuo suoraluontoinen mies vastannut, — hän tietää kyllä, millainen
-minä olen, minun tarvitsemattani asettaa omia pikku ansioitani hänen
-silmiensä eteen, — Ja jos hän tahtoo tehdä minut onnelliseksi sekä
-sydämellä että kädellä, niin hän kyllä tekee sen ilman kirjettäkin.
-
-Suuttuneena ja mutisten jotakin tyhmyydestä ja naistuttavuuksien
-puutteesta, ylijahtimestari lähti paluumatkalle, pyytäen majuria
-saapumaan neljäntoista päivän kuluttua.
-
-Koko tällä ajalla Alma ei kuullut sanallakaan puhuttavan majurin
-kosinnasta, jonka vuoksi hän pian alkoi uskoa, että isä kenties, kun
-oli kysymys hänen vastaisesta onnestaan, oli luopunut omasta tahdostaan
-— ja yhä raikkaampina kukoistivat nyt ilon ruusut hänen poskillaan.
-Sillä Almalla oli vielä toinen autuuden lähde, jonka hän kuitenkin
-huolellisesti kätki omaan rintaansa; hän oli näet monta kertaa —
-luonnollisesti aina sattumalta — nähnyt jälleen vieraan, eikä hän
-enää saattanut epäillä, joskaan siitä ei ollut tullut mitään varmaa
-sanotuksi, että vieras pysytteli paikkakunnalla yksinomaan hänen
-tähtensä.
-
-Usein hän kuitenkin koki ennen tuntematonta tuskaa, pieniä
-tunnonvaivoja sen johdosta, että hänellä oli isältä salattavaa. Oli
-kyllä totta, ettei hän koskaan ollut sopinut nuoren herra Kemnerin
-kanssa näistä tapaamisista, mutta yhtä totta oli sekin, ettei hän
-koskaan niitä karttanut, vaikkei se olisi ollut erittäin vaikeaa,
-jos hän olisi rajoittanut kävelyretkensä puistoon tai virkatalon
-lähimpiin seutuihin. Mutta jollei hän pariin päivään ollut kulkenut
-kauemmaksi, niin kolmantena päivänä hän ei saanut pikku jalkaa enää
-ollenkaan tottelemaan: se oli saanut vastustamattoman halun käydä
-katsomassa luolaa, Yhtätoista pyökkiä, Stocklycken niittyä ja muutamia
-muita kaukaisia paikkoja, jolloin kohtalo aina satutti niin, että
-_hän_ — tyttö oli jo ajatuksissaan ruvennut vaihtamaan hänen nimeänsä
-paljonmerkitsevään "_hän_"-sanaan, sattui tulemaan samaan aikaan.
-
-"Mutta jos isä jonakuna päivänä sattuisi" — Alma häpesi lausua
-itsekseen: "yllättämään minut": hän muutti — "huomaamaan, että minä
-noin vaan, sille mitään mahtamatta, tapaan jonkun kävelyilläni!
-Suuttuisikohan hän kovin?" Ja joka kerta kun hän teki itselleen tämän
-kysymyksen, ilmaisi hänen kiivaasti sykkivä sydämensä, että niin oli
-tapahtuva... He puhuivat kuitenkin viattomista asioista. Vieras kertoi
-kodistaan, äidistään, tähänastisesta onnettomasta haaveilustaan, joka
-tuotti surua toimeliaalle isälle, ja miten hän vihdoin oli päättänyt
-matkustaa löytääkseen jonkun parantavan yrtin. Oli onnellista, että hän
-silloin ajatteli Ombergia. Tyttöhän varmaankin kernaasti auttoi häntä.
-
- * * * * *
-
-— Oletko kuullut, miten harakat tänään katolla nauravat? — kysyi
-Neta-täti eräänä aamuna astuessaan Alman luo.
-
-— En, ja mitä se merkitsisi? — vastasi Alma, joka silmättyään kelloon
-alkoi joutuisasti pukeutua.
-
-— Merkitsisikö, rakas lapsi? — toisti Neta-täti ja otti niin runsaan
-hyppysellisen nuuskaa rasiastansa, että enemmät puolet ripisi äsken
-silitetylle esiliinalle. — Mitäpä muuta kuin vieraita tahi uutisia! Jos
-ne nauravat ainoastaan yhden ainoan aamun, niin tulee vieraita, mutta
-jos ne nauravat kolmena peräkkäin, niin se merkitsee jotakin tärkeää
-uutista.
-
-— Rakas täti, mitä se saattaisi olla?
-
-— Ymmärrät kai, etten minä ole kaikkitietävä, mutta arvata saatan
-kuitenkin hätätilassa, kun saan ensin säikeen päästä hieman kiinni.
-
-— Ja onko tädillä nyt sellainen säie?
-
-— Miltä kannalta asian ottaa — oletko kuullut, että meillä on
-sunnuntaina suuret kekkerit, oikein suuret kekkerit soittoineen ja
-tansseineen?
-
-— Soittoineen ja tansseineen? — toisti Alma hämmästyksissään.
-
-— No miksi siitä näytät niin armolliselta? Oletko unohtanut, että muuan
-pikku neito silloin odottaa kaunista seppelettä?
-
-— Tiedän kyllä, että sunnuntaina on minun syntymäpäiväni; mutta sitä ei
-ole koskaan ennen sillä tavalla juhlittu.
-
-— Kerta ensimäinen. Sinä täytät kahdeksantoista vuotta — kenties isä
-tahtoo, että juhla saa kaksinkertaisen merkityksen!
-
-Tähän viittaukseen Alma ei uskaltanut vastata sanaakaan. Hänen
-päätään huimasi, valtimo löi kuumeisesti. Sunnuntaihin oli ainoastaan
-kolme päivää: ja juuri niinä päivinä hänellä oli tapana "kävellä
-puutarhassa". Nämä kävelyretket sattuivat säännöllisesti joka
-kolmanneksi tai neljänneksi päiväksi, niin että hän, jos olisi
-muuttanut järjestystä ja tänään mennyt vuorelle, ei olisi tavannut
-_ketään_.
-
-Ja miksi Alman mielessä liihoitteli tuo toivo, että hän juuri _ennen_
-sunnuntaita saisi tavata nuorta kasvientutkijaa? Niin — koska hän —
-tämä ei ollut kuitenkaan vielä aivan selvää — sitä ennen mahdollisesti
-lausuisi jotakin, johon oli annettava vastaus, tahi ainakin
-puolittaisen ajatuksen siihen suuntaan. Ja se oli suojeleva hänet
-kaikesta pahasta, mitä sunnuntaina saattoi tapahtua, jotavastoin, jos
-mitään, yhtään mitään ei tapahtuisi, jos hän ei tapaisi ketään, niin
-hän kenties ei hirviäisi asettua isän tahtoa vastaan...
-
-Alma tuli alas, suuteli isää kädelle ja kaatoi hänelle kahvia. Mutta
-viimeksimainittu tehtävä ei onnistunut ollenkaan yhtä vakavasti kuin
-tavallisesti.
-
-— Miksi kätesi vapisee? — kysyi ylijahtimestari ottaen piipun suustansa
-ja katsellen vakavasti tyttöä.
-
-— En minä vapise, isä! — änkytti Alma, mutta sitten hän tosiaankin
-vapisi niin rajusti, että pannun sisällyksestä läikähti kupin yli
-lumivalkoiselle liinalle. — Anteeksi, isä!
-
-Ylijahtimestari yskähti, tarttui jälleen piippuunsa ja puhalteli
-kiemurtelevia savupilviä ulos ikkunasta.
-
-Alma vaikeni kaataen muutamia pisaroita omaan kuppiinsa, mutta
-kasteltava korppu sai juoda kaiken kahvin; Alma vei ainoastaan kupin
-huulilleen.
-
-— Sepä merkillistä kahvinjuontia, — sanoi ylijahtimestari harvinaisen
-pitkän vaitiolon jälkeen, ja "sepä" lausuttiin terävällä äänenpainolla.
-
-Almalla ei ollut vastausta valmiina: hän katsoi nolona kuppiin ja loi
-jälleen aran katseen isäänsä.
-
-— Etkö ole nukkunut hyvin yöllä?
-
-— Olen, isä.
-
-— No, olemmeko kuunnelleet jotakuta aamupöllöä — onko neitsyt
-lohikäärme tänään tehnyt kierroksensa tyttökammioon?
-
-— Neta-täti — niin, isä, hän oli luonani aamulla!
-
-— Sen saattoi uskoa, kyllä väinkin. Ja onko hän hämmentänyt sinulle
-niin voimakkaan liemen, että sinun on pitänyt saada hermoväristys
-ensimäisestä annoksesta?
-
-— En luule, isä, hänen arvanneen oikein!
-
-— Ja siksi olet pahoillasi? Kas niin, älä näytä niin hämmästyneeltä: me
-kenties toteutamme hänen ennustuksensa!
-
-— Mutta juuri se, isä...
-
-— Ilahduttaa sinua, ymmärrän, ymmärrän — se on aivan luonnollista. Hän
-on kai juorunnut, että me aiomme pitää hieman hauskaa?
-
-— On, mutta minä en siitä niin ihastunut.
-
-— Mitä, sinä itsepäinen, kiittämätön pikku hupakko — et ihastu siitä,
-että isäsi panee sinulle toimeen tanssiaiset! Etkö häpeä?
-
-— Tahtoisin olla niin iloinen, niin onnellinen, ettei kukaan olisi
-nähnyt iloisempaa tyttöä, jollet vaan...
-
-— Kas niin, kas niin, jätä nuo tyhmät, ikävät keskeytykset! Emme kai
-istu täällä kuin teatterissa odottamassa, että kuiskaaja täyttää loput,
-milloin itse sekoamme. Puhu aina avoimesti ja suoraan. Miten oli:
-jollet vaan...?
-
-— Pane toimeen mitään muuta, — änkytti Alma.
-
-— Ahaa, — huudahti ylijahtimestari ja kavahti tuolilta tulisen
-tapansa mukaisesti. — Olemmeko hautoneet sellaisia mielijohteita?
-Tahdon kaikella luottamuksella sanoa pienelle nirppaliisalleni, ettei
-nuoren tytön mitenkään sovi omin neuvoin hautoa päässään tuollaisia
-ajatuksia! Kun minä sanon: täällä tulee kihlajaiset, niin täällä tulee
-kihlajaiset; ja minä sanon sen kyllä siksi ajoissa, että sinä ehdit
-tavata tah... don, se on tahdon.
-
-Näin sanoen ylijahtimestari kiiruhti ulos, ja kohta senjälkeen Alma
-kuuli hänen äänensä ullakolta, missä Neta-neiti paraikaa levitti
-kuivamaan koiranputkia ja peltominttuja. Mutta joskin Alma astui
-eteiseen, ei hän tajunnut yhtään selvää sanaa, — siinä määrin
-kysymykset, vastaukset, päivittelyt seurasivat toisiaan, että
-kaikkityyni oli kuin virran kohinaa...
-
-Alma teki kävelyretkensä puutarhaan, mutta ei ollut koskaan huomannut
-sitä niin ahtaaksi; hetkisessä hän kiersi kaikki käytävät. Pienen
-Alma-paran sydän kenties oli siksi täysi, että hän tarvitsi ulkona
-suurempaa tilaa. Ja niinpä hän kuljettuaan viistoon puutarhan läpi
-tuli vihdoin puistoon vievälle pienelle takaportille. Mutta ikäänkuin
-hänellä olisi ollut jotain väärää mielessä, astui hän jälleen sisälle
-sulkien sen — ja se avaaminen ja sulkeminen uudistui vähintäänkin
-neljännestunnin ajan. Silloin portti ei oikein tahtonut mennä uudelleen
-kiinni, koska jotakin oli tullut saranain väliin. Alman täytyi
-senvuoksi astua ulkopuolelle — ja kun hän nyt kerran oli siellä, olivat
-hänen mielestään niityt ja kukat niin houkuttelevia, että hän ei
-hennonut olla lähtemättä niitä hieman katselemaan.
-
-Merkillistä kuitenkin oli, että mitä pitemmälle Alma ehti, sitä
-kauniimmilta ja houkuttavammilta kauempana olevat puut, niityt ja kukat
-näyttivät. Ja niinpä puut, niityt ja kukat, ryhmä toisensa jälkeen,
-veivät hänet lopuksi niin loitolle, että sittenkin itse asiassa "olisi
-hiukan hupsua, jollei samalla menisi uudelle luolalle katselemaan
-näköalaa järvelle, joka tänään ja tällä ilmalla varmaankin oli
-sanomattoman ihana". Ja Almahan saattoi mennä sitä levollisempana, kun
-tiesi että "hän" ei ollut siellä tänään.
-
-Ja Alma läksi.
-
-Mutta oliko se sattuma vai tapahtuiko joka päivä samoin — pieni
-huvimaja oli kaunistettu lehvillä ja sammaleiselle permannolle
-siroitetuilla tuoreilla: kukilla. Siellä ei kuitenkaan näkynyt ketään.
-
-Alma istuutui. Hän ei päässyt selville kaikista toivomuksista, kaikista
-tuhansista peloittavista ja levottomista ajatuksista, jotka hänessä
-heräsivät.
-
-Puoleksi huoahtaen hän sanoi itsekseen: "Minun täytyy lähteä", mutta
-jäi kuitenkin paikoilleen. Luola oli kuin lumottu.
-
-Mutta äkkiä hän kavahti pystyyn: hyvin tuttuja askelia kuului ulkoa
-— hän olisi tahtonut piiloutua, hän tunsi punan polttavan poskista
-sydämeen asti, hän oli aivan suunniltaan tuskasta. Olihan kovin
-vaarallista, jos hänet tavattaisiin siellä juuri sellaiseen aikaan,
-jolloin hänellä ei ollut koskaan tapana siellä käydä, ja puolittain
-epätoivoisena hän rukoili, ettei nuori mies huomaisi häntä. Hän
-hyrskähti itkuun.
-
-Mutta Alma ei ehtinyt toivoa, pelätä eikä rukoilla, ennenkuin toinen jo
-seisoi luolassa, aivan tytön edessä; nenäliina itkettyneillä silmillään
-ja hehkuvilla poskillaan tämä ei tiennyt, mihin piiloutuisi hädässään
-ja sydämensä ahdistuksessa.
-
-— Alma! — huudahti Karl August yllätyksensä huumauksessa unohtaen
-kaiken väkinäisyyden.
-
-Pelkkä ristimänimi, jota tyttö ei ennen ollut kuullut luiskahtavan
-hänen huuliltaan, täytti hänet sanomattomalla onnella; koskaan ei
-hänestä nimensä ollut kaikunut niin kauniilta. "Ah", ajatteli hän
-ujosti, "sanoisipa hän sen vielä kerran!" Ja se toive täyttyikin heti.
-
-— Alma, Alma, — toisti vieras tytön edelleen pitäessä kasvonsa
-peitossa, — Alma itkemässä!
-
-— Pääni on varmaankin kipeä, — lausui Alma ja katseli hyvin
-hajamielisen näköisenä järvelle. — En aikonut tulla tänne nyt — mutta
-täällä ylhäällä on niin raitista ja kaunista.
-
-— Olen varma, — alotti Karl August jälleen rohkeana siinä varmuudessa,
-ettei häntä nähnyt kukaan muu kuin se, joka oli melkoisesti häntä
-itseään ujompi, — olen varma, ettei Alma itke päänkivistyksestä: jokin
-on koskenut sydämeen?
-
-— Ei... mikään, — vastasi tyttö hapuillen ja koetti näyttää
-levolliselta.
-
-— En uskalla kiusata, — sanoi Karl August ja tarttui miehuullisesti
-tytön käteen, toisen vetämättä sitä pois hämmennyksessään, — mutta
-te _olette_ itkenyt, ja yksi ainoa näitä kyyneliä riittää tuottamaan
-minulle kärsimystä kaksin verroin... On olemassa sympatioja, joita on
-mahdoton selittää; joku aavistus sanoi minulle, että luolassa käydään
-tänään, ja sen vuoksi minä olen sen kaunistanut.
-
-Aivan ajattelematta Alma vastasi: — Sen arvasinkin sisään tullessani.
-— Hän keskeytti ja tempasi kiivaasti kätensä takaisin: hän ei voinut
-antaa itselleen anteeksi sitä, että oli paljastanut niin suuren
-heikkouden.
-
-Mutta samassa hetkessä Karl Augustin käsi oli jo hänen vyötäisillään,
-ja mitä lämpimin ja pyhin rukous oli hänen silmissään. — Alma, —
-kuiskasi hän, — elämäni, rauhani riippuu sinusta — — en saata elää,
-ellet rakasta minua ja tule puolisokseni.
-
-Alman sydän paisui niin että hän ei saanut puhutuksi.
-
-— Sano miten vähän, miten vähän hyvänsä! — pyysi toinen polttavassa
-tuskassa.
-
-— En saata, — vastasi Alma, mutta antoi kuitenkin purppuraisen poskensa
-painua toisen olalle. — Minä niin pelkään, pelkään!
-
-— Ainoastaan _pelkäät_, kallis, rakas tyttö, et muuta? Minä rukoilen
-sinua, luota siihen, joka ei koskaan omista uskoaan, sydäntään,
-elämäänsä, kenellekään muulle kuin sinulle! Pelkäätkö ainoastaan?
-
-— Olen onnellinen! — kuiskasi Alma ja tunsi samassa hetkessä liiton
-vahvistetuksi... — Mutta, hyvä Jumala, mitä isä sanoo!
-
-— Ei mitään pelkoa taivaassa. Menkäämme nyt heti, tuossa tuokiossa,
-häntä tapaamaan.
-
-— Ei, ei, meidän ei tarvitse lähteä mihinkään sitä onnea nauttiaksemme!
-— kuului ylijahtimestarin ääni, hänen säkenöivin silmin saapuessaan —
-taivaaseen. — Hän on täällä, herra! Niin, herra, tuhat tulimmaista,
-eikö tässä olekin todistaja siihen, että te olette menetellyt lurjuksen
-tavoin — älkää kalvetko, herra — juuri riivattu lurjus ja pelkuri te
-olette, — paneppa isän tietämättä toimeen salaisia kohtauksia ja hiivi
-tytön sydämeen! Hyi, hitto, minua ihmetyttää, etten tee teille muuta
-kuin sanon, että menkää helv...
-
-Ylijahtimestarin vimmaisen vihanpurkauksen aikana Alma oli piiloutunut
-luolan perimpään nurkkaan, kuitenkin siten, että hän sillä
-mielenmaltillaan, mikä hänellä vielä oli jäljellä, saattoi tarkata,
-miten hänen kosijansa käyttäytyisi hänen isäänsä kohtaan. Hän mietti
-mielessään, uskaltaisiko Karl August _vastata isälle_, ja vaikkakin
-hän piti parhaana, ettei hän sitä tekisi, tunsi hän kuitenkin itsensä
-enemmän tyydytetyksi nähdessään Karl Augustin kalpeat kasvot ja
-niissä melkein yhtä tuikean ilmeen kuin itse isällä; hänen silmänsä
-säkenöivät, hänen huulensa vapisivat ja hän kuuli toisen äänellä, joka
-oli hämmästyttävän erilainen kuin se, jolla hän äsken oli häntä itseään
-puhutellut, terävästi lausuvan:
-
-— Hiljaa, hiljaa, herra ylijahtimestari. Olkaa suosiollinen ja
-muistakaa, ettei yhdelläkään isällä ole oikeutta sanoa lurjukseksi ja
-pelkuriksi miestä, joka kaikessa kunniassa ilmoittautuu tyttärelle
-ennenkuin isälle. Ja nyt, joskin minulta mielenliikutuksessa puuttuu
-sovelias ilmaisumuoto, pyydän saada esittää herra ylijahtimestarille
-sen anomuksen, joka ilman tätä keskeytystä olisi hienommalla tavalla
-tullut herra ylijahtimestarin korviin!
-
-— Oo, kautta sieluni, saatatteko vielä valittaa, että teiltä puuttuu
-rohkeutta ja ilmaisumuotoa, — huudahti ylijahtimestari hilliten
-itseään ja vihastaan huolimatta hyväksyen nuoren miehen maltillisen ja
-miehekkään vastauksen, — jos sananne eivät olisikaan niin valikoituja
-kuin tulisi olla kosijan, josta ei tunne muuta kuin mitä hän itse
-on suvainnut ilmoittaa! Mutta oli sen asian laita miten hyvänsä, se
-jää vähemmän tärkeäksi, kun liitto ei tule kysymykseenkään. Olen jo
-luvannut tyttäreni eräälle kosijalle, joka — viisaammin kuin te, herra,
-— on tiennyt alottaa oikeasta päästä!
-
-— Mitä, herra ylijahtimestari — luvannut tyttärenne hänen tietämättään!
-
-— E-en herra, en hänen tietämättään... Tule tänne, heilakka, ja vastaa,
-etkö tiedä, että isäsi on aikonut sinut toiselle kosijalle? No, anna
-tulla — puhu suusi puhtaaksi, jotta ritarisi ymmärtää sinut. Tämä on
-oikeastaan minun puoleltani liiallinen hyvyyden osoitus, mutta yhtä
-kaikki — sallin sen.
-
-— Mutta kehoitus, — lausui Karl August, — tapahtuu niin kaksipäisessä
-muodossa, että Alma-neiti pelästyy — ja vastatkoon hän silloin mitä
-hyvänsä, niin uskon ainoastaan hänen edellisiä sanojansa. — Ja sitten
-hän kääntyen Almaan lausui muuttuneella ja hennolla äänellä: — Sano,
-rakas, kallis Alma, onko isäsi luvannut kätesi sinun tietäessäsi sen?
-
-— _Rakas, kallis Alma!_ — matki ylijahtimestari hirveästi virnistäen.
-— Rakastakaa ketä hittoa haluatte, mutta tehkää hyvin ja olkaa
-rakastamatta _minun_ tytärtäni ja puhutelkaa häntä vähemmän
-tuttavallisesti, jos herra ruukinpatruuna suvaitsee... No, etkö saa
-sanaa suustasi, tyttö?
-
-Arasti vilkuen isästä siihen mieheen, jolle oli antanut sydämensä,
-vastasi Alma: — Olen kyllä tiennyt isän toiveen, mutta olen toistanut,
-että en tahdo majuria!
-
-— Mikä, — lisäsi ylijahtimestari, — ei merkitse! mitään! Ja tule nyt ja
-lähde kotiin, sillä me olemme, mikäli ymmärrän, puhuneet kaiken mitä
-tarvitaan.
-
-— Emme, paras ylijahtimestari, kaukana siitä! — lausui Karl August,
-joka piti parhaana hillitä itseään. — Älkäämme Herran nimessä näin
-erotko! Olen vakuutettu siitä, että te, herra ylijahtimestari, olisitte
-tyytyväinen oloihini, jos saisin niitä lähemmin esittää ja Alma-neiti
-kulkisi edellä. Sillä kykenemättä täysin huolehtimaan vaimosta en olisi
-koskaan uskaltanut esittää pyyntöäni.
-
-— Kas niin, kas niin, älkäämme puhuko puuta heinää! Uskon kyllä, että
-ruukinpatruuna on kunniallinen mies ja olisi kyennyt elättämään hänet,
-jos olisitte hänet saanut, mutta sehän teidän olisi pitänyt alusta
-alkaen huomata, ettei se naula vetänyt: minä osoitin olevani jyrkästi
-vastaan heti ensi hetkestä.
-
-— Juuri se seikka, että isän talo oli minulta suljettu, pakoitti minua
-tapaamaan Alma-neitiä puistikossa. Mutta sopisikohan minun kysyä,
-mistä niin voimakas vastenmielisyys aivan tuntematonta kohtaan saattaa
-johtua? Se ilmeni jo tavatessamme Alvastrassa.
-
-— Se, — sanoi toinen tarttuen tyttärensä käteen, — johtui siitä,
-että minä heti huomasin kasvoistanne jo olevanne rakastunut tyttöön,
-ja koska en saattanut ottaa kahta vävyä, niin tyydyin siihen, jonka
-paraiten tunsin ja johon enin luotin, nimittäin majuri Klingiin, jonka
-kanssa Alma ensi sunnuntaina menee kihloihin!
-
-— Mutta minulla on hänen sydämensä ja — uskollisuutensa, ja se tuottaa
-vaatimuksia, joista en aio luopua! Olen tekevä kaikkeni säilyttääkseni
-ne!
-
-Ja vastausta odottamatta Karl August kohteliaan jäähyväistervehdyksen
-jälkeen ja luoden Almaan palavaa hellyyttä uhkuvan katseen kääntyi
-vastakkaiselle käytävälle.
-
-— Vai niin! Siinäpä hitonmoinen mies, — mutta minun asiakseni jää
-sovittautua ajoissa vastaan,— mutisi ylijahtimestari ja vaelsi alas
-tyttärensä keralla.
-
-Alma koetti katsahtaa isäänsä kasvoihin. Hän odotti kauheaa
-vihanpurkausta, mutta ylijahtimestari sanoi tavattoman hiljaisella
-äänellä: — En ymmärrä, miten sinä, pieni yksinkertainen letukka, olet
-saanut itseesi niin paljon rohkeutta, että vastoin isäsi tahtoa ryhdyt
-rakasteluun ihan hänen nenänsä edessä; niin, niin, et sinä sentään
-olekaan aivan yksinkertainen!
-
-Ja enempää ei sinä iltana asiasta puhuttu. Mutta mistä ei puhuttu, sitä
-ajateltiin; ja Alma tiesi kyllä, että kullakin päivällä on oma huolensa.
-
-
-
-
-XIV.
-
-
-Majuri saapui jokseenkin myöhään lauantai-iltana.
-
-Alma oli huoneessaan, josta hän, varsinaista kieltoakaan saamatta, ei
-ollut lähtenyt isänsä ja Kari Augustin kesken tapahtuneen kohtauksen
-jälkeen.
-
-Nyt hän kuuli isänsä askeleet, mutta avatessaan oven hän säpsähti:
-sellaista käskevän vakavuuden ilmettä ei tyttö ollut koskaan nähnyt
-hänen kasvoillaan.
-
-— Olen sanonut sinulle, lapseni, — lausui isä tarttuen tyttärensä
-käteen, — olen sanonut sinulle antavani sinulle riittävästi aikaa
-myöntävän vastauksesi oppimiseen, ja nyt jätän sinulle vielä puoli
-tuntia siihen. Minun päätökseni olet jo kauan tiennyt, ja vielä
-kauemmin olet tuntenut, etten koskaan muuta päätöstäni.
-
-— Mutta, isä, — sanoi Alma koettaen rohkaista mieltään, — en saata
-antaa uskollisuuttani kahdelle!
