summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/67857-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/67857-0.txt')
-rw-r--r--old/67857-0.txt6745
1 files changed, 0 insertions, 6745 deletions
diff --git a/old/67857-0.txt b/old/67857-0.txt
deleted file mode 100644
index 8a6424a..0000000
--- a/old/67857-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6745 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Kuningattaren lähetti, by Rafael
-Sabatini
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Kuningattaren lähetti
-
-Author: Rafael Sabatini
-
-Translator: Alpo Kupiainen
-
-Release Date: April 17, 2022 [eBook #67857]
-
-Language: Finnish
-
-Produced by: Tapio Riikonen
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGATTAREN LÄHETTI ***
-
-
-
-
-
-KUNINGATTAREN LÄHETTI
-
-Kirj.
-
-Rafael Sabatini
-
-
-Englanninkielestä ["St. Martin's Summer"] suomentanut
-
-Alpo Kupiainen
-
-
-
-
-
-Hämeenlinnassa,
-Arvi A. Karisto Oy,
-1923.
-
-
-
-
-SISÄLLYS:
-
-Käskynhaltija
-Lähetti
-Leskimarkiisittaren myöntyväisyys
-Condillacin linna
-Garnache menettää malttinsa 44
-Garnache säilyttää malttinsa
-Ansa viritetään
-Ansa laukeaa
-Rekryytti
-Valérien vartija
-Omantunnon asia
-Pikalähetti
-Florimondin kirje
-Neuvottelu
-Yllätys
-Garnache lähtee Condillacista
-Vallihaudassa
-Florimond de Condillac
-Haamu astiakaapissa
-Kirkon velvollisuudet
-Garnache tuomarina
-Martin päivän aatto
-
-
-
-Käskynhaltija
-
-
-Hänen majesteettinsa käskynhaltija Dauphinén maakunnassa kreivi de
-Tressan istui mukavasti, purppuranpunainen nuttu täysin avoinna.
-
-Hänen tekotukkansa — jota hän käytti pakosta eikä muodin vuoksi —
-virui pöydällä tomuisten paperien seassa. Hänen pienellä lihavalla
-nenällään, jonka nipukka oli punainen ja pyöreä kuin kirsikka, olivat
-sarvisankaiset silmälasit. Hänen silmänsä olivat kiinni ja suu auki,
-ja joko suusta tai nenästä — tai kenties molemmista — kuului römeä
-kuorsaus, joka ilmaisi, että herra käskynhaltija ahersi uutterasti
-kuninkaansa palveluksessa.
-
-Taempana, vaatimattomamman pöydän ääressä kahden ikkunan välissä
-suoritti kalpeakasvoinen, nukkavieruun takkiin puettu kirjuri
-vähäpätöistä vuosipalkkaa vastaan velvollisuuksia, joista käskynhaltija
-nautti suhteettoman suuria tuloja.
-
-Äkkiä häilähtivät hopeisilla liljankukilla koristetut raskaat siniset
-samettiverhot kahisten syrjään ja kreivi de Tressanin hovimestari
-mustassa puvussaan, jonka rintamuksella kelluivat hänen raskaat
-virkaketjunsa, astui korskeasti huoneeseen.
-
-Kirjuri laski kynän kädestään ja loi säikähtyneen katseen uinailevaan
-herraansa.
-
-— Shh! hän kuiskasi totisena, — hiljaa, herra Anselme!
-
-Anselme pysähtyi. Hän käsitti tilanteen vakavuuden. Hänen ryhtinsä
-menetti jonkin verran arvokkuuttaan, ja hänen kasvojensa ilme muuttui.
-Sitten hän sai takaisin osan äskeistä päättäväisyyttään.
-
-— Hänet täytyy kuitenkin herättää, hän julisti matalalla äänellä ikään
-kuin peläten tehdä sitä, minkä sanoi välttämättömäksi.
-
-Kohtalo tuli hänen avukseen. Jossakin lähettyvillä pamahti ovi kuin
-tykinlaukaus. Hiki kihosi kirjurin otsalle. Hän vaipui rennosti
-taaksepäin tuolillaan, uskoen joutuneensa perikatoon. Anselme säpsähti
-ja puraisi etusormeaan äänetöntä kirousta kuvaavalla tavalla.
-
-Käskynhaltija liikahti. Hänen kuorsauksensa kärjistyi äkilliseksi,
-tukehtuneeksi röhinäksi ja katkesi siihen. Hänen luomensa avautuivat
-verkalleen kuin pöllön, paljastaen vaaleansiniset silmät, jotka ensiksi
-kiintyivät kattoon ja sitten Anselmeen. Samassa hän suoristautui
-puhkuen ja rypistellen otsaansa ja penkoen käsillään papereita.
-
-— Tuhat tulimmaista! Miksi minua häiritään Anselme! hän mutisi
-vaikerrellen, vielä puolinukuksissa. — Mitä hittoa te haluatte? Ettekö
-ollenkaan ajattele kuninkaan asioita? Babylas, hän kääntyi kirjuriinsa,
-— enkö sanonut teille, että minulla on paljon työtä ja että minua ei
-saanut häiritä?
-
-Tällä miehellä, joka ei tehnyt mitään, oli suurena turhamaisuutena
-tekeytyä Ranskan ahkerimmaksi ahertajaksi, eikä mikään yleisö — eivät
-edes hänen omat palvelijansa — ollut hänelle liian alhaisia hänen
-esittääkseen heille tätä lempiosaansa.
-
-— Herra kreivi, virkkoi Anselme mitä vaatimattomimpaan ja nöyrimpään
-sävyyn, — en olisi suinkaan rohjennut tunkeutua toimistoonne, jos asia
-olisi ollut vähemmän tärkeä. Mutta Condillacin leskimarkiisitar odottaa
-alhaalla. Hän pyytää heti päästä teidän ylhäisyytenne puheille.
-
-Käskynhaltijassa tapahtui heti muutos.
-
-— _Madame la douairière_ täällä? hän huudahti. — Pankaa nämä
-napit kiinni, lurjus. Nopeasti! Sopiiko minun tällä tavoin
-vastaanottaa ylhäinen rouva? Sopiiko minun...? Babylas, kuvastin
-yksityishuoneestani! Joutukaa!
-
-Kirjuri poistui kuin leimaus ja palasi salamana.
-
-Babylas piti kuvastinta ja Anselme järjesti käskynhaltijan tekotukkaa,
-sillä välin kun Tressan itse väänteli mustia viiksiään — kuinka ne
-säilyttivät värinsä, oli salaisuus hänen tuttavilleen — ja kampasi
-useista leuoistaan versovaa parrantupsua.
-
-Hän vilkaisi vielä kerran kuvastimeen, otti kasvoilleen hymyn ja käski
-Anselmen osoittaa vieraan sisälle. Sitten hän käski kirjurin mennä
-hiiteen, mutta tarkemmin ajateltuaan huusi hänet ovelta takaisin. Hänen
-turhamaisuutensa vaati ilmaisua.
-
-— Odottakaahan, hän sanoi. — On kirjoitettava kirje. Kuninkaan
-asiat eivät siedä viivytystä — eivät kaikkien Ranskan
-leskimarkiisittarienkaan tähden. Istukaa paikallenne.
-
-Babylas totteli häntä. Tressan seisoi selin avoimeen oveen. Hänen
-jännittyneinä kuuntelevat korvansa olivat erottaneet naisen puvun
-kahinan. Hän rykäisi ja alkoi sanella:
-
-— Hänen majesteetilleen hallitsevalle kuningattarelle, hän vaikeni
-ja jäi seisomaan, syvästi miettien, otsa rypyssä. Sitten hän toisti
-mahtipontisesti. — Hänen majesteetilleen hallitsevalle kuningattarelle.
-Onko se jo valmis?
-
-— Kyllä, herra kreivi. »Hänen majesteetilleen hallitsevalle
-kuningattarelle.»
-
-Hänen takaansa kuului askeleita ja rykäisy.
-
-— Herra de Tressan, sanoi täyteläinen ja sointuva naisääni, joskin
-sävyltään kopean ylimielinen.
-
-Kreivi pyörähti heti ympäri, astui askeleen eteenpäin ja kumarsi.
-
-— Nöyrin palvelijanne, madame, hän tervehti, vieden käden sydämelleen.
-— Tällaisen kunnian...
-
-— On välttämättömyys tuottanut teille, keskeytti vieras ylpeästi. —
-Lähettäkää pois tuo mies!
-
-Sihteeri oli noussut seisomaan kalpeana ja arkana. Hänen silmänsä
-laajenivat, kun hän kuuli naisen sanat. Hän odotti hirveätä purkausta
-luonnollisena seurauksena siitä, että käytettiin tällaista sävyä
-puhuttaessa miehelle, joka oli kotinsa ja koko Grenoblen hirmu. Ja
-hänen hengityksensä salpautui hämmästyksestä, kun hän näki, kuinka
-säyseä käskynhaltija oli.
-
-— Hän on sihteerini, Madame. Olimme työssä, kun te tulitte. Aioin
-juuri alkaa sanella kirjettä hänen majesteetilleen kuningattarelle.
-Käskynhaltijan virka sellaisessa maakunnassa kuin Dauphinéssa ei ole
-— _hélas_ — mikään laiskantoimi. Hän huokasi kuten mies, jonka aivot
-olivat väsyneet. — Siinä ei jää miehelle aikaa edes syödä ja nukkua
-kunnolla.
-
-— Siinä tapauksessa tarvitsette lepohetken, sanoi nainen kylmän
-töykeästi. — Ottakaa se heti ja jättäkää kuninkaan asiat puoleksi
-tunniksi syrjään minun asioitteni tieltä!
-
-Sihteerin kauhistus kasvoi hyppäyksittäin. Aivan varmasti puhkeaisi
-myrsky vihdoinkin tuon julkean naisen pään päällä. Mutta käskynhaltija,
-joka tavallisesti oli niin tulisen kiivas, vastasi hänelle vain
-toisella järjettömällä kumarruksellaan.
-
-— Lausuitte, madame, juuri ne sanat, jotka pyörivät kielelläni.
-Babylas, poistukaa! Ja hän osoitti kädellään kirjurille halveksivasti
-ovea.
-
-Sihteeri otti paperinsa, kynänsä ja mustetolpponsa ja meni tiehensä
-arvellen, että maailman loppu oli käsillä.
-
-Kun ovi oli sulkeutunut hänen jälkeensä, kumarsi käskynhaltija taas,
-hymyillen typerän näköisenä, ja siirsi tuolin vieraalleen. Tämä seisoi
-takan edustalla, ratsupiiska kainalossa, vetäen käsistään upeita
-ratsastuskäsineitään. Hän oli solakka, sopusuhtainen nainen; hänen
-kasvonsa olivat uljaan kauniit, vaikka hän oli jo hyvän aikaa sitten
-sivuuttanut elämänsä kevään.
-
-Käskynhaltija tarkkaili häntä salavihkaa ihailevasti, hypistellen
-partaansa lyhyillä, paksuilla, veltonnäköisillä sormillaan.
-
-— Jospa tietäisitte, markiisitar, kuinka olen iloinen, kuinka...
-
-— Koetan kuvitella sitä mielessäni, mitä hyvänsä se lieneekin,
-keskeytti toinen, ja hänen sanansa olivat yhtä ynseän ylimieliset kuin
-koko hänen käytöksensä. — Nyt ei ole aikaa siroitella kaunopuheisuuden
-kukkasia. Meillä on ankara pulma edessämme.
-
-Käskynhaltijan kulmakarvat kohosivat ja silmät menivät levälleen.
-
-— Pulma? hän sanoi, ja kun hän kerran avasi suunsa tätä yhtä sanaa
-varten, jäikin se ammolleen.
-
-Markiisitar naurahti veltosti; hänen huulensa kaareutuivat ja kasvonsa
-vääntyivät omituisesti. Hän alkoi koneellisesti vetää jälleen käsiinsä
-hansikkaitaan, jotka juuri oli riisunut.
-
-— Näen kasvoistanne, kuinka hyvin te ymmärrätte minua, hän ivasi. —
-Selkkaus koskee neiti de La Vauvrayeta.
-
-— Johtuuko se Pariisista — hovista? Kreivin ääni oli masentunut.
-
-Rouva nyökkäsi. — Havaintokykynne on ihmeellisen tarkka tänään, Tressan.
-
-Käskynhaltija työnsi vähäisen partatupsunsa hampaittensa väliin, kuten
-hän tavallisesti teki ollessaan hämillään tai mietteissään. — A—h! hän
-huudahti vihdoin, ja se kuulosti sisäänpäin vedetyltä, käsittämisestä
-aiheutuvalta henkäykseltä. — Selittäkää tarkemmin!
-
-— Mitä selittämistä siinä on? Te tunnette jutun pääpiirteet.
-
-— Mutta minkäluontoinen on selkkaus? Millä tavoin se uhkaa, ja kuka on
-siitä teille ilmoittanut?
-
-— Eräs pariisilainen ystäväni lähetti minulle siitä tiedon, ja hänen
-sanansaattajansa toimi hyvin, sillä muutoin olisi herra de Garnache
-ollut täällä ennemmin kuin hän, enkä minä olisi edes saanut onneksi
-etukäteen hänen varoitustaan.
-
-— Garnache? virkkoi kreivi. — Kuka on Garnache?
-
-— Leskikuningattaren lähetti. Hänen majesteettinsa on lähettänyt hänet
-tänne huolehtimaan siitä, että neiti de La Vauvraye saa oikeutta ja
-pääsee vapaaksi.
-
-Tressan alkoi äkkiä ähkiä ja väännellä käsiään.
-
-— Miten kuningatar on saanut tietää — neiti de Vauvrayen — hm asemasta?
-hän kysyi.
-
-Markiisitar pyörähti häneen päin vihan vimmassa.
-
-— Tyttö sai erään petturin viemään kirjettä. Siinä on kylliksi.
-Jos sattuma tai kohtalo joskus toimittaa sen miehen käsiini, niin
-jumal'auta! hän joutuu hirteen ripittämättä.
-
-Sitten hän hillitsi kiukkunsa.
-
-— Tressan, hän sanoi muuttuneella äänellä, — olen vihannesten
-ympäröimä. Mutta ettehän te hylkää minua? Te olette puolellani loppuun
-saakka — niinhän, ystäväni? Teihin voin ainakin luottaa?
-
-— Kaikessa, madame, vastasi kreivi, markiisittaren katseen lumoamana. —
-Kuinka suuren joukon tämä Garnache tuo mukanaan? Oletteko ottanut siitä
-selvää?
-
-— Ei yhtään miestä, riemuitsi rouva.
-
-— Ei yhtään miestä? kertasi Tressan kauhistuneena.
-
-Hän nosti äkkiä kätensä taivasta kohti ja jäi seisomaan hervottomana ja
-tyrmistyneenä.
-
-Sitten hän katsahti vieraaseensa. — Aiotteko vastustaa häntä?
-
-Markiisitar tuijotti sekunnin ajan häntä silmiin ja naurahti sitten
-hieman ilkeästi.
-
-— Olettepa te hupsu, hän tiuskaisi. — Pitääkö teidän kysyä, aionko
-vastustaa — minä, jolla on Dauphinén lujin linna?
-
-Käskynhaltija puhalsi poskensa pullolleen ja alkoi taaskin pureksia
-partaansa.
-
-— Madame, jos tämä mies saapuu ilman sotaväkeä ja te vastustatte hänen
-tuomiaan määräyksiä, niin mitä luulette siitä koituvan?
-
-— Hän vaatii teiltä sotaväkeä ampuakseen muurini mäsäksi, vastasi
-markiisitar tyynesti.
-
-Tressan katsoi häntä silmiin voimatta oikein uskoa korviaan. — Te
-käsitätte sen? hän huudahti.
-
-— Lapsikin kai sen käsittäisi.
-
-Markiisittaren paatunut yltiöpäisyys vaikutti kreivin pelkoon kuin
-tuulenpuuska hehkuviin hiiliin. Hänet valtasi äkkiä pelottavan raju
-vimma kuten ainakin miehen, joka on ahdistettu epätoivon partaalle.
-
-— Entä minä sitten, madame? hän kuohahti. — Entä minä? Onko minun
-mentävä tuhoon, vankilaan ja kenties hirteen kieltämällä häneltä
-sotaväkeä? Sillä juuri siihen te tähtäätte. Onko minun tehtävä
-itsestäni henkipatto? Onko minun, joka olen ollut Dauphinén
-käskynhaltija viisitoista vuotta, päätettävä päiväni alennustilassa
-tukeakseni naista, joka suunnittelee koulutyttöheilakan naittamista?
-_Seigneur du Ciel!_ hän kiljui.
-
-Markiisitar de Condillac silmäili häntä, kasvot rauhallisina, katse
-kylmänä. Tressanin purkauksen päätyttyä hän poistui takan luota ja meni
-ovelle, napautellen ratsupiiskallaan keveästi kuvettaan.
-
-— _Au revoir_, herra de Tressan, hän hyvästeli kylmästi, selin kreiviin.
-
-Sen kuullessaan Tressan keskeytti kuumeisen kävelynsä ja nosti päänsä
-pystyyn. Hänen raivonsa sammui kuin tuulenpuuskan puhaltama kynttilä.
-Ja sen sijalle hiipi hänen sydämeensä uusi pelko.
-
-— Madame, madame! hän huudahti. — Malttakaa! Kuunnelkaa minua!
-
-Markiisitar pysähtyi ja loi Tressaniin olkansa yli halveksivan katseen.
-Hänen punaiset huulensa olivat kaartuneet pilkalliseen ilmeeseen, ja
-hänen jokaisesta piirteestään kuvastui röyhkeys.
-
-— Minusta tuntuu, monsieur, että olen kuullut hieman enemmän kuin
-kylliksi. Olen varma ainakin siitä, että te olette ystäväni vain
-hyvällä säällä, ainoastaan sanoissa valmis auttamaan.
-
-— Voi, ei, madame! huudahti kreivi, ja hänen äänessään oli
-loukkaantunut sävy. — Markiisitar, en tarkoittanut, mitä sanoin.
-En ollut oma itseni. Antakaa minun sovittaa se — antakaa vastaisen
-toimintani hyvittää tämä valitettava poikkeus todellisesta
-olemuksestani!
-
-Hän syöksähti eteenpäin ja tarttui markiisittaren ojentamaan käteen.
-
-— Tiesinhän, Tressan, sanoi tämä, — ettette ollut oma itsenne ja että
-kun ajattelisitte sanojanne, ei uljas ja uskollinen ystäväni hylkäisi
-minua.
-
-Tressan kumartui ja painoi mäiskähtäviä suudelmia rouvan kylmälle
-käsineelle.
-
-— Madame, hän vakuutti, — saatte luottaa minuun. Se pariisilaislurjus
-ei saa minulta ainoatakaan miestä, se on varma.
-
-Markiisitar tarttui hänen olkapäihinsä ja piti häntä edessään. Rouvan
-kasvot olivat säteilevät, hurmaavat, ja hän katsoi kreiviä silmissään
-niin hellä ilme, jollaista tämä ei ollut niissä nähnyt muutoin kuin
-joskus hurjissa haaveissaan.
-
-— En tahdo kieltäytyä ottamasta vastaan teidän noin ritarillisesti
-tarjoamaanne palvelusta, selitti markiisitar. — Menettelisin huonosti,
-jos loukkaisin teitä torjumalla sen.
-
-— Markiisitar, intoili Tressan, — Tämä ei ole mitään verrattuna siihen,
-mitä olisin valmis tekemään, jos tilaisuus tarjoutuisi. Mutta kun tämä
-on suoritettu, kun olette saanut toteutetuksi tahtonne neiti de La
-Vauvrayehen nähden ja kun häät on vietetty, niin sitten — rohkenenko
-toivoa..?
-
-Ääneen hän ei lausunut sen enempää, mutta hänen pienet, siniset
-silmänsä olivat siksi kaunopuheiset, että sanat olivat tarpeettomia.
-
-Heidän katseensa sattuivat vastakkain: markiisitar piti häntä edelleen
-käsivarren matkan päässä lujalla ja jäntevällä otteella.
-
-Kun hän katseli Dauphinén käskynhaltijaa, hän näki edessään pelkän
-surkean sammakon, ja hänen sieluaan puistatti, kun hän ajatteli, mihin
-tuo mies oli viitannut. Mutta hänen katseensa ei värähtänyt, ja hymy
-pysyi hänen huulillaan, ikään kuin Tressanin inhottavaa ojennusta olisi
-verhonnut henkinen kauneus, jonka vain hänen silmänsä erotti. Hänen
-poskilleen lehahti heikko puna, ja kun se on rakkauden väri, käsitti
-Tressan sen merkityksen väärin.
-
-Markiisitar nyökkäsi kreiville, tukahdutti naurunsa, joka pani miehen
-pään pyörälle toivosta, riistäytyi irti ja kiiti ovelle nopeasti,
-melkeinpä kainosti, tuntui Tressanista.
-
-Sinne hän pysähtyi hetkiseksi, luoden kreiviin ujostelevan silmäyksen,
-joka olisi sopinut puolta nuoremmalle tytölle kuin hän, mutta joka
-hänen loistavan kauneutensa nojalla ei tuntunut sopimattomalta
-hänellekään.
-
-Hän soi kreiville ihastuttavan hymyilyn, ja ennen kuin kreivi ennätti
-avaamaan hänelle ovea, hän oli työntänyt sen auki ja kadonnut.
-
-
-
-
-Lähetti
-
-
-On tavallista, että nuoret antavat harkitsemattomia lupauksia, etenkin
-kun pyytäjä on nainen. Varttuneessa iässä, kuten herra de Tressan oli,
-ei sellaista saisi koskaan tapahtua.
-
-Niin kauan kuin hän oli ihastuksensa vallassa, niin kauan kuin
-markiisittaren läheisyys hurmasi häntä, hän ei tuntenut minkäänlaista
-katumusta, eivätkä huolet vaivanneet hänen mieltään.
-
-Tuli ilta, ja hänen ympärilleen laskeutui hämärä, jota vähensi vain
-liedessä hehkuvien kekäleiden hohde. Hän komensi valoa huoneeseen
-ja Babylasin luokseen. Valoa tuotiin ja Babylas tuli. Hän lähetti
-palvelijan, joka oli sytyttänyt vahakynttilät, noutamaan Grenoblen
-vartioväen komentajaa, kapteeni d’Aubrania.
-
-Ennen tämän saapumista hän keskusteli Babylasin kanssa siitä, mitä
-hänen mielessään liikkui, mutta huomasi sihteerinsä erittäin tylsäksi
-ja mielikuvitukseltaan perin köyhäksi. Niin ollen oli hänen pakostakin
-turvauduttava vain omaan itseensä. Hän istui synkkänä ajatuksissaan,
-vaivaten järkeään hyödyttömästi, kunnes kapteeni ilmoitettiin.
-
-Vaikka hänellä ei vielä ollutkaan minkäänlaista määrättyä suunnitelmaa,
-kävi hän suinpäin käsiksi ensimmäisiin valmistelutoimenpiteisiin
-tarkoituksensa saavuttamiseksi.
-
-— Herra kapteeni, hän aloitti hyvin vakavana, — minulla on syytä
-luulla, ettei kaikki ole niin kuin olla pitäisi Montélimarin piirin
-kunnailla.
-
-— Onko siellä levotonta, monsieur? kysyi kapteeni hätkähtäen.
-
-— Ehkä on, ehkä ei, vastasi käskynhaltija salaperäisesti. — Täydelliset
-määräykset saatte huomenna. Tällä välin valmistautukaa lähtemään
-Montélimarin lähistölle mukananne parisataa miestä!
-
-— Parisataa, monsieur! huudahti d’Aubran. — Mutta silloinhan Grenoble
-jää ilman sotilaita.
-
-— Entä sitten? Todennäköisesti emme niitä täällä tarvitse. Pankaa
-valmistautumismääräyksenne kiertämään jo tänä iltana, että miehenne
-ovat lähtövalmiina hyvissä ajoin huomenna! Suvainnette tulla luokseni
-varhain aamulla saamaan ohjeita.
-
-Ihmetellen poistui kapteeni d’Aubran tehtäviinsä ja käskynhaltija
-illalliselle mielissään ovelasta tempusta, jolla hän aikoi toimittaa
-vartioväen pois Grenoblesta.
-
-Mutta seuraavana aamuna hän ei enää ollutkaan niin tyytyväinen tähän
-ajatukseen. Hänen harkitsematon lupauksensa oli alkanut häntä vähän
-harmittaa.
-
-Kun kapteeni d’Aubran ilmoitettiin, käski hän palvelijansa pyytää
-tätä tulemaan uudestaan tunnin kuluttua. Lupauksen aiheuttama harmi
-oli muuttumassa peloksi ja kalvavaksi katumukseksi. Hän istui
-työhuoneessaan paperikasojen peittämän kirjoituspöytänsä ääressä, pää
-käsien varassa, ajatukset sekavina, pinnistäen kiihkeästi aivojaan
-keksiäkseen jonkin keinon selviytyä asiasta.
-
-Sellaisessa tilassa hän oli, kun Anselme työnsi syrjään oviverhon ja
-ilmoitti, että alhaalla oli joku Pariisista saapunut herra de Garnache,
-joka pyrki heti herra käskynhaltijan puheille valtion asioissa.
-
-Tressan vavahti, ja hänen rohkeutensa lannistui. Mutta äkkiä hän sitten
-epätoivoisena karkaisi luontoaan.
-
-— Opastakaa sisään herra de Garnache! hän sanoi hienon ylväästi,
-miettien mielessään, mitä ja miten oli puhuttava.
-
-Ovi avautui, verho vetäistiin sivulle, ja Anselme ilmoitti: — Herra de
-Garnache!
-
-Tressan kääntyi ympäri, kun tulokas astui reippaasti huoneeseen ja
-kumarsi hattu kädessä, niin että sen punainen töyhtö lakaisi lattiaa,
-ojentautuen sitten ja sallien käskynhaltijan tehdä hänestä arvionsa.
-
-Tressan näki edessään kookkaan miehen, jonka tanakka vartalo hoikkeni
-vyötäisiltä alaspäin ja joka ensi silmäyksellä näytti olevan
-pääasiallisesti nahkaan puettu. Toisessa kädessään hän piti leveätä
-mustaa, punatöyhtöistä hattuaan, toisessa pientä pergamenttirullaa;
-ja hänen liikkuessaan kuuluva nahan narina ja kannusten kilinä oli
-mieluista musiikkia sotaisen ihmisen korvasta.
-
-Miehen nenä oli kaareva ja jokseenkin iso; silmät siniset,
-teräksenkirkkaat ja hieman kaukana toisistaan.
-
-Käskynhaltijaa, joka tarkasteli häntä vastustajan silmillä, ei hänen
-ulkomuotonsa miellyttänyt. Mutta, hän kumarsi kohteliaasti, heilauttaen
-käsiään ilmassa ja muristen:
-
-— Valmis palvelemaan teitä, herra de?
-
-— Garnache, täydensi reipas, metallisointuinen ääni, ja nimi kuulosti
-hänen huuliltaan samanlaiselta kuin kirous. — Martin Marie Rigobert de
-Garnache. Tulen luoksenne hänen majesteettinsa kuningattaren käskystä,
-ja tämä valtakirjani selvittää teille asiani. Hän ojensi Tressanille
-kädessään olevan asiakirjan, jonka Tressan otti vastaan.
-
-Salakavalan käskynhaltijan piirteissä tapahtui muutos. Tähän asti
-olivat hänen pyöreät kasvonsa olleet kysyvän näköiset, mutta kun
-pariisilainen ilmoitti olevansa kuningattaren lähetti, antoi
-Tressan niille ihmettelyn ja kunnioituksen ilmeen, joka olisi ollut
-luonnollinen, jollei hän olisi jo etukäteen tietänyt, mikä mies herra
-de Garnache oli ja millä asialla hän saapui.
-
-Hän siirsi tuolin vieraalleen, meni takaisin kirjoituspöytänsä ääreen
-ja avasi Garnachen antaman käärön: Tulokas istuutui, veti miekkansa
-kannikkeen niin, että voi nojata molemmin käsin kahvaan, ja istui
-jäykkänä ja liikkumattomana, odottaen, että herra käskynhaltija
-suvaitsisi puhua.
-
-Tressan käänsi paperin huolellisesti kokoon ja antoi sen takaisin
-omistajalleen. Se oli tavallinen muodollinen suosituskirje, jossa
-mainittiin, että Garnache saapui Dauphinén valtion asioissa, ja
-käskettiin herra de Tressanin antaa hänelle kaikkea sitä apua, jota hän
-tehtäväänsä suorittaessaan mahdollisesti tarvitsisi.
-
-— _Parfaitement_, hyrisi käskynhaltija. — Ja jos te, monsieur, nyt
-suvaitsette ilmoittaa minulle, minkälaatuinen asianne on, olen kokonaan
-käytettävissänne.
-
-— Sanomattakin on selvää, että tunnette Condillacin linnan, alkoi
-Garnache, käyden suoraan käsiksi asiaan.
-
-— Aivan niin. Käskynhaltija nojautui taaksepäin, ja häntä huolestutti,
-kun hän huomasi, että hänen suonensa tykytti hieman liian nopeasti.
-Mutta hän hillitsi ilmeensä, säilyttäen ne rauhallisina ja
-hyväntahtoisina.
-
-— Ehkä tunnette sen asukkaat? jatkoi vieras.
-
-— Kyllä.
-
-— Läheisestikö?
-
-Käskynhaltija suipisti suutaan, kohautti kulmakarvojaan ja liikautti
-hitaasti pulleita käsiään.
-
-— Minun käsittääkseni te aiotte kertoa minulle omista asioistanne
-ettekä tiedustella minun asioitani.
-
-Garnache nojautui taaksepäin tuolissaan ja hänen silmänsä kapenivat.
-Hän vainusi vastustusta, ja pahimpana kompastuskivenä hänen urallaan
-oli ollut, ettei hän oppinut sietämään vastustusta keltään.
-
-— Te erehdytte tarkoituksestani, monsieur, hän vastasi sivellen
-vankkaa leukaansa laihalla, ruskealla kädellään. — Koetin vain saada
-selville, missä määrin te jo tunnette sikäläisiä oloja, säästyäkseni
-selostamasta teille jo tuttuja tosiseikkoja. Mutta, monsieur, olen
-valmis noudattamaan toista menetelmää, joka teistä on mieluisampi.
-
-— Niinpä siis: asiani on lyhyesti esitettynä seuraava. Markiisi de
-Condillac-vainajalta jäi kaksi poikaa. Vanhempi, Florimond — joka
-on nykyinen markiisi ja joka on isänsä kuolemasta saakka ollut
-ja on edelleenkin poissa täältä, sodassa Italiassa — on nykyisen
-leskimarkiisittaren poikapuoli; markiisitar on nuoremman pojan, Marius
-de Condillacin, äiti.
-
-— Jos huomaatte, että esitykseni on jossakin kohdassa virheellinen,
-niin pyydän teitä, monsieur, hyväntahtoisesti oikaisemaan sen.
-
-Käskynhaltija kumarsi juhlallisesti, ja herra de Garnache jatkoi:
-
-— Tämä nuorempi poika — luultavasti hän nykyisin on yhdennelläkolmatta
-ikävuodellaan — on ollut jossakin määrin hurjapäinen.
-
-— _Bon Dieu_, ei. Olisi liian tylyä käyttää hänestä sellaista
-nimitystä. Hieman varomaton silloin tällöin, vähän harkitsematon, kuten
-nuoret yleensä.
-
-Hän olisi puhunut enemmänkin, mutta pariisilaista ei haluttanut tuhlata
-aikaa sanasaivartelmiin.
-
-— No hyvä, hän keskeytti. — Sanokaamme: hieman ajattelematon. Asiani
-ei koske herra Mariuksen moraalin vakavuutta eikä sen puutteita. Tämä
-hänen ajattelemattomuutensa, jota te väheksytte, näkyy riittäneen
-vieroittamaan hänet isästään, mikä vain oli omiaan tekemään hänet
-sitäkin rakkaammaksi äidistä. Minulle on kerrottu, että markiisitar on
-hyvin komea nainen ja että poika on ihmeellisesti hänen näköisensä.
