summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/67875-0.txt6662
-rw-r--r--old/67875-0.zipbin150076 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h.zipbin3157730 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/67875-h.htm6924
-rw-r--r--old/67875-h/images/ch01.pngbin28343 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/ch02.pngbin27889 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/ch03.pngbin26422 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/ch04.pngbin21807 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/ch05.pngbin29343 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/ch06.pngbin12229 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/ch07.pngbin25836 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/ch08.pngbin24924 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/ch09.pngbin32053 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/ch10.pngbin27826 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/ch11.pngbin42532 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/ch12.pngbin30176 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/cover.jpgbin202532 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i001.jpgbin35923 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i001hq.jpgbin109948 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i002.jpgbin38258 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i002hq.jpgbin114271 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i003.jpgbin34827 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i003hq.jpgbin105838 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i004.jpgbin36557 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i004hq.jpgbin113975 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i005.jpgbin39006 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i005hq.jpgbin119645 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i006.jpgbin42706 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i006hq.jpgbin129010 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i007.jpgbin35868 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i007hq.jpgbin108220 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i008.jpgbin38111 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i008hq.jpgbin115559 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i009.jpgbin35083 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i009hq.jpgbin109961 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i010.jpgbin35523 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i010hq.jpgbin109602 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i011.jpgbin39496 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i011hq.jpgbin124983 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i012.jpgbin42419 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i012hq.jpgbin127592 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i013.jpgbin34502 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i013hq.jpgbin110688 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i014.jpgbin42138 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i014hq.jpgbin124784 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i015.jpgbin39135 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i015hq.jpgbin123179 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i016.jpgbin36384 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67875-h/images/i016hq.jpgbin110118 -> 0 bytes
52 files changed, 17 insertions, 13586 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..58e5482
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #67875 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67875)
diff --git a/old/67875-0.txt b/old/67875-0.txt
deleted file mode 100644
index d4a15d1..0000000
--- a/old/67875-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6662 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Anatole, by István Toldy
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Anatole
- Regény
-
-Author: István Toldy
-
-Illustrator: Károly Cserna
-
-Contributor: Kálmán Mikszáth
-
-Release Date: April 19, 2022 [eBook #67875]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the Internet Archive
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANATOLE ***
-
-
-MAGYAR REGÉNYIRÓK
-
-KÉPES KIADÁSA
-
-Szerkeszti és bevezetésekkel ellátja
-
-MIKSZÁTH KÁLMÁN
-
-34. KÖTET
-
-ANATOLE
-
-Irta
-
-TOLDY ISTVÁN
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1906
-
-[Illustration]
-
-ANATOLE
-
-REGÉNY
-
-IRTA
-
-TOLDY ISTVÁN
-
-CSERNA KÁROLY RAJZAIVAL
-
-BUDAPEST
-
-FRANKLIN-TÁRSULAT
-
-magyar irod. intézet és könyvnyomda
-
-1906
-
-_Minden jog fentartva._
-
-Franklin-Társulat nyomdája.
-
-
-
-
-TOLDY ISTVÁN.
-
-1844–1879
-
-1844-ben született, s minthogy a Toldy Ferencz fia volt, nevezetes irók
-és államférfiak környezetében nőtt fel, szabadabb, nyitottabb
-gondolatvilágban. Szép szál barna ifju volt, hatalmas vállakkal, mint
-egy Herkules, fekete szemeiből izzó fény lövelt ki, izmait erő
-feszítette. Ha a regebeli erős Toldy fia volna, akkor sem esik vala
-messze a fájától.
-
-De így sem esett. Már joghallgató korában elárulta hajlamait az irodalom
-iránt és a tehetségét hozzá. Mindamellett nem hanyagolta el a komoly
-tanulmányokat sem, felváltva mélyedt el Európa nagy gondolkozóinak és
-szépiróinak remekeibe; irónak készült, de olyan fajtának a minő az atyja
-házánál megfordult Eötvös József vagy Kemény Zsigmond volt, hogy egyébre
-is lehet használni.
-
-Különben sokoldalusága, úgy testi mint lelki ügyességekben úgyszólván a
-Jókai hőseihez tette hasonlóvá. Bálban első tánczos, a kávéházi
-asztalnál első disputáló, asszonyok közt a fő-fő udvarló, víg pajtások
-közt a legbohóbb fiu, tanácskozó helyen a leghiggadtabb fej, párbajnál a
-legjobb vivó, szóval mintaképe a fiatal óriásnak, akiből egykor nagy
-portentum lesz – ha az isten is úgy akarja.
-
-Az isten azonban nem akarta úgy. Megadott neki mindent, a mihez a nagy
-szereplésnél szüksége lehet, csak időt nem adott neki eleget.
-
-De az aránylag csekély idő daczára is szinte teljesen bevégzett
-egyéniséget és jelentékeny nyomokat hagyott. Pedig abból a kis idejéből
-is, ami számára engedve volt, elcsipegetett valamennyit a gondviselés.
-Mire iskolai tanulmányait bevégezte, nyélbe ment a Deák-féle kiegyezés a
-király és nemzet közt, megnyilt a közpálya a magyar ifjak előtt. Az
-pedig olyan furcsa idő volt, hogy nem a hivatalokat keresték, hanem a
-hivatalnokokat. A fogalmazni tudó művelt ifjakra kötelességűl hárult
-odaülni az üres asztalokhoz a bürókban és végezni az ország dolgát.
-Toldy Pista is beállt 1867-ben fogalmazónak a belügyminisztériumba,
-nehány hónap mulva titkár lett (akkor még egy hónapból állt egy esztendő
-a ranglétra világában). Később a miniszterelnökségben, majd az új
-törvényelőkészítő-bizottságban szolgált. E közben állandó munkásságot
-fejtett ki a lapokban, Pulszky Ágosttal együtt szerkesztette az «1848»
-czímű lapot, melyben úgy a publiczistikai, mint a szépirodalmi
-közlemények közt kicsillogott az, amit ő írt. Temperamentumos író volt
-erős egyéniséggel, élénkség, bátor határozott hang és bizonyos francziás
-esprit jellemezte irásait. Nem az óvatos vagy tétovázó emberek sorához
-tartozott. Egyenesen csörtetett a czéljai felé ungon-berken keresztül,
-nem törődve vele, hogy útközben valamit, vagy valakit feltaszít.
-Különösen a klerikalizmust és jezsuitizmust üldözte hevesen. A
-Pulszky-féle lap megszüntével a _Századunk_ majd a _Reform_
-főmunkatársa, de itt se fejthetvén ki eszméit szabadon, saját lapra
-vágyott, a mit végre 1875-ben Lónyay tett neki lehetővé, miután a
-_Választások előtt_ czímű röpiratából megismerte, mekkora erő lüktet
-tollában. 1875-ben kilépett az államszolgálatból, s alapította a
-_Nemzeti Hirlap_-ot abban a kis formátumban, melyet azóta úgyszólván az
-összes magyar ujságok felvettek.
-
-Toldy előtt a _Figaro_ lebegett mint minta, de teljesen utánozni nem
-akarta, mert érezte, hogy a magyar ünnepélyes természet nem veszi be a
-bohó tréfa alakjában feltálalt komoly dolgokat, tehát bizonyos
-mérséklettel kezdte a reformot, hogy a politikai és társadalmi kérdések
-hagyományszerűen végtelenűl unalmas, száraz és élvezhetlen pertraktálási
-módjába egy kis zamatot, elevenséget, játsziságot, színt, sőt illatot
-vegyítsen, úgy akarva fokozni a lanyha olvasási kedvet, mint a fortélyos
-franczia szakácsok az étvágyat, azzal, hogy a nem kivánatos, megunt
-husokat különböző izű és szinű mártásban adják fel. Hogy a politikai
-czikkek szürke, nehézkes, ódon ruháikból kiszabadultak, az ő – nem merem
-mondani – érdeme, mert talán kár volt úgy nem hagyni, de legalább
-jelentőségének bizonyítéka.
-
-A hirlapírói teendők mellett lázasan dolgozott szépirodalmi művein,
-mintha tudná, hogy sietnie kell, roppantul sietnie. Irt novellát,
-regényt, színművet, a jezsuiták bűneiről elterjedt vaskos könyvet,
-rőpiratokat a kiegyezésről, a katholikus autonomiáról, a politikai
-szónoklatról kézikönyvet adott ki, az akadémiának lefordította Mommsent.
-
-Legnagyobb sullyal esnek a serpenyőbe müködésének mérlegelésénél
-színművei, melyek francziáskodó modorban egy-egy társadalmi kérdést
-vetnek fel. Toldy nem szövevényesen font meséket alakít át
-színdarabokká, hanem liberális vezérczikkeket önt át mesékké. Egyik
-drámája _Livia_ plane valóságos antiklerikális támadás. Színművei
-jelentékeny sikert arattak a Nemzeti Színházban, némelyek hosszú időkig
-maradtak a repertoir-on mint az _Új emberek_ _A jó hazafiak_. Elbeszélő
-művei, s ezek közt kivált _Anatole_ regénye, mely 1872-ben jelent meg,
-élénk hatást keltettek a közönségben és az irodalmi körökben. A
-Kisfaludy Társaság mindjárt az _Anatole_ megjelenése után, 1873-ban,
-sietett őt egyik üres székébe ültetni.
-
-Egy másik szék pedig (s erre vágyott nagyon) a parlamentben szinte
-elkerűlhetetlen volt már – hiszen a politikusok egy Gambettát vártak
-benne, ahogy az írók egy ifj. Dumast. És mindez szépen lassan kezdett a
-teljesűlés felé menni, midőn 1879-ben egy zuzmarás téli reggelen
-váratlanul rálehelt a kaszás csontember és se Dumas sem Gambetta nem
-jöhetett többet elő – hanem Toldy István is elment.
-
-_Mikszáth Kálmán._
-
-
-
-
-ANATOLE.
-
-_Első kiadása megjelent 1872-ben._
-
-A múlt őszön Rómában hivatalos valék T* M* marchese és bankárhoz,
-egyikére azon estélyeknek, melyeket a háziúr hiúságból ád a világ minden
-tájékáról hozzá «ajánlott» ismeretlen barátoknak, s a vendégek
-kiváncsiságból látogatnak; s melyeken idegennek, mint magam is valék,
-alig lehet magasabb ambitiója, mint némi méltósággal és elegancziával
-unatkozni.
-
-E lélekemelő czélt hajhászva egy mellékterembe vetődtem, mely véletlenül
-épen üres volt, s itt egy csalogató tekintetű karszékbe vetvén magamat,
-belemerültem egy pompás Tizián szemléletébe, mely velem átellenben
-függött a falon. Nehány pillanatig foglalkozhattam a nagy mæstróval,
-midőn egy idegen lépett a terembe, körülnézett, aztán könnyed üdvözletet
-bólíntva fejével, nagy fáradtan egy másik karszékbe veté magát, mely egy
-szép művű rózsafaasztal mellett az enyémnek mellékdarabját képezé.
-
-Tekintetem Tizián vásznáról önkénytelen az újon jöttre esett, s félre
-kellett fordulnom, nehogy az észrevegye azon akaratlan mosolyt, mely
-fölött első perczben nem tudtam úrrá lenni. A szék, melyen ült, a szoba
-szögletében állt egy alacsony étagère előtt, melynek legfelső polczára
-egy tán Pompéjiban kiásott ó-római váza volt állítva. A váza az ókori
-edényvilág azon, majdnem gömbölyű alakzataihoz tartozott, melyeket csak
-két hatalmas fogantyújok biztosít azon félreismerés ellen, nehogy a
-földteke sikerületlen utánzásainak tartassanak. Az öblös edény alig egy
-arasznyival állt az ismeretlen feje felett, s midőn tekintetem ráesett,
-akaratlanul elmosolyodtam azon bizarr hasonlatosságon, mely az
-ismeretlen fejének s a pompeji vázának alakja közt szembe tünt.
-Átellenesem alacsony, tömör termetű ember volt, széles, de nem idomtalan
-vállakkal; s e vállakon meglehetős nagy fej ült, melynek kerekdedsége
-bármely hevesi görögdinnyének becsületére vált volna. Barna haja rövidre
-volt nyírva, bajusza rövidre volt nyírva, szakálla, mely álla
-kivételével arczát befedte, rövidre volt nyírva; s a haj és szakáll e
-szabályos megnyírtsága még tökéletesebbé tette fejének gömbalakját. Első
-perczben hajlandó lettem volna a tüneményt esztergályosi műremeknek
-tartani, ha a gömb két oldalán egy-egy terjedelmes fül nem tolakodik
-kifelé, mely illuzióimat tönkretette, s meggyőzött róla, hogy csakugyan
-emberfő áll előttem. E két széles, kifelé törekvő, s ennek következtében
-szétálló fül volt anyja azon udvariatlan mosolynak, mely ajkaimat meg
-látogatta. Emberem épen nem volt rút, házassági ajánlatban bátran
-«kellemes külsejünek» hirdethette volna magát; sőt volt arczában valami
-jószívűség, mely a kedély túlnyomóságát árulta el az elme felett, s
-inkább volt vonzó, mintsem visszataszító: de mesésen kerek feje,
-szétálló, hatalmas füleivel szerfelett komikus látványt nyujtott, főkép
-egy arasznyival azon pompéji fazék alatt, melyhez oly meglepően
-hasonlított.
-
-Elkezdtem emberemet szemmel kísérni. A fazékfejű úr sehogysem találta
-magát helyében. Hol jobb lábát veté a balra, hol megfordítva, kezét hol
-nadrágja zsebébe, hol mellényébe dugta, egyszer órájára nézett, másszor
-szemüvegét törölte meg, keztyűjét lehúzta, hogy ismét felhúzza, s ez így
-tartott öt perczen át, melyet végtelen hosszúnak kellett találnia.
-Nehányszor felém fordult, mintha szólni akarna, aztán ismét
-visszavetette magát ülésébe. Észre kellett vennem, hogy bántja valami.
-Ajka mozgott, újjaival valami melódiát vert kalapján, szóval oly
-benyomást tett rám, mintha türelmetlenül várt volna valakit, vagy
-hiányát érezné valaminek, s nincs még tisztában magával a mód iránt,
-melylyel baján segítsen.
-
-Végre egy ránézve kétségkivül kínos pauza után nagy elhatározással
-hozzám fordult s megszólalt.
-
-– Bocsánat uram, mondá udvariasan, ön itt szintén idegen, nemde?
-
-– Az vagyok.
-
-– Nagyon örvendek! kiálta fel a fazék oly mosolylyal, mintha legalább is
-rég nem látott barátot fedezett volna fel bennem, s székén egyet
-taszított az enyém felé.
-
-Csönd állt be, melyet én készakarva nem szakíték meg, kedvem telvén a
-fazék arczának tanulmányozásában. Ez arczról, midőn én hallgatással
-feleltem felkiáltására, a fentidézett örvendetes mosoly ép oly gyorsan
-letünt, a mily indokolatlanul jelent meg rajta az előbb.
-
-Nehány másodpercz múlva ismét felém fordult.
-
-– Bocsánat uram, – ön nemde angol?
-
-– Nem.
-
-– Orosz?
-
-– Nem, magyar vagyok.
-
-– Ah, magyar? mindjárt gondoltam! – kiálta fel a fazék második
-kiadásával az előbbi oknélküli mosolynak, s székét ismét közelebb
-biztatá az enyimhez. – Örvendek, nagyon örvendek. Oh uram, ön nem is
-tudja, miért örülök ezen annyira. Nemde nem tudja?
-
-– Nem is sejtem.
-
-– Hja persze! – de ez már így van. Magyarország, – az szép ország!
-
-– Volt ön már Magyarországon?
-
-– Még nem. De elmegyek, – fogadni mernék, hogy elmegyek; és – lássa uram
-– ezért örvendek annyira, hogy most szerencsém van önnel megismerkedni.
-Hol is lakik ön Magyarországon?
-
-– Pesten.
-
-– Mindjárt gondoltam! Hisz az természetes. Aki Francziaországban él,
-csak Párisban lakhatik, aki Magyarországon, csak Pesten. Mert lakni
-egyáltaljában csak fővárosban lehet. No, annál jobb. Lássa uram, így, ha
-egyszer Pestre jutok, legalább nem leszek idegen, legalább találok egy
-ismerőst az ismeretlen városban. Ah, higyje el uram, borzasztó dolog az,
-ismeretlen emberek közt lenni, – az ember nem beszélhet senkivel, –
-aztán néha oly nehéz megismerkedni.
-
-– Ha e nézeten volnék, jegyzém meg, otthon maradnék.
-
-– Otthon? hehehe! röhögött a fazék jelentékenyen. Hát azt hiszi ön, nem
-szívesebben ülnék én otthon Párisban, saját házamban a Rue Caumartinban,
-mint hogy egyik városból, egyik országból a másikba vándoroljak; ugy
-hogy mire az egyiket megszoktam, odább kell mennem új világba új emberek
-közé, kikkel ismét előlről kell kezdeni az ismerkedést? Oh én szép
-nyugalmas házam Párisban, mikor látlak ismét!
-
-A fazék kebléből oly mély sóhaj tört ki e szavakra, hogy úgy hivém,
-embertelenség volna őt megfosztani az alkalomtól, hogy szívét
-kiönthesse. Elhatározám tehát, hogy lehetőleg indiskrét leszek és
-kérdéseket teendek neki mindaddig, míg látom, hogy van kedve felelni.
-Fecsegő emberek megbántásnak veszik, ha nem érdeklődünk ügyeik iránt, s
-nekem ez alkalommal volt időm a fazék ügyei iránt érdeklődni.
-
-– Bocsásson meg uram, mondám, de e szerint az ön tettei és vágyai közt
-oly ellenmondás van, melyet nem bírok magamnak megfejteni. Ki
-kényszeriti önt egyik helyről a másikra vándorolni, ha nem akar?
-
-– Ki? – hát a feleségem! – kiálta fel a fazék nagy emphazissal, s ismét
-felém taszítá székét egy araszszal. – Ah uram, különös egy asszony az én
-feleségem! Az ő kedvéért kopizálom a bolygó zsidót már két év óta. Ah,
-ha ön ismerné a feleségemet!
-
-– Tehát annyira szeret utazni?
-
-– No, – utazni épen nem –
-
-– Akkor hát nem értem –
-
-– Nem úgy-e? tudtam, hogy nem érti. Természetes! Hisz az én feleségem
-oly különös egy asszony! Lássa uram, házassági szerződésünkben csak egy
-pont van, mely tőle ered, de ez egy pont azt mondja, hogy tartózkodási
-helyünket mindig ő fogja meghatározni.
-
-– Valóban különös.
-
-– És ha ön tudná, mikép hajtatik végre e pont a gyakorlatban! Két éve,
-hogy összekeltünk Párisban. Ősz volt. Alig estünk át a mézeshetek
-szokásos kéjutazásán, nőm kijelenté, hogy a telet Londonban fogjuk
-tölteni. Képzelje el ön, – meg kellett tanulnom angolul. Persze – az
-angol nyers nép, – nem érti nyelvünket. Nőm már tudott, – persze! hisz ő
-mindent tud. Megtanultam angolul, hogy nőmet a télen át huszonkilencz
-bálba elkísérhessem. Megtettem. Tavaszszal bejártuk Skóciát. A nyarat
-Schweitzban töltöttük. Itt aztán megtudtam, hogy a legközelebbi télnek
-Sz.-Pétervárt lesz hozzánk szerencséje. No, ide legalább nem kellett új
-nyelvet tanulnom. Az oroszok tudnak franciául. Elmentünk tehát
-Sz.-Pétervárra, s a farsang hosszabb levén, harminczhét bálba kisértem
-feleségemet. – A nyáron megnéztük Svédországot és Norvégiát, de nőm úgy
-tartja, hogy az unalmas vidék, ott nem érdemes egész telet tölteni.
-Onnan ide jöttünk. Nőm azt reméli, hogy az olasz udvar átköltözvén
-Rómába, az első farsang az új fővárosban különösen fényes lesz. Hova
-megyünk innen, még nem tudom; mert nőm csak az utolsó hetekben szokta
-magát elhatározni. De annyit tudok, hogy Nápoly, Madrid, Bécs,
-Bruxelles, Pest és Moszkva rajta vannak a programmon. Berlinbe nem
-megyünk, nőm nem szenvedheti a poroszokat. De Pestet – azt már látom –
-előbb-utóbb el nem kerülhetjük. Apropos, ismerős ön a pesti
-társaságokban?
-
-– Bizonyos körökben, – egy kissé –
-
-– És szeret mulatni?
-
-– Nem tagadom.
-
-– Ah pompás! – kiálta fel a fazék, – így mi önben valóságos oázisra
-fogunk találni Pest ismeretlen sivatagában. Ön lesz szíves bennünket
-megismertetni s bevezetni a társaságokba. Majd bemutatom nőmnek, ha
-megengedi. Higyje el, ha őt meglátja, meg fog neki tenni mindent, a mit
-akar, – mert szép, a bolondulásig szép!
-
-– Meg vagyok róla győződve.
-
-– Sőt többet mondok, – folytatá a fazék lelkesülten, – ön udvarolni is
-fog neki. Oh ne tagadja! Ez a sorsa mindenkinek, a ki őt megismeri. Ön
-is fog, oh bizonyosan. Csak egyre figyelmeztetem uram; bele ne szeressen
-valahogy, – nem menne vele semmire! Oh, próbálták már elegen, – hiába!
-
-Láttam, hogy a fazék iránt lehetetlen indiskrétnek lenni.
-Megkoczkáztattam tehát még egy kérdést.
-
-– Az ön neje e szerint szívtelen?
-
-A fazéknak eszébe sem jutott észrevenni, mennyi impertinencia van e
-kérdésben.
-
-– Oh a világért sem! viszonzá, hamiskásan csiptetve szemével. Ah uram,
-ha ön tudná, miért kell nekünk így élnünk, miért kerüljük mi Párist, nem
-mondaná róla, hogy szívtelen!
-
-– De hát miért?
-
-– Ah uram, mi kerüljük Párist, mert az szomorú emlékeket kelt fel
-szívében. Oh, mi közönséges emberek az ily gyöngéd érzéseket nem is
-vagyunk képesek felfogni!
-
-– Szomorú emlékek?
-
-– Ugy van; szerencsétlen szerelem, – egy elhalt kedves, – oh az igen
-szomorú dolog!
-
-– Tehát az ön neje –
-
-– Szeretett! – oh uram és hogy szeretett? – Úgy csak ő tud szeretni! Ah,
-ha ön ismerné feleségemet, ha tudná, mikép lett nőmmé, – az igen érdekes
-dolog!
-
-Ez nyílt felszólítás volt a kérdezésre. Kérdeztem.
-
-– Tehát hallgasson meg uram, – szólt a fazék, nagy lélekzetet véve s
-hátraveté magát székében. – Ezelőtt négy évvel ismerkedtem meg nőmmel. A
-legszebb leány volt Párisban. Két hét múlva megkértem, – kosarat adott.
-De ez engem el nem csüggesztett; én nem ijedek meg egyhamar valamitől.
-Bírtam atyja beleegyezését s nagynénje hő pártfogóm vala. Egy héttel
-utóbb, ennek biztatására újból megkértem. Az igaz, hogy ismét kosarat
-adott, de most már bizalmasabb volt irántam, mint első alkalommal.
-Kiönté előttem szívét, megvallá, hogy mást szeret és kijelenté, hogy azé
-lesz vagy senkié. És szerette, – oh mennyire szerette! Megvallom, ekkor
-úgy kezdtem látni a dolgot, mintha ügyem rosszul állna. De ez el nem
-csüggesztett. Visszavonultam egy időre, hogy egyszerre váratlanul ott
-teremjek ismét, újra kezdeni az ostromot. És képzelje ön, mi történik
-ekkor? – Nőm kedvese egyszerre agyonlövi magát. A bolond! Agyonlőni
-magát, mikor oly nő szereti az embert, mint az én feleségem; és – a mi
-fő, – minden józan ok nélkül! Ok nélkül mondom, mert ha lett volna rá
-komoly oka, kedvesének csak tudtára adta volna. Nem tette. Egy szép
-reggel szíven lőve találták szobájában, a nélkül, hogy valakinek
-megmondta volna, miért lett öngyilkossá. A világ persze kisütötte, hogy
-szerencsétlenül szeretett, – tíz öngyilkos közől kilenczből az ujságirók
-szerencsétlen szerelmest csinálnak, – de ő nem volt szerencsétlen, őt
-szerette a legszebb nő, az én feleségem. No, de elég az ahhoz, hogy e
-veszélyes vetélytárstól megszabadultam. És mit gondol ön, mit tettem én
-erre? Azt hiszi, hogy rögtön előálltam ismét és harmadszor megkértem? Oh
-nem uram! Tiszteltem nőm fájdalmát. Megvártam, míg kibúsulja magát
-elhalt kedvese felett. Vártam egy egész hónapig. Ekkor ismét megkértem
-és képzelje, – ismét kosarat kaptam. No, ekkor, az igaz, már veszteni
-kezdém reményemet, hogy valaha enyimnek nevezhessem. De máskép vala
-megírva a sors könyvében! Egy évvel utóbb atyja meghalt, s nőm árva
-lett. Atyja temetésén megjelentem, de nem újítám meg kérésemet.
-Tiszteltem nőm fájdalmát. Nehány hónappal e szomorú esemény után azonban
-egy furfangos gondolat támadt agyamban. Hátha, – gondolám magamban, ha
-most, hogy egyedül áll a világban, minden támasz, minden védelem nélkül,
-hátha most legyőzhetném ellenállását?! – Másnap megkértem. Az igaz, hogy
-ismét kosarat adott, de nagynénje kért, ne tekintsem ezt végleges
-válasznak, engedjek neki gondolkozási időt, s jőjjek el két hét múlva;
-azalatt ő majd meggyőzi róla hugát, miszerint hozzá illőbb férjet nem
-talál Párisban. Megtettem és két hét múlva nem kaptam kosarat! Ő
-beleegyezett, – ah uram, mily boldog voltam! ennyi viszontagság után,
-négyszer kikosarazva, végre mégis enyém lett ő, a legszebb, a
-legimádandóbb nő! Nőm igen szépen viselte magát irántam. Csak egy
-föltétele volt, melynek be kellett igtattatnia házassági szerződésünkbe.
-«Ön be fogja látni, mondá nekem, miszerint Párisban nem maradhatok. Itt
-minden kő, minden arcz reá emlékeztet. Itt nem tudnám feledni. Önnek
-pedig épen úgy érdekében áll, mint nekem, hogy feledjem. Ha tehát azt
-akarja, hogy neje legyek, szerződésünkben ki fog mondatni, miszerint
-mindig ott fogunk lakni, a hol én akarok. Nem mondom, hogy sohsem térünk
-vissza Párisba. Ha egyszer szívem megnyugodott, ha őt elfeledtem,
-visszatérhetünk. De addig nem, – addig szórakozásra van szükségem.» –
-Igy szólt ő, s szeme könnybe lábadt, midőn meghalt kedvesére gondolt. Oh
-lássa uram, magam is elérzékenyedem, – folytatá a fazék, szemét
-kíméletlenül megdörzsölve. – De hogy is ne? – mikor nőm annyira
-szerette, sőt még most is szereti, mert esze ágában sincs visszatérni
-Párisba! – Oh uram, sajátságos asszony az én feleségem!
-
-A fazék oly mélabús sóhajjal kísérte e szavakat, hogy emberbaráti
-kötelességemnek tartám a részvét nehány szavával áldozni fájdalmának.
-
-– Értem fájdalmát uram. Ön tehát nem boldog?
-
-– Micsoda! – kiálta fel a fazék nagy kerek szemét rám meresztve, – én
-nem boldog? mit gondol ön? szebb, okosabb, erényesebb nő az enyimnél
-nincs a világon! Hogy engem nem szeret? mit tesz az, mikor mást sem
-szeret? A halott vetélytársak pedig nem veszedelmesek, – tevé hozzá a
-biztosság boldog önérzetével. Higyje el uram, ily nő mellett az ember
-csak boldog lehet! Ah, ha ön ismerné, nem kételkednék boldogságomban. De
-igaz! én meg akarom önt nőmmel ismertetni, hogy ha Pestre jövünk, már
-ismerje, – várjon kérem egy perczig – megnézem, hogy hol van, aztán
-rögtön felkereshetjük – sietek –
-
-Szólni akartam, de a fazék nem adott rá időt, s nagy gyorsan kilábalt a
-teremből.
-
-Nem tagadhattam meg magamban, miszerint a férjek ez eszményképe fényesen
-megczáfolja azokat, kik a mai világ romlottsága felett panaszkodnak.
-Nem! a mely században még ily kedélyek teremnek, telve a legártatlanabb
-jósággal, a legönfeláldozóbb szerénységgel, azon kor nem lehet a romlás
-százada.
-
-Az emberi nem ilyetén tökélyesedése feletti elmélkedéseimből egyszerre
-egy ismerős hang térített magamhoz, mely nevemen szólított. C… Achille
-volt, egy fiatal franczia, kivel útközben ismerkedtem volt meg. Nehány
-héten át együtt mászkáltunk be egy tuczat olasz várost s ez idő alatt
-annyira megkedveltük egymást, hogy csak nehezen tudtunk megválni. Neki a
-Campagnában lakó rokonokat kellett meglátogatnia, minek végeztével
-Rómában találkozót adtunk egymásnak.
-
-– Kár, hogy nem jött csak öt perczczel előbb, – mondám néki, midőn
-mellém leült, – egy nagyszerű példányt lett volna alkalma látnia. Darwin
-theoriájának élő bizonyítványa, ideálja a férjeknek, ki megérdemelné,
-hogy spiritusba tegyék az utókor számára. Itt volt, e karszékben ült a
-megbecsülhetlen ember, ki oly kultust űz nejéből, hogy ha az inquiziczió
-korában születik, menthetlenűl máglyára vitték volna, mint
-bálványimádót.
-
-– Miféle ember! kérdé Achille közönyösen.
-
-– Önnek földije, mint mondá. Párisban lakik, ha jól emlékszem a Rue
-Caumartinban.
-
-– Rue Caumartin? kiálta fel Achille meglepetve. Csak nem ő? És neve?
-
-– Azt nem tudom. Annyit beszélt, hogy nevét nem volt ideje megmondani.
-
-– Mondja, hogy nézett ki? – kérdé társam érdekelten. – Nem alacsony,
-széles vállu ember, kerek fejjel?
-
-– A kétségbeesésig kerek fejjel, – de ime!
-
-E perczben a fazék ismét feltünt a láthatáron.
-
-– Ah bocsánat uram! – kiáltá már az ajtóból, – nem férhettem nőmhöz, –
-egészen körülvették, – no már ez így szokott lenni, – de majd később,
-majd kilesek egy kedvező alkalmat. De mit látok, – folytatá Achillet
-megpillantva, s mindkét kezét előrenyújtva hozzásietett, – ön itt?
-Mióta, mit csinál, meddig marad? látta már feleségemet?
-
-– Még nem, viszonzá Achille.
-
-– Beh kár! Nőm nagyon fog örülni, ha önt meglátja, – ily kedves, régi
-ismerőst, sőt barátot! – magam is nagyon örvendek –
-
-A fazék nyelve ismét megeredt; de Achille bocsánatot kért tőle, hogy ez
-alkalommal meg kell magát fosztania társaságától: de sürgős beszéde van
-velem, mely nem tűr halasztást. Elhagytuk a termet.
-
-– Bocsásson meg, – szólt Achille, midőn a szomszéd szobába értünk, – ha
-ily erőszakos módon magammal ragadom, de ki akarok egy találkozást
-kerülni, s ha az ön barátsága szíves lesz fedezeteműl szolgálni –
-
-– Menjünk tehát, kísérem önt.
-
-Karonfogva mentünk keresztül nehány termen, midőn egyszerre az egyikben
-egy alak tünt szemembe, melynek láttára önkénytelenül megálltam. Egy
-22–23 éves nő állt ott, vagy öt-hat férfitól körülvéve, kikkel vígan
-társalgott. Megvallom, e pillanatban nem tudtam volna megmondani még azt
-sem, szőke volt-e, vagy barna. Vannak nők, kiket elnézhetünk sokáig, a
-nélkül, hogy hajok s szemök színe iránt tisztába jöjjünk magunkkal. Az
-új tünemény azon nők közé tartozott, kiket látva nem jut eszünkbe
-szépségöket elemezni; kiknek bájai, andalító harmóniájukban oly egészet
-nyújtanak, melylyel szemben elvesztjük azon hidegvért, mely az öntudatos
-szemléléshez szükséges. Elnézhettem volna órákig, s csak azt tudtam
-volna, hogy soha még ennyi bájt egy nőben nem láttam. Vannak nők, kikről
-hívebb fogalmat adhatunk az olvasónak, ha nem is kisértjük meg
-leírásukat; ha fantáziájokra bízzuk elképzelni ama női eszményképet,
-melyet lelke egyszer megálmodott; s megvallom, soha sem érzém a toll
-elégtelenségét annyira, mint most, midőn oly szépséget kellene az
-olvasóval megértetnem, melyet csak látni és ha teljesen élvezni akarunk,
-még érezni is kell. Mert e nő szépsége olyan volt, melyet nemcsak
-szemünkkel, elménkkel, hanem lelkünk, kedélyünk minden ízével élvezünk.
-Vonásai nem voltak szabályosak, s az ó-kori szépség királynője
-valószínűleg megtagadott volna vele minden rokonságot; de ha bámuljuk
-Vénust, melynek szépsége a vonások szabályos tökélyében rejlik, vajjon
-nem kell-e vele egy polczra helyeznünk az oly nőt, kinek szépsége nem a
-vonások anyagában, hanem az arcz szellemében, kifejezésében, a tekintet
-bájában s mosolya tiszta költészetében vakítólag lép elénkbe? Igy
-mosolyogni még nem láttam. E mosoly, mely szemében, ajkán s arczának
-minden izében honolt, ragyogott, mint a nap, s káprázatos glóriával
-vette körül az egész alakot, melynek fényében a körülötte sürgő fekete
-frakkok úgy tüntek föl előttem, mint egy csapat oktalan moly, mely
-meggondolatlan ösztönét követve, körülrepkedi a tüzet, hogy lángjában
-megperzselve szárnyait, lehulljon.
-
-[Illustration: Egy 22–23 éves nő állt ott.]
-
-– Nézze ama nőt! kiáltám társamnak.
-
-– Ah jöjjön, jöjjön, – szólt Achille türelmetlenül.
-
-– Megálljon, ne foszszon meg e látványtól.
-
-E pillanatban szemem találkozott a modern Vénus szemével. Tekintete
-elsiklott rajtam azon igézetes mosolylyal, melytől előtte már hat ember
-feje szédelgett, de egyszerre elsápadt, valami ideges remegés futott
-végig ajkán s arcza elborult.
-
-– Kérem, jöjjön! sürgetett Achille karomnál fogva, s nekem akaratlanul
-követnem kellett. De azért nem állhattam meg, hogy a terem ajtajából ne
-vessek hátra még egy pillantást. E perczben a fazék fölhasználva egy
-rést, mely az udvarlók bástyáján támadt, odafurakodott Vénushoz.
-
-Szótlanul haladtunk Achillelal nehány termen át s már a tornáczban
-valánk, midőn a fazék hangja üté meg fülemet, ki nagy lihegve futott
-utánunk.
-
-– Ah uram, – szólt a fazék nagy búsan Achillehoz, – nőm önt meglátta s
-ez oly szomorú emlékeket idézett föl lelkében! Szegény asszony! Mindjárt
-gondoltam, hogy nem lesz jó önt látnia. No de mi nem tehetünk róla, – a
-véletlen – – Ön már megy? – Tehát isten önnel! – De ah – folytatá aztán
-hozzám fordulva – majd máskor lesz alkalmam önt nőmmel megismertetni.
-Addig is – most jut eszembe, hogy még be sem mutattuk magunkat egymásnak
-– oly szórakozott vagyok! – de hogy is ne, mikor a feleségem –?
-
-A fazék kivett tárczájából egy névjegyet s átadta. Cserébe odaadtam neki
-a magamét, s az övét zsebre dugva siettem Achille után, ki már a lépcső
-közepén várt reám.
-
-Csak ekkor vettem észre, hogy kalapomat fenn hagytam. Megkértem
-Achillet, várjon rám nehány perczig s visszasiettem azon terembe, hol a
-fazékkal találkoztam.
-
-Ezalatt a zene ismét megszólalt volt.
-
-A tánczterem ajtaján alig tudtam áthatolni. Egy sereg ember állta el,
-bámuló, elragadt tekintettel szemlélve valamit. Oda néztem.
-
-Egy ifjú hölgy táncza vonta magára az egész társaság figyelmét.
-
-Baljával gyöngéden és mégis biztosan tánczosa karjára támaszkodva egy
-merész galopp ütenyeire szédítően gyorsasággal lejtett körül a termen.
-Keble lázasan pihegett, majdnem ki-kitörve selyem korlátain, arcza
-mosolygott, valami túlvilági fenköltséggel, szeme mosolygott, de nem
-csábítóan, nyugalommal, mint az előbb: tűz lángolt e szemben, erőszakos,
-emésztő tűz, mely türelmetlenül követeli az oltó kezet, de büszke
-tekintete mintha hirdette volna, hogy nincs élő ember, ki e tüzet oltani
-bírná, – erei megdagadtak, s az egész alak, homlokára boruló fürteivel,
-arczán a kéjvágy kétségbeesésével, szemében amaz olthatatlan,
-otthontalan lánggal, megdöbbenté a szemlélőt. Ugy nézett ki, mint egy
-elitélt istennő, ki leszáll a halandók közé, hogy agyontombolja
-elveszett életét, – – ott forog, tánczol és élvez velök együtt és senki
-sem tudja megérteni, mit érez, mit élvez, minő kábító kéjt merít ő
-abból, a miben mások csak szórakozást tudnak találni – –
-
-[Illustration: Szédítő gyorsasággal lejtett körül.]
-
-Lábam a földbe gyökerzett, s csak akkor tudtam alant várakozó társamról
-megemlékezni, midőn a tánczoló Vénus egyszerre megállt s egy csomó
-fekete frakk közt elveszett szemem elől.
-
-Megtalálva a kalapomat Achille után siettem.
-
-Szótlanul haladtunk végig a Corson a vendéglő felé, melyben minketten
-szállva valánk. Társamat e találkozás feltűnőleg elkedvetleníté,
-bocsánatot kért «izetlenségeért», s miután másnapra találkozót adtunk
-egymásnak, elváltunk.
-
-Achille szobájába ment, én pedig kifordultam a térről, s még egy sétát
-tettem az ős Róma romjai közé. Eszem szűntelen ama párisi tündéren járt,
-s a hold méla sugarainak elvitázhatlan hatása alatt szinte ábrándozni
-kezdtem a szép asszonyról. De szerencsémre, józan eszem még nem hagyott
-el egészen, s midőn a prózai reflexiók mezejére eljutva, a fazék mennyei
-jóságát fazékné asszonyom életmódjával, s az Achillelal való találkozás
-sajátszerű hatásával combináltam, lelkem csakhamar megnyugodott és
-hazatértem.
-
-E reflexiók eredménye természetesen olyan volt hogy másnap, midőn
-Achillelal találkozám, nem hozhattam a dolgot szőnyegre. Annál inkább
-meglepett, midőn ő maga fordítá rá a társalgást.
-
-– E jó ember magaviselete teljesen alkalmas arra, hogy nejét
-kompromittálja, mondá Achille. Ön kétségkívül azt hitte tegnap, hogy
-köztem és e nő közt «történt valami», mint mondani szokták, különben
-eddig bizonyosan kérdezősködött volna felőle.
-
-– Nem tagadom, viszonzám.
-
-– Pedig biztosítom önt, hogy csalódott. E nő nem szereti férjét; s a
-mint láthatta, nem is szeretheti. De megcsalni nem fogja soha. Hiu,
-kaczér és szenvedélyesen szeret mulatni, de becsületes. Ha valamivel
-rágalmazzák, azt csak férje ügyetlenségének köszöni. – E szegény asszony
-annyit szenvedett! – tevé hozzá Achille mély sóhajjal.
-
-Elhallgatánk. Achille nehány percznyi szünet után ismét megszólalt.
-
-«Azon nehány hét alatt, mióta szerencsém van önt ismerni, mondá, ön
-többször észrevehette, hogy gyakran jut eszembe egy név, melyhez
-ifjuságom minden emlékei kötvék, s melyet nem tudok kiejteni fájdalmas
-visszaemlékezés nélkül. Mondám önnek, hogy e név legszomorúbb lapját
-tölti be életemnek. Most ismerem önt annyira, hogy tudom, méltányolni
-fogja e szenvedéseket. Ha tehát van kedve meghallgatni, elmondok önnek
-egy modern tragédiát, melynek hőse legjobb barátom vala. Igen egyszerű
-történet, de az egyszerű tragédiák a legszomorúbbak. Igen prózai
-történet és költő aligha fogna rá vállalkozni, hogy ékes versekben
-drámát faragjon belőle. A költők vagy zsarnokok, vagy rabszolgák. Az
-apró szellemek nem mernek eltérni az adott szabályoktól; s a nagy
-szellemek, kik e szabályokat alkotják, türelmetlenül megkívánják, hogy
-az emberi szív még szenvedéseiben is törvényeikhez alkalmazkodjék,
-mintha nem lehetne szenvedni az ars poetica elméletei ellenére is!
-Kicsinylik a reális életet, megkövetelik az emberi szívtől, hogy elvont
-theóriáik szerint érezzen, nem gondolva meg, hogy épen a rideg való
-okozza a legtöbb szenvedést; általános szabályokat állítanak föl, midőn
-épen az élet konkrét viszonyai teszik a legtöbb embert boldoggá vagy
-boldogtalanná. Megvallom, már le akartam írni e történetet, de mindeddig
-visszatartott az, hogy nem mertem barátom szenvedéseit pedáns kritikusok
-szeszélyeinek kitenni, kik képesek volnának elvitatni a jogosultságot
-oly szerencsétlenségtől, mely egy embernek életébe került. Mi nekik az,
-hogy valaki szenvedett és meghalt vagy megőrült, – ha szenvedésében nem
-találnak oly lélektani összeütközéseket, melyek szabályaik keretébe
-beillenek, indokokat, melyeket a megszokás már udvarképesekké tett a
-költészetben? Kimondják, hogy az egész dolog képtelenség, valószínűtlen
-és mesterkélt csinálmány. Valószínűtlen és mesterkélt az, a mi alatt egy
-lélek megtörik! – A költők ignorálják az életet a maga prózai
-valódiságában. Megkövetelik az embertől, ki a társadalomban él, melyben
-annyi kicsinyesség és ferdeség van, hogy úgy érezzen, mintha el volna
-szigetelve korától, mintha nem ismerné annak fogalmait s nézeteit, nem
-osztaná uralkodó előitéleteit s gyöngeségeit, mintha lehetséges volna
-magát függetlenné tennie azon viszonyoktól, melyekben életét tölti,
-melyekben lelke és elméje képződött, a társadalomtól, melynek
-egyéniségét köszöni! És mégis, – ha író volnék megkísérteném papirra
-tenni e történetet. Ön az, s én fölhatalmazom rá, ha érdemesnek tartja,
-írja meg, a mit mondani fogok. Lesznek, a kik nem fogják elismerni e
-szenvedések jogosultságát: a eszthetikus mathematikai határozottsággal
-be fogja bizonyítani, hogy azon lelki küzdelem, mely e történet tárgyát
-teszi, egyáltalában lehetetlen, s ki fogja mondani nagy képpel a bölcs
-itéletet, hogy Flavigneux Anatole nem szeretett. Nem szeretett az, kit
-szerelme ölt meg! De a közönség nemcsak ezekből áll. Mindazok, kik a mai
-társadalom bűneit és félszegségeit, előitéleteit s gyarlóságait ismerik,
-kik méltányolni tudják a mindennapi élet viszonyainak hatalmát az emberi
-lélek, a relativnak hatalmát az absolut fölött, s főkép azok, kik a
-párisi életet ismerik, mely a modern társadalom minden előnyeit és
-hiányait meghatványozott mértékben egyesíti magában, – ezek meg fogják
-érteni e történetet, s hősében azt fogják látni, a mi volt: _a modern
-társadalom erkölcseinek áldozatát_. Lesznek olyanok is, kik saját
-szomorú tapasztalásból ismerik e szenvedéseket és rokon lélekkel áldozni
-fognak egy megértett fájdalomnak. Itélje meg majd, osztja-e
-véleményemet, s ha igen, írja meg e könyvet, mely úgy hiszem, nem lesz
-minden haszon nélkül. Társadalmi rendszerünk egy mélyen gyökerező baját
-e könyv oly alakban fogja feltárni, melyben a világ azt még kevéssé
-ismeri; mert a költők az ily viszonyokat, – és hány szív törik meg
-csendben e viszonyok alatt! – méltatlanoknak tartják a földolgozásra, s
-a közönség nagy zöme nem képes magát iróink iránya alól emanczipálni.
-Előre mondom, ne várjon tőlem érdekfeszítő bonyodalmakat,
-érzékcsiklandozó leírásokat. E történetnek legfőbb érdeme az igazság. De
-úgy hiszem, ez az érdemeknek nem legkisebbike.» – –
-
-Íme Achille elbeszélése.
-
-
-
-
-I.
-
-Flavigneux Anatole atyja, Flavigneux Anselme diszpéldánya volt a
-könnyelmü párisiaknak. Tekintélyes vagyon birtokában, harmincz éves
-koráig csupán annak tékozlásával foglalkozott. Ekkor, részint szokásból,
-részint, hogy a vagyonán ejtett csorbát némileg helyreüsse,
-megházasodott. Elvett egy gyöngéd érzésű, ábrándos lelkű leányt, kinek
-betegesen izgékony idegrendszere s nehány százezer francnyi hozománya
-volt. A házasság oly emberek életmódjában, mint Flavigneux Anselme, nem
-nagy változásokat szokott előidézni. Flavigneux oly gyöngéd, udvarias
-volt neje iránt, mintha nem is lett volna neje, rokonszenvet is mutatott
-iránta, midőn egy fiúval megajándékozá, de különben változatlanul
-folytatta előbbi könnyelmű életmódját.
-
-A házas élet e neme az érzelmes, ábrándos kedélyű nőt azonban ki nem
-elégítheté, s Flavigneux asszony házassága ötödik évében meghalt.
-Flavigneux gyászt hordott nejéért, mint illett, de tovább folytatá
-életmódját. Amint Anatole tizedik évét betölté, intézetbe küldé; s itt
-atyját minden félévben egyszer látva élt a gyermek tizennégy éves
-koráig, midőn egyszer hírűl hozták neki, hogy atyja meghalt. A
-törvényszék gyámot rendelt neki, de a gyámnak alig volt mire
-felügyelnie, mint gyámfia személyére: mert az aktivák és passivák
-annyira kiegyenlítették egymást atyja halála után, hogy midőn Flavigneux
-Anselme a lóról lebukva, nyakát szegte, egy elegáns temetkezés költségei
-Anatole örökségét teljesen kimerítették.
-
-Anatole egyedül állt a világban; egy gazdag embernek kényelemben,
-bőségben nevelt tizennégy éves fia, egy sous nélkül zsebében. Gyámja
-kivette az intézetből, melyben többé nem volt miből fizetni a magas
-tandijat, s a fiú rokonaihoz fordult, felszólítván őket, tennének
-valamit a gyermek nevelésére.
-
-A felszólítás azonban felesleges vala. Volt Flavigneuxnak egy
-unokatestvére s kalandjaiban pajtása, ki azon jószivűséggel és
-bőkezűséggel, mely a romlatlan lelkű könnyelműséget jellemzi, sietett
-árván maradt öcscsét támogatni. Detrolles György könnyelműség dolgában
-szakasztott mássa volt régi barátjának, Anselmenek, kivel két évtizeden
-át együtt űzték kalandjaikat; s a különbség köztük csak az vala, hogy
-Detrollesnek uralkodni képes és takarékos neje volt, ki férjének
-kicsapongásai elé tudott korlátokat szabni. Detrolles becsületes ember
-volt és jó családapa, ki nejét és gyermekeit minden könnyelműsége
-mellett tiszta szívből szerette. Neje, egy okos, tapintatos nő,
-megismerve férje jó és rossz tulajdonait, meghajolt a kényszerűség előtt
-s emezeknek engedett annyi szabadságot, a mennyi amazoknak megóvására
-szükséges vala. Neje okosságának s mérsékletének köszönheté Detrolles,
-hogy Anselme halála után annak fiáról úgy gondoskodhatott, a mint szíve
-jóindulata kivánta.
-
-Elhúnyt barátjának vagyoni állásáról értesülvén, Detrolles magához
-hivatá Anatolet s azon bőkezűséggel, melyet pazarlásaiban megszokott
-volt, kijelenté neki, hogy mindaddig, míg állást és foglalkozást nem
-szerez magának, évenként ötezer frankot fog tőle kapni. Detrolles azt
-akarta, hogy öccse a lehető legjobb nevelésben részesüljön s hogy a
-nélkülözés semmikép ne gátolja tanulmányaiban s a szerint, a mint ő
-ismerte az életet, erre évi ötezer frank elkerülhetlenül szükséges vala.
-
-Anatolet erre gyámja vissza akarta küldeni az intézetbe, de a fiú
-hallani sem akart többé róla. Terhére volt az intézeti fegyelem s önálló
-hajlamú lelke annál inkább megunta a folytonos felügyelet alatt való
-életet, mert érezte magában, hogy van kedve tanulni, hogy tehát nincs
-szüksége szüntelen ellenőrző szemekre. A fiú nagybátyjához folyamodott s
-ez neki adott igazat a gyám ellenében. A gyám kénytelen vala engedni
-annak, ki gyámfia nevelésének költségeit fedezte, főkép miután Detrolles
-úgy rendezte be a dolgot, hogy az évdíjat havi részletekben magának
-Anatolenak adta kezébe. A gyám kifogásokat tett ez ellen, figyelmezteté
-Detrollest, hogy ennyi pénzt adni egy gyermek kezébe a legjobb mód azt
-pazarlóvá tenni, mire nem lesz módja, ha felnő. De Detrolles nem tudott
-ellentállani Anatole kéréseinek, sőt tetszett neki azon önállóság, azon
-akaraterő, mely a fiú szavaiban nyilatkozott, midőn függetlenséget
-követelt; és a jó nagybátya úgy okoskodott, hogy épen az fogja Anatolet
-férfivá tenni, ha minél előbb hozzá szokik saját ügyeit vezetni.
-
-Anatolet tehát szállásra és ellátásra egy szegényebb hivatalnokhoz
-adták, ki tanulókat tartott magánál mellékkereset gyanánt. Itt
-ismerkedtünk meg egymással. Anatole havi pénzének fele sem volt
-szükséges szállása, tartása és tanulmányai költségeinek fedezésére. A
-többit tehát mulatságra fordítá.
-
-Nem szükséges ön előtt bővebben indokolnom, mikép lett ily viszonyok
-közt Anatole nehány hónap alatt bevégzett korhelylyé, kit a késő éj,
-néha a kora reggel vetett csak haza szállására. Lakásadónk kezdetben
-megfeddé néhányszor Anatolet, mire ez húsz frankkal megtoldta a havi
-díjat s ez áron teljes függetlenséget vásárolt magának. Nem tudom,
-meddig tartott volna ez életmód, s mivé tette volna végre Anatolet, ha
-egy általa okozott botrány egyszerre végét nem szakítja. Már egy év óta
-élte a gyermekifjú e korhely életet, melyben a tanulásból fenmaradt
-óráit kártya és bor közt töltötte el, midőn egyszer reggel épen nem jött
-haza; de e helyett néhány órával utóbb az iskolából izentek
-szállásadójának, hogy vitesse haza. A jó ember futott az iskolába és ott
-találta Anatolet félig ittasan, kiterítve, betört fővel, melynek
-vérzését még alig tudták elállítani. Anatole ez éjjel reggelig
-kártyázott s elvesztvén egész havi pénzét, melyet az nap kapott
-Detrollestől, elkeseredésében inni kezdett pajtásaival, kik közül a
-szerencsés nyerő ajánlkozott az italok árát fedezni. A nap már fényesen
-sütött, midőn Anatolenak eszébe jutott, hogy iskola is van a világon.
-Megindult tehát s mámorosan, ingadozó léptekkel a kollegiumba ment.
-Midőn a terembe nyilt előadás közben benyitott, a tanár nem nézheté szó
-nélkül a tizenöt éves fiút, ki félrecsapott kalappal fején, rendetlen
-öltözékben, a mámor félreismerhetlen jeleivel arczán s magatartásában,
-ingadozó léptekkel közeledett feléje. Nehány szigorú szóval kiparancsolá
-a teremből, de Anatole a helyett, hogy engedelmeskednék, szitkozódni
-kezdett s felemelt ököllel rohant tanárára. Ez félreugrott a csapás
-elől, mire Anatole elvesztve az egyensúlyt, oly szerencsétlenül bukott a
-tanár asztala előtt a földre, hogy fejét az asztal sarkán betörte.
-
-Az esés után néhány hétig az ágyat kellett őriznie. Midőn megtudta a
-botrányt, melyet ittas állapotában elkövetett, élénk becsületérzése
-pirulni kényszeríté önmaga előtt. Megfogadta, hogy borhoz és kártyához
-többé nem nyúl, s én, ki tanúja valék fogadásának, tanúja voltam annak
-is, hogy azt lelkiismeretesen megtartá.
-
-Gyámja ez alkalmat felhasználta, hogy meggyőzze Detrollest, miszerint a
-fiút okvetlenül intézetbe kell küldeni és pénz dolgában szükebbre fogni,
-ha nem akar professionális korhelyt nevelni belőle. A gyám könnyen
-igazolható bizalmatlanságból nem hitt Anatole igéretének, miszerint meg
-fogja változtatni életmódját; de a fiúban oly erős volt az elhatározás
-felhagyni e korhely élettel s annyira meg tudta nagybátyját győzni
-szándékának szilárdságáról, hogy ez ismét a fiú pártjára állt. Némi
-változást azonban Detrolles is szükségesnek látott életmódjában. Más
-iskolába kellett küldeni Anatolet, hogy ne legyen kénytelen szégyene
-szemtanúi előtt pirulni. Aztán, úgy okoskodott Detrolles, Anatolet
-bizonyosan a rossz példa rontá meg; oly helyre kell tehát adni
-szállásra, hol nem lakik más három-négy tanulóval együtt, egy becsületes
-család körébe, mely jobban fel tudjon rá ügyelni.
-
-Talált is ilyet csakhamar, mely annálinkább megfelelt igényeinek, miután
-rokonságban állt a fiúval. Cotin György távoli rokona volt
-Flavigneuxnek. Egykor vagyonos kereskedő, utóbb szerencsétlenül csődöt
-mondott s most teljes visszavonultságban élt Páris egy külvárosában.
-Detrollesnak e gondolat annálinkább tetszett, mert Cotint és nejét mint
-talpig becsületes, reális, erkölcsös embereket ismerte még a régi
-időkből s mert azt hitte, hogy nemcsak pénzért, hanem rokoni szeretetből
-is jobban fel fognak a fiúra ügyelni, mint bárki más.
-
-
-
-
-II.
-
-Cotinék kaptak az alkalmon, midőn Detrolles őket számos évek múlva ismét
-felkeresvén, felkérte, fogadják magokhoz öcscsét szállásra és ellátásra.
-Anatole szintén örömmel lépett e család körébe, melyről már
-gyermekkorában a legjobbat hallotta. Emlékezett reá, hogy Cotin Györgyöt
-és nejét nem egyszer hallá dicsértetni, mint a derék, becsületes
-házastársak mintaképét. És nem ok nélkül. A Flavigneux család minden
-ismerősei és rokonai közt alig volt ház, mely több tiszteletet érdemelt
-volna, mint e derék kereskedőé, ki ötven éves korában egy húsz éves ifjú
-gyöngédségével szerette nejét, kinek vágyait a negyven éves nő odaadó
-szerelme teljesen kielégíté s ki mindent elkövetett, hogy három
-gyermekét a lehető legjobb nevelésben részesítse.
-
-Anatole, azon reményben, hogy e tiszteletreméltó család kebelében annál
-könnyebb lesz fogadását megtartania, őszinte örömmel sietett eddig
-személyesen nem ismert rokonához; s a most már hatvan éves Cotin György
-annál nagyobb, annál igazabb örömmel fogadta az ifjút, mert ennek szőke
-fürtei és lángoló szeme őt saját két fiára emlékezteték, kiket éltök
-virágában vesztett el. Hasonló meghatottsággal sietett őt ölelni
-Cotinné, mondva neki, hogy tekintse őt anyjának s legyen teljes
-bizalommal iránta. Anatole csakugyan úgy érzé, mintha második atyát és
-anyát talált volna Cotinékban s midőn Hermance lépett a szobába, Cotin
-tizennyolcz éves leánya, kora szépségének viruló pompájában és Cotinné
-azt mint leendő testvérét mutatá be neki, Anatole ily testvér és ily
-anya mellett teljesnek érzé boldogságát.
-
-[Illustration: Cotin György örömmel fogadta az ifjút.]
-
-De nehány hét alatt be kellett látnia Anatolenak, hogy a Cotin család
-kebelében sok, talán minden megváltozott. Minél jobban megszokták őt a
-háznál, s minél bizalmasabb lábon álltak egymással, annál inkább
-módjában volt észrevennie Anatolenak, hogy a boldogság e házból
-elköltözött. Nem egyszer élénk czivódásban találta Cotinnét férjével s
-bár e jelenetek mindannyiszor félben szakadtak, valahányszor Anatole a
-szobába lépett, fel kellett előtte tűnnie, hogy nem puszta
-nézetkülönbségek okozták e heves vitákat. A szállás, melyet Cotinék
-birtak, oly kicsiny volt, hogy Anatolenak még külön szobája sem vala s
-csak a jövő félévben igértek számára szobát fogadni a szomszéd lakásból,
-mely akkor megürülendő vala. Anatole tehát egy szobában hált Cotinnal, a
-másikban Cotinné Hermanceszal, míg a harmadik ebédlő, szalon és minden
-egyéb vala egyszerre. Ilyen szűk helyre szorulva rokonaival, nem
-maradhatott sokáig titok előtte az, a mi a ház békéjét megzavarta.
-
-A szükség volt e család szerencsétlenségének forrása. Cotin és neje
-jólétben tölték teljes életöket s a míg ebben tartott, misem zavarta meg
-boldogságukat. Egymás szerelmében s gyermekeik szeretetében szívök
-minden vágyai kielégítésre találtak. Cotin György ötvenötödik évébe
-lépett, midőn egy év alatt két fiát s egy nagykereskedőház bukása
-folytán egész vagyonát elveszté. A becsületes csőd után, melyben
-hitelezői teljesen kielégíttettek, maradt számára még néhány ezer frank,
-melynek kamatjaiból egy nélkülözésekhez szokott család nagy takarékosan
-megélhetett volna. De Cotinék jóléthez valának szokva s Cotin György
-lelkének minden erejét fiainak s vagyonának veszte annyira megtörte,
-hogy képtelen volt megmaradt pár ezer frankjával új üzletet kisértni
-meg. Nem maradt tehát számukra egyéb, mint visszavonulni s lehetőleg
-meghúzniok magokat. Cotin György lemondott a kényelem minden neméről,
-hogy családja existencziáját megkönnyítse, neje azon szent
-elhatározással lépett a szegényes szállásba, hogy életét csupán férje
-vigasztalásának szentelendi; e két ember lelkében a gyöngédségnek,
-szerelemnek és erénynek oly kincse vala felhalmozva, mely nem egy, de
-tíz életet boldoggá tehetett volna, – és ők mégis szerencsétlenek
-valának. Cotinné nemcsak gyöngéd nő és szerető hitves, de egyszersmind
-gyönge nő és oktalan anya vala. El tudta magát a legnagyobb áldozatokra
-határozni, mert az elhatározásban szíve támogatta, ez pedig tiszta és
-romlatlan vala; de nem birta elhatározását végrehajtani, mert jellemének
-gyöngesége képtelen volt az élet keserű valóságával megküzdeni. Bármint
-feltette volt magában, hogy fel fog hagyni mindazzal, a mi a
-megélhetésre okvetlen nem szükséges, midőn kenyértörésre került a dolog,
-nem volt ereje egy vagy más apróságról lemondani, melyet oly magától
-értetődőnek tanult ismerni előbbi jó körülményei közt. Férje nem egyszer
-figyelmezteté őt, legyen takarékosabb, mire panasz és szemrehányások
-következtek. Minden ily családi jelenetnek vége ugyan az volt, hogy
-Cotinné férje nyakába borulva bocsánatot kért tőle és könyezve fogadá,
-hogy ezentúl máskép lesz minden; – de azért minden a régiben maradt s a
-kis tőke, melynek kamatjaival kellett volna a család létezését
-biztosítani, koronként megkisebbíttetett a háztartás folyó költségeinek
-fedezésére.
-
-E gazdálkodásnak előbb-utóbb válságra kellett vezetnie; s e válságot
-Hermance növekedése csak sietteté. A leány szép volt, tele észszel és
-élettel; anyja csüggött rajta s nem vette észre, hogy saját hibái, az
-élvezetvágy és a jellem gyöngesége, fokozott mértékben vannak meg
-gyermekében. Cotinné imádta leányát, ragaszkodott hozzá, mint egyetlen
-vígaszához a szerencsétlenségben s nem bírta a szép, de hiú és könnyelmű
-leánynak egy kivánatát sem megtagadni. Ez pedig majdnem szívtelenségig
-menő könnyelműséggel követeléseit oly magasra fokozta, mintha fogalma
-sem volna szülei vagyoni állásáról. Hermance toiletteje s apró
-mulatságai ekként majdnem annyiba kerültek, mint az egész háztartás.
-Cotin György sokkal gyöngébb volt, semhogy erélyesen közbelépve ez
-életmódnak véget tudott volna vetni; a szegény öreg csak panaszkodni
-birt. Naponként figyelmezteté nejét, miszerint nehány év mulva teljesen
-koldusbotra jutnak s nem lesz meg mindennapi falatjuk; – de a gyönge
-asszony, most már leányának könnyelműsége által is tovább ragadtatva,
-nem tudott a dolgok állásán változtatni. Az egyetlen, a mit tenni birt,
-az vala, hogy el tudta titkolni férje előtt, miszerint összes tőkéjökből
-már alig van hátra két-három ezer frank és hogy ez is alig elegendő az
-adósságok fedezésére.
-
-E ponton állt a Cotin család, midőn Anatole lépett belé. Az öreg Cotin,
-ki előtt neje a végső nyomor közellétét eltitkolá, azzal vigasztalta
-magát, hogy azon havi kétszáz frank, melyben vele Detrolles Anatole
-eltartására nézve megegyezett, helyreállítandja háztartásában az
-egyensúlyt. És úgyis lett volna, ha ama tőke, melyet Cotin számításainak
-alapjául felvett, még létezett volna. Ennek hiányában azonban Anatole
-havidíja csak tökéletlen segély vala. Anatole nehány hét alatt
-felismerte a család helyzetét. Látta, hogy Cotin és neje oly gyöngéden
-szeretik egymást, mint egy ifjú házaspár és látta, hogy éltök folytonos
-czivódás és keserűségek közt folyt le. Megszerette és szánta e
-becsületes, de gyönge embereket s felajánlá Cotinnénak saját erszényét,
-melyen az asszony nem is mulasztott el koronként apróbb kölcsönök
-contrahálásával könnyíteni.
-
-Anatole azt hitte, hogy azon csekély támogatás, melyben nagynénjét
-részesítheti, ép oly jó hatással bír, a mily jó szívből van adva s e hit
-némileg ellensúlyozá benne a fájdalmat, melyet szegény rokonai
-szerencsétlensége felett érezett. Most már, részben pénzhiányból is,
-idejének legnagyobb részét otthon tölté, tanulva, vagy az öreg Cotin
-elbeszéléseit hallgatva, vagy Hermanceszal csevegve, kivel csakhamar oly
-bizalmas lábon állt, mintha gyermekkoruk óta együtt növekedtek volna.
-
-Rövid idő alatt Anatoleon megtörtént az, a mi ily körülmények közt oly
-könnyen megesik egy tizenhat éves tanulón: beleszeretett Hermanceba. A
-két ifjú természetében sok volt a hasonlóság, de még több az ellentét.
-Anatole természetének egyik uralkodó eleme az élvezetvágy vala, ép úgy,
-mint Hermanceénak, de míg az ifjú eszével és elhatározásával tudott
-uralkodni e hajlamokon, ha kellett, a leány vagy nem bírt, vagy nem
-akart korlátokat vonni kedvtelései elé. Anatolenak nem valának szilárd
-erkölcsi elvei. Sem könnyelmű atyja, ki szeretetreméltó
-lelkiismeretlenséggel űzte női kalandjait, sem hasonkorú pajtásainak
-társasága nem volt alkalmas szilárd erkölcsi elveket csepegtetni
-lelkébe, az intézetben nyert nevelése pedig olyan volt, mint minden
-iskolai nevelés: erkölcsi elvek helyett a vallás érthetetlen formuláival
-terhelte meg elméjét, melynek semmi közük a morálhoz. De ha nélkülözte
-is lelke azon erős erkölcsi tartalékot, melyet csak az anya vagy atya
-szerető gondoskodása olthat fiatal lélekbe; természete mégis alapjában
-nemes, érzelmei tiszták valának s e jó tulajdonok, támogatva azon élénk,
-az ingerlékenységig kényes becsületérzés által, mely őt már e korban
-kitünteté, szinte kipótolák e tekintetben nevelése hiányait. Hermancetól
-a természet megtagadta azon erkölcsi érzéket, mely egyedül képes a nőt
-az élet válságos viszonyaiban fentartani s nevelése mitsem adott neki, a
-mivel azt pótolhassa. Könnyelmű, hiú gyermek volt már tizenöt éves
-korában, ki nem ismer nagyobb feladatot, mint tetszeni és mulatni; s
-anyja, példája által, melyet leányának szolgáltatott, midőn életének
-főczélját hasonlókép a kellemes időtöltésekben keresé és majomszeretete
-által, melylyel őt körülvette, e gyöngeségeket Hermanceban azon határig
-fokozta, melyen túl a jellemgyöngeség jellemtelenséggé válik s melytől
-csak egy lépésnyire van a becstelenség. Mindkettejökben hiányzott az
-egészséges erkölcsi érzék; de míg Anatolet élénk becsületérzése képes
-volt oly magasra emelni, hová a puszta erkölcsi elvek fel nem érnek;
-addig Hermance, könnyelműsége s azon veszélyes befolyás által, melyet
-anyja gyakorolt reá, képes vala oly mély sülyedésre, melyet maga az,
-hogy lelke minden erkölcsi tartalékot nélkülözött, nem indokolhatott
-volna. Ez éles ellentét oly jellemnél, mint Anatoleé, valószinűleg
-lehetetlenné tette volna a Hermance iránti szerelmet, ha mint férfi
-ismerkedik meg a leánynyal, mert a férfijellem minden tulajdonai közt
-alig van kérlelhetetlenebb, türelmetlenebb a becsületérzésnél. De
-Anatole tizenhat éves gyermek volt, midőn a nálánál idősb Hermancet
-megismerte.
-
-De mit feszegetem én itt e két ember jellemét? mi köze egy tizenhat éves
-ifjú szíve vonzalmának a lélek és jellem határozó tulajdonaihoz?
-Kifejlődött, megállapodott természeteknél ezek döntő elemként
-határozhatnak a szív érzelmei felett; a férfi szerelmében nagy része van
-saját s kedvese jellemének és életnézeteinek is, de egy tizenhat éves
-ifjú szerelme az alkalom és a tapasztalatlanság szüleménye.
-
-Anatole gyermek vala, az első fiatal, szép nő, kit ismert, Hermance
-volt; naponként órákat töltött a leánynyal, játszott, csevegett vele, –
-kell-e több szerelmének indokolására?
-
-Az ifjú szerette a leányt, szerette azon öntudatlansággal, hogy ne
-mondjam, gyanútlansággal, mely az első szerelmet jellemzi; szerette úgy,
-mintha nem is volna magával tisztában az iránt, hogy vonzalmának tárgya
-a másik nemhez tartozik. Anatole önkénytelen hajlamot érzett Hermance
-iránt, mintegy magától értetődő, indokolásra nem szoruló vonzódást, mely
-őt a leányhoz közelíté; s engedett ez érzelemnek, vagy tán inkább
-ösztönnek, a nélkül, hogy azt elemezni megkisértené. Ha tudta volna,
-hogy Hermancet szereti, kétségkívül magába vonult volna s nem mert volna
-többé oly bátran közelíteni a leányhoz; de így, szerelmének öntudata
-nélkül, a mit kora tapasztalatlanságának köszönhetett, oly
-elfogulatlanul, oly minden utógondolat nélküli odaadással engedé át
-magát a leány társaságának, mintha még fogalma sem volna róla, hogy
-ketten oly két nemhez tartoznak, mely két nem csak a szenvedély nyelvén
-érti meg egymást teljesen.
-
-A Cotin-házban senki sem vette észre, hogy Anatole Hermancet szereti.
-Cotin és neje örömmel nézték a «rokoni vonzalmat» a két fiatal közt s
-Hermance csak víg és kedves játszótársat látott az ifjúban. A leány
-vígságában féktelen, szeszélyeiben kicsapongó volt, – de modora még
-inkább hasonlított egy pajkos fiú magaviseletéhez, mintsem oly
-leányéhoz, ki már öntudatával bír nemének. S ez még alig is volt meg a
-leányban. Hermance azon lányok közé tartozott, kikben, természetök
-elevensége daczára, aránylag későn érvényesíti magát az, a mi a leányt
-nővé teszi. S így nem egyszer Hermance játék közben ölébe ugrott az
-ifjúnak s Anatole ölelte és csókolta hugát, – mindkettő még minden
-sejtelme nélkül annak, hogy élvezet is lehet abban, mi csak a pajkosság
-gyümölcse vala.
-
-Vagy öt hónapot töltött ekként Anatole a háznál, midőn különféle
-jelekből azt vélte észrevehetni, hogy Cotinék vagyoni viszonyaiban
-kedvező fordulatnak kellett beállnia. Cotinné néhány hét óta vidorabb
-volt s nem czivódott férjével. Az asztal jobban el vala látva s Cotinné
-már három hét óta nem fordult volt új kölcsönért öcscséhez. Hermance
-szebb ruhákban járt, mint azelőtt s minduntalan hol színházban, hol
-társaságban volt valamely barátnéjával, honnan, hogy mikor jött haza,
-Anatole nem tudta, mert olyankor már aludni szokott.
-
-Nemsokára megjött a lakváltoztatási idő, s Cotinék a szomszéd lakásból
-nem egy szobát fogadtak fel Anatole számára, hanem az egész lakást, mely
-három szobából s konyhából állt. A konyha átalakíttatott előszobává,
-melyből egy ajtó nyílt balra egy szobába, egy másik jobbra két szobába.
-E második szobának azonfelül külön kijárása is volt a melléklépcsőre. Az
-egy szobát Anatolenak adták, a két szobás lakosztály pedig Hermance
-számára rendeztetett be, oly kényelemmel, sőt elegancziával, mely
-Anatolet rendkívül meglepte. Az ifjú nem tudta magának megmagyarázni a
-dolgok e fordulatát, de gyöngédtelenségnek tartotta volna a
-kérdezősködést, midőn azt látta, hogy Cotinné és leánya oly egykedvűen
-intézik e változtatásokat, mintha mindez nem is lehetne máskép. Anatole
-azon könnyűséggel és gyanútlansággal, mely korának tulajdona vala,
-csakhamar beletalálta magát e változásba. Elfoglalta szobáját és
-teljesen boldognak érzé magát, midőn Cotinné és Hermance megelégedett
-arczába tekintett.
-
-Ez időtájt Detrolles nehány napra falura vitte magával Anatolet. Midőn
-visszatért, az öreg Cotint ágyban, betegen találta. Nem eresztették be
-hozzá, azt mondák neki, hogy deliriumban fekszik s oly dolgokat beszél,
-hogy azt fiatal embernek nem jó hallani. Két hét tölt el, mielőtt
-Anatole Cotint ismét láthatá, és megborzadva riadt vissza tőle. Az öreg
-Cotin mint egy halotti váz ült karszékében, midőn Anatolet bevezették
-hozzá. Mintha két hét alatt két évtizedet vénült volna. Tagjai el
-valának aszva, megeresztett, tövises ősz szakálla bizonyos vad
-kifejezést adott e különben oly szelíd arcznak. Tekintete megtörve
-nyugodott maga előtt, de midőn szemét felveté, valami otthontalan
-merevség látszott e tekintetben, melyről Anatole első pillanatra azt
-hitte, hogy az őrület jele. Ily állapotban látva a derék öreget, Anatole
-borzalmában felsikoltott, aztán odarohant beteg nagybátyjához. Ez
-megkísérté feléje tárni kiaszott karjait és szólni akart valamit; de
-jobb karját nem tudta emelni s nyelve csak értelmetlen hangokat
-hebegett. Cotin Györgyöt megütötte volt a guta. Nem halt bele, de nem
-épült ki többé belőle. Élt még néhány hónapig, de élte folytonos
-haldoklás vala.
-
-Anatole végtelen részvéttel viseltetett a szegény öreg iránt, de végre
-belenyugodott a kikerülhetlen végzetbe. Oly természetesnek kellett
-találnia, hogy egy öreg, gyönge embert megüt a szél, főkép, miután
-Cotinné, ki temérdek könnyet ontott férjeért, elszámlálá neki mindazon
-ismerőseit, kik gutaütésben haltak meg; mely számlálásnak eredménye az
-lett, hogy minden második embernek, ki a hatvanig felviszi,
-kikerülhetlen sorsa a szélhűdés. Hermance is csakhamar megvigasztalódott
-s Anatole a lélek azon ruganyosságával, mely egy tizenhat éves kedélyben
-a legellentétesebb érzelmeket oly közel hozza egymáshoz, tudott, a
-szegény tehetetlen öreget meglátogatván, átfutni Hermance-hoz s a
-leánynyal eljátszani, nevetgélni, fecsegni, mindaddig, míg az ki nem
-küldte szobájából, a mi este nyolcz órakor többször megtörtént, a
-nélkül, hogy Anatole valami feltünőt talált volna benne.
-
-[Illustration: Odarohant beteg nagybátyjához.]
-
-
-
-
-III.
-
-Amióta Cotinék anyagi körülményeiben e változás beállt, az Anatole és
-Hermance közti viszony lassanként veszteni kezdett gyermekded
-bizalmasságából. Alig múlt el néhány hét s Hermance nem volt többé azon
-víg, kedélyes játszótárs, kinek Anatole addig ismerte. Nem mintha
-meghidegült volna iránta, nem idegenkedett tőle, sőt figyelmes szemlélő
-épen az ellenkező észleletre jutott volna. Hermance most is sok időt
-töltött öcscsével, de viseletében kimértebb, nyugodtabb, komolyabb volt,
-a nélkül azonban, hogy hidegebb lenne iránta. Nem ugrándozott, nem
-enyelgett vele többé azon tartaléktalan pajzánsággal, mely azelőtt
-mulatságaikon uralkodott s ha Anatole egyszer-másszor utána kapott, vagy
-véletlenül megölelte, Hermance néha elpirult s rendreutasítá. Anatole
-eleinte nem látszott észrevenni, vagy ha észrevette is e változást, nem
-tulajdonított neki fontosságot s egyikét látta benne azon szeszélyeknek,
-melyekben Hermance természete bővelkedett.
-
-Egy alkalommal Hermance épen rakosgatott valamit szobájában, midőn
-Anatole a nyitva maradt ajtón belépett. Az ifjú lépteinek zaját elnyelte
-a szőnyeg s halkan közeledve hugához, azt hátulról gyorsan megölelé s
-egy csókot lopott vállára. A leány, midőn így egyszerre váratlanul magát
-átölelve látta s keblén az ifjú összekulcsolt kezeit érzé, melyek
-érzékenyen tapadtak mellére, megrázkódott egész idegrendszerében s oly
-szenvedélyesen és oly szavakkal utasítá rendre az ifjút, minőket ez még
-nem hallott tőle. Anatole meglepetve Hermancenak e sajátságos modora
-által, mely eddig ismeretlen vala előtte, nehány szóval bocsánatot kért
-tőle és kisietett a szobából. De alig ért saját szobájába és veté magát
-boszúsan a pamlagra, előtte állt Hermance. A leány pillanatnyi
-felhevülése elmúlván, utána futott Anatolenak, kérte, ne vegye rossz
-néven hevességét s midőn ez biztosítá, hogy nem haragszik, pajzán
-mosolylyal ölébe ült, átkarolta nyakát és csókot nyomott ajkára.
-
-Megtörtént ez azelőtt akárhányszor, de Anatole úgy érzé, mintha ma
-érintené ajka először Hermanceét. Azt a hosszú, szenvedélyes csókot,
-melyet most kapott, nem a játszótárs adta többé könnyelmű pajzánságában
-a játszótársnak, hanem adta a nő, ki már élvezni tud, az ifjúnak, kit
-szeretne rá megtanítani.
-
-E percztől fogva érzé Anatole, hogy nővel áll szemben s hogy e nőt
-szereti. De érzé egyszersmind ifjúságát s tapasztalatlanságát, érzé azon
-fölényt, melyet az idősebb s routinirtabb leány reá gyakorolt s ez oly
-elfogulttá, oly zavarttá tette Hermanceszal szemben, hogy daczára most
-már élénken érzett szerelmének, kerülni kezdte a leányt. Hermance néha
-kérdőre vonta öcscsét, miért tölt vele kevesebb időt, mint azelőtt, de a
-mód, melyen ezt tevé, midőn lángoló szemével ránézett, vagy kezét
-megszorítá, Anatole zavarát, mondhatnám félénkségét még inkább növelte.
-
-Anatole kezdett kevesebbet lenni otthon, s estve rendesen eljárt
-színházba, hogy ne kelljen együtt lennie a leánynyal, kit szeretett s
-kihez, mióta tudta, hogy szereti, alig mert többé közelíteni.
-
-Egy estve színház után hazaérve világot akart gyujtani, de a gyufás
-dobozt üresen találta helyén. Nem tudott magán máskép segíteni, mint,
-hogy Hermancetól kérjen gyújtót, kinek szobájában, mint jövet az
-utczáról látta, még világos volt. Kiment tehát a közös előszobába s
-Hermance ajtaján koczogtatott.
-
-– Ki az? hangzott belőlről a leány hangja.
-
-– Én vagyok.
-
-– Te vagy Anatole? jer!
-
-Anatole benyitott. Az első szoba setét vala és üres. Hermance a másikban
-volt, melynek ajtaja ki vala nyitva. Az ifjú az ajtóhoz lépett, de
-megpillantván Hermancet, a mint könyvvel kezében chaiselongueján feküdt,
-önkénytelenül visszahökkent.
-
-Midőn meglátta Hermancet kacér pongyolájában, mely bájainak hatását még
-fokozta, Anatolet eddig még nem ismert mértékben támadta meg azon zavar,
-azon elfogultság, azon megmagyarázhatlan vonakodás, mely hátravon és
-előrehajt egyszerre, melyet néhány hét óta érzett a leánynyal szemben.
-Ideges remegés fogta el egész valóját, futni akart, de lába mintha a
-földbe gyökerezett volna, nem tudott elmozdulni a küszöbről s
-tekintetével akaratlanul rámeredt a szép leányra, ki mosolyogva nyújtá
-neki kezét.
-
-– Nos Anatole? – szólt a leány kérdőleg, észrevéve az ifjú
-megdöbbenését.
-
-Anatole végre erőt vett magán s szemét a földre sütve közelebb lépett s
-remegve fogta meg a leány kezét.
-
-– Gyufát akartam kérni tőled Hermance, csak most vettem észre, hogy az
-enyim elfogyott…
-
-– Gyufáért jöttél? – kérdé a leány sajátságos hangon.
-
-– Csak nem haragszol? – szólt az ifjú engesztelőleg.
-
-– Dehogy haragszom. Sőt épen jó, hogy jöttél, elfecseghetünk egy kicsit.
-Nem tudok aludni. Jer Anatole, ülj ide. – No de jer hát!
-
-Anatole szék után nyúlt.
-
-– Ah ne hozz széket, jer ide, hozzám, szólt a leány.
-
-– Olvastál? – kérdé Anatole s Hermance könyve után nyúlt, hogy ne
-kelljen szemébe néznie.
-
-– Olvastam. Igen érdekes könyv. Nézd csak. Nem ismered?
-
-– «La Nouvelle Héloïse,» – olvasá Anatole. – Nem, nem ismerem.
-
-– Úgy majd odaadom, ha elolvastam. Nagyon érdekes, hidd el.
-
-– Úgy? – szólt Anatole, letevé a könyvet, melynek hatása ott lángolt
-Hermance szép szemében.
-
-– De mi lelt? – kérdé a leány, – úgy ülsz itt, mint a bűnös, ki haragban
-van lelkiismeretével; rám sem mersz nézni…
-
-– Dehogy nem – viszonzá az ifjú megemberelve magát s tekintetét felemelé
-a leányra.
-
-Hermance azon szépségek közé tartozott, kik a legjózanabb erényt is
-képesek megingatni. Halvány arcza, széles piros ajkai, finom alkatú
-orra, megvilágítva két emésztő tüzű setétkék szem által s ébenfekete
-fürtöktől környezve, oly egészet alkottak, hogy a festész fantáziája nem
-képzelhetne magának illőbbet, ha Bacchusnak akarna papnőt festeni.
-Anatole, midőn e szemekbe tekintett, mintegy megmeredve szegzé
-tekintetét a leányra.
-
-– Mily szép vagy Hermance! – rebegé önkénytelenül.
-
-– Tetszem neked? kérdé a leány kaczéran s míg egyik keze az ifjúéban
-nyugodott, a másikat felemelve, megsímogatá vele Anatole arczát.
-
-– Bocsáss Hermace – rebegé Anatole zavarban, – ne kínozz Hermance…
-
-Hermance elereszté az ifjú kezét, de Anatole nem tudott felkelni. A
-leány rászegzé igéző tekintetét s Anatole szédülni érzé fejét e
-pillantás hatása alatt.
-
-– Csókolj meg Anatole! – susogá Hermance, feléje tárva karjait.
-
-Anatole futni akart, de nem birt. Érzé, hogy a vér fejébe tolul, hogy
-arcza ég, – de midőn a leány szemébe nézett, nem birt ellenállani s
-ösztönszerűleg odaborult Hermancera és megcsókolá.
-
-A leány átkarolta az ifjút s szenvedélyes csókokkal halmozá el arczát.
-Ujjai haja közé tévedtek s kis keze az ifjú fürteivel játszott, míg ez
-úgy érzé, mintha lélekzete el akarna akadni.
-
-[Illustration: – Csókolj meg Anatole! – susogá.]
-
-Eddig ismeretlen érzések támadták meg Anatolet. Szerelmi ábrándozásaiban
-nem egyszer elképzelte magának a boldogságot, melyet a viszontszerelem
-nyújt s most, midőn e boldogságot elértnek látta, úgy érzé, mintha
-csalódott volna álmaiban. Karjaiban tartá a szeretett nőt, magába szívta
-annak éltető lehelletét, ki szivét hangosabban dobogni megtanítá, – de
-mi volt ez azon boldogsághoz képest, melyet rajongó lelke megálmodott?
-
-Egy tizenhat éves ifjú szerelme inkább ábrándozás, mint szerelem.
-
-Én nem hiszek a szerelem azon pedáns osztályozásában, mely azt
-platonikusra és nem-platonikusra osztja. Ha hinnék is a léleknek a
-testtől önálló létezésében, ha azon tulajdonok és működések összegét,
-melyet hétköznapi nyelven «léleknek» nevezünk, többnek tartanám is az
-agyvelő legsubtilisabb functiójánál, nem hinném, hogy létezhetik
-szerelem, melyben csak a lélek vesz részt, az anyag hozzájárulása
-nélkül.
-
-Olvassa el bárki a szerelem valódi evangeliomát, melyet a nagy britt
-költő hagyott reánk. Még eddig senkinek sem jutott eszébe tagadni, hogy
-az érzelem, mely Romeot és Juliát összefűzi, valódi, tiszta szerelem; s
-vajjon «platonikus»-e a Montecchik és Capulettik sarjadékainak szerelme?
-
-Azon émelygős, férfiatlan ábrándozás, mely az új korban írt középkori
-regényekből sóhajt felénk, azon kevéssel beérő, saját tehetetlenségével
-kaczérkodó érzelgősség, melyben némelyek a «tiszta» szerelmet vélik
-felfedezni, mindössze oly lélekállapot, mely csak azért nem tartozik a
-pathologia körébe, mert ellenszerét a tudomány még fel nem fedezte.
-
-Tökéletlen, beteges érzelem az, melyet egészséges, kifejlett organizmus
-meg nem terem.
-
-A holdkórosok birodalma ez és a gyermekeké.
-
-Anatole ez utóbbi volt.
-
-Nem sok kellett volna neki arra, hogy boldognak érezze magát.
-
-Ha Hermance csak sejteti is vele, hogy szerelmét viszonozza, Anatole
-rajongásában képes lett volna érte bármire. Beérte volna vele, ha
-lábainál ülhet és szemébe tekinthet, ha láthatja őt és hallhatja szavát;
-s egy kézszorítása az ideálnak boldogabbá tette volna, mint most a
-kedvesnek ölelése.
-
-Anatole nem érzé magát boldognak.
-
-Azt látta, hogy szerelme viszonoztatik, – mert vajjon mi lehetett volna
-Hermance csókja az ifjú szemében más, mint szerelmi vallomás? – de ő
-másként képzelte magának az első vallomást.
-
-Midőn karjaival magához ölelte kedvesét, érezve szívének minden
-dobbanását, s midőn Hermance villogó szemébe tekintett, úgy tetszett
-neki, mintha nem ez volna azon nő, ki álmait foglalkoztatá.
-
-Anatole jellemében a legnagyobb ellentétek egyesültek. Tudott szeretni
-oly mély, oly intensiv érzéssel, mely maradandóságra nézve megközelíté
-egy szentimentális szív sóhajainak hosszadalmasságát; s tudott lábbal
-tapodni minden érzelmet, tudott könnyelmű játékot űzni a szív
-legönkénytelenebb gerjedelmeivel. De ez utóbbi tulajdont csak később
-érlelték meg benne az élet körülményei.
-
-Most még egy tapasztalatlan lélek, egy gyermekded lélek ábrándosságával
-rajongott Hermanceért. A leány szerelmével boldogítá őt, de a mód,
-melyen ezt tevé, nem felelt meg érzelmeinek.
-
-Most, midőn szerelmének már nem lehetett vágya, mely még kielégítés után
-epedjen, midőn váratlanul teljesedni látott oly reményeket, melyeket még
-táplálni sem mert, – Anatole kezdetben nem tudott boldog lenni; mert nem
-volt többé miért – ábrándoznia. S az ábránd ellensége a valónak.
-
-De e hányatás ideális érzelmeinek eloszlása s a kínálkozó szerelmi
-boldogság élvezete közt, csak átmeneti stádium lehetett; s oly
-természetnél, minő az Anatoleé volt, az adott helyzet teljes, önkénytes
-elfogadására s kizsákmányolására kellett vezetnie. Azon otthontalan
-érzés, mely a gyönyör első kisérletét követé, elmult s Anatole karjaiba
-vetette magát az élvező szerelemnek.
-
-Anatole ezután, midőn esténként hazajött, rendesen megkisérté Hermance
-ajtaját, mely csak ritkán volt zárva, jeléül annak, hogy a leánynak feje
-fáj s nincs kedve őt fogadni. S így mialatt Cotinné mitsem sejtő
-gyanútlansággal aludt a szélhűdött, lassan haldokló férjet őrizve, a
-család nagyreményű sarjadéka a harmadik szobában édelgett elcsábított
-ifjú kedvesével.
-
-
-
-
-IV.
-
-Hónapokig tartott már e viszony, midőn egy estve a nagy operaház
-előcsarnokában Anatole megpillantá Hermancet, a mint egy öreg úr karján
-jött ki a szinházból. A kisérő haja s bajusza tiszta fekete s öltözéke a
-legválasztékosabb vala, de szemének kialudt lángja s arczának el nem
-titkolható ránczai félreismerhetlenül jelezték benne az érdemekben
-megaggott kéjencet. Hermance, királyi alakjával s vakító szépségével,
-melynek a gazdag toilette még növelte hatását, magára vonta az egész
-férfitársaság figyelmét; s e bámulat megérdemelt voltának öntudatában
-büszkén lejtett végig a csarnokon kisérője karján, ki jobbra-balra
-nehány köszönést viszonozva, sietett hölgyét kivezetni az ostromló
-szemek e kereszttüzéből.
-
-Hermance nem vette észre ifjú kedvesét, ki szótlanul állt a fal mellett,
-nem tudva minek tartsa unokahuga kisérőjét. Mindenre gondolt, csak arra
-nem, a mi igaz vala, s a kínos bizonytalanság és habozás nehány
-pillanata mulva meg akart indulni, hogy utána menjen Hermancenak, azon
-reményben, hogy utól fogja érni, míg kocsijokra várakoznak. Nem tudta
-félti-e vagy nem, nem tudta mit gondoljon, csak azt látta, hogy egy
-bizonytalansággal áll szemben, melynek el kell oszlania. Feltette tehát
-magában, hogy követni fogja Hermancet és kisérőjét, bárhová menjenek,
-midőn egyszerre két úr társalgása vonta magára figyelmét, kik mellett
-elhaladt.
-
-[Illustration: A nagy operaház előcsarnokában megpillantá…]
-
-– Ugyan nem tudja ön, ki azon szép nő, kit Cocloquet barátunk most emel
-hintajába?
-
-– Hogyan? nem ismeri még a párisi demi-monde legújabb csillagát, Cotin
-Hermancet? – viszonzá a másik.
-
-Anatole elsápadt e szavakra, s egy oszlop megé vonult, mely a két
-társalgó mellett állt, onnan hallgatva tovább beszédjöket.
-
-– Hogyan, e szép leány –?
-
-– Egy bukott kereskedő leánya, ki Cocloquet barátunkon kezdé első
-experimentumait. Most még monopoliumot gyakorol rajta az öreg, de nem
-adok neki két hónapot –
-
-Anatole vére felforrt e szavakra, s merészen odalépett az ismeretlen
-elé.
-
-– Uram! becsületes ember ön? – kérdé szikrázó tekintettel, – hogy nem
-átall egy becsületes leányt rágalmazni?
-
-A két öreg úr igen komikus jelenésnek tarthatta e tizenhatéves, haragtól
-pirosló lovagot, ki egy párisi cocottenak védőjeül csapott fel, mert
-mindketten hangos kaczajra fakadtak.
-
-– Ismétlem uram, – szólt Anatole haragtól remegő hangon, – becsületes
-ember-e ön, hogy nem átall egy tisztességes leányt így rágalmazni?
-
-– Tisztességes leányt? hahaha! Fiatal barátom, önnek elment az esze! –
-mondá az ismeretlen, a fiút végig mérve tekintetével.
-
-– De uram –
-
-– Eh, de hát ki ön? – kérdé most az ismeretlen úr.
-
-– Ki vagyok? – kiáltott Anatole, – no, ha ön nem felel kérdésemre,
-mindjárt megmutatom ki vagyok –
-
-Ezzel felemelve pálczáját, az ismeretlennek arcza felé vágott; ez
-azonban a csapást karjával szerencsésen elhárítá magáról.
-
-– Sergeant! sergeant! – hangzott most többfelől, s a dolog vége az lett,
-hogy Anatolet minden erőlködése és protestácziói daczára a rendőrségre
-vitték.
-
-Itt töltötte az egész éjszakát.
-
-Reggel kihallgatták, s a vallató biztos, értesülvén a dolog állásáról,
-megfeddé Anatolet túlbuzgalmáért, mely botrányra vezetett, de
-tekintettel ifjú korára s Cotin Hermance iránti rokoni viszonyára,
-csekély bírság lefizetése után szabadon bocsátotta.
-
-Hazaérve első dolga volt Hermancehoz sietni, ki még félig alva feküdt
-ágyában. Anatole halkan lépett a szobába, nehogy az alvót felriassza, s
-csendesen ágya szélére ült, azon biztos reményben, miszerint Hermance
-fényesen kitisztázandja magát az ellene szórt rágalmak alól.
-
-– Ah te vagy Anatole! – szólt a leány pillanat mulva, midőn felocsudva
-észrevette az ifjút. Hogy vártalak tegnap! Későn jöttem haza szinház
-után, azt hittem, már alszol s meg akartalak lepni. Szép halkan bemegyek
-az én kis kedvesem szobájába, – oda lépek ágyához – tapogatódzom – üres!
-Szomorúan visszajöttem tehát, de nem tudtam aludni. Úgy vártalak, –
-annyira fel valék izgatva, és te nem jöttél! Ki tudja, hol mulattál
-pajtásaiddal, míg én itthon epedtem utánad!
-
-Hermance átkarolta az ifjút s elhalmozá forró csókjaival. Úgy nézett ki
-emésztő tűzzel szemében, vágytól dagadó kebellel, mint a megtestesült
-bűn. Ha Anatole nem lett volna tizenhat éves, egy pillantás e szembe, e
-kebelre meggyőzte volna arról, hogy a mit tegnap hallott, nem volt
-rágalom.
-
-Anatole erőt vett lelke felháborodásán, s a lehető legnagyobb
-nyugalommal elbeszélte kedvesének éjjeli kalandját.
-
-A leány figyelemmel hallgatá, aztán hangos kaczajra fakadt, mely oly
-kínosan hatott Anatolera.
-
-– Nem rossz! – kiálta fel, – tehát te szegény fiú, a rendőrszobában
-töltéd az éjt, és pedig miattam! de ne félj Anatoleom, kárpótolni
-foglak, még ma. Itthon töltöm az egész estét, meg fogjuk magunkat
-boszulni a sorson!
-
-– De hát mit szólasz ahoz, a mit az az ember mondott rólad? – kérdé az
-ifjú, félve és remélve lesvén a választ Hermance ajkáról.
-
-– Mit is mondott? hogy az öreg Cocloquet monopoliumot gyakorol rajtam?
-hahaha, nem rossz kifejezés! – te tudod legjobban Anatole, miben áll
-Cocloquet monopoliuma, hahaha!
-
-– Hogyan, – kiálta fel Anatole elsáppadva, s felugrott Hermance ágyáról,
-mintha valami ijesztő látványtól riadna vissza, – tehát igaz volna –?
-
-– Mi?
-
-– Hogy te Cocloquet kedvese vagy?
-
-– Hát nem tudtad, kicsikém?
-
-– Nem! – kiáltott fel Anatole elszorult hangon s mintegy elbódulva a
-hallottaktól kezébe rejté arczát.
-
-– Anatole, ne légy gyermek, – biztatá most a leány, – jer no, csak nem
-haragszol rám?
-
-Anatole kimondhatatlan kínokat szenvedett e pillanatban. Félóra előtt
-még rút hazugságnak tartá a mit hallott, s midőn most maga a leány
-beszélte neki azt, a mit midőn mások mondtak, rágalomnak tartott, midőn
-Hermance nevetve vallá be neki, hogy másnak kedvese, – ez megzavarta az
-ifjú minden gondolatát. Szívét szorulni érzé, mintha meg kellene
-szakadnia.
-
-Hermance ez állapotban látva fiatal kedvesét, mely oly távol állt saját
-vágyaitól, kaczérsággal akarta őt kiengesztelni. Halkan felkelt ágyából
-s egyszerre elébe állt azon indiszkrét toiletteben, mely csak az éj
-diszkrét homálya számára vala rendeltetve.
-
-A leány elragadó szép volt. Piczi rózsaszín lábai szinte elenyésztek a
-szoba tarka szőnyegén, s a finom batiszting, mely testét födé, annak egy
-részét tartaléktalanul tárta Anatole elé, míg a többi, a mit eltakart
-előle, annál ingerlőbben tetszett keresztül a fátyolszerű szöveten.
-
-Anatole előtt mindez nem volt újság, de azért e látvány mégis
-megvesztegette szemeit s Hermance észrevette, hogy arczkifejezése
-szelidülni kezd, midőn reá tekint.
-
-– Csak nem haragszol én kis kedvesem? – kérdé a leány, meg akarván
-ragadni a kedvező pillanatot, melyet bájai hatásának köszönhetni vélt, s
-gömbölyű fehér karjait az ifjú nyaka köré fűzte.
-
-– Menj – megcsaltál, – szerettelek és te mást szerettél! – nyögé tompa
-hangon az ifjú, kibontakozva kedvese öleléséből.
-
-– Én, mást szerettem? – kérdé a leány nagy szemeket meresztve Anatolera,
-a bámulat oly félreismerhetlen kifejezésével, mely magán viselte az
-igazság bélyegét.
-
-– Hiszen magad mondád, hogy Cocloquet kedvesed – nos, hát nem úgy van?
-
-– No igen, de csak nem gondolod, hogy ezt a vén tökfilkót szeretem? –
-viszonzá a leány kaczajjal.
-
-Anatole visszatántorodott e nevetés elől.
-
-– Eh! gyerek vagy Anatole! – kiálta fel erre a leány s hátat fordítva
-neki boszúsan veté magát egy chaise-longuera.
-
-Anatole szeme csak most nyílt meg teljesen. Az ártatlan, tapasztalatlan
-ifjú nem merte hinni a gyalázatot, míg félreérthetlenül nem állt előtte.
-Most, midőn Hermance saját ajkáról hallá azt, a mit különben képtelen
-lett volna elhinni, midőn szívének első szent érzelmét így meggyalázva
-látta, kitört belőle a fájdalom, mely lelkét eltölté, s ingadozó
-léptekkel közeledett a leányhoz, hogy szemére hányja megbecstelenített
-szerelmét.
-
-De a mit most hallott, már nemcsak szerelmét sérté, hanem vérig sebezte
-becsületérzését. Nyelve egyszerre megtagadta a szolgálatot. Most, midőn
-szerelméről akart szólni a nőnek, ki azzal oly könnyelműen visszaélt,
-megszólalt benne a büszkeség szava s ajkát elnémítá. Mily kín lehet oly
-nő által megcsalatni, kit annyira megvetünk, hogy büszkeségünk tiltja
-neki még szemrehányást is tenni megrablott szerelmünkért!
-
-Anatole gépiesen az ablakhoz lépett, s annak hideg üvegéhez támasztá
-forró homlokát, midőn egyszerre Hermance hangja magához téríté azon
-önkívületből, melybe fájdalma sodorta.
-
-– Nos Anatole, még sem értesz? – kérdé a leány félig vidám, félig
-szánakozó hangon chaise-longueja támláját simogatva kezével.
-
-Azon cynismus, mely e hangban nyilatkozott, Anatolet kijózanítá. Most
-már tudott uralkodni szívén, most már csak haragot és megvetést érzett
-kedvese iránt. Érzé, hogy lesz ereje szívéről hallgatni.
-
-– De értelek! – kiálta fel keserűen, haragtól remegő hangon, – oh, most
-már világos előttem minden! Azon változás, mely anyagi viszonyaitokban
-beállt, s melynek én csupa gyöngédségből nem mertem okát tudakolni, a
-kényelem, mely körülvesz, a fény, melylyel öltözködöl, – lakásod, ruhád,
-mulatságaid, – mindez becsületednek ára, Hermance! Eddig vak valék, most
-már látok! – És atyád? az ő betegségét is a te szégyened okozta! te
-okoztad, hogy e derék, becsületes ember, kinél jobb apával egy családot
-sem áldott meg az ég, hónapok óta élet és halál közt lebeg, folytonos
-haldoklásban, tehetetlen tagokkal, de érző szívvel, mely naponként
-kétségbeesik leánya gyalázatán, – az a te műved, nyomorult! Meggyaláztad
-nevedet, megölted atyádat!
-
-Hermance egy könnyet törölt ki szeméből s mindenkép igyekezett magát az
-elérzékenyüléstől megóvni. Végre megszólalt.
-
-– És te vádolsz engem, Anatole, hogy meggyaláztam nevemet? te, ki
-annyiszor segítettél azt meggyalázni!
-
-Anatole meghökkent e szavakra.
-
-– Igazad van, – szólt tompa hangon. – Bűnös vagyok. De te tettél azzá –
-te csábítottál el. De nem! – kiálta fel gyorsan, büszke tekintetével
-végig mérve a leányt. – Sokkal nyomorultabb vagy, semhogy megoszszam
-veled a felelősséget tetteimért! Nem vádollak. De ne félj, – tevé hozzá
-a megvetés hideg hangján, – nem fogok adósod maradni.
-
-Anatole megfordult és távozni akart a szobából, de ez utolsó szavak
-hallatára Hermance arczát elfutá a vér, s a leány villámgyorsan
-felszökve ülőhelyéből az ajtóhoz ugrott, s az ifjúnak útját állta.
-
-– Megállj! – kiáltá az Anatole szavai által vérig sértett leány, – innen
-ki nem mégysz, míg meg nem hallgatsz.
-
-Oly sajátságos látvány lehetett az: egy kipirult, szikrázó szemű,
-félmeztelen leány, a mint egy tizenhatéves ifjútól azt követeli, hogy
-hallgassa meg, mert becsületét akarja védelmezni!
-
-Anatole szó nélkül ült le egy karszékbe, jeléül hogy kész őt
-kihallgatni. Hermance visszatért a chaise-longuera, aztán látva, hogy
-Anatole féloldalt ül feléje, s nem szándékozik hozzáfordulni, egy
-zsámolyt vett, azt odatette az ifjú lábai elé s reá ült.
-
-Anatole fél lépésnyivel hátrább tolta székét, a mennyire a fal engedé.
-
-Hermance ez elutasító mozdulatot látva, egy sóhajt nyomott el keblében,
-aztán, kevés vártatva, megszólalt.
-
-– Hallgass meg kérlek, – szólt halk hangon, melyre a fájdalom ráüté
-félreismerhetlen bélyegét; – két czímen van jogom kívánni, hogy
-kihallgass, mielőtt elitélnél: rokonod vagyok és kedvesed valék. Igazad
-van, Anatole, midőn vádolsz, igazad van, midőn kárhoztatsz; de mégis
-érzem, hogy nem érdemeltem azon megvetést, melylyel most szóltál hozzám.
-Bűnös vagyok, meggyaláztam magamat, de tudod-e, miért és kiért?
-Szüleimért! Esküszöm, Anatole, csupán szüleimért. Te nem tudod, hogy
-ezelőtt öt hónappal hitelezőink megtámadták anyámat, s ő kénytelen volt
-őket kielégíteni, nehogy atyámat börtönbe hurczolják. Ez felemészté
-összes még fenmaradt vagyonunkat. Száz frankunk maradt. Több se égen, se
-földön. Száz frank három ember egész életére! – Nos, nem kaczagsz
-Anatole? Atyám, e lelkileg megtört, munkaképtelen agg, anyám, ez angyali
-jóságú, de jóléthez szokott teremtés, kit minden csekélység
-szerencsétlenné tud tenni, kinek egy parányi kényelemről lemondani
-sokkal nehezebb, mint másnak egy nagy boldogságról, annak valának
-kitéve, hogy egy-két hét mulva nem lesz mivel csillapítaniok étvágyukat.
-Már láttam magam előtt szegény atyámat koldusbottal kezében járni
-házról-házra, s anyámat az útszélen elveszni, – és sehol a világon még
-lehetősége sem a menekülésnek! Ha férfi lettem volna, – ki tudja? – tán
-loptam, raboltam, gyilkoltam volna, hogy szüleimet az éhség kínjaitól
-megóvjam. Oh Anatole, te nem tudod, mi a nyomor, mi az éhség! –
-Hiányzott bennem a férfi ereje, a férfi bátorsága; leány voltam,
-dolgozni nem tudok, – sohasem tanítottak reá! – gyönge leány, – kinek
-nincs egyebe, mint szépsége. Nos Anatole, miért nem káromolsz?
-
-Anatole megindulva nézett a leányra. Hermance szavaiban annyi keserű,
-annyi lélekrázó igazság volt, hogy az ifjú önkénytelenül elérzékenyedett
-s Hermance egy könycseppet vélt láthatni szemében.
-
-– Megtörtént, – folytatá a leány. – Elvesztém ártatlanságomat, el –
-visszahozhatlanul. De megismertem a szerelmet is, melynek kéjeit addig
-csak ösztönöm sejté, – szólt Anatolera emelve nagy kék szemét és
-zsámolyáról térdre ereszkedve, oda támaszkodott az ifjú térdeire. –
-Cocloquet elhalmozott pénzzel, de oly vágyakat keltett bennem, melyeket
-nem bírt kielégíteni. Te itt valál közel, nem idegenkedtél tőlem, – szép
-vagy Anatole, és én szerettelek! Igen, szerettük egymást, hányszor
-vallád meg, mennyire boldoggá tettelek? – és most megvetsz, mert
-szerencsétlen vagyok!
-
-Anatole szíve természetes jóságával szánni kezdé a leányt, s midőn az
-térdre állt előtte, már le akart hajolni hozzá, hogy felemelje, midőn
-Hermance egyszerre szerelmére emlékezteté. E szavakra, midőn elgondolá,
-kire pazarlá szerelmét, sértett büszkesége elnyomta a szerelem, el a
-szánalom szavát, s Anatole gyorsan felugrott székéből, félre lökte maga
-elől a leányt s szótlanul, de rohamos léptekkel kisietett a szobából.
-
-Hermance megrémült az ifjú tekintetétől. Anatole feldúlt arcza s
-otthontalan tekintete láttára megmagyarázhatlan félelem fogta el a
-leányt s magánkívül utána rohant kedvesének.
-
-Anatole saját szobájába sietett volt, s Hermance ép akkor érte utól,
-midőn az ifjú baljával feltépte kabátját s jobb kezével egy tőrt
-ragadott fel, mely asztalán feküdt, és azzal szívének szúrt –
-
-E tőr volt összes atyai öröksége…
-
-A leány egy kétségbeesett kiáltással megragadá hátulról az ifjú karját –
-–
-
-E reggelen, folytatá Achille, találkozásomnak kellett volna lenni
-Anatolelal, de ő nem jövén el a kitűzött helyre, közelfekvő szállására
-mentem. Midőn az előszobába nyiték, Hermance segélykiáltása üté meg
-fülemet. Berohantam. A leány emberfeletti erővel küzdött Anatolelal, ki
-jobb kezét, melyben tőre villogott, hiába igyekezett Hermance öleléséből
-kiszabadítani.
-
-[Illustration: Jobb kezével egy tőrt ragadott fel.]
-
-Egy pillanat múlva ketten küzdénk Anatolelal s nekem sikerült a tőrt
-kifacsarnom kezéből; mire Anatole elalélva összerogyott.
-
-E jelenet után erős ideglázba esett.
-
-
-
-
-V.
-
-Anatole heteken át élet és halál közt lebegett.
-
-Ketten ápoltuk Hermanceszal. A leány nem volt szerelmes Anatoleba, de
-szerette azon kedélyes bensőséggel, melylyel barátainkat, örömeink
-társát szeretjük, azon őszinte, de más vonzalmat ki nem záró
-ragaszkodással, melynek néha bámulva szemléljük önfeláldozási képességét
-oly nőknél, kiknek szerencsétlen sorsa az, a mi Hermanceé vala.
-
-Órákat tölték együtt Anatole ágya mellett a leánynyal, kivel azelőtt
-csak nehányszor, futólag találkozám, s volt alkalmam kiismerni őt azon
-bizalmasság folytán, mely oly gyorsan fejlődik ki férfi és nő közt,
-midőn gondoskodásuknak egy közös tárgya fűzi össze őket.
-
-Elmondá nekem is a maga és családja történetét oly modorban, oly
-szavakkal, hogy ha akkor láttam volna e leányt először, megesküdtem
-volna, hogy igazat beszél. A világ kis és nagy komédiásai közt alig
-lehet könnyebben rá ismerni az igazság szavára, mint oly embereknél,
-kiknek hivatásuk hozza magával, hogy rendszerint tettetett érzelmekkel
-lépjenek mások elé; mert rendesen annyira elszoknak az igazság egyszerű,
-természetes hangjától, hogy midőn e hangot halljuk tőlük, meg lehetünk
-győződve, miszerint az tudtokon kívül, ösztönszerüleg szól belőlük;
-miszerint nem azért beszélnek így, mert akarnak, hanem mert, midőn
-valóban igazat akarnak mondani, nem tudnak máskép.
