summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/67875-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/67875-0.txt')
-rw-r--r--old/67875-0.txt6662
1 files changed, 0 insertions, 6662 deletions
diff --git a/old/67875-0.txt b/old/67875-0.txt
deleted file mode 100644
index d4a15d1..0000000
--- a/old/67875-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6662 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Anatole, by István Toldy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Anatole
- Regény
-
-Author: István Toldy
-
-Illustrator: Károly Cserna
-
-Contributor: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: April 19, 2022 [eBook #67875]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANATOLE ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-34. KÖTET
-
-ANATOLE
-
-Irta
-
-TOLDY ISTVÁN
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1906
-
-[Illustration]
-
-ANATOLE
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-TOLDY ISTVÁN
-
-CSERNA KÁROLY RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1906
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-TOLDY ISTVÁN.
-
-1844–1879
-
-1844-ben született, s minthogy a Toldy Ferencz fia volt, nevezetes irók
-és államférfiak környezetében nőtt fel, szabadabb, nyitottabb
-gondolatvilágban. Szép szál barna ifju volt, hatalmas vállakkal, mint
-egy Herkules, fekete szemeiből izzó fény lövelt ki, izmait erő
-feszítette. Ha a regebeli erős Toldy fia volna, akkor sem esik vala
-messze a fájától.
-
-De így sem esett. Már joghallgató korában elárulta hajlamait az irodalom
-iránt és a tehetségét hozzá. Mindamellett nem hanyagolta el a komoly
-tanulmányokat sem, felváltva mélyedt el Európa nagy gondolkozóinak és
-szépiróinak remekeibe; irónak készült, de olyan fajtának a minő az atyja
-házánál megfordult Eötvös József vagy Kemény Zsigmond volt, hogy egyébre
-is lehet használni.
-
-Különben sokoldalusága, úgy testi mint lelki ügyességekben úgyszólván a
-Jókai hőseihez tette hasonlóvá. Bálban első tánczos, a kávéházi
-asztalnál első disputáló, asszonyok közt a fő-fő udvarló, víg pajtások
-közt a legbohóbb fiu, tanácskozó helyen a leghiggadtabb fej, párbajnál a
-legjobb vivó, szóval mintaképe a fiatal óriásnak, akiből egykor nagy
-portentum lesz – ha az isten is úgy akarja.
-
-Az isten azonban nem akarta úgy. Megadott neki mindent, a mihez a nagy
-szereplésnél szüksége lehet, csak időt nem adott neki eleget.
-
-De az aránylag csekély idő daczára is szinte teljesen bevégzett
-egyéniséget és jelentékeny nyomokat hagyott. Pedig abból a kis idejéből
-is, ami számára engedve volt, elcsipegetett valamennyit a gondviselés.
-Mire iskolai tanulmányait bevégezte, nyélbe ment a Deák-féle kiegyezés a
-király és nemzet közt, megnyilt a közpálya a magyar ifjak előtt. Az
-pedig olyan furcsa idő volt, hogy nem a hivatalokat keresték, hanem a
-hivatalnokokat. A fogalmazni tudó művelt ifjakra kötelességűl hárult
-odaülni az üres asztalokhoz a bürókban és végezni az ország dolgát.
-Toldy Pista is beállt 1867-ben fogalmazónak a belügyminisztériumba,
-nehány hónap mulva titkár lett (akkor még egy hónapból állt egy esztendő
-a ranglétra világában). Később a miniszterelnökségben, majd az új
-törvényelőkészítő-bizottságban szolgált. E közben állandó munkásságot
-fejtett ki a lapokban, Pulszky Ágosttal együtt szerkesztette az «1848»
-czímű lapot, melyben úgy a publiczistikai, mint a szépirodalmi
-közlemények közt kicsillogott az, amit ő írt. Temperamentumos író volt
-erős egyéniséggel, élénkség, bátor határozott hang és bizonyos francziás
-esprit jellemezte irásait. Nem az óvatos vagy tétovázó emberek sorához
-tartozott. Egyenesen csörtetett a czéljai felé ungon-berken keresztül,
-nem törődve vele, hogy útközben valamit, vagy valakit feltaszít.
-Különösen a klerikalizmust és jezsuitizmust üldözte hevesen. A
-Pulszky-féle lap megszüntével a _Századunk_ majd a _Reform_
-főmunkatársa, de itt se fejthetvén ki eszméit szabadon, saját lapra
-vágyott, a mit végre 1875-ben Lónyay tett neki lehetővé, miután a
-_Választások előtt_ czímű röpiratából megismerte, mekkora erő lüktet
-tollában. 1875-ben kilépett az államszolgálatból, s alapította a
-_Nemzeti Hirlap_-ot abban a kis formátumban, melyet azóta úgyszólván az
-összes magyar ujságok felvettek.
-
-Toldy előtt a _Figaro_ lebegett mint minta, de teljesen utánozni nem
-akarta, mert érezte, hogy a magyar ünnepélyes természet nem veszi be a
-bohó tréfa alakjában feltálalt komoly dolgokat, tehát bizonyos
-mérséklettel kezdte a reformot, hogy a politikai és társadalmi kérdések
-hagyományszerűen végtelenűl unalmas, száraz és élvezhetlen pertraktálási
-módjába egy kis zamatot, elevenséget, játsziságot, színt, sőt illatot
-vegyítsen, úgy akarva fokozni a lanyha olvasási kedvet, mint a fortélyos
-franczia szakácsok az étvágyat, azzal, hogy a nem kivánatos, megunt
-husokat különböző izű és szinű mártásban adják fel. Hogy a politikai
-czikkek szürke, nehézkes, ódon ruháikból kiszabadultak, az ő – nem merem
-mondani – érdeme, mert talán kár volt úgy nem hagyni, de legalább
-jelentőségének bizonyítéka.
-
-A hirlapírói teendők mellett lázasan dolgozott szépirodalmi művein,
-mintha tudná, hogy sietnie kell, roppantul sietnie. Irt novellát,
-regényt, színművet, a jezsuiták bűneiről elterjedt vaskos könyvet,
-rőpiratokat a kiegyezésről, a katholikus autonomiáról, a politikai
-szónoklatról kézikönyvet adott ki, az akadémiának lefordította Mommsent.
-
-Legnagyobb sullyal esnek a serpenyőbe müködésének mérlegelésénél
-színművei, melyek francziáskodó modorban egy-egy társadalmi kérdést
-vetnek fel. Toldy nem szövevényesen font meséket alakít át
-színdarabokká, hanem liberális vezérczikkeket önt át mesékké. Egyik
-drámája _Livia_ plane valóságos antiklerikális támadás. Színművei
-jelentékeny sikert arattak a Nemzeti Színházban, némelyek hosszú időkig
-maradtak a repertoir-on mint az _Új emberek_ _A jó hazafiak_. Elbeszélő
-művei, s ezek közt kivált _Anatole_ regénye, mely 1872-ben jelent meg,
-élénk hatást keltettek a közönségben és az irodalmi körökben. A
-Kisfaludy Társaság mindjárt az _Anatole_ megjelenése után, 1873-ban,
-sietett őt egyik üres székébe ültetni.
-
-Egy másik szék pedig (s erre vágyott nagyon) a parlamentben szinte
-elkerűlhetetlen volt már – hiszen a politikusok egy Gambettát vártak
-benne, ahogy az írók egy ifj. Dumast. És mindez szépen lassan kezdett a
-teljesűlés felé menni, midőn 1879-ben egy zuzmarás téli reggelen
-váratlanul rálehelt a kaszás csontember és se Dumas sem Gambetta nem
-jöhetett többet elő – hanem Toldy István is elment.
-
-_Mikszáth Kálmán._
-
-
-
-
-ANATOLE.
-
-_Első kiadása megjelent 1872-ben._
-
-A múlt őszön Rómában hivatalos valék T* M* marchese és bankárhoz,
-egyikére azon estélyeknek, melyeket a háziúr hiúságból ád a világ minden
-tájékáról hozzá «ajánlott» ismeretlen barátoknak, s a vendégek
-kiváncsiságból látogatnak; s melyeken idegennek, mint magam is valék,
-alig lehet magasabb ambitiója, mint némi méltósággal és elegancziával
-unatkozni.
-
-E lélekemelő czélt hajhászva egy mellékterembe vetődtem, mely véletlenül
-épen üres volt, s itt egy csalogató tekintetű karszékbe vetvén magamat,
-belemerültem egy pompás Tizián szemléletébe, mely velem átellenben
-függött a falon. Nehány pillanatig foglalkozhattam a nagy mæstróval,
-midőn egy idegen lépett a terembe, körülnézett, aztán könnyed üdvözletet
-bólíntva fejével, nagy fáradtan egy másik karszékbe veté magát, mely egy
-szép művű rózsafaasztal mellett az enyémnek mellékdarabját képezé.
-
-Tekintetem Tizián vásznáról önkénytelen az újon jöttre esett, s félre
-kellett fordulnom, nehogy az észrevegye azon akaratlan mosolyt, mely
-fölött első perczben nem tudtam úrrá lenni. A szék, melyen ült, a szoba
-szögletében állt egy alacsony étagère előtt, melynek legfelső polczára
-egy tán Pompéjiban kiásott ó-római váza volt állítva. A váza az ókori
-edényvilág azon, majdnem gömbölyű alakzataihoz tartozott, melyeket csak
-két hatalmas fogantyújok biztosít azon félreismerés ellen, nehogy a
-földteke sikerületlen utánzásainak tartassanak. Az öblös edény alig egy
-arasznyival állt az ismeretlen feje felett, s midőn tekintetem ráesett,
-akaratlanul elmosolyodtam azon bizarr hasonlatosságon, mely az
-ismeretlen fejének s a pompeji vázának alakja közt szembe tünt.
-Átellenesem alacsony, tömör termetű ember volt, széles, de nem idomtalan
-vállakkal; s e vállakon meglehetős nagy fej ült, melynek kerekdedsége
-bármely hevesi görögdinnyének becsületére vált volna. Barna haja rövidre
-volt nyírva, bajusza rövidre volt nyírva, szakálla, mely álla
-kivételével arczát befedte, rövidre volt nyírva; s a haj és szakáll e
-szabályos megnyírtsága még tökéletesebbé tette fejének gömbalakját. Első
-perczben hajlandó lettem volna a tüneményt esztergályosi műremeknek
-tartani, ha a gömb két oldalán egy-egy terjedelmes fül nem tolakodik
-kifelé, mely illuzióimat tönkretette, s meggyőzött róla, hogy csakugyan
-emberfő áll előttem. E két széles, kifelé törekvő, s ennek következtében
-szétálló fül volt anyja azon udvariatlan mosolynak, mely ajkaimat meg
-látogatta. Emberem épen nem volt rút, házassági ajánlatban bátran
-«kellemes külsejünek» hirdethette volna magát; sőt volt arczában valami
-jószívűség, mely a kedély túlnyomóságát árulta el az elme felett, s
-inkább volt vonzó, mintsem visszataszító: de mesésen kerek feje,
-szétálló, hatalmas füleivel szerfelett komikus látványt nyujtott, főkép
-egy arasznyival azon pompéji fazék alatt, melyhez oly meglepően
-hasonlított.
-
-Elkezdtem emberemet szemmel kísérni. A fazékfejű úr sehogysem találta
-magát helyében. Hol jobb lábát veté a balra, hol megfordítva, kezét hol
-nadrágja zsebébe, hol mellényébe dugta, egyszer órájára nézett, másszor
-szemüvegét törölte meg, keztyűjét lehúzta, hogy ismét felhúzza, s ez így
-tartott öt perczen át, melyet végtelen hosszúnak kellett találnia.
-Nehányszor felém fordult, mintha szólni akarna, aztán ismét
-visszavetette magát ülésébe. Észre kellett vennem, hogy bántja valami.
-Ajka mozgott, újjaival valami melódiát vert kalapján, szóval oly
-benyomást tett rám, mintha türelmetlenül várt volna valakit, vagy
-hiányát érezné valaminek, s nincs még tisztában magával a mód iránt,
-melylyel baján segítsen.
-
-Végre egy ránézve kétségkivül kínos pauza után nagy elhatározással
-hozzám fordult s megszólalt.
-
-– Bocsánat uram, mondá udvariasan, ön itt szintén idegen, nemde?
-
-– Az vagyok.
-
-– Nagyon örvendek! kiálta fel a fazék oly mosolylyal, mintha legalább is
-rég nem látott barátot fedezett volna fel bennem, s székén egyet
-taszított az enyém felé.
-
-Csönd állt be, melyet én készakarva nem szakíték meg, kedvem telvén a
-fazék arczának tanulmányozásában. Ez arczról, midőn én hallgatással
-feleltem felkiáltására, a fentidézett örvendetes mosoly ép oly gyorsan
-letünt, a mily indokolatlanul jelent meg rajta az előbb.
-
-Nehány másodpercz múlva ismét felém fordult.
-
-– Bocsánat uram, – ön nemde angol?
-
-– Nem.
-
-– Orosz?
-
-– Nem, magyar vagyok.
-
-– Ah, magyar? mindjárt gondoltam! – kiálta fel a fazék második
-kiadásával az előbbi oknélküli mosolynak, s székét ismét közelebb
-biztatá az enyimhez. – Örvendek, nagyon örvendek. Oh uram, ön nem is
-tudja, miért örülök ezen annyira. Nemde nem tudja?
-
-– Nem is sejtem.
-
-– Hja persze! – de ez már így van. Magyarország, – az szép ország!
-
-– Volt ön már Magyarországon?
-
-– Még nem. De elmegyek, – fogadni mernék, hogy elmegyek; és – lássa uram
-– ezért örvendek annyira, hogy most szerencsém van önnel megismerkedni.
-Hol is lakik ön Magyarországon?
-
-– Pesten.
-
-– Mindjárt gondoltam! Hisz az természetes. Aki Francziaországban él,
-csak Párisban lakhatik, aki Magyarországon, csak Pesten. Mert lakni
-egyáltaljában csak fővárosban lehet. No, annál jobb. Lássa uram, így, ha
-egyszer Pestre jutok, legalább nem leszek idegen, legalább találok egy
-ismerőst az ismeretlen városban. Ah, higyje el uram, borzasztó dolog az,
-ismeretlen emberek közt lenni, – az ember nem beszélhet senkivel, –
-aztán néha oly nehéz megismerkedni.
-
-– Ha e nézeten volnék, jegyzém meg, otthon maradnék.
-
-– Otthon? hehehe! röhögött a fazék jelentékenyen. Hát azt hiszi ön, nem
-szívesebben ülnék én otthon Párisban, saját házamban a Rue Caumartinban,
-mint hogy egyik városból, egyik országból a másikba vándoroljak; ugy
-hogy mire az egyiket megszoktam, odább kell mennem új világba új emberek
-közé, kikkel ismét előlről kell kezdeni az ismerkedést? Oh én szép
-nyugalmas házam Párisban, mikor látlak ismét!
-
-A fazék kebléből oly mély sóhaj tört ki e szavakra, hogy úgy hivém,
-embertelenség volna őt megfosztani az alkalomtól, hogy szívét
-kiönthesse. Elhatározám tehát, hogy lehetőleg indiskrét leszek és
-kérdéseket teendek neki mindaddig, míg látom, hogy van kedve felelni.
-Fecsegő emberek megbántásnak veszik, ha nem érdeklődünk ügyeik iránt, s
-nekem ez alkalommal volt időm a fazék ügyei iránt érdeklődni.
-
-– Bocsásson meg uram, mondám, de e szerint az ön tettei és vágyai közt
-oly ellenmondás van, melyet nem bírok magamnak megfejteni. Ki
-kényszeriti önt egyik helyről a másikra vándorolni, ha nem akar?
-
-– Ki? – hát a feleségem! – kiálta fel a fazék nagy emphazissal, s ismét
-felém taszítá székét egy araszszal. – Ah uram, különös egy asszony az én
-feleségem! Az ő kedvéért kopizálom a bolygó zsidót már két év óta. Ah,
-ha ön ismerné a feleségemet!
-
-– Tehát annyira szeret utazni?
-
-– No, – utazni épen nem –
-
-– Akkor hát nem értem –
-
-– Nem úgy-e? tudtam, hogy nem érti. Természetes! Hisz az én feleségem
-oly különös egy asszony! Lássa uram, házassági szerződésünkben csak egy
-pont van, mely tőle ered, de ez egy pont azt mondja, hogy tartózkodási
-helyünket mindig ő fogja meghatározni.
-
-– Valóban különös.
-
-– És ha ön tudná, mikép hajtatik végre e pont a gyakorlatban! Két éve,
-hogy összekeltünk Párisban. Ősz volt. Alig estünk át a mézeshetek
-szokásos kéjutazásán, nőm kijelenté, hogy a telet Londonban fogjuk
-tölteni. Képzelje el ön, – meg kellett tanulnom angolul. Persze – az
-angol nyers nép, – nem érti nyelvünket. Nőm már tudott, – persze! hisz ő
-mindent tud. Megtanultam angolul, hogy nőmet a télen át huszonkilencz
-bálba elkísérhessem. Megtettem. Tavaszszal bejártuk Skóciát. A nyarat
-Schweitzban töltöttük. Itt aztán megtudtam, hogy a legközelebbi télnek
-Sz.-Pétervárt lesz hozzánk szerencséje. No, ide legalább nem kellett új
-nyelvet tanulnom. Az oroszok tudnak franciául. Elmentünk tehát
-Sz.-Pétervárra, s a farsang hosszabb levén, harminczhét bálba kisértem
-feleségemet. – A nyáron megnéztük Svédországot és Norvégiát, de nőm úgy
-tartja, hogy az unalmas vidék, ott nem érdemes egész telet tölteni.
-Onnan ide jöttünk. Nőm azt reméli, hogy az olasz udvar átköltözvén
-Rómába, az első farsang az új fővárosban különösen fényes lesz. Hova
-megyünk innen, még nem tudom; mert nőm csak az utolsó hetekben szokta
-magát elhatározni. De annyit tudok, hogy Nápoly, Madrid, Bécs,
-Bruxelles, Pest és Moszkva rajta vannak a programmon. Berlinbe nem
-megyünk, nőm nem szenvedheti a poroszokat. De Pestet – azt már látom –
-előbb-utóbb el nem kerülhetjük. Apropos, ismerős ön a pesti
-társaságokban?
-
-– Bizonyos körökben, – egy kissé –
-
-– És szeret mulatni?
-
-– Nem tagadom.
-
-– Ah pompás! – kiálta fel a fazék, – így mi önben valóságos oázisra
-fogunk találni Pest ismeretlen sivatagában. Ön lesz szíves bennünket
-megismertetni s bevezetni a társaságokba. Majd bemutatom nőmnek, ha
-megengedi. Higyje el, ha őt meglátja, meg fog neki tenni mindent, a mit
-akar, – mert szép, a bolondulásig szép!
-
-– Meg vagyok róla győződve.
-
-– Sőt többet mondok, – folytatá a fazék lelkesülten, – ön udvarolni is
-fog neki. Oh ne tagadja! Ez a sorsa mindenkinek, a ki őt megismeri. Ön
-is fog, oh bizonyosan. Csak egyre figyelmeztetem uram; bele ne szeressen
-valahogy, – nem menne vele semmire! Oh, próbálták már elegen, – hiába!
-
-Láttam, hogy a fazék iránt lehetetlen indiskrétnek lenni.
-Megkoczkáztattam tehát még egy kérdést.
-
-– Az ön neje e szerint szívtelen?
-
-A fazéknak eszébe sem jutott észrevenni, mennyi impertinencia van e
-kérdésben.
-
-– Oh a világért sem! viszonzá, hamiskásan csiptetve szemével. Ah uram,
-ha ön tudná, miért kell nekünk így élnünk, miért kerüljük mi Párist, nem
-mondaná róla, hogy szívtelen!
-
-– De hát miért?
-
-– Ah uram, mi kerüljük Párist, mert az szomorú emlékeket kelt fel
-szívében. Oh, mi közönséges emberek az ily gyöngéd érzéseket nem is
-vagyunk képesek felfogni!
-
-– Szomorú emlékek?
-
-– Ugy van; szerencsétlen szerelem, – egy elhalt kedves, – oh az igen
-szomorú dolog!
-
-– Tehát az ön neje –
-
-– Szeretett! – oh uram és hogy szeretett? – Úgy csak ő tud szeretni! Ah,
-ha ön ismerné feleségemet, ha tudná, mikép lett nőmmé, – az igen érdekes
-dolog!
-
-Ez nyílt felszólítás volt a kérdezésre. Kérdeztem.
-
-– Tehát hallgasson meg uram, – szólt a fazék, nagy lélekzetet véve s
-hátraveté magát székében. – Ezelőtt négy évvel ismerkedtem meg nőmmel. A
-legszebb leány volt Párisban. Két hét múlva megkértem, – kosarat adott.
-De ez engem el nem csüggesztett; én nem ijedek meg egyhamar valamitől.
-Bírtam atyja beleegyezését s nagynénje hő pártfogóm vala. Egy héttel
-utóbb, ennek biztatására újból megkértem. Az igaz, hogy ismét kosarat
-adott, de most már bizalmasabb volt irántam, mint első alkalommal.
-Kiönté előttem szívét, megvallá, hogy mást szeret és kijelenté, hogy azé
-lesz vagy senkié. És szerette, – oh mennyire szerette! Megvallom, ekkor
-úgy kezdtem látni a dolgot, mintha ügyem rosszul állna. De ez el nem
-csüggesztett. Visszavonultam egy időre, hogy egyszerre váratlanul ott
-teremjek ismét, újra kezdeni az ostromot. És képzelje ön, mi történik
-ekkor? – Nőm kedvese egyszerre agyonlövi magát. A bolond! Agyonlőni
-magát, mikor oly nő szereti az embert, mint az én feleségem; és – a mi
-fő, – minden józan ok nélkül! Ok nélkül mondom, mert ha lett volna rá
-komoly oka, kedvesének csak tudtára adta volna. Nem tette. Egy szép
-reggel szíven lőve találták szobájában, a nélkül, hogy valakinek
-megmondta volna, miért lett öngyilkossá. A világ persze kisütötte, hogy
-szerencsétlenül szeretett, – tíz öngyilkos közől kilenczből az ujságirók
-szerencsétlen szerelmest csinálnak, – de ő nem volt szerencsétlen, őt
-szerette a legszebb nő, az én feleségem. No, de elég az ahhoz, hogy e
-veszélyes vetélytárstól megszabadultam. És mit gondol ön, mit tettem én
-erre? Azt hiszi, hogy rögtön előálltam ismét és harmadszor megkértem? Oh
-nem uram! Tiszteltem nőm fájdalmát. Megvártam, míg kibúsulja magát
-elhalt kedvese felett. Vártam egy egész hónapig. Ekkor ismét megkértem
-és képzelje, – ismét kosarat kaptam. No, ekkor, az igaz, már veszteni
-kezdém reményemet, hogy valaha enyimnek nevezhessem. De máskép vala
-megírva a sors könyvében! Egy évvel utóbb atyja meghalt, s nőm árva
-lett. Atyja temetésén megjelentem, de nem újítám meg kérésemet.
-Tiszteltem nőm fájdalmát. Nehány hónappal e szomorú esemény után azonban
-egy furfangos gondolat támadt agyamban. Hátha, – gondolám magamban, ha
-most, hogy egyedül áll a világban, minden támasz, minden védelem nélkül,
-hátha most legyőzhetném ellenállását?! – Másnap megkértem. Az igaz, hogy
-ismét kosarat adott, de nagynénje kért, ne tekintsem ezt végleges
-válasznak, engedjek neki gondolkozási időt, s jőjjek el két hét múlva;
-azalatt ő majd meggyőzi róla hugát, miszerint hozzá illőbb férjet nem
-talál Párisban. Megtettem és két hét múlva nem kaptam kosarat! Ő
-beleegyezett, – ah uram, mily boldog voltam! ennyi viszontagság után,
-négyszer kikosarazva, végre mégis enyém lett ő, a legszebb, a
-legimádandóbb nő! Nőm igen szépen viselte magát irántam. Csak egy
-föltétele volt, melynek be kellett igtattatnia házassági szerződésünkbe.
-«Ön be fogja látni, mondá nekem, miszerint Párisban nem maradhatok. Itt
-minden kő, minden arcz reá emlékeztet. Itt nem tudnám feledni. Önnek
-pedig épen úgy érdekében áll, mint nekem, hogy feledjem. Ha tehát azt
-akarja, hogy neje legyek, szerződésünkben ki fog mondatni, miszerint
-mindig ott fogunk lakni, a hol én akarok. Nem mondom, hogy sohsem térünk
-vissza Párisba. Ha egyszer szívem megnyugodott, ha őt elfeledtem,
-visszatérhetünk. De addig nem, – addig szórakozásra van szükségem.» –
-Igy szólt ő, s szeme könnybe lábadt, midőn meghalt kedvesére gondolt. Oh
-lássa uram, magam is elérzékenyedem, – folytatá a fazék, szemét
-kíméletlenül megdörzsölve. – De hogy is ne? – mikor nőm annyira
-szerette, sőt még most is szereti, mert esze ágában sincs visszatérni
-Párisba! – Oh uram, sajátságos asszony az én feleségem!
-
-A fazék oly mélabús sóhajjal kísérte e szavakat, hogy emberbaráti
-kötelességemnek tartám a részvét nehány szavával áldozni fájdalmának.
-
-– Értem fájdalmát uram. Ön tehát nem boldog?
-
-– Micsoda! – kiálta fel a fazék nagy kerek szemét rám meresztve, – én
-nem boldog? mit gondol ön? szebb, okosabb, erényesebb nő az enyimnél
-nincs a világon! Hogy engem nem szeret? mit tesz az, mikor mást sem
-szeret? A halott vetélytársak pedig nem veszedelmesek, – tevé hozzá a
-biztosság boldog önérzetével. Higyje el uram, ily nő mellett az ember
-csak boldog lehet! Ah, ha ön ismerné, nem kételkednék boldogságomban. De
-igaz! én meg akarom önt nőmmel ismertetni, hogy ha Pestre jövünk, már
-ismerje, – várjon kérem egy perczig – megnézem, hogy hol van, aztán
-rögtön felkereshetjük – sietek –
-
-Szólni akartam, de a fazék nem adott rá időt, s nagy gyorsan kilábalt a
-teremből.
-
-Nem tagadhattam meg magamban, miszerint a férjek ez eszményképe fényesen
-megczáfolja azokat, kik a mai világ romlottsága felett panaszkodnak.
-Nem! a mely században még ily kedélyek teremnek, telve a legártatlanabb
-jósággal, a legönfeláldozóbb szerénységgel, azon kor nem lehet a romlás
-százada.
-
-Az emberi nem ilyetén tökélyesedése feletti elmélkedéseimből egyszerre
-egy ismerős hang térített magamhoz, mely nevemen szólított. C… Achille
-volt, egy fiatal franczia, kivel útközben ismerkedtem volt meg. Nehány
-héten át együtt mászkáltunk be egy tuczat olasz várost s ez idő alatt
-annyira megkedveltük egymást, hogy csak nehezen tudtunk megválni. Neki a
-Campagnában lakó rokonokat kellett meglátogatnia, minek végeztével
-Rómában találkozót adtunk egymásnak.
-
-– Kár, hogy nem jött csak öt perczczel előbb, – mondám néki, midőn
-mellém leült, – egy nagyszerű példányt lett volna alkalma látnia. Darwin
-theoriájának élő bizonyítványa, ideálja a férjeknek, ki megérdemelné,
-hogy spiritusba tegyék az utókor számára. Itt volt, e karszékben ült a
-megbecsülhetlen ember, ki oly kultust űz nejéből, hogy ha az inquiziczió
-korában születik, menthetlenűl máglyára vitték volna, mint
-bálványimádót.
-
-– Miféle ember! kérdé Achille közönyösen.
-
-– Önnek földije, mint mondá. Párisban lakik, ha jól emlékszem a Rue
-Caumartinban.
-
-– Rue Caumartin? kiálta fel Achille meglepetve. Csak nem ő? És neve?
-
-– Azt nem tudom. Annyit beszélt, hogy nevét nem volt ideje megmondani.
-
-– Mondja, hogy nézett ki? – kérdé társam érdekelten. – Nem alacsony,
-széles vállu ember, kerek fejjel?
-
-– A kétségbeesésig kerek fejjel, – de ime!
-
-E perczben a fazék ismét feltünt a láthatáron.
-
-– Ah bocsánat uram! – kiáltá már az ajtóból, – nem férhettem nőmhöz, –
-egészen körülvették, – no már ez így szokott lenni, – de majd később,
-majd kilesek egy kedvező alkalmat. De mit látok, – folytatá Achillet
-megpillantva, s mindkét kezét előrenyújtva hozzásietett, – ön itt?
-Mióta, mit csinál, meddig marad? látta már feleségemet?
-
-– Még nem, viszonzá Achille.
-
-– Beh kár! Nőm nagyon fog örülni, ha önt meglátja, – ily kedves, régi
-ismerőst, sőt barátot! – magam is nagyon örvendek –
-
-A fazék nyelve ismét megeredt; de Achille bocsánatot kért tőle, hogy ez
-alkalommal meg kell magát fosztania társaságától: de sürgős beszéde van
-velem, mely nem tűr halasztást. Elhagytuk a termet.
-
-– Bocsásson meg, – szólt Achille, midőn a szomszéd szobába értünk, – ha
-ily erőszakos módon magammal ragadom, de ki akarok egy találkozást
-kerülni, s ha az ön barátsága szíves lesz fedezeteműl szolgálni –
-
-– Menjünk tehát, kísérem önt.
-
-Karonfogva mentünk keresztül nehány termen, midőn egyszerre az egyikben
-egy alak tünt szemembe, melynek láttára önkénytelenül megálltam. Egy
-22–23 éves nő állt ott, vagy öt-hat férfitól körülvéve, kikkel vígan
-társalgott. Megvallom, e pillanatban nem tudtam volna megmondani még azt
-sem, szőke volt-e, vagy barna. Vannak nők, kiket elnézhetünk sokáig, a
-nélkül, hogy hajok s szemök színe iránt tisztába jöjjünk magunkkal. Az
-új tünemény azon nők közé tartozott, kiket látva nem jut eszünkbe
-szépségöket elemezni; kiknek bájai, andalító harmóniájukban oly egészet
-nyújtanak, melylyel szemben elvesztjük azon hidegvért, mely az öntudatos
-szemléléshez szükséges. Elnézhettem volna órákig, s csak azt tudtam
-volna, hogy soha még ennyi bájt egy nőben nem láttam. Vannak nők, kikről
-hívebb fogalmat adhatunk az olvasónak, ha nem is kisértjük meg
-leírásukat; ha fantáziájokra bízzuk elképzelni ama női eszményképet,
-melyet lelke egyszer megálmodott; s megvallom, soha sem érzém a toll
-elégtelenségét annyira, mint most, midőn oly szépséget kellene az
-olvasóval megértetnem, melyet csak látni és ha teljesen élvezni akarunk,
-még érezni is kell. Mert e nő szépsége olyan volt, melyet nemcsak
-szemünkkel, elménkkel, hanem lelkünk, kedélyünk minden ízével élvezünk.
-Vonásai nem voltak szabályosak, s az ó-kori szépség királynője
-valószínűleg megtagadott volna vele minden rokonságot; de ha bámuljuk
-Vénust, melynek szépsége a vonások szabályos tökélyében rejlik, vajjon
-nem kell-e vele egy polczra helyeznünk az oly nőt, kinek szépsége nem a
-vonások anyagában, hanem az arcz szellemében, kifejezésében, a tekintet
-bájában s mosolya tiszta költészetében vakítólag lép elénkbe? Igy
-mosolyogni még nem láttam. E mosoly, mely szemében, ajkán s arczának
-minden izében honolt, ragyogott, mint a nap, s káprázatos glóriával
-vette körül az egész alakot, melynek fényében a körülötte sürgő fekete
-frakkok úgy tüntek föl előttem, mint egy csapat oktalan moly, mely
-meggondolatlan ösztönét követve, körülrepkedi a tüzet, hogy lángjában
-megperzselve szárnyait, lehulljon.
-
-[Illustration: Egy 22–23 éves nő állt ott.]
-
-– Nézze ama nőt! kiáltám társamnak.
-
-– Ah jöjjön, jöjjön, – szólt Achille türelmetlenül.
-
-– Megálljon, ne foszszon meg e látványtól.
-
-E pillanatban szemem találkozott a modern Vénus szemével. Tekintete
-elsiklott rajtam azon igézetes mosolylyal, melytől előtte már hat ember
-feje szédelgett, de egyszerre elsápadt, valami ideges remegés futott
-végig ajkán s arcza elborult.
-
-– Kérem, jöjjön! sürgetett Achille karomnál fogva, s nekem akaratlanul
-követnem kellett. De azért nem állhattam meg, hogy a terem ajtajából ne
-vessek hátra még egy pillantást. E perczben a fazék fölhasználva egy
-rést, mely az udvarlók bástyáján támadt, odafurakodott Vénushoz.
-
-Szótlanul haladtunk Achillelal nehány termen át s már a tornáczban
-valánk, midőn a fazék hangja üté meg fülemet, ki nagy lihegve futott
-utánunk.
-
-– Ah uram, – szólt a fazék nagy búsan Achillehoz, – nőm önt meglátta s
-ez oly szomorú emlékeket idézett föl lelkében! Szegény asszony! Mindjárt
-gondoltam, hogy nem lesz jó önt látnia. No de mi nem tehetünk róla, – a
-véletlen – – Ön már megy? – Tehát isten önnel! – De ah – folytatá aztán
-hozzám fordulva – majd máskor lesz alkalmam önt nőmmel megismertetni.
-Addig is – most jut eszembe, hogy még be sem mutattuk magunkat egymásnak
-– oly szórakozott vagyok! – de hogy is ne, mikor a feleségem –?
-
-A fazék kivett tárczájából egy névjegyet s átadta. Cserébe odaadtam neki
-a magamét, s az övét zsebre dugva siettem Achille után, ki már a lépcső
-közepén várt reám.
-
-Csak ekkor vettem észre, hogy kalapomat fenn hagytam. Megkértem
-Achillet, várjon rám nehány perczig s visszasiettem azon terembe, hol a
-fazékkal találkoztam.
-
-Ezalatt a zene ismét megszólalt volt.
-
-A tánczterem ajtaján alig tudtam áthatolni. Egy sereg ember állta el,
-bámuló, elragadt tekintettel szemlélve valamit. Oda néztem.
-
-Egy ifjú hölgy táncza vonta magára az egész társaság figyelmét.
-
-Baljával gyöngéden és mégis biztosan tánczosa karjára támaszkodva egy
-merész galopp ütenyeire szédítően gyorsasággal lejtett körül a termen.
-Keble lázasan pihegett, majdnem ki-kitörve selyem korlátain, arcza
-mosolygott, valami túlvilági fenköltséggel, szeme mosolygott, de nem
-csábítóan, nyugalommal, mint az előbb: tűz lángolt e szemben, erőszakos,
-emésztő tűz, mely türelmetlenül követeli az oltó kezet, de büszke
-tekintete mintha hirdette volna, hogy nincs élő ember, ki e tüzet oltani
-bírná, – erei megdagadtak, s az egész alak, homlokára boruló fürteivel,
-arczán a kéjvágy kétségbeesésével, szemében amaz olthatatlan,
-otthontalan lánggal, megdöbbenté a szemlélőt. Ugy nézett ki, mint egy
-elitélt istennő, ki leszáll a halandók közé, hogy agyontombolja
-elveszett életét, – – ott forog, tánczol és élvez velök együtt és senki
-sem tudja megérteni, mit érez, mit élvez, minő kábító kéjt merít ő
-abból, a miben mások csak szórakozást tudnak találni – –
-
-[Illustration: Szédítő gyorsasággal lejtett körül.]
-
-Lábam a földbe gyökerzett, s csak akkor tudtam alant várakozó társamról
-megemlékezni, midőn a tánczoló Vénus egyszerre megállt s egy csomó
-fekete frakk közt elveszett szemem elől.
-
-Megtalálva a kalapomat Achille után siettem.
-
-Szótlanul haladtunk végig a Corson a vendéglő felé, melyben minketten
-szállva valánk. Társamat e találkozás feltűnőleg elkedvetleníté,
-bocsánatot kért «izetlenségeért», s miután másnapra találkozót adtunk
-egymásnak, elváltunk.
-
-Achille szobájába ment, én pedig kifordultam a térről, s még egy sétát
-tettem az ős Róma romjai közé. Eszem szűntelen ama párisi tündéren járt,
-s a hold méla sugarainak elvitázhatlan hatása alatt szinte ábrándozni
-kezdtem a szép asszonyról. De szerencsémre, józan eszem még nem hagyott
-el egészen, s midőn a prózai reflexiók mezejére eljutva, a fazék mennyei
-jóságát fazékné asszonyom életmódjával, s az Achillelal való találkozás
-sajátszerű hatásával combináltam, lelkem csakhamar megnyugodott és
-hazatértem.
-
-E reflexiók eredménye természetesen olyan volt hogy másnap, midőn
-Achillelal találkozám, nem hozhattam a dolgot szőnyegre. Annál inkább
-meglepett, midőn ő maga fordítá rá a társalgást.
-
-– E jó ember magaviselete teljesen alkalmas arra, hogy nejét
-kompromittálja, mondá Achille. Ön kétségkívül azt hitte tegnap, hogy
-köztem és e nő közt «történt valami», mint mondani szokták, különben
-eddig bizonyosan kérdezősködött volna felőle.
-
-– Nem tagadom, viszonzám.
-
-– Pedig biztosítom önt, hogy csalódott. E nő nem szereti férjét; s a
-mint láthatta, nem is szeretheti. De megcsalni nem fogja soha. Hiu,
-kaczér és szenvedélyesen szeret mulatni, de becsületes. Ha valamivel
-rágalmazzák, azt csak férje ügyetlenségének köszöni. – E szegény asszony
-annyit szenvedett! – tevé hozzá Achille mély sóhajjal.
-
-Elhallgatánk. Achille nehány percznyi szünet után ismét megszólalt.
-
-«Azon nehány hét alatt, mióta szerencsém van önt ismerni, mondá, ön
-többször észrevehette, hogy gyakran jut eszembe egy név, melyhez
-ifjuságom minden emlékei kötvék, s melyet nem tudok kiejteni fájdalmas
-visszaemlékezés nélkül. Mondám önnek, hogy e név legszomorúbb lapját
-tölti be életemnek. Most ismerem önt annyira, hogy tudom, méltányolni
-fogja e szenvedéseket. Ha tehát van kedve meghallgatni, elmondok önnek
-egy modern tragédiát, melynek hőse legjobb barátom vala. Igen egyszerű
-történet, de az egyszerű tragédiák a legszomorúbbak. Igen prózai
-történet és költő aligha fogna rá vállalkozni, hogy ékes versekben
-drámát faragjon belőle. A költők vagy zsarnokok, vagy rabszolgák. Az
-apró szellemek nem mernek eltérni az adott szabályoktól; s a nagy
-szellemek, kik e szabályokat alkotják, türelmetlenül megkívánják, hogy
-az emberi szív még szenvedéseiben is törvényeikhez alkalmazkodjék,
-mintha nem lehetne szenvedni az ars poetica elméletei ellenére is!
-Kicsinylik a reális életet, megkövetelik az emberi szívtől, hogy elvont
-theóriáik szerint érezzen, nem gondolva meg, hogy épen a rideg való
-okozza a legtöbb szenvedést; általános szabályokat állítanak föl, midőn
-épen az élet konkrét viszonyai teszik a legtöbb embert boldoggá vagy
-boldogtalanná. Megvallom, már le akartam írni e történetet, de mindeddig
-visszatartott az, hogy nem mertem barátom szenvedéseit pedáns kritikusok
-szeszélyeinek kitenni, kik képesek volnának elvitatni a jogosultságot
-oly szerencsétlenségtől, mely egy embernek életébe került. Mi nekik az,
-hogy valaki szenvedett és meghalt vagy megőrült, – ha szenvedésében nem
-találnak oly lélektani összeütközéseket, melyek szabályaik keretébe
-beillenek, indokokat, melyeket a megszokás már udvarképesekké tett a
-költészetben? Kimondják, hogy az egész dolog képtelenség, valószínűtlen
-és mesterkélt csinálmány. Valószínűtlen és mesterkélt az, a mi alatt egy
-lélek megtörik! – A költők ignorálják az életet a maga prózai
-valódiságában. Megkövetelik az embertől, ki a társadalomban él, melyben
-annyi kicsinyesség és ferdeség van, hogy úgy érezzen, mintha el volna
-szigetelve korától, mintha nem ismerné annak fogalmait s nézeteit, nem
-osztaná uralkodó előitéleteit s gyöngeségeit, mintha lehetséges volna
-magát függetlenné tennie azon viszonyoktól, melyekben életét tölti,
-melyekben lelke és elméje képződött, a társadalomtól, melynek
-egyéniségét köszöni! És mégis, – ha író volnék megkísérteném papirra
-tenni e történetet. Ön az, s én fölhatalmazom rá, ha érdemesnek tartja,
-írja meg, a mit mondani fogok. Lesznek, a kik nem fogják elismerni e
-szenvedések jogosultságát: a eszthetikus mathematikai határozottsággal
-be fogja bizonyítani, hogy azon lelki küzdelem, mely e történet tárgyát
-teszi, egyáltalában lehetetlen, s ki fogja mondani nagy képpel a bölcs
-itéletet, hogy Flavigneux Anatole nem szeretett. Nem szeretett az, kit
-szerelme ölt meg! De a közönség nemcsak ezekből áll. Mindazok, kik a mai
-társadalom bűneit és félszegségeit, előitéleteit s gyarlóságait ismerik,
-kik méltányolni tudják a mindennapi élet viszonyainak hatalmát az emberi
-lélek, a relativnak hatalmát az absolut fölött, s főkép azok, kik a
-párisi életet ismerik, mely a modern társadalom minden előnyeit és
-hiányait meghatványozott mértékben egyesíti magában, – ezek meg fogják
-érteni e történetet, s hősében azt fogják látni, a mi volt: _a modern
-társadalom erkölcseinek áldozatát_. Lesznek olyanok is, kik saját
-szomorú tapasztalásból ismerik e szenvedéseket és rokon lélekkel áldozni
-fognak egy megértett fájdalomnak. Itélje meg majd, osztja-e
-véleményemet, s ha igen, írja meg e könyvet, mely úgy hiszem, nem lesz
-minden haszon nélkül. Társadalmi rendszerünk egy mélyen gyökerező baját
-e könyv oly alakban fogja feltárni, melyben a világ azt még kevéssé
-ismeri; mert a költők az ily viszonyokat, – és hány szív törik meg
-csendben e viszonyok alatt! – méltatlanoknak tartják a földolgozásra, s
-a közönség nagy zöme nem képes magát iróink iránya alól emanczipálni.
-Előre mondom, ne várjon tőlem érdekfeszítő bonyodalmakat,
-érzékcsiklandozó leírásokat. E történetnek legfőbb érdeme az igazság. De
-úgy hiszem, ez az érdemeknek nem legkisebbike.» – –
-
-Íme Achille elbeszélése.
-
-
-
-
-I.
-
-Flavigneux Anatole atyja, Flavigneux Anselme diszpéldánya volt a
-könnyelmü párisiaknak. Tekintélyes vagyon birtokában, harmincz éves
-koráig csupán annak tékozlásával foglalkozott. Ekkor, részint szokásból,
-részint, hogy a vagyonán ejtett csorbát némileg helyreüsse,
-megházasodott. Elvett egy gyöngéd érzésű, ábrándos lelkű leányt, kinek
-betegesen izgékony idegrendszere s nehány százezer francnyi hozománya
-volt. A házasság oly emberek életmódjában, mint Flavigneux Anselme, nem
-nagy változásokat szokott előidézni. Flavigneux oly gyöngéd, udvarias
-volt neje iránt, mintha nem is lett volna neje, rokonszenvet is mutatott
-iránta, midőn egy fiúval megajándékozá, de különben változatlanul
-folytatta előbbi könnyelmű életmódját.
-
-A házas élet e neme az érzelmes, ábrándos kedélyű nőt azonban ki nem
-elégítheté, s Flavigneux asszony házassága ötödik évében meghalt.
-Flavigneux gyászt hordott nejéért, mint illett, de tovább folytatá
-életmódját. Amint Anatole tizedik évét betölté, intézetbe küldé; s itt
-atyját minden félévben egyszer látva élt a gyermek tizennégy éves
-koráig, midőn egyszer hírűl hozták neki, hogy atyja meghalt. A
-törvényszék gyámot rendelt neki, de a gyámnak alig volt mire
-felügyelnie, mint gyámfia személyére: mert az aktivák és passivák
-annyira kiegyenlítették egymást atyja halála után, hogy midőn Flavigneux
-Anselme a lóról lebukva, nyakát szegte, egy elegáns temetkezés költségei
-Anatole örökségét teljesen kimerítették.
-
-Anatole egyedül állt a világban; egy gazdag embernek kényelemben,
-bőségben nevelt tizennégy éves fia, egy sous nélkül zsebében. Gyámja
-kivette az intézetből, melyben többé nem volt miből fizetni a magas
-tandijat, s a fiú rokonaihoz fordult, felszólítván őket, tennének
-valamit a gyermek nevelésére.
-
-A felszólítás azonban felesleges vala. Volt Flavigneuxnak egy
-unokatestvére s kalandjaiban pajtása, ki azon jószivűséggel és
-bőkezűséggel, mely a romlatlan lelkű könnyelműséget jellemzi, sietett
-árván maradt öcscsét támogatni. Detrolles György könnyelműség dolgában
-szakasztott mássa volt régi barátjának, Anselmenek, kivel két évtizeden
-át együtt űzték kalandjaikat; s a különbség köztük csak az vala, hogy
-Detrollesnek uralkodni képes és takarékos neje volt, ki férjének
-kicsapongásai elé tudott korlátokat szabni. Detrolles becsületes ember
-volt és jó családapa, ki nejét és gyermekeit minden könnyelműsége
-mellett tiszta szívből szerette. Neje, egy okos, tapintatos nő,
-megismerve férje jó és rossz tulajdonait, meghajolt a kényszerűség előtt
-s emezeknek engedett annyi szabadságot, a mennyi amazoknak megóvására
-szükséges vala. Neje okosságának s mérsékletének köszönheté Detrolles,
-hogy Anselme halála után annak fiáról úgy gondoskodhatott, a mint szíve
-jóindulata kivánta.
-
-Elhúnyt barátjának vagyoni állásáról értesülvén, Detrolles magához
-hivatá Anatolet s azon bőkezűséggel, melyet pazarlásaiban megszokott
-volt, kijelenté neki, hogy mindaddig, míg állást és foglalkozást nem
-szerez magának, évenként ötezer frankot fog tőle kapni. Detrolles azt
-akarta, hogy öccse a lehető legjobb nevelésben részesüljön s hogy a
-nélkülözés semmikép ne gátolja tanulmányaiban s a szerint, a mint ő
-ismerte az életet, erre évi ötezer frank elkerülhetlenül szükséges vala.
-
-Anatolet erre gyámja vissza akarta küldeni az intézetbe, de a fiú
-hallani sem akart többé róla. Terhére volt az intézeti fegyelem s önálló
-hajlamú lelke annál inkább megunta a folytonos felügyelet alatt való
-életet, mert érezte magában, hogy van kedve tanulni, hogy tehát nincs
-szüksége szüntelen ellenőrző szemekre. A fiú nagybátyjához folyamodott s
-ez neki adott igazat a gyám ellenében. A gyám kénytelen vala engedni
-annak, ki gyámfia nevelésének költségeit fedezte, főkép miután Detrolles
-úgy rendezte be a dolgot, hogy az évdíjat havi részletekben magának
-Anatolenak adta kezébe. A gyám kifogásokat tett ez ellen, figyelmezteté
-Detrollest, hogy ennyi pénzt adni egy gyermek kezébe a legjobb mód azt
-pazarlóvá tenni, mire nem lesz módja, ha felnő. De Detrolles nem tudott
-ellentállani Anatole kéréseinek, sőt tetszett neki azon önállóság, azon
-akaraterő, mely a fiú szavaiban nyilatkozott, midőn függetlenséget
-követelt; és a jó nagybátya úgy okoskodott, hogy épen az fogja Anatolet
-férfivá tenni, ha minél előbb hozzá szokik saját ügyeit vezetni.
-
-Anatolet tehát szállásra és ellátásra egy szegényebb hivatalnokhoz
-adták, ki tanulókat tartott magánál mellékkereset gyanánt. Itt
-ismerkedtünk meg egymással. Anatole havi pénzének fele sem volt
-szükséges szállása, tartása és tanulmányai költségeinek fedezésére. A
-többit tehát mulatságra fordítá.
-
-Nem szükséges ön előtt bővebben indokolnom, mikép lett ily viszonyok
-közt Anatole nehány hónap alatt bevégzett korhelylyé, kit a késő éj,
-néha a kora reggel vetett csak haza szállására. Lakásadónk kezdetben
-megfeddé néhányszor Anatolet, mire ez húsz frankkal megtoldta a havi
-díjat s ez áron teljes függetlenséget vásárolt magának. Nem tudom,
-meddig tartott volna ez életmód, s mivé tette volna végre Anatolet, ha
-egy általa okozott botrány egyszerre végét nem szakítja. Már egy év óta
-élte a gyermekifjú e korhely életet, melyben a tanulásból fenmaradt
-óráit kártya és bor közt töltötte el, midőn egyszer reggel épen nem jött
-haza; de e helyett néhány órával utóbb az iskolából izentek
-szállásadójának, hogy vitesse haza. A jó ember futott az iskolába és ott
-találta Anatolet félig ittasan, kiterítve, betört fővel, melynek
-vérzését még alig tudták elállítani. Anatole ez éjjel reggelig
-kártyázott s elvesztvén egész havi pénzét, melyet az nap kapott
-Detrollestől, elkeseredésében inni kezdett pajtásaival, kik közül a
-szerencsés nyerő ajánlkozott az italok árát fedezni. A nap már fényesen
-sütött, midőn Anatolenak eszébe jutott, hogy iskola is van a világon.
-Megindult tehát s mámorosan, ingadozó léptekkel a kollegiumba ment.
-Midőn a terembe nyilt előadás közben benyitott, a tanár nem nézheté szó
-nélkül a tizenöt éves fiút, ki félrecsapott kalappal fején, rendetlen
-öltözékben, a mámor félreismerhetlen jeleivel arczán s magatartásában,
-ingadozó léptekkel közeledett feléje. Nehány szigorú szóval kiparancsolá
-a teremből, de Anatole a helyett, hogy engedelmeskednék, szitkozódni
-kezdett s felemelt ököllel rohant tanárára. Ez félreugrott a csapás
-elől, mire Anatole elvesztve az egyensúlyt, oly szerencsétlenül bukott a
-tanár asztala előtt a földre, hogy fejét az asztal sarkán betörte.
-
-Az esés után néhány hétig az ágyat kellett őriznie. Midőn megtudta a
-botrányt, melyet ittas állapotában elkövetett, élénk becsületérzése
-pirulni kényszeríté önmaga előtt. Megfogadta, hogy borhoz és kártyához
-többé nem nyúl, s én, ki tanúja valék fogadásának, tanúja voltam annak
-is, hogy azt lelkiismeretesen megtartá.
-
-Gyámja ez alkalmat felhasználta, hogy meggyőzze Detrollest, miszerint a
-fiút okvetlenül intézetbe kell küldeni és pénz dolgában szükebbre fogni,
-ha nem akar professionális korhelyt nevelni belőle. A gyám könnyen
-igazolható bizalmatlanságból nem hitt Anatole igéretének, miszerint meg
-fogja változtatni életmódját; de a fiúban oly erős volt az elhatározás
-felhagyni e korhely élettel s annyira meg tudta nagybátyját győzni
-szándékának szilárdságáról, hogy ez ismét a fiú pártjára állt. Némi
-változást azonban Detrolles is szükségesnek látott életmódjában. Más
-iskolába kellett küldeni Anatolet, hogy ne legyen kénytelen szégyene
-szemtanúi előtt pirulni. Aztán, úgy okoskodott Detrolles, Anatolet
-bizonyosan a rossz példa rontá meg; oly helyre kell tehát adni
-szállásra, hol nem lakik más három-négy tanulóval együtt, egy becsületes
-család körébe, mely jobban fel tudjon rá ügyelni.
