summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/67953-0.txt4337
-rw-r--r--old/67953-0.zipbin95641 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67953-h.zipbin847610 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67953-h/67953-h.htm4776
-rw-r--r--old/67953-h/images/001.jpgbin28910 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67953-h/images/002.jpgbin51938 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67953-h/images/cover.jpgbin681288 -> 0 bytes
10 files changed, 17 insertions, 9113 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..8c3fbd9
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #67953 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67953)
diff --git a/old/67953-0.txt b/old/67953-0.txt
deleted file mode 100644
index 41fe39f..0000000
--- a/old/67953-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,4337 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Questions at Issue in Our English
-Speech, by Edwin W. Bowen
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Questions at Issue in Our English Speech
-
-Author: Edwin W. Bowen
-
-Release Date: April 29, 2022 [eBook #67953]
-
-Language: English
-
-Produced by: Tim Lindell and the Online Distributed Proofreading Team at
- https://www.pgdp.net (This file was produced from images
- generously made available by The Internet Archive/American
- Libraries.)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK QUESTIONS AT ISSUE IN OUR
-ENGLISH SPEECH ***
-
-
-
-
-
- _Questions at Issue in
- Our English Speech_
-
- [Illustration]
-
- _Edwin W. Bowen, Ph.D._
-
- _Author of
- “Makers of American Literature”_
-
- [Illustration]
-
- [Illustration]
-
- _Broadway Publishing Company_
- _PUBLISHERS AND BOOKSELLERS_
- _835 Broadway, ⁂ New York_
-
-
-
-
- Copyright, 1909
-
- BY
-
- EDWIN W. BOWEN, Ph.D.
-
- _All Rights Reserved_
-
-
-
-
-_ACKNOWLEDGMENT_
-
-
-_Practically all the matter in this collection of essays has been
-printed elsewhere. Four of the articles, “A Question of Preference
-in English Spelling,” “Authority in English Pronunciation,” “What
-Is Slang?” and “Briticisms versus Americanisms,” first appeared in
-the “Popular Science Monthly” and are here reproduced with the kind
-permission of the editor of that journal. The paper, “Vulgarisms
-with a Pedigree,” is rewritten from three brief essays on allied
-themes which were published in the “Atlantic Monthly” and the “North
-American Review.” The essay on “Our English Spelling of Yesterday--Why
-Antiquated?” is reprinted from the “Methodist Review.” I wish here to
-thank the publishers of these periodicals for permission to reprint._
-
-
-
-
- CONTENTS.
-
-
- PAGE
-
- Our English Spelling of Yesterday. Why Antiquated 1
-
- A Question of Preference in English Spelling 25
-
- Authority in English Pronunciation 38
-
- Vulgarisms With a Pedigree 60
-
- Briticisms Versus Americanisms 82
-
- What is Slang? 108
-
- Standard English. How it Arose and How it is Maintained 130
-
-
-
-
-OUR ENGLISH SPELLING OF YESTERDAY--WHY ANTIQUATED?
-
-
-There is a marked distinction between spoken and written language.
-In writing a system of conventional symbols is adopted to represent
-speech. At best such a system is ill-devised and incomplete. In many
-cases, as in our own tongue, the written language fairly bristles
-with innumerable inaccuracies and inconsistencies and with flagrant
-absurdities of orthography. Of course the written language is only an
-imperfect attempt to represent graphically the spoken speech and is
-a mere shadow of the real substance, of the living tongue. No system
-of symbols has been adopted which represent with absolute accuracy
-and adequacy a spoken language at all periods of its history. It is a
-matter of extreme doubt whether any living language is now, or ever
-has been, represented by its alphabet with absolute accuracy and
-precision. It is quite probable that no living European tongue is today
-represented by its alphabet with more than approximate accuracy and
-completeness. As for the dead languages, like the classics, we may
-be reasonably certain that neither the Greek nor the Latin alphabet
-correctly and adequately represented those respective languages at all
-periods of their history. The body of Latin literature now extant
-is but a desiccated, lifeless mummy of the living, pulsating speech
-which was heard upon the lips of the ancient Romans. Of that robust
-and vigorous Latin vernacular, as employed by Cicero and Virgil in
-all its purity, we have only embalmed specimens, preserved to us in
-the stirring rhetorical periods of that prince of Roman orators and
-in the stately rhythmical hexameters of that famous Mantuan bard.
-_Quantum mutatum ab illo_--how unlike the spoken language, how unlike
-the burning eloquence which used to thrill the populace in the ancient
-Roman Forum! Small wonder we are accustomed now to speak of the tongue
-of the ancient Roman and of the tongue of the ancient Hellene as a
-“dead language,” for those noble tongues perished, truly, centuries
-ago, when they ceased to be spoken by the inhabitants of Rome and
-Athens respectively.
-
-However, the classics are not the only “dead languages.” There is a
-sense in which some of the modern languages may be said to be “dead.”
-Even our own Saxon tongue, which good King Alfred employed in all
-its pristine purity both in conversation and in the translations
-which he made for his people, is practically as “dead” as Latin or
-Greek, inasmuch as it is no longer possible for us to think in terms
-of the Anglo-Saxon or to speak with the accents and sounds of that
-rugged, unpolished idiom. Indeed, the speech of Chaucer and even of
-Shakespeare, no less than that of King Alfred, is to all intents
-and purposes a “dead” tongue to the English-speaking people of the
-twentieth century, for we no longer employ the idiom and the sound
-values then current. We have the language of those times, it is true,
-preserved in the works of Chaucer and in our rich literary heritage
-from the Elizabethan age, but the speech of those times--the vernacular
-spoken by the mellifluous-tongued and myriad-minded Shakespeare, no
-less than that employed by that “verray perfight gentil knight,”
-Chaucer--is no longer heard upon the lips of the users of English
-and may therefore be said to be “dead.” These authors have left us
-a photograph more or less faithful and true, though not a speaking
-likeness, of the English language then existent. How our English
-vernacular has changed ever since the days of the famous virgin queen,
-not to mention the more radical changes of the far-remote days of the
-ill-starred Richard II! A spoken language is constantly changing. It
-grows and develops, or languishes and decays, upon the lips of those
-who employ it as their mother-tongue, now incorporating into itself new
-expressions and idioms and now casting off such as are old and worn
-out. But it is no easy matter to fix its ever-shifting, kaleidoscopic
-form, or to determine its chameleon color. The spoken language is
-modified by each speaker who uses it as a medium for the communication
-of his thoughts and feelings. The words which a man employs to convey
-his thoughts to his fellow man have not an absolute and unvarying
-significance. They have only a relative meaning, not a rigid and
-definite signification, which is essential in the nature of the term,
-and they express only the ideas which the writer or speaker puts
-into them. The same word, as is well known, has entirely different
-meanings in different passages or is employed in different senses by
-the speaker. Hence a prolific source of ambiguity in language. In the
-last analysis words are only conventional signs which mean whatever
-the speaker and hearer agree to make them mean. Striking illustration
-of this fact is furnished by our current social phrases, as Professor
-Kittredge points out in his “Words and their Ways in English
-Speech.”[1] Such conventional phrases as “Not at home,” “Delighted
-to see you,” “Sorry to have missed you when you called” are familiar
-everyday expressions which have no essential fixed meaning. To be
-sure, they mean what their face value imports, but they are generally
-regarded as merely polite forms--etiquette--nothing more.
-
-Furthermore, the sounds which constitute words have to be learned
-by the tedious process of imitation, and in this very process the
-sounds are modified to a greater or less extent. In childhood--in
-fact, in infancy--we begin the slow and painful process of acquiring a
-vocabulary to express our ideas and we continue the work till death,
-ever imitating more or less closely the habits of speech of those
-about us. Thus language is modified perhaps without conscious effort,
-upon our part. By careful speakers the purity and the propriety of our
-speech are safeguarded. On the other hand, our language is corrupted
-and debased by those of careless and slipshod habits of utterance.
-In any case, however, whether upon the lips of the cultured and
-refined or upon the lips of the untutored and ignorant, the language
-is constantly undergoing modifications for better or for worse. Since
-it is true that a spoken language is ever changing and never remains
-fixed, how great and far-reaching must be the modification and change
-which our own English speech has undergone during the many generations
-of its history! Because our written language has experienced
-comparatively little alteration since the invention of printing, it
-does not follow that the spoken speech has remained constant and
-unchanged from century to century. Indeed, nothing is farther from the
-truth. But even our written language has been subjected to some minor
-alteration and slight modification since the days of Caxton, reputed
-the first English printer. Spoken English, which is the real, living
-language, has undergone infinite change during the last five centuries,
-and has diverged more and more from the idiom of Chaucer and Caxton,
-so that it is today almost an entirely different tongue. English
-orthography never has kept pace with the written language. Before the
-invention of printing our spelling failed to reflect the modifications
-which took place in the pronunciation of our tongue and the printing
-press served to establish and stereotype the conventional spelling then
-in vogue, which the characteristic conservatism of the Anglo-Saxon race
-has ever since preserved in its crystallized, fossilized form.
-
-The printing press, therefore, is largely responsible for our
-inconsistent, archaic and unphonetic English orthography. When
-printing was introduced into England, such bewildering confusion
-and signal want of uniformity prevailed in writing and speaking the
-vernacular that expediency and business exigencies alike suggested
-a modification of our received spelling, and soon an imperative
-demand for simplicity and uniformity was felt among the printers. In
-response to this demand, and in order to facilitate the labor of the
-compositor and reader, a conventional mode of spelling was adopted
-and put into general use by the printers. Thus English orthography
-was taken from the direct control of the intellectual class who wrote
-books, and was turned over to a mechanical class who simply printed
-books. The intellectual class strove to make the spelling of our tongue
-conform to the pronunciation. With this object always in view English
-orthography was permitted a wide variation. A writer, therefore,
-enjoyed considerable latitude and freedom of choice and was untrammeled
-by the binding authority of tradition or convention. The mechanical
-class who undertook to establish our spelling for us at the same time
-that they printed our manuscripts experienced serious difficulty in
-their effort to represent an ever-varying orthography. Above all things
-they aimed to reduce English orthography to some uniform notation, and
-at length they achieved their purpose. Thus uniformity in our spelling
-was secured, but at the sacrifice of accuracy and precision; for the
-conventional orthography adopted by the early printers in England was
-by no means scientific or accurate even at the time of its adoption,
-and no attempt was made later to make the received orthography
-adequately reproduce the pronunciation. Consequently there arose a wide
-divergence between written and spoken English. Not the least important
-result is the loss of knowledge we have sustained as to how successive
-past generations of Englishmen spoke the vernacular. The result, which
-is obvious to everyone and frequently an embarrassment to some, is the
-innumerable obstacles which our archaic and inconsistent orthography
-necessarily places in the way of those of the present generation who
-have to learn English.
-
-Sometimes, indulging in a little persiflage, we point with pardonable
-pride to the great achievements of our race and descant upon the
-marvelous beauty and flexibility of our noble English speech. We
-glory in the fact that “we speak the tongue that Shakespeare spoke,”
-although we may not hold the faith and morals which Milton held. We
-look with leniency upon such an oratorical or poetic utterance as a
-harmless effusion of patriotic sentiment. Yet how few really are those
-who today know the tongue that Shakespeare spoke! Because we speak the
-vernacular we take it for granted, as a matter of course, that we speak
-the language and employ the idiom of Shakespeare, little reflecting
-how different our present-day English sounds from Elizabethan English.
-Very few persons, indeed, have an accurate knowledge of Shakespearean
-English. Our speech has taken a long step in advance since the halcyon
-days of Queen Elizabeth, and it is a far cry from the twentieth century
-to the sixteenth century English. Perhaps it is not wide of the mark
-to affirm that not one person in a thousand of those using English as
-their mother tongue could today understand a play of Shakespeare if
-read with the author’s own accent and pronunciation. Spoken with the
-original sound values, in accordance with authorized usage at the time
-of its production, the play of Hamlet would seem to us today a foreign
-tongue. With the words of Shakespeare’s plays according to our present
-fashion of pronunciation we are quite familiar, but we know no more how
-the master dramatist would have uttered them, as Ellis observes in his
-“Early English Pronunciation,”[2] than we know how to write a play in
-his idiom. The speech of Shakespeare has long since departed from us;
-and if acquired today, it must be acquired as a new tongue at the cost
-of untold study and unstinted toil. It would be necessary to delve into
-Elizabethan antiquities and consult contemporary authorities on English
-pronunciation in order to determine the accepted values of English
-sounds then in use and reproduce the vernacular of that remote age.
-This would involve a vast deal of patient labor and generous study, and
-even at this costly price we could only hope to ascertain Shakespeare’s
-speech with approximate accuracy of detail. So far has our spoken
-English today left behind the written English of the Elizabethan age.
-
-Were it a physical possibility, it would be equally instructive and
-interesting to hear our English tongue uttered with the characteristic
-accents and sounds of each successive period of its history from the
-age of King Alfred to the Victorian era. What a vast and striking
-difference there must be registered between the received pronunciations
-of these several periods, embracing a lapse of time of well-nigh ten
-centuries! How they gradually shade into each other as the colors of
-the prism! History records a wide divergence of the speech of King
-Edward VII from that of King Alfred, and yet both of these are but
-extremes of the same English language which has enjoyed an unbroken
-continuity of development through so many centuries. How different our
-language must have sounded upon the lips of the leading English men
-of letters from Chaucer, Wickliffe, Langland, and Spenser, on down to
-Dryden, Milton, Pope, and Addison! When we speak of the English speech
-of a given period in the past, we naturally think of the pronunciation
-as being uniform all over England. We assume without sufficient warrant
-that there was a standard of pronunciation that prevailed throughout
-England in those remote times, just as there is a recognized standard,
-with but slight variation, that prevails in England and America at
-the present day. However, even today there is no absolute standard
-of pronunciation. An absolute, definite English orthoëpy does not
-exist in reality; it is only a phantom, a figment of a precisian
-imagination without a counterpart in nature. We use the phrase for
-convenience, to be sure, but there never has been any such thing as an
-absolute standard of pronunciation in English, and is not now. The
-nearest approach to it is a linguistic ideal to which the users of our
-English speech aim, with more or less conscious effort, to make their
-pronunciation conform.
-
-Still, the educated pronunciation of England and America comes much
-nearer to a common standard today than was ever the case before in the
-history of the English language. In Elizabethan times the usage of
-London and the Court did not prevail throughout the various shires of
-England, where the pronunciation was somewhat provincial. The tendency
-of English pronunciation in modern times has been toward uniformity.
-But in the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries it is almost
-a straining of the meaning of words, as Ellis truly remarks, to talk of
-a general English pronunciation. In those good old days there was no
-received standard of pronunciation in England, and every man was free
-to speak English according to his own sense of propriety. Indeed, prior
-to the age of Chaucer not only was there no standard of pronunciation,
-but there was no acknowledged standard of literary English. There
-were various provincial dialects and also a Court dialect, but none
-of these was of sufficient influence to triumph over the rest and to
-compel universal imitation and adoption. After the Elizabethan age
-local usage in the matter of English pronunciation declined steadily,
-and the standard of the metropolis gradually commended itself, with
-increasing influence, till it spread more or less completely over the
-entire country. Consequently at the time of the rise of the pronouncing
-dictionary, in the eighteenth century, when the great middle class
-had begun to attain to prominence, provincial pronunciation fell into
-disrepute, and people everywhere clamored for a guide to Court usage
-in the matter of English orthoëpy. From that time to the present
-there has been a close approach to uniformity of utterance in our
-English speech. But in the very nature of things there cannot, of
-course, be a standard pronunciation without absolute uniformity of
-utterance, and it need hardly be remarked that this does not exist.
-Nevertheless, the influence and dominance of the pronouncing dictionary
-are clearly in the direction of a standard pronunciation and have made
-possible the existing approach to that end. It is quite remarkable how
-potent the influence of the pronouncing dictionary is upon English
-pronunciation.[3] Despite the fact that such an orthoëpic authority
-is at best arbitrary, and somewhat artificial, it has enjoyed a kind
-of undisputed supremacy since the days of Dr. Johnson, the literary
-autocrat of the eighteenth century; and its tyranny seems not yet
-ended. For the English-speaking world still defers to the authority of
-the pronouncing dictionary and to that extent is under its thrall and
-has not the courage to challenge it and to assert its own independence
-in matters of orthoëpy.
-
-Prior to the eighteenth century the pronouncing dictionary was unknown.
-It therefore cannot boast the authority of a long antiquity. There
-were, however, certain guides to correct orthoëpy even in those early
-times, at least in the sixteenth and seventeenth centuries. There are
-preserved to us certain records of contemporary orthoëpists which throw
-light upon English pronunciation in those remote times. We are not
-therefore left to conjecture simply in this matter. These authorities,
-to be sure, leave much to be desired in any disputed question of our
-early pronunciation. Their descriptions of the accepted orthoëpy of
-their respective centuries as well as their graphic representations
-of the English sounds are far from lucid, and they sometimes make
-confusion worse confounded. Some of the orthoëpists were content to
-refer to Latin, Greek, or Hebrew sounds as a standard of comparison
-for English pronunciation, sublimely unconscious of the fact that the
-older pronunciation of these languages is not yet established to the
-satisfaction of all scholars and that the modern pronunciation varies
-with different countries. Others of them used key words the value of
-which it is extremely difficult to determine definitely. Others again
-refer to such unstable standards of comparison as contemporary French
-and Italian. Yet, amid the endless confusion and apparent conflict of
-these incomplete records, that eminent authority on our English speech
-succeeded, by dint of his laborious erudition and untiring patience,
-in solving the numberless difficulties with which the question of our
-early pronunciation was beset. By this achievement Mr. Ellis placed
-the world of scholars under lasting obligation by determining for us,
-with approximate accuracy, the successive values of our early English
-sounds down to the age of the pronouncing dictionary. Let Mr. Ellis
-give us in his own words a summary of his arduous investigation.
-“The pronunciation of English during the sixteenth century,” says
-he, “was thus rendered tolerably clear, and the mode in which it
-broke into that of the seventeenth century became traceable. But the
-seventeenth century was, like the fifteenth, one of civil war, that is
-of extraordinary commingling of the population, and consequently one
-of marked linguistic change. Between the fourteenth and the sixteenth
-centuries our language was almost born anew. In the seventeenth
-century the idiomatic changes are by no means so evident, but the
-pronunciation altered distinctly in some remarkable points. These
-facts, and the breaking up of the seventeenth into the eighteenth
-century pronunciation, which when established scarcely differed from
-the present, are well brought to light by Wallis, Wilkins, Owen, Price,
-Cooper, Miege, and Jones, followed by Buchanan, Franklin, and Sheridan.
-It became, therefore, possible to assign with considerable accuracy the
-pronunciation of Spenser, Shakespeare, Milton, Dryden, and Pope, or
-rather of their contemporaries.”[4]
-
-In the English language there is manifest a tendency for the
-pronunciation to conform to the orthography. Our pronunciation seems
-to be more a matter of the eye than of the ear. By this is meant that
-the spelling of an English word exerts an appreciable influence upon
-its pronunciation. We feel, somehow, instinctively that the spelling
-ought to be an index, perhaps a reasonably trustworthy guide to the
-pronunciation of a word. It seems not in keeping with the eternal
-fitness of things, certainly contrary to our linguistic instinct and
-opposed to the genius of our English speech, for pronunciation to be
-entirely dissociated from orthography. We feel that the sound should
-be forever and inseparably wedded to the writing, and our linguistic
-sense is more or less shocked when the two are divorced. Especially is
-this sentiment prevalent in America. What else could have prompted the
-slight modification in the writing of such words as _favor_, _honor_,
-_neighbor_,[5] etc., where American usage has seen fit to make a
-departure from the time-honored British usage in discarding the silent
-letter? Of course, as far as orthography is concerned, there is very
-little difference between American and British usage. In America we aim
-to pronounce more nearly as we spell. Yet even in American English the
-pronunciation is occasionally divorced from the spelling, particularly
-in proper names, but in British English this feature is still more
-noticeable, and, no doubt, American usage in this particular is simply
-to be regarded as a concession to British authority and custom.[6] For
-there appears to be no general principle governing the pronunciation
-of proper names, the same name being sometimes differently pronounced
-in different localities. Besides, many of our proper names are
-direct importations from the mother country and therefore have
-naturally retained their imported pronunciations. In British usage the
-pronunciation and spelling are not infrequently at glaring variance,
-as in _Pall Mall_ and _Cholmondeley_, which may serve as a type of
-this class of proper names. We might offer _Taliaferro_ as an American
-Roland for the British Oliver. But where should we find a parallel in
-American English to the characteristic British _clerk_ and _military_,
-to cite only two examples of a class of words of which the distinctive
-usage of the United States and Great Britain is at variance?
-
-Perhaps the true explanation of this variation between British and
-American usage is found in the fact that America is a new country,
-and hence tradition here does not carry such binding authority as
-in the Old World. There the pronunciation has been handed down by
-word of mouth, from generation to generation, among a people “to the
-manner born.” Here conditions are much altered. America has a large
-foreign-born element, and consequently many of the people cannot claim
-English as their native tongue and are compelled to learn it as a
-foreign language. Hence they rely, in a measure, upon the spelling
-to indicate the pronunciation of English, making it a study for the
-eye quite as much as for the ear. If in democratic America the habits
-of speech were as thoroughly established as they are in aristocratic
-England then we should speak the English language without any reference
-to its orthography. But political conditions have modified our American
-English somewhat, causing it to vary slightly from British usage. A
-rise in social rank, which is quite common in the New World though
-rare in the Old, is frequently marked by a revision of one’s former
-mode of utterance, especially if your self-made man happens to have
-come of an obscure and unlettered family.
-
-Assuredly English orthography is no criterion of received
-pronunciation, either in America or in England. It requires only a
-moment’s reflection to be convinced how misleading and deceptive is
-our orthography as a guide to orthoëpy. Foreigners who undertake
-to learn our tongue are naturally more forcibly impressed with the
-utter untrustworthiness of this guide. The status of our orthography
-has been correctly described by a prominent historian of our noble
-speech. He says, “English is now the most barbarously spelled of any
-cultivated tongue in Christendom. We are weltering in an orthographic
-chaos in which a multitude of signs are represented by the same sound
-and a multitude of sounds by the same sign.”[7] There is no doubt
-that our spelling is exceedingly unphonetic and unscientific. In our
-alphabet are only twenty-six characters to represent the multiplicity
-of sounds which exist in the English language. The utter inadequacy
-of our imperfect alphabet makes its strongest appeal--albeit mute--in
-its vowel notation. Here the many distinct vocalic sounds with their
-gradations in which English abounds must all be represented by five
-symbols. Add to this that we employ the same orthographic device to
-indicate quantity. The one vowel symbol _a_, for example, is written
-to indicate the various divergent sounds heard in the words _father_,
-_fate_, _fat_, _fall_, _ask_, and _fare_. Likewise the single letter
-_o_ is employed to represent the diverse gradations of that sound which
-we utter in the words _floor_, _room_, _frog_, _off_, _note_, and
-_not_. Again we use diagraphs, such as _ea_, _ee_, _oa_, _ei_, _ie_,
-etc., to represent a single vowel sound and diphthongs as well. As has
-been pointed out by Professor Lounsbury, one and the same sound is now
-represented by _e_ in _let_, by _ea_ in _head_, by _ei_ in _heifer_, by
-_eo_ in _leopard_, by _ay_ in _says_, by _ai_ in _said_, and by _a_ in
-_many_.
-
-Furthermore, as a result of the change in the values of English vowel
-sounds, our vowel notation is no longer accurate. We use the character
-_a_ to indicate to the eye the vowel quality in _mate_, _sate_, _rate_,
-_date_, etc., where the sound value, far from being of an _a_ quality,
-is really a long phonetic _e_. The truth is, all the English vowels
-have undergone a radical alteration from their primitive values which
-they had in the early history of our speech, having passed through
-different stages in the successive periods. It is an interesting
-chapter in English phonology to trace the tortuous course of a given
-sound, say _a_, through its various mutations from the Anglo-Saxon
-period down to the present time. Our vowels, especially, have changed
-and interchanged to an extent which is simply astonishing. The average
-scholar who has not made a special study of our English language has
-absolutely no conception of the radical nature and vast extent of the
-change and development of English sounds. Take as an illustration our
-vowel _e_. The early English phonetic _e_ passed through several stages
-of development and about the seventeenth century came to have the value
-of a genuine long _i_, as in _ear_, _hear_, _year_, etc. Later, in the
-nineteenth century, this same sound developed into a diphthong which
-is its present phonetic value. Of course we speak now of the sound of
-this vowel, not of the symbol which we employ to represent it to the
-eye in writing. That is another story, and it illustrates the bungling
-work of our early English printers. In early times there were several
-characters in use to represent the vowel, _e_, to wit, _e_, _ee_, _eo_,
-_ea_, and _ae_. After the printing press was set up in England, for
-convenience and simplicity, _eo_ and _ae_ were not much employed. But
-_e_, _ee_, and _ea_ came into general favor, and were established by
-custom to indicate the vowel _e_ to the eye. However, these symbols
-were not consistently used in the beginning by the printers, and hence
-the present confusion in writing. Our consonantal notation shows
-evidence of as flagrant abuse of symbols and of glaring inaccuracy.
-Numerous examples might be cited to prove that errors on the part of
-our early scribes and printers have been stereotyped in our orthography
-and perpetuated to the present day.
-
-But not all the inconsistencies in our spelling have sprung from
-the careless work of the early printers. Some are the result of our
-etymological spelling. For instance, the sound of _s_ in _sure_ we
-represent by the symbol _ti_ in _motion_, by _sci_ in _conscience_,
-by _ci_ in _suspicion_, by _xi_ in _anxious_, by _ce_ in _ocean_,
-and by _sh_ in _shepherd_. It is obviously not fair to charge such
-an inconsistency as this to the sins of our erring early printers.
-Still, the early English printers have enough to answer for in
-corrupting the orthography of our language. They were grossly careless
-and indifferent, and showed but slight regard for the propriety of
-English orthography. We are not at all surprised to learn, in view
-of the gross errors they committed, that they were, for the most
-part, foreigners--Germans and Dutchmen--who did not use English as
-their vernacular and who did not, for that reason, know the language
-thoroughly. “As foreigners,” comments Professor Lounsbury, “they had
-little or no knowledge of the proper spelling of our tongue”; and
-he adds that “in the general license that then prevailed they could
-venture to disregard where they did not care to understand.” The
-result was the printing press brought chaos into English orthography
-in the multitude of books which it sent broadcast over the land.
-Some of the errors, it is true, were corrected subsequently, at the
-beginning of the eighteenth century, when an effort was made to reform
-English orthography and adjust it anew to the pronunciation. But many
-of the incorrect spellings which had meanwhile crept in through the
-introduction of printing were too thoroughly established by usage to
-be eradicated. They continue still in English orthography as a lasting
-monument alike to the crass ignorance and negligence of our early
-printers and to the arrant pedantry of our early proof readers. Thus
-our English orthography now in its crystallized state preserves those
-glaring defects as the amber the insects which, entangled in the
-liquid, are encased for ever.
-
-It must not be inferred, however, that as soon as Caxton set up his
-press, English spelling was immediately stereotyped and fixed for all
-time. It required fully two, if not three, centuries, according to
-Ellis, for the picturesque diversity and latitude permitted the early
-scribes to be reduced to the dull, rigid uniformity now established by
-convention. Experiment after experiment was made by the typographers
-whose constant and ultimate aim was simplicity. The last radical change
-was effected by the seventeenth century when the spellings _ee_, _oo_,
-and _oa_ were adopted by the printers. Even then a fierce struggle in
-orthography was waged, as, for example, that between _sope_ and _soap_,
-until the conventional spelling at last triumphed. In the seventeenth
-century the writing _ie_ for long _e_ as in _brief_, _believe_,
-_friend_, _chief_, and the like, was finally established after a long
-and doubtful contest. In early times the spelling vacillated between
-_frend_ and _freend_, _chef_, _cheef_, and _chefe_; and a scribe could
-take his choice. But of course the printing press sounded the knell of
-this orthographic liberty of the individual, and one must spell now
-according to convention. And if one does not know what this is, he must
-consult the dictionary.
-
-The seventeenth century witnessed many important, yea, revolutionary,
-changes in our speech as a result of the social upheaval incident
-to the civil war. But there was very slight recognition of these in
-the contemporary orthography. The printers refused to alter the
-conventional orthography to suit the modifications in the spoken
-speech, and they threw the weight of all their mighty influence in
-favor of the traditional spelling and against any sweeping reform. They
-prevailed; and from that time down to the present they have resolutely
-discouraged any attempt at extensive revision of our traditional
-orthography. Hence our historic orthography with its teeming
-inconsistencies and absurdities has now come to be regarded with a
-feeling of reverence; and we naturally recoil from any far-reaching
-reform of it as we would from laying violent hands upon an heirloom
-which has passed down to us through many generations. We have become
-accustomed to associate a certain spelling with a certain word, and we
-do not desire to have this association broken up. We therefore feel
-like registering a strong and vigorous protest against any proposed
-reform of a sweeping nature which would disturb our present English
-orthography, however illogical, archaic, and arbitrary.
-
-To be sure, some of our lexicographers have ventured to introduce
-a revised spelling here and there. Dr. Johnson essayed this in
-his epoch-making dictionary, published about the middle of the
-eighteenth century. Indeed, he foisted not a few absurd and arbitrary
-orthographies into our language, which have contributed to bring our
-spelling into disrepute with those who clamor for “fonetic reform.” Let
-us note some of these. Johnson threw the weight of his authority in
-favor of _comptroller_ against the older _controller_, although he gave
-both a place in his dictionary. He likewise harbored _foreign_ and
-_sovereign_ in his dictionary, leaving the older _forrain_ and _sovran_
-to shift for themselves. He adopted _debt_ and _doubt_ with the
-epenthetic _b_, to the exclusion of the older and correct _dett_ and
-_dout_. He lent the weight of his influence to establish a misleading
-and useless _s_ in _island_, which used to be written _iland_. But
-perhaps he felt that the word was too closely associated in the popular
-mind with _isle_ for _iland_ to prevail. On the other hand, he retained
-the old spelling _ile_, which we have discarded for the etymological
-_aisle_, adding that _isle_ was in his judgment a corrupt writing for
-_aile_, then also current. His uncertainty as to the etymology of the
-early English _agast_ led him to write it also _aghast_, which has
-since triumphed over its quondam rival. He gives the precedence to
-_delight_, to the utter defeat of _delite_, its erstwhile competitor
-for popular favor. He rejected the simpler spelling _ake_ for the
-less familiar _ache_, out of deference to its Greek origin, yet he
-endeavored to preserve a useless _k_ in _almanack_ and _musick_ and
-similar words. He made a distinction without a difference in his
-spelling of the final syllables of such words as _accede_, _exceed_,
-_precede_, and _proceed_. But it is idle at this distant day to arraign
-Dr. Johnson on the score of his spelling. Let us therefore dismiss
-the indictment against his arbitrary orthography. Some of our present
-authorities on English spelling are not entirely free from reproach
-in this particular. The truth is, even yet our English dictionaries
-are not a unit as to approved spelling. We have not yet attained to
-absolute uniformity in the matter of our orthography. For, according
-to Ellis, there are still well-nigh twenty-five hundred words in the
-English language the spelling of which is unsettled and indeterminate.
-But we experience no serious inconvenience as a result, even if we
-have no preference as to what dictionary we should follow as a guide.
-In fact, any dictionary gives us a choice between _worshipped_ and
-_worshiped_, _traveller_ and _traveler_, _center_ and _centre_,
-and similar words, in the case of which usage still wavers and is
-divided almost equally. Some excellent authorities still cling to the
-etymological spelling of words of classic origin, such as _hæmorrhage_,
-_diarrhœa_, _æsthetics_, _œconomics_, and _æstivate_, to mention only a
-few of a large class the spelling of which vacillates. Others, again,
-sanction this spelling, but throw the weight of their influence on the
-side of the simpler form. This simply proves that there is some degree
-of variation even in our accepted orthography. After all there is no
-fixed standard of English orthography, just as there is no absolute
-standard of English pronunciation. And yet there is a narrower margin
-of variation in our accepted orthography than there is in our received
-pronunciation.
-
-The movement for the reform of English spelling is beginning to
-engage the attention of the public. The Simplified Spelling Board has
-already entered upon a campaign which holds out some hope of success.
-It remains to be seen what practical results will be accomplished.
-Scholars of acknowledged eminence are lending the influence of their
-authority to the movement. But there is a mighty wall of bigoted
-conservatism, to be battered down before a movement so sweeping in
-its aim and scope as “spelling reform” can make much headway. The
-history of all similar attempts in the past is not such as to hold out
-great promise to the present reformers or inspire them with unbounded
-confidence. Still, intelligent, well-directed and untiring effort
-ought certainly to be rewarded with a reasonable degree of success,
-and surely there can be no question that there is room for improvement
-in our English spelling. If we had such an institution as the French
-Academy, no doubt the problem would be simplified. The outcome of the
-present campaign for the revision of our English spelling will be
-awaited with no little interest.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[1] See p. 219.
-
-[2] Vol. I, p. 22.
-
-[3] See Authority in English Pronunciation.
-
-[4] Early English Pronunciation, I, p. 26.
-
-[5] See A Question of Preference in English Spelling.
-
-[6] See Briticisms vs. Americanisms.
-
-[7] Professor T. R. Lounsbury, History of the English Language. p. 267.
-
-
-
-
-A QUESTION OF PREFERENCE IN ENGLISH SPELLING.
-
-
-We little think when we read or write that the words we employ are not
-precisely the same as those which have been in use in our mother-tongue
-from time immemorial. We are born into the language, so to say, and
-the words of our vocabulary we regard as part and parcel of our rich
-heritage of American liberty. Yet even the words of our English
-speech, like many of the institutions and customs of our Anglo-Saxon
-civilization, have a long history back of them, showing traces here
-and there of the various stages of development they have passed
-through. The words we use to-day are not identical in form or meaning
-with those employed by our forebears of the generation of Chaucer or
-even of the generation of Shakespeare. The forms of our English words
-have undergone considerable change since that remote period in the
-development of our mother-tongue. English spelling is far different
-from what it was in Alfred’s, or Chaucer’s time.
-
-Before the invention of printing, those who spoke and wrote the English
-language seem to have been at liberty to spell as they chose. Their
-mental composure was not disturbed by the annoying suspicion that their
-spelling was not according to the norm prescribed by the dictionary.
-In those good old days there was no acknowledged criterion such as
-the “Century,” or “Webster,” or “Worcester”; and writers had no final
-appeal in the matter of orthography as present-day writers have. Since
-there was no standard authority on orthography to which all polite
-society had to conform, the authors of the thirteenth and fourteenth
-centuries were untrammeled by tradition and were free to spell as they
-pleased. Every writer was a law unto himself and followed the dictates
-of his own orthographical conscience, with no dictionary to molest
-or make him afraid. We find an allusion to this delightful sense of
-freedom in the comment which a well-known American humorist made upon
-Chaucer, that well of English undefiled from which so many modern
-writers have drunk copious draughts of inspiration. “Chaucer,” said he
-quaintly, “may have been a fine poet, but he was a ---- poor speller.”
-
-The diffusion of the art of printing and the consequent necessity
-for a uniform orthography gradually curtailed this liberty, and then
-the day of the dictionary dawned. The dictionary is a democratic
-invention called into being by the rise of the great middle class of
-society, which desired to become familiar with the practises of polite
-circles. Lexicographers came forward to supply the desired information.
-Authors not “to the mannor born,” and therefore unacquainted with
-courtly usage, when moved to write, felt that they must conform to
-the standards set up by the lexicographers, who claimed to give the
-received usage, the _jus et norma scribendi_. Before the epoch of
-dictionaries it appears not to have made the slightest difference
-whether a writer spelled the word _recede_, for example, according to
-the present accepted orthography, or whether he spelled it _receed_,
-_receede_, _recede_ or _recead_, all of which forms are found in
-manuscripts of a few centuries ago. Some of these orthographic
-variations lingered into the eighteenth century, though English
-spelling had probably become stereotyped at least a century before this
-date. Yet the establishment of the spelling was naturally a gradual
-process, and some words vacillated a long time and never really became
-fixed. Of this more anon. Proper names showed considerable latitude
-of spelling. Men of the eminence of Spenser, rare Ben Jonson and
-Shakespeare, for example, are said to have had no fixed practise of
-spelling their names, but wrote them in a variety of ways.
-
-The lack of a standard authority of orthography necessarily gave rise
-to much confusion and disorder in English spelling. This confusion is
-reflected even yet in the present chaotic and unphonetic spelling of
-our language. Few tongues are more unphonetic than the English. This
-fact is recognized and efforts have been made to bring our spelling
-into closer conformity with our pronunciation. Philological societies
-on both sides of the Atlantic have been trying for the last quarter
-of a century, at least, to reform English spelling; but only meager
-success has been achieved thus far.
-
-The proposed reforms have been of two kinds, and they have varying
-aims. One recommended by the extreme phonetists, is a reform which
-contemplates a revision and enlargement of our alphabet. This would
-result in a radical transformation of our written speech, and chiefly
-for this reason it has found few ardent advocates. It may be briefly
-described as a reform of the language. The other reform is less
-revolutionary and contemplates mainly a simplification of our present
-spelling, such as the omission of silent letters, the substitution of
-“f” for “ph” as in _phonetics_ (fonetics) and of “t” for final “d” as
-in _equipped_ (equipt) and similar emendations. Of the two kinds of
-reform the latter has, manifestly, more to commend it to popular favor.
-This kind of reform may be termed a reform in the language.
-
-The public concedes the unphonetic character of English orthography,
-but the conservatism of the Anglo-Saxon race is so binding that the
-people are slow to adopt even the slightest recommendations of the
-philological societies. A few American journals have had the courage
-to adopt certain emended spellings, such as _thru_ (through), _tho_
-(though), _catalog_ (catalogue) and the like, but the majority of
-our periodicals show by their practise very meager approval of
-spelling-reform. No publisher, so far as known to the writer, has
-ventured as yet to use the emended spelling in a book issued by his
-firm. Yet all admit the need of spelling-reform and believe that, if
-adopted, it would save the coming generation a vast deal of humdrum
-work in acquiring an accurate knowledge of English orthography.
-
-We Americans, however, with our characteristic spirit of independence
-have made bold to break away from British tradition and custom in
-the writing of certain English words and have introduced a few minor
-reforms in our spelling. But the English people have not followed
-our lead in this matter, being content to allow our adopted American
-spelling, together with our distinctive pronunciation, serve as an
-earmark to distinguish American from British English. It is the
-practise of some reputable British journals to disparage our spelling,
-wherever it makes a departure from English traditions, and to refer
-to it by way of reproach as “American spelling.” Some few years ago
-the _St. James Gazette_, intending to express its disapproval of our
-spelling, deprecatingly remarked that “already newspapers in London
-are habitually using the ugliest forms of American spelling and those
-silly eccentricities do not make the slightest difference in their
-circulation.” Viewed in the light of subsequent events, perhaps this
-ought to be considered as the forerunner of “the American invasion.”
-
-As every one knows who has visited the mother country, there is a
-perceptible difference not only in the spelling, but also in the
-pronunciation, between American English and British English. Of
-course the language is the same in America as in England; and yet
-there are some appreciable minor points of difference. For example,
-the Englishman gives the broad sound to the vowel _a_ as in _father_,
-when it is followed by such a combination of consonants as in the
-words _ask_, _fast_, _dance_, _can’t_, _answer_, _after_ and the like.
-In America, on the other hand, while this pronunciation is heard in
-some circles, it is clearly not the ordinary pronunciation and is
-not general, as in England. There is also a noticeable difference
-in the pronunciation of long _o_, the Englishman giving the vowel a
-distinctive utterance quite unlike that ordinarily heard in America.
-The pronunciation of the word _been_ is a shibboleth by which a man
-of British nationality may be almost unfailingly distinguished. The
-native Englishman pronounces the word so as to rhyme with _seen_, never
-_bin_. In addition to these points of pronunciation there are certain
-locutions which never fail to betray an Englishman. The English call
-an elevator _a lift_, overshoes _galoshes_, napkins _serviettes_,
-candy _sweets_. In England a baby-carriage is called a _perambulator_,
-which is generally abridged “_pram_” merely; a lamp-post is known as
-_lamp-pillar_ and a letter-box as a _pillar-box_. There no one would
-ask at a store for a wash-bowl and pitcher, however much he might need
-these useful household articles, but he would call at the shop for
-a _jug_ and _basin_. An American in London must not say street car,
-but _tram_ or _road car_; not engine (which is pronounced injin), but
-_locomotive-engine_; not engineer, but _engine-driver_. In England
-many ordinary household articles are known by names as different from
-those in our country as if the language there were altogether a foreign
-tongue. Small wonder, then, that a keen-witted American maid remarked,
-_à propos_ of the difference between British English and American
-English, that London was a delightful place if you only knew the
-language.
-
-Nowhere is the difference between American English and British English
-more marked and interesting than in the varying practise of spelling
-on both sides of the Atlantic. Let us note some of the chief points of
-variation.
-
-Our British cousins assume an exasperating air of superiority when they
-mention the matter of our spelling and, as self-appointed conservators
-of the language, point out what they are pleased to style the offensive
-eccentricities of American spelling. The British journals ever and anon
-draw attention to our manner of writing such words as _favor_, _honor_,
-_center_, _program_, _almanac_, _tire_, _curb_, _check_ and _criticize_
-and the like, which they spell _favour_, _honour_, _centre_,
-_programme_, _almanack_, _tyre_, _kerb_, _cheque_ and _criticise_.
-Now, in the case of most of these words, we submit that the American
-spelling is nearer the historical spelling, simpler and more logical
-than the British method. As for the words typified by _honor_, our
-method is simpler and nearer to the ultimate etymology. These words,
-it hardly need be observed, are borrowed from the Latin through the
-French. The British maintain that for this reason the spelling ought
-to conform to the French fashion. But they overlook the fact that
-these words have not always been written in English according to the
-French manner of writing. Dr. Johnson, the eminent lexicographer of the
-eighteenth century, wrote _honor_ beside _honour_, _neighbor_ beside
-_neighbour_, _harbor_ beside _harbour_ and the like. Indeed, the great
-Cham allowed himself considerable latitude in the matter of English
-orthography. Moreover, the Norman-French forms of these words were
-written in a variety of ways, as _our_, _eur_, _ur_, and also _or_.
-Even on the historical ground, therefore, there is not lacking some
-authority for the American spelling. If the English were consistent,
-they would be forced by the logic of their argument to write uniformly
-_governour_, _errour_, _emperour_, _oratour_, _horrour_ and _dolour_ as
-well as _honour_ and _favour_. But practise shows their glaring lack
-of consistency, since they do not spell these words ordinarily with
-_u_. It ought not to be regarded as a reproach upon American spelling,
-because in our desire for simplicity and uniformity we have rejected
-the _u_ in this entire class of words like _honor_, thus making the
-spelling more in keeping with the Latin derivation. We can at least lay
-claim to simplicity and consistency. If we are provincial, we can not
-be charged with arbitrariness in our spelling.
-
-As for the writing of _center_, _meter_, _meager_ and words of this
-kind, the American method has as much history and logic in its favor
-as the British spelling has. Analogy, too, if that may be cited as
-an argument, supports our spelling, for we all write _perimeter_,
-_diameter_, never otherwise, whether we be American or English. The
-word _center_, according to Lowell, who was no mean authority on
-matters pertaining to our speech, “is no Americanism; it entered the
-language in that shape and kept it at least as late as Defoe.” “In the
-sixteenth and in the first half of the seventeenth century,” declares
-Professor Lounsbury, in reference to the spelling of _center_ and
-similar words, “while both ways of writing these words existed side
-by side, the termination _er_ is far more common than _re_. The first
-complete edition of Shakespeare’s plays was published in 1624. In that
-work _sepulcher_ occurs thirteen times; it is spelled eleven times
-with _er_. _Scepter_ occurs thirty-seven times; it is not once spelled
-with _re_, but always with _er_. _Center_ occurs twelve times, and in
-nine instances out of the twelve it ends in _er_.” John Bellows, in
-the preface to his excellent French-English and English-French pocket
-dictionary, states that “the Act of Parliament legalizing the use of
-the metric system in this country [England] gives the words meter,
-liter, gram, etc., spelt on the American plan.” It is evident, then,
-that our way of writing these words is quite as logical and as much
-warranted by the history of our tongue as the British spelling.
-
-The American orthography is clearly in advance of the British in the
-word _almanac_. This word is not rightly entitled to the final _k_, as
-the English spell it. This superfluous letter is a mere survival from
-a former way of writing, no longer in vogue. It has been rejected in
-_music_, _public_, _optic_ and similar words which are written alike
-on both sides of the Atlantic. In Johnson’s dictionary and also in
-our King James’s version of the Scriptures the old spelling generally
-occurs. Indeed, Johnson appended the excrescent _k_ to well-nigh
-all words of this class. Strange to say, there is one word of this
-class which preserves the _k_ even in American English, and that is
-_hammock_. This is but an exception which goes to prove that even
-American English with its revised orthography is still far from being
-phonetic.
-
-In regard to words ending in _ize_, usage in Great Britain has
-established the writing _ise_, as in _civilise_. However, new
-formations even there are usually made to terminate in _ize_, which is
-generally adopted in America. Yet American spelling sometimes exhibits
-_ise_, after the English fashion. The British writing is derived
-from the French, whereas the American harks back to the original
-Greek suffix. The British spelling of _tyre_, _kerb_, _programme_ and
-_cheque_ perhaps has as much to commend it as the American _tire_,
-_curb_, _program_ and _check_. Usage in America varies in the case of
-_program_, the more conservative still clinging to _programme_. _Tyre_
-and _kerb_ are but little employed here. These words are merely variant
-forms which British usage has adopted. The spelling _cheque_, in
-general use in Great Britain for our bank check, has resulted through
-the influence of the word _exchequer_ with which it is connected.
-
-The usual American spelling of _wagon_ is held up to public obloquy by
-British journalists, who regard _waggon_ as the orthodox orthography.
-Skeat, who gives both forms in his etymological dictionary, asserts
-that the doubling of the _g_ is simply a device to show that the
-preceding vowel is short. In the early history of the language when the
-etymological spelling was in vogue, pedants had recourse to this method
-of changing the form of a word to make it phonetic, as they claimed.
-In point of fact, by their practise they made the language far less
-phonetic. Spenser and other early English authors write the word after
-the American fashion. Horace Greeley once made a departure from our
-American usage and wrote _waggon_, saying by way of apology, when his
-attention was called to it, that “they used to build wagons heavier in
-the good old times when he learned to spell.”
-
-It is not to be supposed for a moment, however, that our utilitarian
-disregard of tradition is so strong as to have eliminated all useless
-letters in our American spelling. There is many a word in which an
-epenthetic letter is still retained merely because the traditional
-spelling shows it. _Sovereign_, _comptroller_, _island_ and _rhyme_ may
-be cited as examples in point. Perhaps it ought to be added that the
-emended spelling _rime_ for _rhyme_ appears to be meeting with favor in
-certain philological circles.
-
-There is one class of words which does not exhibit a uniform method
-of writing, either in Great Britain or in America. This class is
-typified by the words _traveler_, _counselor_, _worshiper_ and the
-like. It will be readily seen that these words are all derivatives,
-formed from the primary by the addition of a suffix; and the writing
-vacillates between a single and a double consonant preceding the
-suffix. According to the well-known principle of English orthography,
-these words are not entitled to a double consonant, and therefore
-should never be written _traveller_, _counsellor_ and _worshipper_. The
-rule is, if the final syllable of a word ending in a single consonant
-and preceded by a short vowel is accented, the final consonant, on
-the addition of a suffix beginning with a vowel, is doubled; but
-never otherwise. Thus we write _offered_, _deviled_ and the like, but
-_referred_, _transferred_ and _jammed_. Hence the orthodox spelling
-should be _traveler_, _counselor_, _worshiper_, _unrivaled_ and the
-like. But practise shows that either spelling is regarded as correct
-on both sides of the Atlantic. These words are survivals from a former
-period in the history of the language when more latitude was allowed
-in English orthography and there was no hard and fast line drawn, no
-fixed standard. The proper historical spelling, it is interesting to
-note, is with one consonant, as in _counselor_ derived ultimately from
-the Latin _consilarius_. While either spelling is considered correct,
-British usage favors the double consonant (_counsellor_) and American
-the single (_counselor_). Here again as elsewhere American spelling
-inclines to simplification and would make these words conform to the
-general rule of English orthography as laid down above. Strange to say,
-British usage shows one exception in the word _paralleled_, which it
-has adopted (and not _parallelled_). Here we find another instance of
-the striking inconsistency of British orthography. It may be a shocking
-thing to say, but investigation will prove it true, that if those
-British critics who censure our spelling so severely, as offending
-their esthetic sense, were more familiar with the history of the
-language, they would, without doubt, have far less comment to make upon
-the so-called eccentricities of American spelling.
-
-It remains to notice some apparent exceptions to the rule of English
-orthography stated above. Noteworthy among these are the words
-_handicapped_ and _kidnapped_, which are written alike in British and
-American English. But they can be explained and are only apparent
-exceptions. A moment’s reflection is sufficient to convince one that
-_handicap_ and _kidnap_ are not simple words, but in reality compounds
-in which the last element has not completely lost its identity in
-combination. Because of the consciousness of the independent words
-_cap_ and _nap_ in these compounds, they conform to the rule as a
-matter of fact and therefore double the final consonant, on the
-addition of a suffix beginning with a vowel. Hence, if they are
-exceptions, they must be considered exceptions which prove the rule.
-
-The few points we have drawn attention to in this imperfect little
-sketch are enough to show how unphonetic and illogical is our English
-spelling. Many of the eccentricities of our orthography, according
-to Skeat, have resulted from the futile attempts of pedants in the
-sixteenth century to make English spelling etymological and to make it
-conform to the classics, from which a vast multitude of words had been
-introduced into our speech. These conscious attempts at etymological
-spelling gave rise to endless confusion and disorder. But other causes,
-such as analogy and mere caprice, also contributed to this end. Thus
-we are to explain the writing of the word _female_, for example. This
-word, coming from the Latin _femella_ through the French _femelle_
-into English, was originally written _femelle_ and would probably
-have retained this form to the present time. But because of a fancied
-connection with the word _male_, the spelling was changed to _female_.
-In a similar manner is to be explained the spelling of numerous other
-words in our language which seem perfectly natural and logical on first
-blush.
-
-
-
-
-AUTHORITY IN ENGLISH PRONUNCIATION.
-
-
-For wellnigh two centuries a popular belief has prevailed throughout
-the English-speaking world that there should be a standard of
-pronunciation, which should be followed in all those countries where
-English is the native tongue. Many people, holding this view, assume
-that some such norm is unconsciously observed by men of education
-and culture, who, because of their influence and rank, are generally
-conceded the right to establish the customs of speech. It is but
-natural, therefore, that men with greater or less claim to culture
-and education should take it upon themselves from time to time to
-determine the supposed standard of pronunciation. Thus as far back as
-the beginning of the eighteenth century we find that the orthoepists
-of that period undertook to ascertain and record the pronunciation of
-English as practised in polite society.
-
-Now, the early orthoepists discovered, apparently to their
-astonishment, that English pronunciation, even in the most cultured
-circles, far from being fixed by ironclad rules, was quite an elastic
-thing, allowing considerable latitude. Indeed, two centuries ago
-pronunciation in English, as reflected by the best usage, was no more
-uniform than it is to-day. Then as now, men recognized no fixed and
-absolute standard of English pronunciation. They followed their own
-tastes and individual preferences, despite the orthoepical suggestions
-and recommendations of their contemporaries. Prejudice and caprice,
-too, in those days, as in the present time, were factors to be reckoned
-with, so that the path of the would-be authority on pronunciation was
-beset with no slight difficulty.
-
-It must not be inferred, however, that the orthoepists themselves were
-a unit and in perfect harmony as to current usage. On the contrary,
-they were frequently far apart in recording the pronunciation
-sanctioned by the best society and differed quite as much as their
-worthy successors of the present day. They sometimes indulged in
-vituperation and severe censure at each others’ expense and made no
-attempt to conceal their disapproval of a rival’s authority, which
-they expressed in plain, vigorous Anglo-Saxon. Some of their sarcastic
-remarks furnish spicy and entertaining reading to the student who is
-willing to plod his way through the dreary waste of those forgotten
-dust-covered tomes.
-
-The most conspicuous among the eighteenth century orthoepists were
-Baily, Johnson, Buchanan, Sheridan and Walker. Some of these were
-Scotch, and some Irish, and some, of course, English. Quite naturally
-it struck the fancy of an Englishman as somewhat humorous, not to say
-absurd, for an Irishman or a Scotchman to pose as an authority on
-English pronunciation. So the damaging taunt of foreign nationality
-and consequent lack of acquaintance with English usage was flaunted
-in the face of Buchanan and Sheridan, natives of Scotland and Ireland,
-respectively.
-
-When Doctor Johnson was informed of Sheridan’s plan of producing an
-English dictionary that was designed to indicate the pronunciation of
-each word, he ridiculed the idea of an Irishman’s presuming to teach
-Englishmen how to speak their native language as utterly absurd.
