summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/68188-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/68188-0.txt')
-rw-r--r--old/68188-0.txt16751
1 files changed, 0 insertions, 16751 deletions
diff --git a/old/68188-0.txt b/old/68188-0.txt
deleted file mode 100644
index 7daaf5f..0000000
--- a/old/68188-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,16751 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Nagy idők, nagy emberek, by Gereben
-Vas
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Nagy idők, nagy emberek
- Regény
-
-Author: Gereben Vas
-
-Illustrator: Arthur Heyer
-
-Contributor: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: May 27, 2022 [eBook #68188]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGY IDŐK, NAGY
-EMBEREK ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-28. KÖTET
-
-NAGY IDŐK, NAGY EMBEREK
-
-Irta
-
-VAS GEREBEN
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1906
-
-[Illustration]
-
-NAGY IDŐK, NAGY EMBEREK
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-VAS GEREBEN
-
-HEYER ARTHUR RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1906
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-VAS GEREBEN.
-
-1823–1868.
-
-Ezt a különös nevet tette népszerűvé Radákovits József, ki az ötvenes
-évek elbeszélő írói közül Jókai mellett a legszilárdabban tartja helyét.
-Nem állt soha magasan, de nem is szállt alá egy csöppet sem.
-
-Jó helyen született, túl a Dunán, a hol legszínesebb a magyar szó, a
-fürgedi pusztán, egy kis ispáni lakban, csikósok, bojtárok, öregbéresek
-és urasági hajdúk közt, és jó időben, 1823-ban, mikor még a régi világ
-meg volt a maga pipázó táblabíráival és még a só is sósabb volt talán
-mint most.
-
-Minthogy igen egészséges, erős gyerek volt és minthogy az ispán fia
-volt, egymásután verte földhöz a béresgyerekeket s messze földön úgy
-volt ösmeretes, mint a legvásottabb kölyök, a ki mindenkinek túl jár az
-eszén.
-
-Kilencz éves korában beadja apja iskolába Veszprémbe, a hol sok pap, sok
-kanonok, következéskép sok anekdota van: Ispán Jóska szereti ezeket – az
-anekdotákat, jobban mint a papokat. Tizenkét éves korában Pécsre kerül,
-a hol szintén sok pap van, sok anekdota és sok bor. Itt a bort szereti
-meg Ispán Jóska, korhelykedik, kicsapják az iskolából.
-
-Az uradalomban gazdasági irnoknak ragasztják meg, de fránya csínyeket
-visz végbe, gúnyolja a tiszttartót, amiért nemsokára elbocsátják a
-szolgálatból, sőt atyját is miatta nyugdíjazzák.
-
-Ez a csapás mély hatással van rá s komoly elhatározást érlel meg benne,
-hogy pályát tör magának. Ügyvéd akarna lenne, de bizonyítványai nem
-elegendők, hogy a jogakadémiára fölvegyék.
-
-Ravasz furfanggal eszeli ki a módját. Van egy rokona, Radákovits Bódog,
-a kit éppen akkor neveztek ki hivatalba. Tudja, hogy ennek az iskolai
-bizonyítványa a sárvári uradalom irodájában hever, kikéri rokona
-nevében, annak tudta nélkül, s a Bódog név mellé odaírja a József nevet,
-és most már Radákovits Bódog József néven fölveszik a győri
-jogakadémiára.
-
-Győrben is sok pap van és sok anekdota s itt már a papokat szereti
-jobban, mint az anekdotákat, mert jó asztalt visznek s ennél a víg,
-anekdotázó jurista szívesen látott vendég.
-
-Radákovits Bódog Józsefnek a győri élete a legverőfényesebb. Testi
-ereje, ötletessége, sok természetes esze, vídámsága és az irodalmakban
-való jártassága az ifjuság vezérévé avatja. Annyira népszerű a jobbára
-még német városban, hogy _Kétgarasos Tár_ czímen lapot alapít és itt
-használja először a Vas Gereben nevet, melyet csípős élczeiért sóztak rá
-gúnyelnevezésül a társai. Nyilvános felolvasásokat tart, melyeknek
-humoros fordulatossága, zamatos nyelve elbájolja az ott lakó
-nagytekintélyű író-doktort: Kovács Pált. Általában mindenki azt jósolja,
-hogy Radákovitsból nagy ember lesz, ha majd kiforrja magát.
-
-De Radákovits legalább mint ember sohasem forrta ki magát. Bohém maradt
-egész élete végéig, könnyelmű és nem válogatós az eszközökben. Mint
-írónak azonban gyorsan növekszik népszerűsége. Vahot a _Pesti Divatlap_
-munkatársának hívja meg, minden lap dolgozatokat kér tőle. A közönség
-kapva kap rajtok.
-
-A siker elszédíti; elbízza magát s nem kimél semmit és senkit csípős
-megjegyzéseivel. Éles nyelve, melylyel, az ő szertelen hasonlataiból
-használva egyet, «meg lehetett volna egy húsz holdas rétet kaszálni»,
-sok kellemetlenségbe sodorja. Mindamellett fényesen megy ügyvédi
-irodája, első prókátora Győrnek, ki a bikára is rádisputálja, hogy
-borjút ellett, az ő paraszti stilusával szólva. Megházasodik, családot
-alapít s legboldogabb napjait éli, mikor az 1848-ki mozgalmak kiütnek.
-
-Eötvös kultuszminiszter egy néplap megindítását veszi tervbe, s miután
-Arany János nem vállalja a szerkesztését, Vas Gerebent szólítja fel, a
-ki aztán meg is indítja a _Népbarát_-ot, a legelső magyar néplapot,
-melynek tőrülmetszett, de egy kicsit körmönfont nyelve, magyaros
-zamatja, képektől duzzadó előadása nagy feltűnést kelt, ezer és ezer
-példányban fogy, s még a nagy urak is úgy becsülik, mint valami
-csodálatos csemegét.
-
-Erős hangon ír, szinte durván a korona ellen s ugyancsak sok van a
-rovásán, midőn a szabadságharcz letiprása után gonosztettekre váltak a
-hazafiúi erények. Az ő osztályrésze is bújdosás lesz, de nem bírja
-sokáig, Pestre megy, följelenti magát s börtönbe kerül. Elveszett
-embernek tartják, de szerencsésen megmenekül és azután nyomorog és e
-nyomorúságában vígasztalja nemzetét. De hiszen csak a kort kell
-említeni. A többi aztán egyszerű chablon. A Párkák _egyenruhát_ szőnek a
-magyar írók sorsául.
-
-Vas Gerebentől a hatalom elkobozza az ügyvédi diplomát (úgy is csak
-félig volt az övé), de tollát el nem vehette, és a mint kábultságából
-föleszmélt a nemzet, ő maga, ki nejét és kenyérkeresetét vesztette,
-munkához lát és megkezdi írni regényeit, melyek a régi világ után
-sóhajtanak vissza – a melybe a közönség is szeret belemerülni.
-
-A magyar parasztnak az első igaz barátja ő. Összes íróink közül talán ő
-az egyetlen, a ki a legigazabb pontra irányítja a jobbak, a gondolkozók
-figyelmét e vigasztalanságban, aki az erő forrásához, a paraszthoz
-vezet, mintha rámutatna: «Innen kell feltámadnod». Ezt a bikamellű,
-vörös szakállú embert mindjobban igazolják az idők. A magyar nemzeti
-politikának előbb-utóbb a paraszt érdekeire kell helyezkednie, hogy
-igazi vágányába jusson.
-
-Vas Gerebennek alig volt fantáziája, kompoziczióban sok kivánni valót
-hagy fenn, mesét csinálni nem tud, de élczének, ötletének se szeri, se
-száma, valóságosan összetorlódnak nála a képek, magvas mondások és
-hasonlatok. Regényei inkább korrajzok, részint olyan dolgokról, melyeket
-átélt. Mindössze egyetlen kort ír meg, a negyvennyolcz előtti időket,
-annak eszméit, a jobbágyság eltörlését s az azzal kapcsolatos
-törekvéseket. Nagy előszeretettel hömpölygeti lelke azt az időt és
-állapotot, mikor a felszabadult paraszt is, kinek eddig semmivel se volt
-oka törődni, szívébe veszi a magyar haza képét, mint eddig a nemes
-ember.
-
-Összes munkáit úgyszólván egy közös czím alatt lehetne közölni: «A
-multak emlékei». Jelentékeny írói tulajdonai voltak és eredeti
-talentuma, minden írásán rajta van a föld szaga s a jó íz. Tud bánni a
-gúnynyal, van satirája, imitt-amott a humor arany ere csillan meg,
-millió és millió anekdota rajzik a fejében, amellett eszes ember,
-világos fejű, éles tekintetű és bátor szavú, felismeri a jellemzőt és
-maga is tud jellemezni. Köntös Mihály uram, az enyingi bíró, vagy a
-«Vendégríkató» kocsmárosának alakja egy-egy kis jou-jou; van sok
-mondanivalója s le tudja rajzolni híven, a mit látott, de nem poéta –
-nem tud szárnyalni és gyöngéd lenni. – Oda, a hol a sasok himbálóznak a
-magasban, nem ért fel, – ő csak túzok volt.
-
-Azért is hatása nem lehetett általános; az írók nem olvasták Vas
-Gerebent, se a magasabb költészet kedvelői, hanem a csibukozó táblabírói
-világ és a multakon lelkesülő fiatalság sok gyönyörüséggel és haszonnal
-forgathatta műveit. Képei, hasonlatai, kiszólásai jobbadán elavultak
-azóta, mert oly szertelenségeket ma már nem lehet feltálalni, mint
-Bernáth Gazsi korában, de egy irányban emelkedett értékük, a
-tőrülmetszett, hatalmas nyelvezet által, mely megtisztíttatlanul van itt
-összehozva, mint a földből nyersen kihúzgált répa, de éppen ez teszi
-alkalmassá Vas Gerebent, hogy azok, akik nyelvünket könyvekből tanulták,
-utolsó iskolának olvassák az ő munkáit.
-
-De ha hasznos azoknak Vas Gerebent forgatni, kik a nyelvet könyvekből
-tanulták, még hasznosabb azoknak, kik a nyelvet könyvekben tanítják; az
-íróknak, a nyelv művészeinek is gazdag bánya Vas Gereben. Különösen
-most, a nyelvérzék hanyatlásának szinte félni lehet, hogy végzetes
-korszakában.
-
-Első regénye _A régi jó idők_ 1855-ben jelent meg és feltűnést keltett.
-Azontúl sűrűn jelennek meg a könyvpiaczon: _Nagy idők nagy emberek_, a
-_Nemzet napszámosai_, a _Pörös atyafiak_, az _Egy alispán_ (a Józsa
-Gyuri kalandjai).
-
-Lázasan ír, néha több regényt egyszerre, a compositióra, kerekdedségre
-nincs ideje, mindig siet, mindig el van késve a kézirattal s dehogy
-törülne abból, ha előnyére is volna a műnek, hiszen a kézirat egy-egy
-lapja is pénz (nem elég gazdag ő, úgymond, arra, hogy jó regényt írjon),
-sok közbevetett mondanivalóval minden barázdán ki-kitér a nyomból s alig
-bírja magát abba visszaerőszakolni.
-
-Regényei folyton rosszabbak, az anyagi viszonyai hasonlóan. Van benne
-valami megmagyarázhatatlan. Vállalatai akkor buknak meg, mikor legjobban
-mennek, regényeit jól fizetik, de pénze soha sincsen. Barátjai segélyére
-szorul s barátjait untalan változtatja.
-
-1867-ben jelent meg utolsó regénye: _II. József császár és kora_,
-unalmas, gyenge munka, még nyelve se olyan, mint a többié. 1868 elején
-személyesen ment fel Bécsbe, hogy lapját az első delegátióról tudósítsa.
-Január 26-án szívgörcsöket érzett s az udvari gyógyszertárba sietett,
-hogy rendes orvosságát bevegye. Még el se készült az orvosság,
-eszméletlenül összerogyott és egy-két percz alatt meghalt.
-
-A német írók udvarias pompával temettették el a legmagyarabb írót, kinek
-nem adatott meg, hogy magyar szavak zengjenek a koporsója fölött.
-Tizenhét évig feküdt jeltelenül idegen földben, a bécs-währingi
-temetőben, míg végre 1885-ben eszébe jutott a magyaroknak, hogy
-föld-anyánk ezt az egy fiát minden körülmények közt visszavárja.
-
-_Mikszáth Kálmán._
-
-
-
-
-MONDANIVALÓ.
-
-Egy magyar könyvvel megint több; – hanem azért kérek mindenkit, hogy
-puszta hazafiságból meg ne vegye, hogy fölvágatlanul a sarokba lökje; –
-hanem ha már megveszi, legalább olvassa el, aztán mondjon itéletet róla,
-legyen az az íróra kedvező vagy kedvezőtlen, s vagy ösztönt kap jobbat
-is írni, vagy lemarad a térről, hova ma már annyian tódulnak.
-
-Fájdalom, dicsekedni szoktak, hogy megveszik a könyvet, mert magyarul
-van írva; hanem azért elolvasni egyet sem akarnak.
-
-Édes jó barátom, tedd vissza pénzedet, – elhiheted, nincsen isten áldása
-az ilyen filléren, – tengődtet ez, de nem táplál; és inkább öljük meg az
-irodalmat, mint tengődésben hagyjuk; mert inkább nézem a parlagot,
-melynek televényében reményem van, mint a sivár földet, melynek
-egynéhány satnya szála oda mutat, hogy az alap nem ád életerőt.
-
-Ma már nem filléráldozatot követelünk, az irgalom koldusfalat, s én nem
-vágyom a koldus czímre, még akkor sem, ha olyan osztály lenne is, melyet
-a nemzet koldusainak neveznek; hanem itt az ideje, hogy a közvélemény
-saját ösztönéből határozzon íróinak érdeme fölött, – és a mit
-érdemesíteni akar, azt karolja föl, – a silányt pedig felejtse ott, a
-hol senki meg nem leli.
-
-Minden ember vállalkozzék saját szerepére; én sajátomul azt vallom, hogy
-a multnak képeit elmosódni nem engedem, – megmentem azt, mit a czím
-megmenthet, s a regényalakban mindenütt a valót helyezem el, hogy
-olvasóm a multnak rajzában ne csupán mulatságot leljen; hanem tudatot,
-mire elég szükségünk van.
-
-A régi jó időkben megmondám, hogy az irodalom sokkal adós a nemzetnek,
-melynek nagy része ma is ájulásban van még, és nem birja elgondolni,
-hogy a végzet jónak látta megállítani egy időre az utat, hogy hátra
-nézzünk, hol oszlopok maradtak el, melyekre történetünk van írva, – s
-ezen oszlopok egyes elhunyt jeleseink, kiknek tetteit úgy kell
-ismételnünk, mint a gyermeknek a leczkét, hogy a jövendőért el ne
-feledhesse.
-
-Ne feledjük el őseinket, nehogy egykor minket is elfeledjen az utánunk
-jövő kor.
-
-Kelt Pesten, április 9-én, 1856.
-
-_Vas Gereben._
-
-
-
-
-ELSŐ RÉSZ.
-
-
-I. (Két csoda Bécsben.)
-
-Minthogy igaz történet, hát csak elmondom.
-
-Urunknak 1793-dik esztendejében, Bécsben az úri utczai 58-dik számú
-házból kiindult egy alak egymaga, s mire visszajött, hozott magával vagy
-háromszáz embert, felét aprót, felét öreget, kik el nem tudták képzelni,
-micsoda állat lehet az, kinek nem elég meleg a hosszú szőrű bunda, hanem
-még egy báránybőrt is akaszt a nyakába, honnét a bőr körmöstül lóg le, s
-lépésközben a fagyott bundát nótára veri ki; ha kezét kinyujtja, előbb
-fél rőf vászon lóg ki, s aztán következik a keze; fején valami
-másfélaraszos jószág van, mellette egy hosszúszárú kis pipa, orra alatt
-pedig olyan bajusz, hogy a mint a dermesztő hideg fagya rájegesedett,
-mint valami vastag jégcsap állt ki két oldalra.
-
-Utczáról utczára jártában mindég fölfelé tekintgetett, és nem igen vette
-észre az utána bolondult népet, csak akkor nézett körül, midőn a másik
-utczából hasonló csoporttal jött egy másik ember, kinek nyaka körül
-olyan vastagon lőn egymásra csavarva egy meleg gyapjúkendő, hogy csak a
-szeme látszott ki; alól tengeri kutyabőrből készült felöltőt viselt,
-lábán pedig olyan vastag talpú csizma volt, mintha felfogadta volna,
-hogy egész Európát gyalog utazza be, s addig le nem veti, míg haza nem
-ér; tehát jó előre gondoskodott, hogy megtalpaltatni ne kelljen az úton.
-
-A mint a két csapat az Úri-utcza felé ért, ugyanabba be is csavarodott;
-mert jobbról a nagy bajuszú, balról pedig a vastag talpú ember ment
-befelé, még pedig elég lassan, mint a kit sietős dolog nem kerget.
-
-A nagy bajuszú mindig csak a háztetők felé bámult, míg a másik
-megelégedett annyi nézegetéssel, hogy szemközt ne szaladjon vele valaki,
-s ekkép egykedvűen ballagott odább, esze ágában sem levén hátranézni,
-hogy vagy saját bámulóitól ijedjen meg, vagy annak nevessen, hogy a nagy
-bajuszút szintén csak annyian kisérik.
-
-A tömegből hátrább két fiatal ember tűnik szembe; egészen egymás mellett
-mennek, s egyik azt mondja magyarul:
-
-– Lásd, barátom, ez a néhány száz ember tökéletesen medvének hiszi ezt a
-subás atyafit, kit a sors idetévesztett!
-
-– Legalább nincs maga, barátom – vigasztalja a másik – nem látod, hogy
-azt az angolt a másik oldalon csak úgy medvének nézik, mint ezt, pedig
-ha nem csalódom Bowring úr, az angol követségnek egyik jelentékenyebb
-tagja, s ha bolondjában rendelkezhetnék róla valamely állatmutató, éppen
-úgy a kalitkába zárná, mint azt a jó atyafit, ki most a háztetőre tekint
-föl, s utána vagy háromszáz; csak az a bajuk, hogy nem tudják tőle
-megkérdezni, mit néz?
-
-– Bizonyosan az otthoni tornyot méri a házak tetejéhez.
-
-– Nem lehetetlen.
-
-– Vagy elgondolja, milyen nagy úr lehet az, ki ott fenn az ötödik
-emeleten lakik.
-
-– Azt már nehezen hiszi, barátom; mert van annyi esze, hogy otthon a
-magtárba is csak a zabot hordják a legfelsőbb osztályba, mert
-legkönnyebb vele felsétálni; valamint azt is tudja, hogy előbb akad a
-faluban a templomba gyertyagyujtogató dékány, mint harangozó, ha a
-harangok után a toronyba kell mászni.
-
-A nagy bajuszú még mindig kinéz a házak közől, az angol pedig lomhán
-húzta maga után a vastag csizmatalpakat, melyeknek lépésről-lépésre több
-bámulója akadt; csak a két magyar látszott kivételnek a sok ember közől,
-mintha lelküket egyéb gondolat szállta volna meg, mint a sok bolonddal
-azt keresni, hogy náluknál van-e még jóval bolondabb is?
-
-– Mit gondolsz, barátom – véli az előbbeniek közől az egyik – ha mi
-hangosabban beszélünk magyarul, nem állítjuk meg ezt a bámész népet?
-
-– Nem mondom, hogy úgy nem járunk – felel a másik – de ez hagyján; hanem
-ha ma-holnap otthon is megcsudálnak, akkor barátom egy ilyen bundás
-atyafit csakugyan szólítsunk meg, hogy vezessen vissza bennünket
-Ázsiába, talán ott még találunk néhány jámbor juhpásztorra, ki ezt az
-árva nyelvet hírmondónak nem felejtette el.
-
-Ekkor értek a Jasper-féle könyvkereskedéshez, mely abban az időben már
-nagy hírben volt, s egyik emberünk oldalt bepillantva, mondja:
-
-– Pajtás! mikor lesz annyi magyar könyv, hogy egy bolt megtelnék vele?
-
-– Még azt megérhetjük.
-
-– Ne beszélj hangosan – inti őt a másik – attól félek, hogy bolondjában
-magyar is van körülöttünk, bizony megröstelném, ha ennyi ember közt az
-is elnevetné magát.
-
-– De miért ne lehetne?
-
-– Miért? – viszont kérdi amaz – hát ilyen szenvedélyes könyvolvasó, mint
-te, ki még az álmoskönyvet is megveszed, ha magyarul van, mondd meg,
-hány eredeti magyar könyvvel birsz már?
-
-– Bizony, barátom… van nekem már… körülbelül… vagy… huszonöt!
-
-– Könnyen elvihetjük vissza Ázsiába, édes barátom, s hogy embert ne
-kelljen fogadnunk, felét majd elviszem én, felét vidd el te; s a mennyi
-a huszonötön felül imádságos könyv, azt majd öreg anyáink hónuk alatt
-elviszik.
-
-– Hát a mi szaporodik évről-évre?
-
-– Hohó, barátom, részes aratót meg nyomtató embert találsz, de az írót
-nem teremted elő konvencziós cselédből! Apropos… barátom, láttál-e már
-valaha olyan embert, a ki könyvet ír?
-
-– Láttam, barátom, egyet, Kazinczy Ferenczet láttam ezelőtt három
-esztendővel.
-
-– Ejnye! – bámul a másik – te! aztán olyan ember az az író, mint mi?
-
-– Tökéletesen!… nem is gondolnád, hogy az az; megesküdnél, hogy tollat
-sem tud faragni.
-
-– Lehetetlen! – mondja az első – de hát a járása, kelése?… úgy-e
-megsüvegelik az emberek?
-
-– Azt sem vettem észre, pedig utána mentem vagy négy utczán keresztül.
-
-– A képét láttad-e?
-
-– Hogy ne láttam volna?… ilyen embert már akkor is megnéztem volna, ha
-pénzembe került volna, s minthogy az utczán láttam, úgy intéztem, hogy
-oldalt is, szemközt is lássam.
-
-– No hát, úgy-e, hogy láttál rajta valamit?
-
-– Csak olyan volt az, édes barátom, mint akárki más; egyszerű, mint
-bármely közönséges ember az utczán.
-
-– Nem jól nézted meg őt,… lehetetlen, hogy ábrázatán ne volna valami
-más, vagy szeme, vagy valami.
-
-– No hidd meg, hogy semmi föltünőt sem láttam, hanem mikor mellette
-elmentem, az igaz, hogy én is kalaplevéve köszöntöttem.
-
-– S elfogadta?
-
-– A legnyájasabban; – mondja rá a kérdett.
-
-– No lásd!… aztán te mégis azt mondod, hogy csak olyan, mint más
-közönséges ember! Nem olyan az, lehetetlen, hogy olyan legyen, mint mi;
-tudom én, hogy nem lehet az olyan bomlott, mint sok ember;… hej, csak én
-láthatnék egyet,… hej, ha beszélgethetnék vele,… képzelem, milyen okosan
-beszél, én felelni sem mernék.
-
-A fiatalok élénken e képbe merültek, s míg egymásra figyeltek, együtt
-mentek a csoporttal, melynek még mindig megfoghatatlan lőn, hogy a
-nagybajuszú még mindig fölfelé nézeget, pedig a bolti kirakványok több
-látnivalóval kinálkoztak; tehát lehetetlen, hogy az valamit ne látna a
-háztetőkön, vagy tán éppen még az égen, pedig világos nappal van.
-
-– Te pajtás! – szólal meg az előbbeniek közől a kiváncsibb – olvastál
-már sokat?
-
-– Minden könyvemet végig olvastam, pedig van néhány száz – felelt reá;
-de viszont kérdé – hát te?
-
-– No, tudod barátom,… a mi azt illeti,… bizony én is kiolvastam már
-vagy… hatot!
-
-– Valóban megerőltetted magadat.
-
-– Nojsz az igaz, hogy nem fájdult bele a derekam; de lásd, bátyám, az
-öreg Baltay kemény ember, s ha otthon vagyok, meg nem szenvedi, hogy
-munka nélkül lásson. Végig hajszol gazdaságain, számon kéri béreseit,
-lovait sorba kell nyargalnom; s ha otthon maradhatok, pipára gyujtok…
-Tudod, az öreg nagy magyar, nincs olyan pipagyüjtemény hat vármegyében,
-mint az övé. Elmondja aztán ilyenkor, hogy a «Csákó» tinó hányadfű, a
-«Ráró» csikó Viczay-ménesbeli vagy Eszterházy, s ezt nekem mint a
-leczkét úgy adja föl, mert estig vagy más napig okvetetlen kikérdez,
-mert azt mondja, fiatal embernek tanulni kell! Henyélni nem hágy, s ha
-könyv mellett kapna, barátom, elátkozna, mint a kiben megtúrósodott a
-vér; tudod, az öreg olyan keserű magyar, nem enged el egy nyomnyit a
-régi jó erkölcsből s előtte kész pogány, kit fiatal korában napközben
-nyujtózkodni lát; hanem egyik lóról a másikra, hogy meg ne alugyék a
-vér, mert azt mondja: eleink nem hanyattfekve szerezték az országot. S
-így, édes barátom, nekem könyvet olvasni való időm nem igen marad, meg
-ha marad is, hát miért keserítsem a jó öreget? ki már az egész környéket
-ujjain számítgatja, hogy ez is kipusztul a magyarságból, meg a másik is
-vedlik a jó szokásokból; mert ki a «jó napot» szégyenli mondani, ki a
-«fogadj istent», hanem «alázszolgáját» mond; pedig azt mondja az öreg:
-szolgákká lenni mindig ráérünk, s a meddig urak maradhatunk, maradjunk
-urak!
-
-Az angol még mindig egykedvűen koppantja le azt a vastagtalpú csizmát,
-de a bajuszos az 58-dik számú ház előtt megáll, s megfordultában
-körülnézett, egyet nagyot dörmögvén, igen-igen megcsóválta a fejét s a
-kapun bement, azaz, előbb az angol ment be, minthogy észrevette a bámész
-népet, s nem akart tovább is látványos néppel járni, a bajuszos pedig a
-herczeg Batthyányi-féle palota kapusával állt szóba, minthogy ez azt
-mondá neki:
-
-– Ferencz! ez a bámész nép kend után csődült ám.
-
-– Nem lódultok? – riadt vissza a bajuszos magyar – majd haza kisérlek
-benneteket! – mondja, fagytól megkérgesedett bundáját megrázván, mire a
-legelől álló fattyúk rémülve bújtak a vénebbek mögé; s midőn valamivel,
-azaz hogy jóval hátrább mentek, még egyszer körülnézett a házak teteje
-fölé és nagy fejcsóválással ment be a palota belsejébe, hol éppen most
-lépett a kapu alá herczeg Batthyányi Lajos, ki midőn Bowring urat
-meglátá, csodálkozva kérdi:
-
-[Illustration: Előbb az angol ment be.]
-
-– Mi szerencse hordozza itt?
-
-– Ide menekültem – mondja Bowring úr angolul – mert szerencsés valék
-herczegséged jobbágyainak egyikével az utczán sétálni, hol úgy látszik,
-engem is elég ember nézett meg tengerikutya-kabátomban, valamint őt is;
-azon eredménynyel, hogy az én bámulóim száma mindinkább fogyott, a mint
-az az eredeti ember (megvallom – mondja a vastag-csizmatalpas angol –
-igen eredeti), eredetibb sokkal, mint én a vastag kutyabőr-kabátban;
-pedig magam lőttem az egész kabátot, s még két jeges medvét (viselem
-azokat is bundának), tehát, mondám, elvesztém bámulóimat: mert ez az
-eredeti ficzkó nem látott egy utczán is valami meglátni valót, hanem
-szüntelen a házak fölé nézett, s nézzen ki a herczeg, néhány száz ember
-még mindig azt lesi, hogy végre ők is meglátják azt, a mit ez az eredeti
-ember nézett.
-
-– No hát kérdezzük meg magától, – indítványozá a herczeg.
-
-– Ah… az derék lesz,… hallom, a herczeg szintén tud magyarul.
-
-– Éppen úgy, mint Bowring barátom angolul!
-
-– No ez nálunk Angliában szokás – mondja Bowring – önöknél pedig amaz
-nem szokás.
-
-– Elég ostoba szokás! – dörmögé a herczeg magyarul, mire Bowring úr
-kiváncsi lőn.
-
-– Ön most magyarul beszél?
-
-– Igen, kedves Bowring barátom, néha szoktam egymagam is magyarul
-beszélni.
-
-– Furcsa szokás, valóban furcsa!
-
-– Na, tudja ön, ez gyöngeség; hanem már szokás, kivált mikor hazámfiai
-jutnak eszembe. Persze, azok, a kik nem szoktak magyarul beszélni.
-Azokat aztán magyarul szoktam dicsérni.
-
-– Szépen hangzik az magyarul, midőn valakit dicsérnek?
-
-– A hogy szavalja az ember, – mondá a herczeg némi komolysággal, – az én
-szavalatom egy kissé mély bariton, a mi az ilyen dicséreteknek
-dallamszerűségét igen szabálytalanná teszi.
-
-– Kérem a herczeget, – mondja Bowring – beszéljen csak ezzel az eredeti
-emberrel.
-
-– Ferencz! – szólítja meg az illetőt a herczeg – megnézte kend a
-belvárost?
-
-– Feléből, harmadából, kegyelmes uram!
-
-– (Ahá! szól az angol nagyon figyelve, s egy rajzónt, valamint papirost
-keresve elő, – ez már magyar beszéd.)
-
-– Látta kend ezeket a nagy házakat?
-
-– Bizony fölegyenesedtek egy állóhelyből!
-
-– Hát mit csudált kelmed a nagy házakon?
-
-– (Mondja már? mondja már? – kérdi az angol.)
-
-– Éppen most mondja,… jegyezze csak, – mondja a herczeg amahhoz fordulva
-és várva a feleletet, midőn ismétlé a kérdést, hogy: mit nézett?
-
-– Biz én csak bámultam, kegyelmes uram!
-
-– De mit? – kérdi a herczeg újra, intve az angolnak, hogy írjon.
-
-– Hogy miképen élhet meg ennyi ember a nélkül, hogy azt meglássa, mikor
-az isten napja fölkél, meg mikor lenyugszik!
-
-A herczeg elégedett szívvel nézi a kikérdezett embert, és megmagyarázá
-az angolnak, hogy az egyszerű ember annyi utczán keresztül min
-csudálkozott.
-
-Az angol kéré a herczeget, írná föl neki a papirra tisztán a mondott
-szavakat, mit az készséggel teljesített; aztán az angol utána ment
-Ferencznek, kezet szorított vele, – elment, s daczára annak, hogy eddig
-majdnem mindennapi vendége volt a herczegnek, fél esztendeig feléje sem
-jött; de máshova se ment, hanem a szobát bújta egész nap, cselédei
-senkit nem eresztének be hozzá, – s már majdnem híre futamodott, hogy
-megbolondult; mert naponkint délelőtt, délután egy pörge-bajuszos ember
-jő hozzá, s mikor az elmegy, Bowring úr tág torokkal beszél mindenfélét,
-de egyik cselédje sem érti, mit beszél; s a cselédek már nehányszor rajt
-akartak törni abban a gondolatban, hogy megőrült; de midőn az ajtó
-kinyilik, Bowring úr ábrázatján a bolondulásnak semmi jele sem látszik,
-– kivéve, hogy bajusza nőtt, sőt hat hónap mulva elhagyja a lakást és
-egyenesen az úri-utczai 58-dik számú házig megy, hol a herczegnél
-bejelenteti magát, mint egy magyarországi, s a herczeg nagyot néz, midőn
-Bowring úr tiszta magyarsággal azt mondja:
-
-– Ha a herczeg akarja, kész vagyok elmenni oda, hol az emberek még most
-is napot imádnak, s nem tudják elgondolni, miképen élhet meg ennyi ember
-a nagy házakban a nélkül, hogy meglássa, mikor az isten napja fölkel,
-meg mikor lenyugszik.
-
-Ez a csoda történt meg Bécsben 1793-ban. Elmondtam szóról-szóra, nem
-vettem el belőle semmit, de nem is tettem hozzá.
-
-
-II. (Mindenütt jó, de legjobb otthon.)
-
-Az 58. számú ház termeiben egy kis társaság volt a herczegnél, s ő maga
-egy nagyhomlokú, borzas hajú emberrel sétált.
-
-– Na, György! – mondja a herczeg a másiknak, – vettem egy egész
-törzsöknyájat Spanyolországban, harmadnapja megérkeztek, s csak annyit
-pihennek, hogy jó barátim megláthassák, aztán megindíttatom a kocsikat
-Enyingre, hol az én jobbágyaim nagyot néznek, mikor meglátják, hogy
-kocsin hozzák a birkát juhászkutya nélkül és még azonkívül mindeniknek
-egy pár fölöltő ruhája van.
-
-– Én meg földialmát[1] szereztem, – mondja a másik, – körülbelül vagy
-ezer darabot, – azt hallom, Amerikában gazdag táplálékot nyújt, s nálunk
-is elterjed lassankint, – majd a ki legelőször termeszt, annak adok
-annyi földet ingyen tíz esztendőre, a mennyit akar.
-
-– Jól van, György, – én is azt teszem, – bár mind azt megtehetném, a mit
-akarok; de már megettem ám több mint felét a megenni való kenyeremnek.
-
-– Ne aggódjunk azon, – mondja a másik, – a ki elkezdi, annak is nehéz;
-meg a ki bevégzi, annak sem könnyű, csakhogy tegyünk már valamit! –
-mondja a nagy homlokú, karon fogván őt a herczeg, s bemutatván azoknak,
-kik eddig nem ismerték: gróf Festetics Györgyöt.
-
-Akkor még nem ismerték igen a nevet, melynek később meglőn az a sorsa, a
-mi a kártyában az «à-tout»-nak, hogy valamennyi körül középen álljon, s
-jóval felül becsültessék értékében, mint a többi.
-
-A társaságban látjuk azt a két fiatal embert is, kikkel első
-fejezetünkben találkozánk, az egyik az ifjú Baltay, kitől egy kis rövid
-rajzot hallánk saját bátyjáról, ki abban az időben a leggazdagabb nemes
-ember volt az országban, s kiben a magyar embernek minden jó és rossz
-tulajdonsága együtt megvolt, s midőn a sok furcsa mindenféle
-elhelyezkedék két mérő-serpenyőben, hogy egyik a másikat lenyomja, még
-megmaradt a véghetetlen nagy hazaszeretet, s a gyengeségek ellenében a
-jobb résznek mérlegét fenékig lehúzta.
-
-Nem sokára lesz alkalmunk személyes találkozásra. Addig elégedjünk meg,
-hogy fiatal öcscsével ismerkedünk meg, s elválhatatlan barátjával, gróf
-Dunayval, kinek Baltay bácsival anyagi tekintetben a legellenkezőbb
-tulajdonsága volt, azaz, hogy széles Magyarországon a legszegényebb gróf
-volt.
-
-A lelkes arczú fiatal gróf egy német hirlapot olvasott, mely úgy
-látszék, néhány redőt húzott homlokára, utóbb a papirt a kandalló felé
-vitte, hogy ott a tűzbe lökje.
-
-– Sohase vesződjék fiatal barátom, – mondja Bowring, – úgy látszik önök
-még nem szokták meg a kigúnyolásokat, mint mi angolok. Lássa ön, én
-szenvedélyes vadász vagyok, s ezért egy angol képes ujság engem
-lerajzolt, mint tökéletes jegesmedvét, midőn a jéghegyek közt mászkálok,
-így bolondítva el a közel jövő állatot. Lássa ön, mi átkozott hidegvérű
-emberek vagyunk, s kénytelenek vagyunk irtóztató bolondságokat
-elkövetni, hogy valamely hazánkfiát megnevettessük, – mondá Bowring, és
-még utána tevé: – Ezt nevetni kell.
-
-– Mi az? – kérdé a herczeg, Festeticscsel a beszélgetők közelébe jutván.
-
-– Olvassa herczeg! – mondja Bowring, egyik kézzel átnyújtván a lapot,
-másikkal pedig a kandallóban piszkálván.
-
-A herczeg olvasni kezdé, némileg hangosan, s az olvasmánynak értelme
-következő:
-
-– Ujdonság! ujdonság! ismét egy magyarországi találékonyság! Eszébe
-jutott valami gazdag nábobnak kocsin sétáltatni birkákat, melyek föl
-vannak öltöztetve, mint valamely kényes gyermek; s megérdemlik, hogy a
-magyarországi jobbágyok megirigyeljék boldog sorsukat, s mi hajlandók
-vagyunk azt mondani, inkább volnánk Magyarországban birkák, mint
-jobbágy.
-
-Az ifjú gróf fájdalommal nézé a herczeget, féltvén, hogy e goromba
-czélzás kellemetlenül fogja érinteni; de mielőtt a herczeg véleményét
-nyilvánítaná, megszólamlik Bowring úr:
-
-– Ez ostobaság, hanem tessék ezt megnézni! – mondja, egy régi hírlapot
-húzván ki, melyben fél évvel ezelőtti sétája az Úri-utczán volt megírva.
-
-KÉT BOLOND EGY PÁR.
-
-Utczai komédia, történethely: Bécsben a belváros.
-
-_Személyek._
-
-
-Egy vastagtalpú csizmás, ki angolt produkál.
-
-Egy juhászbundás kamasz, ki gyermekijesztőnek megyen ki.
-
-E két «gimpli» végig sétált az utczákon, az egyik senkit nem lát,
-irtóztatóan kopog, – nyakán ágyterítővel jár, félig medve: szerencse,
-hogy nem verekedik. E kamasz nem röstel az utczán csavarogni, s
-látványul szolgálni a közönségnek, mintha valami nagy érdem volna abban,
-hogy egy bolondot százan nézzenek. Az ilyen csavargót be kell zárni s
-dolgot adni neki. Ilyen erős medvét kár meg nem tanítani, hogy a komédia
-menageriába való.
-
-(Ez én vagyok! mondja az angol; – ha tetszik, mindjárt felöltöm a
-tengeri kutyabőr-kabátot, s kész a bizonyítvány.)
-
-A másik egy elszabadult vad a pusztáról; végig bámul minden utczát, s
-megállít maga körül néhány száz embert, minthogy a háztetőket nézi, hol
-mindenfélét, még tüzet is gyanítanak, és néhány utczán végig vezeti
-őket, szüntelen háztetőket nézvén. – Mint később megtudtuk, a jámbor a
-nagy házakat templomnak nézte, s feltünőnek találta, hogy mindeniknek
-kéménye van: de egyiknek sincs tornya.
-
-(Ez meg a herczeg csősze volt, ki a birkákért jött.)
-
-– Na lássák uraim, – mondja Bowring, – ezt a dolgot nem kell komolyan
-venni, engem szántszándékos bolondnak tartanak, ha
-tengerikutya-kabátomat felöltöm; s azt a másik egyszerű embert
-elszabadult vadnak. Uraim, kinek kurtafarkú kutyája van, ereszsze ki,
-egy hét alatt nevezetes kutyája lesz, hírlapokban híresztelik, s én
-megadok érte száz forintot.
-
-A körülállók megelégedetten mentek szét, hanem a herczeg Festeticset még
-egyszer félrehúzza.
-
-– György! valamit okvetlenül kell tennünk, hogy ma-holnap az
-állatseregletbe ne küldjön bennünket az európai közvélemény.
-
-– Azt véled?
-
-– Nemcsak vélem, hanem érzem! – mondja a herczeg.
-
-– No, hát min kezdjük?
-
-– Könnyű ott dolgot találni, hol hétszáz esztendeig nem történt semmi.
-
-– De tért mégis kell választanunk.
-
-– Én mindenekelőtt megmutatom, hogy a magyar földesúr jobbágyainak
-szigorú, de mégis – édes apja!
-
-– Jó; én pedig egy gazdasági intézetet állítok Keszthelyen.
-
-– Mindenekelőtt pedig, édes Györgyöm, ezen kell kezdenem! – mondja a
-herczeg a csengetyűt keményen megrázva, mire a komornyik ijedten rohant
-be.
-
-– Még ma este indulunk Körmendre, onnét pedig Enyingre megyünk.
-
-– És vissza? – kérdi a komornyik, az úti fölszerelendőkre gondolva.
-
-– Majd azt egy pár esztendő mulva mondom meg.
-
-– S el akarod hagyni Bécset? – kérdi Festetics a herczeget.
-
-– Még ma! hanem itt van! – mondja a komornyiknak egy hirtelen megírt
-levélkét s egy ezres bankjegyet nyújtva, – vidd ezt el az ujságírónak, s
-mondd meg neki, a hány magyar mágnást érdem szerint lepirít így, mint
-engem érdemetlenül: mindannyiszor kap ennyit.
-
-– Tréfa ez? – kérdi Festetics.
-
-– A legkomolyabb való; mert lásd, barátom, engem is el tud kergetni, kit
-nem szorít a csizma; hát még azt, kinek tyúkszeme van.
-
-– Menjünk tehát! – mondja Festetics egész lelkesülten.
-
-– Hohó! ne szaladjanak az urak, – kiált Bowring – én is önökkel megyek.
-
-– El tudná ön magát szánni, hogy egy vad országba jőjjön?
-
-– Ha önöket föl nem falta a farkas, az én tengerikutya-kabátom elől
-mérföldnyire pusztul.
-
-– Induljunk tehát! – mondja gróf Festetics – befejezésül pedig
-hozzáteszi a herczeg:
-
-– Mindenütt jó, de legjobb otthon.
-
-
-III. (Egy magyar földesúr 1794-ben.)
-
-Én már csak édesapám emlékezetével érek el ezen időig, midőn a dunántúli
-mezőföldön néhány száz ház csak egymásnak oldalt, szemközt és hátat
-fordítva egészíté ki azt a falut, melyet most Enying mezővárosának ismer
-az utazó, megbámulván azt a gyönyörű gazdaságot, mely körülövezi; s a jó
-módnak olyan fészkévé lőn, mintha az isten-áldásnak itt volna meg édes
-szülőfölde, s innét terülne el azon síkon, mely egész a Dunáig s a
-baranyai hegyekig nyújtózkodik.
-
-De minthogy a számvetés is az egyszeregynél kezdődik, menjünk valamivel
-hátrább, keressük meg a legelső nyomot, mely ezt a sok rendetlen viskót
-rendbeállította, és ha már meghúzódtunk árnyékában a terjedt ágú fának,
-háladatosságképen áldjuk meg emlékét annak, ki az ágat vékony korában
-érettünk dugta le.
-
-1794-dik esztendőben egész Enyingen nem volt két jobbágyház, mely úgy
-egymás mellé fért volna, hogy az egyik kijebb, vagy a másik belebb ne
-kivánkoznék, s a ki tán rendbe akarná valamennyit állítani, legokosabbat
-tenne, ha elővenné tűzszerszámát, a taplóba ütne, ezt egy marok szalmába
-dugná, s addig csóválná, míg lángot nem kapna, aztán úgy szélmentében
-dugná a szélső ház nád-eresze alá, hogy pörköljön le mindent, s mikor
-fenékig égne a sövényház, hozná elő a zsineget, s úgy mérné ki a helyet
-minden háznak; vagy várjon húsz, harmincz esztendőt, mialatt tán
-megjönne az esze annak is, a kinek eddig nem volt.
-
-Nézzétek, éppen az utczán megy egy úrféle magyarnadrágos ember, kurta
-mentében, mely oly keményen be van gombolva, mintha éjszakára sem vetnék
-le, – aztán fején asztrakán kalpag van, hóna alatt pedig vízirányosan
-fekszik egy aranygombos nádpálcza, kék selyem és aranynyal vegyes
-baklójú zsinórzat lógván le, megintegetvén minden lépését az öreg úrnak,
-ki minden lépést oly keményen megtesz, mintha külön megvigyázná, hogy el
-ne feledjen egyet.
-
-Utána tisztes távolságra egy másik úr megyen, ruhájának szabása hasonló
-volt, hanem a posztó és prémezet sokat engedett az árából az előbbinek,
-botja sem volt olyan drága, mert az arany itt ezüstből volt, s míg egyik
-kezében a botnak elég dolga volt a falusi kutyákat ellegyezni, addig a
-másik kéz hosszú papiros-csomót szorongatott össze, füle mögött pedig
-egy hegyesre faragott rajzón foglalt helyet, mintha minden lépten-nyomon
-rákerülne a sor.
-
-Megállt az első úr egy dült tetejű parasztház előtt, melyet a gazda most
-akart egyenesebbre rakni, parasztszokásként toldván is egyet a házon; a
-mint a raj belől annyira megszaporodott, hogy már a házfalat majdnem
-kifelé tolta; de nagyon meglátszott, hogy a szomszédházat még vagy húsz
-esztendeig nem éri el, minthogy az két öllel most is közelebb van az
-utczához, mint emez.
-
-– Mit dolgozunk édes fiam, Kajári Pál? – kezdi az első úr, kihúzván hóna
-alól a nádpálczát, mit csak akkor szokott tenni, ha mutogatni akart
-vele.
-
-– Kegyelmes herczeg! – felel a paraszt, levett kalappal állván herczeg
-Batthyányi Lajos előtt. – Ezt a házat akarnám megnyújtani, hogy
-megférhessünk benne, – mert bizony kilencz cseléddel áldott meg az
-isten.
-
-– Még többel is megáldhat édes fiam, Kajári Pál, – mondja a herczeg,
-azért két öllel most egyúttal kiebb vihetnéd ezt a házat, s így aztán a
-szomszédéval egy sorban állhatna.
-
-– Jó volna biz az, kegyelmes uram!
-
-– No lásd édes fiam, Kajári Pál! – mondja a herczeg a nádpálczát
-kinyujtóztatván, részint, hogy vagy három egészséges, de maszatos képű
-parasztgyereket a kézcsókolástól eltereljen; részint pedig, hogy a
-háznak helyét kirajzolja egész az utczaszélig, – ime, mondja nagyot
-lépvén, – egy-kettő, egy-kettő, azaz kétszer kettő: – tehát négy
-lépésből leszen két öl, a kis szobából nagy szoba, a görbe utcza pedig
-egyenesebb.
-
-– Biz az nincs különben, kegyelmes uram, – véli a paraszt is; – hanem ha
-én két ölet odább megyek a házzal, az erszényemnek könnyen elérem a
-hosszát; mert most is már a fenekén vájkálok.
-
-– Aztán olyan sok kellene hozzá?
-
-– Kellene bizony vagy négy szál hosszú fenyő, tizenöt szál leszegezni
-való vékony fa, egy pár száz kéve nád, aztán még a szeget sem adják
-ingyen, meg a padlásra való deszkát.
-
-A herczeg már előbb intett a számtartónak, ki a mondottakat mind
-papirosra tette, a nélkül, hogy Kajári Pál azt észrevette volna.
-
-– Mondd el csak fiam még egyszer! – biztatja Kajárit a herczeg, mire
-amaz szóról-szóra elsorolá az előbbeni jegyzéket.
-
-– Mind itt van? – kérdé a herczeg.
-
-– Szóval itt van, kegyelmes uram, hanem az ára nincs itt – szabódék
-Kajári; mert a herczeg képén olyan bizonyosfélét látott, mintha az
-építés megparancsolva volna, pedig már másodszor is mondja, hogy nem
-telik.
-
-– Az árának is meg kell lenni, édes fiam, Kajári Pál.
-
-Kajári Pál annyira megértette a szót, hogy még annyi mentséggel sem élt,
-mennyivel az ember élni szokott, mikor még egyszer megkérdi egy
-«tessék»-kel azt, mit nem szeret megtenni.
-
-– Már kegyelmes uram, ha meg kell lenni, vagy ökröm, vagy lovam utána
-rí.
-
-– Egyik sem, Kajári Pál, – mondja a herczeg, még mindig a porban
-huzkodván a nádpálczát, melylyel a falnak vastagságát és az ajtó helyét
-rajzolá ki, hány fiad van?
-
-– Egyik fiam a fürgedi pusztán béres, – volt rá a felelet – azonkívül
-van még öt.
-
-– Napszámos tehát nem kell, édes fiam, Kajári Pál, a többit pedig már
-fölírta a számtartó, s mikor szükséged lesz rá, tőle megkaphatod.
-
-– Hát az ára, kegyelmes uram?
-
-– Az ára?! – lőn a viszontkérdés – az árát is megmondom, Kajári Pál –
-mondja a herczeg, egészen elváltozván arczában, melyre valami
-kérlelhetetlen katonai szigor helyezkedék – a mit mondtál, mindent
-megkapsz; hanem ha elfelednéd megépíteni, vagy nem úgy építenéd, a hogy
-én megparancsoltam: akkor – a számtartó írja föl Kajári Pál neve mellé
-az ötven botot.
-
-– Értem! – mondja Kajári Pál.
-
-– Annál jobb, – úgy nem lesz az ötven botra szükség; hanem még egyet.
-
-– Tessék parancsolni!
-
-– Ha ezt, édes fiam, Kajári Pál, valakinek elbeszélnéd, s azt én
-meghallom: azért is jár szintén ötven bot! Ezt is írja föl a számtartó
-Kajári Pál neve mellé.
-
-Mire Kajári Pál eszére tért volna az ámulásból, a herczeg már az utczán
-volt és a nádpálczát a szeme előtt a szomszéd házhoz mérvén, utóbb
-magában azt mondja: «Egyszer csak mégis egyenes lesz ez az utcza.»
-
-Így ment végig a herczeg az utczán egész a tiszttartói lakig, hol a
-panaszosok serege várta már a herczeget, ki az igazságot igaz rőffel
-mérte.
-
-– Hogy hívnak? – szólít meg egy város-hidvégi szabadost, ki szintén
-panaszszal jött a herczeghez.
-
-– Az igaz nevemet tetszik kérdezni, kegyelmes uram?
-
-– Hány neved van hát, édes fiam? – kérdi a herczeg.
-
-– Az apám után Varga volnék, hanem már engem csak úgy hívnak Hídvégen,
-hogy Jámbor András.
-
-– Hát neked hány neved van? – kérdi a herczeg a másikat.
-
-– Azt tartom, nekem is kettő van, vajmi! – mondja egy kemény képű legény
-– az apámról Sántának hívnak, de már csak úgy ismernek, hogy Meddig
-Józsi.
-
-A herczeg bement az irodába, hol a tisztek katonarendben állva várták, s
-a hídvégi ispán előtt megállván, előbb megvizsgálá, hogy mentéje be
-van-e rendesen gombolva, minthogy ő az ellenkezőt nem tűrte meg s midőn
-mindent rendben talált, ekkép szólítja meg:
-
-– Ispán uram! két hídvégi embert láttam ott kinn, mindkettőnek két neve
-van.
-
-– Ezek éppen olyanok, kegyelmes uram, – felel az ispán katonásan
-meghangoztatva minden szót, – hanem azért van olyan is, kinek három neve
-van, a negyediket pedig most kapja.
-
-– Ezt nem értem!
-
-– Kegyelmes herczeg, ez paraszt szokás, ki milyen ember a
-magaviseletében, olyan nevet kap, aztán az rajtszárad néha még az
-unokáján is.
-
-– Hát ez a Jámbor András meg Meddig Józsi hol kapta nevét?
-
-– Az első a légynek sem árt; hanem annál inkább csalja más, el is
-nevezték érte Jámbor Andrásnak; míg a másiknak bevett szokása, hogy
-addig verekedik, míg maga marad a csárdában s a földje határát is addig
-tolja odább, meddig észre nem veszik; el is nevezték Meddig Józsinak.
-
-– Be kell hívni őket! – parancsolja a herczeg, egyszersmind inte a
-tiszteknek, foglalják el helyeiket a nagy asztalnál s midőn mindenki
-helyén állt, a herczeg jobb kezével megérinté kalpagját s ezen jelre a
-tisztek is, midőn aztán egy mozdulatra valamennyi az asztalra helyezé:
-
-– Kezdődik a tiszti szék! – mondja a herczeg s az ünnepélyes csendet az
-iroda szárnyas ajtajának megnyilása törte meg s az előbbeni két paraszt
-belépett az irodába egészen a sorompóig, mely a termet mintegy ketté
-választotta.
-
-A két paraszt után egy sárga-mentés hajdú jött be, erősen kikefélve, s
-keményen kikent bajuszszal úgy egy helyre állva, mintha napszámban ásták
-volna le. Ez volt a hídvégi hajdú, kinek kötelessége volt minden
-kérdéses alkalommal kéznél lenni, hogy egyes eseteknél
-fölvilágosíthasson.
-
-– Melyiknek mi a panasza? – kérdezé az elnöklő herczeg.
-
-– A panaszos én volnék, – mondja Jámbor András, az urakra is, meg Meddig
-Józsefre is nézvén, mintegy mutatni akarván, kivel gyült meg az ő baja,
-s ki ellen kiván igazságot.
-
-– Mi baj van, Jámbor András, hadd halljuk, miért jöttél?
-
-– Megtisztelem átossággal a kegyelmes herczeget, nem egyébért jöttem,
-csak azért, hogy nekem van egy darab rétem, meg Meddig Józsiéknak is van
-egy, ugyan az apja birja, hanem az olyan magával jótehetetlen ember, hát
-ez a Meddig Józsi a mindenes; aztán a rétjén egy töltést csinál, az
-pedig a vizet úgy fölfogja, hogy az én rétemet mind elönti.
-
-– Igaz-e ez, Meddig Józsi? – kérdi a herczeg a kérdéses személyt, ki
-elég daczosan vállat vont, s ennyit adott feleletül a kérdésre.
-
-Minthogy Meddig József hallgatott, a herczeg az ispántól kért
-fölvilágosítást, mi a következőből állt:
-
-– Kegyelmes uram, már előttem is megfordult ez a panasz, meg is mondtam
-Meddig Józsefnek szép szóval, hogy nem jól cselekszik és kértem,
-szabadítaná el a vizet, hogy embertársának kárt ne csináljon; de lám,
-megint itt van a panasz, tehát nem használt a szép szó.
-
-– Értem! – szól bele a herczeg, – hanem talán rosszul hallotta Meddig
-József a szép szót; azért majd én érthetőbben megmondom: Meddig József!
-… – szólítja a herczeg, – tudsz-e magyarul?
-
-– Igenis tudok.
-
-– Ösmersz-e engem, fiam Meddig József?
-
-– Igenis, ösmerem kegyelmes uramat.
-
-– Hát azt a sárga-mentés hajdút ösmered-e fiam, Meddig József?
-
-– Igenis ösmerem, ez a hídvégi József hajdú.
-
-– Hát kend, hídvégi József hajdú, ösmeri-e Meddig Józsefet?
-
-– Igenis ösmerem! – mondja a hajdú, katonás állásából csak annyit
-változtatván, hogy szemét oldalt mozdítá Meddig József felé, egyéb
-mozdulatot még messzelátó csővel sem vett volna észre senki.
-
-– Minthogy tehát mind ösmerjük egymást, Meddig József, édes fiam, azt
-mondom, hogy engemet még jobban megismerj, hát még ma elvágod a töltést,
-és szent a békesség; ha pedig el nem vágnád, holnap reggel korán
-elmégysz Hídvégen ehhez a József hajdúhoz, – s ha még aludnék, költsd
-fel, – ennél lesz számodra ötven pálczaütés, kérd el tőle, s ha
-megkaptad, elmégysz a jegyzőhöz, és írást adsz magadról, hogy megkaptad.
-József hajdú pedig nekem ezt az írást megküldi. Elmehettek.
-
-Az egész dolog oly értelmesen lőn megmondva, hogy sem Meddig József, sem
-pedig József hajdú nem mondhatta, hogy mi a parancsolat; hanem ment
-ki-ki dolgára és csak annyi mondani valónk van, hogy másnap reggel
-József hajdút az ötven botért senki sem keltette fel.
-
-Midőn több ily panasz hasonló igazsággal végezteték el, Bowring úr
-levette jobb lábát bal térdéről, hol már néhány órája tartogatta, s az
-irodából kimenő herczeget karon fogta.
-
-– Látja ön, – mondja a herczeg – ezek az emberek egy csöppet sem
-kételkednek, hogy én csak az igazságot mondom ki; – hanem egyúttal
-megértetem velük, hogy az igazság nem csak akkor igazság, mikor nekik
-hasznos: hanem annak más is hasznát akarja venni.
-
-– De mit mondanak az ötven botnak?
-
-– Még nem igen volt rá eset, hogy valaki megkapta volna, – ez csak
-olyan, mint a mennykőhárító, mely nem azért van a házon, mert okvetlenül
-beüt, hanem hogy – beüthet.
-
-– Nem rossz eljárás, ámbár szigorú! – véli Bowring.
-
-– Barátom, – mondja a herczeg, – senki sem bánja, hogy fölülről jő a
-villám; az igazság is onnét száll a földre!
-
-
-IV. (A fürgedi béres.)
-
-A Sió mentében mindinkább megegyenesül a dunántúli vidék és
-mérföldnyiről meglátszik az ember, sőt néha még a kuvasz is, midőn
-megkeríti a nyájt, mintha maga körül megingatná a légkört, s nagyobbá
-rajzolódnék a futamodás által, mint a szikra, melyet a gyerek
-megcsóválván, egész tűzkarikát képez a szem előtt.
-
-A mint a Siónak mezőkomáromi kanyarodásán alul utólszor emelkedik a
-föld, mintegy kezdete van annak a nagy rónaságnak, melynek vége a
-baranyai hegyek alá buvik és az a nagy térség a fürgedi pusztán kezdődik
-oly kövéren, hogy néhanapján a buzakalászt majdnem úgy kell
-megtámasztani, mint a szilvafát.
-
-A pusztaszélről belát az utas a nagy síkságra, melyből valami egyenesen
-fölnyuló ütődik szemébe, mint valamely elhagyott kútágas, melyről a
-gémet levették, nem messze tőle pedig néhány jármos ökör kérődzik,
-elhasalván a mezőn.
-
-Négyfogatú könnyű kocsi eredt meg a síkon, s a két bennülő közül az
-egyik, Bowring úr, rég mondogatja, hogy lát egy elhagyott kútágast; de a
-herczeg váltig mondja, hogy az lehetetlen, hisz az egész pusztát ismeri,
-s azon egyetlen egy elhagyott kutat nem tud, s végre arra a gondolatra
-jő, hogy az ember.
-
-– Lehetetlen! – mondja az angol, – nem képzelek mást, mint angolt, ki
-annyi ideig mozdulatlanul megálljon egy helyen.
-
-– Sajnálom, mondja a herczeg, hogy egyik kisbéresem megbirkózik az
-érdemes angol nemzettel; mert az csakugyan ember.
-
-– Hisz van az a tárgy harmadfél rőf! – felesel az angol – hol fognánk
-ekkora embert?
-
-– És az mégis ember!
-
-– De hol van a keze, s minő messze esik a váll a fej magasságától! –
-mondom, hogy az valamely leásott fa.
-
-– Hogy keze nem látszik, annak egyedül oka az a sípujjú ing, mely
-leeresztve térdig ér; s így a távolban összefut az alakkal, fején pedig
-másfél araszt hosszúságú süveg van, – ezért esik a váll oly messze a
-fejtől.
-
-– Áhá!… már látom, hogy csalódik a herczeg, hisz most látok egy kis
-vékony ágat kinyulni legfölül, rajt lóg egy kis levél, s így mégis nekem
-van igazam, hogy elhagyott fa.
-
-– Téved ön, – az a kis ág a pipaszár, a levél a pipa, mely a süveg mellé
-van dugva.
-
-– Már nincs más mód, mint oda hajtatnunk, – véli az angol, s a kocsis az
-ugaron keresztül rövid időn beérte az alakot, mely még tíz lépésnyiről
-is mozdulatlan, s az angol háromszor-négyszer is újabb tagadásba akart
-kapni, midőn a kocsizörejre csakugyan megfordul egy pölyhös képű legény,
-leemelvén fejéről a süveget, melyen egymásba foly e három betű: H. B.
-L., – a tulajdonos herczegnek neve, – s a kisbéres szemközt állva várta
-be a kocsit, jobb kezét hosszú botjára nyugasztalván, a mint előbb oly
-sokáig egy helyben bámult a mozgó délibábra.
-
-– Hogy hívnak? – kezdé a herczeg.
-
-– Kajári Pistának, – felel a béres.
-
-– Enyingen van apád?
-
-– Igenis, kegyelmes uram.
-
-– Mióta vagy itt?
-
-– Már vagy három esztendeje eszem a herczeg kenyerét.
-
-– Van-e valami bajod?
-
-– Azt tartom, nem látszik meg rajtam, kegyelmes uram.
-
-– Kijár a béred?
-
-– Mindig helyembe hozza a számtartó úr, még utána sem kell mennem.
-
-– Nem keveselled?
-
-– El tudom költeni, kegyelmes uram; hanem azért a koldusnak is kerül még
-belőle.
-
-– No, hát isten velünk!
-
-– Hasonlóképen kivánom, mondja a béres.
-
-– Még egyet! – szól a herczeg némi mosolylyal, – talán néked is két
-neved van?
-
-– Nem tagadom, kegyelmes uram, engem itt a pusztán Holvagy Pistának
-neveznek.
-
-A herczeg mosolyogva fogadta el a végköszöntést, s a kocsist utasítá,
-hogy a bérestanyáig menjen, mert a mint észrevettük, kiváncsivá lőn
-megtudni magyarázatát az új névnek.
-
-A mint elfordulának, az angol ekkép szólítja meg a herczeget:
-
-– Én nem igen tudom a német nyelvet, midőn már némileg kedvet kaptam
-volna, jó társaságom volt, beutazni egész Németországot, hanem az én
-német nyelvtudományom végképen megbukott, mert megzavart a beszédmód, a
-dialektusok különbsége, mely egyes tájakon s országokban létezik. Így én
-a jónapot «Gut Morgen»-nak tanultam, s Berlinben «Jut Morjen»-t
-hallottam, odább «Gaud Morj»-jal köszöntöttek, valamivel tovább pedig
-éppen «Kujd Moring» lett belőle. Megtanultam a magyar nyelvet könyvből,
-hanem most már kérem a herczeget, vigyen el engem olyan helyre, hol nem
-úgy beszélnek, mint a hogy én könyvből tanultam.
-
-– Barátom! – mondja a herczeg, – hát nem hallotta ön, midőn ezzel a
-béressel beszéltem?
-
-– Tudom, mit mond a herczeg, hisz ez nem csoda, a herczegnek minden
-falujában és minden pusztáján van iskola, tehát a gyermek korán
-megszokja a jobb nyelvet.
-
-– És mégis úgy van, barátom, nálunk a legutolsó csikósbojtár is azt a
-nyelvet beszéli, mit a legelső tudós: nekünk nincsen kétféle nyelvünk,
-hogy egyikét az úr, másikát a paraszt beszélné, – ez a nyelv oly
-atyafiságos birtok, melyen valamennyi magyar egyformán osztozott meg.
-
-– Szép, szép! – mondja az angol, értem ezt a kis cselt, a herczeg
-parasztgatyába bujtatott egy pár iródiákot, kik a különcz angolt minden
-lépten-nyomon beszéddel tartsák. Kocsis! – szólítja meg az angol a
-kocsist; – forduljon vissza ahhoz a béres úrhoz, ki engem kétszer akar
-elbolondítani egy nap, – először megáll, mint egy pálmafa, s aztán pedig
-az én kedvemért kisbérest produkál zsiros ingben és hosszú süvegben s
-ráadásul oly okosan beszél, mint a lordmayor Londonban.
-
-A kocsi visszafordult s az angol izmos ökleit mutatván a herczegnek,
-mondja:
-
-– Majd kezet szorítok a herczeg iródiákjával; majd meglátjuk, nem
-fakad-e ríva egy kemény angolos kézfogástól?
-
-– A mint ön akarja! nevet a herczeg egész a kisbéresig, ki némileg
-megdöbbent, midőn látta, hogy egyenesen hozzá tartanak, s némileg
-megbánta, hogy második nevét megmondta, mintha tán az urak annak
-jelentését kitalálták volna.
-
-A kocsi megállt, a kisbéres lesüvegelte magát.
-
-– Fiam! – mondja a herczeg – ez az úr kezet akar veled szorítani, azért
-úgy vigyázz, hogy meg ne ríkasson; tehát megfogod te is, a hogy az isten
-tudnod adta.
-
-Bowring úr leszállt és jól megnézte a fiatal embert, kinek keleti
-vonásai csak úgy lehettek iródiáké, mint bármely nagyságos úré; azért a
-meggyőződésért a kéz után nyult, mely a sípujjú ingnek bő száján nem
-birt akkorra kiférni, mikor az angol már megfogta, összegyűjtvén minden
-erőt a marokban.
-
-– Na, fiam, – mondja a herczeg, csak bátran, semmit se félj.
-
-– Nem félek én, kegyelmes uram, – mondá a béres, – hanem tessék
-megmondani ennek az úrnak, ha nem tud magyarul, hogy fogja meg a
-kezemet.
-
-– Fogom már! – mondja Bowring magyarul, – csak fogd meg te is.
-
-– Nem tudom, hogy tiszteljem az urat, – véli a béres, – hanem jobb lesz
-majd visszajövet, addig megmondja a nemzetes ispán úr, hogy miért hívnak
-engem Holvagy Pistának? mondá a béres, némileg visszatürvén ingujját,
-melyen az izmok perczegve feszülének ki és eléggé meggyőzték idáig is az
-angolt, hogy ilyen kezű iródiák sem a szárazföldön, sem az angol
-szigeten nincsen.
-
-Visszahelyezkedék Bowring a kocsiba.
-
-– Nos, mit mond az én iródiákomhoz?
-
-– Ez a ficzkó megfojt egy bikát, véli Bowring, – én, ki egy pár
-öklözőnek kezéből kiszorítottam a vért, mint egy hitvány czitromból a
-levet, s im, ez a béres a legerősebb szorításnál azt kérdi: fogom-e már
-a kezét?
-
-– Tehát hiszi már ön, hogy ezt nem mondva állítottam ide?
-
-– Vigyen el engem az ördög, ha ezt a dolgot értem, ha csak nem vallja a
-herczeg, hogy e pusztán embereket vet, hogy az országot tiszta fajjal
-ültesse be.
-
-– Szavamat adom, hogy nem; egyébiránt erről ön ezerszer meggyőződhetik.
-
-– Herczeg! – mondja az angol, szemközt fordulván a herczegnek, – hát ha
-minden magyar ember ily tisztán beszél és józan eszű, mint e béres, –
-mit akarnak rajta czivilizálni?
-
-– Hagyjuk a feleletet, ez egy olyan fogalom, midőn a csillagászok azt
-állították, hogy a nap forog és a föld áll; ezt aztán mindenki hitte, és
-a legelsőt, ki ezt tagadta, sőt az ellenkezőt állította, holta után nem
-hagyták eltemetni.
-
-– Szégyen, gyalázat!
-
-– Na, na; vigyázzon, ne hirdessen új tant, hagyja meg a nagyvilágot
-boldog hitében, hogy itt vad nép lakik, különben a próféták sorsára jut;
-jobb lesz, tegyen úgy, mint egy jó barátom, ki egy egészen új vallást
-csinált, meg is irta hozzá a bibliát, és mindenütt keres hozzá egy
-Krisztust, ki az új vallásért meg hagyja magát feszíteni, mert magának
-nincsen hozzá kedve.
-
-– Ösmer egy embert, ki könyveket tudna írni?
-
-– Igen!
-
-– Adjon nekem alkalmat a herczeg, hogy beszélhessek vele.
-
-– Okvetetlenül találkozunk egygyel.
-
-A könnyű fogat beért a birtok közepébe, hol egy négyszögben képződék ki
-a lakház, a magtár és istállók, középen a gazdasági szekerek és ekék
-foglalák el a kijelölt tért, s a hosszú lakház szárnyán a tiszti lak
-volt, előtte pedig a kiváncsi pusztaiak állták el a helyet, hogy a
-herczeget láthassák.
-
-A sok közül néhány menyecskefő tünik szembe, még pedig oly szép, hogy
-mitsem csodálkoznánk, ha Bowring úr előbbi hitéhez visszatérne, s addig
-kínzaná a herczeget, míg kivallaná, hogy minden falujából összehordatá a
-legszebb nőket, hogy alkalmas kiállítással lepje meg Bowring urat, mint
-egykor Katalin czárnőt a festett falvakkal; de mielőtt Bowring úr
-kétségét kifejezhetné, a herczeg végig vezeté a soron, hogy lássa külön
-is a csinos nőket, aztán a tiszti lakban mondja Bowringnak.
-
-– Látott ön valaha ennyi szép nőt ily kevés ember között?
-
-– Mára én el vagyok bűvölve, azért magyarázatot sem kérek.
-
-– Na, ispán úr! – mondja a herczeg a tisztnek, – én kimegyek a juhokat
-megnézni, maga addig tartson magyarázatot Bowring úrnak.
-
-A herczeg elment, az ispán tiszteletteljesen várta a kérdést, mire
-felelnie kelljen.
-
-– Ispán úr! – kérdi Bowring, – hol szedi össze e gyönyörű népet?
-
-– Nagyságos uram! – kezdi az ispán, – e pusztán kívülem, a tanítón,
-hajdukon és kovácson kívül csak béresek laknak, – e puszta hétezer hold
-egy darabban, tehát a roboterő nem elég, hanem béresekkel magunk
-míveltetjük. Minthogy pedig a kévehányás, zsákemelés nem könnyű munka;
-kegyelmes herczegünk jó bért rendelt, miért aztán annyi ember vágyik
-ide, hogy a javából is eleget válogathatunk, azaz, hogy meg is
-válogathatjuk; – s minthogy férfiainknál a jó arcz nem hiányos, és
-majdnem azt mondhatjuk, hogy az erő a szépséggel itt páros, – béreseink
-mind erősek, és majdnem valamennyi szép is.
-
-– Ezt már értem, ispán uram, – jegyzi meg az angol, – hanem már az
-asszonyokat csak nem ispán úr válogatja a béresek mellé? mondja tovább
-az ispánnéra nézvén, ki a kedélyes tréfát mosolygással viszonozta.
-
-– Nagyságos uram, az ilyen dolgokba nem avatkozunk; hanem, hogy
-asszonyaink igen szépek, az még természetesebb, mint a másik.
-
-– Szinte vágyom az okot tudni.
-
-– Minthogy a béresnek hetenkint csak egy szabad napja van, s akkor is
-csak engedelem mellett hagyhatja el a pusztát, – a nőtelen legény röstel
-a pusztából messzire gyalogolni olyan után, ki szegénysége mellett rút
-is; hanem mivel rajtuk sincs mi kivetni való, – nagyságos uram, biz’
-ezek csak a szépét válogatják, s ilyenképen népesedünk meg isten jó
-voltából, – s ha végig nézünk a menyecskesoron, nem azt nézzük, melyik
-csunyább, hanem melyik szebb?
-
-– Bizony most mindjárt beállok kisbéresnek.
-
-– Legalább lenne párja a mi Pistánknak! nevetett az ispán.
-
-– Jó, hogy mondja, ispán uram, – egy kisbérest találtunk az út mellett,
-miért hívják azt Holvagy Pistának?
-
-– Éppen arról beszéltem, – szól az ispán, – s ha tetszik, megmondom, hol
-kapja ő ezt a nevet. Fenyíték alatt él itt uram ez a nép, mely minden
-nap növeli erejét, de önkéntelenül érzi, hogy ez erő bármennyit
-szaporodjék, kévét hányni és zsákot emelni fog egyedül. Minden
-lépten-nyomon vagy a munka, vagy a hajdú áll utána, egymásközt
-czivakodni nem mer; hanem esztendőn egyszer-kétszer elkéredzik
-valamelyik szomszédba vagy búcsúra, vagy vásárra, hogy kedvére
-kiverekedje magát.
-
-(Bowring úr egybefont karral és mohó élvezettel hallá a beszédet.)
-
-Ez a verekedés nem valami véletlen dolog; rákészül, mint az ünnepre
-magára s esztendeig vezeti a vágy azon napra, hol az ütlegekben lesz
-annyi bőség, hogy az egyik fél jóval többet kapjon, mint a másik, és ezt
-a fölösleget ugyan egy álló esztendeig megemlegethesse.
-
-(Bowring úr öklei önkéntelenül összehúzódnak; hiába, az oroszlán
-körmeivel születik, és jól esik, ha hirét hallja az eleven húsnak.)
-
-– A mi embereink nem öklelődznek össze jámbor falusiakkal, nem
-emlékszem, hogy valaha olyant bántottak volna, kit egyedül a véletlen
-hozott útba kapúsarkon vagy ajtónyiláson, megválasztják az ellent, mint
-vőlegény a menyasszonyt, hanem egész esztendőnek folytán izengetik, hogy
-ezt vagy amazt megverik, – sőt intik, hogy oda ne jőjjön, hová ők
-mennek; de ha mégis eljő, megverik csupa erőpróbálásból, melynek nem
-annyira harag a vége, mint a becsületes számvetése két kereskedőnek egy
-évi adás-vevésről, melyből egyforma szám ritkán jön ki, hanem a
-fölösleget elviszi valaki, s egyéb mondanivalója nincsen, mint az, hogy
-ő kapott többet.
-
-(Bowring úr ezt mindinkább nagyobb élvezettel hallgatja, s elképzel egy
-becsületes boxot, hol a szabályok megvannak, s ha aztán az egyik szemét
-kiütik, az a kérdés: szabályosan volt-e kiütve?)
-
-– Becsületesen van! hagyá helybe Bowring úr, hanem hadd halljuk, kit
-szokás megverni?
-
-– Nagyságos uram, – folytatá az ispán, – a mint Enyingről Mezőkomáromon
-át idejön az utas, Hidvéget éri, hol nem jobbágyok laknak, hanem
-szabadosok, kik háborús időben katonasorba állnak föl kegyelmes
-herczegünk zsoldján; békében pedig az egész környéknek megszokott rémei;
-mert a hidvégi ember, ha lehet, meg nem marad egy kocsmában mással;
-azért vagy ő dob ki mást, vagy magát dobatja ki.
-
-(Bowring alig győzi hallgatni, véghetetlenül érdekli, hogy most mindjárt
-megvernek valakit.)
-
-– Annyira vitték ők már ezt a dolgot, hogy nem köt ki velök senki, tehát
-kénytelenek odább menni, hogy hírüket, nevüket föntarthassák, – s ezen
-czélra néhány év óta legalkalmasabbak nekik a fürgedi béresek. Most még
-azt kell megmondanom, hogy az egész hidvégi népet, valamint a fürgedi
-béreseket is egyedül egy képviseli, – ha ez a kettő azt izeni egymásnak,
-hogy itt vagy ott megveri, annyit tesz, hogy az egész hidvégi falu és
-minden fürgedi béres, a ki csak nőtelen, ott leszen.
-
-– Talán el is unta már nagyságos uram, inkább elhagyom.
-
-– Meg ne álljon, az istenért, inkább nem eszem, vagy még éjszakára is
-itt maradok.
-
-– Ha addig van, hát elmondom a többit is. Malom nem lévén a pusztán, a
-mezőkomáromi malomban szoktunk őröltetni, s e czélból majdnem minden
-héten megyen föl egy béres-szekér őrleni valóval, s egy béressel tíz
-asszony is megyen a malomba. Midőn a hidvégi hidnál átmennének, a hid
-alatt okvetetlenül ácsorog öt-hat hidvégi szabados, köztök pedig
-legtöbbször valami csúfnéven Meddig Józsi nevezetű ember.
-
-– Ezt már ösmerem! szól bele az angol.
-
-– Megállj! szólítja meg Meddig Józsi a bérest, s aztán a szekéren
-üldögélő asszonyok közül egyiket megkérdi:
-
-– Van-e még Fürgeden eleven ember?
-
-– Hogy ne volna – felel valamelyik élesnyelvű béresasszony, – a ki
-haldoklik is, megeszik tíz gombóczot, – azért őrletjük ezt a tenger sok
-buzát.
-
-– Hát egy kis pecsenye kerül-e melléje? kérdi gúnynyal a hidvégi.
-
-– Pár számra vágják nálunk az ökröt, – de van is ám erő, – három kévét
-kap föl egy villára a mi emberünk, pedig két kéve tesz annyit, mint egy
-hidvégi ember, – nyelvel az asszony – fél ember pedig a ráadás.
-
-– Ki mondja azt? kérdi foghegyen a hidvégi.
-
-– Mind azt mondja – lőn a válasz, – hanem Holvagy Pista még a
-negyedikkel is megszerzi.
-
-Ennyi aztán már untig elég, a hidvégi halfogó már nem állhatja; hanem
-azt mondja:
-
-– No hát, néném asszony, megmondja annak a Holvagy Pistának, hogy ott
-leszek az ozorai szent istváni búcsún; hanem be ne jöjjön, vagy
-megmondja az ispánnak jó előre, hogy a hatökrös szekér a kocsma előtt
-álljon, hogy legyen min haza vitetni magát.
-
-– Megmondjuk, öcsém uram, ne búsuljon, majd az izenetet meg a másik
-fordulóval hozzuk meg.
-
-Ezzel elválnak, az asszonyok megőrletnek, hazamennek, az izenetet
-elmondják, s midőn megint a malomba mennek, már megvan az izenet.
-
-– No, mit izent Fürgedről Holvagy Pista? kérdi a hidvégi.
-
-– Csak azt izente, mondja a multkori asszony, hogy köszöni kelmednek jó
-akaratját, – hasonlóképen minden jó kivánsággal van, azért izeni is,
-hogy a hidvégi felcsert, meg a vizes lepedőt elvigyék az ozorai búcsúra,
-– arról aztán ne búsuljanak, hogy hiába vigyék, mert majd mindenikbe
-raknak egy embert a fürgediek. Ezt izente Holvagy Pista. Minden jót!
-
-– Így megyen az izengetés álló esztendeig összevissza, néha aztán
-útközben meg is szaporítják; no de nem veszi senki számba, a hány szó,
-annyi ütleg bizonyosan kerül; ki páros, ki páratlan, csak ember legyen,
-ki ezt kiállhatja.
-
-– Mikor van ez a búcsú? kérdi Bowring.
-
-– Éppen holnap lesz, nagyságos uram, felel az ispán az ajtó felé nézvén,
-minthogy a herczeg már visszajött, s bejövet azt mondja az ispánnak:
-
-– Holnap szent István-nap, ispán úr, el ne mulaszsza bemenni Ozorára,
-hogy a búcsún valami rendetlenség ne történjék.
-
-– Ott leszek, kegyelmes uram.
-
-– Még én is! mondja Bowring.
-
-– Nem unja el ön magát ilyen falusi ünnepélyen?
-
-– Gondoskodtam élvezetről – mondja a kérdett – el nem maradnék ezért a
-pusztáért.
-
-A herczeg nem kételkedék, hogy az angol valami szokatlant akar látni,
-tehát nem akadékoskodék, hanem kivánsága szerint a pusztán hagyá.
-
-Egész estig beszélteté magának a különböző kalandokat, későn este tért
-csak nyugalomra, s mint a gyermek, egész örömmel ébred föl a másik
-napra, mely Hidvégen és Fürgeden ezen szóval üdvözölteték:
-
-Ma van az ozorai búcsú!
-
-Reggel korán fölkelt az angol, s még ekkor látta, mily ünnepi szín van a
-pusztán, midőn a kisbéresek fehér patyolatingben és gatyában, feszesen
-testhez szoruló, apró gombos mellényben járták át a nagy udvart,
-miközben egy sárgavörös tarkájú kendő a mellény gombján megerősítve s
-oldalt a zsebbe tűzve lobogott a lépések után.
-
-A nagyszájú ing fehér felhőként lebbent meg, s a nagy tisztaság
-szokatlan méltóságot kölcsönzött a választott magas alaknak, mely után
-az öreg asszony is elgondolkodott egyet, hát még a fiatalabb!
-
-A sok készülődés után a nőtelen legények vagy huszan összegyülekeztek,
-mit a hajdú már bejelentett az ispánnak, ki a legénységet ezzel a szóval
-ereszté el:
-
-– Legények! a szent misén minden ember jelen legyen, s meg ne próbálja
-valamelyik, hogy izgágát csináljon; mert akkor én is ott leszek ám.
-
-– Nem lesz panasz! mondja egy a többiért, s a nyalka csapat megoszlék,
-hogy ki-ki akkor menjen, mikor kedve tartja.
-
-Készen álltak a megnyergelt paripák, Bowring úr az ispánnal lóháton ment
-be, hogy így tetszésük szerint követhesse a pusztaiakat, kik különvált
-csoportokban tarkázták meg a nagy országutat, mely a pusztán keresztül a
-faluba vezetett.
-
-Egy férfi ment elől, utána egy asszony, míg utánuk jóval hátrább egy
-legény s egy leány, hanem olyanképen, hogy az útnak egyik szélén a
-legény, másik szélén pedig a leány ment oly következetesen, mintha
-kimérték volna nekik az utat.
-
-– Az elsők – mondja az ispán Bowring úrnak – házaspár, a férj elől
-megyen, utána pedig a nő, férjének dolmányát vetvén vállára, s a széles
-országúton nem lép férje mellé, hanem szüntelenül utána megyen, s a mit
-a férj elől beszél, ő azt a második sorból hallgatja, s onnét felel
-vissza. Ez itt megmásíthatlan szokás – folytatja az ispán, – míg jóval
-hátrább egy nőtelen legényt látunk az út szélén, s vele átellenben egy
-leányt, nem mintha gyűlölnék egymást, sőt tán éppen az ellenkező az
-igaz; de jaj volna a lány becsületének, ki a nagy országutat közbe nem
-ejtené, mint hogy a nagy pusztán oly messziről meglátszik az ember, s
-ezen szokás által védettebb az erény, mintha az anya szeme
-nyomról-nyomra kisérné a leányt. Szent szokás ez uram, s egy
-megsikamlott erkölcsöt példának okáért nem tudnék elmondani évtizedek
-óta, s éppen ezért nem aggódik az apa, hogy lányát magától elereszsze;
-mert mint a nyitott könyvnek legelső betűje, oly tisztán kilátszik az
-ember a távol rónaságból.
-
-Az angol nyugodtan hallgatta a beszédet, s egyet körülnézett a nagy
-pusztán, hol még akkora magasság sem látszik, melyre egy emléket tehetne
-le e tiszta gondolatnak, ha csakugyan elvetődnék erre még olyan, ki itt
-vad szokást keres, holott oly tiszta az erkölcs, hogy a nagy világ
-czivilizálója nem méltó rá, hogy mezetlen lábbal és födetlen fővel
-lépjen e térre, hol még a kereskedés tanyát nem vert, de az erkölcsöt
-sem tette portékává senki.
-
-A síkságból mintegy visszafelé mentek és néhány ritka szálfa között
-leereszkedék az eddig nem látott erdőnek mélyébe, melyből egy erős
-kanyarúlat nagy mélyedéseken át Ozorára vezette a két búcsúi vendéget,
-kik a vendégszerető pap udvarán szálltak le a lóról. Összesereglett a
-vidéki népség, megkondult a harmadik harangszó, s a hivők áhitattal
-léptek át a szent küszöbön, tisztelni a legelső magyar királyt, kit a
-vallás megszentelt, s a buzgó nép közelebb hiszi magát az éghez, mikor
-édes magáét maga fölött látja.
-
-Az imaházból kihallik a buzgó ének, és szinte fölnéz az ember az égre,
-hova fölfelé tör a buzgalom, s elgondolja a magyar ember: Igazságos az
-isten, – s nagy áldást készíthet ez nekünk, hogy oly sokáig kell érte
-könyörögnünk!
-
-Mise után szétment a búcsú-nép, vendéglátó házakban ülvén meg az
-ünnepet, – s egy-egy banda lepte meg az úri házat, egy-két órára
-helyrerángatván a kedvét a búsuló magyarnak.
-
-A tisztelendő úr asztalát sűrűn körülülte a vendégsereg, csak egy hely
-maradt üresen legfelül, Bowring úré, ki a kocsmában ül egy nyári
-kabátban, lovaglósapkában, s készebb elkoplalni három nap, mint hogy az
-ozorai verekedést elszalaszsza.
-
-A kocsmáros egy kis ajándékért a bormérőbe eresztette, hogy minden
-alkalmatlanság nélkül élvezhesse a látványt, mire nem igen sokáig kelle
-várakoznia; mert valamint a rémek órája, lassankint ez is elkövetkezett.
-
-Délutáni egy óra felé felhőként tódult be egy fiatal csapat, élükön
-Meddig Józsi lépett a kocsmába, s a legkényelmesb helyet kiválasztá
-magának, hogy embereit, mint vezér a hadsereget, végig lássa,
-egyszersmind elől legyen, s hogy a czigányhoz közel legyen, mert hiába,
-ő a vezér, őt illeti meg a tisztesség, hogy ő mulassa magát a
-czigánynyal.
-
-A kocsma tágas volt, legalább elég tágas arra, hogy észre ne vegyen
-senki egy alakot, mely az ellenkező zugban a padon végig feküdt be a
-falnak, a nélkül, hogy akár a mulatók zaja, akár a zene megfordíthatná a
-padon, hol már jó ideje lehet, de senki sem kivánkozott az általa
-elfoglalt helyre, s magának, úgy látszik, kevés kedve van azt elhagyni.
-
-Megindult a jó kedv. Egyéb nem hiányzék, csak az, hogy a búcsú Bowring
-úr várakozásának megfeleljen, azaz: hogy a légyott el ne maradjon; de
-nem is maradt el.
-
-A nyitott ajtón meghajolva lép be egy hosszú süvegű béres, utána vagy
-öt. Az első, kit nem szándékunk máskor szerepeltetni, nyers hangon kiván
-jó napot a kocsmárosnak, s olyanformán néz körül, mintha senki sem volna
-a kocsmában, pedig Meddig Józsi olyan lármát vert egymaga, hogy az ablak
-is megnyilott bele; de a béres mégis azt mondja:
-
-– Kocsmáros uram, adjon bort, legalább ne unja el magát az ember a
-kocsmában, ha maga van.
-
-– Debz’ van itt más is! – szól a kocsmáros, a kikészített meszelyt a
-hidvégi vezér mellé helyezvén, – nem látja kend, hogy a hidvégiek is itt
-vannak?
-
-A béres előbb ivott a borból, pajtásait is megkinálta, s még azután
-mondja:
-
-– Nem is vettem őket észre!
-
-Bowring úr nagyobb élvezettel nézte ezt az előjátékot, mint a szatmári
-ember a komédiát, midőn a medvét várta, s a bormérő nyilásán
-kidülleszkedve, mint egy elsőemeleti páholyból nézte a drámát, melyben
-két hős küzdelme kezdődik.
-
-– Öcsém, tán hályog van a szemeden, – gúnyolódik a hidvégi – itt van ám
-a hidvégi felcser (ez czélzás), nem lenne jó, ha szemedet a tenyeredbe
-adná?
-
-– Már én majd csak így is hazatalálok az éjjel – mondja rá a béres
-egykedvűen, leülvén az asztal mellé, jó közel, majdnem szomszédnak
-Meddig Józsi mellé.
-
-– Azt gondoltam, öcsém, hogy szekéren mentek haza, gúnyolódik amaz.
-
-– Már ha tudtuk volna, hogy itt lesztek, tán csak eljött volna utánunk a
-szekér.
-
-– Pedig eljöttünk! mondja hegyesen a hidvégi szabados.
-
-– Nojsz, mi sem maradtunk otthon! – felel a béres.
-
-– De látlak.
-
-– Én is! – lőn ismét a kurta válasz – midőn a kocsmáros megint bort tett
-a vendégek elé, Bowring pedig azt kérdi a kocsmárostól, ki a bormérőbe
-visszament:
-
-– Úgy látom, hogy ez egyik sem mer a másikba kapni.
-
-– Dehogy nem, uram, – dehogy nem, – lesz itt mindjárt olyan verekedés,
-hogy darabokra szedik egymást: csakhogy, uram, ennek is megvan a maga
-módja, még pedig az, hogy ezeknek idáig nem volt még igazi okuk a
-verekedésre az izengetésen kívül, – tehát most csak ürügyet keresnek,
-hogy egymásba kaphassanak, most idáig csak kötődnek; végzi be a
-kocsmáros, lemenvén a pinczébe, s magára hagyván az angolt, ki megint a
-párbeszédre figyelt.
-
-– Hát azt mondod, hogy látsz? kérdi a szabados a bérest.
-
-– Persze, hogy látlak!
-
-– Azért kérdem, – mondja amaz – hogyha hályog van a szemeden, inkább
-közelebb jövök hozzád, – folytatja a szabados, közelebb csusztatván
-könyökét az asztalon s minthogy a béres is már könyökre támaszkodék, a
-két kéz olyan közel volt, hogy egyik a másik szemét könnyen kiüthetné.
-
-– Talán megférnél egy helyben, öcsém? – kérdé a béres, könyökét jól
-felfeszítvén, mert ládd, én odább nem megyek.
-
-– Hátha odább mész? – véli a szabados.
-
-– Nem hinném! – mondja a béres egy helyből, mire a másik már oly közel
-csúszott, hogy könyöke megérinté a bérest.
-
-– Hozzám ne értesd többször a könyöködet, mert aztán előkérheted a vizes
-lepedőket! – mondja a béres, mire a hidvégit egyike saját pajtásainak
-egy kissé meglöki s ekkép a béres könyökét eltaszítja az útból, mire
-aztán vége a diplomácziai tárgyalásnak, és elsül az első ágyú, azaz, a
-béres úgy löki mellbe Meddig Józsit, hogy az rögtön a falhoz csapódik,
-ha éppen a másik hidvéginek feje közbe nem keverednék, mely aztán olyant
-ütött a falon, hogy a fal is egészen megveresedett, – csakhogy a
-természettudósok már akkor is haladtak annyira, hogy ez a csudatétel
-csak annyiból tulajdonítható a hidvéginek, a mennyiből a vér nem a
-falból, hanem az ő fejéből ázott ki.
-
-Fölegyenesedett erre a hidvégi vezér, s mielőtt az ütleg következnék,
-harsány hangon mondja:
-
-– Na te, konvencziós cseléd, puhára verlek ma, azt elhiheted, azért
-hagyok még egy «Miatyánk»-ra való időt, hogy szó nélkül ne menj a
-másvilágra! Fenyegetődzék a hidvégi, egy nagy ólmos gyűrüt keresvén elő
-mellénye zsebéből, mi abban az időben tiltott viselet volt, s míg azt
-kis újjára húzta, mintegy időt hagyott amannak, mintha azt csakugyan
-nagylelkűségből tenné; de a béres sem hagyta használat nélkül az időt,
-sípujjú ingét fölszedte s karja körül gyűrte, az egyik ujj alól
-egyszersmind egy kurta furkós botot szabadított ki, melylyel, kis körben
-megcsóválva, elegendő kemény ütéseket osztogathat az ember.
-
-– No hát; a ki herkópáterod van, – lármázott a szabados egész dühvel, –
-hadd veszlek kézre benneteket, – mondja kitörve többedmagával; de
-mielőtt a többi oldalt kerülhetne a béresnek, az hátulsó lábára veté
-testének terhét, aztán az egyik oldalasnak feje felé czélozván, mire
-amaz fejét védené karjával, addig a béres a kurta bottal olyant vágott a
-lábszárra, hogy az oldalt levő a földre rogyott.
-
-– Ez szabályos ütés volt! – kiált Bowring, kit észre nem vevének a nagy
-lármában, hanem azért ő nem szűnt meg tudományos szempontból is
-megrostálni a dolgot, az illetők pedig egymásután szolgáltatták az
-anyagot, nagy erővel vagdalván egymást a földhöz, mintha az egésznek jó
-részét fekve kellene elvégezni, nehogy oly hamar kifáradjanak.
-
-– Csak a fejét, ott nem sántul meg – hallék a kiáltás.
-
-– Ne sajnáld, nem apád! – mondja a másik, csakhogy a fölkapaszkodók
-helyére megint új embert vernek földhöz, a kocsma ablakain pedig
-meggyűlik a bámészok serege, az ajtón állók pedig csak annyit segélnek a
-dolgon, hogy egyik vagy másik fejbe vert embert kiviszik a kúthoz, hol
-addig mosogatják, míg újra bemehet, folytatni a munkát.
-
-A béresek mise után megszéledtek a vásárban, s ez a négy-öt bármily
-hosszan tartja a helyet, lassankint kifárad, csak az birja még őket
-lábon tartani, hogy parasztszokás szerint az eddigi vezér elkiáltja:
-
-[Illustration: A béres sem hagyta használat nélkül az időt.]
-
-– Vesd nekem a hátadat! mire a többi hirtelen él az óvatossággal s új
-erőt gyűjt a védelemnek e módjából, mely Bowring úr méltánylását
-tökéletesen megnyeri, szabályosnak ösmervén az egész verekedést,
-legkisebbet sem törődvén azzal, hogy fáj-e az ütleg, vagy nem?
-
-Egy-egy béres rohan be a verekedés hallatára, de a többes szám még
-mindig nevezetes előnyben van, s a kocsmáros félvén a rosszabb
-következménytől, megsúgja Bowring úrnak, hogy bemegyen a paphoz, hogy a
-fürgedi ispánnak a dolgot megjelentse.
-
-Elment, visszajött a kocsmáros, de nem jött véle az ispán, és Bowring úr
-is már szivesen hajlott a béresek mellett kelni részvétre.
-
-– Nos, kocsmáros, – kérdi Bowring – benn volt az ispánnál?
-
-– Igenis, megjelentém, hogy a béreseknek most mindjárt végük lesz.
-
-– És mit felelt az ispán?
-
-– Azt mondá, uram, hogy úgy kell nekik, miért hagyják magukat.
-
-A verekedés már végső végét, a legrútabbat érte meg, ekkor ordítja el
-magát az egyik a béresek közől:
-
-– Hol vagy Pista?
-
-– Itt vagyok, – mondja a fal melletti padon nyújtózkodó alak, fölgyűrt
-ingujjal rugván föl magát egyenesre, s egy kurta hidvégi legényt derékon
-kapván, a csoporton át az ajtón kivetette, mondván:
-
-– Félre az útból, kölyök, – mert majd lábadra lépnek, aztán ríva
-fakadsz.
-
-Pedig a fiú alig lesz már húsz esztendős, daczára, hogy nem birt tovább
-kapaszkodni ki a csizmájából, mint öt láb.
-
-Bowring úr megismerte most a tegnapi kis bérest, valamint egyszerre
-megmagyarázá önmagának, hogy őt csak végső veszedelemben hívják elő, s
-azért nevezék el: Holvagy Pistának, csak az a kérdés, hogyan végződik el
-a dolog.
-
-A hidvégiek megálltak egyet a czivakodásban, s addig maradt annyi
-szünet, hogy a béres fönhangon mondhatá:
-
-– No, Józsi… kiált a hidvégi vezérre, – már most én is itt vagyok, most
-már nem te mondod meddig, hanem majd megmondom én! – szólt harsányan a
-béres, megfogván két hidvégit egyszerre, s nagyot kiáltván egyik
-pajtására: Tedd be az ajtót, hogy ki ne mehessenek, majd kiadogatom őket
-az ablakon, van-e ott kinn vizes lepedő?
-
-A czigányok rémültek el legjobban, de már nem mehettek ki, s a
-boldogtalanok egy sarokban huzódtak össze, egyiránt féltvén a nemes
-hegedűt, és azt, ki azon hegedülni szokott.
-
-Megváltozott a harcznak egész alakja, most kezdődött még az igazi
-kévehányás, mert már néhányat löktek ki az ablakon, míg bent elszánt
-birkózás kezdődék, hogy ölbe lehessen kapni a legényt, és így az ablakra
-kerülhessenek vele.
-
-Meddig József, mielőtt a nagy gyűrűt halántékához mérné Pistának, ez
-elkapta az esésben levő kezet, s egyet csavarván rajta, térdre zuhant a
-dühös szabados, s tarkón ütvén őt a béres, elfeküdt a földön, de a béres
-láb alá vette, hogy megérezze, ha föl akarna kelni, mig ő egyúttal
-segíti az ablakon kirázni a többit.
-
-A megvert szabados eszén volt még, s érezvén a megveretést, földön
-fektében bicskáját szedte elő, hogy egyet kerítsen vele a béres
-czombján.
-
-Észrevette ezt a remegő czigányok közől a primás, minthogy közelében
-hevert a szabados, kinél a muzsika ára a mai napra már úgy is elveszett,
-hirtelen lehajolt, s a szabados kezébe kapaszkodott, s tág torokkal
-bőgte a béresnek, hogy kapja el a lábát.
-
-Bowring úr elrémült, – látta, hogy a szabály már megbukik, s hogy a
-felbőszült embert a béres most már nem fogja kimélni, hirtelen kirohant
-a bormérőből, és lélekszakadva rohant a paplakba, hol az ispán úr éppen
-most fogta el a pap pagátját.
-
-– Ispán úr, – ispán úr!… kiáltja Bowring – jöjjön hamar, a fürgedi
-béresek most mindjárt agyonverik a hidvégieket.
-
-– De az már nem lehetetlen! – mondja az ispán ijedten, azonkívül pedig
-földhöz vágta a kártyát, s kalap nélkül rohant előre, utána pedig az
-angol s a bormérőben sikerült beérnie, hol az ispán messziről kiáltja,
-éppen midőn a béres ölbe kapta Meddig Józsit, hogy úgy vágja a falhoz,
-hogy holnapig ott ragadjon.
-
-– Nem volt még elég? mondja az ispán.
-
-– De már elég volt! mondja Pista oly nyugalommal, mintha kévét hányt
-volna, s a szabadost mint egy ölbeli gyereket eresztvén le a földre,
-honnét még azután is alig birt a kegyetlen ölelés miatt egyenest
-megállni.
-
-Az ispán nem szólt többet, a béresek egész egyszerűen mondák:
-
-– Csöndes jó éjszakát kivánunk mind közönségesen! S ezen szóval
-eltávozának, csak Holvagy Pista mondá a czigánynak:
-
-– Megküldöm az árát a muzsikának, – s talán az emberséget is meg tudom
-még egyszer hálálni!
-
-*
-
-A béresek után Bowring is elment az ispánnal, kit ekkép szólított meg:
-
-– Uram, furcsa nép ez a magyar!
-
-– Higyje meg, nagyságos uram, szeret ez a magyar engedelmeskedni, ha
-tudja, hogy olyan ember parancsol neki, aki tudja: mikor kell
-parancsolni.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Mikor Bowring úr az ispánnal azon részére ment a falunak, hol a fürgedi
-út a hidvégitől oldalt válik, látták a két csoportot eltávozni, – a
-béresek szótlanul, a hidvégiek közől azonban hallatszék Meddig Józsinak
-éles hangja:
-
-– Lesz még ozorai búcsú!
-
-– Itt leszek! kiáltja vissza Holvagy Pista, kinek nevét ime
-megmagyaráztuk ma.
-
-Mielőtt azonban az ozorai búcsúnak napja elkövetkeznék, beleszólt az idő
-a történetbe, s embereinkkel máshol találkozunk.
-
-
-V. (Vőlegény áll a házhoz.)
-
-A Siónak másik oldalán van egy becsületes komposszesszorátus, azaz hogy
-van több is, hanem az egyikben élt ebben az időben nagyságos Baltayné
-asszonyság leányostól, ki anyjának özvegy napjaiban egyedüli boldogsága
-lőn, ha tudniillik maradt még annyi idő, hogy véle néhány szót
-válthatott; mert a nagyságos asszony korán özvegyen maradván, úgy
-beleszokott a gazdaság vitelébe, hogy hétköznap még a csizmát is
-fölhúzta, és a Sió melletti kaszásait még a csádéban is fölkereste, ha
-valamikép azt gyanítá, hogy az árnyékban hüselnek.
-
-– Ettél-e már, fiam? kérdi a meglepett napszámost.
-
-– Igen is, ettem, nagyságos asszonyom! feleli a meglepett ember.
-
-– Jó volt az étel?
-
-– Hála istennek, biz az jó volt.
-
-– Hány gombóczot ettél meg, édes fiam?
-
-– Azt tartom ötnél kevesebb nem volt, a mi egyre jutott.
-
-– Egészségedre váljék, édes fiam! – szól a nagyságos asszony, – hanem ha
-a vendégség tetszésedre volt, hát jó lesz megfogni a kaszát, mert máskor
-imádkozva sem eresztlek földemre.
-
-Nagyot vörösödött a napszámos, és szégyenkedve nyult a kaszavágás után,
-egy fogás helyett kettőt is vágván, hogy a nagyságos asszony egyebet ne
-mondjon.
-
-Hazament a nagyságos asszony, megnézte a ház környékét, mely mindenütt
-oly tiszta volt, mintha husvétnapra söpörték volna össze, nem lévén
-senkinek megengedve, hogy ott engedelem nélkül való dolgot cselekedjék,
-kivévén egy bakszarvast, mely néha órahosszat összenyargalászta a majort
-és a kastélyudvart, megállván közben az erkély előtt, honnét nyalánk
-alamizsna hullott alá a torkos állatnak, – csakhogy úgy elszemtelenkedte
-magát néha, hogy addig meg nem izlelt semmit, míg a fiatal úrhölgy le
-nem jött, s át nem ölelé sudar nyakát, s így nem kinálá saját tenyeréből
-a büszke állatot.
-
-Minden nap tiszta piros szalagot kötött a szarvas nyakára, honnét
-lepirosodván, messziről megláttatá, hogy a kegyencz nem valami kóbor
-erdei vad, hanem emberek között élő, elkényeztetett állat, mely a
-kényelmet, s az emberek látását annyira megszoká, hogy valaki elől
-megfutamodni nem igen szokott; pedig szivesen kiugrott a kapun s néhány
-óráig is elkószált a határban, hol őt már minden ember ismeré.
-
-Midőn az úrnő lejött, órákig elkisérte őt a nagy angol kertben, – néha
-meg-meglódult, és átnyargalá a körüleső tért, vagy aztán megjuhászkodva,
-mint valami kezes bárány, járdalt az ifju hölgy után.
-
-Mielőtt az ifju hölgygyel találkoznánk, maradjunk a nagyságos
-asszonynál, ki ma minden egyéb dolgot láttatlanban hagyott, hogy a várt
-vendéget fogadja, ki ugyan éppen egy kőfalköznyi távolságra lakott, de
-mégis oly távol estek egymástól, mintha előbb a világot kellene
-megkerülni s akkor is egyszer legalább eltévesztenék az utat.
-
-A Baltay-családnak volt egy öröksége, mely fiúról-fiúra szállt, – egy
-elátkozott pör, mely minden Baltaynak életéből kész tíz esztendőt pörölt
-ki, – hanem ennyi haszontalanul elvásott esztendő nem volt elég arra,
-hogy valamelyik Baltay megérte volna végét.
-
-E pör okvetetlenül a kisebbik ágnak tönkrejutásával végződött volna,
-hanem midőn a végsőre kerülne a dolog, egy vagy más közbejött érdek
-megállította a feleket, kik aztán tíz esztendeig ismét megnyugodtak, míg
-tudniillik ismét megbolondult valamelyik, vagy lócserénél, vagy
-kölyökkutyán, s kitört a háború újra s addig czitáltatták egymást, hogy
-a megyei esküdt két lovat tartott csupán a megidézésekre, megintésekre,
-míg ismét valahol összebékéltek valamely jófajta csikón.
-
-Ezen tusakodások közt azonban a pör annyira megérett, hogy jelen
-nemzedékünknek már kevés tenni valója volt, az ifjabb ág keményen lőn
-ostromolva s megérzé, hogy lába alatt inog a föld, ha az öregebb ágnak
-most már egészen végső ivadéka haszontalannak nem vélné a munkát.
-
-Tíz év óta hallgat az öregebb Baltay, – az ifjabb ágon levő egyetlen
-öcscsének meghalálozása keményen szivéhez ütődött, s a prókátorok
-bármennyire nyaggatták, nem akart a pörbe elegyedni.
-
-Végre nagyot gondolt, saját testvérének fia egyedüli örököse lévén
-roppant vagyonának az öregebb ágon, tíz évi hallgatás alatt, addig-addig
-nézett a szomszéd udvarra, melynek minden tyúkját megismerte, hogy
-Baltay nagyságos úr ekképen gondolkodott:
-
-– Nekem öcsém van, a sógorasszonyomnak lánya, ez a mennydörgő mennykő
-nagy pör egyszerre végét éri, ha ezt a két fiatal cselédet egymás mellé
-állítom! mondja magában, s kikiált a hajdúnak, hogy a nagyságos
-asszonyságot tiszteli, ha terhére nem lesz, ebéd után három órakor
-tiszteletét teszi.
-
-Megjött az izenet, hogy a nagyságos asszony mindenkor igen szivesen
-látja, s a mondott időben elvárja a nagyságos urat.
-
-– Az aranyos mentémet! – mondja a nagyságos úr.
-
-– Tessék parancsolni! – kérdé a hajdu a szokatlan dolgot.
-
-– Az aranyos mentémet!
-
-– Kiporoltam igenis! – mondja a hajdú – útját akarván állni a különös
-készülődésnek.
-
-– Hát még harmadszor is mondjam, hogy adja kend ide az aranyos
-mentémet?!
-
-– Nincs ám ma vasárnap! – okoskodik a goromba hajdú.
-
-– Hát kend, nagy fülű – riad föl az úr – hova megyek én most?
-
-– Nagyságos Baltayné asszonysághoz; – csakhogy úgy is tudom, hogy a
-nagyságos asszony kineveti a nagyságos urat, mikor egyszer aranyos
-ruhában megy oda, máskor pedig annyi papirost szegeztet a kapujára,
-mintha sárkányon akarná fölereszteni.
-
-– Nem érti kend a dolgot, – véli a nagyságos úr, – adja ide mentémet.
-
-A hajdú nagy későn előadogatott mindent, s urát addig rángatta, míg a
-mente ráfért, hanem midőn ezt is elvégezte, azt mondja:
-
-– Ne mondja a nagyságos úr, hogy ezt is meg nem tettem, hanem már most
-fölmondom a szolgálatot.
-
-– Elment a kend esze?
-
-– Még nem ment el, – véli a hajdú, kulimászos bajuszát megegyengetve, –
-hanem attól félek, hogy elmegy!
-
-– András! kend vagy sokat ivott ma, vagy keveset. Mi lelte kendet?
-
-– Csöndességben akarok élni vénségemre, – mondja a hajdú – s minthogy a
-nagyságos úr a szomszédba megy, azt tartom, hogy onnét pör nélkül nem
-jön haza, – akkor aztán András fusson kend ide, – András fusson kend
-oda! zsörtölődik a hajdú, s magát végig nézvén, mondja: már pedig uram,
-ötven esztendeje szolgál engem ez a két láb, aztán ha nagyon
-megszalasztom őket, attól félek, előbb kifutnak velem a világból, mint
-akarnám.
-
-– Na, legyen kendnek esze! – nem veszekedni megyek, hanem, ha lehet,
-megcsinálom az örök békességet, – egy házasságot gondoltam ki!
-
-– Mit gondolt ki a nagyságos úr?
-
-– Egy házasságot! – mondja bizalmasan amaz – még pedig oly boldogsággal,
-mintha esküvőre menne.
-
-– No hát akkor ne is menjünk odább, nagyságos uram, hanem itt a kréta:
-egy esztendőre ötven forint meg a ruha, – ezt éppen a mai napon
-megszolgáltam, az új még rajtam sem volt, hát nem vásott, – a pénzből
-adott nagyságod a simontornyai vásárkor öt forintot, a komáromi bucsúban
-tizet, – a kiliti bucsún huszat, ez annyi, mint harminczöt, – tegnap
-tizet, ez éppen negyvenöt forint – marad még öt forint, ha adja, jó, ha
-nem, hát abban sem halok meg, hát jó egészséget kivánok!… legyen boldog
-a nagyságos úr!… – mondja a hajdú elnehezülten – … ha a nagyságos úr
-ilyen nagyot akar botlani, hát jó, én leveszem róla a kezemet… de én meg
-nem maradok olyan házban, hol az asszony is olyanképen akar úr lenni,
-mint a férfi, vagy még tán több is; ezt én nem szoktam meg, de nem is
-szokom!
-
-Mindezt oly hamarjában elmondá a hajdú, hogy Baltay úr nem birta
-megállítani, hanem midőn aztán a hajdú lelke elnehezedett, akkor mondta:
-
-– No András, legyen kendnek esze, – hisz nem én akarok megházasodni,
-hanem az öcsém!
-
-– Hát mért nem szólt a nagyságos úr elébb? – véli a hajdú, a krétát
-letörölvén az asztalról.
-
-– Lehet is kend miatt szóhoz jutni! – lármázik a nagyságos úr. – Illik
-is itt hagyni az embert, mikor már harmincz esztendeig van kend a
-háznál.
-
-– Jól van hát no! – csitítgatá a hajdú – hanem ha nekem még egyszer
-előkéri a nagyságos úr a proczeszszust, akkor aztán meg nem marasztanak
-ám a háznál.
-
-Nem adott feleletet a nagyságos úr, hanem midőn a hajdú addig
-húzta-vonta rajt a ruhát, hogy már nem volt mit igazítani, akkor mondá:
-
-– Na most már elmehet!
-
-Baltay úr erőteljes ember lévén, a nádpálczát csak kézbevalónak vitte, s
-büszke tartással ment végig az egyik udvarból a másikba, hol minden
-ember megsüvegelé már messziről, s a kit megilletett, megpróbálta
-megcsókolni a kezét.
-
-Fölment a tágas lépcsőzeten, hol mindenféle bolondul faragott állat
-bámészkodott a lépcsőzet mellett s Baltay úr lassan lépegetett, mintha a
-rég nem látott alakok számon kérnék tőle ezt a látogatást; azonban
-sokkal derültebb hangulatban volt, mintsem, hogy szemrehányásokra
-gondolni akarna, tehát fölment, megczirogatá az állatokat, hogy ily rég
-nem látogatta meg őket, aztán pedig az előszobába nyitott.
-
-A nagyságos asszony cselédje ajtót nyitott, s a nagyságos úr
-megvakarintá csizmája hegyével a padozatot, fejét nagy tisztelettel
-meghajtá, s a házi asszonyhoz közeledett, ki sötét selyembe öltözötten
-néhány lépésre eléje jött.
-
-– Hol is hagytuk el a szót? – kérdi Baltay kedélyesen akarván elütni a
-tíz esztendei haragot.
-
-– Már nem emlékszem rá. – Mondja a házi asszony bizalmas arczczal.
