diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 00:05:33 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 00:05:33 -0800 |
| commit | 11b2fc91101b0372ec34d41ca31f38b80c79af06 (patch) | |
| tree | b84d4354131118681f6386c4122d12d1047aea98 | |
| parent | 44170948982a9fffab57a1457b6ebecd69edacf5 (diff) | |
As captured January 22, 2025
| -rw-r--r-- | 67879-0.txt | 1180 | ||||
| -rw-r--r-- | 67879-h/67879-h.htm | 1566 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67879-0.txt | 776 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67879-0.zip (renamed from 67879-0.zip) | bin | 14555 -> 14555 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67879-h.zip (renamed from 67879-h.zip) | bin | 714042 -> 714042 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67879-h/67879-h.htm | 1011 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67879-h/images/cover.jpg | bin | 0 -> 720906 bytes |
7 files changed, 2746 insertions, 1787 deletions
diff --git a/67879-0.txt b/67879-0.txt index fd322f6..fa72712 100644 --- a/67879-0.txt +++ b/67879-0.txt @@ -1,776 +1,404 @@ -The Project Gutenberg eBook of Mayan Nomenclature, by Charles P.
-Bowditch
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Mayan Nomenclature
-
-Author: Charles P. Bowditch
-
-Release Date: April 19, 2022 [eBook #67879]
-
-Language: English
-
-Produced by: The Online Distributed Proofreading Team at
- https://www.pgdp.net (This file was produced from images
- generously made available by The Internet Archive)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAYAN NOMENCLATURE ***
-
-
-
-
-
- MAYAN NOMENCLATURE
-
-
- BY
- CHARLES P. BOWDITCH
-
-
- _Privately Printed_
-
-
- CAMBRIDGE
- THE UNIVERSITY PRESS
- 1906
-
-
-It has long been well known that the Mexican numeration is vigesimal,
-and, as far as I know, there is no proof that it was ever used in the
-calculation of long reaches of time. The Cakchiquel numeration is also
-vigesimal, and Brinton states (Maya Chronicles, p. 44) that the Maya
-numeration is also vigesimal, giving
-
- 20 units = one kal = 20
- 20 kal = one bak = 400
- 20 bak = one pic = 8000
- 20 pic = one calab = 160000, etc.
-
-But this Maya system is never used in connection with days. Wherever a
-long number of days is referred to, we find invariably the following
-system in use:
-
- 20 units = one of the second term
- 18 of the second term = one of the third term
- 20 of the third term = one of the fourth term
- 20 of the fourth term = one of the fifth term.
-
-And this system is, as far as we know, used for nothing else but for
-reckoning days. The only difference between the first system and the
-second is that in the first system twenty of the second term equal one
-of the third, while in the second system eighteen of the second equal
-one of the third. This difference is, of course, essential, and it
-seems most probable that the change was introduced in order to bring
-the third term as near the length of the year as possible, and to
-conform the day numeration to the number of days and months in the year.
-
-Professor Cyrus Thomas is unwilling to see in this anything more than
-the counters by which to count the days, and denies to it the name of
-a calendar; but as the system of day numeration is different from
-the usual system, and is used only for counting days, and as this
-system counts forward in almost every case in the inscriptions, and in
-a majority of cases in the Dresden Codex, from a fixed date, 4 Ahau
-8 Cumhu, it seems impossible to see any difference between it and a
-calendar system.
-
-It was certainly to be hoped that the designations which Dr. Seler
-gave to these Maya periods of time in his “Die Monumente von Copan,
-etc.,”[1] would have been accepted by Americanists, especially since
-very good reasons were given by Seler for their adoption. But this
-view does not meet the approval of Dr. Förstemann or Dr. Thomas. The
-latter in his “Maya Calendar, Part II.,” published in the “Report of
-the Bureau of American Ethnology,” still calls the period of 20 days
-a chuen and that of 360 days an ahau, while the former in his article
-on “Die Lage der Ahaus bei den Mayas,” published in Part I. of the
-1904 issue of the “Zeitschrift für Ethnologie,” makes the following
-statement: “The katun has also been supposed to be 24 × 365 = 8760 days
-long (and I held this view for a long time), indeed the long period
-of 52 × 365 = 18,980 days is also occasionally designated with the
-word, while the sixth multiple of this member or 113,800 is called
-an ahaukatun.” He uses the terms “day,” “uinal,” and “ahau” for the
-periods of 1, 20, and 7200 days respectively.
-
-[1] See Seler, “Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und
-Alterthumskunde,” Vol. I. p. 722.
-
-Such statements from such learned scholars must attract attention,
-especially as it is not the first time that they have made similar
-statements. If they give a correct statement of facts, it shows that
-the system of the Maya numeration or calendar was in a woful condition,
-as far as its nomenclature was concerned. It will be well, therefore,
-to take up this question of nomenclature anew. In all matters of this
-kind it is wise, while giving due value to the views of later writers,
-to place the most dependence for the solution of such questions upon
-contemporary or nearly contemporary evidence.
-
-And where is such evidence to be found? Though there are several
-Spanish writers who lived in the sixteenth century who have written
-on the Nahuas, Bishop Landa is the earliest Spanish authority who has
-dealt with Maya customs and history. And the only Maya authorities of
-an early date that the student has access to are the papers contained
-in Brinton’s Maya Chronicles, the principal of which are the Books
-of Chilan Balam, which Dr. Brinton declares “to constitute about all
-that remains to us ... of the ancient history of the peninsula” as
-far as he knows. Yet, in making objection to certain views of Dr.
-Seler, Dr. Förstemann says, “It is based on certain statements in the
-Books of Chilan Balam, a very dubious source according to Seler’s own
-assertion.” I am at a loss to know why such sweeping condemnation
-should be made of these books, for though the copies from which Dr.
-Brinton quotes may not be very old, these copies hand down to us
-records which must be of very great age. Dr. Förstemann himself quotes
-from them with approval, and it is certain that whatever may be their
-historical value, the evidence which they give incidentally cannot fail
-to be of great value. This evidence will, I think, prove--
-
-First, that the period of 20 times 360 days was called a katun and not
-an ahau.
-
-Second, that each of the constituent parts of a katun was called a tun.
-
-Third, that no such period of time as an ahaukatun is mentioned in the
-Books of Chilan Balam.
-
-The first assertion may seem difficult to prove when in far the larger
-number of cases where a separate katun is mentioned in the Books of
-Chilan Balam the word “ahau” seems to be substituted for “katun.”
-This is true in all five of the Books of Chilan Balam published by
-Brinton. But the reason of this is very evident, for it will be seen by
-a careful perusal that the word “ahaus” is never used when katuns in
-general are spoken of, and that whenever the word “ahau” is apparently
-given as a synonym of “katun,” it is merely the name of a particular
-katun and it always has a number attached to it and this number is the
-number of the day ahau with which a given katun ended. Further, this
-number is never an ordinal number, as translated by Brinton, but a
-cardinal number. Therefore 1, 2, 3, 4, 5, 6, etc. should be substituted
-in Brinton’s translation for 1st, 2d, 3d, 4th, 5th, 6th, etc., and in
-the quotations from Brinton this substitution is made.
-
-It may be here stated that the inscriptions all show that where an
-even uinal is given (and therefore where an even tun, katun, or cycle
-is given) the day is Ahau. If then it was desirable to distinguish the
-katuns from each other, two methods could be used: either count them
-numerically, 1, 2, 3, 4, etc., or name them from the day Ahau with
-which the preceding katun had ended. The former method is found in the
-inscriptions and the Dresden Codex, the latter in the Books of Chilan
-Balam. The second method would not be possible if each katun ended
-with the same numbered ahau. But 7200 is not divisible by 13 without a
-remainder, but equals 13 × 553 + 11. If then a particular katun ended
-with 13 Ahau, the next would end with Ahau, but the number attached
-to Ahau would be 13 + 11, or, deducting thirteens, 11. The next katun
-would end with 9, the next with 7, and so on. The katuns then would be
-known as katuns, 13 Ahau, 11 Ahau, 9 Ahau, 7 Ahau, 5 Ahau, 3 Ahau, 1
-Ahau, 12 Ahau, 10 Ahau, 8 Ahau, 6 Ahau, 4 Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau, etc.
-
-Taking up, therefore, No. I. of the Books of Chilan Balam, published by
-Brinton--that of Mani--we find in the paragraph numbered 1 by Brinton
-“This is the arrangement of the katuns” not “of the ahaus,” and in
-paragraph numbered 2 “Four katuns had passed, etc.” not “four ahaus.”
-This is followed by the statement “When they set out for this country,
-it was Ahau 8,” not “the 8th Ahau.” And then follows “6 Ahau, 4 Ahau,
-2 Ahau, fourscore years and one year, for it was Tun 1, 13 Ahau when,
-etc.” That 6 Ahau, 4 Ahau, 2 Ahau refer to the katuns is very clear,
-and that 4 katuns with the names 8 Ahau, 6 Ahau, 4 Ahau, and 2 Ahau
-are called fourscore years is equally clear. In paragraph 4 we have “4
-Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau--threescore years they ruled Ziyan caan, etc.”
-Here three katuns are called threescore years.
-
-This would seem to show that the katuns called 4 Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau,
-were each equal to a score of years of 365 days each. When, however,
-we try to account for the numbering of the katuns on this basis, we
-find that the numbers of the ahaus ending each katun would come in the
-following order: 11. 5. 12. 6. 13. 7. 1. 8. 2. 9. 3. 10. 4. 11, etc.,
-while the real order is given in the books as 11. 9. 7. 5. 3. 1. 12.
-10. 8. 6. 4. 2. 13, etc. If the word “haab” or the Spanish “años,”[2]
-which occurs in paragraph 3, is taken literally, there would seem to be
-no explanation of this difficulty; but if we consider that these books
-used these words as we often use them now as meaning approximately
-“years,” and if we substitute the third term of the numeral series
-as found in the codices for the word “years”--in other words, if we
-substitute 360 for 365--we find then that the katuns or scores of 360
-days will end with a day Ahau with the numbers 11. 9. 7. 5. 3. 1. 12.
-10, etc., as has been said and as given in the Books of Chilan Balam.
-This has been shown by Seler, Goodman, and others.
-
-[2] It is very probable that “años” is merely a gloss--and an erroneous
-one at that.
-
-It will then be a good working theory that the score of 360 days is
-called a katun, and that each katun is distinguished by the name of
-an ahau with its proper number, with which a katun ended. That the
-ahau and its number are merely the name of the katun and not the katun
-itself is shown in No. 5 of Brinton’s Books of Chilan Balam,--the
-Book of Chumayel. Here in paragraph 1 we have “4 Ahau was the name of
-the katun,” in paragraph 3 “4 Ahau was the name of the katun,” and in
-paragraph 7 “11 Ahau was the name of the katun.” To say that “ahau”
-was a synonym for “katun” would be as foolish as to say of a family
-containing John Smith, Mary Smith, and James Smith, that John and Mary
-and James were all synonyms of Smith, when they were merely names to
-distinguish one Smith from another.
-
-This is also shown in the Book of Mani (pp. 96 et seq. of Brinton’s
-“Maya Chronicles”), where
-
- Par. 8 says “Lai u katunil cabil ahau,” “In the katun 2 Ahau.”
- ” 9 says “Lai u katunil buluc ahau,” “In the katun 11 Ahau.”
- ” 10 says “Laili u katunil uaxac ahau,” “In the katun 8 Ahau.”
- ” 12 says “lay u katunil uac ahau,” “In the katun 6 Ahau.”
- ” 15 says “u katunil ho ahau,” “In the katun 5 Ahau.”
-
-Also in the Book of Tizimin (pp. 139 et seq. of Brinton):
-
- Par. 6, “Uaxac ahau--lay u katunil,” “8 Ahau--in this katun.”
- ” 14, “Bolon ahau--lai--u katunil,” “9 Ahau--in this katun.”
- ” 15, “Vuc ahau--u katunil,” “7 Ahau--in this katun.”
-
-Also in the first Book of Chumayel (pp. 154 et seq. of Brinton):
-
- Par. 2, “Uaxac ahau--layli u katunil,” “8 Ahau--in this katun.”
- ” 8, “Bolon ahau--u katunil,” “9 Ahau--in this katun.”
-
-Also in the second Book of Chumayel (pp. 166 et seq. of Brinton):
-
- Par. 3, “Uaxac ahau u katunil,” “8 Ahau in this katun.”
- “laix u katunil,” “in this katun.”
- ” 5, “Hun ahau--lay u katunil,” “1 Ahau--in this katun.”
- ” 8, “Buluc ahau--laix u katunil,” “11 Ahau--in this katun.”
- “Buluc ahau. Laix u katunil,” “11 Ahau in this katun.”
- ” 9, “Bolon ahau--lay katun,” “9 Ahau--in this katun.”
- “Uac Ahau--lay u katunil,” “6 Ahau--in this katun.”
-
-I can find no excuse for considering “ahau” as a synonym for “katun” in
-these Books of Chilan Balam. And _a priori_ it is difficult to conceive
-of a numeral system being made up by a nation as cultivated as the
-Mayas, by which the name of a day should be taken to mean a period of
-time, with all the chances of error which might arise from such use.
-Moreover, if this were the case, it would be natural to suppose that in
-the inscriptions and codices the day sign ahau might be found meaning
-7200 days, and yet I am unaware that a single instance of this exists
-on the monuments or in the codices. There are one or two cases in the
-inscriptions where this has been suggested as being possible, but it is
-very far from being proved or from even having strong evidence in favor
-of such an explanation.
-
-Dr. Förstemann says that at times the name “katun” was given to the
-period of 18,980 days; but the only authority for this use is, as
-far as I know, Pio Perez, who says that some applied the name to a
-“lustre of 4 years,” while others thought that “13 years completed the
-katun.”[3] Again Pio Perez speaks of “the cycle of 52 years called by
-the Indians katun.” In none of these cases is any authority given for
-this use.[4]
-
-[3] Stephens, “Travels in Yucatan,” Appendix, p. 439.
-
-[4] Ibid., p. 440.
-
-It is probably safe to say that any use of the word “ahau” as meaning a
-katun, or any use of the word “katun” as meaning anything but 20 times
-360 days, or any use of the day symbol ahau as meaning a period of
-time, does not occur in any evidence which could be called contemporary
-or even approximately so. Don Pio Perez is, I fear, the only author
-who can be cited for the other side, and his opinion, though worthy of
-being listened to, is not to be relied upon without the support of, or
-against the evidence of, early authorities.
-
-The second question as to the name to be given to the period of 360
-days must be decided by the same authority.
-
-We have found that a katun is probably a score of periods of 360 days
-each, and it would be natural to suppose that the constituent parts of
-the katun, as mentioned in the Books of Chilan Balam, would be these
-periods of 360 days, but of this there is no absolute proof in the
-Books of Chilan Balam. The proof of this, however, is so strong in the
-Dresden Codex, where the series runs, 20 of the first order equals 1 of
-the second order, 18 of the second order equals 1 of the third order,
-and 20 of the third order equals 1 of the fourth, that no time need be
-wasted upon this part of the question. We do know, however, that each
-of these constituent parts is called a tun and that they are numbered
-as high as 13.
-
-The following list gives, I think, all the cases where the word “tun”
-is used in the Books of Chilan Balam:
-
-Book of Mani, paragraph 2, “Hun piztun oxlahun ahau,” which Brinton
-translates “the first year of the thirteenth ahau.” I think the proper
-translation to be “Tun 1 of Ahau 13,” meaning that 1 tun had passed of
-Katun 13 Ahau.
-
-Paragraph 9, “tu lahun tun uaxac ahau” is translated by Brinton, “and
-it was the tenth year of the eighth ahau,” while it should be “in Tun
-10 of Katun 8 Ahau.”
-
-In the Book of Tizimin we find that in
-
-Paragraph 1, “tu humpiztun ahoxlahunahau” is translated “to the first
-year of the thirteenth ahau,” while it should be “to (or in) Tun 1 of
-Katun 13 Ahau.”
-
-Paragraph 11, “Cabil ahau; oxlahun tun” is translated “The second ahau;
-on the thirteenth, etc.” It should be “on Katun 2 Ahau Tun 13, etc.”
-
-Also in the second Book of Chumayel, we find in
-
-Paragraph 2, “tu yoxpiztun ychil hun ahau,” which is translated “on the
-third year in the first ahau,” when it should be “in Tun 3 of Katun 1
-Ahau.”
-
-Paragraph 3, “Tu uucpiztun uaxac ahau u katunil” is translated “in the
-seventh year of the eight Ahau katun,” when it should be “in Tun 7 of
-Katun 8 Ahau.”
-
-Paragraph 8, “tu hunpiztun Buluc ahau. Laix u katunil” is translated
-“in the first year of the eleventh ahau, it was also in this katun,”
-when it should be “on Tun 1 of Katun 11 Ahau. In this Katun, etc.” Also
-“tu uucpiztun Buluc ahau u katunil” is translated “in the seventh year
-of the eleventh ahau katun,” when it should be “in Tun 7 of Katun 11
-Ahau.”
-
-These two katuns are evidently the same--one date being in Tun 1 and
-the other in Tun 7 of the same katun--and yet Brinton translated the
-first as being in the 11th katun and the other as being in the 11th
-ahau katun.
-
-Paragraph 9, “tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae.” is translated
-“in the sixth year of the ninth ahau katun.” It should be “in Tun 6 of
-Katun 9 Ahau.”
-
-Although Brinton has almost always translated “tun” by “year,” it is
-very evident from the above that the Mayas called the native division
-of the katun “tun.”
-
-It may further be noted that the word “kin” is used for day in the way
-of numeration in the Book of Mani, paragraph 13, “9 Imix was the day
-on which Ahpula died” and in paragraph 13 of the Book of Tizimin and
-paragraph 7 of the first Book of Chumayel, the same statement is made.
-
-May it not then be fairly assumed that the Mayas called the day or the
-unit of their calendrical numeration “kin,” their 360-day period “tun,”
-and the period of 20 tuns “katun,” as Dr. Seler has suggested?
-
-The third question is as to the so-called period of “ahau katun.” I
-give below all the cases in which Brinton has used the word, and in all
-but one of them the Maya has “ahau u katunil”; and in one case Brinton
-has translated a sentence as “it was the eleventh ahau katun,” while
-exactly similar phrases (with the exception of the number) have been
-translated by him as “4 Ahau was the name of the katun.” In the phrase
-in paragraph 9 of the second Book of Chumayel, where “ah Bolon ahau
-katun” appears, the whole context makes it evident that a katun and not
-an ahau katun, if there was such a period, is meant. The paragraph says
-“9 Ahau; no stone was taken at this time; in this katun came the Bishop
-Brother Francisco Toral; he arrived in Tun 6 of Katun 9 Ahau”; and yet
-Brinton makes it read in the first clause that while Bishop Toral came
-in a katun called 9 Ahau, he “arrived in Tun 6” of the “ninth Ahau
-katun.”