-
-Talált is ilyet csakhamar, mely annálinkább megfelelt igényeinek, miután
-rokonságban állt a fiúval. Cotin György távoli rokona volt
-Flavigneuxnek. Egykor vagyonos kereskedő, utóbb szerencsétlenül csődöt
-mondott s most teljes visszavonultságban élt Páris egy külvárosában.
-Detrollesnak e gondolat annálinkább tetszett, mert Cotint és nejét mint
-talpig becsületes, reális, erkölcsös embereket ismerte még a régi
-időkből s mert azt hitte, hogy nemcsak pénzért, hanem rokoni szeretetből
-is jobban fel fognak a fiúra ügyelni, mint bárki más.
-
-
-
-
-II.
-
-Cotinék kaptak az alkalmon, midőn Detrolles őket számos évek múlva ismét
-felkeresvén, felkérte, fogadják magokhoz öcscsét szállásra és ellátásra.
-Anatole szintén örömmel lépett e család körébe, melyről már
-gyermekkorában a legjobbat hallotta. Emlékezett reá, hogy Cotin Györgyöt
-és nejét nem egyszer hallá dicsértetni, mint a derék, becsületes
-házastársak mintaképét. És nem ok nélkül. A Flavigneux család minden
-ismerősei és rokonai közt alig volt ház, mely több tiszteletet érdemelt
-volna, mint e derék kereskedőé, ki ötven éves korában egy húsz éves ifjú
-gyöngédségével szerette nejét, kinek vágyait a negyven éves nő odaadó
-szerelme teljesen kielégíté s ki mindent elkövetett, hogy három
-gyermekét a lehető legjobb nevelésben részesítse.
-
-Anatole, azon reményben, hogy e tiszteletreméltó család kebelében annál
-könnyebb lesz fogadását megtartania, őszinte örömmel sietett eddig
-személyesen nem ismert rokonához; s a most már hatvan éves Cotin György
-annál nagyobb, annál igazabb örömmel fogadta az ifjút, mert ennek szőke
-fürtei és lángoló szeme őt saját két fiára emlékezteték, kiket éltök
-virágában vesztett el. Hasonló meghatottsággal sietett őt ölelni
-Cotinné, mondva neki, hogy tekintse őt anyjának s legyen teljes
-bizalommal iránta. Anatole csakugyan úgy érzé, mintha második atyát és
-anyát talált volna Cotinékban s midőn Hermance lépett a szobába, Cotin
-tizennyolcz éves leánya, kora szépségének viruló pompájában és Cotinné
-azt mint leendő testvérét mutatá be neki, Anatole ily testvér és ily
-anya mellett teljesnek érzé boldogságát.
-
-[Illustration: Cotin György örömmel fogadta az ifjút.]
-
-De nehány hét alatt be kellett látnia Anatolenak, hogy a Cotin család
-kebelében sok, talán minden megváltozott. Minél jobban megszokták őt a
-háznál, s minél bizalmasabb lábon álltak egymással, annál inkább
-módjában volt észrevennie Anatolenak, hogy a boldogság e házból
-elköltözött. Nem egyszer élénk czivódásban találta Cotinnét férjével s
-bár e jelenetek mindannyiszor félben szakadtak, valahányszor Anatole a
-szobába lépett, fel kellett előtte tűnnie, hogy nem puszta
-nézetkülönbségek okozták e heves vitákat. A szállás, melyet Cotinék
-birtak, oly kicsiny volt, hogy Anatolenak még külön szobája sem vala s
-csak a jövő félévben igértek számára szobát fogadni a szomszéd lakásból,
-mely akkor megürülendő vala. Anatole tehát egy szobában hált Cotinnal, a
-másikban Cotinné Hermanceszal, míg a harmadik ebédlő, szalon és minden
-egyéb vala egyszerre. Ilyen szűk helyre szorulva rokonaival, nem
-maradhatott sokáig titok előtte az, a mi a ház békéjét megzavarta.
-
-A szükség volt e család szerencsétlenségének forrása. Cotin és neje
-jólétben tölték teljes életöket s a míg ebben tartott, misem zavarta meg
-boldogságukat. Egymás szerelmében s gyermekeik szeretetében szívök
-minden vágyai kielégítésre találtak. Cotin György ötvenötödik évébe
-lépett, midőn egy év alatt két fiát s egy nagykereskedőház bukása
-folytán egész vagyonát elveszté. A becsületes csőd után, melyben
-hitelezői teljesen kielégíttettek, maradt számára még néhány ezer frank,
-melynek kamatjaiból egy nélkülözésekhez szokott család nagy takarékosan
-megélhetett volna. De Cotinék jóléthez valának szokva s Cotin György
-lelkének minden erejét fiainak s vagyonának veszte annyira megtörte,
-hogy képtelen volt megmaradt pár ezer frankjával új üzletet kisértni
-meg. Nem maradt tehát számukra egyéb, mint visszavonulni s lehetőleg
-meghúzniok magokat. Cotin György lemondott a kényelem minden neméről,
-hogy családja existencziáját megkönnyítse, neje azon szent
-elhatározással lépett a szegényes szállásba, hogy életét csupán férje
-vigasztalásának szentelendi; e két ember lelkében a gyöngédségnek,
-szerelemnek és erénynek oly kincse vala felhalmozva, mely nem egy, de
-tíz életet boldoggá tehetett volna, – és ők mégis szerencsétlenek
-valának. Cotinné nemcsak gyöngéd nő és szerető hitves, de egyszersmind
-gyönge nő és oktalan anya vala. El tudta magát a legnagyobb áldozatokra
-határozni, mert az elhatározásban szíve támogatta, ez pedig tiszta és
-romlatlan vala; de nem birta elhatározását végrehajtani, mert jellemének
-gyöngesége képtelen volt az élet keserű valóságával megküzdeni. Bármint
-feltette volt magában, hogy fel fog hagyni mindazzal, a mi a
-megélhetésre okvetlen nem szükséges, midőn kenyértörésre került a dolog,
-nem volt ereje egy vagy más apróságról lemondani, melyet oly magától
-értetődőnek tanult ismerni előbbi jó körülményei közt. Férje nem egyszer
-figyelmezteté őt, legyen takarékosabb, mire panasz és szemrehányások
-következtek. Minden ily családi jelenetnek vége ugyan az volt, hogy
-Cotinné férje nyakába borulva bocsánatot kért tőle és könyezve fogadá,
-hogy ezentúl máskép lesz minden; – de azért minden a régiben maradt s a
-kis tőke, melynek kamatjaival kellett volna a család létezését
-biztosítani, koronként megkisebbíttetett a háztartás folyó költségeinek
-fedezésére.
-
-E gazdálkodásnak előbb-utóbb válságra kellett vezetnie; s e válságot
-Hermance növekedése csak sietteté. A leány szép volt, tele észszel és
-élettel; anyja csüggött rajta s nem vette észre, hogy saját hibái, az
-élvezetvágy és a jellem gyöngesége, fokozott mértékben vannak meg
-gyermekében. Cotinné imádta leányát, ragaszkodott hozzá, mint egyetlen
-vígaszához a szerencsétlenségben s nem bírta a szép, de hiú és könnyelmű
-leánynak egy kivánatát sem megtagadni. Ez pedig majdnem szívtelenségig
-menő könnyelműséggel követeléseit oly magasra fokozta, mintha fogalma
-sem volna szülei vagyoni állásáról. Hermance toiletteje s apró
-mulatságai ekként majdnem annyiba kerültek, mint az egész háztartás.
-Cotin György sokkal gyöngébb volt, semhogy erélyesen közbelépve ez
-életmódnak véget tudott volna vetni; a szegény öreg csak panaszkodni
-birt. Naponként figyelmezteté nejét, miszerint nehány év mulva teljesen
-koldusbotra jutnak s nem lesz meg mindennapi falatjuk; – de a gyönge
-asszony, most már leányának könnyelműsége által is tovább ragadtatva,
-nem tudott a dolgok állásán változtatni. Az egyetlen, a mit tenni birt,
-az vala, hogy el tudta titkolni férje előtt, miszerint összes tőkéjökből
-már alig van hátra két-három ezer frank és hogy ez is alig elegendő az
-adósságok fedezésére.
-
-E ponton állt a Cotin család, midőn Anatole lépett belé. Az öreg Cotin,
-ki előtt neje a végső nyomor közellétét eltitkolá, azzal vigasztalta
-magát, hogy azon havi kétszáz frank, melyben vele Detrolles Anatole
-eltartására nézve megegyezett, helyreállítandja háztartásában az
-egyensúlyt. És úgyis lett volna, ha ama tőke, melyet Cotin számításainak
-alapjául felvett, még létezett volna. Ennek hiányában azonban Anatole
-havidíja csak tökéletlen segély vala. Anatole nehány hét alatt
-felismerte a család helyzetét. Látta, hogy Cotin és neje oly gyöngéden
-szeretik egymást, mint egy ifjú házaspár és látta, hogy éltök folytonos
-czivódás és keserűségek közt folyt le. Megszerette és szánta e
-becsületes, de gyönge embereket s felajánlá Cotinnénak saját erszényét,
-melyen az asszony nem is mulasztott el koronként apróbb kölcsönök
-contrahálásával könnyíteni.
-
-Anatole azt hitte, hogy azon csekély támogatás, melyben nagynénjét
-részesítheti, ép oly jó hatással bír, a mily jó szívből van adva s e hit
-némileg ellensúlyozá benne a fájdalmat, melyet szegény rokonai
-szerencsétlensége felett érezett. Most már, részben pénzhiányból is,
-idejének legnagyobb részét otthon tölté, tanulva, vagy az öreg Cotin
-elbeszéléseit hallgatva, vagy Hermanceszal csevegve, kivel csakhamar oly
-bizalmas lábon állt, mintha gyermekkoruk óta együtt növekedtek volna.
-
-Rövid idő alatt Anatoleon megtörtént az, a mi ily körülmények közt oly
-könnyen megesik egy tizenhat éves tanulón: beleszeretett Hermanceba. A
-két ifjú természetében sok volt a hasonlóság, de még több az ellentét.
-Anatole természetének egyik uralkodó eleme az élvezetvágy vala, ép úgy,
-mint Hermanceénak, de míg az ifjú eszével és elhatározásával tudott
-uralkodni e hajlamokon, ha kellett, a leány vagy nem bírt, vagy nem
-akart korlátokat vonni kedvtelései elé. Anatolenak nem valának szilárd
-erkölcsi elvei. Sem könnyelmű atyja, ki szeretetreméltó
-lelkiismeretlenséggel űzte női kalandjait, sem hasonkorú pajtásainak
-társasága nem volt alkalmas szilárd erkölcsi elveket csepegtetni
-lelkébe, az intézetben nyert nevelése pedig olyan volt, mint minden
-iskolai nevelés: erkölcsi elvek helyett a vallás érthetetlen formuláival
-terhelte meg elméjét, melynek semmi közük a morálhoz. De ha nélkülözte
-is lelke azon erős erkölcsi tartalékot, melyet csak az anya vagy atya
-szerető gondoskodása olthat fiatal lélekbe; természete mégis alapjában
-nemes, érzelmei tiszták valának s e jó tulajdonok, támogatva azon élénk,
-az ingerlékenységig kényes becsületérzés által, mely őt már e korban
-kitünteté, szinte kipótolák e tekintetben nevelése hiányait. Hermancetól
-a természet megtagadta azon erkölcsi érzéket, mely egyedül képes a nőt
-az élet válságos viszonyaiban fentartani s nevelése mitsem adott neki, a
-mivel azt pótolhassa. Könnyelmű, hiú gyermek volt már tizenöt éves
-korában, ki nem ismer nagyobb feladatot, mint tetszeni és mulatni; s
-anyja, példája által, melyet leányának szolgáltatott, midőn életének
-főczélját hasonlókép a kellemes időtöltésekben keresé és majomszeretete
-által, melylyel őt körülvette, e gyöngeségeket Hermanceban azon határig
-fokozta, melyen túl a jellemgyöngeség jellemtelenséggé válik s melytől
-csak egy lépésnyire van a becstelenség. Mindkettejökben hiányzott az
-egészséges erkölcsi érzék; de míg Anatolet élénk becsületérzése képes
-volt oly magasra emelni, hová a puszta erkölcsi elvek fel nem érnek;
-addig Hermance, könnyelműsége s azon veszélyes befolyás által, melyet
-anyja gyakorolt reá, képes vala oly mély sülyedésre, melyet maga az,
-hogy lelke minden erkölcsi tartalékot nélkülözött, nem indokolhatott
-volna. Ez éles ellentét oly jellemnél, mint Anatoleé, valószinűleg
-lehetetlenné tette volna a Hermance iránti szerelmet, ha mint férfi
-ismerkedik meg a leánynyal, mert a férfijellem minden tulajdonai közt
-alig van kérlelhetetlenebb, türelmetlenebb a becsületérzésnél. De
-Anatole tizenhat éves gyermek volt, midőn a nálánál idősb Hermancet
-megismerte.
-
-De mit feszegetem én itt e két ember jellemét? mi köze egy tizenhat éves
-ifjú szíve vonzalmának a lélek és jellem határozó tulajdonaihoz?
-Kifejlődött, megállapodott természeteknél ezek döntő elemként
-határozhatnak a szív érzelmei felett; a férfi szerelmében nagy része van
-saját s kedvese jellemének és életnézeteinek is, de egy tizenhat éves
-ifjú szerelme az alkalom és a tapasztalatlanság szüleménye.
-
-Anatole gyermek vala, az első fiatal, szép nő, kit ismert, Hermance
-volt; naponként órákat töltött a leánynyal, játszott, csevegett vele, –
-kell-e több szerelmének indokolására?
-
-Az ifjú szerette a leányt, szerette azon öntudatlansággal, hogy ne
-mondjam, gyanútlansággal, mely az első szerelmet jellemzi; szerette úgy,
-mintha nem is volna magával tisztában az iránt, hogy vonzalmának tárgya
-a másik nemhez tartozik. Anatole önkénytelen hajlamot érzett Hermance
-iránt, mintegy magától értetődő, indokolásra nem szoruló vonzódást, mely
-őt a leányhoz közelíté; s engedett ez érzelemnek, vagy tán inkább
-ösztönnek, a nélkül, hogy azt elemezni megkisértené. Ha tudta volna,
-hogy Hermancet szereti, kétségkívül magába vonult volna s nem mert volna
-többé oly bátran közelíteni a leányhoz; de így, szerelmének öntudata
-nélkül, a mit kora tapasztalatlanságának köszönhetett, oly
-elfogulatlanul, oly minden utógondolat nélküli odaadással engedé át
-magát a leány társaságának, mintha még fogalma sem volna róla, hogy
-ketten oly két nemhez tartoznak, mely két nem csak a szenvedély nyelvén
-érti meg egymást teljesen.
-
-A Cotin-házban senki sem vette észre, hogy Anatole Hermancet szereti.
-Cotin és neje örömmel nézték a «rokoni vonzalmat» a két fiatal közt s
-Hermance csak víg és kedves játszótársat látott az ifjúban. A leány
-vígságában féktelen, szeszélyeiben kicsapongó volt, – de modora még
-inkább hasonlított egy pajkos fiú magaviseletéhez, mintsem oly
-leányéhoz, ki már öntudatával bír nemének. S ez még alig is volt meg a
-leányban. Hermance azon lányok közé tartozott, kikben, természetök
-elevensége daczára, aránylag későn érvényesíti magát az, a mi a leányt
-nővé teszi. S így nem egyszer Hermance játék közben ölébe ugrott az
-ifjúnak s Anatole ölelte és csókolta hugát, – mindkettő még minden
-sejtelme nélkül annak, hogy élvezet is lehet abban, mi csak a pajkosság
-gyümölcse vala.
-
-Vagy öt hónapot töltött ekként Anatole a háznál, midőn különféle
-jelekből azt vélte észrevehetni, hogy Cotinék vagyoni viszonyaiban
-kedvező fordulatnak kellett beállnia. Cotinné néhány hét óta vidorabb
-volt s nem czivódott férjével. Az asztal jobban el vala látva s Cotinné
-már három hét óta nem fordult volt új kölcsönért öcscséhez. Hermance
-szebb ruhákban járt, mint azelőtt s minduntalan hol színházban, hol
-társaságban volt valamely barátnéjával, honnan, hogy mikor jött haza,
-Anatole nem tudta, mert olyankor már aludni szokott.
-
-Nemsokára megjött a lakváltoztatási idő, s Cotinék a szomszéd lakásból
-nem egy szobát fogadtak fel Anatole számára, hanem az egész lakást, mely
-három szobából s konyhából állt. A konyha átalakíttatott előszobává,
-melyből egy ajtó nyílt balra egy szobába, egy másik jobbra két szobába.
-E második szobának azonfelül külön kijárása is volt a melléklépcsőre. Az
-egy szobát Anatolenak adták, a két szobás lakosztály pedig Hermance
-számára rendeztetett be, oly kényelemmel, sőt elegancziával, mely
-Anatolet rendkívül meglepte. Az ifjú nem tudta magának megmagyarázni a
-dolgok e fordulatát, de gyöngédtelenségnek tartotta volna a
-kérdezősködést, midőn azt látta, hogy Cotinné és leánya oly egykedvűen
-intézik e változtatásokat, mintha mindez nem is lehetne máskép. Anatole
-azon könnyűséggel és gyanútlansággal, mely korának tulajdona vala,
-csakhamar beletalálta magát e változásba. Elfoglalta szobáját és
-teljesen boldognak érzé magát, midőn Cotinné és Hermance megelégedett
-arczába tekintett.
-
-Ez időtájt Detrolles nehány napra falura vitte magával Anatolet. Midőn
-visszatért, az öreg Cotint ágyban, betegen találta. Nem eresztették be
-hozzá, azt mondák neki, hogy deliriumban fekszik s oly dolgokat beszél,
-hogy azt fiatal embernek nem jó hallani. Két hét tölt el, mielőtt
-Anatole Cotint ismét láthatá, és megborzadva riadt vissza tőle. Az öreg
-Cotin mint egy halotti váz ült karszékében, midőn Anatolet bevezették
-hozzá. Mintha két hét alatt két évtizedet vénült volna. Tagjai el
-valának aszva, megeresztett, tövises ősz szakálla bizonyos vad
-kifejezést adott e különben oly szelíd arcznak. Tekintete megtörve
-nyugodott maga előtt, de midőn szemét felveté, valami otthontalan
-merevség látszott e tekintetben, melyről Anatole első pillanatra azt
-hitte, hogy az őrület jele. Ily állapotban látva a derék öreget, Anatole
-borzalmában felsikoltott, aztán odarohant beteg nagybátyjához. Ez
-megkísérté feléje tárni kiaszott karjait és szólni akart valamit; de
-jobb karját nem tudta emelni s nyelve csak értelmetlen hangokat
-hebegett. Cotin Györgyöt megütötte volt a guta. Nem halt bele, de nem
-épült ki többé belőle. Élt még néhány hónapig, de élte folytonos
-haldoklás vala.
-
-Anatole végtelen részvéttel viseltetett a szegény öreg iránt, de végre
-belenyugodott a kikerülhetlen végzetbe. Oly természetesnek kellett
-találnia, hogy egy öreg, gyönge embert megüt a szél, főkép, miután
-Cotinné, ki temérdek könnyet ontott férjeért, elszámlálá neki mindazon
-ismerőseit, kik gutaütésben haltak meg; mely számlálásnak eredménye az
-lett, hogy minden második embernek, ki a hatvanig felviszi,
-kikerülhetlen sorsa a szélhűdés. Hermance is csakhamar megvigasztalódott
-s Anatole a lélek azon ruganyosságával, mely egy tizenhat éves kedélyben
-a legellentétesebb érzelmeket oly közel hozza egymáshoz, tudott, a
-szegény tehetetlen öreget meglátogatván, átfutni Hermance-hoz s a
-leánynyal eljátszani, nevetgélni, fecsegni, mindaddig, míg az ki nem
-küldte szobájából, a mi este nyolcz órakor többször megtörtént, a
-nélkül, hogy Anatole valami feltünőt talált volna benne.
-
-[Illustration: Odarohant beteg nagybátyjához.]
-
-
-
-
-III.
-
-Amióta Cotinék anyagi körülményeiben e változás beállt, az Anatole és
-Hermance közti viszony lassanként veszteni kezdett gyermekded
-bizalmasságából. Alig múlt el néhány hét s Hermance nem volt többé azon
-víg, kedélyes játszótárs, kinek Anatole addig ismerte. Nem mintha
-meghidegült volna iránta, nem idegenkedett tőle, sőt figyelmes szemlélő
-épen az ellenkező észleletre jutott volna. Hermance most is sok időt
-töltött öcscsével, de viseletében kimértebb, nyugodtabb, komolyabb volt,
-a nélkül azonban, hogy hidegebb lenne iránta. Nem ugrándozott, nem
-enyelgett vele többé azon tartaléktalan pajzánsággal, mely azelőtt
-mulatságaikon uralkodott s ha Anatole egyszer-másszor utána kapott, vagy
-véletlenül megölelte, Hermance néha elpirult s rendreutasítá. Anatole
-eleinte nem látszott észrevenni, vagy ha észrevette is e változást, nem
-tulajdonított neki fontosságot s egyikét látta benne azon szeszélyeknek,
-melyekben Hermance természete bővelkedett.
-
-Egy alkalommal Hermance épen rakosgatott valamit szobájában, midőn
-Anatole a nyitva maradt ajtón belépett. Az ifjú lépteinek zaját elnyelte
-a szőnyeg s halkan közeledve hugához, azt hátulról gyorsan megölelé s
-egy csókot lopott vállára. A leány, midőn így egyszerre váratlanul magát
-átölelve látta s keblén az ifjú összekulcsolt kezeit érzé, melyek
-érzékenyen tapadtak mellére, megrázkódott egész idegrendszerében s oly
-szenvedélyesen és oly szavakkal utasítá rendre az ifjút, minőket ez még
-nem hallott tőle. Anatole meglepetve Hermancenak e sajátságos modora
-által, mely eddig ismeretlen vala előtte, nehány szóval bocsánatot kért
-tőle és kisietett a szobából. De alig ért saját szobájába és veté magát
-boszúsan a pamlagra, előtte állt Hermance. A leány pillanatnyi
-felhevülése elmúlván, utána futott Anatolenak, kérte, ne vegye rossz
-néven hevességét s midőn ez biztosítá, hogy nem haragszik, pajzán
-mosolylyal ölébe ült, átkarolta nyakát és csókot nyomott ajkára.
-
-Megtörtént ez azelőtt akárhányszor, de Anatole úgy érzé, mintha ma
-érintené ajka először Hermanceét. Azt a hosszú, szenvedélyes csókot,
-melyet most kapott, nem a játszótárs adta többé könnyelmű pajzánságában
-a játszótársnak, hanem adta a nő, ki már élvezni tud, az ifjúnak, kit
-szeretne rá megtanítani.
-
-E percztől fogva érzé Anatole, hogy nővel áll szemben s hogy e nőt
-szereti. De érzé egyszersmind ifjúságát s tapasztalatlanságát, érzé azon
-fölényt, melyet az idősebb s routinirtabb leány reá gyakorolt s ez oly
-elfogulttá, oly zavarttá tette Hermanceszal szemben, hogy daczára most
-már élénken érzett szerelmének, kerülni kezdte a leányt. Hermance néha
-kérdőre vonta öcscsét, miért tölt vele kevesebb időt, mint azelőtt, de a
-mód, melyen ezt tevé, midőn lángoló szemével ránézett, vagy kezét
-megszorítá, Anatole zavarát, mondhatnám félénkségét még inkább növelte.
-
-Anatole kezdett kevesebbet lenni otthon, s estve rendesen eljárt
-színházba, hogy ne kelljen együtt lennie a leánynyal, kit szeretett s
-kihez, mióta tudta, hogy szereti, alig mert többé közelíteni.
-
-Egy estve színház után hazaérve világot akart gyujtani, de a gyufás
-dobozt üresen találta helyén. Nem tudott magán máskép segíteni, mint,
-hogy Hermancetól kérjen gyújtót, kinek szobájában, mint jövet az
-utczáról látta, még világos volt. Kiment tehát a közös előszobába s
-Hermance ajtaján koczogtatott.
-
-– Ki az? hangzott belőlről a leány hangja.
-
-– Én vagyok.
-
-– Te vagy Anatole? jer!
-
-Anatole benyitott. Az első szoba setét vala és üres. Hermance a másikban
-volt, melynek ajtaja ki vala nyitva. Az ifjú az ajtóhoz lépett, de
-megpillantván Hermancet, a mint könyvvel kezében chaiselongueján feküdt,
-önkénytelenül visszahökkent.
-
-Midőn meglátta Hermancet kacér pongyolájában, mely bájainak hatását még
-fokozta, Anatolet eddig még nem ismert mértékben támadta meg azon zavar,
-azon elfogultság, azon megmagyarázhatlan vonakodás, mely hátravon és
-előrehajt egyszerre, melyet néhány hét óta érzett a leánynyal szemben.
-Ideges remegés fogta el egész valóját, futni akart, de lába mintha a
-földbe gyökerezett volna, nem tudott elmozdulni a küszöbről s
-tekintetével akaratlanul rámeredt a szép leányra, ki mosolyogva nyújtá
-neki kezét.
-
-– Nos Anatole? – szólt a leány kérdőleg, észrevéve az ifjú
-megdöbbenését.
-
-Anatole végre erőt vett magán s szemét a földre sütve közelebb lépett s
-remegve fogta meg a leány kezét.
-
-– Gyufát akartam kérni tőled Hermance, csak most vettem észre, hogy az
-enyim elfogyott…
-
-– Gyufáért jöttél? – kérdé a leány sajátságos hangon.
-
-– Csak nem haragszol? – szólt az ifjú engesztelőleg.
-
-– Dehogy haragszom. Sőt épen jó, hogy jöttél, elfecseghetünk egy kicsit.
-Nem tudok aludni. Jer Anatole, ülj ide. – No de jer hát!
-
-Anatole szék után nyúlt.
-
-– Ah ne hozz széket, jer ide, hozzám, szólt a leány.
-
-– Olvastál? – kérdé Anatole s Hermance könyve után nyúlt, hogy ne
-kelljen szemébe néznie.
-
-– Olvastam. Igen érdekes könyv. Nézd csak. Nem ismered?
-
-– «La Nouvelle Héloïse,» – olvasá Anatole. – Nem, nem ismerem.
-
-– Úgy majd odaadom, ha elolvastam. Nagyon érdekes, hidd el.
-
-– Úgy? – szólt Anatole, letevé a könyvet, melynek hatása ott lángolt
-Hermance szép szemében.
-
-– De mi lelt? – kérdé a leány, – úgy ülsz itt, mint a bűnös, ki haragban
-van lelkiismeretével; rám sem mersz nézni…
-
-– Dehogy nem – viszonzá az ifjú megemberelve magát s tekintetét felemelé
-a leányra.
-
-Hermance azon szépségek közé tartozott, kik a legjózanabb erényt is
-képesek megingatni. Halvány arcza, széles piros ajkai, finom alkatú
-orra, megvilágítva két emésztő tüzű setétkék szem által s ébenfekete
-fürtöktől környezve, oly egészet alkottak, hogy a festész fantáziája nem
-képzelhetne magának illőbbet, ha Bacchusnak akarna papnőt festeni.
-Anatole, midőn e szemekbe tekintett, mintegy megmeredve szegzé
-tekintetét a leányra.
-
-– Mily szép vagy Hermance! – rebegé önkénytelenül.
-
-– Tetszem neked? kérdé a leány kaczéran s míg egyik keze az ifjúéban
-nyugodott, a másikat felemelve, megsímogatá vele Anatole arczát.
-
-– Bocsáss Hermace – rebegé Anatole zavarban, – ne kínozz Hermance…
-
-Hermance elereszté az ifjú kezét, de Anatole nem tudott felkelni. A
-leány rászegzé igéző tekintetét s Anatole szédülni érzé fejét e
-pillantás hatása alatt.
-
-– Csókolj meg Anatole! – susogá Hermance, feléje tárva karjait.
-
-Anatole futni akart, de nem birt. Érzé, hogy a vér fejébe tolul, hogy
-arcza ég, – de midőn a leány szemébe nézett, nem birt ellenállani s
-ösztönszerűleg odaborult Hermancera és megcsókolá.
-
-A leány átkarolta az ifjút s szenvedélyes csókokkal halmozá el arczát.
-Ujjai haja közé tévedtek s kis keze az ifjú fürteivel játszott, míg ez
-úgy érzé, mintha lélekzete el akarna akadni.
-
-[Illustration: – Csókolj meg Anatole! – susogá.]
-
-Eddig ismeretlen érzések támadták meg Anatolet. Szerelmi ábrándozásaiban
-nem egyszer elképzelte magának a boldogságot, melyet a viszontszerelem
-nyújt s most, midőn e boldogságot elértnek látta, úgy érzé, mintha
-csalódott volna álmaiban. Karjaiban tartá a szeretett nőt, magába szívta
-annak éltető lehelletét, ki szivét hangosabban dobogni megtanítá, – de
-mi volt ez azon boldogsághoz képest, melyet rajongó lelke megálmodott?
-
-Egy tizenhat éves ifjú szerelme inkább ábrándozás, mint szerelem.
-
-Én nem hiszek a szerelem azon pedáns osztályozásában, mely azt
-platonikusra és nem-platonikusra osztja. Ha hinnék is a léleknek a
-testtől önálló létezésében, ha azon tulajdonok és működések összegét,
-melyet hétköznapi nyelven «léleknek» nevezünk, többnek tartanám is az
-agyvelő legsubtilisabb functiójánál, nem hinném, hogy létezhetik
-szerelem, melyben csak a lélek vesz részt, az anyag hozzájárulása
-nélkül.
-
-Olvassa el bárki a szerelem valódi evangeliomát, melyet a nagy britt
-költő hagyott reánk. Még eddig senkinek sem jutott eszébe tagadni, hogy
-az érzelem, mely Romeot és Juliát összefűzi, valódi, tiszta szerelem; s
-vajjon «platonikus»-e a Montecchik és Capulettik sarjadékainak szerelme?
-
-Azon émelygős, férfiatlan ábrándozás, mely az új korban írt középkori
-regényekből sóhajt felénk, azon kevéssel beérő, saját tehetetlenségével
-kaczérkodó érzelgősség, melyben némelyek a «tiszta» szerelmet vélik
-felfedezni, mindössze oly lélekállapot, mely csak azért nem tartozik a
-pathologia körébe, mert ellenszerét a tudomány még fel nem fedezte.
-
-Tökéletlen, beteges érzelem az, melyet egészséges, kifejlett organizmus
-meg nem terem.
-
-A holdkórosok birodalma ez és a gyermekeké.
-
-Anatole ez utóbbi volt.
-
-Nem sok kellett volna neki arra, hogy boldognak érezze magát.
-
-Ha Hermance csak sejteti is vele, hogy szerelmét viszonozza, Anatole
-rajongásában képes lett volna érte bármire. Beérte volna vele, ha
-lábainál ülhet és szemébe tekinthet, ha láthatja őt és hallhatja szavát;
-s egy kézszorítása az ideálnak boldogabbá tette volna, mint most a
-kedvesnek ölelése.
-
-Anatole nem érzé magát boldognak.
-
-Azt látta, hogy szerelme viszonoztatik, – mert vajjon mi lehetett volna
-Hermance csókja az ifjú szemében más, mint szerelmi vallomás? – de ő
-másként képzelte magának az első vallomást.
-
-Midőn karjaival magához ölelte kedvesét, érezve szívének minden
-dobbanását, s midőn Hermance villogó szemébe tekintett, úgy tetszett
-neki, mintha nem ez volna azon nő, ki álmait foglalkoztatá.
-
-Anatole jellemében a legnagyobb ellentétek egyesültek. Tudott szeretni
-oly mély, oly intensiv érzéssel, mely maradandóságra nézve megközelíté
-egy szentimentális szív sóhajainak hosszadalmasságát; s tudott lábbal
-tapodni minden érzelmet, tudott könnyelmű játékot űzni a szív
-legönkénytelenebb gerjedelmeivel. De ez utóbbi tulajdont csak később
-érlelték meg benne az élet körülményei.
-
-Most még egy tapasztalatlan lélek, egy gyermekded lélek ábrándosságával
-rajongott Hermanceért. A leány szerelmével boldogítá őt, de a mód,
-melyen ezt tevé, nem felelt meg érzelmeinek.
-
-Most, midőn szerelmének már nem lehetett vágya, mely még kielégítés után
-epedjen, midőn váratlanul teljesedni látott oly reményeket, melyeket még
-táplálni sem mert, – Anatole kezdetben nem tudott boldog lenni; mert nem
-volt többé miért – ábrándoznia. S az ábránd ellensége a valónak.
-
-De e hányatás ideális érzelmeinek eloszlása s a kínálkozó szerelmi
-boldogság élvezete közt, csak átmeneti stádium lehetett; s oly
-természetnél, minő az Anatoleé volt, az adott helyzet teljes, önkénytes
-elfogadására s kizsákmányolására kellett vezetnie. Azon otthontalan
-érzés, mely a gyönyör első kisérletét követé, elmult s Anatole karjaiba
-vetette magát az élvező szerelemnek.
-
-Anatole ezután, midőn esténként hazajött, rendesen megkisérté Hermance
-ajtaját, mely csak ritkán volt zárva, jeléül annak, hogy a leánynak feje
-fáj s nincs kedve őt fogadni. S így mialatt Cotinné mitsem sejtő
-gyanútlansággal aludt a szélhűdött, lassan haldokló férjet őrizve, a
-család nagyreményű sarjadéka a harmadik szobában édelgett elcsábított
-ifjú kedvesével.
-
-
-
-
-IV.
-
-Hónapokig tartott már e viszony, midőn egy estve a nagy operaház
-előcsarnokában Anatole megpillantá Hermancet, a mint egy öreg úr karján
-jött ki a szinházból. A kisérő haja s bajusza tiszta fekete s öltözéke a
-legválasztékosabb vala, de szemének kialudt lángja s arczának el nem
-titkolható ránczai félreismerhetlenül jelezték benne az érdemekben
-megaggott kéjencet. Hermance, királyi alakjával s vakító szépségével,
-melynek a gazdag toilette még növelte hatását, magára vonta az egész
-férfitársaság figyelmét; s e bámulat megérdemelt voltának öntudatában
-büszkén lejtett végig a csarnokon kisérője karján, ki jobbra-balra
-nehány köszönést viszonozva, sietett hölgyét kivezetni az ostromló
-szemek e kereszttüzéből.
-
-Hermance nem vette észre ifjú kedvesét, ki szótlanul állt a fal mellett,
-nem tudva minek tartsa unokahuga kisérőjét. Mindenre gondolt, csak arra
-nem, a mi igaz vala, s a kínos bizonytalanság és habozás nehány
-pillanata mulva meg akart indulni, hogy utána menjen Hermancenak, azon
-reményben, hogy utól fogja érni, míg kocsijokra várakoznak. Nem tudta
-félti-e vagy nem, nem tudta mit gondoljon, csak azt látta, hogy egy
-bizonytalansággal áll szemben, melynek el kell oszlania. Feltette tehát
-magában, hogy követni fogja Hermancet és kisérőjét, bárhová menjenek,
-midőn egyszerre két úr társalgása vonta magára figyelmét, kik mellett
-elhaladt.
-
-[Illustration: A nagy operaház előcsarnokában megpillantá…]
-
-– Ugyan nem tudja ön, ki azon szép nő, kit Cocloquet barátunk most emel
-hintajába?
-
-– Hogyan? nem ismeri még a párisi demi-monde legújabb csillagát, Cotin
-Hermancet? – viszonzá a másik.
-
-Anatole elsápadt e szavakra, s egy oszlop megé vonult, mely a két
-társalgó mellett állt, onnan hallgatva tovább beszédjöket.
-
-– Hogyan, e szép leány –?
-
-– Egy bukott kereskedő leánya, ki Cocloquet barátunkon kezdé első
-experimentumait. Most még monopoliumot gyakorol rajta az öreg, de nem
-adok neki két hónapot –
-
-Anatole vére felforrt e szavakra, s merészen odalépett az ismeretlen
-elé.
-
-– Uram! becsületes ember ön? – kérdé szikrázó tekintettel, – hogy nem
-átall egy becsületes leányt rágalmazni?
-
-A két öreg úr igen komikus jelenésnek tarthatta e tizenhatéves, haragtól
-pirosló lovagot, ki egy párisi cocottenak védőjeül csapott fel, mert
-mindketten hangos kaczajra fakadtak.
-
-– Ismétlem uram, – szólt Anatole haragtól remegő hangon, – becsületes
-ember-e ön, hogy nem átall egy tisztességes leányt így rágalmazni?
-
-– Tisztességes leányt? hahaha! Fiatal barátom, önnek elment az esze! –
-mondá az ismeretlen, a fiút végig mérve tekintetével.
-
-– De uram –
-
-– Eh, de hát ki ön? – kérdé most az ismeretlen úr.
-
-– Ki vagyok? – kiáltott Anatole, – no, ha ön nem felel kérdésemre,
-mindjárt megmutatom ki vagyok –
-
-Ezzel felemelve pálczáját, az ismeretlennek arcza felé vágott; ez
-azonban a csapást karjával szerencsésen elhárítá magáról.
-
-– Sergeant! sergeant! – hangzott most többfelől, s a dolog vége az lett,
-hogy Anatolet minden erőlködése és protestácziói daczára a rendőrségre
-vitték.
-
-Itt töltötte az egész éjszakát.
-
-Reggel kihallgatták, s a vallató biztos, értesülvén a dolog állásáról,
-megfeddé Anatolet túlbuzgalmáért, mely botrányra vezetett, de
-tekintettel ifjú korára s Cotin Hermance iránti rokoni viszonyára,
-csekély bírság lefizetése után szabadon bocsátotta.
-
-Hazaérve első dolga volt Hermancehoz sietni, ki még félig alva feküdt
-ágyában. Anatole halkan lépett a szobába, nehogy az alvót felriassza, s
-csendesen ágya szélére ült, azon biztos reményben, miszerint Hermance
-fényesen kitisztázandja magát az ellene szórt rágalmak alól.
-
-– Ah te vagy Anatole! – szólt a leány pillanat mulva, midőn felocsudva
-észrevette az ifjút. Hogy vártalak tegnap! Későn jöttem haza szinház
-után, azt hittem, már alszol s meg akartalak lepni. Szép halkan bemegyek
-az én kis kedvesem szobájába, – oda lépek ágyához – tapogatódzom – üres!
-Szomorúan visszajöttem tehát, de nem tudtam aludni. Úgy vártalak, –
-annyira fel valék izgatva, és te nem jöttél! Ki tudja, hol mulattál
-pajtásaiddal, míg én itthon epedtem utánad!
-
-Hermance átkarolta az ifjút s elhalmozá forró csókjaival. Úgy nézett ki
-emésztő tűzzel szemében, vágytól dagadó kebellel, mint a megtestesült
-bűn. Ha Anatole nem lett volna tizenhat éves, egy pillantás e szembe, e
-kebelre meggyőzte volna arról, hogy a mit tegnap hallott, nem volt
-rágalom.
-
-Anatole erőt vett lelke felháborodásán, s a lehető legnagyobb
-nyugalommal elbeszélte kedvesének éjjeli kalandját.
-
-A leány figyelemmel hallgatá, aztán hangos kaczajra fakadt, mely oly
-kínosan hatott Anatolera.
-
-– Nem rossz! – kiálta fel, – tehát te szegény fiú, a rendőrszobában
-töltéd az éjt, és pedig miattam! de ne félj Anatoleom, kárpótolni
-foglak, még ma. Itthon töltöm az egész estét, meg fogjuk magunkat
-boszulni a sorson!
-
-– De hát mit szólasz ahoz, a mit az az ember mondott rólad? – kérdé az
-ifjú, félve és remélve lesvén a választ Hermance ajkáról.
-
-– Mit is mondott? hogy az öreg Cocloquet monopoliumot gyakorol rajtam?
-hahaha, nem rossz kifejezés! – te tudod legjobban Anatole, miben áll
-Cocloquet monopoliuma, hahaha!
-
-– Hogyan, – kiálta fel Anatole elsáppadva, s felugrott Hermance ágyáról,
-mintha valami ijesztő látványtól riadna vissza, – tehát igaz volna –?
-
-– Mi?
-
-– Hogy te Cocloquet kedvese vagy?
-
-– Hát nem tudtad, kicsikém?
-
-– Nem! – kiáltott fel Anatole elszorult hangon s mintegy elbódulva a
-hallottaktól kezébe rejté arczát.
-
-– Anatole, ne légy gyermek, – biztatá most a leány, – jer no, csak nem
-haragszol rám?
-
-Anatole kimondhatatlan kínokat szenvedett e pillanatban. Félóra előtt
-még rút hazugságnak tartá a mit hallott, s midőn most maga a leány
-beszélte neki azt, a mit midőn mások mondtak, rágalomnak tartott, midőn
-Hermance nevetve vallá be neki, hogy másnak kedvese, – ez megzavarta az
-ifjú minden gondolatát. Szívét szorulni érzé, mintha meg kellene
-szakadnia.
-
-Hermance ez állapotban látva fiatal kedvesét, mely oly távol állt saját
-vágyaitól, kaczérsággal akarta őt kiengesztelni. Halkan felkelt ágyából
-s egyszerre elébe állt azon indiszkrét toiletteben, mely csak az éj
-diszkrét homálya számára vala rendeltetve.
-
-A leány elragadó szép volt. Piczi rózsaszín lábai szinte elenyésztek a
-szoba tarka szőnyegén, s a finom batiszting, mely testét födé, annak egy
-részét tartaléktalanul tárta Anatole elé, míg a többi, a mit eltakart
-előle, annál ingerlőbben tetszett keresztül a fátyolszerű szöveten.
-
-Anatole előtt mindez nem volt újság, de azért e látvány mégis
-megvesztegette szemeit s Hermance észrevette, hogy arczkifejezése
-szelidülni kezd, midőn reá tekint.
-
-– Csak nem haragszol én kis kedvesem? – kérdé a leány, meg akarván
-ragadni a kedvező pillanatot, melyet bájai hatásának köszönhetni vélt, s
-gömbölyű fehér karjait az ifjú nyaka köré fűzte.
-
-– Menj – megcsaltál, – szerettelek és te mást szerettél! – nyögé tompa
-hangon az ifjú, kibontakozva kedvese öleléséből.
-
-– Én, mást szerettem? – kérdé a leány nagy szemeket meresztve Anatolera,
-a bámulat oly félreismerhetlen kifejezésével, mely magán viselte az
-igazság bélyegét.
-
-– Hiszen magad mondád, hogy Cocloquet kedvesed – nos, hát nem úgy van?
-
-– No igen, de csak nem gondolod, hogy ezt a vén tökfilkót szeretem? –
-viszonzá a leány kaczajjal.
-
-Anatole visszatántorodott e nevetés elől.
-
-– Eh! gyerek vagy Anatole! – kiálta fel erre a leány s hátat fordítva
-neki boszúsan veté magát egy chaise-longuera.
-
-Anatole szeme csak most nyílt meg teljesen. Az ártatlan, tapasztalatlan
-ifjú nem merte hinni a gyalázatot, míg félreérthetlenül nem állt előtte.
-Most, midőn Hermance saját ajkáról hallá azt, a mit különben képtelen
-lett volna elhinni, midőn szívének első szent érzelmét így meggyalázva
-látta, kitört belőle a fájdalom, mely lelkét eltölté, s ingadozó
-léptekkel közeledett a leányhoz, hogy szemére hányja megbecstelenített
-szerelmét.
-
-De a mit most hallott, már nemcsak szerelmét sérté, hanem vérig sebezte
-becsületérzését. Nyelve egyszerre megtagadta a szolgálatot. Most, midőn
-szerelméről akart szólni a nőnek, ki azzal oly könnyelműen visszaélt,
-megszólalt benne a büszkeség szava s ajkát elnémítá. Mily kín lehet oly
-nő által megcsalatni, kit annyira megvetünk, hogy büszkeségünk tiltja
-neki még szemrehányást is tenni megrablott szerelmünkért!
-
-Anatole gépiesen az ablakhoz lépett, s annak hideg üvegéhez támasztá
-forró homlokát, midőn egyszerre Hermance hangja magához téríté azon
-önkívületből, melybe fájdalma sodorta.
-
-– Nos Anatole, még sem értesz? – kérdé a leány félig vidám, félig
-szánakozó hangon chaise-longueja támláját simogatva kezével.
-
-Azon cynismus, mely e hangban nyilatkozott, Anatolet kijózanítá. Most
-már tudott uralkodni szívén, most már csak haragot és megvetést érzett
-kedvese iránt. Érzé, hogy lesz ereje szívéről hallgatni.
-
-– De értelek! – kiálta fel keserűen, haragtól remegő hangon, – oh, most
-már világos előttem minden! Azon változás, mely anyagi viszonyaitokban
-beállt, s melynek én csupa gyöngédségből nem mertem okát tudakolni, a
-kényelem, mely körülvesz, a fény, melylyel öltözködöl, – lakásod, ruhád,
-mulatságaid, – mindez becsületednek ára, Hermance! Eddig vak valék, most
-már látok! – És atyád? az ő betegségét is a te szégyened okozta! te
-okoztad, hogy e derék, becsületes ember, kinél jobb apával egy családot
-sem áldott meg az ég, hónapok óta élet és halál közt lebeg, folytonos
-haldoklásban, tehetetlen tagokkal, de érző szívvel, mely naponként
-kétségbeesik leánya gyalázatán, – az a te műved, nyomorult! Meggyaláztad
-nevedet, megölted atyádat!
-
-Hermance egy könnyet törölt ki szeméből s mindenkép igyekezett magát az
-elérzékenyüléstől megóvni. Végre megszólalt.
-
-– És te vádolsz engem, Anatole, hogy meggyaláztam nevemet? te, ki
-annyiszor segítettél azt meggyalázni!
-
-Anatole meghökkent e szavakra.
-
-– Igazad van, – szólt tompa hangon. – Bűnös vagyok. De te tettél azzá –
-te csábítottál el. De nem! – kiálta fel gyorsan, büszke tekintetével
-végig mérve a leányt. – Sokkal nyomorultabb vagy, semhogy megoszszam
-veled a felelősséget tetteimért! Nem vádollak. De ne félj, – tevé hozzá
-a megvetés hideg hangján, – nem fogok adósod maradni.
-
-Anatole megfordult és távozni akart a szobából, de ez utolsó szavak
-hallatára Hermance arczát elfutá a vér, s a leány villámgyorsan
-felszökve ülőhelyéből az ajtóhoz ugrott, s az ifjúnak útját állta.
-
-– Megállj! – kiáltá az Anatole szavai által vérig sértett leány, – innen
-ki nem mégysz, míg meg nem hallgatsz.
-
-Oly sajátságos látvány lehetett az: egy kipirult, szikrázó szemű,
-félmeztelen leány, a mint egy tizenhatéves ifjútól azt követeli, hogy
-hallgassa meg, mert becsületét akarja védelmezni!
-
-Anatole szó nélkül ült le egy karszékbe, jeléül hogy kész őt
-kihallgatni. Hermance visszatért a chaise-longuera, aztán látva, hogy
-Anatole féloldalt ül feléje, s nem szándékozik hozzáfordulni, egy
-zsámolyt vett, azt odatette az ifjú lábai elé s reá ült.
-
-Anatole fél lépésnyivel hátrább tolta székét, a mennyire a fal engedé.
-
-Hermance ez elutasító mozdulatot látva, egy sóhajt nyomott el keblében,
-aztán, kevés vártatva, megszólalt.
-
-– Hallgass meg kérlek, – szólt halk hangon, melyre a fájdalom ráüté
-félreismerhetlen bélyegét; – két czímen van jogom kívánni, hogy
-kihallgass, mielőtt elitélnél: rokonod vagyok és kedvesed valék. Igazad
-van, Anatole, midőn vádolsz, igazad van, midőn kárhoztatsz; de mégis
-érzem, hogy nem érdemeltem azon megvetést, melylyel most szóltál hozzám.
-Bűnös vagyok, meggyaláztam magamat, de tudod-e, miért és kiért?
-Szüleimért! Esküszöm, Anatole, csupán szüleimért. Te nem tudod, hogy
-ezelőtt öt hónappal hitelezőink megtámadták anyámat, s ő kénytelen volt
-őket kielégíteni, nehogy atyámat börtönbe hurczolják. Ez felemészté
-összes még fenmaradt vagyonunkat. Száz frankunk maradt. Több se égen, se
-földön. Száz frank három ember egész életére! – Nos, nem kaczagsz
-Anatole? Atyám, e lelkileg megtört, munkaképtelen agg, anyám, ez angyali
-jóságú, de jóléthez szokott teremtés, kit minden csekélység
-szerencsétlenné tud tenni, kinek egy parányi kényelemről lemondani
-sokkal nehezebb, mint másnak egy nagy boldogságról, annak valának
-kitéve, hogy egy-két hét mulva nem lesz mivel csillapítaniok étvágyukat.
-Már láttam magam előtt szegény atyámat koldusbottal kezében járni
-házról-házra, s anyámat az útszélen elveszni, – és sehol a világon még
-lehetősége sem a menekülésnek! Ha férfi lettem volna, – ki tudja? – tán
-loptam, raboltam, gyilkoltam volna, hogy szüleimet az éhség kínjaitól
-megóvjam. Oh Anatole, te nem tudod, mi a nyomor, mi az éhség! –
-Hiányzott bennem a férfi ereje, a férfi bátorsága; leány voltam,
-dolgozni nem tudok, – sohasem tanítottak reá! – gyönge leány, – kinek
-nincs egyebe, mint szépsége. Nos Anatole, miért nem káromolsz?
-
-Anatole megindulva nézett a leányra. Hermance szavaiban annyi keserű,
-annyi lélekrázó igazság volt, hogy az ifjú önkénytelenül elérzékenyedett
-s Hermance egy könycseppet vélt láthatni szemében.
-
-– Megtörtént, – folytatá a leány. – Elvesztém ártatlanságomat, el –
-visszahozhatlanul. De megismertem a szerelmet is, melynek kéjeit addig
-csak ösztönöm sejté, – szólt Anatolera emelve nagy kék szemét és
-zsámolyáról térdre ereszkedve, oda támaszkodott az ifjú térdeire. –
-Cocloquet elhalmozott pénzzel, de oly vágyakat keltett bennem, melyeket
-nem bírt kielégíteni. Te itt valál közel, nem idegenkedtél tőlem, – szép
-vagy Anatole, és én szerettelek! Igen, szerettük egymást, hányszor
-vallád meg, mennyire boldoggá tettelek? – és most megvetsz, mert
-szerencsétlen vagyok!
-
-Anatole szíve természetes jóságával szánni kezdé a leányt, s midőn az
-térdre állt előtte, már le akart hajolni hozzá, hogy felemelje, midőn
-Hermance egyszerre szerelmére emlékezteté. E szavakra, midőn elgondolá,
-kire pazarlá szerelmét, sértett büszkesége elnyomta a szerelem, el a
-szánalom szavát, s Anatole gyorsan felugrott székéből, félre lökte maga
-elől a leányt s szótlanul, de rohamos léptekkel kisietett a szobából.
-
-Hermance megrémült az ifjú tekintetétől. Anatole feldúlt arcza s
-otthontalan tekintete láttára megmagyarázhatlan félelem fogta el a
-leányt s magánkívül utána rohant kedvesének.