-“Why, Sir,” growled the autocrat of eighteenth century literature,
-“my dictionary shows you the accent of words, if you can but remember
-them.” Then on being reminded that his dictionary does not give
-the pronunciation of the vowels, “Why, Sir,” continued he, in his
-characteristic surly manner, “consider how much easier it is to learn
-a language by the ear than by any marks. Sheridan’s dictionary may do
-very well; but you can not always carry it about with you; and when
-you want the word, you have not the dictionary. It is like the man
-who has a sword that will not draw. It is an admirable sword, to be
-sure; but while your enemy is cutting your throat, you are unable to
-use it. Besides, Sir, what entitles Sheridan to fix the pronunciation
-of English? He has, in the first place, the disadvantage of being an
-Irishman; and if he says he will fix it after the example of the best
-company, why they differ among themselves. I remember an instance: when
-I published the plan of my dictionary, Lord Chesterfield told me that
-the word _great_ should be pronounced to rhyme to _state_; and Sir
-William Yonge sent me word that it should be pronounced so as to rhyme
-to _seat_, and that none but Irishmen would pronounce it _grait_. Now,
-here were two men of the highest rank, the one the best speaker in the
-House of Lords, the other the best speaker in the House of Commons,
-differing entirely.”
-
-As this quotation shows clearly and forcibly, even the usage of the
-very best speakers in England in the eighteenth century was far from
-uniform and harmonious, as has been intimated in the opening paragraph.
-Moreover, it is evident from the striking illustration Johnson uses
-that English pronunciation must have varied much more two centuries
-ago than it does to-day; for no two speakers of national reputation,
-such as the leaders of the two chambers of Parliament presumably must
-have been, would differ so radically at the present time in their
-pronunciation. The truth is, in those good old days men paid but little
-attention either to pronunciation or to spelling. It is a fact not
-so widely known as it deserves to be, that English orthography two
-centuries ago was just emerging from a state of confusion and chaos;
-and law and order were then for the first time beginning to appear. The
-result is the conventional spelling which only since the eighteenth
-century has been stereotyped in the form now so familiar to all
-educated people. And not even yet, as we know, has English orthography
-had its perfect work. As late as Doctor Johnson’s time, the spelling of
-many English words had not yet been crystallized, and not a few words
-could be spelled in two distinct ways, either of which was recognized
-as correct. For instance, the spelling of _soap_, _cloak_, _choke_ and
-_fuel_, to select only a few examples, as recorded in his dictionary,
-vacillated between “sope,” “cloke,” “choak,” “fewel” and the present
-accepted spelling of these words. These variant spellings, long since
-rejected, now seem to us either attempts at phonetic spelling or quaint
-and curious imitations of Chaucerian orthography. Having discussed
-elsewhere[8] the subject of English spelling, I dismiss the matter here
-with this passing reference.
-
-The crystallized form of English spelling which has been brought about
-mainly through the influence of the printing-press in the last few
-centuries we accept as a matter of course, little thinking of the
-difficulties innumerable which the printer and the “gentle” reader
-encountered three centuries ago. But the very existence of a standard
-orthography, as a moment’s reflection will show, has necessitated as
-its indispensable adjunct the pronouncing dictionary.
-
-The pronouncing dictionary, therefore, is a modern production; it was
-hardly known before the first quarter of the eighteenth century. It is
-held by some scholars, notably Professor Lounsbury in his “Standard of
-Pronunciation in English,” that the pronouncing dictionary was called
-into existence by the desire on the part of the imperfectly educated
-middle class to know what to say and how to say it. This desire became
-stronger and stronger as the members of that growing class of England’s
-population rose by degrees into social prominence. Possessing little
-culture and few social advantages, and lacking confidence in their
-meager training, such people were not willing to exercise the right of
-private judgment, and consequently they sought out an authority and
-guide. They were eager to learn the modes of speech which obtained in
-the most highly cultured circles, the _jus et norma loquendi_ of the
-nobility. It was natural therefore, since the occasion appeared to
-demand it, that self-appointed guides should come forward and offer
-to conduct the multitudes of social pariahs through the wilderness of
-orthoepical embarrassment into the Canaan of polite usage. Such was
-probably the origin of the pronouncing dictionary.
-
-It will prove interesting to consider some of the pronunciations
-authorized by the early orthoepists as reflecting contemporary usage.
-How unlike current usage many of those early pronunciations are, the
-reader will see for himself. But first a word as to the orthoepists
-themselves.
-
-The earliest of the eighteenth century orthoepists is Baily. His
-dictionary enjoyed the enviable distinction of being the first
-authority on English pronunciation during the first half of the
-eighteenth century. But Baily’s supremacy was eclipsed by Johnson,
-whose epoch-marking dictionary appeared in 1755. Johnson claimed to
-record the most approved method of English orthoepy, and his prestige
-as a man of letters contributed speedily to establish his dictionary as
-the ultimate authority on English pronunciation. It is to be observed,
-however, that Johnson only indicated the syllable on which the accent
-falls. This left much to be desired as a pronouncing dictionary. So, in
-1766, Buchanan, a Scotchman, gave to the world his dictionary which
-challenged Johnson’s pre-eminence. A few years later, in 1780, to be
-accurate, Sheridan published his dictionary. Sheridan was an Irishman
-by birth, as has been said, the son of the famous British orator and
-dramatist, Richard Brinsley Sheridan, whose plays are so favorably
-known to us through Mr. Jefferson’s interpretation. Sheridan’s
-nationality was used by his competitors to prejudice the public
-against his dictionary and to discount it as an authority on English
-pronunciation. Still Sheridan enjoyed a considerable vogue.
-
-In 1791 Walker published his dictionary. The reputation of this work,
-in a revised form, extended far into the last century, so we are
-informed by the late Mr. Ellis in his authoritative work on English
-pronunciation. Walker, like Sheridan, was an actor, but unlike his
-rival he was an Englishman by birth. He did not fail to draw attention
-to the advantage this circumstance would naturally give him in the
-popular estimation, in advertising the merits of his book. In his
-treatment of the principles of pronunciation, however, Walker shows a
-feeble grasp of his subject, and the most serious criticism upon his
-book is that he was unduly influenced by the spelling in ascertaining
-the pronunciation of a word. “In almost every part of his principles,”
-says Mr. Ellis, speaking of Walker’s work, “and in his remarks upon
-particular words throughout his dictionary, one will see the most
-evident marks of insufficient knowledge and of that kind of pedantic
-self-sufficiency which is the true growth of half-enlightened
-ignorance.” Such drastic criticism upon the author of a dictionary
-which was esteemed the highest authority on English pronunciation
-during the first half of the last century does not invite confidence in
-the results of our early orthoepists. Rather it makes us feel that none
-of them is perhaps entitled to credit. Probably Doctor Johnson shared
-this feeling when he exclaimed in the preface to his dictionary, _Quis
-autem custodiet ipsos custodes?_
-
-So much for the lexicographers of the eighteenth century. Let us now
-consider some of the pronunciations authorized by them, which have
-long since been discarded. These will serve as illustrations to bring
-home to the mind of the reader the truth that our speech is slowly but
-surely and constantly changing, and that English pronunciation, unlike
-English spelling, has never been stereotyped in a fast, unvarying form.
-They will also show how indispensable an auxiliary to our crystallized,
-conventional spelling has the pronouncing dictionary become.
-
-An interesting illustration is furnished by the word _asparagus_.
-The popular pronunciation of this word in the eighteenth century
-was _sparrow-grass_. This was felt by the orthoepists, however, to
-be a vulgar corruption of the word, and they therefore strove with
-concerted effort to stem the popular tide and to make the pronunciation
-conform to abstract propriety as indicated by the spelling. Walker,
-in commenting upon the pronunciation of the word, remarks, as if
-apologizing for the theoretically correct form which he recommends,
-that “the corruption of the word into _sparrow-grass_ is so general
-that asparagus has an air of stiffness and pedantry.” Another word
-with a no less interesting history is _cucumber_. This word used to
-be generally pronounced _cowcumber_. The popular pronunciation of
-this word as well as of _asparagus_, once so universal, has survived
-even up to the present in the lingo of the illiterate whites of New
-England and in the Negro dialect. This vulgar pronunciation which was
-a thorn in the flesh to the eighteenth century lexicographers, it is
-instructive to note in passing, was not the result of mere caprice, but
-was warranted by an old variant spelling of the word. This historic
-spelling, long since discarded altogether by the users of English, was
-formerly very prevalent and in good literary usage. Hence little wonder
-that the vulgar pronunciation for a long time contested the supremacy
-with the mode of utterance now universally accepted. Even so high an
-authority as Mr. Pepys refers in his “Diary” to a certain man as “dead
-of eating cowcumbers.” It was not till wellnigh the middle of the last
-century that the orthoepists Knowles and Smart ventured to denounce
-_cowcumber_ along with _sparrow-grass_ as vulgar and therefore tabooed
-in polite circles.
-
-It is a well-established fact in the history of English pronunciation
-that in the seventeenth century and far into the following century such
-words as _spoil_, _toil_, _boil_, and so on, were pronounced, even in
-best usage, precisely as they are uttered to-day in the Negro dialect
-and by the illiterate whites among us, that is, just as if they were
-written “spile,” “tile” and “bile.” This is conclusively proved by the
-rhymes of Dryden and Pope.[9] It is further evident from the rhymes
-of the poets of the latter half of the eighteenth century that this
-archaic pronunciation persisted almost down to the beginning of the
-last century. This pronunciation was regarded by the orthoepists as
-antiquated and vulgar, and they did not fail to denounce it in strong
-terms, warning against its use. In 1773 Kenrick records with mingled
-regret and disgust that it would appear affected to pronounce such
-words as _boil_, _join_ and many others otherwise than as “bile” and
-“jine.” But toward the close of the eighteenth century the present
-pronunciation began to prevail and “the banished diphthong,” as Nares
-records with triumphant delight, “seemed at length to be upon its
-return.” This same orthoepist informs us, and we may well believe
-him, that it was the authority of the poets, who had pilloried the
-offensive pronunciation in their verse, that retarded the progress of
-the received sound of the diphthong which finally triumphed.
-
-The early lexicographers were divided on the pronunciation of _vase_.
-Indeed, two centuries have not sufficed to unite their successors in
-perfect harmony on this question. The word to-day vacillates between
-four received pronunciations. The great unwashed pronounce _vase_ to
-rhyme with _base_ and _case_. Some pronounce the word as if written
-“vaz” with “the broad a.” Others, associating it with its French
-equivalent, pronounce the word “vauze.” Others still pronounce it
-so as to rhyme with _amaze_ and _gaze_. Of these four pronunciations
-the first is the most prevalent to-day, as it also was two centuries
-ago. According to the Century Dictionary, the word was introduced into
-English during the latter half of the seventeenth century, and after
-the analogy of words of its class, it would naturally be pronounced so
-as to rhyme with _case_ and _base_. But the recency of the word and
-its familiar association with art have given rise to the attempt to
-make it conform to the analogy of the French pronunciation and sound
-it as if written “vauze.” The early occasional spelling of the word
-as _vause_ doubtless contributed somewhat to the extension of this
-latter pronunciation. This French pronunciation, says the Century, is
-now affected by many. It is worth while to remark, however, that while
-the Century recognizes the French pronunciation, it still gives the
-preference to the old historic pronunciation, viz., that rhyming with
-_case_ and _base_.
-
-Now, in the eighteenth century some of the orthoepists favored one
-pronunciation and some another. Sheridan, Scott, Kenrick, Perry and
-Buchanan declared for the pronunciation rhyming with _case_ and _base_.
-On the other hand, Smith, Johnston and Walker expressed themselves
-in favor of “vaze.” Walker says that he has uniformly heard it so
-pronounced, but adds the significant remark that the word is pronounced
-according to the French fashion “sometimes by people of refinement; but
-this, being too refined for the general ear, is now but seldom heard,”
-This French pronunciation, however strange the comment may appear to
-us in view of his wide acquaintance with English usage, the late Mr. A.
-J. Ellis averred was the most familiar to him. So the struggle between
-the several pronunciations of _vase_ continues still, and no one can
-say which will ultimately prevail.
-
-Another interesting illustration of vacillation of usage two centuries
-ago is furnished in the pronunciation of _either_ and _neither_. Like
-the word _vase_, these words show incidentally how long a time two
-pronunciations of the same word may linger in good usage before either
-supplants the other. There is to-day probably as much variation in
-the pronunciation of _either_ and _neither_ as there was a century
-and a half ago. Early in the eighteenth century the _i_ sound was
-conceded by some of the orthoepists as permissible in these words. Two
-authorities, Buchanan and Johnston, declared for the new pronunciation,
-that is, “ither” and “nither.” But since they were both Scotchmen,
-their authority was discounted. On the other hand, Sheridan and Walker
-recommended the _e_ sound and used their influence to bespeak for
-it general endorsement. They recognized the _i_ sound, to be sure,
-but only on sufferance. From that day to the present the battle has
-waged more or less fiercely between the advocates of these respective
-pronunciations of _either_ and _neither_. Which will ultimately
-prevail, it is impossible to determine. It may be said, however, that
-analogy and history are on the side of the _e_ sound. Yet the _i_ sound
-appears to be encroaching at present on the former pronunciation.
-There is still another pronunciation of these words which we now
-rarely hear. I refer to the old dialectical pronunciation as “ather”
-and “nather.” This pronunciation was current in Doctor Johnson’s time,
-though it probably did not enjoy the sanction of good usage. On being
-asked one day whether he regarded “ither,” or “ether” as the proper
-pronunciation of _either_, the old Doctor is said to have blurted out
-in his characteristic crabbed manner, “Nather, Sir!” This pronunciation
-survives now only as an Irishism.
-
-Another class of former pronunciations surviving now as an Irishism,
-or at best as a provincialism merely, is exemplified by such words
-as _nature_, _creature_ and _picture_. In Dryden’s and Pope’s time
-these words were pronounced “nater,” “crater” and “picter.”[10] These
-pronunciations are preserved still in the Yankee dialect, as shown in
-Lowell’s inimitable Biglow Papers, and of course they are frequently
-heard on Irish lips. But they long ago dropped out of the speech of
-polite society. There is one notable exception found in the word
-figure. The variant pronunciation of this word as “figer” survives in
-standard English as a heritage from the seventeenth century.
-
-Quite as instructive an illustration of survivals in pronunciation,
-is furnished by the British pronunciation of _clerk_ and _Derby_. The
-English, as is well known, pronounce these words as if written “clark”
-and “Darby.” They used to pronounce _clergy_ with the same vowel
-sound, and many other words besides. But it is a significant sign
-of the approaching change in British usage in respect to these words
-that a recent British dictionary, the New Historical, in commenting on
-_clerk_ admits that the American pronunciation of this word has become
-somewhat frequent of late in London and its neighborhood. (Are we to
-look upon this as a result of the much-discussed American invasion?)
-But our British cousins are still wedded to their Derby (Darby) and
-show no sign of abandoning either the old pronunciation or the custom.
-Even we Americans cling tenaciously to _serjeant_ and show but little
-inclination to make that conform speedily to the analogy of other words
-of its class and to pronounce it in accordance with the spelling.
-But, no doubt, this word, also, in the course of time, will yield to
-the pressure of analogy, and our time-honored _serjeant_, with the
-flight of years, is destined to be classed among those pronunciations
-that have lost caste. The early orthoepists uniformly pronounced this
-entire class of words as our British cousins pronounce them at the
-present time, that is, as if they were written “clark,” “sarjeant” and
-so on. Indeed, it is the spelling that has been the main factor in
-effecting the change in the pronunciation of these words. There is a
-strong tendency in English to pronounce a word as it is written, and
-this tendency has been asserting itself with ever increasing force
-since English spelling has been crystallized and thereby rendered less
-subject to preference or caprice.
-
-A constantly recurring question, which never ceased to vex the spirit
-of the early orthoepists, was, where to place the accent in the case
-of _contemplate_, _demonstrate_, _illustrate_ and similar words of
-classical origin. The question at issue here is whether the stress
-shall fall upon the antepenultimate or the penultimate. Even with all
-the accumulated knowledge of the centuries we are no nearer a solution
-of this perplexing question than were the Elizabethans. Shakespeare
-could say indifferently _cónfiscate_ or _confíscate_, _démonstrate_ or
-_demónstrate_. Here the battle has been waged between the scholars, on
-the one hand, who insist upon strict propriety, and the uninitiated,
-on the other, who follow the line of least resistance and by intuition
-place the accent upon the initial syllable. As is evident at a glance,
-these words come to us from the classics. The scholars therefore,
-somewhat pedantically, insist upon retaining the stress on the syllable
-which bore it in the original Latin or Greek. _Per contra_, the common
-people, who know “little Latin and less Greek” and care not a fig for
-the original accent, instinctively throw the stress upon the first
-syllable, in keeping with their feeling for their mother tongue. This
-feeling for the language, which the Germans call “_Sprachgefühl_,”
-is, after all, a safer guide than the rules laid down by the pedants.
-Candor compels us to admit that the popular tendency is more in harmony
-with the genius of our vernacular. But the scholars have made a brave
-fight for what we may demoniate abstract propriety, and the result,
-thus far, is a drawn battle. Each side has scored some points, and
-each side has had to make some concessions. Thus _balcony_, _academy_,
-_decorous_ and _metamorphosis_, to cite a few concrete examples, have
-finally triumphed over the earlier pedantic pronunciations, which
-required the accent on the penult of these words. _Horizon_, on the
-other hand, stands as a monument of a concession to the learned, since
-this word in Elizabethan times had the stress on the initial syllable,
-as had also the name of the month July. Popular usage in favor of the
-received pronunciation of _auditor_, _senator_, _victory_, _orator_
-and many similar words has achieved a decided triumph over the early
-orthoepists, who, it was very obvious, were fighting a losing battle in
-their efforts to retain the classical accent.
-
-It follows that pronunciation is the resultant product of several
-forces which are silently but constantly acting upon the living
-language. There are, to be sure, various methods of pronunciation,
-but the standard is that sanctioned by the most cultivated circles of
-society. Now, it is the function of the pronouncing dictionary, and
-its sole reason for existence, to determine and record the usage of
-the most cultured classes. But here is where the rub comes. This is
-the stumbling-block in the way of the lexicographers. It may seem,
-upon first blush, that the task of the orthoepist is easy enough. But
-not so in actual practice. Countless and insuperable difficulties
-soon begin to loom up a little ahead in the path of the intending
-orthoepist, and he finds, to his regret and his occasional disgust,
-that the way he has marked out for himself is not strewn with roses. It
-is an arduous undertaking which holds out but meager hope of successful
-accomplishment, to make an accurate record of the pronunciation
-received in any large class of society. The labor and trouble are
-multiplied many times when an attempt is made to determine the best
-orthoepical usage in a democracy. There is really no absolute standard
-of pronunciation in English and there can not be, from the very nature
-of the case, as Professor Lounsbury has clearly demonstrated in his
-recent luminous book on this subject.
-
-Yet it is unquestionably true that the pronouncing dictionary is
-constantly making for uniformity of pronunciation. There is far less
-difference in English orthoepy at the beginning of the twentieth
-century, even despite the present diversity of good usage, than there
-was at the beginning of the eighteenth century. A glance at the history
-of the usage, if we may trust Professor Lounsbury, an eminent authority
-on English pronunciation, will readily convince the reader of this
-fact. This result is the direct outgrowth of the increased facilities
-for intercourse between communities, and of the gradual diffusion of
-education which the last two centuries have witnessed. With the spread
-of education there go along those habits of speech which are generally
-recognized to be in accord with best usage and which therefore have
-most to commend them to popular favor. But till men cease to exercise
-the right of choice in the mode of utterance, till men prefer, for the
-sake of uniformity, to say exclusively “hóstǐle” and not “hostĩle,”
-“sérvǐle” and not “servle,” “rise” and not “rice,” to mention an
-example of variant usage, so long will there probably be a diversity of
-pronunciation and the consequent need for the pronouncing dictionary.
-This consummation so devoutly to be wished we may expect at the
-Greek Kalends. We may rest assured, therefore, that the pronouncing
-dictionary is here to stay.
-
-Every man has his preference as to his pronouncing dictionary, which
-he regards with more or less confidence and, may be, reverence, as
-his final authority. To this he resorts in all orthoepical questions,
-for final solution. This, of course, is a legitimate function of the
-pronouncing dictionary. The fact is, the vocabulary of the average
-educated man is so extremely limited and the vocabulary of the language
-so extremely copious that there are thousands of words of a technical
-character which even the most accomplished scholars have never once
-heard uttered. The average educated man who knows that English spelling
-is a very untrustworthy guide to pronunciation is perforce driven to
-consult his Webster, or his Worcester, or his Standard, or mayhap his
-Century. Only then can he pronounce an unfamiliar English word with any
-assurance of propriety.
-
-Notwithstanding the fact that every educated man has his favorite
-dictionary, it is probably true that no man’s pronunciation is in
-entire accord with the dictionary he habitually follows. The late
-Mr. Ellis gave a suggestive test which I believe has never been
-successfully challenged. “I do not remember,” said he, “ever meeting
-with a person of general education, or even literary habits, who
-could read off, without hesitation, the whole of such a list of words
-as: bourgeois, demy, actinism, velleity, batman, beaufin, brevier,
-rowlock, fusil, flugleman, vase, tassel, buoy, oboe, archimandrite,
-etc., and give them in each case the same pronunciation as is assigned
-in any given pronouncing dictionary now in use.” Let the reader
-try these test words and see whether he pronounces this short list
-according to any received authority in use at the present day.
-
-It may not prove an altogether unprofitable inquiry how our pronouncing
-dictionaries are made. Such an inquiry, if pursued, may teach us
-somewhat of the methods of the orthoepists to ascertain good usage.
-The method formerly adopted was very much after this fashion: The
-lexicographer studies in his own library the pronouncing dictionary
-of everybody who has taken the pains to compile one, whether he be
-an Englishman, an Irishman, a Scotchman, or an American. He compares
-these several dictionaries and records their variations. From these he
-selects those pronunciations which, for any special reason, commend
-themselves to his individual taste or judgment. These are usually such
-pronunciations as he is accustomed to hear or himself to use. These are
-published with the stamp of the lexicographer’s authority and approval,
-and the dictionary is sent out into the world as so-and-so’s record of
-the most approved usage.
-
-This was doubtless the way pronouncing dictionaries used to be
-compiled. But we may believe that this method is not the course
-ordinarily followed by the authors of our best modern dictionaries.
-If our best standard dictionaries to-day were made in this fashion,
-their authority would richly deserve to be heavily discounted for
-such carelessness of method. But greater efforts are made by the most
-recent orthoepists, we may believe, to determine the accepted usage
-in polite society. Yet, after all, the personal equation enters as an
-important factor into the compilation of every pronouncing dictionary.
-The author or authors who compile the dictionary naturally follow
-their own preferences and prejudices in the matter of pronunciation;
-and their results, even at best, repose on very restricted and
-imperfect observation. An orthoepist ought not to be cocksure and
-dogmatic. Indeed, the proper attitude of the author of a dictionary
-is that of the late Mr. Ellis. It was quite natural that a man of his
-superior scholarship and rare orthoepical attainments should have been
-frequently asked as to the proper pronunciation of a particular word.
-
-“It has not unfrequently happened,” observes Mr. Ellis in his
-monumental work on “Early English Pronunciation,” in reference to his
-practice, when appealed to as an authority, “It has not unfrequently
-happened that the present writer has been appealed to respecting the
-pronunciation of a word. He generally replies that he is accustomed
-to pronounce it in such or such a way, and has often to add that he
-has heard others pronounce it differently, but that he has no means of
-deciding which pronunciation ought to be adopted, or even of saying
-which is the more customary.”
-
-This attitude will, no doubt, commend itself to the favor of the
-reflecting and judicious man much more forcibly than that spirit of
-assumed infallibility which is a sure sign, in an orthoepist, of
-insufficient knowledge and lack of preparation for his work. The
-business of a lexicographer is to record what good usage authorizes,
-not to tell us what we shall not use. The orthoepist who goes farther,
-and dogmatically asserts that a given pronunciation is correct and
-another incorrect, transcends the legitimate bounds of his province.
-Moreover, he arouses suspicion in the minds of the thoughtful as to
-his trustworthiness as a guide in matters of pronunciation. For no
-orthoepist records all the pronunciations sanctioned by good usage, and
-no one therefore can affirm positively that a given pronunciation of a
-word may not be warranted by reputable usage in some quarter. Even so
-high an authority and careful an observer as Ellis lapsed into error in
-his comment upon the pronunciation of _trait_, claiming that the silent
-final _t_ was an unfailing shibboleth of British practice. As a matter
-of fact, the pronunciation of the final letter of _trait_, as Professor
-Lounsbury has clearly shown,[11] had been recognized by English
-orthoepists as allowable for more than a century. It is manifest that
-one can not afford to be very positive in English orthoepy: if he
-is, he will be compelled either to retract or to qualify some of his
-sweeping statements.
-
-The pronouncing dictionary is, as a general rule, a good guide to
-standard usage, though it can not be relied upon implicitly. When
-the orthoepists are all agreed upon a particular pronunciation, one
-ought to be very chary of using one’s customary or pet pronunciation
-that differs. The chances are that it is not in good repute. But
-when, on the contrary, the orthoepists themselves differ, one may
-reasonably infer that no statement of any one of them about the proper
-pronunciation of a word, however positive it may be, ought to be
-recognized as a binding authority. For no pronouncing dictionary is an
-absolutely final authority. Nor can it ever justly claim to be, since
-the pronouncing dictionary purports to record only such pronunciations
-as are sanctioned by good usage, and good usage ever varies with the
-living speech, which, like all living things, is always slowly changing
-from century to century. The change is sometimes so gradual that
-hardly the lapse of a century will reveal it. Again, for one reason or
-another, it is so rapid in development that even a generation suffices
-to record it.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[8] See A Question of Preference in Spelling.
-
-[9] See Vulgarisms With A Pedigree.
-
-[10] See Vulgarisms With A Pedigree.
-
-[11] The Standard of Pronunciation in English, p. 230.
-
-
-
-
-VULGARISMS WITH A PEDIGREE.
-
-
-Never before was there so much enthusiasm manifested in linguistic
-studies as during the last quarter of a century, and even yet there
-is no indication of a waning interest. Not only have languages been
-studied in their relation to one another, but dialects also have come
-in for their share of attention in the pursuit of these studies.
-Nor has our own country been backward in contributing, through its
-dialectal and various philological associations, its quota to the
-science of philology. Authors in different parts of the country have
-written long and (it must be confessed, sometimes) tedious stories in
-the individual dialects of their respective localities. There are books
-in the dialect of the negro, as, for example, Thomas Nelson Page’s, to
-mention only one writer of a large class, those in the dialect of the
-Tennessee mountains, as, for example, Miss Murfee’s books, those in
-the dialect of the “Georgia cracker,” as the stories of Joel Chandler
-Harris, and a host of others in various parts of the country. These
-books are almost like the sands of the seashore for number.
-
-So numerous and varied are the local dialects in this country that
-a contributor to the North American Review, some few years ago,
-ventured the thesis that from the very nature of the diverse and
-varied character of our local dialects, there can not be any such
-thing as a great national novel in the United States. While this, it
-must be admitted, is a somewhat extreme view, to which many do not
-feel prepared to subscribe, the fact yet remains that there are marked
-dialectal peculiarities in the spoken language of certain localities.
-These dialectal peculiarities, however, are fast disappearing before
-the onward march of the unifying influence of education, the printing
-press, and the railroad. When the leavening power of education has
-permeated the entire population of the country, there will result
-uniformity of speech, and dialectal variations from the common norm
-will linger but as a tradition.
-
-The dialect authors, in the meantime, are doing the reading public a
-service in furnishing it with entertaining stories of an elevating
-character. Moreover, some of them at least, as for example, Page,
-Harris and others, are rendering literature and science an ulterior
-service, consciously or unconsciously, in preserving in their books
-types of a people and their speech which a wave of oblivion is rapidly
-sweeping away.
-
-If one will examine the speech of the negro and the native-born
-illiterate white, it matters not whether the latter be from New
-England, or from the South, one will find that, excepting certain
-provincialisms peculiar to their respective homes, their language has
-much in common, and to the student of historic English, it exhibits
-indisputable evidence of its affinity with the English of the
-seventeenth century. This is obvious from such words as _hand-kercher_,
-_ar_ (air), _pint_ (point), _pison_ (poison), _gwine_ (going), _arrant_
-(errand), _cratur_ (creature), _arth_ (earth), all of which are common
-alike to the “Yankee dialect” and to the negro dialect. The student who
-is familiar with the development of the English tongue will at once
-recognize these as standard, according to the received pronunciation
-of the seventeenth century. But in the development of the language,
-these pronunciations subsequently fell into disuse and were discarded
-by standard English. They still survived, however, in the lower stratum
-of society among the poor and illiterate who, denied the privileges
-and advantages of an education and therefore ignorant of the most
-elementary principles of grammar, inherited this speech from their
-ancestors and handed it down, with but little change, from generation
-to generation to their children.
-
-The language of the seventeenth century was brought to America by the
-early settlers and was taught the slaves, and the tongue which the
-illiterate negroes then learned to speak they have preserved, without
-any material change, down to the present generation. Since this is
-the case, we can not then be surprised to find upon examination that
-many of their dialectal pronunciations and locutions are to be traced
-back to classic authors of an earlier period, yea, to Shakespeare
-himself. In this sense it is doubtless true that many of the fossilized
-pronunciations of our illiterates are much nearer the language of, and
-would therefore be more intelligible to, Shakespeare and Milton than
-present standard English.
-
-Every one who has ever heard the old negro preacher giving an
-“exhortation” at the close of his fervid “sarmon” knows very well that,
-though the old man’s heart was perhaps right and himself on the way
-to the kingdom, his conscience never for a moment troubled him about
-his loose grammar. Notwithstanding his sanctification and his ecstatic
-anticipation of the joys of the kingdom for which he was bound, he
-had no conscientious scruples about “axin’” his “ole marster” if the
-latter was at all tardy in offering him the desired help. Perhaps many
-of those who were so familiar with the lingo of the old preacher never
-reflected that his language, like his heart, was, after all, not very
-far wrong and entirely without precedent when he “axed” for something.
-He was but obeying the scriptural injunction, which, according to
-Tyndale’s version, reads: “Axe and it shall be geven you.” Nor do they
-know that he was following, all unwittingly, to be sure, the example
-set by the first English printer, Caxton, who, in the preface to his
-edition of Vergil’s Aeneid, used precisely the same expression. If then
-the old parson blundered, as, according to our modern standard, he did,
-he at all events blundered in good company.
-
-In Chaucer, “the first finder of our faire language,” as his ardent
-disciple Occleve rapturously, though quaintly, called him, we find the
-same word. Here we find also forms long since fossilized, though still
-preserved in the speech of the untutored, such as _kiver_, _driv_,
-_holp_, _writ_, _rid_, etc. In “Much Ado About Nothing” Dogberry,
-albeit he dislocates the dictionary in speaking of that villain who,
-he prophesies, would be condemned to everlasting redemption, yet uses
-grammar which, for his day, was above reproach, when he exclaimed: “O
-that I had been writ down an ass!”
-
-So we must acknowledge that no violence was done to the language,
-however our sense of propriety may be shocked, when a century or so
-ago a Londoner remarked to his friend who had come up from his home
-in the country to see the play of “Orpheus and Eurydice,” and who was
-copiously bespattered with mud, as a result of his ride: “You came up
-to town, I suppose, to see Orpheus and _you rid I see_.” It would be
-difficult to find in the literature of that period a more felicitous
-illustration of a perfectly legitimate play on words which the
-contemporary pronunciation permitted.
-
-Shakespeare, who could not resist the temptation to make a pun whenever
-opportunity offered, furnishes additional evidence of his versatility
-and ingenuity in his apt recognition of the obsolete pronunciation of
-many words of his time, which he turned to good account. Hence so many
-of his witticisms. In “Henry IV,” for instance, Falstall says: “If
-reasons were a plentiful as blackberries, I would give no man a reason
-upon compulsion,” thus playing upon the old pronunciation of _raisins_
-with which we are all familiar upon the lips of the unlettered. Thus
-he plays upon the antiquated pronunciation of _Rome_ as _room_, when,
-in “Julius Caesar,” Cassius says of Caesar’s vaulting ambition which
-o’erleaped itself:
-
- “Now is it Rome indeed and Roome enough,
- When there is in it but one only man.”
-
-One of the conundrums of that period, which, by the way, could only
-have belonged to that period, illustrates the antiquated pronunciation
-of _chair_ as _cheer_, still current among the illiterate. “Why is a
-stout man always happy?” The answer was, “Because he is cheerful (chair
-full).”
-
-It is needless to multiply random illustrations. We owe a lasting
-debt of gratitude to the philologists who have labored in this field
-and illuminated this subject which before was enveloped with almost
-Cimmerian darkness. These amenities of philology which have been
-mentioned above are but an incident of the arduous and laborious
-pursuits of those philologists. Let us consider for a while some of
-the results of their research which prove how the English language has
-changed.
-
-Every student who has given any attention to the historical development
-of our speech knows that it has changed from age to age no less in
-form than in pronunciation. Indeed, it could not be a living tongue if
-it did not constantly change. The oldest form of the language which
-we call Anglo-Saxon gradually changed in form and sound till Middle
-English times, and then it continued to change even more rapidly
-till modern times. It has undergone no small change even since the
-days of Elizabeth, when our great dramatists spoke and wrote it. So
-great are these changes through which our vernacular has passed that
-a modern could not converse with one of his Saxon forebears of the
-time of the good and great King Alfred except through an interpreter
-of his own mother-tongue. If any man is skeptical on this point,
-let him test himself by trying to modernize offhand a passage from
-one of Alfred’s own works. Indeed, it is not necessary to go so far
-back. For Shakespeare, not to mention Chaucer, may prove a rock of
-offence and would no doubt appear to most of us to speak in an unknown
-tongue, could we hear him speak. Surely the commentators find no end
-of difficulties in interpreting his writings which have been preserved
-to us. Even were we to approach Shakespeare from the vantage ground
-of the famous Tieck and Schlegel translation which some patriotic
-German scholars with more zeal than knowledge assert is better than the
-original, no doubt, we should still encounter many hard sayings in the
-master dramatist’s language. Much less therefore should we be able to
-understand his spoken tongue, since spoken speech, in the very nature
-of things, changes far more than written language.
-
-However, it is not our purpose here to use Shakespeare as a concrete
-illustration to show how our speech has changed even in the last few
-centuries. We have chosen two other authors who flourished long after
-the voice of the “sweet swan of Avon” had ceased to sing and his bones
-had moulded back to dust in the quaint parish church of Stratford.
-These writers are the distinguished satirists, the vigorous Dryden
-and the didactic Pope. Their rhymes are a fairly accurate index to the
-standard contemporary pronunciation.
-
-Dryden has often been taxed with a certain laxity in his rhymes,
-and to one not recognizing the difference between the pronunciation
-current in England in the seventeenth century and that accepted at
-the beginning of the twentieth century, the criticism would appear to
-be well founded. But it must be borne in mind that the sounds of the
-English vowels, especially, have undergone a considerable change since
-Dryden’s day. We should not be surprised then if, when we apply the
-present standard of English pronunciation to his rhymes, they seem
-somewhat imperfect. However, this is not intended to extenuate Dryden’s
-false rhymes, of which there are confessedly some; for he had neither
-a sensitive ear nor a tender conscience in his work for the stage. His
-motto expressed in his own words was,
-
- “He who lives to please, must please to live.”
-
-Yet Dryden was, after all, no greater sinner in this respect than
-others of his day, or even of the present day, whose verses furnish
-such monstrosities as _has_ rhyming with _was_, _love_ consorting with
-_move_,--rhymes which “keep the word of promise to the eye and break it
-to the ear.” Let us now cite a few of the received pronunciations of
-the seventeenth century as indicated in the rhymes of that day. It will
-be observed that where these are still lingering in our speech to-day,
-they are regarded simply as vulgarisms.
-
-Such words as _please_, _these_, _seize_, _severe_, _sea_, _speak_,
-_complete_, and the like were pronounced, in the seventeenth century
-and in the first half of the eighteenth, in a way which, to the modern
-ear, is decidedly suggestive of the Irish “brogue.” For both Dryden and
-Pope pronounced these words _plase_, _thase_, _saze_, _savare_, _say_,
-_spake_, _complate_: and this was the received pronunciation during
-that period. Pope, therefore, whose delicate ear was easily fascinated
-by the vigor and musical cadence of his master Dryden preserves but the
-aroma of the old tea, in that heroic couplet upon a mock heroic subject:
-
- “Here thou, great Anna! whom three realms obey,
- Dost sometimes counsel take--and sometimes tea.”
-
-Likewise, again he says:
-
- “Soft yielding minds to water glide away,
- And sip, with nymphs, their elemental tea.”
-
-Dryden pertinently asks, in his Absalom and Achitophel:
-
- “But when should people strive their bonds to break,
- If not when kings are negligent or weak?”
-
-So Pope likewise pronounced _weak_ rhyming it with _take_. Both he and
-Dryden offer numerous examples of _speak_ rhyming with _wake_, _sphere_
-with _bear, hear_ with _care_, _retreat_ and _complete_ with _great_,
-and _treat_ with the French _tête_, as in Pope’s imitation of Horace:
-
- “The guests withdrawn had left the treat,
- And down the mice sate, tête-à-tête.”
-
-In the Hind and the Panther Dryden uses the now vulgar pronunciation of
-_clear_ thus:
-
- “The sense is intricate, ’tis only clear
- What vowels and consonants are there.”
-
-But this was a perfectly faultless rhyme then and was sanctioned by
-the best usage. So the vulgar pronunciation of _key_ is the only open
-sesame to this perfect rhyme in Dryden’s time:
-
- “’Twere pity treason at his door to lay,
- Who makes heaven’s gate a lock to its own key.”
-
-Here also occurs the obsolete pronunciation of _says_ rhyming with
-_days_, and _said_ is wedded to _maid_ and even _have_ consorts with
-_slave_ and _wave_, all of which pronunciations have long ago been
-repudiated by standard English and survive now only in the speech of
-the rustics and upon Irish lips.
-
-The story is told of an old Scotchman who, like some others not of
-Scotch descent, occasionally draw their inspiration from an illicit
-source that during a spell of serious illness he was visited by the
-good minister who pointed out to him his weakness and endeavored
-to persuade him to leave off his bibulous habit. When the minister
-told the erring Scotchman that in heaven whither he was going there
-would be no wine, he impulsively exclaimed: “I dinna ken, but I think
-it would be but _dacent_ (decent) to have it on the table.” This is
-precisely the way Dryden and Pope pronounced the word _decent_, and the
-pronunciation still lingers as a provincialism.
-
-Pope rhymes _nature_ with _satire_ and makes Craggs exclaim in a
-dialogue:
-
- “Alas, if I am such a creature
- To grow the worse for growing greater.”
-
-This rhyme at that time was perfect to the ear, though false to the
-eye. Again, Pope wishes--
-
- “That all mankind might that just mean observe,
- In which none e’er could surfeit, none could starve.”
-
-As for the atmosphere, Pope called it _aar_, making the word rhyme
-with _star_, and _are_ and _were_ he pronounced occasionally _air_ and
-_ware_. These pronunciations, it is interesting to note, are still
-heard now and then from the lips of educated men, either as an affected
-archaism or more probably from sheer force of a habit of utterance
-acquired in youth.
-
-There is another vulgarism with a pedigree which is especially to be
-noted because it is never heard now except from the unlettered. Yet in
-the seventeenth century this was the standard pronunciation. We refer
-to the obsolete pronunciation of such words as _oblige_, _join_,
-_poison_ and the like. In his Epistle to Arbuthnot in which Pope
-pilloried so many of his contemporary poetasters and there left them to
-the vulgar gaze of all subsequent ages, among others he damned Addison
-with faint praise as--
-
- “Dreading e’en fools, by flatterers besieged,
- And so obliging that he ne’er obliged.”
-
-Our _join_, _poison_, _point_, _soil_, _spoil_, and so on, would have
-offended the ear of Dryden and Pope, who invariably said _jine_,
-_pison_, _pint_, etc. In this respect the speech of our rustics is the
-speech which Dryden and Pope spoke, though their faith and morals are
-probably not those which these authors held.
-
-In the words of Pope himself:--
-
- “Waller was smooth, but Dryden taught to join
- The varying sense, the full-resounding line,
- The long majestic march and energy divine.”
-
- “Good nature and good sense must ever join;
- To err is human; to forgive, divine.”
-
- “’Tis not enough, taste, judgment, learning join;
- In all you speak, let truth and candor shine.”
-
- “In grave Quintilian’s copious work we find
- The justest rules and clearest method join’d.”
-
-It is interesting to observe that we still say _choir_. These words
-with the _oi_-diphthong are well-nigh all of Anglo-French origin,
-except _boil_, in the sense of tumor, where the Anglo-Saxon _byle_
-proves that its development into the now vulgar _bile_ is regular. But
-in standard English the word has been wrested from its normal course
-of development, probably through association in the popular mind with
-the verb _boil_, or to avoid confusion with _bile_ (secretion of
-the liver), and its spelling has been changed to _boil_ to satisfy,
-in Lowell’s apt phrase, the logic of the eye. But let it be said
-parenthetically that logic is among the least potent factors in the
-development of a language.
-
-In the light of these facts, then, we appreciate more fully the
-significance of the words of Ellis, in his monumental work on Early
-English Pronunciation: “For the polite sounds of a past generation
-are the _bêtes noires_ of the present. Who at present, with any claim
-to “_eddication_” would _jine_ in praising the _pints_ of a _picter_?
-But certainly there was a time when _education_, _join_, _points_ and
-_picture_ would have sounded equally strange.”
-
-In the Yankee dialect, as we learn from Lowell’s admirable essay on
-this theme in the introduction to his Biglow Papers, “the _u_ in the
-ending _ture_ is always shortened, making _ventur_, _natur_, _pictur_,
-and so on. This was common also among the educated of the last
-generation. I am inclined to think it may have been once universal, and
-I certainly think it more elegant than the vile _vencher_, _naycher_,
-_pickcher_, that have taken its place, sounding like the invention
-of a lexicographer to mitigate a sneeze.” When Lowell wrote these
-words, very little attention had been given to the study of dialects
-and their significance as exhibiting fossilized forms of a language.
-But since the publication of Ellis’s excellent work on the early
-pronunciation of our mother-tongue, a flood of light has been shed upon
-the tortuous path of the history of English sounds. Thus we can be
-sure that the speech of our illiterates, however vulgar and antiquated
-it may sound to our twentieth century ears, is, at least in many
-instances, the polite pronunciation of the seventeenth century. It is
-the English which the Pilgrim Fathers brought over with them when they
-landed on the shores of the New World.
-
-So much for the dialect of our illiterates, the _lingua rustica_. Let
-us now consider the Irish dialect which is another fruitful source
-of vulgarisms with a pedigree. A moment’s reflection will suffice to
-convince the reader that this speech is very closely allied in origin
-with the English brought to America by the early settlers.
-
-It is well known that the English language, as spoken by the Irish,
-has a peculiarity of utterance commonly called “the Irish brogue” and
-differs materially from standard English. Why this clearly marked and
-distinctive mode of utterance which differentiates the English speech
-on Irish lips from the same language as spoken in England and America?
-As a matter of fact the English spoken by the educated sons of Erin is
-the same as that used in England and America. But the language of the
-Irish in the rural districts of Ireland and of those who have emigrated
-to America is something quite different, and varies considerably in
-idiom and pronunciation from standard English. It is this which is
-usually termed “the Irish brogue.”
-
-To get at the origin of this lingo we must go back to the time when
-Ireland was settled by the English. The tongue originally spoken in
-Ireland was of course the Old Irish, or Gaelic, and this was very
-closely related to the Welsh and the speech of the ancient Britons who
-resisted the Roman invasion under Julius Caesar. This was the tongue
-of the whole of Britain when our Saxon forefathers first found their
-way across the Channel from Northern Germany. This therefore was the
-vernacular of King Arthur and his knights of the Round Table mentioned
-in the Arthurian legends.
-
-As far back as the twelfth century, history records that the English
-began to plant colonies on the Emerald Isle and to settle parts of it,
-such as Forth and Bargay. But these were unimportant from our present
-point of view. The English settlements in Ireland from which the
-English language spread and diffused itself over the country were those
-made in Ulster and the north during the reign of James I, in 1611. This
-English emigration was re-enforced by the invasion of Cromwell, in
-1649. So then it was during the seventeenth century that the domain of
-the Irishman’s native tongue was invaded by the English speech.
-
-It will be recalled that, inasmuch as Ireland was originally populated
-by the Celtic race, it follows that the genuine Irishman is really a
-Celt, not a Saxon, although he now speaks English as his venacular. He
-was therefore of the same race and blood as the ancient Britons whom
-our Saxon forefathers found in possession of the country when they
-first came to Britain from the Continent. The British people represent
-a fusion of these two races--Celtic and Saxon--with the Saxon element
-predominating. According to Matthew Arnold’s dictum, it is from the
-Celtic blood flowing in the veins of the Englishman that he gets his
-sentiment. In his composite being, the modern Englishman combines
-with his original steady-going Saxon temperament something of the
-Celt’s instinct for sentiment, love of beauty, charm and spirituality,
-together with something of the Norman’s tact for business. According
-to Matthew Arnold, therefore, there is a commingling of these three
-streams in the English race, the Celtic and the Norman both being
-merged in the Saxon. As the defect of his qualities the Celt had
-ineffectualness and self-will,--qualities which still mark the Irish
-genius. The words of that eminent nineteenth century critic are very
-suggestive as indicating the influence of the Celtic spirit upon the
-Saxon, whether we are prepared to share his opinion or not. “If I
-were asked,” remarks he in his admirable essay On the Study of Celtic
-Literature, “where English poetry got these three things--its turn for
-style, its turn for melancholy, and its turn for natural magic, for
-catching and rendering the charm of nature in a wonderfully near and
-vivid way--I should answer, with some doubt, that it got much of its
-turn for style from a Celtic source; with less doubt, that it got much
-of its melancholy from a Celtic source; with no doubt at all, that
-from a Celtic source it got nearly all of its magic.”
-
-But to return to the language of the Irish. When the English settlers
-emigrated to Ulster, they carried with them the English speech of the
-seventeenth century. A moment’s reflection teaches us that this was the
-pronunciation of the days of Milton and Dryden which was transplanted
-into Ireland. Now, it must be borne in mind that the English of that
-century was transferred to a country where the native speech and method
-of utterance were entirely different from those employed in England.
-The effect of this was to cause some modification in the transplanted
-language when the English speech came into actual contact with the
-native Irish tongue on Irish soil. When English was diffused over
-Ireland the native speech of which differed both in its body of sounds
-and in its distinctive method of enunciation from the triumphant
-language, the natives learned to speak the new tongue with their own
-characteristic mode of utterance. It was but natural therefore that
-the English speech should undergo a considerable alteration on Irish
-lips. In similar circumstances the supplanted tongue always produces a
-greater or less change in its victorious rival, not only in form, but
-also in construction and idiom. Witness here the triumph of Anglo-Saxon
-over the Celtic of the native Britons. As an illustration of the change
-in idiom take this example of “Pidgin-English,” spoken in the treaty
-ports of China. In one of those ports, an enterprising merchant with
-a keen relish for the English shillings, but with little feeling for
-the English tongue, is reputed to have put out over his shop door a
-sign with this legend: “Groceries for sale, retail and whole-tail!” An
-illustration of the difference in mode of utterance between two tongues
-is furnished by the German, or even the French, method of pronouncing
-our English _th_-sound. What inherent difficulty a native German or
-Frenchman, in his unstudied utterance, encounters in pronouncing
-such simple words as _the_, _then_, _kith_, etc.! On the other hand,
-one whose vernacular is English experiences as great embarrassment
-in pronouncing, without studied effort and practice, the German
-_ch_-sound, as in _Bach_, _Ich_, etc., or the characteristic French _u_
-sound as in _fût_, _eut_, _pu_, etc.
-
-When therefore the Irish began to learn English in the seventeenth
-century, they encountered certain difficulties peculiar to the English
-speech. The dental combinations in our English tongue appear to have
-proved a stumbling block to the Irish mode of utterance, and hence
-such grotesque pronunciations as _tthrash_ for _thrash_, _stthraitch_
-for _stretch_, _Satthirday_ for _Saturday_ and _scoundthrel_ for
-_scoundrel_. In his native speech the Celt trilled his _r’s_, and
-nothing was more natural then than that he should do the same thing
-when he began to speak English. So to the present day the _r_ is
-emphatically trilled on Irish lips, although it is decidedly un-English
-to trill it. These few examples will serve to indicate the character
-of some of the difficulties inherent in the English language which the
-Irishman encountered in his effort to speak it. But there were other
-difficulties than those of utterance which had to be overcome in
-mastering the spoken tongue.
-
-Furthermore, the English speech on Irish soil did not develop and
-flourish as it did in its own habitat in England. On the contrary, it
-always remained an exotic and it never kept pace in its growth and
-development with the language on English soil. If Ireland had been
-first depopulated and then settled by the British, the variations in
-speech would have been much less conspicuous, even had they existed
-at all. But that was not the case. Those conditions came much nearer
-being fulfilled here in America when the Puritans and Cavaliers came
-over to the New World, bringing with them practically the same English
-as that carried into the Emerald Isle. For the first settlements in
-America by the English colonists correspond in point of time to those
-made in Ulster,--that is, the early seventeenth century. But the
-English language in America was not contaminated by contact with the
-Indian language and, with the exception of a few geographical names,
-our speech shows almost no trace of Indian influence. Consequently
-the English speech on American soil has had an entirely different
-development from that which it had on Irish soil, although it is a
-transplanted language in both instances. The explanation is found
-entirely in the difference of environment. However, there are certain
-fossilized phrases, provincialisms, vulgarisms, or what not, in
-American English, which betray the affinity of the language of the
-early settlers of America with that of the early settlers of Ireland.
-Witness here the coincidence of our vulgar _chist_ (chest), _ingine_
-(engine), _quair_ (queer), _hade_ (head), _afeard_ (afraid), _weepin_
-(weapon), _kag_ (keg), _rassel_ (wrestle), _arrant_ (errand), _deef_
-(deaf), _baste_ (beast), _sarmin_ (sermon), etc., with the Irish
-pronunciation of these words.
-
-There is one marked Hibernicism which has now passed far beyond the
-Irish dialect. Probably many of those from whose delicate mouths we
-hear it so frequently are not aware of its Irish origin. Let it be
-said by way of parenthesis that the writer does not intend this remark
-as an impeachment of that charming pronunciation which boasts the
-sanction of those arriving at their conclusions by instinct rather than
-reason; nor is the remark made in a spirit of stoical indifference to
-refined and delicate feelings like that of Balthazar, the infatuated
-chemist in Balzac’s Search for the Absolute. When the beautiful eyes
-of his devoted wife filled with tears as she pleaded with him not to
-sacrifice all his fortune and even herself in his search for diamonds,
-he ruthlessly exclaimed: “Tears! I have decomposed them; they contain
-a little phosphate of lime, chloride of sodium, mucin and water.” The
-Hibernicism in question is the pronunciation of “gyirl,” so wide-spread
-and carefully cultivated by delicate mouths in Virginia as to be
-regarded a shibboleth of those “to the manner born.” (It is of course
-the prerogative of woman to change her mind,--and her name, too, if she
-so elects.) Other examples of this Hibernicism are _cyart_, _cyarve_,
-_scyar_, _gyarden_, _gyarlic_, _gyuide_, _cyow_ and _nyow_, which
-last approximates a feline note if uttered in a falsetto. The Irish
-pronunciation of _sure_ extends far beyond that jargon now. Perhaps
-the reader has heard the story of the good bishop’s wife who twitted
-her husband about saying _shore_ for _sure_, and who, when reminded
-that she pronounced the word the same way, indignantly replied, “Why,
-to be _shore_, I do not!”
-
-It must not be inferred from what has been said that the English spoken
-in all parts of Ireland is uniform. On the contrary, it differs vastly
-and varies with the locality. In some parts, indeed, English is not
-spoken at all. But where it is spoken, it bears a striking resemblance,
-as has been pointed out, to the English of the times of Dryden and
-Pope, which was fossilized by emigration. The “brogue” itself is due to
-the characteristic Celtic habit of utterance, and consists mostly in
-the intonation, “which appears,” according to Murray, “full of violent
-ups and downs, or rather precipices and chasms of force and pitch,
-almost disguising the sound to English ears.”
-
-Thus it is evident that not a few of the expressions which now survive
-only as provincialisms, or vulgarisms, in the speech of the illiterate
-were once in entire accord with polite usage. Many of the locutions
-heard now in the negro dialect can boast really an aristocratic
-pedigree and, several generations ago, enjoyed the sanction of the
-highest orthoepical authority. But these pronunciations, somehow,
-drifted out of the main current of standard speech and at present
-appear only as jetsam and flotsam in the back-water of our English
-tongue. Yet they serve to indicate how extensively our language has
-been altered and modified even in modern times, after it found its way
-to the New World. The modifications and changes, however, both in idiom
-and pronunciation, would have taken place, even if the English speech
-had never been transplanted into foreign territory. Conclusive proof of
-this is furnished by a comparison of present-day British English with
-the English of two centuries ago as spoken in the mother country; and
-this, though not explicitly stated, is implied in the discussion of the
-theme in the foregoing paragraphs.