-
-– No hát ha elfelejtettük, sohase jusson eszünkbe.
-
-– Adja isten! – kivánja az úrnő, mintha nem egészen hinné, hogy
-elfelejtett mindent.
-
-– Kezet rá, hugomasszony, – ha aztán kezet adott, megmondom, miért jövék
-ide?
-
-– Itt a kezem, kedves urambátyám!… – mondja az asszony, oda nyujtván
-kezét, – nem olyan puha most, mint akkor, midőn istenben boldogult uram,
-Baltay Sándornak az oltár előtt nyújtám; mert azóta én vagyok ennél a
-háznál utolsó cseléd; mert a többi tudja, meddig szegődött, – nekem
-pedig addig van maradásom, míg a prókátorok ki nem pörölnek.
-
-– Ne is hozzuk elő hugomasszony; mert aztán mégis eszünkbe jut, a mi tíz
-esztendő előtt utolsó szó volt, – pedig az is tiszta kár, hogy eddig
-össze nem békéltünk.
-
-– Hát mi jót hozott urambátyám, az én özvegyi hajlékomba?
-
-– Áldást, békességet, – mondja amaz – látja hugomasszony, hogy parádéban
-jöttem.
-
-– De prókátort nem hozott, urambátyám? – kérdi a nő – különben azt
-hinném, hogy én leszek a vendég, s nem urambátyám.
-
-– Prókátort nem hoztam, hugomasszony, hanem ha kell, hát a papért
-mindjárt elküldök.
-
-– Nem értem, – mit mond urambátyám!
-
-– Nem várakoztatom kedves hugomat; mert még azon gondolatra jöhetne,
-hogy vénségemre jött meg a bolondom, hanem ha tetszik, vágjuk ketté a
-pört egy házassággal.
-
-– Ezt sem értem! – mondja a nő.
-
-– A hugomasszony kis Etelkája, meg az én öcsém, ha összekerülnének,
-minden prókátort kitörülnének a pörből, aztán vége lenne a hosszú
-komédiának.
-
-– Kedves urambátyám! megkérdezte öcscsét?
-
-– De majd az orrára kötöm a lánczhordtának, – pattant fel az öreg –
-tudok én annyit hegedülni, hogy az úrfit az én nótámra tánczoltathassam
-meg.
-
-– Akkor nem az elejéről kezdtük a dolgot, urambátyám, s ha a gyermekek
-nem szeretik egymást, az lesz ám még a czifra pör, mikor a prókátorok
-helyett is a férj és feleség czivakodik az egész élet folytán.
-
-– Majd összetörődnek! – véli Baltay.
-
-– Hát urambátyám mért nem próbálkozott meg egy asszonynyal?
-
-– Sok én rajtam az igazítani való, kedves húgomasszony – aztán olyan
-vagyok én, mint a vas, nagyon rá kell ütni, hogy más formája legyen.
-
-– Lám, lám! – urambátyám is csak Baltay – a szűk csizmáját mással akarja
-elviseltetni, aztán nem is kérdi, hogy a másik elviselheti-e?
-
-– De hátha szereti a leányt?
-
-– De hátha nem szereti, urambátyám – erre is meg kell ám felelni, –
-utóbb pedig még az a legfőbb kérdés, hogy egymást szeretik-e?
-
-– Jaj, de sokat kérdez, hugomasszony! – mondja Baltay, a mentéjéből egy
-gombot kiszabadítván, mert érzé, hogy rég nem beszélt olyan emberrel, ki
-nem konvenczióért engedelmeskedik.
-
-– Ennyit, kedves urambátyám, egy zsák búza mellett is elkérdeznék, hát
-még egy házasságnál!
-
-– Jól van, de ha szeretik egymást?
-
-– Egymásé lesznek!… – mondja a nő – hanem ha nem szeretik egymást?
-
-– Jaj, még nem is tudjuk az egyiket, aztán már is a másikat kérdi
-húgomasszony.
-
-– Én vagyok az anyja leányomnak, s ha én is a földhöz verem a
-boldogságát, akkor kitől várjon jobbat?
-
-– Csak már engedne el valamit, édes lelkem hugomasszony, hogy hamarább
-megalkudhassunk, – én az öcsémnek parancsolok, hugomasszony meg a
-lányának, aztán…
-
-– Kedves bátyám! ha a Baltayak egymás boldogtalanságáért annyi
-esztendeig pörölgetnek, – legalább a boldogságukért hagyjanak egy kis
-időt, s ha nem szereti a fiú…
-
-– De majd helyre…
-
-– Pszt… édes bátyám… – mondja az asszony, elfogván közepét a szónak… –
-ezt vigyázva kell tennünk; mert nagyon egyenes földön lakunk, a hír
-könnyen megfutná a harmadik határt is: pedig ha már az isten ezt a
-leányt adta, nem igen akarnám másnak a nyakába kötözni, ha tán háztól
-kérve is elkelhet.
-
-– Félek, hogy hugomasszony többet is tud, mint én, – mondja Baltay –
-vagy hogy már későn jövök; de azért itt a kezem, becsületemre mondom,
-szent a béke egy föltétel alatt.
-
-– Mondott szóból ért az ember, kedves urambátyám.
-
-– Ha már az öcsémé nem lehetne Etelka, igérje meg, édes hugomasszony,
-hogy csak olyan embernek adja, kiről tudja, hogy talpig magyar ember!
-
-– De ezt már bátran megigérem, – mondá kezét nyujtva az asszony.
-
-– No akkor a lakodalom napján eljövök a kalácssütésre, s azt a pört
-kalács alá rakhatja, kedves hugomasszony.
-
-– Én szavamnak állok!
-
-– Meg én is – mondja ünnepélyesen Baltay – hanem ebből nem engedek ám
-el, hugomasszony, mert még a haló földemben is megfordulnék, ha igaz
-szerzeményünket olyan ember turkálná majd, ki a magyar hitből
-kikeresztelkedett.
-
-– Amen! – hagyá helyben az asszonyság, lekisérvén Baltayt az utolsó
-lépcsőig, hol a fölmelegült ember hallatlan dologra vetemedett, s egy
-asszonynak, tudniillik a háziasszonynak kezét megcsókolta.
-
-Ha ezt akkor megtudták volna a jóbarátok, szenes vizet itattak volna
-vele, mint olyannal, kit a boszorkányok bűvöltek meg, s igézet alatt
-áll.
-
-
-VI. (Egyszer volt egy özvegy asszony, annak volt egy lánya.)
-
-Hazafelé tartott a szarvas, de mielőtt az úrnő kiérne a kertnek utolsó
-kanyarodásából, a nagyságos asszony lánya elé ment, a jó asszony oly
-boldoggá kivánta tenni gyermekét, hogy a jó szándéktól nem tudta igazán,
-mit kellene leginkább meghatároznia.
-
-Az öreg úr látogatása nem maradt nyom nélkül, s a nőnek el kelle magát
-határoznia a legkényesebb dologra, lánya szívét kikémlelni, pedig jól
-tudta, hogy ő sem fogja megkérdezhetni, de a lány sem fogja megmondani;
-de mégis meg kell tudni. A legközelebb eső lugas elég alkalmas hely lőn
-arra, hogy az anya éppen odáig elfáradjon, s ott megnyugodjék, s a lány
-kényelmesen helyet foglaljon az édes anya mellett.
-
-Jaj, de nehéz olyan titkot megtudni, mit nem fognak megmondani.
-
-Az anyának első gondja volt a szarvast elrezzenteni, mert a szemtelen
-jószág néha a csipkés fejkötőt is meglegelte, pedig ez órának
-komolyságához átkozottul rosszul állna, hogy fejkötőjét akkor rántsa
-félre a szarvas, midőn a komoly arcznak kellene kipótolni a ki nem
-mondható szót.
-
-– Már csak leülök, édes leányom, – kezdi az anya – ki tudja, meddig
-ülhetek még melletted?
-
-Ennyi volt a kezdet, mi egyre is jó volt, meg másra is; mert hiába
-tagadjuk, magyar szokás szerint a beszédet néha úgy szabják ki, hogy
-arra is ráillik, kire nem akasztják.
-
-– Megint búsulni akar, édes anyám? – kérdi szeretettel a lány.
-
-– Rám férne, kedves lányom, – hanem ha valami megörvendeztetne, azt
-tartom, most éppen ráérnék örülni.
-
-– Olvassak valami történetet?
-
-– Jaj, lányom, elég történet nekem ez az élet, (hogy már nekem is bele
-kellett történnem,) sopánkodék az anya, csak már a te történetedet is
-tudhatnám!
-
-– Rövid történet az egész! – felel a lány: – édes anyám özvegy asszony,
-én meg vagyok az özvegy aszony lánya: s aztán vége!
-
-– Dehogy a vége, kedves gyermekem, az csak a kezdete, mint a
-parasztmesének: Egyszer volt egy özvegy asszony, s annak volt egy lánya…
-De hát a többi? kedves lányom, hol van még a szomszéd ember, meg a
-szomszéd embernek a fia, s ez a négy ember kerekít egy keserves
-históriát, kivált ha még az ötödik is belekeveredik valami ifjú legény
-formában, – nojsz lesz aztán dolga a szegény özvegyasszonynak.
-
-– Kettőnek csak nem adhatja egyszerre, tehát vagy az egyik, vagy a
-másik.
-
-– Igen, ha tudná az ember, melyiket volna jobb választani, – a szomszéd
-ember igen gazdag, tehát a fia is gazdag lesz, – míg a másiknak az apja
-oly szegényen halt meg, hogy a nevét is csak alig felejtették nála.
-
-– No csak hogy legalább az megmaradt, s ha kiáltják, előkereshetik vele.
-
-– Látom már, édes leányom, hogy azt a szegény fiút nagyon megszántad.
-
-– Oh, édes anyám, a szánalmat a gazdag pénzért meg nem veszi; de nem is
-boltban árulgatják, hanem a szivben tanyázik.
-
-– Az a szív, az a szív! – fohászkodik az anya – a szerelmesek
-minduntalan elvesztik, aztán mégis azt fájdítják, aztán lesz belőle
-siralmas történet, megint egy özvegy asszony, meg annak a lánya… Bizony,
-bizony, édes lányom, az is baj, ha kérnek benneteket, meg az is, ha nem
-kérnek.
-
-– Ne búsuljon, édes anyám, ha nem kérnek, itthon maradok anyámnál.
-
-– Én nálam bizony ne maradj!… durrant föl az asszony – az én anyámnak
-hat volt, mégis elfogytunk, párosával is vitték volna – azért, azt
-hiszem, hogy melléd is csak kerül egy, ha dobra nem ütlek is.
-
-– Majd valaki csak megsajnál!… ugy-e anyám?… mondja a lány bizalmasan
-anyjára nézvén, mintha önkéntelenül mutatná azt a gyönyörű főt, mely az
-egész környéket már összezavarta.
-
-– Már hisz, édes leányom, polturás malacznak nem mindig kerül garasos
-kötél; hanem azért tán nem bánja meg senki az özvegy asszony leányát.
-
-– Valami szegény fiú csak erre botlik, ha nevén szólítják.
-
-– Akár a szomszéd fia is még, galambom, mondja az anya, a gömbölyű képet
-tenyerével megütögetve, s nem gyanítva, hogy a lány is észrevette, hogy
-az öreg az aranyos mentében jött át az udvarra.
-
-– Kedves anyám, egészen el akarná rontani a mesét – hisz azért van a
-mese, hogy a szegénynek legalább a meséből jusson egy kis jó szerencse,
-ha már máskép nem jut.
-
-– Hát a szomszéd fia? az igen gazdag!
-
-– Azt nem kérdezik a mese végén, édes anyám, hanem megelégszik mindenki,
-ha a másik kettő boldog!
-
-– Mese, mese, mess kenyeret!… mondja az anya, hanem édes leányom, én
-anyád vagyok, és nemcsak meséből él az ember; hanem…
-
-Itt egy nagyot lélekzett, mintha készen volna a gondolattal, csak ki
-kellene mondani – midőn a szarvas messziről dobogva állt meg a lugas
-árnyiban, fölkapva fejét s nyakszalagján egy zöld zsinórt láttatott,
-mely a szalagra kötötten hintázá baklóit, jeléül, hogy ismerős kötötte
-fel.
-
-Az anya meglepetten állt meg, valamint a lány is, kit e meglepetés anyja
-szívére kergetett.
-
-– Úgy! – mondja az anya – a szarvas kimaradt a meséből – s e kis kötelék
-a gazdag szomszéd fia!
-
-– Nem, anyám!… szól a lány alig hallhatólag – ez a szegény fiú.
-
-– Kinek csak a neve maradt? s tán még azt is megosztaná mással? mondja
-az anya, látván a lány szörnyű pirulását.
-
-Felelet helyett a lány anyjára nézett, mint az irgalmat kérő az égbe,
-honnét az istenáldást némán imádkozva kéri.
-
-Az anya teljes boldogsággal nézett gyermekére – mert hisz az anya szívét
-is megcsiklandja, ha tudja, hogy a lányát mások is szeretik.
-
-– Hiszed-e, hogy boldog leszel, lányom?
-
-– Nem kétkedem anyám.
-
-– Jó – idáig elvezettelek, édes leányom – ezentúl vezéreljen a jó isten
-és kisérjen el az én anyai áldásom.
-
-– S abból ne jusson nekem is? kérdi gróf Dunay, a lugasból előlépvén a
-boldogokhoz.
-
-– Fele mindig a tied legyen, édes fiam! – mondja az anya, a grófot is
-magához ölelvén, adja isten, hogy az életben ne érezzétek meg, hogy ezt
-az áldást özvegy kezek adták.
-
-Így végződik el a mese, melynek az a czíme: Egyszer volt egy özvegy
-asszony, annak volt egy lánya!
-
-
-VII. (A förgeteg eleje.)
-
-Hazament az öreg Baltay, s bár a menyekzőre ezúttal nem lőn hivatalos,
-becsületes lelkében jókora megnyugvást hozott, hogy a leány pogánykézbe
-nem kerül, tehát nyugalommal várta, míg András a mentéből kigombolja.
-
-– András! – mondja a hajdúnak – mi a kötelessége kendnek?
-
-– Elmondom uram – feleli a hajdú – azt tartom most már harminczadszor
-mondom el.
-
-– Ha még el nem feledte volna kend.
-
-– Azt tartom, még egyszer sem szidattam meg magamat – felesel a hajdú –
-minden esztendőben ezen a napon elmondom kötelességemet, mint azt a
-legelső napon föladta nekem a nagyságos úr.
-
-– Hát hadd halljuk, mi volt a kötelessége kendnek ezelőtt harmincz
-esztendővel?
-
-– Elmondom, nagyságos uram:
-
-1-ször is a kapu nyitva marad, hogy minden becsületes ember éjjel,
-nappal bejöhessen; a kelletlen vendég könnyen kimehessen; a várt
-vendégnek meg úgy is hiába marad nyitva, mert a mint el akar menni,
-akkorra már a kocsikerekeket a pajtába zárjuk.
-
-– Ez megmarad jövő esztendőre is! – mondja a nagyságos úr.
-
-2-szor. Magyar koldusnak adunk annyit, mennyi belefér; a nem magyarnak
-zsákját is megrakjuk, legalább nem mondja, hogy nálunk felejtett
-valamit.
-
-– Ez is megmarad a jövő esztendőre is, hanem ezután még zsákot is adjon
-kend neki.
-
-3-szor. Nagyságos uram parancsol mindenkinek a háznál; hanem a vendég
-még nagyságos uramnak is parancsol.
-
-– Ez is megmarad a jövő esztendőre is.
-
-4-szer. Minden házbajárónak van egy rovása – a ki mit olyant cselekszik,
-a mi jóravaló magyar emberhez nem illik, rovásra kerül. – A rovás a
-harmadik vonásnál megtelik – azt a házból kimarasztaljuk.
-
-– No ez meg még inkább megmarad jövő esztendőre: mert látom, hogy a
-stibli, meg a bugyogó nagyon szaporodik – s a fiatal ember az asszonyi
-állatok bolondjáért fülig vedlik; de az ilyen népet kipusztítom a
-háztól.
-
-Mielőtt tovább folytathatná az öreg a firtatást, megérkezének a
-vendégek, kedves öcscsével, az ifjú Baltayval gróf Dunay, kivel előbb
-találkozánk a kertben.
-
-Az ifjak a kertnél találkozának – az ifjú Baltay a gróffal együtt
-lovagolt a legközelebbi állomásról s minthogy a szarvast a réten lelték,
-megközelíték a jámbor állatot s Dunay egy kürtzsinórt olda le s ugyanazt
-a szarvasra csatolá, mire az sebesen a falu felé rohant.
-
-Dunay lehetőleg utána nyargalt, de a kötekedő állat bármennyiszer
-megállt, mégis előbb ért a kertbe, melynek sűrűjében elveszett az üldöző
-elől.
-
-Dunay a téli szakban a megye székhelyén ösmerkedék meg Etelkával s az
-anya szívesen gondolt azon jövendőre, mely leányát a gróf karjaiba
-vezeti; s mint látták, az elhatározó perczben semmi sem gátolá az
-egyesülést, még a bácsinak adott igéret sem, hisz hogy lenne a gróf
-olyan, ki a bácsi kivánatának meg nem felelne, lévén tetőtől-talpig
-olyan becsületes magyar ember, mint a bácsi maga.
-
-Az öreg Baltay szivesen fogadá vendégét, kinek podgyásza reggel
-megérkezett – s az öreg úr annál inkább megörült, minthogy a gróf még
-más két vendéget is jelentett: Herczeg Batthyányi Lajost és gróf
-Festetics Györgyöt.
-
-– András!… kiált ki a hajdunak – hozza kend be a rovásokat.
-
-– Az újakat, vagy a régieket?
-
-– Csak a régieket.
-
-András engedelmeskedett s elhozta a régi rovásokat, kioldá a csomót,
-várván, mit parancsol az úr.
-
-– Mi következik? – kérdi – kedves vendégeim jönnek, ilyenkor hadd
-szabaduljon ki egy-kettő a purgatóriumból.
-
-– Ez az első itt Kovács István uramé, három rovása van; egyiket azért
-róttam föl neki, nagyságos uram parancsolatjából, mert a kocsmáját
-zsidónak adta árendába; a másikat pedig azért, hogy sört hágy neki
-mérni; harmadikat pedig azért, mert maga is megiszsza.
-
-– Ott marad a rováson – hallja kend; – hanem annyit elengedek neki, hogy
-szent Mihály napra, ha a sörtől eláll – az egyik hiba lemegy. Ha ez sem
-használ neki, nem tudom, mikor lesz ilyen jó kedvem, akkor aztán rajt
-felejtem halálos holtáig. Mi következik odább?
-
-– Balázs Imre uram következnék – mondja a hajdu – ennek is három rovása
-van. Az elsőt azért róttuk föl neki, mert a bucsun úgy jelent meg, hogy
-a felesége ült jobbról, ő kelme pedig balról. A másodikat azért, mert
-szajkót fogott, aztán beszélni tanítja. A harmadikat azért: mert a
-házunk előtt elment, aztán nem jött be.
-
-– Rováson marad, hallja kend, András! – mondja az öreg. Ez már nem is
-purgatóriumba, hanem pokolra való. – 1-ször, mert jobb kezét a felesége
-bal keze nélkül nem mozdíthatja; 2-szor, a szajkót emberré akarja tenni
-– tehát az ilyen utóbb elhiszi, hogy az embert még szajkóvá teheti;
-3-szor, elkerüli az én házamat, pedig ugyancsak az út mellé építettem;
-hát mikor várhatnám én őt akkor, ha a falun kivül laknám? Ott marad a
-rováson és még akkor sem adja kend elő, ha kérem. Mi következik még
-odább?
-
-– Kulcsár Gáspár úrnak rovása van kezemben, fogom a három vonást.
-
-– Hadd halljuk egymásután mind a hármat.
-
-– Az elsőt akkor kapta, mikor a simontornyai barátoknak a vajat pénzért
-adta. A másodikat meg, hogy a pusztáján csinált hidat lelakatoltatta, a
-harmadikat pedig, hogy a házánál zsemlét eszik.
-
-– Na, ennek elengedem a hidat, ha felnyittatja; meg az elsőt is, ha a
-vaj árát kétszeresen visszaküldi – pápista ember – mit kereskedik a maga
-papján; hanem a zsemle fönmarad, mert ha a feleségét úgy elkényeztette,
-hogy a kenyerét már nem eheti, – maradjon fönn más embernek rettentő
-példájára, – aztán majd más az asszonyságot jó előre fekete kenyérre
-fogja.
-
-Bejött azonban az öcs, s így Andrásnak nem maradt ideje a többit
-leszámolni, hanem ment dolgára, miben nem lesz szűken, ha még újabb
-vendégek is jönnek.
-
-– Mi ujság, domine frater? – kérdi az öreg, megölelve a fiút, kit az
-öreg nagyon is szeretett.
-
-– Előbb urambátyám mondjon valamit.
-
-– Mondok biz én, öcsém – felel az öreg, nagy, bodor füstöt eresztvén ki
-az öblös tajtpipából – hanem hanyatt ne vágd magadat.
-
-– Kapaszkodom már, kedves bátyám, mondja a fiú, bátyja karjába fűződve.
-
-– Tegnap meglátogattam a sógorasszonyt!
-
-– Hála légyen a jó istennek! – kiált föl a fiú. – Kibékél urambátyám?
-
-– Egy föltétellel, öcsém!… ha tudniillik az én ajánlatom nem sikerül.
-
-– Mi volt az ajánlat, kedves urambátyám?
-
-– Öcsém!… mond az öreg egy nagy megnyugodás után… tudod, hogy Éva
-asszonynak nagyon beszámítottam a paradicsomot – azért nem is házasodtam
-meg – a mit elég bolondul cselekedtem; mert látod, most vénségemre
-veszem észre, hogy a Zsuzsi szolgáló mégis csak jobban meg tudja nyomni
-a hátamat, mint ez a vén bolond András; mert ez ott is nyomja, a hol nem
-fáj; tehát csak átlátom, hogy az isten mégis csak jobban tudja, mint én,
-hogy az asszonyt miért teremtette.
-
-– Bizony még megházasodik urambátyám!
-
-– De hátba ütlek!… mondja tréfával az öreg… Na, ne akaszsz meg a szó
-közepén, hanem hát azt mondom, hogy ha már volt is egy Baltay, ki után
-hirmondónak egy pár mentén kivül csak a sarkantyús csizmája maradt, most
-már azt akarom, hogy egy Baltay helyett maradjon tíz – oda, pedig édes
-öcsém, feleség is kell; tehát azt akarom, hogy megházasodjál.
-
-– Hát aztán?
-
-– Azt sem akartam, hogy az az istenverte pör örökkön-örökké lopja az
-ember életét, tehát biz én nem bántam volna, azaz most se bánnám, ha
-Etelkát elvennéd.
-
-– Nem vehetem el – urambátyám.
-
-– Nem a manót? – durran föl az öreg – hát én vegyem el?
-
-– Bátyám sem! – mondja a fiú – mert majd helyettünk elveszi más!
-
-– No ugyan ki? – kérdi az öreg.
-
-– Gróf Dunay! – mondja amaz – éppen most értesített erről a
-végelhatározásról.
-
-– Nekem is van oda beleszólóm, öcsém! – mondja az öreg – azaz, hogy
-szólok is, de mindjárt! teszi hozzá s egyszersmind hangosan kiáltja:
-András.
-
-– Hallom! – kiáltja kívülről a hajdú, mintha azt akarná mondani, hogy
-nem jő be.
-
-– András! – kiált a nagyságos úr még keményebben.
-
-– Nem mondtam már, hogy hallom!
-
-– Ha hallja kend, hát jőjjön – vagy hogy én szolgáljam kendet?
-
-– Mi lelte már megint a nagyságos urat? – mondja a hajdú az ajtót
-benyitva s ugyanannak küszöbén megállva: ha dolgom nem volna, nem
-maradnék ott kinn.
-
-– Hát nem most mondta el kend a kötelességét? – pöröl az öreg – hát ki
-parancsol a háznál?
-
-– Ha elmondtam a kötelességemet, hát nem mondta meg a nagyságos úr, hogy
-jövő esztendőre is csak nagyságos uram parancsol.
-
-– Azt mondtam, meg most is azt mondom!
-
-– De meg azt is mondta, hogy a vendég még nagyságos uramnak is
-parancsol: hát hadd lássak a dolgom után, mikor vendég van, majd rákerül
-a sor a nagyságos urra is! mondja a hajdú, s maga után betette az ajtót.
-
-Nem volt mit tenni, hanem Baltay uram ő nagysága kiment az erkélyre,
-hogy kedves vendégeit várja – azonban az öcscsétől hallott hír nagyon
-gondolkodóba ejtette.
-
-Itt már aztán magunk is bele merünk szólani a dologba és Baltay ő
-nagyságának jellemvonásához a dolog könnyebb megértése végett egyetmást
-megemlítenünk, hogy Baltay urat valami táltosnak ne vélje valaki,
-különösen a mai világban, midőn közönségünk fölöttebb érzékeny s minden
-gyönge oldaluk megérintését hazaárulásnak tartja.
-
-Lesz alkalma nyájas olvasóinknak alább meggyőződni, hogy Baltayt olyan
-kegyelettel visszük végig, mintha csak tulajdon ősapánk volna, kinek
-gyöngéjét papiroson megírni bizonyosan nem mernénk; hanem czélunk
-elérésének tekintetéből az életből vett alakot meghagyók azon
-állapotban, mint az életben volt, mint mondók, a magyar embernek minden
-jó és rossz tulajdonságával – nehogy ellenkezőképen cselekedvén, úgy
-járjunk alakunkkal, mint Plátó, mikor az embert kétlábú tollatlannak
-mondá s erre gúnyból az ablakon bevetettek neki egy megkoppasztott
-csibét, ezen szóval: «Ime, itt van a Plátó embere.»
-
-Tehát előre is tiltakozván minden gyanusítás ellen arra nézve, hogy
-Baltayban valami táblabíróságot akarnánk kigúnyolni, mégis meg merjük
-mondani, hogy ha éppen hibát is rovogatnánk is okkal-móddal, azt annyi
-szabadsággal tennők önmagunk irányában, a mennyit minden ember megtesz,
-hogy körmeit nem hagyja kinőni, mint valami ragadozó állat, hanem a maga
-idejében meg-megnyesegeti.
-
-De térjünk vissza a dologra, mert András eddig elvégezte dolgát a vendég
-körül és így ne várakoztassuk az öreg urat, ha valami sürgetős dolga
-van, hadd végezzen vele.
-
-Mielőtt azonban e találkozás megtörténnék, nézzünk az öreg úr lelkébe.
-
-Volt az öreg úrban minden derültsége mellett egy titkosan rágódó bú, mi
-a mult század végén valóságos magyar nyavalya lőn, midőn az ősi
-szokásoktól el-elmaradt egy-egy ember, s valami új bolondon kapott, a mi
-az eddigi állapothoz úgy nem illett, mintha fülemile a varjú után
-kezdene károgni.
-
-Kopni kezdett az a jó patriarkhális élet, s az emberek újjal kezdének
-egymásra mutatni, – egyik az ujat káromkodta meg, míg a másik a régit
-nevette.
-
-Mintha csak ősi épület köveit lopnák meg, oly szentségtelenné kezde
-válni minden újítás – és a mint egyik vagy másik kiszökött a sorból az
-újítások után, azonképen keseredének el a többiek, kik most már
-elkeseredéssel kezdték védeni a régit s készebb volt némelyik egy
-pocsolyát óráig kerülgetni, mint azon egy hidat átverni a rövidebb
-utért, ha véletlenül megtudta valaki, hogy azt még az édesapjának az
-apja réczeusztatónak hagyta.
-
-Midőn a csigát megérintik, visszavonul csontházába, s addig elő nem jő,
-míg a gyermek nyájas szóval elő nem csalogatja, így lőn akkor egypár
-száz öreg magyar féltékeny saját mentéjére, hogy készebb volt foltot
-folt hátára varratni, mint hogy arról egy kis sujtást le hagyjon
-fejteni.
-
-Baltay, az öreg, készebb lett volna visszamenni Ázsiába azon az úton,
-melyen eleink bejöttek, s mit a mi tudósaink mai napig ki nem találtak,
-mintsem elhagyjon ősi szokásaiból egyet; vagy készebb elátkozni legjobb
-barátját, mintsem elnézzen valamely gyöngeséget, melynek útján kikopjék
-a nemzeti hüvelyből, s ezen a példán más is.
-
-Elengedhetlen vétek volt előtte minden, mi az eredeti kemény, edzett és
-szilárd életen tágított, s ennek maga körül való meggátlására tartotta ő
-a «rovást», hogy legalább az ő környezete maradjon – tiszta.
-
-– Itt vagyok! – mondja András, beállítván a nagyságos úr elé – mit
-tetszik parancsolni?
-
-– Van-e új rovás faragva?
-
-– Mindig van készen, nagyságos uram – felel a hajdú – bár ne kellene; de
-azt tartom, hogy maholnap csak ketten leszünk nagyságos urammal, kik
-rovásra nem kerülünk.
-
-– Tartson kend egy rovást készen, ezt az új vendéget veszem én szem alá,
-ennek aztán annyi engedelem sem lesz, mint a mennyit egy szunyog elbir.
-
-– Értem, nagyságos uram, majd a mentém alá dugok egyet, s ha aztán elő
-kell vennem, csak bólintson egyet a fejével, nagyságos uram, olyant
-rovok, hogy el nem síkálódik még gyalúval sem.
-
-– Elmehet kend! – mondja az öreg úr, minthogy éppen hallá, hogy a várt
-vendégek is megérkeztek, tehát kisietett, hogy a nagy embereket illőn
-fogadhassa.
-
-A fogadás oly ritka volt, mint akkor lehet, mikor három becsületes ember
-összetalálkozik, s egyenkint érzi mindenik magáról úgy, mint a másikról,
-hogy midőn ilyen három ember összekerül, az üstökös csillag bátran
-megindulhat az ég boltozatján, mit az emberek ugyan nem tudnak
-elgondolni, miért? mert hisz ha a becsületes ember oly ritka nem volna,
-csodájára miért indulna meg az üstökös csillag.
-
-Helyre vergődének a vendégek, az egyik teremben alkalmas beszélő helyre
-találtak mind az öten, András pedig egy fordulóra bejött, ha tán valamit
-parancsolnának akár a vendégek, akár a nagyságos úr.
-
-– András! pipákat ide! – mondja az öreg úr, mire András kezdé a pipákat
-osztogatni, s még gróf Festetics György is elfogadott egyet, pedig nem
-volt dohányos; hanem tudta az öreg úr szokását, és hogy rovásra ne
-kerüljön, inkább ő is megadta a módját, s ámbár el hagyta aludni a
-pipát, de még megszivogatta, mintha még úgy adná a füstjét, és Baltay úr
-ezt a kis cselt örömest elnézte, megelégedvén, hogy legalább ha nem tud
-is, de akar!
-
-– Köszönöm!… nem kell!… – mondja gróf Dunay, a megkinált pipát Andrásnak
-visszaadván, mire az még inkább kinálta.
-
-– De csak tessék – mondja az – van gyönge dohányunk is – akármi
-kisasszonynak is könnyű!
-
-– Mindegy, barátom, nem élek vele! – mondja az ifjú gróf.
-
-Észrevette az öreg a szóváltást, de mintha nem jól értette volna, maga
-is mondja:
-
-– Kedves öcsém, mi már csak ilyen tejjel tartjuk a fiatal embert.
-
-– Nem akarom megszokni! – mondja a gróf minden komolyabb értelem nélkül.
-
-– Micsoda magyar ember lennél, öcsém – mondja Baltay, – ha még egy kis
-dohányfüstöt sem tudnál megszokni? hisz öcsém, még a hús is tovább
-eltart a füstön, pedig nekünk erre aligha szükségünk nem lesz.
-
-– Mégis megköszönöm!
-
-– Talán az orvos tiltja? – véli Baltay némi tudvágygyal.
-
-– Az nem, hanem már ezt a gyengeséget nem akarom magamban táplálni!
-
-Az öreg arczában egy villám látszék, mit Festetics után leghamarább
-András vett észre, minthogy még a szolgálattal nem volt készen, s a
-párbeszéd végén urára nézett, ki egy elcsöndesedés után intett
-Andrásnak, ki némileg hátrább vonult, s aztán az ódon épület
-ablakmélyedésében előhúzta a rovást és az első vonást jó mélyen bevágta.
-
-Festetics valamit kezdett gyanítani, azért hirtelen másra vitte a
-beszédet s mondja az öregnek:
-
-– Na, barátom, lesz Enyingen gyönyörű juhászat, Lajos barátunk hozott
-törzsöknyájat.
-
-– Olcsóbb lesz a birkahús egy pár esztendő mulva! – mondja Baltay némi
-egykedvüséggel, – de mégis úgy, mintha ezzel a juhászatot végkép
-elitélné.
-
-[Illustration: – Köszönöm!… nem kell!… mondja gróf Dunay.]
-
-– De nem megenni hozta ám, hanem gyapjutenyésztésre.
-
-– Hüm!… – dünnyögött az öreg… – ezt a mentét már tizedik esztendeje
-viselem, az igaz, hogy jóravaló privigyei kék posztó; de még eltart
-néhány esztendeig, addig kedves Lajos barátunk gyapjújába még a moly is
-beleeshetik, míg én selymes gyapjújából posztót veszek; mert remélem,
-hogy a hajdúknak valamivel gorombább is jó lesz.
-
-– Mennél finomabb, annál szivesebben elviseli az is! – mondja a herczeg.
-
-– Ha fele árért adjátok, majd én is veszek belőle! – mondja Baltay –
-hanem majd meglátod, Lajos, az a birka utóbb is csak a szénát eszi el a
-gulyamarha elől, s ha aztán minden földesúr birkákat tart, utóbb majd
-szűrös ember nem is marad, hanem még a gulyás is posztóköpönyegben őrzi
-a marhát.
-
-– Így a juhokat nem szereted, öreg? – mondja a herczeg.
-
-– A húsát biz én szeretem, kivált őszszel, ha jó hizott ürüt kapok; de
-az én legelőmre ugyan egy sem jön, hogy a szénámat megegye, gyapja meg a
-nyakamon veszszen.
-
-– Na, majd meglássuk; – mondja a herczeg; – hanem a földialmát csak
-megkisérted te is?
-
-– De akkor inkább csak birkát tartok, legalább húsa van s nem kell
-nagyon megéhezni, hogy az ember rákapjon; hanem zabkenyeret, meg
-földialmát csakugyan nem eszem, míg földemen megterem a búza.
-
-– No, mi csak megkisértjük! – mondja Festetics.
-
-– Jól van, jól! – nevet Baltay – ha majd kipusztul a búzakenyér a
-házból; mert a földialma gyökeret ver, mint a tüskebokor, hát eljöhettek
-hozzám búzakenyérre, aztán majd akkor valljátok meg, hogy a kalácstól,
-ha már okosabb nem is lesz az ember, mint a burgonyától, de nem is
-bolondul meg tőle.
-
-– Valakinek csak meg kell próbálni! – véli a herczeg.
-
-– Persze, hogy meg kell! – mondja Baltay – nem is mondom, hogy ne
-tegyétek,… hanem én majd csak nézlek benneteket, Festeticset, mikor a
-földialmán soványodik le, a herczeget pedig, mikor a birkahúson hizik
-meg.
-
-– Kész a vacsora! – jelenti András, – egyszersmind megnyitván a szárnyas
-ajtót, mely az étterembe vezetett, s a jó barátok elkötekedtek a
-burgonyán és juhon, mely két tárgy abban az időben olyan ujdonság volt,
-hogy az egész ország beszélt róla, s mint a medvejárást, úgy emlegette
-meg a finom juhot és azt a napot, melyen meglátta azt és a legelső
-burgonyaszemet.
-
-Istenem! a szegény ember mai napon, ha ezt hallaná, majdnem azt mondaná:
-
-– Ugyan mivel éltek akkor az emberek, hogy nem haltak meg éhen?
-
-A vacsora alatt megemlítendőnek véljük a mindenesetre jó bort és a jó
-vizet; az előbbieket a házigazda szivesen kinálta másnak is, de maga is
-megitta; míg az utóbbit az ifjú gróf nem győzte dicsérni; mert a mint
-mondja, még Olaszországban sem ivott jobbat.
-
-Az öreg nem igen vigyázott a szóra a beszéd elején s váltig azt
-gondolta, hogy a gróf a borait dicséri, mi egy kissé megengesztelé a
-pipa miatt, hanem bezzeg nagyot nézett a következendő párbeszéd után.
-
-– Jobb ez ugy-e, mint a Lacrymæ Christi?!
-
-– Nekem legalább jobb! – felel a gróf.
-
-– Ugyan mondja meg, kedves gróf öcsém, hát csakugyan jó az a Lacrymæ
-Christi?
-
-– Sohasem ittam, kedves urambátyám!
-
-– Mi a manó, hisz ott jártál Olaszországban, s ott már csak a legjavából
-kaphat az ember.
-
-– Alkalmam elég volt hozzá – magyarázá a gróf – de minthogy bort sohasem
-iszom…
-
-– Bort nem iszol? – mondja az öreg – hisz most dicsérted a boromat.
-
-– A vizet, kedves urambátyám – felelt a gróf – és most is mondom, hogy
-ennél kitünőbbet régen ittam!
-
-– Béka terem abban, öcsém!… – jegyzé meg az öreg, – s aztán Andrásnak
-szól: András, szóljon kend a grófnak, még az kellene, hogy vízzel
-tartsuk, mint a hidat.
-
-– Bocsánat, nem iszom! – mentegetődzék a gróf.
-
-– Az én egészségemre! – unszolá az öreg némi erőltetéssel, mintha maga
-ellenében is védelmezni akarná a grófot, ki őt ily hamar kétszer, de
-kellemetlenül érinti.
-
-– Bocsánat!… – mentegetődzék a gróf – a mit egyszer nem, máskor sem.
-
-– Dehogy nem!… – mondja Baltay némi szégyennel, – ha az enyémre nem,
-legalább kedves vendégeimért üssük össze a poharat!
-
-– Ezzel a vízzel, ha megengedi urambátyám! – mondja a gróf éppen nem
-engedve.
-
-– Hüm, hüm! – mondja most már kétszeresen is Baltay, az öreg – hát te
-öcsém éppenséggel nem akarod megszokni, a mi a magyar embereknek csak
-olyan természete, mint a mécsnek, hogy olajat iszik… No, töltsd meg a
-poharat!
-
-– Szokásomtól nem térek el semmi áron! – mondja a gróf szörnyű
-következetességgel.
-
-– Azt már én sem teszem! – mondja az öreg vontatott hangon, egyszersmind
-intve Andrásnak, ki megint elvonult egy ablakmélyedésbe, s a rovásra a
-második vonást lenyeste egy éles késsel, mely a kemény nyomásnak
-szivesen engedelmeskedett.
-
-Vége lőn a vacsorának, a fiatalok hátrább maradtak, míg az öregek együtt
-mentek elől, s minthogy a fiatalok még az étteremben maradának, Baltay
-azt mondja két vendégének:
-
-– Na, barátom, ha földialmával élünk, finom selymes gyapjúból készült
-posztóban járunk, nem dohányzunk, bort nem iszunk, attól félek,
-nemsokára olyan könnyű legényekké válunk mindannyian, hogy egy jókora
-forgószél fölkap bennünket és Ázsiában tesz le.
-
-Nemsokára elhuzódtak a nyugvóhelyre, a fiatal gróf olvasáshoz fogott, az
-ifjú Baltay lefekvés előtt megtudván még bátyjától, hogy a házasságba
-miképen egyezett, elgondolá, hogy ha ez a házasság az öreg akarata
-ellenére is megtörténnék, akkor a pört irgalom nélkül megkezdi, mi az
-elkeseredésnek minden átkát szétereszti, s a közös barátságnak vége.
-
-Hosszú gondolkodás után elhatározá magát valamire; majd megmondjuk
-legközelebb, hogy mire; addig előbb nézzük meg az öreg Baltayt, kit még
-most sem tud az álom végképen lefogni; – vajjon mi tartja őt ébren?
-
-Nagyokat kettyentett egy falióra, melynek zörgésére minden más ember
-ijedten ugranék ki az ágyból, csak Baltay nem, minthogy ezt a lármát rég
-megszokta s az ősi maradványt bántatlanul hagyá a falon, emlékeül annak,
-hogy már néhány évtizede ketyegett a Baltay-családnak.
-
-Baltayt egy mély fájdalom tartá ébren, minthogy az ifjú grófot az ő
-mértéke szerint nagyon könnyűnek találta, s az öreg nem annyira a lehető
-atyafiságból, mint egyéni meggyőződésből a grófot a legszigorúbb
-mértékre vette, s mentségére nagyon keveset talált.
-
-A hatalmas úr anyagi kényelmének forrásain végig tekintvén, nagyon
-élénken kezdé tapasztalni, hogy végtére is ha egy sorban állunk, a házas
-zsellér is csak annyi helyet foglal el, mint akármely tízezer holdas, és
-hogy a nemzet összegét végtére is az emberszám pótolja ki.
-
-– Hát egygyel megint kevesebben leszünk? – mondja fájdalommal, s annál
-gyötrelmesebben, minthogy a gróf hirhedt ember volt, s a jó Baltay nehéz
-szívvel gondolt azon körülményre, hogy a láncz nem is végén, hanem
-derekán szakadozik, és ezt a hézagot nehéz összekötni.
-
-Baltayt nem hagyá nyugodni a tünődés, és ablakából az épület egyik
-szárnyára látván, éppen oda, hol az ifjú gróf szállásolt, éjfél után
-majdnem két óráig gyertyavilágot látott.
-
-E körülmény szinte különösnek tetszék, de mielőtt okát gyaníthatná, a
-fáradság erőt vett a tünődő emberen és szemeire nehezült az álom.
-
-Néhány napig meglakták házát a vendégek, a nappali órák derülten
-folyának, de éjszakánkint a háziurat rendesen ébren tartá a világosság,
-mely az ifjú gróf szállásáról hozzá verődött, s utóbb nem állhatá, hanem
-megrántá a csöngetyűhúzót, s nemsokára belépett András a szörnyű
-csengetésre.
-
-– Olcsóbbért is bejövök ám! – mondja a fölrezzentett hajdú, megsokalván
-a csengetyűrángatást.
-
-– András! – szól a nagyságos úr, egészen saját gondolattárgyával
-vesződvén – nézze meg kend a grófot, bizonyosan égve feledte a gyertyát,
-bizony még felpörköli magát.
-
-– Hát én nem látom úgy-e? – mondja a hajdú.
-
-– No, ha látta kend, hát miért nem figyelmeztette, hogy égve marad a
-gyertya, maga pedig elalszik.
-
-– Ha aludnék! – mondja András – de nem alszik ám.
-
-– Mi ördögöt csinál hát? – csodálkozék a nagyságos úr – talán csak nem
-akar gyertyánál zabot hegyezni?
-
-– Nem bizony, hanem mikor megérkezett, hozott magával egy sereg
-könyvet!…
-
-– Látta kend?
-
-– Hogyne láttam volna?… egyenkint szedegettem elő neki, sorba néztem
-valamennyit, de biz én egy szót sem ösmertem belőle, – nem t’om miféle
-betüvel volt írva, – talán nem is az elejéről kell olvasni, hanem
-visszájáról.
-
-– Mi a mennykőnek az a sok könyv?
-
-– Én is azt kérdeztem tőle, nagyságos uram, aztán azt felelte, hogy
-holtig tanul a jó pap!
-
-– Nohát mért nem lett barát?… – pattant föl az öreg…
-
-– Fele kenyere annak az a könyv, nagyságos uram, – tegnap bementem
-hozzá, – mert magam is azt véltem, hogy baja miatt gyertyázik talán, de
-akkor is a könyvet bújta – még mondtam is neki, hogy addig nézi a
-gyertyánál a sok apró betüt, hogy utóbb nappal sem látja meg; hanem arra
-meg azt mondta: a ki nem tanul, annak végtére az esze is begyöpösödik.
-
-– András!… – mondá az úr, fölegyenesedni akarván az ágyban, hogy a szót
-jobban értse, – talán úgy álmodta kend ezt?
-
-– Álmodtam?… – mondja nehezteléssel a hajdu – no, ha álmodtam, hát nem
-szólok egy szót sem, hanem menjen be hozzá a nagyságos úr maga; hanem
-jól megszorítsa a nadrágszíjat, mert ha valamelyik könyvből kikérdezi, –
-én nem felelek ám a nagyságos úr helyett! – végzi be a hajdú a szót,
-egész nehezteléssel tévén be maga után az ajtót.
-
-Reggel a két öregebb vendég eltávozott korán, vendégűl híván a két
-ifjabbat is, hogy együtt aztán a tamási nagy vadaskert meghajtásán részt
-vegyenek, de a fiatalok valamivel későbben mentek el, s az öregebb
-Baltay lenn állt a kocsinál, hogy a lovakat szemlélje, s ezúttal a
-fölrakodásnak is szemtanúja lőn.
-
-– Hát ebben mi van? – kérdé a grófot egy faládára mutatva.
-
-– Könyvek, urambátyám!
-
-– Mi a patvar, öcsém, hát nem silabizáltattak veled eleget az iskolában,
-hogy még maradt mostanra is valami leczkézni való?
-
-– Oh, urambátyám, – véli a gróf – sokat meg lehetne még arról írni, a
-mit mi magyarok nem tudunk.
-
-– Bizony még megérem, öcsém, hogy elcserélnéd apád kardját egy láda
-könyvért?
-
-– Ha máskép meg nem vehetném, még azt az árt sem sajnálnám érte.
-
-– Isten úgy segéljen, jól beszélsz öcsém, még tán ráfogod, hogy valami
-könyvcsináló különb ember, mint más.
-
-– Valamivel, édes urambátyám! – mondja a gróf, fölvevén utiköntösét,
-hogy a kocsiba üljön.
-
-– Nojsz, Árpád könyvvel dobálta meg ellenségeinket, s úgy olvasta ki
-innét őket, – aztán mi is majd könyvből védelmezzük meg!
-
-– Aligha nem! – legalább én azon meggyőződésben vagyok, – jegyzi meg a
-gróf.
-
-– S a ki ezt nem hiszi, tán azt ellenségednek tartod?
-
-– Olyan ellenségnek, urambátyám, kit okvetlenül le fognak győzni!
-
-– Na, öcsém, én ekképen csak ellenség maradok! – mondja az öreg
-elhalaványodva nézvén a kocsi elindulását és a szavakat úgy ejtvén, hogy
-az illető megértse.
-
-*
-
-A két ember elvált, mindkettő elmondá még mintegy befejezésül ezt a kis
-magánbeszédet:
-
-– Még ez az ember olvasni fog! – mondja a gróf.
-
-– Ez az ember nem magyar ember! – dörmögé az öreg elég hallhatólag, úgy,
-hogy András előhúzta a rovást, hogy a harmadik vonást fölrója, mit az
-öreg úr is észrevett; midőn a hajdú készen lőn a harmadik vonással, azt
-mondja:
-
-– Hallja kend, megtellett a rovás!
-
-*
-
-Boldogságos isten, – mind a kettő a legjobb hazafi, hanem rajtuk van még
-idáig is a nagy átok: az egyik a másikat nem érti.
-
-A két fiatal ember nagyon is megérté az öreg úr szavait s az ifjú Baltay
-még inkább több okot lelt föltett szándékának kivitelére, s alig várta,
-hogy a herczegnél legyenek, hogy lelkéről leoldja a terhet, mely okává
-válhatnék egy család szerencsétlenségének s azért, midőn az enyingi
-kastély kapuja alatt leszálltak, az ülésből egy nagy iratcsomagot emelt
-ki s hóna alá fogván, sebesen szaladt föl a lépcsőzeten, hogy gondjaitól
-minél hamarabb megszabadulhasson.
-
-Bowring úr a herczegnek az ozorai búcsút beszélte el, s becsületére
-fogadta, hogy az angol öklözgetés egy pennyvel sem ér többet, mert a
-dühös boxoló, ha lökésben van, még akkor is kiüti ellenfele szemét, ha a
-konstabler botja közibök nyújtózkodik; de a béres a puszta szóra
-elereszti ellenfelét, épen midőn agyon kellene ütni, s mint valami békés
-sörházi vendég, csöndes jó éjszakát kiván, s elmegyen aludni. Ha ő ezt
-saját szemeivel nem látja, hanem könyvből olvassa, képes elmenni a
-könyvíróhoz a földgolyó ellenkező oldalára gyalog, hogy az illetőnek azt
-mondja: Az úr ezt álmodta, – s még álmában is hazudott, vakarja ki a
-könyvből, – ha nincs pénze az úrnak, megveszek minden példányt; javítva
-újra kinyomatom, s a hazudságért készen a bocsánat.
-
-A herczeg csöndes gyönyörrel élvezé az angolnak elbeszélését, azután
-pedig tudtára adá, hogy a magyarországi leghíresebb szarvasvadászatra
-indulnak a tamási erdőbe, hol háromszáz vadász lesz jelen.
-
-– És leszen huszonöt szarvas, – mondja nevetve az angol.
-
-– Egy csapatban igen is, leszen annyi, – de leszen olyan is, melyben
-hatvan darabot számlálhat meg az ember, ha nem röstel vesződni vele.
-
-– Láttam a törzsnyájat, a juhok ritka szépek, – mondja az angol, minden
-összefüggés nélkül a beszéd folyamára.
-
-– Bowring barátom, ön a juhokról beszél.
-
-– Igen, a juhokról, azt hittem, hogy a herczeg a juhokra gondolt, hogy
-hatvanával beszél.
-
-– Én a tamási szarvasokat gondolám! – igazítja helyre a herczeg.
-
-– De hatvan egy csapatban?
-
-– No hát hetven! – mondja a herczeg, – s ha ön szereti a tréfát, még a
-vadászat előtti napon egy kis mulatságot szerzek önnek, ha nem röstel
-szénás szekéren egy magyar mérföldet utazni keresztül a vadaskert egyik
-részén és szerencséje leszen önnek, ha a szarvasok ki nem eszik alóla a
-szénát.
-
-– Herczeg, – mondja az angol – minket a világ különczöknek tart, de ha
-már az angol maga nem sajnálja a pénzt saját bolondjaiért, kár volna
-egyetlenegy állatszelidítőt tartani azért, hogy minket ilyen
-mutatványokkal lepjen meg.
-
-– Egy fillért sem költ erre az én szomszédom, herczeg Eszterházy, ha ön
-nem hiszi, meggyőződhetik s ha kivánja az utazást megtenni, a fogat
-rendelkezésére áll és a fürgedi ispán egy négyökrös szénásszekeret is
-rendel az ön élvezetére.
-
-– Megyek! – mondja az angol, hóna alá csapván egy bolond alakú
-fejtakarót, melyben utazott, sétált, úszott, vánkos helyett ráfeküdt, s
-a melyben ezerszer kiröhögték, mivel csak ő nem törődött, hanem
-gyönyörködött abban, hogy az emberiség minő szánandó, midőn egy vékony
-embert azért röhög, mert vékony s egy harmadfél mázsásat azért, mert
-vastag.
-
-A herczeg nem késett a rendelkezést megtenni, s Bowring úr kalandjára
-nagy örömmel nyitott ki az oldalajtón, míg a másikon az ifjú Baltay
-lépett be.
-
-– Tehát kiváncsi vagyok hallani a nagy titkot! – mondja a herczeg,
-barátságosan nyújtva ki kezét az ifjú felé, minthogy az már néhány
-nappal előbb egy közlemény elfogadására kéré meg a herczeget igen
-bizalmasan.
-
-– Herczegem! – mondja az ifjú – a körmendi levéltár befogadhatna-e úgy
-harmincz font irományt azon föltétel alatt, hogy azt kívülem senki se
-vehesse ki?
-
-– Ugyanannyi mázsát, ha ön kivánja! – lőn rá a felelet.
-
-– Egy nehezékkel sem többet ennél, – mondja a másik, – ennyi, azt
-hiszem, kicsiny helyre elfér.
-
-– Kivánja ön személyesen Körmendre vinni?
-
-– Nem, ha a herczeg sziveskedik azt átvétetni itt helyben.
-
-– Igen könnyen megtörténhetik – mondja a herczeg, – Csapó, a körmendi
-levéltárnok itt van, ő azonnal átveheti.
-
-– Nem kétlem, ő a herczeg megbízott embere.
-
-– Egy megvesztegethetetlen ember, ki készebb egy ív papirost lenyelni,
-ha máskép meg nem védhetné a titkot.
-
-– Tökéletesen nyugodt vagyok! – mondja a fiatal ember, némileg
-hátrafordulván, mert az ajtó megnyilt s azon át egy lelkes arczú úr
-lépett be, minden bejelentés nélkül, mint olyan bizalmas ember, kinek e
-kiváltsága rég meg volt.
-
-– Épen jókor, – épen jókor, kedves Csapó úr – mondja a herczeg teljes
-megbecsüléssel, az őszülni kezdő embert bemutatva, – ön ez iratcsomót
-átveszi s a körmendi levéltárban mindaddig őrizni fogja, míg ez az úr
-vissza nem kéri, vagy arra tőle meghatalmazást nem hoz valaki.
-
-– Egyéb semmi? – kérdi Csapó.
-
-– Annyi legfölebb – mondja a herczeg utasítólag – hogy egy külön fiókot
-tartson neki a levéltár soros szekrény-osztályaiban.
-
-– Igen természetesen, – magyarázá Csapó – a szentséges hely megleszen, s
-kívül rajta leszen az útmutató czím a levéltári számmal! – végzi be a
-szót, átvevén a nyalábot, melynek külső soraiból elég szembetünő
-betükkel volt e néhány szó olvasható: _Baltay contra Baltay_.
-
-– Jókora csomag, úgy-e? – kérdi az ifjú Baltay.
-
-– Elég czivakodás elfér benne; minthogy látom, ez pör, – azt tartom, a
-szekrény föliratául legalkalmasabb lesz: Baltay contra Baltay.
-
-– Méltóztassék intézkedni saját belátása szerint.
-
-Az öreg meghajtá magát, az irományokat hóna alá vette, eltávozott és
-néhány nap mulva a körmendi levéltár egyik fiókját kibélelte a poczakos
-pör s a szekrény külsején a czímbetük jó vastag és olvasható alakban
-mutaták a helyet, hová a Baltay-családnak annyi évi czivakodása
-szállásra behurczolkodott.
-
-– Most már nyugodt vagyok! – mondja az ifjú magában – én megtettem
-kötelességemet, s ha bátyámat valaki csakugyan pörre ingerelné, mielőtt
-érdemetlen keserűséget okozhatna, addig ismét magába száll, míg ez
-irományokat keresi, azaz, hogy meg nem találhatja; de ha nagylelküségét
-megnyerhetem, visszaadom neki, hogy maga vesse tűzre.
-
-Ezután kirándulának megnézni a juhnyájat, mely alapjává lőn a híres
-enyingi juhászatnak, valamint megtekinték a legelső rendes falut
-Magyarországban, Lajos-Komáromot, mely Enyingtől jó egy órányira
-fekszik, a herczegtől vevén nevét, minthogy saját eszméje és útmutatása
-után maga telepítette, hol már ezelőtt húsz évvel a leggazdagabb magyar
-jobbágyok laktak és tanuságot tőnek azon nagy emberről, ki a magyar
-földesurak becsületét fényesen megváltotta,[2] mit még életében hálásan
-megösmerének a szomszéd jobbágyok is, mai napig megmaradván e mondat:
-Inkább vagyok Enyingen tömlöczben, mint máshol jobbágy.
-
-
-VIII. (Az üldözött vad.)
-
-Meddig Józsit rég nem láttuk, keressük föl azért őt is. Épen kora
-hajnalban megyen ki Hidvégről, egy hosszú csövű puskával, vele két erős
-vadászkutya lépdel, melyeket madzagon tart és letart azon helység határa
-felé, melyen a Baltay-család roppant birtoka kezdődik, másfél órányira a
-tamási erdőtől.
-
-Lesre megyen a dologtalan szabados, ki a kévehányást nagyon megunta a
-meleg nyárban s már ötödnapja kujtorog a Sión túli nádasokon, hogy
-valahára elkapja azt a jámbor szarvast, melyet Baltayéknál fölebb is
-megemlítettünk.
-
-Néhány nap óta kószább lőn a szarvas, a tamási vadászkerten alól néhány
-órányira már egy hét óta fölebb rezzegetik a vadat, hogy a nagy vendégek
-kényük-kedvük szerint pusztíthassák őket s így a lassankint megriasztott
-vadból nehány darab a vadaskert mellett csapván el, a Tamásin felül eső
-vidéket is bekalandozza, s a mi szarvasunk sétái közben néhány atyafival
-nagyon összebarátkozott.
-
-Meddig Józsi hasztalan lesett a vadabbak után, megriasztva lévén, hamar
-elszaladtak a kutyák elől, tehát elhatározá, hogy a szelidet megkeríti,
-bármennyi ideig kelljen hasalnia a tengeri földek szélén.
-
-Néhány napi lesés után úgy okoskodta leshelyét, hogy a szarvast
-elvághassa a falutól s úgy szorítsa be a nádasnak, hogy a Sió mentében
-jobban Tamási felé hajthassa, s így tán legkönnyebben sikerül elkapni a
-szarvast, mely a reggeli órákban nagyon szívesen künn kujtorog az új
-ismerősök után.
-
-Mielőtt az első napsugár végig szaladt volna a síkon, szilaj
-nyargalásban jött a szarvas, néha-néha megállapodván, s emelt fővel
-tekintgetvén a megszakadozott tengeriültetvények közé, mintha neszt
-várna, vagy hogy éppen meglátná a határnak új vendégeit, melyek a jó
-pajtásságért is szívesen tanyáztak a helység közelében.
-
-A vér nem vált vízzé, s az elkényeztetett állatnak természeti ösztöne
-vívódni kezdett azon megszokással, hogy a kastély udvarát lakja még, s
-baromfiak között nyargalászsza át az udvart. Mohón szaladta meg az
-egyenes tért, hogy meglássa azon szarvasokat, melyekkel összeölelkezni
-nagyobb kéj, mint az udvaron az ökrök feje közé lökni, s a fölébredt
-állat nagy szemeit merőre dagasztá, hogy lekötvén magát abban a széles
-környék, keresetteire leljen.
-
-Mintha szabadságának óráit úgy kellene lopnia, megdöbbent az állat; – de
-azért ellenállhatatlanúl rohant odább, meg-megjártatván szemét az előtte
-terülő vidéken, melynek mindig nagyobb darabját ejté maga után, s utóbb
-szokatlanúl érzé megvadulni magában a vért, mely már nem ösztönzi
-visszafelé, mintha megbódulna a légtől, melyet sebes futásában átvág, –
-míg lábaiban az inak mindinkább tágulnak s kellemesen húzódnak ki, midőn
-az állat az akadályokat többé nem veszi oly korán észre, mint eddig az
-udvaron, hol egy vagy más háziállat feküdt el előtte, – most pedig néha
-árok akadván lábai alá, egy-egy ugrás könnyen átméreté vele a hézagot, s
-mindinkább ingerlé a bóduló állatot.
-
-Megint megállapodott, hogy tájékozza magát, s midőn visszanézett a falu
-felé, még állati eszében is valami visszásság jelentkezék, hogy ily
-messze távozott a nélkül, hogy az ösztön visszaindítaná. Nem bírt
-elválni a falu nézésétől; – neki is megvalának emlékezetei, s némi
-reszketegség fogá el azon gondolatnál, hogy a kedves úrnő hihetőleg
-eddig már a kert árnyaiban kiáltja a nevét, s e gondolat néhány lépést
-tétetett vele a falu felé; de oly lassan, hogy nem annyira az akarat,
-mint valami hála indítá meg; azonban mielőtt az ösztön előre vagy hátra
-győzelmes lenne, a hidvégi szabados elbocsátá a két erős kopót, melyek
-hangos ugatással riaszták meg a szarvast, mely eddigi bátorságát
-elveszté s a faluval ellenkező irányban rohant le a Sió nádasai mellett.
-
-A szabados egyenes úton az erdőségek felé tartott, azon véleményben,
-hogy az állat minden kanyarulás után végmenedékét úgy is arra keresi, s
-éppen azért a kutyákat visszakürtölé, látván, merre tévedez a szarvas, ő
-pedig minél távolabb akart maradni a falutól és annak határától, hogy
-ismerős ember ne akadjon útba, midőn lövésre kerül a vad, s így a
-büntetést elkerülje, tudván, hogy a kedvencz állatot mindenki ösmeri.
-
-A szarvas még mindig birt annyi bátorsággal, hogy az embertől meg nem
-riadt és csak ebek támadása birta megkergetni, azért a vadász előtt
-mindenütt lefelé tartott, vissza nem mervén fordulni az ebek miatt,
-melyek a szabados mellett pórázon ballagtak.
-
-Néhány órája már, hogy a szarvas vezeti a szabadost, ki végre megunta a
-gyalogolást, valamint a helyiség is inyére volt; azért újra leszabaditá
-a kutyákat, melyek az állatot kétszeres erővel kezdték megzaklatni.
-
-A tamási határban megfordult a vad, hogy visszafelé törjön; de midőn egy
-határárkot magasról átugranék, a golyó farába csapódott, mi az állatot
-újra az erdőnek hajtá.
-
-A vér meghagyá nyomait, s a lihegő vadász ingere lecsillapíthatatlan
-lőn, szüntelen nyomon kergetvén a vadat. Csakhogy az erdőszél felé az
-ebek előtt egy másik szarvas rezzen föl, s az ebek azután egészen más
-irányban tévedtek el tőle.
-
-Kevéssé ismeri a vadászszenvedélyt, a ki azt hiszi, hogy egy tilalomfa
-meg bir állitani egy vadüldözőt, ki néhány száz lépésnyiről mindig látja
-a vadat s csak közelléte birja odább rezzegetni.
-
-A szabados újra megtölté a puskát, hogy ha közelében lövésre kaphatná;
-de a mint a vadaskertnek egy mértföldet átövező falát látá, egyenesen
-neki tartott, mintha házat vélne, hol menedéket remélt.
-
-A vadaskert fala mellett rézsutosan vannak némely helyütt feltöltések,
-hogy a külső vad tavaszszal megérezvén a hímet, fölmehessen – s onnét
-állati ösztöne után beugorjék a kertbe, honnét többé nincsen
-visszamenekülés; a szarvas fölszaladt az egyik töltésre, s onnét a nagy
-vérvesztés után is a vadaskertbe ugrott.
-
-Mindegy, a szabados követte a lihegő vadat, s midőn a vadaskertbe érne,
-– akkor kezdődik meg egy órányiról a hajtás, s az első zajra megrezzent
-szarvasok lassankint kezdének a vadászállomások felé törni s a
-puskaropogás sűrűen váltogatá egymást.
-
-A szabados még inkább neki bátorodott, s a megsebzett vadat, óvatosan
-bár, de nyomról-nyomra befelé kergette.
-
-Nemsokára nagyobb lőn a vérnyom, s nem kételkedék, hogy a szarvas
-legföljebb háromszáz lépésnyire okvetetlen megáll.
-
-Ne kisérjük odább, – nekünk még máshol is van dolgunk.
-
-
-IX. (A tamási erdő.)
-
-Bowring urat a hajnal már az erdő szélén érte, hol éppen most csavarodik
-az erdőnek széles útjába a hatökrös béres szekér, hatalmasan megrakva
-szénával, melynek elején Holvagy Pista nyújtóztat ki egy hosszú
-ostornyelet, s olyant durrantott a hangzatos erdőben, hogy Bowring úr
-minden egykedvűsége daczára fölriadt álmából, mely a puha szénán
-meglepé, – s tökéletesen azt hitte, hogy ágyút sütöttek el.
-
-– Ránk lőttek? – mondja az angol.
-
-– Az ökröknek durrantottam, – mondja a béres, letévén az ostort, mit
-aztán az angol szinte megpróbált, hanem úgy odacsavarta a maga nyakára,
-hogy a béres alig birta leoldani onnét.
-
-Bowring úr nem fogna sajnálni egy százfontost, ha ezt a mesterséget úgy
-véghez tudná vinni, mint a béres és mernénk fogadni, hogy annak idejében
-hajlandó volna egész Londont földurrogatni valami ködös éjszakán; most
-azonban hamar egyéb tárgyat lelt megbámulni valót.
-
-Még alig voltak ötven ölnyire az erdőben, a sötét erdőnek mélyéből
-ballagott ki egy vén szarvas, – szarván tizenhat ágat lehete megolvasni
-s a büszke állat kiállt az erdőszélre, ránézvén a szekérre a nélkül,
-hogy szemét megmozditaná, s míg a béres feléje sem fordult, Bowring úr
-rábámult a közelségben, hisz alig volt tőle harmincz lépésnyire, s az
-állat, mint egy tökéletes rajzpéldány, nyugodtan láttatá kevély
-szarvait, karcsú lábait, megtermett testét és azon szemeket, melyekből
-egy elbűvölt hatalmasnak lelke nézett rája.
-
-Kész prédának állt ki az állat, Bowringnak csak egy mozdulatot kellene
-tennie a szénán heverő csőért, hogy ledurrantsa, s útjába álljon azon
-kis ágnak, mely tizenhetediknek akarna nemsokára kibújni, de az állatnak
-nincsen annyi félelme, hogy egy lépést távoznék el a közelségből, hanem
-elhaladtatja maga előtt a nagy szénásszekeret, mintha üdvözleteül
-vonulna el hat darab járomba fogott marha s a szabad állatnak igénye
-volna lenézni a megjuhászodott erőt.
-
-Bowring úr érezé, hogy valami hatalom lefogá karjait, s ámbár már a
-fegyveren nyugvék a kéz, a lövésnek ingere elhagyá, mintha gyilkosságnak
-tartaná e közelségből megrohanni e gyönyörű szarvast, mely szabadságának
-és fönségének érzetében mintegy a többinek választott példányaként állt
-volna elébe a távol hon gyermekének, odaállván a legalkalmasabb helyre,
-hol az árnyéklat, háttér, világítás és állás, minden oly szerencsésen
-van eltalálva, mintha művészt várna, kinek ecsete alá kinálkoznék
-kényelmes mozdulatlanságban.
-
-A lőfegyvert elereszté Bowring, s messzire ment már a szekér, mikor még
-mindig a szarvast szemlélé, mely nagy későn ismét a fák közé vonult el,
-– s Bowring úrnak ideje lőn más oldalra nézni, mely fiatalabb erdő
-lévén, a csalitok között egy barnás körrajzot látott megmozdulni, mit
-inkább eleven képzelődésének hitt, mint valónak – azért előbbre
-nyújtózkodék – s a legelső bokorcsoportozat mellől vagy nyolczvan darab
-dámvad szökött fel a szekér közeledtével.
-
-Feléjük csapott az ostorral a béres s mint egy hullám indult meg néhány
-lépést a sajátszerű társaság, megállván, mintha jogát akarná
-visszakövetelni a csalitnak kedves árnyékából, honnét most a legnagyobb
-kényelem közől durrogatják föl őket.
-
-Bowring úr elfeledé, hogy csövei keményre töltvék, – nem érzé többé azt
-a gyulasztó ingert, mely megöl minden irgalmat az állatok iránt és hogy
-úgy mondjam, csiklandó vágyat érez az eleven húst legyilkolni, mely
-mozgásában oly buján szép és élni késztet… Hol marad el az a szomj, mely
-a legjózanabb embert bolonddá teszi s minden veszélyen átkergeti egy
-durranásért, mely az öldöklést oly boldogsággá teszi?
-
-Nincs meg!… az ember szomjának nagy a tenger s a látás hatalma, a
-szörnyű tömegnek közelsége több mint félig eloltá a szomjat, a
-szenvedélynek akadályra, küzdelemre van szüksége, s egyetlenegy ellenre,
-hogy kar vagy ész hatalmával érjen czélt, – s ime, hol a tömegből a
-szebbet választhatná czélnak, – nem bír ránézni a tömegből egyre, hogy
-azt készebb legyen elemészteni, mint egy másikat… Ott áll valamennyi, a
-megfutamodásnak egyszerű védelmét sem használják s még a menekülés által
-sem ingerlik az elszunyadt szenvedélyt.
-
-Megadóztatá az embert a szokatlan látvány, – bámulásnak csodás érzelme
-foglalá el a kedélyt s érzi, hogy nem a czirkusz páholyában ül, honnét
-pénzért nézi a megszelidített állatot, melynek szökéseit csak úgy
-megtapsolja, mint Coriolánt, – s ime megalázkodik az ember az
-állatország előtt s e véletlenben oly szépet talál, hogy az órának
-emléke le nem marad többé emlékezetéről.
-
-Odább, odább megyen a szekér s mielőtt húsz ölnyire érnének, négy fiatal
-szarvas oly közel megyen át előttük az úton, hogy az első két ökröt
-majdnem megállítja, s a béres az ökrökön át ereszti rájok az ostort,
-hogy az útból odább terelje őket.
-
-Bowring úr alig fért meg már a szekéren s bizonyosan leugrik, ha a béres
-nem figyelmezteti, hogy a szarvasok eszik hátul a szénát.
-
-Lassan hátracsúszik az angol és látja, hogy öt darab szarvas kullog
-utánuk, falánkan czibálva a szénát, s bármennyit legyezi feléjök az
-ostort, annál inkább döfödik egymást a helyért s a mint Bowring úr
-lenyúlt egyik kézzel, a szarvasok egyikének a szarvát könnyen
-megrázhatta.
-
-Lehetetlen többé szekéren maradni, Bowring lekéredzett s minthogy nem
-tudta a tájékozást, egy másik kisbéresre bizták a szekeret s Bowring úr
-Pistával a vadászkör felé vezettette magát.
-
-A látvány érdekessége nem maradt el tőlük, a szarvascsoportok szüntelen
-váltogatták egymást és Bowring úr rég font gondolatainak végre nyelvet
-adott, s magának is hangosan mondá:
-
-– Ez országnak mindene van, hanem rá kell találni; mert nincsen egy-egy
-árva könyv, mely e tündérkertet kitárná előttünk!
-
-
-X. (Egygyel több lövés, mint kéne.)
-
-Alig mentek egy negyedórányira, – előtaláltak egy urasági vadászt, ki
-Bowring urat keresé, s el akará vezetni kitüzött állomásáig, hogy a
-vadászatban részt vehessen, mert már felálltak a vadászok, s ilyenkor az
-állomást elhagyni sem nem szabad, de nem is tanácsos, a folytonos
-puskázás alatt; mert minden állomáson három-négy fegyver szolgált a
-vadász kényelmére, oly temérdek vala a vad.
-
-– Ma nem birnék egyet is lelőni, – mondja Bowring – kimondhatatlanul
-szánom ezt a vadat.
-
-– Akkor ajánlanám, – mondja a körvadász – maradjon belül a körvonalon,
-hol bizonyosan nagyszerü látvány lesz, a mint az üldözött vad
-összekeveredik.
-
-– No, hát én itt maradok, – mondja Bowring, utasítást kérve, hogy
-körülbelül mennyire mehet be! – de mégis, hogy maga ne legyen, Pistát
-kisérőnek magánál tartotta.
-
-A lőfegyverek szakadatlanul durrogának, s a lövéshang irányából könnyen
-tájékozhatá magát az angol, s minthogy már szerteszét szaladgáltak a
-vadak, sőt csoportosulni kezdének, utasitása szerint egy vastag fánál
-állt meg Bowring úr, hogy valamikép föl ne bökje valami megriasztott
-szarvas.
-
-Bowring inte Pistának, hogy keressen magának valamely alkalmas helyet,
-valamely makkfa mellett, mely jóval vastagabb, mint a többi, hogy minden
-oldalról elfödje az állatok elől s így tova ne riaszszák őket. Pista
-tehát engedelmeskedék s néhány száz lépéssel tovább ment s itt egy fa
-mellé áll, de ekkor vette észre, hogy a legrosszabb helyre állt, mert a
-vadászállomások idáig hajolván ki, a szélső tanyáktól alig volt ötven
-lépésnyire; hanem már késő visszamennie! mert éppen ezen pillanatban
-roppant el kétszer is a fegyver, tehát érdekében állt nem mozdulni,
-különben is elegendőképen födözve lévén a hátulról jöhető lövések ellen.
-
-Pistát itt hagyjuk a fánál, s magunk kimegyünk a vonalra, mely az
-erdőnyilások hosszán volt elosztva, s a Pistához legközelebb eső részen
-a két fiatal jó barátot látjuk, Pistához közelebb az ifjú Baltayt, s a
-legközelebbi állomáson Dunay barátját, ki a jó pajtástól nem akart
-elválni.
-
-A vadak nem hagyának magukra váratni, s ez oldalon élénk puskaropogás
-lőn, s minthogy a vadaskert falazata nem igen volt távol, az üldözött
-vadnak itt vissza kellett fordulnia, ha menekülni vágyott.
-
-Mint egy kis csorda csomósult össze a vad, s a vezető nyomán oly
-következetesen ment az egész csapat, hogy egy vonásnyira ki nem tért az
-utból még akkor sem, ha valamelyik sebjében összerogyott; hanem akkor
-valamennyi föltartott fejjel gázolt át a párátlan testen.
-
-Bowring úr feszesen megállt egy helyben és becsületére válik angol
-hidegvérűségének, hogy el nem dült ijedtében, midőn az előbbeni tizenhat
-ágas mellette oly közel ment a fánál, hogy kezét hátán húzhatta volna
-végig.
-
-Föltartott fejjel ment elől a kevély vad, s utána oly közel a másik,
-hogy szügyével az elsőnek farához ért, – és hasonló helyzetben követé a
-másodikat a harmadik, ezt a negyedik, – s így egymásután az ötveneseket
-a hatvanasok, azokat pedig a többi, egész a százig, a mint Bowring úr
-megszámlálá: de sőt már a vége felé mindeniket megérinté kézzel, kivált
-a sebzetteket, melyek erősen vérző sebeik daczára nyugodtan, bár
-reszketegen követték a csapást, – és Bowring urat sajátszerű érzelmek
-közt részelteték e vadon is gyönyörű látványban, melyből még csak egy
-hiányzék, a legutolsó szarvas, mely már nem bir odább hatolni, fejét
-lankadtan veti még föl néha, s nyakán egy tenyérnyi piros szalagnak
-csokra most bomlik ki, s a mint fejét mozdítani igyekszik, a szellő
-Bowring úr arczához lebbenti, s az angol végtére is kidűl szerepéből, s
-mielőtt tájékozná magát…
-
-De nem mondjuk el még a végét.
-
-A szabados utána bolondult az állatnak, mely már alig birt menni, csak
-egy nagy csapatnak érkezése verte föl benne a végerőt elkisérni a
-többit, a meddig elbirja még vérevesztett lába.
-
-A szabados egy fa mellé huzódott, midőn a csapatnak elvonulását látta, s
-míg így szemlélődnék a bokrokból, lassankint elvonult a csapat, velük a
-vörös-szalagos, és helyette tisztán a béresnek alakját látja meg, a mint
-az féloldalt fordulva áll mereven egy helyben, s oly nyugodtan, mintha
-készen várná, hogy czélba lőjenek rá.
-
-Megint néhány szarvas akar a vonalon átvágni, az állomásokon
-szakadatlanul szól a puska, egy lövéssel több vagy tán kevesebb, – a
-szabados a sűrűben oly kényelmes helyen áll, lehetetlen, hogy vad lelke,
-mely a boszúra oly szomjas, hogy hatszor is rálőne jó alkalommal, semmit
-sem késik, hanem nekifogja a fegyvert és a béresre durrantja.
-
-A béres mozdulatlanul áll, – egy lövéssel több, vagy kevesebb, akár
-jobbról, akár balról; meg sem gondolja, hogy az utóbbi reá czéloztatott,
-csak a szabados látja, hogy sértetlenül áll, míg a vadászállomáson egy
-jaj-szóval az ifjú Baltay élettelenül rogyott össze.
-
-A szabados a sűrüben észrevétlenül tünt el; Pistát a lövés nem zavará,
-csak gróf Dunay rémült el, midőn barátját halva összerogyni látta, s a
-két szomszéd ijedten rohant a késő segítségre, látván, hogy barátja
-agyon van lőve, a két vadász önkéntelenül kérdé egymást:
-
-[Illustration: A két szomszéd ijedten rohant a késő segitségre.]
-
-– Lőtt ön?
-
-– Igen! – mondja a másik – és ön?
-
-– Szintén lőttem! mondja amaz is éppen úgy öntudatlanul, mint a másik,
-mintha e körülményben keresné a véletlen nagy szerencsétlenségnek okát.
-
-Minthogy a seb némileg azon oldalon volt, melyről Dunay állt, még a gróf
-maga is megdöbbent azon gondolatnál, hátha csakugyan ő lőtte agyon!
-
-Míg a szerencsétlen barát barátjának hulláját emelé karjaiba, addig az
-angol mellett a szarvas rogyott össze, s a hidegvérű ember megindultan
-emelé térdére a szalagos állatot, melynek végvonaglásában is jól esett,
-hogy egy ember ápolgatja, ki aztán a szalagot úrnőjének
-visszaszolgáltatja.
-
-Midőn a lelődözötteket összeszámlálnák, azt mondja az angol a hullára
-nézve:
-
-– Egygyel több lövés, mint kéne!
-
-
-XI. (Két szomszéd, két gyász.)
-
-Föltették a szarvast a szekérre, hogy úrnőjéhez szállítsák, míg a másik
-hullát a jó barátok kisérték el hazáig. Leették a szarvasok a szénát a
-szekérről s a kis béres a szekér elején állva, megereszté a nagy ostort,
-mely akkorát szólt, hogy a hat ökör szebben megindult, mint azon jámbor
-keresztények, kik az isten házában a legelső padot ülik el, s
-mindamellett, hogy a szent ige legközelebb ér el hozzájuk, mégsem ragad
-meg náluk; mert ők is úgy tesznek, mint a paraszt, midőn a szekérről
-föladja a kévét a másiknak, hogy az is adja megint tovább.
-
-Oly lomhán mászott a hat ökör, hogy az elsőn levő kolomp egyik oldalától
-a másikig alig tudott ellóbálódzani, s az egyenes út elvezetvén őket
-terelés nélkül is, a béres kiült a szekér oldalára, leszedte süvege
-mellől a sörjenyelű pipát, oldalszíjáról leoldá a zacskót, rágyujtott, s
-miután a zacskót újra megcsavarván, tenyerén ismét keményre verte, s
-illőn elhelyezé, eregetni kezdé a füstöt és gondolatban megkérődzé
-mindazt, mit a vadászaton látott.
-
-Míg a fának oldalában vesztegelnie kellett, s a golyók mellette
-röpködének, megszülemlék egyszerű lelkében az a gondolat, hogy hátha oda
-is elmenne, hol rézből van a puska, s bőgve megy ki belőle a golyó,
-mintha nem érne rá külön megsiratni azt a sok embert, kiket utjában
-megöl, maga sem tudván, hogy miért?
-
-Az erdő mélyében számtalanszor megütődő puskazaj elvezette őt
-gondolatban a csatamezőre, hol danolva megyen az ember meghalni és
-nincsen egyetlenegy siránkozó fehércseléd, kinek özvegysége vagy
-árvasága belekapaszkodnék a haldoklóba, hogy erre a világra
-visszarimánkodja.
-
-Látta a zöld mezőt, melyre nincs letakarva a halotti lepel, mely
-messziről már rémületté válik; – itt lehanyatlik az ember, mintha
-elfáradt volna, kipatakzik belőle a vér, mint a gyümölcsnek leve, mitől
-meg nem undorodik senki; s annyi ember fölé egyetlen óriási domb
-kerekedik, mit az uton mérföldnyiről meglát, s a nélkül el nem kerüli,
-hogy a vitézek előtt le ne venné süvegét, pedig jól tudja, hogy vissza
-nem köszöntenek neki.
-
-Addig-addig járta meg lelkével a csatamezőt, hogy a kolompnak tompa
-hangját ágyúzásnak vélte s nem birt hazakerülni a messzeségből, hova már
-elment azon a jó lovon, mely ha jó nem volna, huszár alá nem nyergelték
-volna. Oly vitézül ölte és vágta már az ellenséget, hogy ha most az édes
-anyja sírva hívná, még akkor sem jönne talán vissza.
-
-A pipa buzgón égett, a kolomp egy nótára verte ki a szokott hangot,
-semmi sem zavará meg az ébren álmodozó embert, ki most éppen azon
-nyugodott meg, hogy milyen szépen kigondolta az uristen, hogy ellenség
-is legyen, hogy a huszároknak legyen majd mit vágni!
-
-Nem jutott eszébe, hogy a halál az ő kezével végzené a véres munkát,
-annak még örvendeni is tudna; de már akképen győződött meg magában, hogy
-a jó uristen maga tudja azt legjobban, miért rendelte el a háborút – és
-toldalékul hozzágondolta még azt is, – ha kinek nem tetszik, miért lett
-ellenséggé.
-
-Megszólamlék benne az erő és mint a levelek közől a bimbó, kifelé
-kéredzkedék, s a széles, erős mell alatt nem birt megférni valami, hanem
-arra ösztönzé, hogy messze-messze kell még innét menni.
-
-Összekeveredett a két első ökör, s a kolompnak hangja úgy meglódult,
-hogy az elandalodott bérest fölébreszté, mire az végig nézvén a hat
-ökrön, s a nagynyelű ostoron, nem mert többé visszagondolni az elmult
-kedves tárgyra, s helyette most ezt a dicsőségtelen ballagást látván, az
-ostornyélért s a hat ökörért elszégyenlé magát.
-
-Mintha maga előtt is megröstelné a dolgot, fölkapta a nagy ostort, s
-egymásután vagy hatszor durrantá ki a legerősebb hangot, s tán tovább is
-folytatná, ha meg nem szólítná egy vastag bajuszú huszár, ki után vagy
-harmincz legény párosával jött még az uton lassú léptetésben.
-
-– Öcsém!… tán valamelyik ökröd nagyot hall? – mondja az őrmester a
-béreshez érvén.
-
-– Már ezekkel csak így lehet beszélni! – mondja rá a béres.
-
-– Apád ökrei ezek, öcsém?
-
-– Apámé!… véli a béres, – csakhogy ez az apám másnak is apja ám.
-
-– Csak nincsen ötven fia ennek az apádnak?
-
-– Ötven nincsen,… katona uram, hanem vagy ötezer mégis van, s mindnek
-édes apja.
-
-– Látom, öcsém, jól tart benneteket – mondja még a huszár, – vagy tán te
-vagy a legkisebb fia, hogy ilyen pirosra kihizlalt?
-
-– Még én utánam meg lehet kotorni a tálat – katona uram – mert én
-herczeg Batthyányi Lajos kenyerét eszem – áldja meg érette az isten! –
-magyarázá Pista.
-
-– Most értelek, öcsém!… mosolyog rá az őrmester, egyszersmind új dologba
-kapva, mondja: öcsém, sokat kell az ilyen hat ökör mellett gyalogolni,
-úgy-e?
-
-– Könnyebben elvégzem, mintha hat felé kellene mennem.
-
-– Nem rúgós valamelyik? – tréfálkodék a huszár odább is.
-
-– Nincsen patkó rajtuk! – viszonzá a béres.
-
-– De nyereg sincs ám rajtuk, öcsém – folytatá még odább is amaz; – aztán
-látod, van ám nekünk egy heverő paripánk, s ha fölülsz rá, nem kell ám
-olyan hosszú nyelű ostor, mint a mekkora most van a kezedben, mert
-elmegy ám az a magas mennyországig durrogatás nélkül.
-
-– Hátha nem eladó?
-
-– Minden hitvány embernek nem, az igaz – lőn rá a felelet – hanem már
-veled csak megalkuszunk öcsém, ha tudnánk, hogy nem ijedsz meg a magad
-árnyékától.
-
-– Azt tartom, nem! katona uram, – mondja rá Pista.
-
-– Nohát próbáljuk meg – mondja az őrmester, – állj ki, tartsd szét az
-ujjaidat, aztán én megforgatom egypárszor a kardot, s a két első ujjad
-között úgy elvágok, hogy a szellőn kívül nem éri más a kezedet.
-
-Erre a béres megállítja a hat ökröt, ujjait kiterjeszti hogy az őrmester
-megtegye a vágást.
-
-– De hátha levágom valamelyik ujjadat, öcsém!
-
-– Én azt nem kérdezem, katona uram, az a maga kötelessége, hogy jól
-tudjon vágni, én csak azt vállalom magamra, hogy kiállok… hát itt van!
-
-– Ember vagy öcsém! – mondja a huszár – annyi, mintha én vágtam, te meg
-kiálltad volna, hol hálsz az éjjel?
-
-– A fürgedi pusztán, katona uram, ha tudja merre van!
-
-– Oda tartunk öcsém, ott maradunk egy egész nap, ott meglátjuk egymást!
-– mondja a huszár, – fejét csóválva hagyván el ügetést a szekeret, hogy
-idején érjék be a pusztát.
-
-Pista lassan ballagtában nagyokat fohászkodott a katonák után, s
-minthogy leghátul egy gazdátlan ló nyergelten ment vezetéken,
-gondolatjában fölült a gazdátlan lóra, s velük ment, míg csak látta
-őket, – azontúl pedig magára maradván ökreivel, mintha a jámbor
-állatoknak szarva mindig az ő boldogságát öklelné meg, – rettenetesképen
-megutálta őket.
-
-Minthogy előbb már leszállt a szekérről, nagy ostorát összecsavargatá a
-szörnyű szélen, s úgy helyezé a szekérbe, mint a melyet többé nem akarna
-kézbe venni, s hogy az ökröket ne láthassa, előttük ballagott; de előbb
-a kolompot levette, hogy még az se lármázzék utána, midőn a huszárokra,
-meg a gazdátlan lóra gondolt, mert most már az is megsajnálná, ha így
-szállítanák le a lóról, pedig még rajt sem volt, hacsak ezután nem lesz.
-
-A szarvas néhány galylyal lefödötten nyugvék a szekéren, s már nem
-messze valának a falutól, honnét vesztére szaladt ki ma reggel, s ime
-már a pára nem megy vele vissza, – jámborsága most már csak életlenség s
-egyetlen jele annak, hogy emberek között járt, az a vérvörös szalag,
-mely fölbomlott csokrával még most is nyakában lóg.
-
-Sorsát nem birta elbeszélni a szabadoson kívül senki, s minthogy az
-magától erre úgysem igen volna hajlandó, kövessük inkább a bérest, kit
-amaz boszúból hasonlókép ki akart küldeni ebből a világból, csakhogy az
-másképen lőn megírva a végzések könyvében, hol már előre meg van írva az
-is, hogy jövőre hol találkoznak még.
-
-Hasztalan siet úgy előre a béres, gondolata mindinkább hátra, utána
-marad el azon irányban, merre a huszárok a fürgedi pusztára tértek el, –
-s ő most, ha lehetne, egy helyett kettőt lépne, hogy az út kurtább
-legyen előtte, csakhogy nem tudta elfeledni, hogy az ökrök is utána
-ballagnak, még pedig igen-igen lassan.
-
-Maga sem tudá, hogy e napon a halál ballagott el mellette, s mintha a
-sors őt magát fordította volna oldalt, meg kell indulnia azon úton, hol
-a halál ágyúszóval fordul neki szemközt, és jó szerencséje lesz, ha
-szemközt nem találkozik vele az a golyó, melyre az ő neve lesz irva, ha
-tudniillik valamelyikre csakugyan ráírták.
-
-De nagy határt megkerült az ő esze ebben a kis útban, látott mindent,
-még a dicsőséget is, mit nemcsak a vezér lát, hanem meglát az utolsó
-közvitéz, midőn karját ellenségre emelheti, s a maga neve mellé amazét
-is osztja.
-
-Ment, mendegéle s a gyönyörű álmot a faluból kirohanó kutyák ugatták
-csak széjjel, tehát megkérdezte a legelső embert, hogy nagyságos
-Baltayné asszonyság kastélya merre van közelebb.
-
-Az útmutatás után könnyen meglelheté, azért az utczán olyan fordulást
-tett, hogy a hat ökör kanyarulása a küszöbön meg ne zökkentse a
-szekeret, s midőn a kapun minden baj nélkül bemehetett, egyenesen az
-erkély alatt állt meg.
-
-A nagyságos asszony éppen akkor lépett ki a kisasszonynyal, s mindkettő
-csodálkozva nézé a szokatlan vendéget. Mielőtt azonban megkérdezték, mi
-járatban volna, a körülálló cselédeket kérdé sorba a nagyságos asszony:
-
-– Tehát senki sem látta?
-
-– Én nem láttam, pedig a felső határt végig jártam! – mondja az egyik.
-
-– Hát te? – kérdik a másikat.
-
-– Biz én sem láttam – nagyságos asszony – mondja a másik, – pedig még a
-nádast is majdnem szálonkint összeválogattam: de sem nyomát, sem magát
-nem láttam.
-
-– Tehát egyik sem látta? kérdi bánatos arczczal a kisasszony.
-
-– Senki! – lőn az egyhangú válasz, mire a háziasszony az idegen
-cselédhez fordult, mintegy előbb kérdvén, mint azt, hogy mi jó
-szerencsében fáradt el idáig.
-
-– Fiam!… nem láttál egy szarvast? – kérdi az asszonyság.
-
-– De mennyit; nagyságos asszonyom! – hisz éppen most jövök a tamási
-szarvasvadászatról, volt ott annyi, hogy a szénát is leették erről a
-szekérről.
-
-– Nem látott egy vörös szalagosat? – kérdi a kisasszony.
-
-– Azt keresik? – kérdi a béres.
-
-– Minden emberünk az után indul ma – mondja a hölgy – de senki sem leli.
-
-– Azt tartom, nagyságos kisasszony, hogy nem jön az vissza elevenen.
-
-– Dehogy nem jő, – mondja ismét bizalommal a hölgy, hisz a legjámborabb
-állat a világon.
-
-– Az a baja, kérem átossággal, – különben nem hoztam volna haza ezen a
-szekéren, – ime! – mondja, leszedvén a galyat, mely alól a szalag elég
-hamar ismerőssé tette.
-
-Mély megilletődés fogta el a körülállókat, kik a boldogtalant leemelték,
-s a kisasszony a kedvencz állatot zokogva siratta.
-
-Az anya vigasztalni kezdé, anyai eszével átlátván, hogy ennél nagyobb
-baj is akad a világon, de a leány csak nem akart megbékélni, s utóbb már
-a cselédek is mondtak neki egy-két vigasztalót, s végre Pista is
-megszólamlik:
-
-– Soha se búsúljon, nagyságos kisasszony, szebb halállal úgy sem
-halhatott meg!
-
-– Szegény kis szarvasom! mondja az úrhölgy.
-
-– Háborúba halt meg biz ez, mint akármi katona, jegyzi meg a béres.
-
-– Annak is jobb volna, hogy ha otthon halhatna meg!
-
-– Ki tudja, nagyságos kisasszony – fohászkodik a béres, – csak az a szép
-halál, künn az ágyúk között, mikor tudja az ember, hogy nem az
-orvosságtól hal meg.
-
-*
-
-Midőn a béres kiért az udvarból, a jó barátok, köztök a herczeg és
-Bowring úr gróf Dunayval, megérkeztek a szomszéd házhoz, s az öreget
-álltában támogatták a Baltay-család utolsó sarjadékának hullája mellett,
-annyit mondván el, mennyit a dologból mondani tudhattak.
-
-Utóbb a barátok szétoszlának, – Baltay egyedül maradt Andrással, ki a
-halavány urét néhány lépésnyiről szótalanul nézte, mintha valamiért itt
-marasztották volna.
-
-Baltay százfélekép rakván össze a lehetőségeket, az ingerültség némi
-élével kérdi a hűséges hajdút, kivel már vagy tizedszer gondolták ki,
-vajjon hogyan történhetett e szomorú eset.
-
-– Megmondjam, ki lőtte agyon? – szólamlik meg az öreg lelke gyanújával.
-
-– Nagyságos uram!… mondja a hajdú megindultan, – ne mondja ki e szót, –
-hadd nyugodjék békével a halott; elég szűk lesz neki az a kis hely, hova
-leteszszük, inti még odább is – ne temessük el melléje másnak
-becsületét!
-
-– Hát kendnek se mondjam meg?
-
-– Nekem se!… szól erős hangon amaz, – mert attól félek, hogy ha
-nagyságos uram egyszer botlik, nem lesz mellette mindig a vén András,
-hogy fölemelje, s akad olyan ember, ki az ilyen koros embert megneveti,
-hogy azt is elbeszéli, a mit tán úgy álmodott.
-
-– Miért ne higyjem azt, a mit más is hisz? – békételenkedik az öreg.
-
-– No ha azt is el akarja hinni, a mit más hisz – véli András, – azt se
-higyje nagyságos uram, a mit én nem hiszek.
-
-– Nem hiszi kend? – kérdé Baltay, nyugalommal nézvén a hajdúra.
-
-– De nem ám! – mondja amaz – fölkapván a megszokott feleselési hangot.
-
-– Nem kend faragta meg a rovást?
-
-– De én faragtam meg, az igaz, – nem is mondom, hogy valami sokat
-alkudoznám, ha jobb magyar emberért elcserélhetném; de nagyságos uram, a
-ki nem dohányzik, bort sem iszik, mindig könyvet olvas, mitől
-bolonduljon meg úgy, hogy az embert szarvasnak nézhesse? Ennyivel
-megkötötte a csomót a hajdú s dolga után ment el.
-
-– Nohát, nem mondom, hogy agyonlőtte!… dörmögé az öreg, aztán mintegy
-magának is némi igazat akarván adni, toldalékképen hozzáteszi: – de azt
-sem mondom, hogy nem lőtte!
-
-Hej! nem volna oly ritka madár az igazság, ha keresni nem kéne.
-
-
-XII. (Egy este a pusztán.)
-
-Kiült a sok fényes csillag az ég boltozatjára, midőn a herczeg és
-Bowring úr csöndes lépést ereszték a kantárt, hogy a langyos estét a
-szabadban élvezzék, nem igen messze lévén a puszta, hova éjszakára
-szándékoztak a katonák miatt, kiket a herczeg átmenőben nem akart egy
-kis megvendégelés nélkül elereszteni, minthogy úgy is a legközelebbi
-faluban kellett volna kitölteni a huszonnégy órai pihenési időt.
-
-Oly csöndes volt az egész környék, hogy egy kis csengetyűvel
-mérföldnyiről össze lehetne harangozni minden embert. Az angol szívesen
-elkószált volna egyik pásztortűztől a másikig, szokatlan levén előtte az
-éjjeli fény, ez a szokás, hogy a fáradt ember a nap hosszát még tűzzel
-is megtoldja.
-
-Néha-néha elveszett az egyik fény, s megint újra előbukkant, a mint a
-körüllevők elülték vagy elhasalták, vagy a pásztorember rávetett egy
-ölnyi szalmát, hogy a tartóból ki ne alugyék a mécs s meglássák egymást
-a beszélgetés mellett, mert már a magyar ember a képét is szereti
-megnézni annak, kivel beszél, minthogy a régi igazságkép a hazugság
-mindig elránt egy-egy vonást a hazug ember képén, – s a másik aztán
-könnyebben hozzáveti, mennyit kell elengedni abból, mit a másik néha
-nagyon is ingyen beszél.
-
-Bowring úrnak jól esett ez a szörnyű hallgatagság, mintha csak még most
-tudná legelőször életében, minő lehet a nyugalmas éjszaka, minőt a nagy
-városon fogadásképen lármáznak el egymástól az emberek; s itt, hol a
-nyájőrző kuvaszokon kívül egyéb éjjeli őr nincsen, oly mély a csend,
-mintha bekerítették volna fallal, s a falon kívül ezer ágyúval
-ijesztenének el minden kis nyikkanást.
-
-Belebb, belebb mentek egyenesen, s mielőtt szemükbe ütköznék a major,
-elért hozzájuk egy csöndes harmónia, melynek vékonya-vastaga szabályosan
-megvolt, s a vékony a vastag mellé, a vastag a vékony mellé oly szépen
-odafért, hogy a vékony nem akart kiebb látszani a vastag mellől, a
-vastag pedig engedte a vékonyabbat, mint a módosabb a szegényt, hogy az
-is megélhessen.
-
-Mint a hullám, elringatta magát a dal a légben, csalta maga után az
-embert, s Bowring úr könnyedén huzá meg a kantárszárat, hogy a hang után
-vitesse el magát, s elérje a dalt, azon helyet, hol az elkezdődött, s
-ekkép lépésről-lépésre hangzatosabb lőn az összemért ének.
-
-Meg-megszakadt az ének, s a hézagokban megszólamlik egy másik,
-sajátszerű bánatos valami, melyben a hang úgy elszomorodott, hogy az
-ember letörölni vágyik azt az égő könyűt, mely a panasz mellett folyt
-le. Nem bír a hang fölvergődni, mintha még oly magasra nyúlt volna az
-ég, honnét lerimánkodhatná saját orvosságát, s a mint ez a fájdalom
-magamagát mondja, oly furcsán lepi meg a hallgatót is, hogy szinte még a
-búsulást is megkivánja bele.
-
-Bowring úr előrehajlék a lovon, a furulyahang jobban elért hozzá, s az
-egykedvű angolt megvesztegette e szokatlan hang, nem bírt tovább a lovon
-maradni, átadá a kantárt a lovásznak, de a herczeg is leszállt, s a
-kövér mezőn csöndesen közelíték meg az ébren levő népet.
-
-– Csuda ez, vagy madárnak a hangja? – kérdé Bowring a herczeget.
-
-– Egy ártatlan furulya – mondja a herczeg – valamelyik béres altatja el
-magát.
-
-– Nem folytathaták tovább a párbeszédet, alig ötven lépésnyire értek már
-a csoporttól, melyben öregek és ifjak, katonák, béresek és lányok
-rákezdék a nótát:
-
- Magasan röpül a daru, szépen szól,
- Haragszik rám a galambom, mert nem szól.
- Ne haragudj édes rózsám sokáig,
- Tied leszek, tied leszek koporsóm bezártáig.
-
-Az egyszerű ösztön vezérlé e kart, mely vagy ötven emberből állt, s az
-egészséges hangok ércze harangként kondult meg az angol füleiben, hol a
-szárazföldnek minden operája egymás hátán ül már s midőn az inger
-kifogyott belőle, helyet kér ez ösmeretlen zene, melyről hirtelenében
-nem tudja megmondani, imádság-e vagy dal? hanem megtiszteli mint egy
-remekművet, s megállt ünnepélyes érzelemmel, hisz még a vadállatot is
-megállítá már a zene.
-
-– Herczeg!… köszönöm e ritka meglepetést! – mondja Bowring.
-
-– Talán azt hiszi kegyed, hogy ezeket hintóban hozattam ide egy éji
-zenére?
-
-– Legalább is hintón! – mondja az angol.
-
-– Azt tartom, egy szálig béresfajta valamennyi, s azért jöttek valamivel
-kiebb a majortól, hogy a hajdút aludni hagyják; mert ha meghallaná,
-hihetőleg szétugrasztotta volna az egész hangversenyt.
-
-– Páholyokat ide, herczeg, ilyen zenét aranyokkal szokás megfizetni.
-
-– Tegye el ön az aranyat; mert ha meghallják, reggelig itt maradnak
-énekelni, s a legjava búzámat kinn felejtik, pedig én az esőtől tartok.
-
-– Miért nem küldi őket a herczeg utazni?
-
-– Csakhogy Ázsiából ide értek, kedves jó barátom, nem hogy még egész
-Európát megutazzák.
-
-– Igen, de ritka kar, minőt a milanói Scala egész Olaszországban nem
-fogdos össze.
-
-– Kár volna vesződni a kereséssel, indítsa meg barátom a legelső falut,
-csak oly jót talál ott, mint ime a pusztán.
-
-– Na, uram, ezt a népet láttam verekedni, hallám énekelni, országuk tele
-van szokatlan dolgokkal, most már egyidőre eleget tapasztalék,
-visszamegyek Bécsbe, s addig el nem jövök, míg nekem olyan könyvet nem
-küld a herczeg, melyet magyar ember írt meg, s a mi kedves Baltay
-bácsink elejétől végig elolvasott.
-
-– Csodát akar ön minden áron látni?
-
-– Igen! – mondja Bowring – itt csak csodát lehet látni, s a mely napon
-az a könyv készen lesz, higyjen nekem a herczeg, Magyarország még
-egyszer újra megszületik és sohasem hal meg!
-
-*
-
-Néhány lépéssel odább menvén a két alak, a hold is fölkapaszkodott a
-láthatárra, s a gyalogló urak egy szénaboglya mellett álltak, ez által
-födve lévén, mégis hallhatták a beszédet, vígan enyelegvén a vendég
-huszárok a pusztai néppel.
-
-Holvagy Pista most ért még csak a vigadozók közé, s az őrmester jószívű
-tréfával fogadta a legényt.
-
-– Elaltattad, öcsém, azt a hat cselédet?
-
-– Eleget elfáradtak, nem igen várták, hogy ringassam is őket.
-
-– Hát alkudjunk meg arra a gazdátlan paripára – mondja az őrmester –
-fölültetünk reá!
-
-– Föl ne ülj rá, Pista! – mondja egy öreg asszony – mert az ütközetig
-meg nem áll ám veled.
-
-– Ellenségre mennek, katona uram? – kérdi Pista.
-
-– Éppenséggel oda sietünk most – felel az őrmester – csak torony iránt
-megyünk, hogy jókor odaérjünk, mert már a határon belül az ellenség.
-
-– Hátha el is fogyasztják akkorra, mire odaérnek? – kérdi kétkedve a
-béres.
-
-– Már a mi részünket csak meghagyják nekünk! – véli az őrmester, a
-fiúnak keze után nyúlván, mit az önkénytelenül odaengedett az öreg
-huszárnak.
-
-– Nem jó lennék én oda, katonauram – mondja a béres – sokáig tudnám én
-megszokni azt a vagdalkozást, engem csak úgy szélről kellene állítani,
-aztán úgy adogatnám föl őket, kettőt, hármat egyszerre, már a hogyan
-kerülne a sora; azt már jobban tudnám.
-
-– Vesződség az, öcsém – megint csak le kellene tenni a földre, hanem
-vágja az ember, a hol eléri.
-
-– Aztán nem sajnálja szegény párát, édes öcsémuram? – kérdi a vén
-asszony.
-
-– Elvétve egyiket megsajnálom én is – mondja rá az őrmester – éppen most
-két hónapja egy francziát úgy vágtam ketté, hogy a mint az egyik fele
-erre, a másik meg amarra esett, ijedtében mindenik felén a kéz utána
-kapott a másik felének, aztán a balkéz megfogta a jobbat, s olyan szépen
-következtek el egymástól, mintha nénémasszonynak egyik fia a másiktól
-bucsuznék.
-
-– Uram s én Istenem! – fohászkodik az öreg asszony, az utolsó ízig
-hitelt adván a nagy hazugságnak. Pista pedig alig várta, hogy a
-hívogatás több legyen, mint a mennyit ő kinálgatá magát; mert hiába, még
-a lakodalom is azért esik olyan jóízűen, mert a vendéghivó utána megy
-egész a falu hosszán.
-
-– No, öcsém! – kezdi újra az őrmester – jer velünk, üss egyet a markomba
-– mondja a huszár, kinyujtván karját, hogy a fiú a kinyitott tenyérbe
-üthessen.
-
-– Ha beleütök, katonává leszek?
-
-– Öcsém – mondja az őrmester – ezzel a tenyérrel úgy adom én a
-dicsőséget, mint a szentséges római pápa a maga kezével az áldást.
-
-– Ne menj, édes cselédem – mondja megint az öreg asszony, – hát azért
-dajkált volna édes szülőd, hogy harangszó nélkül halj meg háborúban?
-
-– Ha csak az a baj, nénémasszony – véli az őrmester – nem kell oda
-öregharang, a hol száz ágyú szól.
-
-– De olyan fiatalon meghalni, kedves öcsém! – sopánkodik az öreg
-asszony.
-
-– Csak nem hagyhatjuk üresen a mennyországot, édes nénémasszony.
-
-– Látom már, hogy elcsábítja katonauram ezt a szép gyereket.
-
-– Arra való a virág, nénémasszony, hogy bokrétába kössék! – mondja az
-őrmester. – Na fiú, csapj a tenyerembe!
-
-– Egy baj van, katonauram – mondja a fiú – cselédember vagyok.
-
-– Hisz öcsém, nem az urad ökrét akarjuk elvinni, hanem téged.
-
-– Tudom, uram, hanem nem azért tartottak itt engem a télen, hogy a nyári
-dolog elől odább álljak; azért várjuk meg, míg kitelik az időm
-
-– Addig majd az ellenség is elfogy, öcsém!
-
-– Gondolja, katonauram?
-
-– Hát azt gondolod, öcsém, hogy az ellenséget is elvetjük, mint a magot,
-aztán megvárjuk, míg kikel és megérik?… Öcsém! nem addig van az, hanem
-meg kell annak halni.
-
-– Hátha majd lesz addig más ellenség? – véli a béres.
-
-– Dehogy lesz, öcsém, dehogy lesz, hiszen már azon búsulok magam is,
-hogy mit csinálunk aztán, ha ezzel elbánunk? Lásd öcsém, azért bajos ám
-huszárnak lenni, hogy mióta azt azt ágyút kitalálták, mindjárt
-elneszezik a huszár elől az ellenséget, aztán nem marad mit vágni.
-
-– Csak már az ispán úr eleresztene! – sóhajta a béres.
-
-– Eleresztlek én, kedves fiam – mondja a herczeg.
-
-– Az isten is megáldja kegyelmes uramat.
-
-Erre a fiú az őrmester markába vágott, s a víg pajtások körülfogták a
-gyönyörű újonczot, hogy magukkal elvigyék.
-
-– Nincs valami rendelkezni valód, kedves fiam? – kérdi a herczeg,
-visszatolván a fiúnak süvegét, mit az levett.
-
-– Talán nincsen! – véli a fiú.
-
-– Gondolkozzál fiam, ha valami jutna az eszedbe, – mondja az őrmester
-biztatva a fiút, – talán van apád, vagy anyád?
-
-– Mind a kettő él még, őrmester uram, – mondja a fiú.
-
-– Azokról ne aggódjál, – véli a herczeg – jobbágyaim nekem édes
-gyermekeim.
-
-– Vedd le a süvegedet öcsém, – mondja az őrmester, – mert ezután már
-olyan csákót teszünk a fejedre, melyet még az oltár előtt sem szabad
-levenni; különben ezért a szóért magam is levenném.
-
-Mire megvirradt, elment Pista a csapattal, Bowring úr pedig még egyszer
-kezet szoríta szíves házi gazdájával, s azután indult meg a bécsi irány
-felé, búcsuzóul mondván:
-
-– Herczeg, ha angol nem volnék, csak magyar kivánnék lenni.
-
-
-XIII. (Haragos atyafiak.)
-
-Megülték a gyászt illő szertartással, és hogy a fájdalom mennyi nyomot
-hagyott, magunk tudjuk legjobban; mert hiába, igazán búsulni csak a
-magyar ember tud még. (Nojsz volt is oka reá mindig.)
-
-Ez idő alatt Baltay uram ő nagysága sűrűbben látogatá meg a szomszéd
-udvart, s ha a nagyságos asszony távol volt, még a lusta cseléd után is
-méltóztatott egyet kiáltani: mit ácsorog? nem talál dolgot az udvaron?
-sőt még a nádpálcza is megmozdult kezében, pedig a bot abban az időben
-is megtartotta verekedő természetét, s az ütés abban az időben sem volt
-ajándék, ha mindjárt nádpálczával osztogatták is.
-
-András hajdú fejcsóválva nézte ezt a dolgot, neki is megvolt azon jó
-tulajdonsága, mint a háziállatoknak, hogy az esőt és zivatart is
-megérzi, a mi nem is volt valami nehéz mesterség; mert András gazda jól
-tudta, hogy Dunay gróf úr nem vár névnapot vagy sátoros ünnepet, hanem
-hétköznap is megkerül egy pejparipán a szomszédban, melyet még az utolsó
-cseléd is szivesebben megvakar, mint magát megfésülje, s a vén András
-nem volt bolond ember, mikor azt mondá magában: Értem ezt a dolgot.
-
-Mikor már annyi idő eltelt, hogy a megboldogultat elegendőképen
-megbúsulták, egyik napon Baltay úr épen a nagyságos asszonyhoz indult;
-hanem mivel a ház előtti akáczok alatt levő padon lelte, tehát mindjárt
-helyet foglalt mellette, s midőn már a «jó időt» meg a «fagyos
-lábujjáról vett csalhatatlan időjövendölést» elvégezte, mintegy újabb
-bevezetésül mondja:
-
-– Bizony, kedves hugomasszony, eljár az idő.
-
-– Érzem, urambátyám, ezelőtt néhány esztendővel még az árkon is
-átugrottam, most pedig már a kapavágás helyét is megkerülöm, hogy bele
-ne botoljak.
-
-– Jól van, jól, hugomasszony, maga csak eltréfál, hanem én!… én már nem
-szeretem, hogy olyan nagyon gondomat viselem, – véli Baltay. – Eddig, ha
-valami bolondot tettem, mindig más vette előbb észre, s úgy mondták meg
-nekem, de most már minden lépten-nyomon korholom magamat, minden hibát
-észreveszek magamon; pedig elhigyje, hugomasszony, nem szeretem én azt,
-mikor az ember ilyen nagyon megokosodik.
-
-– Ez mind megilleti azt a kort, melyben urambátyám most van.
-
-– Persze, hogy megilleti, – hagyá helyben a másik, – de már csak azt
-látom, hogy nagyon sok bolondság van ezen a világon, s egy kis bódultság
-okvetetlenül kell hozzá, hogy az ember ne lássa a millió akadályt, aztán
-neki merjen menni; pedig a fontolgató ember addig számít, addig nézi a
-sok akadályt, hogy nem mer neki menni.
-
-– Talán házasodni akar, urambátyám?
-
-– De már ehhez épen nagyon okos ember vagyok, hugomasszony, – kaczaga
-föl Baltay, – hanem mivel idáig értünk, etessünk meg, hugomasszony,
-aztán beszélgessünk egyet.
-
-– Jó lesz biz az! – véli az asszonyság, nem tudván, hogy az urambácsi
-hol akarja a szót elkezdeni.