-
-Dr. Tozzer, whose knowledge of the Maya languages, gained in long
-residence among the Maya Indians of Yucatan and Chiapas, enables him
-to speak with authority, writes me as follows: “The form u katunil
-of ahau ukatunil, for example,” in paragraph 3 of the second Book
-of Chumayel, p. 167, “is probably possessive, and it would then be
-literally ‘the Ahau 8, its Katun’ (the Ahau’s Katun) which might
-strengthen the point against joining the two together as Ahaukatun.”
-
-In the second Book of Chumayel, p. 167, paragraph 3, “uucpiztun uaxac
-ahau u katunil; laix u katunil, etc.” Brinton translates “in the 7th
-year of the 8th Ahau katun, in this katun, etc.” There is no authority
-for translating ahau u katunil “ahau katun.” It should be “In Tun 7 of
-Katun 8 Ahau, in this katun, etc.,” or, as suggested by Dr. Tozzer, “In
-Tun 7 of Ahau eight’s Katun.”
-
-Again, in paragraph 5, the translation of “Hun ahau--tu hunpiztun ychil
-hun ahau u katunile” is given, “The first ahau--in the first year of
-the first ahau katun.” It should be “1 Ahau--in Tun 1 of the Katun 1
-Ahau, &c.”
-
-Again, in paragraph 8 “tu uucpiztun Buluc Ahau u katunil” is translated
-“in the seventh year of the eleventh ahau katun,” when it should be “in
-Tun 7 of Katun 11 Ahau.” Just above “Tun 1 of 11 Ahau” is given and
-followed by “in this katun.”
-
-Again in paragraph 9 we read “Bolon Ahau--lay katun yax ulci obispo
-Fray Fran’co to Ral huli tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae,”
-which Brinton translates “The ninth ahau--in this katun first came
-the bishop Brother Francisco Toral; he arrived in the sixth year of
-the ninth ahau katun.” It should be “9 Ahau--in this katun--in Tun 6
-of Katun 9 Ahau.” This is the only place in the Maya where the words
-“ahau katun” appear together. But the context makes it clear that “ahau
-katun” is not a period of time. The paragraph begins with “9 Ahau,” and
-speaks of it as a katun during which Bishop Toral arrived, and then
-proceeds to say that he arrived in Tun 6 of this “ahBolon ahau katun,”
-which can mean nothing else than the “Katun 9 Ahau.”
-
-In the third Book of Chumayel, paragraphs 5 and 6, Brinton translates
-“Can ahau u katunil” as “The fourth ahau katun” instead of “Katun 4
-Ahau.”
-
-In paragraph 7 “Uaxac ahau u katunil” is translated “The eighth ahau
-katun” instead of “Katun 8 Ahau” (note here that this is the same “8
-Ahau,” when Chichen Itza was deserted for Champoton).
-
-Also “Oxlahun ahau u katunil” is translated “In the thirteenth ahau
-katun” instead of “Katun 13 Ahau.”
-
-Also “Buluc ahau u kaba u katunil” is here translated “it was the
-eleventh ahau katun,” while in paragraph 3 a similar sentence is
-translated “4 Ahau was the name of the katun.”
-
-Thus an ahau katun is not mentioned in the Books of Chilan Balam in
-spite of Brinton’s translation, and neither is it mentioned by Landa,
-in spite of Brasseur de Bourbourg’s insertions. In fact the only
-evidence of it is the assertion of Don Pio Perez. I do not mean to say
-that the period of 6 × 52 years = 312 years may not have had a name,
-nor that “ahau katun” may not be the name of some period, but so far we
-have no trustworthy contemporary evidence of either of these statements.
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAYAN NOMENCLATURE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
+*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 67879 *** + + MAYAN NOMENCLATURE + + + BY + CHARLES P. BOWDITCH + + + _Privately Printed_ + + + CAMBRIDGE + THE UNIVERSITY PRESS + 1906 + + +It has long been well known that the Mexican numeration is vigesimal, +and, as far as I know, there is no proof that it was ever used in the +calculation of long reaches of time. The Cakchiquel numeration is also +vigesimal, and Brinton states (Maya Chronicles, p. 44) that the Maya +numeration is also vigesimal, giving + + 20 units = one kal = 20 + 20 kal = one bak = 400 + 20 bak = one pic = 8000 + 20 pic = one calab = 160000, etc. + +But this Maya system is never used in connection with days. Wherever a +long number of days is referred to, we find invariably the following +system in use: + + 20 units = one of the second term + 18 of the second term = one of the third term + 20 of the third term = one of the fourth term + 20 of the fourth term = one of the fifth term. + +And this system is, as far as we know, used for nothing else but for +reckoning days. The only difference between the first system and the +second is that in the first system twenty of the second term equal one +of the third, while in the second system eighteen of the second equal +one of the third. This difference is, of course, essential, and it +seems most probable that the change was introduced in order to bring +the third term as near the length of the year as possible, and to +conform the day numeration to the number of days and months in the year. + +Professor Cyrus Thomas is unwilling to see in this anything more than +the counters by which to count the days, and denies to it the name of +a calendar; but as the system of day numeration is different from +the usual system, and is used only for counting days, and as this +system counts forward in almost every case in the inscriptions, and in +a majority of cases in the Dresden Codex, from a fixed date, 4 Ahau +8 Cumhu, it seems impossible to see any difference between it and a +calendar system. + +It was certainly to be hoped that the designations which Dr. Seler +gave to these Maya periods of time in his “Die Monumente von Copan, +etc.,”[1] would have been accepted by Americanists, especially since +very good reasons were given by Seler for their adoption. But this +view does not meet the approval of Dr. Förstemann or Dr. Thomas. The +latter in his “Maya Calendar, Part II.,” published in the “Report of +the Bureau of American Ethnology,” still calls the period of 20 days +a chuen and that of 360 days an ahau, while the former in his article +on “Die Lage der Ahaus bei den Mayas,” published in Part I. of the +1904 issue of the “Zeitschrift für Ethnologie,” makes the following +statement: “The katun has also been supposed to be 24 × 365 = 8760 days +long (and I held this view for a long time), indeed the long period +of 52 × 365 = 18,980 days is also occasionally designated with the +word, while the sixth multiple of this member or 113,800 is called +an ahaukatun.” He uses the terms “day,” “uinal,” and “ahau” for the +periods of 1, 20, and 7200 days respectively. + +[1] See Seler, “Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und +Alterthumskunde,” Vol. I. p. 722. + +Such statements from such learned scholars must attract attention, +especially as it is not the first time that they have made similar +statements. If they give a correct statement of facts, it shows that +the system of the Maya numeration or calendar was in a woful condition, +as far as its nomenclature was concerned. It will be well, therefore, +to take up this question of nomenclature anew. In all matters of this +kind it is wise, while giving due value to the views of later writers, +to place the most dependence for the solution of such questions upon +contemporary or nearly contemporary evidence. + +And where is such evidence to be found? Though there are several +Spanish writers who lived in the sixteenth century who have written +on the Nahuas, Bishop Landa is the earliest Spanish authority who has +dealt with Maya customs and history. And the only Maya authorities of +an early date that the student has access to are the papers contained +in Brinton’s Maya Chronicles, the principal of which are the Books +of Chilan Balam, which Dr. Brinton declares “to constitute about all +that remains to us ... of the ancient history of the peninsula” as +far as he knows. Yet, in making objection to certain views of Dr. +Seler, Dr. Förstemann says, “It is based on certain statements in the +Books of Chilan Balam, a very dubious source according to Seler’s own +assertion.” I am at a loss to know why such sweeping condemnation +should be made of these books, for though the copies from which Dr. +Brinton quotes may not be very old, these copies hand down to us +records which must be of very great age. Dr. Förstemann himself quotes +from them with approval, and it is certain that whatever may be their +historical value, the evidence which they give incidentally cannot fail +to be of great value. This evidence will, I think, prove-- + +First, that the period of 20 times 360 days was called a katun and not +an ahau. + +Second, that each of the constituent parts of a katun was called a tun. + +Third, that no such period of time as an ahaukatun is mentioned in the +Books of Chilan Balam. + +The first assertion may seem difficult to prove when in far the larger +number of cases where a separate katun is mentioned in the Books of +Chilan Balam the word “ahau” seems to be substituted for “katun.” +This is true in all five of the Books of Chilan Balam published by +Brinton. But the reason of this is very evident, for it will be seen by +a careful perusal that the word “ahaus” is never used when katuns in +general are spoken of, and that whenever the word “ahau” is apparently +given as a synonym of “katun,” it is merely the name of a particular +katun and it always has a number attached to it and this number is the +number of the day ahau with which a given katun ended. Further, this +number is never an ordinal number, as translated by Brinton, but a +cardinal number. Therefore 1, 2, 3, 4, 5, 6, etc. should be substituted +in Brinton’s translation for 1st, 2d, 3d, 4th, 5th, 6th, etc., and in +the quotations from Brinton this substitution is made. + +It may be here stated that the inscriptions all show that where an +even uinal is given (and therefore where an even tun, katun, or cycle +is given) the day is Ahau. If then it was desirable to distinguish the +katuns from each other, two methods could be used: either count them +numerically, 1, 2, 3, 4, etc., or name them from the day Ahau with +which the preceding katun had ended. The former method is found in the +inscriptions and the Dresden Codex, the latter in the Books of Chilan +Balam. The second method would not be possible if each katun ended +with the same numbered ahau. But 7200 is not divisible by 13 without a +remainder, but equals 13 × 553 + 11. If then a particular katun ended +with 13 Ahau, the next would end with Ahau, but the number attached +to Ahau would be 13 + 11, or, deducting thirteens, 11. The next katun +would end with 9, the next with 7, and so on. The katuns then would be +known as katuns, 13 Ahau, 11 Ahau, 9 Ahau, 7 Ahau, 5 Ahau, 3 Ahau, 1 +Ahau, 12 Ahau, 10 Ahau, 8 Ahau, 6 Ahau, 4 Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau, etc. + +Taking up, therefore, No. I. of the Books of Chilan Balam, published by +Brinton--that of Mani--we find in the paragraph numbered 1 by Brinton +“This is the arrangement of the katuns” not “of the ahaus,” and in +paragraph numbered 2 “Four katuns had passed, etc.” not “four ahaus.” +This is followed by the statement “When they set out for this country, +it was Ahau 8,” not “the 8th Ahau.” And then follows “6 Ahau, 4 Ahau, +2 Ahau, fourscore years and one year, for it was Tun 1, 13 Ahau when, +etc.” That 6 Ahau, 4 Ahau, 2 Ahau refer to the katuns is very clear, +and that 4 katuns with the names 8 Ahau, 6 Ahau, 4 Ahau, and 2 Ahau +are called fourscore years is equally clear. In paragraph 4 we have “4 +Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau--threescore years they ruled Ziyan caan, etc.” +Here three katuns are called threescore years. + +This would seem to show that the katuns called 4 Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau, +were each equal to a score of years of 365 days each. When, however, +we try to account for the numbering of the katuns on this basis, we +find that the numbers of the ahaus ending each katun would come in the +following order: 11. 5. 12. 6. 13. 7. 1. 8. 2. 9. 3. 10. 4. 11, etc., +while the real order is given in the books as 11. 9. 7. 5. 3. 1. 12. +10. 8. 6. 4. 2. 13, etc. If the word “haab” or the Spanish “años,”[2] +which occurs in paragraph 3, is taken literally, there would seem to be +no explanation of this difficulty; but if we consider that these books +used these words as we often use them now as meaning approximately +“years,” and if we substitute the third term of the numeral series +as found in the codices for the word “years”--in other words, if we +substitute 360 for 365--we find then that the katuns or scores of 360 +days will end with a day Ahau with the numbers 11. 9. 7. 5. 3. 1. 12. +10, etc., as has been said and as given in the Books of Chilan Balam. +This has been shown by Seler, Goodman, and others. + +[2] It is very probable that “años” is merely a gloss--and an erroneous +one at that. + +It will then be a good working theory that the score of 360 days is +called a katun, and that each katun is distinguished by the name of +an ahau with its proper number, with which a katun ended. That the +ahau and its number are merely the name of the katun and not the katun +itself is shown in No. 5 of Brinton’s Books of Chilan Balam,--the +Book of Chumayel. Here in paragraph 1 we have “4 Ahau was the name of +the katun,” in paragraph 3 “4 Ahau was the name of the katun,” and in +paragraph 7 “11 Ahau was the name of the katun.” To say that “ahau” +was a synonym for “katun” would be as foolish as to say of a family +containing John Smith, Mary Smith, and James Smith, that John and Mary +and James were all synonyms of Smith, when they were merely names to +distinguish one Smith from another. + +This is also shown in the Book of Mani (pp. 96 et seq. of Brinton’s +“Maya Chronicles”), where + + Par. 8 says “Lai u katunil cabil ahau,” “In the katun 2 Ahau.” + ” 9 says “Lai u katunil buluc ahau,” “In the katun 11 Ahau.” + ” 10 says “Laili u katunil uaxac ahau,” “In the katun 8 Ahau.” + ” 12 says “lay u katunil uac ahau,” “In the katun 6 Ahau.” + ” 15 says “u katunil ho ahau,” “In the katun 5 Ahau.” + +Also in the Book of Tizimin (pp. 139 et seq. of Brinton): + + Par. 6, “Uaxac ahau--lay u katunil,” “8 Ahau--in this katun.” + ” 14, “Bolon ahau--lai--u katunil,” “9 Ahau--in this katun.” + ” 15, “Vuc ahau--u katunil,” “7 Ahau--in this katun.” + +Also in the first Book of Chumayel (pp. 154 et seq. of Brinton): + + Par. 2, “Uaxac ahau--layli u katunil,” “8 Ahau--in this katun.” + ” 8, “Bolon ahau--u katunil,” “9 Ahau--in this katun.” + +Also in the second Book of Chumayel (pp. 166 et seq. of Brinton): + + Par. 3, “Uaxac ahau u katunil,” “8 Ahau in this katun.” + “laix u katunil,” “in this katun.” + ” 5, “Hun ahau--lay u katunil,” “1 Ahau--in this katun.” + ” 8, “Buluc ahau--laix u katunil,” “11 Ahau--in this katun.” + “Buluc ahau. Laix u katunil,” “11 Ahau in this katun.” + ” 9, “Bolon ahau--lay katun,” “9 Ahau--in this katun.” + “Uac Ahau--lay u katunil,” “6 Ahau--in this katun.” + +I can find no excuse for considering “ahau” as a synonym for “katun” in +these Books of Chilan Balam. And _a priori_ it is difficult to conceive +of a numeral system being made up by a nation as cultivated as the +Mayas, by which the name of a day should be taken to mean a period of +time, with all the chances of error which might arise from such use. +Moreover, if this were the case, it would be natural to suppose that in +the inscriptions and codices the day sign ahau might be found meaning +7200 days, and yet I am unaware that a single instance of this exists +on the monuments or in the codices. There are one or two cases in the +inscriptions where this has been suggested as being possible, but it is +very far from being proved or from even having strong evidence in favor +of such an explanation. + +Dr. Förstemann says that at times the name “katun” was given to the +period of 18,980 days; but the only authority for this use is, as +far as I know, Pio Perez, who says that some applied the name to a +“lustre of 4 years,” while others thought that “13 years completed the +katun.”[3] Again Pio Perez speaks of “the cycle of 52 years called by +the Indians katun.” In none of these cases is any authority given for +this use.[4] + +[3] Stephens, “Travels in Yucatan,” Appendix, p. 439. + +[4] Ibid., p. 440. + +It is probably safe to say that any use of the word “ahau” as meaning a +katun, or any use of the word “katun” as meaning anything but 20 times +360 days, or any use of the day symbol ahau as meaning a period of +time, does not occur in any evidence which could be called contemporary +or even approximately so. Don Pio Perez is, I fear, the only author +who can be cited for the other side, and his opinion, though worthy of +being listened to, is not to be relied upon without the support of, or +against the evidence of, early authorities. + +The second question as to the name to be given to the period of 360 +days must be decided by the same authority. + +We have found that a katun is probably a score of periods of 360 days +each, and it would be natural to suppose that the constituent parts of +the katun, as mentioned in the Books of Chilan Balam, would be these +periods of 360 days, but of this there is no absolute proof in the +Books of Chilan Balam. The proof of this, however, is so strong in the +Dresden Codex, where the series runs, 20 of the first order equals 1 of +the second order, 18 of the second order equals 1 of the third order, +and 20 of the third order equals 1 of the fourth, that no time need be +wasted upon this part of the question. We do know, however, that each +of these constituent parts is called a tun and that they are numbered +as high as 13. + +The following list gives, I think, all the cases where the word “tun” +is used in the Books of Chilan Balam: + +Book of Mani, paragraph 2, “Hun piztun oxlahun ahau,” which Brinton +translates “the first year of the thirteenth ahau.” I think the proper +translation to be “Tun 1 of Ahau 13,” meaning that 1 tun had passed of +Katun 13 Ahau. + +Paragraph 9, “tu lahun tun uaxac ahau” is translated by Brinton, “and +it was the tenth year of the eighth ahau,” while it should be “in Tun +10 of Katun 8 Ahau.” + +In the Book of Tizimin we find that in + +Paragraph 1, “tu humpiztun ahoxlahunahau” is translated “to the first +year of the thirteenth ahau,” while it should be “to (or in) Tun 1 of +Katun 13 Ahau.” + +Paragraph 11, “Cabil ahau; oxlahun tun” is translated “The second ahau; +on the thirteenth, etc.” It should be “on Katun 2 Ahau Tun 13, etc.” + +Also in the second Book of Chumayel, we find in + +Paragraph 2, “tu yoxpiztun ychil hun ahau,” which is translated “on the +third year in the first ahau,” when it should be “in Tun 3 of Katun 1 +Ahau.” + +Paragraph 3, “Tu uucpiztun uaxac ahau u katunil” is translated “in the +seventh year of the eight Ahau katun,” when it should be “in Tun 7 of +Katun 8 Ahau.” + +Paragraph 8, “tu hunpiztun Buluc ahau. Laix u katunil” is translated +“in the first year of the eleventh ahau, it was also in this katun,” +when it should be “on Tun 1 of Katun 11 Ahau. In this Katun, etc.” Also +“tu uucpiztun Buluc ahau u katunil” is translated “in the seventh year +of the eleventh ahau katun,” when it should be “in Tun 7 of Katun 11 +Ahau.” + +These two katuns are evidently the same--one date being in Tun 1 and +the other in Tun 7 of the same katun--and yet Brinton translated the +first as being in the 11th katun and the other as being in the 11th +ahau katun. + +Paragraph 9, “tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae.” is translated +“in the sixth year of the ninth ahau katun.” It should be “in Tun 6 of +Katun 9 Ahau.” + +Although Brinton has almost always translated “tun” by “year,” it is +very evident from the above that the Mayas called the native division +of the katun “tun.” + +It may further be noted that the word “kin” is used for day in the way +of numeration in the Book of Mani, paragraph 13, “9 Imix was the day +on which Ahpula died” and in paragraph 13 of the Book of Tizimin and +paragraph 7 of the first Book of Chumayel, the same statement is made. + +May it not then be fairly assumed that the Mayas called the day or the +unit of their calendrical numeration “kin,” their 360-day period “tun,” +and the period of 20 tuns “katun,” as Dr. Seler has suggested? + +The third question is as to the so-called period of “ahau katun.” I +give below all the cases in which Brinton has used the word, and in all +but one of them the Maya has “ahau u katunil”; and in one case Brinton +has translated a sentence as “it was the eleventh ahau katun,” while +exactly similar phrases (with the exception of the number) have been +translated by him as “4 Ahau was the name of the katun.” In the phrase +in paragraph 9 of the second Book of Chumayel, where “ah Bolon ahau +katun” appears, the whole context makes it evident that a katun and not +an ahau katun, if there was such a period, is meant. The paragraph says +“9 Ahau; no stone was taken at this time; in this katun came the Bishop +Brother Francisco Toral; he arrived in Tun 6 of Katun 9 Ahau”; and yet +Brinton makes it read in the first clause that while Bishop Toral came +in a katun called 9 Ahau, he “arrived in Tun 6” of the “ninth Ahau +katun.” + +Dr. Tozzer, whose knowledge of the Maya languages, gained in long +residence among the Maya Indians of Yucatan and Chiapas, enables him +to speak with authority, writes me as follows: “The form u katunil +of ahau ukatunil, for example,” in paragraph 3 of the second Book +of Chumayel, p. 167, “is probably possessive, and it would then be +literally ‘the Ahau 8, its Katun’ (the Ahau’s Katun) which might +strengthen the point against joining the two together as Ahaukatun.” + +In the second Book of Chumayel, p. 167, paragraph 3, “uucpiztun uaxac +ahau u katunil; laix u katunil, etc.” Brinton translates “in the 7th +year of the 8th Ahau katun, in this katun, etc.” There is no authority +for translating ahau u katunil “ahau katun.” It should be “In Tun 7 of +Katun 8 Ahau, in this katun, etc.,” or, as suggested by Dr. Tozzer, “In +Tun 7 of Ahau eight’s Katun.” + +Again, in paragraph 5, the translation of “Hun ahau--tu hunpiztun ychil +hun ahau u katunile” is given, “The first ahau--in the first year of +the first ahau katun.” It should be “1 Ahau--in Tun 1 of the Katun 1 +Ahau, &c.” + +Again, in paragraph 8 “tu uucpiztun Buluc Ahau u katunil” is translated +“in the seventh year of the eleventh ahau katun,” when it should be “in +Tun 7 of Katun 11 Ahau.” Just above “Tun 1 of 11 Ahau” is given and +followed by “in this katun.” + +Again in paragraph 9 we read “Bolon Ahau--lay katun yax ulci obispo +Fray Fran’co to Ral huli tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae,” +which Brinton translates “The ninth ahau--in this katun first came +the bishop Brother Francisco Toral; he arrived in the sixth year of +the ninth ahau katun.” It should be “9 Ahau--in this katun--in Tun 6 +of Katun 9 Ahau.” This is the only place in the Maya where the words +“ahau katun” appear together. But the context makes it clear that “ahau +katun” is not a period of time. The paragraph begins with “9 Ahau,” and +speaks of it as a katun during which Bishop Toral arrived, and then +proceeds to say that he arrived in Tun 6 of this “ahBolon ahau katun,” +which can mean nothing else than the “Katun 9 Ahau.” + +In the third Book of Chumayel, paragraphs 5 and 6, Brinton translates +“Can ahau u katunil” as “The fourth ahau katun” instead of “Katun 4 +Ahau.” + +In paragraph 7 “Uaxac ahau u katunil” is translated “The eighth ahau +katun” instead of “Katun 8 Ahau” (note here that this is the same “8 +Ahau,” when Chichen Itza was deserted for Champoton). + +Also “Oxlahun ahau u katunil” is translated “In the thirteenth ahau +katun” instead of “Katun 13 Ahau.” + +Also “Buluc ahau u kaba u katunil” is here translated “it was the +eleventh ahau katun,” while in paragraph 3 a similar sentence is +translated “4 Ahau was the name of the katun.” + +Thus an ahau katun is not mentioned in the Books of Chilan Balam in +spite of Brinton’s translation, and neither is it mentioned by Landa, +in spite of Brasseur de Bourbourg’s insertions. In fact the only +evidence of it is the assertion of Don Pio Perez. I do not mean to say +that the period of 6 × 52 years = 312 years may not have had a name, +nor that “ahau katun” may not be the name of some period, but so far we +have no trustworthy contemporary evidence of either of these statements. + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 67879 *** diff --git a/67879-h/67879-h.htm b/67879-h/67879-h.htm index 76f02ca..1395dab 100644 --- a/67879-h/67879-h.htm +++ b/67879-h/67879-h.htm @@ -1,1011 +1,555 @@ -<!DOCTYPE html>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
-<head>
- <meta charset="UTF-8" />
- <title>
- Mayan Nomenclature, by Charles P. Bowditch—A Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover" />
- <style> /* <![CDATA[ */
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
- h1,h2,h3,h4,h5,h6 {
- text-align: center; /* all headings centered */
- clear: both;
-}
-
-abbr[title] {
- text-decoration: none;
-}
-
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em;
- text-indent: 1em;
-}
-
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: 33.5%;
- margin-right: 33.5%;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%;}
-@media print { hr.chap {display: none; visibility: hidden;} }
-
-div.chapter {page-break-before: always;}
-
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-table.autotable { border-collapse: collapse; width: 60%;}
-table.autotable td,
-table.autotable th { padding: 4px; }
-.x-ebookmaker table {width: 80%; font-size: 0.9em;}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- font-style: normal;
- font-weight: normal;
- font-variant: normal;
-} /* page numbers */
-
-
-.center {text-align: center; text-indent: 0em;}
-
-/* Footnotes */
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-/* Poetry */
-.poetry {text-align: left; margin-left: 5%; margin-right: 5%; text-indent: 0em;}
-/* uncomment the next line for centered poetry in browsers */
-/* .poetry {display: inline-block;} */
-/* large inline blocks don't split well on paged devices */
-@media print { .poetry {display: block;} }
-.x-ebookmaker .poetry {display: block;}
-
-/* Transcriber's notes */
-.transnote {background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size:smaller;
- padding:0.5em;
- margin-bottom:5em;
- font-family:sans-serif, serif; }
-
-.small {font-size: 0.8em;}
- /* ]]> */ </style>
-</head>
-<body>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Mayan Nomenclature, by Charles P. Bowditch</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Mayan Nomenclature</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Charles P. Bowditch</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: April 19, 2022 [eBook #67879]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: English</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: The Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAYAN NOMENCLATURE ***</div>
-
-
-
-
-<h1> MAYAN NOMENCLATURE</h1>
-
-
-<p class="center p2"><span class="small">BY</span><br />
- CHARLES P. BOWDITCH</p>
-
-
-<p class="center small p2"> <i>Privately Printed</i></p>
-
-
-<p class="center p4"> CAMBRIDGE<br />
- THE UNIVERSITY PRESS<br />
- 1906
-</p>
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-<div class="chapter">
-
-<p>It has long been well known that the Mexican numeration is vigesimal,
-and, as far as I know, there is no proof that it was ever used in the
-calculation of long reaches of time. The Cakchiquel numeration is also
-vigesimal, and Brinton states (Maya Chronicles, <abbr title="page">p.</abbr> 44) that the Maya
-numeration is also vigesimal, giving</p>
-
-<table class="autotable">
-<tr><td>20 units</td><td>=</td><td>one kal</td><td>=</td><td>20</td></tr>
-<tr><td>20 kal</td><td>=</td><td>one bak</td><td>=</td><td>400</td></tr>
-<tr><td>20 bak</td><td>=</td><td>one pic</td><td>=</td><td>8000</td></tr>
-<tr><td>20 pic</td><td>=</td><td>one calab</td><td>=</td><td>160000, etc.</td></tr>
-</table>
-
-<p>But this Maya system is never used in connection with days. Wherever a
-long number of days is referred to, we find invariably the following
-system in use:</p>
-
-<table class="autotable">
-<tr><td>20 units</td><td>=</td><td>one of the second term</td></tr>
-<tr><td>18 of the second term</td><td>=</td><td>one of the third term</td></tr>
-<tr><td>20 of the third term</td><td>=</td><td>one of the fourth term</td></tr>
-<tr><td>20 of the fourth term</td><td>=</td><td>one of the fifth term.</td></tr>
-</table>
-
-<p>And this system is, as far as we know, used for nothing else but for
-reckoning days. The only difference between the first system and the
-second is that in the first system twenty of the second term equal one
-of the third, while in the second system eighteen of the second equal
-one of the third. This difference is, of course, essential, and it
-seems most probable that the change was introduced in order to bring
-the third term as near the length of the year as possible, and to
-conform the day numeration to the number of days and months in the year.</p>
-
-<p>Professor Cyrus Thomas is unwilling to see in this anything more than
-the counters by which to count the days, and denies to it the name of
-a calendar; but as the system of day numeration is<span class="pagenum" id="Page_2">[Pg 2]</span> different from
-the usual system, and is used only for counting days, and as this
-system counts forward in almost every case in the inscriptions, and in
-a majority of cases in the Dresden Codex, from a fixed date, 4 Ahau
-8 Cumhu, it seems impossible to see any difference between it and a
-calendar system.</p>
-
-<p>It was certainly to be hoped that the designations which Dr. Seler
-gave to these Maya periods of time in his “Die Monumente von Copan,
-etc.,”<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> would have been accepted by Americanists, especially since
-very good reasons were given by Seler for their adoption. But this
-view does not meet the approval of Dr. Förstemann or Dr. Thomas. The
-latter in his “Maya Calendar, Part II.,” published in the “Report of
-the Bureau of American Ethnology,” still calls the period of 20 days
-a chuen and that of 360 days an ahau, while the former in his article
-on “Die Lage der Ahaus bei den Mayas,” published in Part I. of the
-1904 issue of the “Zeitschrift für Ethnologie,” makes the following
-statement: “The katun has also been supposed to be 24 × 365 = 8760 days
-long (and I held this view for a long time), indeed the long period
-of 52 × 365 = 18,980 days is also occasionally designated with the
-word, while the sixth multiple of this member or 113,800 is called
-an ahaukatun.” He uses the terms “day,” “uinal,” and “ahau” for the
-periods of 1, 20, and 7200 days respectively.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> See Seler, “<span lang="de" xml:lang="de">Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen
-Sprach- und Alterthumskunde,</span>” <abbr title="volume">Vol.</abbr> I. <abbr title="page">p.</abbr> 722.</p>
-
-</div>
-
-<p>Such statements from such learned scholars must attract attention,
-especially as it is not the first time that they have made similar
-statements. If they give a correct statement of facts, it shows that
-the system of the Maya numeration or calendar was in a woful condition,
-as far as its nomenclature was concerned. It will be well, therefore,
-to take up this question of nomenclature anew. In all matters of this
-kind it is wise, while giving due value to the views of later writers,
-to place the most dependence for the solution of such questions upon
-contemporary or nearly contemporary evidence.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_3">[Pg 3]</span></p>
-
-<p>And where is such evidence to be found? Though there are several
-Spanish writers who lived in the sixteenth century who have written
-on the Nahuas, Bishop Landa is the earliest Spanish authority who has
-dealt with Maya customs and history. And the only Maya authorities of
-an early date that the student has access to are the papers contained
-in Brinton’s Maya Chronicles, the principal of which are the Books
-of Chilan Balam, which Dr. Brinton declares “to constitute about all
-that remains to us ... of the ancient history of the peninsula” as
-far as he knows. Yet, in making objection to certain views of Dr.
-Seler, Dr. Förstemann says, “It is based on certain statements in the
-Books of Chilan Balam, a very dubious source according to Seler’s own
-assertion.” I am at a loss to know why such sweeping condemnation
-should be made of these books, for though the copies from which Dr.
-Brinton quotes may not be very old, these copies hand down to us
-records which must be of very great age. Dr. Förstemann himself quotes
-from them with approval, and it is certain that whatever may be their
-historical value, the evidence which they give incidentally cannot fail
-to be of great value. This evidence will, I think, prove—</p>
-
-<p>First, that the period of 20 times 360 days was called a katun and not
-an ahau.</p>
-
-<p>Second, that each of the constituent parts of a katun was called a tun.</p>
-
-<p>Third, that no such period of time as an ahaukatun is mentioned in the
-Books of Chilan Balam.</p>
-
-<p>The first assertion may seem difficult to prove when in far the larger
-number of cases where a separate katun is mentioned in the Books of
-Chilan Balam the word “ahau” seems to be substituted for “katun.”
-This is true in all five of the Books of Chilan Balam published by
-Brinton. But the reason of this is very evident, for it will be seen by
-a careful perusal that the word “ahaus” is never used when katuns in
-general are spoken of, and that whenever the word “ahau” is apparently
-given as a synonym of “katun,” it is<span class="pagenum" id="Page_4">[Pg 4]</span> merely the name of a particular
-katun and it always has a number attached to it and this number is the
-number of the day ahau with which a given katun ended. Further, this
-number is never an ordinal number, as translated by Brinton, but a
-cardinal number. Therefore 1, 2, 3, 4, 5, 6, etc. should be substituted
-in Brinton’s translation for 1st, 2d, 3d, 4th, 5th, 6th, etc., and in
-the quotations from Brinton this substitution is made.</p>
-
-<p>It may be here stated that the inscriptions all show that where an
-even uinal is given (and therefore where an even tun, katun, or cycle
-is given) the day is Ahau. If then it was desirable to distinguish the
-katuns from each other, two methods could be used: either count them
-numerically, 1, 2, 3, 4, etc., or name them from the day Ahau with
-which the preceding katun had ended. The former method is found in the
-inscriptions and the Dresden Codex, the latter in the Books of Chilan
-Balam. The second method would not be possible if each katun ended
-with the same numbered ahau. But 7200 is not divisible by 13 without a
-remainder, but equals 13 × 553 + 11. If then a particular katun ended
-with 13 Ahau, the next would end with Ahau, but the number attached
-to Ahau would be 13 + 11, or, deducting thirteens, 11. The next katun
-would end with 9, the next with 7, and so on. The katuns then would be
-known as katuns, 13 Ahau, 11 Ahau, 9 Ahau, 7 Ahau, 5 Ahau, 3 Ahau, 1
-Ahau, 12 Ahau, 10 Ahau, 8 Ahau, 6 Ahau, 4 Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau, etc.</p>
-
-<p>Taking up, therefore, <abbr title="number">No.</abbr> I. of the Books of Chilan Balam, published by
-Brinton—that of Mani—we find in the paragraph numbered 1 by Brinton
-“This is the arrangement of the katuns” not “of the ahaus,” and in
-paragraph numbered 2 “Four katuns had passed, etc.” not “four ahaus.”
-This is followed by the statement “When they set out for this country,
-it was Ahau 8,” not “the 8th Ahau.” And then follows “6 Ahau, 4 Ahau,
-2 Ahau, fourscore years and one year, for it was Tun 1, 13 Ahau when,
-etc.” That 6 Ahau, 4 Ahau, 2 Ahau refer to the katuns is very clear,
-and that 4 katuns with the names 8 Ahau, 6 Ahau, 4 Ahau, and 2 Ahau
-are<span class="pagenum" id="Page_5">[Pg 5]</span> called fourscore years is equally clear. In paragraph 4 we have “4
-Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau—threescore years they ruled Ziyan caan, etc.”
-Here three katuns are called threescore years.</p>
-
-<p>This would seem to show that the katuns called 4 Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau,
-were each equal to a score of years of 365 days each. When, however,
-we try to account for the numbering of the katuns on this basis, we
-find that the numbers of the ahaus ending each katun would come in the
-following order: 11. 5. 12. 6. 13. 7. 1. 8. 2. 9. 3. 10. 4. 11, etc.,
-while the real order is given in the books as 11. 9. 7. 5. 3. 1. 12.
-10. 8. 6. 4. 2. 13, etc. If the word “haab” or the Spanish “años,”<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>
-which occurs in paragraph 3, is taken literally, there would seem to be
-no explanation of this difficulty; but if we consider that these books
-used these words as we often use them now as meaning approximately
-“years,” and if we substitute the third term of the numeral series
-as found in the codices for the word “years”—in other words, if we
-substitute 360 for 365—we find then that the katuns or scores of 360
-days will end with a day Ahau with the numbers 11. 9. 7. 5. 3. 1. 12.
-10, etc., as has been said and as given in the Books of Chilan Balam.
-This has been shown by Seler, Goodman, and others.</p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> It is very probable that “años” is merely a gloss—and an
-erroneous one at that.</p>
-
-</div>
-
-<p>It will then be a good working theory that the score of 360 days is
-called a katun, and that each katun is distinguished by the name of
-an ahau with its proper number, with which a katun ended. That the
-ahau and its number are merely the name of the katun and not the katun
-itself is shown in <abbr title="number">No.</abbr> 5 of Brinton’s Books of Chilan Balam,—the
-Book of Chumayel. Here in paragraph 1 we have “4 Ahau was the name of
-the katun,” in paragraph 3 “4 Ahau was the name of the katun,” and in
-paragraph 7 “11 Ahau was the name of the katun.” To say that “ahau”
-was a synonym for “katun” would be as foolish as to say of a family
-containing John Smith, Mary Smith, and James Smith, that John and Mary
-and James were all synonyms of Smith, when they were merely names to
-distinguish one Smith from another.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_6">[Pg 6]</span></p>
-
-<p>This is also shown in the Book of Mani (pp. 96 et seq. of Brinton’s
-“Maya Chronicles”), where</p>
-
-<p class="poetry">
-<span style="margin-left: 1em;">Par. 8 says “Lai u katunil cabil ahau,” “In the katun 2 Ahau.”</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">”  9 says “Lai u katunil buluc ahau,” “In the katun 11 Ahau.”</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">”  10 says “Laili u katunil uaxac ahau,” “In the katun 8 Ahau.”</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">”  12 says “lay u katunil uac ahau,” “In the katun 6 Ahau.”</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">”  15 says “u katunil ho ahau,” “In the katun 5 Ahau.”</span><br />
-</p>
-
-<p>Also in the Book of Tizimin (pp. 139 et seq. of Brinton):</p>
-
-<p class="poetry">
-<span style="margin-left: 1em;">Par. 6, “Uaxac ahau—lay u katunil,” “8 Ahau—in this katun.”</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">”  14, “Bolon ahau—lai—u katunil,” “9 Ahau—in this katun.”</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">”  15, “Vuc ahau—u katunil,” “7 Ahau—in this katun.”</span><br />
-</p>
-
-<p>Also in the first Book of Chumayel (pp. 154 et seq. of Brinton):</p>
-
-<p class="poetry">
-<span style="margin-left: 1em;">Par. 2, “Uaxac ahau—layli u katunil,” “8 Ahau—in this katun.”</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">”  8, “Bolon ahau—u katunil,” “9 Ahau—in this katun.”</span><br />
-</p>
-
-<p>Also in the second Book of Chumayel (pp. 166 et seq. of Brinton):</p>
-
-<p class="poetry">
-<span style="margin-left: 1em;">Par. 3, “Uaxac ahau u katunil,” “8 Ahau in this katun.”</span><br />
-<span style="margin-left: 6em;">“laix u katunil,” “in this katun.”</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">”  5, “Hun ahau—lay u katunil,” “1 Ahau—in this katun.”</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">”  8, “Buluc ahau—laix u katunil,” “11 Ahau—in this katun.”</span><br />
-<span style="margin-left: 5em;">“Buluc ahau. Laix u katunil,” “11 Ahau in this katun.”</span><br />
-<span style="margin-left: 2em;">”  9, “Bolon ahau—lay katun,” “9 Ahau—in this katun.”</span><br />
-<span style="margin-left: 5em;">“Uac Ahau—lay u katunil,” “6 Ahau—in this katun.”</span><br />
-</p>
-
-<p>I can find no excuse for considering “ahau” as a synonym for “katun”
-in these Books of Chilan Balam. And <i lang="la" xml:lang="la">a priori</i> it is difficult to
-conceive of a numeral system being made up by a nation as cultivated as
-the Mayas, by which the name of a day should be taken to mean a period
-of time, with all the chances of error which might arise from such use.