-
-
-
-
-BRITICISMS VERSUS AMERICANISMS.
-
-
-It is a recognized fact that there is a considerable variation in
-the English language as spoken by the two great branches of the
-Anglo-Saxon race. The English people differ from the American people
-in the use of our common speech not only in their characteristic mode
-of pronunciation and orthography, but they also differ from us in no
-less striking a manner in the use of certain idioms and household
-phrases, which constitute the small change of our every-day speech.
-This difference is the natural outgrowth of the separation of the two
-peoples by the estranging ocean, which is of necessity a great barrier
-to complete intercourse. To be sure, the fact that the English people
-and the American people have distinct national entities with the
-resulting difference, during the last hundred years, of national ideals
-and pursuits, has had the natural and inevitable effect of widening the
-breach between the speech of the two countries. No doubt the present
-variation will be accentuated more and more as the years go by, and the
-language of Great Britain and of America, far from becoming absolutely
-identical in pronunciation and idiom with the flight of centuries, will
-go on developing with an ever-increasing divergence from the common
-standard. If this be true--and certainly the facts as to the present
-tendency seem to warrant such a conclusion--the final result may be the
-unique linguistic phenomenon of two separate and distinct tongues, if
-such a thing be not an impossibility.
-
-Before pointing out the variations of our American English from British
-English, it may be interesting to note the source of our American
-vernacular, and the contributing causes of the chief variations from
-the authoritative standard of the mother country.
-
-When our Saxon forefathers found their way to the shores of this
-western continent and here established their permanent abode, the
-settlers naturally brought with them the language of their native
-country. This was, of course, the noble tongue of Shakespeare and
-Milton. Our British cousins who criticize our English so freely
-and cast reproach upon it as if it were a mere jargon, a barbarous
-_patois_, evidently lose sight of the fact that it boasts the same high
-pedigree as their own much-vaunted Elizabethan speech. When the English
-language was first transplanted in American soil, it was identical in
-orthography, orthoepy and idiom with the speech of the mother country.
-But the transplanted tongue, having a new and different habitat,
-began at once to adapt itself, however imperceptibly, to its changed
-environ and new conditions. Nor was the connection with the parent
-stock a sufficiently close and vital bond of union to prevent the
-English speech on American lips from undergoing at least some slight
-modification in the course of time, as a natural consequence of the
-altered conditions in the new world.
-
-It is a well-established linguistic principle that a language
-inevitably undergoes a slight change, determined by the varying
-conditions, as long as it is spoken. When a tongue ceases to be spoken,
-then and only then does it cease to change and become a dead language,
-as, for instance, Latin and Greek. This fact of the gradual change in a
-living language is demonstrated through the difficulty one experiences
-in understanding the English of Chaucer, or even of Shakespeare, for
-the matter of that, although he is not so far removed from the present
-age. If a living tongue underwent no alteration with the lapse of
-years, then why should not Anglo-Saxon be as readily intelligible to us
-as modern English?
-
-Furthermore, a language is affected in its development by contact with
-a foreign tongue and by outside influences, such as the climate. The
-first of these reasons is so apparent to all that it hardly deserves
-comment. But not so the second. Yet the influence of climate on a
-living language is very fruitful of change. Ready proof of this is
-furnished in our own country in the soft, musical utterance of the
-south in contrast with the rather shrill and forceful habits of
-enunciation characteristic of the north. In Europe, for example, the
-vast preponderance of the harsh, guttural character of the German
-tongue offers a glaring contrast to the smooth, liquid notes of the
-pure Tuscan speech. This is the reason why Italian appeals so strongly
-to music lovers and to all who have an ear trained to be especially
-sensitive to sound. Now, this difference between German and Italian,
-as respects the musical character of the two languages, is doubtless
-to be explained in large measure as the result of climate conditions
-extending through many long centuries. If by some violent political
-upheaval the Italians were transported to the extreme northern part
-of Europe, it is altogether probable that their speech in the course
-of centuries would lose much of its native vocalic development, much
-of its melody, and become harsh and strident, somewhat like the
-Russian language. It follows, therefore, that the English speech on
-American soil has undergone some slight modification, in consequence of
-climatic influence. Perhaps this explains the variation of the American
-pronunciation of the long _o_-sound as in “stone” and “bone” from the
-British norm. But the difference in climate between the two countries
-is not sufficiently marked to produce any very radical departure.
-
-A striking feature of the English speech on American lips is the
-leveling of the long _a_-sound heard in such words as “past,” “fast,”
-“plant,” “command,” “dance,” “path,” etc. This could hardly be the
-result of climatic influence, however, for it does not appear that
-the climate has had the effect of producing any modification in the
-pronunciation of such terms in any part of America. The prevailing
-pronunciation of these terms is the same, at the south and at the north
-alike. Such a variation must, therefore, be inherent in the natural
-growth of the English language on American soil. For it must be borne
-in mind that just as the English speech, as any other living organism,
-has been growing and developing during the centuries in England, so,
-likewise, in America it has been growing and developing during the
-last three centuries, but not necessarily in the same manner. Those
-employing the language in Great Britain and in the United States are no
-longer a homogeneous people with the same national ideals and destiny.
-On the contrary, they are two separate and distinct nations with
-different forms of government and with different aims and aspirations.
-Add to this the fact that the nations have been estranged by political
-differences which resulted in wars and that they are separated by
-the physical barrier of a vast ocean. In the face of these obstacles
-it is not at all surprising that the English speech has not gone on
-developing _pari passu_ on both sides of the Atlantic. The wonder is
-that the present variations are not really greater and more striking
-than they are.
-
-Another contributing cause of variation of American English from the
-British norm must not be overlooked, the more especially as it has
-proved a prolific factor. In our new country some conditions of life
-arose which were totally unlike those existing in the old country.
-Such strange conditions called imperatively for the invention of new
-names and thus gave rise to the employment of new phrases and new
-locutions. These had to be coined immediately for the emergency. Since
-the most distinctive traits of the American are initiative and wealth
-of resource, no time was lost in making such additions to the English
-speech as seemed to supply a felt need, and that, too, without any
-special reference to British models and precedents. Hence a large
-class of terms distinctively American and bearing upon their face
-the trade-mark “made in America” found their way into the English
-vocabulary on this side of the Atlantic, much to the disgust of the
-British precisians and purists, who proceeded forthwith to put these
-new coinages under the ban and to brand them with the bend sinister
-of “Americanism.” Of this class are many terms indicating mechanical
-inventions and appliances, such as “elevator” instead of the British
-“lift,” to mention only a single example of a long catalogue of useful
-things which American genius has given to the world. Here also belong
-numerous words expressing things associated with modern transportation
-and rapid transit, such as “street-car,” “railroad,” etc.
-
-Perhaps it may be well just here to call attention to some of the
-ordinary terms and expressions heard in England which strike an
-American as being quite odd and peculiar. It is to be presumed that
-the good Britons will not be offended if we, using the same license
-as themselves, venture to call such expressions “Briticisms.” Let it
-be distinctly understood, however, that this is not intended as an
-opprobrious epithet, but only to signify a word or an idiom which is
-peculiar to Great Britain and not familiar in America. For surely the
-English people have the right to employ whatever terms they may choose
-both in their colloquial and in their written speech.
-
-If an American in London wishes to use a language that is readily
-understood, when he goes to the ticket-office he must call it the
-booking office of the railway station. There he must ask the clerk, or
-rather the “clark,” for a first single or a second return, instead of
-a single fare (first-class) and a round trip (second class). He must
-then have his luggage labeled, not his baggage checked, and, having
-secured his brasses or labels, not his checks, he sees his box, not his
-trunk, put in the proper van and then takes his seat in the carriage,
-not in the car. Before the train starts off, the guards slam the doors
-of the carriages, turning the handles, and at the conductor’s whistle
-the engine-driver starts his locomotive-engine. The points all being
-set for a clear track ahead, the train speeds along the metals, passing
-perhaps a shunting-engine about the station and a train of goods-vans.
-
-The variation of British from American usage is not more noteworthy in
-railway parlance than in other circles. If an American goes shopping
-in London, he must call for a packet, not a paper, of pins; a reel,
-not a spool, of cotton. If he desires to buy a pair of shoes, he must
-call for boots, unless he wishes low quarters or Oxford ties; if a
-pair of overshoes, he must ask for footholds or galoshes; if a soft
-felt hat, he must ask for a squash hat, or if he prefers a Derby,
-he must ask for a billy-cock hat or a bowler; if he wishes a pad of
-paper, he should request a block of paper. If he goes to a restaurant,
-he indicates whether he desires his meat underdone, not rare; if he
-wishes corned beef, he calls for silversides of beef; if beets, he
-calls for beetroot; if chicken, he calls for fowl; if a cereal of any
-sort, he calls for corn; if cold bread, he must order cut bread; and
-if he desires pudding, pie, jam, preserves or candy, he must order
-sweets, short for sweetmeats. If the waiter should fail for any reason
-to give him a napkin, an American should ask for a serviette; and when
-he has finished his repast, he is handed a bill which he may pay with
-his cheque, or, if he prefers, with the cash from his purse, not his
-pocket-book.
-
-If in England you find no bowl and pitcher in your room, you are
-expected, as previously observed,[12] to call for a jug and basin,
-since there a pitcher means only a little jug and a bowl is used
-exclusively for serving food in. On the street, instead of a letter
-box near a lamp post, you see a pillar box near a lamp pillar, and
-you perhaps meet a person pushing a perambulator, called “pram”
-for short, instead of a baby-carriage. For dry-goods you go to a
-mercer’s, where you will find white calico sold for muslin. For cloth
-you go to a draper’s, for wooden ware to a turnery, for hardware to
-an ironmonger’s, for milk, butter and eggs to a cow-keeper’s or a
-dairy, and for fish, game and poultry to a fish shop. If you desire
-any of your purchases sent to your address, you order them sent by
-express-carrier, carriage paid.
-
-If at any time you desire the services of a scrub-woman to clean
-your apartments, you send for a charwoman. If you wish to have some
-furniture upholstered, you request the upholder to undertake the work
-for you. If you need the services of a doctor, you call in a medical
-man. You must be careful to address surgeons and dentists by the common
-democratic title “mister,” since the English custom does not warrant
-you to address them as “doctor.” If you are well, to your inquiring
-friends you are reported “fit,” if unwell, “seedy,” if sick, invariably
-“ill.”
-
-To an American ear British orthoepy offers quite as noteworthy
-surprises as the idiomatic diction does. Of course it is to be
-presumed that there should be more or less marked variations in the
-matter of habitual utterance of certain sounds, especially the long
-_o_- and the long _a_-vowel, as in “fast,” “dance,” “sha’n’t,” etc.,
-which are at striking variance with American usage. Indeed, these
-sounds are so characteristic that, like the English custom of ending
-almost every sentence with a question, when clearly natural and not
-an affectation, they serve as a shibboleth of British nativity. But
-notable eccentricities are to be observed in the English mode of
-pronouncing many proper names such as Derby, pronounced “darby”;
-Berkeley, pronounced “barclay”; Magdalen, pronounced “maudlin”;
-Cadogan, pronounced “kerduggan”; Marylebone, pronounced “merrybone”;
-Cholmondeley, pronounced “chumly”; Marlborough, pronounced “mobrer”;
-Albany, pronounced so that the first syllable rhymes with Al- in
-Alfred, etc. It is unnecessary to multiply examples. Suffice it to
-say that there is a large class of these words the spelling and
-pronunciation of which seem to an American rather curiously divorced.
-Certainly American usage offers no parallel where there is so complete
-a divorce of orthoepy from orthography. American usage makes for
-phonetic spelling and tends to make the conventional pronunciation and
-spelling conform somewhat, at least.
-
-Having drawn attention to a few Briticisms, we are now prepared to
-discuss some of our Americanisms which seem to excite in the pure
-minds of the English precisians alternate feelings of disgust and
-indignation. Let it be premised, however, that it is not proposed to
-include ordinary slang in the present discussion. It must be admitted
-that too much slang is employed even in polite circles, not to mention
-the speech of those who make no pretense to refinement and culture.
-But one should not confuse vulgarisms with so-called Americanisms,
-just as one should not confuse vulgarisms with legitimate slang.
-The discriminating student distinguishes between ordinary slang and
-legitimate slang. The vulgar slang of the street is, of course, to be
-universally condemned and tabooed. Legitimate slang, on the contrary,
-performs an important function in the development of a living language.
-It is not to be inconsiderately ostracized, therefore, and put under
-the ban as the chief source of corruption of our vernacular, as certain
-of our purists, in their zeal without knowledge, tell us and attempt to
-maintain. It is idle for them in their self-appointed rôle of guardian
-of the pristine purity of the English tongue to endeavor to defend so
-unsound and so indefensible a thesis. For legitimate slang, far from
-being an unmitigated evil and a constant menace to the purity and
-propriety of our noble tongue, is standard English in the making, is
-idiom in the nascent state before it has attained to the dignity of
-correctness of usage. To change the figure, legitimate slang is the
-recruiting ground whence come the new and untried words which are to
-take the place in the vernacular, of the archaic and obsolete words,
-dropping out of the ranks. But it is aside from the main purpose of
-this chapter to discuss the relation of slang to standard usage (cf.
-“What is slang?”) and hence this only in passing.
-
-By an Americanism, as here used, is meant a word, phrase, or idiom of
-the English tongue, in good standing, which has originated in America
-or is in use only on this side of the Atlantic. It will be seen,
-therefore, that all mere slang expressions, even though they be of
-American origin, are barred from the present consideration. In his
-dictionary of “Americanisms,” Bartlett gives a large collection, many
-of which the above limitation, of course, excludes.
-
-Of reputed Americanisms, as one might surmise, there are several
-classes to be distinguished, without any very clearly defined line
-of demarcation separating them. One class includes a large number
-of phrases which had their origin in England and were transported
-thence to our shores by the first settlers who came from the mother
-country and established themselves in Virginia and Massachusetts. In
-the last analysis these locutions appear to be transplanted British
-provincialisms, not a few of which came over in the _Mayflower_. Some
-of our British critics who are not as familiar with the history of the
-English language as they might be do not hesitate to deliver an offhand
-opinion, pronouncing an apparent neologism an Americanism, when as a
-matter of fact the expression shows a good English pedigree extending
-back many generations. A more intimate acquaintance with the history of
-our common speech would save them the embarrassment from such a glaring
-blunder. But it is so easy to fall into the careless habit of branding
-as an Americanism an unfamiliar idiom or a phrase that is rarely heard
-in England. This convenient term has thus become in England a reproach,
-inasmuch as a certain stigma, somehow, attaches to it in the British
-mind. But for all that, like charity, it covers a multitude of sins,
-sins of keen prejudice, no less than of crass ignorance.
-
-Many of the so-called Americanisms are really survivals of Elizabethan
-English and boast a Shakespearean pedigree, although they are no longer
-heard in the country of that consummate master of our speech.[13]
-Somehow, they seem to have drifted out of the main current of British
-English. Perhaps they have been caught up by an eddy and carried into
-one of the provinces where they are still preserved, as they are in
-America, fresh and vigorous. A moment’s reflection will show that
-we Americans come rightly by our Elizabethan English. For surely
-New England, Maryland and Virginia were settled by those who spoke
-the tongue of Shakespeare, even though they did not all hold the
-faith and morals of Milton. Many of these settlers--both Puritan and
-Cavalier--were college-bred men, graduates of Oxford and Cambridge.
-Therefore they inherited the best traditions of the English speech and
-transmitted it uncorrupted to their children. Nor were their children
-wilful traducers and corruptors of the King’s English, but contrariwise
-they conserved it and safeguarded its purity quite as sedulously as the
-inhabitants of the mother country. Thus the English speech was handed
-down, undefiled, from one generation to another, in America. Hence some
-words and phrases of good Elizabethan usage have been preserved in
-America, which long ago became obsolete and dropped out of the living
-speech in England, where the growth of the language was, of course,
-not arrested by the rude shock incident to its being transplanted in a
-foreign country.
-
-Let us now point out a few examples of reputed Americanisms, social
-pariahs which have lost caste and no longer move in polite circles in
-England. An interesting example is found in the word “fall” used in the
-sense of autumn. Both these terms are in favor in America, although the
-pedants, following the lead of British critics, proscribe the use of
-“fall.” We are told it is not employed in standard English, and hence
-must be censured as provincial. Yet “fall,” which enjoys a certain
-poetic association with the fall of the leaf, can offer in its support
-the high authority of Dryden, who employed it in his translation of
-Juvenal’s satires:
-
- What crowds of patients the town doctor kills,
- Or how last fall he raised the weekly bills.
-
-In his “Northern Farmer,” Tennyson used the offending word, but of
-course under the cloak of a provincialism. Still Freeman did not deign
-to employ it. Commenting on it, he remarks: “If fall as a season of the
-year has gone out of use in Britain, it has gone out very lately. At
-least I remember perfectly well the phrase of ‘spring and fall’ in my
-childhood.”
-
-Another good illustration of a word still surviving in American
-usage, but long ago discarded in England, is “sick” in the sense of
-ill. British usage restricts the meaning to nausea, employing ill to
-describe a man suffering with a disease of whatever sort. Yet “sick”
-is supported by the very best literary authority. The term occurs
-again and again in Elizabethan literature. Reference to Bartlett’s
-concordance will convince even the most skeptical that the word
-abounds in Shakespeare, and that, too, in passages where the correct
-interpretation leaves no doubt that “ill” is meant. Suffice it to
-cite only an example or two: In “Midsummer Night’s Dream” (act 1,
-scene 1), Shakespeare makes Helena say, “Sickness is catching”; again
-in “Cymbeline” (act 5, scene 4), we read, “Yet am I better than one
-that’s sick of the gout”; and in “Romeo and Juliet” (act 5, scene
-2), we read, “Here in this city visiting the sick.” Not only so.
-“Sick,” in the American acceptation, has an unbroken line of the best
-literary authority from Chaucer, “that well of English undefiled,”
-down to Doctor Johnson, whose dictionary defines the word in reference
-to a person afflicted with disease. American usage, furthermore, is
-supported by the King James version, in which “ill” is nowhere found,
-and also by the Anglican Church ritual. It is needless to multiply
-citations. If Americans sin in the improper use of “sick,” it may be
-urged in extenuation that they can at least plead a long array of
-illustrious and unimpeachable authority and are in good company.
-
-The use of “well” as an interjection is mentioned by Bartlett in
-his dictionary as one of “the most marked peculiarities of American
-speech.” Moreover, he adds, “Englishmen have told me that they could
-always detect an American by the use of this word.” If this is an
-infallible hall-mark of American speech, then American English is
-nearer the tongue of Shakespeare than British English of the present
-day. For the word “well” in the sense of an interjection occurs again
-and again in Shakespeare. In “Hamlet” (act 1, scene 1), Bernardo
-asks, “Have you had a quiet guard?” Francisco replies, “Not a mouse
-stirring.” Whereupon Bernardo adds, “Well, good-night.” Again in
-“Midsummer Night’s Dream” (act 3, scene 1):
-
-_Bottom._ And then indeed let him name his name, and tell them plainly
-he is Snug the joiner.
-
-_Quince._ Well, it shall be so.
-
-In Beaumont and Fletcher’s “Captain” (act 3, scene 3), we find an
-excellent example in the line, “Well, I shall live to see your husbands
-beat you.” No one, of course, would think of charging Tennyson with
-using unidiomatic English. Yet, in “Locksley Hall,” you read:
-
- “Well--’tis well that I should bluster.”
-
-Surely it is superfluous to cite further examples from English authors
-showing that American usage in the case of “well” as an interjection
-is perfectly good English, even if the locution is censured by British
-pedantry and never heard on British lips.
-
-The trite and hard-worked “guess,” as characteristic of American speech
-as the much-abused “fancy” is of British speech, furnishes another
-conspicuous example of a reputable word in Elizabethan English which
-has become obsolete in England, but is still preserved on this side of
-the Atlantic. There is no doubt that our constant employment of this
-good old Saxon word to do service on every occasion and to express
-every shade of thought from mild conjecture to positive assertion is
-somewhat inelegant; and this circumstance has perhaps contributed to
-bring the overtaxed phrase into disrepute with our kin across the sea.
-Yet there is abundant warrant in Elizabethan usage for the familiar
-notation we give “guess” in our every-day speech, although it is
-generally confined to its strict meaning of conjecture in that period
-of the language. We find it used in the familiar sense of “think” in
-several passages in Shakespeare, notably in “I. Henry VI.” (act 2,
-scene 1):
-
- Not altogether; better far, I guess,
- That we do make our entrance several ways.
-
-Likewise, in “Measure for Measure” (act 4, scene 4):
-
-_Angelo._ And why meet him at the gates and redeliver our authorities
-there?
-
-_Escalus._ I guess not.
-
-So, again, in the “Winter’s Tale” (act 4, scene 3):
-
-_Camillo._ Which, I do guess, you do not purpose to him.
-
-But this meaning of “guess” is common throughout the entire history
-of English literature, for the word has always borne the sense of
-think, cheek by jowl with its specific meaning of conjecture. It is so
-employed by Chaucer and Gower in early times and in the last century
-by Sheridan and Wordsworth, certainly good literary authority enough.
-However, this meaning of the term appears to have died out in the
-present-day British speech, and the word is there employed strictly in
-the sense of conjecture, its lost sense being supplied by “fancy.” Now,
-as between the Briton’s “fancy” and the American’s “guess,” there may
-not be much choice. But certainly the employment of “guess” which our
-British cousins claim to be a shibboleth of American nationality does
-not indicate any misuse of our mother tongue, as they contend.
-
-Only one more case shall be adduced in illustration, to wit, our
-word “baggage,” which the other half of the Anglo-Saxon race has
-discarded for “luggage.” Here again, as elsewhere in the exercise of
-our prerogative, we have demonstrated our independence of the mother
-country in the matter of our speech and have chosen one term while the
-English people have adopted another, to designate the same thing. Both
-words have a good literary pedigree extending several centuries back.
-Shakespearean usage seems about equally divided, perhaps, with the
-odds in favor of “baggage.” The Shakespearean coinage “bag and baggage
-and scrip and scrippage,” which falls from the lips of Touchstone in
-“As You Like It,” and which enjoys the familiarity of a household
-word, ought to have given “baggage” a wider currency, especially in
-the author’s own country. But language, like the heathen Chinee, has
-ways that are dark, if not tricks that are vain, and does not develop
-according to logic or our _a priori_ conceptions. Between the Briticism
-“luggage” and the Americanism “baggage” it appears, therefore, to be
-a drawn battle. So the British have nothing to reproach us with on
-this score, since convention has adopted “baggage” on one side of the
-Atlantic and “luggage” on the other.
-
-So much for this interesting class of Americanisms which repose on
-standard Elizabethan usage, but are social outcasts in the land of
-their birth. There is another class of Americanisms which are not
-bolstered up by a long literary pedigree, inasmuch as they originated
-on American soil and were not imported from the Old World. As compared
-with the class just considered, these latter are mere _parvenus_,
-without any illustrious ancestral history to commend them. This class
-of Americanisms is composed of phrases which have found their way into
-our speech from various foreign sources. They have been introduced
-into our tongue from our contact with diverse peoples from remote
-parts of the globe. They constitute a small residuum of terms and
-phrases, the presence of which in our vocabulary attests the fact of
-our relations with different nations of the earth. For instance, in
-the early history of our country, we had to do with the Indians, and
-so borrowed from them certain terms especially pertaining to natural
-objects. We also had relations with the French, and consequently
-borrowed from them sundry phrases employed in official parlance, such
-as “bureau of information,” for which British usage prefers “office”;
-“exposition” for the British “exhibition,” and the like. Let these few
-examples represent the class. It is apparent here that we have made a
-slight departure from British usage. But it does not follow that our
-speech, for this reason, is less pure or less idiomatic. Both American
-usage and British usage show that the respective nations have decided
-to employ Romance importations in official language, but they have
-adopted different terms for the same object. This proves, in the first
-place, the independence of the two great English-speaking nations even
-in the matter of language, and, in the second place, the wide-reaching
-influence of French as the recognized official and diplomatic language
-during the eighteenth and early nineteenth centuries.
-
-In addition to these two distinct classes of Americanisms there is a
-third class composed of phrases and expressions which have not yet
-attained to the dignity of universal currency throughout the entire
-country. These are rather provincialisms which are peculiar to certain
-localities. This class, therefore, does not command the importance
-which the first two classes already considered do. In a heterogeneous
-population like ours, made up of people from every nationality under
-heaven, it is quite natural that in certain localities there should
-exist some eccentricities of speech, some departures from the received
-standard--in a word, some provincialisms. It need hardly be recalled
-that parts of our vast country were settled by other nations than the
-English, as, for instance, New York by the Dutch and Louisiana by the
-French, to mention two specific cases bearing on the point in question.
-The people of these respective states, when they were incorporated into
-the union, of course, did not immediately forsake their native modes
-of speech and inherited vocabulary for pure, unadulterated Saxon. When
-the vast southwest territory was made a part of the United States, the
-people in that quarter of the land spoke a lingo which had a decided
-foreign complexion. What more natural, then, than that in the speech of
-that portion of our land there should exist traces of this old foreign
-element? Assuredly it would have been the height of artificiality and
-an unprecedented proceeding for the French element of New Orleans, when
-they became citizens of the United States, to have renounced their
-native French names for such natural objects as “bayou,” “levee” and
-the like, in order to adopt pure Saxon terms. Likewise, it was not to
-be expected that the Spanish settlers in the western section of our
-country, specifically California, should abandon such native terms as
-“cañon” and “ranch” and so on, for the corresponding names of genuine
-English origin. Thus it happens that there is a pronounced foreign
-flavor, or at least a slight tang, in the eccentricities of speech
-heard in certain localities of the United States. But these are mere
-provincialisms and do not impair the quality of our standard speech,
-which is English to the very core.
-
-However, it was inevitable that the English language in America should
-have received an influx of foreign words on American soil. But our
-speech possesses a marvelous capacity for assimilating non-Saxon
-elements from whatever source. Hence the various foreign elements,
-such as Indian, Dutch, French and Spanish, to mention only the chief
-importations, have all been absorbed without any appreciable alteration
-in the constitution of our English speech, and only traces here and
-there are seen of non-Saxon elements surviving in a word or an idiom as
-an enduring monument to the influence of other tongues upon our own on
-American soil. Some of these foreign loans, it is true, are confined
-to certain localities, and consequently are to be viewed in the light
-of solecisms, or at best provincialisms. They circulate freely in a
-limited area, but are not recognized as legal tender throughout the
-length and breadth of the country. Such expressions are confined
-chiefly to the western portion of the United States and very rarely
-find their way east. It is questionable whether they are entitled to
-be termed Americanisms except in the most liberal interpretation of
-that phase, because they are not everywhere current and are not readily
-intelligible, not “understanded of the people.”
-
-It seems appropriate at this juncture to say a word concerning dialects
-in America. The assertion is sometimes made that there are no dialects
-in America, that the railroad and printing press, the two potent and
-indispensable agencies in our modern civilization, have leveled out all
-eccentricities and peculiarities of speech and reduced our language to
-a uniform standard throughout our entire country. This statement is, in
-the main, true. Yet it requires only a little reflection to see that
-the assertion is not absolutely accurate and in accord with the facts.
-Certainly a brief residence in the several principal sections of the
-United States would bring convincing refutation. There is the western
-dialect, as implied in the comments in the preceding paragraph. There
-is also the Yankee dialect of New England, the salient features of
-which Lowell described very fully in his famous “Biglow Papers.” There
-is no less truly the southern dialect with its definite peculiarities
-of idiom and utterance. These dialects are quite sharply defined by
-their respective characteristics of colloquial speech. Each dialect
-has its own phrases and locutions familiar enough within its own
-geographical divisions, but not readily understood, perhaps unknown,
-elsewhere. For instance, the native southerner “reckons” and “don’t
-guess,” whereas the Yankee “to the manner born” does not “reckon,” but
-“guesses” _à tort et à travers_. As for the western dialect, it is said
-that three elements enter into its constitution, _viz._, the mining,
-the gambling and the cowboy element, a rich vein of billingsgate
-running through each. An effort has been made by our writers of fiction
-to register and record the salient features of these respective
-dialects incidentally in their stories, but the shades and gradations
-of speech are not easy to reflect and preserve on the printed page with
-the corresponding local color. Hence the work has been but partially
-done, and nowhere with complete success.
-
-We Americans are far less trammeled by dialectal inconveniences and
-perplexities, however, than are the English people. For in Great
-Britain there is much less uniformity of speech than with us, and the
-difference between the language of a Scotchman and that of a Devonshire
-man is almost infinitely greater than the difference between any two
-American dialects. But the dissimilarity of the British dialects is
-historic and dates back from time immemorial. The story of Caxton, the
-first English printer, is well known, how the good merchant from a
-southern shire, when he inquired for eggs of a good wife in a northern
-shire, could not make himself understood, his southern dialect being
-mistaken for French. To be sure, the dialectal differences are not so
-great to-day as they were in those remote times, largely as the result
-of the printing-press Caxton set up in Westminster. But even yet the
-differences between the dialects of the extreme parts of the British
-Isles is so pronounced as to be a barrier to complete interchange of
-thought.
-
-It appears from the foregoing that the indictment of corrupting the
-English language which certain British critics have brought in against
-the American people is not a true bill, since no count has been
-established. Our British critics seem loath to acknowledge any American
-rights in our common language. Americans have as much right to
-enrich the English vocabulary with useful words as the English people
-themselves. We also have as just a claim as they to revive and preserve
-an obsolescent phrase or idiom. Because a given English word is no
-longer in use and esteem in England, but is recognized as standard
-usage in the United States, it does not follow that it is not good
-English. The number of those using the English language in America far
-exceeds the population of England, and the English speech is just as
-vigorous and virile in America as it is in the parent country. Indeed,
-it has given indubitable proof of its vitality and vigor on American
-lips by adapting itself to the infinite variety of new conditions in
-this new country and by the added flexibility, strength and richness
-as exhibited in its augmented vocabulary. English now is the language
-of the American people as well as of the English people. It is,
-therefore, no longer proper or scientific to speak of the queen’s or
-of the king’s English. Such a phrase is really an anachronism in the
-twentieth century, when the English-speaking subjects of King Edward
-are numerically inferior to those not owing allegiance to Britain’s
-sovereign, who speak the same tongue. Moreover, it is manifestly not in
-keeping with the eternal fitness of things, as well as unscientific,
-for our British kith and kin to stigmatize an idiom or a phrase in good
-American usage as a provincialism simply because it is not current in
-Great Britain. The Britons have no more right to attempt to prescribe
-and limit the growth of the English tongue than we have. Nor do
-they enjoy an exclusive prerogative of determining whether a given
-expression, be it a new coinage or a survival from a former period,
-shall live and flourish or decline and perish in the English tongue.
-No sovereign, no nation can determine this, either by decree or by
-statute. The most that the British can say in derogation of an alleged
-Americanism is that it is current only in America and is not authorized
-by British usage. But this does not make it un-English, if it bears the
-American sign manual.
-
-It is perfectly absurd for the British critics to condemn Americanisms
-offhand and to attempt to read them out of the language, simply because
-they are not in accord with British usage. In so doing they give proof
-of their insularity and fail to exhibit a spirit of liberality and
-sweet reasonableness. Indeed, they seem disposed, at all events, to
-take themselves too seriously as guardians of the English language. It
-is well enough for a critic to throw his influence on the side of the
-preservation of the purity and propriety of speech. But it is sheer
-folly to allow one’s pedantry to go to such a length as Malherbe, that
-“tyrant of words and syllables,” who on his death-bed angrily rebuked
-his nurse for the solecisms of her language, exclaiming in extenuation
-of his act, “Sir, I will defend to my very last gasp the purity of the
-French language.” It is related of him that he was so fatal a precisian
-in the choice of words that he spent three years in composing an ode on
-the death of a friend’s wife, and when at last the ode was completed,
-his friend had married again, and the purist had only his labor for
-his pains. Now your true British pedant seems to think it his bounden
-duty to reject summarily every word or expression which does not bear
-the pure English hall-mark, and that as for Americanisms they are
-an abomination which must inevitably work the speedy corruption and
-ultimate decadence of the noble English tongue. Such an one, whether
-from his precisianism or his prejudice, fails utterly to recognize in
-Americanisms conclusive evidence of the inherent potency, vigor and
-vitality of the English language on American lips.
-
-
-FOOTNOTES:
-
-[12] See A Question of Preference in English Spelling.
-
-[13] See Vulgarisms With A Pedigree.
-
-
-
-
-WHAT IS SLANG?
-
-
-To the purist slang is an unmitigated evil which makes for the gradual
-corruption and decadence of our vernacular. The pedant who is a
-martinet regards all slang with absolute contempt and abhors its use,
-because he believes slang spells deterioration for our noble tongue.
-Such an one takes his self-appointed guardianship of the language very
-seriously and deems it his bounden duty as a curator of our English
-speech, not only himself to spurn the use of slang, but also to inveigh
-against all those who employ it habitually or occasionally. The baneful
-influence of slang, he tells us, is sweeping like a mighty tidal wave
-over the English language, debasing it and corrupting its very sources.
-
-Nor is the precisionist alone in entertaining this alarming view. For
-many others who are not sticklers for strict propriety and correctness
-of speech share, to some extent, the same opinion, although they feel
-no special concern as to the final outcome. However, it is reassuring
-to reflect that the best-informed among us and those whose thorough
-knowledge entitles them to speak with authority do not take so
-gloomy and pessimistic a view of the future of the English language.
-They inform us that the fears of the pedants and pedagogues--the
-half-educated--are never destined to be realized.
-
-“Strictly speaking,” says Professor Lounsbury, than whom there is
-no higher authority in America on the history of English, “there is
-no such thing as a language becoming corrupt. It is an instrument
-which will be just what those who use it choose to make it. The words
-that constitute it have no real significance of their own. It is
-the meaning men put into them that gives them all the efficacy they
-possess. Language does nothing more than reflect the character and the
-characteristics of those who speak it. It mirrors their thoughts and
-feelings, their passions and prejudices, their hopes and aspirations,
-their aims, whether high or low. In the mouth of the bombastic it
-will be inflated; in the mouth of the illiterate it will be full of
-vulgarisms; in the mouth of the precise it will be formal and pedantic.
-The history of language is the history of corruptions--using that
-term in the sense in which it is constantly employed by those who are
-stigmatizing by it the new words and phrases and constructions to which
-they take exception. Every one of us is to-day employing expressions
-which either outrage the rules of strict grammar, or disregard the
-principles of analogy, or belong by their origin to what we now deem
-the worst sort of vulgarisms. These so-called corruptions are found
-everywhere in the vocabulary, and in nearly all the parts of speech.”
-
-Yet the feeling of the pedants and purists reflects the traditional
-attitude of professional men of letters in respect to the so-called
-corruptions that have been creeping into English during the last few
-centuries. It may be worth while to give some of the utterances of
-our representative English authors on this subject, showing how great
-solicitude they felt for the purity of our language in consequence of
-the increasing slang introduced into English. But before doing this,
-let us make a brief digression, in order to discuss what is meant by
-slang, which appears to be the source of the alleged corruptions of our
-speech.
-
-In the first place one must differentiate slang from cant. It is
-evident, on a careful analysis, that much of the reputed slang now
-current is really cant, not slang, in the proper sense of the term.
-Both cant and slang are closely allied and have a kindred origin. This
-is the reason for the confusion of the two in the popular mind.
-
-Cant is the language of a certain class or sect of people. It is the
-phraseology, the dialect, so to say, of a certain craft or profession
-and is not readily understood save by the members of the craft
-concerned. It may be perfectly correct according to the rules of
-grammar, but it is not perfectly intelligible and is not understood
-by the people. It is an esoteric language which only the initiated
-fully comprehend and are familiar with. For example, the jargon of
-thieves is called cant, as is also the jargon of professional gamblers.
-Slang, on the other hand, belongs to no particular class. It is a
-collection of words and phrases, borrowed from whatever source, which
-everybody is acquainted with and readily understands. It is not uncouth
-gibberish intelligible only to a few. It is composed of colloquialisms
-everywhere current, but homely and not refined enough to be admitted
-into polite speech. Such expressions may be allowed a place in certain
-departments of literature, as familiar and humorous writing, but they
-are objectionable in grave and serious composition and speech.
-
-Now, slang is reputed to have had its origin in cant, specifically
-“thieves’ Latin,” as the cant of this vagabond class is called. Indeed,
-this appears to have been the only meaning of slang till probably the
-second quarter of the last century. In “Red Gauntlet,” published in
-1824, Scott refers to certain cant words and “thieves’ Latin called
-slang”; and the great romancer seems to have been fully aware that
-he was using a rather unknown term which required a gloss. Sometime
-during the middle of the last century, so Professor Brander Matthews
-informs us, slang lost this narrow limitation and came to signify a
-word or phrase used with a meaning not recognized in polite letters,
-either because it had just been invented or because it had passed out
-of memory. If it is true that slang had its beginning in the _argot_
-of thieves, it soon lost all association with its vulgar source, and
-polite slang to-day bears hardly a remote suggestion of the lingo of
-this disreputable class. In so short a period--but little more than
-a half century--has the word, as well as the thing it signifies,
-separated itself from its unsavory early association and worked its way
-up into good society.
-
-Of slang, however, there are several kinds. There is a slang attached
-to certain different professions and classes of society, such as
-college slang, political slang and racing slang. But it must be borne
-in mind that this differentiation has reference to the origin of the
-slang in the cant of these respective professions. It is of the nature
-of slang to circulate more or less freely among all classes of society.
-Yet there are several kinds of slang corresponding to the several
-classes of society, such as vulgar and polite, to mention only two
-general classes. Now, it is true of all slang, as a rule, that it is
-the result of an effort to express an idea in a more vigorous, piquant
-and terse manner than standard usage ordinarily admits. In proof of
-this it will suffice to cite _awfully_ for _very_, employed by every
-school-girl as “awfully cute”; _peach_ or _daisy_ for something or
-some one especially attractive or admirable, as “she’s a peach”; _a
-walk-over_ for any easy victory, _a dead cinch_ for a surety, and
-the like. But it is not necessary to multiply examples of a mode of
-expression which is perfectly familiar to all. Every man’s vocabulary
-contains slang terms and phrases, some more than others. Often the
-slang consists of words in good social standing which are arbitrarily
-misapplied. For although much current slang is of vulgar origin and
-bears upon its face the bend sinister of its vulgarity, still some of
-it is of good birth and is held in repute by writers and speakers even
-who are punctilious as to their English. Some slang expressions are
-of the nature of metaphors, and are highly figurative. Such are _to
-kick the bucket_, _to pass in your checks_, _to hold up_, _to pull the
-wool over your eyes_, _to talk through your hat_, _to fire out_, _to
-go back on_, _to make yourself solid with_, _to have a jag on_, _to
-be loaded_, _to freeze on to_, _to freeze out_, _to bark up the wrong
-tree_, _don’t monkey with the buzz-saw_, and _in the soup_. But of the
-different kinds of slang and of its vivid and picturesque character
-more anon.
-
-Let us now, after this digression as to what constitutes slang, return
-to the former question of the historical aspect of slang, which
-was engaging our consideration. Though the name is modern, slang
-itself is, in reality, of venerable age, and was recognized in the
-plebeian speech of Petronius, the Beau Brummel of Nero’s time, whose
-“Trimalchio’s Dinner” is replete with the choicest slang of the Roman
-“smart set.” The humorous pages of François Rabelais, also, have a
-copious sprinkling of slang expressions and invite comparison with the
-productions of some of our own American humorists, who depend not a
-little upon the vigorous western slang to enhance the effectiveness of
-their humor. But it is more to the point to cite historical instances
-among our English authors, especially those who set themselves the
-burdensome, yet thankless, task of striving to preserve the primitive
-purity of our speech.
-
-The greatest representative of this number in English literature,
-excepting Addison, is Swift, the famous dean of St. Patrick’s. He was
-impelled by a desire amounting almost to a passion, it is said, to hand
-down the English language to his successors with its vaunted purity and
-beauty absolutely unimpaired. In an essay in _The Tattler_ of September
-28, 1710, he gives vehement utterance to his feelings on the shocking
-carelessness and woeful lack of taste in the use of the vernacular
-exhibited by his contemporaries. He affirms that the conscienceless,
-unrefined writers of his day were utterly indifferent as to the effect
-of their deplorable practice upon the future of the English tongue
-and brought forward, in proof of his contention, numerous examples of
-solecisms which he alleged were constantly employed, to the corruption
-and deterioration of the language.
-
-Swift made a threefold division of the barbarous neologisms which
-were introduced in his day. It is interesting to observe his several
-classes of these locutions that were contrary to all rules of
-propriety. The first class was made up of abbreviations in which only
-the first syllable or part of the word had to do duty for the entire
-word, as _phiz_ for _physiognomy_, _hyp_ for _hypochondria_, _mob_
-for _mobile vulgus_, _poz_ for _positive_, _rep_ for _reputation_,
-_incog_ for _incognito_ and _plenipo_ for _plenipotentiary_. The second
-class included polysyllables, such as _speculations_, _battalions_,
-_ambassadors_, _palisadoes_, _operations_, _communications_,
-_preliminaries_, _circumvallations_ and other ungraceful, mouth-filling
-words, which Swift alleged were introduced into the language as a
-result of the war of the Spanish succession then in progress. His
-third class embraced those terms which were, to quote his own words,
-“invented by certain pretty fellows, such as _banter_, _bamboozle_,
-_country put_ and _kidney_.” “I have done my utmost,” he pathetically
-remarks, “for some years past to stop the progress of _mob_ and
-_banter_, but have been plainly borne down by numbers and betrayed by
-those who promised to assist me.”
-
-Two years later Swift addressed a public letter to the Earl of Oxford,
-the Lord High Treasurer, deprecating the approaching decadence of the
-English tongue and earnestly urging some sort of concerted action for
-correcting and improving the vernacular. The language, the letter
-recited, was very imperfect and daily deteriorating. The period of its
-greatest purity, Swift went on to say, was that from the beginning
-of Queen Elizabeth’s reign to the breaking out of the civil war of
-1642. His perturbed mind was filled with mingled feelings of grief and
-indignation as he pointed out in this letter the growing corruptions
-then so apparent even in the writings of the best authors, and more
-especially as he was compelled to admit that not only the fanatics of
-the commonwealth, but also the court itself, had contributed to bring
-about the sad condition of the language.
-
-It is not worth while to speak in detail of Swift’s fanciful and
-quixotic scheme for purging the language and keeping it pure. But it is
-interesting to observe, in passing, that his urgent appeal to the prime
-minister to become the guardian and curator of the English tongue was
-utterly fruitless and, what is more, that his direful predictions as to
-the speedy decay of English have never been verified. Furthermore, some
-of those very neologisms which Swift criticized so unrelentingly are
-now recognized in polite speech and bear the stamp of approval as the
-_jus et norma loquendi_. Of his second class of barbarisms well-nigh
-all are to-day accepted as standard English and are without a trace of
-slang. With his first and third classes, however, fate has not dealt
-so kindly, for these words are still under condemnation, save _mob_,
-which has forced its way to recognition in good usage as a necessary
-term.
-
-Toward the end of the eighteenth century appeared another champion of
-the preservation of the purity and propriety of the English speech.
-This was James Beattie, a learned Scotchman. For some reason or other,
-the Scotch seemed extremely solicitous about the English language
-during the eighteenth century--a solicitude that was not appreciated by
-the British lexicographers and least of all by Dr. Johnson. In a letter
-written in 1790, Beattie took occasion to speak of the “new-fangled
-phrases and barbarous idioms that are now so much affected by those who
-form their style from political pamphlets and those pretended speeches
-in Parliament that appear in the newspapers.” “Should this jargon
-continue to gain ground among us,” he assures his correspondent, in
-a doleful mood, “English literature will go to ruin. During the last
-twenty years, especially since the breaking out of the American war, it
-has made alarming progress.... If I live to execute what I purpose on
-the writings and genius of Addison, I shall at least enter my protest
-against the practise; and by exhibiting a copious specimen of the new
-phraseology, endeavor to make my reader set his heart against it.”
-
-In order to emphasize the damage resulting to the language from the
-neologisms which were creeping in, Beattie conceived the clever plan of
-privately printing a series of “Dialogues of the Dead,” which purported
-to be the production of his son deceased a few years before. The
-most interesting of these “Dialogues” is the report of an imaginary
-conversation between Dean Swift, a bookseller and Mercury, in which
-the worthy dean expresses himself as greatly shocked and disgusted
-at the outlandish English used by the bookseller; and he calls on
-Mercury to translate the _patois_ into good English. In response to
-Swift’s earnest request, Mercury says among other things: “Instead
-of _life_, _new_, _wish for_, _take_, _plunge_, etc., you must say
-_existence_, _novel_, _desiderate_, _capture_, _ingurgitate_, etc.,
-as--a fever put an end to his existence.... Instead of a _new_ fashion,
-you will do well to say a _novel_ fashion.... You must on no account
-speak of _taking_ the enemy’s ships, towns, guns or baggage: it must
-be _capturing_.” Other words which were censured as improper by this
-phantom critic were _unfriendly_ and _hostile_ for which _inimical_ was
-recommended; _sort_ and _kind_, in place of each of which _description_
-was to be used. Some of the locutions then in vogue which especially
-offended good taste, according to Beattie, were _to make up one’s
-mind_, _to scout the idea_, _to go to prove_, _line of conduct_, _in
-contemplation_, and _for the future_. Furthermore, the frequent use
-of _feel_, which threatened to supplant the verb _to be_ in such an
-idiom as “I am sick” and drive it from its rightful domain, aroused the
-learned Scotch purist’s apprehension as to the final outcome, as did
-also the growing tendency to employ _truism_ for _truth_, _committal_
-for _commitment_, _pugilist_ for _boxer_, _approval_ for _approbation_
-and _agriculturist_ for _husbandman_.
-
-No doubt Beattie believed with Swift that the influx of such
-pedantic Latinisms as _desiderate_ and _ingurgitate_ and the like
-would result in impairing the purity of our speech and perhaps hasten
-its declension. Nor did he look with favor on the growing fashion
-to use monosyllables, though of pure Saxon origin, so much affected
-by some writers during that period. Both of these tendencies were
-of temporary vogue; yet they served to arouse the fears of the
-ultra-conservatives as to the fate of the English language. One might
-suppose that, dreading the then threatening invasion of Latin terms
-as they clearly did, they would have hailed with delight the revival
-of Saxon monosyllables as a favorable offset. But even this did not
-allay their fears and was rather interpreted as a harmful symptom.
-Time, however, has demonstrated fully that the fears of those purists
-were unwarranted and that their dire predictions as to the future
-of English were founded on a very imperfect knowledge of linguistic
-development. A cursory examination of Beattie’s lists reveals the fact
-that of the verbal innovations and offending phrases which he put under
-the ban, the genius of the language has adopted not a few, and that,
-too, without impairing in the least the purity of the English tongue
-or its capacity for expressing the finest shades of thought. So far
-from losing, the language has gained in its capacity for expressing
-nice distinctions of thought and feeling, as a result of its marvelous
-absorptive power.
-
-It has thus been shown that in the eighteenth century there were not
-wanting those--purists or what not--who entertained and expressed
-no little concern as to the ultimate effect upon our speech of
-the multitude of neologisms and asserted improprieties that were
-introduced. Did space permit, utterances of a similar character by
-nineteenth-century writers, from Walter Savage Landon down to critics
-of far less renown, might be brought forward as evidence to show that
-the watch-dogs of our speech were as numerous and as alert as ever. Nor
-is their tribe yet extinct. Ever and anon, even in the last few years,
-some prophet of evil is heard to raise his voice in vigorous protest
-against the increasing use of slang as foreboding the decadence of our
-vernacular. But the warning is not heeded; and the English language,
-like the real living thing that it is, goes on developing according to
-the subtle principles of speech development.
-
-The laws governing speech development are very imperfectly known.
-Consequently none can foretell how a given tongue may develop. The
-language appears to be independent of one’s individual habit of
-speech; yet it is the sum total of the individual habits of speech
-that constitutes the language. No man makes a language; no man can
-make it. Not even the greatest monarch on earth can, by decree or
-fiat, predetermine the course of development of the language of his
-subjects. Language is an involuntary product and does not result from
-any determined concert of action. Yet it is modified and changed by
-various influences. As long as it is alive and spoken, it is constantly
-changing and will not remain “fixed” according to the whimsical desire
-of the purist. When it ceases to be used upon the lips of the people as
-a medium of communication of their thoughts and feelings, then it will
-cease to change and grow and will become “fixed.” But when a language
-is no longer spoken, it is characterized as dead. It is in this sense
-that we call Latin and Greek dead languages, although they survive in
-modern Italian and modern Greek, respectively.
-
-It follows, therefore, that it is the height of folly for any one,
-no matter how highly esteemed as an author, to attempt the rôle of
-reformer of the speech. Such an one is destined to have only his labor
-for his pains. He can not directly purge the language of its neologisms
-and improprieties of usage. These violations of standard usage which
-offend good taste, strange as it may seem, furnish indubitable evidence
-of the vitality of the speech; for from these contraband expressions
-come the new terms and idioms which are to take the place of the
-obsolete words which drop out of the vocabulary.
-
-Viewed in this light, slang assumes a different aspect, and it
-becomes evident that it performs a certain necessary function in the
-development of language. It is no longer proper, therefore, to refer to
-slang with supreme contempt and to condemn it offhand as an unmitigated
-evil which ought to be forthwith extirpated from the language. For, as
-an eminent authority has observed, slang is the recruiting ground of
-language and is, in reality, idiom in the making. It has been pointed
-out how some of the slang expressions of the eighteenth century which
-fell under the censure of Swift and Beattie are now found upon the
-pages of our best authors and are heard upon the lips of our most
-polished and elegant speakers. Since this is true, no verbal critic can
-at the present time affirm of a polite slang expression now in vogue
-that it is destined never to work its way up into good usage, or of a
-foreign locution that it will never be domiciled in our speech. Nor can
-he determine, in the case of a new coinage which is a candidate for
-adoption into the literary language, just when it is taken over from
-that doubtful borderland between slang and standard usage.
-
-Seeing, then, that slang really has a function to perform in the growth
-of speech and, therefore, that it is worthy of serious consideration,
-let us examine some of our modern English slang and study for a short
-while its origin and history.
-
-Professor Brander Matthews, in an admirable paper on the subject,
-divides slang into four classes, and we can hardly do better than to
-follow his general classification. The first class embraces those
-vulgar cant expressions which are the survivals of thieves’ Latin or
-St. Giles’ Greek, and those uncouth, inelegant terms which constitute
-the vernacular of the lower orders of society. This is the kind of
-slang heard in the police courts, the kind the newspaper reporter
-too frequently resorts to, in order to give spice to his account. It
-has been introduced into literature by some of our recent novelists,
-notably Dickens. The second class of slang is not quite so coarse,
-and includes those ephemeral phrases and catchwords which have a
-fleeting popularity and which, because they meet no real need, are soon
-forgotten utterly. They live but a day and pass away, leaving behind
-no trace of their existence. Of this class are campaign slogans and
-such inane expressions as _where did you get that hat?_ _chestnut_,
-_rot_, _I should smile_ and many others equally stupid. It is these two
-classes of slang that have brought the term into disrepute and merited
-contempt. For this sort of slang is very offensive to delicate ears and
-justly deserves the speedy oblivion which overtakes it.
-
-The other two classes of slang, on the contrary, are of a finer
-type and have a reason for their being, something to commend them
-to popular favor. It may well be that from this type new idioms and
-phrases are recruited into our literary language. However, a certain
-stigma attaches to this better variety of slang, also, in the judgment
-of many, simply because it is slang. Yet it is heard on the lips of
-educated and cultured speakers, much to the disgust of those who
-are fastidious as to the propriety of usage. When it is employed in
-the written speech, the more careful writers brand it with inverted
-commas, the barbarian earmarks which attest its social inferiority.
-Occasionally a bold writer like Mr. Howells breaks down these barriers
-which convention has set up and gives a polite slang expression the
-stamp of his approval and authority. In this way these social outcasts,
-the pariahs of our literary speech, are now and then elevated to the
-dignity and rank of good society, and finally establish themselves in
-standard English.
-
-Of these two classes of slang serving some useful end as feeders to the
-vocabulary and idiom of our language by which its wasting energy is to
-be repaired, the first embraces those archaic phrases and terms which
-are revived after long disuse and again brought into service. Restored
-after several generations of neglect, they now appear to be entirely
-new coinages and are only received as other probationers. The second
-class is composed of absolutely new words and expressions, frequently
-the product of a happy invention and, generally, racy and forceful. As
-instances of the first class may be mentioned _to fire_, in the sense
-to expel forcibly or dismiss, _bloody_ in the sense of very, _deck_ in
-the sense _pack_ of cards and similar historic Elizabethan revivals.
-Such locutions have a good literary pedigree, now and then boasting the
-authority of Shakespearean usage. But this is not always apparent and
-such long-obsolete phrases are, therefore, accounted mere _parvenus_.
-For example, in King Henry VI. we read:
-
- Whiles he thought to steal the single ten,
- The king was slily fingered from the deck.--3 Pr.,v.1.