-
-— Kaunis nainen — ylevä, loistava nainen, huoahti käskynhaltija
-viehättyneenä.
-
-— Hm! Tuikeana Garnache pani merkille tämän hurmaantuneen ilmeen.
-Sitten hän jatkoi kertomustaan.
-
-— Markiisivainajan naapuri, myös manalle mennyt herra de La Vauvraye,
-oli hänen hyvin läheinen ja arvossapidetty ystävänsä. Herra de La
-Vauvrayella oli ainoastaan yksi lapsi, tytär, perimässä hänen varsin
-huomattavan omaisuutensa — todennäköisesti koko Dauphinén suurin,
-mikäli olen saanut tietää. Hänen sydämensä hartain toivo oli,
-että koko hänen ikänsä kestänyt läheinen ystävyys muuttuisi vielä
-läheisemäksi suhteeksi seuraavassa polvessa — mikä toivomus sai perin
-altista vastakaikua herra de Condillacin sydämessä. Florimond de
-Condillac oli siihen aikaan kuusitoista- ja Valérie de La Vauvraye
-neljätoistavuotias. Nuoruudestaan huolimatta heidät kihlattiin ja he
-oppivat rakastamaan toisiaan, odottaen sen suunnitelman toteutumista,
-josta heidän isänsä olivat sopineet.
-
-— Monsieur, monsieur, vastusti käskynhaltija, — kuinka voitte väittää
-noin paljon? Kuinka voitte sanoa, että he rakastivat toisiaan? Millä
-perusteilla voitte väittää tuntevanne heidän sisimpiä ajatuksiaan?
-
-— Neiti de La Vauvrayen todistuksen perusteella, oli eittämätön
-vastaus. — Kerron teille vain samaa, mitä hän itse kirjoitti
-kuningattarelle.
-
-— No niin — jatkakaa, monsieur!
-
-— Tämä avioliitto tekisi Florimond de Condillacista Dauphinén
-varakkaimman ja mahtavimman aatelismiehen — yhden Ranskan varakkaimpia;
-ja se ajatus miellytti vanhaa markiisia, koska se seikka, että hänen
-poikiensa maalliset omaisuudet tulisivat olemaan niin erisuuret,
-osoittaisi, että hän paheksui nuoremman poikansa käytöstä. Mutta ennen
-naimisiinmenoaan ilmoitti Florimond haluavansa nähdä maailmaa, kuten
-sellaiselle nuorelle miehelle, jolla myöhemmin tulisi olemaan niin
-suuri vastuunalaisuus, olikin sopivaa ja asianmukaista. Hänen isänsä
-käsitti tällaisen menettelyn viisauden eikä pannut kovasti vastaan,
-ja kahdenkymmenen ikäisenä lähti Florimond ottamaan osaa Italiassa
-käytäviin sotiin. Kaksi vuotta sen jälkeen, vähän enemmän kuin kuusi
-kuukautta takaperin, kuoli hänen isänsä ja muutamia viikkoja myöhemmin
-seurasi herra de La Vauvraye ystäväänsä hautaan. Viimeksimainitulla
-ei ollut kaukonäköisyyttä, minkä seikan nojalla koko tämä pulma on
-voinut syntyä, ja hän arvosteli väärin Condillacin leskimarkiisittaren
-luonnetta, uskoen hänen hoivattavakseen tyttärensä Valérien Florimondin
-palaamiseen saakka, jolloin häät luonnollisesti heti vietettäisiin.
-Otaksuttavasti on kaikki, mistä olen puhunut, teille jo ennestään
-tuttua. Mutta tästä ikävästä kertaamisesta saatte kiittää omaa
-haluttomuuttanne vastata kysymyksiini.
-
-— Ei suinkaan, monsieur; vakuutan, että esityksessänne on minulle
-paljon kokonaan uutta.
-
-— Se ilahduttaa minua, herra de Tressan, sanoi Garnache hyvin
-vakavasti, — sillä jos kaikki nämä tosiseikat olisivat olleet
-tiedossanne, olisi hänen majesteetillaan kuningattarella ollut
-oikeus vaatia selitystä siitä, minkä vuoksi te ette ole sekaantunut
-Condillacin tapahtumiin.
-
-— Mutta jatkakaamme! Kun markiisitar de Condillac ja hänen kallis
-Mariuksensa huomasivat Florimondin poissa ollessa olevansa tilanteen
-herroja, he alkoivat parhaansa mukaan käyttää sitä omaksi edukseen.
-Neiti de La Vauvraye, joka nimellisesti on heidän holhottavanaan,
-on tosiasiallisesti heidän vankinsa, ja hänelle on esitetty rumia
-suunnitelmia, joiden mukaan hänen on mentävä naimisiin Mariuksen
-kanssa. Jos leskimarkiisitar saisi tämän toteutetuksi, niin hän
-nähtävästi turvaisi pojalleen mukavan ja arvokkaan tulevaisuuden,
-samalla tyydyttäen hillittyä vihaansa poikapuoltaan kohtaan.
-
-— Mutta neiti vastustaa heitä, ja siinä hän on saanut tukea
-onnellisesta seikasta, joka on johtunut markiisittaren luonteen
-pääpiirteeltä näyttävästä ylimielisestä röyhkeydestä. Markiisin
-kuoleman jälkeen on Condillac kieltäytynyt maksamasta kymmenyksiä
-kirkolle, ja piispaa on pilkattu ja solvattu. Huomattuaan
-nuhteet turhiksi vastasi tämä prelaatti julistamalla Condillacin
-kirkonkiroukseen, riistäen kaikilta sen asukkailta papiston avun. Niin
-ollen eivät he löydä ainoatakaan pappia, joka rohkenisi mennä sinne, ja
-vaikka he olisivat halunneetkin pakottaa neidin avioliittoon Mariuksen
-kanssa, ei heillä olisi ollut siihen tarvittavia keinoja.
-
-— Florimond on edelleen poissa. Meillä on hyvät syyt uskoa, että isän
-kuolema on pidetty häneltä salassa. Häneltä silloin tällöin saapuvien
-kirjeiden nojalla on varmaa, että hän ainakin kolme kuukautta sitten
-oli hengissä ja terveenä. On lähetetty sanansaattaja etsimään häntä
-ja kehottamaan häntä heti palaamaan kotiin. Mutta odoteltaessa
-hänen saapumistaan on kuningatar päättänyt ryhtyä tarpeellisiin
-toimenpiteisiin neiti de La Vauvrayen vapauttamiseksi vankeudesta,
-ettei hänen tarvitsisi enää kiusaantua rouva de Condillacin ja hänen
-poikansa käsissä — _enfin_, ettei hän enää olisi minkäänlaisen uhan
-alaisena.
-
-— Asiani, monsieur, on ilmoittaa teille nämä tosiseikat ja pyytää
-teitä lähtemään Condillaciin sekä tuomaan sieltä neiti de La Vauvraye,
-jonka minä sitten saatan Pariisiin ja jätän hänen majesteettinsa
-kuningattaren suojelukseen siihen saakka, kunnes uusi markiisi palaa
-vaatimaan häntä omakseen.
-
-Lopetettuaan puheensa nojautui herra de Garnache taaksepäin tuolissaan,
-pannen jalkansa ristiin ja tarkkaillen käskynhaltijan kasvoja
-odottaessaan hänen vastaustaan.
-
-Hän näki, kuinka noille tylsille kasvoille levisi synkkä neuvottomuuden
-ilme. Tressanin oli kauhean paha olla, ja hänen kasvonsa menettivät
-suuren osan tavallista verevyyttään. Hän koetti kierrellen voittaa
-aikaa.
-
-— Eikö teistä tunnu siltä, monsieur, että tämän lapsen — neiti de La
-Vauvrayen — sanoille on annettu liian paljon arvoa?
-
-— Tuntuuko teistä, että asianlaita on niin — että hän on liioitellut?
-kysäisi herra de Garnache puolestaan.
-
-— Ei, ei suinkaan. Sitä en väitä. Mutta — mutta — eikö olisi parempi
-— enemmän — hm — tyydyttävää kaikille asianomaisille, jos te itse
-menisitte Condillaciin ja esittäisitte asianne henkilökohtaisesti,
-vaatien neiti de La Vauvrayeta mukaanne?
-
-Pariisilainen katseli häntä hetkisen, nousi sitten äkkiä pystyyn ja
-siirsi miekkansa kantimen takaisin tavalliselle kohdalleen. Hänen
-otsansa meni synkkiin ryppyihin, mistä käskynhaltija päätti, ettei
-hänen ehdotuksensa herättänyt tyydytystä.
-
-— Monsieur, virkkoi pariisilainen hyvin kylmästi sellaisen miehen
-tapaan, jonka mielessä alkaa viha herätä, — sallikaa minun sanoa
-teille, että olen ensimmäistä kertaa eläissäni missään sellaisessa
-puuhassa, johon on sekautunut naisia — ja olen lähes nelikymmenvuotias.
-Tämä tehtävä, sen voin teille vakuuttaa, ei ollut mieleiseni. Ryhdyin
-siihen sen tähden, että sotilaana, jolle oli annettu määräys, en
-kovaksi onnekseni voinut siitä kieltäytyä. Mutta minä aion, monsieur,
-pitää tiukasti kiinni saamieni käskyjen sanamuodosta. Jo tähän mennessä
-olen nähnyt vaivaa enemmän kuin kylliksi tämän neidon asioissa. Te
-olette kuullut sanomani. Minä vietän tämän päivän Grenoblessa ja nautin
-hyvin ansaittua lepoa. Tähän aikaan huomenna olen valmis lähtemään
-paluumatkalle. Silloin on minulla kunnia saapua uudelleen luoksenne
-saadakseni teiltä neiti de La Vauvrayen huostaani. Odotan, että hän on
-täällä luonanne valmiina lähtemään mukaani huomenna puolenpäivän aikaan.
-
-Hän kumarsi, heilauttaen töyhtöhattuaan ja olisi poistunut samassa,
-mutta käskynhaltija pidätti häntä.
-
-— Monsieur, monsieur, huudahti käskynhaltija surkeasti peloissaan, — te
-ette tunne Condillacin leskimarkiisitarta.
-
-— Enpä tietenkään. Entä sitten?
-
-— Entä sitten? Jos tuntisitte hänet, niin tietäisitte, ettei hän ole
-talutettava nainen. Voin kyllä kuningattaren nimessä käskeä häntä
-luovuttamaan neiti de La Vauvrayen. Mutta hän vastustaa minua.
-
-— Vastustaa teitä? kertasi Garnache, katsellen otsa rypyssä silmiin
-tätä lihavaa miestä, jonka kiihtymys oli myös saattanut nousemaan
-pystyyn. — Vastustaa teitä — teitä, Dauphinén käskynhaltijaa? Te
-laskette leikkiä.
-
-— Mutta varmasti hän tekee niin, intti toinen kiihkeästi. — Odotatte
-turhaan näkevänne tyttöä huomenna, jollette itse mene Condillaciin
-häntä noutamaan.
-
-Garnache suoristautui, ja hänen vastauksensa sävy oli lopullisen jyrkkä.
-
-— Te olette tämän maakunnan kuvernööri, monsieur, ja tässä asiassa on
-teillä lisäksi kuningattaren erityinen valtuutus — niin, olette saanut
-hänen määräyksensä. Nämä minun teille esittämäni käskyt te suoritatte
-osoittamallani tavalla.
-
-Käskynhaltija kohautti olkapäitään ja pureskeli sekunnin ajan partaansa.
-
-— Teidän on helppo käskeä, mitä minun on tehtävä. Sanokaa pikemmin,
-kuinka minun on se tehtävä, kuinka voitan hänen vastarintansa!
-
-— Olette kovin varma siitä, että kohtaatte vastarintaa — omituisen
-varma, huomautti Garnache, katsoen Tressania silmiin. — Mutta onhan
-teillä joka tapauksessa sotaväkeä.
-
-— Niin on hänelläkin ja lisäksi Etelä-Ranskan vankin linna
-puhumattakaan koko maailman pirullisimmasta uppiniskaisuudesta. Mitä
-hän sanoo, sen hän tekeekin.
-
-— Ja mitä kuningatar sanoo, sen hänen uskolliset palvelijansa tekevät,
-oli Garnachen hyytävän kuiva vastaus. Mielestäni ei meillä ole muuta
-puhuttavaa, monsieur. Tähän aikaan huomenna odotan saavani teiltä
-täällä huostaani neiti de La Vauvrayen. Näkemiin siis huomiseen saakka,
-herra käskynhaltija!
-
-Ja kumarrettuaan toisen kerran pariisilainen suoristautui, pyörähti
-ympäri ja poistui huoneesta.
-
-Käskynhaltija vaipui takaisin tuoliinsa ja mietti mielessään, eikö
-kuolema olisi helppo keino selviytyä tästä kauheasta tilanteesta, johon
-sattuma ja hänen Condillacin leskimarkiisitarta kohtaan tuntemansa
-onneton ihastus olivat hänet saattaneet.
-
-Kirjoituspöytänsä ääressä istui sihteeri, joka oli ollut keskustelun
-todistajana, ja hän oli melkein yhtä ymmällä kuin Tressankin.
-
-Tunnin ajan Tressan viipyi paikallaan syviin aatoksiin vaipuneena.
-Sitten hänet äkkiä valtasi kiihko, hän päästi yhden tai pari
-voimaperäistä kirousta, nousi seisomaan ja käski satuloida hevosen
-ratsastaakseen Condillaciin.
-
-
-
-
-Leskimarkiisittaren myöntyväisyys
-
-
-Täsmälleen kello kaksitoista seuraavana päivänä ilmestyi
-herra de Garnache uudelleen käskynhaltijan palatsiin mukanaan
-yksityispalvelijansa Rabecque, laiha, tummaverinen, teräväpiirteinen
-mies, joka oli hieman nuorempi isäntäänsä.
-
-Turpea taloudenhoitaja Anselme otti heidät vastaan syvin
-kunnioittavasti ja opasti Garnachen heti herra de Tressanin puheille.
-
-De Garnachen ja käskynhaltijan välinen eilinen keskustelu oli saanut
-ensinmainitun melko lailla epäilemään, ettei neiti de La Vauvrayta
-luovutettaisi hänen hoivattavakseen, kuten hän oli vaatinut. Hänen
-mielensä keveni sen vuoksi melkoisesti, kun hänet saatettiin Tressanin
-huoneeseen ja hän tapasi siellä matkapukuisen naisen, jolla oli vaippa
-yllään ja hattu päässään ja joka istui tuolilla ison takan ääressä.
-
-Huulillaan sydämellinen tervetuliaishymy Tressan tuli häntä vastaan, ja
-he kumarsivat toisilleen muodollisen tervehdyksen.
-
-— Kuten näette, monsieur, alkoi käskynhaltija, heilauttaen pulleaa
-kättänsä naiseen päin, — on teitä toteltu. Kas tässä holhottinne.
-
-Sitten hän kääntyi naiseen päin ja esitteli. — Tämä on herra de
-Garnache, josta olen teille jo puhunut ja jonka on hänen majesteettinsa
-kuningattaren käskystä saatettava teidät Pariisiin.
-
-— Ja nyt, hyvät ystävät, vaikka seuranne tuottaakin minulle varsin
-suurta huvia, en ole pahoillani siitä, että lähdette pian, sillä
-minulle on kasautunut hirveästi työtä.
-
-Garnache kumarsi naiselle, joka vastasi hänen tervehdykseensä
-taivuttamalla päätään. Pariisilainen loi häneen valppaan katseen
-terävistä silmistään.
-
-— Hyvä! hän sanoi. — Koska olette valmis ja käskynhaltija haluaa
-mielellään päästä meistä eroon, niin lähtekäämme kaikin mokomin
-liikkeelle. Edessänne on pitkä ja rasittava matka, mademoiselle.
-
-— Minä — minä olen siihen valmis, tämä änkytti.
-
-Garnache astui sivulle ja kumarsi syvään, heilauttaen samalla hattuaan
-oveen päin. Tätä kehotusta mennä edeltäpäin noudatti nainen nopeasti,
-kumarsi Tressanille ja lähti astumaan huoneen poikki.
-
-Hieman kapenevin silmin Garnache seurasi häntä terävällä katseellaan.
-Äkkiä hän vilkaisi Tressaniin levottomuutta herättävästi. Sitten hän
-suoristautui ja puhutteli naista hyvin jyrkästi.
-
-— Mademoiselle!
-
-Tämä pysähtyi, pyörähti häneen päin ja näytti arastelevan ja karttoi
-Garnachen katsetta.
-
-— Epäilemättä on käskynhaltija ilmoittanut teille, kuka olen. Mutta
-mielestäni on teidän hyvä saada siitä varmuus. Ennen kuin antaudutte
-hoivattavakseni, olisi teidän järkevää varmistautua siitä, että minä
-todella olen hänen majesteettinsa kuningattaren lähetti. Tahtoisitteko
-olla ystävällinen ja silmätä tätä?
-
-Puhuessaan hän veti taskustaan kuningattaren omin käsin kirjoittaman
-kirjeen, käänsi sen ylösalaisin ja ojensi sen naiselle. Käskynhaltija
-katseli tylsännäköisenä muutaman askelen päästä.
-
-— Mutta varmistautukaapa, mademoiselle, tosiaankin siitä, että tämä
-herrasmies on juuri sama, joksi olen häntä sanonut.
-
-Näin kehotettuna tyttö otti kirjeen. Hänen katseensa osui sekunnin
-ajaksi Garnachen välkkyviin silmiin, ja hän vapisi. Sitten hän'
-loi katseensa kirjoitukseen ja silmäili sitä hetken samalla kun
-pariisilainen tarkkaili häntä tutkivasti.
-
-Pian hän ojensi kirjeen takaisin.
-
-— Kiitos, monsieur! Muuta hän ei virkkanut.
-
-— Oletteko nyt varma siitä, että kaikki on kunnossa, mademoiselle?
-kysyi Garnache, ja hänen kysymyksessään värähti iva, joka oli liian
-hieno sekä naiselle että käskynhaltijalle.
-
-— Olen aivan varma.
-
-Garnache kääntyi Tressaniin päin. Hänen silmissään väikkyi hymy, mutta
-se ei ollut miellyttävä, ja kun hän alkoi puhua, kumahteli hänen
-äänessään myrskyn lähestymistä ennustava värähtely.
-
-— Neiti on saanut omituisen kasvatuksen.
-
-— No? äänsi Tressan ällistyneenä.
-
-— Olen kuullut, monsieur, että jossakin itämailla asuu kansa, joka
-lukee ja kirjoittaa oikealta vasemmalle; mutta ikinä en ole kuullut
-mainittavan kenenkään koulutuksen — ainakaan Ranskassa — olleen niin
-kummallisen, että hän lukee kirjoitusta ylösalaisin.
-
-Tressan oivalsi, mihin toinen tähtäsi, ja kalpeni hiukan.
-
-— Neidin kasvatus on ollut huolimatonta — mikä ei ole suinkaan
-tavatonta näillä main. Hän tuntee sen ja koettaa salata sitä.
-
-Silloin puhkesi myrsky valloilleen. Ja seuraavina hetkinä räiskyi ja
-jyrisi peloittavasti.
-
-— Te valehtelija! Te kirotun julkea valehtelija! mylvi Garnache
-jyrkän paheksuvasti, astuen askelen käskynhaltijaa kohti ja pudistaen
-pergamenttia aivan hänen kasvojensa edessä uhkaavasti, ikään kuin se
-olisi muuttunut hyökkäysaseeksi. — Voidakseenko salata sen, ettei
-häntä ole opetettu kirjoittamaan, hän lähetti kuninkaalle monisivuisen
-kirjeen? Kuka on tämä nainen? Ja sormi, jolla hän osoitti tyttöä,
-vapisi raivosta, jonka hänen pettämisekseen punottu juoni oli hänessä
-herättänyt.
-
-Tressan koetti turvautua loukattuun arvokkuuteen. Hän suoristautui,
-nykäisi niskansa takakenoon ja katseli pariisilaista äkäisesti silmiin.
-
-— Koska käytätte tällaista kieltä minulle, monsieur...
-
-— Käytän teille — kuten kaikille ihmisille — sellaista kieltä kuin
-minusta on parasta. Te kurja roisto! Hän meni tytön luokse ja kohotti
-kädellään karkeasti hänen leukaansa, niin että hänen oli pakko katsoa
-häntä silmiin.
-
-— Mikä on nimenne, letukka? hän kysyi.
-
-— Margot, sopersi nainen purskahtaen itkuun.
-
-Garnache päästi irti hänen leukansa ja kääntyi toisaalle, tehden
-halveksivan liikkeen.
-
-— Laittautukaa tiehenne! hän komensi tylysti. — Laittautukaa takaisin
-keittiöön ja sipulipellolle, josta teidät otettiin!
-
-Ja tyttö, joka tuskin uskoi selviytyvänsä niin onnellisesti, poistui
-niin nopeasti, että se näytti melkein naurettavalta. Tressan ei osannut
-sanoa mitään, ei sanaakaan pidättääkseen häntä, teeskentely oli turhaa,
-sen hän käsitti.
-
-— Ja nyt, herra käskynhaltija, puhui Garnache, kädet puuskassa, silmät
-tähdättyinä miehen kasvoihin, — näyttää siltä, että minun on itseni
-käytävä asioihin käsiksi. Minun on itseni mentävä Condillaciin. Jos
-minua siellä vastustetaan, niin odotan saavani teiltä tarpeelliset
-välineet sen vastustuksen nujertamiseksi.
-
-— Ja pitäkää mielessänne tämä: Olen tahtonut jättää avoimeksi
-kysymyksen siitä, oletteko te ollut mukana tässä juonessa, jolla on
-tarkoitettu pettää kuningatarta pettämällä minua, hänen edustajaansa.
-Mutta vallassani on ratkaista se kysymys milloin hyvänsä — millä tavoin
-parhaaksi näen. Jollen, monsieur, tästä lähtien huomaa, että te —
-kuten uskon — toimitte kuten horjumattoman uskollisen alamaisen tulee,
-niin ratkaisen tämän kysymyksen julistamalla teidät kavaltajaksi;
-ja kavaltajana pidätän teidät ja vien teidät Pariisiin. Herra
-käskynhaltija, minulla on kunnia sanoa teille jäähyväiset!
-
-Hänen poistuttuaan viskasi herra de Tressan tekotukan päästään
-ja pyyhki hikeä otsaltaan. Hän kävi vuoroin lumivalkeaksi ja
-tulipunaiseksi, käveli raivon vallassa huoneessa edestakaisin. Niiden
-viidentoista vuoden aikana, jotka olivat kuluneet siitä, kun hänet
-korotettiin tämän maakunnan kuvernööriksi, ei kukaan ollut käyttänyt
-hänelle sellaista sävyä eikä puhutellut häntä sellaisin sanoin.
-
-Hänen mielensä vaati verta, murha pyrki viekoittelemaan hänet
-liittolaisekseen. Mutta hän torjui sen ajatuksen, niin kiukuissaan kuin
-olikin. Toisenlaisilla aseilla oli hänen taisteltava tuota lurjusta
-vastaan, tehtävä tyhjäksi hänen puuhansa ja pakotettava hänet palaamaan
-Pariisiin ja ottamaan vastaan kuningattaren viha voitettuna ja asiaansa
-toimittamatta.
-
-— Babylas! hän kiljaisi.
-
-Sihteeri ilmestyi heti.
-
-— Käske Anselmen heti tuoda kapteeni luokseni!
-
-Babylas kumarsi ja meni suorittamaan asiaansa.
-
-Saatuaan puretuksi osan pahaa tuultaan Tressan yritti hillitä itseään.
-Hän pyyhkäisi vielä nenäliinalla kasvojaan ja päätään ja sijoitti
-sitten tekotukan taas paikalleen.
-
-Kun d’Aubran astui sisään, oli käskynhaltija rauhallinen ja saavuttanut
-tavallisen, tärkeän arvokkaan ulkonäkönsä.
-
-— Kas niin, d’Aubran, hän sanoi. — Te lähdette Grenoblesta tunnin
-kuluessa ja viette miehenne Montélimariin. Majoitatte heidät sinne ja
-odotatte minulta lisämääräyksiä. Babylas antaa teille sikäläisille
-viranomaisille jätettävän kirjeen, jossa heidät velvoitetaan hankkimaan
-teille sopivat asunnot. Saavuttuanne sinne, d’Aubran, ja odottaessanne
-määräyksiäni käytätte aikanne tunnustellaksenne vuoriseutujen
-mielialaa. Ymmärrättekö?
-
-— En täydelleen, tunnusti d’Aubran.
-
-— Ymmärrätte paremmin vietettyänne Montélimarissa viikon päivät.
-Luonnollisesti voi ehkä olla kysymyksessä väärä hälytys. Mutta yhtä
-kaikki on meidän huolehdittava kuninkaan eduista ja oltava varuillamme.
-Kenties meitä jälkeenpäin syytetään siitä, että olemme pelästyneet
-varjoja; mutta parempi on pitää varansa siitä hetkestä alkaen, jolloin
-varjo näkyy, kuin odottaa siksi, kunnes todellinen vaara on niskassamme.
-
-Käskynhaltijan sanoihin tuntui sisältyvän niin paljon salattua
-merkitystä, että vaikkakaan d’Aubran ei ollut tyytyväinen lähtiessään
-asialle, jota hän niin vähän tunsi, hän kuitenkin alistui noudattamaan
-saamiaan määräyksiä ja puolen tunnin kuluttua hän oli rumpujen
-päristessä marssimassa Grenoblesta kaksipäiväisellä matkallaan
-Montélimariin.
-
-
-
-
-Condillacin linna
-
-
-Sillä aikaa kun d’Aubran joukkoineen riensi länteenpäin Grenoblesta,
-ratsasti de Garnache yhä palvelijansa seuraamana ripeästi
-päinvastaiseen suuntaan, kohti Condillacin harmaita torneja, jotka
-kohosivat vieläkin harmaammalle taivaalle Isèren laakson reunalla.
-
-He ratsastivat eteenpäin äänettöminä, ja Garnachen katse oli
-nyt kiintynyt noin kilometrin päässä, joen vastaisella rannalla
-sijaitsevaan harmaaseen, jyhkeään rakennukseen. Mentyään sillan poikki
-he etenivät loivasti kohoavaa, karua, rosoista rinnettä ylöspäin
-Condillaciin. Linna näytti rauhalliselta, vaikka se oli luja ja jykevä.
-Sitä ympäröi suojakaivos, mutta nostosilta oli alhaalla, ja sen
-ketjuihin syöpynyt ruoste osoitti, että se oli ollut siinä jo kauan.
-
-Kun ketään ei saapunut heitä vastaan,, ratsastivat matkalaisemme
-siltapalkeille, jolloin heidän hevostensa kavioiden kumea kopse sai
-portinvartijan kojusta jonkun liikkeelle.
-
-Huonosti puettu mies — sotilaan ja lakeijan tapainen — tuli heitä
-vastaan porttikäytävästä, laahaten veltosti muskettia mukanaan.
-De Garnache ilmoitti nimensä, lisäten, että hän tahtoi päästä
-markiisittaren puheille. Mies astui syrjään, laskien heidät menemään.
-Niinpä de Garnache ja Rabecque ratsastivat karkeasti kivetylle pihalle.
-
-Useista ovista ilmestyi miehiä, joista jotkut olivat sotilaspuvuissa,
-mikä osoitti, että täällä oli jonkin verran vartioväkeä. Garnache ei
-heistä suuria välittänyt. Hän viskasi ohjaksensa miehelle, jota oli
-ensiksi puhutellut — mies oli astellut hänen rinnallaan — ja hypähti
-ketterästi satulasta, käskien Rabecquen odottaa häntä siellä.
-
-Sotilaslakeija luovutti ohjat Rabecquelle ja kehotti de Garnachea
-seuraamaan itseään. Hän opasti vieraan vasemmalla olevasta ovesta,
-pitkin käytävää ja eteishuoneen lävitse lopuksi avaraan, synkkään
-saliin, jonka seinillä oli tumma tammilaudoitus ja jota valaisi
-jyhkeässä takassa räiskyvä valkea sekä goottilaisilla puitteilla
-varustetuista ikkunoista tunkeutuva kalpea päivänvalo.
-
-Heidän astuessaan sisään murisi tulen ääressä viruva, maksanvärinen
-koira laiskasti ja muljautti silmiään. Garnache ei ollut
-huomaavinaankaan koiraa, vaan katseli ympärilleen. Huone oli kaunis,
-sisustettu hillittyyn, ylevään tyyliin. Seinillä riippui Condillacien
-esivanhempien kuvia — jotkut niistä olivat tekotavaltaan jotakuinkin
-alkeellisia — jotka olivat koristetut muinaisten aikojen aseistukseen
-kuuluvilla voitonmerkeillä ja metsästysvälineillä. Keskellä lattiaa oli
-tummasta tammesta tehty pitkulainen pöytä, jonka jykevissä jaloissa oli
-hyvin runsaasti kaiverruksia, ja posliinimaljakkoon pistetty kimppu
-syysruusuja täytti huoneen suloisella tuoksullaan.
-
-Sitten Garnache huomasi ikkunan ääressä istuvan hovipojan, joka
-uutterasti kiillotti haarniskaa. Hän jatkoi työtään, välittämättä
-vieraiden tulosta, kunnes mies, joka oli tuonut pariisilaisen sinne,
-puhutteli häntä, käskien hänen mennä ilmoittamaan, että markiisittaren
-puheille pyrki eräs herra de Garnache, jolla oli sanoma kuningattarelta.
-
-Poika nousi pystyyn, ja samalla kertaa kohosi eräs toinen henkilö
-isosta, takan vieressä olevasta tuolista, jonka karkea selkämys oli
-tähän asti piilottanut hänet. Tämä oli noin kaksikymmenvuotias —
-tarkalleen kaksikymmentäyksivuotias nuorukainen; hänellä oli kalpeat
-siropiirteiset kasvot, musta tukka ja kauniit, tummat silmät; hän oli
-loistavasti puettu välkkyvästä silkistä valmistettuun pukuun, joka väri
-hänen liikkuessaan läikkyi vihreänä ja purppuranpunaisena.
-
-Herra de Garnache otaksui olevansa tekemisissä Marius de Condillacin
-kanssa. Hän kumarsi hiukan jäykästi ja hämmästyi, kun hänen
-kumarrukseensa vastattiin niin ystävällisen sulavasti, että se tuntui
-melkein sydämelliseltä.
-
-— Oletteko Pariisista, monsieur? sanoi nuorukainen ystävällisellä,
-miellyttävällä äänellä. — Pelkäänpä, että teillä oli kehnonlainen
-matkasää.
-
-Garnache muisti sään lisäksi muitakin pahoja seikkoja, ja niiden
-muistaminen sai hänet lämpenemään, melkeinpä raivostumaan. Mutta hän
-kumarsi toistamiseen ja vastasi jotakuinkin kohteliaasti.
-
-Nuorukainen kehotti häntä istuutumaan vakuuttaen, ettei hänen äitinsä
-antaisi kauan odottaa itseään. Hovipoika oli mennyt toimittamaan
-asiaansa.
-
-Garnache noudatti kehotusta ja istuutui lämmittelemään tulen ääreen.
-
-Hetkiseksi syntyneen vaitiolon keskeytti oven avaamisesta johtuva ääni,
-ja molemmat miehet nousivat yhtä aikaa seisomaan.
-
-Huoneeseen astui loistavan komea nainen, jonka Garnache huomasi
-ihmeteltävässä määrin muistuttavan vieressään seisovaa poikaa. Hän otti
-lähetin vastaan hyvin miellyttävästi.