-
-Hermance természetében megvolt minden hiba, minden gyöngeség, mely a nőt
-a bűn útjára vezérli, némi nagyítással el lehetett volna róla mondani,
-hogy «hivatással bír» azon pályára, melyre balvégzete sodorta, – ha
-férjhez ment volna, meglehet, hogy a legágbogasabb szarvakat Párisban
-férje viselte volna; de mindezek daczára nem a könnyelműség, nem az
-erköcsi elvetemedés vitték a kora bűn útjára. Ugyanily könnyelműséggel,
-ugyanily hiányával minden mélyebb erkölcsi érzésnek naponként száz és
-száz leány megy férjhez Párisban, tisztán, ártatlanul. Legtöbb nőt nem
-szilárdan vallott erkölcsi elvek, hanem a körülmények óvnak meg az
-elveszéstől; s viszont alig van nő, kinek bukásában ne körülményei
-játszanák a főszerepet. Hermance kedvezőbb anyagi viszonyok közt
-csakhamar férjhez ment volna, s ha nem szolgált volna is a hű hitvesek
-példányképeül, a gyalázat ama megbélyegző nemétől, mely most érte,
-kétségkívül ment maradt volna. Nem akarom a leányt védeni. Azt hiszem,
-hogy a legelőnyösebb viszonyok közt is aligha vénült volna meg a nélkül,
-hogy egy vagy más botlás emléke ne terhelje lelkiismeretét, de hogy _ily
-korán_ és hogy _így_ bukott, azt pusztán a család szerencsétlen anyagi
-körülményei okozták; és elősegíté a párisi társadalmi élet romlottsága,
-mert alig van hely a világon, hol a szépséget hálásabban lehetne
-érvényesíteni, mint itt, hova Európa élvezni jár; és alig van
-társadalom, mely egy bukott nőt ritkábban kényszerítene pirulni, mint
-volt a párisi a császárság alatt, melyben a demi-monde úgy szólván
-bizonyos erkölcsi jogosultsággal bírt, melyet el nem ismerni annyi volt,
-mint «elmaradni a világtól.» Ily viszonyok közt, kevesebb könnyelműség
-és szilárdabb erkölcsi nézetek mellett Hermancenak nagyobb áldozatába
-került volna becsületét szüleiért feláldozni; s miután megtette,
-kevésbbé találta volna magát helyzetébe, jobban érezte volna
-szerencsétlenségét, s lehet az is, hogy lelke megtört volna a bűn és
-szégyen tudatának terhe alatt; de az kétségtelen, hogy a legszebb,
-legszigorúbb elvek daczára, e tehetetlen apa és szerencsétlen természetű
-anya mellett, kinek vétkes gyöngesége a családot végső segélyforrásaitól
-megfosztá, – azon nevelés mellett, melyet kapott, kénytelen lett volna
-ugyanez áldozatot meghozni, vagy elnézni, a mint szülei koldusbotot
-fogva mások könyörületétől kérik a mindennapi kenyeret. Hermance
-veleszületett könnyelműségének csak annyi része volt a leány új
-életmódjában, hogy kevesebb önlegyőzésébe került lemondania a jogról:
-másoktól tiszteletet követelhetni; s hogy e visszavonhatlan lemondás
-után aránylag könnyű lélekkel bírta annak következményeit elviselni.
-
-Ha elgondoltam a család kétségbeesett helyzetét, ha felvettem, hogy
-Hermance nem tudhatta előre, miszerint az áldozat, melyet szüleiért hoz,
-atyját meg fogja ölni, ha Cotinnéra gondoltam, a jó hitvesre, ki
-becsületben őszült meg, tán csak azért, mert nem volt alkalma az
-ellenkezőre, a szerető anyára, ki gyermekét a nyomor napjaiban is úgy
-kényezteté, mintha még saját négyemeletes házukban laknának, e gyönge,
-minden erkölcsi tartalék nélküli lélekre, mely oly készségesen fedezte
-leánya bukását anyai beleegyezésével, – nem bírtam megvetéssel nézni a
-szerencsétlen leányt, ki aggódó gondoskodással hosszú éjeket virrasztott
-egy ifjú beteg-ágyánál, kinek szerelmét sem nem viszonzá, sem
-méltányolni nem bírta, s kitől nem remélhetett jutalmul mást, mint hideg
-megvetést.
-
-Szántam a szegény leányt, de azért magam sem valék képes viseletével
-kibékülni. Meg tudtam volna neki bocsátani mindent, csak azon
-könnyelműséget nem, melylyel magát helyzetébe beletalálta. Azon szinte
-cinismusig menő objektivitás, melylyel Hermance magaviseletéről beszélni
-tudott, s mely Anatole gyöngéd érzéseit tán ép annyira sérté, mint maga
-a tett, melyet elkövetett; azon könnyűség, melylyel a leány képes volt,
-az élet minden bármily kevéssé ideális felfogását mellőzve, helyzetét
-annak _gyakorlati_ oldaláról fogni fel, visszataszítólag hatott rám is.
-Ha Hermance lesujtva a szégyenérzet által, hallgatag lemondással viselte
-volna sorsát, könnyű lett volna a könyörület terén átlépni a
-méltányosság határait; de azon leánytól, ki tudott élvezni és örülni az
-életnek, midőn a gyalázat bélyegét viselte homlokán, ösztönszerűleg
-idegenkedtem. Szántam, de azon részvét nélkül, melyet az oly
-szerencsétlen iránt érzünk, ki azáltal, hogy nem tud megnyugodni
-sorsában, tanúságát adja annak, hogy jobbra lett volna érdemes.
-
-Nehány évvel utóbb Anatole teljesen osztá véleményemet Hermánce felett,
-sőt elnézésében túl is ment a kellő határon. Azon körökben, melyekbe
-balsorsa sodorta, alkalma nyilt a női botlásoknak legkülönbözőbb nemeit
-megismerni, de a botlás lehető _indokai_ közül e körökben alig
-találkozott mással, mint a test fékezhetlen ösztönével s az anyagi
-érdekkel. Tuczatszámra foglaltak helyet emlékezetében oly nők, kik az
-erény és kötelesség parancsait lábbal taposták csupán élvvágyból vagy
-haszonlesésből, s nem akadt köztük egy is, kinek botlása csak egy
-nemesebb, de megtévedt lélek ballépésének lett volna következése. E
-körök hatása alatt Anatole rövid idő mulva azon végletbe esett mely
-rosszul magyarázott méltányosságból túlkönnyen kész kimenteni a
-könnyelműséget. Tapasztalása azt mutatta, hogy az anyagi érdek oly
-hatalmas szereplő a női tévedésekben s oly diadalhoz szokott ellensége a
-női erénynek, hogy hajlandó volt Hermancet szinte teljesen kimenteni és
-bukását kizárólag a sors rovására irni. E felfogás, saját laza erkölcsi
-nézetei által támogatva, csakhamar a materialismus azon kietlen nemének
-veté karjaiba, mely minden erkölcsi elemet nélkülözhetni vél
-okoskodásaiban; s Anatole elméjében két évvel utóbb a női becsület már
-oly benső, okszerű kapcsolatban állt az élet financiális oldalával, hogy
-azt hiszem, ha mathematikus lett volna, okvetlenül feltalált volna egy
-algebrai formulát a – női erény kifejezésére.
-
-De e végletbe csak néhány évvel utóbb sodorták sivár tapasztalatai. Most
-szerelmi csalódása elfogulttá tette azon nő iránt, kit nem a szív, hanem
-csak a humanitás álláspontjáról lehetett igazságosan megitélni. Anatole
-meggyűlölte és megvetette a leányt, ki midőn szerelmét czinikus módon
-felhasználta vágyai kielégítésére, pirulni kényszeríté legszentebb
-érzelmei felett. Az ifjú szerelmében megcsalatva s becsületérzésében
-meggyalázva érzé magát s Hermanceban saját szégyenének megtestesülését
-látta. Betegsége alatt nehányszor, midőn magához térve gyakran
-visszatérő paroxismusából, Hermancet ágya mellett pillantá meg, oly
-szenvedélyesen, a gyűlölet és utálat oly félreismerhetlen kitörésével
-parancsolá ki a leányt a szobából, hogy az utóbb csak olyankor mert
-bejönni egykori kedvesét ápolni, midőn ez mélyen aludt vagy midőn a láz
-megfosztá eszméletétől.
-
-Anatole lelkére mély, átalakító hatással voltak ez események. A gyönge
-szív ily csapás által lesujtva, gyakran sohasem képes többé
-felemelkedni, egy passiv jellem ily szenvedések után csak arra jó, hogy
-emlékoszlopául szolgáljon szerelmese hitványságának. Anatolet a sors e
-csapása oly érzékenyen érte, hogy az elkeseredés első perczében fegyvert
-emelt önmaga ellen, s idegrendszere nem állván ki e megrázkódást,
-veszélyes kórnak esett martalékául, – de midőn ez elmult, erőszakos
-reakcziót idézett elő lelkében.
-
-Nem láttam még embert, ki tizenhat éves korában mélyebb megvetéssel
-viseltetett volna a nők iránt, s kinek ezt kevésbbé lehetett volna
-hibául felróni, mint Anatolenak. Nem bűne, szerencsétlensége volt ez
-neki. Testben és lélekben ép, erőteljes ifjú volt, fogékony minden szép
-és nemes iránt, szívvel, mely szeretni, lélekkel, mely lelkesülni tud, s
-a jellem feltétlen szeplőtlenségével, mely a legszebb reményekre
-jogosított a férfi iránt: midőn balvégzete oly nő karjaiba sodorta,
-kinél a szerelem csak palástjául szolgált az érzékiségnek. Azt hiszem,
-szívünk kincseit alig pazarolhatjuk el hálátlanabbul, mint, ha tizenhat
-éves korunk tiszta érzelmét oly szerelem oltárára hozzuk áldozatul,
-melynek csak – segédpapjai lehetünk. Alig van valami, a mi oly mérvben
-megfoszthat egy fiatal lelket ártatlanságának és költészetének
-zománczától, mint az oly nő, ki azt szerelme segélyével cselekszi.
-Anatole a fiatal szív első fellángolásával szerette Hermancet. Ez
-viszonzá _vágyait_, de nem tudta viszonozni _érzelmeit_. Míg Anatole egy
-ifjú szív öntudatlan lelkesülésével borult ideálja lábaihoz, ez őt egy
-buja nő mohó élvvágyával ölelte keblére.
-
-Úgy hiszem, misem szolgálhat annyira egy fiatal szívnek
-demoralizácziójára, mint, ha oly nőt szeretünk, kit becsülni nem tudunk;
-s e pusztitó hatást még qualifikálta Anatolenál azon tudat, hogy
-Hermance, amióta csak szerette, _kezdet óta_ érdemetlen volt szerelmére.
-Szerelmesünk bukásában gyakran még vigaszunkra szolgálhat egy szebb idő
-emléke, midőn még tiszta volt és méltó szerelmünkre. Anatolenak még e
-szomorú vigasz sem jutott osztályrészül. Kedvese nem szerette soha, s
-már megvetést érdemelt akkor is, midőn először vallá be neki szerelmét.
-Ekként az egyetlen érzelem, mely lelkén uralkodott, a megvetés emésztő
-érzése volt kedvese iránt. Nem talált Hermancenak sem jelenében sem
-multjában semmit, a mi jogczímül szolgálhatott volna becsülésének, nem
-gondolt saját tapasztalatlanságára, mely nem látta meg azt, a mi oly
-könnyen meg volt látható, szíve fájdalmában nem hallgatott az észre,
-mely annyi enyhítő körülményt tudott a leány mellett felhozni, s azt
-feltétlenül elitélte, sőt irtózott tőle. A tapasztalatlanság szokásaként
-generalizálni kezdte véleményeit; s így a tiszta lelkű, nemes
-gondolkodású, minden gyanakvástól idegen, őszinte kedélyű ifjú rövid idő
-mulva annyira jutott, hogy a szerelem azon nemén kívül, melyre Hermance
-megtanítá, az összes nőnem számára csak egy érzelem maradt lelkében: a
-megvetés.
-
-Ugyanazon ifjú, ki két hónap előtt megesküdött volna egy kitartott nő
-tisztaságára, most minden nőben a gyalázat és hűtlenség egy-egy papnőjét
-vélte feltalálni.
-
-Ez indokolatlan, és csakis egy tizenhatéves elme éretlensége által
-menthető megvetés a nőnem iránt azonban azt eredményezé, hogy Anatole
-gyorsabban heverte ki szenvedéseit, mint bírta volna különben. Nehány
-hónappal azután, hogy betegségéből kiépült, az ifjú visszanyerte előbbi
-életkedvét és elevenségét; de a költészet azon isteni hímpora, mely az
-ártatlan kedélyt befedi, örökre le volt pusztítva lelkéről. Anatole
-ismét az előbbi víg, mulatni szerető ifjú lett, de vígságán
-félreismerhetlen volt bizonyos keserűség, s kedélyét érdesebbé tették
-azon emésztő érzések és lesujtó tapasztalások, melyeket az ifjú lélek
-nem birt nagy veszteségek nélkül elviselni.
-
-Betegségéből felgyógyulván Anatole rögtön elhagyá Cotinék házát, kikről
-csak néhány év múlva hallánk hírt és pedig azt, hogy Hermance anyja, a
-most már özvegy Cotinné kiséretében Litvániába ment letelepedni egy
-gazdag orosz földesúrhoz.
-
-Midőn Anatole a Cotin-családtól elköltözött, bátyja beleegyezésével
-együtt fogadtunk szállást s önállóan rendeztük be magunkat. Én,
-megvallom, bár egy évvel idősebb valék nálánál, nem minden aggodalom
-nélkül határoztam el magamat az önálló életmódra, melyben tetteinkért
-csak magunknak vagyunk felelősek, de melyben a felügyeletet is magunknak
-kell vinnünk önmagunk felett. Anatole azonban eloszlatá aggodalmaimat, s
-oly csábító színekben festé le nekem a független életet, melyben azért,
-amivé leszünk, csupán önmagunknak tartozunk köszönettel vagy
-szemrehányással, hogy mindketten azon büszke örömmel kezdtük az új
-életet, mely a gyermek lelkét eltölti, midőn olyasmit tesz, a miről azt
-hiszi, hogy közelebb hozza a férfihoz.
-
-Tanulás és mulatság közt folytak napjaink, s azon kisded bizalmas
-körnek, mely kollégiumi társaink közül körülöttünk alakult, mindkettőben
-Anatole volt vezére, hangadója. Nem láttam még ifjút, kiben ily korán
-ily határozottan nyilatkozott volna az emberi természet két uralkodó
-iránya: a tett- és élvezetvágy. A tettek mezejét e korban ránk nézve
-tanulmányaink képviselték; s e tekintetben Anatole vala példányképünk.
-Nem volt ő a kollégium legjobb növendéke, mert ehhez nemcsak tanulási
-kedv és képesség, hanem igen gyakran igénytelen engedelmesség, és más,
-eredményeikben problematikus becsű tulajdonok is szükségesek; de ő
-tanult és tudott köztünk legtöbbet az iskola rendes tantárgyain kívül; ő
-volt köztünk az egyetlen, kinek türelme vala Páris főbb hírlapjainak
-minden czikkét elolvasni, s kinek a politikai életben már véleményei
-valának; ő tudott már okoskodni és kételkedni, midőn társainak túlnyomó
-része még vakon esküdött a mester szavára.
-
-Ép ily, vagy tán még nagyobb mértékben vezéröknek ismerték őt társai,
-midőn mulatságról vala szó. Mindnyájan tapasztalatlan ifjak, szinte
-gyermekek valánk még, kik mindaddig szülői vagy nevelői felügyelet alatt
-álltunk; neki tizenhét éves korában már múltja volt – társai szemében.
-Ez bizonyos fölényt adott neki barátai felett, melynek jó következése az
-volt, hogy a bor és kártya örömei körünkben soha meg nem fészkelték
-magokat.
-
-Kevésbé előnyös volt talán azon hatás, melyet Anatole más tekintetben
-gyakorolt társaira. Ő volt köztünk az egyetlen, kinek már «viszonya»
-vala. Hermance történetének részleteit ugyan csak én ismertem, de a
-többiek is tudtak annyit, hogy egy «szélesebb körökben ismert» nőnek
-volt kedvese, s a mi fő, oly kedvese, kiért ama nő egy másik férfit
-megcsalt; s e tudat bizonyos nymbussal vette körül Anatolet társai
-között, kik közől a legidősebb tizenkilencz éves volt, s kik szerelem
-dolgában még alig haladtak tovább, mint, hogy a Théâtre lyrique vagy
-Odéon harmadik emeletéről ábrándoztak Thália egyik-másik papnője után, a
-mi rendes foglalkozását képezi a tizennyolcz éves siheder tanulóknak.
-
-Ama routin, melyet a hamar érett ifjú Hermance társaságában sajátított
-el, mely azonban természetesen csakis társainak ifjúi ügyetlensége
-mellett tűnt fel ügyességnek, nagyban imponált a kis társaságnak.
-Mindenki őt vette példányképül, tőle kért tanácsot, s miután segélyével
-egynek-kettőnek sikerült egy kis grisette szerelmére szert tennie,
-Anatolet az egész collégium valóságos Don Juanként tisztelte.
-
-Eleinte azt hittem, hogy szerelmi csalódása után kerülni fogja a nőket;
-de nem úgy történt. Hermanceban megveté az összes nőnemet, de nem tudott
-róla lemondani. Hermanceszal való viszonya, épen _minősége_ által,
-annyira hozzászoktatá lelkét a kicsapongás gondolatához, hogy az ifjúi
-kor bátortalansága úgyszólván egy csapásra elmúlt belőle, és eloszlatá
-azon elfogultságot, melyből tapasztalatlan kedélyben a nők iránti
-tisztelet származik. Nem becsülte a nőket, de élvezni akarta. S ama
-tudat, hogy tizenhat éves korában, midőn a nők legtöbb embert még
-gyermekszámba vesznek, őt már egy szép nő önkényt kedvesévé választá, s
-társainak nagy véleménye, kik asszonyi dolgokban őt valóságos
-orákulumnak tekintették, támogatva természeti hajlamai által, melyek
-ellenállhatatlanul vonták a női társasághoz, Anatoleba annyi merészséget
-s oly önbizalmat öntének, hogy rövid idő múlva már oly körökben kezdett
-forgolódni, melyek társaira nézve még a jámbor óhajtások világába
-tartoztak.
-
-Könnyen elképzelhető, hogy ez épen nem vált barátomnak hasznára.
-Ugyanazon előnyök, melyek őt társai szemében irígység tárgyává tették,
-csakhamar oly viszonyokba sodorták, melyek mindenre inkább
-szolgálhattak, mintsem azon káros hatás ellensúlyozására, melyet
-Hermance esete gyakorolt a mélyen érezni tudó ifjúra.
-
-Azon ellentét, melyet Anatole jellemében egyrészt nemes érzelmei, élénk
-becsületérzése s szivének ritka fogékonysága a mély és komoly
-érzelmekre, képeztek Hermance bukása folytán meghasonlott kedélyével,
-erkölcsi elveinek lazaságával a közönséges asszonyi dolgokban, s azon
-aggodalommal minden mélyebb érzelemtől, mely szerelmi csalódásának
-következménye vala: az ifjú modorán is meglepő bizarrságban
-nyilatkozott. Anatole képes volt a legnemesebbre, midőn szívétől vette
-az utasítást; de midőn szíve nem volt a játékban, annyi felületes
-könnyűséget, annyi frivolitást tudott kifejteni, mely párosulva korának
-természetes félszegségeivel, oly sajátságos jellemet adott az ifjú
-társalgásának s egész magaviseletének, hogy nem egy routinirt,
-világedzett nő tekintete megakadt a fiatal tanulón, ki korában szokatlan
-merészséggel tudott magánál idősebb nőket szóval és tettel sarokba
-szorítani, de viszont maga is fülig pirult, ha egy szép asszony erősen
-szemügyre vette.
-
-Vajjon fessem-e önnek részletesen azon életmódot, melyben egy
-harminczéves nő a másiknak kezébe adja az ifjút, kit merészsége és
-tapasztalatlansága kettőzött könnyűséggel visz a kaczérság kivetett
-hálójába, – melyben egy tizennyolcz éves ifjú megtanulja a
-házasságtörést a lelkiismeret minden scrupulusai nélkül, megtanul
-nyugodtan szemébe nézni a férjnek, kinek becsületében gázolt; megtanul
-szerelmet hazudni válaszul oly szerelmi biztosításokra, melyek csak az
-illem kedveért adattak; belegyakorolja magát az érzelem minden
-szójárásába, minden hangjába, a hanglétra minden fokán végig, a
-kétségbeesés mély bassusától fel a boldogságával kaczérkodó szerelem
-vidám sopránjáig, – a nélkül hogy egy parányit is érezne belőle;
-elsajátítja magának az élvezetvágy azon conventionális nyelvét, mely
-meghamisítja a szavak becsületes értelmét a külszín kedveért; s végre,
-hétköznapi használatra alkot magának oly erkölcstant, melynek csak
-ruganyosságából vonhat hasznot: hogy azt, a mit így magánál
-tapasztaltabb és romlottabb nőktől eltanult, megkisértse másokra
-alkalmazni, hogy a harmincz éves asszonyoktól elsajátított fogásokkal
-tizenhatéves leányok csábitására adja magát, – fessem-e részletesen azon
-fokozatos processust, melylyel az erkölcstelenség egy fiatal lelket
-annyira átalakít, hogy apostolává lehessen?
-
-Anatole is faragott magának ily «erkölcstant» házi használatra, mely a
-realismus meztelen elvein alapult s ethikai szempontból beillett volna a
-valódi morál paródiájának. «_Élvezni mindazt, a mi másnak aránytalan
-megkárosítása nélkül élvezhető_», – volt ez erkölcstan alapelve; melynek
-kellő méltánylására azonban hozzá kell tennem, miszerint egy gyanútlan
-férjet megcsalni, kivel előbb semmiféle bensőbb viszonyban nem állt,
-vagy egy fiatal leányt elcsábítani, ki «körülményei által mintegy
-prædestinálva volt e sorsra» – nem tartozott «mások aránytalan
-megkárosításai» közé. E veszedelmes morál mellett csak mély
-becsületérzésének köszönheté Anatole, ha oly tettekre nem vetemedett,
-melyek csak a «jellemtelenség» nevével jelölhetők meg találólag; s ha
-daczára annak, hogy ez irányban elkövetett mindent, a mi tőle kitelt,
-nem kellett pirulnia a becsület itélő széke előtt; mely azonban, ne
-feledjük, a mai társadalomban más codex szerint itél, mint a morál
-törvényszéke. Számos kisebb-nagyobb viszonyaiban sohasem áldozott fel
-magának oly nőt, vagy nem fogadta el olyannak áldozatát, kit szerelme
-«előreláthatólag» szerencsétlenné teendett; sohasem igért házasságot
-nőnek, kinél csak mulékony örömeket keresett; s az ifjú, ki irigylendő
-hidegvérrel tudott szemébe nézni a férjnek, kinek neje néhány pillanat
-előtt karjaiban hevert, habozást nem ismerő határozottsággal utasítá
-vissza egykor egy tanárának, ki őt megkedvelve házához hitta, és
-feltétlen bizalmával tünteté ki, nejét, ki szellemtelen unatkozásában a
-férje gyanujától ment ifjút vétkes szerelmének társává akarta tenni.
-
-Éveken át folytatta Anatole ez önfeledt életet. Óvakodó volt ott, a hol
-szíve számára veszélyt sejthetett, de annál nagyobb gondatlansággal
-kereste és űzte a szerelem azon könnyebb nemét, mely időtöltésül
-szolgálhat, a nélkül hogy a szív belevonatnék a játékba. De ily élet,
-ily korban, – van-e nagyobb veszedelem egy ifjúra nézve?
-
-Még alig tölté be huszadik tavaszát, s azon cynikus könnyelműség, azon
-szinte rendszerré vált erkölcstelenség, mely csak a kicsapongás
-czéljainak szolgált, s azon szerencse, mely Anatolet a nők mellett soha
-el nem hagyta, már-már azon útra terelték, melyen a léha kéjenczek
-teremnek: midőn a véletlen egy új ismeretségbe sodorta, teljesen
-különbözőbe azoktól, melyeket lelke nagy romlására négy éven át
-kultivált.
-
-
-
-
-VI.
-
-Hélène egy vasuti hivatalnok leánya volt. Szép és ártatlan, korra nézve
-három évvel, lélekben egy fél századdal ifjabb Anatolenál, valóságos
-gyermek hozzá, valóságos angyal azon nőkhöz képest, kiknek karján
-Anatole eddigi tapasztalásait szerezte. De Anatole sokkal elfogultabb
-szemmel nézett minden nőt, semhogy e különbséget észrevette volna. A
-leány szép volt, s egy ártatlan kedély jóhiszemű nyiltságával közeledett
-feléje. A ki a nőket megveti, a nélkül, hogy kerülni tudná, többnyire
-oda jut, hogy már beszélni sem képes fiatal nővel a nélkül, hogy ne
-udvaroljon neki. Igy járt Anatole is. Midőn előszöri találkozásuk
-alkalmával egy negyed órára egyedül maradt Hélènenel, – tagjával azon
-nemnek, melyet megvetett, s a mi több, oly tagjával, ki előtte szemét
-lesüté s nem tudta a társalgást megkezdeni, – nem jutott eszébe semmi, a
-miről e gyermekkel beszélhessen; elkezdett tehát neki szépségeket
-mondani, általános frázisokat, melyek személy- és égaljkülönbség nélkül
-a világ minden zugában alkalmazhatók. Nem tudom, észrevette-e más is, de
-én úgy tapasztaltam, hogy sok esetben, fiatal férfi és nő közt, azon
-modor, melyben megismerkednek, azon hang, mely ismerkedésök alkalmával
-első társalgásukon uralkodik, irányadólag hat későbbi ismeretségök egész
-folyamára. Oly nővel, kivel első találkozásuk alkalmával Mozartról s
-Beethovenről beszélgettek, második találkozásnál könnyebben fognak
-Mayerbeerről s Wagnerről, mintsem bálról vagy futtatásról beszélni.
-Anatole, ki első ízben a banálissá vált bókok tárházát üríté ki Hélène
-előtt, kinek tapasztalatlan lelke készpénz gyanánt fogadta minden
-szavát; midőn másodszor találkozott a leánynyal, ki oly élénk örömmel
-nyujtá kezét a látogatónak, mintha már alig győzte volna várni azt, ki
-oly szép dolgokat mondott volt neki, – Anatole úgy érzé, hogy lehetetlen
-másról beszélnie mint azon thémáról, mely először közelítette őket
-egymáshoz. Nem akarata ellenére, – mert Anatolenak már volt annyi
-«iskolája», hogy szerelem nélkül is tudjon udvarolni, – de akarat
-nélkül, önkénytelenül udvarolni kezdett az ártatlan gyermeknek.
-
-Hélène atyja egész napját irodájában tölté; anyja végtelen jó, de
-végtelen együgyű teremtés volt, ki leányát imádta s a világért sem
-tudott volna ellenére tenni, és így, midőn észrevette, hogy gyermeke
-mily türelmetlenül számolja a perczeket azon óráig, melyben Anatole
-eljönni igérkezett, nemcsak hogy véget vetni nem igyekezett ez
-ismeretségnek egy siheder egyetemi tanulóval, melynek jó vége alig
-lehetett, hanem még tőle telhetőleg előmozdítá a viszony fejlődését. A
-leány szép volt, vonzódott hozzá, s Anatole látogatásai mind
-gyakoriabbakká lettek.
-
-Néhány hét mulva Anatole láthatta, hogy szerettetik. Ő maga nem szerette
-a leányt, de vonzalmat érzett iránta, minőt e kedves gyermek iránt nem
-érezni lehetetlen volt; és tetszett neki az, a mit még nem volt alkalma
-látnia: egy ártatlan szív szerelme. Hermanceszal való viszonya kezdetén
-nem egyszer önmagát kapta rajta Anatole, hogy – elpirult ügyesebb és
-józanabb kedvese előtt; most mást látott pirulni maga előtt. Az ártatlan
-gyermek, ki még önmagának sem tudott számot adni érzelmeiről, kinek
-szíve önkénytelenül dobogott, midőn Anatolera gondolt; midőn ez jött
-vagy ment, midőn egy vagy más szót ejtett előtte, mely a szív hangján
-volt vagy lehetett mondva, gyakran elpirult és földre süté nagy kék
-szemét, mint – minden tizenhét éves tapasztalatlan leányka. Ez előtte új
-látvány ellenállhatlan hatással volt Anatolera, s ő élvezte azt, nem
-mint szerető kedves, hanem mint műértő gourmand.
-
-Fiatal nőnek alig van erősebb fegyvere a pirulásnál, ha forrása az
-ártatlanság, s Anatole mindennapos lett Hélène szüleinek házánál. Ily
-viszonyban az egyik lépés önkénytelenül követi a másikat, Anatole mind
-hevesebben ostromolni kezdé Hélènet, s egy biztos pillanatban, midőn a
-mama a harmadik szobában talált magának valami tennivalót, elcsattant az
-első csók, melytől Hélène úgy remegett, mint valami veszélytől, melynek
-félelmes voltát csak növeli az, hogy kiterjedését nem ismerjük.
-
-[Illustration: Mind hevesebben ostromolni kezdte.]
-
-Hélène úgy tapasztalta, hogy az első csóknak nem volt semmi rosz
-következése, a mama rosszul alkalmazott diskrétióval néha akár egy órára
-is magokra hagyta a fiatalokat, s néhány hónapi ismeretség után Hélène
-már minden pirulás nélkül nyujtá kedvesének csókra piczi ajkát, midőn az
-ajtó a távozó gondviselés háta megett bezáródott. Hála a mama jóságának,
-Anatole órákhosszat térdelhetett kedvese előtt, gyönyörködve a fiatal
-leánynak szerelemtől ragyogó szépségében, s az ifjú pár oly jól
-beletalálta magát e helyzetbe, hogy nemsokára Hélène, a mint egyedül
-maradtak, szó nélkül ölébe ugrott kedvesének s átölelte őt, ajkairól
-színi azon édes mérget, melynek veszélytelenségéről már meg volt
-győződve.
-
-Egy ily délután, midőn a mama ismét nem volt otthon s Anatole néhány
-órát együtt töltött kedvesével, egy rút gondolat villant meg lelkében.
-Eddig terv és szándék nélkül bolondította a leányt csupán azon okból,
-mert az «hagyta magát» bolondíttatni, most, midőn ajk ajkon, szív
-szíven, keblére ölelve tartá az angyali teremtést, elhatárzá őt
-vágyainak feláldozni.
-
-Nem akarom menteni barátomat. Ocsmány volt e gondolat, s a mód, melyen
-valósítása előkészíttetett, a jellemtelenséggel határos, de gondolja ön
-magát Anatole helyzetébe, a mint ölében érzé e bájoló gyermeket, kinek
-minden szava, tekintete, minden csókja szerelmet lehelt, – gondolja meg,
-mennyire kitéptek lelkéből Hermance és utóbbi viszonyai minden nemesebb
-erkölcsi felfogást, mennyire meggyűlöltették vele saját nemöket, mily
-lélekállapotba taszíták, midőn saját vágyaiknak feláldozták, és fog
-mentséget találni szerencsétlen barátom számára.
-
-Nem tudom minő eszmék fordultak meg e pillanatban Anatole agyában,
-meglehet, hogy megvillant lelkében a bosszú gondolata is, tanácsolva
-neki, hogy adja vissza Hélèneben a nőknek azt, a mit első kedvese rajta
-vétkezett; – elég az ahoz, hogy e percztől fogva Anatole rendszeresen
-kezdé ostromolni Hélènet, nem szerelemmel, hanem azon szenvedélylyel,
-mely tervei végrehajtásában néha makacsabb még a szerelemnél is.
-
-A körülmények végzetesen kezére dolgoztak Anatolenak. Hélène anyja azon
-nők közé tartozott, kik míg maguk az erénynek s ártatlanságnak majdnem
-idylli magaslatán állnak, ritkán nevelnek a társadalomnak mást, mint
-minden botlásra képes tagokat. Azon tulajdonok közől, melyek az «anya»
-névnek valódi értelmét megadják, csak kettő volt meg benne: a határtalan
-szeretet gyermeke iránt, s a szív feltétlen jósága. Misem állt távolabb
-tőle, mint azon szigor, mely ép úgy kötelessége az anyának, mint a
-szeretet. Nem volt képes irányt adni gyermekének, ki a közönséges morál
-banális szabályain kívül alig nyert más tanácsokat anyjától, mint
-közmondásokba foglalt életbölcseséget; nem volt képes kijelölni azon
-határt, melyen túl fiatal leány életében a gyermek ártatlan mulatságai
-megszünnek, s a nő botlásai kezdődnek. Gyanutlan lelke még a
-legmindennapibb óvatosságra sem gondolt, s pusztán szíve jóságától
-indíttatva teljes szabadságot engedett Hélènenek, nem gondolva meg, hogy
-e szabadságot Anatole fogja felhasználni.
-
-És Anatole lelkiismeretlenül visszaélt az anya végzetes jóságával, s a
-gyermek tapasztalatlanságával. Elkezdte csábítani a leányt «a művészet
-minden szabályai szerint», számító kitartással igyekezett aláásni jobb
-érzelmeit; s Hélène szépsége saját könnyelműsége által elragadtatva, a
-körülmények kedvezése által támogatva, csakhamar annyira vitte a dolgot,
-hogy úgy látszott, mintha Hélène természetében már csak egy érzelem
-uralkodnék kizáró hatalommal: a szerelem.
-
-Anatole végre elérkezettnek vélte az időt fáradságának gyümölcseit
-szedhetni.
-
-Egy alkalommal, midőn ismét magokra maradtak, Anatole a helyett, hogy
-kedvese lábaihoz üljön, vagy őt ölébe ültesse, komor képpel felkelt s
-szemét meredten maga elé szegezve hosszú léptekkel kezdett fel s alá
-járni a szobában.
-
-Hélène bámulva nézett reá s okát tudakolta viseletének.
-
-Anatole mogorván hallgatott.
-
-Hélène hozzá ment, karjába ölté karját s úgy kérdé, mi baja.
-
-Anatole kitérőleg felelt.
-
-Hélène kedvese nyaka köré fonta karjait, szemébe nézett aggódó
-tekintetével s úgy tudakolta, mi bántja, hogy Anatole tanácsosnak látta
-megszólalni. Felhordott egy sereg apróságot, oly semmiségeket, minők
-szerelmesek közt naponként előfordulnak, s melyek szerinte azt
-bizonyíták, hogy Hélène őt nem szereti; elkezdett deklamálni a nők
-hűtlenségéről, Hélène kaczérságáról s oly vádakkal illette a szegény
-leányt, melyeknek valótlanságáról maga volt legjobban meggyőződve.
-Hélène eleinte bámulva mereszté nagy szemét kedvesére, aztán midőn
-meggyőződött róla, hogy Anatole mindezt komolyan mondja, midőn azt
-hallá, hogy hűtlenséggel, kaczérsággal vádolja őt, ki egyedül benne és
-általa élt, kinek egész élete csak egy nagy szerelmi fohász volt az
-ifjúhoz intézve, zokogva veté magát egy karszékbe.
-
-– Oh, – kiálta fel Anatole keserű gunnyal, megállva áldozata előtt, –
-könnyek! régi eszköz, csak más fegyvere a kaczérságnak! Azt hiszed, nem
-látok e könnyeken át lelkedbe, – nem látom benne csalfaságodat?
-
-– Anatole, – rebegé a szegény gyermek, – ne ölj meg! Tudod, hogy
-szeretlek, hogy imádlak!
-
-– Azt be is kellene bizonyítani, mondá tompa hangon az ifjú, megállva a
-szoba közepén s egy félig lángoló, félig szenvedő tekintetet vetett a
-leányra.
-
-Hélène bizalmat, szerelmet látva e tekintetben, felugrott a karszékből s
-Anatolehoz rohanva, keblére veté magát, felkiáltva: de hát mivel
-bizonyítsam be?
-
-– Mivel? – ismétlé gépiesen Anatole, aztán villámgyorsan felragadva a
-leányt a pamlag felé vonszolá.
-
-– Mit akarsz, Anatole? – sikoltott Hélène megrémülve.
-
-Anatolenak nem volt szüksége szóval felelni e kérdésre. Vérben forgó
-szemei, idegeinek lázas remegése s azon erőszakos gyorsaság, melylyel
-kedvesét a pamlagra vonni igyekezett, egy pillanat alatt megnyiták
-Hélène szemeit.
-
-Hélène már kicsinált dolognak tartá, hogy menyasszonya Anatolenak, a
-csábító minden mérges szavának hátterét egy hosszú élet boldogsága
-képezte volt, s e legitim boldogság rovására és nem annyira reményében,
-mint biztosságának öntudatában feledkezett volt meg a szegény leány
-annyiszor szavairól, – de most, midőn kedvesét képéből kikelve látta
-magára rohanni s érzé homlokán vad kéjt lehellő csókját, – most egy
-pillanat alatt átlátta gyöngeségét, s azon gondolat, hogy el van veszve,
-és pedig el van veszve önvétkéből, megfosztá eszméletétől.
-
-Anatole nem találva ellenállásra, vérszomjas vadként veté magát
-prédájára, s karjába ragadta ájult kedvesét.
-
-Egyszerre megállt. Most vette csak észre, hogy Hélène elájult.
-
-Ez megzavarta minden számítását.
-
-Felhasználni az önkivület tehetetlen perczeit egy gyönge nőnél,
-tolvajként lopni meg szerelmét, – ez ellenkezett büszkeségével, s tán
-ellenkezett hiuságával is.
-
-– Nem, – kiálta fel magában bosszusan, – ne mondja rólam, hogy
-visszaéltem ájulásával. Meg akarlak rabolni, igen, de nyilt harczban,
-melyben szenvedélyem s szerelmed győzze le erényedet, nem orv módon,
-mint a tolvaj!
-
-A pamlagra fekteté az eszméletlen leányt s maga a szoba másik végében
-egy karszékbe veté magát, hideg kezébe nyugtatva forró homlokát.
-
-Végre Hélène magához tért. Midőn egyedül találta magát s érzékeit
-összeszedheté, megkönnyebbült lélekkel tekintett körül; s a mint
-Anatolet kezeibe rejtett arczczal ülni látta a szoba másik oldalán, első
-gondolata volt, hogy kedvese könyörületének köszönheti e kiméletet.
-
-– Anatole, – rebegé hálás hangon, – köszönet, köszönet!
-
-Az ifjú hozzá ment.
-
-– Úgye, nem bántasz többé? – kérdé a leány, kezét megragadva.
-
-– «Bántani?» Nem! De megállj, Hélène. Azelőtt, midőn eszmélet nélkül
-láttalak itt feküdni, visszavonultam. Most itt vagyok ismét. Be kell
-bizonyítanod, hogy szeretsz!
-
-– Az istenért, Anatole…
-
-– Hallgass rám, Hélène, – szólt Anatole erőltetett nyugalommal. –
-Anyádat hallom jönni. Most tudod, mit kivánok tőled szerelmed
-bizonyságául. Holnap eljövök és – nemde szerelmem…?
-
-– Nem, soha! – kiálta fel a leány fájdalommal.
-
-– Hélène! Sohsem hallottál még esküdni. De most esküszöm neked
-becsületszavamra, hogy, ha holnap igent nem mondasz, sohsem látsz többé
-ebben az életben!
-
-Hélène szólni akart, de anyja belépett.
-
-Félóra mulva Anatole eltávozott, a győzelem biztos reményével lelkében.
-Midőn útközben elgondolá Hélène szerelmének nagyságát, midőn
-visszaidézte lelkébe a csábítás azon lelkiismeretlen eszközeit,
-melyekkel hónapok óta aláásta a leány lelkének nemesebb érzelmeit, –
-lehetetlennek tartá, hogy győzelme biztos ne legyen.
-
-Másnap, igéretéhez képest elment.
-
-
-
-
-VII.
-
-Anatole megdöbbent, midőn Hélènet megpillantá. E virágzó arcz sápadt
-volt, mint a viasz, szép lelkes szemei a könnyektől ki valának
-veresedve, tekintetök elvesztette üde lángját, vonásai el valának
-torzulva; Hélène úgy nézett ki, mintha hosszú, veszélyes betegségből
-kelt volna fel, melyben fájdalmas küzdelmet kellett kiállnia a kór
-szenvedéseivel.
-
-A szegény leány egész éjjel nem hunyta volt be szemét. Lelke egy
-borzasztó küzdelemnek esett martalékul, egyszerre a legerőszakosabb
-érzelmek elkeseredett harcza dulta fel e kedélyt, mely eddig csendes
-életörömnél s ártatlan boldogságnál egyebet nem ismert.
-
-Anatole elnyomta megdöbbenését s gyöngéden megfogta kedvese kezét,
-érzelmes hangon kérdé:
-
-– Nos, Hélène?
-
-A leány teste minden ízében remegett, arczát halotti halványság lepte el
-s elfojtott, alig hallható hangon rebegé:
-
-– Igen!
-
-Anatole a diadal örömével tárta ki karjait, hogy keblére ölelje
-kedvesét, de a leány elfordult tőle s székébe omolva szívszaggató
-könnyekben tört ki.
-
-Anatole visszadöbbent e látvány elől.
-
-Tegnap, midőn váratlanul megtámadta, s akarata ellenére kényszeríteni
-akarta, természetesnek találta, hogy ez fájt neki, s hogy könnyekre
-fakadt. Ma, midőn késznek nyilatkozott teljesíteni kivánatát – ma
-meglepte Anatolet azon fájdalom, mely Hélène minden vonásából, minden
-hangjából hozzá szólt.
-
-Első pillanatban _nem értette meg_ Hélène szenvedését.
-
-A szó, melyet a szerencsétlen gyermek kiejtett, szerelme legyőzhetlen
-hatalmát hirdeté; de sápadt arcza s megtört tekintete kiáltó
-szemrehányást fejeztek ki, és zokogásának szakadozott hangjai mintha
-lelkének gyilkosát vádolták volna.
-
-Anatole látta, hogy Hélène szereti őt ellenállhatlan szenvedélylyel,
-látta, hogy kész feláldozni szerelmeért ártatlanságát, de hogy
-kétségbeesik az áldozat nagysága felett.
-
-Az erény halálos kínjai valának ezek, mely elszánta magát az
-öngyilkolásra.
-
-Most már megérté Anatole kedvese fájdalmát. Lelkében egyszerre
-megszólalt egy jobb hang, s természetének eredeti nemessége
-kétségbeesett harczba keveredett azon erkölcsi cynismussal, azon frivol
-életnézetekkel, melyeket szentségtelen kezek csempésztek beléje.
-
-A küzdelem rövid volt, de szenvedélyes és elhatározó.
-
-Néhány pillanat mulva Anatole térden állva kért bocsánatot kedvesétől, s
-midőn szavát visszaadta neki, Hélène újjászületve a boldogságtól borult
-keblére s zokogott, – de e zokogás nem többé a kétségbeesés vergődése,
-hanem egy terhétől megszabadult lélek megkönnyebbülése volt.
-
-E jelenet forduló pontot képezett Anatole életében.
-
-E pillanattól fogva megváltoztatá Hélène iránti magaviseletét. A leány
-önkénytelenül tartózkodóbb lett iránta e végzetes percz óta, s ő szintén
-visszavonult az illem korlátai közé. A bizalmasságnak azon veszélyes
-neme, mely a szegény leányt az örvény szélére sodorta, többé vissza nem
-tért. Anatole s Hélène, mintha összebeszéltek volna, egyszerre
-megváltoztak. Anatole, midőn bucsúzott, csak kedvese homlokát érinté
-ajkával, s Hélène többé a világért sem tudott volna arczába nézni, midőn
-őt ilyenkor gyöngéden megölelte.
-
-A leány lelkéből azon tisztátalan gondolatok, melyekkel kedvese néhány
-hónapon át mulattatá, eltüntek, mint egy gonosz álom; s ifjú lelkének
-ártatlansága visszanyerte uralmát, megaczélozva azon öntudatosság által,
-mely a veszély ismeretéből ered.
-
-Midőn ez estve Anatole Hélèneéktől eljött, s az utczán alkalmat nyert
-gondolatait összeszedni, átgondolta magaviseletét néhány hónap óta, mely
-a mai jelenetre vezetett, és megborzadt önmagától. A szégyen pírja
-futotta el arczát, midőn arra gondolt, mint hazudott szerelmet e
-leánynak, mint növelte csalfa szavaival azon érzelmet, melyet viszonozni
-nem bírt; s midőn visszaidézte lelkébe azon rendszeresen raffinirozott
-modort, melyben az ártatlan gyermek lelkét demoralizálni igyekezett,
-hogy testét megejtse, visszariadt az erkölcsi cynismus azon kietlen
-nagysága elől, mely saját tetteiben nyilatkozott. Mindeddig
-könnyelműségből, mely nem jellemének tulajdona, de szerencsétlen
-lélekállapotának következménye volt, sohsem elmélkedett Hélène iránti
-viszonyáról, s midőn most a leélt néhány hónapon végiggondolt,
-legyőzhetlen undort érzett önmaga iránt.
-
-[Illustration: Térden állva kért bocsánatot.]
-
-De épen ez bizonyítá, hogy a válság szerencsés véget ért.
-
-Midőn ez estve megvallá nekem a legutóbb történteket, melyeket addig,
-míg fel nem adta szándékát, discrétióból elhallgatott előttem,
-megrettentem azon aljasság felett, mely viseletét jellemzé, s melyre őt
-képtelennek tartám. Nem is kisértém meg haragomat fékezni, s
-méltatlankodásomban oly dolgokat mondtam neki, melyek, azt hivém, örökre
-véget vetendenek barátságunknak. De Anatole, nagy meglepetésemre,
-nyugalommal, majdnem elégedetten hallgatá szidásomat, melyre barátságunk
-által feljogosítva érzém magamat.
-
-– Igazad van! – kiálta fel aztán keserűen, – szidj, gyalázz, nincs az a
-káromló szó, melyet meg nem érdemelnék, – hisz én oly nyomorult vagyok!
-
-Először életemben, könnyeket láttam peregni szeméből. Inkább ösztönöm,
-mint itélő tehetségem sugta, hogy hallgassak el szemrehányásaimmal,
-melyeknek el kelle enyészniök Anatole önvádolásának keserűsége előtt.
-
-Anatole csak egy eszközt látott, melylyel Hélène ellen elkövetett
-hibáját jóvá teheti, ha kezét nyujtja annak, ki szívét bírni vélte. Én
-lehetetlennek tartám a házasságot egy húsz éves vagyontalan tanuló s egy
-fiatal vagyontalan leány közt, főkép, midőn az egyik fél nem viszonozza
-a másiknak szerelmét, s csak megérdemelt vezeklésnek tekinti azt, miben
-a másik boldogságát reméli feltalálni. Igyekeztem őt lebeszélni e
-gondolatról, elibe festém a jövőt, mely ily viszonyok közt szerencsés
-alig lehet, de Anatole nem hajtott tanácsaimra. Becsületbéli
-kötelességének tartá kedvesének kezét felajánlani, s e téren nem
-lehetett vele megalkudni.
-
-Másnap megkérte Hélènet atyjától. De az apa, ki leánya viszonyának
-természetéről ép úgy nem tudott semmit, mint nem tudott azon indokokról,
-melyek Anatolet e lépésre birták, vetóját állítá a «két tapasztalatlan
-rajongó szerelmes» elé. Irónnal kezében bebizonyítá Anatolenak, hogy nem
-tudna nejével megélni, kivel hozományt nem kap, hogy legalább öt-hat
-évig eltart, míg oly állásra tesz szert, melyben szabad a házasságra
-gondolnia, hogy tehát egyelőre – a mi itt éveket jelentett – szó sem
-lehet a házasságról.
-
-Ekként nem teljesíthetvén azt, a mit becsületérzése követelt tőle,
-Anatole átlátta, hogy más kiútat kell keresnie, s tanácsomat kérte e
-tekintetben. Véget kellett vetni e viszonynak, de oly módon, mely a
-lehető legkevesebb fájdalmat okozza azon szegény gyermeknek, kire már
-annyi szenvedést hozott. Hélènenek nem volt szabad megtudnia, hogy
-Anatole nem szereti; mert a tudat, hogy rútul rászedetett, ily
-körülmények közt életét veszélyeztethette volna az ábrándos, érzelgős
-hajlamu leánynak. Anatolenak tehát folytatnia kellett a viszonyt, várva
-a kedvező alkalomra, melyben azt felbonthatja.
-
-Anatole kezdetben mitsem akart hallani e tervről, be akarta őszintén
-vallani Hélènenek, mily rútul megcsalta, s készebb volt elviselni
-gyűlöletét s megvetését, mintsem tovább folytasson oly szerepet, melynek
-bűnös voltát most már érezé. De végre belátta, hogy őszinte vallomásával
-csak növelné kedvese szerencsétlenségét a nélkül, hogy magának
-használna, s elszánta magát bűnhödésül folytatni a játékot mindaddig,
-míg befejezhető lesz a nélkül, hogy Hélènet végkép lesujtsa.
-
-És így történt. Néhány hó mulva Hélène atyja más vasuti állomásra
-tétetett át, s a távolság, mint annyi mást, ezen viszonyt is felbontá.
-Hélène szerencsétlennek érzé magát, midőn a távollét hatását Anatole
-lankadó szerelmében tapasztalá, de megmaradt számára a vigasztalás, hogy
-szeretett és szerettetett; s bár sokáig nem tudta feledni szívének első
-bálványát, néhány évi elválás után atyja unszolására mégis férjhez ment
-egy becsületes emberhez, kinek oldalán, ha boldogságot nem is, de
-megelégedést talált.
-
-
-
-
-VIII.
-
-Hélène volt Anatole veszni indult lelkének megváltó angyala.
-
-Benne és általa az ifjú a nőnemet oly oldalról tanulta megismerni, mely
-eddig rá nézve nem létezett: az igaz érzelem s az erény oldaláról. Midőn
-párhuzamot vont a fiatal leány közt, ki szíve első szent, imaszerű
-gerjedelmével közeledett feléje; ki azon tartaléktalan, megindító
-odaengedéssel bízta magát reá, melyre csak azon nő képes, ki kedvesét
-tiszteli, féli és imádja egyszerre; ki a vértanuság költészetével
-eltelten kész lemondani arról, a mi szemében egyenértékű az élettel,
-hogy követelő szerelmesének egy szeszélyét kielégítse, s ki, midőn ez
-kegyetlen kivánatáról lemond, azon kicsapongó örömmel borul kedvese
-lábaihoz, melylyel a halálra itélt a vérpad lépcsőjén a kegyelmet
-üdvözli, – midőn párhuzamot vont e szerelemmel párosult erény, e lemondó
-ártatlanság közt és azon a szerelem nevével takaródzó élvvágy, azon önző
-s követelő szenvedély közt, melyet annyiféle alakban tapasztalt a
-társadalom legkülönfélébb ranglétráin álló férjes és férjetlen nőknél,
-kiknél eddig kereste élvezeteit és szerezte tapasztalásait: Anatole
-visszaborzadt azon körtől, melyben eddig forgott, s megundorodott
-önmagától, a ki e körben jól tudta magát érezni. Megtanulta Hélèneben
-tisztelni a nőnemet, melyet megvetett volt, mielőtt még ismerte volna.
-
-S ez nem csak nézeteiben a nőkről, hanem egész érzelmi és erkölcsi
-világában jótékony forradalmat idézett elő. Szerelmi csalódás volt
-szerencsétlenségének forrása, s egy jellemtelen nő, kiről a
-tapasztalatlan ifjú mértéket vélt vehetni minden nőre, ragadta azon
-erkölcsi kietlenség útjára, mely lelke nemes érzéseit már-már
-elnyeléssel fenyegette. Most, midőn oly leányt tanult megismerni, ki
-iránt lehetetlen volt tiszteletet nem éreznie, ki előtt lelke mélyében
-pirulni érzé magát, midőn irányában követett eljárására gondolt, most
-világosan állt előtte eddig követett erkölcsi irányának félszegsége, s
-be kellett vallania önmagának, miszerint a mit életbölcseségnek gondolt,
-csak nyomorult, alaptalan sophismák összege vala. Most azon bizarr
-rendszer, melyet az erény és tisztaság megtagadásával a rideg hasznosság
-képmutató elveiből alkotott magának, összeomlott, mint egy hazugságokból
-rakott kártyavár; az erkölcsi egyensúly helyreállt lelkében, s
-természetének nemesebb elemei osztatlanul uralkodtak ismét minden tette,
-minden gondolata felett.
-
-Anatole szakított múltjával, a mennyire emberi erővel lehetséges vala,
-de, bár egész lénye gyökeres átváltozáson ment keresztül, bár
-szellemileg s erkölcsileg mintegy újjászületett: volt egy szomorú
-következése e múltnak, mely utóbb élete minden szenvedéseinek forrásává
-lett.
-
-Tizenhat éves korában, a mennyiben ily ifjan lehet, Anatole az volt, mit
-erős léleknek nevezünk, tele hittel, tele lelkesüléssel. Ha zavartalanul
-fejlődhetik férfikoráig, barátom valószinűleg a lélek és jellem azon
-óriásai közé tartozott volna, melyeknek irigyelve bámuljuk szellemi
-ruganyosságát. De mielőtt még lelke az idő és tapasztalatok apró
-viszontagságai közt megérhetett volna, Hermanceban való csalódása oly
-csapást mért reá, mely egy megállapodott, erőteljes férfit is
-megingatott volna, s mely egy erkölcsi fejlődésének kezdetén álló ifjút
-szükségkép lesújtott. Felegyenesedett ugyan e csapás után, de csak
-azért, hogy oly viszonyokban keressen vigasztalást, melyek a csalódott
-szerelmes beteg kedélyét csak elmérgezék; míg végre megtalálta a helyes
-utat, de ismét oly érzelem segélyével, mely mély nyomot hágy maga után a
-kedélyben. Az elkeseredés, a gyűlölet, a megvetés Hermance ellen, az
-erkölcsi cynismus, melyre a kicsapongás hosszú négy évében szert tett, s
-végre önmagának azon megutálása, melyet Hélène iránti eljárása keltett
-fel lelkében: sokkal pusztítóbb szenvedélyek valának, semhogy
-nyomtalanul tünhessenek el egy ifjú kedélyről, melyet rövid néhány év
-alatt, egymást követve, felszántottak. A felnőtt férfi, megerősödött
-organismusával veszteség nélkül eltűri ugyanazon csapást, mely ifjú
-korában leterítette volna lábáról. Anatolenak elmúlt megvetése a nők
-iránt, megtanulta becsülni az erényt, s ellenállhatlan vonzalmat érzett
-minden szép és nemes iránt, – de lelke meg volt törve, elveszté azon
-ruganyosságot, azon hatalmas szárnyalást, mely az élet bizonyos válságos
-pillanataiban egyedül képes az embert azon magaslat színvonalán
-megtartani, melyről nem szállhat alá, ha nem akarja önmagát megtagadni.
-Anatole _elveszté hitét_. Azon erőtadó fennköltséget, mely az önmagában
-és másokban hinni, a saját erejében s szerencséjében bízni tudó
-szellemet kitünteti, mindinkább az elme gyakran szőrszálhasogató
-okoskodásai, a kutató és soha meg nem nyugvó ész aggódó kételyei kezdték
-helyettesíteni; s ez Anatolet modorában _blazirttá_, lelke mélyében
-_kétkedővé_ tette.
-
-Egyelőre e szomorú kétkedésnek nem látszottak meg rajta nyomai. Utóbb
-gyászos hatalommal lépett az előtérbe, midőn érzelmei és körülményei
-tápot adtak neki; de most úgy látszott, mintha Anatole minden
-tekintetben újjászületett volna.
-
-Mindenekelőtt elhatározá, hogy életmódját gyökeresen meg fogja
-változtatni. S azon mód, melyen e határozatot végrehajtá, bámulnom
-kényszerített egyrészt azon mély önismeret által, melyet elárult,
-másrészt az önkénytes lemondás azon ritka erélye folytán, melylyel járt.
-
-Anatole belátta, hogy eddigi életmódjában nagyban elősegíté azon bőséges
-ellátás, melyben Detrolles által részesíttetett. Ismerte saját
-természetének élvezetvágyát, hajlamát a kicsapongásokra, s nem bízott
-magában, hogy hosszabb időn át képes legyen önkényt ellenállani a
-kínálkozó alkalomnak. Tehát kényszeríteni akarta magát a lemondó életre;
-s ennek legbiztosabb útja volt: kevesebb pénzzel rendelkezni és többet
-dolgozni. Anatole átlátta, hogy egy kicsapongó mulatságokhoz szokott
-ifjúra a szabad idő s teli tárcza ellenállhatatlan csáberővel bírnak,
-tehát megfosztá magát mindkettőtől. Néhány hónappal ez események után,
-midőn mindketten elvégeztük az egyetemi tanfolyamot, Anatole alkalmazást
-keresett egy ügyvéd irodájában, s bár alárendelt, de mégis oly állást
-kapott egy szerkesztőségben, mely párosulva az előbbivel, a szükség
-ellen biztosítá. Ezzel elment nagybátyjához, megköszönte neki eddigi
-gondoskodását s kijelenté, hogy ezentúl nem fogad el tőle semmi
-támogatást. A jószivű Detrolles, ki öcscsének még hibáit is szerette,
-sehogysem akarta e lemondást elfogadni, s Anatole határozott
-nyilatkozatai daczára, csak akkor egyezett az évdíj megszüntetésébe,
-midőn Anatole, az igazság erőszakos lábbal tapodásával elhitette vele,
-hogy képes három-négyezer frankot keresni évenként, s megigérte neki,
-hogy, bármikor megszorul, hozzá fog folyamodni.
-
-Sohsem fogom feledni azon büszke örömet, melylyel Anatole nagybátyjától
-hazajőve látogatása eredményét elmondá. A még alig húsz éves ifjú
-szemében a legnemesebb öröm lángolt, midőn kifesté magának az életet,
-melyet ezentúl követni fog; egy munkával és fáradsággal teljes, de
-független életet, mely nem érzi többé a függésnek, önálló lélekre nézve
-legnyomasztóbb nemét: a hálát, melylyel érette másnak tartozunk.
-
-És ez élet csakugyan olyan volt a valóságban, minőnek azt Anatole
-fantáziája megalkotá. Sohasem láttam még embert, ki ily ifjan, oly
-lelkesüléssel, oly meggyőződéssel vetette volna magát a munkára, mint ő.
-Midőn főnöke irodájában dolgát elvégzé, a szerkesztőségbe sietett, onnan
-haza, s a késő éjfél még íróasztalánál, könyvei közt találta az ifjút,
-ki estve csak azért vált meg kedvencz tanulmányaitól, hogy reggel annál
-korábban visszatérhessen hozzájok. Élete munka és tanulmány közt folyt
-le; arra kényszerítve volt, hogy megélhessen, erre hajlamai vonták,
-melyek ellenállhatlan erővel utalták a politikai pályára. De
-mindemellett nem esett a másik végletbe, nem lett azzá, a mivé a sok és
-rendszeres munka s erős tudományos passiók annyi embert tesznek:
-pedánssá, könyvmolylyá. Nem tagadta meg magától az élvezet minden nemét,
-nem zárta el magát még a nővilágtól sem. Felhagyott előbbi viszonyainak
-túlnyomó részével, jobban megválogatta ismerőseit, más elvekkel bírván,
-más elvekre talált, s bár életmódja nem szolgálhatott volna jogczímül a
-canonisatióra, jóval magasabban állt a párisi fiatalság erkölcsiségének
-színvonalánál. Szóval, a ki csak e három-négy év alatt, meddig ez
-életmód tartott, ismerte Anatolet, s elnézte, mint tudja idejét a munka,
-tanulmány és élvezet közt felosztani, mint képes mindhárom téren nem
-hétköznapi eredményeket felmutatni, mint képes az élet látszólagos
-ellentéteit a gyakorlatban kiegyeztetni, – azt kellett hinnie, hogy oly
-emberrel van dolga, kiben minden érzelem a maga helyén van, kinek
-kedélyéletében minden rugó egy öntudatos terv szerint működik, kinek
-lelkében zavartalanul él azon isteni harmónia, melyből a valódi erő és
-lelki nagyság születik.
-
-Évek teltek el ekként csendes és kitartó munkában, s Anatole azon
-napról-napra fokozódó intensitással folytatta tanulmányait a politikai
-téren, mely a valódi hivatottságot jellemzi. Feltünő volt azon lélektani
-ellentét, mely barátom politikai nézetei s érzelmi és erkölcsi fogalmai
-közt létezett. A laza erkölcsi fogalmakkal biró ifjú oly puritán szigort
-fejtett ki politikai nézeteiben, mely meglepőleg s tiszteletet követőleg
-hatott másokra; a minden komolyabb érzelemtől irtózó kedély a
-politikában oly erős meggyőződéssel bírt, mely már közel járt a
-szenvedélyhez; e kétkedő, folyton kutató és tépelődő szellem oly minden
-ellenmondást kizáró határozottságot árult el, e hitetlen lélek oly mély
-hittel csüggött politikai eszméin: mintha a természet e téren akarta
-volna kárpótolni kedélye feldúlt hitéért. Míg érzelem-világán a skepsis
-és negatio osztoztak meg, s azt úgyszólván maradandó passivitásra
-kárhoztatták, természetének minden positiv eleme politikai eszméiben s
-meggyőződéseiben látszott összpontosulni. Anatole mint ember és
-politikus – ha szabad e nevet egy e pályára készülő ifjúra alkalmaznom,
-– sajátságos párosulását mutatá fel a töprenkedésnek és
-apodikticitásnak. Az ifjú, ki már képtelennek tartá magát komoly
-érzelemre, s mégis mintegy félt tőle, a politikában megingathatlan
-meggyőződésekkel bírt; az erkölcsi elveiben meglehetősen laza férfi,
-ösztöneinek, csupán lelki hajlamainak engedve, azon politikai eszmék
-zászlaja alá esküdött, melyeknek úgy a politikai életben mint a
-társadalomban csak a legszigorúbb magán- és közmorál képes maradandó
-alapul szolgálni; az atheista vallásos buzgósággal hitt politikai eszméi
-igazságában s egyedül üdvözítő voltában. Anatole testtel, lélekkel
-republikánus volt; egyike azon végzetes politikai természeteknek, kikben
-minden kedélyvilágukban beállt változás, még a legemésztőbb szenvedések
-is csak arra látszanak szolgálni, hogy makacsabbá, kiírthatatlanabbá,
-erőszakosabbá tegyék azon lelkesülést, melylyel meggyőződésükhöz
-ragaszkodnak.
-
-Nemsokára alkalma nyilt eszméi hatalmát megkisérteni.
-
-Az 186*-dik év őszén Bruxellesben egy addig ismeretlen névvel
-alájegyzett röpirat jelent meg, mely szokatlan hévvel támadta meg a
-császárságot. A szabad szó deczember 2-dika óta száműzve vala
-Francziaországból, s a törvényhozó testület csekély ellenzéke a
-szabadszólás jogát inkább csak formailag fentartani, mintsem tényleg
-gyakorolni igyekezett. A császári kormány teljes erejében állt fenn,
-hatalma varázsával elkápráztatva minden ellenségeit, mintha még
-elkövetett hibái is csak új támaszául szolgálnának hatalmának. Az
-elégedetlenek száma nagy volt, de még nem mert sorakozni, nem volt
-bátorsága fellépni. Sajtóban és szószéken a császárság teremtményei és
-bérenczei adták a hangot, kiknek nagy és ragyogó tömegével szemben törpe
-minoritásnak tünt fel azon bátrabbak kis serege, kik opponálni
-merészeltek. Ezrek és milliók gyűlölték az imperialismust, s a politikai
-és társadalmi corruptiónak azon, tőle elválhatlan rendszerét, melyet
-ugyancsak a legutolsó háború fedett fel a maga teljes meztelenségében,
-de melyet az élesebb látásúak már a cæsarismus nagy gépezetének minden
-functiójából kiéreztek. De ez elégedetlenség a lélekben, legfeljebb a
-ház falán belől maradt; azonkívül mindenki tisztelettel és félelemmel
-hajolt meg a császár mindenható kormánya előtt, mely egy nagy név
-monopoliumából jogot derivált magának az omnipotentiára.
-
-Ily viszonyok közt ama röpirat, mely a tehetség félreismerhetlen jeleit
-viselte magán, melyben egy mély meggyőződésű, lánglelkesedésű toll szólt
-polgártársaihoz, s melynek bátor, sőt vakmerő hangja a nagy forradalom
-nyelvére emlékeztetett, korszakot alkothatott a franczia közvélemény
-fejlődésében, vagy nyomtalanul elhangozhatott, mint a pusztába kiáltott
-szó. A kormány mitsem tett a könyv elterjedésének meggátlására, daczára
-annak, vagy tán ép azért, mert az szokatlanul merész hangon volt írva.
-Azt hiszem, ha ugyan e dolgokat Thiers tollával és modorában írja le
-valaki, nem kerülte volna el sorsát, mely a császárság bírái kezében
-kétséges nem lehetett. De azon írót, ki inkább egy Desmoulins vagy St.
-Just, mintsem egy Thiers nyelvét beszélte, a kormány tanácsosnak látta
-nem bántani. A franczia cæsarismus tán legügyesebb, legraffinirtabb
-nyilvánulása volt a tyrannismusnak, melyet a történelem ismer. Azon
-kormány, mely a közönséget minduntalan koholt conspirátiókkal hozta
-izgalomba, melyeket a legitim absolutismus, még ha igazak is, elfojtani
-törekszik, – hogy a társadalmi rend feldúlásától való félelemben okot
-találjon hódoló engedelmessége megkettőzésére: sokkal ravaszabb volt,
-semhogy ez esetben nyilt erőszakkal lépjen fel és ok nélkül vértanukat
-teremtsen. Ok nélkül mondom, mert midőn Anatole fellépett,
-Francziaország nem az volt, a mivé a háború alatt és után lett. A
-császárság alatti Francziaországot élvezetvágy és szabadság dolgában
-mesés türelem jellemzék, s Anatole szenvedélyes fellépése sokkal nagyobb
-ellentétben állt a jelen apathikus nyugalmával, semhogy rögtön
-veszélyessé válhatnék.
-
-Utóbb a következmények megmutatták, hogy a császárságot sem e
-raffinirozott speculatio a közvélemény hangulatára, sem fukar kézzel
-mért szabadelvű engedményei meg nem menthették. De akkor a ház még
-szilárdan állott s urai üdvösebbnek találták, ha a fiatal izgató
-«elpuffogtatja munitióját», mintha azt netán alkalmasabb időre
-félretenni kényszeríttetik. A közönség nagy része pedig rosszalta azon
-szenvedélyes modort, mely Anatole első fellépését jellemzé.
-
-A hatalom részéről ekként Anatolet mi kellemetlenség sem érte, de annál
-kritikusabb következményei valának fellépésének a magánéletben. Midőn
-röpiratának kiadatása után való nap a szerkesztőségbe ment, melyben
-alkalmazva vala, a lap igazgatója «sajnálattal» értesíté, miszerint
-«kénytelen lemondani a szerencséről, tollát tovább is felhasználhatni.»
-A hírlap, melynél Anatole külföldi ügyekben dolgozott, ellenzéki organum
-vala ugyan, s e tekintetben ép oly elvi ellensége a császárságnak, mint
-ő; de a köztársaságot ép úgy perhorreskálta, mint az imperialismus; és
-így Anatole jövedelmének felétől elesett.
-
-Innen ügyvédi irodájába ment, s egyenesen felkereste főnökét. Joignet úr
-egyikét bírta a legkiterjedtebb praxisú párisi közjegyzői irodáknak, s
-nem ugyan meggyőződésből, de érdekből feltétlen híve vala minden
-fennálló kormánynak. Sokkal féltékenyebb volt fiatal segédei előtti
-népszerűségére, semhogy Anatolet azzal fogadta volna, hogy
-elbocsáttatását jelentse ki neki; de mégsem állhatta meg, hogy
-szemrehányásokat ne tegyen neki e «merész és meggondolatlan»
-fellépésért, s el ne panaszolja, hogy irodája egyik tagjának e tette
-által ő maga is compromittálva érzi magát, s nem lát eszközt e
-compromissio jóvátételére. Anatole tapintata és becsületérzése megérté,
-mit kell tennie, és főnökétől rögtöni elbocsáttatását kivánta, melyet
-Joignet úr nagy vonogatódzások közt ugyan s látszólag kelletlenül, de a
-valóságban szívesen meg is adott.
-
-Ekként Anatole egy nap alatt elesett mindkét alkalmazásától, s egy sous
-jövedelem nélkül állott a világban, mint tíz év előtt, midőn atyja
-meghalt. Egy évvel előbb Detrolles is sírba szállt, s az ifjúnak nem
-volt semmi támasza a világban.
-
-
-
-
-IX.
-
-Anatole sorsa ekként egy könyv sorsától függött, melybe politikai
-eszméit lerakta.
-
-Kezdetben úgy látszott, mintha e könyv határozott fiascot csinálna. Az
-első napokban a hírlapok mintha összebeszéltek volna agyonhallgatására;
-egyik sem említé. Az egyik rész félt a kormánytól, a másik nem akart ez
-eszmék terjesztéséhez azok czáfolata által hozzájárulni. Anatole csak
-magánvéleményeket hallott munkájáról, s ezek többet-kevesebbet mondó
-clausulák mellett írói tehetsége felett egytől-egyig elitélték a könyv
-modorát és irányát.
-
-Végre a kormány egy félhivatalos organuma megtörte a hallgatást s
-megkisérté a röpiratot czáfolni. Ettől bátorságot kaptak az ellenzék
-közlönyei; egy hét mulva Francziaország minden lapja Flavigneux Anatole
-röpiratával foglalkozott; a könyv ezer és ezer példányban elterjedt, s
-szerzője nevét Francziaország minden zugába elvitte.
-
-A siker teljes volt. Olvasták még azok is, kik nem oszták minden
-nézetét, s örömmel üdvözlék benne az első bátor hangot, mely fel mer
-szólalni. Mindenfelé kapkodták a könyvet, mely egymásután számos kiadást
-érve a sajtó terén utat tört a szabad discussiónak.
-
-Néhány hónap mulva Anatole felszólítottatott, lépjen be mint szerkesztő
-egy újon megindult hírlap irodájába. Örömmel fogadta e meghívást, mely
-fényes anyagi helyzetet nyujtott neki azon egy feltétel alatt, hogy azon
-eszmékért küzdjön, melyekért lelkesült. És Anatole küzdött értök. Nem
-azon impozáns nyugalommal, melyet a szilárd meggyőződés egy derült,
-önmagával harmoniában levő kedélyből merít, hanem azon lázával a
-lelkesülésnek, a hit azon fanatismusával, melyben lelke mintha
-kárpótlást akarna keresni letarolt szívvilágáért. Anatole mohó vágygyal
-ragadta meg a tollat, melylyel most már naponként szólhatott a
-közönséghez s neve rövid idő alatt a köztársasági párt symbolumainak
-egyikévé lett.
-
-Ez új élet, vagy helyesebben szólva, e hadjárata az agitatiónak, még
-alig tartott néhány hónapig, midőn egy nyári estve a Champs-Elyséesn
-sétálva egy ifjú leányka vonta magára barátom figyelmét. Egy első
-pillanatra feltünő, kellemes benyomású gyermek jött velünk szembe egy
-idősb nő társaságában s nekem szemembe ötlött egy jelentékeny pillantás,
-melyet az alig 15–16 éves leányka vetett barátomra. Anatole e naptól
-fogva nem mulasztá el a Champs-Elyséest felkeresni s ritka eset volt,
-hogy ne találkozott volna a gyermekkel, ki nevelőnője kiséretében napi
-sétáját végzé a fasorokban. Néhány hét mulva e véletlen találkozások
-mintha hallgatag megegyezéssel kitűzött találkákká lettek volna; a
-leányka nevelőnőjével a kitűzött órában rendesen megjelent s lehetetlen
-volt arczán fel nem ismerni az öröm rosszul palástolt kifejezését, midőn
-barátomat megpillantá.
-
-[Illustration: Kellemes benyomású gyermek jött szembe.]
-
-Anatole «utána járt» e gyermeknek azon ártatlan gondatlansággal, mely
-huszonnégy éves ifjúnál, midőn napi munkáját végezvén néhány órai
-szórakozást keres, ép oly természetes, mint megbocsátható; és én
-kisértem barátomat, mint kisértem volna bárhová, mert mióta hírlapíró
-lett belőle, csak az estve nehány óráját volt módunkban együtt tölteni.
-Tetszett neki a kis leány, mint tetszett nekem is, mert lehetetlen volt
-nem tetszenie; de a szerelemtől Anatole oly távol állt, hogy még arra
-sem gondolt, a mi ily esetben első dolga minden szívnek, mely
-hangosabban dobog: megtudni, ki azon kedves gyermek, ki oly
-ellenállhatlanul tud a Champs-Elyséesn mosolyogni. Így a véletlennek
-köszönhetők, hogy megtudtuk, miszerint az Duploque tábornok leánya,
-Odalie.
-
-Egyszerre augusztus elején Odalie elmaradt a sétatérről. Néhány napig
-még arra vettük utunkat s Anatolet láthatólag bosszantá a kis leány
-eltűnése, de már egy hét mulva nem jutott többé eszébe a
-Champs-Elyséesre menni.
-
-Beállt a tél, be a farsang, mely huszonnégy éves ifjakra nézve, mint mi
-valánk, alig múlhatik el nehány bál nélkül. Anatole szenvedélyes tánczos
-volt s a mily lángoló hévvel írt délután czikket a császár kormánya
-ellen, ugyanoly szenvedélylyel forgatá meg éjjel a hölgyeket egy gyújtó
-hatású keringő ütenyeire, nem tekintve imperialistikus vagy legitimista
-eredetökre s nem keresve a kivágott ruhák közt mást, mint – csakis a
-kivágott ruhákat.
-
-Egy estve együtt léptünk egy bálterembe, midőn barátom egyszerre karomat
-megragadva felkiált: Nézd! ott van ő! A terem túlsó végén Odaliet
-pillantók meg. A gyermekből, ki a sétatéren rövid ruhában futkosott fel
-s alá nevelőnőjével s néha már tíz lépésnyire elnevette magát, midőn
-Anatolet megpillantá, leány lett. Midőn Anatolet egyszerre néhány
-lépésnyire magától meglátta, Odalie elpirult, – de ez nem a pajkos
-gyermek pirulása volt többé, nem a gyermek mosolya, mely oly vonzóvá
-tette őt a nyáron; ez a _szűz_ pirulása volt, kit szive figyelmeztet rá,
-hogy _férfi_val áll szemben, azon férfival, kit először tudott a
-többiektől megkülönböztetni. Nem nagy fáradságába került Anatolenak
-ismerőst találnia, ki őt bemutassa, s nehány pillanat múlva barátom
-élénk beszélgetésbe eredt a Champs-Elysées kis tündérével.
-
-A fogadás, melyben Anatole részesült, nem az volt, melyet hétköznapi
-nyelven «előzékenynek» szoktunk nevezni. Odalie még nem bírt azon
-routinenal a társaságban, mely egyenlő mértékkel méri a mosolyt és
-udvarias szavakat mindenkinek; nem főleg oly emberrel szemben, kiről azt
-kellett hinnie, hogy szerelmes belé. Nem volt e fogadás udvarias, de
-hideg sem, nem volt szivélyes, de nem is visszataszító s a gyermek
-modora mintha mondani akarta volna: tudom hogy szeretsz, meglehet, én is
-szeretlek, de még most nem szabad megtudnod. Anatole ezt _nem érté_ meg,
-de azért e fogadás mélyebb hatást tett rá, mintha Odalie repeső örömmel
-sietett volna eléje; nehány percz múlva eltalálta a hangot, melyen e
-gyermekkel beszélni kell, eltalálta annyira, hogy midőn reggel
-távoztunk, örömtől ragyogó arczczal mondá:
-
-– Jól megy barátom! isteni gyermek ez az Odalie! jól megy, már egyszer –
-összevesztünk!
-
-– Mit beszélsz?
-
-– Összevesztünk! érted? – ah, én úgy gyűlölöm a nőket, kikkel nem lehet
-összeveszni…
-
-– De hát mi czélod vele?
-
-– Mi czélom? A patvarba, – szép leány, pompásan tánczol, elragadóan
-fecseg, imádandólag apprehendál, – mulatni akarok vele barátom, mulatni!
-Szerencsére meg vagyok híva holnaputánra Leplessishez, a negyven
-halhatatlan e díszpéldányához, ki még bált is ád, melyen a kis Odalieval
-ismét találkozni fogunk, mulatni, tánczolni, és…
-
-– És ismét összeveszni…
-
-– Összeveszni, hogy kibékülhessünk. Ah Achille, te prózai ember vagy, te
-nem tudod, mit tesz az, egy olyan nővel vitatkozni, veszekedni,
-összeveszni, mint ez a kis Odalie, ki mikor mosolyog, szép mint egy
-királyné, s ha duzzog, szép mint egy istennő! Aztán, mikor az ember
-biztosnak érzi szivét, midőn tudja, hogy komoly következései a dolognak
-nem lehetnek, – kettős élvezet egy ily kis tündér társasága, kinek még
-azon jó tulajdonsága is van, hogy nem szereti a bókokat.
-
-– Anatole, Anatole, gondold meg, könnyelmű játékot űzesz; hátha Odalie…
-
-– Belém szeret? hahaha! Barátom, ha a császári rendőrségnek van fekete
-könyve, melybe rólunk minden igaz és koholt rosszat beírnak, úgy azt,
-vagy legalább az én «folyószámlámat», Duploque tábornok leánya vezeti.
-Ez az ennivaló kis gyermek, midőn nevemet meghallá, majdnem keresztet
-vetett magára ijedtében; s aztán, midőn látta, hogy én is a kaukázusi
-fajhoz tartozom, mely legalább ember emlékezete óta nem él emberhússal,
-szives volt elmondani, minő gonosz ember vagyok. –
-
-– Nos és be bírtad bizonyítani az ellenkezőt?
-
-– Ohó? Ezt az ügyetlenséget nem követtem el. Ráhagytam mindent. Ez
-zavarba hozta; láttam. Most tudom, az fúrja kis fejecskéjét, ha vajjon
-igaz-e mindazon rossz, a mit rólam hallott. Eddig hitte, most már
-kételkedik. Holnaputántól kezdve igyekezni fog meggyőződni róla, és így…
-
-– Így akarod elbolondítani?
-
-– Ah! így nehány estve biztosítva van számomra egy érdekes társalgás.
-Jer Achille, egy pohár punch mellett ábrándozzunk a kis Odalieról,
-holnap – holnap úgy sem lesz időm rá gondolni; czikket kell írnom a
-katonai kormányzat ellen, mely némi tanulmányt igényel. A patvarba, nem
-lehetetlen, hogy Duploque tábornok is kikapja benne a magáét,… no de se
-baj, majd letánczoljuk a leányával!
-
-Felelni akartam, de láttam, hogy hasztalan volna. Barátom meglehetősen
-ideges volt s bálban a zene, a ruhák suhogása s azon szellemi bouquetja
-a női társaságnak, mely egy finom estélyen elömleni szokott, Anatole
-idegeire mindig izgatólag hatott. Máskorra halasztám tehát a tanácsadó
-unalmas kötelességét teljesíteni, annálinkább, mert magam is azt hittem,
-hogy ez elragadtatásnak semmi nagyobb jelentősége nincs, mint a minőt
-Anatole tulajdonít neki.
-
-Nehány estély azonban, melyen barátom ismét találkozott Odalieval,
-megváltoztatá véleményemet. Sokkal többet voltak együtt s nagyobb
-érdekkel társalogtak, semhogy figyelmes vizsgáló, mint én valék, gyanúra
-ne ébredt volna. A farsang, mely ez évben különben is igen rövid volt,
-már vége felé járt, midőn egyszer Anatolet arravaló hangulatban
-találtam, hogy egy erkölcsi prédikácziót egykorú barátjától megtudjon
-emészteni. Anatole látva, hogy ezen át kell esnie, nyugodtan egy
-karszékbe ült, kezével barátmalmot csinált s zavartalan hidegvérrel
-hallgatta a scrupulusaimat és intéseimet.
-
-– Ah Achille, szólt aztán, ha tudnád mily unalmas vagy! csak barátságod
-mentheti ki ez attentatumot idegeimre. De, hogy megnyughassál, hogy
-átlásd, miszerint az örvény, melynek szélén állok s melybe Odaliet
-magammal akarom ragadni, csak a te fantáziádban létezik, megkisértem
-definiálni véleményemet a leányról. Megállj. Meglehet, hogy nem fogom
-magamat elég szabatosan kifejezni, mert még nem gondolkoztam a dologról
-s valóban most sem tenném, ha te pisztolyt nem szegzesz mellemnek.
-Lássuk tehát. A nyáron egy hónapon át utána mászkáltam a
-Champs-Elyséesn. Én mosolyogtam, ő elnevette magát nem egyszer, midőn
-meglátott. Nekem tetszett, mert azt el fogod ismerni, hogy ritka szép;
-én alkalmasint azon hatást tettem reá, melyet azon férfi tesz egy rövid
-ruhában járó gyermekre, ki először méltatja figyelemre. Tán észrevette,
-hogy nem oly szemmel nézem, mint gyermeket, hanem olyannal, minővel nőt
-szokás nézni, s ez hízelgett a kicsinek. Kaczérkodott velem, mint mi
-deákkorunkban kaczérkodtunk az első szivarral, melyet sikerült
-meggyújtanunk. Nyáron apja fürdőbe vitte magával, hosszú ruhát adott rá
-s e saison bevezetése volt a világba való lépésének, mely a farsangon
-bekövetkezett. Odalie az első bálba megy, telve lámpalázzal, telve azon
-izgatottsággal, melylyel a párisi társaságnak, e nagy ismeretlen
-mennyiségnek megismeréséhez volt járulandó. Biarritzban udvarolt már
-neki egy tuczat siheder oly modorban, melyben azon sihederek udvarolnak,
-kiket tuczatonként szoktunk számolni s kiknek egyéniségét legkevésbbé
-sem sértenők meg, ha nevek helyett számokkal jeleznők őket. Biarritzban
-Odalie gyors eszével tanult annyit, hogy teljesen megedzettnek érzé
-magát minden férfitársaságra, s csakugyan képes is lett volna egy finom
-társalgót írni saját udvarlói számára. De ez még csak annyi volt, mint
-midőn a szárazon tanítanak valakit úszni. Odalie megtanulta a
-«tempókat», – de vízben még nem volt; s megtanulta nem emberektől, hanem
-a biarritzi számoktól. A farsangon apja bálba viszi és íme, első estve
-azzal találkozik, ki a Champs-Elyséesn aktiv tanúja volt a gyermek
-pajzán kaczérságának. Odalie, a Biarritzban nyert mértéket alkalmazva az
-emberre, meg van róla győződve, hogy az szerelmes belé. Ez kezdetben
-zavarba hozza. De ez ember megismerkedik, beszél, tánczol vele és a kis
-leány minden nagy gonddal gyűjtött észleleteit meghazudtolva látja. Ez
-az ember nem mond neki bókot, még csak oly czélzást sem, melyből bókot
-lehetne kimagyarázni. Odalie érzi, hogy ennek az embernek nem száma van,
-hanem neve. Húsz leány közül tizenkilencz sértve érezte volna magát
-hiúságában s másnap kosarat adott volna. Odalie hiúságát ez szinte
-bántá, de több esze van, semhogy olyasmit rossz néven vegyen, a mi miatt
-húsz közől tizenkilencz felhuzza orrocskáját. Lásd barátom, ez az egész.
-Én nem arról beszélek vele, hogy milyen szép szeme van s minő ízléses a
-toilletteje; s Odalie, bár szintén hiú, nagyon hiú, de eszes gyermek, –
-és ez okból szivesen eltársalog velem.
-
-– De hisz ez ellenmondás…
-
-– Oh te logikus! persze hogy ellenmondás! de mit keressz te a nőkben
-egyebet ellenmondásoknál? Minden nő, a kiben van valami, a mi felül
-emeli a mindennapiságon, ellenmondásokból van összerakva; de ott van a
-szellem vagy a szív, mely ez ellentéteket megegyezteti.
-
-– Ah, tehát a szív mégis benn van a játékban?
-
-– A világért sem! – Ah! sóhajta fel Anatole elkomolyodva, az én szivemet
-kiszítták Hermance et Comp. és véréből pirosítót csináltak hervadó
-arczukra! És Odalie? Ah, e gyermeknek van szeme, melylyel bájosan tud
-nézni, van ajka, melylyel elragadólag tud mosolyogni s van esze,
-melylyel már meglepően tud élni, de szive – az nincs, vagy legalább
-_még_ nincs. De eh! mit is beszélünk annyit e tárgyról? A farsangnak egy
-hét múlva vége, még egyszer találkozni fogok vele egy bálon, tánczolunk,
-fecsegünk, összeveszünk s kibékülünk, – aztán – aztán ki tudja, látjuk-e
-egymást többé?
-
-– Tehát nem szándékozol…
-
-– Hozzájok menni? A manóba! mit gondolsz, minő szemmel nézne rám
-Duploque tábornok, ha szállásán egyszer bemutatnák neki, mint leányának
-udvarlóját, a… szerkesztőjét, ki neki és urainak naponként annyi
-impertinentiát mond szemökbe? Vagy azt gondolná, hogy meg akarok térni
-és beléptemet felszólításnak venné arra, hogy ajánljon árt, melyért kész
-vagyok magamat eladni; vagy azt hinné, hogy jobb véleménynyel vagyok
-róla s politikai barátairól, mint a minőt pirulás nélkül vallani tudnék.
-Egyikre sem akarnék okot adni. Aztán mire való is volna ez? – Én és
-Odalie, – mi közünk nekünk egymáshoz? – Ha találkozunk, jó; ha nem
-találkozunk, az is jó. – Láthatod Achille, hogy józan vagyok, ah, – tevé
-hozzá keserűen, – nagyon is józan vagyok; úgy érzem, mintha itt szív
-helyett csak egy óramű volna, mely ketyeg és jár minaddig, míg láncza le
-nem fut, vagy rugója el nem törik s aztán a czímlap nyugalma jelenti: ez
-a gép lejárta magát!
-
-
-
-
-X.
-
-Így történt. A farsang elmúlt s Anatole és Odalie nem látták egymást,
-kivéve nehány véletlen, futó találkozást az utczán vagy színházban, mely
-épen csak annyi időt adott Anatolenek, hogy köszönjön, s Odalienak, hogy
-– elpiruljon.
-
-Odalie a nyarat Passyban tölté atyja villájában s így vagy hat hónap óta
-nem látta Anatolet, midőn egy augusztusi délután véletlenül találkoztak
-ismét Asnièresben, egy bankár házánál, kinek leányai növendéktársai
-valának Odalienak.
-
-A helyett hogy én mondjam el önnek a következőket, folytatá Achille, fel
-fogok önnek olvasni nehány helyet Anatole naplójából.
-
-Aug. 18.
-
-«Hélène szelleme, ne kísérts! vagy, ah igen, jer, állj elémbe óvó
-emlékül, nehogy még egyszer ismételjem azt, mit annyiszor megbántam! Nem
-tudok semmi bizonyosat, de annyit láttam és hallottam, hogy már van okom
-magamat vádolni. Ma délután Bertholet házánál valék Asnièresben s ott
-Odalieval találkoztam. Alkonyat felé egy sétát tettünk s vagy egy
-órahosszat együtt és legelől járva, zavartalanul beszélgettünk. Ez a
-gyermek bámulatosan fejlődik. Féléve, hogy nem láttam s szépsége úgy
-mint elméje több évi haladást tanúsít. Beszéltünk egy teljes óráig – mit
-tudom én miről.
-
-– Féléve, hogy nem találkoztunk, Odalie, – mondám, midőn elváltunk,
-kezét megfogva; – valjon ismét egy félév fog eltelni, mielőtt láthatnám?
-
-– Az csak öntől függ, – szólt rám tekintve nagy fekete szemével.
-
-Éreztem, hogy e tekintet szivemig hatott, s varázshatalma majdnem arra
-vitt, hogy érzékeny frázissal feleljek. Ez ellen lelkem ösztönszerűleg
-összeszedte erejét s félig sohajtva, félig mosolyogva mondám: ki tudja,
-nem jobb volna-e, ha csakugyan nem látnók egymást ismét egy félévig?
-
-– Ha ez önnek örömet okoz… rebegé a gyermek, de nem tudta, vagy nem
-akarta befejezni a mondatot. Fejét félrefordítá, hogy ne lássam e
-perczben arczát, de remegő keze, s azon elfojtott megilletődés, melyet
-hangjában találni véltem, elmondá azt, a mit arczáról leolvashattam
-volna.
-
-Nem tudom leírni, mit éreztem e pillanatban, nem tudom elképzelni, mit
-akartam mondani, csak azt tudom, hogy megszorítám remegő kezét, de nem
-szólhattam, mert Bertholet kisasszony e pillanatban kisérőjével együtt
-hozzánk lépett.
-
-Ennek a leánynak mégis van szíve! – Ah és nekem? mi az a mi e perczben
-úgy fáj lelkemnek? a szív feltámadása-e ez, vagy csak azon űr fáj-e,
-melyet évek óta érzek lelkemben? – Nem, az nem lehet, hogy Odalie
-szeressen, engem, ki őt nem tudnám szeretni!
-
-De hát, ha nem tudom szeretni, miért ragadtam meg ma az alkalmat, vele
-egy óráig egyedül lehetni? –
-
-Ah, mit tudom én! Csak azt tudom e perczben, hogy nem szabad vele többé
-beszélnem. Amióta lelkem tönkrement, mindig csak szerencsétlenséget
-hoztam másokra. Nem, ez az angyali gyermek ne szenvedjen miattam.
-
-Kerülni fogom vele a találkozást.»
-
-Sept. 30.
-
-«Hiában igyekszem erőt venni magamon, minduntalan rajta kapom magamat,
-hogy Odaliera gondolok. Mindig magam előtt látom e virágzó
-gyermekalakot, a mint kis fejét félrefordítá, s remegő kezével kezemben
-mondá: ha ez önnek örömet okoz –
-
-Ah, miért is voltam Asniéresben!
-
-Ritkán élveztem szebb látványt, mint minőt a Champs Elyséesn nyujtott
-Odalie. Vig volt, mintha érezte volna, hogy rövid időn búcsút kell
-vennie ama kortól, melyben nem szükség féket vetnie kedélyére; a
-gyermekkor öntudatlan örömének ragyogásával mosolygó arczán úgy nézett
-ki, mint a fürge pacsirta, mely hajnalban megittasodva a nap sugaraitól,
-üdvözli a természetet. Ha festész lettem volna, egy mezei virágcsokrot
-adva kezébe lefestettem volna, s ha híven találom, mindenki elragadtatva
-nézte volna vásznamon a feselő tavasz personifikátióját.
-
-Télen, midőn megláttam, ez alak kettős fényben úszott. A gyermekkor
-leáldozó napjának elhaló alkonyi világába már belesütöttek az ifjú kor
-fénysugárai; pajzán kedve nagy önmegtagadással hordta az illem békóit,
-szelleme még tapogatódzott, de már-már eltalálta a helyes csapást, – egy
-szép jövő képe vala ez, mely iránt a jelen kicsapongó reményekre
-jogosít.
-
-Értem és ismerem az élvezet számos nemét, de azt hiszem, alig van
-nemesebb élvezet, mint melyet egy szép és ártatlan leány személyének s
-társaságának bája nyújthat. S én élveztem a télen Odalie társaságát,
-élveztem azon öntudatossággal, mely analizál és okoskodik.
-
-De mi volt a pajzán gyermek, mi a vidám leány a szűzhöz képest, kinek
-tekintetében annyi a bensőség, hangjában annyi az érzés, hogy egy
-pillantás alatt feledhetlenné tudta magát tenni?
-
-Lehetséges volna-e, hogy Odalie szeret? Ő a maga körében, atyja
-barátaitól, ha hallott valamit rólam, az csak rossz vala. Istentelen,
-minden gonoszra képes szörnyetegnek festettek volt le előtte azért, mert
-gyülölni tudom a császárságot. De hátha épen ez oltott belé érdeket
-irántam?
-
-Odalie hiú és kacér, ezt láttam a télen elégszer, s gyönyörködtem e
-tulajdonokban, melyek szépségét csak emelték. De azon hang, melyen
-Asnièresben szólt hozzám, – nem, az nem lehetett kaczérság!
-
-Nem akarom hinni és mégis gondolnom kell hogy szeret. Mit tudja ő,
-mennyit szenvedett e lélek, lehet-e ily gyermeknek fogalma a szív oly
-elfásulásáról, mely engem szinte képtelenné tesz a boldogságra? A nők
-ízlése gyakran oly sajátságos útakra vetemedik, s vajjon lehetetlen
-volna-e hogy Odalie oly embert szeressen, ki önmagát csak szánni képes?
-
-Oh! ha hinnék istenben, imádkoznám érte, oltsa ki ez angyal szívéből ez
-érzelmet, ha már csakugyan létezik, – nem tehetem. Nem tehetem azt, a
-mivel annyi ájtatos lélek kuruzsolja lelki szenvedéseit, hogy isten
-nevével szedi rá saját lelkiismeretét. Nem csalhatom meg magamat, s ha
-Odalie csakugyan szeret, – ah, mi teheti jóvá azt, a mit e gyermek ellen
-vétettem?
-
-Érdeket mutattam iránta, nem tagadhatom. Ki tudja, ha nem teszem, nem
-tér-e felettem is napirendre úgy, mint többi ismerősei felett? Ah,
-Achillenak igaza volt; bűnös játékot űztem vele, bár akaratlanul;
-lelkemre, akaratlanul.
-
-De ah, – hátha még tudnék szeretni? Mily boldogság volna szeretni ez
-angyalt és viszont szerettetni általa! –
-
-Eh, térj magadhoz Anatole. Te és szeretni? minő képtelenség!»
-
-Nov. 10.
-
-«Ma meglátogattam a derék Margaudnét. Szegény asszony annyit bajlódott
-velem gyermekkoromban, míg annyira vittem, hogy a «Reverie»-t mások
-fülének veszélyeztetése nélkül el tudtam játszani, hogy megérdemli,
-miszerint öreg napjaiban néha felkeressem. Azt hiszem alig tartozunk
-nagyobb hálával valakinek, mint azoknak, kiknek nevelésünket köszönjük,
-s vajmi csekély részt törleszthetünk e tartozásból, ha évenként
-nehányszor pár pillanatot szentelünk egy öreg férfinak vagy nőnek, kinek
-egykor pajkosságunkkal annyi bosszúságot okoztunk. Ma névnapja volt, s
-én nem mulaszthatnám el, azon örömet nyújtani neki, melyet tiszta
-lelkének az egykori tanítvány hálája okoz.
-
-– Ah, épen jó hogy jön, édes Anatole, – szólt Margaudné, miután
-szerencsekívánataimat a nála stereotyp, de igaz szívből fakadó
-érzékenységgel fogadta – kérnem kell magától valamit.
-
-– Parancsoljon velem, Margaud néni.
-
-– Tavaly oly jó volt maga, hogy hozott nekem egy arczképet, s én azt
-albumomba tettem legkedvesebb arczképeim közé. De ime, – tegnap
-megraboltak. Ne ijedjen meg, magam adtam oda, minden erőszak nélkül.
-Nos, nem is kérdi kinek?
-
-– Akárkinek adta, kedves Margaud néni, sietni fogok mást küldeni
-helyette, ha elfogadja.
-
-– Épen ezt akartam kérni. És miután nem akarja megtudni –
-
-– De már miért ne?
-
-– Nos hát tudja meg, egy szép kis leány kérte el tőlem a maga
-fotografiáját. Tanítványom volt egykor ő is; legszebb, legjobb,
-legkedvesebb tanítványom. Tegnap nálam volt, meglátogatott; azon
-kiváncsísággal, mely nálunk nőknél oly természetes, átlapozta albumomat
-és egyszerre, midőn az ön képére nyit, – megrezzen és elpirul, – sz.
-Denisre mondom, elpirult! Én természetesen kérdezősködtem, faggatni
-kezdtem; az én gyermekem mind nagyobb zavarba jön. Végre erőt vesz magán
-és így szól hozzám: «Margaud néni! ön ismer engem, ön nem fog
-félreérteni, ha valami illetlen dolgot kérek.» Képzelheti édes Anatole,
-hogy megijedtem e bevezetésre. Szerencsére nem soká hagyott kétségben,
-hanem hozzám szökött, megölelt és fülembe súgta: «Adja nekem ezt az
-arczképet!»
-
-– És ön odaadta Margaud néni –
-
-– Odaadtam; remélem nincs kifogása ellene –
-
-– Legkevésbbé sem, főkép ha megtudom, hogy ki volt –
-
-– Na lássa, mondá Margaudné kételkedve, én ugyan megigértem az én kis
-lányomnak, hogy el nem árulom, no de magának, – az én kis pajkos
-Anatoleomnak csak megmondhatom; nemde, maga nem fog elárulni?
-
-– Mily gondolat Margaud néni! Tehát a kis leány –
-
-– Duploque Odalie.
-
-Érzém, hogy elsápadtam e név hallattára. Margaudné elnevette magát.
-
-– No szép; ő pirul, maga sápad, – no szépen vagyunk gyermekek. Tehát
-ismerik egymást?
-
-– Úgy – társaságból – nehányszor találkoztunk.
-
-– Nos és úgy-e szép gyermek az én kis Odaliem, mit? – szólt Margaudné
-ingerkedve s kezében tartott albumát kinyitva felém tartá.
-
-Odalie arczképét láttam benne.
-
-– Ah, Margaud néni, kiálték fel elfeledkezve magamról, ha merném
-Duploque kisasszony példáját követni –
-
-– Ohó, kedves fiam, hiába követné. Leány arczképét nem illik valakinek
-bírni az illető tudta nélkül. Más az magukkal, egészen más. Ne is kérje,
-nem adom.
-
-– No hát nem kérem, Margaud néni.
-
-– Pedig, pedig, kedves Anatole, – kezdé Margaudné egy jelentékeny
-pillantást vette rám, melyet mély fohász követett – milyen szép pár
-lenne magukból!
-
-– Mit gondol Margaud néni! kiálték fel, elnyomva érzéseimet, – én és –?
-soha, soha!
-
-Igyekeztem szabadulni. Érzém, hogy nem volnék sokáig képes hideg véremet
-megőrizni. Margaudnéból még nehányszor kitört azon gondolat, melyre
-némely öreg asszonynak már szinte magától rájár a nyelve, ha egy fiatal
-férfira és leányra gondol, – de én mindannyiszor elütöttem jámbor
-fohászait.
-
-Midőn Margaudnétól elmentem, a legkülönfélébb érzelmek vitáztak az
-uralomért lelkem felett. Odalie szeret! ez volt az első benyomás, melyet
-Margaudné szavai rám tettek. Midőn arczképemet váratlanul megpillantá,
-pirulása elárulta az öreg asszony előtt. Margaudné azon asszonyi
-kiváncsisággal, melynek az évek gyakran csak türelmetlenségét nevelik,
-faggatni kezdte őt, s a tapasztalatlan gyermek tagadása bizonyára csak
-még inkább megerősité Margaudnét gyanújában. Odalie látta, hogy el van
-árulva, tehát legalább hasznot akart vonni a dologból, s bízva egykori
-tanítónője discrétiójában, ki őt szeretetével mindig kitűntette, s ki
-iránt az anyátlan gyermek azon benső ragaszkodással viselteték, melyet
-egy nemes szív mindazok iránt érez, kik szeretetet mutatnak iránta, –
-elkérte tőle annak arczképét, kinek nevére szive hangosabban dobog. Oh,
-most már világos előttem minden! A mit én ártatlan fecsegésnek véltem, a
-miben nem láttam mást, mint eszközt egy kellemes társaság érdekességének
-növelésére: az galád ámítása volt egy ártatlan léleknek. Tehát annyira
-vérembe ment volna már azon tartalékot nem ismerő lelkiismeretlenség,
-melyből sokan erényt csinálnak a nők irányában, hogy tudtom nélkűl
-nyilatkozik szavaimban; annyira természetemmé vált volna-e a tettetés,
-hogy nyelvem és arczom akaratom ellenére szerelmet hazudik, a hol hiszi,
-hogy hitelre talál? Ah, pirulnom kell önmagam előtt, ha meggondolom,
-mennyire visszaéltem e gyermek tapasztalatlanságával! De mit használ ez
-Odalienak? mit enyhítheti az én bánatom az ő fájdalmát viszonzatlan
-szerelme felett?
-
-De – hátha mégsem szeret? Bármennyire eltompítsa is a tapasztalás azon
-hatást, melyet egy nő szerelme önszeretetünkre gyakorol, bármennyire
-hozzászokjunk ahhoz, a mit «hódítás»-nak nevez a világ, – vajjon ki áll
-jót róla, hogy hiuságunk megszünt csak az által, mert már több ízben
-kielégíttetett? Ugy érzem, hogy ment vagyok e gyöngeségtől, legalább
-nőkkel szemben, – de nem a legnagyobb talány-e az ember épen önmaga
-előtt? Nem tapasztalunk-e sokszor oly érzelmet, melynek forrása iránt
-tisztában nem vagyunk magunkkal? Nincsenek-e néha nézeteink, melyeket
-magunk előtt sem tudunk teljesen indokolni? Ki állhat nekem jót róla,
-hogy midőn azt hiszem, miszerint Odalie szeret, e hitben nem nagy része
-van a hiúságnak, a nélkül, hogy tudnám? Hiszen Odalie oly szép, oly
-angyali gyermek, hogy a gondolat, általa szerettetni, szükségkép kell,
-hogy hízelegjen mindenki hiúságának, a ki emberi gyöngeségeivel együtt
-emberi természetét is le nem vetkezé!
-
-Mit is tett ujabban e gyermek, a miről irántam való szerelmére véltem
-következtetést vonhatni?
-
-Váratlanul megpillantja Margaudné albumában arczképemet. Nem képes
-elrejteni meglepetését és elpirul. De hát mit bizonyít ez? Egy fogékony
-kedélyű, ingerlékeny idegzetű nő oly könnyen meglepetik a legnagyobb
-csekélység által, s ha még csak annyi élettapasztalása és routinja van,
-mint Odalienek, nem képes uralkodni idegein. Az sem lehetetlen, hogy
-némi érdekkel viseltetik irántam. Látta, hogy foglalkozom vele, többet,
-mint másokkal, talán észrevette, hogy nem vagyok üres fejű és lelkü
-járdataposó, mint udvarlóinak száma – s valjon nem elég-e ez egy
-tizenhat éves leánynál arra, hogy érdekkel viseltessék valaki iránt? –
-De ez még nem szerelem, – nem! Ha Odalie valóban szeretne, e tisztalelkű
-gyermek sokkal szentebbnek tekintené szívének ez első gerjedelmét,
-semhogy oly könnyen kitárja egy öreg asszony előtt, ki kiváncsiságával
-ostromolja, s kire nézve végre is már szokássá lett egykori tanítványait
-szeretni. Ismerheti, ismernie kell Margaudné fecsegő természetét, s így
-biztos lehet róla, hogy titkát legelébb az előtt el fogja árulni, ki
-annak tárgyát képezi. Odalie sokkal büszkébb, semhogy, ha valóban
-szeret, ezt tudni engedné egy idegennek, ki végre is mindössze nehány
-évig zongoramesternője volt, s kit a gyermek szerethet szokásból, mint
-tanítónőjét, de nem szerethet azon bizalmas ragaszkodással, mely egy
-szűz kebel legédesebb titkait kitárja.
-
-Ah, de mit áltatom magamat hiú okoskodással? – Szeret, vagy nem szeret?
-– ah, bár inkább ne tenné! Kétségbeesni más szerencsétlensége felett,
-melyet én okoztam, – erre úgy hiszem, még volna erőm; de szeretni, – ah,
-tudnék-e még én szeretni?»
-
-Jan. 7.
-
-«Ma a Boulevard des Capucinsen Margaudnéval találkoztam.
-
-– Ah, csakhogy látom, – kiálta föl midőn megpillantott; – megvallom, már
-küldeni akartam magáért, de nem tudtam, hol lakik.
-
-– Miben lehetek szolgálatára?
-
-– Kisérjen szépen haza, kedves Anatole, aztán megtudja. Tudom, hogy az
-ily úrfiak nem szívesen kísérgetnek vénasszonyt, no de az egyszer
-kivételt tehet, nem fogja megbánni.
-
-– Ah kedves Margaud néni! hogy bebizonyítsam, miszerint szerencsémnek
-tartom, ha kísérhetem, nem is kérdezem, mi az –
-
-– Hiába is tenné az utczán. Majd otthon. Jerünk.
-
-Hazaértünk szállására. Margaudné letette köpenyét, kalapját, aztán
-szekrényéhez ment, kivett egy papirost, a papirból egy képet s azt
-diadalmas tekintettel tartá elémbe.
-
-– Fogja!
-
-Odalie arczképe volt.
-
-– Fogja hát, ismétlé Margaudné, – hisz a magáé –
-
-– Ah, bocsásson meg kedves Margaud néni; igen köszönöm szívességét, de
-önnek igaza volt a múltkor, hogy nő képét nem szabad bírnunk
-beleegyezése nélkül –
-
-– Ugy van fiam, úgy van; de azért csak vegye, Odalie küldi magának.
-
-– Hogyan? – kiálték fel önkénytelen örömmel a képet megragadva, – ő
-küldi? De hát miként lehet ez?
-
-– Üljön le szépen, elmondom. Új év napján az én kis Odaliem szokása
-szerint meglátogatott, s mint minap igérte, hozott egy új fotografiát.
-Többet hozott, hogy választhassak. Kértem tőle tehát kettőt. Szivesen
-adta. «Lássa, kedves gyermekem, mondám neki, azért kérek kettőt, mert
-nem tudom, nem kell-e az egyiket valakinek odaadnom.» Odalie kérdőleg
-nézett reám. «Ne féljen kicsikém folytatám, legfeljebb annak adnám oda,
-a kit ön méltónak tart rá, hogy képét otthon papája előtt rejtegesse.» –
-Ah, látta volna Anatole, e gyermek zavarát! Veres lett, elkezdett
-hebegni, nem tudta hova legyen. Végre megegyezett, de csak azon feltétel
-alatt engedte meg, hogy képét önnek adjam, ha ön nagyon, de nagyon kéri;
-s ekkor is úgy, hogy magának nem szabad tudnia, miszerint a képet az ő
-beleegyezésével kapja. Nos, akarja teljesíteni a feltételeket?
-
-[Illustration: Odalie arczképe volt.]
-
-– Hogyne, Margaud néni, tehát kérem – nagyon kérem –
-
-– Jó, jó, a többit elengedjük. Tegye el szépen s ábrándozzék előtte.
-Úgyis úgy összeillenek!
-
-– Ugyan mit beszél Margaud néni!
-
-– Nos, hát miért ne lehetne –?
-
-– Miért? hát először, – viszonzám, azon reményben, hogy minél nyíltabban
-beszélek a dologról, annál jobban fog sikerülni Margaudné minden
-gyanúját eloszlatni, – mert eszem ágában sincs házasodni, másodszor mert
-nem vagyunk szerelmesek egymásba, harmadszor mert Duploque a császári
-tábornok sohsem adná leányát republikánusnak.
-
-– Hahaha! – nevetett fel Margaudné, – szóról-szóra ezt hallám egy hét
-előtt ugyane helyen Odalietől. Ugyanebben a karszékben ült, melyben ön
-ül most, és épen ily komoly arczczal mondá: először nem akarok férjhez
-menni, másodszor nem vagyunk szerelmesek, és én biztosítám őt úgy, mint
-most biztosítom önt, hogy roppant kedve van a házasságra, s hogy fülig
-szerelmesek egymásba. Mit, maga protestál? Ő épen így protestált, de
-azért az első két pontra nézve egyiköknek sincs igazuk. A mi a
-harmadikat illeti, – hát csakugyan oly dühös republikánus lett magából?
-
-– Javíthatatlan, Margaud néni.
-
-– Ezt mondta Odalie is. Apjától hallotta, kit mindig elönt az epe, midőn
-a maga ujságát kezébe veszi, a ki önt istentelennek, szentségtörőnek
-tartja, ki nem ismer kegyeletet semmi iránt. De hát édes fiam, hogy is
-vetemedhetett maga annyira, hogy republikánus és ujságiró legyen
-egyszerre? Odalie azt mondta, – oh borzasztó! hogy ön még fogságba is
-kerülhet –
-
-– Megeshetik.
-
-– Deportátióra –
-
-– Nem lehetetlen.
-
-– Oh borzasztó! ki hitte volna? milyen jó, szelid gyermek volt!
-
-– Dehogy voltam, Margaud néni, tudom én mennyi boszúságot szereztem
-önnek. Lássa, már véremben van, hogy a hatalmasokat gyűlölöm; és higyje
-el, nem tudnék nőt úgy szeretni, hogy kedvéért e gyűlöletről lemondjak.
-
-Margaudné csak rázta fejét, s nekem össze kellett szednem minden
-ékesszólásomat, hogy gondolata kivihetetlenségéről meggyőzzem.
-
-Most itt ülök s előttem Odalie arczképe, – saját beleegyezésével! Ah
-mily szép, mily bájos! E kép ugyan csak gonosz rágalom szépsége ellen, s
-ah, mégis oly elragadó! És e leány –
-
-De mit bizonyít ez mai nap, midőn bárki képét ötven centimeért minden
-műárúsnál megvehetjük? Minő fontosságot tulajdoníthat Odalie az ily
-ajándéknak, melyhez oly könnyen juthatnék más úton is? – Meg aztán, –
-nem szabad tudnom, hogy a kép tőle jön. Ha értéket akart volna adni e
-papirnak, tudatta volna velem, hogy ő adja! – Nem tette, ő számított
-Margaudné discrétiójára, sőt feltételül szabta, hogy nem szabad tudnom,
-miszerint engedélyével kapom arczképét. Margaudné, isten tudja, mit nem
-beszélt neki rólam, mennyire szeretem, imádom, – ah, az öreg asszonyok
-oly lelkiismeretlenek az effélékben! nem gondolják meg, mily veszélyes
-játékot űznek velünk, midőn házasítási passiójukkal közénk állnak.