-
-and again in Shakespeare’s 144th sonnet:
-
- Till my good angel fire my bad one out.
-
-The vulgar _bloody_, more common in England than in America, is an
-inheritance from the classic age of Dryden, who even uses the coarse
-phrase “bloody drunk” in his Prologue to “Southerne’s Disappointment.”
-Swift furnishes a slight variation from this in “bloody sick,”
-occurring in his “Poisoning of Curll.” The more fruitful province of
-polite slang is the second class, which is made up of the clever
-productions of the present age. It is from the best of these coinages,
-above all, that the worn-out energies of our vocabulary and idiom are
-repaired. These raw recruits of slang are severely disciplined and
-tested by hard preliminary service. If in this test an individual slang
-expression proves useful and is seen to fill an actual need, it is
-admitted eventually into the fellowship of standard English. But if, on
-the other hand, its utility is not established, it is relegated to the
-limbo of useless inventions where oblivion soon engulfs it.
-
-Let us now review a few specimens of the best type of our modern
-slang. But perhaps it is safer simply to mention the alleged slang
-and not undertake to decide which of these expressions are slang and
-which standard English. For it is no easy matter to trace the line
-of cleavage between the legitimate technicality of a given craft or
-profession and polite slang. For instance, are _corner_, _bull_,
-_bear_ and _slump_, so familiar in financial parlance, mere technical
-phraseology or slang? How is one to classify such political terms
-as _mugwump_, _buncombe_, _gerrymander_, _scalawag_, _henchman_,
-_log-rolling_, _pulling the wires_, _machine_, _slate_ and _to take the
-stump_? If these are mere technical terms, surely _boycott_, _cab_,
-_humbug_, _boom_ and _blizzard_ have passed beyond the narrow bounds of
-technicality and are verging on that dubious borderland between slang
-and standard English. Furthermore, are _swell_, _fad_, _crank_, _spook_
-and _stogy_ to be considered slang or good English? Each of these terms
-is supported by the authority of some of our best writers. _Swell_, to
-cite only one example, is bolstered up by the authority of Thackeray,
-who in his “Adventures of Philip” writes: “They narrate to him the
-advent and departure of the lady in the swell carriage, the mother of
-the young swell with the flower in his buttonhole.” Again, how is one
-to regard _fake_, _splurge_, _sand_, _swagger_, _blooming_ (idiot), _to
-go it blind_, _to catch on_, and that vast host of similar racy and
-vivid phrases which, if slang, still do duty for classic English in
-common parlance?
-
-A glance at some of our slang idioms shows that they are borrowed
-from the cant of various crafts and callings. Some are borrowed from
-the technical vocabulary of the stage, some are taken over from the
-phraseology of sporting life, while some bear the stamp of various
-other vocations. Take as an illustration _fake_, or, better still,
-_greenhorn_, which has forced its way to recognition in standard
-English. At first _greenhorn_ was applied figuratively to a cow or
-deer or other horned animal when its horns are immature. In the
-“Towneley Mysteries” it is applied to an ox, for example. Later it was
-extended to signify an inexperienced person, or one who, from lack of
-acquaintance with the ways of the world, is easily imposed upon. The
-former application where the term was used in allusion to an immature
-horned animal is a legitimate metaphor. The latter use when applied
-to an inexperienced person was doubtless recognized as an extension
-of the metaphor and as slang. But the word filled a need in the
-vocabulary and was at length admitted into the guild of good usage.
-Another illustration is furnished by _mascot_, a recent importation
-from the French. This word originated in gambler’s cant and signified
-a talisman, a fetish, something designed to bestow good luck upon its
-possessor. The term, despite its unsavory association, somehow has
-commended itself to popular favor and now seems not to offend the
-most refined taste. _Slump_, though not so hackneyed, may serve as an
-example in point also. As a provincialism this word denotes soft swampy
-ground, or melting snow and slush. Later by transferred meaning it came
-to characterize in the financial world the melting away of prices, as
-a slump in the market--a vivid picture which is more interesting as a
-linguistic phenomenon than as an actual fact.
-
-The history of slang teaches that words, like people, may be divided
-into two general classes, high and low, or refined and uncouth. “In
-language as in life,” as Professor Dowden puts it, “there is, so to
-speak, an aristocracy and a commonalty, words with a heritage of
-dignity, words which have been ennobled, and a rabble of words which
-are excluded from positions of honor and trust.” Now, some writers
-select only the choice and noble words to convey their ideas, leaving
-the coarse and vulgar words, terms without a pedigree, as it were, in
-the bottom of the inkhorn, for those who desire them. Other writers
-again have less cultured tastes and do not scruple to employ now and
-then plebeian words, to set forth their thoughts and feelings.
-
-One might suppose on first blush that the dictionary ought to be a
-safe guide in the choice of words. A moment’s reflection, however,
-is sufficient to convince one that the dictionary can not be relied
-upon always for this desired knowledge. It is the lexicographer’s
-office to make a complete register of the vocabulary of the language;
-and so, to make his work exhaustive, he frequently records many slang
-words in his dictionary. Yet the practise of our dictionary-makers,
-it must be admitted, varies widely in this respect, some being far
-more exclusive than others. Our former lexicographers, as for instance
-Doctor Johnson, exercised a stricter censorship than is the custom
-at present. But it is not correct always to infer, in the case of an
-unrecorded word of questionable usage, that the author excluded it of
-set purpose. It may possibly be omitted from oversight. It seems to be
-the custom of our lexicographers now to make as complete a record as
-possible of all polite slang, but to brand it “slang.” This plan is, of
-course, altogether distasteful to the pedants and pedagogues who make
-a fruitless effort to curb and check the vocabulary of a language by
-rejecting all words of questionable usage. Whatever is not in harmony
-with established usage, whatever is not authorized by standard speech,
-the pedants and half-educated utterly reject. Now, heretofore our
-dictionary-makers have not been entirely above and beyond this narrow
-and circumscribed view. It was this fact that prompted Lowell, in the
-preface to his famous “Biglow Papers,” to express himself in these
-vigorous words: “There is death in the dictionary; and where language
-is too strictly limited by convention, the ground for expression to
-grow in is limited also, and we get a _potted_ literature--Chinese
-dwarfs instead of healthy trees.”
-
-The truth is, it does not fall legitimately within the province of the
-lexicographer to settle the question whether a polite slang term of
-recognized fitness and utility should be deemed good English or not. No
-man, however competent a scholar he may be, has the right to determine
-the growth and development of our language. Yet such a practise means
-this in the last analysis. There are not a few words and idioms in
-English that have neither logic nor reason to commend them, but are the
-product of analogy, as _it_, _its_ and _you_, instead of the strictly
-correct _hit_, _his_ and _ye_, to use a familiar example; and yet
-these analogical formations, which at first were mere slang, long ago
-drove our proper pronouns from the field. This change took place in
-the last two or three centuries, and that, too, in the very face of
-the vaunted authority of Shakespeare and the King James Version. No
-doubt the pedants and purists opposed this change as utterly illogical
-and contrary to the natural order of development and growth of our
-English speech; but they were gradually borne down. It is the vast body
-of those who use the language, the people, not the lexicographers and
-scholars solely or chiefly, who are the final arbiters in a matter of
-this kind. It is the law of speech as registered in the usage of those
-who employ the language that decides ultimately whether a given phrase
-shall survive or perish; and this is done so unconsciously withal that
-the people are not aware that they are sealing the destiny of some
-particular vocable. This silent, indefinable, resistless force we call
-the genius of the language.
-
-It is hoped that the spirit of this paper will not be misunderstood.
-The article, let it be distinctly and emphatically stated, is not
-intended as a brief for slang--far from it. It is written simply to
-call attention anew to the fact that slang is not to be absolutely
-condemned as the main source of corruption of our speech, as some
-assert, but that, contrariwise, it is an important factor in the growth
-of our vernacular and serves--at least, the best of it--a useful
-purpose in repairing the resulting waste which necessarily occurs in
-English as in every spoken language.
-
-
-
-
-STANDARD ENGLISH--HOW IT AROSE AND HOW IT IS MAINTAINED.
-
-
-Much is said and written nowadays as to the prevalence of slang and bad
-English. It is a matter of common regret both in academic circles and
-elsewhere that our English tongue is not now spoken and written with
-its traditional purity and propriety. As to the truth of this complaint
-there is probably some ground for doubt, but it is not proposed here
-to discuss this question. The mere fact of the existence of slang and
-bad English implies that there is a norm, a standard of propriety of
-English speech, to which polite usage ever aims to conform. It is this
-standard that ratifies a given idiom or locution and stamps it with
-the hall-mark of propriety, thus establishing its usage as approved.
-Any signal departure from this standard is at once branded a solecism
-and consequently recognized as a provincialism, or slang. It is here
-proposed to inquire what constitutes standard English, how it arose,
-how it is maintained.
-
-The science of language comes to our aid in this inquiry and teaches
-us how a language grows and develops. Before the dawn of this new
-science it was supposed that the standard speech was determined by
-court usage as reflected in the language of the ruling class and the
-courtiers. This select body of people was believed to set the fashion
-in speech, as in other things, and the educated and cultured of the
-country were thought to follow their lead as a matter of course. The
-common people, according to this theory, accepted as final the standard
-set by the nobility, and all divergences therefrom were held to be
-the result of ignorance. Not only was the court dialect regarded as
-indicating absolute propriety of usage, but it was supposed to be the
-original form of the vernacular speech, which the masses were expected
-to imitate as perfectly as they could, in their habits of speaking
-and writing. The court itself, likewise holding this view, did not
-hesitate to condemn and stigmatize every departure in speech from the
-received dialect as a glaring solecism which made for the corruption
-and ultimate disintegration of the language.
-
-This is now an exploded theory. Modern philology has demonstrated
-beyond a doubt that such an assumption is utterly false and untrue
-to nature. For philology teaches us clearly that the urban dialect,
-far from being the original tongue of which the rural dialects are
-mere corruptions, was itself once only a provincial, barbarous form
-of speech,--a lingo just as primitive and just as uncultivated as
-any of its fellows,--and that its supremacy is the result, not of
-any intrinsic superiority over its rivals, but of the political
-predominance of those who employed it as their vernacular. Those who
-used the urban dialect, by dint of their own intelligence and skill,
-surpassed their rivals in the race for the primacy and were the
-first, therefore, to establish the ascendency of their community.
-Their supremacy once established, the inhabitants of the more highly
-organized community proceeded at once to impose their rule upon their
-weaker neighbors. The latter, being unable to resist the more powerful
-and resourceful community, soon forfeited their independence and lost
-their identity and were gradually absorbed. It is thus that political
-pre-eminence of a primitive community over its rivals paves the way for
-the growth and development of its speech, which is gradually extended
-over the conquered until it finally supplants its fellows and itself
-becomes supreme as the accepted language of the victorious and the
-vanquished alike.
-
-The philologists explain the several stages of the development of a
-language, distinctly marking off each, from the crude local _patois_
-to the highly developed and polished speech of a cultured nation. The
-primitive tongue of a local tribe is termed a _patois_, a rudimentary
-speech ill adapted to the communication of the simplest ideas. If a
-_patois_ grows and develops so as to become available in vocabulary
-and syntax for the expression of thought, it is called a dialect. When
-a local _patois_ advances to the dialect stage, there is a marked
-tendency, on the part of those employing it, to crush out its rivals
-by conquest and assimilation. Consequently the triumphant dialect then
-becomes the only speech of a linguistic province, and is itself perhaps
-somewhat modified by the conflict from which it has emerged victorious.
-
-Now, there may be several independent linguistic provinces. If so,
-a hard struggle for supremacy follows. Eventually some one of the
-provinces succeeds in establishing its political mastery over the
-others, and then begins the process of linguistic expansion and
-assimilation. Thus the dialect of the most powerful province or
-district is at length made the speech of the entire people. In this
-manner not only all the local _patois_, but all the competing dialects
-also, are either absorbed, or are crushed out by the dialect of the
-dominant political community.
-
-A striking illustration of this process is furnished in the history
-of the development of the Latin tongue. This dominant language which
-still survives, more or less disguised, in the speech of a large part
-of Europe, as well as in the speech of Latin America, and which has
-so generously enriched our own English tongue, as Whitney tells us in
-his “Language and the Study of Language,” was the vernacular less than
-twenty-five centuries ago, of an insignificant district in central
-Italy, the inhabitants of which at that remote day were but little
-above savages. History is silent as to when and how this tribe found
-their way into that region of the Italian peninsula. Their speech
-was only one of a group of related dialects, “descendants and joint
-representatives of an older tongue, spoken by the first immigrants,
-which had grown apart by the effect of the usual dissimilating
-processes.” There still survive remains of at least two of the rival
-dialects, Oscan and Umbrian, which throw a flood of light on the
-prehistoric period of Italian speech. The Latin dialect was threatened
-on the north by the Etruscan, the vernacular of a civilized people
-dwelling beyond the Tiber; and it was likewise menaced on the south
-by the Greek language, spoken by the Hellenic colonies, long before
-settled in southern Italy and Sicily. Both of these tongues are assumed
-to have been superior in intrinsic character to the crude, primitive
-dialect of the early Romans. But the rudimentary Latin speech spread
-_pari passu_ with the extension of the Roman dominion. As the Roman
-arms brought one Italian district after another under Roman sway, the
-tongue of that mighty people grew apace and diffused itself throughout
-the whole of Italy, gradually absorbing all the rival dialects.
-Finally all the dialects of Italy were forced to acknowledge the
-predominance of the speech of the conquering city on the Tiber,--from
-the uncultivated Gaulish of the north to the facile and polished Greek
-of the south. Thus all Italy came at last to have one uniform language,
-to wit, Latin.
-
-Yet there did not result, after all, absolute uniformity of speech
-throughout the whole of Italy. For though the rival dialects had one
-by one given place to the triumphant advance of the all-absorbing
-Latin, still in the remote rural districts relics of the native local
-dialects tenaciously maintained their foothold in the popular speech;
-and like paganism before the advance of Christianity, the local
-dialects were loth to relinquish their strongholds in the inaccessible
-country districts. Traces of the vanquished tongues were still to be
-discerned in the varying local dialects throughout the remote parts of
-the Italian peninsula. Nor was the common speech of Italy everywhere
-current the pure classic Latin of Cicero and Vergil. On the contrary,
-the vernacular of the ancient Romans, by and large, was a far less
-polished and graceful idiom, “containing already the germs of many
-of the changes exhibited by the modern Italian and the other Romanic
-tongues.”
-
-A second shining example is found in the history of the rise of the
-French language. This marvelously lucid tongue had its origin in a
-little island in the Seine, at present the heart of the great city of
-Paris. The language of the inhabitants of that tiny isle, to be sure,
-was at first a rude lingo no whit superior to the various _patois_ of
-Romanized Gaul. But the inhabitants of that vigorous district soon
-gained the political ascendency over their neighbors and gradually
-extended their speech throughout the whole of _Ile-de-France_. The
-upshot was that the numerous local _patois_ speedily lost caste,
-sinking to a lower and lower level, till they all finally disappeared,
-and the dialect of Paris came to be recognized as the official language
-of the entire central part of France. But there were also other
-provinces of France besides that of _Ile-de-France_. Normandy, Provence
-and Burgundy had meantime risen to marked political distinction, and
-the speech of each of these provinces in due course attained to the
-dignity of a dialect with a considerable body of literature. But no
-one dialect was supreme. However, in the process of time the people
-of central France established their pre-eminence, extending their
-dominion over the entire country. Thus the sister provinces were,
-in turn, brought under the sway of the predominant _Ile-de-France_
-which imposed its dialect upon its subdued rivals. In this manner the
-Parisian dialect spread over the whole of France and was destined
-speedily to become the accepted speech of the country. Naturally
-enough, as the Parisian dialect gained the ascendency, the Provençal,
-the Norman and the Burgundian dialect each fell into decay and finally
-ceased to exist as a spoken dialect, being preserved only in certain
-literary monuments.
-
-Now, the Parisian dialect did not attain to the honor of the standard
-language of France without a long and hard struggle. During this
-struggle the language was in process of development and underwent some
-changes by attrition and contact with its strenuous rivals. In the
-conflict the Parisian dialect sloughed off some of its unessentials,
-its eccentricities of speech in the form of inflexions and syntax and
-came forth somewhat simplified in its grammar. At the same time it
-borrowed not a few idioms and phrases from its defeated rivals, thus
-enriching its vocabulary and simplifying its syntax by contact with the
-decadent dialects.
-
-Thus arose modern French--a language beautifully transparent and
-precise and almost as untrammeled by inflections as English is and as
-admirably adapted for the conveyance of nice distinctions and fine
-shades of thought. It appears, then, that modern French is developed
-from one of the pristine provincial dialects which probably enjoyed
-no superior advantage over its sister dialects, but which owes its
-success as a literary medium to the happy circumstance that it was the
-vernacular of the most important political province. Furthermore, it
-is manifest that the Provençal, Norman and Burgundian dialects are in
-no sense a corrupt form of the standard speech. They are rather kindred
-dialects which by sheer force of political conditions were outstripped
-in the race for the distinction of being chosen as the national
-language.
-
-Let us now consider the history of the English language. The
-development of the English tongue is quite similar, if not, indeed,
-parallel, to the story of Latin and French. It is in order to give here
-a brief survey of the origin and development of the English speech.
-
-In the earliest period of our language it is assumed that there were
-numerous _patois_ spoken by the Jutes, the Angles and the Saxons who
-had settled in Britain as rovers and adventurers. True, we have no
-record preserved of these several _patois_; but philology warrants the
-inference that they existed. In the earliest stage of the Anglo-Saxon
-speech of which history furnishes a record, these various _patois_ had
-already given rise to some three or four distinct dialects commonly
-designated, according to their respective geographical positions,
-Kentish, Southern, Midland, and Northern. There are documents extant of
-each of these early English dialects which constitute our Anglo-Saxon
-literature. Now, each of these dialects (if Kentish is included
-in the Southern dialect) marks a separate period in the political
-history of Teutonic England. In the northern part of England, then
-known as Northumbria, where the Angles settled after migrating from
-the Continent, the Anglian dialect was first pre-eminent as the
-literary language. This was during the eighth century when the leading
-writers in that dialect were Caedmon and the Venerable Bede. In those
-early times the Angles appear to have extended their control over
-Mercia, too, even down to the northern banks of the Thames. However,
-this district later had a local dialect of its own, apart from the
-Northumbrian, and its chief literary monuments are a translation of the
-Psalter and a version of Matthew’s Gospel designated the “Rushworth.”
-The part of Britain south of the Thames and lying toward the west was
-settled by the Saxons. Their dialect which scholars call the West-Saxon
-was quite unlike the Anglian dialect; and it is distinguished above its
-fellows as the dialect in which the bulk of our earliest literature
-is written. The West-Saxon, therefore, from the grammatical point
-of view is by far the most important of our early English dialects,
-and is recognized by scholars as the standard for inflection and
-idiom. But the pre-eminence of West-Saxon was of later date than that
-of the Northumbrian dialect. From the death of Bede in 734 to the
-accession of King Alfred in 871, it is interesting to note that no
-one of the English dialects seems to have been supreme. However, from
-the accession of Ecgberht in 802 the West-Saxon had been gradually
-gaining its ascendency which was of course completed in the days of
-King Alfred. This good king signalized his reign by a great revival of
-learning, in which he himself was the leading figure. He summoned to
-his court an earnest and enthusiastic body of scholars from various
-parts of the world, and himself set them a worthy example of industry
-and scholarship by translating into the vernacular Pope Gregory’s
-“Pastoral Care,” Boethius’s “Consolations of Philosophy” and Orosius’s
-“Chronicle.”
-
-After the death of King Alfred there was a sad decline in literature.
-But the prowess and overlordship of Wessex had made the West-Saxon
-dialect the standard literary language of England; and it continued
-so till the Norman Conquest destroyed the political prestige of that
-kingdom and consequently deprived that dialect of its evident advantage
-as the official language. While the West-Saxon dialect was recognized,
-it is true, as the literary language, still it did not entirely
-supplant the Anglian and the Mercian, both of which continued to be
-spoken and, to some extent, also written. But it is a significant fact
-that the earlier Northumbrian poetry was translated into this southern
-speech and is preserved to us only in the West-Saxon version.
-
-West-Saxon lost its supremacy as the standard language when, as a
-result of the Conquest, Norman French was adopted by the ruling class
-as the cultivated speech of the realm. Still, “the native tongue,” to
-quote Professor Lounsbury (History of the English Language), “continued
-to be spoken by the great majority of the population, but it went
-out of use as the language of high culture. The educated classes,
-whether lay or ecclesiastical, preferred to write either in Latin
-or French--the latter steadily tending to become more and more the
-language of literature as well as of polite society.” The result was
-that West-Saxon, being supplanted as the literary language by Norman
-French, lost prestige and was reduced ultimately to the level of its
-sister dialects, Anglian and Mercian. After the loss of West-Saxon
-ascendency no one dialect was again pre-eminent in England till the
-fourteenth century. For two centuries prior to that date the several
-provincial dialects were employed in their respective territories;
-and each had an equal chance of becoming standard English. An author,
-therefore, was free to use his own local speech. To be sure, French was
-the accepted language at court and in high society; but this foreign
-tongue at no time enjoyed such a commanding position as to threaten the
-extinction of the native dialects.
-
-Indeed, the relation of the Norman French to the English dialects
-has given rise to so much popular misconception and error that it
-seems worth while, at this juncture, to indicate the true relation
-explicitly. When the Normans conquered England, as the philologists
-tell us, they did not seek to impose their language upon the English
-people. Such a policy would have been very unwise for obvious reasons,
-and would have produced untold trouble and conflict between the two
-races. The Normans did not despise the English tongue. They were
-content to let the natives speak their several English dialects just as
-before the Conquest. Of course, the Normans retained their own French
-_patois_ and had no expectation of abandoning it in favor of English,
-as they had once before given up their Scandinavian vernacular for
-French. Yet in consequence of the overwhelming preponderance of the
-English natives over their Norman invaders it was inevitable, in the
-event of a struggle for supremacy between the two tongues, that the
-French should be forced to the wall. Fortunately, no such conflict was
-designed by either race, and it is quite reasonable to suppose that
-neither people ever seriously contemplated such a possibility.
-
-It is evident, then, that the Norman Conquest did not tend to destroy
-the English tongue in Britain, as it was once the fashion to teach. The
-Norman Conquest did, however, interrupt the normal literary tradition
-of the English speech. For at the time of the Battle of Hastings, as
-has been intimated, the West-Saxon dialect was easily the foremost
-of the English provincial dialects and seemed destined to establish
-its claim as being the national speech. But the Conquest interrupted
-this natural process and drove West-Saxon from its coign of vantage,
-reducing it to the level of the rival provincial dialects. French
-being, of course, the language of the court and the official tongue
-generally, the West-Saxon dialect no longer offered any special
-inducement to intending authors to employ it, as had been the case
-ever since the days of King Alfred. Hence writers simply used their
-respective local dialects, there being no recognized standard speech.
-
-Norman French and the several English dialects were now spoken side
-by side, and continued so for quite a long while. What more natural,
-therefore, than that each tongue should exercise some influence upon
-the other, however slight? It is usually stated that French influence
-hastened the decay of English inflections. But the English had begun
-to lose its inflections even before the coming of the Normans and to
-rely more largely upon position and prepositions to indicate case
-relations. No doubt, French influence accelerated this tendency. French
-influence was also a factor in modifying the idiom and vocabulary of
-the English tongue. But each language, as Anglo-Norman students assure
-us, reacted upon the other mutually; and the speech of the invaders was
-influenced by the English of the natives just as much as English was
-influenced by French.
-
-The truth is, the influence of Norman French upon English was not so
-important in itself, as far as any immediate effect was concerned; but
-it paved the way for the subsequent influence of Parisian French which
-swept like a mighty tidal wave over England, leaving a considerable
-residuum and deposit in our speech alike in idiom and in vocabulary.
-Norman influence upon our tongue was, therefore, chiefly indirect,
-not direct. When Anjou was subdued by Philip Augustus of France in
-1204, Normandy was forfeited by the English crown and from that day
-Norman French influence on English was practically at an end. But the
-Parisian dialect soon extended its sphere into Britain and began to
-exert a decided influence upon the English speech. In the fourteenth
-century English scholars industriously turned their attention to
-French literature, either adapting or closely translating many
-specimens. Norman French now gave place to the Parisian dialect which
-had established itself as the standard speech for all the provinces
-of France. English scholars who crossed the Channel, as many now
-did, learned the French of Paris; and when they returned to their
-native shores of Albion, they brought with them the best French of
-Paris. Having lost caste, the Norman dialect was no longer esteemed
-fashionable in polite society and consequently it fell to the lot of
-Parisian French to honor the heavy drafts which the English tongue
-made during the fourteenth and fifteenth centuries upon the French
-language, for the enrichment and augmentation of its vocabulary. Nor,
-indeed, did the French importations into our speech cease even then.
-They continued, only with slightly diminished activity, during the
-Elizabethan and succeeding ages, down to the present time. However,
-during the last few centuries our vernacular has not borrowed so
-copiously from that source, although we still draw heavily on French in
-our art parlance.
-
-Yet despite the French invasion, English held its own as the
-vernacular of the people, yielding but very little ground, except in
-its vocabulary, to the foreign tongue. So far from retreating before
-the vigorous onslaught of French influence, our sturdy English speech
-actually advanced its position and succeeded in driving French from its
-former stronghold of the court and high society. For the descendants of
-the Normans who were overwhelmingly in the minority, seeing that they
-were compelled by sheer force of circumstances to speak English also,
-gradually abandoned French as their mother-tongue and were finally
-content to use the language which was understood by everybody in the
-kingdom. Thus the English vernacular at last triumphed over French as
-the language even of the governing class in England; and French fell
-into disuse and survived as a spoken tongue only in polite society and
-among scholars, as an accomplishment.
-
-So much for the true relation of French to English in the history of
-our speech. But to return to the question of the rise of the standard
-literary language in England. As has been pointed out, from 1066
-to 1300 there was no recognized standard of English speech. In the
-existing confusion of provincial dialects there was felt an urgent need
-for a uniform speech throughout the entire country. The perplexity
-resulting from the babel of unfamiliar English dialects in use at the
-time of the introduction of printing was keenly felt by the people
-themselves, but by none more than by Caxton, who set up the first
-printing press in England. Now, Caxton himself used London English, as
-a rule. But he experienced no little embarrassment when he began to
-print books, because he was uncertain as to which dialect he should
-employ. In the prologue to his version of Vergil’s Aeneid he freely
-confesses his inability to determine which of the varying dialects he
-should adopt. Commenting on the dialectal differences he complainingly
-remarks: “And that common English that is spoken in one shire varyeth
-from another. Insomuch that in my days happened that certain merchants
-were in a ship in Thames, for to have sailed over the sea into Zeeland,
-and for lack of wind they tarried at the foreland and went to land for
-to refresh them. And one of them named Sheffield, a mercer, came into
-an house and axed for meat and specially he axed after eggs; and the
-good wife answered that she could speak no French. And the merchant
-was angry, for he could speak no French, but would have had eggs and
-she understood him not. And then at last another said that he would
-have eiren; then the good wife said that she understood him well. Lo,
-what should a man in these days now write, _eggs_ or _eiren_? Certainly
-it is hard to please every man because of diversity and change of
-language.”
-
-This incident related by Caxton serves to illustrate how almost
-unintelligible the southern dialect had become to the inhabitants
-of the northern part of England in the early fifteenth century. The
-several dialects spoken in England had diverged so much as to result
-in a serious handicap on trade and a practical embargo on letters.
-The Northern, the Southern and the Mercian (the last now split into
-two minor dialects distinguished as east and west) had each risen to
-the dignity of a literary language. But no one of them was recognized
-as the triumphant dialect, destined to vanquish all its rivals and
-to establish its sway over the entire country. At this juncture
-circumstances, somehow, conspired to raise the East Midland dialect to
-the primacy, enabling it to extend itself over the whole country as
-the received language, the national speech. This dialect had much to
-commend it to favor. To begin with, this dialect occupied a somewhat
-central position geographically and so offered a compromise to the
-inhabitants of the extreme northern and southern portions of England,
-whose dialects were so far apart. In the second place, East Midland was
-the dialect of London, the great commercial center--the emporium--of
-Great Britain. It was also the dialect of the famous university towns
-where the flower of the English nobility was trained. Furthermore,
-it was the dialect of the Court and Parliament whenever they spoke
-English. Finally, it was the dialect of Wycklif’s version of the Bible
-and of Chaucer, “that well of English undefiled” whose refreshing
-stream of song carried joy and gladness to every part of the island.
-
-It is sometimes said that Chaucer’s poetic genius moulded the literary
-language of England. This is a pleasant illusion, but not quite in
-accord with the facts. Chaucer, in conformity to the custom of the
-times, simply wrote in his native dialect. That dialect, it is true,
-happened to be the dialect of the chief city of the realm and of
-the most powerful elements in the state, the ruling class. It was a
-mere accident that Chaucer spoke and wrote this same dialect as his
-vernacular. In no sense did Chaucer create the London dialect. Nor
-did he make it the received literary language, the standard speech of
-the English people. This dictum was once accepted, but needless to
-add it is now discredited by scholars. Yet Chaucer’s influence as the
-foremost English author of his age was assuredly not without weight in
-establishing the dialect of London as the standard literary language
-of the kingdom. It is a significant fact that this dialect (which
-was the dialect of the Court) had attained the distinction of being
-the literary language of England, by the first half of the fifteenth
-century, though perhaps it was a mere coincidence that this was only a
-short time after Chaucer’s death. It is quite possible, yea probable,
-that the East Midland dialect would have established its supremacy
-as the standard language of England even if Chaucer had written his
-works in French, or Latin, or Scotch. But it is not unreasonable to
-suppose that an author of such rare and commanding genius as Chaucer
-contributed not a little to hasten the process of the spread of his
-native dialect and its acceptance as the standard language of the
-realm. The acknowledged excellence of his poetic works tended, no
-doubt, to stamp the dialect in which they were written as literary
-English and furnished a sufficient guaranty, in after years, that his
-language was classic English.
-
-The effect of the establishment of the East Midland dialect as the
-standard language of England was soon observed in the rapid declension
-and ultimate disuse of all the rival dialects. For as soon as the
-dialect of London was recognized as supreme, no author could be
-expected to court oblivion by employing any of the decadent provincial
-dialects as his medium of expression. Hence all the provincial dialects
-hitherto employed now either fell into disuse, or survived only as a
-mere local _patois_ without any literary pretensions--a rustic lingo
-heard only on the lips of the illiterate and uncultured. Such was the
-fate of the various Middle English dialects, Scotch only excepted.
-The Northern dialect, or Scottish, seems to have maintained itself
-for quite a considerable time. Indeed, Scottish was recognized as
-the standard language of Scotland as long as that northern kingdom
-preserved its independence. Down to the time of James the First,
-therefore, there was a dual standard in the language of Great Britain,
-the English of London which was the vernacular of England and the
-Scottish of Edinburgh, which was the vernacular of Scotland. In 1603,
-upon the accession of James the First, the Scottish as a literary
-tongue was abandoned in favor of standard English, as a result of the
-political organic union of Scotland with England. From that time to the
-present there has been only one standard English language for Great
-Britain. Yet the language spoken in Scotland preserves not a few traces
-of the old Scotch dialect mingled with standard English, which imparts
-to it its Scotch characteristics. This is more particularly noticeable
-in the speech of the common people and occasionally in the works of
-a popular poet like Burns, although his language contains very few
-strictly Scotch words.
-
-It has been shown how standard English was enriched in vocabulary and
-idiom by contact with the French language. It is to the Norman Conquest
-that our speech is largely indebted for its double vocabulary which
-gives English a unique place among modern languages. The skeleton of
-our English tongue has always remained Teutonic, despite the unusually
-large number of words it has assimilated from French and other foreign
-sources. In our vocabulary, which has been so vastly swollen by our
-French borrowings, the native English words, if one may venture to
-make a rough distinction, are employed to signify objects of domestic
-association, homespun ideas and thoughts, while the words of Romance
-origin are reserved to express objects that are associated with luxury
-and delicate culture and to convey subtle shades of thought. When two
-or more words are used to signify very much the same thing, the genius
-of the English speech tends to differentiate and to restrict the words
-to separate and special senses. This, of course, makes the language
-more flexible and more facile as a medium of expression.
-
-Just as English was enriched by contact with French, so it has been
-improved, though to a less extent, by attrition and contact with
-its sister dialects. By elbowing its way to the front through the
-various dialects which jostled it, the dialect which developed into
-standard English naturally lost by attrition most of the grammatical
-peculiarities that hampered it. It was, of course, a decided advantage
-to the London dialect, in its struggle for the distinction of the
-standard speech, to throw off such inflections as proved a hindrance
-to its complete development. Most philologists used to regard the loss
-of superfluous inflections a symptom of decadence in a language. Now,
-however, such a process is regarded a sign of virility and progress.
-“The fewer and shorter the forms, the better,” affirms the eminent
-Danish philologist Jespersen. “The analytical structure of modern
-European languages is so far from being a drawback to them that it
-gives them an unimpeachable superiority over the earlier stages of the
-same language.” This high authority even goes so far as to declare that
-“the so-called full and rich forms of the ancient languages are not a
-beauty, but a deformity.”
-
-Thus in the process of its development standard English was gradually
-freed of many of its pristine grammatical encumbrances, to take its
-place in the front rank of living tongues as the best equipped for a
-universal language. And the end is not yet. For the work of simplifying
-is still in progress. The history of our speech from the fifteenth
-century down to the present day proves nothing more conclusively than
-that English tends ever to become more and more simple in inflection
-and syntax. Witness the dwindling use of the subjunctive mood, which
-has been almost driven from the field of modern English syntax by the
-constantly encroaching indicative. Another example in point is the
-transfer of the function of the absolute case from the dative, an
-oblique case, to the nominative. This shifting has been accomplished
-since the time of Milton, who represents the transitional period. It is
-evident then that the tendency of standard English is in the direction
-of simplicity, and its future growth will, no doubt, be along the line
-of least resistance. Certainly its _vis inertiae_ seems destined,
-unless acted upon by some violent external force, to move in that
-direction.
-
-It need hardly be added that standard English, like every spoken
-language, has undergone change, from age to age. Some words become
-obsolete and drop out of the vocabulary. New words are coined to
-take their places, and if, after a period of probation, they prove
-acceptable, they are received into good usage and are recognized as
-standard. In this manner the waste that necessarily occurs in living
-English, as in every living language, is repaired. Thus the English
-speech grows, adapting itself to the many and varied conditions which
-are exacted of it as the medium for the communication of thought for
-the millions of people in every quarter of the globe who use it. Here
-and there slight variations from the normal, slight departures from
-the standard, are made. But unless the locutions which constitute
-these departures possess extraordinary vitality and force, unless they
-persist with dogged tenacity and supply a real need in the language,
-they are doomed to perish without leaving any appreciable effect upon
-the standard speech.
-
-What, then, determines standard English? The reply, in a nutshell,
-is the usage of the best writers and speakers. Standard English is
-determined by the habitual manner the learned and cultured employ to
-express their thoughts and feelings in words. The customary mode of
-expression now in vogue among the most careful users of English has
-been inherited from the generations of writers and speakers who have
-employed our speech in the centuries past as their vernacular. The
-leading English authors from Chaucer, Spenser, Shakespeare, Milton,
-Dryden, Swift, Johnson and a host of others, down to the living
-writers, have each in his way contributed to make our standard literary
-language. Each of these, it is true, has influenced standard English in
-some degree. No one can fail to see the impress which such an eccentric
-writer as Doctor Johnson, the literary dictator of the eighteenth
-century, stamped upon the standard English of his age. Our speech
-shows no less distinctly marked traces of the influence of Addison. For
-Addison’s admirable style, with its characteristic grace, crispness and
-lightness of touch, even Johnson himself warmly commended, although
-the great Cham’s innate tendency to the stilted, the turgid and the
-ponderous prevented him from approximating in his practice what in
-his preaching he so ardently held up for the imitation and emulation
-of others. To mention another concrete example, in more recent times
-standard English has been swayed somewhat by Macaulay’s passionate love
-of antithesis and of the periodic structure of the sentence. Attention
-might be called, likewise, to the influence of Gibbon’s chaste and
-classic style (albeit a trifle heavy and wearisome at times) upon our
-standard literary language, or to the influence of another prominent
-author whose style is still more unique and distinctive--Thomas
-Carlyle. Away back in the early history of English one may observe
-in the style of the West-Saxon translator of Bede’s “Ecclesiastical
-History” a trick of repetition which has made a lasting impression
-on our standard speech; and it still survives in such familiar
-tautological phrases as “really and truly,” “bright and shining,” “pure
-and simple,” “without let or hindrance,” “toil and delve,” “confirm
-and strengthen,” and “lord and master.” All of these locutions, as
-Professor Kittredge informs us, in his suggestive book, “Words and
-Their Ways in English Speech,” are in high favor, and are recognized as
-standard English. Euphuism is a movement that swept over Elizabethan
-English in the wake of the tidal wave of ink-horn terms, materially
-affecting the standard speech. Even Shakespeare could not quite resist
-the fashion of Euphuism, and his English is indeed slightly colored
-thereby. Another trick of style which has cropped out here and there,
-from the days of Spenser down to the present age, is that of employing
-archaic terms with the intent to revive them. On the score of this
-affectation the most flagrant sinner among modern authors is William
-Morris, whose writings furnish a veritable treasure-trove of curious
-and amusing archaisms. But it is not worth while to multiply examples.
-Let those already given suffice to illustrate how standard English has
-been swayed, from time to time, even by the devices and attractions of
-dame fashion.
-
-It is to be noted, in conclusion, that standard English is no longer
-confined to the usage of any given locality, as was the case in
-the early history of the language. The English language spoken in
-London does not now enjoy the distinction of determining the standard
-universally accepted. A special mode of utterance or a special idiom is
-not now regarded proper simply and solely because it is sanctioned by
-London usage. Indeed, that British metropolis appears rather to have
-broken with its enviable past and worthy traditions in the matter of
-its English, for London is now recognized as the home of the “cockney”
-dialect. Nowhere more than on the lips of the native Londoner is the
-purity of our noble tongue in jeopardy. Strange to say, the English
-vernacular of the native Londoner has, of late years, fallen into
-disrepute by reason of its abounding improprieties, its teeming
-provincialisms and its solecisms. No educated man who professes English
-as his mother-tongue would, to-day, think of making his speech conform
-to the usage of London as reflected in the local dialect. It used to be
-the custom to take London English as a model; but not so now, since the
-local speech has become so corrupt as to prove a constant menace to the
-purity of the living tongue. Perhaps it should be added, in order to
-forestall adverse criticism, that standard English is, of course, heard
-in London, as elsewhere, upon the lips of the educated and cultured.
-But it is worth while to emphasize this fact, even at the risk of
-repetition, that standard English is no longer confined to any given
-locality or to any one country, for the matter of that, but is written
-and spoken in America, in far-off India, and in other remote parts of
-the world as well as in the British Isles. For wherever the English
-language is employed, whether written or spoken, in accordance with
-the best traditions of that rich, flexible and copious tongue, there
-standard English is found, in whatever quarter of the globe it may be.
-
-
-
-
-Transcriber’s Notes
-
-Page 10: “linguistc ideal” changed to “linguistic ideal”
-
-Page 14: A missing footnote anchor was added.
-
-Page 29: “St. James Gazettte” changed to “St. James Gazette”
-
-Page 73: “early pronunication” changed to “early pronunciation”
-
-Page 85: “in consequenec” changed to “in consequence”
-
-Page 90: “mode of pronuncing” changed to “mode of pronouncing”
-
-Page 102: “the quailty” changed to “the quality”
-
-Page 105: “not owning allegiance” changed to “not owing allegiance”
-
-Page 108: “very seriiously” changed to “very seriously”
-
-Page 113: “English lierature” changed to “English literature”
-
-Page 115: “cvil war” changed to “civil war”
-
-Page 123: “the senes of very” changed to “the sense of very”
-
-Page 129: “let is be distinctly” changed to “let it be distinctly”
-
-Page 130: “what constiutes” changed to “what constitutes”
-
-Page 149: “Danish philologist Jesperen” changed to “Danish philologist
-Jespersen”
-
-Page 150: “constantly encoraching” changed to “constantly encroaching”
-
-Page 152: “no less distainctly” changed to “no less distinctly”
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK QUESTIONS AT ISSUE IN OUR
-ENGLISH SPEECH ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/67953-0.zip b/old/67953-0.zip
deleted file mode 100644
index d1bdc69..0000000
--- a/old/67953-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67953-h.zip b/old/67953-h.zip
deleted file mode 100644
index c4da7d7..0000000
--- a/old/67953-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67953-h/67953-h.htm b/old/67953-h/67953-h.htm
deleted file mode 100644
index 0429330..0000000
--- a/old/67953-h/67953-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,4776 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
-<head>
- <meta charset="UTF-8" />
- <title>
- Questions at Issue in Our English Speech, by Edwin W. Bowen—A Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover" />
- <style> /* <![CDATA[ */
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
-}
-abbr[title] {text-decoration: none;}
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em;
- text-indent: 1em;
-}
-
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p0 {text-indent: 0em;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: 33.5%;
- margin-right: 33.5%;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%;}
-@media print { hr.chap {display: none; visibility: hidden;} }
-
-hr.r5 {width: 5%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 47.5%; margin-right: 47.5%;}
-
-div.chapter {page-break-before: always;}
-h2.nobreak {page-break-before: avoid;}
-
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-table.autotable { border-collapse: collapse; width: 70%}
-table.autotable td,
-table.autotable th { padding: 4px; }
-.x-ebookmaker table {width: 95%;}
-
-.tdl {text-align: left;}
-.tdr {text-align: right;}
-.page {width: 2em;}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- font-style: normal;
- font-weight: normal;
- font-variant: normal;
-} /* page numbers */
-
-.bbox {border: 2px solid; margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
-
-.center {text-align: center; text-indent: 0em;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-/* Images */
-
-img {
- max-width: 100%;
- height: auto;
-}
-img.w50 {width: 50%;}
-.x-ebookmaker .w50 {width: 75%;}
-.w10 {width: 10%;}
-.x-ebookmaker .w10 {width: 15%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
- page-break-inside: avoid;
- max-width: 100%;
-}
-
-/* Footnotes */
-.footnotes {border: 1px dashed; margin-top: 2em; margin-left: 3%; margin-right: 3%;}
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-/* Poetry */
-.poetry {text-align: left; margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
-/* uncomment the next line for centered poetry in browsers */
-/* .poetry {display: inline-block;} */
-/* large inline blocks don't split well on paged devices */
-@media print { .poetry {display: block;} }
-.x-ebookmaker .poetry {display: block;}
-
-/* Transcriber's notes */
-.transnote {background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size:smaller;
- padding:0.5em;
- margin-bottom:5em;
- font-family:sans-serif, serif; }
-
-.small {font-size: 0.8em;}
-.big {font-size: 1.2em;}
- /* ]]> */ </style>
-</head>
-<body>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Questions at Issue in Our English Speech, by Edwin W. Bowen</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Questions at Issue in Our English Speech</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Edwin W. Bowen</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: April 29, 2022 [eBook #67953]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: English</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Tim Lindell and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive/American Libraries.)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK QUESTIONS AT ISSUE IN OUR ENGLISH SPEECH ***</div>
-
-
-
-
-<div class="bbox">
-<h1> <i>Questions at Issue in<br />
-<span class="big">Our English Speech</span></i></h1>
-
-<p class="center p2"><span class="figcenter" id="img002a">
- <img src="images/002.jpg" class="w50" alt="Decorative border" />
-</span></p>
-
-<p class="center big p2"> <i>Edwin W. Bowen, Ph.D.</i></p>
-
-<p class="center"> <i>Author of<br />
- “Makers of American Literature”</i></p>
-
-<p class="center p2"><span class="figcenter" id="img001">
- <img src="images/001.jpg" class="w10" alt="Publisher mark" />
-</span></p>
-
-<p class="center p2"><span class="figcenter" id="img002b">
- <img src="images/002.jpg" class="w50" alt="Decorative border" />
-</span></p>
-
-<p class="center"><span class="big"><i>Broadway Publishing Company</i></span><br />
- <i>PUBLISHERS AND BOOKSELLERS</i><br />
-<i>835 Broadway, ⁂ New York</i>
-</p>
-</div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-
-<p class="center small"> <span class="smcap">Copyright, 1909</span></p>
-
-<p class="center small">BY</p>
-
-<p class="center">EDWIN W. BOWEN, Ph.D.</p>
-<hr class="r5" />
-<p class="center small"><i>All Rights Reserved</i>
-</p>
-
-</div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h2 class="nobreak" id="ACKNOWLEDGMENT"><i>ACKNOWLEDGMENT</i></h2>
-</div>
-
-
-<p><i>Practically all the matter in this collection of essays has been
-printed elsewhere. Four of the articles, “A Question of Preference
-in English Spelling,” “Authority in English Pronunciation,” “What
-Is Slang?” and “Briticisms versus Americanisms,” first appeared in
-the “Popular Science Monthly” and are here reproduced with the kind
-permission of the editor of that journal. The paper, “Vulgarisms
-with a Pedigree,” is rewritten from three brief essays on allied
-themes which were published in the “Atlantic Monthly” and the “North
-American Review.” The essay on “Our English Spelling of Yesterday—Why
-Antiquated?” is reprinted from the “Methodist Review.” I wish here
-to thank the publishers of these periodicals for permission to
-reprint.</i></p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h2 class="nobreak" id="CONTENTS">CONTENTS.</h2>
-</div>
-<hr class="r5" />
-
-<table class="autotable">
-<tr>
-<th class="tdr page" colspan="2">
-PAGE
-</th>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl">
-<a href="#OUR_ENGLISH_SPELLING_OF_YESTERDAYWHY_ANTIQUATED">Our English Spelling of Yesterday. Why Antiquated</a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_1">1</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><a href="#A_QUESTION_OF_PREFERENCE_IN_ENGLISH_SPELLING">A Question of Preference in English Spelling</a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_25">25</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><a href="#AUTHORITY_IN_ENGLISH_PRONUNCIATION">Authority in English Pronunciation</a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_38">38</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><a href="#VULGARISMS_WITH_A_PEDIGREE">Vulgarisms With a Pedigree</a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_60">60</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><a href="#BRITICISMS_VERSUS_AMERICANISMS">Briticisms Versus Americanisms</a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_82">82</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><a href="#WHAT_IS_SLANG">What is Slang?</a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_108">108</a>
-</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><a href="#STANDARD_ENGLISHHOW_IT_AROSE_AND_HOW_IT_IS_MAINTAINED">Standard English. How it Arose and How it is Maintained</a>
-</td>
-<td class="tdr page">
-<a href="#Page_130">130</a>
-</td>
-</tr>
-</table>
-<p><span class="pagenum" id="Page_1">[Pg 1]</span></p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h2 class="nobreak" id="OUR_ENGLISH_SPELLING_OF_YESTERDAYWHY_ANTIQUATED">OUR ENGLISH SPELLING OF YESTERDAY—WHY ANTIQUATED?</h2>
-</div>
-
-
-<p>There is a marked distinction between spoken and written language.
-In writing a system of conventional symbols is adopted to represent
-speech. At best such a system is ill-devised and incomplete. In many
-cases, as in our own tongue, the written language fairly bristles
-with innumerable inaccuracies and inconsistencies and with flagrant
-absurdities of orthography. Of course the written language is only an
-imperfect attempt to represent graphically the spoken speech and is
-a mere shadow of the real substance, of the living tongue. No system
-of symbols has been adopted which represent with absolute accuracy
-and adequacy a spoken language at all periods of its history. It is a
-matter of extreme doubt whether any living language is now, or ever
-has been, represented by its alphabet with absolute accuracy and
-precision. It is quite probable that no living European tongue is today
-represented by its alphabet with more than approximate accuracy and
-completeness. As for the dead languages, like the classics, we may
-be reasonably certain that neither the Greek nor the Latin alphabet
-correctly and adequately represented those respective languages at all
-periods of their history. The body of Latin literature<span class="pagenum" id="Page_2">[Pg 2]</span> now extant
-is but a desiccated, lifeless mummy of the living, pulsating speech
-which was heard upon the lips of the ancient Romans. Of that robust
-and vigorous Latin vernacular, as employed by Cicero and Virgil in all
-its purity, we have only embalmed specimens, preserved to us in the
-stirring rhetorical periods of that prince of Roman orators and in the
-stately rhythmical hexameters of that famous Mantuan bard. <i>Quantum
-mutatum ab illo</i>—how unlike the spoken language, how unlike the
-burning eloquence which used to thrill the populace in the ancient
-Roman Forum! Small wonder we are accustomed now to speak of the tongue
-of the ancient Roman and of the tongue of the ancient Hellene as a
-“dead language,” for those noble tongues perished, truly, centuries
-ago, when they ceased to be spoken by the inhabitants of Rome and
-Athens respectively.</p>
-
-<p>However, the classics are not the only “dead languages.” There is a
-sense in which some of the modern languages may be said to be “dead.”
-Even our own Saxon tongue, which good King Alfred employed in all
-its pristine purity both in conversation and in the translations
-which he made for his people, is practically as “dead” as Latin or
-Greek, inasmuch as it is no longer possible for us to think in terms
-of the Anglo-Saxon or to speak with the accents and sounds of that
-rugged, unpolished idiom. Indeed, the speech of Chaucer and even of
-Shakespeare, no less than that of King Alfred, is to all intents
-and purposes a “dead” tongue to the English-speaking people of the
-twentieth century, for we no longer employ the idiom and the sound
-values<span class="pagenum" id="Page_3">[Pg 3]</span> then current. We have the language of those times, it is true,
-preserved in the works of Chaucer and in our rich literary heritage
-from the Elizabethan age, but the speech of those times—the vernacular
-spoken by the mellifluous-tongued and myriad-minded Shakespeare, no
-less than that employed by that “verray perfight gentil knight,”
-Chaucer—is no longer heard upon the lips of the users of English
-and may therefore be said to be “dead.” These authors have left us
-a photograph more or less faithful and true, though not a speaking
-likeness, of the English language then existent. How our English
-vernacular has changed ever since the days of the famous virgin queen,
-not to mention the more radical changes of the far-remote days of the
-ill-starred Richard II! A spoken language is constantly changing. It
-grows and develops, or languishes and decays, upon the lips of those
-who employ it as their mother-tongue, now incorporating into itself new
-expressions and idioms and now casting off such as are old and worn
-out. But it is no easy matter to fix its ever-shifting, kaleidoscopic
-form, or to determine its chameleon color. The spoken language is
-modified by each speaker who uses it as a medium for the communication
-of his thoughts and feelings. The words which a man employs to convey
-his thoughts to his fellow man have not an absolute and unvarying
-significance. They have only a relative meaning, not a rigid and
-definite signification, which is essential in the nature of the term,
-and they express only the ideas which the writer or speaker puts
-into them. The same word, as is well known, has<span class="pagenum" id="Page_4">[Pg 4]</span> entirely different
-meanings in different passages or is employed in different senses by
-the speaker. Hence a prolific source of ambiguity in language. In the
-last analysis words are only conventional signs which mean whatever
-the speaker and hearer agree to make them mean. Striking illustration
-of this fact is furnished by our current social phrases, as Professor
-Kittredge points out in his “Words and their Ways in English
-Speech.”<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> Such conventional phrases as “Not at home,” “Delighted
-to see you,” “Sorry to have missed you when you called” are familiar
-everyday expressions which have no essential fixed meaning. To be
-sure, they mean what their face value imports, but they are generally
-regarded as merely polite forms—etiquette—nothing more.</p>
-
-<p>Furthermore, the sounds which constitute words have to be learned
-by the tedious process of imitation, and in this very process the
-sounds are modified to a greater or less extent. In childhood—in
-fact, in infancy—we begin the slow and painful process of acquiring a
-vocabulary to express our ideas and we continue the work till death,
-ever imitating more or less closely the habits of speech of those
-about us. Thus language is modified perhaps without conscious effort,
-upon our part. By careful speakers the purity and the propriety of our
-speech are safeguarded. On the other hand, our language is corrupted
-and debased by those of careless and slipshod habits of utterance.