-
-Mutta herra de Garnache oli hänen tuhansia sulojaan kohtaan yhtä
-tunteeton kuin kivipatsas. Ripeästi hän kävi käsiksi asiaan. Häntä
-ei missään nimessä haluttanut kuluttaa päiväänsä markiisittaren
-takkavalkean ääressä keskustellen hupaisista, merkityksettömistä
-jutuista.
-
-— Madame, hän aloitti, — herra de Condillac ilmoitti minulle, että
-olette kuullut minusta ja tiedätte, millä asialla olen saapunut
-Dauphinéen. En ollut odottanut, että saisin kunnian saapua aivan
-Condillaciin saakka; mutta koska herra de Tressan, jonka valtuutin
-lähettilääkseni, näkyy epäonnistuneen perinpohjaisesti, on minun ollut
-pakko tunkeutua puheillenne.
-
-Markiisitar oli jo tehnyt suunnitelmansa. Nopeampiälyisenä kuin
-poikansa hän oli, kun Garnache ilmoitettiin hänelle, heti oivaltanut
-tämän vierailun merkitsevän, että petos, jolla hän oli koettanut päästä
-pariisilaisesta eroon, ei ollut onnistunut.
-
-— Luullakseni, monsieur, hän vastasi nopeasti, silmäillen Garnachea
-salavihkaa, — olemme me kaikki neiti de La Vauvrayen asioihin
-sekaantuneet henkilöt jollakin tavoin erehtyneet. Hän on kiivas,
-äkkipikainen lapsi, ja vähän aikaa sitten satuimme joutumaan sanasotaan
-— sellaistahan tapahtuu sopuisimmissakin perheissä. Kiukkunsa
-vallassa hän kirjoitti kirjeen kuningattarelle pyytäen, että hänet
-siirrettäisiin pois minun holhouksestani. Sen jälkeen, monsieur, on hän
-sitä katunut. Te, joka epäilemättä ymmärrätte naisellista mieltä...
-
-— Älkää ottako sellaista olettamusta pohjaksi, madame! keskeytti
-Garnache. — Tunnen naisen mieltä yhtä huonosti kuin jokainen, joka
-luulee tuntevansa sitä vähän — siis en yhtään!
-
-Markiisitar naurahti ikään kuin erinomaiselle pilalle, ja Marius, joka
-palatessaan tuolilleen kuuli Garnachen vastauksen, yhtyi nauruun.
-
-— Pariisi on hieno järjen tahko, hän huomautti.
-
-Garnache kohautti olkapäitään.
-
-— Oletan, madame, teidän tahtovan vakuuttaa minulle, että neiti de
-La Vauvraye, katuen kirjettään, ei enää halua päästä Pariisiin, vaan
-pikemminkin haluaa jäädä tänne Condillaciin teidän kiitettävään
-hoivaanne.
-
-— Olette käsittänyt asian aivan oikein, monsieur.
-
-— Mutta koska minä olen kuningattaren lähetti, on minun toteltava hänen
-määräyksiään, ja niiden mukaan on minun saatettava neiti de La Vauvraye
-Pariisiin. Niissä ei ole otettu huomioon mitään muutoksia, mitä
-neidin mielessä kenties on tapahtunut. Jos tämä matka nyt on hänestä
-vastenmielinen, saa hän siitä syyttää vain omaa harkitsemattomuuttaan,
-koska hän itse sitä pyysi. Tärkeätä on vain se, että kuningatar on
-käskenyt hänen saapua Pariisiin. Uskollisena alamaisena on hänen
-noudatettava kuningattaren käskyä, teidän on uskollisena alamaisena
-huolehdittava siitä, että hän sen tekee. Niin ollen, madame, luotan
-teidän käyttävän vaikutusvaltaanne neitiin ja järjestävän niin, että
-hän on matkavalmiina keskipäivällä huomenna. Nyt jo on yksi päivä
-tuhlattu.
-
-Leskimarkiisitar nojautui taaksepäin tuolissaan ja puri huultaan.
-Tämä mies oli liian terävä hänelle. Hänellä ei ollut harhaluuloja.
-Garnache oli nähnyt hänen lävitseen, ikään kuin hän olisi ollut
-lasia, oivaltanut hänen juonensa ja vilpillisyytensä. Mutta ollen
-luottavinaan häneen ja uskovinaan hänen sanansa oli pariisilainen
-tehnyt tehottomiksi hänen ainoat aseensa — muut paitsi hyökkäykseen
-tarvittavat — ja käyttänyt niitä sitten hänen häviökseen.
-
-— Monsieur, hän sanoi, — arveletteko voivanne mukautua siihen, minkä
-lausuin olevan meidän ja myös neiti de La Vauvrayen toivomuksen, jos
-hän itse ilmoittaisi sen teille?
-
-Garnache loi häneen terävän silmäyksen hymyillen, niin että hänen
-huulensa raottuivat ja vankat, valkeat hampaat paljastuivat.
-
-— No niin, hän virkkoi vihdoin. — En lupaa, että se voi horjuttaa
-päätöstäni. Mutta kenties niin, olisin iloinen, jos saisin kunnian
-tutustua neiti de La Vauvrayehen.
-
-Markiisitar meni ovelle, avasi sen ja huusi: Gaston! Vastaukseksi
-ilmestyi hovipoika, joka oli ollut huoneessa Garnachen saapuessa.
-
-— Pyydä neiti de La Vauvrayeta tulemaan heti tänne luoksemme! hän käski
-poikaa ja sulki oven. Garnache oli ollut valppaana nähdäkseen jonkin
-salaisen merkin tai kuullakseen jonkin kuiskatun sanan, mutta hän ei
-ollut huomannut mitään.
-
-
-
-
-Garnache menettää malttinsa
-
-
-— Te kutsuitte minua, madame, sanoi tyttö, pysähtyen empivänä huoneen
-kynnykselle, ja hänen äänessään — miellyttävässä, nuorekkaassa
-kontra-altossa — oli halveksiva sointu.
-
-Markiisitar huomasi tämän onnettomuutta uhkaavan merkin, ja se sai
-hänet jo katumaan sitä, että hän oli ryhtynyt niin rohkeaan leikkiin,
-kuin de Garnachen ja Valérien saattaminen toistensa seuraan oli.
-
-Hän vilkaisi huolestuneena Garnacheen. Tämä silmäili tyttöä, katseli
-hänen hentoa, joustavaa vartaloaan, joka näytti tavallista pitemmältä
-mustassa surupuvussaan, soikeita kasvojaan, jotka nyt olivat kalpeahkot
-jännityksestä, hienoja, kaarevia kulmakarvoja, kirkkaita, ruskeita
-silmiä ja upeata, ruskeata tukkaa, joka aaltoili mitä viehättävimmän,
-valkoisen hilkan peittämänä. Hänen katseensa viipyi ihailevana
-kaunispiirteisessä nenässä, viehättävästi muodostuneessa suussa ja
-leuassa, huikaisevan valkeassa hipiässä, joka ei pistänyt silmään
-ainoastaan kaulassa ja kasvoissa, vaan myös pitkissä, hoikissa, ristiin
-pannuissa käsissä.
-
-Nämä kaikkialla näkyvät ylhäisen syntyperän merkit osoittivat hänelle
-varmasti, että nyt häntä ei koetettu pettää väärällä henkilöllä. Hänen
-edessään oleva tyttö oli todellakin Valérie de La Vauvraye.
-
-Markiisittaren kehotuksesta Valérie astui sisälle. Marius kiiruhti
-sulkemaan oven ja tarjoamaan hänelle tuolia, osaten käytöksellään
-erinomaisesti osoittaa samalla kertaa lämpimiä tunteita ja nöyrää
-kunnioitusta.
-
-Tyttö istuutui ulkonaisesti tyynenä. Kukaan ei olisi voinut aavistaa,
-kuinka tavattoman kiihtynyt hän oli katsellessaan miestä, jonka
-kuningatar oli lähettänyt häntä noutamaan.
-
-Syntyi hiljaisuus, sen keskeytti vihdoin Marius, joka nojasi
-kyynärpäitään Valérien tuolin selkämykseen.
-
-— Herra de Garnache on kohtuuton meitä kohtaan, ja hänestä on vaikea
-uskoa, ettet sinä enää tahdo poistua luotamme.
-
-Sitä ei Garnache suinkaan ollut väittänyt, mutta koska se ilmaisi hänen
-todelliset ajatuksensa, ei hän välittänyt oikaista Mariuksen sanoja.
-
-Valérie ei virkkanut mitään, vaan hänen katseensa siirtyi
-markiisittaren kasvoihin, jotka rypistyivät uhkaavasti. Garnache pani
-merkille, että tyttö oli vaiti, ja veti siitä omat johtopäätöksensä.
-
-— Sen vuoksi lähetimme kutsumaan sinua, jatkoi markiisitar poikansa
-lausetta, — joten voisit itse vakuuttaa herra de Garnachelle, että asia
-on siten.
-
-Tytöstä näkyi vastaaminen olevan vaikeata. Hänen katseensa harhaili
-Garnacheen ja luiskahti taas toisaalle kaihtaen miehen läpitunkevia
-silmiä. Hänestä tuntui, että pariisilainen kykeni näkemään hänen
-ajatuksenakin, ja äkkiä tämä tunne, joka oli häntä pelottanut, muuttui
-hänen toivokseen. Jos asianlaita oli siten kuin hän luuli, niin mitäpä
-merkitsisi, mitä hän sanoisi? Kaikesta huolimatta Garnache tietäisi,
-mitä hän todella ajatteli.
-
-— Niin, madame, hän lausui vihdoin, ja hänen äänensä oli aivan
-ilmeetön. — Niin, monsieur, asia on kuten markiisitar on sanonut.
-Haluan jäädä Condillaciin.
-
-Leskimarkiisittarelta, joka seisoi askeleen, parin päässä Garnachesta,
-kuului melkein huoahdusta muistuttava ääni. Garnachelta ei jäänyt
-mitään huomaamatta. Hän erotti äänen ja piti sitä helpotuksen merkkinä.
-Sitten hän alkoi puhua, kohdistaen sanansa Valérielle.
-
-— Mademoiselle, on valitettavaa, että liiaksi hätäillen kirjoititte
-kuningattarelle, kun nyt olette muuttanut mieltänne. Olen ymmärtämätön
-mies, mademoiselle, pelkkä sotilas, jonka tulee totella määräyksiä
-saamatta lainkaan ajatella. Minun on käsketty saattaa teidät Pariisiin.
-Teidän tahtoanne ei ole otettu huomioon. En tiedä, miten kuningatar
-tahtoisi minun toimivan, nähdessään, kuinka vastahakoinen olette; ehkä
-hän suostuisi tahtonne mukaan jättämään teidät tänne. Mutta minä en
-voi olla niin ylimielinen, että menisin arvailemaan, mitä kuningatar
-haluaa. Minä en voi ottaa ohjeekseni muuta kuin hänen määräyksensä,
-ja ne jättävät minulle avoimeksi vain yhden toimintamahdollisuuden —
-pyytää teitä, mademoiselle, valmistautumaan heti lähtemään mukaani.
-
-Helpotuksen ilme, joka lehahti Valérien kasvoille, ja vähäinen puna,
-joka lämmitti hänen tähän asti niin kalpeita kasvojaan, riittivät
-täydelleen vahvistamaan Garnachen epäluulot oikeiksi.
-
-— Mutta, monsieur, puuttui Marius puheeseen, — teistäkin täytyy
-olla selvää, että koska kerran kuningatar on antanut määräyksensä
-noudattaakseen neidin toivomuksia, muuttuisivat nyt, kun neidin
-toivomukset ovat muuttuneet, myös kuningattaren käskyt niiden
-mukaisiksi.
-
-— Se lienee selvää teistä, monsieur; mutta pahaksi onneksi ovat saamani
-määräykset ainoa ohjenuorani, intti Garnache. — Eikö neiti itse ole
-samaa mieltä kanssani?
-
-Valérie oli sanomaisillaan jotakin; hänen katseensa oli innokas, hänen
-huulensa avautuivat. Mutta sitten katosi kaikki väri hänen kasvoistaan,
-ja hän näytti mykistyvän. Garnache loi syrjäsilmäyksen markiisittareen
-ja yllätti hänen kasvoillaan rypistyksen, joka oli saanut aikaan tämän
-äkillisen muutoksen.
-
-Garnache alkoi suuttua; sitten kehittyivät tapahtumat nopeasti.
-
-— Madame, hän jyrisi, — olen jo kylliksi kauan saanut teiltä
-tanssiopetusta. Nyt on meidän luullakseni aika hieman kävellä
-tavallisessakin tahdissa, muuten emme pääse vähääkään pitemmälle sillä
-tiellä, jota aion mennä — ja se vie minut Pariisiin neidin seurassa.
-
-— Monsieur, monsieur! huudahti ällistynyt markiisitar, asettuen
-säikähtämättä Garnachen eteen; ja Marius vapisi hänen puolestaan, sillä
-mies näytti niin hurjalta, että nuorukainen melkein pelkäsi hänen
-lyövän äitiään.
-
-— Olen kuullut tarpeeksi, kivahti Garnache. — Ei enää sanaakaan keltään
-täällä Condillacissa! Minä otan tämän naisen mukaani — nyt, heti
-paikalla; ja jos kukaan kohottaa sormeaankaan vastustaakseen minua,
-niin, taivas olkoon todistajani, se on viimeinen kerta, jolloin hän
-ketään vastustaa. Jos ainoakaan käsi tarttuu minuun tai jos edessäni
-paljastetaan miekka, niin vannon, madame, palaavani ja polttavani tämän
-kapinapesäkkeen perustuksiaan myöten.
-
-Sokea kiihko oli puhaltanut hänen terävän huomiokykynsä kuin tuhka
-tuuleen, hänen kaikkinäkevän valppautensa sokaisi hänen aivojansa
-sumentava vihanpilvi. Hän ei huomannut merkkiä, jonka markiisitar
-antoi pojalleen, eikä Mariuksen hiljaista hiipimistä ovelle. Hän astui
-Valérien luokse.
-
-— Oletteko valmis, mademoiselle?
-
-— Olen, monsieur. Tulen mukaanne tässä asussa.
-
-— Siispä lähtekäämme!
-
-He kääntyivät yhdessä ovea kohti vilkaisemattakaan
-leskimarkiisittareen. Tämä seisoi paikallaan taputtaen koiraa, joka
-oli noussut ja tullut hänen viereensä. Hän tarkasteli poistuvia
-äänettömästi, ja hänen kauniilla, norsunluunvalkeilla kasvoillaan
-väikkyi tuhoaennustava hymy.
-
-Sitten kuului eteishuoneesta jalkojen töminää ja ääniä. Ovi tempaistiin
-rajusti auki, ja huoneeseen syöksyi miehiä, miekat paljaina, Marius
-viimeisenä.
-
-Pelosta parkaisten Valérie horjahti takaisin laudoitettua seinää
-vasten, painaen pienet kätensä poskilleen, silmät laajentuneena
-levottomuudesta.
-
-Garnachen miekka singahti tupesta, hänen yhteenpurtujen hampaittensa
-lomitse sähähti kirous, ja hän kävi taisteluasentoon. Miehet
-pysähtyivät silmäilemään häntä. Marius usutti heitä eteenpäin kuten
-koiralaumaa.
-
-— Käykää kiinni! hän huusi osoittaen Garnachea, ja hänen kauniit
-silmänsä kiiluivat raivosta. — Iskekää hänet kuoliaaksi!
-
-Miehet liikahtivat, mutta samalla hetkellä liikahti myös Valérie. Hän
-juoksi heidän eteensä, heidän säiliensä ja uhrinsa väliin.
-
-— Te ette saa tehdä sitä; ette saa! hän huusi, ja hänen kasvonsa
-olivat pingottuneet ja hänen silmissään oli tuskaisa ilme. — Se on
-murha — murha, te lurjukset! Muisto siitä, kuinka tämä hento, pieni
-nainen seisoi säikkymättä niin monien paljastettujen miekkojen edessä
-suojatakseen häntä salamurhaajilta, ei koskaan häipynyt Garnachen
-mielestä.
-
-— Mademoiselle, hän virkkoi tyynesti, — jos vain suvaitsette väistyä
-syrjään, niin ensin kuolee heidän joukostaan joitakuita.
-
-Mutta Valérie ei hievahtanutkaan. Marius puristi kätensä nyrkkiin
-kiukuissaan viivytyksen johdosta. Markiisitar katseli hymyillen ja
-taputellen koiransa päätä. Häneen Valérie nyt vetosi.
-
-— Madame, hän huudahti, — te ette sitä salli. Te ette anna heidän tehdä
-murhaa. Käskekää heidän panna miekkansa tuppeen! Ajatelkaa, että herra
-de Garnache on täällä kuningattaren nimessä!
-
-— Herra de Garnache lupasi puolestaan näyttää meille joitakin kauniita
-tekoja, pilkkasi markiisitar. — Me vain tarjoamme hänelle tilaisuuden
-niiden suorittamiseen. Jollei tässä ole kylliksi hänen tavattomalle
-uljuudelleen, niin ulkona on lisää miehiä, jotka voimme kutsua tänne.
-
-Mariuksessa heräsi sääli Valérieta kohtaan — kenties se oli vain
-pelkkää sopivaisuuden tunnetta. Hän astui eteenpäin.
-
-— Valérie, hän sanoi, — sinun ei sovi jäädä tänne.
-
-— Niin, vie hänet pois täältä, yllytti leskimarkiisitar hymyillen. —
-Hänen läsnäolonsa vie rohkeuden komealta pariisilaiseltamme.
-
-Innokkaana tekemään työtä käskettyä Marius tunkeutui eteenpäin
-sotilaittensa ohi kunnes hän oli vain noin kolmen askeleen päässä
-tytöstä ja parhaiksi niin kaukana pariisilaisesta, ettei tämä ylettynyt
-antamaan hänelle äkillistä pistoa miekallaan.
-
-Hiljaa ja hyvin varovasti Garnache siirsi oikeaa jalkaansa vähän
-kauemmaksi oikealle. Äkkiä hän nojautui sille koko painollaan, joten
-tyttö ei enää ollut hänelle esteenä. Ennen kuin kukaan oivalsi hänen
-aikomustaan, oli kaikki suoritettu. Hän oli hypähtänyt eteenpäin,
-tarttunut nuorukaisen välkkyvän ihokkaan rinnukseen, hypännyt takaisin
-suojaan Valérien taakse, paiskannut Mariuksen lattiaan ja laskenut
-jalkansa, jossa oli paksun mutakerroksen peittämä ratsastussaapas,
-suoraan nuorukaisen pitkälle, sirolle kaulalle.
-
-— Jos hievautat sormeasikaan, poikaseni, hän ärjäisi, — niin poljen
-sinut hengettömäksi kuin rupisammakon.
-
-Miehet liikahtivat äkkiä eteenpäin, mutta vaikka Garnache olikin
-kiukustunut, niin hän pakottautui rauhalliseksi. Jos hän nyt vielä
-kerran menettäisi malttinsa, niin hän totisesti saisi nopean kuoleman.
-Sen hän tiesi ja toisteli sitä itsekseen, ettei se pääsisi häneltä
-unohtumaan.
-
-— Takaisin! hän komensi niin käskevällä äänellä, että miehet
-pysähtyivät ja jäivät suu auki töllistelemään. Takaisin, tai hän on
-tuhon oma! Kääntäen miekkansa kärjen alaspäin, hän laski sen keveästi
-nuorukaisen rinnalle.
-
-Neuvottomina katsoivat miehet leskimarkiisittareen saadakseen ohjeita.
-Tämä kurottautui eteenpäin; hymy oli haihtunut hänen huuliltaan, ja
-hänen rintansa nousi ja laski kiivaasti.
-
-Garnache tarkkasi markiisitarta valppain silmin. Hän näki, kuinka
-huolekas pelko sai naisen kauniit kasvot vääntymään, ja sen nähdessään
-hän rohkaistui, sillä hänen henkensä oli sen varassa, kuinka
-voimakkaasti hän voisi vaikuttaa markiisittaren tunteisiin.
-
-— Te hymyilitte äsken, madame, kun aiottiin teurastaa mies teidän
-nähtenne. Nähdäkseni ette enää hymyile, kun olen tehnyt ensimmäisen
-lupaamani urotyön.
-
-— Päästäkää hänet! pyysi markiisitar, ja hänen kauhusta väräjävä
-äänensä oli tuskin kuiskausta kuuluvampi. — Päästäkää hänet, monsieur,
-jos tahdotte säilyttää oman henkenne!
-
-— Siitä hinnasta kyllä — vaikka saatte uskoa minua, että maksatte liian
-paljon noin kurjan olennon hengestä. Mutta te pidätte sitä arvossa,
-ja se on minun käsissäni; ja niinpä suonette minulle anteeksi, jos
-esiinnynkin kiristäjän tavoin.
-
-— Hellittäkää hänet irti ja menkää Jumalan nimessä tiehenne. Kukaan ei
-teitä estä, lupasi markiisitar.
-
-Garnache hymyili. — Tarvitsen siitä jonkinlaisia takeita. En suostu
-pitämään sanaanne riittävänä, rouva de Condillac.
-
-— Mitä takeita voin teille antaa? vaikeroi markiisitar, väännellen
-käsiään ja tuijottaen poikansa kasvoihin, jotka olivat tuhkanharmaat
-pelosta ja raivosta ja jotka pilkottivat Garnachen raskaan saappaan
-takaa.
-
-— Käskekää jonkun miehenne kutsua tänne palvelijani! Jätin hänet
-pihalle odottamaan itseäni.
-
-Käsky annettiin ja yksi murhamiehistä poistui. Jännittyneen,
-tuskallisen hiljaisuuden vallitessa odotettiin hänen palaamistaan,
-vaikka hän viipyikin poissa vain hetkisen.
-
-Rabecquen silmät menivät ällistyksestä pystyyn, kun hän näki,
-minkälainen tilanne oli. Garnache kehotti häntä riisumaan aseet
-saapuvillaolijoilta.
-
-— Älköönkä teistä kukaan vastustelko älköönkä ahdistako häntä! hän
-lisäsi. — Muutoin se maksaa isäntänne hengen.
-
-Peloissaan leskimarkiisitar toisti empimättä hänen komennuksensa
-miehilleen. Kun se oli tehty, nosti pariisilainen jalkansa pois uhrinsa
-kaulalta.
-
-— Nouskaa ylös! hän käski, ja Marius totteli häntä nopeasti.
-
-Garnache sijoittui pojan selän taakse. — Madame, hän sanoi, —
-pojallenne ei tapahdu mitään pahaa, jos hän vain on järkevä.
-Mutta jollei hän tottele minua tai jos kukaan Condillacin asukas
-käy kimppuumme, niin se merkitsee herra de Condillacin kuolemaa.
-Mademoiselle, haluatteko seurata minua Pariisiin?
-
-— Kyllä, monsieur, vastasi Valérie pelkäämättä, ja nyt hänen silmänsä
-säihkyivät.
-
-— Siispä lähdemme. Asettukaa herra de Condillacin viereen! Rabecque,
-seuraa minua! Eteenpäin, herra de Condillac! Suvainnette saattaa meidät
-ratsujemme luokse pihalle.
-
-He olivat omituinen kulkue marssiessaan ulos salista nolattujen
-murhamiesten ja heidän valtiattarensa synkästi katsellessa heitä.
-Kynnyksellä Garnache pysähtyi ja vilkaisi taakseen olkansa ylitse.
-
-Oletteko tyytyväinen, madame? Oletteko nähnyt rohkeita tekoja kylliksi
-yhden päivän osalle? hän kysäisi nauraen. Mutta markiisitar seisoi
-kalpeana kiukusta vastaamatta mitään.
-
-Garnache seurueineen meni eteishuoneen halki, ensin varovaisuuden
-vuoksi teljettyään markiisittaren kätyreineen lukon taakse.
-Synkkää käytävää pitkin he sitten pääsivät pihalle. Siellä Marius
-lohdutuksekseen näki, että joitakuita miehiä Condillacin varusväestä —
-noin kymmenkunta — kaikki paremmin tai huonommin aseistettuina, seisoi
-Garnachen ja hänen palvelijansa ratsujen ympärillä.
-
-— Muistakaa, varoitti Garnache herra de Condillacia, — että jos kukaan
-miehistänne näyttää hampaitaan, on se turmionne. He olivat seisahtuneet
-pihalle vievän oven kynnykselle. — Käskekää heidän poistua tuosta pihan
-toisella puolella olevasta ovesta!
-
-Mariuksen rohkeus painui kuten kivi veteen. Hän käsitti, kuten hänen
-äitinsä oli käsittänyt vähän aikaa sitten, että Garnache oli sellainen
-vastustaja, joka ei jättänyt mitään sattuman varaan. Hänen äänensä oli
-käheä kiusallisesta, voimattomasta raivosta, kun hän antoi määräyksen,
-jota heltymätön pariisilainen vaati.
-
-— Ja nyt tätä tietä, herra de Condillac! käski Garnache, ja kun Marius
-vihdoin kääntyi häneen päin, astui hän syrjään ja viittasi kädellään
-ovea kohti, josta he juuri olivat tulleet. Hetkisen nuorukainen seisoi,
-silmäillen tuimaa voittajaansa, kädet puristettuina nyrkkiin, niin
-että rystyset olivat valkeat, ja kasvot tummanpunaisina. Turhaan hän
-etsi sanoja, joilla olisi voinut jossakin määrin purkaa kirvelevää
-raivoaan, joka melkein pani hänen sisunsa pakahtumaan. Luopuen sitten
-toivottomana sitä yrittämästä, hän kohautti olkapäitään, mutisi jotakin
-epäselvästi ja luikki pariisilaisen sivuitse, totellen häntä, kuten
-koira tottelee häntä koipien välissä ja muristen hampaat irvessä.
-
-Garnache läjäytti oven kiinni hänen jälkeensä, lukitsi sen ja kääntyi
-Valériehen päin, hymyillen tyynesti.
-
-— Luullakseni olemme tästä selviytyneet, hän virkkoi anteeksiannettavan
-ylpeänä. — Loppu käy helposti, vaikka teillä lienee hiukan epämukavaa
-matkalla täältä Grenobleen.
-
-Tytön huulille tuli myös hymy, tosin kalpea ja arka, joka muistutti
-auringon pilkahdusta talviselta taivaalta. — Se ei tee mitään, hän
-vakuutti, koettaen saada äänensä rohkeaksi.
-
-Heidän oli kiirehdittävä, ja Garnache jätti sikseen kohteliaisuudet,
-joiden lausuminen ei parhaissakaan oloissa tahtonut häneltä
-luonnistua. Valérie tunsi, että häntä tartuttiin ranteeseen, hieman
-kovakouraisesti, kuten hän myöhemmin muisti, ja lennätettiin kiveystä
-myöten kiinnisidottujen hevosten luokse, joiden kimpussa Rabecque
-jo puuhasi. Hän näki Garnachen nostavan jalkansa jalustimeen ja
-viskautuvan satulaan. Sitten pariisilainen ojensi hänelle kätensä,
-pyysi häntä nostamaan jalkansa omalleen ja kiroten kutsui Rabecquen
-hänen avukseen. Hetkistä myöhemmin hänet oli heilautettu Garnachen
-eteen melkein hänen ratsunsa sä’älle. Hevosen kaviot kapsahtivat
-kiveykseen, nostosillan lankuista lähti kumajava ääni ja he olivat
-ulkosalla — Condillacin ulkopuolella — ja laskettivat täyttä neliä
-joelle vievää valkeata tietä pitkin. Heidän jäljessään ratsasti
-Rabecque, hypähdellen pelottavasti satulassaan ja sätkytellen hurjasti
-jalkojaan etsiessään jalustimiaan ja päästellen räikeitä sadatuksia.
-
-
-
-
-Garnache säilyttää malttinsa
-
-
-Yö oli tullut, ja oli alkanut sataa, kun Garnache ja Valérie saapuivat
-Grenobleen. He menivät kaupunkiin jalkaisin, sillä pariisilainen ei
-halunnut herättää huomiota näyttäytymällä kaduilla nainen ratsunsa
-selässä.
-
-Huolehtien tytön mukavuudesta, Garnache oli riisunut päältään paksun
-ratsastusvaippansa ja vaatinut häntä ottamaan sen ylleen, kietoen sen
-niin, että hänen päänsä peittyi kuten huppuun. Siten hän ei ollut
-suojassa ainoastaan sateelta, vaan myös uteliaiden katseilta.
-
-He astelivat tihkusateessa likaisilla, liukkailla kaduilla, joita
-valaisi ikkunoista ja ovista tuleva hohde, Rabecque seurasi heitä
-taluttaen hevosia. Garnache ohjasi heidät suoraan majataloonsa
-— Auberge du Veau qui Tèteen, jolla oli se etu, että se oli
-käskynhaltijan palatsia vastapäätä.
-
-Tallimies otti ratsut hoitoonsa, ja isäntä opasti heidät toisessa
-kerroksessa olevaan huoneeseen, jonka hän jätti Valérien käytettäväksi.
-Kun se oli tehty, jätti Garnache Rabecquen vahdiksi ja lähti
-suorittamaan tarpeellisia valmistuksia alkavaa matkaa varten. Hän alkoi
-siitä, mikä hänen mielestään oli tärkein tehtävä, meni kadun poikki
-käskynhaltijan palatsiin ja pyysi saada heti tavata herra de Tressania.
-
-Kun hänet oli viety käskynhaltijan puheille, ällistytti hän tätä
-pulleata herrasmiestä ilmoittamalla palanneensa Condillacista mukanaan
-neiti de La Vauvraye ja tarvitsevansa turvajoukon saattamaan heitä
-Pariisiin.
-
-— Sillä minua ei lainkaan haluta joutua alttiiksi niille
-toimenpiteille, joihin Condillacin naarastiikeri pentuineen saattaa
-ryhtyä saadakseen takaisin saaliinsa, hän selitti hymyillen jurosti.
-
-Käskynhaltija siveli partaansa ja siristi haljakoita silmiään, kunnes
-ne katosivat hänen lihaviin poskiinsa. Hän oli ymmällä. Hän ei voinut
-kuvitellakaan muuta kuin että kuningattaren lähettiä oli puijattu tällä
-kertaa menestyksellisemmin.
-
-— Niin ollen arvaan, hän sanoi salaten mielessään liikkuvat ajatukset,
-— että saitte neidon väkivallalla tai viekkaudella.
-
-— Käytin kumpaakin, monsieur, oli lyhyt vastaus. — Mutta vielä emme
-ole poissa vaaralliselta alueelta, ja juuri sen vuoksi tarvitsen
-saattojoukkoa.
-
-Tressanille kävi olo tukalaksi. — Kuinka monta miestä tahdotte? hän
-kysyi arvellen, että pariisilainen vaatisi vähintään puoli komppaniaa.
-
-— Kuusi miestä ja kersantin niitä komentamaan.
-
-Tressanin levottomuus haihtui, ja hän halveksi Garnachea, koska tämä
-tyytyi niin vähäiseen miesjoukkoon, enemmän kuin kunnioitti häntä sen
-uljuuden ja rohkeuden tähden, jota hän oli osoittanut. Hän ei suinkaan
-tahtonut huomauttaa, että vaadittu joukko saattaisi osoittautua
-riittämättömäksi, pikemminkin hän oli kiitollinen siitä, ettei Garnache
-pyytänyt enempää. Saattoväkeä ei Tressan uskaltanut häneltä kieltää,
-mutta se hänen olisi täytynyt tehdä — tai rikkoa välinsä Condillacien
-kanssa — jos hän olisi pyytänyt lukuisampaa osastoa. Mutta kuusi
-miestä! No, ne eivät paljonkaan merkitsisi. Niin ollen hän suostui
-kerkeästi kysyen kuinka pian Garnache ne tahtoisi.
-
-— Heti paikalla, oli pariisilaisen vastaus. — Lähden Grenoblesta tänä
-iltana. Toivon olevani matkavalmis tunnin kuluttua. Sillä välin haluan
-ratsumiehet kunniavahdiksi. Majailen kadun toisella puolen.