-
-Anatole saját szobájába sietett volt, s Hermance ép akkor érte utól,
-midőn az ifjú baljával feltépte kabátját s jobb kezével egy tőrt
-ragadott fel, mely asztalán feküdt, és azzal szívének szúrt –
-
-E tőr volt összes atyai öröksége…
-
-A leány egy kétségbeesett kiáltással megragadá hátulról az ifjú karját –
-–
-
-E reggelen, folytatá Achille, találkozásomnak kellett volna lenni
-Anatolelal, de ő nem jövén el a kitűzött helyre, közelfekvő szállására
-mentem. Midőn az előszobába nyiték, Hermance segélykiáltása üté meg
-fülemet. Berohantam. A leány emberfeletti erővel küzdött Anatolelal, ki
-jobb kezét, melyben tőre villogott, hiába igyekezett Hermance öleléséből
-kiszabadítani.
-
-[Illustration: Jobb kezével egy tőrt ragadott fel.]
-
-Egy pillanat múlva ketten küzdénk Anatolelal s nekem sikerült a tőrt
-kifacsarnom kezéből; mire Anatole elalélva összerogyott.
-
-E jelenet után erős ideglázba esett.
-
-
-
-
-V.
-
-Anatole heteken át élet és halál közt lebegett.
-
-Ketten ápoltuk Hermanceszal. A leány nem volt szerelmes Anatoleba, de
-szerette azon kedélyes bensőséggel, melylyel barátainkat, örömeink
-társát szeretjük, azon őszinte, de más vonzalmat ki nem záró
-ragaszkodással, melynek néha bámulva szemléljük önfeláldozási képességét
-oly nőknél, kiknek szerencsétlen sorsa az, a mi Hermanceé vala.
-
-Órákat tölték együtt Anatole ágya mellett a leánynyal, kivel azelőtt
-csak nehányszor, futólag találkozám, s volt alkalmam kiismerni őt azon
-bizalmasság folytán, mely oly gyorsan fejlődik ki férfi és nő közt,
-midőn gondoskodásuknak egy közös tárgya fűzi össze őket.
-
-Elmondá nekem is a maga és családja történetét oly modorban, oly
-szavakkal, hogy ha akkor láttam volna e leányt először, megesküdtem
-volna, hogy igazat beszél. A világ kis és nagy komédiásai közt alig
-lehet könnyebben rá ismerni az igazság szavára, mint oly embereknél,
-kiknek hivatásuk hozza magával, hogy rendszerint tettetett érzelmekkel
-lépjenek mások elé; mert rendesen annyira elszoknak az igazság egyszerű,
-természetes hangjától, hogy midőn e hangot halljuk tőlük, meg lehetünk
-győződve, miszerint az tudtokon kívül, ösztönszerüleg szól belőlük;
-miszerint nem azért beszélnek így, mert akarnak, hanem mert, midőn
-valóban igazat akarnak mondani, nem tudnak máskép.
-
-Hermance természetében megvolt minden hiba, minden gyöngeség, mely a nőt
-a bűn útjára vezérli, némi nagyítással el lehetett volna róla mondani,
-hogy «hivatással bír» azon pályára, melyre balvégzete sodorta, – ha
-férjhez ment volna, meglehet, hogy a legágbogasabb szarvakat Párisban
-férje viselte volna; de mindezek daczára nem a könnyelműség, nem az
-erköcsi elvetemedés vitték a kora bűn útjára. Ugyanily könnyelműséggel,
-ugyanily hiányával minden mélyebb erkölcsi érzésnek naponként száz és
-száz leány megy férjhez Párisban, tisztán, ártatlanul. Legtöbb nőt nem
-szilárdan vallott erkölcsi elvek, hanem a körülmények óvnak meg az
-elveszéstől; s viszont alig van nő, kinek bukásában ne körülményei
-játszanák a főszerepet. Hermance kedvezőbb anyagi viszonyok közt
-csakhamar férjhez ment volna, s ha nem szolgált volna is a hű hitvesek
-példányképeül, a gyalázat ama megbélyegző nemétől, mely most érte,
-kétségkívül ment maradt volna. Nem akarom a leányt védeni. Azt hiszem,
-hogy a legelőnyösebb viszonyok közt is aligha vénült volna meg a nélkül,
-hogy egy vagy más botlás emléke ne terhelje lelkiismeretét, de hogy _ily
-korán_ és hogy _így_ bukott, azt pusztán a család szerencsétlen anyagi
-körülményei okozták; és elősegíté a párisi társadalmi élet romlottsága,
-mert alig van hely a világon, hol a szépséget hálásabban lehetne
-érvényesíteni, mint itt, hova Európa élvezni jár; és alig van
-társadalom, mely egy bukott nőt ritkábban kényszerítene pirulni, mint
-volt a párisi a császárság alatt, melyben a demi-monde úgy szólván
-bizonyos erkölcsi jogosultsággal bírt, melyet el nem ismerni annyi volt,
-mint «elmaradni a világtól.» Ily viszonyok közt, kevesebb könnyelműség
-és szilárdabb erkölcsi nézetek mellett Hermancenak nagyobb áldozatába
-került volna becsületét szüleiért feláldozni; s miután megtette,
-kevésbbé találta volna magát helyzetébe, jobban érezte volna
-szerencsétlenségét, s lehet az is, hogy lelke megtört volna a bűn és
-szégyen tudatának terhe alatt; de az kétségtelen, hogy a legszebb,
-legszigorúbb elvek daczára, e tehetetlen apa és szerencsétlen természetű
-anya mellett, kinek vétkes gyöngesége a családot végső segélyforrásaitól
-megfosztá, – azon nevelés mellett, melyet kapott, kénytelen lett volna
-ugyanez áldozatot meghozni, vagy elnézni, a mint szülei koldusbotot
-fogva mások könyörületétől kérik a mindennapi kenyeret. Hermance
-veleszületett könnyelműségének csak annyi része volt a leány új
-életmódjában, hogy kevesebb önlegyőzésébe került lemondania a jogról:
-másoktól tiszteletet követelhetni; s hogy e visszavonhatlan lemondás
-után aránylag könnyű lélekkel bírta annak következményeit elviselni.
-
-Ha elgondoltam a család kétségbeesett helyzetét, ha felvettem, hogy
-Hermance nem tudhatta előre, miszerint az áldozat, melyet szüleiért hoz,
-atyját meg fogja ölni, ha Cotinnéra gondoltam, a jó hitvesre, ki
-becsületben őszült meg, tán csak azért, mert nem volt alkalma az
-ellenkezőre, a szerető anyára, ki gyermekét a nyomor napjaiban is úgy
-kényezteté, mintha még saját négyemeletes házukban laknának, e gyönge,
-minden erkölcsi tartalék nélküli lélekre, mely oly készségesen fedezte
-leánya bukását anyai beleegyezésével, – nem bírtam megvetéssel nézni a
-szerencsétlen leányt, ki aggódó gondoskodással hosszú éjeket virrasztott
-egy ifjú beteg-ágyánál, kinek szerelmét sem nem viszonzá, sem
-méltányolni nem bírta, s kitől nem remélhetett jutalmul mást, mint hideg
-megvetést.
-
-Szántam a szegény leányt, de azért magam sem valék képes viseletével
-kibékülni. Meg tudtam volna neki bocsátani mindent, csak azon
-könnyelműséget nem, melylyel magát helyzetébe beletalálta. Azon szinte
-cinismusig menő objektivitás, melylyel Hermance magaviseletéről beszélni
-tudott, s mely Anatole gyöngéd érzéseit tán ép annyira sérté, mint maga
-a tett, melyet elkövetett; azon könnyűség, melylyel a leány képes volt,
-az élet minden bármily kevéssé ideális felfogását mellőzve, helyzetét
-annak _gyakorlati_ oldaláról fogni fel, visszataszítólag hatott rám is.
-Ha Hermance lesujtva a szégyenérzet által, hallgatag lemondással viselte
-volna sorsát, könnyű lett volna a könyörület terén átlépni a
-méltányosság határait; de azon leánytól, ki tudott élvezni és örülni az
-életnek, midőn a gyalázat bélyegét viselte homlokán, ösztönszerűleg
-idegenkedtem. Szántam, de azon részvét nélkül, melyet az oly
-szerencsétlen iránt érzünk, ki azáltal, hogy nem tud megnyugodni
-sorsában, tanúságát adja annak, hogy jobbra lett volna érdemes.
-
-Nehány évvel utóbb Anatole teljesen osztá véleményemet Hermánce felett,
-sőt elnézésében túl is ment a kellő határon. Azon körökben, melyekbe
-balsorsa sodorta, alkalma nyilt a női botlásoknak legkülönbözőbb nemeit
-megismerni, de a botlás lehető _indokai_ közül e körökben alig
-találkozott mással, mint a test fékezhetlen ösztönével s az anyagi
-érdekkel. Tuczatszámra foglaltak helyet emlékezetében oly nők, kik az
-erény és kötelesség parancsait lábbal taposták csupán élvvágyból vagy
-haszonlesésből, s nem akadt köztük egy is, kinek botlása csak egy
-nemesebb, de megtévedt lélek ballépésének lett volna következése. E
-körök hatása alatt Anatole rövid idő mulva azon végletbe esett mely
-rosszul magyarázott méltányosságból túlkönnyen kész kimenteni a
-könnyelműséget. Tapasztalása azt mutatta, hogy az anyagi érdek oly
-hatalmas szereplő a női tévedésekben s oly diadalhoz szokott ellensége a
-női erénynek, hogy hajlandó volt Hermancet szinte teljesen kimenteni és
-bukását kizárólag a sors rovására irni. E felfogás, saját laza erkölcsi
-nézetei által támogatva, csakhamar a materialismus azon kietlen nemének
-veté karjaiba, mely minden erkölcsi elemet nélkülözhetni vél
-okoskodásaiban; s Anatole elméjében két évvel utóbb a női becsület már
-oly benső, okszerű kapcsolatban állt az élet financiális oldalával, hogy
-azt hiszem, ha mathematikus lett volna, okvetlenül feltalált volna egy
-algebrai formulát a – női erény kifejezésére.
-
-De e végletbe csak néhány évvel utóbb sodorták sivár tapasztalatai. Most
-szerelmi csalódása elfogulttá tette azon nő iránt, kit nem a szív, hanem
-csak a humanitás álláspontjáról lehetett igazságosan megitélni. Anatole
-meggyűlölte és megvetette a leányt, ki midőn szerelmét czinikus módon
-felhasználta vágyai kielégítésére, pirulni kényszeríté legszentebb
-érzelmei felett. Az ifjú szerelmében megcsalatva s becsületérzésében
-meggyalázva érzé magát s Hermanceban saját szégyenének megtestesülését
-látta. Betegsége alatt nehányszor, midőn magához térve gyakran
-visszatérő paroxismusából, Hermancet ágya mellett pillantá meg, oly
-szenvedélyesen, a gyűlölet és utálat oly félreismerhetlen kitörésével
-parancsolá ki a leányt a szobából, hogy az utóbb csak olyankor mert
-bejönni egykori kedvesét ápolni, midőn ez mélyen aludt vagy midőn a láz
-megfosztá eszméletétől.
-
-Anatole lelkére mély, átalakító hatással voltak ez események. A gyönge
-szív ily csapás által lesujtva, gyakran sohasem képes többé
-felemelkedni, egy passiv jellem ily szenvedések után csak arra jó, hogy
-emlékoszlopául szolgáljon szerelmese hitványságának. Anatolet a sors e
-csapása oly érzékenyen érte, hogy az elkeseredés első perczében fegyvert
-emelt önmaga ellen, s idegrendszere nem állván ki e megrázkódást,
-veszélyes kórnak esett martalékául, – de midőn ez elmult, erőszakos
-reakcziót idézett elő lelkében.
-
-Nem láttam még embert, ki tizenhat éves korában mélyebb megvetéssel
-viseltetett volna a nők iránt, s kinek ezt kevésbbé lehetett volna
-hibául felróni, mint Anatolenak. Nem bűne, szerencsétlensége volt ez
-neki. Testben és lélekben ép, erőteljes ifjú volt, fogékony minden szép
-és nemes iránt, szívvel, mely szeretni, lélekkel, mely lelkesülni tud, s
-a jellem feltétlen szeplőtlenségével, mely a legszebb reményekre
-jogosított a férfi iránt: midőn balvégzete oly nő karjaiba sodorta,
-kinél a szerelem csak palástjául szolgált az érzékiségnek. Azt hiszem,
-szívünk kincseit alig pazarolhatjuk el hálátlanabbul, mint, ha tizenhat
-éves korunk tiszta érzelmét oly szerelem oltárára hozzuk áldozatul,
-melynek csak – segédpapjai lehetünk. Alig van valami, a mi oly mérvben
-megfoszthat egy fiatal lelket ártatlanságának és költészetének
-zománczától, mint az oly nő, ki azt szerelme segélyével cselekszi.
-Anatole a fiatal szív első fellángolásával szerette Hermancet. Ez
-viszonzá _vágyait_, de nem tudta viszonozni _érzelmeit_. Míg Anatole egy
-ifjú szív öntudatlan lelkesülésével borult ideálja lábaihoz, ez őt egy
-buja nő mohó élvvágyával ölelte keblére.
-
-Úgy hiszem, misem szolgálhat annyira egy fiatal szívnek
-demoralizácziójára, mint, ha oly nőt szeretünk, kit becsülni nem tudunk;
-s e pusztitó hatást még qualifikálta Anatolenál azon tudat, hogy
-Hermance, amióta csak szerette, _kezdet óta_ érdemetlen volt szerelmére.
-Szerelmesünk bukásában gyakran még vigaszunkra szolgálhat egy szebb idő
-emléke, midőn még tiszta volt és méltó szerelmünkre. Anatolenak még e
-szomorú vigasz sem jutott osztályrészül. Kedvese nem szerette soha, s
-már megvetést érdemelt akkor is, midőn először vallá be neki szerelmét.
-Ekként az egyetlen érzelem, mely lelkén uralkodott, a megvetés emésztő
-érzése volt kedvese iránt. Nem talált Hermancenak sem jelenében sem
-multjában semmit, a mi jogczímül szolgálhatott volna becsülésének, nem
-gondolt saját tapasztalatlanságára, mely nem látta meg azt, a mi oly
-könnyen meg volt látható, szíve fájdalmában nem hallgatott az észre,
-mely annyi enyhítő körülményt tudott a leány mellett felhozni, s azt
-feltétlenül elitélte, sőt irtózott tőle. A tapasztalatlanság szokásaként
-generalizálni kezdte véleményeit; s így a tiszta lelkű, nemes
-gondolkodású, minden gyanakvástól idegen, őszinte kedélyű ifjú rövid idő
-mulva annyira jutott, hogy a szerelem azon nemén kívül, melyre Hermance
-megtanítá, az összes nőnem számára csak egy érzelem maradt lelkében: a
-megvetés.
-
-Ugyanazon ifjú, ki két hónap előtt megesküdött volna egy kitartott nő
-tisztaságára, most minden nőben a gyalázat és hűtlenség egy-egy papnőjét
-vélte feltalálni.
-
-Ez indokolatlan, és csakis egy tizenhatéves elme éretlensége által
-menthető megvetés a nőnem iránt azonban azt eredményezé, hogy Anatole
-gyorsabban heverte ki szenvedéseit, mint bírta volna különben. Nehány
-hónappal azután, hogy betegségéből kiépült, az ifjú visszanyerte előbbi
-életkedvét és elevenségét; de a költészet azon isteni hímpora, mely az
-ártatlan kedélyt befedi, örökre le volt pusztítva lelkéről. Anatole
-ismét az előbbi víg, mulatni szerető ifjú lett, de vígságán
-félreismerhetlen volt bizonyos keserűség, s kedélyét érdesebbé tették
-azon emésztő érzések és lesujtó tapasztalások, melyeket az ifjú lélek
-nem birt nagy veszteségek nélkül elviselni.
-
-Betegségéből felgyógyulván Anatole rögtön elhagyá Cotinék házát, kikről
-csak néhány év múlva hallánk hírt és pedig azt, hogy Hermance anyja, a
-most már özvegy Cotinné kiséretében Litvániába ment letelepedni egy
-gazdag orosz földesúrhoz.
-
-Midőn Anatole a Cotin-családtól elköltözött, bátyja beleegyezésével
-együtt fogadtunk szállást s önállóan rendeztük be magunkat. Én,
-megvallom, bár egy évvel idősebb valék nálánál, nem minden aggodalom
-nélkül határoztam el magamat az önálló életmódra, melyben tetteinkért
-csak magunknak vagyunk felelősek, de melyben a felügyeletet is magunknak
-kell vinnünk önmagunk felett. Anatole azonban eloszlatá aggodalmaimat, s
-oly csábító színekben festé le nekem a független életet, melyben azért,
-amivé leszünk, csupán önmagunknak tartozunk köszönettel vagy
-szemrehányással, hogy mindketten azon büszke örömmel kezdtük az új
-életet, mely a gyermek lelkét eltölti, midőn olyasmit tesz, a miről azt
-hiszi, hogy közelebb hozza a férfihoz.
-
-Tanulás és mulatság közt folytak napjaink, s azon kisded bizalmas
-körnek, mely kollégiumi társaink közül körülöttünk alakult, mindkettőben
-Anatole volt vezére, hangadója. Nem láttam még ifjút, kiben ily korán
-ily határozottan nyilatkozott volna az emberi természet két uralkodó
-iránya: a tett- és élvezetvágy. A tettek mezejét e korban ránk nézve
-tanulmányaink képviselték; s e tekintetben Anatole vala példányképünk.
-Nem volt ő a kollégium legjobb növendéke, mert ehhez nemcsak tanulási
-kedv és képesség, hanem igen gyakran igénytelen engedelmesség, és más,
-eredményeikben problematikus becsű tulajdonok is szükségesek; de ő
-tanult és tudott köztünk legtöbbet az iskola rendes tantárgyain kívül; ő
-volt köztünk az egyetlen, kinek türelme vala Páris főbb hírlapjainak
-minden czikkét elolvasni, s kinek a politikai életben már véleményei
-valának; ő tudott már okoskodni és kételkedni, midőn társainak túlnyomó
-része még vakon esküdött a mester szavára.
-
-Ép ily, vagy tán még nagyobb mértékben vezéröknek ismerték őt társai,
-midőn mulatságról vala szó. Mindnyájan tapasztalatlan ifjak, szinte
-gyermekek valánk még, kik mindaddig szülői vagy nevelői felügyelet alatt
-álltunk; neki tizenhét éves korában már múltja volt – társai szemében.
-Ez bizonyos fölényt adott neki barátai felett, melynek jó következése az
-volt, hogy a bor és kártya örömei körünkben soha meg nem fészkelték
-magokat.
-
-Kevésbé előnyös volt talán azon hatás, melyet Anatole más tekintetben
-gyakorolt társaira. Ő volt köztünk az egyetlen, kinek már «viszonya»
-vala. Hermance történetének részleteit ugyan csak én ismertem, de a
-többiek is tudtak annyit, hogy egy «szélesebb körökben ismert» nőnek
-volt kedvese, s a mi fő, oly kedvese, kiért ama nő egy másik férfit
-megcsalt; s e tudat bizonyos nymbussal vette körül Anatolet társai
-között, kik közől a legidősebb tizenkilencz éves volt, s kik szerelem
-dolgában még alig haladtak tovább, mint, hogy a Théâtre lyrique vagy
-Odéon harmadik emeletéről ábrándoztak Thália egyik-másik papnője után, a
-mi rendes foglalkozását képezi a tizennyolcz éves siheder tanulóknak.
-
-Ama routin, melyet a hamar érett ifjú Hermance társaságában sajátított
-el, mely azonban természetesen csakis társainak ifjúi ügyetlensége
-mellett tűnt fel ügyességnek, nagyban imponált a kis társaságnak.
-Mindenki őt vette példányképül, tőle kért tanácsot, s miután segélyével
-egynek-kettőnek sikerült egy kis grisette szerelmére szert tennie,
-Anatolet az egész collégium valóságos Don Juanként tisztelte.
-
-Eleinte azt hittem, hogy szerelmi csalódása után kerülni fogja a nőket;
-de nem úgy történt. Hermanceban megveté az összes nőnemet, de nem tudott
-róla lemondani. Hermanceszal való viszonya, épen _minősége_ által,
-annyira hozzászoktatá lelkét a kicsapongás gondolatához, hogy az ifjúi
-kor bátortalansága úgyszólván egy csapásra elmúlt belőle, és eloszlatá
-azon elfogultságot, melyből tapasztalatlan kedélyben a nők iránti
-tisztelet származik. Nem becsülte a nőket, de élvezni akarta. S ama
-tudat, hogy tizenhat éves korában, midőn a nők legtöbb embert még
-gyermekszámba vesznek, őt már egy szép nő önkényt kedvesévé választá, s
-társainak nagy véleménye, kik asszonyi dolgokban őt valóságos
-orákulumnak tekintették, támogatva természeti hajlamai által, melyek
-ellenállhatatlanul vonták a női társasághoz, Anatoleba annyi merészséget
-s oly önbizalmat öntének, hogy rövid idő múlva már oly körökben kezdett
-forgolódni, melyek társaira nézve még a jámbor óhajtások világába
-tartoztak.
-
-Könnyen elképzelhető, hogy ez épen nem vált barátomnak hasznára.
-Ugyanazon előnyök, melyek őt társai szemében irígység tárgyává tették,
-csakhamar oly viszonyokba sodorták, melyek mindenre inkább
-szolgálhattak, mintsem azon káros hatás ellensúlyozására, melyet
-Hermance esete gyakorolt a mélyen érezni tudó ifjúra.
-
-Azon ellentét, melyet Anatole jellemében egyrészt nemes érzelmei, élénk
-becsületérzése s szivének ritka fogékonysága a mély és komoly
-érzelmekre, képeztek Hermance bukása folytán meghasonlott kedélyével,
-erkölcsi elveinek lazaságával a közönséges asszonyi dolgokban, s azon
-aggodalommal minden mélyebb érzelemtől, mely szerelmi csalódásának
-következménye vala: az ifjú modorán is meglepő bizarrságban
-nyilatkozott. Anatole képes volt a legnemesebbre, midőn szívétől vette
-az utasítást; de midőn szíve nem volt a játékban, annyi felületes
-könnyűséget, annyi frivolitást tudott kifejteni, mely párosulva korának
-természetes félszegségeivel, oly sajátságos jellemet adott az ifjú
-társalgásának s egész magaviseletének, hogy nem egy routinirt,
-világedzett nő tekintete megakadt a fiatal tanulón, ki korában szokatlan
-merészséggel tudott magánál idősebb nőket szóval és tettel sarokba
-szorítani, de viszont maga is fülig pirult, ha egy szép asszony erősen
-szemügyre vette.
-
-Vajjon fessem-e önnek részletesen azon életmódot, melyben egy
-harminczéves nő a másiknak kezébe adja az ifjút, kit merészsége és
-tapasztalatlansága kettőzött könnyűséggel visz a kaczérság kivetett
-hálójába, – melyben egy tizennyolcz éves ifjú megtanulja a
-házasságtörést a lelkiismeret minden scrupulusai nélkül, megtanul
-nyugodtan szemébe nézni a férjnek, kinek becsületében gázolt; megtanul
-szerelmet hazudni válaszul oly szerelmi biztosításokra, melyek csak az
-illem kedveért adattak; belegyakorolja magát az érzelem minden
-szójárásába, minden hangjába, a hanglétra minden fokán végig, a
-kétségbeesés mély bassusától fel a boldogságával kaczérkodó szerelem
-vidám sopránjáig, – a nélkül hogy egy parányit is érezne belőle;
-elsajátítja magának az élvezetvágy azon conventionális nyelvét, mely
-meghamisítja a szavak becsületes értelmét a külszín kedveért; s végre,
-hétköznapi használatra alkot magának oly erkölcstant, melynek csak
-ruganyosságából vonhat hasznot: hogy azt, a mit így magánál
-tapasztaltabb és romlottabb nőktől eltanult, megkisértse másokra
-alkalmazni, hogy a harmincz éves asszonyoktól elsajátított fogásokkal
-tizenhatéves leányok csábitására adja magát, – fessem-e részletesen azon
-fokozatos processust, melylyel az erkölcstelenség egy fiatal lelket
-annyira átalakít, hogy apostolává lehessen?
-
-Anatole is faragott magának ily «erkölcstant» házi használatra, mely a
-realismus meztelen elvein alapult s ethikai szempontból beillett volna a
-valódi morál paródiájának. «_Élvezni mindazt, a mi másnak aránytalan
-megkárosítása nélkül élvezhető_», – volt ez erkölcstan alapelve; melynek
-kellő méltánylására azonban hozzá kell tennem, miszerint egy gyanútlan
-férjet megcsalni, kivel előbb semmiféle bensőbb viszonyban nem állt,
-vagy egy fiatal leányt elcsábítani, ki «körülményei által mintegy
-prædestinálva volt e sorsra» – nem tartozott «mások aránytalan
-megkárosításai» közé. E veszedelmes morál mellett csak mély
-becsületérzésének köszönheté Anatole, ha oly tettekre nem vetemedett,
-melyek csak a «jellemtelenség» nevével jelölhetők meg találólag; s ha
-daczára annak, hogy ez irányban elkövetett mindent, a mi tőle kitelt,
-nem kellett pirulnia a becsület itélő széke előtt; mely azonban, ne
-feledjük, a mai társadalomban más codex szerint itél, mint a morál
-törvényszéke. Számos kisebb-nagyobb viszonyaiban sohasem áldozott fel
-magának oly nőt, vagy nem fogadta el olyannak áldozatát, kit szerelme
-«előreláthatólag» szerencsétlenné teendett; sohasem igért házasságot
-nőnek, kinél csak mulékony örömeket keresett; s az ifjú, ki irigylendő
-hidegvérrel tudott szemébe nézni a férjnek, kinek neje néhány pillanat
-előtt karjaiban hevert, habozást nem ismerő határozottsággal utasítá
-vissza egykor egy tanárának, ki őt megkedvelve házához hitta, és
-feltétlen bizalmával tünteté ki, nejét, ki szellemtelen unatkozásában a
-férje gyanujától ment ifjút vétkes szerelmének társává akarta tenni.
-
-Éveken át folytatta Anatole ez önfeledt életet. Óvakodó volt ott, a hol
-szíve számára veszélyt sejthetett, de annál nagyobb gondatlansággal
-kereste és űzte a szerelem azon könnyebb nemét, mely időtöltésül
-szolgálhat, a nélkül hogy a szív belevonatnék a játékba. De ily élet,
-ily korban, – van-e nagyobb veszedelem egy ifjúra nézve?
-
-Még alig tölté be huszadik tavaszát, s azon cynikus könnyelműség, azon
-szinte rendszerré vált erkölcstelenség, mely csak a kicsapongás
-czéljainak szolgált, s azon szerencse, mely Anatolet a nők mellett soha
-el nem hagyta, már-már azon útra terelték, melyen a léha kéjenczek
-teremnek: midőn a véletlen egy új ismeretségbe sodorta, teljesen
-különbözőbe azoktól, melyeket lelke nagy romlására négy éven át
-kultivált.
-
-
-
-
-VI.
-
-Hélène egy vasuti hivatalnok leánya volt. Szép és ártatlan, korra nézve
-három évvel, lélekben egy fél századdal ifjabb Anatolenál, valóságos
-gyermek hozzá, valóságos angyal azon nőkhöz képest, kiknek karján
-Anatole eddigi tapasztalásait szerezte. De Anatole sokkal elfogultabb
-szemmel nézett minden nőt, semhogy e különbséget észrevette volna. A
-leány szép volt, s egy ártatlan kedély jóhiszemű nyiltságával közeledett
-feléje. A ki a nőket megveti, a nélkül, hogy kerülni tudná, többnyire
-oda jut, hogy már beszélni sem képes fiatal nővel a nélkül, hogy ne
-udvaroljon neki. Igy járt Anatole is. Midőn előszöri találkozásuk
-alkalmával egy negyed órára egyedül maradt Hélènenel, – tagjával azon
-nemnek, melyet megvetett, s a mi több, oly tagjával, ki előtte szemét
-lesüté s nem tudta a társalgást megkezdeni, – nem jutott eszébe semmi, a
-miről e gyermekkel beszélhessen; elkezdett tehát neki szépségeket
-mondani, általános frázisokat, melyek személy- és égaljkülönbség nélkül
-a világ minden zugában alkalmazhatók. Nem tudom, észrevette-e más is, de
-én úgy tapasztaltam, hogy sok esetben, fiatal férfi és nő közt, azon
-modor, melyben megismerkednek, azon hang, mely ismerkedésök alkalmával
-első társalgásukon uralkodik, irányadólag hat későbbi ismeretségök egész
-folyamára. Oly nővel, kivel első találkozásuk alkalmával Mozartról s
-Beethovenről beszélgettek, második találkozásnál könnyebben fognak
-Mayerbeerről s Wagnerről, mintsem bálról vagy futtatásról beszélni.
-Anatole, ki első ízben a banálissá vált bókok tárházát üríté ki Hélène
-előtt, kinek tapasztalatlan lelke készpénz gyanánt fogadta minden
-szavát; midőn másodszor találkozott a leánynyal, ki oly élénk örömmel
-nyujtá kezét a látogatónak, mintha már alig győzte volna várni azt, ki
-oly szép dolgokat mondott volt neki, – Anatole úgy érzé, hogy lehetetlen
-másról beszélnie mint azon thémáról, mely először közelítette őket
-egymáshoz. Nem akarata ellenére, – mert Anatolenak már volt annyi
-«iskolája», hogy szerelem nélkül is tudjon udvarolni, – de akarat
-nélkül, önkénytelenül udvarolni kezdett az ártatlan gyermeknek.
-
-Hélène atyja egész napját irodájában tölté; anyja végtelen jó, de
-végtelen együgyű teremtés volt, ki leányát imádta s a világért sem
-tudott volna ellenére tenni, és így, midőn észrevette, hogy gyermeke
-mily türelmetlenül számolja a perczeket azon óráig, melyben Anatole
-eljönni igérkezett, nemcsak hogy véget vetni nem igyekezett ez
-ismeretségnek egy siheder egyetemi tanulóval, melynek jó vége alig
-lehetett, hanem még tőle telhetőleg előmozdítá a viszony fejlődését. A
-leány szép volt, vonzódott hozzá, s Anatole látogatásai mind
-gyakoriabbakká lettek.
-
-Néhány hét mulva Anatole láthatta, hogy szerettetik. Ő maga nem szerette
-a leányt, de vonzalmat érzett iránta, minőt e kedves gyermek iránt nem
-érezni lehetetlen volt; és tetszett neki az, a mit még nem volt alkalma
-látnia: egy ártatlan szív szerelme. Hermanceszal való viszonya kezdetén
-nem egyszer önmagát kapta rajta Anatole, hogy – elpirult ügyesebb és
-józanabb kedvese előtt; most mást látott pirulni maga előtt. Az ártatlan
-gyermek, ki még önmagának sem tudott számot adni érzelmeiről, kinek
-szíve önkénytelenül dobogott, midőn Anatolera gondolt; midőn ez jött
-vagy ment, midőn egy vagy más szót ejtett előtte, mely a szív hangján
-volt vagy lehetett mondva, gyakran elpirult és földre süté nagy kék
-szemét, mint – minden tizenhét éves tapasztalatlan leányka. Ez előtte új
-látvány ellenállhatlan hatással volt Anatolera, s ő élvezte azt, nem
-mint szerető kedves, hanem mint műértő gourmand.
-
-Fiatal nőnek alig van erősebb fegyvere a pirulásnál, ha forrása az
-ártatlanság, s Anatole mindennapos lett Hélène szüleinek házánál. Ily
-viszonyban az egyik lépés önkénytelenül követi a másikat, Anatole mind
-hevesebben ostromolni kezdé Hélènet, s egy biztos pillanatban, midőn a
-mama a harmadik szobában talált magának valami tennivalót, elcsattant az
-első csók, melytől Hélène úgy remegett, mint valami veszélytől, melynek
-félelmes voltát csak növeli az, hogy kiterjedését nem ismerjük.
-
-[Illustration: Mind hevesebben ostromolni kezdte.]
-
-Hélène úgy tapasztalta, hogy az első csóknak nem volt semmi rosz
-következése, a mama rosszul alkalmazott diskrétióval néha akár egy órára
-is magokra hagyta a fiatalokat, s néhány hónapi ismeretség után Hélène
-már minden pirulás nélkül nyujtá kedvesének csókra piczi ajkát, midőn az
-ajtó a távozó gondviselés háta megett bezáródott. Hála a mama jóságának,
-Anatole órákhosszat térdelhetett kedvese előtt, gyönyörködve a fiatal
-leánynak szerelemtől ragyogó szépségében, s az ifjú pár oly jól
-beletalálta magát e helyzetbe, hogy nemsokára Hélène, a mint egyedül
-maradtak, szó nélkül ölébe ugrott kedvesének s átölelte őt, ajkairól
-színi azon édes mérget, melynek veszélytelenségéről már meg volt
-győződve.
-
-Egy ily délután, midőn a mama ismét nem volt otthon s Anatole néhány
-órát együtt töltött kedvesével, egy rút gondolat villant meg lelkében.
-Eddig terv és szándék nélkül bolondította a leányt csupán azon okból,
-mert az «hagyta magát» bolondíttatni, most, midőn ajk ajkon, szív
-szíven, keblére ölelve tartá az angyali teremtést, elhatárzá őt
-vágyainak feláldozni.
-
-Nem akarom menteni barátomat. Ocsmány volt e gondolat, s a mód, melyen
-valósítása előkészíttetett, a jellemtelenséggel határos, de gondolja ön
-magát Anatole helyzetébe, a mint ölében érzé e bájoló gyermeket, kinek
-minden szava, tekintete, minden csókja szerelmet lehelt, – gondolja meg,
-mennyire kitéptek lelkéből Hermance és utóbbi viszonyai minden nemesebb
-erkölcsi felfogást, mennyire meggyűlöltették vele saját nemöket, mily
-lélekállapotba taszíták, midőn saját vágyaiknak feláldozták, és fog
-mentséget találni szerencsétlen barátom számára.
-
-Nem tudom minő eszmék fordultak meg e pillanatban Anatole agyában,
-meglehet, hogy megvillant lelkében a bosszú gondolata is, tanácsolva
-neki, hogy adja vissza Hélèneben a nőknek azt, a mit első kedvese rajta
-vétkezett; – elég az ahoz, hogy e percztől fogva Anatole rendszeresen
-kezdé ostromolni Hélènet, nem szerelemmel, hanem azon szenvedélylyel,
-mely tervei végrehajtásában néha makacsabb még a szerelemnél is.
-
-A körülmények végzetesen kezére dolgoztak Anatolenak. Hélène anyja azon
-nők közé tartozott, kik míg maguk az erénynek s ártatlanságnak majdnem
-idylli magaslatán állnak, ritkán nevelnek a társadalomnak mást, mint
-minden botlásra képes tagokat. Azon tulajdonok közől, melyek az «anya»
-névnek valódi értelmét megadják, csak kettő volt meg benne: a határtalan
-szeretet gyermeke iránt, s a szív feltétlen jósága. Misem állt távolabb
-tőle, mint azon szigor, mely ép úgy kötelessége az anyának, mint a
-szeretet. Nem volt képes irányt adni gyermekének, ki a közönséges morál
-banális szabályain kívül alig nyert más tanácsokat anyjától, mint
-közmondásokba foglalt életbölcseséget; nem volt képes kijelölni azon
-határt, melyen túl fiatal leány életében a gyermek ártatlan mulatságai
-megszünnek, s a nő botlásai kezdődnek. Gyanutlan lelke még a
-legmindennapibb óvatosságra sem gondolt, s pusztán szíve jóságától
-indíttatva teljes szabadságot engedett Hélènenek, nem gondolva meg, hogy
-e szabadságot Anatole fogja felhasználni.
-
-És Anatole lelkiismeretlenül visszaélt az anya végzetes jóságával, s a
-gyermek tapasztalatlanságával. Elkezdte csábítani a leányt «a művészet
-minden szabályai szerint», számító kitartással igyekezett aláásni jobb
-érzelmeit; s Hélène szépsége saját könnyelműsége által elragadtatva, a
-körülmények kedvezése által támogatva, csakhamar annyira vitte a dolgot,
-hogy úgy látszott, mintha Hélène természetében már csak egy érzelem
-uralkodnék kizáró hatalommal: a szerelem.
-
-Anatole végre elérkezettnek vélte az időt fáradságának gyümölcseit
-szedhetni.
-
-Egy alkalommal, midőn ismét magokra maradtak, Anatole a helyett, hogy
-kedvese lábaihoz üljön, vagy őt ölébe ültesse, komor képpel felkelt s
-szemét meredten maga elé szegezve hosszú léptekkel kezdett fel s alá
-járni a szobában.
-
-Hélène bámulva nézett reá s okát tudakolta viseletének.
-
-Anatole mogorván hallgatott.
-
-Hélène hozzá ment, karjába ölté karját s úgy kérdé, mi baja.
-
-Anatole kitérőleg felelt.
-
-Hélène kedvese nyaka köré fonta karjait, szemébe nézett aggódó
-tekintetével s úgy tudakolta, mi bántja, hogy Anatole tanácsosnak látta
-megszólalni. Felhordott egy sereg apróságot, oly semmiségeket, minők
-szerelmesek közt naponként előfordulnak, s melyek szerinte azt
-bizonyíták, hogy Hélène őt nem szereti; elkezdett deklamálni a nők
-hűtlenségéről, Hélène kaczérságáról s oly vádakkal illette a szegény
-leányt, melyeknek valótlanságáról maga volt legjobban meggyőződve.
-Hélène eleinte bámulva mereszté nagy szemét kedvesére, aztán midőn
-meggyőződött róla, hogy Anatole mindezt komolyan mondja, midőn azt
-hallá, hogy hűtlenséggel, kaczérsággal vádolja őt, ki egyedül benne és
-általa élt, kinek egész élete csak egy nagy szerelmi fohász volt az
-ifjúhoz intézve, zokogva veté magát egy karszékbe.
-
-– Oh, – kiálta fel Anatole keserű gunnyal, megállva áldozata előtt, –
-könnyek! régi eszköz, csak más fegyvere a kaczérságnak! Azt hiszed, nem
-látok e könnyeken át lelkedbe, – nem látom benne csalfaságodat?
-
-– Anatole, – rebegé a szegény gyermek, – ne ölj meg! Tudod, hogy
-szeretlek, hogy imádlak!
-
-– Azt be is kellene bizonyítani, mondá tompa hangon az ifjú, megállva a
-szoba közepén s egy félig lángoló, félig szenvedő tekintetet vetett a
-leányra.
-
-Hélène bizalmat, szerelmet látva e tekintetben, felugrott a karszékből s
-Anatolehoz rohanva, keblére veté magát, felkiáltva: de hát mivel
-bizonyítsam be?
-
-– Mivel? – ismétlé gépiesen Anatole, aztán villámgyorsan felragadva a
-leányt a pamlag felé vonszolá.
-
-– Mit akarsz, Anatole? – sikoltott Hélène megrémülve.
-
-Anatolenak nem volt szüksége szóval felelni e kérdésre. Vérben forgó
-szemei, idegeinek lázas remegése s azon erőszakos gyorsaság, melylyel
-kedvesét a pamlagra vonni igyekezett, egy pillanat alatt megnyiták
-Hélène szemeit.
-
-Hélène már kicsinált dolognak tartá, hogy menyasszonya Anatolenak, a
-csábító minden mérges szavának hátterét egy hosszú élet boldogsága
-képezte volt, s e legitim boldogság rovására és nem annyira reményében,
-mint biztosságának öntudatában feledkezett volt meg a szegény leány
-annyiszor szavairól, – de most, midőn kedvesét képéből kikelve látta
-magára rohanni s érzé homlokán vad kéjt lehellő csókját, – most egy
-pillanat alatt átlátta gyöngeségét, s azon gondolat, hogy el van veszve,
-és pedig el van veszve önvétkéből, megfosztá eszméletétől.
-
-Anatole nem találva ellenállásra, vérszomjas vadként veté magát
-prédájára, s karjába ragadta ájult kedvesét.
-
-Egyszerre megállt. Most vette csak észre, hogy Hélène elájult.
-
-Ez megzavarta minden számítását.
-
-Felhasználni az önkivület tehetetlen perczeit egy gyönge nőnél,
-tolvajként lopni meg szerelmét, – ez ellenkezett büszkeségével, s tán
-ellenkezett hiuságával is.
-
-– Nem, – kiálta fel magában bosszusan, – ne mondja rólam, hogy
-visszaéltem ájulásával. Meg akarlak rabolni, igen, de nyilt harczban,
-melyben szenvedélyem s szerelmed győzze le erényedet, nem orv módon,
-mint a tolvaj!
-
-A pamlagra fekteté az eszméletlen leányt s maga a szoba másik végében
-egy karszékbe veté magát, hideg kezébe nyugtatva forró homlokát.
-
-Végre Hélène magához tért. Midőn egyedül találta magát s érzékeit
-összeszedheté, megkönnyebbült lélekkel tekintett körül; s a mint
-Anatolet kezeibe rejtett arczczal ülni látta a szoba másik oldalán, első
-gondolata volt, hogy kedvese könyörületének köszönheti e kiméletet.
-
-– Anatole, – rebegé hálás hangon, – köszönet, köszönet!
-
-Az ifjú hozzá ment.
-
-– Úgye, nem bántasz többé? – kérdé a leány, kezét megragadva.
-
-– «Bántani?» Nem! De megállj, Hélène. Azelőtt, midőn eszmélet nélkül
-láttalak itt feküdni, visszavonultam. Most itt vagyok ismét. Be kell
-bizonyítanod, hogy szeretsz!
-
-– Az istenért, Anatole…
-
-– Hallgass rám, Hélène, – szólt Anatole erőltetett nyugalommal. –
-Anyádat hallom jönni. Most tudod, mit kivánok tőled szerelmed
-bizonyságául. Holnap eljövök és – nemde szerelmem…?
-
-– Nem, soha! – kiálta fel a leány fájdalommal.
-
-– Hélène! Sohsem hallottál még esküdni. De most esküszöm neked
-becsületszavamra, hogy, ha holnap igent nem mondasz, sohsem látsz többé
-ebben az életben!
-
-Hélène szólni akart, de anyja belépett.
-
-Félóra mulva Anatole eltávozott, a győzelem biztos reményével lelkében.
-Midőn útközben elgondolá Hélène szerelmének nagyságát, midőn
-visszaidézte lelkébe a csábítás azon lelkiismeretlen eszközeit,
-melyekkel hónapok óta aláásta a leány lelkének nemesebb érzelmeit, –
-lehetetlennek tartá, hogy győzelme biztos ne legyen.
-
-Másnap, igéretéhez képest elment.
-
-
-
-
-VII.
-
-Anatole megdöbbent, midőn Hélènet megpillantá. E virágzó arcz sápadt
-volt, mint a viasz, szép lelkes szemei a könnyektől ki valának
-veresedve, tekintetök elvesztette üde lángját, vonásai el valának
-torzulva; Hélène úgy nézett ki, mintha hosszú, veszélyes betegségből
-kelt volna fel, melyben fájdalmas küzdelmet kellett kiállnia a kór
-szenvedéseivel.
-
-A szegény leány egész éjjel nem hunyta volt be szemét. Lelke egy
-borzasztó küzdelemnek esett martalékul, egyszerre a legerőszakosabb
-érzelmek elkeseredett harcza dulta fel e kedélyt, mely eddig csendes
-életörömnél s ártatlan boldogságnál egyebet nem ismert.
-
-Anatole elnyomta megdöbbenését s gyöngéden megfogta kedvese kezét,
-érzelmes hangon kérdé:
-
-– Nos, Hélène?
-
-A leány teste minden ízében remegett, arczát halotti halványság lepte el
-s elfojtott, alig hallható hangon rebegé:
-
-– Igen!
-
-Anatole a diadal örömével tárta ki karjait, hogy keblére ölelje
-kedvesét, de a leány elfordult tőle s székébe omolva szívszaggató
-könnyekben tört ki.
-
-Anatole visszadöbbent e látvány elől.
-
-Tegnap, midőn váratlanul megtámadta, s akarata ellenére kényszeríteni
-akarta, természetesnek találta, hogy ez fájt neki, s hogy könnyekre
-fakadt. Ma, midőn késznek nyilatkozott teljesíteni kivánatát – ma
-meglepte Anatolet azon fájdalom, mely Hélène minden vonásából, minden
-hangjából hozzá szólt.
-
-Első pillanatban _nem értette meg_ Hélène szenvedését.
-
-A szó, melyet a szerencsétlen gyermek kiejtett, szerelme legyőzhetlen
-hatalmát hirdeté; de sápadt arcza s megtört tekintete kiáltó
-szemrehányást fejeztek ki, és zokogásának szakadozott hangjai mintha
-lelkének gyilkosát vádolták volna.
-
-Anatole látta, hogy Hélène szereti őt ellenállhatlan szenvedélylyel,
-látta, hogy kész feláldozni szerelmeért ártatlanságát, de hogy
-kétségbeesik az áldozat nagysága felett.
-
-Az erény halálos kínjai valának ezek, mely elszánta magát az
-öngyilkolásra.
-
-Most már megérté Anatole kedvese fájdalmát. Lelkében egyszerre
-megszólalt egy jobb hang, s természetének eredeti nemessége
-kétségbeesett harczba keveredett azon erkölcsi cynismussal, azon frivol
-életnézetekkel, melyeket szentségtelen kezek csempésztek beléje.
-
-A küzdelem rövid volt, de szenvedélyes és elhatározó.
-
-Néhány pillanat mulva Anatole térden állva kért bocsánatot kedvesétől, s
-midőn szavát visszaadta neki, Hélène újjászületve a boldogságtól borult
-keblére s zokogott, – de e zokogás nem többé a kétségbeesés vergődése,
-hanem egy terhétől megszabadult lélek megkönnyebbülése volt.
-
-E jelenet forduló pontot képezett Anatole életében.
-
-E pillanattól fogva megváltoztatá Hélène iránti magaviseletét. A leány
-önkénytelenül tartózkodóbb lett iránta e végzetes percz óta, s ő szintén
-visszavonult az illem korlátai közé. A bizalmasságnak azon veszélyes
-neme, mely a szegény leányt az örvény szélére sodorta, többé vissza nem
-tért. Anatole s Hélène, mintha összebeszéltek volna, egyszerre
-megváltoztak. Anatole, midőn bucsúzott, csak kedvese homlokát érinté
-ajkával, s Hélène többé a világért sem tudott volna arczába nézni, midőn
-őt ilyenkor gyöngéden megölelte.
-
-A leány lelkéből azon tisztátalan gondolatok, melyekkel kedvese néhány
-hónapon át mulattatá, eltüntek, mint egy gonosz álom; s ifjú lelkének
-ártatlansága visszanyerte uralmát, megaczélozva azon öntudatosság által,
-mely a veszély ismeretéből ered.
-
-Midőn ez estve Anatole Hélèneéktől eljött, s az utczán alkalmat nyert
-gondolatait összeszedni, átgondolta magaviseletét néhány hónap óta, mely
-a mai jelenetre vezetett, és megborzadt önmagától. A szégyen pírja
-futotta el arczát, midőn arra gondolt, mint hazudott szerelmet e
-leánynak, mint növelte csalfa szavaival azon érzelmet, melyet viszonozni
-nem bírt; s midőn visszaidézte lelkébe azon rendszeresen raffinirozott
-modort, melyben az ártatlan gyermek lelkét demoralizálni igyekezett,
-hogy testét megejtse, visszariadt az erkölcsi cynismus azon kietlen
-nagysága elől, mely saját tetteiben nyilatkozott. Mindeddig
-könnyelműségből, mely nem jellemének tulajdona, de szerencsétlen
-lélekállapotának következménye volt, sohsem elmélkedett Hélène iránti
-viszonyáról, s midőn most a leélt néhány hónapon végiggondolt,
-legyőzhetlen undort érzett önmaga iránt.
-
-[Illustration: Térden állva kért bocsánatot.]
-
-De épen ez bizonyítá, hogy a válság szerencsés véget ért.
-
-Midőn ez estve megvallá nekem a legutóbb történteket, melyeket addig,
-míg fel nem adta szándékát, discrétióból elhallgatott előttem,
-megrettentem azon aljasság felett, mely viseletét jellemzé, s melyre őt
-képtelennek tartám. Nem is kisértém meg haragomat fékezni, s
-méltatlankodásomban oly dolgokat mondtam neki, melyek, azt hivém, örökre
-véget vetendenek barátságunknak. De Anatole, nagy meglepetésemre,
-nyugalommal, majdnem elégedetten hallgatá szidásomat, melyre barátságunk
-által feljogosítva érzém magamat.
-
-– Igazad van! – kiálta fel aztán keserűen, – szidj, gyalázz, nincs az a
-káromló szó, melyet meg nem érdemelnék, – hisz én oly nyomorult vagyok!
-
-Először életemben, könnyeket láttam peregni szeméből. Inkább ösztönöm,
-mint itélő tehetségem sugta, hogy hallgassak el szemrehányásaimmal,
-melyeknek el kelle enyészniök Anatole önvádolásának keserűsége előtt.
-
-Anatole csak egy eszközt látott, melylyel Hélène ellen elkövetett
-hibáját jóvá teheti, ha kezét nyujtja annak, ki szívét bírni vélte. Én
-lehetetlennek tartám a házasságot egy húsz éves vagyontalan tanuló s egy
-fiatal vagyontalan leány közt, főkép, midőn az egyik fél nem viszonozza
-a másiknak szerelmét, s csak megérdemelt vezeklésnek tekinti azt, miben
-a másik boldogságát reméli feltalálni. Igyekeztem őt lebeszélni e
-gondolatról, elibe festém a jövőt, mely ily viszonyok közt szerencsés
-alig lehet, de Anatole nem hajtott tanácsaimra. Becsületbéli
-kötelességének tartá kedvesének kezét felajánlani, s e téren nem
-lehetett vele megalkudni.
-
-Másnap megkérte Hélènet atyjától. De az apa, ki leánya viszonyának
-természetéről ép úgy nem tudott semmit, mint nem tudott azon indokokról,
-melyek Anatolet e lépésre birták, vetóját állítá a «két tapasztalatlan
-rajongó szerelmes» elé. Irónnal kezében bebizonyítá Anatolenak, hogy nem
-tudna nejével megélni, kivel hozományt nem kap, hogy legalább öt-hat
-évig eltart, míg oly állásra tesz szert, melyben szabad a házasságra
-gondolnia, hogy tehát egyelőre – a mi itt éveket jelentett – szó sem
-lehet a házasságról.
-
-Ekként nem teljesíthetvén azt, a mit becsületérzése követelt tőle,
-Anatole átlátta, hogy más kiútat kell keresnie, s tanácsomat kérte e
-tekintetben. Véget kellett vetni e viszonynak, de oly módon, mely a
-lehető legkevesebb fájdalmat okozza azon szegény gyermeknek, kire már
-annyi szenvedést hozott. Hélènenek nem volt szabad megtudnia, hogy
-Anatole nem szereti; mert a tudat, hogy rútul rászedetett, ily
-körülmények közt életét veszélyeztethette volna az ábrándos, érzelgős
-hajlamu leánynak. Anatolenak tehát folytatnia kellett a viszonyt, várva
-a kedvező alkalomra, melyben azt felbonthatja.
-
-Anatole kezdetben mitsem akart hallani e tervről, be akarta őszintén
-vallani Hélènenek, mily rútul megcsalta, s készebb volt elviselni
-gyűlöletét s megvetését, mintsem tovább folytasson oly szerepet, melynek
-bűnös voltát most már érezé. De végre belátta, hogy őszinte vallomásával
-csak növelné kedvese szerencsétlenségét a nélkül, hogy magának
-használna, s elszánta magát bűnhödésül folytatni a játékot mindaddig,
-míg befejezhető lesz a nélkül, hogy Hélènet végkép lesujtsa.