-
-— Et ole antanut mitään tuolle nokkaviisaalle pojalle! Sillä sen mitä
-olet lorunnut hänen kanssaan, tekee tyhjäksi isäsi tahto, aivan kuin
-et koskaan olisi mitään lorunnutkaan. Tänä iltana sinä annat majurille
-myöntymyksesi: huomenna juomme kihlajaisesi — ja sillä hyvä!
-
-—: Kuolen surusta, isä, jos pakoitat minua!
-
-— Älä ärsytä minua enempää, tyttö! — Näin sanoen ylijahtimestari
-kohotti kättään ja näytti niin kauhistavalta, että Alma tuskissaan
-käänsi pois kasvonsa.
-
-— Helkkarin rakkaudenloruja! — mutisi hän astuessaan takaisin kaikkein
-pyhimpäänsä...
-
-— Pelkään, ettei veli ole antanut minulle oikeata selvyyttä? — sanoi
-majuri tutkivaisena. — Almassa on varmaan joku vastahakoisuuden tunne,
-jota veli koettaa lannistaa ja salata minulta.
-
-— Vastahakoisuuden tunne, vastahakoisuuden tunne, — toisti
-ylijahtimestari kasvot tulipunaisina, toivon ettei hänellä sitä ole,
-silloin kun _minä_ olen myöntyväinen.
-
-— Mutta, — huomautti majuri Kling, — minä en ole tyytyväinen veljen
-myötätuntoon: tässä on kysymys Alman vapaasta valinnasta!
-
-— Hitto vieköön, — huudahti ylijahtimestari, jonka oli mahdoton enää
-pysyä levollisena, — luulenpa aivan, että veli peruuttaa kosimisensa!
-Jollei veli tahdo tytärtäni muutoin kuin että hänen pitää seistä ja
-niiata ja huutaa niin että Jumala ja koko maailma sen kuulee: "minä
-tahdon tulla arvoisan ja oivallisen majuri Klingin vaimoksi", niin
-antaa koko asian olla. Sillä sen kai veli tiennee, ettei se kana
-itsestään tule sanomaan: "ota minut!"
-
-— Aina niin kiivaana, veli hyvä! — vastasi majuri. — Suo kuitenkin
-anteeksi, etten voi tyytyä muuhun kuin Alman omilta huulilta
-tulevaan ratkaisuun, ja jos ne antavat kieltävän vastauksen, niin ei
-kihlauksesta tule mitään.
-
-— Silloin annan palttua sinulle ja tyhmyyksillesi! Saattaako nyt
-siivo tyttö antaa myöntävän vastauksen heti ensi hengenvedossa? Minun
-vaimoni, Maria-vainaja, kieltäysi kymmeneen kertaan. Olisinko silti
-menettänyt rohkeuteni — hitto vieköön: se vain ärsytti minua suurempiin
-ponnistuksiin; ja uskoopa veli minua tahi on uskomatta, niin minä
-kuukaudessa syrjäytin neljä kilpakosijaa — ja veli ei katso pätevänsä
-voittamaan _yhtä_ kieltävää vastausta ja _yhtä_ kilpakosijaa!
-
-— Mitä tuo merkitsee? — kysyi majuri ilmaisten jonkunlaista
-mielenliikutusta. — Onko minulla kilpakosija?
-
-— Mitä veli ajattelee? — lausui ylijahtimestari ja suoristausi
-ylpeänä; — eikö minun tyttärelläni olisi enempää kuin yksi kosija!
-Alma on kaunis, ja vaikka itse sen sanon, kyllin rikas saadakseen yhtä
-monta kuin äiti-vainajansakin — ja sen verran hänellä varmasti olisi
-ollutkin, ja kenties kaksin verroin lisää, jollen minä olisi sulkenut
-porttejani kaikilta nuorilta herroilta!
-
-— Ja mistä hän sitten on tullut?
-
-— Luulen itse paholaisen lähettäneen hänet salaman keralla, joka oli
-osua Almaan Alvastrassa. Nuori tehtaanpatruuna, kiitokseksi siitä
-kepposesta, jonka tein hänelle päivälliskutsuillani, teki vielä
-pahemman kolttosen minulle salaa tapaamalla ja kosimalla tyttöä.
-
-— Entä tytön vastaus?
-
-— Ei minkään arvoinen! Veljen kai täytyy ymmärtää, että hän ei ilmoisna
-ikänä saisi tulla veljen vaimoksi, jollen olisi vakuutettu siitä,
-että hänen korkein onnensa perustuu siihen. Alma on pieni, ylen hento
-lapsonen, joka tarvitsee sydämellisen ja voimakkaan miehen hoivaa. Veli
-on sellainen mies, veli on oleva hänelle hyvä ilman heikkoutta, ei
-koskaan kova. Hänen onnettomuutensa olisi, jos hän saisi jonkun noita
-nuoria veitikoita, jotka ensimäisinä kuukausina jumaloivat vaimoaan
-antaakseen hänen koko lopun elämänsä asteettain alentua, kunnes hän
-viimein on ainoastaan vähäpätöisyys, jonka arvo riippuu pelkästään
-siitä halusta, millä hän hoitaa taloutensa ja lapsensa. Sellaiseksi
-en tahdo Alman tulevaisuutta. Tyttö on jalokivi: sen, joka saa hänet,
-tulee myöskin osata antaa hänelle arvonsa.
-
-Tämän keskustelun tapahtuessa ylijahtimestarin huoneessa, jolloin hän
-innoissaankaan ei unohtanut katsoa kellonosoitinta, istui Alma myöskin
-kelloon tuijottaen ja laskien minuutit, jotka hän vielä saattoi sanoa
-omikseen. Koko hänen olemuksensa nousi sitä kuvittelua vastaan, että
-hänen pitäisi majurille siirtää Karl Augustille antamansa lupaus. Mutta
-mistä ottaa rohkeus isänsä läsnäollessa selittää se majurille?
-
-Juuri hänen istuessaan ja miettiessään naputettiin hiljaa
-ikkunaruutuun, ja iso, musta pää kohottausi näkyviin. Luotsivanhus
-siinä seisoi nyökytellen ja kysyen, pitikö neiti luolasta.
-
-Alma tuli esille; ja tuskin oli hän avannut ikkunasäpin ja virkkanut
-vanhukselle ystävällisen sanan, kun jo pieni kirjelippu oli hänen
-kädessään, jonka jälkeen ukko levollisena katosi.
-
-Tyttö telkesi oven, mursi sinetin ja luki ensimäiset rakastetun käden
-kirjoittamat rivit:
-
- "Oma Almani!
-
- Uskon sinuun kuin Jumalan sanaan. Taistele rakkautemme puolesta,
- vetoa majurin kunniaan! Mutta jos vastarinta nousee sinun voimiasi
- suuremmaksi ja sinä tavan voimasta alistut isäsi tahtoon, niin luota
- kuitenkin minun sanoihini, että sinä et tule kenenkään muun vaimoksi
- kuin minun, vaikkakin minun täytyisi vedota majuriin itseensä.
-
- Hän ei kenties tiedä mitään ja ehkä loukkaantuu paljoa vähemmän,
- jos kuulee avoimen totuuden sinulta kuin jos minä sen lausuisin.
- Luoja sinua suojelkoon, sieluni rakastettu, _minun_ kihlattuni. Mitä
- vahvemmaksi sinä nyt jäät, mitä innokkaammin taistelet tulevaisuutemme
- puolesta, sitä korkeammin ja pyhemmin sinua jumaloi sinun
-
- K.A.
-
- J.K. Myöhemmin illalla luotsivanhus jälleen käy ikkunasi ohi. Pidä
- silloin pikku kirje valmiina! Taivas, miten kaipaan!"
-
-Alma pisti kirjeen ompelulaatikkonsa salalokeroon, kun se ensin sinne
-mennessään oli saanut ne ujot ja hellät hyväilyt, jotka hän kaiketikin
-uskalsi suoda _paperille_. Mutta nyt luodessaan katseensa kelloon, näki
-hän kauhistuksekseen, että onneton minuutinosoitin oli määräkohdassa.
-Hän tiesi, että viipyminen vieläkin enemmän ärsyttäisi hänen isäänsä;
-kykenemättä tekemään ainoatakaan selvää päätöstä, paitsi sitä, että
-antaisi Jumalan ja asianhaarain ohjata, sekä (saamansa neuvon mukaan)
-ilmaisisi ahdinkonsa majurille, astui hän isänsä huoneeseen.
-
-— Kas tässä morsian, — sanoi ylijahtimestari tarttuen tytön käteen. —
-No, anna majurille toinen, lapseni. Et löytäisi parempaa miestä, vaikka
-valittavanasi olisi ollut koko Ruotsin miehinen väestö.
-
-— Isä! — Alma kohotti katseensa, mutta sai silmäyksen, joka heti sulki
-hänen huulensa.
-
-— Saanko puhua kahden kesken Alman kanssa? — lausui majuri äänellä,
-joka ilmaisi päättäväistä toivomusta.
-
-— Tee tahtosi, mutta älä latele mitään joutavanpäiväisiä juttuja.
-Sillä ota heti huomioon, että jos veljen päähän pistää näytellä mitään
-romaanimoraalia luopumisineen j.n.e., niin minä jo edeltäkäsin tahdon
-sanoa, ettei sellainen mitään pyhitä, mikäli sen pitäisi auttaa Alman
-toiveitten toteuttamista muulla tavalla. Niin kauan kuin minun pääni
-on pystyssä, ei hän kuitenkaan saa sitä, joka on turmellut parhaat
-suunnitelmani. Veli tekee nyt mitä haluaa! — lisäsi hän lähtien
-huoneesta.
-
-— Hyvä kuin kulta, mutta syttyväinen kuin ruuti, — virkkoi majuri
-ohjaten Alman tuolille, jonka viereen hän veti omansa.
-
-— Ah, niin, — vastasi Alma suuresti rauhoittuneena lempeästä,
-sydämellisestä sävystä. — Isä on tosiaankin hyvä, mutta suuttuessaan
-hän saa minut pelästymään.
-
-— Mutta minua ei Alma pelkää? Olen varma, ettet voi pelätä, sillä
-olethan vakuutettu, etten voi koskaan tahtoa mitään muuta kuin sinun
-onneasi?
-
-— Sen uskon — — mutta jollei se nyt tee minua onnelliseksi...
-
-— Vaimokseni tuleminen, tarkoitat?
-
-— Niin, — sanoi Alma hiljemmin, — jos minä uskallan vakuuttaa, etten
-voi sitä, etten tahdo, niin eikö herra majuri silloin tulisi pahoilleen
-ja suuttuisi minulle?
-
-— Tosin tulisin pahoilleni, Alma, pahoilleni, hyvin pahoilleni, sillä
-et voi uskoa, miten usein yksinäisyydessäni sinun kuvasi on ollut
-edessäni ja luvannut minulle enemmän kuin sinä tahdot täyttää — mutta
-ole varma, Alma, että minä _en koskaan_ voi suuttua sinulle: sinä
-tuotat minulle tuskaa, jolle et itse mahda mitään.
-
-— Niin kyllä on, — jatkoi Alma yhä miehuullisempana, — ei voi auttaa,
-että tuntee vetovoimaa _yhteen_, ja vastahakoisuutta, kun on kysymys
-toisesta, joskaan ei silti välinpitämättömyyttä.
-
-— Viime sana olisikin liian kova: sinä olet ollut toisenlainen!
-
-— Varemmin olin varma, että pidin majurista niin paljon kuin saattaa
-pitää henkilöstä, josta ei _oikein_ pidä... jota ei _rakasta_,
-tarkoitan! — lisäsi tytöt ujosti punastuen.
-
-— No, ja sitten? — tiedusti majuri.
-
-— Niin, sitten, saatuani tietää majurin tahtovan minua vaimokseen, tuli
-tuo vastahakoisuus.
-
-— No, ajattele vähän, Alma; eikö sinulla ollut mitään muuta tunnetta
-minua kohtaan?
-
-— Tunsin vielä jotain muutakin... mutta se oli niin ilkeä tunne, etten
-uskalla siitä puhua.
-
-— Ah, koeta, anna kuulua — mitä tunsit?
-
-— Syvää pelkoa: minusta tuntui kuin kernaammin tahtoisin kuolla.
-
-— Ymmärrän, — lausui kidutettu mies. — Mutta mitä ajattelet juuri tällä
-hetkellä?
-
-— Tällä hetkellä, — jatkoi Alma, — on herra majuri minulle niin
-hyvä, etten saata olla kyllin kiitollinen, kyllin vakuutettu majurin
-todellisesta arvosta. Ja kuitenkin minun täytyy olla rehellisen suora:
-on toinen, jolle yksin tahdon kuulua.
-
-— Kiitos tästä luottamuksesta, hyvä Alma — tiedän ketä tarkoitat.
-Mutta annappa nyt minun puhua hieman omasta puolestani. Saat tulla
-tuntemaan, että minä rakastan sinua liian suuresti, voidakseni nähdä
-sinua onnettomana. Mutta kysymys on siitä, tulisitko sellaiseksi
-minun kerallani vai etkö. Olen aikoja sitten lakannut olemasta
-itserakas, mutta jotakin itsetuntoa minulla on kuitenkin jäljellä, ja
-minulla on epäilyni, tokko kilpakosijani luonee sinun tulevaisuuttasi
-onnellisemmaksi kuin minä saattaisin.
-
-— Voi, — huudahti Alma avomielisesti, — me sovellumme toisillemme,
-_hän_ on nuori — ja herra majuri...
-
-— Ei niin vanhakaan, Alma, ettei nuoren miehen talvi voisi joutua yhtä
-pian kuin minunkin. Hän on nuoruuden, minä miehuuden iässä: mutta
-vuodet eivät vaikuta paljoa tunteiden elämään: niin kauan kuin ne ovat
-terveet, saattavat vuodet vieriä — me emme silti vanhene.
-
-— Mutta minä itse olen niin nuori! — lisäsi Alma.
-
-— Naisen nuoruus ja kukoistus — se on usein nähty — kuihtuu niin pian,
-että tuskin muutamaa vuotta tarvitaan ennenkuin hänen kauneutensa
-häviää. Silloin nuori, vilkas mies kylmenee; sellaisia esimerkkejä on
-nähty paljon. Jos tyttö sensijaan on joutunut naimisiin vanhemman,
-vakiintuneen miehen kanssa, ei kauneuden menettäminen merkitse paljoa:
-_miehelle_ hän on kuitenkin aina nuori, sillä hänet kiinnittää sielun
-ja sydämen parempi kukoistus. Kaiketi hänkin kernaasti näkisi miten
-runsaina ruusut kukkivat, mutta lehtien pudottua hän sulkee hänet
-hellemmin sydämelleen ja suojelee häntä rakkaudella jokaiselta kylmältä
-tuulelta, joka tahtoo häntä vastaan puhaltaa.
-
-Silloin Alma istui sanatonna. Mistä majuri, levollinen, vakava majuri,
-oli saanut kaiken tämän? Se helähti, se teki vaikutuksensa, mutta
-ei suinkaan viehättävää. — Miten kauheata olisikaan tulla rumaksi,
-vanhaksi ennen aikojaan ja rakastettunsa hylkimäksi! Silloin, oi
-silloin, — mutta miksi täytyisi juuri niin käydä!...
-
-— Mitä minulle vastaat, hyvä Alma? — kysyi majuri vetäen hänen
-käsivartensa lähemmäksi itseään.
-
-— Olen liikutettu, — kuiskasi tyttö, — mutta en voitettu. Olen
-sitäpaitsi jo lahjoittanut sydämeni ja uskollisuuteni sen arvoiselle
-miehelle... Voi, paras majuri Kling, pelastakaa minut isästä. Jos minut
-pakotetaan antamaan myöntävä vastaus, niin vakuutan, etten koskaan
-lausu sitä muutoin kuin huulillani.
-
-— No, hyvä, olet kenties oikeassa! Mutta sinä et pääse ilman koetusta.
-Sadat tytöt ovat harhaluulossaan syrjäyttäneet miehen, jonka kanssa,
-jollei ohimenevä intohimo olisi ollut järkeä voimakkaampi, he olisivat
-tulleet onnellisiksi. Alma, sinun täytyy olla _nimellisesti_ minun
-morsiameni, ei niin paljoa minun kuin oman itsesi tähden. Jos sinä
-nyt kieltäydyt tänä hetkenä tahi jos minä luovun kädestäsi sinun
-tunnustuksesi vuoksi, niin tiedät itse, mitä saat odottaa isältäsi,
-jonka hartain toivomus — — liittyy minun toivomukseeni.
-
-Jos sinä sensijaan et asettaudu hänen tahtoaan vastaan ja pyhästi
-lupaat minulle vilpitöntä luottamusta, niin minä lupaan sinulle
-juhlallisesti, että saat varmasti olla vapaa, jos vielä tunnet samaa
-vastahakoisuutta minua kohtaan.
-
-— Ah, — sanoi Alma, puoleksi huoaten, puoleksi ihastuksissaan, —
-se on vaikea, hyvin vaikea ehto — mutta siihen liittyy myöskin varma
-toivo! Ja jos minä nöyrästi suostun siihen, niin tehän lupaatte
-minulle, että minua ainoastaan _sanotaan_ morsiameksi ja että minä saan
-ilmoittaa sekä ehdot että palkinnon... hänelle...
-
-— Hänelle, joka tästä päivästä alkaen lakkaa omistamasta vähintäkään
-oikeutta sinuun! Niin, kernaasti! Vaadin kuitenkin, että hän
-kunniallisena miehenä ei koeta läsnäolollaan, kirjeillään eikä
-salaisilla viesteillä muistuttaa itsestään. Mutta tämän vuoden jälkeen
-on hänellä oikeus kuulustaa asiaa, ja jos sinä silloin olet vakuutettu
-voivasi tulla ainoastaan hänen kanssaan onnelliseksi, niin saat silloin
-mennä hänelle!
-
-— Entä isä? — virkkoi Alma hiljaa.
-
-— Hän saa tietää olevasi kihlattu sillä ehdolla, että se ei tapahdu
-julkisesti ja että häistä ei puhuta vuoteen. Muu jää minun asiakseni.
-Luota minun rehellisyyteeni ja hienotunteisuuteeni.
-
-— Kokonaan, — vastasi Alma. — Jos minä yhtään epäilisin, niin pitäisin
-sellaista sitoumusta syntinä ja se rikkuisi ennen aikojaan, mutta
-tapahtukoon nyt koetus. Tämän vuoden olen _sydämessäni_ kihloissa
-kahden kanssa — tahi kenties oikeammin _en yhdenkään_.
-
-
-
-
-XV.
-
-
-— Olisiko neuvottelu jo loppunut? — kysyi ylijahtimestari naputtaen
-ovelle.
-
-— Loppunut ja loppunut toivomuksen mukaan! — vastasi majuri, samalla
-kun hän hymyillen, joskin se lähemmin katsoen näytti kylmältä ja
-keinotekoiselta, avasi oven ja kutsui malttamattoman miehen sisään.
-
-Alma seisoi keskellä lattiaa, ihmeellisen levollisena, eikä edes
-silmänluonnillakaan vastustanut majurin väitettä.
-
-— Onko se mahdollista? — huudahti ylijahtimestari ja teki iloissaan
-erään kaikkein vallattomimpia ilmahyppyjään. — Sanonpa että ottakoot
-minut kaikki ylienkelit, jollei Kling ole Luojan kaikkein uskotuin
-mies! Sillä jollei hän olisi sellainen, niin ei hän vajaassa puolessa
-tunnissa olisi saanut oikullisinta pikku letukkaa, mikä koskaan on
-astunut päivänvarjon suojassa, tanssimaan oman pillinsä mukaan. Hei,
-lapset, olkaamme nyt hilpeät ja iloiset ja tietäkäämme, että Ombergiin
-tulee morsian — tule suutelemaan minua, tyttöni!
-
-Silloin Alma painautui isänsä rinnalle; ja ottaakseen hänet paremmin
-vastaan ja saadakseen hieman tilaa kelpo majurille, ukko paiskasi
-molemmat uskolliset seuralaisensa, piipun ja espanjanruo'on, kauas
-sohvannurkkaan. Sydämellisen ilon ilme, joka kuvastui vilkkailla
-kasvoilla, kiusasi kuitenkin Alman omaatuntoa: hän tiesi, että
-asianlaita olisi ollut toisin, jos ukko olisi tuntenut totuuden; ja se
-puoleksi moittiva katse, jonka tyttö loi majuriin, sanoi hänelle sen,
-mitä hän halusikin nähdä, nimittäin että tytön hieno ja lapsellinen
-tunne kärsi siitä, että hän näki olevansa suhteessa, joka — mikäli
-majuri hiljaisuudessa uskalsi toivoa — kerran mahdollisesti tulisi
-luonnollisemmaksi.
-
-— Kas niin, kas niin, — huudahti ylijahtimestari puristettuaan
-hetkiseksi molemmat rintaansa vasten, — älkäämme nyt enää olko
-narrimaisia! — ja hän pyyhki pois pari ilonkyyneltä, jotka olivat
-sattuneet harhaantumaan hopeoituneelle poskiparralle. — Mutta mikä
-kumma hautajaiskatse teillä on? — Ahaa, kyllä ymmärrän, ymmärrän...
-No, lapset, en tahdo olla suuriääninen enkä aluksi myöskään toivo,
-että sinäkään esiintyisit paremmin. Kautta sieluni, nouseehan jo yli
-ymmärrykseni, Almaseni, että olet mukautunut näin arvokkaasti. Nuori
-mies-parka, hänellä oli kyllä rohkeat ajatukset. Alman tulee kirjoittaa
-hänelle — vai mitä, veli?
-
-— Niin, se on jo sovittu. Ja meidän täytyy olla hyvin sääliväisiä.
-
-— Luonnollisesti, äläkä luule, vaikka se onkin asia, joka ei siedä
-paljoa puhumista, ettei isäsi ole sinulle kiitollinen uhrauksestasi,
-joksi sinä sitä sanot. Mutta kerran olet tunnustava todeksi sanani,
-että siitä tulee sinun korkeimman onnesi lähde... No, no, tyttöseni,
-ei enää mitään kyyneliä! Mutta minä tiedän niiden kuuluvan asiaan —
-meneppä siis yksiksesi hetkiseksi!
-
-Kamarinsa yksinäisyydessä Alma lankesi polvilleen ja rukoili hartaasti
-Jumalaa, ettei tämä koetusvuosi kävisi hänelle ylen pitkäksi ja että
-pian tulisi joku sopiva tilaisuus ilmaista isälle majurin varma lupaus.
-
-Hetket kuitenkin riensivät, ja ennen pitkää täytyi kirjeen olla valmis.
-
-Alma otti paperin ja kynän, mutta käsi vapisi, eivätkä ajatukset
-tahtoneet selviytyä. Hän ei ollut koskaan kirjoittanut kellekään muulle
-miehelle kuin isälleen; ja hänelle kirjoittaminen, joka piti häntä
-omanaan — miten erilaista ja miten paljoa vaikeampaa se olikaan, kun
-hän nyt julkisuudessa kävi toisen kihlatusta!
-
-Mutta kirjoittaa hänen täytyi; ja saadakseen tietää "rakkauskirjeen
-kaavan" avasi hän uudelleen sen, minkä äsken itse oli saanut, ja luki
-otsikon "oma Almani" monta kertaa peräkkäin.
-
-Sana "_oma_" nimen edessä kuului kuitenkin liian tuttavalliselta, jonka
-vuoksi hän päätti jättää otsikon kokonaan pois. Itse alkua oli joka
-tapauksessa vaikea keksiä; ja kun monta alustelua oli revitty rikki ja
-poltettu, näki seuraava kirje vihdoin päivänvalon:
-
- "Olen kyhännyt kymmenen kirjettä kykenemättä käsittämään, miten
- minun tulee kirjoittaa. Olen saanut kirjeesi ja painanut jok'ikisen
- sanan mieleeni, — sekä sydämeeni että ajatuksiini. En saa kuitenkaan
- lukea sitä kokonaiseen vuoteen, jolla aikaa minua _sanotaan_ majurin
- morsiameksi; mutta minä osaan sen ulkoa, ja niinpä kertaan sitä
- aamusta iltaan ja illasta aamuun. Sitte vuoden kuluttua pääsen jälleen
- vapaaksi: majuri on luvannut sen kunniasanallaan, jos minä silloin
- — mistä ei ole ollenkaan epäilemistä — pysyn siinä vakaumuksessani,
- etten voi löytää onneani hänen kanssaan. Isä ei tiedä tästä mitään,
- mutta se oli ainoa keino, joka nyt oli käytettävissä hänen mielensä
- rauhoittamiseksi. — Ja joskin majuri mahdollisesti, huolimatta
- siitä, että minun suoruuteni oli täydellinen, jonkun verran toivoo
- koetusvuoden kuluessa, niin minulla on kuitenkin hänen kunniasanansa,
- että tulen hänen morsiamekseen _ainoastaan_ nimellisesti ja että hän
- selvittää kaiken isän kanssa. Mutta voi, tällä ajalla me emme saa
- nähdä toisiamme emmekä olla missään yhteydessä! Oi, se on kauheata!
- Mutta, jalo ystävä, minä olen kuitenkin aina, aina
-
- sinun
- Almasi.
-
- J.K. Jollei tämä kirje ole sellainen kuin sen pitäisi olla, niin anna
- se anteeksi, — minä olen niin äskettäin johtunut rakastamaan, että
- minun on mahdoton ilmaista ajatuksiani siten kuin sydämeni käskee.
- Sinun _oma_ Almasi minä kuitenkin olen, ja siksi jään kaikissa
- vaiheissa... Äläkä sure sitä, mihin olen suostunut _järkevyydestä_,
- en heikkoudesta. Sinun tulee uskoa, että se oli meidän ainoa
- pelastuksemme. Ja että majuri on poikkeus miehistä..."
-
-Kohta kun kirje oli sinetillä lukittu, asettui Alma ikkunan ääreen,
-levottomana odottaen luotsivanhimman tuloa. Mutta tämä viipyi niin
-kauan, että Alma pelkäsi tulevansa kutsutuksi pois, ennenkuin hänen
-"rakkaudenpostiljooninsa" näkyisi, ja meni itse puutarhan takaportille
-häntä tapaamaan.
-
-Oli puolihämärä, ja suuret pyökit varjostivat niin täydellisesti sitä
-paikkaa, missä Alma seisoi, että hän tuskin saattoi eroittaa mitään
-edessään. Mutta hänen kuulonsa oli sitä terävämpi, ja pian hän kuuli
-lähenevien askelten äänen.
-
-Luotsivanhin saapui, ja hänen sukkelat, pimeään tottuneet silmänsä
-huomasivat Alman heti aidan takaa. Mutta viittoilipa hän miten hyvänsä,
-ei mies ollut näkevinään, vaan jatkoi matkaansa kantaen suurta
-kalavasua niskassaan.