-Margaudné bizonyosan kérte tőle e képet egy szegény bolond számára, ki
-fülig szerelmes belé, s Odalie odaadta neki. Megtiltá tudnom, hogy tőle
-jő, de odaadta könyörületből –
-
-Mit? E leány szánna engem? Ezt nem szabad, ezt nem lehet tennie! Nem
-ismer annyira, hogy szánhatna, s nem fog ismerni soha! Ez a joga ne
-legyen senkinek. Azt el tudnám tűrni, hogy gyűlöljön, el, hogy
-megvessen, – azt nem, hogy sajnáljon.
-
-És ha nem sajnálat bírta rá, hogy képét odaadja? Ha azért adta, mert jól
-esik tudnia, hogy szívemen hordom képmását, – ha Margaudné elhitette
-vele, hogy szeretem, s ő csak szerelmemet viszonozni véli –?
-
-Ah, fejem úgy zúg, úgy fáj valami itt szívemben!
-
-Bármiként legyen, véget kell vetnem a dolognak. A farsang holnap
-megkezdődik. Odalieval bizonyára fogok találkozni. Meg kell tudnia, hogy
-nincs joga szánni és nincs oka szerelmemet viszonozni!
-
-Ha vétkes voltam akaratom ellenére, jóvá kell tennem. Jobb későn, mint
-soha.
-
-De ah – miért félek annyira e gondolattól?»
-
-Ezekből megitélheti ön, minő lelki állapotokon ment keresztül barátom,
-mióta Odaliet meglátta, – szólt Achille, letéve Anatole naplóját. – A
-boulevardon gyönyörködött benne, mint egy szép képben vagy szoborban
-gyönyörködünk, a télen vonzódott hozzá, a mint vonzódunk egy kellemes
-társasághoz; de nem tekinté áldozatnak e társaságról lemondani. Az
-asnièresi találkozás okot adott azt hinnie, hogy Odalie szereti. Első
-gondolata az önvád volt ez észlelet után. Nem hitt magában, nem hitt
-saját szívében s szemrehányást tett magának azon érdek miatt, melylyel a
-leány iránta viseltetett. De a gondolat, hogy Odalie szíve nem hideg
-iránta, tudtán kívül növelte azon vonzalmat, melyet iránta érzett,
-annyira, hogy e gyermek állandó tárgya lett gondolkozásának. Mintha
-kétkedő lelke nem volna képes az initiativára még a szerelemben sem,
-daczára annak, hogy szíve fogékony vala, – Odalie vonzalmának
-félreismerhetetlen jeleire volt szükség, hogy szíve hangosabban
-dobogjon. De Anatole nem vallá meg magának, sőt nem is hitte, hogy szíve
-már érez. Vádolta önmagát, hogy könnyelmüen megzavarta egy szív
-nyugalmát, s kivánta, bár az ne történt volna meg. De azért a boldog
-szerelemnek bármily távol álló lehetősége, tudtán kívül, akarata
-ellenére, mind nagyobb tért foglalt, egyelőre gondolataiban, Odalie
-számára. De azért még minden kétségen felül álló lehetetlenségnek tartá,
-hogy a leányt valaha szerethesse. Ekkor vette egy újabb jelét Odalie
-vonzalmának Margaudné által. A kétkedés saját szívében oly erős vala,
-hogy Margaudné szavai csak önmagának tett szemrehányásait tették
-élesebbekké, melyeket hiában igyekezett okoskodás által lecsillapítani.
-E kedélyállapotot csak fokozta Odalie arczképe, melyet Margaudnétól
-kapott; s elhatározá őt teljesen kiábrándítani, ha van miből
-kiábrándulnia, – de midőn erre elszánta magát, nem vette észre, vagy nem
-merte magának bevallani, miszerint azon érdek, melylyel a leány iránt
-viseltetik, ki kedélyének ártatlan egyenességében a hosszú távollét
-daczára többször jelét adta iránta való vonzalmának, már oly közel áll a
-szerelemhez, hogy nagyobb feladat lesz rá nézve saját szívét megóvni,
-mint a hatást, melyet Odaliera tett volt, megsemmisíteni.
-
-De Anatole nem hitt szivében, s a beállott farsangon azon szilárd
-eltökéléssel kereste Odaliet, miszerint egy vagy más módon «jóvá teendi,
-a mit ellene akarata ellenére vétkezett».
-
-
-
-
-XI.
-
-E télen Anatole és Odalie gyakrabban találkoztak egymással. Anatole
-annyi időt töltött a gyermekkel, a mennyit társaságban egy és ugyanazon
-nővel az illem megsértése nélkül csak tölteni lehet; s míg mások e
-körülményből barátom szerelmére vagy legalább «komoly szándékaira»
-vontak következtetést, ő azon meggyőződésben élt, miszerint minél többet
-kell Odalieval foglalkoznia, hogy annál alaposabban kiírthassa a leány
-szívéből azon érzelmet, melylyel netalán irányában viseltetik.
-
-Anatole úgy okoskodott, hogy, ha sikerül magát Odalie előtt könnyelmű,
-frivol gondolkozású, prózai emberként bemutatnia, ezáltal oly áldozatot
-hoz a leánynak, melyet saját becsületérzése követel tőle.
-
-Vannak természetek, melyeknek jellemző vonásuk, hogy könnyebben lehet
-hozzájok férni, mint másokhoz. Ne vegye e szót rossz értelmében. Nem oly
-nőkre czélzok vele, kikkel mindenről beszélhetünk, mert nincs semmi, a
-mi ellen vagy illemérzetök vagy lelkök féltett érzelmei óvást emelnének.
-A világért sem. A _tiszteletről_, mely a nőt megilleti, Odalieval
-szemben _nem lehetett_ megfeledkezni. De a kiket bizalmára méltatott,
-azokat felmenté az etiquette azon kicsinyes tyrannismusa alól, mely a
-társalgást csak feszélyezi, nehezíti, a nélkül, hogy méltóságát növelné.
-Vannak nők, kik az etiquette apró külformáinak annyi becset
-tulajdonítanak, hogy az ember önkénytelen gyanakvóvá lesz s végre azt
-hiszi, hogy csakis az etiquette nevében van joguk a tiszteletre; kik oly
-kicsinyes féltékenységgel őrzik azt, a miben a női méltóságot találni
-vélik, hogy megbocsáthatóvá lesz azt hinnünk, miszerint kissé rossz
-lábon állnak a valódi női méltósággal. Ragaszkodnak a külformákhoz a
-kicsinyesig, a nevetségesig, – és sértve érzik magokat ez aprólékos
-formák legcsekélyebb elhanyagolása által, mintha éreznék, hogy tisztelet
-dolgában igényeik a külszínen túl nem terjedhetnek. Sohasem a
-szellemdús, és többnyire nem a legerényesebb nők azok, kiknek
-társaságában egy művelt embernek leginkább kell ügyelnie arra, nehogy
-modorában, szavaiban tiszteletlenséget fedezzenek fel. Isten könnyebben
-hozzáférhető a királyoknál, kik érzik, hogy varázsuk kulcsa a
-távolságban rejlik.
-
-Odalie nem tartozott nemének hétköznapi tömege közé. Érezte saját
-becsét, és ez önérzet feleslegessé tette rá nézve azon feszes távolság
-megőrzését, melyre csak a gyarlóságnak van szüksége. A kit méltónak
-tartott rá, azt oly bizalomra jogosítá maga iránt, mely közönséges
-természettel szemben aligha maradhatott volna veszedelmes következmények
-nélkül. De e gyermekben oly sok bájjal annyi büszkeség s a kedélynek
-gyakran meglepő nyiltságával annyi tartózkodás egyesült, hogy bármily
-bizalmas hang, melyet különben csak az engedhetett meg magának, kitől ő
-azt megkivánta, nem csorbíthatá meg azon tiszteletet, melylyel neki
-mindenki adózott.
-
-E körülmény megkönnyíté a játékot Anatolera nézve. Teljesen bízott a
-sikerben, s annyiban joggal, mert modorán gyakran oly, a frivolitásig
-menő könnyedség, sőt könnyelműség ömlött el, melynek forrása nem rejlett
-ugyan sem nézeteiben, sem érzelmeiben, de mely némileg természetes
-következménye vala azon benső meghasonlásnak, melyen lelke ifjú korában
-keresztül ment, s azon erőlködésnek: nem mutatni a világnak oly
-fájdalmat, melyet az nem birna méltányolni. Anatole lelke évek óta fel
-vala dúlva, de tudta jól, hogy csak nevetségessé teszi magát az, ki nagy
-fájdalmakat hoz a mindennapi élet piaczára, melyen apró bajok és bűnök
-képezik a forgalom rendes eszközeit; s féltékeny gonddal őrizte lelke
-szenvedéseit a profánus szemek elől. Nem volt eléggé puritán arra, hogy
-visszariadjon az oly tettetéstől, mely senkinek kárt nem okozott; nem
-eléggé együgyű arra, hogy lelkét boldog-boldogtalan előtt az első
-kopogtatásra kitárja; nem volt oly betegesen sentimentális, hogy
-szenvedéseivel kaczérkodjék; érzelmeit saját, kizáró tulajdonának
-tekinté, melyet joga van minden illetés ellen megóvni, s így
-önkénytelenül a közönséges érintkezésben oly modorhoz, az élet felületes
-viszonyaiban oly magatartáshoz szokott, mely minden felületes szemlélő
-előtt a frivolitás nem mindennapi mértékének tűnt fel. Közönséges
-ismerősei víg, könnyelmű czimborának tapasztalták, a frivol Páris
-telivér gyermekének. A ki jobban ismerte és észlelte, felfedezte az
-ellenmondást érzelmei s szavai, gondolkozásmódja és modora között; de
-alig hiszem, hogy a maga jószántából bárkinek is megadta volna a kulcsot
-e talány megfejtéséhez. Én bírtam, mert keletkezni láttam e talányt,
-mert gyermekkorunk óta testvéri ragaszkodással ismertük és őriztük
-egymás titkait.
-
-Anatole biztosnak tartá a sikert, és az is lett volna, ha egy tényezőt
-ki nem feled számításából: azon már nagy fokra hágott érdeket, melylyel
-Odalie iránt viseltetett. A hol Anatole józanságát megőrzé, oly nők
-iránti magatartásában, kikre vágyott, de kiket nem szeretett, oly
-ügyességgel, oly raffinirozott tökélylyel tudta játszani az epedő
-szerelmest vagy a féltékeny, gyanakvó imádót, a közönyöst vagy a szív
-rabját, ki szenvedélyének lánczait akarata ellen hordja, hogy ama
-kisebb-nagyobb kalandokban, melyek egy részét együtt éltük keresztül,
-nem egyszer bizonyos megdöbbenéssel néztem az ifjút, ki a
-legönkénytelenebb érzelmekkel úgy tudott játszani, mintha egy sakktábla
-pionjaival maneuvrirozna. Azon könnyű diadaloknak nagy részét is,
-melyeket éveken át mint szenvedélyes sportsman vadászott, főleg azon
-hidegvérnek köszönheté, melylyel kritikus pillanatokban minden szavának,
-minden mozdulatának hatását kiszámítani bírta; azon gyakran dæmoni
-kiméletlenségnek, melylyel ellenfelét præparálni tudta czéljaira.
-
-De az ily siker előfeltétele épen az, hogy józanságunkat, hidegvérünket
-megőrizzük; és Anatole nem vette észre, hogy Odalieval szemben már szíve
-tolakodik előtérbe. Az eredmény, melyre e játék vezetett, épen
-ellenkezője is volt annak, a mit barátom szándékozott.
-
-«Őszintén szólva, – mondá nekem egyszer, egy évvel utóbb Plangenet
-Constance, Odalie egyetlen, benső barátnője, egy alkalommal, midőn azt
-hitte, hogy panaszra van oka Anatole ellen, – én még most sem tudom,
-vajjon megérdemli-e Flavigneux úr azon barátságot, melyet iránta Odalie
-kedveért tanusíték. Úgy van, uram! s én csak Odalie angyali kedélyét
-bámulom, de higyje el, nem irigylem, s teljesen megnyugszom benne, hogy
-képtelennek érezném magamat példáját követni. Mit tett vele ez ember
-tavaly hat héten keresztül, miként kínozta, gyötörte e szegény
-gyermeket! Minden estve, mely ily korban a boldogság egy-egy napja
-fiatal leány számára, Odaliera nézve a szenvedés egy-egy korszaka volt.
-Alig találkozott Anatolelal, hogy másnap el ne jött volna hozzám,
-keblemen kisírni fájdalmát annak magaviselete felett, kit szeretett.
-Tanácslám is neki, hagyjon fel vele; hiába. Higyje el, gyűlöltem ez
-embert, mert miatta szenvedett e kedves teremtés, kit legjobban szeretek
-e földön. Nem tudtam magamnak megmagyarázni magaviseletét, míg végre
-rájöttem indokára. Az ön barátja sokkal büszkébb, s mint önök mondani
-szokták, elveiben sokkal szilárdabb, semmint megkisérthette volna a
-közeledést egy császári tábornok családjához, kit természetes
-ellenségének tekintett. Tudta, hogy ritkán lesz alkalma Odaliet
-láthatnia, tehát gondoskodni akart róla, nehogy a leány egykönnyen
-feledhesse. Flavigneux úr tud bánni az asszonyokkal; oh van szerencsénk
-ismerni híréből, mely bizony épen nem a legjobb, s legkevésbbé igazolja
-egy oly tiszta kebel vonzalmát, mint Odalie. Látta, hogy a leány
-szereti, tudta, hogy a szerelemnek nincs erősebb tápláléka, mint a
-fájdalom, melyet kedvesünk okoz; s hideg kegyetlenséggel gyötörte a
-szegény leányt, nehogy az elfeledje őt, kínozta, hogy annál becsesebb
-legyen előtte azon érzelem, melyet fájdalma árán növelt fel. Íme, uram,
-ez volt az ön barátjának viselete Odalie iránt, s ha erre gondolok,
-megvallom, még ma is kétkedem benne, ha vajjon igazán szereti-e e
-gyermeket.»
-
-Így szólt Constance, ki testvéri ragaszkodással szerette ifjabb
-barátnéját; és ha – miután nem ismerte Anatolet – nem is volt igaza
-indokainak és szándékának, teljesen igaza volt magaviselete eredményének
-megitélésében.
-
-Anatolenak sikerült szándéka azon mértékig, hogy fájdalmat okozott
-Odalienak; de annyiszor kiesett szerepéből, oly félreérthetetlenül
-elárulá szerelmét a leány iránt, melyet még önmagának sem mert
-bevallani, miszerint Odalie, a helyett, hogy kiábrándult volna
-vonzalmából, mind erősebb ragaszkodással viseltetett iránta.
-
-Végre Anatole is belátta, hogy mesterséges terve hajótörést szenvedett
-saját szívén, s a farsang utolsó napjai egyikén ezeket írta naplójába:
-
-Febr. 28.
-
-«Szeretek! a mitől féltem s a mire vágytam, bár lehetetlennek tartám,
-bekövetkezett, szeretek, szeretem Odaliet! Hónapok óta valami kínos
-teher nyomta lelkemet, valami megmagyarázhatlan lidércznyomás elfojtá
-szívem minden dobbanását, – elmúlt! Mint a bánya éjjében dolgozó munkás,
-midőn a földre lép, megkönnyebbült szívvel üdvözli a napsugárt, úgy
-érzem e pillanatban, mintha egy sötét éj múlt volna le lelkemről, s
-napom újra, ragyogóbban mint valaha, felkelne. Szeretem Odaliet! ah, s
-oly jól esik most ezt bevallanom!
-
-Szeretlek, Odalie, mert szép vagy, szeretlek, mert imádandó vagy,
-szeretlek, mert szeretsz! Azon kimondhatatlan, kábítóan jótékony érzés,
-mely lelkemet elfogja, midőn rád gondolok, azon lázas vágy, mely ereimet
-dagasztja, midőn magam elé varázslom alakodat, melynél szebbet egy isten
-fantáziája nem birna teremteni magának, mind azt susogja: szeretlek!
-
-Ah, és te is szeretsz, Odalie! Nem mondtad, – oh de a nyelv úgyis csak
-tökéletlen kisegítője a szem ékesszólásának. A mint ma estve derekadat a
-keringő hangjára átkarolám, a mint magamhoz öleltelek, s érzém keblemen
-pihegő kebledet, láttam ajkad körül ama mosolyt, melyet a boldogság
-gondolata lopott reá, láttam szemedben azon vérlázító lángot, melyben a
-vágy összeesküszik a szerelemmel, – úgy néztél ki ártatlan arczoddal,
-tiszta homlokoddal, mint egy szent, midőn vétkezni szeretne! – Ah, e
-pillanatban mit nem adtam volna érte, ha kebledre dőlve, éltemet
-szerelmünk oltárán áldozhattam volna fel!
-
-De nem, – élnem kell, élnünk kell, egyetlen szerelmem!
-
-Visszaadtál önmagamnak. Évek óta kipótolhatatlan ürt érzek szívemben,
-mely a legcsekélyebb érintésre úgy fájt, most túláradni érzem a
-boldogságtól. Légy áldva érte, kedvesem!
-
-Szeretlek, Odalie, szeretlek, szeretlek!»
-
-
-
-
-XII.
-
-A lelkesedés azonban, mely e szavakban nyilatkozik, nem tartott soká.
-Anatole képes volt még nagy lelki emotiókra, de nem birta azokat
-maradandólag elviselni. Lelke elveszté volt azon egészséges, ruganyos
-erőt, mely a gyermek-ifjút jellemzé, el azon kitartást, mely csak az erő
-gyümölcse, s a szenvedély láza és a kétkedés tehetetlensége közt
-ingadozott. Elveszté azon középutat, mely képes erőt kifejteni láz
-nélkül. Pillanatokra képes volt azon magaslatra emelkedni, melyen a
-fenséges kezdődik, melyen a nagy eszmék fogamzanak, s nagy tettek
-megérnek, – de hiányzott belőle a lélek azon magasztos szárnyalása, mely
-képes lett volna őt e magaslaton megtartani.
-
-– Azon tíz hónap alatt, mely a történteket követé, Anatole egy kis
-kötetnyit írt naplójába, – folytatá Achille, jókora csomagot mutatva a
-naplóból. – Nem olvasom fel önnek; nagyon fájdalmas olvasmány ez még
-arra nézve is, ki előtt ő idegen volt. Ne értsen félre kérem. Tudom,
-hogy szívre, mely érezni képes, egy szenvedő ember sohasem teljesen
-idegen; de mégis megkimélem önt e lapok olvasásától, melyek egy
-meghasonlott lélek küzdelmeit festik oly viszonyokkal, melyeken egy
-virágzása delén álló szellem is csak nagy erőmegfeszítéssel bírna
-diadalmaskodni.
-
-Anatole már rég a skepsisnek vala martaléka. Nem azon kételynek, mely,
-midőn nézeteinket megingatja, hitünket feldúlja s lelkünket gyakran
-közel viszi a kétségbeeséshez: mindezek daczára positiv czélok felé
-halad, és szenvedések árán bár, de valóságos jótéteményben részesít.
-Mert van egy neme a kétkedésnek, mely midőn ront is, épít, midőn gyötör,
-gyógyít, midőn hitünket aláássa, a tudásra vezet. Az ily skepticismus,
-ha erős lelket támad meg, mely képes átmenni azon keserves processuson,
-melyben illusióinkat, hitünket, életnézeteinket silány csalódássá látjuk
-foszlani, mielőtt még meg tudnók becsülni az eredményt, mely már
-előttünk áll; az ily skepticismus képes a rabszolgából szabadsághőst, az
-olvasóforgatóból embert csinálni, ki nem hajtja meg fejét egy
-personifikált phrasis előtt, melyet istennek nevez a világ. Anatole
-átment a lélek eme processusán is, még ifjú korában; de ezen kétely
-megaczélozá lelkét, eszméket adott az ifjúnak, kinek csak sejtelmei,
-meggyőződéseket annak, kinek csak ösztönei valának. E kétkedés tabula
-rasat csinált lelkében azon téves fogalmakkal, melyeket
-tanintézeteinkben csempésztek az ifjú lélekbe, hol a gyermekből nem
-embert és polgárt, hanem csak loyalis alattvalókat igyekeztek faragni
-isten és a császár számára.
-
-Ezen skepsis az önbizalom, az erő gyümölcse vala; az, mely utóbb
-keletkezett lelkében, a bizalmatlanság, a kétkedés szülötte volt. Sokáig
-lehetetlennek tartá, hogy szeressen; most hogy szíve félreérthetetlenül
-követelé jogait, hogy nem kételkedhetett többé szerelmében, kételkedni
-kezdett mindabban, a mi szerelmén kívül boldogságához szükséges lett
-volna: a körülményekben, Odalieban, s végre saját szívének kitartásában.
-Pillanatokra képesnek érzé magát egy szeretett lény birtokáért
-szembeszállni a sors minden haragjával, de a biztosságérzet e pillanatai
-csakis – pillanatok valának.
-
-Elemezni kezdé saját szívét, érzelmeit præparálta magának, mint az
-anatom a hullát, melyet tanulmányozni készül, – s meg kellett róla
-győződnie, hogy Odaliet csakugyan szereti, szereti azon mélyen gyökerező
-szenvedélylyel, melyre tán csak egyszer képes az emberi organismus.
-Voltak pillanatok, melyekben elég erősnek képzelé magát, szerelmét véve
-támaszpontul, kiemelhetni sarkaiból egy ellenséges világot; de a lelki
-heroismus e költészete szétfoszlott, midőn tépelődő szelleme ez
-ellenséges világot elemezni kezdte.
-
-Az első akadály, mely mindenekelőtt felüté fejét, midőn szerelmére
-gondolt, azon politikai különbség vala, mely őt Odalie atyjától
-elválasztá. Más viszonyok közt e nézetkülönbséget nem tekintette volna
-ily nagy akadálynak. És ebben igaza volt. A hol a politikai küzdelem
-elvek és nézetek közt folyik, a hol mindegyik fél csak becsületes
-meggyőződését hozza a harcztérre, ott a legszenvedélyesebb pártharcz a
-politikusok közt, nem zárja ki a kölcsönös becsülést, sőt baráti
-vonzalmat az emberek közt. Küzdünk egymással, de becsüljük s nem akarjuk
-egymást megrontani. De ott, a hol az egyik fél részéről az _érdek_
-avatkozik a politikai elvharczba, ott a személyek még élesebb
-ellentétben állnak egymással, mint az elvek. S ez volt az eset
-Francziaországban az imperialismus és a republikánus oppositio között. A
-köztársaság hívei eszméikért, meggyőződésükért küzdöttek, azon nemes
-lelkesüléssel, melyet egy nagy ügy védelme olt az emberbe; a császári
-párt nem eszméit, hanem érdekeit védelmezte, nem meggyőződésért küzdött,
-hanem küzdött a kenyérért. A mint a következés megmutatta, a köztársaság
-diadala Francziaországban nemcsak az imperialismus politikai rendszerét
-buktatta meg, hanem megbuktatta a császárság híveit társadalmilag is. Az
-imperialismus minden támasza meg volt róla győződve, hogy midőn a
-császári rendszert védi, csak saját állását, tekintélyét, jövedelmét
-védelmezi. Így itélte meg Anatole Duploque tábornokot, és ebben nem
-csalódott. A tábornok nem azon hivatalnokokhoz tartozott, kiket tíz
-rendszer egymás kezébe szolgáltat, a nélkül, hogy elkopnának. Ő sokkal
-jobban exponálta volt magát a cæsarismus ügyében, politikailag is, az
-irodalomban is, semhogy más rendszer mást láthasson benne, mint
-elvtelen, hitelvesztett renegátot. Ez fényesebb, jövedelmezőbb állást
-biztosított neki érdemén felül, mint számos más társainak; de
-existentiáját feloldhatatlanul összeköté a cæsarismus uralmával.
-Duploque tábornok nem volt erős jellem, de makacs a végletekig; s e
-makacsság kisebb szabású viszonyokban gyakran szívósabb ellenség a
-jellem szilárdságánál. A tábornok nem akarta leányát kényszeríteni, hogy
-kit válaszszon férjének, de fentartá magának megtiltani gyermekének oly
-összeköttetést, mely nem vala kedvére. Nem szokta ugyan leányát
-társaságokba kisérni, hol Odalie, ki anyját már gyermekkorában elveszté,
-rendesen nevelőnőjével vagy Constanceszal jelent meg; de azért nem volt
-titok előtte, hogy gyermeke egy republikánus izgatót tüntet ki kegyével.
-Voltak, a kik siettek megsúgni az apának minden való vagy koholt
-csekélységet, mely leányát s Anatolet illeté; hogy megóvják a tábornokot
-egy oly viszony lehetőségétől, mely őt urai előtt gyanússá tehetné.
-Duploque tábornok magától is ellenszenvvel viseltetett Anatole iránt, de
-a gondolat, hogy leányának viszonya ez emberrel őt politikailag
-compromittálhatná, ez ellenszenvet gyűlöletté fokozta. Egy alkalommal,
-midőn ismét megsúgták neki, hogy leánya feltünő hosszan társalgott a
-fiatal ujságiróval, kemény leczkét tartott gyermekének, kijelenté neki,
-hogy bármi czélja legyen vele Anatolenak, ő e viszonyhoz sohasem adandja
-beleegyezését s megparancsolá neki, tartsa távol ez embert magától.
-Odalie nem tette. A tábornok indolensebb volt családi ügyeiben, semhogy
-lépésről-lépésre ellenőrizze leánya magaviseletét, s másrészt jól tudta,
-hogy végre is tőle függ minden; és így Odalie megszeghette atyja
-parancsát a nélkül, hogy ez radikálisabb rendszabályokhoz nyúlt volna
-ellenében. Anatole a dolgok ezen állásáról értesülve volt, részint
-Margaudné által, kihez most már gyakrabban eljárt, hogy halljon valamit
-kedveséről, részint Plangenet Constance, Odalie barátnője által, kivel
-az elmúlt télen megismerkedett; s ki – a mennyire az ismeretség ujsága,
-s barátnője iránti discrétiója megengedé, – czélzatos, de megérthető
-szavakkal tudtára adta Anatolenak, miszerint az út, melyen politikai
-pályáján halad, mindenre vezethet, csak Odalie birhatására nem.
-
-Ily viszonyok közt Anatole csak úgy győzhette volna le Duploque tábornok
-ellenállását, ha elhagyja a zászlót, a melyet eddig lobogtatott s a
-császárság pártjára áll. Margaudné, ki többet foglalkozott ez ügygyel,
-mint barátom szerette, tanácslá neki, vállaljon hivatalt. És a tanács
-praktikus is vala. A tábornok, ha meggyőződik róla, hogy leánya az ifjút
-ellenállhatatlanul szereti, s Anatole hajlandó volna «megtérni», hogy
-kedvese kezét elnyerhesse, bizonyára kész lett volna neki az átpártolást
-lehetőleg megkönnyíteni. Anatole még azon korban volt, melynek a
-császárság alatt minden köpenyegforgatás iránt a megszokás által oly
-türelmessé lett közönség a politikai elvváltoztatást hajlandó lett volna
-elnézni, és már jelentékenyebb ellenség, semhogy a császári kormány
-aranyhidat ne épített volna neki, ha vissza akar vonulni. Duploque
-tábornok kétségkívül megragadta volna az alkalmat, két legyet üthetni le
-egy csapással; leányát boldoggá tehetni, s a császárságot egy hatásos
-izgató veszélyes tolla ellen örökre biztosítani, nem is tekintve azon
-hasznot, mely reá nézett volna, mint urának önfeláldozó szolgájára, ki
-kész saját gyermekét feláldozni a császár érdekének. E kilátások azonban
-még csábítók sem valának Anatolera nézve. Becsületére válik barátomnak,
-hogy akárhányszor ajánlották neki, adja el tollát szíve kedveért, még
-csak nem is gondolkozott a tárgy felett, hanem mindannyiszor napirendre
-tért felette, mint oly kérdés felett, mely még vitára sem érdemes.
-Mindenben kételkedett Anatole, csak abban nem, hogy képtelen volna
-eszméiről lemondani; nem hitt semmiben, végre még saját szerelmének
-kitartásában sem, de egyben rendületlenül élt hite: meggyőződésének
-szeplőtlen tisztaságában s megingathatatlan erejében. Mert azon
-sajátságos ellentét, mely Anatoleban az ember és politikus közt feltünő
-vala, mintha naponként növekedett volna. Az erő s a gyöngeség
-megosztották maguk közt a nyilvános és a magán embert, s ennek habozó
-kételyei és társadalmi gyarlóságai amannak rendíthetetlen hitével és
-azon puritán szigorral egyesültek, mely lehetetlenné tesz minden, még
-becsületes megalkuvást is a körülményekkel.
-
-Lett volna még egy mód, mely némi reménynyel kecsegtetett. Ha Anatole
-kész volna lemondani, nem politikai elveiről, hanem azok szolgálatáról,
-tán nem lett volna lehetetlen Odalienak apja ellenkezését megtörnie. Nem
-kellett volna apostasiát követnie el politikai hitén, csak
-visszavonulnia a közélet mezejéről s oly foglalkozás után látnia,
-melynek semmi köze a politikához. De bármily csábító lehetett volna e
-gondolat egy ifjú számára, ki pályájának még csak kezdetén állt, Anatole
-kénytelennek látta magát a boldogságnak ezen netán lehetséges
-feltételéről is lemondani. Nem nagy fáradságába került volna azon névnél
-és ismeretségeknél fogva, melyekkel birt, más alkalmazást, más
-életpályát keresnie, de nem volt reménye, hogy más téren sikerrel
-működhessék. A nevelés, melyet nyert, s főkép az, melyet magának adott,
-csak egy pályán tették őt képessé nem közönséges sikerre: a politikain.
-Hajlamai pedig csak egy életet tettek rá nézve kivánatossá: a nyilvános
-életet. Ennek daczára azonban kétségkívül «megélhetett» volna bármely
-más pályán is, de e kilátás vajmi csekély vala rá nézve, főkép ha
-kedvesével hozta kapcsolatba. A zajtalan polgári életmód, fényűzés, de
-egyszersmind nélkülözések nélkül, egy rendes munka és csendes szerelem
-közt megosztott élet: csábító kilátás az emberek nagy többségére nézve,
-s a túlnyomó szám aspirátióit kielégíti; és elfogadható jövő egy erős
-lélek számára, mely önmagában, saját szívében birja a boldogság minden
-előfeltételeit, s ki a viszonyoktól nem vár többet, mint hogy ez
-előfeltételeket lehetetlenné ne tegyék. De Anatole egyik sem volt e
-kettő közől. Misem állott távolabb természetétől, mint azon nyárspolgári
-megelégedés, melynek a törvényes hitves alattomban értetődő szerelme és
-némi ügyessége a családi étlap elkészítésében kielégítik minden vágyait.
-De másrészt nem birt többé a lélek azon határozottságával sem, mely
-midőn a válaszúton áll, képes oly választásra, mely nagy lemondással
-jár, a nélkül, hogy utóbb megbánná elhatározását.
-
-Ehhez járult még egy végzetes ellentét Anatole természetében, mely még
-kedvezőbb viszonyok közt is problematikussá tehette volna rá nézve a
-boldogságot. Mintha teljes mértékben örökölte volna szüleitől azon
-tulajdonokat, melyek az egyiknek könnyelmű tévedéseit, a másiknak kora
-halálát okozták, Anatole életmódjában s erkölcseiben telivér gyermeke
-volt a frivol, felületes Párisnak, mint volt atyja; szerelmében az
-ábrándra hajlandó, a csendes, tűrő, szenvedésre fogékony, mint anyja. E
-tulajdonok két ember közt megoszolva, azon eredményre vezettek, hogy
-Flavigneux Anselme sajátján kívül még fia minden vagyonának is nyakára
-hágott, s ez áron hangadó szerepet játszott a párisi könnyelmű világban;
-s hogy Flavigneux asszonyt ily férj oldalán, ábrándos lelke s meg nem
-értett szíve a lassú elhalás karjába taszíták. Egy emberben egyesülve e
-tulajdonok, oly körülmények közt, minőkben Anatole élte át ifjúságát,
-szükségkép oly összeütközésre vezettek, melynek megoldása a boldogság
-alig lehetett volna. Mélyen érző szív nélkül Anatole boldog lehetett
-atyja módjára, kinek egy zajos mámor volt egész élete; apjától örökölt
-könnyelműsége s azon rideg tapasztalások nélkül, melyekben rövid múltja
-bővelkedett, Anatole boldog lehetett volna, mint lett volna anyja, egy
-őt megértő férj oldalán.
-
-És e természet mellett, mely már annyi szenvedés csiráját rejté magában,
-Anatole oly nőt szeretett, ki jellemében hasonló ellentéteket
-egyesített; szeretett egy ragyogó szépségű leányt, kiben ész és szív,
-hiúság és erő, kaczérság és érzelem egymást teljesen ellensúlyozták!
-
-Számtalanszor bele gondolta magát Anatole e csendes életmódba, mely a
-boldogság zajtalan nemének oly kedvező. Látta magát, mint tíz-tizenöt
-ezer francos társulati hivatalnokot, vagy másnemű hasznos és munkás
-tagját a társadalomnak, ki napi munkája után hazatér családi körébe;
-kifestette magának ez életet a lehető legnagyobb kellemekkel, kicsinyes
-scrupulositással kisajtolt e gondolatból minden kellemes, élvezetes
-elemet, a mi csak benne volt, – de ha e középsorsú polgári háztartásba
-magát és – Odaliet belegondolta, nem egyszer keserű kaczajra fakadt.
-
-Odalie szép volt, eszes volt, s bírt mindazon tulajdonokkal, melyek a
-nőt az úgynevezett nagyvilági szereplésre képesítik. Meg tudta becsülni
-a férfiban az értéket, de hiúbb volt, semhogy olyak bámulatára is ne
-vágyjon, kik iránt igen kicsinylő véleménynyel viseltetett! volt szíve,
-de azért kaczér volt, s mintegy életszükségletté vált rá nézve tetszeni.
-Az első évben, midőn a társaságba bevezettetett, még sokkal gyermekebb
-vala, semhogy Párisban feltűnjék; de a második évben szépsége és elméje
-már oly ragyogóan léptek fel, hogy a fiatal leány az imperialistikus
-körök legünnepeltebb hölgyeinek egyikévé lett. A fény, mely övezte, a
-bámulat, mely minden léptén kisérte, nem tették képtelenné az érzelemre,
-s nem birták szívét elfordítani attól, kinek láttára először dobbant fel
-hangosan; de elkényeztették annyira, hogy oly életmód, minőt Anatole a
-politikai pályáról visszavonulva nyújthatott volna neki, többé nem
-tehette volna boldoggá. Előnyei úgy, mint hiányai képtelenné tették
-Odaliet a boldogság azon nemére, melyet tán helyesebben nevezhetünk
-békés polgári megelégedésnek. A nagy világ gyermeke volt ő, annak nagy
-előnyeivel és apró gyarlóságaival, de ez apró gyarlóságok is elegendők
-valának arra nézve, hogy Anatole lemondjon a gondolatról: ily jövőt
-ajánlani szerelmesének. Odalie nevelése nem volt körülményeihez
-alkalmazva. A tábornok nagy jövedelemmel rendelkezett, de azt
-szolgálatából, nem vagyonából vonta. S e bizonytalan jövedelmi forrás
-daczára oly nevelést adott gyermekének, s oly életmódhoz szoktatá, mely
-ugyan megfelelt apja jövedelmének, míg szolgálatban állt, de nem állt
-arányban atyja vagyonával. Ily nevelés, ily szokások mellett, lehetne-e
-boldogsága teljes, ha légköréből kiragadtatnék?
-
-Anatole annálinkább nemmel felelt magának e kérdésre, mert azt hitte,
-nem bizhatik Odalie szerelmében. A leány magaviselete ugyan
-megczáfolhatlanul hirdette szíve érzelmeit, de Anatole nem mert hinni
-azok maradandóságában. «Miként is szerethet, s vajjon mit szerethet
-bennem Odalie?» kérdé ilyenkor magától. «Alig találkoztunk eddig
-félévről félévre, s mindannyiszor társaságban, idegenek közt, száz
-figyelő szem ellenőrzése alatt. Ha van bennem valami, a mi méltóvá tehet
-szerelmére, vajjon ismerheti-e ő azt? A társaság etiquette-szabályai
-bizonyos mértékig mindenkit kivetkőztetnek individualitásából, s
-Odalienak csak ritkán, csak pillanatokig lehetett bennem azt látnia, a
-mi vagyok, nem azt, a minek a világban látszunk. Száz annyit van mások
-társaságában, mint az enyémben, s vajjon lehetséges-e, hogy a kör,
-melyben naponként mozog, s melybe én be nem léphetek, ne törölje ki
-lelkéből annak emlékét, ki csak a szív kivételes ünnepnapjain jelenhet
-meg előtte néhány pillanatra, s még ekkor is csak tekintetével
-sejtetheti vele azt, mit mások százféle variácziókban zúgnak fülébe?
-Azon körökben, melyekben ő él, ha hall valamit rólam, az csak rossz
-szokott lenni, még az igazság rovására is; a rágalom naponként megújul s
-a vádlott csak hosszú időközökben léphet eléje, és ekkor is van-e a mit
-védelmére felhozhat? – Meglehet azonban, hogy csakis ez tartja benne
-ébren az irántam való érdeket. Tán únja ez embereket, únja a
-viszonyokat, melyek közt napjai letelnek; tán hizeleg önérzetének
-megvethetni a tömeget, mely a társaságban a hangot adja, s őt
-bámulatával környezi, – s oly embert tűntetni ki a többiek felett, ki
-mindenben idegen ezektől. És ha így van, – nem kell-e akkor szerelmének
-csökkennie azon távolsággal együtt, mely ma egymástól elválaszt? Ha az
-érdekli, a mi viszonyaimban nem mindennapi, vajjon nem fogna-e
-meghidegülni irántam, ha a megszokás szintén mindennapivá tenne rá
-nézve? – Odalie hiú, nem közönséges mértékben. Mindenkinek vannak
-igazságtalan ellenségei és részrehajló barátai. Ki tudja, nem akadt-e
-nekem is ilyenem Odalie közelében, ki tudja, hogy-e gyermek szerelmének
-nem főtényezője-e az, a mit tőlem vár, a mire képesnek tart? A nők
-ritkán tudnak mértéket tartani itéletökben; s főkép, ha a szív
-közbeszól, gyakran a legeszesebb nők a legindokolatlanabb véleményekre
-vetemednek. Nem lehet-e hogy Odalie túlbecsüli képességeimet, s ha
-reményében csalódnék, e csalódás csak szerelmét csökkentené? S ha így
-van, vajjon szerethetne-e még akkor is, ha lemondva pályámról még a
-reményt is elvesztené, melylyel hiúsága kecsegteti? – És egyáltaljában,
-szeret-e engem ez a leány? Nem puszta kaczérság-e az érdek, melyet
-irántam mutat? – Ki tudja, nem annak köszönhetem-e a szerencsét, általa
-megkülönböztettetni, hogy oly fajához tartozom az embereknek, mely az ő
-köreiben csak gyéren van képviselve, hogy csak kiegészítő részét képezem
-udvarlói tarka gyüjteményének, hogy nem is úgy néz rám, mint egyénre,
-hanem mint egy faj képviselőjére, kit a torzonborz szakáll és szegletes
-modor hiánya épen arra qualifikál, hogy egy kaczér nő udvarlói közt
-Páris egyik nem számos, de «érdekes» faját, a republikánusokat
-képviselje, – hátha nem vagyok más, mint hézagpótló egy gallériában,
-melyet a művészet barátja odaakaszt a többi kép közé, csak azért, hogy
-gyüjteményéből egy iskola se hiányozzék?
-
-De hátha mégis, – hisz én még oly kevéssé ismerem Odaliet! – hátha mégis
-szeret? Nincsenek-e a nők közt is kiváló természetek, melyek feletti
-itéletünkben sohsem jöhetünk tisztába magunkkal, ha hétköznapi lelkek
-mértékét alkalmazzuk reájuk? Nem lehet-e Odalie egyike azon magasztos
-jellemeknek, melyeket a természet kaczérkodása pillanataiban alkot, hogy
-önmagát bámultassa bennök? Nem lehet-e megáldva a jellem azon classikus
-fenségével, mely csak azért nem veszélyes mindenkire nézve, mert a
-többség képtelen azt megérteni? – Lehet-e mindennapi lélek ő, ki két
-éven át nem változott egy ember iránt, kit még alig volt módjában
-megismerni? Közönséges szív-e az olyan, mely érzelmeit így meg tudja
-védeni minden támadás ellen, a nélkül, hogy más támogatásban részesülne,
-mint melyet saját szerelméből merít? – Odalie hiú. De vajjon, ha e
-hiuság irányadó tényezője volna jellemének, képes volna-e éveken át
-kitüntetni egy embert, ki önszeretetének sohasem okozott mást, mint
-fájdalmat, azok felett, kik naponként versenyt áldoznak hiúsága oltárán?
-Odalie kaczér. De ha e kaczérság több volna véletlenül elsajátított
-modornál, ha jellemének organikus büne volna, vajjon nem találna-e
-hálásabb mezőt kaczérságának, mint egy szegény ujságírót, egy rövid
-életű kis bogárt, mely néhány napig úszik a politikai élet felszínén,
-hogy aztán örökre eltünjék, – vajjon tulajdoníthatna-e a puszta
-kaczérság becset oly embernek, kinek csak szíve és tolla van, olyanok
-felett, kik fényes nevet és vagyont raknának lábai elé, azon haszontalan
-ballaszt nélkül, melynek kaczér nő a szívet tekinti? Igen, Odalie hiú és
-kaczér, – de vajjon e kis gyarlóságok nem csak arra szolgálnak-e, hogy
-nagyobb hiányoktól megóvják? Nem hétköznapi természetekre gyakran
-életszükséggé válik egy-egy percze a kicsapongásnak; ez a mentő szelep
-lelkükön, mely azt az erőszakos explosióktól megóvja. Ismertem hiú nőt,
-ki szeretett, és kaczérat, ki hű tudott lenni, és ismertem szende
-ibolyát, mely egymásután változtatta kedveseit, és minden
-trónváltozásnál szemérmesebben süté szemét a földre. Hiúság és kaczérság
-oly tulajdonok, melyeket elvontan tekintve kárhoztatnunk nem lehet, s
-melyek csak vagy mint a jellem hibájának áruló jelei, vagy mint gyakran
-sok rossznak forrása, szoktak a világ által elitéltetni. Oly
-gyarlóságok, melyek a szerelmest gyötrik, – de megférnek a szerelemmel.
-
-Nem kisérhetém figyelemmel Odaliet másutt, mint társaságban. Nem ismerem
-otthonában, nem láttam minő a barátságban, minő a családi viszonyokban.
-Csak sejthetem, minő a szerelemben. A mi itéletemnek támpontul
-szolgálhat, nem más, mint egy ünnepelt szépség magaviselete diadalainak
-színhelyén, bámulói körében, – vajmi ingatag alap, főkép arra nézve,
-kinek részrehajlatlanságát szíve már előre megvesztegette! Nem tudhatom,
-nem létezik-e több hasonmásom a világon, – kik felosztva a hét egyes
-napjaira – Duploque tábornok salonjában egyenként ugyanazon
-kitüntetésben részesülnek, mely engem oly boldoggá és boldogtalanná tesz
-egyszerre? Ki tudja? – ma egy császári alpréfet, holnap egy legitimista,
-holnapután egy gárdakapitány, aztán egy orleanista, egy művész, egy
-pénzember, egy gavallér, – s kivételes alkalmakra, a házon kívül
-villámhárítóul mindezek számára egy republikánus ujságiró?
-
-Ah Odalie, daemon vagy-e vagy istennő? – –
-
-De nincs jogom rosszat tenni fel róla. Hátha valóban szeret, s szeret
-azon magasztos önfeláldozással, azon kitartó bátorsággal, melylyel a
-gyönge nők néha a teremtés urait megszégyenítik? Hátha képes volna
-szerelméért lemondani azon fényről és gyönyörökről, melyek eddig
-képezték életét, hátha érezne magában kedvet egy szegény ház úrnője
-lenni, melyet egészen eltölt szerelmével, egy ember üdvözítő angyala,
-kitől csak azt kívánja, hogy támogassa szerelmében? Ki tudja minő
-áldozatokra volna képes Odalie azért, a kit szeret?
-
-És, ha szeretne is ennyire, ha képes volna szerelméért ily áldozatra, ha
-képes volna is nemcsak elszánni magát az ily életre, hanem azt meg is
-kedvelni, – vajjon biztosíthatná-e ez boldogságunkat? Lehet-e két
-szerelmes egyike boldog a nélkül, hogy a másik is az legyen? s vajjon
-kielégíthetne-e _engem_ az ily nyugalmas élet, melynek rendes voltát
-csak egyhangúsága mulja felül? – Meglehet, hogy egy ideig, tán néhány
-évig is, a szerelem boldogságának élvezete képes volna annyira
-elfoglalni, hogy ne vágyjam más után, – de tűrhető volna-e rám nézve
-hosszabb időre e gépies csendes életmód, mely nem nyujt semmit, a miért
-lelkesülnünk lehetne? Élni rendszeresen, dolgozni egy nap annyit, mint
-másnap, vasárnap pihenni, naponként ugyanazon étvágygyal leülni a
-megszokott asztalhoz, melynek programmja már előre meg van határozva a
-kalendáriomban, e mellett évenként egy-egy honpolgárral megajándékozni a
-társadalmat; megöregedni lassan, meghalni tisztességesen, eltemettetni
-zaj nélkül, megsirattatni a család által mint becsületes családapa, ki
-családjáért szorgalmasan dolgozott és gyermekeit rendesen elküldte az
-iskolába, a szomszédok által mint loyális polgár, ki adóját híven
-megfizette, s nem okozott soha bosszúságot a felsőbbségnek, – aztán
-elfeledtetni, mint egyik lánczszeme azon óriási zérusnak, melyet az
-emberek túlnyomó része alkot, – ah, pokolba az ily élettel! Oh, nem
-vetem meg azon polgári erényeket, melyek egyedül biztosítják a
-társadalom fenmaradását. Tisztelettel emelek kalapot a népnek minden
-tagja, e nagy ismeretlennek minden eleme előtt, – ő nélkülök nem volna
-miért lelkesülnünk, miért küzdenünk; és kész vagyok éltemet, mindenemet
-feláldozni nemzetem szolgálatában, – de visszalépni a nagy tömegbe,
-elenyészni a jótevő mindennapiságban, semmivé lenni, midőn valami
-valánk, – nem! ez ellen természetem minden íze fellázad! Meglehet, ha
-más körben nevelkedem, boldog lehetnék ily életben; de a ki egyszer
-megízlelte a politikai pálya izgalmait, melyre nem a véletlen vagy a
-kenyérkeresés vezette, az nem fog e pályától többé megválhatni.
-Csalódás, elkeseredés, politikai tönkrejutás letaszíthat a közélet
-teréről, erőszakos viszonyok elzárhatják azt előlem, de hogy önkényt
-lemondjak róla, hogy elhagyjam eszméimet, melyek lényem jobb felét
-képezik, – nem, ezt nem tehetem még szerelmem kedveért sem. Úgy érezném
-magam, mint a szárazra vetett hal, mint a növény, melyet idegen égalj
-alatt idegen talajba átültetnek, s mindkettőnek sorsa az enyészet. A
-politikai élet oly szükségletté vált már rám nézve, melyről le nem
-mondhatok a nélkül, hogy lelkem fele utánna ne szakadjon. Érzem, hogy
-boldogtalannak kellene lennem oly életben, mely leszorítana a politikai
-térről, s bármennyire imádjam Odaliet, érzem, hogy szerelme nem volna
-képes veszteségemet pótolni. Nem mintha kevésbbé csüggném szerelmemen,
-mint eszméimen, – jobban szeretni mint én, nem lehet. De _egyiránt_
-lelkesülök érted hazám szabadsága és érted szívem szerelme! Lelkem két
-fele vagytok, egyik oly drága előttem, mint a másik. S ha kedvedért
-lemondanék politikai eszméimről, ez annyi volna, mint lemondani
-magamról. Nem volnék többé én; s vajjon a lélek, mely önmagát megfosztá
-legnemesebb eszményeitől, képes volna-e boldoggá tenni egy roncsolt
-szívet, mint az enyém, s egy szerelemtől túláradó kebelt, mint a tied
-Odalie?
-
-Nem lehet! bármit gondoljak, bármint gyötörjem elcsigázott elmémet, –
-nem találok sehol egy pontot, hol megnyughatnám, – a legkínzóbb kételyek
-zavaros raja támadja meg elmémet, – és semmi a mi vigasztalna, semmi a
-mi kivezethetne e borzasztó chaoszból! – Mi lesz ennek vége? el fogom-e
-tűrhetni e helyzetet a nélkül, hogy szívem megszakadna, eltűrheti-e
-eszem a nélkül, hogy meg ne zavarodjék?
-
-Ah! még e gondolat is elborzaszt, – ne gondoljunk többé reá!
-
-De ah! lehet-e rád nem gondolni Odalie!?»
-
-Íme azon elmélkedések, melyek közel egy éven át szinte kizárólag
-foglalkoztaták Anatole elméjét. Százszor és százszor elgondolta magában
-ezeket és mindannyiszor ugyanazon eredményre jutott. Nem volt napja az
-évnek, melyen latra ne vetette volna jövőjének minden eshetőségeit, s
-melyen e fájdalmas kételyek útját be nem futotta volna, hogy végén ismét
-ott álljon, a honnan elindult. E szomorú körfolyama az eszméknek a meddő
-töprengések azon örvénye felé ragadá őt, melyben a rögeszmék születnek.
-
-Nem egyszer, midőn mélabúsan maga elé meresztett tekintettel találtam
-szobájában ülve, aggódni kezdtem, hogy a lelki kór, mely kínzá,
-valóságos betegséggé válhatik, mely a Bicêtret népesíti meg. Nem volt
-előtte bizonyos semmi, csak az, hogy a _jelenben_ szereti Odaliet, s
-hogy sohsem lehet vele boldog, – minden egyéb gondolat, mely agyát
-megszállta, a kételyek beláthatlan sorát vonná maga után.
-
-E szakadatlan, naponként megújuló kínos töprengések néhány hó alatt oly
-apathiába taszíták Anatolet, mely valami kimondhatlanul otthontalan
-benyomást tett az emberre. Lelke annyira elveszté minden ruganyosságát,
-hogy úgy látszott, mintha kiveszett volna belőle még az is, a mi abc-jét
-teszi minden vonzalomnak: a vágy, kedvesét láthatni. Nem csak hogy nem
-kereste az alkalmat Odalieval találkozhatni; hanem még a kínálkozó
-alkalmat is elmulasztá. Margaudné, vénasszonyos túlbuzgóságában
-mindenkép igyekezett volna kedvencz gondolatát előmozdítani; de Anatole
-nem volt fogékony terveire. Nem tartá fenn a Constanceszal való
-ismeretséget sem, pedig világos lehetett előtte, hogy ha egyáltaljában
-van mód benne ideálját láthatni, azt legkönnyebben Plangenetné barátsága
-nyújthatja. Anatole nem kereste ezt, nem használta amazt. A nyár első
-hónapjaiban még megtette azt, hogy hetenként néhányszor kiment Passyba,
-hova Duploque tábornok már májusban kiküldé leányát, s hol Odalie, midőn
-először meglátta kertjéből Anatolet, mindennap ott várta a ház előtti
-verandán, honnan legalább köszönését fogadhatá. Nehány hónapon át minden
-másod, harmadnap itt váltott egy pillantást a két szerelmes, – a leány
-rendesen ott várta Anatolet ugyanazon helyen, mintegy néma biztosítékát
-nyújtva szerelmének, – és Anatole egy ideig öntudatosan élvezte azon
-fájdalmas gyönyört, melyet elérhetetlen ideáljának látása okozott, – de
-lassanként belefáradt az élvezetnek ez emésztő nemébe, s a helyett, hogy
-Passy főutczáján tegye esti sétáját, szobájában fel s alá járva
-átengedte magát lélekölő kételyeinek, azon tájékozatlansággal, azon
-érzéketlenséggel, mely nem egyszer a megőrülés bevezetése. A skepsis
-szelleme annyira aláköté lelkének minden erejét, hogy nem mert remélni s
-nem bírt lemondani.
-
-[Illustration: Mélabúsan találtam szobájában ülve.]
-
-
-
-
-XIII.
-
-Közeledett a tél; a harmadik, mióta Anatole és Odalie egymást ismerték,
-s Anatole azon határozatlansággal ment elébe, mely vagy a
-könnyelműségnek, vagy az elcsigázott lélek apathiájának gyümölcse.
-Minden gondolata Odalie körül forgott, egész éjszakákon át e gyermek
-alakja tartá távol az álmot szempilláitól, de hogy mit fog tenni, ha
-vele ismét találkozik, arra nem gondolt.
-
-Egy deczemberi napon az utczán Plangenetnével találkozott. Köszönésére
-Constance megállítá kocsiját, mi Anatolera nézve felhívás volt oda
-sietni. «Bocsánat, hogy megállítom», szólt Plangenetné, midőn Anatole a
-hintó ajtajához lépett, «csak azt akartam önnek mondani, hogy jöjjön el
-szombaton este theára, ha valakit látni akar.»
-
-Constance elpirult e szavakra, s kocsisának jelt adott a tovább
-hajtásra, mielőtt Anatole még felelhetett volna.
-
-Három nap választá el Anatolet a szombattól. Tudta, kiről van szó, s
-tudnia kellett, hogy Constance a mit tett, nem tette volna másért, mint
-Odalie kedveért. Tehát Odalie találkozni akar vele, s ezt tudtára adja
-nyiltan, őszintén, minden tartalék nélkül. A ki ismerte e gyermeket,
-tudhatta, mily önlegyőzésébe kellett e lépésnek kerülnie. Más ember el
-lett volna ragadtatva, ha kedvese kétségbevont szerelmének ily
-bizonyítványát veszi: Anatole már alig tudott neki örülni. A kitüzött
-napon meglátogatta Plangenetnét, inkább udvariasságból, melylyel a nőnek
-tartozni vélt, inkább azért, mert gyönge vala visszautasítani a
-kinálkozó alkalmat, semmint azért, hogy rég nélkülözött ideálja
-társaságát élvezze.
-
-Soha szerelmes sajátságosabb s egy szerető szívre nézve szokatlanabb
-érzelmekkel nem ment az első találkozásra, melyet nem adott, hanem
-kapott, mint Anatole. De e találkozás rést tört apathiáján. Odalie oly
-szép volt s oly elragadó, minőnek Anatole még sohsem látta. Mintha,
-érezve a helyzet abnormis voltát, midőn magát egy harmadik helyen
-találta szerelmesével, szépsége fényével s női méltósága ellenállhatlan
-ragyogásával akarta volna azt Anatolelal feledtetni: a leány összeszedte
-szépségének s szellemének minden báját, hogy az egyensúlyt
-helyreállítsa. Ha Anatole, Constance salonjába nyitva, ott Odaliet
-egyedül találja, aligha tudott volna féket vetni érzelmeire, s lábához
-borulva elmondta volna neki, hogy imádja, aztán kérte volna, vesse meg,
-mert ő sokkal nyomorultabb, mintsem szerelmére méltó lehetne. De midőn
-Constance lépett elébe s némi zavarral nyújtá kezét az ifjúnak, Anatole
-sokkal jobban érzé helyzete előnyét, semhogy néhány perczczel utóbb,
-midőn Odalie megjelent, ne tudott volna uralkodni érzelmein.
-
-E télen, részint Constance salonjában, részint társaságokban, Anatole
-többször találkozott Odalieval, mint bármikor. Barátomnak lehetetlen
-volt észre nem vennie, hogy e gyermek napról-napra imádandóbb lesz.
-Szépsége, mely a mult év óta ismét nagyot haladt, mind jobban fejlődő
-elméje és a szokásban nyert ügyessége által támogatva, még ünnepeltebbé
-tevé őt, mint azelőtt. Személyiségének varázshatása alatt Anatole
-enyészni érzé azon apathiát, mely lelkét elnyomva tartá s midőn szemben
-állt a leánynyal, pillanatokra ismét oly erőt érzett szivében, minőre
-csak az első szerelem képesít. Odalie kezdetben tartózkodóbb volt
-iránta, mit helyzete követelt; de ez Anatole lángját még fokozta s
-január hetedikén a két szerelmes azon boldogító öntudattal tért haza,
-hogy szerettetik, – hogy a másik félreérthetlenül bevallá neki
-szerelmét.
-
-Hozzájárult még egy csekélység, a véletlen gyümölcse, de mely Anatolera
-nézve legalább annyi volt, mint Odalienak nyilt vallomása. Egy estve
-társaságban, Anatole Odalie és nevelőnője közé került az asztalnál. Hogy
-annál zavartalanabbul társaloghasson egyik szomszédjával, nem mulasztá
-el a másiknak poharát lehető gyakran megtölteni. Blanche kisasszony nem
-volt ellensége Champagne nedvének s jó ismerős házánál nem tartván
-szükségesnek szerfelett korlátozni ínyének ártatlan vágyait, minél
-többször alkalmat nyújtott szomszédjának a Ganymedes szerepére. A dolog
-vége az lett, hogy a bor megoldá a jó Mlle Blanche nyelvét s vacsora
-után, azon bőbeszédűséggel, melyre a nők csak képesek, elmondta
-Anatolenak, hogy Odalie már három év óta szerelmes belé, nem mulasztván
-el felhordani mindazon részleteket, melyeket tudott s melyek a gyermek
-érzelmeinek különféle fejlődési stádiumait jelezték.
-
-Odalie vallomása, Constance magaviselete s Mlle Blanche elbeszélése,
-melyet a véletlennek köszönhetett, rövid pár hét alatt kiragadták
-Anatolet kedélyének szomorú fásultságából, de csak azért, hogy új
-szenvedésekkel sújtsák; adtak lelkének ismét némi fogékonyságot, hogy
-képes legyen ismét – érezni szenvedését.
-
-Mert, ha kedvesének látása s azon varázsszerű hatás, melyet a leány
-Anatolera gyakorolt, képes volt vele néha feledtetni azon reménytelen
-jövőt, melynek gondolata kétségbeejté, ha Odalie mellett átengedte magát
-perczekre egy képzelt boldogság élvezetének, azon rövid gyönyört, melyet
-a jelen nyújtott, Odalie kaczérsága minduntalan megzavarta.
-
-A leány naponként szebb és naponként kaczérabb lett. Sohsem láttam még
-nőben a szív és jellem legnemesebb tulajdonait oly mértékben párosulva a
-felületes asszonyi gyöngeségekkel, mint e fiatal leányban. E szerfelett
-hiú s mondhatnám, szenvedélyesen kaczér nőnek szivében mély érzés,
-jellemében rendkívüli erő lakott. Az ily nő szerelme már magában véve
-folytonos gyötrelem. Odalie Anatolelal szemben szerető nő volt, ki érzi
-nemének gyöngeségét s örömmel hajlik meg ama férfi ereje előtt, kit
-magának választott, – másokkal szemben valódi typikus alakja a párizsi
-társaságnak, egy kedves, szép, eleven, folyton csevegő nő a nagyvilági
-nők azon kiváltságos fajából, kiknek nem a kaczérság egyik vagy másik
-fegyvere, hanem egész arzenálja áll rendelkezésökre, kik tudnak szendék
-és elbizakodottak, bátortalanok és vakmerők, szótalanok és fecsegők
-lenni a szükséghez képest.
-
-Odalie kaczérsága, mely még inkább növelte udvarlói számát s melyet
-Anatole, míg nem szerette a leányt, tudott objektive méltányolni, mint
-szépségének egyik tényezőjét, most sok fájdalmat okozott Anatolenak. Az
-ifjú nem egyszer keserű szemrehányásokat tett miatta kedvesének; s
-Odalie azon mód által, melyen azokat fogadta s melyen magát menteni
-igyekezett, mintegy elismerte Anatole jogát, neki szemrehányásokat
-tehetni; a nélkül azonban, hogy hajtott volna rájok. Ez apró epizódok
-számos surlódásra adtak alkalmat s a saison két hónapja alatt Anatole és
-Odalie nem mint két egymást értő szerelmes, hanem úgy viselték magokat,
-mint két ellenfél, kiknek mindenike meg akarja törni a másikat, mert
-győzelmét csak akkor tarthatja teljesnek, ha ellenesét meghódolva látja
-lábai előtt. Valóságos harcz volt ez ifjú férfi és leány közt, egész
-estvéken keresztül, melyben Odalie kaczérságát Anatole azon tettetett
-közönynyel igyekezett megtörni, melyben mester volt s mely férfiaknál a
-nők kaczérságát pótolja. A harcz hullámzott, hol egyik hol másik fél
-került felül, de a végleges győzelem a – szenvedésé vala. Láttam e télen
-Anatolet félig idegen emberek társaságában, a kicsapongó vígság azon
-keserű nemével értekezni a nap legújabb botrányairól, mely az elnyomott
-szenvedésnek erőszakos takarójául szolgált, mialatt Odalie öt-hat ember
-eszét zavarta meg, – szemével szüntelen keresve kedvesének egy
-engesztelő tekintetét; láttam Odaliet a haragtól remegve várni arra, ki
-nyugodtan sétált a corridorban, egy czigarettet füstölve, vagy néhány
-lépésnyire tőle egészen elolvadni látszott egy kaczér bankárnéval való
-beszélgetésben s oly pillantásokkal és taglejtésekkel kisérte beszédét,
-mintha legalább is Romeo nyelvén szólna hozzá, pedig voltakép a börze
-természetéről tartott neki értekezést, melyről madame nem képzelhette,
-miként bírhat oly vonzerővel élete párjára. De mit fessem önnek e meddő
-tusát, melyet két szív küzd egymással s melyből hasznot csak a fájdalom
-vonhat? Ön tudni fogja, mennyi alkalma, mennyi száz és százféle módja
-van egy nőnek és férfinak, egymást társaságban apró, mások előtt
-láthatatlan tűszúrásokkal kínozni. Anatole és Odalie e szomorú küzdelem
-egész fegyvertárát kimeríték egymás ellenében.
-
-S vajjon miért? fogja ön kérdeni, mint kérdém én is magamtól és tőlök.
-Anatole Odalie kaczérságát vádolá, ez tagadta, vagy Anatole
-közönyösségére hivatkozott. S vajjon ki vala hibás?
-
-«És még Flavigneux úr meri Odaliet kaczérsággal vádolni! kiálta fel
-előttem e télen Constance, midőn egy ízben meglátogattam. – De jó,
-tegyük fel, hogy igaza van, hogy barátném csakugyan kaczér. Nincs-e rá
-joga? nem kénytelen-e az lenni? Vegye fel ön e gyermek helyzetét.
-Mindennap megtörténhetik, hogy apja azt mondja neki: hallottam, hogy
-tegnap ismét kizárólag azzal a republikánussal foglalkoztál, nem mégysz
-többé sehová! Odalie a múlt nyáron egy előkelő kérőt visszautasított s
-most készül kosarat adni egy másiknak, kibe a tábornok annyira
-belebolondult, hogy maga hozzá menne, ha tehetné. Barátnémnak óvakodnia
-kell apja gyanúját felkölteni, nehogy otthon tartsa, – hogy pedig ez mit
-jelentene Anatole úrra nézve, azt ön jól tudja. Mi természetesebb tehát,
-mint az, hogy kaczérkodik? Rá fogják mondani, hogy hiú, kaczér és
-szívtelen, – mit bánja ő? jobb ha atyja azt hiszi róla, hogy nincs
-szíve, mint ha megtudja, hogy van. Anatole úr lehetne oly igazságos
-iránta, hogy ne rójjon fel neki bűnül oly áldozatot, melyet tulajdonkép
-érette hoz. De különben is, nem jogositja-e ő maga is kaczérságra
-Odaliet saját viselete által? Higyje el nekem, a férfiak is tudnak
-kaczérok lenni, s én nem tudom, Odalie és Anatole közt nem az utolsót
-illeti-e meg e tekintetben a koszorú. Ha az ön barátja igazán szereti
-Odaliet, valóban ideje, hogy felhagyjon eddigi modorával s ne kínozza
-tovább e szegény angyali teremtést, ki gyöngesége érzetében szinte
-félelemmel tekint reá s ki, ha tesz valamit, a mi Flavigneux úrnak
-panaszra ád okot, azt csak önvédelemből teszi. Nem illik férfihoz egy
-gyönge nőtől e jogot megtagadni.»
-
-Ezekhez, a miket Plangenetné hozott fel barátnéja védelmére, én még egy
-okot véltem csatolhatni. Odalie, midőn két évi ismeretség után, mely
-alatt Anatole viseletét nem tekintheté a szív szempontjából szabatosnak,
-kedvesének találkozót adott, oly lépésre határozá el magát, mely
-természetének gyöngédségével merő ellentétben állott. Nagy lelki
-küzdelmeken kellett a leánynak keresztül mennie, míg elszánta magát,
-Constance barátságát igénybe venni. Meglehet, azt hitte, hogy e
-lépéssel, melyre azután határozta el magát, hogy atyja egy új kérőt
-vezetett a házhoz s azt beleegyezéséről előre biztosítá, – megtöri a
-jeget s Anatole úgy fog fellépni, mint ő egy szerető férfitól várta,
-hogy siettetni fogja a krizist, mely előbb-utóbb elkerülhetlen lesz,
-hogy megkezdi a harczot atyja ellenszenvével s – a hol harcz van, ott a
-diadal sohasem lehetetlen. Talán azt várta Odalie, hogy Anatole oly
-határozottsággal fog fellépni, minőre ha férfi volna, önmagát képesnek
-érezte; s látván, hogy várakozásai nem teljesültek, meg akarja magát
-bosszulni kedvesén. De lehet az is, hogy nem gondolt minderre, hogy csak
-azt érzé, miszerint női méltósága ellen vétett, midőn ama lépésre
-elszánta magát; s ezt most azon kaczérsággal vélte helyrepótolni, melyet
-a női hiúság gyakran tart a női méltóság attributumának.
-
-De bármennyire menthető vala is Odalie magatartása, annyi áll, hogy
-kaczér volt, s hogy oly lélekállapot, mint az Anatoleé, nem vala
-alkalmas arra, hogy ilynemű okoskodásokkal törje le hegyét ama nyílnak,
-mely szivét oly érzékenyen megsérté. Meglehet, ha Anatolenak a
-körülmények kedvezése, vagy az erő, melyet egy egészséges lélek
-önmagában érez, reményt adtak volna egy boldog jövőre, nem szenvedett
-volna annyit Odalie kaczérsága által, sőt talán képes lett volna azt
-kimenteni maga előtt. De e szív már többet szenvedett, semhogy ily
-önuralomra képes legyen. Azon apathiát, mely a mult évben lelkét
-lenyűgözve tartá, most, mióta kedvesével gyakrabban találkozott,
-bizonyos beteges ingerlékenység váltá fel, mely százszorta fogékonyabbá
-tette minden kellemetlenség iránt, mely Odalietől származott, mint lett
-volna különben. E sokat hányatott szív, midőn nem látott jövőjében
-pontot, melyen megnyugodhatnék, görcsös lázzal ragadta meg a jelen azon
-röpke pillanatait, melyekben azt hitte, hogy élvezheti a boldogságot. S
-így Odalie kaczérsága, mely a jelen arasznyi boldogságát megzavarta, –
-kétszeresen fájt annak, ki e boldogságról a jövőre nézve már ábrándozni
-sem tudott.
-
-Anatole nem volt féltékeny a szó közönséges értelmében, a mennyiben nem
-tette fel Odalieről, hogy képes volna őt megcsalni, neki szerelmet
-hazudni, midőn azt nem érez. De e gondolat kivételével óriási mérvben
-meg vala benne azon önzés, melyet a szerelem olt az emberbe. Ismerte
-Odalie társaságának minden báját, érezte, mily gyönyört képes adni e
-leánynak minden pillantása és irígyelt mástól minden szót, minden
-tekintetet, melyet Odalie intézett hozzá. Szerette volna kizárólag bírni
-kedvesét, hogy annak egy szava, egy tekintete, egy mosolya ne legyen,
-mely nem hozzá van intézve. S miután e monopolium lehetetlen vala,
-miután Anatolenak alig volt alkalma kedvesét láthatni, a nélkül hogy
-mások iránti magaviselete az irígység ez érzését ne költse fel lelkében:
-e folytonos, minden perczben új táplálékot nyert szenvedés néhány hét
-alatt oly ingerlékennyé tette kedélyét, hogy Odalienak több fájdalmat,
-mint örömet kellett merítenie mindinkább «kiállhatatlanná» váló kedvese
-társaságából.
-
-
-
-
-XIV.
-
-Midőn a farsang elmúlt s Anatole csak Constance salonjában
-találkozhatott Odalieval, alkalom hiányában barátomnak e beteges
-ingerlékenysége is szűnni kezdett. Odalie a találkozásokban annyira meg
-tudta egyeztetni a nőt a szerelmessel, tudott annyi odaadást és
-tartózkodást, annyi érzelmet és méltóságot mutatni egyszerre, hogy én
-teljesen indokolva láttam azon napról-napra növekvő szerelmet, melyet
-barátom e páratlan gyermek iránt érzett.
-
-«Higyje el, – mondá nekem egyszer Constance, midőn a bőjt egy délutánján
-kandallója előtt ültünk, míg Anatole és Odalie a salon egyik ablakában
-társalogtak egymással, – ön nem ismeri Odaliet s Anatole úr még kevésbbé
-ismeri. Ne gondolja, hogy itéletemet a barátság megvesztegeti. Nem azért
-dicsérem, mert barátném, hanem azért szeretem, azért vonzódom hozzá,
-mert be kellett látnom, hogy e gyermek minden dicséretre érdemes.
-Odalienak nélkülöznie kellett azon pótolhatatlan nevelést, melyet egy
-tapintatos és szerető anya ád gyermekének; lelkét, kedélyét kis kora óta
-csak olyanok mívelték, kiknél, bármily lelkiismeretesek legyenek
-hivatásuk teljesítésében, csak kenyérkereset az, a mi az anyánál szent
-tartozás. Atyja intézetbe küldte, aztán nevelőnőt fogadott melléje, – ez
-volt minden. És e sivár környezetben, e minden bensőbb szeretet nélkül
-való kezekben Odalieből oly tökéletes nő lett, minőt csak elvétve
-találhatni a párisi társadalomban. Hogy van szíve, mely érezni tud, azt
-látja ön; hogy van benne nagy akarat, azt el fogja hinni oly leányról,
-ki két év óta képes daczolni egy makacs apa előitéleteivel; s hogy mily
-roppant erő rejlik e gyermek jellemében, azt elképzelheti ön, ha elnézi,
-mint képes lemondani arról, a mi elérhetetlen, de megengedni magának
-azt, a mi elérhető, – mert biztosítom önt, miszerint most is azon biztos
-tudattal társalog Anatolelal, hogy boldog vele sohasem lehet. Odalie már
-lemondott a boldogságról a jövőre nézve, de míg mások ily körülmények
-közt azon kezdenék, hogy nem akarják többé látni sem kedvesöket, ő érez
-lelkében, jellemében annyi erőt, hogy minden aggodalom nélkül
-megengedhetni véli magának élvezni a jelenben azt, a mi benne kellemes
-lehet. Én egy női szív életében alig képzelhetek oly ellentéteket,
-melyeknek megegyeztetésére nagyobb lelki erő kellene, mint arra:
-elszánni magunkat a jelenben egy tökéletlen boldogság élvezetére,
-melyről tudjuk, hogy teljes sohasem lehet és tudjuk, hogy minél később
-kell róla lemondanunk, annál több fájdalomba fog kerülni.»
-
-Nem akarom eldönteni, mennyi sophisma volt ez okoskodásban, nem tudom,
-csakugyan oly részrehajlatlan vala-e Constance itéletében, mint hitte
-magáról, de rövid, bár bizalmas ismeretségünk alatt be kellett látnom,
-hogy még alig ismertem nőt, ki gyarlóságai daczára méltóbb lett volna
-egy ép férfiszív osztatlan szerelmére, mint Odalie. Érezte ezt Anatole
-is, és szerelme napról-napra növekedett.
-
-Májusban Duploque tábornok leányát ismét Passyba küldé, mialatt
-Constance családi ügyekben Angliába utazott. Odalie a passy-i magányban
-most egy távol rokon felügyelete alá helyeztetett, kit atyja valahol a
-Normandiában fedezett fel számára s azon megbizással küldött Passyba,
-hogy «Odalie ellenszenvét a házasság ellen kibeszélje fejéből.» E czélra
-ugyan alig választhatott volna alkalmasb személyt egy pártájában
-megőszült hölgynél, ki a maga sorsán okulva, a szent meggyőződés
-kendőzetlen buzgalmával igyekezett hugát a házas élet iránt kedvezőbb
-véleményre hangolni. De e mellett a kisasszony alig lakott két hétig
-Passyban, máris fedezett fel magának egy neki illő hölgytársaságot,
-melyben a hétnek két délutánját kávé mellett, ártatlan harisnyakötéssel
-és mások megszólásával tölteni szokta. E délutáni társaságot a derék
-néni a világért nem mulasztotta volna el, s így Anatole a hétnek két
-napján látogatást tehetett Duploque tábornok jól őrzött házánál, a
-nélkül, hogy a felügyelő hatalomnak tudomása lett volna róla.
-
-Mlle Blanche, ki egy kora színvonalán álló társalgónőnek kötelességeül
-tekinté, úrnőjének ártatlan kalandjaiban segítségére lenni, az ily
-napokon ki szokott ülni a ház elé Ponson du Terrailnak valamely
-rémregényével kezében, s ha Anatole véletlenül arra vetődött, Mlle
-Blanchetól megtudhatta, nem áll-e semmi fogadtatásának útjában. Itt a
-passyi kert fasoraiban tölté Anatole a legboldogabb órákat kedvesével.
-Nem beszélhetett vele gyakran, de ama nehány találkozás, mely egészen
-zavartalanul folyt le köztök, képes vala az ifjút pillanatokra oly
-boldogságba ringatni, melyben nem gondolunk a jövőre.
-
-Egy estve Anatole és Odalie ismét itt sétáltak a fák alatt, míg Mlle
-Blanche őrszemen vala a kapu előtt. A beszéd tárgyát a két szerelmes
-közt természetesen szerelmök s kilátásaik képezték. Odalie ismételten,
-isten tudja hányadszor, élénk színekben festé le Anatolenak azon
-ellenszenvet, melylyel a tábornok nem személye, de politikai működése
-iránt viseltetik. A legnagyobb akadály, mely a két szerelmest egymástól
-elválasztá, Anatole politikai szereplése levén, ez természetesen gyakran
-szőnyegre került közöttük, s nem egyszer sajátságos jelenetekre adott
-alkalmat, midőn az ifjú kedvesével önkénytelenül valóságos politikai
-vitákba keveredett. Odalie rendesen atyjától ellesett argumentumokat
-hozott fel, s nagy szenvedélylyel védte atyja politikai nézeteit és
-Anatole, bármily egyenlőtlen volt a küzdelem közte és a fiatal leány
-közt, sohsem győzhette le ellenfelét, mert az mindig más álláspontot
-foglalt el, mint ő: a szív álláspontját, a szerető leányét, ki Anatole
-republikánus elveinek nem az elvek miatt, hanem csak azért volt
-ellensége, mert az elvek álltak boldogságának útjában. Ez este is
-erőteljes philippikát tartott kedvesének politikai működése ellen,
-melyen valószínűleg több éjen át törte szeretetreméltó fejecskéjét, s
-melynek vége az engesztelhetlenség proklamálása vala Anatole és a
-tábornok között.
-
-– Igaza van Odalie, – viszonzá Anatole búsan, – én el is vesztém már
-minden reményemet.
-
-– Úgy? kérdé a leány félig szemrehányó, félig bátorító hangon, mely oly
-sajátságosan hatott Anatolera, mintha e hangban egy mentő kéz nyúlna
-feléje.
-
-– És ön nem? kérdé Anatole a leány kezét megragadva.
-
-Odalie kedvesére tekintett, s pillantásában annyi büszkeség és szerelem,
-annyi remény és bátorítás volt, hogy Anatole első perczben nem talált
-szót azon érzelmek kifejezésére, melyek szívét e pillanatban
-megrohanták.
-
-Felelni akart, de e perczben megjelent Mlle Blanche, figyelmeztetve az
-ifjakat, hogy megkondult az esti harangszó, mi azt jelenti, hogy a
-nagynéni e pillanatban búcsut vesz a kávézó társaságtól, s a tűkör előtt
-rendbeszedvén netán derangirozott hajfürteit, megindul azon útra, melyet
-tíz percz alatt szokott megtenni.
-
-Mindhárman a kert ajtaja felé indultak. A most már hármasban vitt
-társalgás egy tánczmulatságra tért át, mely két nap múlva volt tartandó
-valami jótékony czélra a passy-i városházon, s melyre egy ott lakó
-ismerősétől Anatole is kapott meghívást. Odalie jó kedvűen elmondá
-Anatolenak, miszerint nagynénje vele megy a bálba, hogy ott bemutassa
-neki egy régi és kedves ismerősét Mr. Hyacinthe Randeaut, ki kevés
-észszel és több millióval nem kellemetlen külsőt és «tisztességes
-szándékot» párosít magában, s kin ő kénytelen lesz ismét új kísérletet
-tenni a kosáradásban, mely nemes művészetben már meglehetős gyakorlatot
-szerzett magának.
-
-– E szerint nem is tudom, fogok-e önhöz közelíthetni holnapután? szólt
-mosolyogva Anatole, – ki tudja, hátha a néni önt már az estve minden
-perczére előre elengagirozta Randeau úrral?
-
-– Ohó! – viszonzá Odalie, – az nem megy, magamról csak magam
-rendelkezem!
-
-A hang, melyen e szavak ejtve valának, komolysága által annyira elütött
-a társalgás eddigi hangjától, hogy Anatole megrendülve egész valójában,
-mély érzésű, kérdő tekintetet vetett a leányra.
-
-A kis társaság e pillanatban a kert kapujához ért.
-
-Anatole kezét nyújtá a búcsúra, s Odalie remegő kézzel fogadta a feléje
-nyújtott kezet, de szemébe nézett kedvesének oly pillantással, melynek
-határozottsága sajátságos ellentétben állt kezének remegésével. A leány
-ajka susogott valamit, s Anatole ismét hallani vélte:
-
-– Magamról csak magam rendelkezem!
-
-[Illustration: Anatole kezét nyujtá a búcsúra.]
-
-
-
-
-XV.
-
-Anatole lázas izgatottságban tért vissza Párisba. Ez egyszerű jelenet
-kimondhatatlan hatással volt reá. Odalie nem először nyilatkozott így
-előtte, de míg máskor a leány ily nyilatkozatai nem bírták gondolatai
-menetét megváltoztatni, most a kételyeknek egy új világát látszottak
-előtte feltárni, melynek chaosában lelke nem bírt egyhamar eligazodni.
-
-Nehány hét óta rég nem tapasztalt szélcsönd állt volt be Anatole
-kedélyében. Szomorú kételyeinek azon lánczolata, mely a múlt évben közel
-vitte a megtébolyodáshoz, a gyakori ismétlés által szinte elveszté
-izgató hatását lelkére. Azon kínos gondolatok, melyeknek kiindulási
-pontját szerelme s nyugpontját a boldogság lehetetlensége képezte,
-szinte szakadatlanul azon kétségbeejtő rendben járták meg elméjét, mely
-vagy a rögeszméknek ád életet, vagy eltompítja a lelket. Amazok örvényét
-szerencsésen elkerülte; lelke hozzátörődött a fájdalom gondolatához,
-azon lemondással, mely legalább némi nyugalmat ád. Azon izgalmak is
-elmúltak, melyeket a télen Odalie kaczérsága támasztott lelkében, s a
-Passyban töltött szép órák teljessé tették benne azon apathiát, mely
-képes a jelent élvezni, a nélkül hogy reméljen, a nélkül hogy féljen a
-jövőtől. E lelki csönd kétségkívül nem volt valódi nyugalom, de volt
-legalább azon neme a nyugalomnak, melyre Anatole még képes vala. E
-nyugalmat Odalie szavai erőszakosan megzavarták. Midőn Anatole úgy látta
-kedvesét maga előtt, mint a ki nem adja meg magát a kétségbeesés azon
-hazug lemondásának, melylyel ő önmagát ámítá, hanem reménynyel mer
-szemébe tekinteni a jövőnek, első pillanatra megdöbbenté azon különbség,
-mely kettejök lélekállapotában félreismerhetlen vala. Míg Odalie szavai
-reményt és határozottságot árultak el, ő nem érzett magában erőt másra,
-mint a lemondásra, képességet másra, mint a reménytelenségre. Ama nagy
-űr, mely saját kételyeit Odalie reményeitől elválasztá, sohsem sem tűnt
-szemébe oly kiáltó mélységben, mint most. Ez első észleletnek
-consequentiái elmaradhatlanok valának. Önkénytelenül fel kelle merülnie
-előtte a kérdésnek, melyiköknek van igaza? annál inkább, mert e
-pillanatban inkább érzé, mint bármikor, hogy magaviselete nem állt
-összhangzásban lelkének lemondásával.
-
-Anatole theoriában lemondott volt a boldogságnak még reményéről is; és a
-valóságban nem tudott még a boldogság látszatának élvezetéről sem
-lemondani. Ily módon magaviselete mintegy szavai czáfolata gyanánt
-tünhetett fel Odalie előtt. Anatole úgy érzé e perczben, hogy akarata
-ellenére ámította kedvesét, – mert vajjon feltehette-e Odalie a
-férfiról, hogy ne legyen képes azon szilárdságra, melyet ő érzett
-magában, s hogy ha erre nincs ereje, ne legyen képes tettleg is
-lemondani a jelenről, midőn már lemondott a jövőről?
-
-Az önvád ismét felüté fejét lelkében, s oly parancsolólag tette fel a
-kérdést előtte, hogy a felelet kikerülhetlen vala. Kinek van hát igaza,
-annak-e a ki remél, vagy annak, a ki kétségbeesik?
-
-Hazaérve Anatole több órán át kínos töprengések közt járt fel s alá
-szobájában. Végre leült asztalához s elővette naplóját.
-
-Több lapon át kúszált, nehezen olvasható sorok töltik be a könyvet,
-folytatá Achille barátja naplóját felnyitva, melyeknek minden tollvonása
-a láz görcsös rohamosságát árulja el.
-
-Achille olvasá:
-
-«Magam felett csak magam rendelkezem!
-
-Mi daemoni erő van e szavakban, hogy nem akarnak megválni
-emlékezetemtől? Bárhová tekintsek, bármire gondoljak, lángbetűkkel
-megírva tűnnek fel előttem, s mögöttük a háttérben Odalie alakja jelenik
-meg, magasztosan, mint egy istennő, a mint a reménynek megparancsolja,
-hogy újra szülessen!
-
-Jelentéktelen dolog, egy felesleges kérdés volt az, a mire e szavak
-válaszul szolgáltak, – de a hang, melyen ejtve valának, a tekintet, mely
-kisérőűl volt adva melléjök, mást tett kérdéssé e felelet előtt.
-
-A kérdés a remény lehetősége volt és ő igennel felelt reá!
-
-Ah Odalie, mily nagy, mily dicső valál e pillanatban!
-
-És mily nyomorult vagyok én, hogy neked, a gyönge nőnek kellett az
-elsőnek lenned, ki a menekvést a bátorságban keresi!
-
-S vajjon nem lehetne-e igazad?
-
-Vajjon a kitartás, melyet a remény támogat, nem győzhetné-e le végre
-azon akadályokat, melyek egymástól elválasztanak? Lehet-e atyád
-gyűlölete erősebb, maradandóbb szerelmünknél? Oly képzelhetlen volna-e,
-hogy sikerül végre ellenállását megtörnünk, hogy szíve felenged leánya
-fájdalmán, hogy visszariad a gondolattól, magára vállalni a felelősséget
-egyetlen gyermekének boldogtalanságáért?
-
-Hány példa bizonyítja az ellenkezőt! Hányszor győzött már a kitartás, a
-hűség az apák makacsságán s gyűlöletén! S ha nem indulna is meg
-fájdalmunkon, valjon nem állhatnak-e be oly események, melyek
-feleslegessé tehetik rá nézve miattam téged is sújtani?
-
-Oh mennyi kedvező eshetőség buzdithat bátorságra s kitartásra! És ha
-szíve kemény marad és sem irántad való szeretete, sem a külvilág
-eseményei nem hajthatják meg makacságát, vajjon nem uralkodik-e felette
-is a mulandóság törvénye, s nem valószínű-e, hogy egy szomorú, de
-kikerülhetlen esemény visszaadja neked a jogot sorsodról rendelkezni?
-
-De vajjon szorulunk-e a leglassúbb s legdrágább szövetségesre, az időre?
-Nem áll-e hatalmunkban közelebb hozni az órát, melyben egyek lehetünk,
-ha kell – erőszakkal is?
-
-Oh Odalie, már többször kisértett agyamban e gondolat, de sohsem tudott,
-vagy nem mert úgy testet ölteni előttem, mint e pillanatban. Gyakran
-súgta ösztönöm, hogy van egy út, mely még nincs elzárva előttünk, – de
-midőn rád gondoltam, e sejtelem nem tudott bennem gondolattá
-szilárdulni. Nem tudtam, nem mertem elédbe lépni e szavakkal: _Hagyd el
-atyádat és jer velem!_
-
-S vajjon miért nem mertem?
-
-A világ érzéketlen része ugyan lázadásnak tekinti az atyai hatalom
-ellen, ha a leány apja előitéletei kedveért nem fogadja resignátióval
-osztályrészéül a szerencsétlenséget, a rágalom kész követ dobni a nőre,
-midőn hőssé teszi a szerelem költészete – de végre is, ne volna senki, a
-ki elismerné a női szív jogát a boldogságra? nem volna-e képes a világ,
-mely oly kérlelhetlen és elnéző tud lenni egyszerre, igazolni a leányt,
-ki az atyai zsarnokság ellenében az önvédelem jogához folyamodik?
-
-S vajjon megsértenélek-e vele szívem szerelme, ha mondanám neked: ha
-igazán szeretsz, jer, tépjük szét az előitélet lánczait és tettünket
-igazolni fogja boldogságunk?! S vajjon lehetetlen volna-e, hogy képes
-volnál e lépésre, melyre midőn a szerelem elszánja magát, oly magasra
-emeli a lelket, hova a rágalom, a kétkedés el nem ér?
-
-Két út van előttünk, mely közt választhatunk.
-
-Várni türelemmel, békében, bízva időben, – vagy tenni határozottan,
-erőszakkal bízva ügyünk igazságában.
-
-Te még nem estél kétségbe e végzetes válaszúton! – és én?
-
-Oh Odalie, hogy tudsz elég nagylelkű lenni, meg nem vetni a gyáva
-férfit, ki nem mert e válaszútra még elvezetni sem!
-
-Mert nem mertem, – megvallom, nem volt rá bátorságom! És valjon miért
-nem volt?
-
-Ah, tudom-e miért nem volt?
-
-Kételkedhetem-e szerelmedben a nélkül, hogy vétkezném ellened? s nem az
-által adnád-e annak legkiáltóbb bizonyítványát, ha kedvemért lemondanál
-atyádról, vagy az idő kezébe tennéd le sorsodat?
-
-Mi tartóztat tehát vissza, hogy rábírjalak szerelmünk nevében, kösd
-sorsodat sorsomhoz, örökre, visszavonhatlanul?
-
-E gondolat oly csábító és mégis, – érzem, hogy irtózom tőle. Imádlak és
-nem merlek kérni sem arra, segíts tűrni, kitartani, sem arra, hogy
-ragadd meg velem együtt az egyetlen eszközt, mely boldoggá tehet!
-
-De hát miért nem merem? mi tart vissza?
-
-Oh te megfoghatatlan rém, mely agyamban kisértesz, ölts testet, mondd
-meg, ki vagy és hogy hívnak?
-
-Becsület a neved? – úgy nincs itt mit keresned. A becsületet itt nem
-fenyegeti veszély.
-
-Hitetlenségnek hívnak? azt hiszed, nem bízom szívemben, kételkedem
-Odalie szerelmében? – Távozzál. Hiszek.
-
-Gyöngeség vagy-e, hétköznapi gyávasága egy pulya léleknek, mely fél egy
-férfi haragjával szembeszállni? – El veled nyomorult, nem ismertelek
-soha!
-
-Mindez nem vagy.
-
-Úgy hát mi vagy, az ördögbe! mi vagy? lépj elő, mutasd meg magadat, hadd
-szálljak veled szembe, – ne kisérts sátán, – ismerni akarlak, ismerni –
-
-Ah közelítesz már, – így jól van! a chaoz oszlik, – vonalakat látok –
-közelebb jő – egész emberi alak – ősz fürtök – ősz szakáll – – mi ez? e
-merev tekintet, e hangtalan ajak, – oh Cotin György szelleme!
-
-Csakugyan te vagy-e, szerencsétlen agg, élő halott emléke egy család
-gyalázatának? Igen, e tehetetlen tagok, melyek csak reszketni bírnak, e
-szélhüdött nyelv, mely csak hebegni tud, ez otthontalan tekintet,
-melyből pokoli kínok viszfénye sugárzik felém, – áh ismerlek, te vagy a
-_nyomor áldozata!_
-
-Megszólalsz? – te még beszélni tudsz? – visszatért ajkadra a szó
-hatalma, hogy elmondjad szenvedésidet elrémítő például tapasztalatlan
-lelkeknek? – Jó tehát, – szólj. Figyelek.
-
-Mit beszélsz?
-
-Ifju valál, huszonhat éves, erős, egészséges ifjú, telve tettvágygyal és
-munkaképességgel, – épen mint én –
-
-Charlotte a legszebb leány volt Párisban, fiatal, viruló, a test és
-lélek minden kincsével gazdagon megáldva, szüleinek bálványa, idegenek
-bámulatának, ismerősök tiszteletének tárgya – épen mint Odalie –
-
-Megláttátok és megszerettétek egymást; éveken át a párisi élet minden
-csábjai, a hosszú távollét daczára hűk maradtatok egymáshoz, szerelmetek
-naponként növekedett, nőtt a boldogság, nőtt a szenvedés által, – épen
-mint a miénk –
-
-Végre tiéd lehetett ő, a legszebb leány, a legszeretőbb asszony.
-Boldogságod felülmúlhatatlan vala. A szeretett nő oldalán tekintélyes
-vagyon ura, munkaképes férfi voltál, – mi sem hiányzott szerencsédből.
-Megvolt mindaz, a mi boldoggá teszi az embert, s misem hiányzott abból,
-a miből a megelégedés születik. A sors három gyermeket adott, három szép
-ifjú csemetét; két fiút támaszúl az apának, egy leányt öröműl az
-anyának. Szerelmeteknek e hármas záloga csak növelte boldogságtokat. Nőd
-a legerényesebb, leghűbb nő vala a világon. Soha egy felhő nem jelent
-meg boldogságod egén, melyet Charlotte hű szerelmének napfénye árasztott
-el sugaraival, soha egy szellő nem zavarta meg a megelégedés ama jóltevő
-légkörét, mely nőd és gyermekeid vidám kedélyéből illatozott felé. Igy
-élted napjaidat, kiérdemelve a föld minden hatalmasainak irígységét. Az
-idő haladt. Az évek évtizedekké váltak, s évtizedenként letűntek a
-mulandóság örök tengerébe; népek keltek fel és buktak el, trónok
-támadtak és enyésztek el, csak a te szívedben nem változott semmi. A
-félszázad dere megüté fürteidet és szeretted nődet, mint midőn először
-megláttad és gyermekeidet, mint mikor először ejté ki ajkuk az apa
-nevét. Nőd úgy csüggött rajtad, mint évtizedek előtt, s a mely része
-szívének gyermekeié vala, általok és bennök még azzal is téged
-szeretett. Fiaid felnőttek, reményteljes ifjak, az érző szív és nemes
-lélek felkent örökösei, s már számítád az éveket, midőn leveszik
-válladról a munka nehéz terhét, hogy friss erővel haladjanak a pályán,
-melyen te harmincz éven át szerencsével, becsületben megálltál. Oh, hogy
-volt erőd elviselni ennyi boldogságot.
-
-Egyszerre megfordult a koczka, ten vétked nélkül, véletlenül. A halálos
-járvány ledöndötte hajlott korod mindkét támaszát, egyszerre,
-könyörtelenül. Ez első csapása volt a sorsnak. Lesujtott. Elvesztéd
-reményedet a jövőben. Fel akartál hagyni a munkával, hogy a megérdemelt
-nyugalom karjaiban, nőd és leányod szeretete által vigasztalva sirathasd
-elveszett fiaidat. Rendezni kezdéd ügyeidet, midőn egyszerre egy
-pénzkirály bukása magával rántott az örvénybe. Egy második, harmadik,
-tán tizedik ember könnyelmű koczkára tette vagyonát, s merész
-üzérkedéssel maga ellen lázítá a szerencsét, – és neked kellett egy
-ismeretlen bűneért megszenvedned! Becsületes valál, nem károsítottál meg
-senkit, kifizettél minden apró embert, míg neked adósod maradt még isten
-is, – ha van!
-
-Ha van? – kételkedni kezdtél benne. Szegény öreg, csak most kezdtél
-benne kételkedni, nem akkor, midőn jóllétben éltél és boldogságban, –
-pedig e jóllét volt nyomorod forrása, és ha istened adta, úgy ördögi
-szándékkal adta!
-
-Maradt annyid, a miből lehetett megélni. De mi a puszta megélés arra
-nézve, ki félszázadot töltött el nélkülözést nem ismerő jólétben? A
-megélés csak arra képesíti, hogy érezni tudja veszteségét. Mindegy. Nem
-ijedtél meg tőle. Kényelemhez szoktál és bőséghez, és volt erőd
-lemondani mindkettőről. Nődre gondoltál és gyermekedre, ezentul ők
-lesznek minden örömed. Oh, de rosszul számítál! Balvégzeted azon
-forrásból eredt, melyből a megelégedést vártad; ugyanaz tett
-boldogtalanná, kiben egy hosszú életen át boldogságodat találtad fel. Oh
-ördögi igazságszolgáltatás, mely ugyanazon kézzel sujtasz, mely addig az
-üdv útján vezérlett!
-
-Charlotte hű hitves volt, de gyönge asszony, szerető nő, de oktalan
-anya. Soha még tán gondolatban sem vétkezett ellened, soha más férfi
-képe nem volt szívébe zárva, mint a tiéd, – de hiú volt és szeretett
-mulatni, ártatlan volt, de szeretett élvezni, – épen mint Odalie, – – oh
-nem! nem annyira, mint Odalie!
-
-Nem annyira mint Odalie, – és mégis eléggé arra, hogy mindnyájatokat
-elveszítsen. Oh iszonyú vétkezése egy ártatlan kebelnek!
-
-Charlotte szeretett, de gyönge volt. Ha halálával visszaadhatta volna
-eltünt szerencsédet, tán képes lett volna azon hősi önfeláldozásra, azon
-rajongó elszántságra, melylyel a hindu nő elhalt férjét a lángokba
-követi. Erre nem volt szükség. Nem kellett hőstetteket elkövetnie. Más
-feladat várt reá, kicsinyes, prózai. És erre képtelen vala. Te nem is
-kérted, és ő igérte, és szentül feltette magában, hogy le fog mondani
-csekély örömeiről, hogy felhágy apró mulatságaival, ártatlan asszonyi
-fényüzésével, melyek egy jobb korban életét füszerezték; – igérte és
-akarta ezt, soha nő jobb szándékkal nem akart valamit, – és mégis
-képtelen volt reá. Ama nő, ki egy nagy áldozatra, mely pillanatnyi hősi
-önfeláldozást feltételez, tán kész lett volna, – nem bírta ez apró
-mindennapi áldozatokat meghozni. Jó volt benne a szándék, de hiányzott a
-kitartás, hiányzott az erő oly áldozatokat hozni, melyek naponként
-megújulnak, lemondani oly dolgokról, melyekről _minden nap, minden
-órában újra kell lemondani_. Oh asszonyi gyöngeség, mely képes vagy nagy
-tettekre, és elbukol a kicsinyek előtt!
-
-És a nőtől, ki maga nem tudott lemondani, leánya miként tanulhatott
-volna lemondást? Charlotte imádta gyermekét, nem gondolt a jövőre, és
-azon könnyelmű jószívüséggel, mely a gyöngeségnek átka, kielégíté minden
-szeszélyét, sőt támasztott benne újakat.
-
-Charlotte szeretett és becsületes volt, de hiú és élvvágyó vala, – és mi
-lett a vége?
-
-Egy család, mely évtizedeken át az erény és boldogság, tisztaság és
-megelégedés példányképe volt: saját gyalázatába temetkezik!
-
-A becsületben megőszült apa tagjait megbénítja, agyát megzavarja a
-szörnyű fájdalom, midőn neve szégyenét megtudja!
-
-A boldogságra nevelt leány piaczra hordja bájait, aprópénzre felváltja
-szerelmét, hogy a bűn filléreivel tengesse szülei életét!
-
-Az erényben megvénült anya bérlelt kisérője, kerítőnője lesz egy párisi
-cocottenak, – saját gyermekének!
-
-Egy élőhalott családfő, bukott leány és gyermeke gyalázatából tengődő
-anya, – oh iszonytató!
-
-És a minek vége e vérfagyasztó bukás, annak kezdete a szerelem
-kimondhatatlan boldogsága volt!…
-
-Mert szerettétek egymást, és boldoggá tettétek egymást, – épen úgy, mint
-én és –
-
-Nem – nem!
-
-Oh hallgass el kisértő rém, – elég volt, – ah elég ebből a gyötrelemből!
-
-Hahaha! kaczagj tábornok, – nem fenyeget veszély. – – Flavigneux Anatole
-nem meri leányodat elvenni, mert fél, hogy nem tud vele – _megélni!_»
-
-E sorok után Anatole eldobta a tollat, földhözvágta naplóját, felkelt,
-de alig tett néhány lépést a szobában, eszméletlenül rogyott ágyára.
-Midőn reggel jó későn bementem hozzá, ott találtam, rendetlen
-öltözékben, ágyán fekve. Melle nehezen lélekzett, feje forró volt a
-láztól s ajka érthetetlen szavakat rebegett.
-
-Felköltém. E kínos éj annyira kimeríté, hogy a napot ágyban kellett
-töltenie. De megnyugodni nem bírt. A legellentétesebb gondolatok üzték
-egymást agyában, a legkínzóbb kételyek gyötörték lelkét, nem hagyva azt
-pillanatra sem megpihenni. Estve végre felugrott fekhelyéről, s ismét
-elővette naplóját, mintha szenvedése csökkennék, ha megosztja a
-papirral.
-
-«Szeretni egy nőt és nem merni elvenni az élettől való félelemből, –
-minő nevetséges ez! És oh, mégis, mily kétségbeejtő igazság van e
-szavakban!
-
-Nézzünk hát szemébe a keserű valónak.
-
-Mi vagyok én? minő reményeim vannak? minő kilátásaim lehetnek?
-
-Republikánus vagyok és ujságíró, egyéb semmi. Vagyonom nincs, nem volt,
-és nem lesz soha. Nem ily emberek gyüjtik a vagyont, mint én vagyok. Van
-két karom, mely dolgozni tud, van elmém, mely képes gondolkozni. Lehet-e
-ebből megélni? – Oh lehet! Alig vettem a tollat kezembe, s oly
-jövedelmem volt, melylyel bármely más pálya kezdetén gazdagnak
-tekinthetném magamat.
-
-De az én pályámon? – Hol itt a biztosság, hol a garantia? Meg tudom-e
-mondani, fogok-e egy hónap mulva arczom verejtékével szert tenni annak
-tizedrészére, a mit ma játszva megkeresek? Egy nap, és tönkre lehetek
-téve. Nyomja el a kormány ma lapomat, – és holnap koldus vagyok, hacsak
-nem akarom tollamat eladni, s meggyőződésemet mesterséggé silányítani.
-Meglehet, hogy a szabadság napja felvirrad Francziaországra, s egykor
-nevetni fogom mai aggodalmaimat, de épen úgy meglehet, hogy a császári
-kormány ismét elnyomja a sajtót, s akkor megbuktam. Ki tudhatja, mikor
-tör ki egy háború, melyből a császárság új erőt merítve azzal kezdi
-diadalát, hogy mindnyájunkat földönfutókká tesz, kik ellenségei valánk?
-
-[Illustration: Ismét elővette naplóját.]
-
-Itt nincs menekvés. Ha nem akarok lemondani szent meggyőződésemről,
-sorsom a pillanat véletlen szeszélyétől függ, mint függött eddig. De
-törődöm is én ezzel, míg magamról van szó? Megkisértém már egyszer
-lemondani a bőségről, egyszer lemondani a jólétről, – és az elhatározás
-nem került fáradságomba.
-
-Eddig még jól van minden. Milliók nem tehetnének boldoggá, s a szükség
-nem tehet szerencsétlenné.
-
-De Odalie!
-
-Szabad-e magamhoz kötni egy nőt, midőn nem tudom sorsát biztosítani?
-Kitehetem-e őt annak, a mit én el tudnék viselni, de a mi az ő lelkét
-megtörné?
-
-Odalie gazdagságban született és nőtt fel. Atyja oly nevelést adott
-neki, éveken át oly életmódhoz szoktatá, mely messze felülhaladja
-vagyonát. Ha a tábornok ma meghal, leányára épen annyi vagyont hágy, a
-mennyit az két év alatt elkölteni szokott. Odalie csak gazdag férj
-oldalán találhat megelégedést.
-
-Mi történnék vele, ha soromhoz kötné sorsát, s ma vagy holnap, tíz vagy
-husz év mulva, egy reggelen a nyomorra ébrednénk? E gyermek annyira
-hozzászokott az élet fényoldalához, hogy fogalma sincs az
-árnyoldalakról. Miként találhatná magát belé a nélkülözésekbe az, ki a
-szükséget csak hiréből ismeri?
-
-Oh Odalie! volnál szegény ember leánya, ki megszokta látni az élettel
-való küzdelmet, kire nézve nem idegen a nélkülözés gondolata, ki tudja
-igényeit a lehetőséghez alkalmazni, s nem ismeri a jólét kényelmeit, –
-ah kedvesem, egy pillanatig nem haboznám, hogy lábaid elé borulva örök
-kötésre kérjelek! Akkor volna reményem, hogy, ha kell, tudnál lemondani
-velem együtt, hogy együtt viselve a nélkülözés terhét, egymás terhén
-könnyítenénk, – akkor hinném, hogy szerelmed képes nemcsak a szív, de az
-anyag minden viszontagságaival is megküzdeni, – de így! Oh! nem a nagy
-szenvedések teszik a legtöbb embert szerencsétlenné, hanem a kis bajok.
-Sok ember el képes türni egy nagy csapást, de a szüntelen apró
-tűszurások alatt ereje megtörik; s gyakran több lélekerő kell ahhoz,
-hogy soká tudjunk türni kis bajokat, mint rövid ideig nagy fájdalmakat.
-Oh, ez volt Cotinnénak is végzete!
-
-És ha elgondolom, hogy jöhetne idő, midőn te szemrehányásokat tehetnél
-nekem, hogy én tettelek szerencsétlenné, én tettem koczkára sorsodat, én
-ragadtalak ki a jólét, a megelégedés karjaiból, – mint tett Cotinné
-férjének, – vagy ha ajkad nem is ejtene egy szónyi szemrehányást, ha
-képes volnál hallgatni és lemondani, – de ha nekem látnom kellene, hogy
-lemondasz arról, a mi életedet kellemessé tette, – ah, a gondolat, hogy
-mialatt szenvedsz, elviselhetetlen volna rám nézve!
-
-Oly sajátságos az emberi természet! Hiszem Odalie hogy szeretsz, és e
-pillanatban képes volnék meghalni, bár tudom, hogy halálom lesujtana, –
-volna erőm e csapást mérni rád, – de érzem, hogy nem volna erőm téged
-kitenni egy bizonytalan jövő nélkülözéseinek. Oh, a fájdalom, melyet a
-szív érez, lesujthat, a szerencsétlen szerelem kínja megölhet, – de a
-szükség, a nyomor meg is gyalázhat, – és mi a halál a gyalázathoz
-képest?
-
-Van szenvedés, mely akkor is nemesíti a lelket, midőn kinozza. De hány
-lelket gyalázott már meg, hány nemes kedélyt nem taszított már az
-aljasság fertőjébe a nélkülözés, az inség? Oh mondjon a világ bármit,
-_azon szenvedésben, melyet a nyomor okoz, mindig van valami lealázó!_
-
-És ennek Odalie, – _ennek_ nem merlek kitenni!
-
-Gyávaság-e ez?
-
-Nem, lelkemre nem! Magammal nem törődöm. Ép oly boldog tudnék lenni a
-nyomorban, mint most boldogtalan vagyok a bőségben. De lehetek-e bátor
-Odalie helyett is? gyávaság-e féltenem őt oly veszélytől, mely ellen nem
-biztosíthatom? férfiasabb volna-e magammal ragadni a gyönge leányt oly
-viszonyok közé, melyeken ereje oly könnyen megtörhetik? Nem volna-e
-lelkiismeretlen visszaélés egy gyermek tapasztalatlanságával, a
-gyanutlan nőt oly veszélyeknek kitenni, melyekről neki fogalma sincs, de
-melyeket én irtóztató példákból ismerni tanultam?
-
-Nem, ezt nem tehetem, – nem szabad tennem!
-
-Oh, hiú okoskodások!
-
-Hány ember van hasonló helyzetben, mint én, és nem törődik a lehetséges
-rosszal, hanem reméli a valószinű jót, reméli azon biztossággal, melyet
-az önérzet ád, – és nem retten vissza a boldogságtól csak azért, mert
-vége boldogtalan is lehet! Hol van több erő, e meggondolatlanságban-e,
-vagy az én lelkem töprengéseiben? Mi méltóbb a férfihoz: nem látni meg a
-veszélyt, mely fenyeget és könnyelműen vagy vakmerően feléje menni, s
-feléje ragadni mást is, ki ránk bízza magát, – vagy felkutatni minden
-akadályt, mely pályánkon utunkat állhatja, s latra vetni kedvesünk
-erejét, ha vajjon képes lesz-e vele megküzdeni?
-
-Oh, mit tudom én! E pillanatban csak azt érzem, hogy, ha kevésbé
-ismerném az életet, ha nem tudnék gondolkodni, hanem átengedve magamat
-szerelmem nagyságának, habozás nélkül törnék czélom felé: még tán volna
-számomra boldogság!
-
-És ha csakugyan lehetne?
-
-Vak képzelődés! Mily boldog lehetnék, ha tudnék gondolat nélkül élni,
-leszedni a percz gyümölcseit, mint az állat lelegeli a rétet, nem
-gondolva a tegnapra, nem törődve a holnappal, – mily jó volna így élni
-minden kétely, minden gondolat nélkül!
-
-Nem lehet! Kivánjátok a tűztől, hogy legyen hideg és a víztől, hogy
-vessen lángot, – de ne kivánjátok embertől, ki kételkedni tud, hogy
-szünjék meg gondolkozni!»
-
-Ime, szólt Achille letéve a naplót, az utolsó szem a kételyek azon
-lánczolatából, mely Anatole lelkére nehezedett. Évek óta, midőn
-szerelméről töprenkedett, az eredmény, melyre jutott, mindig az vala,
-hogy Odalieval boldog nem lehet; de bármily szigorú logikai okoskodás
-vezette ez eredményre, az mégsem állt lelke előtt soha oly tisztán, oly
-megczáfolhatlanul, hogy kételkedő lelke elől a további töprenkedésnek
-útját teljesen elzárta volna. Egy boldog óra, melyet kedvesével töltött,
-mindannyiszor rést ütött elmélkedésein, s e résen keresztül tört egy-egy
-halvány sugára a reménynek, a nélkül hogy meg merné magát nevezni.
-Anatole néha úgy érzé, mintha még nem volna _minden_ út elzárva előtte,
-mely a boldogságra vezet, de e pillanatokban, midőn remélni szeretett
-volna, a nélkül, hogy merné magát a remény karjaiba vetni, szinte félt e
-végső kiútat kutatni, nehogy ismét csalódjék. Ha a lehetetlenségre
-gondolt, mely Odalietól elválasztá, valami ismeretlen hang mintha azt
-sugta volna, hogy még lehet menekvés, és ő, félve a valótól, nem kereste
-e névtelen szózat eredetét, nem mert alakot adni a sejtelemnek, – de a
-sejtelemtől nem bírt megválni.
-
-E végső homály, melyet nem mert felderíteni, most felderült magától.