-
-És így történt. Néhány hó mulva Hélène atyja más vasuti állomásra
-tétetett át, s a távolság, mint annyi mást, ezen viszonyt is felbontá.
-Hélène szerencsétlennek érzé magát, midőn a távollét hatását Anatole
-lankadó szerelmében tapasztalá, de megmaradt számára a vigasztalás, hogy
-szeretett és szerettetett; s bár sokáig nem tudta feledni szívének első
-bálványát, néhány évi elválás után atyja unszolására mégis férjhez ment
-egy becsületes emberhez, kinek oldalán, ha boldogságot nem is, de
-megelégedést talált.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Hélène volt Anatole veszni indult lelkének megváltó angyala.
-
-Benne és általa az ifjú a nőnemet oly oldalról tanulta megismerni, mely
-eddig rá nézve nem létezett: az igaz érzelem s az erény oldaláról. Midőn
-párhuzamot vont a fiatal leány közt, ki szíve első szent, imaszerű
-gerjedelmével közeledett feléje; ki azon tartaléktalan, megindító
-odaengedéssel bízta magát reá, melyre csak azon nő képes, ki kedvesét
-tiszteli, féli és imádja egyszerre; ki a vértanuság költészetével
-eltelten kész lemondani arról, a mi szemében egyenértékű az élettel,
-hogy követelő szerelmesének egy szeszélyét kielégítse, s ki, midőn ez
-kegyetlen kivánatáról lemond, azon kicsapongó örömmel borul kedvese
-lábaihoz, melylyel a halálra itélt a vérpad lépcsőjén a kegyelmet
-üdvözli, – midőn párhuzamot vont e szerelemmel párosult erény, e lemondó
-ártatlanság közt és azon a szerelem nevével takaródzó élvvágy, azon önző
-s követelő szenvedély közt, melyet annyiféle alakban tapasztalt a
-társadalom legkülönfélébb ranglétráin álló férjes és férjetlen nőknél,
-kiknél eddig kereste élvezeteit és szerezte tapasztalásait: Anatole
-visszaborzadt azon körtől, melyben eddig forgott, s megundorodott
-önmagától, a ki e körben jól tudta magát érezni. Megtanulta Hélèneben
-tisztelni a nőnemet, melyet megvetett volt, mielőtt még ismerte volna.
-
-S ez nem csak nézeteiben a nőkről, hanem egész érzelmi és erkölcsi
-világában jótékony forradalmat idézett elő. Szerelmi csalódás volt
-szerencsétlenségének forrása, s egy jellemtelen nő, kiről a
-tapasztalatlan ifjú mértéket vélt vehetni minden nőre, ragadta azon
-erkölcsi kietlenség útjára, mely lelke nemes érzéseit már-már
-elnyeléssel fenyegette. Most, midőn oly leányt tanult megismerni, ki
-iránt lehetetlen volt tiszteletet nem éreznie, ki előtt lelke mélyében
-pirulni érzé magát, midőn irányában követett eljárására gondolt, most
-világosan állt előtte eddig követett erkölcsi irányának félszegsége, s
-be kellett vallania önmagának, miszerint a mit életbölcseségnek gondolt,
-csak nyomorult, alaptalan sophismák összege vala. Most azon bizarr
-rendszer, melyet az erény és tisztaság megtagadásával a rideg hasznosság
-képmutató elveiből alkotott magának, összeomlott, mint egy hazugságokból
-rakott kártyavár; az erkölcsi egyensúly helyreállt lelkében, s
-természetének nemesebb elemei osztatlanul uralkodtak ismét minden tette,
-minden gondolata felett.
-
-Anatole szakított múltjával, a mennyire emberi erővel lehetséges vala,
-de, bár egész lénye gyökeres átváltozáson ment keresztül, bár
-szellemileg s erkölcsileg mintegy újjászületett: volt egy szomorú
-következése e múltnak, mely utóbb élete minden szenvedéseinek forrásává
-lett.
-
-Tizenhat éves korában, a mennyiben ily ifjan lehet, Anatole az volt, mit
-erős léleknek nevezünk, tele hittel, tele lelkesüléssel. Ha zavartalanul
-fejlődhetik férfikoráig, barátom valószinűleg a lélek és jellem azon
-óriásai közé tartozott volna, melyeknek irigyelve bámuljuk szellemi
-ruganyosságát. De mielőtt még lelke az idő és tapasztalatok apró
-viszontagságai közt megérhetett volna, Hermanceban való csalódása oly
-csapást mért reá, mely egy megállapodott, erőteljes férfit is
-megingatott volna, s mely egy erkölcsi fejlődésének kezdetén álló ifjút
-szükségkép lesújtott. Felegyenesedett ugyan e csapás után, de csak
-azért, hogy oly viszonyokban keressen vigasztalást, melyek a csalódott
-szerelmes beteg kedélyét csak elmérgezék; míg végre megtalálta a helyes
-utat, de ismét oly érzelem segélyével, mely mély nyomot hágy maga után a
-kedélyben. Az elkeseredés, a gyűlölet, a megvetés Hermance ellen, az
-erkölcsi cynismus, melyre a kicsapongás hosszú négy évében szert tett, s
-végre önmagának azon megutálása, melyet Hélène iránti eljárása keltett
-fel lelkében: sokkal pusztítóbb szenvedélyek valának, semhogy
-nyomtalanul tünhessenek el egy ifjú kedélyről, melyet rövid néhány év
-alatt, egymást követve, felszántottak. A felnőtt férfi, megerősödött
-organismusával veszteség nélkül eltűri ugyanazon csapást, mely ifjú
-korában leterítette volna lábáról. Anatolenak elmúlt megvetése a nők
-iránt, megtanulta becsülni az erényt, s ellenállhatlan vonzalmat érzett
-minden szép és nemes iránt, – de lelke meg volt törve, elveszté azon
-ruganyosságot, azon hatalmas szárnyalást, mely az élet bizonyos válságos
-pillanataiban egyedül képes az embert azon magaslat színvonalán
-megtartani, melyről nem szállhat alá, ha nem akarja önmagát megtagadni.
-Anatole _elveszté hitét_. Azon erőtadó fennköltséget, mely az önmagában
-és másokban hinni, a saját erejében s szerencséjében bízni tudó
-szellemet kitünteti, mindinkább az elme gyakran szőrszálhasogató
-okoskodásai, a kutató és soha meg nem nyugvó ész aggódó kételyei kezdték
-helyettesíteni; s ez Anatolet modorában _blazirttá_, lelke mélyében
-_kétkedővé_ tette.
-
-Egyelőre e szomorú kétkedésnek nem látszottak meg rajta nyomai. Utóbb
-gyászos hatalommal lépett az előtérbe, midőn érzelmei és körülményei
-tápot adtak neki; de most úgy látszott, mintha Anatole minden
-tekintetben újjászületett volna.
-
-Mindenekelőtt elhatározá, hogy életmódját gyökeresen meg fogja
-változtatni. S azon mód, melyen e határozatot végrehajtá, bámulnom
-kényszerített egyrészt azon mély önismeret által, melyet elárult,
-másrészt az önkénytes lemondás azon ritka erélye folytán, melylyel járt.
-
-Anatole belátta, hogy eddigi életmódjában nagyban elősegíté azon bőséges
-ellátás, melyben Detrolles által részesíttetett. Ismerte saját
-természetének élvezetvágyát, hajlamát a kicsapongásokra, s nem bízott
-magában, hogy hosszabb időn át képes legyen önkényt ellenállani a
-kínálkozó alkalomnak. Tehát kényszeríteni akarta magát a lemondó életre;
-s ennek legbiztosabb útja volt: kevesebb pénzzel rendelkezni és többet
-dolgozni. Anatole átlátta, hogy egy kicsapongó mulatságokhoz szokott
-ifjúra a szabad idő s teli tárcza ellenállhatatlan csáberővel bírnak,
-tehát megfosztá magát mindkettőtől. Néhány hónappal ez események után,
-midőn mindketten elvégeztük az egyetemi tanfolyamot, Anatole alkalmazást
-keresett egy ügyvéd irodájában, s bár alárendelt, de mégis oly állást
-kapott egy szerkesztőségben, mely párosulva az előbbivel, a szükség
-ellen biztosítá. Ezzel elment nagybátyjához, megköszönte neki eddigi
-gondoskodását s kijelenté, hogy ezentúl nem fogad el tőle semmi
-támogatást. A jószivű Detrolles, ki öcscsének még hibáit is szerette,
-sehogysem akarta e lemondást elfogadni, s Anatole határozott
-nyilatkozatai daczára, csak akkor egyezett az évdíj megszüntetésébe,
-midőn Anatole, az igazság erőszakos lábbal tapodásával elhitette vele,
-hogy képes három-négyezer frankot keresni évenként, s megigérte neki,
-hogy, bármikor megszorul, hozzá fog folyamodni.
-
-Sohsem fogom feledni azon büszke örömet, melylyel Anatole nagybátyjától
-hazajőve látogatása eredményét elmondá. A még alig húsz éves ifjú
-szemében a legnemesebb öröm lángolt, midőn kifesté magának az életet,
-melyet ezentúl követni fog; egy munkával és fáradsággal teljes, de
-független életet, mely nem érzi többé a függésnek, önálló lélekre nézve
-legnyomasztóbb nemét: a hálát, melylyel érette másnak tartozunk.
-
-És ez élet csakugyan olyan volt a valóságban, minőnek azt Anatole
-fantáziája megalkotá. Sohasem láttam még embert, ki ily ifjan, oly
-lelkesüléssel, oly meggyőződéssel vetette volna magát a munkára, mint ő.
-Midőn főnöke irodájában dolgát elvégzé, a szerkesztőségbe sietett, onnan
-haza, s a késő éjfél még íróasztalánál, könyvei közt találta az ifjút,
-ki estve csak azért vált meg kedvencz tanulmányaitól, hogy reggel annál
-korábban visszatérhessen hozzájok. Élete munka és tanulmány közt folyt
-le; arra kényszerítve volt, hogy megélhessen, erre hajlamai vonták,
-melyek ellenállhatlan erővel utalták a politikai pályára. De
-mindemellett nem esett a másik végletbe, nem lett azzá, a mivé a sok és
-rendszeres munka s erős tudományos passiók annyi embert tesznek:
-pedánssá, könyvmolylyá. Nem tagadta meg magától az élvezet minden nemét,
-nem zárta el magát még a nővilágtól sem. Felhagyott előbbi viszonyainak
-túlnyomó részével, jobban megválogatta ismerőseit, más elvekkel bírván,
-más elvekre talált, s bár életmódja nem szolgálhatott volna jogczímül a
-canonisatióra, jóval magasabban állt a párisi fiatalság erkölcsiségének
-színvonalánál. Szóval, a ki csak e három-négy év alatt, meddig ez
-életmód tartott, ismerte Anatolet, s elnézte, mint tudja idejét a munka,
-tanulmány és élvezet közt felosztani, mint képes mindhárom téren nem
-hétköznapi eredményeket felmutatni, mint képes az élet látszólagos
-ellentéteit a gyakorlatban kiegyeztetni, – azt kellett hinnie, hogy oly
-emberrel van dolga, kiben minden érzelem a maga helyén van, kinek
-kedélyéletében minden rugó egy öntudatos terv szerint működik, kinek
-lelkében zavartalanul él azon isteni harmónia, melyből a valódi erő és
-lelki nagyság születik.
-
-Évek teltek el ekként csendes és kitartó munkában, s Anatole azon
-napról-napra fokozódó intensitással folytatta tanulmányait a politikai
-téren, mely a valódi hivatottságot jellemzi. Feltünő volt azon lélektani
-ellentét, mely barátom politikai nézetei s érzelmi és erkölcsi fogalmai
-közt létezett. A laza erkölcsi fogalmakkal biró ifjú oly puritán szigort
-fejtett ki politikai nézeteiben, mely meglepőleg s tiszteletet követőleg
-hatott másokra; a minden komolyabb érzelemtől irtózó kedély a
-politikában oly erős meggyőződéssel bírt, mely már közel járt a
-szenvedélyhez; e kétkedő, folyton kutató és tépelődő szellem oly minden
-ellenmondást kizáró határozottságot árult el, e hitetlen lélek oly mély
-hittel csüggött politikai eszméin: mintha a természet e téren akarta
-volna kárpótolni kedélye feldúlt hitéért. Míg érzelem-világán a skepsis
-és negatio osztoztak meg, s azt úgyszólván maradandó passivitásra
-kárhoztatták, természetének minden positiv eleme politikai eszméiben s
-meggyőződéseiben látszott összpontosulni. Anatole mint ember és
-politikus – ha szabad e nevet egy e pályára készülő ifjúra alkalmaznom,
-– sajátságos párosulását mutatá fel a töprenkedésnek és
-apodikticitásnak. Az ifjú, ki már képtelennek tartá magát komoly
-érzelemre, s mégis mintegy félt tőle, a politikában megingathatlan
-meggyőződésekkel bírt; az erkölcsi elveiben meglehetősen laza férfi,
-ösztöneinek, csupán lelki hajlamainak engedve, azon politikai eszmék
-zászlaja alá esküdött, melyeknek úgy a politikai életben mint a
-társadalomban csak a legszigorúbb magán- és közmorál képes maradandó
-alapul szolgálni; az atheista vallásos buzgósággal hitt politikai eszméi
-igazságában s egyedül üdvözítő voltában. Anatole testtel, lélekkel
-republikánus volt; egyike azon végzetes politikai természeteknek, kikben
-minden kedélyvilágukban beállt változás, még a legemésztőbb szenvedések
-is csak arra látszanak szolgálni, hogy makacsabbá, kiírthatatlanabbá,
-erőszakosabbá tegyék azon lelkesülést, melylyel meggyőződésükhöz
-ragaszkodnak.
-
-Nemsokára alkalma nyilt eszméi hatalmát megkisérteni.
-
-Az 186*-dik év őszén Bruxellesben egy addig ismeretlen névvel
-alájegyzett röpirat jelent meg, mely szokatlan hévvel támadta meg a
-császárságot. A szabad szó deczember 2-dika óta száműzve vala
-Francziaországból, s a törvényhozó testület csekély ellenzéke a
-szabadszólás jogát inkább csak formailag fentartani, mintsem tényleg
-gyakorolni igyekezett. A császári kormány teljes erejében állt fenn,
-hatalma varázsával elkápráztatva minden ellenségeit, mintha még
-elkövetett hibái is csak új támaszául szolgálnának hatalmának. Az
-elégedetlenek száma nagy volt, de még nem mert sorakozni, nem volt
-bátorsága fellépni. Sajtóban és szószéken a császárság teremtményei és
-bérenczei adták a hangot, kiknek nagy és ragyogó tömegével szemben törpe
-minoritásnak tünt fel azon bátrabbak kis serege, kik opponálni
-merészeltek. Ezrek és milliók gyűlölték az imperialismust, s a politikai
-és társadalmi corruptiónak azon, tőle elválhatlan rendszerét, melyet
-ugyancsak a legutolsó háború fedett fel a maga teljes meztelenségében,
-de melyet az élesebb látásúak már a cæsarismus nagy gépezetének minden
-functiójából kiéreztek. De ez elégedetlenség a lélekben, legfeljebb a
-ház falán belől maradt; azonkívül mindenki tisztelettel és félelemmel
-hajolt meg a császár mindenható kormánya előtt, mely egy nagy név
-monopoliumából jogot derivált magának az omnipotentiára.
-
-Ily viszonyok közt ama röpirat, mely a tehetség félreismerhetlen jeleit
-viselte magán, melyben egy mély meggyőződésű, lánglelkesedésű toll szólt
-polgártársaihoz, s melynek bátor, sőt vakmerő hangja a nagy forradalom
-nyelvére emlékeztetett, korszakot alkothatott a franczia közvélemény
-fejlődésében, vagy nyomtalanul elhangozhatott, mint a pusztába kiáltott
-szó. A kormány mitsem tett a könyv elterjedésének meggátlására, daczára
-annak, vagy tán ép azért, mert az szokatlanul merész hangon volt írva.
-Azt hiszem, ha ugyan e dolgokat Thiers tollával és modorában írja le
-valaki, nem kerülte volna el sorsát, mely a császárság bírái kezében
-kétséges nem lehetett. De azon írót, ki inkább egy Desmoulins vagy St.
-Just, mintsem egy Thiers nyelvét beszélte, a kormány tanácsosnak látta
-nem bántani. A franczia cæsarismus tán legügyesebb, legraffinirtabb
-nyilvánulása volt a tyrannismusnak, melyet a történelem ismer. Azon
-kormány, mely a közönséget minduntalan koholt conspirátiókkal hozta
-izgalomba, melyeket a legitim absolutismus, még ha igazak is, elfojtani
-törekszik, – hogy a társadalmi rend feldúlásától való félelemben okot
-találjon hódoló engedelmessége megkettőzésére: sokkal ravaszabb volt,
-semhogy ez esetben nyilt erőszakkal lépjen fel és ok nélkül vértanukat
-teremtsen. Ok nélkül mondom, mert midőn Anatole fellépett,
-Francziaország nem az volt, a mivé a háború alatt és után lett. A
-császárság alatti Francziaországot élvezetvágy és szabadság dolgában
-mesés türelem jellemzék, s Anatole szenvedélyes fellépése sokkal nagyobb
-ellentétben állt a jelen apathikus nyugalmával, semhogy rögtön
-veszélyessé válhatnék.
-
-Utóbb a következmények megmutatták, hogy a császárságot sem e
-raffinirozott speculatio a közvélemény hangulatára, sem fukar kézzel
-mért szabadelvű engedményei meg nem menthették. De akkor a ház még
-szilárdan állott s urai üdvösebbnek találták, ha a fiatal izgató
-«elpuffogtatja munitióját», mintha azt netán alkalmasabb időre
-félretenni kényszeríttetik. A közönség nagy része pedig rosszalta azon
-szenvedélyes modort, mely Anatole első fellépését jellemzé.
-
-A hatalom részéről ekként Anatolet mi kellemetlenség sem érte, de annál
-kritikusabb következményei valának fellépésének a magánéletben. Midőn
-röpiratának kiadatása után való nap a szerkesztőségbe ment, melyben
-alkalmazva vala, a lap igazgatója «sajnálattal» értesíté, miszerint
-«kénytelen lemondani a szerencséről, tollát tovább is felhasználhatni.»
-A hírlap, melynél Anatole külföldi ügyekben dolgozott, ellenzéki organum
-vala ugyan, s e tekintetben ép oly elvi ellensége a császárságnak, mint
-ő; de a köztársaságot ép úgy perhorreskálta, mint az imperialismus; és
-így Anatole jövedelmének felétől elesett.
-
-Innen ügyvédi irodájába ment, s egyenesen felkereste főnökét. Joignet úr
-egyikét bírta a legkiterjedtebb praxisú párisi közjegyzői irodáknak, s
-nem ugyan meggyőződésből, de érdekből feltétlen híve vala minden
-fennálló kormánynak. Sokkal féltékenyebb volt fiatal segédei előtti
-népszerűségére, semhogy Anatolet azzal fogadta volna, hogy
-elbocsáttatását jelentse ki neki; de mégsem állhatta meg, hogy
-szemrehányásokat ne tegyen neki e «merész és meggondolatlan»
-fellépésért, s el ne panaszolja, hogy irodája egyik tagjának e tette
-által ő maga is compromittálva érzi magát, s nem lát eszközt e
-compromissio jóvátételére. Anatole tapintata és becsületérzése megérté,
-mit kell tennie, és főnökétől rögtöni elbocsáttatását kivánta, melyet
-Joignet úr nagy vonogatódzások közt ugyan s látszólag kelletlenül, de a
-valóságban szívesen meg is adott.
-
-Ekként Anatole egy nap alatt elesett mindkét alkalmazásától, s egy sous
-jövedelem nélkül állott a világban, mint tíz év előtt, midőn atyja
-meghalt. Egy évvel előbb Detrolles is sírba szállt, s az ifjúnak nem
-volt semmi támasza a világban.
-
-
-
-
-IX.
-
-Anatole sorsa ekként egy könyv sorsától függött, melybe politikai
-eszméit lerakta.
-
-Kezdetben úgy látszott, mintha e könyv határozott fiascot csinálna. Az
-első napokban a hírlapok mintha összebeszéltek volna agyonhallgatására;
-egyik sem említé. Az egyik rész félt a kormánytól, a másik nem akart ez
-eszmék terjesztéséhez azok czáfolata által hozzájárulni. Anatole csak
-magánvéleményeket hallott munkájáról, s ezek többet-kevesebbet mondó
-clausulák mellett írói tehetsége felett egytől-egyig elitélték a könyv
-modorát és irányát.
-
-Végre a kormány egy félhivatalos organuma megtörte a hallgatást s
-megkisérté a röpiratot czáfolni. Ettől bátorságot kaptak az ellenzék
-közlönyei; egy hét mulva Francziaország minden lapja Flavigneux Anatole
-röpiratával foglalkozott; a könyv ezer és ezer példányban elterjedt, s
-szerzője nevét Francziaország minden zugába elvitte.
-
-A siker teljes volt. Olvasták még azok is, kik nem oszták minden
-nézetét, s örömmel üdvözlék benne az első bátor hangot, mely fel mer
-szólalni. Mindenfelé kapkodták a könyvet, mely egymásután számos kiadást
-érve a sajtó terén utat tört a szabad discussiónak.
-
-Néhány hónap mulva Anatole felszólítottatott, lépjen be mint szerkesztő
-egy újon megindult hírlap irodájába. Örömmel fogadta e meghívást, mely
-fényes anyagi helyzetet nyujtott neki azon egy feltétel alatt, hogy azon
-eszmékért küzdjön, melyekért lelkesült. És Anatole küzdött értök. Nem
-azon impozáns nyugalommal, melyet a szilárd meggyőződés egy derült,
-önmagával harmoniában levő kedélyből merít, hanem azon lázával a
-lelkesülésnek, a hit azon fanatismusával, melyben lelke mintha
-kárpótlást akarna keresni letarolt szívvilágáért. Anatole mohó vágygyal
-ragadta meg a tollat, melylyel most már naponként szólhatott a
-közönséghez s neve rövid idő alatt a köztársasági párt symbolumainak
-egyikévé lett.
-
-Ez új élet, vagy helyesebben szólva, e hadjárata az agitatiónak, még
-alig tartott néhány hónapig, midőn egy nyári estve a Champs-Elyséesn
-sétálva egy ifjú leányka vonta magára barátom figyelmét. Egy első
-pillanatra feltünő, kellemes benyomású gyermek jött velünk szembe egy
-idősb nő társaságában s nekem szemembe ötlött egy jelentékeny pillantás,
-melyet az alig 15–16 éves leányka vetett barátomra. Anatole e naptól
-fogva nem mulasztá el a Champs-Elyséest felkeresni s ritka eset volt,
-hogy ne találkozott volna a gyermekkel, ki nevelőnője kiséretében napi
-sétáját végzé a fasorokban. Néhány hét mulva e véletlen találkozások
-mintha hallgatag megegyezéssel kitűzött találkákká lettek volna; a
-leányka nevelőnőjével a kitűzött órában rendesen megjelent s lehetetlen
-volt arczán fel nem ismerni az öröm rosszul palástolt kifejezését, midőn
-barátomat megpillantá.
-
-[Illustration: Kellemes benyomású gyermek jött szembe.]
-
-Anatole «utána járt» e gyermeknek azon ártatlan gondatlansággal, mely
-huszonnégy éves ifjúnál, midőn napi munkáját végezvén néhány órai
-szórakozást keres, ép oly természetes, mint megbocsátható; és én
-kisértem barátomat, mint kisértem volna bárhová, mert mióta hírlapíró
-lett belőle, csak az estve nehány óráját volt módunkban együtt tölteni.
-Tetszett neki a kis leány, mint tetszett nekem is, mert lehetetlen volt
-nem tetszenie; de a szerelemtől Anatole oly távol állt, hogy még arra
-sem gondolt, a mi ily esetben első dolga minden szívnek, mely
-hangosabban dobog: megtudni, ki azon kedves gyermek, ki oly
-ellenállhatlanul tud a Champs-Elyséesn mosolyogni. Így a véletlennek
-köszönhetők, hogy megtudtuk, miszerint az Duploque tábornok leánya,
-Odalie.
-
-Egyszerre augusztus elején Odalie elmaradt a sétatérről. Néhány napig
-még arra vettük utunkat s Anatolet láthatólag bosszantá a kis leány
-eltűnése, de már egy hét mulva nem jutott többé eszébe a
-Champs-Elyséesre menni.
-
-Beállt a tél, be a farsang, mely huszonnégy éves ifjakra nézve, mint mi
-valánk, alig múlhatik el nehány bál nélkül. Anatole szenvedélyes tánczos
-volt s a mily lángoló hévvel írt délután czikket a császár kormánya
-ellen, ugyanoly szenvedélylyel forgatá meg éjjel a hölgyeket egy gyújtó
-hatású keringő ütenyeire, nem tekintve imperialistikus vagy legitimista
-eredetökre s nem keresve a kivágott ruhák közt mást, mint – csakis a
-kivágott ruhákat.
-
-Egy estve együtt léptünk egy bálterembe, midőn barátom egyszerre karomat
-megragadva felkiált: Nézd! ott van ő! A terem túlsó végén Odaliet
-pillantók meg. A gyermekből, ki a sétatéren rövid ruhában futkosott fel
-s alá nevelőnőjével s néha már tíz lépésnyire elnevette magát, midőn
-Anatolet megpillantá, leány lett. Midőn Anatolet egyszerre néhány
-lépésnyire magától meglátta, Odalie elpirult, – de ez nem a pajkos
-gyermek pirulása volt többé, nem a gyermek mosolya, mely oly vonzóvá
-tette őt a nyáron; ez a _szűz_ pirulása volt, kit szive figyelmeztet rá,
-hogy _férfi_val áll szemben, azon férfival, kit először tudott a
-többiektől megkülönböztetni. Nem nagy fáradságába került Anatolenak
-ismerőst találnia, ki őt bemutassa, s nehány pillanat múlva barátom
-élénk beszélgetésbe eredt a Champs-Elysées kis tündérével.
-
-A fogadás, melyben Anatole részesült, nem az volt, melyet hétköznapi
-nyelven «előzékenynek» szoktunk nevezni. Odalie még nem bírt azon
-routinenal a társaságban, mely egyenlő mértékkel méri a mosolyt és
-udvarias szavakat mindenkinek; nem főleg oly emberrel szemben, kiről azt
-kellett hinnie, hogy szerelmes belé. Nem volt e fogadás udvarias, de
-hideg sem, nem volt szivélyes, de nem is visszataszító s a gyermek
-modora mintha mondani akarta volna: tudom hogy szeretsz, meglehet, én is
-szeretlek, de még most nem szabad megtudnod. Anatole ezt _nem érté_ meg,
-de azért e fogadás mélyebb hatást tett rá, mintha Odalie repeső örömmel
-sietett volna eléje; nehány percz múlva eltalálta a hangot, melyen e
-gyermekkel beszélni kell, eltalálta annyira, hogy midőn reggel
-távoztunk, örömtől ragyogó arczczal mondá:
-
-– Jól megy barátom! isteni gyermek ez az Odalie! jól megy, már egyszer –
-összevesztünk!
-
-– Mit beszélsz?
-
-– Összevesztünk! érted? – ah, én úgy gyűlölöm a nőket, kikkel nem lehet
-összeveszni…
-
-– De hát mi czélod vele?
-
-– Mi czélom? A patvarba, – szép leány, pompásan tánczol, elragadóan
-fecseg, imádandólag apprehendál, – mulatni akarok vele barátom, mulatni!
-Szerencsére meg vagyok híva holnaputánra Leplessishez, a negyven
-halhatatlan e díszpéldányához, ki még bált is ád, melyen a kis Odalieval
-ismét találkozni fogunk, mulatni, tánczolni, és…
-
-– És ismét összeveszni…
-
-– Összeveszni, hogy kibékülhessünk. Ah Achille, te prózai ember vagy, te
-nem tudod, mit tesz az, egy olyan nővel vitatkozni, veszekedni,
-összeveszni, mint ez a kis Odalie, ki mikor mosolyog, szép mint egy
-királyné, s ha duzzog, szép mint egy istennő! Aztán, mikor az ember
-biztosnak érzi szivét, midőn tudja, hogy komoly következései a dolognak
-nem lehetnek, – kettős élvezet egy ily kis tündér társasága, kinek még
-azon jó tulajdonsága is van, hogy nem szereti a bókokat.
-
-– Anatole, Anatole, gondold meg, könnyelmű játékot űzesz; hátha Odalie…
-
-– Belém szeret? hahaha! Barátom, ha a császári rendőrségnek van fekete
-könyve, melybe rólunk minden igaz és koholt rosszat beírnak, úgy azt,
-vagy legalább az én «folyószámlámat», Duploque tábornok leánya vezeti.
-Ez az ennivaló kis gyermek, midőn nevemet meghallá, majdnem keresztet
-vetett magára ijedtében; s aztán, midőn látta, hogy én is a kaukázusi
-fajhoz tartozom, mely legalább ember emlékezete óta nem él emberhússal,
-szives volt elmondani, minő gonosz ember vagyok. –
-
-– Nos és be bírtad bizonyítani az ellenkezőt?
-
-– Ohó? Ezt az ügyetlenséget nem követtem el. Ráhagytam mindent. Ez
-zavarba hozta; láttam. Most tudom, az fúrja kis fejecskéjét, ha vajjon
-igaz-e mindazon rossz, a mit rólam hallott. Eddig hitte, most már
-kételkedik. Holnaputántól kezdve igyekezni fog meggyőződni róla, és így…
-
-– Így akarod elbolondítani?
-
-– Ah! így nehány estve biztosítva van számomra egy érdekes társalgás.
-Jer Achille, egy pohár punch mellett ábrándozzunk a kis Odalieról,
-holnap – holnap úgy sem lesz időm rá gondolni; czikket kell írnom a
-katonai kormányzat ellen, mely némi tanulmányt igényel. A patvarba, nem
-lehetetlen, hogy Duploque tábornok is kikapja benne a magáét,… no de se
-baj, majd letánczoljuk a leányával!
-
-Felelni akartam, de láttam, hogy hasztalan volna. Barátom meglehetősen
-ideges volt s bálban a zene, a ruhák suhogása s azon szellemi bouquetja
-a női társaságnak, mely egy finom estélyen elömleni szokott, Anatole
-idegeire mindig izgatólag hatott. Máskorra halasztám tehát a tanácsadó
-unalmas kötelességét teljesíteni, annálinkább, mert magam is azt hittem,
-hogy ez elragadtatásnak semmi nagyobb jelentősége nincs, mint a minőt
-Anatole tulajdonít neki.
-
-Nehány estély azonban, melyen barátom ismét találkozott Odalieval,
-megváltoztatá véleményemet. Sokkal többet voltak együtt s nagyobb
-érdekkel társalogtak, semhogy figyelmes vizsgáló, mint én valék, gyanúra
-ne ébredt volna. A farsang, mely ez évben különben is igen rövid volt,
-már vége felé járt, midőn egyszer Anatolet arravaló hangulatban
-találtam, hogy egy erkölcsi prédikácziót egykorú barátjától megtudjon
-emészteni. Anatole látva, hogy ezen át kell esnie, nyugodtan egy
-karszékbe ült, kezével barátmalmot csinált s zavartalan hidegvérrel
-hallgatta a scrupulusaimat és intéseimet.
-
-– Ah Achille, szólt aztán, ha tudnád mily unalmas vagy! csak barátságod
-mentheti ki ez attentatumot idegeimre. De, hogy megnyughassál, hogy
-átlásd, miszerint az örvény, melynek szélén állok s melybe Odaliet
-magammal akarom ragadni, csak a te fantáziádban létezik, megkisértem
-definiálni véleményemet a leányról. Megállj. Meglehet, hogy nem fogom
-magamat elég szabatosan kifejezni, mert még nem gondolkoztam a dologról
-s valóban most sem tenném, ha te pisztolyt nem szegzesz mellemnek.
-Lássuk tehát. A nyáron egy hónapon át utána mászkáltam a
-Champs-Elyséesn. Én mosolyogtam, ő elnevette magát nem egyszer, midőn
-meglátott. Nekem tetszett, mert azt el fogod ismerni, hogy ritka szép;
-én alkalmasint azon hatást tettem reá, melyet azon férfi tesz egy rövid
-ruhában járó gyermekre, ki először méltatja figyelemre. Tán észrevette,
-hogy nem oly szemmel nézem, mint gyermeket, hanem olyannal, minővel nőt
-szokás nézni, s ez hízelgett a kicsinek. Kaczérkodott velem, mint mi
-deákkorunkban kaczérkodtunk az első szivarral, melyet sikerült
-meggyújtanunk. Nyáron apja fürdőbe vitte magával, hosszú ruhát adott rá
-s e saison bevezetése volt a világba való lépésének, mely a farsangon
-bekövetkezett. Odalie az első bálba megy, telve lámpalázzal, telve azon
-izgatottsággal, melylyel a párisi társaságnak, e nagy ismeretlen
-mennyiségnek megismeréséhez volt járulandó. Biarritzban udvarolt már
-neki egy tuczat siheder oly modorban, melyben azon sihederek udvarolnak,
-kiket tuczatonként szoktunk számolni s kiknek egyéniségét legkevésbbé
-sem sértenők meg, ha nevek helyett számokkal jeleznők őket. Biarritzban
-Odalie gyors eszével tanult annyit, hogy teljesen megedzettnek érzé
-magát minden férfitársaságra, s csakugyan képes is lett volna egy finom
-társalgót írni saját udvarlói számára. De ez még csak annyi volt, mint
-midőn a szárazon tanítanak valakit úszni. Odalie megtanulta a
-«tempókat», – de vízben még nem volt; s megtanulta nem emberektől, hanem
-a biarritzi számoktól. A farsangon apja bálba viszi és íme, első estve
-azzal találkozik, ki a Champs-Elyséesn aktiv tanúja volt a gyermek
-pajzán kaczérságának. Odalie, a Biarritzban nyert mértéket alkalmazva az
-emberre, meg van róla győződve, hogy az szerelmes belé. Ez kezdetben
-zavarba hozza. De ez ember megismerkedik, beszél, tánczol vele és a kis
-leány minden nagy gonddal gyűjtött észleleteit meghazudtolva látja. Ez
-az ember nem mond neki bókot, még csak oly czélzást sem, melyből bókot
-lehetne kimagyarázni. Odalie érzi, hogy ennek az embernek nem száma van,
-hanem neve. Húsz leány közül tizenkilencz sértve érezte volna magát
-hiúságában s másnap kosarat adott volna. Odalie hiúságát ez szinte
-bántá, de több esze van, semhogy olyasmit rossz néven vegyen, a mi miatt
-húsz közől tizenkilencz felhuzza orrocskáját. Lásd barátom, ez az egész.
-Én nem arról beszélek vele, hogy milyen szép szeme van s minő ízléses a
-toilletteje; s Odalie, bár szintén hiú, nagyon hiú, de eszes gyermek, –
-és ez okból szivesen eltársalog velem.
-
-– De hisz ez ellenmondás…
-
-– Oh te logikus! persze hogy ellenmondás! de mit keressz te a nőkben
-egyebet ellenmondásoknál? Minden nő, a kiben van valami, a mi felül
-emeli a mindennapiságon, ellenmondásokból van összerakva; de ott van a
-szellem vagy a szív, mely ez ellentéteket megegyezteti.
-
-– Ah, tehát a szív mégis benn van a játékban?
-
-– A világért sem! – Ah! sóhajta fel Anatole elkomolyodva, az én szivemet
-kiszítták Hermance et Comp. és véréből pirosítót csináltak hervadó
-arczukra! És Odalie? Ah, e gyermeknek van szeme, melylyel bájosan tud
-nézni, van ajka, melylyel elragadólag tud mosolyogni s van esze,
-melylyel már meglepően tud élni, de szive – az nincs, vagy legalább
-_még_ nincs. De eh! mit is beszélünk annyit e tárgyról? A farsangnak egy
-hét múlva vége, még egyszer találkozni fogok vele egy bálon, tánczolunk,
-fecsegünk, összeveszünk s kibékülünk, – aztán – aztán ki tudja, látjuk-e
-egymást többé?
-
-– Tehát nem szándékozol…
-
-– Hozzájok menni? A manóba! mit gondolsz, minő szemmel nézne rám
-Duploque tábornok, ha szállásán egyszer bemutatnák neki, mint leányának
-udvarlóját, a… szerkesztőjét, ki neki és urainak naponként annyi
-impertinentiát mond szemökbe? Vagy azt gondolná, hogy meg akarok térni
-és beléptemet felszólításnak venné arra, hogy ajánljon árt, melyért kész
-vagyok magamat eladni; vagy azt hinné, hogy jobb véleménynyel vagyok
-róla s politikai barátairól, mint a minőt pirulás nélkül vallani tudnék.
-Egyikre sem akarnék okot adni. Aztán mire való is volna ez? – Én és
-Odalie, – mi közünk nekünk egymáshoz? – Ha találkozunk, jó; ha nem
-találkozunk, az is jó. – Láthatod Achille, hogy józan vagyok, ah, – tevé
-hozzá keserűen, – nagyon is józan vagyok; úgy érzem, mintha itt szív
-helyett csak egy óramű volna, mely ketyeg és jár minaddig, míg láncza le
-nem fut, vagy rugója el nem törik s aztán a czímlap nyugalma jelenti: ez
-a gép lejárta magát!
-
-
-
-
-X.
-
-Így történt. A farsang elmúlt s Anatole és Odalie nem látták egymást,
-kivéve nehány véletlen, futó találkozást az utczán vagy színházban, mely
-épen csak annyi időt adott Anatolenek, hogy köszönjön, s Odalienak, hogy
-– elpiruljon.
-
-Odalie a nyarat Passyban tölté atyja villájában s így vagy hat hónap óta
-nem látta Anatolet, midőn egy augusztusi délután véletlenül találkoztak
-ismét Asnièresben, egy bankár házánál, kinek leányai növendéktársai
-valának Odalienak.
-
-A helyett hogy én mondjam el önnek a következőket, folytatá Achille, fel
-fogok önnek olvasni nehány helyet Anatole naplójából.
-
-Aug. 18.
-
-«Hélène szelleme, ne kísérts! vagy, ah igen, jer, állj elémbe óvó
-emlékül, nehogy még egyszer ismételjem azt, mit annyiszor megbántam! Nem
-tudok semmi bizonyosat, de annyit láttam és hallottam, hogy már van okom
-magamat vádolni. Ma délután Bertholet házánál valék Asnièresben s ott
-Odalieval találkoztam. Alkonyat felé egy sétát tettünk s vagy egy
-órahosszat együtt és legelől járva, zavartalanul beszélgettünk. Ez a
-gyermek bámulatosan fejlődik. Féléve, hogy nem láttam s szépsége úgy
-mint elméje több évi haladást tanúsít. Beszéltünk egy teljes óráig – mit
-tudom én miről.
-
-– Féléve, hogy nem találkoztunk, Odalie, – mondám, midőn elváltunk,
-kezét megfogva; – valjon ismét egy félév fog eltelni, mielőtt láthatnám?
-
-– Az csak öntől függ, – szólt rám tekintve nagy fekete szemével.
-
-Éreztem, hogy e tekintet szivemig hatott, s varázshatalma majdnem arra
-vitt, hogy érzékeny frázissal feleljek. Ez ellen lelkem ösztönszerűleg
-összeszedte erejét s félig sohajtva, félig mosolyogva mondám: ki tudja,
-nem jobb volna-e, ha csakugyan nem látnók egymást ismét egy félévig?
-
-– Ha ez önnek örömet okoz… rebegé a gyermek, de nem tudta, vagy nem
-akarta befejezni a mondatot. Fejét félrefordítá, hogy ne lássam e
-perczben arczát, de remegő keze, s azon elfojtott megilletődés, melyet
-hangjában találni véltem, elmondá azt, a mit arczáról leolvashattam
-volna.
-
-Nem tudom leírni, mit éreztem e pillanatban, nem tudom elképzelni, mit
-akartam mondani, csak azt tudom, hogy megszorítám remegő kezét, de nem
-szólhattam, mert Bertholet kisasszony e pillanatban kisérőjével együtt
-hozzánk lépett.
-
-Ennek a leánynak mégis van szíve! – Ah és nekem? mi az a mi e perczben
-úgy fáj lelkemnek? a szív feltámadása-e ez, vagy csak azon űr fáj-e,
-melyet évek óta érzek lelkemben? – Nem, az nem lehet, hogy Odalie
-szeressen, engem, ki őt nem tudnám szeretni!
-
-De hát, ha nem tudom szeretni, miért ragadtam meg ma az alkalmat, vele
-egy óráig egyedül lehetni? –
-
-Ah, mit tudom én! Csak azt tudom e perczben, hogy nem szabad vele többé
-beszélnem. Amióta lelkem tönkrement, mindig csak szerencsétlenséget
-hoztam másokra. Nem, ez az angyali gyermek ne szenvedjen miattam.
-
-Kerülni fogom vele a találkozást.»
-
-Sept. 30.
-
-«Hiában igyekszem erőt venni magamon, minduntalan rajta kapom magamat,
-hogy Odaliera gondolok. Mindig magam előtt látom e virágzó
-gyermekalakot, a mint kis fejét félrefordítá, s remegő kezével kezemben
-mondá: ha ez önnek örömet okoz –
-
-Ah, miért is voltam Asniéresben!
-
-Ritkán élveztem szebb látványt, mint minőt a Champs Elyséesn nyujtott
-Odalie. Vig volt, mintha érezte volna, hogy rövid időn búcsút kell
-vennie ama kortól, melyben nem szükség féket vetnie kedélyére; a
-gyermekkor öntudatlan örömének ragyogásával mosolygó arczán úgy nézett
-ki, mint a fürge pacsirta, mely hajnalban megittasodva a nap sugaraitól,
-üdvözli a természetet. Ha festész lettem volna, egy mezei virágcsokrot
-adva kezébe lefestettem volna, s ha híven találom, mindenki elragadtatva
-nézte volna vásznamon a feselő tavasz personifikátióját.
-
-Télen, midőn megláttam, ez alak kettős fényben úszott. A gyermekkor
-leáldozó napjának elhaló alkonyi világába már belesütöttek az ifjú kor
-fénysugárai; pajzán kedve nagy önmegtagadással hordta az illem békóit,
-szelleme még tapogatódzott, de már-már eltalálta a helyes csapást, – egy
-szép jövő képe vala ez, mely iránt a jelen kicsapongó reményekre
-jogosít.
-
-Értem és ismerem az élvezet számos nemét, de azt hiszem, alig van
-nemesebb élvezet, mint melyet egy szép és ártatlan leány személyének s
-társaságának bája nyújthat. S én élveztem a télen Odalie társaságát,
-élveztem azon öntudatossággal, mely analizál és okoskodik.
-
-De mi volt a pajzán gyermek, mi a vidám leány a szűzhöz képest, kinek
-tekintetében annyi a bensőség, hangjában annyi az érzés, hogy egy
-pillantás alatt feledhetlenné tudta magát tenni?
-
-Lehetséges volna-e, hogy Odalie szeret? Ő a maga körében, atyja
-barátaitól, ha hallott valamit rólam, az csak rossz vala. Istentelen,
-minden gonoszra képes szörnyetegnek festettek volt le előtte azért, mert
-gyülölni tudom a császárságot. De hátha épen ez oltott belé érdeket
-irántam?
-
-Odalie hiú és kacér, ezt láttam a télen elégszer, s gyönyörködtem e
-tulajdonokban, melyek szépségét csak emelték. De azon hang, melyen
-Asnièresben szólt hozzám, – nem, az nem lehetett kaczérság!
-
-Nem akarom hinni és mégis gondolnom kell hogy szeret. Mit tudja ő,
-mennyit szenvedett e lélek, lehet-e ily gyermeknek fogalma a szív oly
-elfásulásáról, mely engem szinte képtelenné tesz a boldogságra? A nők
-ízlése gyakran oly sajátságos útakra vetemedik, s vajjon lehetetlen
-volna-e hogy Odalie oly embert szeressen, ki önmagát csak szánni képes?
-
-Oh! ha hinnék istenben, imádkoznám érte, oltsa ki ez angyal szívéből ez
-érzelmet, ha már csakugyan létezik, – nem tehetem. Nem tehetem azt, a
-mivel annyi ájtatos lélek kuruzsolja lelki szenvedéseit, hogy isten
-nevével szedi rá saját lelkiismeretét. Nem csalhatom meg magamat, s ha
-Odalie csakugyan szeret, – ah, mi teheti jóvá azt, a mit e gyermek ellen
-vétettem?
-
-Érdeket mutattam iránta, nem tagadhatom. Ki tudja, ha nem teszem, nem
-tér-e felettem is napirendre úgy, mint többi ismerősei felett? Ah,
-Achillenak igaza volt; bűnös játékot űztem vele, bár akaratlanul;
-lelkemre, akaratlanul.
-
-De ah, – hátha még tudnék szeretni? Mily boldogság volna szeretni ez
-angyalt és viszont szerettetni általa! –
-
-Eh, térj magadhoz Anatole. Te és szeretni? minő képtelenség!»
-
-Nov. 10.
-
-«Ma meglátogattam a derék Margaudnét. Szegény asszony annyit bajlódott
-velem gyermekkoromban, míg annyira vittem, hogy a «Reverie»-t mások
-fülének veszélyeztetése nélkül el tudtam játszani, hogy megérdemli,
-miszerint öreg napjaiban néha felkeressem. Azt hiszem alig tartozunk
-nagyobb hálával valakinek, mint azoknak, kiknek nevelésünket köszönjük,
-s vajmi csekély részt törleszthetünk e tartozásból, ha évenként
-nehányszor pár pillanatot szentelünk egy öreg férfinak vagy nőnek, kinek
-egykor pajkosságunkkal annyi bosszúságot okoztunk. Ma névnapja volt, s
-én nem mulaszthatnám el, azon örömet nyújtani neki, melyet tiszta
-lelkének az egykori tanítvány hálája okoz.
-
-– Ah, épen jó hogy jön, édes Anatole, – szólt Margaudné, miután
-szerencsekívánataimat a nála stereotyp, de igaz szívből fakadó
-érzékenységgel fogadta – kérnem kell magától valamit.
-
-– Parancsoljon velem, Margaud néni.
-
-– Tavaly oly jó volt maga, hogy hozott nekem egy arczképet, s én azt
-albumomba tettem legkedvesebb arczképeim közé. De ime, – tegnap
-megraboltak. Ne ijedjen meg, magam adtam oda, minden erőszak nélkül.
-Nos, nem is kérdi kinek?
-
-– Akárkinek adta, kedves Margaud néni, sietni fogok mást küldeni
-helyette, ha elfogadja.
-
-– Épen ezt akartam kérni. És miután nem akarja megtudni –
-
-– De már miért ne?
-
-– Nos hát tudja meg, egy szép kis leány kérte el tőlem a maga
-fotografiáját. Tanítványom volt egykor ő is; legszebb, legjobb,
-legkedvesebb tanítványom. Tegnap nálam volt, meglátogatott; azon
-kiváncsísággal, mely nálunk nőknél oly természetes, átlapozta albumomat
-és egyszerre, midőn az ön képére nyit, – megrezzen és elpirul, – sz.
-Denisre mondom, elpirult! Én természetesen kérdezősködtem, faggatni
-kezdtem; az én gyermekem mind nagyobb zavarba jön. Végre erőt vesz magán
-és így szól hozzám: «Margaud néni! ön ismer engem, ön nem fog
-félreérteni, ha valami illetlen dolgot kérek.» Képzelheti édes Anatole,
-hogy megijedtem e bevezetésre. Szerencsére nem soká hagyott kétségben,
-hanem hozzám szökött, megölelt és fülembe súgta: «Adja nekem ezt az
-arczképet!»
-
-– És ön odaadta Margaud néni –
-
-– Odaadtam; remélem nincs kifogása ellene –
-
-– Legkevésbbé sem, főkép ha megtudom, hogy ki volt –
-
-– Na lássa, mondá Margaudné kételkedve, én ugyan megigértem az én kis
-lányomnak, hogy el nem árulom, no de magának, – az én kis pajkos
-Anatoleomnak csak megmondhatom; nemde, maga nem fog elárulni?
-
-– Mily gondolat Margaud néni! Tehát a kis leány –
-
-– Duploque Odalie.
-
-Érzém, hogy elsápadtam e név hallattára. Margaudné elnevette magát.
-
-– No szép; ő pirul, maga sápad, – no szépen vagyunk gyermekek. Tehát
-ismerik egymást?
-
-– Úgy – társaságból – nehányszor találkoztunk.
-
-– Nos és úgy-e szép gyermek az én kis Odaliem, mit? – szólt Margaudné
-ingerkedve s kezében tartott albumát kinyitva felém tartá.
-
-Odalie arczképét láttam benne.
-
-– Ah, Margaud néni, kiálték fel elfeledkezve magamról, ha merném
-Duploque kisasszony példáját követni –
-
-– Ohó, kedves fiam, hiába követné. Leány arczképét nem illik valakinek
-bírni az illető tudta nélkül. Más az magukkal, egészen más. Ne is kérje,
-nem adom.
-
-– No hát nem kérem, Margaud néni.
-
-– Pedig, pedig, kedves Anatole, – kezdé Margaudné egy jelentékeny
-pillantást vette rám, melyet mély fohász követett – milyen szép pár
-lenne magukból!
-
-– Mit gondol Margaud néni! kiálték fel, elnyomva érzéseimet, – én és –?
-soha, soha!
-
-Igyekeztem szabadulni. Érzém, hogy nem volnék sokáig képes hideg véremet
-megőrizni. Margaudnéból még nehányszor kitört azon gondolat, melyre
-némely öreg asszonynak már szinte magától rájár a nyelve, ha egy fiatal
-férfira és leányra gondol, – de én mindannyiszor elütöttem jámbor
-fohászait.
-
-Midőn Margaudnétól elmentem, a legkülönfélébb érzelmek vitáztak az
-uralomért lelkem felett. Odalie szeret! ez volt az első benyomás, melyet
-Margaudné szavai rám tettek. Midőn arczképemet váratlanul megpillantá,
-pirulása elárulta az öreg asszony előtt. Margaudné azon asszonyi
-kiváncsisággal, melynek az évek gyakran csak türelmetlenségét nevelik,
-faggatni kezdte őt, s a tapasztalatlan gyermek tagadása bizonyára csak
-még inkább megerősité Margaudnét gyanújában. Odalie látta, hogy el van
-árulva, tehát legalább hasznot akart vonni a dologból, s bízva egykori
-tanítónője discrétiójában, ki őt szeretetével mindig kitűntette, s ki
-iránt az anyátlan gyermek azon benső ragaszkodással viselteték, melyet
-egy nemes szív mindazok iránt érez, kik szeretetet mutatnak iránta, –
-elkérte tőle annak arczképét, kinek nevére szive hangosabban dobog. Oh,
-most már világos előttem minden! A mit én ártatlan fecsegésnek véltem, a
-miben nem láttam mást, mint eszközt egy kellemes társaság érdekességének
-növelésére: az galád ámítása volt egy ártatlan léleknek. Tehát annyira
-vérembe ment volna már azon tartalékot nem ismerő lelkiismeretlenség,
-melyből sokan erényt csinálnak a nők irányában, hogy tudtom nélkűl
-nyilatkozik szavaimban; annyira természetemmé vált volna-e a tettetés,
-hogy nyelvem és arczom akaratom ellenére szerelmet hazudik, a hol hiszi,
-hogy hitelre talál? Ah, pirulnom kell önmagam előtt, ha meggondolom,
-mennyire visszaéltem e gyermek tapasztalatlanságával! De mit használ ez
-Odalienak? mit enyhítheti az én bánatom az ő fájdalmát viszonzatlan
-szerelme felett?