-
-Sekaannuksissaan Alma astui pari askelta portin taakse juostakseen
-hänen jälkeensä, mutta samassa joku toiselta puolen tarttui nopeasti
-hänen hameeseensa — ja seuraavassa silmänräpäyksessä voimakkaat
-käsivarret sulkivat hänet.
-
-— Almani, Jumala kai itse suosii meitä, koska tähän aikaan tulit ulos!
-— Nuori mies veti hiljaa kirjelipun toisen puoleksisuljetusta kädestä,
-kuiskaten: — Tämä jää sitten minun lohdutuksekseni — kerro minulle
-kaikki, mitä on tapahtunut!
-
-— Oi, en uskalla jäädä! — huokasi Alma vavisten auvosta ja
-levottomuudesta.
-
-— Mitä, Alma, rakastettuni — et uskalla vain muutamia hetkiä lohduttaa
-sitä, joka monta päivää on kärsinyt sinun tähtesi ja vielä useampia
-päiviä saa kärsiä! Oletko puhunut majurin kanssa?
-
-— Se on kaikki kirjeessä — pyydän sinua, hyvä, kallis Karl August,
-anna minun mennä, sillä vuoteen, kokonaiseen vuoteen, en saa kuulua
-sinulle... lue, lue!
-
-— Vuoteen? — huudahti Karl August ja kavahti kiivaasti taaksepäin. —
-Oi, Alma, mitä olet tehnyt?
-
-Karl August avasi kirjeen, ja viime kajastuksessa, jonka aurinko
-oli jättänyt taivaalle, hän luki tuomionsa ja sai muutamilla
-lisäkysymyksillä täydellisen tiedon kaikesta, mitä oli puhuttu ja
-sovittu.
-
-Näiden lyhyiden hetkien kuluessa oli Karl Augustin kasvoissa tapahtunut
-voimakas muutos; niissä ei palanut ainoastaan rakkauden, vaan myöskin
-epätoivon, raivon hehku sen johdosta, että täytyi lähteä ja jättää
-jumaloimansa olento kokonaiseksi pitkäksi vuodeksi toiselle. — Mutta
-ei, — huudahti hän lopuksi, — se ei saa käydä niin helposti! Tässä
-saattaa piillä joku ilkeä suunnitelma. Sinun isäsi, Almani, _täytyy_
-saada tietää kaikki — menen tällä hetkellä hänen luokseen, tuli mitä
-tuli.
-
-— Ei, Herran nimessä, minun tähteni, Karl August, älä tee sitä, älä
-seuraa kiivauttasi — saamme sitä tuhansin kerroin katua. Isä on jo
-sanonut, että vaikka majuri kieltäytyisikin minusta, minä en... mutta
-pyydän sinua kaikesta sydämestäni, luota minuun, äläkä luule, että
-minä koskaan menen majurin vaimoksi! Etkö itse sanonut: "meidän tulee
-voittaa aikaa"?
-
-— Mutta silloin en aavistanut, että kysymyksessä olisi vuoden pituinen
-ero... Kuitenkin, — Karl August koetti hillitä kiihtynyttä mieltään,
-— sinun tähtesi, sieluni, kaikkeni, tahdon syytöksiä tekemättä jättää
-hänelle sijan täksi vuodeksi, ja luottaa kaikessa, ymmärrätkö,
-_kaikessa_ hänen kunniaansa; mutta tämän kauhean vuoden jälkeen —
-silloin minä tulen takaisin ja vaadin sinut. Ja nyt Alma, minä en tahdo
-pyytää sinua vannomaan uskollisuuttasi; sillä jos minä tarvitsisin
-muuta takuuta kuin minkä sinun huulesi minulle antavat, niin olisin
-rajattoman onneton: suudelmasi on valaa kalliimpi. Yhtä tahdon
-kuitenkin polvillani pyytää sinulta: älä suo hänelle mitään vapauksia,
-älä vähintäkään, sillä silloin tulen hulluksi; älä anna hänen koskaan
-suudella itseäsi, paitsi otsalle ja isäsi läsnäollessa.
-
-— Älä pelkää, — vastasi Alma puolittain hymyillen, puolittain
-kyynelissä, — minä kyllä osaan pitää varani! Sitäpaitsi hän kyllä pysyy
-varsin isällisenä, jommoinen hän on ollutkin — siihen olen lapsuudesta
-alkaen tottunut. Ja nyt jää hyvästi! Luota kaikessa minuun!
-
-— Jää hyvästi, sieluni rakastettu, elämäni, kaikkeni... Oi, älä unohda
-minua!
-
-Alma kiertäytyi irti hänen käsivarsistaan. Mutta toinen veti hänet
-vielä kerran takaisin, ja sekunti kenties olisi muuttunut minuuteiksi,
-jollei ylijantimestarin ääni puutarhasta olisi huutanut Alman nimeä.
-
-Karl August riensi pois, ja Alma oli pienen takaportin turvissa, kun
-isän käsivarret aivan paraiksi koppasivat hänet kiinni.
-
-— Tiedät kai, — sanoi ylijahtimestari äänensävyllä, joka melkolailla
-erosi siitä, millä hän viimeksi oli tytärtään puhutellut, — että isä on
-liian vanha metsämies petettäväksi: kuka kiiruhtaa puiston läpi?
-
-— Karl August, isä — majuri itse oli luvannut, että saisin ilmoittaa
-asian hänelle — ja sinähän hyväksyit sen myöskin, isä.
-
-— Ahaa, vai niin, — keskeytti ylijahtimestari hieman mustasukkaisena,
-— tässä puhutaan jo majurista _itsestään_, Mutta tiedätkös, pikku
-ruusunnuppuni: on paras katsoa, ettei isä näe itseään velvolliseksi
-pitämään huolta sinun kunniastasi. Jos _minä_ keksin lemmenkohtauksia,
-nyt — no niin, minun ei tarvitse sanoa enempää: näen, että me
-ymmärrämme toisemme! Mutta oli kysymyksessä soveliaan kirjeen
-laatiminen, jossa aioin auttaa sinua.
-
-— Oli parasta, että kirjoitin sen yksin, isä — ja aivan sattumasta sain
-sen jättää hänelle omakätisesti.
-
-— Oliko se vain selvä?
-
-— Se oli minun ja majurin sopimuksen mukainen, isä.
-
-— Ja nuori herra piti hyvänään... viheliäisiä nykyajan rakastajat! Vain
-suuria sanoja. Minun nuoruudessani...
-
-— Ah — hän tulee jälleen vuoden ja päivän kuluttua.
-
-— Hyvä. Vuoden ja päivän kuluttua arvelen että — mutta menkäämme nyt
-sisälle!
-
-
-
-
-XVI.
-
-
-Lindaforsissa oli hiljaista ja hiukan synkkää. Syksy oli saapunut
-tuomatta mitään tietoja rakastetusta pojasta. Hevossaaresta saapuneen
-pikku kirjelmän oli Agneta-rouva lukenut niin usein sekä hiljaa että
-ääneensä, että se nyt oli aivan kulunut sekä kyynelten vaalentama.
-Agneta-rouva koetti kyllä, kuten tavallista, salata "isältä" tuskansa
-ja levottomuutensa, mutta se ei onnistunut likimainkaan hyvin:
-ruukinpatruuna näki hänen tuskaannuksensa.
-
-— Tiedätkös, rakas Kemner, — sanoi ruukin rouva eräänä päivänä,
-kun mies yllätti hänet hänen harjatessaan ja tuulettaessaan
-linnunkuva-parkoja, jotka hylätyssä yksinäisyydessään näyttivät
-varsin surullisilta, — tiedätkös, olen nyt melkein varma, että hän
-on hukuttanut itsensä siihen ihmeen Vetteriin! Voi, mitä huolia hän
-tuottaa minulle! Mutta jos hän jonakuna päivänä palaa, niin saat uskoa,
-että minä...
-
-— Annan hänelle anteeksi hyvästä sydämestä! — puuttui puheeseen ääni
-ovelta — ja siinä nyt Agneta-rouva seisoi poikansa syleilemänä.
-
-Isän ja äidin joka puolelta ahdistaessa Karl Augustin täytyi lopuksi
-lyhyimmiten kertoa onnistumaton kosintansa; mutta sanallakaan ei hän
-maininnut toivosta, joka hänellä oli vastaisuuden varalle.
-
-Agneta-rouva ei voinut oikein käsittää kaikkea tätä, ensiksikään,
-että yksikään isä saattoi antaa Karl Augustille kieltävän vastauksen,
-ja toisekseen, ettei hän surussaan mullistanut taivasta ja maata
-ylösalaisin. — En tunne enää sinua, poikani!
-
-— No, muoriseni, et varmaankaan tahdo ärsyttää häntä tulemaan hulluksi,
-kun hän kerran on viisas! Karl August on aina ollut lujaluontoinen,
-aivan niinkuin vaari-vainajansakin.
-
-Pudistaen isänsä kättä Karl August sanoi, että hänen tarkoituksensa
-oli todellakin saada isä siitä vakuutetuksi. — Tästä alkaen kukaan ei
-tunne minua entisekseni: olen päättänyt tulla paljoa suurenmoisemmaksi
-maanviljelijäksi kuin sekä isoisä että isoisän isä.
-
-— Salli että syleilen sinua, poikani, — huudahti ihastunut
-ruukinpatruuna. — Nyt vasta olen ylpeä sinusta. Siunatut olkoot ne
-rukkaset: ne annettiin onnellisena hetkenä! Ja oikein tyttöjen helmi on
-varmaankin ollut se, joka teidän yhteisestä rakkaudestanne huolimatta
-sortui vanhempiin suhteisiin ja kuitenkin jätti sinun sieluusi uuden
-voiman ja loi uuden luonteen. Sillä minä luotan sinun sanaasi.
-
-Ja Karl August piti sanansa ja niin runsaassa määrässä, että
-ruukinpatruuna monta kertaa sanoi vaimolleen: — Pelkäänpä, että hän
-on liiankin kiihkeä, muoriseni; hänellä on liian paljon suunnitelmia,
-tosin vielä pieniä, mutta yht'äkkiä hän saattaa keksiä sellaisia, jotka
-vievät perikatoon.
-
-Osittain toimintahalun johdosta, joka hänet nyt oli vallannut, osittain
-täyttääkseen Ombergista erkanemisen jälkeen syntyneen tyhjyyden, Karl
-August kohdakkoin teki niin paljon puhutun Englannin-matkansa. Ja
-hänen sieltä palattuaan kävi kuten tehtaanpatruuna oli ennustanut,
-nimittäin että pienet suunnitelmat heitettiin syrjään ja suuret — hänen
-mielestään oikeat jättiläissuunnnitelmat — tulivat sijalle.
-
-Mutta silloin ilmaantui ensi kerran muutamia pikku riitaisuuksia isän
-ja pojan välille. Ruukinpatruuna ei ollut yleensä mikään uutuuksien
-ystävä, jota vastoin Karl August — pää täynnä tieteellisiä uudistuksia
-— hylkäsi suurimmaksi osaksi isän ja isoisän menettelytavat kokonaan
-vanhanaikaiseen viljelykseen kuuluvina. Kaikesta tästä oli seurauksena,
-että ruukinpatruuna karvaalla mielellä ehdotti jonkinmoista jakoa; ja
-kiitollisena ja ihastuen Karl August otti kauniin Rosenlundin tilan.
-Ennen, sen ollessa vuokralla, hän ei ollut siitä suuria välittänyt,
-mutta kun se nyt ihan parahiksi joutui vapaaksi, sai hän oman tahtonsa
-ja omien mielipiteittensä mukaan hoitaa sitä miten vain taisi.
-
-Mutta kun ruukinpatruuna kaikkien maanviljelystä koskevien
-merkillisyyksien ohella kuuli puhuttavan kutoma- ja kehruutehtaista ja
-Englannista hankittavasta mekanikosta, silloin hän ravisteli päätänsä;
-ja kun hänen tietoonsa tuli lisäksi, että vielä rakennettaisiin
-uusi päärakennus, jonkunlainen huvilantapainen, johon Karl August
-mielikuvituksessaan sijoitti oman ja Alman vastaisen kodin, silloin
-hän kohotti silmänsä ja kätensä taivasta kohti ja lausui rakkaalle
-Agnetalleen, että olisi paljoa parempi, jos Karl Augustista olisi
-tullut uneksija, joka koko ikänsä olisi huvitellut ampumalla kuvilta,
-kuin että hän joutui sellaiseen työraivoon, joka ei ikinä päättyisi
-hyvin.
-
-Muutamien vuosien kuluttua, kun Karl Augustin laitosten hyöty oli
-täydellisesti selvinnyt, sanottiin: "Minun poikani, joka kenties
-kehumatta on paikkakunnan suurin ja tunnetuin tilanhoitaja, tekee sen
-ja sen, ja on sanonut niin ja niin" j.n.e. j.n.e., mikä todisti, että
-kyseessäoleva asia oli katsottava ainoastaan siltä kannalta, miltä Karl
-August sen näki.
-
-Heti jouluajan jälkeen, kun tavattoman ankara pakkanen jonkun verran
-ehkäisi Karl Augustin työtä Rosenlundissa, päätti hän salaa käydä
-Ombergissa, kuullakseen miten asiat siellä kehittyivät. Äidille ja
-isälle hän sanoi syyksi Göteborgiin tehtävän tärkeän liikematkan, ja
-hän matkusti, Agneta-rouvan tehdessä hänelle tuhansia viittauksia,
-että hän paremmin katsoisi eteensä kuin viime kerralla. Äiti oli
-kuullut kerrottavan, että siinä kaupungissa oli tavattoman rikkaita ja
-oivallisia tyttöjä.
-
-Karl August hymyili; hän tiesi, että koko maailmassa oli vain
-yksi ainoa, johon hänen mielensä paloi; ja jos hän näkisi hänet
-vilahdukseltakaan, niin hän tuntisi, että hänessä olisi rohkeutta ja
-voimaa kaksinkertaisella sitkeydellä ei ainoastaan toimimaan uudessa
-kutsumuksessaan (ainoa keino millä lyhentää pitkää vuotta), vaan
-myöskin harrastuksesta ja melkeinpä rakkaudesta toimintaan — jota hän
-niin kauan oli halveksinut — elää moninkertaista elämää, jossa toisten
-elämä otettiin myöskin huomioon.
-
-
-
-
-XVII.
-
-
-Jälleen oli kevätaurinko siroittanut kultiansa Ombergin rikkaihin
-puistoihin. Vetter oli aikoja sitten irroittanut kahleensa ja
-keinui jälleen ylpeänä ja itsenäisenä; vedenneito oli linnoineen ja
-palatseineen palannut pitkältä muuttomatkaltaan; ja ilman, maan ja
-veden asukkaat tunsivat uuden elämän riemuisaa vaikutusta.
-
-Eräänä tällaisena aurinkoisena, kauniina päivänä majuri pyysi
-morsiantaan kävelyretkelle viehättävälle Stocklycken niitylle, josta
-hän tahtoi soutaa tytön vuoren rantoja ympäröiville vesille.
-
-Iloisena Alma haki hattunsa ja päällysnuttunsa: vähinkin vaihtelu oli
-hänelle mieleen.
-
-— Niin tulee olla, — sanoi ylijahtimestari; — sulhanen ja morsian
-nauttikoot täydellä luottamuksella, mitä rattoa taivas tarjoaa!
-
-— Mutta eivät he kai saata lähteä kahden kesken? — huomautti
-Neta-neiti, jolla aina oli mielessä sopivaisuuden vaatimukset ja kansan
-arvelut.
-
-— Mitä ihmettä? — nauroi ylijahtimestari. — Eivätkö he pian vietä
-häitänsä?
-
-— Onko kihlaus jo julkaistu? — kysyi Neta-neiti pisteliäästi, samalla
-luoden voitonriemuisen katseen ylijahtimestariin. — Kuka on velvollinen
-tietämään, että he menevät naimisiin?
-
-— Kautta sieluni, kyllä he pian saavat tietää kaikkityyni!
-Kihlajaiskemut tulevat sitä kirpaisevammat... Mutta menkää, menkää,
-hyvät ystävät! — Ja tyytyväisenä muhoillen ylijahtimestari katseli
-majuria ja Almaa, vakuutettuna siitä, että majuri tällä kävelyretkellä
-— ensimäisellä, mitä hän oli koskaan ehdottanut pyytämättä tulevaa
-appeansa seurakseen — varmasti käyttäisi tilaisuutta hyväkseen ja
-päättäväisesti pyytäisi hääpäivän määräämistä.
-
-Alma hengitti yhä helpommin joka päivä, joka lähensi merkitsevän
-koetusvuoden loppua. Aikoja sitten hän oli tekemällä luotsivanhukselle
-pari "satunnaista" kysymystä, saavuttanut sen varmuuden, jota hänen
-sydämensä kaipasi, ja sitten hän ei ollut laisinkaan epäillyt, että
-samana päivänä, kun majuri antamaansa lupausta pyhänä pitäen soisi
-hänelle vapauden, Karl August ilmestyisi esittämään jälleen hänen
-isälleen vanhat vaatimuksensa.
-
-Tämä päivä oli juuri viimeisen kuukauden ensimäinen. Ja tuskin
-kuunnellenkaan viittausta, jonka isä äsken oli tehnyt vastaisista
-häistä, oli Alma kaikesta sielustaan antautunut toivon valtaan;
-kuitenkin hän piti omina tietoinaan kaikki iloiset viestit, joita se
-hänelle kuiski. Hän tahtoi odottaa, kunnes majuri puhuisi...
-
-Alma oli kuvitellut mielessään, että majuri heti ja suoraan alkaisi
-puhua heidän välisen suhteensa vaikeudesta ja siitä vielä suuremmasta
-pulasta, jota tuotti asian oikea esittäminen ylijahtimestarille. Mutta
-majuri oli ääneti ja näytti vaipuneen heidän edessään ja ympärillään
-leviävän kauniin näköalan katselemiseen. Ja kumpaisenkaan mitään
-hiiskumatta vene liiti vuoren rantoja ja lähestyi yhä enemmän niitä
-kohtisuoria seinämiä, joiden sisällä ihmeelliset rotkot olivat. Ilta
-ei kaikenkaan ollut niin sanomattoman kaunis kuin se, jona Karl August
-kävi Rödgavelissa, mutta oli joka tapauksessa houkutteleva, ihana
-iltapäivä, ja suloisena kaikui majurin korviin Alman ehdotus, että
-soudettaisiin noihin vuorenpoukamiin.
-
-Hänen sydäntänsä riemastutti, että Alma, joka matkan alussa ensiksi
-näytti leikilliseltä ja sitten aralta, nyt niin suurella luottamuksella
-antautui hänen seuraansa, vaikkakin he olivat yksin. Mutta, voi,
-milloinkaan ei kelpo majuri ollut hullaantunut siinä määrin kuin nyt;
-milloinkaan ei Alma ollut tuntenut itseään vähemmän yksinäiseksi kuin
-tänä hetkenä hänen kanssaan. Unohtaen, että majurilla täytyi olla
-jotakin sanottavaa, Alma oli kaikkine ajatuksineen ja tunteineen
-rakastettunsa luona; jokainen häämöittävä esine loihti näkyviin hänen
-kuvansa: hänen kanssaan hän teki huviretken Stocklycken tuoksuville
-niityille, hänen kanssaan hän istui vuoren pienessä huvimajassa, hänen
-kanssaan hän juuri nyt souti Rödgavelin pimeään holviin — eikö hän
-ollutkin niin runollisesti kuvannut Almalle ensimäistä sinne tekemäänsä
-matkaa.
-
-Nauttien täysin siemauksin ja sulkien silmänsä kuunnellakseen,
-miten Vetterin vellovain vesien kaiku murtautui sisustan runsasta
-kivikerrostumaa vasten, antoi hän päänsä painua rinnalle. Hän ei edes
-muistanutkaan majuria. Mutta toinen huomautti pian läsnäolostaan.
-
-— Mitä pikku morsiameni niin syvämietteisenä ajattelee?
-
-Morsian, — kuinka pahasti tuo sana sorahtikaan Alman korvissa! Majuri
-ei ollut koskaan ennen käyttänyt sitä; ja Alma luuli, ettei sitä
-nytkään olisi tapahtunut, jollei tarkoituksena olisi ollut käyttää
-sitä jonkunlaisena keinona keskustelun alottamiseksi kuin itsellään
-syntyvänä.
-
-"Niinpä minun tehtäväni on alottaa!" ajatteli hän, ja kohottaessaan
-silmänsä ja nähdessään majurin katseen sanomattoman tuskallista
-levottomuutta kuvastavana vastassaan, sai hän enemmän rohkeutta.
-Hänestä tuntui kuin Karl Augustin henki olisi Rödgavelin rotkossa
-liihoitellut hänen ympärillään, ja hän oli iloissaan siitä, että vaikea
-selvitys olisi tapahtuva paikalla, missä joku salainen ääni sanoi
-hänelle, ettei majurilla ollutkaan sitä ylivaltaa, jonka hän niin usein
-oli tahtonut omaksua.
-
-— Mitäkö ajattelen? — hän vastasi. — Niin, pian joutuvaa ajankohtaa.
-
-— Miten tarkoitat, Alma? — kysyi majuri hämmästyen siitä autuaallisesta
-mahdollisuudesta, että hän saattoi tarkoittaa heidän liittoaan.
-
-— Voisinko tarkoittaa muuta kuin yhtä: meillähän on vain kuukausi
-jäljellä vuodesta, joka määrättiin minun koetusajakseni.
-
-— Ja sinä, — sanoi majuri, äänessään epävarma sävy, jota tyttö ei
-ollut koskaan ennen kuullut, — pidät sitä vielä koetusvuotena — et
-kihlausaikanasi?
-
-— En ole hetkeäkään lakannut pitämästä sitä muuna kuin saamani
-kunniasanan mukaisena: 'Jos', niinhän oli sopimus, 'jos vielä vuoden
-kuluttua...'
-
-Majuri viittasi kädellään Almalle. — Hiljaa, hiljaa, Alma. Sinun ei
-tarvitse toistaa niitä sanoja, jotka minä varsin hyvin muistan, ja
-niitä en tänäpäivänäkään peruuta, joskaan sinä et ole täydellisesti
-pitänyt omaa sanaasi.
-
-— Mitä — mitä olisin rikkonut?
-
-— Olet nähnyt hänet jälleen; hän on vaikuttanut sinuun: se ei kuulunut
-sopimukseen!
-
-— Se jälleennäkeminen — jos sitä edes siksi saattaa sanoa, ei ollut
-vapaaehtoinen! — sanoi tyttö hiljaa.
-
-— Yhtäkaikki — sillä on ollut vaikutuksensa, kenties ratkaisevakin.
-
-— Oi, ei, ei!
-
-— Minulle on tehnyt enemmän kipeätä kuin sanat voivat ilmaista,
-että olen huomannut turhaksi vuosikauden lakkaamattoman auliuden ja
-huolehtimisen, väsymättömän ponnistelun edes pienen tilan voittamiseksi
-sydämessäsi; enkä kiellä, että katsomatta menetelleen! itsekkäästi tahi
-epärehellisesti, olen lämpimästi rukoillut ja toivonut, että Alman
-mieli — vieraan kanssa syntyneen lyhyen tuttavuutesi jälkeen en saata
-sanoa: sydän — kääntyisi hänestä.
-
-Majuri oli puhunut niin voimakkaan mielenliikutuksen vallassa, että
-Almaa oli vapisuttanut pelottava levottomuus. Mutta viime sanat
-muuttivat hänen tunteensa säälistä pahastukseksi, ja vahvasti punastuen
-hän vastasi:
-
-— Minä en tunne, mitä eroa rakkaudessa on mielen ja sydämen välillä,
-mutta yhden seikan tiedän varmasti: etten voi enää rakastaa muuta
-kuin yhtä ainoata, ja että, jos minulla on jotakin kaduttavaa,
-niin saan katua sitä lapsellista taipuvaisuutta, johon olen tehnyt
-itseni syylliseksi, kun minä isän vihastusta välttääkseni suostuin
-kokonaiseksi vuodeksi kieltämään sen, jolle yksin kuulun.
-
-Majurin kasvot vaalenivat huomattavasti, hänen kuullessaan nämä
-ratkaisevat sanat. Mutta tottuneena hillitsemään itseään vastasi
-hän ainoastaan tekemällä sanattoman liikkeen, joka kuitenkin riitti
-vakuuttamaan Almalle, miten syvästi hän oli loukkaantunut. Silloin
-tyttökin kalpeni. Mitä hän oli uskaltanut — mihin hänen kiihtynyt
-tunteensa oli hänet vienyt? Eikö riittänyt, että hänellä oli isänsä
-vastassaan? Jos hän nyt teki nurjamieliseksi majurinkin, joka sentään
-oli hänen ainoa varma tukensa — mitä silloin tapahtuisikaan!
-
-Hetkiseksi kaikki keskustelu taukosi, ja ainoastaan veden loiske kivien
-välissä ja pisarain yksitoikkoinen tipahtelu holvista keskeyttivät
-Rödgavelin rotkon hiljaisuutta.
-
-Silloin lausui Alma, jonka hento sydän ei kauemmin kyennyt kestämään
-tietoisuutta, että hän oli loukannut sitä, joka oli aina osoittautunut
-niin yleväksi häntä kohtaan:
-
-— Suokaa minulle anteeksi — olin kiittämätön, olin ajattelematon ...
-oi, älkää olko minulle pahastuksissanne. — Ja lempeät, hymyilevät sanat
-hiipivät majurin sydämeen, joka Jumala paratkoon oli liiankin heikko
-rukoilijatarta kohtaan.
-
-— Et ole ollut oikeamielinen minua kohtaan, Alma, — sanoi hän vakavan
-säveästi. — Luuletko, että kertaakaan olen asettanut sinun onneasi
-oman onneni edelle? Mutta minä olen ihminen, enkä saata auttaa, että
-minua kirveltää, kun minun tuskaani pidellään kuin se ei olisi minkään
-arvoinen, — kun minun ponnistuksiani autuuteni korkeimman päämäärän
-saavuttamiseksi pidetään jonakin sellaisena, johon minulla ei edes ole
-oikeutta... Mutta nyt kylliksi minusta — meidän kohtalomme eivät ole
-vielä erossa! Älä kuitenkaan pelkää: tämä surullinen leikki, josta
-uskalsin uneksia kerran totta tulevan, lakkaa kuitenkin pian.
-
-Alma painoi päänsä alas; hänen silmänsä sanoivat enemmän kuin hänen
-huulensa olisivat voineet. Majuri tarttui airoon, ja pian jäi heidän
-taakseen Rödgavelin rotko, johon aurinko loi purppurahehkuaan.