-Odalienak minden czélzás nélkül ejtett szavai, midőn szemébe tüntették a
-nagy különbséget, mely a leány reményei és saját reménytelensége közt
-létezett, erőszakosan elzárták azon parányi rést is, mely lelkébe a
-reménynek még bejáróul szolgálhatott. Elzárták azáltal, hogy
-kényszeríték végre komolyan megfontolni helyzetét. S midőn ezt tette, a
-szerelmes mellett a _férfi_ is szót kért a tanácskozásban, s azt a végső
-elhatározásra készteté. Ez ismét hosszú sorát támasztá fel a
-kételyeknek, melyek végzetes ékesszólást merítének azon szomorú
-emlékezetből, mely lelkében a Cotin névtől elválhatlan vala. Az első
-tapasztalás, melyet ifjú, még majdnem gyermekkorában tett, az első
-lélekrázó szerencsétlenség, melynek nemcsak szemtanúja volt, de melynek
-szíve legbensőbb, első érzelmével részese vala, az ifjú fogékony lelkére
-kitörölhetetlen benyomást gyakorolt. Első nagy élettapasztalása az volt,
-hogy a legnemesebb szív, a legtisztább erény, a leghűbb szerelem sem
-képes az embernek biztosítani sem boldogságát, sem becsületét, ha az
-élet anyagi csapásokkal látogatja meg. Első szerelmének lélekrázó
-csalódása, azon emésztő gyűlölet és megvetés Hermance iránt, mely azt
-felváltá, azon sivár, kéjvadász élet, melynek karjaiban feledést
-keresett, s végre az undor, melyet ez élet miatt önmaga iránt érzett:
-ifjúságának minden bűne és szenvedése, szívének minden édes és kínos
-emlékezései csak arra szolgáltak, hogy e tapasztalást mind
-kiírthatlanabbul bevéssék lelkébe.
-
-És e mult minden eseményei csak ez első tapasztalás ékesszólását
-növelték. Anatole annyi erkölcstelen nőt ismert életében, hogy
-bármennyire meg kellett győződve lennie Odalie lelkének
-emelkedettségéről s jellemének szilárdságáról, nem látta kizárva a
-lehetőséget, hogy bukhassék. Sohsem említé előttem e tárgyat, sőt meg
-vagyok róla győződve, hogy Odaliera nézve e gondolat sohsem mert alakot
-ölteni még legkétségbeesettebb töprengéseiben sem, de élt lelke mélyében
-sejtelem gyanánt, a nélkül, hogy önmagának is bevallaná. Éveken át
-legsivárabb oldaláról ismerte a nőnemet, s ha Hélène megtanítá is hinni
-a női erényben, skeptikus lelke már képtelen volt azon erős, bizalmat
-adó hitre, melyre kedvesének joga volt. Szomorú erkölcsi
-tapasztalatainak egyik eredménye épen az volt, hogy női botlásokban a
-jellem rovására nagyobb fontosságot tulajdonított a körülményeknek, mint
-józanul kellett volna. Mintha Cotinné együgyűsége s gyöngeségének,
-mintha Hermance üres és könnyelmű lelkének épen semmi része sem lett
-volna a család bukásában, az anyagi szükséget tartá e család szomorú
-végzete _egyetlen_ okának. S e felfogás, évek során át, oly nők
-társaságában, kik közől nem egy nemcsak élvezetet, hanem hasznot is
-keresett a könnyelműségben, annyira megfészkelte magát lelkében, hogy
-majdnem rögeszmévé vált benne a gondolat, mintha Charlotte és Hermance
-körülményei közt minden nőnek szükségkép Charlotte és Hermance sorsára
-kellene jutnia, mintha a szükség _mindig_ bukással, a nyomor _mindig_
-gyalázattal járna. Ez egy eset mintegy kivételt nem ismerő szabálylyá
-erősödött gondolkozásmódjában. Elméletben nem tartá a női jellemet az
-erő, az emelkedettség bármily fokára képtelennek, de a mint a gyakorlati
-élet terére ment át gondolataiban, rögtön azon kételyek fogták körül,
-melyeket a gyakorlati életben szerzett tapasztalatai hagytak hátra
-lelkében, s e tapasztalatok úgyszólván monopolizálták elméjét. Mert
-Anatole annyira kétkedő volt, hogy azon egy el nem vitatható, mert
-tapasztalt eset, mely minden kételyt kizárt, ijesztő positivitásával
-egész gondolkodásmódján uralkodott.
-
-Ehhez járult még azon körülmény, hogy anyagi dolgokban teljesen
-hiányzott természetéből azon gyakorlati érzék, mely annyi embernek
-sorsát felviszi. Anatole azon emberek közé tartozott, kik, ha öt vagy
-tizezer franc jövedelmök van évenként, legfelebb száz, kétszáz franccal
-költenek többet, mint mennyit bevettek; de ha egy vagy két millióval
-rendelkeznének, okvetlenül tiz vagy huszezernyi deficittel fejeznék be
-évi számlájukat, ha ugyan számolni tudnának. E tulajdonnak hatását, mely
-különben a mai üzérkedő világban gyakran kellemes benyomást tesz az
-emberre, még okozta azon anyagiakban szerencsés sors, melynek Anatole,
-vagyontalansága daczára részese vala, s mely sohsem adott neki alkalmat
-a pénz becsét megismernie. Kezdetben bőven kapta, nagybátyja jóságából,
-utóbb érezhető fáradság nélkül kereste tolla és szorgalma által. A mily
-könnyen jutott a jóléthez, oly könnyen tudott róla lemondani, de még
-ekkor is, – mintha végzete lett volna, hogy e téren sohse szerezzen oly
-tapasztalásokat, melyek az embert csak megedzik, melyek, midőn
-megtanítják, miként kell munka és kitartás által a sorson
-diadalmaskodni, hozzá szoktatják a küzdelemhez, a győzelemhez, – oly
-könnyen s oly gyorsan jutott ismét ahhoz, a miről lemondott, hogy nem
-maradt ideje szemébe nézni az élet viszontagságainak.
-
-De multjának mindezen végzetesen összevágó elemei daczára, szent hitem,
-hogy Anatole sohsem jutott volna ennyire, ha egy látszólag csekély, de a
-valóságban fontos körülmény nem esik a mérlegbe a reménytelenség javára.
-Ha a császári tábornok küszöbe nem lett volna áthághatatlan a
-republikánus író számára, ha Anatole eljár Duploque úr házához és tölt
-kedvesével annyi időt, mennyit más viszonyok közt okvetlen töltött
-volna, Odalie folytonos látása csakhamar kedvező fordulatot idézett
-volna elő lelkében. Ha láthatta volna Odaliet a mikor akarta, ha
-naponként beszélhet vele, ha folyton érzi mosolya varázsát, ha élvezheti
-zavartalanul azon gyönyört, melyet egy imádott nő társasága nyújt, nem
-lett volna képes ellenállni szívének, szerelme diadalt ült volna
-kételyein, s rövid idő mulva oltárhoz vezette volna Odaliet. De így,
-elzárva kedvesétől, azon ritka, gyakran véletlen és sohsem zavartalan
-találkozásokra utalva, melyeket a társaság nyujthatott, szerelméből alig
-merített mást, mint szenvedést. Hetekig, gyakran hónapokig kellett
-lesnie a perczet, melyben Odaliet láthatta, s midőn az megérkezett,
-gyorsabban elröppent ismét, semhogy száz idegen szem ellenőrzése alatt
-kizsákmányolható lehessen. Egy cseppje a boldogságnak e találkozásokban
-a szenvedés öblös kelyhében elenyészett; s azon egy-két szép óra is,
-melyet az utolsó hónapokban Constancenál és a passy-i kertben élvezett,
-kevesebb volt, és későbben jött, mintsem hogy boldogsága megmérkőzhetett
-volna két kínos évnek felhalmozott gyötrelmeivel. Anatole kétkedő, sokat
-szenvedett lelke csak a szerelem boldogságából meríthetett volna erőt,
-bátorságot; s e helyett éveken át csak a szerelem gyötrelmeiben
-részesült.
-
-Lelke hónapokon át zsákmányaul esett a leggyötrőbb töprengéseknek, az
-egyetlen, a ki ezekkel a harczot megvívhatta volna, a szeretett lény
-távol volt tőle, és csak a fájdalom volt az, a mi Anatolet szerelmére
-emlékezteté. Ily körülmények közt, megfosztva ideálja látásától,
-megfosztva az élvezett boldogság támogatásától, Anatole teljesen magára
-maradt, egyedül lélekölő kételyeivel, élökön a Cotin-ház végzetének
-lesujtó tapasztalatával. Ez volt azon rém, melytől Anatole nem bírt
-megszabadulni. Oly emlék volt ez, melynek sebe idővel beheged és jó
-időben megtüri, hogy feledjék, de kiújul az első viharra, mely
-kedélyéletünk csendjét megzavarja. Anatole tán évek óta nem elemezte
-gondolataiban azon viszonyokat, melyek e szerencsétlen család vesztét
-okozták, talán sikerült elszoktatnia emlékezetét e történet
-részleteitől; de midőn most parancsolólag állt előtte a kérdés: lehet-e,
-szabad-e fényhez, jóléthez szokott leányt ingatag sorsához kötnie? –
-most azon első tapasztalásnak, melynek anyaga fel volt halmozva
-emlékezetében, tanulságai erőszakos hatalommal rohanták meg lelkét. És
-Anatole, ki egykor kész lett volna oltárhoz vezetni a nem szeretett, de
-szerény sorsban nevelkedett Hélènet, most nem merte Odalie sorsát a
-magáéval összekötni.
-
-
-
-
-XVI.
-
-Ez elmélkedések s az eredmény, melyre vezettek, nem maradhattak hatás
-nélkül Anatole kedélyállapotára. Mindeddig még volt egy homályos pont
-töprengéseinek láthatárán, mely lehetett életadó esőnek és pusztító
-fergetegnek felhője, mindeddig még nem állt előtte parancsolólag a
-szükség, magát egyre vagy másra elhatározni. Most Odalie szavai
-kiragadták azon gondolattalan apathiából, melynek karjaiba adta magát, s
-becsületérzése hangosan követelte a férfitól, hogy gondolkozzék s tegyen
-a szerelmes helyett. Mindeddig még nem vala úgy feltéve előtte a kérdés,
-hogy ne lehetett volna halogatni a feleletet. De most fel vala téve
-félreérthetlenül, – s a feleletnek nyomon kellett rá következnie.
-
-A kételyek baljóslatú chaosa oszlani kezdett, s Anatole most már
-kénytelen volt tisztán látni maga előtt helyzetét. Szemben állt a rideg,
-_reménytelen_ valóval: s ezt nem titkolhatá tovább maga előtt. Most már
-alakot öltött a sejtelem, nem volt többé, a mi szívét tovább
-hitegetheté.
-
-Nem vitte ez Anatolet gyors elhatározásra, kinek lelkében lassan
-érlelődött minden érzelem, szinte öntudatlanul, míg végre kitört, hogy
-jogait követelje. Igy történt most is. Már meg vala győződve róla, hogy
-nincs joga még ámítani sem önmagát a reménynyel, hogy rövid idő alatt el
-_kell_ magát határoznia; de még nem határozta el magát sem tűrni a
-reménytelenséget, sem meghátrálni előle. A mily gyors volt esze a
-gondolatban és akarata a tettben, midőn meggyőződéséről, vagy más, a
-szívet nem illető ügyekről vala szó; oly lassú volt az elhatározásban,
-midőn az érzelmeitől függött. Ama lelki válság, mely végre oly szomorú
-katasztrófára vezetett, e naptól fogva keletkező félben vala kedélyében,
-de hetekre még, s egy lelke és idegrendszere minden erejét megrázkódtató
-jelenetre volt szüksége, hogy beteljesüljön. Ama kínos éj, melyben ez
-utolsó sorokat írta naplójába, veté el lelkébe a végzetes magot, melynek
-végre ki kellett kelnie; e naptól fogva hordta és ápolta kedélyében a
-halálos csirát a nélkül, hogy tudott volna róla.
-
-Másnap volt a passy-i községháznál a kitüzött ünnepély.
-
-Anatole elment, de ez estve kevesebbet foglalkozott Odalieval, mint
-különben. Nem akart gyanut költeni a nagynéniben, ki szüntelen huga
-körül volt, Randeau urat protegálva, mintha segíteni akarna neki az
-udvarlásban, s néhány rövidebb társalgást kivéve távol tartá magát
-kedvesétől. Mutatni akarta Odalienak, hogy nem féltékeny, mit a leány
-Randeauval szemben egyenesen sértésnek tekintett volna; s azzal
-vigasztalta magát, hogy másnap délután lesz alkalma a kert árnyában
-zavartalanul élvezhetni Odalie társaságát. Ez elhatározás, bármily józan
-logikai okoskodás eredménye vala, más körülmények közt roppant
-önlegyőzésébe került volna Anatolenak, vagy tán képtelen is lett volna
-magát reá elszánni, de most a mult éjji lelki megrázkódást követett
-kimerültség annyira lehangolta egész idegrendszerét, hogy Anatole
-csekély fáradsággal tudta magát a lemondásra elhatározni.
-
-Kedélyén bizonyos apathia vett erőt, mely csak azért képesít néha
-nagyobb elhatározásokra, mert megtompítja azon érzéseket, melyek
-különben ez elhatározások útjában állnak. E lelki állapotban másnap
-délután ismét kiment Passyba, azon határozatlansággal érzelmeiben és
-tetteiben, mely gondolataiban már szünni kezdett. Ez alkalommal azonban
-Mlle Blanche, kit másszor már az utcza végéről felismert, nem volt
-látható. Félóra mulva még egyszer visszakerült a házhoz, de a híradónak
-nyoma sem vala. Azt hitte, valami előre nem látott véletlen gátolja meg
-ez úttal találkozását Odalieval, s még kétszer elment Passyba a kitüzött
-napon és órában.
-
-Nem látott senkit. Semmi sem változott a ház rendes szokásain, az
-ablakok és ajtók nyitva valának, a mi bizonyítá, hogy a lakók otthon
-vannak, – de sem Mlle Blanche, sem Odalie nem valának láthatók. Midőn
-harmadszor hiába ment ki Passyba, türelmetlensége tetőpontjára hágott, s
-azon elhatározással közeledett a kert ajtajához, hogy benyit, történjék
-bármi. Keze már a kilincsen vala, midőn a kert jobb oldaláról élénk
-beszélgetés hangzott feléje. Visszavonult. A mint hosszában elment a
-kerítés mellett, a társalgásban, melyben négy-öt hang vett részt,
-egyszerre Odalie szavát vélte felismerni.
-
-– De mi jut eszébe uram? – kiálta fel Odalie ingerült hangon.
-
-– No, majd ha a néni hazajön, – szólt most belé engesztelőleg egy hang,
-melyben Anatole Bertholet kisasszonyéra vélt ismerni.
-
-– Jó, tehát én felebbezem ügyemet a nagynénihez, – viszonzá egy
-férfihang, mely ismerősen csengett Anatole fülébe, a nélkül hogy tudta
-volna, kié.
-
-Az első pillanatban, midőn Anatole kedvese ingerült hangját meghallá,
-azt hitte, valaki megsérté Odaliet, s be akart rohanni a kertbe, őt
-védelmezni; de a társalgás csakhamar oly mulatságos fordulatot vett, a
-mint Anatole, Mlle Blanche és Bertholet kisasszony kiváló nevetéséből
-észreveheté, hogy Anatole úgy látta, csak nevetségessé tenné magát és ok
-nélkül kompromittálná Odaliet, ha berohanna megboszulni oly sértést,
-mely valószinűleg el sem követtetett.
-
-Néhány nappal a történtek után együtt mentünk ki Asnièresbe Bertholet
-családját meglátogatni. A házban azt mondták, hogy a hölgyek hátul
-vannak a kertben, a lugosban. Arra tartánk tehát. Anatole feltünő víg
-volt, azon mesterséges jókedvvel, melyet csak a nagy szenvedés bír
-magára erőszakolni. Az út a kertben ama lugas megett vezetett el,
-melyben Bertholeték valának, s úgy kanyarodott jobbra, a lugas
-bejáratához. Midőn e czél felé tartva, épen a lugasnak sürü lombokkal
-belepett hátfala mellett mentünk el, hangos nőcsevegés üté meg fülünket,
-s egyszerre Anatole nevét hallók, mire mindketten ösztönszerűleg
-megálltunk.
-
-– És csakugyan oly Othello lakik e párisi gavallérban? kérdé egy
-ismeretlen női hang.
-
-– De milyen! – viszonzá Bertholet úr egyik leánya. A minap Passyban egy
-mulatságon Odalienak bemutatták a kis Randeaut, tudod, azt a kis köpczös
-millionáriust, kinek együgyűségén azóta annyit mulattunk. Odalie úgy
-bánt vele, mint az egész világ: udvariasan. Erre azonban Anatole urat
-megszállja a féltékenység ördöge, s többé egész estve feléje sem ment
-Odalienak…
-
-– Hanem kétségkívül a terem valamely szögletébe ülve, haját homlokába
-borzolva, dühös tekinteteket vetett reá, – hahaha! ezek a férfiak oly
-mulatságosak, midőn féltékenyek! – kaczagott az ismeretlen hang.
-
-Anatole ajkaiba harapva elpirult ezek hallatára, de intett nekem, hogy
-hallgassunk.
-
-– Különben, – jegyzé most meg Bertholet úr másik leánya, – én nem
-csodálom, ha Flavigneux úr féltékeny, van rá oka.
-
-– Mit, oka? – kérdé testvére.
-
-– Igen, igen. Vagy nem vetted észre, hogy midőn utoljára Passyban
-valánk, Odalie úgy öltözködött fel, mintha valami nagy ünnepélyre
-készülne? Kérdeztem, mit jelent e fényes toilette falun, mire ő
-kitérőleg felelt. De aztán rájöttem. Egy óra mulva megjelent Randeau úr,
-– neki szólt a fényes toilette!
-
-– No már akármit mondasz Cecil, én ezt nem hiszem, – szólt a másik
-Bertholet nővér. – Hogy tudna Odalie oly esetlen, ügyetlen ember iránt
-vonzalmat érezni, mint Randeau? Milliói ugyan vannak, de kiállhatatlan
-tulajdona még több van, s azonfelül van annyi tapintatlansága, hogy
-ezeket sohsem tudja feledtetni!
-
-– Már az igaz, hogy tapintatlan. A minap is Passyban, – ah az jó volt, –
-de zavarba is hoztuk ám miatta!
-
-– Mi volt az? mi volt az? tudakozódék az ismeretlen hang.
-
-– Csekélység, – viszonzá Bertholet kisasszony, – de jellemző ez emberre
-nézve. Akkor volt harmadszor látogatáson Duploqueéknál. A tábornok nem
-volt otthon, a nagynéni a szomszédban volt uzsonnán, s egyedül valánk
-Odalieval. Ekkor a mi Randeaunknak eszébe jut valami s oly arczczal,
-mintha valami szerfelett szellemdus dolgot készülne mondani, felszólítja
-Odaliet, üljön fel vele kocsijára, ő vállalkozik rá, hogy sebes lovain
-tíz percz alatt elviszi a boulognei erdőbe.
-
-– Mit, egyedül vele? – szörnyűködék az ismeretlen.
-
-– Egyedül, kettecskén. Odalie persze visszautasítá az ajánlatot, s oly
-tekintetet vetett a jó Randeaura, melytől ez veres lett mint a rák;
-aztán mi vettük elő s úgy meggyötörtük, hogy tudom, nem fog többé eszébe
-jutni valakit megkocsikáztatni.
-
-– A szemtelen! mormogá Anatole karomat megragadva; aztán megindult. Mire
-a lugas bejáratához értünk, Anatole a nála szokásos gyorsasággal
-visszanyerte teljes önuralmát. A hölgyek kissé zavarba jöttek annak
-váratlan megjelenésén, kin egy percz előtt még szellemök élét
-gyakorolták, de Anatole úgy tett, mintha azt észre sem venné. Teljesen
-beletalálta magát egy felületes párisi boulevard-lakó hangulatába, s oly
-könnyelmű merészséggel udvarolt egész délután Bertholet úr egyik
-leányának, hogy ha a hölgyek elmenetelünk után még foglalkoztak vele,
-kétségkívül azon megállapodásra jöttek, hogy ez az ember nem lehet
-féltékeny, mert nem szerelmes; legalább nem – Odalieba.
-
-De e tettetés annyira igénybe vette minden lelki erejét, hogy midőn
-estve elmentünk, Anatole kimerülten rogyott a kocsiba s Párisig szavát
-sem hallottam. E naptól fogva nem láttam többé mosolyogni. A legtöbb
-időt ismét otthon, lakásába zárkózva tölté egyedül végzetes
-töprengéseivel, melyek a hallottak által új lökést nyertek, s mindinkább
-a válság felé terelték lelkét. De szóljon helyettem saját naplója.
-
-«Odalie a passyi estélyen azt hitte, féltékeny vagyok Randeaura. Azért
-kerülöm. Eszem ágában sem volt. Észre sem vettem ez embert. Mi egyéb
-vihette tehát Odaliet e gondolatra, mint a rossz lelkiismeret?
-Bizonyosan érzé, hogy Randeau iránti magaviselete bűn volt ellenem, s
-tartózkodásomat látva, nem gondolhatta azt egyébnek szemrehányásnál
-kaczérságáért. Ez világos.
-
-Randeau meglátogatja. Odalie tudja, hogy oly napon szándékozik jönni,
-midőn nagynénje nincs otthon, oly napon, mely az előtt nekem vala
-fentartva, s nemcsak, hogy másnapra nem téteti át vele a látogatást,
-hanem még felcziczomázza magát az új udvarló fogadására. Mi lehetett ez
-más, mint folytatása a maire estélyén kezdett kaczérkodásnak?
-
-És még minő folytatása! A szegény Randeau ugyan nem bírja megitélni,
-minő mértékére a bizalomnak jogosíttatik fel egy fiatal leány behálozó
-kaczérsága által, elveti a sulykot, s oly ajánlatot tesz mások
-jelenlétében Odalienak, mely szemtelen lenne, ha nem volna oly ostoba: –
-de azt meg tudja itélni, vajjon akarja-e őt valamely nő egyáltaljában
-bizalomra, közeledésre bátorítani, vagy nem. Odalie ugyan visszautasítá
-Randeau ajánlatát, de ez csak azt bizonyítja, hogy a derék lovag
-tapintatlanul kisérté meg a helyzet előnyeit felhasználni. Annyi áll
-tehát, hogy csak Odalie folytatott kaczérsága volt az, a mi Randeaut e
-meggondolatlan ajánlatra ragadhatá.
-
-Vajjon megegyezik-e ez a szerelemmel? Vajjon ha csakugyan szeretne
-Odalie, tehetne-e így; s miután így tett, elmondhatná-e oly felületes
-barátnőnek, mint Bertholet kisasszony, azt, a mit neki elmondott? Mert
-ki más beszélhetett volna ennek az én féltékenységemről, mint maga
-Odalie? És lehet-e ilyet idegennek elmondani, a nélkül, hogy
-nevetségessé ne tennők a féltékenykedőt?
-
-Odalie tehát kaczérkodik Randeauval, s engem pellengérre állít barátnői
-előtt! Ah, vak valék-e, hogy bízni tudtam e leányban, kinél még az is
-kaczérság, a mi szívnek, az is hiúság, a mi érzelemnek látszik? Oh én
-oktalan! hinni tudtam, hogy e szép és hiú leány, ez elkényeztetett
-gyermeke a párisi társaságnak, szeretni tudjon oly embert, kit hiúságból
-szeretni nem lehet! meg hagytam magamat nyomorú módon csalatni egy nő
-által, kinél minden játék, minden tettetés! Játékszerűl odavetém magam
-egy szivtelen leánynak, ki tán nem nézett egyébnek objektumnál, melyen
-kísérleteket tehet, melyen magát gyakorolhatja azon művészetben, mely
-oly kapós a párisi nagyvilágban!»
-
-A ki figyelemmel olvassa e naplót, szólt Achille a könyvet betéve, észre
-kell vennie a nagy különbséget, mely az imént olvasott lapok, s a könyv
-többi tartalma közt létezik. Az egész kötetben nincs oly határozott
-hely, mint e két lap. E sorokon nincs nyoma többé a kétkedő
-töprengéseinek, sőt félreismerhetlenül szembeötlik rajtok bizonyos
-ingerült határozottság, bizonyos mohóság, melylyel irójuk ama gondolaton
-kap, melylyel foglalkozik. És ez igy is volt. Most, hogy érzé, miszerint
-a válságot messze nem halaszthatja, most szinte örömmel ragadta meg az
-alkalmat, vádat emelhetni kedvese ellen, s egy héten át annyit
-foglalkozott e gondolattal, mintha mindenekelőtt önmagát akarná
-meggyőzni arról, hogy Odalie csakugyan vétett ellene. Mintha nem bizva
-magában, hogy képes lesz kivinni azt, a mit az ész és becsület követel
-tőle, támaszt keresne ingadozó lelke számára azon gondolatban, hogy
-Odalie csak kaczérkodott vele, nem számításból, de ösztönszerűleg el
-akarta magával hitetni, hogy Odalie megcsalja és ez pillanatokra
-sikerült is.
-
-De csakis pillanatokra. Lelke mélyében sokkal erősebben meg volt, mert
-meg kellett, hogy legyen győződve kedvese szerelméről, semhogy e vádak
-valóban gyökeret verhessenek lelkében. Mesterséges kártyavár volt ez
-egész okoskodás, melynek a legkisebb szellőre össze kellett omlania.
-
-Ez meg is történt csakhamar.
-
-Egy napon elmondá előttem is, a mit asnièresi kirándulásunk óta
-különféle variátiókban naponként beirt naplójába s elmondá oly módon,
-mintha itéletemet kivánná okoskodása helyes vagy helytelen volta felett.
-
-– Hallgass el, kérlek, – viszonzám komolyan méltatlankodva e vádak
-felett, – ne sértsd tovább gyanúddal e gyermeket ki ha valaha hibázott,
-ezt akkor tette, midőn szíve választása rád esett; midőn olyannak adta
-szerelmét, ki nem tud benne hinni, azért, mert még a magáéban sem hisz.
-Hogyan kételkedhetel te Odalie szerelmében? Én nem tudom, mondta-e neked
-nyíltan, nem tudom, mennyit conjugáltátok ez igét: szeretni; de azt
-látom, hogy e gyermek téged évek óta szeret úgy, a mint te sohsem tudtál
-szeretni. Te érdeket mutattál iránta annyit, a mi elég volt szerelmének
-táplálására, aztán elhanyagoltad. Féléveken át feléje sem mentél;
-szeretett. Nem kerestél alkalmat őt láthatni, nem használtad fel a
-kinálkozó alkalmat, vele találkozhatni s ő szeretett. Szeretett annyira,
-hogy a múlt télen maga szólított fel találkozásra, – e büszke, hiu
-leány, ki előtt hajlongva hódolnak tuczat számra az udvarlók, maga
-keresett fel téged. Te kínoztad egész télen át s ő szeretett; szeretett
-annyira, hogy midőn Constance elutazott, kitette magát a veszélynek,
-melylyel titkos látogatásaid felfedeztetése fenyegette. Vádolhatod
-magadat, de ne vond kétségbe Odalie szerelmét, ne sértsd ez angyali
-teremtést, kit tán megérteni sem birsz.
-
-– Igazad lehet, szólt Anatole elcsüggedve, – vádoljam magamat? És van
-miért! Ah, minő nyomorultnak kell tartania! Igazad van Achille, én nem
-értem meg Odaliet. Nem értem, miként szerethet engem. Három év óta
-vajjon tettem-e valamit, a mit tennie helyzetemben férfinak illett
-volna? Ott álltam előtte szenvedve és tétlenül, mint egy gyönge báb, ide
-s tova vettetve lelkem fájdalmai által, a nélkül, hogy egy perczre
-mutattam volna neki, hogy férfi vagyok. Nem mertem szerelméről
-lemondani. Oh, ha tudná, miért nem mertem? De nem, ezt nem szabad
-megtudnia. Ő nem értené meg azt, a mi engem kétségbeejt; tapasztalatlan
-lelke kétségbe vonná szerelmemet, vagy kikaczagna. – Nem szabad
-megtudnia! Elnyögtem neki panaszos hangon, hogy imádom, s nem volt erőm
-arra törni, a mi boldoggá tehetne; vagy kiragadni magamat oly érzelem
-karjaiból, mely mindkettőnket szerencsétlenné tesz. Igazad van Achille,
-én nyomorult vagyok!
-
-– Nem így értettem, – mondám, látván, hogy barátom kezével eltakarva
-arczát, karszékébe rogyott.
-
-– De én így értettem! kiálta fel Anatole a keserű önvád hangján, s
-felemelkedve üléséből merően nézett maga elé. Aztán lassanként
-összeszedte gondolatait, s oly határozott hangon, minőt rég nem hallék
-tőle, folytatá: Tisztában vagyok magammal. Köszönöm hogy figyelmeztettél
-nyomoruságomra, most már tudom, mit kell tennem.
-
-– Mit akarsz tenni? kérdém megdöbbenve azon hideg nyugalmon, melylyel e
-szavak ejtve valának.
-
-– Elmondom és itélj, – viszonzá Anatole elszántan. – Te azt állítod,
-hogy Odalie szeret vagy legalább szeretett mindeddig; s nekem hinnem
-kell, különben nem tudnám becsülni. De azt nem tagadhatod, hogy
-Randeauval kaczérkodott, hogy barátnői előtt nevetségessé tett, hogy két
-héten át nem tartá meg a találkozót, melyet adott volt. Hogyan akarod e
-kettőt összeegyeztetni? – Én csak egy magyarázatot tartok lehetségesnek.
-Odalie belátja, hogy boldogok nem lehetünk, tehát véget akar vetni e
-viszonynak, mely minél későbben szakad meg, annál több fájdalomba fog
-kerülni. S vajjon mit kell nekem tennem? Mint becsületes embernek nincs
-választásom. Oh tudom, hogy erre két év előtt kellett volna gondolnom!
-De jobb későn, mint soha. Elő kell segítenem szándékát. Szakítani kell
-vele és – _szakítani fogok!_
-
-A hang, melyen e szavak ejtve valának, oly elszánt és nyugodt, az
-átmenet, mely Anatole lélekállapotában mutatkozott oly gyors vala, hogy
-én megdöbbenve néztem reá.
-
-– Ah, hidd el Achille, – kiálta fel kezemet megragadva, – meg fogom
-tenni. Hidd el, oly erősnek érzem magamat!
-
-Szokatlan fény tündökölt e pillanatban szemében, s hangján azon
-emelkedettség ömlött el, mely nagy elhatározásokat jellemez. De e lelki
-erő felvillanása csak nehány pillanatig tartott. Pár percz múlva Anatole
-megtörve rogyott székébe.
-
-
-
-
-XVII.
-
-Anatole lelkeben élt az elhatározás, hogy szakítania kell Odalieval. A
-szerelmes hangosan protestált e határozat ellen, mely a boldogságnak még
-pillanatnyi csalékony külszínét is semmivé tette, de a becsület szava
-még hangosabban szólt a szív feljajdulásánál, s már is oly
-szemrehányásokat tett a férfinak, melyeket a szerelmes képtelen volt
-megczáfolni. Anatole átlátta, hogy minden nap, mely az eddigiekhez
-hasonlóan lefoly, csak hitegetése egy remélő kebelnek, hogy minden
-pillantás, melyet Odalieval vált, egy-egy hazugság, nem szíve, hanem az
-élet valósága felett, hazugság, mely csak növelheti a reményt ott, hol ő
-csupán reménytelenséget lát. Feltette magában, hogy a legelső alkalommal
-szakítani fog kedvesével.
-
-Néhány nappal ez után Constance megérkezett Londonból. Anatole hirűl
-véve megjövetelét, sietett őt felkeresni, azon szilárd elhatározással,
-hogy még egy utolsó találkozást fog kérni Odalieval, s azon felbontandja
-ama kötelékeket, melyek mindkettőjökre annyi fájdalmat hoztak. De midőn
-szemben állott Constanceszal, úgy érzé, hogy nem bír azon biztossággal,
-mely szándéka végrehajtására szükséges vala. Most már csak egyben
-kételkedett, abban, hogy nem fogja határozatát megvalósíthatni. Az
-elszánás, Odalieval szakítani, annyira kimeríté ez elcsigázott lélek
-akaraterejét, hogy a tettre már alig maradt belőle.
-
-– Mondja csak, – szólt Constance, – midőn szemben ültek egymással, mi
-történt önök közt távollétem alatt?
-
-– Tud ön valamit? – kérdé Anatole.
-
-– Mindent tudok, – viszonzá Plangenetné. – Odalie az ön látogatásainak
-elfogadása által a legnagyobb veszélynek tette ki magát és ön – vajjon
-mivel viszonozta ez önfeláldozást? azzal, hogy azon estélyen Passyban
-alig megy feléje. Odalie erőt vesz magán és nyájasan fogadja nagynénje
-kedvenczét Randeaut, csupán azért, hogy minden gyanút eloszlasson és ön
-úgy viseli magát, mintha joga volna kételkedni, úgy udvarol Bertholet
-kisasszonynak, hogy barátnői nevetik Odalie képzelgését, ki azt hiszi
-magáról, hogy szerettetik!
-
-– Ah, bocsánat asszonyom, – kiáltott fel ideges izgatottsággal Anatole,
-kit e szemrehányások azon bizonytalanság érzetéből, mely néhány percz
-előtt még lelkét elfogta, egyszerre az ellenkező végletbe vetettek, – ön
-vádol, pedig itt, ha valakinek van joga vádolni, az csak én lehetek.
-Odalie nem helyesen értesíté önt a történtekről. Engedje, hogy én
-mondjam el önnek a dolgokat. Passyban kevesebbet valék Odalie körül, de
-nem féltékenységből, csak kíméletből, nehogy rá vonjam nagynénje
-gyanúját. Odalie ezért két héten át nem fogadott. A harmadik héten
-Randeau volt nála akkor, midőn nekem kellett volna ott lennem, s Odalie
-kétszeres gonddal készült elfogadására. De ez nem elég. Elmondá a
-Bertholet kisasszonyoknak, hogy féltékeny valék. Ezt tette ő. – És én?
-Miben állt udvarlásom Bertholet Melanienak? Mindössze abban, hogy három
-éles nyelvű leány előtt nem tártam ki szenvedéseimet, hogy nem raktam
-elibök egy vérző szívet, mely nekik kétségkívül nagy mulatságukra
-szolgált volna. Ez az én bűnöm, asszonyom. Szenvedtem és nem hirdettem
-úton útfélen, hogy szenvedek. De kiért szenvedtem? Odalieért, ki míg
-engem gyötört, mással kaczérkodott, s barátnőit rovásomra mulattatta!
-
-– Ah hallgasson, hallgasson, – vágott közbe Constance.
-
-– Lehetetlen, asszonyom, végre kitör belőlem, a mi oly régen nyomja
-lelkemet, s e pillanatban csak azt sajnálom, hogy Odalie nincs itt, hadd
-hallaná ő is, mit szenvedek általa!
-
-– Mit mond ön? – kiáltott föl Constance megdöbbenve.
-
-A két beszélő annyira fel volt ingerülve, hogy egyikök sem vette észre
-ama kis neszt, mely e pillanatban a másik szobában hallatszott. Egy
-selyemruha susogása volt az, mintha valaki belépett volna a szomszéd
-terembe, melynek félig nyitott ajtaján át kényelmesen kihallgathatja
-Constance társalgását Anatolelal.
-
-– Önnek, asszonyom, – folytatá Anatole mind jobban felhevülve, – oly
-hálával tartozom barátságáért, melyet nem érdemeltem, hogy kívánjon
-tőlem bármit, nem fogok habozni, csak azt ne kívánja, hogy továbbra is
-higyjek Odalie szerelmében. Tudom, mit akar ön mondani. Ön a múltra
-hivatkozik. Megengedem, sőt hiszem, hogy Odalie szeretett, – vagy nem!
-_csak hitte, hogy szeret!_ Hitte, de nem úgy volt. Odalie nem tud
-szeretni, mert nincs szíve. Nem lehet őt nem imádni és én megvallom
-önnek, hogy szeretem, imádom e perczben jobban, mint valaha, de
-szerelmében hinni többé nem tudok!
-
-– Jó, – szólt Constance erőltetett nyugalommal. – Én kihallgattam önt,
-most kérem hallgasson ki ön is engem. Ön csak találgat, míg én a
-bizonyosat tudom. Megengedem, hogy ön amaz estélyen nem volt féltékeny,
-de az áll, hogy magatartása e gondolatot költé nemcsak Odalieban, hanem
-egy rokonában is, kit ön szintén ismer, a fiatal D… Aliceban, ki, mint
-ön tudja, bizalmas barátnéja az egyik Bertholet kisasszonynak. Önre
-bízom megitélni, mit tartson valószínűbbnek: Azt-e, hogy Odalie beszélt
-az ön féltékenységéről Bertholetéknak, Odalie, ki szíve titkait oly
-féltékenyen őrzi, vagy Alice, kinek ez nem titka, s ki magát Odaliet
-csipős megjegyzéseivel üldözte amaz estélyen az ön magaviselete miatt.
-Menjünk tovább. Odalie önt két héten át nem fogadta, mert nagynénje
-megmondá Randeau úrnak, mely napokon kell jönnie, ha Odaliet egyedül
-akarja otthon találni. Randeau úr el is jött, s Odalienak és Mlle
-Blanchenak egész délutánokon át módjukban volt vele unatkozniok. De
-önnek még egy vádja van. Odalie «kétszeres gonddal» készült Randeau
-fogadására. Ezt nem tudom, barátnőm nem írta meg nekem Londonba, mikép
-öltözik Passyban, de azt tudom, hogy Odalie egy nap, midőn a Bertholet
-nővérek is nála voltak, félreérthetlenül kikosarazta Randeau urat, ki
-azt hitte, joga van kezére, mert két héten át untatta.
-
-Anatole megszégyenülve állt Constance előtt.
-
-– És igaz mindez? – kérdé rövid hallgatás után.
-
-– Szavamra igaz, – felelé szilárdan Constance.
-
-– Ah, úgy annál rosszabb reánk nézve! – sóhajtott föl Anatole kínosan.
-
-– Annál rosszabb? mit jelentsen ez? – kérdé Constance, átható tekintetét
-Anatolera szegezve.
-
-Anatole lelkét iszonyú küzdelem fogta el. A pillanat alkalmasnak
-látszott határozata kivitelére. Midőn vádjait, gyanúját Constance szavai
-által fényesen megczáfolva látta, az első érzés, mely elfogta, a
-megszégyenülés érzete volt igazságtalan gyanakvása felett. De e
-megszégyenítésből, mely a gyanakvó szerelmest érte, a férfi erőt
-merített azon határozat végrehajtására, melyet becsületérzése követelt
-tőle. Néhány pillanat alatt Anatole elszánta magát e fájdalmas
-«kötelesség» teljesítésére.
-
-– Ez azt jelenti, asszonyom, – viszonzá fájdalmas hangon, melynek
-rezgése majdnem könnyet csalt Constance szemébe, – hogy elvesztém minden
-reményemet, – vagy nem! hogy átláttam, miszerint sohsem volt jogom
-remélni. Nem tagadom, volt idő, midőn mertem még a boldogságról
-álmodozni, de az már rég elmult. Megvallom önnek, s higyje el, pirulva
-vallom meg, hogy sohsem volt valódi hitem benne, miszerint Odaliet
-egykor boldoggá tehessem. Ah, tudom mit fog ön erre mondani. Megelőzöm
-önt, elismerem, hogy hibáztam, hogy vétkeztem Odalie ellen. Ah, de
-asszonyom, miben állt bűnöm? abban, hogy nem tudtam eltitkolni, mennyire
-imádom, hogy nem tudtam hideg, közönyös maradni az iránt, kinek egy
-mosolya elkábított. Oh, tudom, ez nem igazol; ez nem enyhítheti bűnömet.
-Bevallom önkényt, oh higyje el, megbünhődtem érte. Ön nem tudja,
-asszonyom, mennyit szenvedtem én e rövid életben, ön nem tudja, hogy egy
-hajótört léleknek csak romjait hordom magamban, hogy e roncsolt szív már
-aligha bírná elviselni a boldogságot is. Én Odaliet sohsem tehetem
-boldoggá. Ő más viszonyok, más körülmények számára született. Ezt
-beláttam. Bűnöm, hogy oly későn láttam be, de ha a bűnösnek szabad még
-egy kegyet kérni öntől asszonyom, úgy esedezem önnek, adjon alkalmat,
-hogy Odalietól elbúcsuzhassak és – és én igérem önnek, hogy elmegyek
-messze, messze, s nem térek vissza mindaddig, míg ő teljesen el nem
-feledett!
-
-– De uram, – kiáltott fel most Constance félig megdöbbenve, félig
-elérzékenyülve, – én nem értem.
-
-– De én értem! – szólalt most meg egy hang nyugodtan, de fájdalommal.
-
-Odalie állt Anatole előtt. Megtudván Constance megérkezését, őt
-üdvözölni sietett, s hallván, hogy valaki van nála, a gyermekszobán át
-barátnője boudoirjába ment, hogy ott megvárja, míg egyedül lesz; midőn
-Anatole hangját felismeré, s a szomszéd szobából szavait kihallgatá.
-
-– Odalie! kiáltott fel Anatole, s mintegy megvarázsolva tekintett a
-leányra, ki úgy állt előtte szépsége pompájában, arczán a fájdalom
-félreismerhetlen jeleivel, mint egy istennő, ki egy elveszett világ
-gyászát hordja szemében.
-
-E pillanatban a komorna lépett be, s asszonyát kis leányához,
-Alexandrinehez hítta, ki a tengeri úton meghűté magát s most új köhögési
-rohamot kapott. Constance kisietett a szobából, részben azon reményben,
-hogy a két szerelmes jobban megérti egymást egyedül, mint egy harmadik
-jelenlétében.
-
-Anatole egyedül maradt kedvesével. Halotti csend uralkodott a szobában.
-Végre Odalie megszakítá.
-
-– Ön tehát utazni megy? kérdé a leány, nagy szemét Anatolera emelve. Nem
-volt e szemben sem harag, sem szemrehányás, csak fájdalom.
-
-– Utazni megyek – – messze – nagyon messze! – Afrikába – Amerikába – –
-körülhajózom a világot – megyek új népeket felfedezni – igen, új
-népeket, kik nem tudnak szeretni – vagy nem tudnak gondolkozni – s ha
-megtalálom őket –
-
-Odalie megrémülten tekintett kedvesére, ki ott állt előtte feldúlt
-arczczal, reá szegezve merev tekintetét, s midőn így az eltorzult arczba
-nézett és e zavaros szavakat hallá, egyszerre egy iszonyú gondolat
-villant meg agyában s erejét veszítve egy székbe rogyott.
-
-Végre Anatole is észrevevé, hogy képtelenségeket kezd beszélni, s midőn
-meglátta Odaliet halálsápadtan leomlani, egy önkénytelen mozdulattal
-lábai elé veté magát.
-
-Anatole görcsös hévvel ragadta meg Odalie kezét s elhalmozta csókjaival,
-azután egyszerre, mintha feleszmélne, felugrott, s egy isten hozzádot
-kiáltva kedvesének, elrohant.
-
-Odalie hátrahanyatlott a székben s arczát elfedte kezével.
-
-Midőn Constance nehány pillanat múlva a szobába lépett s barátnéját
-félájultan látta egy karszékben, oda futott hozzá.
-
-– Az istenért Odalie! – és Anatole? kérdé körültekintve az üres
-szobában.
-
-– Megőrült! sikoltá Odalie és megsemmisülten hullott barátnője karjaiba.
-
-[Illustration: Megsemmisülten hullott barátnője karjaiba.]
-
-
-
-
-XVIII.
-
-Odalie csalódott, – folytatá Achille, – Anatole nem őrült meg.
-
-Estve oly nyugalommal beszélte el nekem a Constancenál történteket, mely
-meglepett. E lelki csönd hátterében ugyan félreismerhetlen vala a mély
-szenvedés, melynek az takarójául szolgált, de a nyugalom, mely e napon
-viseletét jellemzé, mégis inkább magán viselte az igazság bélyegét, mint
-bármikor két év óta.
-
-– Hidd el, Achille, mondá, midőn elváltunk, – azt hittem, a válás
-Odalietől nehezebben fog esni, mint most tapasztalom. Fáj itt, oh nagyon
-fáj! nem tagadom, de mégis könnyebben érzem magamat, mint ma reggel.
-Becsületemre! kiált fel kétkedő arczomba tekintve, – sokkal könnyebben
-érzem magamat.
-
-Lakásához értünk. Anatole egyszerre nyakamba borult és megölelt, szó
-nélkül, de szenvedélyesen.
-
-– Az istenért Anatole – mi ez? kiálték fel aggodalmasan.
-
-– Még rossz néven veszed, hogy szeretlek? kérdé Anatole.
-
-– Ez jelent valamit – te –
-
-– Ez azt jelenti, – szólt Anatole felkaczagva, – hogy – hogy ez az
-ölelés nem neked szólt. – Jó éjt Achille.
-
-– A viszontlátásig!
-
-– A viszontlátásig! kiáltá Anatole és fütyörészve haladt fel a lépcsőn.
-
-*
-
-Másnap reggel, – folytatá Achille egy könnyet törölve ki szeméből, de –
-e két levél jobban elmondja önnek a történteket. Az egyik Constancenak
-szól, a másik nekem. – Először elolvasom önnek a nekem szólót, – mondá
-Achille, s két levelet vett ki a naplóból és olvasá:
-
-«Kedves barátom!
-
-Ma estve, midőn elmondám neked a Constancenál történteket, meg valál
-lepetve azon nyugalom által, mely szavaimban nyilatkozott. Ez ünnepélyes
-órában tartozom vele barátságodnak, hogy számot adjak minden
-gondolatomról, minden érzelmemről neked, ki hosszú éveken át hű társa
-valál minden örömömnek, minden bánatomnak. Nem akarok sem másnak, sem
-jobbnak látszani előtted, mint vagyok; ki úgyis ismered minden
-gondolatomat, minden gyöngeségemet, s ki szerettél úgy a mint voltam,
-minden gyarlóságaim daczára. E pillanatban szükségét érzem még egyszer,
-utóljára kiönteni szivemet előtted, ki annak szenvedéseit oly baráti
-részvéttel kísérted.
-
-Azt hivéd ma estve, kedves Achilleom, hogy azon víg kedélyhangulat,
-melylyel szerencsétlen viszonyom szomorú befejezéséről értesítélek, csak
-az erőszakos tettetés gyümölcse, azt hivéd, a kétségbeesés sikerületlen
-takarója, – hiszen fess egy kíntól eltorzult arczot és ügyes festész
-nehány vonással kaczagó satyrfőt fog csinálni belőle!
-
-Csalódtál. Évek óta nem volt kedélyem oly nyugodt, lelkem oly
-megelégedett, mint ma, ha a megelégedés azon harmoniában áll, melyben
-terveink, szándékaink a körülményekkel összetalálkoznak. Megtaláltam az
-egyetlen utat, mely kivezethet a gyötrelmek azon labyrinthjából, melyben
-lelkem évek óta élőhalottként bolyong, megtaláltam az egyetlen
-elhatározást, mely körülményeimben lehetséges. Elhatározám magamat, hogy
-nem fogok tovább szenvedni; s a tudat, hogy ez volt utolsó napja azon
-gyötrelmeknek, melyekben elmémet néha közel éreztem a megzavarodáshoz,
-oly jótékony nyugalmat öntött lelkembe, melynek huszonnégy órával
-ezelőtt még nem hittem volna lehetőségében.
-
-Magamon kívül, félőrültként rohantam el Constancetól, s indultam haza
-felé. Nem bántam meg a mit tettem, mert, bár nem valék rá elkészülve,
-hogy ma Odalieval találkozzam, élt bennem az elhatározás, hogy véget
-kell vetnem e viszonynak, mely ez imádott gyermeknek már annyi
-szenvedést hozott, minden kilátás nélkül a boldogságra. Láttam őt
-elhalaványulva leomlani, és átláttam, hogy e csapáson át kell esnie. De
-most, midőn önmagamat erőszakosan kirántám e szerelem karjaiból, midőn
-kedvesemről önkényt, nyiltan lemondtam, egy borzasztó üresség tátongott
-előttem, melyre vakságomban nem gondolék: _az élet őnélküle_. Az élet
-őnélküle, rám nézve kit szeret s ki őt imádom, – ez egy borzasztó ür a
-mindenségben, melybe tekintve érzém, hogy elszédülök. Elhatározám
-lemondani róla, eltaszítani magamtól e szerető szívet, – nem gondolva
-meg, hogy utánna az élet rám nézve egy kongó semmi, hogy ha az ő képét
-kitépem lelkemből, oly ür támad benne, melyet még szenvedéssel sem lehet
-betölteni. Most úgy érzém, mintha épen azt követtem volna el, a mi
-lehetetlen, – s ezzel elveték magamtól mindent, a mi lehetséges. Nem
-vagyok képes neked leírni mit éreztem ez órában, s ha le tudnám írni,
-megőrülnék belé.
-
-Elmém zavarodni kezdett, s mindinkább magamba mélyedtem, midőn kocsim
-megállása egyszerre magamhoz térített. Kitekinték. Nagy néptömeg
-foglalta el az utczát, úgy hogy nem haladhattunk rajta keresztül.
-
-– Mi történik itt? – kérdém kocsisomtól.
-
-– A Szajnából fogtak ki egy embert, a ki beleugrott, viszonzá az öreg
-Martin nyugalommal.
-
-E szavakra magam sem tudom miért, kiugrottam a kocsiból és sehová sem
-tekintve gyorsan utat törtem magamnak a tömegen keresztül a folyó
-partjához. A Szajna áldozata ott feküdt a parton, nedvesen, megbámulva a
-tömeg által. Egy szép szőke, alig tizenhat éves fiú volt egyszerű, de
-tisztességes öltözékben. Mindenki találgatta, mi vihette e gyermeket az
-öngyilkosságra, midőn egyszerre egy hasonkoru ifjú felismeri a halottat
-és sírva ráborul. Megragadám a fiút. Szegény megijedt tőlem s kérdésemre
-elmondá, hogy a halott jó barátja és iskolatársa. Egy kereskedőnél volt
-szálláson s szerette annak tizenhat éves leányát. Az apa, ki gyermekét
-egy gazdag barátjának szánta nőül, midőn a két ifjú szerelmét megtudta,
-rögtön felmondta neki a szállást, s azonfelül a collégiumba ment, s az
-igazgatónál bevádolta, hogy leányát elcsábítá. Az igazgató nyilvánosan,
-kiméletlen modorban megdorgálta a fiatal tanulót és szigorú büntetést
-rótt reá. De Anatole büszke fiú volt, s midőn szerelmét az iskola
-törvényszéke elé hurczolva látta, a szégyen szinte megfosztá
-eszméletétől. Szerelme e csapást, becsületérzése e megaláztatást nem
-bírta elviselni, s Anatole kiszökött a collégiumból, mely a szomszéd
-utczában van, neki rohant a Szajnának, – egy pillanat s az ifjút a halál
-örökre biztosítá minden fájdalom és gyalázat ellen!
-
-A fiatal öngyilkost Anatolenak hítták, úgy mint engem – –
-
-És e fiúban volt lélekerő elvetni magától egy életet, melynek csak
-jövője van, ily semmiségért? volt ereje a szenvedés és gyalázat helyett
-a halált választani? Pedig mi lehetett e gyermek fájdalma, e gyermek
-szégyene a férfiéhoz képest? Minő borzasztó lelki küzdelmeken kellett ez
-ifjúnak azon rövid idő alatt átmennie, míg a collégiumból a Szajnáig
-futott! De most itt fekszik, nyugodtan, fájdalom nélkül, örökre
-biztosítva minden csapás ellen, még oly csapások ellen is, melyek
-lehetőségére talán sohasem gondolt!
-
-Gondolatokba merülten tértem vissza kocsimhoz. És mire hazaértem, már
-élt bennem az elhatározás, mely visszaadta nyugalmamat. Fiatal
-névrokonom megadta a példát, melyet követnem kell.
-
-_Meg fogok halni!_
-
-Oly jól esik most e szót leírhatnom. Te tudod Achille, hogy a halál
-gondolata nem új, nem idegen rám nézve. Mielőtt Odaliet megláttam,
-annyit foglalkoztam volt vele, hogy elveszté rám nézve minden iszonyát.
-Ah, mi más idők voltak azok, midőn vadásztam a szerelmet és szinte
-ösztönszerűleg megvetém saját érzelmeimet, ha éreztem valamit; midőn az
-élvezet tetőpontján oly üresnek találtam még a kéjt is, midőn testem
-lelkem valami végtelen élv után vágyott, melyben sohsem részesülhetünk,
-mert kiveszett lelkünkből a fogékonyság iránta, s midőn önkénytelenül
-vonzódunk a halál gondolatához, mint az egyetlenhez, melyet még nem
-ismerünk! Mily közel álltam éveken át a sírhoz, melyet önkezünk ás, s
-melytől csak egy eszme bírt eltávolítani, a lelkesülés Francziaország
-letiport szabadságáért! És mi más volt ismét életem, mióta Odaliet
-szerettem, – ah minő iszonyú tömegén a szenvedésnek kellett két éven át
-keresztül mennem! és mégis mint ragaszkodtam az élethez, melyet az ő
-képe tett becsessé!
-
-Ah, vége ennek is! Az élet ismét elveszté becsét rám nézve, vagy nem –
-nem becsét, elveszté az elviselhetőséget. Határozatom szilárdan áll.
-
-Meg fogok halni. S valjon nincs-e rá jogom?
-
-Azt mondják: isten küldött a világra, tehát itt kell maradnod, míg
-vissza nem szólít; ha fegyvert emelsz magad ellen, fellázadsz isten
-ellen, mint az elégedetlen rabszolga, ki menekülni akar urától; éltedet
-nem szabad elvenned, mert istentől ered, szenvedj, tűrj, s ezáltal
-szerezz magadnak érdemeket istennél!
-
-Ah, minő nevetséges, a ki így isten nevével csal mást és magát!
-
-De nem ijedek meg tőletek minden isteni félelmetekkel együtt. Lássuk,
-kinek van igaza.
-
-Maradjak itt, míg isten el nem szólít? hát ki tudja, valjon nem épen ő
-oltja-e lelkembe az önkénytes halál gondolatát? lehet-e ily elhatározás
-annak beleegyezése nélkül, ki nélkül misem történik a világon? vajjon
-nem ő utal-e az öngyilkolásra, midőn elviselhetlenné teszi életünket? Az
-élet tőle jön, – de mit bizonyít ez? nem istentől jön-e a betegség is,
-és ki fogja bűnnek mondani, ha szabadulni igyekszünk tőle? s ha istentől
-jő az élet, valjon nem tőle jő-e annak gyűlölete is?
-
-Szenvedjek és szerezzek érdemeket istennél, – az ördögbe, jámbor
-barátim, minő rabszolgatartó felfogással vagytok ti istenetek felől,
-hogy oly kannibálnak tartjátok, ki kínjainkban gyönyörködik, s kinek
-kegyét csak a gyötrelem jogczímén lehet elnyerni? S minő őrjöngő
-vakmerőségre vetemedtek, midőn a gondolat kétségbeesésében istennel való
-közvetlen érintkezésről álmodoztak!
-
-Hol itt a vallásosság abban, a mit ti vallásnak neveztek, s a mi
-tulajdonképen istenkáromlás volna, ha lehetne káromolni azt, a ki –
-nincs!
-
-Hol itt a logika? Vallástok a halált hídnak tekinti egy jobb, egy
-tisztább életbe, s ti bűnnek bélyegzitek, ha e hídra mielőbb rá akarunk
-lépni? Vallástok az egekig emeli a keresztyénség vértanúit, pedig
-kilencz tizedrészök öngyilkos vala, öngyilkos fanatismusból. Vallástok
-elitéli az öngyilkosságot és csábít rá, midőn az üdv tökélyét a siron
-túl igéri!
-
-De ki fog keresni logikát a vallásban?
-
-Nem hiszek abban, a mit ti istennek neveztek, hogy reá támaszkodhassatok
-gyávaságtokban. Ti a halál perczére szoktátok utalni az istentagadót, s
-meg vagytok róla győződve, hogy legalább akkor osztani fogja
-gyöngeségteket, midőn bucsút vesz az élettől. Minő csalódása egy
-csalódásokon tengődő léleknek! Szemben állok a halállal, alig néhány óra
-választ el tőle, – és sohsem hittem kevésbé rögeszméitekben, mint e
-pillanatban.
-
-És ez szerencsém, ez olt e perczben nyugalmat lelkembe.
-
-Mert ha hinném istent, a mindenhatót és mindentudót, úgy már rég
-megtanultam volna gyűlölni, úgy most haragtól forró vérrel röpíteném a
-golyót agyamba, s a másvilágra érve kitüzném a lázadás zászlaját, boszút
-lihegő szavam felverné a túlvilág nyugalmát, zászlóm köré gyülnének
-mindazok, kik ártatlanul szenvedtek a földön, és ledöntenők annak
-trónusát, ki hatalmával oly ádázul visszaél, kinek szeretete halál,
-igazsága gyötrelem!
-
-De ime nyugodt vagyok, számot vetettem életemmel, nem szomjazom boszút,
-mert nincs ki ellen, nem gyűlölöm istent, mert – nincs.
-
-De vannak magasabb törvények is, mint melyeket az ember akár az
-államban, akár a vallásban embertársai elé szab, van az embernek egy
-magosabb erkölcsi czélja is, és vajjon nem tiltja-e ez az öngyilkolást?
-
-Elismerem. Van az embernek magosabb czélja is, mint kellemesen tölteni
-életét, de vajjon fog-e az e czél felé vezető úton munkálhatni az, kinek
-lelke már annyira megtört, hogy menedéket keres a halálban?
-
-Azt mondják, a társadalom védte és felnevelte az embert, alkalmat adott
-neki tehetségei kimívelésére és tért nyújt képességeinek
-érvényesítésére, s ez által hallgatag oly kétoldalu szerződés jött létre
-az egyén és a társadalom között, mely egyoldalulag fel nem bontható; az
-öngyilkos tehát bűnt követ el a társadalom ellen, midőn azt magától
-megfosztja. De ez csak bizonyos határig áll. Elismerem, vannak
-kötelességeink a társadalom iránt, s volt idő, midőn éltem egyedüli
-boldogságát embertársaim szolgálatában reméltem feltalálhatni. De ha a
-társadalom jogaival álltok elő, ne feledjétek, hogy az egyénnek is
-vannak jogai. A társadalom önzése megszünik jogos lenni ott, a hol az
-emberi önzés jogosultsága kezdődik. Azt mondjátok: az életet kaptuk,
-tehát nem a miénk; s én azt mondom, épen mert kaptuk, a miénk.
-Rendelkezhetünk vele azon határokon belől, melyeken túl az egyén önzése
-megszünik jogos lenni. De vajjon hol van e határ?
-
-Száz öngyilkos közől kilenczvenkilencznek elhatározásában túlnyomó része
-van a társadalomnak elfogadott nézetei és előitéletei, intézményei és
-hiányai által. Vajjon nem a társadalom elfogadott fogalmai vezetik-e
-annak kezét, ki becsületét megőrzendő lesz öngyilkossá? Hány
-szerencsétlen szerelmes keresi a halált, kit csupán a társadalom
-előitéletei űznek a kétségbeesés karjaiba? S vajjon nem társadalmi
-intézményeink hiányai szolgáltatják-e az öngyilkosok ama túlnyomó
-contingensét, mely a nyomor elől menekül a halálba?
-
-A vad népek nem ismerik az öngyilkosságot, s a néger, ki megöli magát, a
-civilisált társadalom intézményeinek esik áldozatul.
-
-Az öngyilkosság a civilisátió egyik szomorú attributuma.
-
-A társadalom törvényei nem törődnek az ember legszentebb érzelmeivel. És
-sok esetben nem is törődhetnek vele. Az érzelem ügyeit törvények nem
-szabályozhatják. És vajjon, ha érzelmeink ily összeütközésbe jönnek
-társadalmi rendszerünkkel, – hol az eszköz e küzdelem kiegyenlítésére?
-
-A társadalomnak bizonyos határig joga van az ember életére, de vajjon
-van-e joga visszaélni azon szívnek kétségbeesésével, melynek már
-legszentebb érzelmeivel visszaélt? követelheti-e tőlünk, hogy tovább
-viseljük ez életet, melyet az ő intézményei tettek szerencsétlenné,
-elviselhetlenné?
-
-Mi boldog lehetnék én most, ha Odalie nem egy császári tábornoknak pazar
-bőségben, kényelemben nevelt leánya, kinek igényeit a párisi társadalmi
-élet oly magosra fokozta, hova anyagi helyzete fel nem ér! Mi boldogok
-lehetnénk egy más társadalomban mi, kiknek a párisi társadalomban a
-kétségbeesés jutott osztályrészül!
-
-Hallgassatok el a társadalom jogaival. Nem szabad oly erkölcsi
-törvényeket felállítani, melyek annyira ellenkeznek az emberi
-természettől elválhatlan önzéssel, hogy a valóságban lehetetlenekké, s
-ha mégis hirdettetnek, hazug frázisokká lesznek. Nem szabad a társadalom
-iránti kötelességeinknek oly széles magyarázatot adni, mely a
-kétségbeesett szívtől megtagadja a jogot, szenvedésein könnyíteni.
-
-Ember vagyok, elvitázhatlan jogom van keresni a jót és kerülni a
-rosszat, másnak kára nélkül. Kereshetem a halált, ha jobbnak találom az
-életnél, – s jogommal élek mindaddig, míg halálom által mást meg nem
-károsítok.
-
-Ez az egyetlen feltétel, melyhez az öngyilkolás jogát kötni lehet. Ha
-vannak tartozásaink, melyeket leróni, kötelezettségeink, melyeket
-teljesíteni csak úgy lehet, ha élünk a meddig élhetünk, akkor,
-elismerem, bűnös a kéz, mely fegyvert emel önmaga ellen; mert másnak
-joga van reánk, s e jogát megsértjük. A családapa, ki nejének és
-gyermekeinek szeretettel, támogatással tartozik egy életen át, megsérti
-családja iránti kötelességeit, ha azt támaszától megfosztja. A fiú, ki
-szüleit megfosztja a lehetőségtől, gyermeköket szeretni, s általa
-szerettetni, megsérti a gyermeki szeretet kötelességét. Ha volna
-családom, ha volnának szüleim, kiknek szeretettel és támogatással
-tartozom, még talán el tudnám szánni magamat az élet terhének
-elviselésére. De én egyedül állok a világban. Nincs a ki igényt tartson
-képességeimre, kinek tartoznám vele, hogy kedveért életben maradjak.
-Nincs családom, szabad vagyok.
-
-Te vagy mindenem Achille, és Odalie, barátom és kedvesem. Ti ketten
-vagytok a világon, kiknek jogotok van reám. Te, az igaz barát, ki
-gyermekkorunk óta változatlan, elnéző barátságoddal támogattál, ő, a
-szerető nő, ki szívét egy szerencsétlennek áldozá. Ne gondold Achille,
-hogy kicsinylem vonzalmatokat; két oly szív, mint a tied és Odalieé, –
-ah nem elég-e ez egy hosszú életre? Hiszen, ha csak a szívekkel kellene
-számolnunk, úgy a legboldogabb az volna, kit Odalie szerelmére, Achille
-barátságára méltatott!
-
-Nem lehet.
-
-Bevallom Achille, irántad hálátlanságot követek el, midőn meghalok. De
-barátságod, mely bűnössé teszi kezemben a fegyvert, fel fog oldozni a
-vád alól. Nem fogod kivánni, hogy alávessem magamat e perczben a
-gyötrelemnek, kifejteni előtted azon elviselhetlen lélekállapotot,
-melyből más menekvés nem létezik. Nem volt titkom előtted, s naplómból,
-melyet kérlek, fogadj el emlékül szerencsétlen barátodtól, ki fogod
-pótolhatni, a mi eddig tán nem állt elég világosan előtted. Ismersz, és
-át fogod látni, hogy másként nem cselekedhettem; és nem fogsz benne
-kételkedni, ha azt mondom, hogy a mi fájdalmat e pillanatban érzek,
-csupán azon gondolat okozza, hogy tőled el kell válnom.
-
-És Odalie? – Neki tartoztam azzal, hogy boldoggá tegyem; de miután e
-tartozást teljesítenem lehetetlen, és lehetetlen nem önvétkemből, – nem
-tartozom neki az élettel. Halálom híre le fogja sujtani, de meglásd
-Achille, hamarább fogja feledni a meghalt Anatolet, mint feledni tudná
-az élőt, ki csak rá nézve halt meg. Ő meg fog bocsátani annak, kinek nem
-volt ereje élni az ő bírása nélkül.
-
-Volt idő, midőn, nem ismerve még az élet keserűségeit, gyávaságnak
-tekintém az öngyilkolást. Megvallom, e gondolat tartóztatott vissza ma
-is leginkább ez elhatározástól, – de végre elhagyott. A ki gyávaságot
-készül elkövetni, nem azt érzi, a mit én érzek ez órában. Vajjon gyáva
-volt-e Brutus, midőn kardjába dőlt, és Cato midőn beleit felvágta,
-nehogy Caesarnak hódolnia kelljen? Gyáva volt-e Ária, midőn a véres
-tőrt, mely keblét átjárta, habozó férjének nyujtá: Vedd Paetus, nem
-fáj!? Gyáva volt-e Antonius és Cleopatra, kik Octavián rabsága elől a
-halálban kerestek menedéket? Gyáva volt-e Collatinus vagy neje, a nemes
-Lucrétia, midőn gyalázatát túlélni nem bírta?
-
-Ah, megengedem, hogy magamféle apró embernek nem illik e nagy jellemekre
-hivatkoznia. De végre is, a mi a nagynál erény, lehet-e gyarlóság a
-kicsinynél?
-
-Magasztalják a katonát, ki hősen megy szembe a halállal. De a katona
-hősiességében mindig van része a reménynek is, hogy életben marad, s a
-vágynak a dicsőség, a jutalom után, – az öngyilkos elszántságában nincs
-semmi más mint bátorság.
-
-És még egy. Legyen bár a határozat és tett egy pillanat műve, vagy
-hosszas elmélkedés eredménye, mint Robecké, ki könyvet írt az
-öngyilkolásról, mielőtt végrehajtotta volna, – az öngyilkos
-elhatározásában mindig van valami nemes érzés, mely felül emeli a
-hétköznapi embereken. Igaz, hogy erő kell hozzá, a rosszat tűrni tudni;
-de tűrni akkor is, midőn jogos módon menekülhetnénk tőle, ez nem
-bátorság többé, hanem botorság.
-
-Megengedem, hogy lehet gyávaság az, a mi bennünk az öngyilkolás
-határozatát szüli; de végrehajtani csak a bátorság lesz képes. Féltem én
-is az élettől barátom, s ez gyöngeség vala, megengedem. De minek fogod
-nevezni azt, hogy most nem félek a haláltól?
-
-Hidd el egyetlen barátom, rég nem cselekedtem valamit oly józanul, mint
-cselekszem a halált. Nem átkozom kedvesemet, soha az érzelem, melylyel
-iránta viseltetem, tisztább nem volt, mint e pillanatban. Nem érzem azt
-az általános világfájdalmat, mely elménket elhomályosítja, s fekete
-szemüvegen át láttatja velünk a világot; nem esem kétségbe az emberiség
-sorsa felett, nem kételkedem benne, hogy van boldogság e földön, – de
-érzem, hogy _rám nézve nincs_, hogy az én életem elveszté becsét,
-czélját, értelmét, – s érzem hogy ily csupasz életet nem érdemes
-fenntartani.
-
-Nyugodtabban halok meg, mint éltem. – Ez igazolásom.
-
-És most isten veletek egyetlen barátom és imádott kedvesem! Legyetek oly
-boldogok a mily boldogtalan volt
-
-_Anatole._
-
-A másik levél Plangenet Constancenak szólt és így hangzott:
-
-Asszonyom,
-
-Magyarázattal és bocsánatkéréssel tartozom önnek ama szerencsétlen
-jelenetért, melynek a véletlen az ön házát tette szinhelyévé. Emezt nem
-fogja ön megtagadni a szerencsétlentől, ki, mire ön e sorokat veszi,
-azon állapotban lesz, melyben a legnagyobb ellenség is igényt tarthat
-ellensége bocsánatára, s ki élte ez utolsó órájában köszönetet mond
-önnek azon nem érdemlett barátságért, melylyel két éven át kitünteté, s
-melylyel – mint öntudata vádolja, – visszaélt. Mert visszaéltem az ön
-barátságával, vissza Odalie szerelmével, midőn szeretni mertem, én, ki
-sem hinni, sem remélni nem bírtam. Végre, – későn, oh nagyon későn!
-beláttam ezt, – elhatározám, lemondani a jelen boldogságáról, mely
-ámítás vala a jövőre nézve, s a véletlen, midőn ma Odalieval önnél
-összehozott, úgy akarta, hogy ön tanúja legyen, mikép hajtom végre
-önmagamon ez itéletet.
-
-Ime egyetlen mentségem asszonyom; ime a magyarázat, melyet önnek joga
-van tőlem követelni.
-
-Midőn ma önhöz beléptem, nem gondoltam rá, mit fogok tenni, ha egyszer
-nem lesz jogom Odalie nevét kiejteni. Midőn öntől eltávoztam, csakhamar
-tisztába jöttem magammal e kérdés felett.
-
-Odalie nélkül élni? – Ez asszonyom, egyszerűen lehetetlen.
-
-De lehet – meghalni nélküle.
-
-Ha érdekli önt sorsom asszonyom, ezennel felhatalmazom C. Achille
-barátomat, adjon meg önnek minden felvilágosítást, melyre szüksége van,
-naplómmal együtt, melyet neki hagytam emlékül. Ha ön ezeket hallja és
-olvassa, meg fogja érteni végzetemet.
-
-Még egy kérésem van önhöz asszonyom. Támogassa Odaliet barátságával. Ne
-mondjon neki rólam csak olyat, a mi gyorsabban feledtetheti vele
-szerencsétlen kedvesét. Felhatalmazom önt arra is, hogy rágalmazzon
-előtte, ha jónak látja; kész vagyok gyűlöletét és megvetését elviselni,
-ha ez megnyugvására szolgálhat. Nem irok Odalienak, egy sorban sem
-veszek tőle bucsút, hogy önnek teljesen szabad keze legyen e
-tekintetben. Ez utolsó és nem legcsekélyebb pontja itéletemnek.
-
-És most asszonyom, bucsút veszek öntől örökre, öntől és Odalietől. –
-Legyen ön boldog asszonyom, s feledje és feledtesse Odalieval
-
-_Flavigneux Anatolet._
-
-Ime Anatole története.
-
-Hosszadalmas valék az elbeszélésben, – folytatá Achille, – de barátomat
-csak az itélheti meg igazságosan, a ki multját ismeri. Mert e szomorú
-katasztrófának oka csak részben rejlik azon akadályokban, melyek
-Odalietől elválaszták, s a körülményekben, melyek közt kedvese
-nevelkedett; szerencsétlenségének valódi kulcsát multjában kell
-keresnünk. Hogy egy egészséges, tettvágyas és munkaképes ifjú, pályája
-kezdetén, az erkölcsi és anyagi siker buzdító ölében, egy jövő küszöbén,
-mely elé mindenki remélve tekintett, megszeressen egy nőt, ki sorsán
-felül, bőségben nevelkedett ugyan, de ki őt mélyen és igazán szereti, és
-a netaláni anyagi szükség lehetősége elől meghátráljon a – halálba, hogy
-eldobjon magától egy életet, mely egyrészt hirrel s dicsőséggel
-kecsegteti, másrészt alapos reményt nyujt a boldogságra, s eldobja azt
-aggodalomból oly viszonyoktól, melyek mindössze nem lehetetlenek, – ez
-oly psychologiai ellenmondás, melynek másutt kell kulcsát keresnünk.
-
-Nagy lélektani ellenmondásokra, úgy hiszem, csak sokat szenvedett
-embereknél találunk. És Anatole ifjúkori szenvedései megadják e talány
-megfejtését. Anatole természettől fogva tüzes vérű, tettrekész és
-élvvágyó vala. Midőn az életbe belépett, tizenhat éves korában, lelke
-egy tiszta fehér lap volt, s minden attól függött, mit fog az élet e
-lapra feljegyezni. Élénk becsületérzés és fogékony szív, melyet anyjától
-öröklött, hajlam a könnyelműségre s élvezetvágy, miben apjára ütött: ez
-volt az anyag, melyet a természet jövőjének rendelkezésére adott.
-
-A tizenhat éves ifjú ártatlan, tiszta lelkébe először Hermance írta be a
-maga nevét és történetét a kicsapongás, az erkölcsi cynismus, a gyalázat
-betűivel; melyek az ifjút arra kényszeríték, hogy piruljon önmagán, s
-arra vitték, hogy kedvesében a nőnemet megvesse. Korának természetes
-naivságát veszélyes gyorsasággal követte a felvilágosodás legsivárabb
-neme: az, melyet lelkünk ártatlanságának s költészetének árán vásárolunk
-meg. Az idealismus korszaka Anatole lelkében csak hónapokig tartott. Az
-első csók, melyet Hermancetól mint kedvesétől kapott, széttépte a fiatal
-kebel illusióit, s azon lelki válság, melybe Hermance bukása dönté, egy
-léha, kicsapongó élet karjaiba taszítá.
-
-Hosszú négy éve után e léleksenyvesztő, emésztő életmódnak jelent meg
-Hélène kedélyének láthatárán, hogy veszni indult lelkét saját fájdalma
-árán megmentse. A könnyelműség tetőpontján, midőn erkölcstelen
-szenvedélyei végzetes hatalommal ragadták egy oly tett felé, melyre még
-az ő morálja is a «jellemtelenség» nevét alkalmazá, Hélène önfeláldozó
-szerelmének s lemondó ártatlanságának meginditó nyilatkozására volt
-szükség, hogy természetének eredeti nemessége legyőzhesse Hermance
-iránti szerelmének szomorú örökségét.
-
-Anatole szakított multjával, de – már későn. Lelke szárnyait az idő
-sivár tapasztalásai megnyesték. Erkölcsileg megtért, s szerelme Odalie
-iránt tiszta volt, mint egy szűz kebel első gerjedelme. De első
-szerelmének keserű csalódása, az önmegvetés emésztő érzése, négy évi
-életmódja, s az önvád maró kínjai Hélène iránti magaviselete miatt,
-megzavarták lelki fejlődésében. Elveszté hitét.
-
-Több évi komoly munka és tanulmányok kimívelték szellemét, s erős
-politikai meggyőződéseket csepegtettek lelkébe; de feldult szívvilágát
-nem birták ujjá teremteni. Midőn Odalie szerelmének jeleit vette,
-őszintén igyekezett e gondolat ellen küzdeni. Egy évig tartott, míg
-megszerette a leányt, s másfél évig, míg önmagának be merte vallani azon
-szerelmet, mely saját initiativája folytán sohsem keletkezett volna
-szívében. Másfél év mulva nem kételkedhetett többé saját szerelmében, de
-ezenkívül kételkedett mindenben. Ha a politikai gyűlölet nem választja
-el a tábornoktól, ha tölthetett volna kedvesével annyi időt, mennyit e
-körülmény nem létében kétségkívül töltött volna, azt hiszem, hogy a
-folytonos érintkezés szerelme tárgyával győzött volna lelki
-töprengésein, s szerelme hatalmától elragadtatva rövid idő alatt örökre
-magához fűzte volna kedvesét. De a politikai ellentét közte és a
-tábornok közt, midőn az alkalmak számát, melyekben szerelmesével
-találkozhatott, lehető csekélyre leszállítá, még tápot adott
-kételyeinek. Hosszú hónapokon át megfosztva ideáljának láthatásától,
-lelke önmagára vala utalva, s midőn csupán magából meríthetett,
-zsákmányul esett azon kételyeknek, melyeket Odalie szava, ha azt
-gyakrabban hallja, örökre elriaszthatott volna.
-
-Nem tudott remélni, és nem tudott lemondani. Szomorú kételyei két éven
-át oly tétlen passivitásba sülyeszték, mely apathikus önfeledésében nem
-gondolja meg, hogy az ily viszony egy fiatal férfi és fiatal leány közt
-hosszabb időre tarthatatlan. Akaratlanul ámítá önmagát és kedvesét, míg
-végre ennek néhány véletlen szava felkölté benne a férfi
-becsületérzését, ki most a szerelmest gyors elhatározásra kényszeríté.
-
-Azon nap óta, melyen Hermance bukása felett kétségbeesve tőrt irányzott
-mellének, Anatolet nem érte oly erőszakos lelki megrázkódás, mint ez
-vala. Az ily válságok a kedély minden zugát felverik, s nem hagyják
-szívéletünknek egy elemét sem érintetlenül. S midőn az volt a kérdés:
-lemondjon-e végleg és tényleg kedveséről, vagy kösse őt magához örökre,
-nem törődve a jövővel? – szomorú hatalommal támadt fel lelkében a
-Cotin-ház emlékezete.
-
-És ily körülmények közt, ily előzmények után, ez határozta meg a
-küzdelem kimenetelét.
-
-Anatole képesnek érzé önmagát az anyagi nélkülözés minden nemére,
-kétszer mondott le önszántából a jólétről, de maga sohasem tapasztalta a
-szükséget. Gyermekkorában nagybátyja bőkezüen gondoskodott róla, utóbb
-saját munkája ritka szerencsés anyagi helyzetbe emelte. Egy szomorú
-példáját látta a nyomor következményeinek, s e példa annál megrázóbban
-hatott rá, mert becsületes, szeretetreméltó embereket taszított az
-örvénybe, kiket tisztelt és szeretett; mert bukását okozta első szerelme
-tárgyának, kinek gyalázata kiindulási pontjául szolgált minden
-szenvedéseinek. Cotinék nyomora okozta, hogy Hermanceban oly keserűen
-csalódott, hogy kétségbeesésében a kicsapongás karjaiban keresett
-menedéket; ez sodorta oly viszonyokba, ez hozott rá oly szenvedéseket,
-melyek alatt lelki ereje megtörött. S ha a becsületes, szerető, de
-gondatlan és mulatni vágyó Cotinnéval párhuzamba állítá a pazar bőségben
-nevelt, fényhez szokott, ünnepelt, ragyogni vágyó Odaliet, – vajjon
-csoda-e, ha lelke kétségbeesett a természetek e hasonlóságán, és nem
-merte a sors hasonlóságát kihivni?
-
-Ily körülmények közt talán lett volna még egy dolog, ami Anatolet a
-végső kétségbeeséstől megmenthette volna: a vallás. A mióta a
-világegyetem mathematikai ismeretlenét, a nagy X-et a természettudomány
-megfejté, azóta az atheismus oly erkölcsi jogosultságot nyert, minővel
-azelőtt nem bírt. De azért az egészséges atheismus ma is az erős
-szellemek privilégiuma, melyet megtört lélek nem bír elviselni. A vallás
-babona, előitélet, – de oly babona, mely képes fanatizálni, oly
-előitélet, mely képes bátorságra, kitartásra buzdítani, midőn a remény
-minden más jogczimét már elveszté. Ha Anatole mély vallásos érzülettel
-bír, a hit segélyével tán sikerült volna megcsalnia saját lelke
-kétségbeesését, istenben bízva, a remény e képzelt hatalom iránt, talán
-képes lett volna elméjét elámítani, s ezáltal a végelcsüggedéstől
-megóvni, hogy lett volna ereje szembeszállni a jövővel. De Anatole
-atheista volt.
-
-Ez még sivárabbá tette kétségbeesését.
-
-Mindezen tényezők összevéve, azt hiszem eléggé megmagyarázzák Flavigneux
-Anatole végzetét. Ezeket elgondolva nem fogunk követ dobni a
-szerencsétlen ifjúra, kinek utolsó levele, melyet önnek felolvasék,
-szinte természetellenes, megdöbbentő józansága által, megczáfolhatlanul
-hirdeti, miszerint azon ember, ki oly szenvedéseken ment át, oly
-tapasztalatokat szerzett, úgy tudott szeretni, és úgy nem tudott hinni,
-mint Anatole, – csak akkor érezheté magát teljesen nyugodtnak, midőn már
-előtte feküdt a töltött pisztoly, mely néhány óra mulva megmenti minden
-szenvedéstől.
-
-S e pisztoly eldördült, – tevé hozzá Achille elfojtott hangon, – és én
-elvesztém legjobb barátomat.
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-– És Odalie? – kérdém szünet mulva Achilletől.
-
-– Odalie mélyen és igazán gyászolta kedvesét. Megtudván Constancetól,
-hogy Anatole naplóját nekem hagyta, elkérte olvasni. Midőn néhány hét
-mulva meglátogattam, visszaadta a könyvet. «Most már nyugodtan bírhatja
-ön ez emléket barátjától», mondá s egy másik hasonló kötetet tartott
-elémbe. Felnyitám. Anatole naplója volt az, hiven lemásolva Odalie
-által. A leány egy hónap alatt leírta magának e kötetet; írásközben
-átszenvedte mindazt, a mit kedvese szenvedett, s a visszaidézett
-fájdalmak ez egy hónapjának eredménye ott állt a könyv utolsó lapján.
-
-«Te jobban tudtál gondolkozni, én jobban tudtam szeretni. Te bölcs
-voltál, én csak szerelmes. Ha kevésbé lettél volna előrelátó, még tán
-boldogok lehettünk volna!
-
-– «De hátha nem?
-
-– «Mégis igazad volt Anatole.»
-
-E sorokat írta Odalie kedvese naplója végére. A szerencsétlen leány
-annyira beleélte magát e napló olvasása alatt kedvese szenvedéseibe,
-hogy végre maga is elveszté hitét.
-
-De a kétkedés, mely Anatole szerencsétlenségét okozta, Odalienak
-megkönnyíté a magáét elviselni. A kétkedés semmivé teszi az örömet,
-midőn elemeire felbontja; szelidíti a szenvedést, midőn elforgácsolja.
-
-Körülbelül egy évvel Anatole halála után egy gyors betegség Duploque
-tábornokot is sírba szólítá.
-
-Odalie egyedül maradt azon csekély vagyonnal, melyet atyja hagyott rá,
-és készült Normandiába vonulni vissza nagynénjével, hogy ott szerényen
-éljen emlékezetének.
-
-Ekkor egyszerre ismét megjelent egy már több izben elutasított régi
-udvarló. Felajánlá millióit Odalienak, s nem kérte tőle szívét, csak
-kezét.
-
-Kettő közt volt a leánynak választása.
-
-Visszavonultan élni Normandia valamely félreesett zugában, vagy ismét
-megkezdeni az előbbi fényes és zajos életet, s most már hatványozott
-kiadásban.
-
-És vajjon hol lesz könnyebb feledni az elhalt kedvest: egy csendes kis
-városban-e, lekötve egy helyre, egy kis unalmas helyre, mely a lelket
-akarata ellenére az emlékezethez kényszeríti menekülni foglalkozásért?
-vagy milliókkal rendelkezve a nagy világban, folytonos zaj, vígság,
-ünneplés között?
-
-Odaliet meggyőzték rokonai, miszerint ez utóbbi életmód jobban megfelel
-szenvedő lelke szükségeinek. És Odalie kijelenté kérőjének, hogy szíve a
-halotté marad, de kezét elnyerheti, ha kész őt támogatni a feledésben.
-
-– Két év mult el azóta, – folytatá Achille, – s Odalie férjével együtt
-európaszerte keresi a szórakozást, de hogy kedvesét még mindig nem
-feledte, azt észrevehette ön tegnap, midőn látta, miként halványult el
-egy ember láttára, ki őt Anatolera emlékezteté.
-
-– Mit mond ön, – kiálték fel, tehát azon igéző szépségü nő, ki tegnap az
-estélyen…
-
-– Senki más, mint Odalie.
-
-– És férje?
-
-E pillanatban eszembe jutott, hogy a fazék névjegye még mindig zsebemben
-van, elővettem tehát, s megtaláltam rajta a választ kérdésemre:
-
-_Hyacinthe Randeau_ _Rentier_.
-
-
-
-
-XIX.
-
-Három nappal utóbb elhagytam Rómát.
-
-Nem láttam többé Odaliet, de nem bírtam feledni. E bűbájos alak,
-titokteljesen ékesszóló varázsával folyton lelkem előtt lebegett, majd
-mint personifikácziója a megragadó bájnak, mint ideálja a női kellemnek,
-kiben az istenség asszonyi revelátiója, a mosoly igéje testté lőn; majd
-mint a táncznak megvadult muzsája, a mint rohamos gyorsasággal röpült
-végig M*… marchese termein, titokteljes vágytól dagadó kebellel, emésztő
-lánggal szemében, arczán a szédülés átérzett kéjével, vonásaiban oly
-minden földin felülemelkedett elszántsággal, mely vakmerően kisérti az
-élet és halál istenét… s többször kérdém magamtól, mint kérdé egykor
-Anatole: Odalie, dæmon vagy-e vagy istennő?
-
-– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
-
-Két héttel utóbb Nápolyban a következő újdonságot olvasám egy odavaló
-hirlapban:
-
-«A fiatal kor gondatlan könnyelműsége ismét egy ifjú életnek oltá ki
-világát. Mint római lapok írják, tegnapelőtt temettek ott egy szép,
-fiatal franczia nőt, ki alig néhány hét óta időzött Olaszországban, s
-kiben a római társaság már előre üdvözlé a bekövetkező farsang
-királynéját. R… asszony néhány nap előtt T* M* marchese estélyén
-táncztól felhevülten vizet kért. R… urat e kivánat annyival inkább
-meglepte, mert neje tánczközben rendesen theával szokta volt szomját
-oltani. Ez alkalommal azonban sem férjének sem barátainak nem sikerült
-őt veszélyes kivánsága teljesítésében meggátolni. A fiatal nő, nem
-hajtva semmi tanácsra, teljes felhevülésben felhajtott egy pohár jeges
-vizet. Másnap rosszul lett, s pár nap alatt oly erőszakos tüdőlob
-fejlődött ki a szerencsétlen nőben, melyen az orvosok nem bírtak erőt
-venni, s mely a boldog férjet szeretett nejétől megfosztá.»
-
-– – – – – – –
-
-Ah Odalie! nem valál dæmon, nem valál istennő. Asszony voltál tetőtől
-talpig, asszonyi szívvel és asszonyi gyöngeségekkel.
-
-
-
-
-TARTALOM.
-
- TOLDY ISTVÁN. Irta _Mikszáth Kálmán_ V
- ANATOLE 1
-
-
-
-
-KÉPJEGYZÉK.
-
- 1. Toldy István arczképe II
- 2. Egy 22–23 éves nő állt ott 15
- 3. Szédítő gyorsasággal lejtett körül 18
- 4. Cotin György örömmel fogadta az ifjút 30
- 5. Odarohant beteg nagybátyjához 40
- 6. – Csókolj meg Anatole! – susogá 45
- 7. A nagy operaház előcsarnokában megpillantá 49
- 8. Jobb kezével egy tőrt ragadott fel 59
- 9. Mind hevesebben ostromolni kezdte 78
- 10. Térden állva kért bocsánatot 88
- 11. Kellemes benyomású gyermek jött szembe 104
- 12. Odalie arczképe volt 124
- 13. Mélabúsan találtam szobájában ülve 156
- 14. Anatole kezét nyújtá a búcsúra 173
- 15. Ismét elővette naplóját 186
- 16. Megsemmisűlten hullott barátnője karjaiba 218
-
-
-[Transcriber's Note:
-
-Javítások.
-
-Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.
-
-A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:
-
-VI |prubliczistikai |publiczistikai
-
-7 |Bossásson meg |Bocsásson meg
-
-14 |Rómaban |Rómában
-
-18 |Őn már |Ön már
-
-48 |körülménye |körülményei
-
-56 |ketségbeesik |kétségbeesik
-
-78 |gyermek ránt |gyermek iránt
-
-93 |erkölcsí világában |erkölcsi világában
-
-94 |czynismus |cynismus
-
-113 |h gy én |hogy én
-
-115 |Vig voit |Vig volt
-
-117 |képtelenség! |képtelenség!»
-
-123 |volha erőm |volna erőm
-
-131 |dolgánan |dolgában
-
-143 |vézethet |vezethet
-
-161 |napoként kaczérabb |naponként kaczérabb
-
-165 |lehehetetlen |lehetetlen
-
-170 |nek illő |neki illő
-
-199 |segíten akarna |segíteni akarna
-
-205 |ajanlatát |ajánlatát
-
-207 |rád esettt |rád esett]
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK ANATOLE ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/67875-0.zip b/old/67875-0.zip
deleted file mode 100644
index 3073d3e..0000000
--- a/old/67875-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h.zip b/old/67875-h.zip
deleted file mode 100644
index ac78b7c..0000000
--- a/old/67875-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/67875-h.htm b/old/67875-h/67875-h.htm
deleted file mode 100644
index 5d6843d..0000000
--- a/old/67875-h/67875-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,6924 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu">
-<head>
-<meta name="generator" content=
-"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" />
-<meta http-equiv="Content-Type" content=
-"text/html; charset=utf-8" />
-<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
-<title>The Project Gutenberg eBook of Anatole by István
-Toldy</title>
-
-<style type="text/css">
-/*<![CDATA[*/
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2 {
- text-align: center;
- clear: both;
- line-height: 200%;
-}
-
-h2 {
- margin-top: 2em;
-}
-
-p {
- margin-top: 0.75em;
- margin-bottom: 0.75em;
-}
-
-body > p {
- text-align: justify;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-p.i2 {
- text-indent: 3em;
-}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
- clear: both;
-}
-
-hr.chap {width: 65%}
-hr.tb {width: 25%;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-td {
- padding-left: 1em;
- padding-right: 1em;
-}
-
-.pagenum {
- position: absolute;
- right: 2%;
- color: gray;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- text-indent:0;
-}
-
-.tdr {text-align: right;}
-
-.center {
- text-align: center;
- text-indent: 0;
-}
-
-.right {
- text-align: right;
- margin-right: 1.5em;
-}
-
-.right2 {
- text-align: right;
- margin-top: 2em;
- margin-right: 1.5em;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.caption-small {font-weight: bold; font-size: small;}
-
-.caption {font-weight: bold;}
-
-.caption-large {font-weight: bold; font-size: large;}
-
-.caption-largest {font-weight: bold; font-size: 2em;}
-
-.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;}
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
-}
-
-p.caption {
- margin-top: 0;
- font-size: smaller;
- font-style: italic;
-}
-
-h2 img {
- margin: auto;
- margin-bottom: 2em;
- display: block;
- max-width: 100%;
-}
-
-.figcenter img {
- max-width: 100%;
-}
-
-.transnote {
- background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- padding: 0.5em;
- font-family: sans-serif, serif;
- font-size: 0.9em;
-}
-
-.transnote p {
- text-align: center;
- text-indent: 1.5em;
-}
-
-ul.TOC {
- list-style-type: none;
- padding-left: 10%;
- text-indent: -5%;
- width: 70%;
- text-align: justify;
-}
-
-ul.TOC li {
- margin-top: 0.75em;
-}
-
-.TOC .roman {
- margin-right: 1em;
- float: left;
- text-align: right;
- margin-left: -4em;
- min-width: 3em;
-}
-
-li.li2 {
- padding-left: 1em;
- text-indent: 0;
-}
-
-span.ralign {
- position: absolute;
- text-align: right;
- right: 15%;
- top: auto;
-}
-/*]]>*/
-</style>
-</head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Anatole</span>, by István Toldy</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Anatole</span></p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'><span lang='hu' xml:lang='hu'>Regény</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: István Toldy</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Illustrator: Károly Cserna</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Contributor: Kálmán Mikszáth</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: April 19, 2022 [eBook #67875]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the Internet Archive</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>ANATOLE</span> ***</div>
-<hr class="chap" />
-<div class="chapter"></div>
-<div class="figcenter"><img src="images/cover.jpg" alt="" title=
-"" /></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_I" id=
-"Page_I">I.</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_II" id="Page_II"><br />
-II.</a></span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">MAGYAR
-REGÉNYIRÓK</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">KÉPES
-KIADÁSA</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Szerkeszti és
-bevezetésekkel ellátja</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">MIKSZÁTH KÁLMÁN</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">34. KÖTET</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">ANATOLE</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Irta</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">TOLDY
-ISTVÁN</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">magyar irod. intézet és
-könyvnyomda</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">1906</span></p>
-<hr class="chap" />
-<div class="figcenter"><a href="images/i001hq.jpg"><img src=
-"images/i001.jpg" alt="Toldy István" title=
-"Toldy István" /></a></div>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_III" id=
-"Page_III">III.</a></span></p>
-<h1>ANATOLE</h1>
-<p class="center"><span class="caption">REGÉNY</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-small">IRTA</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-150">TOLDY ISTVÁN</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption">CSERNA KÁROLY
-RAJZAIVAL</span></p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p>&nbsp;</p>
-<p class="center"><span class="caption-large">BUDAPEST</span></p>
-<p class="center"><span class=
-"caption-large">FRANKLIN-TÁRSULAT</span></p>
-<p class="center"><span class="caption">magyar irod. intézet és
-könyvnyomda</span></p>
-<p class="center"><span class="caption-large">1906</span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_IV" id=
-"Page_IV">IV.</a></span></p>
-<p class="center"><i>Minden jog fentartva.</i></p>
-<p class="center"><span class="caption-small">Franklin-Társulat
-nyomdája.</span></p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_V" id=
-"Page_V">V.</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TOLDY ISTVÁN.</h2>
-</div>
-<p class="center">1844–1879</p>
-<p>1844-ben született, s minthogy a Toldy Ferencz fia volt,
-nevezetes irók és államférfiak környezetében nőtt fel, szabadabb,
-nyitottabb gondolatvilágban. Szép szál barna ifju volt, hatalmas
-vállakkal, mint egy Herkules, fekete szemeiből izzó fény lövelt ki,
-izmait erő feszítette. Ha a regebeli erős Toldy fia volna, akkor
-sem esik vala messze a fájától.</p>
-<p>De így sem esett. Már joghallgató korában elárulta hajlamait az
-irodalom iránt és a tehetségét hozzá. Mindamellett nem hanyagolta
-el a komoly tanulmányokat sem, felváltva mélyedt el Európa nagy
-gondolkozóinak és szépiróinak remekeibe; irónak készült, de olyan
-fajtának a minő az atyja házánál megfordult Eötvös József vagy
-Kemény Zsigmond volt, hogy egyébre is lehet használni.</p>
-<p>Különben sokoldalusága, úgy testi mint lelki ügyességekben
-úgyszólván a Jókai hőseihez tette hasonlóvá. Bálban első tánczos, a
-kávéházi asztalnál első disputáló, asszonyok közt a fő-fő udvarló,
-víg pajtások közt a legbohóbb fiu, tanácskozó helyen a
-leghiggadtabb fej, párbajnál a legjobb vivó, szóval mintaképe a
-fiatal óriásnak, akiből egykor nagy portentum lesz – ha az isten is
-úgy akarja. <span class="pagenum"><a name="Page_VI" id=
-"Page_VI">VI.</a></span></p>
-<p>Az isten azonban nem akarta úgy. Megadott neki mindent, a mihez
-a nagy szereplésnél szüksége lehet, csak időt nem adott neki
-eleget.</p>
-<p>De az aránylag csekély idő daczára is szinte teljesen bevégzett
-egyéniséget és jelentékeny nyomokat hagyott. Pedig abból a kis
-idejéből is, ami számára engedve volt, elcsipegetett valamennyit a
-gondviselés. Mire iskolai tanulmányait bevégezte, nyélbe ment a
-Deák-féle kiegyezés a király és nemzet közt, megnyilt a közpálya a
-magyar ifjak előtt. Az pedig olyan furcsa idő volt, hogy nem a
-hivatalokat keresték, hanem a hivatalnokokat. A fogalmazni tudó
-művelt ifjakra kötelességűl hárult odaülni az üres asztalokhoz a
-bürókban és végezni az ország dolgát. Toldy Pista is beállt
-1867-ben fogalmazónak a belügyminisztériumba, nehány hónap mulva
-titkár lett (akkor még egy hónapból állt egy esztendő a ranglétra
-világában). Később a miniszterelnökségben, majd az új
-törvényelőkészítő-bizottságban szolgált. E közben állandó
-munkásságot fejtett ki a lapokban, Pulszky Ágosttal együtt
-szerkesztette az «1848» czímű lapot, melyben úgy a publiczistikai,
-mint a szépirodalmi közlemények közt kicsillogott az, amit ő írt.
-Temperamentumos író volt erős egyéniséggel, élénkség, bátor
-határozott hang és bizonyos francziás esprit jellemezte irásait.
-Nem az óvatos vagy tétovázó emberek sorához tartozott. Egyenesen
-csörtetett a czéljai felé ungon-berken keresztül, nem törődve vele,
-hogy útközben valamit, vagy valakit feltaszít. Különösen a
-klerikalizmust és jezsuitizmust üldözte <span class=
-"pagenum"><a name="Page_VII" id="Page_VII">VII.</a></span> hevesen.
-A Pulszky-féle lap megszüntével a <i>Századunk</i> majd a
-<i>Reform</i> főmunkatársa, de itt se fejthetvén ki eszméit
-szabadon, saját lapra vágyott, a mit végre 1875-ben Lónyay tett
-neki lehetővé, miután a <i>Választások előtt</i> czímű röpiratából
-megismerte, mekkora erő lüktet tollában. 1875-ben kilépett az
-államszolgálatból, s alapította a <i>Nemzeti Hirlap</i>-ot abban a
-kis formátumban, melyet azóta úgyszólván az összes magyar ujságok
-felvettek.</p>
-<p>Toldy előtt a <i>Figaro</i> lebegett mint minta, de teljesen
-utánozni nem akarta, mert érezte, hogy a magyar ünnepélyes
-természet nem veszi be a bohó tréfa alakjában feltálalt komoly
-dolgokat, tehát bizonyos mérséklettel kezdte a reformot, hogy a
-politikai és társadalmi kérdések hagyományszerűen végtelenűl
-unalmas, száraz és élvezhetlen pertraktálási módjába egy kis
-zamatot, elevenséget, játsziságot, színt, sőt illatot vegyítsen,
-úgy akarva fokozni a lanyha olvasási kedvet, mint a fortélyos
-franczia szakácsok az étvágyat, azzal, hogy a nem kivánatos, megunt
-husokat különböző izű és szinű mártásban adják fel. Hogy a
-politikai czikkek szürke, nehézkes, ódon ruháikból kiszabadultak,
-az ő – nem merem mondani – érdeme, mert talán kár volt úgy nem
-hagyni, de legalább jelentőségének bizonyítéka.</p>
-<p>A hirlapírói teendők mellett lázasan dolgozott szépirodalmi
-művein, mintha tudná, hogy sietnie kell, roppantul sietnie. Irt
-novellát, regényt, színművet, a jezsuiták bűneiről elterjedt vaskos
-könyvet, rőpiratokat a kiegyezésről, a katholikus autonomiáról,
-<span class="pagenum"><a name="Page_VIII" id=
-"Page_VIII">VIII.</a></span> a politikai szónoklatról kézikönyvet
-adott ki, az akadémiának lefordította Mommsent.</p>
-<p>Legnagyobb sullyal esnek a serpenyőbe müködésének mérlegelésénél
-színművei, melyek francziáskodó modorban egy-egy társadalmi kérdést
-vetnek fel. Toldy nem szövevényesen font meséket alakít át
-színdarabokká, hanem liberális vezérczikkeket önt át mesékké. Egyik
-drámája <i>Livia</i> plane valóságos antiklerikális támadás.
-Színművei jelentékeny sikert arattak a Nemzeti Színházban, némelyek
-hosszú időkig maradtak a repertoir-on mint az <i>Új emberek</i>
-<i>A jó hazafiak</i>. Elbeszélő művei, s ezek közt kivált
-<i>Anatole</i> regénye, mely 1872-ben jelent meg, élénk hatást
-keltettek a közönségben és az irodalmi körökben. A Kisfaludy
-Társaság mindjárt az <i>Anatole</i> megjelenése után, 1873-ban,
-sietett őt egyik üres székébe ültetni.</p>
-<p>Egy másik szék pedig (s erre vágyott nagyon) a parlamentben
-szinte elkerűlhetetlen volt már – hiszen a politikusok egy
-Gambettát vártak benne, ahogy az írók egy ifj. Dumast. És mindez
-szépen lassan kezdett a teljesűlés felé menni, midőn 1879-ben egy
-zuzmarás téli reggelen váratlanul rálehelt a kaszás csontember és
-se Dumas sem Gambetta nem jöhetett többet elő – hanem Toldy István
-is elment.</p>
-<p class="right"><i>Mikszáth Kálmán.</i></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id=
-"Page_1">-1-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<p class="center"><span class="caption-largest">ANATOLE.</span></p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_2" id="Page_2"><br />
--2-</a></span></p>
-<p class="center"><i>Első kiadása megjelent 1872-ben.</i>
-<span class="pagenum"><a name="Page_3" id="Page_3"><br />
-<br />
--3-</a></span></p>
-<div class="figcenter"><img src="images/ch01.png" alt="" title=
-"" /></div>
-<p>A múlt őszön Rómában hivatalos valék T* M* marchese és
-bankárhoz, egyikére azon estélyeknek, melyeket a háziúr hiúságból
-ád a világ minden tájékáról hozzá «ajánlott» ismeretlen barátoknak,
-s a vendégek kiváncsiságból látogatnak; s melyeken idegennek, mint
-magam is valék, alig lehet magasabb ambitiója, mint némi
-méltósággal és elegancziával unatkozni.</p>
-<p>E lélekemelő czélt hajhászva egy mellékterembe vetődtem, mely
-véletlenül épen üres volt, s itt egy csalogató tekintetű karszékbe
-vetvén magamat, belemerültem egy pompás Tizián szemléletébe, mely
-velem átellenben függött a falon. Nehány pillanatig foglalkozhattam
-a nagy mæstróval, midőn egy idegen lépett a terembe, körülnézett,
-aztán könnyed üdvözletet bólíntva fejével, nagy fáradtan egy másik
-karszékbe veté magát, mely egy szép művű rózsafaasztal mellett az
-enyémnek mellékdarabját képezé.</p>
-<p>Tekintetem Tizián vásznáról önkénytelen az újon jöttre esett, s
-félre kellett fordulnom, nehogy az észrevegye azon akaratlan
-mosolyt, mely fölött első perczben nem tudtam úrrá lenni. A szék,
-melyen <span class="pagenum"><a name="Page_4" id=
-"Page_4">-4-</a></span> ült, a szoba szögletében állt egy alacsony
-étagère előtt, melynek legfelső polczára egy tán Pompéjiban kiásott
-ó-római váza volt állítva. A váza az ókori edényvilág azon, majdnem
-gömbölyű alakzataihoz tartozott, melyeket csak két hatalmas
-fogantyújok biztosít azon félreismerés ellen, nehogy a földteke
-sikerületlen utánzásainak tartassanak. Az öblös edény alig egy
-arasznyival állt az ismeretlen feje felett, s midőn tekintetem
-ráesett, akaratlanul elmosolyodtam azon bizarr hasonlatosságon,
-mely az ismeretlen fejének s a pompeji vázának alakja közt szembe
-tünt. Átellenesem alacsony, tömör termetű ember volt, széles, de
-nem idomtalan vállakkal; s e vállakon meglehetős nagy fej ült,
-melynek kerekdedsége bármely hevesi görögdinnyének becsületére vált
-volna. Barna haja rövidre volt nyírva, bajusza rövidre volt nyírva,
-szakálla, mely álla kivételével arczát befedte, rövidre volt
-nyírva; s a haj és szakáll e szabályos megnyírtsága még
-tökéletesebbé tette fejének gömbalakját. Első perczben hajlandó
-lettem volna a tüneményt esztergályosi műremeknek tartani, ha a
-gömb két oldalán egy-egy terjedelmes fül nem tolakodik kifelé, mely
-illuzióimat tönkretette, s meggyőzött róla, hogy csakugyan emberfő
-áll előttem. E két széles, kifelé törekvő, s ennek következtében
-szétálló fül volt anyja azon udvariatlan mosolynak, mely ajkaimat
-meg látogatta. Emberem épen nem volt rút, házassági ajánlatban
-bátran «kellemes külsejünek» hirdethette volna magát; sőt volt
-arczában valami jószívűség, mely a kedély túlnyomóságát
-<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span>
-árulta el az elme felett, s inkább volt vonzó, mintsem
-visszataszító: de mesésen kerek feje, szétálló, hatalmas füleivel
-szerfelett komikus látványt nyujtott, főkép egy arasznyival azon
-pompéji fazék alatt, melyhez oly meglepően hasonlított.</p>
-<p>Elkezdtem emberemet szemmel kísérni. A fazékfejű úr sehogysem
-találta magát helyében. Hol jobb lábát veté a balra, hol
-megfordítva, kezét hol nadrágja zsebébe, hol mellényébe dugta,
-egyszer órájára nézett, másszor szemüvegét törölte meg, keztyűjét
-lehúzta, hogy ismét felhúzza, s ez így tartott öt perczen át,
-melyet végtelen hosszúnak kellett találnia. Nehányszor felém
-fordult, mintha szólni akarna, aztán ismét visszavetette magát
-ülésébe. Észre kellett vennem, hogy bántja valami. Ajka mozgott,
-újjaival valami melódiát vert kalapján, szóval oly benyomást tett
-rám, mintha türelmetlenül várt volna valakit, vagy hiányát érezné
-valaminek, s nincs még tisztában magával a mód iránt, melylyel
-baján segítsen.</p>
-<p>Végre egy ránézve kétségkivül kínos pauza után nagy
-elhatározással hozzám fordult s megszólalt.</p>
-<p>– Bocsánat uram, mondá udvariasan, ön itt szintén idegen,
-nemde?</p>
-<p>– Az vagyok.</p>
-<p>– Nagyon örvendek! kiálta fel a fazék oly mosolylyal, mintha
-legalább is rég nem látott barátot fedezett volna fel bennem, s
-székén egyet taszított az enyém felé.</p>
-<p>Csönd állt be, melyet én készakarva nem szakíték meg, kedvem
-telvén a fazék arczának tanulmányozásában. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> Ez arczról,
-midőn én hallgatással feleltem felkiáltására, a fentidézett
-örvendetes mosoly ép oly gyorsan letünt, a mily indokolatlanul
-jelent meg rajta az előbb.</p>
-<p>Nehány másodpercz múlva ismét felém fordult.</p>
-<p>– Bocsánat uram, – ön nemde angol?</p>
-<p>– Nem.</p>
-<p>– Orosz?</p>
-<p>– Nem, magyar vagyok.</p>
-<p>– Ah, magyar? mindjárt gondoltam! – kiálta fel a fazék második
-kiadásával az előbbi oknélküli mosolynak, s székét ismét közelebb
-biztatá az enyimhez. – Örvendek, nagyon örvendek. Oh uram, ön nem
-is tudja, miért örülök ezen annyira. Nemde nem tudja?</p>
-<p>– Nem is sejtem.</p>
-<p>– Hja persze! – de ez már így van. Magyarország, – az szép
-ország!</p>
-<p>– Volt ön már Magyarországon?</p>
-<p>– Még nem. De elmegyek, – fogadni mernék, hogy elmegyek; és –
-lássa uram – ezért örvendek annyira, hogy most szerencsém van önnel
-megismerkedni. Hol is lakik ön Magyarországon?</p>
-<p>– Pesten.</p>
-<p>– Mindjárt gondoltam! Hisz az természetes. Aki Francziaországban
-él, csak Párisban lakhatik, aki Magyarországon, csak Pesten. Mert
-lakni egyáltaljában csak fővárosban lehet. No, annál jobb. Lássa
-uram, így, ha egyszer Pestre jutok, legalább nem leszek idegen,
-legalább találok egy ismerőst <span class="pagenum"><a name=
-"Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> az ismeretlen városban. Ah,
-higyje el uram, borzasztó dolog az, ismeretlen emberek közt lenni,
-– az ember nem beszélhet senkivel, – aztán néha oly nehéz
-megismerkedni.</p>
-<p>– Ha e nézeten volnék, jegyzém meg, otthon maradnék.</p>
-<p>– Otthon? hehehe! röhögött a fazék jelentékenyen. Hát azt hiszi
-ön, nem szívesebben ülnék én otthon Párisban, saját házamban a Rue
-Caumartinban, mint hogy egyik városból, egyik országból a másikba
-vándoroljak; ugy hogy mire az egyiket megszoktam, odább kell mennem
-új világba új emberek közé, kikkel ismét előlről kell kezdeni az
-ismerkedést? Oh én szép nyugalmas házam Párisban, mikor látlak
-ismét!</p>
-<p>A fazék kebléből oly mély sóhaj tört ki e szavakra, hogy úgy
-hivém, embertelenség volna őt megfosztani az alkalomtól, hogy
-szívét kiönthesse. Elhatározám tehát, hogy lehetőleg indiskrét
-leszek és kérdéseket teendek neki mindaddig, míg látom, hogy van
-kedve felelni. Fecsegő emberek megbántásnak veszik, ha nem
-érdeklődünk ügyeik iránt, s nekem ez alkalommal volt időm a fazék
-ügyei iránt érdeklődni.</p>
-<p>– Bocsásson meg uram, mondám, de e szerint az ön tettei és
-vágyai közt oly ellenmondás van, melyet nem bírok magamnak
-megfejteni. Ki kényszeriti önt egyik helyről a másikra vándorolni,
-ha nem akar?</p>
-<p>– Ki? – hát a feleségem! – kiálta fel a fazék nagy emphazissal,
-s ismét felém taszítá székét egy <span class="pagenum"><a name=
-"Page_8" id="Page_8">-8-</a></span> araszszal. – Ah uram, különös
-egy asszony az én feleségem! Az ő kedvéért kopizálom a bolygó
-zsidót már két év óta. Ah, ha ön ismerné a feleségemet!</p>
-<p>– Tehát annyira szeret utazni?</p>
-<p>– No, – utazni épen nem –</p>
-<p>– Akkor hát nem értem –</p>
-<p>– Nem úgy-e? tudtam, hogy nem érti. Természetes! Hisz az én
-feleségem oly különös egy asszony! Lássa uram, házassági
-szerződésünkben csak egy pont van, mely tőle ered, de ez egy pont
-azt mondja, hogy tartózkodási helyünket mindig ő fogja
-meghatározni.</p>
-<p>– Valóban különös.</p>
-<p>– És ha ön tudná, mikép hajtatik végre e pont a gyakorlatban!