-
-– Hugomasszony, én most épen ötven esztendős vagyok…
-
-– Az isten éltesse kedves urambátyámat továbbra is, – mondja a nő, –
-megmondjam én is, hány esztendős vagyok? mert én sem csinálok belőle
-titkot.
-
-– Nem azért mondtam hugomasszony, – mentegetőzék amaz, – hanem azt
-gondoltam, hogy a jó úristen tán még megáld vagy huszonöt esztendővel,
-hisz mi az a hetvenöt esztendő?… teremtettét, apám, öregapám túlélte a
-nyolczvanat, hisz tán még hallotta is hugomasszony apámnak hirét,
-nyolczvan esztendős korában lóháton járt el a jóbarátokhoz, s ha a guta…
-
-– Az a guta, az a Baltay-nyavalya! – mondja bánattal az asszony, – az a
-hirtelen harag! néha egy polturás malaczért olyan dühbe jönnek; pedig ha
-valaki alkuba állna velük, hogy haragudjanak meg ezer forintért, tán azt
-mondanák: ennyiért nem érdemes.
-
-– De mikor megharagítják az embert!
-
-– Haragudjanak meg, édes urambátyám, – okoskodik az asszony, – én is
-megharagszom; néha csak egy réczetojásért, csakhogy ilyenkor nem engem
-üt meg a guta, hanem én pofozok föl egyet a sok közől; – ennek aztán nem
-kell orvos; egy csibéből nem csinálok országos dolgot, mint, fájdalom,
-valamennyi Baltay agár- és lócserén haragudott össze s lettek halálos
-ellenségekké.
-
-– Mond valamit, édes hugomasszony, – dünnyög Baltay, – de már én sem
-veszek valakibe olcsóért, annyit mondhatok, édes hugomasszony, inkább
-majd csak szép szóval győzöm.
-
-– Megigéri ezt, kedves urambátyám?
-
-– Becsületemre megigérem, ha hogy valaki apróságban megboszant, eleinte
-megmondom neki szép szóval: édes jó barátom, látod, én nem érek rá veled
-czivakodni,… hanem most az egyszer megmondom… hogy máskor is eszedbe
-jusson,… ha tudniillik megint ezt cselekednéd,… – mondja növekedő
-indulattal – … jól vigyázz magadra, különben úgy váglak… Akarám mondani,
-édes hugomasszony, hogy – no.
-
-– Értem, édes urambátyám, így már jó lesz! – mondja az asszony,
-megmosolyogva az öreget, kit a vér majd megint elragadt.
-
-– No lássa, milyen engedelmessé tesz hugomasszony, hanem már most az
-árát is megkérem ennek az engedelmességnek, – igérjen meg nekem egyet.
-
-– Ha lehet!
-
-– Persze, hogy lehet,… ha nem lehetne, csak nem kérném!… mondja Baltay,
-– hanem ha az ég huszonöt esztendővel megáldana, még megérhetnék egy
-véghetetlen nagy örömet…
-
-– Ugyan mit, kedves urambátyám?
-
-– Hogy hugomasszonynak unokáját én nevelhetném föl,… abból aztán
-fogadom, hogy ember válnék!
-
-– Példának okáért?
-
-– Már a példával adós maradok, hugomasszony, – hanem kezdjük elejéről a
-dolgot, – ez a kis Etelka már eladó lány ám!
-
-– Csak nem kinálgathatom a kapu előtt, édes urambátyám!
-
-– Ezt jól tudom, hanem édes hugomasszony, nem feledte el, mit igért
-nekem egyszer.
-
-– Nem feledtem el, – felelé az asszony, – vőm csak olyan ember lesz, ki
-tetőtől-talpig igaz magyar ember!… nemde ezt igértem…
-
-– Szóról-szóra.
-
-– Ezt meg is tartom, urambátyám, arról bizonyossá teszem.
-
-– Idáig minden jól van,… – mondja Baltay némi nyugtalansággal, – de
-megmondja nekem is, hugomasszony, kit akar vőül fogadni, még pedig a
-menyegzőnél előbb?
-
-– Ha épen úgy akarja, urambátyám, – titkot nem fogok csinálni belőle.
-
-– De hátha nekem kifogásom lenne ellene?
-
-– Ettől nem tartok, urambátyám, – mondja az asszony önérzettel, – lányom
-legdrágább kincsem, azért nem fogom úgy elszórni, hogy akárki is
-meglelhesse.
-
-Egyet nyelt az öreg, hanem mivel agyában a tervek nem mindennapiak
-valának, inkább tűrt, csakhogy valami módon czélhoz jusson, és a birtok
-egykor jó kezekbe menjen.
-
-Az előbbeni czélzások némileg lefogták a könnyen gyulladó vért, azért
-nem mert föllobbanni, hanem tűrte a dolgot, mintha András gazda a
-kerítés tulsó oldala mellől merne átkiáltani, s azt mondaná, hogy ő
-nagysága valahára csakugyan higgadt emberré válik; – hanem csak fülelt a
-beszédre, mintha mégis kitöréstől félne.
-
-– Okosan mondja, hugomasszony, – szólal meg egy kis erőlködés után
-Baltay,… – hanem már bocsásson meg az ilyen vasfejű embernek, ha mondom,
-hogy több szem többet lát, aztán az asszonyok nem mindig látnak odáig,
-hova a férfi.
-
-– Meglehet, ámbár vagy tizenegy esztendeje már, hogy eltemettem az
-uramat, hanem ha ma csodát tenne vele az isten és föltámasztaná: nem
-tudom, nem találna-e mindent jobban helyén, mint volt egykor; – pedig az
-is Baltay-vér volt; aztán annak sem igen tetszett az, a mit nem ő
-csinált.
-
-Megint nagyot nyelt az öreg, – sőt András már át is hajolt a
-kőkerítésen; mert már nem hitte, hogy a gazda ki ne repedjen a mentéből,
-mikor ily egyenesen beszélnek vele.
-
-– Egy szóval sem mernék ellenkezőt mondani, hugomasszony, – okoskodék
-Baltay, – hanem higyje meg nekem, galambom húgomasszony, hogy nagy
-próbára kell tenni mai világban az embert, mert isten úgyse úgy vedlik
-már ez a mai népünk, mint tavaszszal a lúd; aztán nem szeretem én azt,
-hogy idegen tollat ereszt, mint a szajkó, mikor a pávák közé
-kivánkozott.
-
-Az elmondott szavak azon idők szerint mély igazságot tartalmazván, a nő
-szintén elgondolkozott rajtuk, s ekképen Baltay mintegy alkalmat lelt
-újabb faggatásra.
-
-– Hugomasszony, – megfogadtam, hogy nem durranok fel minden szíre-szóra,
-– meg is tartom szavamat, pedig elhigyje, hogy ezen erővel két embert
-földhöz vágnék, – ha rá gondolok, hogy az apáim és én tulajdon
-szerzeményemet, mit azok és én sarkantyús csizmában kerestünk, valami
-könnyű legény ott szórja el, a hol nem hogy nem értik a magyar szót, de
-még nem is hallják.
-
-– Urambátyám, – mondja az asszony, letevén varrását a kőasztalra, – nem
-kínzom tovább, megmondom, hogy én már választottam, s ez ellen, remélem
-nem lesz kifogása.
-
-– Várjon még egy kissé!… – mondja Baltay, mintegy időt vevén a
-készülődésre, nehogy a gutának adjon egy alkalmat megütni őt huszonöt
-esztendővel előbb, mint a hogy maga is akarná.
-
-András már a kőfalon hasalt; – mert nem hitte, hogy a nagyságos úr olyat
-halljon, a mi neki tetszeni fog, annál inkább, mert a kerítés
-magasságáról épen a túlsó kertben sétáló Dunayra ösmert, ki Etelkával
-karonfogva járkálta meg a kanyargó utakat.
-
-Midőn Baltay eléggé elkészíté magát, azaz mentéjét végig kigombolá, azt
-mondja:
-
-– Na, édes hugomasszony, – most már szóljon bátran, hát kit választott?
-
-– Dunay grófot! – mondja az asszony.
-
-András ijedten csúszott le a kerítésről, – mert azt hitte, hogy a
-nagyságos urat csakugyan megüti a guta.
-
-– Hála istennek! – mondja Baltay elhalványodva, – tehát mégis nekem van
-igazam!
-
-– Miben? édes urambátyám,
-
-– Azt kivánja tudni, hugomasszony? – mondja emelt hangon Baltay, –
-megmondom, hogy ez az ember…
-
-– Mit akar mondani a nagyságos úr? – szól a hajdú, ismét a kerítésre
-mászván.
-
-– Hát kend mit hallgatódzik?
-
-– Najsz kell is hallgatódzni, – véli a hajdú, – mikor már megint olyan
-fönhangon beszél, hogy akár megszalaszsza az embert!
-
-– No hát nem kiáltok… hanem édes hugomasszony, ez az ember nálam rováson
-van.
-
-– Az nem tartozik hozzám! – szól határozottan az asszony.
-
-– Még akkor sem, ha azt mondom, hogy nem lehet neki megbocsátanom?
-
-– Talán bocsánandó vétke?
-
-– Édes testvéremnek sem!
-
-– Akkor sajnálom, – de anyai kötelességem az első, s az ellen véteni nem
-fogok.
-
-– Hugomasszony!… én Baltay vagyok, – s az a lány Baltay-leány.
-
-– És az én leányom – mondja a nő, fölemelvén ujját, mintha fenyegetni
-akarna.
-
-– Hugomasszony!… – rimánkodék Baltay – még most sem haragszom,
-
-– Bátyám!… meggondolám, mit tevék, mikor szavamat adám, – s én ezt
-megtartom. Isten engem úgy segéljen!
-
-– No hát engem is úgy segéljen meg az isten, hogy pörleni fogok.
-
-– Tessék! – mondja a nő fölemelkedve ülőhelyéből, s egy fejbólintás után
-az udvaron át a lakóházba ment föl, míg Baltay elkeseredetten ment haza.
-
-András a kapuban várta.
-
-– Hallja kend!… – mondja neki, – keresse kend elő azt a nagy pört.
-
-– Mondtam úgy-e, hogy ez lesz a vége!… zsörtölődik a hajdú,… de azt is
-mondtam, hogy én elmegyek akkor ettől a háztól.
-
-– Háládatlan ember!… mondja megilletődve az úr, – aztán el tudna kend
-hagyni?
-
-– No hát nem megyek el, – legalább én majd megkapaszkodom abban a
-pörben.
-
-– Talán nincs igazam? – lőn reá a kérdés.
-
-– Mondtam már, hogy nincsen!… dünnyög a hajdú.
-
-– Nem arról szólok, a mire kend gondol, – mentegetődzék az úr,… ha
-meghalt szegény öcsém, nyugosztalja meg az isten, – nem keresem, ki ölte
-meg?
-
-– De keresem én! – mondja megilletődve a hajdú, – hogy ártatlant ne
-átkozzon érte a nagyságos úr!
-
-– Elég annak a rovás!
-
-– Azt is bánom, hogy én faragtam, – megérem még, hogy a nagyságos úr
-maga vakartatja le!
-
-– Akkor én vetem tűzbe a pört!
-
-– Ne mondja,… ne mondja, – okoskodik a hajdú – dehogy mondja!
-
-– De mondom!
-
-– Tudom, mit mond, akkor is azt mondja, hogy én vessem a tűzbe; hanem
-bele is vetem!
-
-A két szomszédos ház ezer mértföldnyire vált el egymástól, mert az
-engesztelhetlen ember mindenére inkább megalkudott, csak magyarságára
-nem.
-
-Napról-napra mogorvább lőn Baltay, s midőn a szomszédban menyegzőre
-készülének, ő Pestről elhozatta tabuláris prókátorát, egy csontig
-száradt embert, hogy pénzért veszekedjék Baltay helyett, és mutassa meg
-a szomszédéknak, hogy nem hogy abból nem kapnak, a mi holta után marad;
-hanem még azt is elveszi, a mit most birnak. – Azonkívül pedig három
-hónapi kutatás után mégis talált egy emberre, kit Baltaynak hívnak, s
-nevét csakugyan ypsilonnal irja ki, s azon jó tulajdonsága volt, hogy
-egy ép, egészséges fiún, és egy eladósodott kúrián kívül egyebe nem
-volt; tehát ezt a jó embert fiával fölrakatta egy kocsira, s elhozta
-magával, hogy a fiából embert nevelhessen kénye és kedve szerint. – Ez
-annál könnyebben megtörtént, hogy az apa néhány nappal előbb csakugyan
-meghalt, s így a fiúnak az isten után nem maradt egyéb gyámola, mint
-Baltay úr ő nagysága, – ez a kettő pedig, azt hiszem, untig elegendő.
-
-– Tudja-e, miért hozattam el? – kérdi Baltay a vendéget.
-
-– Me Hercle! semmi speczifikumra nem gondoltam.
-
-– Tehát mindjárt megmondom.
-
-– Kuriózus vagyok.
-
-– Megint fölveszszük a pört.
-
-– Leváljuk?… mondja az ügyvéd feleletül és kiigazításul egyszersmind, –
-hogy megint szisztáljuk.
-
-– Azt ne cselekedjük addig, míg meg nem leszen a végitélet.
-
-– Valde bene! – véli az ügyvéd, – tehát szentenczia legyen?
-
-– Sohase szentencziázzunk, barátom! – mondja az öreg, – itélet is jó
-lesz.
-
-– Ecce, – tehát már magnifice domine is neologus?
-
-– Sohase vagyok én, – hanem ha diákul akarunk beszélni, beszéljünk
-diákul – ha pedig magyarul kezdtük, hát beszéljünk magyarul.
-
-– Eminenter, – magnifice domine – hanem előre is deprecálom, – mert én
-még sohasem hallottam magyarul ezen szavakat: documentum, fragmentum,
-augmentum, supplementum, – és vagy ötszáz tummal végződő szót, –
-valamint confirmatio, citatio, visitatio, vacatio, jurisdictio,
-convictio, intabulatio, extabulatio, ratificatio, exhibitio és szinte
-még ötszázféle tio-val kimenő szót, – hát még a sok rector, cantor,
-præceptor, director, executor, assessor, compossessor, jurassor – és a
-Jézus tudja, hány tor- és sor-ban végződő nevet, tehát olyankor majd
-csak köhintsek, magnifice domine?
-
-– Jól van, hát beszéljen, domine, úgy, a hogy tud, – hagyja helybe
-Baltay, hátradőlvén a karosszékben, mert valami fájdalmat érzett, s azt
-állva nem birta el; egyszersmind Andrásnak parancsolja, hozza be a nagy
-pört.
-
-– Præstanter! – kiált az ügyvéd, – denique a jó argumentum mindig győz,
-– de gondolja meg csak magnifice domine, – az országgyűlésen vagyok
-octava mensis huius, – és per amorem dei, miről perorálnak a statusok?
-
-– Ugyan miről?
-
-– A nyelvről!… magnifice domine… a nyelvről.
-
-– Csak nem tiltották meg, hogy magyarul beszéljünk? – ugrik föl Baltay
-egészen lángra gyulva.
-
-– Nihil horum!… felel az ügyvéd, – hanem hivatalos nyelvvé akarják tenni
-a magyart.
-
-– Nos aztán?
-
-– Quid aliud, – minthogy a senior pars kontradikál; hisz ha ez
-megtörténnék, per Deos immortales, a kocsisom miatt sem beszélgethetnék
-az úton, mert ezek a gazemberek mindig fülelnek; így legalább egy kis
-distinctio van, és minden csavargó nem kottyan országos dologba.
-
-– Bizony domine – maga mégis okos ember, – mondja Baltay egy kis
-gúnynyal, – maga legjobban bebizonyítja, milyen nagy szerencse, ha nem
-értjük egymást.
-
-– Oppugnálni akar, magnifice?… mosolyog az ügyvéd, – tehát én leszek
-pro, – magnifice domine pedig contra, – aztán majd meglássuk, ki lesz a
-győztes?
-
-– De, domine, nem azért hivattam én, hogy mink veszszünk össze, – mert
-ebben a pörben a biró is csak magam akarok lenni.
-
-– Hoc non pergit! – nevet az ügyvéd, mert akkor én fizetném a
-perköltséget.
-
-– No hát, jobb lesz, adja meg magát.
-
-– Deus avertat, – hogy én azt cselekedjem, – magnifice domine, – én csak
-megmaradok az emplastrum mellett, és nem mondok helyette ir-t, mint a
-neologusok; – valamint az apothecát sem vertálom magyarul
-gyógyszertár-nak.
-
-– Bizony pedig az elférne a maga fejében is, – véli Baltay, – mert az
-nagyon okosan van kigondolva, föl is irom mindjárt.
-
-– Rogo, ne tessék inkommodálódni, nem sokára többet is irhat melléje.
-
-– Minél több, annál jobb, – én mind megtanulom.
-
-– Non faciat, rogo, – bizony úgy tesz magnifice domine, mint az a
-herczeg Batthyányi Lajos, – annyira inkarnátus ellensége minden diák és
-más idegen szónak, hogy – a mint mondják – inkább circumskribál valamit,
-csak ki ne kelljen mondania;[3] így a documentumot palam és publice így
-kerülte ki: olyan irott levél, melynek erejével valamely dologról
-tanuságot lehet tenni.
-
-– Hát ezt nem érti meg, domine?
-
-– Hogyne érteném; – de hát nem rövidebb ez a szó: documentum?
-
-– Majd lesz annak is neve, – csak ne essünk kétségbe.
-
-– Talán még azt is hiszi, magnifice, hogy nekünk olyan poétánk lesz,
-mint Ovidius?
-
-– Annak is csak asszony volt az édes anyja, – véli Baltay.
-
-– Oh, Jupiter tonans, – ha az az Ovidius fölkelne, – mit mondana hozzá!
-
-– Sohasem törődöm én azzal, hogy Ovidius ha fölkelne, mit mondana a mi
-poétáinkra, – mondja a nagyságos úr, – hanem, domine, ha Árpád apánk
-föltámadna, – magát okvetlen végig verné, azt bizonyosan tudom; pedig az
-nem tudott ám úgy diákul, mint egy pesti tabularis procurator.
-
-– Jaj, – az az Árpád;… requiescat in pace, – bizony régen meghalt, talán
-testamentumot sem csinált.
-
-– Az igaz, domine, – hanem maradt azután akkora szukczessziónk, hogy
-nyolczszáz esztendeje éldegélünk belőle, s még a prókátoroknak ma is
-elég jut belőle; pedig ha ő nincs, hát nem volna min pörpatvarkodni,
-amice – aztán még maradt utána egy kis konstituczió is; foltos ugyan,
-hanem csak ád egy kis meleget, aztán ha jó nem lett volna, nem tartott
-volna el – nyolczszáz esztendeig, tehát legyen bennünk annyi becsület,
-domine spectabilis, hogy ha már nem köszönjük meg, legalább tartsuk
-emlékül azt a nyelvet, melyet Árpád beszélt!
-
-Ennyi aztán prédikácziónak is beillett, s a nagyságos úr megelégedett
-szónoklatával, mire a prókátor sem pro, sem contra nem tudott felelni,
-hanem megülte a széket, mintha odaragadt volna.
-
-Azalatt kopogának az ajtón, melyen belépett a herczeg, ki a szomszéd
-menyegzőre tanúnak volt hivatalos, és tudva a két ház közti
-egyenetlenséget, nem hozakodék elő a viszonyról, – most barátját jött
-látogatni.
-
-Az ügyvéd szobájába ment, s együtt maradt a két jó barát.
-
-– Honnét? – kérdi Baltay a herczeget.
-
-– Az országgyűlésről.
-
-– Mi jó hírt hoztál?
-
-– A jó reménységet, édes barátom, – hogy ha isten segítségével tán
-1796-dik évben elvégezzük az országgyűlést, az 1796-dik esztendő a
-magyar törvényhozásban a legnevezetesebb esztendők egyike lesz.
-
-– Én már igen kedvetlen vagyok.
-
-– S vajjon miért?
-
-– Öreg legény vagyok én ahhoz, hogy jobb időket érjek.
-
-– Egy napocskával sem idősebb mint én, – és lásd, én mily vidám vagyok.
-
-– Barátom!… mondja Baltay, bánatosan fogván meg a herczeg kezeit,
-vigasztalj meg engem is; mert már kifáradok.
-
-– Jer hát, – mondja a herczeg, – leülvén a megszomorodott mellé, s egy
-kivett papirról olvasni kezdé:
-
-_A magyarokhoz._
-
- _«Romlásnak indult hajdan erős magyar!_
- _Nem látod, Árpád vére miként fajul?_
- _Nem látod a boszús egeknek_
- _Ostorait nyomorult hazádon?»_
-
-– Látom, nagyon is látom! – kiált föl Baltay.
-
-– Menjünk odább! – véli a herczeg.
-
- _Nem ronthatott el tégedet egykoron, stb._
-
-A Berzsenyi-féle dal könnyekre fakasztá Baltayt, s midőn a herczeg
-eltávozék, még mindig kezében tartá a papirt. Mélyen érzé az igazságot,
-és midőn ablakából a menyegzőre menő népet látá, melynek tarka seregében
-olyanokat is észrevőn, kik nála rováson valának, – újra meg újra tovább
-rágta magát a hazafiúi bánat.
-
-– Nem!… kiált föl egyedüliségében, – rothadni készülő nép, én meg nem
-aranyozom azt az utat, melyen megindultatok!… s eszébe jutván a pör,
-harsányan kiált: András!
-
-A kiáltásra előbb az ügyvéd jött, azután a hajdú.
-
-– Mért nem hozza kend azt a pört?
-
-– Mert sehol sincsen!
-
-– Ember!… kiált az úr… ne mondja kend azt kétszer.
-
-– Nohát háromszor mondom, hogy nincs meg, – és megint nincs meg, –
-felesel a hajdú, és ha nincs meg: honnét vegyem elő?
-
-– Hiszi-e kend, hogy ellopták?
-
-– Nem!
-
-– Akkor valahol elhagyta az öcsém, – prókátor barátom, mennyit ér az én
-pesti házam?
-
-– Félurodalmat.
-
-– Ha azt a pört megleli, a pesti házat magának adom.
-
-– Tessék irásban adni.
-
-– Itt van! – mondja Baltay, megirván az igéretet, és a prókátor
-mosolyogva ment el.
-
-
-XIV. (Házi nevelés.)
-
-Baltay úr sohasem volt professzor; de meg is látszik rajta.
-
-András gazda már a negyedik vármegyét is megjárta, hogy egy kis török
-lovat vegyen az úrfi alá, kit Baltay ünnepélyesen fiának fogadott, s
-mindjárt a nevelését is magára vállalta, még pedig olyan formán, mint a
-süldőt, hogy legelőször csontra nevelik, – hogy legyen mire ráhizlalni
-majd a sok zsirt.
-
-A fiú ép vér volt, s a jótartáson hamar kiette magát, mert a két pofája
-olyan volt, mintha két oldalról egy-egy megrágatlan gombóczot tartana
-még, – a csúszás-mászásban pedig úgyszólván leégett róla a ruha; mert a
-szabó egyik ruhát meg sem varrta jól, már a másikra vette a mértéket.
-
-András már rég font neki kenderből négyes szerszámot, egy hosszú nyelű
-ostort pedig a kocsis adott, s a sok paraszt fiú napestig elácsorgott a
-kapufélen, hogy egy kis fehér kenyérért rudas vagy gyeplős lónak
-beállhasson; hanem az volt boldogabb, ki ostorhegyre került, mert az
-ostorhegy alig ért a töretlen vászongatyához, – máris olyant ordított a
-kölyök, mintha belesántult volna, s addig el nem csöndesedett, míg az
-úrfi kalácscsal és almával egész a szuszogásig tele nem tömte a száját.
-
-Baltay úr valamelyik ablakból legeltette szemét, kivált ha az úrfi
-összekapaszkodott valamelyik gyeplős lópajtással, s azt a gyöpre
-teremtette, honnét persze az úrfi is hozott mindig valami foltozni
-valót; mert hiába, az ilyen parasztkölyök nem egy könnyen ereszti el, a
-miben megfogódzott, s a mi gyönge, az csak gyönge, – a posztó pedig
-nincsen vasból, – tehát vagy a posztós imádkozott jól, vagy a szabó,
-elég az hozzá, hogy vagy folttal, vagy új ruhával kelle győzni.
-
-A lónak szintén akadt dolga, mert ámbár a czukrot tele zsebbel hordta le
-neki, de azt meg is kelle szolgálnia; és hihetőleg a czukorból is
-elengedett volna, ha a nyargalásból el-elmarad valami; mert gyakran a
-parasztfiúk is fölkéredzkedtek, csakhogy az okos állat nagyon hamar
-megtanulta, mit kell mívelnie, mert alig kapaszkodott föl a gyerek, a
-kis dög leszegte nyakát, hátulsó lábával pedig fölugrott, – a mit
-eleinte csak akkor tett, ha az úrfi hátulról rácsapott, s a parasztfiú
-szépen hasra esett, hogy akár a kis paripa is bizvást ráülhetett volna.
-
-Ilyen foglalkozás mellett megszokott a fiú a háznál, s úgy elfelejtett
-mindent azelőtt való életéből, hogy midőn egyszer véletlenül a falubeli
-tanítóhoz egy ital vízre bevetődött, szinte megcsodálta az abéczés
-táblát, mely a falon lógott, előtte pedig hét-nyolcz apró fiú, kik közől
-némelyik a mutatott betűt egész egy ütemmel később mondta, mint a ki
-legelőször eltalálta, a miért aztán őt meg a tanító találta el, s így a
-kis fiúnak igen korán tiszta fogalma lőn a tudományokról és azoknak
-nehéz voltáról.
-
-Az úrfi megbámulta a betűket, s a tanuló vakmerősködött megkérdezni az
-_á_-t.
-
-Még mindig hű volt az emlékezet az _á_-hoz, s az úrfi a fiúk közé állt s
-megnevezé a betűt.
-
-A parasztfiúk bámészkodva maradtak meg közelében, és örvendettek a kis
-szünetnek, mert a tanító úr ezen a napon kiválólag sűrűn osztogatta a
-poflevet, – miért a kis fiúk egy szemmel mindig a tanító kezére lestek
-és ámbár elméletben nem tudták volna meghatározni az eszmét, de a
-gyakorlatban már meglehetősen tudtak – parirozgatni.
-
-Minthogy az _á_ szerencsésen sikerült, a tanító nekibátorodott, és egész
-a _b_ betűn túl a _c_ betűig vakmerősködött, s már megcsiklandozta
-szivét a remény, hogy a nagyságos úrtól minden betűért kap félhold feles
-kukoriczaföldet, s éppen ezen reményben annyira megszilajodott, hogy
-mutatópálczájával hirtelen egy jó távol eső betűre mutatott, az _n_-re,
-mit az úrfi _h_ betűnek mondott, – s a mint a tanító hirtelen az úrfira
-fordítá a szemét, a közelálló parasztgyerek önkéntelenül elkapta fejét,
-mint akkor szokott, midőn valamelyik édes pajtásuk a szamárságért
-meglakol, s ilyenkor néha annak is jut, kinek nem szánták, éppen úgy,
-mint a vadréczecsapat, melyből a vadász rendesen nem azt lövi meg, a
-melyre czélzott, hanem a mellette valót.
-
-A tanító nyájasan megigazítá a hibát, s minthogy az úrfinak kedve nem
-fogyott ki, egy kis negyed óra alatt az úrfi megint összebarátkozék régi
-ösmerőseivel, s a tanítónak megigérte, hogy máskor is eljön, mit mi
-részben a fiú jobb tulajdonságának, részben pedig azon czifra
-tökfajtának tulajdonítunk, melynek vagy húsz példánya a gerendán ült és
-belőlök egyet az úrfi kapott meg.
-
-Így növekedett a fiú anya nélkül, – ámbár apja aztán kettő is volt,
-Baltay ő nagysága és András, ki legelőször jött arra a gondolatra, hogy
-annyi jó falatért már az istenre is rá lehetne gondolni egyszer
-napjában.
-
-Míg a nagyságos úr elment valahova látogatóba, András behivta magához a
-fiút, és a tulipános ládára fölültetvén, elkezdte neki magyarázni az
-istent, hogy már arról is tudjon valamit, – és ezt azon tudattal tette,
-hogy okvetetlenül megértelmezi neki. – Hej, de sok ember van a mai
-világban, kit András bácsi mellé a ládára kivánnék ültetni, hogy ha már
-nem hitték eddig az istent, legalább kérdezősködjenek róla.
-
-A fiú nagy kiváncsisággal hallgatta a dolgot, és szépen megfogta az
-értelmezést, míg arról volt szó, hogy az isten minden embernek
-parancsol.
-
-– András bácsinak is? – kérdi a fiú.
-
-– Csak úgy, mint másnak! – mondja a theologiæ professor a
-láda-katedráról.
-
-– Hát bátyámnak? – kérdi újra a gyerek.
-
-– Annak is parancsol.
-
-– Aztán fél tőle a bácsi, meg András bácsi?
-
-– Félünk bizony; mert az ember nem tudja, mikor tesz rosszat.
-
-– Aztán András bácsit megveri az isten egy bottal?
-
-– Na, tudja úrfi, – az úristen nem olyan goromba, hogy bottal
-verekedjék, mondja András, mire a gyermek egészen vörös lett, és némi
-félénkséggel kérdi:
-
-– Hát gorombaság az, ha valakit megütnek?
-
-– Csak a barmot kell megütni: mert annak nincsen esze, hogy a szót
-megértse, – ha megértené, arra menne, merre mondanák, és nem várná, hogy
-megüssék.
-
-Megint elvörösödött a gyermek és egészen a hajdú ölébe húzódván,
-megpödri annak bajuszát, s azt mondja neki alig hallhatólag:
-
-– András bácsi, ezután nem ütök meg senkit.
-
-Andrásban volt annyi tapintat, hogy a fiút megczirógatta érte, minek a
-gyerek épen úgy megörült, mint a tanítótól kapott tarka töknek, – és
-minthogy Andrást további beszélgetésre unszolta, András még tovább ment
-a theologiai leczkében, és kezdé magyarázni, hogy minden a világon az
-isten adománya, és ha akarja, megint visszaveszi, – mert az övé.
-
-Ez már aztán nagyon odadüleszkedett a gyermek eszéhez, és igen
-megingatta.
-
-Elkérdezte a gyermek, hogy az András bácsi mentéje, annak a zsinórja,
-gombja, meg András bácsi sarkantyus csizmája, tulipános ládája,
-tajtpipája, dohányzacskója mind az istené?
-
-– Egy szálig! – mondja András, kifáradhatlanul neki szánván magát a
-magasabb tanulmánynak.
-
-– Az én bácsim mentéje is azé?
-
-– Minden legkisebb portékája azé, úrfi.
-
-– Hát a bajuszpödrője? – mondja a fiú.
-
-– Mondtam már, úrfi, hogy minden azé, egy szálig.
-
-– Hát az én fogam, a mit tegnap kihúztunk?
-
-– Az nem kell neki! – mondja András leszállván a ládáról, nehogy az úrfi
-még bolondabbat kérdezzen, s András bácsi, valamint a tanítás tárgya
-iránt kellő tisztelettel, úgy a maga tekintélye iránt is meglehetős
-előszeretettel levén, semmit sem akart koczkára tenni.
-
-– Már elmegy, András bácsi? – kérdi a gyerek, belekapaszkodván a
-tanítóba.
-
-– Dolgom van úrfi, azt kell elvégeznem.
-
-– Beszéljen még valamit, édes, kedves, jó András bácsi, én elhallgatom
-akármeddig, – rimánkodik a fiú.
-
-– Mondtam már, – hogy nem érek rá – felel vissza amaz – majd ha ráérek,
-bejöhet az úrfi megint.
-
-– Csak egyet mondjon még meg, András bácsi.
-
-– No aztán valami okosat kérdezzen ám, hogy máskor is kapjon feleletet –
-jegyzi meg az óvatos hajdú.
-
-– Azt mondja meg András bácsi, hogy miért adott az isten egy embernek
-keveset, a másiknak sokat?
-
-– Hüm! – dünnyögött a hajdú a furcsa kérdésnél, mit tán ezer meg ezer
-ember, köztük tán ő is többször kérdezett, végre a feleletet a gyermek
-eszéhez akarván mérni, mondja: Az istennek sok dolga van; azért ád egyik
-embernek többet, hogy az más szegénynek adjon, mikor az nagyon rászorul.
-
-A fiú elcsöndesedett, hanem már most alig várta, hogy a bácsi
-hazajőjjön: mert hiába, csak nem akarta ő azt elhinni, hogy a bácsinak
-mindene, még a mentegombja is az istené, és nem a bácsié! azért midőn a
-bácsi hazajött, alig várta, hogy alkalma essék a dolgot jó módjával
-próbára tenni.
-
-Végre megjött Baltay, a fiút megkérdezte, nincsen-e baja? kapott-e
-mindent? merre játszott? de a leczkéről hallgatott a fiú, hanem midőn a
-bácsi utóbb pipára gyújtott, és a nagy székben elgondolkodott, a fiú
-egymagában nyughatatlankodván a szobában, minden tárgyat megérintve,
-kezdé mondogatni:
-
-– Ez sem a bácsié, ez a szék sem a bácsié, ez a kép sem a bácsié, ez az
-ablak sem a bácsié!
-
-Baltay végre föleszmélt és figyelni kezdett a gyermek beszédére,
-minthogy az még tovább folytatá, s éppen Baltaynak csizmatalpára bökvén,
-mondja:
-
-– Ez a csizmatalp sem a bácsié, ez a csizmaszár sem a bácsié, ez a
-galambkosár a csizmán az sem a bácsié, meg ez a dolmány sem azé, meg a
-nyakravaló sem azé, semmi sem a bácsié.
-
-– Ejnye, te rossz kölyök, de kivetkőztettél mindenből – mondja némi
-fájdalommal Baltay.
-
-– Hisz ez mind az istené! – mondja rá a gyerek.
-
-– Úgy!… az már más!.,. – veti utána amaz – hát kitől hallottad?
-
-– András bácsi mondta, hogy minden az istené, még a bajuszpödrő is.
-
-– Jól mondta, édes fiam, hanem most menj vacsorálni, mert meghül a kása!
-– utasítá Baltay a fiút, s midőn magára maradt, gondolkozni kezdett
-arról, hogy aligha a legjobb úton indult a gyermekkel; mert a természeti
-ösztön a tudás vágyát kergeti föl a gyerekben, és végre is ki kell
-ereszteni kéz alól a gyereket, tehát mire ez az idő bekövetkeznék, jól
-lesz addig valamely kis tanulsághoz dörgölni, hogy ha nem is lesz belőle
-czitrom, legalább legyen meg a szaga.
-
-András hivatlanul jött be, körülnézett egy kis tennivaló után, s
-minthogy hamar helyrerakott mindent, utóbb már kétszer is kézbe vett
-ugyanegy dolgot, hogy oka legyen benn maradni; mert véleménye volt a
-hajdúnak és nagyon kereste az alkalmat, habár össze kellene is zörrenni,
-de mégis elmondhassa.
-
-– András!… – szólamlik meg az uraság egy nagy füstöt fujván ki.
-
-– Tessék parancsolni! – mondja némi szokatlan készséggel a hajdú, mert
-az ő szívén ma megoldódzott valami kötelék, s a fiú sorsáról nem tudott
-megfeledkezni.
-
-– Látom, tanítja kend ezt a gyereket.
-
-– Enni már tud, nagyságos uram – véli a hajdú – aztán azt gondoltam,
-hogy ha gombóczba adunk is be neki egy pár istenes dolgot, csak
-eregessük bele.
-
-– Nem lesz még korán?
-
-– Már hogy gondolja a nagyságos úr, mikor maga szemeivel látta, hogyan
-veri földhöz a paraszt gyerekeket, aztán ha ezt elbirta, a betű sem
-vágja földhöz.
-
-– Hallja kend, nem akarom ám, hogy a tanítók idő előtt agyonöljék a sok
-tudománynyal.
-
-– Csak nem kivánhatja nagyságos uram, hogy úgy tegyenek vele, mint a
-mártott gyertyával, egyszer-kétszer megbuktassák a lében, és rajtmarad,
-a mi rajtmarad.
-
-– Lesz neki, miből megéljen.
-
-– Jó, hogy ideértünk, nagyságos uram – mondja András – mert a gyermeknek
-az esze szanaszét jár, aztán ma már azt is kérdezte: miért adott az
-isten egyik embernek többet mint a másiknak?
-
-– Ne mondja kend!
-
-– Most már nem mondom, mert megmondtam.
-
-– Nohát mit felelt kend!
-
-– A mit tudtam nagyságos uram – mondja némi ellágyultsággal – hogy az
-istennek sok dolga van, azért ád egyik embernek többet, hogy mikor a
-másik megszorul, adjon a szegénynek.
-
-– Úgy isten ugyse, maholnap mindent elosztogat.
-
-– Ha nem lesz elegendő esze hozzá, biz az nyakára hág; – jegyzi meg a
-hajdú – hanem azért taníttassa meg a nagyságos úr, hogy a sok vagyonhoz
-elegendő esze legyen.
-
-– Hallja kend! – mondja az öreg úr – kend talán meg sem gondolta, mennyi
-vagyon marad erre a fiúra, és három gróf is összekapaszkodhatik, míg az
-én birtokomat átéri.
-
-– Akkor meg már idáig is kár volt a gyöpön futtatni; mert nagyságos
-uram, ha ez a fiú a bolondságot megszokja, majd aztán hamar megunja az
-itthon valót, aztán kiebb kivánkozik, pedig azt hallottam, hogy azok a
-külországi bolondságok nagyon drágák, s ezt a robotban keservesen
-keresett pénzt kár lesz a bolondok közé szórni; itthon talán olyan
-bolond is akadna, ki legalább felében szedné föl.
-
-– Ejnye, András, de megtanulta kend a leczkéjét.
-
-– Régen tanulom én már ezt, mióta ez a sok mindenféle uraság, meg a
-cselédje ide jár, aztán egyikről-másikról csak vedlik le valami, aztán
-reám ragad.
-
-– No csak mondja kend odább, mert látom, hogy akármi kínnal is elmondja
-kend a többit is.
-
-– Nem lesz sok, nagyságos uram.
-
-– Mindegy, most ráérek meghallgatni, azért csak nyögje ki kend magát.
-
-– Bizony régen nyögöm, hogy az olyan úr, mint ihol az az enyingi
-herczeg, hogy az úristen áldja meg a porát, valamint azét a keszthelyi
-grófét is, milyen derék nagy urak azok, hogy nemcsak ijedtében veszi le
-előttük az ember a kalapot, hanem mivel utánuk, előttük megyen a
-becsület meg a jó hir; aztán ha ész kell nekik, nem futnak el a
-fiskáriusok után, hanem megoldják a maguk eszét, abból is telik.
-
-András ezt olyan becsületes képpel mondá el, és olyan tűzzel, hogy bajos
-lett volna szavába vágni; azalatt pedig Baltay úrban is taszigálódott
-valami; a mi aztán nagyon is szívéig ért, és végre azt mondja:
-
-– András! rendelje be kend a tanítót, tegyen a gyerekkel próbát, vajjon
-megférne-e már a gyerekben egy kis ábéczé.
-
-– Már benn is van – mondja András, megsimítván bajuszának hosszát.
-
-– Mi a mennykő?
-
-– Végig tudja már, nagyságos uram – mondja a hajdú – a tanító egy kis
-tarka tököt ajándékozott neki, aztán lássa nagyságos uram, azért a
-hitvány jószágért milyen hirtelen megtanult huszonnégy betűt.
-
-– Na András!… ha ilyen olcsóért tanul, az én jószágomért is megtanulhat
-valamit.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Hány büszke nagy úr van, ki magyarul sem tud; pedig ma nem ülne a
-kastélyban, ha öregapja neve a magyar történetben nem volna megirva.
-
-
-XV. (A tizennyolczadik századnak utólja.)
-
-Emberhússal kivánt jóllakni a halni készülő tizennyolczadik század, s a
-franczia határokról átcsapott a láng, mely az osztrák határokon keresé
-áldozatait.
-
-Összegyülendő volt a hiressé vált 1796-ki országgyűlés, mely rövid idő
-mulva oszlott el, de nem nyomtalanul; s nekünk e nyomot föl kell
-keresnünk, hisz oly édes a megemlékezés, és hány kézzel szorítunk kezet
-azon időből, mikor egyik vagy másik ezek közül azon időnek munkabiró
-tagja volt? – Budán vagyunk. Az est homályában nem annyira a fényes
-világítás, mint a minden ötödik, hatodik házból kitóduló zenehang vezeti
-el az embert egyik utczától a másikig, ha tudniillik el bir menni az
-ablak alatt, hogy a megkezdett nótát végig ne várja, mert oly keservesen
-szól a lassú magyar, hogy ha már megrikatta magát az ember, megvárja a
-nótának frissét, tán a megzaklatott lelket a rákapott nóta
-helyrerángathatja.
-
-A király vendégképen lakta meg az ős várat, s összetódult mindenfelől a
-nép, hogy a vendéglátás csodája ünnepeltebb legyen.
-
-Mindenki megérzé a nagy idők súlyát, és minden ünnepélyesség mellett
-szárnyaszegett volt a kedv, és rávárt, hogy vagy a szomszéd, vagy a jó
-barát vidítsa föl, s a czigányok a nagy levertség mellett annyiból jó
-keresetre tettek szert; mert már nálunk az a szokás, hogy hegedűszó
-mellett is el tudunk búsulni.
-
-Hagyjuk az országgyűlést, mely a nehéz napokban nem csüggedt, hanem
-menjünk a nádori palota felé, honnét négy alak jött ki az udvarból, és a
-sötétes utczákon keresztül végig járták Budának minden zugát, mintha
-fogadásból tennék ezt a munkát.
-
-– Mit gondol ön – kérdi a két utolsó közül az egyik – mire számolhatunk?
-
-– Mindenre, fönséges úr…
-
-– Csitt! – mondja a megszólított – könnyen megismerhetnének bennünket;
-hagyjunk el minden czimezést, különben éppen ez árul el – mondja,
-közelebb húzván magához szomszédját, s azután a beszéd tárgyára térve: –
-Tehát sokat remél ön?
-
-– Mindent! – ismétli a másik – az én szabadosaim már fegyverben állanak,
-s holnap reggel szemlére vezethetem őket.
-
-– Ez hatalmas kezdet – véli a másik – és példának okáért elég az
-országnak?
-
-– Remélem, hogy nem magam leszek.
-
-– Adja isten! adja isten! – ismétli a másik – hogy a király örömmel
-távozhassék!
-
-Ezalatt a két első megállt az utczán, nem messze egy háztól, melyben
-úrivendégek sereglének össze, s a legjobb bandák egyike hallatá magát.
-
-Az utóbbiak néhány lépésnyiről szintén megállapodának, nehogy az elsőket
-közellétökkel zavarják, s minthogy különben az utcza végképen csöndes
-volt, a zene oly tisztán kihallék az utczára, mintha idehegedülnének.
-
-– Ah, ez a panaszos hang! – mondja az első – ide vagy nagyon jókor
-jöttem, vagy igen rosszkor.
-
-– Szabad értelmezésért esedeznem? – mondja a másik, kitünő figyelemmel.
-
-– Szivesen! – mondja a másik – ha itt búsulnak, úgy ezektől nincs mit
-remélnünk, és ne sokat számítsunk, ha csalódni nem akarunk; tehát
-menjünk!
-
-– Még csak egy perczet,… uram! – eseng a másik, az uram szót akképen
-hangoztatván, mintha előtte valami hiányzanék!
-
-– Legyen! – mondja némi kedvetlenséggel a másik – azonban az egy percz
-nem volt szükséges, mert a lassút oly eleven nóta követé, hogy az
-átmenetet nem birá magának megmagyarázni az egyik, hanem a kedves hangok
-magyarázatául kérdi: mi ez?
-
-– Ily közel a bánathoz a mi örömünk,… fels… Uram! – igazítja helyre a
-szót a másik, egyszersmind bevárták a nóta végét, valamint az utána
-következő indulót, mely buzdító hangjával megindítá a beszélgetőket,
-hanem a két elsőt kétségtelenül meglepte a zenében kifejezett mérték, s
-mintha nem birna elszakadni a hangoktól, oly aprókat lépett, hogy az
-utolsó hang sem veszett el a távolban, de éppen e miatt a két hátulsó
-már igen közel érte őket.
-
-– Kérem önöket – mondja az elmerült – meg tudják emlékükben tartani ezt
-a zenedarabot?
-
-– Oh igen! – felele mind a három.
-
-– Tán ismerik? – lőn az újabb kérdés, mire aztán a hátulsók közül az
-felelt, ki a czímet visszautalá, de kit tán önök is fölismertek,
-tudniillik a nádort, míg a vele menő személy Batthyányi Lajos herczeg
-volt.
-
-– Ez a Rákóczy-nóta volt.
-
-– Szeretem, hogy hallottam – mondja a fejedelem – most már tudom mit
-kell tennem, mondja derülten, és majdnem kitörő kedvvel.
-
-A körülállók nem tudták megérteni e szokatlan fölgerjedést.
-
-– Igen, igen! – szólt a fejedelem – gróf Dunay engem jókor vezetett erre
-– most már tudom, mi a magyarnak a zene, és ha nem akarna máskép segélyt
-adni – lemegyünk Rákosra, elhegedültetjük a Rákóczy-nótát, s velem indul
-meg az egész ország.
-
-– Amen! – mondja a herczeg, mintha az ország helyett mondaná e szót, s a
-kis társaság visszafelé fordult, még pedig ugyanazon ház irányában, hol
-a zenét előbb meghallgatták.
-
-Az ég csillagai szolgáltak mécsül az utczán, az ősz Gellért, mint az
-elmult idők oszlopa, eltagadhatlan jeléül állt helyén, s minthogy az idő
-méhében már jelentkezének a vajudó kinok, nem volt ember, kit az
-összetartás vágya nem szólongatott volna, s e kis körben annyi bizalom
-uralgott, hogy mindenik boldogan érzé magát.
-
-Hányszor hagyja el az embert a közös gond nyüge, a hivatali tisztnek
-merev kapcsaiból kikivánkozik, hogy néhány pillanatra közönséges ember
-legyen, s az ünnepélyes merev arczok helyett olyant lásson, melyen
-őszinteség, szeretet, becsület, ragaszkodás és önzéstelenség mutatkozik.
-
-Mily boldogság megszabadulni egynehány perczre országos gondoktól és
-lenni ember a földön, körülnézni a csillagos eget, mely nem készült
-ünnepiebb lenni, hanem megmutatja a szelid eget boldognak,
-boldogtalannak, és nem kéri meg árát annak, hogy az alatta elmenő fölött
-néhány pillanatig ragyog.
-
-A zene hatalma kivívta birodalmát, a négy hallgató zavartalan élvezé az
-utolsó hangig, s a sétálók megindulának kettesen a vár felé akképen,
-hogy az uralkodóval Dunay gróf ment, a nádorral pedig a herczeg.
-
-– Mit gondol ön?… – kérdi a nádor a herczeget, kinek karjába fonódék –
-az ujonczokat meg fogják-e ajánlani az országgyűlésen?
-
-– Azon nem kételkedem.
-
-– Herczeg!… 1795-ben élünk, a világ vagy végződni, vagy kezdődni akar a
-század utolján, s a kedélynek éppen úgy megvan az ő hullámzása, mint a
-tengernek.
-
-– Ismerkedjünk meg a tengerrel, s akkor nem lesz csoda, hogy Mózes
-száraz lábbal átment rajta egész seregével.
-
-– Igen! ez jól van mondva – mondja a nádor – de én ujoncz vagyok ez
-országban.
-
-– Annál régebben ismerem én, s az én tapasztalásom rendelkezésre áll.
-
-– Jó!… tehát kérdem, mi lesz első teendőnk?
-
-– Lelkesülést gerjeszteni!
-
-– Uram, lelkesíteni, tán azzal, hogy katonát és pénzt kérünk?
-
-– Én már birom a talizmánt – szól a herczeg – most már kérhetnek
-mindent.
-
-– Nem értem önt – véli a nádor – s én bár külömben fiatal, de a
-csodahivéshez igen vén ember vagyok.
-
-– Meghiszem – mondja a herczeg – hanem olyan földön állunk, melyen még
-lehet csodát látni, s ime, fejedelmünk már megmondá, hogy tudja mit kell
-tenni.
-
-– Mit? – kérdi a nádor a nagyon komoly részben elmerülve.
-
-– Ha nem akarnak máskép segélyt adni, lemegyünk a Rákosra –
-elhegedültetjük a Rákóczy-nótát – s velünk indul meg az egész ország.
-
-– S önnek is hasonló hite van?
-
-– Le sem kell menni a Rákosra – egyetlen egy hegedűvonóra sincsen
-szükség – elég, ha elmondom, mit a fejedelem mondott.
-
-– Adja isten! – mondja a nádor, – de ha az áldozat árát is megkérik? –
-mondja már a nádori laknál.
-
-– Fönség! mi nem vagyunk kalmárnép, s ha a vérünket kérik, annak árt nem
-szabunk soha!
-
-Végre összekerült a kis csoport, a fejedelem a kelő hold felé fordult,
-mely arczán a nyugalom és méltóságot világítá meg, azután Dunaynak
-mondá:
-
-– Tehát mi lesz az indítvány?
-
-– A nyelv ügye, fölség!
-
-– Mikor teszik önök azt oly dicsővé, minő a magyar zene?
-
-– Majd a nagy békében fölség!
-
-– Szivem megnyilt a szónak – mondja I. Ferencz – csak egyet tanácslok, –
-ha építenek, ne szaggassanak le egyszerre mindent – a romok igen szép
-látványul szolgálnak a szemnek, de a vigyázatlant könnyen eltemetik.
-
-A társaság megoszlott, a palota ajtaján a fönségeket fogadák, a herczeg
-pedig Dunayval ment el, hogy minél korábban találkozhassanak másnap,
-midőn a herczeg szabadosai már a budai dísztéren álltak.
-
-Néhány huszár álldogált a herczegi ház előtt, a legnyalkább volt Holvagy
-Pista, kit az ujonczok tanítására rendelének.
-
-A legelső nyolcz embert már kiszakaszták a sorból és Meddig Józsi
-elhalványult, midőn Pista a vállára csapott.
-
-– Józsi! mi csak nem tudjuk elkerülni egymást.
-
-– Köszönd – mondja a szabados – hogy háborúba megyünk.
-
-– Te! – mondja Pista – most már kardod is van, bugylit ne végy a
-kezedbe, mert ha akkor megfoglak, nem eresztelek el egy könnyen!
-
-
-XVI. (Váratlan dolgok.)
-
-Keszthelynek a Badacsony felőli oldalán volt egy mélyedéses útja, mit
-abban a világban «Lóhalál»-nak hivtak; mert ha az égből hullott áldás
-minden emberi szivet úgy meglágyítana, mint egy kis zápor ezt az útat,
-úgy könnyebben boldogulnánk, mint az a két ló, mely egy vásott hintót
-most akar átczipelni a sáron; pedig már egy párszor hátra is néztek a
-bennülő urakra, mintha talán azok nem eresztenék előre a kocsit.
-
-– Tekintetes uram! – szól hátra a kocsis, – bemenjünk ma Keszthelyre?
-
-– Bizony nem is halunk ám itt a sárban! – véli a kocsiban ülők közől az
-öregebb.
-
-– Pedig itt hálunk – mondja a kocsis – ha csak ki nem toljuk magunk a
-kocsit; mert ez a két ló már nem mozdít.
-
-Erre kiszálltak az urak a kocsiból s a mint kilépnek, látjuk, hogy az
-egyik fiatal katonatiszt, míg a másik a nagy hasonlat után itélve, a
-tisztnek apja s éppen alkalmas helyet keresett, hogy a kocsit hátulról
-mozdítani tudja, azonképen cselekedvén a fiú is, hogy az apának
-segítsen.
-
-– Hát ezeket a lovakat ki biztatja majd? – kérdi a kocsis nagy dörmögve
-a lovak elé állván, hogy húzza is, meg vezesse is őket, minthogy azokból
-kifogyott minden jó indulat azonkívül, hogy egy helyben álljanak meg,
-mert rájok nézve ez volt a legkényelmesebb állapot.
-
-A partoson fönt állt gróf Festetics György, fölvett szokásaként
-járkálván ide s tova a határban, hogy nyughatatlan lelkének tápot
-keressen, meglévén azon különös szokása, hogy minden embert megszólított
-s órákig elbeszélgetett vele, a nélkül, hogy az ismeretlennek alkalmat
-engedett volna arra, hogy az nevét is megkérdezhesse, ha tán nem ismerte
-volna.
-
-[Illustration: A partoson fönt állt gróf Festetics György.]
-
-Már rég nézi a mozdulni nem tudó kocsit s minthogy a kocsis beszédét jól
-hallotta, lekerült a mélyedésbe s mielőtt az utasok észrevennék, már a
-kocsi oldalánál termett, a kocsis ülésében levő ostort egyik kezével a
-lovak felé durrogatva, balkézzel meg a kocsit is segélte kimozdítani.
-
-– Ne tessék fáradni! – mondja az öregebb utas olyanformán, mintha
-mentegetődznék; hanem azért csakugyan nem bánta, hogy az ismeretlen jó
-úr nem röstelt a mély sárban segítségre jőni, annálinkább, hogy a
-segítséget a lovak is megérezték s egy kis nógatás után a mélyedésből
-kivitték a kocsit.
-
-– Köszönjük úri grácziáját! – mondja az öregebb utazó, igyekezvén
-letörleni a sarat a grófnak mentéjéről, egyszersmind parancsot adván a
-kocsisnak, hogy menjen csak előre, majd ők gyalog mennek be.
-
-– Hová kössek be! – kérdi a kocsis.
-
-– A «Griff»-hez menj csak fiam – mondja az úr – ott aztán takaríts
-mindent a szobába, a kocsmáros gondot visel addig, míg mi odaérünk.
-
-– Engedelmet kérek – mondja a gróf, – de ott alig kapnak helyet, mert
-országos vásár van; hanem, ha szegény hajlékomat nem vetik meg az urak,
-egy éjszakára megférünk benne.
-
-– Itt méltóztatik lakni? – kérdi az öreg a grófot.
-
-– Most itt lakom Keszthelyen vagy két esztendő óta – mondja a gróf, a
-mint igaza is volt, mert csak néhány évvel előbb jött meg a
-katonáskodásból – aztán pedig eltéríteni kivánván a beszédfonalat,
-mondja: – Rettentő rossz az út.
-
-– Az bizony nem jó – mondja a másik – hanem a rossz ló aztán a jó úton
-is lépést megy, példának okáért az enyémek; de mi tagadás benne, nincsen
-ám nekem akkora tábla zabom, mint a keszthelyi grófnak; – folytatja még
-odább – aztán a buzaföldem is kisebb, mint azé, s ha egy kenyeret
-megszegünk, nyolcz gyerek között hamar elszeletelik.
-
-– Nyolcz gyerek! – csodálkozik a gróf, egyszersmind az öregre nézvén,
-mondja: – Bizony boldog ember a tekintetes úr.
-
-– Nojsz nem mondom, hogy boldog nem vagyok – véli a másik – hanem az
-isten akárhová tegyen, ha mondom, négyre-négyre még elvennék egy
-ezerholdas pusztát.
-
-– Aztán mind egészséges? – kérdi a gróf.
-
-– Legalább mindig esznek, aztán elunja ám hallgatni az ember, ha
-ugyanazt az egy szót egyszerre nyolcz embertől hallja s utóbb még magam
-is jobb áppetitust kapok s a többivel együtt eszem.
-
-– Ez sem halálos nyavalya! – mondja a gróf.
-
-– Deb’zon tessék elhinni, hogy maholnap ráolvas az ember a falatjára, –
-már is olyan drágaság van, holott a háború jóformán el sem kezdődött –
-éppen azért sietek be a vásárra, hogy paripát vegyek a fiamnak, ha még
-megbirjuk az árát.
-
-– Majd segítek választani – szól a gróf – valamelyest én is értek a
-lóvásárláshoz.
-
-– Lovakat is tetszik tartani? – lőn a kérdés.
-
-– Néhány darabot, saját szükségemre!
-
-– Úgy tetszik a szénát venni? – kérdezkedik a másik.
-
-– Az már nagy szégyen volna! – véli a gróf, egyszersmind kiegészíté: –
-Saját rétemen termesztem.
-
-– Keszthelyen? – mondja bámulva a másik, már egészen a nagy utczán, sőt
-éppen a kastély előtt állván meg, de mielőtt választ kapna, nagy
-bámulására látja, hogy hintaját egy hajdú kiséri be az urasági kapun.
-
-– Megállj, te boldogtalan! – kiált saját kocsisára – hát ez a Griff
-vendégfogadó?
-
-– Jól tudom, hogy nem ez! – lőn a felelet.
-
-– Hát hová pokolba akarsz menni?
-
-– Tudom is én – felel a kocsis – kérdezze meg a tekintetes úr a hajdút,
-az kisért ide.
-
-– Mit cselekedett ez a boldogtalan? – kérdi az öreg úr a hajdút.
-
-– Semmit, tekintetes uram! – mondja a hajdú – hanem nekem parancsolatom
-van, a kocsmából minden jóravaló vendéget a méltóságos úrhoz berendelni.
-
-– Ejnye! biz ezt már hallottam is. Vakaródzik az öreg. – Nojsz szép
-parádéval rukkolunk be ő méltóságához – töprenkedék még odább –
-szerencse, hogy nem látja, külömben szégyenemben a föld alá bujnék. Na,
-– mondja mentegetődzőleg – ha neki is nyolcz gyermeke volna, ő rajta is
-meglátszanék a viselt ruha, tehát isten neki, fiam Sándor, most már
-előszedd ám a bécsi emberséget!
-
-– Csak mint itthon! – mondja a gróf még mindig ismeretlenül – itt soha
-sem kell valami nagy feneket keríteni, a gróf maga sem szereti a nagy
-hűhót.
-
-– Erre tessék besétálni! – mondja az előbbeni hajdú, kinek a gróf jóval
-előbb hallgatást intett.
-
-– Induljunk hát! – mondja az öreg, egyszersmind a gróf felé fordulva –
-most már engedelmet kérek, hogy szives meghivását nem fogadhatom el;
-mert a mint tetszik látni, engem vendégnek fogtak – mondja, kezét
-nyujtván szives köszönetül és toldalékul hozzáteszi:
-
-– Magunkat rekommendáljuk! Mire a gróf magára hagyá a két vendéget, kik
-aztán a hajdú után mentek s a számukra rendelt szobát elfoglalták s a
-különös vendéglátás miatt el is feledtek az előbbeni úr után
-kérdezősködni. Hanem midőn a helyreigazodással készen voltak, midőn a
-gróf nem volt otthon, elmentek a ménes-istállóba, hogy időtöltésül
-meglássák a hiresedni kezdő keszthelyi ménesnek első példányait.
-
-Alig léptek az istállóba, az előbbeni urat megint ott lelék s most már
-semmit sem kételkedtek, hogy az illető valamely urasági tiszt lesz; de
-minthogy eddig sem leltek illő módot megtudni, ki légyen, most már
-egészen helyen kivülinek vélték a kérdezgetést; azért folytatták a
-szemlét s a mint egyik, vagy másik lovat látták, a tetszés
-nyilvánításával nem voltak szűkmarkuak s míg az apa egy pár kocsis lovat
-válogatott össze, addig a tiszt megelégedett egy tüzes szemű kis
-pejparipával, mely büszkén állt meg a szemlélők előtt.
-
-– Sándor fiam! – mondja az apa – ezek aztán nem felejtenék az embert a
-sárban.
-
-– Nem is Sümegen ettek ám abrak helyett rázottat – neveté a tiszt.
-
-– Jól mondod, fiam, ezeket aztán ne is vegyük meg; mert ha az árukat
-megmondják, kiesik az ember a dolmányából.
-
-– Aztán annyira megtetszett ez a két ló? – kérdi őket a gróf.
-
-– Biz ezek szépek – véli az öreg – ha valaha az udvaromban felejtenék,
-nem ostoroznám ki őket! – végzi be az öreg a szót, mert a hajdu utánuk
-jött, méltóztatnának a kastélyba menni, mert már készen a vacsora.
-
-– Magunkat rekommendáljuk! – mondja az öreg a még mindig nem ösmert
-grófhoz, bucsuzni akarván tőle, minthogy ők most a kastélyba mennek.
-
-– Én is a kastély felé megyek! – mondja a gróf, elkisérvén őket,
-folytatván a beszédet a lovakról, mi az öregnek kedvencz tárgya lőn, de
-éppen befejezék, midőn a kapuhoz értek, s az öreg ismét barátságosan
-nyult a gróf keze után, minthogy itt már úgyis válniok kell:
-
-– Tehát magunkat rekommendáljuk! – mondja ismét, mire a gróf megint nem
-vált el, hanem erősíté, hogy fölkiséri őket a nagy teremig.
-
-– Jó lesz biz az – hagyá helybe az öreg – egyszersmind, rogo humillime,
-ugyan mondja meg nekem, ösmeri ezt a Festetics Györgyöt?
-
-– Úgy mint magamat!
-
-– Hozzá lehet az eszéhez férni?
-
-– Miképen tetszik azt érteni?
-
-– Csak úgy, méltóztatik tudni, hogy az ilyen nagy urak nem szorultak az
-észre, pénzük van elég, aztán magunkféle szegény embert jóformán be sem
-vesznek emberszámba, hanem megbámultatják magukat, mintha Ádámon kívül
-más embert is teremtett volna az Isten.
-
-– Tessék megnyugodni – mondja a gróf – ez is bolondos egy kissé, hanem
-kötél nem kell neki.
-
-– Bizony, rogo humillime, ideje is volna, hogy egy ilyen grófnak korán
-megjönne az esze, aztán állna elejbénk, milyen szivesen követné az
-apróbb nemes az olyan embert, kinek a vagyona szélesebb jóval mint a
-mienk, aztán az esze után is egy fejjel magasabb volna, mint mi! Úgy
-elmennénk a nyomán, mint a karikacsapás.
-
-– Gondolja ön?
-
-– Hogyne gondolnám, uram – vitatá a másik – lám a gróf asztalánál két
-esztendeje, hogy földi almát esznek, most már más is megeszi a gróf
-után, pedig ha én kezdem az ilyen dolgot, rám fogták volna, hogy bolond
-vagyok, és világ csúfjává leszek.
-
-– Tehát ízlik a földi alma?
-
-– Meghiszem, hogy ízlik, maholnap a paraszt is rákap; de még a birkára
-is, uram fia, mikor ezelőtt a birkától úgy félt az ember, mint a tüztől,
-pedig most hallom, hogy az enyingi herczeg olyan csomó pénzt kapott
-gyapjuért, hogy nem győzték megszámlálni.
-
-– Úgy kell neki! – mondja a gróf.
-
-– De nekünk is úgy kell, hogy csak maga kárával tanul az ember nagy
-későn, uram; de már mit tehetünk róla, hogy hozzászoktunk a vezetőhöz? s
-az lenne a szerencse, ha valaki megindítana bennünket, aztán utána
-mehetnénk.
-
-Festetics kezeit dörgölé, mit rendesen akkor tőn, ha kedves dolgot
-hallott, s a nagy ember szivesen hallá, hogy a jó szándék követőkre
-talál.
-
-Néhány lépésnyire volt már a nagy terem ajtaja, s a gróf némileg
-előreereszté az öreget, ki midőn az ajtóhoz ért, ismét megfordult a
-kisérőhöz, ki ennyire fárad ő miatta, s nagy tisztelettel mondja:
-
-– De már most magunkat rekommendáljuk!
-
-– Még nem mondunk jó éjszakát – viszonzá a gróf – én itt rendes vendég
-vagyok.
-
-– Ugyan úgy-e? – szól az öreg – tán uraságod valami közelállója ő
-méltóságának?
-
-– Én legközelebb állok hozzá – véli a gróf – itt is lakom a kastélyban.
-
-– Becses nevét kérem alássan?
-
-– Én… én… Tolnai vagyok! – mondja a gróf, nevének prædikatumát
-használván – s nekem kihez legyen szerencsém?
-
-– Én… én Kisfaludy Mihály vagyok Sümegről, részemről a szerencse –
-mondja kiváló emberséggel – ez itt pedig fiam, Sándor, gárdista, nemrég
-jött haza szabadságra Bécsből.
-
-– Nagyon örülök! – mondja Tolnai úr, megnyitván a nagyszárnyú ajtót,
-hogy a vendégeket beereszsze, aztán pedig úgy helyezkedének el az
-asztalnál, hogy a legfelső hely üres volt, mintha a háziúré lenne, aztán
-az öreg Kisfaludy szemközt ült Tolnainak, Kisfaludy Sándor pedig apja
-mellé, s így költék el az estebédet hárman, hiába várván a vendégek a
-grófot, minthogy az, állítólag, megbetegedett.
-
-Nem győzték sajnálni a vendégek ezt a bajt, ámbár Tolnai mindent
-elkövetett, hogy őket beszéddel tartsa, de az öreg Kisfaludy mindig a
-hajdút zaklatta, hogy mi baja a grófnak, s a mint az főfájást, meghűlést
-emlegetett, össze-visszakommendált mindent, a mivel a grófot néhány óra
-alatt meggyógyítja; végre, midőn a vacsorának vége lőn, lementek a
-vendégszobák felé, hogy az út fáradalmait kinyugodják.
-
-– Magunkat rekommendáljuk, szerencsés jó éjszakát kivánunk! – mondja az
-öreg.
-
-– Hasonlóképen kivánom! – mondja a gróf is, és betevé az ajtót, hogy
-szobáiba vonuljon; de alig teszi be az ajtót, kocsirobogást hall, és
-egész kiváncsisággal megy a bejárat alá, s egy négylovas hintóból most
-száll ki gróf Dunay, igazabban a házigazda nyakába esvén, minthogy ez
-kiterjesztett karokkal egészen a hágcsók elé állt, s a kiszállónak
-okvetlenül az ölelésbe kellett lépnie.
-
-A zörejre előugrott a kapus, hajdúk és mindenféle cseléd, a grófok pedig
-egymás karjába fűződve mentek föl a lépcsőzeten.
-
-– Honnét? – kérdi a házigazda.
-
-– Egyenesen Bécsből – feleli Dunay – s egy kis kerülőt tettem Keszthely
-felé.
-
-– Ez nagy kitüntetés – véli Festetics – midőn egy fiatal házas másfél
-napi járó földet kerül, nem hiszem, fiatal barátom, hogy ezt ok nélkül
-tetted volna; mert hej! az a szép menyecske nagyon messziről haza tudja
-hívni az embert.
-
-– Feleségem meg nem bocsátaná – viszonzá Dunay – ha hazamenet Keszthelyt
-elkerültem volna, s ha teremtő körödből nem hoznám magammal egy újabb
-nagy műved örvendetes hirét. De én is hoztam neked egy kedves újdonságot
-– folytatá Dunay – mi kincset leltünk, barátom, s én magamra vállaltam,
-hogy veled közölni fogom.
-
-A két gróf fölsietett a lépcsőn, s míg a podgyászokat elhelyezék a
-termek egyikében, az őszülő idő miatt fölszított kandallónál foglaltak
-helyet.
-
-A gróf feszesre begombolt mentében helyezkedék el egy karosszékben,
-lábait a kandalló melege felé nyujtóztatva, s egész nyugalommal várva az
-ifju vendéget, mit akarna vele közleni olyat, mit ő kincsnek fogna
-tartani.
-
-Erre Dunay gróf oldalzsebéből egy iratcsomót vett ki, leveleit föltárá s
-úgy helyezkedék, hogy inkább a kandallótól vevé a szükséges
-világosságot, aztán lelkesült hangon mondja:
-
-– Barátom, e kis munkát akarom elolvasni, s ha elolvastam, megmondom,
-miként került hozzám és miért közlöm veled.
-
-– Kiváncsi vagyok! – felel a házigazda, arczának minden izma elárulván
-azt a reszketegséget, mely hasonló véralkatú embereknél nem bír addig
-megnyugodni, míg a lélek táplálékot nem nyer.
-
-Gróf Dunay kitárá már a papirt és szavalói nyugalommal olvassa le a
-czímet: _Csobáncz!_
-
-Festetics hirtelen egyenesre ül, a nélkül, hogy közbeszólna; de
-Csobáncz, az árpádvérű Gyulafiak, most az Eszterházy herczegek romokban
-is dicső ősi vára, azon kihült évezredes vulkánok egyike, melyek mint
-Szigliget és Badacsony, Haláp, Somlyó, Sümegh előörseikkel: Rezivel és
-Tátikával (a keszthelyi Festeticsek örökével; nemes boraikban árulván el
-a méhükben rejtett régi tüzet), titánok gyanánt őrzik és szegik be a
-regényes vidéket, melyet a karöltve egymás mellett elnyuló Bakony és
-Balaton, Veszprém, Pápa és Keszthely között képez, mintegy félkoszorú,
-melynek másik fele a Balaton túlsó partján fekszik, csomóba kötve
-Festetics György magasztos hazafiui szellemétől s közhasznú intézeteitől
-akkor még fénylő Keszthely által. Azért is Festeticset, ki a
-Balaton-parton s szigetjén sétálva, naponta bámulta az órai távolságból
-elébe kékelő Csobáncz nagyszerűségét, a legelső szónál oly közel érinté
-valami, hogy nem bírt többé nyugalomban maradni, hanem előrehajolván,
-szinte meg akará rövidíteni az időt, mialatt a hang hozzája érne, s nagy
-szemeivel az olvasóra bámult, mintha előbb fogná így meglátni azt, mit
-különben hallani fog.
-
- Ülj mellém a kandallóhoz,
- Föl van szítva melege;
- Csobánczvárról, édes kedves,
- Im! halljad, egy agg rege.
- Mult szüretkor Badacsonyon
- Ezt Muzsámtól vettem én
- Egykor, midőn magam bolygék
- A hegy szirtes tetején.
-
- Sok történt ott, a mióta
- E pompás hegy földjébe
- Szőlő s gyümölcs ültetődvén
- A vadonnak helyébe,
- Esztendőnkint sok uri nép
- Gyűle oda szüretre:
- László s Rózsa szerelme is
- Ott kelt e bus esetre.
-
-Az ifjúnak édes hangjában lángfolyammá lőn az elmondott néhány versszak,
-s a háziúr szent áhitattal hallgatá, előrehajoltában kinyitván
-mentéjének legalsó gombját, mintha nem férne meg benne, arcza fehérebb
-lőn mint máskor, szemeiben pedig a lélek kezdett kisugárzani, mintha
-ihletettségében a malasztot várná.
-
-A történet megkezdődék, egymásból folyt az eddig nem ösmert eszmebőség,
-s a hallgató nem mert belecsodálkozni, mintha úgy álmodná e szokatlan
-dolgot, s nem merné elrezzenteni a gondolatot, melyet ezen a nyelven így
-megszólamlani még senkisem hallott.
-
- Ha az isten szerencsét ad,
- Visszahozom szivemet,
- S borostyánnal koszoruzva
- Viszlek haza hölgyemet.
- Szigligetben fogunk élni
- Szerelmünkben boldogok,
- Hol fészkünkből kiröpülni
- Egy könnyen majd nem fogok.
-
-A hullám ragadni kezdé már az elbűvölt lelket, a bűvölet ereje minden
-ízben megragadá az oly könnyen lelkesülő férfit, egyenesre húzódott
-testén a fej méltóságosan emelkedik, egyszersmind megadja magát a fönség
-érzetének, s minthogy dagadó lelke már-már megszorul, mentéjének még egy
-gombját oldja ki, hogy megférjen a ruhában, melynek kényelme ellen idáig
-sohasem panaszkodék.
-
-Lassankint nem bírt már önmagával, kezével haját kezdé fésülgetni, vagy
-ismét a mentét még inkább kigombolni, hogy mire az olvasmány feléhez
-érne el gróf Dunay, Festetics már egészen borzas volt, és mentéjén nem
-volt már mit kigombolni, s már feszesen kötött nyakkendőjéhez
-nyuladozott, hogy a ruha megtáguljon rajta.
-
-Haját úgy összekuszálta már, hogy erdővé meredt, s merőre dagadt szemei
-a körüllevő tárgyakat hasztalan rajzolák le; mert az olvasmány képei
-megnépesedének előtte, s a csodatárgyak elevensége fölugrasztá a néma
-hallgatót, mintha meg kellene állapodnia az élvben, hogyha álom, ne
-tegye őrültté, s ha való, ne fogyjon le oly hamar a ritka élv.
-
-Gróf Dunay csöndesen visszatolá székébe a nyughatatlan hallgatót, ki
-gyermekként engedelmeskedék, a nélkül, hogy tudná mi történik vele, s
-midőn a rövid történet leírása elvégződvén, s Dunay leeresztvén a
-papirt, elhallgatott, Festetics fölugrott, s kezeit az ifjú vendég
-vállára téve, mondá:
-
-– Fiú! álmodjuk ezt, vagy való?
-
-– Itt a papir, újra leolvashatjuk, ha parancsolod.
-
-– Ne bántsd, nem birnám másodszor meghallgatni; hallom, érzem és mégis
-kételkedem benne.
-
-– Tehát hárman vagyunk egy véleményen! – mondja az ifjú gróf.
-
-– Én és te? – számolgatja Festetics, – ki a harmadik?
-
-– Herczeg Eszterházy Miklós, a gárdának ezredese, ki ma egy hete nyujtá
-át nekem az egész kis iratcsomót, hogy biráljam meg, egyszersmind veled
-is közöljem, ha rám is azon lelkesítő hatást csinálná, mint magára a
-herczegre, ki az egészhez oly véletlenül jutott.
-
-A grófok újra leülének beszélgetés végett.
-
-– De honnét került hozzá ez irat?
-
-– Elmondom, barátom, – mondja Dunay elhelyezkedve a karos székben, a
-dolog nem igen sokból áll, és a következő: Lord Spencer és Granville
-rendkívüli követek a londoni udvartól, Bécsnek minden nevezetességét
-megszemlélék, s minthogy Bowring barátunk Magyarországról oly csodás
-dolgokat beszélt össze, meg akarnák nézni a magyar gárdát, s ez okból
-fölkeresték herczeg Eszterházy Miklóst, a gárda ezredesét, ki nem késett
-nekik az egész intézetet végig mutatni, s minthogy ők mindent kivántak
-látni, az egyes szobákba is benyitottak, s a legelsőben mindjárt egy
-félig felöltözött gárdistát leltek iróasztalnál nyitott könyv mellett,
-melyből éppen fordított, s a leereszkedő vendégek a meglepett fiatal
-ember pongyoláját és irgalmatlan pipafüstjét megmosolyogva, a munkát
-megnézték, s ime Torquato Tasso fordításában lelék az ifjút.
-
-Ez becsület volt ránk nézve, s a herczeg másnap addig faggatá a fiút,
-míg eredeti dolgozataiból egyet átengedett, melynek másolata ime
-kezemben van, s a herczeg kegyes levén itéletemre bízni a dolgot, azt
-remeknek találván, utasításából közlöm veled, hogy innét aztán Enyingre
-vigyem.
-
-– Hát ez eredeti munka?
-
-– Ebben magyar a szó, a tárgy, az emberek, az észjárás és minden, minek
-párját nem hallottam eddig, s én kimondhatlan boldognak érzem magamat,
-hogy első valék, ki véleményemet kimondhatom, hogy ennek írója meglelte
-a kulcsot e nemzet szívéhez. – Ez tündér tükör, melyben az alakok oly
-hűk, hogy sem jobbak, sem rosszabbak, mint a mint voltaképen vannak, –
-egyszersmind húsa, vére és lelke van mindeniknek, bánata nem jajgatás,
-öröme nem kicsiklandozott vigyorgás, – egy szóval magyar ember, – nem
-kigondoltan, hanem élve.
-
-– De tudod ki írta?
-
-– Mondám, hogy egy gárdista Bécsben, zalamegyei, sümegi születés.
-
-– A neve? riadt föl a gróf egészen fölegyenesedve.
-
-– Kisfaludy Sándor, mondja az elbeszélő.
-
-Nagyot hátrált Festetics, utóbb szörnyű lépésekkel körüljárván a szobát,
-egyszersmind ujjaival agyon kaparászván felborzolt haját, az ifjú gróf
-elébe állva mondja:
-
-– Láttad azt az embert?
-
-– Sajnálom, de nem lelém Bécsben!
-
-– Nohát, – édes barátom, mondja Festetics nagy lélekzettel, – ez az
-ember itt van a házamban az apjával.
-
-– Lehetetlen!
-
-– De tökéletesen lehetséges! – mondja amaz nagy léptekkel menvén a
-csöngetyűhúzó felé, s egyik cselédét becsöngeté.
-
-– Mikor láthatjuk meg?
-
-– Holnap reggel, barátom, – mondja Festetics, – hanem addig csinálok egy
-kis tréfát! Erre leült az íróasztalhoz, rövid levelet írt, azt a bejövő
-cselédnek adá, és csendesen parancsolván neki valamit, meghagyá, hogy az
-még ez éjjel teljesítve legyen.
-
-Ezalatt a vendéget vacsorára hívták, s a két lelkes barát tele jó
-érzelemmel töltött át még néhány órát az éjben.
-
-Másnap tekintetes Kisfaludy Mihály úr korán fölébredt, hanem nálánál még
-korábban a háziúr, ki már az udvaron sétált, hogy Kisfaludy úr köréből
-el ne távozhassék, s együtt ment vele a lóvásárra, hol mindössze is alig
-volt öt-hat paripa, s valamennyit olyan drágává tette néhány
-paripakereső, kik hárman, négyen is alkudoztak egyre, hogy Kisfaludy
-Mihály uram nem mert megalkudni.
-
-– Már ilyen drágáért feleséget is kapsz, édes fiam, – mondja az apa a
-fiának, – nem csak lovat; azért induljunk haza; mert megesteledik, mire
-haza érünk.
-
-Szomorúan mentek el a vásárból, hol a ló ára oly hirtelenül fölment, és
-Tolnai úr bármennyit is marasztalta őket, nem maradtak, – s egyéb venni
-valójuk nem lévén, a megrendelt kocsis készen várta őket.
-
-Míg hazaértek, hozzájuk csatlakozék gróf Dunay, mintha ő is csak
-egyszerű vásári vendégképen akadt volna össze Tolnaival, – s így elég
-alkalma akadt szóba keveredni az ifjú Kisfaludyval, – ki már szivesen
-maradt volna, ha apja nem sürgeti a hazamenetelt.
-
-Végre a kastélyba értek, melynek bejárása alatt a tegnapi fogat
-kiheverten álldogált, s minthogy minden a kocsin volt, az öreg úr egy
-kis borravalót csusztatván a hajdú markába, elbúcsúzott Tolnaitól,
-megfogadtatván vele, hogy ha Sümegre jő, el nem kerüli a házát, melynek
-fekvését erre-arra, jobbra-balra, görbén, egyenesen megmagyarázván,
-záradékul azt mondja, mikor már a kocsi megindult:
-
-– Magunkat rekommendáljuk!
-
-Az elmult éjszakán át egy kis szellő fohászkodván ki a hegyek közől, a
-felesleges sarat felszítta s kivévén a nagyon tócsás helyeket, a lovak
-könnyebben mentek, azonban mégis öreg este lőn, midőn a sümegi
-váromladékok úgy elsötétedtek az utasok előtt, hogy ha fölárkolt út nem
-vezet el Sümegig, szépen elballaghattak volna a meredek hegy mellett.
-
-Elkezdett a két ló is csetleni-botlani s minthogy a kocsis szólongását
-is elunták hallgatni, megszólamlik az öreg úr is.
-
-– Jancsi! ne beszélgess annyit azzal a lóval, látod hogy nem hisz a
-szónak; – hanem vágj rá az ostorral.
-
-– Hiában ütöm én már ezeket, uram, – nem találok rajtuk olyan helyet,
-hol az ostor nem lett volna, ha ütöm is ezeknek már mindegy.
-
-– Mért nem cseréltél egy párt a keszthelyi ménesből, – tréfála az öreg,
-– hátha a kocsisok a sok között összetévesztették volna?
-
-Bizony jó lett volna uram, kivált az a két kocsis ló, meg az a paripa,
-mi a teins uraknak tegnap este megtetszett, csak hogy azokat még az
-éjjel elvezették az istállóból nem tudom, hogy hová.
-
-– No, ne félj – mondja az úr – nem vezették Sümegre – ennek a két
-gebének a helyét legalább nem foglalták el, azért csak ballagjunk.
-
-Lassankint megközelítik Sümeget s a szélső házak faláról lefehéredett a
-mész a sötétben is és néhány szólongatás után a nyitott kapun megállt a
-Kisfaludyak legjobbik hintója, nem mintha a jóságban másik is
-versenyzett volna vele, de ennél ha jobb nem, rosszabb sem volt a
-háznál.
-
-A zörejre kijött egy tehenes az istállóból, lámpással világítván a
-megérkezettek elé.
-
-– Megvetetted a lovak alját? – kérdé a kocsis a tehenest.
-
-– Meg ám – alusznak is rajt a lovak.
-
-– Micsoda lovak? – kérdi az öreg úr.
-
-– Nem tudom én, miféle lovak, – mondja a tehenes, – ma délben vezették
-ide őket, egy levelet hagytak odabenn a teins úrnak, aztán meg sem
-nyugodtak a vezetők, hanem elmentek.
-
-A lámpavilágnál szemlét tartának s a mint két oldalról is megnézik őket,
-azt mondja Sándor az apjának:
-
-– Édes apám! ezek semmivel sem rosszabbak, mint a keszthelyi gróf lovai.
-
-– Magam is azt akartam mondani; de kinek a lovai?
-
-– Mondtam már, hogy ott benn a levél? – mondja a tehenes, – és az urak
-bementek a szobába, hol már égett a gyertya s az asztal közepén nyugvék
-a levél:
-
-_Az úrnak._
-
-_Tekintetes, nemes, nemzetes és vitézlő Kisfaludi Kisfaludy Mihály úrnak
-megkülönböztetett nagy tisztelettel adassék_
-
-Sümegben saját úri házában.
-
-Tekintetes uram!
-
-Azt méltóztatott mondani, hogy ha valaki az udvarán feledné e lovakat,
-nem fogná kiostorozni őket. Én szavánál fogom tekintetes uraságodat.
-
-_Magamat rekommendálom,_
-
-alázatos szolgája Tolnai gróf Festetics György.
-
-– Te Sándor! – mondja az öreg, fiához fordulva, – tudod-e, kivel
-beszéltünk mi Keszthelyen?
-
-– Nem én, kedves apám.
-
-– Itt van ne, addig rekommendáltuk magunkat annak a Tolnainak, ime
-kisül, hogy ő a gróf s még azon kívül, hogy úri módon ellátott
-bennünket, még három lovat is küld ajándékba.
-
-– Ezt jó kedvében találtuk, – mondja Sándor.
-
-– Na, ha elküldte, vissza nem küldöm, – mondja az apa, – hanem hallod-e,
-Sándor, – ez a gróf mégis bolond ember!
-
-Igy ért az ember az igazságcsináláshoz!
-
-
-XVII. (A zalamegyei gyűlés 1796-ban.)
-
-Talán abban az időben Magyarországban egy ujságíró sem volt, hanem azért
-mégis kiütött a háború és csak azt szeretném már most tudni, hogy akkor
-kinek a nyakába öltötték azt a sok bolond beszédet, mit a mai világban
-mind az ujságíróra fognak, mintha bizony minden komposszesszorátusból ki
-nem kerülne mai nap is egy hirlap, melyben aztán legérdekesebb volna,
-mikor Debreczennél kikötne az angol flotta.
-
-Hanem, hogy abban az időben leginkább mindent elhittek, az igaz, – míg
-ma már azt sem hiszik, a mi csakugyan igaz, mert hiában, urambátyámnak
-mindig több esze volt mint másnak, ő pedig azt állítja körömszakadtáig,
-hogy az a hunczut ujságíró pénzért hazudik, – s azt írja, a mit
-parancsolnak neki.
-
-Oh, édes hazámfia, tedd szivedre a kezedet s ha már százados nyavalyád,
-hogy fizetni nem szeretsz, legalább ne fogd másra, hogy az helyetted is
-fizet.
-
-Na, de menjünk vissza, – a Zala-Egerszegre vezető országutakon egymást
-kerüli el a sok kocsi: de akárhánynyal találkozunk, a bennülő oly
-savanyú képet csinál, mintha eczetágynak valót vinne a szájában.
-
-Kár is volna sokáig csürni-csavarni a dolgot, mert már nem lehet
-tagadni, hogy a franczia sereg Stájerországba tört és minden ember a
-maga fejével kezdett búsulni egész Zalamegyében, hogy hátha betör az
-ellenség, kinek ugyan nincsen kutyafeje, mint egykor a tatárnak, de
-némely ember azt mondja, bár az volna, – legalább némely hugomasszony
-jobban félne tőle, ha – ugatna is egyet. Hanem bezzeg az – ágyú!
-
-Istenem, ha B… János hazánkfia abban az időben él vala, megvigasztalhatá
-őket mint az egyszerieket (tetszik tudni?), hogy mit félnek az ágyútól?
-hisz az ágyú nem egyéb, mint egy – nagy puska! Ezt nem tudták ám az
-emberek, csak azt hallották, hogy nagyot szól s a hangja a
-szomszédországból is áthatott, mire aztán Zalamegyében kihirdették a
-nemesi fölkelést, – már minden ember talpon volt, csakhogy az ellenség
-elé menni kevésnek volt kedve.
-
-A szomszédországi lakosság karavánonkint pusztult be Magyarországnak, s
-a kanizsai és zalaegerszegi kocsmákban egymás hátán hevertek a
-menekülők, kik irtóztató dolgokat beszéltek a franczia ármádiáról,
-melynek a két végét nem látta senki.
-
-Ezt aztán elhitte mindenki a beszélőknek, kik ezt jó lélekkel
-mondhatták, annyiból, hogy ők csakugyan egyik végét sem látták, hanem
-azt nagyon is fejükbe vették, hogy a francziák mindenfelé hirdették,
-miszerint jaj annak, kit a nép közül fegyverben találnak; annak nincs
-irgalom e földön.
-
-Ilyen hirdetményt tömegesen hoztak át a menekülők, elterjesztvén azt az
-egész vármegyében, hol éppen most hirdették ki a nemesi fölkelést, mire
-a rémülés még nagyobb lőn; mert pőregatyában kevés embernek volt kedve
-háborúba menni, hogy így csipjék el s irgalom nélkül fejbe lőjék,
-mielőtt Budáról utána küldenék a magyar nadrágot és dolmányt, hogy az
-embert parasztformájából kivegyék s a franczia fővezér katonának tartsa.
-
-Bizony Zalamegye éppen olyan furcsán érezte magát 1796-ban, mint a
-kajári arató, kit egy éjszakán az aratók közt fektében éppen legszélről
-ért a fölszél, – de aztán úgy segített magán, hogy legalul került.
-Zalamegye azonban nem mehetett el Erdélyország szélére, hanem várni
-kellett az ellenséget, ha már úgy van megírva a kegyetlen sorstól.
-
-Éppen mire Budára érhetne a küldöttség, mely a ruhákért elmenne, a
-francziák már a határon lesznek s ha a zalamegyei nemességnek nagy kedve
-lesz fölkelni, akkor ne is kérdezzék, hova fektetik őket a francziák?
-hanem kivánjanak egymásnak csöndes jó éjszakát, – és ha nem volt még
-inség, majd lesz.
-
-Mikor leginkább kellene, rendesen akkor leginkább hiányzik a jó tanács,
-azért a megyei alispán összehívta a megyei közönséget, hogy az aggasztó
-körülmények közt intézkedni tudjon, – mert ámbár ő a főispán
-távollétében a megye feje, – ő azt hasztalan vakarja egymaga, ha a többi
-nem segít hozzája.
-
-A veszedelem összekergeté minden irányból a nemességet s a tekintetes
-alispán úr könnyen készen volt a dikczióval, nem is kellett mondani,
-hogy baj van, mert minden ember úgy is azon sopánkodik, hogy bár csak ne
-volna baj!
-
-Mielőtt a rendes tárgyalást elkezdhetnék, a tekintetes alispán úr rendre
-adogatá a leveleket a fő-, az meg a vicze és még viczébb notáriusoknak,
-hogy olvassák el fönnszóval, levén az irgalomért és felebaráti
-szeretetért való esedezés, hogy a mindenfelől menekülő nép szállást és
-enni valót kapjon; mert némelyik már a jó szót is szívesen rágta volna,
-nemcsak a falatot.
-
-Mindjárt akadt elég jó lelkű ember, ki a szükölködőknek segedelmet
-ajánlt s legelőször is gr. Festetics György ajánlá, hogy muraközi
-jószágán, mely a határszélhez legközelebb esik, rögtön intézkedik
-segedelemről s az ő példáján indult meg száz más, – tehát az első órában
-az éhezőkről lőn gondoskodva, hanem még csak most jött a keservesebb
-dolog, fölkeljen-e a nemesség, vagy nem?
-
-Szép csendesség lőn a teremben s ha éppen leghátulról tartotta volna föl
-valaki az ujját, hogy szólni akar, mindjárt előre eresztették volna, de
-bizony a sok lesütött fej nem akart mozdulni s a kezét sem emlegette
-senki, hanem dugta az asztal alá, nehogy bolondjában az asztalon
-hagyván, feledtében valami légy után kapjon vele s kiszólítsák a többi
-közől, mintha beszélni akarna.
-
-Mielőtt megszólamlanék valaki a közönségből, egy irat ment kézről-kézre
-a viczeispánig, ki aztán elolvasta, hanem az olvasás alatt fehérebb
-lett, mint az a papir, melyre ez a dolog leírva van s annyira kihozá
-sodrából az elnöklő viczeispánt, hogy még a tekintetes karok és rendeket
-is elfeledte kimondani, hanem mintegy barátságos beszélgetésben jó
-hangosan mondja a körülállóknak, hogy egy franczia proklamáczió, melyben
-azt mondják: jaj a föld népének, ha fegyvert fog.
-
-Minden ember körülnézett, – a dolgot mindenki jól hallotta, s
-önkéntelenül érzé, hogy itt valakinek szólni kell, de bár soká várták,
-annyi száz közűl senki sem akart valakivé lenni.
-
-Éppen gróf Festetics kezében volt a levél, azt végig olvasá, s visszaadá
-a viczeispán úrnak, ki véletlenségből-e vagy szántszándékkal szólítja a
-grófot jó hangosan:
-
-– Mit szól hozzá, méltóságos uram?
-
-– Halljuk! halljuk! – kiáltja minden torok, s ez unszoló fölhivásnak
-engedvén a gróf, üléséből fölegyenesedett, s ámbár arczán a küzdelemnek
-minden kínja meglátszék, elszánta magát annyi száz helyett kikaparni a
-gesztenyét a tűzből.
-
-– Tekintetes karok és rendek!
-
-– Halljuk!
-
-– Nem jó kedvemből beszélek, hanem mivel a tekintetes alispán úr éppen
-engem szólított meg, hogy mit szólok a franczia fenyegetéshez, –
-kénytelen vagyok azt mondani, a mit érzek, hogy ez nem tréfa, s mint
-katonaviselt ember egykori mesterségemnél fogva tudom, hogy az
-ellenséget nem azért nevezték el ellenségnek, mert barátunk, – hanem
-mivel nem az.
-
-– De nem ám! – kiált ki egy vad hang a sarokból.
-
-– Mi itt az ország szélen voltaképen az ellenség torkában vagyunk, s ha
-a nemesi fölkelést megkezdjük, ezt a franczia népfölkelésnek tartja, s
-én emberi kötelességet teljesítek, ha kimondom, hogy a nép sorsát az
-ellenség vak dühének kitenni nem merném.
-
-Az alispán megrántotta a gróf mentéjét az asztal alatt: félvén, hogy a
-gróf veszélyezteti magát; s a gróf e rángatás alatt meglehetős furcsa
-zavarba jött, mit az egész megyei közönség észrevett, és a gróf nem
-akarván e meglepetésnek más értelmet adni, jó hangosan mondja:
-
-– Már mindegy, a szót kimondhatom, – bizonyítá a gróf – s a mit mondtam,
-megmondtam, a nemesi fölkelést Zalamegyében veszedelmesnek tartom.
-
-A szó elröpült, s ámbár valamennyi ezen véleményben volt, mindenki
-megrémült a kimondott szótól, s az volt a legszerencsésebb, ki a gróf
-mellől elpusztulhatott, s mire a gyűlés után kocsijához ment, az egykori
-csúszó-mászókból az utolsó is elmaradt, s minden ember kiváncsi volt
-tudni, hogy a grófot mi éri?
-
-*
-
-Hátrahanyatlott a kocsiban a gróf, átgondolá, hogy mit mondott, s
-megdöbbent, hogy ezt félremagyaráznák, s akarata ellenére szavainak oly
-értelmet adnak, melyért több leszen a felelősség, mint véli.
-
-A nyugtalanság mindinkább nőtt, midőn észrevette néhány nap mulva, hogy
-házát kerülik, s a hír megtoldá mondott szavait, melyeket többé
-visszahúznia nem lehetett, és bár iparkodék magát megnyugtatni, az
-sehogysem sikerült.
-
-Nem győzött barátainak kérdezkedéseire felelni, – mert lángként terjedt
-el, hogy a fölkelést ellenzé, s mielőtt barátainak eszébe jutott volna a
-dolgot illő helyén igaz világításba állítani, már a székvárosból útnak
-indult az, a mit nem várt, de mitől mégis igen tartott.
-
-Nyugtalan éjszakáit megrövidíté az elkeseredés, mi okból reggel korán
-már fölkelt, hogy szórakozást keressen egyben és másban, s éppen egyik
-napon igen korán benyit hozzá a huszárja.
-
-– Nem hívtalak! – mondja boszúsan a gróf.
-
-– Nem is a hívásra jöttem be, méltóságos uram, hanem a küldésre.
-
-– No hát ha nem hívtalak, hát úgy küldelek ki, – volt ismét a boszús
-utasítás.
-
-– Engedelmet kérek, méltóságos uram, – két úr küldött be, ottkinn
-várakoznak.
-
-– Hadd várakozzanak.
-
-Erre kiment a cseléd, hanem a boszús gróf jóformán körül sem járta a
-szobát, midőn a cseléd megint bejött, s jó hangosan mondá:
-
-– Méltóságos uram, az a két úr nem akar várni, – hanem azt mondják,
-hogyha még föl nem öltözött a gróf, hát öltözzék föl tüstént!
-
-– Ejnye, fiam! – jegyzi meg a gróf, – nagy urak lehetnek azok!
-
-– Magam is azt vélem, méltóságos uram, – azt mondják, hogy Bécsből
-jöttek.
-
-– Akkor rögtön ereszd be őket!… – kiált a gróf.
-
-Erre megnyilt az ajtó, s két fényes öltözetű úr lépett a gróf elé,
-röviden megmondták nevüket és rangjukat, aztán az egyik tisztán
-érthetőleg mondja:
-
-– A kamarás kulcsért jöttünk.
-
-– Tessék, itt van! – mondja a gróf egy szekrényből átnyújtván, s mire
-eszébe jutott volna neki a szó, mit kimondani akarna, a két úr kimért
-hivatali fontossággal eltávozék, utánok sietvén a hajdú, hogy a
-lépcsőkön lekisérje.
-
-A gróf lekövülten állt egy helyben még akkor is, mikor a hajdú
-visszajött, vele egyszersmind a grófnak főbb tisztei, kik még az éj
-folytán értesültek az illetők megérkezéséről.
-
-Nagy részvéttel közelíték meg a grófot, kinek a keserűség egész
-idegrendszerét elfogá, s majdnem kimondá, hogy ezt nem érdemlette!
-
-Azonban a gróf érzé, hogy eljött a pillanat, midőn a szavaknak
-megválogatása igenis tanácsos; tehát egy rövid gondolkodás után
-megfogadá, hogy a legszükségesebb igazságot is ezután oly sajátszerű
-formába önti, hogy se él, se keserűség ne maradjon benne.
-
-*
-
-A nagy embernek elkövetkeztek keserű napjai, jó barátjai nem merék
-fölkeresni, – s hogy napjai vigasz nélkül ne legyenek, megalapítá a
-keszthelyi – Georgikont.
-
-
-
-
-MÁSODIK RÉSZ.
-
-
-I. (Több szem többet lát.)
-
-Ha egy ezelőtt hatvan esztendővel meghalt somogyi ember feltámadna,
-saját vármegyéjét még Baranya vármegyében is keresné, úgy elváltozott
-hatvan esztendőnek leforgása alatt.
-
-Hatvan esztendő!…
-
-Még akkor tele volt a vármegye sommal, körtével, almával és
-disznólapuval, a Sió torkolatánál a homok buczka hegyalakká nőtt s a
-Balaton a somogyi erdőlábakig lehúzódott, s a mi kis tudomány még abban
-az időben, a «Kis tükör» engedelméből megmaradt, csodálatos
-egyetértésben leszamarazta volna azt, ki állítani merte volna, hogy
-hatvan év mulva Somogyban a legmíveltebb gazdaságok lesznek; – pedig
-lettek. (Kis tükör bukti.)
-
-Bizony csak megtörtént félszázad alatt, azonban még sem mernék fogadni,
-hogy a Balatont ugyanannyi idő alatt lecsapolják, mert hiába, az emberek
-nem igen iszszák; mert ha innák, a köröshegyi zsidó korcsmáros felét
-elmérte volna már egymaga.
-
-Az erdőnyilásokban itt-ott egy kanászbojtárt vagy egy teknőfaragó oláh
-czigányt látott az ember, a hintóban utazó fölvont csővel figyelt minden
-neszre; a zsidó pedig mindenütt az erdőszélen csúszott, mászott; mert
-jaj volt annak, kit a kanászok ott benn kaptak; mert hiába ordított
-segítségért, legfölebb is olyan jött volna segítségre, ki a
-zsidókínzásban a kanászt csak segítette volna.
-
-Az út olyan volt, minő nálunk általában szokott lenni járatlan helyeken;
-szegény ember csak akkor mert kiindulni, ha porzott; a négy lónak pedig
-akkor is nagy volt a becsülete.
-
-Hogy pedig többet ne mondjak, a dunántuli vidéknek ezen részén úri ember
-kocsisfogadáskor azt kérdezte először is: Keresztül tudsz-e menni
-Somogymegyén kérdés nélkül? Ha igen-t mondott, legalább is öt forinttal
-több volt a fizetése.
-
-Ráadásul még azt mondom, hogy Zalamegye akár kezdete, akár folytatása
-volt Somogymegyének, de annyit állíthatunk minden tétovázás nélkül, hogy
-egy hajszállal sem volt külömb; vegyük aztán azt a hajszálat széltében
-vagy hosszában, az mindegy, – ez ha a Balaton közbe nem fekszik,
-elcsavaroghatott volna az úton, hogy három napig mindig egy helységet
-kerülgetett volna.
-
-Milyen szerencse, hogy az a Keszthely a vízparton feküdt és a tavon is
-keresztül látszik, különben jaj lett volna annak, ki azt vezető nélkül
-megtalálni el mert volna indulni hazulról.
-
-Ebben az időben határozta el gróf Festetics György, hogy gazdasági
-intézetet állít, s ezen gondolatáért tizenkét esztendeig három
-vármegyének többsége azt kiáltá, hogy bolond; és ha valaki itt igazságot
-akar szolgáltatni, utaljuk az istenben boldogult Sükei barátunk
-logikájára, ki egykor ujdonságképen beszélé, hogy Londonból New-Yorkig a
-tenger alatt alagútat fúrnak, s a ki már most hiszi, hogy a nép szava
-isten szava: az ezt is okvetetlenül el fogja hinni; mert a nép mondja.
-
-Egyetlenegy és igen nagy szerencse volt a dologban, hogy a jólelkű gróf
-nem voksoltatta meg a három vármegyét, különben a kész intézetből
-csináltatott volna kocsmát: «Az utolsó garashoz», és csupa emberségből
-ingyen mérette volna a bort, azt aztán kivánták volna egészségére, és ha
-ily jó kivánság daczára mégis meghalt volna, nevét most Józsa Gyurié
-mellett említenék; ki ugyan nem állított föl egyetlenegy útmutató fát
-is, hanem azért mégis hírre vergődött, azon különbséggel, hogy
-Festeticset fiatal korában is már «György»-nek, Józsát pedig késő
-vénségében is «Gyuri»-nak hívták.
-
-A hol most a nevezetes keszthelyi híd van, ott egy foltozott komp
-csavargott, sok pénzért, sok könyörgésért; mert a ki czivakodott,
-napestig hagyták a parton ácsorogni a goromba révészek, kik valamit
-hallhattak a Sybilla-könyvek híres árveréséről; mert néha egy emberen
-húzták meg az egész napi bért.
-
-Persze, hogy oda jó lett volna már akkor is egy híd, ha két vármegyének
-nem lett volna beleszólója; de Somogy vármegye azt gondolta, hogy a
-zalai csináljon hidat, ha Somogyba akar jönni; – Zalamegye ismét egy más
-szempontból okoskodott, tudniillik, ha a somogyi ember Zalába akar
-menni, tessék neki hidat csináltatni.
-
-Ebben az időben élt gróf Festetics György elhagyatva mindazoktól, kik az
-embert akkor látják csak meg, ha a nap rásüt, – kivévén a herczeget,
-Dunayt és Baltayt, csakhogy az utóbbiak mindig tudták, mikor kell jönni,
-hogy egymásra ne találjanak.
-
-A herczeget most a nemesi fölkelés nehéz gondjai foglalák el, – tehát
-találkozzunk Baltayval, ki egyik gyámola volt a nagy ember elhagyatott
-napjainak, s ámbár a kompra rá nem ülne egy országért, bármily nagy
-kerülő volt is a tónak alsó részén egész Balaton-Hidvégig csavarulni,
-mindegy, nem ő húzza a kocsit, hanem a négy ló, még pedig az is váltva,
-tehát «kocsis, hajts», azért estére mégis Keszthelyre értek.
-
-– Na, öreg, – mondja a gróf, hosszú beszélgetés folytán, – hogy ütött ki
-az idei jövedelem?
-
-– Jó termés volt, hála istennek! – mondja Baltay.
-
-– Igen, de mennyi volt a tiszta jövedelem?
-
-– Barátom, – mondja Baltay, – ennünk volt és van is, – eladó buzánk is
-van, – aztán addig van.
-
-– Hát a gulya, meg a ménes?
-
-– Mind a kettő megvan, – borjum, csikóm elég van.
-
-– Igen, de melyik ág jövedelmezőbb?
-
-– Mind egy zsebbe megyen a haszna, édes barátom, a tehenekre nyerget úgy
-sem tehetnék, a lovat meg nem akarnám megfejni, – tehát a mire hasznukat
-vehetem, az a haszon.
-
-– Tehát nem érdekel tudni, melyikből mi a haszon? nincsen számadó
-tiszted?
-
-– Vagy harmincz lesz, – maholnap nem győzöm őket rovásnak való fával.
-
-– Rovás?… – mondja csudálkozva a gróf, – hisz így maholnap tönkre
-jutunk.
-
-– De amice… – kezdi Baltay is hangosabban, – engem meg nem csal egy is;
-mert azért a sarkában vagyok.
-
-– Tehát számvevőd van?
-
-– Van bizony, – még pedig körmös legény, azaz hogy én vagyok magam,
-aztán a kit észreveszek, hogy nagyon tüled jár, hátához verem a rovást,
-aztán ott hagyjuk el az esztendőt, a hol érjük.
-
-– Barátom, – nekünk mívelt gazdákra van szükségünk.
-
-– Hajsz, az enyémek sem éppen bolondok.
-
-– Nem azt gondoltam, – véli a gróf, – hanem magunkhoz kell őket
-emelnünk.
-
-– Barátom, minden vasárnap nálam eszik valamennyi, a ki eljön, – hát mit
-akarsz többet? csak nem kivánhatja egyik is, hogy az asztalon ringassam!
-
-– Nem úgy! barátom, hanem ha valamivel többet tudnak, mi veszszük
-hasznát; lásd, én láttam külföldön mívelt gazdaságokat.
-
-– Elhiszem, hol nincsen annyi föld mint nálunk, – hol virágcserépbe
-ültetik a búzamagot, aztán úgy öntözik, mint mi a salátát.
-
-– Aztán trágyáznak!
-
-– Kell is ám azt a sok sziklát szalonnázni; mert ha valamivel oda nem
-ragasztják azt a földet, mit kosárban hordanak föl; a legelső zápor oda
-mosogatja le, honnét fölczipelték.
-
-– Tehát mit mondasz leendő intézetemhez?
-
-– Meg van már építve?
-
-– Az épületanyagok össze vannak hordva, csak meg kell kezdenünk a
-munkát.
-
-– Azt gondoltam, hogy csak tréfálsz.
-
-– Tehát haszontalannak tartod?
-
-– Nem mondtam, barátom, semmit.
-
-– De azt akarnám, hogy mondj valamit.
-
-– Mit mondhatnék? – mindössze is egy ember szavára kár volna hallgatnod?
-– hanem ha éppen kiváncsi vagy tudni, hogy az emberek mit beszélnek,
-menj a kő- és téglahalmazhoz, fogadom, nem telik bele félóra, többet
-hallasz, mint a mit én mondanék; s ha aztán meghallgattad, mit
-beszélnek, építsd kisebbre, vagy nagyobbra, az a te dolgod; – de azt
-hiszem, hogy fele akkora is elég lesz, mint a mekkorára kezdted.
-
-– Okvetlenül kimegyek, – te pedig nézd meg addig a füvészkertet, –
-mondja a gróf, egy csomó közönséges mezei növényt vevén föl a sarokból.
-
-– Hát az micsoda?
-
-– Kutyatej.
-
-– Mire való lesz?
-
-– A füvészkertben elültetjük.
-
-– Ejnye, barátom, én meg nem győzöm pusztítani, a legelő tele van vele,
-– ugyan nem indítanád az intézetet először is én hozzám «kutyatejet»
-gyomlálni? – neveté Baltay.
-
-– Majd oda is elérünk, barátom, – hanem most követem tanácsodat, s
-minthogy éppen heti vásár van, megyek hallgatni a közvéleményt.
-
-– Előre mondhatom, hogy nagyra szabtad a helyet.
-
-– Én meg az ellenkezőtől félek.
-
-– Majd meglássuk! – mondja Baltay a gróf után, ki csakugyan hallgatózni
-ment ki.
-
-Keszthely környékén az ács és kőműves legényeknek, asztalosoknak,
-lakatosoknak, üvegeseknek, fuvarosoknak, napszámosoknak és
-dologkeresőknek tudtul adaték, hogy lesz elegendő munka és jó bér,
-jőjjenek Keszthelyre a tiszttartó udvarába, hol tüstént munkába
-állhatnak; a kinek tehát kedve van, jelentse magát.
-
-Mire a mindenféle sok napszámos megjött, már nagy mennyiségű
-épületanyag-szállítmányok érkezének Keszthelyre, s a hetivásárra
-összetóduló népség szájtátva bámulta meg az anyaghalmazt, és addig
-adták-vették a szót, míg az egyik aztán abban állapodott meg, hogy:
-
-– Hallják kendtek, – látom én már, hogy az egész várost körülkerítteti a
-gróf.
-
-– Nem tudnám miért? – véli a másik.
-
-– Talán földi-almára akarja fogni az egész várost.
-
-– De majd hizlalja ezt a sok embert! – okoskodik amaz, – nem állna
-kelmed is a fal mellé, hogy a városba szorítsák?
-
-– No hát akkor vár lesz belőle, hallja kend!
-
-– Minek a vár ide?
-
-– Talán majd vágják a rabokat!
-
-– De bolondot beszél kend, hisz nem hogy tömlöczre adna pénzt ez a gróf;
-de a mult héten a mogyorófást is kiirtatta.
-
-– Hallottam, – mondja egy harmadik, – láttam is, mikor kivágták itt a
-város alatt, mert kell a hely, valami tizenhat holdat szántottak föl,
-abba most mindenféle füvet vetnek, a gróf maga kóstolgatja mind rendre,
-aztán a melyik jobban ízlik, azt tenyésztik, – azt mondják.
-
-– Ez már igaz lesz, – szól egy negyedik, – nálunk is összekerestek
-laput, cziczfarkot, bojtorjánt, – mind elültetik, – hallja kend, – már
-mire való lehet ez mind?
-
-– Majd a mi orrunkra kötik, – véli a legelső.
-
-– Tudom én már, mi lesz, – fontoskodik a harmadik, – van esze annak a
-grófnak, a szigligeti meg a csobánczi várban sok kincs van; de a
-zárnyitó fű nélkül nem lehet hozzáférni, – tehát majd most mindenféle
-fűvel próbát tesz, aztán a melyikkel kinyilik a lakat, majd tudják annak
-hasznát venni.
-
-– De már nem hallgatom kelmeteket, – mondja az egyetlen egy ellenfél, –
-ha valami okosat hallottam volna, szerettem volna, hogy rám is ragadjon
-belőle valami; de már bolondabb lenni csakugyan nem akarok.
-
-Ezzel ott hagyá a találgatókat, kik észre sem vették, hogy az
-összehalmozott kövek közt járkál egy meszes ruhájú úri forma ember, ki
-később egy téglahalomra könyökölve hallgatja őket, s midőn az előbbeni
-után elmentek, az építőmester felé sietett. Az építőmester ekkép szóla:
-
-– Már az alapokat kiástuk, méltóságos uram.
-
-– Még valamivel nagyobb helyet kérek.
-
-– Kifeledtem valamit? – kérdi az építőmester a grófot.
-
-– Engedelmet kérek, igenis, – mondja a gróf – én voltam feledékeny,
-igenis, – egy iskolával többet kell építenünk, igenis.
-
-– Mit felejtett volna el méltóságod?
-
-– A legnagyobbat, igenis, – mondja a gróf – egypár millió jobbágy
-embert, igenis, – pedig az egész gondolkodást azokra bíztuk, igenis, –
-aztán koldusok maradtunk, igenis! – mondja a gróf némi izgatottsággal, –
-mert hiában, a szenvedélyes vér még nem adta meg magát, s ámbár egy
-ujonnan fölvett modorral annyira-mennyire útját állta annak, hogy a szó
-a legelső indulatkitörésnek engedelmeskedjék, – még mindig nem tudott
-végképen uralkodni magán.