-Moreover, if this were the case, it would be natural to suppose that in
-the inscriptions and codices the day sign ahau might be found meaning
-7200 days, and yet I am<span class="pagenum" id="Page_7">[Pg 7]</span> unaware that a single instance of this exists
-on the monuments or in the codices. There are one or two cases in the
-inscriptions where this has been suggested as being possible, but it is
-very far from being proved or from even having strong evidence in favor
-of such an explanation.</p>
-
-<p>Dr. Förstemann says that at times the name “katun” was given to the
-period of 18,980 days; but the only authority for this use is, as
-far as I know, Pio Perez, who says that some applied the name to a
-“lustre of 4 years,” while others thought that “13 years completed the
-katun.”<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> Again Pio Perez speaks of “the cycle of 52 years called by
-the Indians katun.” In none of these cases is any authority given for
-this use.<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></p>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> Stephens, “Travels in Yucatan,” Appendix, <abbr title="page">p.</abbr> 439.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> Ibid., <abbr title="page">p.</abbr> 440.</p>
-
-</div>
-
-<p>It is probably safe to say that any use of the word “ahau” as meaning a
-katun, or any use of the word “katun” as meaning anything but 20 times
-360 days, or any use of the day symbol ahau as meaning a period of
-time, does not occur in any evidence which could be called contemporary
-or even approximately so. Don Pio Perez is, I fear, the only author
-who can be cited for the other side, and his opinion, though worthy of
-being listened to, is not to be relied upon without the support of, or
-against the evidence of, early authorities.</p>
-
-<p>The second question as to the name to be given to the period of 360
-days must be decided by the same authority.</p>
-
-<p>We have found that a katun is probably a score of periods of 360 days
-each, and it would be natural to suppose that the constituent parts of
-the katun, as mentioned in the Books of Chilan Balam, would be these
-periods of 360 days, but of this there is no absolute proof in the
-Books of Chilan Balam. The proof of this, however, is so strong in the
-Dresden Codex, where the series runs, 20 of the first order equals 1 of
-the second order, 18 of the second order equals 1 of the third order,
-and 20 of the third order equals 1 of the fourth, that no time need be
-wasted upon this part<span class="pagenum" id="Page_8">[Pg 8]</span> of the question. We do know, however, that each
-of these constituent parts is called a tun and that they are numbered
-as high as 13.</p>
-
-<p>The following list gives, I think, all the cases where the word “tun”
-is used in the Books of Chilan Balam:</p>
-
-<p>Book of Mani, paragraph 2, “Hun piztun oxlahun ahau,” which Brinton
-translates “the first year of the thirteenth ahau.” I think the proper
-translation to be “Tun 1 of Ahau 13,” meaning that 1 tun had passed of
-Katun 13 Ahau.</p>
-
-<p>Paragraph 9, “tu lahun tun uaxac ahau” is translated by Brinton, “and
-it was the tenth year of the eighth ahau,” while it should be “in Tun
-10 of Katun 8 Ahau.”</p>
-
-<p>In the Book of Tizimin we find that in</p>
-
-<p>Paragraph 1, “tu humpiztun ahoxlahunahau” is translated “to the first
-year of the thirteenth ahau,” while it should be “to (or in) Tun 1 of
-Katun 13 Ahau.”</p>
-
-<p>Paragraph 11, “Cabil ahau; oxlahun tun” is translated “The second ahau;
-on the thirteenth, etc.” It should be “on Katun 2 Ahau Tun 13, etc.”</p>
-
-<p>Also in the second Book of Chumayel, we find in</p>
-
-<p>Paragraph 2, “tu yoxpiztun ychil hun ahau,” which is translated “on the
-third year in the first ahau,” when it should be “in Tun 3 of Katun 1
-Ahau.”</p>
-
-<p>Paragraph 3, “Tu uucpiztun uaxac ahau u katunil” is translated “in the
-seventh year of the eight Ahau katun,” when it should be “in Tun 7 of
-Katun 8 Ahau.”</p>
-
-<p>Paragraph 8, “tu hunpiztun Buluc ahau. Laix u katunil” is translated
-“in the first year of the eleventh ahau, it was also in this katun,”
-when it should be “on Tun 1 of Katun 11 Ahau. In this Katun, etc.” Also
-“tu uucpiztun Buluc ahau u katunil” is translated “in the seventh year
-of the eleventh ahau katun,” when it should be “in Tun 7 of Katun 11
-Ahau.”</p>
-
-<p>These two katuns are evidently the same—one date being in Tun 1 and
-the other in Tun 7 of the same katun—and yet Brinton<span class="pagenum" id="Page_9">[Pg 9]</span> translated the
-first as being in the 11th katun and the other as being in the 11th
-ahau katun.</p>
-
-<p>Paragraph 9, “tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae.” is translated
-“in the sixth year of the ninth ahau katun.” It should be “in Tun 6 of
-Katun 9 Ahau.”</p>
-
-<p>Although Brinton has almost always translated “tun” by “year,” it is
-very evident from the above that the Mayas called the native division
-of the katun “tun.”</p>
-
-<p>It may further be noted that the word “kin” is used for day in the way
-of numeration in the Book of Mani, paragraph 13, “9 Imix was the day
-on which Ahpula died” and in paragraph 13 of the Book of Tizimin and
-paragraph 7 of the first Book of Chumayel, the same statement is made.</p>
-
-<p>May it not then be fairly assumed that the Mayas called the day or the
-unit of their calendrical numeration “kin,” their 360-day period “tun,”
-and the period of 20 tuns “katun,” as Dr. Seler has suggested?</p>
-
-<p>The third question is as to the so-called period of “ahau katun.” I
-give below all the cases in which Brinton has used the word, and in all
-but one of them the Maya has “ahau u katunil”; and in one case Brinton
-has translated a sentence as “it was the eleventh ahau katun,” while
-exactly similar phrases (with the exception of the number) have been
-translated by him as “4 Ahau was the name of the katun.” In the phrase
-in paragraph 9 of the second Book of Chumayel, where “ah Bolon ahau
-katun” appears, the whole context makes it evident that a katun and not
-an ahau katun, if there was such a period, is meant. The paragraph says
-“9 Ahau; no stone was taken at this time; in this katun came the Bishop
-Brother Francisco Toral; he arrived in Tun 6 of Katun 9 Ahau”; and yet
-Brinton makes it read in the first clause that while Bishop Toral came
-in a katun called 9 Ahau, he “arrived in Tun 6” of the “ninth Ahau
-katun.”</p>
-
-<p>Dr. Tozzer, whose knowledge of the Maya languages, gained in long
-residence among the Maya Indians of Yucatan and Chiapas,<span class="pagenum" id="Page_10">[Pg 10]</span> enables him
-to speak with authority, writes me as follows: “The form u katunil
-of ahau ukatunil, for example,” in paragraph 3 of the second Book
-of Chumayel, <abbr title="page">p.</abbr> 167, “is probably possessive, and it would then be
-literally ‘the Ahau 8, its Katun’ (the Ahau’s Katun) which might
-strengthen the point against joining the two together as Ahaukatun.”</p>
-
-<p>In the second Book of Chumayel, <abbr title="page">p.</abbr> 167, paragraph 3, “uucpiztun uaxac
-ahau u katunil; laix u katunil, etc.” Brinton translates “in the 7th
-year of the 8th Ahau katun, in this katun, etc.” There is no authority
-for translating ahau u katunil “ahau katun.” It should be “In Tun 7 of
-Katun 8 Ahau, in this katun, etc.,” or, as suggested by Dr. Tozzer, “In
-Tun 7 of Ahau eight’s Katun.”</p>
-
-<p>Again, in paragraph 5, the translation of “Hun ahau—tu hunpiztun ychil
-hun ahau u katunile” is given, “The first ahau—in the first year of
-the first ahau katun.” It should be “1 Ahau—in Tun 1 of the Katun 1
-Ahau, &c.”</p>
-
-<p>Again, in paragraph 8 “tu uucpiztun Buluc Ahau u katunil” is translated
-“in the seventh year of the eleventh ahau katun,” when it should be “in
-Tun 7 of Katun 11 Ahau.” Just above “Tun 1 of 11 Ahau” is given and
-followed by “in this katun.”</p>
-
-<p>Again in paragraph 9 we read “Bolon Ahau—lay katun yax ulci obispo
-Fray Fran’co to Ral huli tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae,”
-which Brinton translates “The ninth ahau—in this katun first came
-the bishop Brother Francisco Toral; he arrived in the sixth year of
-the ninth ahau katun.” It should be “9 Ahau—in this katun—in Tun 6
-of Katun 9 Ahau.” This is the only place in the Maya where the words
-“ahau katun” appear together. But the context makes it clear that “ahau
-katun” is not a period of time. The paragraph begins with “9 Ahau,” and
-speaks of it as a katun during which Bishop Toral arrived, and then
-proceeds to say that he arrived in Tun 6 of this “ahBolon ahau katun,”
-which can mean nothing else than the “Katun 9 Ahau.”</p>
-
-<p>In the third Book of Chumayel, paragraphs 5 and 6, Brinton<span class="pagenum" id="Page_11">[Pg 11]</span> translates
-“Can ahau u katunil” as “The fourth ahau katun” instead of “Katun 4
-Ahau.”</p>
-
-<p>In paragraph 7 “Uaxac ahau u katunil” is translated “The eighth ahau
-katun” instead of “Katun 8 Ahau” (note here that this is the same “8
-Ahau,” when Chichen Itza was deserted for Champoton).</p>
-
-<p>Also “Oxlahun ahau u katunil” is translated “In the thirteenth ahau
-katun” instead of “Katun 13 Ahau.”</p>
-
-<p>Also “Buluc ahau u kaba u katunil” is here translated “it was the
-eleventh ahau katun,” while in paragraph 3 a similar sentence is
-translated “4 Ahau was the name of the katun.”</p>
-
-<p>Thus an ahau katun is not mentioned in the Books of Chilan Balam in
-spite of Brinton’s translation, and neither is it mentioned by Landa,
-in spite of Brasseur de Bourbourg’s insertions. In fact the only
-evidence of it is the assertion of Don Pio Perez. I do not mean to say
-that the period of 6 × 52 years = 312 years may not have had a name,
-nor that “ahau katun” may not be the name of some period, but so far we
-have no trustworthy contemporary evidence of either of these statements.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-<div class="chapter transnote">
-
-<h2>Transcriber's Note</h2>
-
-<p>The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.</p>
-</div>
-</div>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAYAN NOMENCLATURE ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one—the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase “Project
-Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg™ License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the
-Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg™ License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work
-on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the
-phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase “Project
-Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg™.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg™ License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format
-other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg™ website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain
-Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.”
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- • You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg™ works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right
-of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg™
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg™ and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state’s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation’s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg™,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</body>
-</html>
+<!DOCTYPE html> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> +<head> + <meta charset="UTF-8" /> + <title> + Mayan Nomenclature, by Charles P. Bowditch—A Project Gutenberg eBook + </title> + <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover" /> + <style> /* <![CDATA[ */ + +body { + margin-left: 10%; + margin-right: 10%; +} + + h1,h2,h3,h4,h5,h6 { + text-align: center; /* all headings centered */ + clear: both; +} + +abbr[title] { + text-decoration: none; +} + +p { + margin-top: .51em; + text-align: justify; + margin-bottom: .49em; + text-indent: 1em; +} + +.p2 {margin-top: 2em;} +.p4 {margin-top: 4em;} + +hr { + width: 33%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: 33.5%; + margin-right: 33.5%; + clear: both; +} + +hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%;} +@media print { hr.chap {display: none; visibility: hidden;} } + +div.chapter {page-break-before: always;} + + +table { + margin-left: auto; + margin-right: auto; +} +table.autotable { border-collapse: collapse; width: 60%;} +table.autotable td, +table.autotable th { padding: 4px; } +.x-ebookmaker table {width: 80%; font-size: 0.9em;} + +.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */ + /* visibility: hidden; */ + position: absolute; + left: 92%; + font-size: smaller; + text-align: right; + font-style: normal; + font-weight: normal; + font-variant: normal; +} /* page numbers */ + + +.center {text-align: center; text-indent: 0em;} + +/* Footnotes */ +.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} + +.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;} + +.fnanchor { + vertical-align: super; + font-size: .8em; + text-decoration: + none; +} + +/* Poetry */ +.poetry {text-align: left; margin-left: 5%; margin-right: 5%; text-indent: 0em;} +/* uncomment the next line for centered poetry in browsers */ +/* .poetry {display: inline-block;} */ +/* large inline blocks don't split well on paged devices */ +@media print { .poetry {display: block;} } +.x-ebookmaker .poetry {display: block;} + +/* Transcriber's notes */ +.transnote {background-color: #E6E6FA; + color: black; + font-size:smaller; + padding:0.5em; + margin-bottom:5em; + font-family:sans-serif, serif; } + +.small {font-size: 0.8em;} + /* ]]> */ </style> +</head> +<body> +<div>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 67879 ***</div> + + + + +<h1> MAYAN NOMENCLATURE</h1> + + +<p class="center p2"><span class="small">BY</span><br /> + CHARLES P. BOWDITCH</p> + + +<p class="center small p2"> <i>Privately Printed</i></p> + + +<p class="center p4"> CAMBRIDGE<br /> + THE UNIVERSITY PRESS<br /> + 1906 +</p> +<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> +<div class="chapter"> + +<p>It has long been well known that the Mexican numeration is vigesimal, +and, as far as I know, there is no proof that it was ever used in the +calculation of long reaches of time. The Cakchiquel numeration is also +vigesimal, and Brinton states (Maya Chronicles, <abbr title="page">p.</abbr> 44) that the Maya +numeration is also vigesimal, giving</p> + +<table class="autotable"> +<tr><td>20 units</td><td>=</td><td>one kal</td><td>=</td><td>20</td></tr> +<tr><td>20 kal</td><td>=</td><td>one bak</td><td>=</td><td>400</td></tr> +<tr><td>20 bak</td><td>=</td><td>one pic</td><td>=</td><td>8000</td></tr> +<tr><td>20 pic</td><td>=</td><td>one calab</td><td>=</td><td>160000, etc.</td></tr> +</table> + +<p>But this Maya system is never used in connection with days. Wherever a +long number of days is referred to, we find invariably the following +system in use:</p> + +<table class="autotable"> +<tr><td>20 units</td><td>=</td><td>one of the second term</td></tr> +<tr><td>18 of the second term</td><td>=</td><td>one of the third term</td></tr> +<tr><td>20 of the third term</td><td>=</td><td>one of the fourth term</td></tr> +<tr><td>20 of the fourth term</td><td>=</td><td>one of the fifth term.</td></tr> +</table> + +<p>And this system is, as far as we know, used for nothing else but for +reckoning days. The only difference between the first system and the +second is that in the first system twenty of the second term equal one +of the third, while in the second system eighteen of the second equal +one of the third. This difference is, of course, essential, and it +seems most probable that the change was introduced in order to bring +the third term as near the length of the year as possible, and to +conform the day numeration to the number of days and months in the year.</p> + +<p>Professor Cyrus Thomas is unwilling to see in this anything more than +the counters by which to count the days, and denies to it the name of +a calendar; but as the system of day numeration is<span class="pagenum" id="Page_2">[Pg 2]</span> different from +the usual system, and is used only for counting days, and as this +system counts forward in almost every case in the inscriptions, and in +a majority of cases in the Dresden Codex, from a fixed date, 4 Ahau +8 Cumhu, it seems impossible to see any difference between it and a +calendar system.</p> + +<p>It was certainly to be hoped that the designations which Dr. Seler +gave to these Maya periods of time in his “Die Monumente von Copan, +etc.,”<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> would have been accepted by Americanists, especially since +very good reasons were given by Seler for their adoption. But this +view does not meet the approval of Dr. Förstemann or Dr. Thomas. The +latter in his “Maya Calendar, Part II.,” published in the “Report of +the Bureau of American Ethnology,” still calls the period of 20 days +a chuen and that of 360 days an ahau, while the former in his article +on “Die Lage der Ahaus bei den Mayas,” published in Part I. of the +1904 issue of the “Zeitschrift für Ethnologie,” makes the following +statement: “The katun has also been supposed to be 24 × 365 = 8760 days +long (and I held this view for a long time), indeed the long period +of 52 × 365 = 18,980 days is also occasionally designated with the +word, while the sixth multiple of this member or 113,800 is called +an ahaukatun.” He uses the terms “day,” “uinal,” and “ahau” for the +periods of 1, 20, and 7200 days respectively.</p> + +<div class="footnote"> + +<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> See Seler, “<span lang="de" xml:lang="de">Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen +Sprach- und Alterthumskunde,</span>” <abbr title="volume">Vol.</abbr> I. <abbr title="page">p.</abbr> 722.</p> + +</div> + +<p>Such statements from such learned scholars must attract attention, +especially as it is not the first time that they have made similar +statements. If they give a correct statement of facts, it shows that +the system of the Maya numeration or calendar was in a woful condition, +as far as its nomenclature was concerned. It will be well, therefore, +to take up this question of nomenclature anew. In all matters of this +kind it is wise, while giving due value to the views of later writers, +to place the most dependence for the solution of such questions upon +contemporary or nearly contemporary evidence.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_3">[Pg 3]</span></p> + +<p>And where is such evidence to be found? Though there are several +Spanish writers who lived in the sixteenth century who have written +on the Nahuas, Bishop Landa is the earliest Spanish authority who has +dealt with Maya customs and history. And the only Maya authorities of +an early date that the student has access to are the papers contained +in Brinton’s Maya Chronicles, the principal of which are the Books +of Chilan Balam, which Dr. Brinton declares “to constitute about all +that remains to us ... of the ancient history of the peninsula” as +far as he knows. Yet, in making objection to certain views of Dr. +Seler, Dr. Förstemann says, “It is based on certain statements in the +Books of Chilan Balam, a very dubious source according to Seler’s own +assertion.” I am at a loss to know why such sweeping condemnation +should be made of these books, for though the copies from which Dr. +Brinton quotes may not be very old, these copies hand down to us +records which must be of very great age. Dr. Förstemann himself quotes +from them with approval, and it is certain that whatever may be their +historical value, the evidence which they give incidentally cannot fail +to be of great value. This evidence will, I think, prove—</p> + +<p>First, that the period of 20 times 360 days was called a katun and not +an ahau.</p> + +<p>Second, that each of the constituent parts of a katun was called a tun.</p> + +<p>Third, that no such period of time as an ahaukatun is mentioned in the +Books of Chilan Balam.</p> + +<p>The first assertion may seem difficult to prove when in far the larger +number of cases where a separate katun is mentioned in the Books of +Chilan Balam the word “ahau” seems to be substituted for “katun.” +This is true in all five of the Books of Chilan Balam published by +Brinton. But the reason of this is very evident, for it will be seen by +a careful perusal that the word “ahaus” is never used when katuns in +general are spoken of, and that whenever the word “ahau” is apparently +given as a synonym of “katun,” it is<span class="pagenum" id="Page_4">[Pg 4]</span> merely the name of a particular +katun and it always has a number attached to it and this number is the +number of the day ahau with which a given katun ended. Further, this +number is never an ordinal number, as translated by Brinton, but a +cardinal number. Therefore 1, 2, 3, 4, 5, 6, etc. should be substituted +in Brinton’s translation for 1st, 2d, 3d, 4th, 5th, 6th, etc., and in +the quotations from Brinton this substitution is made.</p> + +<p>It may be here stated that the inscriptions all show that where an +even uinal is given (and therefore where an even tun, katun, or cycle +is given) the day is Ahau. If then it was desirable to distinguish the +katuns from each other, two methods could be used: either count them +numerically, 1, 2, 3, 4, etc., or name them from the day Ahau with +which the preceding katun had ended. The former method is found in the +inscriptions and the Dresden Codex, the latter in the Books of Chilan +Balam. The second method would not be possible if each katun ended +with the same numbered ahau. But 7200 is not divisible by 13 without a +remainder, but equals 13 × 553 + 11. If then a particular katun ended +with 13 Ahau, the next would end with Ahau, but the number attached +to Ahau would be 13 + 11, or, deducting thirteens, 11. The next katun +would end with 9, the next with 7, and so on. The katuns then would be +known as katuns, 13 Ahau, 11 Ahau, 9 Ahau, 7 Ahau, 5 Ahau, 3 Ahau, 1 +Ahau, 12 Ahau, 10 Ahau, 8 Ahau, 6 Ahau, 4 Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau, etc.