-
-Tressan oli perin iloinen päästessään hänestä eroon ja nousi heti
-antamaan tarpeelliset määräykset, ja kymmenen minuutin kuluttua oli
-Garnache jälleen Imevässä Vasikassa, mukanaan kuusi ratsumiestä ja
-kersantti, jotka olivat jättäneet ratsunsa käskynhaltijan talliin
-lähtöhetkeen saakka. Siihen asti Garnache määräsi heidät vahtiin
-majatalon tuvassa.
-
-Hän tilasi heille virvokkeita ja käski heidän pysyä siellä ja totella
-hänen palvelijansa Rabecquen määräyksiä. Siihen oli syynä se, että
-hänen oli pakko poistua hetkiseksi etsimään matkaa varten sopivia
-vaunuja. Koska Imevä Vasikka ei ollut kestikievari, oli hänen
-hankittava vaunut muualta — Auberge de Francesta, joka sijaitsi
-kaupungin itäosassa Savoyn portin luona — eikä hän tahtonut jättää
-Valérieta turvattomaksi poissa ollessaan. Kuutta ratsumiestä hän piti
-riittävänä, kuten ne todella olivatkin.
-
-Hän lähti tälle asialle vetäen viitan tiukasti ympärilleen ja astuen
-ripeästi nyt rankemmaksi käyneessä sateessa.
-
-Mutta Auberge de Francessa häntä odotti pettymys.
-
-Isännällä ei ollut hevosia eikä ajoneuvoja, eikä hän saisikaan niitä
-ennen kuin seuraavana päivänä. Hän oli pahoillaan siitä, että se seikka
-tuotti harmia de Garnachelle. Hän selitti hyvin innokkaasti, mistä
-johtui, ettei hän voinut antaa vaunuja de Garnachen käytettäviksi
-— niin innokkaasti, että oli ihmeellistä, kuinka se voi olla
-herättämättä Garnachessa epäluuloja. Sillä todellinen asianlaita oli
-se, että Condillacista oli käyty ennen häntä siellä — kuten koko
-kaupungissa kaikkialta, mistä kyyti suinkin olisi ollut saatavissa,
-ja lupaamalla palkkioita tottelemisesta sekä uhkaamalla rangaistusta
-tottelemattomuudesta järjestetty niin, että Garnache kuuli saman jutun
-joka paikassa.
-
-Noin tuntia myöhemmin, tuloksettomasti nuuskittuaan koko kaupungin
-etsiessään ajoneuvoja, hän palasi Veau qui Tèteen märkänä ja ärtyneenä.
-Tilavan tuvan nurkassa — majatalon sisähuoneihin vievän oven vieressä
-— istuivat ratsumiehet pöydän ääressä, toraillen hieman äänekkäästi
-pelatessaan korttia. Kersantti istui vähän syrjässä keskustellen
-isännän vaimon kanssa ja luoden puhetoveriinsa ihailevia silmäyksiä
-huomaamatta valppaan aviopuolison otsalla yhä synkemmiksi käyviä
-ryppyjä.
-
-Toisessa pöydässä istui neljä herrasmiestä — ulkonäöstä päättäen
-matkustajia — joiden puhelu kävi Garnachen saapuessa hyvin hiljaiseksi.
-Mutta hän ei välittänyt heistä lainkaan, vaan asteli kannusten
-kilistessä oljilla peitetyn lattian poikki eikä huomannut, kuinka
-terävästi heidän katseensa salaa seurasivat häntä, kun hän, vastattuaan
-ohimennen kersantin reippaaseen tervehdykseen, katosi portaille
-vievästä ovesta.
-
-Hetkisen kuluttua hän tuli uudelleen näkyviin, kutsuen isäntää ja
-käskien tämän valmistaa illallisen hänelle ja Rabecquelle.
-
-Yläkerran käytävässä hän tapasi Rabecquen odottamassa häntä.
-
-— Onko kaikki hyvin? hän kysyi ja sai palvelijaltaan rauhoittavan
-vastauksen.
-
-Valérie tervehti häntä iloisesti. Hänen pitkä poissaolonsa oli
-nähtävästi huolestuttanut tyttöä. Hän kertoi, millä asialla hän oli
-ollut, ja neidon kasvoille levisi levoton ilme, kun hän kuuli etsinnän
-tuloksen.
-
-— Tarkoituksenne, monsieur, hätäili Valérie, — ei kai toki ole, että
-jäisin yöksi Grenobleen. Tämä on Condillacien puuhaa.
-
-— Kuinka niin? Garnachen äänessä värähti kärsimättömyys.
-
-— He ovat ehättäneet ennen teitä. He koettavat pidättää teitä täällä —
-pidättää meitä Grenoblessa.
-
-— Mutta mitä varten? tiedusteli pariisilainen, käyden yhä
-kärsimättömämmäksi. — Auberge de Francesta luvattiin minulle vaunut
-huomenaamulla. Mitä hyötyä olisi Condihaceilla, jos he pidättäisivät
-meitä täällä yön?
-
-— Heillä lienee joku suunnitelma. Voi, monsieur! Minua pelottaa kovasti.
-
-— Olkaa huoletta! vastasi Garnache keveästi; ja tyynnyttääkseen tyttöä
-hän lisäsi hymyillen: — Nukkukaa rauhassa varmana siitä, että me,
-Rabecque, minä ja ratsumiehet, vahdimme teitä hyvin.
-
-— Olette kovin hyvä. Varokaa väijytyksiä! Olkaa varuillanne! He ovat
-hyvin julmia ja ovelia, nämä Condillacin asukkaat. Ja jos teille
-kävisikin onnettomasti.
-
-— Niin jäljellä olisi vielä Rabecque ja ratsumiehet, täydensi Garnache.
-
-Tyttö kohautti olkapäitään. — Rukoilen teitä pitämään varanne! hän
-tiukkasi.
-
-— Saatte luottaa minuun, lupasi Garnache ja sulki oven.
-
-Käytävässä hän kutsui Rabecquea, ja he menivät yhdessä alas. Mutta
-muistaessaan Valérien pelokkuuden, hän lähetti yhden ratsumiehistä
-vahtimaan tytön ovelle sillä aikaa kun hän palvelijoineen söi
-illallista. Sen tehtyään hän huusi isäntää ja istuutui pöytään
-Rabecquen sijoittuessa hänen taakseen valmiina ojentamaan hänelle
-ruokalajeja ja täyttämään hänen viinilasinsa.
-
-Matalan huoneen toisessa päässä istuivat yhä edellämainitut neljä
-matkustajaa, keskustellen keskenään, ja kun Garnache istuutui, huusi
-yksi heistä isäntää ja tiedusti kärtyisesti, eikö hänen illallisensa
-ollut kohta jo valmis.
-
-— Aivan heti, monsieur, vastasi isäntä kunnioittavasti ja kääntyi
-jälleen pariisilaiseen päin. Sitten hän poistui noutamaan viimemainitun
-aterian, ja hänen mentyään sai Rabecque herraltaan kuulla, minkä vuoksi
-he jäivät yöksi Grenobleen. Johtopäätös, jonka nokkela palvelija veti
-— ja jonka hän arkailematta toi esiin — siitä, ettei Grenoblessa
-ollut sinä iltana hevosia eikä vaunuja, kävi ihmeellisen hyvin yhteen
-Valérien arvelun kanssa.
-
-Majatalon pitäjä palasi, kantaen tarjoiluvadilla maukasta paistia,
-josta lehahti miellyttävä tuoksu; häntä seurasi vaimonsa, tuoden
-muita ruokalajeja, kainalossaan pullo armagnacia. Rabecque alkoi heti
-puuhata, ja hänen nälkäinen isäntänsä valmistautui tyydyttämään Ranskan
-terveimmän miehen ruokahalua, kun pöydälle äkkiä lankesi varjo. Pöydän
-viereen oli tullut seisomaan mies, varjostaen yhtä kattopalkeista
-riippuvista lampuista.
-
-— Vihdoinkin! hän huudahti, ja hänen äänensä oli käheä ärtymyksestä.
-
-Garnache, joka parhaillaan oli ottamassa paistia lautaselleen,
-keskeytti sen ja katsahti häneen.
-
-— Mitä herra sanoo? hän kysyi.
-
-— Teille, monsieur — en mitään, vastasi mies hävyttömästi katsoen häntä
-suoraan silmiin.
-
-Puna kohosi Garnachen poskille, ja hän silmäili tulokasta, rypistäen
-neuvottomana otsaansa. Hänen edessään oli sama matkustaja, joka äsken
-oli tiedustanut illallistaan; pitkänpuoleinen mies, jonka hartiain
-leveys ja rinnan korkeus osoittivat, että hän myös oli voimakas ja
-kestävä.
-
-Röyhkeästä puhuttelutavasta huolimatta mies miellytti Garnachea. Mutta
-ennen kuin hän ehti vastata, ennätti isäntä selittämään.
-
-— Herra erehtyy... hän aloitti.
-
-— Erehtyy? jyräytti toinen, puhuen hieman ulkomaalaisittain. — Te
-erehdytte, jos aiotte väittää, ettei tämä ole minun illalliseni. Onko
-minun odotettava koko yö, samalla kun jokaiselle tolvanalle, joka tulee
-sikolättiinne minun jälkeeni, tarjoillaan ennen minua?
-
-— Tolvanalle? virkahti Garnache miettivänä ja vilkaisi taas miestä
-kasvoihin. Muukalaisen takana tunkeili nyt hänen kolme toveriaan,
-kun taas huoneen toisella seinustalla olevat ratsumiehet unohtivat
-kortinpeluunsa ja pitivät silmällä uhkaavalta näyttävää riitaa.
-
-Ulkomaalainen — sillä sellaiseksi hänen ranskankielensä hänet osoitti —
-kääntyi puolittain halveksivasti isäntään päin, syrjäyttäen Garnachen
-tahallisen loukkaavasti.
-
-— Tolvanalle? mutisi Garnache uudelleen ja puhutellen hänkin majatalon
-isäntää. — Sanokaapa, isäntä, minne tolvanat hautaavat vainajiaan
-Grenoblessa? Ehkä tarvitsen sitä tietoa.
-
-Ennen kuin hätääntynyt isäntä sai sanaakaan suustaan, oli vieras
-jälleen pyörähtänyt Garnacheen päin. — Mitä tarkoitatte? hän kysyi
-terävästi ja loi toiseen kiukkuisen katseen.
-
-— Että Grenoble kenties saa huomenna nähdä erään ulkomaalaisen
-mahtailijan hautajaiset, hyvä herra, sanoi Garnache hymyillen
-herttaisesti, niin että hampaat näkyivät. Samassa hän tunsi, että
-joku painoi häntä lapaluun kohdalle, mutta ei välittänyt siitä,
-vaan silmäili tarkkaavasti toisen kasvoja. Hetkisen niistä kuvastui
-hämmästys, sitten ne synkkenivät suuttumuksesta.
-
-— Tarkoitatteko sillä minua? hän ärähti.
-
-Garnache levitti kätensä. — Jos lakki tuntuu herrasta sopivalta, niin
-en tahdo estää teitä panemasta sitä päähänne.
-
-Muukalainen laski toisen kätensä pöydälle ja kumartui eteenpäin
-Garnachea kohti. — Saanko pyytää herraa puhumaan hieman selvemmin?
-
-Garnache nojautui taaksepäin tuolissaan ja tarkasteli miestä
-hymyillen. Jos kohta hänen sisunsa saattoikin tavallisesti olla herkkä
-kuohahtamaan, niin nyt sitä hillitsi huvittuneisuus. Hän oli elämänsä
-varrella nähnyt monta riitaa syntyvän mitä turhanpäiväisimmistä syistä,
-mutta totisesti ei niistä yksikään ollut alkanut näin tyhjästä. Tuntui
-melkein siltä, kuin mies olisi tullut tänne vakavassa aikomuksessa
-rakentaa toraa hänen kanssaan.
-
-Hänen mieleensä välähti epäluulo. Hän muisti neiti de La Vauvrayen
-varoituksen. Ja hän mietti. Oliko tämä joku juoni, jolla koetettiin
-viekoitella hänet väijytykseen?
-
-Garnachen hymy leveni ja kävi ystävällisemmäksi. — Huomautukseni oli
-epämääräinen. Niin oli tarkoitukseni.
-
-— Mutta se loukkasi minua, monsieur, vastasi toinen tuimasti.
-
-Pariisilainen kohotti kulmakarvojaan ja suipisti suutaan. — Valitan,
-hän virkkoi. Ja nyt oli hänen kestettävä vaikein koe. Muukalaisen ilme
-muuttui kummastelevan halveksivaksi.
-
-— Onko minun käsitettävä tämä niin, että herra pyytää anteeksi?
-
-Garnache tunsi punastuvansa. Hän oli menettämäisillään malttinsa;
-taaskin painettiin hänen selkäänsä lapaluun kohdalle; ja hän tunsi sen
-ajoissa ja tiesi sen Rabecquen varoitukseksi.
-
-— En jaksa ymmärtää loukanneeni teitä, hän puhkesi vihdoin puhumaan,
-hilliten lujasti vaistojaan — jotka vaativat häntä iskemään maahan
-tämän julkean muukalaisen. — Mutta jos olen sen tehnyt, niin pyydän
-teitä uskomaan, että se on tapahtunut vahingossa. Se ei ollut
-tarkoitukseni.
-
-Muukalainen nosti kätensä pöydältä ja ojentautui suoraksi.
-
-— Olkoon sitten, hän lausui ärsyttävän halveksivasti. — Jos olette
-yhtä herttainen illalliskysymyksessä, niin ilomielin lopetan tämän
-tuttavuuden, jonka jatkamisesta en arvele koituvan itselleni kunniaa.
-
-Garnache tunsi tämän olevan enemmän kuin hän saattoi sietää. Hänen
-kasvonsa värähtivät suonenvedontapaisesti suuttumuksesta ja seuraavalla
-hetkellä hän olisi Rabecquen kiihkeästä nykimisestä huolimatta
-sinkauttanut paistin vasten nenäkkään herrasmiehen kasvoja, mutta äkkiä
-saapui isäntä odottamatta avuksi.
-
-— Monsieur, tässä tulee illallisenne, hän ilmoitti, ja hänen vaimonsa
-ilmestyi keittiöstä, kantaen täyteen lastattua tarjotinta.
-
-Hetkiseksi näkyi muukalainen joutuvan hämilleen.
-
-Sitten hän kylmän ylimielisesti siirsi katseensa Garnachen edessä
-olevista ruoista pöytään, jota järjestettiin häntä varten.
-
-— Kas, hän äänsi, ja hänen sävynsä oli kuvaamattoman julkea, — kenties
-se on parempi. Tämä paisti alkaa jäähtyä luullakseni.
-
-Nyrpistäen nenäänsä hän pyörähti kantapäällään ympäri ja siirtyi
-toiseen pöytään hyvästelemättä Garnachea ainoallakaan sanalla tai
-merkillä, istuutuen syömään toveriensa seurassa.
-
-
-
-
-Ansa viritetään
-
-
-Garnache vietti Grenoblessa unettoman yön, ollen siitä suurimman osan
-vahdissa — sillä vain niin saatiin Valérien pelko rauhoittumaan. Mutta
-yö kului, eivätkä Condillacit antaneet itsestään mitään sotaisia
-merkkejä, joita Valérie pelkäsi, mutta joita Garnachen varman uskon
-mukaan ei ilmaantuisi — ei voisi ilmaantua.
-
-Hyvissä ajoin seuraavana aamuna hän lähetti Rabecquen Auberge de
-Franceen noutamaan luvattuja vaunuja ja ruokaili majatalon tuvassa
-odottaessaan palvelijansa paluuta. Huoneessa oli taaskin eilisiltainen
-muukalainen, joka kuitenkin istui syrjässä eikä näyttänyt enää haluavan
-sekaantua pariisilaisen asioihin.
-
-Eräässä toisessa pöydässä oli kaksi herrasmiestä, jotka olivat
-hillitysti puetut sekä käyttäytyivät säädyllisesti. Heihin hän ei
-kiinnittänyt sanottavasti huomiotaan, ennen kuin heistä toinen —
-hoikka, tummaverinen, haukankasvoinen mies — äkkiä katsahti ylös,
-säpsähti vähän nähdessään pariisilaisen ja puhutteli häntä heti
-nimeltä. Garnachelta jäi pöydästä nouseminen kesken; hän kääntyi
-sivullepäin ja tarkasti tummaa herrasmiestä terävästi, mutta ei
-tuntenut häntä. Vieras astui lähemmäs.
-
-— Minulla on kunnia olla tuttavanne, monsieur? sanoi hän puolittain
-kysyvästi.
-
-— _Parbleu_, herra de Garnache! huudahti toinen kasvoillaan hymy, joka
-oli sitäkin miellyttävämpi, kun se kirkasti muuten varsin synkkiä
-piirteitä. — Kukapa pariisilainen ei teitä tuntisi? Olen usein nähnyt
-teidät Hôtel de Bourgognessa.
-
-Garnache otti vastaan kohteliaisuuden taivuttamalla hiukan päätään.
-
-— Ja kerran, jatkoi toinen, — sain sen kunnian, että herra herttua
-itse esitti minut teille. Nimeni on Gaubert — Fabre Gaubert.
-Ja esitellessään itsensä hän nousi pystyyn kunnioituksesta
-Garnachea kohtaan, joka oli jäänyt seisomaan. Garnache ei tuntenut
-häntä lainkaan, mutta ei vähääkään epäillyt hänen puheittensa
-todenperäisyyttä. Miehen olemus oli perin kohtelias ja miellyttävä,
-lisäksi alkoi Garnachesta tuntua yksinäiseltä Dauphinén erämaissa;
-hän oli niin ollen mielissään saadessaan seurakseen miehen, jota hän
-jossakin määrin voi pitää vertaisenaan ja toverinaan. Hän ojensi
-kätensä.
-
-— Minulle tuottaa kunniaa se, että olette pitänyt minut muistissanne,
-monsieur, hän sanoi. Hän oli lisäämäisillään, että hän olisi erittäin
-iloinen, jos herra Gaubert sattuisi olemaan matkalla Pariisiin, koska
-hän siten saisi nauttia tämän seurasta tällä vaivalloisella matkalla,
-mutta hän hillitsi itsensä ajoissa. Hänellä ei ollut mitään syytä
-epäillä tätä herrasmiestä; mutta kuitenkin hänen mieleensä juolahti,
-että ottaen kaikki huomioon hänen olisi parasta pitää silmänsä visusti
-auki. Niinpä hän lausuttuaan jonkin kohteliaan, mutta merkityksettömän
-huomautuksen herra Gaubertin oleskelusta niillä tienoin meni
-edelleen ja avasi oven. Kova räminä ilmaisi, että Auberge de Francen
-kömpelötekoiset vaunut olivat tulossa. Ne — tavattoman iso puusta ja
-nahasta kyhätty tekele — vierivät kolmen hevosen vetäminä katua myöten
-ja pysähtyivät majatalon ovelle. Niistä hyppäsi ulos Rabecque, jonka
-hänen isäntänsä heti lähetti kutsumaan neiti de La Vauvrayeta. He
-lähtisivät liikkeelle heti paikalla.
-
-Totellen käskyä Rabecque kääntyi mennäkseen sisään, mutta samassa hänet
-tyrkkäsi kovakouraisesti syrjään eräs palvelijalta näyttävä mies, joka
-tuli majatalosta, kantaen matkalaukkua. Aivan hänen kintereillään
-seurasi eilisiltainen muukalainen, pää pystyssä ja katse suoraan
-eteenpäin tähdättynä ikään kuin hän ei olisi huomannutkaan Garnachea.
-
-Garnache ei liikahtanut ennen kuin palvelija oli tempaissut auki
-vaunun oven ja laskenut sinne kantamansa matkalaukun. Ja vasta sitten,
-kun muukalainen oli nostanut jalkansa vaunun astuimelle, valmistuen
-menemään sisälle, Garnache puhkesi puhumaan.
-
-— Hei, monsieur! hän huusi. — Mitä tahdotte vaunuistani?
-
-Muukalainen kääntyi tuijottamaan Garnacheen silmissään ihmettelevä
-ilme, jonka hän sitten taidokkaasti muutti halveksivan tuntevaksi.
-
-— _Teidän_ vaunuistanne? hän kertasi. — _Voyons_, anteeksipyytelevä
-ystäväni, onko Grenoblessa kaikki teidän omaanne? Hän puhutteli
-kyytipoikaa, joka tylsänä katseli kohtausta. — Olette Auberge de
-Francesta, eikö niin?
-
-— Olen, monsieur, vastasi poika. — Nämä vaunut tilasi eilen illalla
-eräs Veau qui Tètessä majaileva herrasmies.
-
-— Aivan niin, vahvisti muukalainen lopullisen päättävään tapaan. —
-Tilaaja olin minä. Ja hän aikoi mennä menojaan, mutta Garnache astui
-vielä yhden askeleen häntä kohti.
-
-— Pyydän huomauttaa teille, monsieur, hän sanoi — ja vaikka hänen
-sävynsä ja sanansa olivatkin kohteliaat, oli äänen vapisemisen
-nojalla kuitenkin ilmeistä, että kohteliaisuus oli pakotettua, pyydän
-huomauttaa teille, että vaunut nouti minun oma palvelijani, joka ajoi
-tänne niissä.
-
-Muukalaisen huulet koukistuivat, ja hän mittasi katseellaan
-pariisilaista.
-
-— Näyttää siltä, hän virkkoi, leveä ivahymy huulillaan, — että te
-olette noita tunkeilevia otuksia, jotka alituisesti ahdistavat
-herrasmiehiä, toivoen jotakin hyötyvänsä. Hän veti esille kukkaron ja
-avasi sen.
-
-— Eilen illalla anastitte illalliseni. Sen siedin. Nyt aiotte tehdä
-samoin vaunuilleni, mutta sitä en siedä. Kas tässä vaivoistanne ja
-palkkioksi siitä, että jätätte minut rauhaan!
-
-Taustalta kuului kauhunhuudahdus, ja Gaubert syöksähti esille.
-
-— Monsieur, monsieur, hän varoitti kiihtyneellä äänellä, — te ette
-tiedä, ketä puhuttelette. Tämä herra on Martin Marie Rigobert de
-Garnache, _Mestre-de-Champ_ kuninkaan armeijassa.
-
-— Kaikista noista nimistä luulisin yhden vain sopivan hänen ilkeytensä
-perusteella hänelle parhaiten, nimittäin Marien, vastasi ulkomaalainen
-pilkallisesti, kohautti halveksivasti olkapäitään ja aikoi jälleen
-nousta vaunuihin.
-
-Tämä kaikki sai Garnachen unohtamaan itsehillintänsä, ja häh teki
-valitettavan teon. Hän sai yhden sokeita raivonpuuskiaan, astui
-eteenpäin uskollisen ja valppaan Rabecquen pidättelemisestä huolimatta
-ja laski raskaan käden ylimielisen herrasmiehen olalle. Hän tarttui
-muukalaiseen, juuri kun tämä oli nostanut toisen jalkansa maasta
-laskettuaan toisen vaununastuimelle ja menetti niin ollen helposti
-tasapainonsa. Hän kiskaisi miestä rajusti taaksepäin, kiepautti hänet
-ympäri ja paiskasi hänet sätkyttelemään liejuiseen katuojaan.
-
-Sen jälkeen syntyi pahaenteinen, uhkaava hiljaisuus. Tapausta
-katselemaan oli kerääntynyt pieni vetelehtijäjoukko, joka nyt nopeasti
-kasvoi, ja jotkut päästivät »häpeä»-huutoja nähdessään Garnachen
-väkivaltaisen tempun.
-
-Äänettömyyden vallitessa nousi muukalainen verkkaisesti ylös ja koetti
-pyyhkiä likaa kasvoistaan ja vaatteistaan. Hänen palvelijansa ja
-ystävänsä riensivät häntä auttamaan, mutta hän viittasi heitä pysymään
-poissa ja meni Garnachen luokse, silmät säihkyen, suu irvessä.
-
-— Kenties, hän ivasi, puhuen pehmeään ulkomaalaiseen tapaansa, johon
-nyt sekaantui raivoisan pilkallista kohteliaisuutta, — kenties herra
-aikoo taaskin pyytää anteeksi.
-
-— Monsieur, te olette hullu, pisti Gaubert väliin. — Olette
-muukalainen, huomaan, muuten...
-
-Mutta Garnache työnsi tyynesti hänet syrjään. — Olette perin
-ystävällinen, herra Gaubert, hän sanoi, ja nyt oli hänen
-käyttäytymisensä jäätävän levollista, eikä hänen sisässään kiehuvasta
-raivosta näkynyt merkkiäkään. — Mielestäni, monsieur, hän jatkoi
-vierasmaalaiselle, omaksuen hieman verran tämän miehen ivallisuutta, —
-on maailma rauhallisempi, kun te olette poissa. Vain se syy pidättää
-minua pyytämästä anteeksi. Mutta kuitenkin, monsieur, jos lausutte
-katuvanne sitä, että koetitte, ja lisäksi niin säädyttömällä tavalla,
-anastaa vaununi...
-
-— Jo riittää, keskeytti toinen. — Me tuhlaamme aikaa, ja minulla on
-pitkä matka edessäni. Courthon, hän puhutteli ystäväänsä, — tahdotko
-mitata puolestani tämän herrasmiehen miekan pituuden? Nimeni, monsieur,
-hän lisäsi Garnachelle, -— on Sanguinetti.
-
-— Todellakin, virkkoi Garnache, — se sopii hyvin verenhimoiseen
-luonteeseenne.
-
-— Ja piakkoin epäilemättä sopii hänelle hyvin muutoinkin, tokaisi
-haukannaamainen Gaubert. — Herra de Garnache, jollei teillä ole
-saapuvilla ketään ystävää, niin pitäisin kunnianani, jos saisin toimia
-sekundanttinanne. Ja hän kumarsi.
-
-— Niinpä niin, kiitos, monsieur! Tarjouksenne on perin tervetullut.
-Teidän pitäisi olla aatelismies, koska käytte usein Hôtel de
-Bourgognessa. Suuri kiitos!
-
-Gaubert meni syrjään neuvottelemaan Courthonin kanssa. Sanguinetti
-seisoi yksin, ylpeänä ja mahtipontisena, silmäillen halveksivasti
-uteliaita, jotka nyt jo muodostivat tungoksen. Kadulle päin olevia
-ikkunoita avattiin, niissä näkyi päitä, ja kadun ylitse Garnache
-olisi voinut nähdä Tressanin veltot kasvot tämän pienen kohtauksen
-katselijain joukossa.
-
-Rabecque siirtyi lähelle isäntäänsä.
-
-— Olkaa varuillanne, monsieur! hän rukoili. — Jospa tämä on ansa.
-
-Garnache hätkähti. Tämä huomautus selvitti hänen ajatuksensa ja johti
-hänelle mieleen hänen omat eilisiltaiset epäluulonsa, jotka kiukku oli
-hetkeksi syrjäyttänyt. Nyt hän oli jälleen valpas ja halusi siirtää
-kaksintaistelun toistaiseksi.
-
-— Herra Courthon, hän sanoi, tunsi häpeäpunan kohoavan otsalleen
-ja käsitti, että kaksintaistelun välttäminen saattaa vaatia paljon
-enemmän rohkeutta kuin siihen ryhtyminen, — kiihtymyksessäni minulta
-unohtui eräs seikka. Olen Grenoblessa valtion asioissa, kuningattaren
-lähettinä, ja sen vuoksi minun tuskin sopii taistella yksityisriitojen
-tähden.
-
-Courthon nosti kulmakarvojaan.
-
-— Teidän olisi pitänyt ajatella sitä ennen kuin kieräytitte herra
-Sanguinettin lokaan, hän vastasi kylmästi.
-
-— Esitän hänelle anteeksipyyntöni sen johdosta, lupasi Garnache,
-niellen sisuaan: — jos hän sittenkin tahtoo taistelua, niin hän saa
-sen, sanokaamme, kuukauden kuluessa.
-
-— En voi sallia... aloitti Courthon kiivaasti.
-
-— Suvainnette ilmoittaa ystävällenne, mitä olen sanonut, vaati
-Garnache, keskeyttäen hänet.
-
-Courthon pelästyi, kohautti olkapäitään ja meni sivulle neuvottelemaan
-ystävänsä kanssa.
-
-— Ah! kuului Sanguinettin ääni hiljaisena, mutta kuitenkin siksi
-kovana, että kaikki saapuvilla olijat sen kuulivat. — Sitten hän saa
-julkeudestaan selkäsaunan. Ja äänekkäästi hän käski kuskipojan tuoda
-piiskansa. Mutta tämä loukkaus sai Garnachen tulistumaan, ja hänen
-varovaiset päätöksensä romahtivat olemattomiin. Hän astahti eteenpäin
-ja ääni myrkyllisen purevana ja kasvot hirvittävän näköisinä, ilmoitti,
-että koska herra Sanguinetti omaksui häntä kohtaan tuollaisen sävyn,
-oli hän valmis katkaisemaan muukalaisen kaulan heti paikalla, missä se
-vain sopisi tehdä.
-
-Vihdoin sovittiin, että taisteltaisiin heti Kapusiinikentällä, joka oli
-lähes kilometrin päässä fransiskaaniluostarin takana.
-
-Sen mukaisesti lähdettiin liikkeelle, Sanguinetti ja Courthon edellä,
-Garnache ja Gaubert seurasivat heitä. Garnache oli varovaisuuden vuoksi
-jättänyt Rabecquen Imevään Vasikkaan ja antanut kersantille ankarat
-määräykset, ettei hän saisi sallia miestensä poistua paikoiltaan
-hänen poissaollessaan ja että ratsumiesten tuli ehdottomasti totella
-Rabecquen käskyjä. Verrattain rauhallisena ja vain vähän ajatellen
-läheistä kaksintaistelua Garnache asteli reippaasti eteenpäin.
-
-Vihdoin he saapuivat Kapusiini-kentälle. Se oli kaunis, vihreä, noin
-neljänneshehtaarin suuruinen aukeama, jota ympäröi pyökkejä kasvava,
-vyömäinen puisto.
-
-Ihmisjoukko hajaantui nurmikon reunamille, ja kaksintaistelijat menivät
-kentälle, ryhtyen valmisteluihin.
-
-Kaikki neljä lähestyivät toisiaan ja mittasivat miekkojen pituutta.
-Sanguinettin miekka huomattiin kaksi tuumaa pitemmäksi kuin mikään
-muista kolmesta.
-
-— Se on Italiassa tavallinen pituus, ilmoitti Sanguinetti, kohauttaen
-olkapäitään.
-
-— Jos te, monsieur, olisitte käsittänyt, ettette enää ollut Italiassa,
-niin olisimme kenties säästyneet koko tästä perin hullusta puuhasta,
-vastasi Garnache ärtyisesti.
-
-— Mutta mitä meidän on tehtävä? huudahti ymmälle joutunut Gaubert.
-
-— Taisteltava, sanoi Garnache kärsimättömästi.
-
-— Mutta minä en voi sallia teidän antautuvan alttiiksi, kun
-vastustajallanne on kahta tuumaa pitempi miekka kuin teillä, kivahti
-Gaubert, melkein kiivastuen.
-
-— Miksi ette, jos minä kerran suostun? kysyi Garnache. — Minä yletän
-kauemmaksi, ja se tasaa miekkojen eri pituuden.
-
-— Tasaa? kiljaisi Gaubert. — Sen edun, että yllätte pitemmälle, olette
-saanut Jumalalta, mutta hän on saanut miekkansa asesepältä. Onko se
-tasaista?
-
-— Ottakoon hän minun miekkani, minä otan hänen, sekaantui italialainen
-puheeseen, myös maltittoman näköisenä. — Minullakin on kiire.
-
-— Kiire kuolemaanko? murahti Gaubert.
-
-— Monsieur, tuo ei ole sopivaa, nuhteli häntä Courthon.
-
-— Opettakaa minulle hyviä tapoja taistellessamme, ärähti
-haukannaamainen herrasmies.