-
-Az építőmester nem akadékoskodék, hanem hirtelen rajz alá vette a
-tervet, – a helyet lábbal kiméré, s a gróf meg lőn nyugtatva az iránt,
-hogy a paraszt fiúk, vagy mint később elnevezék: «algazdak» számára a
-legalkalmasabb hely kijelölteték, – s a gróf nyugodtan ment odább.
-
-Keszthely környéke még abban az időben egy nagy legelő volt és mocsár,
-ez utóbbiban békák, pióczák, hosszú nyakú gólyák és kárókatonák
-tanyáztak, s mindenki megelégedett, ha egy pár száz réczét puffanthatott
-le a sás között, míg a legelőket pár helyütt megkezdett út jelöli, mert
-az utazónak kényére és kedvére hagyaték, arra menni, merre nekik
-tetszik; s ha egy kissé nyirkos idő volt, olyan nyomot hagy, hogy két
-hónap mulva is rátalálhatott édes maga csapására; mert itt szóról-szóra
-beteljesedett, hogy kiki a maga útján ment.
-
-A gróf ösztönszerűleg hagyá el a leendő gazdasági intézet helyét, és a
-legjártabb úton kiballagott Petend felé, hogy láthassa a posványt,
-egyszersmind tovább füzhesse terveit, midőn a piócza-fészek búzafölddé
-válik.
-
-Ez időben szüntelen az építvények körül csúszván-mászván, – ruháján a
-mész- és ragaszfoltok, valamint a téglapor sokat elváltoztatott, és nem
-igen lehetne mai napon is rossz néven venni, ha valaki gróf helyett
-kőmíveslegénynek nézné, – mert a kezében levő mogyorófapálczát is a
-kivágott sűrűből ő maga húzkodta ki, – de azért Keszthelyen mégis
-mindenki tudta, hogy ő a keszthelyi gróf, és ha valaki levette előtte a
-süveget, nem a ruhájának adta a becsületet, hanem a személynek.
-
-Már majdnem Petend alá ért, midőn a falubeli kutyák visszafordították, s
-a gróf meg is fordult, hogy a nagy sétából meg nagyobb ne legyen, s
-Keszthely felé indult.
-
-A petendi alsó faluvégen a hegyről lenyújtózkodik a zalavölgyi országút,
-mely itt nagyon horgos lévén, egy átvergődő kocsinak egész tölteléke,
-három fiatalember gyalog jött az úton, s minthogy a leszaladást
-mulatságosnak találták, már egészen az országúton voltak, midőn a kocsis
-még a hegyoldalban tartogatta a gyeplőt.
-
-Elérte a három ifjú a grófot, s minthogy hirtelen egyéb tárgy nem
-kinálkozék, a grófot kőmívesnek nézvén, szóba eredtek:
-
-– Meddig, atyafi?
-
-– Keszthelyig, kérem alázatosan, – mondja a gróf.
-
-– Mikor lesz már készen az intézet? – kérdi az egyik.
-
-– Még az idén oskolázni akarnak benne?
-
-– Hát fogtak-e már belevaló embert?
-
-– Talán akad majd olyan is, ki talál itt valami megtanulni valót.
-
-– Például mit? – mondja egy másik fiatal ember.
-
-– Szántani, vetni!
-
-– Azt az apám bérese is tud! – mondja az első, – ha nem tudna,
-bizonyosan elkergették volna.
-
-– Építészetet is tanítanak majd.
-
-– Hát a kőmívesmajszter mire való?
-
-– No, még az nem nagy kár, ha tudja az ember, igenis, – véli a gróf, –
-aztán állatorvoslatot is lehet tanulni, igenis.
-
-– Hát a lódoktor felakaszsza magát? – szólamlik meg a másik.
-
-– Ha tudja a mesterségét, csak éljen friss egészségben, igenis, –
-csakhogy az ifiúrnak édes papája sem küld mindig a lódoktorért.
-
-– Többet tud az én apám, mint hat lódoktor.
-
-– Na lássa az úrfi, milyen szerencsés az édes papája, hogy hat
-lódoktornál is többet tanult, hát az ifiúr mért nem tanulhatna meg
-annyit; igenis, a mennyit egy lódoktor tud? igenis!…
-
-– Ne féljen, bácsi, majd a praxis megtanítja az embert.
-
-– Juj, de sok sánta ökre s lova lesz akkor az édes papának, igenis! –
-vagdalódzék a gróf.
-
-– Marad még ép is.
-
-– Ha marad, ifiúr, aztán olyan ember is van, kinek alig van két-három
-barma.
-
-– Azért meg nem érdemes tanulni, bácsi! – mondja nevetve a harmadik.
-
-– Ejnye, ejnye, – hát csak nem szándékoskodnak a keszthelyi intézetbe
-jönni?
-
-– Nehezen, édes bácsi, mi miattunk akár meg se építsék.
-
-– No de hát miért nem?
-
-– Megmondom miért, válaszolt a fiú, – ennek a pajtásunknak úgyis elég
-jószága van, azért nem; nekem meg semmim sincs, tehát azért nem.
-
-– Egyéb baj nincs?
-
-– Ha az én bajomat gondolja édes bácsi, – annál egyéb nincs, minthogy
-semmim sincs, arra pedig nem kell sem ispán, sem tiszttartó.
-
-– Hát legyen az ifiúr másnak a tiszttartója.
-
-– Tanuljam ki a két esztendőt úgy-e, – aztán vándoroljak, hogy kinek
-kellek?
-
-– Megfogadom én… – mondja a gróf elfeledkezve.
-
-– Maga fogad meg? – nevet az ifjú.
-
-– Azaz, hogy megfogadnám én, – ha volna mire, – igazítá helyre a gróf, –
-de majd megfogadja más szivesen.
-
-– Ez mind jó volna, – hanem két esztendeig ki tart el?
-
-– Hát ha kitartaná valaki, eljönne Keszthelyre?
-
-– Úgy már pajtást is tudnék hozni, – mondja az ifjú, fölkapaszkodván a
-kocsira, s midőn elhelyezkedék, búcsút vettek a gróftól, ki gyalog
-maradt az úton, s így míg haza ért, ráért gondolkozni azon, hogy nem
-elég az intézet, kénytelen lesz pénzen fogadni embert, ki az első
-leczkéket meghallgassa; azért, midőn a kőhalomhoz ért, azt mondja az
-építőmesternek:
-
-– Barátom, az épületek mind emeletesek legyenek.
-
-– Szabad tudnom mi czélra?
-
-– Legalább huszonnégy tanuló számára legyen lakószoba, ezeket saját
-költségemen tartom.
-
-Az építőmester bámulva állt meg, mintha nem értené a dolgot; utóbb
-mintegy elmondván magának még egyszer azt, a mit a gróftól hallott,
-nagyobb bizonyosságért kérdi:
-
-– Olyan ifjak számára, kik fizetni fognak?
-
-– Én fogom fizetni őket, – mondja a gróf, meghangoztatván a szót, azután
-pedig elment a fűvészkertbe, a «kutyatejet» elültetni, meg sem
-gondolván, hogy az építőmester még mindig egy helyben áll, s utána néz,
-mintha nem tudna odább menni addig, míg meg nem határozza, mit tartson a
-gróf.
-
-A gróf beérvén a fűvészkertbe, Baltayval találkozott, kinek legelső
-kérdése volt:
-
-– Na, úgy-e, nagyra kezdted?
-
-– Kicsinyre, édes barátom.
-
-– Ugyan kérlek, – mondja Baltay, – de ki fog idejönni?
-
-– A kit fizetek!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Majd elfeledők, hogy az építőmester még mindig egy helyben áll, s midőn
-Baltay kiváncsiságból a kőhalmaz közé ment, akkor ébredt föl, s minthogy
-az öreg úr nagyon rostálgatá a dolgot, utóbb az építőmester is vérszemet
-kapott, s azt mondja:
-
-– De már látom, csakugyan elmegy ennek a grófnak az esze! – mire Baltay
-ráadásul mondja:
-
-– Hallja az úr, a számból vette ki a szót!
-
-
-II. (A kurrens.)
-
-Minden falusi biró megesküszik, hogy a «kurrens» magyar szó; tehát ne
-küzdjünk az auktoritások ellen. Persze, hogy abban az időben sem ujság
-nem volt, sem előfizetés; (bár lett volna, legalább ma már nem irnák ki
-ökölnyi betükkel azok nevét, kik előfizetnek, hanem azokét, kik nem
-fizetnek). S minthogy ujság nem volt, a hivatalos hirdetések csak
-«kurrens»-ben sétálták meg az országot.
-
-Bizony furcsa dolog az az irott betű, milyen nagyot csudálkozott az az
-ember, ki a legelső levelet elvitte a szomszédba, s midőn átadta, nagy
-rémülésére hallja, hogy ő hazulról egész beszélgetést hozott el a
-tarisznyájában egy kis papirosba takarva, s a mint neki szóval is
-elmondá a levélküldő, a nélkül, hogy ő maga a «jó nap»-on kívül egyebet
-mondana, – szóról-szóra elmondják neki arról a papirosról, mely a
-tarisznyájában semmit sem mozgolódott, pedig tán a levélben káromkodás
-is volt.
-
-Biz abban az időben csak némely helységekben tanították az írást és
-olvasást, ha tudniillik a borjuk és libák mellől eleresztették a
-gyereket, s némelyik csak akkor látott egy-egy irott betűt, mikor
-felnőtt kamasz korában kurrenst adtak a markába, hogy szaladjon vele a
-szomszéd faluig, s adja be a biró uram ő kegyelmének, vagy a
-cselédjének, ha magát otthon nem éri.
-
-Míg Baltay úr Keszthelyen volt, addig történt a következő dolog, azaz,
-hogy a gyalogposta lóhalálában hozott egy kurrenst, melynek a háta már
-tele volt «kapta» és «küldte»-féle irással;[4] s a posta ment egyenesen
-a biró uram udvarába.
-
-A biró átvette a kurrenst s ment vele a tanítóhoz, hogy a «kapta» és
-«küldte» rajt legyen, de a tanító úr az ifjúsággal a káposztáskertben
-gyomláltatott, tehát bement a nagyságos asszonyhoz, hogy azzal irassa
-rá, – mint egyébkor is tette.
-
-– Hát ne olvassuk el? – mondja a nagyságosasszony.
-
-– Soha se vesződjék vele, nagyságos asszonyom, – egyéb nincs benne, jól
-tudom, mint lopott ló, – tőlünk pedig egy sem veszett el, hát mit
-olvasgassuk. Ha valamit akarna a tekintetes főbiró úr, teszem már
-porcziót, azért majd küldenek pandurokat, aztán akkor is elég jókor
-leszen.
-
-– Mégis hagyja itt biró gazda, én majd elolvasgatom, estére aztán jőjjön
-érte.
-
-– A mint tetszik parancsolni! – hagyá helybe a biró s elment; a
-nagyságos asszony pedig egész nyugalommal helyezkedék el, de néhány
-percz mulva annál egyenesebbre ült, midőn a következő tudosítást
-olvasta:
-
-– Adatik tudtára mindenkinek, hogy az öregebb és ifjabb Baltay linea
-közt fönforgott pör ösmeretlen módon eltévedvén, tizezer forintnyi
-jutalom adatik annak, ki azt megleli vagy nyomára vezet. A becsületes
-megtaláló vagy útbaigazító jelentse magát Pesten, tekintetes Galiba Pál
-táblai prokurátor úrnál az uri-utczában 10. számú házban.
-
-A nagyságos asszony elkomorodott; mert látta, hogy a fenyegetés
-valósulni kezd, s még az sem nyugtatá meg, hogy a pört nem lelik, mert
-nem az utolsó dolog, mit elvesztettek, s nem lenne ez az első eset, hogy
-valaki megtalálja.
-
-Fölkelt, az ablakhoz lépett, honnét lelátott a kertbe, hol Dunay kedves
-nejével ült a lugasban, s nem messze tőlük a gyöpön egy kis leány
-játszott a fűben, nagyokat rikogatván, mikor az apa és anya feléje
-integettek és a kis ártatlan szülőit mosolyogni látta.
-
-A jó asszony nehezült lélekkel nézte szeretteit s minthogy Dunay még
-akkorig nem tudta, hogy az öreg Baltay épp ő miatta pöröl, elhatározta,
-hogy a körülményekről még ma tudósítani fogja.
-
-Azonban mielőtt még gondolatait rendbe szedné, egy jámbor szamár kezdé
-megoldani a gordiusi csomót.
-
-Baltay, a mint mondók, Keszthelyen volt, részint látogatóban, részint,
-hogy fiának egy alkalmas tanítót keressen, nem éppen tudományos kiképzés
-végett, hanem hogy segélje kiválogatni a legvékonyabb könyvet, hogy a
-fiú meg ne rémüljön tőle.
-
-Imre úrfi jól tudta, hogy a szomszéd ház neki tiltott paradicsom; nem is
-ment volna ő oda, ha saját nyerges szamara oda nem viszi sebes
-nyargalvást, a mint a falusi kutyák megriaszták, s a türelmes állat most
-az egyszer foga közé harapta a zablát, s a legelső kapun, tudniillik a
-nagyságos asszonyén becsavarodott, s minthogy az udvarbeli kutyák a
-hivatlan vendéget még gorombábban fogadták, beugrott a kertbe, s
-önvédelemből az utána rohanó kutyák után rúgván, szegény Imre úrfit
-leejtette a gyöpre, honnét aztán föl sem kelt a fiú saját emberségéből,
-hanem Dunayék szaladtak segítségére, s azok látták, hogy a fiúnak egyik
-lába ki van ficzamodva.
-
-Dunay ölbe vette a szerencsétlen gyermeket s fölvitte saját szobáiba,
-hol a leggondosabb ápolás alá vették addig is, míg az orvos megérkeznék,
-és hogy a gyermeknek környezetéhez több bizalma legyen, a nagyságos
-asszony átküldött Andrásért, ki a harag ideje alatt mindig megtartá
-függetlenségét, s a nagyságos asszonynak mindig megadta az illő
-tiszteletet, de sőt a kezét is megcsókolta mindig, még akkor is, ha
-Baltay úr látta.
-
-Midőn a gyermeket meglátta, megcsóválta fejét, mire a gyermek egész
-balhiedelemmel mondja:
-
-– Meghalok, András bácsi?
-
-– Dehogy hal meg, kedves úrfi, – vigasztalá András – csak nem hagyjuk
-kimenni a lelkét!
-
-[Illustration: Szegény Imre urfit leejtette a gyöpre.]
-
-– András bácsi, – kezdi újra a gyerek, – hol megy ki az embernek a
-lelke?
-
-– Azt tartom, a száján, – magyarázza a hajdú azt, a miről a tudósok is
-csak annyit tudnak, mint ő; s az egészben annyit mervén állítani, hogy
-tán az embernek száján mégis legkönnyebben megyen ki a lélek, ha már
-éppen valami tágasabb kijáró helyet keres.
-
-– A lábamon nem megy ki? – kérdi a gyermek, mintegy meg akarván
-nyugtatni önmagát.
-
-– Semmitse féljen úrfi, – biztatja András – aztán majd itt leszek én
-strázsának! – mondja odább, mire a gyermek fájdalmai daczára nyugodtabb
-lőn, sőt az orvosi bánásmódot is állhatatosabban tűrte, következésképen
-az ágyat is elhagynia szorosan meg volt tiltva s így Andrásnak is itt
-kellett maradni.
-
-Andrásnak meggyűlt a baja a gyermekkel, minthogy már minden meséből
-kifogyott s a gyermek rettenetesen unta magát az ágyban, hacsak nem
-tartották szóval.
-
-Dunay és neje szokott türelemmel és osztatlan szeretettel ápolták a
-gyermeket s midőn András egy ízben eltávozott, hogy hazatekintsen, a
-gyermek Dunayt kérdé:
-
-– Bácsi, tud maga mesélni?
-
-– Nem tudok, kedves fiam! – mondja mentegetőzve a gróf.
-
-– Hát miért nem tud, bácsi? – nyögi a gyermek, – úgy szeretném, ha
-mondana valamit.
-
-– No majd olvasok egy könyvet, kis fiam, aztán azt hallgasd! – válaszolt
-a gróf, elővévén Gvadányinak «Peleskei nótárius»-át, mit a gyermek
-rendkivüli örömmel hallgatott.
-
-Midőn egy hosszú szakasz után a gróf elhagyja az olvasást, megigérvén
-egyszersmind, hogy majd később folytatja, a gyermek kezébe vette a
-könyvet és kérdé:
-
-– Sok van még benne, bácsi?
-
-– Nagyon sok, édes fiam – eltart egész estig.
-
-– Aztán van még több ilyen könyve is?
-
-– Van fiam, csak győzzük átolvasni.
-
-– Hol kapta bácsi azokat a könyveket?
-
-– Vettem őket s egy nagy szekrényben tartom.
-
-– Ejnye bácsi, ha én nagy leszek, nekem lesz ám nagy szekrényem, mind
-tele lesz könyvvel! – mondja a fiú kitüzesült képpel, éppen midőn András
-belépett, de azért csak folytatá: – aztán akkor reggeltől estig olvasom
-azokat a könyveket.
-
-– Urfi! – szólamlik meg András, – ezt meg ne mondja a bácsinak, ha
-hazajő; mert ha megmondja, jobb lett volna ám, hogy ha lelke kiment
-volna a lábán.
-
-– Miért? – kérdi a gróf a szomszéd szobából, hova aztán András is
-belépett, előbb a méltóságos grófnénak kezét csókolván meg, és hogy a
-«respektus» egészen meglegyen, még a lábát is megvizsgálta a padlón.
-
-– Persze, hogy miért? azt kérdi méltóságos uram, – tünődék András s
-utóbb azt mondja: – talán nem is illik, hogy ilyen magamféle
-cseléd-ember így beszédbe álljon a méltóságos úrral.
-
-– Sohase húzódozzék András, mindketten magyar emberek vagyunk…
-
-– Megálljon méltóságos uram, – kapott a szóba András, – nagy szó, mit
-méltóságos uram most kimondott, hadd nyugszom meg egy kicsit.
-
-– Talán csak nem hiszi András? – kerdi a gróf megindulva, látván, hogy a
-becsületes hajdú oly nagy lélekzetet vőn.
-
-– Az volna a legkisebb baj, méltóságos uram, ha én nem hinném, legfölebb
-is egy ember volnék egymagam.
-
-– De nem akarom, hogy egyetlen ember is mást higyjen.
-
-– No pedig van egy, a ki mást hisz, bocsásson meg neki a jó isten, az
-pedig a mi nagyságos urunk.
-
-– Mondta ezt, András?
-
-– Bár ne mondta volna! – fohászkodék egyet András – nagyon is mondta.
-
-– Tán rosszul hallotta, András?
-
-– Csak én hallottam jól, hisz úgy tudom, mintha ma állna az udvaron,
-mikor méltóságos uram, a mi szerencsétlen ifjú urunkkal… (Itt megállt
-egy kissé az öreg s mikor már kinyugodott, mi alatt a gróf szive is
-megfájdult, aztán mondja:) – Mikor a mi öreg nagyságos urunkkal a sok
-könyv miatt úgy adták-vették egymás közt a szót…
-
-– Emlékszem, igen emlékszem! – szól közbe a gróf.
-
-– … Nohát akkor volt az méltóságos uram, hogy én az urak háta mögött
-álltam, már mint az a cselédhez illik, hát akkor, hogy az öreg úr úgy
-fölvette a szót, hangosan mondá, még pedig ugyancsak hangosan: Ez az
-ember nem magyar ember!
-
-– Azt mondá? – kérdi a gróf elhalaványodva.
-
-– Szóról-szóra; de még azt is mondá már egészen hozzám fordulva: Hallja
-kend! megtelt a rovás! és én, méltóságos uram, fölróttam a harmadik
-rovást.
-
-– A harmadikat?
-
-– Persze, hogy a harmadikat, – mondja András, – de hisz miért nem vette
-a szájába azt a pipát, csak egy kicsit is, meg mért nem ivott egy-két
-csöppöt az urak egészségére abból a borból, méltóságos uram, mikor
-látta, hogy a mi urunk úgy erőlteti?
-
-– A mit egyszer nem teszek, máskor sem teszem, édes András, – mondja a
-gróf.
-
-– Hiszen méltóságos uram, tudom én, hogy a jóravaló magyar ember így
-tesz; de ha már az öregnek ilyen a bogara! – aztán, aztán, méltóságos
-uram, az ördögnek is kell gyertyát gyújtani, – úgy-e, hogy ez is
-magyarúl van mondva?
-
-– Mindenesetre! – hagyá helybe a gróf.
-
-– Nohát lássa a méltóságos, hogy olykor a gödrös útat közletni kell.[5]
-Aztán az a mi jó urunk nem enged el semmit, kivált az ifjabb uraknak;
-mert mondja, hogy nagyon kivedlenek a magyar szokásból, ezért kapott
-méltóságos uram három rovást, és ezért mondja ő, hogy nem magyar ember!
-
-– Becsületes ember! – mondja lelkesülten a gróf, mire András csodálkozni
-kezdett és mindjárt mondja is:
-
-– Méltóságos uram, engedelmet kérek, még odább is tart ám a dolog.
-
-– Nos?
-
-– Az a baja a dolognak, megtisztelem méltóságodat, hogy mikor az úrfi
-még élt, szerette volna az öreg úr, hogy ehen e, a méltóságos grófnét
-vette volna el; de ha már az nem lehetne, legalább megigértette a
-nagyságos asszonynyal, a nagy pörnek fejében, hogy a kisasszonyt csak
-kipróbált magyar embernek adja, vagy agyonpörli.
-
-– Lehetetlen! – mondja a gróf megindulva.
-
-– Én megmondtam mindent! – mondja András.
-
-– Még nem, András, azt mondja meg, a mit először kérdeztem, hogy e
-gyermeknek miért nem szabad könyvet említeni?
-
-– A miért méltóságos uram a harmadik rovást kapta.
-
-– S engem elkárhoztatott, miattam pedig napamat és nőmet!
-
-A végszónál megnyilt az ajtó, az öreg asszony hozta a «kurrenst» és
-átadta a grófnak elolvasás végett, mit az rögtön el is olvasott.
-
-– Kedves fiam! – kezdi a nagyságos asszony, – ennek eleje is van.
-
-– Mindent tudok már, kedves anyám, – mondja a gróf, magához ölelvén az
-asszonyt.
-
-– Tehát mi lesz az elveszett pörből?
-
-– Ha meglelik, pörölni fognak, kedves anyám, hanem nekem egyéb teendőm
-van, mint a pör.
-
-– S az nem nyugtalanítja édes fiamat?
-
-– A világért sem, kedves jó anyám, én tudok szegény is lenni, hanem
-ennek a becsületes jó öregnek, kinek még a gyöngesége is erkölcscsé
-válik, meg kell mutatnom, hogy én is vagyok olyan igaz magyar ember,
-mint ő.
-
-– Méltóságos uram! – mondja András neki derülve – csak most hallaná a mi
-nagyságos urunk úgy kulcslyukon által.
-
-– Nos, mit csinálna akkor?
-
-– Nem az csinálna, méltóságos gróf, hanem én, tűzbe vetném a rovást.
-
-– De mit mondana az öreg?
-
-– Csak azt, hogy: hallja kend, András, azt a pört is vesse kend utána
-tűzbe.
-
-– Bár mondaná! – sóhajt fel az asszony.
-
-– De mondja ám! – erősíté András, – hogy ne mondaná, hisz az a
-nyavalyája, hogy hirtelen haragszik, s attól gyógyul meg, ha megint
-megbékélhet.
-
-A gyermek ezalatt békétlenkedni kezdett s a gróf leült az ágy mellé,
-hogy megint felolvasson neki, mit az esenkedve várt már, de Andrásnak
-még volt valami mondanivalója:
-
-– Méltóságos uram! – súgja az öreg. – A mi urunk ebből a fiúból maga
-akar ám valamit faragni, hanem attól félek, hogy nagyon szegletesre
-hagyja.
-
-– Attól nem félek – véli a gróf – hanem vagy kitagadja, vagy vele együtt
-olvas.
-
-Nem folytathatták tovább a beszédet, mert a biró bekopogtatott a
-szomszéd szobában, hol a nagyságos asszony neki nyújtá a kurrenst.
-
-– Rajta van az írás? könyörgöm átossággal.
-
-– Magam írtam rá – válaszol az asszonyság – nézze biró úr, itt van a
-«kapta», itt meg a «küldte.»
-
-
-III. (Jó az öreg a háznál.)
-
-A kutyák nem ugattak, mikor Baltaynak udvarára befordult egy négylovas
-hintó: tehát András még a szomszéd udvaron kitalálta, hogy a nagyságos
-úr jött meg.
-
-A gyermeket éppen ma akarták haza hozni, de már késő: mert az öreg most
-oldozkodik a sok mindenféle ruhából, körülnéz, egy gubanczos ebet, mely
-lába alá heveredett, oldalba rúg, mire az kinosan vonítva ment el a
-kazalok közé; egy borzas szolgálónak megigérte, hogy megfésüli, ha a
-csibék váluját a kapuban felejti; a lármás főzőnőt figyelmezteti, hogy a
-szapora beszédben elharapja a nyelvét; a mindenes pedig nagy
-csodálkozásában a száját is nyitva feledte, meg az ólat is és a kis
-malaczok szétfutottak, a miért rákiált Baltay, hogy az ólajtót is csukja
-be, meg a száját is, mert még soká lesz, míg a malaczpecsenyére kerül a
-sor!
-
-Ilyen apró kis zsörtölődés után megindult a kastély emeletébe, de
-visszásan tetszék neki, hogy sem Andrást, sem a fiút nem látta, a többi
-pedig oly bámész, mintha mind eczetes lencsét evett volna, mióta ő
-Keszthelyen volt.
-
-Midőn a szobaajtóhoz ért, az őt követő cselédhez mintegy hátraszólva
-mondja:
-
-– Hát András hol van?
-
-– Itt vagyok – mondja András már fölérve és köszöntve a nagyságos urat,
-elmondván a «hála istent», meg a «friss egészséget», meg hogy ha «isten
-ő nagyságát az árnyékvilágból kiszólítaná»…
-
-– Szólítsa ki kendet! – dörmögé az öreg, semmi kedve sem lévén azon
-«mennyei koronára», mit neki András a köszöntés végén még kivánni akart.
-
-András legkevésbbé sem botránkozott meg a nagyságos úr közbeszólásán,
-hanem elmondá az egész köszöntést s midőn a mennyei koronát kivánná, az
-öreg úr záradékul mondja:
-
-– Legyen a kendé: – egyszersmind folytatá – hát a kis gyerek hol van?
-
-– Valahol… nem tudom… kinn van! – mondja András, nem akarván a dologgal
-kapustól berohanni, egyszersmind végignézé azt a fiatal embert, ki
-Baltayval jött, hanem eddig egy szót sem szólt, miből András mindjárt
-gyanítá, hogy ez nem vendégnek jött, tehát nem ez lesz a legnagyobb úr a
-háznál.
-
-– Na, András – mondja az öreg – itt hozom a tanító urat Imre mellé, már
-mondtam neki, hogy a gyerek még gyenge…
-
-– Najsz, a bikát még nem üti földhöz, hanem azért a negyedik gombócznál
-még meglátja az ötödiket.
-
-– Jól van, jól – ellenkezik az öreg – hisz nem száraz dajkának hoztam a
-tanító urat, hogy a gyereket etesse, hanem hogy olykor-olykor fogja
-betüre, hanem meg ne unassa vele.
-
-– Attól ne féljen a tanító úr, hogy megunja, csak győzzön neki felelni;
-mert az a fiú még azt is megkérdi ám, hogy a szerdát mért tették elébe
-csütörtöknek.
-
-Baltay nem akarta tovább folytatni a beszédet, hanem utasítá, hogy a
-tanító úrnak melyik szobában adjon helyet, hova mindjárt el is vezette,
-maga pedig kiment az erkélyre, hogy a gyereket valahol meglássa.
-Hasztalan várta Baltay a fiut s midőn Andrást meglátta, békétlenkedve
-kérdi:
-
-– Hol lehet az a gyerek, András?
-
-– Csak nem halt meg! – dörmögi András mintegy megnyugtatásul.
-
-– Mernék fogadni, hogy kend megint a tanítóhoz küldte azt a gyereket.
-
-– Bár ott volna! – véli András.
-
-– Hányszor nyergeltette meg kend neki azt a szamarat, mi?
-
-– Egyszer!
-
-– Ejnye, András, bizony fránya ember kend, aztán mégis megengedte kend
-egyszer?
-
-– Azt tartom, elég volt neki egyszer is, – nem t’om mikor kéredzkedik rá
-másodszor.
-
-– Tudtam mindjárt, hogy ezt mondja kend.
-
-– Ha olyan jól tud a nagyságos úr mindent, hát most mondja el a többit
-is.
-
-– Leesett a szamárról?
-
-– Biz az úgy volt.
-
-– Kificzamodott a gyereknek a lába?
-
-– Persze, hogy nem a szamáré ficzamodott ki.
-
-– Most hát fekszik a gyerek?
-
-– Nojsz, még azért nem hal ám meg, de sánta nem lesz, – veté oda András
-nagyobb megnyugtatás végett, egyszersmind szemközt nézvén az úrral, hogy
-arczán a nyugalmat láttassa.
-
-– Persze kendnek nem elég ennyi baj?
-
-– Ha csak az ő baja volna a baj, akár elő sem hoztam volna.
-
-– Hát ha baja nincs, mi lehetne nagyobb baj?
-
-– Az, hogy nem itthon esett le, hát nem is fekszik itthon.
-
-– Ez az a nagy baj? – mondja nyugalommal az úr – adja kend ide a
-nádpálczámat.
-
-– Minek? – kérdi egy állóhelyből a hajdu.
-
-– Minek?… hát megnézem azt a gyereket, a hol van, – menjen kend
-szaporán.
-
-– Azért akár meg se mozduljak, úgy is tudom, hogy nem megy oda.
-
-– Talán a szomszédban van? – kérdé kínos gyanítással.
-
-– Eltalálta, nagyságos úr, mert a szamarat megriaszták a kutyák, aztán
-beszaladt a szomszéd udvarra, onnét a kertbe, ott leejtette az úrfit, az
-a lábát ficzamította ki, a gróf úr meg a méltóságos asszony maguk
-fölvitték, orvost hivattak, lábát helyretették, most már semmi baja –
-mondja András, jó hirtelen elmondván mindent, hogy az úr szóba ne
-kaphasson, aztán befejezvén a beszédet, azt mondja: eddig van!
-
-Az úr hihetőleg megértett mindent, mert nem ismételteté a dolgot, András
-nem talált több mondanivalót; tehát maradt egy nagy hézag a
-beszélgetésben. András hátratette kezeit s úgy billegtette, s olyanforma
-várakozásban volt, mint az inas, mikor eltörött kezében a lábas és nem
-tudja, hogy összeszidják-e csak, vagy egyéb is következik?
-
-– Hát ezt is megadta érnem az isten! – sóhajt föl Baltay egész
-fájdalommal. András pedig állást változtatott; mert látta, hogy felhős
-ugyan az ég, de még sem üt le.
-
-– Most már mi lesz abból a szegény gyerekből? – kérdi nagy bánattal az
-úr Andrást.
-
-– Az lesz, hogy még ma meghozzuk, harmad- vagy negyednapra fölkél, két
-hét alatt pedig fölülhet a szamárra, ha nagyságos úr azt akarja, hogy
-máskor meg majd a nyakát törje ki.
-
-– Nem elég volt, hogy egy öcsémet már elemésztették? – szólt indulattal
-az úr.
-
-– Nagyságos uram, ha már valamit gondol, legalább ne mondja nekem, az
-isten áldja meg; mert tudja, hogy én néha neki bolondulok, aztán a magam
-esze után megyek, akkor pedig nem tudom, mikor jövök vissza.
-
-– Nohát nem szólok – mondja Baltay – hanem bocsásson meg az isten, ha
-mondom, hogy ez az egyik lemaradhatott volna rólam.
-
-– Bizony még megrikatja magát, nagyságos uram – tréfálódzék András egész
-szokatlanul – a fiúnak semmi baja s a mi kis hús levedlett róla, majd
-fölszedi, ha fölkelhet.
-
-– Hát gondját viselte kend?
-
-– Volt annak jobb dajkája, mint én, – az öreg nagyságos asszony, meg a
-grófné, meg a gróf úr ő méltósága, – pedig volt ám vele vesződség; mert
-míg a lábát helyrerántották, nem állta ám meg ordítás nélkül, pedig
-ilyenkor a maga gyerekét is szívesen kilökné az ember, hát még a másét!
-
-– Látta kend?
-
-– Mind a két szememmel, nagyságos uram, – mondja András neki tüzesedve,
-egyszersmind kifelé menvén azon szándékkal, hogy átmegy a gyerekért, –
-hanem még volt valami mondanivalója, mit el is mondott: Elhiheti a
-nagyságos úr, hogy egy párszor félre kellett mennem, hogy ne lássák meg,
-midőn a könyűt kitörlöm szememből; aztán – mondja némi szemrehányással –
-ilyenkor eszembe jutott ám, hogy ennek az embernek én faragtam meg a
-rovást.
-
-András kiment, Baltayt nagyon meghatá a néhány szó és gondolkozóba
-esett. Most már nem a fiúnak sorsán aggódott, hanem a multakat
-össze-vissza hányván, ámbár szerencsétlen öcscsének megmagyarázatlan
-kimulása szüntelen gondolatai közé tolakodék, valamint arra is kínosan
-gondolt, hogy akárkinek egyetlen vétket elengedjen abból, hogy a jó
-régit levetkőzze a mostani puhaságért – mégis kezdi belátni, hogy nem
-közönséges ember lehet az, ki gyöngéden birja ápolni ugyanazt, ki neki
-okvetlenül rövidséget okozott.
-
-– Na, nem bánom – mondja magában – egy bolondját elengedem! – s ezzel
-elment azon szobába, hol András a rovásokat tartja és hosszú keresgélés
-után megtalálván, a legelső vonást megnézte.
-
-– Tudom, – beszéli önmagának – ezt a pipáért kapta! Na Festetics sem
-dohányzik, azért mégis ember a talpán, bár sok vadat csinál, de jó
-szándékból; legyen meg, ennek ezt elengedem; – mondja tovább, lefaragván
-az egyik vonást, – hanem kettő még fönmarad; azért, hogy még olyan nagy
-emberek egészségére sem iszik egy csöpp bort, mint Batthyányi meg
-Festetics, aztán egy könyvért még az apja kardját is elcseréli.
-
-Mire készen volt a lefaragással, hallotta, hogy a fiút hozzák, tehát
-ölelésére sietett, s látván, hogy a fiú vidám, fájdalma nincs, – Baltay
-a gyermek ágyához ült és késő estig enyelgett vele s elképzelé azt a
-boldogságot, hogy e fiú méltó lesz azon örökségre, mit ő hagyand neki.
-
-Míg Baltay a gyermekkel enyelgett, András addig a tanító urat hordozta
-meg a házban és hamarjában megösmertette a házi körülményekkel, hogy
-tudja magát mihez alkalmazni, mit annál szívesebben cselekedett András,
-mert látta, hogy az ifjú nem tartja fönn az orrát, hanem megtalálja azt
-a szót, mit minden ember legkönnyebben megért.
-
-– Ifijuram! – mondja beszéd közben András, – tudja-e azt, mekkora lehet
-egy dominium?
-
-– Azt tudom, hogy sok falu belefér.
-
-– Úgy-e?… hát még kettőbe?
-
-– Abba még több fér, András.
-
-– Kivált ha akkora, mint a mi urunké!… azért ifiúr, a lelkére adom ám,
-hogy ne maradjon a korpa a gyerek fejében, hanem rázza tele
-tudománynyal, ne kimélje a szót.
-
-– De mikor úgy félti a nagyságos úr!
-
-– Mit tud ahhoz a nagyságos úr, ő gazdag, azt gondolja, kevesebb is
-elég, hanem uram, a nagyságos úr a toronyból nézi a világot, onnét
-persze az egész világ kicsiny, egy-egy ember akkora, mint egy macska,
-hanem, ifjú uram, alulról fölfelé jobban meglátszik, milyen nagy már
-csak a torony is. Erre tanítsa az úrfit, hogy ő is legalulról kezdi.
-
-– Emberré tesszük András, lelkemre fogadom!
-
-András odanyújtá kemény tenyerét, és a tanító markába csapott egyet,
-mintha a legnagyobb dolgon alkudtak volna meg, s egy darabig némán a
-szemébe nézett, mintha a képén keresné a jóváhagyást, s midőn így is
-meggyőződött, egy isten áldásával magára hagyta a tanító urat s elment
-néhány szobán keresztül a maga szobája felé.
-
-Mielőtt oda érne, egyik szobában megállt, gondolkozott, mintha e nagy
-háznak gondja örökségképen maradt volna reá, minthogy ő azt oly híven
-teljesíté, de volt ebben a megcsontosodott hűségben egy oly érzelem,
-mely vérvegyületében az igazságtalanságot nem tűrte meg s minthogy ő
-maga érdemetlenűl egyetlen falatot nem tett a szájába, a hasonlót mástól
-is megvárta.
-
-Némileg megnyugtatá magát a ma történtekre nézve s odább indult, hogy
-kis szobájában megtalálja még a mai napra való dolgot s még csak egy
-szobán kelle átmenni, azon tudniillik, melyben a rovások álltak.
-
-Már az ő szeme megszokta a körülnézést és rögtön észrevette, hogy a
-padlón valami forgácsféle hulladék van, fölvette, aztán gyanítólag a
-rovások között keresgélt és csakugyan megtalálta a rovást, melyről az
-öreg előbb egy rovást lefaragott. Az öreg az ablak világosságához tartá
-a jól ösmert rovást s azt mondja:
-
-– Egyet már lefaragott, megmondtam én ezt neki előre, megérem, hogy még
-a többit is maga faragja le.
-
-
-IV. (A lajtai tábor.)
-
-Nehéz időket mért Isten e nemzetre; de ha rá nem mérte volna, mai napig
-sem tudnánk, mennyit birhatunk el.
-
-Az ingatag nád fölött elröpül a vihar, minden erejével akar megbirkózni
-az erős tölgyerdővel, mit vesződjék a náddal, hisz a hitvány jószág alig
-egy év alatt magától lerothad, mig a büszke tölgy század óta áll már, s
-élő tanúja önmagának, hogy annyi küzdelem után lett oly erős, hogy
-erősebb mint egy századdal előbb.
-
-Megkivánta az elemek csatáját az ember, – odahagyá a családi tűzhelyt,
-hogy fölkeressen egy másik embert, ki szintén csak azt keresi, hogy vagy
-őt üsse agyon valaki, vagy ő üssön agyon mást.
-
-Égnek a tábortüzek a Lajta partján, a lovak nyergelten falják a zabot,
-mit a gazda köpönyegszárban vetett eléjük, s a virgoncz legények pipaszó
-mellett verik azt az ellenséget, mit a szójárás unalomnak nevez.
-
-A fölkelő sereget megállította a Lajta, idáig szól el az ország
-törvénye, s a viznek túlpartján ha meghallják is, de meg nem értik, és
-nem is engedelmeskednének neki, ott már nem laknak magyarok.
-
-Tehát mit akar e sereg? – kérdezték százezren, – mit lesik az
-országszélen azt az ellenséget, ki már száz mérfölddel előbb ellenségnek
-mondja magát? S miért bevárni a sáskát saját földünkön, mikor azt már
-jóval előbb másén is agyoncsapkodhatnánk?
-
-A franczia sasok sebesen repültek, a stájer hegyeken már rég
-átszárnyaltak, a diplomácziának sima szavait elnyelé az ágyúk torka, s e
-rohamteljes árnak olyan gátat kelle vetni, mely ha kell, előbbre megy s
-ha kell, mozdulatlan fallá válik, ezt az eleven kerítést pedig
-emberekből szokták összealakítani.
-
-Mielőtt a franczia sereg megérintené a magyar határokat, a lajtai
-táborban fegyverben állt a magyar nemesség; de a Lajtánál
-áthághatatlanabb lőn az országos törvény, mely szerint a nemesség csak
-az ország védelmére állott föl; s a parancsnokokban elfogyott a
-lélekzet, mert senki sem kivánt vállalkozni elsőnek arra, hogy a Lajtát
-áthágván, maga útján a megszegett törvényen hagyjon nyomot.
-
-Míg a főbb tisztek a ponyvasátorokban tanácskoztak, addig a legénység
-gondtalanul kötődött egymással az őrtüzek előtt, melyek egyikénél a
-legvilágosabb lángnál, éppen a legfeketébb arczot látjuk meg.
-
-A fölkelő seregnek jó része fogadottakból szaporodván föl, a többi közé
-egy keserves czigány is vetődött, éppen az, kit az ozorai kocsmában
-láttunk, ki az otthoni nyomorúságot háromszáz forintért hagyta el,
-szegődségképen fölfogadván, hogy ő is elmegyen a lajtai táborig.
-
-– Na, czigány, hogy adtad el a bőrödet? kérdi Holvagy Pista, kit azért
-adtak a sok ujoncz közé, hogy a mint lehet, legrövidebb idő előtt egymás
-mellé taszigáljon lovat és embert s ki egyszersmind azt is
-megmagyarázta, hogy az ágyúgolyó, a kit egyszer elér, annak sohasem lesz
-derékfájása.
-
-Addig-addig beszélt Pista mindenféle háború-darabot, hogy a czigány már
-egy szálig mindent elhitt, még azt is, mit az nem is mondott: hanem úgy
-megutálta a háborút, hogy a mint ő háromszáz forintot kapott azért, hogy
-ide jött, azonképen adna ő most hatszáz forintot és csak annyiban mult,
-hogy nem adott, hogy midőn dolmányt és csákót összekeresett, még a
-háromszáz forintból sem volt már több öt bankó garasnál, már pedig ehhez
-még igen messzire esik a hatszáz forint.
-
-– No, czigány, hogy adtad el a bőrödet? – kérdi tőle Pista.
-
-– Bár eladtam volna! – feleli a czigány, – most majd csak magam is
-könnyebben meghúzódnám benne!
-
-– Ne búsulj, czigány, – vigasztalja a másik – a hol szűk lesz, majd
-bővít rajta valami éles kardú saséros (chausseur).
-
-A czigány végtől-végig megborsózott, minek aztán éppen az a kellemetlen
-következése lőn, hogy még szűkebb lőn a bőr; mert a mi kis üres hely
-maradt, talán egy-két jó falatnak, hogy az kipótolja zsiradékkal azt, mi
-eddig a fekete kenyértől mindig megvedlett, – mondom azon üres helyet
-beülte a félelem, s a czigányt oly nemeslelküség szállta meg, hogy ha jó
-módjával megtehetné, még a bőréből is szivesen kiugranék, ha éppen
-valaki belekivánkoznék.
-
-[Illustration: – No, czigány, hogy adtad el a bőrödet?]
-
-Míg a czigány így kínlódott, a Lajtának túlpartján eső faluban éppen
-szemközt nyolcz ágyú helyezkedék el, még pedig oly furcsán, hogy
-valamennyinek torka átnézett a lajtai táborra s az egyiknek nyilása úgy
-a czigánynak irányába esett, mintha csak madzaggal mérte volna ki
-valaki.
-
-– Minek azs azs ágyú? – szólal meg a megrémült czigány.
-
-– Majd meghallod, ha megszólítják, – mondja neki Pista.
-
-– Ezs a mi ágyúnk? – véli ismét a czigány, – azst is mivelünk állítják
-semközt?
-
-– De már azt csak a hátad mögé állítják – jegyzi meg amaz – hogy hátra
-ne fuss.
-
-– Na, úgy se baj, – mondja a czigány – ha a túlsó ágyúk hátunk mögött
-akarnak maradni, úgy hazsafelé majd csak elmenyünk golyóbics nélkül is.
-
-– Nem addig van az, mert nem hogy hazamennénk, hanem átmegyünk a Lajtán,
-s ha nem mész, czigány, hát majd utánad küldenek egy pár golyót
-vendéghívónak.
-
-– Mit is mondott kend? – kérdi a czigány foghegyről.
-
-– Azt, hogy átmegyünk a Lajtán.
-
-– Ott van azs ellenség?
-
-– Majd csak ráakadunk, ha itt nem, hát máshol.
-
-– Dejs azs irgalmát – kiált fel a czigány – nem addig van azs, – ha azs
-azs ellensig a mi ellensigünk akar lenni, hát ne kerestesse magát, hanem
-gyijjen maga; ín ugyan nem megyek utána.
-
-– Majd csak oda mész te is czigány, a hova a többi!
-
-– Ha a tebbi elmegy is, én itt maradok, őrzsöm a hazsának határát, én
-ezsírt segődtem be.
-
-– Nem kérdezik azt tőled, czigány!
-
-– Azst elhisem, – kiált föl a czigány, – de én megkérdezstem ám, mikor a
-foglalót adták, hogy meddig megyünk? s engem csak a Lajtáig fogadtak;
-azsírt ha azs ellensíg gyinni akar, hát gyijjen ide; de ín egy lépést
-sem megyek odább!
-
-A párbeszédet trombitaszó szakasztá meg; s mi tegyünk egy fordulót a
-legközelebbi sátorig, melyben herczeg Batthyányi Lajos, a fölkelő sereg
-ezredese tanyázik, s a sátorban két főrangú bécsi úr tanácskozásra
-jelent meg nála.
-
-A ponyvasátor belseje csak annyi kényelmet adott, hogy a tanyázók szemei
-elől némileg elvonulhatának, s a két bécsi úr kényelmesen tanácskozhaték
-a herczeggel.
-
-Nem kell mondanunk, hogy a birodalomba betört ellenség ellenében többé
-nem használt egyéb, mint egy új hadsereg, mely a hátrálót megtámasztani
-birja; s e hadsereget majdnem úgy kelle a földből előteremteni.
-
-Azonban mielőtt e végső eszközhöz nyulnának, azt is meg kelle tudni,
-hogy volna-e még a föld hátán is ember és volna-e kedve háborúba menni?
-
-Ezen kisérletnek eredménye lőn az 1796-iki fölkelés az ország védelmére,
-de – mint jól tudjuk – a franczia sereg irányában az ország határa éppen
-a Lajtánál végződik, s ha mi az országot csak ott akarjuk megvédeni, a
-franczia sereget a Lajtáig kellene ereszteni.
-
-– Herczeg! – mondja az egyik bécsi a herczegnek – a franczia sereg előtt
-magyar katonák is állnak, kérdem önt, a franczia akkor leszen-e csak
-ellensége a hazának, melynek földjén most állunk, vagy mindenütt, a hol
-magyaroknak vérét ontják?
-
-– Mindenütt ellenség! – mondja a herczeg némileg fölemelvén jobbját,
-mintha a lelkesülés mondatná vele a szót.
-
-– Annál jobb!… kiált a másik – mi akadályozza a fölkelő sereget, hogy a
-Lajtát azonnal átlépje?
-
-– A törvény! – válaszol a herczeg.
-
-– És e törvény megmenti a hazát, herczeg?
-
-– Nem!… volt az újabb válasz, s aztán folytatá – de midőn alkottuk, azon
-hitben voltunk.
-
-– Jó, édes herczegem, az ön belátása elég, ön egyike a felsőház
-legtekintélyesebb tagjainak, uradalmaknak ura, a fölkelő sereg ezredese,
-példáját mindenki követi, vezesse ön át a sereget, hogy hazájával a
-birodalmat is megmenteni segélje.
-
-– Parancsuk van önöknek? – kérdi kemény hangon a herczeg.
-
-– Küldetésünk czélja nem parancs, hanem értekezés.
-
-– Jó, – válaszol a herczeg – úgy a vád egyedül rám esik, magyarok
-csinálták a törvényt, ha kell, inkább szegje meg a magyar maga, mintsem
-mást kelljen vádolnia ezért; tehát holnap hajnalban a fölkelő sereget
-átviszem a Lajtán; isten önökkel.
-
-A két küldött néhány másodperczig meghatottan állt a herczeg előtt,
-érezék, hogy nagyszerű pillanatot élnek, mely pillanatnak föl kell
-jegyezve lenni a sors könyvében, hogy midőn a kölcsönös számvetésben
-elhibáznák a számot, tudja meg mindenik, hol kell azt újra kezdeni.
-
-Mind a három némán állt meg egy helyben, mintha eleven szobrai volnának
-egy olyan vállalkozásnak, mely csak azért oly drága, mert ára nincsen, s
-ha e példa nem volna, mindegyiknek sajnálnia kellene.
-
-Egyedül maradt a herczeg. Ekkor az oldalfüggöny szétvált, s egy férfit
-látunk kilépni sötét öltönyben és holt halaványan.
-
-– György! – szólítja meg a herczeg gróf Festetics Györgyöt, kit
-szivfájdalma nem birt otthon tartani keszthelyi magányában, s a
-legnagyobb óvatossággal bár, de mindenütt a herczeg kiséretében volt s
-éppen így tanúja lőn az egész beszélgetésnek.
-
-– György! – ismétli a herczeg – nem tudom, miként itélsz
-cselekedetemről; de inkább magam töröm meg a legszentebb törvényt,
-melynek engedelmességgel tartoznám, mint hogy olyan óra jőjjön, melyben
-azt más, akadálynak tartván, magától ellökje. Így nem irtózom bevallani,
-hogy én törvényszegő vagyok; de azért a törvény mégis szent marad és ha
-kell, hoznak helyette mást.
-
-– Helyedben milliószor is azt tenném! – feleli Festetics.
-
-– Barátom, Krisztus Isten fia volt, s anyja mégis megsiratta, mikor
-dicsősége helyén, a keresztfán látta.
-
-– Azt hiszed, áldozat leszek?
-
-– Lehetsz, barátom, de én szivesen lennék, mert könnyebben viselném azt
-a terhet, mi az áldozaté, mint azt, melyet annak kell elviselnie, ki
-nagy lelkednek tanuja lőn, de bizonysága be nem számoltatik.
-
-– Nyugodjunk meg, barátom, veszély ideje van, hol áldozatok kivántatnak,
-hol azonban az áldozatot mind a két fél megsajnálja, mert tudja, hogy ez
-áldozat tudta, hogy egy szerencsétlen pillanatban áldozattá válhatik –
-és higyj nekem, erre a czélra egy Batthyányi csak olyan jó, mint akárki
-más.
-
-– Igazad van, – mondja a gróf – csak azt a gyanusítást viselhesd el, mit
-egy pár gyarló hazánkfia utánad talál szórni.
-
-– Mindegy, ezt is el fogom tűrni. Egyébiránt, – veti közbe a herczeg,
-önérzettel egyenesedvén föl – családom története nyolczszáz éves, tehát
-egyidős a magyar történettel, az én nevem herczeg Batthyányi Lajos, ám
-hirdessék, hogy én áruló vagyok!
-
-– Nagy ember! – mondja a gróf, átkarolván a herczeget, – hadd állok
-melléd, hogy árnyékoldalad én legyek.
-
-A hadosztály minden alsóbb parancsnokával tudatá a herczeg a dolgot, s
-egytől-egyig megnyugvának a parancsolatban, mely a herczeg szájából a
-katonai szigor kérlelhetlen hangján mondaték ki és mindenkiben azt a
-tudatot ébreszté föl, hogy e parancsolatnak csak engedelmeskedni kell.
-
-A Lajtának túloldalán volt egy német falu, melynek a vízre dülő partján
-levő dombon emelkedék a postaház, előtte pedig egy üteg ágyú volt
-lemozdonyozva, mellette égő kanóczczal állván a tüzérek, kik semmiről
-sem értesültek, csak gyaníták, hogy hiában nem gyujtatták meg velük a
-kanóczokat.
-
-Ugyanazon éjen még minden ember előtt felolvastaték a napi parancs, mely
-következőképen szólott:
-
-«A mely ezred harmadik parancsszó után sem mozdulna meg az átmenetre, a
-postaház előtt levő ütegnek parancsa van az ezredre lőni.»
-
-Mire megvirradt, a legénység készülten várá a parancsszót; de a
-hadtestparancsnok nem hagyá el a sátort, melynek belsejét nyughatatlanul
-járta összevissza, pedig egész éjen át nem aludt.
-
-Az izgalom átjárta idegzetét, megérzé a rendkívüli vállalkozás súlyát, s
-néhány órára volt szüksége, míg a test, úgyszólván megadja magát a
-lélekerőnek, hogy elérje azt a nyugalmat, a mi a munkához okvetlenül
-szükséges.
-
-Még néhányszor körüljárta a sátornak belsejét; multját számolá el
-magának, mintha végórájára menne és vallomást kellene tennie
-cselekedeteiről.
-
-Megállt… Fiai jutának eszébe.
-
-Nem! nem! a fának oly sok ága van, mely törzséből hajlik ki, s oly sok
-az a gyökér, melyeken helyéhez kapaszkodik, s mindtől elszakadni nagy
-erőszakba kerül.
-
-A szív dobbanása hangosabb lőn, mintha a lélek ott szólamlanék meg a
-lüktetésben és az ember emlékezetéhez kérdést tenne, hogy a válság
-órájában a koczkán fiai sorsát nem lökte-e el! Szíve melegéből
-szétterült a vér két orczáján, s önkéntelenül szívéhez kapott, mintha
-féltené, hogy e kötelék tán mégis megtágulhatna.
-
-Nem! – riadt föl saját lelkének nyomása alól – a fiúknak mindig elég
-szerencséjük, ha apjuknak tetteit láthatják, s tudják, mit kell maguknak
-tenniök, hogy kevéssé gyarlóbbak és sokkal nagyobbak legyenek, mint
-apjuk!
-
-Ezen megnyugodván, jobbágyaira gondolt, mintha tán azok is fiai
-volnának, s a végső órának megszámolt perczeiből osztályrészöket kikérni
-nekik is joguk volna.
-
-Gyarló élet, melynek végpercze csak oly közönséges, mint az a fogadó,
-melybe pihenés végett szálltunk, s mielőtt távozni engednének a nyitott
-kapun, számlájával áll elő a fogadós: ime, meddig kisér el a földi
-kötelék és annak hány szála húzódik meg, hogy visszatartson bennünket a
-földre.
-
-Végig haladt emlékezetével azon a néhány ezer arczon, melyről a bánatot
-annyiszor letörlé, s kiknek emlékezetében maig is szeretetben maradt meg
-azon időből, mikor a magyar mágnástól csak koldulni lehetett.
-
-Még ez érzelemmel is meg kelle küzdenie, s a küzdelem eredménye meghozá
-azon vigasztalást, mit az élet igazolt: «Mit aggódom, hisz itt van fiam,
-Fülöp!» – mondja sebesen kilépve a sátorból, s néhány percz alatt
-nyergében ült, oly szigorral arczán, mintha az irgalmat sohasem ismerte
-volna.
-
-Egy pillanatra áttekintett az ágyútelepre, de nem áll már a földön,
-melyen oly gyakran botlik az ember: alatta érzé a büszke mént, mely
-megússza vele a léget, s a szabad folyam megdagasztja a kebelt, hogy a
-csatavágy élve után kéredzkedik az ösztön, míg a hideg észnek egy
-ösztöne jelentkezik, a vasszigorúság.
-
-Röpült a ló, – a sorokban átvillan a megható jelenet, s minden ló
-büszkébb lesz, mintha tudná, hogy a legelső lépésben a dicsőség útjára
-lép ki, s midőn a legelső szó elhangzék a megindulásra, minden ló,
-úgyszólván magától indult meg, csakhogy nem is tartóztatták vissza a
-kantárt.
-
-Bódulat volt-e ez, vagy öntudat, mely a tegnap és azelőtt makacskodó
-népet a legelső szóra megindítá? – nem kérdezzük. A herczeg a hídfőhöz
-nyargalt, elléptetendő saját ezredét.
-
-Az első sorban látjuk a czigányt, kinek arcza most nem azért feltünőbb,
-mert tán szokás szerint legfeketébb, hanem mivel szokatlanul –
-legfehérebb volt; s minthogy őt most már figyelemmel kisérjük, lássuk,
-mi történik vele?
-
-Egy éjszaka nem elég arra, hogy egy czigány úgy megvedlett légyen, mint
-az a lúd, melyről a tollat lemellesztették; – benne az igazságérzet
-csapott lármát, s ha már mondók, hogy maga is megadná a hatszázat, ha
-visszamehetne, akkor könnyen elhihetjük, hogy háromszázért csakugyan nem
-akar tovább menni, mint a meddig a fogadott munkát elvállalta.
-
-Ne kérdezzük, mit csinálna akkor, ha csakugyan itt volna az alkalom,
-hogy akadna elég franczia, kik közül a maga részét ő is kivághatná; most
-csak azt nézzük meg, miként áll meg a híd szélén, s éppen a a herczeggel
-szemközt megvállva mondja:
-
-– Itt a Lajta!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Igen természetes, hogy a czigányért egymagáért nem fognak elsütni nyolcz
-ágyút, de mielőtt az óvást megtehetné, az utána tódulók átnyomták a
-hídon, ott pedig rögtön zár alá tették, jobban mint azt a lovat, mit a
-hetvenhetedik öreg apja legelőször elcsipett.
-
-Gondolt is ám valami olyat, a boldogtalan, hogy ha most lóvá változnék,
-és a réten künn legelne, aztán valamelyik a nemzetségből elugratna vele;
-de mit használ, ha a jó kivánság nem teljesedik mindig, s az ember
-valamint maga magát nem teheti, úgy mások sem akarják lóvá tenni.
-
-Rögtön megülték fölötte a törvényt, s minthogy idegen földön voltak és
-ellenség előtt, elővették azt a katonaorvoságot, mi arról is használ, ha
-valaki valamit tesz, de arról is, a mit valaki nem tesz.
-
-Hasztalan tagadnók a dolgot, a boldogtalan czigány háromszázat kapott
-azért, hogy a Lajtáig elment, s ime, hogy a Lajtán átmenni nem akart,
-kerek számmal olyan kemény százat fog kapni, hogy maga sem adná
-háromszázért, de másnak sem kéne.
-
-Tévedés elkerülése végett megkérjük olvasóinkat, hogy az első háromszáz
-és utóbbi száz között méltóztassanak külömbséget tenni, hogy az aprópénz
-nálunk pénzzel is adatik, meg mogyorófa pálczával is; és a czigány éppen
-az utóbbival lenne kifizetendő, a nélkül, hogy nyugtatványt kérjenek
-tőle.
-
-Az itélet kimondaték, s utolsó orvosságképpen csak annyi van hátra, hogy
-katonaszabály szerint két pajtás az ezredeshez könyörögni menjen.
-
-Holvagy Pistára esett a választás, – nem is késett, hogy illő módon
-megjelenjen az ezredes előtt.
-
-– Pajtásunkért jöttünk könyörögni, ezredes uram!
-
-– Mi a büntetés?
-
-– Száz bot, ezredes urunk! – mondja mind a kettő.
-
-– Mi a mentség?
-
-– Hogy a boldogtalan más helyett állt be, s a mint pajtásaink is tudják,
-csak a Lajtáig fogadták meg, s már most azt hitte, hogy neki van
-igazsága.
-
-– Ellenséget verni jöttünk, nem játszani! – mondja a herczeg. – Itt nem
-lehet kiállni a sorból, s a mely hézagon egy kifér, utána megyen a
-többi; tehát álljon ki a példa.
-
-– Ezredes urunk, – szólának a pajtások, – a mint egyet ráütnek arra a
-czigányra, azonnal meghal, ezredes uram,… hát még száz bot alatt!
-
-– Sokaljátok?
-
-– Igen!
-
-– Álljátok ki helyette, ha sokaljátok! – mondja a herczeg, ki akarván
-térni a dologból.
-
-– Jelentem alásan, – mondja Holvagy Pista kemény hangon, – egy magam
-kiállom!
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-A herczeg megdöbbent a szónál, s nem akart utjába állni egy nemes
-érzületnek, hanem a kegyelem szavával ereszté el őket.
-
-Boldog isten, hol van az a mérték, melylyel a nagy emberek nagyságát
-megmérik?
-
-
-V. (Két ember a gáton.)
-
-Milyen szerencse, hogy a teremtő kigondolta a halált, az emberek
-különben nem tudnák egymást agyon verni.
-
-*
-
-Ment a lajtai tábor, s maga után a folyammal együtt a nevet is elhagyá,
-s részben beolvadt azon tömegbe, mely a franczia sereggel szemközt állt.
-
-Nem czélunk a hadjárat megírása, – legfölebb azon néhány emberrel van
-dolgunk, kiket a sors idáig vezetett; tehát kisérjük őket
-nyomról-nyomra, hogy a fonál el ne szakadjon kezeink között.
-
-A szabadosok kis csapata rég küzd már az ellenség ellen, s bár mennyit
-fogyott számban, két emberünk még él, az egyik Holvagy Pista, a másik
-pedig Meddig Józsi, ki még a sorban is szomszédosa volt régi
-ellenségének, s a két ember még a legveszettebb ágyuzásban is ráért arra
-ügyelni, hogy valamivel hátrább ne maradjon, mint a másik; s éppen azért
-mindig készen volt a legnyaktörőbb vállalkozásra.
-
-A hadiszerencse babérait a franczia táborra hullatta, s az osztrák
-seregnek balszárnya roppant földterületen volt kénytelen elhuzódni a
-nagy test felé, hogy biztos állásban fogadhassa el a csatát; de míg e
-pontot elérnék, kemény kisérletek vártak az utóseregre.
-
-A hadtestparancsnok megállapodék egy hegylánczolat oldalában, s midőn az
-elővigyázati szabályok biztosságáról meggyőződék, a tiszteket
-tanácskozásra gyűjté össze, hogy a lankadó seregbe némi lelket öntsön.
-
-Elveszté alakját a tanács és bizalmas beszélgetéssé vált; hisz a
-lezsarolt nép még önvédelemért is csak egykedvüen tőn valamit, – és a
-hadtest közeledett azon ponthoz, midőn a katona nem azért nem
-engedelmeskedik, mert nem akar, hanem mivel nem tud.
-
-Egy meghajszolt tömeg volt ez, mely hátrált gyávaság és megállt vitézség
-nélkül, – azaz végképpen elfáradt, s a hadtestparancsnok keserűen kikelt
-ez elfásultság ellen, mely megáll, nem azért, hogy szuronyt ragadjon,
-hanem, hogy agyonveresse magát.
-
-A tisztek kínos szégyennel hallák a panaszt s a tömeg szótlanul állt.
-
-– Legtöbb panaszom van a magyar ezredekre; – szólt utóbb harsányan a
-parancsnok, – őket kiméltem legjobban, midőn a hátráló seregben elől
-eresztém őket.
-
-– Kár volt! – mondja egy nagy homlokú fiatal tiszt elég hallhatólag.
-
-– Mi az? – kérdé a parancsnok, meghallván az észrevételt.
-
-– Kár volt őket elől ereszteni – mondja ismét a tiszt.
-
-– Miért? – kérdi amaz kemény hangon, mintha nem volna elkészülve e
-közbeszólásra.
-
-– Azt hiszik, ha már őket is dologtalan hagyják, nincs mit védelmezni.
-
-– És ha hátul hagynám őket, hadnagy uram? – kérdi a vezér.
-
-– Szivesebben menne visszafelé, ha verekedhetnék, legalább azt vélné,
-hogy az ellenséget ingyen nem ereszti maga után.
-
-– Ön a Vallis-ezredből való?
-
-– Igen! – válaszol katonai rövidséggel a tiszt.
-
-– Szolgált ön magyar ezredben?
-
-– Hisz magyar vagyok.
-
-– Hogy hivják önt?
-
-– Kisfaludy Sándor! – válaszol a kérdett, s a fővezér megelégedék
-ennyivel; reggel pedig egy magyar gyalogezred s két század huszár
-rendelteték az utócsapathoz, hogy az utánnyomuló ellenséget
-föltartóztassa.
-
-Midőn az elcserélés megtörténék, a hadtest parancsnoka maga mellé
-rendelé Kisfaludyt, hogy a sorokat megszemlélje, s nagy meglepetéssel
-látá, hogy az ezred lelkesült «éljen»-ekkel fogadja őt.
-
-– Miért kiabálnak? – kérdé Kisfaludyt, ki az ezred szárnyára léptet, s a
-legelső embert kérdi:
-
-– Atyafi! de jó kedve van!
-
-– Legalább, uram, ha szaladni kell, hátra is üthet az ember.
-
-A parancsnok megelégedék a válaszszal, s az utolsó csapathoz közeledék,
-megállván, egy századparancsnok előtt, ki a nagy bajuszú huszárokat
-éppen rendbeállította.
-
-– Kapitány úr!… szólítja meg a szabadosok parancsnokát, – két emberre
-volna szükségem.
-
-– Várom a parancsot. – Mondja a tiszt katonai engedelmességgel.
-
-– De mindkettő bátor legyen.
-
-– Valamennyi! – mondja a tiszt.
-
-– Tudom, – mondja a vezér elismeréssel, – de nekem a bátorságnál is több
-kell, vakmerő embereket akarok.
-
-– Olyan is akad!
-
-– Állítsa ki őket kapitány úr, hadd látom őket, – mondja a vezér némi
-megindulással, mint midőn félig tudja az ember, hogy két embert olyan
-helyre fognak állítani, hol hihetőleg agyon fogják lőni, s ez a fél
-bizonyság még a legvitézebb katonában is szánalmat gerjeszt.
-
-Kiállott a két ember s mi ösmerőseinkkel szemközt állunk, mert a két
-vakmerő ember nem más mint Holvagy Pista és Meddig Józsi, kik illő módon
-állnak meg a vezér előtt.
-
-– Kapitány úr, – mondja a vezér, – e két ember hihetőleg meg fog halni.
-
-– Akkor meg fognak halni.
-
-– Mit gondol ön, megállnak-e addig, míg rájok kartácsolhat az ellenség?
-
-– Fejemmel állok jót; – mondja a kapitány.
-
-– Kapitány úr, ezt nem kivántam; és két emberért igen bajos jót állni!
-
-– Én pedig éppen csak együtt a kettőért állok jót.
-
-– Nem értem.
-
-– E két ember már régi ellenség, és nagyobb szégyene nem volna egyiknek,
-mintha a másik többre vállalkoznék; azért míg az egyik él, a másik el
-nem fut, azért a fejemmel állok jót.
-
-– Jól van, – mondja a parancsnok, s egyszersmind megbízá Kisfaludyt,
-hogy a két embert levezesse az országútra, mely egy erdőszárnyon
-huzódott keresztül s éppen az ellenség zömének ellenében állt.
-
-Az utat az erdőnyilás torkánál egy lovas magasságnyi tüskével zárták el,
-előtte két ágyút huztak ki, s a két huszárnak két oldalról kelle őrizni
-az elhagyott gépeket, melyek már ölni sem tudnak,
-
-Kisfaludy nagy megilletődéssel nézé a két embert s minthogy Meddig
-Józsinak vad képe kevesebb részvétre gerjeszté, Holvagy Pistával kezde
-bárbeszédet.
-
-– Földi, – mondja Pistának… a kapitány kendtekért fejével állott jót.
-
-– Miattunk nem is fájdul meg! – mondja Pista.
-
-– Gyilkos jószág ám az a kartács!
-
-– Azt is ösmerjük, uram, a közt is csak elkeveredtünk még eddig.
-
-– De hátha ma közelebb jő, mint máskor?
-
-– Már hisz ha éppen meg kell lenni, uram, attól sem hal meg az ember
-kétszer, hanem csak egyszer!
-
-– Isten velük, földi – mondja Kisfaludy, – ha nem látnók többször
-egymást.
-
-– Dehogy nem uram!
-
-– Azt véli?
-
-– Azt gondolnám, hogy vagy ezen, vagy a másvilágon egymásra találunk,
-aztán akkor szólitson meg hadnagy uram.
-
-– Okvetlenül!… mondja a tiszt, félretévén a katonai rangkülömbséget, –
-és kezet szorítván Pistával, mondja: – Atyafi, tudja-e, hogy mit
-védelmeznek most?
-
-– A magunk becsületét, uram.
-
-– Meg egész Magyarországét! – Mondja Kisfaludy.
-
-– No tiszt úr, azt izenem a kapitányomnak, hogy olybá tartsa, mintha a
-feje az édes anyja ölében heverne.
-
-Erre Kisfaludy megfordult, s a távozó csapatok után ment, melyeket az
-erdőség nyelt el, s melynek átjárásait éppen most vagdalák el az
-utászok.
-
-Kisfaludy még egyszer a fiuk után nézett s aztán végkép eltünt, a két
-lovas pedig a tüskehalom melletti szűk nyiláson kiment, s az ágyuk
-mellett állt meg, nem kérdezvén, miért állíták őket ide: hanem mindenik
-ismételgeté magában, mi volt a parancsolat? Egyszersmind kinézett a
-tágasabb vidékre, honnét az ellenség zöme sajátszerű hullámzásban
-mozgott és közeledett, a széles országuton átcsapván hosszú
-lánczolatban.
-
-– Meddig is maradunk itt? – kérdé Meddig Józsi, ki elég furfangos volt
-belátni veszélyes helyzetét, hanem most is azon törte fejét, hogy bár a
-másik megfutna az ágyúlövés előtt.
-
-– Majd ha kartácsolnak! – válaszolt Pista meglehetős dörmögéssel, azt
-gondolván, hogy a szabados bizonyosan nem bánná, ha előbb elfutnának, de
-csak maradjon itt ő kigyelme, minthogy Ozorára bucsura úgy sem mehetnek
-most.
-
-Vigyázva jött a franczia sereg, még pedig félhold formában, úgy, hogy a
-középtest érintse meg az erdőségeket, itt-ott már lovas czirkáló jött
-lőkörbe s minthogy az utfőnél két ágyú csillámlott ki a reggeli napnál,
-hirtelen visszahuzódának, észrevevén előbb a két lovast is, melynek
-körvonalai a merev állásban nagy nehezen kidomborodának s így nem
-kételkedtek, hogy a többi is ott van.
-
-A csatárlánczok összehuzódtak, az ágyúk előre mozdulának az útirányban,
-hogy állást vegyenek, s az egész vonalnak hossza megállapodni látszék.
-
-Végre a kifejlődések megtétettek s néhány ágyúlövés üdvözlé a két
-lovast, messze fölöttük vervén el a golyók, s így minden megháborodás
-nélkül maradtak egy helyben.
-
-– Agyj egy pipa dohányt! – mondja Meddig Józsi.
-
-– Egy kis pálinkát ne adjak? – kérdi Holvagy Pista.
-
-– Magad is meginnád egy kis melegért! – gúnyolódék amaz.
-
-– Ha talán fázol, – inkább tüzet rakok, – mondja Pista, leszállván s egy
-rakás fát, mely tábori tüzelőre volt összehalmozva, meggyujtván, aztán
-ismét felűlt a lóra, mely a fához kötve hallgatta az ágyúzást.
-
-– Meddig Józsi látta, hogy a fiu nem akar megfutni s alig várta, hogy a
-kartácsozásra kerüljön a sor, hogy a pajtásnak a vére meghidegüljön, s
-előbb megszaladjon.
-
-Egy pillanatra megszünt a golyózás, az előttök álló üteg fölmozdonyozott
-és a kemény országuton merészen vágtatott előre, hogy az erdőből
-kihajtsa az ellent és erőszakolja az átmenetelt.
-
-Oly nagyszerű látvány, hogy megérdemlené, ha ötvenezer ember állna ki
-megbámulásra, s ime csak kettőnek jutott e nagy látványt
-megcsodálhatnia, s e kettő is sokkal egykedvűbb, mintsem a mozdulatra
-figyeljen, hanem még most is azon tünődik, mikép lehetne csuffá egyszer
-a másik.
-
-– Na béres, – meghalsz most! – kiáltá Meddig Józsi.
-
-– De nem mernél eltemetni senkit itt az árokban; – mondja Pista.
-
-– Te tán eltemetnél engem?
-
-– De még el is énekelnélek, hogy az anyád is ríva fakadna, ha
-meghallgatná.
-
-Az ágyuszó itt-ott belekapott a beszédbe. Meddig Józsi mindamellett
-hiában várta, hogy a béres megszaladjon, hanem midőn Pista közelében
-vágott el egy golyó s a ló megágaskodott alatta, gunyolódva mondja:
-
-– Vigyázz béres, ló van ám alattad, nem ökör.
-
-– Talán az a fejős tehén jámborabb? – kérdi viszont Pista, amannak
-szürke lovára czélozva; de ugyanezen pillanatban fordult meg előttük az
-üteg oly közelgésre, hogy a kartácsolás ideje csakugyan itt van már.
-
-– Ahol a! – mondja Meddig Józsi, meghuzván lova kantárát – már lenn
-vannak az ágyúk!
-
-– Ne félj, lenn leszel te is mindjárt! – mondja Pista, megsarkantyuzván
-lovát, mely az izgalomban bódulni kezdett, s mire megállt, egy irtóztató
-roppanás vágott át a légen s a fák ágai recsegve szakadoztak le, a két
-ló pedig nagyot ágaskodva fordult vissza, minthogy előre nem ereszték, s
-a két ember tudta nélkül tevé e mozdulatot, de annyi nyugalommal, hogy a
-kantárszárát nem tagítá, és mint a dísztéren, apró lépésekkel menének el
-a kanyarodáson, hol több lövéstől már nem kelle tartaniok.
-
-– Nem futnál Józsi? – gunyolódik Pista.
-
-– Jobb lesz, nézz arra a lóra, nem látod, hogy foly a vére.
-
-– Hogy a bűne verje meg, bizony eltalálta mégis – mondja Pista, a lovat
-körülnézvén, s midőn már egészen veszélyen kívül voltak, akkor kezdi
-saját magát összetapogatni és látja, hogy czombja vérzik, de a másik is
-hasonlóképen lábát kötözgeti.
-
-Midőn a kanyarodásokon keresztül a hegyesebb vidékre értek, akkor
-látták, hogy a franczia sereg még mindig mozdulatlanul áll s az előbbeni
-üteg dühödten veri le az erdő elejét, hol az ágyúk némán állnak, de még
-mindig annyi tekintélylyel, mintha valami magasabb szándékból
-hallgatnának és a megközelítés veszedelmes lenne.
-
-Sürün patakzott a vér a két lóból; de a két ember is lassankint több
-sebet talált magán s midőn a legközelebb eső faluba értek el, a két ló
-lerogyófélben, a két ember pedig igen ellankadt volt s így lehetetlen
-volt a sereget követniök, hanem a faluban hártamaradt orvos úgy a hogy
-bekötözvén őket, néhány könnyebb beteggel a seregtől oldalt vágó
-irányban Magyarország felé, a pécsi nagy kórházba utasítá őket.
-
-
-VI. (Egy elevennek temetése.)
-
-A pécsi nagy kórház nem győzé befogni a sebesülteket, de Pistának s a
-hidvégi szabadosnak jutott még hely, melyről éppen most rakták föl a
-halottakat egy nagy szekérre, mely alkonyat után otromba zörgéssel
-döczögött ki a temetőre, hol már készen várt egy nagy gödör, mely
-huszával nyelte magába az embert, s fölül rájuk a meszet.
-
-A hidvégi nagyokat ordított, midőn a nehéz sebek felé fordult, s még
-annyira sem szünt meg az ordításban, hogy a kérdezőnek nevét megmondaná.
-
-– Most mindjárt meghalok! – mondja jajgatva a hidvégi.
-
-– Mit bőgsz? – mondja a béres – ha úgy föltátod a szádat, még a pára is
-könnyebben kimegyen belőled.
-
-Pista azonban a felügyelőhöz fordult, ki sebeit vizsgálta s midőn
-czombjában a nagy sebet látta, nagyon megcsóválta fejét.
-
-– Van-e, öcsém, valami atyádfia? – kérdi a fölügyelő.
-
-– Miért kérdi az úr? – jegyzé meg a béres.
-
-– Ha valami izenni valód lesz neki, jó lesz, ha előre megmondod; mert
-nem tudom, hogy állod ki, mig a lábadat elvágják.
-
-– Soha se vesződjenek az urak vele – mondja Pista – ha már eddig
-elhordozott, majd a sirba is csak elmegyek rajta, odáig tán még elvisz.
-
-– Hátha megélsz, fiam?
-
-– De már uram, ha eddig nem voltam koldus, ezután már csak nem kivánok
-azzá lenni.
-
-– Nohát szerencsés utat a másvilágra.
-
-– Nem izen az úr valamit? – mondja még a fiú bolondjában, mire a
-felügyelő nevetve, de mégis fejcsóválva ment a másikhoz, ki az iszonyú
-ordításban csak addig állt meg, míg lélegzetet vett; hanem mikor a
-korházi orvos a felügyelőnek azt sugá, hogy az, a mennyire ordít, ki nem
-birja már a vágást, tehát hagyni kell, míg a lélek megválik belőle: erre
-olyan káromkodást vitt végbe, hogy még az orvos is ki akart szaladni.
-
-– Főorvos úr! – mondja a béres – adjon nekem valami altatót, hogy ne
-halljam ezt a gubanczost; mert még utóbb ellármázza tőlem a halált.
-
-– Adok fiam, szivesen adok! – mondja a főorvos, a felügyelő beszéde után
-tudván meg, hogy Pista a lábvágásról hallani sem akar, tehát egy adag
-mákonyt kivánt rendelni, hogy az alatt majd hirtelen végződik a műtét.
-
-– Hát nekem mit ád az úr? – veszekedik a szabados.
-
-– Neked is küldök valamit! – mondja az orvos, megirván a rendelvényt,
-melyet egy szolga levitt a gyógyszertárba s a hidvégit egyszersmind
-inté, hogy készüljön a végórára, mert a fájdalom úgyis nemsokára megöli.
-
-– Tehát nincs mentség? – kérdi a szabados egyet nagyot ordítva.
-
-– Én nem tudok – mondja az orvos – ha csak az isten csudát nem tesz
-veled.
-
-– No hát, uram!… – nyögi a boldogtalan – ha eddig elhordoztam, tovább
-nem czipelem, valami nyomja a lelkemet!
-
-– Papért küldjek, fiam! – mondja az orvos, eltávozván a teremből.
-
-– Nem várom én azt, hanem, hallod-e te béres? – szól a szomszédba, hol
-Pista fejére huzta a pokróczot, hogy messzebb essék a zajtól – hallod-e,
-te, béres?
-
-– Bár csak ne hallanám – mondja amaz – de látom, ide egy pokrócz nem
-elég.
-
-– Hallod-e már? ha mondom!
-
-– Mit akarsz mondani? – kérdi a szabadost.
-
-– Embert öltem! – mondja a kérdett,
-
-– Katonadolog; – mondja Pista – hát mért mentél háborúba? azt gondolod,
-hogy valamelyik franczia meggyónja azt, hogy most itt miatta bőgsz?
-
-– Téged akartalak egyszer megölni! – ordít nagy kinnal a szabados, hanem
-helyetted az úrfit lőttem agyon, midőn a kisasszony szarvasa után a
-vadászok közé botlottam.
-
-– Ejnye, ejnye! de nagy kár, hogy előbb meg nem mondtad valakinek – szól
-Pista – idáig már régen fölkötöttek volna, aztán kevesebb bajjal
-szabadultál volna ki a világból.
-
-– Megbocsát-e nekem ezért az isten? – kérdi a szabados.
-
-– Nem tudom megmondani, öcsém! – szól amaz – csakhogy már azt vélem az
-én kurta eszemmel, ha én isten volnék, hiában gyónnád meg most már
-azért, hogy utolsó órán a pap nyakába vesd; hanem adnék az ördögnek
-dolgot.
-
-– Hát magadért megbocsátasz-e?
-
-– Én könnyen megbocsátok; mert nem engem találtál; hanem majd ott vár az
-ajtón, a másik világon az, a kit idő előtt oda küldtél.
-
-– Mondd hát, mit csináljak? – hogy lelkem mégis kárba ne veszszen.
-
-– Ha megteszed, mondok egyet! – szól amaz a főorvos papirosát és
-irószerét igénybe vévén.
-
-– Mindent megteszek! – mondja kétségbeesetten amaz.
-
-– Itt van ez a papiros, ird rá, a mit mondtál, én meg bizonyság leszek,
-s ha az orvos jő, azzal is irasd alá.
-
-A szabados erőt vőn, a vallomást lekarmolá, a béres szintén tanuskodott,
-s midőn az orvos bejött, megkéré, hogy e papirt, melyre végakaratát irá,
-tanúkép erősítse meg.
-
-Az orvos aláirá nevét, mint megkért tanú, s ekkép kész levén a levél, a
-béres inge alá tette, megbizván az orvost, hogy ha meghalna ő is, vegye
-gondja alá, az irás elég érthető leend, akkor olvassa el bátran.
-
-Az orvos meghozá az álomitalt Pistának, s a csendesítőt a másiknak, s
-ezzel kiment, meghagyván a teendőket két al-orvosnak, kik a szakmában
-egész mereven jártak el, s elkészíté a csontfürészelőt a mellékteremben.
-
-A hidvégit inkább a kocsi rázta meg, s az utófájdalom kínjai miatt
-ordítozott; de minthogy az orvos oly könnyen kimondá rá az itéletet, nem
-akart fájdalommal meghalni, azért rimánkodva mondja Pistának:
-
-– Pista, ne tagadd meg kérésemet a végórában, az isten is megáld érte.
-
-– Ha nem bőgsz, úgy megteszek valamit, mert én is halódni akarok, de
-csöndesen!
-
-– Add nekem az álomitalt, hadd szünjék meg utolsó órám fájdalma.
-
-– Ha egyéb nem kell, hát ne, idd meg! – mondja a béres, a csillapítóért
-elcserélvén az álomitalt, mit a hidvégi mohón megivott, s nehány percz
-mulva kegyetlenül aludt, míg a csillapító Pistának is jókora enyhülést
-okozott s ekkép kevesebb alkalmatlansággal vélé bevárni az elváló
-perczet.
-
-Míg így elmélkedik, jő néhány markos legény s a két alorvos lábujjhegyen
-lépegetve megyen az ágyak közé, s már néhány ölnyiről látják az
-erőszakos álom jelét a hidvégin, mellette a mákonyos üvegcsét, azért,
-nem késnek, hanem lefogják és megkezdik a műtétet.
-
-Keserves bőgéssel ébredt föl a szerencsétlen, de már nem volt irgalom,
-hanem elvágták a lábát, s a bekötözés utáni kinokban félőrülten hagyák a
-szabadost, míg Pistát egy kellemes zsibbadás fogá el, s a felügyelő
-végig nézvén ágyait, az utána kullogó hullahordóknak azt mondja:
-
-– Mindjárt vége lesz, nem kell várni mert a nyakunkra marad egész éjen
-át, ez se külömb, mint a többi: csak kocsira vele!
-
-Ez akkor igen közömbös dolog volt, tehát a válság órájában erősen
-elgyengült embert kocsira veték s a többi hullával vitte a kocsi a
-temető felé.
-
-Az erős zökkenés addig hányta össze-vissza a legfölül fekvő embert, hogy
-néhányszor a kocsioldalhoz ütődék, mire a gazdag természeti erő
-zsibbadásából új működésre ingereltették s a fiú észrevette, hogy minő
-hosszú útra czipelték.
-
-Nem volt előtte új dolog, katonáék közt mondaként ezer hasonló dolog
-forog, s nem volt kétsége, hogy e megfásult halotthordók igen olcsóért
-fejbe is ütik, s így még nagyobb teherrel megyen el a másvilágra; azért
-némileg fölegyenesedék, s a mint a kocsi egy félig bedőlt árokba hajolt
-meg hátulsó kerekével, összeszedte erejét s a kocsiról az árokba
-csúszott le, még pedig minden ütődés nélkül, minthogy a városiak a
-szemetet évek óta ide czipelték ki.
-
-Mielőtt a halotthordók visszaérnének, egy négylovas parasztkocsi vigan
-gördült az országúton, hanem a lovak már messziről horkolni kezdének,
-mert éles látásuk az árokban fekvő embert jókor észrevette.
-
-A két első ló bokrosodni kezdett, s utóbb a másik kettő sem akart
-kimozdulni, tehát meg kelle állni s a kocsi hátuljában heverő ember
-kiszállt, hogy a lovakat elvezesse, s ezen munka közben az árkot is jól
-szemügyre vette.
-
-– Tudtam – mondja az, a ki leszállt – hogy valami részeg ember!
-
-– Nojsz az orvosságtól részegszik meg az ember! – szól vissza Pista,
-némileg fölkapaszkodván, mire aztán a másik is jámborabb lett, és
-lehajolt az árokpartra, hogy onnét kisegélje.
-
-– Atyafi! nem tudott jobb helyre feküdni? – kérdi a paraszt.
-
-– Már csak azt gondoltam – jegyzi meg Pista – hogy itt könnyebben
-elfekszem, mint amott, hol a lámpásokat látják kelmetek, hol a katonákat
-temetik, egy-egy gödörbe húszat, aztán azt gondoltam, hogy elég lesz oda
-tizenkilencz is a halottjából, minek temessenek engem oda elevenen.
-
-– Talán magát is vitték már?
-
-– Vittek bizony! – mondja Pista, a kocsiba kapaszkodva, a ki folyvást
-kérdé.
-
-– Aztán katona uram nem halt meg?
-
-– Nem értem rá meghalni, úgy siettek ezek a gazemberek – beszéli Pista –
-hanem most már nem is vesződöm ám vele; ha valami jó tanyára elvinnének
-kelmetek.
-
-[Illustration: A két első ló bokrosodni kezdett.]
-
-– Szivesen! – mondja mindkettő, fölsegélvén a hosszú kocsira, mert tele
-volt jó szénával, s benne oly puha ágyat vetettek, hogy sok rossz ágynál
-többet ért.
-
-Midőn aztán elhelyezék, takaróval is ellátták, s így vitték el magukkal
-a Mecseken keresztül, hol a legelső faluban egy nagy hírű javasasszony
-újra bekötözte.
-
-Másnap az asszony orvossággal, jóféle kenőcsökkel és isten áldásával
-eleresztvén Pistát, a becsületes két emberrel elment Keszthelyre, hol az
-egyik aztán a házánál tartotta.
-
-Vetett ágyba tették a beteget, és használni kezdett néki az a paraszt
-orvosság, minek nem szokás az árát megkérni; de még köszönetet sem
-kivánnak érette, oly szivesen adják a hasznáért, hozzá az a jó bánás, mi
-a betegnek fele orvossága.
-
-A gazda a külső dolog után látott, az anyjuk konyhában és egyebütt
-talált elég dolgot, a beteg tehát a leány gondjára jutott, ki már éppen
-elég okos volt arra, hogy az inni valót enni való helyett ne adja: mert
-már tizenhat éves volt, s olyan szép, hogy gyertyavilágnál az
-ablaküveget már kétszer benyomták az idén a bámuló legények.
-
-Ettől-e vagy mitől; de Pista napról-napra jobban szedte föl az erőt, és
-a sebek hegedni kezdének; de támadt helyette más seb, minek az
-orvosságát az öreg asszonyok mai napig sem tudják még.
-
-Tizenhat esztendő, de nagy orvosság vagy, de nagy betegség vagy!
-
-Két hónap mulva mindinkább lábra kapott a legény, és némi kis
-támaszkodással a szoba hosszát megjárhatta, s a becsületes gazda
-egyszerű lelkében végtelen boldogságot érzett, mintha lelket talált
-volna, melyre a testet ráadásképen adta meg az isten.
-
-– Bizony, édes cselédem – szólamlék meg a gazda – üsse meg a kő azt a
-háborút, ha ilyen ártalmadra volt neked.
-
-– Hát azt gondolja bátyám, hogy én csak úgy egy helyben álltam meg, hogy
-hozzám férhessenek?
-
-– Jaj! – szólamlik meg az asszony – kedves öcsém, csak nem öltél meg
-valakit?
-
-– Azt nem cselekedtem, nénémasszony – mondja a katona – hanem a hány
-sebem van, hát annyit elküldtem magam előtt, hogy ha el kellett volna
-mennem a másvilágra, járt úton mehessek.
-
-– Aztán azok meghaltak?
-
-– Elestek, nénémasszony! – magyarázá a legény – a háborúban nem hal meg
-senki; hanem csak elesik, aztán nem kel fel többet.
-
-– Jaj, az a háború! az a háború – mondja az öreg asszony – csakhogy te
-nem estél el, édes fiam, tartson meg továbbra is a jó úristen.
-
-– Talán csak megtart most már! – mondja Pista – mert sokáig lesz még én
-reám szükség.
-
-– Aztán háborúba kivánkozol még most is? – kérdi az asszony.
-
-– Most már ez a mesterségem, nénémasszony, sok az a franczia,
-fogyasztani kell azt.
-
-– Hátha te is elesel?
-
-– Ha eltalálnak, nénémasszony, akkor már mindegy, akár puhán fekszem,
-akár keményen.
-
-– Hát hiába ápolgattunk volna, édes fiam – könyezik az öreg asszony,
-megint oda ereszszünk, hol a sántaság terem?
-
-– Ha kötelesség, ki tehet róla, ha nem megyek, úgy is agyondurrantanak.
-
-Mire ezt megmagyarázta volna Pista, akkorra már nénémasszony kötényét
-addig nyomkodta két szeméhez, hogy már telestele volt sirva, s mint egy
-megáztatott vásznat szárogatni tette ki a napra. Hanem ez még hagyján,
-mert a leány a kamarába ment ki sirni, maga után huzván az ajtót, hogy
-zokogását ne hallja meg senki.
-
-Lassankint megcsöndesedett a megeredt fájdalom, hanem a mint most már
-hirtelen fölépült a fiú, azonképen hanyatlott el a kis leánynak kedve,
-minthogy most már maga sem tudta, mi volna jobb: hogy végképen fölépülne
-a legény, vagy hogy tán még tovább is egy-egy kicsit betegen maradna.
-
-Az erő megtört, a szin kiderült a fiúnak arczán, s minthogy most már nem
-volt fájdalom, miről kérdezkedni vagy felelni lehetne, megérezték a szó
-szükét a fiatalok, s most már mindkettő csak azon tünődött, mit kellene
-megkérdezni? ha valamelyik megkérdeni merné.
-
-Néhány hét alatt a természet bevégezte művét, s a fiú oly épen állt,
-mintha ott sem lett volna, hol az életet úgy oltogatják, hogy kinek
-kezén, kinek lábán, kinek fején esik egy kis lyuk, s azon aztán kiballag
-a lélek.
-
-A kis leány régóta nem mer már szemközt nézni a fiúval, addig hallgatta
-a sok háborús dolgot, hogy szinte megijedt, midőn szemközt nézett vele,
-s elgondolá, hogy milyen nagyon félhet az ellenség, ha egy ilyen katona
-ránéz, mikor ő is úgy remeg, pedig ő csakugyan nem ellensége neki.
-
-– Ne menjen el, édes István bácsi! – rimánkodék a leány, mikor a fiú
-megmondá, hogy már jelentenie kell magát.
-
-– Szégyenhalálra marasztasz, édes hugom, tudod hogy mennem kell.
-
-– No hát nem marasztom! – mondja a lány, kötényébe takarván el a többit,
-mit tán mondani tudna még a nagy zokogástól.
-
-– Kedves húgom, nagyon értem, hogy adósság fejében ide vagyok kötve.
-
-– Hej! csak le ne oldhatná innét senki.
-
-– A katonaregula old el innét, édes húgom, aztán ágyúszóval hínak el
-mellőled.
-
-– Csak az a háború ne volna! – mondja remegve a leány.
-
-– Annak is meg kell lenni, hugám, vagy minket sokalt meg az isten, vagy
-a francziákat, ne avatkozzunk az isten munkájába, hadd fogyjon, kinek
-meg van írva a sorsa!
-
-– Egyet igérjen meg, édes Pista bácsi!
-
-– Mi legyen az, galambom Örzsikém? neked csak megigérem és meg is
-tartom.
-
-– Ne ölje meg azt az ellenséget, ha csak elkerülheti.
-
-– Ne azt mond, édes rózsám, hanem kérd az istent, hogy az ellenséget ne
-adja az én kezembe, aztán akkor majd én sem bántom; ennyit megigérek.
-
-– Hát azt megigéri-e, hogy ha ráér, egyéb dolga nem lesz, mikor már úgy
-sem tud mit csinálni, akkor én is eszébe jutok?
-
-– Attól félek, rossz katonája leszek a vezérnek, mert annyit gondolok
-rád, hogy elfeledek vágni.
-
-– Kedves Pista bácsi, elmegyek én könyörögni ahhoz a vezérhez!
-
-– Csak oda ne menj, édes rózsám, szép és fiatal vagy te ahhoz.
-
-– Hátha édes anyám menne?
-
-– Az meg igen öreg már ahhoz.
-
-– Nem marad hát egyéb, mint a jó úristenben bízni.
-
-– Ha nem használ, hát nem is árt; csakhogy édes húgom, egyfélekép úgyis
-gondomat viselte, aztán elég a szerencse néha egy fordulóval, kettőt
-módjával kell kérni!
-
-– Édes apám elmegy, talán-talán meghozza még kedves Pista bácsit.
-
-– És ha meghoznának, nagyon előlről kellene kezdenem a dolgot.
-
-– Rossz ember Pista bácsi, nem tudja hányan imádkozunk érte.
-
-– Nem kivánok neked olyan rosszat, hogy én velem áldjon meg az isten!
-
-– Tudom, nem is kérte.
-
-– Kértem bizony, édes lelkem; de én látom, oly magas az az ég, hogy
-sokáig kell várnom!
-
-Megjöttek az öregek, s minthogy Pista végkép fölgyógyulván,
-bekivánkozott oda, honnét eljött; a gazda nem birt egyszerre megválni
-tőle, hanem maga vitte be Pécsre.
-
-Nem mondom el, milyen volt az elválás; hisz alig van olyan ember, ki azt
-nem mondaná, mit a mi kedves Deák Ferenczünk mondani szokott: Csak azt
-az elválást ki ne találta volna az isten!
-
-Pista legelőször is a kórházba ment el, hol megtudá, hogy a hidvégi nem
-halt meg, hanem néhány héttel előbb mankón hagyta el a kórházat, s nem
-tud róla senki.
-
-Ideje, hogy megemlékezzünk a hidvégiről, kit a kórházban hagyánk.
-
-A mint a fájdalmak megszünének, hamar észrevette, hogy Pistát elvitték a
-hullahordók, s minthogy az orvos a goromba cserét mindeddig nem vette
-észre, könnyen meggyőződött, hogy az ő irománya Pistával örökre sírba
-szállt.
-
-Mindamellett elhatározott szándéka lőn szülőföldére nem menni, minthogy
-ilyen magával jótehetetlen állapotban csak a régi ellenségek
-szaporodnának föl, jó barátja pedig nem maradt egy is otthon; azért
-elment Zala vármegyébe.
-
-Az orvos legkisebbet sem tudván a személycseréről, annyi ember közt
-ismerkedésre idő sem lévén, a végrendeletet sem kéré elő, minthogy élő
-magával úgy is elvitte, s ő csak halál esetére volt meghatalmazva.
-
-Az orvos hivatalszobájában hosszában lépegetett, midőn a mi Pistánk
-bekopogtatott hozzá.
-
-– Mi kell? – kérdi Pistát, ki parasztruhában is megtartá a katonai
-állást.
-
-– Főorvos uram! jelentem alázatosan, berukkoltam!
-
-– Hogy hívnak?
-
-– Kajári Pistának!
-
-Végig nézi könyveit a főorvos, végre megleli a nevet, és csodálkozva
-mondja, midőn a nevet a halottak sorába jegyezve látja:
-
-– Honnét a pokolból jő kend?
-
-– Zalamegyéből, Keszthelyről!
-
-– Itt nincs több Kajári István mint egy, ki ekkor és ekkor meghalt.
-
-– Az én vagyok, tisztelt főorvos úr!
-
-– Hát hogy mert kend föltámadni?
-
-– Mert még meg sem haltam, engedelemmel legyen mondva!
-
-– Ahhoz kend nem ért! – riadt föl az orvos – kend meghalt és
-eltemettetett.
-
-– Hogy el akartak temetni, azt tudom, uram, hanem lemásztam a szekérről.
-
-– Hogy mert kend lemászni?
-
-– Mert nem akartam, hogy elevenen temessenek el.
-
-– Szerencséje kendnek, hogy meghalt, különben ezen engedetlenségért
-ötvenet kapna kend!
-
-– Hát már most hova menjek, uram?
-
-– Elmehet kend a pokolba, vagy purgatóriumba, a hova jobban tetszik,
-halottakkal semmi közünk, rechts um!
-
-– Elmennék uram, szívesen, de akárhova megyek, most már a pokolban is
-írást kérnek az embertől, azért esedezem, ha egy-két rend írást adni
-méltóztatnék.
-
-Ekkor jött be egyik alorvos, kinek aztán németül mondá el a főorvos a
-dolgot, s mindketten pogány zavarban voltak a dolog miatt, minthogy az
-ezrednél már jelentést tettek, s ilyen furcsa tréfa kemény büntetést
-vonna maga után.
-
-Eleget tanácskoztak, mitevők legyenek, végre az alorvos sem tudott
-jobbat gondolni, minthogy mégis valami irománya legyen, tehát megírták
-neki a halotti bizonyítványát.
-
-– Mehetek uram?
-
-– Föl is az út, alá is!
-
-Pista megnézte az írást, nevét látta az irásban, melyben egy kis
-nyomtatás is volt, aztán a nagy pöcsét sem hiányzott, mi magyar embernél
-a legfőbb megkivántatóság: tehát nyugodt lélekkel ült föl ismét a
-kocsira.
-
-– De már most azt mondja meg bátyám, hogy meddig visz el: mert most már
-gyalogolni is tudok.
-
-– Elviszlek házamig, édes fiam!
-
-– Nem jó lesz, kedves bátyám, mert onnét majd küldve sem tudnék elmenni.
-
-– Nem is azért viszlek oda, fiam – szól az öreg – hogy odább
-ereszszelek; mert lásd, édes szolgám, talált jószágom vagy nekem, s ha a
-fölséges gazdádnak nem kellesz, majd kellesz nekem.
-
-– Kedves bátyám, mi haszna az ilyen talált portékának?
-
-– Már én a lányomnak szántalak, édes fiam, annak találtalak, azért hát
-csak ülj föl.
-
-– De hát az otthon valók?
-
-– Se baj, édes fiam, legalább mindeniknek meg leszen a párja, az anyjuk
-az enyém marad, a Trézsi meg neked; még az én tanyámon ennyien
-megférünk, s az istenáldásnak is marad elég helye, tehát menjünk.
-
-– Tudja-e kend, hogy a szemétdombon talált?
-
-– Tudom, tudom, fiam, legalább elmondhatom magamról, hogy a vak is talál
-egyszer garast.
-
-
-VII. (A jó barátok.)
-
-Elfeledtünk egyet, tehát mondjuk el most.
-
-Midőn a hadtest szerencsésen állásba vergődött, a segédcsapatokkal magas
-vendégek érkezének, velük együtt a nádor főherczeg és herczeg Batthyányi
-Lajos.
-
-A fővezér nem mulasztá elmondani a mult napnak eseményeit s minthogy a
-két huszár nem tért többé vissza a táborba, a főherczeg legalább
-Kisfaludyt kivánta látni.
-
-– Hová való hadnagy úr? – kérdi a nádor hosszabb beszélgetés után.
-
-– Sümegre, Zalamegyébe.
-
-– Sok derék ember lakik ott. – Mondja a főherczeg.
-
-– Köszönet fönséges uram, egész megyém nevében.
-
-– Ösmeri ön az egész vármegyét?
-
-– Mint ezt a tábort, fönséges uram.
-
-– Nevezze meg ön, kit tart ott legérdemesebb embernek?
-
-– Fönséges úr, engedelmet kell előbb kérnem, hogy bárkit megnevezhessek!
-
-– Föltétlenül.
-
-– Fönség! – kapott szóba herczeg Batthyányi, – e fiatal ember sokkal
-boldogabb e pillanatban, mint meggondolná, hogy lehet oly név, melyet
-fönséged előtt kimondani mindenesetre vigyázatlanság lenne!
-
-– Ma sokat meg lehet engedni egy magyar embernek – jegyzi meg a nádor –
-én kiváncsi vagyok tudni e fiatal tisztnek véleményét! – Mosolyog a
-főherczeg, egy nyájas tekintettel fordulván Kisfaludy felé – nos, ki
-volna ön szerént a legérdemesebb ember Zalában?
-
-– Gróf Festetics György! – mondja Kisfaludy némi reszketegséggel, hol a
-nádorra, hol pedig herczeg Batthyányira nézvén, ki ragyogó képpel
-tanuskodék e jelenetnél.
-
-– Tudja, hadnagy úr, hogy ő kamarás kulcsát veszté el?
-
-– Tudom, fönséges uram.
-
-– A vétket is ismeri, hadnagy úr?
-
-– Jelen valék, fönséges uram, a nevezett gyűlésen.
-
-– S mit tart ön ama vétekről?
-
-– Magam is elkövettem volna, fönséges uram! – mondja Kisfaludy
-határozottan.
-
-– Ön, ki a hadsereget követé?
-
-– Hadsereget, fönséges uram, és nem népfölkelést, mit az ellenség
-gyilkolással boszulna meg.
-
-– Jót áll ön, hogy Festetics ezt gondolta?
-
-– Fönség… az én jótállásom…
-
-– Ha a fővezér hitt az ön szavának, elegendő arra, hogy én se
-kételkedjem.
-
-– Nem vagyok méltó, hogy Festeticsnek saruját megoldjam.
-
-– Hol van ő most? – kérdi a főherczeg.
-
-– A Lajtáig kisért bennünket, fönség! – mondja Batthyányi – kiséretemben
-volt ismeretlenül.
-
-– Tehát ennyi összeesküvő? – mosolyog a főherczeg.
-
-– Kegyelemért esedezünk, – mondja Batthyányi a főherczeg előtt megállva.
-
-A főherczeg néhány pillanatig szótlanul állt, aztán főudvarmesteréhez,
-gróf Szapáryhoz fordulva mondja:
-
-– Ön is egy véleményen van ez urakkal?
-
-– Nem tagadhatom, fönség.
-
-– Fogjon tollat, – mondja a főherczeg a grófnak, – s írja:
-
-– Készen vagyok, – felel Szapáry hivatali buzgalommal.
-
-– Irja meg gróf Festetics Györgynek, hogy visszamenet Keszthelyre
-megyek.
-
-– Fönség!… mondják elbámulva a körülállók.
-
-– Kénytelen vagyok feloldozni őt, ha önöket nem akarom összeesküvőknek
-tartani.
-
-– Szapáry még mindig elbámulva tartja a tollat, a nélkül, hogy írna.
-
-– Nos!… kegyelmet kértek önök,… miért e bámulás? – vagy túlszigorú
-vagyok?
-
-– Nem találunk szavakat! – szólal meg Batthyányi.
-
-– Semmit se mondjon herczeg! – mondja derülten a nádor – látom, önöket
-nagyon sokáig hagyták búsulni, – s ime, most már örvendeni is csak nagy
-nehezen tudnak.
-
-– Talán majd azt is megszokjuk!
-
-– Jót állok érette, – szól lelkesülten a főherczeg – hiszik önök?
-
-– Hinnünk kell, midőn fönséged mondja.
-
-– Így van jól, – herczeg! – szól befejezésül – én Budán lakom, – nagy
-hegy; de járt út lesz odáig.
-
-– Búcsut járunk oda! – mondja Batthyányi.
-
-– Ezt cselekedjék önök! – legalább a magyarok meggyőződnek, hogy Budán
-nem csak volt igazság, hanem van is!
-
-
-VIII. (Keszthelyi napok.)
-
-Néhány éve már, hogy a keszthelyi intézet fennáll, s a harmadik évben
-már 70 fiatal ember járt a gazdasági leczkékre, kisebb-nagyobb
-szorgalmúak, – no, de csakhogy jártak, előljáróban ennyi is elég volt;
-mert akkor is meg volt az a régi jó közmondás, hogy a ki a malomba jár,
-könnyen ellisztesedik; tehát ragadt rájuk valami a jóból.
-
-A gróf, napkelte után már a veteményesek között szaladgált, s minthogy
-saját huszonnégy emberéből még egyet sem látott a szabadban, elment a
-lakásáig, melynek ajtaján egyik tanár boszúsan zörgetett, míg végre a
-kapus csakugyan beereszté.
-
-– Mi baj? – kérdi a gróf a tanárt.
-
-– Méltóságos uram, ezekre az ifjú urakra akarok rezzenteni, felét ma zár
-alá teszem.
-
-– A világért sem! – mondja a gróf, a tanár előtt belépvén a folyosóra, –
-még utóbb szétfut valamennyi.
-
-– De már csak nem csókolunk nekik kezet, méltóságos uram!
-
-– Még azt is, csak tanuljanak valamit, igenis; – mert tetszik tudni,
-igenis, kéremássan, – a jó lovat simogatni kell, igenis – hogy az
-abrakot megegye, igenis.
-
-A tanár tehát hasztalan beszélt, mert a gróf fölsietett a lépcsőn s a
-hálóterem ajtaját nagy vigyázattal benyitotta és a hortyogó fiatalságot
-kényelmesen megvizsgálhatta, ott fekszik valamennyi darabszám
-huszonnégy, egyetlenegy sem hiányzik, – egyetlenegy sem különb, vagy
-alábbvaló mint a másik, javában alszik mind a huszonnégy.
-
-Már a sort végigjárta a legnagyobb csöndességben, hanem midőn
-visszajőne, a teremnek kellő közepén álló asztalt nem tudta elkerülni,
-egy jókora lökés nélkül, mire a legéberebb gyakornokokból egyik mégis
-fölébredt s midőn a grófot meglátta, elordítja magát:
-
-– Jaj, a gróf úr itt van! – mire a népség mozogni kezdett, hanem a gróf
-lefogta a fiatal embert a dunna közé, hogy a feje is alig látszott.
-
-– Kérem alázatosan! – esedezék a gróf, – föl ne keljen az ifiur, igenis,
-mert meghűtené magát, igenis; – beszéli még odább, szüntelen
-gyömöszölvén az ifiurat a dunna alá, – ezerszer engedelmet kérek,
-igenis, hogy ilyen korán itt alkalmatlankodom, igenis; mert tetszik
-tudni, igenis, az ilyen vén bolond, mint én, igenis, már ilyenkor rég
-nem tud aludni, igenis, aztán itt háborgatom az ifiurakat, igenis, még
-egyszer engedelmet kérek, igenis.
-
-De hiába védelmezte magát a gróf, mert a sok gyakornok ész nélkül
-kapkodta fel a ruhát – és volt annyi sütni valójuk, hogy értették a
-dolog velejét, hogy a gróf nem azért kelt föl, mert aludni nem tud,
-hanem mivel nem akar és készebb magára ölteni a hibát, hogy az ifju urak
-nyújtózkodása megszégyenítőbb legyen.
-
-Elment a gróf ezer engedelemkérés mellett s a huszonnégy fiatal ember
-félöltözötten, borzas fejjel állt össze, megosztozván hiven a nagy
-szégyenen; végre küldöttséget választottak, mely a grófnál bocsánatot
-kérjen, jövendőre becsületszóra igérvén, hogy hasonló panasz nem lesz.
-
-Már most méltóztassék megitélni, melyik volt jobb orvosság: a grófé,
-vagy a professzor uré? ki első dühében összekorhelyezte volna az egész
-bandát, aztán nehány órára bezáratta volna őket, s végre a huszonnégyből
-az első napon megszökik tizenkettő, másnapon pedig ott hagyta volna az
-intézetet a másik tizenkettő. (Összesen: huszonnégy.)
-
-Szent lőn a béke, hanem alig egy hónap mulva sűrűn jön a panasz, hogy az
-egyik tanár irgalmatlanul bánik a tanitványokkal, kik már megunták a
-pokróczkodást és az intézetet odahagyással fenyegették.
-
-A főkormányzó bement a grófhoz, s minthogy a panaszt ez ügyben többször
-megtette, mai jelentését azzal végezte, hogy a tanár urat irgalmatlanúl
-el kell csapni.
-
-– Hivassa el hozzám ebédre! – mondja gróf.
-
-– Ebédre? – csudálkozik az igazgató.
-
-– Igenis ebédre!
-
-– Talán nem értette méltóságod, mikor mondám, hogy az embert el kell
-csapni, mert ez be nem látja, hogy minő goromba fráter, – megmondani
-pedig senki sem fogja neki.
-
-– Csak hivassa el ebédre, igenis! – folytatá a gróf, s az igazgató
-boszúsan távozott a teremből, hogy a gróf kivánsága szerint
-rendelkezzék, s midőn delet harangoztak, a tanár úr már a grófnál volt.
-
-Vigan folyt az ebéd, a tanár úr a grófnak tőszomszédja volt, s
-egyszersmind igen élénk párbeszédet folytatának, a gróf úgy alkalmazván
-a beszédet, hogy a tanár úrnak ritka tudománya nagyon is kitűnt; mire a
-gróf azt mondja a mellette ülő jószágigazgatónak oly hangosan, hogy a
-tanár is bizonyosan megértette.
-
-– Denique a professzor úr ritka tudományú ember, igenis, – mint minden
-kálomista ember, igenis!
-
-Megint más tárgyra mentek át, s ezuttal a szó az asztalnak a másik
-oldaláról jött, hol az egyik vidéki vendég azt vitatá, hogy az ország
-nem érti még igazán a «Georgicon» hasznát, s éppen ezért az ilyen ország
-nem érdemes rá, – mire azt mondja a gróf.
-
-– Nos, – mit mondana kegyed, ha én lebontatnám?
-
-– Hogy jól tette! – válaszol a kérdett.
-
-– Hát önök, uraim! – mit mondanak? – kérdi a gróf a többit, – kik
-azonban felelet nélkül hagyták a kérdést, mintha a gróf nézetéhez
-akarnának csatlakozni.
-
-– Senkisem felel? – kérdi ujra a gróf, s éppen a a szomszéd tanárhoz
-fordul – nos, ön sem mond semmit?
-
-– De mondok, ha meg nem haragszik a gróf.
-
-– Tehát jól tenném?
-
-– Bolondul tenne, méltóságos uram, – engedelmet kérek! teszi hozzá
-később a tanár, gyengítni akarván a hirtelen szót.