</p> + +<p>Taking up, therefore, <abbr title="number">No.</abbr> I. of the Books of Chilan Balam, published by +Brinton—that of Mani—we find in the paragraph numbered 1 by Brinton +“This is the arrangement of the katuns” not “of the ahaus,” and in +paragraph numbered 2 “Four katuns had passed, etc.” not “four ahaus.” +This is followed by the statement “When they set out for this country, +it was Ahau 8,” not “the 8th Ahau.” And then follows “6 Ahau, 4 Ahau, +2 Ahau, fourscore years and one year, for it was Tun 1, 13 Ahau when, +etc.” That 6 Ahau, 4 Ahau, 2 Ahau refer to the katuns is very clear, +and that 4 katuns with the names 8 Ahau, 6 Ahau, 4 Ahau, and 2 Ahau +are<span class="pagenum" id="Page_5">[Pg 5]</span> called fourscore years is equally clear. In paragraph 4 we have “4 +Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau—threescore years they ruled Ziyan caan, etc.” +Here three katuns are called threescore years.</p> + +<p>This would seem to show that the katuns called 4 Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau, +were each equal to a score of years of 365 days each. When, however, +we try to account for the numbering of the katuns on this basis, we +find that the numbers of the ahaus ending each katun would come in the +following order: 11. 5. 12. 6. 13. 7. 1. 8. 2. 9. 3. 10. 4. 11, etc., +while the real order is given in the books as 11. 9. 7. 5. 3. 1. 12. +10. 8. 6. 4. 2. 13, etc. If the word “haab” or the Spanish “años,”<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> +which occurs in paragraph 3, is taken literally, there would seem to be +no explanation of this difficulty; but if we consider that these books +used these words as we often use them now as meaning approximately +“years,” and if we substitute the third term of the numeral series +as found in the codices for the word “years”—in other words, if we +substitute 360 for 365—we find then that the katuns or scores of 360 +days will end with a day Ahau with the numbers 11. 9. 7. 5. 3. 1. 12. +10, etc., as has been said and as given in the Books of Chilan Balam. +This has been shown by Seler, Goodman, and others.</p> + +<div class="footnote"> + +<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> It is very probable that “años” is merely a gloss—and an +erroneous one at that.</p> + +</div> + +<p>It will then be a good working theory that the score of 360 days is +called a katun, and that each katun is distinguished by the name of +an ahau with its proper number, with which a katun ended. That the +ahau and its number are merely the name of the katun and not the katun +itself is shown in <abbr title="number">No.</abbr> 5 of Brinton’s Books of Chilan Balam,—the +Book of Chumayel. Here in paragraph 1 we have “4 Ahau was the name of +the katun,” in paragraph 3 “4 Ahau was the name of the katun,” and in +paragraph 7 “11 Ahau was the name of the katun.” To say that “ahau” +was a synonym for “katun” would be as foolish as to say of a family +containing John Smith, Mary Smith, and James Smith, that John and Mary +and James were all synonyms of Smith, when they were merely names to +distinguish one Smith from another.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_6">[Pg 6]</span></p> + +<p>This is also shown in the Book of Mani (pp. 96 et seq. of Brinton’s +“Maya Chronicles”), where</p> + +<p class="poetry"> +<span style="margin-left: 1em;">Par. 8 says “Lai u katunil cabil ahau,” “In the katun 2 Ahau.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  9 says “Lai u katunil buluc ahau,” “In the katun 11 Ahau.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  10 says “Laili u katunil uaxac ahau,” “In the katun 8 Ahau.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  12 says “lay u katunil uac ahau,” “In the katun 6 Ahau.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  15 says “u katunil ho ahau,” “In the katun 5 Ahau.”</span><br /> +</p> + +<p>Also in the Book of Tizimin (pp. 139 et seq. of Brinton):</p> + +<p class="poetry"> +<span style="margin-left: 1em;">Par. 6, “Uaxac ahau—lay u katunil,” “8 Ahau—in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  14, “Bolon ahau—lai—u katunil,” “9 Ahau—in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  15, “Vuc ahau—u katunil,” “7 Ahau—in this katun.”</span><br /> +</p> + +<p>Also in the first Book of Chumayel (pp. 154 et seq. of Brinton):</p> + +<p class="poetry"> +<span style="margin-left: 1em;">Par. 2, “Uaxac ahau—layli u katunil,” “8 Ahau—in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  8, “Bolon ahau—u katunil,” “9 Ahau—in this katun.”</span><br /> +</p> + +<p>Also in the second Book of Chumayel (pp. 166 et seq. of Brinton):</p> + +<p class="poetry"> +<span style="margin-left: 1em;">Par. 3, “Uaxac ahau u katunil,” “8 Ahau in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 6em;">“laix u katunil,” “in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  5, “Hun ahau—lay u katunil,” “1 Ahau—in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  8, “Buluc ahau—laix u katunil,” “11 Ahau—in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 5em;">“Buluc ahau. Laix u katunil,” “11 Ahau in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  9, “Bolon ahau—lay katun,” “9 Ahau—in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 5em;">“Uac Ahau—lay u katunil,” “6 Ahau—in this katun.”</span><br /> +</p> + +<p>I can find no excuse for considering “ahau” as a synonym for “katun” +in these Books of Chilan Balam. And <i lang="la" xml:lang="la">a priori</i> it is difficult to +conceive of a numeral system being made up by a nation as cultivated as +the Mayas, by which the name of a day should be taken to mean a period +of time, with all the chances of error which might arise from such use. +Moreover, if this were the case, it would be natural to suppose that in +the inscriptions and codices the day sign ahau might be found meaning +7200 days, and yet I am<span class="pagenum" id="Page_7">[Pg 7]</span> unaware that a single instance of this exists +on the monuments or in the codices. There are one or two cases in the +inscriptions where this has been suggested as being possible, but it is +very far from being proved or from even having strong evidence in favor +of such an explanation.</p> + +<p>Dr. Förstemann says that at times the name “katun” was given to the +period of 18,980 days; but the only authority for this use is, as +far as I know, Pio Perez, who says that some applied the name to a +“lustre of 4 years,” while others thought that “13 years completed the +katun.”<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> Again Pio Perez speaks of “the cycle of 52 years called by +the Indians katun.” In none of these cases is any authority given for +this use.<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></p> + +<div class="footnote"> + +<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> Stephens, “Travels in Yucatan,” Appendix, <abbr title="page">p.</abbr> 439.</p> + +</div> + +<div class="footnote"> + +<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> Ibid., <abbr title="page">p.</abbr> 440.</p> + +</div> + +<p>It is probably safe to say that any use of the word “ahau” as meaning a +katun, or any use of the word “katun” as meaning anything but 20 times +360 days, or any use of the day symbol ahau as meaning a period of +time, does not occur in any evidence which could be called contemporary +or even approximately so. Don Pio Perez is, I fear, the only author +who can be cited for the other side, and his opinion, though worthy of +being listened to, is not to be relied upon without the support of, or +against the evidence of, early authorities.</p> + +<p>The second question as to the name to be given to the period of 360 +days must be decided by the same authority.</p> + +<p>We have found that a katun is probably a score of periods of 360 days +each, and it would be natural to suppose that the constituent parts of +the katun, as mentioned in the Books of Chilan Balam, would be these +periods of 360 days, but of this there is no absolute proof in the +Books of Chilan Balam. The proof of this, however, is so strong in the +Dresden Codex, where the series runs, 20 of the first order equals 1 of +the second order, 18 of the second order equals 1 of the third order, +and 20 of the third order equals 1 of the fourth, that no time need be +wasted upon this part<span class="pagenum" id="Page_8">[Pg 8]</span> of the question. We do know, however, that each +of these constituent parts is called a tun and that they are numbered +as high as 13.</p> + +<p>The following list gives, I think, all the cases where the word “tun” +is used in the Books of Chilan Balam:</p> + +<p>Book of Mani, paragraph 2, “Hun piztun oxlahun ahau,” which Brinton +translates “the first year of the thirteenth ahau.” I think the proper +translation to be “Tun 1 of Ahau 13,” meaning that 1 tun had passed of +Katun 13 Ahau.</p> + +<p>Paragraph 9, “tu lahun tun uaxac ahau” is translated by Brinton, “and +it was the tenth year of the eighth ahau,” while it should be “in Tun +10 of Katun 8 Ahau.”</p> + +<p>In the Book of Tizimin we find that in</p> + +<p>Paragraph 1, “tu humpiztun ahoxlahunahau” is translated “to the first +year of the thirteenth ahau,” while it should be “to (or in) Tun 1 of +Katun 13 Ahau.”</p> + +<p>Paragraph 11, “Cabil ahau; oxlahun tun” is translated “The second ahau; +on the thirteenth, etc.” It should be “on Katun 2 Ahau Tun 13, etc.”</p> + +<p>Also in the second Book of Chumayel, we find in</p> + +<p>Paragraph 2, “tu yoxpiztun ychil hun ahau,” which is translated “on the +third year in the first ahau,” when it should be “in Tun 3 of Katun 1 +Ahau.”</p> + +<p>Paragraph 3, “Tu uucpiztun uaxac ahau u katunil” is translated “in the +seventh year of the eight Ahau katun,” when it should be “in Tun 7 of +Katun 8 Ahau.”</p> + +<p>Paragraph 8, “tu hunpiztun Buluc ahau. Laix u katunil” is translated +“in the first year of the eleventh ahau, it was also in this katun,” +when it should be “on Tun 1 of Katun 11 Ahau. In this Katun, etc.” Also +“tu uucpiztun Buluc ahau u katunil” is translated “in the seventh year +of the eleventh ahau katun,” when it should be “in Tun 7 of Katun 11 +Ahau.”</p> + +<p>These two katuns are evidently the same—one date being in Tun 1 and +the other in Tun 7 of the same katun—and yet Brinton<span class="pagenum" id="Page_9">[Pg 9]</span> translated the +first as being in the 11th katun and the other as being in the 11th +ahau katun.</p> + +<p>Paragraph 9, “tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae.” is translated +“in the sixth year of the ninth ahau katun.” It should be “in Tun 6 of +Katun 9 Ahau.”</p> + +<p>Although Brinton has almost always translated “tun” by “year,” it is +very evident from the above that the Mayas called the native division +of the katun “tun.”</p> + +<p>It may further be noted that the word “kin” is used for day in the way +of numeration in the Book of Mani, paragraph 13, “9 Imix was the day +on which Ahpula died” and in paragraph 13 of the Book of Tizimin and +paragraph 7 of the first Book of Chumayel, the same statement is made.</p> + +<p>May it not then be fairly assumed that the Mayas called the day or the +unit of their calendrical numeration “kin,” their 360-day period “tun,” +and the period of 20 tuns “katun,” as Dr. Seler has suggested?</p> + +<p>The third question is as to the so-called period of “ahau katun.” I +give below all the cases in which Brinton has used the word, and in all +but one of them the Maya has “ahau u katunil”; and in one case Brinton +has translated a sentence as “it was the eleventh ahau katun,” while +exactly similar phrases (with the exception of the number) have been +translated by him as “4 Ahau was the name of the katun.” In the phrase +in paragraph 9 of the second Book of Chumayel, where “ah Bolon ahau +katun” appears, the whole context makes it evident that a katun and not +an ahau katun, if there was such a period, is meant. The paragraph says +“9 Ahau; no stone was taken at this time; in this katun came the Bishop +Brother Francisco Toral; he arrived in Tun 6 of Katun 9 Ahau”; and yet +Brinton makes it read in the first clause that while Bishop Toral came +in a katun called 9 Ahau, he “arrived in Tun 6” of the “ninth Ahau +katun.”</p> + +<p>Dr. Tozzer, whose knowledge of the Maya languages, gained in long +residence among the Maya Indians of Yucatan and Chiapas,<span class="pagenum" id="Page_10">[Pg 10]</span> enables him +to speak with authority, writes me as follows: “The form u katunil +of ahau ukatunil, for example,” in paragraph 3 of the second Book +of Chumayel, <abbr title="page">p.</abbr> 167, “is probably possessive, and it would then be +literally ‘the Ahau 8, its Katun’ (the Ahau’s Katun) which might +strengthen the point against joining the two together as Ahaukatun.”</p> + +<p>In the second Book of Chumayel, <abbr title="page">p.</abbr> 167, paragraph 3, “uucpiztun uaxac +ahau u katunil; laix u katunil, etc.” Brinton translates “in the 7th +year of the 8th Ahau katun, in this katun, etc.” There is no authority +for translating ahau u katunil “ahau katun.” It should be “In Tun 7 of +Katun 8 Ahau, in this katun, etc.,” or, as suggested by Dr. Tozzer, “In +Tun 7 of Ahau eight’s Katun.”</p> + +<p>Again, in paragraph 5, the translation of “Hun ahau—tu hunpiztun ychil +hun ahau u katunile” is given, “The first ahau—in the first year of +the first ahau katun.” It should be “1 Ahau—in Tun 1 of the Katun 1 +Ahau, &c.”</p> + +<p>Again, in paragraph 8 “tu uucpiztun Buluc Ahau u katunil” is translated +“in the seventh year of the eleventh ahau katun,” when it should be “in +Tun 7 of Katun 11 Ahau.” Just above “Tun 1 of 11 Ahau” is given and +followed by “in this katun.”</p> + +<p>Again in paragraph 9 we read “Bolon Ahau—lay katun yax ulci obispo +Fray Fran’co to Ral huli tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae,” +which Brinton translates “The ninth ahau—in this katun first came +the bishop Brother Francisco Toral; he arrived in the sixth year of +the ninth ahau katun.” It should be “9 Ahau—in this katun—in Tun 6 +of Katun 9 Ahau.” This is the only place in the Maya where the words +“ahau katun” appear together. But the context makes it clear that “ahau +katun” is not a period of time. The paragraph begins with “9 Ahau,” and +speaks of it as a katun during which Bishop Toral arrived, and then +proceeds to say that he arrived in Tun 6 of this “ahBolon ahau katun,” +which can mean nothing else than the “Katun 9 Ahau.”</p> + +<p>In the third Book of Chumayel, paragraphs 5 and 6, Brinton<span class="pagenum" id="Page_11">[Pg 11]</span> translates +“Can ahau u katunil” as “The fourth ahau katun” instead of “Katun 4 +Ahau.”</p> + +<p>In paragraph 7 “Uaxac ahau u katunil” is translated “The eighth ahau +katun” instead of “Katun 8 Ahau” (note here that this is the same “8 +Ahau,” when Chichen Itza was deserted for Champoton).</p> + +<p>Also “Oxlahun ahau u katunil” is translated “In the thirteenth ahau +katun” instead of “Katun 13 Ahau.”</p> + +<p>Also “Buluc ahau u kaba u katunil” is here translated “it was the +eleventh ahau katun,” while in paragraph 3 a similar sentence is +translated “4 Ahau was the name of the katun.”</p> + +<p>Thus an ahau katun is not mentioned in the Books of Chilan Balam in +spite of Brinton’s translation, and neither is it mentioned by Landa, +in spite of Brasseur de Bourbourg’s insertions. In fact the only +evidence of it is the assertion of Don Pio Perez. I do not mean to say +that the period of 6 × 52 years = 312 years may not have had a name, +nor that “ahau katun” may not be the name of some period, but so far we +have no trustworthy contemporary evidence of either of these statements.</p> + +<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> +<div class="chapter transnote"> + +<h2>Transcriber's Note</h2> + +<p>The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.</p> +</div> +</div> +<div>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 67879 ***</div> +</body> +</html> diff --git a/old/67879-0.txt b/old/67879-0.txt new file mode 100644 index 0000000..9d28eed --- /dev/null +++ b/old/67879-0.txt @@ -0,0 +1,776 @@ +The Project Gutenberg eBook of Mayan Nomenclature, by Charles P. +Bowditch + +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and +most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms +of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at +www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you +will have to check the laws of the country where you are located before +using this eBook. + +Title: Mayan Nomenclature + +Author: Charles P. Bowditch + +Release Date: April 19, 2022 [eBook #67879] + +Language: English + +Produced by: The Online Distributed Proofreading Team at + https://www.pgdp.net (This file was produced from images + generously made available by The Internet Archive) + +*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAYAN NOMENCLATURE *** + + + + + + MAYAN NOMENCLATURE + + + BY + CHARLES P. BOWDITCH + + + _Privately Printed_ + + + CAMBRIDGE + THE UNIVERSITY PRESS + 1906 + + +It has long been well known that the Mexican numeration is vigesimal, +and, as far as I know, there is no proof that it was ever used in the +calculation of long reaches of time. The Cakchiquel numeration is also +vigesimal, and Brinton states (Maya Chronicles, p. 44) that the Maya +numeration is also vigesimal, giving + + 20 units = one kal = 20 + 20 kal = one bak = 400 + 20 bak = one pic = 8000 + 20 pic = one calab = 160000, etc. + +But this Maya system is never used in connection with days. Wherever a +long number of days is referred to, we find invariably the following +system in use: + + 20 units = one of the second term + 18 of the second term = one of the third term + 20 of the third term = one of the fourth term + 20 of the fourth term = one of the fifth term. + +And this system is, as far as we know, used for nothing else but for +reckoning days. The only difference between the first system and the +second is that in the first system twenty of the second term equal one +of the third, while in the second system eighteen of the second equal +one of the third. This difference is, of course, essential, and it +seems most probable that the change was introduced in order to bring +the third term as near the length of the year as possible, and to +conform the day numeration to the number of days and months in the year. + +Professor Cyrus Thomas is unwilling to see in this anything more than +the counters by which to count the days, and denies to it the name of +a calendar; but as the system of day numeration is different from +the usual system, and is used only for counting days, and as this +system counts forward in almost every case in the inscriptions, and in +a majority of cases in the Dresden Codex, from a fixed date, 4 Ahau +8 Cumhu, it seems impossible to see any difference between it and a +calendar system. + +It was certainly to be hoped that the designations which Dr. Seler +gave to these Maya periods of time in his “Die Monumente von Copan, +etc.,”[1] would have been accepted by Americanists, especially since +very good reasons were given by Seler for their adoption. But this +view does not meet the approval of Dr. Förstemann or Dr. Thomas. The +latter in his “Maya Calendar, Part II.,” published in the “Report of +the Bureau of American Ethnology,” still calls the period of 20 days +a chuen and that of 360 days an ahau, while the former in his article +on “Die Lage der Ahaus bei den Mayas,” published in Part I. of the +1904 issue of the “Zeitschrift für Ethnologie,” makes the following +statement: “The katun has also been supposed to be 24 × 365 = 8760 days +long (and I held this view for a long time), indeed the long period +of 52 × 365 = 18,980 days is also occasionally designated with the +word, while the sixth multiple of this member or 113,800 is called +an ahaukatun.” He uses the terms “day,” “uinal,” and “ahau” for the +periods of 1, 20, and 7200 days respectively. + +[1] See Seler, “Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen Sprach- und +Alterthumskunde,” Vol. I. p. 722. + +Such statements from such learned scholars must attract attention, +especially as it is not the first time that they have made similar +statements. If they give a correct statement of facts, it shows that +the system of the Maya numeration or calendar was in a woful condition, +as far as its nomenclature was concerned. It will be well, therefore, +to take up this question of nomenclature anew. In all matters of this +kind it is wise, while giving due value to the views of later writers, +to place the most dependence for the solution of such questions upon +contemporary or nearly contemporary evidence. + +And where is such evidence to be found? Though there are several +Spanish writers who lived in the sixteenth century who have written +on the Nahuas, Bishop Landa is the earliest Spanish authority who has +dealt with Maya customs and history. And the only Maya authorities of +an early date that the student has access to are the papers contained +in Brinton’s Maya Chronicles, the principal of which are the Books +of Chilan Balam, which Dr. Brinton declares “to constitute about all +that remains to us ... of the ancient history of the peninsula” as +far as he knows. Yet, in making objection to certain views of Dr. +Seler, Dr. Förstemann says, “It is based on certain statements in the +Books of Chilan Balam, a very dubious source according to Seler’s own +assertion.” I am at a loss to know why such sweeping condemnation +should be made of these books, for though the copies from which Dr. +Brinton quotes may not be very old, these copies hand down to us +records which must be of very great age. Dr. Förstemann himself quotes +from them with approval, and it is certain that whatever may be their +historical value, the evidence which they give incidentally cannot fail +to be of great value. This evidence will, I think, prove-- + +First, that the period of 20 times 360 days was called a katun and not +an ahau. + +Second, that each of the constituent parts of a katun was called a tun. + +Third, that no such period of time as an ahaukatun is mentioned in the +Books of Chilan Balam. + +The first assertion may seem difficult to prove when in far the larger +number of cases where a separate katun is mentioned in the Books of +Chilan Balam the word “ahau” seems to be substituted for “katun.” +This is true in all five of the Books of Chilan Balam published by +Brinton. But the reason of this is very evident, for it will be seen by +a careful perusal that the word “ahaus” is never used when katuns in +general are spoken of, and that whenever the word “ahau” is apparently +given as a synonym of “katun,” it is merely the name of a particular +katun and it always has a number attached to it and this number is the +number of the day ahau with which a given katun ended. Further, this +number is never an ordinal number, as translated by Brinton, but a +cardinal number. Therefore 1, 2, 3, 4, 5, 6, etc. should be substituted +in Brinton’s translation for 1st, 2d, 3d, 4th, 5th, 6th, etc., and in +the quotations from Brinton this substitution is made. + +It may be here stated that the inscriptions all show that where an +even uinal is given (and therefore where an even tun, katun, or cycle +is given) the day is Ahau. If then it was desirable to distinguish the +katuns from each other, two methods could be used: either count them +numerically, 1, 2, 3, 4, etc., or name them from the day Ahau with +which the preceding katun had ended. The former method is found in the +inscriptions and the Dresden Codex, the latter in the Books of Chilan +Balam. The second method would not be possible if each katun ended +with the same numbered ahau. But 7200 is not divisible by 13 without a +remainder, but equals 13 × 553 + 11. If then a particular katun ended +with 13 Ahau, the next would end with Ahau, but the number attached +to Ahau would be 13 + 11, or, deducting thirteens, 11. The next katun +would end with 9, the next with 7, and so on. The katuns then would be +known as katuns, 13 Ahau, 11 Ahau, 9 Ahau, 7 Ahau, 5 Ahau, 3 Ahau, 1 +Ahau, 12 Ahau, 10 Ahau, 8 Ahau, 6 Ahau, 4 Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau, etc. + +Taking up, therefore, No. I. of the Books of Chilan Balam, published by +Brinton--that of Mani--we find in the paragraph numbered 1 by Brinton +“This is the arrangement of the katuns” not “of the ahaus,” and in +paragraph numbered 2 “Four katuns had passed, etc.” not “four ahaus.” +This is followed by the statement “When they set out for this country, +it was Ahau 8,” not “the 8th Ahau.” And then follows “6 Ahau, 4 Ahau, +2 Ahau, fourscore years and one year, for it was Tun 1, 13 Ahau when, +etc.” That 6 Ahau, 4 Ahau, 2 Ahau refer to the katuns is very clear, +and that 4 katuns with the names 8 Ahau, 6 Ahau, 4 Ahau, and 2 Ahau +are called fourscore years is equally clear. In paragraph 4 we have “4 +Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau--threescore years they ruled Ziyan caan, etc.” +Here three katuns are called threescore years. + +This would seem to show that the katuns called 4 Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau, +were each equal to a score of years of 365 days each. When, however, +we try to account for the numbering of the katuns on this basis, we +find that the numbers of the ahaus ending each katun would come in the +following order: 11. 