-
-— Hyvät herrat, hyvät herrat, pyyteli Garnache, — aiommeko kuluttaa
-koko päivän sanasotaan? Herra Gaubert, tuolla on useita herrasmiehiä,
-joilla on miekka vyöllä; epäilemättä löydätte heidän joukostaan jonkun,
-jonka säilä on yhtä pitkä kuin teidän ja joka on siksi hyväntahtoinen,
-että lainaa miekkansa herra Sanguinettille.
-
-— Sen palveluksen voi ystäväni tehdä minulle, pisti Sanguinetti väliin,
-minkä jälkeen Courthon poistui, palaten pian mukanaan lainattu,
-sopivanpituinen ase.
-
-Vihdoinkin näytti siltä, että he voivat käydä käsiksi varsinaiseen
-asiaansa, jonka vuoksi he olivat tulleet.
-
-Pilkkahuudot ja mutina, joita oli kuulunut aukeaman reunustoilta
-seisovasta, yhä kasvavasta väkijoukosta, lakkasivat, kun säilät
-vihdoinkin kalahtivat vastakkain. Mutta tuskin olivat taistelijat
-aloittaneet, kun suuttunut ääni huusi:
-
-— Seis, Sanguinetti! Odottakaa!
-
-Iso, leveäharteinen mies, jolla oli yllään yksinkertainen puku ja
-päässään töyhdötön hattu, raivasi kovakouraisesti itselleen tien
-väkijoukon läpi ja tunkeutui puistikkovyön ympäröimälle kentälle.
-Taistelijat olivat keskeyttäneet ottelunsa kuullessaan tämän käskevän
-huudon, ja tulokas syöksähti heidän luokseen, läähättäen kasvot
-punaisina ikään kuin juoksusta.
-
-— _Vertudieu!_ Sanguinetti, hän sadatteli, ja hänen sävynsä oli
-puolittain suuttunut, puolittain pilaileva, — onko tämä ystävyyttä?
-
-— Rakas François, vastasi muukalainen, — tulet kovin sopimattomaan
-aikaan.
-
-— Ja eikö sinulla ole minulle muuta sanomista?
-
-Paremmin tarkastaessaan luuli Garnache tuntevansa hänet yhdeksi
-Sanguinettin eilisiltaisista tovereista.
-
-— Mutta etkö näe, että minulla on tehtävää?
-
-— Ja sehän minua juuri pahoittaakin, että sinä olet tällaisessa
-puuhassa enkä minä ole siinä mukana. Se merkitsee, että kohtelet minua
-kuten lakeijaa, ja minulla on oikeus olla loukkaantunut. _Enfin!_
-Näynpä saapuneen ajoissa.
-
-Garnache sekaantui puheeseen. Hän näki, mihin miehen aikeet tähtäsivät,
-eikä hän halunnut enää lisää viivytystä. Nyt jo oli kulunut enemmän
-kuin puoli tuntia hänen lähdettyään Imevästä Vasikasta. Hän pyysi
-tulokasta astumaan syrjään ja sallimaan heidän suorittaa asiansa,
-jota varten he olivat tulleet koolle. Mutta herra François — kuten
-Sanguinetti oli häntä nimittänyt — ei ottanut sitä kuuleviin korviinsa.
-Hän osoittautui perin jyrkäksi mieheksi, ja lisäksi kannattivat häntä
-toiset, muiden muassa Gaubert.
-
-— Suokaa minun rukoilla, ettette pilaisi tätä huvia, pyyteli
-viimemainittu Garnachea. Minulla on majatalossa ystävä, joka ei ikinä
-antaisi minulle anteeksi, jos sallisin hänen menettää tällaisen
-aamuvirkistyksen, jota tuo herrasmies haluaa hänelle tarjota. Antakaa
-minun mennä häntä noutamaan!
-
-— Mutta, monsieur, vastasi Garnache tuimasti, — miten te tähän
-kohtaukseen suhtautunettekin, minulle se ei ole huvia eikä urheilua.
-Tämä riita on väkisin työnnetty niskoilleni, ja...
-
-— Ei suinkaan, monsieur, keskeytti Courthon hänet. — Te unohdatte, että
-paiskasitte herra Sanguinettin lokaan. Tuskinpa silloin voidaan sanoa,
-että teidät on väkisin pakotettu riitaan.
-
-Garnache puri huulensa verille harmistuneena.
-
-— Olkoonpa riidan alkusyy mikä tahansa, vakuutti François, remahtaen
-nauramaan, — niin vannon, ettei jatkosta tule mitään ennen kuin minäkin
-olen mukana.
-
-— Teidän olisi parasta myöntyä, monsieur, mutisi Gaubert. — Minä en
-viivy poissa viittä minuuttia, ja loppujen lopuksi se säästää aikaa.
-
-— No, olkoon menneeksi! huudahti Garnache-parka epätoivoissaan. — Mitä
-hyvänsä, kunhan vain joudutaan, mitä hyvänsä! Noutakaa Jumalan nimessä
-ystävänne, ja toivon, että hän ja jokainen mukanaolija saa kerrankin
-tapella kyllikseen!
-
-Gaubert lähti asialleen, ja rahvaan keskuudesta kuului taaskin murinaa,
-kunnes saatiin tietää hänen poistumisensa syy. Kului viisi minuuttia,
-kymmenen minuuttia, eikä häntä kuulunut takaisin. Sanguinetti ja hänen
-molemmat ystävänsä seisoivat yhdessä ryhmässä, kuiskaillen keveästi
-keskenään. Vähän matkan päässä heistä Garnache asteli edestakaisin
-pysyäkseen lämpimänä. Hän aikoi juuri vaatia Sanguinettia käymään
-heti taisteluun, kun väkijoukon lävitse äkkiä tunkeutui huonosti
-puettu mies, jonka kasvot olivat likaiset ja jolla oli takkuinen,
-vaalea tukka, edeten Sanguinettia ja tämän ystäviä kohti. Garnache
-pysähtyi, katsellen miestä, sillä hän tunsi hänet Auberge de Francen
-tallirengiksi. Samassa alkoi vastatullut puhua, ja Garnache kuuli hänen
-sanansa.
-
-— Herra Sanguinetti, ilmoitti renki italialaiselle herrasmiehelle,
-— isäntä lähetti minut tiedustamaan, tarvitsetteko vaunuja, jotka
-tilasitte täksi päiväksi. Ne ovat seisoneet tunnin ajan Auberge de
-Francen edustalla teitä odottamassa, ja jollette tarvitse niitä...
-
-— Missä seisoneet? kysyi Sanguinetti käheästi.
-
-— Auberge de Francen ovella.
-
-— _Peste_, tomppeli! kivahti muukalainen. — Miksi ne ovat siellä,
-vaikka minä käskin lähettää ne Imevään Vasikkaan?
-
-— En tiedä, monsieur. En tiedä mitään muuta kuin mitä isäntä minulle
-sanoi.
-
-— Hitto vieköön isännän! sadatteli Sanguinetti. Samassa hänen katseensa
-osui Garnacheen, joka tarkkaavaisena seisoi sivulla. Huomatessaan
-pariisilaisen hän näytti joutuvan hämilleen. Hän loi silmänsä maahan ja
-aikoi kääntyä toisaalle. Sitten hän puhutteli tallimiestä: — Tarvitsen
-vaunuja ja tulen aivan kohta. Viekää sanoma isännälle! Sen jälkeen hän
-pyörähti ympäri ja lähestyi Garnachea. Hänen äskeinen röyhkeytensä oli
-kadonnut, ja sen sijasta oli hänen kasvoillaan äärimmäisen masentunut
-ilme.
-
-— Monsieur, mitä on minun sanottava teille? hän sanoi hyvin hiljaa. —
-Näkyy tapahtuneen erehdys. Olen hyvin pahoillani, uskokaa minua...
-
-— Älkää puhuko enempää, pyydän! huudahti Garnache riemuissaan siitä,
-että tämä juttu, joka näytti käyvän loppumattomaksi, viimeinkin
-päättyisi. — Sallikaa minun vain lausua valitteluni sen kohtelun
-johdosta, jonka alaiseksi jouduitte minun puoleltani.
-
-— Hyväksyn valittelunne ja ihailen niiden ylevyyttä, vastasi toinen
-nyt yhtä kohteliaana — kohteliaisuudessaan yhtä nöyrän mukautuvana
-— kuin hän äskettäin oli ollut töykeä ja taipumaton. — Mitä tulee
-saamaani kohteluun, niin tunnustan erehdykselläni ja itsepäisyydelläni
-sen ansainneeni. Valitan sitä, että riistän näiltä herrasmiehiltä
-hyvityksen, jota he ovat odottaneet, mutta jollette te tahdo olla
-harvinaisen herttainen ja hyväntahtoinen, niin pelkään, että heidän
-täytyy kanssani kärsiä erehdyksistä.
-
-Garnache vakuutti hänelle lyhyesti eikä kovinkaan kohteliaasti, ettei
-hän suinkaan halunnut esiintyä harvinaisen herttaisesti. Tyytymättömän
-väkijoukon melun saattamana hän lähti kiivaasti astelemaan Imevää
-Vasikkaa kohti.
-
-
-
-
-Ansa laukeaa
-
-
-Poistuttuaan Kapusiini-kentältä Gaubert oli juossut koko matkan Imevään
-Vasikkaan ja saapunut sinne noin viidessä minuutissa hengästyneenä ja
-hätääntyneenä.
-
-Rabecque seisoi ovella valppaana, mutta antamatta isäntänsä odotuksesta
-johtuvan huolestumisen ja mallittomuuden vähääkään kuvastua ilmeissään.
-
-Nähdessään Gaubertin saapuvan juoksujalkaa ja läähättävänä hän hätkähti
-ja astui eteenpäin ihmeissään ja levottomana. Samaan aikaan tuli herra
-de Tressan kadun poikki käskynhaltijan palatsista. Hän saapui majatalon
-ovelle yhtäaikaa Gaubertin kanssa.
-
-Pahojen aavistusten valtaamana huusi Rabecque juoksijalle:
-
-— Mitä on tapahtunut? Missä on herra de Garnache?
-
-Gaubert pysähtyi hoippuen. Hän valitti ja väänteli käsiään.
-
-— Tapettu! hän huohotti. — Oi, se oli kauheata!
-
-Rabecque tarttui häntä olkapäästä niin lujasti, että se koski. — Mitä
-te puhutte? hän änkytti kasvot kalmankalpeina.
-
-Myöskin Tressan pysähtyi ja kääntyi Gaubertiin päin epäilevä ilme
-lihavilla kasvoillaan. — Kuka on surmattu? hän kysyi. — Ei kai herra de
-Garnache?
-
-— Juuri hän! valitti toinen. — Se oli ansa, johon meidät houkuteltiin.
-Neljä miestä karkasi hänen kimppuunsa Kapusiini-kentällä. Niin kauan
-kun hän oli hengissä, olin hänen vierellään. Mutta kun näin hänen
-kaatuvan, riensin tänne noutamaan apua.
-
-— Hyvä Jumala! sopersi Rabecque, ja hänen otteensa Gaubertin olkapäästä
-heltisi.
-
-— Kuka sen teki? tiedusteli Tressan ja hänen äänensä jymisi uhkaavasti.
-
-— En tuntenut heitä. Se mies, joka haastoi riitaa herra de Garnachen
-kanssa, nimitti itseään Sanguinettiksi. Siellä on parhaillaan mellakka.
-
-— Mellakka? Niinkö sanoitte? huudahti Tressan. Virkamies näytti
-heräävän hänessä.
-
-— Niin, vastasi toinen välinpitämättömästi, — he katkovat toistensa
-kurkkuja.
-
-— Mutta... mutta... oletteko varma, että hän on kuollut? tiukkasi
-Rabecque.
-
-Gaubert katsahti ylös ja näytti miettivän asiaa tarkemmin. — Näin hänen
-kaatuvan. Kenties hän ei ollut muuta kuin haavoittunut.
-
-— Ja te jätitte hänet sinne? mylvi palvelija.
-
-Gaubert kohautti olkapäitään. — Mitäpä mahdoin neljää vastaan? Ja
-lisäksi sekaantui väkijoukko jo silloin leikkiin, ja minusta tuntui
-parhaalta lähteä hakemaan apua. Nämä sotilaathan...
-
-— Tämä on nyt jo minun asiani, keskeytti hänet Tressan, pyörähtäen
-ympäri ja huutaen kersanttia. — Olen Dauphinén käskynhaltija.
-
-— Olipa onni, että tapasin teidät, vastasi Gaubert kumartaen. — En
-voisi jättää tätä asiaa parempiin käsiin.
-
-Hänestä välittämättä Tressan komensi jo parhaillaan kersanttia
-ratsastamaan miehineen nopeasti Kapusiini-kentälle. Mutta Rabecque
-syöksähti äkkiä eteenpäin.
-
-— Ei niin, herra käskynhaltija, hän esteli taaskin hädissään, muistaen
-tehtävänsä. — Nämä miehet ovat täällä neiti de La Vauvrayen vartiona.
-Antakaa heidän pysyä täällä! Minä lähden herra de Garnachen luokse.
-
-Käskynhaltija tuijotti häneen päin alahuuli halveksivasti pitkälle
-työnnettynä. — Te lähdette? hän kummasteli. — Entä mitä saatte aikaan
-yksin? Kuka te olette?
-
-— Olen herra de Garnachen palvelija.
-
-— Lakeija? Ja Tressan kääntyi poispäin, toistaen määräyksensä, ikään
-kuin Rabecquea ei olisikaan olemassa tai ikään kuin hän ei olisi
-sanonut mitään. — Kapusiini-kentälle! Täyttä laukkaa, Pommier! Lähetän
-lisäväkeä perässänne.
-
-Kersantti ärjäisi komentosanan. Ratsumiehet pyörähtivät ympäri; toinen
-komentosana, ja he olivat poissa.
-
-Rabecque seisoi paikallaan, puserrellen käsiään nyrkkiin ja vapisten
-raivosta. Hän kirosi kiihkeästi Tressania ja hänen typeryyttään. Asiain
-näin ollen, ja kun herra de Garnache oli kuollut tai ainakin poissa,
-tuntui kaikki menetetyltä. Olisihan hän voinut ajatella, että nyt,
-kun hänen isäntänsä oli surmattu, oli melkein samantekevää, mitä hän
-tekisi, sillä loppujen lopuksi saisivat Condillacit varmasti tahtonsa
-toteutetuksi neiti de La Vauvrayehen nähden. Mutta sellaista hän ei
-juuri silloin käynyt lainkaan miettimään. Uskollisuudentunne oli
-hänessä voimakas; hänen velvollisuutensa isäntäänsä kohtaan oli selvä.
-Hän astui taaksepäin ja veti miekkansa.
-
-— Päästäkää minut sisälle! hän kiljaisi. Mutta samassa kuului hiljaista
-kahinaa, kun toinenkin säilä paljastettiin, ja Rabecquen oli pakko
-kääntyä torjumaan Gaubertin hyökkäystä.
-
-— Sinä halpa petturi! karjaisi kiukustunut lakeija, mutta sen enempää
-hän ei ennättänytkään lausua. Häneen tartuttiin takaapäin voimakkain
-käsin. Miekka kierrettiin hänen kädestään. Hänet paiskattiin rajusti
-maahan, ja yksi hänen ahdistajistaan kävi polvilleen hänen selkäänsä,
-pitäen häntä pitkänään nurkassa. Ja sitten aukeni ovi uudelleen, ja
-Rabecque-rukka ähkyi voimattomassa kiukussaan nähdessään neiti de La
-Vauvrayen kasvot kalpeina ja silmät levällään pysähtyvän kynnykselle
-herra de Condillacin kumartaessa syvään hänen edessään.
-
-Hän kääntyi epätoivoissaan poispäin tuosta ilkkuvasta herrasmiehestä,
-koettaen vedota isäntään, ikään kuin tämä, joka ei kyennyt auttamaan
-itseään, olisi voinut auttaa häntä.
-
-— Herra isäntä .. hän aloitti, mutta Marius keskeytti hänet tuikeasti.
-
-— Viekää hänet pois tuota tietä, hän komensi ja osoitti taakseen
-portaiden vierestä lähtevään käytävään. — Vaunuille! Nopeasti!
-
-Valérie koetti vastustaa, mutta hänet kiskottiin mukaan. Toiset
-kiiruhtivat hänen jäljessään ulos ovesta, Gaubert viimeisenä.
-
-— Seuraa pian meitä! käski hän poistuessaan miestä, joka yhä oli
-polvillaan Rabecquen selässä.
-
-Miesten askeleet häipyivät käytävään, kaukana pamahti ovi. Syntyi
-hiljaisuus, jota häiritsi vain Rabecquen vaivalloinen hengitys. Sitten
-kuului melua majatalon edustalta; joku huusi komentosanan. Kaviot
-kopisivat, pyörät kirskuivat ja ratisivat, ja pian vierivät raskaat
-vaunut nopeasti poispäin. Rabecque arvasi liiankin hyvin, mitä oli
-tapahtunut.
-
-Mies päästi hänet vihdoinkin irti, hypähti seisomaan ja katosi, ennen
-kuin hän pääsi pystyyn. Noustuaan Rabecque syöksyi ovelle. Hän näki
-äskeisen ahdistajansa juoksevan jo kaukana vinhaa vauhtia; vaunut
-olivat ennättäneet pois näkyvistä.
-
-— Rabecque!
-
-— Monsieur! Oi, Jumalan kiitos! sopersi palvelija itku kurkussa.
-
-— Mistä? kysyi Garnache, tullen lähemmäksi, otsa synkkänä kuin
-ukkospilvi. — Missä ovat vaunut, missä ratsumiehet? Missä neiti de La
-Vauvraye? Vastaa!
-
-Hän tempasi Rabecquen ranteesta niin rajusti, että se oli vähällä
-murtua. Hänen kasvonsa olivat tuhkanharmaat, ja hänen silmänsä
-liekehtivät.
-
-— Hän — hän... änkytti Rabecque, joka ei uskaltanut kertoa, mitä oli
-tapahtunut.
-
-Mutta sitten hän sai kummallisen rohkeuden puuskan. Hän puhui
-Garnachelle tavalla, josta ei olisi uneksinutkaan. — Senkin hullu!
-hän kiljui. — Minä kehotin teitä olemaan varuillanne. Varoitin teitä
-toimimaan harkitsevasti. Mutta te ette välittänyt sanoistani. Olittehan
-muka viisaampi kuin Rabecque. Tahdoitte noudattaa omaa mieltänne ja
-näyttää rohkealta. Ja he vetivät teitä nenästä, minkä ikinä halusivat!
-
-Garnache hellitti palvelijan käden ja peräytyi askeleen. Tuo kiihkeä
-ja suora puhe niin odottamattomalta taholta oli omiaan ainakin osaksi
-jäähdyttämään hänen mieltään.
-
-— Kuka — kuka minua narrasi? hän kysyi kangertaen.
-
-— Gaubert — se vintiö, joka sanoo itseään Gaubertiksi.
-
-— Kuinka kauan sitten he lähtivät? keskeytti Garnache.
-
-— Vain muutamia minuutteja ennen teidän tuloanne.
-
-— Sitten juuri heidän vaununsa ajoivat minua vastaan lähellä Savoyn
-porttia. Meidän on lähdettävä heidän jälkeensä, Rabecque. Oikaisin St.
-Françoisin hautausmaan kautta, muuten minun olisi täytynyt kohdata
-saattojoukko. Tuhat tulimmaista! hän kirosi iskien oikean kätensä
-nyrkillä vasempaan kämmeneensä. — Niin paljon hyvää työtä hukassa
-hetkellisen varomattomuuden tähden!
-
-
-
-
-Rekryytti
-
-
-Condillacin linnan isossa salissa istuivat leskimarkiisitar, hänen
-poikansa ja käskynhaltija neuvottelemassa.
-
-Oli iltapuoli, täsmälleen viikko siitä, kun herra de Garnache — sydän
-melkein murtuneena tehtävänsä epäonnistumisesta — oli poistunut
-Grenoblesta. Seurue oli syönyt päivällistä, ja pöydällä oli vielä
-astioita ja aterian tähteitä, sillä ruokaa ei vielä ollut korjattu pois.
-
-Parhaillaan puhui markiisitar. Hän toisti sanoja, jotka hän viimeksi
-kuluneen viikon aikana oli lausunut ainakin kaksikymmentä kertaa
-päivässä.
-
-— Oli hulluutta päästää se mies menemään. Jos vain olisimme
-toimittaneet tieltämme hänet ja hänen palvelijansa, niin voisimme
-nyt nukkua rauhallisesti. Minä tiedän, miten hovissa menetellään.
-Aluksi olisi kenties vähän ihmetelty, että hän viipyy niin kauan eikä
-lähetä minkäänlaisia tietoja edistymisestään, mutta kun häntä ei olisi
-näkynyt, olisi hänet pian vähitellen unohdettu ja hänen mukanaan koko
-tämä juttu, johon kuningatar oli niin kärkäs sekaantumaan. Mutta
-nyt mies palaa sinne kiukkuisena häntä kohdanneesta loukkauksesta;
-siitä puhutaan Pariisissa kaikenlaista, se esitetään valtiopetoksena,
-majesteetin uhmaamisena, kapinoitsemisena. Parlamentti saadaan kenties
-julistamaan meidät henkipatoiksi, ja kaiken loppuna — kukapa voisi
-tietää sen edeltäpäin?
-
-— On pitkä matka Condillacista Pariisiin, madame, huomautti hänen
-poikansa kohauttaen olkapäitään.
-
-— Ja saatte nähdä, ettei siellä olla kovinkaan herkkiä lähettämään
-sotaväkeä näin kauaksi, markiisitar, lohdutteli häntä käskynhaltija.
-
-— Pyh! Olette kovin varma siitä mitä Pariisissa tehdään ja mitä siellä
-jätetään tekemättä. Aika sen näyttää, ystäväni, ja olenpa pahasti
-erehtynyt, jollette te vielä toista valitteluani sen johdosta, ettemme
-vapautuneet herra de Garnachesta ja hänen lakeijastaan, kun he olivat
-vallassamme.
-
-Hänen katseensa osui synkän ennustavasti Tressaniin, joka vavahti ja
-levitti avuttomana kätensä. Mutta Marius ei niin helposti säikähtänyt.
-
-— Madame, hän sanoi, — pahimmassa tapauksessa voimme sulkea porttimme
-ja uhmata heitä. Meillä on runsaasti miehiä, ja Fortunio etsii
-parhaillaan lisää rekryyttejä.
-
-— Etsii, niinpä kyllä, ärähti markiisitar. — Jo viikon ajan se lurjus
-on tuhlannut rahaa kuin roskaa ja juottanut puoli Grenoblea humalaan
-Auberge de Francen parhaalla viinillä, mutta emme tähän mennessä ole
-saaneet ainoatakaan rekryyttiä.
-
-Marius naurahti. — Pessimismisi harhauttaa sinut vääriin
-johtopäätelmiin. Olet väärässä. Yksi rekryytti on saatu.
-
-— Yksi! kertasi äiti. — Tuhat tulimmaista! Runsas korvaus
-viinivirrasta, jolla olemme huuhdelleet grenoblelaisten kurkkuja!
-
-— Mutta onhan se kuitenkin alku, rohkeni käskynhaltija huomauttaa.
-
-— Niin, ja epäilemättä myös loppu, kivahti markiisitar. — Ja
-minkälainen hullu lienee tämäkin, jonka tulevaisuus on niin
-epätoivoinen, että hän voi liittää kohtalonsa meihin?
-
-— Hän on italialainen -— Savoyn halki marssinut piemontilainen, joka
-oli matkalla Pariisiin tavoittamaan onneaan, kun Fortunio sai hänet
-käsiinsä ja selvitti hänelle, että onni odotti häntä Condillacissa.
-Hän on kookas, vankka poika, ei puhu sanaakaan ranskaa ja lähestyi
-Fortuniota tuntiessaan tämän omaksi kansalaisekseen.
-
-Leskimarkiisittaren kauniissa silmissä välähti pilkallinen ilme.
-
-— Siinä selitys, miksi Fortunio sai hänet värvätyksi. Hän ei osannut
-sanaakaan ranskaa, raukka, eikä niin ollen voinut aavistaakaan, kuinka
-harkitsematonta hänen pestautumisensa oli. Jos voisimme löytää enemmän
-samanlaisia miehiä, niin olisi hyvä. Mutta mistäpä niitä löydämme?
-Voi, Marius-kulta, asiamme eivät ole paljoakaan parantuneet eivätkä
-paranekaan sen erehdyksen tähden, jonka teimme päästäessämme Garnachen
-tiehensä.
-
-— Madame, uskalsi Tressan taaskin virkkaa, — mielestäni teiltä puuttuu
-toiveikkuutta.
-
-— Ainakaan ei minulta puutu rohkeutta, herra kreivi, vastasi
-markiisitar, — ja lupaan teille, että niin kauan kuin elän — ja
-käyttelen miekkaa, jos tarvitaan — ei yksikään pariisilainen astu
-jalallaan Condillaciin.
-
-— Noin paljon jaksat ajatella, mutta siinä onkin kaikki, murahti
-Marius. — Et käsitä, että asemamme ei ole läheskään toivoton, ettei
-meidän lopultakaan kenties tarvitse vastustaa kuningasta. On kulunut
-kolme kuukautta siitä, kun viimeksi saimme tietoja Florimondista.
-Sodassa voi kolmessa kuukaudessa sattua paljon. Hän saattaa hyvinkin
-olla kuollut.
-
-— Toivoisinpa, että hän olisi haudassa — ja kadotuksessa, sähäytti
-markiisitar.
-
-— Niin, vahvisti Marius, huoahtaen, — se lopettaisi kaikki huolemme.
-
-— Siitä en ole lainkaan varma. Vielä on otettava lukuun Valérie uusine
-pariisilaisystävineen — tuhotkoon rutto heidät kaikki! Vielä voimme
-menettää La Vauvrayen tilukset. Ainoa keino, jolla nykyiset vaikeutemme
-saadaan loppumaan, on se, että menet avioliittoon tuon omapäisen
-letukan kanssa.
-
-— Voit syyttää vain itseäsi siitä, että se on mahdotonta, muistutti
-Marius.
-
-— Kuinka niin? huudahti äiti, silmäillen häntä tuikeasti.
-
-— Jos olisit pysynyt ystävyydessä kirkon kanssa, maksanut kymmenykset
-ja säästänyt meidät tästä kirotusta pannasta, ei meidän olisi lainkaan
-vaikea saada tänne pappi ja järjestää asia, suostuipa Valérie tai ei.
-
-Markiisitar katseli poikaansa, silmät kiukusta välkkyen. Sitten hän
-käännähti puhuttelemaan Tressania.
-
-— Kuuletteko, kreivi? Kas siinä rakastaja! Hän on valmis ottamaan
-puolison, rakastipa tämä häntä tai ei — ja hän on vannonut minulle
-rakastavansa tyttöä.
-
-— Miten voitaisiin asia muutoin saada toimeen, koska hän panee vastaan?
-kysyi Marius yrmeänä.
-
-— Miten muutoin? Kysytkö sinä minulta, miten muutoin? Hyvä Jumala! Jos
-olisin mies ja minulla olisi sinun vartalosi ja kasvosi, ei maailmassa
-yksikään nainen kykenisi vastustamaan minua, jos ottaisin hänen
-voittamisensa sydämenasiakseni. Jo kerran Valérien on onnistunut lahjoa
-yksi miehistämme ja lähettää hänet Pariisiin kirjettä viemään. Siitä
-on koko nykyinen pulmamme alkuisin. Toisella kerralla hän kenties saa
-aikaan vielä enemmän. Kun hän on saanut lahjotuksi jonkun auttamaan
-häntä karkaamaan, kun hän itse on päässyt turvaan kuningattaren luokse,
-niin kenties kadutte sitä, että neuvoni on langennut karuun maahan.
-
-— Juuri estääksemme kaikki sellaiset yritykset, olemme panneet hänet
-vartioitavaksi, sanoi Marius. — Sinä unohdat sen.
-
-— Unohdan sen! En suinkaan. Mutta mitä takeita teillä on siitä, ettei
-hän lahjo vartijaansa?
-
-— Vahinko, ettei teillä ole kuuromykkää miestä, virkkoi Tressan
-puolittain leikillään. Mutta Marius katsahti äkkiä toisiin vakavan
-näköisenä.
-
-— Meillä on yhtä hyvä kuin kuuromykkä. Onhan meillä italialainen, jonka
-Fortunio värväsi eilen, kuten olen kertonut. Hän ei tunne Valérieta
-eikä hänen varallisuuttaan, ja vaikka hän tuntisikin, eivät he voisi
-käydä neuvottelemaan keskenään, sillä toinen ei osaa ranskaa eikä
-toinen italiaa.
-
-Markiisitar taputti käsiään. — Siinä on sopiva mies! hän huudahti. —
-Lähetä noutamaan rekryytti tänne!
-
-Fortunio — joka oli juuri sama mies, jonka Garnache oli oppinut
-tuntemaan »Sanguinettina» — toi hänet. Mies oli vielä samassa asussa,
-jossa hän oli ollut saapuessaan. Hän oli kookas, iho oli hyvin tumma,
-musta, öljyinen tukka valui lyhyinä suortuvina hänen korvilleen ja
-niskaansa, mustat, riippuvat viikset tekivät hänet kavalan näköiseksi.
-Hänen leukaansa ja poskiansa peitti muutamia päiviä vanha, sakea
-parransänki. Silmissä oli luihu katse, mutta niiden syvän sininen väri
-oli jyrkässä ristiriidassa hänen tummuutensa kanssa.
-
-Hänen yllään oli risainen takki, ja sääriensä ympärille hän oli sukkien
-puutteessa kiertänyt likaiset nauhat. Jalassa hänellä oli puukengät,
-joista toisesta pilkotti oljenkorsia; epäilemättä oli nämä tungettu
-sinne sitä varten, että kenkä pysyisi jalassa.
-
-Markiisitar silmäili häntä tarkkaavasti. Hienosteleva Marius nyrpisti
-nenäänsä. Käskynhaltija tirkisteli häntä uteliaana lyhytnäköisine
-silmineen. — Enpä luule koskaan nähneeni likaisempaa roikaletta, hän
-huomautti.
-
-Rouva Condillac puhutteli rekryyttiä. Hän tiedusteli mieheltä, mikä
-mies hän oli ja mistä hän tuli, käyttäen italiankieltä, jota hän osasi
-auttavasti. Mies kuunteli hänen kysymyksiään hyvin huomaavaisesti
-— joskus hänen nähtävästi oli vaikea ymmärtää — katse kiintyneenä
-markiisittaren kasvoihin ja kaula hieman eteenpäin kurkotettuna.
-
-Silloin tällöin piti Fortunion sekaantua keskusteluun selvittääkseen
-typerälle piemontilaiselle markiisittaren kysymyksiä. Italialainen
-vastasi syvällä, käheällä äänellä, jota sotki piemontilainen murre, ja
-markiisittaren — jonka italiankielen taito oli epätäydellinen — piti
-usein turvautua Fortunioon päästäkseen selville hänen puheestaan.
-
-Vihdoin hän lähetti molemmat pois käskien kapteenin huolehtia siitä,
-että tulokas saisi kylvyn ja sopivamman vaatetuksen.
-
-Tuntia myöhemmin, kun käskynhaltija oli sanonut jäähyväiset
-ratsastaakseen kotiinsa Grenobleen, vei markiisitar itse Mariuksen
-ja Fortunion seuraamana Battistan — sen oli italialainen ilmoittanut
-nimekseen — yläkerrassa olevaan huoneistoon, jossa neiti de La
-Vauvrayeta nyt pidettiin melkein vankina.
-
-
-
-
-Valérien vartija
-
-
-— Lapseni, miksi et tahdo olla järkevä? sanoi leskimarkiisitar katsoen
-Valérieta teeskennellyn hellästi.