-
-– No lássa igazgató úr, igenis, – mondja a gróf a másik szomszédnak, –
-hogy a professzor úr mily őszinte és becsületes ember, igenis, mint
-minden kálomista ember, igenis.
-
-– Meg tán egy kissé goromba is! – mondja maga a tanár előbbi
-hirtelenkedését mentegetve.
-
-– Na, – nevet a gróf, – mint minden kálomista ember, igenis.
-
-Ezen naptól fogva a tanár sokkal vigyázóbb lőn, tanítványaival
-kiméletesebben bánt; de azok is meghallván a dolgot, elnézőbbek lőnek
-oly ember iránt, kinek jó tulajdonai egy kis gyöngeségnek elnézését
-okvetlenül megérdemlik.
-
-Így törte meg egy nagy ember az előfordult nehézségeket, – szíve gyakran
-vérzett, a vér nála sebesebben járt, mint másnál; de lánczra verte a
-szenvedélyt, s a tréfának könnyű fegyverével győzött önmaga és mások
-ellenében, s az intézet üdvös hatása gyökeret vert, s mint a vízcsöpp,
-mely a papiron odább ázik, – mentek szét a jó példák, és a somogyi
-rengeteg erdők fejsze alatt ritkultak meg, s a makkoltató helyeken
-néhány év alatt buzakalász rengett.
-
-Míg a házi dolgok igy folyának, szellemének röptét gátolá az a súly,
-mely a kegyvesztésből nehezedik reá.
-
-A nagy világ elmaradt a háztól, csak a legbizalmasabb barátok mertek
-egy-egy látogatást koczkáztatni, s így a keszthelyi szellem lefogva volt
-a kis városban, melyet a dúsgazdag magyarok helyzetüknél fogva messze
-elkerültek.
-
-Egy reggel belépett a cseléd, s egy levelet hozott, mely a tengeri
-város, Velenczének postaczimét viselé, s a levélnek czímén fölül a
-nádori irodának fölirata látszék.
-
-A gróf izgatott lőn, midőn a levél külsejét megnézé, s midőn a cseléd
-kiment, az asztalra helyezé a levelet, melynek tartalmát még gyanítani
-sem lehetett.
-
-Néhány óráig tartott e kínos gyötrelem, s még nem bontá fel a levelet,
-melynek tartalmából akármit inkább várt, csak jót nem, még pedig annál
-inkább, minthogy itt-ott sugdosni kezdték, hogy a lajtai táborban valaki
-megismerte, s e vakmerőség okvetlenül szigorú rendszabályokat von maga
-után.
-
-Míg így tűnődik, az előteremben szörnyű kemény kopogást hall, milyet még
-parasztcsizmával sem igen fogna valaki végbevinni; s minthogy az illető
-már vagy öt percz óta szakadatlanul kopog a padlón, a gróf nem birván
-különben is izgatottságától szabadulni, kinyitja az ajtót, s egy idegent
-lát, ki háttal feléje, rettenetesen vastag csizmatalpakkal járkál föl
-alá, s még az ajtónyilás sem veszi ki sodrából, tehát megvárja a gróf,
-míg megfordul, – s ime az új vendég nem egyéb, mint Bowring.
-
-– Maga, vagy a lelke? – kérdé felderülten a gróf.
-
-– Hány óra, kedves barátom? – kérdi az angol.
-
-– Most mindjárt tizenkettő lesz.
-
-– Éppen a lelkek órája, kedves grófom, – hanem remélem, ebédet főzetett,
-s akkor aztán nemcsak lelkestül, hanem testestül jöttem meg, – miből
-csakugyan jó darab maradt meg, – ámbár a magyarországi utak kevés
-dicséretére mondva, – kicsinyben mult, hogy ezen tisztes példánya az
-angol szívósságnak ketté nem törött.
-
-– Csakhogy szerencsésen ide ért ön – s ha parancsolja rögtön tálaltatok.
-
-– A világért sem – én ma őzpecsenyét akarok enni.
-
-– Úgy késő estig kell várnunk, míg a vadászok lelőnek egyet.
-
-– Azt nem várjuk, mert remélem, hogy egy óra alatt utitársaim hoznak
-vagy kettőt.
-
-– Uti társak?
-
-– Csak nem képzeli a gróf, hogy ily hosszú útra magam induljak el?
-
-– S honnét?
-
-– Igen természetes, hogy Bécsből, honnét tizenketted magammal indultam
-meg, s én most csak szállásrendezőnek jöttem előre, hogy herczegeimnek
-és grófjaimnak alkalmas tanyát rendeljek.
-
-A gróf nem érti a dolgot, s az asztalon még mindig fölbontatlanul a
-levél.
-
-– Bowring barátom – mondja a gróf némi komolysággal – meggondolták önök,
-mit cselekesznek?
-
-– Ej, ej! gróf úr – tréfál az angol – én azt véltem, hogy sokkal
-szivesebben fogadják az olyan vendégeket, kik mint mi, még – őzpecsenyét
-is hoznak.
-
-– Jó – én nem bánom, ha önök Keszthelyen meg merik sütni.
-
-– De meg is merjük enni, – nevet az angol.
-
-– Kenyeret persze nem hoztak önök magukkal.
-
-– De azt már csak kapunk itt, remélem? – tréfálkodék Bowring.
-
-– Úgy ebéd előtt nem bontom fel ezt a levelet, – mondja a gróf, inkább
-magának mint a vendégnek.
-
-Az angol a levélre nézett, s látva, hogy az Szapáry levele, megfogja a
-gróf kezét.
-
-– Nem kétlem, hogy a keszthelyi pinczékből kerül jó bor is.
-
-– Még ez a kulcs megmaradt nálam, mondja a gróf.
-
-– Ne búsuljon, gróf, – a kamarás-kulcs is itt lesz nemsokára.
-
-– Nem hiszem, hogy önök meghozták volna.
-
-– Nem, – hagyja helybe Bowring – majd meghozza a nádor.
-
-– Keszthelyre?
-
-– Hát miért nem olvasta el ön e levelet, melyben Szapáry tudtul adja,
-hogy a nádor személyesen akar Keszthelyre jönni, – én
-tizenkettedmagammal az előcsapatot képezem.
-
-A gróf karjai reszketének, s a levelet alig birta feltörni, melynek
-tartalmát is már nem maga, hanem Bowring olvasta föl, közelébe hajolván,
-mintegy maga akarván nagyobb igazságért fölmondani a levélnek szavait.
-
-A gróf oly meghatott volt, hogy még akkor is egy helyben állt, midőn
-Bowring szobájába ment. – aztán jóval később egy tok-fiókú asztalból egy
-bankjegycsomót markolván ki, elment a «Georgicon» felé, s a hány
-gyakornokot talált elő, mindenkinek adott valamit, – s mikor már nem
-talált embert, kit megajándékozhatott volna – elment a füvészkertbe, s
-azon szobában, hol a fűmagok álltak, egy alapítványlevelet készített,
-melynek értelménél fogva negyvenezer pengő forintot ajánl, melynek
-kamatján három magyar nemes ifjú neveltessék a katonai intézetekben, – s
-midőn ez éppen készen volt, meglátott valakit az ablak alatt elmenni, –
-kirohant, egy pár bankjegyet nyomott a markába, – s minthogy a
-melegágyak közt is meglátott egy embert, azután már messziről kiabált,
-hogy el ne szalaszsza.
-
-Midőn így minden pénzét elosztogatta, befordult a a kastély udvara felé,
-s a mint a kertajtónak kilincse után nyulna, egy kis parasztfiú sietve
-nyitotta ki az ajtót.
-
-– Ki vagy te, édes fiam? – kérdi a gróf, zsebében kotorászva, hol még
-némi aprópénz volt, és keresett egy huszast.
-
-– Én, méltóságos uram, kis majoros vagyok.[6]
-
-(Ennek nem elég egy huszas!) – mondja magában a gróf; aztán pedig
-hangosabban kérdi: – És mi vagy a kis majorosok között?
-
-– Botos[7] vagyok, – méltóságos úr.
-
-– Jaj, hát tetőled fél a többi.
-
-– Remegnek, ha látnak! – mosolyog a fiú, megszokván, hogy a gróffal
-egész bátorsággal lehet beszélni.
-
-Ennek már nem adhatok három huszasnál kevesebbet! mondja a gróf,
-zsebjében markolászván, s a mint kihúzta pénzét, látja, hogy nincsen
-több nála huszonöt garasnál, – azt odaadja a fiúnak ezen szóval:
-
-– Ne, édes fiam, itt van huszonöt garas – most nincsen több pénzem,
-hanem adósod maradok öt forinttal! Aztán a kastélyba sietett.
-
-*
-
-A politika nehéz tudomány, mégis sokan megtanulták; hátha egyszer azt is
-megtanulnák, hogy egy jó szóért az ingünket is odaadjuk.
-
-
-IX. (Egyik csomó helyett másik.)
-
-Míg a bécsi vendégek a kastélyban mulattak, Baltaynak kocsija a szent
-Ferencz-rendiek zárdája előtt állt meg, s a nagy hintóból először a kis
-fiú, utána a tanító, végre Baltay úr mászott ki, az utánuk érkezett
-kocsiról András szállt le, megtapogatván mindent, nem törött-e el
-valami, a mit az urfinak, meg a szent atyáknak felkötöztek, hogy az
-úrfit könyv mellé szoktassák; mert a gyerek otthon nagyon a deákszó után
-éhezett, s az öreg úr Keszthelyre szánta.
-
-Baltayt nagyon megviselte az út, de egyszersmind jó barátokat lelvén a
-kastélyban, úgy intézkedett, hogy egy álló hétig Keszthelyen marad,
-egyszersmind azt is gondolta, hogy majd itt könnyebben megszoktatja a
-gyereket, ki már a harmadik napon Keszthelynek minden zegezugát ismerte,
-s lejárt a rétre lapdázni a jó pajtások között.
-
-Hamar akadt pajtása a fiúnak, kinek valamennyi diák közől legszebb vörös
-nadrágja, és legaranyosabb zöld mentéje volt, melyen annyi volt a
-sujtás, mintha egy tál mácsikot döntöttek volna rá, – s így a pajtások
-szivesen szegődtek hozzá, kivált mikor a füszeres boltból egy nagy
-koszorú fügét hozott ki, s a fiúk között mind elosztogatta.
-
-Repült a lapda, a fiuk nem kimélték egymást, és Imre úrfi vörös nadrágja
-a réten elnedvesedett lapdától olyan almafoltokat kapott, hogy akármi
-szürkének sincsenek különb foltjai, csakhogy a mi szürke, csak lovon áll
-jól, nem mindig kapós a vörös nadrágon.
-
-Na, de ez még hagyján.
-
-A mint a rétnek egyik árkán átjártak a diákok, egy vékony deszka volt
-minden átjáró, de annak nem hagyott békét a sok diákgyerek: mert a mint
-észrevették, hogy a padló hintálódzik, egyik sem ment át a nélkül, hogy
-egy kissé meg ne hintáltassa magát, s a mit egy diák elkezdett, utánna
-tette a többi.
-
-Imre úrfi nem nézhette sokáig ezt a mulatságot, hanem addig
-nyugtalankodott, míg oda eresztették s a fiú nagy kedvét találá benne,
-mikor a deszka fel és alá dobálta.
-
-Néhány kópé már rég mulatta magát azon, hogy a vörös nadrágon milyen
-szép almás foltok vannak, hanem ez még nekik nem volt elég, szerették
-volna látni, mikor a gyerek alatt a deszka és a vörös nadrág az iszapba
-pottyanna, vajjon milyen lenne akkor?
-
-Imre mindig nagyobbat ugrott fölfelé; hanem aztán nagyobbakat is esett
-lefelé, mikor a deszka csakugyan ketté durrant, s a gyerek éppen olyan
-mélyen sülyedt, hogy csak az nem látszott rajta, a mi vörös.
-
-A sok élhetetlen diák szétfutott, s a réten sarjút teregető emberek
-közől csak egynek volt annyi esze, hogy elgondolta, hogy e sok diák
-valamitől megijedt, tehát elment az átjáróig, hol Imre az iszapból
-kimászni semmikép sem tudott.
-
-A mi emberünk nem volt más, mint Holvagy Pista, ki nem sokat okoskodott,
-hanem a partról lenyujtá hosszú sipújjú ingét, miben a megrémült gyermek
-egész erővel megkapaszkodott, és nagy nehezen kivált az iszapból azon
-veszteséggel, hogy egy pár sarkantyús csizmája benragadt a sárban.
-
-Pista ölbe vette a gyereket, s a legközelebbi utczán a városba menvén,
-saját házukhoz bevitte.
-
-Midőn a gyermek a rémülettől lassankint észre tért, arra kérte Pistát,
-hogy csak András bácsiért küldjön el; mert tudta a gyerek, hogy az ugyan
-a legjobban megszidja, de legkönnyebben is segél rajta.
-
-Pista maga ment el a kastélyba, hol Andrást a kapuban pipázgatni lelte,
-s midőn félrehíva tudtára adá, miért jött, elhagyta alunni a pipáját,
-zsebébe dugta és kettős lépésben ment el Pistáékig.
-
-Midőn a vörös nadrágot meglátta, a mint a napon szárogatták, András nem
-tudta nevetés nélkül megállni, hanem bemenet mégis fölkapta előbbeni
-formáját, s ezt mondá:
-
-– Máskor legalább vesse le az úrfi a vörös nadrágot, ha a pocsétában
-akar mászkálni, mert lássa az ilyen vörös posztó drága, s egy vak koldus
-eléldegélne esztendeig az árán.
-
-A gyermeknek két öreg könycsepp folyt le két orczáján, mert érezte, hogy
-Andrásnak ugyan igaza van, s midőn András kezét elkaphatta, égő arczához
-érinté, mire aztán András is elhallgatott a korholással; hanem hagyta a
-gyereket, kit inkább az ijedtség fogott el, mint egyéb baj; azért
-hagyták nyugodni, s minthogy Pistának felesége meg az öreg asszony úgyis
-az ágy szélét ülték, Pista azt mondja Andrásnak:
-
-– Kedves jó barátom, – kerüljön ide előre, – gyújtsunk pipára, – mondja
-még odább, – aztán egy pohár bor is kerül; elbeszélgethetünk, míg a
-gyerek nyugszik.
-
-– Köszönöm az emberséget, – viszonzá András a szivességet, az asztalhoz
-menvén – volt ma már részem benne, akár megfürödhettem volna.
-
-– Csak jó ember ez a mi grófunk – mondja Pista – ez aztán az ember, meg
-az az enyingi herczeg.
-
-– Jó barátom, talán járt azon a mi vidékünkön?
-
-– Enyingre való vagyok, hát hogy ne jártam volna arra?
-
-– Úgy az én uramat is ösmeri talán, az öreg Baltayt?
-
-– Ösmerem hát, biz ösmerem ám, – még az öcscsét is ösmertem, az isten
-adjon neki nyugodalmat a másvilágon, biz az szegény tovább is élhetett
-volna.
-
-– Hát hallotta, barátom, miképpen halt meg?
-
-– Nem hallottam, hanem láttam, hisz ott voltam, mikor halva feküdt a
-gyöpön.
-
-– Ejnye, édes jó barátom, de jó, hogy találkoztunk, ugyan mondja meg hát
-nekem, melyik állt hozzá közelebb, az a gróf Dunay, vagy a másik?
-
-– Egyik sem volt közelebb, mint a másik, bátyám, – beszéli Pista; – mert
-ott a hely ki volt mérve.
-
-– Ugyan már most mit gondol, kedves jó barátom, melyik lőtte agyon?
-
-– Azt gondolom, bátyám – hogy egyik sem.
-
-– Hej öcsém!… mondja András fölegyenesedve… de szeretném, ha én
-gondolhatnám ezt, aztán másnak nem volna oly nehéz hinni, mint nekem.
-
-– Nagyon akarja tudni, bátyám?
-
-– Öcsém, ha te azt tudnád, a mit én tudok!
-
-– Még sem lenne az annyi, édes bátyám, mintha maga azt tudná, a mit én
-tudok.
-
-– Ugyan mivel oldozhatnám meg a nyelvedet öcsém?
-
-– Pápista ember kend, bátyám?
-
-– Az vagyok, öcsém!
-
-– No hát mit csinálna kend, ha valaki a haló ágyán pap helyett meggyónna
-valamit, s mikor már aztán meggyónna egy nagy vétket, még sem halna meg
-az az ember.
-
-– Furcsa dolog, öcsém, azt tartom, ha a pap megállja szó nélkül, én sem
-adnám a dolgot odább.
-
-– No hát én sem adom odább, bátyám.
-
-– De tudod, ki ölte meg?
-
-– A mint az isten fejünk fölött van, és az isten napja besüt ránk az
-ablakon, úgy tudom, ki ölte meg és egykor a bizonyítványt is kezükbe
-adom.
-
-– Hát mikor lakol meg az igazi bűnös?
-
-– Ne avatkozzunk az úristen dolgába, bátyám, azt tartom, keményebben
-lakolt, mint az én eszem gondolja.
-
-– Öcsém… én magyar ember vagyok…
-
-– Meg én is… mondja fölkelve Pista a padról, honnét az öreget idáig csak
-ülve hallgatta.
-
-– Annál jobb, kedves öcsém – azért csak annyit mondok – akár meghaljak
-annyi titokkal is, mennyit most mondtál nekem; de ha csak annyit
-mondhatnál az én uramnak, hogy nem Dunay lőtte meg az ifjú urat, hanem
-hogy földerül egykor általad a titok… megáld érte a magyarok istene… ne
-kérdezd… én tudom, hogy miért.
-
-– Bátran megmondhatom, bátyám, – de most többet fogóval sem húznak ki
-belőlem.
-
-– Eddig van?
-
-– Nincsen több! hagyá helybe Pista, s Andrást haza ereszté, megigérvén,
-hogy a fiúnak reggelig is jól gondját viseli, reggel pedig úgy is haza
-mehet, csak ruhákat küldjenek utána.
-
-András kétszer is a pipa után nyúlt, hogy a félbehagyott dohányt majd
-kiszívja, de annyira megszállta fejét a gond a hallottak után, hogy mire
-kivette a tűzszerszámot, elfeledkezvén a pipáról, megint visszatette.
-
-András mindenféleképen hányta-vetette, hogy az öreg úrnak így meg úgy
-mondja meg, de csak nem esett ki egy is úgy, a hogy ő szerette volna;
-azért abbahagyta a fejtörést; hanem neki vágott a kastélynak, abban
-pedig egyenesen a nagyságos úr szobájának tartott.
-
-Röviden elmondta a történetet a gyerekkel, de csak olyanformán, hogy ne
-a gyereket sajnálja beszéd közben, hanem a szép vörös nadrágot.
-
-– Bizony, kár azért a gyönyörű vörös posztóért.
-
-Üsse meg a kő a kend drága posztóját, mintha még nem kerülne egy nadrág
-ára, – hanem fogjon kend Baltayt, ha ezt a kölyket is elemésztik.
-
-– Ejnye, de hamar meglódul a nagyságos úr, – csak nem halódik mindjárt,
-ha egy kis diákkópéságba esik.
-
-– Nojsz, a másiknál is mindjárt ott kezdték, hogy meghalt.
-
-– Jó, hogy eléhozta a nagyságos úr.
-
-– Talán jó kedve van kendnek András, hogy ott tapogatja kend, a hol
-legjobban fáj?
-
-– Ne busuljon a nagyságos úr, – előre is mondom, nem tudja, mit akarok
-mondani.
-
-– Hallott kend valamit? – kérdi Baltay megszelidülve, egyszersmind
-helyet foglalva egy nagy székben.
-
-– Nagyságos uram!… megmondtam régen, hogy nem nyugszom addig, míg az
-ifjú grófot tisztára nem mosom nagyságos uram előtt.
-
-– Jól van, András, jó, – kend igen jó ember, – ha kenden állna, még a
-feketét is fehérre mosná.
-
-– Ha lehet, megcselekszem, nagyságos uram, – hanem ezt a munkát magamra
-vállaltam, remélem, meg is lesz!
-
-– Nagy fába akarja kend belevágni a fejszét.
-
-– Már fogom a nyelét, bizonykodék András olyan hangon, melyre a
-nagyságos úr érdemesnek tartotta fölnézni, András pedig bizton tudta,
-hogy a nagyságos úr nagyobb figyelemre méltatta, tehát a rövides
-beszédet nem folytatá, míg meg nem kérdezték.
-
-Ennyi fogást okvetlenül meg lehet engedni az olyan embernek is, mint
-András, ki maga a megtestesült hűség és megcsontosult becsületesség;
-hanem neki is jól esik, ha egy pillanatban egy ártatlan fogást használ
-arra, hogy ura több figyelmet adjon neki, mint a mennyit egy cselédnek
-odavetni szoktak.
-
-– Nem bánom András – szólal meg Baltay, – hogy kend így utána lát ennek
-a szomorú dolognak; de lássa kend, a hol eddig nem tapogatott ki senki
-semmit, ezután hasztalan keresgél kend ott már.
-
-– Nagyságos uram, nem is utczaszélen járok ám utána, hanem azt mondom,
-hogy nyomon vagyok.
-
-– Vak nyom lesz az! – tamáskodék Baltay mintegy ingerkedve Andrással.
-
-– No hát… Isten úgyse nem Dunay lőtte meg az úrfit.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-De már ezt olyan kemény hangon mondá András, hogy Baltay nem tudta ülve
-megállni, hanem kikelt a székből, s Andrástól a folytatását kérte.
-
-András híven elbeszélte, a mit hallott, az elbeszélés után pedig
-Pistáért küldött el – Baltay pedig némán lépegetett végig a nagy
-szobában, ki-kitekintgetvén az utczára, ha már jön-e az ember?
-
-András gyertyákat gyújtott, hogy a setétséget kiszorítsa a szobából, s
-midőn a meggyújtott gyertyákat az asztalra tette, Bowring úr kopogott be
-az ajtón.
-
-– Éppen jókor, mondja Baltay! s elmondá néki az előbbeni jelenetet, s az
-angol szivesen maradt, hogy a beszélgetésnek tanuja lehessen.
-
-Pista megérkezett.
-
-Az angol rögtön fölismerte Pistát, hanem úgy állt a kandalló mellett,
-hogy az rá ne ismerhessen és hagyta beszélgetni őket minden közbeszólás
-nélkül.
-
-– Fiam – mondja Baltay, – én szivesen hinném, a mit mondasz.
-
-– Én pedig nem erőltetem nagyságos urat.
-
-– Be tudnád ezt bizonyítani?
-
-– Mikor itt lesz ideje, nagyságos uram!
-
-– Láttad azt is, mikor meglőtték!
-
-– Azt nem láttam, uram – pedig közel voltam.
-
-– Közel voltál?… kérdi Baltay gyanakodva.
-
-– Én is ott voltam akkor! – szólt közbe Bowring – s ez a fiú velem volt!
-– teszi hozzá Bowring, hogy az öreg úrat útbaigazítja.
-
-– Ám védjétek, édes fiam, az élőt, – mondja Baltay indulat nélkül, – én
-– őt soha sem vádolom.
-
-– Nagyságos uram!… szól Pista,… nagy magyarnak tartják a nagyságos urat,
-legyen biró nagyságos uram maga, – nálam van papiroson a dolog – én nem
-értek sokat az ilyen dologhoz, – egy szóra odaadom a kész igazságot, –
-hanem ha az én két orczámat szégyen éri azért, hogy elvádoltam valakit,
-kérem átossággal, – megérdemlem-e én?
-
-– Megállj, fiam! inkább halj meg, – mondja Baltay.
-
-– Ilyenformán gondoltam én is legjobbnak, okoskodik Pista, – de tán
-megérjük az időt, hogy a napja megkerül a szónak, – addig is isten
-velünk.
-
-András Pistát kisérte ki; Baltay pedig Bowringgal fogott kezet, s a
-nyakas magyarnak nagyon jól esett, mikor az az angol keményen megszorítá
-kezét.
-
-
-X. (Békeremények.)
-
-Midőn maga maradt az öreg, végig gondolá mindazt, mi öcscsének halála
-óta történt. – Etelkének férjhezmenetelét, Imrének fölfogadását, és
-Galiba Pál tabuláris prokurátor úrnak tett igéretét. E három tárgy untig
-elegendő volt arra, a mit épen most csinál, hogy saját fejét vakarja;
-mert ezt már csakugyan nem lehetett volna Andrásra bízni, ki a dolgot
-hihetőleg sokkal gorombábban vitte volna véghez.
-
-Mentséget ugyan talált, mert Imréből embert fog nevelni, – s a
-Baltay-családnak legalább is leszen annyi jó tulajdonsága, mint egy
-divatlapi novellának, hogy folytatása következik, hát ezt nem bánta meg;
-de hogy gyanút gerjesztett magában Dunay iránt, s ime az elhamarkodásnak
-bizonyul; ez olyan öreg hiba, a miért más embernek aligha engedné el a
-rovást.
-
-Sok volt egyszerre a tünődés, elő kelle hát venni azt a jó házi
-orvosságot, az alvást; és hogy még magyarabban essék ki az egész dolog,
-– azt gondolja, jobb lesz erről máskor gondolkodni.
-
-Andrást rég várja már, hogy leszedjen róla egyetmást, de az még valahol
-lenn van, azt véli Baltay, esze ágában sincs, hogy a gazda már
-lefeküdjék; tehát maga teszi meg a kemény szolgálatot, s leveti a
-mentét, mi annyiból nagyon egészségére vált, hogy míg kihuzakodott
-belőle, vagy hármat roppant a háta, s alig tette le fejét, rögtön el is
-aludt.
-
-András azonban nem ólálkodott a cselédek között, hanem először is gróf
-Dunay inasához ment, kit épen a kapu alatt fogott el, s azt kérdi tőle:
-
-– Öcsém! ki van otthon?
-
-– No hát lódulj föl, öcsém, aztán mondd meg, az öreg András esedezik
-alázatosan, ha egy pár szóra meghallgatni kegyeskednének… eredj… fuss.
-
-András végignézett magán, hogy nem marad-e valami igazítni való? s mikor
-minden rendén volt, szép kényelmesen fölsétált a lépcsőkön, az alatt
-pedig a másik cseléd megvitte a hírt, és izenetet is hozott, még pedig
-olyant, hogy «tessék besétálni!»
-
-A mint a belső szobákba ért, a grófnő kis lányát tartá ölben, egy kis
-beszélni kezdő lányt; az öreg nagyságos asszony pedig át meg átsétálta a
-szobát, s András mindjárt az ajtóküszöbnél hozzáfért a kézcsókoláshoz,
-mit el is végzett egész emberséggel, nem állhatván meg szó nélkül is:
-
-– Jaj, be régen volt szerencsém a nagyságos asszonyság ezen kegyelméhez!
-– mondja András, ki különben nagyon hamar megalkudott volna az
-asszonyfélén, s ha százát öt garasával kérték volna, nem veszett volna
-össze négy garasért, hanem azért vajmi jól esett neki, hogyha ő
-nagyságának kezet csókolhatott, mert mióta az édesanyja tejéről
-lemaradt, nem igen vesztegette a csókot; hanem ez a kis munka nem esett
-terhére a vén embernek, azért jövet-menet, egyaránt véghez vitte,
-bármennyit szabódott is a nagyságos asszony.
-
-– De ritka vendég, András! – szól kedélyesen a grófnő.
-
-– Lánczon vagyok ám én otthon, – ma sem tudom, hogy hogyan szabadultam
-le. – Beszéli András, az ifjú grófnőnek is kezet csókolván, mi alatt a
-kis lány bajuszába kapott, s a kis kövér ujjak közől egyenkint kelle
-kiszedni a deres szálakat, melyeket András csak saját öt ujjával szokott
-összefésülni.
-
-– Nem szabad, kis baba, – mondja az anya, – az öreg Andrást így
-megkínozni.
-
-– Dejsz engem meg nem ríkat egy könnyen, tréfálódzék András, hagyván
-magát mint valami kezes állat; a kis lány össze-vissza tépte volna
-Andrást, ha a grófné ki nem szabadítja.
-
-– Lássa András, – mondja a grófné, már milyen nagy lányom van, ma holnap
-férjhez kell adni, úgy-e milyen nagy gond?
-
-– Soha se búsuljon azon méltóságos grófné, megjön az, kit az Isten neki
-rendelt.
-
-– Ki tudja, megérem-e én azt? – mondja a grófnő.
-
-– De még én is meg akarom érni, méltóságos asszonyom!… szólal fel András
-neki tüzesedve.
-
-– Messze van az még András! – véli a grófnő.
-
-– Elérek én még az eszemmel odáig méltóságos asszonyom, – vitázott
-András… Aztán van itt egy olyan csomó, megtisztelem átossággal, hogy így
-cselédészszel bele merek szólni, azt pedig el kell ám oldozni, pedig
-nekem is lesz azzal dolgom. Végzi be András olyan sajátszerű
-meggyőződéssel, melyre ellentmondani fölösleges munka volna, mert az idő
-fogja bebizonyítani.
-
-Az öreg asszonyság föl s alá járt, s minthogy Andrást rég ismerte, hisz
-valaha, midőn megboldogult férje meghozta, még a hintólépcsőt is András
-eresztette le neki – valamint azt is tudta, hogy az öreg úrnak
-leghűségesebb embere, ki mindemellett az igazságot is szolgálja, – tehát
-azívesen eltűrte, hogy az öreg bellebb menjen a szóval, mint azt
-bárkinek különben engedhette volna.
-
-Az öreg asszony sokáig szótalan maradt, míg leánya Andrással
-beszélgetett, utóbb a dajka eltávozván a kis gyermekkel, az öreg asszony
-András felé fordult.
-
-– András… nem panaszolom föl a jó istennek, hogy annyi gondot felejtett
-rajtam, – mert legalább nem értem rá a széken vesztegelni, hol néha
-jobban megöregszik az ember, mintha mindig gyalogol, hanem ez a harag
-emészt, – s látom, hogy vőm többet gondol szerencsétlen öcsém halálára,
-mint kellene, és nyugalmat nem talál…
-
-András szólni akart, de az öreg asszonyság ritkán talált alkalmat
-bizalmas emberrel beszélni a dolog felől s most egy hosszában akarta
-elmondani egész mondókáját.
-
-– Ne feledje szavát, András – folytatja az úrhölgy… öcsém meghalt, –
-nekem is öcsém volt, – megsirattam; de vőmet fiamként szeretem, s én nem
-bánom, pöröljön az öreg, – ám vigye a Baltay-részt, melynek hiányát
-keservesen megérezzük, – de a gyanút engedje el, – ezt jogom van kérni.
-
-– Elengedi! nagyságos asszonyom.
-
-Az asszony megállt, nem várta e szót, mely András szájában nem lehet
-hazugság. Annyit küzködött magában, hogy Baltayval még e dolog miatt
-egyszer szemközt áll, – s most, midőn a feleletet hallja, nem meri
-elhinni.
-
-– Mit mondott András? – kérdi az asszony.
-
-– Többé nem gyanakszik.
-
-– András, mindenre kérem, ezt az öreg úrtól hallotta?
-
-– Éppen egy órával előbb, nagyságos asszonyom, – többé nem
-gyanakodhatik, még ha tán akarna is! – Bizonyítgatja András, észre sem
-véve a hangos szóváltásban, hogy a gróf háta mögött áll, s az egész
-beszédfonalat érti.
-
-– Úgy tudva van már, ki ölte meg.
-
-– Egyetlen egy ember tudja, méltóságos gróf, – mondja tovább András, –
-elbeszélvén a délután történt dolgokat, – s az egész család meghatottan
-hallgatá a dolgot.
-
-– Becsületes ember! – kiált fel a gróf, Pistára gondolva, egyszersmind
-folytatja: – Mit gondol András, honnét jövök én most?
-
-– Nem tudom eltalálni, méltóságos uram, – csak azt láttam
-alkonyattájban, hogy lóháton tetszett kimenni a kapun.
-
-– Éppen e becsületes ember hajlékából jövök, hová valóban furcsán
-vezetett a sors.
-
-– Látta a gróf úr a gyereket? – kérdi András részvéttel.
-
-– Mondom, onnét jövök, mert a mint a ház előtt elmentem, egy vörös
-nadrágot látok a ruhaszárogatón lógni, tehát oda lovaglék, hogy
-megtudjam a vörös nadrág történetét, minthogy ily ünnepnapon kell
-szárogatni s ime, kijön egy fiatal szép menyecske, elmondja a fiúnak
-kalandját, s én rögtön leszálltam a lóról, bementem s ekkorig a fiúnál
-maradtam, most pedig visszajövet a gazdát rendelém ide, hogy némi kis
-füvet küldjek a fiúnak, hogy izzadásba jöjjön.
-
-Belép egy cseléd, s jelenti, hogy egy ember a füvekre várakozik.
-
-– Bossásd be! – parancsolá a gróf, – s a megnyilt ajtón Pista köszöntött
-be, némi katonai egyenességgel állván meg nem messze az ajtótól.
-
-– Barátom, – szólal meg a gróf, – jöjjön, hadd szorítom meg a kezét! – s
-utána nyulván a kéznek, mely ugyan engedelmesen adá magát oda, hanem
-Pista megelégedett az odaengedéssel, s a szives kézszorítást viszonozni
-sehogyan sem merte, csak hagyta, s a gróf kezében kiegyenesedve feküdt a
-kéz, de a gróf nem elégelte meg, s így szólt:
-
-– Bátran szorítsa meg, jó barátom, – méltó rá az a kéz, mely rólam oly
-irtóztató gyanut vett le.
-
-– Sajnálom, méltóságos uram, hogy többet nem tehettem.
-
-– Csak azt mondja meg, barátom, él-e még az az ember?
-
-– Nagyon hiszem, hogy él; de ez az élet nagy teher lesz neki.
-
-– Bocsásson meg neki az isten, én is megbocsátok! – mondja rá Dunay.
-
-– Ennek hasznát veszi méltóságos uram, – jegyzi meg Pista, – engem akart
-meglőni a boldogtalan, s az ifjú nagyságos urat találta, hanem megkérem
-a méltóságos grófnét, hogy az is bocsásson meg neki…
-
-– Szivemből megbocsátok! – mondja jósággal az ifjú nő.
-
-– Még nem tudja, méltóságos asszonyom, miért bocsásson meg neki.
-
-– Tehát ellenem mást is vétett volna?
-
-– Nagyot, méltóságos asszonyom, – mondja Pista, közelebb lépve, – talán
-majd jobban eszébe jut méltóságos asszonyom, ha megismer engem is
-közelebbről; mert egyszer látott ám engem közelebbről, még pedig azon
-napon, mikor az ifjú úr testét hazavitték.
-
-Mig az ifjú grófné emlékezni akart, az öreg asszonyság már kitalálta,
-hogy a kis szalagos szarvast Pista hozta haza.
-
-– Szegény kis szarvasom! – sóhajt fel a grófné.
-
-– Én vittem haza szegény párát, – mondja Pista.
-
-– Most emlékszem rá!
-
-– Aztán nem kérdi méltóságos asszonyom, hogy azt a jámbor állatot ki
-emésztette el?
-
-– Talán ugyanaz az ember?
-
-– Éppen az, – mondja Pista, – azért ha meg akar neki bocsátani,
-méltóságos asszonyom, – elhigyje, jót tesz a boldogtalannal.
-
-– Látni fogja őt?
-
-– Azt remélem, méltóságos asszonyom, s ha már egyszer meggyónta vétkét,
-– hiszem, hogy meg is bánta, mert maradt ideje rá.
-
-– Jó barátom, – szól közbe a gróf is, – én nem keresem őt.
-
-– Keresem én, gróf úr, mindenfelé tudakolom s én rá fogok találni, –
-mert akarom tudni, hogy jobb emberré vált-e?
-
-Meghatottan álltak egymás körül, a dajka azonban megint bejött, s a kis
-gyermek nem akarván a dajka ölébe ülni, minthogy már járni tudott, némi
-kis körültekintés után Andráshoz ment, ki némileg a körön kívül állt, s
-az egész beszélgetésnek inkább tanuja volt.
-
-András fölvette a gyermeket és merőn a szemébe nézett, mit a gyermek
-nevetve viszonzott és hangosan kaczagott.
-
-A beszélgetők közül az öreg asszony vette észre, s Andráshoz közeledve
-mondja:
-
-– Lássa, András, ez a gyermek nem érte még meg, hogy a Baltayak közt
-békesség volna!
-
-– Nagyságos asszonyom, még ez a gyermek megéri.
-
-– Gondolja, András?
-
-– Egyebet is gondoltam, nagyságos asszonyom, – talán a mit mi véghez nem
-tudunk vinni, véghez viszi ez a gyermek?
-
-– Akkor nyugodtan halok meg.
-
-– Akkor kár volna mindjárt meghalni!
-
-– És miért?
-
-– Majd akkor megmondom, nagyságos asszonyom, ha az isten addig éltet.
-
-András aztán jó éjszakát kivánt, s míg Pista a füveket szedte össze, az
-öreg megnézte, hogy ura mit csinál?
-
-Aludt már Baltay, mire András előbbi gondolatát fonogatván, mit egykor
-megtörténendőnek hitt, azt mondá – alugyunk, de meg ne haljunk addig.
-
-
-XI. (A nádor Keszthelyen.)
-
-Anno ezernyolczszázegyben a magyar földes úr széles uradalmában csak kis
-király volt, egyéb semmi.
-
-Hej de sok ember szeretné ezt a századot előlről kezdeni.
-
-Midőn Festetics a legelső hírt vette a nádor eljöveteléről, láttuk, hogy
-egy maroknyi bankót osztogatott el, s végre a kis majorosnak még adósa
-is maradt öt forinttal, – most pedig, mikor már eljövetelének napjáról
-is tudósítva lőn, minden fiókból kiürítette a pénzt, csakhogy meglegyen
-mind az a becsület, mi egy magyar nemesnek házától kitelik; tehát nem
-kiméltek semmit.
-
-Megnyergelték a Balatont, és századok emlékezete óta most ment a legelső
-nagy hajó a lomha vizre, mely három vármegyének földjét fekszi el, alig
-adván egyebet egy kevés fogasnál, mit gyakran életveszedelemmel fognak
-meg, s néha napján oly temérdek gardát,[8] hogy a halász sem eladni, sem
-megenni nem birja mind, tehát mégis koldus marad a nagy szerencse
-mellett.
-
-Még tizenöt esztendővel ezelőtt magam is láttam erős bordáit annak a
-nagy hajónak, melyet a gróf temérdek költséggel építtetett föl, s ezen
-hordozá meg a nádori vendéget a zajos hullámu vizen egész azon pontig,
-hol a badacsonyi nyugoti oldalból kiválnak azok a hegyek, melyeknek
-romfészkeiben a multak emléke tanyázik.
-
-A Bakonynak legizmosabb fáit döntögeték el, hogy a hajótest
-megalakuljon; Bécsből az első kárpitost hozták le, hogy fölrakja a hajó
-belsejére mind azt, mit bársonyból, selyemből szépet kigondoltak, az
-aranyat pedig se hosszában, se vastagában ne kimélje, legalább legyen
-olyan, hogy midőn elkészíti, maga bámulja meg legjobban, s ne higyje el,
-hogy ezt ő maga csinálta.
-
-A gyönyörű hatos fogatot messze földön szedték össze, – a hintót a
-birodalmi fővárosból hozták, s a kocsi főfelügyelő mindig keztyűt
-húzott, mikor a kocsihoz nyult, olyan fényes volt, s midőn minden készen
-volt, hogy a nagy vendéget elfogadják, remegve várták a közeledő napot.
-
-Végre Szapáry levele megérkezett; a nap, az óra meg lőn határozva, de
-egyszersmind az is, hogy a főherczeg nádor a környékben levő elbocsátott
-és rokkant katonákat látni akarja, e czélból tehát a megyei alispán
-rögtön rendelkezett, hogy minden ilyen ember a megye költségén jelenjék
-meg, és hacsak nem fél holt, el ne maradjon.
-
-A gróf gondoskodék, hogy ezek is mindennel elláttassanak, azért a
-városnak minden bejárásánál őrök álltak, hogy őket útba igazítsák.
-
-A megérkezés előtti napon néhány száz ember vergődött össze és a
-városnak sajátszerű látványul szolgáltak, levén egyik béna, a másik
-sánta, a harmadik megint másféle, a mint a kard, puska, vagy ágyú vétett
-neki, mert akkor az ép ember katona maradt halálos holtig, és csak a
-hibásat eresztették haza.
-
-Már alkonyat volt, midőn a kocsik egyikéről egy falábas ember szállt le,
-s egy közönséges furkós bot segítségével élvén, a kapott utasítás nyomán
-ment el a kirendelt szállásra egy vezetővel, minthogy Keszthelyen, mint
-mondja, sohasem volt életében, következésképen nem tudja, melyik utcza
-merre van és hihetőleg nem ösmer egy lelket sem.
-
-Az ilyent gyakran gondolja az ember, aztán mégis csak talál egy
-ösmerőst, néha éppen olyant, a kit nem is akar talán megismerni; de
-kénytelen vele.
-
-Még nem rég nyugodott le a nap, az alkonynak maradt annyi világa, hogy a
-falábas embert megismerhessük, ki nem egyéb, mind Meddig Józsi, kinek az
-orvosságivás egyik lábába került, s most már éli az obsitos mesterséget,
-s majd holmi apró munkáért kenyeret vetnek neki, majd egy kis
-hazugsággal néhány garast szerez.
-
-Valóban kínos élet, kivált olyan embernek, mint ő, ki annyi embert vert
-a pad alá, s most már minden poczkot kénytelen elnyelni és egy messzely
-borért fél napig elhazudozni valamely kurta csárdazugban.
-
-Hadd menjen szállására, holnap találkozunk vele ugyis; ennyiből pedig
-elgondolhatjuk, hogy nagyon kevés ember van, a ki cserélni kivánna vele,
-– egyszersmind tanulja meg minden panaszkodó ember, hogy sorsát és annak
-terhét mindig mérje más bajához, s akkor felével legalább is
-megkönnyebbül; aztán nemcsak annyi a baj néha, hogy a pohár csordultig
-telik már; hanem még melléje is folyhat.
-
-Megelevenedett a kis város, néhány vármegyének minden dúsgazdagja
-odatódult vendégnek, s a ki valaha látott egy főispáni beiktatást,
-könnyen elképzelheti, mennyi aranyos mentét lehetne összeszedni
-Keszthelyen, ha az ünnepély után egy rakásba tennék.
-
-A leirásból sokat meggazdálkodunk és csak a legérdekesebbet említjük
-meg, majdnem azon száraz szavakkal, minőt kútforrásunk nyomán
-mondhatunk, azt tudniillik, hogy a főherczeg ezen kellemes meglepetések
-emlékét öregbíteni akarván, az egész társasággal megnézé előbb a
-gazdasági intézetnek minden hozzátartozandóságát, kiment a legközelebbi
-szántóföldek egyikére, hol aztán saját kezeivel igazgatott egy ekét,
-melynek nemzeti szinre festett szerkezete a keszthelyi könyvtárban mai
-napig is megvan.
-
-Szóról-szóra megtörtént dolgot mondunk, szavainkért levéltári oklevéllel
-állhatunk jót, tehát nem erőlködünk a kiszinezéssel, menjünk ki a
-szántóföldre, – s ha valaki olyan is eltévedne, ki a csiszolt padlón
-kívül egyébre nem lép, ne irtózzék meg a gyöptől, hisz a legnemesebb
-vérnek első csöppje azért nemesedett meg, hogy a földön patakzott el, s
-ha már tartózkodik valaki a földre lépni, vessen legalább magára
-keresztet, hátha valamely ősapjának elporlott csontjára lépne.
-
-Megmondom utóbb, hogy nem a czímeket akarom fölmérni, hanem midőn a
-magyar nemzet nádort választott magának, kit jobban meg nem
-tisztelhettek, mint hogy nagyobb úrnak ösmerik el önmaguknál, szivesen
-elösmerem, hogy magas hely, hová őt emelték.
-
-S im leszáll az ünnepelt helyéről, megfogja az ekét, hová idáig csak
-jobbágy tette a kezét, – egy ország boldogsága nyugszik kezében, s
-hantot fordít vele, míg az egyik zászlós, Szapáry József az ostort
-tartja, Festetics gróf pedig maga a két ökröt vezeti. – Hasztalan
-tagadnám, nem birom hidegen nézni, pedig csak lelki szemeim érnek el
-idáig, – s ha ezt közönyösen nem birom nézni, ne engem okozzatok, – hisz
-én csak büszke vagyok arra, hogy ti voltatok a hatalmas magyarok, s ezt
-az embert nádornak ti választottátok.
-
-[Illustration: Megfogja az ekét, hová idáig csak jobbágy tette a kezét.]
-
-Korrajzot irtam; költeményt irhatok, ha tudok; de némely megtörtént
-dolgot eltagadni vagy hazudni, az előttem ez esetben mindegy.
-
-A szokatlan látvány megható volt – nehány ezer jobbágy levett kalappal
-nézte a kenyérkereső szerszámot olyan kézben, melynek tulajdonosáról
-boldog együgyűségében talán azt hitte, kenyér helyett mindig kalácscsal
-él.
-
-Higyjék meg, tisztelt olvasóim, nagyon szép erkölcs, midőn a férfi
-nyugalommal hal meg, vagy a szenvedések alatt panasztalan áll meg; de
-mikor annyi ember zokogás nélkül könyezik, midőn sem rémület, sem
-félelem nem csikarja ki a könyűt, és mégis egy szempillantás alatt annyi
-nedves szemet látunk, ne tagadjuk meg ezt a kis igazságot, – nagyon
-szánandó volna máskép tenni, mint annyi ezer, – s ha ott vagyunk,
-egyúttal bizonyosan magunk is csak könyezgettünk volna.
-
-Büszke népe a tündérpalotáknak! Im Szapáry az ostort viszi, Festetics
-két ökröt vezet, – állj melléje, mérd össze vele magadat, vajjon a két
-ember náladnál mennyivel lesz kisebb?
-
-De miért e feleselés, az ég is megkönyezé e jelenetet, s néhány gyér
-esőcsöpp húll alá, s a nádor fehér köpönyegben lépdel azon a barázdán,
-melyet az eke keze alatt hasított föl, míg a barázdán végig ér, a
-«Georgicon» növendékei zengenek egy hatalmas kart, mely a szép ünnepélyt
-még buzgóbbá tette.
-
-Visszafordult a menet, – a nép mohón vitt emléket az új barázdából, s a
-lelkes gróf jutalmazottnak látta magát, egyszersmind az ekét ereklyekép
-a muzeumába helyezte.
-
-Következett a szemle a rokkantak fölött, hanem mielőtt a nádor odaérne,
-mi tartsuk meg először is a szemlét.
-
-Katonai rendezésről ugyan nem volt szó; hanem az egykor megszokott
-ösztön mégis rendbe sorakoztatá őket, s minthogy Holvagy Pista csak úgy
-kiállt, mint a többi, megint hamar megismerte a falábasok között Meddig
-Józsit, az meg viszont Pistát.
-
-Mindenik tudta, hol a helye s ha a csatákban szomszédok valának, igen
-természetes, hogy most is egymás mellé állnak.
-
-– Visszaeresztettek a más világról, Pista, – kérdi megdöbbenve a
-szabados.
-
-– Elevenen, pajtás, – mondja Pista, – hanem látom, a te egyik lábadat
-mégis ott csipte a pokol ajtaja.
-
-– Azt tartom, egy is elég oda.
-
-– Hát a másik lábad nem kivánkozik a pajtása mellé?
-
-– Pista – mondja a hidvégi végig borsózva azon gondolatnál, hogy Pista
-azt is tudja, a miért az ő nevét a pokolban már az ajtóra irták, – ez az
-én falábam a te öcséd ám, úgy nézd.
-
-– Nem értem!
-
-– Pedig érthetnéd; mert alólad vettem el; – okoskodik paraszt módra a
-sánta, – hogy ha meg nem iszom az orvosságodat, mai napon jóformán te
-sétálnál rajta.
-
-– Nem nekem szánta az úristen, kedves pajtásom, azért csak viseld
-békével, talán jobb útra visz, mint az a másik, mi az édes apád után
-maradt rád; csakhogy aztán az ép lábad félre ne terelje ezt is.
-
-– Pista! – mondja megint a szabados, – azt tudod, hogy egy haláltól nem
-félek, mikor már melletted egypár százszor láttam a nélkül, hogy
-kellettem volna neki; de ha már annyiszor itt feledte rongyos testemet a
-földön, öcsém Pista, hagyj nekem annyi időt, hogy szakadozott lelkemet
-annyira összefoltozhassam, hogy a más világra valamikép egy darabban
-vihessem el.
-
-– Miattam meg nem halsz, – mondja Pista, – élj a meddig tudsz, miattam
-nem jöttél a világra, miattam ne is halj meg.
-
-– Elhiszem, te mondád! – nyugvék meg a szabados – hanem egyet kérek.
-
-– Ha elbirom, kettőt is megteszek.
-
-– A Bakonyban van egy csárda a keresztútnál, oda húzódtam el az emberek
-elől, oda csak az szorul be, kit a zivatar elfog, s kit az éjjeli
-villágosság is elhagy; ha véletlenül elhalnék, legalább temess el: talán
-most már megérdemlem!
-
-Annyi bűnbánat volt a nyers szabadosnak e néhány szavában, hogy a másik
-önkéntelenül keze után kapott, s úgy megszorítá, hogy amaz alig bírta
-már elállni.
-
-A szabadosnak jól esett ez a kézszorítás, maga sem tudta, mi ebben az, a
-mi jó; de elég annyi, hogy fölzaklatott lelke elcsöndesedett, s mire jel
-adaték a rendbeállásra, falábát a másik mellé helyeztette, mintha tudja
-mikor, azt is rászoktatták volna.
-
-Végig ment a soron a nádor, s majdnem minden másodiknak irományát végig
-nézte, s így került a sor Pistára, kitől a furcsa oklevelet éppen most
-veszi át a nádor.
-
-– Halotti bizonyítvány! – mondja magában a nádor, s nagy meglepetéssel
-kérdi: – mikor kapta kend?
-
-Pista szóról-szóra megmondá az évnek, hónapnak és napnak számát.
-
-– De hol kapta kend ezt?
-
-– A nagy kórházban Pécsett.
-
-– Voltak kendnek sebei?
-
-– Nagyok, fönséges uram, – az orvos urak kétségbe is estek miattuk, sőt
-már temetni is vittek.
-
-– És…?
-
-– Biz én lemásztam, fönséges uram, hanem mikor fölgyógyultam, megint
-berukkoltam.
-
-– Most már értem! – mondja aztán utána a nádor, – rögtön följegyeztetvén
-a nevét Szapáryval, egyszersmind a főorvost is, ki a halotti
-bizonyítványt kiadta, s midőn a jegyzék készen volt, a főherczeg magához
-vette.
-
-– Semmi kétség – gondolá a nádor – ez ember egyike azoknak, kik a
-kórházi lelkiismeretlenség daczára életben maradtak, s minthogy életben
-maradt az ágyúknak és orvosoknak daczára, illő, hogy jutalmat vegyen.
-
-A szemle végét érte, s a nagy vendég részt vőn egy megvendégelésben,
-melyben a vidéknek szine-java is részesült, s emlékeül e napoknak, a
-jelenlevők beírák nevüket a vendégkönyvbe, mely máig a könyvtár asztalán
-hever.
-
-E névsor a későbbi évek egyikében megint tetemesen szaporodott, a többi
-közt ott van Estei Ferdinand főherczegnek neve e magyar írással: «Itten
-láttam egy igazi magyarnak bölcs munkálkodását.»
-
-Szétment aztán a bámuló nép, Pista megigérte a szabadosnak, hogy gyakran
-megkeresi, a mint be is váltotta szavát, még pedig igen híven, mint
-alább meglátjuk.
-
-Addig is néhány évet pihen történetünk, s a közbe eső évszakok
-történetéből egész 1806-ig a legközelebbi fejezetet mondjuk el, ránk
-nézve elég érdekkel bir az is.
-
-
-XII. (Az öreglakat.)
-
-A körmendi levéltárnak vas ablakain, vas ajtaján kívül három nagy
-lakatja volt, hanem a legerősebb lakat mindenesetre az öreg Csapó volt,
-ki az uradalmi tiszteket sem eresztette tovább, mint a folyosóra nyiló
-ajtóig, s inkább elácsorgott az ajtó előtt beszélgetés végett, mint azt
-megengedje, hogy valaki az ajtón belül tegye lábát.
-
-Minthogy éppen idáig jöttünk, elgondolják önök, hogy hiába nem jöttünk,
-tehát adjunk számot róla.
-
-Tekintetes Csapó uram már korán reggel körüljárta a híres körmendi
-kertet, melynek derekán áll az ódon kastély, s az ifjú lelkű öreg olyan
-nyugalommal járdalt, mintha a kert éppen úgy az övé volna, mint a
-herczegé, minthogy a herczegi háznak még a legutolsó iródiákja is
-mintegy családtagul tekintetik, s ezen viszonyból magyarázható az a
-ragaszkodás, melylyel minden tiszt viseltetik herczegi ura iránt.
-
-Csapó úr megfordult; mert zsebében rugódzni kezdett egy félökölnyi óra s
-ütni kezdé a reggeli hat órát, mi őt a levéltárba hivta; hanem midőn
-megfordulna, észreveszi a vasmegyei első alispánt, ki az öreg úr után
-ballagott a kertbe.
-
-A találkozási szokott mondókát elengedvén, a beszélgetés fonalát ott
-veszszük föl, hol az történetünkre vezet, úgy hiszszük, mindjárt
-odaérünk.
-
-– Alszik még a herczeg – mondja az alispán – tehát nem akartam ilyen
-korán alkalmatlankodni.
-
-– Hat óra! – felel Csapó – eddig már bizonyosan ébren van.
-
-– Ilyen korán fölkél?
-
-– Mióta Bécset odahagyta, igen korán kel föl, s éppen tegnap mondá, hogy
-aludni majd holta után is ráér.
-
-– Nem unja el magát a herczeg?
-
-– Hogyan unná el, mikor minden után maga is elmegy, s a legutolsó
-káposztás kertet is ismeri.
-
-– De nincsen jó dolga, hogy azt a sok tisztet tartja!
-
-– Hát ki tartsa, ha ő nem? – mondja Csapó némi boszúsággal. – A herczeg
-maga beszélte nekem, hogy már más is mondott ilyesmit; mire ő azzal
-válaszolt, hogy őt is megfogadja, s ha egyéb dolga nem akad, egész nap
-tartsa ki az ablakon az ujját.
-
-Az alispán nem tudott felelni, és éppen szerencsére meglátta, midőn a
-komornyik az ablakokat nyitogatta, mi valóságos jele volt annak, hogy a
-herczeg csakugyan ébren van.
-
-Csapó úr szokott lépésben tartott a kastélynak, vele az alispán
-lépdegélt, közönyös tárgyakról beszélvén s minthogy Csapó már a levéltár
-ajtaját is kinyitotta, az alispán a tisztítóvashoz dörgölvén csizmáját,
-szintén be akart menni.
-
-– Bocsánatot kérek, – mondja Csapó – ide már nem ereszthetek be senkit.
-
-– Még a viczeispánt sem? – kérdi amaz némi nehezteléssel.
-
-– Még a nádorispánt sem! – mondja hivatalos kérlelhetetlenséggel –
-kivévén, ha kegyelmes herczegemtől engedelmet nem hoz.
-
-– No hát majd megkérem a herczeget! – véli az alispán annyi daczczal,
-mennyi szükséges annak megértésére, hogy egy alispán elegendő
-nagyhatalom arra, hogy bemenetelt eszközöljön.
-
-Csapó föl sem vette a duzzogást, hanem egy légyverővel a legyeket kezdé
-meghajszolni, minthogy a szemtelen állatok nem elég, hogy ajtónyitáskor
-beszöktek oda, hova alispánt rimánkodva sem eresztenek be, sőt ezenkívül
-még Csapó úr pápaszemére is ráültek, hová még csak utánuk sem üthetett
-méltó haragjában.
-
-Az alispán azalatt fölért az emeletre, s az előszobában lévő huszártól
-kérdi:
-
-– Fönn van a herczeg?
-
-– Már fönn vagyok! – kiált ki a herczeg, a félig kinyitott ajtón
-kinézve, és fejbólintással üdvözölvén az alispánt, – negyedórai türelmet
-kérek, míg felöltözködöm.
-
-– Szabad engedelmet kérnem, addig a levéltárt megnézegetni?
-
-– Oda lenn van Csapó úr? – kérdi a herczeg, megbecsülve említvén egyik
-tisztjének a nevét.
-
-– Éppen azért kérem az engedelmet herczegségedtől, mert ő éppenséggel
-nem akar bebocsátani.
-
-– Azt elhiszem! – mondja rá a herczeg mosolyogva – hanem tessék
-megmondani, hogy én megengedtem.
-
-Az alispán lesietett a lépcsőn, jól esett hiúságának, hogy a
-hivatalnoknak makacssága némi megtorlásban részesül; azért neki készült
-tekintélylyel lépegetett a levéltár ajtaja felé, honnét Csapó úr éppen
-kitekintett és bevárta az alispánt.
-
-– A herczeg megengedte!… – mondja a vendég egész biztonsággal lépve a
-küszöbre, hogy a levéltárba lépjen.
-
-– Ezerszer kérek engedelmet, – mondja Csapó.
-
-– Talán most sem akar beereszteni Csapó barátom? – kap a szóba amaz.
-
-– Még most sem tehetem azt.
-
-– Tehát nem hiszi, Csapó barátom, hogy a herczeg nekem engedelmet adott?
-
-– Szóról-szóra hiszem; hanem engedelmet kérek, – mondja odább a szigorú
-lakat – engem Csapónak hívnak, mikor otthon vagyok, hanem itt már
-levéltárnok is vagyok, s annak semmi köze ahhoz, hogy Csapó ő kigyelme
-elhisz-e valamit, vagy sem; hanem ha alispán úr nem sajnálná a
-fáradtságot, fölsétálni ő herczegségéhez és csak akkora papiron is mint
-a tenyerem, hozna egy kis irott engedelmet, akkor bizton beeresztem.
-
-– Nem tréfál, Csapó barátom?
-
-– Nem én, uram; mert tetszik látni ezeket a kemény vasajtókat és iszonyú
-lakatokat, ha azt akarná a herczeg, hogy mindenki keresztül-kasul
-járhasson, akkor ezek nem volnának szükségesek, főleg pedig én lennék
-itt a legszükségtelenebb ember.
-
-– No hát majd hozok irást! – mondja boszusan az alispán, újra
-fölkullogván a lépcsőzeten, míg Csapó úr fehér haját egy görbe fésüvel
-rendbe hozta, mentéjét helyrerángatta, mintha saját szilárdságát
-méltányolni akarná, hogy hivatali esküjének eleget tett; mert hisz
-eszébe jutott a kemény eskü, mit hivatalba léptekor letett, és úgy
-eliszonyodott bele, hogy mikor már az esküt elmondá, a három ujját mégis
-fönfeledte.
-
-Az előszoba ajtaja kinyilván, a herczeg is kinézett.
-
-– Nos, – mondja a herczeg jó ízüt nevetve, – nincsen ott Csapó úr?
-
-– Dehogy nincsen, főméltóságú herczeg, de akármit csinálok is, be nem
-ereszt, míg herczegséged erre irásban engedelmet nem ad.
-
-– Legyen meg! – véli a herczeg, rajzonnal egy kis szakadék-papirra írván
-az engedelmet, mit az alispán nagy megelégedetten vitt le a levéltárig,
-s a becsukott ajtón kopogtatni kezdett.
-
-– Mindjárt nyitom az ajtót! – szól Csapó az erős kulcsot megfordítván
-belülről.
-
-– Hozom az engedelmet, – mondja az alispán.
-
-Csapó helyreigazítá a homlokára föltolt szemüveget, s midőn az utolsó
-betűt is már harmadszor megnézte, kitárta az ajtót, és nagy figyelemmel
-utat engedett az alispán úrnak, hogy a terembe mehessen.
-
-Míg az alispán úr körültekintett a teremben, hova oly nagy kínnal
-juthatott be, Csapó úr egy létrát mászott meg, s a herczeg által adott
-engedelmet egy gombostűvel, mint valami ritka pillét, vagy bogarat a
-fiókok egyikére tűzte.
-
-– Azt gondoltam, kedves barátom Csapó, hogy azt eldobja.
-
-– A világért sem! – mondja a levéltárnok – ez a bizonyítványa annak,
-hogy kívülem más is volt itt benn.
-
-– A patvarba, barátom, Csapó – csak nem viszek el valamit.
-
-– Ezt Csapó uram szóról-szóra elhiszi! – mondja az öreg, s az alispán
-megnyugvék, nem jutván eszébe, hogy Csapó nagyon megkülönböztette azt, a
-mit ő maga, mint Csapó hisz, attól, mit a levéltárnok elhinni köteles.
-
-Az alispán hátra tett kézzel járt körül s a nagy iratszekrények fiókjain
-lévő föliratokat figyelemmel olvasta, észre sem vévén, hogy Csapó úr
-mindig szemmel tartja, s oldalt nem nézne a világ minden kincseért sem;
-mert a sok kinn heverő iratok közt sok olyan van, mely nem minden
-embernek való.
-
-Az alispán úr kiváncsian vizsgálódik szerteszét s midőn már majdnem
-minden fiók föliratát egyenkint megszemlélé, a legutolsónál tovább
-maradt, mert a fiók kihúzva, alatta pedig egy nagy pörcsomó feküdt,
-mindkettőn ugyanazon egy czím lévén feltünően vastag betűkkel: Baltay
-contra Baltay.
-
-– Ezt a pört jól ismerem, – mondja az alispán.
-
-– Nem lehetetlen! – hagyja helybe Csapó némileg meglepetve, nem mintha a
-pörnek fontos tárgyát ismerné, hanem mivel az iratcsomó hív megőrzésül
-adatott át.
-
-– Annyira nem lehetetlen, hogy dolgoztam is egykor a pörben, s
-mondhatom, hogy az ifjabb Baltay-ág minden vagyonából kipusztulna, ha
-egyszer befejeztetnék; mert…
-
-– Bocsánatot kérek, – nekem most nincsen időm. Jegyzi meg az öreg
-bosszusan, egyszersmind türhetetlenségének jeléül füle mellett
-vakaródzva, mit aztán alispán úr is észrevett, és még egy körülpillantás
-után megcsinálta a lábvakarintást, és elkövetkezett Csapó uramtól, ki
-ugyan rég szerette volna kilökni, hanem ez a gondolat csak gondolat
-maradt.
-
-Dél felé lehetett az idő, Csapó már elvégzé a dolgát, a Baltay-pört
-fiókjába tevé, s egyszersmind ráadásul az alispánnak bemeneti jegyét
-előbbi helyéről a Baltay-fiókra tűzte.
-
-– Beereszt Csapó úr? – kérdi a herczeg, kopogtatván az ajtón, mit emez
-rögtön kinyitott, s a herczeg a levéltárba lépett.
-
-– Engem is kegyelmes herczegséged eresztett be, még pedig erős eskü
-mellett, – panaszkodik Csapó – de látom, hogy mától fogva olcsóbbért is
-be lehet jönni.
-
-– Na, ne haragudjék, édes Csapóm – az alispán mindössze is csak egy
-ember.
-
-– Csak aztán meg ne bánjuk, hogy e szigorúan őrzött helyen csakugyan egy
-emberrel több volt, mint kellett volna.
-
-– Majd elfeledi azt, kedves Csapóm.
-
-– Nem hinném, kegyelmes uram – és megengedi herczegséged, ha mondom,
-hogy az ilyen ajtót nem jó nyitva feledni.
-
-A herczeg valóban bánni kezdé a dolgot – s midőn a levéltárból kiment,
-bizonyossá tette Csapó urat, hogy e helyre többé senkit sem ereszt.
-
-Csapó úr bezárta az ajtót, midőn a herczeggel együtt elment, hanem van
-az ilyen szörnyű pontos embereknek valami előérzetük, mely nekik az
-engedékenységet megtiltja – és ellenükben ismét megvan az a
-szerencsétlenségük, hogy az engedékenységnek okvetetlenül rossz
-következése lesz, mikor aztán a másik fél előáll igazságával, s
-megmondják: itt van, ezt megjövendöltem.
-
-
-XIII. (Himfy.)
-
-Ezernyolczszázhatodik esztendőben minden jóravaló tanító így adta elő
-Zalamegye földleirását: Zalamegyében legnevezetesebb helyek 1-ször:
-Keszthely…
-
-S ha már a diákgyerekek is így mondák, sőt ha nem mondák, abban az
-időben még jól föl is fenekelték, kár volna háborgatnunk az olyan
-embert, ki 1806-ban tanulta Magyarország földleirását, azért vállaljuk
-el, hogy Zalamegyében akkor csakugyan Keszthely volt a legnevezetesebb
-hely, tehát nem kételkedhetünk, hogy a gróf vendégszeretete temérdek
-embert vont a kis fészekbe, s így nehány ismerősünkkel megint csak ott
-találkozunk.
-
-Azon időtájban történt az a nevezetes csoda, hogy «Kártigám kisasszonyt»
-minden háznál az éléskamrába szórták, «Pokolkői Vendelt» eltépték,
-«Vassziklai Fridolint» pedig tűzbe lökték; mert valami verses könyvnek
-szaladt híre, melyről először beszélgettek, utóbb néhány verse
-szájról-szájra ment, azután szerelmes ifiurak aranyos szélű papirosra
-egyes helyeket szépen megírva adogattak belőle a kisasszonyoknak, végre
-elvetődött egy-egy példány minden vidékre, hol aztán egy sajátszerű és
-csak Magyarországban ismeretes «olvasótársaság» kezébe kerekedett.
-
-Engedelmet kérek egy kis kitérésért, de ezt az olvasótársaságot meg kell
-magyaráznom már a jelenkor miatt is; mert hála legyen érette az egeknek,
-«olvasótársaságaink» maig sincsenek; hanem azért nem következik, hogy
-ezelőtt ötven esztendővel épen úgy nem olvastunk volna, mint ma; mert –
-egész őszinteséggel legyen mondva, akkor is csak úgy lopták el egymástól
-a könyvet, mint ma.
-
-Ez a legolcsóbb részvény, melylyel valaki tagja lehet olvasótársaságnak.
-
-Minthogy a tisztelt közönségnek legnagyobb része annyi idő óta egész
-máig nem veszi, hanem csak lopja a könyveket, hadd lopjak én is egyszer,
-nem mástól, hanem magamtól.
-
-Valahol, – jó lélekkel nem tudnám megmondani hol? – elég az hozzá,
-valahol megemlékeztem én arról, miképen szokás nálunk könyveket olvasni,
-– s ezen olvasási módban a könyvön két igen furcsa jel marad, 1-ör a
-szamárfül (szóról-szóra így nevezik), 2-or a bekörmölés.
-
-Valóban gyönyörű sors vár egy könyvre, midőn úgy kézről-kézre adják, s
-minden háznál újabb és újabb szamárfüleket kap, a mi mindenesetre nagy
-megtiszteltetés az iróra nézve; mert minél többen olvasták, és minél
-többször olvasták végig, annál inkább szaporodik a fül.
-
-Ez az ősrégi méltánylása a munkának nagy veszedelemben forog, – most már
-itt-ott akadnak kisasszonykák, kik himzett jelzőt tartanak, azzal
-jegyzik meg, hol hagyták abba az olvasást. – Így tehát a szamarak fülét
-nem veszik oly gyakran igénybe, de annál biztosabb jövendője van még a
-bekörmölésnek.
-
-Méltóztassék kézbe venni egy viselt külsejű könyvet, tessék megszámlálni
-a bekörmöléseket, és ha megengedik önök, okoskodjunk egy kissé.
-
-Ime, a legelső bekörmölés a mondatnak kellő közepére esik: ebből bátran
-következtethetjük, hogy ez szobalány, kit asszonya kiált, az asszony
-pedig zsarnok, hisz a kis cziczusnak alig marad annyi ideje, hogy vékony
-körmével a mondat közepén egy jelet rántson.
-
-Odább mehetünk, a körmölés ritkábban fordul elő, akkor is a mondat, vagy
-éppen a fejezet végén, az értelem, a párbeszéd, eszmemenet tökéletesen
-befejezve – ez az öreg mámi, őt már nem igen zavarják – egész nap
-ruhákat foltoz, konyhára nem megyen – rendesen megkérdik, lehet-e
-tálalni? következésképen tőle függ kiszámítani, mikor fog a fejezet
-végére érni.
-
-Menjünk odább, a körmölések valamivel sűrűbbek – s ha figyelmesek
-vagyunk, észrevehetjük, hogy mindenik az elválasztó pillanat előtt – a
-találkozás, a csók, ölelés még ezután következik; azt a néhány sort
-ugyan még rá lehetett volna olvasni; de nem – ezt a menyecske olvassa –
-kimegy, gondolkozik – véli, hogy mi következik – bejő – a könyvbe
-tekint, elpirul, mosolyog, fönhangon mondja: «tudtam!…» (Persze, hogy
-tudta.)
-
-Odább, odább – a körmölések folytatvák, csakhogy mindenütt találkozás, a
-csók az ölelés után… Semmi kétség, ez a fiatal leány – nincsen annyi
-türelme, hogy még azt ne tudja, mi következik? Nagyobb igazság okáért
-egy helyütt két szamár fül, hogy a kedvencz helyet máskor is fölkeresse
-s vagy tízszer elolvashassa.
-
-Furcsa, ez a lap még viseltesebb is, mint a többi?… Hogyne? hisz ez az
-ismétlés, aztán hány lánybarátnak olvasta ezt föl, és ki tehet róla,
-hogy a rózsaujjak is megviselik a könyvet, egyébiránt is, kivált most
-már, oly átkozott vékony papirosra nyomják.
-
-Még levelezhetünk, – néhány zsírcsöppet találunk – oh, ez már valami
-négy lábú állat, diák a gimnáziumból, szalonnát eszik a süldő, s
-minthogy eszik is és olvas is, egy falat szalonna a könyvre pottyant.
-
-Valamivel odább rettentő sok karmolás, ez megint a diák, oskolába vitte
-magával a könyvet a gaz kölyök, a szerencsétlen tanár óraszámra
-pusztítja mellét – szigorún ügyel szerteszét, – s a diák lopva olvasván
-a könyvet, minduntalan bekörmöli, hogy a folytatást el ne téveszsze.
-
-Jaj azon könyvnek, melyet be nem füleznek, és be nem vakarnak, mert ha
-aztán legalább a táblán nincsen egy-két «saját kezével» jel; kedves
-irótársam vedd meg a kötelet, vagy vágd el a nyakad.
-
-Azonban ekkora kitérés után, kegyes engedelmükkel, menjünk vissza, s
-mondjuk el, hogy 1806-ik esztendőben valami nemes könyv járt
-kézről-kézre (nem akartam mondani, hogy lopták, ámbár akkor is
-kézről-kézre ment volna), a könyvnek czíme volt: Himfy Szerelmei.
-
-Rettentő figyelmet gerjesztett – az öreg urak mindjárt a Himfy szónál
-kezdék, bonczolták, aztán lett belőle him és fej; de ezt a magyarázatot
-az y – betü rettentően megzavarta; – fi csak ivel lehet irva; tehát nem
-him–fi, hanem ez név: Himfy; meglehet falunak a neve, és predikátum, s
-minthogy ypszilonnal van irva: nemes ember. Azonban az már mégis szégyen
-gyalázat, hogy Himfynek szerelmei is vannak, s így palam et publice
-nyomtatásban árulja. Dictum, factum, deliberatum, ez már hallatlan
-dolog, – higyjék amici, ha ez így megy, elsülyed a világ. Pokolba a
-könyvvel.
-
-A mamák ezt hallják – náluk több a kiváncsiság, vajjon mitől sülyed el a
-világ, kezdik olvasni a könyvet – a kesergő szerelemnek néhány szakaszán
-végig mennek, fölsóhajtanak, hogy mért nem élt korábban a Herr von Himfy
-(mert azon időben rettentően járta a Herr von), bizony nem hagyták volna
-ennyit siránkozni.
-
-A kisasszonyok csordultig sírták a zsebkendőt és selyemkötényt, és ha
-Himfy úr abban az időben kurrentáltatta volna magát valamely ujságban,
-hogy ilyen meg olyan termetű, idejű és szépségű kisasszonyt kiván
-magának házastársul, egy pár ezer jelentette volna magát.
-
-Az urfiaknak malmára jó viz volt a «kesergő szerelem», betanulták néhány
-fejezetét, – s midőn már a vizbeugrás, főbelövés nem használt (katonává
-nem akart lenni senki ijesztésből – mert úgyis azzal ijesztettek
-mindenkit, hogy elviszik), tehát elnyögött néhány verset és a kedves
-majdnem az ablakból esett le az úrfi karjai közé.
-
-Minden ember megzavarodott, csak néhány ember vette észre azt is, hogy
-«Kártigám kisasszonyt» a kamarába szórták, «Pokolkői Vendelt»
-széttépték, «Vassziklai Fridolint» pedig épenséggel megégették, s midőn
-az a néhány ember ezt észrevette, hálát adott a magyarok istenének, hogy
-elhozta a napot, midőn egy ideig nem hallott nevű magyar ember olyan
-könyvet írt, hogy az ő nevét jobban ismerik, mintha már a hetvenhetedik
-apja Árpád idejében bennült volna azon szilvásban, melynek szilvafái
-közül mai napon alig van meg több hét darabnál s ha éppen nagyon fújja a
-füstöt a pipájából, a hét fa közől a füst minden oldalról kiért a
-szomszédok tanyájáig.
-
-Az ország minden zugából visszahangozék a név, s az emberek itt-ott
-gondolkozni kezdének, hogy hát lehetséges volna az, hogy egy embert
-egyetlenegy könyvért országszerte megemlegessenek? – s ime azon ország,
-melyben poétának csak Ovidiust hitték, mert hiszen az akkor is versben
-beszélt, mikor az apja versirásért megcsépelte, és megfogadtatá vele,
-hogy verset soha sem ír; – s ime, Magyarországon egy ember egy egész
-könyv verset tud komponálni; – ez már isten csodája!
-
-A keszthelyi kertben járkál az a kopasz homlokú fiatal ember. Tekintetes
-Kisfaludi Kisfaludy Mihály uram, nyolcz élő gyermeke közül az egyik
-gárdista volt, katona volt, országot, világot látott, hanem azért
-megelégedett azzal a kis porczióval Sümegen, megírt egy kötet verset, de
-nevét nem meri ráirni – mert önkéntelenül érzi, hogy Magyarországban
-lakik, és ha a dolog rosszúl üt ki, halálos holtig a falu vagy város
-csúfja marad – tehát isten veled dicsőség, – hadd menjenek a szegény
-dalok árván – kénytelen az apa megtagadni őket, hogy apagyilkosokká ne
-váljanak.
-
-Találj ki akármit, lódulj el vele a földnek másik oldalára, meg ne mondd
-itthon, hogy okosabb akarsz lenni az öreg birónál; – vigyázz magadra,
-kalodába tesznek, vagy bolond nevedet költik és elvesztél, ha az ég
-csodája meg nem ment.
-
-Nézd, az első siker nem birja még fölbátorítani az ifjut – egy csomó
-papirt czipel a hóna alatt, éppen most ül le egy fapadon, hogy még
-egyszer helyrerángassa gyermekein a pongyolának látszó ruhát, itt egy
-szó, amott kettő – itt az eleje, amott a hátulja… megint odább –
-beszélget a saját érzékével, elragadja végre egy hely, mely magától
-kinálkozik olvasás alá:
-
- A boldogult két öreget
- Hogy szivük még dobogott,
- És az arany billikomban
- Ó somlai csillogott,
-
- Összeülvén s összehordván
- Harczaik egy rakásra,
- Könygördülve agg szemökből,
- Így köszöntek egymásra:
-
- Adja Isten, hogy a magyart
- A fél világ uralja
- S vérrel szerzett szabadsága
- Soha kárát ne vallja.
-
-Ah, az apaszeretet győz, nem birja tovább a szigorúságot, összecsapja az
-iratcsomót, a czímet rajzónnal írja a külső lapra, már e szót is oda
-jegyzé: irta…
-
-Még sem lehet, – hisz ha egyszer kiröppen ajkán a név, többé vissza nem
-tagadhatja, s akkor egy bekövetkezhető sikertelenség esetében az ország
-csak oly szűk leszen neki, mint Sümeg.
-
-Hánykolódik az érzelem, az ifjú odább-odább megyen a keszthelyi kertben,
-hol ő mai napig is csak mint az egykori katona van vendégkép – és idáig
-üldözé a határozatlanság, sőt tovább, mert már a kerten kívül csavarog
-valahol.
-
-Dunay gróf jő Bowring úrral, a regék egyikét olvassa az angolnak, ki
-dagadó képpel hallgatja, s éppen az elhagyott pad előtt állnak meg, s
-minthogy a hosszú séta után épen jókor kinálkozik üléssel, mindketten
-helyet foglalának.
-
-– Uram, – mondja Bowring – olvasta ön Himfyt?
-
-– Igen természetesen.
-
-– Ezt a két munkát egy ember írta.
-
-– Magam is azt vélem, – felel Dunay.
-
-– Ez a Himfy név bizonyosan álnév? – okoskodik Bowring úr.
-
-– Szja, barátom – nálunk könyvet írni félig szégyen, félig vakmerőség –
-nálunk oly kevés író van, hogy megcsodálják, mint a jeges medvét –
-valóban nem igen szeretnők hinni, hogy csak úgy megeszi a kenyeret, mint
-más közönséges ember.
-
-– Barátom!… – mondja az angol némi gondolkodás után – ez a nemzetnek
-önbizalmatlansága.
-
-– Fájdalom, az! – hagyá helybe Dunay.
-
-– Nem lehetne rábírni Kisfaludyt, hogy megnevezze magát?
-
-– Talán. – Mondja Dunay a padon feledt iratcsomót meglelve, egyszersmind
-megösmerve, hogy a munka a szerző kézirása s éppen kiadás alá van
-készítve.
-
-– Nézze barátom – itt van a munka, egészen kész, csak a név hiányzik
-reá.
-
-– Adja ide, kérem, – mondja Bowring, s oldalzsebéből egy rajzont húzott
-elő, aztán pedig az üres helyre kitünő betükkel fölírá: Kisfaludy
-Sándor.
-
-Kisfaludy már éppen visszatérőben volt, és messziről látá, hogy kézirata
-Bowring kezében van, s a lángvörössé sült arczra kiült a szín, hisz egy
-művelt idegen kezében pehelykönnyüvé válik a papircsomag.
-
-– Valamit itt feledett ön? – kérdi Bowring,
-
-– Egy iratcsomót! – mondja Kisfaludy.
-
-– Ez az? – kérdi Bowring fölmutatva a czímet a névvel.
-
-– Ugyanezt! – felel amaz lecsöndesültebben.
-
-– Ezzel a névvel? – kérdi a másik.
-
-– Talán!
-
-– Hagyja ön e nevet e papiron – megérdemli ez a név, hogy minden magyar
-tudja – önök irodalmának kezdete e névtől indul ki. Isten önnel, s most
-már lesz Magyarország!
-
-1807-ben látta a magyar olvasóközönség e nevet: Kisfaludy Sándor.
-
-
-XIV. (Such’s verloren.)
-
-Volt valaha egy uraság, kinek tót jobbágyai mindenre megesküdtek volna,
-hogy az ördög minden éjjel megjő a faluba, s a mi több, látták, hogy –
-hajdu képében jár.
-
-Én ugyan nem akarok megesküdni arra, a mit egy tót ember hisz; de annyi
-mindenesetre gyanus, hogy miért nézik a hajdut is ördögnek? s ha tán
-önök éppen ebből bővebb magyarázatot tudnak kihozni, úgy igen könnyü
-bebizonyítani, hogy az ördög csakugyan sürűn meglátogatja ezt a
-nyomoruságos földet, s ha már kénytelenek vagyunk éppen e korrajzban
-ördögöt czitálni, – úgy a tót jobbágyak némi példájára mondjuk, hogy e
-korrajzban az ördög prókátor képében jár, igaz nevén pedig Galiba Pál
-teins urnak hivják.
-
-Minthogy pedig az ördögöt feketének mondják, kisértsük meg a rajzot, és
-minél feketébbre lehet, annál feketébbre fessük.
-
-Különböző nemű, rendű és rangú olvasóink kedveért a befeketítésnek is
-különbözőnek kell lenni, s e tekintetben nem maradhatunk
-általánosságoknál, ámbár istenben boldogult kedves anyám szerint a
-prókátorok egy szálig mind pokolba mennek.
-
-[Illustration: – Ez az? – kérdi Bowring.]
-
-Az édes mamák kedveért csak annyit mondunk, hogy Galiba Pál teins urnak
-daczára azon ötvenöt esztendőnek, mely ő felette, ő meg annak alatta
-elsétált, nem volt felesége; pedig roppant vagyont összepörölt, s egy
-feleséget és tizenkét gyermeket minden gond nélkül eltarthatott volna.
-Ilyen fontos oknál fogva nem is kételkedem azon, hogy a szavazati
-többség szerint Galiba Pál – «Pokol pozdorjája.»
-
-Az édes papák véleményeinek megnyerésére döntő befolyással leend az édes
-mamáké; ámbár a papák kedves kisasszonyaiknak nagy számánál fogva néha
-különösen fölszólalásokat tesznek, s magam valék egyszer szem- és
-fültanu, mikor egy nyolcz leánynyal megáldott (valóban áldásnak is igen
-bőséges áldás) édes apa nem birván egyet is férjhez adni, végre e
-szavakra fakadt: – nem bánnám, ha az ördög jőne, még annak is adnék
-egyet.
-
-A ki valaha felperes volt, és eszébe jut, hány tojás, hány sonka, hány
-font irósvaj fér egy tabuláris prókátor gyomrába, valamint az is, hogy
-hány tallért kell asztala sarkán feledni (átkozott feledékenység) és
-mégis mennyi perköltséggel liquidál, az hamar készen lesz
-szavazójegyével. Mit is kételkedtünk? ezeret teszünk egyre, a
-szavazójegyre ez lesz irva: a prókátor még az ördögnél is rosszabb.
-
-Az alpereseket kár is megkérdezni, – mert ha a prókátort az nem küldi
-pokolra, kit exekválhat, – akkor bátran állítom, hogy az exekuczió a
-legszebb diákszó, még a porczió és kontribucziónál is milliomszorta
-szebb.
-
-Saját meggyőződésünknél fogva Galiba Pál úr annyiból ördög, hogy pénzért
-mindent megtesz, értsd a mi nem jó; – nála igazság, méltányosság,
-keresztényszeretet, felebaráti érzelem még annyit sem nyom, mint a
-mészárszékben a tüdő, máj, lép és dagadó, mit a mészáros nyomtatéknak
-vet a szakácsné kosarába, s ha már éppen az ember nem eszi is meg
-szivesen, de tart néha varjut, szarkát, vércsét, vagy mátyás-madarat és
-szarkagábort, annak aztán jó izü eledel.
-
-Galiba Pál úr egy pesti nagy házért mindazt megteszi, mit hamis
-tanukkal, kézirat-utánzással, veszekedéssel, rágalommal és
-megvesztegetéssel megtenni lehet, s minthogy az igéretet irásban birja,
-rendkívül ösztönzi valami, hogy az igéret ne maradjon irott malaszt,
-hanem az ige váljék testté.
-
-A kurrens megjárta az országot nagy hiában, azonban Galiba Pál úr korán
-sem esett kétségbe; mert a kurrenst részeg kántorok, ostoba falusi birák
-olvasták, – tehát csak annyi a való, hogy ezek hirét sem hallották, s
-így nem veszett le a kocsiról, különben valamelyik helységnek házánál
-okvetetlenül beadták volna, mint haszonvehetetlen portékát; – mert ha
-sonka lett volna, bizonyosan megeszi az, a ki megtalálja.
-
-Fölebb kellett tehát kereskedni, ügyvédek, fizetéses táblabirák,
-főjegyzők és alispánok körül; hol a nevezetesebb pörökben hol egyiknek,
-hol másiknak okvetetlenül akad valami dolga, tehát itt-ott könnyen akad
-ember, ki az eltévedt juhot csavarogni látta.
-
-Galiba Pál úr megvette a legszebb hintót, mit akkor Pesten árultak,
-elébe a legszebb négy lovat fogatta, mintha leánynézőbe menne, ámbár nem
-oda ment, de mégsem csekélyebb fontosságú ügyben; s minthogy Galiba Pál
-úr jártas-keltes ember az ilyen dologban, jól tudja, hol mit kell tenni
-és adni; és ha már emberére akad, nem tehet úgy, mint a batanyai ember,
-ki sokat hallott arról, hogy a birót meg szokták kenni, tehát egy csomó
-hájat vitt magával, és a tekintetes szolgabiró uram markát egy darab
-hájjal, a szónak szoros értelmében, kenegetni kezdé.
-
-Az előkészületeket megtette, hogy a legközelebbi törvényszünet alatt
-elmehessen, – egyébre nem volt szükség; mert a néma falak legfölebb egy
-jó meszelő után áhitoztak, mert a mi füstöt Galiba Pál kifujt egy nagy
-fejü pipából, valóban még a füstfaragónak is adott volna dolgot.
-
-Egy nőtlen embernek szobája mindig megérdemli, hogy egy pillanatra
-betekintsenek, látni azt a rendetlenséget, melyen minden meglátszik,
-csak az nem, hogy valaki rendbe akarta volna hozni.
-
-A nőtlen embernek senki sem mondja: «Menjen ki az úr, csizmáján az
-utczai sár, vakarja le ott kinn; mert nem érünk rá minden nap ujra
-sikálni!» S minthogy ezt nem mondják, nagyon meglátszik, hogy csak
-minden harmadik hónapban sikálják; de csak úgy, hogy a tintafoltok
-megmaradnak, mint az eredendő bűn, – s a nőtlen ember változatosság
-kedvéért más helyet keres, hova kiföccsentse a tintát.
-
-Egy leütött vállu kályhán pipahamu rakások közől emelkedik ki egy
-gipsz-alak, – még tán jurátuskori maradvány, fején egy elviselt házi
-sapka, – valamely kezdett, de nem folytatott viszonynak szomorú emléke.
-
-A szobának sarkai, mint leghasznavehetőbb részei a háznak, rendkívül
-igénybe vannak véve; ah, hisz mi lett volna a czigányokból, ha az isten
-a falu végét nem teremtette volna. A pipaszárak, botok, esernyők,
-ruhaporzók, a szobának azon sarkában vannak, mely legszembetünőbb, egyéb
-holmi, rossz papir, egy csizma darab, elvagdalt toll a leghomályosabb
-sarkokba huzódik, oda söprik, oda vetik, oda rakják, és semminemü néven
-nevezendő cseléd nem meri érinteni; mert ha valamit rendbehoznak, s a
-nőtelen ember hirtelen azt a kabátot akarja magára venni, mely már úgyis
-rajta van, a szórakozott ember dühbe jön, és esküdözik, hogy megint
-hozzányúltak az ő portékájához, s ime már a kabátját sem leli, pedig már
-a sarkokat mind összekereste.
-
-A cseléd eleinte saját magáért, utóbb gazdájáért szégyenli el magát; de
-végre megadja magát ura rendetlenségének, melyből ura néha bámulandó
-ügyességgel kapar ki valamit és bebizonyítja, hogy a rendetlenség rend,
-tehát ne nyuljon senki a sarokba, mert utóbb még a teinsuruk nagy
-farkasbundáját sem lelik, pedig az már akkora objectum, hogy még a
-legkisebb molyféreg is meglátja, – hanem le is rágja ám úgy, hogy
-két-három szűcs össze nem toldozza többé.
-
-Az ablaknak egyik gombján lóg egy kézi tükör, melybe emberemlékezet óta
-ugyan egy borzas fej néz, tekintetes Galiba Pál úr és elvétve az inas,
-ki urának kabátjairól mind lekefélte azt, a mit le lehet kefélni –
-többet nem lehet kivánni tőle, így is alig marad meg a zsinór az attilán
-és nagy szerencse lesz, ha a legközelebbi keféléskor a zsinórt és az
-attilát külön nem hozza be a tekintetes úr elé.
-
-De minthogy a naptárnak is megvannak az ő vörös betüs napjai, s minden
-negyedik esztendő egyet ugrik, mert egy egész nappal meghosszabbodik a
-lába; Galiba Pál úrnál is megtörténik a csoda, s bejő egy polgári
-szabómester, ki ugyan járkált már a váczi-utczában, de ott még sohasem
-lakott, sőt hogy valaha oda kerüljön, még esze ágában sincs, – mondom ez
-a tisztelt Galiba Pál urat a szoba közepére állítja, ott tetőtől-talpig
-megméri, s ezen műtét után egy nagy posztótömeget csap hóna alá és
-megesküszik, hogy a legközelebbi törvényszünet kezdetén mindennel készen
-lesz.
-
-Az utasítás tartott félóráig, hogy szűk ne legyen, bő ne legyen, meg
-lehessen fordítani, a zsebek erősek legyenek, a posztót szálával fölfelé
-ne fordítsa; mert Galiba Pál úr olyan embert választott, kinek még ezt
-is meg kellett mondani; hisz a jámbor nem rég jött Kecskemétről, ott
-pedig épen akkoriban találkozott egy olyan rnhaművész, ki egy «Bon-jour»
-– féle kurta kabátnak öt rőf posztót kért, mert a mint mondá, előbb
-hosszú kabátot kell belőle varrni, s aztán annak a hosszából annyit vág
-le az ember, a mennyi a tulajdonosnak tetszik.
-
-Galiba Pál úr, mikor valami okosat akar gondolni, rendesen a homlokát
-vakarja; ha pedig valamely gazságon töri a fejét, akkor füle mellé
-vakar, – épen most is azt cselekszi; mert a sok költséget bolondjában
-nem akarná megtenni; de minthogy meglehetős nagy mértékben fölizgatta a
-pesti ház, tehát még nem akar a végsőre gondolni, azaz nem osztja föl
-kliensei közt a veszteséget, hisz arra majd legutoljára is ráér.
-
-Végre eljő a várt törvényszünet, az utazásra minden készen van, az új
-hintóra felrakják a szükséges úti készletet, Galiba Pál úr irományait
-egy vasas ládába zárja, körülnéz, valamit nem feledt-e el? minthogy egy
-pár légyen kívül semminemű élő állat nincsen a szobában, hogy őt
-figyelmeztesse, – nincsen egy pára, mely sírna, vagy nyöszörögne, mikor
-távozik – a gipszalak félrecsapott házi sapkájával minden megindulás
-nélkül néz a távozóra – Galiba Pál pedig maga is szintén oly egykedvű,
-mintha ő maga is részben gipszalak volna; s midőn a szobaajtót bezárja,
-belakatolja, utoljára mosónéját és inasát csupa elővigyázatból
-összeszidja, s ezekben elfojtja a legtermészetibb ösztönt, hogy legalább
-szokásból kivánjanak neki «szerencsés utat» – hanem veszekedve ül a
-kocsiba, s midőn a négy táltos már az utczán van, még akkor is beszéli
-cselédjeinek a mérget és boszúságot, a miből a cselédek szerencsére vagy
-szerencsétlenségre egyetlen szót sem értenek.
-
-«Vigye el az ördög!» – mondja a goromba inas – ki most legalább azt a
-véleményt nyilvánítá, a mit leginkább érez; de minthogy neki ez emberre
-szüksége van, megemlékszik róla, kivált midőn a fizetésnek ideje is
-eljő, – s akkor újra eszébe jut gazdája, kinek legutóbbi szidalmai most
-is fülében hangzanak. Tehát a hazavárás méltó lesz az elbúcsuzáshoz,
-mert épen most mondja:
-
-«Bár csak már egyszer haza hozná az ördög!»
-
-Ennyi becsülete van Galiba Pál úrnak, ki nyakába vette az országnak azon
-részét, mely dunántúli kerületnek neveztetik, hogy terjedelmes
-ösmeretségénél fogva nyomába juthasson a Baltay-pörnek.
-
-
-XV. (Hogyan fog némely ember csizmadiát.)
-
-A pécsi nagy kórház felügyelője megdöbbent, midőn Budáról a vizsgálat
-elrendelteték; azonban ily roppant intézetben oly tömeg ember és annyi
-segéd közt a hiba addig ment kézről-kézre, hogy végre elmosódék.
-
-A felügyelő egy pillanatra sem tagadá a kiadott bizonyítványt, mely az
-elkövetett hibának igen természetes következménye lőn, azonban mielőtt
-bevárná az elbocsátást, megsúgták neki, hogy állomásáról mondjon le, s
-menjen minél messzebb, hogy további vizsgálódásoknak tárgyává ne legyen.
-
-Sehogy sem birt a szerencsétlen ember tisztán visszaemlékezni, azt ugyan
-nem feledte el, hogy valami végakaratot írt alá, melyet azonban nem
-kapott kézbe, mert a végrendelkező és tanu közül az egyik, nem tudta
-melyik, életben maradt.
-
-De végre is hasztalan tünődik már a dolgon, azért összeszedvén
-ingóságait, elment, hogy minél előbb kiérjen az országból, hol többé
-megmaradni nem akart ilyen szerencsétlenség miatt, mely akár mikor méltó
-szemrehányásra adna okot, ámbár ő magát bűnösnek érezni sehogy sem
-tudta.
-
-Már Vasmegyét is elérte, s az akkori viszonyok miatt az alispánnál kelle
-magát jelentenie, hogy a megyén át a szomszéd országba mehessen.
-
-Épen azon időben az alispán mindenfelé fogdostatta az orvosokat,
-minthogy a hadjáratok, kivált az országszéli megyék orvosait szerfelett
-igénybe vették, tehát az alispán minden áron lebeszélni törekedett az
-orvost az elmenésről, hogy a környéknek megtarthassa.
-
-Szép szó, igéret és rábeszélés nem akartak eredményre vezetni; utóbb az
-alispán azt mondja:
-
-– Nem eresztem el az urat.
-
-– Én legjobban szeretném, ha maradhatnék – mondja az orvos.
-
-– Akkor meg hát épen nem eresztem el az urat.
-
-– És ha mégis el akarok menni? – okoskodik az orvos.
-
-– Akkor vasra veretem az urat, még pedig mindaddig, míg ide nem szokik.
-
-– Adja ezt írásban az alispán úr!
-
-– Egy példányban akarja az úr, vagy százban?
-
-– Egyben is elegendő lesz – végzi be az orvos megnyugodva, s midőn így
-erőnek erejével elhelyezteték, erősen föltette magában, hogy hivatásának
-szentelendi magát egész buzgalommal s ha már egy hiba követteték el az ő
-rováásra, de az ő tudta nélkül, legalább másodikra nem ad okot.
-
-Az orvos nem sok idő mulva nagy tekintélyre vergődött, s az alispánnal
-egy helyütt lakván, nemsokára az alispánnak testi-lelki barátja s
-egyszersmind asztali rendes vendége lőn.
-
-Már az orvos tökéletesen megnyerte mind a környékbelieknek, mind az
-alispánnak becsülését, midőn egy napon jóval alkonyat előtt négy táltos
-állított be az udvarra s a csinos hintóból Galiba Pál uram lépett ki az
-alispánnak nagy csodálkozására, minthogy Galiba Pálnak egykor jurátus
-barátja volt és az egykori pajtás ily váratlanul s ily gyönyörű fogaton
-hajtat be.
-
-A szokásos ölelkezések után a vendéget megjártatták a gazdaság körül, s
-az alispán megmutogatván mindenét, nem győzte mutogatás közben is
-dicsérni a gyönyörű fogatot s mindjárt ajánlkozott akár cserére, akár
-pedig vevőnek, ha Galiba Pál az alkut nem utalja vissza.
-
-Az orvos épen otthon volt s tanuja volt az elfogadásnak, valamint az
-egész beszélgetésnek, s minthogy az alispán nagy kedvet mutatott a
-megvételhez, az orvos is mindent elkövetett, hogy Galiba urat eladásra
-birja.
-
-Midőn az alispán egy pillanatra bement, hogy vendégének ellátásáról
-gondoskodhassék, az orvos még mindig a lovakról beszélt és utóbb azt
-mondja:
-
-– Saját kedvéért válogatta össze őket a tekintetes úr?
-
-– A világért sem – felel Galiba – nekem mindegy, ló vagy ló, csak magam
-ne legyek kénytelen a kocsit húzni.
-
-– És mégis oly makacsul ragaszkodik hozzájuk?
-
-– Ajándéknak szántam őket.
-
-– Az már más! – mondja az orvos – így nem unszolom önt többé – fejezi be
-a beszédét, minthogy épen jött már az alispán is, ki aztán egészen más
-tárgyra tért át.
-
-– Rég eljöttél Pestről, barátom? – kérdé az alispán.
-
-– Még a törvényszünet idején.
-
-– S mikor mégy vissza?
-
-– Minél előbb, hogy a törvényszünet végére megint otthon legyek; mert
-tudod barátom – mondja a prókátor – hogy mi szegény prókátorok mások
-bolondjai vagyunk, mások összevesznek, aztán nekünk kell helyettük is
-czivakodnunk.
-
-– Nos, ki helyett kell legtöbbet czivakodnod?
-
-– Száz, meg száz helyett, barátom; képzelj magadnak néhány száz
-ypszilonnal végződő nevet, melynek ismét annyi száz ypszilonnal végződő
-nevű ellensége van, aztán keverd őket össze úgy, hogy egyik ypszilon
-alul, a másik fölül légyen s készen van az egész perpatvar, legföljebb
-még ha az volna, hogy a-b-czé rendben mondjam el a sok ypszilont,
-például Almásy, Agárdy, Aggfalvy, Bakay, Baltay…
-
-– Megálj barátom, – mondja az alispán – Baltayt mondád?
-
-– Igen, Baltayt, értem a senior Baltay-ágat, én vagyok az öregnek
-tabuláris prókátora.
-
-– A Baltay-család valami rokonságban van a Batthyányiakkal?
-
-– Legföljebb Ádámról – mondja Galiba – minthogy Noéig vissza tudom vinni
-a Baltay-család genealogiáját.
-
-– Furcsa – mondja az alispán – s a Baltay contra Baltay-pör mégis a
-körmendi levéltárban van!
-
-– Ha ott van! – mondja Galiba egész hidegvérűséggel, mintha csak egy
-legyet akarna megfogni.
-
-– Saját szemeimmel láttam! – bizonykodja amaz – egy külön fiók előtt
-láttam heverni az egész nagy pörcsomót, még beszéltem is róla Csapóval,
-a levéltárnokkal.
-
-Ennyi elég volt Galibának s minthogy visszamenőben épen az istállók
-előtt mentek el, Galiba azt mondja az alispánnak:
-
-– Barátom, csakugyan annyira megszeretted azt a négy lovat?
-
-– Ha eladó szándékod van, én könnyen megalkuszom, tehát mi az áruk?
-
-– Tied a négy ló! – mondja Galiba, kezet nyújtván az alispánnak.
-
-– Ha megalkuszunk, barátom! – mondja az alispán.
-
-– Megalkudtunk, ki is vagyok fizetve – vigyorog amaz – még a hintót is
-itt hagyom.
-
-– Nem addig van az, – véli a másik – ilyen négy lovat nem adnak ingyen.
-
-– Te nem is gondolod, barátom, hogy előbb nekem minő fontos dolgot
-mondtál.
-
-– Azt mondám, hogy a Baltay-pör a körmendi levéltárban van.
-
-– Nekem ez a hír, édes barátom, épen egy pesti házat ér, s így átlátod,
-hogy e tudósításért igen könnyen adhatok négy lovat és egy hintót.
-
-Épen jött a megyei huszár, hogy vacsorára hívja az urakat, kik a
-meghívásra a belső osztályokba mentek, hanem az alispán végtelenül
-elkedvetlenedett, mert érezte, hogy meggondolatlan beszédével a prókátor
-kezébe bizonyosan igen drága fegyvert adott akárki ellen és akárki
-mellett, egyszersmind visszaélt azon szívességgel, hogy a levéltárba
-bocsátotta a herczeg.
-
-Az orvos tanuja levén a beszélgetésnek, hirtelen észrevette, hogy az
-alispán elkedvetlenedett, s épen ennek elpalástolása miatt az orvos
-végtelen bőbeszédű lőn, s az ügyvéddel hosszú vitába keveredett, hogy az
-alispán kedvetlensége a vendéglátást meg ne zavarja.
-
-Galiba szenvedélyes veszekedő lévén, kapott az alkalmon, minthogy épen
-saját mesterségét kelle védelmeznie, egyszersmind megtámadta az orvosi
-tudományt, melybe minden vénasszony belekottyan.
-
-– Az nem bizonyít semmit – mondja az orvos – mert a vénasszonyok
-veszekedni is tudnak, épen úgy, mint valamely kitanult prókátor.
-
-Ez jó belyen talált, Galiba kénytelen volt más kerülőt csinálni, hogy
-tüzelése sikeresebb legyen; mert úgy látszik, az orvos elszánta magát a
-veszekedésre, még ha gorombaságra kerülne is a dolog – pedig Galiba nem
-igen szerette volna, hogy egy falusi orvosság-kotyvasztó kifogjon egy
-híres pesti prókátoron, azért tovább folytatta az ostromot.
-
-– Nos, amice, mit akar adni az orvos?
-
-– Életet! – viszonzá a másik.
-
-– Haszontalan munka – felesel a prókátor – végtére is minden ember
-meghal előbb vagy utóbb, kevés a különbség, hanem az igazság, drága
-barátom, az igazság, azt keressük mi.
-
-– Pörrel és pedig minden pörben ketten keresik – beszél amaz – egyik
-fölül keresi, a másik alul, aztán jaj neked, szegény igazság; mire
-meglelnek, csakugyan letépnek rólad minden ruhát a prókátorok.
-
-– Végre mégis megtaláljuk!
-
-– Meztelenre vetkőztetve – nevet az orvos.
-
-– Ó domine! levegőből nem élhet a prókátor – véli az ügyvéd, megértve a
-czélzást – a pap az oltárról él.
-
-– De csak azzal, mit áldozatul hoznak, s az áldozatnak torkára nem
-teszen kést.
-
-Galiba Pál uram nagyon megszorult az orvos körmei közt és nagyon
-megörült, hogy a vacsorának vége lett, különben az orvos irgalmatlanul
-megmelleszti; hanem a beszélgetés a vacsora végén befejezteték s midőn a
-mellékterembe értek, az alispán karonfogá Galibát, mire az orvos
-elmaradt.
-
-– Barátom! – szólal meg az alispán – én elég meggondolatlan valék
-kimondani olyan dolgot, minek tudomásához véletlen juték és csak most
-tudom, hogy annak nagy behatása leend, mint saját szavaidból gyanítom.
-Édes barátom!… mondja az alispán – szavamat visszahúzni nem áll
-hatalmamban; de egyet kérek tőled.
-
-– Mi lenne az? – kérdé Galiba.
-
-– Beteges ember vagyok – nem hiszem, hogy nagyon sokáig vigyem; míg
-élek, ne keressétek e pört – nem akarnám, hogy a herczeg
-szemrehányásokat tegyen önmagának énmiattam.
-
-Galiba nem tehetett egyebet, kezet adott és megfogadta becsületszavára.
-
-Az orvos bejött, s minthogy előbb úgyis tanu volt, az alispán ismétlé a
-dolgot az orvos előtt, hogy némileg e bizonyság által lekötve legyen
-Galiba, ki előbbeni igéretét az orvos előtt ismétlé.
-
-Galiba könnyen beláthatta, hogy ő most már kellemetlen vendég a háznál,
-másnap menni akart, csak annyit várt, hogy az alispántól elbúcsúzhassék;
-de nagyon sokáig kelle várnia, mert az alispán nem hagyhatá el ágyát,
-hova a tegnapi fölindulás fektette, s így Galiba csupa kénytelenségből
-is várakozott.
-
-A kis udvari kertben járkált szórakozás kedveért, hova később az orvos
-is leérkezett.
-
-– Nos, hogy van az alispán? – kérdé Galiba.
-
-– Elég rosszul! – felel az orvos.
-
-– Orvos úr! – mondja a prókátor – beláthatja, hogy én átkozott bolond
-igéretet tettem!
-
-– Jó, tehát ne tartsa meg.
-
-– Azt mondja ön?
-
-– Én ezt nem preskribálom – mondja az orvos – hanem tehet ön, a mi
-tetszik, ha a becsületszónak korlátja nem akadályozza.
-
-– Barátom – mondja Galiba – én prókátor vagyok…
-
-– Én meg orvos… – szól közbe a másik.
-
-– Tehát ön nem is tudja megitélni, hogy én principálisomtól nem arra
-vagyok megbizva, hogy ügye ellen tegyek, hanem ügye mellett kövessek el
-mindent.
-
-– Ezt értem!
-
-– Annál jobb, úgy megitélheti ön a dolgot, hogy én principálisom ellen
-tettem; épen azért, mielőtt határozottan tehetnék valamit, kérdem orvos
-urat… meddig élhet ez az ember?
-
-– Én orvos vagyok, uram, és nem kártyavető.
-
-– Vigye patvar a tréfáját, orvos úr… nem akarom én, hogy kártyából
-beszéljen nekem, hanem a mint tegnap mondám, én e puszta tudósításért
-egy pesti házat kapok.
-
-– Tehát önnek érdekében van, azt mielőbb megkapni?
-
-– Természetesen!
-
-– Ugyan miért nem mondta ezt mindjárt? – mondja fölkaczagva az orvos.
-
-– Ah, orvos úr az én emberem.
-
-– Tessék velem parancsolni! – szól az orvos, egészen neki engedvén magát
-a derültségnek.
-
-– Orvos barátom – mondja Galiba – ön okos ember.
-
-– És mivel tudnám azt leginkább bebizonyítani?
-
-– Ha megmondaná, mennyi ideig kellene nekem várnom!
-
-– Vagy tizenöt esztendeig! – mondja az orvos elég érthetőleg, mire
-Galiba majd hanyatt vágta magát, hanem az orvos hozzáteszi még, –
-kivévén, ha…
-
-– Mit ha? – kap a szóba egész mohósággal a prókátor, egyszersmind
-folytatja: orvos barátom bizonyosan valami okosat gondolt?
-
-– Tehát én tőlem várja ön azt a szót, mely a pesti házba fogja önt
-beültetni?
-
-– Barátom, – mondja Galiba, karon fogva az orvost – aa alispán végtére
-is nagy úr, s nekem sok alkalmatlanságot csinálhat, ha akarata ellenére
-nyúlnék a dologhoz…
-
-– Az igen hihető – véli az orvos.
-
-– Épen azért kérem, mi volna a kivétel?
-
-– Ha előbb meghalna.
-
-– Orvos barátom nagyon szereti a tréfát, pedig én igen komolyan
-beszélek.
-
-– Hasonlókép azt cselekszem!
-
-– Annál jobb – mondja az ügyvéd – én most elmegyek. Esztendeig várok, ha
-addig meg nem hal… nem őrzöm a titkot.
-
-– Bizony nagy szivességet tenne önnel az alispán, ha addig meghalna,
-mire ön haza ér.
-
-– Biz én nem haragudnám érte – mondja Galiba – mert azt csak át
-méltóztatik látni, hogy engem ilyen bolond föltétel nagyon megkárosít?
-
-– Na, ha meghal egy évnél előbb, megirom önnek.
-
-– Ezer darab aranyat kap ön azért a levélért – értette, orvos barátom?
-
-– Szóról-szóra! – mondja az orvos, elnyomván indulatát, bekisérvén a
-prókátort, ki, minthogy az alispán aludt, kocsira ült, de a legközelebbi
-városból visszaküldte a négylovas fogatot az alispánnak.
-
-Az orvos elbeszélé az alispánnak, min töri Galiba uram a fejét,
-egyszersmind felháborodván azon, hogy neki ajándékul hagyta lovait, újra
-lázrohamba esett, de mielőtt ez állapot válsága következnék, megbizá az
-orvost, hogy Baltayt körülményesen tudósítsa, hogy ha már Galiba tudja
-is a titkot, legalább az árát ne élvezhesse és Baltay ne Galibától tudja
-meg.
-
-Egyszersmind elküldi a négy lovat tekintetes Galiba úrnak Pestre,
-legalább ha nem nyer semmit, ne is fizessen rá.
-
-Az orvos kitünő gonddal ápolá betegét, s midőn a rohamok némileg
-megszűntek, s a beteg csendes álomba merült, az orvos egy kurta levélben
-tudatá Baltayval, hogy a pör a körmendi levéltárban fekszik.
-
-Nem lévén egyéb magyarázat a levélben, Baltay el nem tudta gondolni,
-hogy mi körülmények nyomán jut ő a pörnek fölfedezéséhez, azért semmi
-sem tartóztatá vissza, hogy egy biztos emberét Körmendre küldje átvenni
-az irományokat. Galibának pedig a következő levéllel kedveskedett:
-
-Ügyvéd úr! Ma kaptam tudósítást, hogy a Baltay contra Baltay-pör a
-körmendi levéltárban fekszik – tehát most már ne vesződjék a kereséssel,
-hanem küldje vissza az iratomat, mely szerint a pör fölkutatásáért pesti
-házamat odaigértem. A mi eddigi költségeit illeti, azokra nézve adjon
-hiteles kimutatást, egy fillérig megtérítem. Maradtam jóakarója Baltay
-m. k.
-
-Midőn a levél Pestre érkezett, Galiba már otthon volt, még pedig a
-legnagyobb örömben; mert az ovros épen most írta, hogy az alispán
-meghalt s így a titoktartás többé nem kötelezi – de még a lovakat is
-visszaküldi, valamint az orvos sem számol az ezer aranyra; mert neki
-hasonló ajándékra semmi szüksége sincs.
-
-– Annál jobb! – mondja Galiba, körültekintvén a házban, hol eddig
-konvenczióból, ezután pedig már tulajdoni jogánál fogva lakik, s épen
-levélírásra szánta magát, midőn a levélhordó betoppan egy másik
-levéllel, mely Baltaytól jött.
-
-A két különböző levél elolvasása közt csak annyi idő telt el, mennyi
-épen elég arra, hogy az ember a padlásról a pinczébe érjen – hanem mire
-a levélolvasásnak vége lett, Galiba épen olyan furcsán érezte magát,
-mintha csakugyan a padlásról a pinczébe esett volna; és már várta, hogy
-most mindjárt megüti a guta.