-
-De – hátha mégsem szeret? Bármennyire eltompítsa is a tapasztalás azon
-hatást, melyet egy nő szerelme önszeretetünkre gyakorol, bármennyire
-hozzászokjunk ahhoz, a mit «hódítás»-nak nevez a világ, – vajjon ki áll
-jót róla, hogy hiuságunk megszünt csak az által, mert már több ízben
-kielégíttetett? Ugy érzem, hogy ment vagyok e gyöngeségtől, legalább
-nőkkel szemben, – de nem a legnagyobb talány-e az ember épen önmaga
-előtt? Nem tapasztalunk-e sokszor oly érzelmet, melynek forrása iránt
-tisztában nem vagyunk magunkkal? Nincsenek-e néha nézeteink, melyeket
-magunk előtt sem tudunk teljesen indokolni? Ki állhat nekem jót róla,
-hogy midőn azt hiszem, miszerint Odalie szeret, e hitben nem nagy része
-van a hiúságnak, a nélkül, hogy tudnám? Hiszen Odalie oly szép, oly
-angyali gyermek, hogy a gondolat, általa szerettetni, szükségkép kell,
-hogy hízelegjen mindenki hiúságának, a ki emberi gyöngeségeivel együtt
-emberi természetét is le nem vetkezé!
-
-Mit is tett ujabban e gyermek, a miről irántam való szerelmére véltem
-következtetést vonhatni?
-
-Váratlanul megpillantja Margaudné albumában arczképemet. Nem képes
-elrejteni meglepetését és elpirul. De hát mit bizonyít ez? Egy fogékony
-kedélyű, ingerlékeny idegzetű nő oly könnyen meglepetik a legnagyobb
-csekélység által, s ha még csak annyi élettapasztalása és routinja van,
-mint Odalienek, nem képes uralkodni idegein. Az sem lehetetlen, hogy
-némi érdekkel viseltetik irántam. Látta, hogy foglalkozom vele, többet,
-mint másokkal, talán észrevette, hogy nem vagyok üres fejű és lelkü
-járdataposó, mint udvarlóinak száma – s valjon nem elég-e ez egy
-tizenhat éves leánynál arra, hogy érdekkel viseltessék valaki iránt? –
-De ez még nem szerelem, – nem! Ha Odalie valóban szeretne, e tisztalelkű
-gyermek sokkal szentebbnek tekintené szívének ez első gerjedelmét,
-semhogy oly könnyen kitárja egy öreg asszony előtt, ki kiváncsiságával
-ostromolja, s kire nézve végre is már szokássá lett egykori tanítványait
-szeretni. Ismerheti, ismernie kell Margaudné fecsegő természetét, s így
-biztos lehet róla, hogy titkát legelébb az előtt el fogja árulni, ki
-annak tárgyát képezi. Odalie sokkal büszkébb, semhogy, ha valóban
-szeret, ezt tudni engedné egy idegennek, ki végre is mindössze nehány
-évig zongoramesternője volt, s kit a gyermek szerethet szokásból, mint
-tanítónőjét, de nem szerethet azon bizalmas ragaszkodással, mely egy
-szűz kebel legédesebb titkait kitárja.
-
-Ah, de mit áltatom magamat hiú okoskodással? – Szeret, vagy nem szeret?
-– ah, bár inkább ne tenné! Kétségbeesni más szerencsétlensége felett,
-melyet én okoztam, – erre úgy hiszem, még volna erőm; de szeretni, – ah,
-tudnék-e még én szeretni?»
-
-Jan. 7.
-
-«Ma a Boulevard des Capucinsen Margaudnéval találkoztam.
-
-– Ah, csakhogy látom, – kiálta föl midőn megpillantott; – megvallom, már
-küldeni akartam magáért, de nem tudtam, hol lakik.
-
-– Miben lehetek szolgálatára?
-
-– Kisérjen szépen haza, kedves Anatole, aztán megtudja. Tudom, hogy az
-ily úrfiak nem szívesen kísérgetnek vénasszonyt, no de az egyszer
-kivételt tehet, nem fogja megbánni.
-
-– Ah kedves Margaud néni! hogy bebizonyítsam, miszerint szerencsémnek
-tartom, ha kísérhetem, nem is kérdezem, mi az –
-
-– Hiába is tenné az utczán. Majd otthon. Jerünk.
-
-Hazaértünk szállására. Margaudné letette köpenyét, kalapját, aztán
-szekrényéhez ment, kivett egy papirost, a papirból egy képet s azt
-diadalmas tekintettel tartá elémbe.
-
-– Fogja!
-
-Odalie arczképe volt.
-
-– Fogja hát, ismétlé Margaudné, – hisz a magáé –
-
-– Ah, bocsásson meg kedves Margaud néni; igen köszönöm szívességét, de
-önnek igaza volt a múltkor, hogy nő képét nem szabad bírnunk
-beleegyezése nélkül –
-
-– Ugy van fiam, úgy van; de azért csak vegye, Odalie küldi magának.
-
-– Hogyan? – kiálték fel önkénytelen örömmel a képet megragadva, – ő
-küldi? De hát miként lehet ez?
-
-– Üljön le szépen, elmondom. Új év napján az én kis Odaliem szokása
-szerint meglátogatott, s mint minap igérte, hozott egy új fotografiát.
-Többet hozott, hogy választhassak. Kértem tőle tehát kettőt. Szivesen
-adta. «Lássa, kedves gyermekem, mondám neki, azért kérek kettőt, mert
-nem tudom, nem kell-e az egyiket valakinek odaadnom.» Odalie kérdőleg
-nézett reám. «Ne féljen kicsikém folytatám, legfeljebb annak adnám oda,
-a kit ön méltónak tart rá, hogy képét otthon papája előtt rejtegesse.» –
-Ah, látta volna Anatole, e gyermek zavarát! Veres lett, elkezdett
-hebegni, nem tudta hova legyen. Végre megegyezett, de csak azon feltétel
-alatt engedte meg, hogy képét önnek adjam, ha ön nagyon, de nagyon kéri;
-s ekkor is úgy, hogy magának nem szabad tudnia, miszerint a képet az ő
-beleegyezésével kapja. Nos, akarja teljesíteni a feltételeket?
-
-[Illustration: Odalie arczképe volt.]
-
-– Hogyne, Margaud néni, tehát kérem – nagyon kérem –
-
-– Jó, jó, a többit elengedjük. Tegye el szépen s ábrándozzék előtte.
-Úgyis úgy összeillenek!
-
-– Ugyan mit beszél Margaud néni!
-
-– Nos, hát miért ne lehetne –?
-
-– Miért? hát először, – viszonzám, azon reményben, hogy minél nyíltabban
-beszélek a dologról, annál jobban fog sikerülni Margaudné minden
-gyanúját eloszlatni, – mert eszem ágában sincs házasodni, másodszor mert
-nem vagyunk szerelmesek egymásba, harmadszor mert Duploque a császári
-tábornok sohsem adná leányát republikánusnak.
-
-– Hahaha! – nevetett fel Margaudné, – szóról-szóra ezt hallám egy hét
-előtt ugyane helyen Odalietől. Ugyanebben a karszékben ült, melyben ön
-ül most, és épen ily komoly arczczal mondá: először nem akarok férjhez
-menni, másodszor nem vagyunk szerelmesek, és én biztosítám őt úgy, mint
-most biztosítom önt, hogy roppant kedve van a házasságra, s hogy fülig
-szerelmesek egymásba. Mit, maga protestál? Ő épen így protestált, de
-azért az első két pontra nézve egyiköknek sincs igazuk. A mi a
-harmadikat illeti, – hát csakugyan oly dühös republikánus lett magából?
-
-– Javíthatatlan, Margaud néni.
-
-– Ezt mondta Odalie is. Apjától hallotta, kit mindig elönt az epe, midőn
-a maga ujságát kezébe veszi, a ki önt istentelennek, szentségtörőnek
-tartja, ki nem ismer kegyeletet semmi iránt. De hát édes fiam, hogy is
-vetemedhetett maga annyira, hogy republikánus és ujságiró legyen
-egyszerre? Odalie azt mondta, – oh borzasztó! hogy ön még fogságba is
-kerülhet –
-
-– Megeshetik.
-
-– Deportátióra –
-
-– Nem lehetetlen.
-
-– Oh borzasztó! ki hitte volna? milyen jó, szelid gyermek volt!
-
-– Dehogy voltam, Margaud néni, tudom én mennyi boszúságot szereztem
-önnek. Lássa, már véremben van, hogy a hatalmasokat gyűlölöm; és higyje
-el, nem tudnék nőt úgy szeretni, hogy kedvéért e gyűlöletről lemondjak.
-
-Margaudné csak rázta fejét, s nekem össze kellett szednem minden
-ékesszólásomat, hogy gondolata kivihetetlenségéről meggyőzzem.
-
-Most itt ülök s előttem Odalie arczképe, – saját beleegyezésével! Ah
-mily szép, mily bájos! E kép ugyan csak gonosz rágalom szépsége ellen, s
-ah, mégis oly elragadó! És e leány –
-
-De mit bizonyít ez mai nap, midőn bárki képét ötven centimeért minden
-műárúsnál megvehetjük? Minő fontosságot tulajdoníthat Odalie az ily
-ajándéknak, melyhez oly könnyen juthatnék más úton is? – Meg aztán, –
-nem szabad tudnom, hogy a kép tőle jön. Ha értéket akart volna adni e
-papirnak, tudatta volna velem, hogy ő adja! – Nem tette, ő számított
-Margaudné discrétiójára, sőt feltételül szabta, hogy nem szabad tudnom,
-miszerint engedélyével kapom arczképét. Margaudné, isten tudja, mit nem
-beszélt neki rólam, mennyire szeretem, imádom, – ah, az öreg asszonyok
-oly lelkiismeretlenek az effélékben! nem gondolják meg, mily veszélyes
-játékot űznek velünk, midőn házasítási passiójukkal közénk állnak.
-Margaudné bizonyosan kérte tőle e képet egy szegény bolond számára, ki
-fülig szerelmes belé, s Odalie odaadta neki. Megtiltá tudnom, hogy tőle
-jő, de odaadta könyörületből –
-
-Mit? E leány szánna engem? Ezt nem szabad, ezt nem lehet tennie! Nem
-ismer annyira, hogy szánhatna, s nem fog ismerni soha! Ez a joga ne
-legyen senkinek. Azt el tudnám tűrni, hogy gyűlöljön, el, hogy
-megvessen, – azt nem, hogy sajnáljon.
-
-És ha nem sajnálat bírta rá, hogy képét odaadja? Ha azért adta, mert jól
-esik tudnia, hogy szívemen hordom képmását, – ha Margaudné elhitette
-vele, hogy szeretem, s ő csak szerelmemet viszonozni véli –?
-
-Ah, fejem úgy zúg, úgy fáj valami itt szívemben!
-
-Bármiként legyen, véget kell vetnem a dolognak. A farsang holnap
-megkezdődik. Odalieval bizonyára fogok találkozni. Meg kell tudnia, hogy
-nincs joga szánni és nincs oka szerelmemet viszonozni!
-
-Ha vétkes voltam akaratom ellenére, jóvá kell tennem. Jobb későn, mint
-soha.
-
-De ah – miért félek annyira e gondolattól?»
-
-Ezekből megitélheti ön, minő lelki állapotokon ment keresztül barátom,
-mióta Odaliet meglátta, – szólt Achille, letéve Anatole naplóját. – A
-boulevardon gyönyörködött benne, mint egy szép képben vagy szoborban
-gyönyörködünk, a télen vonzódott hozzá, a mint vonzódunk egy kellemes
-társasághoz; de nem tekinté áldozatnak e társaságról lemondani. Az
-asnièresi találkozás okot adott azt hinnie, hogy Odalie szereti. Első
-gondolata az önvád volt ez észlelet után. Nem hitt magában, nem hitt
-saját szívében s szemrehányást tett magának azon érdek miatt, melylyel a
-leány iránta viseltetett. De a gondolat, hogy Odalie szíve nem hideg
-iránta, tudtán kívül növelte azon vonzalmat, melyet iránta érzett,
-annyira, hogy e gyermek állandó tárgya lett gondolkozásának. Mintha
-kétkedő lelke nem volna képes az initiativára még a szerelemben sem,
-daczára annak, hogy szíve fogékony vala, – Odalie vonzalmának
-félreismerhetetlen jeleire volt szükség, hogy szíve hangosabban
-dobogjon. De Anatole nem vallá meg magának, sőt nem is hitte, hogy szíve
-már érez. Vádolta önmagát, hogy könnyelmüen megzavarta egy szív
-nyugalmát, s kivánta, bár az ne történt volna meg. De azért a boldog
-szerelemnek bármily távol álló lehetősége, tudtán kívül, akarata
-ellenére, mind nagyobb tért foglalt, egyelőre gondolataiban, Odalie
-számára. De azért még minden kétségen felül álló lehetetlenségnek tartá,
-hogy a leányt valaha szerethesse. Ekkor vette egy újabb jelét Odalie
-vonzalmának Margaudné által. A kétkedés saját szívében oly erős vala,
-hogy Margaudné szavai csak önmagának tett szemrehányásait tették
-élesebbekké, melyeket hiában igyekezett okoskodás által lecsillapítani.
-E kedélyállapotot csak fokozta Odalie arczképe, melyet Margaudnétól
-kapott; s elhatározá őt teljesen kiábrándítani, ha van miből
-kiábrándulnia, – de midőn erre elszánta magát, nem vette észre, vagy nem
-merte magának bevallani, miszerint azon érdek, melylyel a leány iránt
-viseltetik, ki kedélyének ártatlan egyenességében a hosszú távollét
-daczára többször jelét adta iránta való vonzalmának, már oly közel áll a
-szerelemhez, hogy nagyobb feladat lesz rá nézve saját szívét megóvni,
-mint a hatást, melyet Odaliera tett volt, megsemmisíteni.
-
-De Anatole nem hitt szivében, s a beállott farsangon azon szilárd
-eltökéléssel kereste Odaliet, miszerint egy vagy más módon «jóvá teendi,
-a mit ellene akarata ellenére vétkezett».
-
-
-
-
-XI.
-
-E télen Anatole és Odalie gyakrabban találkoztak egymással. Anatole
-annyi időt töltött a gyermekkel, a mennyit társaságban egy és ugyanazon
-nővel az illem megsértése nélkül csak tölteni lehet; s míg mások e
-körülményből barátom szerelmére vagy legalább «komoly szándékaira»
-vontak következtetést, ő azon meggyőződésben élt, miszerint minél többet
-kell Odalieval foglalkoznia, hogy annál alaposabban kiírthassa a leány
-szívéből azon érzelmet, melylyel netalán irányában viseltetik.
-
-Anatole úgy okoskodott, hogy, ha sikerül magát Odalie előtt könnyelmű,
-frivol gondolkozású, prózai emberként bemutatnia, ezáltal oly áldozatot
-hoz a leánynak, melyet saját becsületérzése követel tőle.
-
-Vannak természetek, melyeknek jellemző vonásuk, hogy könnyebben lehet
-hozzájok férni, mint másokhoz. Ne vegye e szót rossz értelmében. Nem oly
-nőkre czélzok vele, kikkel mindenről beszélhetünk, mert nincs semmi, a
-mi ellen vagy illemérzetök vagy lelkök féltett érzelmei óvást emelnének.
-A világért sem. A _tiszteletről_, mely a nőt megilleti, Odalieval
-szemben _nem lehetett_ megfeledkezni. De a kiket bizalmára méltatott,
-azokat felmenté az etiquette azon kicsinyes tyrannismusa alól, mely a
-társalgást csak feszélyezi, nehezíti, a nélkül, hogy méltóságát növelné.
-Vannak nők, kik az etiquette apró külformáinak annyi becset
-tulajdonítanak, hogy az ember önkénytelen gyanakvóvá lesz s végre azt
-hiszi, hogy csakis az etiquette nevében van joguk a tiszteletre; kik oly
-kicsinyes féltékenységgel őrzik azt, a miben a női méltóságot találni
-vélik, hogy megbocsáthatóvá lesz azt hinnünk, miszerint kissé rossz
-lábon állnak a valódi női méltósággal. Ragaszkodnak a külformákhoz a
-kicsinyesig, a nevetségesig, – és sértve érzik magokat ez aprólékos
-formák legcsekélyebb elhanyagolása által, mintha éreznék, hogy tisztelet
-dolgában igényeik a külszínen túl nem terjedhetnek. Sohasem a
-szellemdús, és többnyire nem a legerényesebb nők azok, kiknek
-társaságában egy művelt embernek leginkább kell ügyelnie arra, nehogy
-modorában, szavaiban tiszteletlenséget fedezzenek fel. Isten könnyebben
-hozzáférhető a királyoknál, kik érzik, hogy varázsuk kulcsa a
-távolságban rejlik.
-
-Odalie nem tartozott nemének hétköznapi tömege közé. Érezte saját
-becsét, és ez önérzet feleslegessé tette rá nézve azon feszes távolság
-megőrzését, melyre csak a gyarlóságnak van szüksége. A kit méltónak
-tartott rá, azt oly bizalomra jogosítá maga iránt, mely közönséges
-természettel szemben aligha maradhatott volna veszedelmes következmények
-nélkül. De e gyermekben oly sok bájjal annyi büszkeség s a kedélynek
-gyakran meglepő nyiltságával annyi tartózkodás egyesült, hogy bármily
-bizalmas hang, melyet különben csak az engedhetett meg magának, kitől ő
-azt megkivánta, nem csorbíthatá meg azon tiszteletet, melylyel neki
-mindenki adózott.
-
-E körülmény megkönnyíté a játékot Anatolera nézve. Teljesen bízott a
-sikerben, s annyiban joggal, mert modorán gyakran oly, a frivolitásig
-menő könnyedség, sőt könnyelműség ömlött el, melynek forrása nem rejlett
-ugyan sem nézeteiben, sem érzelmeiben, de mely némileg természetes
-következménye vala azon benső meghasonlásnak, melyen lelke ifjú korában
-keresztül ment, s azon erőlködésnek: nem mutatni a világnak oly
-fájdalmat, melyet az nem birna méltányolni. Anatole lelke évek óta fel
-vala dúlva, de tudta jól, hogy csak nevetségessé teszi magát az, ki nagy
-fájdalmakat hoz a mindennapi élet piaczára, melyen apró bajok és bűnök
-képezik a forgalom rendes eszközeit; s féltékeny gonddal őrizte lelke
-szenvedéseit a profánus szemek elől. Nem volt eléggé puritán arra, hogy
-visszariadjon az oly tettetéstől, mely senkinek kárt nem okozott; nem
-eléggé együgyű arra, hogy lelkét boldog-boldogtalan előtt az első
-kopogtatásra kitárja; nem volt oly betegesen sentimentális, hogy
-szenvedéseivel kaczérkodjék; érzelmeit saját, kizáró tulajdonának
-tekinté, melyet joga van minden illetés ellen megóvni, s így
-önkénytelenül a közönséges érintkezésben oly modorhoz, az élet felületes
-viszonyaiban oly magatartáshoz szokott, mely minden felületes szemlélő
-előtt a frivolitás nem mindennapi mértékének tűnt fel. Közönséges
-ismerősei víg, könnyelmű czimborának tapasztalták, a frivol Páris
-telivér gyermekének. A ki jobban ismerte és észlelte, felfedezte az
-ellenmondást érzelmei s szavai, gondolkozásmódja és modora között; de
-alig hiszem, hogy a maga jószántából bárkinek is megadta volna a kulcsot
-e talány megfejtéséhez. Én bírtam, mert keletkezni láttam e talányt,
-mert gyermekkorunk óta testvéri ragaszkodással ismertük és őriztük
-egymás titkait.
-
-Anatole biztosnak tartá a sikert, és az is lett volna, ha egy tényezőt
-ki nem feled számításából: azon már nagy fokra hágott érdeket, melylyel
-Odalie iránt viseltetett. A hol Anatole józanságát megőrzé, oly nők
-iránti magatartásában, kikre vágyott, de kiket nem szeretett, oly
-ügyességgel, oly raffinirozott tökélylyel tudta játszani az epedő
-szerelmest vagy a féltékeny, gyanakvó imádót, a közönyöst vagy a szív
-rabját, ki szenvedélyének lánczait akarata ellen hordja, hogy ama
-kisebb-nagyobb kalandokban, melyek egy részét együtt éltük keresztül,
-nem egyszer bizonyos megdöbbenéssel néztem az ifjút, ki a
-legönkénytelenebb érzelmekkel úgy tudott játszani, mintha egy sakktábla
-pionjaival maneuvrirozna. Azon könnyű diadaloknak nagy részét is,
-melyeket éveken át mint szenvedélyes sportsman vadászott, főleg azon
-hidegvérnek köszönheté, melylyel kritikus pillanatokban minden szavának,
-minden mozdulatának hatását kiszámítani bírta; azon gyakran dæmoni
-kiméletlenségnek, melylyel ellenfelét præparálni tudta czéljaira.
-
-De az ily siker előfeltétele épen az, hogy józanságunkat, hidegvérünket
-megőrizzük; és Anatole nem vette észre, hogy Odalieval szemben már szíve
-tolakodik előtérbe. Az eredmény, melyre e játék vezetett, épen
-ellenkezője is volt annak, a mit barátom szándékozott.
-
-«Őszintén szólva, – mondá nekem egyszer, egy évvel utóbb Plangenet
-Constance, Odalie egyetlen, benső barátnője, egy alkalommal, midőn azt
-hitte, hogy panaszra van oka Anatole ellen, – én még most sem tudom,
-vajjon megérdemli-e Flavigneux úr azon barátságot, melyet iránta Odalie
-kedveért tanusíték. Úgy van, uram! s én csak Odalie angyali kedélyét
-bámulom, de higyje el, nem irigylem, s teljesen megnyugszom benne, hogy
-képtelennek érezném magamat példáját követni. Mit tett vele ez ember
-tavaly hat héten keresztül, miként kínozta, gyötörte e szegény
-gyermeket! Minden estve, mely ily korban a boldogság egy-egy napja
-fiatal leány számára, Odaliera nézve a szenvedés egy-egy korszaka volt.
-Alig találkozott Anatolelal, hogy másnap el ne jött volna hozzám,
-keblemen kisírni fájdalmát annak magaviselete felett, kit szeretett.
-Tanácslám is neki, hagyjon fel vele; hiába. Higyje el, gyűlöltem ez
-embert, mert miatta szenvedett e kedves teremtés, kit legjobban szeretek
-e földön. Nem tudtam magamnak megmagyarázni magaviseletét, míg végre
-rájöttem indokára. Az ön barátja sokkal büszkébb, s mint önök mondani
-szokták, elveiben sokkal szilárdabb, semmint megkisérthette volna a
-közeledést egy császári tábornok családjához, kit természetes
-ellenségének tekintett. Tudta, hogy ritkán lesz alkalma Odaliet
-láthatnia, tehát gondoskodni akart róla, nehogy a leány egykönnyen
-feledhesse. Flavigneux úr tud bánni az asszonyokkal; oh van szerencsénk
-ismerni híréből, mely bizony épen nem a legjobb, s legkevésbbé igazolja
-egy oly tiszta kebel vonzalmát, mint Odalie. Látta, hogy a leány
-szereti, tudta, hogy a szerelemnek nincs erősebb tápláléka, mint a
-fájdalom, melyet kedvesünk okoz; s hideg kegyetlenséggel gyötörte a
-szegény leányt, nehogy az elfeledje őt, kínozta, hogy annál becsesebb
-legyen előtte azon érzelem, melyet fájdalma árán növelt fel. Íme, uram,
-ez volt az ön barátjának viselete Odalie iránt, s ha erre gondolok,
-megvallom, még ma is kétkedem benne, ha vajjon igazán szereti-e e
-gyermeket.»
-
-Így szólt Constance, ki testvéri ragaszkodással szerette ifjabb
-barátnéját; és ha – miután nem ismerte Anatolet – nem is volt igaza
-indokainak és szándékának, teljesen igaza volt magaviselete eredményének
-megitélésében.
-
-Anatolenak sikerült szándéka azon mértékig, hogy fájdalmat okozott
-Odalienak; de annyiszor kiesett szerepéből, oly félreérthetetlenül
-elárulá szerelmét a leány iránt, melyet még önmagának sem mert
-bevallani, miszerint Odalie, a helyett, hogy kiábrándult volna
-vonzalmából, mind erősebb ragaszkodással viseltetett iránta.
-
-Végre Anatole is belátta, hogy mesterséges terve hajótörést szenvedett
-saját szívén, s a farsang utolsó napjai egyikén ezeket írta naplójába:
-
-Febr. 28.
-
-«Szeretek! a mitől féltem s a mire vágytam, bár lehetetlennek tartám,
-bekövetkezett, szeretek, szeretem Odaliet! Hónapok óta valami kínos
-teher nyomta lelkemet, valami megmagyarázhatlan lidércznyomás elfojtá
-szívem minden dobbanását, – elmúlt! Mint a bánya éjjében dolgozó munkás,
-midőn a földre lép, megkönnyebbült szívvel üdvözli a napsugárt, úgy
-érzem e pillanatban, mintha egy sötét éj múlt volna le lelkemről, s
-napom újra, ragyogóbban mint valaha, felkelne. Szeretem Odaliet! ah, s
-oly jól esik most ezt bevallanom!
-
-Szeretlek, Odalie, mert szép vagy, szeretlek, mert imádandó vagy,
-szeretlek, mert szeretsz! Azon kimondhatatlan, kábítóan jótékony érzés,
-mely lelkemet elfogja, midőn rád gondolok, azon lázas vágy, mely ereimet
-dagasztja, midőn magam elé varázslom alakodat, melynél szebbet egy isten
-fantáziája nem birna teremteni magának, mind azt susogja: szeretlek!
-
-Ah, és te is szeretsz, Odalie! Nem mondtad, – oh de a nyelv úgyis csak
-tökéletlen kisegítője a szem ékesszólásának. A mint ma estve derekadat a
-keringő hangjára átkarolám, a mint magamhoz öleltelek, s érzém keblemen
-pihegő kebledet, láttam ajkad körül ama mosolyt, melyet a boldogság
-gondolata lopott reá, láttam szemedben azon vérlázító lángot, melyben a
-vágy összeesküszik a szerelemmel, – úgy néztél ki ártatlan arczoddal,
-tiszta homlokoddal, mint egy szent, midőn vétkezni szeretne! – Ah, e
-pillanatban mit nem adtam volna érte, ha kebledre dőlve, éltemet
-szerelmünk oltárán áldozhattam volna fel!
-
-De nem, – élnem kell, élnünk kell, egyetlen szerelmem!
-
-Visszaadtál önmagamnak. Évek óta kipótolhatatlan ürt érzek szívemben,
-mely a legcsekélyebb érintésre úgy fájt, most túláradni érzem a
-boldogságtól. Légy áldva érte, kedvesem!
-
-Szeretlek, Odalie, szeretlek, szeretlek!»
-
-
-
-
-XII.
-
-A lelkesedés azonban, mely e szavakban nyilatkozik, nem tartott soká.
-Anatole képes volt még nagy lelki emotiókra, de nem birta azokat
-maradandólag elviselni. Lelke elveszté volt azon egészséges, ruganyos
-erőt, mely a gyermek-ifjút jellemzé, el azon kitartást, mely csak az erő
-gyümölcse, s a szenvedély láza és a kétkedés tehetetlensége közt
-ingadozott. Elveszté azon középutat, mely képes erőt kifejteni láz
-nélkül. Pillanatokra képes volt azon magaslatra emelkedni, melyen a
-fenséges kezdődik, melyen a nagy eszmék fogamzanak, s nagy tettek
-megérnek, – de hiányzott belőle a lélek azon magasztos szárnyalása, mely
-képes lett volna őt e magaslaton megtartani.
-
-– Azon tíz hónap alatt, mely a történteket követé, Anatole egy kis
-kötetnyit írt naplójába, – folytatá Achille, jókora csomagot mutatva a
-naplóból. – Nem olvasom fel önnek; nagyon fájdalmas olvasmány ez még
-arra nézve is, ki előtt ő idegen volt. Ne értsen félre kérem. Tudom,
-hogy szívre, mely érezni képes, egy szenvedő ember sohasem teljesen
-idegen; de mégis megkimélem önt e lapok olvasásától, melyek egy
-meghasonlott lélek küzdelmeit festik oly viszonyokkal, melyeken egy
-virágzása delén álló szellem is csak nagy erőmegfeszítéssel bírna
-diadalmaskodni.
-
-Anatole már rég a skepsisnek vala martaléka. Nem azon kételynek, mely,
-midőn nézeteinket megingatja, hitünket feldúlja s lelkünket gyakran
-közel viszi a kétségbeeséshez: mindezek daczára positiv czélok felé
-halad, és szenvedések árán bár, de valóságos jótéteményben részesít.
-Mert van egy neme a kétkedésnek, mely midőn ront is, épít, midőn gyötör,
-gyógyít, midőn hitünket aláássa, a tudásra vezet. Az ily skepticismus,
-ha erős lelket támad meg, mely képes átmenni azon keserves processuson,
-melyben illusióinkat, hitünket, életnézeteinket silány csalódássá látjuk
-foszlani, mielőtt még meg tudnók becsülni az eredményt, mely már
-előttünk áll; az ily skepticismus képes a rabszolgából szabadsághőst, az
-olvasóforgatóból embert csinálni, ki nem hajtja meg fejét egy
-personifikált phrasis előtt, melyet istennek nevez a világ. Anatole
-átment a lélek eme processusán is, még ifjú korában; de ezen kétely
-megaczélozá lelkét, eszméket adott az ifjúnak, kinek csak sejtelmei,
-meggyőződéseket annak, kinek csak ösztönei valának. E kétkedés tabula
-rasat csinált lelkében azon téves fogalmakkal, melyeket
-tanintézeteinkben csempésztek az ifjú lélekbe, hol a gyermekből nem
-embert és polgárt, hanem csak loyalis alattvalókat igyekeztek faragni
-isten és a császár számára.
-
-Ezen skepsis az önbizalom, az erő gyümölcse vala; az, mely utóbb
-keletkezett lelkében, a bizalmatlanság, a kétkedés szülötte volt. Sokáig
-lehetetlennek tartá, hogy szeressen; most hogy szíve félreérthetetlenül
-követelé jogait, hogy nem kételkedhetett többé szerelmében, kételkedni
-kezdett mindabban, a mi szerelmén kívül boldogságához szükséges lett
-volna: a körülményekben, Odalieban, s végre saját szívének kitartásában.
-Pillanatokra képesnek érzé magát egy szeretett lény birtokáért
-szembeszállni a sors minden haragjával, de a biztosságérzet e pillanatai
-csakis – pillanatok valának.
-
-Elemezni kezdé saját szívét, érzelmeit præparálta magának, mint az
-anatom a hullát, melyet tanulmányozni készül, – s meg kellett róla
-győződnie, hogy Odaliet csakugyan szereti, szereti azon mélyen gyökerező
-szenvedélylyel, melyre tán csak egyszer képes az emberi organismus.
-Voltak pillanatok, melyekben elég erősnek képzelé magát, szerelmét véve
-támaszpontul, kiemelhetni sarkaiból egy ellenséges világot; de a lelki
-heroismus e költészete szétfoszlott, midőn tépelődő szelleme ez
-ellenséges világot elemezni kezdte.
-
-Az első akadály, mely mindenekelőtt felüté fejét, midőn szerelmére
-gondolt, azon politikai különbség vala, mely őt Odalie atyjától
-elválasztá. Más viszonyok közt e nézetkülönbséget nem tekintette volna
-ily nagy akadálynak. És ebben igaza volt. A hol a politikai küzdelem
-elvek és nézetek közt folyik, a hol mindegyik fél csak becsületes
-meggyőződését hozza a harcztérre, ott a legszenvedélyesebb pártharcz a
-politikusok közt, nem zárja ki a kölcsönös becsülést, sőt baráti
-vonzalmat az emberek közt. Küzdünk egymással, de becsüljük s nem akarjuk
-egymást megrontani. De ott, a hol az egyik fél részéről az _érdek_
-avatkozik a politikai elvharczba, ott a személyek még élesebb
-ellentétben állnak egymással, mint az elvek. S ez volt az eset
-Francziaországban az imperialismus és a republikánus oppositio között. A
-köztársaság hívei eszméikért, meggyőződésükért küzdöttek, azon nemes
-lelkesüléssel, melyet egy nagy ügy védelme olt az emberbe; a császári
-párt nem eszméit, hanem érdekeit védelmezte, nem meggyőződésért küzdött,
-hanem küzdött a kenyérért. A mint a következés megmutatta, a köztársaság
-diadala Francziaországban nemcsak az imperialismus politikai rendszerét
-buktatta meg, hanem megbuktatta a császárság híveit társadalmilag is. Az
-imperialismus minden támasza meg volt róla győződve, hogy midőn a
-császári rendszert védi, csak saját állását, tekintélyét, jövedelmét
-védelmezi. Így itélte meg Anatole Duploque tábornokot, és ebben nem
-csalódott. A tábornok nem azon hivatalnokokhoz tartozott, kiket tíz
-rendszer egymás kezébe szolgáltat, a nélkül, hogy elkopnának. Ő sokkal
-jobban exponálta volt magát a cæsarismus ügyében, politikailag is, az
-irodalomban is, semhogy más rendszer mást láthasson benne, mint
-elvtelen, hitelvesztett renegátot. Ez fényesebb, jövedelmezőbb állást
-biztosított neki érdemén felül, mint számos más társainak; de
-existentiáját feloldhatatlanul összeköté a cæsarismus uralmával.
-Duploque tábornok nem volt erős jellem, de makacs a végletekig; s e
-makacsság kisebb szabású viszonyokban gyakran szívósabb ellenség a
-jellem szilárdságánál. A tábornok nem akarta leányát kényszeríteni, hogy
-kit válaszszon férjének, de fentartá magának megtiltani gyermekének oly
-összeköttetést, mely nem vala kedvére. Nem szokta ugyan leányát
-társaságokba kisérni, hol Odalie, ki anyját már gyermekkorában elveszté,
-rendesen nevelőnőjével vagy Constanceszal jelent meg; de azért nem volt
-titok előtte, hogy gyermeke egy republikánus izgatót tüntet ki kegyével.
-Voltak, a kik siettek megsúgni az apának minden való vagy koholt
-csekélységet, mely leányát s Anatolet illeté; hogy megóvják a tábornokot
-egy oly viszony lehetőségétől, mely őt urai előtt gyanússá tehetné.
-Duploque tábornok magától is ellenszenvvel viseltetett Anatole iránt, de
-a gondolat, hogy leányának viszonya ez emberrel őt politikailag
-compromittálhatná, ez ellenszenvet gyűlöletté fokozta. Egy alkalommal,
-midőn ismét megsúgták neki, hogy leánya feltünő hosszan társalgott a
-fiatal ujságiróval, kemény leczkét tartott gyermekének, kijelenté neki,
-hogy bármi czélja legyen vele Anatolenak, ő e viszonyhoz sohasem adandja
-beleegyezését s megparancsolá neki, tartsa távol ez embert magától.
-Odalie nem tette. A tábornok indolensebb volt családi ügyeiben, semhogy
-lépésről-lépésre ellenőrizze leánya magaviseletét, s másrészt jól tudta,
-hogy végre is tőle függ minden; és így Odalie megszeghette atyja
-parancsát a nélkül, hogy ez radikálisabb rendszabályokhoz nyúlt volna
-ellenében. Anatole a dolgok ezen állásáról értesülve volt, részint
-Margaudné által, kihez most már gyakrabban eljárt, hogy halljon valamit
-kedveséről, részint Plangenet Constance, Odalie barátnője által, kivel
-az elmúlt télen megismerkedett; s ki – a mennyire az ismeretség ujsága,
-s barátnője iránti discrétiója megengedé, – czélzatos, de megérthető
-szavakkal tudtára adta Anatolenak, miszerint az út, melyen politikai
-pályáján halad, mindenre vezethet, csak Odalie birhatására nem.
-
-Ily viszonyok közt Anatole csak úgy győzhette volna le Duploque tábornok
-ellenállását, ha elhagyja a zászlót, a melyet eddig lobogtatott s a
-császárság pártjára áll. Margaudné, ki többet foglalkozott ez ügygyel,
-mint barátom szerette, tanácslá neki, vállaljon hivatalt. És a tanács
-praktikus is vala. A tábornok, ha meggyőződik róla, hogy leánya az ifjút
-ellenállhatatlanul szereti, s Anatole hajlandó volna «megtérni», hogy
-kedvese kezét elnyerhesse, bizonyára kész lett volna neki az átpártolást
-lehetőleg megkönnyíteni. Anatole még azon korban volt, melynek a
-császárság alatt minden köpenyegforgatás iránt a megszokás által oly
-türelmessé lett közönség a politikai elvváltoztatást hajlandó lett volna
-elnézni, és már jelentékenyebb ellenség, semhogy a császári kormány
-aranyhidat ne épített volna neki, ha vissza akar vonulni. Duploque
-tábornok kétségkívül megragadta volna az alkalmat, két legyet üthetni le
-egy csapással; leányát boldoggá tehetni, s a császárságot egy hatásos
-izgató veszélyes tolla ellen örökre biztosítani, nem is tekintve azon
-hasznot, mely reá nézett volna, mint urának önfeláldozó szolgájára, ki
-kész saját gyermekét feláldozni a császár érdekének. E kilátások azonban
-még csábítók sem valának Anatolera nézve. Becsületére válik barátomnak,
-hogy akárhányszor ajánlották neki, adja el tollát szíve kedveért, még
-csak nem is gondolkozott a tárgy felett, hanem mindannyiszor napirendre
-tért felette, mint oly kérdés felett, mely még vitára sem érdemes.
-Mindenben kételkedett Anatole, csak abban nem, hogy képtelen volna
-eszméiről lemondani; nem hitt semmiben, végre még saját szerelmének
-kitartásában sem, de egyben rendületlenül élt hite: meggyőződésének
-szeplőtlen tisztaságában s megingathatatlan erejében. Mert azon
-sajátságos ellentét, mely Anatoleban az ember és politikus közt feltünő
-vala, mintha naponként növekedett volna. Az erő s a gyöngeség
-megosztották maguk közt a nyilvános és a magán embert, s ennek habozó
-kételyei és társadalmi gyarlóságai amannak rendíthetetlen hitével és
-azon puritán szigorral egyesültek, mely lehetetlenné tesz minden, még
-becsületes megalkuvást is a körülményekkel.
-
-Lett volna még egy mód, mely némi reménynyel kecsegtetett. Ha Anatole
-kész volna lemondani, nem politikai elveiről, hanem azok szolgálatáról,
-tán nem lett volna lehetetlen Odalienak apja ellenkezését megtörnie. Nem
-kellett volna apostasiát követnie el politikai hitén, csak
-visszavonulnia a közélet mezejéről s oly foglalkozás után látnia,
-melynek semmi köze a politikához. De bármily csábító lehetett volna e
-gondolat egy ifjú számára, ki pályájának még csak kezdetén állt, Anatole
-kénytelennek látta magát a boldogságnak ezen netán lehetséges
-feltételéről is lemondani. Nem nagy fáradságába került volna azon névnél
-és ismeretségeknél fogva, melyekkel birt, más alkalmazást, más
-életpályát keresnie, de nem volt reménye, hogy más téren sikerrel
-működhessék. A nevelés, melyet nyert, s főkép az, melyet magának adott,
-csak egy pályán tették őt képessé nem közönséges sikerre: a politikain.
-Hajlamai pedig csak egy életet tettek rá nézve kivánatossá: a nyilvános
-életet. Ennek daczára azonban kétségkívül «megélhetett» volna bármely
-más pályán is, de e kilátás vajmi csekély vala rá nézve, főkép ha
-kedvesével hozta kapcsolatba. A zajtalan polgári életmód, fényűzés, de
-egyszersmind nélkülözések nélkül, egy rendes munka és csendes szerelem
-közt megosztott élet: csábító kilátás az emberek nagy többségére nézve,
-s a túlnyomó szám aspirátióit kielégíti; és elfogadható jövő egy erős
-lélek számára, mely önmagában, saját szívében birja a boldogság minden
-előfeltételeit, s ki a viszonyoktól nem vár többet, mint hogy ez
-előfeltételeket lehetetlenné ne tegyék. De Anatole egyik sem volt e
-kettő közől. Misem állott távolabb természetétől, mint azon nyárspolgári
-megelégedés, melynek a törvényes hitves alattomban értetődő szerelme és
-némi ügyessége a családi étlap elkészítésében kielégítik minden vágyait.
-De másrészt nem birt többé a lélek azon határozottságával sem, mely
-midőn a válaszúton áll, képes oly választásra, mely nagy lemondással
-jár, a nélkül, hogy utóbb megbánná elhatározását.
-
-Ehhez járult még egy végzetes ellentét Anatole természetében, mely még
-kedvezőbb viszonyok közt is problematikussá tehette volna rá nézve a
-boldogságot. Mintha teljes mértékben örökölte volna szüleitől azon
-tulajdonokat, melyek az egyiknek könnyelmű tévedéseit, a másiknak kora
-halálát okozták, Anatole életmódjában s erkölcseiben telivér gyermeke
-volt a frivol, felületes Párisnak, mint volt atyja; szerelmében az
-ábrándra hajlandó, a csendes, tűrő, szenvedésre fogékony, mint anyja. E
-tulajdonok két ember közt megoszolva, azon eredményre vezettek, hogy
-Flavigneux Anselme sajátján kívül még fia minden vagyonának is nyakára
-hágott, s ez áron hangadó szerepet játszott a párisi könnyelmű világban;
-s hogy Flavigneux asszonyt ily férj oldalán, ábrándos lelke s meg nem
-értett szíve a lassú elhalás karjába taszíták. Egy emberben egyesülve e
-tulajdonok, oly körülmények közt, minőkben Anatole élte át ifjúságát,
-szükségkép oly összeütközésre vezettek, melynek megoldása a boldogság
-alig lehetett volna. Mélyen érző szív nélkül Anatole boldog lehetett
-atyja módjára, kinek egy zajos mámor volt egész élete; apjától örökölt
-könnyelműsége s azon rideg tapasztalások nélkül, melyekben rövid múltja
-bővelkedett, Anatole boldog lehetett volna, mint lett volna anyja, egy
-őt megértő férj oldalán.
-
-És e természet mellett, mely már annyi szenvedés csiráját rejté magában,
-Anatole oly nőt szeretett, ki jellemében hasonló ellentéteket
-egyesített; szeretett egy ragyogó szépségű leányt, kiben ész és szív,
-hiúság és erő, kaczérság és érzelem egymást teljesen ellensúlyozták!
-
-Számtalanszor bele gondolta magát Anatole e csendes életmódba, mely a
-boldogság zajtalan nemének oly kedvező. Látta magát, mint tíz-tizenöt
-ezer francos társulati hivatalnokot, vagy másnemű hasznos és munkás
-tagját a társadalomnak, ki napi munkája után hazatér családi körébe;
-kifestette magának ez életet a lehető legnagyobb kellemekkel, kicsinyes
-scrupulositással kisajtolt e gondolatból minden kellemes, élvezetes
-elemet, a mi csak benne volt, – de ha e középsorsú polgári háztartásba
-magát és – Odaliet belegondolta, nem egyszer keserű kaczajra fakadt.
-
-Odalie szép volt, eszes volt, s bírt mindazon tulajdonokkal, melyek a
-nőt az úgynevezett nagyvilági szereplésre képesítik. Meg tudta becsülni
-a férfiban az értéket, de hiúbb volt, semhogy olyak bámulatára is ne
-vágyjon, kik iránt igen kicsinylő véleménynyel viseltetett! volt szíve,
-de azért kaczér volt, s mintegy életszükségletté vált rá nézve tetszeni.
-Az első évben, midőn a társaságba bevezettetett, még sokkal gyermekebb
-vala, semhogy Párisban feltűnjék; de a második évben szépsége és elméje
-már oly ragyogóan léptek fel, hogy a fiatal leány az imperialistikus
-körök legünnepeltebb hölgyeinek egyikévé lett. A fény, mely övezte, a
-bámulat, mely minden léptén kisérte, nem tették képtelenné az érzelemre,
-s nem birták szívét elfordítani attól, kinek láttára először dobbant fel
-hangosan; de elkényeztették annyira, hogy oly életmód, minőt Anatole a
-politikai pályáról visszavonulva nyújthatott volna neki, többé nem
-tehette volna boldoggá. Előnyei úgy, mint hiányai képtelenné tették
-Odaliet a boldogság azon nemére, melyet tán helyesebben nevezhetünk
-békés polgári megelégedésnek. A nagy világ gyermeke volt ő, annak nagy
-előnyeivel és apró gyarlóságaival, de ez apró gyarlóságok is elegendők
-valának arra nézve, hogy Anatole lemondjon a gondolatról: ily jövőt
-ajánlani szerelmesének. Odalie nevelése nem volt körülményeihez
-alkalmazva. A tábornok nagy jövedelemmel rendelkezett, de azt
-szolgálatából, nem vagyonából vonta. S e bizonytalan jövedelmi forrás
-daczára oly nevelést adott gyermekének, s oly életmódhoz szoktatá, mely
-ugyan megfelelt apja jövedelmének, míg szolgálatban állt, de nem állt
-arányban atyja vagyonával. Ily nevelés, ily szokások mellett, lehetne-e
-boldogsága teljes, ha légköréből kiragadtatnék?
-
-Anatole annálinkább nemmel felelt magának e kérdésre, mert azt hitte,
-nem bizhatik Odalie szerelmében. A leány magaviselete ugyan
-megczáfolhatlanul hirdette szíve érzelmeit, de Anatole nem mert hinni
-azok maradandóságában. «Miként is szerethet, s vajjon mit szerethet
-bennem Odalie?» kérdé ilyenkor magától. «Alig találkoztunk eddig
-félévről félévre, s mindannyiszor társaságban, idegenek közt, száz
-figyelő szem ellenőrzése alatt. Ha van bennem valami, a mi méltóvá tehet
-szerelmére, vajjon ismerheti-e ő azt? A társaság etiquette-szabályai
-bizonyos mértékig mindenkit kivetkőztetnek individualitásából, s
-Odalienak csak ritkán, csak pillanatokig lehetett bennem azt látnia, a
-mi vagyok, nem azt, a minek a világban látszunk. Száz annyit van mások
-társaságában, mint az enyémben, s vajjon lehetséges-e, hogy a kör,
-melyben naponként mozog, s melybe én be nem léphetek, ne törölje ki
-lelkéből annak emlékét, ki csak a szív kivételes ünnepnapjain jelenhet
-meg előtte néhány pillanatra, s még ekkor is csak tekintetével
-sejtetheti vele azt, mit mások százféle variácziókban zúgnak fülébe?
-Azon körökben, melyekben ő él, ha hall valamit rólam, az csak rossz
-szokott lenni, még az igazság rovására is; a rágalom naponként megújul s
-a vádlott csak hosszú időközökben léphet eléje, és ekkor is van-e a mit
-védelmére felhozhat? – Meglehet azonban, hogy csakis ez tartja benne
-ébren az irántam való érdeket. Tán únja ez embereket, únja a
-viszonyokat, melyek közt napjai letelnek; tán hizeleg önérzetének
-megvethetni a tömeget, mely a társaságban a hangot adja, s őt
-bámulatával környezi, – s oly embert tűntetni ki a többiek felett, ki
-mindenben idegen ezektől. És ha így van, – nem kell-e akkor szerelmének
-csökkennie azon távolsággal együtt, mely ma egymástól elválaszt? Ha az
-érdekli, a mi viszonyaimban nem mindennapi, vajjon nem fogna-e
-meghidegülni irántam, ha a megszokás szintén mindennapivá tenne rá
-nézve? – Odalie hiú, nem közönséges mértékben. Mindenkinek vannak
-igazságtalan ellenségei és részrehajló barátai. Ki tudja, nem akadt-e
-nekem is ilyenem Odalie közelében, ki tudja, hogy-e gyermek szerelmének
-nem főtényezője-e az, a mit tőlem vár, a mire képesnek tart? A nők
-ritkán tudnak mértéket tartani itéletökben; s főkép, ha a szív
-közbeszól, gyakran a legeszesebb nők a legindokolatlanabb véleményekre
-vetemednek. Nem lehet-e hogy Odalie túlbecsüli képességeimet, s ha
-reményében csalódnék, e csalódás csak szerelmét csökkentené? S ha így
-van, vajjon szerethetne-e még akkor is, ha lemondva pályámról még a
-reményt is elvesztené, melylyel hiúsága kecsegteti? – És egyáltaljában,
-szeret-e engem ez a leány? Nem puszta kaczérság-e az érdek, melyet
-irántam mutat? – Ki tudja, nem annak köszönhetem-e a szerencsét, általa
-megkülönböztettetni, hogy oly fajához tartozom az embereknek, mely az ő
-köreiben csak gyéren van képviselve, hogy csak kiegészítő részét képezem
-udvarlói tarka gyüjteményének, hogy nem is úgy néz rám, mint egyénre,
-hanem mint egy faj képviselőjére, kit a torzonborz szakáll és szegletes
-modor hiánya épen arra qualifikál, hogy egy kaczér nő udvarlói közt
-Páris egyik nem számos, de «érdekes» faját, a republikánusokat
-képviselje, – hátha nem vagyok más, mint hézagpótló egy gallériában,
-melyet a művészet barátja odaakaszt a többi kép közé, csak azért, hogy
-gyüjteményéből egy iskola se hiányozzék?
-
-De hátha mégis, – hisz én még oly kevéssé ismerem Odaliet! – hátha mégis
-szeret? Nincsenek-e a nők közt is kiváló természetek, melyek feletti
-itéletünkben sohsem jöhetünk tisztába magunkkal, ha hétköznapi lelkek
-mértékét alkalmazzuk reájuk? Nem lehet-e Odalie egyike azon magasztos
-jellemeknek, melyeket a természet kaczérkodása pillanataiban alkot, hogy
-önmagát bámultassa bennök? Nem lehet-e megáldva a jellem azon classikus
-fenségével, mely csak azért nem veszélyes mindenkire nézve, mert a
-többség képtelen azt megérteni? – Lehet-e mindennapi lélek ő, ki két
-éven át nem változott egy ember iránt, kit még alig volt módjában
-megismerni? Közönséges szív-e az olyan, mely érzelmeit így meg tudja
-védeni minden támadás ellen, a nélkül, hogy más támogatásban részesülne,
-mint melyet saját szerelméből merít? – Odalie hiú. De vajjon, ha e
-hiuság irányadó tényezője volna jellemének, képes volna-e éveken át
-kitüntetni egy embert, ki önszeretetének sohasem okozott mást, mint
-fájdalmat, azok felett, kik naponként versenyt áldoznak hiúsága oltárán?
-Odalie kaczér. De ha e kaczérság több volna véletlenül elsajátított
-modornál, ha jellemének organikus büne volna, vajjon nem találna-e
-hálásabb mezőt kaczérságának, mint egy szegény ujságírót, egy rövid
-életű kis bogárt, mely néhány napig úszik a politikai élet felszínén,
-hogy aztán örökre eltünjék, – vajjon tulajdoníthatna-e a puszta
-kaczérság becset oly embernek, kinek csak szíve és tolla van, olyanok
-felett, kik fényes nevet és vagyont raknának lábai elé, azon haszontalan
-ballaszt nélkül, melynek kaczér nő a szívet tekinti? Igen, Odalie hiú és
-kaczér, – de vajjon e kis gyarlóságok nem csak arra szolgálnak-e, hogy
-nagyobb hiányoktól megóvják? Nem hétköznapi természetekre gyakran
-életszükséggé válik egy-egy percze a kicsapongásnak; ez a mentő szelep
-lelkükön, mely azt az erőszakos explosióktól megóvja. Ismertem hiú nőt,
-ki szeretett, és kaczérat, ki hű tudott lenni, és ismertem szende
-ibolyát, mely egymásután változtatta kedveseit, és minden
-trónváltozásnál szemérmesebben süté szemét a földre. Hiúság és kaczérság
-oly tulajdonok, melyeket elvontan tekintve kárhoztatnunk nem lehet, s
-melyek csak vagy mint a jellem hibájának áruló jelei, vagy mint gyakran
-sok rossznak forrása, szoktak a világ által elitéltetni. Oly
-gyarlóságok, melyek a szerelmest gyötrik, – de megférnek a szerelemmel.