5. 12. 6. 13. 7. 1. 8. 2. 9. 3. 10. 4. 11, etc., +while the real order is given in the books as 11. 9. 7. 5. 3. 1. 12. +10. 8. 6. 4. 2. 13, etc. If the word “haab” or the Spanish “años,”[2] +which occurs in paragraph 3, is taken literally, there would seem to be +no explanation of this difficulty; but if we consider that these books +used these words as we often use them now as meaning approximately +“years,” and if we substitute the third term of the numeral series +as found in the codices for the word “years”--in other words, if we +substitute 360 for 365--we find then that the katuns or scores of 360 +days will end with a day Ahau with the numbers 11. 9. 7. 5. 3. 1. 12. +10, etc., as has been said and as given in the Books of Chilan Balam. +This has been shown by Seler, Goodman, and others. + +[2] It is very probable that “años” is merely a gloss--and an erroneous +one at that. + +It will then be a good working theory that the score of 360 days is +called a katun, and that each katun is distinguished by the name of +an ahau with its proper number, with which a katun ended. That the +ahau and its number are merely the name of the katun and not the katun +itself is shown in No. 5 of Brinton’s Books of Chilan Balam,--the +Book of Chumayel. Here in paragraph 1 we have “4 Ahau was the name of +the katun,” in paragraph 3 “4 Ahau was the name of the katun,” and in +paragraph 7 “11 Ahau was the name of the katun.” To say that “ahau” +was a synonym for “katun” would be as foolish as to say of a family +containing John Smith, Mary Smith, and James Smith, that John and Mary +and James were all synonyms of Smith, when they were merely names to +distinguish one Smith from another. + +This is also shown in the Book of Mani (pp. 96 et seq. of Brinton’s +“Maya Chronicles”), where + + Par. 8 says “Lai u katunil cabil ahau,” “In the katun 2 Ahau.” + ” 9 says “Lai u katunil buluc ahau,” “In the katun 11 Ahau.” + ” 10 says “Laili u katunil uaxac ahau,” “In the katun 8 Ahau.” + ” 12 says “lay u katunil uac ahau,” “In the katun 6 Ahau.” + ” 15 says “u katunil ho ahau,” “In the katun 5 Ahau.” + +Also in the Book of Tizimin (pp. 139 et seq. of Brinton): + + Par. 6, “Uaxac ahau--lay u katunil,” “8 Ahau--in this katun.” + ” 14, “Bolon ahau--lai--u katunil,” “9 Ahau--in this katun.” + ” 15, “Vuc ahau--u katunil,” “7 Ahau--in this katun.” + +Also in the first Book of Chumayel (pp. 154 et seq. of Brinton): + + Par. 2, “Uaxac ahau--layli u katunil,” “8 Ahau--in this katun.” + ” 8, “Bolon ahau--u katunil,” “9 Ahau--in this katun.” + +Also in the second Book of Chumayel (pp. 166 et seq. of Brinton): + + Par. 3, “Uaxac ahau u katunil,” “8 Ahau in this katun.” + “laix u katunil,” “in this katun.” + ” 5, “Hun ahau--lay u katunil,” “1 Ahau--in this katun.” + ” 8, “Buluc ahau--laix u katunil,” “11 Ahau--in this katun.” + “Buluc ahau. Laix u katunil,” “11 Ahau in this katun.” + ” 9, “Bolon ahau--lay katun,” “9 Ahau--in this katun.” + “Uac Ahau--lay u katunil,” “6 Ahau--in this katun.” + +I can find no excuse for considering “ahau” as a synonym for “katun” in +these Books of Chilan Balam. And _a priori_ it is difficult to conceive +of a numeral system being made up by a nation as cultivated as the +Mayas, by which the name of a day should be taken to mean a period of +time, with all the chances of error which might arise from such use. +Moreover, if this were the case, it would be natural to suppose that in +the inscriptions and codices the day sign ahau might be found meaning +7200 days, and yet I am unaware that a single instance of this exists +on the monuments or in the codices. There are one or two cases in the +inscriptions where this has been suggested as being possible, but it is +very far from being proved or from even having strong evidence in favor +of such an explanation. + +Dr. Förstemann says that at times the name “katun” was given to the +period of 18,980 days; but the only authority for this use is, as +far as I know, Pio Perez, who says that some applied the name to a +“lustre of 4 years,” while others thought that “13 years completed the +katun.”[3] Again Pio Perez speaks of “the cycle of 52 years called by +the Indians katun.” In none of these cases is any authority given for +this use.[4] + +[3] Stephens, “Travels in Yucatan,” Appendix, p. 439. + +[4] Ibid., p. 440. + +It is probably safe to say that any use of the word “ahau” as meaning a +katun, or any use of the word “katun” as meaning anything but 20 times +360 days, or any use of the day symbol ahau as meaning a period of +time, does not occur in any evidence which could be called contemporary +or even approximately so. Don Pio Perez is, I fear, the only author +who can be cited for the other side, and his opinion, though worthy of +being listened to, is not to be relied upon without the support of, or +against the evidence of, early authorities. + +The second question as to the name to be given to the period of 360 +days must be decided by the same authority. + +We have found that a katun is probably a score of periods of 360 days +each, and it would be natural to suppose that the constituent parts of +the katun, as mentioned in the Books of Chilan Balam, would be these +periods of 360 days, but of this there is no absolute proof in the +Books of Chilan Balam. The proof of this, however, is so strong in the +Dresden Codex, where the series runs, 20 of the first order equals 1 of +the second order, 18 of the second order equals 1 of the third order, +and 20 of the third order equals 1 of the fourth, that no time need be +wasted upon this part of the question. We do know, however, that each +of these constituent parts is called a tun and that they are numbered +as high as 13. + +The following list gives, I think, all the cases where the word “tun” +is used in the Books of Chilan Balam: + +Book of Mani, paragraph 2, “Hun piztun oxlahun ahau,” which Brinton +translates “the first year of the thirteenth ahau.” I think the proper +translation to be “Tun 1 of Ahau 13,” meaning that 1 tun had passed of +Katun 13 Ahau. + +Paragraph 9, “tu lahun tun uaxac ahau” is translated by Brinton, “and +it was the tenth year of the eighth ahau,” while it should be “in Tun +10 of Katun 8 Ahau.” + +In the Book of Tizimin we find that in + +Paragraph 1, “tu humpiztun ahoxlahunahau” is translated “to the first +year of the thirteenth ahau,” while it should be “to (or in) Tun 1 of +Katun 13 Ahau.” + +Paragraph 11, “Cabil ahau; oxlahun tun” is translated “The second ahau; +on the thirteenth, etc.” It should be “on Katun 2 Ahau Tun 13, etc.” + +Also in the second Book of Chumayel, we find in + +Paragraph 2, “tu yoxpiztun ychil hun ahau,” which is translated “on the +third year in the first ahau,” when it should be “in Tun 3 of Katun 1 +Ahau.” + +Paragraph 3, “Tu uucpiztun uaxac ahau u katunil” is translated “in the +seventh year of the eight Ahau katun,” when it should be “in Tun 7 of +Katun 8 Ahau.” + +Paragraph 8, “tu hunpiztun Buluc ahau. Laix u katunil” is translated +“in the first year of the eleventh ahau, it was also in this katun,” +when it should be “on Tun 1 of Katun 11 Ahau. In this Katun, etc.” Also +“tu uucpiztun Buluc ahau u katunil” is translated “in the seventh year +of the eleventh ahau katun,” when it should be “in Tun 7 of Katun 11 +Ahau.” + +These two katuns are evidently the same--one date being in Tun 1 and +the other in Tun 7 of the same katun--and yet Brinton translated the +first as being in the 11th katun and the other as being in the 11th +ahau katun. + +Paragraph 9, “tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae.” is translated +“in the sixth year of the ninth ahau katun.” It should be “in Tun 6 of +Katun 9 Ahau.” + +Although Brinton has almost always translated “tun” by “year,” it is +very evident from the above that the Mayas called the native division +of the katun “tun.” + +It may further be noted that the word “kin” is used for day in the way +of numeration in the Book of Mani, paragraph 13, “9 Imix was the day +on which Ahpula died” and in paragraph 13 of the Book of Tizimin and +paragraph 7 of the first Book of Chumayel, the same statement is made. + +May it not then be fairly assumed that the Mayas called the day or the +unit of their calendrical numeration “kin,” their 360-day period “tun,” +and the period of 20 tuns “katun,” as Dr. Seler has suggested? + +The third question is as to the so-called period of “ahau katun.” I +give below all the cases in which Brinton has used the word, and in all +but one of them the Maya has “ahau u katunil”; and in one case Brinton +has translated a sentence as “it was the eleventh ahau katun,” while +exactly similar phrases (with the exception of the number) have been +translated by him as “4 Ahau was the name of the katun.” In the phrase +in paragraph 9 of the second Book of Chumayel, where “ah Bolon ahau +katun” appears, the whole context makes it evident that a katun and not +an ahau katun, if there was such a period, is meant. The paragraph says +“9 Ahau; no stone was taken at this time; in this katun came the Bishop +Brother Francisco Toral; he arrived in Tun 6 of Katun 9 Ahau”; and yet +Brinton makes it read in the first clause that while Bishop Toral came +in a katun called 9 Ahau, he “arrived in Tun 6” of the “ninth Ahau +katun.” + +Dr. Tozzer, whose knowledge of the Maya languages, gained in long +residence among the Maya Indians of Yucatan and Chiapas, enables him +to speak with authority, writes me as follows: “The form u katunil +of ahau ukatunil, for example,” in paragraph 3 of the second Book +of Chumayel, p. 167, “is probably possessive, and it would then be +literally ‘the Ahau 8, its Katun’ (the Ahau’s Katun) which might +strengthen the point against joining the two together as Ahaukatun.” + +In the second Book of Chumayel, p. 167, paragraph 3, “uucpiztun uaxac +ahau u katunil; laix u katunil, etc.” Brinton translates “in the 7th +year of the 8th Ahau katun, in this katun, etc.” There is no authority +for translating ahau u katunil “ahau katun.” It should be “In Tun 7 of +Katun 8 Ahau, in this katun, etc.,” or, as suggested by Dr. Tozzer, “In +Tun 7 of Ahau eight’s Katun.” + +Again, in paragraph 5, the translation of “Hun ahau--tu hunpiztun ychil +hun ahau u katunile” is given, “The first ahau--in the first year of +the first ahau katun.” It should be “1 Ahau--in Tun 1 of the Katun 1 +Ahau, &c.” + +Again, in paragraph 8 “tu uucpiztun Buluc Ahau u katunil” is translated +“in the seventh year of the eleventh ahau katun,” when it should be “in +Tun 7 of Katun 11 Ahau.” Just above “Tun 1 of 11 Ahau” is given and +followed by “in this katun.” + +Again in paragraph 9 we read “Bolon Ahau--lay katun yax ulci obispo +Fray Fran’co to Ral huli tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae,” +which Brinton translates “The ninth ahau--in this katun first came +the bishop Brother Francisco Toral; he arrived in the sixth year of +the ninth ahau katun.” It should be “9 Ahau--in this katun--in Tun 6 +of Katun 9 Ahau.” This is the only place in the Maya where the words +“ahau katun” appear together. But the context makes it clear that “ahau +katun” is not a period of time. The paragraph begins with “9 Ahau,” and +speaks of it as a katun during which Bishop Toral arrived, and then +proceeds to say that he arrived in Tun 6 of this “ahBolon ahau katun,” +which can mean nothing else than the “Katun 9 Ahau.” + +In the third Book of Chumayel, paragraphs 5 and 6, Brinton translates +“Can ahau u katunil” as “The fourth ahau katun” instead of “Katun 4 +Ahau.” + +In paragraph 7 “Uaxac ahau u katunil” is translated “The eighth ahau +katun” instead of “Katun 8 Ahau” (note here that this is the same “8 +Ahau,” when Chichen Itza was deserted for Champoton). + +Also “Oxlahun ahau u katunil” is translated “In the thirteenth ahau +katun” instead of “Katun 13 Ahau.” + +Also “Buluc ahau u kaba u katunil” is here translated “it was the +eleventh ahau katun,” while in paragraph 3 a similar sentence is +translated “4 Ahau was the name of the katun.” + +Thus an ahau katun is not mentioned in the Books of Chilan Balam in +spite of Brinton’s translation, and neither is it mentioned by Landa, +in spite of Brasseur de Bourbourg’s insertions. In fact the only +evidence of it is the assertion of Don Pio Perez. I do not mean to say +that the period of 6 × 52 years = 312 years may not have had a name, +nor that “ahau katun” may not be the name of some period, but so far we +have no trustworthy contemporary evidence of either of these statements. + +*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAYAN NOMENCLATURE *** + +Updated editions will replace the previous one--the old editions will +be renamed. + +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the +United States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for an eBook, except by following +the terms of the trademark license, including paying royalties for use +of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for +copies of this eBook, complying with the trademark license is very +easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation +of derivative works, reports, performances and research. Project +Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may +do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected +by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark +license, especially commercial redistribution. + +START: FULL LICENSE + +THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE +PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK + +To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase "Project +Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg-tm License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. + +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project +Gutenberg-tm electronic works + +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the +person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph +1.E.8. + +1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm +electronic works. See paragraph 1.E below. + +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the +Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when +you share it without charge with others. + +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country other than the United States. + +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: + +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work +on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the +phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: + + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and + most other parts of the world at no cost and with almost no + restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it + under the terms of the Project Gutenberg License included with this + eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the + United States, you will have to check the laws of the country where + you are located before using this eBook. + +1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase "Project +Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. + +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. + +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg-tm License. + +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format +other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg-tm website +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain +Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. + +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. + +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works +provided that: + +* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation." + +* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm + works. + +* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + +* You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg-tm works. + +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of +the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set +forth in Section 3 below. + +1.F. + +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. + +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right +of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. + +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. + +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. + +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. + +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any +Defect you cause. + +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm + +Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. + +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's +goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg-tm and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at +www.gutenberg.org + +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation + +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state's laws. + +The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, +Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up +to date contact information can be found at the Foundation's website +and official page at www.gutenberg.org/contact + +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg +Literary Archive Foundation + +Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without +widespread public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine-readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. + +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular +state visit www.gutenberg.org/donate + +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. + +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. + +Please check the Project Gutenberg web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate + +Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works + +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of +volunteer support. + +Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. + +Most people start at our website which has the main PG search +facility: www.gutenberg.org + +This website includes information about Project Gutenberg-tm, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/67879-0.zip b/old/67879-0.zip Binary files differindex 861a676..861a676 100644 --- a/67879-0.zip +++ b/old/67879-0.zip diff --git a/67879-h.zip b/old/67879-h.zip Binary files differindex 4df61fb..4df61fb 100644 --- a/67879-h.zip +++ b/old/67879-h.zip diff --git a/old/67879-h/67879-h.htm b/old/67879-h/67879-h.htm new file mode 100644 index 0000000..a839008 --- /dev/null +++ b/old/67879-h/67879-h.htm @@ -0,0 +1,1011 @@ +<!DOCTYPE html> +<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en"> +<head> + <meta charset="UTF-8" /> + <title> + Mayan Nomenclature, by Charles P. Bowditch—A Project Gutenberg eBook + </title> + <link rel="icon" href="images/cover.jpg" type="image/x-cover" /> + <style> /* <![CDATA[ */ + +body { + margin-left: 10%; + margin-right: 10%; +} + + h1,h2,h3,h4,h5,h6 { + text-align: center; /* all headings centered */ + clear: both; +} + +abbr[title] { + text-decoration: none; +} + +p { + margin-top: .51em; + text-align: justify; + margin-bottom: .49em; + text-indent: 1em; +} + +.p2 {margin-top: 2em;} +.p4 {margin-top: 4em;} + +hr { + width: 33%; + margin-top: 2em; + margin-bottom: 2em; + margin-left: 33.5%; + margin-right: 33.5%; + clear: both; +} + +hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%;} +@media print { hr.chap {display: none; visibility: hidden;} } + +div.chapter {page-break-before: always;} + + +table { + margin-left: auto; + margin-right: auto; +} +table.autotable { border-collapse: collapse; width: 60%;} +table.autotable td, +table.autotable th { padding: 4px; } +.x-ebookmaker table {width: 80%; font-size: 0.9em;} + +.