-Két éve, hogy összekeltünk Párisban. Ősz volt. Alig estünk át a
-mézeshetek szokásos kéjutazásán, nőm kijelenté, hogy a telet
-Londonban fogjuk tölteni. Képzelje el ön, – meg kellett tanulnom
-angolul. Persze – az angol nyers nép, – nem érti nyelvünket. Nőm
-már tudott, – persze! hisz ő mindent tud. Megtanultam angolul, hogy
-nőmet a télen át huszonkilencz bálba elkísérhessem. Megtettem.
-Tavaszszal bejártuk Skóciát. A nyarat Schweitzban töltöttük. Itt
-aztán megtudtam, hogy a legközelebbi télnek Sz.-Pétervárt lesz
-hozzánk szerencséje. No, ide legalább nem kellett új nyelvet
-tanulnom. Az oroszok tudnak franciául. Elmentünk tehát
-Sz.-Pétervárra, s a farsang hosszabb levén, harminczhét bálba
-kisértem feleségemet. – A nyáron megnéztük Svédországot és
-<span class="pagenum"><a name="Page_9" id="Page_9">-9-</a></span>
-Norvégiát, de nőm úgy tartja, hogy az unalmas vidék, ott nem
-érdemes egész telet tölteni. Onnan ide jöttünk. Nőm azt reméli,
-hogy az olasz udvar átköltözvén Rómába, az első farsang az új
-fővárosban különösen fényes lesz. Hova megyünk innen, még nem
-tudom; mert nőm csak az utolsó hetekben szokta magát elhatározni.
-De annyit tudok, hogy Nápoly, Madrid, Bécs, Bruxelles, Pest és
-Moszkva rajta vannak a programmon. Berlinbe nem megyünk, nőm nem
-szenvedheti a poroszokat. De Pestet – azt már látom – előbb-utóbb
-el nem kerülhetjük. Apropos, ismerős ön a pesti társaságokban?</p>
-<p>– Bizonyos körökben, – egy kissé –</p>
-<p>– És szeret mulatni?</p>
-<p>– Nem tagadom.</p>
-<p>– Ah pompás! – kiálta fel a fazék, – így mi önben valóságos
-oázisra fogunk találni Pest ismeretlen sivatagában. Ön lesz szíves
-bennünket megismertetni s bevezetni a társaságokba. Majd bemutatom
-nőmnek, ha megengedi. Higyje el, ha őt meglátja, meg fog neki tenni
-mindent, a mit akar, – mert szép, a bolondulásig szép!</p>
-<p>– Meg vagyok róla győződve.</p>
-<p>– Sőt többet mondok, – folytatá a fazék lelkesülten, – ön
-udvarolni is fog neki. Oh ne tagadja! Ez a sorsa mindenkinek, a ki
-őt megismeri. Ön is fog, oh bizonyosan. Csak egyre figyelmeztetem
-uram; bele ne szeressen valahogy, – nem menne vele semmire! Oh,
-próbálták már elegen, – hiába! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_10" id="Page_10">-10-</a></span></p>
-<p>Láttam, hogy a fazék iránt lehetetlen indiskrétnek lenni.
-Megkoczkáztattam tehát még egy kérdést.</p>
-<p>– Az ön neje e szerint szívtelen?</p>
-<p>A fazéknak eszébe sem jutott észrevenni, mennyi impertinencia
-van e kérdésben.</p>
-<p>– Oh a világért sem! viszonzá, hamiskásan csiptetve szemével. Ah
-uram, ha ön tudná, miért kell nekünk így élnünk, miért kerüljük mi
-Párist, nem mondaná róla, hogy szívtelen!</p>
-<p>– De hát miért?</p>
-<p>– Ah uram, mi kerüljük Párist, mert az szomorú emlékeket kelt
-fel szívében. Oh, mi közönséges emberek az ily gyöngéd érzéseket
-nem is vagyunk képesek felfogni!</p>
-<p>– Szomorú emlékek?</p>
-<p>– Ugy van; szerencsétlen szerelem, – egy elhalt kedves, – oh az
-igen szomorú dolog!</p>
-<p>– Tehát az ön neje –</p>
-<p>– Szeretett! – oh uram és hogy szeretett? – Úgy csak ő tud
-szeretni! Ah, ha ön ismerné feleségemet, ha tudná, mikép lett
-nőmmé, – az igen érdekes dolog!</p>
-<p>Ez nyílt felszólítás volt a kérdezésre. Kérdeztem.</p>
-<p>– Tehát hallgasson meg uram, – szólt a fazék, nagy lélekzetet
-véve s hátraveté magát székében. – Ezelőtt négy évvel ismerkedtem
-meg nőmmel. A legszebb leány volt Párisban. Két hét múlva
-megkértem, – kosarat adott. De ez engem el nem csüggesztett; én nem
-ijedek meg egyhamar valamitől. Bírtam atyja beleegyezését s
-nagynénje hő pártfogóm vala. Egy héttel utóbb, ennek biztatására
-<span class="pagenum"><a name="Page_11" id=
-"Page_11">-11-</a></span> újból megkértem. Az igaz, hogy ismét
-kosarat adott, de most már bizalmasabb volt irántam, mint első
-alkalommal. Kiönté előttem szívét, megvallá, hogy mást szeret és
-kijelenté, hogy azé lesz vagy senkié. És szerette, – oh mennyire
-szerette! Megvallom, ekkor úgy kezdtem látni a dolgot, mintha ügyem
-rosszul állna. De ez el nem csüggesztett. Visszavonultam egy időre,
-hogy egyszerre váratlanul ott teremjek ismét, újra kezdeni az
-ostromot. És képzelje ön, mi történik ekkor? – Nőm kedvese
-egyszerre agyonlövi magát. A bolond! Agyonlőni magát, mikor oly nő
-szereti az embert, mint az én feleségem; és – a mi fő, – minden
-józan ok nélkül! Ok nélkül mondom, mert ha lett volna rá komoly
-oka, kedvesének csak tudtára adta volna. Nem tette. Egy szép reggel
-szíven lőve találták szobájában, a nélkül, hogy valakinek megmondta
-volna, miért lett öngyilkossá. A világ persze kisütötte, hogy
-szerencsétlenül szeretett, – tíz öngyilkos közől kilenczből az
-ujságirók szerencsétlen szerelmest csinálnak, – de ő nem volt
-szerencsétlen, őt szerette a legszebb nő, az én feleségem. No, de
-elég az ahhoz, hogy e veszélyes vetélytárstól megszabadultam. És
-mit gondol ön, mit tettem én erre? Azt hiszi, hogy rögtön előálltam
-ismét és harmadszor megkértem? Oh nem uram! Tiszteltem nőm
-fájdalmát. Megvártam, míg kibúsulja magát elhalt kedvese felett.
-Vártam egy egész hónapig. Ekkor ismét megkértem és képzelje, –
-ismét kosarat kaptam. No, ekkor, az igaz, már veszteni kezdém
-reményemet, <span class="pagenum"><a name="Page_12" id=
-"Page_12">-12-</a></span> hogy valaha enyimnek nevezhessem. De
-máskép vala megírva a sors könyvében! Egy évvel utóbb atyja
-meghalt, s nőm árva lett. Atyja temetésén megjelentem, de nem
-újítám meg kérésemet. Tiszteltem nőm fájdalmát. Nehány hónappal e
-szomorú esemény után azonban egy furfangos gondolat támadt
-agyamban. Hátha, – gondolám magamban, ha most, hogy egyedül áll a
-világban, minden támasz, minden védelem nélkül, hátha most
-legyőzhetném ellenállását?! – Másnap megkértem. Az igaz, hogy ismét
-kosarat adott, de nagynénje kért, ne tekintsem ezt végleges
-válasznak, engedjek neki gondolkozási időt, s jőjjek el két hét
-múlva; azalatt ő majd meggyőzi róla hugát, miszerint hozzá illőbb
-férjet nem talál Párisban. Megtettem és két hét múlva nem kaptam
-kosarat! Ő beleegyezett, – ah uram, mily boldog voltam! ennyi
-viszontagság után, négyszer kikosarazva, végre mégis enyém lett ő,
-a legszebb, a legimádandóbb nő! Nőm igen szépen viselte magát
-irántam. Csak egy föltétele volt, melynek be kellett igtattatnia
-házassági szerződésünkbe. «Ön be fogja látni, mondá nekem,
-miszerint Párisban nem maradhatok. Itt minden kő, minden arcz reá
-emlékeztet. Itt nem tudnám feledni. Önnek pedig épen úgy érdekében
-áll, mint nekem, hogy feledjem. Ha tehát azt akarja, hogy neje
-legyek, szerződésünkben ki fog mondatni, miszerint mindig ott
-fogunk lakni, a hol én akarok. Nem mondom, hogy sohsem térünk
-vissza Párisba. Ha egyszer szívem megnyugodott, ha őt elfeledtem,
-visszatérhetünk. De addig nem, – addig szórakozásra <span class=
-"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> van
-szükségem.» – Igy szólt ő, s szeme könnybe lábadt, midőn meghalt
-kedvesére gondolt. Oh lássa uram, magam is elérzékenyedem, –
-folytatá a fazék, szemét kíméletlenül megdörzsölve. – De hogy is
-ne? – mikor nőm annyira szerette, sőt még most is szereti, mert
-esze ágában sincs visszatérni Párisba! – Oh uram, sajátságos
-asszony az én feleségem!</p>
-<p>A fazék oly mélabús sóhajjal kísérte e szavakat, hogy
-emberbaráti kötelességemnek tartám a részvét nehány szavával
-áldozni fájdalmának.</p>
-<p>– Értem fájdalmát uram. Ön tehát nem boldog?</p>
-<p>– Micsoda! – kiálta fel a fazék nagy kerek szemét rám meresztve,
-– én nem boldog? mit gondol ön? szebb, okosabb, erényesebb nő az
-enyimnél nincs a világon! Hogy engem nem szeret? mit tesz az, mikor
-mást sem szeret? A halott vetélytársak pedig nem veszedelmesek, –
-tevé hozzá a biztosság boldog önérzetével. Higyje el uram, ily nő
-mellett az ember csak boldog lehet! Ah, ha ön ismerné, nem
-kételkednék boldogságomban. De igaz! én meg akarom önt nőmmel
-ismertetni, hogy ha Pestre jövünk, már ismerje, – várjon kérem egy
-perczig – megnézem, hogy hol van, aztán rögtön felkereshetjük –
-sietek –</p>
-<p>Szólni akartam, de a fazék nem adott rá időt, s nagy gyorsan
-kilábalt a teremből.</p>
-<p>Nem tagadhattam meg magamban, miszerint a férjek ez eszményképe
-fényesen megczáfolja azokat, kik a mai világ romlottsága felett
-panaszkodnak. <span class="pagenum"><a name="Page_14" id=
-"Page_14">-14-</a></span> Nem! a mely században még ily kedélyek
-teremnek, telve a legártatlanabb jósággal, a legönfeláldozóbb
-szerénységgel, azon kor nem lehet a romlás százada.</p>
-<p>Az emberi nem ilyetén tökélyesedése feletti elmélkedéseimből
-egyszerre egy ismerős hang térített magamhoz, mely nevemen
-szólított. C… Achille volt, egy fiatal franczia, kivel útközben
-ismerkedtem volt meg. Nehány héten át együtt mászkáltunk be egy
-tuczat olasz várost s ez idő alatt annyira megkedveltük egymást,
-hogy csak nehezen tudtunk megválni. Neki a Campagnában lakó
-rokonokat kellett meglátogatnia, minek végeztével Rómában
-találkozót adtunk egymásnak.</p>
-<p>– Kár, hogy nem jött csak öt perczczel előbb, – mondám néki,
-midőn mellém leült, – egy nagyszerű példányt lett volna alkalma
-látnia. Darwin theoriájának élő bizonyítványa, ideálja a férjeknek,
-ki megérdemelné, hogy spiritusba tegyék az utókor számára. Itt
-volt, e karszékben ült a megbecsülhetlen ember, ki oly kultust űz
-nejéből, hogy ha az inquiziczió korában születik, menthetlenűl
-máglyára vitték volna, mint bálványimádót.</p>
-<p>– Miféle ember! kérdé Achille közönyösen.</p>
-<p>– Önnek földije, mint mondá. Párisban lakik, ha jól emlékszem a
-Rue Caumartinban.</p>
-<p>– Rue Caumartin? kiálta fel Achille meglepetve. Csak nem ő? És
-neve?</p>
-<p>– Azt nem tudom. Annyit beszélt, hogy nevét nem volt ideje
-megmondani.</p>
-<p>– Mondja, hogy nézett ki? – kérdé társam érdekelten.
-<span class="pagenum"><a name="Page_15" id=
-"Page_15">-15-</a></span> – Nem alacsony, széles vállu ember, kerek
-fejjel?</p>
-<p>– A kétségbeesésig kerek fejjel, – de ime!</p>
-<p>E perczben a fazék ismét feltünt a láthatáron.</p>
-<p>– Ah bocsánat uram! – kiáltá már az ajtóból, – nem férhettem
-nőmhöz, – egészen körülvették, – no már ez így szokott lenni, – de
-majd később, majd kilesek egy kedvező alkalmat. De mit látok, –
-folytatá Achillet megpillantva, s mindkét kezét előrenyújtva
-hozzásietett, – ön itt? Mióta, mit csinál, meddig marad? látta már
-feleségemet?</p>
-<p>– Még nem, viszonzá Achille.</p>
-<p>– Beh kár! Nőm nagyon fog örülni, ha önt meglátja, – ily kedves,
-régi ismerőst, sőt barátot! – magam is nagyon örvendek –</p>
-<p>A fazék nyelve ismét megeredt; de Achille bocsánatot kért tőle,
-hogy ez alkalommal meg kell magát fosztania társaságától: de sürgős
-beszéde van velem, mely nem tűr halasztást. Elhagytuk a termet.</p>
-<p>– Bocsásson meg, – szólt Achille, midőn a szomszéd szobába
-értünk, – ha ily erőszakos módon magammal ragadom, de ki akarok egy
-találkozást kerülni, s ha az ön barátsága szíves lesz fedezeteműl
-szolgálni –</p>
-<p>– Menjünk tehát, kísérem önt.</p>
-<p>Karonfogva mentünk keresztül nehány termen, midőn egyszerre az
-egyikben egy alak tünt szemembe, melynek láttára önkénytelenül
-megálltam. Egy 22–23 éves nő állt ott, vagy öt-hat férfitól
-<span class="pagenum"><a name="Page_16" id=
-"Page_16">-16-</a></span> körülvéve, kikkel vígan társalgott.
-Megvallom, e pillanatban nem tudtam volna megmondani még azt sem,
-szőke volt-e, vagy barna. Vannak nők, kiket elnézhetünk sokáig, a
-nélkül, hogy hajok s szemök színe iránt tisztába jöjjünk magunkkal.
-Az új tünemény azon nők közé tartozott, kiket látva nem jut
-eszünkbe szépségöket elemezni; kiknek bájai, andalító
-harmóniájukban oly egészet nyújtanak, melylyel szemben elvesztjük
-azon hidegvért, mely az öntudatos szemléléshez szükséges.
-Elnézhettem volna órákig, s csak azt tudtam volna, hogy soha még
-ennyi bájt egy nőben nem láttam. Vannak nők, kikről hívebb fogalmat
-adhatunk az olvasónak, ha nem is kisértjük meg leírásukat; ha
-fantáziájokra bízzuk elképzelni ama női eszményképet, melyet lelke
-egyszer megálmodott; s megvallom, soha sem érzém a toll
-elégtelenségét annyira, mint most, midőn oly szépséget kellene az
-olvasóval megértetnem, melyet csak látni és ha teljesen élvezni
-akarunk, még érezni is kell. Mert e nő szépsége olyan volt, melyet
-nemcsak szemünkkel, elménkkel, hanem lelkünk, kedélyünk minden
-ízével élvezünk. Vonásai nem voltak szabályosak, s az ó-kori
-szépség királynője valószínűleg megtagadott volna vele minden
-rokonságot; de ha bámuljuk Vénust, melynek szépsége a vonások
-szabályos tökélyében rejlik, vajjon nem kell-e vele egy polczra
-helyeznünk az oly nőt, kinek szépsége nem a vonások anyagában,
-hanem az arcz szellemében, kifejezésében, a tekintet bájában s
-mosolya tiszta költészetében vakítólag lép <span class=
-"pagenum"><a name="Page_17" id="Page_17">-17-</a></span> elénkbe?
-Igy mosolyogni még nem láttam. E mosoly, mely szemében, ajkán s
-arczának minden izében honolt, ragyogott, mint a nap, s káprázatos
-glóriával vette körül az egész alakot, melynek fényében a körülötte
-sürgő fekete frakkok úgy tüntek föl előttem, mint egy csapat
-oktalan moly, mely meggondolatlan ösztönét követve, körülrepkedi a
-tüzet, hogy lángjában megperzselve szárnyait, lehulljon.</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i002hq.jpg"><img src=
-"images/i002.jpg" alt="Egy 22–23 éves nő állt ott." title=
-"Egy 22–23 éves nő állt ott." /></a>
-<p class="caption">Egy 22–23 éves nő állt ott.</p>
-</div>
-<p>– Nézze ama nőt! kiáltám társamnak.</p>
-<p>– Ah jöjjön, jöjjön, – szólt Achille türelmetlenül.</p>
-<p>– Megálljon, ne foszszon meg e látványtól.</p>
-<p>E pillanatban szemem találkozott a modern Vénus szemével.
-Tekintete elsiklott rajtam azon igézetes mosolylyal, melytől előtte
-már hat ember feje szédelgett, de egyszerre elsápadt, valami ideges
-remegés futott végig ajkán s arcza elborult.</p>
-<p>– Kérem, jöjjön! sürgetett Achille karomnál fogva, s nekem
-akaratlanul követnem kellett. De azért nem állhattam meg, hogy a
-terem ajtajából ne vessek hátra még egy pillantást. E perczben a
-fazék fölhasználva egy rést, mely az udvarlók bástyáján támadt,
-odafurakodott Vénushoz.</p>
-<p>Szótlanul haladtunk Achillelal nehány termen át s már a
-tornáczban valánk, midőn a fazék hangja üté meg fülemet, ki nagy
-lihegve futott utánunk.</p>
-<p>– Ah uram, – szólt a fazék nagy búsan Achillehoz, – nőm önt
-meglátta s ez oly szomorú emlékeket idézett föl lelkében! Szegény
-asszony! Mindjárt gondoltam, hogy nem lesz jó önt látnia.
-<span class="pagenum"><a name="Page_18" id=
-"Page_18">-18-</a></span> No de mi nem tehetünk róla, – a véletlen
-– – Ön már megy? – Tehát isten önnel! – De ah – folytatá aztán
-hozzám fordulva – majd máskor lesz alkalmam önt nőmmel
-megismertetni. Addig is – most jut eszembe, hogy még be sem
-mutattuk magunkat egymásnak – oly szórakozott vagyok! – de hogy is
-ne, mikor a feleségem –?</p>
-<p>A fazék kivett tárczájából egy névjegyet s átadta. Cserébe
-odaadtam neki a magamét, s az övét zsebre dugva siettem Achille
-után, ki már a lépcső közepén várt reám.</p>
-<p>Csak ekkor vettem észre, hogy kalapomat fenn hagytam. Megkértem
-Achillet, várjon rám nehány perczig s visszasiettem azon terembe,
-hol a fazékkal találkoztam.</p>
-<p>Ezalatt a zene ismét megszólalt volt.</p>
-<p>A tánczterem ajtaján alig tudtam áthatolni. Egy sereg ember
-állta el, bámuló, elragadt tekintettel szemlélve valamit. Oda
-néztem.</p>
-<p>Egy ifjú hölgy táncza vonta magára az egész társaság
-figyelmét.</p>
-<p>Baljával gyöngéden és mégis biztosan tánczosa karjára
-támaszkodva egy merész galopp ütenyeire szédítően gyorsasággal
-lejtett körül a termen. Keble lázasan pihegett, majdnem ki-kitörve
-selyem korlátain, arcza mosolygott, valami túlvilági fenköltséggel,
-szeme mosolygott, de nem csábítóan, nyugalommal, mint az előbb: tűz
-lángolt e szemben, erőszakos, emésztő tűz, mely türelmetlenül
-követeli az oltó kezet, de büszke tekintete mintha hirdette volna,
-hogy nincs élő ember, ki e tüzet oltani <span class=
-"pagenum"><a name="Page_19" id="Page_19">-19-</a></span> bírná, –
-erei megdagadtak, s az egész alak, homlokára boruló fürteivel,
-arczán a kéjvágy kétségbeesésével, szemében amaz olthatatlan,
-otthontalan lánggal, megdöbbenté a szemlélőt. Ugy nézett ki, mint
-egy elitélt istennő, ki leszáll a halandók közé, hogy agyontombolja
-elveszett életét, – – ott forog, tánczol és élvez velök együtt és
-senki sem tudja megérteni, mit érez, mit élvez, minő kábító kéjt
-merít ő abból, a miben mások csak szórakozást tudnak találni –
-–</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i003hq.jpg"><img src=
-"images/i003.jpg" alt="Szédítő gyorsasággal lejtett körül." title=
-"Szédítő gyorsasággal lejtett körül." /></a>
-<p class="caption">Szédítő gyorsasággal lejtett körül.</p>
-</div>
-<p>Lábam a földbe gyökerzett, s csak akkor tudtam alant várakozó
-társamról megemlékezni, midőn a tánczoló Vénus egyszerre megállt s
-egy csomó fekete frakk közt elveszett szemem elől.</p>
-<p>Megtalálva a kalapomat Achille után siettem.</p>
-<p>Szótlanul haladtunk végig a Corson a vendéglő felé, melyben
-minketten szállva valánk. Társamat e találkozás feltűnőleg
-elkedvetleníté, bocsánatot kért «izetlenségeért», s miután másnapra
-találkozót adtunk egymásnak, elváltunk.</p>
-<p>Achille szobájába ment, én pedig kifordultam a térről, s még egy
-sétát tettem az ős Róma romjai közé. Eszem szűntelen ama párisi
-tündéren járt, s a hold méla sugarainak elvitázhatlan hatása alatt
-szinte ábrándozni kezdtem a szép asszonyról. De szerencsémre, józan
-eszem még nem hagyott el egészen, s midőn a prózai reflexiók
-mezejére eljutva, a fazék mennyei jóságát fazékné asszonyom
-életmódjával, s az Achillelal való találkozás sajátszerű hatásával
-combináltam, lelkem csakhamar megnyugodott és hazatértem.
-<span class="pagenum"><a name="Page_20" id=
-"Page_20">-20-</a></span></p>
-<p>E reflexiók eredménye természetesen olyan volt hogy másnap,
-midőn Achillelal találkozám, nem hozhattam a dolgot szőnyegre.
-Annál inkább meglepett, midőn ő maga fordítá rá a társalgást.</p>
-<p>– E jó ember magaviselete teljesen alkalmas arra, hogy nejét
-kompromittálja, mondá Achille. Ön kétségkívül azt hitte tegnap,
-hogy köztem és e nő közt «történt valami», mint mondani szokták,
-különben eddig bizonyosan kérdezősködött volna felőle.</p>
-<p>– Nem tagadom, viszonzám.</p>
-<p>– Pedig biztosítom önt, hogy csalódott. E nő nem szereti férjét;
-s a mint láthatta, nem is szeretheti. De megcsalni nem fogja soha.
-Hiu, kaczér és szenvedélyesen szeret mulatni, de becsületes. Ha
-valamivel rágalmazzák, azt csak férje ügyetlenségének köszöni. – E
-szegény asszony annyit szenvedett! – tevé hozzá Achille mély
-sóhajjal.</p>
-<p>Elhallgatánk. Achille nehány percznyi szünet után ismét
-megszólalt.</p>
-<p>«Azon nehány hét alatt, mióta szerencsém van önt ismerni, mondá,
-ön többször észrevehette, hogy gyakran jut eszembe egy név, melyhez
-ifjuságom minden emlékei kötvék, s melyet nem tudok kiejteni
-fájdalmas visszaemlékezés nélkül. Mondám önnek, hogy e név
-legszomorúbb lapját tölti be életemnek. Most ismerem önt annyira,
-hogy tudom, méltányolni fogja e szenvedéseket. Ha tehát van kedve
-meghallgatni, elmondok önnek egy modern tragédiát, melynek hőse
-legjobb barátom vala. Igen egyszerű történet, de az egyszerű
-tragédiák <span class="pagenum"><a name="Page_21" id=
-"Page_21">-21-</a></span> a legszomorúbbak. Igen prózai történet és
-költő aligha fogna rá vállalkozni, hogy ékes versekben drámát
-faragjon belőle. A költők vagy zsarnokok, vagy rabszolgák. Az apró
-szellemek nem mernek eltérni az adott szabályoktól; s a nagy
-szellemek, kik e szabályokat alkotják, türelmetlenül megkívánják,
-hogy az emberi szív még szenvedéseiben is törvényeikhez
-alkalmazkodjék, mintha nem lehetne szenvedni az ars poetica
-elméletei ellenére is! Kicsinylik a reális életet, megkövetelik az
-emberi szívtől, hogy elvont theóriáik szerint érezzen, nem gondolva
-meg, hogy épen a rideg való okozza a legtöbb szenvedést; általános
-szabályokat állítanak föl, midőn épen az élet konkrét viszonyai
-teszik a legtöbb embert boldoggá vagy boldogtalanná. Megvallom, már
-le akartam írni e történetet, de mindeddig visszatartott az, hogy
-nem mertem barátom szenvedéseit pedáns kritikusok szeszélyeinek
-kitenni, kik képesek volnának elvitatni a jogosultságot oly
-szerencsétlenségtől, mely egy embernek életébe került. Mi nekik az,
-hogy valaki szenvedett és meghalt vagy megőrült, – ha szenvedésében
-nem találnak oly lélektani összeütközéseket, melyek szabályaik
-keretébe beillenek, indokokat, melyeket a megszokás már
-udvarképesekké tett a költészetben? Kimondják, hogy az egész dolog
-képtelenség, valószínűtlen és mesterkélt csinálmány. Valószínűtlen
-és mesterkélt az, a mi alatt egy lélek megtörik! – A költők
-ignorálják az életet a maga prózai valódiságában. Megkövetelik az
-embertől, ki a társadalomban él, melyben annyi <span class=
-"pagenum"><a name="Page_22" id="Page_22">-22-</a></span>
-kicsinyesség és ferdeség van, hogy úgy érezzen, mintha el volna
-szigetelve korától, mintha nem ismerné annak fogalmait s nézeteit,
-nem osztaná uralkodó előitéleteit s gyöngeségeit, mintha lehetséges
-volna magát függetlenné tennie azon viszonyoktól, melyekben életét
-tölti, melyekben lelke és elméje képződött, a társadalomtól,
-melynek egyéniségét köszöni! És mégis, – ha író volnék
-megkísérteném papirra tenni e történetet. Ön az, s én fölhatalmazom
-rá, ha érdemesnek tartja, írja meg, a mit mondani fogok. Lesznek, a
-kik nem fogják elismerni e szenvedések jogosultságát: a eszthetikus
-mathematikai határozottsággal be fogja bizonyítani, hogy azon lelki
-küzdelem, mely e történet tárgyát teszi, egyáltalában lehetetlen, s
-ki fogja mondani nagy képpel a bölcs itéletet, hogy Flavigneux
-Anatole nem szeretett. Nem szeretett az, kit szerelme ölt meg! De a
-közönség nemcsak ezekből áll. Mindazok, kik a mai társadalom bűneit
-és félszegségeit, előitéleteit s gyarlóságait ismerik, kik
-méltányolni tudják a mindennapi élet viszonyainak hatalmát az
-emberi lélek, a relativnak hatalmát az absolut fölött, s főkép
-azok, kik a párisi életet ismerik, mely a modern társadalom minden
-előnyeit és hiányait meghatványozott mértékben egyesíti magában, –
-ezek meg fogják érteni e történetet, s hősében azt fogják látni, a
-mi volt: <i>a modern társadalom erkölcseinek áldozatát</i>. Lesznek
-olyanok is, kik saját szomorú tapasztalásból ismerik e
-szenvedéseket és rokon lélekkel áldozni fognak egy megértett
-fájdalomnak. Itélje <span class="pagenum"><a name="Page_23" id=
-"Page_23">-23-</a></span> meg majd, osztja-e véleményemet, s ha
-igen, írja meg e könyvet, mely úgy hiszem, nem lesz minden haszon
-nélkül. Társadalmi rendszerünk egy mélyen gyökerező baját e könyv
-oly alakban fogja feltárni, melyben a világ azt még kevéssé ismeri;
-mert a költők az ily viszonyokat, – és hány szív törik meg csendben
-e viszonyok alatt! – méltatlanoknak tartják a földolgozásra, s a
-közönség nagy zöme nem képes magát iróink iránya alól emanczipálni.
-Előre mondom, ne várjon tőlem érdekfeszítő bonyodalmakat,
-érzékcsiklandozó leírásokat. E történetnek legfőbb érdeme az
-igazság. De úgy hiszem, ez az érdemeknek nem legkisebbike.» – –</p>
-<p>Íme Achille elbeszélése. <span class="pagenum"><a name="Page_24"
-id="Page_24">-24-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch02.png" alt="" title="" />I.</h2>
-</div>
-<p>Flavigneux Anatole atyja, Flavigneux Anselme diszpéldánya volt a
-könnyelmü párisiaknak. Tekintélyes vagyon birtokában, harmincz éves
-koráig csupán annak tékozlásával foglalkozott. Ekkor, részint
-szokásból, részint, hogy a vagyonán ejtett csorbát némileg
-helyreüsse, megházasodott. Elvett egy gyöngéd érzésű, ábrándos
-lelkű leányt, kinek betegesen izgékony idegrendszere s nehány
-százezer francnyi hozománya volt. A házasság oly emberek
-életmódjában, mint Flavigneux Anselme, nem nagy változásokat
-szokott előidézni. Flavigneux oly gyöngéd, udvarias volt neje
-iránt, mintha nem is lett volna neje, rokonszenvet is mutatott
-iránta, midőn egy fiúval megajándékozá, de különben változatlanul
-folytatta előbbi könnyelmű életmódját.</p>
-<p>A házas élet e neme az érzelmes, ábrándos kedélyű nőt azonban ki
-nem elégítheté, s Flavigneux asszony házassága ötödik évében
-meghalt. Flavigneux gyászt hordott nejéért, mint illett, de tovább
-folytatá életmódját. Amint Anatole tizedik évét betölté, intézetbe
-küldé; s itt atyját minden félévben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> egyszer látva élt a gyermek
-tizennégy éves koráig, midőn egyszer hírűl hozták neki, hogy atyja
-meghalt. A törvényszék gyámot rendelt neki, de a gyámnak alig volt
-mire felügyelnie, mint gyámfia személyére: mert az aktivák és
-passivák annyira kiegyenlítették egymást atyja halála után, hogy
-midőn Flavigneux Anselme a lóról lebukva, nyakát szegte, egy
-elegáns temetkezés költségei Anatole örökségét teljesen
-kimerítették.</p>
-<p>Anatole egyedül állt a világban; egy gazdag embernek
-kényelemben, bőségben nevelt tizennégy éves fia, egy sous nélkül
-zsebében. Gyámja kivette az intézetből, melyben többé nem volt
-miből fizetni a magas tandijat, s a fiú rokonaihoz fordult,
-felszólítván őket, tennének valamit a gyermek nevelésére.</p>
-<p>A felszólítás azonban felesleges vala. Volt Flavigneuxnak egy
-unokatestvére s kalandjaiban pajtása, ki azon jószivűséggel és
-bőkezűséggel, mely a romlatlan lelkű könnyelműséget jellemzi,
-sietett árván maradt öcscsét támogatni. Detrolles György
-könnyelműség dolgában szakasztott mássa volt régi barátjának,
-Anselmenek, kivel két évtizeden át együtt űzték kalandjaikat; s a
-különbség köztük csak az vala, hogy Detrollesnek uralkodni képes és
-takarékos neje volt, ki férjének kicsapongásai elé tudott
-korlátokat szabni. Detrolles becsületes ember volt és jó családapa,
-ki nejét és gyermekeit minden könnyelműsége mellett tiszta szívből
-szerette. Neje, egy okos, tapintatos nő, megismerve férje jó és
-rossz tulajdonait, meghajolt a kényszerűség <span class=
-"pagenum"><a name="Page_26" id="Page_26">-26-</a></span> előtt s
-emezeknek engedett annyi szabadságot, a mennyi amazoknak megóvására
-szükséges vala. Neje okosságának s mérsékletének köszönheté
-Detrolles, hogy Anselme halála után annak fiáról úgy
-gondoskodhatott, a mint szíve jóindulata kivánta.</p>
-<p>Elhúnyt barátjának vagyoni állásáról értesülvén, Detrolles
-magához hivatá Anatolet s azon bőkezűséggel, melyet pazarlásaiban
-megszokott volt, kijelenté neki, hogy mindaddig, míg állást és
-foglalkozást nem szerez magának, évenként ötezer frankot fog tőle
-kapni. Detrolles azt akarta, hogy öccse a lehető legjobb nevelésben
-részesüljön s hogy a nélkülözés semmikép ne gátolja tanulmányaiban
-s a szerint, a mint ő ismerte az életet, erre évi ötezer frank
-elkerülhetlenül szükséges vala.</p>
-<p>Anatolet erre gyámja vissza akarta küldeni az intézetbe, de a
-fiú hallani sem akart többé róla. Terhére volt az intézeti fegyelem
-s önálló hajlamú lelke annál inkább megunta a folytonos felügyelet
-alatt való életet, mert érezte magában, hogy van kedve tanulni,
-hogy tehát nincs szüksége szüntelen ellenőrző szemekre. A fiú
-nagybátyjához folyamodott s ez neki adott igazat a gyám ellenében.
-A gyám kénytelen vala engedni annak, ki gyámfia nevelésének
-költségeit fedezte, főkép miután Detrolles úgy rendezte be a
-dolgot, hogy az évdíjat havi részletekben magának Anatolenak adta
-kezébe. A gyám kifogásokat tett ez ellen, figyelmezteté Detrollest,
-hogy ennyi pénzt adni egy gyermek kezébe a legjobb mód azt
-pazarlóvá tenni, mire nem lesz módja, ha felnő. De Detrolles nem
-tudott ellentállani <span class="pagenum"><a name="Page_27" id=
-"Page_27">-27-</a></span> Anatole kéréseinek, sőt tetszett neki
-azon önállóság, azon akaraterő, mely a fiú szavaiban nyilatkozott,
-midőn függetlenséget követelt; és a jó nagybátya úgy okoskodott,
-hogy épen az fogja Anatolet férfivá tenni, ha minél előbb hozzá
-szokik saját ügyeit vezetni.</p>
-<p>Anatolet tehát szállásra és ellátásra egy szegényebb
-hivatalnokhoz adták, ki tanulókat tartott magánál mellékkereset
-gyanánt. Itt ismerkedtünk meg egymással. Anatole havi pénzének fele
-sem volt szükséges szállása, tartása és tanulmányai költségeinek
-fedezésére. A többit tehát mulatságra fordítá.</p>
-<p>Nem szükséges ön előtt bővebben indokolnom, mikép lett ily
-viszonyok közt Anatole nehány hónap alatt bevégzett korhelylyé, kit
-a késő éj, néha a kora reggel vetett csak haza szállására.
-Lakásadónk kezdetben megfeddé néhányszor Anatolet, mire ez húsz
-frankkal megtoldta a havi díjat s ez áron teljes függetlenséget
-vásárolt magának. Nem tudom, meddig tartott volna ez életmód, s
-mivé tette volna végre Anatolet, ha egy általa okozott botrány
-egyszerre végét nem szakítja. Már egy év óta élte a gyermekifjú e
-korhely életet, melyben a tanulásból fenmaradt óráit kártya és bor
-közt töltötte el, midőn egyszer reggel épen nem jött haza; de e
-helyett néhány órával utóbb az iskolából izentek szállásadójának,
-hogy vitesse haza. A jó ember futott az iskolába és ott találta
-Anatolet félig ittasan, kiterítve, betört fővel, melynek vérzését
-még alig tudták elállítani. Anatole ez éjjel reggelig kártyázott
-<span class="pagenum"><a name="Page_28" id=
-"Page_28">-28-</a></span> s elvesztvén egész havi pénzét, melyet az
-nap kapott Detrollestől, elkeseredésében inni kezdett pajtásaival,
-kik közül a szerencsés nyerő ajánlkozott az italok árát fedezni. A
-nap már fényesen sütött, midőn Anatolenak eszébe jutott, hogy
-iskola is van a világon. Megindult tehát s mámorosan, ingadozó
-léptekkel a kollegiumba ment. Midőn a terembe nyilt előadás közben
-benyitott, a tanár nem nézheté szó nélkül a tizenöt éves fiút, ki
-félrecsapott kalappal fején, rendetlen öltözékben, a mámor
-félreismerhetlen jeleivel arczán s magatartásában, ingadozó
-léptekkel közeledett feléje. Nehány szigorú szóval kiparancsolá a
-teremből, de Anatole a helyett, hogy engedelmeskednék, szitkozódni
-kezdett s felemelt ököllel rohant tanárára. Ez félreugrott a csapás
-elől, mire Anatole elvesztve az egyensúlyt, oly szerencsétlenül
-bukott a tanár asztala előtt a földre, hogy fejét az asztal sarkán
-betörte.</p>
-<p>Az esés után néhány hétig az ágyat kellett őriznie. Midőn
-megtudta a botrányt, melyet ittas állapotában elkövetett, élénk
-becsületérzése pirulni kényszeríté önmaga előtt. Megfogadta, hogy
-borhoz és kártyához többé nem nyúl, s én, ki tanúja valék
-fogadásának, tanúja voltam annak is, hogy azt lelkiismeretesen
-megtartá.</p>
-<p>Gyámja ez alkalmat felhasználta, hogy meggyőzze Detrollest,
-miszerint a fiút okvetlenül intézetbe kell küldeni és pénz dolgában
-szükebbre fogni, ha nem akar professionális korhelyt nevelni
-belőle. A gyám könnyen igazolható bizalmatlanságból nem hitt
-Anatole igéretének, miszerint meg fogja változtatni életmódját;
-<span class="pagenum"><a name="Page_29" id=
-"Page_29">-29-</a></span> de a fiúban oly erős volt az elhatározás
-felhagyni e korhely élettel s annyira meg tudta nagybátyját győzni
-szándékának szilárdságáról, hogy ez ismét a fiú pártjára állt. Némi
-változást azonban Detrolles is szükségesnek látott életmódjában.
-Más iskolába kellett küldeni Anatolet, hogy ne legyen kénytelen
-szégyene szemtanúi előtt pirulni. Aztán, úgy okoskodott Detrolles,
-Anatolet bizonyosan a rossz példa rontá meg; oly helyre kell tehát
-adni szállásra, hol nem lakik más három-négy tanulóval együtt, egy
-becsületes család körébe, mely jobban fel tudjon rá ügyelni.</p>
-<p>Talált is ilyet csakhamar, mely annálinkább megfelelt
-igényeinek, miután rokonságban állt a fiúval. Cotin György távoli
-rokona volt Flavigneuxnek. Egykor vagyonos kereskedő, utóbb
-szerencsétlenül csődöt mondott s most teljes visszavonultságban élt
-Páris egy külvárosában. Detrollesnak e gondolat annálinkább
-tetszett, mert Cotint és nejét mint talpig becsületes, reális,
-erkölcsös embereket ismerte még a régi időkből s mert azt hitte,
-hogy nemcsak pénzért, hanem rokoni szeretetből is jobban fel fognak
-a fiúra ügyelni, mint bárki más. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_30" id="Page_30">-30-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch03.png" alt="" title="" />II.</h2>
-</div>
-<p>Cotinék kaptak az alkalmon, midőn Detrolles őket számos évek
-múlva ismét felkeresvén, felkérte, fogadják magokhoz öcscsét
-szállásra és ellátásra. Anatole szintén örömmel lépett e család
-körébe, melyről már gyermekkorában a legjobbat hallotta. Emlékezett
-reá, hogy Cotin Györgyöt és nejét nem egyszer hallá dicsértetni,
-mint a derék, becsületes házastársak mintaképét. És nem ok nélkül.
-A Flavigneux család minden ismerősei és rokonai közt alig volt ház,
-mely több tiszteletet érdemelt volna, mint e derék kereskedőé, ki
-ötven éves korában egy húsz éves ifjú gyöngédségével szerette
-nejét, kinek vágyait a negyven éves nő odaadó szerelme teljesen
-kielégíté s ki mindent elkövetett, hogy három gyermekét a lehető
-legjobb nevelésben részesítse.</p>
-<p>Anatole, azon reményben, hogy e tiszteletreméltó család
-kebelében annál könnyebb lesz fogadását megtartania, őszinte
-örömmel sietett eddig személyesen nem ismert rokonához; s a most
-már hatvan éves Cotin György annál nagyobb, annál igazabb örömmel
-fogadta az ifjút, mert ennek szőke <span class="pagenum"><a name=
-"Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> fürtei és lángoló szeme őt
-saját két fiára emlékezteték, kiket éltök virágában vesztett el.
-Hasonló meghatottsággal sietett őt ölelni Cotinné, mondva neki,
-hogy tekintse őt anyjának s legyen teljes bizalommal iránta.
-Anatole csakugyan úgy érzé, mintha második atyát és anyát talált
-volna Cotinékban s midőn Hermance lépett a szobába, Cotin
-tizennyolcz éves leánya, kora szépségének viruló pompájában és
-Cotinné azt mint leendő testvérét mutatá be neki, Anatole ily
-testvér és ily anya mellett teljesnek érzé boldogságát.</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i004hq.jpg"><img src=
-"images/i004.jpg" alt="Cotin György örömmel fogadta az ifjút."
-title="Cotin György örömmel fogadta az ifjút." /></a>
-<p class="caption">Cotin György örömmel fogadta az ifjút.</p>
-</div>
-<p>De nehány hét alatt be kellett látnia Anatolenak, hogy a Cotin
-család kebelében sok, talán minden megváltozott. Minél jobban
-megszokták őt a háznál, s minél bizalmasabb lábon álltak egymással,
-annál inkább módjában volt észrevennie Anatolenak, hogy a boldogság
-e házból elköltözött. Nem egyszer élénk czivódásban találta
-Cotinnét férjével s bár e jelenetek mindannyiszor félben szakadtak,
-valahányszor Anatole a szobába lépett, fel kellett előtte tűnnie,
-hogy nem puszta nézetkülönbségek okozták e heves vitákat. A
-szállás, melyet Cotinék birtak, oly kicsiny volt, hogy Anatolenak
-még külön szobája sem vala s csak a jövő félévben igértek számára
-szobát fogadni a szomszéd lakásból, mely akkor megürülendő vala.
-Anatole tehát egy szobában hált Cotinnal, a másikban Cotinné
-Hermanceszal, míg a harmadik ebédlő, szalon és minden egyéb vala
-egyszerre. Ilyen szűk helyre szorulva rokonaival, nem maradhatott
-sokáig titok előtte az, a mi a ház békéjét megzavarta. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_32" id="Page_32">-32-</a></span></p>
-<p>A szükség volt e család szerencsétlenségének forrása. Cotin és
-neje jólétben tölték teljes életöket s a míg ebben tartott, misem
-zavarta meg boldogságukat. Egymás szerelmében s gyermekeik
-szeretetében szívök minden vágyai kielégítésre találtak. Cotin
-György ötvenötödik évébe lépett, midőn egy év alatt két fiát s egy
-nagykereskedőház bukása folytán egész vagyonát elveszté. A
-becsületes csőd után, melyben hitelezői teljesen kielégíttettek,
-maradt számára még néhány ezer frank, melynek kamatjaiból egy
-nélkülözésekhez szokott család nagy takarékosan megélhetett volna.
-De Cotinék jóléthez valának szokva s Cotin György lelkének minden
-erejét fiainak s vagyonának veszte annyira megtörte, hogy képtelen
-volt megmaradt pár ezer frankjával új üzletet kisértni meg. Nem
-maradt tehát számukra egyéb, mint visszavonulni s lehetőleg
-meghúzniok magokat. Cotin György lemondott a kényelem minden
-neméről, hogy családja existencziáját megkönnyítse, neje azon szent
-elhatározással lépett a szegényes szállásba, hogy életét csupán
-férje vigasztalásának szentelendi; e két ember lelkében a
-gyöngédségnek, szerelemnek és erénynek oly kincse vala felhalmozva,
-mely nem egy, de tíz életet boldoggá tehetett volna, – és ők mégis
-szerencsétlenek valának. Cotinné nemcsak gyöngéd nő és szerető
-hitves, de egyszersmind gyönge nő és oktalan anya vala. El tudta
-magát a legnagyobb áldozatokra határozni, mert az elhatározásban
-szíve támogatta, ez pedig tiszta és romlatlan vala; de nem birta
-elhatározását végrehajtani, <span class="pagenum"><a name="Page_33"
-id="Page_33">-33-</a></span> mert jellemének gyöngesége képtelen
-volt az élet keserű valóságával megküzdeni. Bármint feltette volt
-magában, hogy fel fog hagyni mindazzal, a mi a megélhetésre
-okvetlen nem szükséges, midőn kenyértörésre került a dolog, nem
-volt ereje egy vagy más apróságról lemondani, melyet oly magától
-értetődőnek tanult ismerni előbbi jó körülményei közt. Férje nem
-egyszer figyelmezteté őt, legyen takarékosabb, mire panasz és
-szemrehányások következtek. Minden ily családi jelenetnek vége
-ugyan az volt, hogy Cotinné férje nyakába borulva bocsánatot kért
-tőle és könyezve fogadá, hogy ezentúl máskép lesz minden; – de
-azért minden a régiben maradt s a kis tőke, melynek kamatjaival
-kellett volna a család létezését biztosítani, koronként
-megkisebbíttetett a háztartás folyó költségeinek fedezésére.</p>
-<p>E gazdálkodásnak előbb-utóbb válságra kellett vezetnie; s e
-válságot Hermance növekedése csak sietteté. A leány szép volt, tele
-észszel és élettel; anyja csüggött rajta s nem vette észre, hogy
-saját hibái, az élvezetvágy és a jellem gyöngesége, fokozott
-mértékben vannak meg gyermekében. Cotinné imádta leányát,
-ragaszkodott hozzá, mint egyetlen vígaszához a szerencsétlenségben
-s nem bírta a szép, de hiú és könnyelmű leánynak egy kivánatát sem
-megtagadni. Ez pedig majdnem szívtelenségig menő könnyelműséggel
-követeléseit oly magasra fokozta, mintha fogalma sem volna szülei
-vagyoni állásáról. Hermance toiletteje s apró mulatságai ekként
-majdnem annyiba kerültek, mint az egész <span class=
-"pagenum"><a name="Page_34" id="Page_34">-34-</a></span> háztartás.
-Cotin György sokkal gyöngébb volt, semhogy erélyesen közbelépve ez
-életmódnak véget tudott volna vetni; a szegény öreg csak
-panaszkodni birt. Naponként figyelmezteté nejét, miszerint nehány
-év mulva teljesen koldusbotra jutnak s nem lesz meg mindennapi
-falatjuk; – de a gyönge asszony, most már leányának könnyelműsége
-által is tovább ragadtatva, nem tudott a dolgok állásán
-változtatni. Az egyetlen, a mit tenni birt, az vala, hogy el tudta
-titkolni férje előtt, miszerint összes tőkéjökből már alig van
-hátra két-három ezer frank és hogy ez is alig elegendő az adósságok
-fedezésére.</p>
-<p>E ponton állt a Cotin család, midőn Anatole lépett belé. Az öreg
-Cotin, ki előtt neje a végső nyomor közellétét eltitkolá, azzal
-vigasztalta magát, hogy azon havi kétszáz frank, melyben vele
-Detrolles Anatole eltartására nézve megegyezett, helyreállítandja
-háztartásában az egyensúlyt. És úgyis lett volna, ha ama tőke,
-melyet Cotin számításainak alapjául felvett, még létezett volna.
-Ennek hiányában azonban Anatole havidíja csak tökéletlen segély
-vala. Anatole nehány hét alatt felismerte a család helyzetét.
-Látta, hogy Cotin és neje oly gyöngéden szeretik egymást, mint egy
-ifjú házaspár és látta, hogy éltök folytonos czivódás és
-keserűségek közt folyt le. Megszerette és szánta e becsületes, de
-gyönge embereket s felajánlá Cotinnénak saját erszényét, melyen az
-asszony nem is mulasztott el koronként apróbb kölcsönök
-contrahálásával könnyíteni.</p>
-<p>Anatole azt hitte, hogy azon csekély támogatás, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> melyben
-nagynénjét részesítheti, ép oly jó hatással bír, a mily jó szívből
-van adva s e hit némileg ellensúlyozá benne a fájdalmat, melyet
-szegény rokonai szerencsétlensége felett érezett. Most már, részben
-pénzhiányból is, idejének legnagyobb részét otthon tölté, tanulva,
-vagy az öreg Cotin elbeszéléseit hallgatva, vagy Hermanceszal
-csevegve, kivel csakhamar oly bizalmas lábon állt, mintha
-gyermekkoruk óta együtt növekedtek volna.</p>
-<p>Rövid idő alatt Anatoleon megtörtént az, a mi ily körülmények
-közt oly könnyen megesik egy tizenhat éves tanulón: beleszeretett
-Hermanceba. A két ifjú természetében sok volt a hasonlóság, de még
-több az ellentét. Anatole természetének egyik uralkodó eleme az
-élvezetvágy vala, ép úgy, mint Hermanceénak, de míg az ifjú eszével
-és elhatározásával tudott uralkodni e hajlamokon, ha kellett, a
-leány vagy nem bírt, vagy nem akart korlátokat vonni kedvtelései
-elé. Anatolenak nem valának szilárd erkölcsi elvei. Sem könnyelmű
-atyja, ki szeretetreméltó lelkiismeretlenséggel űzte női
-kalandjait, sem hasonkorú pajtásainak társasága nem volt alkalmas
-szilárd erkölcsi elveket csepegtetni lelkébe, az intézetben nyert
-nevelése pedig olyan volt, mint minden iskolai nevelés: erkölcsi
-elvek helyett a vallás érthetetlen formuláival terhelte meg
-elméjét, melynek semmi közük a morálhoz. De ha nélkülözte is lelke
-azon erős erkölcsi tartalékot, melyet csak az anya vagy atya
-szerető gondoskodása olthat fiatal lélekbe; természete mégis
-alapjában nemes, érzelmei tiszták valának s e jó tulajdonok,
-<span class="pagenum"><a name="Page_36" id=
-"Page_36">-36-</a></span> támogatva azon élénk, az ingerlékenységig
-kényes becsületérzés által, mely őt már e korban kitünteté, szinte
-kipótolák e tekintetben nevelése hiányait. Hermancetól a természet
-megtagadta azon erkölcsi érzéket, mely egyedül képes a nőt az élet
-válságos viszonyaiban fentartani s nevelése mitsem adott neki, a
-mivel azt pótolhassa. Könnyelmű, hiú gyermek volt már tizenöt éves
-korában, ki nem ismer nagyobb feladatot, mint tetszeni és mulatni;
-s anyja, példája által, melyet leányának szolgáltatott, midőn
-életének főczélját hasonlókép a kellemes időtöltésekben keresé és
-majomszeretete által, melylyel őt körülvette, e gyöngeségeket
-Hermanceban azon határig fokozta, melyen túl a jellemgyöngeség
-jellemtelenséggé válik s melytől csak egy lépésnyire van a
-becstelenség. Mindkettejökben hiányzott az egészséges erkölcsi
-érzék; de míg Anatolet élénk becsületérzése képes volt oly magasra
-emelni, hová a puszta erkölcsi elvek fel nem érnek; addig Hermance,
-könnyelműsége s azon veszélyes befolyás által, melyet anyja
-gyakorolt reá, képes vala oly mély sülyedésre, melyet maga az, hogy
-lelke minden erkölcsi tartalékot nélkülözött, nem indokolhatott
-volna. Ez éles ellentét oly jellemnél, mint Anatoleé, valószinűleg
-lehetetlenné tette volna a Hermance iránti szerelmet, ha mint férfi
-ismerkedik meg a leánynyal, mert a férfijellem minden tulajdonai
-közt alig van kérlelhetetlenebb, türelmetlenebb a becsületérzésnél.
-De Anatole tizenhat éves gyermek volt, midőn a nálánál idősb
-Hermancet megismerte. <span class="pagenum"><a name="Page_37" id=
-"Page_37">-37-</a></span></p>
-<p>De mit feszegetem én itt e két ember jellemét? mi köze egy
-tizenhat éves ifjú szíve vonzalmának a lélek és jellem határozó
-tulajdonaihoz? Kifejlődött, megállapodott természeteknél ezek döntő
-elemként határozhatnak a szív érzelmei felett; a férfi szerelmében
-nagy része van saját s kedvese jellemének és életnézeteinek is, de
-egy tizenhat éves ifjú szerelme az alkalom és a tapasztalatlanság
-szüleménye.</p>
-<p>Anatole gyermek vala, az első fiatal, szép nő, kit ismert,
-Hermance volt; naponként órákat töltött a leánynyal, játszott,
-csevegett vele, – kell-e több szerelmének indokolására?</p>
-<p>Az ifjú szerette a leányt, szerette azon öntudatlansággal, hogy
-ne mondjam, gyanútlansággal, mely az első szerelmet jellemzi;
-szerette úgy, mintha nem is volna magával tisztában az iránt, hogy
-vonzalmának tárgya a másik nemhez tartozik. Anatole önkénytelen
-hajlamot érzett Hermance iránt, mintegy magától értetődő,
-indokolásra nem szoruló vonzódást, mely őt a leányhoz közelíté; s
-engedett ez érzelemnek, vagy tán inkább ösztönnek, a nélkül, hogy
-azt elemezni megkisértené. Ha tudta volna, hogy Hermancet szereti,
-kétségkívül magába vonult volna s nem mert volna többé oly bátran
-közelíteni a leányhoz; de így, szerelmének öntudata nélkül, a mit
-kora tapasztalatlanságának köszönhetett, oly elfogulatlanul, oly
-minden utógondolat nélküli odaadással engedé át magát a leány
-társaságának, mintha még fogalma sem volna róla, hogy ketten oly
-két nemhez tartoznak, mely két nem csak a szenvedély nyelvén érti
-meg egymást teljesen. <span class="pagenum"><a name="Page_38" id=
-"Page_38">-38-</a></span></p>
-<p>A Cotin-házban senki sem vette észre, hogy Anatole Hermancet
-szereti. Cotin és neje örömmel nézték a «rokoni vonzalmat» a két
-fiatal közt s Hermance csak víg és kedves játszótársat látott az
-ifjúban. A leány vígságában féktelen, szeszélyeiben kicsapongó
-volt, – de modora még inkább hasonlított egy pajkos fiú
-magaviseletéhez, mintsem oly leányéhoz, ki már öntudatával bír
-nemének. S ez még alig is volt meg a leányban. Hermance azon lányok
-közé tartozott, kikben, természetök elevensége daczára, aránylag
-későn érvényesíti magát az, a mi a leányt nővé teszi. S így nem
-egyszer Hermance játék közben ölébe ugrott az ifjúnak s Anatole
-ölelte és csókolta hugát, – mindkettő még minden sejtelme nélkül
-annak, hogy élvezet is lehet abban, mi csak a pajkosság gyümölcse
-vala.</p>
-<p>Vagy öt hónapot töltött ekként Anatole a háznál, midőn különféle
-jelekből azt vélte észrevehetni, hogy Cotinék vagyoni viszonyaiban
-kedvező fordulatnak kellett beállnia. Cotinné néhány hét óta
-vidorabb volt s nem czivódott férjével. Az asztal jobban el vala
-látva s Cotinné már három hét óta nem fordult volt új kölcsönért
-öcscséhez. Hermance szebb ruhákban járt, mint azelőtt s minduntalan
-hol színházban, hol társaságban volt valamely barátnéjával, honnan,
-hogy mikor jött haza, Anatole nem tudta, mert olyankor már aludni
-szokott.</p>
-<p>Nemsokára megjött a lakváltoztatási idő, s Cotinék a szomszéd
-lakásból nem egy szobát fogadtak <span class="pagenum"><a name=
-"Page_39" id="Page_39">-39-</a></span> fel Anatole számára, hanem
-az egész lakást, mely három szobából s konyhából állt. A konyha
-átalakíttatott előszobává, melyből egy ajtó nyílt balra egy
-szobába, egy másik jobbra két szobába. E második szobának azonfelül
-külön kijárása is volt a melléklépcsőre. Az egy szobát Anatolenak
-adták, a két szobás lakosztály pedig Hermance számára rendeztetett
-be, oly kényelemmel, sőt elegancziával, mely Anatolet rendkívül
-meglepte. Az ifjú nem tudta magának megmagyarázni a dolgok e
-fordulatát, de gyöngédtelenségnek tartotta volna a kérdezősködést,
-midőn azt látta, hogy Cotinné és leánya oly egykedvűen intézik e
-változtatásokat, mintha mindez nem is lehetne máskép. Anatole azon
-könnyűséggel és gyanútlansággal, mely korának tulajdona vala,
-csakhamar beletalálta magát e változásba. Elfoglalta szobáját és
-teljesen boldognak érzé magát, midőn Cotinné és Hermance
-megelégedett arczába tekintett.</p>
-<p>Ez időtájt Detrolles nehány napra falura vitte magával Anatolet.
-Midőn visszatért, az öreg Cotint ágyban, betegen találta. Nem
-eresztették be hozzá, azt mondák neki, hogy deliriumban fekszik s
-oly dolgokat beszél, hogy azt fiatal embernek nem jó hallani. Két
-hét tölt el, mielőtt Anatole Cotint ismét láthatá, és megborzadva
-riadt vissza tőle. Az öreg Cotin mint egy halotti váz ült
-karszékében, midőn Anatolet bevezették hozzá. Mintha két hét alatt
-két évtizedet vénült volna. Tagjai el valának aszva, megeresztett,
-tövises ősz szakálla bizonyos vad kifejezést adott e különben oly
-szelíd <span class="pagenum"><a name="Page_40" id=
-"Page_40">-40-</a></span> arcznak. Tekintete megtörve nyugodott
-maga előtt, de midőn szemét felveté, valami otthontalan merevség
-látszott e tekintetben, melyről Anatole első pillanatra azt hitte,
-hogy az őrület jele. Ily állapotban látva a derék öreget, Anatole
-borzalmában felsikoltott, aztán odarohant beteg nagybátyjához. Ez
-megkísérté feléje tárni kiaszott karjait és szólni akart valamit;
-de jobb karját nem tudta emelni s nyelve csak értelmetlen hangokat
-hebegett. Cotin Györgyöt megütötte volt a guta. Nem halt bele, de
-nem épült ki többé belőle. Élt még néhány hónapig, de élte
-folytonos haldoklás vala.</p>
-<p>Anatole végtelen részvéttel viseltetett a szegény öreg iránt, de
-végre belenyugodott a kikerülhetlen végzetbe. Oly természetesnek
-kellett találnia, hogy egy öreg, gyönge embert megüt a szél, főkép,
-miután Cotinné, ki temérdek könnyet ontott férjeért, elszámlálá
-neki mindazon ismerőseit, kik gutaütésben haltak meg; mely
-számlálásnak eredménye az lett, hogy minden második embernek, ki a
-hatvanig felviszi, kikerülhetlen sorsa a szélhűdés. Hermance is
-csakhamar megvigasztalódott s Anatole a lélek azon ruganyosságával,
-mely egy tizenhat éves kedélyben a legellentétesebb érzelmeket oly
-közel hozza egymáshoz, tudott, a szegény tehetetlen öreget
-meglátogatván, átfutni Hermance-hoz s a leánynyal eljátszani,
-nevetgélni, fecsegni, mindaddig, míg az ki nem küldte szobájából, a
-mi este nyolcz órakor többször megtörtént, a nélkül, hogy Anatole
-valami feltünőt talált volna benne.</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i005hq.jpg"><img src=
-"images/i005.jpg" alt="Odarohant beteg nagybátyjához." title=
-"Odarohant beteg nagybátyjához." /></a>
-<p class="caption">Odarohant beteg nagybátyjához.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_41" id=
-"Page_41">-41-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch04.png" alt="" title="" />III.</h2>
-</div>
-<p>Amióta Cotinék anyagi körülményeiben e változás beállt, az
-Anatole és Hermance közti viszony lassanként veszteni kezdett
-gyermekded bizalmasságából. Alig múlt el néhány hét s Hermance nem
-volt többé azon víg, kedélyes játszótárs, kinek Anatole addig
-ismerte. Nem mintha meghidegült volna iránta, nem idegenkedett
-tőle, sőt figyelmes szemlélő épen az ellenkező észleletre jutott
-volna. Hermance most is sok időt töltött öcscsével, de viseletében
-kimértebb, nyugodtabb, komolyabb volt, a nélkül azonban, hogy
-hidegebb lenne iránta. Nem ugrándozott, nem enyelgett vele többé
-azon tartaléktalan pajzánsággal, mely azelőtt mulatságaikon
-uralkodott s ha Anatole egyszer-másszor utána kapott, vagy
-véletlenül megölelte, Hermance néha elpirult s rendreutasítá.
-Anatole eleinte nem látszott észrevenni, vagy ha észrevette is e
-változást, nem tulajdonított neki fontosságot s egyikét látta benne
-azon szeszélyeknek, melyekben Hermance természete bővelkedett.</p>
-<p>Egy alkalommal Hermance épen rakosgatott valamit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_42" id="Page_42">-42-</a></span>
-szobájában, midőn Anatole a nyitva maradt ajtón belépett. Az ifjú
-lépteinek zaját elnyelte a szőnyeg s halkan közeledve hugához, azt
-hátulról gyorsan megölelé s egy csókot lopott vállára. A leány,
-midőn így egyszerre váratlanul magát átölelve látta s keblén az
-ifjú összekulcsolt kezeit érzé, melyek érzékenyen tapadtak mellére,
-megrázkódott egész idegrendszerében s oly szenvedélyesen és oly
-szavakkal utasítá rendre az ifjút, minőket ez még nem hallott tőle.
-Anatole meglepetve Hermancenak e sajátságos modora által, mely
-eddig ismeretlen vala előtte, nehány szóval bocsánatot kért tőle és
-kisietett a szobából. De alig ért saját szobájába és veté magát
-boszúsan a pamlagra, előtte állt Hermance. A leány pillanatnyi
-felhevülése elmúlván, utána futott Anatolenak, kérte, ne vegye
-rossz néven hevességét s midőn ez biztosítá, hogy nem haragszik,
-pajzán mosolylyal ölébe ült, átkarolta nyakát és csókot nyomott
-ajkára.</p>
-<p>Megtörtént ez azelőtt akárhányszor, de Anatole úgy érzé, mintha
-ma érintené ajka először Hermanceét. Azt a hosszú, szenvedélyes
-csókot, melyet most kapott, nem a játszótárs adta többé könnyelmű
-pajzánságában a játszótársnak, hanem adta a nő, ki már élvezni tud,
-az ifjúnak, kit szeretne rá megtanítani.</p>
-<p>E percztől fogva érzé Anatole, hogy nővel áll szemben s hogy e
-nőt szereti. De érzé egyszersmind ifjúságát s tapasztalatlanságát,
-érzé azon fölényt, melyet az idősebb s routinirtabb leány reá
-gyakorolt s ez oly elfogulttá, oly zavarttá tette <span class=
-"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span>
-Hermanceszal szemben, hogy daczára most már élénken érzett
-szerelmének, kerülni kezdte a leányt. Hermance néha kérdőre vonta
-öcscsét, miért tölt vele kevesebb időt, mint azelőtt, de a mód,
-melyen ezt tevé, midőn lángoló szemével ránézett, vagy kezét
-megszorítá, Anatole zavarát, mondhatnám félénkségét még inkább
-növelte.</p>
-<p>Anatole kezdett kevesebbet lenni otthon, s estve rendesen eljárt
-színházba, hogy ne kelljen együtt lennie a leánynyal, kit szeretett
-s kihez, mióta tudta, hogy szereti, alig mert többé közelíteni.</p>
-<p>Egy estve színház után hazaérve világot akart gyujtani, de a
-gyufás dobozt üresen találta helyén. Nem tudott magán máskép
-segíteni, mint, hogy Hermancetól kérjen gyújtót, kinek szobájában,
-mint jövet az utczáról látta, még világos volt. Kiment tehát a
-közös előszobába s Hermance ajtaján koczogtatott.</p>
-<p>– Ki az? hangzott belőlről a leány hangja.</p>
-<p>– Én vagyok.</p>
-<p>– Te vagy Anatole? jer!</p>
-<p>Anatole benyitott. Az első szoba setét vala és üres. Hermance a
-másikban volt, melynek ajtaja ki vala nyitva. Az ifjú az ajtóhoz
-lépett, de megpillantván Hermancet, a mint könyvvel kezében
-chaiselongueján feküdt, önkénytelenül visszahökkent.</p>
-<p>Midőn meglátta Hermancet kacér pongyolájában, mely bájainak
-hatását még fokozta, Anatolet eddig még nem ismert mértékben
-támadta meg azon zavar, azon elfogultság, azon megmagyarázhatlan
-vonakodás, mely hátravon és előrehajt egyszerre, melyet néhány hét
-óta érzett a leánynyal szemben. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> Ideges remegés fogta el
-egész valóját, futni akart, de lába mintha a földbe gyökerezett
-volna, nem tudott elmozdulni a küszöbről s tekintetével akaratlanul
-rámeredt a szép leányra, ki mosolyogva nyújtá neki kezét.</p>
-<p>– Nos Anatole? – szólt a leány kérdőleg, észrevéve az ifjú
-megdöbbenését.</p>
-<p>Anatole végre erőt vett magán s szemét a földre sütve közelebb
-lépett s remegve fogta meg a leány kezét.</p>
-<p>– Gyufát akartam kérni tőled Hermance, csak most vettem észre,
-hogy az enyim elfogyott…</p>
-<p>– Gyufáért jöttél? – kérdé a leány sajátságos hangon.</p>
-<p>– Csak nem haragszol? – szólt az ifjú engesztelőleg.</p>
-<p>– Dehogy haragszom. Sőt épen jó, hogy jöttél, elfecseghetünk egy
-kicsit. Nem tudok aludni. Jer Anatole, ülj ide. – No de jer
-hát!</p>
-<p>Anatole szék után nyúlt.</p>
-<p>– Ah ne hozz széket, jer ide, hozzám, szólt a leány.</p>
-<p>– Olvastál? – kérdé Anatole s Hermance könyve után nyúlt, hogy
-ne kelljen szemébe néznie.</p>
-<p>– Olvastam. Igen érdekes könyv. Nézd csak. Nem ismered?</p>
-<p>– «La Nouvelle Héloïse,» – olvasá Anatole. – Nem, nem
-ismerem.</p>
-<p>– Úgy majd odaadom, ha elolvastam. Nagyon érdekes, hidd el.</p>
-<p>– Úgy? – szólt Anatole, letevé a könyvet, melynek hatása ott
-lángolt Hermance szép szemében. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_45" id="Page_45">-45-</a></span></p>
-<p>– De mi lelt? – kérdé a leány, – úgy ülsz itt, mint a bűnös, ki
-haragban van lelkiismeretével; rám sem mersz nézni…</p>
-<p>– Dehogy nem – viszonzá az ifjú megemberelve magát s tekintetét
-felemelé a leányra.</p>
-<p>Hermance azon szépségek közé tartozott, kik a legjózanabb erényt
-is képesek megingatni. Halvány arcza, széles piros ajkai, finom
-alkatú orra, megvilágítva két emésztő tüzű setétkék szem által s
-ébenfekete fürtöktől környezve, oly egészet alkottak, hogy a
-festész fantáziája nem képzelhetne magának illőbbet, ha Bacchusnak
-akarna papnőt festeni. Anatole, midőn e szemekbe tekintett, mintegy
-megmeredve szegzé tekintetét a leányra.</p>
-<p>– Mily szép vagy Hermance! – rebegé önkénytelenül.</p>
-<p>– Tetszem neked? kérdé a leány kaczéran s míg egyik keze az
-ifjúéban nyugodott, a másikat felemelve, megsímogatá vele Anatole
-arczát.</p>
-<p>– Bocsáss Hermace – rebegé Anatole zavarban, – ne kínozz
-Hermance…</p>
-<p>Hermance elereszté az ifjú kezét, de Anatole nem tudott
-felkelni. A leány rászegzé igéző tekintetét s Anatole szédülni érzé
-fejét e pillantás hatása alatt.</p>
-<p>– Csókolj meg Anatole! – susogá Hermance, feléje tárva
-karjait.</p>
-<p>Anatole futni akart, de nem birt. Érzé, hogy a vér fejébe tolul,
-hogy arcza ég, – de midőn a leány szemébe nézett, nem birt
-ellenállani s ösztönszerűleg odaborult Hermancera és
-megcsókolá.</p>
-<p>A leány átkarolta az ifjút s szenvedélyes csókokkal <span class=
-"pagenum"><a name="Page_46" id="Page_46">-46-</a></span> halmozá el
-arczát. Ujjai haja közé tévedtek s kis keze az ifjú fürteivel
-játszott, míg ez úgy érzé, mintha lélekzete el akarna akadni.</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i006hq.jpg"><img src=
-"images/i006.jpg" alt="– Csókolj meg Anatole! – susogá." title=
-"– Csókolj meg Anatole! – susogá." /></a>
-<p class="caption">– Csókolj meg Anatole! – susogá.</p>
-</div>
-<p>Eddig ismeretlen érzések támadták meg Anatolet. Szerelmi
-ábrándozásaiban nem egyszer elképzelte magának a boldogságot,
-melyet a viszontszerelem nyújt s most, midőn e boldogságot elértnek
-látta, úgy érzé, mintha csalódott volna álmaiban. Karjaiban tartá a
-szeretett nőt, magába szívta annak éltető lehelletét, ki szivét
-hangosabban dobogni megtanítá, – de mi volt ez azon boldogsághoz
-képest, melyet rajongó lelke megálmodott?</p>
-<p>Egy tizenhat éves ifjú szerelme inkább ábrándozás, mint
-szerelem.</p>
-<p>Én nem hiszek a szerelem azon pedáns osztályozásában, mely azt
-platonikusra és nem-platonikusra osztja. Ha hinnék is a léleknek a
-testtől önálló létezésében, ha azon tulajdonok és működések
-összegét, melyet hétköznapi nyelven «léleknek» nevezünk, többnek
-tartanám is az agyvelő legsubtilisabb functiójánál, nem hinném,
-hogy létezhetik szerelem, melyben csak a lélek vesz részt, az anyag
-hozzájárulása nélkül.</p>
-<p>Olvassa el bárki a szerelem valódi evangeliomát, melyet a nagy
-britt költő hagyott reánk. Még eddig senkinek sem jutott eszébe
-tagadni, hogy az érzelem, mely Romeot és Juliát összefűzi, valódi,
-tiszta szerelem; s vajjon «platonikus»-e a Montecchik és Capulettik
-sarjadékainak szerelme?</p>
-<p>Azon émelygős, férfiatlan ábrándozás, mely az új korban írt
-középkori regényekből sóhajt felénk, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_47" id="Page_47">-47-</a></span> azon kevéssel beérő, saját
-tehetetlenségével kaczérkodó érzelgősség, melyben némelyek a
-«tiszta» szerelmet vélik felfedezni, mindössze oly lélekállapot,
-mely csak azért nem tartozik a pathologia körébe, mert ellenszerét
-a tudomány még fel nem fedezte.</p>
-<p>Tökéletlen, beteges érzelem az, melyet egészséges, kifejlett
-organizmus meg nem terem.</p>
-<p>A holdkórosok birodalma ez és a gyermekeké.</p>
-<p>Anatole ez utóbbi volt.</p>
-<p>Nem sok kellett volna neki arra, hogy boldognak érezze
-magát.</p>
-<p>Ha Hermance csak sejteti is vele, hogy szerelmét viszonozza,
-Anatole rajongásában képes lett volna érte bármire. Beérte volna
-vele, ha lábainál ülhet és szemébe tekinthet, ha láthatja őt és
-hallhatja szavát; s egy kézszorítása az ideálnak boldogabbá tette
-volna, mint most a kedvesnek ölelése.</p>
-<p>Anatole nem érzé magát boldognak.</p>
-<p>Azt látta, hogy szerelme viszonoztatik, – mert vajjon mi
-lehetett volna Hermance csókja az ifjú szemében más, mint szerelmi
-vallomás? – de ő másként képzelte magának az első vallomást.</p>
-<p>Midőn karjaival magához ölelte kedvesét, érezve szívének minden
-dobbanását, s midőn Hermance villogó szemébe tekintett, úgy
-tetszett neki, mintha nem ez volna azon nő, ki álmait
-foglalkoztatá.</p>
-<p>Anatole jellemében a legnagyobb ellentétek egyesültek. Tudott
-szeretni oly mély, oly intensiv érzéssel, mely maradandóságra nézve
-megközelíté egy szentimentális szív sóhajainak hosszadalmasságát; s
-tudott lábbal tapodni minden érzelmet, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_48" id="Page_48">-48-</a></span> tudott
-könnyelmű játékot űzni a szív legönkénytelenebb gerjedelmeivel. De
-ez utóbbi tulajdont csak később érlelték meg benne az élet
-körülményei.</p>
-<p>Most még egy tapasztalatlan lélek, egy gyermekded lélek
-ábrándosságával rajongott Hermanceért. A leány szerelmével
-boldogítá őt, de a mód, melyen ezt tevé, nem felelt meg
-érzelmeinek.</p>
-<p>Most, midőn szerelmének már nem lehetett vágya, mely még
-kielégítés után epedjen, midőn váratlanul teljesedni látott oly
-reményeket, melyeket még táplálni sem mert, – Anatole kezdetben nem
-tudott boldog lenni; mert nem volt többé miért – ábrándoznia. S az
-ábránd ellensége a valónak.</p>
-<p>De e hányatás ideális érzelmeinek eloszlása s a kínálkozó
-szerelmi boldogság élvezete közt, csak átmeneti stádium lehetett; s
-oly természetnél, minő az Anatoleé volt, az adott helyzet teljes,
-önkénytes elfogadására s kizsákmányolására kellett vezetnie. Azon
-otthontalan érzés, mely a gyönyör első kisérletét követé, elmult s
-Anatole karjaiba vetette magát az élvező szerelemnek.</p>
-<p>Anatole ezután, midőn esténként hazajött, rendesen megkisérté
-Hermance ajtaját, mely csak ritkán volt zárva, jeléül annak, hogy a
-leánynak feje fáj s nincs kedve őt fogadni. S így mialatt Cotinné
-mitsem sejtő gyanútlansággal aludt a szélhűdött, lassan haldokló
-férjet őrizve, a család nagyreményű sarjadéka a harmadik szobában
-édelgett elcsábított ifjú kedvesével. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_49" id="Page_49">-49-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch05.png" alt="" title="" />IV.</h2>
-</div>
-<p>Hónapokig tartott már e viszony, midőn egy estve a nagy operaház
-előcsarnokában Anatole megpillantá Hermancet, a mint egy öreg úr
-karján jött ki a szinházból. A kisérő haja s bajusza tiszta fekete
-s öltözéke a legválasztékosabb vala, de szemének kialudt lángja s
-arczának el nem titkolható ránczai félreismerhetlenül jelezték
-benne az érdemekben megaggott kéjencet. Hermance, királyi alakjával
-s vakító szépségével, melynek a gazdag toilette még növelte
-hatását, magára vonta az egész férfitársaság figyelmét; s e bámulat
-megérdemelt voltának öntudatában büszkén lejtett végig a csarnokon
-kisérője karján, ki jobbra-balra nehány köszönést viszonozva,
-sietett hölgyét kivezetni az ostromló szemek e kereszttüzéből.</p>
-<p>Hermance nem vette észre ifjú kedvesét, ki szótlanul állt a fal
-mellett, nem tudva minek tartsa unokahuga kisérőjét. Mindenre
-gondolt, csak arra nem, a mi igaz vala, s a kínos bizonytalanság és
-habozás nehány pillanata mulva meg akart indulni, hogy utána menjen
-Hermancenak, azon reményben, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_50" id="Page_50">-50-</a></span> hogy utól fogja érni, míg
-kocsijokra várakoznak. Nem tudta félti-e vagy nem, nem tudta mit
-gondoljon, csak azt látta, hogy egy bizonytalansággal áll szemben,
-melynek el kell oszlania. Feltette tehát magában, hogy követni
-fogja Hermancet és kisérőjét, bárhová menjenek, midőn egyszerre két
-úr társalgása vonta magára figyelmét, kik mellett elhaladt.</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i007hq.jpg"><img src=
-"images/i007.jpg" alt="A nagy operaház előcsarnokában megpillantá…"
-title="A nagy operaház előcsarnokában megpillantá…" /></a>
-<p class="caption">A nagy operaház előcsarnokában megpillantá…</p>
-</div>
-<p>– Ugyan nem tudja ön, ki azon szép nő, kit Cocloquet barátunk
-most emel hintajába?</p>
-<p>– Hogyan? nem ismeri még a párisi demi-monde legújabb csillagát,
-Cotin Hermancet? – viszonzá a másik.</p>
-<p>Anatole elsápadt e szavakra, s egy oszlop megé vonult, mely a
-két társalgó mellett állt, onnan hallgatva tovább beszédjöket.</p>
-<p>– Hogyan, e szép leány –?</p>
-<p>– Egy bukott kereskedő leánya, ki Cocloquet barátunkon kezdé
-első experimentumait. Most még monopoliumot gyakorol rajta az öreg,
-de nem adok neki két hónapot –</p>
-<p>Anatole vére felforrt e szavakra, s merészen odalépett az
-ismeretlen elé.</p>
-<p>– Uram! becsületes ember ön? – kérdé szikrázó tekintettel, –
-hogy nem átall egy becsületes leányt rágalmazni?</p>
-<p>A két öreg úr igen komikus jelenésnek tarthatta e tizenhatéves,
-haragtól pirosló lovagot, ki egy párisi cocottenak védőjeül csapott
-fel, mert mindketten hangos kaczajra fakadtak.</p>
-<p>– Ismétlem uram, – szólt Anatole haragtól <span class=
-"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span> remegő
-hangon, – becsületes ember-e ön, hogy nem átall egy tisztességes
-leányt így rágalmazni?</p>
-<p>– Tisztességes leányt? hahaha! Fiatal barátom, önnek elment az
-esze! – mondá az ismeretlen, a fiút végig mérve tekintetével.</p>
-<p>– De uram –</p>
-<p>– Eh, de hát ki ön? – kérdé most az ismeretlen úr.</p>
-<p>– Ki vagyok? – kiáltott Anatole, – no, ha ön nem felel
-kérdésemre, mindjárt megmutatom ki vagyok –</p>
-<p>Ezzel felemelve pálczáját, az ismeretlennek arcza felé vágott;
-ez azonban a csapást karjával szerencsésen elhárítá magáról.</p>
-<p>– Sergeant! sergeant! – hangzott most többfelől, s a dolog vége
-az lett, hogy Anatolet minden erőlködése és protestácziói daczára a
-rendőrségre vitték.</p>
-<p>Itt töltötte az egész éjszakát.</p>
-<p>Reggel kihallgatták, s a vallató biztos, értesülvén a dolog
-állásáról, megfeddé Anatolet túlbuzgalmáért, mely botrányra
-vezetett, de tekintettel ifjú korára s Cotin Hermance iránti rokoni
-viszonyára, csekély bírság lefizetése után szabadon bocsátotta.</p>
-<p>Hazaérve első dolga volt Hermancehoz sietni, ki még félig alva
-feküdt ágyában. Anatole halkan lépett a szobába, nehogy az alvót
-felriassza, s csendesen ágya szélére ült, azon biztos reményben,
-miszerint Hermance fényesen kitisztázandja magát az ellene szórt
-rágalmak alól. <span class="pagenum"><a name="Page_52" id=
-"Page_52">-52-</a></span></p>
-<p>– Ah te vagy Anatole! – szólt a leány pillanat mulva, midőn
-felocsudva észrevette az ifjút. Hogy vártalak tegnap! Későn jöttem
-haza szinház után, azt hittem, már alszol s meg akartalak lepni.
-Szép halkan bemegyek az én kis kedvesem szobájába, – oda lépek
-ágyához – tapogatódzom – üres! Szomorúan visszajöttem tehát, de nem
-tudtam aludni. Úgy vártalak, – annyira fel valék izgatva, és te nem
-jöttél! Ki tudja, hol mulattál pajtásaiddal, míg én itthon epedtem
-utánad!</p>
-<p>Hermance átkarolta az ifjút s elhalmozá forró csókjaival. Úgy
-nézett ki emésztő tűzzel szemében, vágytól dagadó kebellel, mint a
-megtestesült bűn. Ha Anatole nem lett volna tizenhat éves, egy
-pillantás e szembe, e kebelre meggyőzte volna arról, hogy a mit
-tegnap hallott, nem volt rágalom.</p>
-<p>Anatole erőt vett lelke felháborodásán, s a lehető legnagyobb
-nyugalommal elbeszélte kedvesének éjjeli kalandját.</p>
-<p>A leány figyelemmel hallgatá, aztán hangos kaczajra fakadt, mely
-oly kínosan hatott Anatolera.</p>
-<p>– Nem rossz! – kiálta fel, – tehát te szegény fiú, a
-rendőrszobában töltéd az éjt, és pedig miattam! de ne félj
-Anatoleom, kárpótolni foglak, még ma. Itthon töltöm az egész estét,
-meg fogjuk magunkat boszulni a sorson!</p>
-<p>– De hát mit szólasz ahoz, a mit az az ember mondott rólad? –
-kérdé az ifjú, félve és remélve lesvén a választ Hermance
-ajkáról.</p>
-<p>– Mit is mondott? hogy az öreg Cocloquet monopoliumot gyakorol
-rajtam? hahaha, nem rossz <span class="pagenum"><a name="Page_53"
-id="Page_53">-53-</a></span> kifejezés! – te tudod legjobban
-Anatole, miben áll Cocloquet monopoliuma, hahaha!</p>
-<p>– Hogyan, – kiálta fel Anatole elsáppadva, s felugrott Hermance
-ágyáról, mintha valami ijesztő látványtól riadna vissza, – tehát
-igaz volna –?</p>
-<p>– Mi?</p>
-<p>– Hogy te Cocloquet kedvese vagy?</p>
-<p>– Hát nem tudtad, kicsikém?</p>
-<p>– Nem! – kiáltott fel Anatole elszorult hangon s mintegy
-elbódulva a hallottaktól kezébe rejté arczát.</p>
-<p>– Anatole, ne légy gyermek, – biztatá most a leány, – jer no,
-csak nem haragszol rám?</p>
-<p>Anatole kimondhatatlan kínokat szenvedett e pillanatban. Félóra
-előtt még rút hazugságnak tartá a mit hallott, s midőn most maga a
-leány beszélte neki azt, a mit midőn mások mondtak, rágalomnak
-tartott, midőn Hermance nevetve vallá be neki, hogy másnak kedvese,
-– ez megzavarta az ifjú minden gondolatát. Szívét szorulni érzé,
-mintha meg kellene szakadnia.</p>
-<p>Hermance ez állapotban látva fiatal kedvesét, mely oly távol
-állt saját vágyaitól, kaczérsággal akarta őt kiengesztelni. Halkan
-felkelt ágyából s egyszerre elébe állt azon indiszkrét toiletteben,
-mely csak az éj diszkrét homálya számára vala rendeltetve.</p>
-<p>A leány elragadó szép volt. Piczi rózsaszín lábai szinte
-elenyésztek a szoba tarka szőnyegén, s a finom batiszting, mely
-testét födé, annak egy részét tartaléktalanul tárta Anatole elé,
-míg a többi, <span class="pagenum"><a name="Page_54" id=
-"Page_54">-54-</a></span> a mit eltakart előle, annál ingerlőbben
-tetszett keresztül a fátyolszerű szöveten.</p>
-<p>Anatole előtt mindez nem volt újság, de azért e látvány mégis
-megvesztegette szemeit s Hermance észrevette, hogy arczkifejezése
-szelidülni kezd, midőn reá tekint.</p>
-<p>– Csak nem haragszol én kis kedvesem? – kérdé a leány, meg
-akarván ragadni a kedvező pillanatot, melyet bájai hatásának
-köszönhetni vélt, s gömbölyű fehér karjait az ifjú nyaka köré
-fűzte.</p>
-<p>– Menj – megcsaltál, – szerettelek és te mást szerettél! – nyögé
-tompa hangon az ifjú, kibontakozva kedvese öleléséből.</p>
-<p>– Én, mást szerettem? – kérdé a leány nagy szemeket meresztve
-Anatolera, a bámulat oly félreismerhetlen kifejezésével, mely magán
-viselte az igazság bélyegét.</p>
-<p>– Hiszen magad mondád, hogy Cocloquet kedvesed – nos, hát nem
-úgy van?</p>
-<p>– No igen, de csak nem gondolod, hogy ezt a vén tökfilkót
-szeretem? – viszonzá a leány kaczajjal.</p>
-<p>Anatole visszatántorodott e nevetés elől.</p>
-<p>– Eh! gyerek vagy Anatole! – kiálta fel erre a leány s hátat
-fordítva neki boszúsan veté magát egy chaise-longuera.</p>
-<p>Anatole szeme csak most nyílt meg teljesen. Az ártatlan,
-tapasztalatlan ifjú nem merte hinni a gyalázatot, míg
-félreérthetlenül nem állt előtte. Most, midőn Hermance saját
-ajkáról hallá azt, a mit különben <span class="pagenum"><a name=
-"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> képtelen lett volna elhinni,
-midőn szívének első szent érzelmét így meggyalázva látta, kitört
-belőle a fájdalom, mely lelkét eltölté, s ingadozó léptekkel
-közeledett a leányhoz, hogy szemére hányja megbecstelenített
-szerelmét.</p>
-<p>De a mit most hallott, már nemcsak szerelmét sérté, hanem vérig
-sebezte becsületérzését. Nyelve egyszerre megtagadta a szolgálatot.
-Most, midőn szerelméről akart szólni a nőnek, ki azzal oly
-könnyelműen visszaélt, megszólalt benne a büszkeség szava s ajkát
-elnémítá. Mily kín lehet oly nő által megcsalatni, kit annyira
-megvetünk, hogy büszkeségünk tiltja neki még szemrehányást is tenni
-megrablott szerelmünkért!</p>
-<p>Anatole gépiesen az ablakhoz lépett, s annak hideg üvegéhez
-támasztá forró homlokát, midőn egyszerre Hermance hangja magához
-téríté azon önkívületből, melybe fájdalma sodorta.</p>
-<p>– Nos Anatole, még sem értesz? – kérdé a leány félig vidám,
-félig szánakozó hangon chaise-longueja támláját simogatva
-kezével.</p>
-<p>Azon cynismus, mely e hangban nyilatkozott, Anatolet kijózanítá.
-Most már tudott uralkodni szívén, most már csak haragot és
-megvetést érzett kedvese iránt. Érzé, hogy lesz ereje szívéről
-hallgatni.</p>
-<p>– De értelek! – kiálta fel keserűen, haragtól remegő hangon, –
-oh, most már világos előttem minden! Azon változás, mely anyagi
-viszonyaitokban beállt, s melynek én csupa gyöngédségből nem mertem
-okát tudakolni, a kényelem, mely <span class="pagenum"><a name=
-"Page_56" id="Page_56">-56-</a></span> körülvesz, a fény, melylyel
-öltözködöl, – lakásod, ruhád, mulatságaid, – mindez becsületednek
-ára, Hermance! Eddig vak valék, most már látok! – És atyád? az ő
-betegségét is a te szégyened okozta! te okoztad, hogy e derék,
-becsületes ember, kinél jobb apával egy családot sem áldott meg az
-ég, hónapok óta élet és halál közt lebeg, folytonos haldoklásban,
-tehetetlen tagokkal, de érző szívvel, mely naponként kétségbeesik
-leánya gyalázatán, – az a te műved, nyomorult! Meggyaláztad
-nevedet, megölted atyádat!</p>
-<p>Hermance egy könnyet törölt ki szeméből s mindenkép igyekezett
-magát az elérzékenyüléstől megóvni. Végre megszólalt.</p>
-<p>– És te vádolsz engem, Anatole, hogy meggyaláztam nevemet? te,
-ki annyiszor segítettél azt meggyalázni!</p>
-<p>Anatole meghökkent e szavakra.</p>
-<p>– Igazad van, – szólt tompa hangon. – Bűnös vagyok. De te tettél
-azzá – te csábítottál el. De nem! – kiálta fel gyorsan, büszke
-tekintetével végig mérve a leányt. – Sokkal nyomorultabb vagy,
-semhogy megoszszam veled a felelősséget tetteimért! Nem vádollak.
-De ne félj, – tevé hozzá a megvetés hideg hangján, – nem fogok
-adósod maradni.</p>
-<p>Anatole megfordult és távozni akart a szobából, de ez utolsó
-szavak hallatára Hermance arczát elfutá a vér, s a leány
-villámgyorsan felszökve ülőhelyéből az ajtóhoz ugrott, s az ifjúnak
-útját állta.</p>
-<p>– Megállj! – kiáltá az Anatole szavai által <span class=
-"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> vérig
-sértett leány, – innen ki nem mégysz, míg meg nem hallgatsz.</p>
-<p>Oly sajátságos látvány lehetett az: egy kipirult, szikrázó
-szemű, félmeztelen leány, a mint egy tizenhatéves ifjútól azt
-követeli, hogy hallgassa meg, mert becsületét akarja
-védelmezni!</p>
-<p>Anatole szó nélkül ült le egy karszékbe, jeléül hogy kész őt
-kihallgatni. Hermance visszatért a chaise-longuera, aztán látva,
-hogy Anatole féloldalt ül feléje, s nem szándékozik hozzáfordulni,
-egy zsámolyt vett, azt odatette az ifjú lábai elé s reá ült.</p>
-<p>Anatole fél lépésnyivel hátrább tolta székét, a mennyire a fal
-engedé.</p>
-<p>Hermance ez elutasító mozdulatot látva, egy sóhajt nyomott el
-keblében, aztán, kevés vártatva, megszólalt.</p>
-<p>– Hallgass meg kérlek, – szólt halk hangon, melyre a fájdalom
-ráüté félreismerhetlen bélyegét; – két czímen van jogom kívánni,
-hogy kihallgass, mielőtt elitélnél: rokonod vagyok és kedvesed
-valék. Igazad van, Anatole, midőn vádolsz, igazad van, midőn
-kárhoztatsz; de mégis érzem, hogy nem érdemeltem azon megvetést,
-melylyel most szóltál hozzám. Bűnös vagyok, meggyaláztam magamat,
-de tudod-e, miért és kiért? Szüleimért! Esküszöm, Anatole, csupán
-szüleimért. Te nem tudod, hogy ezelőtt öt hónappal hitelezőink
-megtámadták anyámat, s ő kénytelen volt őket kielégíteni, nehogy
-atyámat börtönbe hurczolják. Ez felemészté összes még fenmaradt
-vagyonunkat. Száz frankunk maradt. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_58" id="Page_58">-58-</a></span> Több se égen, se földön.
-Száz frank három ember egész életére! – Nos, nem kaczagsz Anatole?
-Atyám, e lelkileg megtört, munkaképtelen agg, anyám, ez angyali
-jóságú, de jóléthez szokott teremtés, kit minden csekélység
-szerencsétlenné tud tenni, kinek egy parányi kényelemről lemondani
-sokkal nehezebb, mint másnak egy nagy boldogságról, annak valának
-kitéve, hogy egy-két hét mulva nem lesz mivel csillapítaniok
-étvágyukat. Már láttam magam előtt szegény atyámat koldusbottal
-kezében járni házról-házra, s anyámat az útszélen elveszni, – és
-sehol a világon még lehetősége sem a menekülésnek! Ha férfi lettem
-volna, – ki tudja? – tán loptam, raboltam, gyilkoltam volna, hogy
-szüleimet az éhség kínjaitól megóvjam. Oh Anatole, te nem tudod, mi
-a nyomor, mi az éhség! – Hiányzott bennem a férfi ereje, a férfi
-bátorsága; leány voltam, dolgozni nem tudok, – sohasem tanítottak
-reá! – gyönge leány, – kinek nincs egyebe, mint szépsége. Nos
-Anatole, miért nem káromolsz?</p>
-<p>Anatole megindulva nézett a leányra. Hermance szavaiban annyi
-keserű, annyi lélekrázó igazság volt, hogy az ifjú önkénytelenül
-elérzékenyedett s Hermance egy könycseppet vélt láthatni
-szemében.</p>
-<p>– Megtörtént, – folytatá a leány. – Elvesztém ártatlanságomat,
-el – visszahozhatlanul. De megismertem a szerelmet is, melynek
-kéjeit addig csak ösztönöm sejté, – szólt Anatolera emelve nagy kék
-szemét és zsámolyáról térdre ereszkedve, oda támaszkodott az ifjú
-térdeire. – Cocloquet elhalmozott <span class="pagenum"><a name=
-"Page_59" id="Page_59">-59-</a></span> pénzzel, de oly vágyakat
-keltett bennem, melyeket nem bírt kielégíteni. Te itt valál közel,
-nem idegenkedtél tőlem, – szép vagy Anatole, és én szerettelek!
-Igen, szerettük egymást, hányszor vallád meg, mennyire boldoggá
-tettelek? – és most megvetsz, mert szerencsétlen vagyok!</p>
-<p>Anatole szíve természetes jóságával szánni kezdé a leányt, s
-midőn az térdre állt előtte, már le akart hajolni hozzá, hogy
-felemelje, midőn Hermance egyszerre szerelmére emlékezteté. E
-szavakra, midőn elgondolá, kire pazarlá szerelmét, sértett
-büszkesége elnyomta a szerelem, el a szánalom szavát, s Anatole
-gyorsan felugrott székéből, félre lökte maga elől a leányt s
-szótlanul, de rohamos léptekkel kisietett a szobából.</p>
-<p>Hermance megrémült az ifjú tekintetétől. Anatole feldúlt arcza s
-otthontalan tekintete láttára megmagyarázhatlan félelem fogta el a
-leányt s magánkívül utána rohant kedvesének.</p>
-<p>Anatole saját szobájába sietett volt, s Hermance ép akkor érte
-utól, midőn az ifjú baljával feltépte kabátját s jobb kezével egy
-tőrt ragadott fel, mely asztalán feküdt, és azzal szívének szúrt
-–</p>
-<p>E tőr volt összes atyai öröksége…</p>
-<p>A leány egy kétségbeesett kiáltással megragadá hátulról az ifjú
-karját – –</p>
-<p>E reggelen, folytatá Achille, találkozásomnak kellett volna
-lenni Anatolelal, de ő nem jövén el a kitűzött helyre, közelfekvő
-szállására mentem. Midőn az előszobába nyiték, Hermance
-segélykiáltása üté meg fülemet. Berohantam. A leány <span class=
-"pagenum"><a name="Page_60" id="Page_60">-60-</a></span>
-emberfeletti erővel küzdött Anatolelal, ki jobb kezét, melyben tőre
-villogott, hiába igyekezett Hermance öleléséből kiszabadítani.</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i008hq.jpg"><img src=
-"images/i008.jpg" alt="Jobb kezével egy tőrt ragadott fel." title=
-"Jobb kezével egy tőrt ragadott fel." /></a>
-<p class="caption">Jobb kezével egy tőrt ragadott fel.</p>
-</div>
-<p>Egy pillanat múlva ketten küzdénk Anatolelal s nekem sikerült a
-tőrt kifacsarnom kezéből; mire Anatole elalélva összerogyott.</p>
-<p>E jelenet után erős ideglázba esett. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_61" id="Page_61">-61-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch06.png" alt="" title="" />V.</h2>
-</div>
-<p>Anatole heteken át élet és halál közt lebegett.</p>
-<p>Ketten ápoltuk Hermanceszal. A leány nem volt szerelmes
-Anatoleba, de szerette azon kedélyes bensőséggel, melylyel
-barátainkat, örömeink társát szeretjük, azon őszinte, de más
-vonzalmat ki nem záró ragaszkodással, melynek néha bámulva
-szemléljük önfeláldozási képességét oly nőknél, kiknek
-szerencsétlen sorsa az, a mi Hermanceé vala.</p>
-<p>Órákat tölték együtt Anatole ágya mellett a leánynyal, kivel
-azelőtt csak nehányszor, futólag találkozám, s volt alkalmam
-kiismerni őt azon bizalmasság folytán, mely oly gyorsan fejlődik ki
-férfi és nő közt, midőn gondoskodásuknak egy közös tárgya fűzi
-össze őket.</p>
-<p>Elmondá nekem is a maga és családja történetét oly modorban, oly
-szavakkal, hogy ha akkor láttam volna e leányt először, megesküdtem
-volna, hogy igazat beszél. A világ kis és nagy komédiásai közt alig
-lehet könnyebben rá ismerni az igazság szavára, mint oly
-embereknél, kiknek hivatásuk hozza magával, hogy rendszerint
-tettetett érzelmekkel lépjenek mások elé; mert rendesen annyira
-elszoknak <span class="pagenum"><a name="Page_62" id=
-"Page_62">-62-</a></span> az igazság egyszerű, természetes
-hangjától, hogy midőn e hangot halljuk tőlük, meg lehetünk
-győződve, miszerint az tudtokon kívül, ösztönszerüleg szól belőlük;
-miszerint nem azért beszélnek így, mert akarnak, hanem mert, midőn
-valóban igazat akarnak mondani, nem tudnak máskép.</p>
-<p>Hermance természetében megvolt minden hiba, minden gyöngeség,
-mely a nőt a bűn útjára vezérli, némi nagyítással el lehetett volna
-róla mondani, hogy «hivatással bír» azon pályára, melyre balvégzete
-sodorta, – ha férjhez ment volna, meglehet, hogy a legágbogasabb
-szarvakat Párisban férje viselte volna; de mindezek daczára nem a
-könnyelműség, nem az erköcsi elvetemedés vitték a kora bűn útjára.
-Ugyanily könnyelműséggel, ugyanily hiányával minden mélyebb
-erkölcsi érzésnek naponként száz és száz leány megy férjhez
-Párisban, tisztán, ártatlanul. Legtöbb nőt nem szilárdan vallott
-erkölcsi elvek, hanem a körülmények óvnak meg az elveszéstől; s
-viszont alig van nő, kinek bukásában ne körülményei játszanák a
-főszerepet. Hermance kedvezőbb anyagi viszonyok közt csakhamar
-férjhez ment volna, s ha nem szolgált volna is a hű hitvesek
-példányképeül, a gyalázat ama megbélyegző nemétől, mely most érte,
-kétségkívül ment maradt volna. Nem akarom a leányt védeni. Azt
-hiszem, hogy a legelőnyösebb viszonyok közt is aligha vénült volna
-meg a nélkül, hogy egy vagy más botlás emléke ne terhelje
-lelkiismeretét, de hogy <i>ily korán</i> és hogy <i>így</i> bukott,
-azt pusztán a család szerencsétlen anyagi körülményei <span class=
-"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> okozták;
-és elősegíté a párisi társadalmi élet romlottsága, mert alig van
-hely a világon, hol a szépséget hálásabban lehetne érvényesíteni,
-mint itt, hova Európa élvezni jár; és alig van társadalom, mely egy
-bukott nőt ritkábban kényszerítene pirulni, mint volt a párisi a
-császárság alatt, melyben a demi-monde úgy szólván bizonyos
-erkölcsi jogosultsággal bírt, melyet el nem ismerni annyi volt,
-mint «elmaradni a világtól.» Ily viszonyok közt, kevesebb
-könnyelműség és szilárdabb erkölcsi nézetek mellett Hermancenak
-nagyobb áldozatába került volna becsületét szüleiért feláldozni; s
-miután megtette, kevésbbé találta volna magát helyzetébe, jobban
-érezte volna szerencsétlenségét, s lehet az is, hogy lelke megtört
-volna a bűn és szégyen tudatának terhe alatt; de az kétségtelen,
-hogy a legszebb, legszigorúbb elvek daczára, e tehetetlen apa és
-szerencsétlen természetű anya mellett, kinek vétkes gyöngesége a
-családot végső segélyforrásaitól megfosztá, – azon nevelés mellett,
-melyet kapott, kénytelen lett volna ugyanez áldozatot meghozni,
-vagy elnézni, a mint szülei koldusbotot fogva mások könyörületétől
-kérik a mindennapi kenyeret. Hermance veleszületett
-könnyelműségének csak annyi része volt a leány új életmódjában,
-hogy kevesebb önlegyőzésébe került lemondania a jogról: másoktól
-tiszteletet követelhetni; s hogy e visszavonhatlan lemondás után
-aránylag könnyű lélekkel bírta annak következményeit elviselni.</p>
-<p>Ha elgondoltam a család kétségbeesett helyzetét, ha felvettem,
-hogy Hermance nem tudhatta előre, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> miszerint az áldozat, melyet
-szüleiért hoz, atyját meg fogja ölni, ha Cotinnéra gondoltam, a jó
-hitvesre, ki becsületben őszült meg, tán csak azért, mert nem volt
-alkalma az ellenkezőre, a szerető anyára, ki gyermekét a nyomor
-napjaiban is úgy kényezteté, mintha még saját négyemeletes házukban
-laknának, e gyönge, minden erkölcsi tartalék nélküli lélekre, mely
-oly készségesen fedezte leánya bukását anyai beleegyezésével, – nem
-bírtam megvetéssel nézni a szerencsétlen leányt, ki aggódó
-gondoskodással hosszú éjeket virrasztott egy ifjú beteg-ágyánál,
-kinek szerelmét sem nem viszonzá, sem méltányolni nem bírta, s
-kitől nem remélhetett jutalmul mást, mint hideg megvetést.</p>
-<p>Szántam a szegény leányt, de azért magam sem valék képes
-viseletével kibékülni. Meg tudtam volna neki bocsátani mindent,
-csak azon könnyelműséget nem, melylyel magát helyzetébe
-beletalálta. Azon szinte cinismusig menő objektivitás, melylyel
-Hermance magaviseletéről beszélni tudott, s mely Anatole gyöngéd
-érzéseit tán ép annyira sérté, mint maga a tett, melyet elkövetett;
-azon könnyűség, melylyel a leány képes volt, az élet minden bármily
-kevéssé ideális felfogását mellőzve, helyzetét annak
-<i>gyakorlati</i> oldaláról fogni fel, visszataszítólag hatott rám
-is. Ha Hermance lesujtva a szégyenérzet által, hallgatag
-lemondással viselte volna sorsát, könnyű lett volna a könyörület
-terén átlépni a méltányosság határait; de azon leánytól, ki tudott
-élvezni és örülni az életnek, midőn a gyalázat bélyegét viselte
-homlokán, ösztönszerűleg idegenkedtem. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> Szántam,
-de azon részvét nélkül, melyet az oly szerencsétlen iránt érzünk,
-ki azáltal, hogy nem tud megnyugodni sorsában, tanúságát adja
-annak, hogy jobbra lett volna érdemes.</p>
-<p>Nehány évvel utóbb Anatole teljesen osztá véleményemet Hermánce
-felett, sőt elnézésében túl is ment a kellő határon. Azon körökben,
-melyekbe balsorsa sodorta, alkalma nyilt a női botlásoknak
-legkülönbözőbb nemeit megismerni, de a botlás lehető <i>indokai</i>
-közül e körökben alig találkozott mással, mint a test fékezhetlen
-ösztönével s az anyagi érdekkel. Tuczatszámra foglaltak helyet
-emlékezetében oly nők, kik az erény és kötelesség parancsait lábbal
-taposták csupán élvvágyból vagy haszonlesésből, s nem akadt köztük
-egy is, kinek botlása csak egy nemesebb, de megtévedt lélek
-ballépésének lett volna következése. E körök hatása alatt Anatole
-rövid idő mulva azon végletbe esett mely rosszul magyarázott
-méltányosságból túlkönnyen kész kimenteni a könnyelműséget.
-Tapasztalása azt mutatta, hogy az anyagi érdek oly hatalmas
-szereplő a női tévedésekben s oly diadalhoz szokott ellensége a női
-erénynek, hogy hajlandó volt Hermancet szinte teljesen kimenteni és
-bukását kizárólag a sors rovására irni. E felfogás, saját laza
-erkölcsi nézetei által támogatva, csakhamar a materialismus azon
-kietlen nemének veté karjaiba, mely minden erkölcsi elemet
-nélkülözhetni vél okoskodásaiban; s Anatole elméjében két évvel
-utóbb a női becsület már oly benső, okszerű kapcsolatban állt az
-élet financiális oldalával, hogy azt hiszem, ha <span class=
-"pagenum"><a name="Page_66" id="Page_66">-66-</a></span>
-mathematikus lett volna, okvetlenül feltalált volna egy algebrai
-formulát a – női erény kifejezésére.</p>
-<p>De e végletbe csak néhány évvel utóbb sodorták sivár
-tapasztalatai. Most szerelmi csalódása elfogulttá tette azon nő
-iránt, kit nem a szív, hanem csak a humanitás álláspontjáról
-lehetett igazságosan megitélni. Anatole meggyűlölte és megvetette a
-leányt, ki midőn szerelmét czinikus módon felhasználta vágyai
-kielégítésére, pirulni kényszeríté legszentebb érzelmei felett. Az
-ifjú szerelmében megcsalatva s becsületérzésében meggyalázva érzé
-magát s Hermanceban saját szégyenének megtestesülését látta.
-Betegsége alatt nehányszor, midőn magához térve gyakran visszatérő
-paroxismusából, Hermancet ágya mellett pillantá meg, oly
-szenvedélyesen, a gyűlölet és utálat oly félreismerhetlen
-kitörésével parancsolá ki a leányt a szobából, hogy az utóbb csak
-olyankor mert bejönni egykori kedvesét ápolni, midőn ez mélyen
-aludt vagy midőn a láz megfosztá eszméletétől.</p>
-<p>Anatole lelkére mély, átalakító hatással voltak ez események. A
-gyönge szív ily csapás által lesujtva, gyakran sohasem képes többé
-felemelkedni, egy passiv jellem ily szenvedések után csak arra jó,
-hogy emlékoszlopául szolgáljon szerelmese hitványságának. Anatolet
-a sors e csapása oly érzékenyen érte, hogy az elkeseredés első
-perczében fegyvert emelt önmaga ellen, s idegrendszere nem állván
-ki e megrázkódást, veszélyes kórnak esett martalékául, – de midőn
-ez elmult, erőszakos reakcziót idézett elő lelkében. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_67" id="Page_67">-67-</a></span></p>
-<p>Nem láttam még embert, ki tizenhat éves korában mélyebb
-megvetéssel viseltetett volna a nők iránt, s kinek ezt kevésbbé
-lehetett volna hibául felróni, mint Anatolenak. Nem bűne,
-szerencsétlensége volt ez neki. Testben és lélekben ép, erőteljes
-ifjú volt, fogékony minden szép és nemes iránt, szívvel, mely
-szeretni, lélekkel, mely lelkesülni tud, s a jellem feltétlen
-szeplőtlenségével, mely a legszebb reményekre jogosított a férfi
-iránt: midőn balvégzete oly nő karjaiba sodorta, kinél a szerelem
-csak palástjául szolgált az érzékiségnek. Azt hiszem, szívünk
-kincseit alig pazarolhatjuk el hálátlanabbul, mint, ha tizenhat
-éves korunk tiszta érzelmét oly szerelem oltárára hozzuk áldozatul,
-melynek csak – segédpapjai lehetünk. Alig van valami, a mi oly
-mérvben megfoszthat egy fiatal lelket ártatlanságának és
-költészetének zománczától, mint az oly nő, ki azt szerelme
-segélyével cselekszi. Anatole a fiatal szív első fellángolásával
-szerette Hermancet. Ez viszonzá <i>vágyait</i>, de nem tudta
-viszonozni <i>érzelmeit</i>. Míg Anatole egy ifjú szív öntudatlan
-lelkesülésével borult ideálja lábaihoz, ez őt egy buja nő mohó
-élvvágyával ölelte keblére.</p>
-<p>Úgy hiszem, misem szolgálhat annyira egy fiatal szívnek
-demoralizácziójára, mint, ha oly nőt szeretünk, kit becsülni nem
-tudunk; s e pusztitó hatást még qualifikálta Anatolenál azon tudat,
-hogy Hermance, amióta csak szerette, <i>kezdet óta</i> érdemetlen
-volt szerelmére. Szerelmesünk bukásában gyakran még vigaszunkra
-szolgálhat egy szebb idő emléke, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_68" id="Page_68">-68-</a></span> midőn még tiszta volt és
-méltó szerelmünkre. Anatolenak még e szomorú vigasz sem jutott
-osztályrészül. Kedvese nem szerette soha, s már megvetést érdemelt
-akkor is, midőn először vallá be neki szerelmét. Ekként az egyetlen
-érzelem, mely lelkén uralkodott, a megvetés emésztő érzése volt
-kedvese iránt. Nem talált Hermancenak sem jelenében sem multjában
-semmit, a mi jogczímül szolgálhatott volna becsülésének, nem
-gondolt saját tapasztalatlanságára, mely nem látta meg azt, a mi
-oly könnyen meg volt látható, szíve fájdalmában nem hallgatott az
-észre, mely annyi enyhítő körülményt tudott a leány mellett
-felhozni, s azt feltétlenül elitélte, sőt irtózott tőle. A
-tapasztalatlanság szokásaként generalizálni kezdte véleményeit; s
-így a tiszta lelkű, nemes gondolkodású, minden gyanakvástól idegen,
-őszinte kedélyű ifjú rövid idő mulva annyira jutott, hogy a
-szerelem azon nemén kívül, melyre Hermance megtanítá, az összes
-nőnem számára csak egy érzelem maradt lelkében: a megvetés.</p>
-<p>Ugyanazon ifjú, ki két hónap előtt megesküdött volna egy
-kitartott nő tisztaságára, most minden nőben a gyalázat és
-hűtlenség egy-egy papnőjét vélte feltalálni.</p>
-<p>Ez indokolatlan, és csakis egy tizenhatéves elme éretlensége
-által menthető megvetés a nőnem iránt azonban azt eredményezé, hogy
-Anatole gyorsabban heverte ki szenvedéseit, mint bírta volna
-különben. Nehány hónappal azután, hogy betegségéből kiépült, az
-ifjú visszanyerte előbbi életkedvét <span class="pagenum"><a name=
-"Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> és elevenségét; de a
-költészet azon isteni hímpora, mely az ártatlan kedélyt befedi,
-örökre le volt pusztítva lelkéről. Anatole ismét az előbbi víg,
-mulatni szerető ifjú lett, de vígságán félreismerhetlen volt
-bizonyos keserűség, s kedélyét érdesebbé tették azon emésztő
-érzések és lesujtó tapasztalások, melyeket az ifjú lélek nem birt
-nagy veszteségek nélkül elviselni.</p>
-<p>Betegségéből felgyógyulván Anatole rögtön elhagyá Cotinék házát,
-kikről csak néhány év múlva hallánk hírt és pedig azt, hogy
-Hermance anyja, a most már özvegy Cotinné kiséretében Litvániába
-ment letelepedni egy gazdag orosz földesúrhoz.</p>
-<p>Midőn Anatole a Cotin-családtól elköltözött, bátyja
-beleegyezésével együtt fogadtunk szállást s önállóan rendeztük be
-magunkat. Én, megvallom, bár egy évvel idősebb valék nálánál, nem
-minden aggodalom nélkül határoztam el magamat az önálló életmódra,
-melyben tetteinkért csak magunknak vagyunk felelősek, de melyben a
-felügyeletet is magunknak kell vinnünk önmagunk felett. Anatole
-azonban eloszlatá aggodalmaimat, s oly csábító színekben festé le
-nekem a független életet, melyben azért, amivé leszünk, csupán
-önmagunknak tartozunk köszönettel vagy szemrehányással, hogy
-mindketten azon büszke örömmel kezdtük az új életet, mely a gyermek
-lelkét eltölti, midőn olyasmit tesz, a miről azt hiszi, hogy
-közelebb hozza a férfihoz.</p>
-<p>Tanulás és mulatság közt folytak napjaink, s azon kisded
-bizalmas körnek, mely kollégiumi társaink <span class=
-"pagenum"><a name="Page_70" id="Page_70">-70-</a></span> közül
-körülöttünk alakult, mindkettőben Anatole volt vezére, hangadója.