-
-A várt vendég azonban elmaradt, s bár egyelőre elveszté étvágyát, mert
-egész huszonnégy óráig semmit sem evett, utóbb azonban addig harangozták
-a delet, hogy Galiba úrnak is eszébe jutott az evés és mint tudjuk,
-elvitázhatlanul javulás útján van az olyan beteg, ki egy rendes ebédet
-étvágygyal tud megenni gyomorfájás nélkül.
-
-
-XVI. (Két szomorú ember.)
-
-Baltaynak embere Körmendre ért és átadta a levelet Csapó úrnak, a ki
-először saját szemeinek sem akart hinni, hanem szóval is kérdé a
-megbizottat:
-
-– Hát miért is jött, édes jó barátom?
-
-– A Baltay-pörért jöttem! – mondja a megbizott elég világosan, mire
-aztán megint elolvasta Csapó a levelet s midőn tökéletesen meggyőződött,
-hogy jól látott, jól hallott, s fölül reá nem is álmodik, tehát mint
-afféle tapasztalt ember tudta, hogy itt hasztalanul kötekedik, ha csak
-az egyik bajból többet nem akar csinálni – minthogy a jószágkormányzó,
-az öreg Hegedüs is jelen volt szobájában, rövid tanácskozás után
-nyugtatvány mellett és tanuk előtt a pört átadták Baltay megbizottjának.
-
-A fiók üresen maradt. Csapó a rátűzött engedélyt levette és a fiókba
-helyezé, hogy egykori utódjának intőpéldául szolgáljon arra, hogy
-valakit, még a legjobb barátját is óvakodva ereszsze be arra a helyre,
-melynek erős zárai nemcsak őrei, hanem bizonyságai annak, hogy féltett
-tárgyakat őriznek.
-
-A megbizott hazaért, Baltay végig nézé az irományokat, s meggyőződék,
-hogy valóban meg van az egész pör, s rendelkezést tett, hogy tovább
-folytattassék és Galibának írt Pestre, hogy az átvételre jelenjen meg.
-
-András Keszthelyen volt, egy nagy kocsi teherrel ment az ifiúr után, ki
-néhány esztendő mulva már megnőtt és szedte magába a tudományokat, még
-pedig oly nagy szorgalommal, hogy osztályában legelső volt; nemcsak
-azért, mert a tanítók az öreg úrnak kedvezni akartak, de mert a
-szorgalomnak meg kellett adni megérdemlett bérét.
-
-Midőn András hazajött, alig várta, hogy a kocsiról leszállhasson és a
-nagyságos úrnak elmondhasson minden jót az ifjú úrról, kit a tisztelendő
-urak nem győztek eléggé dicsérni.
-
-– Megjött kend András?
-
-– Hála Istennek, itthon vagyok! – hagyja rá András – látom, a nagyságos
-urat is friss egészségben találom.
-
-– Látta kend a gyereket?
-
-– Hát nem azért küldött a nagyságos úr, hogy megnézzem?
-
-– Tudom, sovány szegény gyerek.
-
-– Ejnye, nagyságos uram, hát hizlalni küldte Keszthelyre?
-
-– Adott kend neki a kalácsból?
-
-– Én csak meg nem ettem előle, – dünnyög András.
-
-– Persze meglátszik rajta a városi levegő!
-
-– Hiába kérdezkedik a nagyságos úr, azt nem mondom, hogy megárt neki a
-tanulás, pedig ugyancsak legelső ember ám valamennyi között.
-
-– Tudtam!… mondja Baltay duzzogva – hogy azok a… barátok kenyér helyett
-betüvel tartják.
-
-– Olyan egészséges, mint a makk, – kövér, mint a duda; ezt láttam; hanem
-hogy megméressem, azt nem parancsolta a nagyságos úr – mondja András
-kiterítve az oskolai sorozatot és vastag ujjával odabökött, hol az
-úrfinak neve osztályában legelől áll.
-
-– Mi ez?
-
-– Itt az úrfinak neve legelől, hanem nem is tették ám oda hiába.
-
-– Hátrább is jó lett volna.
-
-– De nem lett volna, – mondja András – kérdeztem én azokat a tisztelendő
-urakat, hogy már mi lesz olyanokból, kik itt hátrább vannak – mutatja
-András a sorozatnak derekán levő neveket – de biz elhiheti nagyságos
-uram, azok a tisztelendő urak nem igen beszéltek fölebb a vargaságnál,
-hacsak az apa készre nem akarja hazavinni.
-
-– No hát mit tud az a gyerek?
-
-– Mindjárt megmondom, nagyságos uram, először is kivetette nekem
-krétával, hogy mióta élek, mennyi napot, hány minutumot éltem.
-
-– Ezt piros kukoriczán maga is kiböködhette volna kend.
-
-– Igen, ha nagyságos uram el nem téveszteti velem egy nap ötvenszer;
-hanem az úrfi alig tett egy-két rántást, mindjárt kivetette.
-
-– Hát még?
-
-– Azt is megmagyarázta nekem, hogy a föld forog a nap körül.
-
-– Tudhatta volna kend a bibliából, hisz ott van, hogy Józsue
-megállította a napot, az pedig nincsen ott, hogy megint odább indította
-volna.
-
-– Nojsz kiabálhat most Józsue uram, a mennyit akar – véli András –
-tudom, nem indulna meg a nap itéletnapig sem; mert hisz, nagyságos uram,
-megmagyarázta nekem az úrfi szépen, – példának okáért elmondá,
-mennyiszer csal meg a szem, hisz holdvilágos éjjelen néha egyik felhő a
-másikat kergeti a hold alatt, s majdnem megesküdnék az ember, hogy nem a
-felhő szalad, hanem a hold.
-
-– Bizony meglódította kend alatt a földet.
-
-– El is vitt az úrfi egy gömbölyű jószágon a világ másik oldalára is.
-
-– Ott is volt kend?
-
-– Bárcsak lettem volna, nem adnám, Isten tudja miért.
-
-– De most már csak nem indul meg kend?
-
-– Nojsz itthon maradok, ne féljen a nagyságos úr – vigasztalá András –
-nem nekem való már az olyan mesterség, hanem ha mostani eszemmel olyan
-fiatal lehetnék, mint az ifiúr…
-
-– Hohó! – vág közbe Baltay – talán az a gyerek mondott valamit?
-
-– De még mennyit! – válaszolt András – még azt is mondta, hogy oda is
-szeretne elmenni, a hol a fehér medvék vannak.
-
-– No, csak azt lesse, – mondja az öreg, – hogy én medvék után ereszszem,
-bolond ember az, ki az után mászkál, a mit helyébe hoznak, hisz én
-ezelőtt tíz esztendővel Pesten egy huszasért néztem meg.
-
-– Talán festett volt.
-
-– Üsse meg a kő, legalább a fösték árába én is fizettem valamit, és
-imigyen nem néztem, hanem azért az ifiúr is megelégedhetik vele, ha
-festett medvét lát is.
-
-– Dejsz az majd megnézi, hogy mit mutatnak neki.
-
-– Gondolja kend?
-
-– Nemcsak gondolom, hanem tudom; mert elhiheti, nagyságos uram, jobb
-lesz, ha tisztelendő úr sem kérdezget tőle annyit, mint eddig szokott,
-mikor az ifiúr haza jött; mert a tisztelendő úr is csak azt kérdezi, a
-mit maga tud; hanem már azt is mondja ám az urfi, hogy majd ezután ő
-kérdezi ám a tisztelendő urat.
-
-– A manót? – mondja nevetve Baltay, ki nem igen bánta volna, hogy a pap
-belesüljön; mert nagyon szeretett kérdezősködni, aztán ilyenkor Baltay
-úr is adós maradt a felelettel; – de utóbb mégis meggondolta, hogy a fiu
-egy lyukkal odább megy, s aztán urabátyját is kérdőre veszi. Épen e
-miatt némileg elgondolkodván, később azt mondja:
-
-– András!
-
-– Tessék parancsolni!
-
-– Hisz nem bánom, hogy az a gyerek nem lesz valami tökkel ütött fejű, –
-hanem én a hordómba sem töltetek többet, mint a mi belefér, azaz: hogy
-melléje nem folyatok; hanem azok a barátok agyontömik azt a gyereket,
-mit gondol kend?
-
-– Sohase féljen, nagyságos uram, azoknak is csak olyan nagy a kanaluk,
-mint a mienk, az sem nagyobb, mint mekkora befér az ember szájába.
-
-– Én a könyveket értem, hallja kend, nem a gombóczot.
-
-– Nem is a gombóczért vittük oda; mert gombócz itthon is van, hanem a
-könyvekért.
-
-– A kellene még, hogy a csibe tanítsa a kotlóst. – Aggódék Baltay.
-
-– Már nagyságos uram, pedig az úgy lesz, hanem azért se baj, mert én
-láttam elég tyúkot, midőn a réczefiakat vezette, eleinte féltette a
-tyúk, hogy a vízbe fulnak, és röstelte, hogy utánuk nem mehetett; de
-utóbb volt annyi esze, úgy tette magát, mintha maga is utánuk mehetne,
-ha akarna; de nem megy.
-
-Baltay elhallgatott, a szó értelmesen lőn mondva, s addig gondolkozott
-rajta, hogy András nem kapván feleletet, körülnézett, s meglátta a pört.
-
-– Hát ez mi, nagyságos uram?
-
-– Jó, hogy szól kend, tegye zár alá, hogy megint el ne tévedjen.
-
-András hirtelenében nem tudott szólni, hanem fölnyalábolta a pört, s
-elvitte a szomszéd terembe, de érezte, hogy szivén nehezebb a fájdalom,
-mint a mennyit a pör nyom, pedig azon is van mit megemelinteni.
-
-Ugyanez órában és e perczben lépett be a herczeghez Csapó, arczán mély
-bánat ült, érezte, hogy nem a legkellemesebb hirt hozza, de eltitkolni
-úgy sem lehetett már.
-
-
-XVII. (Béke hamvaira.)
-
-Nagyon fáradt a természet, hogy visszakivánta az erőt az élőtől, és
-kiéhezte magát, midőn olyan ember hullájával kivánt táplálkozni, mint
-herczeg Batthyányi Lajos.
-
-Nem bir ágyától menekülni a nagy ember, kinek szivében annyi szeretet
-fért el, és most már csak bizalmasan kereshetik meg a kórágynál, hogy
-bucsuzatlanul ne menjen el a más világra.
-
-Rég vár az ajtó mellett egy ősz ember, az öreg Csapó, ki fontos
-mondanivaló nélkül bizonyosan nem vásítná a küszöböt; de türelmesen
-várja, míg a beteg előinté, mi nem sokára be is következett.
-
-– Öreg barátom, – mondja a herczeg, – bucsuzni jött ön?
-
-– Kegyelmes uram, miért bucsuznék? – válaszol Csapó, – én már csak
-arravaló vagyok a földön, hogy izenetet vigyek el a más világra az után,
-a ki nemrég előttem ment oda.
-
-Megszorítá a herczeg a becsületes szolgának kezét, – jól esett neki a
-hűség, mely még holta után is szolgálni akar, mintha mondani akarná, –
-ne félj, nem sokára hirt viszek utánad azon szeretteidről, kiket a
-földön hagyál.
-
-– Valamit akar mondani Csapó barátom?
-
-– Kegyelmes uram, kár volt a levéltárba ereszteni az alispánt.
-
-– Nem remélem, hogy valami eltévedt volna utána?
-
-– Csak a szemével ártott, kegyelmes uram!
-
-– Bizony még a boszorkányokat hiszi, kedves öregem. – Mosolyga a beteg.
-
-– Kegyelmes uram, én a boszárkányoknak söprűnyelet fogok, hanem mikor az
-ördög viczeispán képében hoz be valakit, annak a szemeit nem foghatom
-be.
-
-– Nos, mit látott meg a viczispán? – kiváncsiskodék a herczeg.
-
-– A mit legkevésbbé kivántam volna, mert emberségemre volt bizva: Baltay
-contra Baltay.
-
-– Nos?
-
-– Ez kegyelmes uram, egy elátkozott pör, melynek ha maholnap vége lesz,
-úgy az ország legderekabb fiainak egyikét fogja tönkre verni.
-
-– Gróf Dunayt? – kérdé a herczeg, remegve támaszkodván föl a vánkosra.
-
-– Nincs különben! – hagyá helyben Csapó.
-
-– Hibáztam, nagyon hibáztam,… – mondja a herczeg keserűen,… – sem
-megőrizni nem tudtam e szerencsétlen pört, sem megakadályozni Baltayt,
-midőn azt tán tehettem volna.
-
-– Mondtam én azt, kegyelmes uram, hogy az olyan ajtót nem kell nyitva
-feledni.
-
-– Barátom, ön mindent megtett; hanem most segélje megtenni az utolsót.
-
-– Mindent kegyelmes uram!
-
-– Adjon tollat és papirt, – mondja a herczeg összeszedve a végerőt, –
-talán ez elfáradt kéz még nem tagadja meg a végső szolgálatot.
-
-– Csapó mindent elkészített egy levélnek megirásához, – az ágy szélére
-ült olyképen, hogy a beteget föntartani birja, ki is ezen segedelemmel
-nagy lassúsággal a következő sorokat írta:
-
-Kedves Baltaym!
-
-Érzem, hogy az utolsó tollvonásokat teszem azon az ágyon, melyről
-felkelni többé nem fogok. Szerencsétlen öcséd hagyta nálam megőrzés
-végett a Baltay-pört, melynek tartalma előttem maig ösmeretlen volt,
-különben tudtam volna kötelességemet.
-
-Barátom, egy fáradt utasnak még marad annyi ideje, hogy ha rászorult,
-valami okosat gondoljon; én azonban nem egy rövid útban, hanem az élet
-hosszában fáradtam el, s nem tudom, a legjobbat gondoltam-e, midőn
-alábbi kérésem teljesítéseért esedezem.
-
-Az emberek legszivesebben megcselekszik, azt a mit tőlök legelőször
-kérnek; – barátom, én legelső kérésemet legutolsó óráim egyikében
-intézem hozzád, s így még attól sem kell tartanod, hogy valaha második
-kéréssel alkalmatlankodjam, tehát hallgass meg… . . . . . . . . . . . .
-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
-
-Igaz barátod a sirig és ezentúl
-
-Herczeg Batthyányi Lajos m. k.
-
-A levél czímezve lőn, és Csapó úr szentül megfogadá, hogy kézbesíteni
-fogja, miről kételkednünk épen nem is lehet.
-
-A levélnek kipontozva hagyott részét annak idejében közlendjük, tehát
-türelemért esedezünk, – és maradjunk a herczegnél, kinek néhány nap
-mulva megnyilt a boldogok hazája.
-
-Minő könnyen szakad el a fonál, s az erős lélek, mely megtörhetlen volt
-a földi harczban, elvégződik, mint egy fuvolahang, melyre csak a
-körüllevők emlékeznek vissza.
-
-A ravatalon fekszik az elfogyott lélek hüvelye, ki folytatása volt egy
-család nyolczszáz éves történetének, életében hatalom és most hulla,
-mely némán fekszi halálos álmát, és csak egy hideg kövön áll majd a név,
-melyet emlékezetessé tőn.
-
-Álljunk meg egy kissé, nézzünk körül, tán lesz annyi vigasztalódásunk
-önmagunkért, hogy az utolsó lehellettel csakugyan végképen meghalunk-e,
-vagy marad annyi nyom, mely becsületes embernek ad annyi vigasztalást,
-hogy tetteit holta után megemlegetik.
-
-Én, kit születésem órájában nem várt megaranyozott bölcső, s kit
-mindössze is az a szellő üdvözölt, mely szülőföldemen, a fürgedi pusztán
-gazdátlan lóként szaladgál, és keresztanyám öle védett meg tőle, míg
-bekisért bennünket Ozorára, hogy egy kis szentelt Sió-vízben
-megkereszteljenek, – mondom én, ki megéheztem szeretetre, barátságra, de
-czímre soha, melyért egy ütetnyi taplót se adnék, még akkor sem, ha
-tudniillik csakugyan rászántam volna magamat arra, hogy naphosszat egy
-hosszú botot rágjak, melynek végén holmi cserép, vagy sajtfazékban sütik
-a dohányt, – mondom én, ki az emberben az embert szeretem legjobban,
-előkerestem két regényemben a legméltóságosabb nevű embereket és
-elolthatatlan szenvedélylyel emlékezem rólok.
-
-Megálljatok, – számot adok róla.
-
-Volt idő, midőn egy vigyázatlan szóért könnyen rákiálthatták volna az
-emberre: üsd agyon! én a legnyugodtabb kedélylyel mondám az egész ország
-minden szűrös polgárjának, hogy az igazság nemcsak akkor igazság, mikor
-a szűrnek, – hanem akkor is, mikor a kaputnak kell; mert az igazság nem
-olyan, mint a süveg, hogy a nagy helyett kicsiny, a kicsiny helyett
-pedig nagyot választ az ember, – de nem is olyan, mint a nóta, hogy
-magának minden ember azt hegedülteti, a melyik neki legjobban tetszik.
-
-Nem azért vettem a tollat a kezembe, hogy a méltóságos uraknak czímeit
-rőföljöm össze; – én a mult időknek embereit kerestem föl, s ha egyiknek
-vagy másiknak emlékénél levett kalappal állok, kegyeletből teszem, s
-azon vágygyal, bárha végig járhatnám az országot, s benne annyi jelest
-találnék, hogy födetlen fővel mehetnék végig rajta.
-
-Megvan a nemzeteknek is a saját hét kövér és hét sovány esztendejük, –
-mit siránkozunk vissza a nem kövér esztendőkre! Ráérünk, szellőztessük a
-multat, fél század elég arra, hogy a nagy érdemeket nagyoknak ösmerjük,
-tegyünk valamit egy kis megösmerésért, mert ha késünk a megösmeréssel, a
-hálásabb utódok száz esztendő mulva – szentekké avatják őket.
-
-Nem akarok tovább időzni e gondolatnál, – megyek alakjaim után s
-legelőször is Baltayt keresem föl, ki épen most olvassa el a levelet, s
-még nem tudja, hogy a herczeg éppen azon órában halt meg, melyben a
-levelet olvassa, azaz 1806 junius 6-ikán, s az öreg urat a levél éppen a
-legkellemetlenebb hínárból huzza ki; mert az öreg régóta tünődik azon
-keserves helyzeten, melybe félig meggondolatlan, félig pedig a
-körülmények által indokolt gyanuja Dunay irányában besodrá; de azóta
-olyan dolog történt, mit megváltoztatnia nem lehet, nem tud és nem is
-akar; – pedig érzi, hogy e helyzetből valami okos módon mégis menekülnie
-kell, mert mióta Holvagy Pistával találkozott, Dunaynak csak annyi vétke
-van ő irányában, hogy két rovása van, s az öreg annyira András uralma
-alatt áll, hogy maga is tökéletesen hiszi, hogy a másik két vonást le
-fogja vakarni, de hogy ingyen nem fogja azt tenni, arról is jót merünk
-állni.
-
-A levélnek előttünk ösmeretlen sorai irányt adának gondolkozásának, s
-mint minden magyar ember, úgy Baltay is rettenetes módon szeret –
-megbékélni, csak módja akadjon hozzá; s minthogy a herczeg levele irányt
-adott, a jó lelkű ember még könyüre fakadt bánatában, hogy egy jó
-barátjának csak utolsó kivánságát teljesítheti; örömében pedig azért,
-hogy egyszer mégis a szomszédokkal jó napokat tölthet.
-
-Néhány nap mulva délelőtt megszólamlanak a toronybeli harangok, s Baltay
-úr kérdez egy a kapu előtt elmenő parasztot:
-
-– Atyafi!… ki halt meg a faluban?
-
-– Senki, nagyságos uram! – mondja a paraszt, levevén nagy szélű
-kalapját.
-
-– Csak nincsen tűz, – véli az úr – hisz akkor félrevernék?
-
-– Azt tartom, nagyságos uram, nekünk annyi, mintha tűz volna, – bizony
-tán félre is verhetnénk.
-
-– Beszéljen kend okosabban, – mert ennyi szó közől úgy sem válogathatnám
-ki, hogy kend mit akar?
-
-– Annyi az egész nagyságos uram – mondja szomorúan a paraszt, – hogy az
-enyingi herczeg meghalt.
-
-– Nos aztán? – kérdi Baltay még odább, minthogy ő maga úgyis reggel óta
-tudta, csakhogy azt nem érti, miért harangoznak itt is?
-
-– Nagyságos uram – felel – urunk volt az nekünk, – ott is dolgoztunk mi
-sokszor nagyságos uram, aztán annyi jó voltával éltünk, hogy bizony
-nagyon olcsóért köszönjük meg, ha a harangot meghúzzuk utána.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Baltay némán marad egy darab ideig, s midőn a paraszt ember látta, hogy
-a nagyságos úr nem szól többet, még egyszer meglebbenté nagy szélű
-kalapját e szóval:
-
-– Az isten jóvoltába ajánlom a nagyságos urat.
-
-– Jó szerencsével járjon kend; – feleli utána Baltay, fölébredvén a
-köszöntésre, azután pedig rendelést tett, hogy a másnapon Enyingen
-tartandó gyászmisén minden mozdulható ember jelen legyen, csak annyi
-ember maradván otthon, mennyi a házőrzésre okvetlenül megkivántatik.
-
-Másnap Baltaynak négy lova Enyingig kénytelen volt lépésben menni, mert
-a kocsis már nem győzte kerülgetni a sok kocsit és gyaloglót, tehát
-mentek, a hogy mehettek! de még egészen jókor a gyászünnepélyre, mely
-népesebb lőn, mint bármely országos vásár, és kétségtelen bizonyítványa
-volt annak, hogy Magyarországon a földesurat legtöbbször a jobbágy
-siratta meg.
-
-Abban az időben Enyingen éppen azon a helyen, hol most a ritka szép
-katholikus imaház egy gyönyörű kertnek facsoportozatai között áll, volt
-a temető egészen a helység közepén, ugyanott pedig egy kis kápolnaféle
-imaház, mi az akkorban ott lévő katholikus híveknek nagy szűken elég
-volt, bucsukor tehát, és egyéb ünnepély alkalmával a hívek
-meggyülekezvén, a tisztelendő úr a szószéket kitétette s úgy beszélt a
-népnek.
-
-Látván a roppant tömeget, a szószéket ma is kitetette, és a hallgatóknak
-szivéig beszélvén, tán nem volt egyetlenegy ember, kinek könyei ki ne
-csordultak volna, s a református tiszteletes úr legjobban törölgette a
-szemét.
-
-– Nézze kend, – súgja egyik paraszt a másiknak, – még a kálomista
-emberek is sírnak, pedig a mi papunk prédikál.
-
-– Mert igazat beszél! – mondja Bocsor gazda, a mostani pápai tanárnak
-édesapja, kihúzván kendőjét, hogy lefolyó könyeit föláztathassa, mert
-érezte a becsületes ember, hogy egykönnyen el nem állíthatja.
-
-Vége lőn a szent beszédnek, s imát kezdének a hívek a megboldogultnak
-lelki üdvösségeért, s midőn már mindenik keresztül levelezte saját
-imádságos könyvét, önkéntelenül nézett a szomszédéba, ha ott tán még egy
-másik imádságot lelne.
-
-Kajári Pál, Holvagy Pistának édes apja, éppen most végezte el az
-utolsót, mit saját könyvében talált, tehát áttekint egy református
-atyánkfiának könyvébe s abból akar imádkozni.
-
-– Hisz kend pápista! – mondja a másik.
-
-– Az vagyok, édes jó barátom – felelé Kajári.
-
-– Éppen azért mondom – jegyzi meg a szomszéd – mert én meg református
-vagyok.
-
-– Nem tesz az semmit – nyugtatja meg őt az öreg Kajári, – hátha a kelmed
-könyvében is találkoznék valami szép imádság, azt gondoltam, sokkal
-tartozom én ennek a herczegnek, s ha már meg nem fizethetem neki máskép,
-legalább imádkozom érte, – aztán nagyon nem szeretném, ha valami szép
-imádságot – elmondatlan hagynék.
-
-*
-
-Sorsom azon boldog körülmények közé vezetett, hogy gyermekkorom legelső
-emlékei e nagy név említésével vannak kapcsolatban, – meglehet mások
-elfeledik a multat, – én legboldogabb vagyok, midőn azt megemlegethetem,
-és elmondhatom:
-
-A kit holta után így siratnak meg, az nem halt meg!
-
-
-XVIII. (Az újabb nemzedék.)
-
-A tizenkilenczedik századnak eleje csak olyan zajos volt, mint a
-tizennyolczadiknak vége, s míg az ostoba varjuk hirbe keveredtek, hogy
-egyik varju a másik varjunak szemét nem vájja ki, addig az emberi faj
-egészen más munkába fogott, s az volt a legderekabb ember, a ki
-legtöbbet vert agyon.
-
-Lehetetlen kikerülnünk azon időket, mert embereink e korban éltek, hanem
-azért kerültünk a legegyenesebb útra, hogy történetünk folyamát
-szétágazóvá ne tegyük, s éppen azért írjunk ide néhány sort abból a
-vastag könyvből, melyben Kisfaludy Sándor életleirása leghitelesebben
-meg van.
-
-«Midőn Himfy szerelmeinek első kötete: «A kesergő szerelem» megjelent,
-soha, sem előbb, sem utóbb nem okozott Magyarországon könyv oly
-sensatiót (a mint ott van), mint ez. A Himfy név hirtelen elterjedt az
-egész hazában, s a nagy ösmeretlen közfigyelem tárgya vala.»
-
-A második kiadásban nevezi meg magát Kisfaludy, s attól fogva nincsen
-egyetlen egy kabátos ember, ki ezt a nevet ne ismerné, s a zalai hegyek
-csak oly ismeretesek, mint «Pusztaszer», hol eleink Árpádot pajzsra
-emelték.
-
-A csatazajnak kellő közepéről nem hozott senki zöldebb babért, mint a
-melyet egy ország nyujta Kisfaludynak legelső műveiért, s ebben az
-országban nem volt még a «Miatyánkon» kívül imádság is, melyet könyv
-nélkül annyian tudtak volna, mint a regéket, melyek hirtelen járták be
-nagy Magyarországot.
-
-Mint a várt vendéget kapták mindenfelé a regéket, és egy csoportban
-harmincz ember is hallgatta, midőn a harminczegyedik fölolvasta nekik.
-
-Baltay házánál ki- s bejárt a sok vendég, még a cselédek közt is
-közszájon forgott a hires történet s midőn Imre úrfi hazajött
-Keszthelyről, hol addig tanult, hogy már az iskolából is kifogyott,
-András maga maradván az úrfival, addig kérte, hogy a fiú Kisfaludyt neki
-könyv nélkül elmondá.
-
-András az öreg úr aranyos mentéjének gombjaival vesződött, Imre pedig
-egyre-másra mondá a sok verset, és csak annyi időt vett, míg az öreg
-egy-egy könyüt eldörgölt a képén, vagy a lelkes ifjúnak arczát nézé, s
-az öreg cseléd gyönyörködött benne, hisz a jó mag nem szóródott ki az
-útra, hanem a jó földben szépen megeredvén, erős hajtásokat kezdett
-ereszteni.
-
-– Nincsen több? – kérdi András, midőn a fiú megnyugvás végett megállt.
-
-– Még felét sem mondám el.
-
-– Hej, kedves úrfi, már hol fér el a fejében az a tenger sok
-tanulság?[9]
-
-– Ott, a hol a többi, András bácsi, – válaszol a fiú, – ne mondjak már
-többet?
-
-– Majd lemegyünk a kertbe, – kedves úrfi, – mikor az öreg úr a délutáni
-álmot aluszsza, ott majd nem háborgat senki, – ott aztán elhallgatom
-estig! – mondja András, az aranyos mentét a szomszédterembe czipelvén,
-hanem midőn ő az egyik ajtón bement, mintha a másik éppen akkor záródott
-volna, – már majdnem azt gondolta András, hogy az öreg úr hallgatózott;
-de aztán azt hitte András, hogy a nagyságos úr nem állta volna meg szó
-nélkül a dolgot: mert még mindig jobb szerette, ha a fiú a fára mászott,
-mint ha könyvet látott a kezében.
-
-András nem sokáig tünődött, mert hisz az is meglehet, hogy nyitva volt
-az ajtó, s mikor ő az egyiket kinyitotta, akkor a másik becsapódott,
-tehát nincs miért tovább firtatni a dolgot; hanem mivel mi bizonyosan
-tudjuk, hogy az öreg Baltay csakugyan a szobában volt, azt is
-megmondhatjuk, hogy az öreg régóta hallgatózott, s ámbár néhányszor már
-megsokalta a szavalást, és be akart nyitni a szobába, mégis
-mindannyiszor valami hátrahúzta, s utóbb maga sem bánta, hogy a gyermek
-nem fárad ki, sőt jól esett neki, hogy András a gyereket bámulja, –
-tehát nem zavarta őket, hanem midőn hallotta, hogy légyottra rendelte
-András a fiút, ő is eltávozott.
-
-Pipára gyujtott az öreg, föl s alá járkált a szobában, a fiúnak
-jövendőjéről gondolkozott, s ez volt a legelső eset, hogy a fiunak eszét
-sem feledte ki s nagy megelégedésére szolgált, hogy András megbámulja a
-gyermeket, tehát föltette magában, hogy a délutáni alvást elengedi s ő
-maga is elsompolyog utánuk a kertbe.
-
-Mielőtt oda mennénk, álljunk meg egy szóra.
-
-Sokféle alakban jött már le a földre a nyomoruság, de ha visszagondolunk
-a jelenből az elmult tíz esztendőre, bátran azt mondhatjuk, hogy a
-«nagyságos és tekintetes» nyavalyában sinylődött a nemzet.
-
-Elátkozott ember volt, ki a tekintetes uraságig föl nem vergődhetett, –
-és boldogtalan volt a leány, ki egy tekintetes urat nem foghatott, pedig
-végtére már annyi volt az ügyvéd, orvos, mérnök, hogy a hol a verebeket
-akarták kővel dobálni, ott is a tekintetes ügyvéd urat találta el a kő.
-
-Még a falusi kutya is úgy elfajzott, hogy nem a koldust vagy a zsidót
-ugatta meg, hanem azt a boldogtalant, ki a tekintetes czímig föl nem
-vergődhetett s még a legélhetetlenebb czigány is azt mondogatta, ha
-megharagudott: nem is tekintetes, hanem nemzsetes.
-
-A gyöngeség végtére nyavalyává fajult, s jaj volt a cselédnek, ha a
-tekintetes czímet meg nem szokta, – végtére cselédfogadáskor valóságos
-leczkét adtak a cselédnek csupa titulusból.
-
-A kenyér megfogyhatott a háznál, – kértek a szomszédból, vagy néha
-koplalással győztek, csak a tekintetességből nem engedtek alább, s még a
-házaló zsidóval is könnyebben megalkudtak, ha egy czimmel fölebb
-beszélt, ámbár eközben a rőföt mindig kurtábban ereszté.
-
-Fölment az ifjú úr a tanodába, nem azért, hogy ott fölszedjen a
-tudományból, de hogy elkószálja az esztendőt; mert az édes mama rég
-megsugta neki, hogy akár tanul, akár nem, azért itthon mégis tekintetes
-úr lesz.
-
-Midőn a tanár tüdőfáradtig lármázott, addig hortyogott az úrfi; pedig ha
-nem alszik, még akaratlanul is ragadt volna rá valami, s jó hasznát
-veheté, mikorra csakugyan már belenőtt a tekintetes czímbe; de a vagyon
-otthon rettentően megfogyott, mert a tíz esztendő alatt az ujjnyi széles
-szalag tenyérnyire nőtt meg s ez a kis külömbség először a rétet, azután
-a buzaföldet ette meg, s ámbár a sok mosott szalag és tekintetes czím
-mind megvan, de a rétet és buzaföldet a szomszédéhoz mérték, és az úrfi
-hiába vakarja a fejét, mert biz abban sincsen, pedig ugyan jó volna a jó
-tanács, mert a tekintetes titulust nem lehet betálalni, s a mellett
-fölkopik az álla.
-
-Persze, most már az ifjú úr is belátja, hogy jobb lett volna valamit
-tanulni; de már késő és szégyen tanuláshoz fogni; tehát megkisérti a
-tekintetes czímet, mi hasznát lehetne még venni. – Házról-házra kujtorog
-most, atyafiságba keveredik az egész világgal, és minden ismerőstől
-kölcsön kér, a mennyit adnak. Korhely pajtások közt hűséges jó barát, jó
-pénzért bolondnak is beáll – ennyi maradt meg a régi vagyonból: –
-tekintetes úr most.
-
-Szomorú kép, – sokkal rongyosabb, mint mutogatni kivánná az ember, és
-jaj annak, kit az apai és anyai gőg idáig vitt; pedig számosan vannak
-még a józanabbaknak szomorú például.
-
-Baltay féltette a fiút, de midőn az eleven eszű gyermeknek előmenetelét
-látta, végig gondolt terjedt birtokain s neve becsülete mellé, azt
-gondolá, nem rosszul illenék, ha a fiút okos embernek mondaná mindenki.
-
-Ebéd alatt engedékenyebb volt, mint máskor, és eltűrte, hogy a gyermek a
-maga eszéből beszéljen valamit, s föltette, hogy délután nem alszik, ha
-kínjára esik is, hanem lemegy a kertbe.
-
-Az álom oda nehezkedett a szempillákra, Baltay mindenkép erőlködött,
-hogy elverje a megszokott vendéget, de az végtére is erősebb volt, s az
-öreg úr a zsölleszékben uzsonnáig aludt.
-
-András az alatt a lugasban üldögélt, s a fiú egyre-másra mondta a sok
-történetet, s már az uzsonna-idő is elérkezett, mikor az öreg úr
-kidörgölvén szemeiből az álmot, a kövér fűben oldalt került a lugasnak,
-s már messziről hallgatta, mikor a fiú javában mondta a verset:
-
- A magyarnak már szokása,
- Hogy a jussát nem hagyja;
- De ha vele bánni tudnak,
- Az ingét is odadja.
-
-András két könyökére dülve hallgatta a fiút, az öreg úr pedig mindinkább
-közelgetett, s édes örömmel telt meg, hogy a fiú már is mennyit
-összetanult.
-
-Baltay szerette volna a fiút összeölelgetni, de ezt szégyenlette András
-előtt; hanem elment a kertnek csavargó utain, szüntelen a verseket
-mondogatván, melyek emlékéből többé ki nem mosódának.
-
-Szivén találta az egyszerű kis versszak, s ő nem kérdezvén igaz urát,
-megtanulta, és szinte vágyott az alkalomra, hogy illő módon elmondhassa,
-s e buzgóságban annyira ment, hogy valóban megéhezte az alkalmat, hogy
-az ingét is odaadhassa; csak már jőne valaki és kérje.
-
-Nem kellett sokáig várakozni, az 1809-diki fölkelést kezdték mindenfelől
-sürgölni, s a büszke magyarnak jól esett, hogy a megyei alispán díszes
-környezettel őt is megkereste, hogy a vagyonához képest részt vegyen a
-haza védelmében.
-
-A szomszédos megyék vegyes küldöttségben egyesültek az erőt felkölteni,
-s a többi közt őrnagyi ruhában látjuk Kisfaludyt, kinek neve éppen ezen
-időben szaladta meg az országot.
-
-Baltay előtt bemutattaték a küldöttség, hanem ez a bemutatás oly futólag
-történt, hogy a nevek közül a Kisfaludy név Baltayt éppen nem érinté,
-annál inkább, mert az alispán nem annyira az írót, mint az őrnagyot
-mutatá be, ki éppen most vette a parancsot, hogy a nádor mellett
-segédtisztképen foglalkozzék.
-
-Az alispán a háborúra vitte a beszédet.
-
-– Megint közelít a franczia; – kezdi az alispán.
-
-– De hegedűszóval csak nem fogadjuk őket! – mondja Baltay.
-
-– Attól függ, – okoskodik az alispán, – hogy a nemzet milyen erőt fejt
-ki.
-
-– A ki eleven, az az ellenség elé megy!
-
-– A megye reméli, hogy nagysád hazafiúi áldozatát nem vonja meg, – itt
-van a nádori levél, melynek szavai szerint ő fensége érettünk jót állt,
-tehát megvárja, hogy szavát ő is beválthassa.
-
-– Beváltjuk, alispán úr, – mondja lelkesülten az öreg, – háromszáz lovam
-van, – mindenikre ülhet egy ember, – írja fel alispán uram…
-
-Az alispán írta.
-
-– Ezeknek persze enni való is kell, – tehát enni valóval is én látom el
-őket, – írja fel alispán úr ezt is.
-
-Az alispán írta.
-
-A mennyi készpénz a pénztárban van, megszámláljuk, – azt is odaadom, –
-írja föl alispán uram a többi után.
-
-Az alispán már sokallani kezdé a dolgot.
-
-– Zabom is termett bőven, hála istennek, – hagyunk vetni valót, a többit
-el lehet vinni a katonák után, ezt is írja fel a tekintetes alispán úr.
-
-– Isten ugyse, sok lesz, – mondja az alispán, – ennyit nem kívánunk.
-
-– Alispán úr! – mondja Baltay, – ki van rám vetve, hogy mennyit adjak?
-
-– Nincsen olyan törvény, mely e tekintetben kényszeríthetné nagysádat.
-
-– Én is azt gondoltam, – teszi hozzá Baltay – mivel nem parancsolták,
-hát annyit adok, a mennyi tőlem kitelhetik.
-
-– Ennyi mégis sok lesz, nagyságos uram!
-
-– Én meg azt mondom, hogy nem sok, – szép szóért többet megteszen az
-ember, mint erőszakért, mert:
-
- A magyarnak már szokása,
- Hogy a jussát nem hagyja;
- De ha vele bánni tudnak,
- Az ingét is odadja.
-
-Meghatotta a környezetet a háziúrnak lelkesedése, s egymás kezét
-szorongaták a küldöttség tagjai, Kisfaludy pedig egy ablakmélyedésbe
-húzódva kinézett a szabadba, lelkét beárnyékozta egy édes érzelem, hisz
-élő tanuja most, hogy lelkes gondolatai mint terjednek szét, s a
-lelkesülés órájában a szorongó honfi kebel az ő szavainak segedelméhez
-menekül.
-
-Andrásnak éppen akkor dolga volt a teremben s midőn Baltay az alispánnak
-rendre számolá az adományt, szerette volna a nagyságos úrnak kezét
-megcsókolni s a mint az úr egyik ajánlatát a másik után tette, azonképen
-gondolá ő is, hogy most a jobb kezét, most meg a balt csókolná meg, s
-mikor az úr az adományokból még sem fogyott ki, azt gondolja András,
-hogy még a lábát is megcsókolná, végre midőn a versekhez ért az öreg,
-nem talált egyéb megcsókolni valót, mint azt a nyomot, a hova az öreg úr
-letenné a lábát.
-
-Becsületet hozott a szakácsné a házra, mert a vendégeket illendően
-ellátta, s midőn a vendégek elbúcsúzának, András az udvaron csinált
-rendet az előljáró kocsik közt, s hol az őrnagynak szürke köpönyegét
-látta, kiváló gondoskodással nézett meg mindent, hogy az utazónak
-kényelméből mi se hiányozzék.
-
-Imre még ekkor nem vett részt a nagyobbak társaságában, mert a régi
-házaknál a gyereknek nem engednek szót az öregebbek között, hanem András
-úgy intézte a dolgot, hogy Imre kéznél legyen, midőn a vendégek kocsikra
-ülnek.
-
-– Csak itt maradjon az úrfi, – mondja András Imrének, – jól vigyázzon,
-messziről is megismerheti, kopasz feje van, egyik sem hasonlít hozzá,
-nem is tudom, mitől kopaszkodott volna meg a többi!… okoskodik András,…
-ahun a!… most már jőnek.
-
-– Csak közelről megláthassam! – sóvárog a remegő fiú.
-
-– Mindjárt meglátjuk, úrfi! – biztatja András az érkezők felé nézve, kik
-közül éppen Kisfaludy vált ki legelőször, s rögtön a kocsi felé tartott.
-
-András annyira meglepeték, hogy hirtelenében nem tudott szólni, hanem a
-karjába kapaszkodó fiút könyökével érinté, s midőn Kisfaludy a kocsihoz
-ért, s a hágcsón fölkapaszkodék, András oldalt súgja a meglepett fiúhoz:
-
-– Most nyuljon a ruhájához!
-
-– Már érintettem! – felelt a fiú kegyelettel, ifjú lelkesedésében
-érezvén a boldogságot, mi az ilyen nagy embernek közelségéből kiárad.
-
-Kisfaludy leült, de a mint hirtelen elhelyezkedék, meglátta a lelkes
-arczú fiút, ki egészen rábámult, s e tekintetet nem tudta kérdés nélkül
-kiállni.
-
-– Kié ez a szép fiú?
-
-– Én Baltay Imre vagyok! – felel a gyermek elpirulva.
-
-– Kedves fiam, – kövesse bátyja nyomdokait, – mondja Kisfaludy a még
-gyermek ifjúnak kezet nyujtva, ki azért egész félénkséggel nyult.
-
-– Csókolja meg! – mondja hirtelen az öreg András, úgy hogy Kisfaludy is
-megértette. Kisfaludy későn akarta visszahúzni kezét; de már akkor az
-ifjúnak ajkai érinték, éppen midőn azt mondja Kisfaludy egészen
-tréfálva:
-
-– Kedves fiam, – talán püspöknek nézett?
-
-– Kisfaludy Sándornak csókoltam kezet! – magyarázza a gyermek kisugárzó
-arczczal, – mi a költőre sem téveszté el a hatást, s e sajátszerű
-tiszteletadót beszámolá a kegyeletnek, a mi olyan jutalom, hogy
-aranynyal fölmérni még eddig nem tudták.
-
-A költő fölvoná a fiút a hágcsóra, homlokát megcsókolá, s egy pillantást
-váltva még vele, a többi után indult, de még a távolból is néhányszor
-visszaintegetett.
-
-A mint a vendégek elmentek, Imre a kertbe ment el, Baltay pedig
-Andrással maradt a nagy udvaron, hol növendék fák bokrosíták meg a
-térséget, s az uraság szívesen elbabrált az új hajtású fák közt,
-melyeknek nagy részét maga ültetgette.
-
-– No, András, elfáradt kend? kérdi az uraság.
-
-– Ilyen embereknek szívesen szolgál az ember, akár meddig volnának itt.
-
-– Szeretem, hogy nem kerülték el a házat, – jegyzi meg az úr, – nagy
-örömöm telt bennük; hanem az a katona, az az őrnagy nagyon szótalan
-ember.
-
-– Pedig annak legtöbb elbeszélni valója volna, ha megszólamlanék.
-
-– Tapasztalt ember lehet, – hagyá helybe Baltay, nem gondolván az igazi
-okra, hanem az elválási körülményekre czélozva mondja, – láttam, Imrét
-megcsókolta.
-
-– Szép becsület az ifiúrnak, hanem meg is érdemlette, – bizonykolá
-András, – legalább olyant mond, a mit nem úgy súgnak neki.
-
-– Hallja kend András, – most az a fiú már tanítja kendet? – tréfála az
-öreg.
-
-– Nojsz az még nem nagy csoda, nagyságos uram, – én rólam könnyen
-lemosta egy zápor az iskolaport, hanem azt tartom, más is tanult már
-attól valamit. – Az öreg elvörösödött, hanem megint összeszedte magát,
-hisz legbizalmasabb embere előtt nincs mit eltagadni, tehát azt mondja:
-
-– Észrevette kend, mikor a lugasnál a gyereket hallgattam?
-
-– Már messziről láttam, – s a mit akkor hallott nagyságos uram, tudom,
-nem feledte el.
-
-– Azt is hallotta kend?
-
-– Jobban megörültem neki, mintha lakodalomba hívnának.
-
-– Biz az, hallja kend, olyan mondás, hogy megtanulhatja az ember, akárki
-csinálta.
-
-– Én megmondom, ki csinálta.
-
-– No ugyan ki?
-
-– Az az őrnagy, ki az úrfit megcsókolta, – Kisfaludy Sándor a neve.
-
-– De bánom, hogy ezt előbb nem tudtam! – kiált föl Baltay, fejét
-megcsóválva, – már mégis szerettem volna megkérdezni, hogy ehhez a
-vershez van-e még több?
-
-– No még mennyi! nagyságos uram, – Imre úrfi mindjárt elmondja könyv
-nélkül.
-
-– Mit gondol kend, András, – én kérdezzek ilyent a gyerektől?
-
-– Jobb lesz most elkezdeni, nagyságos uram, mert ha ez a gyerek úgy
-elhalad, a hogy most megindult, – véli András – attól félek, majd messze
-maradunk el tőle.
-
-*
-
-Baltay addig gondolkodott, hogy Andrást még sem tudta letorkolni; hanem
-rászánta magát, hogy ha nem tanul is a fiatalabbtól, de legalább
-meghallgatja, mit tud?
-
-
-
-
-HARMADIK RÉSZ.
-
-
-I. (1809.)
-
-Ne kerüljük el az évszámot; ha azt akarjuk, hogy a jó vérű paripa ne
-féljen az ároktól, úgy az árokhoz kell vinni!
-
-Betört országunkba a franczia, kiáltványait minden ház előtt elszórta,
-de a nép ösztönszerűleg tépte szét, mert annyi volt az igéret, hogy
-igéretnek is sok volt.
-
-A francziák megeléglék a keresztülvonulást, utánuk őrizet nem maradt, s
-éppen ezért utánuk egy másik kéz nyúlt, mely az elszórt kiáltványokat
-mindenütt összeszedte, s éppen ezért most már, a ki eddig el nem olvasta
-többször, mint egyszer: elolvasta négyszer.
-
-Ezért kár volt összeszedni.
-
-Terhes szekerek érkeztek Tatába, hol a nádor szállást tartott, és a
-kisérő hivatalnok rohant a nádorhoz, hogy jelentést tegyen a dologról,
-egyszersmind eldicsekedhessék, mennyit szedett össze.
-
-– Mind itt van, a mit ön összeszedett?
-
-– Három társzekérrel hoztam, fönséges uram, – mondja a buzgó hivatalnok,
-– hanem remélem, hogy még ennyit összeszedetek.
-
-– Ments isten! – szól közbe Kisfaludy, a nádornak közelébe jutván, – ki
-észrevevén Kisfaludynak aggodalmát, az ablakmélyedésig jött, hogy a
-beszédet csak egymaga hallhassa.
-
-– Mit mond ön? – kérdi figyelemmel a nádor Kisfaludyhoz hajolva.
-
-– Azt, fönséges uram, – hogy ha már magunk nem akarjuk millió számra
-szétosztani, legalább mi ne szedessük össze, – mert csak akkor leszen a
-papirnak hatalma, ha mi hatalomnak hiszszük.
-
-– S ez a temérdek igéret?
-
-– Nem magyar ember gondolta ki, fönséges uram, – véli amaz, – különben
-tudta volna, hogy magyar ember ily nagy igéretnek nem hisz.
-
-A nádor eleget hallott, visszafordult a hivatalnokhoz s hirtelen
-tájékozván magát, semmit sem kételkedett Kisfaludy szavain, azért kérdi
-a hivatalnokot:
-
-– Honnét kapta ön a megbizást?
-
-– Egyenesen Bécsből, – felelt a kérdett, – onnét indultam ki s követem
-azon irányt, melyben a francziák elvonultak s a mit értem, kötelességem
-szerént szekérre rakattam.
-
-– Fölmentem önt ezen veszélyes foglalkozástól, – tudatja a nádor, – ha
-kipihente magát, rögtön visszamehet. E szavak után pedig a mellékterem
-felé indult.
-
-– De… fönséges uram, én Bécs…
-
-– A nádor ő fensége parancsolatjának engedelmeskedjék ön! – mondja a
-szóba kapva Kisfaludy egész katonai szigorral, mire a jámbor ember
-elnyelte a többit, hanem megfogadta, hogy ezt megbizójának okvetetlenül
-elmondja.
-
-A nádor egész nap nyugtalankodék, zavarta őt az, hogy hatáskörébe más
-intézőnek keze is elér s midőn ügyességgel kellene elütni egynémely
-dolgot, – az értetlen túlbuzgóság az ellenség kezére játszik.
-
-A sok tünődés után asztalhoz ült a nádor, s illető helyre gondos
-részletezéssel megírta, hogy a nemzetet egészséges fölfogásában meg ne
-zavarják, s ne szedjék föl az utczáról féltett dologként azt, mit azok
-szemétnek szórtak ki. Hagyják e kisértést, – legfölebb annyit tegyenek
-meg, hogy nyomassák újra azon kiáltványokat, melyekkel azelőtt
-Olaszországot bolondíták, – s a kit egy hazugság meg nem térít,
-megtéríti kettő.
-
-Nem mondhatom el e helyütt, hogy a nádor levelére mit mondtak, – elég az
-hozzá, hogy Károly főherczegnek kelle védelmére kelni, – s éppen azért
-meg nem akadályozhatá azt, mit nélküle végeztek el a magyarok ellen
-éppen úgy, mint a birodalom ellen.
-
-A tanácskozmány számos egyénből állt, – hanem itt is beteljesedett, hogy
-jaj annak a levesnek, a mit sok szakács főz, mindenki megsózza, aztán
-ember legyen, a ki azt megeszi.
-
-Megettük jó részét mi, hanem azoknak is maradt még belőle, a kik
-megcsinálták.
-
-A napoleoni kiáltványt nem tudták utolsó példányig beszedni, tehát a mit
-a franczia császár egyenes úton nem tudott elérni, tudniillik, hogy az
-osztrák sereget végképen szétszórja, s a békét önmaga írja meg, – azt
-megszerezte neki a haditanács, mely következőkép okoskodott:
-
-– Itt árverés van, – szól az egyik szavazó, – itt igérnünk kell, a
-mennyit lehet!
-
-– Elhibázott okoskodás, – mondja a másik szavazó, – szét kell az
-inszurrekcziót verni s ha egyszer megfutott a franczia elől, bizonyosan
-inkább haza szalad, mint a franczia táborba, honnét a golyókat szórják.
-
-Ez lőn határozat s nem gondolá meg senki, hogy egy tábort szalasztanak
-szét, melynek üres helyén oly térképet csinálnak, hogy kevesebb könyek
-csordulnak ki láttára, mintha a megfutamított sereget egy lábig
-levágatták volna.
-
-Két alakot látunk oldalt, alig áll néhány emberből a kiséret, s a nádor
-fehér köpenyegében áll a Ménfőig nyúló táborhoz közel, s Kisfaludyt nézi
-néha, minthogy az mély elkeseredéssel nézte a tábort, melynek
-rendeltetését már tudta.
-
-Kevés prófétaiság kellett annak belátásához, hogy itt megalázás készül,
-melyre szükség nincsen, s minek eredményét ma még ki nem számolja senki,
-de hogy az drága lesz, oka volt elhinni.
-
-– Kisfaludy! – mondja a nádor, közelebb mozdítván a lovat, – ön mindent
-tud!
-
-– Szeretném, ha csak úgy álmodtam volna.
-
-– A csata elején nem tudja az ember, hogy megéri-e végét, – magyarázá a
-nádor, – ön megigéri nekem, hogy e napról egykor tanúságot teend, hogy a
-nemzeten e goromba kisérletet megakadályozni akartam, – de nekem az nem
-sikerült!
-
-– Az ég legyen tanúm! – fönséges uram.
-
-– Nem a franczia itten az ellenség, hanem hogy e népet kevesen ismerjük
-– szól megint a nádor.
-
-– Pedig ha látták volna, fönséges uram, – mikor egyik-másik szíve
-melegültében még az ingét is lehúzta volna, hogy a sereg után küldje.
-
-– Meg nem akadályozhatunk semmit, – fejezi be a nádor azon keserűséggel,
-mely neki osztalékul jutott az egészből, s midőn aztán a csapás
-elérkezett, megint azt mondja.
-
-– Kisfaludy! – Magyarország nem itt végződik el, – hanem itt kezdődik;
-teremteni fogjuk!
-
-Midőn az osztrák sereg a Rábán átlépett, hogy a győri oldalra támaszsza
-magát, a sorezredek tisztei a fölkelő sereget lassankint gúnyolgatni
-kezdék, s előjelei látszának annak, a mi következendő volt.
-
-A surlódás fokonként élesebb lőn, tehát siettetni kelle a menetet, hogy
-a kiszabott helyre érjen a hadsereg, hol a sorerzredek föláldozása
-nélkül oldathassék meg a csomó, de azért a két elemű nép sehogysem birt
-egymással megférni, s az elkeseredés kitörő félben volt.
-
-A fölkelő seregben volt akkor egy elhirhedt bátorságú ember, kivel ugyan
-találkozánk egy pillanatra, a nélkül, hogy megneveztük volna, ez a
-szabadosok kapitánya, most pedig már őrnagy, Püspöky vala.
-
-Zalamegyei születésű és Kisfaludyval rég ösmerős lévén, midőn a nádor a
-táboron keresztül léptetett, Püspöky nem állhatta meg, hogy Kisfaludyt
-meg ne állítsa egy szóra.
-
-– Sándor! – mondja a kemény katona, – én csak verekedni tudok, nem értem
-a politikát, – mondd meg nekem, miért megyünk mi olyan nyakra-főre
-vissza? hisz már annyian vagyunk, hogy bátran szemközt fordulhatnánk.
-
-– Barátom! – szól nehéz szívvel a kérdett – nem bíznak bennünk.
-
-– Hát ereszszék haza a fölkelő sereget, – aztán vége.
-
-– Még útravalót is adnak, Püspöky barátom, egy kis gyalázatot, hogy
-otthon ne jusson eszébe senkinek háborúba menni.
-
-– Barátom, – engem meg nem szalasztanak, – ezért jót állok, – Isten
-veled! – mondja Püspöky félbeszakítván a beszélgetést, minthogy a
-fővezér közelgett, s mindenkinek saját helyére kellett sietnie, hanem a
-mogorva katona alig várta az alkalmat, hogy valami alkalmas emberbe
-belekaphasson, a mi nem sokáig hagyott magára váratni.
-
-Elindulás előtt más hadosztályba helyezték Püspökyt embereivel együtt, s
-midőn az elhelyezés megtörtént, a ménfői szőlőhegyen levő pinczék
-egyikéhez vágtatott az őrnagy, hogy a dandárparancsnoknál bemutassa
-magát. A parancsnok nem volt a szálláson, hanem egy táborkari tiszt
-fogadá Püspökyt, ki az elfogadással tökéletesen megelégedett, mert a
-tiszt oly pokrócz goromba volt, mint azt Püspöky kivánta.
-
-– Kinek a hajduja? – kérdi a táborkari tiszt, minden tartózkodás nélkül
-gúnyolódván s végig nézvén a rendes ezredektől eltérő sujtásos ruhát,
-minő az őrnagyon volt.
-
-– Jobban nézzen meg az úr, – veti vissza Püspöky, – őrnagy vagyok az
-önkénteseknél.
-
-– Kinek a hajdúja volt előbb? – mondja újabb gúnynyal amaz.
-
-Erre Püspöky felkapott egy fazékszedő botot, mire a táborkari tiszt
-kardot rántott, hanem Püspöky nagy hirtelen olyant vágott a markolatot
-fogó kézre, hogy a kardot amaz rögtön elejtette. Midőn a meglepett tiszt
-a feldühödt embertől kész halálát várta, – akkor Püspöky leereszti a
-botot s egész nyugalommal mondja:
-
-– Most megmutattam az úrnak, hogy egy jóravaló hajdú mindig többet ér,
-mint egy hitvány tiszt; – vesse le az egyenruhát, vagy összevagdalom.
-
-A hadosztályparancsnok lépett a szobába s a felforrt vérű őrnagy katonás
-rövidséggel beszélte a dolgot, mire a parancsnok átlátta, hogy nagyobb
-botrányt nem lehet a dologból csinálni, a táborkari tisztnek egy jó
-tanácsot adott, hogy tisztuljon a hadseregtől, Püspökynek pedig azt
-mondja:
-
-– Holnap megkapja ön a parancsot!
-
-Püspöky elment, tökéletesen megelégedve s alig várta, hogy Kisfaludynak
-elmondja a dolgot. Az osztályparancsnok pedig jelentést tett a
-fővezérnek, ki nem látott alkalmasabb módot, mint hogy Püspökyt
-legelőször kell másnap megfuttatni s minthogy a franczia vasasok a
-balszárny felé törnek, e rémítő csapatnak látása rettentő példának
-legalkalmasabb lesz.
-
-Alig pihent a tábor, a legelső szürkületkor megszólamlának a franczia
-ágyúk, s a felső vonal már a várost lövöldözte. A várparancsnok utasítva
-lőn a legkétségbeesettebb védelemre, hogy a leendő zavarban a sorezredek
-födözve legyenek, míg a kis Dunán átvergődnek, – s éppen ezért a fővezér
-a polgárságot is fegyverre szólítá, s a ki fegyvert tudott fogni, adtak
-neki dolgot.
-
-[Illustration: – Vesse le az egyenruhát, vagy összevagdalom.]
-
-A csata reggelén még a papok is fegyverben álltak a vár szélein s egy
-jámbor barát remegve mondja szomszédjában álló főnökének:
-
-– Lehetetlen embert ölnöm, reverendissime.
-
-– Hátha minket lőnek agyon, domine fráter? – vigasztalá a főnök,
-egymásután sütögetve a puskát.
-
-– Az az ő lelkükön szárad, – nekem reverendissime ahhoz semmi közöm, –
-de én mit csináljak?
-
-– Lőni fog, amice! – mondja megadva magát a másik, látván, hogy az
-ellenség a várárokhoz nyomul a futamodók nyomában, s erre már a
-félénkebb ember is elhatározóbb lett.
-
-– Ha már ennyire vagyunk, nem tehetünk róla, – mondja bánattal a barát
-és a francziák felé fordítván a puskát, midőn elpukkant a fegyver, fejét
-hátra kapta, hogy ne lássa kit ölt meg, aztán áhítattal mondja:
-«requiescat in pace.»
-
-A szakaszok sebesen húzódának vissza, s a menekülésre uszított nép
-rémülten szórta el a fegyvert, melylyel dolgot nem engedtek neki: hanem
-mielőtt végkép megfutamodnék a sereg, tekintsünk másfelé, ha még
-Püspökyt meglelnők a harczolók között.
-
-– Látja ön a franczia vasasokat? – kérdi az osztályparancsnok Püspökyt.
-
-– Alig vannak hatszáz lépésnyire innét.
-
-– A francziák közt ezek a legbátrabbak, hadd lássam, hogy ön mit tud? –
-mondja a parancsnok egész dühösséggel, nem is kételkedvén, hogy a
-vértezett sereg szeletre vagdalja valamennyit, mert nem volt rá eset,
-hogy e lovasságon két hadjáratban egyetlen egyszer is kifoghattak volna.
-
-Püspöky jól ismerte, kikkel van most dolga, s hogy a könnyű kard a
-legügyesebbnek kezében is csak mestervágásra való, mely legfölebb az
-arczot érve, árthatna valamit: de azért nem esett kétségbe az őrnagy,
-hanem hogy ez emlékezetes napot a francziák se feledhessék el, végig
-nyargalt a soron, s a parancsszóra elővette a legénység a csákányt s
-kard helyett így rohant a nehéz vasasokra.
-
-A hullámzó tömeget nem várta be a franczia lovasság, hanem büszkén
-vonult ki a kevély lovasság, hogy megalázza a rohanó tömeget, mely
-önveszedelmére jött el.
-
-Fénylett a franczia sisak, melyre kemény ütéssel szállt le a könnyű
-nyelű csákány, s a győzhetlen vasasok eszeveszetten fordultak vissza az
-ismeretlen fegyver előtt, mely csak a vértet keresé, hogy annak
-horpadása ölje meg az embert.
-
-Megállt a francziák balszárnya, midőn a legbátrabb lovasságot
-megfutamodva látta, s a franczia parancsnok nem merte üldözőbe venni a
-sereget, melynek egyik szárnyáról ily kemény csapást kelle kiállnia.
-
-A vérteseket nem lehet többé tűzbe szorítani, mert a ki sebet kapott,
-okvetetlenül meghalt, mire a behorpadt sisakot fejéről leszedték,
-legtöbbet ez a munka biztosabban megölt, mint maga az ütés.
-
-Az osztályparancsnok bámulva állt meg előbbeni helyén, s ha csak annyi
-embert állíthat föl a támadó lovasság után, mennyi elég arra, hogy a
-sorokat mutassa, a kudarcz helyett fényes győzelemről írhatnánk most, és
-nem lett volna szükség azon békére, mely harmadfél millió alattvalót és
-egy nagy darab földet szelt le a térképről egy kis bizalmatlanságért.
-
-Már minden késő, a megriasztott nép nem jő vissza többé, s még nézője is
-alig akad Püspökynek, ki szétszórta a vasasokat, s minden ember külön
-vállalkozik egyre, hogy azt agyoncsákányozza, mi a rémületnek még
-csodásabb képet adott.
-
-Püspöky minden irányban űzette a hátráló népet, s egy vasas nem tudván
-egyenesen menekülni, addig forgolódott, míg az osztrák tábor felé
-rohant, de egy fekete képű ember minden nyomon űzte, s nem messze az
-osztályparancsnoktól leverte a lóról.
-
-Rég láttuk ezt a sötét képű embert, kiért Holvagy Pista száz botot
-vállalt föl magára, a mit azért szántak neki, hogy a Lajtán átmenni nem
-akart – hanem azóta megőrzé az a régi közmondás, hogy a czigány nem hal
-a vízbe, – de sőt még az ágyú sem fogta meg, pedig sohasem maradt
-leghátul, nehogy kárát vallja.
-
-Lehullott a vasas a lóról, s a fáradt czigány körülnézett, hogy merre
-van a többi? hanem mielőtt tájékozná magát, a szaladókat látta és a
-tábori kart:
-
-– Nem szaladsz gazember? – riad rá egy tiszt az osztályparancsnok
-környezetéből.
-
-– Akad nekem még itt dolgom – okoskodik a czigány – minek szaladjak el?
-
-– Száz botot kapsz gazember, ha nem futsz! – mondja megint a tiszt, mire
-aztán a czigány is megereszté a kantárt, hanem futás közben is ráért
-gondolkozni, utóbb a nagy godolatok kifértek belőle, és elég hangosan
-mondja:
-
-– Jaj, be nagy bolond ez a világ, egyszer azért igértek száz botot, mert
-el akartam futni; most meg azért igérnek százat, mert nem akartam futni!
-
-*
-
-A nap leáldozott, de mielőtt végső sugarát elvetné, észrevették a hibát
-a vezérek; hanem már oly nagy volt a hézag, hogy tartományokkal kelle
-betapasztani; azon kívül pedig meg volt törve a bizalom, s ennek foltját
-nem találta senki.
-
-A kis Dunán Csallóköznek takarodott a rendes katonaság, melynek
-utócsapatát Püspöky képezte, a mi untig elég volt arra, hogy a franczia
-lovasság ne háborgassa őket: mert lángként futott végig a hír a franczia
-sorokon, hogy a magyar lovasság új fegyverrel küzd most.
-
-A franczia vezér nézvén a rút sebeket, azt mondja környezetének, mely a
-franczia kiáltványok eredményére várt:
-
-– Uraim, itt van a felelet Napoleon császár kiáltványára!
-
-– Ez az egyetlen nép, mely az igéretnek nem hisz! – mondja rá valaki.
-
-*
-
-– Ne szomorkodjunk, régi történet ez, vigasztalásul azt is mondhatnánk
-még, hogy tán nem is igaz!
-
-
-II. (A kezdetnek eleje.)
-
-A keszthelyi utczák megnépesedének, az ország különböző részeiből
-érkezett egy-egy fiatal ember, hogy az intézetbe járjon, azonkívül még a
-kiváncsiak közül is akadt ember, ki már mégis meg akarta látni, hogy a
-kapát eresztik-e itt a földbe, vagy csak a nyelével böködik a hantot?
-hogy azt már könyvből kell tanulni, s a nagy embernek híre nem hiába
-futotta meg az egész országot.
-
-A fáradhatatlan gróf nem röstel a tiszti széken ülni s órákig mázsálja
-és fontolja a széna és szalmacsomókat, bizony már annyira
-szőrszálhasogató, hogy már azt is akarja tudni, hogy egy esztendős borjú
-mennyit eszik naponkint, s uram fia, még azt is kiveti a számvető
-táblán, hogy mennyi trágya marad, s mennyi hasznát veszik.
-
-A régiek ezt mind nem tették, meghízott az agyaras, jól esett neki a
-kukoricza, s mikor már éppenséggel nem akart enni, meghítták a jó
-ismerősöket, megölték az agyarast, de nem kutatta senki, mennyi
-kukoriczát evett? elég az hozzá, hogy volt kolbász, volt hurka – váljék
-egészségére a tisztes vendégeknek, máskor is legyen szerencsénk, ha
-megint ölünk egyet, hisz termett elég kukoricza, ez éppen sörtéseknek
-való.
-
-Egy nagy könyv feküdt a gróf előtt, ki éppen most nézi végig, vajjon
-teljesítették-e mindazt, mit a mult héten megrendeltek? mi a nagy
-könyvnek egyik oldalán akkép volt beirva, hogy a megfelelő oldalon be
-lehessen írni, teljesíttetett-e, vagy hogy miért halasztották el?
-
-Egyetlen egy tételt nem téveszt el a gróf, s közben hagyja a tiszteket
-beszélni, a mint az igazgató sorban kikérdezi őket, s a gróf a tételekre
-vigyáz, hogy a mint az igazgató minden tételt külön kikérdez, ne csak
-azt lássa, hogy be van írva, de azt bővebben is tudja.
-
-Újabb tétel következik, ugyanazt a múlt tiszti széken a gróf maga
-véleményezte; de most világosan látja, hogy az igazgató valami vastag
-orrú tollal kitörölte s a tentavonalak alól alig lehetett kiismerni
-egyetlen szót, hanem a gróf azért jól tudta, hogy az ő rendelete
-nyugszik eltemetve a vastag tollrántások alatt.
-
-Az igazgató észrevette, midőn a gróf e tételhez ért, s odasúgta a
-grófnak, hogy ő húzta ki a rendeletet ez és ez okból.
-
-Más ember talán az igazgatónak fejéhez vágta volna a könyvet, hogy saját
-urának rendeletét elfirkálja, Festetics azonban egész nyugalommal
-mondja:
-
-– Igenis, kérem alázatosan, tudom én, hogy én vén szamár vagyok, igen
-is, az ilyen okos embereknek csak akadályuk vagyok, igenis, kérem
-alázatosan, hanem kár volt mégis ilyen vastagon kihúzni, igenis, talán
-vékonyabb húzásokkal is jó lett volna, igenis!
-
-Az igazgató észrevette az ügyetlenséget, azonban a gróf is mindjárt más
-tárgyat választott, hogy az igazgatónak zavarát észre ne vegye senki,
-minthogy e kis szóváltás sokkal csöndesebb hangon ment végbe, mint azt a
-tisztek észrevették volna; így aztán szent lett a béke, tiszti szék után
-pedig addig el nem szabadult tőle az igazgató, míg valami lekötelező
-szóval a kis vágásnak mérgét el nem oszlathatá.
-
-Levelet adtak a grófnak kezébe, de alig tudta elolvasni a nagy
-izgatottság miatt. Miután elolvasta, rendelést ad, hogy egy könnyű kocsi
-már éjfél után két órakor készen legyen, s másnap ugyanazon órában már
-föl is ült, s Keszthelytől tovább eső gazdaságainak egyikére hajtatott,
-hogy az elolvasott levélnek tartalma szerint egy elárult tisztnek
-hanyagságáról meggyőződhessék.
-
-A szürkületen áttört már az első világosság; lecsapott rétek, egyenes
-csatornák, árnyékos utak váltogaták egymást, s a nagy ember pillanatra
-feledé, miért kelt föl ily korán, s elégülten nézte a nyomokat, melyek
-holta után sokáig megmaradnak, s vagy ösztönző például szolgálnak az
-utódoknak, vagy bizonyságúl, hogy nagy emberek is voltak már, csak
-követőjük legyen.
-
-Az alatt a fogat azon határba ért, hova éppen szándékozott; tehát azt
-parancsolá a kocsisnak, hogy térjen le az országútról, menjen a dülők
-közé, honnét belátott az egész gazdaságba.
-
-Sűrű kepesorok közé fordult utóbb a kocsi, s midőn a legelső napsugár
-végig szaladt a láthatáron, egy vidám kis paripán ugratott elő a
-kerületi ispán, ki meg sem álmodta, hogy a grófot ily korán itt lelje.
-
-A gróf maga mellé ültette az ispánt, végignézte vele a gazdaságot,
-útközben pedig kérdi:
-
-– Szokott ispán úr dohányozni?
-
-– Gazda embernek megszokott dolga, méltóságos uram! – feleli az ispán.
-
-– Itt van a pipája?
-
-– Nálam van, méltóságos uram! – felel újra a kérdett, nem tudván mire
-vélni a dolgot.
-
-– Ha nála a pipa, ne tartózkodjék; hanem gyújtson rá – unszolá a gróf az
-ispánt, ki aztán elővette tűzszerszámát, s nehány percz múlva eregette a
-füstöt.
-
-A gróf aligha meg nem bánta az engedelmet, mert a lengedező szél mindig
-ráverte a füstöt, s néha már oly kinosan nyeldekelt, mintha a légből is
-kifogyott volna; hanem azért csak tűrte a kellemetlen szagot. A kocsi
-azonban könnyen ment a dülőkön végig, s az ispán szerencsésen kiszívta a
-pipát, minek a gróf legjobban megörült, de midőn meglátta, hogy az ispán
-megint rá akar gyújtani, nem tudta szó nélkül megállni.
-
-– Mit gondol, ispán úr, termeszszünk-e dohányt?
-
-– Megkisérthetnénk, méltóságos uram, talán megadnák az árát.
-
-– Nem bánom, ispán úr, termeszszünk néhány holdat, ha nem használ, nem
-árt.
-
-– A mint parancsolja, méltóságos uram – mondja az ispán – majd
-gondoskodom magról.
-
-– Én meg választóvizet hozok – mondja gróf.
-
-– Minek választóvíz, méltóságos uram? – kérdi csudálkozva az ispán.
-
-– A dohánymagot megöntözni, ispán úr, mert ha ilyen dohány teremne rajt,
-mint a milyent most szítt, ispán úr, úgy jobb lesz, ha a magot
-választóvízben mossuk meg.
-
-Az ispán rögtön eltette a pipát, hanem a gróf képén látta, hogy tréfál,
-tehát nem volt mit röstelni a dolgon, hanem némi mentegetés okáért
-mondá:
-
-– Méltóságos uram, olyant szívok, a milyen az erszényemből telik.
-
-– Igaza van, ispán úr – mondja a gróf, mentéjének oldalzsebéből kihúzván
-egy százas bankót, mit azon levélbe takart, melyben az ispánt föladták,
-hogy délig szokott az ágyban heverészni, mit azonban a gróf nem hitt; s
-éppen azért némi vigasztalásul az ispánnak odanyújtván, azt mondja:
-«Addig is ispán úr, míg jobb dohányunk terem, itt van néhány forint,
-vegyen rajt jobb dohányt; aztán akkor dohányozhatik, ha majd mellettem
-ül.»
-
-Az ispán csak akkor bontá ki a levelet, mikor a gróf az országútra
-fordult és bámulva látta a százast, de még inkább a levelet, melyben
-ártatlanul vádolta valaki és ha nem Festetics György lenne az,
-bizonyosan kérdés nélkül hánynák ki az útra.
-
-A gróf tökéletesen nyugodt volt, hogy a százas bankjegy nem elveszett
-pénz, hisz egy becsületes tisztnek ébersége egyetlen egy napon
-visszapótolhatja; azért derülten ment haza, hol már vendégektől
-népesedett meg a kastély.
-
-*
-
-A mint az intézetből a kastélykertbe vezetett egy kapu, annak sarkánál
-ült egy megvásott czigány, majdnem kidülve a ruhájából, ölében egy fakó
-czimbalom hevert, s a czigány nagy búsan kereste elő belőle azt a
-szomorú nótát, melyet azért tartogatott, ha talán mégis akadna egy
-ember, ki az ilyen szomorúságért pénzt ejtene a kalapjába, mely lábainál
-hevert.
-
-A kertnek belsejéből Baltay jött a kapú felé, a zenét közelebbről is
-kivánván hallani, s midőn a czigány észrevette, hogy hallgatóra tett
-szert, nem röstelte a fáradságot, olyan keserves nótát vert, hogy már
-magának is nehezére esett.
-
-Baltay nem röstelte a dolgot, megdüleszkedett egy vastag fához és
-jóizűen nézte, midőn a czigány keze föl s alá járt a czimbalmon, mely
-alig birta már a keserűséget, s talán elrepedne fájdalmában, ha a
-czigányt meg nem állítja Baltay egy lázsiás tallérral, mely oly kevélyen
-hullott a kalapba, hogy a benne levő krajczárok ijedten ugráltak ki a
-kalapból a porba.
-
-[Illustration: Baltay megdüleszkedett egy vastag fához.]
-
-Midőn Baltay odább ment, a czigány a tallért még egyszer megnézvén,
-rákapott egyet a frisséből, s midőn a «csipd meg bogár az ingét!»
-harmadszor verné el, Baltay megint visszafordult:
-
-– Hová való vagy, czigány?
-
-– Ne kérdezze méltóságos uram, magam sem bánnám, ha elfeledném.
-
-– Mi a patvar, csak nem úgy lopott az apád?
-
-– Akkor inkább egy egy süldő malaczot lopott volna, méltóságos uram.
-
-– No hát mondd meg hamar, hova való vagy?
-
-– Jaj, méltóságos uram, nem mondhatom meg.
-
-– Ha megmondod, megint kapsz egy tallért.
-
-– Akármennyiért sem mondhatom meg, drága méltóságos uram.
-
-– Örökös kenyeret adok, ha megmondod – kötekedék Baltay a czigánynyal.
-
-– Én is attól félek, nagyságos uram, hogy örökös kenyeret kapok, hanem
-attól félek, hogy azt nem hagynák megérnem, hogy egyem is belőle.
-
-Mielőtt a czigány kivallaná, hova való, a kert belsejéből Püspöky jött
-ki, s minthogy Baltayt meglátta, a kapuig hozzáment.
-
-– Oda vagyok! – ordit a czigány, meglátva az őrnagyot, kit a győri
-ütközet óta nem látott a boldogtalan, s most már szentül hitte, hogy
-nyársba húzzák.
-
-– Hát te czigány, élsz még? – kérdi az őrnagy megismerve egykori
-közlegényét.
-
-– Akasztasson föl a nagyságos őrnagy úr – de mindjárt.
-
-– Bolond ember, mért kötnélek föl?
-
-– Azért, hogy nem mentem megint vissza a győri ütközet után.
-
-– Megsebesültél? – volt az újabb kérdés, mire a czigány csak az igazat
-felelte.
-
-– Egy zöld tollas tiszt rám parancsolt, hogy fussak; különben száz botot
-veret rám!
-
-A czigány szavain Püspöky kételkedett legkevésbbé, ezért Baltaynak azt
-mondta Püspöky:
-
-– Nos, kételkedhetik-e valaki, hogy a győri ütközetet számításból
-vesztették el velünk?
-
-Baltay éppen egy órával előbb hallgatta végig Püspökyt és Kisfaludyt, ki
-éppen adatokat gyűjtött össze, hogy ez ügyet az utókornak hitelesen
-fölvilágosíthassa. Püspöky tehát kapott az alkalmon, hogy a czigányt
-Kisfaludynak élő bizonysággal előmutathassa.
-
-– Nem akasztanak föl, őrnagy uram? – kérdi a czigány, saját bőre mellett
-nem sajnálván a szót, mire megnyugtatásul mondja Püspöky:
-
-– Még obsitot is adunk czigány, csak jer velünk a kertbe!
-
-Hátára vette a czimbalmot a czigány, s illő távolságra ballagott az urak
-után egész ama szobáig, melyben Kisfaludy dolgozott, s el nem tudta
-gondolni, mi lelte az urakat, hogy egy czimbalmossal kisértetik magukat
-idáig, s már rá készült, hogy a jó tréfát komoly képpel el ne
-rezzegesse.
-
-– Itt egy bizonyítvány – mondja Kisfaludynak a bejövő Püspöky – saját
-embereim közől való, jótállok érte, hogy nem hazudik, mert száz botnál
-alább el nem jött volna, mert ugyanannyit már azért is igértek neki, ha
-elmegy!
-
-– Ma is emlékszem rá, vitéz őrnagy uram, szegény Pista, nem tudom hol
-nyugszik a csontja, ha az nincs, végigverik rajtam a száz botot.
-
-– Meghalt? – kérdi Kisfaludy.
-
-– Bizonyosan meghalt – mondja Püspöky – hisz emlékezhetel még, ugyanaz,
-kit az erdőszélre állítottál ki ágyúfödözetre.
-
-– Tudtam, hogy meg fog halni mind a kettő és én háládatlan még a nevüket
-sem kérdeztem meg tőlük, pedig az egyik megigértette velem, hogy ha még
-meglátnám az életben, megszólítsam, s ime még a nevüket sem tudom.
-
-– Biz én már magam is elfeledtem – mondja Püspöky – csak azt tudom, hogy
-csúfnéven az egyiket Meddig Józsinak, a másikat Holvagy Pistának hítta
-minden ember.
-
-– Az egyikre már én sem emlékszem – mondja a czigány – hanem Holvagy
-Pistát az édes apjáról Kajárinak hívták.
-
-Kisfaludy rögtön följegyezte, hogy el ne felejtse többször e nevet,
-ámbár egészen megnyugtatá magát, hogy ezen az árnyékvilágon nem fogja
-meglátni; de a nádor is tudván a dologról, annak akarta a két nevet
-megmondani.
-
-*
-
-Míg a jó barátok a multakkal vesződtek, a gróf megérkezett. Rendre
-ölelte vendégeit s minthogy a katonákat rég nem látta, végig vezette
-őket a gazdasági intézeten, hol most már tizenkét évnek szorgalma
-gyülekezett össze.
-
-Az egész világ küzdött, az ágyúk ölték el az emberek szorgalmát s midőn
-mostanában mindenfelé csak pusztulásról hallott beszélni az ember, jól
-esett a szemnek megnyugodni egy ember szorgalmán, mit ugyan ötven ágyú
-hamar összerombolhatna egy pár óra alatt, de semmiből előteremteni csak
-egy nagy embernek kitartó szorgalma tudhatta.
-
-A vendégek néhány óra óta járják már az intézetet – kivévén Baltayt, ő
-már nem birta meg azt a sok csavargást, hanem elment a könyvtárba, mert
-az egész házban az a leghűsebb hely, s minthogy a könyvtár asztalán
-hevertek a Kisfaludy-regék, előbb csak egy újjal lebbentette föl a
-könyvet, s a széken olyanképen ült, mintha esze ágában sem volna az
-asztalhoz fordulni, már csak azért is, mert a lábát az asztallábak miatt
-nem hintálhatná úgy, mint a hogy most teszi – hanem látom, megint fordít
-egy lapot s fordítás közben leveszi az egyik lábát a másikról, s a
-széket valamivel közelebb húzta az asztalhoz.
-
-Kinálta magát a betű, az öreg elővette pápaszemét, hogy jobban lássa a
-betűt – mert éppen most gondolja magában, hogy de csak nem jó ez az
-olvasás a szemnek, mikor annyira öli a szemet az apróbb betű, – hanem a
-kéz addig meglelte a pápaszemet, a betűk hirtelen meghíztak s előbb bár
-messziről, lassankint közelebbről hajolt a könyv mellé.
-
-Már egészen az asztalnál ül, már könyökére támaszkodik, s ámbár rég
-elharangozták a delet, nem bír megválni a könyvtől, s minél inkább
-közeledett a tálalás ideje, annál inkább fészkelődött, mert az
-olvasástól nem tudott megválni.
-
-András és a fönnjáró cselédek mindenütt keresték az öreg urat, sehol sem
-találták; csak a könyvtárban nem kereste senki.
-
-Harangoztak a szakácsok.
-
-– Bújjék beléd az ördög! – kivánja Baltay úr a harangozónak, ki a
-kötelet sokáig nem eresztette el, s Baltay önkéntelenül letette a
-szemüveget, hogy a házi rendet meg ne csonkítsa; de azt gondolta, míg a
-sok vendég az étterembe megyen, a levest széthordják, addig is elmúlik
-vagy tíz percz; tehát a szemüveget megint föligazítá, s a megizlelt
-olvasmányt tovább is folytatta.
-
-Festetics aggódva keresi maga is az öreg urat, s a mint az emeleten
-minden szobába benyitott, a könyvtárra szolgáló emeleti karzatra is
-betekintett, hogy még ott is keresse, a hol készakarva nem kereste
-senki, s ime az öreg úr két könyöke közé helyezvén el fejét, úgy olvassa
-azt a könyvet, mintha éppen abból adták volna föl neki a leczkét, s neki
-még azt leves előtt szóról-szóra elmondania kellene valamennyi előtt.
-
-A gróf igen jól ösmerte ez embert és semmit sem kételkedett, hogy a
-szokatlan élvezet megrészegítette, nagyobb bizonyságért pedig ott maradt
-néhány perczig, inkább várakoztatván ötven vendéget, csak láthassa ezt a
-makacs embert, mikor a könyvtári molyoknál is mohóbban kapja már a
-könyvet.
-
-Várhatott volna a gróf akár vacsoráig, mert Baltay már azt is elfeledte,
-hogy ő ebédet nem evett; hanem utóbb a gróf unta meg a várakozást és egy
-szédelgő inasnak súgta meg, hogy a nagyságos urat hívja enni a
-könyvtárból, ő pedig még mindig leste a karzatról.
-
-Az inas bement az első ajtón, s Baltayt ebédre szólítá.
-
-Ha az inas ott nem marad a nyakán, bizonyosan még most is ott ülne a
-széken; de már nem szabadulhat meg az ebédtől, meg kell enni, hisz
-vendég – tehát hol is hagytuk el az olvasást? be kell gyűrni a könyvnek
-sarkát, hogy a befülezett oldalon ebéd után tovább olvashasson.
-
-Megindult, már három lépést tett is, miközben a pápaszemet tartójába
-dugta; de hisz ebéd után úgyis olvasni fog, visszamegy, a pápaszemtartót
-a fülezett lapok közé teszi, s úgy megy ebédelni.
-
-Lassan! Lassan! a Szent Gellérthegy olyan magas, azt mondja a czigány,
-hogy egyszerre nem is látja meg az ember a végét, hanem kétszer kell
-fölnézni.
-
-Festetics indulni látván az öreget, midőn az a könyvtárnak ajtaját maga
-után húzta, sietett a vendégekhez, megkérvén őket, hogy ne kérdezze
-senki az öreget, hogy hol volt; mert ő folytatásra vágyott.
-
-Ebéd után a játszóterembe mentek a vendégek, s egy tisztes társaság
-várta az öreget, hogy az «ultimót» kergessék; de az öreg addig
-mentegette magát, hogy végtére még a fejfájáshoz folyamodott, csakhogy
-kimeneküljön a többi közől, s lecsavarodott a nagy lépcsőn egyenesen a
-könyvtárba, meg sem gondolván, hogy a háziúr a karzaton lesi már, sőt
-midőn a teremből kiment, azt mondá magában:
-
-– Minden jól van, kész inkább hazudni, de mégis olvas – örvend a gróf –
-ezen az úton többen is beférnek! – mondja, benyitván a könyvtár
-karzatára, s alig hogy belépett, már az öreg is czammogott, s délelőtti
-helyén folytatta a regék olvasását.
-
-Szép csöndesen kiment a gróf a nélkül, hogy az öreg észrevette volna;
-vendégeit mulattatva szüntelen azon tünődött, hogy válik meg az öreg a
-könyvtől? minthogy másnap reggelre már rendeletet adott a tovább
-utazásra.
-
-Baltay estelig készen volt az olvasással, apróra megolvasott minden
-szót, – midőn már gyertyagyújtás ideje volt és szemeinek erőltetése
-nélkül a sötétülő könyvtárban nem maradhatott meg tovább, sokáig
-tünődött magában, mikép lehetne a könyvet elvinni az útra?
-
-A keszthelyi könyvtár csinos gyűjtemény volt, Baltay végig nézvén a
-sorokat, elgondolta, hogy Festetics rég kiolvashatta már ezt a könyvet,
-s ha éppen úgy elunta magát, annyi ezer könyv közől könnyen válogathat,
-tehát egy könyvvel több vagy kevesebb.
-
-– Elkéri tán? – vélik olvasóim.
-
-Az még nagyon korán volna, hogy ő könyvet kérne attól, kit ő könyveivel
-annyiszor kigúnyolt – és miért tennénk kivételt Baltay kedvéért? ki
-roppant gazdagsága mellett is éppen olyan ember volt mint mások, kik
-különben a legbecsületesebb emberek a földön és mégis a könyvet nem
-veszik meg, hanem a hol elérhetik, szépen zsebre teszik, magyarul:
-ellopják.
-
-Vacsoránál együtt volt a vendégsereg, csak Kisfaludy hiányzék, hanem
-mire észrevették, már ő is bejött s mielőtt az asztalhoz ülnének, a
-házigazdának derült arczczal mondja:
-
-– Már nincsenek ott a könyvek!
-
-– Nem adom száz lóért – mondja a gróf – a ki a könyvet ellopja, nem
-lehet egészen rossz ember, az legalább bizonyosan elolvassa s ez még –
-vigyázzunk rá – még pénzen is megveszi.
-
-*
-
-Bizalmasabb körben később azt mondja Festetics:
-
-– Nem bánom, barátim – Keszthelyt én a nemzet dicsőségére emeltem föl –
-nem bánom, ha ellopják is mindenemet, csak hasznát tudják venni!
-
-
-III. (A szomszédház.)
-
-Borunk is volt, buzánk is volt, békesség is volt s ráadásul még urak is
-voltunk – jaj de régen volt az.
-
-Az országúton messziről látszik vagy tizenkét ember, némelyikről a
-köpenyeget akarja lekapni a szél, de jól meg van kötve a nyakán, s ámbár
-félölnyire maradozik a gazda után, még a vörös bélés is kifordul, de
-csak követi az urat, ki lustán szédeleg a többi után. Dolguk nincsen, s
-a gyöpös úton rendetlenül mennek, mint a varjak; csak egyetlen egy alak
-tartja meg rendes helyét leghátul, s alig tudja az ember kitalálni, hogy
-mi lehet az a csodaalak, mely vadászpuska helyett, messziről éppen úgy
-látszik, mintha valóságos ágyút vinne, pedig dehogy ágyú, dehogy ágyú;
-hanem egy egész bőgő, mely egymaga ád olyan vastag hangot, hogy a többi
-szerszám alig tud kiadni mellőle egy irgalmas nótát.
-
-Századok óta meg van velünk e nép, mely ha nem védelmezte a hazát, de
-nem is árulta el; hanem segített búsúlni. Meglakott folyvást a falu
-végén, sem földet, sem konstitucziót nem kért; ha nagyon megéhült,
-téglavetésre és lopásra is elvetemedett, ennél alább nem ment; ha pedig
-a vonó árát jól megfizették, egy pár ezüst gombbal és egy veres
-nadrággal úgy megelégedett, hogy óraszámra is elállt a vízparton, hogy
-édes magát meglássa a vízben, melynél nagyobb tükröt a grófnak sem
-csinálnak.
-
-Firól fira maradt a hegedülés, s a dádét soha meg nem búsítja, hogy
-tizenkét magzatját itt kell feledni a földön – neki az csak annyi gond,
-mintha mindenik helyett egy varjú maradna itt, mely vagy csibét fog vagy
-verébfiút, s ott az orra, ott a körme, mint bármely ragadozó állatnak,
-kopozza meg vele.
-
-Tizenketten csavarognak az országúton, a legközelebbi faluba
-szándékoznak, hanem be kellene még várni a nap lementét, hogy éppen
-alkonyat után álljanak meg az ablak alatt, mert az özvegy nagyságos
-asszony még mindig eltűrte a czigányköszöntőt s egy-két nótáért éppen
-úgy megfizetett a czigányoknak, mint hajdanában, mikor Baltay uram maga
-is élt, s ezen a napon még annak is megbocsátott, ki azt merte hazudni,
-hogy az ő négy lovát gyalog is elkerüli.
-
-Azóta csöndesebben végződött el a mulatság, a czigányok megálltak a ház
-végében, néhány nótát elhúztak, köztök a «Cserebogár, sárga
-cserebogár»-t, melyet istenben boldogult Baltay uram maga szokott
-hegedükisérettel elénekelni – s a jó asszony édesen megkönyezte most a
-keserves nótát; pedig mikor kedves férje még életben volt, s a
-czigányokat maga állította rendbe, hogy a kedves nótát kedvére
-elmondhassa minden vendégének gyönyörűségére, hej, akkor a nagyságos
-asszony de sokszor meglökte a gazdát, hogy már nem röstel annyi ember
-szemeláttára hegedüszó mellett danolni? s ime most oly jóizűen
-elsiránkozik rajta, mintha ő volna Baltay, aztán a nótát neki
-hegedülnék.
-
-A czigányokat lassankint elkerülte egy úri fogat, s a czigányok
-gyanítani kezdék, hogy az özvegy-háznál több dolog leszen ma, mint
-máskor; azért fölkerekedtek, s az eddigi szédelgés helyett kiválaszták a
-legegyenesebb utat a dülők közti átjárókon és torony iránt egyenesen a
-falunak tartottak, nehogy valamikép őket is egy más czigánycsapat
-zeneszóval fogadja; mert hiába, a czigánynak is csak az a nóta tetszik
-legjobban, melyet maga húz.
-
-Előzzük meg a vendégeket, s mielőtt a vendégnép telezajonganá a házat,
-nézzünk be az öreg nagyságos asszony szobájába, hol az ódon butorok
-rendkívül tisztára vannak csiszolva, maga egy nádfonásos székben ül, meg
-akarván kimélni a bélelt üléseket, hova többnyire csak
-asszony-vendégeket eresztett, a férfiaknak pedig rendesen a nádüléses
-székeket mutatta ki; nehogy a nyugtalan vérű nép a bélést egészen
-félrenyomja, mi az öreg asszony szemét rendkívül bántotta.
-
-Midőn megszokottabb vendég jött a házhoz, azaz olyan, kit a nagyságos
-asszony csak emberségből tűrt meg, már mikor az ablakból meglátta,
-türelmetlenkedni kezdett.
-
-– Már megint hozza az ördög, – beszéli magában – minden székemet
-agyonüli – csak már a kanapémon maradna veszteg, míg valaki leszorítaná.
-
-Így töprenkedik a nagyságos asszony, de mire az ajtó kinyilt, olyan
-barátságos képet csinált, mintha az édes anyját ölelgetné, s alig
-találta helyét a vendégnek.
-
-– Ide üljön… ide mellém, édes lelkem – áradozik a háziasszony – jaj de
-ritka vendég, édes galambom, bizony százszor meghalhatna miatta az
-ember… tegye le már azt a nagy kendőt!… biztatja még odább – csak nem
-akar már megint menni? isten úgy segéljen, úgy megharagszom, hogy soha
-sem békít meg… maradjon ma nálam, hadd beszélgesse ki magát az ember.
-
-Ez mind egy huzamban, s oly áradozó szeretettel, hogy már azt várná az
-ember, hogy legszebb selyemruháját is a lába elé teszi a kedves galambom
-vendégnek, pedig mikor elmegy, megint morog és egy álló óráig rángatja
-helyre az ülőhelynek félrenyomott bélését, közben pedig mindig azt
-beszéli:
-
-– No, csakhogy elment a nyakamról, ki nem állhatom, mikor valaki annyit
-darál – mondja fönszóval – aztán hogyan ül azon a kanapén? hogy
-elfészkelődte ezt a párnát! csodálom, hogy még a matériát is le nem
-mászta, alig győzöm az ülést helyre rángatni.
-
-Kérem a tisztelt olvasót, kivált ha férfi-ember, meg ne itélje őt,
-tekintse úgy, mintha saját édesanyja volna, kit szeretni és tisztelni
-kell, s ezt a kis jelenetet számítsa be az asszonytermészetnek, mely
-egyetlen szunyogra elsüti minden ágyúját; hanem azért senki sem hal meg,
-sőt mire a füst eloszlik, még azt a szunyogot is meglátjuk, melyre az
-ágyúkat kisütötték. Ez már asszonyi gyöngeség.
-
-– Te Trézsi! – mondja a kulcsárnénak – nyitva legyen a szemed, megláss
-mindent, melegágyakra idején dobd a gyéként, zabot adj ki a vendég-lovak
-számára, a padlásajtót bezárd, hogy valami bolond föl ne tévedjen, aztán
-meg ne lássam, hogy a majorság a másik udvarról átszökjék, látod azt a
-kanpulykát az udvaron, mindjárt kergesd át; a teheneseknek pedig
-megmondd, hogy a sót a borjuknak adtam, nem ő nekik!… Most elmehetsz! –
-mondja tovább – de el ne felejtsd, hogy hálóvendég is lesz elég, minden
-ágybeli újra legyen felhúzva, a felső ablakokat pedig bezárasd, hogy a
-levegő ne csapjon, mert én sem szeretem a csúzt, meg más sem! Na… miért
-nem mégysz már? – kérdi a fülelő cselédet… nincsen dolgod? mit
-álldogálsz itt? Teremtettét, mikor én ilyen fiatal voltam, mint te,
-tizet fordultam addig, míg te egyet! – mondja ki nem fáradtan – jaj, mi
-lesz már ebből a világból, ha ez így megy?
-
-De a kulcsárné már ekkor csakugyan eszeveszetten szaladt; nekünk
-elegendő okunk van hinni, hogy a nagyságos asszony csak egy lépéssel sem
-ment volna hamarább, mint a kulcsárné; de már hiába, a nagyságos asszony
-azt gondolja, hogy az a cseléd lárma nélkül nem hiszi, mit parancsoltak
-neki.
-
-Alig nyugodott egy negyed óráig, a kulcsárné hatszor is összenyargalta
-az udvart, s éppen megint új fordulót tett az emeleten is, midőn a
-nagyságos asszonynak szeme elé kerül a nagy folyosón, s igen
-természetes, hogy megint kézre kerül, mint a mosott vászon.
-
-– Hova szaladsz? – van-e a melegágyakon gyékény?
-
-– Az volt a legelső dolgom, nagyságos asszonyom, – felel a cseléd, –
-magam raktam minden fiókra.
-
-– Hát a vendéglovaknak kiadtad-e a zabot? – tudom, elfeledted?
-
-– Dehogy feledtem el, nagyságos asszonyom, – most vitte ki a mindenes az
-utolsó zsákot.
-
-– De a kanpulykát én kergessem át a másik udvarra, úgy-e? – kérdi
-harmadszor is, hogy már valami ürügy legyen egy-két szóra, hogy a vászon
-mosatlan ne menjen ki a kézből.
-
-– Az is helyén van már, majdnem szemközt ugrott, midőn erővel
-kikergettem.
-
-– Jobb lett volna, míg azt a pulykát kergetted, húztad volna fel az
-ágyruhákat.
-
-– Mikor nagyságos asszonyom parancsolta, már akkor régen megvolt.
-
-– Úgy, de a felső ablakok mégis nyitva vannak, – mondja a hibakereső,
-meglátván, hogy az ablakok még nincsenek betéve, – pedig mondtam, úgy-e,
-hogy tedd be?
-
-– Éppen oda akartam menni, – mentegetődzik a derék cseléd, – hanem a
-nagyságos asszonyom megállított.
-
-– Szja persze, hogy az ilyen kisasszonyoknak mostanában semmi sem
-tetszik, ha csak egy szóval mondják is; hanem az asszony tegyen meg
-mindent! Patvarkodik a nagyságos asszony egymagában, minthogy a cseléd
-az ablakhoz szaladt, s azt már nem hallotta, mikor a nagyságos asszony a
-megszokott toldalékot elmondá, hogy t. i. mikor leány volt, így volt,
-úgy volt, meg amúgy volt; mire némely olvasóm már kész volna ezt a
-könyvet is földhöz verni; mert azt mondja, hogy ily veszekedő teremtést
-sohasem látott még.
-
-Lassan, lassan! nem kell mindent szóról-szóra venni, nézze meg akárki
-azt a jó húsban levő tisztes matronát, hát hol látszik meg rajta a bú és
-a bánat, ha csakugyan komolyan venné mindazt, mit hirtelenében elmond?
-Egyetlen egy szó nem jött onnét, hol az epe lakik; ez a kis
-fegyvergyakorlat ő nála csak annyi, mint az énekesnél a skála, melyet
-napközben néhányszor eldúdol, néhány ácsorgó meghallgatja, s ha nagyon
-föl vagy nagyon lemegy, megbámulja, de ária gyanánt nem veszi senki,
-hanem hamar megunván, dolgára megy.
-
-Hej! ha ez a derék asszony a tüdejét kimélgeti férjének hirtelen halála
-után, nemsokára fejére dül a kastély, s nem volna tele minden búzatartó
-verem; mert a miben az egyik cseléd megbomlott volna, azt a másik odább
-rúgná, s nem akadna egy is, a ki maga jó szántából fölvévén, igazi
-helyére tenné; hanem a nagyságos asszony ezt nem várta, hanem a ki miben
-megbotlott, annak azt mondá, hogy: szamár vagy, s a ki odább rúgta, azt
-meg fölpofozta, mielőtt mérgében az epéje fölforrhatna; így vigyázott ő
-az egészségére.
-
-Természetes, hogy végtére megszokta a dorgáló szót, neki nem esett
-nehezére, ha elmondta, s annyi esztendei tapasztalás után meggyőződött,
-hogy ez nem árt, s valamint más ember rászokik egy vagy más szóra,
-például egyik azt mondja minden hatodik szó után, hogy izé; ő meg úgy
-tett, mint a diák, kitől midőn azt kérdi a tanító, hogy hatszor hat
-mennyi? nem tudja hirtelen rámondani, hogy harminczhat; hanem az egész
-egyszeregyet legelőlről kezdi s a többit is addig mondja, míg az igazira
-talál.
-
-Ez egy kissé hosszadalmas, de biztos út, és a sikerért sok
-kényelmetlenségre kell vállalkoznunk s minden embernek megvan saját házi
-egyszeregye, mely szerint az ösmeretlen számot kitalálja, s nagyobb
-igazság kedvéért azt a példát hozzuk fel, mikor az egyszeri falusi
-tanító harmincz tanítványa közül nem tudván, hogy a falra melyik
-rajzolta a szamarat, és az alá az ő nevét ki irta? tehát mind a
-harminczat végig vágta, mert így bizonyos volt, hogy az igazi is
-megkapta részét.
-
-Aztán ez már halavány árnyéka csak a réginek, midőn a megrémült asszony
-elfogott egy jó részt az éjszakából s hozzátoldá a nappalhoz, hogy
-gyermekének, jobban mondva unokájának meghagyja azt a kényelmet, mit
-egykor az öreg anyja megszokott, s midőn már a zsák tellett, valamint
-alább hagyott a nagy zajból, s ma már csak olyan, mint az óra ingája,
-mely meglódulván, egyszerre megállani nem tud; hanem enged annak a
-súlyerőnek, mely útra indította.
-
-Egyetlen perczre sem ereszté ki kezéből a kormányt s a vásott cseléd
-akármily messziről megérezte a féket, melyet a kérlelhetetlen asszony
-keményen tartott, – s ezen nyomás alól Dunayt és nejét kivévén, még az
-unoka sem lőn kivéve, s a gyermek úgy állt öreg anyja előtt, mintha
-itélő birája tekintene rá.
-
-– Itt legyen az eszed, látod, ez a kalács, ez a lisztnek a java, a
-feketéjét a cseléd eszi meg, pedig nem búsulna, ha ebből is megkínálnák,
-– okoskodik az öreg anya – látod, ez az egyik porhanyóbb, mint a másik,
-mert az a lusta pára állt mellette, az az Ágnes, – hanem ördög sem lesz
-belőle, ha valami bolond beleakad valaha (mert piros a pofája, aztán a
-falattal nem marad adós a belének) – de tudom, hogy az a valaki végig
-veri, ha ilyen dagasztatlan kenyeret szeg eléje, – aztán nem tudom,
-meddig állja ki! – (folytatja az asszony a magyarázatot, még pedig olyan
-tűzzel, mintha most mindjárt meg akarna valakit pofozni). – Uram s én
-istenem, mi lesz már ebből a világból? ha az asszony még a maga
-falatjáért is röstel meghajolni, – teremtettét, mikor én az édes anyám
-keze alatt voltam, még az aratóknak is dagasztattak velem, hanem nem is
-tesz ám engem bolonddá senki.
-
-Ez megint egy szuszszal volt elmondva, s a növekedő lény önkénytelenül
-megbámulta az öreganyját, ki mindjárt készen volt egy «mondással», ha
-valamelyik cselédet szemközt kapta, s a mit ilyenkor mondott, azt bajos
-lett volna eltagadni, mert hangosan volt mondva s dologhoz illő volt.
-
-Néha a leány akkor volt az öreg asszony szobájában, mikor a tiszt egy
-csomó pénzt hozott: a gyermek elbámult a «kincsen», s minthogy végtére
-is nem volt cseléd, kinek azt mondhatta volna: «Szamár, mit tátod a
-szádat?» valamint azt is érezte, hogy a gyermek ügyetlenül méri föl a
-kincset, rögtön talált valami mondani valót.
-
-– Csak ennyi?
-
-– A mi volt, elhoztam, nagyságos asszonyom! – felel a tiszt, nem tudva,
-hogy nagyságos asszony miért ilyen zörgölődő, pedig jó kedvet akart
-csinálni.
-
-– Minek is hozta, kasznár úr, – mondja a nagyságos asszony a tisztnek,
-de úgy, hogy az közbe ne szólhasson, – fele nem lesz elég
-cselédfizetésre, ökröket is kell venni, hát a kőmiveseknek, meg a
-téglavetőknek, hisz maholnap ránk dül a tető, az isten áldja meg a
-kasznár urat, csak gazdálkodjunk, mert bizony húsra való sem marad! –
-mondja nehéz szívvel, s mintha csakugyan könnyeit érezné, – eredj, édes
-gyermekem, a harmadik szobában hagytam a kendőmet, hozd el lányom! – s
-mialatt a leány csakugyan elmegy, és a harmadik szobában keresi azt, a
-mi éppen ott nincsen, mert köténye zsebében van, addig a nagyságos
-asszony megveregeti a kasznárnak vállát, s a bankjegyhalmazból néhány
-darabot a kasznár kezébe csúsztatván, a pénztömeget hirtelen egy
-ládafiókba söpré, s mire a leány a nagy keresésből visszatér, már az
-öregasszony maga van a szobában, s a tünődő leányt megvigasztalja, hogy
-a kendő már megvan, mire az egész részvéttel nézi az arczon az
-aggodalmat, mintha osztakozni kivánna a gondban, mely öreganyját nyomja.
-
-– Látod, édes leányom, – mondja némi bánattal, – neked is szerettem
-volna egy új ruhát venni, de már hiába, csak nem kerül: hanem azért ne
-búsulj, addig kaparok, míg neked is kerül, hisz én eljárok akármi
-ringy-rongyban, ilyen vén asszonynak az is jó, én már ezt megszoktam;
-hanem mégis gondoltam valamit, édes leányom, – mondja enyhébben, – majd
-vadászok én ki neked valamit, – vigasztalja a leányt, egy nagy
-szekrényhez vezetvén, melyből hamarjában két darab ruhát is vett ki.
-
-Az egyik ruha nehéz világos selyem, a másik pedig még annál is nehezebb
-és értékesebb, aranyfonalakkal vegyesen szövött, nagy meggyszin
-virágokkal átvert rokolya volt, mit a leány még idáig sohasem látott,
-csak hallomásból tudta, hogy a gazdag magyar leányok menyegzőn viseltek
-hasonló szövetet, s egyike volt az ilyen azon ruháknak, melyek divatból
-soha ki nem mentek, s midőn már hatodszor szabták is el, mégis maradt
-annyi értéke az apró szeleteknek, hogy mostanában három új ruhát
-megvegyenek rajta.
-
-– Ebből komponáljunk ki valamit, édes leányom, – szól az öreganya, szem
-elé rakva a ruhákat, s elmondva, hogy: Ez az aranyos édesanyámnak a
-menyasszonyruhája volt, azért, ha most eldarabolom érted, édes leányom,
-azért teszem, mert helyette mást nem tudok venni; tehát megbecsüld, mert
-ha ránézek, minden eszembe jut, hogy most sem tudom a sírást megállni, –
-folytatja tovább, szétnyomkodván lecsorduló könnyeit, – úgy tekintsd,
-édes leányom, mintha a mennyei jussodból kapnál előre valamit.
-
-Erre aztán a kedves gyermek öreganyjába kapaszkodik, ki most kegyesen
-megengedte, hogy a leány addig csüngjön rajta, a meddig akar, s a
-megríkatott gyermek nem meri könyeit letörölni azon gondolatban, hogy ez
-nem vette még észre.
-
-Végre megvigasztalódott, de alig mert a ruhákhoz nyúlni, s mikor már
-édesanyja, a szép leánynak még szebb anyja is megnyugtatá, még csak
-akkor kezdte nagy áhítattal köszöngetni, s a legnagyobb kegyelettel
-nézte az ősi drágaságot, melyet mostan ő reá szabnak föl.
-
-– Majd az én nevem napján vedd föl, édes leányom! – mondja az öregebb
-hölgy némi követeléssel, s a kis leány temérdek csók után ment el saját
-szobájába.
-
-Eljött a névnap, az aranyos rokolyából egy gyönyörű magyar derék lőn, a
-másik ruhából kiszabott rokolya fölött, s a gyermekhajadon egészen
-fölmagasult a büszkeségtől, hogy ilyen nagy ereklyét vehetett magára.
-
-Az ág, törzsére hajolt, a gyermek öreganyja büszkesége lőn, s midőn a
-gyönyörű gyermeket köszöntésével elfogadá, az egykor és tán mindenkor
-lármás öreg, gyermekként sírva, némán állt, könyűi sűrűn folytak le
-barna selyem ruhájára, egyetlen szó sem állt rendelkezésére, csak az
-arcz tükre mutatá meg a lelket, mely izgalmaitól és napi küzdelmeitől
-megszabadult, s nem tudta szóval sem eltagadni, sem megvallani, hogy
-boldog.
-
-Addig lármázott minden apróságért, hogy midőn az öregeért kellene
-mondani valamit, egyetlen egy árva szócska sem jut az eszébe.
-
-Megérkezett a legelső vendég, – szétvált a néma csoport, hogy az érkezőt
-fogadhassa, ki után most már egymást érte a többi s ha a sok jó
-kivánságnak egy harmada haszonba menne, Baltayné elélhetne kétszáz
-esztendeig.
-
-Megszólamlott ez alatt a hegedű, s egy keserves bekezdés után következék
-a «Cserebogár, sárga cserebogár», – mire az öreg asszony olyan zökögőre
-sírta magát, mintha ma volna a menyegző napja, midőn Baltay uram az
-oltár előtt melléje állt, meg sem gondolván az akkori észszel, hogy
-kedves életepárja a nagy gondokat oly hamar egymagán feledje. A
-vendégcsoport zajában Baltayné egy ablakból kihajolva hallgatta a zenét,
-mely az ablak alatti fák közül hangzik ki, s a jó asszony úgy megkívánta
-a sírást, hogy reggelig elzokogna, ha megint eszébe nem jutna, hogy a
-háznép után is kell nézni, nehogy bolondjában összezavarodjék.
-
-– Hát én mi jót kívánjak? – kérdi háta mögött egy hang, mire a hölgy
-hátrafordult, s egyszerre kiderült, midőn látta, hogy kedves unokája
-Kisfaludy Sándort vezeti, ki a nagy tömegen keresztül alig tudott idáig
-vergődni, s éppen ezért vezetteti magát Etelkével.
-
-– De majd kívánok én, – mondja az öreg asszony egészen fölvidulva, – jó,
-hogy elhozta a fejét, majd a hajába kapaszkodom.
-
-– Talán megnőtt a hajam útközben? – kérdi Kisfaludy, nevetve kapván
-kopasz fejére.
-
-– Már meg mit csinált, uramöcsém, – nem fél ettől a temérdek asszonytól,
-a ki itt van?
-
-– Bocsánatot kérek, kedves asszonynéném – mondja a költő, beszédközben
-kezét csókolván, – nem tudom, hogy valamit vétettem volna az asszonyok
-ellen, hisz én is feleséges ember vagyok, aztán egyszerre csak nem
-vehetek el kettőt is.
-
-– Oh maga csúnya ember, – volt az újabb szemrehányás, – már megint
-hogyan megríkatott bennünket.
-
-– Nem értem kedves asszonynénémet!
-
-– Hát mit vétett az a szegény szentmihályhegyi remete, hogy neki is meg
-kellett halni, meg Lillának is?
-
-– Szja, én nem tehetek róla, – mondja Kisfaludy, ha a hölgynek apja oly
-kérlelhetetlen volt.
-
-– A vén bolond, uram bocsá’, – mondja Baltayné egész boszúsággal, – hát
-mi boldogsága volt, mikor mind a kettő meghalt?
-
-– Az lőn éppen az ő büntetése, hogy vénségének aztán nem volt öröme! –
-véli a szerző.
-
-– Azt a vén embert kellett volna meghalatni, úgy kellett volna neki, –
-vitatja a nő, – egy körömnyit sem sajnáltam volna, hanem maga is már
-irigy ember, édes uramöcsém, nem nézheti másnak boldogságát, – pedig
-úgy-e jól esett «Himfy» uramnak, mikor az én kedves hugomasszony
-megkönyörült a sok sóhajtáson? Úgy-e tetszik most a szép menyecske? –
-hátha Szegedy uram[10] is megkötötte volna magát!
-
-– Már minden késő, drága asszonynéném, – engedelmet kérek, – hanem
-máskor nem cselekszem.
-
-– Hát lesz megint valami történet?
-
-– Elkezdtem már egyet megint, talán egy hónap alatt készen leszek vele.
-
-– Mi a neve annak a történetnek?
-
-– A somlói vérszüret! – feleli Kisfaludy, kit már egy nagy hölgycsoport
-vett körül, s a párbeszédet egész figyelemmel hallgatta; hanem midőn a
-czímet hallák, valamennyi elszomorodék.