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */ + /* visibility: hidden; */ + position: absolute; + left: 92%; + font-size: smaller; + text-align: right; + font-style: normal; + font-weight: normal; + font-variant: normal; +} /* page numbers */ + + +.center {text-align: center; text-indent: 0em;} + +/* Footnotes */ +.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;} + +.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;} + +.fnanchor { + vertical-align: super; + font-size: .8em; + text-decoration: + none; +} + +/* Poetry */ +.poetry {text-align: left; margin-left: 5%; margin-right: 5%; text-indent: 0em;} +/* uncomment the next line for centered poetry in browsers */ +/* .poetry {display: inline-block;} */ +/* large inline blocks don't split well on paged devices */ +@media print { .poetry {display: block;} } +.x-ebookmaker .poetry {display: block;} + +/* Transcriber's notes */ +.transnote {background-color: #E6E6FA; + color: black; + font-size:smaller; + padding:0.5em; + margin-bottom:5em; + font-family:sans-serif, serif; } + +.small {font-size: 0.8em;} + /* ]]> */ </style> +</head> +<body> +<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Mayan Nomenclature, by Charles P. Bowditch</p> +<div style='display:block; margin:1em 0'> +This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and +most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions +whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms +of the Project Gutenberg License included with this eBook or online +at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you +are not located in the United States, you will have to check the laws of the +country where you are located before using this eBook. +</div> + +<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Mayan Nomenclature</p> +<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Charles P. Bowditch</p> +<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: April 19, 2022 [eBook #67879]</p> +<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: English</p> + <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: The Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)</p> +<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAYAN NOMENCLATURE ***</div> + + + + +<h1> MAYAN NOMENCLATURE</h1> + + +<p class="center p2"><span class="small">BY</span><br /> + CHARLES P. BOWDITCH</p> + + +<p class="center small p2"> <i>Privately Printed</i></p> + + +<p class="center p4"> CAMBRIDGE<br /> + THE UNIVERSITY PRESS<br /> + 1906 +</p> +<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> +<div class="chapter"> + +<p>It has long been well known that the Mexican numeration is vigesimal, +and, as far as I know, there is no proof that it was ever used in the +calculation of long reaches of time. The Cakchiquel numeration is also +vigesimal, and Brinton states (Maya Chronicles, <abbr title="page">p.</abbr> 44) that the Maya +numeration is also vigesimal, giving</p> + +<table class="autotable"> +<tr><td>20 units</td><td>=</td><td>one kal</td><td>=</td><td>20</td></tr> +<tr><td>20 kal</td><td>=</td><td>one bak</td><td>=</td><td>400</td></tr> +<tr><td>20 bak</td><td>=</td><td>one pic</td><td>=</td><td>8000</td></tr> +<tr><td>20 pic</td><td>=</td><td>one calab</td><td>=</td><td>160000, etc.</td></tr> +</table> + +<p>But this Maya system is never used in connection with days. Wherever a +long number of days is referred to, we find invariably the following +system in use:</p> + +<table class="autotable"> +<tr><td>20 units</td><td>=</td><td>one of the second term</td></tr> +<tr><td>18 of the second term</td><td>=</td><td>one of the third term</td></tr> +<tr><td>20 of the third term</td><td>=</td><td>one of the fourth term</td></tr> +<tr><td>20 of the fourth term</td><td>=</td><td>one of the fifth term.</td></tr> +</table> + +<p>And this system is, as far as we know, used for nothing else but for +reckoning days. The only difference between the first system and the +second is that in the first system twenty of the second term equal one +of the third, while in the second system eighteen of the second equal +one of the third. This difference is, of course, essential, and it +seems most probable that the change was introduced in order to bring +the third term as near the length of the year as possible, and to +conform the day numeration to the number of days and months in the year.</p> + +<p>Professor Cyrus Thomas is unwilling to see in this anything more than +the counters by which to count the days, and denies to it the name of +a calendar; but as the system of day numeration is<span class="pagenum" id="Page_2">[Pg 2]</span> different from +the usual system, and is used only for counting days, and as this +system counts forward in almost every case in the inscriptions, and in +a majority of cases in the Dresden Codex, from a fixed date, 4 Ahau +8 Cumhu, it seems impossible to see any difference between it and a +calendar system.</p> + +<p>It was certainly to be hoped that the designations which Dr. Seler +gave to these Maya periods of time in his “Die Monumente von Copan, +etc.,”<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a> would have been accepted by Americanists, especially since +very good reasons were given by Seler for their adoption. But this +view does not meet the approval of Dr. Förstemann or Dr. Thomas. The +latter in his “Maya Calendar, Part II.,” published in the “Report of +the Bureau of American Ethnology,” still calls the period of 20 days +a chuen and that of 360 days an ahau, while the former in his article +on “Die Lage der Ahaus bei den Mayas,” published in Part I. of the +1904 issue of the “Zeitschrift für Ethnologie,” makes the following +statement: “The katun has also been supposed to be 24 × 365 = 8760 days +long (and I held this view for a long time), indeed the long period +of 52 × 365 = 18,980 days is also occasionally designated with the +word, while the sixth multiple of this member or 113,800 is called +an ahaukatun.” He uses the terms “day,” “uinal,” and “ahau” for the +periods of 1, 20, and 7200 days respectively.</p> + +<div class="footnote"> + +<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> See Seler, “<span lang="de" xml:lang="de">Gesammelte Abhandlungen zur Amerikanischen +Sprach- und Alterthumskunde,</span>” <abbr title="volume">Vol.</abbr> I. <abbr title="page">p.</abbr> 722.</p> + +</div> + +<p>Such statements from such learned scholars must attract attention, +especially as it is not the first time that they have made similar +statements. If they give a correct statement of facts, it shows that +the system of the Maya numeration or calendar was in a woful condition, +as far as its nomenclature was concerned. It will be well, therefore, +to take up this question of nomenclature anew. In all matters of this +kind it is wise, while giving due value to the views of later writers, +to place the most dependence for the solution of such questions upon +contemporary or nearly contemporary evidence.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_3">[Pg 3]</span></p> + +<p>And where is such evidence to be found? Though there are several +Spanish writers who lived in the sixteenth century who have written +on the Nahuas, Bishop Landa is the earliest Spanish authority who has +dealt with Maya customs and history. And the only Maya authorities of +an early date that the student has access to are the papers contained +in Brinton’s Maya Chronicles, the principal of which are the Books +of Chilan Balam, which Dr. Brinton declares “to constitute about all +that remains to us ... of the ancient history of the peninsula” as +far as he knows. Yet, in making objection to certain views of Dr. +Seler, Dr. Förstemann says, “It is based on certain statements in the +Books of Chilan Balam, a very dubious source according to Seler’s own +assertion.” I am at a loss to know why such sweeping condemnation +should be made of these books, for though the copies from which Dr. +Brinton quotes may not be very old, these copies hand down to us +records which must be of very great age. Dr. Förstemann himself quotes +from them with approval, and it is certain that whatever may be their +historical value, the evidence which they give incidentally cannot fail +to be of great value. This evidence will, I think, prove—</p> + +<p>First, that the period of 20 times 360 days was called a katun and not +an ahau.</p> + +<p>Second, that each of the constituent parts of a katun was called a tun.</p> + +<p>Third, that no such period of time as an ahaukatun is mentioned in the +Books of Chilan Balam.</p> + +<p>The first assertion may seem difficult to prove when in far the larger +number of cases where a separate katun is mentioned in the Books of +Chilan Balam the word “ahau” seems to be substituted for “katun.” +This is true in all five of the Books of Chilan Balam published by +Brinton. But the reason of this is very evident, for it will be seen by +a careful perusal that the word “ahaus” is never used when katuns in +general are spoken of, and that whenever the word “ahau” is apparently +given as a synonym of “katun,” it is<span class="pagenum" id="Page_4">[Pg 4]</span> merely the name of a particular +katun and it always has a number attached to it and this number is the +number of the day ahau with which a given katun ended. Further, this +number is never an ordinal number, as translated by Brinton, but a +cardinal number. Therefore 1, 2, 3, 4, 5, 6, etc. should be substituted +in Brinton’s translation for 1st, 2d, 3d, 4th, 5th, 6th, etc., and in +the quotations from Brinton this substitution is made.</p> + +<p>It may be here stated that the inscriptions all show that where an +even uinal is given (and therefore where an even tun, katun, or cycle +is given) the day is Ahau. If then it was desirable to distinguish the +katuns from each other, two methods could be used: either count them +numerically, 1, 2, 3, 4, etc., or name them from the day Ahau with +which the preceding katun had ended. The former method is found in the +inscriptions and the Dresden Codex, the latter in the Books of Chilan +Balam. The second method would not be possible if each katun ended +with the same numbered ahau. But 7200 is not divisible by 13 without a +remainder, but equals 13 × 553 + 11. If then a particular katun ended +with 13 Ahau, the next would end with Ahau, but the number attached +to Ahau would be 13 + 11, or, deducting thirteens, 11. The next katun +would end with 9, the next with 7, and so on. The katuns then would be +known as katuns, 13 Ahau, 11 Ahau, 9 Ahau, 7 Ahau, 5 Ahau, 3 Ahau, 1 +Ahau, 12 Ahau, 10 Ahau, 8 Ahau, 6 Ahau, 4 Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau, etc.</p> + +<p>Taking up, therefore, <abbr title="number">No.</abbr> I. of the Books of Chilan Balam, published by +Brinton—that of Mani—we find in the paragraph numbered 1 by Brinton +“This is the arrangement of the katuns” not “of the ahaus,” and in +paragraph numbered 2 “Four katuns had passed, etc.” not “four ahaus.” +This is followed by the statement “When they set out for this country, +it was Ahau 8,” not “the 8th Ahau.” And then follows “6 Ahau, 4 Ahau, +2 Ahau, fourscore years and one year, for it was Tun 1, 13 Ahau when, +etc.” That 6 Ahau, 4 Ahau, 2 Ahau refer to the katuns is very clear, +and that 4 katuns with the names 8 Ahau, 6 Ahau, 4 Ahau, and 2 Ahau +are<span class="pagenum" id="Page_5">[Pg 5]</span> called fourscore years is equally clear. In paragraph 4 we have “4 +Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau—threescore years they ruled Ziyan caan, etc.” +Here three katuns are called threescore years.</p> + +<p>This would seem to show that the katuns called 4 Ahau, 2 Ahau, 13 Ahau, +were each equal to a score of years of 365 days each. When, however, +we try to account for the numbering of the katuns on this basis, we +find that the numbers of the ahaus ending each katun would come in the +following order: 11. 5. 12. 6. 13. 7. 1. 8. 2. 9. 3. 10. 4. 11, etc., +while the real order is given in the books as 11. 9. 7. 5. 3. 1. 12. +10. 8. 6. 4. 2. 13, etc. If the word “haab” or the Spanish “años,”<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a> +which occurs in paragraph 3, is taken literally, there would seem to be +no explanation of this difficulty; but if we consider that these books +used these words as we often use them now as meaning approximately +“years,” and if we substitute the third term of the numeral series +as found in the codices for the word “years”—in other words, if we +substitute 360 for 365—we find then that the katuns or scores of 360 +days will end with a day Ahau with the numbers 11. 9. 7. 5. 3. 1. 12. +10, etc., as has been said and as given in the Books of Chilan Balam. +This has been shown by Seler, Goodman, and others.</p> + +<div class="footnote"> + +<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> It is very probable that “años” is merely a gloss—and an +erroneous one at that.</p> + +</div> + +<p>It will then be a good working theory that the score of 360 days is +called a katun, and that each katun is distinguished by the name of +an ahau with its proper number, with which a katun ended. That the +ahau and its number are merely the name of the katun and not the katun +itself is shown in <abbr title="number">No.</abbr> 5 of Brinton’s Books of Chilan Balam,—the +Book of Chumayel. Here in paragraph 1 we have “4 Ahau was the name of +the katun,” in paragraph 3 “4 Ahau was the name of the katun,” and in +paragraph 7 “11 Ahau was the name of the katun.” To say that “ahau” +was a synonym for “katun” would be as foolish as to say of a family +containing John Smith, Mary Smith, and James Smith, that John and Mary +and James were all synonyms of Smith, when they were merely names to +distinguish one Smith from another.</p> + +<p><span class="pagenum" id="Page_6">[Pg 6]</span></p> + +<p>This is also shown in the Book of Mani (pp. 96 et seq. of Brinton’s +“Maya Chronicles”), where</p> + +<p class="poetry"> +<span style="margin-left: 1em;">Par. 8 says “Lai u katunil cabil ahau,” “In the katun 2 Ahau.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  9 says “Lai u katunil buluc ahau,” “In the katun 11 Ahau.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  10 says “Laili u katunil uaxac ahau,” “In the katun 8 Ahau.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  12 says “lay u katunil uac ahau,” “In the katun 6 Ahau.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  15 says “u katunil ho ahau,” “In the katun 5 Ahau.”</span><br /> +</p> + +<p>Also in the Book of Tizimin (pp. 139 et seq. of Brinton):</p> + +<p class="poetry"> +<span style="margin-left: 1em;">Par. 6, “Uaxac ahau—lay u katunil,” “8 Ahau—in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  14, “Bolon ahau—lai—u katunil,” “9 Ahau—in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  15, “Vuc ahau—u katunil,” “7 Ahau—in this katun.”</span><br /> +</p> + +<p>Also in the first Book of Chumayel (pp. 154 et seq. of Brinton):</p> + +<p class="poetry"> +<span style="margin-left: 1em;">Par. 2, “Uaxac ahau—layli u katunil,” “8 Ahau—in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  8, “Bolon ahau—u katunil,” “9 Ahau—in this katun.”</span><br /> +</p> + +<p>Also in the second Book of Chumayel (pp. 166 et seq. of Brinton):</p> + +<p class="poetry"> +<span style="margin-left: 1em;">Par. 3, “Uaxac ahau u katunil,” “8 Ahau in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 6em;">“laix u katunil,” “in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  5, “Hun ahau—lay u katunil,” “1 Ahau—in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  8, “Buluc ahau—laix u katunil,” “11 Ahau—in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 5em;">“Buluc ahau. Laix u katunil,” “11 Ahau in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 2em;">”  9, “Bolon ahau—lay katun,” “9 Ahau—in this katun.”</span><br /> +<span style="margin-left: 5em;">“Uac Ahau—lay u katunil,” “6 Ahau—in this katun.”</span><br /> +</p> + +<p>I can find no excuse for considering “ahau” as a synonym for “katun” +in these Books of Chilan Balam. And <i lang="la" xml:lang="la">a priori</i> it is difficult to +conceive of a numeral system being made up by a nation as cultivated as +the Mayas, by which the name of a day should be taken to mean a period +of time, with all the chances of error which might arise from such use. +Moreover, if this were the case, it would be natural to suppose that in +the inscriptions and codices the day sign ahau might be found meaning +7200 days, and yet I am<span class="pagenum" id="Page_7">[Pg 7]</span> unaware that a single instance of this exists +on the monuments or in the codices. There are one or two cases in the +inscriptions where this has been suggested as being possible, but it is +very far from being proved or from even having strong evidence in favor +of such an explanation.</p> + +<p>Dr. Förstemann says that at times the name “katun” was given to the +period of 18,980 days; but the only authority for this use is, as +far as I know, Pio Perez, who says that some applied the name to a +“lustre of 4 years,” while others thought that “13 years completed the +katun.”<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a> Again Pio Perez speaks of “the cycle of 52 years called by +the Indians katun.” In none of these cases is any authority given for +this use.<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a></p> + +<div class="footnote"> + +<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> Stephens, “Travels in Yucatan,” Appendix, <abbr title="page">p.</abbr> 439.</p> + +</div> + +<div class="footnote"> + +<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> Ibid., <abbr title="page">p.</abbr> 440.</p> + +</div> + +<p>It is probably safe to say that any use of the word “ahau” as meaning a +katun, or any use of the word “katun” as meaning anything but 20 times +360 days, or any use of the day symbol ahau as meaning a period of +time, does not occur in any evidence which could be called contemporary +or even approximately so. Don Pio Perez is, I fear, the only author +who can be cited for the other side, and his opinion, though worthy of +being listened to, is not to be relied upon without the support of, or +against the evidence of, early authorities.</p> + +<p>The second question as to the name to be given to the period of 360 +days must be decided by the same authority.</p> + +<p>We have found that a katun is probably a score of periods of 360 days +each, and it would be natural to suppose that the constituent parts of +the katun, as mentioned in the Books of Chilan Balam, would be these +periods of 360 days, but of this there is no absolute proof in the +Books of Chilan Balam. The proof of this, however, is so strong in the +Dresden Codex, where the series runs, 20 of the first order equals 1 of +the second order, 18 of the second order equals 1 of the third order, +and 20 of the third order equals 1 of the fourth, that no time need be +wasted upon this part<span class="pagenum" id="Page_8">[Pg 8]</span> of the question. We do know, however, that each +of these constituent parts is called a tun and that they are numbered +as high as 13.</p> + +<p>The following list gives, I think, all the cases where the word “tun” +is used in the Books of Chilan Balam:</p> + +<p>Book of Mani, paragraph 2, “Hun piztun oxlahun ahau,” which Brinton +translates “the first year of the thirteenth ahau.” I think the proper +translation to be “Tun 1 of Ahau 13,” meaning that 1 tun had passed of +Katun 13 Ahau.</p> + +<p>Paragraph 9, “tu lahun tun uaxac ahau” is translated by Brinton, “and +it was the tenth year of the eighth ahau,” while it should be “in Tun +10 of Katun 8 Ahau.”</p> + +<p>In the Book of Tizimin we find that in</p> + +<p>Paragraph 1, “tu humpiztun ahoxlahunahau” is translated “to the first +year of the thirteenth ahau,” while it should be “to (or in) Tun 1 of +Katun 13 Ahau.”</p> + +<p>Paragraph 11, “Cabil ahau; oxlahun tun” is translated “The second ahau; +on the thirteenth, etc.” It should be “on Katun 2 Ahau Tun 13, etc.”</p> + +<p>Also in the second Book of Chumayel, we find in</p> + +<p>Paragraph 2, “tu yoxpiztun ychil hun ahau,” which is translated “on the +third year in the first ahau,” when it should be “in Tun 3 of Katun 1 +Ahau.”</p> + +<p>Paragraph 3, “Tu uucpiztun uaxac ahau u katunil” is translated “in the +seventh year of the eight Ahau katun,” when it should be “in Tun 7 of +Katun 8 Ahau.”</p> + +<p>Paragraph 8, “tu hunpiztun Buluc ahau. Laix u katunil” is translated +“in the first year of the eleventh ahau, it was also in this katun,” +when it should be “on Tun 1 of Katun 11 Ahau. In this Katun, etc.” Also +“tu uucpiztun Buluc ahau u katunil” is translated “in the seventh year +of the eleventh ahau katun,” when it should be “in Tun 7 of Katun 11 +Ahau.”</p> + +<p>These two katuns are evidently the same—one date being in Tun 1 and +the other in Tun 7 of the same katun—and yet Brinton<span class="pagenum" id="Page_9">[Pg 9]</span> translated the +first as being in the 11th katun and the other as being in the 11th +ahau katun.</p> + +<p>Paragraph 9, “tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae.” is translated +“in the sixth year of the ninth ahau katun.” It should be “in Tun 6 of +Katun 9 Ahau.”</p> + +<p>Although Brinton has almost always translated “tun” by “year,” it is +very evident from the above that the Mayas called the native division +of the katun “tun.”