-Nem láttam még ifjút, kiben ily korán ily határozottan nyilatkozott
-volna az emberi természet két uralkodó iránya: a tett- és
-élvezetvágy. A tettek mezejét e korban ránk nézve tanulmányaink
-képviselték; s e tekintetben Anatole vala példányképünk. Nem volt ő
-a kollégium legjobb növendéke, mert ehhez nemcsak tanulási kedv és
-képesség, hanem igen gyakran igénytelen engedelmesség, és más,
-eredményeikben problematikus becsű tulajdonok is szükségesek; de ő
-tanult és tudott köztünk legtöbbet az iskola rendes tantárgyain
-kívül; ő volt köztünk az egyetlen, kinek türelme vala Páris főbb
-hírlapjainak minden czikkét elolvasni, s kinek a politikai életben
-már véleményei valának; ő tudott már okoskodni és kételkedni, midőn
-társainak túlnyomó része még vakon esküdött a mester szavára.</p>
-<p>Ép ily, vagy tán még nagyobb mértékben vezéröknek ismerték őt
-társai, midőn mulatságról vala szó. Mindnyájan tapasztalatlan
-ifjak, szinte gyermekek valánk még, kik mindaddig szülői vagy
-nevelői felügyelet alatt álltunk; neki tizenhét éves korában már
-múltja volt – társai szemében. Ez bizonyos fölényt adott neki
-barátai felett, melynek jó következése az volt, hogy a bor és
-kártya örömei körünkben soha meg nem fészkelték magokat.</p>
-<p>Kevésbé előnyös volt talán azon hatás, melyet Anatole más
-tekintetben gyakorolt társaira. Ő volt köztünk az egyetlen, kinek
-már «viszonya» vala. <span class="pagenum"><a name="Page_71" id=
-"Page_71">-71-</a></span> Hermance történetének részleteit ugyan
-csak én ismertem, de a többiek is tudtak annyit, hogy egy
-«szélesebb körökben ismert» nőnek volt kedvese, s a mi fő, oly
-kedvese, kiért ama nő egy másik férfit megcsalt; s e tudat bizonyos
-nymbussal vette körül Anatolet társai között, kik közől a
-legidősebb tizenkilencz éves volt, s kik szerelem dolgában még alig
-haladtak tovább, mint, hogy a Théâtre lyrique vagy Odéon harmadik
-emeletéről ábrándoztak Thália egyik-másik papnője után, a mi rendes
-foglalkozását képezi a tizennyolcz éves siheder tanulóknak.</p>
-<p>Ama routin, melyet a hamar érett ifjú Hermance társaságában
-sajátított el, mely azonban természetesen csakis társainak ifjúi
-ügyetlensége mellett tűnt fel ügyességnek, nagyban imponált a kis
-társaságnak. Mindenki őt vette példányképül, tőle kért tanácsot, s
-miután segélyével egynek-kettőnek sikerült egy kis grisette
-szerelmére szert tennie, Anatolet az egész collégium valóságos Don
-Juanként tisztelte.</p>
-<p>Eleinte azt hittem, hogy szerelmi csalódása után kerülni fogja a
-nőket; de nem úgy történt. Hermanceban megveté az összes nőnemet,
-de nem tudott róla lemondani. Hermanceszal való viszonya, épen
-<i>minősége</i> által, annyira hozzászoktatá lelkét a kicsapongás
-gondolatához, hogy az ifjúi kor bátortalansága úgyszólván egy
-csapásra elmúlt belőle, és eloszlatá azon elfogultságot, melyből
-tapasztalatlan kedélyben a nők iránti tisztelet származik. Nem
-becsülte a nőket, de élvezni akarta. S ama <span class=
-"pagenum"><a name="Page_72" id="Page_72">-72-</a></span> tudat,
-hogy tizenhat éves korában, midőn a nők legtöbb embert még
-gyermekszámba vesznek, őt már egy szép nő önkényt kedvesévé
-választá, s társainak nagy véleménye, kik asszonyi dolgokban őt
-valóságos orákulumnak tekintették, támogatva természeti hajlamai
-által, melyek ellenállhatatlanul vonták a női társasághoz,
-Anatoleba annyi merészséget s oly önbizalmat öntének, hogy rövid
-idő múlva már oly körökben kezdett forgolódni, melyek társaira
-nézve még a jámbor óhajtások világába tartoztak.</p>
-<p>Könnyen elképzelhető, hogy ez épen nem vált barátomnak hasznára.
-Ugyanazon előnyök, melyek őt társai szemében irígység tárgyává
-tették, csakhamar oly viszonyokba sodorták, melyek mindenre inkább
-szolgálhattak, mintsem azon káros hatás ellensúlyozására, melyet
-Hermance esete gyakorolt a mélyen érezni tudó ifjúra.</p>
-<p>Azon ellentét, melyet Anatole jellemében egyrészt nemes
-érzelmei, élénk becsületérzése s szivének ritka fogékonysága a mély
-és komoly érzelmekre, képeztek Hermance bukása folytán meghasonlott
-kedélyével, erkölcsi elveinek lazaságával a közönséges asszonyi
-dolgokban, s azon aggodalommal minden mélyebb érzelemtől, mely
-szerelmi csalódásának következménye vala: az ifjú modorán is
-meglepő bizarrságban nyilatkozott. Anatole képes volt a
-legnemesebbre, midőn szívétől vette az utasítást; de midőn szíve
-nem volt a játékban, annyi felületes könnyűséget, annyi frivolitást
-tudott kifejteni, mely párosulva korának természetes
-félszegségeivel, <span class="pagenum"><a name="Page_73" id=
-"Page_73">-73-</a></span> oly sajátságos jellemet adott az ifjú
-társalgásának s egész magaviseletének, hogy nem egy routinirt,
-világedzett nő tekintete megakadt a fiatal tanulón, ki korában
-szokatlan merészséggel tudott magánál idősebb nőket szóval és
-tettel sarokba szorítani, de viszont maga is fülig pirult, ha egy
-szép asszony erősen szemügyre vette.</p>
-<p>Vajjon fessem-e önnek részletesen azon életmódot, melyben egy
-harminczéves nő a másiknak kezébe adja az ifjút, kit merészsége és
-tapasztalatlansága kettőzött könnyűséggel visz a kaczérság kivetett
-hálójába, – melyben egy tizennyolcz éves ifjú megtanulja a
-házasságtörést a lelkiismeret minden scrupulusai nélkül, megtanul
-nyugodtan szemébe nézni a férjnek, kinek becsületében gázolt;
-megtanul szerelmet hazudni válaszul oly szerelmi biztosításokra,
-melyek csak az illem kedveért adattak; belegyakorolja magát az
-érzelem minden szójárásába, minden hangjába, a hanglétra minden
-fokán végig, a kétségbeesés mély bassusától fel a boldogságával
-kaczérkodó szerelem vidám sopránjáig, – a nélkül hogy egy parányit
-is érezne belőle; elsajátítja magának az élvezetvágy azon
-conventionális nyelvét, mely meghamisítja a szavak becsületes
-értelmét a külszín kedveért; s végre, hétköznapi használatra alkot
-magának oly erkölcstant, melynek csak ruganyosságából vonhat
-hasznot: hogy azt, a mit így magánál tapasztaltabb és romlottabb
-nőktől eltanult, megkisértse másokra alkalmazni, hogy a harmincz
-éves asszonyoktól elsajátított fogásokkal tizenhatéves leányok
-csábitására <span class="pagenum"><a name="Page_74" id=
-"Page_74">-74-</a></span> adja magát, – fessem-e részletesen azon
-fokozatos processust, melylyel az erkölcstelenség egy fiatal lelket
-annyira átalakít, hogy apostolává lehessen?</p>
-<p>Anatole is faragott magának ily «erkölcstant» házi használatra,
-mely a realismus meztelen elvein alapult s ethikai szempontból
-beillett volna a valódi morál paródiájának. «<i>Élvezni mindazt, a
-mi másnak aránytalan megkárosítása nélkül élvezhető</i>», – volt ez
-erkölcstan alapelve; melynek kellő méltánylására azonban hozzá kell
-tennem, miszerint egy gyanútlan férjet megcsalni, kivel előbb
-semmiféle bensőbb viszonyban nem állt, vagy egy fiatal leányt
-elcsábítani, ki «körülményei által mintegy prædestinálva volt e
-sorsra» – nem tartozott «mások aránytalan megkárosításai» közé. E
-veszedelmes morál mellett csak mély becsületérzésének köszönheté
-Anatole, ha oly tettekre nem vetemedett, melyek csak a
-«jellemtelenség» nevével jelölhetők meg találólag; s ha daczára
-annak, hogy ez irányban elkövetett mindent, a mi tőle kitelt, nem
-kellett pirulnia a becsület itélő széke előtt; mely azonban, ne
-feledjük, a mai társadalomban más codex szerint itél, mint a morál
-törvényszéke. Számos kisebb-nagyobb viszonyaiban sohasem áldozott
-fel magának oly nőt, vagy nem fogadta el olyannak áldozatát, kit
-szerelme «előreláthatólag» szerencsétlenné teendett; sohasem igért
-házasságot nőnek, kinél csak mulékony örömeket keresett; s az ifjú,
-ki irigylendő hidegvérrel tudott szemébe nézni a férjnek, kinek
-neje néhány pillanat előtt karjaiban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_75" id="Page_75">-75-</a></span> hevert, habozást nem ismerő
-határozottsággal utasítá vissza egykor egy tanárának, ki őt
-megkedvelve házához hitta, és feltétlen bizalmával tünteté ki,
-nejét, ki szellemtelen unatkozásában a férje gyanujától ment ifjút
-vétkes szerelmének társává akarta tenni.</p>
-<p>Éveken át folytatta Anatole ez önfeledt életet. Óvakodó volt
-ott, a hol szíve számára veszélyt sejthetett, de annál nagyobb
-gondatlansággal kereste és űzte a szerelem azon könnyebb nemét,
-mely időtöltésül szolgálhat, a nélkül hogy a szív belevonatnék a
-játékba. De ily élet, ily korban, – van-e nagyobb veszedelem egy
-ifjúra nézve?</p>
-<p>Még alig tölté be huszadik tavaszát, s azon cynikus
-könnyelműség, azon szinte rendszerré vált erkölcstelenség, mely
-csak a kicsapongás czéljainak szolgált, s azon szerencse, mely
-Anatolet a nők mellett soha el nem hagyta, már-már azon útra
-terelték, melyen a léha kéjenczek teremnek: midőn a véletlen egy új
-ismeretségbe sodorta, teljesen különbözőbe azoktól, melyeket lelke
-nagy romlására négy éven át kultivált. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_76" id="Page_76">-76-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch07.png" alt="" title="" />VI.</h2>
-</div>
-<p>Hélène egy vasuti hivatalnok leánya volt. Szép és ártatlan,
-korra nézve három évvel, lélekben egy fél századdal ifjabb
-Anatolenál, valóságos gyermek hozzá, valóságos angyal azon nőkhöz
-képest, kiknek karján Anatole eddigi tapasztalásait szerezte. De
-Anatole sokkal elfogultabb szemmel nézett minden nőt, semhogy e
-különbséget észrevette volna. A leány szép volt, s egy ártatlan
-kedély jóhiszemű nyiltságával közeledett feléje. A ki a nőket
-megveti, a nélkül, hogy kerülni tudná, többnyire oda jut, hogy már
-beszélni sem képes fiatal nővel a nélkül, hogy ne udvaroljon neki.
-Igy járt Anatole is. Midőn előszöri találkozásuk alkalmával egy
-negyed órára egyedül maradt Hélènenel, – tagjával azon nemnek,
-melyet megvetett, s a mi több, oly tagjával, ki előtte szemét
-lesüté s nem tudta a társalgást megkezdeni, – nem jutott eszébe
-semmi, a miről e gyermekkel beszélhessen; elkezdett tehát neki
-szépségeket mondani, általános frázisokat, melyek személy- és
-égaljkülönbség nélkül a világ minden zugában alkalmazhatók. Nem
-tudom, <span class="pagenum"><a name="Page_77" id=
-"Page_77">-77-</a></span> észrevette-e más is, de én úgy
-tapasztaltam, hogy sok esetben, fiatal férfi és nő közt, azon
-modor, melyben megismerkednek, azon hang, mely ismerkedésök
-alkalmával első társalgásukon uralkodik, irányadólag hat későbbi
-ismeretségök egész folyamára. Oly nővel, kivel első találkozásuk
-alkalmával Mozartról s Beethovenről beszélgettek, második
-találkozásnál könnyebben fognak Mayerbeerről s Wagnerről, mintsem
-bálról vagy futtatásról beszélni. Anatole, ki első ízben a
-banálissá vált bókok tárházát üríté ki Hélène előtt, kinek
-tapasztalatlan lelke készpénz gyanánt fogadta minden szavát; midőn
-másodszor találkozott a leánynyal, ki oly élénk örömmel nyujtá
-kezét a látogatónak, mintha már alig győzte volna várni azt, ki oly
-szép dolgokat mondott volt neki, – Anatole úgy érzé, hogy
-lehetetlen másról beszélnie mint azon thémáról, mely először
-közelítette őket egymáshoz. Nem akarata ellenére, – mert Anatolenak
-már volt annyi «iskolája», hogy szerelem nélkül is tudjon
-udvarolni, – de akarat nélkül, önkénytelenül udvarolni kezdett az
-ártatlan gyermeknek.</p>
-<p>Hélène atyja egész napját irodájában tölté; anyja végtelen jó,
-de végtelen együgyű teremtés volt, ki leányát imádta s a világért
-sem tudott volna ellenére tenni, és így, midőn észrevette, hogy
-gyermeke mily türelmetlenül számolja a perczeket azon óráig,
-melyben Anatole eljönni igérkezett, nemcsak hogy véget vetni nem
-igyekezett ez ismeretségnek egy siheder egyetemi tanulóval, melynek
-jó vége alig lehetett, hanem még tőle telhetőleg <span class=
-"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> előmozdítá
-a viszony fejlődését. A leány szép volt, vonzódott hozzá, s Anatole
-látogatásai mind gyakoriabbakká lettek.</p>
-<p>Néhány hét mulva Anatole láthatta, hogy szerettetik. Ő maga nem
-szerette a leányt, de vonzalmat érzett iránta, minőt e kedves
-gyermek iránt nem érezni lehetetlen volt; és tetszett neki az, a
-mit még nem volt alkalma látnia: egy ártatlan szív szerelme.
-Hermanceszal való viszonya kezdetén nem egyszer önmagát kapta rajta
-Anatole, hogy – elpirult ügyesebb és józanabb kedvese előtt; most
-mást látott pirulni maga előtt. Az ártatlan gyermek, ki még
-önmagának sem tudott számot adni érzelmeiről, kinek szíve
-önkénytelenül dobogott, midőn Anatolera gondolt; midőn ez jött vagy
-ment, midőn egy vagy más szót ejtett előtte, mely a szív hangján
-volt vagy lehetett mondva, gyakran elpirult és földre süté nagy kék
-szemét, mint – minden tizenhét éves tapasztalatlan leányka. Ez
-előtte új látvány ellenállhatlan hatással volt Anatolera, s ő
-élvezte azt, nem mint szerető kedves, hanem mint műértő
-gourmand.</p>
-<p>Fiatal nőnek alig van erősebb fegyvere a pirulásnál, ha forrása
-az ártatlanság, s Anatole mindennapos lett Hélène szüleinek
-házánál. Ily viszonyban az egyik lépés önkénytelenül követi a
-másikat, Anatole mind hevesebben ostromolni kezdé Hélènet, s egy
-biztos pillanatban, midőn a mama a harmadik szobában talált magának
-valami tennivalót, elcsattant az első csók, melytől Hélène úgy
-remegett, mint valami veszélytől, melynek félelmes <span class=
-"pagenum"><a name="Page_79" id="Page_79">-79-</a></span> voltát
-csak növeli az, hogy kiterjedését nem ismerjük.</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i009hq.jpg"><img src=
-"images/i009.jpg" alt="Mind hevesebben ostromolni kezdte." title=
-"Mind hevesebben ostromolni kezdte." /></a>
-<p class="caption">Mind hevesebben ostromolni kezdte.</p>
-</div>
-<p>Hélène úgy tapasztalta, hogy az első csóknak nem volt semmi rosz
-következése, a mama rosszul alkalmazott diskrétióval néha akár egy
-órára is magokra hagyta a fiatalokat, s néhány hónapi ismeretség
-után Hélène már minden pirulás nélkül nyujtá kedvesének csókra
-piczi ajkát, midőn az ajtó a távozó gondviselés háta megett
-bezáródott. Hála a mama jóságának, Anatole órákhosszat térdelhetett
-kedvese előtt, gyönyörködve a fiatal leánynak szerelemtől ragyogó
-szépségében, s az ifjú pár oly jól beletalálta magát e helyzetbe,
-hogy nemsokára Hélène, a mint egyedül maradtak, szó nélkül ölébe
-ugrott kedvesének s átölelte őt, ajkairól színi azon édes mérget,
-melynek veszélytelenségéről már meg volt győződve.</p>
-<p>Egy ily délután, midőn a mama ismét nem volt otthon s Anatole
-néhány órát együtt töltött kedvesével, egy rút gondolat villant meg
-lelkében. Eddig terv és szándék nélkül bolondította a leányt csupán
-azon okból, mert az «hagyta magát» bolondíttatni, most, midőn ajk
-ajkon, szív szíven, keblére ölelve tartá az angyali teremtést,
-elhatárzá őt vágyainak feláldozni.</p>
-<p>Nem akarom menteni barátomat. Ocsmány volt e gondolat, s a mód,
-melyen valósítása előkészíttetett, a jellemtelenséggel határos, de
-gondolja ön magát Anatole helyzetébe, a mint ölében érzé e bájoló
-gyermeket, kinek minden szava, tekintete, minden csókja szerelmet
-lehelt, – gondolja meg, <span class="pagenum"><a name="Page_80" id=
-"Page_80">-80-</a></span> mennyire kitéptek lelkéből Hermance és
-utóbbi viszonyai minden nemesebb erkölcsi felfogást, mennyire
-meggyűlöltették vele saját nemöket, mily lélekállapotba taszíták,
-midőn saját vágyaiknak feláldozták, és fog mentséget találni
-szerencsétlen barátom számára.</p>
-<p>Nem tudom minő eszmék fordultak meg e pillanatban Anatole
-agyában, meglehet, hogy megvillant lelkében a bosszú gondolata is,
-tanácsolva neki, hogy adja vissza Hélèneben a nőknek azt, a mit
-első kedvese rajta vétkezett; – elég az ahoz, hogy e percztől fogva
-Anatole rendszeresen kezdé ostromolni Hélènet, nem szerelemmel,
-hanem azon szenvedélylyel, mely tervei végrehajtásában néha
-makacsabb még a szerelemnél is.</p>
-<p>A körülmények végzetesen kezére dolgoztak Anatolenak. Hélène
-anyja azon nők közé tartozott, kik míg maguk az erénynek s
-ártatlanságnak majdnem idylli magaslatán állnak, ritkán nevelnek a
-társadalomnak mást, mint minden botlásra képes tagokat. Azon
-tulajdonok közől, melyek az «anya» névnek valódi értelmét megadják,
-csak kettő volt meg benne: a határtalan szeretet gyermeke iránt, s
-a szív feltétlen jósága. Misem állt távolabb tőle, mint azon
-szigor, mely ép úgy kötelessége az anyának, mint a szeretet. Nem
-volt képes irányt adni gyermekének, ki a közönséges morál banális
-szabályain kívül alig nyert más tanácsokat anyjától, mint
-közmondásokba foglalt életbölcseséget; nem volt képes kijelölni
-azon határt, melyen túl fiatal leány életében a gyermek ártatlan
-mulatságai <span class="pagenum"><a name="Page_81" id=
-"Page_81">-81-</a></span> megszünnek, s a nő botlásai kezdődnek.
-Gyanutlan lelke még a legmindennapibb óvatosságra sem gondolt, s
-pusztán szíve jóságától indíttatva teljes szabadságot engedett
-Hélènenek, nem gondolva meg, hogy e szabadságot Anatole fogja
-felhasználni.</p>
-<p>És Anatole lelkiismeretlenül visszaélt az anya végzetes
-jóságával, s a gyermek tapasztalatlanságával. Elkezdte csábítani a
-leányt «a művészet minden szabályai szerint», számító kitartással
-igyekezett aláásni jobb érzelmeit; s Hélène szépsége saját
-könnyelműsége által elragadtatva, a körülmények kedvezése által
-támogatva, csakhamar annyira vitte a dolgot, hogy úgy látszott,
-mintha Hélène természetében már csak egy érzelem uralkodnék kizáró
-hatalommal: a szerelem.</p>
-<p>Anatole végre elérkezettnek vélte az időt fáradságának
-gyümölcseit szedhetni.</p>
-<p>Egy alkalommal, midőn ismét magokra maradtak, Anatole a helyett,
-hogy kedvese lábaihoz üljön, vagy őt ölébe ültesse, komor képpel
-felkelt s szemét meredten maga elé szegezve hosszú léptekkel
-kezdett fel s alá járni a szobában.</p>
-<p>Hélène bámulva nézett reá s okát tudakolta viseletének.</p>
-<p>Anatole mogorván hallgatott.</p>
-<p>Hélène hozzá ment, karjába ölté karját s úgy kérdé, mi baja.</p>
-<p>Anatole kitérőleg felelt.</p>
-<p>Hélène kedvese nyaka köré fonta karjait, szemébe nézett aggódó
-tekintetével s úgy tudakolta, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_82" id="Page_82">-82-</a></span> mi bántja, hogy Anatole
-tanácsosnak látta megszólalni. Felhordott egy sereg apróságot, oly
-semmiségeket, minők szerelmesek közt naponként előfordulnak, s
-melyek szerinte azt bizonyíták, hogy Hélène őt nem szereti;
-elkezdett deklamálni a nők hűtlenségéről, Hélène kaczérságáról s
-oly vádakkal illette a szegény leányt, melyeknek valótlanságáról
-maga volt legjobban meggyőződve. Hélène eleinte bámulva mereszté
-nagy szemét kedvesére, aztán midőn meggyőződött róla, hogy Anatole
-mindezt komolyan mondja, midőn azt hallá, hogy hűtlenséggel,
-kaczérsággal vádolja őt, ki egyedül benne és általa élt, kinek
-egész élete csak egy nagy szerelmi fohász volt az ifjúhoz intézve,
-zokogva veté magát egy karszékbe.</p>
-<p>– Oh, – kiálta fel Anatole keserű gunnyal, megállva áldozata
-előtt, – könnyek! régi eszköz, csak más fegyvere a kaczérságnak!
-Azt hiszed, nem látok e könnyeken át lelkedbe, – nem látom benne
-csalfaságodat?</p>
-<p>– Anatole, – rebegé a szegény gyermek, – ne ölj meg! Tudod, hogy
-szeretlek, hogy imádlak!</p>
-<p>– Azt be is kellene bizonyítani, mondá tompa hangon az ifjú,
-megállva a szoba közepén s egy félig lángoló, félig szenvedő
-tekintetet vetett a leányra.</p>
-<p>Hélène bizalmat, szerelmet látva e tekintetben, felugrott a
-karszékből s Anatolehoz rohanva, keblére veté magát, felkiáltva: de
-hát mivel bizonyítsam be?</p>
-<p>– Mivel? – ismétlé gépiesen Anatole, aztán <span class=
-"pagenum"><a name="Page_83" id="Page_83">-83-</a></span>
-villámgyorsan felragadva a leányt a pamlag felé vonszolá.</p>
-<p>– Mit akarsz, Anatole? – sikoltott Hélène megrémülve.</p>
-<p>Anatolenak nem volt szüksége szóval felelni e kérdésre. Vérben
-forgó szemei, idegeinek lázas remegése s azon erőszakos gyorsaság,
-melylyel kedvesét a pamlagra vonni igyekezett, egy pillanat alatt
-megnyiták Hélène szemeit.</p>
-<p>Hélène már kicsinált dolognak tartá, hogy menyasszonya
-Anatolenak, a csábító minden mérges szavának hátterét egy hosszú
-élet boldogsága képezte volt, s e legitim boldogság rovására és nem
-annyira reményében, mint biztosságának öntudatában feledkezett volt
-meg a szegény leány annyiszor szavairól, – de most, midőn kedvesét
-képéből kikelve látta magára rohanni s érzé homlokán vad kéjt
-lehellő csókját, – most egy pillanat alatt átlátta gyöngeségét, s
-azon gondolat, hogy el van veszve, és pedig el van veszve
-önvétkéből, megfosztá eszméletétől.</p>
-<p>Anatole nem találva ellenállásra, vérszomjas vadként veté magát
-prédájára, s karjába ragadta ájult kedvesét.</p>
-<p>Egyszerre megállt. Most vette csak észre, hogy Hélène
-elájult.</p>
-<p>Ez megzavarta minden számítását.</p>
-<p>Felhasználni az önkivület tehetetlen perczeit egy gyönge nőnél,
-tolvajként lopni meg szerelmét, – ez ellenkezett büszkeségével, s
-tán ellenkezett hiuságával is. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_84" id="Page_84">-84-</a></span></p>
-<p>– Nem, – kiálta fel magában bosszusan, – ne mondja rólam, hogy
-visszaéltem ájulásával. Meg akarlak rabolni, igen, de nyilt
-harczban, melyben szenvedélyem s szerelmed győzze le erényedet, nem
-orv módon, mint a tolvaj!</p>
-<p>A pamlagra fekteté az eszméletlen leányt s maga a szoba másik
-végében egy karszékbe veté magát, hideg kezébe nyugtatva forró
-homlokát.</p>
-<p>Végre Hélène magához tért. Midőn egyedül találta magát s
-érzékeit összeszedheté, megkönnyebbült lélekkel tekintett körül; s
-a mint Anatolet kezeibe rejtett arczczal ülni látta a szoba másik
-oldalán, első gondolata volt, hogy kedvese könyörületének
-köszönheti e kiméletet.</p>
-<p>– Anatole, – rebegé hálás hangon, – köszönet, köszönet!</p>
-<p>Az ifjú hozzá ment.</p>
-<p>– Úgye, nem bántasz többé? – kérdé a leány, kezét
-megragadva.</p>
-<p>– «Bántani?» Nem! De megállj, Hélène. Azelőtt, midőn eszmélet
-nélkül láttalak itt feküdni, visszavonultam. Most itt vagyok ismét.
-Be kell bizonyítanod, hogy szeretsz!</p>
-<p>– Az istenért, Anatole…</p>
-<p>– Hallgass rám, Hélène, – szólt Anatole erőltetett nyugalommal.
-– Anyádat hallom jönni. Most tudod, mit kivánok tőled szerelmed
-bizonyságául. Holnap eljövök és – nemde szerelmem…?</p>
-<p>– Nem, soha! – kiálta fel a leány fájdalommal.</p>
-<p>– Hélène! Sohsem hallottál még esküdni. De most esküszöm neked
-becsületszavamra, hogy, ha <span class="pagenum"><a name="Page_85"
-id="Page_85">-85-</a></span> holnap igent nem mondasz, sohsem látsz
-többé ebben az életben!</p>
-<p>Hélène szólni akart, de anyja belépett.</p>
-<p>Félóra mulva Anatole eltávozott, a győzelem biztos reményével
-lelkében. Midőn útközben elgondolá Hélène szerelmének nagyságát,
-midőn visszaidézte lelkébe a csábítás azon lelkiismeretlen
-eszközeit, melyekkel hónapok óta aláásta a leány lelkének nemesebb
-érzelmeit, – lehetetlennek tartá, hogy győzelme biztos ne
-legyen.</p>
-<p>Másnap, igéretéhez képest elment. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_86" id="Page_86">-86-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch08.png" alt="" title="" />VII.</h2>
-</div>
-<p>Anatole megdöbbent, midőn Hélènet megpillantá. E virágzó arcz
-sápadt volt, mint a viasz, szép lelkes szemei a könnyektől ki
-valának veresedve, tekintetök elvesztette üde lángját, vonásai el
-valának torzulva; Hélène úgy nézett ki, mintha hosszú, veszélyes
-betegségből kelt volna fel, melyben fájdalmas küzdelmet kellett
-kiállnia a kór szenvedéseivel.</p>
-<p>A szegény leány egész éjjel nem hunyta volt be szemét. Lelke egy
-borzasztó küzdelemnek esett martalékul, egyszerre a legerőszakosabb
-érzelmek elkeseredett harcza dulta fel e kedélyt, mely eddig
-csendes életörömnél s ártatlan boldogságnál egyebet nem ismert.</p>
-<p>Anatole elnyomta megdöbbenését s gyöngéden megfogta kedvese
-kezét, érzelmes hangon kérdé:</p>
-<p>– Nos, Hélène?</p>
-<p>A leány teste minden ízében remegett, arczát halotti halványság
-lepte el s elfojtott, alig hallható hangon rebegé:</p>
-<p>– Igen! <span class="pagenum"><a name="Page_87" id=
-"Page_87">-87-</a></span></p>
-<p>Anatole a diadal örömével tárta ki karjait, hogy keblére ölelje
-kedvesét, de a leány elfordult tőle s székébe omolva szívszaggató
-könnyekben tört ki.</p>
-<p>Anatole visszadöbbent e látvány elől.</p>
-<p>Tegnap, midőn váratlanul megtámadta, s akarata ellenére
-kényszeríteni akarta, természetesnek találta, hogy ez fájt neki, s
-hogy könnyekre fakadt. Ma, midőn késznek nyilatkozott teljesíteni
-kivánatát – ma meglepte Anatolet azon fájdalom, mely Hélène minden
-vonásából, minden hangjából hozzá szólt.</p>
-<p>Első pillanatban <i>nem értette meg</i> Hélène szenvedését.</p>
-<p>A szó, melyet a szerencsétlen gyermek kiejtett, szerelme
-legyőzhetlen hatalmát hirdeté; de sápadt arcza s megtört tekintete
-kiáltó szemrehányást fejeztek ki, és zokogásának szakadozott
-hangjai mintha lelkének gyilkosát vádolták volna.</p>
-<p>Anatole látta, hogy Hélène szereti őt ellenállhatlan
-szenvedélylyel, látta, hogy kész feláldozni szerelmeért
-ártatlanságát, de hogy kétségbeesik az áldozat nagysága felett.</p>
-<p>Az erény halálos kínjai valának ezek, mely elszánta magát az
-öngyilkolásra.</p>
-<p>Most már megérté Anatole kedvese fájdalmát. Lelkében egyszerre
-megszólalt egy jobb hang, s természetének eredeti nemessége
-kétségbeesett harczba keveredett azon erkölcsi cynismussal, azon
-frivol életnézetekkel, melyeket szentségtelen kezek csempésztek
-beléje.</p>
-<p>A küzdelem rövid volt, de szenvedélyes és elhatározó.
-<span class="pagenum"><a name="Page_88" id=
-"Page_88">-88-</a></span></p>
-<p>Néhány pillanat mulva Anatole térden állva kért bocsánatot
-kedvesétől, s midőn szavát visszaadta neki, Hélène újjászületve a
-boldogságtól borult keblére s zokogott, – de e zokogás nem többé a
-kétségbeesés vergődése, hanem egy terhétől megszabadult lélek
-megkönnyebbülése volt.</p>
-<p>E jelenet forduló pontot képezett Anatole életében.</p>
-<p>E pillanattól fogva megváltoztatá Hélène iránti magaviseletét. A
-leány önkénytelenül tartózkodóbb lett iránta e végzetes percz óta,
-s ő szintén visszavonult az illem korlátai közé. A bizalmasságnak
-azon veszélyes neme, mely a szegény leányt az örvény szélére
-sodorta, többé vissza nem tért. Anatole s Hélène, mintha
-összebeszéltek volna, egyszerre megváltoztak. Anatole, midőn
-bucsúzott, csak kedvese homlokát érinté ajkával, s Hélène többé a
-világért sem tudott volna arczába nézni, midőn őt ilyenkor
-gyöngéden megölelte.</p>
-<p>A leány lelkéből azon tisztátalan gondolatok, melyekkel kedvese
-néhány hónapon át mulattatá, eltüntek, mint egy gonosz álom; s ifjú
-lelkének ártatlansága visszanyerte uralmát, megaczélozva azon
-öntudatosság által, mely a veszély ismeretéből ered.</p>
-<p>Midőn ez estve Anatole Hélèneéktől eljött, s az utczán alkalmat
-nyert gondolatait összeszedni, átgondolta magaviseletét néhány
-hónap óta, mely a mai jelenetre vezetett, és megborzadt önmagától.
-A szégyen pírja futotta el arczát, midőn arra gondolt, mint
-hazudott szerelmet e leánynak, mint növelte csalfa szavaival azon
-érzelmet, melyet viszonozni <span class="pagenum"><a name="Page_89"
-id="Page_89">-89-</a></span> nem bírt; s midőn visszaidézte lelkébe
-azon rendszeresen raffinirozott modort, melyben az ártatlan gyermek
-lelkét demoralizálni igyekezett, hogy testét megejtse, visszariadt
-az erkölcsi cynismus azon kietlen nagysága elől, mely saját
-tetteiben nyilatkozott. Mindeddig könnyelműségből, mely nem
-jellemének tulajdona, de szerencsétlen lélekállapotának
-következménye volt, sohsem elmélkedett Hélène iránti viszonyáról, s
-midőn most a leélt néhány hónapon végiggondolt, legyőzhetlen undort
-érzett önmaga iránt.</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i010hq.jpg"><img src=
-"images/i010.jpg" alt="Térden állva kért bocsánatot." title=
-"Térden állva kért bocsánatot." /></a>
-<p class="caption">Térden állva kért bocsánatot.</p>
-</div>
-<p>De épen ez bizonyítá, hogy a válság szerencsés véget ért.</p>
-<p>Midőn ez estve megvallá nekem a legutóbb történteket, melyeket
-addig, míg fel nem adta szándékát, discrétióból elhallgatott
-előttem, megrettentem azon aljasság felett, mely viseletét
-jellemzé, s melyre őt képtelennek tartám. Nem is kisértém meg
-haragomat fékezni, s méltatlankodásomban oly dolgokat mondtam neki,
-melyek, azt hivém, örökre véget vetendenek barátságunknak. De
-Anatole, nagy meglepetésemre, nyugalommal, majdnem elégedetten
-hallgatá szidásomat, melyre barátságunk által feljogosítva érzém
-magamat.</p>
-<p>– Igazad van! – kiálta fel aztán keserűen, – szidj, gyalázz,
-nincs az a káromló szó, melyet meg nem érdemelnék, – hisz én oly
-nyomorult vagyok!</p>
-<p>Először életemben, könnyeket láttam peregni szeméből. Inkább
-ösztönöm, mint itélő tehetségem sugta, hogy hallgassak el
-szemrehányásaimmal, melyeknek <span class="pagenum"><a name=
-"Page_90" id="Page_90">-90-</a></span> el kelle enyészniök Anatole
-önvádolásának keserűsége előtt.</p>
-<p>Anatole csak egy eszközt látott, melylyel Hélène ellen
-elkövetett hibáját jóvá teheti, ha kezét nyujtja annak, ki szívét
-bírni vélte. Én lehetetlennek tartám a házasságot egy húsz éves
-vagyontalan tanuló s egy fiatal vagyontalan leány közt, főkép,
-midőn az egyik fél nem viszonozza a másiknak szerelmét, s csak
-megérdemelt vezeklésnek tekinti azt, miben a másik boldogságát
-reméli feltalálni. Igyekeztem őt lebeszélni e gondolatról, elibe
-festém a jövőt, mely ily viszonyok közt szerencsés alig lehet, de
-Anatole nem hajtott tanácsaimra. Becsületbéli kötelességének tartá
-kedvesének kezét felajánlani, s e téren nem lehetett vele
-megalkudni.</p>
-<p>Másnap megkérte Hélènet atyjától. De az apa, ki leánya
-viszonyának természetéről ép úgy nem tudott semmit, mint nem tudott
-azon indokokról, melyek Anatolet e lépésre birták, vetóját állítá a
-«két tapasztalatlan rajongó szerelmes» elé. Irónnal kezében
-bebizonyítá Anatolenak, hogy nem tudna nejével megélni, kivel
-hozományt nem kap, hogy legalább öt-hat évig eltart, míg oly
-állásra tesz szert, melyben szabad a házasságra gondolnia, hogy
-tehát egyelőre – a mi itt éveket jelentett – szó sem lehet a
-házasságról.</p>
-<p>Ekként nem teljesíthetvén azt, a mit becsületérzése követelt
-tőle, Anatole átlátta, hogy más kiútat kell keresnie, s tanácsomat
-kérte e tekintetben. Véget kellett vetni e viszonynak, de oly
-módon, mely a lehető legkevesebb fájdalmat okozza <span class=
-"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> azon
-szegény gyermeknek, kire már annyi szenvedést hozott. Hélènenek nem
-volt szabad megtudnia, hogy Anatole nem szereti; mert a tudat, hogy
-rútul rászedetett, ily körülmények közt életét veszélyeztethette
-volna az ábrándos, érzelgős hajlamu leánynak. Anatolenak tehát
-folytatnia kellett a viszonyt, várva a kedvező alkalomra, melyben
-azt felbonthatja.</p>
-<p>Anatole kezdetben mitsem akart hallani e tervről, be akarta
-őszintén vallani Hélènenek, mily rútul megcsalta, s készebb volt
-elviselni gyűlöletét s megvetését, mintsem tovább folytasson oly
-szerepet, melynek bűnös voltát most már érezé. De végre belátta,
-hogy őszinte vallomásával csak növelné kedvese szerencsétlenségét a
-nélkül, hogy magának használna, s elszánta magát bűnhödésül
-folytatni a játékot mindaddig, míg befejezhető lesz a nélkül, hogy
-Hélènet végkép lesujtsa.</p>
-<p>És így történt. Néhány hó mulva Hélène atyja más vasuti
-állomásra tétetett át, s a távolság, mint annyi mást, ezen viszonyt
-is felbontá. Hélène szerencsétlennek érzé magát, midőn a távollét
-hatását Anatole lankadó szerelmében tapasztalá, de megmaradt
-számára a vigasztalás, hogy szeretett és szerettetett; s bár sokáig
-nem tudta feledni szívének első bálványát, néhány évi elválás után
-atyja unszolására mégis férjhez ment egy becsületes emberhez, kinek
-oldalán, ha boldogságot nem is, de megelégedést talált.
-<span class="pagenum"><a name="Page_92" id=
-"Page_92">-92-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch09.png" alt="" title="" />VIII.</h2>
-</div>
-<p>Hélène volt Anatole veszni indult lelkének megváltó angyala.</p>
-<p>Benne és általa az ifjú a nőnemet oly oldalról tanulta
-megismerni, mely eddig rá nézve nem létezett: az igaz érzelem s az
-erény oldaláról. Midőn párhuzamot vont a fiatal leány közt, ki
-szíve első szent, imaszerű gerjedelmével közeledett feléje; ki azon
-tartaléktalan, megindító odaengedéssel bízta magát reá, melyre csak
-azon nő képes, ki kedvesét tiszteli, féli és imádja egyszerre; ki a
-vértanuság költészetével eltelten kész lemondani arról, a mi
-szemében egyenértékű az élettel, hogy követelő szerelmesének egy
-szeszélyét kielégítse, s ki, midőn ez kegyetlen kivánatáról lemond,
-azon kicsapongó örömmel borul kedvese lábaihoz, melylyel a halálra
-itélt a vérpad lépcsőjén a kegyelmet üdvözli, – midőn párhuzamot
-vont e szerelemmel párosult erény, e lemondó ártatlanság közt és
-azon a szerelem nevével takaródzó élvvágy, azon önző s követelő
-szenvedély közt, melyet annyiféle alakban tapasztalt a társadalom
-legkülönfélébb <span class="pagenum"><a name="Page_93" id=
-"Page_93">-93-</a></span> ranglétráin álló férjes és férjetlen
-nőknél, kiknél eddig kereste élvezeteit és szerezte tapasztalásait:
-Anatole visszaborzadt azon körtől, melyben eddig forgott, s
-megundorodott önmagától, a ki e körben jól tudta magát érezni.
-Megtanulta Hélèneben tisztelni a nőnemet, melyet megvetett volt,
-mielőtt még ismerte volna.</p>
-<p>S ez nem csak nézeteiben a nőkről, hanem egész érzelmi és
-erkölcsi világában jótékony forradalmat idézett elő. Szerelmi
-csalódás volt szerencsétlenségének forrása, s egy jellemtelen nő,
-kiről a tapasztalatlan ifjú mértéket vélt vehetni minden nőre,
-ragadta azon erkölcsi kietlenség útjára, mely lelke nemes érzéseit
-már-már elnyeléssel fenyegette. Most, midőn oly leányt tanult
-megismerni, ki iránt lehetetlen volt tiszteletet nem éreznie, ki
-előtt lelke mélyében pirulni érzé magát, midőn irányában követett
-eljárására gondolt, most világosan állt előtte eddig követett
-erkölcsi irányának félszegsége, s be kellett vallania önmagának,
-miszerint a mit életbölcseségnek gondolt, csak nyomorult, alaptalan
-sophismák összege vala. Most azon bizarr rendszer, melyet az erény
-és tisztaság megtagadásával a rideg hasznosság képmutató elveiből
-alkotott magának, összeomlott, mint egy hazugságokból rakott
-kártyavár; az erkölcsi egyensúly helyreállt lelkében, s
-természetének nemesebb elemei osztatlanul uralkodtak ismét minden
-tette, minden gondolata felett.</p>
-<p>Anatole szakított múltjával, a mennyire emberi erővel lehetséges
-vala, de, bár egész lénye gyökeres <span class="pagenum"><a name=
-"Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> átváltozáson ment keresztül,
-bár szellemileg s erkölcsileg mintegy újjászületett: volt egy
-szomorú következése e múltnak, mely utóbb élete minden
-szenvedéseinek forrásává lett.</p>
-<p>Tizenhat éves korában, a mennyiben ily ifjan lehet, Anatole az
-volt, mit erős léleknek nevezünk, tele hittel, tele lelkesüléssel.
-Ha zavartalanul fejlődhetik férfikoráig, barátom valószinűleg a
-lélek és jellem azon óriásai közé tartozott volna, melyeknek
-irigyelve bámuljuk szellemi ruganyosságát. De mielőtt még lelke az
-idő és tapasztalatok apró viszontagságai közt megérhetett volna,
-Hermanceban való csalódása oly csapást mért reá, mely egy
-megállapodott, erőteljes férfit is megingatott volna, s mely egy
-erkölcsi fejlődésének kezdetén álló ifjút szükségkép lesújtott.
-Felegyenesedett ugyan e csapás után, de csak azért, hogy oly
-viszonyokban keressen vigasztalást, melyek a csalódott szerelmes
-beteg kedélyét csak elmérgezék; míg végre megtalálta a helyes utat,
-de ismét oly érzelem segélyével, mely mély nyomot hágy maga után a
-kedélyben. Az elkeseredés, a gyűlölet, a megvetés Hermance ellen,
-az erkölcsi cynismus, melyre a kicsapongás hosszú négy évében szert
-tett, s végre önmagának azon megutálása, melyet Hélène iránti
-eljárása keltett fel lelkében: sokkal pusztítóbb szenvedélyek
-valának, semhogy nyomtalanul tünhessenek el egy ifjú kedélyről,
-melyet rövid néhány év alatt, egymást követve, felszántottak. A
-felnőtt férfi, megerősödött organismusával veszteség nélkül eltűri
-ugyanazon csapást, mely ifjú korában leterítette <span class=
-"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> volna
-lábáról. Anatolenak elmúlt megvetése a nők iránt, megtanulta
-becsülni az erényt, s ellenállhatlan vonzalmat érzett minden szép
-és nemes iránt, – de lelke meg volt törve, elveszté azon
-ruganyosságot, azon hatalmas szárnyalást, mely az élet bizonyos
-válságos pillanataiban egyedül képes az embert azon magaslat
-színvonalán megtartani, melyről nem szállhat alá, ha nem akarja
-önmagát megtagadni. Anatole <i>elveszté hitét</i>. Azon erőtadó
-fennköltséget, mely az önmagában és másokban hinni, a saját
-erejében s szerencséjében bízni tudó szellemet kitünteti,
-mindinkább az elme gyakran szőrszálhasogató okoskodásai, a kutató
-és soha meg nem nyugvó ész aggódó kételyei kezdték helyettesíteni;
-s ez Anatolet modorában <i>blazirttá</i>, lelke mélyében
-<i>kétkedővé</i> tette.</p>
-<p>Egyelőre e szomorú kétkedésnek nem látszottak meg rajta nyomai.
-Utóbb gyászos hatalommal lépett az előtérbe, midőn érzelmei és
-körülményei tápot adtak neki; de most úgy látszott, mintha Anatole
-minden tekintetben újjászületett volna.</p>
-<p>Mindenekelőtt elhatározá, hogy életmódját gyökeresen meg fogja
-változtatni. S azon mód, melyen e határozatot végrehajtá, bámulnom
-kényszerített egyrészt azon mély önismeret által, melyet elárult,
-másrészt az önkénytes lemondás azon ritka erélye folytán, melylyel
-járt.</p>
-<p>Anatole belátta, hogy eddigi életmódjában nagyban elősegíté azon
-bőséges ellátás, melyben Detrolles által részesíttetett. Ismerte
-saját természetének élvezetvágyát, hajlamát a kicsapongásokra, s
-nem <span class="pagenum"><a name="Page_96" id=
-"Page_96">-96-</a></span> bízott magában, hogy hosszabb időn át
-képes legyen önkényt ellenállani a kínálkozó alkalomnak. Tehát
-kényszeríteni akarta magát a lemondó életre; s ennek legbiztosabb
-útja volt: kevesebb pénzzel rendelkezni és többet dolgozni. Anatole
-átlátta, hogy egy kicsapongó mulatságokhoz szokott ifjúra a szabad
-idő s teli tárcza ellenállhatatlan csáberővel bírnak, tehát
-megfosztá magát mindkettőtől. Néhány hónappal ez események után,
-midőn mindketten elvégeztük az egyetemi tanfolyamot, Anatole
-alkalmazást keresett egy ügyvéd irodájában, s bár alárendelt, de
-mégis oly állást kapott egy szerkesztőségben, mely párosulva az
-előbbivel, a szükség ellen biztosítá. Ezzel elment nagybátyjához,
-megköszönte neki eddigi gondoskodását s kijelenté, hogy ezentúl nem
-fogad el tőle semmi támogatást. A jószivű Detrolles, ki öcscsének
-még hibáit is szerette, sehogysem akarta e lemondást elfogadni, s
-Anatole határozott nyilatkozatai daczára, csak akkor egyezett az
-évdíj megszüntetésébe, midőn Anatole, az igazság erőszakos lábbal
-tapodásával elhitette vele, hogy képes három-négyezer frankot
-keresni évenként, s megigérte neki, hogy, bármikor megszorul, hozzá
-fog folyamodni.</p>
-<p>Sohsem fogom feledni azon büszke örömet, melylyel Anatole
-nagybátyjától hazajőve látogatása eredményét elmondá. A még alig
-húsz éves ifjú szemében a legnemesebb öröm lángolt, midőn kifesté
-magának az életet, melyet ezentúl követni fog; egy munkával és
-fáradsággal teljes, de független életet, mely nem érzi többé a
-függésnek, <span class="pagenum"><a name="Page_97" id=
-"Page_97">-97-</a></span> önálló lélekre nézve legnyomasztóbb
-nemét: a hálát, melylyel érette másnak tartozunk.</p>
-<p>És ez élet csakugyan olyan volt a valóságban, minőnek azt
-Anatole fantáziája megalkotá. Sohasem láttam még embert, ki ily
-ifjan, oly lelkesüléssel, oly meggyőződéssel vetette volna magát a
-munkára, mint ő. Midőn főnöke irodájában dolgát elvégzé, a
-szerkesztőségbe sietett, onnan haza, s a késő éjfél még
-íróasztalánál, könyvei közt találta az ifjút, ki estve csak azért
-vált meg kedvencz tanulmányaitól, hogy reggel annál korábban
-visszatérhessen hozzájok. Élete munka és tanulmány közt folyt le;
-arra kényszerítve volt, hogy megélhessen, erre hajlamai vonták,
-melyek ellenállhatlan erővel utalták a politikai pályára. De
-mindemellett nem esett a másik végletbe, nem lett azzá, a mivé a
-sok és rendszeres munka s erős tudományos passiók annyi embert
-tesznek: pedánssá, könyvmolylyá. Nem tagadta meg magától az élvezet
-minden nemét, nem zárta el magát még a nővilágtól sem. Felhagyott
-előbbi viszonyainak túlnyomó részével, jobban megválogatta
-ismerőseit, más elvekkel bírván, más elvekre talált, s bár
-életmódja nem szolgálhatott volna jogczímül a canonisatióra, jóval
-magasabban állt a párisi fiatalság erkölcsiségének színvonalánál.
-Szóval, a ki csak e három-négy év alatt, meddig ez életmód tartott,
-ismerte Anatolet, s elnézte, mint tudja idejét a munka, tanulmány
-és élvezet közt felosztani, mint képes mindhárom téren nem
-hétköznapi eredményeket felmutatni, mint képes az élet látszólagos
-ellentéteit a gyakorlatban <span class="pagenum"><a name="Page_98"
-id="Page_98">-98-</a></span> kiegyeztetni, – azt kellett hinnie,
-hogy oly emberrel van dolga, kiben minden érzelem a maga helyén
-van, kinek kedélyéletében minden rugó egy öntudatos terv szerint
-működik, kinek lelkében zavartalanul él azon isteni harmónia,
-melyből a valódi erő és lelki nagyság születik.</p>
-<p>Évek teltek el ekként csendes és kitartó munkában, s Anatole
-azon napról-napra fokozódó intensitással folytatta tanulmányait a
-politikai téren, mely a valódi hivatottságot jellemzi. Feltünő volt
-azon lélektani ellentét, mely barátom politikai nézetei s érzelmi
-és erkölcsi fogalmai közt létezett. A laza erkölcsi fogalmakkal
-biró ifjú oly puritán szigort fejtett ki politikai nézeteiben, mely
-meglepőleg s tiszteletet követőleg hatott másokra; a minden
-komolyabb érzelemtől irtózó kedély a politikában oly erős
-meggyőződéssel bírt, mely már közel járt a szenvedélyhez; e
-kétkedő, folyton kutató és tépelődő szellem oly minden ellenmondást
-kizáró határozottságot árult el, e hitetlen lélek oly mély hittel
-csüggött politikai eszméin: mintha a természet e téren akarta volna
-kárpótolni kedélye feldúlt hitéért. Míg érzelem-világán a skepsis
-és negatio osztoztak meg, s azt úgyszólván maradandó passivitásra
-kárhoztatták, természetének minden positiv eleme politikai
-eszméiben s meggyőződéseiben látszott összpontosulni. Anatole mint
-ember és politikus – ha szabad e nevet egy e pályára készülő ifjúra
-alkalmaznom, – sajátságos párosulását mutatá fel a töprenkedésnek
-és apodikticitásnak. Az ifjú, ki már képtelennek tartá magát komoly
-<span class="pagenum"><a name="Page_99" id=
-"Page_99">-99-</a></span> érzelemre, s mégis mintegy félt tőle, a
-politikában megingathatlan meggyőződésekkel bírt; az erkölcsi
-elveiben meglehetősen laza férfi, ösztöneinek, csupán lelki
-hajlamainak engedve, azon politikai eszmék zászlaja alá esküdött,
-melyeknek úgy a politikai életben mint a társadalomban csak a
-legszigorúbb magán- és közmorál képes maradandó alapul szolgálni;
-az atheista vallásos buzgósággal hitt politikai eszméi igazságában
-s egyedül üdvözítő voltában. Anatole testtel, lélekkel republikánus
-volt; egyike azon végzetes politikai természeteknek, kikben minden
-kedélyvilágukban beállt változás, még a legemésztőbb szenvedések is
-csak arra látszanak szolgálni, hogy makacsabbá, kiírthatatlanabbá,
-erőszakosabbá tegyék azon lelkesülést, melylyel meggyőződésükhöz
-ragaszkodnak.</p>
-<p>Nemsokára alkalma nyilt eszméi hatalmát megkisérteni.</p>
-<p>Az 186*-dik év őszén Bruxellesben egy addig ismeretlen névvel
-alájegyzett röpirat jelent meg, mely szokatlan hévvel támadta meg a
-császárságot. A szabad szó deczember 2-dika óta száműzve vala
-Francziaországból, s a törvényhozó testület csekély ellenzéke a
-szabadszólás jogát inkább csak formailag fentartani, mintsem
-tényleg gyakorolni igyekezett. A császári kormány teljes erejében
-állt fenn, hatalma varázsával elkápráztatva minden ellenségeit,
-mintha még elkövetett hibái is csak új támaszául szolgálnának
-hatalmának. Az elégedetlenek száma nagy volt, de még nem mert
-sorakozni, nem volt bátorsága fellépni. Sajtóban és szószéken a
-császárság <span class="pagenum"><a name="Page_100" id=
-"Page_100">-100-</a></span> teremtményei és bérenczei adták a
-hangot, kiknek nagy és ragyogó tömegével szemben törpe minoritásnak
-tünt fel azon bátrabbak kis serege, kik opponálni merészeltek.
-Ezrek és milliók gyűlölték az imperialismust, s a politikai és
-társadalmi corruptiónak azon, tőle elválhatlan rendszerét, melyet
-ugyancsak a legutolsó háború fedett fel a maga teljes
-meztelenségében, de melyet az élesebb látásúak már a cæsarismus
-nagy gépezetének minden functiójából kiéreztek. De ez
-elégedetlenség a lélekben, legfeljebb a ház falán belől maradt;
-azonkívül mindenki tisztelettel és félelemmel hajolt meg a császár
-mindenható kormánya előtt, mely egy nagy név monopoliumából jogot
-derivált magának az omnipotentiára.</p>
-<p>Ily viszonyok közt ama röpirat, mely a tehetség félreismerhetlen
-jeleit viselte magán, melyben egy mély meggyőződésű,
-lánglelkesedésű toll szólt polgártársaihoz, s melynek bátor, sőt
-vakmerő hangja a nagy forradalom nyelvére emlékeztetett, korszakot
-alkothatott a franczia közvélemény fejlődésében, vagy nyomtalanul
-elhangozhatott, mint a pusztába kiáltott szó. A kormány mitsem tett
-a könyv elterjedésének meggátlására, daczára annak, vagy tán ép
-azért, mert az szokatlanul merész hangon volt írva. Azt hiszem, ha
-ugyan e dolgokat Thiers tollával és modorában írja le valaki, nem
-kerülte volna el sorsát, mely a császárság bírái kezében kétséges
-nem lehetett. De azon írót, ki inkább egy Desmoulins vagy St. Just,
-mintsem egy Thiers nyelvét beszélte, a kormány tanácsosnak látta
-nem <span class="pagenum"><a name="Page_101" id=
-"Page_101">-101-</a></span> bántani. A franczia cæsarismus tán
-legügyesebb, legraffinirtabb nyilvánulása volt a tyrannismusnak,
-melyet a történelem ismer. Azon kormány, mely a közönséget
-minduntalan koholt conspirátiókkal hozta izgalomba, melyeket a
-legitim absolutismus, még ha igazak is, elfojtani törekszik, – hogy
-a társadalmi rend feldúlásától való félelemben okot találjon hódoló
-engedelmessége megkettőzésére: sokkal ravaszabb volt, semhogy ez
-esetben nyilt erőszakkal lépjen fel és ok nélkül vértanukat
-teremtsen. Ok nélkül mondom, mert midőn Anatole fellépett,
-Francziaország nem az volt, a mivé a háború alatt és után lett. A
-császárság alatti Francziaországot élvezetvágy és szabadság
-dolgában mesés türelem jellemzék, s Anatole szenvedélyes fellépése
-sokkal nagyobb ellentétben állt a jelen apathikus nyugalmával,
-semhogy rögtön veszélyessé válhatnék.</p>
-<p>Utóbb a következmények megmutatták, hogy a császárságot sem e
-raffinirozott speculatio a közvélemény hangulatára, sem fukar
-kézzel mért szabadelvű engedményei meg nem menthették. De akkor a
-ház még szilárdan állott s urai üdvösebbnek találták, ha a fiatal
-izgató «elpuffogtatja munitióját», mintha azt netán alkalmasabb
-időre félretenni kényszeríttetik. A közönség nagy része pedig
-rosszalta azon szenvedélyes modort, mely Anatole első fellépését
-jellemzé.</p>
-<p>A hatalom részéről ekként Anatolet mi kellemetlenség sem érte,
-de annál kritikusabb következményei valának fellépésének a
-magánéletben. Midőn röpiratának kiadatása után való nap a
-szerkesztőségbe <span class="pagenum"><a name="Page_102" id=
-"Page_102">-102-</a></span> ment, melyben alkalmazva vala, a lap
-igazgatója «sajnálattal» értesíté, miszerint «kénytelen lemondani a
-szerencséről, tollát tovább is felhasználhatni.» A hírlap, melynél
-Anatole külföldi ügyekben dolgozott, ellenzéki organum vala ugyan,
-s e tekintetben ép oly elvi ellensége a császárságnak, mint ő; de a
-köztársaságot ép úgy perhorreskálta, mint az imperialismus; és így
-Anatole jövedelmének felétől elesett.</p>
-<p>Innen ügyvédi irodájába ment, s egyenesen felkereste főnökét.
-Joignet úr egyikét bírta a legkiterjedtebb praxisú párisi
-közjegyzői irodáknak, s nem ugyan meggyőződésből, de érdekből
-feltétlen híve vala minden fennálló kormánynak. Sokkal féltékenyebb
-volt fiatal segédei előtti népszerűségére, semhogy Anatolet azzal
-fogadta volna, hogy elbocsáttatását jelentse ki neki; de mégsem
-állhatta meg, hogy szemrehányásokat ne tegyen neki e «merész és
-meggondolatlan» fellépésért, s el ne panaszolja, hogy irodája egyik
-tagjának e tette által ő maga is compromittálva érzi magát, s nem
-lát eszközt e compromissio jóvátételére. Anatole tapintata és
-becsületérzése megérté, mit kell tennie, és főnökétől rögtöni
-elbocsáttatását kivánta, melyet Joignet úr nagy vonogatódzások közt
-ugyan s látszólag kelletlenül, de a valóságban szívesen meg is
-adott.</p>
-<p>Ekként Anatole egy nap alatt elesett mindkét alkalmazásától, s
-egy sous jövedelem nélkül állott a világban, mint tíz év előtt,
-midőn atyja meghalt. Egy évvel előbb Detrolles is sírba szállt, s
-az ifjúnak nem volt semmi támasza a világban. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch02.png" alt="" title="" />IX.</h2>
-</div>
-<p>Anatole sorsa ekként egy könyv sorsától függött, melybe
-politikai eszméit lerakta.</p>
-<p>Kezdetben úgy látszott, mintha e könyv határozott fiascot
-csinálna. Az első napokban a hírlapok mintha összebeszéltek volna
-agyonhallgatására; egyik sem említé. Az egyik rész félt a
-kormánytól, a másik nem akart ez eszmék terjesztéséhez azok
-czáfolata által hozzájárulni. Anatole csak magánvéleményeket
-hallott munkájáról, s ezek többet-kevesebbet mondó clausulák
-mellett írói tehetsége felett egytől-egyig elitélték a könyv
-modorát és irányát.</p>
-<p>Végre a kormány egy félhivatalos organuma megtörte a hallgatást
-s megkisérté a röpiratot czáfolni. Ettől bátorságot kaptak az
-ellenzék közlönyei; egy hét mulva Francziaország minden lapja
-Flavigneux Anatole röpiratával foglalkozott; a könyv ezer és ezer
-példányban elterjedt, s szerzője nevét Francziaország minden zugába
-elvitte.</p>
-<p>A siker teljes volt. Olvasták még azok is, kik nem oszták minden
-nézetét, s örömmel üdvözlék <span class="pagenum"><a name=
-"Page_104" id="Page_104">-104-</a></span> benne az első bátor
-hangot, mely fel mer szólalni. Mindenfelé kapkodták a könyvet, mely
-egymásután számos kiadást érve a sajtó terén utat tört a szabad
-discussiónak.</p>
-<p>Néhány hónap mulva Anatole felszólítottatott, lépjen be mint
-szerkesztő egy újon megindult hírlap irodájába. Örömmel fogadta e
-meghívást, mely fényes anyagi helyzetet nyujtott neki azon egy
-feltétel alatt, hogy azon eszmékért küzdjön, melyekért lelkesült.
-És Anatole küzdött értök. Nem azon impozáns nyugalommal, melyet a
-szilárd meggyőződés egy derült, önmagával harmoniában levő
-kedélyből merít, hanem azon lázával a lelkesülésnek, a hit azon
-fanatismusával, melyben lelke mintha kárpótlást akarna keresni
-letarolt szívvilágáért. Anatole mohó vágygyal ragadta meg a tollat,
-melylyel most már naponként szólhatott a közönséghez s neve rövid
-idő alatt a köztársasági párt symbolumainak egyikévé lett.</p>
-<p>Ez új élet, vagy helyesebben szólva, e hadjárata az agitatiónak,
-még alig tartott néhány hónapig, midőn egy nyári estve a
-Champs-Elyséesn sétálva egy ifjú leányka vonta magára barátom
-figyelmét. Egy első pillanatra feltünő, kellemes benyomású gyermek
-jött velünk szembe egy idősb nő társaságában s nekem szemembe
-ötlött egy jelentékeny pillantás, melyet az alig 15–16 éves leányka
-vetett barátomra. Anatole e naptól fogva nem mulasztá el a
-Champs-Elyséest felkeresni s ritka eset volt, hogy ne találkozott
-volna a gyermekkel, ki nevelőnője kiséretében napi sétáját végzé a
-fasorokban. <span class="pagenum"><a name="Page_105" id=
-"Page_105">-105-</a></span> Néhány hét mulva e véletlen
-találkozások mintha hallgatag megegyezéssel kitűzött találkákká
-lettek volna; a leányka nevelőnőjével a kitűzött órában rendesen
-megjelent s lehetetlen volt arczán fel nem ismerni az öröm rosszul
-palástolt kifejezését, midőn barátomat megpillantá.</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i011hq.jpg"><img src=
-"images/i011.jpg" alt="Kellemes benyomású gyermek jött szembe."
-title="Kellemes benyomású gyermek jött szembe." /></a>
-<p class="caption">Kellemes benyomású gyermek jött szembe.</p>
-</div>
-<p>Anatole «utána járt» e gyermeknek azon ártatlan gondatlansággal,
-mely huszonnégy éves ifjúnál, midőn napi munkáját végezvén néhány
-órai szórakozást keres, ép oly természetes, mint megbocsátható; és
-én kisértem barátomat, mint kisértem volna bárhová, mert mióta
-hírlapíró lett belőle, csak az estve nehány óráját volt módunkban
-együtt tölteni. Tetszett neki a kis leány, mint tetszett nekem is,
-mert lehetetlen volt nem tetszenie; de a szerelemtől Anatole oly
-távol állt, hogy még arra sem gondolt, a mi ily esetben első dolga
-minden szívnek, mely hangosabban dobog: megtudni, ki azon kedves
-gyermek, ki oly ellenállhatlanul tud a Champs-Elyséesn mosolyogni.
-Így a véletlennek köszönhetők, hogy megtudtuk, miszerint az
-Duploque tábornok leánya, Odalie.</p>
-<p>Egyszerre augusztus elején Odalie elmaradt a sétatérről. Néhány
-napig még arra vettük utunkat s Anatolet láthatólag bosszantá a kis
-leány eltűnése, de már egy hét mulva nem jutott többé eszébe a
-Champs-Elyséesre menni.</p>
-<p>Beállt a tél, be a farsang, mely huszonnégy éves ifjakra nézve,
-mint mi valánk, alig múlhatik el nehány bál nélkül. Anatole
-szenvedélyes tánczos volt s a mily lángoló hévvel írt délután
-czikket a császár <span class="pagenum"><a name="Page_106" id=
-"Page_106">-106-</a></span> kormánya ellen, ugyanoly szenvedélylyel
-forgatá meg éjjel a hölgyeket egy gyújtó hatású keringő ütenyeire,
-nem tekintve imperialistikus vagy legitimista eredetökre s nem
-keresve a kivágott ruhák közt mást, mint – csakis a kivágott
-ruhákat.</p>
-<p>Egy estve együtt léptünk egy bálterembe, midőn barátom egyszerre
-karomat megragadva felkiált: Nézd! ott van ő! A terem túlsó végén
-Odaliet pillantók meg. A gyermekből, ki a sétatéren rövid ruhában
-futkosott fel s alá nevelőnőjével s néha már tíz lépésnyire
-elnevette magát, midőn Anatolet megpillantá, leány lett. Midőn
-Anatolet egyszerre néhány lépésnyire magától meglátta, Odalie
-elpirult, – de ez nem a pajkos gyermek pirulása volt többé, nem a
-gyermek mosolya, mely oly vonzóvá tette őt a nyáron; ez a
-<i>szűz</i> pirulása volt, kit szive figyelmeztet rá, hogy
-<i>férfi</i>val áll szemben, azon férfival, kit először tudott a
-többiektől megkülönböztetni. Nem nagy fáradságába került Anatolenak
-ismerőst találnia, ki őt bemutassa, s nehány pillanat múlva barátom
-élénk beszélgetésbe eredt a Champs-Elysées kis tündérével.</p>
-<p>A fogadás, melyben Anatole részesült, nem az volt, melyet
-hétköznapi nyelven «előzékenynek» szoktunk nevezni. Odalie még nem
-bírt azon routinenal a társaságban, mely egyenlő mértékkel méri a
-mosolyt és udvarias szavakat mindenkinek; nem főleg oly emberrel
-szemben, kiről azt kellett hinnie, hogy szerelmes belé. Nem volt e
-fogadás udvarias, de hideg sem, nem volt szivélyes, de <span class=
-"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span> nem is
-visszataszító s a gyermek modora mintha mondani akarta volna: tudom
-hogy szeretsz, meglehet, én is szeretlek, de még most nem szabad
-megtudnod. Anatole ezt <i>nem érté</i> meg, de azért e fogadás
-mélyebb hatást tett rá, mintha Odalie repeső örömmel sietett volna
-eléje; nehány percz múlva eltalálta a hangot, melyen e gyermekkel
-beszélni kell, eltalálta annyira, hogy midőn reggel távoztunk,
-örömtől ragyogó arczczal mondá:</p>
-<p>– Jól megy barátom! isteni gyermek ez az Odalie! jól megy, már
-egyszer – összevesztünk!</p>
-<p>– Mit beszélsz?</p>
-<p>– Összevesztünk! érted? – ah, én úgy gyűlölöm a nőket, kikkel
-nem lehet összeveszni…</p>
-<p>– De hát mi czélod vele?</p>
-<p>– Mi czélom? A patvarba, – szép leány, pompásan tánczol,
-elragadóan fecseg, imádandólag apprehendál, – mulatni akarok vele
-barátom, mulatni! Szerencsére meg vagyok híva holnaputánra
-Leplessishez, a negyven halhatatlan e díszpéldányához, ki még bált
-is ád, melyen a kis Odalieval ismét találkozni fogunk, mulatni,
-tánczolni, és…</p>
-<p>– És ismét összeveszni…</p>
-<p>– Összeveszni, hogy kibékülhessünk. Ah Achille, te prózai ember
-vagy, te nem tudod, mit tesz az, egy olyan nővel vitatkozni,
-veszekedni, összeveszni, mint ez a kis Odalie, ki mikor mosolyog,
-szép mint egy királyné, s ha duzzog, szép mint egy istennő! Aztán,
-mikor az ember biztosnak érzi szivét, midőn tudja, hogy komoly
-következései a dolognak nem lehetnek, – kettős élvezet egy ily
-<span class="pagenum"><a name="Page_108" id=
-"Page_108">-108-</a></span> kis tündér társasága, kinek még azon jó
-tulajdonsága is van, hogy nem szereti a bókokat.</p>
-<p>– Anatole, Anatole, gondold meg, könnyelmű játékot űzesz; hátha
-Odalie…</p>
-<p>– Belém szeret? hahaha! Barátom, ha a császári rendőrségnek van
-fekete könyve, melybe rólunk minden igaz és koholt rosszat beírnak,
-úgy azt, vagy legalább az én «folyószámlámat», Duploque tábornok
-leánya vezeti. Ez az ennivaló kis gyermek, midőn nevemet meghallá,
-majdnem keresztet vetett magára ijedtében; s aztán, midőn látta,
-hogy én is a kaukázusi fajhoz tartozom, mely legalább ember
-emlékezete óta nem él emberhússal, szives volt elmondani, minő
-gonosz ember vagyok. –</p>
-<p>– Nos és be bírtad bizonyítani az ellenkezőt?</p>
-<p>– Ohó? Ezt az ügyetlenséget nem követtem el. Ráhagytam mindent.
-Ez zavarba hozta; láttam. Most tudom, az fúrja kis fejecskéjét, ha
-vajjon igaz-e mindazon rossz, a mit rólam hallott. Eddig hitte,
-most már kételkedik. Holnaputántól kezdve igyekezni fog meggyőződni
-róla, és így…</p>
-<p>– Így akarod elbolondítani?</p>
-<p>– Ah! így nehány estve biztosítva van számomra egy érdekes
-társalgás. Jer Achille, egy pohár punch mellett ábrándozzunk a kis
-Odalieról, holnap – holnap úgy sem lesz időm rá gondolni; czikket
-kell írnom a katonai kormányzat ellen, mely némi tanulmányt
-igényel. A patvarba, nem lehetetlen, hogy Duploque tábornok is
-kikapja benne a magáét,… no de se baj, majd letánczoljuk a
-leányával!</p>
-<p>Felelni akartam, de láttam, hogy hasztalan volna. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_109" id="Page_109">-109-</a></span> Barátom
-meglehetősen ideges volt s bálban a zene, a ruhák suhogása s azon
-szellemi bouquetja a női társaságnak, mely egy finom estélyen
-elömleni szokott, Anatole idegeire mindig izgatólag hatott.
-Máskorra halasztám tehát a tanácsadó unalmas kötelességét
-teljesíteni, annálinkább, mert magam is azt hittem, hogy ez
-elragadtatásnak semmi nagyobb jelentősége nincs, mint a minőt
-Anatole tulajdonít neki.</p>
-<p>Nehány estély azonban, melyen barátom ismét találkozott
-Odalieval, megváltoztatá véleményemet. Sokkal többet voltak együtt
-s nagyobb érdekkel társalogtak, semhogy figyelmes vizsgáló, mint én
-valék, gyanúra ne ébredt volna. A farsang, mely ez évben különben
-is igen rövid volt, már vége felé járt, midőn egyszer Anatolet
-arravaló hangulatban találtam, hogy egy erkölcsi prédikácziót
-egykorú barátjától megtudjon emészteni. Anatole látva, hogy ezen át
-kell esnie, nyugodtan egy karszékbe ült, kezével barátmalmot
-csinált s zavartalan hidegvérrel hallgatta a scrupulusaimat és
-intéseimet.</p>
-<p>– Ah Achille, szólt aztán, ha tudnád mily unalmas vagy! csak
-barátságod mentheti ki ez attentatumot idegeimre. De, hogy
-megnyughassál, hogy átlásd, miszerint az örvény, melynek szélén
-állok s melybe Odaliet magammal akarom ragadni, csak a te
-fantáziádban létezik, megkisértem definiálni véleményemet a
-leányról. Megállj. Meglehet, hogy nem fogom magamat elég szabatosan
-kifejezni, mert még nem gondolkoztam a dologról s valóban most sem
-tenném, ha te pisztolyt nem szegzesz mellemnek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_110" id="Page_110">-110-</a></span> Lássuk
-tehát. A nyáron egy hónapon át utána mászkáltam a Champs-Elyséesn.
-Én mosolyogtam, ő elnevette magát nem egyszer, midőn meglátott.
-Nekem tetszett, mert azt el fogod ismerni, hogy ritka szép; én
-alkalmasint azon hatást tettem reá, melyet azon férfi tesz egy
-rövid ruhában járó gyermekre, ki először méltatja figyelemre. Tán
-észrevette, hogy nem oly szemmel nézem, mint gyermeket, hanem
-olyannal, minővel nőt szokás nézni, s ez hízelgett a kicsinek.
-Kaczérkodott velem, mint mi deákkorunkban kaczérkodtunk az első
-szivarral, melyet sikerült meggyújtanunk. Nyáron apja fürdőbe vitte
-magával, hosszú ruhát adott rá s e saison bevezetése volt a világba
-való lépésének, mely a farsangon bekövetkezett. Odalie az első
-bálba megy, telve lámpalázzal, telve azon izgatottsággal, melylyel
-a párisi társaságnak, e nagy ismeretlen mennyiségnek megismeréséhez
-volt járulandó. Biarritzban udvarolt már neki egy tuczat siheder
-oly modorban, melyben azon sihederek udvarolnak, kiket tuczatonként
-szoktunk számolni s kiknek egyéniségét legkevésbbé sem sértenők
-meg, ha nevek helyett számokkal jeleznők őket. Biarritzban Odalie
-gyors eszével tanult annyit, hogy teljesen megedzettnek érzé magát
-minden férfitársaságra, s csakugyan képes is lett volna egy finom
-társalgót írni saját udvarlói számára. De ez még csak annyi volt,
-mint midőn a szárazon tanítanak valakit úszni. Odalie megtanulta a
-«tempókat», – de vízben még nem volt; s megtanulta nem emberektől,
-hanem a biarritzi számoktól. A farsangon apja <span class=
-"pagenum"><a name="Page_111" id="Page_111">-111-</a></span> bálba
-viszi és íme, első estve azzal találkozik, ki a Champs-Elyséesn
-aktiv tanúja volt a gyermek pajzán kaczérságának. Odalie, a
-Biarritzban nyert mértéket alkalmazva az emberre, meg van róla
-győződve, hogy az szerelmes belé. Ez kezdetben zavarba hozza. De ez
-ember megismerkedik, beszél, tánczol vele és a kis leány minden
-nagy gonddal gyűjtött észleleteit meghazudtolva látja. Ez az ember
-nem mond neki bókot, még csak oly czélzást sem, melyből bókot
-lehetne kimagyarázni. Odalie érzi, hogy ennek az embernek nem száma
-van, hanem neve. Húsz leány közül tizenkilencz sértve érezte volna
-magát hiúságában s másnap kosarat adott volna. Odalie hiúságát ez
-szinte bántá, de több esze van, semhogy olyasmit rossz néven
-vegyen, a mi miatt húsz közől tizenkilencz felhuzza orrocskáját.
-Lásd barátom, ez az egész. Én nem arról beszélek vele, hogy milyen
-szép szeme van s minő ízléses a toilletteje; s Odalie, bár szintén
-hiú, nagyon hiú, de eszes gyermek, – és ez okból szivesen
-eltársalog velem.</p>
-<p>– De hisz ez ellenmondás…</p>
-<p>– Oh te logikus! persze hogy ellenmondás! de mit keressz te a
-nőkben egyebet ellenmondásoknál? Minden nő, a kiben van valami, a
-mi felül emeli a mindennapiságon, ellenmondásokból van összerakva;
-de ott van a szellem vagy a szív, mely ez ellentéteket
-megegyezteti.</p>
-<p>– Ah, tehát a szív mégis benn van a játékban?</p>
-<p>– A világért sem! – Ah! sóhajta fel Anatole elkomolyodva, az én
-szivemet kiszítták Hermance <span class="pagenum"><a name=
-"Page_112" id="Page_112">-112-</a></span> et Comp. és véréből
-pirosítót csináltak hervadó arczukra! És Odalie? Ah, e gyermeknek
-van szeme, melylyel bájosan tud nézni, van ajka, melylyel
-elragadólag tud mosolyogni s van esze, melylyel már meglepően tud
-élni, de szive – az nincs, vagy legalább <i>még</i> nincs. De eh!
-mit is beszélünk annyit e tárgyról? A farsangnak egy hét múlva
-vége, még egyszer találkozni fogok vele egy bálon, tánczolunk,
-fecsegünk, összeveszünk s kibékülünk, – aztán – aztán ki tudja,
-látjuk-e egymást többé?</p>
-<p>– Tehát nem szándékozol…</p>
-<p>– Hozzájok menni? A manóba! mit gondolsz, minő szemmel nézne rám
-Duploque tábornok, ha szállásán egyszer bemutatnák neki, mint
-leányának udvarlóját, a… szerkesztőjét, ki neki és urainak
-naponként annyi impertinentiát mond szemökbe? Vagy azt gondolná,
-hogy meg akarok térni és beléptemet felszólításnak venné arra, hogy
-ajánljon árt, melyért kész vagyok magamat eladni; vagy azt hinné,
-hogy jobb véleménynyel vagyok róla s politikai barátairól, mint a
-minőt pirulás nélkül vallani tudnék. Egyikre sem akarnék okot adni.
-Aztán mire való is volna ez? – Én és Odalie, – mi közünk nekünk
-egymáshoz? – Ha találkozunk, jó; ha nem találkozunk, az is jó. –
-Láthatod Achille, hogy józan vagyok, ah, – tevé hozzá keserűen, –
-nagyon is józan vagyok; úgy érzem, mintha itt szív helyett csak egy
-óramű volna, mely ketyeg és jár minaddig, míg láncza le nem fut,
-vagy rugója el nem törik s aztán a czímlap nyugalma jelenti: ez a
-gép lejárta magát! <span class="pagenum"><a name="Page_113" id=
-"Page_113">-113-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch11.png" alt="" title="" />X.</h2>
-</div>
-<p>Így történt. A farsang elmúlt s Anatole és Odalie nem látták
-egymást, kivéve nehány véletlen, futó találkozást az utczán vagy
-színházban, mely épen csak annyi időt adott Anatolenek, hogy
-köszönjön, s Odalienak, hogy – elpiruljon.</p>
-<p>Odalie a nyarat Passyban tölté atyja villájában s így vagy hat
-hónap óta nem látta Anatolet, midőn egy augusztusi délután
-véletlenül találkoztak ismét Asnièresben, egy bankár házánál, kinek
-leányai növendéktársai valának Odalienak.</p>
-<p>A helyett hogy én mondjam el önnek a következőket, folytatá
-Achille, fel fogok önnek olvasni nehány helyet Anatole
-naplójából.</p>
-<p class="right2">Aug. 18.</p>
-<p>«Hélène szelleme, ne kísérts! vagy, ah igen, jer, állj elémbe
-óvó emlékül, nehogy még egyszer ismételjem azt, mit annyiszor
-megbántam! Nem tudok semmi bizonyosat, de annyit láttam és
-hallottam, hogy már van okom magamat vádolni. Ma délután Bertholet
-házánál valék Asnièresben s ott Odalieval találkoztam. Alkonyat
-felé egy sétát tettünk <span class="pagenum"><a name="Page_114" id=
-"Page_114">-114-</a></span> s vagy egy órahosszat együtt és legelől
-járva, zavartalanul beszélgettünk. Ez a gyermek bámulatosan
-fejlődik. Féléve, hogy nem láttam s szépsége úgy mint elméje több
-évi haladást tanúsít. Beszéltünk egy teljes óráig – mit tudom én
-miről.</p>
-<p>– Féléve, hogy nem találkoztunk, Odalie, – mondám, midőn
-elváltunk, kezét megfogva; – valjon ismét egy félév fog eltelni,
-mielőtt láthatnám?</p>
-<p>– Az csak öntől függ, – szólt rám tekintve nagy fekete
-szemével.</p>
-<p>Éreztem, hogy e tekintet szivemig hatott, s varázshatalma
-majdnem arra vitt, hogy érzékeny frázissal feleljek. Ez ellen
-lelkem ösztönszerűleg összeszedte erejét s félig sohajtva, félig
-mosolyogva mondám: ki tudja, nem jobb volna-e, ha csakugyan nem
-látnók egymást ismét egy félévig?</p>
-<p>– Ha ez önnek örömet okoz… rebegé a gyermek, de nem tudta, vagy
-nem akarta befejezni a mondatot. Fejét félrefordítá, hogy ne lássam
-e perczben arczát, de remegő keze, s azon elfojtott megilletődés,
-melyet hangjában találni véltem, elmondá azt, a mit arczáról
-leolvashattam volna.</p>
-<p>Nem tudom leírni, mit éreztem e pillanatban, nem tudom
-elképzelni, mit akartam mondani, csak azt tudom, hogy megszorítám
-remegő kezét, de nem szólhattam, mert Bertholet kisasszony e
-pillanatban kisérőjével együtt hozzánk lépett.</p>
-<p>Ennek a leánynak mégis van szíve! – Ah és nekem? mi az a mi e
-perczben úgy fáj lelkemnek? a szív feltámadása-e ez, vagy csak azon
-űr fáj-e, melyet évek óta érzek lelkemben? – Nem, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_115" id="Page_115">-115-</a></span> az nem
-lehet, hogy Odalie szeressen, engem, ki őt nem tudnám szeretni!</p>
-<p>De hát, ha nem tudom szeretni, miért ragadtam meg ma az
-alkalmat, vele egy óráig egyedül lehetni? –</p>
-<p>Ah, mit tudom én! Csak azt tudom e perczben, hogy nem szabad
-vele többé beszélnem. Amióta lelkem tönkrement, mindig csak
-szerencsétlenséget hoztam másokra. Nem, ez az angyali gyermek ne
-szenvedjen miattam.</p>
-<p>Kerülni fogom vele a találkozást.»</p>
-<p class="right2">Sept. 30.</p>
-<p>«Hiában igyekszem erőt venni magamon, minduntalan rajta kapom
-magamat, hogy Odaliera gondolok. Mindig magam előtt látom e virágzó
-gyermekalakot, a mint kis fejét félrefordítá, s remegő kezével
-kezemben mondá: ha ez önnek örömet okoz –</p>
-<p>Ah, miért is voltam Asniéresben!</p>
-<p>Ritkán élveztem szebb látványt, mint minőt a Champs Elyséesn
-nyujtott Odalie. Vig volt, mintha érezte volna, hogy rövid időn
-búcsút kell vennie ama kortól, melyben nem szükség féket vetnie
-kedélyére; a gyermekkor öntudatlan örömének ragyogásával mosolygó
-arczán úgy nézett ki, mint a fürge pacsirta, mely hajnalban
-megittasodva a nap sugaraitól, üdvözli a természetet. Ha festész
-lettem volna, egy mezei virágcsokrot adva kezébe lefestettem volna,
-s ha híven találom, mindenki elragadtatva nézte volna vásznamon a
-feselő tavasz personifikátióját. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_116" id="Page_116">-116-</a></span></p>
-<p>Télen, midőn megláttam, ez alak kettős fényben úszott. A
-gyermekkor leáldozó napjának elhaló alkonyi világába már
-belesütöttek az ifjú kor fénysugárai; pajzán kedve nagy
-önmegtagadással hordta az illem békóit, szelleme még tapogatódzott,
-de már-már eltalálta a helyes csapást, – egy szép jövő képe vala
-ez, mely iránt a jelen kicsapongó reményekre jogosít.</p>
-<p>Értem és ismerem az élvezet számos nemét, de azt hiszem, alig
-van nemesebb élvezet, mint melyet egy szép és ártatlan leány
-személyének s társaságának bája nyújthat. S én élveztem a télen
-Odalie társaságát, élveztem azon öntudatossággal, mely analizál és
-okoskodik.</p>
-<p>De mi volt a pajzán gyermek, mi a vidám leány a szűzhöz képest,
-kinek tekintetében annyi a bensőség, hangjában annyi az érzés, hogy
-egy pillantás alatt feledhetlenné tudta magát tenni?</p>
-<p>Lehetséges volna-e, hogy Odalie szeret? Ő a maga körében, atyja
-barátaitól, ha hallott valamit rólam, az csak rossz vala.
-Istentelen, minden gonoszra képes szörnyetegnek festettek volt le
-előtte azért, mert gyülölni tudom a császárságot. De hátha épen ez
-oltott belé érdeket irántam?</p>
-<p>Odalie hiú és kacér, ezt láttam a télen elégszer, s
-gyönyörködtem e tulajdonokban, melyek szépségét csak emelték. De
-azon hang, melyen Asnièresben szólt hozzám, – nem, az nem lehetett
-kaczérság!</p>
-<p>Nem akarom hinni és mégis gondolnom kell hogy szeret. Mit tudja
-ő, mennyit szenvedett e <span class="pagenum"><a name="Page_117"
-id="Page_117">-117-</a></span> lélek, lehet-e ily gyermeknek
-fogalma a szív oly elfásulásáról, mely engem szinte képtelenné tesz
-a boldogságra? A nők ízlése gyakran oly sajátságos útakra
-vetemedik, s vajjon lehetetlen volna-e hogy Odalie oly embert
-szeressen, ki önmagát csak szánni képes?</p>
-<p>Oh! ha hinnék istenben, imádkoznám érte, oltsa ki ez angyal
-szívéből ez érzelmet, ha már csakugyan létezik, – nem tehetem. Nem
-tehetem azt, a mivel annyi ájtatos lélek kuruzsolja lelki
-szenvedéseit, hogy isten nevével szedi rá saját lelkiismeretét. Nem
-csalhatom meg magamat, s ha Odalie csakugyan szeret, – ah, mi
-teheti jóvá azt, a mit e gyermek ellen vétettem?</p>
-<p>Érdeket mutattam iránta, nem tagadhatom. Ki tudja, ha nem
-teszem, nem tér-e felettem is napirendre úgy, mint többi ismerősei
-felett? Ah, Achillenak igaza volt; bűnös játékot űztem vele, bár
-akaratlanul; lelkemre, akaratlanul.</p>
-<p>De ah, – hátha még tudnék szeretni? Mily boldogság volna
-szeretni ez angyalt és viszont szerettetni általa! –</p>
-<p>Eh, térj magadhoz Anatole. Te és szeretni? minő
-képtelenség!»</p>
-<p class="right2">Nov. 10.</p>
-<p>«Ma meglátogattam a derék Margaudnét. Szegény asszony annyit
-bajlódott velem gyermekkoromban, míg annyira vittem, hogy a
-«Reverie»-t mások fülének veszélyeztetése nélkül el tudtam
-játszani, hogy megérdemli, miszerint öreg napjaiban néha
-felkeressem. Azt hiszem alig tartozunk <span class=
-"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span> nagyobb
-hálával valakinek, mint azoknak, kiknek nevelésünket köszönjük, s
-vajmi csekély részt törleszthetünk e tartozásból, ha évenként
-nehányszor pár pillanatot szentelünk egy öreg férfinak vagy nőnek,
-kinek egykor pajkosságunkkal annyi bosszúságot okoztunk. Ma
-névnapja volt, s én nem mulaszthatnám el, azon örömet nyújtani
-neki, melyet tiszta lelkének az egykori tanítvány hálája okoz.</p>
-<p>– Ah, épen jó hogy jön, édes Anatole, – szólt Margaudné, miután
-szerencsekívánataimat a nála stereotyp, de igaz szívből fakadó
-érzékenységgel fogadta – kérnem kell magától valamit.</p>
-<p>– Parancsoljon velem, Margaud néni.</p>
-<p>– Tavaly oly jó volt maga, hogy hozott nekem egy arczképet, s én
-azt albumomba tettem legkedvesebb arczképeim közé. De ime, – tegnap
-megraboltak. Ne ijedjen meg, magam adtam oda, minden erőszak
-nélkül. Nos, nem is kérdi kinek?</p>
-<p>– Akárkinek adta, kedves Margaud néni, sietni fogok mást küldeni
-helyette, ha elfogadja.</p>
-<p>– Épen ezt akartam kérni. És miután nem akarja megtudni –</p>
-<p>– De már miért ne?</p>
-<p>– Nos hát tudja meg, egy szép kis leány kérte el tőlem a maga
-fotografiáját. Tanítványom volt egykor ő is; legszebb, legjobb,
-legkedvesebb tanítványom. Tegnap nálam volt, meglátogatott; azon
-kiváncsísággal, mely nálunk nőknél oly természetes, átlapozta
-albumomat és egyszerre, midőn az ön képére nyit, – megrezzen és
-elpirul, – sz. Denisre mondom, elpirult! Én természetesen
-kérdezősködtem, <span class="pagenum"><a name="Page_119" id=
-"Page_119">-119-</a></span> faggatni kezdtem; az én gyermekem mind
-nagyobb zavarba jön. Végre erőt vesz magán és így szól hozzám:
-«Margaud néni! ön ismer engem, ön nem fog félreérteni, ha valami
-illetlen dolgot kérek.» Képzelheti édes Anatole, hogy megijedtem e
-bevezetésre. Szerencsére nem soká hagyott kétségben, hanem hozzám
-szökött, megölelt és fülembe súgta: «Adja nekem ezt az
-arczképet!»</p>
-<p>– És ön odaadta Margaud néni –</p>
-<p>– Odaadtam; remélem nincs kifogása ellene –</p>
-<p>– Legkevésbbé sem, főkép ha megtudom, hogy ki volt –</p>
-<p>– Na lássa, mondá Margaudné kételkedve, én ugyan megigértem az
-én kis lányomnak, hogy el nem árulom, no de magának, – az én kis
-pajkos Anatoleomnak csak megmondhatom; nemde, maga nem fog
-elárulni?</p>
-<p>– Mily gondolat Margaud néni! Tehát a kis leány –</p>
-<p>– Duploque Odalie.</p>
-<p>Érzém, hogy elsápadtam e név hallattára. Margaudné elnevette
-magát.</p>
-<p>– No szép; ő pirul, maga sápad, – no szépen vagyunk gyermekek.
-Tehát ismerik egymást?</p>
-<p>– Úgy – társaságból – nehányszor találkoztunk.</p>
-<p>– Nos és úgy-e szép gyermek az én kis Odaliem, mit? – szólt
-Margaudné ingerkedve s kezében tartott albumát kinyitva felém
-tartá.</p>
-<p>Odalie arczképét láttam benne. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_120" id="Page_120">-120-</a></span></p>
-<p>– Ah, Margaud néni, kiálték fel elfeledkezve magamról, ha merném
-Duploque kisasszony példáját követni –</p>
-<p>– Ohó, kedves fiam, hiába követné. Leány arczképét nem illik
-valakinek bírni az illető tudta nélkül. Más az magukkal, egészen
-más. Ne is kérje, nem adom.</p>
-<p>– No hát nem kérem, Margaud néni.</p>
-<p>– Pedig, pedig, kedves Anatole, – kezdé Margaudné egy
-jelentékeny pillantást vette rám, melyet mély fohász követett –
-milyen szép pár lenne magukból!</p>
-<p>– Mit gondol Margaud néni! kiálték fel, elnyomva érzéseimet, –
-én és –? soha, soha!</p>
-<p>Igyekeztem szabadulni. Érzém, hogy nem volnék sokáig képes hideg
-véremet megőrizni. Margaudnéból még nehányszor kitört azon
-gondolat, melyre némely öreg asszonynak már szinte magától rájár a
-nyelve, ha egy fiatal férfira és leányra gondol, – de én
-mindannyiszor elütöttem jámbor fohászait.</p>
-<p>Midőn Margaudnétól elmentem, a legkülönfélébb érzelmek vitáztak
-az uralomért lelkem felett. Odalie szeret! ez volt az első
-benyomás, melyet Margaudné szavai rám tettek. Midőn arczképemet
-váratlanul megpillantá, pirulása elárulta az öreg asszony előtt.
-Margaudné azon asszonyi kiváncsisággal, melynek az évek gyakran
-csak türelmetlenségét nevelik, faggatni kezdte őt, s a
-tapasztalatlan gyermek tagadása bizonyára csak még inkább
-megerősité Margaudnét gyanújában. Odalie látta, hogy el van árulva,
-tehát legalább hasznot akart vonni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_121" id="Page_121">-121-</a></span> a dologból, s bízva
-egykori tanítónője discrétiójában, ki őt szeretetével mindig
-kitűntette, s ki iránt az anyátlan gyermek azon benső
-ragaszkodással viselteték, melyet egy nemes szív mindazok iránt
-érez, kik szeretetet mutatnak iránta, – elkérte tőle annak
-arczképét, kinek nevére szive hangosabban dobog. Oh, most már
-világos előttem minden! A mit én ártatlan fecsegésnek véltem, a
-miben nem láttam mást, mint eszközt egy kellemes társaság
-érdekességének növelésére: az galád ámítása volt egy ártatlan
-léleknek. Tehát annyira vérembe ment volna már azon tartalékot nem
-ismerő lelkiismeretlenség, melyből sokan erényt csinálnak a nők
-irányában, hogy tudtom nélkűl nyilatkozik szavaimban; annyira
-természetemmé vált volna-e a tettetés, hogy nyelvem és arczom
-akaratom ellenére szerelmet hazudik, a hol hiszi, hogy hitelre
-talál? Ah, pirulnom kell önmagam előtt, ha meggondolom, mennyire
-visszaéltem e gyermek tapasztalatlanságával! De mit használ ez
-Odalienak? mit enyhítheti az én bánatom az ő fájdalmát viszonzatlan
-szerelme felett?</p>
-<p>De – hátha mégsem szeret? Bármennyire eltompítsa is a
-tapasztalás azon hatást, melyet egy nő szerelme önszeretetünkre
-gyakorol, bármennyire hozzászokjunk ahhoz, a mit «hódítás»-nak
-nevez a világ, – vajjon ki áll jót róla, hogy hiuságunk megszünt
-csak az által, mert már több ízben kielégíttetett? Ugy érzem, hogy
-ment vagyok e gyöngeségtől, legalább nőkkel szemben, – de nem a
-legnagyobb talány-e az ember épen önmaga előtt? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_122" id="Page_122">-122-</a></span> Nem
-tapasztalunk-e sokszor oly érzelmet, melynek forrása iránt
-tisztában nem vagyunk magunkkal? Nincsenek-e néha nézeteink,
-melyeket magunk előtt sem tudunk teljesen indokolni? Ki állhat
-nekem jót róla, hogy midőn azt hiszem, miszerint Odalie szeret, e
-hitben nem nagy része van a hiúságnak, a nélkül, hogy tudnám?
-Hiszen Odalie oly szép, oly angyali gyermek, hogy a gondolat,
-általa szerettetni, szükségkép kell, hogy hízelegjen mindenki
-hiúságának, a ki emberi gyöngeségeivel együtt emberi természetét is
-le nem vetkezé!</p>
-<p>Mit is tett ujabban e gyermek, a miről irántam való szerelmére
-véltem következtetést vonhatni?</p>
-<p>Váratlanul megpillantja Margaudné albumában arczképemet. Nem
-képes elrejteni meglepetését és elpirul. De hát mit bizonyít ez?
-Egy fogékony kedélyű, ingerlékeny idegzetű nő oly könnyen
-meglepetik a legnagyobb csekélység által, s ha még csak annyi
-élettapasztalása és routinja van, mint Odalienek, nem képes
-uralkodni idegein. Az sem lehetetlen, hogy némi érdekkel viseltetik
-irántam. Látta, hogy foglalkozom vele, többet, mint másokkal, talán
-észrevette, hogy nem vagyok üres fejű és lelkü járdataposó, mint
-udvarlóinak száma – s valjon nem elég-e ez egy tizenhat éves
-leánynál arra, hogy érdekkel viseltessék valaki iránt? – De ez még
-nem szerelem, – nem! Ha Odalie valóban szeretne, e tisztalelkű
-gyermek sokkal szentebbnek tekintené szívének ez első gerjedelmét,
-semhogy oly könnyen kitárja egy öreg asszony előtt, ki
-kiváncsiságával ostromolja, s kire <span class="pagenum"><a name=
-"Page_123" id="Page_123">-123-</a></span> nézve végre is már
-szokássá lett egykori tanítványait szeretni. Ismerheti, ismernie
-kell Margaudné fecsegő természetét, s így biztos lehet róla, hogy
-titkát legelébb az előtt el fogja árulni, ki annak tárgyát képezi.
-Odalie sokkal büszkébb, semhogy, ha valóban szeret, ezt tudni
-engedné egy idegennek, ki végre is mindössze nehány évig
-zongoramesternője volt, s kit a gyermek szerethet szokásból, mint
-tanítónőjét, de nem szerethet azon bizalmas ragaszkodással, mely
-egy szűz kebel legédesebb titkait kitárja.</p>
-<p>Ah, de mit áltatom magamat hiú okoskodással? – Szeret, vagy nem
-szeret? – ah, bár inkább ne tenné! Kétségbeesni más
-szerencsétlensége felett, melyet én okoztam, – erre úgy hiszem, még
-volna erőm; de szeretni, – ah, tudnék-e még én szeretni?»</p>
-<p class="right2">Jan. 7.</p>
-<p>«Ma a Boulevard des Capucinsen Margaudnéval találkoztam.</p>
-<p>– Ah, csakhogy látom, – kiálta föl midőn megpillantott; –
-megvallom, már küldeni akartam magáért, de nem tudtam, hol
-lakik.</p>
-<p>– Miben lehetek szolgálatára?</p>
-<p>– Kisérjen szépen haza, kedves Anatole, aztán megtudja. Tudom,
-hogy az ily úrfiak nem szívesen kísérgetnek vénasszonyt, no de az
-egyszer kivételt tehet, nem fogja megbánni.</p>
-<p>– Ah kedves Margaud néni! hogy bebizonyítsam, miszerint
-szerencsémnek tartom, ha kísérhetem, nem is kérdezem, mi az –
-<span class="pagenum"><a name="Page_124" id=
-"Page_124">-124-</a></span></p>
-<p>– Hiába is tenné az utczán. Majd otthon. Jerünk.</p>
-<p>Hazaértünk szállására. Margaudné letette köpenyét, kalapját,
-aztán szekrényéhez ment, kivett egy papirost, a papirból egy képet
-s azt diadalmas tekintettel tartá elémbe.</p>
-<p>– Fogja!</p>
-<p>Odalie arczképe volt.</p>
-<p>– Fogja hát, ismétlé Margaudné, – hisz a magáé –</p>
-<p>– Ah, bocsásson meg kedves Margaud néni; igen köszönöm
-szívességét, de önnek igaza volt a múltkor, hogy nő képét nem
-szabad bírnunk beleegyezése nélkül –</p>
-<p>– Ugy van fiam, úgy van; de azért csak vegye, Odalie küldi
-magának.</p>
-<p>– Hogyan? – kiálték fel önkénytelen örömmel a képet megragadva,
-– ő küldi? De hát miként lehet ez?</p>
-<p>– Üljön le szépen, elmondom. Új év napján az én kis Odaliem
-szokása szerint meglátogatott, s mint minap igérte, hozott egy új
-fotografiát. Többet hozott, hogy választhassak. Kértem tőle tehát
-kettőt. Szivesen adta. «Lássa, kedves gyermekem, mondám neki, azért
-kérek kettőt, mert nem tudom, nem kell-e az egyiket valakinek
-odaadnom.» Odalie kérdőleg nézett reám. «Ne féljen kicsikém
-folytatám, legfeljebb annak adnám oda, a kit ön méltónak tart rá,
-hogy képét otthon papája előtt rejtegesse.» – Ah, látta volna
-Anatole, e gyermek zavarát! Veres lett, elkezdett hebegni, nem
-tudta hova legyen. Végre megegyezett, de csak azon feltétel
-<span class="pagenum"><a name="Page_125" id=
-"Page_125">-125-</a></span> alatt engedte meg, hogy képét önnek
-adjam, ha ön nagyon, de nagyon kéri; s ekkor is úgy, hogy magának
-nem szabad tudnia, miszerint a képet az ő beleegyezésével kapja.
-Nos, akarja teljesíteni a feltételeket?</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i012hq.jpg"><img src=
-"images/i012.jpg" alt="Odalie arczképe volt." title=
-"Odalie arczképe volt." /></a>
-<p class="caption">Odalie arczképe volt.</p>
-</div>
-<p>– Hogyne, Margaud néni, tehát kérem – nagyon kérem –</p>
-<p>– Jó, jó, a többit elengedjük. Tegye el szépen s ábrándozzék
-előtte. Úgyis úgy összeillenek!</p>
-<p>– Ugyan mit beszél Margaud néni!</p>
-<p>– Nos, hát miért ne lehetne –?</p>
-<p>– Miért? hát először, – viszonzám, azon reményben, hogy minél
-nyíltabban beszélek a dologról, annál jobban fog sikerülni
-Margaudné minden gyanúját eloszlatni, – mert eszem ágában sincs
-házasodni, másodszor mert nem vagyunk szerelmesek egymásba,
-harmadszor mert Duploque a császári tábornok sohsem adná leányát
-republikánusnak.</p>
-<p>– Hahaha! – nevetett fel Margaudné, – szóról-szóra ezt hallám
-egy hét előtt ugyane helyen Odalietől. Ugyanebben a karszékben ült,
-melyben ön ül most, és épen ily komoly arczczal mondá: először nem
-akarok férjhez menni, másodszor nem vagyunk szerelmesek, és én
-biztosítám őt úgy, mint most biztosítom önt, hogy roppant kedve van
-a házasságra, s hogy fülig szerelmesek egymásba. Mit, maga
-protestál? Ő épen így protestált, de azért az első két pontra nézve
-egyiköknek sincs igazuk. A mi a harmadikat illeti, – hát csakugyan
-oly dühös republikánus lett magából?</p>
-<p>– Javíthatatlan, Margaud néni. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_126" id="Page_126">-126-</a></span></p>
-<p>– Ezt mondta Odalie is. Apjától hallotta, kit mindig elönt az
-epe, midőn a maga ujságát kezébe veszi, a ki önt istentelennek,
-szentségtörőnek tartja, ki nem ismer kegyeletet semmi iránt. De hát
-édes fiam, hogy is vetemedhetett maga annyira, hogy republikánus és
-ujságiró legyen egyszerre? Odalie azt mondta, – oh borzasztó! hogy
-ön még fogságba is kerülhet –</p>
-<p>– Megeshetik.</p>
-<p>– Deportátióra –</p>
-<p>– Nem lehetetlen.</p>
-<p>– Oh borzasztó! ki hitte volna? milyen jó, szelid gyermek
-volt!</p>
-<p>– Dehogy voltam, Margaud néni, tudom én mennyi boszúságot
-szereztem önnek. Lássa, már véremben van, hogy a hatalmasokat
-gyűlölöm; és higyje el, nem tudnék nőt úgy szeretni, hogy kedvéért
-e gyűlöletről lemondjak.</p>
-<p>Margaudné csak rázta fejét, s nekem össze kellett szednem minden
-ékesszólásomat, hogy gondolata kivihetetlenségéről meggyőzzem.</p>
-<p>Most itt ülök s előttem Odalie arczképe, – saját
-beleegyezésével! Ah mily szép, mily bájos! E kép ugyan csak gonosz
-rágalom szépsége ellen, s ah, mégis oly elragadó! És e leány –</p>
-<p>De mit bizonyít ez mai nap, midőn bárki képét ötven centimeért
-minden műárúsnál megvehetjük? Minő fontosságot tulajdoníthat Odalie
-az ily ajándéknak, melyhez oly könnyen juthatnék más úton is? – Meg
-aztán, – nem szabad tudnom, hogy a kép tőle jön. Ha értéket akart
-volna adni e <span class="pagenum"><a name="Page_127" id=
-"Page_127">-127-</a></span> papirnak, tudatta volna velem, hogy ő
-adja! – Nem tette, ő számított Margaudné discrétiójára, sőt
-feltételül szabta, hogy nem szabad tudnom, miszerint engedélyével
-kapom arczképét. Margaudné, isten tudja, mit nem beszélt neki
-rólam, mennyire szeretem, imádom, – ah, az öreg asszonyok oly
-lelkiismeretlenek az effélékben! nem gondolják meg, mily veszélyes
-játékot űznek velünk, midőn házasítási passiójukkal közénk állnak.
-Margaudné bizonyosan kérte tőle e képet egy szegény bolond számára,
-ki fülig szerelmes belé, s Odalie odaadta neki. Megtiltá tudnom,
-hogy tőle jő, de odaadta könyörületből –</p>
-<p>Mit? E leány szánna engem? Ezt nem szabad, ezt nem lehet tennie!
-Nem ismer annyira, hogy szánhatna, s nem fog ismerni soha! Ez a
-joga ne legyen senkinek. Azt el tudnám tűrni, hogy gyűlöljön, el,
-hogy megvessen, – azt nem, hogy sajnáljon.</p>
-<p>És ha nem sajnálat bírta rá, hogy képét odaadja? Ha azért adta,
-mert jól esik tudnia, hogy szívemen hordom képmását, – ha Margaudné
-elhitette vele, hogy szeretem, s ő csak szerelmemet viszonozni véli
-–?</p>
-<p>Ah, fejem úgy zúg, úgy fáj valami itt szívemben!</p>
-<p>Bármiként legyen, véget kell vetnem a dolognak. A farsang holnap
-megkezdődik. Odalieval bizonyára fogok találkozni. Meg kell tudnia,
-hogy nincs joga szánni és nincs oka szerelmemet viszonozni!