-
-Nem kisérhetém figyelemmel Odaliet másutt, mint társaságban. Nem ismerem
-otthonában, nem láttam minő a barátságban, minő a családi viszonyokban.
-Csak sejthetem, minő a szerelemben. A mi itéletemnek támpontul
-szolgálhat, nem más, mint egy ünnepelt szépség magaviselete diadalainak
-színhelyén, bámulói körében, – vajmi ingatag alap, főkép arra nézve,
-kinek részrehajlatlanságát szíve már előre megvesztegette! Nem tudhatom,
-nem létezik-e több hasonmásom a világon, – kik felosztva a hét egyes
-napjaira – Duploque tábornok salonjában egyenként ugyanazon
-kitüntetésben részesülnek, mely engem oly boldoggá és boldogtalanná tesz
-egyszerre? Ki tudja? – ma egy császári alpréfet, holnap egy legitimista,
-holnapután egy gárdakapitány, aztán egy orleanista, egy művész, egy
-pénzember, egy gavallér, – s kivételes alkalmakra, a házon kívül
-villámhárítóul mindezek számára egy republikánus ujságiró?
-
-Ah Odalie, daemon vagy-e vagy istennő? – –
-
-De nincs jogom rosszat tenni fel róla. Hátha valóban szeret, s szeret
-azon magasztos önfeláldozással, azon kitartó bátorsággal, melylyel a
-gyönge nők néha a teremtés urait megszégyenítik? Hátha képes volna
-szerelméért lemondani azon fényről és gyönyörökről, melyek eddig
-képezték életét, hátha érezne magában kedvet egy szegény ház úrnője
-lenni, melyet egészen eltölt szerelmével, egy ember üdvözítő angyala,
-kitől csak azt kívánja, hogy támogassa szerelmében? Ki tudja minő
-áldozatokra volna képes Odalie azért, a kit szeret?
-
-És, ha szeretne is ennyire, ha képes volna szerelméért ily áldozatra, ha
-képes volna is nemcsak elszánni magát az ily életre, hanem azt meg is
-kedvelni, – vajjon biztosíthatná-e ez boldogságunkat? Lehet-e két
-szerelmes egyike boldog a nélkül, hogy a másik is az legyen? s vajjon
-kielégíthetne-e _engem_ az ily nyugalmas élet, melynek rendes voltát
-csak egyhangúsága mulja felül? – Meglehet, hogy egy ideig, tán néhány
-évig is, a szerelem boldogságának élvezete képes volna annyira
-elfoglalni, hogy ne vágyjam más után, – de tűrhető volna-e rám nézve
-hosszabb időre e gépies csendes életmód, mely nem nyujt semmit, a miért
-lelkesülnünk lehetne? Élni rendszeresen, dolgozni egy nap annyit, mint
-másnap, vasárnap pihenni, naponként ugyanazon étvágygyal leülni a
-megszokott asztalhoz, melynek programmja már előre meg van határozva a
-kalendáriomban, e mellett évenként egy-egy honpolgárral megajándékozni a
-társadalmat; megöregedni lassan, meghalni tisztességesen, eltemettetni
-zaj nélkül, megsirattatni a család által mint becsületes családapa, ki
-családjáért szorgalmasan dolgozott és gyermekeit rendesen elküldte az
-iskolába, a szomszédok által mint loyális polgár, ki adóját híven
-megfizette, s nem okozott soha bosszúságot a felsőbbségnek, – aztán
-elfeledtetni, mint egyik lánczszeme azon óriási zérusnak, melyet az
-emberek túlnyomó része alkot, – ah, pokolba az ily élettel! Oh, nem
-vetem meg azon polgári erényeket, melyek egyedül biztosítják a
-társadalom fenmaradását. Tisztelettel emelek kalapot a népnek minden
-tagja, e nagy ismeretlennek minden eleme előtt, – ő nélkülök nem volna
-miért lelkesülnünk, miért küzdenünk; és kész vagyok éltemet, mindenemet
-feláldozni nemzetem szolgálatában, – de visszalépni a nagy tömegbe,
-elenyészni a jótevő mindennapiságban, semmivé lenni, midőn valami
-valánk, – nem! ez ellen természetem minden íze fellázad! Meglehet, ha
-más körben nevelkedem, boldog lehetnék ily életben; de a ki egyszer
-megízlelte a politikai pálya izgalmait, melyre nem a véletlen vagy a
-kenyérkeresés vezette, az nem fog e pályától többé megválhatni.
-Csalódás, elkeseredés, politikai tönkrejutás letaszíthat a közélet
-teréről, erőszakos viszonyok elzárhatják azt előlem, de hogy önkényt
-lemondjak róla, hogy elhagyjam eszméimet, melyek lényem jobb felét
-képezik, – nem, ezt nem tehetem még szerelmem kedveért sem. Úgy érezném
-magam, mint a szárazra vetett hal, mint a növény, melyet idegen égalj
-alatt idegen talajba átültetnek, s mindkettőnek sorsa az enyészet. A
-politikai élet oly szükségletté vált már rám nézve, melyről le nem
-mondhatok a nélkül, hogy lelkem fele utánna ne szakadjon. Érzem, hogy
-boldogtalannak kellene lennem oly életben, mely leszorítana a politikai
-térről, s bármennyire imádjam Odaliet, érzem, hogy szerelme nem volna
-képes veszteségemet pótolni. Nem mintha kevésbbé csüggném szerelmemen,
-mint eszméimen, – jobban szeretni mint én, nem lehet. De _egyiránt_
-lelkesülök érted hazám szabadsága és érted szívem szerelme! Lelkem két
-fele vagytok, egyik oly drága előttem, mint a másik. S ha kedvedért
-lemondanék politikai eszméimről, ez annyi volna, mint lemondani
-magamról. Nem volnék többé én; s vajjon a lélek, mely önmagát megfosztá
-legnemesebb eszményeitől, képes volna-e boldoggá tenni egy roncsolt
-szívet, mint az enyém, s egy szerelemtől túláradó kebelt, mint a tied
-Odalie?
-
-Nem lehet! bármit gondoljak, bármint gyötörjem elcsigázott elmémet, –
-nem találok sehol egy pontot, hol megnyughatnám, – a legkínzóbb kételyek
-zavaros raja támadja meg elmémet, – és semmi a mi vigasztalna, semmi a
-mi kivezethetne e borzasztó chaoszból! – Mi lesz ennek vége? el fogom-e
-tűrhetni e helyzetet a nélkül, hogy szívem megszakadna, eltűrheti-e
-eszem a nélkül, hogy meg ne zavarodjék?
-
-Ah! még e gondolat is elborzaszt, – ne gondoljunk többé reá!
-
-De ah! lehet-e rád nem gondolni Odalie!?»
-
-Íme azon elmélkedések, melyek közel egy éven át szinte kizárólag
-foglalkoztaták Anatole elméjét. Százszor és százszor elgondolta magában
-ezeket és mindannyiszor ugyanazon eredményre jutott. Nem volt napja az
-évnek, melyen latra ne vetette volna jövőjének minden eshetőségeit, s
-melyen e fájdalmas kételyek útját be nem futotta volna, hogy végén ismét
-ott álljon, a honnan elindult. E szomorú körfolyama az eszméknek a meddő
-töprengések azon örvénye felé ragadá őt, melyben a rögeszmék születnek.
-
-Nem egyszer, midőn mélabúsan maga elé meresztett tekintettel találtam
-szobájában ülve, aggódni kezdtem, hogy a lelki kór, mely kínzá,
-valóságos betegséggé válhatik, mely a Bicêtret népesíti meg. Nem volt
-előtte bizonyos semmi, csak az, hogy a _jelenben_ szereti Odaliet, s
-hogy sohsem lehet vele boldog, – minden egyéb gondolat, mely agyát
-megszállta, a kételyek beláthatlan sorát vonná maga után.
-
-E szakadatlan, naponként megújuló kínos töprengések néhány hó alatt oly
-apathiába taszíták Anatolet, mely valami kimondhatlanul otthontalan
-benyomást tett az emberre. Lelke annyira elveszté minden ruganyosságát,
-hogy úgy látszott, mintha kiveszett volna belőle még az is, a mi abc-jét
-teszi minden vonzalomnak: a vágy, kedvesét láthatni. Nem csak hogy nem
-kereste az alkalmat Odalieval találkozhatni; hanem még a kínálkozó
-alkalmat is elmulasztá. Margaudné, vénasszonyos túlbuzgóságában
-mindenkép igyekezett volna kedvencz gondolatát előmozdítani; de Anatole
-nem volt fogékony terveire. Nem tartá fenn a Constanceszal való
-ismeretséget sem, pedig világos lehetett előtte, hogy ha egyáltaljában
-van mód benne ideálját láthatni, azt legkönnyebben Plangenetné barátsága
-nyújthatja. Anatole nem kereste ezt, nem használta amazt. A nyár első
-hónapjaiban még megtette azt, hogy hetenként néhányszor kiment Passyba,
-hova Duploque tábornok már májusban kiküldé leányát, s hol Odalie, midőn
-először meglátta kertjéből Anatolet, mindennap ott várta a ház előtti
-verandán, honnan legalább köszönését fogadhatá. Nehány hónapon át minden
-másod, harmadnap itt váltott egy pillantást a két szerelmes, – a leány
-rendesen ott várta Anatolet ugyanazon helyen, mintegy néma biztosítékát
-nyújtva szerelmének, – és Anatole egy ideig öntudatosan élvezte azon
-fájdalmas gyönyört, melyet elérhetetlen ideáljának látása okozott, – de
-lassanként belefáradt az élvezetnek ez emésztő nemébe, s a helyett, hogy
-Passy főutczáján tegye esti sétáját, szobájában fel s alá járva
-átengedte magát lélekölő kételyeinek, azon tájékozatlansággal, azon
-érzéketlenséggel, mely nem egyszer a megőrülés bevezetése. A skepsis
-szelleme annyira aláköté lelkének minden erejét, hogy nem mert remélni s
-nem bírt lemondani.
-
-[Illustration: Mélabúsan találtam szobájában ülve.]
-
-
-
-
-XIII.
-
-Közeledett a tél; a harmadik, mióta Anatole és Odalie egymást ismerték,
-s Anatole azon határozatlansággal ment elébe, mely vagy a
-könnyelműségnek, vagy az elcsigázott lélek apathiájának gyümölcse.
-Minden gondolata Odalie körül forgott, egész éjszakákon át e gyermek
-alakja tartá távol az álmot szempilláitól, de hogy mit fog tenni, ha
-vele ismét találkozik, arra nem gondolt.
-
-Egy deczemberi napon az utczán Plangenetnével találkozott. Köszönésére
-Constance megállítá kocsiját, mi Anatolera nézve felhívás volt oda
-sietni. «Bocsánat, hogy megállítom», szólt Plangenetné, midőn Anatole a
-hintó ajtajához lépett, «csak azt akartam önnek mondani, hogy jöjjön el
-szombaton este theára, ha valakit látni akar.»
-
-Constance elpirult e szavakra, s kocsisának jelt adott a tovább
-hajtásra, mielőtt Anatole még felelhetett volna.
-
-Három nap választá el Anatolet a szombattól. Tudta, kiről van szó, s
-tudnia kellett, hogy Constance a mit tett, nem tette volna másért, mint
-Odalie kedveért. Tehát Odalie találkozni akar vele, s ezt tudtára adja
-nyiltan, őszintén, minden tartalék nélkül. A ki ismerte e gyermeket,
-tudhatta, mily önlegyőzésébe kellett e lépésnek kerülnie. Más ember el
-lett volna ragadtatva, ha kedvese kétségbevont szerelmének ily
-bizonyítványát veszi: Anatole már alig tudott neki örülni. A kitüzött
-napon meglátogatta Plangenetnét, inkább udvariasságból, melylyel a nőnek
-tartozni vélt, inkább azért, mert gyönge vala visszautasítani a
-kinálkozó alkalmat, semmint azért, hogy rég nélkülözött ideálja
-társaságát élvezze.
-
-Soha szerelmes sajátságosabb s egy szerető szívre nézve szokatlanabb
-érzelmekkel nem ment az első találkozásra, melyet nem adott, hanem
-kapott, mint Anatole. De e találkozás rést tört apathiáján. Odalie oly
-szép volt s oly elragadó, minőnek Anatole még sohsem látta. Mintha,
-érezve a helyzet abnormis voltát, midőn magát egy harmadik helyen
-találta szerelmesével, szépsége fényével s női méltósága ellenállhatlan
-ragyogásával akarta volna azt Anatolelal feledtetni: a leány összeszedte
-szépségének s szellemének minden báját, hogy az egyensúlyt
-helyreállítsa. Ha Anatole, Constance salonjába nyitva, ott Odaliet
-egyedül találja, aligha tudott volna féket vetni érzelmeire, s lábához
-borulva elmondta volna neki, hogy imádja, aztán kérte volna, vesse meg,
-mert ő sokkal nyomorultabb, mintsem szerelmére méltó lehetne. De midőn
-Constance lépett elébe s némi zavarral nyújtá kezét az ifjúnak, Anatole
-sokkal jobban érzé helyzete előnyét, semhogy néhány perczczel utóbb,
-midőn Odalie megjelent, ne tudott volna uralkodni érzelmein.
-
-E télen, részint Constance salonjában, részint társaságokban, Anatole
-többször találkozott Odalieval, mint bármikor. Barátomnak lehetetlen
-volt észre nem vennie, hogy e gyermek napról-napra imádandóbb lesz.
-Szépsége, mely a mult év óta ismét nagyot haladt, mind jobban fejlődő
-elméje és a szokásban nyert ügyessége által támogatva, még ünnepeltebbé
-tevé őt, mint azelőtt. Személyiségének varázshatása alatt Anatole
-enyészni érzé azon apathiát, mely lelkét elnyomva tartá s midőn szemben
-állt a leánynyal, pillanatokra ismét oly erőt érzett szivében, minőre
-csak az első szerelem képesít. Odalie kezdetben tartózkodóbb volt
-iránta, mit helyzete követelt; de ez Anatole lángját még fokozta s
-január hetedikén a két szerelmes azon boldogító öntudattal tért haza,
-hogy szerettetik, – hogy a másik félreérthetlenül bevallá neki
-szerelmét.
-
-Hozzájárult még egy csekélység, a véletlen gyümölcse, de mely Anatolera
-nézve legalább annyi volt, mint Odalienak nyilt vallomása. Egy estve
-társaságban, Anatole Odalie és nevelőnője közé került az asztalnál. Hogy
-annál zavartalanabbul társaloghasson egyik szomszédjával, nem mulasztá
-el a másiknak poharát lehető gyakran megtölteni. Blanche kisasszony nem
-volt ellensége Champagne nedvének s jó ismerős házánál nem tartván
-szükségesnek szerfelett korlátozni ínyének ártatlan vágyait, minél
-többször alkalmat nyújtott szomszédjának a Ganymedes szerepére. A dolog
-vége az lett, hogy a bor megoldá a jó Mlle Blanche nyelvét s vacsora
-után, azon bőbeszédűséggel, melyre a nők csak képesek, elmondta
-Anatolenak, hogy Odalie már három év óta szerelmes belé, nem mulasztván
-el felhordani mindazon részleteket, melyeket tudott s melyek a gyermek
-érzelmeinek különféle fejlődési stádiumait jelezték.
-
-Odalie vallomása, Constance magaviselete s Mlle Blanche elbeszélése,
-melyet a véletlennek köszönhetett, rövid pár hét alatt kiragadták
-Anatolet kedélyének szomorú fásultságából, de csak azért, hogy új
-szenvedésekkel sújtsák; adtak lelkének ismét némi fogékonyságot, hogy
-képes legyen ismét – érezni szenvedését.
-
-Mert, ha kedvesének látása s azon varázsszerű hatás, melyet a leány
-Anatolera gyakorolt, képes volt vele néha feledtetni azon reménytelen
-jövőt, melynek gondolata kétségbeejté, ha Odalie mellett átengedte magát
-perczekre egy képzelt boldogság élvezetének, azon rövid gyönyört, melyet
-a jelen nyújtott, Odalie kaczérsága minduntalan megzavarta.
-
-A leány naponként szebb és naponként kaczérabb lett. Sohsem láttam még
-nőben a szív és jellem legnemesebb tulajdonait oly mértékben párosulva a
-felületes asszonyi gyöngeségekkel, mint e fiatal leányban. E szerfelett
-hiú s mondhatnám, szenvedélyesen kaczér nőnek szivében mély érzés,
-jellemében rendkívüli erő lakott. Az ily nő szerelme már magában véve
-folytonos gyötrelem. Odalie Anatolelal szemben szerető nő volt, ki érzi
-nemének gyöngeségét s örömmel hajlik meg ama férfi ereje előtt, kit
-magának választott, – másokkal szemben valódi typikus alakja a párizsi
-társaságnak, egy kedves, szép, eleven, folyton csevegő nő a nagyvilági
-nők azon kiváltságos fajából, kiknek nem a kaczérság egyik vagy másik
-fegyvere, hanem egész arzenálja áll rendelkezésökre, kik tudnak szendék
-és elbizakodottak, bátortalanok és vakmerők, szótalanok és fecsegők
-lenni a szükséghez képest.
-
-Odalie kaczérsága, mely még inkább növelte udvarlói számát s melyet
-Anatole, míg nem szerette a leányt, tudott objektive méltányolni, mint
-szépségének egyik tényezőjét, most sok fájdalmat okozott Anatolenak. Az
-ifjú nem egyszer keserű szemrehányásokat tett miatta kedvesének; s
-Odalie azon mód által, melyen azokat fogadta s melyen magát menteni
-igyekezett, mintegy elismerte Anatole jogát, neki szemrehányásokat
-tehetni; a nélkül azonban, hogy hajtott volna rájok. Ez apró epizódok
-számos surlódásra adtak alkalmat s a saison két hónapja alatt Anatole és
-Odalie nem mint két egymást értő szerelmes, hanem úgy viselték magokat,
-mint két ellenfél, kiknek mindenike meg akarja törni a másikat, mert
-győzelmét csak akkor tarthatja teljesnek, ha ellenesét meghódolva látja
-lábai előtt. Valóságos harcz volt ez ifjú férfi és leány közt, egész
-estvéken keresztül, melyben Odalie kaczérságát Anatole azon tettetett
-közönynyel igyekezett megtörni, melyben mester volt s mely férfiaknál a
-nők kaczérságát pótolja. A harcz hullámzott, hol egyik hol másik fél
-került felül, de a végleges győzelem a – szenvedésé vala. Láttam e télen
-Anatolet félig idegen emberek társaságában, a kicsapongó vígság azon
-keserű nemével értekezni a nap legújabb botrányairól, mely az elnyomott
-szenvedésnek erőszakos takarójául szolgált, mialatt Odalie öt-hat ember
-eszét zavarta meg, – szemével szüntelen keresve kedvesének egy
-engesztelő tekintetét; láttam Odaliet a haragtól remegve várni arra, ki
-nyugodtan sétált a corridorban, egy czigarettet füstölve, vagy néhány
-lépésnyire tőle egészen elolvadni látszott egy kaczér bankárnéval való
-beszélgetésben s oly pillantásokkal és taglejtésekkel kisérte beszédét,
-mintha legalább is Romeo nyelvén szólna hozzá, pedig voltakép a börze
-természetéről tartott neki értekezést, melyről madame nem képzelhette,
-miként bírhat oly vonzerővel élete párjára. De mit fessem önnek e meddő
-tusát, melyet két szív küzd egymással s melyből hasznot csak a fájdalom
-vonhat? Ön tudni fogja, mennyi alkalma, mennyi száz és százféle módja
-van egy nőnek és férfinak, egymást társaságban apró, mások előtt
-láthatatlan tűszúrásokkal kínozni. Anatole és Odalie e szomorú küzdelem
-egész fegyvertárát kimeríték egymás ellenében.
-
-S vajjon miért? fogja ön kérdeni, mint kérdém én is magamtól és tőlök.
-Anatole Odalie kaczérságát vádolá, ez tagadta, vagy Anatole
-közönyösségére hivatkozott. S vajjon ki vala hibás?
-
-«És még Flavigneux úr meri Odaliet kaczérsággal vádolni! kiálta fel
-előttem e télen Constance, midőn egy ízben meglátogattam. – De jó,
-tegyük fel, hogy igaza van, hogy barátném csakugyan kaczér. Nincs-e rá
-joga? nem kénytelen-e az lenni? Vegye fel ön e gyermek helyzetét.
-Mindennap megtörténhetik, hogy apja azt mondja neki: hallottam, hogy
-tegnap ismét kizárólag azzal a republikánussal foglalkoztál, nem mégysz
-többé sehová! Odalie a múlt nyáron egy előkelő kérőt visszautasított s
-most készül kosarat adni egy másiknak, kibe a tábornok annyira
-belebolondult, hogy maga hozzá menne, ha tehetné. Barátnémnak óvakodnia
-kell apja gyanúját felkölteni, nehogy otthon tartsa, – hogy pedig ez mit
-jelentene Anatole úrra nézve, azt ön jól tudja. Mi természetesebb tehát,
-mint az, hogy kaczérkodik? Rá fogják mondani, hogy hiú, kaczér és
-szívtelen, – mit bánja ő? jobb ha atyja azt hiszi róla, hogy nincs
-szíve, mint ha megtudja, hogy van. Anatole úr lehetne oly igazságos
-iránta, hogy ne rójjon fel neki bűnül oly áldozatot, melyet tulajdonkép
-érette hoz. De különben is, nem jogositja-e ő maga is kaczérságra
-Odaliet saját viselete által? Higyje el nekem, a férfiak is tudnak
-kaczérok lenni, s én nem tudom, Odalie és Anatole közt nem az utolsót
-illeti-e meg e tekintetben a koszorú. Ha az ön barátja igazán szereti
-Odaliet, valóban ideje, hogy felhagyjon eddigi modorával s ne kínozza
-tovább e szegény angyali teremtést, ki gyöngesége érzetében szinte
-félelemmel tekint reá s ki, ha tesz valamit, a mi Flavigneux úrnak
-panaszra ád okot, azt csak önvédelemből teszi. Nem illik férfihoz egy
-gyönge nőtől e jogot megtagadni.»
-
-Ezekhez, a miket Plangenetné hozott fel barátnéja védelmére, én még egy
-okot véltem csatolhatni. Odalie, midőn két évi ismeretség után, mely
-alatt Anatole viseletét nem tekintheté a szív szempontjából szabatosnak,
-kedvesének találkozót adott, oly lépésre határozá el magát, mely
-természetének gyöngédségével merő ellentétben állott. Nagy lelki
-küzdelmeken kellett a leánynak keresztül mennie, míg elszánta magát,
-Constance barátságát igénybe venni. Meglehet, azt hitte, hogy e
-lépéssel, melyre azután határozta el magát, hogy atyja egy új kérőt
-vezetett a házhoz s azt beleegyezéséről előre biztosítá, – megtöri a
-jeget s Anatole úgy fog fellépni, mint ő egy szerető férfitól várta,
-hogy siettetni fogja a krizist, mely előbb-utóbb elkerülhetlen lesz,
-hogy megkezdi a harczot atyja ellenszenvével s – a hol harcz van, ott a
-diadal sohasem lehetetlen. Talán azt várta Odalie, hogy Anatole oly
-határozottsággal fog fellépni, minőre ha férfi volna, önmagát képesnek
-érezte; s látván, hogy várakozásai nem teljesültek, meg akarja magát
-bosszulni kedvesén. De lehet az is, hogy nem gondolt minderre, hogy csak
-azt érzé, miszerint női méltósága ellen vétett, midőn ama lépésre
-elszánta magát; s ezt most azon kaczérsággal vélte helyrepótolni, melyet
-a női hiúság gyakran tart a női méltóság attributumának.
-
-De bármennyire menthető vala is Odalie magatartása, annyi áll, hogy
-kaczér volt, s hogy oly lélekállapot, mint az Anatoleé, nem vala
-alkalmas arra, hogy ilynemű okoskodásokkal törje le hegyét ama nyílnak,
-mely szivét oly érzékenyen megsérté. Meglehet, ha Anatolenak a
-körülmények kedvezése, vagy az erő, melyet egy egészséges lélek
-önmagában érez, reményt adtak volna egy boldog jövőre, nem szenvedett
-volna annyit Odalie kaczérsága által, sőt talán képes lett volna azt
-kimenteni maga előtt. De e szív már többet szenvedett, semhogy ily
-önuralomra képes legyen. Azon apathiát, mely a mult évben lelkét
-lenyűgözve tartá, most, mióta kedvesével gyakrabban találkozott,
-bizonyos beteges ingerlékenység váltá fel, mely százszorta fogékonyabbá
-tette minden kellemetlenség iránt, mely Odalietől származott, mint lett
-volna különben. E sokat hányatott szív, midőn nem látott jövőjében
-pontot, melyen megnyugodhatnék, görcsös lázzal ragadta meg a jelen azon
-röpke pillanatait, melyekben azt hitte, hogy élvezheti a boldogságot. S
-így Odalie kaczérsága, mely a jelen arasznyi boldogságát megzavarta, –
-kétszeresen fájt annak, ki e boldogságról a jövőre nézve már ábrándozni
-sem tudott.
-
-Anatole nem volt féltékeny a szó közönséges értelmében, a mennyiben nem
-tette fel Odalieről, hogy képes volna őt megcsalni, neki szerelmet
-hazudni, midőn azt nem érez. De e gondolat kivételével óriási mérvben
-meg vala benne azon önzés, melyet a szerelem olt az emberbe. Ismerte
-Odalie társaságának minden báját, érezte, mily gyönyört képes adni e
-leánynak minden pillantása és irígyelt mástól minden szót, minden
-tekintetet, melyet Odalie intézett hozzá. Szerette volna kizárólag bírni
-kedvesét, hogy annak egy szava, egy tekintete, egy mosolya ne legyen,
-mely nem hozzá van intézve. S miután e monopolium lehetetlen vala,
-miután Anatolenak alig volt alkalma kedvesét láthatni, a nélkül hogy
-mások iránti magaviselete az irígység ez érzését ne költse fel lelkében:
-e folytonos, minden perczben új táplálékot nyert szenvedés néhány hét
-alatt oly ingerlékennyé tette kedélyét, hogy Odalienak több fájdalmat,
-mint örömet kellett merítenie mindinkább «kiállhatatlanná» váló kedvese
-társaságából.
-
-
-
-
-XIV.
-
-Midőn a farsang elmúlt s Anatole csak Constance salonjában
-találkozhatott Odalieval, alkalom hiányában barátomnak e beteges
-ingerlékenysége is szűnni kezdett. Odalie a találkozásokban annyira meg
-tudta egyeztetni a nőt a szerelmessel, tudott annyi odaadást és
-tartózkodást, annyi érzelmet és méltóságot mutatni egyszerre, hogy én
-teljesen indokolva láttam azon napról-napra növekvő szerelmet, melyet
-barátom e páratlan gyermek iránt érzett.
-
-«Higyje el, – mondá nekem egyszer Constance, midőn a bőjt egy délutánján
-kandallója előtt ültünk, míg Anatole és Odalie a salon egyik ablakában
-társalogtak egymással, – ön nem ismeri Odaliet s Anatole úr még kevésbbé
-ismeri. Ne gondolja, hogy itéletemet a barátság megvesztegeti. Nem azért
-dicsérem, mert barátném, hanem azért szeretem, azért vonzódom hozzá,
-mert be kellett látnom, hogy e gyermek minden dicséretre érdemes.
-Odalienak nélkülöznie kellett azon pótolhatatlan nevelést, melyet egy
-tapintatos és szerető anya ád gyermekének; lelkét, kedélyét kis kora óta
-csak olyanok mívelték, kiknél, bármily lelkiismeretesek legyenek
-hivatásuk teljesítésében, csak kenyérkereset az, a mi az anyánál szent
-tartozás. Atyja intézetbe küldte, aztán nevelőnőt fogadott melléje, – ez
-volt minden. És e sivár környezetben, e minden bensőbb szeretet nélkül
-való kezekben Odalieből oly tökéletes nő lett, minőt csak elvétve
-találhatni a párisi társadalomban. Hogy van szíve, mely érezni tud, azt
-látja ön; hogy van benne nagy akarat, azt el fogja hinni oly leányról,
-ki két év óta képes daczolni egy makacs apa előitéleteivel; s hogy mily
-roppant erő rejlik e gyermek jellemében, azt elképzelheti ön, ha elnézi,
-mint képes lemondani arról, a mi elérhetetlen, de megengedni magának
-azt, a mi elérhető, – mert biztosítom önt, miszerint most is azon biztos
-tudattal társalog Anatolelal, hogy boldog vele sohasem lehet. Odalie már
-lemondott a boldogságról a jövőre nézve, de míg mások ily körülmények
-közt azon kezdenék, hogy nem akarják többé látni sem kedvesöket, ő érez
-lelkében, jellemében annyi erőt, hogy minden aggodalom nélkül
-megengedhetni véli magának élvezni a jelenben azt, a mi benne kellemes
-lehet. Én egy női szív életében alig képzelhetek oly ellentéteket,
-melyeknek megegyeztetésére nagyobb lelki erő kellene, mint arra:
-elszánni magunkat a jelenben egy tökéletlen boldogság élvezetére,
-melyről tudjuk, hogy teljes sohasem lehet és tudjuk, hogy minél később
-kell róla lemondanunk, annál több fájdalomba fog kerülni.»
-
-Nem akarom eldönteni, mennyi sophisma volt ez okoskodásban, nem tudom,
-csakugyan oly részrehajlatlan vala-e Constance itéletében, mint hitte
-magáról, de rövid, bár bizalmas ismeretségünk alatt be kellett látnom,
-hogy még alig ismertem nőt, ki gyarlóságai daczára méltóbb lett volna
-egy ép férfiszív osztatlan szerelmére, mint Odalie. Érezte ezt Anatole
-is, és szerelme napról-napra növekedett.
-
-Májusban Duploque tábornok leányát ismét Passyba küldé, mialatt
-Constance családi ügyekben Angliába utazott. Odalie a passy-i magányban
-most egy távol rokon felügyelete alá helyeztetett, kit atyja valahol a
-Normandiában fedezett fel számára s azon megbizással küldött Passyba,
-hogy «Odalie ellenszenvét a házasság ellen kibeszélje fejéből.» E czélra
-ugyan alig választhatott volna alkalmasb személyt egy pártájában
-megőszült hölgynél, ki a maga sorsán okulva, a szent meggyőződés
-kendőzetlen buzgalmával igyekezett hugát a házas élet iránt kedvezőbb
-véleményre hangolni. De e mellett a kisasszony alig lakott két hétig
-Passyban, máris fedezett fel magának egy neki illő hölgytársaságot,
-melyben a hétnek két délutánját kávé mellett, ártatlan harisnyakötéssel
-és mások megszólásával tölteni szokta. E délutáni társaságot a derék
-néni a világért nem mulasztotta volna el, s így Anatole a hétnek két
-napján látogatást tehetett Duploque tábornok jól őrzött házánál, a
-nélkül, hogy a felügyelő hatalomnak tudomása lett volna róla.
-
-Mlle Blanche, ki egy kora színvonalán álló társalgónőnek kötelességeül
-tekinté, úrnőjének ártatlan kalandjaiban segítségére lenni, az ily
-napokon ki szokott ülni a ház elé Ponson du Terrailnak valamely
-rémregényével kezében, s ha Anatole véletlenül arra vetődött, Mlle
-Blanchetól megtudhatta, nem áll-e semmi fogadtatásának útjában. Itt a
-passyi kert fasoraiban tölté Anatole a legboldogabb órákat kedvesével.
-Nem beszélhetett vele gyakran, de ama nehány találkozás, mely egészen
-zavartalanul folyt le köztök, képes vala az ifjút pillanatokra oly
-boldogságba ringatni, melyben nem gondolunk a jövőre.
-
-Egy estve Anatole és Odalie ismét itt sétáltak a fák alatt, míg Mlle
-Blanche őrszemen vala a kapu előtt. A beszéd tárgyát a két szerelmes
-közt természetesen szerelmök s kilátásaik képezték. Odalie ismételten,
-isten tudja hányadszor, élénk színekben festé le Anatolenak azon
-ellenszenvet, melylyel a tábornok nem személye, de politikai működése
-iránt viseltetik. A legnagyobb akadály, mely a két szerelmest egymástól
-elválasztá, Anatole politikai szereplése levén, ez természetesen gyakran
-szőnyegre került közöttük, s nem egyszer sajátságos jelenetekre adott
-alkalmat, midőn az ifjú kedvesével önkénytelenül valóságos politikai
-vitákba keveredett. Odalie rendesen atyjától ellesett argumentumokat
-hozott fel, s nagy szenvedélylyel védte atyja politikai nézeteit és
-Anatole, bármily egyenlőtlen volt a küzdelem közte és a fiatal leány
-közt, sohsem győzhette le ellenfelét, mert az mindig más álláspontot
-foglalt el, mint ő: a szív álláspontját, a szerető leányét, ki Anatole
-republikánus elveinek nem az elvek miatt, hanem csak azért volt
-ellensége, mert az elvek álltak boldogságának útjában. Ez este is
-erőteljes philippikát tartott kedvesének politikai működése ellen,
-melyen valószínűleg több éjen át törte szeretetreméltó fejecskéjét, s
-melynek vége az engesztelhetlenség proklamálása vala Anatole és a
-tábornok között.
-
-– Igaza van Odalie, – viszonzá Anatole búsan, – én el is vesztém már
-minden reményemet.
-
-– Úgy? kérdé a leány félig szemrehányó, félig bátorító hangon, mely oly
-sajátságosan hatott Anatolera, mintha e hangban egy mentő kéz nyúlna
-feléje.
-
-– És ön nem? kérdé Anatole a leány kezét megragadva.
-
-Odalie kedvesére tekintett, s pillantásában annyi büszkeség és szerelem,
-annyi remény és bátorítás volt, hogy Anatole első perczben nem talált
-szót azon érzelmek kifejezésére, melyek szívét e pillanatban
-megrohanták.
-
-Felelni akart, de e perczben megjelent Mlle Blanche, figyelmeztetve az
-ifjakat, hogy megkondult az esti harangszó, mi azt jelenti, hogy a
-nagynéni e pillanatban búcsut vesz a kávézó társaságtól, s a tűkör előtt
-rendbeszedvén netán derangirozott hajfürteit, megindul azon útra, melyet
-tíz percz alatt szokott megtenni.
-
-Mindhárman a kert ajtaja felé indultak. A most már hármasban vitt
-társalgás egy tánczmulatságra tért át, mely két nap múlva volt tartandó
-valami jótékony czélra a passy-i városházon, s melyre egy ott lakó
-ismerősétől Anatole is kapott meghívást. Odalie jó kedvűen elmondá
-Anatolenak, miszerint nagynénje vele megy a bálba, hogy ott bemutassa
-neki egy régi és kedves ismerősét Mr. Hyacinthe Randeaut, ki kevés
-észszel és több millióval nem kellemetlen külsőt és «tisztességes
-szándékot» párosít magában, s kin ő kénytelen lesz ismét új kísérletet
-tenni a kosáradásban, mely nemes művészetben már meglehetős gyakorlatot
-szerzett magának.
-
-– E szerint nem is tudom, fogok-e önhöz közelíthetni holnapután? szólt
-mosolyogva Anatole, – ki tudja, hátha a néni önt már az estve minden
-perczére előre elengagirozta Randeau úrral?
-
-– Ohó! – viszonzá Odalie, – az nem megy, magamról csak magam
-rendelkezem!
-
-A hang, melyen e szavak ejtve valának, komolysága által annyira elütött
-a társalgás eddigi hangjától, hogy Anatole megrendülve egész valójában,
-mély érzésű, kérdő tekintetet vetett a leányra.
-
-A kis társaság e pillanatban a kert kapujához ért.
-
-Anatole kezét nyújtá a búcsúra, s Odalie remegő kézzel fogadta a feléje
-nyújtott kezet, de szemébe nézett kedvesének oly pillantással, melynek
-határozottsága sajátságos ellentétben állt kezének remegésével. A leány
-ajka susogott valamit, s Anatole ismét hallani vélte:
-
-– Magamról csak magam rendelkezem!
-
-[Illustration: Anatole kezét nyujtá a búcsúra.]
-
-
-
-
-XV.
-
-Anatole lázas izgatottságban tért vissza Párisba. Ez egyszerű jelenet
-kimondhatatlan hatással volt reá. Odalie nem először nyilatkozott így
-előtte, de míg máskor a leány ily nyilatkozatai nem bírták gondolatai
-menetét megváltoztatni, most a kételyeknek egy új világát látszottak
-előtte feltárni, melynek chaosában lelke nem bírt egyhamar eligazodni.
-
-Nehány hét óta rég nem tapasztalt szélcsönd állt volt be Anatole
-kedélyében. Szomorú kételyeinek azon lánczolata, mely a múlt évben közel
-vitte a megtébolyodáshoz, a gyakori ismétlés által szinte elveszté
-izgató hatását lelkére. Azon kínos gondolatok, melyeknek kiindulási
-pontját szerelme s nyugpontját a boldogság lehetetlensége képezte,
-szinte szakadatlanul azon kétségbeejtő rendben járták meg elméjét, mely
-vagy a rögeszméknek ád életet, vagy eltompítja a lelket. Amazok örvényét
-szerencsésen elkerülte; lelke hozzátörődött a fájdalom gondolatához,
-azon lemondással, mely legalább némi nyugalmat ád. Azon izgalmak is
-elmúltak, melyeket a télen Odalie kaczérsága támasztott lelkében, s a
-Passyban töltött szép órák teljessé tették benne azon apathiát, mely
-képes a jelent élvezni, a nélkül hogy reméljen, a nélkül hogy féljen a
-jövőtől. E lelki csönd kétségkívül nem volt valódi nyugalom, de volt
-legalább azon neme a nyugalomnak, melyre Anatole még képes vala. E
-nyugalmat Odalie szavai erőszakosan megzavarták. Midőn Anatole úgy látta
-kedvesét maga előtt, mint a ki nem adja meg magát a kétségbeesés azon
-hazug lemondásának, melylyel ő önmagát ámítá, hanem reménynyel mer
-szemébe tekinteni a jövőnek, első pillanatra megdöbbenté azon különbség,
-mely kettejök lélekállapotában félreismerhetlen vala. Míg Odalie szavai
-reményt és határozottságot árultak el, ő nem érzett magában erőt másra,
-mint a lemondásra, képességet másra, mint a reménytelenségre. Ama nagy
-űr, mely saját kételyeit Odalie reményeitől elválasztá, sohsem sem tűnt
-szemébe oly kiáltó mélységben, mint most. Ez első észleletnek
-consequentiái elmaradhatlanok valának. Önkénytelenül fel kelle merülnie
-előtte a kérdésnek, melyiköknek van igaza? annál inkább, mert e
-pillanatban inkább érzé, mint bármikor, hogy magaviselete nem állt
-összhangzásban lelkének lemondásával.
-
-Anatole theoriában lemondott volt a boldogságnak még reményéről is; és a
-valóságban nem tudott még a boldogság látszatának élvezetéről sem
-lemondani. Ily módon magaviselete mintegy szavai czáfolata gyanánt
-tünhetett fel Odalie előtt. Anatole úgy érzé e perczben, hogy akarata
-ellenére ámította kedvesét, – mert vajjon feltehette-e Odalie a
-férfiról, hogy ne legyen képes azon szilárdságra, melyet ő érzett
-magában, s hogy ha erre nincs ereje, ne legyen képes tettleg is
-lemondani a jelenről, midőn már lemondott a jövőről?
-
-Az önvád ismét felüté fejét lelkében, s oly parancsolólag tette fel a
-kérdést előtte, hogy a felelet kikerülhetlen vala. Kinek van hát igaza,
-annak-e a ki remél, vagy annak, a ki kétségbeesik?
-
-Hazaérve Anatole több órán át kínos töprengések közt járt fel s alá
-szobájában. Végre leült asztalához s elővette naplóját.
-
-Több lapon át kúszált, nehezen olvasható sorok töltik be a könyvet,
-folytatá Achille barátja naplóját felnyitva, melyeknek minden tollvonása
-a láz görcsös rohamosságát árulja el.
-
-Achille olvasá:
-
-«Magam felett csak magam rendelkezem!
-
-Mi daemoni erő van e szavakban, hogy nem akarnak megválni
-emlékezetemtől? Bárhová tekintsek, bármire gondoljak, lángbetűkkel
-megírva tűnnek fel előttem, s mögöttük a háttérben Odalie alakja jelenik
-meg, magasztosan, mint egy istennő, a mint a reménynek megparancsolja,
-hogy újra szülessen!
-
-Jelentéktelen dolog, egy felesleges kérdés volt az, a mire e szavak
-válaszul szolgáltak, – de a hang, melyen ejtve valának, a tekintet, mely
-kisérőűl volt adva melléjök, mást tett kérdéssé e felelet előtt.
-
-A kérdés a remény lehetősége volt és ő igennel felelt reá!
-
-Ah Odalie, mily nagy, mily dicső valál e pillanatban!
-
-És mily nyomorult vagyok én, hogy neked, a gyönge nőnek kellett az
-elsőnek lenned, ki a menekvést a bátorságban keresi!
-
-S vajjon nem lehetne-e igazad?
-
-Vajjon a kitartás, melyet a remény támogat, nem győzhetné-e le végre
-azon akadályokat, melyek egymástól elválasztanak? Lehet-e atyád
-gyűlölete erősebb, maradandóbb szerelmünknél? Oly képzelhetlen volna-e,
-hogy sikerül végre ellenállását megtörnünk, hogy szíve felenged leánya
-fájdalmán, hogy visszariad a gondolattól, magára vállalni a felelősséget
-egyetlen gyermekének boldogtalanságáért?
-
-Hány példa bizonyítja az ellenkezőt! Hányszor győzött már a kitartás, a
-hűség az apák makacsságán s gyűlöletén! S ha nem indulna is meg
-fájdalmunkon, valjon nem állhatnak-e be oly események, melyek
-feleslegessé tehetik rá nézve miattam téged is sújtani?
-
-Oh mennyi kedvező eshetőség buzdithat bátorságra s kitartásra! És ha
-szíve kemény marad és sem irántad való szeretete, sem a külvilág
-eseményei nem hajthatják meg makacságát, vajjon nem uralkodik-e felette
-is a mulandóság törvénye, s nem valószínű-e, hogy egy szomorú, de
-kikerülhetlen esemény visszaadja neked a jogot sorsodról rendelkezni?
-
-De vajjon szorulunk-e a leglassúbb s legdrágább szövetségesre, az időre?
-Nem áll-e hatalmunkban közelebb hozni az órát, melyben egyek lehetünk,
-ha kell – erőszakkal is?
-
-Oh Odalie, már többször kisértett agyamban e gondolat, de sohsem tudott,
-vagy nem mert úgy testet ölteni előttem, mint e pillanatban. Gyakran
-súgta ösztönöm, hogy van egy út, mely még nincs elzárva előttünk, – de
-midőn rád gondoltam, e sejtelem nem tudott bennem gondolattá
-szilárdulni. Nem tudtam, nem mertem elédbe lépni e szavakkal: _Hagyd el
-atyádat és jer velem!_
-
-S vajjon miért nem mertem?
-
-A világ érzéketlen része ugyan lázadásnak tekinti az atyai hatalom
-ellen, ha a leány apja előitéletei kedveért nem fogadja resignátióval
-osztályrészéül a szerencsétlenséget, a rágalom kész követ dobni a nőre,
-midőn hőssé teszi a szerelem költészete – de végre is, ne volna senki, a
-ki elismerné a női szív jogát a boldogságra? nem volna-e képes a világ,
-mely oly kérlelhetlen és elnéző tud lenni egyszerre, igazolni a leányt,
-ki az atyai zsarnokság ellenében az önvédelem jogához folyamodik?
-
-S vajjon megsértenélek-e vele szívem szerelme, ha mondanám neked: ha
-igazán szeretsz, jer, tépjük szét az előitélet lánczait és tettünket
-igazolni fogja boldogságunk?! S vajjon lehetetlen volna-e, hogy képes
-volnál e lépésre, melyre midőn a szerelem elszánja magát, oly magasra
-emeli a lelket, hova a rágalom, a kétkedés el nem ér?
-
-Két út van előttünk, mely közt választhatunk.
-
-Várni türelemmel, békében, bízva időben, – vagy tenni határozottan,
-erőszakkal bízva ügyünk igazságában.
-
-Te még nem estél kétségbe e végzetes válaszúton! – és én?
-
-Oh Odalie, hogy tudsz elég nagylelkű lenni, meg nem vetni a gyáva
-férfit, ki nem mert e válaszútra még elvezetni sem!
-
-Mert nem mertem, – megvallom, nem volt rá bátorságom! És valjon miért
-nem volt?
-
-Ah, tudom-e miért nem volt?
-
-Kételkedhetem-e szerelmedben a nélkül, hogy vétkezném ellened? s nem az
-által adnád-e annak legkiáltóbb bizonyítványát, ha kedvemért lemondanál
-atyádról, vagy az idő kezébe tennéd le sorsodat?
-
-Mi tartóztat tehát vissza, hogy rábírjalak szerelmünk nevében, kösd
-sorsodat sorsomhoz, örökre, visszavonhatlanul?
-
-E gondolat oly csábító és mégis, – érzem, hogy irtózom tőle. Imádlak és
-nem merlek kérni sem arra, segíts tűrni, kitartani, sem arra, hogy
-ragadd meg velem együtt az egyetlen eszközt, mely boldoggá tehet!
-
-De hát miért nem merem? mi tart vissza?
-
-Oh te megfoghatatlan rém, mely agyamban kisértesz, ölts testet, mondd
-meg, ki vagy és hogy hívnak?
-
-Becsület a neved? – úgy nincs itt mit keresned. A becsületet itt nem
-fenyegeti veszély.
-
-Hitetlenségnek hívnak? azt hiszed, nem bízom szívemben, kételkedem
-Odalie szerelmében? – Távozzál. Hiszek.
-
-Gyöngeség vagy-e, hétköznapi gyávasága egy pulya léleknek, mely fél egy
-férfi haragjával szembeszállni? – El veled nyomorult, nem ismertelek
-soha!
-
-Mindez nem vagy.
-
-Úgy hát mi vagy, az ördögbe! mi vagy? lépj elő, mutasd meg magadat, hadd
-szálljak veled szembe, – ne kisérts sátán, – ismerni akarlak, ismerni –
-
-Ah közelítesz már, – így jól van! a chaoz oszlik, – vonalakat látok –
-közelebb jő – egész emberi alak – ősz fürtök – ősz szakáll – – mi ez? e
-merev tekintet, e hangtalan ajak, – oh Cotin György szelleme!
-
-Csakugyan te vagy-e, szerencsétlen agg, élő halott emléke egy család
-gyalázatának? Igen, e tehetetlen tagok, melyek csak reszketni bírnak, e
-szélhüdött nyelv, mely csak hebegni tud, ez otthontalan tekintet,
-melyből pokoli kínok viszfénye sugárzik felém, – áh ismerlek, te vagy a
-_nyomor áldozata!_
-
-Megszólalsz? – te még beszélni tudsz? – visszatért ajkadra a szó
-hatalma, hogy elmondjad szenvedésidet elrémítő például tapasztalatlan
-lelkeknek? – Jó tehát, – szólj. Figyelek.
-
-Mit beszélsz?
-
-Ifju valál, huszonhat éves, erős, egészséges ifjú, telve tettvágygyal és
-munkaképességgel, – épen mint én –
-
-Charlotte a legszebb leány volt Párisban, fiatal, viruló, a test és
-lélek minden kincsével gazdagon megáldva, szüleinek bálványa, idegenek
-bámulatának, ismerősök tiszteletének tárgya – épen mint Odalie –
-
-Megláttátok és megszerettétek egymást; éveken át a párisi élet minden
-csábjai, a hosszú távollét daczára hűk maradtatok egymáshoz, szerelmetek
-naponként növekedett, nőtt a boldogság, nőtt a szenvedés által, – épen
-mint a miénk –
-
-Végre tiéd lehetett ő, a legszebb leány, a legszeretőbb asszony.
-Boldogságod felülmúlhatatlan vala. A szeretett nő oldalán tekintélyes
-vagyon ura, munkaképes férfi voltál, – mi sem hiányzott szerencsédből.
-Megvolt mindaz, a mi boldoggá teszi az embert, s misem hiányzott abból,
-a miből a megelégedés születik. A sors három gyermeket adott, három szép
-ifjú csemetét; két fiút támaszúl az apának, egy leányt öröműl az
-anyának. Szerelmeteknek e hármas záloga csak növelte boldogságtokat. Nőd
-a legerényesebb, leghűbb nő vala a világon. Soha egy felhő nem jelent
-meg boldogságod egén, melyet Charlotte hű szerelmének napfénye árasztott
-el sugaraival, soha egy szellő nem zavarta meg a megelégedés ama jóltevő
-légkörét, mely nőd és gyermekeid vidám kedélyéből illatozott felé. Igy
-élted napjaidat, kiérdemelve a föld minden hatalmasainak irígységét. Az
-idő haladt. Az évek évtizedekké váltak, s évtizedenként letűntek a
-mulandóság örök tengerébe; népek keltek fel és buktak el, trónok
-támadtak és enyésztek el, csak a te szívedben nem változott semmi. A
-félszázad dere megüté fürteidet és szeretted nődet, mint midőn először
-megláttad és gyermekeidet, mint mikor először ejté ki ajkuk az apa
-nevét. Nőd úgy csüggött rajtad, mint évtizedek előtt, s a mely része
-szívének gyermekeié vala, általok és bennök még azzal is téged
-szeretett. Fiaid felnőttek, reményteljes ifjak, az érző szív és nemes
-lélek felkent örökösei, s már számítád az éveket, midőn leveszik
-válladról a munka nehéz terhét, hogy friss erővel haladjanak a pályán,
-melyen te harmincz éven át szerencsével, becsületben megálltál. Oh, hogy
-volt erőd elviselni ennyi boldogságot.
-
-Egyszerre megfordult a koczka, ten vétked nélkül, véletlenül. A halálos
-járvány ledöndötte hajlott korod mindkét támaszát, egyszerre,
-könyörtelenül. Ez első csapása volt a sorsnak. Lesujtott. Elvesztéd
-reményedet a jövőben. Fel akartál hagyni a munkával, hogy a megérdemelt
-nyugalom karjaiban, nőd és leányod szeretete által vigasztalva sirathasd
-elveszett fiaidat. Rendezni kezdéd ügyeidet, midőn egyszerre egy
-pénzkirály bukása magával rántott az örvénybe. Egy második, harmadik,
-tán tizedik ember könnyelmű koczkára tette vagyonát, s merész
-üzérkedéssel maga ellen lázítá a szerencsét, – és neked kellett egy
-ismeretlen bűneért megszenvedned! Becsületes valál, nem károsítottál meg
-senkit, kifizettél minden apró embert, míg neked adósod maradt még isten
-is, – ha van!
-
-Ha van? – kételkedni kezdtél benne. Szegény öreg, csak most kezdtél
-benne kételkedni, nem akkor, midőn jóllétben éltél és boldogságban, –
-pedig e jóllét volt nyomorod forrása, és ha istened adta, úgy ördögi
-szándékkal adta!