-
-Polkien ja kärsimättömänä tempoen nuoraansa Kultakäpälä seisoi odottaen
-rannalla. Alma astui sen luokse, taputti ja hyväili hemmotellun
-lemmikin kaulaa, samalla kun majuri irroitti solmun. Mutta miten
-sattuikaan Alman käsi Kultakäpälän leveän kaulanauhan alle ja oli
-tunnustelevinaan siellä paperia. Vapisten koetteli hän kahdella
-sormella tarkemmin — ja keksi pikku kirjelmän.
-
-Nopeasti vaihdellen ajelivat ruusut ja liljat toisiansa hänen
-poskillaan. Mutta olipa onni, että majurilla oli puuhaa solmun
-avaamisessa. Sillä aikaa Alma leikki jonkunlaista "sokkosillaoloa"
-Kultakäpälän kanssa, heittäen huivinnipukkansa sen päähän, ja onnistui
-tekemällä tämän liikkeen saamaan vaarallisen salakuljetustavaran —
-(joka varmaankin heidän ollessaan vesillä oli uskottu Kultakäpälälle) —
-varovasti siirretyksi hansikkaaseensa.
-
-
-
-
-XVIII.
-
-
-Puolen penikulman päässä Lindaforsista sijaitsi ihana Rosenlund, jota
-toiselta puolen syleili tuuhea metsä ja toiselta suurehko järvi.
-Sen lehtevät saaret, joita Karl August lisäksi kaunisti pienillä,
-viehättävillä luolilla ja huvimajoilla, kehystivät vihreänä vyönä
-kaunista rantaa.
-
-Mitä parhaalla tuulella oli vanha ruukinpatruuna noussut vaunuihin
-lähteäkseen katsomaan Karl Augustin "paratiisia", joksi hän itse sitä
-nimitti; mutta tuskin oli tie kiertänyt rannan ympäri ja jättänyt
-näköalan vapaaksi, kun jo ilmeni jotakin katsastelemisen aihetta.
-
-— Mitä hittoa, Agneta, — sanoi vanha ruukinpatruuna, viitaten erääseen
-mainituista pikku saarista, — mikä kumman porraskaappi tuossa on —
-tuleeko hän nyt niin hulluksi, että rakentaa vielä tähtitorninkin!
-
-— Jo nyt jotakin, ukkoseni, — vastasi Agneta-rouva, joka monta kertaa
-mitä syvimmällä harrastuksella ja mielenkiinnolla oli katsellut kaikkia
-poikansa laitteita, — sehän on uusin huvimaja, josta kerroin sinulle!
-Siinä on näköala, jota kelpaa katsella; kaukoputkella hallitsee sieltä
-koko Lindaforsia.
-
-— Hitto vieköön, niinkö! — huudahti ruukinpatruuna liikutettuna
-ajatuksesta, että Karl August oli pystyttänyt "kaapin" lapsellisesta
-hellyydestä, vain sen vuoksi, että hänellä olisi jokin paikka, mistä
-saisi nähdä vanhan kodin. — Jos niin on asia, ei minulla ole mitään
-sanomista!
-
-Mutta kun nyt kelpo vanhemmat olivat päässeet jonkun matkaa eteenpäin,
-kohtasi heitä toisella saarella uusi näky: kivestä ja sammalesta
-rakennettu temppeli. Hetkisen ruukinpatruuna katseli ääneti tuollaista
-"laitosta", jossa ei näyttänyt olevan ei sisään- eikä uloskäytävää.
-Senjälkeen hän huudahti ponnekkaasti: — Tuolta ei ainakaan, vieköön
-minut se ja se, kukaan saata uskotella minulle näkyvän Lindaforsista
-puutakaan. Etkö usko, muoriseni, sen mitään maksaneen, että tänne on
-laahattu kiviä ja multaa ja sen semmoista — ja eikös nyt tehtaat ja
-huvilat riitä, pitääkö järveenkin pystyttää huvitemppeleitä, portaita
-ja kaappeja! Tiedätkö, minä olen ihan huolissani, muoriseni!
-
-— Eikö sinullakin ole ollut pikku mielihalujasi, ukkoseni? Ajatteleppas
-vain vesilaitteita ja jumaliasi ja jumalattariasi, jotka seisovat
-suurten kummitusten kaltaisina kotona puutarhassa.
-
-— Siinä on aistia, siinä — se on suurenmoista. Mutta tämä, tämä on
-vain...
-
-Samassa aukeni koko Rosenlundin näköala, esittäen kaikkea, mitä sillä
-oli näytettävänä luonnon ja taiteen alalta.
-
-Karl Augustin uutishuvila itse puistossa oli pienehkö
-kahdeksankulmainen rakennus, jonka ylikerran keskessä oli pieni,
-samanmuotoinen lasikupukattoinen salonki; tämän joka puolella oli mitä
-siroimpia pieniä huoneita. Niille Karl August oli antanut kaikenmoisia
-romanttisia nimiä, jotka viittasivat osittain seudun erilaisiin
-näköaloihin ja osittain vastaisiin autuudenpäiviin, kun "enkeli" oli
-muuttava pitämään valtikkaa.
-
-— Kas, tässä meillä on itse lintuhäkki! — huudahti ruukinpatruuna
-kierrettyään tehdasrakennusten ohi ja pysähdyttyään sanotun rakennuksen
-eteen. — Se ei ole ollenkaan hullummasti rakennettu. Mutta kumma on,
-ettei hän kuule meidän saapumistamme ja tule alas!
-
-— Älä ole pahoillasi, Johannes-kulta — hän on kai jossakin hommassa
-eikä voi aavistaakaan sellaisen ilon häntä odottavan!
-
-Eräs työläinen oli heti valmis juoksemaan ylös; mutta ruukinpatruuna
-ilmaisi haluavansa ilmoittautua itse. — Meneppä edeltäpäin, muoriseni,
-— sanoi hän, — sinä joka tunnet tien!
-
-— Hänellä on ainoastaan yksi kamari oikein kunnossa; siellä hän
-varmaankin on! — Ja Agneta-rouva kiiruhti pitkin askelin ylös portaita.
-
-Mainitusta huoneesta kuului vilkasta melua, ikäänkuin jotakin
-kiireellistä olisi ollut tekeillä; ja katsoessaan ovesta isä ja äiti
-huomasivat rakkaan Karl Augustinsa vetävän edestakaisin pöydän- ja
-lipastonlaatikoita: puoleksi sullottu matkalaukku oli kahden tuolin
-välissä.
-
-Mutta heti ovelle silmättyään Karl August singautti uuden, mustan
-hännystakin, joka hänellä juuri oli kädessään, kauaksi luotansa. Ja
-levittäen molemmat käsivartensa suureksi, sydämelliseksi syleilyksi,
-huudahti hän iloissaan: — Eläköön, minä läpäisen, — eläköön, minä
-läpäisen!
-
-— Olen, Herran nimessä, kauan sitä pelännyt! — mutisi ruukinpatruuna
-vetäytyen takaisin, kasvoillaan sellaisen miehen ilme, joka on luullut
-tehneensä hyvin surullisen huomion.
-
-— Mitä ihmettä sinä tarkoitat, isä? — kysyi Agneta-rouva yhä hellästi
-ja sydämellisesti hymyillen.
-
-— Sanon, että olen kauan odottanut tätä! — vastasi ruukinpatruuna
-luoden merkitsevän silmäyksen poikaansa.
-
-Mutta silloin Agneta-rouva puhkesi nauruun. — Lopeta jo riemuitseva
-huudahtelusi, rakas lapsi! — sanoi hän. — Sillä totta tosiaankin, näen
-isän katseista, että hän luulee sinun menettävän järkesi!
-
-— Voi, isä! — huudahti Karl August ojentaen tälle kätensä, — kenties
-todellakin olen hieman hulluna, mutta se tapahtuu ainoastaan ilosta,
-pelkästä autuaallisesta ilosta. — Kuuleppa vaan... minussa on jo monta
-päivää kytenyt halu, joka taaskin tahtoi viedä minut — joskin liian
-varhain — matkalle. En kuitenkaan saattanut mitenkään hillitä itseäni;
-ja senvuoksi olen nyt aamupäivällä päättänyt lähteä taipaleelle,
-ensiksi illalla Lindaforsiin ja sitten aamulla edelleen. Mutta juuri
-kun epäröin, menettelisinkö kuitenkaan hyvin ja viisaasti ja seisoin
-tässä kääntäen kaikkityyni ylösalaisin, sälyttääkseni matkalaukkuni,
-huomaankin taakse kääntyessäni teidät, isä ja äiti! Isä, joka ei ennen
-koskaan ole käynyt täällä, tuli juuri tänään — oliko ihme, että katsoin
-sen onnelliseksi enteeksi, pidin päivän oikeana ja käynnin merkitsevän
-samaa kuin: "ota meidän siunauksemme mukaasi, se turvaa varmimmin
-onnesi!"
-
-— Hm, hm! — sanoi patruuna puolittain nolona, puolittain liikutettuna.
-— Tein varsin tyhmän erehdyksen, mutta sen sinä varmaankin suot
-anteeksi vanhalle miehelle, joka ei ymmärrä uudenaikaista iloa! Mutta
-sinun aikomuksestasi — jos se on oikea, jota en epäile, sanon täydellä
-sydämellä: matkusta meidän siunauksemme evästämänä... ja sitä varten,
-ettei uusi kotisi sitä kaipaisi, tulin tänne!
-
-— Eikä koskaan, — sanoi Karl August sydämellisesti, — ole kiitollisempi
-poika vastaanottanut hellempiä vanhempia. Vanhassa kodissa, —
-lisäsi hän, ja voimakas puna leimahti poskille hänen ajatellessaan
-menneisyyttä, — olin usein uppiniskainen ja itsepäinen; mutta täällä,
-tässä kodissa, jonka isäni hyvyys minulle antoi, sitten kun järki
-ja paremmat tunteet opettivat minut tuomitsemaan sekä sen väärän
-aseman, jossa minä ennen olin, että sen sekä tietojen että kokemuksen
-vajavuuden, joka minua vielä haittaa, ei minulle mikään saata olla
-ilahduttavampaa ja rakkaampaa kuin vielä kerran nähdä sinut ohjaamassa
-minua niissä monissa tapauksissa, joissa uuden kokemuksen täytyy pitää
-itseään onnellisena, saadessaan vanhasta tukea.
-
-Agneta-rouvan kasvoilla virtasivat ilonkyyneleet, kun taas
-ruukinpatruuna koettaen tukahduttaa kyyneltä, joka tahtoi hiipiä hänen
-silmästään, sanoi: — Nyt, Karl August, poikani, ymmärrän sinua. Jumala
-siunatkoon sinua tästä hetkestä, parhaasta, minkä olen elänyt! Jos jäät
-pois pitkäksi aikaa, niin minä kernaasti kurkistan tänne ja ohjaan
-halusi mukaan sinun puolestasi... Ja katselkaamme nyt hieman huvilaa,
-tahi kuten minä sanon suurta huvimajaa — sillä joka tapauksessa se on
-nyt sellainen, — lisäsi hän hymyillen.
-
-— Minä käsitän sen myöskin aina sellaiseksi, — vastasi Karl August
-opastellessaan onnellisia vanhempia puoleen ja toiseen. — Saatuani
-kaiken kuntoon arvelen, että Lindafors kaikissa olosuhteissa jää
-lämpimäksi talvikodikseni.
-
-Nämä sanat riittivät tekemään onnen täydelliseksi, etenkin kun Karl
-pani erikoisen painon tärkeimmille sanoille "kaikissa olosuhteissa".
-
-Tämän perhejuhlan jälkeen — joka sulatti ruukinpatruunan sydämen siinä
-määrin, ettei hän saanut moitteen sanaa huulilleen, joskin jokunen
-jäi niiden sisäpuolelle, Karl August läksi matkalle. Hän saapui pian
-Hevossaareen, asettuen sinne asumaan juuri samana päivänä, jona majuri
-ja Alma tekivät retkensä Rödgavelin rotkoon.
-
-Eräästä puiston tuuheasta kohdasta, johon hän oli umpimähkään hiipinyt,
-oli hän nähnyt ja kuullut heidät; ja huomattuaan, että Kultakäpälä
-jätettiin jälkeen, turvautui hän ohimennen keinoon, joka tosin oli
-ylen uskalias, mutta ainoa, jolla hän voi saada sanan Almalle; hän
-kirjoitti muutamia rivejä lyijykynällä ja pisti pienen kokoonkierretyn
-paperilipun Kultakäpälän kaulanauhan alle.
-
-Toisesta piilopaikasta hän sitten odotti heidän palaamistaan; ja
-sykkivin sydämin ja hehkuvin poskin hän katseli, miten Alma keksi pikku
-kirjeen ja otti sen haltuunsa.
-
-Syvästi henkeään vetäen hän vetäytyi syrjään, jottei kukaan häntä
-yllättäisi; ja niinmuodoin hänen täytyi kieltäytyä ilosta katsella
-enemmän rakastettuaan.
-
-
-
-
-XIX.
-
-
-Jo hyvän matkan päässä portin ulkopuolella ylijahtimestari tuli
-majuria ja tytärtään vastaan. Mutta turhaan vilkas katse etsi iloista
-ja tyytyväistä ilmettä tulevan vävyn piirteistä: ne olivat tavallista
-vakavammat — ja keksinnön seurauksen sai Alma hyvittää.
-
-— Näkyy, että olet ollut hilpeässä ja hauskassa seurassa! — sanoi hän
-iskien säkenöivän katseen tyttöön. — Enpä ihmettele, että majuri ei
-pyytele hääpäivän määräämistä! Mutta minä sanon: kun asia pitkästyy,
-niin se sitkistyy — ja niinpä, jos veljeä miellyttää, matkustamme
-perjantaina ottamaan kuulutuksen. Saatamme silloin pitää häät juuri
-Alman yhdeksäntenätoista syntymäpäivänä. Tämä äkillinen ehdotus,
-lausuttuna äänellä, joka selvästi ilmaisi, että majurin epäröimiset
-pidettäisiin loukkauksena, oli saada Alman sydämen pakahtumaan. Mihin
-hänen rohkeutensa nyt katosi, mihin tuo iloinen kaipuu, jolla hän oli
-odottanut tämän kuukauden loppua? Tässä hetkessä hän, isä silmiensä
-edessä, olisi välttääkseen pelottavaa selontekoa toivonut ainoan
-kuukauden pitkittyvän kolmeksi.
-
-— Kiitän mitä sydämellisimmästi veljeä ehdotuksesta, joka todistaa,
-että veljen ajatustapa aina on muuttumaton, — vastasi majuri, — mutta
-minä...
-
-— Mitä nyt? — keskeytti ylijahtimestari, hämmästyksessään unohtaen
-kaikki kohteliaisuuden säännöt, — mitä tämä merkitsee? että minun
-ajatustapani ei ole muuttunut, se ei kai tarkoita sitä, että on
-olemassa joku toinen, joka on muuttanut omansa — sillä silloin,
-silloin... en tahdo sanoa enempää! Toivoakseni veljen sanat saivat
-ainoastaan sattumalta niin kummallisen muodon!
-
-— Olen pahoillani, — lausui majuri kartellen, — että veli otti ne
-niin pahaksi! Tarkoituksenani oli oikeastaan sanoa, että Alma saisi
-valittamisen aihetta, jos rikkoisin hänelle antamani varman lupauksen.
-Veli muistanee: vuoden kuluttua syntymäpäivästään hänen piti...
-
-— Piti olla morsian, niin — ka, niin, siunaa ja varjele, sen muistan
-aivan hyvin, ja kaikki vanhurskaus on varmaankin täytetty, jos hän
-tulee morsiameksi juuri sinä päivänä!
-
-— Ei aivan niin, veli, minun täytyy pitää lupaukseni sanasta sanaan!
-— Majuri näki varsin hyvin, että tässä tarvittiin mitä suurinta
-varovaisuutta, ja tällä hetkellä hän toivoi sydämensä pohjasta, ettei
-hän koskaan olisi hullautunut tuohon väärään toivoon, että vuosi
-poistaisi sen vaikutuksen, minkä vieras oli tehnyt Alman sydämeen
-— niin, sydämestään hän toivoi, että hänellä samalla olisi ollut
-tarpeeksi rohkeutta luopua tytön omistamisesta, koska sydän ei
-saattanut seurata kättä.
-
-Alma uskalsi tuskin hengittää. Mutta pieni kirjelippu tiviisti käteensä
-puristettuna hän kuunteli isänsä vastausta, päättäen ainoastaan
-suurimmassa hätätilassa sekaantua taisteluun.
-
-Hetkisen ylijahtimestari tuntui harkitsevan. Senjälkeen hän sanoi,
-rypistäen kokoon tuuheat kulmakarvansa niin tuimasti, että Alman täytyi
-luoda katseensa toisaalle: — Toteutukoon tahtosi, majuri, ja vasta
-kuukauden kuluttua palaamme asiaan! Mutta silloin, jos veli haluaa,
-odotan veljeä aamulla... Päivä on perjantai — niinmuodoin sovelias
-sen asian suorittamiselle, jonka olin tahtonut toteuttaa ylihuomenna.
-Veljellä ei kai ole mitään sitä vastaan?
-
-— Saavun kenties aikaisemmin! — sanoi majuri, joka arveli vähittäin
-valmistamista jyrkkää iskua paremmaksi.
-
-— Ei, ei, minulla on myöskin tahtoni: me lykkäämme, kuten veli on
-pyytänyt — eikä nyt hiiskaustakaan asiasta ennen määräämääni päivää! —
-Näin sanoen ylijahtimestari nosti lakkiaan keveästi kumartaen ja katosi
-puistoon.
-
-— Ja sinä päivänä, — huokasi Alma, — olisi kaiketikin parempi olla
-maan alla kuin päällä — sitä syntymäpäivää en varmaankaan ole koskaan
-unohtava!
-
-— Luota minuun, lapseni! — sanoi majuri, ja hänen äänessään oli vanha
-isällinen sävy. — Kun olet saanut tämän neuvon minulta, niin pääset
-ainakin vapaaksi, maksoipa viimeisestä toivosta erkaneminen mitä
-hyvänsä.
-
-Heidän palattuaan kotiinsa Alma, jonka kättä pieni kirjelippu poltti,
-kiiruhti kamarinsa rauhassa avaamaan ja lukemaan sen. Ja Karl August
-kirjoitti:
-
- "Levottomuus, lemmittyni, on vetänyt minut tänne kuukautta liian
- varhain. Mutta älä pelkää: aion asettua Hjo'hon ja ainoastaan
- silloin tällöin muutamiksi tunneiksi matkata toiselle puolelle,
- voidakseni liihoitella sinun lähistössäsi. Oi, suloinen Almani, millä
- rajattomalla kärsimättömyydellä laskenkaan päivät! Mitä hyvänsä isäsi
- tehnee ja sanoneekin, niin sinä joka tapauksessa pääset vapaaksi
- tuosta vihatusta siteestä, joka kokonaisen vuoden on meitä eroittanut!
- En uskalla sanoa enempää. Sinun pitää suostua erääseen rukoukseeni:
- tule tänä- tai huomis-iltana Alvastran raunioille — odotan sinua. Jos
- kieltäydyt, niin en tiedä mitä saattaisin tehdä — en voi elää, jollen
- saa nähdä sinua!
-
- Sinun K.A."
-
-Alman posket hehkuivat kuin tulessa. Häntä kauhistutti rakastettunsa
-rohkea ehdotus: salainen tapaaminen — entä jos hänen isänsä saisi sen
-tietää! Mutta toiselta puolen, mitä Karl August muutoin tekisi? Tulisi
-tänne kotiin ja kenties sitten aiheuttaisi liian aikaisen ratkaisun,
-jota isän tekemänä ei kenties koskaan saattaisi peruuttaa! Ujous kielsi
-häntä menemästä luotsivanhuksen luo ja lähettämästä kirjelippua hänen
-mukanaan; ukko luuli hänen olevan kihloissa majurin kanssa, ja mitä
-hän silloin ajattelisikaan, sanoisikaan — luultavasti kieltäytyisi!
-Niinpä... Tässä Alman ajatukset harhailivat kauheassa sekamelskassa;
-mutta tuloksena oli kuitenkin, että hän päätti mennä kohtaamaan
-rakastettuansa hetkiseksi, ainoastaan voidakseen silloin käyttää
-vaikutusvaltaansa ja saadakseen kärsimättömän miehen heti lähtemään
-Ombergista.
-
-Palattuaan puolen tunnin kuluttua ylijahtimestari oli jonkun verran
-paremmalla tuulella kuin lähtiessään. Sentähden Neta-neiti, jolla
-ei ollut ikinä mitään parempaa huvia kuin puupekka, ehdotti että
-herrat huvittelisivat sillä itseään. Ehdotukseen suostuttiin sitäkin
-kernaammin, kun sekä isäntä että vieras juuri tänä iltana tunsivat
-tarvitsevansa Neta-neidin läsnäoloa, jotteivät joutuisi jonkinmoisen,
-vastenmielisen alakuloisuuden valtaan.
-
-Hetkisen Alma istui työssään ikkunan ääressä, mutta kun kukaan ei
-puhutellut häntä tai edes ollut huomaavinaan hänen läsnäoloaan, arveli
-hän, että häntä tänä iltana ei ollenkaan kaivattaisi. Ikäänkuin ei
-aikoisikaan lähteä pitemmälle hän meni kamariinsa, missä vielä hetkisen
-harkitsi itsekseen. Rakkaus kuitenkin voitti ja — kuten Almasta tuntui
-— järkikin; ilman hänen väliintuloaanhan Karl Augustin päähän voisi
-pistää ruveta, kuten talvella, kummittelemaan ikkunain takana.
-
-Huivi heitettiin hartioille, olkihattu päähän, ja samassa
-ylijahtimestarin talo oli hänen takanaan.
-
-Nopeammin kuin itse Kultakäpälä olisi kyennyt hän riensi Alvastraan
-vievää tietä...
-
-Luostariholvien salaperäisessä suojassa Karl Augustin ja Alman sydämet
-löivät jälleen toisiaan vasten. Mutta mihin katosivat kaikki ne tärkeät
-neuvot, joita molemmin puolin oli annettava? Ne häipyivät ennenkuin
-olivat ehtineet huuliltakaan.
-
-Silloin kuului kolme kertaa kahden vahvan käden paukahdus, jonka täytyi
-tulla raunioista. Karl August kohottautui nopeasti, Alma vetäytyi kauas
-taaksepäin; samassa näkyi musta pää kohoavan muurin takaa. — Tyrskyjä
-edessäpäin, herra patruuna! — kuului luotsivanhuksen ääni.
-
-— Kelpo ukko, oletko omin neuvoin pitänyt tähystystä? Kiitos, kiitos
-varoituksestasi! — vastasi Karl August varmalla äänellä. Ja painaen
-vielä kerran Alman rintaansa vasten kuiskasi hän:
-
-— Jätän sinut, rakkaani, niin ajoissa, ettei kukaan aavista sinulla
-olleen seuraa. Joku on varmaan kohta täällä: luotsivanhus on meitä
-varoittanut.
-
-— Kiiruhda, kiiruhda Herran nimessä, — pyysi Alma hädissään, — ja minä
-rukoilemalla rukoilen sinua: älä tule takaisin ennen kuukauden loppua
-— ennen sitä ei tapahdu mitään, minkä vuoksi sinun täytyisi olla
-saapuvilla.
-
-— Pitää kääntää, patruuna! — kuului jonkun verran kärsimätön ääni
-ylhäältä. — Jollei se käy sivaan, niin ajamme karille!
-
-— Rohkeutta, rakkaani! Vaarojen jälkeen tulee tyven!
-
-Karl Augustin notkea vartalo katosi ajatuksen nopeudella raunioiden
-lomaan. Hetkisen kuluttua luotsivanhus jälleen pisti päänsä esille
-viitaten Almalle, joka vielä seisoi samalla paikalla, ja sanoi tytön
-lähestyessä:
-
-— Nyt on ukko tehnyt velvollisuutensa luotsina ja jatkaa matkaansa
-suoraan eteenpäin. Ylijahtimestarin takki vilahtelee tuolla puiden
-välissä: hän on pian täällä. Mutta, pikku Alma-neiti, ajatelkaa majuria
-älkääkä tehkö toistamiseen tätä: aina ei väylällä satu olemaan hyvää
-ystävää!
-
-Alma ei ehtinyt vastata ennenkuin ukon vanha nuttu oli jo alhaalla, ja
-pian hän näki hänen jatkavan kulkuaan niin levollisena kuin ei mitään
-olisi tapahtunut.
-
-Joka hetki Alman kauhistus kasvoi. Hänen isänsä silmät olivat aina
-olleet terävät. Jo se seikka, että hän oli seurannut tytärtään, osoitti
-hänen epäluuloaan — entä jos hän todellakin olisi nähnyt Karl Augustin!
-
-Hän istuutui puun juurelle etäisimpään holviin eikä ollut huomaavinaan
-keveiden askelten asteettaista lähenemistä. Mutta äkkiä askeleet
-tulivat nopeammiksi, ja isä seisoi hänen edessään ilmeisesti
-hämmästyneen näköisenä.
-
-— Mitä sinä täällä teet, tyttö? — kysyi hän karskisti, luoden samalla
-raunioihin pitkän, viipyvän katseen, joka näytti tunkevan jokaiseen
-sopukkaan.
-
-— Istun mietiskelemässä, isä-kulta, — sai Alma sanotuksi.
-
-— Hiiteen moiset mietiskelyt! Minä mietiskelin myöskin hieman
-tullessani sattumalta eteiseen ja nähdessäni sinun livistävän rakkaille
-raunioillesi. Mutta katso, ettet mieti sellaista, joka saattaa sinulle
-käydä liian kalliiksi — ja kavahda, ettet vastedes tee niin pitkiä
-kävelyretkiä paitsi isäsi ja sulhasesi seurassa!
-
-— Et ole kieltänyt minulta sellaista ennen!
-
-— Teen sen siis nyt — mene!
-
-Onnellisena päästessään näin vähällä Alma kiiruhti edeltäpäin; ja
-huulet yhteenpuristettuina, rypistäen kulmakarvojaan, keppi kainalossa
-ja piippu hyvää vauhtia heiluen edestakaisin ylijahtimestari tuli
-reippain askelin perässä, katsoen silloin tällöin taakseen ja pari
-kertaa mutisten: — Hitto tuota poikaa — juuri hän se oli, jonka minä
-iltapäivällä näin vilahtavan puistossa. Mutta odotahan, odotahan, kyllä
-olet turhaan heittänyt koukkusi!