-<span class="pagenum"><a name="Page_128" id=
-"Page_128">-128-</a></span></p>
-<p>Ha vétkes voltam akaratom ellenére, jóvá kell tennem. Jobb
-későn, mint soha.</p>
-<p>De ah – miért félek annyira e gondolattól?»</p>
-<p>Ezekből megitélheti ön, minő lelki állapotokon ment keresztül
-barátom, mióta Odaliet meglátta, – szólt Achille, letéve Anatole
-naplóját. – A boulevardon gyönyörködött benne, mint egy szép képben
-vagy szoborban gyönyörködünk, a télen vonzódott hozzá, a mint
-vonzódunk egy kellemes társasághoz; de nem tekinté áldozatnak e
-társaságról lemondani. Az asnièresi találkozás okot adott azt
-hinnie, hogy Odalie szereti. Első gondolata az önvád volt ez
-észlelet után. Nem hitt magában, nem hitt saját szívében s
-szemrehányást tett magának azon érdek miatt, melylyel a leány
-iránta viseltetett. De a gondolat, hogy Odalie szíve nem hideg
-iránta, tudtán kívül növelte azon vonzalmat, melyet iránta érzett,
-annyira, hogy e gyermek állandó tárgya lett gondolkozásának. Mintha
-kétkedő lelke nem volna képes az initiativára még a szerelemben
-sem, daczára annak, hogy szíve fogékony vala, – Odalie vonzalmának
-félreismerhetetlen jeleire volt szükség, hogy szíve hangosabban
-dobogjon. De Anatole nem vallá meg magának, sőt nem is hitte, hogy
-szíve már érez. Vádolta önmagát, hogy könnyelmüen megzavarta egy
-szív nyugalmát, s kivánta, bár az ne történt volna meg. De azért a
-boldog szerelemnek bármily távol álló lehetősége, tudtán kívül,
-akarata ellenére, mind nagyobb tért foglalt, egyelőre
-gondolataiban, Odalie számára. De azért még minden kétségen felül
-álló <span class="pagenum"><a name="Page_129" id=
-"Page_129">-129-</a></span> lehetetlenségnek tartá, hogy a leányt
-valaha szerethesse. Ekkor vette egy újabb jelét Odalie vonzalmának
-Margaudné által. A kétkedés saját szívében oly erős vala, hogy
-Margaudné szavai csak önmagának tett szemrehányásait tették
-élesebbekké, melyeket hiában igyekezett okoskodás által
-lecsillapítani. E kedélyállapotot csak fokozta Odalie arczképe,
-melyet Margaudnétól kapott; s elhatározá őt teljesen kiábrándítani,
-ha van miből kiábrándulnia, – de midőn erre elszánta magát, nem
-vette észre, vagy nem merte magának bevallani, miszerint azon
-érdek, melylyel a leány iránt viseltetik, ki kedélyének ártatlan
-egyenességében a hosszú távollét daczára többször jelét adta iránta
-való vonzalmának, már oly közel áll a szerelemhez, hogy nagyobb
-feladat lesz rá nézve saját szívét megóvni, mint a hatást, melyet
-Odaliera tett volt, megsemmisíteni.</p>
-<p>De Anatole nem hitt szivében, s a beállott farsangon azon
-szilárd eltökéléssel kereste Odaliet, miszerint egy vagy más módon
-«jóvá teendi, a mit ellene akarata ellenére vétkezett».
-<span class="pagenum"><a name="Page_130" id=
-"Page_130">-130-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch12.png" alt="" title="" />XI.</h2>
-</div>
-<p>E télen Anatole és Odalie gyakrabban találkoztak egymással.
-Anatole annyi időt töltött a gyermekkel, a mennyit társaságban egy
-és ugyanazon nővel az illem megsértése nélkül csak tölteni lehet; s
-míg mások e körülményből barátom szerelmére vagy legalább «komoly
-szándékaira» vontak következtetést, ő azon meggyőződésben élt,
-miszerint minél többet kell Odalieval foglalkoznia, hogy annál
-alaposabban kiírthassa a leány szívéből azon érzelmet, melylyel
-netalán irányában viseltetik.</p>
-<p>Anatole úgy okoskodott, hogy, ha sikerül magát Odalie előtt
-könnyelmű, frivol gondolkozású, prózai emberként bemutatnia,
-ezáltal oly áldozatot hoz a leánynak, melyet saját becsületérzése
-követel tőle.</p>
-<p>Vannak természetek, melyeknek jellemző vonásuk, hogy könnyebben
-lehet hozzájok férni, mint másokhoz. Ne vegye e szót rossz
-értelmében. Nem oly nőkre czélzok vele, kikkel mindenről
-beszélhetünk, mert nincs semmi, a mi ellen vagy illemérzetök vagy
-lelkök féltett érzelmei óvást emelnének. A világért sem. A
-<i>tiszteletről</i>, mely a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_131" id="Page_131">-131-</a></span> nőt megilleti, Odalieval
-szemben <i>nem lehetett</i> megfeledkezni. De a kiket bizalmára
-méltatott, azokat felmenté az etiquette azon kicsinyes tyrannismusa
-alól, mely a társalgást csak feszélyezi, nehezíti, a nélkül, hogy
-méltóságát növelné. Vannak nők, kik az etiquette apró külformáinak
-annyi becset tulajdonítanak, hogy az ember önkénytelen gyanakvóvá
-lesz s végre azt hiszi, hogy csakis az etiquette nevében van joguk
-a tiszteletre; kik oly kicsinyes féltékenységgel őrzik azt, a miben
-a női méltóságot találni vélik, hogy megbocsáthatóvá lesz azt
-hinnünk, miszerint kissé rossz lábon állnak a valódi női
-méltósággal. Ragaszkodnak a külformákhoz a kicsinyesig, a
-nevetségesig, – és sértve érzik magokat ez aprólékos formák
-legcsekélyebb elhanyagolása által, mintha éreznék, hogy tisztelet
-dolgában igényeik a külszínen túl nem terjedhetnek. Sohasem a
-szellemdús, és többnyire nem a legerényesebb nők azok, kiknek
-társaságában egy művelt embernek leginkább kell ügyelnie arra,
-nehogy modorában, szavaiban tiszteletlenséget fedezzenek fel. Isten
-könnyebben hozzáférhető a királyoknál, kik érzik, hogy varázsuk
-kulcsa a távolságban rejlik.</p>
-<p>Odalie nem tartozott nemének hétköznapi tömege közé. Érezte
-saját becsét, és ez önérzet feleslegessé tette rá nézve azon feszes
-távolság megőrzését, melyre csak a gyarlóságnak van szüksége. A kit
-méltónak tartott rá, azt oly bizalomra jogosítá maga iránt, mely
-közönséges természettel szemben aligha maradhatott volna
-veszedelmes következmények <span class="pagenum"><a name="Page_132"
-id="Page_132">-132-</a></span> nélkül. De e gyermekben oly sok
-bájjal annyi büszkeség s a kedélynek gyakran meglepő nyiltságával
-annyi tartózkodás egyesült, hogy bármily bizalmas hang, melyet
-különben csak az engedhetett meg magának, kitől ő azt megkivánta,
-nem csorbíthatá meg azon tiszteletet, melylyel neki mindenki
-adózott.</p>
-<p>E körülmény megkönnyíté a játékot Anatolera nézve. Teljesen
-bízott a sikerben, s annyiban joggal, mert modorán gyakran oly, a
-frivolitásig menő könnyedség, sőt könnyelműség ömlött el, melynek
-forrása nem rejlett ugyan sem nézeteiben, sem érzelmeiben, de mely
-némileg természetes következménye vala azon benső meghasonlásnak,
-melyen lelke ifjú korában keresztül ment, s azon erőlködésnek: nem
-mutatni a világnak oly fájdalmat, melyet az nem birna méltányolni.
-Anatole lelke évek óta fel vala dúlva, de tudta jól, hogy csak
-nevetségessé teszi magát az, ki nagy fájdalmakat hoz a mindennapi
-élet piaczára, melyen apró bajok és bűnök képezik a forgalom rendes
-eszközeit; s féltékeny gonddal őrizte lelke szenvedéseit a profánus
-szemek elől. Nem volt eléggé puritán arra, hogy visszariadjon az
-oly tettetéstől, mely senkinek kárt nem okozott; nem eléggé együgyű
-arra, hogy lelkét boldog-boldogtalan előtt az első kopogtatásra
-kitárja; nem volt oly betegesen sentimentális, hogy szenvedéseivel
-kaczérkodjék; érzelmeit saját, kizáró tulajdonának tekinté, melyet
-joga van minden illetés ellen megóvni, s így önkénytelenül a
-közönséges érintkezésben oly modorhoz, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_133" id="Page_133">-133-</a></span> az élet
-felületes viszonyaiban oly magatartáshoz szokott, mely minden
-felületes szemlélő előtt a frivolitás nem mindennapi mértékének
-tűnt fel. Közönséges ismerősei víg, könnyelmű czimborának
-tapasztalták, a frivol Páris telivér gyermekének. A ki jobban
-ismerte és észlelte, felfedezte az ellenmondást érzelmei s szavai,
-gondolkozásmódja és modora között; de alig hiszem, hogy a maga
-jószántából bárkinek is megadta volna a kulcsot e talány
-megfejtéséhez. Én bírtam, mert keletkezni láttam e talányt, mert
-gyermekkorunk óta testvéri ragaszkodással ismertük és őriztük
-egymás titkait.</p>
-<p>Anatole biztosnak tartá a sikert, és az is lett volna, ha egy
-tényezőt ki nem feled számításából: azon már nagy fokra hágott
-érdeket, melylyel Odalie iránt viseltetett. A hol Anatole
-józanságát megőrzé, oly nők iránti magatartásában, kikre vágyott,
-de kiket nem szeretett, oly ügyességgel, oly raffinirozott
-tökélylyel tudta játszani az epedő szerelmest vagy a féltékeny,
-gyanakvó imádót, a közönyöst vagy a szív rabját, ki szenvedélyének
-lánczait akarata ellen hordja, hogy ama kisebb-nagyobb kalandokban,
-melyek egy részét együtt éltük keresztül, nem egyszer bizonyos
-megdöbbenéssel néztem az ifjút, ki a legönkénytelenebb érzelmekkel
-úgy tudott játszani, mintha egy sakktábla pionjaival maneuvrirozna.
-Azon könnyű diadaloknak nagy részét is, melyeket éveken át mint
-szenvedélyes sportsman vadászott, főleg azon hidegvérnek
-köszönheté, melylyel kritikus pillanatokban minden szavának, minden
-mozdulatának hatását kiszámítani <span class="pagenum"><a name=
-"Page_134" id="Page_134">-134-</a></span> bírta; azon gyakran
-dæmoni kiméletlenségnek, melylyel ellenfelét præparálni tudta
-czéljaira.</p>
-<p>De az ily siker előfeltétele épen az, hogy józanságunkat,
-hidegvérünket megőrizzük; és Anatole nem vette észre, hogy
-Odalieval szemben már szíve tolakodik előtérbe. Az eredmény, melyre
-e játék vezetett, épen ellenkezője is volt annak, a mit barátom
-szándékozott.</p>
-<p>«Őszintén szólva, – mondá nekem egyszer, egy évvel utóbb
-Plangenet Constance, Odalie egyetlen, benső barátnője, egy
-alkalommal, midőn azt hitte, hogy panaszra van oka Anatole ellen, –
-én még most sem tudom, vajjon megérdemli-e Flavigneux úr azon
-barátságot, melyet iránta Odalie kedveért tanusíték. Úgy van, uram!
-s én csak Odalie angyali kedélyét bámulom, de higyje el, nem
-irigylem, s teljesen megnyugszom benne, hogy képtelennek érezném
-magamat példáját követni. Mit tett vele ez ember tavaly hat héten
-keresztül, miként kínozta, gyötörte e szegény gyermeket! Minden
-estve, mely ily korban a boldogság egy-egy napja fiatal leány
-számára, Odaliera nézve a szenvedés egy-egy korszaka volt. Alig
-találkozott Anatolelal, hogy másnap el ne jött volna hozzám,
-keblemen kisírni fájdalmát annak magaviselete felett, kit
-szeretett. Tanácslám is neki, hagyjon fel vele; hiába. Higyje el,
-gyűlöltem ez embert, mert miatta szenvedett e kedves teremtés, kit
-legjobban szeretek e földön. Nem tudtam magamnak megmagyarázni
-magaviseletét, míg végre rájöttem indokára. Az ön barátja sokkal
-büszkébb, <span class="pagenum"><a name="Page_135" id=
-"Page_135">-135-</a></span> s mint önök mondani szokták, elveiben
-sokkal szilárdabb, semmint megkisérthette volna a közeledést egy
-császári tábornok családjához, kit természetes ellenségének
-tekintett. Tudta, hogy ritkán lesz alkalma Odaliet láthatnia, tehát
-gondoskodni akart róla, nehogy a leány egykönnyen feledhesse.
-Flavigneux úr tud bánni az asszonyokkal; oh van szerencsénk ismerni
-híréből, mely bizony épen nem a legjobb, s legkevésbbé igazolja egy
-oly tiszta kebel vonzalmát, mint Odalie. Látta, hogy a leány
-szereti, tudta, hogy a szerelemnek nincs erősebb tápláléka, mint a
-fájdalom, melyet kedvesünk okoz; s hideg kegyetlenséggel gyötörte a
-szegény leányt, nehogy az elfeledje őt, kínozta, hogy annál
-becsesebb legyen előtte azon érzelem, melyet fájdalma árán növelt
-fel. Íme, uram, ez volt az ön barátjának viselete Odalie iránt, s
-ha erre gondolok, megvallom, még ma is kétkedem benne, ha vajjon
-igazán szereti-e e gyermeket.»</p>
-<p>Így szólt Constance, ki testvéri ragaszkodással szerette ifjabb
-barátnéját; és ha – miután nem ismerte Anatolet – nem is volt igaza
-indokainak és szándékának, teljesen igaza volt magaviselete
-eredményének megitélésében.</p>
-<p>Anatolenak sikerült szándéka azon mértékig, hogy fájdalmat
-okozott Odalienak; de annyiszor kiesett szerepéből, oly
-félreérthetetlenül elárulá szerelmét a leány iránt, melyet még
-önmagának sem mert bevallani, miszerint Odalie, a helyett, hogy
-kiábrándult volna vonzalmából, mind erősebb ragaszkodással
-viseltetett iránta. <span class="pagenum"><a name="Page_136" id=
-"Page_136">-136-</a></span></p>
-<p>Végre Anatole is belátta, hogy mesterséges terve hajótörést
-szenvedett saját szívén, s a farsang utolsó napjai egyikén ezeket
-írta naplójába:</p>
-<p class="right2">Febr. 28.</p>
-<p>«Szeretek! a mitől féltem s a mire vágytam, bár lehetetlennek
-tartám, bekövetkezett, szeretek, szeretem Odaliet! Hónapok óta
-valami kínos teher nyomta lelkemet, valami megmagyarázhatlan
-lidércznyomás elfojtá szívem minden dobbanását, – elmúlt! Mint a
-bánya éjjében dolgozó munkás, midőn a földre lép, megkönnyebbült
-szívvel üdvözli a napsugárt, úgy érzem e pillanatban, mintha egy
-sötét éj múlt volna le lelkemről, s napom újra, ragyogóbban mint
-valaha, felkelne. Szeretem Odaliet! ah, s oly jól esik most ezt
-bevallanom!</p>
-<p>Szeretlek, Odalie, mert szép vagy, szeretlek, mert imádandó
-vagy, szeretlek, mert szeretsz! Azon kimondhatatlan, kábítóan
-jótékony érzés, mely lelkemet elfogja, midőn rád gondolok, azon
-lázas vágy, mely ereimet dagasztja, midőn magam elé varázslom
-alakodat, melynél szebbet egy isten fantáziája nem birna teremteni
-magának, mind azt susogja: szeretlek!</p>
-<p>Ah, és te is szeretsz, Odalie! Nem mondtad, – oh de a nyelv
-úgyis csak tökéletlen kisegítője a szem ékesszólásának. A mint ma
-estve derekadat a keringő hangjára átkarolám, a mint magamhoz
-öleltelek, s érzém keblemen pihegő kebledet, láttam ajkad körül ama
-mosolyt, melyet a boldogság gondolata lopott reá, láttam szemedben
-azon vérlázító lángot, melyben a vágy összeesküszik a szerelemmel,
-<span class="pagenum"><a name="Page_137" id=
-"Page_137">-137-</a></span> – úgy néztél ki ártatlan arczoddal,
-tiszta homlokoddal, mint egy szent, midőn vétkezni szeretne! – Ah,
-e pillanatban mit nem adtam volna érte, ha kebledre dőlve, éltemet
-szerelmünk oltárán áldozhattam volna fel!</p>
-<p>De nem, – élnem kell, élnünk kell, egyetlen szerelmem!</p>
-<p>Visszaadtál önmagamnak. Évek óta kipótolhatatlan ürt érzek
-szívemben, mely a legcsekélyebb érintésre úgy fájt, most túláradni
-érzem a boldogságtól. Légy áldva érte, kedvesem!</p>
-<p>Szeretlek, Odalie, szeretlek, szeretlek!» <span class=
-"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch06.png" alt="" title="" />XII.</h2>
-</div>
-<p>A lelkesedés azonban, mely e szavakban nyilatkozik, nem tartott
-soká. Anatole képes volt még nagy lelki emotiókra, de nem birta
-azokat maradandólag elviselni. Lelke elveszté volt azon egészséges,
-ruganyos erőt, mely a gyermek-ifjút jellemzé, el azon kitartást,
-mely csak az erő gyümölcse, s a szenvedély láza és a kétkedés
-tehetetlensége közt ingadozott. Elveszté azon középutat, mely képes
-erőt kifejteni láz nélkül. Pillanatokra képes volt azon magaslatra
-emelkedni, melyen a fenséges kezdődik, melyen a nagy eszmék
-fogamzanak, s nagy tettek megérnek, – de hiányzott belőle a lélek
-azon magasztos szárnyalása, mely képes lett volna őt e magaslaton
-megtartani.</p>
-<p>– Azon tíz hónap alatt, mely a történteket követé, Anatole egy
-kis kötetnyit írt naplójába, – folytatá Achille, jókora csomagot
-mutatva a naplóból. – Nem olvasom fel önnek; nagyon fájdalmas
-olvasmány ez még arra nézve is, ki előtt ő idegen volt. Ne értsen
-félre kérem. Tudom, hogy szívre, mely érezni képes, egy szenvedő
-ember sohasem <span class="pagenum"><a name="Page_139" id=
-"Page_139">-139-</a></span> teljesen idegen; de mégis megkimélem
-önt e lapok olvasásától, melyek egy meghasonlott lélek küzdelmeit
-festik oly viszonyokkal, melyeken egy virágzása delén álló szellem
-is csak nagy erőmegfeszítéssel bírna diadalmaskodni.</p>
-<p>Anatole már rég a skepsisnek vala martaléka. Nem azon kételynek,
-mely, midőn nézeteinket megingatja, hitünket feldúlja s lelkünket
-gyakran közel viszi a kétségbeeséshez: mindezek daczára positiv
-czélok felé halad, és szenvedések árán bár, de valóságos
-jótéteményben részesít. Mert van egy neme a kétkedésnek, mely midőn
-ront is, épít, midőn gyötör, gyógyít, midőn hitünket aláássa, a
-tudásra vezet. Az ily skepticismus, ha erős lelket támad meg, mely
-képes átmenni azon keserves processuson, melyben illusióinkat,
-hitünket, életnézeteinket silány csalódássá látjuk foszlani,
-mielőtt még meg tudnók becsülni az eredményt, mely már előttünk
-áll; az ily skepticismus képes a rabszolgából szabadsághőst, az
-olvasóforgatóból embert csinálni, ki nem hajtja meg fejét egy
-personifikált phrasis előtt, melyet istennek nevez a világ. Anatole
-átment a lélek eme processusán is, még ifjú korában; de ezen kétely
-megaczélozá lelkét, eszméket adott az ifjúnak, kinek csak
-sejtelmei, meggyőződéseket annak, kinek csak ösztönei valának. E
-kétkedés tabula rasat csinált lelkében azon téves fogalmakkal,
-melyeket tanintézeteinkben csempésztek az ifjú lélekbe, hol a
-gyermekből nem embert és polgárt, hanem csak loyalis alattvalókat
-igyekeztek faragni isten és a császár számára. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_140" id="Page_140">-140-</a></span></p>
-<p>Ezen skepsis az önbizalom, az erő gyümölcse vala; az, mely utóbb
-keletkezett lelkében, a bizalmatlanság, a kétkedés szülötte volt.
-Sokáig lehetetlennek tartá, hogy szeressen; most hogy szíve
-félreérthetetlenül követelé jogait, hogy nem kételkedhetett többé
-szerelmében, kételkedni kezdett mindabban, a mi szerelmén kívül
-boldogságához szükséges lett volna: a körülményekben, Odalieban, s
-végre saját szívének kitartásában. Pillanatokra képesnek érzé magát
-egy szeretett lény birtokáért szembeszállni a sors minden
-haragjával, de a biztosságérzet e pillanatai csakis – pillanatok
-valának.</p>
-<p>Elemezni kezdé saját szívét, érzelmeit præparálta magának, mint
-az anatom a hullát, melyet tanulmányozni készül, – s meg kellett
-róla győződnie, hogy Odaliet csakugyan szereti, szereti azon mélyen
-gyökerező szenvedélylyel, melyre tán csak egyszer képes az emberi
-organismus. Voltak pillanatok, melyekben elég erősnek képzelé
-magát, szerelmét véve támaszpontul, kiemelhetni sarkaiból egy
-ellenséges világot; de a lelki heroismus e költészete szétfoszlott,
-midőn tépelődő szelleme ez ellenséges világot elemezni kezdte.</p>
-<p>Az első akadály, mely mindenekelőtt felüté fejét, midőn
-szerelmére gondolt, azon politikai különbség vala, mely őt Odalie
-atyjától elválasztá. Más viszonyok közt e nézetkülönbséget nem
-tekintette volna ily nagy akadálynak. És ebben igaza volt. A hol a
-politikai küzdelem elvek és nézetek közt folyik, a hol mindegyik
-fél csak becsületes meggyőződését hozza a harcztérre, ott a
-legszenvedélyesebb pártharcz <span class="pagenum"><a name=
-"Page_141" id="Page_141">-141-</a></span> a politikusok közt, nem
-zárja ki a kölcsönös becsülést, sőt baráti vonzalmat az emberek
-közt. Küzdünk egymással, de becsüljük s nem akarjuk egymást
-megrontani. De ott, a hol az egyik fél részéről az <i>érdek</i>
-avatkozik a politikai elvharczba, ott a személyek még élesebb
-ellentétben állnak egymással, mint az elvek. S ez volt az eset
-Francziaországban az imperialismus és a republikánus oppositio
-között. A köztársaság hívei eszméikért, meggyőződésükért küzdöttek,
-azon nemes lelkesüléssel, melyet egy nagy ügy védelme olt az
-emberbe; a császári párt nem eszméit, hanem érdekeit védelmezte,
-nem meggyőződésért küzdött, hanem küzdött a kenyérért. A mint a
-következés megmutatta, a köztársaság diadala Francziaországban
-nemcsak az imperialismus politikai rendszerét buktatta meg, hanem
-megbuktatta a császárság híveit társadalmilag is. Az imperialismus
-minden támasza meg volt róla győződve, hogy midőn a császári
-rendszert védi, csak saját állását, tekintélyét, jövedelmét
-védelmezi. Így itélte meg Anatole Duploque tábornokot, és ebben nem
-csalódott. A tábornok nem azon hivatalnokokhoz tartozott, kiket tíz
-rendszer egymás kezébe szolgáltat, a nélkül, hogy elkopnának. Ő
-sokkal jobban exponálta volt magát a cæsarismus ügyében,
-politikailag is, az irodalomban is, semhogy más rendszer mást
-láthasson benne, mint elvtelen, hitelvesztett renegátot. Ez
-fényesebb, jövedelmezőbb állást biztosított neki érdemén felül,
-mint számos más társainak; de existentiáját feloldhatatlanul
-összeköté a cæsarismus uralmával. Duploque <span class=
-"pagenum"><a name="Page_142" id="Page_142">-142-</a></span>
-tábornok nem volt erős jellem, de makacs a végletekig; s e
-makacsság kisebb szabású viszonyokban gyakran szívósabb ellenség a
-jellem szilárdságánál. A tábornok nem akarta leányát kényszeríteni,
-hogy kit válaszszon férjének, de fentartá magának megtiltani
-gyermekének oly összeköttetést, mely nem vala kedvére. Nem szokta
-ugyan leányát társaságokba kisérni, hol Odalie, ki anyját már
-gyermekkorában elveszté, rendesen nevelőnőjével vagy Constanceszal
-jelent meg; de azért nem volt titok előtte, hogy gyermeke egy
-republikánus izgatót tüntet ki kegyével. Voltak, a kik siettek
-megsúgni az apának minden való vagy koholt csekélységet, mely
-leányát s Anatolet illeté; hogy megóvják a tábornokot egy oly
-viszony lehetőségétől, mely őt urai előtt gyanússá tehetné.
-Duploque tábornok magától is ellenszenvvel viseltetett Anatole
-iránt, de a gondolat, hogy leányának viszonya ez emberrel őt
-politikailag compromittálhatná, ez ellenszenvet gyűlöletté fokozta.
-Egy alkalommal, midőn ismét megsúgták neki, hogy leánya feltünő
-hosszan társalgott a fiatal ujságiróval, kemény leczkét tartott
-gyermekének, kijelenté neki, hogy bármi czélja legyen vele
-Anatolenak, ő e viszonyhoz sohasem adandja beleegyezését s
-megparancsolá neki, tartsa távol ez embert magától. Odalie nem
-tette. A tábornok indolensebb volt családi ügyeiben, semhogy
-lépésről-lépésre ellenőrizze leánya magaviseletét, s másrészt jól
-tudta, hogy végre is tőle függ minden; és így Odalie megszeghette
-atyja parancsát a nélkül, hogy ez radikálisabb rendszabályokhoz
-<span class="pagenum"><a name="Page_143" id=
-"Page_143">-143-</a></span> nyúlt volna ellenében. Anatole a dolgok
-ezen állásáról értesülve volt, részint Margaudné által, kihez most
-már gyakrabban eljárt, hogy halljon valamit kedveséről, részint
-Plangenet Constance, Odalie barátnője által, kivel az elmúlt télen
-megismerkedett; s ki – a mennyire az ismeretség ujsága, s barátnője
-iránti discrétiója megengedé, – czélzatos, de megérthető szavakkal
-tudtára adta Anatolenak, miszerint az út, melyen politikai pályáján
-halad, mindenre vezethet, csak Odalie birhatására nem.</p>
-<p>Ily viszonyok közt Anatole csak úgy győzhette volna le Duploque
-tábornok ellenállását, ha elhagyja a zászlót, a melyet eddig
-lobogtatott s a császárság pártjára áll. Margaudné, ki többet
-foglalkozott ez ügygyel, mint barátom szerette, tanácslá neki,
-vállaljon hivatalt. És a tanács praktikus is vala. A tábornok, ha
-meggyőződik róla, hogy leánya az ifjút ellenállhatatlanul szereti,
-s Anatole hajlandó volna «megtérni», hogy kedvese kezét
-elnyerhesse, bizonyára kész lett volna neki az átpártolást
-lehetőleg megkönnyíteni. Anatole még azon korban volt, melynek a
-császárság alatt minden köpenyegforgatás iránt a megszokás által
-oly türelmessé lett közönség a politikai elvváltoztatást hajlandó
-lett volna elnézni, és már jelentékenyebb ellenség, semhogy a
-császári kormány aranyhidat ne épített volna neki, ha vissza akar
-vonulni. Duploque tábornok kétségkívül megragadta volna az
-alkalmat, két legyet üthetni le egy csapással; leányát boldoggá
-tehetni, s a császárságot egy hatásos <span class=
-"pagenum"><a name="Page_144" id="Page_144">-144-</a></span> izgató
-veszélyes tolla ellen örökre biztosítani, nem is tekintve azon
-hasznot, mely reá nézett volna, mint urának önfeláldozó szolgájára,
-ki kész saját gyermekét feláldozni a császár érdekének. E kilátások
-azonban még csábítók sem valának Anatolera nézve. Becsületére válik
-barátomnak, hogy akárhányszor ajánlották neki, adja el tollát szíve
-kedveért, még csak nem is gondolkozott a tárgy felett, hanem
-mindannyiszor napirendre tért felette, mint oly kérdés felett, mely
-még vitára sem érdemes. Mindenben kételkedett Anatole, csak abban
-nem, hogy képtelen volna eszméiről lemondani; nem hitt semmiben,
-végre még saját szerelmének kitartásában sem, de egyben
-rendületlenül élt hite: meggyőződésének szeplőtlen tisztaságában s
-megingathatatlan erejében. Mert azon sajátságos ellentét, mely
-Anatoleban az ember és politikus közt feltünő vala, mintha
-naponként növekedett volna. Az erő s a gyöngeség megosztották maguk
-közt a nyilvános és a magán embert, s ennek habozó kételyei és
-társadalmi gyarlóságai amannak rendíthetetlen hitével és azon
-puritán szigorral egyesültek, mely lehetetlenné tesz minden, még
-becsületes megalkuvást is a körülményekkel.</p>
-<p>Lett volna még egy mód, mely némi reménynyel kecsegtetett. Ha
-Anatole kész volna lemondani, nem politikai elveiről, hanem azok
-szolgálatáról, tán nem lett volna lehetetlen Odalienak apja
-ellenkezését megtörnie. Nem kellett volna apostasiát követnie el
-politikai hitén, csak visszavonulnia a közélet mezejéről s oly
-foglalkozás után <span class="pagenum"><a name="Page_145" id=
-"Page_145">-145-</a></span> látnia, melynek semmi köze a
-politikához. De bármily csábító lehetett volna e gondolat egy ifjú
-számára, ki pályájának még csak kezdetén állt, Anatole kénytelennek
-látta magát a boldogságnak ezen netán lehetséges feltételéről is
-lemondani. Nem nagy fáradságába került volna azon névnél és
-ismeretségeknél fogva, melyekkel birt, más alkalmazást, más
-életpályát keresnie, de nem volt reménye, hogy más téren sikerrel
-működhessék. A nevelés, melyet nyert, s főkép az, melyet magának
-adott, csak egy pályán tették őt képessé nem közönséges sikerre: a
-politikain. Hajlamai pedig csak egy életet tettek rá nézve
-kivánatossá: a nyilvános életet. Ennek daczára azonban kétségkívül
-«megélhetett» volna bármely más pályán is, de e kilátás vajmi
-csekély vala rá nézve, főkép ha kedvesével hozta kapcsolatba. A
-zajtalan polgári életmód, fényűzés, de egyszersmind nélkülözések
-nélkül, egy rendes munka és csendes szerelem közt megosztott élet:
-csábító kilátás az emberek nagy többségére nézve, s a túlnyomó szám
-aspirátióit kielégíti; és elfogadható jövő egy erős lélek számára,
-mely önmagában, saját szívében birja a boldogság minden
-előfeltételeit, s ki a viszonyoktól nem vár többet, mint hogy ez
-előfeltételeket lehetetlenné ne tegyék. De Anatole egyik sem volt e
-kettő közől. Misem állott távolabb természetétől, mint azon
-nyárspolgári megelégedés, melynek a törvényes hitves alattomban
-értetődő szerelme és némi ügyessége a családi étlap elkészítésében
-kielégítik minden vágyait. De másrészt nem birt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_146" id="Page_146">-146-</a></span> többé a
-lélek azon határozottságával sem, mely midőn a válaszúton áll,
-képes oly választásra, mely nagy lemondással jár, a nélkül, hogy
-utóbb megbánná elhatározását.</p>
-<p>Ehhez járult még egy végzetes ellentét Anatole természetében,
-mely még kedvezőbb viszonyok közt is problematikussá tehette volna
-rá nézve a boldogságot. Mintha teljes mértékben örökölte volna
-szüleitől azon tulajdonokat, melyek az egyiknek könnyelmű
-tévedéseit, a másiknak kora halálát okozták, Anatole életmódjában s
-erkölcseiben telivér gyermeke volt a frivol, felületes Párisnak,
-mint volt atyja; szerelmében az ábrándra hajlandó, a csendes, tűrő,
-szenvedésre fogékony, mint anyja. E tulajdonok két ember közt
-megoszolva, azon eredményre vezettek, hogy Flavigneux Anselme
-sajátján kívül még fia minden vagyonának is nyakára hágott, s ez
-áron hangadó szerepet játszott a párisi könnyelmű világban; s hogy
-Flavigneux asszonyt ily férj oldalán, ábrándos lelke s meg nem
-értett szíve a lassú elhalás karjába taszíták. Egy emberben
-egyesülve e tulajdonok, oly körülmények közt, minőkben Anatole élte
-át ifjúságát, szükségkép oly összeütközésre vezettek, melynek
-megoldása a boldogság alig lehetett volna. Mélyen érző szív nélkül
-Anatole boldog lehetett atyja módjára, kinek egy zajos mámor volt
-egész élete; apjától örökölt könnyelműsége s azon rideg
-tapasztalások nélkül, melyekben rövid múltja bővelkedett, Anatole
-boldog lehetett volna, mint lett volna anyja, egy őt megértő férj
-oldalán. <span class="pagenum"><a name="Page_147" id=
-"Page_147">-147-</a></span></p>
-<p>És e természet mellett, mely már annyi szenvedés csiráját rejté
-magában, Anatole oly nőt szeretett, ki jellemében hasonló
-ellentéteket egyesített; szeretett egy ragyogó szépségű leányt,
-kiben ész és szív, hiúság és erő, kaczérság és érzelem egymást
-teljesen ellensúlyozták!</p>
-<p>Számtalanszor bele gondolta magát Anatole e csendes életmódba,
-mely a boldogság zajtalan nemének oly kedvező. Látta magát, mint
-tíz-tizenöt ezer francos társulati hivatalnokot, vagy másnemű
-hasznos és munkás tagját a társadalomnak, ki napi munkája után
-hazatér családi körébe; kifestette magának ez életet a lehető
-legnagyobb kellemekkel, kicsinyes scrupulositással kisajtolt e
-gondolatból minden kellemes, élvezetes elemet, a mi csak benne
-volt, – de ha e középsorsú polgári háztartásba magát és – Odaliet
-belegondolta, nem egyszer keserű kaczajra fakadt.</p>
-<p>Odalie szép volt, eszes volt, s bírt mindazon tulajdonokkal,
-melyek a nőt az úgynevezett nagyvilági szereplésre képesítik. Meg
-tudta becsülni a férfiban az értéket, de hiúbb volt, semhogy olyak
-bámulatára is ne vágyjon, kik iránt igen kicsinylő véleménynyel
-viseltetett! volt szíve, de azért kaczér volt, s mintegy
-életszükségletté vált rá nézve tetszeni. Az első évben, midőn a
-társaságba bevezettetett, még sokkal gyermekebb vala, semhogy
-Párisban feltűnjék; de a második évben szépsége és elméje már oly
-ragyogóan léptek fel, hogy a fiatal leány az imperialistikus körök
-legünnepeltebb hölgyeinek egyikévé lett. A fény, mely övezte, a
-<span class="pagenum"><a name="Page_148" id=
-"Page_148">-148-</a></span> bámulat, mely minden léptén kisérte,
-nem tették képtelenné az érzelemre, s nem birták szívét elfordítani
-attól, kinek láttára először dobbant fel hangosan; de
-elkényeztették annyira, hogy oly életmód, minőt Anatole a politikai
-pályáról visszavonulva nyújthatott volna neki, többé nem tehette
-volna boldoggá. Előnyei úgy, mint hiányai képtelenné tették Odaliet
-a boldogság azon nemére, melyet tán helyesebben nevezhetünk békés
-polgári megelégedésnek. A nagy világ gyermeke volt ő, annak nagy
-előnyeivel és apró gyarlóságaival, de ez apró gyarlóságok is
-elegendők valának arra nézve, hogy Anatole lemondjon a gondolatról:
-ily jövőt ajánlani szerelmesének. Odalie nevelése nem volt
-körülményeihez alkalmazva. A tábornok nagy jövedelemmel
-rendelkezett, de azt szolgálatából, nem vagyonából vonta. S e
-bizonytalan jövedelmi forrás daczára oly nevelést adott
-gyermekének, s oly életmódhoz szoktatá, mely ugyan megfelelt apja
-jövedelmének, míg szolgálatban állt, de nem állt arányban atyja
-vagyonával. Ily nevelés, ily szokások mellett, lehetne-e boldogsága
-teljes, ha légköréből kiragadtatnék?</p>
-<p>Anatole annálinkább nemmel felelt magának e kérdésre, mert azt
-hitte, nem bizhatik Odalie szerelmében. A leány magaviselete ugyan
-megczáfolhatlanul hirdette szíve érzelmeit, de Anatole nem mert
-hinni azok maradandóságában. «Miként is szerethet, s vajjon mit
-szerethet bennem Odalie?» kérdé ilyenkor magától. «Alig
-találkoztunk eddig félévről félévre, s mindannyiszor társaságban,
-idegenek <span class="pagenum"><a name="Page_149" id=
-"Page_149">-149-</a></span> közt, száz figyelő szem ellenőrzése
-alatt. Ha van bennem valami, a mi méltóvá tehet szerelmére, vajjon
-ismerheti-e ő azt? A társaság etiquette-szabályai bizonyos mértékig
-mindenkit kivetkőztetnek individualitásából, s Odalienak csak
-ritkán, csak pillanatokig lehetett bennem azt látnia, a mi vagyok,
-nem azt, a minek a világban látszunk. Száz annyit van mások
-társaságában, mint az enyémben, s vajjon lehetséges-e, hogy a kör,
-melyben naponként mozog, s melybe én be nem léphetek, ne törölje ki
-lelkéből annak emlékét, ki csak a szív kivételes ünnepnapjain
-jelenhet meg előtte néhány pillanatra, s még ekkor is csak
-tekintetével sejtetheti vele azt, mit mások százféle variácziókban
-zúgnak fülébe? Azon körökben, melyekben ő él, ha hall valamit
-rólam, az csak rossz szokott lenni, még az igazság rovására is; a
-rágalom naponként megújul s a vádlott csak hosszú időközökben
-léphet eléje, és ekkor is van-e a mit védelmére felhozhat? –
-Meglehet azonban, hogy csakis ez tartja benne ébren az irántam való
-érdeket. Tán únja ez embereket, únja a viszonyokat, melyek közt
-napjai letelnek; tán hizeleg önérzetének megvethetni a tömeget,
-mely a társaságban a hangot adja, s őt bámulatával környezi, – s
-oly embert tűntetni ki a többiek felett, ki mindenben idegen
-ezektől. És ha így van, – nem kell-e akkor szerelmének csökkennie
-azon távolsággal együtt, mely ma egymástól elválaszt? Ha az
-érdekli, a mi viszonyaimban nem mindennapi, vajjon nem fogna-e
-meghidegülni irántam, ha a megszokás <span class="pagenum"><a name=
-"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> szintén mindennapivá
-tenne rá nézve? – Odalie hiú, nem közönséges mértékben. Mindenkinek
-vannak igazságtalan ellenségei és részrehajló barátai. Ki tudja,
-nem akadt-e nekem is ilyenem Odalie közelében, ki tudja, hogy-e
-gyermek szerelmének nem főtényezője-e az, a mit tőlem vár, a mire
-képesnek tart? A nők ritkán tudnak mértéket tartani itéletökben; s
-főkép, ha a szív közbeszól, gyakran a legeszesebb nők a
-legindokolatlanabb véleményekre vetemednek. Nem lehet-e hogy Odalie
-túlbecsüli képességeimet, s ha reményében csalódnék, e csalódás
-csak szerelmét csökkentené? S ha így van, vajjon szerethetne-e még
-akkor is, ha lemondva pályámról még a reményt is elvesztené,
-melylyel hiúsága kecsegteti? – És egyáltaljában, szeret-e engem ez
-a leány? Nem puszta kaczérság-e az érdek, melyet irántam mutat? –
-Ki tudja, nem annak köszönhetem-e a szerencsét, általa
-megkülönböztettetni, hogy oly fajához tartozom az embereknek, mely
-az ő köreiben csak gyéren van képviselve, hogy csak kiegészítő
-részét képezem udvarlói tarka gyüjteményének, hogy nem is úgy néz
-rám, mint egyénre, hanem mint egy faj képviselőjére, kit a
-torzonborz szakáll és szegletes modor hiánya épen arra qualifikál,
-hogy egy kaczér nő udvarlói közt Páris egyik nem számos, de
-«érdekes» faját, a republikánusokat képviselje, – hátha nem vagyok
-más, mint hézagpótló egy gallériában, melyet a művészet barátja
-odaakaszt a többi kép közé, csak azért, hogy gyüjteményéből egy
-iskola se hiányozzék? <span class="pagenum"><a name="Page_151" id=
-"Page_151">-151-</a></span></p>
-<p>De hátha mégis, – hisz én még oly kevéssé ismerem Odaliet! –
-hátha mégis szeret? Nincsenek-e a nők közt is kiváló természetek,
-melyek feletti itéletünkben sohsem jöhetünk tisztába magunkkal, ha
-hétköznapi lelkek mértékét alkalmazzuk reájuk? Nem lehet-e Odalie
-egyike azon magasztos jellemeknek, melyeket a természet
-kaczérkodása pillanataiban alkot, hogy önmagát bámultassa bennök?
-Nem lehet-e megáldva a jellem azon classikus fenségével, mely csak
-azért nem veszélyes mindenkire nézve, mert a többség képtelen azt
-megérteni? – Lehet-e mindennapi lélek ő, ki két éven át nem
-változott egy ember iránt, kit még alig volt módjában megismerni?
-Közönséges szív-e az olyan, mely érzelmeit így meg tudja védeni
-minden támadás ellen, a nélkül, hogy más támogatásban részesülne,
-mint melyet saját szerelméből merít? – Odalie hiú. De vajjon, ha e
-hiuság irányadó tényezője volna jellemének, képes volna-e éveken át
-kitüntetni egy embert, ki önszeretetének sohasem okozott mást, mint
-fájdalmat, azok felett, kik naponként versenyt áldoznak hiúsága
-oltárán? Odalie kaczér. De ha e kaczérság több volna véletlenül
-elsajátított modornál, ha jellemének organikus büne volna, vajjon
-nem találna-e hálásabb mezőt kaczérságának, mint egy szegény
-ujságírót, egy rövid életű kis bogárt, mely néhány napig úszik a
-politikai élet felszínén, hogy aztán örökre eltünjék, – vajjon
-tulajdoníthatna-e a puszta kaczérság becset oly embernek, kinek
-csak szíve és tolla van, olyanok felett, kik fényes nevet és
-vagyont <span class="pagenum"><a name="Page_152" id=
-"Page_152">-152-</a></span> raknának lábai elé, azon haszontalan
-ballaszt nélkül, melynek kaczér nő a szívet tekinti? Igen, Odalie
-hiú és kaczér, – de vajjon e kis gyarlóságok nem csak arra
-szolgálnak-e, hogy nagyobb hiányoktól megóvják? Nem hétköznapi
-természetekre gyakran életszükséggé válik egy-egy percze a
-kicsapongásnak; ez a mentő szelep lelkükön, mely azt az erőszakos
-explosióktól megóvja. Ismertem hiú nőt, ki szeretett, és kaczérat,
-ki hű tudott lenni, és ismertem szende ibolyát, mely egymásután
-változtatta kedveseit, és minden trónváltozásnál szemérmesebben
-süté szemét a földre. Hiúság és kaczérság oly tulajdonok, melyeket
-elvontan tekintve kárhoztatnunk nem lehet, s melyek csak vagy mint
-a jellem hibájának áruló jelei, vagy mint gyakran sok rossznak
-forrása, szoktak a világ által elitéltetni. Oly gyarlóságok, melyek
-a szerelmest gyötrik, – de megférnek a szerelemmel.</p>
-<p>Nem kisérhetém figyelemmel Odaliet másutt, mint társaságban. Nem
-ismerem otthonában, nem láttam minő a barátságban, minő a családi
-viszonyokban. Csak sejthetem, minő a szerelemben. A mi itéletemnek
-támpontul szolgálhat, nem más, mint egy ünnepelt szépség
-magaviselete diadalainak színhelyén, bámulói körében, – vajmi
-ingatag alap, főkép arra nézve, kinek részrehajlatlanságát szíve
-már előre megvesztegette! Nem tudhatom, nem létezik-e több
-hasonmásom a világon, – kik felosztva a hét egyes napjaira –
-Duploque tábornok salonjában egyenként ugyanazon kitüntetésben
-részesülnek, mely engem oly boldoggá és boldogtalanná <span class=
-"pagenum"><a name="Page_153" id="Page_153">-153-</a></span> tesz
-egyszerre? Ki tudja? – ma egy császári alpréfet, holnap egy
-legitimista, holnapután egy gárdakapitány, aztán egy orleanista,
-egy művész, egy pénzember, egy gavallér, – s kivételes alkalmakra,
-a házon kívül villámhárítóul mindezek számára egy republikánus
-ujságiró?</p>
-<p>Ah Odalie, daemon vagy-e vagy istennő? – –</p>
-<p>De nincs jogom rosszat tenni fel róla. Hátha valóban szeret, s
-szeret azon magasztos önfeláldozással, azon kitartó bátorsággal,
-melylyel a gyönge nők néha a teremtés urait megszégyenítik? Hátha
-képes volna szerelméért lemondani azon fényről és gyönyörökről,
-melyek eddig képezték életét, hátha érezne magában kedvet egy
-szegény ház úrnője lenni, melyet egészen eltölt szerelmével, egy
-ember üdvözítő angyala, kitől csak azt kívánja, hogy támogassa
-szerelmében? Ki tudja minő áldozatokra volna képes Odalie azért, a
-kit szeret?</p>
-<p>És, ha szeretne is ennyire, ha képes volna szerelméért ily
-áldozatra, ha képes volna is nemcsak elszánni magát az ily életre,
-hanem azt meg is kedvelni, – vajjon biztosíthatná-e ez
-boldogságunkat? Lehet-e két szerelmes egyike boldog a nélkül, hogy
-a másik is az legyen? s vajjon kielégíthetne-e <i>engem</i> az ily
-nyugalmas élet, melynek rendes voltát csak egyhangúsága mulja
-felül? – Meglehet, hogy egy ideig, tán néhány évig is, a szerelem
-boldogságának élvezete képes volna annyira elfoglalni, hogy ne
-vágyjam más után, – de tűrhető volna-e rám nézve hosszabb időre e
-gépies csendes életmód, mely nem nyujt semmit, a miért <span class=
-"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span>
-lelkesülnünk lehetne? Élni rendszeresen, dolgozni egy nap annyit,
-mint másnap, vasárnap pihenni, naponként ugyanazon étvágygyal
-leülni a megszokott asztalhoz, melynek programmja már előre meg van
-határozva a kalendáriomban, e mellett évenként egy-egy honpolgárral
-megajándékozni a társadalmat; megöregedni lassan, meghalni
-tisztességesen, eltemettetni zaj nélkül, megsirattatni a család
-által mint becsületes családapa, ki családjáért szorgalmasan
-dolgozott és gyermekeit rendesen elküldte az iskolába, a szomszédok
-által mint loyális polgár, ki adóját híven megfizette, s nem
-okozott soha bosszúságot a felsőbbségnek, – aztán elfeledtetni,
-mint egyik lánczszeme azon óriási zérusnak, melyet az emberek
-túlnyomó része alkot, – ah, pokolba az ily élettel! Oh, nem vetem
-meg azon polgári erényeket, melyek egyedül biztosítják a társadalom
-fenmaradását. Tisztelettel emelek kalapot a népnek minden tagja, e
-nagy ismeretlennek minden eleme előtt, – ő nélkülök nem volna miért
-lelkesülnünk, miért küzdenünk; és kész vagyok éltemet, mindenemet
-feláldozni nemzetem szolgálatában, – de visszalépni a nagy tömegbe,
-elenyészni a jótevő mindennapiságban, semmivé lenni, midőn valami
-valánk, – nem! ez ellen természetem minden íze fellázad! Meglehet,
-ha más körben nevelkedem, boldog lehetnék ily életben; de a ki
-egyszer megízlelte a politikai pálya izgalmait, melyre nem a
-véletlen vagy a kenyérkeresés vezette, az nem fog e pályától többé
-megválhatni. Csalódás, elkeseredés, politikai tönkrejutás
-letaszíthat a közélet <span class="pagenum"><a name="Page_155" id=
-"Page_155">-155-</a></span> teréről, erőszakos viszonyok
-elzárhatják azt előlem, de hogy önkényt lemondjak róla, hogy
-elhagyjam eszméimet, melyek lényem jobb felét képezik, – nem, ezt
-nem tehetem még szerelmem kedveért sem. Úgy érezném magam, mint a
-szárazra vetett hal, mint a növény, melyet idegen égalj alatt
-idegen talajba átültetnek, s mindkettőnek sorsa az enyészet. A
-politikai élet oly szükségletté vált már rám nézve, melyről le nem
-mondhatok a nélkül, hogy lelkem fele utánna ne szakadjon. Érzem,
-hogy boldogtalannak kellene lennem oly életben, mely leszorítana a
-politikai térről, s bármennyire imádjam Odaliet, érzem, hogy
-szerelme nem volna képes veszteségemet pótolni. Nem mintha kevésbbé
-csüggném szerelmemen, mint eszméimen, – jobban szeretni mint én,
-nem lehet. De <i>egyiránt</i> lelkesülök érted hazám szabadsága és
-érted szívem szerelme! Lelkem két fele vagytok, egyik oly drága
-előttem, mint a másik. S ha kedvedért lemondanék politikai
-eszméimről, ez annyi volna, mint lemondani magamról. Nem volnék
-többé én; s vajjon a lélek, mely önmagát megfosztá legnemesebb
-eszményeitől, képes volna-e boldoggá tenni egy roncsolt szívet,
-mint az enyém, s egy szerelemtől túláradó kebelt, mint a tied
-Odalie?</p>
-<p>Nem lehet! bármit gondoljak, bármint gyötörjem elcsigázott
-elmémet, – nem találok sehol egy pontot, hol megnyughatnám, – a
-legkínzóbb kételyek zavaros raja támadja meg elmémet, – és semmi a
-mi vigasztalna, semmi a mi kivezethetne e borzasztó chaoszból! – Mi
-lesz ennek vége? <span class="pagenum"><a name="Page_156" id=
-"Page_156">-156-</a></span> el fogom-e tűrhetni e helyzetet a
-nélkül, hogy szívem megszakadna, eltűrheti-e eszem a nélkül, hogy
-meg ne zavarodjék?</p>
-<p>Ah! még e gondolat is elborzaszt, – ne gondoljunk többé reá!</p>
-<p>De ah! lehet-e rád nem gondolni Odalie!?»</p>
-<p>Íme azon elmélkedések, melyek közel egy éven át szinte kizárólag
-foglalkoztaták Anatole elméjét. Százszor és százszor elgondolta
-magában ezeket és mindannyiszor ugyanazon eredményre jutott. Nem
-volt napja az évnek, melyen latra ne vetette volna jövőjének minden
-eshetőségeit, s melyen e fájdalmas kételyek útját be nem futotta
-volna, hogy végén ismét ott álljon, a honnan elindult. E szomorú
-körfolyama az eszméknek a meddő töprengések azon örvénye felé
-ragadá őt, melyben a rögeszmék születnek.</p>
-<p>Nem egyszer, midőn mélabúsan maga elé meresztett tekintettel
-találtam szobájában ülve, aggódni kezdtem, hogy a lelki kór, mely
-kínzá, valóságos betegséggé válhatik, mely a Bicêtret népesíti meg.
-Nem volt előtte bizonyos semmi, csak az, hogy a <i>jelenben</i>
-szereti Odaliet, s hogy sohsem lehet vele boldog, – minden egyéb
-gondolat, mely agyát megszállta, a kételyek beláthatlan sorát vonná
-maga után.</p>
-<p>E szakadatlan, naponként megújuló kínos töprengések néhány hó
-alatt oly apathiába taszíták Anatolet, mely valami kimondhatlanul
-otthontalan benyomást tett az emberre. Lelke annyira elveszté
-minden ruganyosságát, hogy úgy látszott, mintha kiveszett volna
-belőle még az is, a mi abc-jét teszi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_157" id="Page_157">-157-</a></span> minden vonzalomnak: a
-vágy, kedvesét láthatni. Nem csak hogy nem kereste az alkalmat
-Odalieval találkozhatni; hanem még a kínálkozó alkalmat is
-elmulasztá. Margaudné, vénasszonyos túlbuzgóságában mindenkép
-igyekezett volna kedvencz gondolatát előmozdítani; de Anatole nem
-volt fogékony terveire. Nem tartá fenn a Constanceszal való
-ismeretséget sem, pedig világos lehetett előtte, hogy ha
-egyáltaljában van mód benne ideálját láthatni, azt legkönnyebben
-Plangenetné barátsága nyújthatja. Anatole nem kereste ezt, nem
-használta amazt. A nyár első hónapjaiban még megtette azt, hogy
-hetenként néhányszor kiment Passyba, hova Duploque tábornok már
-májusban kiküldé leányát, s hol Odalie, midőn először meglátta
-kertjéből Anatolet, mindennap ott várta a ház előtti verandán,
-honnan legalább köszönését fogadhatá. Nehány hónapon át minden
-másod, harmadnap itt váltott egy pillantást a két szerelmes, – a
-leány rendesen ott várta Anatolet ugyanazon helyen, mintegy néma
-biztosítékát nyújtva szerelmének, – és Anatole egy ideig
-öntudatosan élvezte azon fájdalmas gyönyört, melyet elérhetetlen
-ideáljának látása okozott, – de lassanként belefáradt az élvezetnek
-ez emésztő nemébe, s a helyett, hogy Passy főutczáján tegye esti
-sétáját, szobájában fel s alá járva átengedte magát lélekölő
-kételyeinek, azon tájékozatlansággal, azon érzéketlenséggel, mely
-nem egyszer a megőrülés bevezetése. A skepsis szelleme annyira
-aláköté lelkének minden erejét, hogy nem mert remélni s nem bírt
-lemondani. <span class="pagenum"><a name="Page_158" id=
-"Page_158">-158-</a></span></p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i013hq.jpg"><img src=
-"images/i013.jpg" alt="Mélabúsan találtam szobájában ülve." title=
-"Mélabúsan találtam szobájában ülve." /></a>
-<p class="caption">Mélabúsan találtam szobájában ülve.</p>
-</div>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch01.png" alt="" title="" />XIII.</h2>
-</div>
-<p>Közeledett a tél; a harmadik, mióta Anatole és Odalie egymást
-ismerték, s Anatole azon határozatlansággal ment elébe, mely vagy a
-könnyelműségnek, vagy az elcsigázott lélek apathiájának gyümölcse.
-Minden gondolata Odalie körül forgott, egész éjszakákon át e
-gyermek alakja tartá távol az álmot szempilláitól, de hogy mit fog
-tenni, ha vele ismét találkozik, arra nem gondolt.</p>
-<p>Egy deczemberi napon az utczán Plangenetnével találkozott.
-Köszönésére Constance megállítá kocsiját, mi Anatolera nézve
-felhívás volt oda sietni. «Bocsánat, hogy megállítom», szólt
-Plangenetné, midőn Anatole a hintó ajtajához lépett, «csak azt
-akartam önnek mondani, hogy jöjjön el szombaton este theára, ha
-valakit látni akar.»</p>
-<p>Constance elpirult e szavakra, s kocsisának jelt adott a tovább
-hajtásra, mielőtt Anatole még felelhetett volna.</p>
-<p>Három nap választá el Anatolet a szombattól. Tudta, kiről van
-szó, s tudnia kellett, hogy Constance a mit tett, nem tette volna
-másért, mint <span class="pagenum"><a name="Page_159" id=
-"Page_159">-159-</a></span> Odalie kedveért. Tehát Odalie
-találkozni akar vele, s ezt tudtára adja nyiltan, őszintén, minden
-tartalék nélkül. A ki ismerte e gyermeket, tudhatta, mily
-önlegyőzésébe kellett e lépésnek kerülnie. Más ember el lett volna
-ragadtatva, ha kedvese kétségbevont szerelmének ily bizonyítványát
-veszi: Anatole már alig tudott neki örülni. A kitüzött napon
-meglátogatta Plangenetnét, inkább udvariasságból, melylyel a nőnek
-tartozni vélt, inkább azért, mert gyönge vala visszautasítani a
-kinálkozó alkalmat, semmint azért, hogy rég nélkülözött ideálja
-társaságát élvezze.</p>
-<p>Soha szerelmes sajátságosabb s egy szerető szívre nézve
-szokatlanabb érzelmekkel nem ment az első találkozásra, melyet nem
-adott, hanem kapott, mint Anatole. De e találkozás rést tört
-apathiáján. Odalie oly szép volt s oly elragadó, minőnek Anatole
-még sohsem látta. Mintha, érezve a helyzet abnormis voltát, midőn
-magát egy harmadik helyen találta szerelmesével, szépsége fényével
-s női méltósága ellenállhatlan ragyogásával akarta volna azt
-Anatolelal feledtetni: a leány összeszedte szépségének s
-szellemének minden báját, hogy az egyensúlyt helyreállítsa. Ha
-Anatole, Constance salonjába nyitva, ott Odaliet egyedül találja,
-aligha tudott volna féket vetni érzelmeire, s lábához borulva
-elmondta volna neki, hogy imádja, aztán kérte volna, vesse meg,
-mert ő sokkal nyomorultabb, mintsem szerelmére méltó lehetne. De
-midőn Constance lépett elébe s némi zavarral nyújtá kezét az
-ifjúnak, Anatole sokkal jobban érzé helyzete előnyét, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> semhogy
-néhány perczczel utóbb, midőn Odalie megjelent, ne tudott volna
-uralkodni érzelmein.</p>
-<p>E télen, részint Constance salonjában, részint társaságokban,
-Anatole többször találkozott Odalieval, mint bármikor. Barátomnak
-lehetetlen volt észre nem vennie, hogy e gyermek napról-napra
-imádandóbb lesz. Szépsége, mely a mult év óta ismét nagyot haladt,
-mind jobban fejlődő elméje és a szokásban nyert ügyessége által
-támogatva, még ünnepeltebbé tevé őt, mint azelőtt. Személyiségének
-varázshatása alatt Anatole enyészni érzé azon apathiát, mely lelkét
-elnyomva tartá s midőn szemben állt a leánynyal, pillanatokra ismét
-oly erőt érzett szivében, minőre csak az első szerelem képesít.
-Odalie kezdetben tartózkodóbb volt iránta, mit helyzete követelt;
-de ez Anatole lángját még fokozta s január hetedikén a két
-szerelmes azon boldogító öntudattal tért haza, hogy szerettetik, –
-hogy a másik félreérthetlenül bevallá neki szerelmét.</p>
-<p>Hozzájárult még egy csekélység, a véletlen gyümölcse, de mely
-Anatolera nézve legalább annyi volt, mint Odalienak nyilt
-vallomása. Egy estve társaságban, Anatole Odalie és nevelőnője közé
-került az asztalnál. Hogy annál zavartalanabbul társaloghasson
-egyik szomszédjával, nem mulasztá el a másiknak poharát lehető
-gyakran megtölteni. Blanche kisasszony nem volt ellensége Champagne
-nedvének s jó ismerős házánál nem tartván szükségesnek szerfelett
-korlátozni ínyének ártatlan vágyait, minél többször alkalmat
-nyújtott szomszédjának a Ganymedes szerepére. A dolog vége az lett,
-<span class="pagenum"><a name="Page_161" id=
-"Page_161">-161-</a></span> hogy a bor megoldá a jó Mlle Blanche
-nyelvét s vacsora után, azon bőbeszédűséggel, melyre a nők csak
-képesek, elmondta Anatolenak, hogy Odalie már három év óta
-szerelmes belé, nem mulasztván el felhordani mindazon részleteket,
-melyeket tudott s melyek a gyermek érzelmeinek különféle fejlődési
-stádiumait jelezték.</p>
-<p>Odalie vallomása, Constance magaviselete s Mlle Blanche
-elbeszélése, melyet a véletlennek köszönhetett, rövid pár hét alatt
-kiragadták Anatolet kedélyének szomorú fásultságából, de csak
-azért, hogy új szenvedésekkel sújtsák; adtak lelkének ismét némi
-fogékonyságot, hogy képes legyen ismét – érezni szenvedését.</p>
-<p>Mert, ha kedvesének látása s azon varázsszerű hatás, melyet a
-leány Anatolera gyakorolt, képes volt vele néha feledtetni azon
-reménytelen jövőt, melynek gondolata kétségbeejté, ha Odalie
-mellett átengedte magát perczekre egy képzelt boldogság
-élvezetének, azon rövid gyönyört, melyet a jelen nyújtott, Odalie
-kaczérsága minduntalan megzavarta.</p>
-<p>A leány naponként szebb és naponként kaczérabb lett. Sohsem
-láttam még nőben a szív és jellem legnemesebb tulajdonait oly
-mértékben párosulva a felületes asszonyi gyöngeségekkel, mint e
-fiatal leányban. E szerfelett hiú s mondhatnám, szenvedélyesen
-kaczér nőnek szivében mély érzés, jellemében rendkívüli erő lakott.
-Az ily nő szerelme már magában véve folytonos gyötrelem. Odalie
-Anatolelal szemben szerető nő volt, ki érzi nemének gyöngeségét s
-örömmel hajlik meg ama férfi <span class="pagenum"><a name=
-"Page_162" id="Page_162">-162-</a></span> ereje előtt, kit magának
-választott, – másokkal szemben valódi typikus alakja a párizsi
-társaságnak, egy kedves, szép, eleven, folyton csevegő nő a
-nagyvilági nők azon kiváltságos fajából, kiknek nem a kaczérság
-egyik vagy másik fegyvere, hanem egész arzenálja áll
-rendelkezésökre, kik tudnak szendék és elbizakodottak, bátortalanok
-és vakmerők, szótalanok és fecsegők lenni a szükséghez képest.</p>
-<p>Odalie kaczérsága, mely még inkább növelte udvarlói számát s
-melyet Anatole, míg nem szerette a leányt, tudott objektive
-méltányolni, mint szépségének egyik tényezőjét, most sok fájdalmat
-okozott Anatolenak. Az ifjú nem egyszer keserű szemrehányásokat
-tett miatta kedvesének; s Odalie azon mód által, melyen azokat
-fogadta s melyen magát menteni igyekezett, mintegy elismerte
-Anatole jogát, neki szemrehányásokat tehetni; a nélkül azonban,
-hogy hajtott volna rájok. Ez apró epizódok számos surlódásra adtak
-alkalmat s a saison két hónapja alatt Anatole és Odalie nem mint
-két egymást értő szerelmes, hanem úgy viselték magokat, mint két
-ellenfél, kiknek mindenike meg akarja törni a másikat, mert
-győzelmét csak akkor tarthatja teljesnek, ha ellenesét meghódolva
-látja lábai előtt. Valóságos harcz volt ez ifjú férfi és leány
-közt, egész estvéken keresztül, melyben Odalie kaczérságát Anatole
-azon tettetett közönynyel igyekezett megtörni, melyben mester volt
-s mely férfiaknál a nők kaczérságát pótolja. A harcz hullámzott,
-hol egyik hol másik fél került felül, de a végleges <span class=
-"pagenum"><a name="Page_163" id="Page_163">-163-</a></span>
-győzelem a – szenvedésé vala. Láttam e télen Anatolet félig idegen
-emberek társaságában, a kicsapongó vígság azon keserű nemével
-értekezni a nap legújabb botrányairól, mely az elnyomott
-szenvedésnek erőszakos takarójául szolgált, mialatt Odalie öt-hat
-ember eszét zavarta meg, – szemével szüntelen keresve kedvesének
-egy engesztelő tekintetét; láttam Odaliet a haragtól remegve várni
-arra, ki nyugodtan sétált a corridorban, egy czigarettet füstölve,
-vagy néhány lépésnyire tőle egészen elolvadni látszott egy kaczér
-bankárnéval való beszélgetésben s oly pillantásokkal és
-taglejtésekkel kisérte beszédét, mintha legalább is Romeo nyelvén
-szólna hozzá, pedig voltakép a börze természetéről tartott neki
-értekezést, melyről madame nem képzelhette, miként bírhat oly
-vonzerővel élete párjára. De mit fessem önnek e meddő tusát, melyet
-két szív küzd egymással s melyből hasznot csak a fájdalom vonhat?
-Ön tudni fogja, mennyi alkalma, mennyi száz és százféle módja van
-egy nőnek és férfinak, egymást társaságban apró, mások előtt
-láthatatlan tűszúrásokkal kínozni. Anatole és Odalie e szomorú
-küzdelem egész fegyvertárát kimeríték egymás ellenében.</p>
-<p>S vajjon miért? fogja ön kérdeni, mint kérdém én is magamtól és
-tőlök. Anatole Odalie kaczérságát vádolá, ez tagadta, vagy Anatole
-közönyösségére hivatkozott. S vajjon ki vala hibás?</p>
-<p>«És még Flavigneux úr meri Odaliet kaczérsággal vádolni! kiálta
-fel előttem e télen Constance, midőn egy ízben meglátogattam. – De
-jó, tegyük <span class="pagenum"><a name="Page_164" id=
-"Page_164">-164-</a></span> fel, hogy igaza van, hogy barátném
-csakugyan kaczér. Nincs-e rá joga? nem kénytelen-e az lenni? Vegye
-fel ön e gyermek helyzetét. Mindennap megtörténhetik, hogy apja azt
-mondja neki: hallottam, hogy tegnap ismét kizárólag azzal a
-republikánussal foglalkoztál, nem mégysz többé sehová! Odalie a
-múlt nyáron egy előkelő kérőt visszautasított s most készül kosarat
-adni egy másiknak, kibe a tábornok annyira belebolondult, hogy maga
-hozzá menne, ha tehetné. Barátnémnak óvakodnia kell apja gyanúját
-felkölteni, nehogy otthon tartsa, – hogy pedig ez mit jelentene
-Anatole úrra nézve, azt ön jól tudja. Mi természetesebb tehát, mint
-az, hogy kaczérkodik? Rá fogják mondani, hogy hiú, kaczér és
-szívtelen, – mit bánja ő? jobb ha atyja azt hiszi róla, hogy nincs
-szíve, mint ha megtudja, hogy van. Anatole úr lehetne oly igazságos
-iránta, hogy ne rójjon fel neki bűnül oly áldozatot, melyet
-tulajdonkép érette hoz. De különben is, nem jogositja-e ő maga is
-kaczérságra Odaliet saját viselete által? Higyje el nekem, a
-férfiak is tudnak kaczérok lenni, s én nem tudom, Odalie és Anatole
-közt nem az utolsót illeti-e meg e tekintetben a koszorú. Ha az ön
-barátja igazán szereti Odaliet, valóban ideje, hogy felhagyjon
-eddigi modorával s ne kínozza tovább e szegény angyali teremtést,
-ki gyöngesége érzetében szinte félelemmel tekint reá s ki, ha tesz
-valamit, a mi Flavigneux úrnak panaszra ád okot, azt csak
-önvédelemből teszi. Nem illik férfihoz egy gyönge nőtől e jogot
-megtagadni.» <span class="pagenum"><a name="Page_165" id=
-"Page_165">-165-</a></span></p>
-<p>Ezekhez, a miket Plangenetné hozott fel barátnéja védelmére, én
-még egy okot véltem csatolhatni. Odalie, midőn két évi ismeretség
-után, mely alatt Anatole viseletét nem tekintheté a szív
-szempontjából szabatosnak, kedvesének találkozót adott, oly lépésre
-határozá el magát, mely természetének gyöngédségével merő
-ellentétben állott. Nagy lelki küzdelmeken kellett a leánynak
-keresztül mennie, míg elszánta magát, Constance barátságát igénybe
-venni. Meglehet, azt hitte, hogy e lépéssel, melyre azután
-határozta el magát, hogy atyja egy új kérőt vezetett a házhoz s azt
-beleegyezéséről előre biztosítá, – megtöri a jeget s Anatole úgy
-fog fellépni, mint ő egy szerető férfitól várta, hogy siettetni
-fogja a krizist, mely előbb-utóbb elkerülhetlen lesz, hogy megkezdi
-a harczot atyja ellenszenvével s – a hol harcz van, ott a diadal
-sohasem lehetetlen. Talán azt várta Odalie, hogy Anatole oly
-határozottsággal fog fellépni, minőre ha férfi volna, önmagát
-képesnek érezte; s látván, hogy várakozásai nem teljesültek, meg
-akarja magát bosszulni kedvesén. De lehet az is, hogy nem gondolt
-minderre, hogy csak azt érzé, miszerint női méltósága ellen vétett,
-midőn ama lépésre elszánta magát; s ezt most azon kaczérsággal
-vélte helyrepótolni, melyet a női hiúság gyakran tart a női
-méltóság attributumának.</p>
-<p>De bármennyire menthető vala is Odalie magatartása, annyi áll,
-hogy kaczér volt, s hogy oly lélekállapot, mint az Anatoleé, nem
-vala alkalmas arra, hogy ilynemű okoskodásokkal törje le hegyét
-<span class="pagenum"><a name="Page_166" id=
-"Page_166">-166-</a></span> ama nyílnak, mely szivét oly érzékenyen
-megsérté. Meglehet, ha Anatolenak a körülmények kedvezése, vagy az
-erő, melyet egy egészséges lélek önmagában érez, reményt adtak
-volna egy boldog jövőre, nem szenvedett volna annyit Odalie
-kaczérsága által, sőt talán képes lett volna azt kimenteni maga
-előtt. De e szív már többet szenvedett, semhogy ily önuralomra
-képes legyen. Azon apathiát, mely a mult évben lelkét lenyűgözve
-tartá, most, mióta kedvesével gyakrabban találkozott, bizonyos
-beteges ingerlékenység váltá fel, mely százszorta fogékonyabbá
-tette minden kellemetlenség iránt, mely Odalietől származott, mint
-lett volna különben. E sokat hányatott szív, midőn nem látott
-jövőjében pontot, melyen megnyugodhatnék, görcsös lázzal ragadta
-meg a jelen azon röpke pillanatait, melyekben azt hitte, hogy
-élvezheti a boldogságot. S így Odalie kaczérsága, mely a jelen
-arasznyi boldogságát megzavarta, – kétszeresen fájt annak, ki e
-boldogságról a jövőre nézve már ábrándozni sem tudott.</p>
-<p>Anatole nem volt féltékeny a szó közönséges értelmében, a
-mennyiben nem tette fel Odalieről, hogy képes volna őt megcsalni,
-neki szerelmet hazudni, midőn azt nem érez. De e gondolat
-kivételével óriási mérvben meg vala benne azon önzés, melyet a
-szerelem olt az emberbe. Ismerte Odalie társaságának minden báját,
-érezte, mily gyönyört képes adni e leánynak minden pillantása és
-irígyelt mástól minden szót, minden tekintetet, melyet Odalie
-intézett hozzá. Szerette volna kizárólag <span class=
-"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> bírni
-kedvesét, hogy annak egy szava, egy tekintete, egy mosolya ne
-legyen, mely nem hozzá van intézve. S miután e monopolium
-lehetetlen vala, miután Anatolenak alig volt alkalma kedvesét
-láthatni, a nélkül hogy mások iránti magaviselete az irígység ez
-érzését ne költse fel lelkében: e folytonos, minden perczben új
-táplálékot nyert szenvedés néhány hét alatt oly ingerlékennyé tette
-kedélyét, hogy Odalienak több fájdalmat, mint örömet kellett
-merítenie mindinkább «kiállhatatlanná» váló kedvese társaságából.
-<span class="pagenum"><a name="Page_168" id=
-"Page_168">-168-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch07.png" alt="" title="" />XIV.</h2>
-</div>
-<p>Midőn a farsang elmúlt s Anatole csak Constance salonjában
-találkozhatott Odalieval, alkalom hiányában barátomnak e beteges
-ingerlékenysége is szűnni kezdett. Odalie a találkozásokban annyira
-meg tudta egyeztetni a nőt a szerelmessel, tudott annyi odaadást és
-tartózkodást, annyi érzelmet és méltóságot mutatni egyszerre, hogy
-én teljesen indokolva láttam azon napról-napra növekvő szerelmet,
-melyet barátom e páratlan gyermek iránt érzett.</p>
-<p>«Higyje el, – mondá nekem egyszer Constance, midőn a bőjt egy
-délutánján kandallója előtt ültünk, míg Anatole és Odalie a salon
-egyik ablakában társalogtak egymással, – ön nem ismeri Odaliet s
-Anatole úr még kevésbbé ismeri. Ne gondolja, hogy itéletemet a
-barátság megvesztegeti. Nem azért dicsérem, mert barátném, hanem
-azért szeretem, azért vonzódom hozzá, mert be kellett látnom, hogy
-e gyermek minden dicséretre érdemes. Odalienak nélkülöznie kellett
-azon pótolhatatlan nevelést, melyet egy tapintatos és szerető
-<span class="pagenum"><a name="Page_169" id=
-"Page_169">-169-</a></span> anya ád gyermekének; lelkét, kedélyét
-kis kora óta csak olyanok mívelték, kiknél, bármily
-lelkiismeretesek legyenek hivatásuk teljesítésében, csak
-kenyérkereset az, a mi az anyánál szent tartozás. Atyja intézetbe
-küldte, aztán nevelőnőt fogadott melléje, – ez volt minden. És e
-sivár környezetben, e minden bensőbb szeretet nélkül való kezekben
-Odalieből oly tökéletes nő lett, minőt csak elvétve találhatni a
-párisi társadalomban. Hogy van szíve, mely érezni tud, azt látja
-ön; hogy van benne nagy akarat, azt el fogja hinni oly leányról, ki
-két év óta képes daczolni egy makacs apa előitéleteivel; s hogy
-mily roppant erő rejlik e gyermek jellemében, azt elképzelheti ön,
-ha elnézi, mint képes lemondani arról, a mi elérhetetlen, de
-megengedni magának azt, a mi elérhető, – mert biztosítom önt,
-miszerint most is azon biztos tudattal társalog Anatolelal, hogy
-boldog vele sohasem lehet. Odalie már lemondott a boldogságról a
-jövőre nézve, de míg mások ily körülmények közt azon kezdenék, hogy
-nem akarják többé látni sem kedvesöket, ő érez lelkében, jellemében
-annyi erőt, hogy minden aggodalom nélkül megengedhetni véli magának
-élvezni a jelenben azt, a mi benne kellemes lehet. Én egy női szív
-életében alig képzelhetek oly ellentéteket, melyeknek
-megegyeztetésére nagyobb lelki erő kellene, mint arra: elszánni
-magunkat a jelenben egy tökéletlen boldogság élvezetére, melyről
-tudjuk, hogy teljes sohasem lehet és tudjuk, hogy minél később kell
-róla lemondanunk, annál több fájdalomba fog kerülni.» <span class=
-"pagenum"><a name="Page_170" id="Page_170">-170-</a></span></p>
-<p>Nem akarom eldönteni, mennyi sophisma volt ez okoskodásban, nem
-tudom, csakugyan oly részrehajlatlan vala-e Constance itéletében,
-mint hitte magáról, de rövid, bár bizalmas ismeretségünk alatt be
-kellett látnom, hogy még alig ismertem nőt, ki gyarlóságai daczára
-méltóbb lett volna egy ép férfiszív osztatlan szerelmére, mint
-Odalie. Érezte ezt Anatole is, és szerelme napról-napra
-növekedett.</p>
-<p>Májusban Duploque tábornok leányát ismét Passyba küldé, mialatt
-Constance családi ügyekben Angliába utazott. Odalie a passy-i
-magányban most egy távol rokon felügyelete alá helyeztetett, kit
-atyja valahol a Normandiában fedezett fel számára s azon
-megbizással küldött Passyba, hogy «Odalie ellenszenvét a házasság
-ellen kibeszélje fejéből.» E czélra ugyan alig választhatott volna
-alkalmasb személyt egy pártájában megőszült hölgynél, ki a maga
-sorsán okulva, a szent meggyőződés kendőzetlen buzgalmával
-igyekezett hugát a házas élet iránt kedvezőbb véleményre hangolni.
-De e mellett a kisasszony alig lakott két hétig Passyban, máris
-fedezett fel magának egy neki illő hölgytársaságot, melyben a
-hétnek két délutánját kávé mellett, ártatlan harisnyakötéssel és
-mások megszólásával tölteni szokta. E délutáni társaságot a derék
-néni a világért nem mulasztotta volna el, s így Anatole a hétnek
-két napján látogatást tehetett Duploque tábornok jól őrzött
-házánál, a nélkül, hogy a felügyelő hatalomnak tudomása lett volna
-róla.</p>
-<p>Mlle Blanche, ki egy kora színvonalán álló társalgónőnek
-<span class="pagenum"><a name="Page_171" id=
-"Page_171">-171-</a></span> kötelességeül tekinté, úrnőjének
-ártatlan kalandjaiban segítségére lenni, az ily napokon ki szokott
-ülni a ház elé Ponson du Terrailnak valamely rémregényével kezében,
-s ha Anatole véletlenül arra vetődött, Mlle Blanchetól megtudhatta,
-nem áll-e semmi fogadtatásának útjában. Itt a passyi kert
-fasoraiban tölté Anatole a legboldogabb órákat kedvesével. Nem
-beszélhetett vele gyakran, de ama nehány találkozás, mely egészen
-zavartalanul folyt le köztök, képes vala az ifjút pillanatokra oly
-boldogságba ringatni, melyben nem gondolunk a jövőre.</p>
-<p>Egy estve Anatole és Odalie ismét itt sétáltak a fák alatt, míg
-Mlle Blanche őrszemen vala a kapu előtt. A beszéd tárgyát a két
-szerelmes közt természetesen szerelmök s kilátásaik képezték.
-Odalie ismételten, isten tudja hányadszor, élénk színekben festé le
-Anatolenak azon ellenszenvet, melylyel a tábornok nem személye, de
-politikai működése iránt viseltetik. A legnagyobb akadály, mely a
-két szerelmest egymástól elválasztá, Anatole politikai szereplése
-levén, ez természetesen gyakran szőnyegre került közöttük, s nem
-egyszer sajátságos jelenetekre adott alkalmat, midőn az ifjú
-kedvesével önkénytelenül valóságos politikai vitákba keveredett.
-Odalie rendesen atyjától ellesett argumentumokat hozott fel, s nagy
-szenvedélylyel védte atyja politikai nézeteit és Anatole, bármily
-egyenlőtlen volt a küzdelem közte és a fiatal leány közt, sohsem
-győzhette le ellenfelét, mert az mindig más álláspontot foglalt el,
-mint ő: a szív álláspontját, <span class="pagenum"><a name=
-"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> a szerető leányét, ki
-Anatole republikánus elveinek nem az elvek miatt, hanem csak azért
-volt ellensége, mert az elvek álltak boldogságának útjában. Ez este
-is erőteljes philippikát tartott kedvesének politikai működése
-ellen, melyen valószínűleg több éjen át törte szeretetreméltó
-fejecskéjét, s melynek vége az engesztelhetlenség proklamálása vala
-Anatole és a tábornok között.</p>
-<p>– Igaza van Odalie, – viszonzá Anatole búsan, – én el is vesztém
-már minden reményemet.</p>
-<p>– Úgy? kérdé a leány félig szemrehányó, félig bátorító hangon,
-mely oly sajátságosan hatott Anatolera, mintha e hangban egy mentő
-kéz nyúlna feléje.</p>
-<p>– És ön nem? kérdé Anatole a leány kezét megragadva.</p>
-<p>Odalie kedvesére tekintett, s pillantásában annyi büszkeség és
-szerelem, annyi remény és bátorítás volt, hogy Anatole első
-perczben nem talált szót azon érzelmek kifejezésére, melyek szívét
-e pillanatban megrohanták.</p>
-<p>Felelni akart, de e perczben megjelent Mlle Blanche,
-figyelmeztetve az ifjakat, hogy megkondult az esti harangszó, mi
-azt jelenti, hogy a nagynéni e pillanatban búcsut vesz a kávézó
-társaságtól, s a tűkör előtt rendbeszedvén netán derangirozott
-hajfürteit, megindul azon útra, melyet tíz percz alatt szokott
-megtenni.</p>
-<p>Mindhárman a kert ajtaja felé indultak. A most már hármasban
-vitt társalgás egy tánczmulatságra tért át, mely két nap múlva volt
-tartandó valami <span class="pagenum"><a name="Page_173" id=
-"Page_173">-173-</a></span> jótékony czélra a passy-i városházon, s
-melyre egy ott lakó ismerősétől Anatole is kapott meghívást. Odalie
-jó kedvűen elmondá Anatolenak, miszerint nagynénje vele megy a
-bálba, hogy ott bemutassa neki egy régi és kedves ismerősét Mr.
-Hyacinthe Randeaut, ki kevés észszel és több millióval nem
-kellemetlen külsőt és «tisztességes szándékot» párosít magában, s
-kin ő kénytelen lesz ismét új kísérletet tenni a kosáradásban, mely
-nemes művészetben már meglehetős gyakorlatot szerzett magának.</p>
-<p>– E szerint nem is tudom, fogok-e önhöz közelíthetni holnapután?
-szólt mosolyogva Anatole, – ki tudja, hátha a néni önt már az estve
-minden perczére előre elengagirozta Randeau úrral?</p>
-<p>– Ohó! – viszonzá Odalie, – az nem megy, magamról csak magam
-rendelkezem!</p>
-<p>A hang, melyen e szavak ejtve valának, komolysága által annyira
-elütött a társalgás eddigi hangjától, hogy Anatole megrendülve
-egész valójában, mély érzésű, kérdő tekintetet vetett a
-leányra.</p>
-<p>A kis társaság e pillanatban a kert kapujához ért.</p>
-<p>Anatole kezét nyújtá a búcsúra, s Odalie remegő kézzel fogadta a
-feléje nyújtott kezet, de szemébe nézett kedvesének oly
-pillantással, melynek határozottsága sajátságos ellentétben állt
-kezének remegésével. A leány ajka susogott valamit, s Anatole ismét
-hallani vélte:</p>
-<p>– Magamról csak magam rendelkezem!</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i014hq.jpg"><img src=
-"images/i014.jpg" alt="Anatole kezét nyujtá a búcsúra." title=
-"Anatole kezét nyujtá a búcsúra." /></a>
-<p class="caption">Anatole kezét nyujtá a búcsúra.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_174" id=
-"Page_174">-174-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch05.png" alt="" title="" />XV.</h2>
-</div>
-<p>Anatole lázas izgatottságban tért vissza Párisba. Ez egyszerű
-jelenet kimondhatatlan hatással volt reá. Odalie nem először
-nyilatkozott így előtte, de míg máskor a leány ily nyilatkozatai
-nem bírták gondolatai menetét megváltoztatni, most a kételyeknek
-egy új világát látszottak előtte feltárni, melynek chaosában lelke
-nem bírt egyhamar eligazodni.</p>
-<p>Nehány hét óta rég nem tapasztalt szélcsönd állt volt be Anatole
-kedélyében. Szomorú kételyeinek azon lánczolata, mely a múlt évben
-közel vitte a megtébolyodáshoz, a gyakori ismétlés által szinte
-elveszté izgató hatását lelkére. Azon kínos gondolatok, melyeknek
-kiindulási pontját szerelme s nyugpontját a boldogság
-lehetetlensége képezte, szinte szakadatlanul azon kétségbeejtő
-rendben járták meg elméjét, mely vagy a rögeszméknek ád életet,
-vagy eltompítja a lelket. Amazok örvényét szerencsésen elkerülte;
-lelke hozzátörődött a fájdalom gondolatához, azon lemondással, mely
-legalább némi nyugalmat ád. Azon izgalmak <span class=
-"pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">-175-</a></span> is
-elmúltak, melyeket a télen Odalie kaczérsága támasztott lelkében, s
-a Passyban töltött szép órák teljessé tették benne azon apathiát,
-mely képes a jelent élvezni, a nélkül hogy reméljen, a nélkül hogy
-féljen a jövőtől. E lelki csönd kétségkívül nem volt valódi
-nyugalom, de volt legalább azon neme a nyugalomnak, melyre Anatole
-még képes vala. E nyugalmat Odalie szavai erőszakosan megzavarták.
-Midőn Anatole úgy látta kedvesét maga előtt, mint a ki nem adja meg
-magát a kétségbeesés azon hazug lemondásának, melylyel ő önmagát
-ámítá, hanem reménynyel mer szemébe tekinteni a jövőnek, első
-pillanatra megdöbbenté azon különbség, mely kettejök
-lélekállapotában félreismerhetlen vala. Míg Odalie szavai reményt
-és határozottságot árultak el, ő nem érzett magában erőt másra,
-mint a lemondásra, képességet másra, mint a reménytelenségre. Ama
-nagy űr, mely saját kételyeit Odalie reményeitől elválasztá, sohsem
-sem tűnt szemébe oly kiáltó mélységben, mint most. Ez első
-észleletnek consequentiái elmaradhatlanok valának. Önkénytelenül
-fel kelle merülnie előtte a kérdésnek, melyiköknek van igaza? annál
-inkább, mert e pillanatban inkább érzé, mint bármikor, hogy
-magaviselete nem állt összhangzásban lelkének lemondásával.</p>
-<p>Anatole theoriában lemondott volt a boldogságnak még reményéről
-is; és a valóságban nem tudott még a boldogság látszatának
-élvezetéről sem lemondani. Ily módon magaviselete mintegy szavai
-czáfolata gyanánt tünhetett fel Odalie előtt. Anatole <span class=
-"pagenum"><a name="Page_176" id="Page_176">-176-</a></span> úgy
-érzé e perczben, hogy akarata ellenére ámította kedvesét, – mert
-vajjon feltehette-e Odalie a férfiról, hogy ne legyen képes azon
-szilárdságra, melyet ő érzett magában, s hogy ha erre nincs ereje,
-ne legyen képes tettleg is lemondani a jelenről, midőn már
-lemondott a jövőről?</p>
-<p>Az önvád ismét felüté fejét lelkében, s oly parancsolólag tette
-fel a kérdést előtte, hogy a felelet kikerülhetlen vala. Kinek van
-hát igaza, annak-e a ki remél, vagy annak, a ki kétségbeesik?</p>
-<p>Hazaérve Anatole több órán át kínos töprengések közt járt fel s
-alá szobájában. Végre leült asztalához s elővette naplóját.</p>
-<p>Több lapon át kúszált, nehezen olvasható sorok töltik be a
-könyvet, folytatá Achille barátja naplóját felnyitva, melyeknek
-minden tollvonása a láz görcsös rohamosságát árulja el.</p>
-<p>Achille olvasá:</p>
-<p>«Magam felett csak magam rendelkezem!</p>
-<p>Mi daemoni erő van e szavakban, hogy nem akarnak megválni
-emlékezetemtől? Bárhová tekintsek, bármire gondoljak, lángbetűkkel
-megírva tűnnek fel előttem, s mögöttük a háttérben Odalie alakja
-jelenik meg, magasztosan, mint egy istennő, a mint a reménynek
-megparancsolja, hogy újra szülessen!</p>
-<p>Jelentéktelen dolog, egy felesleges kérdés volt az, a mire e
-szavak válaszul szolgáltak, – de a hang, melyen ejtve valának, a
-tekintet, mely kisérőűl volt adva melléjök, mást tett kérdéssé e
-felelet előtt. <span class="pagenum"><a name="Page_177" id=
-"Page_177">-177-</a></span></p>
-<p>A kérdés a remény lehetősége volt és ő igennel felelt reá!</p>
-<p>Ah Odalie, mily nagy, mily dicső valál e pillanatban!</p>
-<p>És mily nyomorult vagyok én, hogy neked, a gyönge nőnek kellett
-az elsőnek lenned, ki a menekvést a bátorságban keresi!</p>
-<p>S vajjon nem lehetne-e igazad?</p>
-<p>Vajjon a kitartás, melyet a remény támogat, nem győzhetné-e le
-végre azon akadályokat, melyek egymástól elválasztanak? Lehet-e
-atyád gyűlölete erősebb, maradandóbb szerelmünknél? Oly
-képzelhetlen volna-e, hogy sikerül végre ellenállását megtörnünk,
-hogy szíve felenged leánya fájdalmán, hogy visszariad a
-gondolattól, magára vállalni a felelősséget egyetlen gyermekének
-boldogtalanságáért?</p>
-<p>Hány példa bizonyítja az ellenkezőt! Hányszor győzött már a
-kitartás, a hűség az apák makacsságán s gyűlöletén! S ha nem
-indulna is meg fájdalmunkon, valjon nem állhatnak-e be oly
-események, melyek feleslegessé tehetik rá nézve miattam téged is
-sújtani?</p>
-<p>Oh mennyi kedvező eshetőség buzdithat bátorságra s kitartásra!
-És ha szíve kemény marad és sem irántad való szeretete, sem a
-külvilág eseményei nem hajthatják meg makacságát, vajjon nem
-uralkodik-e felette is a mulandóság törvénye, s nem valószínű-e,
-hogy egy szomorú, de kikerülhetlen esemény visszaadja neked a jogot
-sorsodról rendelkezni?</p>
-<p>De vajjon szorulunk-e a leglassúbb s legdrágább szövetségesre,
-az időre? Nem áll-e hatalmunkban <span class="pagenum"><a name=
-"Page_178" id="Page_178">-178-</a></span> közelebb hozni az órát,
-melyben egyek lehetünk, ha kell – erőszakkal is?</p>
-<p>Oh Odalie, már többször kisértett agyamban e gondolat, de sohsem
-tudott, vagy nem mert úgy testet ölteni előttem, mint e
-pillanatban. Gyakran súgta ösztönöm, hogy van egy út, mely még
-nincs elzárva előttünk, – de midőn rád gondoltam, e sejtelem nem
-tudott bennem gondolattá szilárdulni. Nem tudtam, nem mertem elédbe
-lépni e szavakkal: <i>Hagyd el atyádat és jer velem!</i></p>
-<p>S vajjon miért nem mertem?</p>
-<p>A világ érzéketlen része ugyan lázadásnak tekinti az atyai
-hatalom ellen, ha a leány apja előitéletei kedveért nem fogadja
-resignátióval osztályrészéül a szerencsétlenséget, a rágalom kész
-követ dobni a nőre, midőn hőssé teszi a szerelem költészete – de
-végre is, ne volna senki, a ki elismerné a női szív jogát a
-boldogságra? nem volna-e képes a világ, mely oly kérlelhetlen és
-elnéző tud lenni egyszerre, igazolni a leányt, ki az atyai
-zsarnokság ellenében az önvédelem jogához folyamodik?</p>
-<p>S vajjon megsértenélek-e vele szívem szerelme, ha mondanám
-neked: ha igazán szeretsz, jer, tépjük szét az előitélet lánczait
-és tettünket igazolni fogja boldogságunk?! S vajjon lehetetlen
-volna-e, hogy képes volnál e lépésre, melyre midőn a szerelem
-elszánja magát, oly magasra emeli a lelket, hova a rágalom, a
-kétkedés el nem ér?</p>
-<p>Két út van előttünk, mely közt választhatunk.</p>
-<p>Várni türelemmel, békében, bízva időben, – <span class=
-"pagenum"><a name="Page_179" id="Page_179">-179-</a></span> vagy
-tenni határozottan, erőszakkal bízva ügyünk igazságában.</p>
-<p>Te még nem estél kétségbe e végzetes válaszúton! – és én?</p>
-<p>Oh Odalie, hogy tudsz elég nagylelkű lenni, meg nem vetni a
-gyáva férfit, ki nem mert e válaszútra még elvezetni sem!</p>
-<p>Mert nem mertem, – megvallom, nem volt rá bátorságom! És valjon
-miért nem volt?</p>
-<p>Ah, tudom-e miért nem volt?</p>
-<p>Kételkedhetem-e szerelmedben a nélkül, hogy vétkezném ellened? s
-nem az által adnád-e annak legkiáltóbb bizonyítványát, ha kedvemért
-lemondanál atyádról, vagy az idő kezébe tennéd le sorsodat?</p>
-<p>Mi tartóztat tehát vissza, hogy rábírjalak szerelmünk nevében,
-kösd sorsodat sorsomhoz, örökre, visszavonhatlanul?</p>
-<p>E gondolat oly csábító és mégis, – érzem, hogy irtózom tőle.
-Imádlak és nem merlek kérni sem arra, segíts tűrni, kitartani, sem
-arra, hogy ragadd meg velem együtt az egyetlen eszközt, mely
-boldoggá tehet!</p>
-<p>De hát miért nem merem? mi tart vissza?</p>
-<p>Oh te megfoghatatlan rém, mely agyamban kisértesz, ölts testet,
-mondd meg, ki vagy és hogy hívnak?</p>
-<p>Becsület a neved? – úgy nincs itt mit keresned. A becsületet itt
-nem fenyegeti veszély.</p>
-<p>Hitetlenségnek hívnak? azt hiszed, nem bízom szívemben,
-kételkedem Odalie szerelmében? – Távozzál. Hiszek. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span></p>
-<p>Gyöngeség vagy-e, hétköznapi gyávasága egy pulya léleknek, mely
-fél egy férfi haragjával szembeszállni? – El veled nyomorult, nem
-ismertelek soha!</p>
-<p>Mindez nem vagy.</p>
-<p>Úgy hát mi vagy, az ördögbe! mi vagy? lépj elő, mutasd meg
-magadat, hadd szálljak veled szembe, – ne kisérts sátán, – ismerni
-akarlak, ismerni –</p>
-<p>Ah közelítesz már, – így jól van! a chaoz oszlik, – vonalakat
-látok – közelebb jő – egész emberi alak – ősz fürtök – ősz szakáll
-– – mi ez? e merev tekintet, e hangtalan ajak, – oh Cotin György
-szelleme!</p>
-<p>Csakugyan te vagy-e, szerencsétlen agg, élő halott emléke egy
-család gyalázatának? Igen, e tehetetlen tagok, melyek csak
-reszketni bírnak, e szélhüdött nyelv, mely csak hebegni tud, ez
-otthontalan tekintet, melyből pokoli kínok viszfénye sugárzik
-felém, – áh ismerlek, te vagy a <i>nyomor áldozata!</i></p>
-<p>Megszólalsz? – te még beszélni tudsz? – visszatért ajkadra a szó
-hatalma, hogy elmondjad szenvedésidet elrémítő például
-tapasztalatlan lelkeknek? – Jó tehát, – szólj. Figyelek.</p>
-<p>Mit beszélsz?</p>
-<p>Ifju valál, huszonhat éves, erős, egészséges ifjú, telve
-tettvágygyal és munkaképességgel, – épen mint én –</p>
-<p>Charlotte a legszebb leány volt Párisban, fiatal, viruló, a test
-és lélek minden kincsével gazdagon <span class="pagenum"><a name=
-"Page_181" id="Page_181">-181-</a></span> megáldva, szüleinek
-bálványa, idegenek bámulatának, ismerősök tiszteletének tárgya –
-épen mint Odalie –</p>
-<p>Megláttátok és megszerettétek egymást; éveken át a párisi élet
-minden csábjai, a hosszú távollét daczára hűk maradtatok egymáshoz,
-szerelmetek naponként növekedett, nőtt a boldogság, nőtt a
-szenvedés által, – épen mint a miénk –</p>
-<p>Végre tiéd lehetett ő, a legszebb leány, a legszeretőbb asszony.
-Boldogságod felülmúlhatatlan vala. A szeretett nő oldalán
-tekintélyes vagyon ura, munkaképes férfi voltál, – mi sem hiányzott
-szerencsédből. Megvolt mindaz, a mi boldoggá teszi az embert, s
-misem hiányzott abból, a miből a megelégedés születik. A sors három
-gyermeket adott, három szép ifjú csemetét; két fiút támaszúl az
-apának, egy leányt öröműl az anyának. Szerelmeteknek e hármas
-záloga csak növelte boldogságtokat. Nőd a legerényesebb, leghűbb nő
-vala a világon. Soha egy felhő nem jelent meg boldogságod egén,
-melyet Charlotte hű szerelmének napfénye árasztott el sugaraival,
-soha egy szellő nem zavarta meg a megelégedés ama jóltevő légkörét,
-mely nőd és gyermekeid vidám kedélyéből illatozott felé. Igy élted
-napjaidat, kiérdemelve a föld minden hatalmasainak irígységét. Az
-idő haladt. Az évek évtizedekké váltak, s évtizedenként letűntek a
-mulandóság örök tengerébe; népek keltek fel és buktak el, trónok
-támadtak és enyésztek el, csak a te szívedben nem változott semmi.
-A félszázad dere megüté fürteidet és szeretted <span class=
-"pagenum"><a name="Page_182" id="Page_182">-182-</a></span> nődet,
-mint midőn először megláttad és gyermekeidet, mint mikor először
-ejté ki ajkuk az apa nevét. Nőd úgy csüggött rajtad, mint évtizedek
-előtt, s a mely része szívének gyermekeié vala, általok és bennök
-még azzal is téged szeretett. Fiaid felnőttek, reményteljes ifjak,
-az érző szív és nemes lélek felkent örökösei, s már számítád az
-éveket, midőn leveszik válladról a munka nehéz terhét, hogy friss
-erővel haladjanak a pályán, melyen te harmincz éven át
-szerencsével, becsületben megálltál. Oh, hogy volt erőd elviselni
-ennyi boldogságot.</p>
-<p>Egyszerre megfordult a koczka, ten vétked nélkül, véletlenül. A
-halálos járvány ledöndötte hajlott korod mindkét támaszát,
-egyszerre, könyörtelenül. Ez első csapása volt a sorsnak.
-Lesujtott. Elvesztéd reményedet a jövőben. Fel akartál hagyni a
-munkával, hogy a megérdemelt nyugalom karjaiban, nőd és leányod
-szeretete által vigasztalva sirathasd elveszett fiaidat. Rendezni
-kezdéd ügyeidet, midőn egyszerre egy pénzkirály bukása magával
-rántott az örvénybe. Egy második, harmadik, tán tizedik ember
-könnyelmű koczkára tette vagyonát, s merész üzérkedéssel maga ellen
-lázítá a szerencsét, – és neked kellett egy ismeretlen bűneért
-megszenvedned! Becsületes valál, nem károsítottál meg senkit,
-kifizettél minden apró embert, míg neked adósod maradt még isten
-is, – ha van!</p>
-<p>Ha van? – kételkedni kezdtél benne. Szegény öreg, csak most
-kezdtél benne kételkedni, nem <span class="pagenum"><a name=
-"Page_183" id="Page_183">-183-</a></span> akkor, midőn jóllétben
-éltél és boldogságban, – pedig e jóllét volt nyomorod forrása, és
-ha istened adta, úgy ördögi szándékkal adta!</p>
-<p>Maradt annyid, a miből lehetett megélni. De mi a puszta megélés
-arra nézve, ki félszázadot töltött el nélkülözést nem ismerő
-jólétben? A megélés csak arra képesíti, hogy érezni tudja
-veszteségét. Mindegy. Nem ijedtél meg tőle. Kényelemhez szoktál és
-bőséghez, és volt erőd lemondani mindkettőről. Nődre gondoltál és
-gyermekedre, ezentul ők lesznek minden örömed. Oh, de rosszul
-számítál! Balvégzeted azon forrásból eredt, melyből a megelégedést
-vártad; ugyanaz tett boldogtalanná, kiben egy hosszú életen át
-boldogságodat találtad fel. Oh ördögi igazságszolgáltatás, mely
-ugyanazon kézzel sujtasz, mely addig az üdv útján vezérlett!</p>
-<p>Charlotte hű hitves volt, de gyönge asszony, szerető nő, de
-oktalan anya. Soha még tán gondolatban sem vétkezett ellened, soha
-más férfi képe nem volt szívébe zárva, mint a tiéd, – de hiú volt
-és szeretett mulatni, ártatlan volt, de szeretett élvezni, – épen
-mint Odalie, – – oh nem! nem annyira, mint Odalie!</p>
-<p>Nem annyira mint Odalie, – és mégis eléggé arra, hogy
-mindnyájatokat elveszítsen. Oh iszonyú vétkezése egy ártatlan
-kebelnek!</p>
-<p>Charlotte szeretett, de gyönge volt. Ha halálával visszaadhatta
-volna eltünt szerencsédet, tán képes lett volna azon hősi
-önfeláldozásra, azon rajongó elszántságra, melylyel a hindu nő
-elhalt férjét a <span class="pagenum"><a name="Page_184" id=
-"Page_184">-184-</a></span> lángokba követi. Erre nem volt szükség.
-Nem kellett hőstetteket elkövetnie. Más feladat várt reá,
-kicsinyes, prózai. És erre képtelen vala. Te nem is kérted, és ő
-igérte, és szentül feltette magában, hogy le fog mondani csekély
-örömeiről, hogy felhágy apró mulatságaival, ártatlan asszonyi
-fényüzésével, melyek egy jobb korban életét füszerezték; – igérte
-és akarta ezt, soha nő jobb szándékkal nem akart valamit, – és
-mégis képtelen volt reá. Ama nő, ki egy nagy áldozatra, mely
-pillanatnyi hősi önfeláldozást feltételez, tán kész lett volna, –
-nem bírta ez apró mindennapi áldozatokat meghozni. Jó volt benne a
-szándék, de hiányzott a kitartás, hiányzott az erő oly áldozatokat
-hozni, melyek naponként megújulnak, lemondani oly dolgokról,
-melyekről <i>minden nap, minden órában újra kell lemondani</i>. Oh
-asszonyi gyöngeség, mely képes vagy nagy tettekre, és elbukol a
-kicsinyek előtt!</p>
-<p>És a nőtől, ki maga nem tudott lemondani, leánya miként
-tanulhatott volna lemondást? Charlotte imádta gyermekét, nem
-gondolt a jövőre, és azon könnyelmű jószívüséggel, mely a
-gyöngeségnek átka, kielégíté minden szeszélyét, sőt támasztott
-benne újakat.</p>
-<p>Charlotte szeretett és becsületes volt, de hiú és élvvágyó vala,
-– és mi lett a vége?</p>
-<p>Egy család, mely évtizedeken át az erény és boldogság, tisztaság
-és megelégedés példányképe volt: saját gyalázatába temetkezik!</p>
-<p>A becsületben megőszült apa tagjait megbénítja, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> agyát
-megzavarja a szörnyű fájdalom, midőn neve szégyenét megtudja!</p>
-<p>A boldogságra nevelt leány piaczra hordja bájait, aprópénzre
-felváltja szerelmét, hogy a bűn filléreivel tengesse szülei
-életét!</p>
-<p>Az erényben megvénült anya bérlelt kisérője, kerítőnője lesz egy
-párisi cocottenak, – saját gyermekének!</p>
-<p>Egy élőhalott családfő, bukott leány és gyermeke gyalázatából
-tengődő anya, – oh iszonytató!</p>
-<p>És a minek vége e vérfagyasztó bukás, annak kezdete a szerelem
-kimondhatatlan boldogsága volt!…</p>
-<p>Mert szerettétek egymást, és boldoggá tettétek egymást, – épen
-úgy, mint én és –</p>
-<p>Nem – nem!</p>
-<p>Oh hallgass el kisértő rém, – elég volt, – ah elég ebből a
-gyötrelemből!</p>
-<p>Hahaha! kaczagj tábornok, – nem fenyeget veszély. – – Flavigneux
-Anatole nem meri leányodat elvenni, mert fél, hogy nem tud vele –
-<i>megélni!</i>»</p>
-<p>E sorok után Anatole eldobta a tollat, földhözvágta naplóját,
-felkelt, de alig tett néhány lépést a szobában, eszméletlenül
-rogyott ágyára. Midőn reggel jó későn bementem hozzá, ott találtam,
-rendetlen öltözékben, ágyán fekve. Melle nehezen lélekzett, feje
-forró volt a láztól s ajka érthetetlen szavakat rebegett.</p>
-<p>Felköltém. E kínos éj annyira kimeríté, hogy a napot ágyban
-kellett töltenie. De megnyugodni <span class="pagenum"><a name=
-"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> nem bírt. A
-legellentétesebb gondolatok üzték egymást agyában, a legkínzóbb
-kételyek gyötörték lelkét, nem hagyva azt pillanatra sem
-megpihenni. Estve végre felugrott fekhelyéről, s ismét elővette
-naplóját, mintha szenvedése csökkennék, ha megosztja a
-papirral.</p>
-<p>«Szeretni egy nőt és nem merni elvenni az élettől való
-félelemből, – minő nevetséges ez! És oh, mégis, mily kétségbeejtő
-igazság van e szavakban!</p>
-<p>Nézzünk hát szemébe a keserű valónak.</p>
-<p>Mi vagyok én? minő reményeim vannak? minő kilátásaim
-lehetnek?</p>
-<p>Republikánus vagyok és ujságíró, egyéb semmi. Vagyonom nincs,
-nem volt, és nem lesz soha. Nem ily emberek gyüjtik a vagyont, mint
-én vagyok. Van két karom, mely dolgozni tud, van elmém, mely képes
-gondolkozni. Lehet-e ebből megélni? – Oh lehet! Alig vettem a
-tollat kezembe, s oly jövedelmem volt, melylyel bármely más pálya
-kezdetén gazdagnak tekinthetném magamat.</p>
-<p>De az én pályámon? – Hol itt a biztosság, hol a garantia? Meg
-tudom-e mondani, fogok-e egy hónap mulva arczom verejtékével szert
-tenni annak tizedrészére, a mit ma játszva megkeresek? Egy nap, és
-tönkre lehetek téve. Nyomja el a kormány ma lapomat, – és holnap
-koldus vagyok, hacsak nem akarom tollamat eladni, s meggyőződésemet
-mesterséggé silányítani. Meglehet, hogy a szabadság napja felvirrad
-Francziaországra, s egykor nevetni fogom mai aggodalmaimat, de épen
-<span class="pagenum"><a name="Page_187" id=
-"Page_187">-187-</a></span> úgy meglehet, hogy a császári kormány
-ismét elnyomja a sajtót, s akkor megbuktam. Ki tudhatja, mikor tör
-ki egy háború, melyből a császárság új erőt merítve azzal kezdi
-diadalát, hogy mindnyájunkat földönfutókká tesz, kik ellenségei
-valánk?</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i015hq.jpg"><img src=
-"images/i015.jpg" alt="Ismét elővette naplóját." title=
-"Ismét elővette naplóját." /></a>
-<p class="caption">Ismét elővette naplóját.</p>
-</div>
-<p>Itt nincs menekvés. Ha nem akarok lemondani szent
-meggyőződésemről, sorsom a pillanat véletlen szeszélyétől függ,
-mint függött eddig. De törődöm is én ezzel, míg magamról van szó?
-Megkisértém már egyszer lemondani a bőségről, egyszer lemondani a
-jólétről, – és az elhatározás nem került fáradságomba.</p>
-<p>Eddig még jól van minden. Milliók nem tehetnének boldoggá, s a
-szükség nem tehet szerencsétlenné.</p>
-<p>De Odalie!</p>
-<p>Szabad-e magamhoz kötni egy nőt, midőn nem tudom sorsát
-biztosítani? Kitehetem-e őt annak, a mit én el tudnék viselni, de a
-mi az ő lelkét megtörné?</p>
-<p>Odalie gazdagságban született és nőtt fel. Atyja oly nevelést
-adott neki, éveken át oly életmódhoz szoktatá, mely messze
-felülhaladja vagyonát. Ha a tábornok ma meghal, leányára épen annyi
-vagyont hágy, a mennyit az két év alatt elkölteni szokott. Odalie
-csak gazdag férj oldalán találhat megelégedést.</p>
-<p>Mi történnék vele, ha soromhoz kötné sorsát, s ma vagy holnap,
-tíz vagy husz év mulva, egy reggelen a nyomorra ébrednénk? E
-gyermek annyira hozzászokott az élet fényoldalához, hogy
-<span class="pagenum"><a name="Page_188" id=
-"Page_188">-188-</a></span> fogalma sincs az árnyoldalakról. Miként
-találhatná magát belé a nélkülözésekbe az, ki a szükséget csak
-hiréből ismeri?</p>
-<p>Oh Odalie! volnál szegény ember leánya, ki megszokta látni az
-élettel való küzdelmet, kire nézve nem idegen a nélkülözés
-gondolata, ki tudja igényeit a lehetőséghez alkalmazni, s nem
-ismeri a jólét kényelmeit, – ah kedvesem, egy pillanatig nem
-haboznám, hogy lábaid elé borulva örök kötésre kérjelek! Akkor
-volna reményem, hogy, ha kell, tudnál lemondani velem együtt, hogy
-együtt viselve a nélkülözés terhét, egymás terhén könnyítenénk, –
-akkor hinném, hogy szerelmed képes nemcsak a szív, de az anyag
-minden viszontagságaival is megküzdeni, – de így! Oh! nem a nagy
-szenvedések teszik a legtöbb embert szerencsétlenné, hanem a kis
-bajok. Sok ember el képes türni egy nagy csapást, de a szüntelen
-apró tűszurások alatt ereje megtörik; s gyakran több lélekerő kell
-ahhoz, hogy soká tudjunk türni kis bajokat, mint rövid ideig nagy
-fájdalmakat. Oh, ez volt Cotinnénak is végzete!</p>
-<p>És ha elgondolom, hogy jöhetne idő, midőn te szemrehányásokat
-tehetnél nekem, hogy én tettelek szerencsétlenné, én tettem
-koczkára sorsodat, én ragadtalak ki a jólét, a megelégedés
-karjaiból, – mint tett Cotinné férjének, – vagy ha ajkad nem is
-ejtene egy szónyi szemrehányást, ha képes volnál hallgatni és
-lemondani, – de ha nekem látnom kellene, hogy lemondasz arról, a mi
-életedet kellemessé tette, – ah, a gondolat, <span class=
-"pagenum"><a name="Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> hogy
-mialatt szenvedsz, elviselhetetlen volna rám nézve!</p>
-<p>Oly sajátságos az emberi természet! Hiszem Odalie hogy szeretsz,
-és e pillanatban képes volnék meghalni, bár tudom, hogy halálom
-lesujtana, – volna erőm e csapást mérni rád, – de érzem, hogy nem
-volna erőm téged kitenni egy bizonytalan jövő nélkülözéseinek. Oh,
-a fájdalom, melyet a szív érez, lesujthat, a szerencsétlen szerelem
-kínja megölhet, – de a szükség, a nyomor meg is gyalázhat, – és mi
-a halál a gyalázathoz képest?</p>
-<p>Van szenvedés, mely akkor is nemesíti a lelket, midőn kinozza.