-
-He seisoivat Valérien huoneessa. Taempana oli rekryytti Battista
-veltossa asennossa vartiopaikallaan hieman puhtaamman näköisenä kuin
-silloin, kun hänet esitettiin markiisittarelle.
-
-— Missä asiassa, madame, kysyi Valérie, —- ei käyttäytymiseni ole
-järkevä?
-
-— Olet järjetön, kun typerästi pidät kiinni lupauksesta, joka on sinun
-puolestasi annettu.
-
-— Jonka _minä_ olen antanut, oikaisi tyttö.
-
-— Jonka sinä annoit, olkoon menneeksi, mutta ollessasi sellaisessa
-iässä, ettet ymmärtänyt sen merkitystä. Ei ollut oikein sitoa sinua
-niin.
-
-— Jos jollakulla ihmisellä on oikeus panna se epäiltäväksi, niin juuri
-minulla, vastasi Valérie, katsoen värähtämättä markiisitarta silmiin.
-— Ja minä tyydyn enkä nosta siitä kysymystä. Tyydyn täyttämään annetun
-lupauksen. Kunniallisesti en voisi menetellä muulla tavoin.
-
-— Tämä on hulluutta, Valérie...
-
-— Teissä sitä on, madame, keskeytti tyttö, — kun luulette voivanne
-pakottaa, ohjata väkisin tunteita ja rakkautta keinoilla, joita olette
-käyttänyt minua kohtaan.
-
-— Älä ole niin varma, mademoiselle. Älä ole niin varma siitä, ettei
-sinua voida pakottaa.
-
-Heidän katseensa osuivat vastakkain. Molemmat naiset olivat
-kalmankalpeat, mutta toisella se johtui hillitystä kiukusta, toisella
-taas pelosta; sillä sen, minkä markiisitar oli jättänyt sanoin
-lausumatta, ilmaisivat hänen silmänsä kaunopuheisesti.
-
-— On Jumala taivaassa, muistutti tyttö markiisitarta.
-
-— Niin — taivaassa, vastasi toinen nauraen ja kääntyi poispäin. Hän
-pysähtyi ovella, jota aukaisemaan italialainen oli rientänyt.
-
-— Marius tulee kanssasi kävelylle huomenna, jos ilma on kaunis. Mieti
-siihen mennessä sanojani!
-
-— Jääkö tuo mies tänne, madame? kysyi tyttö, turhaan koettaen pitää
-ääntään pelottomana.
-
-— Ulommassa etuhuoneessa on hänen paikkansa, mutta kun tämän huoneen
-avain on hänen puolellaan ovea, voi hän tulla sisään milloin haluaa tai
-milloin luulee olevan siihen syytä. Jos hänen näkemisensä vaivaa sinua,
-niin voit sitä karttaaksesi sulkeutua tuonne omaan huoneeseesi.
-
-Mies seurasi markiisitarta paljaan lattian poikki ja piti hänelle
-ulompaa ovea auki.
-
-Virkkamatta enää mitään markiisitar poistui, ja vartija kuuli hänen
-askeleensa, kun hän sipsutteli alaspäin kivisiä kiertoportaita myöten.
-Lopuksi sulkeutui pihalle vievä ovi paukahtaen, ja avaimen kitinä
-ilmaisi palkkasoturille, että hän ja hänen vartioitavansa olivat
-molemmat teljetyt Condillacin linnan torniin.
-
-Jäätyään yksin etuhuoneeseen Valérie meni ikkunan ääreen ja vaipui
-hervottomana tuoliin.
-
-Hän oli voimakassieluinen, ylevämielinen tyttö, mutta tänä iltana
-näytti toivo tukahtuneen hänen rinnassaan. Myös Florimond tuntui
-hylänneen hänet. Hän oli joko unohtanut hänet tai kuollut. Kuinka
-asianlaita todellisuudessa oli, siitä hän ei paljoa välittänyt. Tieto
-siitä, kuinka ehdottomasti hän oli markiisitar de Condillacin ja tämän
-pojan vallassa, täytti hänen mielensä niin, ettei sinne mahtunut mitään
-muuta.
-
-Häneltä pääsi huokaus. Jos Garnache olisi säästynyt, olisi Valérie
-saanut rohkeutta, sillä Garnachessa oli jollakin lailla tarmoa ja
-rohkeutta niin paljon, että häneen voi turvautua ahdingon hetkinä.
-Hän oli taaskin kuulevinaan reippaan, metallisen äänen: — Oletteko
-tyytyväinen, madame? Oletteko nähnyt rohkeita tekoja kylliksi yhden
-päivän osalle?
-
-Ja sitten kuului keskellä hänen haaveilujaan juuri hänen uneksimansa
-ääni niin äkkiä, niin luonnollisena ja elävänä, että hän hätkähti ja
-oli vähällä kirkaista.
-
-— Mademoiselle, se lausui, — pyydän, ettette tyyten menetä
-rohkeuttanne. Olen palannut työskentelemään siinä tehtävässä, jonka
-hänen majesteettinsa kuningatar käski minun suorittaa, ja minä suoritan
-sen tuosta naarastiikeristä ja hänen penikastaan huolimatta.
-
-Tyttö istui hiljaisena kuin patsas, tuskin hengittäen, katse tähdättynä
-sinipunervaa taivasta kohti. Ääni oli vaiennut, mutta hän istui
-yhä. Sitten hänelle hitaasti selveni, ettei se ollut harhaluuloa,
-liikarasittuneiden aivojen erehdys.
-
-Hän kääntyi ja taaskin oli häneltä päästä kiljahdus; sillä aivan hänen
-takanaan, silmäillen häntä omituisen tutkivasti, seisoi tummaihoinen,
-mustatukkainen italialainen vartija, joka oli määrätty sen vuoksi,
-ettei hän osannut yhtään ranskaa.
-
-— Älkää pelätkö, mademoiselle. Olen Garnache, tomppeli, kelvoton hupsu,
-jonka kiivaus tuhosi kaikki ne pelastumisen toiveet, joita oli viikko
-sitten.
-
-Valérie tuijotti uskomatta silmiään.
-
-— Garnache! hän kuiskasi käheästi.
-
-Mutta hän tunsi, että ääni oli Garnachen eikä kenenkään muun.
-
-Äkkiä levisi miehen kasvoille hymy, ja se antoi hänelle varmuuden,
-haihduttaen hänen mielestään viimeisenkin epäilyksen hivenen.
-
-— Monsieur, monsieur! Siinä kaikki, mitä hän sai suustaan, mutta häntä
-halutti kiertää kätensä miehen kaulaan, kuten hän olisi syleillyt
-veljeä tai isää, ja nyyhkyttää painautuneena hänen olkaansa vasten
-siitä huojennuksen ja turvallisuuden tunteesta, jonka hänen läsnäolonsa
-herätti.
-
-Garnache oivalsi, kuinka liikuttunut hän oli, ja tyynnyttääkseen häntä
-alkoi kertoa, millä tavoin hän oli palannut.
-
-— Onni oli minulle hyvin suopea, mademoiselle. En voinut suuresti
-toivoa, että sellaisia kasvoja, kuin minun ovat, voitaisiin naamioida,
-mutta kunnia siitä, mitä näette, ei tulekaan minulle. Se on Rabecquen
-käsialaa, hän on nokkelin lakeija, joka koskaan on palvellut kyvytöntä
-isäntää. Se, että nuoruudessani olin kymmenen vuotta Italiassa ja opin
-italiankieltä niin hyvin, että Fortuniokin pettyi, auttoi minua. Se
-poisti heti kaikki epäluulot, ja jollen viivy täällä niin kauan, että
-väri ehtii kulua hiuksistani, parrastani ja kasvoistani, on minulla
-vain vähän pelättävää.
-
-— Mutta, monsieur, huudahti tyttö, — teillä on paljon pelkäämistä! Ja
-hänen katseensa kävi levottomaksi.
-
-Garnache naurahti vastaukseksi. — Luotan onneeni, mademoiselle, ja
-minusta tuntuu, että se on nykyisin nousu puolella. Tullessani tässä
-asussa Condillaciin, en uskaltanut toivoakaan, että minut määrättäisiin
-vartijaksenne sen tähden, etten osannut ranskaa. Minun oli vaikea
-salata riemastunutta ilmettäni, kun kuulin sitä suunniteltavan. Se on
-tehnyt kaiken muunkin helpoksi.
-
-— Mutta mitä voitte tehdä yksin, monsieur? kysyi Valérie, ja hänen
-äänessään oli miltei ärtymyksen värähdys.
-
-— Antakaa minulle toki päivä tai pari keksiäkseni jotakin! Jokin keino
-täytyy löytyä. En ole päässyt näin pitkälle sitä varten, että kärsisin
-nyt tappion.
-
-— Vietän yöni rukoillen Jumalaa ja hänen pyhimyksiään näyttämään teille
-etsimänne tien.
-
-— Taivas luullakseni kuulee rukouksenne, mademoiselle, vastasi Garnache
-katsellen haaveksien kalpeita, pyhimysmäisiä kasvoja, jotka näyttivät
-hohtavan hämärässä. Sitten hän äkkiä liikahti ja herkisti korviaan.
-
-— Sh! Joku tulee, hän kuiskasi. Ja hän riensi nopeasti Valérien luota
-etuhuoneeseen, jossa hän äänettömästi vaipui tuolilleen askelten
-lähestyessä kiviportaita.
-
-
-
-
-Omantunnon asia
-
-
-Sattumalta oli Condillacissa eräs Battistan kansalainen,
-Pohjois-Italiasta kotoisin oleva palkkasoturi, Arsenio-niminen lurjus,
-jonka Fortunio oli pestannut silloin, kun hän kuukausia sitten oli
-alkanut lisätä vartioväkeä. Tähän mieheen luottaen oli Garnache tehnyt
-suunnitelmansa.
-
-Hän oli aluksi pitänyt miestä ovelasti silmällä. Kun Arsenio oli hänen
-ainoa kansalaisensa Condillacissa, niin ei ollut lainkaan ihmeellistä,
-että Battista niinä harvoina vapaahetkinä, joita hänellä joka päivä oli
-vanginvartijan toimesta, etsi käsiinsä hänet ja istui keskustelemassa
-hänen kanssaan. Miehet tutustuivat toisiinsa, ja ystävystyivät.
-Garnache odotti sopivaa tilaisuutta tahtomatta panna mitään vaaraan
-hätäilemällä. Tilaisuus tuli pyhäinmiestenpäivän aamuna. Tänä vainajien
-päivänä teki Arsenion, joka oli kasvatettu kirkon uskolliseksi pojaksi,
-levottomaksi muisto äidistään, joka oli kuollut noin kolme vuotta
-sitten. Hän oli vaitelias ja alakuloinen, eikä Garnachen leikillinen
-tuuli saanut hänestä vastakaikua. Garnache kummasteli, mitä miehen
-mielessä liikkui, ja tarkkaili häntä valppaasti.
-
-Äkkiä pikku mies — hän oli lyhyt ja länkisäärinen — huoahti raskaasti
-ja kumartui veltosti nyhtäisemään sisäpihan kiveyksen raossa kasvavaa
-rikkaruohoa. He istuivat kappelin portailla.
-
-— Olet jörö tänään, valitti Garnache, taputtaen häntä olalle.
-
-— Nyt on kuoleman päivä, vastasi mies ikään kuin se olisi ollut
-riittävä selitys. Garnache purskahti nauramaan.
-
-— Niin, vainajille epäilemättä; niin oli myös eilen, ja niin on
-huomennakin. Mutta meille, jotka istumme täällä, tämä on elämän päivä.
-
-— Sinä olet pilkkaaja, nuhteli toinen, ja hänen naamansa oli omituisen
-vakava. — Et ymmärrä.
-
-— Valista sitten minua!
-
-— Tänä päivänä ajatuksemme luonnollisestikin kohdistuvat vainajiin,
-ja minun ajatukseni ovat äidissäni, joka on jo kolme vuotta maannut
-haudassaan. Mietin sitä, miksi hän minut kasvatti ja minkälainen olen.
-
-Garnache virnisti, mutta sitä ei toinen huomannut. Hän silmäili pientä
-lurjusta, ja hänen katseensa oli vähän levoton. Mikä miestä vaivasi?
-Aikoiko hän katua syntejään, luopua pahuudesta ja petollisuudesta? Eikö
-hän enää vastaisuudessa halunnut katkaista kenenkään kurkkua? Halusiko
-hän olla uskollinen sille, joka maksoi hänelle palkan, ja viettää
-kristillistä elämää? _Peste!_ Hän avasi huulensa ja päästi leveän
-pilkkanaurun.
-
-— Saamme sinusta munkin, hän ivasi, — paljasjalkaisen
-pyhimystarjokkaan, jonka selkä on ruoskittu ja pää ajeltu. Ei viiniä,
-ei arpanappuloita, ei naisia ei...
-
-— Rauhaa! ärähti toinen.
-
-— Sano _Pax_, ilvehti Garnache. — _Pax tecum_, tai _vobiscum_. Niinhän
-sanot sitten.
-
-— Jos omatunto vaivaa minua, niin mitä se sinulle kuuluu? Eikö sinulla
-itselläsi olekaan omaatuntoa?
-
-— Ei ole. Se tekee ihmiset heikoiksi. Sen ovat mahtavat keksineet
-voidakseen kiusata ja sortaa vähäväkisiä. Jos isäntäsi maksaa sinulle
-huonon palkan likaisesta työstä, jota hänelle teet, ja joku toinen
-tarjoaa sinulle runsasta palkkiota, jos teet virheen tai laiminlyönnin
-työssäsi, niin omatuntosi kalvaa sinua myöhemmin. Pyh! Se on kömpelö,
-lapsellinen temppu, jolla sinut pysytetään uskollisena.
-
-Arsenio vilkaisi häneen päin. Sanat, jotka herjasivat ylhäistä väkeä,
-olivat hänestä aina tervetulleita, väitteet, että häntä sorrettiin,
-kuuluivat aina kauniilta hänen korvissaan. Hän nyökkäsi myöntävästi
-Battistan puheelle.
-
-— Bacchuksen nimessä, hän kirosi, — olet oikeassa, mutta minun
-laitani on toisin. Ajattelen sitä kirousta, johon kirkko on tämän
-talon julistanut. Eilen oli pyhäinmiesten päivä, mutta en saanut
-kuulla ainoatakaan messua. Tänään on sielujenpäivä, enkä voi tässä
-synninpesässä uhrata ainoatakaan rukousta äitini sielun rauhan puolesta.
-
-— Miksi niin? kysyi Garnache katsoen kummastuneena tätä uskonnollista
-salamurhaajaa.
-
-— Mitenkä niin? Eikö Condillacin perhe ole suljettu pois seurakunnan
-yhteydestä ja sen mukana joka mies, joka on täällä omasta vapaasta
-tahdostaan? Rukoukset ja sakramentit ovat kaikki täällä kielletyt.
-
-Garnache sai äkkiä mielijohteen. Hän hypähti seisomaan, kasvot
-nytkähdellen kuin kauhusta, kun hän sai tietää asiain todellisen tilan,
-josta hänellä ei ollut siihen saakka ollut aavistustakaan. Hän ei
-jäänyt hetkeksikään miettimään, kuinka ihmeellinen oli tämän lurjuksen
-sielu, joka salli hänen viikon jokaisena päivänä häiritsemättä rikkoa
-kaikkia käskyjä louisdorin tai parin maksusta, mutta jota vaivasivat
-omantunnon tuskat sen tähden, että hän asui sellaisessa talossa, jonka
-kirkko oli julistanut kiroukseensa.
-
-— Mitä sinä puhut?
-
-— Totta! Jokainen, joka tahallaan pysyy Condillacin palveluksessa,
-vaistomaisesti Arsenio hiljensi ääntään, ettei vain kapteeni tai
-markiisitar sattuisi kuulemaan, — on suljettu pois seurakunnan
-yhteydestä.
-
-— Minä olen myös kristitty, Arsenio, enkä ole tietänyt tästä seikasta
-mitään.
-
-— Tietämättömyytesi tähden saanet anteeksi. Mutta nyt, kun tiedät..
-Arsenio kohautti olkapäitään.
-
-— Nyt, kun tiedän sen, olisi minun parasta huolehtia sielustani ja
-etsiä uusi työpaikka.
-
-— Voi! huokasi Arsenio. — Sitä ei ole niinkään helppoa löytää.
-
-Garnache vilkaisi häneen. Pariisilaisen katse alkoi näyttää varmemmalta
-kuin siihen saakka. Hän katsahti vaivihkaa ympärilleen, istahti sitten
-jälleen, niin että hänen suunsa oli aivan Arsenion korvan juuressa.
-
-— Täällä maksetaan huono palkka kuin kerjäläiselle, mutta kuitenkin
-olen kieltäytynyt ottamasta vastaan kokonaista omaisuutta, jonka eräs
-toinen minulle tarjosi, voidakseni olla uskollinen Condillacissa
-olevalle isäntäväelleni. Mutta tämä kertomasi seikka muuttaa kaikki.
-
-— Omaisuuden? kertasi Arsenio epäillen.
-
-— Niin, omaisuuden — ainakin viisikymmentä pistolia. Se on omaisuus
-muutamille meistä.
-
-Arsenio vihelsi. — Selitähän tarkemmin! hän pyysi.
-
-Garnache nousi sen näköisenä kuin olisi aikonut lähteä.
-
-— Minun on harkittava sitä, hän sanoi ja liikahti muka poistuakseen.
-Mutta toinen tarttui kiihkeänä hänen käsivarteensa.
-
-— Mitä sinun on harkittava? hän kivahti. — Selitä minulle, minkälaista
-palvelusta sinulle on esitetty. Omatuntoni soimaa minua. Jos sinä
-kieltäydyt noista viidestäkymmenestä pistolista, niin miksi en minä
-saisi hyötyä sinun typeryydestäsi?
-
-— Se ei olisi tarpeen. Siihen puuhaan, josta puhun, tarvitaan kaksi
-miestä, ja kumpikin saa viisikymmentä pistolia. Jos päätän ryhtyä
-tehtävään, niin mainitsen, että sinä suostut toiseksi.
-
-Hän nyökkäsi synkkänä toverilleen, irrottautui hänen otteestaan ja
-lähti astelemaan pihan poikki. Mutta Arsenio ryntäsi hänen perässään ja
-tarttui uudelleen hänen käsivarteensa.
-
-— Senkin hullu! Et suinkaan aio kieltäytyä ottamasta vastaan sitä
-omaisuutta?
-
-— Se olisi petosta, kuiskasi Garnache.
-
-— Se on paha, myönsi toinen, ja hänen ilmeensä muuttui alakuloiseksi.
-Mutta kun hän muisti, mitä Garnache oli sanonut, kirkastuivat hänen
-kasvonsa taaskin pian. — Kohtaako se näitä Condillacin asukkaita?
-hän tiedusteli. Garnache nyökkäsi. — Ja ne, jotka pyytävät meiltä
-palvelusta — maksaisivat sinulle viisikymmentä pistolia?
-
-— He pyytävät toistaiseksi palvelusta vain _minulla_. He pyytävät
-kenties sinulta, jos puhun puolestasi.
-
-— Ja sinä puhut; olemmehan saman maan miehiä. Puhuthan, eikö niin?
-Olemme toveruksia. Ystävyksiä vieraassa maassa. Ei ole mitään, mitä
-en olisi valmis tekemään hyväksesi, Battista. Näetkö, olisin valmis
-kuolemaan puolestasi, jos tarvittaisiin! Kautta Bacchuksen! Olisin!
-Sellainen olen, kun pidän miehestä.
-
-Garnache taputti häntä olalle. — Sinä olet kelpo poika, Arsenio.
-
-— Ja puhuthan puolestani?
-
-— Mutta ethän tiedä, mistä on kysymys,'huomautti Garnache. — Kenties
-kieltäydyt, kun sitä tarjotaan sinulle.
-
-— Kieltäydynkö viidestäkymmenestä pistolista? Jos tapani olisivat
-olleet sellaiset, niin olisin ansiosta se köyhä raukka, joka olen.
-Olkoonpa tehtävä minkälainen tahansa, omatuntoni soimaa minua siitä,
-että palvelen Condillaceja. Selitä minulle, kuinka ne viisikymmentä
-pistolia on ansaittava, ja voit olla varma, että olen valmis ryhtymään
-vaikka mihin!
-
-Garnache oli tyytyväinen. Mutta sinä päivänä hän ei ilmaissut
-Arseniolle sen enempää, vakuutti vain puhuvansa hänen puolestaan ja
-kertovansa hänelle tarkemmin seuraavana päivänä. Mutta kun he sitten
-Arsenion kiihkeästä vaatimuksesta uudelleen keskustelivat asiasta, ei
-Garnache vieläkään ilmoittanut hänelle kaikkea, ei edes sitä, että
-palvelusta tarvitsi neiti de La Vauvraye.
-
-— Olen saanut sanan, hän sanoi salaperäisesti. — Et saa kysyä minulta,
-millä tavoin.
-
-— Mutta kuinka pääsemme Grenobleen? Kapteeni ei ikinä laske meitä
-sinne, valitti Arsenio pahantuulisena.
-
-— Kun sinä olet yöllä vahdissa, Arsenio, lähdemme yhdessä kysymään
-lupaa kapteenilta. Sinä aukaiset takaportin, kun minä yhdyn seuraasi
-täällä pihalla.
-
-— Entä mies, joka on tuolla ovella? Ja hän heilautti peukaloaan sitä
-tornia kohti, jossa Valérie oli vankina ja johon Battista suljettiin
-yöksi. Pihalta torniin vievälle ovelle oli lisävarmuuden vuoksi
-sijoitettu vahti. Tämä ovi ja vahti olivat sellaisia esteitä, joiden
-raivaamisen Garnache näki mahdottomaksi ilman apua.
-
-— Sinun on pidettävä huolta hänestä, Arsenio.
-
-— Näinkö? kysäisi Arsenio kylmästi, hipaisten kämmenensä syrjällä
-kurkkuaan. Garnache pudisti päätään.
-
-— Ei, se ei ole tarpeellista. Isku päähän riittää. Lisäksi se
-käy kenties hiljaisemmin. Tornin avaimen löydät hänen vyöstään.
-Nujerrettuasi hänet, otat sen ja avaat oven, sitten vihellät minua.
-Loppu sujuu helposti.
-
-— Oletko varma, että hänellä on avain?
-
-— Sen sain tietää itse markiisittarelta. Heidän oli pakko luovuttaa
-se hänelle kaiken varalta. Kun neiti yritti paeta ikkunasta, niin
-he oivalsivat, kuinka tarpeellista se oli. Hän ei maininnut, että
-heidän sokea luottamuksensa Battistaan oli saanut heidät voittamaan
-vastahakoisuutensa ja luovuttamaan avaimen vahdille.
-
-Sopimuksen vahvistukseksi ja esimauksi kaikesta tulevasta kullasta
-Garnache antoi Arseniolle pari kultarahaa lainaksi, jonka tämä
-suorittaisi takaisin, kun heidän tuntematon työnantajansa maksaisi
-hänen viisikymmentä pistoliaan Grenoblessa.
-
-Kun Arsenio näki ja tunsi kullan kourassaan, hän oli varma, ettei juttu
-ollut unta. Hän ilmoitti Garnachelle olevansa vahdissa luultavasti
-seuraavan keskiviikon jälkeisenä yönä — silloin oli perjantai —
-ja seuraavaan keskiviikkoon he niin ollen jättivät suunnitelmansa
-toteuttamisen.
-
-
-
-
-Pikalähetti
-
-
-Garnache oli tyytyväinen keskustelun tuloksiin.
-
-— Mademoiselle, hän sanoi samana iltana Valérielle, — olin oikeassa
-luottaessani onneeni ja uskoessani sen olevan nousemassa. Nyt
-tarvitsemme vain vähän kärsivällisyyttä.
-
-Oli illallisen aika. Valérie istui pöydässä etuhuoneessaan, ja Battista
-oli palvelemassa.
-
-— Jos onneani vain kestää ensi keskiviikkoon saakka, hän päätti
-puheensa, — niin voitte olla varma, että pääsette hyvässä turvassa pois
-Condillacista. Arseniolla ei ole aavistustakaan siitä, että te lähdette
-mukaamme, joten meillä ei ole vähääkään syytä pelätä kavallusta, vaikka
-hän muuttaisikin mieltään. Mutta hän ei muuta. Viisikymmentä pistolia
-ovat tehneet sen horjumattomaksi.
-
-Valérie katsahti häneen silmät loistaen toivosta ja rohkeudesta.
-
-— Olette hoitanut asian ihmeen hyvin, hän kehui. — Jos se onnistuu
-meille...
-
-— Sanokaa, _kun_ se onnistuu meille, mademoiselle, oikaisi Garnache
-nauraen.
-
-— No niin sitten — kun meidän on onnistunut poistua Condillacista, niin
-minne minun on mentävä?
-
-— Tietysti kanssani Pariisiin, kuten on päätettykin. Palvelijani
-odottaa minua Voironissa mukanaan rahaa ja ratsut. Meillä ei ole
-enää mitään esteitä tiellämme, kun kerran olemme kääntäneet selkämme
-Condillacin kolkoille muureille. Kuningatar ottaa teidät ystävällisesti
-vastaan ja antaa teille suojaa siihen asti, kunnes herra Florimond
-saapuu vaatimaan morsiantaan.
-
-Valérie työnsi tuoliaan taaksepäin ja nousi hitaasti pystyyn. Hän
-siirtyi verkkaisesti pöydän luota ikkunan ääreen.
-
-Garnache meni lähemmäksi.
-
-— Näyttää siltä kuin ette haluaisi avioliittoon Florimondin kanssa,
-vaikka kuningattarelle lähettämästänne kirjeestä kävi käsittääkseni
-ilmi, että te kiihkeästi halusitte tätä liittoa. Lienen tunkeileva,
-mutta avoimesti puhuen käyttäytymisenne panee minut ymmälle.
-
-— En ole sitä vastaan, vastasi Valérie, mutta tyynesti, innostumatta.—
-Florimond ja minä olimme leikkitovereita, ja pienenä lapsena rakastin
-ja ihailin häntä, kuten kenties olisin rakastanut ja ihaillut
-veljeä. Hän on miellyttävä, jalo ja uskollinen. Uskon, että hän
-olisi paras aviomies, mitä kellään naisella on ikinä ollut, ja
-niinpä minä mielelläni uskon elämäni hänen hoiviinsa. Mitäpä muuta
-tarvittaisiinkaan?
-
-— Älkää sitä minulta kysykö, minä en suinkaan ole pätevä arvostelija,
-torjui Garnache.
-
-— Jos Florimond on elossa, niin tämä pitkä poissaolo, tämä sanomien
-puute on kummallista. On kulunut kolme kuukautta siitä, kun viimeksi
-kuulimme hänestä — ei, neljä kuukautta. Ja kuitenkin on hänen täytynyt
-saada tieto isänsä kuolemasta, ja sen olisi pitänyt saada hänet
-palaamaan.
-
-— Saiko hän todella siitä tiedon? kysyi Garnache? — Lähetittekö te itse
-siitä hänelle ilmoituksen?
-
-— Enhän toki, monsieur. Me emme ole keskenämme kirjeenvaihdossa.
-
-— Sepä vahinko, sillä pelkään, että hänen äitipuolensa on salannut
-häneltä markiisin kuoleman.
-
-— _Mon Dieu!_ Tarkoitatteko, ettei hän kenties vieläkään tiedä sitä?
-
-— En. Kuukausi sitten kuningatar lähetti pikalähetin. Viimeisten
-tietojen mukaan — jotka, kuten sanoitte, saatiin noin neljä kuukautta
-sitten — hän oli Milanossa Espanjan palveluksessa. Pikalähetti
-lähetettiin sinne etsimään häntä ja jättämään hänelle kirjeen, jossa
-kerrottiin, kuinka asiat ovat Condillacissa.
-
--— Kuukausi sitten? kummasteli Valérie. — Emmekä vieläkään ole saaneet
-häneltä sanaa. Olen hyvin huolissani hänen tähtensä, monsieur.
-
-■— Ja minä, sanoi Garnache, — Toivon varmasti, että saamme häneltä
-tietoja millä hetkellä hyvänsä.
-
-Ennen kuin he olivat tulleet montakaan päivää vanhemmiksi, osoittautui
-että hän toivoessaan oli ollut oikeassa. Sillä välin Garnache edelleen
-näytteli vanginvartijan osaa saaden osakseen yhä enemmän luottamusta.
-
-Ratkaisevana keskiviikkona Battista etsi käsiinsä Arsenion — kuten
-hänellä nyt oli säännöllisesti tapana tehdä -— niin pian kuin hän sai
-lomahetken keskipäivällä.
-
-Battista puheli mahdollisimman lyhyesti pian yritettävästä paosta.
-
-— Onko kaikki kunnossa? Oletko vahdissa ensi yönä?
-
-— Kyllä. Vahtivuoroni on auringonlaskusta päivänkoittoon. Mihin aikaan
-lähdemme liikkeelle?
-
-Garnache mietti hetkisen.
-
-— Meidän on parasta odottaa puoliyöhön, jotta toiset ennättävät vaipua
-sikeään uneen. Jos silloinkin joku on vielä jalkeilla, on sinun
-odotettava. Olisi typerää antautua vaaraan, että matkamme estetään,
-lähtemällä puoli tuntia liian aikaisin.
-
-— Saat luottaa minuun, vastasi Arsenio. — Kun avaan tornin oven,
-vihellän sinulle. Takaportin avain riippuu vahtihuoneen seinällä.
-Anastan sen ennen tuloani.
-
-— Hyvä, kiitti Garnache, — ymmärrämme toisiamme.
-
-He olisivat sen jälkeen heti eronneet, mutta samassa kuului portilta
-hälyä. Miehiä riensi sinne vahtituvasta, ja Fortunio lausuili
-äänekkäitä komennuksia. Condillaciin oli saapunut täyttä neliä
-ratsumies, kävelyttänyt hevosensa sillan yli — joka oli nostettuna vain
-öisin — ja pyrki sisälle, koputtaen raippansa nupilla käskevästi portin
-lankkuihin.
-
-Fortunion määräyksestä portti avattiin, ja porttikäytävästä ilmestyi
-linnan pihalle pölyn peittämä mies, joka ratsasti väsyneellä,
-vaahtoisella hevosella.
-
-Garnache silmäili häntä uteliaana; miehen ulkonäkö osoitti, että hän
-oli pikalähetti. Ratsumies oli pysähtynyt muutaman askeleen päähän
-Battistasta ja tämän toverista ja nähdessään, että halpapukuinen
-Garnache kuului Condillacin palveluskuntaan, hän heitti hänelle
-suitsensa ja laskeutui sitten jäykästi satulasta.
-
-Fortunio astui heti tärkeänä tulokkaan luokse, vasen käsi miekan
-kahvassa, kierrellen oikealla kädellään pitkiä vaaleita viiksiään, ja
-vaati häntä ilmoittamaan asiansa.
-
-— Tuon kirjeen leskimarkiisitar de Condillacille, oli vastaus, minkä
-jälkeen Fortunio käski ylpeästi nyökäten miehen lähteä mukaansa.
-
-Arsenio oli luonnostaan utelias ja arvaili, mitä uutisia lähetti
-saattoi tuoda. Garnache pohti samaa kysymystä, vaikkakin aivan
-erilaisista syistä. Mistä tämä lähetti tuli? Miksi ei tuo
-Fortunio-tomppeli ollut sitä kysynyt, että Garnachekin olisi kuullut
-vastauksen?
-
-Hän esitti hätäisesti Arseniolle jonkin verukkeen ja poistui.
-Vilkaistuaan ympärilleen varmistautuakseen siitä, ettei häntä
-tarkkailtu, oli hän lähtemäisillään käytävään, mutta empi äkkiä.