-
-Siitä hetkestä alkaen vakoilevat silmät vartioivat Almaa niin
-ankarasti, että hän pelosta tavata Karl Augustia ei uskaltanut mennä
-ovesta ulos. Mutta Karl August oli aikoja sitten kiinnittänyt itsensä
-Hjo'hon, missä hän joka ilta istui Vetterin rannalla, katsellen milloin
-valtavaa Ombergia, jonka helmaan hänen vastainen onnensa oli kätketty,
-ja milloin loistavaa juovaa, jonka pyhän Birgitan jalanjälki oli
-jättänyt sekä venäläisten kasakkain varjoja, jotka mustilla hevosillaan
-kiitivät yli Vetterin sinisen kalvon.
-
-Siten vähitellen lähestyi ratkaiseva päivä...
-
-
-
-
-XX.
-
-
-Pilvinen taivas sateineen ja myrskyineen oli ensimäinen tervehdys,
-jonka Alma vastaanotti yhdeksäntenätoista syntymäpäivänään.
-
-Ketään vierasta ei ollut nyt kutsuttu, mitään hyörinän kalistelua ei
-kuulunut keittiöstä, ei edes Neta-tädin äänikään kajahdellut eteisessä
-tahi portaissa: kaikki oli hiljaista, ikäänkuin päivällä ei olisi ollut
-mitään merkitystä.
-
-Alma oli kauhuissaan, itki ja rukoili mitä palavimmin, samalla
-huokaillen: — Jospa jo olisi ilta!
-
-— Hyvää huomenta, lapsi-riepu! — kuului vihdoin ovesta, ja Neta-neiti,
-kädessään pieni, mitätön kukkaseppele, astui makuusijan ääreen. —
-Katsoppa, — sanoi hän laskien seppeleen peitolle, — ota nyt se, koska
-et tahdo parempaa. Sinulle olisi muutoin soveltunut paremmin tänään
-kantaa seppelettä ja kruunua — silloin täälläkin olisi ollut toinen
-ääni kellossa.
-
-— Onko täti nähnyt isää tänään?
-
-— Olen niinkin, luulen kyllä nähneeni — vastikään kutsui minut
-soittokellolla niin kiivaasti, että luulin nauhan katkeavan! Nyt et
-saa puhua majurin etkä kenenkään toisenkaan kanssa, ennenkuin sinut
-kutsutaan sisälle, eikä se tapahdu aamiaiseksi, jonka ylijahtimestari
-tänään syö yksinään. Senjälkeen hän odottaa majuria — ja sitten lopuksi
-sinuakin, arvelen.
-
-— Ja sillä aikaa, — valitti Alma, — minä menehdyn levottomuuteen! Ei
-ketään, jonka kanssa puhella, — jonka kanssa neuvotella — voi, miten
-kaipaankaan äitiä: hyvää, hellää äitiäni, — hän ei olisi kovuudella
-lykännyt luotaan tytärtään, hän.
-
-— Ja teenkö minä niin? — kysyi Neta-neiti hiukan lempeämmällä äänellä.
-— Enkö tee enemmänkin kuin mistä kohtuudella saattaisin vastata, kun
-en puhu erästä asiaa, jonka sinä kai itse tiedät, joskaan et luule
-kenenkään muun tietävän.
-
-— En ymmärrä, — sanoi Alma hiljaa.
-
-— Vai niin, sinä et ymmärrä, että tuolla vanhalla luostarinröttelöllä
-on useampia korvia kuin luuletkaan... no, no, no, älähän keikahda
-kumoon! Koska olen voinut pysyä vaiti kokonaisen kuukauden, voin kai
-tänäänkin.
-
-— Täti... täti! — Alma vapisi niin rajusti, ettei saanut suustaan
-sanaakaan.
-
-— No, no, rauhoitu nyt — siellä ei ollut muita kuin sisäkkö-Sohvi, joka
-toisella puolella oli tapaamassa _omaa_ hempukkaansa. Mutta minä annoin
-hänelle jokseenkin hyvät kengät, jotta hän pitäisi suunsa kiinni.
-
-Silloin Alman kasvot hehkuivat häpeän voimakasta punaa. — Vakuutan
-teille, täti, — sanoi hän, ja leimahtavaa ylpeyden tunne antoi voimaa
-ja elämää hänen sanoilleen, — minä vakuutan, että minä itse tänä
-päivänä sanon sen isälle! Ja silloin sekä hän että täti ja kaikki,
-jotka saavat sen tietää, huomaavat, ettei kellään ole oikeutta
-loukkaantua siitä tapaamisesta!
-
-— Siunaa ja varjele, — huudahti Neta-neiti, ja löi hämmästyksissään
-kätensä yhteen, — miten topakaksi olet tänään tullutkin, lapseni — älä
-vaan tule hämillesi, kun joudut silmätysten isäsi kanssa!
-
- * * * * *
-
-Omassa huoneessaan ylijahtimestari istui aamiaispöytänsä ääressä.
-Kolme kertaa hän oli kiinnittänyt lautasliinan napinreikään ja jälleen
-irroittanut sen siitä; ja Neta-neiti, jonka itsensä piti häntä
-palvella, oli niinikään kolme kertaa nostanut kyljysvadin kannen ja
-laskenut sen jälleen paikoilleen, koska huomasi, ettei aika ollut vielä
-tullut.
-
-Tämä hiljaisuus oli aivan kuulumatonta liukaskielisen ylijahtimestarin
-tapaiselle miehelle; tekipä se Neta-neidinkin voimakkaihin hermoihin
-sellaisen vaikutuksen, että hän — ensi kerran ylijahtimestarin taloon
-tultuaan — olisi toivonut saavansa muutamiksi tunneiksi jättää
-tehtävänsä.
-
-— Tuokaa tänne pullollinen reininviiniä ynnä lasit ja toimittakaa
-sitten sana majurille, että pyydän hänen tekemään minulle sen kunnian,
-että joisi täällä kerallani lasillisen aamiaiseksi!
-
-Neta-neiti leijaili ovelle.
-
-— Odottakaa hetkinen — oletteko ollut tänään Alman luona?
-
-— Olen tietysti!
-
-— No?
-
-Kykenemättä käsittämään, mikä vastaus ylijahtimestaria tämäntuulisena
-miellyttäisi, Neta-neiti rajoittui lyhyeen "mitä"-kysymykseen.
-
-— Samantekevä — tehkää mitä olen pyytänyt!
-
-Jäätyään yksin omien ajatustensa seuraan ylijahtimestari asteli
-piippu kädessä kiivaana edestakaisin. Näki hänen olevan voimakkaiden
-mielenliikutusten vallassa, jotka vuorotellen pyrkivät voitolle hänen
-sielussaan. Silloin tällöin hän huiskautti piippuaan ilmaan ikäänkuin
-karkoittaakseen jotakin; hän ei tahtonut suoda sijaa lempeämmille
-tunteille.
-
-Hetkisen kuluttua Neta-neiti palasi kantaen uutta tarjotinta, ja
-vähän jälkeenpäin saapui majuri, levollisena, mutta hieman tavallista
-kalpeampana.
-
-— Jättäkää meidät, — sanoi ylijahtimestari luoden katseen
-taloudenhoitajattareensa.
-
-Herrat istuutuivat pöytään...
-
-Järjestelmällisellä pitkäveteisyydellä ylijahtimestari oli avannut
-pullon, pyyhkäissyt pois lakan, täyttänyt lasit ja asettanut pullon
-paikoilleen.
-
-— No, veliseni, meillä on tänään juhlapäivä, joka ei varmaankaan ole
-veljelle samantekevä. — Näin puhuessaan ylijahtimestari sinkahutti
-majuriin silmiensä salamat.
-
-— Ei, ei suinkaan — nythän on Alman syntymäpäivä.
-
-— Oikein, ja samalla sinun ja hänen kihlauksensa vuosipäivä... Saamme
-kai juoda morsiamesi maljan!
-
-— _Alman_ maljan! — änkytti majuri.
-
-— Miksi eroittaa hänen nimeään siitä arvonimestä, joka on hänelle
-tuleva — mitä, häh, majuri, mitä sellainen merkitsee? Juon sinun
-_morsiamesi_ maljan, ja toivon, ettet kieltäydy vastaamasta siihen!
-
-— Veli... kuule minua!
-
-— Kuulen, — sanoi ylijahtimestari, samalla kun antoi käden, jonka oli
-ojentanut tarttuakseen lasiin, verkalleen laskeutua, — minä kuulen,
-mutta veli ajatelkoon, mitä aikoo puhua.
-
-— Olen jo ajatellut! Asianlaita ei voi, ei saa olla toinen: minun
-kunniani, minun sanani ovat panttina... minun täytyy lunastaa ne —
-tästä päivästä alkaen ovat Alman siteet katkaistut!
-
-— Ahaa, suurkiitos, varsin mielenkiintoisia keksintöjä! — vastasi
-ylijahtimestari kylmänivallisesti samalla kun polttava verivirta
-syöksähti hänen kasvoilleen. — Veli on niinmuodoin ollut sitä
-mielipidettä, että minä olen mies, jonka kanssa saattaa leikkiä mielin
-määrin? Mutta sitä ei tehdä! Minun tyttäreni kättä ei pyydetä sitä
-varten, että se jälleen muitta mutkitta hyljätään — ei, hyvä herra, ja
-sen minä sanon, että silloin ei ole tunnettu, mikä on se mies, jota on
-niin karkeasti loukattu!
-
-— Veli, veli, — sanoi majuri äänensävyllä, jonka syvä sydämellisyys
-jonkun verran hillitsi ylijahtimestarin rinnassa riehuvaa myrskyä,
-— tämä on liikaa! Älä tee minulle uhria vaikeammaksi kuin se on,
-vaan kuule minua kärsivällisyydellä — tee se meidän monivuotisen
-ystävyytemme tähden!
-
-— Juuri sen vuoksi ei tämän hetken olisi pitänyt koskaan tulla.
-
-— Sitä ei saattanut estää. Se on kuitenkin minun oma syyni, ainoastaan
-minun... veli muistaa varmaankin vuosi sitten vallinneet suhteemme?
-En saata antaa itselleni anteeksi, etten silloin heti päättävästi
-vetäytynyt takaisin. Mutta heikkous, heikkous — enkö silloin koettanut
-uskotella itselleni, että Alma uusissa olosuhteissa pian unohtaisi
-mieltymyksen, jota pidin ohimenevänä kuumeena. No, niin, veli: sillä
-hetkellä, jolloin pyysin saada olla kahdenkesken Alman keralla,
-houkuttelin hänet vuodeksi... koevuodeksi... tekemään sitoumuksen
-kerallani, ja jätin hänelle kunniasanallani oikeuden saada jälleen
-vapautensa siinä tapauksessa, että hänellä vielä tämän ajan jälkeen
-olisi silloin tuntemansa taipumus. Ehdotukseni näytti minusta silloin
-viisaimmalta — koska... koska, — lisäsi hän verkalleen, — olin hullu
-saattaessani uskoa, että vanhemman miehen rehelliset ja hellät
-huolehtimiset saattaisivat hävittää sen vaikutuksen, minkä nuoruus,
-kauneus ja rakkaus kerran ovat tehneet.
-
-— Leikkiä niinmuodoin, ainoastaan leikkiä, — sanoi ylijahtimestari
-verkalleen, katkerasti, — leikkiä minun kerallani! Ja onko _minun_
-tyttäreni, jonka pidin lunta valkoisempana, onko hän vuoden, kokonaisen
-vuoden saattanut valehdella isälleen, joka kuitenkin niin lämpimästi,
-yli kaiken mitä kieli voi kertoa, on häntä rakastanut! — Hänen näin
-lausuessaan herahti kyynel hänen silmäänsä ja tuiman tuskan piirre
-kuvastui hänen ryppyiselle otsalleen.
-
-— Herran nimessä, veli, — pyysi majuri hellyttävällä äänellä. — Älköön
-veljen viha, veljen suru kohdistuko häneen! _Minä_ olen ohjannut
-hänet harhaan; _minä_ olen nähnyt hänen suuren tuskansa, hänen
-vastahakoisuutensa, hänen ahdistuksensa ja — sanonko sen, veli... anna
-anteeksi, veli, että tuotan vielä enemmän kipua... sanonko sen suoraan,
-_pelko_, tuo kauhistava tunne, joka on niin arvoton olemaan lapsen ja
-isän sydämen välillä, se antoi Almalle rohkeutta mihin hintaan hyvänsä
-ostamaan itsensä vapaaksi isänsä vihasta.
-
-— Heikkoutta se oli, viheliäistä, halveksittavaa heikkoutta! — huudahti
-ylijahtimestari; mutta hänen äänessään ei ollut tuota kiivasta
-kuohuntaa, joka tavallisesti ennusti myrskyä: siinä oli kumeasti
-suhisevan tuulen ääni, joka katkee kesken kaikkein raivokkainta
-rynnistystään.
-
-— Veli, minä houkuttelin, syy oli minun!
-
-— Niin oli, — lisäsi ylijahtimestari, verkalleen saavuttaen tavallisen
-määrätyn mielenmalttinsa, — ja veljen velvollisuus on korjata paha.
-
-— Juuri sitä minä sydämestäni ja sielustani toivon!
-
-— Toivo siten, kuin miehelle sopii! Teemme leikistä toden; hänen täytyy
-vielä, niin, hänen _täytyy_ tulla veljen puolisoksi!
-
-— Heitä tämä mieliharha! — pyysi majuri lämpimästi ja hartaasti. —
-Se on mahdotonta: hänen sydämensä on peruuttamattomasti luovutettu.
-Veli ei saata tahtoa hänen onnettomuuttaan. Ja ajatteleppa
-vastuunalaisuutta... ajatteleppa sitä niin kauan kun on aika!
-
-— Minä teen sen! Minä tiedän mikä on hänen onnensa ja onnettomuutensa,
-paremmin kuin hän itsekään... Jätä minut, majuri, jätä minut! Tahdon
-selvittää ajatukseni; tahdon puhua tytön keralla; tahdon nähdä
-saattaako hän katsoa minua silmiin!
-
-— Veli, veli!
-
-— Veli, veli — hiton pitäisi olla veljen veli eikä minun, kun veli
-panee toimeen tuollaisia hulluinhuoneseikkailuja! Mutta jollen minä
-tule veljen apeksi kaikella asianmukaisella kunnialla, niin — on
-mennyttä sekä vanha ystävyys, että myöskin se kunnioitus, jonka
-olen lahjoittanut veljelle... mene nyt, mene ja salli minun koota
-ajatuksiani!
-
-Ylijahtimestari kulautti pari viinilasillista, hieroi otsaansa,
-heittäytyi sohvalle, mutta nousi jälleen ylös ja asettui keskelle
-lattiaa odottaen tytärtään.
-
-
-
-
-XXI.
-
-
-Ovi aukeni hiljaa. Alma astui kynnyksen yli. Silmät, jotka olivat
-luodut lattiaan, todistivat hämminkiä, mutta samalla mitä nöyrintä
-rukousta lempeyteen.
-
-— Tule esille, lapseni! — sanoi ylijahtimestari, ei lämpimästi, ei
-kylmästi, mutta mitä suurin alakuloisuus äänessään.
-
-Alma kohotti katseensa. Hänen silmissään oli kirkkaat kyyneleet; ne
-tipahtivat yksitellen isän kädelle, kun tytär syvään kumartuen painoi
-sen huuliaan vasten.
-
-— Minulla on sinulle puhumista, tyttäreni; mutta pyydän ettet vastaa
-lapsen tavoin, joka joka hetki pelkää vitsaa; vaan avoimesti, kuten
-tyttären tulee hänen puhuessaan ensimäisen ja parhaan ystävänsä kanssa!
-
-— Oi, isä, mikä hyvyys! — änkytti Alma, hämmästyneenä vaipuen
-polvilleen; — en ole sitä ansainnut — tunnen, etten ole sitä ansainnut!
-
-— Siitä olen minäkin vakuutettu, — vastasi ylijahtimestari kohottaen
-hänet ylös; — mutta se mikä ei ole tapahtunut, saattaa vielä tapahtua:
-katuvaiselle, hellälle tyttärelle on isä aina valmis antamaan anteeksi,
-tottelemattomalle... mutta sinä et kai enää tahdo lukeutua sellaisiin —
-suo minun uskoa se, Almani!
-
-— Ah, isä, minä...
-
-— Kas niin, kas niin, mitäs äsken sanoin: suo minun päästä näistä
-huokauksista äläkä enää huutele "ah" ja "mutta", kyynäränpituisin
-keskeytyksin — puhu selvästi!
-
-— Juuri sitä haluan, isä!
-
-— No, hyvä, no alkakaamme: — Piditkö itseäsi tehdessäsi sitoumuksen
-majurin kanssa ja tunnustaessasi minulle, isällesi, itsesi hänen
-morsiameksensa, — piditkö itse itseäsi jonakin muuna?
-
-— Pidin itseäni pakosta häneen vuodeksi sidottuna, sidottuna hänen
-morsiamekseen _nimellisesti_. Huomasin myöskin pian, että hän uskoi
-pakon vuoden kuluessa muuttuvan vapaaksi tahdoksi, mutta niin ei käynyt.
-
-— Nyt vastasit enempään kuin mitä sinulta kysyttiin. Oliko sinulla
-myöskin mielestäsi majuria kohtaan ne velvollisuudet, jotka
-hyvinkasvatetulle tytölle sopivat sitä kohtaan, jonka kanssa hän on
-tehnyt niin tärkeän sitoumuksen?
-
-— Niin, luonnollisesti, majuri oli myöskin ottanut minulta sellaisen
-lupauksen.
-
-— Ja sinä kuitenkin rikoit sen... — Ylijahtimestari astui
-kirjoituspöytänsä ääreen, ja otti siitä pienen kiven pitäen sitä Alman
-silmien edessä.
-
-Näkyi selvästi, että hän oli odottanut tästä menettelystään jotakin
-onnellista, jotakin suurta tulosta, että hän oli odottanut näkevänsä
-Alman ahdistuksessa ja tuskassa pyytävän häneltä anteeksi; mutta mitään
-sellaista ei kuulunut. Alma otti kiven käteensä, katseli lemmittynsä
-nimen alkukirjaimia ja sanoi sitten hiljaa ja sydämellisesti: — Se tuli
-minun tietämättäni, isä, se on totta, samoin kuin sekin, että minä
-pari kertaa hämärässä näin Karl Augustin varjon vilahtavan puitten
-välitse hänen tehdessään tänne salaperäisen retkensä, luulin sitä
-hänen haamukseen; mutta koskaan hän ei tullut esille, koskaan hän ei
-puhutellut minua!
-
-— No, oletko senjälkeen nähnyt Adonistasi, ollut kirjevaihdossa tahi
-tavannut häntä?
-
-— Olen, mutta ainoastaan yhden kerran, — vastasi Alma, joka nyt oli
-tehnyt sen lujan päätöksen, ettei salaisi vähintäkään.
-
-Ylijahtimestari virnisti kauheasti. — Niin, kauniisti sinä olet
-täyttänyt lupauksesi — olethan unohtanut soveliaisuuden vaatimuksetkin!
-
-— En milloinkaan, isä! En saattanut menetellä toisin pelkäämättä
-jotakin vielä pahempaa! — Ja yksinkertaisesti ja totuudenmukaisesti
-Alma kertoi Kultakäpälän salaisen lähetyksen ja syyn, joka pakotti
-hänet, saatuaan kirjelipun, tapaamaan nuorta miestä raunioilla.
-
-— Joskin minä teidät viipymättä keskeytin?
-
-— Niin kävi, isä, vieläpä ennen kuin juuri sanaakaan oli vaihdettu!
-Mutta olen varma, ettei Karl August tahtonut tavata muusta syystä kuin
-varottaakseen ja vannottaakseen minua, etten toista kertaa uudistaisi
-sitä heikkoutta, jota olen ehtinyt niin kauan katua. Ja nyt, hyvä isä,
-usko minua, kun vakuuttamalla vakuutan, että tämän ainoan kerran olen
-tavannut, tämän ainoan kirjeen olen saanut, siitä lähtien kun annoin
-majurille lupaukseni.
-
-— Hyvä, olkoon niin. Mutta toivon, ettet kuitenkaan kuvittele
-mielessäsi sen muuttavan rahtuakaan asiaa ja sitä suunnitelmaa, jonka
-olen viitoittanut sinun tulevaisuudellesi?
-
-— Toivon, isä, sitä toivon sydämeni pohjasta, ja vieläkin suuremmalla
-syyllä, kun majuri tänäpäivänä antaa minulle vapauteni!
-
-— Tahtoi, aikoi antaa sinulle vapautesi! — oikaisi ylijahtimestari.
-— Hän teki tosiaankin varsin vakavia yrityksiä siihen, mutta et
-kai suurestikaan ihmettele, kun sanon sinulle, etten minä ole se
-mies, jolle saa tehdä pilaa kunnia-asioista! Hän on pyytänyt sinua
-vaimokseen, sinä olet ilmaissut olevasi halukas siksi tulemaan, ja
-niinmuodoin minä en salli minkään romanttisen kujeen häiritä parasta
-suunnitelmaa, mille konsanaan olen iloinnut!
-
-— Isä — huudahti Alma syvästi kiusaantuneena — asia ei saata olla niin;
-itse majurikin peruuttaa kosintansa!
-
-— Sitä en ihmettele, kun hän näkee sen tällä tavalla palkituksi. Mutta
-jos sinä, Alma, kuten minä äsken, olisit nähnyt tuon kunnollisen,
-rehellisen ja voimakkaan miehen, surun ja katkeran kaipuun masentamana,
-tyytymättömänä itseensä ja koko maailmaan, hylkäävän toivonsa ja ilonsa
-ja kerjäläisen tavoin lähtevän sen taivaan ovelta, jonka hänen liian
-arka kunniantuntonsa itse sulki; jos olisit nähnyt sen, Alma, jos
-olisit kuullut miten lämpimästi hän puolusti sinua, miten hellästi
-hän rukoili puolestasi, niin en saata uskoa, että olisit sellainen
-kivisydän, ettet olisi tullut liikutetuksi! Jotakin aivan toista on
-kuitenkin miehen syvä, vakava ja hiljainen suru kuin nuorukaisen
-myrskyävä ja helposti ohimenevä tuska.
-
-Almaan teki vaikutuksensa isän äänen huomattavan hento sävy.
-Ylijahtimestarilla oli suuri vaikutusvalta, kun hän äänellään kykeni
-ilmaisemaan syvimpiä tunteitaan. Hän teki Almaan tällä hetkellä
-voimakkaamman vaikutuksen kuin koskaan ennen; hän huomasi sen ja
-lisäsi: — Alma, sinä tuotat minulle suurimman surun mitä minulla
-on eläissäni ollut — sinä lasket isäsi hautaan, jollet täytä hänen
-toivomustaan!
-
-— Oi, isä, isä, laske _minut_ ensiksi sinne! — pyysi tyttö ja puhkesi
-itkuun, niin kiivaaseen, niin rajuun, että ylijahtimestaria kauhistutti
-se epätoivo, joka oli koko hänen olemuksessaan... — levätkäämme
-kernaammin siellä molemmat — mutta anna minulle anteeksi, oi, anna
-minulle anteeksi, muutoin en saata elää enkä kuolla!
-
-— Älä itke, Alma lapseni, rakas, pikku Almani, älä itke — eihän
-isäsi ole mikään tyranni! — ja sydämellisesti ja kauan syleillen
-isä sulki vapisevan tyttären rinnoilleen... — Mutta kuule nyt minun
-menettelytapani vaikuttimia; sillä tällä hetkellä tulee Alman ja
-hänen isänsä sydämen välillä olla täysi luottamus — kuule rauhassa ja
-ymmärryksellä!
-
-— Minä kuulen! — kuiskasi Alma; ja istuen isän vieressä hän kuunteli
-yhä kasvavassa jännityksessä hänen huuliltaan lähteviä sanoja:
-
-— Hento, ruumiiltaan ja sielultaan hento nainen, Alma, tarvitsee
-elämänsä tärkeimmässä askeleessa vanhemman, vakavan seuralaisen —
-seuralaisen, joka juuri sen vuoksi, ettei itse enää ole nuori, tuntee
-itsensä tyytyväiseksi, niin, onnelliseksi, ihastuneeksi, kun vain hyvä,
-lempeä lapsi, nuori, ystävällinen puoliso hymyilee ja leikkii hänen
-ympärillään. Sinä, Almani, joskin sinä jonkin kerran, erikoisissa
-tilaisuuksissa, voit olla hieman ryhdikäs, olet kuitenkin tuollainen
-hento olento. Sinä, lapseni — olen sanonut, että puhuisimme suoraan
-tällä hetkellä — joskin olet kaunis, miellyttävä ja rakastettava, et
-ole suinkaan saanut runsaasti järjenlahjoja. Minulle tekee kipeää
-sanoa tätä, ja näen poskillasi tapahtuvasta värivaihtelusta, että
-sinun laitasi on sama sitä kuullessasi; mutta totuus on totuus. Minun
-vakaumukseni on nyt se, että sinä eläessäsi yhdessä kunniallisen ja
-kelpo majurimme kanssa et koskaan kaipaisi näitä älyn korkeampia etuja,
-kun sinä taasen miehen kanssa, jolla on erilainen luonne, terävämpi
-katse, lyhyesti sanoen syvät, voimakkaat tunteet, mielikuvitusta ja
-runoutta j.n.e., kaipaisit niitä varsin paljon.
-
-Ylijahtimestari pysähtyi hetkiseksi, jolloin hän kädellään hiveli Alman
-kumarassa olevaa otsaa. Senjälkeen hän jatkoi:
-
-— Kun kuherruskuukaudet ovat menneet ja niiden keralla ensimäinen
-rakkaudenhuuma, hakee jälkimäinen mies toisenlaisia aarteita
-kuin lapsellisen kauneuden ja lapsellisen sopertelemisen pikku
-viehätyksiä; hän tahtoo puolison, joka saattaa käsittää, ymmärtää
-ja seurata häntä, itse jutella ja keskustella hänen kanssaan, kun
-hän väsyneenä päivänsä työstä palaa jälleen kotiin. Mutta kun hän
-hyvinkin pian surukseen huomaa, ettei toinen sellaiseen kykene, kun
-vaimo silloin salaisella hämmästyksellä näkee, miten mies vetäytyy
-syrjään, ja huomaa hänen tehneen havaintoja, jotka vahingoittavat
-hänen rakkauttansa — miten käy silloin: salainen kärsimys, vaikea
-masentuminen kalvaa vaimon sielua; hän huomaa, ettei hän enää ole
-miehelleen kaikki kaikessa, ja mitättömyytensä tunne tekee hänet yhä
-alakuloisemmaksi ja araksi, saattaa hänet kykenemättömäksi käyttämään
-niitäkin viehätyskeinoja, joita luonto on hänelle antanut. Vakava
-suru on mato, joka kalvaa elämän kukkaa. Nainen menettää kauneutensa,
-sen mukana erään mahtavimpia aseitansa, joita hänellä on ollut; sen
-tuottama epätoivo vähentää hänen olemuksensa viehätysvoimaa, hyvyyttä
-ja rakastettavaisuutta, ja kauniista, ujosta, nuoresta, leikillisestä
-tytöstä on tullut ruma, tyytymätön, luulosairas vaimo, joka ei kykene
-tekemään omaansa eikä miehen elämää iloiseksi!