-De hány lelket gyalázott már meg, hány nemes kedélyt nem taszított
-már az aljasság fertőjébe a nélkülözés, az inség? Oh mondjon a
-világ bármit, <i>azon szenvedésben, melyet a nyomor okoz, mindig
-van valami lealázó!</i></p>
-<p>És ennek Odalie, – <i>ennek</i> nem merlek kitenni!</p>
-<p>Gyávaság-e ez?</p>
-<p>Nem, lelkemre nem! Magammal nem törődöm. Ép oly boldog tudnék
-lenni a nyomorban, mint most boldogtalan vagyok a bőségben. De
-lehetek-e bátor Odalie helyett is? gyávaság-e féltenem őt oly
-veszélytől, mely ellen nem biztosíthatom? férfiasabb volna-e
-magammal ragadni a gyönge leányt oly viszonyok közé, melyeken ereje
-oly könnyen megtörhetik? Nem volna-e lelkiismeretlen visszaélés egy
-gyermek tapasztalatlanságával, a gyanutlan nőt oly veszélyeknek
-kitenni, melyekről neki <span class="pagenum"><a name="Page_190"
-id="Page_190">-190-</a></span> fogalma sincs, de melyeket én
-irtóztató példákból ismerni tanultam?</p>
-<p>Nem, ezt nem tehetem, – nem szabad tennem!</p>
-<p>Oh, hiú okoskodások!</p>
-<p>Hány ember van hasonló helyzetben, mint én, és nem törődik a
-lehetséges rosszal, hanem reméli a valószinű jót, reméli azon
-biztossággal, melyet az önérzet ád, – és nem retten vissza a
-boldogságtól csak azért, mert vége boldogtalan is lehet! Hol van
-több erő, e meggondolatlanságban-e, vagy az én lelkem
-töprengéseiben? Mi méltóbb a férfihoz: nem látni meg a veszélyt,
-mely fenyeget és könnyelműen vagy vakmerően feléje menni, s feléje
-ragadni mást is, ki ránk bízza magát, – vagy felkutatni minden
-akadályt, mely pályánkon utunkat állhatja, s latra vetni kedvesünk
-erejét, ha vajjon képes lesz-e vele megküzdeni?</p>
-<p>Oh, mit tudom én! E pillanatban csak azt érzem, hogy, ha kevésbé
-ismerném az életet, ha nem tudnék gondolkodni, hanem átengedve
-magamat szerelmem nagyságának, habozás nélkül törnék czélom felé:
-még tán volna számomra boldogság!</p>
-<p>És ha csakugyan lehetne?</p>
-<p>Vak képzelődés! Mily boldog lehetnék, ha tudnék gondolat nélkül
-élni, leszedni a percz gyümölcseit, mint az állat lelegeli a rétet,
-nem gondolva a tegnapra, nem törődve a holnappal, – mily jó volna
-így élni minden kétely, minden gondolat nélkül!</p>
-<p>Nem lehet! Kivánjátok a tűztől, hogy legyen hideg és a víztől,
-hogy vessen lángot, – de ne <span class="pagenum"><a name=
-"Page_191" id="Page_191">-191-</a></span> kivánjátok embertől, ki
-kételkedni tud, hogy szünjék meg gondolkozni!»</p>
-<p>Ime, szólt Achille letéve a naplót, az utolsó szem a kételyek
-azon lánczolatából, mely Anatole lelkére nehezedett. Évek óta,
-midőn szerelméről töprenkedett, az eredmény, melyre jutott, mindig
-az vala, hogy Odalieval boldog nem lehet; de bármily szigorú
-logikai okoskodás vezette ez eredményre, az mégsem állt lelke előtt
-soha oly tisztán, oly megczáfolhatlanul, hogy kételkedő lelke elől
-a további töprenkedésnek útját teljesen elzárta volna. Egy boldog
-óra, melyet kedvesével töltött, mindannyiszor rést ütött
-elmélkedésein, s e résen keresztül tört egy-egy halvány sugára a
-reménynek, a nélkül hogy meg merné magát nevezni. Anatole néha úgy
-érzé, mintha még nem volna <i>minden</i> út elzárva előtte, mely a
-boldogságra vezet, de e pillanatokban, midőn remélni szeretett
-volna, a nélkül, hogy merné magát a remény karjaiba vetni, szinte
-félt e végső kiútat kutatni, nehogy ismét csalódjék. Ha a
-lehetetlenségre gondolt, mely Odalietól elválasztá, valami
-ismeretlen hang mintha azt sugta volna, hogy még lehet menekvés, és
-ő, félve a valótól, nem kereste e névtelen szózat eredetét, nem
-mert alakot adni a sejtelemnek, – de a sejtelemtől nem bírt
-megválni.</p>
-<p>E végső homály, melyet nem mert felderíteni, most felderült
-magától. Odalienak minden czélzás nélkül ejtett szavai, midőn
-szemébe tüntették a nagy különbséget, mely a leány reményei és
-saját reménytelensége közt létezett, erőszakosan elzárták
-<span class="pagenum"><a name="Page_192" id=
-"Page_192">-192-</a></span> azon parányi rést is, mely lelkébe a
-reménynek még bejáróul szolgálhatott. Elzárták azáltal, hogy
-kényszeríték végre komolyan megfontolni helyzetét. S midőn ezt
-tette, a szerelmes mellett a <i>férfi</i> is szót kért a
-tanácskozásban, s azt a végső elhatározásra készteté. Ez ismét
-hosszú sorát támasztá fel a kételyeknek, melyek végzetes
-ékesszólást merítének azon szomorú emlékezetből, mely lelkében a
-Cotin névtől elválhatlan vala. Az első tapasztalás, melyet ifjú,
-még majdnem gyermekkorában tett, az első lélekrázó
-szerencsétlenség, melynek nemcsak szemtanúja volt, de melynek szíve
-legbensőbb, első érzelmével részese vala, az ifjú fogékony lelkére
-kitörölhetetlen benyomást gyakorolt. Első nagy élettapasztalása az
-volt, hogy a legnemesebb szív, a legtisztább erény, a leghűbb
-szerelem sem képes az embernek biztosítani sem boldogságát, sem
-becsületét, ha az élet anyagi csapásokkal látogatja meg. Első
-szerelmének lélekrázó csalódása, azon emésztő gyűlölet és megvetés
-Hermance iránt, mely azt felváltá, azon sivár, kéjvadász élet,
-melynek karjaiban feledést keresett, s végre az undor, melyet ez
-élet miatt önmaga iránt érzett: ifjúságának minden bűne és
-szenvedése, szívének minden édes és kínos emlékezései csak arra
-szolgáltak, hogy e tapasztalást mind kiírthatlanabbul bevéssék
-lelkébe.</p>
-<p>És e mult minden eseményei csak ez első tapasztalás ékesszólását
-növelték. Anatole annyi erkölcstelen nőt ismert életében, hogy
-bármennyire meg kellett győződve lennie Odalie lelkének
-emelkedettségéről <span class="pagenum"><a name="Page_193" id=
-"Page_193">-193-</a></span> s jellemének szilárdságáról, nem látta
-kizárva a lehetőséget, hogy bukhassék. Sohsem említé előttem e
-tárgyat, sőt meg vagyok róla győződve, hogy Odaliera nézve e
-gondolat sohsem mert alakot ölteni még legkétségbeesettebb
-töprengéseiben sem, de élt lelke mélyében sejtelem gyanánt, a
-nélkül, hogy önmagának is bevallaná. Éveken át legsivárabb
-oldaláról ismerte a nőnemet, s ha Hélène megtanítá is hinni a női
-erényben, skeptikus lelke már képtelen volt azon erős, bizalmat adó
-hitre, melyre kedvesének joga volt. Szomorú erkölcsi
-tapasztalatainak egyik eredménye épen az volt, hogy női botlásokban
-a jellem rovására nagyobb fontosságot tulajdonított a
-körülményeknek, mint józanul kellett volna. Mintha Cotinné
-együgyűsége s gyöngeségének, mintha Hermance üres és könnyelmű
-lelkének épen semmi része sem lett volna a család bukásában, az
-anyagi szükséget tartá e család szomorú végzete <i>egyetlen</i>
-okának. S e felfogás, évek során át, oly nők társaságában, kik
-közől nem egy nemcsak élvezetet, hanem hasznot is keresett a
-könnyelműségben, annyira megfészkelte magát lelkében, hogy majdnem
-rögeszmévé vált benne a gondolat, mintha Charlotte és Hermance
-körülményei közt minden nőnek szükségkép Charlotte és Hermance
-sorsára kellene jutnia, mintha a szükség <i>mindig</i> bukással, a
-nyomor <i>mindig</i> gyalázattal járna. Ez egy eset mintegy
-kivételt nem ismerő szabálylyá erősödött gondolkozásmódjában.
-Elméletben nem tartá a női jellemet az erő, az emelkedettség
-bármily fokára képtelennek, de a <span class="pagenum"><a name=
-"Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> mint a gyakorlati élet
-terére ment át gondolataiban, rögtön azon kételyek fogták körül,
-melyeket a gyakorlati életben szerzett tapasztalatai hagytak hátra
-lelkében, s e tapasztalatok úgyszólván monopolizálták elméjét. Mert
-Anatole annyira kétkedő volt, hogy azon egy el nem vitatható, mert
-tapasztalt eset, mely minden kételyt kizárt, ijesztő
-positivitásával egész gondolkodásmódján uralkodott.</p>
-<p>Ehhez járult még azon körülmény, hogy anyagi dolgokban teljesen
-hiányzott természetéből azon gyakorlati érzék, mely annyi embernek
-sorsát felviszi. Anatole azon emberek közé tartozott, kik, ha öt
-vagy tizezer franc jövedelmök van évenként, legfelebb száz, kétszáz
-franccal költenek többet, mint mennyit bevettek; de ha egy vagy két
-millióval rendelkeznének, okvetlenül tiz vagy huszezernyi
-deficittel fejeznék be évi számlájukat, ha ugyan számolni tudnának.
-E tulajdonnak hatását, mely különben a mai üzérkedő világban
-gyakran kellemes benyomást tesz az emberre, még okozta azon
-anyagiakban szerencsés sors, melynek Anatole, vagyontalansága
-daczára részese vala, s mely sohsem adott neki alkalmat a pénz
-becsét megismernie. Kezdetben bőven kapta, nagybátyja jóságából,
-utóbb érezhető fáradság nélkül kereste tolla és szorgalma által. A
-mily könnyen jutott a jóléthez, oly könnyen tudott róla lemondani,
-de még ekkor is, – mintha végzete lett volna, hogy e téren sohse
-szerezzen oly tapasztalásokat, melyek az embert csak megedzik,
-melyek, midőn megtanítják, miként kell <span class=
-"pagenum"><a name="Page_195" id="Page_195">-195-</a></span> munka
-és kitartás által a sorson diadalmaskodni, hozzá szoktatják a
-küzdelemhez, a győzelemhez, – oly könnyen s oly gyorsan jutott
-ismét ahhoz, a miről lemondott, hogy nem maradt ideje szemébe nézni
-az élet viszontagságainak.</p>
-<p>De multjának mindezen végzetesen összevágó elemei daczára, szent
-hitem, hogy Anatole sohsem jutott volna ennyire, ha egy látszólag
-csekély, de a valóságban fontos körülmény nem esik a mérlegbe a
-reménytelenség javára. Ha a császári tábornok küszöbe nem lett
-volna áthághatatlan a republikánus író számára, ha Anatole eljár
-Duploque úr házához és tölt kedvesével annyi időt, mennyit más
-viszonyok közt okvetlen töltött volna, Odalie folytonos látása
-csakhamar kedvező fordulatot idézett volna elő lelkében. Ha
-láthatta volna Odaliet a mikor akarta, ha naponként beszélhet vele,
-ha folyton érzi mosolya varázsát, ha élvezheti zavartalanul azon
-gyönyört, melyet egy imádott nő társasága nyújt, nem lett volna
-képes ellenállni szívének, szerelme diadalt ült volna kételyein, s
-rövid idő mulva oltárhoz vezette volna Odaliet. De így, elzárva
-kedvesétől, azon ritka, gyakran véletlen és sohsem zavartalan
-találkozásokra utalva, melyeket a társaság nyujthatott, szerelméből
-alig merített mást, mint szenvedést. Hetekig, gyakran hónapokig
-kellett lesnie a perczet, melyben Odaliet láthatta, s midőn az
-megérkezett, gyorsabban elröppent ismét, semhogy száz idegen szem
-ellenőrzése alatt kizsákmányolható lehessen. Egy cseppje a
-boldogságnak e találkozásokban a szenvedés <span class=
-"pagenum"><a name="Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> öblös
-kelyhében elenyészett; s azon egy-két szép óra is, melyet az utolsó
-hónapokban Constancenál és a passy-i kertben élvezett, kevesebb
-volt, és későbben jött, mintsem hogy boldogsága megmérkőzhetett
-volna két kínos évnek felhalmozott gyötrelmeivel. Anatole kétkedő,
-sokat szenvedett lelke csak a szerelem boldogságából meríthetett
-volna erőt, bátorságot; s e helyett éveken át csak a szerelem
-gyötrelmeiben részesült.</p>
-<p>Lelke hónapokon át zsákmányaul esett a leggyötrőbb
-töprengéseknek, az egyetlen, a ki ezekkel a harczot megvívhatta
-volna, a szeretett lény távol volt tőle, és csak a fájdalom volt
-az, a mi Anatolet szerelmére emlékezteté. Ily körülmények közt,
-megfosztva ideálja látásától, megfosztva az élvezett boldogság
-támogatásától, Anatole teljesen magára maradt, egyedül lélekölő
-kételyeivel, élökön a Cotin-ház végzetének lesujtó tapasztalatával.
-Ez volt azon rém, melytől Anatole nem bírt megszabadulni. Oly emlék
-volt ez, melynek sebe idővel beheged és jó időben megtüri, hogy
-feledjék, de kiújul az első viharra, mely kedélyéletünk csendjét
-megzavarja. Anatole tán évek óta nem elemezte gondolataiban azon
-viszonyokat, melyek e szerencsétlen család vesztét okozták, talán
-sikerült elszoktatnia emlékezetét e történet részleteitől; de midőn
-most parancsolólag állt előtte a kérdés: lehet-e, szabad-e fényhez,
-jóléthez szokott leányt ingatag sorsához kötnie? – most azon első
-tapasztalásnak, melynek anyaga fel volt halmozva emlékezetében,
-tanulságai erőszakos hatalommal rohanták <span class=
-"pagenum"><a name="Page_197" id="Page_197">-197-</a></span> meg
-lelkét. És Anatole, ki egykor kész lett volna oltárhoz vezetni a
-nem szeretett, de szerény sorsban nevelkedett Hélènet, most nem
-merte Odalie sorsát a magáéval összekötni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch03.png" alt="" title="" />XVI.</h2>
-</div>
-<p>Ez elmélkedések s az eredmény, melyre vezettek, nem maradhattak
-hatás nélkül Anatole kedélyállapotára. Mindeddig még volt egy
-homályos pont töprengéseinek láthatárán, mely lehetett életadó
-esőnek és pusztító fergetegnek felhője, mindeddig még nem állt
-előtte parancsolólag a szükség, magát egyre vagy másra elhatározni.
-Most Odalie szavai kiragadták azon gondolattalan apathiából,
-melynek karjaiba adta magát, s becsületérzése hangosan követelte a
-férfitól, hogy gondolkozzék s tegyen a szerelmes helyett. Mindeddig
-még nem vala úgy feltéve előtte a kérdés, hogy ne lehetett volna
-halogatni a feleletet. De most fel vala téve félreérthetlenül, – s
-a feleletnek nyomon kellett rá következnie.</p>
-<p>A kételyek baljóslatú chaosa oszlani kezdett, s Anatole most már
-kénytelen volt tisztán látni maga előtt helyzetét. Szemben állt a
-rideg, <i>reménytelen</i> valóval: s ezt nem titkolhatá tovább maga
-előtt. Most már alakot öltött a sejtelem, nem volt többé, a mi
-szívét tovább hitegetheté. <span class="pagenum"><a name="Page_199"
-id="Page_199">-199-</a></span></p>
-<p>Nem vitte ez Anatolet gyors elhatározásra, kinek lelkében lassan
-érlelődött minden érzelem, szinte öntudatlanul, míg végre kitört,
-hogy jogait követelje. Igy történt most is. Már meg vala győződve
-róla, hogy nincs joga még ámítani sem önmagát a reménynyel, hogy
-rövid idő alatt el <i>kell</i> magát határoznia; de még nem
-határozta el magát sem tűrni a reménytelenséget, sem meghátrálni
-előle. A mily gyors volt esze a gondolatban és akarata a tettben,
-midőn meggyőződéséről, vagy más, a szívet nem illető ügyekről vala
-szó; oly lassú volt az elhatározásban, midőn az érzelmeitől
-függött. Ama lelki válság, mely végre oly szomorú katasztrófára
-vezetett, e naptól fogva keletkező félben vala kedélyében, de
-hetekre még, s egy lelke és idegrendszere minden erejét
-megrázkódtató jelenetre volt szüksége, hogy beteljesüljön. Ama
-kínos éj, melyben ez utolsó sorokat írta naplójába, veté el lelkébe
-a végzetes magot, melynek végre ki kellett kelnie; e naptól fogva
-hordta és ápolta kedélyében a halálos csirát a nélkül, hogy tudott
-volna róla.</p>
-<p>Másnap volt a passy-i községháznál a kitüzött ünnepély.</p>
-<p>Anatole elment, de ez estve kevesebbet foglalkozott Odalieval,
-mint különben. Nem akart gyanut költeni a nagynéniben, ki szüntelen
-huga körül volt, Randeau urat protegálva, mintha segíteni akarna
-neki az udvarlásban, s néhány rövidebb társalgást kivéve távol
-tartá magát kedvesétől. Mutatni akarta Odalienak, hogy nem
-féltékeny, mit a <span class="pagenum"><a name="Page_200" id=
-"Page_200">-200-</a></span> leány Randeauval szemben egyenesen
-sértésnek tekintett volna; s azzal vigasztalta magát, hogy másnap
-délután lesz alkalma a kert árnyában zavartalanul élvezhetni Odalie
-társaságát. Ez elhatározás, bármily józan logikai okoskodás
-eredménye vala, más körülmények közt roppant önlegyőzésébe került
-volna Anatolenak, vagy tán képtelen is lett volna magát reá
-elszánni, de most a mult éjji lelki megrázkódást követett
-kimerültség annyira lehangolta egész idegrendszerét, hogy Anatole
-csekély fáradsággal tudta magát a lemondásra elhatározni.</p>
-<p>Kedélyén bizonyos apathia vett erőt, mely csak azért képesít
-néha nagyobb elhatározásokra, mert megtompítja azon érzéseket,
-melyek különben ez elhatározások útjában állnak. E lelki állapotban
-másnap délután ismét kiment Passyba, azon határozatlansággal
-érzelmeiben és tetteiben, mely gondolataiban már szünni kezdett. Ez
-alkalommal azonban Mlle Blanche, kit másszor már az utcza végéről
-felismert, nem volt látható. Félóra mulva még egyszer visszakerült
-a házhoz, de a híradónak nyoma sem vala. Azt hitte, valami előre
-nem látott véletlen gátolja meg ez úttal találkozását Odalieval, s
-még kétszer elment Passyba a kitüzött napon és órában.</p>
-<p>Nem látott senkit. Semmi sem változott a ház rendes szokásain,
-az ablakok és ajtók nyitva valának, a mi bizonyítá, hogy a lakók
-otthon vannak, – de sem Mlle Blanche, sem Odalie nem valának
-láthatók. Midőn harmadszor hiába ment <span class=
-"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span> ki
-Passyba, türelmetlensége tetőpontjára hágott, s azon elhatározással
-közeledett a kert ajtajához, hogy benyit, történjék bármi. Keze már
-a kilincsen vala, midőn a kert jobb oldaláról élénk beszélgetés
-hangzott feléje. Visszavonult. A mint hosszában elment a kerítés
-mellett, a társalgásban, melyben négy-öt hang vett részt, egyszerre
-Odalie szavát vélte felismerni.</p>
-<p>– De mi jut eszébe uram? – kiálta fel Odalie ingerült
-hangon.</p>
-<p>– No, majd ha a néni hazajön, – szólt most belé engesztelőleg
-egy hang, melyben Anatole Bertholet kisasszonyéra vélt ismerni.</p>
-<p>– Jó, tehát én felebbezem ügyemet a nagynénihez, – viszonzá egy
-férfihang, mely ismerősen csengett Anatole fülébe, a nélkül hogy
-tudta volna, kié.</p>
-<p>Az első pillanatban, midőn Anatole kedvese ingerült hangját
-meghallá, azt hitte, valaki megsérté Odaliet, s be akart rohanni a
-kertbe, őt védelmezni; de a társalgás csakhamar oly mulatságos
-fordulatot vett, a mint Anatole, Mlle Blanche és Bertholet
-kisasszony kiváló nevetéséből észreveheté, hogy Anatole úgy látta,
-csak nevetségessé tenné magát és ok nélkül kompromittálná Odaliet,
-ha berohanna megboszulni oly sértést, mely valószinűleg el sem
-követtetett.</p>
-<p>Néhány nappal a történtek után együtt mentünk ki Asnièresbe
-Bertholet családját meglátogatni. A házban azt mondták, hogy a
-hölgyek hátul vannak a kertben, a lugosban. Arra tartánk tehát.
-<span class="pagenum"><a name="Page_202" id=
-"Page_202">-202-</a></span> Anatole feltünő víg volt, azon
-mesterséges jókedvvel, melyet csak a nagy szenvedés bír magára
-erőszakolni. Az út a kertben ama lugas megett vezetett el, melyben
-Bertholeték valának, s úgy kanyarodott jobbra, a lugas bejáratához.
-Midőn e czél felé tartva, épen a lugasnak sürü lombokkal belepett
-hátfala mellett mentünk el, hangos nőcsevegés üté meg fülünket, s
-egyszerre Anatole nevét hallók, mire mindketten ösztönszerűleg
-megálltunk.</p>
-<p>– És csakugyan oly Othello lakik e párisi gavallérban? kérdé egy
-ismeretlen női hang.</p>
-<p>– De milyen! – viszonzá Bertholet úr egyik leánya. A minap
-Passyban egy mulatságon Odalienak bemutatták a kis Randeaut, tudod,
-azt a kis köpczös millionáriust, kinek együgyűségén azóta annyit
-mulattunk. Odalie úgy bánt vele, mint az egész világ: udvariasan.
-Erre azonban Anatole urat megszállja a féltékenység ördöge, s többé
-egész estve feléje sem ment Odalienak…</p>
-<p>– Hanem kétségkívül a terem valamely szögletébe ülve, haját
-homlokába borzolva, dühös tekinteteket vetett reá, – hahaha! ezek a
-férfiak oly mulatságosak, midőn féltékenyek! – kaczagott az
-ismeretlen hang.</p>
-<p>Anatole ajkaiba harapva elpirult ezek hallatára, de intett
-nekem, hogy hallgassunk.</p>
-<p>– Különben, – jegyzé most meg Bertholet úr másik leánya, – én
-nem csodálom, ha Flavigneux úr féltékeny, van rá oka.</p>
-<p>– Mit, oka? – kérdé testvére. <span class="pagenum"><a name=
-"Page_203" id="Page_203">-203-</a></span></p>
-<p>– Igen, igen. Vagy nem vetted észre, hogy midőn utoljára
-Passyban valánk, Odalie úgy öltözködött fel, mintha valami nagy
-ünnepélyre készülne? Kérdeztem, mit jelent e fényes toilette falun,
-mire ő kitérőleg felelt. De aztán rájöttem. Egy óra mulva megjelent
-Randeau úr, – neki szólt a fényes toilette!</p>
-<p>– No már akármit mondasz Cecil, én ezt nem hiszem, – szólt a
-másik Bertholet nővér. – Hogy tudna Odalie oly esetlen, ügyetlen
-ember iránt vonzalmat érezni, mint Randeau? Milliói ugyan vannak,
-de kiállhatatlan tulajdona még több van, s azonfelül van annyi
-tapintatlansága, hogy ezeket sohsem tudja feledtetni!</p>
-<p>– Már az igaz, hogy tapintatlan. A minap is Passyban, – ah az jó
-volt, – de zavarba is hoztuk ám miatta!</p>
-<p>– Mi volt az? mi volt az? tudakozódék az ismeretlen hang.</p>
-<p>– Csekélység, – viszonzá Bertholet kisasszony, – de jellemző ez
-emberre nézve. Akkor volt harmadszor látogatáson Duploqueéknál. A
-tábornok nem volt otthon, a nagynéni a szomszédban volt uzsonnán, s
-egyedül valánk Odalieval. Ekkor a mi Randeaunknak eszébe jut valami
-s oly arczczal, mintha valami szerfelett szellemdus dolgot készülne
-mondani, felszólítja Odaliet, üljön fel vele kocsijára, ő
-vállalkozik rá, hogy sebes lovain tíz percz alatt elviszi a
-boulognei erdőbe.</p>
-<p>– Mit, egyedül vele? – szörnyűködék az ismeretlen. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_204" id="Page_204">-204-</a></span></p>
-<p>– Egyedül, kettecskén. Odalie persze visszautasítá az ajánlatot,
-s oly tekintetet vetett a jó Randeaura, melytől ez veres lett mint
-a rák; aztán mi vettük elő s úgy meggyötörtük, hogy tudom, nem fog
-többé eszébe jutni valakit megkocsikáztatni.</p>
-<p>– A szemtelen! mormogá Anatole karomat megragadva; aztán
-megindult. Mire a lugas bejáratához értünk, Anatole a nála szokásos
-gyorsasággal visszanyerte teljes önuralmát. A hölgyek kissé zavarba
-jöttek annak váratlan megjelenésén, kin egy percz előtt még
-szellemök élét gyakorolták, de Anatole úgy tett, mintha azt észre
-sem venné. Teljesen beletalálta magát egy felületes párisi
-boulevard-lakó hangulatába, s oly könnyelmű merészséggel udvarolt
-egész délután Bertholet úr egyik leányának, hogy ha a hölgyek
-elmenetelünk után még foglalkoztak vele, kétségkívül azon
-megállapodásra jöttek, hogy ez az ember nem lehet féltékeny, mert
-nem szerelmes; legalább nem – Odalieba.</p>
-<p>De e tettetés annyira igénybe vette minden lelki erejét, hogy
-midőn estve elmentünk, Anatole kimerülten rogyott a kocsiba s
-Párisig szavát sem hallottam. E naptól fogva nem láttam többé
-mosolyogni. A legtöbb időt ismét otthon, lakásába zárkózva tölté
-egyedül végzetes töprengéseivel, melyek a hallottak által új lökést
-nyertek, s mindinkább a válság felé terelték lelkét. De szóljon
-helyettem saját naplója.</p>
-<p>«Odalie a passyi estélyen azt hitte, féltékeny <span class=
-"pagenum"><a name="Page_205" id="Page_205">-205-</a></span> vagyok
-Randeaura. Azért kerülöm. Eszem ágában sem volt. Észre sem vettem
-ez embert. Mi egyéb vihette tehát Odaliet e gondolatra, mint a
-rossz lelkiismeret? Bizonyosan érzé, hogy Randeau iránti
-magaviselete bűn volt ellenem, s tartózkodásomat látva, nem
-gondolhatta azt egyébnek szemrehányásnál kaczérságáért. Ez
-világos.</p>
-<p>Randeau meglátogatja. Odalie tudja, hogy oly napon szándékozik
-jönni, midőn nagynénje nincs otthon, oly napon, mely az előtt nekem
-vala fentartva, s nemcsak, hogy másnapra nem téteti át vele a
-látogatást, hanem még felcziczomázza magát az új udvarló
-fogadására. Mi lehetett ez más, mint folytatása a maire estélyén
-kezdett kaczérkodásnak?</p>
-<p>És még minő folytatása! A szegény Randeau ugyan nem bírja
-megitélni, minő mértékére a bizalomnak jogosíttatik fel egy fiatal
-leány behálozó kaczérsága által, elveti a sulykot, s oly ajánlatot
-tesz mások jelenlétében Odalienak, mely szemtelen lenne, ha nem
-volna oly ostoba: – de azt meg tudja itélni, vajjon akarja-e őt
-valamely nő egyáltaljában bizalomra, közeledésre bátorítani, vagy
-nem. Odalie ugyan visszautasítá Randeau ajánlatát, de ez csak azt
-bizonyítja, hogy a derék lovag tapintatlanul kisérté meg a helyzet
-előnyeit felhasználni. Annyi áll tehát, hogy csak Odalie folytatott
-kaczérsága volt az, a mi Randeaut e meggondolatlan ajánlatra
-ragadhatá.</p>
-<p>Vajjon megegyezik-e ez a szerelemmel? Vajjon ha csakugyan
-szeretne Odalie, tehetne-e így; s <span class="pagenum"><a name=
-"Page_206" id="Page_206">-206-</a></span> miután így tett,
-elmondhatná-e oly felületes barátnőnek, mint Bertholet kisasszony,
-azt, a mit neki elmondott? Mert ki más beszélhetett volna ennek az
-én féltékenységemről, mint maga Odalie? És lehet-e ilyet idegennek
-elmondani, a nélkül, hogy nevetségessé ne tennők a
-féltékenykedőt?</p>
-<p>Odalie tehát kaczérkodik Randeauval, s engem pellengérre állít
-barátnői előtt! Ah, vak valék-e, hogy bízni tudtam e leányban,
-kinél még az is kaczérság, a mi szívnek, az is hiúság, a mi
-érzelemnek látszik? Oh én oktalan! hinni tudtam, hogy e szép és hiú
-leány, ez elkényeztetett gyermeke a párisi társaságnak, szeretni
-tudjon oly embert, kit hiúságból szeretni nem lehet! meg hagytam
-magamat nyomorú módon csalatni egy nő által, kinél minden játék,
-minden tettetés! Játékszerűl odavetém magam egy szivtelen leánynak,
-ki tán nem nézett egyébnek objektumnál, melyen kísérleteket tehet,
-melyen magát gyakorolhatja azon művészetben, mely oly kapós a
-párisi nagyvilágban!»</p>
-<p>A ki figyelemmel olvassa e naplót, szólt Achille a könyvet
-betéve, észre kell vennie a nagy különbséget, mely az imént
-olvasott lapok, s a könyv többi tartalma közt létezik. Az egész
-kötetben nincs oly határozott hely, mint e két lap. E sorokon nincs
-nyoma többé a kétkedő töprengéseinek, sőt félreismerhetlenül
-szembeötlik rajtok bizonyos ingerült határozottság, bizonyos
-mohóság, melylyel irójuk ama gondolaton kap, melylyel foglalkozik.
-És ez igy is volt. Most, hogy érzé, miszerint a válságot messze nem
-halaszthatja, most <span class="pagenum"><a name="Page_207" id=
-"Page_207">-207-</a></span> szinte örömmel ragadta meg az alkalmat,
-vádat emelhetni kedvese ellen, s egy héten át annyit foglalkozott e
-gondolattal, mintha mindenekelőtt önmagát akarná meggyőzni arról,
-hogy Odalie csakugyan vétett ellene. Mintha nem bizva magában, hogy
-képes lesz kivinni azt, a mit az ész és becsület követel tőle,
-támaszt keresne ingadozó lelke számára azon gondolatban, hogy
-Odalie csak kaczérkodott vele, nem számításból, de ösztönszerűleg
-el akarta magával hitetni, hogy Odalie megcsalja és ez pillanatokra
-sikerült is.</p>
-<p>De csakis pillanatokra. Lelke mélyében sokkal erősebben meg
-volt, mert meg kellett, hogy legyen győződve kedvese szerelméről,
-semhogy e vádak valóban gyökeret verhessenek lelkében. Mesterséges
-kártyavár volt ez egész okoskodás, melynek a legkisebb szellőre
-össze kellett omlania.</p>
-<p>Ez meg is történt csakhamar.</p>
-<p>Egy napon elmondá előttem is, a mit asnièresi kirándulásunk óta
-különféle variátiókban naponként beirt naplójába s elmondá oly
-módon, mintha itéletemet kivánná okoskodása helyes vagy helytelen
-volta felett.</p>
-<p>– Hallgass el, kérlek, – viszonzám komolyan méltatlankodva e
-vádak felett, – ne sértsd tovább gyanúddal e gyermeket ki ha valaha
-hibázott, ezt akkor tette, midőn szíve választása rád esett; midőn
-olyannak adta szerelmét, ki nem tud benne hinni, azért, mert még a
-magáéban sem hisz. Hogyan kételkedhetel te Odalie szerelmében? Én
-nem tudom, mondta-e neked nyíltan, nem tudom, mennyit <span class=
-"pagenum"><a name="Page_208" id="Page_208">-208-</a></span>
-conjugáltátok ez igét: szeretni; de azt látom, hogy e gyermek téged
-évek óta szeret úgy, a mint te sohsem tudtál szeretni. Te érdeket
-mutattál iránta annyit, a mi elég volt szerelmének táplálására,
-aztán elhanyagoltad. Féléveken át feléje sem mentél; szeretett. Nem
-kerestél alkalmat őt láthatni, nem használtad fel a kinálkozó
-alkalmat, vele találkozhatni s ő szeretett. Szeretett annyira, hogy
-a múlt télen maga szólított fel találkozásra, – e büszke, hiu
-leány, ki előtt hajlongva hódolnak tuczat számra az udvarlók, maga
-keresett fel téged. Te kínoztad egész télen át s ő szeretett;
-szeretett annyira, hogy midőn Constance elutazott, kitette magát a
-veszélynek, melylyel titkos látogatásaid felfedeztetése fenyegette.
-Vádolhatod magadat, de ne vond kétségbe Odalie szerelmét, ne sértsd
-ez angyali teremtést, kit tán megérteni sem birsz.</p>
-<p>– Igazad lehet, szólt Anatole elcsüggedve, – vádoljam magamat?
-És van miért! Ah, minő nyomorultnak kell tartania! Igazad van
-Achille, én nem értem meg Odaliet. Nem értem, miként szerethet
-engem. Három év óta vajjon tettem-e valamit, a mit tennie
-helyzetemben férfinak illett volna? Ott álltam előtte szenvedve és
-tétlenül, mint egy gyönge báb, ide s tova vettetve lelkem fájdalmai
-által, a nélkül, hogy egy perczre mutattam volna neki, hogy férfi
-vagyok. Nem mertem szerelméről lemondani. Oh, ha tudná, miért nem
-mertem? De nem, ezt nem szabad megtudnia. Ő nem értené meg azt, a
-mi engem kétségbeejt; tapasztalatlan <span class="pagenum"><a name=
-"Page_209" id="Page_209">-209-</a></span> lelke kétségbe vonná
-szerelmemet, vagy kikaczagna. – Nem szabad megtudnia! Elnyögtem
-neki panaszos hangon, hogy imádom, s nem volt erőm arra törni, a mi
-boldoggá tehetne; vagy kiragadni magamat oly érzelem karjaiból,
-mely mindkettőnket szerencsétlenné tesz. Igazad van Achille, én
-nyomorult vagyok!</p>
-<p>– Nem így értettem, – mondám, látván, hogy barátom kezével
-eltakarva arczát, karszékébe rogyott.</p>
-<p>– De én így értettem! kiálta fel Anatole a keserű önvád hangján,
-s felemelkedve üléséből merően nézett maga elé. Aztán lassanként
-összeszedte gondolatait, s oly határozott hangon, minőt rég nem
-hallék tőle, folytatá: Tisztában vagyok magammal. Köszönöm hogy
-figyelmeztettél nyomoruságomra, most már tudom, mit kell
-tennem.</p>
-<p>– Mit akarsz tenni? kérdém megdöbbenve azon hideg nyugalmon,
-melylyel e szavak ejtve valának.</p>
-<p>– Elmondom és itélj, – viszonzá Anatole elszántan. – Te azt
-állítod, hogy Odalie szeret vagy legalább szeretett mindeddig; s
-nekem hinnem kell, különben nem tudnám becsülni. De azt nem
-tagadhatod, hogy Randeauval kaczérkodott, hogy barátnői előtt
-nevetségessé tett, hogy két héten át nem tartá meg a találkozót,
-melyet adott volt. Hogyan akarod e kettőt összeegyeztetni? – Én
-csak egy magyarázatot tartok lehetségesnek. Odalie belátja, hogy
-boldogok nem lehetünk, tehát véget akar vetni e viszonynak, mely
-<span class="pagenum"><a name="Page_210" id=
-"Page_210">-210-</a></span> minél későbben szakad meg, annál több
-fájdalomba fog kerülni. S vajjon mit kell nekem tennem? Mint
-becsületes embernek nincs választásom. Oh tudom, hogy erre két év
-előtt kellett volna gondolnom! De jobb későn, mint soha. Elő kell
-segítenem szándékát. Szakítani kell vele és – <i>szakítani
-fogok!</i></p>
-<p>A hang, melyen e szavak ejtve valának, oly elszánt és nyugodt,
-az átmenet, mely Anatole lélekállapotában mutatkozott oly gyors
-vala, hogy én megdöbbenve néztem reá.</p>
-<p>– Ah, hidd el Achille, – kiálta fel kezemet megragadva, – meg
-fogom tenni. Hidd el, oly erősnek érzem magamat!</p>
-<p>Szokatlan fény tündökölt e pillanatban szemében, s hangján azon
-emelkedettség ömlött el, mely nagy elhatározásokat jellemez. De e
-lelki erő felvillanása csak nehány pillanatig tartott. Pár percz
-múlva Anatole megtörve rogyott székébe. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_211" id="Page_211">-211-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch12.png" alt="" title="" />XVII.</h2>
-</div>
-<p>Anatole lelkeben élt az elhatározás, hogy szakítania kell
-Odalieval. A szerelmes hangosan protestált e határozat ellen, mely
-a boldogságnak még pillanatnyi csalékony külszínét is semmivé
-tette, de a becsület szava még hangosabban szólt a szív
-feljajdulásánál, s már is oly szemrehányásokat tett a férfinak,
-melyeket a szerelmes képtelen volt megczáfolni. Anatole átlátta,
-hogy minden nap, mely az eddigiekhez hasonlóan lefoly, csak
-hitegetése egy remélő kebelnek, hogy minden pillantás, melyet
-Odalieval vált, egy-egy hazugság, nem szíve, hanem az élet valósága
-felett, hazugság, mely csak növelheti a reményt ott, hol ő csupán
-reménytelenséget lát. Feltette magában, hogy a legelső alkalommal
-szakítani fog kedvesével.</p>
-<p>Néhány nappal ez után Constance megérkezett Londonból. Anatole
-hirűl véve megjövetelét, sietett őt felkeresni, azon szilárd
-elhatározással, hogy még egy utolsó találkozást fog kérni
-Odalieval, s azon felbontandja ama kötelékeket, melyek
-mindkettőjökre annyi fájdalmat hoztak. De midőn szemben
-<span class="pagenum"><a name="Page_212" id=
-"Page_212">-212-</a></span> állott Constanceszal, úgy érzé, hogy
-nem bír azon biztossággal, mely szándéka végrehajtására szükséges
-vala. Most már csak egyben kételkedett, abban, hogy nem fogja
-határozatát megvalósíthatni. Az elszánás, Odalieval szakítani,
-annyira kimeríté ez elcsigázott lélek akaraterejét, hogy a tettre
-már alig maradt belőle.</p>
-<p>– Mondja csak, – szólt Constance, – midőn szemben ültek
-egymással, mi történt önök közt távollétem alatt?</p>
-<p>– Tud ön valamit? – kérdé Anatole.</p>
-<p>– Mindent tudok, – viszonzá Plangenetné. – Odalie az ön
-látogatásainak elfogadása által a legnagyobb veszélynek tette ki
-magát és ön – vajjon mivel viszonozta ez önfeláldozást? azzal, hogy
-azon estélyen Passyban alig megy feléje. Odalie erőt vesz magán és
-nyájasan fogadja nagynénje kedvenczét Randeaut, csupán azért, hogy
-minden gyanút eloszlasson és ön úgy viseli magát, mintha joga volna
-kételkedni, úgy udvarol Bertholet kisasszonynak, hogy barátnői
-nevetik Odalie képzelgését, ki azt hiszi magáról, hogy
-szerettetik!</p>
-<p>– Ah, bocsánat asszonyom, – kiáltott fel ideges izgatottsággal
-Anatole, kit e szemrehányások azon bizonytalanság érzetéből, mely
-néhány percz előtt még lelkét elfogta, egyszerre az ellenkező
-végletbe vetettek, – ön vádol, pedig itt, ha valakinek van joga
-vádolni, az csak én lehetek. Odalie nem helyesen értesíté önt a
-történtekről. Engedje, hogy én mondjam el önnek a dolgokat.
-Passyban kevesebbet valék Odalie körül, de nem féltékenységből,
-<span class="pagenum"><a name="Page_213" id=
-"Page_213">-213-</a></span> csak kíméletből, nehogy rá vonjam
-nagynénje gyanúját. Odalie ezért két héten át nem fogadott. A
-harmadik héten Randeau volt nála akkor, midőn nekem kellett volna
-ott lennem, s Odalie kétszeres gonddal készült elfogadására. De ez
-nem elég. Elmondá a Bertholet kisasszonyoknak, hogy féltékeny
-valék. Ezt tette ő. – És én? Miben állt udvarlásom Bertholet
-Melanienak? Mindössze abban, hogy három éles nyelvű leány előtt nem
-tártam ki szenvedéseimet, hogy nem raktam elibök egy vérző szívet,
-mely nekik kétségkívül nagy mulatságukra szolgált volna. Ez az én
-bűnöm, asszonyom. Szenvedtem és nem hirdettem úton útfélen, hogy
-szenvedek. De kiért szenvedtem? Odalieért, ki míg engem gyötört,
-mással kaczérkodott, s barátnőit rovásomra mulattatta!</p>
-<p>– Ah hallgasson, hallgasson, – vágott közbe Constance.</p>
-<p>– Lehetetlen, asszonyom, végre kitör belőlem, a mi oly régen
-nyomja lelkemet, s e pillanatban csak azt sajnálom, hogy Odalie
-nincs itt, hadd hallaná ő is, mit szenvedek általa!</p>
-<p>– Mit mond ön? – kiáltott föl Constance megdöbbenve.</p>
-<p>A két beszélő annyira fel volt ingerülve, hogy egyikök sem vette
-észre ama kis neszt, mely e pillanatban a másik szobában
-hallatszott. Egy selyemruha susogása volt az, mintha valaki
-belépett volna a szomszéd terembe, melynek félig nyitott ajtaján át
-kényelmesen kihallgathatja Constance társalgását Anatolelal.
-<span class="pagenum"><a name="Page_214" id=
-"Page_214">-214-</a></span></p>
-<p>– Önnek, asszonyom, – folytatá Anatole mind jobban felhevülve, –
-oly hálával tartozom barátságáért, melyet nem érdemeltem, hogy
-kívánjon tőlem bármit, nem fogok habozni, csak azt ne kívánja, hogy
-továbbra is higyjek Odalie szerelmében. Tudom, mit akar ön mondani.
-Ön a múltra hivatkozik. Megengedem, sőt hiszem, hogy Odalie
-szeretett, – vagy nem! <i>csak hitte, hogy szeret!</i> Hitte, de
-nem úgy volt. Odalie nem tud szeretni, mert nincs szíve. Nem lehet
-őt nem imádni és én megvallom önnek, hogy szeretem, imádom e
-perczben jobban, mint valaha, de szerelmében hinni többé nem
-tudok!</p>
-<p>– Jó, – szólt Constance erőltetett nyugalommal. – Én
-kihallgattam önt, most kérem hallgasson ki ön is engem. Ön csak
-találgat, míg én a bizonyosat tudom. Megengedem, hogy ön amaz
-estélyen nem volt féltékeny, de az áll, hogy magatartása e
-gondolatot költé nemcsak Odalieban, hanem egy rokonában is, kit ön
-szintén ismer, a fiatal D… Aliceban, ki, mint ön tudja, bizalmas
-barátnéja az egyik Bertholet kisasszonynak. Önre bízom megitélni,
-mit tartson valószínűbbnek: Azt-e, hogy Odalie beszélt az ön
-féltékenységéről Bertholetéknak, Odalie, ki szíve titkait oly
-féltékenyen őrzi, vagy Alice, kinek ez nem titka, s ki magát
-Odaliet csipős megjegyzéseivel üldözte amaz estélyen az ön
-magaviselete miatt. Menjünk tovább. Odalie önt két héten át nem
-fogadta, mert nagynénje megmondá Randeau úrnak, mely napokon kell
-jönnie, ha Odaliet egyedül akarja otthon találni. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_215" id="Page_215">-215-</a></span> Randeau
-úr el is jött, s Odalienak és Mlle Blanchenak egész délutánokon át
-módjukban volt vele unatkozniok. De önnek még egy vádja van. Odalie
-«kétszeres gonddal» készült Randeau fogadására. Ezt nem tudom,
-barátnőm nem írta meg nekem Londonba, mikép öltözik Passyban, de
-azt tudom, hogy Odalie egy nap, midőn a Bertholet nővérek is nála
-voltak, félreérthetlenül kikosarazta Randeau urat, ki azt hitte,
-joga van kezére, mert két héten át untatta.</p>
-<p>Anatole megszégyenülve állt Constance előtt.</p>
-<p>– És igaz mindez? – kérdé rövid hallgatás után.</p>
-<p>– Szavamra igaz, – felelé szilárdan Constance.</p>
-<p>– Ah, úgy annál rosszabb reánk nézve! – sóhajtott föl Anatole
-kínosan.</p>
-<p>– Annál rosszabb? mit jelentsen ez? – kérdé Constance, átható
-tekintetét Anatolera szegezve.</p>
-<p>Anatole lelkét iszonyú küzdelem fogta el. A pillanat alkalmasnak
-látszott határozata kivitelére. Midőn vádjait, gyanúját Constance
-szavai által fényesen megczáfolva látta, az első érzés, mely
-elfogta, a megszégyenülés érzete volt igazságtalan gyanakvása
-felett. De e megszégyenítésből, mely a gyanakvó szerelmest érte, a
-férfi erőt merített azon határozat végrehajtására, melyet
-becsületérzése követelt tőle. Néhány pillanat alatt Anatole
-elszánta magát e fájdalmas «kötelesség» teljesítésére.</p>
-<p>– Ez azt jelenti, asszonyom, – viszonzá fájdalmas hangon,
-melynek rezgése majdnem könnyet csalt Constance szemébe, – hogy
-elvesztém minden <span class="pagenum"><a name="Page_216" id=
-"Page_216">-216-</a></span> reményemet, – vagy nem! hogy átláttam,
-miszerint sohsem volt jogom remélni. Nem tagadom, volt idő, midőn
-mertem még a boldogságról álmodozni, de az már rég elmult.
-Megvallom önnek, s higyje el, pirulva vallom meg, hogy sohsem volt
-valódi hitem benne, miszerint Odaliet egykor boldoggá tehessem. Ah,
-tudom mit fog ön erre mondani. Megelőzöm önt, elismerem, hogy
-hibáztam, hogy vétkeztem Odalie ellen. Ah, de asszonyom, miben állt
-bűnöm? abban, hogy nem tudtam eltitkolni, mennyire imádom, hogy nem
-tudtam hideg, közönyös maradni az iránt, kinek egy mosolya
-elkábított. Oh, tudom, ez nem igazol; ez nem enyhítheti bűnömet.
-Bevallom önkényt, oh higyje el, megbünhődtem érte. Ön nem tudja,
-asszonyom, mennyit szenvedtem én e rövid életben, ön nem tudja,
-hogy egy hajótört léleknek csak romjait hordom magamban, hogy e
-roncsolt szív már aligha bírná elviselni a boldogságot is. Én
-Odaliet sohsem tehetem boldoggá. Ő más viszonyok, más körülmények
-számára született. Ezt beláttam. Bűnöm, hogy oly későn láttam be,
-de ha a bűnösnek szabad még egy kegyet kérni öntől asszonyom, úgy
-esedezem önnek, adjon alkalmat, hogy Odalietól elbúcsuzhassak és –
-és én igérem önnek, hogy elmegyek messze, messze, s nem térek
-vissza mindaddig, míg ő teljesen el nem feledett!</p>
-<p>– De uram, – kiáltott fel most Constance félig megdöbbenve,
-félig elérzékenyülve, – én nem értem.</p>
-<p>– De én értem! – szólalt most meg egy hang nyugodtan, de
-fájdalommal. <span class="pagenum"><a name="Page_217" id=
-"Page_217">-217-</a></span></p>
-<p>Odalie állt Anatole előtt. Megtudván Constance megérkezését, őt
-üdvözölni sietett, s hallván, hogy valaki van nála, a gyermekszobán
-át barátnője boudoirjába ment, hogy ott megvárja, míg egyedül lesz;
-midőn Anatole hangját felismeré, s a szomszéd szobából szavait
-kihallgatá.</p>
-<p>– Odalie! kiáltott fel Anatole, s mintegy megvarázsolva
-tekintett a leányra, ki úgy állt előtte szépsége pompájában, arczán
-a fájdalom félreismerhetlen jeleivel, mint egy istennő, ki egy
-elveszett világ gyászát hordja szemében.</p>
-<p>E pillanatban a komorna lépett be, s asszonyát kis leányához,
-Alexandrinehez hítta, ki a tengeri úton meghűté magát s most új
-köhögési rohamot kapott. Constance kisietett a szobából, részben
-azon reményben, hogy a két szerelmes jobban megérti egymást
-egyedül, mint egy harmadik jelenlétében.</p>
-<p>Anatole egyedül maradt kedvesével. Halotti csend uralkodott a
-szobában. Végre Odalie megszakítá.</p>
-<p>– Ön tehát utazni megy? kérdé a leány, nagy szemét Anatolera
-emelve. Nem volt e szemben sem harag, sem szemrehányás, csak
-fájdalom.</p>
-<p>– Utazni megyek – – messze – nagyon messze! – Afrikába –
-Amerikába – – körülhajózom a világot – megyek új népeket felfedezni
-– igen, új népeket, kik nem tudnak szeretni – vagy nem tudnak
-gondolkozni – s ha megtalálom őket –</p>
-<p>Odalie megrémülten tekintett kedvesére, ki ott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_218" id="Page_218">-218-</a></span> állt
-előtte feldúlt arczczal, reá szegezve merev tekintetét, s midőn így
-az eltorzult arczba nézett és e zavaros szavakat hallá, egyszerre
-egy iszonyú gondolat villant meg agyában s erejét veszítve egy
-székbe rogyott.</p>
-<p>Végre Anatole is észrevevé, hogy képtelenségeket kezd beszélni,
-s midőn meglátta Odaliet halálsápadtan leomlani, egy önkénytelen
-mozdulattal lábai elé veté magát.</p>
-<p>Anatole görcsös hévvel ragadta meg Odalie kezét s elhalmozta
-csókjaival, azután egyszerre, mintha feleszmélne, felugrott, s egy
-isten hozzádot kiáltva kedvesének, elrohant.</p>
-<p>Odalie hátrahanyatlott a székben s arczát elfedte kezével.</p>
-<p>Midőn Constance nehány pillanat múlva a szobába lépett s
-barátnéját félájultan látta egy karszékben, oda futott hozzá.</p>
-<p>– Az istenért Odalie! – és Anatole? kérdé körültekintve az üres
-szobában.</p>
-<p>– Megőrült! sikoltá Odalie és megsemmisülten hullott barátnője
-karjaiba.</p>
-<div class="figcenter"><a href="images/i016hq.jpg"><img src=
-"images/i016.jpg" alt="Megsemmisülten hullott barátnője karjaiba."
-title="Megsemmisülten hullott barátnője karjaiba." /></a>
-<p class="caption">Megsemmisülten hullott barátnője karjaiba.</p>
-</div>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_219" id=
-"Page_219">-219-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch09.png" alt="" title="" />XVIII.</h2>
-</div>
-<p>Odalie csalódott, – folytatá Achille, – Anatole nem őrült
-meg.</p>
-<p>Estve oly nyugalommal beszélte el nekem a Constancenál
-történteket, mely meglepett. E lelki csönd hátterében ugyan
-félreismerhetlen vala a mély szenvedés, melynek az takarójául
-szolgált, de a nyugalom, mely e napon viseletét jellemzé, mégis
-inkább magán viselte az igazság bélyegét, mint bármikor két év
-óta.</p>
-<p>– Hidd el, Achille, mondá, midőn elváltunk, – azt hittem, a
-válás Odalietől nehezebben fog esni, mint most tapasztalom. Fáj
-itt, oh nagyon fáj! nem tagadom, de mégis könnyebben érzem magamat,
-mint ma reggel. Becsületemre! kiált fel kétkedő arczomba tekintve,
-– sokkal könnyebben érzem magamat.</p>
-<p>Lakásához értünk. Anatole egyszerre nyakamba borult és megölelt,
-szó nélkül, de szenvedélyesen.</p>
-<p>– Az istenért Anatole – mi ez? kiálték fel aggodalmasan.</p>
-<p>– Még rossz néven veszed, hogy szeretlek? kérdé Anatole.
-<span class="pagenum"><a name="Page_220" id=
-"Page_220">-220-</a></span></p>
-<p>– Ez jelent valamit – te –</p>
-<p>– Ez azt jelenti, – szólt Anatole felkaczagva, – hogy – hogy ez
-az ölelés nem neked szólt. – Jó éjt Achille.</p>
-<p>– A viszontlátásig!</p>
-<p>– A viszontlátásig! kiáltá Anatole és fütyörészve haladt fel a
-lépcsőn.</p>
-<p class="center">*</p>
-<p>Másnap reggel, – folytatá Achille egy könnyet törölve ki
-szeméből, de – e két levél jobban elmondja önnek a történteket. Az
-egyik Constancenak szól, a másik nekem. – Először elolvasom önnek a
-nekem szólót, – mondá Achille, s két levelet vett ki a naplóból és
-olvasá:</p>
-<p class="i2">«Kedves barátom!</p>
-<p>Ma estve, midőn elmondám neked a Constancenál történteket, meg
-valál lepetve azon nyugalom által, mely szavaimban nyilatkozott. Ez
-ünnepélyes órában tartozom vele barátságodnak, hogy számot adjak
-minden gondolatomról, minden érzelmemről neked, ki hosszú éveken át
-hű társa valál minden örömömnek, minden bánatomnak. Nem akarok sem
-másnak, sem jobbnak látszani előtted, mint vagyok; ki úgyis ismered
-minden gondolatomat, minden gyöngeségemet, s ki szerettél úgy a
-mint voltam, minden gyarlóságaim daczára. E pillanatban szükségét
-érzem még egyszer, utóljára kiönteni szivemet előtted, ki annak
-szenvedéseit oly baráti részvéttel kísérted.</p>
-<p>Azt hivéd ma estve, kedves Achilleom, hogy <span class=
-"pagenum"><a name="Page_221" id="Page_221">-221-</a></span> azon
-víg kedélyhangulat, melylyel szerencsétlen viszonyom szomorú
-befejezéséről értesítélek, csak az erőszakos tettetés gyümölcse,
-azt hivéd, a kétségbeesés sikerületlen takarója, – hiszen fess egy
-kíntól eltorzult arczot és ügyes festész nehány vonással kaczagó
-satyrfőt fog csinálni belőle!</p>
-<p>Csalódtál. Évek óta nem volt kedélyem oly nyugodt, lelkem oly
-megelégedett, mint ma, ha a megelégedés azon harmoniában áll,
-melyben terveink, szándékaink a körülményekkel összetalálkoznak.
-Megtaláltam az egyetlen utat, mely kivezethet a gyötrelmek azon
-labyrinthjából, melyben lelkem évek óta élőhalottként bolyong,
-megtaláltam az egyetlen elhatározást, mely körülményeimben
-lehetséges. Elhatározám magamat, hogy nem fogok tovább szenvedni; s
-a tudat, hogy ez volt utolsó napja azon gyötrelmeknek, melyekben
-elmémet néha közel éreztem a megzavarodáshoz, oly jótékony
-nyugalmat öntött lelkembe, melynek huszonnégy órával ezelőtt még
-nem hittem volna lehetőségében.</p>
-<p>Magamon kívül, félőrültként rohantam el Constancetól, s indultam
-haza felé. Nem bántam meg a mit tettem, mert, bár nem valék rá
-elkészülve, hogy ma Odalieval találkozzam, élt bennem az
-elhatározás, hogy véget kell vetnem e viszonynak, mely ez imádott
-gyermeknek már annyi szenvedést hozott, minden kilátás nélkül a
-boldogságra. Láttam őt elhalaványulva leomlani, és átláttam, hogy e
-csapáson át kell esnie. De most, midőn önmagamat erőszakosan
-kirántám e szerelem karjaiból, midőn kedvesemről önkényt, nyiltan
-lemondtam, egy borzasztó <span class="pagenum"><a name="Page_222"
-id="Page_222">-222-</a></span> üresség tátongott előttem, melyre
-vakságomban nem gondolék: <i>az élet őnélküle</i>. Az élet
-őnélküle, rám nézve kit szeret s ki őt imádom, – ez egy borzasztó
-ür a mindenségben, melybe tekintve érzém, hogy elszédülök.
-Elhatározám lemondani róla, eltaszítani magamtól e szerető szívet,
-– nem gondolva meg, hogy utánna az élet rám nézve egy kongó semmi,
-hogy ha az ő képét kitépem lelkemből, oly ür támad benne, melyet
-még szenvedéssel sem lehet betölteni. Most úgy érzém, mintha épen
-azt követtem volna el, a mi lehetetlen, – s ezzel elveték magamtól
-mindent, a mi lehetséges. Nem vagyok képes neked leírni mit éreztem
-ez órában, s ha le tudnám írni, megőrülnék belé.</p>
-<p>Elmém zavarodni kezdett, s mindinkább magamba mélyedtem, midőn
-kocsim megállása egyszerre magamhoz térített. Kitekinték. Nagy
-néptömeg foglalta el az utczát, úgy hogy nem haladhattunk rajta
-keresztül.</p>
-<p>– Mi történik itt? – kérdém kocsisomtól.</p>
-<p>– A Szajnából fogtak ki egy embert, a ki beleugrott, viszonzá az
-öreg Martin nyugalommal.</p>
-<p>E szavakra magam sem tudom miért, kiugrottam a kocsiból és
-sehová sem tekintve gyorsan utat törtem magamnak a tömegen
-keresztül a folyó partjához. A Szajna áldozata ott feküdt a parton,
-nedvesen, megbámulva a tömeg által. Egy szép szőke, alig tizenhat
-éves fiú volt egyszerű, de tisztességes öltözékben. Mindenki
-találgatta, mi vihette e gyermeket az öngyilkosságra, midőn
-egyszerre egy hasonkoru ifjú felismeri a halottat és sírva ráborul.
-<span class="pagenum"><a name="Page_223" id=
-"Page_223">-223-</a></span> Megragadám a fiút. Szegény megijedt
-tőlem s kérdésemre elmondá, hogy a halott jó barátja és
-iskolatársa. Egy kereskedőnél volt szálláson s szerette annak
-tizenhat éves leányát. Az apa, ki gyermekét egy gazdag barátjának
-szánta nőül, midőn a két ifjú szerelmét megtudta, rögtön felmondta
-neki a szállást, s azonfelül a collégiumba ment, s az igazgatónál
-bevádolta, hogy leányát elcsábítá. Az igazgató nyilvánosan,
-kiméletlen modorban megdorgálta a fiatal tanulót és szigorú
-büntetést rótt reá. De Anatole büszke fiú volt, s midőn szerelmét
-az iskola törvényszéke elé hurczolva látta, a szégyen szinte
-megfosztá eszméletétől. Szerelme e csapást, becsületérzése e
-megaláztatást nem bírta elviselni, s Anatole kiszökött a
-collégiumból, mely a szomszéd utczában van, neki rohant a
-Szajnának, – egy pillanat s az ifjút a halál örökre biztosítá
-minden fájdalom és gyalázat ellen!</p>
-<p>A fiatal öngyilkost Anatolenak hítták, úgy mint engem – –</p>
-<p>És e fiúban volt lélekerő elvetni magától egy életet, melynek
-csak jövője van, ily semmiségért? volt ereje a szenvedés és
-gyalázat helyett a halált választani? Pedig mi lehetett e gyermek
-fájdalma, e gyermek szégyene a férfiéhoz képest? Minő borzasztó
-lelki küzdelmeken kellett ez ifjúnak azon rövid idő alatt átmennie,
-míg a collégiumból a Szajnáig futott! De most itt fekszik,
-nyugodtan, fájdalom nélkül, örökre biztosítva minden csapás ellen,
-még oly csapások ellen is, melyek lehetőségére talán sohasem
-gondolt! <span class="pagenum"><a name="Page_224" id=
-"Page_224">-224-</a></span></p>
-<p>Gondolatokba merülten tértem vissza kocsimhoz. És mire
-hazaértem, már élt bennem az elhatározás, mely visszaadta
-nyugalmamat. Fiatal névrokonom megadta a példát, melyet követnem
-kell.</p>
-<p><i>Meg fogok halni!</i></p>
-<p>Oly jól esik most e szót leírhatnom. Te tudod Achille, hogy a
-halál gondolata nem új, nem idegen rám nézve. Mielőtt Odaliet
-megláttam, annyit foglalkoztam volt vele, hogy elveszté rám nézve
-minden iszonyát. Ah, mi más idők voltak azok, midőn vadásztam a
-szerelmet és szinte ösztönszerűleg megvetém saját érzelmeimet, ha
-éreztem valamit; midőn az élvezet tetőpontján oly üresnek találtam
-még a kéjt is, midőn testem lelkem valami végtelen élv után
-vágyott, melyben sohsem részesülhetünk, mert kiveszett lelkünkből a
-fogékonyság iránta, s midőn önkénytelenül vonzódunk a halál
-gondolatához, mint az egyetlenhez, melyet még nem ismerünk! Mily
-közel álltam éveken át a sírhoz, melyet önkezünk ás, s melytől csak
-egy eszme bírt eltávolítani, a lelkesülés Francziaország letiport
-szabadságáért! És mi más volt ismét életem, mióta Odaliet
-szerettem, – ah minő iszonyú tömegén a szenvedésnek kellett két
-éven át keresztül mennem! és mégis mint ragaszkodtam az élethez,
-melyet az ő képe tett becsessé!</p>
-<p>Ah, vége ennek is! Az élet ismét elveszté becsét rám nézve, vagy
-nem – nem becsét, elveszté az elviselhetőséget. Határozatom
-szilárdan áll.</p>
-<p>Meg fogok halni. S valjon nincs-e rá jogom?</p>
-<p>Azt mondják: isten küldött a világra, tehát itt <span class=
-"pagenum"><a name="Page_225" id="Page_225">-225-</a></span> kell
-maradnod, míg vissza nem szólít; ha fegyvert emelsz magad ellen,
-fellázadsz isten ellen, mint az elégedetlen rabszolga, ki menekülni
-akar urától; éltedet nem szabad elvenned, mert istentől ered,
-szenvedj, tűrj, s ezáltal szerezz magadnak érdemeket istennél!</p>
-<p>Ah, minő nevetséges, a ki így isten nevével csal mást és
-magát!</p>
-<p>De nem ijedek meg tőletek minden isteni félelmetekkel együtt.
-Lássuk, kinek van igaza.</p>
-<p>Maradjak itt, míg isten el nem szólít? hát ki tudja, valjon nem
-épen ő oltja-e lelkembe az önkénytes halál gondolatát? lehet-e ily
-elhatározás annak beleegyezése nélkül, ki nélkül misem történik a
-világon? vajjon nem ő utal-e az öngyilkolásra, midőn
-elviselhetlenné teszi életünket? Az élet tőle jön, – de mit
-bizonyít ez? nem istentől jön-e a betegség is, és ki fogja bűnnek
-mondani, ha szabadulni igyekszünk tőle? s ha istentől jő az élet,
-valjon nem tőle jő-e annak gyűlölete is?</p>
-<p>Szenvedjek és szerezzek érdemeket istennél, – az ördögbe, jámbor
-barátim, minő rabszolgatartó felfogással vagytok ti istenetek
-felől, hogy oly kannibálnak tartjátok, ki kínjainkban gyönyörködik,
-s kinek kegyét csak a gyötrelem jogczímén lehet elnyerni? S minő
-őrjöngő vakmerőségre vetemedtek, midőn a gondolat kétségbeesésében
-istennel való közvetlen érintkezésről álmodoztak!</p>
-<p>Hol itt a vallásosság abban, a mit ti vallásnak neveztek, s a mi
-tulajdonképen istenkáromlás volna, ha lehetne káromolni azt, a ki –
-nincs! <span class="pagenum"><a name="Page_226" id=
-"Page_226">-226-</a></span></p>
-<p>Hol itt a logika? Vallástok a halált hídnak tekinti egy jobb,
-egy tisztább életbe, s ti bűnnek bélyegzitek, ha e hídra mielőbb rá
-akarunk lépni? Vallástok az egekig emeli a keresztyénség vértanúit,
-pedig kilencz tizedrészök öngyilkos vala, öngyilkos fanatismusból.
-Vallástok elitéli az öngyilkosságot és csábít rá, midőn az üdv
-tökélyét a siron túl igéri!</p>
-<p>De ki fog keresni logikát a vallásban?</p>
-<p>Nem hiszek abban, a mit ti istennek neveztek, hogy reá
-támaszkodhassatok gyávaságtokban. Ti a halál perczére szoktátok
-utalni az istentagadót, s meg vagytok róla győződve, hogy legalább
-akkor osztani fogja gyöngeségteket, midőn bucsút vesz az élettől.
-Minő csalódása egy csalódásokon tengődő léleknek! Szemben állok a
-halállal, alig néhány óra választ el tőle, – és sohsem hittem
-kevésbé rögeszméitekben, mint e pillanatban.</p>
-<p>És ez szerencsém, ez olt e perczben nyugalmat lelkembe.</p>
-<p>Mert ha hinném istent, a mindenhatót és mindentudót, úgy már rég
-megtanultam volna gyűlölni, úgy most haragtól forró vérrel
-röpíteném a golyót agyamba, s a másvilágra érve kitüzném a lázadás
-zászlaját, boszút lihegő szavam felverné a túlvilág nyugalmát,
-zászlóm köré gyülnének mindazok, kik ártatlanul szenvedtek a
-földön, és ledöntenők annak trónusát, ki hatalmával oly ádázul
-visszaél, kinek szeretete halál, igazsága gyötrelem!</p>
-<p>De ime nyugodt vagyok, számot vetettem életemmel, nem szomjazom
-boszút, mert nincs ki ellen, nem gyűlölöm istent, mert – nincs.
-<span class="pagenum"><a name="Page_227" id=
-"Page_227">-227-</a></span></p>
-<p>De vannak magasabb törvények is, mint melyeket az ember akár az
-államban, akár a vallásban embertársai elé szab, van az embernek
-egy magosabb erkölcsi czélja is, és vajjon nem tiltja-e ez az
-öngyilkolást?</p>
-<p>Elismerem. Van az embernek magosabb czélja is, mint kellemesen
-tölteni életét, de vajjon fog-e az e czél felé vezető úton
-munkálhatni az, kinek lelke már annyira megtört, hogy menedéket
-keres a halálban?</p>
-<p>Azt mondják, a társadalom védte és felnevelte az embert,
-alkalmat adott neki tehetségei kimívelésére és tért nyújt
-képességeinek érvényesítésére, s ez által hallgatag oly kétoldalu
-szerződés jött létre az egyén és a társadalom között, mely
-egyoldalulag fel nem bontható; az öngyilkos tehát bűnt követ el a
-társadalom ellen, midőn azt magától megfosztja. De ez csak bizonyos
-határig áll. Elismerem, vannak kötelességeink a társadalom iránt, s
-volt idő, midőn éltem egyedüli boldogságát embertársaim
-szolgálatában reméltem feltalálhatni. De ha a társadalom jogaival
-álltok elő, ne feledjétek, hogy az egyénnek is vannak jogai. A
-társadalom önzése megszünik jogos lenni ott, a hol az emberi önzés
-jogosultsága kezdődik. Azt mondjátok: az életet kaptuk, tehát nem a
-miénk; s én azt mondom, épen mert kaptuk, a miénk. Rendelkezhetünk
-vele azon határokon belől, melyeken túl az egyén önzése megszünik
-jogos lenni. De vajjon hol van e határ?</p>
-<p>Száz öngyilkos közől kilenczvenkilencznek elhatározásában
-<span class="pagenum"><a name="Page_228" id=
-"Page_228">-228-</a></span> túlnyomó része van a társadalomnak
-elfogadott nézetei és előitéletei, intézményei és hiányai által.
-Vajjon nem a társadalom elfogadott fogalmai vezetik-e annak kezét,
-ki becsületét megőrzendő lesz öngyilkossá? Hány szerencsétlen
-szerelmes keresi a halált, kit csupán a társadalom előitéletei
-űznek a kétségbeesés karjaiba? S vajjon nem társadalmi
-intézményeink hiányai szolgáltatják-e az öngyilkosok ama túlnyomó
-contingensét, mely a nyomor elől menekül a halálba?</p>
-<p>A vad népek nem ismerik az öngyilkosságot, s a néger, ki megöli
-magát, a civilisált társadalom intézményeinek esik áldozatul.</p>
-<p>Az öngyilkosság a civilisátió egyik szomorú attributuma.</p>
-<p>A társadalom törvényei nem törődnek az ember legszentebb
-érzelmeivel. És sok esetben nem is törődhetnek vele. Az érzelem
-ügyeit törvények nem szabályozhatják. És vajjon, ha érzelmeink ily
-összeütközésbe jönnek társadalmi rendszerünkkel, – hol az eszköz e
-küzdelem kiegyenlítésére?</p>
-<p>A társadalomnak bizonyos határig joga van az ember életére, de
-vajjon van-e joga visszaélni azon szívnek kétségbeesésével, melynek
-már legszentebb érzelmeivel visszaélt? követelheti-e tőlünk, hogy
-tovább viseljük ez életet, melyet az ő intézményei tettek
-szerencsétlenné, elviselhetlenné?</p>
-<p>Mi boldog lehetnék én most, ha Odalie nem egy császári
-tábornoknak pazar bőségben, kényelemben nevelt leánya, kinek
-igényeit a párisi társadalmi élet oly magosra fokozta, hova anyagi
-<span class="pagenum"><a name="Page_229" id=
-"Page_229">-229-</a></span> helyzete fel nem ér! Mi boldogok
-lehetnénk egy más társadalomban mi, kiknek a párisi társadalomban a
-kétségbeesés jutott osztályrészül!</p>
-<p>Hallgassatok el a társadalom jogaival. Nem szabad oly erkölcsi
-törvényeket felállítani, melyek annyira ellenkeznek az emberi
-természettől elválhatlan önzéssel, hogy a valóságban
-lehetetlenekké, s ha mégis hirdettetnek, hazug frázisokká lesznek.
-Nem szabad a társadalom iránti kötelességeinknek oly széles
-magyarázatot adni, mely a kétségbeesett szívtől megtagadja a jogot,
-szenvedésein könnyíteni.</p>
-<p>Ember vagyok, elvitázhatlan jogom van keresni a jót és kerülni a
-rosszat, másnak kára nélkül. Kereshetem a halált, ha jobbnak
-találom az életnél, – s jogommal élek mindaddig, míg halálom által
-mást meg nem károsítok.</p>
-<p>Ez az egyetlen feltétel, melyhez az öngyilkolás jogát kötni
-lehet. Ha vannak tartozásaink, melyeket leróni, kötelezettségeink,
-melyeket teljesíteni csak úgy lehet, ha élünk a meddig élhetünk,
-akkor, elismerem, bűnös a kéz, mely fegyvert emel önmaga ellen;
-mert másnak joga van reánk, s e jogát megsértjük. A családapa, ki
-nejének és gyermekeinek szeretettel, támogatással tartozik egy
-életen át, megsérti családja iránti kötelességeit, ha azt
-támaszától megfosztja. A fiú, ki szüleit megfosztja a lehetőségtől,
-gyermeköket szeretni, s általa szerettetni, megsérti a gyermeki
-szeretet kötelességét. Ha volna családom, ha volnának szüleim,
-kiknek szeretettel és támogatással tartozom, még talán el
-<span class="pagenum"><a name="Page_230" id=
-"Page_230">-230-</a></span> tudnám szánni magamat az élet terhének
-elviselésére. De én egyedül állok a világban. Nincs a ki igényt
-tartson képességeimre, kinek tartoznám vele, hogy kedveért életben
-maradjak. Nincs családom, szabad vagyok.</p>
-<p>Te vagy mindenem Achille, és Odalie, barátom és kedvesem. Ti
-ketten vagytok a világon, kiknek jogotok van reám. Te, az igaz
-barát, ki gyermekkorunk óta változatlan, elnéző barátságoddal
-támogattál, ő, a szerető nő, ki szívét egy szerencsétlennek áldozá.
-Ne gondold Achille, hogy kicsinylem vonzalmatokat; két oly szív,
-mint a tied és Odalieé, – ah nem elég-e ez egy hosszú életre?
-Hiszen, ha csak a szívekkel kellene számolnunk, úgy a legboldogabb
-az volna, kit Odalie szerelmére, Achille barátságára méltatott!</p>
-<p>Nem lehet.</p>
-<p>Bevallom Achille, irántad hálátlanságot követek el, midőn
-meghalok. De barátságod, mely bűnössé teszi kezemben a fegyvert,
-fel fog oldozni a vád alól. Nem fogod kivánni, hogy alávessem
-magamat e perczben a gyötrelemnek, kifejteni előtted azon
-elviselhetlen lélekállapotot, melyből más menekvés nem létezik. Nem
-volt titkom előtted, s naplómból, melyet kérlek, fogadj el emlékül
-szerencsétlen barátodtól, ki fogod pótolhatni, a mi eddig tán nem
-állt elég világosan előtted. Ismersz, és át fogod látni, hogy
-másként nem cselekedhettem; és nem fogsz benne kételkedni, ha azt
-mondom, hogy a mi fájdalmat e pillanatban érzek, csupán azon
-gondolat okozza, hogy tőled el kell válnom. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_231" id="Page_231">-231-</a></span></p>
-<p>És Odalie? – Neki tartoztam azzal, hogy boldoggá tegyem; de
-miután e tartozást teljesítenem lehetetlen, és lehetetlen nem
-önvétkemből, – nem tartozom neki az élettel. Halálom híre le fogja
-sujtani, de meglásd Achille, hamarább fogja feledni a meghalt
-Anatolet, mint feledni tudná az élőt, ki csak rá nézve halt meg. Ő
-meg fog bocsátani annak, kinek nem volt ereje élni az ő bírása
-nélkül.</p>
-<p>Volt idő, midőn, nem ismerve még az élet keserűségeit,
-gyávaságnak tekintém az öngyilkolást. Megvallom, e gondolat
-tartóztatott vissza ma is leginkább ez elhatározástól, – de végre
-elhagyott. A ki gyávaságot készül elkövetni, nem azt érzi, a mit én
-érzek ez órában. Vajjon gyáva volt-e Brutus, midőn kardjába dőlt,
-és Cato midőn beleit felvágta, nehogy Caesarnak hódolnia kelljen?
-Gyáva volt-e Ária, midőn a véres tőrt, mely keblét átjárta, habozó
-férjének nyujtá: Vedd Paetus, nem fáj!? Gyáva volt-e Antonius és
-Cleopatra, kik Octavián rabsága elől a halálban kerestek menedéket?
-Gyáva volt-e Collatinus vagy neje, a nemes Lucrétia, midőn
-gyalázatát túlélni nem bírta?</p>
-<p>Ah, megengedem, hogy magamféle apró embernek nem illik e nagy
-jellemekre hivatkoznia. De végre is, a mi a nagynál erény, lehet-e
-gyarlóság a kicsinynél?</p>
-<p>Magasztalják a katonát, ki hősen megy szembe a halállal. De a
-katona hősiességében mindig van része a reménynek is, hogy életben
-marad, s a vágynak a dicsőség, a jutalom után, – az öngyilkos
-elszántságában nincs semmi más mint bátorság. <span class=
-"pagenum"><a name="Page_232" id="Page_232">-232-</a></span></p>
-<p>És még egy. Legyen bár a határozat és tett egy pillanat műve,
-vagy hosszas elmélkedés eredménye, mint Robecké, ki könyvet írt az
-öngyilkolásról, mielőtt végrehajtotta volna, – az öngyilkos
-elhatározásában mindig van valami nemes érzés, mely felül emeli a
-hétköznapi embereken. Igaz, hogy erő kell hozzá, a rosszat tűrni
-tudni; de tűrni akkor is, midőn jogos módon menekülhetnénk tőle, ez
-nem bátorság többé, hanem botorság.</p>
-<p>Megengedem, hogy lehet gyávaság az, a mi bennünk az öngyilkolás
-határozatát szüli; de végrehajtani csak a bátorság lesz képes.
-Féltem én is az élettől barátom, s ez gyöngeség vala, megengedem.
-De minek fogod nevezni azt, hogy most nem félek a haláltól?</p>
-<p>Hidd el egyetlen barátom, rég nem cselekedtem valamit oly
-józanul, mint cselekszem a halált. Nem átkozom kedvesemet, soha az
-érzelem, melylyel iránta viseltetem, tisztább nem volt, mint e
-pillanatban. Nem érzem azt az általános világfájdalmat, mely
-elménket elhomályosítja, s fekete szemüvegen át láttatja velünk a
-világot; nem esem kétségbe az emberiség sorsa felett, nem
-kételkedem benne, hogy van boldogság e földön, – de érzem, hogy
-<i>rám nézve nincs</i>, hogy az én életem elveszté becsét, czélját,
-értelmét, – s érzem hogy ily csupasz életet nem érdemes
-fenntartani.</p>
-<p>Nyugodtabban halok meg, mint éltem. – Ez igazolásom.</p>
-<p>És most isten veletek egyetlen barátom és imádott <span class=
-"pagenum"><a name="Page_233" id="Page_233">-233-</a></span>
-kedvesem! Legyetek oly boldogok a mily boldogtalan volt</p>
-<p class="right"><i>Anatole.</i></p>
-<p>A másik levél Plangenet Constancenak szólt és így hangzott:</p>
-<p class="i2">Asszonyom,</p>
-<p>Magyarázattal és bocsánatkéréssel tartozom önnek ama
-szerencsétlen jelenetért, melynek a véletlen az ön házát tette
-szinhelyévé. Emezt nem fogja ön megtagadni a szerencsétlentől, ki,
-mire ön e sorokat veszi, azon állapotban lesz, melyben a legnagyobb
-ellenség is igényt tarthat ellensége bocsánatára, s ki élte ez
-utolsó órájában köszönetet mond önnek azon nem érdemlett
-barátságért, melylyel két éven át kitünteté, s melylyel – mint
-öntudata vádolja, – visszaélt. Mert visszaéltem az ön barátságával,
-vissza Odalie szerelmével, midőn szeretni mertem, én, ki sem hinni,
-sem remélni nem bírtam. Végre, – későn, oh nagyon későn! beláttam
-ezt, – elhatározám, lemondani a jelen boldogságáról, mely ámítás
-vala a jövőre nézve, s a véletlen, midőn ma Odalieval önnél
-összehozott, úgy akarta, hogy ön tanúja legyen, mikép hajtom végre
-önmagamon ez itéletet.</p>
-<p>Ime egyetlen mentségem asszonyom; ime a magyarázat, melyet önnek
-joga van tőlem követelni.</p>
-<p>Midőn ma önhöz beléptem, nem gondoltam rá, mit fogok tenni, ha
-egyszer nem lesz jogom Odalie nevét kiejteni. Midőn öntől
-eltávoztam, csakhamar tisztába jöttem magammal e kérdés felett.
-<span class="pagenum"><a name="Page_234" id=
-"Page_234">-234-</a></span></p>
-<p>Odalie nélkül élni? – Ez asszonyom, egyszerűen lehetetlen.</p>
-<p>De lehet – meghalni nélküle.</p>
-<p>Ha érdekli önt sorsom asszonyom, ezennel felhatalmazom C.
-Achille barátomat, adjon meg önnek minden felvilágosítást, melyre
-szüksége van, naplómmal együtt, melyet neki hagytam emlékül. Ha ön
-ezeket hallja és olvassa, meg fogja érteni végzetemet.</p>
-<p>Még egy kérésem van önhöz asszonyom. Támogassa Odaliet
-barátságával. Ne mondjon neki rólam csak olyat, a mi gyorsabban
-feledtetheti vele szerencsétlen kedvesét. Felhatalmazom önt arra
-is, hogy rágalmazzon előtte, ha jónak látja; kész vagyok gyűlöletét
-és megvetését elviselni, ha ez megnyugvására szolgálhat. Nem irok
-Odalienak, egy sorban sem veszek tőle bucsút, hogy önnek teljesen
-szabad keze legyen e tekintetben. Ez utolsó és nem legcsekélyebb
-pontja itéletemnek.</p>
-<p>És most asszonyom, bucsút veszek öntől örökre, öntől és
-Odalietől. – Legyen ön boldog asszonyom, s feledje és feledtesse
-Odalieval</p>
-<p class="right"><i>Flavigneux Anatolet.</i></p>
-<p>Ime Anatole története.</p>
-<p>Hosszadalmas valék az elbeszélésben, – folytatá Achille, – de
-barátomat csak az itélheti meg igazságosan, a ki multját ismeri.
-Mert e szomorú katasztrófának oka csak részben rejlik azon
-akadályokban, melyek Odalietől elválaszták, s a körülményekben,
-melyek közt kedvese nevelkedett; szerencsétlenségének <span class=
-"pagenum"><a name="Page_235" id="Page_235">-235-</a></span> valódi
-kulcsát multjában kell keresnünk. Hogy egy egészséges, tettvágyas
-és munkaképes ifjú, pályája kezdetén, az erkölcsi és anyagi siker
-buzdító ölében, egy jövő küszöbén, mely elé mindenki remélve
-tekintett, megszeressen egy nőt, ki sorsán felül, bőségben
-nevelkedett ugyan, de ki őt mélyen és igazán szereti, és a netaláni
-anyagi szükség lehetősége elől meghátráljon a – halálba, hogy
-eldobjon magától egy életet, mely egyrészt hirrel s dicsőséggel
-kecsegteti, másrészt alapos reményt nyujt a boldogságra, s eldobja
-azt aggodalomból oly viszonyoktól, melyek mindössze nem
-lehetetlenek, – ez oly psychologiai ellenmondás, melynek másutt
-kell kulcsát keresnünk.</p>
-<p>Nagy lélektani ellenmondásokra, úgy hiszem, csak sokat
-szenvedett embereknél találunk. És Anatole ifjúkori szenvedései
-megadják e talány megfejtését. Anatole természettől fogva tüzes
-vérű, tettrekész és élvvágyó vala. Midőn az életbe belépett,
-tizenhat éves korában, lelke egy tiszta fehér lap volt, s minden
-attól függött, mit fog az élet e lapra feljegyezni. Élénk
-becsületérzés és fogékony szív, melyet anyjától öröklött, hajlam a
-könnyelműségre s élvezetvágy, miben apjára ütött: ez volt az anyag,
-melyet a természet jövőjének rendelkezésére adott.</p>
-<p>A tizenhat éves ifjú ártatlan, tiszta lelkébe először Hermance
-írta be a maga nevét és történetét a kicsapongás, az erkölcsi
-cynismus, a gyalázat betűivel; melyek az ifjút arra kényszeríték,
-hogy <span class="pagenum"><a name="Page_236" id=
-"Page_236">-236-</a></span> piruljon önmagán, s arra vitték, hogy
-kedvesében a nőnemet megvesse. Korának természetes naivságát
-veszélyes gyorsasággal követte a felvilágosodás legsivárabb neme:
-az, melyet lelkünk ártatlanságának s költészetének árán vásárolunk
-meg. Az idealismus korszaka Anatole lelkében csak hónapokig
-tartott. Az első csók, melyet Hermancetól mint kedvesétől kapott,
-széttépte a fiatal kebel illusióit, s azon lelki válság, melybe
-Hermance bukása dönté, egy léha, kicsapongó élet karjaiba
-taszítá.</p>
-<p>Hosszú négy éve után e léleksenyvesztő, emésztő életmódnak
-jelent meg Hélène kedélyének láthatárán, hogy veszni indult lelkét
-saját fájdalma árán megmentse. A könnyelműség tetőpontján, midőn
-erkölcstelen szenvedélyei végzetes hatalommal ragadták egy oly tett
-felé, melyre még az ő morálja is a «jellemtelenség» nevét
-alkalmazá, Hélène önfeláldozó szerelmének s lemondó ártatlanságának
-meginditó nyilatkozására volt szükség, hogy természetének eredeti
-nemessége legyőzhesse Hermance iránti szerelmének szomorú
-örökségét.</p>
-<p>Anatole szakított multjával, de – már későn. Lelke szárnyait az
-idő sivár tapasztalásai megnyesték. Erkölcsileg megtért, s szerelme
-Odalie iránt tiszta volt, mint egy szűz kebel első gerjedelme. De
-első szerelmének keserű csalódása, az önmegvetés emésztő érzése,
-négy évi életmódja, s az önvád maró kínjai Hélène iránti
-magaviselete miatt, megzavarták lelki fejlődésében. Elveszté
-hitét.</p>
-<p>Több évi komoly munka és tanulmányok kimívelték <span class=
-"pagenum"><a name="Page_237" id="Page_237">-237-</a></span>
-szellemét, s erős politikai meggyőződéseket csepegtettek lelkébe;
-de feldult szívvilágát nem birták ujjá teremteni. Midőn Odalie
-szerelmének jeleit vette, őszintén igyekezett e gondolat ellen
-küzdeni. Egy évig tartott, míg megszerette a leányt, s másfél évig,
-míg önmagának be merte vallani azon szerelmet, mely saját
-initiativája folytán sohsem keletkezett volna szívében. Másfél év
-mulva nem kételkedhetett többé saját szerelmében, de ezenkívül
-kételkedett mindenben. Ha a politikai gyűlölet nem választja el a
-tábornoktól, ha tölthetett volna kedvesével annyi időt, mennyit e
-körülmény nem létében kétségkívül töltött volna, azt hiszem, hogy a
-folytonos érintkezés szerelme tárgyával győzött volna lelki
-töprengésein, s szerelme hatalmától elragadtatva rövid idő alatt
-örökre magához fűzte volna kedvesét. De a politikai ellentét közte
-és a tábornok közt, midőn az alkalmak számát, melyekben
-szerelmesével találkozhatott, lehető csekélyre leszállítá, még
-tápot adott kételyeinek. Hosszú hónapokon át megfosztva ideáljának
-láthatásától, lelke önmagára vala utalva, s midőn csupán magából
-meríthetett, zsákmányul esett azon kételyeknek, melyeket Odalie
-szava, ha azt gyakrabban hallja, örökre elriaszthatott volna.</p>
-<p>Nem tudott remélni, és nem tudott lemondani. Szomorú kételyei
-két éven át oly tétlen passivitásba sülyeszték, mely apathikus
-önfeledésében nem gondolja meg, hogy az ily viszony egy fiatal
-férfi és fiatal leány közt hosszabb időre tarthatatlan. Akaratlanul
-ámítá önmagát és kedvesét, míg <span class="pagenum"><a name=
-"Page_238" id="Page_238">-238-</a></span> végre ennek néhány
-véletlen szava felkölté benne a férfi becsületérzését, ki most a
-szerelmest gyors elhatározásra kényszeríté.</p>
-<p>Azon nap óta, melyen Hermance bukása felett kétségbeesve tőrt
-irányzott mellének, Anatolet nem érte oly erőszakos lelki
-megrázkódás, mint ez vala. Az ily válságok a kedély minden zugát
-felverik, s nem hagyják szívéletünknek egy elemét sem érintetlenül.
-S midőn az volt a kérdés: lemondjon-e végleg és tényleg kedveséről,
-vagy kösse őt magához örökre, nem törődve a jövővel? – szomorú
-hatalommal támadt fel lelkében a Cotin-ház emlékezete.</p>
-<p>És ily körülmények közt, ily előzmények után, ez határozta meg a
-küzdelem kimenetelét.</p>
-<p>Anatole képesnek érzé önmagát az anyagi nélkülözés minden
-nemére, kétszer mondott le önszántából a jólétről, de maga sohasem
-tapasztalta a szükséget. Gyermekkorában nagybátyja bőkezüen
-gondoskodott róla, utóbb saját munkája ritka szerencsés anyagi
-helyzetbe emelte. Egy szomorú példáját látta a nyomor
-következményeinek, s e példa annál megrázóbban hatott rá, mert
-becsületes, szeretetreméltó embereket taszított az örvénybe, kiket
-tisztelt és szeretett; mert bukását okozta első szerelme tárgyának,
-kinek gyalázata kiindulási pontjául szolgált minden szenvedéseinek.
-Cotinék nyomora okozta, hogy Hermanceban oly keserűen csalódott,
-hogy kétségbeesésében a kicsapongás karjaiban keresett menedéket;
-ez sodorta oly viszonyokba, ez hozott rá oly szenvedéseket,
-<span class="pagenum"><a name="Page_239" id=
-"Page_239">-239-</a></span> melyek alatt lelki ereje megtörött. S
-ha a becsületes, szerető, de gondatlan és mulatni vágyó Cotinnéval
-párhuzamba állítá a pazar bőségben nevelt, fényhez szokott,
-ünnepelt, ragyogni vágyó Odaliet, – vajjon csoda-e, ha lelke
-kétségbeesett a természetek e hasonlóságán, és nem merte a sors
-hasonlóságát kihivni?</p>
-<p>Ily körülmények közt talán lett volna még egy dolog, ami
-Anatolet a végső kétségbeeséstől megmenthette volna: a vallás. A
-mióta a világegyetem mathematikai ismeretlenét, a nagy X-et a
-természettudomány megfejté, azóta az atheismus oly erkölcsi
-jogosultságot nyert, minővel azelőtt nem bírt. De azért az
-egészséges atheismus ma is az erős szellemek privilégiuma, melyet
-megtört lélek nem bír elviselni. A vallás babona, előitélet, – de
-oly babona, mely képes fanatizálni, oly előitélet, mely képes
-bátorságra, kitartásra buzdítani, midőn a remény minden más
-jogczimét már elveszté. Ha Anatole mély vallásos érzülettel bír, a
-hit segélyével tán sikerült volna megcsalnia saját lelke
-kétségbeesését, istenben bízva, a remény e képzelt hatalom iránt,
-talán képes lett volna elméjét elámítani, s ezáltal a
-végelcsüggedéstől megóvni, hogy lett volna ereje szembeszállni a
-jövővel. De Anatole atheista volt.</p>
-<p>Ez még sivárabbá tette kétségbeesését.</p>
-<p>Mindezen tényezők összevéve, azt hiszem eléggé megmagyarázzák
-Flavigneux Anatole végzetét. Ezeket elgondolva nem fogunk követ
-dobni a szerencsétlen ifjúra, kinek utolsó levele, melyet önnek
-<span class="pagenum"><a name="Page_240" id=
-"Page_240">-240-</a></span> felolvasék, szinte természetellenes,
-megdöbbentő józansága által, megczáfolhatlanul hirdeti, miszerint
-azon ember, ki oly szenvedéseken ment át, oly tapasztalatokat
-szerzett, úgy tudott szeretni, és úgy nem tudott hinni, mint
-Anatole, – csak akkor érezheté magát teljesen nyugodtnak, midőn már
-előtte feküdt a töltött pisztoly, mely néhány óra mulva megmenti
-minden szenvedéstől.</p>
-<p>S e pisztoly eldördült, – tevé hozzá Achille elfojtott hangon, –
-és én elvesztém legjobb barátomat.</p>
-<hr class="tb" />
-<p>– És Odalie? – kérdém szünet mulva Achilletől.</p>
-<p>– Odalie mélyen és igazán gyászolta kedvesét. Megtudván
-Constancetól, hogy Anatole naplóját nekem hagyta, elkérte olvasni.
-Midőn néhány hét mulva meglátogattam, visszaadta a könyvet. «Most
-már nyugodtan bírhatja ön ez emléket barátjától», mondá s egy másik
-hasonló kötetet tartott elémbe. Felnyitám. Anatole naplója volt az,
-hiven lemásolva Odalie által. A leány egy hónap alatt leírta
-magának e kötetet; írásközben átszenvedte mindazt, a mit kedvese
-szenvedett, s a visszaidézett fájdalmak ez egy hónapjának eredménye
-ott állt a könyv utolsó lapján.</p>
-<p>«Te jobban tudtál gondolkozni, én jobban tudtam szeretni. Te
-bölcs voltál, én csak szerelmes. Ha kevésbé lettél volna előrelátó,
-még tán boldogok lehettünk volna! <span class="pagenum"><a name=
-"Page_241" id="Page_241">-241-</a></span></p>
-<p>– «De hátha nem?</p>
-<p>– «Mégis igazad volt Anatole.»</p>
-<p>E sorokat írta Odalie kedvese naplója végére. A szerencsétlen
-leány annyira beleélte magát e napló olvasása alatt kedvese
-szenvedéseibe, hogy végre maga is elveszté hitét.</p>
-<p>De a kétkedés, mely Anatole szerencsétlenségét okozta, Odalienak
-megkönnyíté a magáét elviselni. A kétkedés semmivé teszi az örömet,
-midőn elemeire felbontja; szelidíti a szenvedést, midőn
-elforgácsolja.</p>
-<p>Körülbelül egy évvel Anatole halála után egy gyors betegség
-Duploque tábornokot is sírba szólítá.</p>
-<p>Odalie egyedül maradt azon csekély vagyonnal, melyet atyja
-hagyott rá, és készült Normandiába vonulni vissza nagynénjével,
-hogy ott szerényen éljen emlékezetének.</p>
-<p>Ekkor egyszerre ismét megjelent egy már több izben elutasított
-régi udvarló. Felajánlá millióit Odalienak, s nem kérte tőle
-szívét, csak kezét.</p>
-<p>Kettő közt volt a leánynak választása.</p>
-<p>Visszavonultan élni Normandia valamely félreesett zugában, vagy
-ismét megkezdeni az előbbi fényes és zajos életet, s most már
-hatványozott kiadásban.</p>
-<p>És vajjon hol lesz könnyebb feledni az elhalt kedvest: egy
-csendes kis városban-e, lekötve egy helyre, egy kis unalmas helyre,
-mely a lelket akarata ellenére az emlékezethez kényszeríti
-menekülni foglalkozásért? vagy milliókkal rendelkezve a nagy
-világban, folytonos zaj, vígság, ünneplés között? <span class=
-"pagenum"><a name="Page_242" id="Page_242">-242-</a></span></p>
-<p>Odaliet meggyőzték rokonai, miszerint ez utóbbi életmód jobban
-megfelel szenvedő lelke szükségeinek. És Odalie kijelenté
-kérőjének, hogy szíve a halotté marad, de kezét elnyerheti, ha kész
-őt támogatni a feledésben.</p>
-<p>– Két év mult el azóta, – folytatá Achille, – s Odalie férjével
-együtt európaszerte keresi a szórakozást, de hogy kedvesét még
-mindig nem feledte, azt észrevehette ön tegnap, midőn látta, miként
-halványult el egy ember láttára, ki őt Anatolera emlékezteté.</p>
-<p>– Mit mond ön, – kiálték fel, tehát azon igéző szépségü nő, ki
-tegnap az estélyen…</p>
-<p>– Senki más, mint Odalie.</p>
-<p>– És férje?</p>
-<p>E pillanatban eszembe jutott, hogy a fazék névjegye még mindig
-zsebemben van, elővettem tehát, s megtaláltam rajta a választ
-kérdésemre:</p>
-<p class="center"><i>Hyacinthe Randeau</i><br />
-<i>Rentier</i>. <span class="pagenum"><a name="Page_243" id=
-"Page_243">-243-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2><img src="images/ch11.png" alt="" title="" />XIX.</h2>
-</div>
-<p>Három nappal utóbb elhagytam Rómát.</p>
-<p>Nem láttam többé Odaliet, de nem bírtam feledni. E bűbájos alak,
-titokteljesen ékesszóló varázsával folyton lelkem előtt lebegett,
-majd mint personifikácziója a megragadó bájnak, mint ideálja a női
-kellemnek, kiben az istenség asszonyi revelátiója, a mosoly igéje
-testté lőn; majd mint a táncznak megvadult muzsája, a mint rohamos
-gyorsasággal röpült végig M*… marchese termein, titokteljes vágytól
-dagadó kebellel, emésztő lánggal szemében, arczán a szédülés
-átérzett kéjével, vonásaiban oly minden földin felülemelkedett
-elszántsággal, mely vakmerően kisérti az élet és halál istenét… s
-többször kérdém magamtól, mint kérdé egykor Anatole: Odalie, dæmon
-vagy-e vagy istennő?</p>
-<hr class="tb" />
-<p>Két héttel utóbb Nápolyban a következő újdonságot olvasám egy
-odavaló hirlapban:</p>
-<p>«A fiatal kor gondatlan könnyelműsége ismét egy ifjú életnek
-oltá ki világát. Mint római lapok <span class="pagenum"><a name=
-"Page_244" id="Page_244">-244-</a></span> írják, tegnapelőtt
-temettek ott egy szép, fiatal franczia nőt, ki alig néhány hét óta
-időzött Olaszországban, s kiben a római társaság már előre üdvözlé
-a bekövetkező farsang királynéját. R… asszony néhány nap előtt T*
-M* marchese estélyén táncztól felhevülten vizet kért. R… urat e
-kivánat annyival inkább meglepte, mert neje tánczközben rendesen
-theával szokta volt szomját oltani. Ez alkalommal azonban sem
-férjének sem barátainak nem sikerült őt veszélyes kivánsága
-teljesítésében meggátolni. A fiatal nő, nem hajtva semmi tanácsra,
-teljes felhevülésben felhajtott egy pohár jeges vizet. Másnap
-rosszul lett, s pár nap alatt oly erőszakos tüdőlob fejlődött ki a
-szerencsétlen nőben, melyen az orvosok nem bírtak erőt venni, s
-mely a boldog férjet szeretett nejétől megfosztá.»</p>
-<p>– – – – – – –</p>
-<p>Ah Odalie! nem valál dæmon, nem valál istennő. Asszony voltál
-tetőtől talpig, asszonyi szívvel és asszonyi gyöngeségekkel.</p>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_245" id=
-"Page_245">-245-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>TARTALOM.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li>TOLDY ISTVÁN. Irta <i>Mikszáth Kálmán</i> <span class=
-"ralign"><a href="#Page_V">V</a></span></li>
-<li>ANATOLE <span class="ralign"><a href=
-"#Page_1">1</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_246" id=
-"Page_246">-246-</a></span></p>
-<p><span class="pagenum"><a name="Page_247" id="Page_247"><br />
--247-</a></span></p>
-<div class="chapter">
-<h2>KÉPJEGYZÉK.</h2>
-</div>
-<ul class="TOC">
-<li class="li2"><span class="roman">1.</span> Toldy István arczképe
-<span class="ralign"><a href="#Page_II">II</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">2.</span> Egy 22–23 éves nő
-állt ott <span class="ralign"><a href="#Page_15">15</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">3.</span> Szédítő gyorsasággal
-lejtett körül <span class="ralign"><a href=
-"#Page_18">18</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">4.</span> Cotin György örömmel
-fogadta az ifjút <span class="ralign"><a href=
-"#Page_30">30</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">5.</span> Odarohant beteg
-nagybátyjához <span class="ralign"><a href=
-"#Page_40">40</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">6.</span> – Csókolj meg
-Anatole! – susogá <span class="ralign"><a href=
-"#Page_45">45</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">7.</span> A nagy operaház
-előcsarnokában megpillantá <span class="ralign"><a href=
-"#Page_49">49</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">8.</span> Jobb kezével egy tőrt
-ragadott fel <span class="ralign"><a href=
-"#Page_59">59</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">9.</span> Mind hevesebben
-ostromolni kezdte <span class="ralign"><a href=
-"#Page_78">78</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">10.</span> Térden állva kért
-bocsánatot <span class="ralign"><a href=
-"#Page_88">88</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">11.</span> Kellemes benyomású
-gyermek jött szembe <span class="ralign"><a href=
-"#Page_104">104</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">12.</span> Odalie arczképe volt
-<span class="ralign"><a href="#Page_124">124</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">13.</span> Mélabúsan találtam
-szobájában ülve <span class="ralign"><a href=
-"#Page_156">156</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">14.</span> Anatole kezét nyújtá
-a búcsúra <span class="ralign"><a href=
-"#Page_173">173</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">15.</span> Ismét elővette
-naplóját <span class="ralign"><a href=
-"#Page_186">186</a></span></li>
-<li class="li2"><span class="roman">16.</span> Megsemmisűlten
-hullott barátnője karjaiba <span class="ralign"><a href=
-"#Page_218">218</a></span></li>
-</ul>
-<hr class="chap" />
-<div class="transnote">
-<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p>
-<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p>
-<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p>
-<table summary="Javítások">
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_VI">VI</a></td>
-<td>prubliczistikai</td>
-<td>publiczistikai</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_7">7</a></td>
-<td>Bossásson meg</td>
-<td>Bocsásson meg</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_14">14</a></td>
-<td>Rómaban</td>
-<td>Rómában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_18">18</a></td>
-<td>Őn már</td>
-<td>Ön már</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_48">48</a></td>
-<td>körülménye</td>
-<td>körülményei</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_56">56</a></td>
-<td>ketségbeesik</td>
-<td>kétségbeesik</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_78">78</a></td>
-<td>gyermek ránt</td>
-<td>gyermek iránt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_93">93</a></td>
-<td>erkölcsí világában</td>
-<td>erkölcsi világában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_94">94</a></td>
-<td>czynismus</td>
-<td>cynismus</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_113">113</a></td>
-<td>h gy én</td>
-<td>hogy én</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_115">115</a></td>
-<td>Vig voit</td>
-<td>Vig volt</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_117">117</a></td>
-<td>képtelenség!</td>
-<td>képtelenség!»</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_123">123</a></td>
-<td>volha erőm</td>
-<td>volna erőm</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_131">131</a></td>
-<td>dolgánan</td>
-<td>dolgában</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_143">143</a></td>
-<td>vézethet</td>
-<td>vezethet</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_161">161</a></td>
-<td>napoként kaczérabb</td>
-<td>naponként kaczérabb</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_165">165</a></td>
-<td>lehehetetlen</td>
-<td>lehetetlen</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_170">170</a></td>
-<td>nek illő</td>
-<td>neki illő</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_199">199</a></td>
-<td>segíten akarna</td>
-<td>segíteni akarna</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_205">205</a></td>
-<td>ajanlatát</td>
-<td>ajánlatát</td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdr"><a href="#Page_207">207</a></td>
-<td>rád esettt</td>
-<td>rád esett</td>
-</tr>
-</table>
-</div>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>ANATOLE</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/67875-h/images/ch01.png b/old/67875-h/images/ch01.png
deleted file mode 100644
index 216e8f5..0000000
--- a/old/67875-h/images/ch01.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/ch02.png b/old/67875-h/images/ch02.png
deleted file mode 100644
index 0479b57..0000000
--- a/old/67875-h/images/ch02.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/ch03.png b/old/67875-h/images/ch03.png
deleted file mode 100644
index 25aa06d..0000000
--- a/old/67875-h/images/ch03.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/ch04.png b/old/67875-h/images/ch04.png
deleted file mode 100644
index 82efc8e..0000000
--- a/old/67875-h/images/ch04.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/ch05.png b/old/67875-h/images/ch05.png
deleted file mode 100644
index 03a7d36..0000000
--- a/old/67875-h/images/ch05.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/ch06.png b/old/67875-h/images/ch06.png
deleted file mode 100644
index fcba146..0000000
--- a/old/67875-h/images/ch06.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/ch07.png b/old/67875-h/images/ch07.png
deleted file mode 100644
index eb19212..0000000
--- a/old/67875-h/images/ch07.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/ch08.png b/old/67875-h/images/ch08.png
deleted file mode 100644
index 4720d02..0000000
--- a/old/67875-h/images/ch08.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/ch09.png b/old/67875-h/images/ch09.png
deleted file mode 100644
index 4a22a03..0000000
--- a/old/67875-h/images/ch09.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/ch10.png b/old/67875-h/images/ch10.png
deleted file mode 100644
index 68ff195..0000000
--- a/old/67875-h/images/ch10.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/ch11.png b/old/67875-h/images/ch11.png
deleted file mode 100644
index 15b00ef..0000000
--- a/old/67875-h/images/ch11.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/ch12.png b/old/67875-h/images/ch12.png
deleted file mode 100644
index 1507a1d..0000000
--- a/old/67875-h/images/ch12.png
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/cover.jpg b/old/67875-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index 2e2d643..0000000
--- a/old/67875-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i001.jpg b/old/67875-h/images/i001.jpg
deleted file mode 100644
index 7ef6e39..0000000
--- a/old/67875-h/images/i001.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i001hq.jpg b/old/67875-h/images/i001hq.jpg
deleted file mode 100644
index 22f2269..0000000
--- a/old/67875-h/images/i001hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i002.jpg b/old/67875-h/images/i002.jpg
deleted file mode 100644
index ca3be2e..0000000
--- a/old/67875-h/images/i002.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i002hq.jpg b/old/67875-h/images/i002hq.jpg
deleted file mode 100644
index 276851a..0000000
--- a/old/67875-h/images/i002hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i003.jpg b/old/67875-h/images/i003.jpg
deleted file mode 100644
index 912eb4e..0000000
--- a/old/67875-h/images/i003.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i003hq.jpg b/old/67875-h/images/i003hq.jpg
deleted file mode 100644
index 2acd505..0000000
--- a/old/67875-h/images/i003hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i004.jpg b/old/67875-h/images/i004.jpg
deleted file mode 100644
index 8eeeac6..0000000
--- a/old/67875-h/images/i004.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i004hq.jpg b/old/67875-h/images/i004hq.jpg
deleted file mode 100644
index cebed4b..0000000
--- a/old/67875-h/images/i004hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i005.jpg b/old/67875-h/images/i005.jpg
deleted file mode 100644
index 6c0b12e..0000000
--- a/old/67875-h/images/i005.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i005hq.jpg b/old/67875-h/images/i005hq.jpg
deleted file mode 100644
index b956cbd..0000000
--- a/old/67875-h/images/i005hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i006.jpg b/old/67875-h/images/i006.jpg
deleted file mode 100644
index 14e1715..0000000
--- a/old/67875-h/images/i006.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i006hq.jpg b/old/67875-h/images/i006hq.jpg
deleted file mode 100644
index 30796cb..0000000
--- a/old/67875-h/images/i006hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i007.jpg b/old/67875-h/images/i007.jpg
deleted file mode 100644
index 5178f10..0000000
--- a/old/67875-h/images/i007.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i007hq.jpg b/old/67875-h/images/i007hq.jpg
deleted file mode 100644
index 234926c..0000000
--- a/old/67875-h/images/i007hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i008.jpg b/old/67875-h/images/i008.jpg
deleted file mode 100644
index 33d61bf..0000000
--- a/old/67875-h/images/i008.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i008hq.jpg b/old/67875-h/images/i008hq.jpg
deleted file mode 100644
index a1d9aa7..0000000
--- a/old/67875-h/images/i008hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i009.jpg b/old/67875-h/images/i009.jpg
deleted file mode 100644
index de7b632..0000000
--- a/old/67875-h/images/i009.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i009hq.jpg b/old/67875-h/images/i009hq.jpg
deleted file mode 100644
index 0b2f120..0000000
--- a/old/67875-h/images/i009hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i010.jpg b/old/67875-h/images/i010.jpg
deleted file mode 100644
index faadea7..0000000
--- a/old/67875-h/images/i010.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i010hq.jpg b/old/67875-h/images/i010hq.jpg
deleted file mode 100644
index 799c811..0000000
--- a/old/67875-h/images/i010hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i011.jpg b/old/67875-h/images/i011.jpg
deleted file mode 100644
index 0da53dd..0000000
--- a/old/67875-h/images/i011.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i011hq.jpg b/old/67875-h/images/i011hq.jpg
deleted file mode 100644
index a9c91b9..0000000
--- a/old/67875-h/images/i011hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i012.jpg b/old/67875-h/images/i012.jpg
deleted file mode 100644
index f67b4c6..0000000
--- a/old/67875-h/images/i012.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i012hq.jpg b/old/67875-h/images/i012hq.jpg
deleted file mode 100644
index ebb0f5d..0000000
--- a/old/67875-h/images/i012hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i013.jpg b/old/67875-h/images/i013.jpg
deleted file mode 100644
index a958293..0000000
--- a/old/67875-h/images/i013.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i013hq.jpg b/old/67875-h/images/i013hq.jpg
deleted file mode 100644
index 8d1df7f..0000000
--- a/old/67875-h/images/i013hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i014.jpg b/old/67875-h/images/i014.jpg
deleted file mode 100644
index 5ba297a..0000000
--- a/old/67875-h/images/i014.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i014hq.jpg b/old/67875-h/images/i014hq.jpg
deleted file mode 100644
index c959486..0000000
--- a/old/67875-h/images/i014hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i015.jpg b/old/67875-h/images/i015.jpg
deleted file mode 100644
index eaec079..0000000
--- a/old/67875-h/images/i015.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i015hq.jpg b/old/67875-h/images/i015hq.jpg
deleted file mode 100644
index 6ed44f9..0000000
--- a/old/67875-h/images/i015hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i016.jpg b/old/67875-h/images/i016.jpg
deleted file mode 100644
index d8e7070..0000000
--- a/old/67875-h/images/i016.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67875-h/images/i016hq.jpg b/old/67875-h/images/i016hq.jpg
deleted file mode 100644
index b6bd68b..0000000
--- a/old/67875-h/images/i016hq.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