-Mitä varten hän sinne menisi? Urkkimaanko? Käyttäytyisikö hän kuten
-avaimenreiästä kuunteleva lakeija? Ei! Hänellä oli velvollisuuksia
-kuningatarta kohtaan, mutta hänellä oli velvollisuuksia myös itseään
-kohtaan, ja ne kielsivät häntä menemästä sellaisiin äärimmäisyyksiin.
-
-Niinpä hän kääntyikin poispäin, mielihalun ja ylpeyden taistellessa
-vallasta hänen sydämessään, ja asteli synkkänä pihalla Arsenion
-ihmetellessä, mikä hänelle oli tullut. Ja hyvä olikin, että ylpeys
-oli häntä pidättänyt; näytti todellakin siltä, että hänen onnensa oli
-nousussa ja antanut ylpeyden pelastaa hänet hengenvaarasta. Sillä äkkiä
-joku huusi: — Battista!
-
-Hän kuuli sen, mutta kun oli sillä hetkellä kokonaan omissa
-ajatuksissaan, ei hänen mieleensä muistunut, että hänet tunnettiin
-Condillacissa sillä nimellä.
-
-Vasta sitten kun se toistettiin äänekkäämmin ja käskevämmin, hän
-pyörähti ympäri ja näki Fortunion viittaavan häntä luokseen. Hänet
-valtasi äkkiä huolekas pelko, ja hän kiiruhti kapteenin eteen. Oliko
-hänet yllätetty? Mutta Fortunion sanat rauhoittivat hänen epäilyksensä
-heti.
-
-— Teidän on heti saatettava neiti de La Vauvraye takaisin asuntoonsa.
-
-Garnache kumarsi ja seurasi kapteenia portaita myöten sisälle panemaan
-toimeen määräystä. Hän arvasi, että neidin äkillinen poisvieminen
-aiheutui lähetin saapumisesta.
-
-Kun he — hän ja Valérie — olivat kahden etuhuoneessa pohjoisessa
-tornissa, kääntyi tyttö häneen päin, ennen kuin hän ennätti kysyä
-mitään, kuten oli aikonut.
-
-— On saapunut pikalähetti, virkkoi Valérie.
-
-— Tiedän sen; näin hänet pihalla. Mistä hän on? Saitteko tietää sen?
-
-— Florimondilta. Tyttö oli kalpea kiihtymyksestä.
-
-— Markiisi de Condillacilta? huudahti Garnache tietämättä, olisiko
-hänen pitänyt toivoa vai pelätä. — Italiasta?
-
-— Ei, monsieur. En luule, että hän on tullut Italiasta. Siitä, mitä
-puhuttiin, voin päättää, että Florimond on jo matkalla Condillaciin.
-Kylläpä se synnytti aika hälyn. Heiltä meni koko ruokahalu päivällisen
-osalta, ja he tuntuvat arvelleen, että minulle oli käynyt samoin, sillä
-he päättivät lähettää minut heti takaisin huoneisiini.
-
-— Sitten ette kai tiedä mitään — paitsi että lähetti on markiisilta?
-
-— En mitään, enkä todennäköisesti saakaan tietää, vastasi tyttö.
-
-Garnache ei voinut pidättää kirousta. Sitten hän hiljensi ääntään ilman
-mitään nähtävää syytä ja puhui nopeasti ja kiihkeästi: — Minun on
-mentävä ottamaan selvää, mikäli kykenen. Se saattaa olla vaarallista,
-mutta se vaara on mitätön verrattuna siihen, mikä meitä uhkaa, jos
-teemme erehdyksiä, kun emme tiedä mitä on tulossa. Jos joku tulee
-— mikä ei ole luultavaa, sillä kaikki asiaan sekaantuneet henkilöt
-viipyvät salissa siihen asti, kunnes lähetistä on selviydytty — ja jos
-tiedustetaan, missä olen, niin ette saa tietää siitä mitään, koska te
-ette osaa lainkaan italiaa enkä minä ranskaa. Sanotte vain luulevanne,
-että minä vastikään menin noutamaan vettä. Ymmärrättekö?
-
-Valérie nyökkäsi.
-
-— Lukitkaa sitten itsenne huoneeseenne palaamiseen! saakka!
-
-Hän otti lattialta ison saviastian, jossa säilytettiin vettä hänen
-ja Valérien tarpeiksi, tyhjensi sen vahtihuoneen ikkunasta alhaalla
-olevaan suojakaivantoon ja poistui pihalle vieviä portaita myöten.
-
-Hän tirkisti ulos. Ei ketään ollut näkyvissä. Iällä sisäpihalla oli
-tähän aikaan päivästä vähän liikettä, ja tornin ovelle sijoitettiin
-vartija vain yöksi. Tämän oven vieressä oli toinen. Se avautui
-käytävään, josta saattoi päästä linnan mihin osaan hyvänsä. Pistettyään
-tuomansa saviastian viimemainitun oven taakse, Garnache riensi nopeasti
-käytävää pitkin salin oven taakse kuuntelemaan.
-
-
-
-
-Florimondin kirje
-
-
-Condillacin avarassa salissa, jossa markiisitar, hänen poikansa ja
-neiti de La Vauvraye olivat olleet päivällisellä, oli pikalähetin
-saapuminen saanut aikaan äkillisen hämmingin, niin pian kun saatiin
-tietää, että hän toi kirjeen Condillacin markiisilta Florimondilta.
-
-Markiisitar oli noussut hätäisesti pöydästä, kasvoillaan hämmentynyt
-pelokkaan uhkaava ilme, ja komentanut, että Valérien oli heti
-poistuttava.
-
-Kun he vihdoin olivat kolmisin, hän viivytteli hetkisen ennen kuin
-avasi kirjeen, ja puhutteli vielä kerran lähettiä.
-
-— Mihin markiisi de Condillac jäi?
-
-— La Rochetteen, madame, vastasi mies, ja sen kuultuaan hypähti Marius
-pystyyn kiroten.
-
-— Niin lähellä! hän huudahti, mutta markiisittaren katse pysyi tyynen
-levollisena.
-
-— Mistä johtuu, ettei hän rientänyt Condillaciin?
-
-— En tiedä, madame. En nähnyt herra markiisia. Tuon kirjeen toi minulle
-hänen palvelijansa, käskien minun ratsastaa tänne.
-
-Marius lähestyi äitiään otsa synkkänä.
-
-— Katsotaanpa, mitä Florimond kirjoittaa! hän ehdotti hätäisesti. Mutta
-äiti ei välittänyt hänestä mitään.
-
-— Ettekö siis voi kertoa meille mitään herra markiisista?
-
-— En mitään muuta kuin olen jo kertonut, madame.
-
-Markiisitar pyysi Mariusta kutsumaan Fortunion ja lähetti sitten
-kirjeentuojan pois, käskien kapteenin toimittaa hänelle virvokkeita.
-
-Jäätyään sitten vihdoin kahdenkesken poikansa kanssa hän repäisi
-hätäisesti kuoren auki ja alkoi lukea. Marius, jota levottomuus kalvoi,
-tuli hänen viereensä voidakseen hänkin lukea. Kirje kuului:
-
- Rakas Markiisitar!
-
- Epäilemättä Teitä ilahduttaa kuulla, että olen matkalla kotiin, ja
- jollei olisi sattunut kuumekohtausta, joka on pidättänyt meitä täällä
- La Rochettessa, olisin Condillacissa yhtä pian kuin lähetti, joka tuo
- teille tämän kirjeeni. Pariisista saapui kaksi viikkoa sitten luokseni
- Milanoon lähetti tuoden minulle kirjeen, jossa ilmoitettiin, että
- isäni oli kuollut kuusi kuukautta sitten ja että hovissa toivottiin
- minun palaavan hoitamaan Condillacia. Minua kummastuttaa suuresti,
- että sain tällaisen ilmoituksen Pariisista enkä teiltä, sillä olisihan
- toki ollut teidän velvollisuutenne lähettää minulle tieto isäni
- kuolemasta silloin, kun tämä kohtalon isku meitä kohtasi. Mieleni
- murtui murheesta saatuani tämän surusanoman, ja hovin kehotus sai
- minut kiireesti lähtemään Milanosta rientääkseni tänne. Se seikka,
- etten ole saanut minkäänlaisia uutisia Contlillacista, on ihmetyttänyt
- minua kuukausimääriä. Isäni kuolema selittänee sitä jonkin verran,
- mutta tuskinpa se on riittävä selitys. Uskon kuitenkin varmasti Teidän
- voivan haihduttaa kaikki epäilyt, joita mielessäni on herännyt. Luulen
- olevani Condillacissa tämän viikon lopulla, mutta pyydän, ettette Te
- eikä veljeni Marius antaisi tämän seikan millään tavoin vaikuttaa
- suunnitelmiinne, sillä vaikka aionkin palata hoitamaan Condillacia,
- kuten hovista minua kehoteltiin, toivon Teidän ja rakkaan veljeni
- edelleen pitävän sitä kotinanne, niin kauan kuin se Teitä miellyttää.
-
- Teidän nöyrä ja harras palvelijanne ja poikapuolenne
-
- _Florirnond_.
-
-Luettuaan kirjeen loppuun leskimarkiisitar toisti ääneen lauseen: —
-Uskon kuitenkin varmasti, madame, Teidän voivan haihduttaa kaikki
-epäilyt, joita mielessäni on herännyt. Hän katsahti poikaansa, joka nyt
-oli siirtynyt seisomaan häntä vastapäätä.
-
-— Hän epäilee, ettei kaikki ole niin kuin olla pitäisi, murahti Marius.
-
-— Mutta hänen sävynsä on kauttaaltaan herttainen. Pariisista
-lähetetyssä kirjeessä ei ole voinut olla liikoja. Häneltä pääsi pieni,
-katkera naurahdus. — Meidän on edelleenkin pidettävä tätä kotinamme,
-niin kauan kuin se meitä miellyttää.
-
-Sitten hän kävi äkkiä vakavaksi, taittoi kirjeen kokoon, pani kädet
-selän taakse ja katsoi poikaansa silmiin.
-
-— No? Mitä aiot tehdä? Hän on La Rochettessa, päivän ratsastusmatkan
-päässä, ja siellä häntä pidättää vain kuume. Joka tapauksessa hän lupaa
-olla täällä viikon lopulla. Lauantaina Condillac on siis luisunut pois
-käsistämme, olet menettänyt sen peruuttamattomasti. Aiotko menettää
-samoin myös La Vauvrayen?
-
-Marius antoi käsiensä pudota riipuksiin ja kääntyi katsomaan äitiään
-suoraan kasvoihin.
-
-— Mitä voin tehdä? Mitä voimme me tehdä?
-
-— Sinulta puuttuu luovaa mielikuvitusta, Marius, mutta kuitenkin pyydän
-sinua käyttämään järkeäsi, muutoin olemme ensi sunnuntaina melkein
-kodittomia. Minä en ota vastaan almuja Condillacin markiisilta enkä
-usko sinunkaan ottavan.
-
-— Jos kaikki raukeaa, vastasi Marius, — niin onhan meillä vielä sinun
-talosi Tourainessa.
-
-— Minun taloni? kivahti markiisitar, ääni kimeänä kiukusta. —
-Hökkelini, aiot kai sanoa. Voisitko sinä viihtyä siellä — mokomassa
-pahnassa?
-
-— _Vertudieu!_ Jos kaikki muu menee myttyyn, niin meidän pitäisi toki
-olla iloissamme siitäkin.
-
-— Iloissamme? En ainakaan minä. Ja kaikki muu menee myttyyn, jollet
-sinä toimi nopeasti kolmena lähipäivänä.
-
-— Voinko minä tehdä mahdottomia?
-
-— En vaadi sinulta muuta kuin että viet Valérien rajan yli Savoijiin,
-jossa voit saada jonkun papin vihkimään teidät, ja teet sen ennen
-lauantaita.
-
-— Ja eikö se ole mahdotonta? Hän ei suostu lähtemään mukaani, kuten
-hyvin tiedät.
-
-— Senkin pelkuri, hupsu! Oletko tosiaan minun poikani? Pelkästä
-arkuudesta olisit valmis viettämään koko elämäsi kerjäläisenä. Mutta
-minä en, en taivu siihen, niin kauan kuin käteni liikkuu ja saan sanan
-suustani. Sinä saat mennä tiehesi, mutta minä hinautan nostosillan ylös
-ja varustaudun puolustamaan itseäni näiden muurien sisällä. Florimond
-de Condillac ei astu jalallaan tänne minun eläessäni, ja jos hän tulee
-musketin kantomatkan päähän, niin sitä pahempi hänelle.
-
-— Minusta tuntuu, että olet hullu puhuessasi hänen vastustamisestaan ja
-nimittäessäsi minua pelkuriksi. Jätän sinut yksin siihen asti, kunnes
-mielesi on rauhoittunut. Ja hän lähti kasvot punaisina salista jättäen
-markiisittaren yksin.
-
-Pohjoisessa tornissa Valérie istui keskustellen Garnachen kanssa.
-
-Pariisilainen oli kertonut hänelle kaikki, mitä oli saanut selville
-kirjeen sisällöstä. Florimond oli niin lähellä kuin La Rochettessa,
-jossa häntä pidätti kuumekohtaus, mutta hän lupasi saapua Condillaciin
-viikon lopulla. Asiain näin ollen ei heidän Valérien mielestä enää
-tarvinnut vaivautua karkaamaan, kuten he aiemmin olivat suunnitelleet.
-He voisivat odottaa Florimondin tuloa.
-
-Mutta Garnache pudisti päätään. Hän oli kuullut muutakin, ja vaikka
-hän arvelikin, että Valérie oli sillä hetkellä turvassa Mariukselta,
-ei hän kuitenkaan harhautunut arvostelemaan väärin tämän luonnetta
-eikä antanut hänen hetkellisen hienotunteisuutensa pettää itseään.
-Hänestä oli varsin mahdollista, että Marius muuttuisi epätoivoiseksi
-Florimondin saapumishetken lähestyessä. Jääminen oli hyvin vaarallista.
-Siitä hän ei virkkanut mitään, mutta todisti Valérielle, että olisi
-parasta lähteä.
-
-— Mutta enää meidän ei tarvitse suorittaa vaivalloista matkaa Pariisiin
-saakka. Neljän tunnin ratsastus La Rochetteen, ja te saatte syleillä
-sulhastanne.
-
-— Mainitsiko hän minusta kirjeessään, tiedättekö mitään siitä, monsieur?
-
-— Kuulin heidän sanovan, ettei hän maininnut, vastasi Garnache. — Mutta
-kenties hänellä oli siihen hyvät syynsä. Hän saattaa epäillä enemmän
-kuin hän kirjoitti.
-
-— Kuinka voisi siinä tapauksessa kuumekohtaus pidättää häntä La
-Rochettessa? Voisiko kuumekohtaus estää teitä, monsieur, rientämästä
-rakastamanne naisen luokse, jos tietäisitte tai edes epäilisitte, että
-häntä pidetään vankina?
-
-— En tiedä, mademoiselle. En ole koskaan rakastanut, minun olisi
-kohtuutonta käydä tuomitsemaan rakastuneita. On yleisesti tunnettua,
-etteivät he ajattele samoin kuin muut ihmiset, heidän mielensä on sillä
-hetkellä hämmennyksissä.
-
-Mutta kun hän katseli Valérieta, joka seisoi ikkunan ääressä niin
-ylevän lempeänä, solakkana, viehättävänä ja hentona, oli hän kuitenkin
-varma siitä, että jos hän olisi Florimond de Condillac ja pelkäsipä hän
-sitten tytön olevan vankina tai ei, niin ei kuume eikä edes ruttokaan
-voisi pidättää häntä suurinta osaa viikosta La Rochettessa, helpon
-ratsastusmatkan päässä.
-
-Valérie hymyili vienosti hänen sanoilleen ja käänsi keskustelun asiaan,
-joka oli heille tärkein.
-
-— On siis päätetty, että meidän on lähdettävä tänä yönä.
-
-— Puoliyön aikana tai vähän sen jälkeen. Olkaa valmiina, mademoiselle,
-älkääkä antako minun odottaa, kun koputan ovellenne. Joutuminen saattaa
-olla hyvin tarpeen.
-
-— Saatte luottaa minuun, ystäväni, vastasi tyttö ja ojensi kätensä
-äkillisen mielijohteen vallassa. — Olette ollut perin hyvä minua
-kohtaan, herra de Garnache.
-
-Garnache tarttui tytön käteen ja omituinen hellyys pani hänen likaiset,
-naamioidut kasvonsa värähtelemään. Häntä sykähdytti samanlainen tunne
-kuin isän tytärtään kohtaan — ainakin hän silloin luuli niin.
-
-— Te liioittelette tekojani. En ole tehnyt muuta kuin minkä voin, minkä
-jokainen olisi tehnyt.
-
-— Kuitenkin enemmän kuin Florimond on tehnyt — ja hän on sulhaseni.
-Kuume oli hänelle riittävänä syynä jäädä La Rochetteen, mutta
-hengenvaara ei voinut pelottaa teitä tulemasta tänne.
-
-— Unohdatte, mademoiselle, ettei hän kenties tiedä, missä oloissa
-olette.
-
-— Kenties hän ei sitä tiedä, myönsi tyttö, keveästi huokaisten.
-
-
-
-
-Neuvottelu
-
-
-Lähetin saapuminen Condillaciin kiidätti Tressanin linnaan samana
-päivänä kiireisesti. Hän halusi kiihkeästi tietää, mistä lähetti tuli
-ja mitä sanomia hän toi. Hän ilmestyi leskimarkiisittaren puheille,
-salaten huolestumisensa hellällä hymyilyllä.
-
-Hänet otettiin vastaan niin herttaisesti, että hänen päätänsä melkein
-huimasi, sillä äärimmäisen turhamaisena miehenä hän ei kyennyt
-oivaltamaan tämän sydämellisyyden ainoaksi mahdolliseksi syyksi sitä,
-että häntä tarvittiin Condillacissa. Hetkisen hän empi ja puheli
-tyhjänpäiväisistä seikoista, ennen kuin lausui julki asian, joka häntä
-vaivasi. Kun he vihdoin jäivät kahdenkesken, hän esitti kielellään
-pyörineen kysymyksen. — Kuulin, että Condillaciin on tänään saapunut
-lähetti.
-
-Vastaukseksi markiisitar kertoi hänelle kaikki, mitä hän tahtoi tietää,
-mistä lähetti oli tullut ja mitä sanomia hänellä oli ollut.
-
-— Niinpä siis, herra de Tressan, ne päivänne Condillacissa ovat luetut.
-
-— Kuinka niin? Tehän sanoitte, että Florimondin sävy teitä kohtaan on
-ystävällinen. Varmastikaan hän ei häädä isänsä leskeä pois täältä.
-
-Markiisitar katseli tuleen, hymyillen raskasmielisen haaveksivasti.
-
-— Ei, hän ei häädä minua pois. Hän tarjosi minulle oleskelupaikan
-Condillacissa, niin kauan kuin minua miellyttää pitää sitä kotinani.
-
-— Erinomaista! huudahti käskynhaltija, hykertäen pieniä, lihavia
-käsiään. — Miksi sitten puhua poistumisesta?
-
-— Miksikö? Kysyttekö sitä, Tressan? Luuletteko, että minä alistuisin
-elämään tuon miehen almuista? Perustin toiveeni Mariukseen, mutta hän
-uhkaa osoittaa ne turhiksi. Minun taitaa olla parasta tyytyä elämään
-köyhänä talossani Tourainessa.
-
-Silloin käskynhaltija älysi, että hetki oli tullut. Tilaisuus, jota hän
-olisi turhaan saanut etsiä, melkein työnnettiin hänelle. Mielessään
-hän siunasi Florimondia siitä, että tämä oli palannut niin sopivaan
-aikaan. Hän nousi tuolistaan ja heittäytyi muitta mutkitta polvilleen
-leskimarkiisittaren eteen.
-
-— Älkää ajatelko köyhyyttä, madame, hän rukoili, — ennen kuin olette
-antanut minulle matkapassin! Lausukaa vain suostumuksen sana, ja
-teistä tulee rouva de Tressan! Koko omaisuuteni riittäisi vain
-huonoksi koruksi sellaiselle kaunottarelle kuin te olette ja varoisin
-tarjoamasta sitä teille, jollen sen mukana voisi tarjota teille koko
-Ranskan altteinta sydäntä. Markiisitar — Clotilde, polvistun nöyränä
-jalkojenne juureen. Tehkää minulle, mitä haluatte! Rakastan teitä!
-
-Tahtoaan ponnistellen rouva de Condillac nieli Tressania kohtaan
-tuntemansa inhon. Hänen ylpeyttään loukkasi kuunnella Tressanin
-puhetta, mutta hän tukahdutti tunteensa. Hän ei antaisi miehelle mitään
-vastausta — hän ei voinut, sillä hän oli vähällä pyörtyä inhosta —
-mutta kuitenkin hänen täytyi antaa Tressanille toiveita sen ajan
-varalta, jolloin, jos kaikki muu raukeaisi, hän joisi sen kirpeän
-maljan, jota hän nyt piteli huulillaan. Niinpä hän mukautui olojen
-pakosta.
-
-Hän hillitsi äänensä vienon murheelliseksi ja otti röyhkeille
-kasvoilleen surullisen ilmeen.
-
-— Monsieur, monsieur, hän huoahti ja voitti vastenmielisyytensä siinä
-määrin, että kosketti hieman Tressanin kättä, — te ette saa puhua siten
-naiselle, joka on ollut leskenä vasta kuusi kuukautta, enkä minä saa
-sitä kuunnella.
-
-Käskynhaltijan kädet ja ääni alkoivat vapista kovemmin, mutta nyt se
-ei enää johtunut rukkasten pelosta; sen sai aikaan kiihkeä, voimakas
-toivo, jonka markiisittaren sanat hänessä herättivät.
-
-— Annatteko minun toivoa, markiisitar? Jos tulen uudelleen —?
-
-Rouva de Condillac huokasi, ja hänen kasvonsa saivat murheellisen
-kysyvän ilmeen.
-
-— Jos luulisin, että olette puhunut kaiken tämän säälistä, koska
-pelkäätte puutteen käyvän minulle raskaaksi, en voisi antaa teille
-vähääkään toiveita. Minussa on ylpeyttä, _mon ami_. Mutta jos olisitte
-puhunut näin sittenkin, vaikka olisin edelleenkin ollut Condillacin
-emäntä, niin sitten, Tressan, saatte toistaa sen minulle myöhemmin
-sellaisena aikana, jolloin minä voin kuunnella teitä.
-
-Keväisen joen lailla tulviva riemu valtasi Tressanin mielen. Hän
-kumartui eteenpäin, tarttui markiisittaren käteen ja vei sen huulilleen.
-
-— Clotilde! hän huudahti tukahdutetulla äänellä. Mutta samassa avautui
-ovi, ja avaraan huoneeseen astui Marius.
-
-Oven narahtaessa käskynhaltija koetti nopeasti nousta pystyyn. Hän
-kompuroi seisomaan vaivalloisesti — sitäkin vaivalloisemmin, kun hän
-ponnisteli näyttäytyäkseen vielä ketteräksi sydämensä valtiattaren
-silmissä.
-
-— Herra käskynhaltija, alkoi markiisitar tyynesti, — tuli tapaamaan
-meitä lähetin saapumisen johdosta.
-
-— Niinkö? sanoi Marius, kohottaen loukkaavasti kulmakarvojaan ja luoden
-silmäyksen Tressaniin, ja Tressan vannoi sydämessään valan, ettei
-häneltä unohtuisi tämän katseen maksaminen nenäkkäälle pojalle, sitten
-kun hän oli saanut äidin puolisokseen.
-
-— Herra kreivi syö kanssamme illallista, ennen kuin lähtee ratsastamaan
-takaisin Grenobleen, lisäsi markiisitar.
-
-Ja ennen kuin Marius ennätti vastata, oli äiti mennyt hänen ohitseen,
-poistuen alakertaan. Nuorukainen seurasi synkkänä ja istua murjotti
-pöydässä välittämättä vähääkään käskynhaltijan vallattomasta
-hilpeydestä ja markiisittaren pakotetusta iloisuudesta. Hän käsitti
-hyvin, minkälaatuisen lausumattoman sopimuksen äiti oli tehnyt.
-Markiisitar oli oivaltanut, että Mariuksen vastenmielisyys hänen ja
-Tressanin välistä suunniteltua liittoa vastaan oli hänelle eduksi, ja
-käyttänyt tätä etua hyväkseen täysin määrin. Nuorukaisen täytyi joko
-pakottaa Valérie menemään kanssaan avioliittoon ennen lauantaita tai
-tyytyä näkemään äitinsä — kauniin, verrattoman äitinsä — naimisissa
-tuon otuksen kanssa.
-
-Ja äkkiä, molempien toisten, jotka nyt olivat jo tottuneet hänen jöröön
-äänettömyyteensä, ennakolta aavistamatta, puhkesi paha ilmoille.
-Markiisitar oli puhunut joistakin vähäarvoisista toimista, jotka oli
-suoritettava ennen Florimondin palaamista. Marius pyörähti jyrkästi
-tuolillaan katsomaan äitiään silmiin.
-
-— Täytyykö tämän Florimondin palata? hän kysäisi, ja vaikkei hän
-virkkanutkaan mitään muuta, olivat näiden hänen lausumiensa neljän
-sanan merkitys ja sävy siksi selvät, että ne jättivät hyvin vähän
-tulkinnan varaa mielikuvitukselle.
-
-Markiisitar kääntyi tuijottamaan häneen kasvoillaan sanoin
-kuvaamattoman hämmästyksen ilme, joka ei aiheutunut itse viittauksesta,
-vaan siitä, että se tehtiin niin jyrkästi.
-
-Mariuksen sanoja oli seurannut jännittynyt hiljaisuus, ja suu auki
-käskynhaltija katsoa töllisteli nuorukaista, samalla kun hänen lihavat
-kasvonsa hieman kalpenivat, sillä hän arvasi, mihin nuorukaisen
-viittaus tähtäsi. Vihdoin puhkesi markiisitar puhumaan.
-
-— Kutsu Fortunio tänne! Siinä kaikki, mitä hän sanoi. Marius ymmärsi
-täydellisesti, mitä varten hän tahtoi kutsua Fortunion tänne saapuville.
-
-Hän nousi myhäillen pöydästä, meni ovelle ja käski etuhuoneessa
-vetelehtivän hovipojan noutaa kapteenin. Sitten hän asteli verkkaisesti
-takaisin, ei entiselle paikalleen pöydässä, vaan takan ääreen.
-
-Fortunio saapui. Markiisitar pyysi häntä istumaan ja kaatoi omin käsin
-hänelle lasin anjouta.
-
-Hiukan ihmetellen ja vähän ujostellen kapteeni noudatti kehotusta ja
-istuutui osoitetulle paikalle ikään kuin anteeksi pyydellen.
-
-Marius kävi kärsimättömäksi ja toi häikäilemättä esiin asian, jonka
-lausumiseksi markiisitar mietti hienostelevia sanoja.
-
-— Olemme noudattaneet teidät, Fortunio, hän selitti rehentelevästi,
-— tiedustaaksemme teiltä, minkä hinnan vaaditte veljeni, Condillacin
-markiisin, surmaamisesta.
-
-Käskynhaltija vaipui taaksepäin tuolissaan ähkäisten. Kapteeni hätkähti
-ja kääntyi katsomaan poikaa, hänen vilpittömien silmiensä väliin tuli
-ryppy.
-
-— Herra de Condillac, hän virkkoi tekeytyen arvokkaaksi, — luullakseni
-olette erehtynyt miehestä. Minä olen sotilas enkä salamurhaaja.
-
-— Niinhän toki, tyynnytti häntä markiisitar, ryhtyen heti saattamaan
-asiaa oikealle tolalle ja laskien pitkän, hoikan kätensä kapteenin
-nukkavieruisen samettitakin hihalle. — Poikani tarkoitus ja hänen
-sanansa ovat kaksi eri asiaa. Jos kysymyksessä olisi pelkkä salamurha,
-niin olisimmeko kutsuneet teitä? Vartioväessä on kymmenkunta miestä,
-jotka olisivat kelvanneet siihen tarkoitukseen.
-
-— Mitä te sitten tarvitsette? kysyi Fortunio.
-
-— Haluamme, että juttu hoidetaan kaikkien sopivaisuussääntöjen
-mukaisesti. Markiisi on Sanglier Noirissa La Rochettessa. Teidän ei
-ole lainkaan vaikea löytää häntä ja sen jälkeen joko loukata häntä tai
-saada hänet loukkaamaan itseänne.
-
-— Erinomaista, mutisi Marius takan luota. — Sellaisen tehtävän pitäisi
-miellyttää teidän kaltaistanne miekkamiestä, Fortunio.
-
-— Kaksintaistelu? sanoi mies, ja hänen olemuksestaan katosi röyhkeys,
-jättäen sijaa pelkälle vastahakoisuudelle. Kaksintaistelu oli kokonaan
-toista. — Mutta _sangdieu!_ Entäpä, jos hän surmaa minut? Oletteko
-ajatelleet sitä?
-
-— Surmaa _teidät_? huudahti markiisitar, katsoen Fortuniota silmiin
-ikään kuin kummastuneena moisesta kysymyksestä. — Te laskette leikkiä,
-kapteeni.
-
-— Ja hänessä on kuumetta, tokaisi Marius pilkallisesti.
-
-— Hänessä on kuumetta? Se on jotakin. Mutta — mutta — sattuuhan
-vahinkoja.
-
-— Florimond on aina ollut huono miekkailija, sanoi Marius, ikään kuin
-itsekseen.
-
-Kapteeni pyörähti uudelleen häneen päin.
-
-— Miksi sitten, herra Marius, koska asia on niin ja koska te olette
-yhtä taitava tai taitavampi kuin minä — ja hänessä on kuumetta, miksi
-sitten on tarpeellista pestata minut tähän työhön?
-
-— Miksikö? kertasi Marius. — Mitä se teihin kuuluu? Pyydämme teitä
-mainitsemaan hinnan, josta olette valmis sen tekemään. Jättäkää sikseen
-vastakysymykset!
-
-— Jos ryhdyn tähän puuhaan, madame, niin en lähde yksin.
-
-— No, mitä siihen tulee, sanoi Marius, — olkoon, kuten tahdotte!
-Ottakaa mukaanne miehiä niin paljon kuin haluatte!
-
-— Ja joudun sittemmin kenties hirteen heidän kanssaan, ärähti kapteeni,
-käyden jälleen röyhkeäksi. — Nähkääs, herra de Condillac ja te, madame,
-jos lähden, niin tahdon mukaani paremman vakuuden kuin tämän paikan
-koko varusväen. Tarvitsen turvakseni sellaisen henkilön, joka huolehtii
-siitä, ettei hänelle itselleen käy huonosti, aivan kuten minä pidän
-huolta siitä, että hänelle käy huonosti ennemmin kuin minulle.
-
-— Mitä tarkoitatte? Puhukaa suunne puhtaaksi!
-
-— Tarkoitan, madame, etten lähde itse suorittamaan sitä, vaan olemaan
-mukana ja auttamaan, jos apua tarvitaan. Menköön herra de Condillac! Ja
-minä lähden hänen mukaansa ja otan vastatakseni siitä, että hän palaa
-vahingoittumattomana ja että jätämme toisen kylmäksi.
-
-Molemmat Condillacit säpsähtivät, ja käskynhaltija nojautui
-raskaasti pöytää vasten. Kaikista vioistaan huolimatta hän ei ollut
-verenhimoinen, ja tämä puhelu inhotti häntä.
-
-Markiisitar koetti nyt turhaan horjuttaa kapteenin päätöstä. Äkkiä
-Marius keskeytti äitinsä selittelyt puhuttelemalla kapteenia:
-
-— Kuinka voitte sen luvata? Tarkoitatteko, että minun ja teidän on
-karattava hänen kimppuunsa? Ette ota huomioon, että hänellä on väkeä
-ympärillään. Kaksintaistelu on kokonaan toista kuin käsikähmä, enkä
-usko, että meille jälkimmäisessä käy hyvin.