-
-— Isä, isä, — huudahti Alma ja kohotti hehkuvat kasvonsa, — sopiiko
-tämä kuva minuun — olenko minä tyhmä, yksinkertainen, avuton olento?
-
-— Et mikään niistä, lapseni, sinä olet lahjoiltasi vain
-keskinkertainen; ja jos olisit antanut minun rauhassa lopettaa
-kuvaukseni, niin olisin sitten näyttänyt sinulle, että juuri ne
-ominaisuudet, joita sinulla on, olisivat kehittyneet sinussa — jos
-olisit mennyt naimisiin majurin kanssa, — miehen, joka on tasainen,
-levollinen ja perin rehellinen ja joka koko elämänsä olisi sinua
-käsillään kantanut, — puhtaimmaksi ja korkeimmaksi onneksi, onneksi,
-jonka kestävyys ei olisi häiriintynyt. Itse intohimottomana, tyynenä,
-lempeämielisenä ei hän olisi koskaan pyytänyt sinulta mitä itse
-ei olisi tarvinnut, ja sinä olisit lisännyt niiden harvain, mutta
-onnellisten naisten lukua, jotka täyttäessään hellän puolison ja äidin
-velvollisuuksia, ympärillään paras mitä elämällä on, kunnioitus ja
-hyvinvointi, eivät joudu tuntemaan senlaatuista nöyryyttävää köyhyyttä,
-jonka tietoisuus avaa sen haudan, mihin moni nuori nainen on nähnyt
-elämänsä onnen vaipuvan... Ja nyt, Almani, olen sanonut kaiken.
-Ajatteleppa, että isäsi, jonka katse on seurannut sinua varhaisimmasta
-lapsuudestasi, täytyy tuntea sinut paremmin kuin itse tunnet itsesi
-— ja huomaa nyt, mitä hän on tahtonut, mitä toivonut: huomaa, ettei
-hänellä koko maan päällä ole pyhempää ja lämpimämpää toivomusta kuin
-että näkisi sinut onnellisena!
-
-Muutamia hetkiä isän vaiettua Alma istui hiljaa. Jo aikoja sitten oli
-hänen poskillaan palanut tumma purppura, hänen silmissään oli loistanut
-voimakas ja vilkas tuli. Nyt hän kohosi ylös, laski kätensä isän käteen
-ja sanoi levollisesti, mutta varmasti: — Suo minulle anteeksi, isäni,
-mutta minä... minä tohdin uskoa, että lausuntosi tahi ainakin osa siitä
-on johonkin määrin erehdyttävä!
-
-— Mitä sanot, Alma? — kysyi ylijahtimestari ja katsoi hämmästyneenä
-tyttöä silmiin: — erehdyttävä?
-
-— Niin, isä, en ole koskaan ennen tuntenut sitä mitä tässä hetkessä
-tunnen, mutta jokin minussa nousee sanojasi vastaan, isä, ja vakuuttaa
-minulle, etteivät ne sovellu minuun; ja nyt, jos sallit, isä, tahdon
-minäkin sanoa, miksi liitto majurin kanssa, kaikissa oloissa — vaikka
-en olisi tuntenutkaan Karl Augustia — olisi tullut minulle ylen
-vastenmieliseksi... ajatteleppa, isä, vaan nuorta tyttöä, joka ei
-ole lahjoiltaan niinkään keskinkertainen, mutta joka ensimäisistä
-lapsuusvuosistaan alkaen on tottunut konemaiseen tottelemiseen,
-tottelemiseen, joka ei ole koskaan antanut tilaa tahi aavistustakaan
-oikeaa tahi väärää koskeville ajatuksille eikä edes minkäänlaista
-ajatuksenvapautta: jos tämä tyttö nyt vähitellen alkaa tuntea, että
-hänelläkin on jotakin arvoa, että hänenkin pitäisi osata tuntea,
-ajatella ja menetellä omin neuvoin, niin hänen ensimäinen ja hartain
-halunsa on se, että hän, jos hänen on erottava isästä, jota hän on niin
-sydämellisesti rakastanut, silloin saisi seurata miestä, joka antaisi
-hänelle, ei ainoastaan vaatteita ja ruokaa ja pitäisi ystävällistä
-huolta hänen pikku huviensa ja oikkujensa tyydyttämisestä, vaan myöskin
-ennen muuta tulisi hänen rakkaimmaksi seurakseen, mutta yhtäkaikki
-ei olisi häntä niin paljoa korkeammalla, etteivät he voisi kohdata
-toisiaan kaikilla niillä aloilla, joilla miehen ja naisen ymmärryksen
-ja tunteen tulee olla tasapainossa.
-
-— Mistä, Herran nimessä, — huudahti ylijahtimestari keinuen tuolilla
-edestakaisin, — olet saanut kaiken tämän, tyttö?
-
-— Olen saanut sen yksinomaan omasta tunteestani, isä. Mutta milloin,
-isäni, olisit huomannut, että Almasi olisi ymmärtänyt muuta kuin
-totella, leikkiä ja hyväillä: minähän en ole koskaan muulloin paitsi
-tänään, kun sinä itse avasit tien, uskaltanut avoimesti lausua
-ajatustani. Mutta, isä-kulta, anna minulle vapaus ja oikeus siihen — ja
-silloin saat nähdä, etten minä ole se nuori nainen, jota sinä kuvailet,
-vaan että minä tahdolla, tunteella, käytöksellä ja ymmärryksellä kyllä
-koetan pitää kiinni siitä miehestä, jonka olen valinnut. Jos minä sen
-sijaan pakosta tahi houkutuksesta tekisin sen synnin, että antaisin
-kunnialliselle miehelle käden ilman sydäntä, niin olisin ollutta ja
-mennyttä, silloin kuihtuisin ja kuolisin kuin köyhä, tallattu kukka,
-ja niinmuodoin tuottaisin itseeni luottavalle miehelle elinkautisen
-katumuksen kotoisen ilon asemesta. Olisiko se hyvä, isä?... Ei, hyvä
-se ei olisi, sillä minun täytyy lopettaa tunnustamalla, etten luule
-itsessäni olevan luonnetta kestämään pilalle mennyttä elämää.
-
-Ylijahtimestarin kasvoilla oli pitkän aikaa taistellut valtava
-mielenliikutus; mutta sinä hetkenä, jona Alma lakkasi puhumasta, sanoi
-hän melkein hennolla äänellä: — Tule syliini, lapsi! Sellaisena sinun
-olisi pitänyt esiintyä aikoja sitten — olen tyytyväinen sinuun, Alma,
-hyvin tyytyväinen. Jumala katsoo tahtoon: _sinun_ hyväsi oli kuitenkin
-joka tapauksessa _aina_ minun päämääränäni.
-
-— Ja nyt... — änkytti Alma, nojaten polttavan poskensa isän poskeen.
-
-— ... saamme ajatella asiaa, ennenkuin toimimme, lapseni! En anna
-tämän jälkeen suorastaan kieltävää vastausta, mutta minunkaan
-ikäisenäni ei kernaasti luovuta, kaikkein vähimmin väkivaltaisesti,
-lempiajatuksestaan... Koetan keksiä jonkun keinon, joka saattaisi
-sovittaa meidän kaikkien tunteet. Mutta nyt, lapseni, jätä minut
-rauhaan — — olet todellakin saanut minut vakuutetuksi siitä, ettet ole
-se, miksi olen sinut kuvannut: ja niin iloinen olen siitä, että olen
-tehnyt yhdeksäntoista vuoden pituisen erehdyksen, että tästä hetkestä
-alkaen annan sinulle täyden vapauden avoimesti lausua ajatuksesi
-kaikista asioista.
-
-— En käyttäisi sitä väärin, isä! — sanoi Alma, nöyrästi suudellen
-isänsä kättä, jolle vierähti muutamia kyyneliä. — Sillä koskaan
-en ole samassa määrässä kuin nyt tuntenut halua tottelemisella ja
-sanomattomalla hellyydellä ansaita rakkauttasi, isä.
-
-— Hyvä, hyvä, lapseni — luulin, sieluni kautta, että juuri tänään
-tapahtuisi jotakin erittäin merkillistä. — Ylijahtimestari ajatteli
-repeter-kelloa, jonka vetämisen hän ensimäisen kerran niin moniin
-vuosiin oli unohtanut.
-
-Niin, ja mitkä vallankumoukset hänen valtakunnassaan olivat tapahtuneet
-parin tunnin kuluessa: majuri hylkää kihlauksen, Alma heittää pois
-vanhan ihmisen ja tulee uudeksi — ja hän itse saa selville, että hän
-yhdeksäntoista vuoden ajan on ollut erehdyksessä oman tyttärensä
-luonteesta!
-
-Saman päivän iltapuolella oli ylijahtimestarilla, kun hän koko ajan
-oli ollut sulkeutuneena omaan huoneeseensa, majurin kanssa pitkä
-ja tuttavallinen keskustelu — mitä se kosketteli, siitä ei kukaan
-tiennyt mitään. Mutta molempain ulos tultua loisti sydämellinen
-rauha ja sovitus heidän silmissään ja olemuksessaan, ja sen ohella
-ylijahtimestarin katseessa ja silmänvilkutuksessa oli jotakin, mikä
-ennusti hyvää tuulta, hyviä ehdotuksia.
-
-— Onko Alma nyt tyytyväinen? — kysyi majuri hellällä, mutta varmalla
-äänellä heidän erotessaan illalla.
-
-Alma ei uskaltanut vastata, mutta puristi majurin kättä tavalla, joka
-vakuutti hänelle, että hän todellakin oli sitä... Hän näki kyynelten
-kimaltavan majurin silmissä.
-
-
-
-
-XXII.
-
-
-Seuraavana päivänä ylijahtimestarin talossa sattuneen tapauksen jälkeen
-saapui Karl August, joka yöllä oli purjehtinut Hjo'sta Ombergiin ja
-oli nyt noin puolisen tuntia vaeltanut kruununpuistossa. Juuri hänen
-suunnitellessaan, miltä kannalta hän päivän aamuvierailulla ottaisi
-ylijahtimestarin, hän aivan odottamatta seisoi tämän edessä.
-
-— Ahaa, hitto vie — päivää, herra ruukinpatruuna, onko Ombergilla
-jälleen kunnia saada vastaanottaa teidän vierailunne?
-
-— Tällä kertaa, — vastasi Karl August syvään ja arvokkaasti kumartaen,
-— ei vierailun aiheena ole suinkaan vuori: aioin juuri ottaa vapauden
-tulla luoksenne, herra ylijahtimestari, teidän omasta kutsustanne!
-
-— Mitä hittoa? — huudahti ylijahtimestari keikauttaen kiivaasti
-päätään taaksepäin ja temmaten piipun suustaan. — Puhutte enemmän kuin
-tiedänkään. Olisi hauskaa kuulla, milloin tämä kutsu on annettu!
-
-— Samana päivänä, jona minulla vuosi sitten oli onni saada
-päivälliskutsunne. Portilla erotessamme suvaitsitte te, herra
-ylijahtimestari, lausua: "tulkaa takaisin ensi vuonna, niin pidämme
-kaikki paratiisin portit seposeljällään!"
-
-— Niin, niin, niin, hitto vie, minä muistan nyt — ja koska kerran olen
-sattunut kutsumaan, on kai kohtuullista, että herra ruukinpatruuna
-saakin pitää kutsun hyvänänne, joskin, jos meidän olisi tehtävä
-tilit keskenämme, tuo ylimääräinen paratiisiin tunkeutuminen olisi
-rangaistava ikuisella kartoituksella... Mutta leikki sikseen, tahdon
-kuitenkin sanoa teille, herra ruukinpatruuna, että tämä edeltäpäin
-arvaamaton taipuisuus minun puoleltani ei merkitse samaa kuin että
-ottaisin teidät, hyvä herra, avosylin vastaan ja pyytäisin teitä,
-hyvä herra, pitämään hyvänänne tyttäreni, vaikkakin minä majurin
-kautta, joka ei ole säästänyt mitään vaivoja saadakseen selville
-teidän olosuhteitanne, herra ruukinpatruuna, — varsin hyvin tunnen
-sen, että olette arvossapidettyä sukua ja rikas mies ja kunniallinen
-mies. Sanalla sanoen: minä pohdin päässäni ehdotusta, joka saattaa
-tehdä mahdolliseksi, huomaatte kai _mahdolliseksi_, että te, herra
-ruukinpatruuna... kuitenkin minun olemattani siihen erikoisen
-tyytyväinen... voitte kohtalon sallimasta päästä vävykseni.
-
-— Jo tämä on paljoa enempi kuin olen uskaltanut uneksia, — vastasi Karl
-August teeskentelemättömällä ilolla. — Ja miten suuresti siunaankin
-tätä kohtaloa!
-
-— Sitä en suinkaan epäile. Mutta tarvittaneen jotain muutakin kuin
-paljasta siunaamista. Tyttöä, Alman kaltaista, ei voiteta tyhjällä
-— tyttöä, hyvä herra, jolla on kauneutta, sydäntä, hyvyyttä ja pää,
-herra, _pää_; tehkää hyvin ja huomatkaa, ettei sellaista tyttöä löydetä
-maantieltä — hänet on ansaittava, täytyy suoraan hänen kilpakosijansa
-silmien edessä kaikella kunnialla ja yleisen suosion vallitessa
-taistella hänen omistamisestaan.
-
-Karl August tunsi tosin jonkun verran ällistyvänsä tästä tiedosta;
-mutta hän kiinnitti huomionsa ainoastaan yhteen asiaan. — _Kilpakosija_
-— toisti hän — luulin uskaltavani toivoa, ettei minulla enää eilisestä
-alkaen ollut sellaista!
-
-— Oliko niin, — vastasi ylijahtimestari, ja sydämellinen,
-vahingoniloinen vilkkaus kuvastui hänen silmissään, — silloin valitan,
-että minun täytyy päästää teidät, herra ruukinpatruuna, miellyttävästä
-erhetyksestänne ja ilmoittaa, ettei asianlaita suinkaan ole se — ah,
-ei, ei! Kunnianarvoisa majurimme, aina kunnian vaatimusten orja, antoi
-kai Almalle lupauksensa, mutta se ei ole estänyt häntä tänään minun
-tukemanani alkamasta kosintaansa uudelleen. Käytte siis nyt, herrat,
-molemmat kosijoista, ja kohtalo teidän taitavuutenne yhteydessä saa
-ratkaista, kumpi voittaa itselleen — _Ombergin morsiamen_.
-
-— Kiitän Jumalaa ja herra ylijahtimestaria suosiosta, — vastasi Karl
-August, epävarmana siitä, oliko kuulemansa pilaa vai totta, — että
-taitavuus saa tärkeässä taistelussa yhtä hyvän sijan kuin kohtalo!
-Viimeksimainittua en enää uskalla kutsua avukseni, kun se jo on ollut
-minulle siksi suosiollinen; mutta taitavuuden tahdon saavuttaa mitä
-suurimmassa määrässä... Milloin herra ylijahtimestari suvaitsee antaa
-lähemmät tiedot?
-
-— Vai niin, eikös tämä uutinen jo ollut kyllin hyvä kerrakseen! Mutta
-tulkaa tänään luokseni päivälliselle, niin saamme aluksi tehdä hieman
-lähempää tuttavuutta keskenämme! — Ylijahtimestari nosti samalla
-hattuaan ja köpitti piippu suussa ja keppi kainalossa puistoon päin.
-
-Uneksien Karl August jäi seisomaan keskelle arvoitusten sokkeloita.
-Mutta nähdessään, että niistä oli mahdoton löytää tietä puoleen tahi
-toiseen, päätti hän autuaallista päivällistä odotellessaan mennä
-tapaamaan vanhaa ystäväänsä luotsivanhinta, antaakseen hänelle tiedon
-ihmeteltävästä, taivaallisesta muutoksesta, joka hänen osakseen oli
-tullut.
-
- * * * * *
-
-Alma ei tiennyt mitään. Hän mietti, aavisteli ja mietti jälleen,
-mitä oli tuleva. Hänen isällään oli samalla kertaa niin hauska,
-salaperäinen ja veitikkamainen ulkomuoto; ja majuri — majuri ei ollut,
-kuten hän oli odottanut, matkustanut kotiinsa; hän näytti päinvastoin
-vielä tahi oikeammin sanoen uudelleen tahtovan pitää voimassa vanhoja
-toiveita. — En käsitä sitä, — sanoi Alma. — Mutta jotakin tässä piilee!
-
-— Pukeudu nyt hieman, lapseni, — sanoi ylijahtimestari juostessaan
-toimeliaana edestakaisin — minulla on vielä eräs päivällisvieras!
-
-Nyt välähti Alman silmiin valo, kaikkein kirkkain ja säteilevin.
-
-Kuvastimelta kysyttiin neuvoa, vaatekomero käännettiin ylösalaisin,
-lipaston laatikot lensivät edestakaisin, ja puolen tunnin kuluttua Alma
-oli isänsä huoneessa, punastuen, ujona, kasvoissaan kaikkein puhtain
-autuuden hohde.
-
-— Tyttö, hitto vieköön, — huudahti ylijahtimestari pyöritellen
-tytärtään puoleen ja toiseen, — hitto vieköön, miten suloinen oletkin
-tänään. Näkee kyllä, että itse rakkaudenjumalat ovat valvoneet
-pukeutumistasi, — ja lisäsi suudellen häntä hellästi otsalle ja
-veitikkamaisesti vilkuillen tulisilla silmillään: — Sinä näytät
-kuitenkin melkein liian onnelliselta!
-
-— Eikö minulla ole syytä siihen, isä! — vastasi Alma, ja hänen
-kasvoillaan oli mitä suloisin ja hellin ilme, — minä, joka ennen olen
-tuntenut ainoastaan kauhua ja hämminkiä ajatellessani... ketä, sen
-kyllä tiedät — minä uskallan nyt ajatella, tuntea ja olla onnellinen
-_sinun omien_ silmiesi edessä, isä!
-
-— On kaunista, on oikein, Almani, että sinun korkein onnesi riippuu
-varmuudesta, että olet saanut isän hyväksymisen; mutta älä kuitenkaan
-pidä kaikkea niin vaan ratkaistuna! Meidän on koeteltava tuota
-nuorukaista — älä kuvittelekaan mielessäsi, että hän saa sinut peräti
-helposti. Et ole vielä kuullut ehtoja!
-
-Alma ei ehtinyt vastata ennenkuin ovi aukeni ja — voi kaiken rakkauden
-ihmettä — Karl August seisoi kynnyksellä, leimuavan punaisena kuin
-tyttö itsekin.
-
-— No, kas niin, kas niin, älkäämme nyt olko saamattomia — Herrammehan
-on antanut sataa mannaakin erämaahan. — Näin sanoen ylijahtimestari
-otti vastaan vieraansa ja ojensi hänelle kätensä. Karl August lähestyi
-Almaa. Hän oli liiaksi liikutettu voidakseen virkkaa mitään, mutta
-hänen katseessaan oli varmaankin kyllin kaunopuheisuutta, sillä Alma
-näytti täysin tyytyväiseltä tähän tunteiden tulkitsemistapaan, jota
-kuitenkaan itse asiassa mitkään sanat tällä hetkellä eivät olisi
-kyenneet ilmaisemaan.
-
-— Sepä vasta hiljaista keskustelua! — sanoi ylijahtimestari. Mutta
-samalla kun hän juuri pisti ovesta päänsä etusaliin, jossa antoi
-sen hetkisen viivähtää silmäilläkseen majuria, kuiskasi Karl August
-painaessaan sydämellisen suudelman Alman kädelle: — Onkohan kaikki tämä
-totta vai enkö ole oikein tajuissani — sinun isäsi... Alma, ei kai tämä
-vain ole jotakin kauheaa ivantekoa!
-
-— Älä pelkää! Eilen oli äärettömän tärkeä päivä: isä on voitettu.
-Tietäisitpä vaan, mitä hänelle on maksanut luopua kaikkein rakkaimmasta
-toiveestaan; hän tekee sen yhtäkaikki rakkaudesta — mutta _miten_
-tahi _milloin_, sen saamme nähdä... Ss, majuri tulee; ah, ole hänelle
-sydämellisen kunnioittavainen ja ystävällinen, saat nähdä ettei hän...
-
-Silloin ylijahtimestari veti päänsä takaisin; ja kohta senjälkeen, kun
-Karl August ja majuri olivat hyvin kohteliaasti, mutta hieman jäykästi
-tervehtineet toisiaan, näkyi Neta-neidin tulenvärinen myssynnauha
-häämöittävän ovessa — se oli päivällismerkki.
-
-Joskin molemmille kilpakosijoille aluksi oli jonkin verran vaikea
-mukaantua toisiinsa tavalla, joka olisi hauskuttanut aterioimista, niin
-ylijahtimestari, joka nyt jälleen oli oikein juhlatuulella, kuitenkin
-jo ennenkuin kanaviilokki oli tehnyt kierrostaan, oli virittänyt
-kaikki kielet sopusointuun, ja kevyesti ja vapaasti tarinoittiin nyt
-kaikista asioista mitä isäntä esitti, kunnes jälkiruuan kanssa myöskin
-pullollinen ylijahtimestarin "vanhaa hyvää" sai sijansa pöydällä.
-
-Lasit täytettiin — keskustelun tuuli tyyntyi ja koko pöydässä vallitsi
-täydellinen hiljaisuus, kun ylijahtimestari hieman yskittyään satutti
-sanansa seuraavasti:
-
-— Eilen oli tyttäreni syntymäpäivä, ja laskelmani mukaan siitä olisi
-pitänyt tulla jotakin enempääkin, jollei — mutta hitto vieköön, älkää
-toki, hyvä herra, katselko minua tuolla tavalla: tässä minä kuitenkin
-olen enkä häviä! — (nämä sanat suunnattiin Karl Augustille, joka hieman
-hämillään loi alas silmänsä, samalla kun ylijahtimestari jatkoi) —
-siitä olisi tullut jotain muutakin, jollei tyttö olisi osoittanut
-ominaisuuksia, jotka ovat erikoisesti hämmästyttäneet minua... mutta
-se riittää, minä päätin — ei mitään pakkoa! Mutta koska liitto veli
-Klingin kanssa on aina ollut minun rakkain ajatukseni, ja hänellä
-sitäpaitsi on minun lupaukseni, josta hän itsekään edes ei voi minua
-vapauttaa, — sillä minä, hyvät herrat, en koskaan peruuta annettua
-lupausta, en, vaikka saisin sen lahjoitetuksikin — niin olen minä
-nyt, yksin neuvoin jalomielisen ystäväni majurin kanssa sekä hänen
-suostumuksellaan päättänyt pelastaa kunniani tavalla, jonka joka
-tapauksessa saattaa sovelluttaa Almalle antamaani lupaukseen: ei mitään
-pakkoa... Oli olemassa aika, hyvät herrat, kuuluisa ritariaika, jolloin
-ei pidetty häpeänä, vaan päinvastoin loistavana kunniana turnajaisissa
-taistella itselleen kauniin naisen käsi. Koska minussa itsessäni on
-rahtunen ritarillisuuden lahjaa, on tämä tapa ratkaista tuollaisia
-riitaisuuksia aina miellyttänyt minua; mutta koska me nykyaikaan emme
-kykene toimeenpanemaan vanhan, hyvän ajan arvoisia otteluita, niin
-meidän täytyy tyytyä pienemmässä muodossa, kuitenkin samassa hengessä
-ratkaisemaan pulmallinen taistelu Alma-tyttäreni kädestä.
-
-Ylijahtimestari pysähtyi tässä hetkisen ja hänen kasvojensa ilme
-osoitti selvää tyydytystä hänen antaessaan katseensa lipua Karl
-Augustista Almaan. Molemmat istuivat melkein liikkumattomina, kun
-taas Neta-neiti, jonka piti leikata melooni, nojautui veitseen,
-haarukkaan ja kyynärpäihinsä, samalla kun hän yhä tuijottaen katseli
-ylijahtimestaria.
-
-— Tästä päivästä kuuden viikon kuluttua tahi elokuun 15 päivänä,
-— jatkoi hän, — minä kutsun Ombergiin, ei ainoastaan ystäväni ja
-naapurini läheltä ja kaukaa, vaan myöskin yhteisen kansan, olemaan
-läsnä täällä pidettävissä suurissa kilpa-ammuntajuhlissa tahi myöskin
-ottamaan niihin osaa, jos niin halutaan. Aluksi tulee tavallisia
-harjoituksia, joista aion määrätä muutamia pienehköjä palkintoja,
-mutta sitten, hyvät herrat, näytös muuttuu leikistä todeksi: silloin
-tulee molempien kilpakosijain vuoro. Se teistä, hyvät herrat, joka
-osaa määräämääni maalin, voittaa korkeimman palkinnon mitä minulla on
-tarjottavana — tyttäreni käden.
-
-Joskin Karl August koko tämän ylijahtimestarin esitelmän ajan oli ollut
-sanatonna, niin vilkastui hän nyt sitä enemmän.
-
-— Herran nimessä, paras ylijahtimestari, mikä epäkristillinen ajatus:
-pelata tyttärensä kuin, kuin... mutta ahaa, se ei ole mahdollista — se
-on vain pilaa!
-
-— Herra! — huudahti ylijahtimestari, joka jo oli tarttunut lasiin,
-— olin luullut, että me yleisen suosion vallitessa olisimme saaneet
-juoda maljan iloiselle yritykselle, jonka kestäessä kukin saa rukoilla
-omasta puolestaan — mutta se minun täytyy sanoa, etten ollut mihinkään
-vastaväitöksiin valmistautunut. Ja sanoakseni selvästi, pyydän, että
-te, herra ruukinpatruuna, suvaitsisitte lausua myötä tai vastaan! En
-anna mitään miettimisaikaa, kun kysymyksessä on voittaa tyttäreni,
-sillä se joka kammoo jotakin keinoa sen saavuttamiseksi, ei ole
-hänen... kas niin, pikku hupakko, älä vedä rikki minun takinhihaani, se
-ei missään tapauksessa auta, näetkös, sillä minä en pidä katkonaisista
-lauseista... niinmuodoin: se joka ei tahdo tehdä kaikkea voitavaansa
-voittaakseen sellaisen morsiamen, ei ole hänen arvoisensa. Se on
-viimeinen sanani!