-
-– Tudom már mi lesz! már megint meghalnak! – mondja Baltayné.
-
-– Szent, hogy meghalnak; – mondja egyik a közel állók közül.
-
-– Édes Kisfaludy bácsi, – mondja Etelka egészen a költőhöz szorulva, s
-esdő tekintetét reá vetve, – ne hagyja őket meghalni; mert lássa, majd
-öreganyám két hónapig is elsiránkozik rajta.
-
-– No hát, nem halnak meg, kis hugom, – igéri a költő, átkarolván a kérő
-gyermeket.
-
-– Ennyivel nem elégszünk meg, – kapott ujra szóba a háziasszony, – a
-leánynak férjhez kell menni, még pedig ahhoz, a kit szeret, – értette
-uramöcsém, vagy megtépjük.
-
-– De kérem alássan, makacs kis lány ám az, – okoskodik Kisfaludy a sok
-asszony között.
-
-– Bizony ki is kérem, hogy valami málészájú ne legyen, – protestál
-Baltayné, – nehogy úgy járjon, mint az a szegény Lóra, kit Elek minden
-szó nélkül ölt meg, – folytatja a beszélő, – dejsz lettem volna én ott,
-majd találtam volna én egy rokkafát, mivel védelmeztem volna magamat.
-
-Látva Kisfaludy, hogy az asszonyok így föltámadtak, bármennyire más volt
-is szándéka, kénytelen volt megváltoztatni a tervet, mi nem történhetett
-máskép, mint hogy az eredeti tervet megtoldja egy másikkal, miről aztán
-előre tudósítá az ostromlókat.
-
-– Hölgyeim, kegyelmezzenek árva fejemnek, meglesz a lakodalom, de ennek
-más czíme lesz.
-
-– Látjátok, – mondja az öreg asszony, – már megint meg akarta ezt is
-halatni, hanem már most nem meri; inkább csinál egy darabból kettőt.
-
-– De férjhez adom, édes asszonynéném, a lányt.
-
-– Szép ember lesz az ura? – mondja a nő egész kiváncsisággal, mintha
-csakugyan lakodalomra vágynék.
-
-– Majd csak kerül neki valamilyen.
-
-– De szép legyen, azt is megmondom, – hallik a parancsszó, – ugyis rossz
-ez a férfi mind, mint az ördög, aztán még csúnya is legyen, azt meg nem
-engedjük.
-
-– A mint parancsolják! – engedelmeskedék Kisfaludy, egyszersmind utat
-nyitott a háziasszonynak, hogy vendégeit körülnézze, s így a költő
-lassankint átvergődött az épületnek abba a részébe, hol a férfitársaság
-mulatott; – különböző csapatokra oszolván, s mindenik megkeresvén azt a
-kört, mely lelkével rokon vala.
-
-A ház elég tágas, és Dunayék birták a nagyobb részt, s a kis lánynak
-szobája mintegy arra a pontra esett, hogy mind a két szárnyat
-összehozta. Így a gyermek hol anyjánál, hol öreganyjánál lehetett, mikor
-tudniillik ez eltűrte, hogy a gyermek «láb alatt ne legyen».
-
-Ennek a szónak mai napon bizonyosan valami nagyon közönséges értelme
-van, hanem akkor és a felhozott esetben annyit tett, hogy a gyermek igen
-messze következett az apa és anya után, s közben egy nagy hézag maradt,
-melyen átért ugyan a forró szeretet, – jobban mint most; – de e közön az
-engedelmesség és fegyelem hidján kellett keresztüljárni.
-
-Az apa és anya családi körében ki nem ment gyermekei közül, de minthogy
-gyermekeinek az apa apja, az anya anyja volt és nem pajtása, mint ma; –
-igen természetes, hogy az apa úgy beszélt feleségével, hogy a gyermek
-nem kottyant a szóba, míg nem kérdezték.
-
-Ma ez másként van, – midőn az úri gyermek üvegházi gyümölcsként
-neveltetik, s éppen mert üvegházi gyümölcs, nincsen meg a legnagyobb
-részben az az őserő, tartósság, önbizalom, szívósság és benső melegség,
-mely tűrni, küzdeni tud és akar, kivált mikor cselekedni nemcsak
-hasznos, hanem kell is!
-
-Azonban maradjunk a réginél, a jelenkorra is elérünk egyszer, s a mi
-elmondani valót lelünk, bizonyosan nem fogjuk eltagadni. Kár volna tehát
-előre elkapni a szót, nézzük meg az öregeket, kik abban az időben a
-legelső sorban álltak, s ha ma föltámadnának, bizony-bizony most is alig
-lelnének náluknál különb embert; pedig a járt úton mi már könnyen
-elmehettünk volna.
-
-Míg a nők könnyű dolgokon bibelődtek, a férfiak a nehezebbet vették elő,
-s régi magyar szokás szerént, azt mondták, hogy deb’zon jobb volt régen,
-– vagy hogy majd csak jobb lesz ezután; – de végre valamennyien
-megegyeztek abban, hogy a jelenben mégis ebül vagyunk.
-
-A csoportok megoszlának, mindeniknek más tárgya volt, s egyik sem
-törődött azzal, hogy a másik csoport miről beszél, s mindenik azt hitte,
-hogy ő beszéli a legfontosabbat. – Mi azonban nem akarván biró lenni a
-sok között, csak annyit mondunk el, mennyi rajzunkhoz éppen elegendő.
-
-– Hány fia van, kedves jó barátom? – kérdi az egyik csoportban valaki.
-
-– Négy van, hogy az isten akárhova tegye őket, – felel amaz, – pedig
-innen-onnan valamennyi rám nő, aztán már nem győzöm hallgatni a
-feleségemet, mindig azt hajszolja, hogy mi lesz belőlük?
-
-– Éppen úgy tesz, mint az enyém, az sem hágy békét, – mondja a másik,
-nagy bodor füstöt fujván ki a körből, – már tegnap nem állhattam; hanem
-a sok kölyköt rendbeállítottam, az első nagyon neszes, aztán mindjárt
-bolonddá teszi a többit, ezt prókátornak szántam. A másodiknak úgy nem
-kell a könyv, mint a kutyának a bot, mit csináljak vele? ha itthon
-fogom, még kárt tesz; katonának adom. A harmadik a jámbor, olyan tedd
-ide, tedd oda, még ha megnyúznák, sem mozdúlna talán, – azt tartom: jó
-lesz papnak, ha egy bibliát elejbe tesznek, megél az az igével is, –
-éppen odavaló: pap lesz.
-
-– Okosan beszél, édes barátom-uram, – hagyá helyben a másik, – azt
-tartom, majd csak magam is úgy teszek, hogy rendbeállítom őket, csakhogy
-nálam négyen vannak, s a negyedikkel nem tudom mit csináljak? Esze
-hiszen van a kölyöknek, aztán tanulni is szeretne; hanem éppen az a baj,
-hogy mindig a könyvet bújja. Aztán egész nap órakerekeket farag, utóbb
-is beáll ácsmesternek. Most már alig birunk vele, kivált az asszony;
-mert fejes a kölyök, nem enged a világért, s addig okoskodik, míg neki
-van igaza. Én nem tudom, mitevők leszünk vele? Már azt is mondák, hogy
-adjam katonának, majd ott eszére hozzák. Már egyszer be is vittem, hanem
-még be sem állíthaták, már is kérdezett a tiszttől, mondaná meg neki az
-okát, hogy ezt vagy amazt miért teszik? a hadnagy pedig azt felelte,
-hogy a katonának nem felelnek arra, hogy miért? hanem: muszáj! Lássa
-barátom, ez az én bajom, – mi lesz ebből a gyermekből, – mesterségre
-csak nem ereszthetem!
-
-Ennyi elég lesz ezen körből; már látjuk, hogy a gyermekekről miként
-gondolkoznak, hallgassunk meg mást is.
-
-– Tehát megosztoztak a testvérek? – kérdi a másik csoportból valaki.
-
-– Meg bisony, a nagyobbik kapta a pusztákat, persze, hogy a rövidebbet
-húzta; míg a kisebbiknek estek a faluk, s míg a bátyja kulloghat a
-béresek után, addig ő majd szedi a készet, a robotot és dézsmát. Az lesz
-aztán az úr, a bátyja meg valóságos hajdú.
-
-Ne zavarjuk őket, az idő megmutatja nekik, hogy a pusztából is megélhet
-az ember valahogy, s hogy ez az úr szívesen beállna még olyan hajdúnak,
-mint a bátyja.
-
-Tekintsünk másfelé, bizonyosan olyan dologról beszélnek, mely
-meghallgatható.
-
-– Szegény Napoleon! – mondja valaki, – tudom, elunja magát Heléna
-szigeten.
-
-– Úgy kell néki, – kiáltja egy másik, – most mutassa meg, mit tud; aztán
-akkor elhiszem, hogy nagy ember.
-
-– Pedig mégis volt ám annak egy kis esze is, rogo humillime, – védi az
-első.
-
-– Hagyja el, amice, – vitatkozik amaz, – nem ész volt az, hanem
-szerencse; ha nekem négy disznóm van kézben, elütök én akkor mindent.
-
-– De az azt is tudta ám, hogy disznó nélkül is mikor lehet ütni?
-urambátyám, mert annak mindig kevesebb katonája volt, mint nekünk, mégis
-mennyiszer győzött.
-
-– Persze, hogy győzött, mert szerencséje volt, – nézze meg csak öcsém,
-mikor czapáriznak négyen, egy adutt hetessel három ember kártyáját is
-elütheti sokszor, mert az övé az adutt.
-
-Ezeket bizvást itt hagyhatjuk, ezek reggelig le nem győzik egymást, mert
-az egyik azért nem enged, mert sok esze van; a másik pedig éppen azért,
-mert esze nincs. A legközelebbi körben egy fiatal kapitány van, három
-érdemjel is van a mellén, s ime nagy csodálkozásunkra éppen azt mondja:
-
-– Meguntam már a katonaéletet, haza megyek szántani-vetni.
-
-– De hisz ön még generális is lehet, hisz ön még jóformán csak gyerek? –
-kérdi egy ismerőse.
-
-– Elég volt ebből ennyi, nekem ugyan nem parancsol senki! – mondja a
-tiszt, – megmutattam, ha akarom, ember tudok lenni a gáton, – most már
-hazajövök, én sem parancsolok otthon senkinek, de nekem sem parancsol
-senki.
-
-Ne hallgassuk tovább, az egyszeri zsidó nem vette meg a lovat, midőn a
-gazda úgy dicsérte, hogy nyolcz mérföldig meg sem áll; mert hisz ő csak
-három mérföldnyire lakik, s nem akarja, hogy öt mérfölddel tovább vigye!
-hanem ha már ezt meg nem vette, hogyan venné meg azt, mely a hosszú
-útnak első felében ugyan sebesen vágtat, de aztán nemcsak hogy előre nem
-megy, hanem visszafordul.
-
-Lássák önök, ezt kínos hallgatni, menjünk odább.
-
-Ott meg diákul beszélnek, de azért ne kerüljük el őket; majd inkább
-magyarra fordítjuk.
-
-– Domine spectabilis, hallotta, hogy a gyűlésen már magyarul is
-beszéltek?
-
-– Horrendum dictu, – most hallom először.
-
-– Ez még semmi, hanem gondolja csak, ezután a jegyzőkönyv is
-szóról-szóra magyarúl lesz.
-
-– Amice,… ha ez igaz,… úgy ez skandalum publicum; per amorem Dei, hisz
-azért fárad az ember annyi ideig a latin nyelv tanulásával, hogy ne
-kényteleníttessék azt a nyelvet beszélni, a mit minden ostoba paraszt
-tud.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Kérem, ne tessék zavarba jönni, ez nem ma történt, hanem körülbelül
-harmincznyolcz évvel ezelőtt, s ez a két ember már régen nyugszik is az
-úrban.
-
-Odább mehetünk, ha tetszik, éppen egy kályha mellé húzódott néhány
-ember, s igen halkkal beszélnek, álljunk hát közelebb, hogy a szót el ne
-szalaszszuk.
-
-– Bizony pedig került már Keszthelyről néhány ügyes gazda. – Állítja az
-első.
-
-– Az csak theoria mind, édes úri barátom, – ha eső nincs, azért annak a
-rétjén sem kaszálnak szénát, – veti ellen a másik, és gúnyolódva
-folytatja: praxis kell oda úri barátom, meg száz esztendős kalendárium,
-– arra vigyázzon a gazda: szélben ne vessünk, esőben ne arassunk; s ha ő
-kelme zabot vet, azért azután bizonyosan nem fog búzát aratni; hanem
-csak zabot. Nyolczszáz esztendeje laknak itt apáink, talán bizony
-azoknál is okosabb akar lenni a keszthelyi gróf?
-
-– De a világos haszon mégis mellette szól.
-
-– Számlálta barátom-uram, a keszthelyi gróf pénzét?
-
-– Sohasem beszéltem én vele.
-
-– Én sem beszéltem, – válaszol amaz, – hanem szeretném én látni az
-erszényét, hogy mióta a sok tudóst barázdaszám termeszti Keszthelyen,
-hány ezer forintjával van kevesebb?
-
-Milyen kár, hogy hangosabban nem beszél ez a jó úr, talán a gróf is
-meghallaná, mert a szomszédteremben van, és igen hihető, hogy a kérdésre
-szívesen felelne, daczára annak, hogy sokkal fontosabbon töri fejét,
-hogy minden ügyetlen kérdésre válaszokat adjon.
-
-– Barátom! – mondja Dunay Festeticsnek, – nagy áldozat tőled a
-keszthelyi intézet.
-
-– Csitt, – felel rá Festetics, – nem akarom, hogy meghallja más,
-különben még azt mondanák, hogy nyerészkedem a hazafiság kontójára;
-hanem neked csak megmondom, hogy nekem tetemes hasznot hoz; mert az
-intézet növendékeiből a javát magamnak válogatom, s gazdáim kitünők.
-
-– De meg is érdemled, hogy te vedd legelőször hasznát.
-
-– Vehetné más is, ha méltóztatnának engemet Keszthelyen megkeresni; de
-hiába, félre esik, s így személyes barátaimon kívül alig vetődik oda
-valaki, hanem gondoltam valamit.
-
-– A vásárokat akarod szaporítani?
-
-– Nem egészen azt, de mégis olyan, hogy a közönségnek elegendő oka
-legyen Keszthelyre jönni, hogy ott néhány napig el ne unja magát, s
-közben aztán csak meglát egy-mást, minek hasznát veszi.
-
-– Szabad nekem is tudnom?
-
-– Ünnepélyeket rendezünk,… az írók költeményeiket fogják felolvasni,
-növendékeim pályakérdésekre fognak versenyezni, – ének, színdarab, zene
-minden lesz, és hogy még emlékezetesebb legyen, minden évben két
-berkenyeágat ültetünk el valamelyik ünnepelt írónknak emlékezetére.
-
-– Csak kettőt? – kérdi Dunay.
-
-– Semmi esetre sem többet; mert lásd, még kevés írónk van, hamar
-kifogynánk; pedig még én élek, minden évben megtartom ez ünnepélyt, s
-nem akarok nevek miatt szükséget szenvedni.
-
-– S ez már elhatározott szándékod?
-
-– Sőt nevet is gondoltam ki: Keszthelyi Heliconnak[11] fogjuk elnevezni,
-s így nem kételkedem, hogy néhány esztendő mulva Keszthelynek termérdek
-vendége lesz, s így, barátom, a ki malomba jár, végtére mégis csak
-ellisztesedik; mit mondasz hozzá?
-
-A feleletet elgondolhatják önök, s nekem csak az a hozzátenni valóm van,
-hogy ez eszme előrajza volt a későbbi nagy gondolatnak, midőn az
-irodalmi ünnepélyek átmentek a tudós társaságba, a pályadíjak a nemzeti
-szinházhoz, a gazdasági mozgalmak a «Köztelekre», az eszmesurlódások a
-pesti nemzeti kaszinóba; alkalmat pedig erre később nem a Keszthelyi
-Helikon, hanem a pesti vásárok és lóversenyek adtak, s a mit egyik nagy
-ember gyanítani kezdett, azt egy uj próféta teljesedésbe hozta.
-
-Azt tartom, önök sem kivánják, hogy e kellemes benyomást egy újabb
-körnek bemutatásával elrontsam, a többit sem azért mutattam be, hogy
-kétségbe essenek rajtuk, hisz ma már a gyermeket nem mustrálják előre,
-mint a juhnyájat, hanem az eszéhez férünk, hogy idővel ember válhassék
-belőle. A puszta ma már nem szerencsétlenség, hanem aranybánya, kivált
-ha józan eszű ember a gazdája, majd tudja, mennyivel jobb, mint a falu.
-Napoleont, ma már nagynak mondjuk mindannyian s a szerencsét az észtől
-nagyon megkülönböztetjük, – katonáskodásunkról ez úttal nem szólok
-arról, hogy a százesztendős kalendáriumból ma is tudunk annyit, mennyit
-hajdan és még mindig nagyon hiszszük, hogy gyertyaszentelőkor csakugyan
-kinéz a medve a lyukból s ha napfényt lát, visszabuvik, mert még negyven
-napig fagy lesz. Azzal is mulatjuk magunkat, hogy újholdkor
-megcsörgetjük erszényünkben a pénzt, hogy sok pénzünk legyen, hanem
-ennél többet is tudunk, a nélkül, hogy az álmoskönyvnek fontos érdemeit
-kérdésbe vennők, minthogy ma is csak olyan igaz, mint ezelőtt negyven
-esztendővel, hogy lúdhús, ha van: jó!
-
-Míg az öregek így tünődtek, addig a fiatalok más dolgot találtak, járta
-a vánkostáncz, s a mely kis leány előtt letették a vánkost, a térdelő
-legényt egy kis vonakodással bár, de mégis megcsókolta, neki sem esett
-fájdalmára, meg az úrfi is azt mondta, hogy: deb’zon jó volt, az anyák
-pedig mindent láttak, nem volt mitől megijedni. Hej, ma már kiment a
-módiból a vánkostáncz, csak a csók van; hanem az a baj, hogy az édes
-anyák nem láthatják, aztán későn bánják meg, mikor már e csókról könyvet
-írnak, sőt a komédiában, mint szomorú históriát, pénzért el is játszák.
-
-A mulatság világos virradtig eltartott, minden legénynek akadt
-tánczosnéja, s azzal mulatgatott; mert akkor még a makkfilkót, meg a
-piros dámát nem vették annyiszor kézbe, mint most, hogy némely ember
-egész éjjel nézegeti, még a gyertyát is közelebb húzza magához, hogy
-jobban megláthassa.
-
-– No, az öreg urak, persze, hogy nem fértek meg az asszonyok között, s
-hogy el ne aludjanak, kellett valamit a kezükbe adni – s egy pár rossz
-krajczárért elütögették az asztalt. Ennyi volt az egész kár, legalább
-tudta az ilyen ember, hogy minő könnyű volna itt elveszteni, a mit
-otthon nehezen keresett.
-
-Virradóra vége lett a mulatságnak.
-
-Elbúcsuztak a vendégek, az öregek az öregekkel össze is ölelkeztek, a
-fiatalok a nézéssel érték be, s mentek százfelé, a mennyien voltak.
-
-Sokáig eszükbe jutott a barátságos est, de főleg egyet nem feledtek el
-az apák, anyák, kivált a kiknek házasulandó fiuk volt, hogy:
-
-Baltayéknál eladó leány van.
-
-
-IV. (A régi jövendölés.)
-
-Befogták a négy lovat, s senior Baltay maga mellé ültetvén junior
-Baltayt, kifordultak a pesti országútnak, hogy Imrét emberek közé vigye
-Pestre; mert az öreg magyarázgatni kezdé, hogy idáig okos embereket
-látott csak; hanem jó lesz megösmerni a bolondokat is, mert hiába, a
-fakó lónak fakósága még jobban meglátszik, ha pej mellé állítják. Erre a
-czélra pedig Pest akkor is alkalmas hely volt.
-
-Mielőtt elindultak, az öreg egy nagy bankjegycsomót adott át a fiúnak,
-derűlt képpel mondván:
-
-– Ezt mind elköltheted, öcsém, s megmondom, hogy haza ne hozd, mert
-megharagszom.
-
-– Majd megpróbálom, urambátyám, talán el tudom költeni.
-
-– Ne zsidóskodjál, azt megmondom, – úr vagy, hadd lássa meg más is, a
-szegény a gazdagabb után él.
-
-– Meg lesz velem elégedve, kedves urambátyám – mondja Imre, eltevén a
-tárczát, s elbúcsuzván Andrástól egy kis időre, helyet foglalt az öreg
-úr mellett, ki egész úton tele akarta tömni jó tanácscsal, mint alább
-mindjárt meglátjuk; mert hiába, az öreg még mindig azt hitte, hogy úgy
-volt legjobb minden, mint ő tett ifjabb korában, s ezen korból sok
-dolgot elbeszélt, hogy fogjon a fiún, kit szeretett volna egy kissé a
-tömegbe keverni, mert bármily becsületes embernek hitte is magát, mégis
-szivesen hallgatta, ha még valaki visszaemlékezett, hogy mennyi fura
-dolgot vitt ő végbe, mit már azért is szivesen elbeszélt, hogy
-megmutassa, mégis mi vált ki belőle.
-
-– Édes apám engem is így vitt valaha Pestre, mint most én tégedet, édes
-öcsém, aztán két álló esztendeig felém sem nézett, úgy, hogy mikor
-meglátott, alig ösmert rám. Elég az hozzá, hogy két esztendő elteltével
-feljött, s minthogy előre megírta, mikor jő, nagyokat izzadtam, hogy az
-utánam küldött harminczezer forint két esztendő alatt hová lett? mert
-azt könnyen megmondhattam, hogy nincs meg; de hogy mire kelt el, azt
-nehéz volt papirosra tenni. De akármint húztam-halasztottam, mielőtt
-megérkezett, éppen az utolsó órában tudtam csak elkészülni, s akkor is
-kétezer forintnak sehol sem akadt helye, már tudniilik csak papiroson,
-mert hisz amúgy jó helyen volt az már, korhely pajtások között; s én nem
-tudtam másként segélni, mint nagyhamar újra írtam az egész számadást,
-aztán úgy középtájon beleírtam: subiczkra kétezer forint.
-
-Megjött édes apám, a számadást elébe tettem, s az öreg úr kivette
-zsebéből az ácsmértéket (Zollstock), mit mindig magával hordozott, s a
-sorokra elfektette, hogy minden tételnél egyszerre rátaláljon a
-megfelelő számra, s én rémülve láttam, hogy az ácsmérték egy hajszálig
-elvezeti a szemét, s édes apám már a közepén van a kétezer forintnál.
-
-Végre látom, hogy csakugyan a kérdéses tételt nézi, de midőn az
-átellenben fekvő kétezer forintot meglátja, pápaszemét jobban az orrára
-ereszti, s az írást úgy az orráról nézi, s minthogy a kétezer forint
-csakugyan ott áll, nagyobb bizonyosság okáért kiveszi a rajzónt, s az
-ácsmértéket vonalzónak használva, aláhúzza a tételt egész hosszán, s
-kisül mindenképen, hogy a kétezer forint csakugyan subiczkot tesz.
-
-Én már remegni kezdék, kivált mikor édesapám csízmáimra nézett,
-melyekben én alig birtam megállni, úgy remegtem.
-
-– De fényesek a csizmáid, édes fiam – mondá édesapám, minden indulat
-nélkül.
-
-– Sokalja, édesapám, a mit rá költöttem?
-
-– Nem én, kedves fiam, – mondja megint – s inkább elnézném, hogy még
-kétezer forint legyen ott, mint azt mondják, hogy valamelyik Baltay –
-piszkos ember volt.
-
-Elhallgatott az öreg, mintha időt hagyna a fiúnak, hogy gondolkodjék
-helyzetéről, s tudja meg, mivel tartozik azon körnek, melyben
-nevelteték, s mit várhat tőle a világ, mely az oktalan pazarlást is
-megrója, de a túlzott takarékosságot szégyennel bélyegzi.
-
-Pesti vásár ideje lévén, a vidéki urak seregesen mentek Pestre, s a jó
-ismerősök mindenfelől összetalálkoztak az úton; így történt, hogy az
-egyik megállapodásnál Festeticscsel is találkoztak, az meg még előbb
-Dunayval, kivel abban egyeztek meg, hogy Martonvásárott a vendéglőben
-ebédelnek, hol úgy is még többen is fognak találkozni.
-
-Dunayék a télre Pestre szándékoztak lányuk miatt, kit a nagy világnak is
-be kellett mutatni, s e czélból Dunay korábban indult el, hogy
-körülnézzen Pesten alkalmas szállás után, s a vásári alkalmat egy pár jó
-barátjáért örömest használta.
-
-Imrét addig hintálta a kényelmes kocsi, hogy elaludt, az öreg pedig
-megunván már a pipát, oldalzsebébe nyult, s előhúzta felekenyerét,
-Kisfaludy regéit, s újra meg újra végigolvasta, s ilyenkor elandalodott
-a multon, melynek sok gyarlósága lehetett ugyan, de hogy a magyar akkor
-elpuhult lett volna, azt már tréfából sem hinné.
-
-Nem olvasott többet ennél az egy könyvnél, de azt aztán úgy tudta, hogy
-akár a közepén elkezdje, s visszájáról is elmondja, s éppen azért
-olvasta el újra meg újra, hogy el ne feledhesse.
-
-A martonvásári lejtőhöz értek, Imrét fölébreszté, hogy kiverje szeméből
-az álmot, mire a vendéglőbe érnek, hol egy előre küldött cselédje
-Festeticsnek a legnagyobb szobát étteremnek lefoglalta, hol majdnem
-huszonnégyre föl is terítettek.
-
-Behelyezkedtek, s ámbár Dunay is ott volt, Baltay talált alkalmat a
-gróffal is beszélni, vagy akárkivel, a nélkül, hogy egymással
-érintkezniök kellett volna, mert mindenik elég büszke volt arra, hogy a
-másikat bármi áron vagy ürügy alatt megközelíthesse.
-
-Midőn az asztalhoz leültek, a vidékbeli legrosszabb czigánybandák egyike
-állta el az ajtó elejét, s kezdett elhúzni egy gazdátlan nótát, mely
-összevissza vakaródzva a hangszeren, mintha talán össze sem beszéltek
-volna, hogy voltaképen mit akarnak húzni, mire aztán a korcsmáros kutyái
-is úgy ordítottak, hogy megszánta őket az ember.
-
-Baltay legközelebb esett az ajtóhoz, tehát kivett egy jókora bankót,
-mely elég volt arra, hogy a czigányoktól megvegye a hallást; de a többi
-is sietett az adóval, s a czigányoknak maradt elég idejök elmenni a
-másik korcsmába, hogy ott szintén szerencsét próbáljanak, nem annyira
-azért, hogy hegedüljenek, hanem hogy ne hegedüljenek.
-
-A czigányok elpusztultak, s a társalgás lassankint megkezdődött, mikor
-tudniillik a leves már elkölt, s az étvágynak jutott annyi, hogy a
-második ételig most már türelmesebb, ha nem hozzák is valami rendkívüli
-gyorsasággal, mint az a martonvásári korcsmárostól nem is telik; mert
-ámbár a pinczérnek maga is segít, de az keveset használ, mert csak egyik
-kezével hoz valamit, a másikkal pedig a pipát fogja egész az ajtóig, s
-ott teszi le egy nagy szippantás után, hogy visszamenet égve találhassa.
-
-Az ebéd folytán élénkebb lőn a társalgás; mert a kocsikról leszedett
-pinczetokok tartalma is fogyni kezdett, s ilyenkor aztán mindkevésbbé
-fért meg a hang a szűk teremben, hol ennyi ember bizony csak barátságból
-fért meg.
-
-A pohárkocczintás a nagy világért el nem maradt volna, s ekkor már
-egy-két vers a kedvencz emberektől közszájon forgott, néhol ugyan
-kitörött lábbal, ferde nyakkal, hanem az mindegy, csakhogy mégis
-rákaptak, jó volt az úgy is, akkor még az akarat is jó volt.
-
-Baltay távolabb esett Festeticstől, ki Dunay mellett ült, s minthogy
-most már zajosabb lőn a társalgás, nem igen váltott szót, hanem füleit
-hegyezé, midőn egy fiatalabb úriember a másik asztalvégen a regéket
-sorra mondogatta, elhagyván néha három, négy szakaszt is, mire Baltay,
-mintha csak magának mondaná, átható hangját azonban könnyű volt
-meghallani, kivált mikor már többször ismétlé, kivált mikor a fiatal
-ember akadozott:
-
-– Nem úgy van!
-
-Egy darabig nem tűnt föl senkinek ez észrevétel, kivévén Imrét, ki
-bátyjának arczán látta a kínt, mintha haját húznák, mikor így
-megfejelik, megtalpalják Kisfaludyt, mit ő most is magánál hord és
-szörnyű módon szeretné az ifjú úr fejéhez vágni, ha illendő volna, hogy
-a bibliát ilyenre is használja az ember.
-
-– Nem úgy van!
-
-Néha megesik az minden társaságban, hogy egy-egy pillanatra a legzajlóbb
-körben is elcsendesednek, s aztán egyiknek vagy másiknak szóló hangját
-szörnyen meghallják. Éppen így volt, midőn a szavaló egy tételt
-elfordítva mondott, mire Baltay megint szólt, de már éppen a csöndbe
-vágott, mikor mondá:
-
-– Nem úgy van!
-
-– Mi az? – kérdi a szavaló megállapodva a nagy tűzben.
-
-– Nem úgy van! – ismétli Baltay hátra sem fordulva, mit bizonyosan nem
-megvetésből tett, hanem megszokásból, hogy az öregebb a fiatalért nem
-mindig fordul meg, ha hangosan megmondja, mit akar, aztán a fiatalabb
-értse.
-
-– De úgy van, tessék elhinni! – erőlködik a fiatal ember, még egyszer
-elmondván a tételt, miben valami föltünő hiba ugyan nem látszék, hanem
-azért Baltay nem engedte el, mert nem úgy volt a könyvben.
-
-– És most is azt mondom, hogy nem úgy van! – mondja az öreg.
-
-– Ejnye, már ezt urambátyám jobban tudná, mint én? – duzzog a fiatal
-ember, s hogy szégyenbe ne maradjon, még hozzá teszi: mibe tetszik
-fogadni?
-
-– Akármibe, édes öcsém – mondja Baltay még mindig háttal.
-
-– No hát, fogadjunk egy…
-
-– Ne fogadjon, fiatal barátom – mondja egy kopaszfejű úr – bizony
-elveszti.
-
-– Mit tud bele az úr? – mondja már neki tüzesedve az ifjú, nem ismervén
-azt, ki őt visszatartóztatni szándékozott.
-
-– Már pedig nekem legjobban kell tudnom, mert én vagyok Kisfaludy
-Sándor.
-
-– Engedelmet kérek – szól lehangoltabban a fiú – de ön is elfeledhette,
-aztán mégis úgy van, mint én mondám.
-
-– Csak már volna nálam egy példány – mondja Kisfaludy mosolyogva.
-
-– Van nálam! – mondja Baltay, a megviselt példányt kihúzva zsebéből, s
-az asztalra téve, egyszersmind nagy hirtelen rámutatva az idézett
-helyre, hol csakugyan nem úgy volt, mint a fiatal ember mondá.
-
-– Mondtam én, hogy nem úgy van, – ismétli Baltay egész egykedvűséggel, a
-könyvet pedig visszadugta oldalzsebébe, a hol azt rendesen tartani
-szokta.
-
-A furcsa megoldást némi csend követé, de valamennyi közt Festetics
-bámult leginkább, míg Dunay magában azt mondá:
-
-– Szavam beteljesedett, megmondám, hogy ez ember még olvasni fog!
-
-*
-
-Imre legjobban megörült az öreg úr diadalának – mi az öregnek annál
-inkább jól esett, mert tőle jött, kinek képzettségét családi hiúságból
-szerette inkább, mint személyes indulatból, mert hiába, a tekintélyek
-kora még meg volt, s az öreg nem igen szerette volna, hogy ez a hatalom
-kurtább legyen.
-
-Az egész társaság különösen egészségére kivánta Baltay ő nagyságának az
-ebédet, mi bizonyosan ma nagyon jóizűn esett neki, nem mintha a
-visszakivánásban nagy bókokat csinált volna, mert a mint észrevette,
-hogy ilyen nagy becsületet tesznek neki, mindjárt hátrább szegte a
-nyakát, hanem mivel Festetics és Kisfaludy mindkét kezét elokkupálták
-(engedelmet kérek e diákszóért, rettenetes kedvem volt használni ezt a
-szót azért, hogy valakit boszantsak vele), s így észrevehetőleg tudatták
-vele nagyrabecsülésüket; ettől pedig, ha nem hízott is éppen egy
-arasznyira, de nem is soványkodott ám meg vele.
-
-Baltay már előbb fogatott, s még nem is került rá alkalom, hogy a
-dologról újra előhozakodjanak, már ő kocsiba helyezkedék, hogy
-eltávozzék. Ebben nem mondom, hogy nem volt egy kis kiszámítás, mert az
-öregekben meg volt az a sajátszerű tapintat, hogy nem merítették a vizet
-sárosáig, hanem tudták, mikor kell eltávozni, hogy az ott maradók csak
-jót mondhassanak rólok.
-
-Behajtatott Pestre, hogy kedves öcscsét N… szeptemvirnél, egykori kedves
-jó barátjánál elhelyezze, hogy a törvényes dolgokban is jártassággal
-birjon.
-
-Majd meglássuk, mi dolga akad ottan?
-
-
-V. (A második rovás.)
-
-Mi volt akkor még Pest?
-
-A mostani «Angol király»-nőn fölül, hol most a harminczad áll, nádas
-volt; a legnevezetesehb vendéglő volt a hét választó; a legnagyobb úr
-elment a Kemniczer-kávéházba, a belváros egy kőfalhoz támaszkodott a
-mostani széna-tér felül, s ha valaki nagyon elunta magát Pesten, elment
-«kuglizni» a Beleznay-kertbe; ilyen volt akkor Pest.
-
-Egy rongyos fiú, kit öreganyja, a vén Buda, nem tudott úgy eltakarni,
-hogy mosdatlan képét más is meg ne lássa; hanem azért édes kedves és
-nagyreményű gyermeke volt az országnak, s habár szégyenlette is, midőn
-éppen kiállt a Dunapartra, hogy a fiatal óriás képe a lefolyó vízben
-csak oly kuszáltnak látszik, mintha a legjobb tükörbe nézne; de mindegy,
-közel a víz, egyszer majd csak tisztára mosdatjuk.
-
-– Idehaza van a méltóságos úr? – kérdi Baltay a czifra ruhás huszárt, ki
-N… úrnak, akkori híres szeptemvirnek előszobájában volt.
-
-– Igenis, nagyságos uram, – nincs itthon; hanem egy órakor megjön.
-
-– Már csak itthon találtam volna!… töprenkedék az öreg, s újra kérdé: –
-Vajjon hol lehet most?
-
-– A lábát fájdítja, nagyságos uram – lőn rá a felelet – lement a Dunára,
-a doktorok az kommendálták neki, ha éppen nem restel utána menni a
-nagyságos úr, ott találja a hidon felül.
-
-Baltay megvigyázta a szót és utasítás szerint kiment a Kemniczer-kávéház
-felé, s ott a hidon fölül kereste a méltóságos urat a Dunaparton.
-
-– Tehát ott volt akkor a Dunafürdő? – kérdezi valamely fiatalabb olvasó,
-ki Pestnek akkori külsejéről nem sokat tud; s éppen azért megsugjuk,
-hogy akkor sehol sem volt, hanem azért a Duna vize akkor is használt
-sokról: és semmit se essünk kétségbe, a szeptemvir urat megleljük a
-Dunaparton, s a mint éppen találni fogjuk, azonképen fogjuk bemutatni.
-
-No már nem messzire vagyunk, a Dunának partján látunk egy öreg urat,
-mentéje csak úgy nyakba van vetve, bőszájú inge hátralökve, s egy pár
-ezüst sarkantyús csizma a szárazra kitéve ő méltósága mellé, ki egy
-tarka vászonkendőt egy ott felejtett kőre terített, s ezen ülőhelyről
-lógatta a Dunába fájós lábait, melyeknek a víz csakugyan jót tett.
-
-Persze, ezt ma már az utolsó csizmadia sem tenné meg, hanem az öreg N…
-megtette, s ha éppen valaki figyelmeztette, hogy: «Mit gondol?» igen
-kurtán ezt felelte: «Én csizmában is szeptemvir vagyok, meg csizma
-nélkül is!»
-
-Az öreg úr ülőhelyében bizony ráért körülnézegetni, tehát ezzel ölte az
-időt, s midőn egyszer a Kemniczer-kávéház mellől látta kijönni Baltayt,
-már messziről integetett neki, hogy jöjjön le hozzá a partra.
-
-– No hiszen, éppenséggel úgy is téged kereslek itt.
-
-– Lábaimat szívatom a vízzel – mondja a szeptemvir, elfogadván a
-vendéget, ki szintén egy kőre ült le, s minthogy a nap nagyon melegen
-sütött, ő is levetette a mentét, s vállára vetve, beszédbe eredt régi jó
-barátjával, kit tizenkét év óta nem látott.
-
-– Az öcsémet hoztam föl! – kezdi meg a beszédet Baltay azon gondolatban,
-hogy a másik majd mond rá valamit.
-
-[Illustration: Már messziről integetett neki.]
-
-– Remélem, csak nem bizod másra, mint rám?
-
-– Várj már egy kicsit, hadd könyörögjek is legalább!
-
-– Nem tudom, mi a patvart könyörögnél, hisz talán csak nem szoptatni
-hoztad föl?
-
-– De barátom – mondja Baltay – tudom én, mi az emberség; aztán te meg
-most már szeptemvir vagy!
-
-– Meg egyúttal hatvanhat esztendős vén ember, ki a szeptemvirségből is
-engedne, ha a hatvanhatból is elengednének vagy huszonötöt, talán nem
-kellene akkor a Dunába lógatni fáradt lábaimat!
-
-– Tyhű!… huszonöt esztendővel ezelőtt! – sóhajt föl Baltay.
-
-– Akkor otthon első aljegyző voltam, tudod, mikor a nagygyűlés napján
-főtt kukoriczát vettünk az utczán, s aztán kardosan mentünk s úgy ettük;
-no hiszen volt is ám beszéd!
-
-– Azt mondták, hogy elment az eszünk!
-
-– Pedig dehogy ment – mondja N… meglubiczkolván lábával a vizet – te egy
-derék fiút neveltél föl, mint hallom; engem meg szeptemvirré tettek;
-tehát a kukoriczától, ha meg nem híztunk, bizonyosan nem is soványodtunk
-meg.
-
-– De hát igazán magadhoz veszed öcsémet?
-
-– Mégis könyörögsz!… neheztel a szeptemvir – most mindjárt megbánom,
-hogy főtt kukoriczát ettem veled.
-
-– Bizony bolondos ember vagy te most is! – mondja Baltay, kitörvén
-belőle a régi bizalmasság.
-
-– No, csak hogy igaz nyelveden beszélsz már egyszer! – nevet amaz,
-felhúzván csizmáját, s megindulván a város felé, s minthogy a nap
-melegen sütött, mentéjét még mindig lógva hagyta a vállán, mire aztán a
-másik ember sem akart külömb lenni, hanem hagyta lógni ő is a mentét, s
-így keresztül a mostani nagyhíd és váczi utczán szépen elballagtak, s
-azért mégis alig győzték a sok süvegelést, mert minden nyomon került egy
-tisztelet.
-
-Útközben szemközt jött Imre, kit a bácsi azonnal bemutatott kedves
-barátjának.
-
-– Van-e már szeretőd, öcsém? – kérdi a szeptemvir első szóra a fiút, ki
-vörös lett, mint a rák, azt gondolván, hogy egy szeptemvir legalább is
-országos kérdést teszen hozzá.
-
-– No csak az kellene! – mondja Baltay szörnyű komoly képpel, mintegy
-figyelmeztetni akarván barátját, kitől fiatalabb korában nagyon sok
-furcsaság kikerült.
-
-– Nem tőled kérdeztem, – vág közbe a szeptemvir – mi már rég kivástunk,
-most már ezeken a sor.
-
-– Ráér még!
-
-– Most mindjárt kivetem az esztendő számról – okoskodik amaz,… mikor K…
-ban együtt voltunk – tudod – hány esztendős is lehettél, mikor az a kis
-sző…
-
-Megint köszöntött valaki, s így félbenmaradt a szó, különben a
-szeptemvir előlről elmondta volna Baltay uramnak egykori dolgait, pedig
-az öreg úr maga is szivesen elmondta minden kalandját, csak az
-asszonyokról nem akart beszélni, mert ő az asszonyokról csak úgy
-félvállról beszélt – s nem szerette volna, hogy olyat mondjanak róla is,
-mint a mesebeli rókáról, hogy savanyú volt neki a szőlő, mikor el nem
-érte.
-
-Nem akarom most már a további beszédet folytatni, – elég annyit
-fölemlíteni, hogy az öreg elment haza, Imre pedig itt maradt Pesten, a
-szeptemvir gondja alatt, hol bizonyosan nem a legrosszabb helyen volt.
-
-Dunayék a szeptemvirékkel nagyon összejártak, s itt már lehetetlen volt
-egymást kikerülni, mit igazán megvallva, egyik sem akart; hanem engedte
-magát a sorsnak, hogyan és merre vezetgeti őket?
-
-Hanem akárminek inkább kell vezető, mint egy szép leánynak, s egy igen
-csinos fiúnak, kivált ha olyan viszonyban vannak, mint Etelka és Imre,
-mikor egyiknek az öreganyja, másiknak pedig a bátyja minduntalan azt
-mondja: neked azt nem szabad meglátnod.
-
-Ezen tilalomfélének legeslegelső hatása az volt, hogy a két gyermek már
-azért is kiváncsi volt egymást megösmerni, hogy legalább tudja, kit kell
-kerülnie? s midőn ez a kis alkalom szeptemviréknél a kezükre játszott, –
-a tilalomnak az lőn a következménye, mi minden tilalomé: hogy azt meg
-kellene szegni!
-
-Kótaforgatás, zsebkendőelejtés, székadás, vízhordás, köpenyegfeladás
-mind igen alkalmas szükségben segítőszer, kivált mikor egyik sem kiván
-egyebet, mint hogy a másikat közelebbről lássa.
-
-Akkor nem lehetett máskép, az embereket ölte az unalom, tehát egymás
-nyakára jártak, a barátságos összejövetelek egymást érték, s a két
-fiatal már mégis találkozott annyi szóra, hogy ők semmi esetre sem
-haragusznak egymásra, s ők ezt egymásnak nagyon is elhitték.
-
-– Édes apjukom! – mond a szeptemvirné egy ebéd után, mikor az öregek még
-az asztalnál maradtak, s a fiatalok eltávoztak – mondok valamit.
-
-Ez a hang ösmeretes volt az öreg úr előtt, – tudta, hogy az asszonyság
-nem tudja megállni a szót, s már az is kínjára volt, hogy egész ebéd
-alatt hallgatnia kellett: – mert hisz, engedelmet kérek, van-e a nőnek
-nagyobb élvezete, mint azt megmutatni, hogy ő olyant mondhat, a mit még
-más nem tud?
-
-– Mit akarsz, édes anyjukom? – felel a szeptemvir, ki erkölcsében sehogy
-sem birt megváltozni, s a mai napon csak olyan egyszerű tettében,
-szólásában, mint mikor a főtt kukoriczát az utcza hosszán ette.
-
-– Tudod, mit akarok mondani?
-
-– Tudom! – mondja kötekedve az öreg, nem birván leszoktatni az asszonyt
-arról, hogy azt kérdezzék tőle, mit bizonyosan nem tud.
-
-– Tudod a ludvérczét! – kottyant bele az asszony – hisz magam is most
-tudom még.
-
-– No hát nem tudom. – Engesztelé ki a nőt, ki csakugyan megint a
-csapdába jő.
-
-– Ez az Imre, meglásd, beleszeret Dunay leányába.
-
-– Nem hinném! – mondja a férj, mintha csakugyan azon meggyőződésben
-volna, hogy nem hiszi.
-
-– De már szereti is! – mondja az asszony egy hanggal fölebb, nem
-tűrhetvén, hogy a férj kételkedni akar.
-
-– Dehogy szereti! – beszéli megint az öreg, éppen azt akarván, hogy az
-asszony hamarabb mondja el a dolgot, különben olyan nagy feneket kerít a
-dolognak, hogy majd a vacsorával is ott érik őket az asztalnál; tehát
-tagadni kellett.
-
-– Ugyan már hogy tudsz ellentmondani, – zörög a nő, – mikor én azt
-jobban tudom, mint te.
-
-– Csak gondolod, hogy tudod, édes anyjukom, aztán azt gondolod, hogy az
-igaz.
-
-– No hát tudd meg, ha másként nem hiszed, – türelmetlenkedik az asszony,
-– hogy a fiú tegnap este vallotta ki nekem.
-
-– Ez még csak a fele! – volt reá az ellenvetés, a mi megint egy új
-töltés volt, hogy az aknát egészen föllobbantsa a legrövidebb idő alatt,
-minthogy az asszony bizonyosan többet is tud még, különben már eddig azt
-mondta volna: aztán hitted volna ezt édes apjukom?
-
-S minthogy a méltóságos asszony ezen mondásig még nem ért, kétségtelen,
-hogy még többet is tud.
-
-– A másik fele pedig az, hogy a leány is szereti, ma vallotta meg nekem,
-mikor reggel velem a szentegyházba jött.
-
-– Ejnye! ejnye! – csodálkozék a szeptemvir majdnem hosszú öt perczig,
-mikor aztán azt mondja az asszonyság egész fontossággal:
-
-– Aztán hitted volna ezt, édes apjukom?
-
-– Eszem ágában sem volt! inkább hittem volna, hogy rám dül a ház. (Ennek
-aztán volt hatása, az asszony tökéletesen ki volt elégítve, s a
-szeptemvir fölkelhetett az asztaltól, hogy írószobájába menjen.)
-
-Midőn már künn volt a szeptemvir, elmosolyodott s megelégedetten
-gyujtott pipára, mintha egy ütközetet nyert volna meg szoros kombináczió
-után, hol gyalogság, lovasság és tüzérség jól kiszámított mozdulattal
-egyszerre meglepi az ellent.
-
-Hanem midőn később eszébe jutott, hogy a Baltay-pör nemsokára
-végitéletre kerül, nagyon elszomorodott, mintha félne, hogy e viszonyt a
-pörnek kimenetele agyon fogná verni.
-
-Minthogy a méltóságos asszony így elárulta a dolgot, s a méltóságos úr
-sem kételkedik benne, adjuk meg magunkat, fogadjuk el kész dolognak az
-egészet, s várjuk el, hogy Imre miben töri a fejét, minthogy ő is nagyon
-jól tudta, hogy olyan viszonyba került, hol egy kéznek sok megoldani
-valója akad.
-
-Imre bizonyosan azon korban élt, mely legalkalmasabb arra, hogy a fiatal
-ember a csörgedező patak mellett egy kunyhóval, s egy sült burgonyával
-megelégedjék, csakhogy ő sokkal többet tanult, mint hogy azt is ne
-tudná, hogy a második szakaszban már a burgonya mellé más is kell, a
-kunyhó pedig nagyon szellős lakás lesz; de hát mit csináljon?
-
-Galiba úr meglátogatta az urfit, s bejelenté, hogy a pörnek kivonatát
-elkészítteti, s e végett az illető kir. táblai ülnök kiadójával már
-értekezett is.
-
-– Mennyi függ attól a dologtól? – kérdi Imre Galiba urat.
-
-– Minden! – válaszol reá Galiba.
-
-– Úgy hagyja rám a dolgot! – mondja Imre – magam fogom a kivonatot
-megcsinálni, s mikorra szükségünk lesz reá, itt lesz.
-
-Galiba megnyugodott, hisz jobb kézben nem lehet a dolog, tehát engedett
-a fiatal jogtudós kedvének, annál inkább, minthogy néhány nap óta
-tövéről hegyére kikérdezett mindent, s a vén prókátor bámulta a türelmet
-és avatottságot, mit ily fiatal embertől nem várt; de végre azzal
-nyugtatá meg magát, hogy itt nagy összegről lesz szó, s a fáradtságot
-nagyon megérdemli.
-
-Imre magához kéreté a fiatal embert, kire a kivonatkészítés bízva volt,
-s kiadván neki a megszabott díjt, magára vállalta a munkát, mely rá
-nézve oly nagy kérdés, – mire a fiatal kiadó nem győzött köszöngetni,
-Imre pedig a munkához fogott.
-
-A ki ezt a mesterséget nem érti, talán érti a vegytant, s látott már egy
-gyógyszerészt, ki egy pár itcze ásványos vizet főző fazékába tesz, s egy
-pár óra mulva külön edényekben kitálal sziksót, haméleget, szikéleget,
-mészéleget, keseréleget, agyagot, kovacsot, szénsavat és az ég tudja
-mit, hanem már most tessék belőle kitalálni hamarjában, hogy az együtt
-valóságos budai keserű-víz volt, milyent üvegszámra tíz krajczárért
-minden pesti füszeresnél kaphat.
-
-Tessék ebből némi hasonlat útján megérteni, hogy egy pár száz ívre
-fölhizott pört, midőn három ívre lesoványkodtatnak, s a felpörös a
-legnagyobb szorgalommal kifeled belőle minden bizonyítékot, míg az
-alpörösét mind fölhordja, valóban nehéz lesz kitalálni, hogy a felpörös
-miért czivakodott ennyi ideig? és senki sem csudálkozik rajt, ha
-okvetetlenül elbukik.
-
-Midőn a kivonat készen lőn, Imre egy példányt átadott a szeptemvirnek,
-ki azt ismét Dunaynak adta, hogy ügyének állását tudhassa, – s a
-nemeslelkű férfiú közölvén a dolgot, könnyen átlátta, hogy itt Imrének
-keze működik, tehát figyelmeztette Galibát, hogy új kivonatot
-készíttessen, nehogy e hiányos értesítés neki, a grófnak és Galibának
-számíttassék be.
-
-Galiba szerencséjére nyakig be volt gombolva egy vastagon zsinórozott
-attilába, különben kiesik belőle a kuria előtt, hol ezt a levelet az
-alperes-prókátor neki kézbesítette. Nem elég, hogy a pesti házból
-kimaradt, hanem még a pört is elveszítse, ez már két olyan csapás lenne,
-minőt el nem viselhet egy olyan ember, kinek az egész vastag corpus
-juris a legkisebb ujjában van, s daczára annak, a legzsirosabb pörét
-elveszítené, nem egyszer, hanem kétszer.
-
-A szerencsétlen kiadót majd agyonverte a csonka munkáért; hanem az
-kivallotta, hogy Imre úrfi dolgozott a pörben, s így Galiba valamelyest
-lecsendesedett; hanem most már Imre urfi után szaglászott, s nem sokára
-kisütötte, hogy itt olyan kérdések fordulnak elő, hova nem prókátor
-szükséges, hanem pap.
-
-Meg kell ezt írni a nagyságos úrnak.
-
-Az illő czím után valóságos prókátori pontossággal az egyes vessző alá
-mellékelte Dunay levelét, a kettős vessző alá a pörnek Imre által
-készített kivonatát, fölül reá pedig elmondá, hogy a rossz nyelvek
-szerint Imre úrfi nem vevén tekintetbe a család közt fenforgó pörös
-viszonyokat, Dunay gróf leányának legelső tisztelői közé tartozik.
-
-Galiba most már tökéletesen hitte, hogy az öreg úr e fontos
-közleményeket aranyhalmazzal méri vissza, azonban nézzük meg, hogy az
-öreg úr mit csinált.
-
-– Nagyságos uram – mondja András – levél érkezett Pestről.
-
-– Csak hamar ide! – mondja örvendve az öreg, azon jó hitben, hogy
-Imrétől jő; – hanem midőn meglátta, hogy Galiba irása, valamint a külső
-alak is mutatta, hogy mily vastag a tartalom, az asztalra lökte.
-
-– Hát el sem olvassa a nagyságos úr?
-
-– Majd én fél mázsás levelet olvasgatok, hallja kend.
-
-– Ha dolga nem volna, hát nem írna, véli András, mire aztán mégis
-engedett, s feltörte a levelet, melynek tartalma nagyon is meglepte.
-
-Mindenesetre három fontos ujdonságot írt Galiba úr, csakhogy aligha
-gyanította azt a hatást, melyet okozni fog, mert az öreg úr az illető
-tanulevelek mellé kivett egy harmadikat, mit igen régen zsebében hordoz,
-s melyet oly vidám képpel teszen ismét vissza, mintha e három darab
-papirból kerülne ki az a boldogság, a mit ő leginkább óhajt.
-
-Dunay levelét elolvasván, látta, hogy itt nem közönséges emberrel van
-dolga, tehát az öreg úr sem szégyenlé hibáját megvallani, azért elment a
-másik szobába, hogy előkeresse a régi rovásokat.
-
-Andrást nem vette észre a nagy buzgóságban, pedig az ódon épület
-ablakmélyedésében volt, s kinézegetett a kertbe, midőn a nagyságos úr
-bejött, s egyenesen a rovásokhoz ment. András egy szót sem szólt, várta,
-mit csinál az uraság, ki már előkereste a mit akart, s midőn meglelte a
-rovást, a kis asztalon heverő kertészkést vette föl, hogy a második
-rovást is lefaraghassa.
-
-Mielőtt hozzáfogna, még egyszer megnézi, vajjon ugyanaz-e, melyet ő
-keres, és éppen az ablak felé fordult, hogy a régi irást elolvassa; de e
-figyelemben úgy elmerült, hogy a rováson feledvén szemét, Andrást nem
-vehette észre. András még mindig nem szólt, megösmerte a rovást, azonban
-a nagyságos úr is megszólamlott, mintha maga magát kérdezné:
-
-– Vajjon ez-e az a rovás?
-
-– Persze hogy az, csak faragjon le egyet a nagyságos úr! – mondja
-András, – mintha őt kérdezték volna.
-
-– Ki hívta kendet ide, úgy-e? – szólamlik meg az öreg a váratlan
-feleletre.
-
-– Én előbb is itt benn voltam, nagyságos uram.
-
-– Úgy… az már más! – teszi hozzá egész ügyetlenséggel, – egyszersmind
-leeresztvén a rovást.
-
-– Soha se röstelje a fáradságot, kedves nagyságos uram, – kéri András
-szokatlan nyájassággal, – csak faragjon le megint egyet; majd a
-harmadiknak is elkövetkezik a napja.
-
-– Tudja is kend, hogy mit akarok?… csak azt akartam megnézni, hogy
-megvan-e?
-
-– Hát a kertészkés, minek a nagyságos úr kezében?
-
-– No hát itt van!… mondja Baltay, lefaragván egy rovást, aztán pedig a
-fát oldalzsebébe tette, s most már mindig magánál hordozta.
-
-Ezen naptól fogva mindig vidámabb lőn az öreg. Galibának megirta, hogy a
-pört ő rá bizta, nem pedig Imrére, ki az ilyen dolgokban járatlan, azt
-meg pedig, hogy Imre mit csinál, ne firtassa, fiatal emberek ráérnek
-bolondot csinálni, s ezzel az egygyel több vagy kevesebb.
-
-Ebből átláthatják olvasóim, hogy az öreg nem azért kapaszkodott a régi
-haragba, mert csakugyan haragudott; hanem már vén legény volt ahhoz,
-hogy ő kérlelgessen mást, hanem azt ő mástól várta, bár már igen régen
-várja.
-
-Hány magyar család veszett így össze, és hány békélt volna meg
-réges-régen, ha meg nem volna bennünk az a furcsa szokás, hogy a jó szót
-nagyon is megvárjuk?
-
-Jó barátaim, fogadjuk meg, hogy minden ostobaságért nem haragszunk
-össze, mert bizony, bizony mindkettőnknek egyfélekép ártalmunk a harag.
-
-
-VI. (Füred.)
-
-Fogyni kezdett a somogyi oldalon az erdőség, és annál inkább szaporodott
-a jólét, melynek külső bizonyítványai valának azok a rendezett fasorok,
-melyek a terményfiókokat körülszegélyezék.
-
-A jó lassan haladt, de haladt; s a műértő szem ma már biztosan megleli a
-nyomot, mely Keszthelyről Somogy- s Veszprémmegyén keresztül még
-Fehérmegyén is átért a Dunáig, s megtermé gyümölcsét az a fa, melyet
-György grófnak mélyen érző lelke a Balaton legalsó végén ültetett le a
-földbe.
-
-Füred akkor még csak tengődő fészek volt, hova unalmában vetődött el
-néhány zalamegyei család, a veszprémiek meg is fürödtek ott, s egy pár
-üveget megtöltögettek; mert ezt ingyen kapták, míg a rohicsit pénzért. –
-Somogyból azonban már csak úgy akadt vendég, ha a füredi háztulajdonos
-Szent-Györgyi Horváth Zsigmond vörös nadrágos és zöld mentés czigányait
-lerendelte, s a lányok bizonyosan tudták, hogy lesz nagy mulatság, csak
-ne resteljenek átjőni a szántódi réven.
-
-Keszthely már nem volt elég, egész Füredig kiért a vágy, hogy
-csoportokba gyülhessenek s a négyes fogatok egy pár hétre megszaporodtak
-a savanyú forrásnál, melyből olykor már a beteget is kezdték kinálgatni.
-
-A sétány sarkánál volt egy nagyon kicsiny imaház, melyből még a
-ministráló gyermek lába is kiért, ha térdepelt, a mostani szinház helyén
-trágyadomb volt, s minden oly szegényes állapotban, hogy bizony nagy
-becsület volt a fürdőnek, ha annyi úri vendég meglátogatta két hétre,
-akkor is a legnagyobb rész rászánta magát, hogy szénán vagy szalmán
-fekszik, csak tető alá jusson, s a kinek ott nem jutott hely, még a fák
-alatt is megfeküdt az angol kert hűsében, tudniillik, ha nem esett az
-eső.
-
-Hanem azért nem unták el magukat, volt akkor is már kártya,
-megválasztották azt közös akarattal birónak, az aztán elitélte, hogy a
-nagyságos úr ezer forintja azé a lókupeczé, ki előbb levett sapkával
-alkudozott egy pár rossz gebén a szomszéd faluban, most pedig a
-kártyaasztal mellett szedi a nyereséget, hisz mindegy, akár a kártyán
-nyer, akár egy sánta lovon, csak nyerjen.
-
-A nádort várták Füredre, hova mindenfelől tódul a vendég, s időtöltésül
-a kártyát választották.
-
-– Imre, velünk tartasz? – kérdi egy jó pajtás az ifjú Baltayt.
-
-– Nem tudok kártyázni, – lőn rá az érthető válasz.
-
-– Egy pár forinttal több vagy kevesebb, az mindegy! – mondja
-rábeszélőleg az első.
-
-– A többet nem kivánom, a kevesebbet pedig sajnálnám, – felel Imre – nem
-megyek.
-
-– Te! – szólítja meg őt a pajtás egész bizalommal félre hiva, – én jó
-barátod vagyok, s figyelmeztetlek, hogy ilyenekből óvatosan húzd ki
-magadat; mert azt mondják –
-
-Nem folytathatá a beszédet a fiatal ember; mert a fehérvári égettek
-számára kéregettek, minthogy három utcza égett le, s a szerencsétlen
-népnek nyomora irtóztató vala.
-
-A hír már szétfutott, s a kiküldött segélyszedők Füredre is elértek, hol
-a gazdag urak közt bő segedelmet vártak, mit részben kaptak is, ámbár
-elég savanyú arcz akadt a többi között, kivált mikor azon asztalhoz
-értek, hol a kártyázni akarók ültek.
-
-– Jaj, – megint koldusok, – mondja az előbbi verbunkos fiatal ember,
-nagy kínnal nyulván zsebébe, s kivett belőle egy huszast ezen szóval:
-itt van minden pénzem!
-
-– Itt van az enyém is mind, – teszi hozzá Imre kivévén tárczáját,
-melynek egész tartalmát a kéregetők kalapjába üríté, s aztán hirtelen
-karonfogva a pajtást, az angolkertben tűnt el.
-
-– Hát mit is akartál mondani, barátom? – kérdi a fiatal barátot, ki úgy
-is fülig vörösödött.
-
-– Már elfeledém, barátom! – mondja még mindig pirulva a másik, s egész
-alkonyatig sétált Imrével a nélkül, hogy a kártyát elő merte volna
-hozni, s midőn estefelé a társasághoz visszamentek, annyira megtért,
-hogy ezt a történetet bizalmasan minden embernek elbeszélte, s így ment
-szájról-szájra, úgy, hogy végtére az öreg Baltay is megtudta.
-
-De várjunk még egy kicsinyt, majd találkozunk velük később, most
-kisérjük el Kisfaludyt, ki egymaga járta körül kora reggelen a
-fürdőhelyet, elábrándozék a nyugodt tükrű vizen, hol akkor csak néhány
-halász-sajka járt, s a gőzhajónak eszméje még mesében sem volt meg,
-annál kevésbbé a Balatonon, hol most az ő nevével jár szét.
-
-Fölkerült a sétánynak éjszaki oldalára, hol trágyadombok álltak, s
-addig-addig nézett és tünődött, míg kigondolta, hogy egy szinház mily jó
-volna ide, csak volna rávaló pénz, hanem egy pár séta után azt is
-kigondolta, hogy majd lesz.
-
-Sokat, igen sokat gondolkozott, hisz az ő agyában egész multunk megvolt,
-s hordta elő a példákat, hogy jobbá és lelkesültebbé tegye kortársait,
-kiknek a füredi szinház eszméjét még nem merte megmondani, s birt annyi
-türelemmel, hogy tíz évnél tovább érlelgesse titkon, míg azt egykor
-csakugyan kivitte.
-
-Lassankint összecsődültek a vendégek, hogy a nádort fogadhassák, a
-gyönyörű fogatok megindultak Felső-Örs felé, honnét már kiindult a nagy
-vendég, mint azt néhány taraczklövés éppen jelentette, tehát ki-ki
-elfoglalta helyét.
-
-Megjött a vendég, körülnézte a látni valókat, gyönyörködött a kies tájék
-szépségein, aztán pedig elfoglalta a szállást, mely kényelmére szolgált,
-s a röviden tartó ünnepiesség után Kisfaludyt fogadá, ki már rég nem
-találkozott a nádorral.
-
-– Segítsen papirjaimat kikeresni, Kisfaludy, – kezdi a szót a nádor, –
-egy nevet kell megtalálnom, melyről én igen régen elfeledkezém.
-
-– Miről ösmerhetnénk a névre? – kérdé tisztelettel a költő.
-
-– Önnek ösmernie kellett az embert, kinek nevét keresem, önre
-legemlékezetesebb lehet, hisz ön állitá őt ki az erdő szélére, midőn a
-nagy visszavonulás volt.
-
-– Fönséges uram, – a halottak nem támadnak föl itéletnap előtt.
-
-– Igaza van önnek, hanem ez az ember megmenekült s én saját szemeimmel
-láttam, mikor Keszthelyen valék, hol egy hosszú sora volt a vitézeknek.
-
-Sokáig keresgélék együtt a bizalmas jegyzeteket, midőn csakugyan
-meglelték Szapárynak jegyzékei között e nevet: Kajáry István.
-
-Ekkor a nádor röviden közlé Kisfaludyval, mi körülmények közt
-találkozott ez emberrel, s hogy okvetetlenül Zalamegyében kell
-tartózkodnia, tehát az alispáni hivatal útján tudakozódjék utána, s a
-mint nyomába jön, rögtön tudósítsa a nádort, ki az előbbeni zajos
-időkben e dolgokról megfeledkezett.
-
-A kis fürdőt ellepte a sok vendég s mint mindig, úgy most is a feltünő
-dolog szájról-szájra járt, s az öreg Baltayt minden ember karra vette,
-hogy megdicsérje Imrét, ki a kártya helyett a kárvallottak ügyével
-foglalkozik s ekkép mindenik elmondá a fönnebbi történetet.
-
-Ha nyakig gombolva nem lenne rajta a mellény, most mindjárt nagyot
-hiznék az öreg, azért alig várta, hogy a fiúval egyedül maradjon; mert a
-jó öreg annyira gyarló lőn saját boldogságában, hogy tökéletesen hitte,
-miszerint a fiú maga fog dicsekedni a furcsa történettel.
-
-A fiú azonban épenséggel nem kivánt találkozni; mert már rég észrevette,
-hogy az öreg nem elégszik meg az örömmel; hanem most szemben is
-megdicséri, sőt másoknak is szivesen eldicsekszik: ez pedig a fiúnak
-kellemetlen vala.
-
-Andrást eleget lóttatta, futtatta az öreg, hogy ha valahol meglátja,
-hivja haza Imrét, – csakhogy András most már nagyon meggazdálkodta a
-lépést, Imre pedig gyanítván a dolgot, mindenütt kerülte Andrást, ki
-csak későn este találta meg, s minthogy tovább elmaradnia nem igen
-lehetett, haza ment az öreg úrhoz, ki már estebédre várta.
-
-Megkivánta Imre a «jó estét», az öreg szivesen elfogadta, s alig várta,
-hogy a fiú beszélni kezdjen, egy csipetnyit sem kételkedett, hogy majd
-maga beszéli el; de hisz hasztalan várta az öreg a szót, Imre beszélt
-már mindenről, még arról is, hogy mit álmodott; de csak arról nem, mit
-az öreg úr várt.
-
-– Együnk már no! – türhetetlenkedék az öreg András felé, – ki még mindig
-nem jelenti az estelit.
-
-– Eddig már el is fogyott volna, ha szól a nagyságos úr! – lőn a
-felelet.
-
-– Miért nem szólt kend?
-
-– Mert nem akartam a beszédbe kiáltani! – fejezi be András a beszédet, –
-egyszersmind kimenvén, hogy a szakácsné adja be az ételt, mert a
-nagyságos úr már nem várhatja.
-
-Az esteli is elfogyott; hanem a két ember még mindig az asztalnál ül,
-Imre nem tudott elszabadulni jó módjával, az öreg pedig látszék még
-valamire várni, mintha nem lakott volna jól; mert minden sürgölése
-mellett is keveset evett.
-
-– Nincs több? – kérdi szórakozottan az öreg a bejövő Andrást, ki már azt
-várta, mikor szedheti le az asztalt.
-
-– Egy tálat sem vittem ki üresen, – behozhatom megint?
-
-– Egye kend meg maga!
-
-– Hozzak sajtot?
-
-– Hát egy kis heringet nem hozna kend? – zsörtölődik az úr, eltolván az
-abroszt, mi megszokott jele volt annak, hogy a terítéket el lehet vinni,
-s azért ő még az asztalnál maradt.
-
-A terítéket is hamar elszedték, a két ember az asztalnál maradt, s az
-öreg most már látta, hogy az nem fog dicsekedni; tehát nincs más mód,
-mint oldalról kerülni, – talán majd mégis eloldózik a nyelve.
-
-– De sok gyenge legény van e fiúk közt! – mondja az öreg, rákezdvén a
-szót.
-
-– Legalább a java könnyebben kilátszik a sok közül.
-
-– Könnyű volna a javát kiválogatni, – azt tartom, a legtöbb a kártya
-mellett virraszt. – Elakadt itt a szó; mert Imre nem akart odáig menni,
-hova az öreg úr tuszkolta, hanem hagyta felelet nélkül a szót annál
-inkább, minthogy nem volt kérdéskép téve.
-
-Az öreg itt is bensült, tehát hosszan elgondolkozott, miképen tudhatná
-meg legalább azt, hogy mennyit adott; tehát egy másik kerülőt csinált, s
-azon oldalról legbiztosabbnak hitte a támadást s így fogott hozzá:
-
-– Imre öcsém, holnap én haza megyek, azért ha maradni akarsz, mint
-mondád, most szólj, kell-e még pénz? vagy hogy van-e még?
-
-– Egy fillérem sincs, kedves bátyám, – rosszul gazdálkodtam.
-
-– No ugyan, hogyan gazdálkodtál volna rosszul, – számítsd össze, aztán
-meglátod, mire mennyit adtál?
-
-– Könnyen összeszámlálhatom, – felel Imre, – kihúzván tárczáját, s a
-jegyzékpapirokból kihuzván egy oldalt, néhány perczig foglalkozott az
-összeszámítással, míg a bácsi pipára gyújtott s föl-alá járta a szoba
-hosszát s itt-ott mosolygott magában, hogy denique, az öregnek is van
-esze s a mit a fiú eddig egyenesen meg nem mondott, majd kimondatja vele
-máskép.
-
-Szegény öreg, bizony rosszul számította ki ezt, a mint tüstént meg is
-látja.
-
-Imre készen lőn a számadással, az öreg úr elé tette az egész jegyzéket,
-melyben pontosan meg volt írva hány ezer forintot kapott a legközelebbi
-félévre? mennyit költött el és mire?
-
-– Itt van, kedves bátyám, – terjeszti elő Imre a számlát, – ezekre
-költöttem el.
-
-– Na, – gondolja magában az öreg, – tehát írva könnyebb lesz megvallani.
-
-– Tessék! – mondja Imre egészen az öreghez nyujtva az írást, mit az
-pápaszemmel néz meg,
-
-Pontról-pontra nézi a számadást, de hiába keresi a kivánt
-fölvilágosítást, azonban se baj, mert a sorozat elég hosszú, majd
-rákerül a sor, s a mint az egyes pontoknak megfelelő összegeket nézi,
-könnyen láthatja, hogy a legnagyobb összeg még hátra van, azért ujjával
-minden soron végig megy és csak az hiányzik, hogy úgy tegyen öcscsével,
-mint egykor vele is tettek, hogy vonalzóval mérje ki, melyik szónak
-micsoda összeg felel meg.
-
-Végre már a legutolsóhoz ér, hol tisztán olvashatólag ezen szó áll:
-«Subiczkra 2000 frt.»
-
-Az öreg most már átlátta, hogy a fiú tettével nem akar semmikép
-dicsekedni; tehát nem nyaggatja tovább és csak az esett most már
-nehezére az öregnek, hogy már most nem illik dicsekednie azzal, hogy az
-öcscse nem dicsekszik.
-
-– Sokalja urambátyám? – kérdi Imre a tünődő bácsit, ki még most is az
-utolsó pontot nézi.
-
-– Nem én, öcsém, – hisz elég piszkos ember van még.
-
-
-VII. (Keszthelyi Helicon.)
-
-Elhiszem, hogy hajdanában jobb volt, még azt is elhiszem, hogy jobb lesz
-jövendőben; hanem ha már én ennyit elhiszek, legalább más meg annyit
-higyjen el, hogy csakugyan elől vagyunk most.
-
-*
-
-Ha becsületes élő emberek nem mondanák, alig hinné az ember, hogy
-harminczhat vagy negyven esztendővel ezelőtt volt Magyarországon egy
-város, abban egy gróf, ki azon törte a fejét, hogy vendéget hívjon
-mindazon eleven és megholt embereknek tiszteletére, kik egyebet nem
-cselekedtek, hanem míg a többi elment a franczia háborúba zabbal
-kereskedni, vagy rakatott magának egy kastélyt az országút mellé, hogy
-lássa hányat lép a szegény ember gyalog, míg a hintó kereke huszonnégyet
-fordul és unalmában ráfeküdt őseinek dicsőségére és elhitte, hogy csak
-az az ember, kinek hetvenhét öregapja volt, míg más szegény ember
-rettentően megszégyenlené, ha azt mondanák neki, hogy több apja volt
-egynél, – mondom, azon emberek nem tettek egyebet, hanem írtak olyanféle
-dolgokat, hogy közös örökségünk ez a nyelv, – eladóra nem tehetjük; mert
-ez olyan, mint a szabott ruha, más ember meg sem viselheti.
-
-Halódni akart a nemzet s ez egyszerű emberek mondták azt, hogy annyi
-millióra szaporodtunk, hogy az irgalmas szomszédok egyenkint eltemetni
-is alig birnának.
-
-Ők mondták: ne hagyjuk e nyelvet, melyet megőrzeni szent kötelességünk,
-hisz ha szomszédból kértük volna kölcsön ezt a nyelvet, még akkor is az
-volna a rendje, hogy az ember adná vissza becsülettel.
-
-Hát ennyi emberben annyi életrevalóság sem volna, hogy mindegyik
-vágyakoznék legalább a legutolsó lenni, s ha a mohácsi vész után ennyi
-millió árva van, pityergés helyett vigyen mindenik egy darab követ egy
-rakásra, s meglátják, hogy annyi anyagból egy új nemzetet lehet megint
-építeni.
-
-Annyi bánatot és örömet mondtak el e nyelven és ha mi ezt elvesztenők,
-lenne mit hallani a másvilágon, ha minden elhunyt magyar pirongatásképen
-csak egy szót szólna is.
-
-Mit siránkozunk annyi századon keresztül? ha összedült az egyik fészek:
-míg ott ordítozunk, addig ugyanazt a hangyák réges-régen újra építenék.
-
-Egykor az ősök oly kevesen voltak, hogy a legyőzött szomszédok azért nem
-akarták megszámlálni őket, mert e marok néptől legyőzetni százszoros
-gyalázat! Százszorosan kellett hát győznie, hogy a világ nemzetnek
-ösmerje e csodanyelvű népet – és most annyian vagyunk, hogy ha nem
-teszünk is egyebet, csak a nyelvet beszéljük, – meg vagyunk mentve!
-
-Miért esnénk kétségbe a multért? hisz oly dicső volt apáinknak multja,
-hogy ha tudnánk, hogy úgy járunk, mint egyszer Lothnak felesége, hogy a
-mint hátranézett sóbálványnyá meredt, még akkor is vissza kellene
-néznünk.
-
-S most akarunk temetkezni, mikor annyiak vagyunk már, hogy a szomszéd
-irgalomból sem vesződik ennyi haldoklóval s végre is fogna rajtunk az a
-régi átok, hogy egyik magyar a másiknak ásná meg vermét.
-
-Volt egykor olyan pusztulás az ország hosszán, hogy tán számra több volt
-már a farkas, mint az élő magyar és ez is félve nyitá meg az ajtót,
-nehogy a bátor ellenség helyett egy kiéhezett vadat leljen a küszöbön.
-
-Ilyen idők voltak, s meghalni még sem tudtunk, most pedig a mennyien
-vagyunk, ha egy intésre mindannyian megszólamlanánk – életjelnek
-elegendő volna.
-
-Ha már nemzetnek vallottuk magunkat, birjunk el valamit, hogy saját
-erőnket megpróbáljuk; és ha megosztjuk az idők terhét, ne feledjük, hogy
-annyi millió még temérdeket elbir.
-
-Ezt írta ez a néhány ember, s egy pár jólelkű hazafi elhúzódott félre a
-Balaton sarkához, megelégedtek, hogy egy kis szűk hely befogadta őket, s
-ha nem adhatott egyebet a lelkesült csoportnak, legalább – becsülést azt
-adott.
-
-A dunántúli kerületnek közelebb eső részeiből jöttek az egyszerű
-fogatok, a kocsik oldalain nem volt odapingálva sem a törökfej, sem a
-zöld mező – hisz most már nem járunk el a törököket verni, s a zöld mező
-ma már csak annyit jelent, hogy a juhok legelnek ott; inas sem volt a
-bakon, kinek kabátjára elől-hátul föl lehet varrni a híres czímert –
-hogy a ki előlről észre nem vette, legalább hátul megláthassa a család
-dicsőségét; hisz ezek egyszerű írók – minden czímerük egy árva lúdtoll,
-melynek a pecsenyéjét bizonyosan más ette meg, legalább a kit megdicsőit
-e toll, az irigység sem foghatja rá, hogy a libapecsenyéért tette.
-
-A keszthelyi szőlőkben, nem messze az országúttól, volt egy pincze, s
-annak irányában két úr száll le egy csinos fogatról, s egyenesen a
-pinczének tartanak, melynek belsejében az öt-hat ember üli körül a
-tüzet, szalonnát pirítván az izzó tűznél, a gazda pedig sorba kinál egy
-úgynevezett vándorkorsót, mit már harmadszor töltött.
-
-Vigan pattogott a szikra, s midőn a keszthelyi vendégek egyenkint
-érkezének, a jelül elsütött mozsárnak hangja a szőlőkben is
-visszhangozék, s a borozók egyike mondja:
-
-– De nagyot szól az az ágyú!
-
-– Ez csak mozsár – mondja Holvagy Pista – sorra eresztvén egy újabb
-korsót, mit most hozott ki a pinczéből – aztán párbeszédbe keveredve
-folytatja – hát ha még az igazi ágyút hallanád, öcsém!
-
-– Ugyan, Pista bácsi – mondja a fiatalabb legény – kelmed már látott
-közelről ágyút?
-
-– Meg is lőttek vele a francziák.
-
-– Pedig azt mondták, hogy a franczia nem akarja bántani a szegény
-embert, csak az urat meg a papot.
-
-– Már hisz nem tudom akkor, hogy grófnak néztek-e engem vagy püspöknek?
-de majd láb nélkül jöttem haza.
-
-[Illustration: Vigan pattogott a szikra.]
-
-– Pedig azt mondták ám minálunk, hogy a franczia azért jött be, hogy
-minden ember egyenlő legyen!
-
-– Persze, hogy azért – hagyá helyben Pista – valamennyinkről lehúzták
-volna a magyar nadrágot, aztán adtak volna ránk egy nagyszájú bugyogót,
-hogy valamennyien egyenlők legyünk.
-
-– Ejnye, hogy a bűne verje meg – mondja amaz – hiszen akkor az a
-franczia csakugyan ellenség!
-
-– Bolond ember vagy – tréfálódzék Pista – hisz mit ér a te ruhád? más
-volna, ha a gróf jajgatna majd az aranyos mentéért.
-
-– Aztán arról is lehúznák?
-
-– Hát hogyan lennénk egyenlők, ha arról le nem húznák?
-
-– De hát a ki nem hagyná?
-
-– Dehogy nem hagyná – okoskodik amaz – te a grófét hagynád, a gróf meg a
-tiedet.
-
-– Hátha összefognánk, Pista bácsi? mi lenne akkor?
-
-– Akkor kivernők a francziát, öcsém – mondja Pista – hanem megint úgy
-maradnánk, mint voltunk – egyik lenne paraszt, a másik pedig aranyos
-mentéjű gróf.
-
-– De nem kellene bugyogóba bújni?
-
-– A hasznáért megtehetnéd, öcsém – okoskodik amaz – aztán milyent nézne
-anyád, ha fecskefarkú ruhában mennél el a ház előtt, aztán eltagadnád,
-hogy magyarul is tudtál?
-
-– Tudom megátkozna, szegény édesanyám.
-
-– Ki hallaná meg azt az átkot?
-
-– Meghallaná azt valaki, István bácsi, él még a magyarok istene!
-
-A fiú nem tudott aztán fölvidulni, mert észrevette, hogy a gazda nem ok
-nélkül gúnyolódott, tehát szivesen hallgatott, hogy több szó ne érje, s
-midőn az ajtón Dunay és Festetics grófokat látta belépni, azon
-gondolatban, hogy azok ott künn mindent meghallottak, rettentően
-megszégyenlé magát.
-
-Levett kalappal állt valamennyi a váratlan vendégek előtt s Dunay
-megismervén a házi gazdát, barátsággal kéri, hogy néhány szép fiatal
-berkenyefát láttak meg az országútról, jó pénzért szivesen megveszik.
-
-– Akár valamennyit! méltóságos uram.
-
-– Csak néhány szálat! – felel rá Festetics, ismét kimenvén a szabadba, s
-a fák felé tartott, hogy a szükséges szálakat kiválogathassa.
-
-Pista hátraintett, hogy az ásókkal jőjjenek utána, hogy a mely ágat
-kiválasztanak, majd rögtön kivehessék, maga azonban ment a szőlőtőkék
-között egyenesen a berkenyefáig. Festetics nagyon előre sietett, tehát
-Pista megszólítja Dunay grófot, kivel régóta bizalmasabb viszonyban
-állott már.
-
-– Ő méltósága nagyon megkivánta talán a berkenyét?
-
-– Ez egészen más okból lesz használva – felel a gróf, mindig lassabban
-menve, s éppen e miatt a hátulsók is elérték őket és a beszédet egy
-szóig érthették, midőn a gróf folytatta – holnap ez ágakat mi a nagy
-kertben fogjuk elültetni, minden ágnak adunk majd egy nevet.
-
-– Valami nagy uraságnak a neve lesz az? – kérdi Pista.
-
-– Nem édes barátom, hanem vannak és voltak hajdanában lelkes hazafiak,
-kik olyan magasan állnak, hogy bizonyosan magasabbak nálunknál egy
-fejjel az ő érdemeik után – tehát minden esztendőben másért dugunk le
-egy ág berkenyét, hogy az élőfa legyen bizonysága, hogy az ő neve nem
-halt ki közülünk!
-
-– Vedd le a süvegedet! – löki meg egyik paraszt a másikat, nem tudván
-hirtelenében más tiszteletet adni a beszédnek, s a gróf hamar
-észrevette, hogy az egyszerű emberek szavainak adnak ily becsületet.
-
-– Mivel tartozunk az ágakért? – mondja Festetics, három szálat
-kiválasztván kiásás végett, de Pista közelebb lépvén a grófhoz,
-tisztelettel mondja:
-
-– Nem pénzért adom, méltóságos uram!
-
-– De ingyen nem fogadhatunk el senkitől is olyant, minek értéke van.
-
-– No hát ne mondjuk meg, hogy mennyit ér ez a három szál fa, méltóságos
-uram – mondja Pista – legalább mikor leássák, ha nem tudok hozzáadni a
-tisztelethez, méltóságos uram, legalább nem mondhatja senki, hogy
-elvettem belőle!
-
-Festetics elgondolta, hogy gróf Dunaytól megtudták, mi okból kéri ő a
-berkenyefát, tehát nem unszolta tovább az árt, hanem hogy cserében ő is
-adjon még valamit, azt mondja:
-
-– Jó – elfogadom a szép ajándékot, hanem a mely fa megtetszik az én
-kertemben, szivesen odaadom.
-
-– Ne igérjen semmit, méltóságos uram – én egyebet kérek.
-
-– Hadd hallom, mit tehetek én is?
-
-– Engedjék meg méltóságos urak, hogy én áshassam le az ágakat a földbe.
-
-– Ezer örömmel! – válaszol Festetics – és ha még akar valakit magával
-hozni, azt is megengedem.
-
-Pista hátranézett, látta, hogy az előbbeni beszélgető még mindig
-halavány, rámutatott Pista a fiúra, s aztán a grófhoz fordulva mondja:
-
-– Ezt viszem el, méltóságos uram engedelmével. A gróf nem firtatta a
-dolgot, hanem megmondván a napot és az órát, mikor okvetetlenül ott kell
-lenni, nyájassággal vőn búcsút a körülállóktól, s aztán Keszthelyre
-hajtatott, hol a vendégek nagy csoportja várta.
-
-Pista elkiséré a vendégeket egész a kocsiig, aztán pedig visszament a
-berkenyeágakhoz, melyeket már szorgalmasan ástak ki a földből, kivált a
-beszédes fiú, ki legbuzgóbb volt valamennyi között.
-
-– Na fiú – mondja Pista, – cserélnél-e most egy hatökrös gazdával?
-
-– Még a gróffal sem, hallja, Pista bácsi! – mondja szörnyen örvendezve.
-
-– No lásd, édes öcsém, hogyan leszünk legkönnyebben egyenlőkké – nézd ez
-a két gróf milyen derék magyar ember – aztán magadat is annak tartod!
-
-Vigan folyt a munka, a fának gyökerét jól körülásták és a kirendelt
-időre a kastélyban voltak, ünnepi ruhában és Pista nem is merte volna
-hinni, hogy a mai napon kivel találkozik.
-
-Mielőtt azonban idáig érnénk, nézzünk körül, kit látunk az érkezett
-vendégek közt, nem értvén a szájtátókat, vagy a világlátókat, hanem azt
-a kis csoportot, mely az akkori irodalom embereiből került ki és a
-vendéglátó «Keszthelyi gróf» körül összesereglének.
-
-Ruszek apát vezeté karonfogva Kis Jánost, a későbbi szuperintendenst,
-szemközt pedig Dukai Takács Judit jött, s a két férfi nyájasan üdvözli a
-hölgyet.
-
-– Épen Kist keresem – modja Takács Judit – valami közlendőm lenne.
-
-– Titok? – kérdi Ruszek, hogy alkalmatlan ne legyen.
-
-– Éppen nem, sőt kérem az apát urat, kisérjen bennünket egyik terembe!
-
-Mindhárman elváltak a nagyobb társaságtól, hogy a bizalmas közlést
-meghallhassák, s a mint a harmadik ajtót megnyitják, egy ősz földmívelő
-áll a három vendég előtt.
-
-– Édes apám! – mondja Kis, meglepetve lépvén apjához, ki örömkönyűk közt
-karolá át fiát, ki, midőn apja karjaiból kibontakozék, a két kisérőnek
-mondja:
-
-– Ez az öreg férfiú az én édes apám.
-
-– Gondolta-e édes öregem – mondja a hölgy – hogy ma fiát fogja itt
-meglátni?
-
-– Álmomban sem hittem volna, nagyasszonyom (így ám), hanem mivel
-berendelt az én méltóságos uraságom, kinek én is egyik jobbágya vagyok…
-
-– Mától fogva nem – mondja a hölgy – fogadja ez írást, kedves öreg…
-földjét öröktulajdonban birja, s most maga az első jobbágy, kinek
-földesura nincsen!
-
-Az öreg remegő kézzel nyúlt az írás után, mit a nemeslelkű gróf ily
-gyöngéd kezek által nyújtott neki, s a négy ember sokáig szótlanúl állt,
-e nem várt tettet megbámulván, míg utóbb az ajtó lassan megnyilt és a
-gróf is közöttük állt.
-
-Kis még most sem tudott a meglepetéstől magán uralkodni, s ámbár
-erőlködött, hogy valami hálát mondjon, utóbb a nagy küzdelemben végtére
-is ennyit mondott:
-
-– Méltóságos uram, maga az oka, hogy én most azt mondom, hogy semmit sem
-tudok mondani! – Bármennyire szivesen időzném e képnél, mégis inkább
-kedves olvasóimra hagyom elképzelni ezt az öt embert, kik a nagy
-boldogságban oly ügyetlenül álltak, hogy azt le nem merem írni, csak
-annyit mondok, hogy mégis mind az ötnek vajmi nagyon jól állt ez a kis
-ügyetlenség, s akár mit mondtak volna, vagy igen nagy dicsekedés, vagy
-igen alázatos köszöngetés volna. Hagyjuk tehát őket, majd valahogy csak
-szétválnak, mi meg menjünk odább.
-
-Egy igénytelen külsejű, rövid homlokú, meglehetős komor képű úr válik ki
-a többi közől, s mindenütt elmaradozik, mintha ki akarna szökni, azonban
-csak azt veszi észre, hogy valamennyi szemközt fordul neki, s a merre ő
-előbb visszahúzódott, most minden ember arra tart, s némelyik alig
-várja, hogy az a kis barna ember mondjon már valamit, mert hiába,
-akármennyire húzódozik a sok ösmeretlen között, mégis sokan ösmerik, mit
-ő maga legkevésbé látszik tudni, mert annyira hátrál, hogy már az
-ajtóhoz ér, hol éppen Kisfaludy Sándor lép be, hanem a hátráló ember
-egész csizmasarokkal rálép a lábára.
-
-Egy nagy kiáltás hallik, csakhogy nem az kiáltott, kinek tyúkszemére
-léptek, hanem a hátráló kiált engedelemért, azt gondolván, hogy hátha
-valami nagyságos úrnak lábát tiporta le.
-
-– Ne búsuljon Berzsenyi uram, én vagyok! – mondja Kisfaludy meg sem
-hunyorodván, s ekkép megnyugodott, s minthogy Kisfaludy őt kereste,
-elment vele a szomszéd szobába, de a mit valaha becsülettudásképen
-belévertek, az ma mind fölengedett benne, mert akármennyire tuszkolta is
-Kisfaludy, hogy ő menjen elől, sehogysem bírt vele.
-
-A szobába érkezvén, egy papirt mutatott Berzsenyinek, s leolvasák róla
-azon adományokat, melyek a heliconi ünnepély napján elosztandók voltak.
-
-1-ször. Kétezer forintot szántam a megcsonkult magyar vitézeknek, hogyan
-keressenek szegények, hisz ha utána kellene menni, nem vinné a lábuk,
-mert nincsen, s ha találnak valahol egy fillért, egy kézzel könnyen
-fölvehetik.
-
-2-or. Házi szegényeimnek szintén kétezer forintot adok, én eltartom a
-magam szegényeit, meghagyom a többit másnak, hogy legyen nekik kivel jót
-cselekedni.
-
-3-or. A keszthelyi diákoknak adok ötszáz forintot, – azok legalább nem
-rakják a láda fenekére, aztán a mit nekik adok, az leghamarább szétmegy
-a világon, annyi, mintha azoknak is adnám.
-
-4-er. A hazai íróknak kétezer forintot bátorkodom ajánlani; – ők
-legalább tudják, hogy ez nem ajándék; valamint azt is tudják, hogy
-mennyivel tartozik egy ember édes hazájának.
-
-Berzsenyit úgy meglepte a dolog, hogy egy pillanatra azt is megbánta,
-hogy a «Romlásnak indult» kezdetű verset írta s minthogy most már a
-nyomtatásból ki nem lehetett vakarni, legalább azt gondolta, hogy ez az
-ember mindenesetre kivétel, csak a többi a nem jó.
-
-Midőn eléggé elteltek a nagy hazafinak sokoldalú figyelmével, saját
-körülményeiről kezdett beszélni a két jeles ember és Kisfaludy nagy
-örömét nyilvánítá, hogy Berzsenyit is valahára el lehetett csalni
-Keszthelyre, hol ő ugyan máskor is megfordult, de sehogysem tudták a
-grófhoz fölczipelni.
-
-A gróf ezt jól tudta, mert a vendéglősök szerződés szerént tartoztak
-minden úri vendéget a kastélyba küldeni, mit annál inkább szivesen
-megtettek, mert a vendégért azért ők is megkapták a tartáspénzt, ha nem
-evett is a korcsmában; de Berzsenyi annyira tartózkodó volt, hogy inkább
-nem evett, de még sem ment el a kastélyba.
-
-A vendéglős mindig fölrovogatta Berzsenyiért a tartáspénzt, s utóbb a
-gróf végignézvén a vendéglős számadását, csodálkozva látja, hogy
-Berzsenyinek neve háromszor is előfordul, de ő nála egyetlenegyszer sem
-volt, tehát mi dolog ez?
-
-Elhivatták a korcsmárost.
-
-– Hallja az úr, – mondja a gróf – nem panaszolkodott Berzsenyi úr a
-kastélybeli szakácsra?
-
-– Egy szót sem hallottam tőle, méltóságos uram – mondja a korcsmáros
-egész becsülettel.
-
-– De mindig evett valamit, mikor ismét visszament?
-
-– Egy falatot sem, méltóságos uram, – állítja a korcsmáros – hiába is
-kért volna; mert nem adtam volna neki, mint az megparancsolva van.
-
-– Pedig lássa az úr, – mondja a gróf – én nálam egyszer sem volt
-Berzsenyi úr sem ebéden, sem vacsorán, akár voltam itthon, akár nem.
-
-– Akkor éhesen is ment haza, vagy abból evett, méltóságos uram, a mit
-magával hozott.
-
-A gróf nem vallatta tovább a korcsmárost, hanem nagyon érzékenyen vette,
-hogy a köztiszteletű férfi ennyire kerüli, tehát nincs más mód, mint
-hogy ő menjen Niklára, s kiadta a parancsot, hogy minden késedelem
-nélkül álljon elő a fogat. Még jól fönn volt a nap, mikor a gróf Niklára
-ért, illetőleg a határba s a tehénpásztor éppen az út mellett
-legeltetvén, megkérdi a tehenestől, hogy Berzsenyi úr körülbelül melyik
-házban lakik.
-
-– Éppen ott megy az úton – mondja a tehenes – alig van ide kétszáz
-lépésnyire, ő maga legkönnyebben elvezet házáig.
-
-Megköszönte a gróf az emberséget, azután pedig leszállván a kocsiról s
-az országút szélén haladva, a faluvégén már jól megközelíté Berzsenyit,
-s mindenütt vagy három ölnyire követé; midőn Berzsenyi a kapuig ért,
-megállt a kapu előtt, hanem úgy, hogy még mindig nem látta a grófot, ki
-most éppen egy magyar mentés úrral beszélt.
-
-– Ugy-e, ebben a házban lakik Berzsenyi Dániel úr?
-
-– Igen is! – válaszol a megszólított, egyenesen a grófra nézvén, ki elég
-hangosan beszélt, hogy Berzsenyi is meghallhassa.
-
-– Én, kérem alázatosan, gróf Festetics György vagyok – mondja a gróf
-sietve, hogy a másiknak ne maradjon ideje hálálkodni – nagyon szépen
-kérem uraságodat, mondja meg tekintetes Berzsenyi Dániel úrnak, hogy
-ugyan jól tudom, hol lakik; hanem ha ő elkerülte az én házamat, én sem
-merek ő hozzá bemenni!
-
-Berzsenyi az utolsó szóig hallott mindent, visszafordult, s odasietett a
-grófhoz, hogy valami mentséget mondjon, azaz, hogy ne az igazi okot
-mondja meg, mi nem egyéb volt, mint hogy nem igen vágyakozott nagy
-urakkal egy tálból cseresznyét enni. A becsületes ember odament; hanem
-már az arczáról meglátta Festetics azt a gyötrelmet, hogy akar ugyan
-hazudni kénytelenségből; de bármennyire erőlködik is, nem tud.
-
-– Ne is törje az eszét, Berzsenyi úr, csak mondja ki, hogy nem akart
-bejönni hozzám.
-
-– Nagyon nagy nekem az a kastély, méltóságos uram!
-
-– Én inkább azt hinném, hogy Berzsenyinek igen kicsiny, – igazítá ki a
-gróf.
-
-– Nézze a gróf, – mutatja Berzsenyi a niklai kis tanyát – mily kicsiny
-helyen elférek.
-
-– Azért is bemegyek, – mondja nevetve – higye meg, Berzsenyi, tudom,
-hogy kicsiny helyt megférek; tehát menjünk! – kezdi a gróf.
-
-– Mivel érdemlem meg ezt a megtiszteltetést, méltóságos uram?
-
-– Kettővel, édes Berzsenyi. Először, ha nem hí engem méltóságos úrnak,
-mert akkor én még egygyel fölebb kezdem, másodszor pedig, ha Keszthelyre
-is eljő!
-
-– Nem kerülöm el többé!… (Itt egy nagyot nyögött Berzsenyi; mert már nem
-merte megméltóságosozni; hanem valahányszor hasonló helyre került, a
-czímezés helyett egy darabb időig rendesen kitartá a nagy pauzát, s
-aztán ment még odább.)
-
-Így tudták Berzsenyit elhozni Keszthelyre, hol az ünnepélyen kitünő
-vendég vala, s mi azon ünnepélyek leírását negyven esztendőnek elmúlta
-után részben neki köszönhetjük.
-
-Az akkori dunántúli írók nagy részben jelen voltak, valamint az
-irodalombarátok is, kik közől első helyen gróf Dunayt említhetjük, ki ez
-ünnepélyre serdülő lányát is elhozta, kinek ez ünnepélyen az a
-foglalatosság jutott, hogy a költőknek és szavalóknak koszorúkat
-nyujtson.
-
-Mindenki készült az ünnepélyre, az öreg Baltay legaranyosabb mentéjét
-öltötte magára, s a mi legföltünőbb, daczára annak, hogy Dunayék is itt
-valának, nem maradt el a nagy ünnepélyről.
-
-András felöltöztette a nagyságos urat, mi természetesen szó nélkül nem
-esett meg, tehát halljuk ezt a két öreget, összeférnek-e már?
-
-Egészen felöltözött az öreg, csak az aprólék hiányzott, hogy azt is
-elrakja valahol a mentezsebekben.
-
-– Hol a dohányzacskóm? hadd teszem el.
-
-– Éppen bizony, – dörmög András – még utóbb is az én szégyenemre azt
-mondanák, hogy én milyen vén szamár vagyok, s az uraságomat úgy
-kibéllelem, mintha a kaszások után akarnám ereszteni.
-
-Baltay csakugyan észvette, hogy Andrásnak igaza van; reggel óta igen
-szórakozott, kiállt az ajtóba, Dunaynak leányát látta előtte elmenni, s
-a kemény ember nem birt elfordulni tőle, s midőn a gyönyörű hölgy
-elmenvén előtte, s egy szép jóreggelt kivánt, úgy elbámészkodott, hogy
-majd a leány nyakába dült. Aztán pedig kihúzott oldalzsebéből egy rég
-megviselt levelet, eltette, elolvasta, megint elolvasta, megint eltette,
-s tán tovább is ismételné ezt a munkát, ha András meg nem csudálja a
-dolgot és azt nem mondja szokatlan tréfával:
-
-– Már látom, hogy a nagyságos úr is mond egy verset, nagyon sokáig
-tanulja!
-
-– Tudom, szeretné kend hallani ezt a verset!
-
-– Ha én tarthatnám azt a papirost, aztán látnám, hogy szóról-szóra el
-tudja mondani.
-
-– Ha azt megérem még, András, a mi ebben van megírva.
-
-– Csak ne búsuljon megint a nagyságos úr, mert aztán én is együtt
-jajgatok ám!
-
-Baltay eltette az írást, melynek egyik részét mi is jól ismerjük, ez a
-herczeg levele, melyből Baltay újra meg újra olvassa, a mit még nem
-tudunk.
-
-– Benn van minden a zsebemben? – kérdi újra a szórakozott ember.
-
-– Ott van minden! – felel András, hogy megnyugtassa, pedig felét sem
-tette oda a megszokottnak, hanem az öreg körültapogatódzott, nem
-hiányzik-e valami?
-
-– Hát a Kisfaludym itt van-e? (Értsd a könyvet.)
-
-– De már az ott van, – annyit mondhatok! – mondja András itt-ott
-igazítván el az öreg úron, s aztán elkisérte a nagy teremig, hol a
-vendégek helyet foglaltak már.
-
-A későn jövőnek oda kell ülni, a hol helye marad, s az a furcsa
-véletlenség a kis Dunay Jolán mellett hagyott egy üres helyet, s az öreg
-a sor elején végigmenvén, kénytelen volt leülni, s a fölolvasásokat a
-kis leány mellett hallgatni; hanem az öreg úr most már engedelmesebb
-volt maga iránt, s a kedves gyermeket szüntelenül nézte.
-
-Az intézeti növendékek kardala nyitá meg az ünnepélyt, aztán pedig a
-pályajutalmazottak nevei olvastatának föl.
-
-Kisfaludy Sándor ült az itélőszéken, s a következő sorokat olvasá, míg
-Jolán előtt a jutalmak álltak, hogy a nyerteseknek oszsza:
-
-«Mi volt őseink kötelessége a haza iránt a multban, s mi a mienk a
-jelenben?» szól az első kérdés, melynek megfejtője ezüstkoszorút kap
-gróf Dunay Jolán ajándékából – olvassa a biró – megfejtőjének jeligéje:
-Kard és könyv!
-
-A mondott jeligéjű levél a hölgy előtt feküdt, s a gyengéd gyermek
-halványan ült a kis emelvény előtt, melyről a levelet fölvette és midőn
-fölbontá a levelet, a benne levő nevet nem merte kimondani.
-
-Baltay közelebb hajolt, s a lány elébe tartá a levélkét, hogy könnyebben
-olvashassa: de Baltay maga is néma maradt, mi a körülülőket, valamint az
-egész hallgatóságot nagyon meglepte; de még inkább az, hogy András
-leghátulról szólamlott meg, s azt mondja:
-
-– Az biz az úrfinak a neve, csak mondja ki nagyságos uram! – mondja a
-kínlódó szolga, ki alig várta, hogy ifjú uraságának dicsőségét lássa.
-
-A derültség általános lőn, s a biró a meglepett ifjút a jutalomért
-vezeté; a fiú nem mert bátyjára nézni, valamint a leány is reszketve
-nyúlt a koszorú után.
-
-A grófné és az öreg asszony már készen valának, hogy a reszkető lányt az
-összerogyástól megóvják, de az öreg még többet is tett, s öcscsének
-egyik kezét, s a lánynak nyújtva a másikat, mind a kettőt annyira
-bátorítá, hogy a leány a koszorút átnyújthatta, s a fiú Jolánra mert
-nézni.
-
-– Én Baltay Imre vagyok! – mutatja be magát Imre a jutalomosztó
-hölgynél.
-
-– S én e nevet megkoszorúzom – mondja Jolán, odanyújtva a jutalmat.
-
-– Tehát elvihetem? – kérdi bizalmasabban Imre.
-
-– Ejnye, öcsém – szól bele az öreg úr – talán ráadást is akarsz?
-
-– Jutalomnak csekély! – mondja Jolán, átengedvén a csinos művet, melyet
-Imre remegő kézzel vőn át.
-
-– Kicsiny érdemnek óriás jutalom! – Béke velünk! – mondja czélzatosan
-Imre, egész erejét összeszedvén, hogy a leány arczán a búcsúszónak
-hatását is meglássa, ki neki a legjobbat mondá.
-
-A jutalomosztások után következének a szavallatok, azután pedig az egész
-társaság kiment a kastély melletti kertbe, hogy a berkenyeültetésnek
-tanúja lehessen.
-
-Az irodalom emberei kiosztott rendben, utánuk a vendégek menének a
-kertbe, hova nagy tömeg ember kéredzett, s a virágállványokat mászták
-meg, hogy a leültetést megláthassák, a kinek pedig szék jutott, azon
-foglalt helyet.
-
-András addig csinálta a helyet másnak, hogy saját úrfiához közel jutott
-s a jó öreg ember legelőször életében most süvegelte le magát a fiatal
-ember előtt, ki szárnyai alatt nőtt fel. A fiú hirtelenében azt
-gondolta, hogy András valakinek másnak teszen ily nagy tiszteletet,
-hanem midőn látta, hogy András a karjára fűzött koszorú előtt úgy áll
-meg, mintha oltárképet látna, mindenkép akarta, hogy András ne álljon
-előtte ilyen födetlen fővel.
-
-– Tegye fel édes jó öregem!
-
-– Nem én, nagyságos úrfi, hadd gyönyörködjék bennem az úristen, midőn én
-azt köszönöm meg, hogy az úrfiban megadta érnem, a mit csak reméltem.
-
-– Megelégszik velem, András bácsi?
-
-– Meg, édes úrfi – mondja az öreg jókedvvel – már most elkisértem idáig,
-nem kell vezetőnek az öreg András, már most azt mondja a nagyságos úr,
-hogy nem töri el egykönnyen a csontját, én pedig azt látom, hogy a
-padlásra felhordjuk a legjava szemet, – isten áldja meg az úrfit.
-
-Nem lehet őszintébb az édes anyának öröme, mint ezé az egyszerű emberé,
-ki a tarka vendégek közt is meg mert szólalni, midőn tudta, hogy azt éri
-kitüntetés, kit ő gyermekkorától nagyranőni látott.
-
-Siettek a vendégek, csak az öreg asszonyság ment lassan, hogy a
-tolongást elkerülje, s ha már éppen nem látja is a további ünnepélyt,
-majd elbeszéli azt neki a kis unokaleány.
-
-– Csókolom kegyes kezét a nagyságos asszonynak – mondja András,
-kitörölvén szeméből egy nagy könyűt, mit némileg szégyenlett volna
-kemény hajdú létére annyi ember előtt elcsöppenteni, hanem addig
-erőlködött, hogy egy tarka kendőbe nyomhatta szét, s mikor megint
-kinyitá a szemét, a nagyságos asszony mellett állt már.
-
-– Öreg, öreg! – kezdi az asszonyság, – még csak mindig nem akar
-megvénülni?
-
-– De bizony már nagyon megpuhulok, nagyságos asszonyom, – felel András
-kulimászos bajszát jobban oldalra húzva, – hanem azért még nincs
-mindennek vége.
-
-– Mi jót remél, András gazda? – mondja meg nekem is!
-
-– Nagyságos asszonyom, ezek a gyerekek ma megríkattak, de a mint az ízét
-éreztem annak a könycseppnek, mintha nem volna olyan keserű, mint
-véltem.
-
-A két öreg elbeszélgetett még, addig pedig a kertbe ért már az egész
-társaság, hogy a berkenyefát a halhatatlanok emlékére leássák a földbe,
-s a megkeresztelésnek tanúja legyen az egész népség.
-
-Rövid beszéd után Kis János elvette a Pistától a berkenyeágak egyikét, s
-a nyitott gödörbe helyezte, mindaddig tartván, míg a fát a körülrakott
-földtömeg saját gyökerén megtartotta, ekkor azt mondja Kis:
-
-«Gyöngyösy Istvánnak emléke legyen köztünk áldott!»
-
-A zene megszólalt, s egy kis hézagul szolgált, míg a fa helyén állt már,
-aztán pedig Kisfaludy Sándor ment a körbe, s a fiatalabbaktól átvette az
-ágát, hogy a gödörbe ereszsze. Már behelyezé az ágat, s Holvagy Pista
-rakni kezdé a földet, néhányszor azonban fölnézett munka közben, hogy a
-fának egyenességét a szomszéd fáéhoz mérje, s midőn így felnézett,
-Kisfaludy tisztán meglátja az arczot, melyet ugyan sohasem feledt el, de
-hogy egykor megláthassa, még azután is kételkedett, midőn a nádortól
-megtudta, hogy még életben van.
-
-– Jó barátom, – mondja Kisfaludy, – soha sem láttuk mi egymást?
-
-– Egyszer, nagyon régen! – mondja Pista, megismervén Kisfaludyt.
-
-– Akkor megigértem, hogyha találkozunk, megszólítom, – úgy-e, hogy így
-mondám?
-
-– Minden szóra emlékszem, uram! – mondja Pista, egészen megtömvén a fa
-mellékét, s időt engedett Kisfaludynak, hogy a fát jobb kézzel fogván,
-az ünnepélyt folytassa.
-
-– Kisnek, a nagynak! – szól ünnepélyes hangon a lelkes férfiú, oldalt
-fordulván, hol Festetics és Dunay közt állt Kis, nem is gyanítva, hogy
-az egyik fát az ő tiszteletére szánták, s midőn nevét hallá a tegnapi
-meglepetés által megzaklatott ember, alig tudott támaszkodás nélkül
-megállni, s Dunay karjára fogván mutatá a vendégseregnek, mely harsogó
-éljenekkel üdvözlé az ünnepelt költőt.
-
-Visszament az ünnepi sereg a grófi lakba, s míg a menet beért,
-Kisfaludynak elég alkalma volt elmaradni a többitől, hogy Pistával
-beszéljen.
-
-– Legelőször is azt mondja meg barátom, hol lakik?
-
-– Keszthelyen, uram, az alsó városon.
-
-– Nem szenved szükséget valamiben?
-
-– Vitéz őrnagy uram, ilyen erős ember, mint én, csak délig koplal.
-
-– De tán mégis volna valami kérni valója, lássa barátom, én sokban
-segíthetek.
-
-– Magamért soha sem kérek, őrnagy uram, koldus pedig nincs a környéken,
-mert a méltóságos gróf minden szegénynek juttat valamit.
-
-– Az érdemet nem lehet jutalmazatlanul hagyni – mondja Kisfaludy.
-
-– Nem tudok én annak mértéket venni, őrnagy uram, meg az árát sem tudom.
-
-– Majd tudja más! – viszonzá Kisfaludy, a kapuig kisérteté magát, hol
-aztán azt is megmagyaráztatá, hogy Pista merre lakik, adandó alkalommal
-föl akarván keresni Pistát, midőn Kisfaludy majd Budáról megfordul.
-
-Imre bátyjával van, jól esett az öregnek az a tudat, hogy mellőle
-hajtott ki az ág; de azért egy szót sem szólt néki, hanem csak lógósnak
-ereszté, hogy a gyerek ne tudja a bácsi büszkeségét, mikor az a sok
-ember között olyanképen vezeti a kitüntetett fiút, mintha mutatóba
-vinné.
-
-Még mindenki ünnepi köntösben van, s az egyik teremben látunk egy zömök
-embert keményen kisodrott bajuszszal, nagy szakállal, széles karddal, s
-az egész ember oly készen áll az ütközetre, mintha már azt várná, hogy
-mondják neki, hova kell bevágni.
-
-Az elmenők nagy figyelemmel köszöntik, környezete sohasem fogy, hanem
-inkább szaporodik, s ő nem hagyja unatkozni a körülállókat.
-
-Éppen most bámulja valamennyi, mert azt állította, hogy a magyarnak van
-csak egyedül istene a keresztény faj között, mert a többi már mind
-megtagadta.
-
-– Hát az angolnak nincsen? – kérdi valaki.
-
-– Nincs bizony, – mondja oly komoly képpel, mintha meg akarna rá
-esküdni.
-
-– Hát a francziának sincs? – kérdi megint egy másik.
-
-– Annak sincs, és még rosszabb, mint az angol, mert csak félig tagadta
-meg, nem úgy, mint az angol vagy olasz.
-
-– De hát miből bizonyítja meg ezt, édes Ádám bácsi? – kérdi egy harmadik
-fiatal ember, ki a vitatkozóval bizalmasabb lábon áll.
-
-– Az legkönnyebb, – mondja a kérdett egy nagy olajfestményhez fordulva,
-mely éppen az atya istent ábrázolá, szokott helyzetben ülvén mennyei
-székében.
-
-– Hasonlít ez a kép valami francziához, angolhoz vagy olaszhoz? – kérdi
-a körülállókat.
-
-– Hisz a francziának csak bajusza van; de szakála nincs! – szól az
-egyik.
-
-– Az olasznak pedig csak szakála van; de bajusza nincs! – mondja egy
-másik.
-
-– Az angolnak sem bajusza sem szakála! – jegyzi meg egy harmadik.
-
-– Nekünk pedig szakálunk is van, meg bajuszunk is! – mondja diadallal
-Ádám bácsi, magára hagyván a bámuló tömeget, melyből valaki kérdi:
-
-– Ki ez az ember?