-
-Maradt annyid, a miből lehetett megélni. De mi a puszta megélés arra
-nézve, ki félszázadot töltött el nélkülözést nem ismerő jólétben? A
-megélés csak arra képesíti, hogy érezni tudja veszteségét. Mindegy. Nem
-ijedtél meg tőle. Kényelemhez szoktál és bőséghez, és volt erőd
-lemondani mindkettőről. Nődre gondoltál és gyermekedre, ezentul ők
-lesznek minden örömed. Oh, de rosszul számítál! Balvégzeted azon
-forrásból eredt, melyből a megelégedést vártad; ugyanaz tett
-boldogtalanná, kiben egy hosszú életen át boldogságodat találtad fel. Oh
-ördögi igazságszolgáltatás, mely ugyanazon kézzel sujtasz, mely addig az
-üdv útján vezérlett!
-
-Charlotte hű hitves volt, de gyönge asszony, szerető nő, de oktalan
-anya. Soha még tán gondolatban sem vétkezett ellened, soha más férfi
-képe nem volt szívébe zárva, mint a tiéd, – de hiú volt és szeretett
-mulatni, ártatlan volt, de szeretett élvezni, – épen mint Odalie, – – oh
-nem! nem annyira, mint Odalie!
-
-Nem annyira mint Odalie, – és mégis eléggé arra, hogy mindnyájatokat
-elveszítsen. Oh iszonyú vétkezése egy ártatlan kebelnek!
-
-Charlotte szeretett, de gyönge volt. Ha halálával visszaadhatta volna
-eltünt szerencsédet, tán képes lett volna azon hősi önfeláldozásra, azon
-rajongó elszántságra, melylyel a hindu nő elhalt férjét a lángokba
-követi. Erre nem volt szükség. Nem kellett hőstetteket elkövetnie. Más
-feladat várt reá, kicsinyes, prózai. És erre képtelen vala. Te nem is
-kérted, és ő igérte, és szentül feltette magában, hogy le fog mondani
-csekély örömeiről, hogy felhágy apró mulatságaival, ártatlan asszonyi
-fényüzésével, melyek egy jobb korban életét füszerezték; – igérte és
-akarta ezt, soha nő jobb szándékkal nem akart valamit, – és mégis
-képtelen volt reá. Ama nő, ki egy nagy áldozatra, mely pillanatnyi hősi
-önfeláldozást feltételez, tán kész lett volna, – nem bírta ez apró
-mindennapi áldozatokat meghozni. Jó volt benne a szándék, de hiányzott a
-kitartás, hiányzott az erő oly áldozatokat hozni, melyek naponként
-megújulnak, lemondani oly dolgokról, melyekről _minden nap, minden
-órában újra kell lemondani_. Oh asszonyi gyöngeség, mely képes vagy nagy
-tettekre, és elbukol a kicsinyek előtt!
-
-És a nőtől, ki maga nem tudott lemondani, leánya miként tanulhatott
-volna lemondást? Charlotte imádta gyermekét, nem gondolt a jövőre, és
-azon könnyelmű jószívüséggel, mely a gyöngeségnek átka, kielégíté minden
-szeszélyét, sőt támasztott benne újakat.
-
-Charlotte szeretett és becsületes volt, de hiú és élvvágyó vala, – és mi
-lett a vége?
-
-Egy család, mely évtizedeken át az erény és boldogság, tisztaság és
-megelégedés példányképe volt: saját gyalázatába temetkezik!
-
-A becsületben megőszült apa tagjait megbénítja, agyát megzavarja a
-szörnyű fájdalom, midőn neve szégyenét megtudja!
-
-A boldogságra nevelt leány piaczra hordja bájait, aprópénzre felváltja
-szerelmét, hogy a bűn filléreivel tengesse szülei életét!
-
-Az erényben megvénült anya bérlelt kisérője, kerítőnője lesz egy párisi
-cocottenak, – saját gyermekének!
-
-Egy élőhalott családfő, bukott leány és gyermeke gyalázatából tengődő
-anya, – oh iszonytató!
-
-És a minek vége e vérfagyasztó bukás, annak kezdete a szerelem
-kimondhatatlan boldogsága volt!…
-
-Mert szerettétek egymást, és boldoggá tettétek egymást, – épen úgy, mint
-én és –
-
-Nem – nem!
-
-Oh hallgass el kisértő rém, – elég volt, – ah elég ebből a gyötrelemből!
-
-Hahaha! kaczagj tábornok, – nem fenyeget veszély. – – Flavigneux Anatole
-nem meri leányodat elvenni, mert fél, hogy nem tud vele – _megélni!_»
-
-E sorok után Anatole eldobta a tollat, földhözvágta naplóját, felkelt,
-de alig tett néhány lépést a szobában, eszméletlenül rogyott ágyára.
-Midőn reggel jó későn bementem hozzá, ott találtam, rendetlen
-öltözékben, ágyán fekve. Melle nehezen lélekzett, feje forró volt a
-láztól s ajka érthetetlen szavakat rebegett.
-
-Felköltém. E kínos éj annyira kimeríté, hogy a napot ágyban kellett
-töltenie. De megnyugodni nem bírt. A legellentétesebb gondolatok üzték
-egymást agyában, a legkínzóbb kételyek gyötörték lelkét, nem hagyva azt
-pillanatra sem megpihenni. Estve végre felugrott fekhelyéről, s ismét
-elővette naplóját, mintha szenvedése csökkennék, ha megosztja a
-papirral.
-
-«Szeretni egy nőt és nem merni elvenni az élettől való félelemből, –
-minő nevetséges ez! És oh, mégis, mily kétségbeejtő igazság van e
-szavakban!
-
-Nézzünk hát szemébe a keserű valónak.
-
-Mi vagyok én? minő reményeim vannak? minő kilátásaim lehetnek?
-
-Republikánus vagyok és ujságíró, egyéb semmi. Vagyonom nincs, nem volt,
-és nem lesz soha. Nem ily emberek gyüjtik a vagyont, mint én vagyok. Van
-két karom, mely dolgozni tud, van elmém, mely képes gondolkozni. Lehet-e
-ebből megélni? – Oh lehet! Alig vettem a tollat kezembe, s oly
-jövedelmem volt, melylyel bármely más pálya kezdetén gazdagnak
-tekinthetném magamat.
-
-De az én pályámon? – Hol itt a biztosság, hol a garantia? Meg tudom-e
-mondani, fogok-e egy hónap mulva arczom verejtékével szert tenni annak
-tizedrészére, a mit ma játszva megkeresek? Egy nap, és tönkre lehetek
-téve. Nyomja el a kormány ma lapomat, – és holnap koldus vagyok, hacsak
-nem akarom tollamat eladni, s meggyőződésemet mesterséggé silányítani.
-Meglehet, hogy a szabadság napja felvirrad Francziaországra, s egykor
-nevetni fogom mai aggodalmaimat, de épen úgy meglehet, hogy a császári
-kormány ismét elnyomja a sajtót, s akkor megbuktam. Ki tudhatja, mikor
-tör ki egy háború, melyből a császárság új erőt merítve azzal kezdi
-diadalát, hogy mindnyájunkat földönfutókká tesz, kik ellenségei valánk?
-
-[Illustration: Ismét elővette naplóját.]
-
-Itt nincs menekvés. Ha nem akarok lemondani szent meggyőződésemről,
-sorsom a pillanat véletlen szeszélyétől függ, mint függött eddig. De
-törődöm is én ezzel, míg magamról van szó? Megkisértém már egyszer
-lemondani a bőségről, egyszer lemondani a jólétről, – és az elhatározás
-nem került fáradságomba.
-
-Eddig még jól van minden. Milliók nem tehetnének boldoggá, s a szükség
-nem tehet szerencsétlenné.
-
-De Odalie!
-
-Szabad-e magamhoz kötni egy nőt, midőn nem tudom sorsát biztosítani?
-Kitehetem-e őt annak, a mit én el tudnék viselni, de a mi az ő lelkét
-megtörné?
-
-Odalie gazdagságban született és nőtt fel. Atyja oly nevelést adott
-neki, éveken át oly életmódhoz szoktatá, mely messze felülhaladja
-vagyonát. Ha a tábornok ma meghal, leányára épen annyi vagyont hágy, a
-mennyit az két év alatt elkölteni szokott. Odalie csak gazdag férj
-oldalán találhat megelégedést.
-
-Mi történnék vele, ha soromhoz kötné sorsát, s ma vagy holnap, tíz vagy
-husz év mulva, egy reggelen a nyomorra ébrednénk? E gyermek annyira
-hozzászokott az élet fényoldalához, hogy fogalma sincs az
-árnyoldalakról. Miként találhatná magát belé a nélkülözésekbe az, ki a
-szükséget csak hiréből ismeri?
-
-Oh Odalie! volnál szegény ember leánya, ki megszokta látni az élettel
-való küzdelmet, kire nézve nem idegen a nélkülözés gondolata, ki tudja
-igényeit a lehetőséghez alkalmazni, s nem ismeri a jólét kényelmeit, –
-ah kedvesem, egy pillanatig nem haboznám, hogy lábaid elé borulva örök
-kötésre kérjelek! Akkor volna reményem, hogy, ha kell, tudnál lemondani
-velem együtt, hogy együtt viselve a nélkülözés terhét, egymás terhén
-könnyítenénk, – akkor hinném, hogy szerelmed képes nemcsak a szív, de az
-anyag minden viszontagságaival is megküzdeni, – de így! Oh! nem a nagy
-szenvedések teszik a legtöbb embert szerencsétlenné, hanem a kis bajok.
-Sok ember el képes türni egy nagy csapást, de a szüntelen apró
-tűszurások alatt ereje megtörik; s gyakran több lélekerő kell ahhoz,
-hogy soká tudjunk türni kis bajokat, mint rövid ideig nagy fájdalmakat.
-Oh, ez volt Cotinnénak is végzete!
-
-És ha elgondolom, hogy jöhetne idő, midőn te szemrehányásokat tehetnél
-nekem, hogy én tettelek szerencsétlenné, én tettem koczkára sorsodat, én
-ragadtalak ki a jólét, a megelégedés karjaiból, – mint tett Cotinné
-férjének, – vagy ha ajkad nem is ejtene egy szónyi szemrehányást, ha
-képes volnál hallgatni és lemondani, – de ha nekem látnom kellene, hogy
-lemondasz arról, a mi életedet kellemessé tette, – ah, a gondolat, hogy
-mialatt szenvedsz, elviselhetetlen volna rám nézve!
-
-Oly sajátságos az emberi természet! Hiszem Odalie hogy szeretsz, és e
-pillanatban képes volnék meghalni, bár tudom, hogy halálom lesujtana, –
-volna erőm e csapást mérni rád, – de érzem, hogy nem volna erőm téged
-kitenni egy bizonytalan jövő nélkülözéseinek. Oh, a fájdalom, melyet a
-szív érez, lesujthat, a szerencsétlen szerelem kínja megölhet, – de a
-szükség, a nyomor meg is gyalázhat, – és mi a halál a gyalázathoz
-képest?
-
-Van szenvedés, mely akkor is nemesíti a lelket, midőn kinozza. De hány
-lelket gyalázott már meg, hány nemes kedélyt nem taszított már az
-aljasság fertőjébe a nélkülözés, az inség? Oh mondjon a világ bármit,
-_azon szenvedésben, melyet a nyomor okoz, mindig van valami lealázó!_
-
-És ennek Odalie, – _ennek_ nem merlek kitenni!
-
-Gyávaság-e ez?
-
-Nem, lelkemre nem! Magammal nem törődöm. Ép oly boldog tudnék lenni a
-nyomorban, mint most boldogtalan vagyok a bőségben. De lehetek-e bátor
-Odalie helyett is? gyávaság-e féltenem őt oly veszélytől, mely ellen nem
-biztosíthatom? férfiasabb volna-e magammal ragadni a gyönge leányt oly
-viszonyok közé, melyeken ereje oly könnyen megtörhetik? Nem volna-e
-lelkiismeretlen visszaélés egy gyermek tapasztalatlanságával, a
-gyanutlan nőt oly veszélyeknek kitenni, melyekről neki fogalma sincs, de
-melyeket én irtóztató példákból ismerni tanultam?
-
-Nem, ezt nem tehetem, – nem szabad tennem!
-
-Oh, hiú okoskodások!
-
-Hány ember van hasonló helyzetben, mint én, és nem törődik a lehetséges
-rosszal, hanem reméli a valószinű jót, reméli azon biztossággal, melyet
-az önérzet ád, – és nem retten vissza a boldogságtól csak azért, mert
-vége boldogtalan is lehet! Hol van több erő, e meggondolatlanságban-e,
-vagy az én lelkem töprengéseiben? Mi méltóbb a férfihoz: nem látni meg a
-veszélyt, mely fenyeget és könnyelműen vagy vakmerően feléje menni, s
-feléje ragadni mást is, ki ránk bízza magát, – vagy felkutatni minden
-akadályt, mely pályánkon utunkat állhatja, s latra vetni kedvesünk
-erejét, ha vajjon képes lesz-e vele megküzdeni?
-
-Oh, mit tudom én! E pillanatban csak azt érzem, hogy, ha kevésbé
-ismerném az életet, ha nem tudnék gondolkodni, hanem átengedve magamat
-szerelmem nagyságának, habozás nélkül törnék czélom felé: még tán volna
-számomra boldogság!
-
-És ha csakugyan lehetne?
-
-Vak képzelődés! Mily boldog lehetnék, ha tudnék gondolat nélkül élni,
-leszedni a percz gyümölcseit, mint az állat lelegeli a rétet, nem
-gondolva a tegnapra, nem törődve a holnappal, – mily jó volna így élni
-minden kétely, minden gondolat nélkül!
-
-Nem lehet! Kivánjátok a tűztől, hogy legyen hideg és a víztől, hogy
-vessen lángot, – de ne kivánjátok embertől, ki kételkedni tud, hogy
-szünjék meg gondolkozni!»
-
-Ime, szólt Achille letéve a naplót, az utolsó szem a kételyek azon
-lánczolatából, mely Anatole lelkére nehezedett. Évek óta, midőn
-szerelméről töprenkedett, az eredmény, melyre jutott, mindig az vala,
-hogy Odalieval boldog nem lehet; de bármily szigorú logikai okoskodás
-vezette ez eredményre, az mégsem állt lelke előtt soha oly tisztán, oly
-megczáfolhatlanul, hogy kételkedő lelke elől a további töprenkedésnek
-útját teljesen elzárta volna. Egy boldog óra, melyet kedvesével töltött,
-mindannyiszor rést ütött elmélkedésein, s e résen keresztül tört egy-egy
-halvány sugára a reménynek, a nélkül hogy meg merné magát nevezni.
-Anatole néha úgy érzé, mintha még nem volna _minden_ út elzárva előtte,
-mely a boldogságra vezet, de e pillanatokban, midőn remélni szeretett
-volna, a nélkül, hogy merné magát a remény karjaiba vetni, szinte félt e
-végső kiútat kutatni, nehogy ismét csalódjék. Ha a lehetetlenségre
-gondolt, mely Odalietól elválasztá, valami ismeretlen hang mintha azt
-sugta volna, hogy még lehet menekvés, és ő, félve a valótól, nem kereste
-e névtelen szózat eredetét, nem mert alakot adni a sejtelemnek, – de a
-sejtelemtől nem bírt megválni.
-
-E végső homály, melyet nem mert felderíteni, most felderült magától.
-Odalienak minden czélzás nélkül ejtett szavai, midőn szemébe tüntették a
-nagy különbséget, mely a leány reményei és saját reménytelensége közt
-létezett, erőszakosan elzárták azon parányi rést is, mely lelkébe a
-reménynek még bejáróul szolgálhatott. Elzárták azáltal, hogy
-kényszeríték végre komolyan megfontolni helyzetét. S midőn ezt tette, a
-szerelmes mellett a _férfi_ is szót kért a tanácskozásban, s azt a végső
-elhatározásra készteté. Ez ismét hosszú sorát támasztá fel a
-kételyeknek, melyek végzetes ékesszólást merítének azon szomorú
-emlékezetből, mely lelkében a Cotin névtől elválhatlan vala. Az első
-tapasztalás, melyet ifjú, még majdnem gyermekkorában tett, az első
-lélekrázó szerencsétlenség, melynek nemcsak szemtanúja volt, de melynek
-szíve legbensőbb, első érzelmével részese vala, az ifjú fogékony lelkére
-kitörölhetetlen benyomást gyakorolt. Első nagy élettapasztalása az volt,
-hogy a legnemesebb szív, a legtisztább erény, a leghűbb szerelem sem
-képes az embernek biztosítani sem boldogságát, sem becsületét, ha az
-élet anyagi csapásokkal látogatja meg. Első szerelmének lélekrázó
-csalódása, azon emésztő gyűlölet és megvetés Hermance iránt, mely azt
-felváltá, azon sivár, kéjvadász élet, melynek karjaiban feledést
-keresett, s végre az undor, melyet ez élet miatt önmaga iránt érzett:
-ifjúságának minden bűne és szenvedése, szívének minden édes és kínos
-emlékezései csak arra szolgáltak, hogy e tapasztalást mind
-kiírthatlanabbul bevéssék lelkébe.
-
-És e mult minden eseményei csak ez első tapasztalás ékesszólását
-növelték. Anatole annyi erkölcstelen nőt ismert életében, hogy
-bármennyire meg kellett győződve lennie Odalie lelkének
-emelkedettségéről s jellemének szilárdságáról, nem látta kizárva a
-lehetőséget, hogy bukhassék. Sohsem említé előttem e tárgyat, sőt meg
-vagyok róla győződve, hogy Odaliera nézve e gondolat sohsem mert alakot
-ölteni még legkétségbeesettebb töprengéseiben sem, de élt lelke mélyében
-sejtelem gyanánt, a nélkül, hogy önmagának is bevallaná. Éveken át
-legsivárabb oldaláról ismerte a nőnemet, s ha Hélène megtanítá is hinni
-a női erényben, skeptikus lelke már képtelen volt azon erős, bizalmat
-adó hitre, melyre kedvesének joga volt. Szomorú erkölcsi
-tapasztalatainak egyik eredménye épen az volt, hogy női botlásokban a
-jellem rovására nagyobb fontosságot tulajdonított a körülményeknek, mint
-józanul kellett volna. Mintha Cotinné együgyűsége s gyöngeségének,
-mintha Hermance üres és könnyelmű lelkének épen semmi része sem lett
-volna a család bukásában, az anyagi szükséget tartá e család szomorú
-végzete _egyetlen_ okának. S e felfogás, évek során át, oly nők
-társaságában, kik közől nem egy nemcsak élvezetet, hanem hasznot is
-keresett a könnyelműségben, annyira megfészkelte magát lelkében, hogy
-majdnem rögeszmévé vált benne a gondolat, mintha Charlotte és Hermance
-körülményei közt minden nőnek szükségkép Charlotte és Hermance sorsára
-kellene jutnia, mintha a szükség _mindig_ bukással, a nyomor _mindig_
-gyalázattal járna. Ez egy eset mintegy kivételt nem ismerő szabálylyá
-erősödött gondolkozásmódjában. Elméletben nem tartá a női jellemet az
-erő, az emelkedettség bármily fokára képtelennek, de a mint a gyakorlati
-élet terére ment át gondolataiban, rögtön azon kételyek fogták körül,
-melyeket a gyakorlati életben szerzett tapasztalatai hagytak hátra
-lelkében, s e tapasztalatok úgyszólván monopolizálták elméjét. Mert
-Anatole annyira kétkedő volt, hogy azon egy el nem vitatható, mert
-tapasztalt eset, mely minden kételyt kizárt, ijesztő positivitásával
-egész gondolkodásmódján uralkodott.
-
-Ehhez járult még azon körülmény, hogy anyagi dolgokban teljesen
-hiányzott természetéből azon gyakorlati érzék, mely annyi embernek
-sorsát felviszi. Anatole azon emberek közé tartozott, kik, ha öt vagy
-tizezer franc jövedelmök van évenként, legfelebb száz, kétszáz franccal
-költenek többet, mint mennyit bevettek; de ha egy vagy két millióval
-rendelkeznének, okvetlenül tiz vagy huszezernyi deficittel fejeznék be
-évi számlájukat, ha ugyan számolni tudnának. E tulajdonnak hatását, mely
-különben a mai üzérkedő világban gyakran kellemes benyomást tesz az
-emberre, még okozta azon anyagiakban szerencsés sors, melynek Anatole,
-vagyontalansága daczára részese vala, s mely sohsem adott neki alkalmat
-a pénz becsét megismernie. Kezdetben bőven kapta, nagybátyja jóságából,
-utóbb érezhető fáradság nélkül kereste tolla és szorgalma által. A mily
-könnyen jutott a jóléthez, oly könnyen tudott róla lemondani, de még
-ekkor is, – mintha végzete lett volna, hogy e téren sohse szerezzen oly
-tapasztalásokat, melyek az embert csak megedzik, melyek, midőn
-megtanítják, miként kell munka és kitartás által a sorson
-diadalmaskodni, hozzá szoktatják a küzdelemhez, a győzelemhez, – oly
-könnyen s oly gyorsan jutott ismét ahhoz, a miről lemondott, hogy nem
-maradt ideje szemébe nézni az élet viszontagságainak.
-
-De multjának mindezen végzetesen összevágó elemei daczára, szent hitem,
-hogy Anatole sohsem jutott volna ennyire, ha egy látszólag csekély, de a
-valóságban fontos körülmény nem esik a mérlegbe a reménytelenség javára.
-Ha a császári tábornok küszöbe nem lett volna áthághatatlan a
-republikánus író számára, ha Anatole eljár Duploque úr házához és tölt
-kedvesével annyi időt, mennyit más viszonyok közt okvetlen töltött
-volna, Odalie folytonos látása csakhamar kedvező fordulatot idézett
-volna elő lelkében. Ha láthatta volna Odaliet a mikor akarta, ha
-naponként beszélhet vele, ha folyton érzi mosolya varázsát, ha élvezheti
-zavartalanul azon gyönyört, melyet egy imádott nő társasága nyújt, nem
-lett volna képes ellenállni szívének, szerelme diadalt ült volna
-kételyein, s rövid idő mulva oltárhoz vezette volna Odaliet. De így,
-elzárva kedvesétől, azon ritka, gyakran véletlen és sohsem zavartalan
-találkozásokra utalva, melyeket a társaság nyujthatott, szerelméből alig
-merített mást, mint szenvedést. Hetekig, gyakran hónapokig kellett
-lesnie a perczet, melyben Odaliet láthatta, s midőn az megérkezett,
-gyorsabban elröppent ismét, semhogy száz idegen szem ellenőrzése alatt
-kizsákmányolható lehessen. Egy cseppje a boldogságnak e találkozásokban
-a szenvedés öblös kelyhében elenyészett; s azon egy-két szép óra is,
-melyet az utolsó hónapokban Constancenál és a passy-i kertben élvezett,
-kevesebb volt, és későbben jött, mintsem hogy boldogsága megmérkőzhetett
-volna két kínos évnek felhalmozott gyötrelmeivel. Anatole kétkedő, sokat
-szenvedett lelke csak a szerelem boldogságából meríthetett volna erőt,
-bátorságot; s e helyett éveken át csak a szerelem gyötrelmeiben
-részesült.
-
-Lelke hónapokon át zsákmányaul esett a leggyötrőbb töprengéseknek, az
-egyetlen, a ki ezekkel a harczot megvívhatta volna, a szeretett lény
-távol volt tőle, és csak a fájdalom volt az, a mi Anatolet szerelmére
-emlékezteté. Ily körülmények közt, megfosztva ideálja látásától,
-megfosztva az élvezett boldogság támogatásától, Anatole teljesen magára
-maradt, egyedül lélekölő kételyeivel, élökön a Cotin-ház végzetének
-lesujtó tapasztalatával. Ez volt azon rém, melytől Anatole nem bírt
-megszabadulni. Oly emlék volt ez, melynek sebe idővel beheged és jó
-időben megtüri, hogy feledjék, de kiújul az első viharra, mely
-kedélyéletünk csendjét megzavarja. Anatole tán évek óta nem elemezte
-gondolataiban azon viszonyokat, melyek e szerencsétlen család vesztét
-okozták, talán sikerült elszoktatnia emlékezetét e történet
-részleteitől; de midőn most parancsolólag állt előtte a kérdés: lehet-e,
-szabad-e fényhez, jóléthez szokott leányt ingatag sorsához kötnie? –
-most azon első tapasztalásnak, melynek anyaga fel volt halmozva
-emlékezetében, tanulságai erőszakos hatalommal rohanták meg lelkét. És
-Anatole, ki egykor kész lett volna oltárhoz vezetni a nem szeretett, de
-szerény sorsban nevelkedett Hélènet, most nem merte Odalie sorsát a
-magáéval összekötni.
-
-
-
-
-XVI.
-
-Ez elmélkedések s az eredmény, melyre vezettek, nem maradhattak hatás
-nélkül Anatole kedélyállapotára. Mindeddig még volt egy homályos pont
-töprengéseinek láthatárán, mely lehetett életadó esőnek és pusztító
-fergetegnek felhője, mindeddig még nem állt előtte parancsolólag a
-szükség, magát egyre vagy másra elhatározni. Most Odalie szavai
-kiragadták azon gondolattalan apathiából, melynek karjaiba adta magát, s
-becsületérzése hangosan követelte a férfitól, hogy gondolkozzék s tegyen
-a szerelmes helyett. Mindeddig még nem vala úgy feltéve előtte a kérdés,
-hogy ne lehetett volna halogatni a feleletet. De most fel vala téve
-félreérthetlenül, – s a feleletnek nyomon kellett rá következnie.
-
-A kételyek baljóslatú chaosa oszlani kezdett, s Anatole most már
-kénytelen volt tisztán látni maga előtt helyzetét. Szemben állt a rideg,
-_reménytelen_ valóval: s ezt nem titkolhatá tovább maga előtt. Most már
-alakot öltött a sejtelem, nem volt többé, a mi szívét tovább
-hitegetheté.
-
-Nem vitte ez Anatolet gyors elhatározásra, kinek lelkében lassan
-érlelődött minden érzelem, szinte öntudatlanul, míg végre kitört, hogy
-jogait követelje. Igy történt most is. Már meg vala győződve róla, hogy
-nincs joga még ámítani sem önmagát a reménynyel, hogy rövid idő alatt el
-_kell_ magát határoznia; de még nem határozta el magát sem tűrni a
-reménytelenséget, sem meghátrálni előle. A mily gyors volt esze a
-gondolatban és akarata a tettben, midőn meggyőződéséről, vagy más, a
-szívet nem illető ügyekről vala szó; oly lassú volt az elhatározásban,
-midőn az érzelmeitől függött. Ama lelki válság, mely végre oly szomorú
-katasztrófára vezetett, e naptól fogva keletkező félben vala kedélyében,
-de hetekre még, s egy lelke és idegrendszere minden erejét megrázkódtató
-jelenetre volt szüksége, hogy beteljesüljön. Ama kínos éj, melyben ez
-utolsó sorokat írta naplójába, veté el lelkébe a végzetes magot, melynek
-végre ki kellett kelnie; e naptól fogva hordta és ápolta kedélyében a
-halálos csirát a nélkül, hogy tudott volna róla.
-
-Másnap volt a passy-i községháznál a kitüzött ünnepély.
-
-Anatole elment, de ez estve kevesebbet foglalkozott Odalieval, mint
-különben. Nem akart gyanut költeni a nagynéniben, ki szüntelen huga
-körül volt, Randeau urat protegálva, mintha segíteni akarna neki az
-udvarlásban, s néhány rövidebb társalgást kivéve távol tartá magát
-kedvesétől. Mutatni akarta Odalienak, hogy nem féltékeny, mit a leány
-Randeauval szemben egyenesen sértésnek tekintett volna; s azzal
-vigasztalta magát, hogy másnap délután lesz alkalma a kert árnyában
-zavartalanul élvezhetni Odalie társaságát. Ez elhatározás, bármily józan
-logikai okoskodás eredménye vala, más körülmények közt roppant
-önlegyőzésébe került volna Anatolenak, vagy tán képtelen is lett volna
-magát reá elszánni, de most a mult éjji lelki megrázkódást követett
-kimerültség annyira lehangolta egész idegrendszerét, hogy Anatole
-csekély fáradsággal tudta magát a lemondásra elhatározni.
-
-Kedélyén bizonyos apathia vett erőt, mely csak azért képesít néha
-nagyobb elhatározásokra, mert megtompítja azon érzéseket, melyek
-különben ez elhatározások útjában állnak. E lelki állapotban másnap
-délután ismét kiment Passyba, azon határozatlansággal érzelmeiben és
-tetteiben, mely gondolataiban már szünni kezdett. Ez alkalommal azonban
-Mlle Blanche, kit másszor már az utcza végéről felismert, nem volt
-látható. Félóra mulva még egyszer visszakerült a házhoz, de a híradónak
-nyoma sem vala. Azt hitte, valami előre nem látott véletlen gátolja meg
-ez úttal találkozását Odalieval, s még kétszer elment Passyba a kitüzött
-napon és órában.
-
-Nem látott senkit. Semmi sem változott a ház rendes szokásain, az
-ablakok és ajtók nyitva valának, a mi bizonyítá, hogy a lakók otthon
-vannak, – de sem Mlle Blanche, sem Odalie nem valának láthatók. Midőn
-harmadszor hiába ment ki Passyba, türelmetlensége tetőpontjára hágott, s
-azon elhatározással közeledett a kert ajtajához, hogy benyit, történjék
-bármi. Keze már a kilincsen vala, midőn a kert jobb oldaláról élénk
-beszélgetés hangzott feléje. Visszavonult. A mint hosszában elment a
-kerítés mellett, a társalgásban, melyben négy-öt hang vett részt,
-egyszerre Odalie szavát vélte felismerni.
-
-– De mi jut eszébe uram? – kiálta fel Odalie ingerült hangon.
-
-– No, majd ha a néni hazajön, – szólt most belé engesztelőleg egy hang,
-melyben Anatole Bertholet kisasszonyéra vélt ismerni.
-
-– Jó, tehát én felebbezem ügyemet a nagynénihez, – viszonzá egy
-férfihang, mely ismerősen csengett Anatole fülébe, a nélkül hogy tudta
-volna, kié.
-
-Az első pillanatban, midőn Anatole kedvese ingerült hangját meghallá,
-azt hitte, valaki megsérté Odaliet, s be akart rohanni a kertbe, őt
-védelmezni; de a társalgás csakhamar oly mulatságos fordulatot vett, a
-mint Anatole, Mlle Blanche és Bertholet kisasszony kiváló nevetéséből
-észreveheté, hogy Anatole úgy látta, csak nevetségessé tenné magát és ok
-nélkül kompromittálná Odaliet, ha berohanna megboszulni oly sértést,
-mely valószinűleg el sem követtetett.
-
-Néhány nappal a történtek után együtt mentünk ki Asnièresbe Bertholet
-családját meglátogatni. A házban azt mondták, hogy a hölgyek hátul
-vannak a kertben, a lugosban. Arra tartánk tehát. Anatole feltünő víg
-volt, azon mesterséges jókedvvel, melyet csak a nagy szenvedés bír
-magára erőszakolni. Az út a kertben ama lugas megett vezetett el,
-melyben Bertholeték valának, s úgy kanyarodott jobbra, a lugas
-bejáratához. Midőn e czél felé tartva, épen a lugasnak sürü lombokkal
-belepett hátfala mellett mentünk el, hangos nőcsevegés üté meg fülünket,
-s egyszerre Anatole nevét hallók, mire mindketten ösztönszerűleg
-megálltunk.
-
-– És csakugyan oly Othello lakik e párisi gavallérban? kérdé egy
-ismeretlen női hang.
-
-– De milyen! – viszonzá Bertholet úr egyik leánya. A minap Passyban egy
-mulatságon Odalienak bemutatták a kis Randeaut, tudod, azt a kis köpczös
-millionáriust, kinek együgyűségén azóta annyit mulattunk. Odalie úgy
-bánt vele, mint az egész világ: udvariasan. Erre azonban Anatole urat
-megszállja a féltékenység ördöge, s többé egész estve feléje sem ment
-Odalienak…
-
-– Hanem kétségkívül a terem valamely szögletébe ülve, haját homlokába
-borzolva, dühös tekinteteket vetett reá, – hahaha! ezek a férfiak oly
-mulatságosak, midőn féltékenyek! – kaczagott az ismeretlen hang.
-
-Anatole ajkaiba harapva elpirult ezek hallatára, de intett nekem, hogy
-hallgassunk.
-
-– Különben, – jegyzé most meg Bertholet úr másik leánya, – én nem
-csodálom, ha Flavigneux úr féltékeny, van rá oka.
-
-– Mit, oka? – kérdé testvére.
-
-– Igen, igen. Vagy nem vetted észre, hogy midőn utoljára Passyban
-valánk, Odalie úgy öltözködött fel, mintha valami nagy ünnepélyre
-készülne? Kérdeztem, mit jelent e fényes toilette falun, mire ő
-kitérőleg felelt. De aztán rájöttem. Egy óra mulva megjelent Randeau úr,
-– neki szólt a fényes toilette!
-
-– No már akármit mondasz Cecil, én ezt nem hiszem, – szólt a másik
-Bertholet nővér. – Hogy tudna Odalie oly esetlen, ügyetlen ember iránt
-vonzalmat érezni, mint Randeau? Milliói ugyan vannak, de kiállhatatlan
-tulajdona még több van, s azonfelül van annyi tapintatlansága, hogy
-ezeket sohsem tudja feledtetni!
-
-– Már az igaz, hogy tapintatlan. A minap is Passyban, – ah az jó volt, –
-de zavarba is hoztuk ám miatta!
-
-– Mi volt az? mi volt az? tudakozódék az ismeretlen hang.
-
-– Csekélység, – viszonzá Bertholet kisasszony, – de jellemző ez emberre
-nézve. Akkor volt harmadszor látogatáson Duploqueéknál. A tábornok nem
-volt otthon, a nagynéni a szomszédban volt uzsonnán, s egyedül valánk
-Odalieval. Ekkor a mi Randeaunknak eszébe jut valami s oly arczczal,
-mintha valami szerfelett szellemdus dolgot készülne mondani, felszólítja
-Odaliet, üljön fel vele kocsijára, ő vállalkozik rá, hogy sebes lovain
-tíz percz alatt elviszi a boulognei erdőbe.
-
-– Mit, egyedül vele? – szörnyűködék az ismeretlen.
-
-– Egyedül, kettecskén. Odalie persze visszautasítá az ajánlatot, s oly
-tekintetet vetett a jó Randeaura, melytől ez veres lett mint a rák;
-aztán mi vettük elő s úgy meggyötörtük, hogy tudom, nem fog többé eszébe
-jutni valakit megkocsikáztatni.
-
-– A szemtelen! mormogá Anatole karomat megragadva; aztán megindult. Mire
-a lugas bejáratához értünk, Anatole a nála szokásos gyorsasággal
-visszanyerte teljes önuralmát. A hölgyek kissé zavarba jöttek annak
-váratlan megjelenésén, kin egy percz előtt még szellemök élét
-gyakorolták, de Anatole úgy tett, mintha azt észre sem venné. Teljesen
-beletalálta magát egy felületes párisi boulevard-lakó hangulatába, s oly
-könnyelmű merészséggel udvarolt egész délután Bertholet úr egyik
-leányának, hogy ha a hölgyek elmenetelünk után még foglalkoztak vele,
-kétségkívül azon megállapodásra jöttek, hogy ez az ember nem lehet
-féltékeny, mert nem szerelmes; legalább nem – Odalieba.
-
-De e tettetés annyira igénybe vette minden lelki erejét, hogy midőn
-estve elmentünk, Anatole kimerülten rogyott a kocsiba s Párisig szavát
-sem hallottam. E naptól fogva nem láttam többé mosolyogni. A legtöbb
-időt ismét otthon, lakásába zárkózva tölté egyedül végzetes
-töprengéseivel, melyek a hallottak által új lökést nyertek, s mindinkább
-a válság felé terelték lelkét. De szóljon helyettem saját naplója.
-
-«Odalie a passyi estélyen azt hitte, féltékeny vagyok Randeaura. Azért
-kerülöm. Eszem ágában sem volt. Észre sem vettem ez embert. Mi egyéb
-vihette tehát Odaliet e gondolatra, mint a rossz lelkiismeret?
-Bizonyosan érzé, hogy Randeau iránti magaviselete bűn volt ellenem, s
-tartózkodásomat látva, nem gondolhatta azt egyébnek szemrehányásnál
-kaczérságáért. Ez világos.
-
-Randeau meglátogatja. Odalie tudja, hogy oly napon szándékozik jönni,
-midőn nagynénje nincs otthon, oly napon, mely az előtt nekem vala
-fentartva, s nemcsak, hogy másnapra nem téteti át vele a látogatást,
-hanem még felcziczomázza magát az új udvarló fogadására. Mi lehetett ez
-más, mint folytatása a maire estélyén kezdett kaczérkodásnak?
-
-És még minő folytatása! A szegény Randeau ugyan nem bírja megitélni,
-minő mértékére a bizalomnak jogosíttatik fel egy fiatal leány behálozó
-kaczérsága által, elveti a sulykot, s oly ajánlatot tesz mások
-jelenlétében Odalienak, mely szemtelen lenne, ha nem volna oly ostoba: –
-de azt meg tudja itélni, vajjon akarja-e őt valamely nő egyáltaljában
-bizalomra, közeledésre bátorítani, vagy nem. Odalie ugyan visszautasítá
-Randeau ajánlatát, de ez csak azt bizonyítja, hogy a derék lovag
-tapintatlanul kisérté meg a helyzet előnyeit felhasználni. Annyi áll
-tehát, hogy csak Odalie folytatott kaczérsága volt az, a mi Randeaut e
-meggondolatlan ajánlatra ragadhatá.
-
-Vajjon megegyezik-e ez a szerelemmel? Vajjon ha csakugyan szeretne
-Odalie, tehetne-e így; s miután így tett, elmondhatná-e oly felületes
-barátnőnek, mint Bertholet kisasszony, azt, a mit neki elmondott? Mert
-ki más beszélhetett volna ennek az én féltékenységemről, mint maga
-Odalie? És lehet-e ilyet idegennek elmondani, a nélkül, hogy
-nevetségessé ne tennők a féltékenykedőt?
-
-Odalie tehát kaczérkodik Randeauval, s engem pellengérre állít barátnői
-előtt! Ah, vak valék-e, hogy bízni tudtam e leányban, kinél még az is
-kaczérság, a mi szívnek, az is hiúság, a mi érzelemnek látszik? Oh én
-oktalan! hinni tudtam, hogy e szép és hiú leány, ez elkényeztetett
-gyermeke a párisi társaságnak, szeretni tudjon oly embert, kit hiúságból
-szeretni nem lehet! meg hagytam magamat nyomorú módon csalatni egy nő
-által, kinél minden játék, minden tettetés! Játékszerűl odavetém magam
-egy szivtelen leánynak, ki tán nem nézett egyébnek objektumnál, melyen
-kísérleteket tehet, melyen magát gyakorolhatja azon művészetben, mely
-oly kapós a párisi nagyvilágban!»
-
-A ki figyelemmel olvassa e naplót, szólt Achille a könyvet betéve, észre
-kell vennie a nagy különbséget, mely az imént olvasott lapok, s a könyv
-többi tartalma közt létezik. Az egész kötetben nincs oly határozott
-hely, mint e két lap. E sorokon nincs nyoma többé a kétkedő
-töprengéseinek, sőt félreismerhetlenül szembeötlik rajtok bizonyos
-ingerült határozottság, bizonyos mohóság, melylyel irójuk ama gondolaton
-kap, melylyel foglalkozik. És ez igy is volt. Most, hogy érzé, miszerint
-a válságot messze nem halaszthatja, most szinte örömmel ragadta meg az
-alkalmat, vádat emelhetni kedvese ellen, s egy héten át annyit
-foglalkozott e gondolattal, mintha mindenekelőtt önmagát akarná
-meggyőzni arról, hogy Odalie csakugyan vétett ellene. Mintha nem bizva
-magában, hogy képes lesz kivinni azt, a mit az ész és becsület követel
-tőle, támaszt keresne ingadozó lelke számára azon gondolatban, hogy
-Odalie csak kaczérkodott vele, nem számításból, de ösztönszerűleg el
-akarta magával hitetni, hogy Odalie megcsalja és ez pillanatokra
-sikerült is.
-
-De csakis pillanatokra. Lelke mélyében sokkal erősebben meg volt, mert
-meg kellett, hogy legyen győződve kedvese szerelméről, semhogy e vádak
-valóban gyökeret verhessenek lelkében. Mesterséges kártyavár volt ez
-egész okoskodás, melynek a legkisebb szellőre össze kellett omlania.
-
-Ez meg is történt csakhamar.
-
-Egy napon elmondá előttem is, a mit asnièresi kirándulásunk óta
-különféle variátiókban naponként beirt naplójába s elmondá oly módon,
-mintha itéletemet kivánná okoskodása helyes vagy helytelen volta felett.
-
-– Hallgass el, kérlek, – viszonzám komolyan méltatlankodva e vádak
-felett, – ne sértsd tovább gyanúddal e gyermeket ki ha valaha hibázott,
-ezt akkor tette, midőn szíve választása rád esett; midőn olyannak adta
-szerelmét, ki nem tud benne hinni, azért, mert még a magáéban sem hisz.
-Hogyan kételkedhetel te Odalie szerelmében? Én nem tudom, mondta-e neked
-nyíltan, nem tudom, mennyit conjugáltátok ez igét: szeretni; de azt
-látom, hogy e gyermek téged évek óta szeret úgy, a mint te sohsem tudtál
-szeretni. Te érdeket mutattál iránta annyit, a mi elég volt szerelmének
-táplálására, aztán elhanyagoltad. Féléveken át feléje sem mentél;
-szeretett. Nem kerestél alkalmat őt láthatni, nem használtad fel a
-kinálkozó alkalmat, vele találkozhatni s ő szeretett. Szeretett annyira,
-hogy a múlt télen maga szólított fel találkozásra, – e büszke, hiu
-leány, ki előtt hajlongva hódolnak tuczat számra az udvarlók, maga
-keresett fel téged. Te kínoztad egész télen át s ő szeretett; szeretett
-annyira, hogy midőn Constance elutazott, kitette magát a veszélynek,
-melylyel titkos látogatásaid felfedeztetése fenyegette. Vádolhatod
-magadat, de ne vond kétségbe Odalie szerelmét, ne sértsd ez angyali
-teremtést, kit tán megérteni sem birsz.
-
-– Igazad lehet, szólt Anatole elcsüggedve, – vádoljam magamat? És van
-miért! Ah, minő nyomorultnak kell tartania! Igazad van Achille, én nem
-értem meg Odaliet. Nem értem, miként szerethet engem. Három év óta
-vajjon tettem-e valamit, a mit tennie helyzetemben férfinak illett
-volna? Ott álltam előtte szenvedve és tétlenül, mint egy gyönge báb, ide
-s tova vettetve lelkem fájdalmai által, a nélkül, hogy egy perczre
-mutattam volna neki, hogy férfi vagyok. Nem mertem szerelméről
-lemondani. Oh, ha tudná, miért nem mertem? De nem, ezt nem szabad
-megtudnia. Ő nem értené meg azt, a mi engem kétségbeejt; tapasztalatlan
-lelke kétségbe vonná szerelmemet, vagy kikaczagna. – Nem szabad
-megtudnia! Elnyögtem neki panaszos hangon, hogy imádom, s nem volt erőm
-arra törni, a mi boldoggá tehetne; vagy kiragadni magamat oly érzelem
-karjaiból, mely mindkettőnket szerencsétlenné tesz. Igazad van Achille,
-én nyomorult vagyok!
-
-– Nem így értettem, – mondám, látván, hogy barátom kezével eltakarva
-arczát, karszékébe rogyott.
-
-– De én így értettem! kiálta fel Anatole a keserű önvád hangján, s
-felemelkedve üléséből merően nézett maga elé. Aztán lassanként
-összeszedte gondolatait, s oly határozott hangon, minőt rég nem hallék
-tőle, folytatá: Tisztában vagyok magammal. Köszönöm hogy figyelmeztettél
-nyomoruságomra, most már tudom, mit kell tennem.
-
-– Mit akarsz tenni? kérdém megdöbbenve azon hideg nyugalmon, melylyel e
-szavak ejtve valának.
-
-– Elmondom és itélj, – viszonzá Anatole elszántan. – Te azt állítod,
-hogy Odalie szeret vagy legalább szeretett mindeddig; s nekem hinnem
-kell, különben nem tudnám becsülni. De azt nem tagadhatod, hogy
-Randeauval kaczérkodott, hogy barátnői előtt nevetségessé tett, hogy két
-héten át nem tartá meg a találkozót, melyet adott volt. Hogyan akarod e
-kettőt összeegyeztetni? – Én csak egy magyarázatot tartok lehetségesnek.
-Odalie belátja, hogy boldogok nem lehetünk, tehát véget akar vetni e
-viszonynak, mely minél későbben szakad meg, annál több fájdalomba fog
-kerülni. S vajjon mit kell nekem tennem? Mint becsületes embernek nincs
-választásom. Oh tudom, hogy erre két év előtt kellett volna gondolnom!
-De jobb későn, mint soha. Elő kell segítenem szándékát. Szakítani kell
-vele és – _szakítani fogok!_
-
-A hang, melyen e szavak ejtve valának, oly elszánt és nyugodt, az
-átmenet, mely Anatole lélekállapotában mutatkozott oly gyors vala, hogy
-én megdöbbenve néztem reá.
-
-– Ah, hidd el Achille, – kiálta fel kezemet megragadva, – meg fogom
-tenni. Hidd el, oly erősnek érzem magamat!
-
-Szokatlan fény tündökölt e pillanatban szemében, s hangján azon
-emelkedettség ömlött el, mely nagy elhatározásokat jellemez. De e lelki
-erő felvillanása csak nehány pillanatig tartott. Pár percz múlva Anatole
-megtörve rogyott székébe.
-
-
-
-
-XVII.
-
-Anatole lelkeben élt az elhatározás, hogy szakítania kell Odalieval. A
-szerelmes hangosan protestált e határozat ellen, mely a boldogságnak még
-pillanatnyi csalékony külszínét is semmivé tette, de a becsület szava
-még hangosabban szólt a szív feljajdulásánál, s már is oly
-szemrehányásokat tett a férfinak, melyeket a szerelmes képtelen volt
-megczáfolni. Anatole átlátta, hogy minden nap, mely az eddigiekhez
-hasonlóan lefoly, csak hitegetése egy remélő kebelnek, hogy minden
-pillantás, melyet Odalieval vált, egy-egy hazugság, nem szíve, hanem az
-élet valósága felett, hazugság, mely csak növelheti a reményt ott, hol ő
-csupán reménytelenséget lát. Feltette magában, hogy a legelső alkalommal
-szakítani fog kedvesével.
-
-Néhány nappal ez után Constance megérkezett Londonból. Anatole hirűl
-véve megjövetelét, sietett őt felkeresni, azon szilárd elhatározással,
-hogy még egy utolsó találkozást fog kérni Odalieval, s azon felbontandja
-ama kötelékeket, melyek mindkettőjökre annyi fájdalmat hoztak. De midőn
-szemben állott Constanceszal, úgy érzé, hogy nem bír azon biztossággal,
-mely szándéka végrehajtására szükséges vala. Most már csak egyben
-kételkedett, abban, hogy nem fogja határozatát megvalósíthatni. Az
-elszánás, Odalieval szakítani, annyira kimeríté ez elcsigázott lélek
-akaraterejét, hogy a tettre már alig maradt belőle.
-
-– Mondja csak, – szólt Constance, – midőn szemben ültek egymással, mi
-történt önök közt távollétem alatt?
-
-– Tud ön valamit? – kérdé Anatole.
-
-– Mindent tudok, – viszonzá Plangenetné. – Odalie az ön látogatásainak
-elfogadása által a legnagyobb veszélynek tette ki magát és ön – vajjon
-mivel viszonozta ez önfeláldozást? azzal, hogy azon estélyen Passyban
-alig megy feléje. Odalie erőt vesz magán és nyájasan fogadja nagynénje
-kedvenczét Randeaut, csupán azért, hogy minden gyanút eloszlasson és ön
-úgy viseli magát, mintha joga volna kételkedni, úgy udvarol Bertholet
-kisasszonynak, hogy barátnői nevetik Odalie képzelgését, ki azt hiszi
-magáról, hogy szerettetik!
-
-– Ah, bocsánat asszonyom, – kiáltott fel ideges izgatottsággal Anatole,
-kit e szemrehányások azon bizonytalanság érzetéből, mely néhány percz
-előtt még lelkét elfogta, egyszerre az ellenkező végletbe vetettek, – ön
-vádol, pedig itt, ha valakinek van joga vádolni, az csak én lehetek.
-Odalie nem helyesen értesíté önt a történtekről. Engedje, hogy én
-mondjam el önnek a dolgokat. Passyban kevesebbet valék Odalie körül, de
-nem féltékenységből, csak kíméletből, nehogy rá vonjam nagynénje
-gyanúját. Odalie ezért két héten át nem fogadott. A harmadik héten
-Randeau volt nála akkor, midőn nekem kellett volna ott lennem, s Odalie
-kétszeres gonddal készült elfogadására. De ez nem elég. Elmondá a
-Bertholet kisasszonyoknak, hogy féltékeny valék. Ezt tette ő. – És én?
-Miben állt udvarlásom Bertholet Melanienak? Mindössze abban, hogy három
-éles nyelvű leány előtt nem tártam ki szenvedéseimet, hogy nem raktam
-elibök egy vérző szívet, mely nekik kétségkívül nagy mulatságukra
-szolgált volna. Ez az én bűnöm, asszonyom. Szenvedtem és nem hirdettem
-úton útfélen, hogy szenvedek. De kiért szenvedtem? Odalieért, ki míg
-engem gyötört, mással kaczérkodott, s barátnőit rovásomra mulattatta!
-
-– Ah hallgasson, hallgasson, – vágott közbe Constance.
-
-– Lehetetlen, asszonyom, végre kitör belőlem, a mi oly régen nyomja
-lelkemet, s e pillanatban csak azt sajnálom, hogy Odalie nincs itt, hadd
-hallaná ő is, mit szenvedek általa!
-
-– Mit mond ön? – kiáltott föl Constance megdöbbenve.
-
-A két beszélő annyira fel volt ingerülve, hogy egyikök sem vette észre
-ama kis neszt, mely e pillanatban a másik szobában hallatszott. Egy
-selyemruha susogása volt az, mintha valaki belépett volna a szomszéd
-terembe, melynek félig nyitott ajtaján át kényelmesen kihallgathatja
-Constance társalgását Anatolelal.
-
-– Önnek, asszonyom, – folytatá Anatole mind jobban felhevülve, – oly
-hálával tartozom barátságáért, melyet nem érdemeltem, hogy kívánjon
-tőlem bármit, nem fogok habozni, csak azt ne kívánja, hogy továbbra is
-higyjek Odalie szerelmében. Tudom, mit akar ön mondani. Ön a múltra
-hivatkozik. Megengedem, sőt hiszem, hogy Odalie szeretett, – vagy nem!
-_csak hitte, hogy szeret!_ Hitte, de nem úgy volt. Odalie nem tud
-szeretni, mert nincs szíve. Nem lehet őt nem imádni és én megvallom
-önnek, hogy szeretem, imádom e perczben jobban, mint valaha, de
-szerelmében hinni többé nem tudok!
-
-– Jó, – szólt Constance erőltetett nyugalommal. – Én kihallgattam önt,
-most kérem hallgasson ki ön is engem. Ön csak találgat, míg én a
-bizonyosat tudom. Megengedem, hogy ön amaz estélyen nem volt féltékeny,
-de az áll, hogy magatartása e gondolatot költé nemcsak Odalieban, hanem
-egy rokonában is, kit ön szintén ismer, a fiatal D… Aliceban, ki, mint
-ön tudja, bizalmas barátnéja az egyik Bertholet kisasszonynak. Önre
-bízom megitélni, mit tartson valószínűbbnek: Azt-e, hogy Odalie beszélt
-az ön féltékenységéről Bertholetéknak, Odalie, ki szíve titkait oly
-féltékenyen őrzi, vagy Alice, kinek ez nem titka, s ki magát Odaliet
-csipős megjegyzéseivel üldözte amaz estélyen az ön magaviselete miatt.