-In any case,<span class="pagenum" id="Page_5">[Pg 5]</span> however, whether upon the lips of the cultured and
-refined or upon the lips of the untutored and ignorant, the language
-is constantly undergoing modifications for better or for worse. Since
-it is true that a spoken language is ever changing and never remains
-fixed, how great and far-reaching must be the modification and change
-which our own English speech has undergone during the many generations
-of its history! Because our written language has experienced
-comparatively little alteration since the invention of printing, it
-does not follow that the spoken speech has remained constant and
-unchanged from century to century. Indeed, nothing is farther from the
-truth. But even our written language has been subjected to some minor
-alteration and slight modification since the days of Caxton, reputed
-the first English printer. Spoken English, which is the real, living
-language, has undergone infinite change during the last five centuries,
-and has diverged more and more from the idiom of Chaucer and Caxton,
-so that it is today almost an entirely different tongue. English
-orthography never has kept pace with the written language. Before the
-invention of printing our spelling failed to reflect the modifications
-which took place in the pronunciation of our tongue and the printing
-press served to establish and stereotype the conventional spelling then
-in vogue, which the characteristic conservatism of the Anglo-Saxon race
-has ever since preserved in its crystallized, fossilized form.</p>
-
-<p>The printing press, therefore, is largely responsible for our
-inconsistent, archaic and unphonetic English<span class="pagenum" id="Page_6">[Pg 6]</span> orthography. When
-printing was introduced into England, such bewildering confusion
-and signal want of uniformity prevailed in writing and speaking the
-vernacular that expediency and business exigencies alike suggested
-a modification of our received spelling, and soon an imperative
-demand for simplicity and uniformity was felt among the printers. In
-response to this demand, and in order to facilitate the labor of the
-compositor and reader, a conventional mode of spelling was adopted
-and put into general use by the printers. Thus English orthography
-was taken from the direct control of the intellectual class who wrote
-books, and was turned over to a mechanical class who simply printed
-books. The intellectual class strove to make the spelling of our tongue
-conform to the pronunciation. With this object always in view English
-orthography was permitted a wide variation. A writer, therefore,
-enjoyed considerable latitude and freedom of choice and was untrammeled
-by the binding authority of tradition or convention. The mechanical
-class who undertook to establish our spelling for us at the same time
-that they printed our manuscripts experienced serious difficulty in
-their effort to represent an ever-varying orthography. Above all things
-they aimed to reduce English orthography to some uniform notation, and
-at length they achieved their purpose. Thus uniformity in our spelling
-was secured, but at the sacrifice of accuracy and precision; for the
-conventional orthography adopted by the early printers in England was
-by no means scientific or accurate even at the time of its adoption,
-and no attempt was made<span class="pagenum" id="Page_7">[Pg 7]</span> later to make the received orthography
-adequately reproduce the pronunciation. Consequently there arose a wide
-divergence between written and spoken English. Not the least important
-result is the loss of knowledge we have sustained as to how successive
-past generations of Englishmen spoke the vernacular. The result, which
-is obvious to everyone and frequently an embarrassment to some, is the
-innumerable obstacles which our archaic and inconsistent orthography
-necessarily places in the way of those of the present generation who
-have to learn English.</p>
-
-<p>Sometimes, indulging in a little persiflage, we point with pardonable
-pride to the great achievements of our race and descant upon the
-marvelous beauty and flexibility of our noble English speech. We
-glory in the fact that “we speak the tongue that Shakespeare spoke,”
-although we may not hold the faith and morals which Milton held. We
-look with leniency upon such an oratorical or poetic utterance as a
-harmless effusion of patriotic sentiment. Yet how few really are those
-who today know the tongue that Shakespeare spoke! Because we speak the
-vernacular we take it for granted, as a matter of course, that we speak
-the language and employ the idiom of Shakespeare, little reflecting
-how different our present-day English sounds from Elizabethan English.
-Very few persons, indeed, have an accurate knowledge of Shakespearean
-English. Our speech has taken a long step in advance since the halcyon
-days of Queen Elizabeth, and it is a far cry from the twentieth century
-to the sixteenth century<span class="pagenum" id="Page_8">[Pg 8]</span> English. Perhaps it is not wide of the mark
-to affirm that not one person in a thousand of those using English as
-their mother tongue could today understand a play of Shakespeare if
-read with the author’s own accent and pronunciation. Spoken with the
-original sound values, in accordance with authorized usage at the time
-of its production, the play of Hamlet would seem to us today a foreign
-tongue. With the words of Shakespeare’s plays according to our present
-fashion of pronunciation we are quite familiar, but we know no more how
-the master dramatist would have uttered them, as Ellis observes in his
-“Early English Pronunciation,”<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> than we know how to write a play in
-his idiom. The speech of Shakespeare has long since departed from us;
-and if acquired today, it must be acquired as a new tongue at the cost
-of untold study and unstinted toil. It would be necessary to delve into
-Elizabethan antiquities and consult contemporary authorities on English
-pronunciation in order to determine the accepted values of English
-sounds then in use and reproduce the vernacular of that remote age.
-This would involve a vast deal of patient labor and generous study, and
-even at this costly price we could only hope to ascertain Shakespeare’s
-speech with approximate accuracy of detail. So far has our spoken
-English today left behind the written English of the Elizabethan age.</p>
-
-<p>Were it a physical possibility, it would be equally instructive and
-interesting to hear our English<span class="pagenum" id="Page_9">[Pg 9]</span> tongue uttered with the characteristic
-accents and sounds of each successive period of its history from the
-age of King Alfred to the Victorian era. What a vast and striking
-difference there must be registered between the received pronunciations
-of these several periods, embracing a lapse of time of well-nigh ten
-centuries! How they gradually shade into each other as the colors of
-the prism! History records a wide divergence of the speech of King
-Edward VII from that of King Alfred, and yet both of these are but
-extremes of the same English language which has enjoyed an unbroken
-continuity of development through so many centuries. How different our
-language must have sounded upon the lips of the leading English men
-of letters from Chaucer, Wickliffe, Langland, and Spenser, on down to
-Dryden, Milton, Pope, and Addison! When we speak of the English speech
-of a given period in the past, we naturally think of the pronunciation
-as being uniform all over England. We assume without sufficient warrant
-that there was a standard of pronunciation that prevailed throughout
-England in those remote times, just as there is a recognized standard,
-with but slight variation, that prevails in England and America at
-the present day. However, even today there is no absolute standard
-of pronunciation. An absolute, definite English orthoëpy does not
-exist in reality; it is only a phantom, a figment of a precisian
-imagination without a counterpart in nature. We use the phrase for
-convenience, to be sure, but there never has been any such thing as an
-absolute standard of pronunciation<span class="pagenum" id="Page_10">[Pg 10]</span> in English, and is not now. The
-nearest approach to it is a linguistic ideal to which the users of our
-English speech aim, with more or less conscious effort, to make their
-pronunciation conform.</p>
-
-<p>Still, the educated pronunciation of England and America comes much
-nearer to a common standard today than was ever the case before in the
-history of the English language. In Elizabethan times the usage of
-London and the Court did not prevail throughout the various shires of
-England, where the pronunciation was somewhat provincial. The tendency
-of English pronunciation in modern times has been toward uniformity.
-But in the thirteenth, fourteenth, and fifteenth centuries it is almost
-a straining of the meaning of words, as Ellis truly remarks, to talk of
-a general English pronunciation. In those good old days there was no
-received standard of pronunciation in England, and every man was free
-to speak English according to his own sense of propriety. Indeed, prior
-to the age of Chaucer not only was there no standard of pronunciation,
-but there was no acknowledged standard of literary English. There
-were various provincial dialects and also a Court dialect, but none
-of these was of sufficient influence to triumph over the rest and to
-compel universal imitation and adoption. After the Elizabethan age
-local usage in the matter of English pronunciation declined steadily,
-and the standard of the metropolis gradually commended itself, with
-increasing influence, till it spread more or less completely over the
-entire country. Consequently at the time of the rise of the pronouncing
-dictionary,<span class="pagenum" id="Page_11">[Pg 11]</span> in the eighteenth century, when the great middle class
-had begun to attain to prominence, provincial pronunciation fell into
-disrepute, and people everywhere clamored for a guide to Court usage
-in the matter of English orthoëpy. From that time to the present
-there has been a close approach to uniformity of utterance in our
-English speech. But in the very nature of things there cannot, of
-course, be a standard pronunciation without absolute uniformity of
-utterance, and it need hardly be remarked that this does not exist.
-Nevertheless, the influence and dominance of the pronouncing dictionary
-are clearly in the direction of a standard pronunciation and have made
-possible the existing approach to that end. It is quite remarkable how
-potent the influence of the pronouncing dictionary is upon English
-pronunciation.<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> Despite the fact that such an orthoëpic authority
-is at best arbitrary, and somewhat artificial, it has enjoyed a kind
-of undisputed supremacy since the days of <abbr title="doctor">Dr.</abbr> Johnson, the literary
-autocrat of the eighteenth century; and its tyranny seems not yet
-ended. For the English-speaking world still defers to the authority of
-the pronouncing dictionary and to that extent is under its thrall and
-has not the courage to challenge it and to assert its own independence
-in matters of orthoëpy.</p>
-
-<p>Prior to the eighteenth century the pronouncing dictionary was unknown.
-It therefore cannot boast the authority of a long antiquity. There
-were, however, certain guides to correct orthoëpy even in those<span class="pagenum" id="Page_12">[Pg 12]</span> early
-times, at least in the sixteenth and seventeenth centuries. There are
-preserved to us certain records of contemporary orthoëpists which throw
-light upon English pronunciation in those remote times. We are not
-therefore left to conjecture simply in this matter. These authorities,
-to be sure, leave much to be desired in any disputed question of our
-early pronunciation. Their descriptions of the accepted orthoëpy of
-their respective centuries as well as their graphic representations
-of the English sounds are far from lucid, and they sometimes make
-confusion worse confounded. Some of the orthoëpists were content to
-refer to Latin, Greek, or Hebrew sounds as a standard of comparison
-for English pronunciation, sublimely unconscious of the fact that the
-older pronunciation of these languages is not yet established to the
-satisfaction of all scholars and that the modern pronunciation varies
-with different countries. Others of them used key words the value of
-which it is extremely difficult to determine definitely. Others again
-refer to such unstable standards of comparison as contemporary French
-and Italian. Yet, amid the endless confusion and apparent conflict of
-these incomplete records, that eminent authority on our English speech
-succeeded, by dint of his laborious erudition and untiring patience,
-in solving the numberless difficulties with which the question of our
-early pronunciation was beset. By this achievement <abbr title="mister">Mr.</abbr> Ellis placed
-the world of scholars under lasting obligation by determining for us,
-with approximate accuracy, the successive values of our early English
-sounds down to the age of the<span class="pagenum" id="Page_13">[Pg 13]</span> pronouncing dictionary. Let <abbr title="mister">Mr.</abbr> Ellis
-give us in his own words a summary of his arduous investigation.
-“The pronunciation of English during the sixteenth century,” says
-he, “was thus rendered tolerably clear, and the mode in which it
-broke into that of the seventeenth century became traceable. But the
-seventeenth century was, like the fifteenth, one of civil war, that is
-of extraordinary commingling of the population, and consequently one
-of marked linguistic change. Between the fourteenth and the sixteenth
-centuries our language was almost born anew. In the seventeenth
-century the idiomatic changes are by no means so evident, but the
-pronunciation altered distinctly in some remarkable points. These
-facts, and the breaking up of the seventeenth into the eighteenth
-century pronunciation, which when established scarcely differed from
-the present, are well brought to light by Wallis, Wilkins, Owen, Price,
-Cooper, Miege, and Jones, followed by Buchanan, Franklin, and Sheridan.
-It became, therefore, possible to assign with considerable accuracy the
-pronunciation of Spenser, Shakespeare, Milton, Dryden, and Pope, or
-rather of their contemporaries.”<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></p>
-
-<p>In the English language there is manifest a tendency for the
-pronunciation to conform to the orthography. Our pronunciation seems
-to be more a matter of the eye than of the ear. By this is meant that
-the spelling of an English word exerts an appreciable influence upon
-its pronunciation. We feel, somehow, instinctively that the spelling
-ought to be an<span class="pagenum" id="Page_14">[Pg 14]</span> index, perhaps a reasonably trustworthy guide to the
-pronunciation of a word. It seems not in keeping with the eternal
-fitness of things, certainly contrary to our linguistic instinct and
-opposed to the genius of our English speech, for pronunciation to be
-entirely dissociated from orthography. We feel that the sound should
-be forever and inseparably wedded to the writing, and our linguistic
-sense is more or less shocked when the two are divorced. Especially
-is this sentiment prevalent in America. What else could have prompted
-the slight modification in the writing of such words as <i>favor</i>,
-<i>honor</i>, <i>neighbor</i>,<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> etc., where American usage has
-seen fit to make a departure from the time-honored British usage in
-discarding the silent letter? Of course, as far as orthography is
-concerned, there is very little difference between American and British
-usage. In America we aim to pronounce more nearly as we spell. Yet even
-in American English the pronunciation is occasionally divorced from
-the spelling, particularly in proper names, but in British English
-this feature is still more noticeable, and, no doubt, American usage
-in this particular is simply to be regarded as a concession to British
-authority and custom.<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a> For there appears to be no general principle
-governing the pronunciation of proper names, the same name being
-sometimes differently pronounced in different localities. Besides, many
-of our proper names are direct importations from the mother country
-and<span class="pagenum" id="Page_15">[Pg 15]</span> therefore have naturally retained their imported pronunciations.
-In British usage the pronunciation and spelling are not infrequently
-at glaring variance, as in <i>Pall Mall</i> and <i>Cholmondeley</i>,
-which may serve as a type of this class of proper names. We might
-offer <i>Taliaferro</i> as an American Roland for the British Oliver.
-But where should we find a parallel in American English to the
-characteristic British <i>clerk</i> and <i>military</i>, to cite only
-two examples of a class of words of which the distinctive usage of the
-United States and Great Britain is at variance?</p>
-
-<p>Perhaps the true explanation of this variation between British and
-American usage is found in the fact that America is a new country,
-and hence tradition here does not carry such binding authority as
-in the Old World. There the pronunciation has been handed down by
-word of mouth, from generation to generation, among a people “to the
-manner born.” Here conditions are much altered. America has a large
-foreign-born element, and consequently many of the people cannot claim
-English as their native tongue and are compelled to learn it as a
-foreign language. Hence they rely, in a measure, upon the spelling
-to indicate the pronunciation of English, making it a study for the
-eye quite as much as for the ear. If in democratic America the habits
-of speech were as thoroughly established as they are in aristocratic
-England then we should speak the English language without any reference
-to its orthography. But political conditions have modified our American
-English somewhat, causing it to vary slightly from British usage. A
-rise in social rank,<span class="pagenum" id="Page_16">[Pg 16]</span> which is quite common in the New World though
-rare in the Old, is frequently marked by a revision of one’s former
-mode of utterance, especially if your self-made man happens to have
-come of an obscure and unlettered family.</p>
-
-<p>Assuredly English orthography is no criterion of received
-pronunciation, either in America or in England. It requires only a
-moment’s reflection to be convinced how misleading and deceptive is
-our orthography as a guide to orthoëpy. Foreigners who undertake
-to learn our tongue are naturally more forcibly impressed with the
-utter untrustworthiness of this guide. The status of our orthography
-has been correctly described by a prominent historian of our noble
-speech. He says, “English is now the most barbarously spelled of any
-cultivated tongue in Christendom. We are weltering in an orthographic
-chaos in which a multitude of signs are represented by the same sound
-and a multitude of sounds by the same sign.”<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> There is no doubt
-that our spelling is exceedingly unphonetic and unscientific. In our
-alphabet are only twenty-six characters to represent the multiplicity
-of sounds which exist in the English language. The utter inadequacy
-of our imperfect alphabet makes its strongest appeal—albeit mute—in
-its vowel notation. Here the many distinct vocalic sounds with their
-gradations in which English abounds must all be represented by five
-symbols. Add to this that we employ the same orthographic<span class="pagenum" id="Page_17">[Pg 17]</span> device to
-indicate quantity. The one vowel symbol <i>a</i>, for example, is
-written to indicate the various divergent sounds heard in the words
-<i>father</i>, <i>fate</i>, <i>fat</i>, <i>fall</i>, <i>ask</i>,
-and <i>fare</i>. Likewise the single letter <i>o</i> is employed to
-represent the diverse gradations of that sound which we utter in the
-words <i>floor</i>, <i>room</i>, <i>frog</i>, <i>off</i>, <i>note</i>,
-and <i>not</i>. Again we use diagraphs, such as <i>ea</i>, <i>ee</i>,
-<i>oa</i>, <i>ei</i>, <i>ie</i>, etc., to represent a single vowel
-sound and diphthongs as well. As has been pointed out by Professor
-Lounsbury, one and the same sound is now represented by <i>e</i> in
-<i>let</i>, by <i>ea</i> in <i>head</i>, by <i>ei</i> in <i>heifer</i>,
-by <i>eo</i> in <i>leopard</i>, by <i>ay</i> in <i>says</i>, by
-<i>ai</i> in <i>said</i>, and by <i>a</i> in <i>many</i>.</p>
-
-<p>Furthermore, as a result of the change in the values of English vowel
-sounds, our vowel notation is no longer accurate. We use the character
-<i>a</i> to indicate to the eye the vowel quality in <i>mate</i>,
-<i>sate</i>, <i>rate</i>, <i>date</i>, etc., where the sound value,
-far from being of an <i>a</i> quality, is really a long phonetic
-<i>e</i>. The truth is, all the English vowels have undergone a
-radical alteration from their primitive values which they had in the
-early history of our speech, having passed through different stages
-in the successive periods. It is an interesting chapter in English
-phonology to trace the tortuous course of a given sound, say <i>a</i>,
-through its various mutations from the Anglo-Saxon period down to the
-present time. Our vowels, especially, have changed and interchanged
-to an extent which is simply astonishing. The average scholar who has
-not made a special study of our English language has absolutely no
-conception of the radical nature and vast extent of the change and
-development<span class="pagenum" id="Page_18">[Pg 18]</span> of English sounds. Take as an illustration our vowel
-<i>e</i>. The early English phonetic <i>e</i> passed through several
-stages of development and about the seventeenth century came to have
-the value of a genuine long <i>i</i>, as in <i>ear</i>, <i>hear</i>,
-<i>year</i>, etc. Later, in the nineteenth century, this same sound
-developed into a diphthong which is its present phonetic value. Of
-course we speak now of the sound of this vowel, not of the symbol which
-we employ to represent it to the eye in writing. That is another story,
-and it illustrates the bungling work of our early English printers.
-In early times there were several characters in use to represent the
-vowel, <i>e</i>, to wit, <i>e</i>, <i>ee</i>, <i>eo</i>, <i>ea</i>,
-and <i>ae</i>. After the printing press was set up in England, for
-convenience and simplicity, <i>eo</i> and <i>ae</i> were not much
-employed. But <i>e</i>, <i>ee</i>, and <i>ea</i> came into general
-favor, and were established by custom to indicate the vowel <i>e</i>
-to the eye. However, these symbols were not consistently used in the
-beginning by the printers, and hence the present confusion in writing.
-Our consonantal notation shows evidence of as flagrant abuse of symbols
-and of glaring inaccuracy. Numerous examples might be cited to prove
-that errors on the part of our early scribes and printers have been
-stereotyped in our orthography and perpetuated to the present day.</p>
-
-<p>But not all the inconsistencies in our spelling have sprung from
-the careless work of the early printers. Some are the result of
-our etymological spelling. For instance, the sound of <i>s</i> in
-<i>sure</i> we represent by the symbol <i>ti</i> in <i>motion</i>, by
-<i>sci</i> in <i>conscience</i>, by <i>ci</i> in <i>suspicion</i>, by
-<i>xi</i> in <i>anxious</i>, by <i>ce</i> in <i>ocean</i>, and by<span class="pagenum" id="Page_19">[Pg 19]</span>
-<i>sh</i> in <i>shepherd</i>. It is obviously not fair to charge such
-an inconsistency as this to the sins of our erring early printers.
-Still, the early English printers have enough to answer for in
-corrupting the orthography of our language. They were grossly careless
-and indifferent, and showed but slight regard for the propriety of
-English orthography. We are not at all surprised to learn, in view
-of the gross errors they committed, that they were, for the most
-part, foreigners—Germans and Dutchmen—who did not use English as
-their vernacular and who did not, for that reason, know the language
-thoroughly. “As foreigners,” comments Professor Lounsbury, “they had
-little or no knowledge of the proper spelling of our tongue”; and
-he adds that “in the general license that then prevailed they could
-venture to disregard where they did not care to understand.” The
-result was the printing press brought chaos into English orthography
-in the multitude of books which it sent broadcast over the land.
-Some of the errors, it is true, were corrected subsequently, at the
-beginning of the eighteenth century, when an effort was made to reform
-English orthography and adjust it anew to the pronunciation. But many
-of the incorrect spellings which had meanwhile crept in through the
-introduction of printing were too thoroughly established by usage to
-be eradicated. They continue still in English orthography as a lasting
-monument alike to the crass ignorance and negligence of our early
-printers and to the arrant pedantry of our early proof readers. Thus
-our English orthography now in its crystallized state preserves those
-glaring defects<span class="pagenum" id="Page_20">[Pg 20]</span> as the amber the insects which, entangled in the
-liquid, are encased for ever.</p>
-
-<p>It must not be inferred, however, that as soon as Caxton set up his
-press, English spelling was immediately stereotyped and fixed for all
-time. It required fully two, if not three, centuries, according to
-Ellis, for the picturesque diversity and latitude permitted the early
-scribes to be reduced to the dull, rigid uniformity now established by
-convention. Experiment after experiment was made by the typographers
-whose constant and ultimate aim was simplicity. The last radical
-change was effected by the seventeenth century when the spellings
-<i>ee</i>, <i>oo</i>, and <i>oa</i> were adopted by the printers. Even
-then a fierce struggle in orthography was waged, as, for example, that
-between <i>sope</i> and <i>soap</i>, until the conventional spelling
-at last triumphed. In the seventeenth century the writing <i>ie</i>
-for long <i>e</i> as in <i>brief</i>, <i>believe</i>, <i>friend</i>,
-<i>chief</i>, and the like, was finally established after a long and
-doubtful contest. In early times the spelling vacillated between
-<i>frend</i> and <i>freend</i>, <i>chef</i>, <i>cheef</i>, and
-<i>chefe</i>; and a scribe could take his choice. But of course the
-printing press sounded the knell of this orthographic liberty of the
-individual, and one must spell now according to convention. And if one
-does not know what this is, he must consult the dictionary.</p>
-
-<p>The seventeenth century witnessed many important, yea, revolutionary,
-changes in our speech as a result of the social upheaval incident
-to the civil war. But there was very slight recognition of these in
-the contemporary orthography. The printers refused to<span class="pagenum" id="Page_21">[Pg 21]</span> alter the
-conventional orthography to suit the modifications in the spoken
-speech, and they threw the weight of all their mighty influence in
-favor of the traditional spelling and against any sweeping reform. They
-prevailed; and from that time down to the present they have resolutely
-discouraged any attempt at extensive revision of our traditional
-orthography. Hence our historic orthography with its teeming
-inconsistencies and absurdities has now come to be regarded with a
-feeling of reverence; and we naturally recoil from any far-reaching
-reform of it as we would from laying violent hands upon an heirloom
-which has passed down to us through many generations. We have become
-accustomed to associate a certain spelling with a certain word, and we
-do not desire to have this association broken up. We therefore feel
-like registering a strong and vigorous protest against any proposed
-reform of a sweeping nature which would disturb our present English
-orthography, however illogical, archaic, and arbitrary.</p>
-
-<p>To be sure, some of our lexicographers have ventured to introduce
-a revised spelling here and there. <abbr title="doctor">Dr.</abbr> Johnson essayed this in
-his epoch-making dictionary, published about the middle of the
-eighteenth century. Indeed, he foisted not a few absurd and arbitrary
-orthographies into our language, which have contributed to bring our
-spelling into disrepute with those who clamor for “fonetic reform.”
-Let us note some of these. Johnson threw the weight of his authority
-in favor of <i>comptroller</i> against the older <i>controller</i>,
-although he gave both a place in his dictionary.<span class="pagenum" id="Page_22">[Pg 22]</span> He likewise harbored
-<i>foreign</i> and <i>sovereign</i> in his dictionary, leaving the
-older <i>forrain</i> and <i>sovran</i> to shift for themselves. He
-adopted <i>debt</i> and <i>doubt</i> with the epenthetic <i>b</i>, to
-the exclusion of the older and correct <i>dett</i> and <i>dout</i>. He
-lent the weight of his influence to establish a misleading and useless
-<i>s</i> in <i>island</i>, which used to be written <i>iland</i>. But
-perhaps he felt that the word was too closely associated in the popular
-mind with <i>isle</i> for <i>iland</i> to prevail. On the other hand,
-he retained the old spelling <i>ile</i>, which we have discarded for
-the etymological <i>aisle</i>, adding that <i>isle</i> was in his
-judgment a corrupt writing for <i>aile</i>, then also current. His
-uncertainty as to the etymology of the early English <i>agast</i>
-led him to write it also <i>aghast</i>, which has since triumphed
-over its quondam rival. He gives the precedence to <i>delight</i>,
-to the utter defeat of <i>delite</i>, its erstwhile competitor for
-popular favor. He rejected the simpler spelling <i>ake</i> for the
-less familiar <i>ache</i>, out of deference to its Greek origin, yet
-he endeavored to preserve a useless <i>k</i> in <i>almanack</i> and
-<i>musick</i> and similar words. He made a distinction without a
-difference in his spelling of the final syllables of such words as
-<i>accede</i>, <i>exceed</i>, <i>precede</i>, and <i>proceed</i>. But
-it is idle at this distant day to arraign <abbr title="doctor">Dr.</abbr> Johnson on the score
-of his spelling. Let us therefore dismiss the indictment against his
-arbitrary orthography. Some of our present authorities on English
-spelling are not entirely free from reproach in this particular. The
-truth is, even yet our English dictionaries are not a unit as to
-approved spelling. We have not yet attained to absolute uniformity<span class="pagenum" id="Page_23">[Pg 23]</span>
-in the matter of our orthography. For, according to Ellis, there are
-still well-nigh twenty-five hundred words in the English language the
-spelling of which is unsettled and indeterminate. But we experience no
-serious inconvenience as a result, even if we have no preference as to
-what dictionary we should follow as a guide. In fact, any dictionary
-gives us a choice between <i>worshipped</i> and <i>worshiped</i>,
-<i>traveller</i> and <i>traveler</i>, <i>center</i> and <i>centre</i>,
-and similar words, in the case of which usage still wavers and is
-divided almost equally. Some excellent authorities still cling
-to the etymological spelling of words of classic origin, such as
-<i>hæmorrhage</i>, <i>diarrhœa</i>, <i>æsthetics</i>, <i>œconomics</i>,
-and <i>æstivate</i>, to mention only a few of a large class the
-spelling of which vacillates. Others, again, sanction this spelling,
-but throw the weight of their influence on the side of the simpler
-form. This simply proves that there is some degree of variation even
-in our accepted orthography. After all there is no fixed standard of
-English orthography, just as there is no absolute standard of English
-pronunciation. And yet there is a narrower margin of variation in our
-accepted orthography than there is in our received pronunciation.</p>
-
-<p>The movement for the reform of English spelling is beginning to
-engage the attention of the public. The Simplified Spelling Board has
-already entered upon a campaign which holds out some hope of success.
-It remains to be seen what practical results will be accomplished.
-Scholars of acknowledged eminence are lending the influence of their
-authority to the movement. But there is a mighty wall of<span class="pagenum" id="Page_24">[Pg 24]</span> bigoted
-conservatism, to be battered down before a movement so sweeping in
-its aim and scope as “spelling reform” can make much headway. The
-history of all similar attempts in the past is not such as to hold out
-great promise to the present reformers or inspire them with unbounded
-confidence. Still, intelligent, well-directed and untiring effort
-ought certainly to be rewarded with a reasonable degree of success,
-and surely there can be no question that there is room for improvement
-in our English spelling. If we had such an institution as the French
-Academy, no doubt the problem would be simplified. The outcome of the
-present campaign for the revision of our English spelling will be
-awaited with no little interest.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> See <abbr title="page">p.</abbr> 219.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> <abbr title="volume">Vol.</abbr> I, <abbr title="page">p.</abbr> 22.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> See <a href="#AUTHORITY_IN_ENGLISH_PRONUNCIATION">Authority in English Pronunciation</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> Early English Pronunciation, I, <abbr title="page">p.</abbr> 26.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a> See <a href="#A_QUESTION_OF_PREFERENCE_IN_ENGLISH_SPELLING">A Question of Preference in English Spelling</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a> See <a href="#BRITICISMS_VERSUS_AMERICANISMS">Briticisms vs. Americanisms</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a> Professor T. R. Lounsbury, History of the English
-Language. <abbr title="page">p.</abbr> 267.</p>
-
-</div>
-</div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_25">[Pg 25]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="A_QUESTION_OF_PREFERENCE_IN_ENGLISH_SPELLING">A QUESTION OF PREFERENCE IN ENGLISH SPELLING.</h2>
-</div>
-
-
-<p>We little think when we read or write that the words we employ are not
-precisely the same as those which have been in use in our mother-tongue
-from time immemorial. We are born into the language, so to say, and
-the words of our vocabulary we regard as part and parcel of our rich
-heritage of American liberty. Yet even the words of our English
-speech, like many of the institutions and customs of our Anglo-Saxon
-civilization, have a long history back of them, showing traces here
-and there of the various stages of development they have passed
-through. The words we use to-day are not identical in form or meaning
-with those employed by our forebears of the generation of Chaucer or
-even of the generation of Shakespeare. The forms of our English words
-have undergone considerable change since that remote period in the
-development of our mother-tongue. English spelling is far different
-from what it was in Alfred’s, or Chaucer’s time.</p>
-
-<p>Before the invention of printing, those who spoke and wrote the English
-language seem to have been at liberty to spell as they chose. Their
-mental composure was not disturbed by the annoying suspicion that their
-spelling was not according to the norm<span class="pagenum" id="Page_26">[Pg 26]</span> prescribed by the dictionary.
-In those good old days there was no acknowledged criterion such as
-the “Century,” or “Webster,” or “Worcester”; and writers had no final
-appeal in the matter of orthography as present-day writers have. Since
-there was no standard authority on orthography to which all polite
-society had to conform, the authors of the thirteenth and fourteenth
-centuries were untrammeled by tradition and were free to spell as they
-pleased. Every writer was a law unto himself and followed the dictates
-of his own orthographical conscience, with no dictionary to molest
-or make him afraid. We find an allusion to this delightful sense of
-freedom in the comment which a well-known American humorist made upon
-Chaucer, that well of English undefiled from which so many modern
-writers have drunk copious draughts of inspiration. “Chaucer,” said he
-quaintly, “may have been a fine poet, but he was a —— poor speller.”</p>
-
-<p>The diffusion of the art of printing and the consequent necessity
-for a uniform orthography gradually curtailed this liberty, and then
-the day of the dictionary dawned. The dictionary is a democratic
-invention called into being by the rise of the great middle class of
-society, which desired to become familiar with the practises of polite
-circles. Lexicographers came forward to supply the desired information.
-Authors not “to the mannor born,” and therefore unacquainted with
-courtly usage, when moved to write, felt that they must conform to
-the standards set up by the lexicographers, who claimed to give the
-received usage, the <i>jus et norma scribendi</i>.<span class="pagenum" id="Page_27">[Pg 27]</span> Before the epoch
-of dictionaries it appears not to have made the slightest difference
-whether a writer spelled the word <i>recede</i>, for example,
-according to the present accepted orthography, or whether he spelled
-it <i>receed</i>, <i>receede</i>, <i>recede</i> or <i>recead</i>, all
-of which forms are found in manuscripts of a few centuries ago. Some
-of these orthographic variations lingered into the eighteenth century,
-though English spelling had probably become stereotyped at least a
-century before this date. Yet the establishment of the spelling was
-naturally a gradual process, and some words vacillated a long time
-and never really became fixed. Of this more anon. Proper names showed
-considerable latitude of spelling. Men of the eminence of Spenser, rare
-Ben Jonson and Shakespeare, for example, are said to have had no fixed
-practise of spelling their names, but wrote them in a variety of ways.</p>
-
-<p>The lack of a standard authority of orthography necessarily gave rise
-to much confusion and disorder in English spelling. This confusion is
-reflected even yet in the present chaotic and unphonetic spelling of
-our language. Few tongues are more unphonetic than the English. This
-fact is recognized and efforts have been made to bring our spelling
-into closer conformity with our pronunciation. Philological societies
-on both sides of the Atlantic have been trying for the last quarter
-of a century, at least, to reform English spelling; but only meager
-success has been achieved thus far.</p>
-
-<p>The proposed reforms have been of two kinds, and they have varying
-aims. One recommended by the<span class="pagenum" id="Page_28">[Pg 28]</span> extreme phonetists, is a reform which
-contemplates a revision and enlargement of our alphabet. This would
-result in a radical transformation of our written speech, and chiefly
-for this reason it has found few ardent advocates. It may be briefly
-described as a reform of the language. The other reform is less
-revolutionary and contemplates mainly a simplification of our present
-spelling, such as the omission of silent letters, the substitution of
-“f” for “ph” as in <i>phonetics</i> (fonetics) and of “t” for final
-“d” as in <i>equipped</i> (equipt) and similar emendations. Of the
-two kinds of reform the latter has, manifestly, more to commend it
-to popular favor. This kind of reform may be termed a reform in the
-language.</p>
-
-<p>The public concedes the unphonetic character of English orthography,
-but the conservatism of the Anglo-Saxon race is so binding that the
-people are slow to adopt even the slightest recommendations of the
-philological societies. A few American journals have had the courage
-to adopt certain emended spellings, such as <i>thru</i> (through),
-<i>tho</i> (though), <i>catalog</i> (catalogue) and the like, but the
-majority of our periodicals show by their practise very meager approval
-of spelling-reform. No publisher, so far as known to the writer, has
-ventured as yet to use the emended spelling in a book issued by his
-firm. Yet all admit the need of spelling-reform and believe that, if
-adopted, it would save the coming generation a vast deal of humdrum
-work in acquiring an accurate knowledge of English orthography.</p>
-
-<p>We Americans, however, with our characteristic spirit of independence
-have made bold to break<span class="pagenum" id="Page_29">[Pg 29]</span> away from British tradition and custom in
-the writing of certain English words and have introduced a few minor
-reforms in our spelling. But the English people have not followed
-our lead in this matter, being content to allow our adopted American
-spelling, together with our distinctive pronunciation, serve as an
-earmark to distinguish American from British English. It is the
-practise of some reputable British journals to disparage our spelling,
-wherever it makes a departure from English traditions, and to refer to
-it by way of reproach as “American spelling.” Some few years ago the
-<i><abbr title="saint">St.</abbr> James Gazette</i>, intending to express its disapproval of our
-spelling, deprecatingly remarked that “already newspapers in London
-are habitually using the ugliest forms of American spelling and those
-silly eccentricities do not make the slightest difference in their
-circulation.” Viewed in the light of subsequent events, perhaps this
-ought to be considered as the forerunner of “the American invasion.”</p>
-
-<p>As every one knows who has visited the mother country, there is a
-perceptible difference not only in the spelling, but also in the
-pronunciation, between American English and British English. Of
-course the language is the same in America as in England; and yet
-there are some appreciable minor points of difference. For example,
-the Englishman gives the broad sound to the vowel <i>a</i> as in
-<i>father</i>, when it is followed by such a combination of consonants
-as in the words <i>ask</i>, <i>fast</i>, <i>dance</i>, <i>can’t</i>,
-<i>answer</i>, <i>after</i> and the like. In America, on the other
-hand, while this pronunciation is heard in some circles, it is clearly<span class="pagenum" id="Page_30">[Pg 30]</span>
-not the ordinary pronunciation and is not general, as in England.
-There is also a noticeable difference in the pronunciation of long
-<i>o</i>, the Englishman giving the vowel a distinctive utterance
-quite unlike that ordinarily heard in America. The pronunciation
-of the word <i>been</i> is a shibboleth by which a man of British
-nationality may be almost unfailingly distinguished. The native
-Englishman pronounces the word so as to rhyme with <i>seen</i>, never
-<i>bin</i>. In addition to these points of pronunciation there are
-certain locutions which never fail to betray an Englishman. The English
-call an elevator <i>a lift</i>, overshoes <i>galoshes</i>, napkins
-<i>serviettes</i>, candy <i>sweets</i>. In England a baby-carriage is
-called a <i>perambulator</i>, which is generally abridged “<i>pram</i>”
-merely; a lamp-post is known as <i>lamp-pillar</i> and a letter-box
-as a <i>pillar-box</i>. There no one would ask at a store for a
-wash-bowl and pitcher, however much he might need these useful
-household articles, but he would call at the shop for a <i>jug</i>
-and <i>basin</i>. An American in London must not say street car, but
-<i>tram</i> or <i>road car</i>; not engine (which is pronounced injin),
-but <i>locomotive-engine</i>; not engineer, but <i>engine-driver</i>.
-In England many ordinary household articles are known by names as
-different from those in our country as if the language there were
-altogether a foreign tongue. Small wonder, then, that a keen-witted
-American maid remarked, <i>à propos</i> of the difference between
-British English and American English, that London was a delightful
-place if you only knew the language.</p>
-
-<p>Nowhere is the difference between American English and British English
-more marked and interesting<span class="pagenum" id="Page_31">[Pg 31]</span> than in the varying practise of spelling
-on both sides of the Atlantic. Let us note some of the chief points of
-variation.</p>
-
-<p>Our British cousins assume an exasperating air of superiority when
-they mention the matter of our spelling and, as self-appointed
-conservators of the language, point out what they are pleased
-to style the offensive eccentricities of American spelling. The
-British journals ever and anon draw attention to our manner of
-writing such words as <i>favor</i>, <i>honor</i>, <i>center</i>,
-<i>program</i>, <i>almanac</i>, <i>tire</i>, <i>curb</i>, <i>check</i>
-and <i>criticize</i> and the like, which they spell <i>favour</i>,
-<i>honour</i>, <i>centre</i>, <i>programme</i>, <i>almanack</i>,
-<i>tyre</i>, <i>kerb</i>, <i>cheque</i> and <i>criticise</i>. Now, in
-the case of most of these words, we submit that the American spelling
-is nearer the historical spelling, simpler and more logical than the
-British method. As for the words typified by <i>honor</i>, our method
-is simpler and nearer to the ultimate etymology. These words, it hardly
-need be observed, are borrowed from the Latin through the French. The
-British maintain that for this reason the spelling ought to conform
-to the French fashion. But they overlook the fact that these words
-have not always been written in English according to the French manner
-of writing. <abbr title="doctor">Dr.</abbr> Johnson, the eminent lexicographer of the eighteenth
-century, wrote <i>honor</i> beside <i>honour</i>, <i>neighbor</i>
-beside <i>neighbour</i>, <i>harbor</i> beside <i>harbour</i> and the
-like. Indeed, the great Cham allowed himself considerable latitude in
-the matter of English orthography. Moreover, the Norman-French forms
-of these words were written in a variety of ways, as <i>our</i>,
-<i>eur</i>, <i>ur</i>, and also <i>or</i>. Even<span class="pagenum" id="Page_32">[Pg 32]</span> on the historical
-ground, therefore, there is not lacking some authority for the American
-spelling. If the English were consistent, they would be forced by
-the logic of their argument to write uniformly <i>governour</i>,
-<i>errour</i>, <i>emperour</i>, <i>oratour</i>, <i>horrour</i> and
-<i>dolour</i> as well as <i>honour</i> and <i>favour</i>. But practise
-shows their glaring lack of consistency, since they do not spell these
-words ordinarily with <i>u</i>. It ought not to be regarded as a
-reproach upon American spelling, because in our desire for simplicity
-and uniformity we have rejected the <i>u</i> in this entire class of
-words like <i>honor</i>, thus making the spelling more in keeping
-with the Latin derivation. We can at least lay claim to simplicity
-and consistency. If we are provincial, we can not be charged with
-arbitrariness in our spelling.</p>
-
-<p>As for the writing of <i>center</i>, <i>meter</i>, <i>meager</i>
-and words of this kind, the American method has as much history and
-logic in its favor as the British spelling has. Analogy, too, if
-that may be cited as an argument, supports our spelling, for we all
-write <i>perimeter</i>, <i>diameter</i>, never otherwise, whether we
-be American or English. The word <i>center</i>, according to Lowell,
-who was no mean authority on matters pertaining to our speech, “is
-no Americanism; it entered the language in that shape and kept it at
-least as late as Defoe.” “In the sixteenth and in the first half of
-the seventeenth century,” declares Professor Lounsbury, in reference
-to the spelling of <i>center</i> and similar words, “while both
-ways of writing these words existed side by side, the termination
-<i>er</i> is far more common than <i>re</i>. The first complete
-edition of<span class="pagenum" id="Page_33">[Pg 33]</span> Shakespeare’s plays was published in 1624. In that work
-<i>sepulcher</i> occurs thirteen times; it is spelled eleven times
-with <i>er</i>. <i>Scepter</i> occurs thirty-seven times; it is not
-once spelled with <i>re</i>, but always with <i>er</i>. <i>Center</i>
-occurs twelve times, and in nine instances out of the twelve it
-ends in <i>er</i>.” John Bellows, in the preface to his excellent
-French-English and English-French pocket dictionary, states that “the
-Act of Parliament legalizing the use of the metric system in this
-country [England] gives the words meter, liter, gram, etc., spelt on
-the American plan.” It is evident, then, that our way of writing these
-words is quite as logical and as much warranted by the history of our
-tongue as the British spelling.</p>
-
-<p>The American orthography is clearly in advance of the British in the
-word <i>almanac</i>. This word is not rightly entitled to the final
-<i>k</i>, as the English spell it. This superfluous letter is a mere
-survival from a former way of writing, no longer in vogue. It has been
-rejected in <i>music</i>, <i>public</i>, <i>optic</i> and similar words
-which are written alike on both sides of the Atlantic. In Johnson’s
-dictionary and also in our King James’s version of the Scriptures the
-old spelling generally occurs. Indeed, Johnson appended the excrescent
-<i>k</i> to well-nigh all words of this class. Strange to say, there is
-one word of this class which preserves the <i>k</i> even in American
-English, and that is <i>hammock</i>. This is but an exception which
-goes to prove that even American English with its revised orthography
-is still far from being phonetic.</p>
-
-<p>In regard to words ending in <i>ize</i>, usage in Great Britain has
-established the writing <i>ise</i>, as in <i>civilise</i>.<span class="pagenum" id="Page_34">[Pg 34]</span> However,
-new formations even there are usually made to terminate in <i>ize</i>,
-which is generally adopted in America. Yet American spelling sometimes
-exhibits <i>ise</i>, after the English fashion. The British writing
-is derived from the French, whereas the American harks back to
-the original Greek suffix. The British spelling of <i>tyre</i>,
-<i>kerb</i>, <i>programme</i> and <i>cheque</i> perhaps has as much to
-commend it as the American <i>tire</i>, <i>curb</i>, <i>program</i> and
-<i>check</i>. Usage in America varies in the case of <i>program</i>,
-the more conservative still clinging to <i>programme</i>. <i>Tyre</i>
-and <i>kerb</i> are but little employed here. These words are
-merely variant forms which British usage has adopted. The spelling
-<i>cheque</i>, in general use in Great Britain for our bank check, has
-resulted through the influence of the word <i>exchequer</i> with which
-it is connected.</p>
-
-<p>The usual American spelling of <i>wagon</i> is held up to public
-obloquy by British journalists, who regard <i>waggon</i> as the
-orthodox orthography. Skeat, who gives both forms in his etymological
-dictionary, asserts that the doubling of the <i>g</i> is simply a
-device to show that the preceding vowel is short. In the early history
-of the language when the etymological spelling was in vogue, pedants
-had recourse to this method of changing the form of a word to make it
-phonetic, as they claimed. In point of fact, by their practise they
-made the language far less phonetic. Spenser and other early English
-authors write the word after the American fashion. Horace Greeley once
-made a departure from our American usage and wrote <i>waggon</i>,
-saying by way of apology, when<span class="pagenum" id="Page_35">[Pg 35]</span> his attention was called to it, that
-“they used to build wagons heavier in the good old times when he
-learned to spell.”</p>
-
-<p>It is not to be supposed for a moment, however, that our utilitarian
-disregard of tradition is so strong as to have eliminated all useless
-letters in our American spelling. There is many a word in which an
-epenthetic letter is still retained merely because the traditional
-spelling shows it. <i>Sovereign</i>, <i>comptroller</i>, <i>island</i>
-and <i>rhyme</i> may be cited as examples in point. Perhaps it ought to
-be added that the emended spelling <i>rime</i> for <i>rhyme</i> appears
-to be meeting with favor in certain philological circles.</p>
-
-<p>There is one class of words which does not exhibit a uniform
-method of writing, either in Great Britain or in America. This
-class is typified by the words <i>traveler</i>, <i>counselor</i>,
-<i>worshiper</i> and the like. It will be readily seen that these
-words are all derivatives, formed from the primary by the addition of
-a suffix; and the writing vacillates between a single and a double
-consonant preceding the suffix. According to the well-known principle
-of English orthography, these words are not entitled to a double
-consonant, and therefore should never be written <i>traveller</i>,
-<i>counsellor</i> and <i>worshipper</i>. The rule is, if the final
-syllable of a word ending in a single consonant and preceded by a short
-vowel is accented, the final consonant, on the addition of a suffix
-beginning with a vowel, is doubled; but never otherwise. Thus we write
-<i>offered</i>, <i>deviled</i> and the like, but <i>referred</i>,
-<i>transferred</i> and <i>jammed</i>. Hence the orthodox spelling
-should be <i>traveler</i>, <i>counselor</i>, <i>worshiper</i>,
-<i>unrivaled</i><span class="pagenum" id="Page_36">[Pg 36]</span> and the like. But practise shows that either spelling
-is regarded as correct on both sides of the Atlantic. These words are
-survivals from a former period in the history of the language when
-more latitude was allowed in English orthography and there was no
-hard and fast line drawn, no fixed standard. The proper historical
-spelling, it is interesting to note, is with one consonant, as in
-<i>counselor</i> derived ultimately from the Latin <i>consilarius</i>.
-While either spelling is considered correct, British usage favors
-the double consonant (<i>counsellor</i>) and American the single
-(<i>counselor</i>). Here again as elsewhere American spelling inclines
-to simplification and would make these words conform to the general
-rule of English orthography as laid down above. Strange to say, British
-usage shows one exception in the word <i>paralleled</i>, which it has
-adopted (and not <i>parallelled</i>). Here we find another instance of
-the striking inconsistency of British orthography. It may be a shocking
-thing to say, but investigation will prove it true, that if those
-British critics who censure our spelling so severely, as offending
-their esthetic sense, were more familiar with the history of the
-language, they would, without doubt, have far less comment to make upon
-the so-called eccentricities of American spelling.</p>
-
-<p>It remains to notice some apparent exceptions to the rule of English
-orthography stated above. Noteworthy among these are the words
-<i>handicapped</i> and <i>kidnapped</i>, which are written alike in
-British and American English. But they can be explained and are only
-apparent exceptions. A moment’s reflection<span class="pagenum" id="Page_37">[Pg 37]</span> is sufficient to convince
-one that <i>handicap</i> and <i>kidnap</i> are not simple words, but
-in reality compounds in which the last element has not completely
-lost its identity in combination. Because of the consciousness of the
-independent words <i>cap</i> and <i>nap</i> in these compounds, they
-conform to the rule as a matter of fact and therefore double the final
-consonant, on the addition of a suffix beginning with a vowel. Hence,
-if they are exceptions, they must be considered exceptions which prove
-the rule.</p>
-
-<p>The few points we have drawn attention to in this imperfect little
-sketch are enough to show how unphonetic and illogical is our English
-spelling. Many of the eccentricities of our orthography, according
-to Skeat, have resulted from the futile attempts of pedants in the
-sixteenth century to make English spelling etymological and to make it
-conform to the classics, from which a vast multitude of words had been
-introduced into our speech. These conscious attempts at etymological
-spelling gave rise to endless confusion and disorder. But other causes,
-such as analogy and mere caprice, also contributed to this end. Thus
-we are to explain the writing of the word <i>female</i>, for example.
-This word, coming from the Latin <i>femella</i> through the French
-<i>femelle</i> into English, was originally written <i>femelle</i> and
-would probably have retained this form to the present time. But because
-of a fancied connection with the word <i>male</i>, the spelling was
-changed to <i>female</i>. In a similar manner is to be explained the
-spelling of numerous other words in our language which seem perfectly
-natural and logical on first blush.</p>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_38">[Pg 38]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="AUTHORITY_IN_ENGLISH_PRONUNCIATION">AUTHORITY IN ENGLISH PRONUNCIATION.</h2>
-</div>
-
-
-<p>For wellnigh two centuries a popular belief has prevailed throughout
-the English-speaking world that there should be a standard of
-pronunciation, which should be followed in all those countries where
-English is the native tongue. Many people, holding this view, assume
-that some such norm is unconsciously observed by men of education
-and culture, who, because of their influence and rank, are generally
-conceded the right to establish the customs of speech. It is but
-natural, therefore, that men with greater or less claim to culture
-and education should take it upon themselves from time to time to
-determine the supposed standard of pronunciation. Thus as far back as
-the beginning of the eighteenth century we find that the orthoepists
-of that period undertook to ascertain and record the pronunciation of
-English as practised in polite society.</p>
-
-<p>Now, the early orthoepists discovered, apparently to their
-astonishment, that English pronunciation, even in the most cultured
-circles, far from being fixed by ironclad rules, was quite an elastic
-thing, allowing considerable latitude. Indeed, two centuries ago
-pronunciation in English, as reflected by the best usage, was no more
-uniform than it is to-day. Then<span class="pagenum" id="Page_39">[Pg 39]</span> as now, men recognized no fixed and
-absolute standard of English pronunciation. They followed their own
-tastes and individual preferences, despite the orthoepical suggestions
-and recommendations of their contemporaries. Prejudice and caprice,
-too, in those days, as in the present time, were factors to be reckoned
-with, so that the path of the would-be authority on pronunciation was
-beset with no slight difficulty.</p>
-
-<p>It must not be inferred, however, that the orthoepists themselves were
-a unit and in perfect harmony as to current usage. On the contrary,
-they were frequently far apart in recording the pronunciation
-sanctioned by the best society and differed quite as much as their
-worthy successors of the present day. They sometimes indulged in
-vituperation and severe censure at each others’ expense and made no
-attempt to conceal their disapproval of a rival’s authority, which
-they expressed in plain, vigorous Anglo-Saxon. Some of their sarcastic
-remarks furnish spicy and entertaining reading to the student who is
-willing to plod his way through the dreary waste of those forgotten
-dust-covered tomes.</p>
-
-<p>The most conspicuous among the eighteenth century orthoepists were
-Baily, Johnson, Buchanan, Sheridan and Walker. Some of these were
-Scotch, and some Irish, and some, of course, English. Quite naturally
-it struck the fancy of an Englishman as somewhat humorous, not to say
-absurd, for an Irishman or a Scotchman to pose as an authority on
-English pronunciation. So the damaging taunt of foreign nationality
-and consequent lack of acquaintance<span class="pagenum" id="Page_40">[Pg 40]</span> with English usage was flaunted
-in the face of Buchanan and Sheridan, natives of Scotland and Ireland,
-respectively.</p>
-
-<p>When Doctor Johnson was informed of Sheridan’s plan of producing an
-English dictionary that was designed to indicate the pronunciation of
-each word, he ridiculed the idea of an Irishman’s presuming to teach
-Englishmen how to speak their native language as utterly absurd.
-“Why, Sir,” growled the autocrat of eighteenth century literature,
-“my dictionary shows you the accent of words, if you can but remember
-them.” Then on being reminded that his dictionary does not give
-the pronunciation of the vowels, “Why, Sir,” continued he, in his
-characteristic surly manner, “consider how much easier it is to learn
-a language by the ear than by any marks. Sheridan’s dictionary may do
-very well; but you can not always carry it about with you; and when
-you want the word, you have not the dictionary. It is like the man
-who has a sword that will not draw. It is an admirable sword, to be
-sure; but while your enemy is cutting your throat, you are unable to
-use it. Besides, Sir, what entitles Sheridan to fix the pronunciation
-of English? He has, in the first place, the disadvantage of being an
-Irishman; and if he says he will fix it after the example of the best
-company, why they differ among themselves. I remember an instance: when
-I published the plan of my dictionary, Lord Chesterfield told me that
-the word <i>great</i> should be pronounced to rhyme to <i>state</i>;
-and Sir William Yonge sent me word that it should be pronounced so as
-to rhyme to <i>seat</i>, and that none<span class="pagenum" id="Page_41">[Pg 41]</span> but Irishmen would pronounce it
-<i>grait</i>. Now, here were two men of the highest rank, the one the
-best speaker in the House of Lords, the other the best speaker in the
-House of Commons, differing entirely.”</p>
-
-<p>As this quotation shows clearly and forcibly, even the usage of the
-very best speakers in England in the eighteenth century was far from
-uniform and harmonious, as has been intimated in the opening paragraph.