-
-– Horváth Ádám – nevezi őt meg a kérdett, s egyszersmind elmondá a
-sajátságokkal megrakott embernek akkor közszájon forgott furcsaságait,
-minthogy mindig azon törte a fejét, hogy vigyen föl bennünket Adámig,
-mit aztán névrokona Horváth István meg is cselekedett.
-
-Még többet is mondott Horváth Ádám a heliconi ünnepélyen, melyeket
-azonban egyenkint fölhordani körünkön kívül esik, hanem mégis
-említetlenül nem hagyhatánk őt; mert a heliconi ünnepélyeknek mindenkor
-feltünő tagja volt, s ezen alkalomra mindig tartogatott valami
-furcsaságot, mit előkerült alkalommal közreadott, s ha bár különczsége
-nem is volt szentírás, de mindig megbocsátható egy nemzetnek, ha egyes
-emberei ez előszeretetben akár a legszélső vonalig mennek is el.
-
-Néhány óranegyedig Horváth Ádámmal foglalkozott az egész társaság, s
-legalább annyi jutalma volt, hogy mindenki vágyott őt meglátni, s ennyi
-jutalom neki untig elegendő volt elolthatlan buzgalmáért; s ha már e
-nagy hitnek nem térített is meg sokat, de hallgatni mindenki szerette.
-
-A nagy ebéd elég nagy volt, ennek leírásához nem is fogok; mert először
-nem értek hozzá, másodszor pedig azt gondolom, hogy ha jó volt, azoknak
-volt legjobb, kik részt vehettek benne, kiknek annál jobb ízűen
-eshetett, mert a vendégszeretet olyan embertől jött, ki tetteit nem
-méltóságos czímével, hazafiúságával mérte föl.
-
-Midőn a vendégsereg nyugodni ment, Dunay még sokáig beszélgetett
-nejével, s a házastársak boldog reménységgel beszélgettek gyermekük
-jövendője fölött, s minthogy az öreg asszony már előbb mondott
-némelyeket, bevallák egymásnak, hogy a mit láttak, elegendő arra, hogy
-tudomásul vegyék.
-
-Néhány nap múlva szétment a vendégsereg, csak a meghittebb barátok
-maradtak hátra, hogy a jövőről beszélgessenek, s ugyanekkor
-megállapíták, hogy a heliconi ünnepélyt minden évben megtartják.
-
-– Sokra jó ez ünnepély! – mondja Dunay.
-
-– Még leánynézőnek is! – nevet a házigazda, megsimogatván a piruló kis
-leányt, ki utiköntösben állt s az elindulást várta.
-
-*
-
-Ha való dolog nem lett volna ez ünnepély, melynek még élő tanúi is
-vannak, ma már könnyen azt hinnék széles nagy Magyarországon, hogy az
-egész dolog mese: a heliconi ünnepély csak képzelet s Festetics György
-nem élt.
-
-Élt… még pedig úgy élt, hogy halhatatlanná lett.
-
-
-VIII. (Felnőtt gyermekek.)
-
- A virágnak megtiltani nem lehet,
- Hogy ne nyiljék, mikor jő a kikelet.
-
-Félre azokkal a nagyon okos emberekkel. Előttük hiú boldogság a
-szerelem: pedig ők tudhatnák legjobban, hogy a mely fának virága nincs,
-gyümölcsöt sem terem. Ki átkozná meg a tavaszt azért, hogy sokat igér, –
-míg az ősz az érett gyümölcsöt hullatja le? – és hány okos ember
-kivánkozott vissza érett korának bölcseségéből oda, hol a gondtalan
-fiatal ember ostobaságait űzi? Ne bántsátok tehát azt a világrendet,
-mely úgy akarta, hogy egy kis búzakalásznak oly hosszú szalma-szála
-legyen, mely üres ugyan, de a kalász onnét szedett erőt.
-
-Hisz, ha olyan emberek vagytok, kisértsétek meg, tömjetek meg egy
-gyermekfőt minden tudománynyal, s ti lesztek legelsők, kik ez elaggott
-bölcs gyermeket megszánjátok éppen úgy, mint azt a vén embert, kinek
-eszébe jutna ősz fejjel belekeveredni azon tolongásba, hol a hevesebb
-vér bolondjait járja.
-
-De ti bölcsek vagytok, véretek meghiggadt, s míg az ifjú szíve verésében
-érzelmeket ápol, ti előveszitek a bonczkést, szétvagdaljátok azt s
-megmutatjátok a világnak, hogy nem hús, nem porczogó, nem csont, –
-tudjátok, hol tolul bele és hol omlik ki belőle a vér, – két kamrája
-van, és szerintetek csak véredény, mely ha szétreped, tudománytok össze
-nem eszkábálja többé.
-
-Mi érezünk ezzel, örömeink, fájdalmaink tanyájának tartjuk, és
-megelégszünk annak tudásával, hogy a mint annak verése megszünik, vége
-az életnek, testünk elkéredzik a földről, hol annyi bolondság közt ti
-tudósok hordjátok körül a lámpát, s ezredek óta mondjátok, hogy minden
-múlandó és hiú bolondság a világon, daróczba öltöztök és szánjátok
-azokat az ostobákat, kik az almafáról a gyümölcsöt leszedik, megeszik és
-azt mondják, hogy jó – s igen nagy meggyőződéssel mondják, hogy az
-ananász még jobb.
-
-Ti ennek nem tudtok örülni, nektek a virág megszárogatva kell, s nagyobb
-becse van előttetek azon szénának, melytől egy csontos ökör tizenhat
-mázsányira hízik, s így elhiszem, nem leltek gyönyört a furulyahangban,
-mely holdvilágos éjszakán oly panaszos hangon szólal meg, mintha
-csakugyan szívünkben járna már az a bonczkés, mely sem csontot, sem
-porczogót nem talál, s a tudós odaüt magának, hova a mészáros (szinte
-boncztudós) az ökörnek méri a taglót, s aztán diadallal mondja: megvan
-az eszme; a szív egy véredény.
-
-Mily szívesen összeméregeti a csillagász a csillagok járását, s egész
-éjszakán át az égen csavarog, míg a földön alant, néhány ölnyire tőle,
-egy pár szerelmes cseléd nyugodtan hagyja sétálni a holdat, nekik két
-csillagukkal több van, ha egymás szemébe néznek. A csillagász
-összefirkált számainak örül, – a szerelmes pár pedig a mondott szónak, s
-ezeket éppen úgy boldogítja a hit, mint a csillagászt a tudat.
-
-Menjünk, menjünk vissza, keressük meg azt a két gyermeket, kiket a
-heliconi ünnepélyen összehoztunk, lássuk, mit mívelnek?
-
-*
-
-A fiú levedlette már a gyermekarczot, bátyja öneszére kezdé ereszteni, s
-órákig elhallgatta, midőn egy tárgyat részletezni kezdett, mikor pedig
-egy-egy vendég megbámulta a fiúnak eszét, tudományát, szívesen
-hallgatta, ha bizalmasan megsúgták neki, hogy ebből ugyan derék embert
-nevelt.
-
-Ne nyúljunk az öreg úrnak öröméhez, – jól tudta ő maga is, hogy nem
-sokat rakott ő az egészhez! de nagy erőszakot tett ő magán, midőn el nem
-vett belőle; hanem elszenvedte, mikor látta, hogy az idő belekapaszkodik
-az emberbe s magával viszi az embert.
-
-Midőn Baltay észrevette, hogy mennél többször kivánják az emberek, hogy
-az isten minél tovább éltesse, annál tovább nyújtózkodik az árnyék, –
-számtalanszor gondolt már valamit, hogy a fiúnak megmondja – de az öreg
-nagyon megröstelte volna, ha a fiúnak ellenkező véleménye lenne.
-
-– András! – szólítja be ezt a régi jó barátot – mondjon kend valamit.
-
-– Jó idő van, hála istennek – felelt amaz – esőnk volt elegendő, ma meg
-napos idő van; azt tartom, alig győzünk majd helyet adni a temérdek
-gabonának.
-
-– Ezt már hallottam, András; hanem most már mondjon kend mást is.
-
-– A kis borjuk is!…
-
-– Sántuljon meg valamennyi! – pattant föl Baltay – kérdeztem én azokat?
-
-– Hát mit mondjak a nagyságos úrnak, ha ez nem tetszik?
-
-– Máskor annyit beszél kend, hogy elúnom hallgatni: most beszéljen kend
-hát! – zörgölődik amaz.
-
-– Beszélnék ám, ha mindjárt torkon nem fogná nagyságos uram az embert.
-
-– Egy szót sem szólok, csak kezdjen kend el akármit; mert már megúntam
-az életet!
-
-– Hát mért nem örül a nagyságos úr? – kérdi András – most már itthon
-lakik az ifjú uraság is, biz azt pedig elhallgathatja a nagyságos úr.
-
-Baltay nyugodtabb lőn, András jó helyen tapogat, nem is zavarta, hogy
-hadd menjen az öreg lépést, talán majd csak hozzá dülleszkedik ő is más
-eszéhez; mert a mit gondolt, nem meri magától elsütni. Zsebében ma ismét
-sokat kotorászott, s a herczeg levele mellett egy kis vékony fadarab
-van, azt pedig ok nélkül nem tette oda.
-
-András jól ismerte az öreget, észrevette, hogy valamit akar, de már az
-öreg úr olyan volt, mint a nedves fa, sokáig kellett szárogatni, nehogy
-ha előbb a tűzhelyre rakják, kirúgja a szakácsné szemét; azért hagyta
-magára, nem kérdezkedett, s íme, már maga szólal meg:
-
-– Bizony, András, hallja kend, több esze van a fiúnak, mint az egész
-vármegyének!
-
-– Meghiszem azt! – mondja András olyan jóízűen, mintha egy falat
-pörkölthúst nyelt volna le – aztán pedig hozzáteszi: de ezt más okos
-ember is mondta ám.
-
-Nem merte megkérdezni az uraság, hogy András kit gondolt, mert tudta,
-hogy András átjár néha a szomszédba, a mit ugyan nem bánt, de ő legalább
-nem küldte.
-
-– Nem dobtuk ki hiába a pénzt, András – okoskodik az úr – hanem már most
-azt szeretném, ha annak a sok észnek hasznát is venné.
-
-– Majd veszi.
-
-– De nem akarom ám, hogy úgy tegyen, mint én, vagy kend, hogy
-fölmagzottunk, mint a saláta, aztán sem magunknak nem tetszünk, sem
-másnak.
-
-– Ne búsuljon a nagyságos úr, majd tetszik az ifjú nagyságos úr jobban
-mint mink.
-
-– Szólt már valamit?
-
-– Majd nekem beszélgeti el az ilyen dolgot! – véli András, az ablakon
-kinézvén az épületnek azon szárnyára, mely a szomszédház felé
-sarkallott, s András észrevette, hogy a fiú az ablakredőny mellé
-húzódott s a külső kertbe néz le.
-
-Nagyhamar meggyőződött, hogy az úrfi nem hiában feledte el a kezében
-levő könyvet, s minthogy az öreg úrnak nem akart fájdalmat csinálni, a
-mint Baltay ő nagysága föl s alá járt, az ablakot mindig úgy állta el,
-hogy az öreg meg ne lássa azt, a mit ő lát.
-
-András már maga is megsokalta, hogy az ablaknál álldogáljon, utóbb
-ugyanott dolgot keresett, az üvegeken talált valami ledörgölni valót,
-vagy az ablakkereteken, de utóbb ez is elfogyott. Imre pedig még mindig
-ott méláz; mert Jolán a virágágyak közelében ült, s így Baltay is
-megúnta a sétát s változatosság okáért az ablakhoz akart lépni.
-
-– Hová menne a nagyságos úr, – mondja András, az öregnek útját állva –
-már meg hol porosodott el? – kérdi a mentét tisztogatva, pedig egy
-porszemet sem látott, hanem az öreg úr báránymódra állta ezt a dolgot
-egy darabig, de bármennyiszer mondja is az öreg úr, hogy «jó lesz már
-no», csak nem tágít, nehogy észrevegye a titkot.
-
-Végre addig huzakodott, hogy mégis kiszabadult, az ablakhoz állt, de
-András szokása ellenére az öreg úr mellett maradt, abban a jó hitben,
-hogy az ő fejétől majd mégsem lát oda, ürügyül pedig minden meglátott
-dologra mondott valamit, csakhogy elfoglalja a figyelmét.
-
-– Ott van ni! – egy csibe már megint a kertben sétál.
-
-– Hadd szaladjon szegény pára, úgy is nemsokára nyársba húzzák – mondja
-Baltay.
-
-– Azután azon a szilvafán is mennyi a hernyó! – beszél tovább András az
-ablakban, kivált midőn észrevette, hogy a nagyságos úr másfelé akar
-nézni; de valahányszor jobbra akart nézni, ő is arra kapta fejét, s
-mikor balra tekintett, András feje mindig útban volt.
-
-Akármennyit igyekezett is András, Baltay nagyon hamar észrevette Imrét s
-éppen oda akart nézni, de András még mindig útjában állt.
-
-– Addig kapkodja kend a fejét, András, hogy az ablakfához üti, aztán
-küldhetek javasasszonyért.
-
-– Én majd csak kiállom nyögés nélkül – felel András – hanem ha majd a
-nagyságos urat itt az ablaknál megcsípi a dér, aztán melegíthetünk
-korpát, zabot – teszi még hozzá – miért is áll ide a nagyságos úr, mikor
-úgy is tudja, hogy nem jó? Erre egy nyomást adott a nagyságos úrnak, ki
-most az egyszer rászedette magát Andrással, maga tette be az ablakot, de
-sőt még füllentésre is rávetette a fejét, s azt mondá, hogy lenyugszik,
-úgy tudta Andrást elkomendérozni.
-
-Kiment András, hanem hallgatódzott, hogy csakugyan elcsöndesedett-e? mit
-a másik is bizton tudott, azért lehúzódott a nyugágyra s csak akkor kelt
-föl, mikor a külső ajtó nagy későn behúzódott, kétségtelen jeléül, hogy
-András máshol talált dolgot.
-
-Fölkelt és óvatosan az ablakhoz ment, honnét hosszú időig kémlelte, hogy
-Imre véletlenségből feledkezett-e el az ablaknál, vagy a szomszédházban
-van a meglátni való? s ezen szokatlan munkában igen sokáig
-gyönyörködött, mert Jolánt is meglátta, midőn egy-egy kerülő után azon
-oldalon jött, melyről Imrét ő is megláthatta.
-
-– Tehát Galiba mégis jó helyen tapogatott – szóla magában s midőn eleget
-látott, ő is elment, ott hagyván Imrét az ablaknál, honnét valamivel
-később András szólította el.
-
-– Én vagyok, nagyságos úrfi – szólt be András minden kopogtatás nélkül –
-csak azt akarom mondani, hogy a nagyságos úr majd ide lát.
-
-Imre megdöbbent.
-
-– De még nem látott meg? – kérdi némi izgatottsággal.
-
-– Alig tudtam eltenni láb alól, nagyságos úrfi, mért nem is vigyáz
-jobban?
-
-– Hát mire vigyázzak, édes András bácsi? – kérdi Imre, összeszedve
-magát, mintha helyre akarná hozni legelső zavarát; mert András előtt is
-titkolódzni akart.
-
-– Ejnye már, hogy engem is el akar bolondítani az úrfi; hát én ma látom
-az úrfit legelőször az ablaknál? bizony még rám fogja, hogy nem vagyok
-ébren.
-
-– Bárcsak én álmodnám ezt inkább, András – mondja Imre bizalommal –
-legalább reggel tudnám, hogy álom volt, s azzal vége lenne mindennek.
-
-– Hallja az úrfi, engem meg ne ríkasson ilyen keserves képpel, hanem
-hadd örüljek, mondja meg igazán, szereti a kisasszonyt?
-
-– Mi tagadás benne, András? – régóta szeretem.
-
-– Ezt hát már tudom, azaz, hogy tudtam én előbb is, hanem hát azt is
-mondja meg kedves úrfi, hogy a kisasszony szivelheti-e az úrfit?
-
-– Na… ha már azt is nekem kell megmondanom, az is jó szemmel néz rám.
-
-– Talán már kérdezte is az úrfi?
-
-– Felelt ís rá, András bácsi.
-
-– Ugyan mit felelt, galambom, nagyságos úrfi?
-
-– Jól tudja azt, András bácsi, mit szoktak a leányok felelni, magáról
-tudhatja.
-
-– Nagy filkó voltam én ahhoz a mesterséghez, úrfi – mondja András némi
-búval – azt gondoltam, hogy majd a leányok könyörögnek, pedig biz azok a
-faképnél hagytak maig, s minthogy később bánni kezdém a dolgot, magamnak
-maradtam; mert később a szépnek én nem kellettem, a csúnya meg nekem.
-
-Míg Imre Andrással beszélgetett, az öreg úr addig magában tünődött, mert
-már nem birta végigvárni a hosszú haragot, melyből sem ő nem akart
-kimozdulni, sem pedig a szomszédok, s ime most már kétségtelenűl látja,
-hogy Imrének olyan viszonya van, melyet eltagadni alig lehetne már.
-
-Kínjában mindenütt kereste Andrást, ki csakugyan meghallotta a külső
-neszt, s kiment az öreghez.
-
-– Tessék parancsolni! – mondja András, lépésről-lépésre kisérvén az
-öreget; de az még mindig némán járkál, s nem birja lefogni a nagy
-indulatot, mely lelkében csatát vív, mert az jutott eszébe az öregnek,
-hogy ha már Imre szereti is a lányt, ezt nem bánná; de hogy a lány
-kikosarazza a fiút, ezt már nem birná túlélni.
-
-Már a szobában volt, s András még mindig hiába várja a feleletet, s
-bámulva látja, hogy Imre megint az ablaknál van, Jolán pedig most lép ki
-a virágágyak közül s egy rózsabimbót eresztett le a patakra, mely a
-szomszédkertből az innenső részbe kanyarodott.
-
-Imre rögtön elment az ablakból s néhány gondolat alatt már a kertnek
-azon szárnyán állt, hol a víz újra visszakanyarodik s meghozta a küldött
-rózsát, mit Imre kivesz s mellére tűz fel.
-
-A lány várni látszik s midőn Imrét a rózsával meglátta, nyugodtan
-távozék, a nélkül, hogy gyaníthatá, miként az öreg is végig szemlélte a
-jelenetet, s midőn előbbi nyugtalansága egy csöndes boldogságba ment át,
-utóbb egész jó kedélylyel mondja fönhangon: «Ezeket aztán jól
-megőriztük.» Persze, az öreg úr még messze volt azon időtől, mikor a
-költő megírta:
-
- A virágnak megtiltani nem lehet,
- Hogy ne nyíljék, mikor jő a kikelet.
-
-
-IX. (Amica.)
-
-A szeptemvir úr gyűlésre készült s éppen most eresztette el Galibát,
-kinek még volt némi mondanivalója, hogy a pört okvetlenül megnyerje,
-minthogy azt ma végkép befejezik s nincs már egyéb hátra, mint a
-végitélet.
-
-– Csak menjen, Galiba uram, mindent tudok már! – mondja a szeptemvir,
-mentéje után nyúlván, de midőn az egyik ujjába már bedugá a kezét, az
-oldalajtón jő be a méltóságos asszony s az öreg úrról lehúzza a mentét,
-mi annyit tett, hogy az asszonyság beszélni akar.
-
-– Nem érek ám rá! – szabadkozék a szeptemvir, megkapaszkodván a
-mentében, melynek egyik ujját az asszony fogta.
-
-– De rá kell érni – mondja az asszony egész hangon – mit akart ez a
-Galiba?
-
-– Egyebet semmit! – mondja mosolyogva az öreg, szeliden húzván a
-lefoglalt mentét.
-
-– Édes gazdám, – esenkedik az asszony – szóltam-e én valaha a te
-dolgaidba?
-
-– Hát engem láttál-e fazekaid, lábasaid között?
-
-– Majd elvárnálak – mondja az asszony, jogainak védelmére kelvén –
-illenék is a cselédek között bujkálni?
-
-– Ez a szoba pedig az én konyhám, édes feleségem, – vitatkozik a férj, –
-nekem sem kell kukta.
-
-– No hiszen kimegyek mindjárt, édes öregem, – szól az asszony
-engeszteltebb hangon, – hanem édes öregem, mi már ma-holnap itt hagyjuk
-ezt az árnyékvilágot.
-
-– De én bizony még nem kivánkozom ki belőle, anyjuk, – azért csak hadd
-el a búcsúztatót, azt más is elvégzi.
-
-– Te szívtelen ember vagy.
-
-– Ejnye, de nagy feneket kerítesz, anyjuk, – talán módi-fejkötőt
-kivántál meg nagyon, hogy úgy apróra válogatsz?
-
-– Mintha én azt tőled kérdezném, – szól az asszony egész felsőbbséggel,
-– másról van itt a szó.
-
-– Mondtam már, hogy nem érek rá, – pattog az úr, – ma jön itélet alá a
-Baltay-pör s nekem ott kell lennem.
-
-– Láttam, hogy az az istentelen Galiba itt volt, tudom már, mi lesz a
-vége.
-
-– Majd megmondom holnap.
-
-– Elveszti az özvegy a pört, úgy-e?
-
-– Bizony, nem venném meg öt garasért az egész jussát, annyit mondhatok.
-
-– Aztán te is annak a keményfejű Baltaynak fogod pártját?
-
-– A kinek igaza van!
-
-– Nem az igazságról van itten szó, hanem ha ez a pör el lesz itélve,
-annyi, mintha ezt a két gyermeket ölnétek meg, erre persze nem gondoltak
-a méltóságos urak?
-
-– De hát mit csináljunk?
-
-– Nem lehetne még húzni a pört vagy tíz esztendeig?
-
-– Két óráig sem, anyjukom, mert két óra alatt meg lesz az itélet.
-
-– Hát mondják, hogy egyiknek sincsen igaza, vagy hogy mindkettőnek igaza
-van.
-
-– Anyjuk, Verbőczyt ilyenképen még nem magyarázta senki.
-
-– Hát nincsen valami módja annak, hogy a pört egyik se nyerje meg?
-
-– Volna egy, de mit használ az az egy mód, példáúl, ha egyezségre
-utasítjuk őket, – ha valamelyik meg nem egyez, mégis csak itéletet kell
-hozni.
-
-– Kedves öregem, – kiált föl az asszony, megcsókolván a szeptemvirnek
-piros képét, mit már tíz esztendeje nem cselekedett, – hát minek is
-mondjátok azt diákul?
-
-– Amicá-nak mondjuk.
-
-– Na, ez legalább nem hasonlít az executióhoz, – azért, kedves öregem,
-most az egyszer tegyen meg nekem is annyit, mennyit egy pörvesztőnek
-megtesz.
-
-– Ennyit könnyen megtehetek! – mondja a szeptemvir, az eleresztett
-mentét felöltve, s miután irományait egy nagy szíjjal összecsatolá,
-megindul a kuria felé, hogy még ülés előtt megcsinálja a többséget, mely
-az öreg úrnak úgyis szívesen engedelmeskedett, kivált ez ügyben, hol sem
-egyik, sem másik felet nem akarta egyik is megkeseríteni.
-
-Galiba már ismét útra készült, hogy a nagyságos úrnak megvigye a jó
-hírt, s előlegesen annyit megírt már neki, hogy huszonnégy óra mulva a
-levél vétele után személyesen ott lesz.
-
-Baltay megkapván a levelet, jobban megijedt, mint a diák, kit a
-csúszkálásért akarnak lehúzni; de most már minden késő, hisz lehetetlen
-megakadályozni az itéletet, melyet inkább ijesztgetőnek tartott, mint
-igazságkeresőnek, s éppen azért már kétszer is megindult, hogy maga
-béküljön ki velük.
-
-Andrásnak nem mert szólni, félt azon embertől, ki e tettét úgyis oly
-gyakran korholta, s e gyámoltalanságában az önérzet is fölserkent benne
-s nem akarta mutatni, mintha az utolsó órában tán a kétséges
-kimeneteltől való félelem indítná útnak, valamint azt is elgondolta,
-hogy ő a legöregebb s egy-két jó szót azok is adhatnának neki.
-
-Meggyúlt körülötte a föld, s mindinkább kisebb körbe szorult, honnét a
-menekülés lehetetlen, csak az órákat számíthatja még, tudniillik a
-mennyi idő alatt Galiba megérkezik azon itélettel, melynek végét
-voltaképen sohasem kivánta, s ha megnyeri, újabb zavar, s ha meg nem
-nyeri, még nagyobb szégyen.
-
-Imrére gondolt, tán jó volna a fiú eszének hasznát venni: de nem azon
-világ volt még akkor, hogy az öregebb a fiatalabbtól kérjen tanácsot;
-tehát ha meggyúlt a ház, égjen le.
-
-Volt az öreg úrnak ökölnyi órája, mely minden nyomásra megszólalt; azzal
-beszélget most, mert a huszonnégy órából mindig fogy és még könnyebben
-esik neki, ha tudja, hány óra még az élet, de annál kevesebb reménye
-van, hogy a szomszédházból békélni jőjjenek.
-
-Most már minduntalan kinéz, mert ha kocsizörejt hallott, mindannyiszor
-azt várta, hogy Galiba lép be.
-
-Be is lépett, és az öreg úr az ablakfalhoz támaszkodék, hogy ha dűl, hát
-jó helyre dűljön. Ilyen helyzetben találta Galiba Baltay ő nagyságát.
-
-– Hic sum, magnifice, – egy secundum minutummal sem késtem.
-
-– Miattam elkéshetett volna egy álló esztendővel.
-
-– Talán már tud mindent, magnifice domine?
-
-– Ha mindent tudnék, nem tartanék még Pesten is prókátort.
-
-– Magnifice, tudja-e, mi az a fátum?
-
-– Egy ostoba diák szó, Galiba uram, a mit csakugyan nem érdemes magyarra
-fordítani.
-
-– De azt nem tudja magnifice, hogy ez engem continue persequál.
-
-– Jaj, csak utólérné, domine, bizony magam is tolnám hátulról.
-
-– Magnifice domine, én egy szerencsétlen flótás vagyok, – panaszkodik
-Galiba, – miseratur mei, üssön agyon, mert látom, hogy nem érdemlek
-egyebet.
-
-– Elvesztettük a pört? – mondja az öreg olyan arczczal, mintha tán ennek
-mégis jobban örülne, mint a megnyerésnek.
-
-– El nem vesztettük, instálom alássan, de nem is nyertük még meg, –
-mondja Galiba félájultan, – kérem, magnifice domine, csak fogjon nekem
-egy puskát.
-
-– Beszéljen, okosan, Galiba uram, – sietteti Baltay, ki nem okoskodván e
-zagyvalékból, – talán a hóna alól vesztette el a pört?
-
-– Nihil horum, magnifice domine, hanem gondolja csak per amorem Dei…
-
-– Semmit sem gondolok, hanem vegyen lélekzetet, mert látom, hogy
-megfullad, s ha kinyugodta magát, a lehető legrövidebben mondjon el
-mindent magyarán.
-
-– Egyetlenegy szó, magnifice, hanem salva venia, az az egyetlenegy is
-diák szó.
-
-– Várjon egy kissé… mondja Baltay, sülve és főlve, s miután nagy
-lélekzetet vett, intett a fejével a remegő embernek, – no hát mondja ki
-azt a diák szót…
-
-– Amicára eresztették a dolgot.
-
-– András!… kiáltott egy nagyot az öreg úr, mire Galiba térdei
-megreszkettek s már a keze után nyúlt a nagyságos úrnak, mert
-tökéletesen hitte, hogy Baltay szonika kidobatja nemcsak a házból, hanem
-a faluból is.
-
-– Itt vagyok! – felel András, a lármára benyitva a másik szobából.
-
-– A tekintetes úr szobáját készítsék el kendtek szaporán, – mondja
-Baltay Andrásnak, aztán pedig Galibához szól: – evett-e már spektábilis?
-mit parancsol? hideget, meleget?
-
-– Volt már részem benne, – höbög Galiba, még mindig remegve és valóban
-igazat mondott, hogy volt benne része, mert a keze reszket, a fejéről
-pedig csak úgy csörgedezik le a veríték.
-
-– Süssenek, főzzenek szaporán, – mondja Baltay, – el kell hívni
-vacsorára a papot is, mikor ilyen érdemes úri vendégünk van, – menjen
-kend szaporán, András, ne várakoztassa a tekintetes urat. Üljön le a
-tekintetes úr, – szól Galibához, – bizony még itt álldogál, mint valami
-diákgyerek, – foglaljon helyet, a hol jobban tetszik, széken, nyugágyon,
-vagy a hol jobb lesz!
-
-– Ad animam, azt hittem, hogy rossz hírt hoztam, – véli Galiba.
-
-– A lehető legjobbat, – eszem ágában sem volt ilyent várni, – hát hogy
-van, fiskális úr?
-
-– Mediocriter! – válaszol a másik megszokott módon, hogy a kliensek
-valahogy azt ne gyanítsák, hogy a honoráriumra nincsen szüksége.
-
-– Gyújtson pipára, addig a tisztelendő úr is megjön, aztán beszélhetnek
-diákul, a mennyit tetszik, bizvást, ma még azt is megszenvedem.
-
-– Quid dicit magnifice?
-
-– Azt, hogy ma még diákul is beszélhet; ha elmegy, úgy is kifüstöltetem
-a házat.
-
-A nagyságos úr lement a kertbe, Galiba pedig el nem tudta gondolni, mit
-gyanítson az egészből, hanem azért, ha már így is jó, – ő örül neki
-legjobban.
-
-– András!… mondja Baltay lemenet… ne hagyja kend koplalni azt a pesti
-urat; a mit kér, csak adjon kend neki, legalább emlegesse meg, hogy itt
-volt.
-
-– De jó kedve van a nagyságos úrnak! – csudálkozik András; – czigányokat
-ne hozzak?
-
-– Két bandát, András, – nevet az úr, – az egyik banda jobbról
-hegedüljön, a másik pedig balról.
-
-– Jó lesz, jó! – teszi hozzá András, egy tányérhalmazzal odább menve; –
-de úgy elszomorodott, hogy már nagy kedvet érzett volna a tányérhalmazt
-földre csöppenteni.
-
-András nem gondolhatott egyebet, mint hogy Galiba a pört megnyerte;
-azért van ily nagy kelete a nagyságos úr előtt; hanem mivel az öreg nem
-szólt magától, András elhatározta, hogy Galibát kérdi meg.
-
-– Tekintetes uram, ugyan jó kedvet csinált az öreg uraságnak.
-
-– Én ugyan nem tudom mivel, – mondja a prókátor, – sőt még most is azt
-hiszem, hogy ki akar dobatni.
-
-– Elvesztettük a nagy pört? – kérdi némi gyanítással András.
-
-– Nem vesztettük biz azt; hanem nem is nyertük meg.
-
-– Ilyen pört sem hallottam, tekintetes uram, hol kell ennek örülni.
-
-– Én legalább nem örülök neki, András, hanem ha ki nem egyeznek…
-
-– Hát egyezkedni kell nekik? – kérdi András egész kiváncsisággal, mit
-Galiba megint nem értett.
-
-– A kuria megrendelte, hogy az egyezséget próbálják meg.
-
-– Nem éhes a tekintetes úr? – kiáltja András, az ajtó felé fordulva,
-hogy ételért rohanjon; mert most már mégis értette a nagyságos urat, ki
-a kibékülhetés miatt lett olyan jókedvű, valamint András is, ki annyira
-beléjött az emberségbe, hogy Galibának még a csizmáját is lehúzta
-lefekvéskor minden parancsolás nélkül, s annyira sürgött-forgott, hogy a
-nagy szívességből kicsinyben mult, hogy magát is, mint a kocsija
-kerekét, meg nem hájaztatta.
-
-Galibát jó ajándékkal eresztette el a nagyságos úr, és csak azt kivánta,
-hogy a pört küldje le, az egyezséget pedig megkisérti, mikor maga ráér
-vagy a szomszédok kérik.
-
-Az öreg úr mindig halasztotta a dolgot, mert nem tudta, mi volna a
-legjobb módja, hogy a végét békével megérjék, valamint a helyet sem
-tudta meghatározni, minthogy ő sem akart máshoz menni, meg mást sem
-magához hívni, valamint Keszthelyen sem akart alkalmatlankodni, tehát
-mivel a pör Körmenden került meg, végre oda kivánt menni az öreg úr.
-
-Jó messze esett Körmend, a tél is erős volt; de már mindegy, Körmend
-elég messze esik Pesttől, hol Galiba a nyakában lett volna, tehát
-megegyeztek, hogy egy bizonyos napon valamennyien ott lesznek, s az öreg
-úr értette mások által, hogy ő senkinek nem kivánja a kárát.
-
-Ilyen körülmények közt egy héttel előbb megindult mind a két fél, még
-pedig Keszthelynek, hol a gróf mind a két félnek tudott egy-két szót
-mondani, nem is gyanítván, hogy az isten ezt a dolgot másképen akarja
-elintézni, tehát menjünk egymás után.
-
-Ezen útban megleljük ösmerőseinket, azért olvasóinkat még egy kis
-türelemre kérjük: sétáljanak velünk.
-
-
-X. (A «kenyeretlen» csárda.)
-
-Jaj nektek farkasok, ha a «Kenyeretlen» csárdára rohantok, oly éhes ott
-a gazda, hogy még a farkast is megeszi! Régen ott feledte valaki a
-csárdát, még a tetőfát is ott hagyta, hisz miért szedegesse le a korhadt
-fát, mikor egy jó szóért a legegyenesebb fát döntheti le a Bakonyban.
-Ott maradt tehát farkasordítónak, hová csak kínjában huzódott be egy
-elkésett utas, akkor is megelégedett, ha tető alá kapott, fizetésképen
-pedig egy szalonnadarabot vagy fél kenyeret hagyott a kenyeretlen
-gazdának, ki sokat járkálhatott a nagy világban, mielőtt ideért; mert
-ide már csak egy lábát hozta.
-
-Az egykori ivószobában most már csak az ivott, ki csutorát hozott
-magával, s a gazdát is megkinálta, a többi pedig kiment a sürüig, s
-kalapjával vagy a vödörrel merített vagy neki hasalt a forrásnak, s
-ivott, a meddig csak tetszett, mert ebben a csárdában az itcze-számot
-nem tartotta számon senki.
-
-Az ablaknak még volt egy pár fiókja, melyen nappal befért egy kis
-világosság; de a kinek nem volt elég ennyi, kirántotta a bundadarabot,
-melylyel a gazda a hézagot benyomta, és eresztett be annyi friss
-levegőt, mennyit elállhatott, – s ha már egyéb kényelmet keresett, végig
-nyújtózkodhatott a padon, asztalon vagy földön, ha véletlenül valaki az
-asztalról vagy a padról le nem lökte, vagy a földön a képére nem lépett.
-
-Az egyik sarokban egész helyet foglalt el a kályha, melynek a gazda
-adott annyi eledelt, a mennyi belefért, hisz a Bakony erdejében
-faszükséget nem hallott még senki, – s a gazda naphosszat üldögélt kívül
-a konyhán a kályha szájánál, s a favágáson kívül megelégedett annyi
-dologgal, – hogy a parazsat piszkálta.
-
-Egy istálló is volt a ház végében, hol a beterelt baromnak tűrhető
-menhelye akadt, hanem a padláson nem volt annyi abrak, hogy egy torkos
-egér ünnepre valót csíphetne belőle, mert összedült a tető s a gazda
-maga is csak akkor ment föl, mikor a bomladozó kéményt támasztotta meg,
-hogy valamikor agyon ne verje a padlást.
-
-A czégérnek nyele most is kinyujtózkodik még, de a káposztafej és a
-tüskecsomó rég leszakadt, s a mint a tetőn levő rothadt nádat föltúrta a
-vihar, messziről úgy látszik, mintha valaki egy póznával állna a
-háztetőnek sarkán, s a vendéget akarná elijesztgetni.
-
-A tetőt megnyomta a vénség, itt-ott egy szarufának a vége dugja ki
-sovány könyökét, és a varjú messzire röpül ijedtében, mert a kunyhó
-füstje közé legfölebb az a dohányszag keveredik, mit a gazda a ház
-végében termeszt, s mitől az udvaron is megbolondul a légy, s ki tudja
-mikor volt az a nap, mikor itt rántásszag dült ki a konyhából?
-
-Az udvarnak közepén állt a félszer, tán a legjobb épület a csárdánál,
-mert a bevonulók előrelátásból nem hagyták kidülni, s a tetejére raktak
-annyi tüskét, hogy az esőnek erejét elfogja a letéglázott tetőtől, s ha
-a szekér alatta állt, nem érte a vihar.
-
-Itt állapodott meg Meddig Józsi. A mogorva szabados elfoglalta a
-gazdátlan helyet, s ha már egyetlenegy élő pára nem volt, a ki
-engedelmeskedett volna neki, – legalább élvezte azt a gondolatot, hogy
-neki sem parancsol senki.
-
-A «Kenyeretlen» csárdának megszorult vendégei hálaképen tarták el a
-szabadost, ki egy kenyérrel, egy kis szalonnával és elviselt ruhával
-fizettette magát; és a rengeteg erdőnek megvolt az a jó tulajdonsága,
-mint az útmutatófának, hogy néha legalább árnyékot nyújtott az elfáradt
-utasnak.
-
-Pista koronkint megnézte a roskadozó embert, ki kényelemre, zajos
-örömökre nem vágyott, és félelem nélkül várta végóráját: hisz annyiszor
-nézett szemközt a halállal! – Ha sorsa a csaták zajába nem löki, lett
-volna belőle garázda, folyton veszekedő, tán még útonálló is, ha egy
-elhibázott ütés kikergeti az emberek közül; de midőn a katonasorban
-állt, s megrémülni látott ezer meg ezer embert, akkor a szilaj vérű
-ember büszkén megereszté a kantárt, az ellenre vágott, s büszkén nézett
-vissza az elmaradókra s az ő lelkében is megszólamlék egy gondolat:
-nézd, ezer meg ezer vitéznél vitézebb vagy!
-
-Nem jutott eszébe többé a korcsma, megutálta a dicsőségtelen marakodást,
-s míg egykor izmainak erejét részeg pajtásokon próbálta, s dicsősége
-befért abba a csárdazugba, honnét néha páronkint szórta ki az embert;
-megcsömörlött attól az élettől, midőn megrémült emberek voltak ellenei,
-s kiket félerővel lehetett kilökni, hisz félig önmaguktól rohantak
-kifelé, hogy öklétől menekülhessenek.
-
-Az ágyúmoraj volt az a harangszó, mely előtte megnyitá a vitézség
-templomát, hol erő erő ellenében áll ki, hol az egyik azért meri megölni
-a másikat, mert maga is meg mer halni; – mondom, a legelső ágyúszónál
-lehullott róla a korhelység, vére megérzé a dicsőség ösztönét, s a
-korhely most már nem erősebb, de bátrabb akart lenni, – hisz ilyen
-küzdelemben meghalni nem gyalázat, sőt a legszebb érdem.
-
-Mellette állt a béres, – egy nyommal sem maradt hátrább, – s az ágyúk
-tüzében elfeledte az egykori kudarczot, tettétől megundorodott, orozva
-tett lövését megszégyenlé, s ámbár ezereknél kitünőbb volt, egyetlenegy
-gondolatra törekedett, hogy még vitézebb legyen mint a béres.
-
-Őt is megkereste a golyó, a pécsi kórházban temették el egyik lábát; s a
-megsebzett vad kínosan nézett elfolyott vérére, – hisz nem versenyezhet
-többé, – s midőn Pistával találkozék, kínosan gondolt arra, hogy
-elvádoltatván, kit a golyók nem birtak megölni, gyalázattal hal meg.
-
-Pista megint győztes maradt, – nem tudja őt elárulni; pedig tán még a
-gyalázatos halált is eltűrné, ha a végórában azt mondhatná neki:
-elárultál? nézd nyugodtan halok meg!
-
-Midőn Pistától elvált, utolsó harczát küzdötte végig, arczát megmelegíté
-a nagylelkűség, – legyőzte gőgjét, megismerte, hogy ámbár Pista sem
-bátrabb, de szive nemesebb, – s ezen pillanattól nem kivánt az emberek
-közt élni, hogy közönséges gyarlóságot lásson, s e dibdáb népnek
-lábainál annyi legyen, mint a forgács, mit vagy megtipornak, vagy odább
-löknek.
-
-Kiment az erdőnek mélyébe, s néha födetlen fővel állt meg a viharban,
-jól esett neki, mikor a szél összekóczolá, s ilyenkor felnézett a
-százados tölgyre, melynek gyengébb ágait tépi meg a vihar, maga pedig
-rendületlenül áll.
-
-Télben a kályha szájánál ült, fütötte a kályhát, s az izzó parázsok közé
-tekintve, agyában lerajzolá magát a harczos élet zaja, a pattogó fának
-egyhangú zörejében a puskaropogás s olykor egy hatalmas csattanásban
-kiegészítve lőn az ágyú, s még így gondolatban is jól esett neki, hogy
-annyiszor röpült ő Pistával legelől, s minő hátra marad el tőle a többi!
-
-Történetünk idejében még a vad is szivesen húzódott volna el valami
-sürűbe, ha az éhség ki nem veri szegény párát eledel után, miért a
-rengetegeket igen gyakran messzire kellett összeszaladgálni; mert tél és
-kegyetlen hideg volt, s a hótömeg ölnyire feküdt a föld rétege fölött.
-
-Alig törték meg az utat, már ismét behordta a szél, s a «Kenyeretlen»
-csárda előtt hamarabb megállt a kocsi, mint máskor, s a mi kis szénát
-összekotort nyáron a gazda, a beszorult emberek mind elrimánkodták, hogy
-megkínzott barmaik valamikép éhen ne veszszenek.
-
-Pista volt a legutolsó vendég és látván, hogy a csárdában a
-tüzelő-szalma is kifogyott, megigérte a szabadosnak, hogy másnap estig
-legfölebb, megjön egy forduló szalmával, s azonkívül a megfogyott
-élelmet megint kipótolja.
-
-Néhány órával később az éjszaki szél ujabb vihart hozott, s nem maradt
-embernyom az úton, csak a széles erdőnyilás vezette az embert, ha ezen
-órában még az úton maradt volna, melyen a vadak is eszeveszetten
-rohantak, mert vagy a vihar, vagy az éhség kergethette őket.
-
-A szabados hanyatlani érzé az erőt, sebeit elevenné tette a kemény idő,
-melynek mérgétől nem kimélte magát, s néha órákig elácsorgott a csárda
-előtt, vagy még messzebb is, ha tán valamely megszorult utast a viharok
-künn szorítottak volna, – és Pista nagyon észrevette, hogy a szabados
-önmagával birkózik, midőn szenvedéseit tagadja, tehát föltette magában,
-hogy másnap visszajön, nehogy inségben feledje az erdőn.
-
-Fáradtan húzkodott be a konyhára néhány darab fát, mit előbb vagdalt
-össze, – nehogy tűz nélkül maradjon, mert az utolsó szál szalmát
-Pistának lovai ették meg, s míg az Keszthelyről megfordul, ilyen
-zivatarban akár meg is fagyhat.
-
-Alig veté le az utolsó fadarabot, s alig helyezkedék el egy bundán,
-kegyetlen fájások rohanták meg, s majdnem elfásultan hevert ott néhány
-óráig; – midőn pedig megszünvén a fájdalom, az álom is lefogta szemét, a
-kályhában a parázs lassankint elhamvadt, s mire fölébredt, már a hamu is
-megfázott.
-
-Van-e valaki eleven ember ebben a házban? – szól egy ember, kinek
-bajusza, szakálla jégcsappá dermedt, s mint egy csoda nézett be a
-konyhaajtón.
-
-– Itt vagyok! – mondja a szabados, fölkapaszkodván nagy kínnal, hogy a
-betévedt embernek segéljen, ha tán segítségre lenne szükség.
-
-Az ajtó nyilásán át látta a gazda, hogy egy szánra rakott hintó áll a
-félszer alatt, – előtte négy ló gőzölögve várja az enyhelyet, a hintóból
-pedig két úrhölgyet segít ki egy úr és karjára fogva vezeti őket az
-egykori borivóba.
-
-– Irgalmas Isten, csakhogy megmenekülhettünk; – mondja az idősebb hölgy,
-kiről a szépség virágai nem szálltak el, ámbár az ifjabb hölgy gyermeke,
-de a két hölgy között alig van több különbség, mint egy ágnak két virága
-közt, melyek közől az egyik a nyilott virág egész pompájában, a másik
-pedig a most fakadó bimbó.
-
-Utasaink gróf Dunay nejével és leányával, kik az egyezségre indulának s
-a zivatar az útban kapta őket s ha a csárdához nem érnek, a fáradt lovak
-már az úton összerogynak.
-
-– Anyám, – édes szép anyám! – mondja a gyermeteg hölgy, anyját átölelve,
-– már azt hittem, hogy az út közepén fagyunk meg valamennyien.
-
-A szabados megdöbbent a szóra és sietve botorkált a konyhába, hogy a
-kályhában éleszsze a tüzet, de midőn kemény ujjaival a hamuba markolt,
-egészen hidegnek találta.
-
-Tűzszerszáma után kotorászott, egyetlen kénpapir darabnál többet nem
-talált, de tudta azt, hogy egy szál szalma sincsen a csárdában, mi
-lángot ereszszen a fa alá, hogy tüzet fogjon, aggódva kérdé a bejövő
-kocsistól:
-
-– Jó barátom, nincs széna a bakon?
-
-– Csakhogy magunk ide értünk, hisz utóbb már a kocsiládákat is
-lecsavartam és a hóba hánytam, mert a lovak alig birták el a terhet,
-hanem fél zsákra való abrakom van.
-
-– Adja a lovaknak barátom! – mondja a szabados és egy törzsökre
-hanyatlott, mert megriadt a gondolattól, hogy ennyi embert az isten
-hidege vegyen meg, s az istálló sokkal tágasabb volt, minthogy azt a
-négy darab ló megmelegíteni birja.
-
-Dunay kijött a szobából, hihetőleg megérezte a melegnek fogytát, s azt
-mondja a gazdának:
-
-– Van-e fája, édes jó barátom?
-
-– Az erdőnek legmélyében vagyunk uram, hisz a fára látok ki az ajtón.
-
-– Szokták füteni a kályhát?
-
-– Ma reggel még ökröt is megsüthettem volna benne, de lenyomott a
-fájdalom, – beszéli a szabados, – s míg később elszunnyadtam, az alatt
-elhamvadt az utolsó szikra is.
-
-– Rakunk újra tüzet – mondja a gróf.
-
-– Nem vártam volna a parancsolást uram; de nincs mit elgyújtani.
-
-– Hisz akkor megfagyunk! – véli a gróf rémülten.
-
-– Nekem jótétemény lenne uram; de szánom ott benn azt a két ártatlan
-cselédet.
-
-– Barátom!… mondja a gróf megriadva… ez igazság vagy tréfa?
-
-– Uram, már mondám, hogy azokat sajnálom ott benn; mert hisz mi férfiak
-nem ijedünk meg a haláltól, akár ma érjen el, akár holnap – fejezi be a
-szabados, a kénpapir-szeletet forgatván kezében.
-
-– Barátom, – mondja a gróf, – egy könnyű kendő meggyúl még ettől!
-
-– Nem hiszem, – okoskodik amaz, – alig akkora a papir, hogy a ként
-rámázolhatták, – azonban próbáljuk meg, ha meg nem gyúl, – megfagyni
-akkor is ráérünk.
-
-A gróf beszaladt, de a téli ruhák között nem akadt egy darab, mely
-használhatott volna, azért mielőtt a nőknek szólna, újra kiment a
-konyhára, hogy finom ingét próbálja meg letépni, tán az megfogja majd a
-lángot.
-
-A szabados kiment a csárda elejére, hogyha tán elszóródott valahol
-néhány szalmaszál, azonban a hó már a házoldalon kezdett
-összegyülekezni, hanem midőn az erdőnyiláson végig nézne, három-négy
-puskalövésnyire lát egy elakadt hintót, s valamivel idább négy ember
-törtetett egyik fától a másikig.
-
-– Nem hittem, hogy ennyien lesznek a temetésemen! – dörmögi a szabados,
-ki után a gróf kisietett, s minthogy a jövőket meglátta, a pihentebb
-lovakat elővezetteté, ha még megtennék a szolgálatot, és a hóban
-bukdácsolókat egyenkint elhoznák.
-
-A kocsis az első; a gróf a hátulsó lovak egyikére kapott, s az alsó útra
-gázolának szél után, s ámbár elég kínnal, de mégis elég jókor elérték a
-négy gyalogoló embert.
-
-Az ösmerkedés nem sokáig tartott, – az inség előtt a lenyujtott kéz a
-legnemesebb emberbarát keze, s midőn az ember halódni készül, utolsónak
-vélt órájában önként nyúl leghalálosabb ellenének keze után s a végső
-végórában felebarátjait látja.
-
-Baltayt fölsegíté a gróf a lóra, s mind a négyet átengedték a lihegő
-utasoknak, a gróf pedig kocsisával a törésen ballagott, s mire a két nő
-akart a gróf után tekinteni, hatan nyitottak be.
-
-Baltay és Imre, valamint András és a kocsis volt az ujon érkezett
-vendég, kik bámulva néztek egymásra a szoba közepén, de itt is András
-törte meg a csöndet, levetvén hóna alól egy nagy csomót, aztán pedig a
-nagyságos urat kezdé kiszedni a fagyból.
-
-– Most már itt vagyunk valamennyien, – dörmögi András, – csak a
-prókátorok hiányzanak ebben a farkasordítóban, hanem találunk majd
-helyettük farkasokat.
-
-Mindenki hallgatott, egyik sem tudta folytatni a beszédet, s minthogy
-sokáig tartott a hallgatás, Dunay gróf kihívta Andrást a konyhába.
-
-– András! – mondja a gróf, – mi itt abban a veszedelemben vagyunk, hogy
-az erdőben a fa között fagyunk meg; mert nincsen mivel alágyujtsuk a
-fát.
-
-– Itt van minden gyújtószerünk, – mondja a szabados a kis kénpapirt
-előmutatva, – pedig ezzel a nyers fát tudom meg nem gyújtjuk.
-
-– Hála légyen a jó úristenek, – mondja András, – csakhogy itt vagyunk.
-
-– De megkivánta kend a halódást, atyafi, – boszankodik a szabados, –
-hogy így megörült kend neki.
-
-– De még nem kivánkozom kihordozóskodni ebből a világból, hallja, jó
-barátom, – mondja András, – majd csinálok én tüzet, ha még olyan nedves
-is a kelmed fája.
-
-– Az angyalok szólnak belőle, édes öregem, – véli a gróf, – hanem ne
-késsék vele, fogjon rögtön hozzá, mert már a nők nagyon érzik a hideget.
-
-– Csak fél órát várjunk méltóságos uram, – hadd adjam meg a módját, –
-azért menjen csak be, majd én az én uraimat hívom ki.
-
-A gróf Andrásra hagyta a dolgot, – bement a nőkhöz, kik a kályha mellett
-foglaltak helyet, az öreg úr pedig Imrét akarta kiküldeni, hogy nézzen
-körül a házánál, hogy meg ne fagyjanak.
-
-András kihívta a férfiakat, kik a hívásnak engedtek, s az öreg úr
-Andrástól kérdezte:
-
-– Mi a baj, András?
-
-– Az, hogy itt fogunk megfagyni! – mondja András egész komolysággal
-nézve szemközt, s elmondván, hogy nincs mit meggyújtani.
-
-– Ne kiáltson kend olyan hangosan! – mondja Baltay, – hisz én is
-megijedtem, hát még azok a szerencsétlen asszonyok!
-
-– No hát elhiszi a nagyságos úr, a mit mondtam? – kérdezkedék András.
-
-– El hát, – mondja kínosan, – csak azt sajnálom, hogy ezek a szegény nők
-itt vannak.
-
-– Magát sajnálja a nagyságos úr, jobb lesz!
-
-– Legyen kendnek esze a pokolban, engem már elevenen kinyújtóztathat
-kend!
-
-András nem birta könyű nélkül megállni az öreg úrnak lemondását, kivált
-mikor egy hosszú hallgatás után Baltay Imrére nézett, s annak kezét
-részvéttel fogta meg.
-
-– Imre, – mondja az öreg, – remélem emberré neveltelek, hanem ha, mint
-remélem, tovább kibirod, mint mi, ezt a kis lányt megőrzöd, a mig lehet.
-
-– Bátyám, – nem tagadom, – érette szivesen meghalok.
-
-– Szereted?
-
-– Nem mertem eddig megmondani! – vallja be a fiú.
-
-– Régen vártam erre, s én nem mertelek rákényszeríteni; – mondja az öreg
-is megkönnyezve a végszót, s midőn kendőjeért nyúlna, hogy könyűjét
-letörülje, oldalzsebében nem lelé, hanem a helyett Kisfaludy munkáit
-húzta ki, mit a kilépő gróf is meglátott már.
-
-– Nagyságos uram, – mondja András, – még van egy szál kéngyertyánk.
-
-– Hát aztán!
-
-– Nem bánná meg, ha az úrfi a kisasszonyt elvenné?
-
-– Ne támaszsza föl kend az embert, – András! – szól reménykedve az öreg.
-
-– Ha azt a Kisfaludyt meggyújtom ezzel a kéngyertyával, mindjárt lesz
-tüzünk.
-
-– Nem ezt akarta kend mondani, András? – véli az öreg, – tudja kend,
-hogy ez legkedvesebb jószágom.
-
-Dunay meghatottan állt az öreg háta mögött, – s láthatta, hogy remegnek
-az öregnek kezei, melyekben a könyveket tartja.
-
-– Hát nem adja oda, nagyságos uram?
-
-– Meggyújtaná kend az imádságos könyvét? – kérdi átható hangon Baltay.
-
-– Nem tudom, nagyságos uram! – mondja meglepetve a hajdú.
-
-– Nekem ez imádságos könyvem! – bizonykolja az öreg, mire Dunay elébe
-lép és először annyi idő után megszólítja az öreget.
-
-– Most meg én faragok róvást! – mondja Dunay a multakra czélozva, mire
-Baltay a gróf kezét megfogván, mondja:
-
-– Nem fogja azt tenni, – egyszersmind Andrásnak azt mondja: – láttam,
-hogy elhozta kend azt a nagy pört, – gyújtsa meg kend azt, – de
-Kisfaludyt el nem pörköli kend.
-
-– Inkább a pört, mint a könyvet? – kérdi Dunay boldogságtól csillogó
-arczczal.
-
-– Megadom magamat! – vallja be az öreg, helyet adván Andrásnak, ki a
-nagy csomó papirt a kályha szájához vitte, hol az aprófa készen volt,
-azután egy ütet taplóval föllobbanták a kéngyertyát, s a kis szelet
-papirról a láng a pörhalmaznak egyes csomóiba kapott, s mire egy része
-elégett, a nedves fát is megjárta a láng, durrogva égvén a kályhában,
-melyhez a didergő vendégek egy nagy körbe ültek.
-
-Midőn András a tűzbe lökte a pörnek utolsó levelét, azt mondja:
-
-– Mondtam ugy-e, nagyságos uram, hogy én vetem ezt tűzbe!
-
-– No, hogy jobban égjen, – teszi hozzá az öreg, – itt még a rovás is, –
-mondja, kihúzván oldalzsebéből a rovást, mit oly régóta hordozgat
-magával, – szent a béke köztünk.
-
-Mire bemelegedett a kályha, Baltay megösmerkedett a kis lánynyal, kit ma
-ölelt meg legelőször s kezét Imréébe adván, azt mondja:
-
-– Édes kis hugocskám, rég neked szántam én már ezt a fiút.
-
-– Azt gondolja a nagyságos úr, – kiált közbe András, – hogy én azt már
-régen nem tudtam?
-
-– De nem tudta kend.
-
-– Dehogy nem tudtam, – csak hogy nem akartam mondani a nagyságos úrnak,
-hogy szivesen megbékülne, – csak valaki szép módjával elkezdeni tudná.
-
-– Semmit sem tud kend! – mondja Baltay, nagy diadallal szedvén elő
-tárczájából egy rég meggyűrt levelet, s odaadá Dunaynak, ki rögtön
-megismerte a boldogult herczeg írását, melynek hiányzó sorai következők
-valának:
-
-«– – – – – – – – – –
-
-A végóra nagy későn mondja meg, édes jó barátom, hogy rövid életünkben
-is temérdek jót tehettünk volna, s higyj nekem, nagy nyugalom tudni,
-hogy sokan szerettek bennünket igazán, s elfeledni akarva sem tudnak.
-
-Öcséd, mint Dunaytól tudom, szép lelkü gyermek – Dunaynak leánygyermeke
-van, ne engedd, hogy hajlékodból idegenek tanyája legyen, a míg lehet; –
-vezesd össze a két gyermeket, hogy szeretteid úgy sirassanak meg, mint
-az enyéim most engemet. – Ez első és utolsó kérelme annak, ki hű barátod
-a sírig Herczeg Batthyányi Lajos m. k.»
-
-A sorokat Dunay hangosan olvasá, a két gyermek összefogózkodék, s a
-nyomorult viskóban ölelkezék össze a rég küzködő család, mely nem lelt
-elég helyet a széles birtokon egy istenáldott szóra, míg a közös
-veszedelem egy csárda falai közt hozta őket össze.
-
-András három lépésről nézte őket, mint a fáradt művész nézte ezt a
-munkát, mely nélküle nem tudott megkészülni, s melyből neki csak az az
-osztaléka volt, a mi becsületes embernek mindenütt jut, s miért a
-gazember fáradni nem akar; – az egyiknek kevés, a másiknak pedig az
-öntudat végtelen jutalom.
-
-– András! – kiált örömében Baltay, – ha haza megyünk, minden rovást
-égessen kend össze.
-
-– Senkire sem haragszik meg ezután nagyságos úr?
-
-– Nem én, még kendre sem! – Tréfálódzék az öreg.
-
-– Azt hiszi nagyságos uram, hogy nem lesz még olyan magyar ember, kinek
-rováson a helye?
-
-– Azt már ezután nem mi rójuk meg, hallja kend; de a közvélemény.
-
-
-XI. (Egyezség prókátorok nélkül.)
-
-Pista csak esteledésig maradt otthon, aztán megrakodván élelemmel és
-szalmával, visszaindult, de az erdőbe nem mert behatolni, hanem a szélső
-faluk egyikében meghált.
-
-Reggelre megszünt már az orkán, de a hótömeg oly nagy volt, hogy egyes
-mélyedéseken lehetetlen volt átmenni, de a becsületes falubeliek nagy
-csoportban indultak meg az erdőségnek, hogy a «Kenyeretlen» csárdást
-éhen veszni ne hagyják, – s ámbár a sok mélyedés adott elég dolgot,
-déltájban szerencsésen megnyítottak minden gátot, és a hű barát a
-csárdához ért; de nagyot csudálkozott, midőn azt egészen megnépesedve
-találta.
-
-Megösmerték egymást, mindenik örvendett a viszontlátásnak, s midőn az
-első kérdezkedéseken átestek, a szabados félre hívta Pistát.
-
-– Pajtás! megvan még az írás, mit a kórházban átadtam?
-
-– Megtartottam eddig.
-
-– Barátom! – szólal meg újra a szabados, – nagyon elfáradtam már e
-földön – s míg ez a bűn rajtam fekszik, nem tudok elvergődni a más
-világra, – azért, ha hazatérsz, az öreg Baltaynak mutasd meg az írást.
-
-– Korán lesz még, Józsi!
-
-– Láttál már engemet szaladni? – kérdé büszkén a szabados.
-
-– Sem én, sem más! – nyugtatja meg őt a másik, megfogván bajtársának
-kezét.
-
-– Lásd, Pista, szebb úgy meghalni, ha a halálnak magam megyek szemközt.
-
-– Tehát mit cselekedjem?
-
-– Add át az öregnek az írást, most már talán ő is közelebb áll oda, hova
-haragos képpel belépni nem engednek senkit, mondd, hogy bocsásson meg!
-
-– Hisz itt van a csárdában.
-
-– Nem bántom, – mondja a szabados, – tudom, régen örült ennyit; minek
-rikassam meg?
-
-– A mint te akarod, pajtás, – nyugtatja meg amaz, – tehát hazamenet.
-
-Pista kocsiját a fiatalabb urak foglalák el és az öreg András, a másikon
-pedig a nők és Baltay foglalának helyet, hogy estére még Keszthelyre
-érjenek.
-
-Az elválás előtt beszólíták a szabadost s a gróf kérdi tőle:
-
-– Édes jó barátom, adósok nem akarunk maradni! – mondja, egy erszényt
-húzva ki, melyben aranyok valának, – de a szabados hunyászkodás vagy
-kevélység nélkül mondja:
-
-– Méltóságos uram, én sem fizetek senkinek, nekem sem fizet senki.
-
-– De tőlünk mégis elveszen valamit.
-
-– Semmit sem, méltóságos uram! Mi haszonra is adná, elkölteni úgy sem
-tudnám, maradékom nincsen, veszendőnek pedig kár volna itt hagyni.
-
-– Barátom, – unszolá a grófné, – gyermekem boldogságát e helyen értem
-meg.
-
-– Adós voltam vele; – mondja hirtelen a szabados, látván, hogy az öreg
-Baltay kiment, – mit Pista is észrevett, s a grófnak sietve mondja.
-
-– Hiába kinál ennek valamit, – méltóságos uram, – ez már ilyen ember.
-
-A gróf sajátszerűnek, de egyszersmind megmagyarázhatlannak találván a
-dolgot, – nem unszolá tovább, hanem kezet szoríta vele, mire aztán azt
-mondja a szabados:
-
-– Egy kérésem volna méltóságos uram, ha szószólómmá lenne.
-
-– Édes örömest – felel rögtön a gróf, – hadd hallom, mit kiván?
-
-– A méltóságos asszonyságok kezeit szeretném megcsókolni, ha tán
-megengednék.
-
-A két hölgy örömmel nyújtá oda a kezét, s midőn mindkettőt megcsókolá, a
-grófné érzé, hogy egy könycsepp csordult ki a rideg ember szemeiből, mit
-a grófné nem tudott megérteni, azért megilletődve kérdi:
-
-– Barátom, könnyezik?
-
-– Jól esik ez nekem, méltóságos asszonyom; mert akkor sem tudtam sirni,
-mikor apámat temették.
-
-Minden oly megfoghatatlan, hogy a család maradni szeretne, – de bejött
-az öreg, s unszolja őket a menésre, minek az a sikere lőn, hogy egy
-bucsúköszöntés után a nők és a gróf kimenének. Baltay pedig azt mondja a
-szabadosnak:
-
-– Nem feledkeztem el, becsületes ember; – hanem addig is isten velünk,
-hadd szorítom meg a kezét.
-
-– Nem lehet, nagyságos uram, nem érdemlettem meg.
-
-– A patvarba, – kinek szoríthatnám meg a kezét szivesebben, mint a
-kendét?
-
-– Nagyságos uram, – várjuk meg a holnapi napot.
-
-– De én most menni akarok s holnapig nem várok.
-
-– Nem tartóztatom a nagyságos urat, – huzakodék a szabados, – hanem
-holnap ilyenkor gondoljon rám, és ha akkor azt gondolja, a mit most,
-nékem annyi, mintha kezet szorítana velem.
-
-– Holnap is csak azt gondolom, a mit ma!
-
-– Megtudom én azt is, – hanem éppen azért várjuk el a holnapi napot.
-
-– Na, legyen! – mondja Baltay; – agyafurt ember kend, – hanem azért
-derék ember, ezt én mondom, Baltay.
-
-– Bárcsak holnap is azt mondaná, nagyságos uram.
-
-– Jó éjszakát! – búcsúzik Baltay; – tehát holnap ilyenkor egymásra
-gondolunk.
-
-– Azért jót állok, hogy nem feledjük el egymást, – végzi be a szót a
-szabados, aztán pedig kiállt a csárda elejére s a távozó kocsik után
-nézett mindaddig, míg az erdőnyilásból ki nem tértek, aztán pedig a
-kályha szája elé ült le, folytatta a munkát: nézte a kályhában a tüzet s
-mintha összeszámolt volna a világgal, könnyebbült kebellel piszkálta az
-izzó szenet, s újra lerajzolódának emlékében az egykori csaták, melyeket
-látni alig lesz már többé alkalma: de a régiekből valamit feledni nem
-tud és nem akar.
-
-Tán én is találtam volna egy bitófát, hová ezt az embert kiköthetném s
-hű maradtam volna a nagy világ büntető törvényéhez, mely addig nem talál
-megnyugvást, míg a bűnöst agyon nem veri.
-
-Oh, mily érdekes olvasmány, látni egy embert, kinek lelkét az író
-végighúzkodja a sáron, aztán pedig kilöki a szemétre, hogy még több
-undokság ragadjon rá s mikor már egészen bizonyos, hogy minden jó gyomrú
-ember megundorodik tőle, a szellemdús író készen van elmondani azt, mi a
-varjúknak dobatik, – hisz mi köze hozzá az írónak, hogy a tolvajt fel
-szokták kötni, – ő megtette a magáét, földhöz verte a lelket, a testet
-miért kimélnék? – a közönség érdekes olvasmányt akar, – ime, nyársba van
-már húzva egy ember, tisztelt olvasó közönség, tessék ordítani!
-
-A húsz esztendős gyermek egy bolond órájában elvét egy lépést, nincsen
-ember, ki utána nyúljon, hogy negyven-ötven esztendőnek megmentse. Minek
-is! megbotlott vagy szántszándékkal esett el, mindegy: kötözd meg. Ha ló
-lenne, s a lovat megcsipné egy légy és kínjában kirugván, a kocsist is
-eléri, összeszamarazzák a kocsist, s a ló – abrakot kap megint. – A
-pénzdarab leesik, felveszik a porból, lefujják róla a port, zsebre
-teszik megint, – senki sem emlegeti többé, hogy elesett; – csak az
-embert lökik vissza a sárba; – egygyel több vagy kevesebb – az mindegy!
-
-Utálom e lelketlen eljárást, s ha már a többség ilyen bolond, tegyünk
-kivételt is, bizony-bizony ráértünk már egyszer.
-
-Mire beesteledett volna végképen, Keszthelyre értek a vendégek.
-
-Festetics a kocsizörejre lesietett s a nagy lépcsőhöz érve bámult el,
-midőn a haragos atyafiakat együtt jönni látta, – azonban nem sokáig
-késtek a megmagyarázással, s általános öröm lőn a keszthelyi kastélyban.
-
-Másnap reggel együtt reggelizett a család. András az előteremben
-beszélgetett Pistával, kit a gróf felkéretett, mert hitte, hogy a
-«Kenyeretlen» csárdának lakójáról többet tud mondani, – különösen pedig
-azt akarta tudni, miért volna adósa nejének még boldogságával is?
-
-A reggelizés után Baltay kezét a grófnak nyujtván, átment saját
-szobájába, hová András Pistát vezette be.
-
-– Mi jót hozott, édes barátom? – kérdi nagy szivességgel az öreg.
-
-– Ezt a kis papirdarabot hoztam el, nagyságos uram, – mondja Pista, –
-most már nincs mit titkolódznom, tessék elolvasni.
-
-Baltay elhalaványult, valamint a gróf is, és az öreg remegő kézzel nyult
-a papiros után, mely jól megöregedett, mióta Pista tartogatta; hanem
-azért a belseje tisztán olvasható s az öreg úr elolvasta a vallomást.
-
-– Ki írta alá mint tanú? – kérdi az öreg.
-
-– Én és a kórházi felügyelő, – felel Pista, – hisz ott van az én nevem
-mellett a főorvosé, tisztán ki van írva.
-
-– Semmi kétség! – mondja az öreg, – a főorvos kezeírását ösmerem, ő
-általa tudtam meg, hogy a pör a körmendi levéltárban van letéve.
-
-– A másik tanú pedig én vagyok.
-
-– S a ki megölte?
-
-– Ott a neve, nagyságos uraim, – a boldogtalan nekem szánta a golyót és
-az úrfit találta el!
-
-– Bocsásson meg neki a jó isten, én nem átkozhatom el.
-
-– Nagyságos uram! – mondja Pista, – én még más szót is várok.
-
-– Mit mondjak még, édes jó barátom?
-
-– Hogy nemcsak nem átkozza el, de meg is bocsát neki.
-
-– Tehát megbocsátok neki!
-
-– Tüstént megyek, nagyságos uram, megviszem neki ezt a vigasztalást.
-
-– És még élne ez az ember?
-
-– Tegnap valamennyien vendégei voltunk a csárdában, nagyságos uram!
-
-– Az a sánta ember?
-
-– Kit úgy vert meg a sors, hogy az enyém helyett az ő lábát vágta el az
-orvos, – mondja Pista, egyszersmind elbeszélvén az egész dolgot, mint a
-hogy az Pécsett megtörtént velük.
-
-– Úgy ez az az ember, kivel a hadjáratban az erdőnyilásban álltak? kérdi
-a gróf.
-
-– Ott kaptuk a sebeket s az ágyúzás után kerültünk kórházba.
-
-– Nem avatkozom az isten dolgába, – mondja az öreg, – látom, büntető
-keze hamarabb elérte, mint én tudtam volna; ha az ég megelégelé e
-szenvedést, én meg is sokallom és megbocsátok neki.
-
-– Isten velünk! – mondja Pista s egy negyed mulva már megint az erdő
-felé tartott. Baltay nem birt megválni a gondolattól, mely néhány óráig
-nyomta, de midőn újra visszaélte a multat s elért a jelenig, mely
-boldogságot kinált öreg napjainak, lassankint lemaradozott a bánat s a
-két fiatalnak boldogsága félretolta az utolsó ködöt is.
-
-Alkonyatkor utólszor emlékezék a dologról s midőn elérte azt a pontot,
-mely a tegnapi órának ideje volt, a mogorva szabados arczát maga előtt
-látta, – megérté, hogy e vad vonásokon az erő duzzadt ki egykoron s bár
-nagyot hibázott egyszer a kéz, elszenvedte azt százszor és megrettenés
-nélkül vádolja el magát.
-
-– Derék ember! – mondja hangosan az öreg, bemenvén kedvenczeihez, kik a
-háborítatlan látás boldog örömeit érzék, – míg a szabados étlen-szomjan
-várta Pistát a csárda előtt, mert megigérte Pista, hogy hírmondónak
-bármi későn megjön.
-
-Az időnek rideg képe lassankint elhomályosodott, hanem még tisztán látta
-az úton a fekete pontot, mely fához mérve mindinkább közeleg s néhány
-óranegyed mulva megérkezett a nagy kínnal várt vendég.
-
-– Megbocsátott! – mondja Pista a szabadosnak, ki egy szót nem tudott
-felelni, hanem állva maradt egy helyben, míg Pista gőzölgő lovait a
-nyughelyre vezette s a nagy istállóban tüzet rakott, hogy szegény
-párákat meg ne ölje majd a hideg.
-
-Magunk is érezzük, hogy e pillanatban lehető legkevesebbet kell
-mondanunk s magunk is habozunk, nem tudván megosztani e fejezetet,
-melybe két különvált képet kell illesztenünk, – az egyik a mogorva
-szabados, kit a bocsánat fogott le, a másik a boldog család, melyből
-most már az öreg anya sem hiányzik, hanem szerettei között ül, nem
-gondolván a multnak szenvedéseire, ajkára nem fért egyetlen
-szemrehányás, hanem áhítatos buzgalommal bámulta a gondviselés művét,
-mely a szétszakadt szálakat ily nem várt módon illesztette össze.
-
-Alakjainkkal nem fogunk többé találkozni, sorsuk most már nem érdekel
-bennünket, – küzdelmük közben megérett az az eszme, melyért tollat
-fogánk: az irodalom nem árva többé, hanem egy harczos, mely eszméivel
-hódít.
-
-Baltay hű maradt Kisfaludyjához; András megelégedett önmagával, hisz ő
-azon emberek közé tartozott, kik nem várnak dicséretet, – mert az
-igazságot gorombán is megmondja, ha máskép meg nem hallgatják, – s midőn
-egyedül maradt, egyet ránt dolmánya szárán, mi nála körülbelül annyit
-tesz, mintha valami nálánál is külömb ember megveregetné a vállát.
-
-Festetics végighallgatván a történetet, midőn Baltayval megint
-végignézék a keszthelyi intézetet, elégülten mondja:
-
-– Barátom! – a mi szerepünk eddig tart; a többi a fiatalok dolga.
-
-*
-
-Midőn a Bakony erdején oly sűrű lőn a falevél, hogy a madárfészek
-elrejtőzködhetett, Pista megint az erdő felé megyen; de lovait most már
-nem ereszté meg oly sebesen, mint máskor, hisz nincsen, ki vendégképen
-várja, meghalt a kifáradt ember s ma már a nyughely várakozik reá.
-
-Pista néhány csonka vitézt rakott föl kocsira s ezekkel adta meg a
-legutolsó tiszteletet, a hidegült tetemet visszaadván a földnek.
-
-A csárdától nem messze, a forráshoz is közel kikereste a legárnyékosabb
-helyet s elkészíté az öröktanyát, míg az ébredésnek órája el nem jön.
-
-Nem volt ének, nem volt búcsúztató; nem volt osztozkodó nép, hogy a
-temetésről visszajövén, elosztozzék a maradékon és még össze is
-marakodjanak az aprólékon, hol a gombostűt is megválogatják, nehogy
-egygyel többet vagy jobbat hordjon el a másik.
-
-A legszebb hantokat válogatták s nyirfának ágából illesztettek össze egy
-keresztet s a mező virágaiból még koszorú is került.
-
-Ledült a fa, árnyéka sincs többé, elrothadt porát fogja majd csak egykor
-széthordani a szél, messze, mindenfelé; ki szedi megint azt össze?
-
-A hitetlennek nagyobb kínja nem lehet végórájában, mint hogy a léleknek
-halhatatlanságát nem meri elhinni, pedig de szívesen elhinné!
-
-Higyjetek és üdvözülni fogtok!
-
-
-XII. (Fele enyém, fele meg tied.)
-
-Olvasóm lámpája elalvófélben van, tán nem is látja meg a vékony fonalat,
-melynek vége mindjárt kezembe jő, pedig még egy csomót kell eloldanom, s
-még egyszer meghurczolom azt a türelmet, mely e fonaleregetést három
-köteten keresztül végigvárni tudta.
-
-Még egyszer keressük föl az egykori bérest, kitől láttatlanban magam sem
-tudnék elbúcsúzni, ki tán mai napig is csak olyan erős, mint az ozorai
-búcsún, csakhogy a ki izengetne neki, a föld alatt nyugszik már.
-
-Sümeg felől jön a grófi fogat, a négy táltos tajtékot ver az úton, s
-Holvagy Pistának lakása előtt száll ki a kocsiból Kisfaludy Sándor, s a
-gazdát az udvaron találja.
-
-– Megint látjuk egymást! – mondja Kisfaludy, megszorítván a megkeresett
-jobbot.
-
-– Hála legyen érte a felséges úristennek, – válaszol rá Pista.
-
-– Gondolja-e, miért jöttem ily sebes vágtatást?
-
-– Ellenséget nem láttam erre jönni, – véli Pista, – különben azt hinném,
-hogy vitéz őrnagy uram talán ellenséget hajtott.
-
-– Budáról jövök, még pedig egyenesen a nádor ő fönségétől.
-
-– Bizony odáig is hosszú az út, hát még onnét vissza! – üres kocsinak is
-elég.
-
-– Én pedig nem jöttem üresen! mondja Kisfaludy.
-
-– Okos embernek a fejében is elég hordani valója van.
-
-– Emlékszik-e barátom azon napra, midőn az erdőszélen legelőször láttuk
-egymást?
-
-– Egy kicsit emlékszem még az ágyúszóról, – mondja a másik, – egy pár
-ágyút elsütöttek ránk emlékezet okáért.
-
-– No hát, hogy még bizonyosabban megemlékezzék, kedves jó barátom, –
-mondja Kisfaludy, oldalzsebébe nyúlva, – ime ez arany érdempénz, ezt a
-nádor küldi.
-
-Kisfaludy a bámuló embernek mellére tűzte az érdempénzt, s az egyszerű
-embert oly remegés fogta el, mintha éppen most állítanák szemközt azon
-ágyúkkal, melyeket egykor az erdőszélen rájok sütögettek, s mintha a
-mellére azért tennének olyan fényes aranykarikát, hogy az ágyúsütögetők
-odalőhessenek.
-
-Míg Kisfaludy a feltűzéssel vesződött, a ház népe összeszaladt, előbb a
-kapu mellől bámulták a dolgot, később megközelíték őket, utóbb a férfiak
-levett kalappal álltak meg, utoljára pedig egyik sem tudta megállni a
-sirást, hanem megeresztette a könyűt, mely törületlenül folydogált le, s
-midőn még közelebb mertek jőni, Pista kinyujtá kezét, melyet sorban
-szorongattak, és ránéztek a tündöklő pénzre, melyért az ágyúk közé kell
-napszámba menni, s mit nem szokás apróbbra váltani, mert ilyen mellett
-éhen is szivesen meghalhat az ember.
-
-Tudta az egyszerű nép, hogy azt a csillogó aranyat azért tették a
-mellére, hogy az nem a költőpénz közé való s milyen szépen odaillik a
-széles mellre, legalább mikor a gazda nagy ünnepen második harangszóra
-szentegyházba indul, jobbról-balról kitér a sok ember, és még a
-szentegyházban is a legelső padig eresztik, hogy minden ember lássa
-példának okáért!
-
-Mire föltűzte Kisfaludy az érdempénzt, a hátulsók közül kiszalad egy
-surjány legény az utczára s minden arra menőt becsődített, hogy a nagy
-becsületnek több nézője legyen. Pista pedig még mindig egy helyben állt,
-mint a gyermek, kit husvétnapra öltöztet az anyja.
-
-– Ez az érdemnek jutalma! mondja Kisfaludy hangosan, egyszersmind kezet
-szorított vele a nézők láttára. – Pista pedig azt mondja Kisfaludynak:
-
-– Uram, okosabb ember jobban tudja, miért osztogatják az ilyen
-becsületet, hanem vitéz őrnagy uram, – hát csak magam álltam én ott az
-erdőnél?
-
-– Ketten, édes jó barátom, de hisz elég isten csudája, ha az egyik
-megszabadult.
-
-– Megszabadultunk mi mind a ketten, uram.
-
-– És a másik is élne még?
-
-– Él még, de a más világon, – uram, mondja Pista födetlen fővel, –
-tegnap temettem el.
-
-– Hol fekszik? – kérdé élénken a másik.
-
-– Körülbelül három órányira ide, a Bakony egyik elhagyottabb részén.
-
-– Megnézhetem én azt a sírt?
-
-– A mikor parancsolni méltóztatik, mindenkor oda kisérhetem; akár éjjel,
-akár nappal megtalálom szegény pajtásomat.
-
-– Holnap, ha jöhet barátom.
-
-– Elmegyek, uram, korán reggel, mire megvirrad, előre ott leszek; a
-helyet pedig megmondom, hogy odataláljanak.
-
-– Együtt megyünk, egy kocsin elférünk! – mondja Kisfaludy.
-
-– Engedelmeskedném, uram, hanem dolgom is lesz ott még előbb, hadd
-végzem azt úgy, a hogy illendő, s a hogy nekem szent kötelességem.
-
-– Isten velünk, – mondja Kisfaludy, a vett utasítást följegyezve, és
-szentül megigérve, hogy a kitűzött időre jelen leend, s magára nem
-várat.
-
-Pistát sorban ölelgette össze a becsődült nép, midőn pedig az ujságlátók
-torkig laktak a bámulásban s elszéledtek a háztól, Pista levette
-melléről az érdempénzt, kendőbe takarta, s elment vele a városba, nem
-eresztvén magával senkit, hogy tanúja legyen annak, a mit most
-véghezvinni akar.
-
-Azonban meg kell még mondanunk, hogy a hír már végigszaladt az utczán, s
-midőn egy aranyműves boltjába lépne, száz kérdésre kellett felelnie.
-
-Midőn ezek is jól laktak, Pista kibontja a kendőt, az aranypénzt
-kiveszi, s az aranyművesnek nyugalommal mondja:
-
-– Hallja az úr, vágja ezt kétfelé!
-
-Erre az aranyműves azt hitte, hogy ő maga esik kétfelé, s midőn egy
-kissé eszére tért a nagy csudálkozásból, szerette volna azt kérdezni,
-hogy tán megbolondult?
-
-– Azt mondtam uram, – ismétlé Pista, – hogy ezt vágja el kétfelé.
-
-– Barátom, – mondja az aranyműves, én már ettem gombát, de még azért nem
-bolondultam meg.
-
-– Nem is azért jöttem ide az úrhoz, mert bolondnak tartom, –
-magyarázkodik amaz, – hanem azt gondoltam, hogy mégis szebben esik ki az
-úr keze alatt a munka, mintha én vágnám fejszével kétfelé.
-
-– Éppen bizony!… mintha fejsze nélkül nem tudnám megmondani, hogy ez
-tiszta, valóságos arany, még pedig a legjava.
-
-– Mind elhiszem én azt uram, hanem azért csak vágja ketté.
-
-– Ha éppen azt akarja kedves jó barátom, megcselekedhetem; – okoskodék a
-becsületes művész, – hanem mondja meg legalább, hogy miért kell ezt
-kétfelé vágni?
-
-– Sietős dolga van az úrnak? – kérdi Pista.
-
-– Biz édes jó barátom a számtól esik el a falat, ha munka után nem
-látok, mert biz még a fejemet sem érek rá megvakarni, ha viszket.
-
-– Ha ráért volna az úr, akkor elmondtam volna igen szivesen; de így nem
-tartóztatom az urat, hanem vágja hamar ketté.
-
-– Mi a manó, egy negyed órával több vagy kevesebb, – annál tovább csak
-nem tart?
-
-– Eltartana az estélig is uram, azért bele sem kapok.
-
-– Furcsa egy ember lehet kelmed az igaz, – tűrhetetlenkedék az
-aranyműves, átvevén a pénzt, hogy ha már máskép nem lehet, a kivánság
-szerint elvágja. – Talán elbolondították kelmedet, aztán azt mondták,
-hogy így két darabban valamiről használ.
-
-– Én egy szót sem szólok uram, mert éppen nem használ, hanem vágja vagy
-nem vágja?
-
-– Itt van hát, elvágtam! – mondja a boszus ember, két darabban adván át
-a pénzt.
-
-– Most már egy lyukat is fúrjon rá, hogy a szalagot bele tudjam húzni.
-
-Ezt is megtette a másik, folyvást dörmögvén magában s midőn Pista
-elment, azt mondja legényének, ki szintén nem érté a dolgot:
-
-– Ez a bolond paraszt bizonyosan azért vágatta kétfelé, hogy
-jobbról-balról felköthesse, ha már kettőt nem küldtek neki Budáról.
-
-Ez a magyarázat megnyugtatá a mestert is, legényt is, s minthogy a
-munkának ára megvolt, nem töprenkedtek tovább a dolgon, mi pedig menjünk
-Pista után, ki éjfél után nemsokára fölkantározta lovait, s mire
-megvirradt, már a Bakonyban fogott ki a csárda mellett, mely most már
-gazdátlanul álldogált az út mellett, s beszállt a ki beszállt, ha az eső
-vagy az éjszaka beverte.
-
-Kisfaludy szintén jó korán felébredt, s a négy ló készen várta, hogy
-találkozóra menjen, s az idő sem hátráltatván, a tegnapi utasítás nyomán
-a hegyeknek tartottak.
-
-A zalai hegyek nem puszta kőhalmazok többé, megelevenedett rajtuk a
-multnak emléke, s a mellettük elmenő vándor önkéntelen fölnéz, mintha
-lekiáltaná rá a mult idő, hogy vesse le a sarút, mert szent helyen jár,
-– s a magyarnak búcsúra kell ide vándorolni.
-
-Csobáncz, Tátika, Somló, Szigliget és a többi, egymásra néznek, mintha
-jól esnék nekik az az új élet, mire a költő tolla föltámasztá őket, s
-nevük puszta megemlítésére most már őseire tekint vissza az ifjuló
-nemzet. A négy ló büszkén hordja fejét, mintha diadallal menne el az
-őshegyek alatt; a költő pedig áhítattal néz önmagába, mintha saját
-lánglelkében élne a multnak tükre s oly jól esik meglátnia ősapáink
-arczát.
-
-– Megállj,… itt vagyunk! – mondja Kisfaludy mélázásából fölébredve,
-midőn a csárdához értek s a kipányvázott lovak mellett Pistát
-megismerte.
-
-– Rég várakozik reám?
-
-– Mondám, uram, hogy napkeletkor itt leszek! – válaszol Pista,
-lesegítvén vendégét a kocsiról, egyszersmind utasítást adván a
-kocsisnak, hogy valamivel odább könnyebben megfordulhat, mint a csárda
-előtt.
-
-– Tehát nézzük meg a sírt! – mondja Kisfaludy megindulván Pistával, ki a
-csárdától nem messze lévő sűrűbe vezette, melynek indái között egy kis
-kanyargón át az újon hantozott sírhoz értek el.
-
-Egy nyirfakereszt fehérlett a sírnál, a keresztnél új szedett virágból
-volt egy koszorúja, s egy piros szalagon lógott az érdempénznek a fele.
-
-Kisfaludy hamar észrevette azt, s Pistához fordulva mondja:
-
-– Ez az ön érdempénzének fele?
-
-– Uram, felét ő érdemlette meg!
-
-*
-
-A fonal vége itt van, most már elveszthetem.
-
-Jó szándékkal mentem vissza a multhoz, hasztalan, sokan vagyunk, kik nem
-birunk egyetmást feledni.
-
-Minden embernek megvan a maga nótája, s azt százszor is elhegedülheti,
-mégis újra reávágyik.
-
-Én hiszek a jelenben, remélem a jövőt, és szeretem a multat, melyben
-nagy idők, nagy emberek voltak.
-
-[Illustration: Egy nyirfa kereszt fehérlett a sirnál…]
-
-
-
-
-EGY KIS RÁADÁS.
-
-Szavamat beváltám, a legközelebbi félszázad első részéből néhány alakot
-mutattam föl, s megkisértém lerajzolni azon állapotokat, melyek az újabb
-kornak ébredését megelőzték.
-
-Ha megint akad olyan olvasóm, ki azt mondja: Jó volna, ha igaz volna!
-mondom, ha megint akadna olyan olvasóm: kérem, ne röstelje fáradságát,
-kérdezzen meg, s azt hiszem, feleletem kielégítő lesz.
-
-Számos ember van még, ki Festeticset ismerte, s azok bizonyságaim
-lesznek annál inkább, minthogy a közlött dolgok nagy részét közlésük
-után tudtam. Herczeg Batthyányi Lajos kisebb körben élt, de becsült
-hazafi volt, s a ki Horváth Mihálynak «Magyarország történetét» olvasta,
-még inkább megtudja, hogy miért becsülték?
-
-Egykor egyik írótársam azt mondá irataimról, hogy azoknak ugyanazon egy
-bűne, s ugyanazon egy erénye van, hogy alakjaim sem szebbek, sem
-csunyábbak, mint az életben vannak! Köszönöm ez ismertetést, s én
-alakjaimnak ez erényét vagy bűnét mai napig változatlanul hagyom, még
-pedig azon okból, hogy igen sok ember van, kinek önmagunk iránti hitét
-kell megerősítenünk, s ha a valót látja, könnyebben kibékül önmagával.
-
-Ha tehát a pirosítót elengedtem, igen természetes, hogy legalább rútabbá
-nem kivántam tenni saját embereinket, s így én lelkiismeretesen kimentem
-azt a bűnt, mi az élethűség vádjából rám háramolhatik.
-
-Míg a munka szakadozottan jelent meg a «Magyar Sajtó»-ban, a tisztelt
-szerkesztőség jónak látta egyik párbeszédet megvezérczikkezni, mit én
-nem hagyhatok szó nélkül; mert én azon párbeszédet nem hézagpótlóul
-irtam, vagy túlságos hazafiúi buzgóságból; hanem meggyőződésből.
-
-És mivel meggyőződésemet mondám ki, felelek a vezérczikkre, talán
-bővebben magyarázom ki a dolgot, s megérthetjük egymást.
-
-A vezérczikk a következő:
-
-A TERMÉSZETES ÉSZ ÉS A CZIVILIZÁCZIÓ.
-
-Alig képzelhetnénk nagyobb csapást hazánkra nézve, mint ha valaki és
-pedig olyan ember, kinek népszerűsége és befolyása van, azzal hitegetné
-a népet, hogy az ő természetes esze minden czivilizácziót kipótol.
-
-Pedig ily hamis és veszélyes doktrina van ama párbeszédben, mely a «Nagy
-idők, nagy emberek» czímű jeles korrajz mai számában olvasható.
-
-Szerző oly itéletet és véleményt ad a nagy míveltségű angol szájába,
-mely Bowring minden enthuziazmusa daczára képzelhetetlen.
-
-Az angol bámulhatta a magyar béresnek tiszta eszét s értelmes
-feleleteit, de egy angol 1794-ből szükségkép érezte a különbséget az
-angol czivilizáczió s magyarországi nomád állapotok között – s
-bizonyosan nem fakadt a fürgedi puszta közepén azon felkiáltásra: «Mit
-akarnak itt czivilizálni?»
-
-Szerzőt a nemzeti önszeretet elragadá, s korrajzoló helyett költővé
-tette.
-
-Igenis, a természetes tiszta ész, az isteni gondviselés kegyelméből a
-magyar fajnak öröksége, – és sok más nemzethez képest mondhatni, tán
-kiváltsága.
-
-Valószinűleg a magyar nyelv szelleme, világossága és szerkezete
-gyakorolja a kisded kortól kezdve a magyar ember velejére azon rejtélyes
-hatást, melynél fogva a legvadabb csikósnak is az esze oly tiszta, s
-itéletei oly helyesek és alaposak, hogy bámulatot gerjeszt.
-
-Ebből az első tanulság az, hogy míg a nép a magyar nyelvet megőrzi, s
-míg azt az anyatejjel szívja be, – addig ritka természetes eszét is
-megtartja.
-
-De azt nem szabad hinnie, hogy ez már magában elég, s hogy az a
-czivilizácziót feleslegessé teszi.
-
-Ma már tán maga a fürgedi béres is kimondja, éppen természetes eszénél
-és józan belátásánál fogva, hogy az ész tudomány, a lélek miveltség és
-pallérozottság nélküli elásott tőkék, parlag mezők.
-
-S mindenesetre a legrejtélyesebb, a legnehezebben megfejthető dolgok
-közé tartozik, megmagyarázni azt, mikép maradhatott egy ország, mint
-hazánk, mely egészben véve számosabb művelt középosztálylyal birt, mint
-bármely más tartomány, melynek magas arisztokrácziája s egyháznagyjai
-angol pairekkel vetélkedtek, s hol az államélet s a polgári szabadság
-már oly magas mértékben ki voltak fejlődve, – daczára a sok természetes
-észnek, oly messze hátra az európai kultura mögött?
-
-Csupán a hűbéri viszonyokat okolni nem lehet, mert hiszen azok legalább
-a nemességet nem gátolhatták életmódjukban, környezetökben, majorjaikban
-minden állapotra a kultura bélyegét nyomni; sőt a hűbériség még a
-parasztot sem akadályoztatta udvarán gaz, bojtorján és bodzafa helyett
-gyümölcsfát és zöldséget tenyészteni, rendesen megmosdani,
-megfésülködni, s azt a pénzt, mit a csapszékekben elkölt, háztartása s
-gazdasága rendezésére fordítani.
-
-Nekünk, úgy látszik, Magyarország hátramaradása főleg élelmi bőségből, s
-kiadásai csekélységéből származott.
-
-Könnyen megszerezvén mindennapi élelmét, kenyerét, – nem ismervén azon
-életszükségeket, a melyeket kultura fejlése, polgári kényelem és izlés
-nemesedése s az erkölcsök szelidülése magával hoz, nem érezte nyers
-egyszerűségének hiányait, s azon a nagy és meghálálhatlan kincs,
-melylyel természetes eszében a nemzetet a gondviselés megajándékozá, –
-századokon keresztül nyom és eredmény nélkül maradt.
-
-A jelen nemzedéknek jutott a sors, egy új magyar aerát, a czivilizáczió
-korszakát vállaira venni.
-
-E korszak nagy fájdalmak és vonaglások közt született, s kevésbe mult, s
-csakis istennek köszönhető, hogy maga a gyermek bele nem veszett.
-
-A bálványimádók vállain feltolakodott bábák mellőzvén az egyetlen jó
-vezért, a legnagyobb életveszélybe hozták a nemzetet.
-
-A magyarnak abba a természetes józan eszébe vetjük bizalmunkat, sőt
-attól követeljük, hogy a jelen átalakulás nehéz fázisában bölcs
-mérsékletet és tapintatot fog tanusítani, s a korszak, a czivilizáczió
-igényeit áldozatkészséggel és erőmegfeszítéssel karolandja fel.
-
-Ama természetes, világos ész helyes és erélyes használata, s a
-tudománynyal és értelmes munkával szövetkezése a legbiztosabb,
-leghathatósabb eszköz, hogy a magyar az európai kultura terén az
-elmulasztott századokat évtizedek alatt helyrehozza, – s a most még
-parlagkülsejű Magyarország művelt, virágzó édenné legyen.
-
-*
-
-Erre a vezérczikkre következő mondanivalóm van.
-
-Semmi esetre sem vagyok olyan gyermek, ki azt hinné, hogy egy krajczáron
-az egész bábossátort megveheti; de még olyan sem, ki azt képzelné, hogy
-a magyar köznépnek természetes esze minden czivilizácziót kipótoljon, –
-hanem még egyszer kérdem most már, hogy mit akarnak ezzel a szóval:
-czivilizáczió?
-
-Sokat megértünk már az igaz, még azt is, hogy az ökröt Párisba viszik,
-hogy aztán az összehasonlítás nyomán megmondják, melyik faj mennyit ér?
-Bár azt is megérnénk, hogy az emberi faj közt lelkiismeretes párhuzamot
-tehetnénk, talán akkor jobban meggondolnák, hogy a czivilizáczió szó nem
-olyan szó, mint az izé, – hogy mindent ki lehet vele mondani, ha a szó
-megakad a gége belsejében.
-
-Nem rég történt, éppen 1855-ben, hogy egy párisi ügyvéd Magyarországba
-kivánván jőni, Bécsben salva gvardiáért tett lépést, hogy itt a
-zsiványoknál biztosítsa magát. Emlékezhetnek önök angol parlamenti
-tagok, franczia és német írók műveire, melyekben rólunk képtelen
-dolgokat beszélnek komoly képpel, hogy valóságos botrány; míg mi
-czivilizálatlan magyar kaputosok legkevesebb három nyelvet beszélünk
-jól, s nem ritkán, azaz minden városban akad husz-harmincz ember, ki a
-negyediket és az ötödiket is érti, ez persze nagy bárdolatlanság, az meg
-még nagyobb, hogy nálunk világtörténetet, földrajzot, statisztikát nem
-tudni nagy szégyen volt, s ha magyar ember Francziaországba salva
-gvardiát akarna váltani zsiványok ellen, – világ csúfjává lenne.
-
-Oh, mi tehát még igen czivilizálatlan emberek vagyunk; pedig kaputban
-járunk, és annyi nyelvet beszélünk! hát még a népünk milyen vad faj
-lehet?
-
-De kár, hogy emberkiállítást nem rendeznek, látnák azt a vadmagyart, ki
-búzakenyéren és szalonnán, füstölt húson élődik! Minő vadság, hogy még
-szurrogátkávét nem iszik, mint a cseh földmívelő, vagy rossz teát nem
-szörpöl, mint az angol és irlandi, ki ünnepnapokon lakik jól csak
-burgonyával, hanem ez mindegy, ez azért czivilizált ember, hiszen angol;
-ámbár annyira van már czivilizálva, hogy nem nyom egy felnőtt ember száz
-fontot, azaz egy mázsát, s alig várja, hogy megszökhessék valami vadonba
-Amerikába, hol valahára olyan állapotra vergődhetik, minőt otthon az
-angol gőbölyöktől és egyéb igavonó marhától megirigylett, daczára minden
-czivilizácziójának.
-
-Ne zavarjuk tehát össze az eszméket, – és ha már a nagyvilág azt hiszi,
-hogy nálunk gazdátlan föld is van és hogy Magyarországban a medve és
-farkas nem kevesebb, mint a zsivány, – legalább mi értsünk szót, s midőn
-néhány gyarló ember azt hiszi, hogy nálunk az emberek még «Struvel
-Péter»-ek, kik olyan hosszú körmöket viselnek, hogy egy egész napig csak
-az egyik kezükről lehet lefürészelni, mint azt egy német könyvben
-lepingálva, gyermekijesztőnek magam is láttam, legalább mi magunk ne
-hitessük el magunkkal, hogy a czivilizácziónak azon értelmében kell
-közibénk jőni, hogy erkölcseinket szelídítse.
-
-Az igaz, hogy vendégszeretetünk, nagylelkűségünk, barátságunk egész
-odáig terjed, hogy egy jó szóért az ingünket is odaadjuk; de hisz ez
-vadság, – ide tehát az oltóággal, tegyünk bele egy kis angol
-hidegvérűséget, ültessünk teát, hogy czivilizálódjunk!
-
-Pusztítsuk ki ezen rossz tulajdonságokat, a czivilizáczióval ezek össze
-nem férnek, minálunk még nincsenek börzei kupeczek, ügyes zsebmetszők,
-világhíres csalók, – csak ide azzal a finom czivilizáczióval, majd lesz.
-
-Tehát extra Hungariam non est vita? kérdi valaki, kinek én azt
-válaszolom, kegyes engedelemmel, hogy nálunk temérdek fogyatkozás van,
-min azonban nem czivilizáczióval segítünk, s az erre legalkalmatlanabb
-württembergi éhenhalókkal; hanem ha már éppen diákszóval kell
-kimondanunk, majd keresünk egyet.
-
-– Furcsa, minden kornak megvan a maga divatkórsága s valamint egykor
-mindent homeopaticze, aztán hidropaticze, még később magneticze akartak
-gyógyítani, most meg nekünk estek a czivilizáczióval és öt-hat év óta
-birkatürelemmel hallgatjuk, milyen vadmarháknak kürtölnek bennünket, kik
-még nomád állapotban és marhaőrzésből élünk, napot imádunk és jóformán
-még beszélni sem tudunk.
-
-Tehát czivilizálni kell!
-
-Ezt mondja minden ember és nem győzzük irgalomfillérrel azon prófétákat,
-kik karavánonkint jönnek ide bennünket megtéríteni a czivilizácziónak,
-melynek értelméről, úgy látszik, alig vannak mindenütt egy véleményen.
-
-Igaz, hogy mi nem tudunk egy arasznyi földön ötven fej salátát
-termeszteni; de nem is szorultunk rá. Hanem ezzel ismét nem azt akarjuk
-mondani, hogy a szorgalom nem szép dolog; hanem ha már éppen valaminek
-hiányát érezzük, az bizonyosan nem a czivilizáczió; hanem egy másik szó,
-minek magyarul ugyan szorgalom a neve; de ha önök itt benn és ott kinn
-jobban szeretik a diák szót, ám legyen: indusztria.
-
-Soha, de soha nem fogja nekem bebizonyítani senki, hogy ép és egészséges
-észjárásban akármely nemzet kifogjon rajtunk, – ösmerem Auerbach
-Dorfgeschichte-it, Boz, Thakeraynak regényeit, számos utazási leírást, s
-én, ámbár bámultam az indusztriának óriási fejlettségét, de a népéletet
-seholsem irigylem és csak szánni tudom azon balgákat, kik önmagukat
-elámítják, s azt hiszik, hogy a czivilizácziót egy tarisznyában, éhes
-gyomorral és fáradt testtel hozzánk ültetik be.
-
-Emlékszem én jól azon időre, midőn Magyarországban a jobbágyok sorsa
-fölött vitáztak, – hány nagy úr mondá, hogy ha mi ösmernénk a népnek
-állapotát idegen országokban is, azt mondanánk, hogy a mi jobbágyunk úr,
-ki húst, pecsenyét, tésztákat eszik, jó bort iszik; ettől pedig,
-engedelemmel mondva, meg sem bolondul az ember, de meg nem is aljasul
-el.
-
-Ma talán többet kiván tőlünk a világ? meghiszem, – kivánjon szorgalmat,
-– ezt értem, hanem czivilizáczióra már mégis nem szorultunk és ha nem
-hiszik önök, rendezzünk emberkiállítást, elkezdve az első
-arisztokratától egész a csikósbojtárig, s ha még alább tetszik, egész a
-koldusig, mert nálunk még a koldus sem nyomorult, mint máshol, mert még
-a koldus is visszaadja sok helyütt a kenyeret; mert elég van neki, hanem
-kér krajczárt.
-
-Meglehet, hogy egy kissé zajosabb mulatságaink voltak és vannak, mint
-máshol; de ez a természetes kifolyása az erőnek, azonban inkább ez, mint
-azon sápadt és bágyadt halhatatlanság, minek tanyája nem Magyarország. A
-mely lóra azért kell vigyázni, mert megrúg, – annak még lehet hasznát
-venni; hanem jaj annak, melyet azért kell elkerülni, hogy az elmenőre rá
-ne düljön nyomorúságában.
-
-Nem csodálkozom, hogy minden ember most nekünk akar tanácsot adni,
-bennünket valóságos indiánoknak néznek, s azt hiszik, hogy egy darab
-üvegért adunk ötven hold földet cserében, s majd megtanítanak bennünket
-mindenre; mert mi még csak ujjunkkal mutogatjuk, hogy enni akarunk.
-Hanem sajnálni lehet ezeket a jó embereket, kik még annyit sem tanultak
-meg otthon a nagy czivilizáczióban, hogy az éghajlat is könnyen megöli
-az embert, azért, a ki czitromon nevelkedett, ne jőjjön ide, ha a
-czitromot nagyon szereti; valamint a ki kávéra szokott, tudja meg, hogy
-az alföldön hétszámra is a tanyán kell maradni, s kávé helyett
-szalonnával élni; végre pedig az isten szabad ege alatt lesz az éjjeli
-szállás és ha aztán a hideg kileli, vége akkor a szerencsétlennek, ki
-meleg kávéhoz és vetett ágyhoz szokott.
-
-Persze, hogy a czivilizált nem tartja megtanulásra érdemesnek azt, a mit
-egy magunkféle ember tud, azért neki indul Magyarországnak, itt van
-esztendeig; s ekkor már szeretne visszamenni, de lefogta a láz, a
-szokatlan lég és életmód, ide jött meghalni.
-
-Szja, uraim, az egér sem akkor búsúl, mikor a csapdába bemegyen; hanem
-mikor vissza akar jönni, miből aztán az az üdvösséges tanulság, hogy ha
-még annyit tudnak is a tisztelt urak, tanulják meg legalább azt a
-kicsit, a mit mi is tudunk, – talán majd nekünk is engednek valamit.
-
-Saját hazánkfiainak gyöngeségét senki sem verte újabb időben annyit,
-mint én; de a mi igaz, az igaz: bárdolatlansággal soha sem merném a
-nemzetemet vádolni.
-
-Biztassuk, ösztönözzük egymást szorgalomra, takarékosságra, – ez a szó
-még sokszor méltán lesz kimondva; de végignézvén a vén Európának minden
-népét, czivilizáczióját fölcserélni semmi kedvem nincsen.
-
-*
-
-Ezen kitérés után korrajzomra vonatkozólag van még néhány szóm.
-
-Kisfaludynak kétségtelenül óriási érdeme volt a nemzeti öntudat
-ébresztésében, s ámbár irótársai a regéknek irodalmi becsét tagadták,
-sőt azoknak érdemét még Kazinczy sem értette meg, mint az Kishez írt
-leveleiből is kitetszik, – mégis mindenki tudja most már, hogy az
-olvasóközönséget a magyar irodalomnak főleg Kisfaludy Sándor és utána
-testvére Károly nyerte meg.
-
-E történeti igazság kimondásától ma már nem vonakodhatunk és én
-részemről tettem annyit, hogy korrajzomnak egyik czéljaként az irodalom
-terjedésének első szakaszait mutatám föl, – a legközelebbi regényemben
-pedig egyéb hasonló dolgokra terjeszkedem.
-
-Nagy szerencsétlenségnek tartanám, ha kivülem senki, vagy éppen igen
-kevesen foglalkoznának a legközelebb multtal, melynek óriási
-anyagtömegéből számtalan történt dolog vár hálás kézre, mely a
-feledségtől megmentse. Ne riaszszon el senkit a munkától az, hogy az
-élőknek ez nem ujdonság; de az lesz az utódoknak, kik csak ezek nyomán
-emlékezhetnek meg rólunk.
-
-Isten velünk!
-
-
-
-
-Lábjegyzetek.
-
-[Footnote 1: Ne feledjük, hogy Vas Gereben korrajzot ír, tehát a kornak
-megfelelő kifejezéseket adja személyeinek szájába. E történet idejében
-még nem volt a burgonyának magyar neve.]
-
-[Footnote 2: Lajos-Komárom telepítvény, és minden kétség nélkül
-mintapéldánya a faluknak, egyenes és tágas, szabályosan fölosztott
-utczákkal és minden keresztülutazónak feltünő, hogy ilyent
-Magyarországon is láthat.
-
-V. G.]
-
-[Footnote 3: A herczegnek ez a szokása igen ismert dolog volt, és az
-1796-diki törvényeknek a nyelvre vonatkozó része nagyrészben az ő
-törekvéseinek is köszönhető.
-
-_V. G._]
-
-[Footnote 4: Bevett szokás, hogy a biró ráirja, mikor kapta és mikor
-küldte tovább.]
-
-[Footnote 5: Dunántúl annyit tesz, mint a kocsiútnak egyes mélyedéseit
-úgy kikerülni, hogy a mélység a két kerék közé essék.]
-
-[Footnote 6: E nevezet alatt apró fiukat neveltek, kik az apró majorsági
-dolgokat tanulták és a jobb növendékek bizonyos hivatalban voltak.]
-
-[Footnote 7: Ez volt az első hivatal.]
-
-[Footnote 8: A garda száraz husu, nagyon tüskés, de igen jó izű hal a
-Balatonban, mely csoportosan jár, mint a héring.]
-
-[Footnote 9: Megszokott kifejezés tudomány helyett. V. G.]
-
-[Footnote 10: Kisfaludy Sándor ipa.]
-
-[Footnote 11: Ez lőn neve a később oly hiressé vált keszthelyi irodalmi
-ünnepélynek.]
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- VAS GEREBEN. Irta: _Mikszáth Kálmán_ V
- NAGY IDŐK, NAGY EMBEREK.
- Mondanivaló 1
- ELSŐ RÉSZ.
- I. Két csoda Bécsben 3
- II. Mindenütt jó, de legjobb otthon 11
- III. Egy magyar földesúr 1794-ben 16
- IV. A fürgedi béres 24
- V. Vőlegény áll a házhoz 44
- VI. Egyszer volt egy özvegy asszony, annak volt egy lánya 52
- VII. A förgeteg eleje 56
- VIII. Az üldözött vad 77
- IX. A tamási erdő 80
- X. Egygyel több lövés, mint kéne 84
- XI. Két szomszéd, két gyász 87
- XII. Egy este a pusztán 95
- XIII. Haragos atyafiak 102
- XIV. Házi nevelés 115
- XV. A tizennyolczadik századnak utólja 123
- XVI. Váratlan dolgok 129
- XVII. A zalamegyei gyűlés 1796-ban 144
- MÁSODIK RÉSZ.
- I. Több szem többet lát 151
- II. A kurrens 162
- III. Jó az öreg a háznál 170
- IV. A lajtai tábor 176
- V. Két ember a gáton 187
- VI. Egy elevennek temetése 194
- VII. A jó barátok 206
- VIII. Keszthelyi napok 209
- IX. Egyik csomó helyett másik 216
- X. Békeremények 224
- XI. A nádor Keszthelyen 230
- XII. Az öreglakat 238
- XIII. Himfy 244
- XIV. Such’s verloren 251
- XV. Hogyan fog némely ember csizmadiát 257
- XVI. Két szomorú ember 266
- XVII. Béke hamvaira 271
- XVIII. Az újabb nemzedék 278
- HARMADIK RÉSZ.
- I. 1809 289
- II. A kezdetnek eleje 298
- III. A szomszédház 309
- IV. A régi jövendölés 330
- V. A második rovás 337
- VI. Füred 347
- VII. Keszthelyi Helikon 354
- VIII. Felnőtt gyermekek 375
- IX. Amica 383
- X. A «kenyeretlen» csárda 390
- XI. Egyezség prókátorok nélkül 402
- XII. Fele enyém, fele meg tied 410
- EGY KIS RÁADÁS 417
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. Vas Gereben arczképe II
- 2. Előbb az angol ment be 8
- 3. A béres sem hagyta használat nélkül az időt 40
- 4. – Köszönöm!… nem kell!… mondja gróf Dunay 65
- 5. A két szomszéd ijedten rohant a késő segítségre 86
- 6. A partoson fönt állt gróf Festetics György 129
- 7. Szegény Imre úrfit leejtette a gyöpre 164
- 8. – No, czigány, hogy adtad el a bőrödet? – kérdi Pista 178
- 9. A két első ló bokrosodni kezdett 199
- 10. Megfogja az ekét, hová idáig csak jobbágy tette a kezét 233
- 11. – Ez az? – kérdi Bowring 251
- 12. – Vesse le az egyenruhát, vagy összevagdalom 294
- 13. Baltay megdüleszkedett egy vastag fához 302
- 14. Már messziről integetett neki 338
- 15. Vigan pattogott a szikra 357
- 16. Egy nyirfakereszt fehérlett a sírnál 416
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-111 |beszélgelhetnék |beszélgethetnék
-
-114 |sth. |stb.
-
-169 |»küldte.» |«küldte.»
-
-244 |»Kártigám kisasszonyt» |«Kártigám kisasszonyt»
-
-285 |mindent, bogy |mindent, hogy
-
-310 |assszony még |asszony még
-
-363 |másnak, bogy |másnak, hogy
-
-406 |írónak, kogy |írónak, hogy]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NAGY IDŐK, NAGY EMBEREK ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.