-Menjünk tovább. Odalie önt két héten át nem fogadta, mert nagynénje
-megmondá Randeau úrnak, mely napokon kell jönnie, ha Odaliet egyedül
-akarja otthon találni. Randeau úr el is jött, s Odalienak és Mlle
-Blanchenak egész délutánokon át módjukban volt vele unatkozniok. De
-önnek még egy vádja van. Odalie «kétszeres gonddal» készült Randeau
-fogadására. Ezt nem tudom, barátnőm nem írta meg nekem Londonba, mikép
-öltözik Passyban, de azt tudom, hogy Odalie egy nap, midőn a Bertholet
-nővérek is nála voltak, félreérthetlenül kikosarazta Randeau urat, ki
-azt hitte, joga van kezére, mert két héten át untatta.
-
-Anatole megszégyenülve állt Constance előtt.
-
-– És igaz mindez? – kérdé rövid hallgatás után.
-
-– Szavamra igaz, – felelé szilárdan Constance.
-
-– Ah, úgy annál rosszabb reánk nézve! – sóhajtott föl Anatole kínosan.
-
-– Annál rosszabb? mit jelentsen ez? – kérdé Constance, átható tekintetét
-Anatolera szegezve.
-
-Anatole lelkét iszonyú küzdelem fogta el. A pillanat alkalmasnak
-látszott határozata kivitelére. Midőn vádjait, gyanúját Constance szavai
-által fényesen megczáfolva látta, az első érzés, mely elfogta, a
-megszégyenülés érzete volt igazságtalan gyanakvása felett. De e
-megszégyenítésből, mely a gyanakvó szerelmest érte, a férfi erőt
-merített azon határozat végrehajtására, melyet becsületérzése követelt
-tőle. Néhány pillanat alatt Anatole elszánta magát e fájdalmas
-«kötelesség» teljesítésére.
-
-– Ez azt jelenti, asszonyom, – viszonzá fájdalmas hangon, melynek
-rezgése majdnem könnyet csalt Constance szemébe, – hogy elvesztém minden
-reményemet, – vagy nem! hogy átláttam, miszerint sohsem volt jogom
-remélni. Nem tagadom, volt idő, midőn mertem még a boldogságról
-álmodozni, de az már rég elmult. Megvallom önnek, s higyje el, pirulva
-vallom meg, hogy sohsem volt valódi hitem benne, miszerint Odaliet
-egykor boldoggá tehessem. Ah, tudom mit fog ön erre mondani. Megelőzöm
-önt, elismerem, hogy hibáztam, hogy vétkeztem Odalie ellen. Ah, de
-asszonyom, miben állt bűnöm? abban, hogy nem tudtam eltitkolni, mennyire
-imádom, hogy nem tudtam hideg, közönyös maradni az iránt, kinek egy
-mosolya elkábított. Oh, tudom, ez nem igazol; ez nem enyhítheti bűnömet.
-Bevallom önkényt, oh higyje el, megbünhődtem érte. Ön nem tudja,
-asszonyom, mennyit szenvedtem én e rövid életben, ön nem tudja, hogy egy
-hajótört léleknek csak romjait hordom magamban, hogy e roncsolt szív már
-aligha bírná elviselni a boldogságot is. Én Odaliet sohsem tehetem
-boldoggá. Ő más viszonyok, más körülmények számára született. Ezt
-beláttam. Bűnöm, hogy oly későn láttam be, de ha a bűnösnek szabad még
-egy kegyet kérni öntől asszonyom, úgy esedezem önnek, adjon alkalmat,
-hogy Odalietól elbúcsuzhassak és – és én igérem önnek, hogy elmegyek
-messze, messze, s nem térek vissza mindaddig, míg ő teljesen el nem
-feledett!
-
-– De uram, – kiáltott fel most Constance félig megdöbbenve, félig
-elérzékenyülve, – én nem értem.
-
-– De én értem! – szólalt most meg egy hang nyugodtan, de fájdalommal.
-
-Odalie állt Anatole előtt. Megtudván Constance megérkezését, őt
-üdvözölni sietett, s hallván, hogy valaki van nála, a gyermekszobán át
-barátnője boudoirjába ment, hogy ott megvárja, míg egyedül lesz; midőn
-Anatole hangját felismeré, s a szomszéd szobából szavait kihallgatá.
-
-– Odalie! kiáltott fel Anatole, s mintegy megvarázsolva tekintett a
-leányra, ki úgy állt előtte szépsége pompájában, arczán a fájdalom
-félreismerhetlen jeleivel, mint egy istennő, ki egy elveszett világ
-gyászát hordja szemében.
-
-E pillanatban a komorna lépett be, s asszonyát kis leányához,
-Alexandrinehez hítta, ki a tengeri úton meghűté magát s most új köhögési
-rohamot kapott. Constance kisietett a szobából, részben azon reményben,
-hogy a két szerelmes jobban megérti egymást egyedül, mint egy harmadik
-jelenlétében.
-
-Anatole egyedül maradt kedvesével. Halotti csend uralkodott a szobában.
-Végre Odalie megszakítá.
-
-– Ön tehát utazni megy? kérdé a leány, nagy szemét Anatolera emelve. Nem
-volt e szemben sem harag, sem szemrehányás, csak fájdalom.
-
-– Utazni megyek – – messze – nagyon messze! – Afrikába – Amerikába – –
-körülhajózom a világot – megyek új népeket felfedezni – igen, új
-népeket, kik nem tudnak szeretni – vagy nem tudnak gondolkozni – s ha
-megtalálom őket –
-
-Odalie megrémülten tekintett kedvesére, ki ott állt előtte feldúlt
-arczczal, reá szegezve merev tekintetét, s midőn így az eltorzult arczba
-nézett és e zavaros szavakat hallá, egyszerre egy iszonyú gondolat
-villant meg agyában s erejét veszítve egy székbe rogyott.
-
-Végre Anatole is észrevevé, hogy képtelenségeket kezd beszélni, s midőn
-meglátta Odaliet halálsápadtan leomlani, egy önkénytelen mozdulattal
-lábai elé veté magát.
-
-Anatole görcsös hévvel ragadta meg Odalie kezét s elhalmozta csókjaival,
-azután egyszerre, mintha feleszmélne, felugrott, s egy isten hozzádot
-kiáltva kedvesének, elrohant.
-
-Odalie hátrahanyatlott a székben s arczát elfedte kezével.
-
-Midőn Constance nehány pillanat múlva a szobába lépett s barátnéját
-félájultan látta egy karszékben, oda futott hozzá.
-
-– Az istenért Odalie! – és Anatole? kérdé körültekintve az üres
-szobában.
-
-– Megőrült! sikoltá Odalie és megsemmisülten hullott barátnője karjaiba.
-
-[Illustration: Megsemmisülten hullott barátnője karjaiba.]
-
-
-
-
-XVIII.
-
-Odalie csalódott, – folytatá Achille, – Anatole nem őrült meg.
-
-Estve oly nyugalommal beszélte el nekem a Constancenál történteket, mely
-meglepett. E lelki csönd hátterében ugyan félreismerhetlen vala a mély
-szenvedés, melynek az takarójául szolgált, de a nyugalom, mely e napon
-viseletét jellemzé, mégis inkább magán viselte az igazság bélyegét, mint
-bármikor két év óta.
-
-– Hidd el, Achille, mondá, midőn elváltunk, – azt hittem, a válás
-Odalietől nehezebben fog esni, mint most tapasztalom. Fáj itt, oh nagyon
-fáj! nem tagadom, de mégis könnyebben érzem magamat, mint ma reggel.
-Becsületemre! kiált fel kétkedő arczomba tekintve, – sokkal könnyebben
-érzem magamat.
-
-Lakásához értünk. Anatole egyszerre nyakamba borult és megölelt, szó
-nélkül, de szenvedélyesen.
-
-– Az istenért Anatole – mi ez? kiálték fel aggodalmasan.
-
-– Még rossz néven veszed, hogy szeretlek? kérdé Anatole.
-
-– Ez jelent valamit – te –
-
-– Ez azt jelenti, – szólt Anatole felkaczagva, – hogy – hogy ez az
-ölelés nem neked szólt. – Jó éjt Achille.
-
-– A viszontlátásig!
-
-– A viszontlátásig! kiáltá Anatole és fütyörészve haladt fel a lépcsőn.
-
-*
-
-Másnap reggel, – folytatá Achille egy könnyet törölve ki szeméből, de –
-e két levél jobban elmondja önnek a történteket. Az egyik Constancenak
-szól, a másik nekem. – Először elolvasom önnek a nekem szólót, – mondá
-Achille, s két levelet vett ki a naplóból és olvasá:
-
-«Kedves barátom!
-
-Ma estve, midőn elmondám neked a Constancenál történteket, meg valál
-lepetve azon nyugalom által, mely szavaimban nyilatkozott. Ez ünnepélyes
-órában tartozom vele barátságodnak, hogy számot adjak minden
-gondolatomról, minden érzelmemről neked, ki hosszú éveken át hű társa
-valál minden örömömnek, minden bánatomnak. Nem akarok sem másnak, sem
-jobbnak látszani előtted, mint vagyok; ki úgyis ismered minden
-gondolatomat, minden gyöngeségemet, s ki szerettél úgy a mint voltam,
-minden gyarlóságaim daczára. E pillanatban szükségét érzem még egyszer,
-utóljára kiönteni szivemet előtted, ki annak szenvedéseit oly baráti
-részvéttel kísérted.
-
-Azt hivéd ma estve, kedves Achilleom, hogy azon víg kedélyhangulat,
-melylyel szerencsétlen viszonyom szomorú befejezéséről értesítélek, csak
-az erőszakos tettetés gyümölcse, azt hivéd, a kétségbeesés sikerületlen
-takarója, – hiszen fess egy kíntól eltorzult arczot és ügyes festész
-nehány vonással kaczagó satyrfőt fog csinálni belőle!
-
-Csalódtál. Évek óta nem volt kedélyem oly nyugodt, lelkem oly
-megelégedett, mint ma, ha a megelégedés azon harmoniában áll, melyben
-terveink, szándékaink a körülményekkel összetalálkoznak. Megtaláltam az
-egyetlen utat, mely kivezethet a gyötrelmek azon labyrinthjából, melyben
-lelkem évek óta élőhalottként bolyong, megtaláltam az egyetlen
-elhatározást, mely körülményeimben lehetséges. Elhatározám magamat, hogy
-nem fogok tovább szenvedni; s a tudat, hogy ez volt utolsó napja azon
-gyötrelmeknek, melyekben elmémet néha közel éreztem a megzavarodáshoz,
-oly jótékony nyugalmat öntött lelkembe, melynek huszonnégy órával
-ezelőtt még nem hittem volna lehetőségében.
-
-Magamon kívül, félőrültként rohantam el Constancetól, s indultam haza
-felé. Nem bántam meg a mit tettem, mert, bár nem valék rá elkészülve,
-hogy ma Odalieval találkozzam, élt bennem az elhatározás, hogy véget
-kell vetnem e viszonynak, mely ez imádott gyermeknek már annyi
-szenvedést hozott, minden kilátás nélkül a boldogságra. Láttam őt
-elhalaványulva leomlani, és átláttam, hogy e csapáson át kell esnie. De
-most, midőn önmagamat erőszakosan kirántám e szerelem karjaiból, midőn
-kedvesemről önkényt, nyiltan lemondtam, egy borzasztó üresség tátongott
-előttem, melyre vakságomban nem gondolék: _az élet őnélküle_. Az élet
-őnélküle, rám nézve kit szeret s ki őt imádom, – ez egy borzasztó ür a
-mindenségben, melybe tekintve érzém, hogy elszédülök. Elhatározám
-lemondani róla, eltaszítani magamtól e szerető szívet, – nem gondolva
-meg, hogy utánna az élet rám nézve egy kongó semmi, hogy ha az ő képét
-kitépem lelkemből, oly ür támad benne, melyet még szenvedéssel sem lehet
-betölteni. Most úgy érzém, mintha épen azt követtem volna el, a mi
-lehetetlen, – s ezzel elveték magamtól mindent, a mi lehetséges. Nem
-vagyok képes neked leírni mit éreztem ez órában, s ha le tudnám írni,
-megőrülnék belé.
-
-Elmém zavarodni kezdett, s mindinkább magamba mélyedtem, midőn kocsim
-megállása egyszerre magamhoz térített. Kitekinték. Nagy néptömeg
-foglalta el az utczát, úgy hogy nem haladhattunk rajta keresztül.
-
-– Mi történik itt? – kérdém kocsisomtól.
-
-– A Szajnából fogtak ki egy embert, a ki beleugrott, viszonzá az öreg
-Martin nyugalommal.
-
-E szavakra magam sem tudom miért, kiugrottam a kocsiból és sehová sem
-tekintve gyorsan utat törtem magamnak a tömegen keresztül a folyó
-partjához. A Szajna áldozata ott feküdt a parton, nedvesen, megbámulva a
-tömeg által. Egy szép szőke, alig tizenhat éves fiú volt egyszerű, de
-tisztességes öltözékben. Mindenki találgatta, mi vihette e gyermeket az
-öngyilkosságra, midőn egyszerre egy hasonkoru ifjú felismeri a halottat
-és sírva ráborul. Megragadám a fiút. Szegény megijedt tőlem s kérdésemre
-elmondá, hogy a halott jó barátja és iskolatársa. Egy kereskedőnél volt
-szálláson s szerette annak tizenhat éves leányát. Az apa, ki gyermekét
-egy gazdag barátjának szánta nőül, midőn a két ifjú szerelmét megtudta,
-rögtön felmondta neki a szállást, s azonfelül a collégiumba ment, s az
-igazgatónál bevádolta, hogy leányát elcsábítá. Az igazgató nyilvánosan,
-kiméletlen modorban megdorgálta a fiatal tanulót és szigorú büntetést
-rótt reá. De Anatole büszke fiú volt, s midőn szerelmét az iskola
-törvényszéke elé hurczolva látta, a szégyen szinte megfosztá
-eszméletétől. Szerelme e csapást, becsületérzése e megaláztatást nem
-bírta elviselni, s Anatole kiszökött a collégiumból, mely a szomszéd
-utczában van, neki rohant a Szajnának, – egy pillanat s az ifjút a halál
-örökre biztosítá minden fájdalom és gyalázat ellen!
-
-A fiatal öngyilkost Anatolenak hítták, úgy mint engem – –
-
-És e fiúban volt lélekerő elvetni magától egy életet, melynek csak
-jövője van, ily semmiségért? volt ereje a szenvedés és gyalázat helyett
-a halált választani? Pedig mi lehetett e gyermek fájdalma, e gyermek
-szégyene a férfiéhoz képest? Minő borzasztó lelki küzdelmeken kellett ez
-ifjúnak azon rövid idő alatt átmennie, míg a collégiumból a Szajnáig
-futott! De most itt fekszik, nyugodtan, fájdalom nélkül, örökre
-biztosítva minden csapás ellen, még oly csapások ellen is, melyek
-lehetőségére talán sohasem gondolt!
-
-Gondolatokba merülten tértem vissza kocsimhoz. És mire hazaértem, már
-élt bennem az elhatározás, mely visszaadta nyugalmamat. Fiatal
-névrokonom megadta a példát, melyet követnem kell.
-
-_Meg fogok halni!_
-
-Oly jól esik most e szót leírhatnom. Te tudod Achille, hogy a halál
-gondolata nem új, nem idegen rám nézve. Mielőtt Odaliet megláttam,
-annyit foglalkoztam volt vele, hogy elveszté rám nézve minden iszonyát.
-Ah, mi más idők voltak azok, midőn vadásztam a szerelmet és szinte
-ösztönszerűleg megvetém saját érzelmeimet, ha éreztem valamit; midőn az
-élvezet tetőpontján oly üresnek találtam még a kéjt is, midőn testem
-lelkem valami végtelen élv után vágyott, melyben sohsem részesülhetünk,
-mert kiveszett lelkünkből a fogékonyság iránta, s midőn önkénytelenül
-vonzódunk a halál gondolatához, mint az egyetlenhez, melyet még nem
-ismerünk! Mily közel álltam éveken át a sírhoz, melyet önkezünk ás, s
-melytől csak egy eszme bírt eltávolítani, a lelkesülés Francziaország
-letiport szabadságáért! És mi más volt ismét életem, mióta Odaliet
-szerettem, – ah minő iszonyú tömegén a szenvedésnek kellett két éven át
-keresztül mennem! és mégis mint ragaszkodtam az élethez, melyet az ő
-képe tett becsessé!
-
-Ah, vége ennek is! Az élet ismét elveszté becsét rám nézve, vagy nem –
-nem becsét, elveszté az elviselhetőséget. Határozatom szilárdan áll.
-
-Meg fogok halni. S valjon nincs-e rá jogom?
-
-Azt mondják: isten küldött a világra, tehát itt kell maradnod, míg
-vissza nem szólít; ha fegyvert emelsz magad ellen, fellázadsz isten
-ellen, mint az elégedetlen rabszolga, ki menekülni akar urától; éltedet
-nem szabad elvenned, mert istentől ered, szenvedj, tűrj, s ezáltal
-szerezz magadnak érdemeket istennél!
-
-Ah, minő nevetséges, a ki így isten nevével csal mást és magát!
-
-De nem ijedek meg tőletek minden isteni félelmetekkel együtt. Lássuk,
-kinek van igaza.
-
-Maradjak itt, míg isten el nem szólít? hát ki tudja, valjon nem épen ő
-oltja-e lelkembe az önkénytes halál gondolatát? lehet-e ily elhatározás
-annak beleegyezése nélkül, ki nélkül misem történik a világon? vajjon
-nem ő utal-e az öngyilkolásra, midőn elviselhetlenné teszi életünket? Az
-élet tőle jön, – de mit bizonyít ez? nem istentől jön-e a betegség is,
-és ki fogja bűnnek mondani, ha szabadulni igyekszünk tőle? s ha istentől
-jő az élet, valjon nem tőle jő-e annak gyűlölete is?
-
-Szenvedjek és szerezzek érdemeket istennél, – az ördögbe, jámbor
-barátim, minő rabszolgatartó felfogással vagytok ti istenetek felől,
-hogy oly kannibálnak tartjátok, ki kínjainkban gyönyörködik, s kinek
-kegyét csak a gyötrelem jogczímén lehet elnyerni? S minő őrjöngő
-vakmerőségre vetemedtek, midőn a gondolat kétségbeesésében istennel való
-közvetlen érintkezésről álmodoztak!
-
-Hol itt a vallásosság abban, a mit ti vallásnak neveztek, s a mi
-tulajdonképen istenkáromlás volna, ha lehetne káromolni azt, a ki –
-nincs!
-
-Hol itt a logika? Vallástok a halált hídnak tekinti egy jobb, egy
-tisztább életbe, s ti bűnnek bélyegzitek, ha e hídra mielőbb rá akarunk
-lépni? Vallástok az egekig emeli a keresztyénség vértanúit, pedig
-kilencz tizedrészök öngyilkos vala, öngyilkos fanatismusból. Vallástok
-elitéli az öngyilkosságot és csábít rá, midőn az üdv tökélyét a siron
-túl igéri!
-
-De ki fog keresni logikát a vallásban?
-
-Nem hiszek abban, a mit ti istennek neveztek, hogy reá támaszkodhassatok
-gyávaságtokban. Ti a halál perczére szoktátok utalni az istentagadót, s
-meg vagytok róla győződve, hogy legalább akkor osztani fogja
-gyöngeségteket, midőn bucsút vesz az élettől. Minő csalódása egy
-csalódásokon tengődő léleknek! Szemben állok a halállal, alig néhány óra
-választ el tőle, – és sohsem hittem kevésbé rögeszméitekben, mint e
-pillanatban.
-
-És ez szerencsém, ez olt e perczben nyugalmat lelkembe.
-
-Mert ha hinném istent, a mindenhatót és mindentudót, úgy már rég
-megtanultam volna gyűlölni, úgy most haragtól forró vérrel röpíteném a
-golyót agyamba, s a másvilágra érve kitüzném a lázadás zászlaját, boszút
-lihegő szavam felverné a túlvilág nyugalmát, zászlóm köré gyülnének
-mindazok, kik ártatlanul szenvedtek a földön, és ledöntenők annak
-trónusát, ki hatalmával oly ádázul visszaél, kinek szeretete halál,
-igazsága gyötrelem!
-
-De ime nyugodt vagyok, számot vetettem életemmel, nem szomjazom boszút,
-mert nincs ki ellen, nem gyűlölöm istent, mert – nincs.
-
-De vannak magasabb törvények is, mint melyeket az ember akár az
-államban, akár a vallásban embertársai elé szab, van az embernek egy
-magosabb erkölcsi czélja is, és vajjon nem tiltja-e ez az öngyilkolást?
-
-Elismerem. Van az embernek magosabb czélja is, mint kellemesen tölteni
-életét, de vajjon fog-e az e czél felé vezető úton munkálhatni az, kinek
-lelke már annyira megtört, hogy menedéket keres a halálban?
-
-Azt mondják, a társadalom védte és felnevelte az embert, alkalmat adott
-neki tehetségei kimívelésére és tért nyújt képességeinek
-érvényesítésére, s ez által hallgatag oly kétoldalu szerződés jött létre
-az egyén és a társadalom között, mely egyoldalulag fel nem bontható; az
-öngyilkos tehát bűnt követ el a társadalom ellen, midőn azt magától
-megfosztja. De ez csak bizonyos határig áll. Elismerem, vannak
-kötelességeink a társadalom iránt, s volt idő, midőn éltem egyedüli
-boldogságát embertársaim szolgálatában reméltem feltalálhatni. De ha a
-társadalom jogaival álltok elő, ne feledjétek, hogy az egyénnek is
-vannak jogai. A társadalom önzése megszünik jogos lenni ott, a hol az
-emberi önzés jogosultsága kezdődik. Azt mondjátok: az életet kaptuk,
-tehát nem a miénk; s én azt mondom, épen mert kaptuk, a miénk.
-Rendelkezhetünk vele azon határokon belől, melyeken túl az egyén önzése
-megszünik jogos lenni. De vajjon hol van e határ?
-
-Száz öngyilkos közől kilenczvenkilencznek elhatározásában túlnyomó része
-van a társadalomnak elfogadott nézetei és előitéletei, intézményei és
-hiányai által. Vajjon nem a társadalom elfogadott fogalmai vezetik-e
-annak kezét, ki becsületét megőrzendő lesz öngyilkossá? Hány
-szerencsétlen szerelmes keresi a halált, kit csupán a társadalom
-előitéletei űznek a kétségbeesés karjaiba? S vajjon nem társadalmi
-intézményeink hiányai szolgáltatják-e az öngyilkosok ama túlnyomó
-contingensét, mely a nyomor elől menekül a halálba?
-
-A vad népek nem ismerik az öngyilkosságot, s a néger, ki megöli magát, a
-civilisált társadalom intézményeinek esik áldozatul.
-
-Az öngyilkosság a civilisátió egyik szomorú attributuma.
-
-A társadalom törvényei nem törődnek az ember legszentebb érzelmeivel. És
-sok esetben nem is törődhetnek vele. Az érzelem ügyeit törvények nem
-szabályozhatják. És vajjon, ha érzelmeink ily összeütközésbe jönnek
-társadalmi rendszerünkkel, – hol az eszköz e küzdelem kiegyenlítésére?
-
-A társadalomnak bizonyos határig joga van az ember életére, de vajjon
-van-e joga visszaélni azon szívnek kétségbeesésével, melynek már
-legszentebb érzelmeivel visszaélt? követelheti-e tőlünk, hogy tovább
-viseljük ez életet, melyet az ő intézményei tettek szerencsétlenné,
-elviselhetlenné?
-
-Mi boldog lehetnék én most, ha Odalie nem egy császári tábornoknak pazar
-bőségben, kényelemben nevelt leánya, kinek igényeit a párisi társadalmi
-élet oly magosra fokozta, hova anyagi helyzete fel nem ér! Mi boldogok
-lehetnénk egy más társadalomban mi, kiknek a párisi társadalomban a
-kétségbeesés jutott osztályrészül!
-
-Hallgassatok el a társadalom jogaival. Nem szabad oly erkölcsi
-törvényeket felállítani, melyek annyira ellenkeznek az emberi
-természettől elválhatlan önzéssel, hogy a valóságban lehetetlenekké, s
-ha mégis hirdettetnek, hazug frázisokká lesznek. Nem szabad a társadalom
-iránti kötelességeinknek oly széles magyarázatot adni, mely a
-kétségbeesett szívtől megtagadja a jogot, szenvedésein könnyíteni.
-
-Ember vagyok, elvitázhatlan jogom van keresni a jót és kerülni a
-rosszat, másnak kára nélkül. Kereshetem a halált, ha jobbnak találom az
-életnél, – s jogommal élek mindaddig, míg halálom által mást meg nem
-károsítok.
-
-Ez az egyetlen feltétel, melyhez az öngyilkolás jogát kötni lehet. Ha
-vannak tartozásaink, melyeket leróni, kötelezettségeink, melyeket
-teljesíteni csak úgy lehet, ha élünk a meddig élhetünk, akkor,
-elismerem, bűnös a kéz, mely fegyvert emel önmaga ellen; mert másnak
-joga van reánk, s e jogát megsértjük. A családapa, ki nejének és
-gyermekeinek szeretettel, támogatással tartozik egy életen át, megsérti
-családja iránti kötelességeit, ha azt támaszától megfosztja. A fiú, ki
-szüleit megfosztja a lehetőségtől, gyermeköket szeretni, s általa
-szerettetni, megsérti a gyermeki szeretet kötelességét. Ha volna
-családom, ha volnának szüleim, kiknek szeretettel és támogatással
-tartozom, még talán el tudnám szánni magamat az élet terhének
-elviselésére. De én egyedül állok a világban. Nincs a ki igényt tartson
-képességeimre, kinek tartoznám vele, hogy kedveért életben maradjak.
-Nincs családom, szabad vagyok.
-
-Te vagy mindenem Achille, és Odalie, barátom és kedvesem. Ti ketten
-vagytok a világon, kiknek jogotok van reám. Te, az igaz barát, ki
-gyermekkorunk óta változatlan, elnéző barátságoddal támogattál, ő, a
-szerető nő, ki szívét egy szerencsétlennek áldozá. Ne gondold Achille,
-hogy kicsinylem vonzalmatokat; két oly szív, mint a tied és Odalieé, –
-ah nem elég-e ez egy hosszú életre? Hiszen, ha csak a szívekkel kellene
-számolnunk, úgy a legboldogabb az volna, kit Odalie szerelmére, Achille
-barátságára méltatott!
-
-Nem lehet.
-
-Bevallom Achille, irántad hálátlanságot követek el, midőn meghalok. De
-barátságod, mely bűnössé teszi kezemben a fegyvert, fel fog oldozni a
-vád alól. Nem fogod kivánni, hogy alávessem magamat e perczben a
-gyötrelemnek, kifejteni előtted azon elviselhetlen lélekállapotot,
-melyből más menekvés nem létezik. Nem volt titkom előtted, s naplómból,
-melyet kérlek, fogadj el emlékül szerencsétlen barátodtól, ki fogod
-pótolhatni, a mi eddig tán nem állt elég világosan előtted. Ismersz, és
-át fogod látni, hogy másként nem cselekedhettem; és nem fogsz benne
-kételkedni, ha azt mondom, hogy a mi fájdalmat e pillanatban érzek,
-csupán azon gondolat okozza, hogy tőled el kell válnom.
-
-És Odalie? – Neki tartoztam azzal, hogy boldoggá tegyem; de miután e
-tartozást teljesítenem lehetetlen, és lehetetlen nem önvétkemből, – nem
-tartozom neki az élettel. Halálom híre le fogja sujtani, de meglásd
-Achille, hamarább fogja feledni a meghalt Anatolet, mint feledni tudná
-az élőt, ki csak rá nézve halt meg. Ő meg fog bocsátani annak, kinek nem
-volt ereje élni az ő bírása nélkül.
-
-Volt idő, midőn, nem ismerve még az élet keserűségeit, gyávaságnak
-tekintém az öngyilkolást. Megvallom, e gondolat tartóztatott vissza ma
-is leginkább ez elhatározástól, – de végre elhagyott. A ki gyávaságot
-készül elkövetni, nem azt érzi, a mit én érzek ez órában. Vajjon gyáva
-volt-e Brutus, midőn kardjába dőlt, és Cato midőn beleit felvágta,
-nehogy Caesarnak hódolnia kelljen? Gyáva volt-e Ária, midőn a véres
-tőrt, mely keblét átjárta, habozó férjének nyujtá: Vedd Paetus, nem
-fáj!? Gyáva volt-e Antonius és Cleopatra, kik Octavián rabsága elől a
-halálban kerestek menedéket? Gyáva volt-e Collatinus vagy neje, a nemes
-Lucrétia, midőn gyalázatát túlélni nem bírta?
-
-Ah, megengedem, hogy magamféle apró embernek nem illik e nagy jellemekre
-hivatkoznia. De végre is, a mi a nagynál erény, lehet-e gyarlóság a
-kicsinynél?
-
-Magasztalják a katonát, ki hősen megy szembe a halállal. De a katona
-hősiességében mindig van része a reménynek is, hogy életben marad, s a
-vágynak a dicsőség, a jutalom után, – az öngyilkos elszántságában nincs
-semmi más mint bátorság.
-
-És még egy. Legyen bár a határozat és tett egy pillanat műve, vagy
-hosszas elmélkedés eredménye, mint Robecké, ki könyvet írt az
-öngyilkolásról, mielőtt végrehajtotta volna, – az öngyilkos
-elhatározásában mindig van valami nemes érzés, mely felül emeli a
-hétköznapi embereken. Igaz, hogy erő kell hozzá, a rosszat tűrni tudni;
-de tűrni akkor is, midőn jogos módon menekülhetnénk tőle, ez nem
-bátorság többé, hanem botorság.
-
-Megengedem, hogy lehet gyávaság az, a mi bennünk az öngyilkolás
-határozatát szüli; de végrehajtani csak a bátorság lesz képes. Féltem én
-is az élettől barátom, s ez gyöngeség vala, megengedem. De minek fogod
-nevezni azt, hogy most nem félek a haláltól?
-
-Hidd el egyetlen barátom, rég nem cselekedtem valamit oly józanul, mint
-cselekszem a halált. Nem átkozom kedvesemet, soha az érzelem, melylyel
-iránta viseltetem, tisztább nem volt, mint e pillanatban. Nem érzem azt
-az általános világfájdalmat, mely elménket elhomályosítja, s fekete
-szemüvegen át láttatja velünk a világot; nem esem kétségbe az emberiség
-sorsa felett, nem kételkedem benne, hogy van boldogság e földön, – de
-érzem, hogy _rám nézve nincs_, hogy az én életem elveszté becsét,
-czélját, értelmét, – s érzem hogy ily csupasz életet nem érdemes
-fenntartani.
-
-Nyugodtabban halok meg, mint éltem. – Ez igazolásom.
-
-És most isten veletek egyetlen barátom és imádott kedvesem! Legyetek oly
-boldogok a mily boldogtalan volt
-
-_Anatole._
-
-A másik levél Plangenet Constancenak szólt és így hangzott:
-
-Asszonyom,
-
-Magyarázattal és bocsánatkéréssel tartozom önnek ama szerencsétlen
-jelenetért, melynek a véletlen az ön házát tette szinhelyévé. Emezt nem
-fogja ön megtagadni a szerencsétlentől, ki, mire ön e sorokat veszi,
-azon állapotban lesz, melyben a legnagyobb ellenség is igényt tarthat
-ellensége bocsánatára, s ki élte ez utolsó órájában köszönetet mond
-önnek azon nem érdemlett barátságért, melylyel két éven át kitünteté, s
-melylyel – mint öntudata vádolja, – visszaélt. Mert visszaéltem az ön
-barátságával, vissza Odalie szerelmével, midőn szeretni mertem, én, ki
-sem hinni, sem remélni nem bírtam. Végre, – későn, oh nagyon későn!
-beláttam ezt, – elhatározám, lemondani a jelen boldogságáról, mely
-ámítás vala a jövőre nézve, s a véletlen, midőn ma Odalieval önnél
-összehozott, úgy akarta, hogy ön tanúja legyen, mikép hajtom végre
-önmagamon ez itéletet.
-
-Ime egyetlen mentségem asszonyom; ime a magyarázat, melyet önnek joga
-van tőlem követelni.
-
-Midőn ma önhöz beléptem, nem gondoltam rá, mit fogok tenni, ha egyszer
-nem lesz jogom Odalie nevét kiejteni. Midőn öntől eltávoztam, csakhamar
-tisztába jöttem magammal e kérdés felett.
-
-Odalie nélkül élni? – Ez asszonyom, egyszerűen lehetetlen.
-
-De lehet – meghalni nélküle.
-
-Ha érdekli önt sorsom asszonyom, ezennel felhatalmazom C. Achille
-barátomat, adjon meg önnek minden felvilágosítást, melyre szüksége van,
-naplómmal együtt, melyet neki hagytam emlékül. Ha ön ezeket hallja és
-olvassa, meg fogja érteni végzetemet.
-
-Még egy kérésem van önhöz asszonyom. Támogassa Odaliet barátságával. Ne
-mondjon neki rólam csak olyat, a mi gyorsabban feledtetheti vele
-szerencsétlen kedvesét. Felhatalmazom önt arra is, hogy rágalmazzon
-előtte, ha jónak látja; kész vagyok gyűlöletét és megvetését elviselni,
-ha ez megnyugvására szolgálhat. Nem irok Odalienak, egy sorban sem
-veszek tőle bucsút, hogy önnek teljesen szabad keze legyen e
-tekintetben. Ez utolsó és nem legcsekélyebb pontja itéletemnek.
-
-És most asszonyom, bucsút veszek öntől örökre, öntől és Odalietől. –
-Legyen ön boldog asszonyom, s feledje és feledtesse Odalieval
-
-_Flavigneux Anatolet._
-
-Ime Anatole története.
-
-Hosszadalmas valék az elbeszélésben, – folytatá Achille, – de barátomat
-csak az itélheti meg igazságosan, a ki multját ismeri. Mert e szomorú
-katasztrófának oka csak részben rejlik azon akadályokban, melyek
-Odalietől elválaszták, s a körülményekben, melyek közt kedvese
-nevelkedett; szerencsétlenségének valódi kulcsát multjában kell
-keresnünk. Hogy egy egészséges, tettvágyas és munkaképes ifjú, pályája
-kezdetén, az erkölcsi és anyagi siker buzdító ölében, egy jövő küszöbén,
-mely elé mindenki remélve tekintett, megszeressen egy nőt, ki sorsán
-felül, bőségben nevelkedett ugyan, de ki őt mélyen és igazán szereti, és
-a netaláni anyagi szükség lehetősége elől meghátráljon a – halálba, hogy
-eldobjon magától egy életet, mely egyrészt hirrel s dicsőséggel
-kecsegteti, másrészt alapos reményt nyujt a boldogságra, s eldobja azt
-aggodalomból oly viszonyoktól, melyek mindössze nem lehetetlenek, – ez
-oly psychologiai ellenmondás, melynek másutt kell kulcsát keresnünk.
-
-Nagy lélektani ellenmondásokra, úgy hiszem, csak sokat szenvedett
-embereknél találunk. És Anatole ifjúkori szenvedései megadják e talány
-megfejtését. Anatole természettől fogva tüzes vérű, tettrekész és
-élvvágyó vala. Midőn az életbe belépett, tizenhat éves korában, lelke
-egy tiszta fehér lap volt, s minden attól függött, mit fog az élet e
-lapra feljegyezni. Élénk becsületérzés és fogékony szív, melyet anyjától
-öröklött, hajlam a könnyelműségre s élvezetvágy, miben apjára ütött: ez
-volt az anyag, melyet a természet jövőjének rendelkezésére adott.
-
-A tizenhat éves ifjú ártatlan, tiszta lelkébe először Hermance írta be a
-maga nevét és történetét a kicsapongás, az erkölcsi cynismus, a gyalázat
-betűivel; melyek az ifjút arra kényszeríték, hogy piruljon önmagán, s
-arra vitték, hogy kedvesében a nőnemet megvesse. Korának természetes
-naivságát veszélyes gyorsasággal követte a felvilágosodás legsivárabb
-neme: az, melyet lelkünk ártatlanságának s költészetének árán vásárolunk
-meg. Az idealismus korszaka Anatole lelkében csak hónapokig tartott. Az
-első csók, melyet Hermancetól mint kedvesétől kapott, széttépte a fiatal
-kebel illusióit, s azon lelki válság, melybe Hermance bukása dönté, egy
-léha, kicsapongó élet karjaiba taszítá.
-
-Hosszú négy éve után e léleksenyvesztő, emésztő életmódnak jelent meg
-Hélène kedélyének láthatárán, hogy veszni indult lelkét saját fájdalma
-árán megmentse. A könnyelműség tetőpontján, midőn erkölcstelen
-szenvedélyei végzetes hatalommal ragadták egy oly tett felé, melyre még
-az ő morálja is a «jellemtelenség» nevét alkalmazá, Hélène önfeláldozó
-szerelmének s lemondó ártatlanságának meginditó nyilatkozására volt
-szükség, hogy természetének eredeti nemessége legyőzhesse Hermance
-iránti szerelmének szomorú örökségét.
-
-Anatole szakított multjával, de – már későn. Lelke szárnyait az idő
-sivár tapasztalásai megnyesték. Erkölcsileg megtért, s szerelme Odalie
-iránt tiszta volt, mint egy szűz kebel első gerjedelme. De első
-szerelmének keserű csalódása, az önmegvetés emésztő érzése, négy évi
-életmódja, s az önvád maró kínjai Hélène iránti magaviselete miatt,
-megzavarták lelki fejlődésében. Elveszté hitét.
-
-Több évi komoly munka és tanulmányok kimívelték szellemét, s erős
-politikai meggyőződéseket csepegtettek lelkébe; de feldult szívvilágát
-nem birták ujjá teremteni. Midőn Odalie szerelmének jeleit vette,
-őszintén igyekezett e gondolat ellen küzdeni. Egy évig tartott, míg
-megszerette a leányt, s másfél évig, míg önmagának be merte vallani azon
-szerelmet, mely saját initiativája folytán sohsem keletkezett volna
-szívében. Másfél év mulva nem kételkedhetett többé saját szerelmében, de
-ezenkívül kételkedett mindenben. Ha a politikai gyűlölet nem választja
-el a tábornoktól, ha tölthetett volna kedvesével annyi időt, mennyit e
-körülmény nem létében kétségkívül töltött volna, azt hiszem, hogy a
-folytonos érintkezés szerelme tárgyával győzött volna lelki
-töprengésein, s szerelme hatalmától elragadtatva rövid idő alatt örökre
-magához fűzte volna kedvesét. De a politikai ellentét közte és a
-tábornok közt, midőn az alkalmak számát, melyekben szerelmesével
-találkozhatott, lehető csekélyre leszállítá, még tápot adott
-kételyeinek. Hosszú hónapokon át megfosztva ideáljának láthatásától,
-lelke önmagára vala utalva, s midőn csupán magából meríthetett,
-zsákmányul esett azon kételyeknek, melyeket Odalie szava, ha azt
-gyakrabban hallja, örökre elriaszthatott volna.
-
-Nem tudott remélni, és nem tudott lemondani. Szomorú kételyei két éven
-át oly tétlen passivitásba sülyeszték, mely apathikus önfeledésében nem
-gondolja meg, hogy az ily viszony egy fiatal férfi és fiatal leány közt
-hosszabb időre tarthatatlan. Akaratlanul ámítá önmagát és kedvesét, míg
-végre ennek néhány véletlen szava felkölté benne a férfi
-becsületérzését, ki most a szerelmest gyors elhatározásra kényszeríté.
-
-Azon nap óta, melyen Hermance bukása felett kétségbeesve tőrt irányzott
-mellének, Anatolet nem érte oly erőszakos lelki megrázkódás, mint ez
-vala. Az ily válságok a kedély minden zugát felverik, s nem hagyják
-szívéletünknek egy elemét sem érintetlenül. S midőn az volt a kérdés:
-lemondjon-e végleg és tényleg kedveséről, vagy kösse őt magához örökre,
-nem törődve a jövővel? – szomorú hatalommal támadt fel lelkében a
-Cotin-ház emlékezete.
-
-És ily körülmények közt, ily előzmények után, ez határozta meg a
-küzdelem kimenetelét.
-
-Anatole képesnek érzé önmagát az anyagi nélkülözés minden nemére,
-kétszer mondott le önszántából a jólétről, de maga sohasem tapasztalta a
-szükséget. Gyermekkorában nagybátyja bőkezüen gondoskodott róla, utóbb
-saját munkája ritka szerencsés anyagi helyzetbe emelte. Egy szomorú
-példáját látta a nyomor következményeinek, s e példa annál megrázóbban
-hatott rá, mert becsületes, szeretetreméltó embereket taszított az
-örvénybe, kiket tisztelt és szeretett; mert bukását okozta első szerelme
-tárgyának, kinek gyalázata kiindulási pontjául szolgált minden
-szenvedéseinek. Cotinék nyomora okozta, hogy Hermanceban oly keserűen
-csalódott, hogy kétségbeesésében a kicsapongás karjaiban keresett
-menedéket; ez sodorta oly viszonyokba, ez hozott rá oly szenvedéseket,
-melyek alatt lelki ereje megtörött. S ha a becsületes, szerető, de
-gondatlan és mulatni vágyó Cotinnéval párhuzamba állítá a pazar bőségben
-nevelt, fényhez szokott, ünnepelt, ragyogni vágyó Odaliet, – vajjon
-csoda-e, ha lelke kétségbeesett a természetek e hasonlóságán, és nem
-merte a sors hasonlóságát kihivni?
-
-Ily körülmények közt talán lett volna még egy dolog, ami Anatolet a
-végső kétségbeeséstől megmenthette volna: a vallás. A mióta a
-világegyetem mathematikai ismeretlenét, a nagy X-et a természettudomány
-megfejté, azóta az atheismus oly erkölcsi jogosultságot nyert, minővel
-azelőtt nem bírt. De azért az egészséges atheismus ma is az erős
-szellemek privilégiuma, melyet megtört lélek nem bír elviselni. A vallás
-babona, előitélet, – de oly babona, mely képes fanatizálni, oly
-előitélet, mely képes bátorságra, kitartásra buzdítani, midőn a remény
-minden más jogczimét már elveszté. Ha Anatole mély vallásos érzülettel
-bír, a hit segélyével tán sikerült volna megcsalnia saját lelke
-kétségbeesését, istenben bízva, a remény e képzelt hatalom iránt, talán
-képes lett volna elméjét elámítani, s ezáltal a végelcsüggedéstől
-megóvni, hogy lett volna ereje szembeszállni a jövővel. De Anatole
-atheista volt.
-
-Ez még sivárabbá tette kétségbeesését.
-
-Mindezen tényezők összevéve, azt hiszem eléggé megmagyarázzák Flavigneux
-Anatole végzetét. Ezeket elgondolva nem fogunk követ dobni a
-szerencsétlen ifjúra, kinek utolsó levele, melyet önnek felolvasék,
-szinte természetellenes, megdöbbentő józansága által, megczáfolhatlanul
-hirdeti, miszerint azon ember, ki oly szenvedéseken ment át, oly
-tapasztalatokat szerzett, úgy tudott szeretni, és úgy nem tudott hinni,
-mint Anatole, – csak akkor érezheté magát teljesen nyugodtnak, midőn már
-előtte feküdt a töltött pisztoly, mely néhány óra mulva megmenti minden
-szenvedéstől.
-
-S e pisztoly eldördült, – tevé hozzá Achille elfojtott hangon, – és én
-elvesztém legjobb barátomat.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– És Odalie? – kérdém szünet mulva Achilletől.
-
-– Odalie mélyen és igazán gyászolta kedvesét. Megtudván Constancetól,
-hogy Anatole naplóját nekem hagyta, elkérte olvasni. Midőn néhány hét
-mulva meglátogattam, visszaadta a könyvet. «Most már nyugodtan bírhatja
-ön ez emléket barátjától», mondá s egy másik hasonló kötetet tartott
-elémbe. Felnyitám. Anatole naplója volt az, hiven lemásolva Odalie
-által. A leány egy hónap alatt leírta magának e kötetet; írásközben
-átszenvedte mindazt, a mit kedvese szenvedett, s a visszaidézett
-fájdalmak ez egy hónapjának eredménye ott állt a könyv utolsó lapján.
-
-«Te jobban tudtál gondolkozni, én jobban tudtam szeretni. Te bölcs
-voltál, én csak szerelmes. Ha kevésbé lettél volna előrelátó, még tán
-boldogok lehettünk volna!
-
-– «De hátha nem?
-
-– «Mégis igazad volt Anatole.»
-
-E sorokat írta Odalie kedvese naplója végére. A szerencsétlen leány
-annyira beleélte magát e napló olvasása alatt kedvese szenvedéseibe,
-hogy végre maga is elveszté hitét.
-
-De a kétkedés, mely Anatole szerencsétlenségét okozta, Odalienak
-megkönnyíté a magáét elviselni. A kétkedés semmivé teszi az örömet,
-midőn elemeire felbontja; szelidíti a szenvedést, midőn elforgácsolja.
-
-Körülbelül egy évvel Anatole halála után egy gyors betegség Duploque
-tábornokot is sírba szólítá.
-
-Odalie egyedül maradt azon csekély vagyonnal, melyet atyja hagyott rá,
-és készült Normandiába vonulni vissza nagynénjével, hogy ott szerényen
-éljen emlékezetének.
-
-Ekkor egyszerre ismét megjelent egy már több izben elutasított régi
-udvarló. Felajánlá millióit Odalienak, s nem kérte tőle szívét, csak
-kezét.
-
-Kettő közt volt a leánynak választása.
-
-Visszavonultan élni Normandia valamely félreesett zugában, vagy ismét
-megkezdeni az előbbi fényes és zajos életet, s most már hatványozott
-kiadásban.
-
-És vajjon hol lesz könnyebb feledni az elhalt kedvest: egy csendes kis
-városban-e, lekötve egy helyre, egy kis unalmas helyre, mely a lelket
-akarata ellenére az emlékezethez kényszeríti menekülni foglalkozásért?
-vagy milliókkal rendelkezve a nagy világban, folytonos zaj, vígság,
-ünneplés között?
-
-Odaliet meggyőzték rokonai, miszerint ez utóbbi életmód jobban megfelel
-szenvedő lelke szükségeinek. És Odalie kijelenté kérőjének, hogy szíve a
-halotté marad, de kezét elnyerheti, ha kész őt támogatni a feledésben.
-
-– Két év mult el azóta, – folytatá Achille, – s Odalie férjével együtt
-európaszerte keresi a szórakozást, de hogy kedvesét még mindig nem
-feledte, azt észrevehette ön tegnap, midőn látta, miként halványult el
-egy ember láttára, ki őt Anatolera emlékezteté.
-
-– Mit mond ön, – kiálték fel, tehát azon igéző szépségü nő, ki tegnap az
-estélyen…
-
-– Senki más, mint Odalie.
-
-– És férje?
-
-E pillanatban eszembe jutott, hogy a fazék névjegye még mindig zsebemben
-van, elővettem tehát, s megtaláltam rajta a választ kérdésemre:
-
-_Hyacinthe Randeau_ _Rentier_.
-
-
-
-
-XIX.
-
-Három nappal utóbb elhagytam Rómát.
-
-Nem láttam többé Odaliet, de nem bírtam feledni. E bűbájos alak,
-titokteljesen ékesszóló varázsával folyton lelkem előtt lebegett, majd
-mint personifikácziója a megragadó bájnak, mint ideálja a női kellemnek,
-kiben az istenség asszonyi revelátiója, a mosoly igéje testté lőn; majd
-mint a táncznak megvadult muzsája, a mint rohamos gyorsasággal röpült
-végig M*… marchese termein, titokteljes vágytól dagadó kebellel, emésztő
-lánggal szemében, arczán a szédülés átérzett kéjével, vonásaiban oly
-minden földin felülemelkedett elszántsággal, mely vakmerően kisérti az
-élet és halál istenét… s többször kérdém magamtól, mint kérdé egykor
-Anatole: Odalie, dæmon vagy-e vagy istennő?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Két héttel utóbb Nápolyban a következő újdonságot olvasám egy odavaló
-hirlapban:
-
-«A fiatal kor gondatlan könnyelműsége ismét egy ifjú életnek oltá ki
-világát. Mint római lapok írják, tegnapelőtt temettek ott egy szép,
-fiatal franczia nőt, ki alig néhány hét óta időzött Olaszországban, s
-kiben a római társaság már előre üdvözlé a bekövetkező farsang
-királynéját. R… asszony néhány nap előtt T* M* marchese estélyén
-táncztól felhevülten vizet kért. R… urat e kivánat annyival inkább
-meglepte, mert neje tánczközben rendesen theával szokta volt szomját
-oltani. Ez alkalommal azonban sem férjének sem barátainak nem sikerült
-őt veszélyes kivánsága teljesítésében meggátolni. A fiatal nő, nem
-hajtva semmi tanácsra, teljes felhevülésben felhajtott egy pohár jeges
-vizet. Másnap rosszul lett, s pár nap alatt oly erőszakos tüdőlob
-fejlődött ki a szerencsétlen nőben, melyen az orvosok nem bírtak erőt
-venni, s mely a boldog férjet szeretett nejétől megfosztá.»
-
-– – – – – – –
-
-Ah Odalie! nem valál dæmon, nem valál istennő. Asszony voltál tetőtől
-talpig, asszonyi szívvel és asszonyi gyöngeségekkel.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- TOLDY ISTVÁN. Irta _Mikszáth Kálmán_ V
- ANATOLE 1
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. Toldy István arczképe II
- 2. Egy 22–23 éves nő állt ott 15
- 3. Szédítő gyorsasággal lejtett körül 18
- 4. Cotin György örömmel fogadta az ifjút 30
- 5. Odarohant beteg nagybátyjához 40
- 6. – Csókolj meg Anatole! – susogá 45
- 7. A nagy operaház előcsarnokában megpillantá 49
- 8. Jobb kezével egy tőrt ragadott fel 59
- 9. Mind hevesebben ostromolni kezdte 78
- 10. Térden állva kért bocsánatot 88
- 11. Kellemes benyomású gyermek jött szembe 104
- 12. Odalie arczképe volt 124
- 13. Mélabúsan találtam szobájában ülve 156
- 14. Anatole kezét nyújtá a búcsúra 173
- 15. Ismét elővette naplóját 186
- 16. Megsemmisűlten hullott barátnője karjaiba 218
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-VI |prubliczistikai |publiczistikai
-
-7 |Bossásson meg |Bocsásson meg
-
-14 |Rómaban |Rómában
-
-18 |Őn már |Ön már
-
-48 |körülménye |körülményei
-
-56 |ketségbeesik |kétségbeesik
-
-78 |gyermek ránt |gyermek iránt
-
-93 |erkölcsí világában |erkölcsi világában
-
-94 |czynismus |cynismus
-
-113 |h gy én |hogy én
-
-115 |Vig voit |Vig volt
-
-117 |képtelenség! |képtelenség!»
-
-123 |volha erőm |volna erőm
-
-131 |dolgánan |dolgában
-
-143 |vézethet |vezethet
-
-161 |napoként kaczérabb |naponként kaczérabb
-
-165 |lehehetetlen |lehetetlen
-
-170 |nek illő |neki illő
-
-199 |segíten akarna |segíteni akarna
-
-205 |ajanlatát |ajánlatát
-
-207 |rád esettt |rád esett]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANATOLE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.