-Moreover, it is evident from the striking illustration Johnson uses
-that English pronunciation must have varied much more two centuries
-ago than it does to-day; for no two speakers of national reputation,
-such as the leaders of the two chambers of Parliament presumably must
-have been, would differ so radically at the present time in their
-pronunciation. The truth is, in those good old days men paid but
-little attention either to pronunciation or to spelling. It is a fact
-not so widely known as it deserves to be, that English orthography
-two centuries ago was just emerging from a state of confusion and
-chaos; and law and order were then for the first time beginning to
-appear. The result is the conventional spelling which only since the
-eighteenth century has been stereotyped in the form now so familiar
-to all educated people. And not even yet, as we know, has English
-orthography had its perfect work. As late as Doctor Johnson’s time,
-the spelling of many English words had not yet been crystallized, and
-not a few words could be spelled in two distinct ways, either of which
-was recognized as correct. For instance, the spelling of <i>soap</i>,
-<i>cloak</i>, <i>choke</i><span class="pagenum" id="Page_42">[Pg 42]</span> and <i>fuel</i>, to select only a few
-examples, as recorded in his dictionary, vacillated between “sope,”
-“cloke,” “choak,” “fewel” and the present accepted spelling of these
-words. These variant spellings, long since rejected, now seem to us
-either attempts at phonetic spelling or quaint and curious imitations
-of Chaucerian orthography. Having discussed elsewhere<a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a> the subject of
-English spelling, I dismiss the matter here with this passing reference.</p>
-
-<p>The crystallized form of English spelling which has been brought about
-mainly through the influence of the printing-press in the last few
-centuries we accept as a matter of course, little thinking of the
-difficulties innumerable which the printer and the “gentle” reader
-encountered three centuries ago. But the very existence of a standard
-orthography, as a moment’s reflection will show, has necessitated as
-its indispensable adjunct the pronouncing dictionary.</p>
-
-<p>The pronouncing dictionary, therefore, is a modern production; it was
-hardly known before the first quarter of the eighteenth century. It is
-held by some scholars, notably Professor Lounsbury in his “Standard of
-Pronunciation in English,” that the pronouncing dictionary was called
-into existence by the desire on the part of the imperfectly educated
-middle class to know what to say and how to say it. This desire became
-stronger and stronger as the members of that growing class of England’s
-population rose by degrees into social prominence. Possessing little
-culture and few social advantages, and lacking<span class="pagenum" id="Page_43">[Pg 43]</span> confidence in their
-meager training, such people were not willing to exercise the right of
-private judgment, and consequently they sought out an authority and
-guide. They were eager to learn the modes of speech which obtained in
-the most highly cultured circles, the <i>jus et norma loquendi</i> of
-the nobility. It was natural therefore, since the occasion appeared to
-demand it, that self-appointed guides should come forward and offer
-to conduct the multitudes of social pariahs through the wilderness of
-orthoepical embarrassment into the Canaan of polite usage. Such was
-probably the origin of the pronouncing dictionary.</p>
-
-<p>It will prove interesting to consider some of the pronunciations
-authorized by the early orthoepists as reflecting contemporary usage.
-How unlike current usage many of those early pronunciations are, the
-reader will see for himself. But first a word as to the orthoepists
-themselves.</p>
-
-<p>The earliest of the eighteenth century orthoepists is Baily. His
-dictionary enjoyed the enviable distinction of being the first
-authority on English pronunciation during the first half of the
-eighteenth century. But Baily’s supremacy was eclipsed by Johnson,
-whose epoch-marking dictionary appeared in 1755. Johnson claimed to
-record the most approved method of English orthoepy, and his prestige
-as a man of letters contributed speedily to establish his dictionary as
-the ultimate authority on English pronunciation. It is to be observed,
-however, that Johnson only indicated the syllable on which the accent
-falls. This left much to be desired as a pronouncing dictionary. So, in
-1766, Buchanan, a<span class="pagenum" id="Page_44">[Pg 44]</span> Scotchman, gave to the world his dictionary which
-challenged Johnson’s pre-eminence. A few years later, in 1780, to be
-accurate, Sheridan published his dictionary. Sheridan was an Irishman
-by birth, as has been said, the son of the famous British orator and
-dramatist, Richard Brinsley Sheridan, whose plays are so favorably
-known to us through <abbr title="mister">Mr.</abbr> Jefferson’s interpretation. Sheridan’s
-nationality was used by his competitors to prejudice the public
-against his dictionary and to discount it as an authority on English
-pronunciation. Still Sheridan enjoyed a considerable vogue.</p>
-
-<p>In 1791 Walker published his dictionary. The reputation of this work,
-in a revised form, extended far into the last century, so we are
-informed by the late <abbr title="mister">Mr.</abbr> Ellis in his authoritative work on English
-pronunciation. Walker, like Sheridan, was an actor, but unlike his
-rival he was an Englishman by birth. He did not fail to draw attention
-to the advantage this circumstance would naturally give him in the
-popular estimation, in advertising the merits of his book. In his
-treatment of the principles of pronunciation, however, Walker shows a
-feeble grasp of his subject, and the most serious criticism upon his
-book is that he was unduly influenced by the spelling in ascertaining
-the pronunciation of a word. “In almost every part of his principles,”
-says <abbr title="mister">Mr.</abbr> Ellis, speaking of Walker’s work, “and in his remarks upon
-particular words throughout his dictionary, one will see the most
-evident marks of insufficient knowledge and of that kind of pedantic
-self-sufficiency which is<span class="pagenum" id="Page_45">[Pg 45]</span> the true growth of half-enlightened
-ignorance.” Such drastic criticism upon the author of a dictionary
-which was esteemed the highest authority on English pronunciation
-during the first half of the last century does not invite confidence
-in the results of our early orthoepists. Rather it makes us feel that
-none of them is perhaps entitled to credit. Probably Doctor Johnson
-shared this feeling when he exclaimed in the preface to his dictionary,
-<i>Quis autem custodiet ipsos custodes?</i></p>
-
-<p>So much for the lexicographers of the eighteenth century. Let us now
-consider some of the pronunciations authorized by them, which have
-long since been discarded. These will serve as illustrations to bring
-home to the mind of the reader the truth that our speech is slowly but
-surely and constantly changing, and that English pronunciation, unlike
-English spelling, has never been stereotyped in a fast, unvarying form.
-They will also show how indispensable an auxiliary to our crystallized,
-conventional spelling has the pronouncing dictionary become.</p>
-
-<p>An interesting illustration is furnished by the word <i>asparagus</i>.
-The popular pronunciation of this word in the eighteenth century was
-<i>sparrow-grass</i>. This was felt by the orthoepists, however, to
-be a vulgar corruption of the word, and they therefore strove with
-concerted effort to stem the popular tide and to make the pronunciation
-conform to abstract propriety as indicated by the spelling. Walker,
-in commenting upon the pronunciation of the word, remarks, as if
-apologizing for the theoretically correct form which he recommends,
-that “the corruption of<span class="pagenum" id="Page_46">[Pg 46]</span> the word into <i>sparrow-grass</i> is so
-general that asparagus has an air of stiffness and pedantry.” Another
-word with a no less interesting history is <i>cucumber</i>. This
-word used to be generally pronounced <i>cowcumber</i>. The popular
-pronunciation of this word as well as of <i>asparagus</i>, once so
-universal, has survived even up to the present in the lingo of the
-illiterate whites of New England and in the Negro dialect. This vulgar
-pronunciation which was a thorn in the flesh to the eighteenth century
-lexicographers, it is instructive to note in passing, was not the
-result of mere caprice, but was warranted by an old variant spelling
-of the word. This historic spelling, long since discarded altogether
-by the users of English, was formerly very prevalent and in good
-literary usage. Hence little wonder that the vulgar pronunciation for
-a long time contested the supremacy with the mode of utterance now
-universally accepted. Even so high an authority as <abbr title="mister">Mr.</abbr> Pepys refers in
-his “Diary” to a certain man as “dead of eating cowcumbers.” It was
-not till wellnigh the middle of the last century that the orthoepists
-Knowles and Smart ventured to denounce <i>cowcumber</i> along with
-<i>sparrow-grass</i> as vulgar and therefore tabooed in polite circles.</p>
-
-<p>It is a well-established fact in the history of English pronunciation
-that in the seventeenth century and far into the following century
-such words as <i>spoil</i>, <i>toil</i>, <i>boil</i>, and so on, were
-pronounced, even in best usage, precisely as they are uttered to-day
-in the Negro dialect and by the illiterate whites among us, that
-is, just as if they were written “spile,” “tile”<span class="pagenum" id="Page_47">[Pg 47]</span> and “bile.” This
-is conclusively proved by the rhymes of Dryden and Pope.<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> It is
-further evident from the rhymes of the poets of the latter half of the
-eighteenth century that this archaic pronunciation persisted almost
-down to the beginning of the last century. This pronunciation was
-regarded by the orthoepists as antiquated and vulgar, and they did not
-fail to denounce it in strong terms, warning against its use. In 1773
-Kenrick records with mingled regret and disgust that it would appear
-affected to pronounce such words as <i>boil</i>, <i>join</i> and many
-others otherwise than as “bile” and “jine.” But toward the close of the
-eighteenth century the present pronunciation began to prevail and “the
-banished diphthong,” as Nares records with triumphant delight, “seemed
-at length to be upon its return.” This same orthoepist informs us, and
-we may well believe him, that it was the authority of the poets, who
-had pilloried the offensive pronunciation in their verse, that retarded
-the progress of the received sound of the diphthong which finally
-triumphed.</p>
-
-<p>The early lexicographers were divided on the pronunciation of
-<i>vase</i>. Indeed, two centuries have not sufficed to unite their
-successors in perfect harmony on this question. The word to-day
-vacillates between four received pronunciations. The great unwashed
-pronounce <i>vase</i> to rhyme with <i>base</i> and <i>case</i>.
-Some pronounce the word as if written “vaz” with “the broad a.”
-Others, associating it with its French equivalent, pronounce the word
-“vauze.” Others<span class="pagenum" id="Page_48">[Pg 48]</span> still pronounce it so as to rhyme with <i>amaze</i>
-and <i>gaze</i>. Of these four pronunciations the first is the most
-prevalent to-day, as it also was two centuries ago. According to the
-Century Dictionary, the word was introduced into English during the
-latter half of the seventeenth century, and after the analogy of
-words of its class, it would naturally be pronounced so as to rhyme
-with <i>case</i> and <i>base</i>. But the recency of the word and its
-familiar association with art have given rise to the attempt to make
-it conform to the analogy of the French pronunciation and sound it
-as if written “vauze.” The early occasional spelling of the word as
-<i>vause</i> doubtless contributed somewhat to the extension of this
-latter pronunciation. This French pronunciation, says the Century, is
-now affected by many. It is worth while to remark, however, that while
-the Century recognizes the French pronunciation, it still gives the
-preference to the old historic pronunciation, viz., that rhyming with
-<i>case</i> and <i>base</i>.</p>
-
-<p>Now, in the eighteenth century some of the orthoepists favored one
-pronunciation and some another. Sheridan, Scott, Kenrick, Perry and
-Buchanan declared for the pronunciation rhyming with <i>case</i> and
-<i>base</i>. On the other hand, Smith, Johnston and Walker expressed
-themselves in favor of “vaze.” Walker says that he has uniformly heard
-it so pronounced, but adds the significant remark that the word is
-pronounced according to the French fashion “sometimes by people of
-refinement; but this, being too refined for the general ear, is now but
-seldom heard,” This French pronunciation, however strange<span class="pagenum" id="Page_49">[Pg 49]</span> the comment
-may appear to us in view of his wide acquaintance with English usage,
-the late <abbr title="mister">Mr.</abbr> A. J. Ellis averred was the most familiar to him. So the
-struggle between the several pronunciations of <i>vase</i> continues
-still, and no one can say which will ultimately prevail.</p>
-
-<p>Another interesting illustration of vacillation of usage two
-centuries ago is furnished in the pronunciation of <i>either</i>
-and <i>neither</i>. Like the word <i>vase</i>, these words show
-incidentally how long a time two pronunciations of the same word may
-linger in good usage before either supplants the other. There is to-day
-probably as much variation in the pronunciation of <i>either</i> and
-<i>neither</i> as there was a century and a half ago. Early in the
-eighteenth century the <i>i</i> sound was conceded by some of the
-orthoepists as permissible in these words. Two authorities, Buchanan
-and Johnston, declared for the new pronunciation, that is, “ither”
-and “nither.” But since they were both Scotchmen, their authority was
-discounted. On the other hand, Sheridan and Walker recommended the
-<i>e</i> sound and used their influence to bespeak for it general
-endorsement. They recognized the <i>i</i> sound, to be sure, but only
-on sufferance. From that day to the present the battle has waged
-more or less fiercely between the advocates of these respective
-pronunciations of <i>either</i> and <i>neither</i>. Which will
-ultimately prevail, it is impossible to determine. It may be said,
-however, that analogy and history are on the side of the <i>e</i>
-sound. Yet the <i>i</i> sound appears to be encroaching at present on
-the former pronunciation. There is still another pronunciation of<span class="pagenum" id="Page_50">[Pg 50]</span>
-these words which we now rarely hear. I refer to the old dialectical
-pronunciation as “ather” and “nather.” This pronunciation was current
-in Doctor Johnson’s time, though it probably did not enjoy the sanction
-of good usage. On being asked one day whether he regarded “ither,” or
-“ether” as the proper pronunciation of <i>either</i>, the old Doctor is
-said to have blurted out in his characteristic crabbed manner, “Nather,
-Sir!” This pronunciation survives now only as an Irishism.</p>
-
-<p>Another class of former pronunciations surviving now as an Irishism,
-or at best as a provincialism merely, is exemplified by such words
-as <i>nature</i>, <i>creature</i> and <i>picture</i>. In Dryden’s
-and Pope’s time these words were pronounced “nater,” “crater” and
-“picter.”<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> These pronunciations are preserved still in the Yankee
-dialect, as shown in Lowell’s inimitable Biglow Papers, and of course
-they are frequently heard on Irish lips. But they long ago dropped out
-of the speech of polite society. There is one notable exception found
-in the word figure. The variant pronunciation of this word as “figer”
-survives in standard English as a heritage from the seventeenth century.</p>
-
-<p>Quite as instructive an illustration of survivals in pronunciation,
-is furnished by the British pronunciation of <i>clerk</i> and
-<i>Derby</i>. The English, as is well known, pronounce these words as
-if written “clark” and “Darby.” They used to pronounce <i>clergy</i>
-with the same vowel sound, and many other words besides.<span class="pagenum" id="Page_51">[Pg 51]</span> But it is a
-significant sign of the approaching change in British usage in respect
-to these words that a recent British dictionary, the New Historical,
-in commenting on <i>clerk</i> admits that the American pronunciation
-of this word has become somewhat frequent of late in London and
-its neighborhood. (Are we to look upon this as a result of the
-much-discussed American invasion?) But our British cousins are still
-wedded to their Derby (Darby) and show no sign of abandoning either the
-old pronunciation or the custom. Even we Americans cling tenaciously to
-<i>serjeant</i> and show but little inclination to make that conform
-speedily to the analogy of other words of its class and to pronounce
-it in accordance with the spelling. But, no doubt, this word, also,
-in the course of time, will yield to the pressure of analogy, and our
-time-honored <i>serjeant</i>, with the flight of years, is destined
-to be classed among those pronunciations that have lost caste. The
-early orthoepists uniformly pronounced this entire class of words as
-our British cousins pronounce them at the present time, that is, as
-if they were written “clark,” “sarjeant” and so on. Indeed, it is the
-spelling that has been the main factor in effecting the change in the
-pronunciation of these words. There is a strong tendency in English to
-pronounce a word as it is written, and this tendency has been asserting
-itself with ever increasing force since English spelling has been
-crystallized and thereby rendered less subject to preference or caprice.</p>
-
-<p>A constantly recurring question, which never ceased to vex the spirit
-of the early orthoepists, was,<span class="pagenum" id="Page_52">[Pg 52]</span> where to place the accent in the
-case of <i>contemplate</i>, <i>demonstrate</i>, <i>illustrate</i>
-and similar words of classical origin. The question at issue here
-is whether the stress shall fall upon the antepenultimate or the
-penultimate. Even with all the accumulated knowledge of the centuries
-we are no nearer a solution of this perplexing question than were the
-Elizabethans. Shakespeare could say indifferently <i>cónfiscate</i> or
-<i>confíscate</i>, <i>démonstrate</i> or <i>demónstrate</i>. Here the
-battle has been waged between the scholars, on the one hand, who insist
-upon strict propriety, and the uninitiated, on the other, who follow
-the line of least resistance and by intuition place the accent upon
-the initial syllable. As is evident at a glance, these words come to
-us from the classics. The scholars therefore, somewhat pedantically,
-insist upon retaining the stress on the syllable which bore it in the
-original Latin or Greek. <i>Per contra</i>, the common people, who
-know “little Latin and less Greek” and care not a fig for the original
-accent, instinctively throw the stress upon the first syllable, in
-keeping with their feeling for their mother tongue. This feeling for
-the language, which the Germans call “<i>Sprachgefühl</i>,” is, after
-all, a safer guide than the rules laid down by the pedants. Candor
-compels us to admit that the popular tendency is more in harmony with
-the genius of our vernacular. But the scholars have made a brave
-fight for what we may demoniate abstract propriety, and the result,
-thus far, is a drawn battle. Each side has scored some points, and
-each side has had to make some concessions. Thus <i>balcony</i>,
-<i>academy</i>, <i>decorous</i> and <i>metamorphosis</i>, to cite<span class="pagenum" id="Page_53">[Pg 53]</span> a
-few concrete examples, have finally triumphed over the earlier pedantic
-pronunciations, which required the accent on the penult of these words.
-<i>Horizon</i>, on the other hand, stands as a monument of a concession
-to the learned, since this word in Elizabethan times had the stress
-on the initial syllable, as had also the name of the month July.
-Popular usage in favor of the received pronunciation of <i>auditor</i>,
-<i>senator</i>, <i>victory</i>, <i>orator</i> and many similar words
-has achieved a decided triumph over the early orthoepists, who, it was
-very obvious, were fighting a losing battle in their efforts to retain
-the classical accent.</p>
-
-<p>It follows that pronunciation is the resultant product of several
-forces which are silently but constantly acting upon the living
-language. There are, to be sure, various methods of pronunciation,
-but the standard is that sanctioned by the most cultivated circles of
-society. Now, it is the function of the pronouncing dictionary, and
-its sole reason for existence, to determine and record the usage of
-the most cultured classes. But here is where the rub comes. This is
-the stumbling-block in the way of the lexicographers. It may seem,
-upon first blush, that the task of the orthoepist is easy enough. But
-not so in actual practice. Countless and insuperable difficulties
-soon begin to loom up a little ahead in the path of the intending
-orthoepist, and he finds, to his regret and his occasional disgust,
-that the way he has marked out for himself is not strewn with roses. It
-is an arduous undertaking which holds out but meager hope of successful
-accomplishment, to make an accurate record of the pronunciation
-received in<span class="pagenum" id="Page_54">[Pg 54]</span> any large class of society. The labor and trouble are
-multiplied many times when an attempt is made to determine the best
-orthoepical usage in a democracy. There is really no absolute standard
-of pronunciation in English and there can not be, from the very nature
-of the case, as Professor Lounsbury has clearly demonstrated in his
-recent luminous book on this subject.</p>
-
-<p>Yet it is unquestionably true that the pronouncing dictionary is
-constantly making for uniformity of pronunciation. There is far less
-difference in English orthoepy at the beginning of the twentieth
-century, even despite the present diversity of good usage, than there
-was at the beginning of the eighteenth century. A glance at the history
-of the usage, if we may trust Professor Lounsbury, an eminent authority
-on English pronunciation, will readily convince the reader of this
-fact. This result is the direct outgrowth of the increased facilities
-for intercourse between communities, and of the gradual diffusion of
-education which the last two centuries have witnessed. With the spread
-of education there go along those habits of speech which are generally
-recognized to be in accord with best usage and which therefore have
-most to commend them to popular favor. But till men cease to exercise
-the right of choice in the mode of utterance, till men prefer, for the
-sake of uniformity, to say exclusively “hóstǐle” and not “hostĩle,”
-“sérvǐle” and not “servle,” “rise” and not “rice,” to mention an
-example of variant usage, so long will there probably be a diversity of
-pronunciation and the consequent need for the pronouncing<span class="pagenum" id="Page_55">[Pg 55]</span> dictionary.
-This consummation so devoutly to be wished we may expect at the
-Greek Kalends. We may rest assured, therefore, that the pronouncing
-dictionary is here to stay.</p>
-
-<p>Every man has his preference as to his pronouncing dictionary, which
-he regards with more or less confidence and, may be, reverence, as
-his final authority. To this he resorts in all orthoepical questions,
-for final solution. This, of course, is a legitimate function of the
-pronouncing dictionary. The fact is, the vocabulary of the average
-educated man is so extremely limited and the vocabulary of the language
-so extremely copious that there are thousands of words of a technical
-character which even the most accomplished scholars have never once
-heard uttered. The average educated man who knows that English spelling
-is a very untrustworthy guide to pronunciation is perforce driven to
-consult his Webster, or his Worcester, or his Standard, or mayhap his
-Century. Only then can he pronounce an unfamiliar English word with any
-assurance of propriety.</p>
-
-<p>Notwithstanding the fact that every educated man has his favorite
-dictionary, it is probably true that no man’s pronunciation is in
-entire accord with the dictionary he habitually follows. The late
-<abbr title="mister">Mr.</abbr> Ellis gave a suggestive test which I believe has never been
-successfully challenged. “I do not remember,” said he, “ever meeting
-with a person of general education, or even literary habits, who
-could read off, without hesitation, the whole of such a list of words
-as: bourgeois, demy, actinism, velleity, batman, beaufin,<span class="pagenum" id="Page_56">[Pg 56]</span> brevier,
-rowlock, fusil, flugleman, vase, tassel, buoy, oboe, archimandrite,
-etc., and give them in each case the same pronunciation as is assigned
-in any given pronouncing dictionary now in use.” Let the reader
-try these test words and see whether he pronounces this short list
-according to any received authority in use at the present day.</p>
-
-<p>It may not prove an altogether unprofitable inquiry how our pronouncing
-dictionaries are made. Such an inquiry, if pursued, may teach us
-somewhat of the methods of the orthoepists to ascertain good usage.
-The method formerly adopted was very much after this fashion: The
-lexicographer studies in his own library the pronouncing dictionary
-of everybody who has taken the pains to compile one, whether he be
-an Englishman, an Irishman, a Scotchman, or an American. He compares
-these several dictionaries and records their variations. From these he
-selects those pronunciations which, for any special reason, commend
-themselves to his individual taste or judgment. These are usually such
-pronunciations as he is accustomed to hear or himself to use. These are
-published with the stamp of the lexicographer’s authority and approval,
-and the dictionary is sent out into the world as so-and-so’s record of
-the most approved usage.</p>
-
-<p>This was doubtless the way pronouncing dictionaries used to be
-compiled. But we may believe that this method is not the course
-ordinarily followed by the authors of our best modern dictionaries.
-If our best standard dictionaries to-day were made in this fashion,
-their authority would richly deserve to be<span class="pagenum" id="Page_57">[Pg 57]</span> heavily discounted for
-such carelessness of method. But greater efforts are made by the most
-recent orthoepists, we may believe, to determine the accepted usage
-in polite society. Yet, after all, the personal equation enters as an
-important factor into the compilation of every pronouncing dictionary.
-The author or authors who compile the dictionary naturally follow
-their own preferences and prejudices in the matter of pronunciation;
-and their results, even at best, repose on very restricted and
-imperfect observation. An orthoepist ought not to be cocksure and
-dogmatic. Indeed, the proper attitude of the author of a dictionary
-is that of the late <abbr title="mister">Mr.</abbr> Ellis. It was quite natural that a man of his
-superior scholarship and rare orthoepical attainments should have been
-frequently asked as to the proper pronunciation of a particular word.</p>
-
-<p>“It has not unfrequently happened,” observes <abbr title="mister">Mr.</abbr> Ellis in his
-monumental work on “Early English Pronunciation,” in reference to his
-practice, when appealed to as an authority, “It has not unfrequently
-happened that the present writer has been appealed to respecting the
-pronunciation of a word. He generally replies that he is accustomed
-to pronounce it in such or such a way, and has often to add that he
-has heard others pronounce it differently, but that he has no means of
-deciding which pronunciation ought to be adopted, or even of saying
-which is the more customary.”</p>
-
-<p>This attitude will, no doubt, commend itself to the favor of the
-reflecting and judicious man much more forcibly than that spirit of
-assumed infallibility<span class="pagenum" id="Page_58">[Pg 58]</span> which is a sure sign, in an orthoepist, of
-insufficient knowledge and lack of preparation for his work. The
-business of a lexicographer is to record what good usage authorizes,
-not to tell us what we shall not use. The orthoepist who goes farther,
-and dogmatically asserts that a given pronunciation is correct and
-another incorrect, transcends the legitimate bounds of his province.
-Moreover, he arouses suspicion in the minds of the thoughtful as to
-his trustworthiness as a guide in matters of pronunciation. For no
-orthoepist records all the pronunciations sanctioned by good usage,
-and no one therefore can affirm positively that a given pronunciation
-of a word may not be warranted by reputable usage in some quarter.
-Even so high an authority and careful an observer as Ellis lapsed into
-error in his comment upon the pronunciation of <i>trait</i>, claiming
-that the silent final <i>t</i> was an unfailing shibboleth of British
-practice. As a matter of fact, the pronunciation of the final letter
-of <i>trait</i>, as Professor Lounsbury has clearly shown,<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a> had
-been recognized by English orthoepists as allowable for more than a
-century. It is manifest that one can not afford to be very positive in
-English orthoepy: if he is, he will be compelled either to retract or
-to qualify some of his sweeping statements.</p>
-
-<p>The pronouncing dictionary is, as a general rule, a good guide to
-standard usage, though it can not be relied upon implicitly. When
-the orthoepists are all agreed upon a particular pronunciation, one
-ought to<span class="pagenum" id="Page_59">[Pg 59]</span> be very chary of using one’s customary or pet pronunciation
-that differs. The chances are that it is not in good repute. But
-when, on the contrary, the orthoepists themselves differ, one may
-reasonably infer that no statement of any one of them about the proper
-pronunciation of a word, however positive it may be, ought to be
-recognized as a binding authority. For no pronouncing dictionary is an
-absolutely final authority. Nor can it ever justly claim to be, since
-the pronouncing dictionary purports to record only such pronunciations
-as are sanctioned by good usage, and good usage ever varies with the
-living speech, which, like all living things, is always slowly changing
-from century to century. The change is sometimes so gradual that
-hardly the lapse of a century will reveal it. Again, for one reason or
-another, it is so rapid in development that even a generation suffices
-to record it.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a> See <a href="#A_QUESTION_OF_PREFERENCE_IN_ENGLISH_SPELLING">A Question of Preference in Spelling</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a> See <a href="#VULGARISMS_WITH_A_PEDIGREE">Vulgarisms With A Pedigree</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a> See <a href="#VULGARISMS_WITH_A_PEDIGREE">Vulgarisms With A Pedigree</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> The Standard of Pronunciation in English, <abbr title="page">p.</abbr> 230.</p>
-
-</div>
-</div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_60">[Pg 60]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="VULGARISMS_WITH_A_PEDIGREE">VULGARISMS WITH A PEDIGREE.</h2>
-</div>
-
-
-<p>Never before was there so much enthusiasm manifested in linguistic
-studies as during the last quarter of a century, and even yet there
-is no indication of a waning interest. Not only have languages been
-studied in their relation to one another, but dialects also have come
-in for their share of attention in the pursuit of these studies.
-Nor has our own country been backward in contributing, through its
-dialectal and various philological associations, its quota to the
-science of philology. Authors in different parts of the country have
-written long and (it must be confessed, sometimes) tedious stories in
-the individual dialects of their respective localities. There are books
-in the dialect of the negro, as, for example, Thomas Nelson Page’s, to
-mention only one writer of a large class, those in the dialect of the
-Tennessee mountains, as, for example, Miss Murfee’s books, those in
-the dialect of the “Georgia cracker,” as the stories of Joel Chandler
-Harris, and a host of others in various parts of the country. These
-books are almost like the sands of the seashore for number.</p>
-
-<p>So numerous and varied are the local dialects in this country that
-a contributor to the North American<span class="pagenum" id="Page_61">[Pg 61]</span> Review, some few years ago,
-ventured the thesis that from the very nature of the diverse and
-varied character of our local dialects, there can not be any such
-thing as a great national novel in the United States. While this, it
-must be admitted, is a somewhat extreme view, to which many do not
-feel prepared to subscribe, the fact yet remains that there are marked
-dialectal peculiarities in the spoken language of certain localities.
-These dialectal peculiarities, however, are fast disappearing before
-the onward march of the unifying influence of education, the printing
-press, and the railroad. When the leavening power of education has
-permeated the entire population of the country, there will result
-uniformity of speech, and dialectal variations from the common norm
-will linger but as a tradition.</p>
-
-<p>The dialect authors, in the meantime, are doing the reading public a
-service in furnishing it with entertaining stories of an elevating
-character. Moreover, some of them at least, as for example, Page,
-Harris and others, are rendering literature and science an ulterior
-service, consciously or unconsciously, in preserving in their books
-types of a people and their speech which a wave of oblivion is rapidly
-sweeping away.</p>
-
-<p>If one will examine the speech of the negro and the native-born
-illiterate white, it matters not whether the latter be from New
-England, or from the South, one will find that, excepting certain
-provincialisms peculiar to their respective homes, their language
-has much in common, and to the student of historic English, it
-exhibits indisputable evidence<span class="pagenum" id="Page_62">[Pg 62]</span> of its affinity with the English
-of the seventeenth century. This is obvious from such words as
-<i>hand-kercher</i>, <i>ar</i> (air), <i>pint</i> (point), <i>pison</i>
-(poison), <i>gwine</i> (going), <i>arrant</i> (errand), <i>cratur</i>
-(creature), <i>arth</i> (earth), all of which are common alike to the
-“Yankee dialect” and to the negro dialect. The student who is familiar
-with the development of the English tongue will at once recognize these
-as standard, according to the received pronunciation of the seventeenth
-century. But in the development of the language, these pronunciations
-subsequently fell into disuse and were discarded by standard English.
-They still survived, however, in the lower stratum of society among the
-poor and illiterate who, denied the privileges and advantages of an
-education and therefore ignorant of the most elementary principles of
-grammar, inherited this speech from their ancestors and handed it down,
-with but little change, from generation to generation to their children.</p>
-
-<p>The language of the seventeenth century was brought to America by the
-early settlers and was taught the slaves, and the tongue which the
-illiterate negroes then learned to speak they have preserved, without
-any material change, down to the present generation. Since this is
-the case, we can not then be surprised to find upon examination that
-many of their dialectal pronunciations and locutions are to be traced
-back to classic authors of an earlier period, yea, to Shakespeare
-himself. In this sense it is doubtless true that many of the fossilized
-pronunciations of our illiterates are much nearer the language of, and
-would therefore be more intelligible<span class="pagenum" id="Page_63">[Pg 63]</span> to, Shakespeare and Milton than
-present standard English.</p>
-
-<p>Every one who has ever heard the old negro preacher giving an
-“exhortation” at the close of his fervid “sarmon” knows very well that,
-though the old man’s heart was perhaps right and himself on the way
-to the kingdom, his conscience never for a moment troubled him about
-his loose grammar. Notwithstanding his sanctification and his ecstatic
-anticipation of the joys of the kingdom for which he was bound, he
-had no conscientious scruples about “axin’” his “ole marster” if the
-latter was at all tardy in offering him the desired help. Perhaps many
-of those who were so familiar with the lingo of the old preacher never
-reflected that his language, like his heart, was, after all, not very
-far wrong and entirely without precedent when he “axed” for something.
-He was but obeying the scriptural injunction, which, according to
-Tyndale’s version, reads: “Axe and it shall be geven you.” Nor do they
-know that he was following, all unwittingly, to be sure, the example
-set by the first English printer, Caxton, who, in the preface to his
-edition of Vergil’s Aeneid, used precisely the same expression. If then
-the old parson blundered, as, according to our modern standard, he did,
-he at all events blundered in good company.</p>
-
-<p>In Chaucer, “the first finder of our faire language,” as his ardent
-disciple Occleve rapturously, though quaintly, called him, we find
-the same word. Here we find also forms long since fossilized, though
-still preserved in the speech of the untutored, such<span class="pagenum" id="Page_64">[Pg 64]</span> as <i>kiver</i>,
-<i>driv</i>, <i>holp</i>, <i>writ</i>, <i>rid</i>, etc. In “Much
-Ado About Nothing” Dogberry, albeit he dislocates the dictionary in
-speaking of that villain who, he prophesies, would be condemned to
-everlasting redemption, yet uses grammar which, for his day, was above
-reproach, when he exclaimed: “O that I had been writ down an ass!”</p>
-
-<p>So we must acknowledge that no violence was done to the language,
-however our sense of propriety may be shocked, when a century or so
-ago a Londoner remarked to his friend who had come up from his home
-in the country to see the play of “Orpheus and Eurydice,” and who was
-copiously bespattered with mud, as a result of his ride: “You came
-up to town, I suppose, to see Orpheus and <i>you rid I see</i>.” It
-would be difficult to find in the literature of that period a more
-felicitous illustration of a perfectly legitimate play on words which
-the contemporary pronunciation permitted.</p>
-
-<p>Shakespeare, who could not resist the temptation to make a pun whenever
-opportunity offered, furnishes additional evidence of his versatility
-and ingenuity in his apt recognition of the obsolete pronunciation
-of many words of his time, which he turned to good account. Hence so
-many of his witticisms. In “Henry IV,” for instance, Falstall says:
-“If reasons were a plentiful as blackberries, I would give no man
-a reason upon compulsion,” thus playing upon the old pronunciation
-of <i>raisins</i> with which we are all familiar upon the lips of
-the unlettered. Thus he plays upon the antiquated pronunciation of
-<i>Rome</i> as <i>room</i>, when, in “Julius Caesar,” Cassius<span class="pagenum" id="Page_65">[Pg 65]</span> says of
-Caesar’s vaulting ambition which o’erleaped itself:</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">“Now is it Rome indeed and Roome enough,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">When there is in it but one only man.”</span><br />
-</p>
-
-<p>One of the conundrums of that period, which, by the way, could only
-have belonged to that period, illustrates the antiquated pronunciation
-of <i>chair</i> as <i>cheer</i>, still current among the illiterate.
-“Why is a stout man always happy?” The answer was, “Because he is
-cheerful (chair full).”</p>
-
-<p>It is needless to multiply random illustrations. We owe a lasting
-debt of gratitude to the philologists who have labored in this field
-and illuminated this subject which before was enveloped with almost
-Cimmerian darkness. These amenities of philology which have been
-mentioned above are but an incident of the arduous and laborious
-pursuits of those philologists. Let us consider for a while some of
-the results of their research which prove how the English language has
-changed.</p>
-
-<p>Every student who has given any attention to the historical development
-of our speech knows that it has changed from age to age no less in
-form than in pronunciation. Indeed, it could not be a living tongue if
-it did not constantly change. The oldest form of the language which
-we call Anglo-Saxon gradually changed in form and sound till Middle
-English times, and then it continued to change even more rapidly
-till modern times. It has undergone no small change even since the
-days of Elizabeth,<span class="pagenum" id="Page_66">[Pg 66]</span> when our great dramatists spoke and wrote it. So
-great are these changes through which our vernacular has passed that
-a modern could not converse with one of his Saxon forebears of the
-time of the good and great King Alfred except through an interpreter
-of his own mother-tongue. If any man is skeptical on this point,
-let him test himself by trying to modernize offhand a passage from
-one of Alfred’s own works. Indeed, it is not necessary to go so far
-back. For Shakespeare, not to mention Chaucer, may prove a rock of
-offence and would no doubt appear to most of us to speak in an unknown
-tongue, could we hear him speak. Surely the commentators find no end
-of difficulties in interpreting his writings which have been preserved
-to us. Even were we to approach Shakespeare from the vantage ground
-of the famous Tieck and Schlegel translation which some patriotic
-German scholars with more zeal than knowledge assert is better than the
-original, no doubt, we should still encounter many hard sayings in the
-master dramatist’s language. Much less therefore should we be able to
-understand his spoken tongue, since spoken speech, in the very nature
-of things, changes far more than written language.</p>
-
-<p>However, it is not our purpose here to use Shakespeare as a concrete
-illustration to show how our speech has changed even in the last few
-centuries. We have chosen two other authors who flourished long after
-the voice of the “sweet swan of Avon” had ceased to sing and his bones
-had moulded back to dust in the quaint parish church of Stratford.
-These writers are the distinguished satirists, the vigorous<span class="pagenum" id="Page_67">[Pg 67]</span> Dryden
-and the didactic Pope. Their rhymes are a fairly accurate index to the
-standard contemporary pronunciation.</p>
-
-<p>Dryden has often been taxed with a certain laxity in his rhymes,
-and to one not recognizing the difference between the pronunciation
-current in England in the seventeenth century and that accepted at
-the beginning of the twentieth century, the criticism would appear to
-be well founded. But it must be borne in mind that the sounds of the
-English vowels, especially, have undergone a considerable change since
-Dryden’s day. We should not be surprised then if, when we apply the
-present standard of English pronunciation to his rhymes, they seem
-somewhat imperfect. However, this is not intended to extenuate Dryden’s
-false rhymes, of which there are confessedly some; for he had neither
-a sensitive ear nor a tender conscience in his work for the stage. His
-motto expressed in his own words was,</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">“He who lives to please, must please to live.”</span><br />
-</p>
-
-<p>Yet Dryden was, after all, no greater sinner in this respect than
-others of his day, or even of the present day, whose verses furnish
-such monstrosities as <i>has</i> rhyming with <i>was</i>, <i>love</i>
-consorting with <i>move</i>,—rhymes which “keep the word of promise to
-the eye and break it to the ear.” Let us now cite a few of the received
-pronunciations of the seventeenth century as indicated in the rhymes of
-that day. It will be observed that where these are still lingering in<span class="pagenum" id="Page_68">[Pg 68]</span>
-our speech to-day, they are regarded simply as vulgarisms.</p>
-
-<p>Such words as <i>please</i>, <i>these</i>, <i>seize</i>, <i>severe</i>,
-<i>sea</i>, <i>speak</i>, <i>complete</i>, and the like were
-pronounced, in the seventeenth century and in the first half of the
-eighteenth, in a way which, to the modern ear, is decidedly suggestive
-of the Irish “brogue.” For both Dryden and Pope pronounced these words
-<i>plase</i>, <i>thase</i>, <i>saze</i>, <i>savare</i>, <i>say</i>,
-<i>spake</i>, <i>complate</i>: and this was the received pronunciation
-during that period. Pope, therefore, whose delicate ear was easily
-fascinated by the vigor and musical cadence of his master Dryden
-preserves but the aroma of the old tea, in that heroic couplet upon a
-mock heroic subject:</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">“Here thou, great Anna! whom three realms obey,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Dost sometimes counsel take—and sometimes tea.”</span><br />
-</p>
-
-<p>Likewise, again he says:</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">“Soft yielding minds to water glide away,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And sip, with nymphs, their elemental tea.”</span><br />
-</p>
-
-<p>Dryden pertinently asks, in his Absalom and Achitophel:</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">“But when should people strive their bonds to break,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">If not when kings are negligent or weak?”</span><br />
-</p>
-
-<p>So Pope likewise pronounced <i>weak</i> rhyming it with <i>take</i>.
-Both he and Dryden offer numerous examples of <i>speak</i> rhyming with
-<i>wake</i>, <i>sphere</i> with <i>bear,<span class="pagenum" id="Page_69">[Pg 69]</span> hear</i> with <i>care</i>,
-<i>retreat</i> and <i>complete</i> with <i>great</i>, and <i>treat</i>
-with the French <i>tête</i>, as in Pope’s imitation of Horace:</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">“The guests withdrawn had left the treat,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And down the mice sate, tête-à-tête.”</span><br />
-</p>
-
-<p>In the Hind and the Panther Dryden uses the now vulgar pronunciation of
-<i>clear</i> thus:</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">“The sense is intricate, ’tis only clear</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">What vowels and consonants are there.”</span><br />
-</p>
-
-<p>But this was a perfectly faultless rhyme then and was sanctioned by the
-best usage. So the vulgar pronunciation of <i>key</i> is the only open
-sesame to this perfect rhyme in Dryden’s time:</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">“’Twere pity treason at his door to lay,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Who makes heaven’s gate a lock to its own key.”</span><br />
-</p>
-
-<p>Here also occurs the obsolete pronunciation of <i>says</i> rhyming
-with <i>days</i>, and <i>said</i> is wedded to <i>maid</i> and even
-<i>have</i> consorts with <i>slave</i> and <i>wave</i>, all of which
-pronunciations have long ago been repudiated by standard English and
-survive now only in the speech of the rustics and upon Irish lips.</p>
-
-<p>The story is told of an old Scotchman who, like some others not of
-Scotch descent, occasionally draw their inspiration from an illicit
-source that during a spell of serious illness he was visited by the
-good minister who pointed out to him his weakness and<span class="pagenum" id="Page_70">[Pg 70]</span> endeavored to
-persuade him to leave off his bibulous habit. When the minister told
-the erring Scotchman that in heaven whither he was going there would
-be no wine, he impulsively exclaimed: “I dinna ken, but I think it
-would be but <i>dacent</i> (decent) to have it on the table.” This is
-precisely the way Dryden and Pope pronounced the word <i>decent</i>,
-and the pronunciation still lingers as a provincialism.</p>
-
-<p>Pope rhymes <i>nature</i> with <i>satire</i> and makes Craggs exclaim
-in a dialogue:</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">“Alas, if I am such a creature</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">To grow the worse for growing greater.”</span><br />
-</p>
-
-<p>This rhyme at that time was perfect to the ear, though false to the
-eye. Again, Pope wishes—</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">“That all mankind might that just mean observe,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">In which none e’er could surfeit, none could starve.”</span><br />
-</p>
-
-<p>As for the atmosphere, Pope called it <i>aar</i>, making the word
-rhyme with <i>star</i>, and <i>are</i> and <i>were</i> he pronounced
-occasionally <i>air</i> and <i>ware</i>. These pronunciations, it is
-interesting to note, are still heard now and then from the lips of
-educated men, either as an affected archaism or more probably from
-sheer force of a habit of utterance acquired in youth.</p>
-
-<p>There is another vulgarism with a pedigree which is especially to be
-noted because it is never heard now except from the unlettered. Yet
-in the seventeenth century this was the standard pronunciation. We
-refer to the obsolete pronunciation of such words<span class="pagenum" id="Page_71">[Pg 71]</span> as <i>oblige</i>,
-<i>join</i>, <i>poison</i> and the like. In his Epistle to Arbuthnot in
-which Pope pilloried so many of his contemporary poetasters and there
-left them to the vulgar gaze of all subsequent ages, among others he
-damned Addison with faint praise as—</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">“Dreading e’en fools, by flatterers besieged,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">And so obliging that he ne’er obliged.”</span><br />
-</p>
-
-<p>Our <i>join</i>, <i>poison</i>, <i>point</i>, <i>soil</i>,
-<i>spoil</i>, and so on, would have offended the ear of Dryden and
-Pope, who invariably said <i>jine</i>, <i>pison</i>, <i>pint</i>, etc.
-In this respect the speech of our rustics is the speech which Dryden
-and Pope spoke, though their faith and morals are probably not those
-which these authors held.</p>
-
-<p>In the words of Pope himself:—</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">“Waller was smooth, but Dryden taught to join</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">The varying sense, the full-resounding line,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">The long majestic march and energy divine.”</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">“Good nature and good sense must ever join;</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">To err is human; to forgive, divine.”</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">“’Tis not enough, taste, judgment, learning join;</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">In all you speak, let truth and candor shine.”</span><br />
-<br />
-<span style="margin-left: 1em;">“In grave Quintilian’s copious work we find</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">The justest rules and clearest method join’d.”</span><br />
-</p>
-
-<p>It is interesting to observe that we still say <i>choir</i>. These
-words with the <i>oi</i>-diphthong are well-nigh all<span class="pagenum" id="Page_72">[Pg 72]</span> of Anglo-French
-origin, except <i>boil</i>, in the sense of tumor, where the
-Anglo-Saxon <i>byle</i> proves that its development into the now
-vulgar <i>bile</i> is regular. But in standard English the word has
-been wrested from its normal course of development, probably through
-association in the popular mind with the verb <i>boil</i>, or to avoid
-confusion with <i>bile</i> (secretion of the liver), and its spelling
-has been changed to <i>boil</i> to satisfy, in Lowell’s apt phrase,
-the logic of the eye. But let it be said parenthetically that logic is
-among the least potent factors in the development of a language.</p>
-
-<p>In the light of these facts, then, we appreciate more fully the
-significance of the words of Ellis, in his monumental work on Early
-English Pronunciation: “For the polite sounds of a past generation
-are the <i>bêtes noires</i> of the present. Who at present, with
-any claim to “<i>eddication</i>” would <i>jine</i> in praising the
-<i>pints</i> of a <i>picter</i>? But certainly there was a time when
-<i>education</i>, <i>join</i>, <i>points</i> and <i>picture</i> would
-have sounded equally strange.”</p>
-
-<p>In the Yankee dialect, as we learn from Lowell’s admirable essay on
-this theme in the introduction to his Biglow Papers, “the <i>u</i>
-in the ending <i>ture</i> is always shortened, making <i>ventur</i>,
-<i>natur</i>, <i>pictur</i>, and so on. This was common also among the
-educated of the last generation. I am inclined to think it may have
-been once universal, and I certainly think it more elegant than the
-vile <i>vencher</i>, <i>naycher</i>, <i>pickcher</i>, that have taken
-its place, sounding like the invention of a lexicographer to mitigate a
-sneeze.” When Lowell wrote these words, very little attention<span class="pagenum" id="Page_73">[Pg 73]</span> had been
-given to the study of dialects and their significance as exhibiting
-fossilized forms of a language. But since the publication of Ellis’s
-excellent work on the early pronunciation of our mother-tongue, a flood
-of light has been shed upon the tortuous path of the history of English
-sounds. Thus we can be sure that the speech of our illiterates, however
-vulgar and antiquated it may sound to our twentieth century ears, is,
-at least in many instances, the polite pronunciation of the seventeenth
-century. It is the English which the Pilgrim Fathers brought over with
-them when they landed on the shores of the New World.</p>
-
-<p>So much for the dialect of our illiterates, the <i>lingua rustica</i>.
-Let us now consider the Irish dialect which is another fruitful source
-of vulgarisms with a pedigree. A moment’s reflection will suffice to
-convince the reader that this speech is very closely allied in origin
-with the English brought to America by the early settlers.</p>
-
-<p>It is well known that the English language, as spoken by the Irish,
-has a peculiarity of utterance commonly called “the Irish brogue” and
-differs materially from standard English. Why this clearly marked and
-distinctive mode of utterance which differentiates the English speech
-on Irish lips from the same language as spoken in England and America?
-As a matter of fact the English spoken by the educated sons of Erin is
-the same as that used in England and America. But the language of the
-Irish in the rural districts of Ireland and of those who have emigrated
-to America is something quite<span class="pagenum" id="Page_74">[Pg 74]</span> different, and varies considerably in
-idiom and pronunciation from standard English. It is this which is
-usually termed “the Irish brogue.”</p>
-
-<p>To get at the origin of this lingo we must go back to the time when
-Ireland was settled by the English. The tongue originally spoken in
-Ireland was of course the Old Irish, or Gaelic, and this was very
-closely related to the Welsh and the speech of the ancient Britons who
-resisted the Roman invasion under Julius Caesar. This was the tongue
-of the whole of Britain when our Saxon forefathers first found their
-way across the Channel from Northern Germany. This therefore was the
-vernacular of King Arthur and his knights of the Round Table mentioned
-in the Arthurian legends.</p>
-
-<p>As far back as the twelfth century, history records that the English
-began to plant colonies on the Emerald Isle and to settle parts of it,
-such as Forth and Bargay. But these were unimportant from our present
-point of view. The English settlements in Ireland from which the
-English language spread and diffused itself over the country were those
-made in Ulster and the north during the reign of James I, in 1611. This
-English emigration was re-enforced by the invasion of Cromwell, in
-1649. So then it was during the seventeenth century that the domain of
-the Irishman’s native tongue was invaded by the English speech.</p>
-
-<p>It will be recalled that, inasmuch as Ireland was originally populated
-by the Celtic race, it follows that the genuine Irishman is really a
-Celt, not a Saxon, although he now speaks English as his venacular.<span class="pagenum" id="Page_75">[Pg 75]</span> He
-was therefore of the same race and blood as the ancient Britons whom
-our Saxon forefathers found in possession of the country when they
-first came to Britain from the Continent. The British people represent
-a fusion of these two races—Celtic and Saxon—with the Saxon element
-predominating. According to Matthew Arnold’s dictum, it is from the
-Celtic blood flowing in the veins of the Englishman that he gets his
-sentiment. In his composite being, the modern Englishman combines
-with his original steady-going Saxon temperament something of the
-Celt’s instinct for sentiment, love of beauty, charm and spirituality,
-together with something of the Norman’s tact for business. According
-to Matthew Arnold, therefore, there is a commingling of these three
-streams in the English race, the Celtic and the Norman both being
-merged in the Saxon. As the defect of his qualities the Celt had
-ineffectualness and self-will,—qualities which still mark the Irish
-genius. The words of that eminent nineteenth century critic are very
-suggestive as indicating the influence of the Celtic spirit upon the
-Saxon, whether we are prepared to share his opinion or not. “If I
-were asked,” remarks he in his admirable essay On the Study of Celtic
-Literature, “where English poetry got these three things—its turn for
-style, its turn for melancholy, and its turn for natural magic, for
-catching and rendering the charm of nature in a wonderfully near and
-vivid way—I should answer, with some doubt, that it got much of its
-turn for style from a Celtic source; with less doubt, that it got much
-of its melancholy from<span class="pagenum" id="Page_76">[Pg 76]</span> a Celtic source; with no doubt at all, that
-from a Celtic source it got nearly all of its magic.”</p>
-
-<p>But to return to the language of the Irish. When the English settlers
-emigrated to Ulster, they carried with them the English speech of the
-seventeenth century. A moment’s reflection teaches us that this was the
-pronunciation of the days of Milton and Dryden which was transplanted
-into Ireland. Now, it must be borne in mind that the English of that
-century was transferred to a country where the native speech and method
-of utterance were entirely different from those employed in England.
-The effect of this was to cause some modification in the transplanted
-language when the English speech came into actual contact with the
-native Irish tongue on Irish soil. When English was diffused over
-Ireland the native speech of which differed both in its body of sounds
-and in its distinctive method of enunciation from the triumphant
-language, the natives learned to speak the new tongue with their own
-characteristic mode of utterance. It was but natural therefore that
-the English speech should undergo a considerable alteration on Irish
-lips. In similar circumstances the supplanted tongue always produces a
-greater or less change in its victorious rival, not only in form, but
-also in construction and idiom. Witness here the triumph of Anglo-Saxon
-over the Celtic of the native Britons. As an illustration of the change
-in idiom take this example of “Pidgin-English,” spoken in the treaty
-ports of China. In one of those ports, an enterprising merchant with
-a keen relish for the English shillings, but with little feeling for<span class="pagenum" id="Page_77">[Pg 77]</span>
-the English tongue, is reputed to have put out over his shop door a
-sign with this legend: “Groceries for sale, retail and whole-tail!” An
-illustration of the difference in mode of utterance between two tongues
-is furnished by the German, or even the French, method of pronouncing
-our English <i>th</i>-sound. What inherent difficulty a native German
-or Frenchman, in his unstudied utterance, encounters in pronouncing
-such simple words as <i>the</i>, <i>then</i>, <i>kith</i>, etc.! On
-the other hand, one whose vernacular is English experiences as great
-embarrassment in pronouncing, without studied effort and practice, the
-German <i>ch</i>-sound, as in <i>Bach</i>, <i>Ich</i>, etc., or the
-characteristic French <i>u</i> sound as in <i>fût</i>, <i>eut</i>,
-<i>pu</i>, etc.</p>
-
-<p>When therefore the Irish began to learn English in the seventeenth
-century, they encountered certain difficulties peculiar to the English
-speech. The dental combinations in our English tongue appear to have
-proved a stumbling block to the Irish mode of utterance, and hence
-such grotesque pronunciations as <i>tthrash</i> for <i>thrash</i>,
-<i>stthraitch</i> for <i>stretch</i>, <i>Satthirday</i> for
-<i>Saturday</i> and <i>scoundthrel</i> for <i>scoundrel</i>. In his
-native speech the Celt trilled his <i>r’s</i>, and nothing was more
-natural then than that he should do the same thing when he began to
-speak English. So to the present day the <i>r</i> is emphatically
-trilled on Irish lips, although it is decidedly un-English to trill
-it. These few examples will serve to indicate the character of some
-of the difficulties inherent in the English language which the
-Irishman encountered in his effort to speak it. But there were other
-difficulties<span class="pagenum" id="Page_78">[Pg 78]</span> than those of utterance which had to be overcome in
-mastering the spoken tongue.</p>
-
-<p>Furthermore, the English speech on Irish soil did not develop and
-flourish as it did in its own habitat in England. On the contrary, it
-always remained an exotic and it never kept pace in its growth and
-development with the language on English soil. If Ireland had been
-first depopulated and then settled by the British, the variations in
-speech would have been much less conspicuous, even had they existed
-at all. But that was not the case. Those conditions came much nearer
-being fulfilled here in America when the Puritans and Cavaliers came
-over to the New World, bringing with them practically the same English
-as that carried into the Emerald Isle. For the first settlements in
-America by the English colonists correspond in point of time to those
-made in Ulster,—that is, the early seventeenth century. But the
-English language in America was not contaminated by contact with the
-Indian language and, with the exception of a few geographical names,
-our speech shows almost no trace of Indian influence. Consequently
-the English speech on American soil has had an entirely different
-development from that which it had on Irish soil, although it is a
-transplanted language in both instances. The explanation is found
-entirely in the difference of environment. However, there are certain
-fossilized phrases, provincialisms, vulgarisms, or what not, in
-American English, which betray the affinity of the language of the
-early settlers of America with that of the early settlers of Ireland.