</p> + +<p>It may further be noted that the word “kin” is used for day in the way +of numeration in the Book of Mani, paragraph 13, “9 Imix was the day +on which Ahpula died” and in paragraph 13 of the Book of Tizimin and +paragraph 7 of the first Book of Chumayel, the same statement is made.</p> + +<p>May it not then be fairly assumed that the Mayas called the day or the +unit of their calendrical numeration “kin,” their 360-day period “tun,” +and the period of 20 tuns “katun,” as Dr. Seler has suggested?</p> + +<p>The third question is as to the so-called period of “ahau katun.” I +give below all the cases in which Brinton has used the word, and in all +but one of them the Maya has “ahau u katunil”; and in one case Brinton +has translated a sentence as “it was the eleventh ahau katun,” while +exactly similar phrases (with the exception of the number) have been +translated by him as “4 Ahau was the name of the katun.” In the phrase +in paragraph 9 of the second Book of Chumayel, where “ah Bolon ahau +katun” appears, the whole context makes it evident that a katun and not +an ahau katun, if there was such a period, is meant. The paragraph says +“9 Ahau; no stone was taken at this time; in this katun came the Bishop +Brother Francisco Toral; he arrived in Tun 6 of Katun 9 Ahau”; and yet +Brinton makes it read in the first clause that while Bishop Toral came +in a katun called 9 Ahau, he “arrived in Tun 6” of the “ninth Ahau +katun.”</p> + +<p>Dr. Tozzer, whose knowledge of the Maya languages, gained in long +residence among the Maya Indians of Yucatan and Chiapas,<span class="pagenum" id="Page_10">[Pg 10]</span> enables him +to speak with authority, writes me as follows: “The form u katunil +of ahau ukatunil, for example,” in paragraph 3 of the second Book +of Chumayel, <abbr title="page">p.</abbr> 167, “is probably possessive, and it would then be +literally ‘the Ahau 8, its Katun’ (the Ahau’s Katun) which might +strengthen the point against joining the two together as Ahaukatun.”</p> + +<p>In the second Book of Chumayel, <abbr title="page">p.</abbr> 167, paragraph 3, “uucpiztun uaxac +ahau u katunil; laix u katunil, etc.” Brinton translates “in the 7th +year of the 8th Ahau katun, in this katun, etc.” There is no authority +for translating ahau u katunil “ahau katun.” It should be “In Tun 7 of +Katun 8 Ahau, in this katun, etc.,” or, as suggested by Dr. Tozzer, “In +Tun 7 of Ahau eight’s Katun.”</p> + +<p>Again, in paragraph 5, the translation of “Hun ahau—tu hunpiztun ychil +hun ahau u katunile” is given, “The first ahau—in the first year of +the first ahau katun.” It should be “1 Ahau—in Tun 1 of the Katun 1 +Ahau, &c.”</p> + +<p>Again, in paragraph 8 “tu uucpiztun Buluc Ahau u katunil” is translated +“in the seventh year of the eleventh ahau katun,” when it should be “in +Tun 7 of Katun 11 Ahau.” Just above “Tun 1 of 11 Ahau” is given and +followed by “in this katun.”</p> + +<p>Again in paragraph 9 we read “Bolon Ahau—lay katun yax ulci obispo +Fray Fran’co to Ral huli tu uacpiztun ychil ahBolon ahau katun lae,” +which Brinton translates “The ninth ahau—in this katun first came +the bishop Brother Francisco Toral; he arrived in the sixth year of +the ninth ahau katun.” It should be “9 Ahau—in this katun—in Tun 6 +of Katun 9 Ahau.” This is the only place in the Maya where the words +“ahau katun” appear together. But the context makes it clear that “ahau +katun” is not a period of time. The paragraph begins with “9 Ahau,” and +speaks of it as a katun during which Bishop Toral arrived, and then +proceeds to say that he arrived in Tun 6 of this “ahBolon ahau katun,” +which can mean nothing else than the “Katun 9 Ahau.”</p> + +<p>In the third Book of Chumayel, paragraphs 5 and 6, Brinton<span class="pagenum" id="Page_11">[Pg 11]</span> translates +“Can ahau u katunil” as “The fourth ahau katun” instead of “Katun 4 +Ahau.”</p> + +<p>In paragraph 7 “Uaxac ahau u katunil” is translated “The eighth ahau +katun” instead of “Katun 8 Ahau” (note here that this is the same “8 +Ahau,” when Chichen Itza was deserted for Champoton).</p> + +<p>Also “Oxlahun ahau u katunil” is translated “In the thirteenth ahau +katun” instead of “Katun 13 Ahau.”</p> + +<p>Also “Buluc ahau u kaba u katunil” is here translated “it was the +eleventh ahau katun,” while in paragraph 3 a similar sentence is +translated “4 Ahau was the name of the katun.”</p> + +<p>Thus an ahau katun is not mentioned in the Books of Chilan Balam in +spite of Brinton’s translation, and neither is it mentioned by Landa, +in spite of Brasseur de Bourbourg’s insertions. In fact the only +evidence of it is the assertion of Don Pio Perez. I do not mean to say +that the period of 6 × 52 years = 312 years may not have had a name, +nor that “ahau katun” may not be the name of some period, but so far we +have no trustworthy contemporary evidence of either of these statements.</p> + +<hr class="chap x-ebookmaker-drop" /> +<div class="chapter transnote"> + +<h2>Transcriber's Note</h2> + +<p>The cover image was created by the transcriber and is placed in the public domain.</p> +</div> +</div> +<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK MAYAN NOMENCLATURE ***</div> +<div style='text-align:left'> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Updated editions will replace the previous one—the old editions will +be renamed. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright +law means that no one owns a United States copyright in these works, +so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United +States without permission and without paying copyright +royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part +of this license, apply to copying and distributing Project +Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ +concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, +and may not be used if you charge for an eBook, except by following +the terms of the trademark license, including paying royalties for use +of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for +copies of this eBook, complying with the trademark license is very +easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation +of derivative works, reports, performances and research. Project +Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may +do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected +by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark +license, especially commercial redistribution. +</div> + +<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div> +<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div> +<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free +distribution of electronic works, by using or distributing this work +(or any other work associated in any way with the phrase “Project +Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full +Project Gutenberg™ License available with this file or online at +www.gutenberg.org/license. +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ +electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to +and accept all the terms of this license and intellectual property +(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all +the terms of this agreement, you must cease using and return or +destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your +possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a +Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound +by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person +or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be +used on or associated in any way with an electronic work by people who +agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few +things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works +even without complying with the full terms of this agreement. See +paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project +Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this +agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ +electronic works. See paragraph 1.E below. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the +Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection +of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual +works in the collection are in the public domain in the United +States. If an individual work is unprotected by copyright law in the +United States and you are located in the United States, we do not +claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, +displaying or creating derivative works based on the work as long as +all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope +that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting +free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ +works in compliance with the terms of this agreement for keeping the +Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily +comply with the terms of this agreement by keeping this work in the +same format with its attached full Project Gutenberg™ License when +you share it without charge with others. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern +what you can do with this work. Copyright laws in most countries are +in a constant state of change. If you are outside the United States, +check the laws of your country in addition to the terms of this +agreement before downloading, copying, displaying, performing, +distributing or creating derivative works based on this work or any +other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no +representations concerning the copyright status of any work in any +country other than the United States. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.1. The following sentence, with active links to, or other +immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear +prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work +on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the +phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, +performed, viewed, copied or distributed: +</div> + +<blockquote> + <div style='display:block; margin:1em 0'> + This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most + other parts of the world at no cost and with almost no restrictions + whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms + of the Project Gutenberg License included with this eBook or online + at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you + are not located in the United States, you will have to check the laws + of the country where you are located before using this eBook. + </div> +</blockquote> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is +derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not +contain a notice indicating that it is posted with permission of the +copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in +the United States without paying any fees or charges. If you are +redistributing or providing access to a work with the phrase “Project +Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply +either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or +obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ +trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted +with the permission of the copyright holder, your use and distribution +must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any +additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms +will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works +posted with the permission of the copyright holder found at the +beginning of this work. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ +License terms from this work, or any files containing a part of this +work or any other work associated with Project Gutenberg™. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this +electronic work, or any part of this electronic work, without +prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with +active links or immediate access to the full terms of the Project +Gutenberg™ License. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, +compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including +any word processing or hypertext form. However, if you provide access +to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format +other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official +version posted on the official Project Gutenberg™ website +(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense +to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means +of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain +Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the +full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, +performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works +unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing +access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works +provided that: +</div> + +<div style='margin-left:0.7em;'> + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from + the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method + you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed + to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has + agreed to donate royalties under this paragraph to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid + within 60 days following each date on which you prepare (or are + legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty + payments should be clearly marked as such and sent to the Project + Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in + Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg + Literary Archive Foundation.” + </div> + + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies + you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he + does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ + License. You must require such a user to return or destroy all + copies of the works possessed in a physical medium and discontinue + all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ + works. + </div> + + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of + any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the + electronic work is discovered and reported to you within 90 days of + receipt of the work. + </div> + + <div style='text-indent:-0.7em'> + • You comply with all other terms of this agreement for free + distribution of Project Gutenberg™ works. + </div> +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project +Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than +are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing +from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of +the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set +forth in Section 3 below. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable +effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread +works not protected by U.S. copyright law in creating the Project +Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ +electronic works, and the medium on which they may be stored, may +contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate +or corrupt data, transcription errors, a copyright or other +intellectual property infringement, a defective or damaged disk or +other medium, a computer virus, or computer codes that damage or +cannot be read by your equipment. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right +of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project +Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project +Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all +liability to you for damages, costs and expenses, including legal +fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT +LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE +PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE +TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE +LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR +INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH +DAMAGE. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a +defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can +receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a +written explanation to the person you received the work from. If you +received the work on a physical medium, you must return the medium +with your written explanation. The person or entity that provided you +with the defective work may elect to provide a replacement copy in +lieu of a refund. If you received the work electronically, the person +or entity providing it to you may choose to give you a second +opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If +the second copy is also defective, you may demand a refund in writing +without further opportunities to fix the problem. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth +in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO +OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT +LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied +warranties or the exclusion or limitation of certain types of +damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement +violates the law of the state applicable to this agreement, the +agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or +limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or +unenforceability of any provision of this agreement shall not void the +remaining provisions. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the +trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone +providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in +accordance with this agreement, and any volunteers associated with the +production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ +electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, +including legal fees, that arise directly or indirectly from any of +the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this +or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or +additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any +Defect you cause. +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of +electronic works in formats readable by the widest variety of +computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It +exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations +from people in all walks of life. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Volunteers and financial support to provide volunteers with the +assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s +goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will +remain freely available for generations to come. In 2001, the Project +Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure +and permanent future for Project Gutenberg™ and future +generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see +Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit +501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the +state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal +Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification +number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by +U.S. federal laws and your state’s laws. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, +Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up +to date contact information can be found at the Foundation’s website +and official page at www.gutenberg.org/contact +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread +public support and donations to carry out its mission of +increasing the number of public domain and licensed works that can be +freely distributed in machine-readable form accessible by the widest +array of equipment including outdated equipment. Many small donations +($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt +status with the IRS. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +The Foundation is committed to complying with the laws regulating +charities and charitable donations in all 50 states of the United +States. Compliance requirements are not uniform and it takes a +considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up +with these requirements. We do not solicit donations in locations +where we have not received written confirmation of compliance. To SEND +DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state +visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +While we cannot and do not solicit contributions from states where we +have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition +against accepting unsolicited donations from donors in such states who +approach us with offers to donate. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +International donations are gratefully accepted, but we cannot make +any statements concerning tax treatment of donations received from +outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Please check the Project Gutenberg web pages for current donation +methods and addresses. Donations are accepted in a number of other +ways including checks, online payments and credit card donations. To +donate, please visit: www.gutenberg.org/donate +</div> + +<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> +Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Professor Michael S. Hart was the originator of the Project +Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be +freely shared with anyone. For forty years, he produced and +distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of +volunteer support. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed +editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in +the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not +necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper +edition. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +Most people start at our website which has the main PG search +facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. +</div> + +<div style='display:block; margin:1em 0'> +This website includes information about Project Gutenberg™, +including how to make donations to the Project Gutenberg Literary +Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to +subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. +</div> + +</div> +</body> +</html> diff --git a/old/67879-h/images/cover.jpg b/old/67879-h/images/cover.jpg Binary files differnew file mode 100644 index 0000000..781cf9a --- /dev/null +++ b/old/67879-h/images/cover.jpg |