-
-— Mutta harkitkaa, herra ylijahtimestari, tässä ei enää ole kysymys
-voittamisesta, tässä on myöskin tappion mahdollisuus!
-
-— Niin, milloin ei tapahdu toisin, tapahtuu tavallisesti toisin! —
-hymyili ylijahtimestari ivallisesti. — Mutta mitä sanot, majuri,
-pysytkö ennen antamassasi lupauksessa?
-
-— Pysyn, — vastasi majuri; — koska veljen arka kunniantunto ei saa
-asiaa ratkaistuksi muulla tavalla, niin ei päähäni pälkähdä hetkeäkään
-epäröidä!
-
-— Entä Alma — mitä sinä sanot?
-
-— Minä sanon, että minä mitä suurimmalla luottamuksella onnelliseen
-ratkaisuun alistun isän suunnitelmaan. Majuri Kling on hyvin reipas
-pyssymies, sen tiedän — mutta en myöskään epäile, ettei ruukinpatruuna
-Kemnerillä olisi jonkinmoista taitoa — minä _luotan_ siihen! — lisäsi
-hän luoden Karl Augustiin katseen, joka sai hänen sydämensä paisumaan
-ylpeydestä ja ilosta.
-
-— No, olkoon niin! — huudahti Karl August. — Tahdon käyttää koko tämän
-ajan ampumiseen, ammun aamusta iltaan — ja Jumalan avulla ja nuoren
-neidon hyvien toiveiden tukemana se varmaankin menestyy.
-
-— Säästäköön jokainen toiveensa itselleen! — sanoi ylijahtimestari. —
-Ja kunnes niiden toteutuminen selvenee, juokaamme itse yrityksen malja,
-jommoista, suoraan sanoen, ei jok'ikinen olisi keksinyt.
-
-Maljaan suostuttiin ja se juotiin ilomielin. Senjälkeen esitettiin
-morsiamen malja, sitten malja kummallekin kilpakosijalle ja vihdoin
-tulevalle apelle; ja sitten ilo ja riemu nousi niin korkealle, että
-ylijahtimestari ehdotti yksimielisen suostumuksen vallitessa myöskin
-"lohikäärmeensä", suloisen, viehättävän Neta-neidin maljan, hänen,
-jonka hartioita koko pitojen taakka varsinaisesti painoi, ja puolittain
-pikkusuuttuneena, puolittain hyvillään, Neta-neiti vastasi osakseen
-tulleeseen kunnianosoitukseen juomalla täyden maljan.
-
-Mutta lopuksi ylijahtimestari lausui: — Vielä sananen, hyvät herrat.
-Jottei teidän toimianne mikään häiritsisi, ehdotan, että kukin hoitaa
-tehtävänsä kotonaan, ja ettei Omberg näe kilpakosijoita ennenkuin
-juhlan edellisenä päivänä, joksi pyydän teitä, herra ruukinpatruuna,
-kutsumaan tänne myöskin vanhempanne; ja toivonpa heidän tekevän minulle
-sen kunnian!
-
-— Hyväksytään! — sanoi majuri.
-
-— Hyväksytään, mielihyvällä! — puuttui Karl August puheeseen. — Ja mitä
-suurimmalla kiitollisuudella minä vanhempieni nimessä otan vastaan
-tämän kohteliaan kutsun.
-
-— Niinmuodoin istunto on loppunut! — sanoi ylijahtimestari lykäten
-tuolin pöydästä. — Kahvinjuonnin jälkeen me menemme puistoon,
-valitaksemme paikan...
-
-Ja heidän kävellessään nuori pari sai jonkun hetkisen, mutta ei
-enempää, kuiskutella toisilleen keskinäisiä toivomuksiaan.
-
- * * * * *
-
-— Onko mitään tekeillä — onko mitään epäkunnossa? — kysyi Agneta-rouva
-eräänä aamuna ani varhain ikkunasta nyökäyttäen päätään Blidin eukolle,
-vanhalle uskolliselle palvelijattarelle, joka samassa saapui ajaen.
-
-Syynä tähän eukon omituiseen kulkemistapaan oli se, että hän ei enää
-istunut Södertorpissa korteista ennustamassa, vaan ruukinpatruunatar
-oli uskonut hänelle Rosenlundin hoitamisen ja järjestämisen Karl
-Augustin poissaoloajaksi.
-
-Eukko laukkasi portaita ylös, Agneta-rouva alas, niin että he tapasivat
-toisensa eteisessä.
-
-— Rakas Margareta, sinä — no?
-
-— Rakas rouva-kulta, niin, niin! — Ja lausuen "no" ja "niin, niin" ja
-päätä nyökyttäen ja luoden merkillisiä katseita saapuivat molemmat
-portaita ylös ja arkihuoneeseen.
-
-Agneta-rouva valmistautui kuulemaan jonkun rakkaus- tahi rosvojutun
-Rosenlundista, mutta sai vakavampaa ajattelemista, kun eukko sanoi: —
-Rakas rouva-kulta, en tule pikku asioissa!
-
-— Herranen aika, ei kaiketikaan konemestari ole karannut koneineen tahi
-kirjanpitäjä kassoineen?
-
-— Ei, eipä suinkaan — nuori patruuna tuli itse kotiin yöllä!
-
-— Ja sen sinä lausut niin laimeasti! — huudahti Agneta-rouva
-iloissaan... — mutta hyvä isä, ihminen, sinähän olet kuin onnettomuus
-itse — ei kai hän ole sairas?
-
-— Hiljaa, hiljaa, rouva-kulta, niin teen kunnolla selkoa asioista.
-
-— Luojan kiitos, hän ei ole siis sairas! — Agneta-rouva veti syvemmälle
-henkeään istuutuen sohvaan.
-
-— En saata sanoa, onko hän sairas vai terve, mutta jollakin tavoin on
-hänen laitansa hullusti, jonka vuoksi minusta kylläkin kannatti lähteä
-tänne varoittamaan hieman ennenkuin hän itse saapuu. Kahdentoista
-ajoissa yöllä, kun jo nukuimme paraassa unessamme, kuului isku eteisen
-ovelta, niin että huone kajahti: tulija oli nuori ruukinpatruuna. Mutta
-hän ei näyttänyt millään tavalla merkilliseltä, päinvastoin varsin
-hilpeämieliseltä. "Oletko _sinä_ täällä, rakas matami Blid, kunnollinen
-Margaretani?" sanoi hän. "Äiti on hankkinut minulle niin hyvän avun,
-enkä sitä myöskään päästä!" — "Kiitän herra ruukinpatruunaa", sanoin
-minä; "jos saatan olla joksikin hyödyksi, niin..." ja samalla näytin
-hänelle tulta portaissa, ja hän sanoi minulle, ettei hän tahtonut
-yhtään ruokaa, koska häntä nukutti, mutta että minun tuli herättää
-hänet kello kuusi, silloin hän aikoi lähteä Lindaforsiin.
-
-Matami Blidin jatkaessa kertomustaan Agneta-rouva istui kädet ristissä
-kuin kuvapatsas; mutta jos eukko hetkeksikään pysähtyi, niin hän heti
-elpyi: — Puhu, puhu suusi puhtaaksi, ihminen!
-
-— Olin aikoja sitten laskeutunut levolle, ja aurinko jo nousi... mutta
-sanon nyt edeltäkäsin, että rakas rouva ei saa panna pahaksi, sillä
-mitään onnettomuutta ei sillä kertaa tapahtunut... silloin pamahti
-laukaus yläkerrasta. Nousin ylös, siinä nuori herra seisoi pyssy
-kädessä avoimen ikkunan ääressä. Hän oli ampunut — mutta jumalankiitos
-ainoastaan harakkaa tahi jotakin muuta, luulen ma.
-
-— Hän ampui koelaukauksen nähdäkseen osaisiko ampua toisen varmasti
-itseensä! — valitti Agneta-rouva. — Ah, häntä on kohdannut joku
-onnettomuus rakkausasioissa... isä, isä! — huusi hän niin kiihkeästi,
-että ruukinpatruuna hyökkäsi sisälle ainoastaan toinen käsivarsi
-yönutun hihassa. — Kiiruhda, kiiruhda heti Rosenlundiin! Karl August
-aikoo — — voi minua onnetonta äiti-parkaa... Mutta mitä hän sitten
-sanoi, Margareta, kun yllätit hänet aivan työssä?
-
-— Hän nauroi kauhistukselleni sanoen: "Mitä hullutuksia sinun päähäsi
-on pistänyt, matami Blid!"
-
-— Ja samaa sanon _minäkin_! — lisäsi ruukinpatruuna, joka yhtäkaikki
-näytti hyvin ällistyneeltä ja huolestuneelta, samalla kun hän puhkuen
-koetti saada käsivartensa takin toiseen hihaan. — Mitä kummaa tämä
-oikeastaan on — mikä sinua, Herran nimessä, pelästytti, Agneta?
-
-— Siinä sinä seisot levollisena kysellen, — kuohahti Agneta-rouva, —
-samalla kun sinulla kenties ei ole yhtään poikaa, joka saattaisi ampua
-luodin päähänsä — etkö koskaan ennen ole kuullut puhuttavan rakkaudesta!
-
-Silloin ruukinpatruunan kasvot tulivat liidunvalkoisiksi. — Käske
-valjastamaan heti paikalla! — huudahti hän eukolle, mutta vaipui
-samalla istualleen, koska vapisevat polvet eivät tahtoneet häntä
-kannattaa.
-
-— Ei tarvitse, isä! — huudahti voimakas ja iloinen ääni alhaalta
-portaista, jonne ruukinpatruunan määräys samoinkuin muutkin tiedonannot
-olivat kuuluneet. — Matami Blid on suotta hälyttänyt; mutta koska
-aavistin hänen tarkoituksensa, olen seurannut hänen kintereillään,
-ja nyt... rakkaat vanhemmat — ja samalla Karl August kietoi sekä
-äidin että isän ojennettuihin käsivarsiinsa — saatte minut takaisin
-niin kaukana kaikista aikeista vapaaehtoisesti erota elämästä, että
-minä paljoa kernaammin sydämestäni ja sielustani rukoilen teitä nyt
-ajattelemaan yksinomaan kihlajaisjuhlaan varustautumista.
-
-— Mutta laukaus, laukaus? — huudahti Agneta ilosta huumaantuneena,
-samalla kun ruukinpatruuna turhaan änkytti saadakseen edes sanan
-suustaan.
-
-— Se oli koelaukaus, äiti! Minä ammun — niin sekä päivät että yöt;
-sillä minun määräni on voittaa morsiameni pilkka-ammunnalla.
-
-— Luoja armahda sellaista hullua isää! — huudahti Agneta-rouva, joka
-tuskin saattoi päästää jälleenlöytämäänsä poikaansa omasta sylistään
-isänsä syliin, ja isä parin valtavan syleilyn jälkeen vihdoinkin päästi
-ilmoille hämmästyksensä: — Morsian voitettavissa kilpa-ammunnalla — ah,
-se ei ole mahdollista, rakas poika! Sinähän voisit saada sata morsianta
-paljaalla nimelläsi ja...
-
-— ... ja ruukillasi ja kahdellakymmenellä tilallasi! — hymähti
-Agneta-rouva.
-
-— Niin, arvelenpa että kaiken sen nojalla kannattaa kosia!
-
-— Aivan varmasti, isä, jos oltaisiin tavallisissa oloissa. Mutta
-tuleva appeni ei ole muiden ihmisten kaltainen: hänellä on omat hyvin
-omituiset mielijohteensa, joista teen täyden selon, kunhan ensin olen
-saanut kupillisen kahvia — koska taloudenhoitajattareni on lähtenyt
-luotani, olen aivan tyhjin vatsoin!
-
-Matami Blid, joka aina oli viisain ja neuvokkain, seisoi nyt hieman
-ymmällään ja nolona hypistellen esiliinaansa. Erehtyminen tuntuu
-kovalta, kun on tottunut herättämään ihailua terävänäköisyydellään.
-Mutta eukko pian huomasi arvoaan alentavaksi olla tällaisessa asemassa,
-ja kun Karl August samassa ei kiinnittänyt sen enempää huomiota paastoa
-koskevaan muistutukseensa, rohkaisi hän mielensä, teki niiauksen, jossa
-kuvastui hilpeys ja nöyryys ja sanoi puolustautuen:
-
-— Sille, joka ei ole saanut kaikkeen tähän ohjaavan langan päästä
-kiinni, oli kuitenkin keskellä yötä ammuttu laukaus riittävän
-epäilyttävä, rakas herra ruukinpatruuna... Mutta sanokaa nyt joku
-ystävällinen sana Blidin muorille, ettei hänen tarvitse seisoa tässä
-iän kaiken häpeissään!
-
-— Sitä sinun ei suinkaan tarvitse tehdä, rakas Margareta, — puolusti
-häntä Agneta-rouva. — Tarkoituksesi oli niin hyvä, sen tunnen minä ja
-me kaikkityyni, vaikkakin, jumalankiitos, erehdyit!
-
-— Rangaistuksetta hän ei kuitenkaan pääse! — selitti Karl August. — Isä
-sanoo täten juhlallisesti irti Södertorpia koskevan kontrahdin iäksi
-kaikeksi, ja matami Blid karkoitetaan Rosenlundiin, jossa talonemäntä
-kenties ennenpitkää tarvitsee vanhan, kokeneen apulaisen!
-
-— Ja joka jää uskolliseksi kuin hyvä haltia! — vastasi matami Blid ja
-kuivasi silmäänsä nenäliinannurkallaan.
-
- * * * * *
-
-Kahvi oli juotu ja Karl August istui vastapäätä sohvaa, jota isä ja
-äiti vallitsivat. — Puhuppa nyt järkevästi! — sanoi ruukinpatruuna,
-samalla kun äiti ojensi hänelle tulitikun piippua varten.
-
-Ja laveasti Karl August nyt kertoi kaikista seikkailuista,
-jotka häntä kohtasivat Ombergissa, kuvaili rakastettunsa oikein
-luomakunnan taivaalliseksi pikku olennoksi, kertoi kilpakosijastaan,
-kunnianarvoisasta, itsensäpettäneestä majurista ja hänen
-vuodenpituisesta koetuksestaan, mutta ensiksi ja viimeiseksi
-ylijahtimestarista ja kaikista hänen omituisuuksistaan ja vihdoin
-hänen omituisuuksiensa omituisuudesta, siitä että hän tahtoi ratkaista
-tyttärensä kohtalon pilkka-ammunnalla. — Se on kunnia-asia, jota
-oikeus vaatii, väittää vanha omituinen mies.
-
-— En luule koskaan, — tuumi ruukinpatruuna, kuunneltuaan poikaansa
-hyvin ymmärrettävän hiljaisuuden vallitessa, jota ainoastaan silloin
-tällöin keskeytti epäluuloinen päänpudistus, — en usko, että sellaista
-juttua on kuultu isän tahi isoisän aikoina! — Ja silloin hänen
-äänensävyssään oli jotakin, joka selvästi ilmaisi hänen varmuudella
-uskovan, ettei sellaista ollut kuultu sitä ennenkään.
-
-— Toden totta, — tuumi Agneta-rouva laskien kätensä ristiin
-rinnoilleen, — se on tosiaankin aivan kuulumatonta! Mutta se on minun
-varma uskoni, että jollet sinä, isä, juuri sinä iltana, jona Karl
-August päätti matkustaa, olisi pistäytynyt Rosenlundiin ja antanut
-hänelle siunaustasi matkalle, niin ei hän olisi koskaan tullut ehdolle.
-Sillä _ihme_ jota yksikään viisas ihminen ei voi käsittää oli se, että
-tuo Topakkavuoren äkäpussi niin nopeasti pisti pillit pussiin.
-
-— Saattaapa niin olla, — lausui vanha aviomies hyvillään; — en
-kuitenkaan koskaan usko, että ylijahtimestarilla on kaikki ruuvit
-tallella — mutta jos minä nuoruudessani olisin ollut samassa asemassa
-kuin Karl August nyt, niin en ainakaan minä olisi enää palannut. Hän
-olisi kyllä minun puolestani saanut pitää tyttärensä, sen ainakin
-tiedän!
-
-— Ei ole niinkään sanottu, — puuttui Karl August vilkkaasti puheeseen:
-— et ole, isä, nähnyt Almaa — siitä riippuu kaikki!
-
-— Joka tapauksessa, — lausui ruukinpatruunatar kohottaen päätään
-huomattavalla ylpeydellä, — tullaan Karl Augustista puhumaan
-sekä idässä että lännessä, pohjassa ja etelässä; ja jos me
-matkustamme kutsuihin, isä, kuten minun mielestäni on tehtävä,
-niin näen hengessäni, miten ihmiset meille ammottavat. Kas niin
-— tullaan sanomaan — kas tuossa on isä, rikas ruukinpatruuna
-Kemner Sörmlannista... tuo rouvashenkilö on hänen vaimonsa, tuon
-kauniin miehen äiti, joka aikoo voittaa itselleen morsiamen
-mestarilaukauksella. Ah, miten romanttista, ukkoseni — tunnen itseni
-aivan ylentyneeksi, voi minua, totta tosiaankin.
-
-— Ah, niin, kyllähän me, Jumalan kiitos, saatamme esiintyä sellaisina
-kuin ihmisten tulee, jotka siinä määrässä kuin me tässä merkillisessä
-tilaisuudessa herättävät huomiota, — puuttui puheeseen ruukinpatruuna,
-jonka sydämessä juuri nyt oli se maaperä, mistä Agneta-rouvan oikein
-laskelmoidut sanat voivat kasvattaa hedelmän. — Mutta on joka
-tapauksessa ikävää, että siinä määrin kuulee kuiskailtavan itsestään
-kaikkialla.
-
-— Ikävää? — lausui hänen vaimonsa, joka hyvin tiesi jokaisen
-sanan, mikä nyt tekisi vaikutuksensa jonkin verran kiihtyneen
-miehen turhamaisuuteen; — niin saattaisi sanoa, jos Karl Augustin
-vanhemmat olisivat vähäpätöisiä, köyhiä ihmisiä, jotka eivät kykenisi
-asianomaisella tavalla esiintymään. Mutta ottamalla huomioon sinun
-esiintymistapasi, sinun arvokkaisuutesi, ja, sen saatan kernaasti
-sanoa, sinun pienen ylemmyytesi, soveltuu sinulle osa, joka sinulla
-tässä juhlassa on, varsin hyvin!
-
-— Hm, — sanoi ruukinpatruuna sivellen leukaansa mielissään, — jos Karl
-August voi kunniasanallaan minulle luvata, ettei hän ammu harhaan, niin
-lähtekäämme Herran nimessä matkalle, mutta sen sanon edeltäkäsin: en
-minä tahdo olla nauretun kilpakosijan isä!
-
-— Laskette leikkiä, isä. Saattaakohan kukaan ihminen antaa kunniaansa
-pantiksi siitä, että osaa oikeaan, ja senlisäksi vielä pilkkaan, jota
-ei tunne, jollei hän olisi _taika-ampujan_ toinen painos? Kaikki
-mitä sekä kunniani että rakkauteni nimessä saatan luvata, rajoittuu
-siihen, että minä, jollei etäisyyttä aseteta kaikkien mahdollisuuksien
-ulkopuolelle, olen näyttävä tehneeni kaiken, mitä kunniallinen
-metsämies saattaa tehdä hankkiakseen taitavuuden, jota — tulkoonpa
-tulos miksi hyvänsä — kukaan ei ole halveksiva! Sitäpaitsi, rakas isä,
-minä joka tapauksessa jään siksi, joka tuo mukanaan jalon palkinnon,
-sillä ei Alma sallisi, että hänet... mutta yhtäkaikki, minä tahdon ja
-minun täytyy voittaa hänet sääntöjen mukaan.
-
-— Saan tyytyä siihen, — sanoi ruukinpatruuna. Ja kädenlyönnillä oli
-matka päätetty.
-
-Sen päivän jälkeen Lindaforsissa heräsi uusi toimelias elämä. Karl
-August kulutti Rosenlundissa päivänsä melkein kokonaan koe-ammuntaan,
-milloin paikallaan olevaan, milloin lentävään pilkkaan, jolloin
-useimmiten vanhojen, uskollisten linnunkuvien — joita asetettiin
-kaikkialle puitten latvoihin — täyteläät rinnat tahi silmät ammuttiin
-rikki. Isä ja äiti taas varustautuivat matkalle, joka, mikäli heidän
-varustelunsa ja etenkin valikoidut pukunsa todistivat, piti tulla
-loistavampi kuin mikään sekä isän että isoisän aikainen.
-
-
-
-
-XXIV.
-
-
-— Minä vannon, — sanoi Neta-neiti seisoessaan päivää ennen
-suuria Ombergin juhlia takan ääressä kokonaisen pannu-, pata- ja
-kattila-armeijan ympäröimänä, — minä vannon, niin totta kuin tahdon
-olla kunniallinen ihminen, tulevani hulluksi, jollei ylijahtimestari
-mene keittiöstä muuanne hälyttelemään. Huutakaa metsästäjiä, piikoja,
-renkiä, koiria, vuohia, lampaita ja nautoja, mikäli haluatte, mutta
-olkaa hyvä ja olkaa huutamatta _minulle_ — minä tiedän kuitenkin
-velvollisuuteni.
-
-— Hitto vieköön, — mutisi ylijahtimestari, — millainen äkäpää —
-mutta odottakaa, tulee kai tilinteon päivä!... Sanokaa ainakin, että
-minä saan luottaa siihen, että yläkerran neljä vierashuonetta ovat
-asianomaisessa kunnossa; alhaalla siipirakennuksessa minä komennan.
-
-— Komentakaa ullakkohuoneissakin, jos haluatte! Mutta sekä minä että
-Alma olemme jo ne järjestäneet!
-
-Niin paljon "edellisenä päivänä". Emme mainitse sanallakaan
-siitä erinomaisesta upeudesta, täydellisestä loisteliaisuudesta
-esiintymistavassa, puheessa ja käytöksessä, millä ylijahtimestari
-samana iltana ällistytti ruukinpatruuna Kemnerin, joka oli luullut
-näkevänsä puolittain hullun, puolittain karhun välillä olevan ihmisen.
-Emme myöskään juttele miten ylijahtimestari hupaisilla ja hauskoilla
-mielijohteillaan valloitti ja nolasi Agneta-rouvan, joka oli päättänyt
-olla tavattoman ylpeä, mutta tuli tavattoman sydämelliseksi, emme kerro
-Karl Augustin ja Alman salavihkaisista, mutta ilmeikkäistä katseista
-emmekä ruukinparin yksimielisestä ihastuksesta nuoreen morsiameen. Emme
-mainitse majuristakaan, sillä hän oli hyvin harkiten päättänyt jäädä
-kotiinsa huomispäivään asti. Huomispäivä... siinä kiertelivätkin koko
-seurueen ajatukset.
-
-
-
-
-XXV.
-
-
-Elokuun 15 päivä oli tullut.
-
-Tuskin olivat ensimäiset päivänsäteet luoneet purppuraansa Ombergin
-huipulle, kun ylijahtimestari oli täydessä puuhassa muutamien
-reippaiden renkimiesten keralla vapaalla aukeamalla, jonkun matkan
-päässä vuoren korkeimmalta kohdalta.
-
-Etumaiseksi puoliympyrään oli asetettu naisten penkit ja niiden taakse
-varattu jonkinmoinen permanto herrojen seisomapaikaksi. Kekseliäs
-toimeenpanija ei ollut jättänyt käyttämättä ainoatakaan paikkaa, mistä
-oli jotakin näköalaa: yksinpä puihinkin naulattiin istumalautoja
-alapuolelle asetettuine tikapuineen niiden käytettäviksi, jotka olivat
-kyllin rohkeita luottaakseen niin ilmaviin mukavuuksiin.
-
-Puoliympyrää vastapäätä, kauimpana siellä, mistä tie vei Yhdelletoista
-pyökille, olivat määrätyt pilkat, joiden järjestämiseksi
-ylijahtimestari erittäin innostuneena työskenteli sekä ajatuksillaan
-että teoillaan. Ja erään tällaisen pilkan ympärille, juuri sen, jonka
-piti ratkaista kaikissa maanäärissä niin laajalti puhuttu kosintariita,
-pystytettiin vihdoin kevyt lautavaja, joka oli valmistettu siten,
-että ylinnä latvassa olevan rautahakasen irroittuessa kaikki laudat
-kerrallaan putosivat paljastaen pilkan kaikkien nähtäväksi...
-
-Alhaalla oleva ruokakello soitti jo ensimäisen kerran puolta yhdeksää,
-ja vihdoinkin kaikki valmistukset olivat suoritetut. Silloin
-ylijahtimestari kohotti silmänsä ja loi ylen tyytyväisen katseen
-kaikkiin töihinsä, jotka hän huomasi erinomaisen hyviksi. Erittäin
-hyvillä mielin hän meni kotiinsa kuiskutellakseen jotakin rakkaan,
-vanhan "lohikäärmeensä" kanssa ja senjälkeen tervehtääkseen sekä
-saapuneita että odotettuja vieraita, joiden piti pihalle rakennetussa
-suurenmoisessa teltassa nauttia aamiainen ennen juhlaa.
-
-Yhdeksän tienoissa nähtiin suurten ihmisjoukkojen virtaavan vuorelle
-päin kaikilta Itägöötan lakeuksilta, ja ristiin rastiin viillätti
-Vetter veneitä eri tahoilta. Ennen pitkää vilisi metsä juhlapukuisia
-renkejä, piikoja ja neitsyitä, akkoja ja ukkoja, joiden joukossa,
-aivan kuin kukkana kaalimaassa, sieltä täältä pilkisti esiin
-virkatakki tahi nauhoilla koristettu naistenhattu. Pian kaikki tyhjät
-paikat, lukuunottamatta niitä, jotka ylijahtimestari oli määrännyt
-vierailleen, olivat niin täynnä, että puoliympyrään asetettujen vahtien
-kovakouraisuus usein joutui jokseenkin kovalle koetukselle. Joka puussa
-kiikkui poikia, jotka kovaäänisin hurraahuudoin liittyivät yleiseen
-naurunrämäkkään, kun lahonnut oksa taipui odottamattoman taakan
-painosta ja nuoret viikarit rypäleinä putosivat alempana seisovien
-päälle.
-
-— Meinaatkos, — lausui syvän harkinnan jälkeen eräs
-länsigööttalais-talonpoika naapurilleen viitaten kahden puun välissä
-olevaan naruun, — meinaatkos, että tuo on tehty komelianteil'?
-
-— Taitaavat meinata ampuu niit', jahka ne tulee nuoran kesel'!