-Witness here the coincidence of<span class="pagenum" id="Page_79">[Pg 79]</span> our vulgar <i>chist</i> (chest),
-<i>ingine</i> (engine), <i>quair</i> (queer), <i>hade</i> (head),
-<i>afeard</i> (afraid), <i>weepin</i> (weapon), <i>kag</i> (keg),
-<i>rassel</i> (wrestle), <i>arrant</i> (errand), <i>deef</i> (deaf),
-<i>baste</i> (beast), <i>sarmin</i> (sermon), etc., with the Irish
-pronunciation of these words.</p>
-
-<p>There is one marked Hibernicism which has now passed far beyond the
-Irish dialect. Probably many of those from whose delicate mouths we
-hear it so frequently are not aware of its Irish origin. Let it be
-said by way of parenthesis that the writer does not intend this remark
-as an impeachment of that charming pronunciation which boasts the
-sanction of those arriving at their conclusions by instinct rather than
-reason; nor is the remark made in a spirit of stoical indifference to
-refined and delicate feelings like that of Balthazar, the infatuated
-chemist in Balzac’s Search for the Absolute. When the beautiful eyes
-of his devoted wife filled with tears as she pleaded with him not to
-sacrifice all his fortune and even herself in his search for diamonds,
-he ruthlessly exclaimed: “Tears! I have decomposed them; they contain
-a little phosphate of lime, chloride of sodium, mucin and water.” The
-Hibernicism in question is the pronunciation of “gyirl,” so wide-spread
-and carefully cultivated by delicate mouths in Virginia as to be
-regarded a shibboleth of those “to the manner born.” (It is of course
-the prerogative of woman to change her mind,—and her name, too, if
-she so elects.) Other examples of this Hibernicism are <i>cyart</i>,
-<i>cyarve</i>, <i>scyar</i>, <i>gyarden</i>, <i>gyarlic</i>,
-<i>gyuide</i>, <i>cyow</i> and <i>nyow</i>, which last approximates
-a feline note if uttered in a falsetto. The Irish pronunciation of<span class="pagenum" id="Page_80">[Pg 80]</span>
-<i>sure</i> extends far beyond that jargon now. Perhaps the reader
-has heard the story of the good bishop’s wife who twitted her husband
-about saying <i>shore</i> for <i>sure</i>, and who, when reminded that
-she pronounced the word the same way, indignantly replied, “Why, to be
-<i>shore</i>, I do not!”</p>
-
-<p>It must not be inferred from what has been said that the English spoken
-in all parts of Ireland is uniform. On the contrary, it differs vastly
-and varies with the locality. In some parts, indeed, English is not
-spoken at all. But where it is spoken, it bears a striking resemblance,
-as has been pointed out, to the English of the times of Dryden and
-Pope, which was fossilized by emigration. The “brogue” itself is due to
-the characteristic Celtic habit of utterance, and consists mostly in
-the intonation, “which appears,” according to Murray, “full of violent
-ups and downs, or rather precipices and chasms of force and pitch,
-almost disguising the sound to English ears.”</p>
-
-<p>Thus it is evident that not a few of the expressions which now survive
-only as provincialisms, or vulgarisms, in the speech of the illiterate
-were once in entire accord with polite usage. Many of the locutions
-heard now in the negro dialect can boast really an aristocratic
-pedigree and, several generations ago, enjoyed the sanction of the
-highest orthoepical authority. But these pronunciations, somehow,
-drifted out of the main current of standard speech and at present
-appear only as jetsam and flotsam in the back-water of our English
-tongue. Yet they serve to indicate how extensively our language<span class="pagenum" id="Page_81">[Pg 81]</span> has
-been altered and modified even in modern times, after it found its way
-to the New World. The modifications and changes, however, both in idiom
-and pronunciation, would have taken place, even if the English speech
-had never been transplanted into foreign territory. Conclusive proof of
-this is furnished by a comparison of present-day British English with
-the English of two centuries ago as spoken in the mother country; and
-this, though not explicitly stated, is implied in the discussion of the
-theme in the foregoing paragraphs.</p>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_82">[Pg 82]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="BRITICISMS_VERSUS_AMERICANISMS">BRITICISMS VERSUS AMERICANISMS.</h2>
-</div>
-
-
-<p>It is a recognized fact that there is a considerable variation in
-the English language as spoken by the two great branches of the
-Anglo-Saxon race. The English people differ from the American people
-in the use of our common speech not only in their characteristic mode
-of pronunciation and orthography, but they also differ from us in no
-less striking a manner in the use of certain idioms and household
-phrases, which constitute the small change of our every-day speech.
-This difference is the natural outgrowth of the separation of the two
-peoples by the estranging ocean, which is of necessity a great barrier
-to complete intercourse. To be sure, the fact that the English people
-and the American people have distinct national entities with the
-resulting difference, during the last hundred years, of national ideals
-and pursuits, has had the natural and inevitable effect of widening the
-breach between the speech of the two countries. No doubt the present
-variation will be accentuated more and more as the years go by, and the
-language of Great Britain and of America, far from becoming absolutely
-identical in pronunciation and idiom with the flight of centuries, will
-go on developing with an ever-increasing divergence<span class="pagenum" id="Page_83">[Pg 83]</span> from the common
-standard. If this be true—and certainly the facts as to the present
-tendency seem to warrant such a conclusion—the final result may be the
-unique linguistic phenomenon of two separate and distinct tongues, if
-such a thing be not an impossibility.</p>
-
-<p>Before pointing out the variations of our American English from British
-English, it may be interesting to note the source of our American
-vernacular, and the contributing causes of the chief variations from
-the authoritative standard of the mother country.</p>
-
-<p>When our Saxon forefathers found their way to the shores of this
-western continent and here established their permanent abode, the
-settlers naturally brought with them the language of their native
-country. This was, of course, the noble tongue of Shakespeare and
-Milton. Our British cousins who criticize our English so freely
-and cast reproach upon it as if it were a mere jargon, a barbarous
-<i>patois</i>, evidently lose sight of the fact that it boasts the
-same high pedigree as their own much-vaunted Elizabethan speech. When
-the English language was first transplanted in American soil, it was
-identical in orthography, orthoepy and idiom with the speech of the
-mother country. But the transplanted tongue, having a new and different
-habitat, began at once to adapt itself, however imperceptibly, to its
-changed environ and new conditions. Nor was the connection with the
-parent stock a sufficiently close and vital bond of union to prevent
-the English speech on American lips from undergoing at least some
-slight<span class="pagenum" id="Page_84">[Pg 84]</span> modification in the course of time, as a natural consequence of
-the altered conditions in the new world.</p>
-
-<p>It is a well-established linguistic principle that a language
-inevitably undergoes a slight change, determined by the varying
-conditions, as long as it is spoken. When a tongue ceases to be spoken,
-then and only then does it cease to change and become a dead language,
-as, for instance, Latin and Greek. This fact of the gradual change in a
-living language is demonstrated through the difficulty one experiences
-in understanding the English of Chaucer, or even of Shakespeare, for
-the matter of that, although he is not so far removed from the present
-age. If a living tongue underwent no alteration with the lapse of
-years, then why should not Anglo-Saxon be as readily intelligible to us
-as modern English?</p>
-
-<p>Furthermore, a language is affected in its development by contact with
-a foreign tongue and by outside influences, such as the climate. The
-first of these reasons is so apparent to all that it hardly deserves
-comment. But not so the second. Yet the influence of climate on a
-living language is very fruitful of change. Ready proof of this is
-furnished in our own country in the soft, musical utterance of the
-south in contrast with the rather shrill and forceful habits of
-enunciation characteristic of the north. In Europe, for example, the
-vast preponderance of the harsh, guttural character of the German
-tongue offers a glaring contrast to the smooth, liquid notes of the
-pure Tuscan speech. This is the reason why Italian appeals so strongly
-to music lovers and to all who have an ear trained to be especially
-sensitive to sound.<span class="pagenum" id="Page_85">[Pg 85]</span> Now, this difference between German and Italian,
-as respects the musical character of the two languages, is doubtless
-to be explained in large measure as the result of climate conditions
-extending through many long centuries. If by some violent political
-upheaval the Italians were transported to the extreme northern part
-of Europe, it is altogether probable that their speech in the course
-of centuries would lose much of its native vocalic development, much
-of its melody, and become harsh and strident, somewhat like the
-Russian language. It follows, therefore, that the English speech on
-American soil has undergone some slight modification, in consequence
-of climatic influence. Perhaps this explains the variation of the
-American pronunciation of the long <i>o</i>-sound as in “stone” and
-“bone” from the British norm. But the difference in climate between the
-two countries is not sufficiently marked to produce any very radical
-departure.</p>
-
-<p>A striking feature of the English speech on American lips is the
-leveling of the long <i>a</i>-sound heard in such words as “past,”
-“fast,” “plant,” “command,” “dance,” “path,” etc. This could hardly
-be the result of climatic influence, however, for it does not appear
-that the climate has had the effect of producing any modification in
-the pronunciation of such terms in any part of America. The prevailing
-pronunciation of these terms is the same, at the south and at the north
-alike. Such a variation must, therefore, be inherent in the natural
-growth of the English language on American soil. For it must be borne
-in mind that just as the English speech, as any other<span class="pagenum" id="Page_86">[Pg 86]</span> living organism,
-has been growing and developing during the centuries in England, so,
-likewise, in America it has been growing and developing during the
-last three centuries, but not necessarily in the same manner. Those
-employing the language in Great Britain and in the United States are no
-longer a homogeneous people with the same national ideals and destiny.
-On the contrary, they are two separate and distinct nations with
-different forms of government and with different aims and aspirations.
-Add to this the fact that the nations have been estranged by political
-differences which resulted in wars and that they are separated by
-the physical barrier of a vast ocean. In the face of these obstacles
-it is not at all surprising that the English speech has not gone on
-developing <i>pari passu</i> on both sides of the Atlantic. The wonder
-is that the present variations are not really greater and more striking
-than they are.</p>
-
-<p>Another contributing cause of variation of American English from the
-British norm must not be overlooked, the more especially as it has
-proved a prolific factor. In our new country some conditions of life
-arose which were totally unlike those existing in the old country.
-Such strange conditions called imperatively for the invention of new
-names and thus gave rise to the employment of new phrases and new
-locutions. These had to be coined immediately for the emergency. Since
-the most distinctive traits of the American are initiative and wealth
-of resource, no time was lost in making such additions to the English
-speech as seemed to supply a felt need, and that, too, without any
-special reference to British models<span class="pagenum" id="Page_87">[Pg 87]</span> and precedents. Hence a large
-class of terms distinctively American and bearing upon their face
-the trade-mark “made in America” found their way into the English
-vocabulary on this side of the Atlantic, much to the disgust of the
-British precisians and purists, who proceeded forthwith to put these
-new coinages under the ban and to brand them with the bend sinister
-of “Americanism.” Of this class are many terms indicating mechanical
-inventions and appliances, such as “elevator” instead of the British
-“lift,” to mention only a single example of a long catalogue of useful
-things which American genius has given to the world. Here also belong
-numerous words expressing things associated with modern transportation
-and rapid transit, such as “street-car,” “railroad,” etc.</p>
-
-<p>Perhaps it may be well just here to call attention to some of the
-ordinary terms and expressions heard in England which strike an
-American as being quite odd and peculiar. It is to be presumed that
-the good Britons will not be offended if we, using the same license
-as themselves, venture to call such expressions “Briticisms.” Let it
-be distinctly understood, however, that this is not intended as an
-opprobrious epithet, but only to signify a word or an idiom which is
-peculiar to Great Britain and not familiar in America. For surely the
-English people have the right to employ whatever terms they may choose
-both in their colloquial and in their written speech.</p>
-
-<p>If an American in London wishes to use a language that is readily
-understood, when he goes to the ticket-office he must call it the
-booking office of the<span class="pagenum" id="Page_88">[Pg 88]</span> railway station. There he must ask the clerk, or
-rather the “clark,” for a first single or a second return, instead of
-a single fare (first-class) and a round trip (second class). He must
-then have his luggage labeled, not his baggage checked, and, having
-secured his brasses or labels, not his checks, he sees his box, not his
-trunk, put in the proper van and then takes his seat in the carriage,
-not in the car. Before the train starts off, the guards slam the doors
-of the carriages, turning the handles, and at the conductor’s whistle
-the engine-driver starts his locomotive-engine. The points all being
-set for a clear track ahead, the train speeds along the metals, passing
-perhaps a shunting-engine about the station and a train of goods-vans.</p>
-
-<p>The variation of British from American usage is not more noteworthy in
-railway parlance than in other circles. If an American goes shopping
-in London, he must call for a packet, not a paper, of pins; a reel,
-not a spool, of cotton. If he desires to buy a pair of shoes, he must
-call for boots, unless he wishes low quarters or Oxford ties; if a
-pair of overshoes, he must ask for footholds or galoshes; if a soft
-felt hat, he must ask for a squash hat, or if he prefers a Derby,
-he must ask for a billy-cock hat or a bowler; if he wishes a pad of
-paper, he should request a block of paper. If he goes to a restaurant,
-he indicates whether he desires his meat underdone, not rare; if he
-wishes corned beef, he calls for silversides of beef; if beets, he
-calls for beetroot; if chicken, he calls for fowl; if a cereal of any
-sort, he calls for corn; if cold bread, he must order cut bread; and
-if he desires<span class="pagenum" id="Page_89">[Pg 89]</span> pudding, pie, jam, preserves or candy, he must order
-sweets, short for sweetmeats. If the waiter should fail for any reason
-to give him a napkin, an American should ask for a serviette; and when
-he has finished his repast, he is handed a bill which he may pay with
-his cheque, or, if he prefers, with the cash from his purse, not his
-pocket-book.</p>
-
-<p>If in England you find no bowl and pitcher in your room, you are
-expected, as previously observed,<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> to call for a jug and basin,
-since there a pitcher means only a little jug and a bowl is used
-exclusively for serving food in. On the street, instead of a letter
-box near a lamp post, you see a pillar box near a lamp pillar, and
-you perhaps meet a person pushing a perambulator, called “pram”
-for short, instead of a baby-carriage. For dry-goods you go to a
-mercer’s, where you will find white calico sold for muslin. For cloth
-you go to a draper’s, for wooden ware to a turnery, for hardware to
-an ironmonger’s, for milk, butter and eggs to a cow-keeper’s or a
-dairy, and for fish, game and poultry to a fish shop. If you desire
-any of your purchases sent to your address, you order them sent by
-express-carrier, carriage paid.</p>
-
-<p>If at any time you desire the services of a scrub-woman to clean
-your apartments, you send for a charwoman. If you wish to have some
-furniture upholstered, you request the upholder to undertake the work
-for you. If you need the services of a doctor, you call in a medical
-man. You must be careful to address surgeons and dentists by the common
-democratic<span class="pagenum" id="Page_90">[Pg 90]</span> title “mister,” since the English custom does not warrant
-you to address them as “doctor.” If you are well, to your inquiring
-friends you are reported “fit,” if unwell, “seedy,” if sick, invariably
-“ill.”</p>
-
-<p>To an American ear British orthoepy offers quite as noteworthy
-surprises as the idiomatic diction does. Of course it is to be presumed
-that there should be more or less marked variations in the matter of
-habitual utterance of certain sounds, especially the long <i>o</i>-
-and the long <i>a</i>-vowel, as in “fast,” “dance,” “sha’n’t,” etc.,
-which are at striking variance with American usage. Indeed, these
-sounds are so characteristic that, like the English custom of ending
-almost every sentence with a question, when clearly natural and not
-an affectation, they serve as a shibboleth of British nativity. But
-notable eccentricities are to be observed in the English mode of
-pronouncing many proper names such as Derby, pronounced “darby”;
-Berkeley, pronounced “barclay”; Magdalen, pronounced “maudlin”;
-Cadogan, pronounced “kerduggan”; Marylebone, pronounced “merrybone”;
-Cholmondeley, pronounced “chumly”; Marlborough, pronounced “mobrer”;
-Albany, pronounced so that the first syllable rhymes with Al- in
-Alfred, etc. It is unnecessary to multiply examples. Suffice it to
-say that there is a large class of these words the spelling and
-pronunciation of which seem to an American rather curiously divorced.
-Certainly American usage offers no parallel where there is so complete
-a divorce of orthoepy from orthography. American usage makes for
-phonetic spelling and<span class="pagenum" id="Page_91">[Pg 91]</span> tends to make the conventional pronunciation and
-spelling conform somewhat, at least.</p>
-
-<p>Having drawn attention to a few Briticisms, we are now prepared to
-discuss some of our Americanisms which seem to excite in the pure
-minds of the English precisians alternate feelings of disgust and
-indignation. Let it be premised, however, that it is not proposed to
-include ordinary slang in the present discussion. It must be admitted
-that too much slang is employed even in polite circles, not to mention
-the speech of those who make no pretense to refinement and culture.
-But one should not confuse vulgarisms with so-called Americanisms,
-just as one should not confuse vulgarisms with legitimate slang.
-The discriminating student distinguishes between ordinary slang and
-legitimate slang. The vulgar slang of the street is, of course, to be
-universally condemned and tabooed. Legitimate slang, on the contrary,
-performs an important function in the development of a living language.
-It is not to be inconsiderately ostracized, therefore, and put under
-the ban as the chief source of corruption of our vernacular, as certain
-of our purists, in their zeal without knowledge, tell us and attempt to
-maintain. It is idle for them in their self-appointed rôle of guardian
-of the pristine purity of the English tongue to endeavor to defend so
-unsound and so indefensible a thesis. For legitimate slang, far from
-being an unmitigated evil and a constant menace to the purity and
-propriety of our noble tongue, is standard English in the making, is
-idiom in the nascent state before it has attained to the dignity of
-correctness of usage. To change the<span class="pagenum" id="Page_92">[Pg 92]</span> figure, legitimate slang is the
-recruiting ground whence come the new and untried words which are to
-take the place in the vernacular, of the archaic and obsolete words,
-dropping out of the ranks. But it is aside from the main purpose of
-this chapter to discuss the relation of slang to standard usage (cf.
-“What is slang?”) and hence this only in passing.</p>
-
-<p>By an Americanism, as here used, is meant a word, phrase, or idiom of
-the English tongue, in good standing, which has originated in America
-or is in use only on this side of the Atlantic. It will be seen,
-therefore, that all mere slang expressions, even though they be of
-American origin, are barred from the present consideration. In his
-dictionary of “Americanisms,” Bartlett gives a large collection, many
-of which the above limitation, of course, excludes.</p>
-
-<p>Of reputed Americanisms, as one might surmise, there are several
-classes to be distinguished, without any very clearly defined line
-of demarcation separating them. One class includes a large number
-of phrases which had their origin in England and were transported
-thence to our shores by the first settlers who came from the mother
-country and established themselves in Virginia and Massachusetts. In
-the last analysis these locutions appear to be transplanted British
-provincialisms, not a few of which came over in the <i>Mayflower</i>.
-Some of our British critics who are not as familiar with the history
-of the English language as they might be do not hesitate to deliver
-an offhand opinion, pronouncing an apparent neologism an Americanism,
-when as a matter of fact the<span class="pagenum" id="Page_93">[Pg 93]</span> expression shows a good English pedigree
-extending back many generations. A more intimate acquaintance with the
-history of our common speech would save them the embarrassment from
-such a glaring blunder. But it is so easy to fall into the careless
-habit of branding as an Americanism an unfamiliar idiom or a phrase
-that is rarely heard in England. This convenient term has thus become
-in England a reproach, inasmuch as a certain stigma, somehow, attaches
-to it in the British mind. But for all that, like charity, it covers
-a multitude of sins, sins of keen prejudice, no less than of crass
-ignorance.</p>
-
-<p>Many of the so-called Americanisms are really survivals of Elizabethan
-English and boast a Shakespearean pedigree, although they are no longer
-heard in the country of that consummate master of our speech.<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a>
-Somehow, they seem to have drifted out of the main current of British
-English. Perhaps they have been caught up by an eddy and carried into
-one of the provinces where they are still preserved, as they are in
-America, fresh and vigorous. A moment’s reflection will show that
-we Americans come rightly by our Elizabethan English. For surely
-New England, Maryland and Virginia were settled by those who spoke
-the tongue of Shakespeare, even though they did not all hold the
-faith and morals of Milton. Many of these settlers—both Puritan and
-Cavalier—were college-bred men, graduates of Oxford and Cambridge.
-Therefore they inherited the best traditions of the English speech and
-transmitted<span class="pagenum" id="Page_94">[Pg 94]</span> it uncorrupted to their children. Nor were their children
-wilful traducers and corruptors of the King’s English, but contrariwise
-they conserved it and safeguarded its purity quite as sedulously as the
-inhabitants of the mother country. Thus the English speech was handed
-down, undefiled, from one generation to another, in America. Hence some
-words and phrases of good Elizabethan usage have been preserved in
-America, which long ago became obsolete and dropped out of the living
-speech in England, where the growth of the language was, of course,
-not arrested by the rude shock incident to its being transplanted in a
-foreign country.</p>
-
-<p>Let us now point out a few examples of reputed Americanisms, social
-pariahs which have lost caste and no longer move in polite circles in
-England. An interesting example is found in the word “fall” used in the
-sense of autumn. Both these terms are in favor in America, although the
-pedants, following the lead of British critics, proscribe the use of
-“fall.” We are told it is not employed in standard English, and hence
-must be censured as provincial. Yet “fall,” which enjoys a certain
-poetic association with the fall of the leaf, can offer in its support
-the high authority of Dryden, who employed it in his translation of
-Juvenal’s satires:</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">What crowds of patients the town doctor kills,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">Or how last fall he raised the weekly bills.</span><br />
-</p>
-
-<p>In his “Northern Farmer,” Tennyson used the offending word, but of
-course under the cloak of a<span class="pagenum" id="Page_95">[Pg 95]</span> provincialism. Still Freeman did not deign
-to employ it. Commenting on it, he remarks: “If fall as a season of the
-year has gone out of use in Britain, it has gone out very lately. At
-least I remember perfectly well the phrase of ‘spring and fall’ in my
-childhood.”</p>
-
-<p>Another good illustration of a word still surviving in American
-usage, but long ago discarded in England, is “sick” in the sense of
-ill. British usage restricts the meaning to nausea, employing ill to
-describe a man suffering with a disease of whatever sort. Yet “sick”
-is supported by the very best literary authority. The term occurs
-again and again in Elizabethan literature. Reference to Bartlett’s
-concordance will convince even the most skeptical that the word
-abounds in Shakespeare, and that, too, in passages where the correct
-interpretation leaves no doubt that “ill” is meant. Suffice it to
-cite only an example or two: In “Midsummer Night’s Dream” (act 1,
-scene 1), Shakespeare makes Helena say, “Sickness is catching”; again
-in “Cymbeline” (act 5, scene 4), we read, “Yet am I better than one
-that’s sick of the gout”; and in “Romeo and Juliet” (act 5, scene
-2), we read, “Here in this city visiting the sick.” Not only so.
-“Sick,” in the American acceptation, has an unbroken line of the best
-literary authority from Chaucer, “that well of English undefiled,”
-down to Doctor Johnson, whose dictionary defines the word in reference
-to a person afflicted with disease. American usage, furthermore, is
-supported by the King James version, in which “ill” is nowhere found,
-and also by the Anglican Church ritual. It is<span class="pagenum" id="Page_96">[Pg 96]</span> needless to multiply
-citations. If Americans sin in the improper use of “sick,” it may be
-urged in extenuation that they can at least plead a long array of
-illustrious and unimpeachable authority and are in good company.</p>
-
-<p>The use of “well” as an interjection is mentioned by Bartlett in
-his dictionary as one of “the most marked peculiarities of American
-speech.” Moreover, he adds, “Englishmen have told me that they could
-always detect an American by the use of this word.” If this is an
-infallible hall-mark of American speech, then American English is
-nearer the tongue of Shakespeare than British English of the present
-day. For the word “well” in the sense of an interjection occurs again
-and again in Shakespeare. In “Hamlet” (act 1, scene 1), Bernardo
-asks, “Have you had a quiet guard?” Francisco replies, “Not a mouse
-stirring.” Whereupon Bernardo adds, “Well, good-night.” Again in
-“Midsummer Night’s Dream” (act 3, scene 1):</p>
-
-<p><i>Bottom.</i> And then indeed let him name his name, and tell them
-plainly he is Snug the joiner.</p>
-
-<p><i>Quince.</i> Well, it shall be so.</p>
-
-<p>In Beaumont and Fletcher’s “Captain” (act 3, scene 3), we find an
-excellent example in the line, “Well, I shall live to see your husbands
-beat you.” No one, of course, would think of charging Tennyson with
-using unidiomatic English. Yet, in “Locksley Hall,” you read:</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">“Well—’tis well that I should bluster.”</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_97">[Pg 97]</span></p>
-
-<p>Surely it is superfluous to cite further examples from English authors
-showing that American usage in the case of “well” as an interjection
-is perfectly good English, even if the locution is censured by British
-pedantry and never heard on British lips.</p>
-
-<p>The trite and hard-worked “guess,” as characteristic of American speech
-as the much-abused “fancy” is of British speech, furnishes another
-conspicuous example of a reputable word in Elizabethan English which
-has become obsolete in England, but is still preserved on this side of
-the Atlantic. There is no doubt that our constant employment of this
-good old Saxon word to do service on every occasion and to express
-every shade of thought from mild conjecture to positive assertion is
-somewhat inelegant; and this circumstance has perhaps contributed to
-bring the overtaxed phrase into disrepute with our kin across the sea.
-Yet there is abundant warrant in Elizabethan usage for the familiar
-notation we give “guess” in our every-day speech, although it is
-generally confined to its strict meaning of conjecture in that period
-of the language. We find it used in the familiar sense of “think” in
-several passages in Shakespeare, notably in “I. Henry VI.” (act 2,
-scene 1):</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">Not altogether; better far, I guess,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">That we do make our entrance several ways.</span><br />
-</p>
-
-<p>Likewise, in “Measure for Measure” (act 4, scene 4):</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_98">[Pg 98]</span></p>
-
-<p><i>Angelo.</i> And why meet him at the gates and redeliver our
-authorities there?</p>
-
-<p><i>Escalus.</i> I guess not.</p>
-
-<p>So, again, in the “Winter’s Tale” (act 4, scene 3):</p>
-
-<p><i>Camillo.</i> Which, I do guess, you do not purpose to him.</p>
-
-<p>But this meaning of “guess” is common throughout the entire history
-of English literature, for the word has always borne the sense of
-think, cheek by jowl with its specific meaning of conjecture. It is so
-employed by Chaucer and Gower in early times and in the last century
-by Sheridan and Wordsworth, certainly good literary authority enough.
-However, this meaning of the term appears to have died out in the
-present-day British speech, and the word is there employed strictly in
-the sense of conjecture, its lost sense being supplied by “fancy.” Now,
-as between the Briton’s “fancy” and the American’s “guess,” there may
-not be much choice. But certainly the employment of “guess” which our
-British cousins claim to be a shibboleth of American nationality does
-not indicate any misuse of our mother tongue, as they contend.</p>
-
-<p>Only one more case shall be adduced in illustration, to wit, our
-word “baggage,” which the other half of the Anglo-Saxon race has
-discarded for “luggage.” Here again, as elsewhere in the exercise of
-our prerogative, we have demonstrated our independence of the mother
-country in the matter of our speech and have chosen one term while the
-English people have adopted another, to designate the same thing. Both
-words have a good literary pedigree extending<span class="pagenum" id="Page_99">[Pg 99]</span> several centuries back.
-Shakespearean usage seems about equally divided, perhaps, with the
-odds in favor of “baggage.” The Shakespearean coinage “bag and baggage
-and scrip and scrippage,” which falls from the lips of Touchstone in
-“As You Like It,” and which enjoys the familiarity of a household
-word, ought to have given “baggage” a wider currency, especially in
-the author’s own country. But language, like the heathen Chinee,
-has ways that are dark, if not tricks that are vain, and does not
-develop according to logic or our <i>a priori</i> conceptions. Between
-the Briticism “luggage” and the Americanism “baggage” it appears,
-therefore, to be a drawn battle. So the British have nothing to
-reproach us with on this score, since convention has adopted “baggage”
-on one side of the Atlantic and “luggage” on the other.</p>
-
-<p>So much for this interesting class of Americanisms which repose on
-standard Elizabethan usage, but are social outcasts in the land of
-their birth. There is another class of Americanisms which are not
-bolstered up by a long literary pedigree, inasmuch as they originated
-on American soil and were not imported from the Old World. As compared
-with the class just considered, these latter are mere <i>parvenus</i>,
-without any illustrious ancestral history to commend them. This class
-of Americanisms is composed of phrases which have found their way into
-our speech from various foreign sources. They have been introduced
-into our tongue from our contact with diverse peoples from remote
-parts of the globe. They constitute a small residuum of terms and
-phrases, the presence<span class="pagenum" id="Page_100">[Pg 100]</span> of which in our vocabulary attests the fact of
-our relations with different nations of the earth. For instance, in
-the early history of our country, we had to do with the Indians, and
-so borrowed from them certain terms especially pertaining to natural
-objects. We also had relations with the French, and consequently
-borrowed from them sundry phrases employed in official parlance, such
-as “bureau of information,” for which British usage prefers “office”;
-“exposition” for the British “exhibition,” and the like. Let these few
-examples represent the class. It is apparent here that we have made a
-slight departure from British usage. But it does not follow that our
-speech, for this reason, is less pure or less idiomatic. Both American
-usage and British usage show that the respective nations have decided
-to employ Romance importations in official language, but they have
-adopted different terms for the same object. This proves, in the first
-place, the independence of the two great English-speaking nations even
-in the matter of language, and, in the second place, the wide-reaching
-influence of French as the recognized official and diplomatic language
-during the eighteenth and early nineteenth centuries.</p>
-
-<p>In addition to these two distinct classes of Americanisms there is a
-third class composed of phrases and expressions which have not yet
-attained to the dignity of universal currency throughout the entire
-country. These are rather provincialisms which are peculiar to certain
-localities. This class, therefore, does not command the importance
-which the first two classes already considered do. In a heterogeneous<span class="pagenum" id="Page_101">[Pg 101]</span>
-population like ours, made up of people from every nationality under
-heaven, it is quite natural that in certain localities there should
-exist some eccentricities of speech, some departures from the received
-standard—in a word, some provincialisms. It need hardly be recalled
-that parts of our vast country were settled by other nations than the
-English, as, for instance, New York by the Dutch and Louisiana by the
-French, to mention two specific cases bearing on the point in question.
-The people of these respective states, when they were incorporated into
-the union, of course, did not immediately forsake their native modes
-of speech and inherited vocabulary for pure, unadulterated Saxon. When
-the vast southwest territory was made a part of the United States, the
-people in that quarter of the land spoke a lingo which had a decided
-foreign complexion. What more natural, then, than that in the speech of
-that portion of our land there should exist traces of this old foreign
-element? Assuredly it would have been the height of artificiality and
-an unprecedented proceeding for the French element of New Orleans, when
-they became citizens of the United States, to have renounced their
-native French names for such natural objects as “bayou,” “levee” and
-the like, in order to adopt pure Saxon terms. Likewise, it was not to
-be expected that the Spanish settlers in the western section of our
-country, specifically California, should abandon such native terms as
-“cañon” and “ranch” and so on, for the corresponding names of genuine
-English origin. Thus it happens that there is a pronounced foreign
-flavor, or at least a slight tang, in the eccentricities<span class="pagenum" id="Page_102">[Pg 102]</span> of speech
-heard in certain localities of the United States. But these are mere
-provincialisms and do not impair the quality of our standard speech,
-which is English to the very core.</p>
-
-<p>However, it was inevitable that the English language in America should
-have received an influx of foreign words on American soil. But our
-speech possesses a marvelous capacity for assimilating non-Saxon
-elements from whatever source. Hence the various foreign elements,
-such as Indian, Dutch, French and Spanish, to mention only the chief
-importations, have all been absorbed without any appreciable alteration
-in the constitution of our English speech, and only traces here and
-there are seen of non-Saxon elements surviving in a word or an idiom as
-an enduring monument to the influence of other tongues upon our own on
-American soil. Some of these foreign loans, it is true, are confined
-to certain localities, and consequently are to be viewed in the light
-of solecisms, or at best provincialisms. They circulate freely in a
-limited area, but are not recognized as legal tender throughout the
-length and breadth of the country. Such expressions are confined
-chiefly to the western portion of the United States and very rarely
-find their way east. It is questionable whether they are entitled to
-be termed Americanisms except in the most liberal interpretation of
-that phase, because they are not everywhere current and are not readily
-intelligible, not “understanded of the people.”</p>
-
-<p>It seems appropriate at this juncture to say a word concerning dialects
-in America. The assertion is<span class="pagenum" id="Page_103">[Pg 103]</span> sometimes made that there are no dialects
-in America, that the railroad and printing press, the two potent and
-indispensable agencies in our modern civilization, have leveled out all
-eccentricities and peculiarities of speech and reduced our language to
-a uniform standard throughout our entire country. This statement is, in
-the main, true. Yet it requires only a little reflection to see that
-the assertion is not absolutely accurate and in accord with the facts.
-Certainly a brief residence in the several principal sections of the
-United States would bring convincing refutation. There is the western
-dialect, as implied in the comments in the preceding paragraph. There
-is also the Yankee dialect of New England, the salient features of
-which Lowell described very fully in his famous “Biglow Papers.” There
-is no less truly the southern dialect with its definite peculiarities
-of idiom and utterance. These dialects are quite sharply defined by
-their respective characteristics of colloquial speech. Each dialect
-has its own phrases and locutions familiar enough within its own
-geographical divisions, but not readily understood, perhaps unknown,
-elsewhere. For instance, the native southerner “reckons” and “don’t
-guess,” whereas the Yankee “to the manner born” does not “reckon,” but
-“guesses” <i>à tort et à travers</i>. As for the western dialect, it
-is said that three elements enter into its constitution, <i>viz.</i>,
-the mining, the gambling and the cowboy element, a rich vein of
-billingsgate running through each. An effort has been made by our
-writers of fiction to register and record the salient features of these
-respective dialects incidentally in their<span class="pagenum" id="Page_104">[Pg 104]</span> stories, but the shades
-and gradations of speech are not easy to reflect and preserve on the
-printed page with the corresponding local color. Hence the work has
-been but partially done, and nowhere with complete success.</p>
-
-<p>We Americans are far less trammeled by dialectal inconveniences and
-perplexities, however, than are the English people. For in Great
-Britain there is much less uniformity of speech than with us, and the
-difference between the language of a Scotchman and that of a Devonshire
-man is almost infinitely greater than the difference between any two
-American dialects. But the dissimilarity of the British dialects is
-historic and dates back from time immemorial. The story of Caxton, the
-first English printer, is well known, how the good merchant from a
-southern shire, when he inquired for eggs of a good wife in a northern
-shire, could not make himself understood, his southern dialect being
-mistaken for French. To be sure, the dialectal differences are not so
-great to-day as they were in those remote times, largely as the result
-of the printing-press Caxton set up in Westminster. But even yet the
-differences between the dialects of the extreme parts of the British
-Isles is so pronounced as to be a barrier to complete interchange of
-thought.</p>
-
-<p>It appears from the foregoing that the indictment of corrupting the
-English language which certain British critics have brought in against
-the American people is not a true bill, since no count has been
-established. Our British critics seem loath to acknowledge any American
-rights in our common language.<span class="pagenum" id="Page_105">[Pg 105]</span> Americans have as much right to
-enrich the English vocabulary with useful words as the English people
-themselves. We also have as just a claim as they to revive and preserve
-an obsolescent phrase or idiom. Because a given English word is no
-longer in use and esteem in England, but is recognized as standard
-usage in the United States, it does not follow that it is not good
-English. The number of those using the English language in America far
-exceeds the population of England, and the English speech is just as
-vigorous and virile in America as it is in the parent country. Indeed,
-it has given indubitable proof of its vitality and vigor on American
-lips by adapting itself to the infinite variety of new conditions in
-this new country and by the added flexibility, strength and richness
-as exhibited in its augmented vocabulary. English now is the language
-of the American people as well as of the English people. It is,
-therefore, no longer proper or scientific to speak of the queen’s or
-of the king’s English. Such a phrase is really an anachronism in the
-twentieth century, when the English-speaking subjects of King Edward
-are numerically inferior to those not owing allegiance to Britain’s
-sovereign, who speak the same tongue. Moreover, it is manifestly not in
-keeping with the eternal fitness of things, as well as unscientific,
-for our British kith and kin to stigmatize an idiom or a phrase in good
-American usage as a provincialism simply because it is not current in
-Great Britain. The Britons have no more right to attempt to prescribe
-and limit the growth of the English tongue than we have. Nor do
-they enjoy an exclusive<span class="pagenum" id="Page_106">[Pg 106]</span> prerogative of determining whether a given
-expression, be it a new coinage or a survival from a former period,
-shall live and flourish or decline and perish in the English tongue.
-No sovereign, no nation can determine this, either by decree or by
-statute. The most that the British can say in derogation of an alleged
-Americanism is that it is current only in America and is not authorized
-by British usage. But this does not make it un-English, if it bears the
-American sign manual.</p>
-
-<p>It is perfectly absurd for the British critics to condemn Americanisms
-offhand and to attempt to read them out of the language, simply because
-they are not in accord with British usage. In so doing they give proof
-of their insularity and fail to exhibit a spirit of liberality and
-sweet reasonableness. Indeed, they seem disposed, at all events, to
-take themselves too seriously as guardians of the English language. It
-is well enough for a critic to throw his influence on the side of the
-preservation of the purity and propriety of speech. But it is sheer
-folly to allow one’s pedantry to go to such a length as Malherbe, that
-“tyrant of words and syllables,” who on his death-bed angrily rebuked
-his nurse for the solecisms of her language, exclaiming in extenuation
-of his act, “Sir, I will defend to my very last gasp the purity of the
-French language.” It is related of him that he was so fatal a precisian
-in the choice of words that he spent three years in composing an ode on
-the death of a friend’s wife, and when at last the ode was completed,
-his friend had married again, and the purist had only his labor for
-his pains. Now<span class="pagenum" id="Page_107">[Pg 107]</span> your true British pedant seems to think it his bounden
-duty to reject summarily every word or expression which does not bear
-the pure English hall-mark, and that as for Americanisms they are
-an abomination which must inevitably work the speedy corruption and
-ultimate decadence of the noble English tongue. Such an one, whether
-from his precisianism or his prejudice, fails utterly to recognize in
-Americanisms conclusive evidence of the inherent potency, vigor and
-vitality of the English language on American lips.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h3>FOOTNOTES:</h3>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a> See <a href="#A_QUESTION_OF_PREFERENCE_IN_ENGLISH_SPELLING">A Question of Preference in English Spelling</a>.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">[13]</a> See <a href="#VULGARISMS_WITH_A_PEDIGREE">Vulgarisms With A Pedigree</a>.</p>
-
-</div>
-</div>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_108">[Pg 108]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="WHAT_IS_SLANG">WHAT IS SLANG?</h2>
-</div>
-
-
-<p>To the purist slang is an unmitigated evil which makes for the gradual
-corruption and decadence of our vernacular. The pedant who is a
-martinet regards all slang with absolute contempt and abhors its use,
-because he believes slang spells deterioration for our noble tongue.
-Such an one takes his self-appointed guardianship of the language very
-seriously and deems it his bounden duty as a curator of our English
-speech, not only himself to spurn the use of slang, but also to inveigh
-against all those who employ it habitually or occasionally. The baneful
-influence of slang, he tells us, is sweeping like a mighty tidal wave
-over the English language, debasing it and corrupting its very sources.</p>
-
-<p>Nor is the precisionist alone in entertaining this alarming view. For
-many others who are not sticklers for strict propriety and correctness
-of speech share, to some extent, the same opinion, although they feel
-no special concern as to the final outcome. However, it is reassuring
-to reflect that the best-informed among us and those whose thorough
-knowledge entitles them to speak with authority do not take so
-gloomy and pessimistic a view of the future of the English language.
-They inform us that the fears of<span class="pagenum" id="Page_109">[Pg 109]</span> the pedants and pedagogues—the
-half-educated—are never destined to be realized.</p>
-
-<p>“Strictly speaking,” says Professor Lounsbury, than whom there is
-no higher authority in America on the history of English, “there is
-no such thing as a language becoming corrupt. It is an instrument
-which will be just what those who use it choose to make it. The words
-that constitute it have no real significance of their own. It is
-the meaning men put into them that gives them all the efficacy they
-possess. Language does nothing more than reflect the character and the
-characteristics of those who speak it. It mirrors their thoughts and
-feelings, their passions and prejudices, their hopes and aspirations,
-their aims, whether high or low. In the mouth of the bombastic it
-will be inflated; in the mouth of the illiterate it will be full of
-vulgarisms; in the mouth of the precise it will be formal and pedantic.
-The history of language is the history of corruptions—using that
-term in the sense in which it is constantly employed by those who are
-stigmatizing by it the new words and phrases and constructions to which
-they take exception. Every one of us is to-day employing expressions
-which either outrage the rules of strict grammar, or disregard the
-principles of analogy, or belong by their origin to what we now deem
-the worst sort of vulgarisms. These so-called corruptions are found
-everywhere in the vocabulary, and in nearly all the parts of speech.”</p>
-
-<p>Yet the feeling of the pedants and purists reflects the traditional
-attitude of professional men of letters in respect to the so-called
-corruptions that have<span class="pagenum" id="Page_110">[Pg 110]</span> been creeping into English during the last few
-centuries. It may be worth while to give some of the utterances of
-our representative English authors on this subject, showing how great
-solicitude they felt for the purity of our language in consequence of
-the increasing slang introduced into English. But before doing this,
-let us make a brief digression, in order to discuss what is meant by
-slang, which appears to be the source of the alleged corruptions of our
-speech.</p>
-
-<p>In the first place one must differentiate slang from cant. It is
-evident, on a careful analysis, that much of the reputed slang now
-current is really cant, not slang, in the proper sense of the term.
-Both cant and slang are closely allied and have a kindred origin. This
-is the reason for the confusion of the two in the popular mind.</p>
-
-<p>Cant is the language of a certain class or sect of people. It is the
-phraseology, the dialect, so to say, of a certain craft or profession
-and is not readily understood save by the members of the craft
-concerned. It may be perfectly correct according to the rules of
-grammar, but it is not perfectly intelligible and is not understood
-by the people. It is an esoteric language which only the initiated
-fully comprehend and are familiar with. For example, the jargon of
-thieves is called cant, as is also the jargon of professional gamblers.
-Slang, on the other hand, belongs to no particular class. It is a
-collection of words and phrases, borrowed from whatever source, which
-everybody is acquainted with and readily understands. It is not uncouth
-gibberish intelligible<span class="pagenum" id="Page_111">[Pg 111]</span> only to a few. It is composed of colloquialisms
-everywhere current, but homely and not refined enough to be admitted
-into polite speech. Such expressions may be allowed a place in certain
-departments of literature, as familiar and humorous writing, but they
-are objectionable in grave and serious composition and speech.</p>
-
-<p>Now, slang is reputed to have had its origin in cant, specifically
-“thieves’ Latin,” as the cant of this vagabond class is called. Indeed,
-this appears to have been the only meaning of slang till probably the
-second quarter of the last century. In “Red Gauntlet,” published in
-1824, Scott refers to certain cant words and “thieves’ Latin called
-slang”; and the great romancer seems to have been fully aware that he
-was using a rather unknown term which required a gloss. Sometime during
-the middle of the last century, so Professor Brander Matthews informs
-us, slang lost this narrow limitation and came to signify a word or
-phrase used with a meaning not recognized in polite letters, either
-because it had just been invented or because it had passed out of
-memory. If it is true that slang had its beginning in the <i>argot</i>
-of thieves, it soon lost all association with its vulgar source, and
-polite slang to-day bears hardly a remote suggestion of the lingo of
-this disreputable class. In so short a period—but little more than
-a half century—has the word, as well as the thing it signifies,
-separated itself from its unsavory early association and worked its way
-up into good society.</p>
-
-<p>Of slang, however, there are several kinds. There is a slang attached
-to certain different professions<span class="pagenum" id="Page_112">[Pg 112]</span> and classes of society, such as
-college slang, political slang and racing slang. But it must be borne
-in mind that this differentiation has reference to the origin of the
-slang in the cant of these respective professions. It is of the nature
-of slang to circulate more or less freely among all classes of society.
-Yet there are several kinds of slang corresponding to the several
-classes of society, such as vulgar and polite, to mention only two
-general classes. Now, it is true of all slang, as a rule, that it is
-the result of an effort to express an idea in a more vigorous, piquant
-and terse manner than standard usage ordinarily admits. In proof of
-this it will suffice to cite <i>awfully</i> for <i>very</i>, employed
-by every school-girl as “awfully cute”; <i>peach</i> or <i>daisy</i>
-for something or some one especially attractive or admirable, as
-“she’s a peach”; <i>a walk-over</i> for any easy victory, <i>a dead
-cinch</i> for a surety, and the like. But it is not necessary to
-multiply examples of a mode of expression which is perfectly familiar
-to all. Every man’s vocabulary contains slang terms and phrases, some
-more than others. Often the slang consists of words in good social
-standing which are arbitrarily misapplied. For although much current
-slang is of vulgar origin and bears upon its face the bend sinister
-of its vulgarity, still some of it is of good birth and is held in
-repute by writers and speakers even who are punctilious as to their
-English. Some slang expressions are of the nature of metaphors, and
-are highly figurative. Such are <i>to kick the bucket</i>, <i>to pass
-in your checks</i>, <i>to hold up</i>, <i>to pull the wool over your
-eyes</i>, <i>to talk through your hat</i>, <i>to fire out</i>, <i>to
-go back on</i>, <i>to make<span class="pagenum" id="Page_113">[Pg 113]</span> yourself solid with</i>, <i>to have a jag
-on</i>, <i>to be loaded</i>, <i>to freeze on to</i>, <i>to freeze
-out</i>, <i>to bark up the wrong tree</i>, <i>don’t monkey with the
-buzz-saw</i>, and <i>in the soup</i>. But of the different kinds of
-slang and of its vivid and picturesque character more anon.</p>
-
-<p>Let us now, after this digression as to what constitutes slang, return
-to the former question of the historical aspect of slang, which
-was engaging our consideration. Though the name is modern, slang
-itself is, in reality, of venerable age, and was recognized in the
-plebeian speech of Petronius, the Beau Brummel of Nero’s time, whose
-“Trimalchio’s Dinner” is replete with the choicest slang of the Roman
-“smart set.” The humorous pages of François Rabelais, also, have a
-copious sprinkling of slang expressions and invite comparison with the
-productions of some of our own American humorists, who depend not a
-little upon the vigorous western slang to enhance the effectiveness of
-their humor. But it is more to the point to cite historical instances
-among our English authors, especially those who set themselves the
-burdensome, yet thankless, task of striving to preserve the primitive
-purity of our speech.</p>
-
-<p>The greatest representative of this number in English literature,
-excepting Addison, is Swift, the famous dean of <abbr title="saint">St.</abbr> Patrick’s. He was
-impelled by a desire amounting almost to a passion, it is said, to hand
-down the English language to his successors with its vaunted purity
-and beauty absolutely unimpaired. In an essay in <i>The Tattler</i>
-of September 28, 1710, he gives vehement utterance to his feelings
-on the shocking carelessness and woeful lack of taste<span class="pagenum" id="Page_114">[Pg 114]</span> in the use of
-the vernacular exhibited by his contemporaries. He affirms that the
-conscienceless, unrefined writers of his day were utterly indifferent
-as to the effect of their deplorable practice upon the future of
-the English tongue and brought forward, in proof of his contention,
-numerous examples of solecisms which he alleged were constantly
-employed, to the corruption and deterioration of the language.</p>
-
-<p>Swift made a threefold division of the barbarous neologisms which were
-introduced in his day. It is interesting to observe his several classes
-of these locutions that were contrary to all rules of propriety. The
-first class was made up of abbreviations in which only the first
-syllable or part of the word had to do duty for the entire word, as
-<i>phiz</i> for <i>physiognomy</i>, <i>hyp</i> for <i>hypochondria</i>,
-<i>mob</i> for <i>mobile vulgus</i>, <i>poz</i> for <i>positive</i>,
-<i>rep</i> for <i>reputation</i>, <i>incog</i> for <i>incognito</i>
-and <i>plenipo</i> for <i>plenipotentiary</i>. The second class
-included polysyllables, such as <i>speculations</i>, <i>battalions</i>,
-<i>ambassadors</i>, <i>palisadoes</i>, <i>operations</i>,
-<i>communications</i>, <i>preliminaries</i>, <i>circumvallations</i>
-and other ungraceful, mouth-filling words, which Swift alleged were
-introduced into the language as a result of the war of the Spanish
-succession then in progress. His third class embraced those terms which
-were, to quote his own words, “invented by certain pretty fellows,
-such as <i>banter</i>, <i>bamboozle</i>, <i>country put</i> and
-<i>kidney</i>.” “I have done my utmost,” he pathetically remarks, “for
-some years past to stop the progress of <i>mob</i> and <i>banter</i>,
-but have been plainly borne down by numbers and betrayed by those who
-promised to assist me.”</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_115">[Pg 115]</span></p>
-
-<p>Two years later Swift addressed a public letter to the Earl of Oxford,
-the Lord High Treasurer, deprecating the approaching decadence of the
-English tongue and earnestly urging some sort of concerted action for
-correcting and improving the vernacular. The language, the letter
-recited, was very imperfect and daily deteriorating. The period of its
-greatest purity, Swift went on to say, was that from the beginning
-of Queen Elizabeth’s reign to the breaking out of the civil war of
-1642. His perturbed mind was filled with mingled feelings of grief and
-indignation as he pointed out in this letter the growing corruptions
-then so apparent even in the writings of the best authors, and more
-especially as he was compelled to admit that not only the fanatics of
-the commonwealth, but also the court itself, had contributed to bring
-about the sad condition of the language.</p>
-
-<p>It is not worth while to speak in detail of Swift’s fanciful and
-quixotic scheme for purging the language and keeping it pure. But it is
-interesting to observe, in passing, that his urgent appeal to the prime
-minister to become the guardian and curator of the English tongue was
-utterly fruitless and, what is more, that his direful predictions as
-to the speedy decay of English have never been verified. Furthermore,
-some of those very neologisms which Swift criticized so unrelentingly
-are now recognized in polite speech and bear the stamp of approval as
-the <i>jus et norma loquendi</i>. Of his second class of barbarisms
-well-nigh all are to-day accepted as standard English and are without a
-trace of slang. With his first and third classes, however, fate has not
-dealt so<span class="pagenum" id="Page_116">[Pg 116]</span> kindly, for these words are still under condemnation, save
-<i>mob</i>, which has forced its way to recognition in good usage as a
-necessary term.</p>
-
-<p>Toward the end of the eighteenth century appeared another champion of
-the preservation of the purity and propriety of the English speech.
-This was James Beattie, a learned Scotchman. For some reason or other,
-the Scotch seemed extremely solicitous about the English language
-during the eighteenth century—a solicitude that was not appreciated by
-the British lexicographers and least of all by <abbr title="doctor">Dr.</abbr> Johnson. In a letter
-written in 1790, Beattie took occasion to speak of the “new-fangled
-phrases and barbarous idioms that are now so much affected by those who
-form their style from political pamphlets and those pretended speeches
-in Parliament that appear in the newspapers.” “Should this jargon
-continue to gain ground among us,” he assures his correspondent, in
-a doleful mood, “English literature will go to ruin. During the last
-twenty years, especially since the breaking out of the American war, it
-has made alarming progress.... If I live to execute what I purpose on
-the writings and genius of Addison, I shall at least enter my protest
-against the practise; and by exhibiting a copious specimen of the new
-phraseology, endeavor to make my reader set his heart against it.”</p>
-
-<p>In order to emphasize the damage resulting to the language from the
-neologisms which were creeping in, Beattie conceived the clever plan of
-privately printing a series of “Dialogues of the Dead,” which purported
-to be the production of his son deceased<span class="pagenum" id="Page_117">[Pg 117]</span> a few years before. The
-most interesting of these “Dialogues” is the report of an imaginary
-conversation between Dean Swift, a bookseller and Mercury, in which
-the worthy dean expresses himself as greatly shocked and disgusted at
-the outlandish English used by the bookseller; and he calls on Mercury
-to translate the <i>patois</i> into good English. In response to
-Swift’s earnest request, Mercury says among other things: “Instead of
-<i>life</i>, <i>new</i>, <i>wish for</i>, <i>take</i>, <i>plunge</i>,
-etc., you must say <i>existence</i>, <i>novel</i>, <i>desiderate</i>,
-<i>capture</i>, <i>ingurgitate</i>, etc., as—a fever put an end to
-his existence.... Instead of a <i>new</i> fashion, you will do well
-to say a <i>novel</i> fashion.... You must on no account speak of
-<i>taking</i> the enemy’s ships, towns, guns or baggage: it must be
-<i>capturing</i>.” Other words which were censured as improper by
-this phantom critic were <i>unfriendly</i> and <i>hostile</i> for
-which <i>inimical</i> was recommended; <i>sort</i> and <i>kind</i>,
-in place of each of which <i>description</i> was to be used. Some of
-the locutions then in vogue which especially offended good taste,
-according to Beattie, were <i>to make up one’s mind</i>, <i>to scout
-the idea</i>, <i>to go to prove</i>, <i>line of conduct</i>, <i>in
-contemplation</i>, and <i>for the future</i>. Furthermore, the frequent
-use of <i>feel</i>, which threatened to supplant the verb <i>to be</i>
-in such an idiom as “I am sick” and drive it from its rightful domain,
-aroused the learned Scotch purist’s apprehension as to the final
-outcome, as did also the growing tendency to employ <i>truism</i> for
-<i>truth</i>, <i>committal</i> for <i>commitment</i>, <i>pugilist</i>
-for <i>boxer</i>, <i>approval</i> for <i>approbation</i> and
-<i>agriculturist</i> for <i>husbandman</i>.</p>
-
-<p>No doubt Beattie believed with Swift that the influx<span class="pagenum" id="Page_118">[Pg 118]</span> of such pedantic
-Latinisms as <i>desiderate</i> and <i>ingurgitate</i> and the like
-would result in impairing the purity of our speech and perhaps hasten
-its declension. Nor did he look with favor on the growing fashion
-to use monosyllables, though of pure Saxon origin, so much affected
-by some writers during that period. Both of these tendencies were
-of temporary vogue; yet they served to arouse the fears of the
-ultra-conservatives as to the fate of the English language. One might
-suppose that, dreading the then threatening invasion of Latin terms
-as they clearly did, they would have hailed with delight the revival
-of Saxon monosyllables as a favorable offset. But even this did not
-allay their fears and was rather interpreted as a harmful symptom.
-Time, however, has demonstrated fully that the fears of those purists
-were unwarranted and that their dire predictions as to the future
-of English were founded on a very imperfect knowledge of linguistic
-development. A cursory examination of Beattie’s lists reveals the fact
-that of the verbal innovations and offending phrases which he put under
-the ban, the genius of the language has adopted not a few, and that,
-too, without impairing in the least the purity of the English tongue
-or its capacity for expressing the finest shades of thought. So far
-from losing, the language has gained in its capacity for expressing
-nice distinctions of thought and feeling, as a result of its marvelous
-absorptive power.</p>
-
-<p>It has thus been shown that in the eighteenth century there were not
-wanting those—purists or what not—who entertained and expressed
-no little concern<span class="pagenum" id="Page_119">[Pg 119]</span> as to the ultimate effect upon our speech of
-the multitude of neologisms and asserted improprieties that were
-introduced. Did space permit, utterances of a similar character by
-nineteenth-century writers, from Walter Savage Landon down to critics
-of far less renown, might be brought forward as evidence to show that
-the watch-dogs of our speech were as numerous and as alert as ever. Nor
-is their tribe yet extinct. Ever and anon, even in the last few years,
-some prophet of evil is heard to raise his voice in vigorous protest
-against the increasing use of slang as foreboding the decadence of our
-vernacular. But the warning is not heeded; and the English language,
-like the real living thing that it is, goes on developing according to
-the subtle principles of speech development.</p>
-
-<p>The laws governing speech development are very imperfectly known.
-Consequently none can foretell how a given tongue may develop. The
-language appears to be independent of one’s individual habit of
-speech; yet it is the sum total of the individual habits of speech
-that constitutes the language. No man makes a language; no man can
-make it. Not even the greatest monarch on earth can, by decree or
-fiat, predetermine the course of development of the language of his
-subjects. Language is an involuntary product and does not result from
-any determined concert of action. Yet it is modified and changed by
-various influences. As long as it is alive and spoken, it is constantly
-changing and will not remain “fixed” according to the whimsical desire
-of the purist. When it ceases to be used upon the lips of the people as
-a<span class="pagenum" id="Page_120">[Pg 120]</span> medium of communication of their thoughts and feelings, then it will
-cease to change and grow and will become “fixed.” But when a language
-is no longer spoken, it is characterized as dead. It is in this sense
-that we call Latin and Greek dead languages, although they survive in
-modern Italian and modern Greek, respectively.</p>
-
-<p>It follows, therefore, that it is the height of folly for any one,
-no matter how highly esteemed as an author, to attempt the rôle of
-reformer of the speech. Such an one is destined to have only his labor
-for his pains. He can not directly purge the language of its neologisms
-and improprieties of usage. These violations of standard usage which
-offend good taste, strange as it may seem, furnish indubitable evidence
-of the vitality of the speech; for from these contraband expressions
-come the new terms and idioms which are to take the place of the
-obsolete words which drop out of the vocabulary.</p>
-
-<p>Viewed in this light, slang assumes a different aspect, and it
-becomes evident that it performs a certain necessary function in the
-development of language. It is no longer proper, therefore, to refer to
-slang with supreme contempt and to condemn it offhand as an unmitigated
-evil which ought to be forthwith extirpated from the language. For, as
-an eminent authority has observed, slang is the recruiting ground of
-language and is, in reality, idiom in the making. It has been pointed
-out how some of the slang expressions of the eighteenth century which
-fell under the censure of Swift and Beattie are now found upon the
-pages of our best authors and are<span class="pagenum" id="Page_121">[Pg 121]</span> heard upon the lips of our most
-polished and elegant speakers. Since this is true, no verbal critic can
-at the present time affirm of a polite slang expression now in vogue
-that it is destined never to work its way up into good usage, or of a
-foreign locution that it will never be domiciled in our speech. Nor can
-he determine, in the case of a new coinage which is a candidate for
-adoption into the literary language, just when it is taken over from
-that doubtful borderland between slang and standard usage.</p>
-
-<p>Seeing, then, that slang really has a function to perform in the growth
-of speech and, therefore, that it is worthy of serious consideration,
-let us examine some of our modern English slang and study for a short
-while its origin and history.</p>
-
-<p>Professor Brander Matthews, in an admirable paper on the subject,
-divides slang into four classes, and we can hardly do better than to
-follow his general classification. The first class embraces those
-vulgar cant expressions which are the survivals of thieves’ Latin or
-<abbr title="saint">St.</abbr> Giles’ Greek, and those uncouth, inelegant terms which constitute
-the vernacular of the lower orders of society. This is the kind of
-slang heard in the police courts, the kind the newspaper reporter
-too frequently resorts to, in order to give spice to his account. It
-has been introduced into literature by some of our recent novelists,
-notably Dickens. The second class of slang is not quite so coarse,
-and includes those ephemeral phrases and catchwords which have a
-fleeting popularity and which, because they meet no real need, are
-soon forgotten utterly. They live but a day and pass away, leaving
-behind<span class="pagenum" id="Page_122">[Pg 122]</span> no trace of their existence. Of this class are campaign slogans
-and such inane expressions as <i>where did you get that hat?</i>
-<i>chestnut</i>, <i>rot</i>, <i>I should smile</i> and many others
-equally stupid. It is these two classes of slang that have brought the
-term into disrepute and merited contempt. For this sort of slang is
-very offensive to delicate ears and justly deserves the speedy oblivion
-which overtakes it.</p>
-
-<p>The other two classes of slang, on the contrary, are of a finer
-type and have a reason for their being, something to commend them
-to popular favor. It may well be that from this type new idioms and
-phrases are recruited into our literary language. However, a certain
-stigma attaches to this better variety of slang, also, in the judgment
-of many, simply because it is slang. Yet it is heard on the lips of
-educated and cultured speakers, much to the disgust of those who
-are fastidious as to the propriety of usage. When it is employed in
-the written speech, the more careful writers brand it with inverted
-commas, the barbarian earmarks which attest its social inferiority.
-Occasionally a bold writer like <abbr title="mister">Mr.</abbr> Howells breaks down these barriers
-which convention has set up and gives a polite slang expression the
-stamp of his approval and authority. In this way these social outcasts,
-the pariahs of our literary speech, are now and then elevated to the
-dignity and rank of good society, and finally establish themselves in
-standard English.</p>
-
-<p>Of these two classes of slang serving some useful end as feeders to the
-vocabulary and idiom of our language by which its wasting energy is to
-be repaired,<span class="pagenum" id="Page_123">[Pg 123]</span> the first embraces those archaic phrases and terms which
-are revived after long disuse and again brought into service. Restored
-after several generations of neglect, they now appear to be entirely
-new coinages and are only received as other probationers. The second
-class is composed of absolutely new words and expressions, frequently
-the product of a happy invention and, generally, racy and forceful. As
-instances of the first class may be mentioned <i>to fire</i>, in the
-sense to expel forcibly or dismiss, <i>bloody</i> in the sense of very,
-<i>deck</i> in the sense <i>pack</i> of cards and similar historic
-Elizabethan revivals. Such locutions have a good literary pedigree,
-now and then boasting the authority of Shakespearean usage. But this
-is not always apparent and such long-obsolete phrases are, therefore,
-accounted mere <i>parvenus</i>. For example, in King Henry VI. we read:</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">Whiles he thought to steal the single ten,</span><br />
-<span style="margin-left: 1em;">The king was slily fingered from the deck.—3 Pr.,v.1.</span><br />
-</p>
-
-<p>and again in Shakespeare’s 144th sonnet:</p>
-
-<p class="poetry p0">
-<span style="margin-left: 1em;">Till my good angel fire my bad one out.</span><br />
-</p>
-
-<p>The vulgar <i>bloody</i>, more common in England than in America, is an
-inheritance from the classic age of Dryden, who even uses the coarse
-phrase “bloody drunk” in his Prologue to “Southerne’s Disappointment.”
-Swift furnishes a slight variation from this in “bloody sick,”
-occurring in his “Poisoning of Curll.” The more fruitful province of
-polite slang<span class="pagenum" id="Page_124">[Pg 124]</span> is the second class, which is made up of the clever
-productions of the present age. It is from the best of these coinages,
-above all, that the worn-out energies of our vocabulary and idiom are
-repaired. These raw recruits of slang are severely disciplined and
-tested by hard preliminary service. If in this test an individual slang
-expression proves useful and is seen to fill an actual need, it is
-admitted eventually into the fellowship of standard English. But if, on
-the other hand, its utility is not established, it is relegated to the
-limbo of useless inventions where oblivion soon engulfs it.</p>
-
-<p>Let us now review a few specimens of the best type of our modern
-slang. But perhaps it is safer simply to mention the alleged
-slang and not undertake to decide which of these expressions are
-slang and which standard English. For it is no easy matter to
-trace the line of cleavage between the legitimate technicality
-of a given craft or profession and polite slang. For instance,
-are <i>corner</i>, <i>bull</i>, <i>bear</i> and <i>slump</i>, so
-familiar in financial parlance, mere technical phraseology or slang?
-How is one to classify such political terms as <i>mugwump</i>,
-<i>buncombe</i>, <i>gerrymander</i>, <i>scalawag</i>, <i>henchman</i>,
-<i>log-rolling</i>, <i>pulling the wires</i>, <i>machine</i>,
-<i>slate</i> and <i>to take the stump</i>? If these are mere
-technical terms, surely <i>boycott</i>, <i>cab</i>, <i>humbug</i>,
-<i>boom</i> and <i>blizzard</i> have passed beyond the narrow bounds
-of technicality and are verging on that dubious borderland between
-slang and standard English. Furthermore, are <i>swell</i>, <i>fad</i>,
-<i>crank</i>, <i>spook</i> and <i>stogy</i> to be considered slang or
-good English? Each of these terms is supported by the authority of
-some of our<span class="pagenum" id="Page_125">[Pg 125]</span> best writers. <i>Swell</i>, to cite only one example, is
-bolstered up by the authority of Thackeray, who in his “Adventures of
-Philip” writes: “They narrate to him the advent and departure of the
-lady in the swell carriage, the mother of the young swell with the
-flower in his buttonhole.” Again, how is one to regard <i>fake</i>,
-<i>splurge</i>, <i>sand</i>, <i>swagger</i>, <i>blooming</i> (idiot),
-<i>to go it blind</i>, <i>to catch on</i>, and that vast host of
-similar racy and vivid phrases which, if slang, still do duty for
-classic English in common parlance?</p>
-
-<p>A glance at some of our slang idioms shows that they are borrowed
-from the cant of various crafts and callings. Some are borrowed from
-the technical vocabulary of the stage, some are taken over from the
-phraseology of sporting life, while some bear the stamp of various
-other vocations. Take as an illustration <i>fake</i>, or, better still,
-<i>greenhorn</i>, which has forced its way to recognition in standard
-English. At first <i>greenhorn</i> was applied figuratively to a cow
-or deer or other horned animal when its horns are immature. In the
-“Towneley Mysteries” it is applied to an ox, for example. Later it was
-extended to signify an inexperienced person, or one who, from lack of
-acquaintance with the ways of the world, is easily imposed upon. The
-former application where the term was used in allusion to an immature
-horned animal is a legitimate metaphor. The latter use when applied to
-an inexperienced person was doubtless recognized as an extension of the
-metaphor and as slang. But the word filled a need in the vocabulary
-and was at length admitted into the guild of good usage. Another
-illustration is furnished by<span class="pagenum" id="Page_126">[Pg 126]</span> <i>mascot</i>, a recent importation from
-the French. This word originated in gambler’s cant and signified a
-talisman, a fetish, something designed to bestow good luck upon its
-possessor. The term, despite its unsavory association, somehow has
-commended itself to popular favor and now seems not to offend the most
-refined taste. <i>Slump</i>, though not so hackneyed, may serve as an
-example in point also. As a provincialism this word denotes soft swampy
-ground, or melting snow and slush. Later by transferred meaning it came
-to characterize in the financial world the melting away of prices, as
-a slump in the market—a vivid picture which is more interesting as a
-linguistic phenomenon than as an actual fact.</p>
-
-<p>The history of slang teaches that words, like people, may be divided
-into two general classes, high and low, or refined and uncouth. “In
-language as in life,” as Professor Dowden puts it, “there is, so to
-speak, an aristocracy and a commonalty, words with a heritage of
-dignity, words which have been ennobled, and a rabble of words which
-are excluded from positions of honor and trust.” Now, some writers
-select only the choice and noble words to convey their ideas, leaving
-the coarse and vulgar words, terms without a pedigree, as it were, in
-the bottom of the inkhorn, for those who desire them. Other writers
-again have less cultured tastes and do not scruple to employ now and
-then plebeian words, to set forth their thoughts and feelings.</p>
-
-<p>One might suppose on first blush that the dictionary ought to be a
-safe guide in the choice of words. A moment’s reflection, however,
-is sufficient to convince<span class="pagenum" id="Page_127">[Pg 127]</span> one that the dictionary can not be relied
-upon always for this desired knowledge. It is the lexicographer’s
-office to make a complete register of the vocabulary of the language;
-and so, to make his work exhaustive, he frequently records many slang
-words in his dictionary. Yet the practise of our dictionary-makers,
-it must be admitted, varies widely in this respect, some being far
-more exclusive than others. Our former lexicographers, as for instance
-Doctor Johnson, exercised a stricter censorship than is the custom
-at present. But it is not correct always to infer, in the case of an
-unrecorded word of questionable usage, that the author excluded it of
-set purpose. It may possibly be omitted from oversight. It seems to be
-the custom of our lexicographers now to make as complete a record as
-possible of all polite slang, but to brand it “slang.” This plan is,
-of course, altogether distasteful to the pedants and pedagogues who
-make a fruitless effort to curb and check the vocabulary of a language
-by rejecting all words of questionable usage. Whatever is not in
-harmony with established usage, whatever is not authorized by standard
-speech, the pedants and half-educated utterly reject. Now, heretofore
-our dictionary-makers have not been entirely above and beyond this
-narrow and circumscribed view. It was this fact that prompted Lowell,
-in the preface to his famous “Biglow Papers,” to express himself in
-these vigorous words: “There is death in the dictionary; and where
-language is too strictly limited by convention, the ground for
-expression to grow in is limited<span class="pagenum" id="Page_128">[Pg 128]</span> also, and we get a <i>potted</i>
-literature—Chinese dwarfs instead of healthy trees.”</p>
-
-<p>The truth is, it does not fall legitimately within the province of the
-lexicographer to settle the question whether a polite slang term of
-recognized fitness and utility should be deemed good English or not. No
-man, however competent a scholar he may be, has the right to determine
-the growth and development of our language. Yet such a practise means
-this in the last analysis. There are not a few words and idioms in
-English that have neither logic nor reason to commend them, but are
-the product of analogy, as <i>it</i>, <i>its</i> and <i>you</i>,
-instead of the strictly correct <i>hit</i>, <i>his</i> and <i>ye</i>,
-to use a familiar example; and yet these analogical formations, which
-at first were mere slang, long ago drove our proper pronouns from the
-field. This change took place in the last two or three centuries, and
-that, too, in the very face of the vaunted authority of Shakespeare
-and the King James Version. No doubt the pedants and purists opposed
-this change as utterly illogical and contrary to the natural order of
-development and growth of our English speech; but they were gradually
-borne down. It is the vast body of those who use the language, the
-people, not the lexicographers and scholars solely or chiefly, who are
-the final arbiters in a matter of this kind. It is the law of speech as
-registered in the usage of those who employ the language that decides
-ultimately whether a given phrase shall survive or perish; and this
-is done so unconsciously withal that the people are not aware that
-they are sealing the destiny of some particular vocable. This<span class="pagenum" id="Page_129">[Pg 129]</span> silent,
-indefinable, resistless force we call the genius of the language.</p>
-
-<p>It is hoped that the spirit of this paper will not be misunderstood.
-The article, let it be distinctly and emphatically stated, is not
-intended as a brief for slang—far from it. It is written simply to
-call attention anew to the fact that slang is not to be absolutely
-condemned as the main source of corruption of our speech, as some
-assert, but that, contrariwise, it is an important factor in the growth
-of our vernacular and serves—at least, the best of it—a useful
-purpose in repairing the resulting waste which necessarily occurs in
-English as in every spoken language.</p>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_130">[Pg 130]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="STANDARD_ENGLISHHOW_IT_AROSE_AND_HOW_IT_IS_MAINTAINED">STANDARD ENGLISH—HOW IT AROSE AND HOW IT IS MAINTAINED.</h2>
-</div>
-
-
-<p>Much is said and written nowadays as to the prevalence of slang and bad
-English. It is a matter of common regret both in academic circles and
-elsewhere that our English tongue is not now spoken and written with
-its traditional purity and propriety. As to the truth of this complaint
-there is probably some ground for doubt, but it is not proposed here
-to discuss this question. The mere fact of the existence of slang and
-bad English implies that there is a norm, a standard of propriety of
-English speech, to which polite usage ever aims to conform. It is this
-standard that ratifies a given idiom or locution and stamps it with
-the hall-mark of propriety, thus establishing its usage as approved.
-Any signal departure from this standard is at once branded a solecism
-and consequently recognized as a provincialism, or slang. It is here
-proposed to inquire what constitutes standard English, how it arose,
-how it is maintained.</p>
-
-<p>The science of language comes to our aid in this inquiry and teaches
-us how a language grows and develops. Before the dawn of this new
-science it was supposed that the standard speech was determined by
-court usage as reflected in the language of the ruling<span class="pagenum" id="Page_131">[Pg 131]</span> class and the
-courtiers. This select body of people was believed to set the fashion
-in speech, as in other things, and the educated and cultured of the
-country were thought to follow their lead as a matter of course. The
-common people, according to this theory, accepted as final the standard
-set by the nobility, and all divergences therefrom were held to be
-the result of ignorance. Not only was the court dialect regarded as
-indicating absolute propriety of usage, but it was supposed to be the
-original form of the vernacular speech, which the masses were expected
-to imitate as perfectly as they could, in their habits of speaking
-and writing. The court itself, likewise holding this view, did not
-hesitate to condemn and stigmatize every departure in speech from the
-received dialect as a glaring solecism which made for the corruption
-and ultimate disintegration of the language.</p>
-
-<p>This is now an exploded theory. Modern philology has demonstrated
-beyond a doubt that such an assumption is utterly false and untrue
-to nature. For philology teaches us clearly that the urban dialect,
-far from being the original tongue of which the rural dialects are
-mere corruptions, was itself once only a provincial, barbarous form
-of speech,—a lingo just as primitive and just as uncultivated as
-any of its fellows,—and that its supremacy is the result, not of
-any intrinsic superiority over its rivals, but of the political
-predominance of those who employed it as their vernacular. Those who
-used the urban dialect, by dint of their own intelligence and skill,
-surpassed their rivals in the race for the primacy and<span class="pagenum" id="Page_132">[Pg 132]</span> were the
-first, therefore, to establish the ascendency of their community.
-Their supremacy once established, the inhabitants of the more highly
-organized community proceeded at once to impose their rule upon their
-weaker neighbors. The latter, being unable to resist the more powerful
-and resourceful community, soon forfeited their independence and lost
-their identity and were gradually absorbed. It is thus that political
-pre-eminence of a primitive community over its rivals paves the way for
-the growth and development of its speech, which is gradually extended
-over the conquered until it finally supplants its fellows and itself
-becomes supreme as the accepted language of the victorious and the
-vanquished alike.</p>
-
-<p>The philologists explain the several stages of the development
-of a language, distinctly marking off each, from the crude local
-<i>patois</i> to the highly developed and polished speech of a
-cultured nation. The primitive tongue of a local tribe is termed a
-<i>patois</i>, a rudimentary speech ill adapted to the communication
-of the simplest ideas. If a <i>patois</i> grows and develops so as
-to become available in vocabulary and syntax for the expression of
-thought, it is called a dialect. When a local <i>patois</i> advances
-to the dialect stage, there is a marked tendency, on the part of those
-employing it, to crush out its rivals by conquest and assimilation.
-Consequently the triumphant dialect then becomes the only speech of a
-linguistic province, and is itself perhaps somewhat modified by the
-conflict from which it has emerged victorious.</p>
-
-<p>Now, there may be several independent linguistic<span class="pagenum" id="Page_133">[Pg 133]</span> provinces. If so,
-a hard struggle for supremacy follows. Eventually some one of the
-provinces succeeds in establishing its political mastery over the
-others, and then begins the process of linguistic expansion and
-assimilation. Thus the dialect of the most powerful province or
-district is at length made the speech of the entire people. In this
-manner not only all the local <i>patois</i>, but all the competing
-dialects also, are either absorbed, or are crushed out by the dialect
-of the dominant political community.</p>
-
-<p>A striking illustration of this process is furnished in the history
-of the development of the Latin tongue. This dominant language which
-still survives, more or less disguised, in the speech of a large part
-of Europe, as well as in the speech of Latin America, and which has
-so generously enriched our own English tongue, as Whitney tells us in
-his “Language and the Study of Language,” was the vernacular less than
-twenty-five centuries ago, of an insignificant district in central
-Italy, the inhabitants of which at that remote day were but little
-above savages. History is silent as to when and how this tribe found
-their way into that region of the Italian peninsula. Their speech
-was only one of a group of related dialects, “descendants and joint
-representatives of an older tongue, spoken by the first immigrants,
-which had grown apart by the effect of the usual dissimilating
-processes.” There still survive remains of at least two of the rival
-dialects, Oscan and Umbrian, which throw a flood of light on the
-prehistoric period of Italian speech. The Latin dialect was threatened
-on the north by the Etruscan, the vernacular of a civilized<span class="pagenum" id="Page_134">[Pg 134]</span> people
-dwelling beyond the Tiber; and it was likewise menaced on the south
-by the Greek language, spoken by the Hellenic colonies, long before
-settled in southern Italy and Sicily. Both of these tongues are
-assumed to have been superior in intrinsic character to the crude,
-primitive dialect of the early Romans. But the rudimentary Latin speech
-spread <i>pari passu</i> with the extension of the Roman dominion.
-As the Roman arms brought one Italian district after another under
-Roman sway, the tongue of that mighty people grew apace and diffused
-itself throughout the whole of Italy, gradually absorbing all the
-rival dialects. Finally all the dialects of Italy were forced to
-acknowledge the predominance of the speech of the conquering city on
-the Tiber,—from the uncultivated Gaulish of the north to the facile
-and polished Greek of the south. Thus all Italy came at last to have
-one uniform language, to wit, Latin.</p>
-
-<p>Yet there did not result, after all, absolute uniformity of speech
-throughout the whole of Italy. For though the rival dialects had one
-by one given place to the triumphant advance of the all-absorbing
-Latin, still in the remote rural districts relics of the native local
-dialects tenaciously maintained their foothold in the popular speech;
-and like paganism before the advance of Christianity, the local
-dialects were loth to relinquish their strongholds in the inaccessible
-country districts. Traces of the vanquished tongues were still to be
-discerned in the varying local dialects throughout the remote parts of
-the Italian peninsula. Nor was the common speech of Italy everywhere
-current<span class="pagenum" id="Page_135">[Pg 135]</span> the pure classic Latin of Cicero and Vergil. On the contrary,
-the vernacular of the ancient Romans, by and large, was a far less
-polished and graceful idiom, “containing already the germs of many
-of the changes exhibited by the modern Italian and the other Romanic
-tongues.”</p>
-
-<p>A second shining example is found in the history of the rise of the
-French language. This marvelously lucid tongue had its origin in a
-little island in the Seine, at present the heart of the great city of
-Paris. The language of the inhabitants of that tiny isle, to be sure,
-was at first a rude lingo no whit superior to the various <i>patois</i>
-of Romanized Gaul. But the inhabitants of that vigorous district soon
-gained the political ascendency over their neighbors and gradually
-extended their speech throughout the whole of <i>Ile-de-France</i>.
-The upshot was that the numerous local <i>patois</i> speedily lost
-caste, sinking to a lower and lower level, till they all finally
-disappeared, and the dialect of Paris came to be recognized as the
-official language of the entire central part of France. But there were
-also other provinces of France besides that of <i>Ile-de-France</i>.
-Normandy, Provence and Burgundy had meantime risen to marked political
-distinction, and the speech of each of these provinces in due course
-attained to the dignity of a dialect with a considerable body of
-literature. But no one dialect was supreme. However, in the process
-of time the people of central France established their pre-eminence,
-extending their dominion over the entire country. Thus the sister
-provinces were, in turn, brought under the sway of the predominant
-<i>Ile-de-France</i><span class="pagenum" id="Page_136">[Pg 136]</span> which imposed its dialect upon its subdued
-rivals. In this manner the Parisian dialect spread over the whole of
-France and was destined speedily to become the accepted speech of
-the country. Naturally enough, as the Parisian dialect gained the
-ascendency, the Provençal, the Norman and the Burgundian dialect each
-fell into decay and finally ceased to exist as a spoken dialect, being
-preserved only in certain literary monuments.</p>
-
-<p>Now, the Parisian dialect did not attain to the honor of the standard
-language of France without a long and hard struggle. During this
-struggle the language was in process of development and underwent some
-changes by attrition and contact with its strenuous rivals. In the
-conflict the Parisian dialect sloughed off some of its unessentials,
-its eccentricities of speech in the form of inflexions and syntax and
-came forth somewhat simplified in its grammar. At the same time it
-borrowed not a few idioms and phrases from its defeated rivals, thus
-enriching its vocabulary and simplifying its syntax by contact with the
-decadent dialects.</p>
-
-<p>Thus arose modern French—a language beautifully transparent and
-precise and almost as untrammeled by inflections as English is and as
-admirably adapted for the conveyance of nice distinctions and fine
-shades of thought. It appears, then, that modern French is developed
-from one of the pristine provincial dialects which probably enjoyed
-no superior advantage over its sister dialects, but which owes its
-success as a literary medium to the happy circumstance that it was the
-vernacular of the most<span class="pagenum" id="Page_137">[Pg 137]</span> important political province. Furthermore, it
-is manifest that the Provençal, Norman and Burgundian dialects are in
-no sense a corrupt form of the standard speech. They are rather kindred
-dialects which by sheer force of political conditions were outstripped
-in the race for the distinction of being chosen as the national
-language.</p>
-
-<p>Let us now consider the history of the English language. The
-development of the English tongue is quite similar, if not, indeed,
-parallel, to the story of Latin and French. It is in order to give here
-a brief survey of the origin and development of the English speech.</p>
-
-<p>In the earliest period of our language it is assumed that there were
-numerous <i>patois</i> spoken by the Jutes, the Angles and the Saxons
-who had settled in Britain as rovers and adventurers. True, we have
-no record preserved of these several <i>patois</i>; but philology
-warrants the inference that they existed. In the earliest stage of
-the Anglo-Saxon speech of which history furnishes a record, these
-various <i>patois</i> had already given rise to some three or four
-distinct dialects commonly designated, according to their respective
-geographical positions, Kentish, Southern, Midland, and Northern. There
-are documents extant of each of these early English dialects which
-constitute our Anglo-Saxon literature. Now, each of these dialects
-(if Kentish is included in the Southern dialect) marks a separate
-period in the political history of Teutonic England. In the northern
-part of England, then known as Northumbria, where the Angles settled
-after migrating from the<span class="pagenum" id="Page_138">[Pg 138]</span> Continent, the Anglian dialect was first
-pre-eminent as the literary language. This was during the eighth
-century when the leading writers in that dialect were Caedmon and the
-Venerable Bede. In those early times the Angles appear to have extended
-their control over Mercia, too, even down to the northern banks of the
-Thames. However, this district later had a local dialect of its own,
-apart from the Northumbrian, and its chief literary monuments are a
-translation of the Psalter and a version of Matthew’s Gospel designated
-the “Rushworth.” The part of Britain south of the Thames and lying
-toward the west was settled by the Saxons. Their dialect which scholars
-call the West-Saxon was quite unlike the Anglian dialect; and it is
-distinguished above its fellows as the dialect in which the bulk of our
-earliest literature is written. The West-Saxon, therefore, from the
-grammatical point of view is by far the most important of our early
-English dialects, and is recognized by scholars as the standard for
-inflection and idiom. But the pre-eminence of West-Saxon was of later
-date than that of the Northumbrian dialect. From the death of Bede
-in 734 to the accession of King Alfred in 871, it is interesting to
-note that no one of the English dialects seems to have been supreme.
-However, from the accession of Ecgberht in 802 the West-Saxon had been
-gradually gaining its ascendency which was of course completed in the
-days of King Alfred. This good king signalized his reign by a great
-revival of learning, in which he himself was the leading figure. He
-summoned to his court an earnest and enthusiastic body of scholars<span class="pagenum" id="Page_139">[Pg 139]</span>
-from various parts of the world, and himself set them a worthy example
-of industry and scholarship by translating into the vernacular Pope
-Gregory’s “Pastoral Care,” Boethius’s “Consolations of Philosophy” and
-Orosius’s “Chronicle.”</p>
-
-<p>After the death of King Alfred there was a sad decline in literature.
-But the prowess and overlordship of Wessex had made the West-Saxon
-dialect the standard literary language of England; and it continued
-so till the Norman Conquest destroyed the political prestige of that
-kingdom and consequently deprived that dialect of its evident advantage
-as the official language. While the West-Saxon dialect was recognized,
-it is true, as the literary language, still it did not entirely
-supplant the Anglian and the Mercian, both of which continued to be
-spoken and, to some extent, also written. But it is a significant fact
-that the earlier Northumbrian poetry was translated into this southern
-speech and is preserved to us only in the West-Saxon version.</p>
-
-<p>West-Saxon lost its supremacy as the standard language when, as a
-result of the Conquest, Norman French was adopted by the ruling class
-as the cultivated speech of the realm. Still, “the native tongue,” to
-quote Professor Lounsbury (History of the English Language), “continued
-to be spoken by the great majority of the population, but it went
-out of use as the language of high culture. The educated classes,
-whether lay or ecclesiastical, preferred to write either in Latin
-or French—the latter steadily tending to become more and more the
-language of literature as well as of polite society.” The result<span class="pagenum" id="Page_140">[Pg 140]</span> was
-that West-Saxon, being supplanted as the literary language by Norman
-French, lost prestige and was reduced ultimately to the level of its
-sister dialects, Anglian and Mercian. After the loss of West-Saxon
-ascendency no one dialect was again pre-eminent in England till the
-fourteenth century. For two centuries prior to that date the several
-provincial dialects were employed in their respective territories;
-and each had an equal chance of becoming standard English. An author,
-therefore, was free to use his own local speech. To be sure, French was
-the accepted language at court and in high society; but this foreign
-tongue at no time enjoyed such a commanding position as to threaten the
-extinction of the native dialects.</p>
-
-<p>Indeed, the relation of the Norman French to the English dialects
-has given rise to so much popular misconception and error that it
-seems worth while, at this juncture, to indicate the true relation
-explicitly. When the Normans conquered England, as the philologists
-tell us, they did not seek to impose their language upon the English
-people. Such a policy would have been very unwise for obvious reasons,
-and would have produced untold trouble and conflict between the two
-races. The Normans did not despise the English tongue. They were
-content to let the natives speak their several English dialects just as
-before the Conquest. Of course, the Normans retained their own French
-<i>patois</i> and had no expectation of abandoning it in favor of
-English, as they had once before given up their Scandinavian vernacular
-for French. Yet in consequence of the overwhelming<span class="pagenum" id="Page_141">[Pg 141]</span> preponderance of
-the English natives over their Norman invaders it was inevitable, in
-the event of a struggle for supremacy between the two tongues, that the
-French should be forced to the wall. Fortunately, no such conflict was
-designed by either race, and it is quite reasonable to suppose that
-neither people ever seriously contemplated such a possibility.</p>
-
-<p>It is evident, then, that the Norman Conquest did not tend to destroy
-the English tongue in Britain, as it was once the fashion to teach. The
-Norman Conquest did, however, interrupt the normal literary tradition
-of the English speech. For at the time of the Battle of Hastings, as
-has been intimated, the West-Saxon dialect was easily the foremost
-of the English provincial dialects and seemed destined to establish
-its claim as being the national speech. But the Conquest interrupted
-this natural process and drove West-Saxon from its coign of vantage,
-reducing it to the level of the rival provincial dialects. French
-being, of course, the language of the court and the official tongue
-generally, the West-Saxon dialect no longer offered any special
-inducement to intending authors to employ it, as had been the case
-ever since the days of King Alfred. Hence writers simply used their
-respective local dialects, there being no recognized standard speech.</p>
-
-<p>Norman French and the several English dialects were now spoken side
-by side, and continued so for quite a long while. What more natural,
-therefore, than that each tongue should exercise some influence upon
-the other, however slight? It is usually stated that French influence
-hastened the decay of English<span class="pagenum" id="Page_142">[Pg 142]</span> inflections. But the English had begun
-to lose its inflections even before the coming of the Normans and to
-rely more largely upon position and prepositions to indicate case
-relations. No doubt, French influence accelerated this tendency. French
-influence was also a factor in modifying the idiom and vocabulary of
-the English tongue. But each language, as Anglo-Norman students assure
-us, reacted upon the other mutually; and the speech of the invaders was
-influenced by the English of the natives just as much as English was
-influenced by French.</p>
-
-<p>The truth is, the influence of Norman French upon English was not so
-important in itself, as far as any immediate effect was concerned; but
-it paved the way for the subsequent influence of Parisian French which
-swept like a mighty tidal wave over England, leaving a considerable
-residuum and deposit in our speech alike in idiom and in vocabulary.
-Norman influence upon our tongue was, therefore, chiefly indirect,
-not direct. When Anjou was subdued by Philip Augustus of France in
-1204, Normandy was forfeited by the English crown and from that day
-Norman French influence on English was practically at an end. But the
-Parisian dialect soon extended its sphere into Britain and began to
-exert a decided influence upon the English speech. In the fourteenth
-century English scholars industriously turned their attention to
-French literature, either adapting or closely translating many
-specimens. Norman French now gave place to the Parisian dialect which
-had established itself as the standard speech for all the provinces
-of France. English<span class="pagenum" id="Page_143">[Pg 143]</span> scholars who crossed the Channel, as many now
-did, learned the French of Paris; and when they returned to their
-native shores of Albion, they brought with them the best French of
-Paris. Having lost caste, the Norman dialect was no longer esteemed
-fashionable in polite society and consequently it fell to the lot of
-Parisian French to honor the heavy drafts which the English tongue
-made during the fourteenth and fifteenth centuries upon the French
-language, for the enrichment and augmentation of its vocabulary. Nor,
-indeed, did the French importations into our speech cease even then.
-They continued, only with slightly diminished activity, during the
-Elizabethan and succeeding ages, down to the present time. However,
-during the last few centuries our vernacular has not borrowed so
-copiously from that source, although we still draw heavily on French in
-our art parlance.</p>
-
-<p>Yet despite the French invasion, English held its own as the
-vernacular of the people, yielding but very little ground, except in
-its vocabulary, to the foreign tongue. So far from retreating before
-the vigorous onslaught of French influence, our sturdy English speech
-actually advanced its position and succeeded in driving French from its
-former stronghold of the court and high society. For the descendants of
-the Normans who were overwhelmingly in the minority, seeing that they
-were compelled by sheer force of circumstances to speak English also,
-gradually abandoned French as their mother-tongue and were finally
-content to use the language which was understood by everybody in the
-kingdom. Thus<span class="pagenum" id="Page_144">[Pg 144]</span> the English vernacular at last triumphed over French as
-the language even of the governing class in England; and French fell
-into disuse and survived as a spoken tongue only in polite society and
-among scholars, as an accomplishment.</p>
-
-<p>So much for the true relation of French to English in the history of
-our speech. But to return to the question of the rise of the standard
-literary language in England. As has been pointed out, from 1066
-to 1300 there was no recognized standard of English speech. In the
-existing confusion of provincial dialects there was felt an urgent need
-for a uniform speech throughout the entire country. The perplexity
-resulting from the babel of unfamiliar English dialects in use at the
-time of the introduction of printing was keenly felt by the people
-themselves, but by none more than by Caxton, who set up the first
-printing press in England. Now, Caxton himself used London English, as
-a rule. But he experienced no little embarrassment when he began to
-print books, because he was uncertain as to which dialect he should
-employ. In the prologue to his version of Vergil’s Aeneid he freely
-confesses his inability to determine which of the varying dialects he
-should adopt. Commenting on the dialectal differences he complainingly
-remarks: “And that common English that is spoken in one shire varyeth
-from another. Insomuch that in my days happened that certain merchants
-were in a ship in Thames, for to have sailed over the sea into Zeeland,
-and for lack of wind they tarried at the foreland and went to land for
-to refresh them. And one of them named Sheffield,<span class="pagenum" id="Page_145">[Pg 145]</span> a mercer, came into
-an house and axed for meat and specially he axed after eggs; and the
-good wife answered that she could speak no French. And the merchant
-was angry, for he could speak no French, but would have had eggs and
-she understood him not. And then at last another said that he would
-have eiren; then the good wife said that she understood him well. Lo,
-what should a man in these days now write, <i>eggs</i> or <i>eiren</i>?
-Certainly it is hard to please every man because of diversity and
-change of language.”</p>
-
-<p>This incident related by Caxton serves to illustrate how almost
-unintelligible the southern dialect had become to the inhabitants
-of the northern part of England in the early fifteenth century. The
-several dialects spoken in England had diverged so much as to result
-in a serious handicap on trade and a practical embargo on letters.
-The Northern, the Southern and the Mercian (the last now split into
-two minor dialects distinguished as east and west) had each risen to
-the dignity of a literary language. But no one of them was recognized
-as the triumphant dialect, destined to vanquish all its rivals and
-to establish its sway over the entire country. At this juncture
-circumstances, somehow, conspired to raise the East Midland dialect to
-the primacy, enabling it to extend itself over the whole country as
-the received language, the national speech. This dialect had much to
-commend it to favor. To begin with, this dialect occupied a somewhat
-central position geographically and so offered a compromise to the
-inhabitants of the extreme northern and southern portions<span class="pagenum" id="Page_146">[Pg 146]</span> of England,
-whose dialects were so far apart. In the second place, East Midland was
-the dialect of London, the great commercial center—the emporium—of
-Great Britain. It was also the dialect of the famous university towns
-where the flower of the English nobility was trained. Furthermore,
-it was the dialect of the Court and Parliament whenever they spoke
-English. Finally, it was the dialect of Wycklif’s version of the Bible
-and of Chaucer, “that well of English undefiled” whose refreshing
-stream of song carried joy and gladness to every part of the island.</p>
-
-<p>It is sometimes said that Chaucer’s poetic genius moulded the literary
-language of England. This is a pleasant illusion, but not quite in
-accord with the facts. Chaucer, in conformity to the custom of the
-times, simply wrote in his native dialect. That dialect, it is true,
-happened to be the dialect of the chief city of the realm and of
-the most powerful elements in the state, the ruling class. It was a
-mere accident that Chaucer spoke and wrote this same dialect as his
-vernacular. In no sense did Chaucer create the London dialect. Nor
-did he make it the received literary language, the standard speech of
-the English people. This dictum was once accepted, but needless to
-add it is now discredited by scholars. Yet Chaucer’s influence as the
-foremost English author of his age was assuredly not without weight in
-establishing the dialect of London as the standard literary language
-of the kingdom. It is a significant fact that this dialect (which
-was the dialect of the Court) had attained the distinction of<span class="pagenum" id="Page_147">[Pg 147]</span> being
-the literary language of England, by the first half of the fifteenth
-century, though perhaps it was a mere coincidence that this was only a
-short time after Chaucer’s death. It is quite possible, yea probable,
-that the East Midland dialect would have established its supremacy
-as the standard language of England even if Chaucer had written his
-works in French, or Latin, or Scotch. But it is not unreasonable to
-suppose that an author of such rare and commanding genius as Chaucer
-contributed not a little to hasten the process of the spread of his
-native dialect and its acceptance as the standard language of the
-realm. The acknowledged excellence of his poetic works tended, no
-doubt, to stamp the dialect in which they were written as literary
-English and furnished a sufficient guaranty, in after years, that his
-language was classic English.</p>
-
-<p>The effect of the establishment of the East Midland dialect as the
-standard language of England was soon observed in the rapid declension
-and ultimate disuse of all the rival dialects. For as soon as the
-dialect of London was recognized as supreme, no author could be
-expected to court oblivion by employing any of the decadent provincial
-dialects as his medium of expression. Hence all the provincial dialects
-hitherto employed now either fell into disuse, or survived only as a
-mere local <i>patois</i> without any literary pretensions—a rustic
-lingo heard only on the lips of the illiterate and uncultured. Such
-was the fate of the various Middle English dialects, Scotch only
-excepted. The Northern dialect, or Scottish, seems to have maintained
-itself for quite a considerable<span class="pagenum" id="Page_148">[Pg 148]</span> time. Indeed, Scottish was recognized
-as the standard language of Scotland as long as that northern kingdom
-preserved its independence. Down to the time of James the First,
-therefore, there was a dual standard in the language of Great Britain,
-the English of London which was the vernacular of England and the
-Scottish of Edinburgh, which was the vernacular of Scotland. In 1603,
-upon the accession of James the First, the Scottish as a literary
-tongue was abandoned in favor of standard English, as a result of the
-political organic union of Scotland with England. From that time to the
-present there has been only one standard English language for Great
-Britain. Yet the language spoken in Scotland preserves not a few traces
-of the old Scotch dialect mingled with standard English, which imparts
-to it its Scotch characteristics. This is more particularly noticeable
-in the speech of the common people and occasionally in the works of
-a popular poet like Burns, although his language contains very few
-strictly Scotch words.</p>
-
-<p>It has been shown how standard English was enriched in vocabulary and
-idiom by contact with the French language. It is to the Norman Conquest
-that our speech is largely indebted for its double vocabulary which
-gives English a unique place among modern languages. The skeleton of
-our English tongue has always remained Teutonic, despite the unusually
-large number of words it has assimilated from French and other foreign
-sources. In our vocabulary, which has been so vastly swollen by our
-French borrowings, the native English words, if one may venture to
-make<span class="pagenum" id="Page_149">[Pg 149]</span> a rough distinction, are employed to signify objects of domestic
-association, homespun ideas and thoughts, while the words of Romance
-origin are reserved to express objects that are associated with luxury
-and delicate culture and to convey subtle shades of thought. When two
-or more words are used to signify very much the same thing, the genius
-of the English speech tends to differentiate and to restrict the words
-to separate and special senses. This, of course, makes the language
-more flexible and more facile as a medium of expression.</p>
-
-<p>Just as English was enriched by contact with French, so it has been
-improved, though to a less extent, by attrition and contact with
-its sister dialects. By elbowing its way to the front through the
-various dialects which jostled it, the dialect which developed into
-standard English naturally lost by attrition most of the grammatical
-peculiarities that hampered it. It was, of course, a decided advantage
-to the London dialect, in its struggle for the distinction of the
-standard speech, to throw off such inflections as proved a hindrance
-to its complete development. Most philologists used to regard the loss
-of superfluous inflections a symptom of decadence in a language. Now,
-however, such a process is regarded a sign of virility and progress.
-“The fewer and shorter the forms, the better,” affirms the eminent
-Danish philologist Jespersen. “The analytical structure of modern
-European languages is so far from being a drawback to them that it
-gives them an unimpeachable superiority over the earlier stages of the
-same language.” This high authority even goes so far as to declare that
-“the so-called<span class="pagenum" id="Page_150">[Pg 150]</span> full and rich forms of the ancient languages are not a
-beauty, but a deformity.”</p>
-
-<p>Thus in the process of its development standard English was gradually
-freed of many of its pristine grammatical encumbrances, to take its
-place in the front rank of living tongues as the best equipped for a
-universal language. And the end is not yet. For the work of simplifying
-is still in progress. The history of our speech from the fifteenth
-century down to the present day proves nothing more conclusively than
-that English tends ever to become more and more simple in inflection
-and syntax. Witness the dwindling use of the subjunctive mood, which
-has been almost driven from the field of modern English syntax by the
-constantly encroaching indicative. Another example in point is the
-transfer of the function of the absolute case from the dative, an
-oblique case, to the nominative. This shifting has been accomplished
-since the time of Milton, who represents the transitional period. It is
-evident then that the tendency of standard English is in the direction
-of simplicity, and its future growth will, no doubt, be along the line
-of least resistance. Certainly its <i>vis inertiae</i> seems destined,
-unless acted upon by some violent external force, to move in that
-direction.</p>
-
-<p>It need hardly be added that standard English, like every spoken
-language, has undergone change, from age to age. Some words become
-obsolete and drop out of the vocabulary. New words are coined to
-take their places, and if, after a period of probation, they prove
-acceptable, they are received into good usage and are recognized as
-standard. In this manner the<span class="pagenum" id="Page_151">[Pg 151]</span> waste that necessarily occurs in living
-English, as in every living language, is repaired. Thus the English
-speech grows, adapting itself to the many and varied conditions which
-are exacted of it as the medium for the communication of thought for
-the millions of people in every quarter of the globe who use it. Here
-and there slight variations from the normal, slight departures from
-the standard, are made. But unless the locutions which constitute
-these departures possess extraordinary vitality and force, unless they
-persist with dogged tenacity and supply a real need in the language,
-they are doomed to perish without leaving any appreciable effect upon
-the standard speech.</p>
-
-<p>What, then, determines standard English? The reply, in a nutshell,
-is the usage of the best writers and speakers. Standard English is
-determined by the habitual manner the learned and cultured employ to
-express their thoughts and feelings in words. The customary mode of
-expression now in vogue among the most careful users of English has
-been inherited from the generations of writers and speakers who have
-employed our speech in the centuries past as their vernacular. The
-leading English authors from Chaucer, Spenser, Shakespeare, Milton,
-Dryden, Swift, Johnson and a host of others, down to the living
-writers, have each in his way contributed to make our standard literary
-language. Each of these, it is true, has influenced standard English in
-some degree. No one can fail to see the impress which such an eccentric
-writer as Doctor Johnson, the literary dictator of the eighteenth
-century, stamped upon the standard<span class="pagenum" id="Page_152">[Pg 152]</span> English of his age. Our speech
-shows no less distinctly marked traces of the influence of Addison. For
-Addison’s admirable style, with its characteristic grace, crispness and
-lightness of touch, even Johnson himself warmly commended, although
-the great Cham’s innate tendency to the stilted, the turgid and the
-ponderous prevented him from approximating in his practice what in
-his preaching he so ardently held up for the imitation and emulation
-of others. To mention another concrete example, in more recent times
-standard English has been swayed somewhat by Macaulay’s passionate love
-of antithesis and of the periodic structure of the sentence. Attention
-might be called, likewise, to the influence of Gibbon’s chaste and
-classic style (albeit a trifle heavy and wearisome at times) upon our
-standard literary language, or to the influence of another prominent
-author whose style is still more unique and distinctive—Thomas
-Carlyle. Away back in the early history of English one may observe
-in the style of the West-Saxon translator of Bede’s “Ecclesiastical
-History” a trick of repetition which has made a lasting impression
-on our standard speech; and it still survives in such familiar
-tautological phrases as “really and truly,” “bright and shining,” “pure
-and simple,” “without let or hindrance,” “toil and delve,” “confirm
-and strengthen,” and “lord and master.” All of these locutions, as
-Professor Kittredge informs us, in his suggestive book, “Words and
-Their Ways in English Speech,” are in high favor, and are recognized as
-standard English. Euphuism is a movement that swept over Elizabethan
-English in the wake of the<span class="pagenum" id="Page_153">[Pg 153]</span> tidal wave of ink-horn terms, materially
-affecting the standard speech. Even Shakespeare could not quite resist
-the fashion of Euphuism, and his English is indeed slightly colored
-thereby. Another trick of style which has cropped out here and there,
-from the days of Spenser down to the present age, is that of employing
-archaic terms with the intent to revive them. On the score of this
-affectation the most flagrant sinner among modern authors is William
-Morris, whose writings furnish a veritable treasure-trove of curious
-and amusing archaisms. But it is not worth while to multiply examples.
-Let those already given suffice to illustrate how standard English has
-been swayed, from time to time, even by the devices and attractions of
-dame fashion.</p>
-
-<p>It is to be noted, in conclusion, that standard English is no longer
-confined to the usage of any given locality, as was the case in
-the early history of the language. The English language spoken in
-London does not now enjoy the distinction of determining the standard
-universally accepted. A special mode of utterance or a special idiom is
-not now regarded proper simply and solely because it is sanctioned by
-London usage. Indeed, that British metropolis appears rather to have
-broken with its enviable past and worthy traditions in the matter of
-its English, for London is now recognized as the home of the “cockney”
-dialect. Nowhere more than on the lips of the native Londoner is the
-purity of our noble tongue in jeopardy. Strange to say, the English
-vernacular of the native Londoner has, of late years, fallen into
-disrepute by reason of its abounding improprieties,<span class="pagenum" id="Page_154">[Pg 154]</span> its teeming
-provincialisms and its solecisms. No educated man who professes English
-as his mother-tongue would, to-day, think of making his speech conform
-to the usage of London as reflected in the local dialect. It used to be
-the custom to take London English as a model; but not so now, since the
-local speech has become so corrupt as to prove a constant menace to the
-purity of the living tongue. Perhaps it should be added, in order to
-forestall adverse criticism, that standard English is, of course, heard
-in London, as elsewhere, upon the lips of the educated and cultured.
-But it is worth while to emphasize this fact, even at the risk of
-repetition, that standard English is no longer confined to any given
-locality or to any one country, for the matter of that, but is written
-and spoken in America, in far-off India, and in other remote parts of
-the world as well as in the British Isles. For wherever the English
-language is employed, whether written or spoken, in accordance with
-the best traditions of that rich, flexible and copious tongue, there
-standard English is found, in whatever quarter of the globe it may be.</p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter transnote">
-<h2 class="nobreak" id="Transcribers_Notes">Transcriber’s Notes</h2>
-
-
-<p>Page <a href="#Page_10">10</a>: “linguistc ideal” changed to “linguistic ideal”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_14">14</a>: A missing footnote anchor was added.</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_29">29</a>: “<abbr title="saint">St.</abbr> James Gazettte” changed to “<abbr title="saint">St.</abbr> James Gazette”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_73">73</a>: “early pronunication” changed to “early pronunciation”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_85">85</a>: “in consequenec” changed to “in consequence”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_90">90</a>: “mode of pronuncing” changed to “mode of pronouncing”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_102">102</a>: “the quailty” changed to “the quality”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_105">105</a>: “not owning allegiance” changed to “not owing allegiance”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_108">108</a>: “very seriiously” changed to “very seriously”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_113">113</a>: “English lierature” changed to “English literature”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_115">115</a>: “cvil war” changed to “civil war”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_123">123</a>: “the senes of very” changed to “the sense of very”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_129">129</a>: “let is be distinctly” changed to “let it be distinctly”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_130">130</a>: “what constiutes” changed to “what constitutes”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_149">149</a>: “Danish philologist Jesperen” changed to “Danish philologist
-Jespersen”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_150">150</a>: “constantly encoraching” changed to “constantly encroaching”</p>
-
-<p>Page <a href="#Page_152">152</a>: “no less distainctly” changed to “no less distinctly”</p>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK QUESTIONS AT ISSUE IN OUR ENGLISH SPEECH ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/67953-h/images/001.jpg b/old/67953-h/images/001.jpg
deleted file mode 100644
index 0b24b43..0000000
--- a/old/67953-h/images/001.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67953-h/images/002.jpg b/old/67953-h/images/002.jpg
deleted file mode 100644
index f15ca9e..0000000
--- a/old/67953-h/images/002.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67953-h/images/cover.jpg b/old/67953-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 8cb8484..0000000
--- a/old/67953-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