-
-— Mut vissiinkii ne saa hyvin hyvän palkan, voishaa sattuu, että joku
-osuis oikiaa!
-
-— Sellaistha ne kait ei tee! — tuumi edellinen. — Tuollaiset ne
-oovvatten niin ketterii, että ne livahtaa kuin lohenpoikaset — ja ne
-viel' osaa kääntää ihmisten silmii.
-
-Köysi, joka antoi kunnon ukoille nämä huomauttamisen aiheet, oli, kuten
-mainittu, pingoitettu kahden puun väliin, suunnilleen kymmenen tahi
-kahdentoista kyynärän korkeudella maasta. Pieni puulintu, joka riippui
-niin suuressa renkaassa, että se vapaasti saattoi kulkea puoleen ja
-toiseen, oli kiinnitetty toiseen päähän, ja tarkoitus oli, että ampujan
-tuli osata lintuun, samalla kun eräs nauhassa oleva paino nyhtäisi sen
-köyden toiseen päähän, joka tapahtui salamannopeudella, ja siksipä
-tarvittiinkin sekä sukkelaa silmää että harjaantunutta ja varmaa kättä,
-jos mieli osata tuolla tavalla lentävään esineeseen.
-
-Mikäli aika riensi, sikäli kasvoi myöskin tungos ja kärsimättömyys;
-ja kun ylijahtimestari sen "_evään_" lisäksi, mitä kukin itse oli
-tuonut mukanaan, avasi kahden oluttynnörin tapit, tuli hilpeys yhä
-äänekkäämmäksi.
-
-— Ei, katsokaapa vaan Lintulan Eerikkiä! — kuuli huudettavan kaikilta
-tahoilta, kun muuan vanha talonpoika tulla köykkelehti tahdissa, joka
-kylliksi todisti, että häntä jo saattoi sanoa _autuaaksi_. — Totta
-tosiaankin, eikös vaan hänkin aio ampua, vaikkakin jo parisenkymmentä
-vuotta on mies ollut niin humalassa, ettei ole nähnyt kärpästä seinällä!
-
-— Eilen kuin tänään, ja tänään kuin huomenna! — lallatti Eerikki
-kiinnittämättä huomiotaan pistosanoihin, joilla pojat kuusenkäpyjen
-lisäksi pommittivat häntä. Ainoa toimenpide, mihin hän silloin ryhtyi,
-oli se, että hän kuuron käydessä varsin kiivaaksi ravisti itseään ja
-ojensi harkitsevaisesti pyssyn rauhanhäiritsijöitä kohti — keino joka
-heti sai aikaan aselevon, koska Eerikki-vaari oli tilassa, jolloin
-ei voinut niin tarkoin harkiten punnita liipaisinta hieman enemmän
-tai vähemmän. Mutta niin pitkälle asia ei kuitenkaan mennyt, sillä
-ukko nähdessään poikien kauhistuksen tyytyi siihen, että mielissään
-irvistäen toisti lempilauseensa: — Eilen kuin tänään, ja tänään kuin
-huomenna!
-
-Mutta yht'äkkiä jahtitorven iloinen kuoro keskeytti pilkan ja melun,
-ja ylijahtimestarin virkatalon alapuolella olevalta tieltä vilahteli
-puitten välitse herrojen ja naisten komea jono, joka vähitellen
-lähestyi puoliympyrää, minkä etupenkit ja etenkin ensimäinen, joka oli
-jonkun verran korkeampi, olivat runsaasti verhotut tuoksuvilla lehvillä
-ja kukilla.
-
-Joukon etunenässä heti soittajien jäljessä saapui ylijahtimestari
-taluttaen tytärtään kädestä. Alman kauneus oli loistavampi ja
-viehättävämpi kuin koskaan ennen. Levottomuus sen johdosta, että oli
-kaikkien katseen esineenä, nosti hänen kasvoilleen leimuavan punan.
-Katseen ujossa ilmeessä, kun se jonkun kerran luotiin ylös, huomattiin
-suloista iloa, ja koko hänen olemuksensa todisti sitä kevyttä,
-kimmoista ilmavuutta, joka antaa nuoruudelle ja kauneudelle niin
-viehättävän tenhon.
-
-Hänen pukunsa herätti huomiota yksinomaan sillä aistikkuudella, jolla
-se oli valmistettu. Valkoinen harsohame, jonka ympärillä liihoitteli
-violetinvärinen silkkinen pitkäsaali, kietoi hienon vartalon; muutoin
-ei hänen puvussaan, lukuunottamatta kanervista ja hennoista valkoisista
-ruusunumpuista kiedottua seppelettä, joka kevyenä somisti hänen
-päätään, ollut minkäänlaisia koristuksia.
-
-Ylijahtimestari, joka koko olemuksellaan ilmaisi silmäänpistävän ylpeää
-arvokkuutta, osoitti Almalle miellyttävällä kädenliikkeellä, että
-hänen piti asettautua etumaisen penkin keskelle; ja hänen molemmille
-puolilleen asetettiin ruukinpatruunatar majurin saattamana ja muutamia
-muita hänelle sukua olevia naisia sekä Alman seurapiiriin kuuluvia
-vanhempia ja nuorempia naisystäviä. Kun muu seurue oli asettautunut
-paikoilleen ja useita herraryhmiä, joiden joukossa huomattiin myöskin
-molemmat kilpakosijat, oli sovittautunut puoliympyrään kahden puolen,
-nousi ylijahtimestari pengermälle, jolloin väkijoukon äkkiä valtasi
-yleinen hiljaisuus.
-
-Oli määrätty, että ennen varsinaista juhlaesitystä oli pantava
-toimeen kansanleikkejä ja kilpa-ammuntaa tauluun sekä myöskin pieneen
-puulintuun; ja ensimäisenä palkintona useiden pienempien esineiden,
-kuten ruutisarvien, haulipussien, jahtilaukkujen y.m.s. rinnalla oli
-hopeapokaali, joka muistutti suuresti kukkoa ja jonka ylijahtimestari
-oli tilannut tätä tilaisuutta varten. Mutta koko kutsutussa seurueessa
-ei ollut ainoatakaan, joka ei olisi halunnut, että tuo _pieni_ kilpailu
-pian loppuisi antaakseen sitä pikemmin tilaa _suurelle_, jonka
-palkintona oli Itägöötanmaan kaunein käsi ja puhtain neitseellinen
-sydän.
-
-Naisten keskuudessa kuiskittiin melkein yksimielisesti parhaat
-onnentoivotukset nuorelle, kauniille vieraalle, joka oli saavuttanut
-heidän täydellisen suosionsa. Mutta herrat — kaikeksi onneksi kuuli
-ilosta huumaantunut Agneta ainoastaan edellisiä — lukuunottamatta
-kuitenkaan niitä, jotka olivat lähimpänä ruukinpatruunaa, jolla oli
-ylen ylhäinen ja mahtava ulkomuoto, sanoivat keskenään: — Kirottu
-majuri, jos hän antaa itägööttalaisen ottaa tuollaisen helmen!
-
-Mutta katso — tammen nojassa, Päälaelle vievällä tiellä, seisoi
-myöskin lämmin osanottaja: hän oli, joskin _uudessa_ puvussa, _vanha_
-luotsivanhin, joka "lujana uskossa" toivoi, että Herra kyllä auttaa
-uskollista rakkautta.
-
-Valtava jahtitorven puhallus sai nyt kaikki hajallaan olevat ajatukset
-kokoontumaan.
-
-Ylijahtimestari veti silloin esille paperin ja luki kovalla äänellä
-seuraavat säännöt:
-
- § 1.
-
- Nyt on kilpa-ammunnan hetki tullut. Olkoon silloin jokaisella
- vapaasyntyisellä miehellä, joka ruotsalainen on, esteetön oikeus ottaa
- kilpailuun osaa.
-
- § 2.
-
- Taikuuden, vapaaluodin ja siunatun kiväärin käyttämisestä säädetään
- rikoskaaressa.
-
- § 3.
-
- Jos joku sanoilla tahi käytöksellä lyö rammaksi tahi raajarikoksi
- sen, joka palkinnon voittanut on, menettäköön oikeutensa ottaa osaa
- kaikkeen kilpa-ammuntaan. Jos hän tekee sen jollakin muulla aseella,
- niin ryhtyköön nimismies asiaan.
-
- § 4.
-
- Nyt liittykööt naiset yhteen, yksi tahi useampia — tällöin
- ylijahtimestari kääntyi syvästi ja kohteliaasti kumartaen
- puoliympyrään päin — ja erikoisin katsein, hyvin tahi pahoin,
- seuratkoot jotakuta kilpailijaa erikseen; ja silloin se, joka rikkonut
- on, vedetään omantunnon tuomioistuimen eteen ja pesköön siinä kätensä.
-
-Ja samaan tapaan hän luki vielä muutamia n.s. pykäliä.
-
-Heti kun merkki oli annettu ja kilpailut alkaneet, ilmaantui kokonaista
-kaksitoista hopeakukon tavoittelijaa, joka nyt tuotiin nähtäväksi ja
-saavutti ylen suuren suosion...
-
-Ensimäinen mies, joka sai taistella puulintua vastaan, sitten kun
-joukko vähäpätöisempiä kilpa-ampumisia oli tapahtunut — oli nuori
-sotilas, itägööttalaisia krenatiereja.
-
-Hän esiintyi ylpeästi käyden ja soturiryhdillä, pyssy kirkkaaksi
-kiilloitettuna, niin että se kimalsi auringonpaisteessa, ja katse niin
-varmana kuin hänellä jo olisi ollut pokaali kädessään.
-
-Päästyään paikalleen kehän keskelle hän pysähtyi katsellen ympärilleen,
-ikäänkuin olisi hyvillään kauniiden naisten näystä. Senjälkeen hän
-kohotti, tehden oikean soturillisen tempun, kiväärin silmälleen ja
-seisoi siten liikkumatonna odottaen ylijahtimestarin merkinantoa, että
-lintu oli lähtevä lentoon.
-
-Merkki annettiin, ja laukaus pamahti — mutta lintu oli vapauttanut
-itsensä ja riippui nuoran toisessa päässä kirjavana ja
-vahingoittumattomana kuten ennenkin.
-
-Ilmettäkään muuttamatta krenatieri nosti kiväärin olalleen, teki
-käännöksen oikeaan ja marssi pois yhtä ylpeänä kuin oli tullutkin,
-osoittamatta millään tavalla tunteneensa ainoatakaan pistosanaa, joita
-pojat antoivat sataa hänen ympärilleen. Hänen katseessaan oli kuitenkin
-jotakin, joka esti heitä lähettämästä pilkkansa seuralaiseksi suuresta
-varastostaan muutamia käpyjä, joita heillä oli sekä kädet että taskut
-täynnä.
-
-Silloin joukosta astui esille nuori renki sirolla kumarruksella
-tervehtäen istuvaa yleisöä. Hänelle ei käynyt paremmin kun
-krenatierillekaan; hänen noloa lähtöään näyttämöltä päinvastoin
-katkeroitti se vallaton tapa, millä ylhäältä katselijat tällä kertaa
-antelivat pommiensa paukkua.
-
-On ikävää kertoa, mitä sitten tapahtui, nimittäin että kaikilla
-muillakin tavoittelijoilla oli sama kova onni, niin että
-kahdennentoista esiintyessä pokaali vielä oli Alman kädessä, josta tämä
-viimeinenkään ei sitä valloittanut.
-
-Ylijahtimestari aikoi jo julistaa, että kilpailu saisi alkaa uudelleen,
-mutta silloin eräs talonpoika verkalleen astui esille sananmukaisesti
-pyssyynsä nojaten.
-
-— Eilen kuin tänään ja tänään kuin huomenna! — matkivat pojat
-ivallisesti vanhan Eerikin tunnussanaa. — Eläköön Eerikki!
-
-— Niin, eilen kuin tänään ja tänään kuin huomenna! — toisti hän
-ja pyysi, että hänenkin sallittaisiin koettaa onneansa, johon
-ylijahtimestari nauraen suostui.
-
-Mutta silloin rupesi satamaan siinä määrin soimauksia ja ivaa, että
-Eerikki, jollei hänen luonteessaan sitä ennen olisi ollut stooalaista
-levollisuutta, olisi varmaankin ylen ällistynyt.
-
-Ylijahtimestari antoi merkin, Eerikki laukaisi melkeinpä tähtäämättä —
-ja pirstaleiksi musertuneena lintu putosi köydeltä.
-
-Hämmästys ja ihmettely seurasi naurua ja ivantekoa. Mutta Eerikki itse
-seisoi aivan tyytyväisenä ja välinpitämättömänä, ikäänkuin hän itse ei
-olisi kyennyt käsittämään miksi tuollaisesta pikku asiasta nostettiin
-moinen melu. Ja sitten hän olisi vieläkin pitemmäksi aikaa jäänyt
-paikoilleen savua puhaltamaan, suu ruosteisen pyssynpiipun kohdalla,
-jollei ylijahtimestari olisi tarttunut hänen käsivarteensa ja ohjannut
-häntä Alman luo, jonka kädestä ukko mitä syvimpiä kumarruksia tehden
-otti pokaalin.
-
-— Mutta miten olikaan mahdollista? — sanoi ylijahtimestari, — että sinä
-vanha veitikka kykenit saamaan niin pienen linnun?
-
-— Linnun? — vastasi Eerikki katsellen hämmästyneenä ylijahtimestariin.
-— Näinhän niitä ainakin puolen tusinaa: ja ammuin keskelle parvea!
-
-— Vai niin, vai niin, — nauroi ylijahtimestari luoden katseensa
-ympärillään hymyileviin katsojiin, — se selittää asian, hyvä herrasväki!
-
-Sillävälin Eerikki astui pois kadehdittu hopeakukko kädessään,
-hyräillen vanhaa veisuaan: — Eilen kuin tänäänkin ja tänään kuin
-huomenna!
-
-Mutta ylijahtimestari kääntyi nyt kasvot muuttuneina juhlallisen
-vakaasti jälleen seuran puoleen sanoen: — Leikki on lopussa — nyt
-varsinaiseen kilpailuun, hyvät herrat! — ja hänen silmänsä lensivät
-siihen paikkaan, missä majuri ja nuori Kemner olivat.
-
-Oli kuin sähkövirta olisi käynyt koko katselijakunnan läpi. Olipa
-muutamia sellaisiakin, joissa se oli niin valtava, että tarvittiin
-hajuvettä, vieläpä "Hoffmanin tippojakin". Näistä harvoista
-Agneta-rouva ei ollut vähimmin tarvitsevia, ja herra ties miten
-ruukinpatruunankaan laita oli — hän tyytyi kuitenkin siihen, että
-puhki ja hikosi suuren silkkinenäliinansa suojassa ja silloin tällöin
-loi katseen Karl Augustiin, ikäänkuin tahtoen sanoa: minä ja minun
-arvoni ovat mennyttä, jos nyt annat minun seisoa tässä ja hävetä silmät
-päästäni, kun taas toinen puoli riemuitsee ja ottaa morsiamen aivan
-nenämme edestä.
-
-Karl Augustista saattaa ainoastaan sanoa, että hän _näytti_
-levolliselta. Tämän ulkonäön luotettavaisuutta saattoi kuitenkin
-epäilemään hänen kasvoillaan liikkuva värivaihtelu ja myöskin se
-vuorottain surullinen ja luottavainen katse, minkä hän silloin tällöin
-lähetti Almalle, jonka kasvoilla ruusut, aina sitä mukaa kuin hetket
-kuluivat, muuttuivat liljoiksi.
-
-Hetkeäkään ei Almaa ollut kiusannut epäily isänsä päätöksestä; hän
-oli vakuutettu, että Karl August jäisi hänen sulhasekseen, mutta hän
-tunsi myöskin, miten nöyryytetyksi _hänen_ täytyisi tulla, jollei
-hän osaisi pilkkaan, ja saisi sen vuoksi ottaa morsiamensa ikäänkuin
-jonkinlaisena majurin antamana lahjana. Sentähden Alma pelkäsi ja
-vapisi. Sillä juhlan ilo, päättyipä kilpailu miten hyvänsä, häiriytyisi
-joka tapauksessa, jollei Karl August saavuttaisi täydellistä voittoa.
-
-Majuri seisoi käsivarret ristissä ja näytti pikemmin päivän näytelmän
-katsojalta kuin esittäjältä.
-
-Ylijahtimestarin kasvoille oli levinnyt niin hämmästyttävä jäykkyys,
-ettei kukaan kyennyt tulkitsemaan hänen ainoatakaan liikettään. Koko
-hänen huomionsa näytti kiintyneen kauimpana olevaan, peitettyyn
-pilkkaan.
-
-Väli mitattiin. Ja heti jahtitorveen valtavasti puhallettaessa
-lautavaja romahti kerrallaan — ja katso, siinä nyt seisoi korkealla
-jalustalla hyvin täytetty rakkaudenjumala liehuvin paperisiivin,
-niin, kaikkein eriskummallisin rakkaudenjumala, mikä milloinkaan on
-lukeutunut itse Amor-jumalan sukulaiseksi, Ja ylt'ympäriinsä kuului
-ylijahtimestarin mahtava ilmoitus, että se kahdesta kosijasta, joka
-seitsemänkymmenen askeleen päästä saa osumaan jumalan vasempaan
-silmään, työnsä palkaksi voittaa hänen Alma-tyttärensä käden.
-
-Tuli hetken hiljaisuus sekä istuvissa, seisovissa että riippuvissa
-piireissä, niin ettei kuulunut ääntä, ei liikahdustakaan.
-
-Isältään Alma vastaanotti kaksi arpaa, ja siinä määrin hänen pikku
-kätensä vapisi hänen ojentaessaan ne molemmille, nyt lähestyville
-kilpakosijoille, että hän tuskin kykeni pitämään paikoillaan pieniä
-paperikaistaleita. Majuri ja Karl August ottivat kumpikin omansa — ja
-majuri sai oikeuden ampua ensiksi.
-
-— Kaikki reilassa! — sanoi ylijahtimestari.
-
-Varmoin, vakavin askelin tuli majuri esille, tutki tarkoin pyssyn
-sankkiruudin, ojensi hitaasti ja tähtäsi kauan. Kenties se juuri oli
-vähemmän edullista, sillä hänen näennäisestä kylmyydestään huolimatta
-tarkka katse olisi huomannut, että käsi vähitellen rupesi vapisemaan.
-Pyssy laukesi, ja luoti osui Amoriin — silmään... mutta oikeaan.
-
-Jäätävän kylmiltä, ilman mielenliikutuksen merkkiäkään, näyttivät siinä
-hetkessä majurin kasvot. Hän puhalsi piipun suuhun, sulki pannun, laski
-hanan alas ja palasi vaieten paikoilleen kasvoissaan ilme, joka ei
-vastaanottanut lohdutusta enemmän kuin osanottoakaan.
-
-Ylijahtimestarin poskiparta nytkähti pari kertaa. Tätä liikettä
-lukuunottamatta ei hänessä huomannut mitään muutosta.
-
-Ja silloin Karl August vaihtoi Alman kanssa katseen, niin pitkän, niin
-sydämellisen syvän kuin se olisi ollut viimeinen. Tytön kasvot olivat
-kalpeat, Karl Augustin hehkuvan punaiset; nopein askelin hän riensi
-määrätylle paikalle.
-
-Jälleen syvä hiljaisuus... Alma kuuli oman sydämensä lyönnit.
-
-Pitkälti tähtäämättä Karl August ojensi pyssyn, asetti sen jonkun
-verran pilkkaa korkeammalle, laski sitten hiljaa alemmaksi ja laukaisi
-juuri kun piippu oli määrätyn pisteen korkeudella.
-
-Samassa kuului hiljainen huudahdus — se oli ilonhuudahdus, jota Alma ei
-saattanut tukahduttaa; vasen silmä oli kadonnut... Nyt rakkaudenjumala
-oli kokonaan sokea.
-
-Kaikuva hurraahuuto, kolmasti toistettuna, soi halki Ombergin
-metsäisten laaksojen. Voittajana Karl August polvistui morsiamen
-jalkojen juureen.
-
-Samassa hetkessä ruukinpatruuna antoi vilvoittavan nenäliinan
-vaipua kasvoiltaan ja vastaanotti alentuvaisella kohteliaisuudella
-ympärillä seisovien onnentoivotukset, samalla kun hänen kätensä
-hapuillen toista taskua veti esiin hyvin täytetyn rahakukkaron, josta
-rikas mies, ylpeänä kuin isänsä ja isoisänsä isä, kuninkaallisella
-tuhlaavaisuudella siroitti hopearahoja kansan joukkoon...
-
-Mutta katselkaammepa ylijahtimestaria, kun hän nyt koko kokoontuneen
-yleisön läsnäollessa laskee Alman käden Karl Augustin käteen —
-kuulkaamme miten hän murtuneella, mutta kirkkaalla äänellä huudahtaa:
-— Tämä nuori mies on rehellisesti taistellut itselleen minun tyttäreni
-käden tavalla, jonka olen itse määrännyt voidakseni ratkaista hankalan
-vaalini näiden kahden oivallisen ja kunnioitettavan herran välillä.
-Lahjoitan hänelle niinmuodoin hyvästä ja lämpimästä sydämestä parhaan,
-kallisarvoisimman mitä minulla on. Eläkööt kihlatut!
-
-Ja jälleen kajahti kolminkertainen eläköönhuuto, johon torvien mahtava
-kaiku ja samppanjapullojen paukkuvat korkit hauskasti yhtyivät.
-
-Jottei vaikutelma häiriintyisi, ylijahtimestari ei kertonut ollenkaan
-siitä seikasta, että Karl August — aivan kuin Alma oli arvannutkin —
-joka tapauksessa oli tuleva hänen sulhasekseen. Ylijahtimestari ja
-majuri olivat keskenään sopineet ja päättäneet, että majuri, siinä
-tapauksessa että voittaisi, jalomielisesti luopuisi oikeudestaan; ja
-juuri sen tapauksen varalle ylijahtimestarilla — joka oli pitänyt asian
-ratkaistuna — oli valmis luovutuspuhe saatavissa. Nyt, — kun Karl
-August oli osoittautunut voittajaksi — lausui hän täydestä sydämestään
-sen vähän mitä puhui, samalla kun hän oli varsin tyytyväinen siihen,
-että kansa — kun Karl Augustista kuitenkin joka tapauksessa piti tulla
-hänen vävynsä — näki että hän oli miestä puolestaan, kyllin hyvä
-voittamaan itselleen taistelussa morsiamen.
-
-— Me — kuiskasi ylijahtimestari majurin korvaan — jäämme kuitenkin
-vanhoiksi ystävyksiksi, — johon majuri vastasi: — Ikuisiksi ajoiksi,
-veli! Sokea rakkaudenjumala etunenässä — joka oli, kuten Agneta-rouva
-sanoi, "onneatuottavin kaikista ampumakuvista" — läksi seurue nyt
-liikkeelle ja alkoi marssia ylijahtimestarin virkataloa kohti.
-
-Päivällinen, tanssi ja ilotulitus lopettivat juhlallisuudet.
-
-Vasta sitten, kun Agneta-rouvaa oli pyydetty johtamaan toista suurta
-kävelyä — Agneta-rouvaa, joka ei koskaan saattanut päästää silmistään
-rakastettua, ilosta huumaantunutta poikaansa ja viehättävää morsianta
-— ja kun ruukinpatruuna oli asettunut houkuttelevan pelipöydän ääreen,
-ja iloisten vieraiden parvi hajaantunut puiston kaikkiin suuntiin,
-jossa nyt illalla sadat sytytetyt risukasat loimusivat mitä kauneimpina
-kokkoina, — vasta silloin rakastavaiset saivat tilaisuuden päästä
-omiin hoteisiinsa, ja he hiipivät meluavasta hälinästä kukkulaa kohti.
-Siellä, Alman pienessä luolassa, he pian istuivat käsikkäin, katsellen
-vuorotellen toisiaan silmiin, vuorotellen Vetterin tummansinistä
-pintaa, jonka yli taivas oli levittänyt tähtikattoisen häätelttansa...
-
-— Saatammeko kylliksi siunata Alvastran raunioilla käynyttä
-ukkosenilmaa, kallis, kaunis morsiameni! Emmekö vietä joka vuosi sitä
-päivää? — kuiskasi voittaja.
-
-— Siunaamme, niin kauan kuin sydämemme sykkivät yhtä tahtia muiston
-kanssa, — vastasi Alma... — sitten, kun ne eivät enää _syki_ — vietämme
-suloisimpia muistojamme tuolla ylhäällä. Etkö usko sitä?
-
-— Oi, rakastettuni, miten nämä ajatukset liikuttavatkaan sieluani;
-maailma, taivas ja ikuinen rakkaus — mutta nyt _ensiksi_ maallinen.
-Saat pian tietää ja arvostella, mitä se jo on vaikuttanut minussa.
-
-Heidän istuessaan onnellisina toistensa seurassa heidät yhtäkkiä sulki
-lämmin, kiivaasti sykkivä povi: ylijahtimestari oli hakenut lapsensa
-siunatakseen heidät kuohuvien tunteittensa syvyydestä, vieraiden
-silmien näkemättä juuri samassa paikassa, missä kerran oli heidät
-eroittanut.
-
-Ja yö levisi Ombergin lempeihin lehtoihin.
-
-Vielä vieraat parveilivat puistossa. Kilpa-ammuntapaikalta, jossa
-luotsivanhin, iloisena iloisten joukossa, oli ruvennut niiden monien
-isännäksi, jotka eivät mahtuneet herrasväen puolelle, helähtelivät
-ripeät laulut ja meluisat maljat, joita useimmiten seurasi
-Eerikki-taaton "eilen kuin tänään ja tänään kuin huomenna". Siellä
-täällä loimusivat kokot heittäen loistavia valojuoviaan lehtoholveihin
-ja savupatsaihin.
-
-Sisällä tanssi näytti olevan parhaassa käynnissään, mutta aina
-vähäväliä kajahtelivat eläköönhuudot halki avaruuden. Suuressa
-salissa keikkui vilisevä piiri, ja sen sisällä oli jotakin
-kohotettuna: ylijahtimestarin nostivat ilmaan vieraittensa ja vävynsä
-yhteenpunoutuneet käsivarret.
-
-— Eläköön ylijahtimestari, ensimäinen, paras, iloisin isäntä — eläköön,
-eläköön!
-
-— Päästäkää minut alas, veitikat... tehän taitatte aivan käsivarteni ja
-koipeni... kas niin, kas niin.
-
-— Eläköön, eläköön, eläköön meidän isäntämme, eläköön Ombergin
-ylijahtimestari!
-
-Ja jälleen he pyörivät iloisina piirissä.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MORSIAN ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.