-
-Häijyn ovela hymy levisi kapteenin kasvoille.
-
-— Olen ajatellut sitä, en suunnittele kaksintaistelua enkä käsikähmää,
-vaan niiden välimuotoa, joka näyttää kaksintaistelulta, mutta on
-käsikähmä.
-
-— Selittäkää tarkemmin!
-
-— Mitäpä enempiä selityksiä se kaipaisi? Yllätämme markiisin
-sellaisessa paikassa, jossa ei ole hänen väkeään. Tunkeudumme
-esimerkiksi hänen huoneeseensa. Kierrän avainta hänen ovessaan. Olemme
-yksin hänen kanssaan, ja te loukkaatte häntä. Hän suuttuu, ja hänen
-täytyy taistella heti paikalla. Olen ystävänne; minun on toimittava
-kummankin sekundanttina. Te aloitatte, ja minä seison vieressä ja annan
-teidän taistella. Väitätte, että hän käyttelee miekkaa huonosti, ja
-lisäksi hänessä on kuumetta. Niinpä saatte pistetyksi miekkanne hänen
-lävitseen, ja se on ollut kaksintaistelu. Mutta jos hän onnen tai
-taidon avulla saa teidät vaaraan, olen minä valmiina pistämään miekkani
-väliin oikealla hetkellä ja tekemään aukon, josta te voitte suunnata
-häneen iskun.
-
-— Uskokaa minua, olisi parempi... aloitti markiisitar. Mutta Marius,
-joka äkkiä oli mieltynyt ehdotukseen, keskeytti taas hänen puheensa.
-
-— Oletteko varma siitä, ettette erehdy, Fortunio?
-
-— _Per Bacco!_ Erehdys maksaisi minulle sata pistolia. Uskon, että
-voitte luottaa minuun. Jos lainkaan erehdyn, niin se johtuu siitä,
-että haluan kiihkeästi teidän suoriutuvan hänestä pian. Olette saanut
-vastaukseni, monsieur. Vaikka keskustelisimme koko yön, niin pitemmälle
-ette saa minua myöntymään. Mutta jos ehdotukseni on teistä sopiva, niin
-olen valmis.
-
-— Ja minä myös, Fortunio, vakuutti Marius, ja hänen äänessään oli
-melkein riemuisa sointu.
-
-Leskimarkiisitar katsoi vuoroin toista, vuoroin toista, ikään kuin
-punniten miehiä varmistuakseen siitä, ettei Mariusta uhannut vaara.
-Hän teki pari kysymystä pojalleen ja kapteenille. Sitten hän näytti
-tyytyvän sopimukseen, nyökkäsi ja huomautti, että heidän olisi parasta
-lähteä liikkeelle aamun sarastaessa.
-
-
-
-
-Yllätys
-
-
-Huoneistossaan pohjoisessa tornissa oli Valérie syönyt illallista ja
-— säästääkseen herra de Garnachea jossakin määrin niistä alentavista
-velvollisuuksista, joita vartijan tehtäviin sisältyi — itse korjannut
-aterian pöydältä ja vienyt ruokailuvälineet vahtihuoneeseen, jossa ne
-saivat olla aamuun saakka. Kun se oli tehty — hänen vastustelustaan
-huolimatta oli Garnache tuppautunut auttamaan — muistutti pariisilainen
-hänelle, että kello oli jo yli yhdeksän ja hoputti häntä tekemään
-tarpeelliset matkavalmistukset.
-
-— Minun valmistukseni on pian tehty, vakuutti tyttö hymyillen. —
-Kaikki, mitä tarvitsen, voin kantaa vaipassani.
-
-He alkoivat keskustella pian tapahtuvasta karkaamisesta ja nauroivat
-leskimarkiisittaren ja tämän pojan pettymykselle, kun he aamulla
-näkisivät häkin tyhjäksi. Sitten he käänsivät puheen Valériehin
-itseensä, hänen aikaisempaan elämäänsä La Vauvrayessa, ja myöhemmin
-keskustelu siirtyi Garnacheen. Tyttö kyseli hänen sotaseikkailujaan ja
-tiedusteli sitten häneltä kaikenlaista Pariisista ja hovielämästä.
-
-Siten he tutunomaisesti puhellen kuluttivat odotusaikaansa, ja silloin
-he kenties oppivat tuntemaan toisiaan paremmin kuin koko aikana siihen
-asti. He olivat todellakin tietämättään tulleet läheisiksi tuttaviksi.
-
-Tänä iltana he tuntuivat henkisesti lähentyneen toisiaan, ja kenties
-juuri se sai Valérien huokaamaan ja herttaisessa, ajattelemattomassa
-viattomuudessaan sanomaan vielä kerran:
-
-— Olen tosiaankin pahoillani, herra de Garnache, että täällä olomme
-lähenee loppuaan.
-
-Garnache ei ollut turhamainen narri eikä antanut näille sanoille väärää
-merkitystä. Hän vastasi nauraen:
-
-— Minä en ole, mademoiselle. Eikä mieleni saa rauhaa, ennen kuin tämä
-kovanonnen linna on jäänyt ainakin kolmen peninkulman päähän taaksemme.
-Sh! Joku tulee.
-
-Ja äkkiä hänelle selvisi, kuinka vaarallista olisi, jos hänet
-tavattaisiin tytön seurasta.
-
-— Huoneeseenne, mademoiselle! hän kuiskasi, osoittaen peloissaan
-sisemmän huoneen ovea. — Sulkeutukaa lukon taakse! Ja hän kehotti
-merkillä Valérieta liikkumaan hiljaa.
-
-Nopeasti ja äänettömästi kuin hiiri tyttö hiipi huoneesta ja sulki
-meluttomasti oven.
-
-Vahtihuoneesta kuului askelia. Garnache istuutui jälleen tuolille,
-nojasi päätään sen selkämykseen, sulki silmänsä, avasi suunsa ja oli
-nukkuvinaan.
-
-Askeleet lähenivät nopeasti vahtihuoneen lattian poikki, ne olivat
-keveät, kuin olisi tulijalla ollut pehmeäpohjaiset kengät, ja Garnache
-mietti mielessään, oliko vastenmielinen vierailija äiti vaiko poika ja
-mitä hän haluaisi.
-
-Etuhuoneen ovi työnnettiin hiljaa auki — se oli ollut raollaan — ja
-kynnykselle ilmestyi Marius. Hän pysähtyi hetkiseksi silmäilemään
-huonetta. Sitten hän astahti eteenpäin, rypistäen otsaansa nähdessään
-Battistan niin sikeässä unessa.
-
-— Hei, mies! hän huudahti, potkaisten vartijan ojennettuja jalkoja. —
-Tällä tavoinko sinä hoidat tehtäväsi?
-
-Garnache avasi silmänsä ja tuijotti tylsästi sekunnin ajan
-teeskennellyn unensa häiritsijään. Sitten hän oli heräävinään täysin
-valveille ja tuntevinaan isäntänsä, hypähti seisomaan ja kumarsi.
-
-— Näinkö hoidat vartijantointasi? ärjäisi Marius toistamiseen, ja
-Garnache, joka katseli nuorukaista typerästi hymyillen, huomasi
-punan hänen poskillaan ja omituisen väikkeen hänen silmissään.
-Garnachen valtasi levottomuus, mutta hänen kasvonsa pysyivät älyttömän
-ilmeettöminä, tylsän hymyilevinä. Hän kumarsi taas, heilautti kättään
-sisähuoneeseen päin ja sanoi:
-
-— _La damigella é là_.
-
-Vaikka Marius ei osannutkaan yhtään italiankieltä, ymmärsi hän
-kuitenkin sanojen merkityksen, jota selvensi miehen ilmeikäs liike. Hän
-virnisti julmasti.
-
-— Asiasi olisivat huonosti, ruma ystäväni, jollei hän olisi siellä,
-hän vastasi. — Tiehesi! Kutsun sinua tarvitessani. Ja hän osoitti
-sormellaan ovea.
-
-Garnache tunsi levottomuutta, jopa pelkoa. Hän arveli, että hänen olisi
-parasta olla Mariuksen liikkeistä ymmärtävinään, mitä tämä tarkoitti.
-Mutta hän aikoi jäädä oven taakse. Hän kumarsi sen vuoksi kolmannen
-kerran, hymyili vielä typerästi ja löntysti huoneesta, sulkien oven
-jälkeensä, jotta Marius ei huomaisi, kuinka lähellä hän oli.
-
-Välittämättä hänestä sen enempää Marius astui Valérien ovelle ja
-koputti sitä käskevästi.
-
-— Kuka siellä?
-
-— Minä — Marius. Avaa! Haluan puhella kanssasi.
-
-Ovi avautui hitaasti. Tyttö näyttäytyi kalpeana ja arkailevana.
-
-— Mitä tahdot, Marius?
-
-— Nyt ja aina ja ennen kaikkea muuta nähdä sinua, Valérie. Et näy vielä
-olleen vuoteessa, se on hyvä. Meidän on keskusteltava hiukan. Sitten
-hän itse istuutui pöydälle ja silmäili tyttöä.
-
-— Valérie, markiisi de Condillac, veljeni, on La Rochettessa.
-
-— Hän on kotimatkalla! huudahti tyttö, pannen kätensä ristiin ja
-näytellen hämmästymistä.
-
-Marius pudisti päätään ja hymyili julmasti.
-
-— Ei, hän ei palaa kotiin. Se on — jollet sinä sinä tahdo.
-
-— Jollen minä tahdo! Mutta luonnollisestikin minä tahdon sitä!
-
-— Niinpä siis, Valérie, jos tahdot saada tahtosi toteutetuksi, niin
-täytyy minunkin saada. Jos Florimondin pitää palata Condillaciin, on
-sinun tultava vaimokseni.
-
-Hän kumartui Valérien puoleen, nojaten kyynärpäihin, työntäen kasvonsa
-aivan lähelle tytön kasvoja. Tyttö peräytyi ja puristi käsiään yhteen,
-niin että rystyset kävivät valkeiksi.
-
-— Mitä — mitä tarkoitat? hän änkytti.
-
-— En enempää kuin sanoin, enkä vähempää. Jos rakastat häntä kylliksi
-paljon uhrautuaksesi, niin tule vaimokseni ja pelasta hänet tuhosta!
-
-— Mistä tuhosta?
-
-Marius heilautti itsensä alas pöydältä ja tuli seisomaan tytön eteen.
-
-— Kerron sinulle kaikki, hän lupasi ja hänen äänensä oli hyvin uhkaava.
-— Rakastan sinua, Valérie, enemmän kuin mitään muuta maan päällä ja
-luullakseni taivaassa enkä luovuta sinua hänelle. Jos nyt vastaat
-minulle kieltävästi, niin lähden päivän koittaessa La Rochetteen
-voittaakseni sinut häneltä miekallani.
-
-Pelostaan huolimatta ei Valérie kyennyt pidättämään vähäistä
-halveksimisen hymyä.
-
-— Siinäkö kaikki? No, jos olet niin ajattelematon, niin varmastikin
-saat itse surmasi.
-
-Marius naurahti rauhallisesti kuullessaan tämän rohkeudestaan ja
-taidostaan lausutun viittauksen.
-
-— Niin saattaisi käydä, jos menisin yksin, hän myönsi. Tyttö ymmärsi,
-ja hänen silmänsä laajenivat kauhusta ja inhosta.
-
-— Sinä, roisto, raukkamainen salamurhaaja! Olisihan minun pitänyt
-arvata, että jollakin sellaisella konnanjuonella aioit toteuttaa
-uhkauksesi voittaa minut omaksesi aseilla!
-
-Hän hypähti pystyyn Mariuksen eteen ennen kuin tämä ehti virkkaa
-mitään. Hänen silmänsä leimusivat ja hän osoitti vapisevalla kädellä
-ovea.
-
-— Ulos! hän käski, ja hänen äänensä oli käheä. — Pois näkyvistäni!
-Ulos! Tee pahimpasi, kunhan vain jätät minut rauhaan! En tahdo olla
-missään tekemisissä kanssasi.
-
-— Etkö tahdo? sähisi Marius hampaittensa välitse ja tarttui äkkiä hänen
-ranteeseensa. Mutta tyttö ei huomannut häntä välittömästi uhkaavaa
-vaaraa. Hän tiesi vaaran uhkaavan vain Florimondia, eikä se merkinnyt
-kovinkaan paljoa, sillä hänhän lähtisi Condillacista La Rochetteen
-hyvissä ajoin varoittaakseen sulhastaan.
-
-— Olet esittänyt minulle sopimusta, hän jatkoi. — Olet maininnut
-hintasi ja kuullut hylkäävän vastaukseni. Ja nyt mene!
-
-— En vielä heti, vastasi mies, ääni niin inhottavan maireana, että
-Garnache pidätti henkeään.
-
-Marius kiskoi Valérieta puoleensa ja painoi häntä rintaansa vasten
-rajusta rimpuilemisesta huolimatta. Vaikka tyttö olisi kuinka
-ponnistellut, suuteli nuorukainen kiihkeästi hänen kasvojaan ja
-hiuksiaan, kunnes hän sai toisen kätensä vapaaksi ja iski Mariusta
-vasten kasvoja kaikin voimin. Silloin Marius päästi Valérien irti,
-astahti taaksepäin kiroten — hänen kalpeilla kasvoillaan oli punaiset
-sormenjäljet.
-
-— Tämä lyönti maksaa Florimond de Condillacin hengen, sanoi hän
-ilkeästi. — Hän kuolee huomenna puolenpäivän aikaan. Ajattele sitä,
-tyttöseni.
-
-— En välitä siitä, mitä teet, kunhan jätät minut rauhaan, vastasi
-Valérie ponnistaen uljaasti pidättääkseen kiukun ja tuskan kyyneliä. Ja
-yhtä kiukkuinen oli oven takana kuunteleva Garnache. Vain vaivoin hän
-sai hillityksi itsensä syöksymästä Mariuksen kimppuun.
-
-Marius silmäili tyttöä hetkisen, kasvot vääntyneinä raivosta.
-
-— Jumalauta! hän vannoi. — Jollen saa sinua rakastamaan itseäni, niin
-annan sinulle kylliksi syytä vihata itseäni.
-
-— Jo nyt olet tehnyt sen varsin perinpohjaisesti, vastasi tyttö.
-
-Seuraavassa silmänräpäyksessä häneltä pääsi pelokas kirkaisu. Marius
-oli käynyt uudelleen häneen käsiksi ja painoi hänen hentoa vartaloaan
-itseään vasten.
-
-— Suutelen huuliasi ennen kuin poistun, _ma mie_, hän sähähti. Mutta
-hänen vielä ponnistellessaan toteuttaakseen aikeensa tarttui hänen
-vyötäisiinsä pari käsivarsia kuin rautapihdit.
-
-Ällistyneenä hän päästi Valérien irti, ja samassa hänet pyöräytettiin
-ympäri ja sinkautettiin runsaasti kuuden askeleen päähän lattialle.
-
-Hän lennähti pöytää vasten ja tarrautui siihen kiinni välttyäkseen
-kaatumasta ja silmäili kummastuneena ja raivoissaan Battistaa.
-
-Garnache oli tyyten menettänyt malttinsa kuullessaan Valérien
-kiljahduksen. Hän antoi varovaisuuden mennä menojaan, häneltä unohtui
-kaikki järki, ja häntä ohjaamaan jäi vain sokea raivo, joka pakotti
-häntä heti toimimaan. Mutta yhtä äkkiä kuin tämä raivo oli noussut,
-se myös tyyntyi, kun hän nyt huomasi olevansa vastakkain vimmastuneen
-Condillacin kanssa.
-
-Rajun kiihkeästi hän koetti vielä nytkin korjata tekemäänsä erehdystä,
-mutta turhaan. Hän kumarsi Mariukselle anteeksipyytävästi, heilutteli
-käsiään ja täytti ilman italiankielisillä lauseilla, jotka hän lausui
-mielipuolisen ponnekkaasti, ikään kuin olisi tahtonut sanan voimalla
-takoa selityksen isäntänsä kalloon. Marius katseli ja kuunteli, mutta
-hänen kiukkunsa ei suinkaan lauhtunut, päinvastoin se yltyi, ikään
-kuin sekava puhetulva, jota hän ei ymmärtänyt, olisi ollut vain
-lisäloukkaus. Hän vastasi vain kiroamalla. Sitten hän pyörähti ympäri
-ja tempasi Garnachen miekan lähellä olevalta tuolilta, jolla se yhä
-oli, ja silloin Garnache sadatteli ajattelemattomuuttaan. Kiskaistuaan
-pitkän, terävän säilän tupestaan Marius syöksyi hänen kimppuunsa.
-
-Mutta ennen kuin hän ehti iskeä, ennen kuin Garnache ehti liikahtaakaan
-puolustautuakseen, oli Valérie rientänyt heidän väliinsä. Marius
-katsahti hänen kalpeisiin, päättäväisiin kasvoihinsa ja ällistyi. Mitä
-merkitsi tuo renki tytölle, miksi hän tuli väliin silläkin uhalla, että
-miekka osuisi häneen itseensä?
-
-Sitten levisi hymy hitaasti hänen kasvoilleen. Häntä kirveli vieläkin
-Valérien halveksiminen ja vastarinta samoin kuin eräässä mielessä se
-pettymys, jonka palvelijavintiö oli hänelle tuottanut. Hän oivalsi
-voivansa loukata tyttöä, nöyryyttää hänen ylpeyttään ja häpäistä hänen
-sisimpiä tunteitaan.
-
-— Olet erittäin huolissasi tuon miehen hengestä, hän virkkoi, ja hänen
-äänestään kuvastui halpamainen salaviittaus.
-
-— En tahdo sinun murhaavan häntä, vastasi Valérie, koska hän on vain
-totellut äitisi käskyjä.
-
-— Epäilemättä hän on ollut tuiki oivallinen vartija, pisteli Marius.
-
-Vielä nytkin olisi kaikki voinut käydä hyvin. Tällä loukkauksella olisi
-Marius kenties arvellut maksaneensa kärsimänsä tappion. Hän olisi
-saattanut malttaa mielensä ja uskoa, että kenties Battista, kuten tyttö
-väitti, oli sittenkin vain noudattanut saamiaan määräyksiä hiukan liian
-rajusti, olkoon menneeksi, mutta uskollisesti siitä huolimatta. Niin
-ajatellen hän olisi saattanut tyytyä menemään tiehensä ja tyydyttämään
-kostonhimoaan surmaamalla Florimondin seuraavana päivänä. Mutta
-Garnachen kiivaus, joka taas yltyi, repi rikki tämänkin viimeisen
-heikon toiveen.
-
-Loukkaus, josta Valérie ei olisi välittänyt — jota hän kenties ei edes
-ollut täysin ymmärtänyt — kiihdytti Garnachen vihan vimmaan hänen
-puolestaan. Hän unohti esittämänsä osan, unohti senkin, ettei hän
-osannut ollenkaan ranskaa.
-
-— Mademoiselle, hän huusi, ja tyttö tuijotti häneen kauhistuneena, kun
-hän oli näin tuhoisan varomaton, — pyydän teitä väistymään syrjään.
-Hänen äänensä oli matala ja uhkaava, mutta sanat olivat pelottavan
-selvät.
-
-— _Par la mort Dieu!_ kirosi Marius perin ällistyneenä, — ethän tähän
-asti ole osannut vähääkään ranskaa?
-
-— Nimeni on Martin Marie Rigobert de Garnache, ja nyt aion tappaa
-ainakin yhden Condillacin likaisesta joukkiosta.
-
-Hän tarttui tuoliin, nostaen sen eteensä valmiina torjumaan toisen
-hyökkäystä.
-
-Mutta Marius epäröi hetkisen — aluksi pelkän hämmästyksen, sitten pelon
-lamauttamana. Hän tunsi jonkin verran pariisilaisen toimintatapoja. Hän
-vilkaisi oveen ja mittasi katseellaan sen etäisyyttä. Ennen kuin hän
-pääsisi sinne, katkaisisi Garnache häneltä tien. Hän ei voinut muuta
-kuin yrittää tunkea pariisilaista takaisinpäin. Ja niinpä hän alkoi
-hyökätä, tehden äkillisen syöksyn. Garnache peräytyi ja nosti tuoliaan,
-mutta siinä samassa astui Valérie uudelleen heidän väliinsä.
-
-— Väistykää syrjään, mademoiselle! huusi Garnache, joka oli jälleen
-kylmä kuten aina taistelussa ja huomasi selvästi Mariuksen aikeen. —
-Väistykää! Tai hän pääsee hälyttämään vartioväkeä.
-
-Hän hypähti Valérien ohitse estämään Mariuksen äkillistä juoksua
-ovelle. Kynnyksellä oli nuorukaisen pakko kääntyä puolustautumaan,
-sillä muutoin olisi raskas ase, jota Garnache käsitteli harvinaisen
-keveästi, musertanut hänen aivonsa. Mutta onnettomuus oli tapahtunut,
-kun hän oli päässyt kynnykselle.
-
-Marius alkoi kiljua kohti kurkkuansa:
-
-— Tännepäin! Fortunio! Abdon! Tänne, lurjukset! Minua ahdistetaan.
-
-Pihalla kajahti hänen sanojensa kaiku, ja sen toisti vahtimiehen
-luikkaus, joka oli kuullut hätähuudon. Pian he erottivat miehen nopeat
-askeleet, kun hän riensi noutamaan apua.
-
-Garnache hyppäsi äkkiä syrjään ahdistaakseen vastustajaansa sivulta
-päin ja estääkseen hänet takaperin peräytymästä ulko-ovelle. Temppu
-onnistui ja asteittain, aina puolustaen itseään, Garnache kiersi
-edelleen, kunnes hän oli Mariuksen ja kynnyksen välissä.
-
-Mutta nyt kuului juoksuaskelia pihalta. Portaista näkyi valon
-hohdetta ja miesten läähättävä hengitys kantautui taistelijoille
-saakka. Garnache arveli, että hänen viimeinen hetkensä oli varmasti
-koittanut. No niin, koska hänen oli kuoltava, niin hän voisi kuolla
-täällä Mariuksen miekasta yhtä hyvin kuin jonkun toisenkin. Siispä hän
-päätti antautua siihen vaaraan voidakseen samalla antaa Mariukselle
-merkin, josta tämä muistaisi hänet. Hän heilautti tuolinsa korkealle,
-paljastaen ruumiinsa sekunnin ajaksi. Salamannopeasti sujahti nuoren
-miehen miekka häntä kohti. Mutta Garnache väistyi ketterästi sen tieltä
-ja astahti lähemmäksi vastustajaansa. Tuoli putosi jysähtäen ja Marius
-vaipui pyörtyneenä ja verissään lattialle saatuaan päähänsä hirvittävän
-iskun. Kalahtaen putosi miekka hänen kädestään ja kieri heilahdellen
-Garnachen jalkojen juureen.
-
-Pariisilainen viskasi pois tuolin ja kumartui ottamaan tuiki
-tervetullutta säilää. Hän suoristautui puristaen miekankahvaa ja saaden
-itseluottamusta tuntiessaan kädessään aseen, ja pyörähti ympäri, juuri
-kun Fortunio ja kaksi hänen kätyriään ilmestyivät ovelle.
-
-
-
-
-Garnache lähtee Condillacista
-
-
-Ei kukaan ole nauttinut taistelusta enemmän kuin Martin de Garnache,
-eikä hän nytkään jäänyt miettimään, että nyt hän todennäköisesti saisi
-tyydyttää tätä haluaan liiaksikin. Noiden kolmen miehen ilmestyminen
-hänen eteensä karkoitti hänen mielestään kaikki muut ajatukset, paitsi
-pian alkavan ottelun.
-
-Hän kävi asentoon torjuakseen heidän hyökkäyksensä; hänen katseensa oli
-valpas, huulet tiukasti yhteen puristetut, polvet kuin teräsjoustimet.
-
-Fortunion johdolla karkasivat miehet hänen kimppuunsa, ja seuraavien
-minuuttien aikana kaikunut melu, taistelevien raskas huohotus,
-kiroustulva, askelten töminä, kun he hypähtelivät sinne tänne, ja ennen
-kaikkea miekkojen kalskahteleminen vastakkain, täytti huoneen ja kuului
-linnan pihalle saakka.
-
-Kului minuutteja, mutta he eivät mahtaneet mitään tälle yhdelle
-ainoalle miehelle; näytti siltä, ettei hän heilutellut yhtä, vaan
-kymmentä säilää, niin nopeat olivat hänen liikkeensä, niin vinhasti
-sujahteli hänen miekkansa kaikkiin suuntiin. Jos hän olisi pysynyt
-paikallaan, olisi hän pian saattanut saada surmansa, mutta hän
-perääntyi hitaasti etuhuoneen ovea kohti. Valérie seisoi vielä siellä,
-katsellen taistelua kauhistunein silmin ja henkeään pidättäen.
-
-Omalla tavallaan hän auttoi Garnachea, vaikka hänellä itsellään
-ei ollut siitä aavistustakaan. Hän piti kädessään haaraista
-kynttilänjalkaa, jonka kuusi kynttilää oli tämän myrskyisen näyttämön
-ainoana valaistuksena, ja niiden valo sattui Garnachen ahdistajien
-silmiin, joten hän näki heidän kasvonsa, samalla kun hänen kasvonsa
-olivat varjossa.
-
-Pariisilainen vetäytyi yhtä mittaa taaksepäin ovea kohti. Hän ei voinut
-sitä nähdä, mutta se ei ollut tarpeellistakaan. Hän tiesi sen olevan
-suoraan sen oven vastassa, joka avautui portaisiin, ja viimemainitun
-mukaan hän ohjasi peräytymistään.
-
-Tarkkaillessaan Valérie arvasi, että hänen aikomuksensa oli tulla
-sisempään huoneeseen, päästä sen kynnyksen yli, jolla hän itse seisoi.
-Melkein koneellisesti hän astui taaksepäin askeleen tai pari antaakseen
-Garnachelle tietä. Tämä liike oli vähällä maksaa pariisilaisen hengen.
-Kun valo ei enää niin räikeästi osunut Fortunion silmiin, näki tämä
-paremmin kuin siihen asti ja suuntasi vikkelästi murhaavan piston
-suoraan Garnachen sydäntä kohti. Pariisilainen hypähti taaksepäin, kun
-miekan kärki oli vain tuuman päässä hänen rinnastaan.
-
-— Pankaa kynttilänne, mademoiselle, hän pyysi, uuninreunustalle
-taakseni! Sijoittakaa sinne toinenkin kynttilänjalka!
-
-Valérie kiiruhti kerkeästi täyttämään pyyntöä, vaikka hänen päätänsä
-huimasi ja hänestä oli kaikki sekavaa kuin painajaisessa. Ja kun valo
-taas oli Garnachen takana, se antoi hänelle vastustajiin verrattuna
-saman pienen edun kuin aikaisemminkin. Reippaasti hän lausui uuden
-määräyksen.
-
-— Jaksatteko siirtää pöytää, mademoiselle? hän kysyi. — Koettakaa se
-kiskoa tänne seinän viereen minusta vasemmalle, niin lähelle ovea kuin
-suinkin saatte!
-
-— Minä koetan, läähätti tyttö huulet kuivina ja riensi tekemään työtä
-neuvottua. Tietämättään hän nyyhkytti kiihkeästi ehättäessään auttamaan
-Garnachea mahdollisimman tehokkaasti. Hän tarttui rajusti jykevään
-tammipöytään ja alkoi vetää sitä lattian poikki, kuten Garnache oli
-pyytänyt. Fortunio älysi, mitä oli tekeillä, arvasi Garnachen aikeet
-ja yritti äkkiryntäyksellä raivata itselleen tien huoneeseen. Mutta
-Garnache piti varansa. Terässäilät kirskahtivat vastakkain, sitten
-kuului kumea tömähdys, ja Fortunio oli jälleen vartiohuoneessa, minne
-hän oli peräytynyt pelastaakseen nahkansa.
-
-Taistelu keskeytyi sen jälkeen vähäksi aikaa, ja Garnache laski
-miekkansa alas lepuuttaakseen kättään, kunnes hänen kimppuunsa
-uudelleen käytäisiin. Oven toiselta puolen kapteeni kehotti häntä
-antautumaan. Hän piti sellaista ehdotusta loukkauksena ja joutui
-hetkeksi kiihkon valtaan.
-
-— Antautua? hän karjaisi. — Antautua teille, murhaajat! Saatte
-miekkani, jos tulette sitä noutamaan, mutta saatte sen kurkkuunne.
-
-Vuorostaan raivostuneena Fortunio kumartui kuiskuttamaan toverinsa
-korvaan, antaen tälle määräyksen. Sitä totellen astui mies esiin,
-käyden miekkasille Garnachen kanssa. Äkkiä hän laskeutui polvilleen, ja
-hänen päänsä ylitse Garnache äkkiä näki vastassaan Fortunion miekan.
-Se oli sukkela temppu ja oli hyvin vähällä lopettaa Garnachen puuhat.
-Mutta vaikka se hämmästyttikin häntä, oivalsi hän samalla myös sen
-tarkoituksen. Hänen säilänsä alitse piti polvistuneen miehen syöstä
-miekkansa hänen ruumiiseensa. Samalla kun Valérielta pääsi varoittava
-huudahdus, hän hypähti syrjään seinän viereen, missä hän oli suojassa
-Fortunion aseelta, kääntyi äkkiä ja pisti miekkansa kyljittäin
-polvillaan olevan palkkasoturin lävitse.
-
-Kaiken sen hän oli suorittanut koneellisesti, pikemminkin vaiston
-kuin järjen ohjaamana. Ja kun kaikki oli ohitse ja juoni oli noin
-tehokkaasti kääntynyt hänen vastustajansa turmioksi, hän tuskin
-käsitti, kuinka hän oli sen tehnyt.
-
-Kaatuneen ruumis telkesi nyt oviaukon, ja sen takana seisoi Fortunio
-uskaltamatta tunkeutua eteenpäin, peläten, että näkymätön säilä —
-Garnache oli yhä aivan seinän vieressä — tekisi hänelle samanlaisen
-tempun.
-
-— Älkää katselko tätä, mademoiselle, rukoili Garnache lempeästi. —
-Olkaa rohkea, koettakaa olla rohkea!
-
-Valérie koetti terästää horjuvaa rohkeuttaan; ponnistaen tahtoaan hän
-käänsi katseensa ovelta ja silmäili pariisilaisen tyyniä, pelottomia
-kasvoja. Garnachen valppaiden silmien näkeminen tuntui uudelleen
-valavan häneen luottamusta ja uljuutta.
-
-— Tässä on pöytä, monsieur, hän sanoi. — En voi saada sitä lähemmäksi
-seinää.
-
-Garnache ymmärsi, ettei sen syynä ollut tytön rohkeuden eikä voimien
-loppuminen, vaan se seikka, että hän itse oli sillä kohdalla, johon
-hän oli pyytänyt Valérieta työntämään pöydän. Hän viittasi tyttöä
-väistymään, ja tämän siirryttyä hän syöksähti äkkiä ja nopeasti
-sivulle, tarttuen pöytään, mutta pitäen miekkaa edelleen kahdella
-sormellaan. Hän oli saanut vankan pöydän työnnetyksi puolitiehen oven
-eteen ennen kuin Fortunio käsitti tilanteen. Heti koetti kapteeni
-käyttää sitä edukseen, luullen pääsevänsä Garnachen kimppuun tämän
-huomaamatta. Mutta niin pian kuin hänen nenänsä tuli näkyviin
-ovenpielen takaa, välähti Garnachen miekka hänen silmiensä edessä,
-pakottaen hänet vetäytymään takaisin verinen naarmu poskessaan.
-
-— Varokaa, herra kapteeni, pilkkasi pariisilainen. — Jos olisitte
-tullut tuuman verran kauemmaksi, olisitte saattanut menettää henkenne.
-
-Portaista kuului askelia ja Garnache ryhtyi taas työhönsä, työntäen
-pöydän avoimen oven eteen. Hänellä oli nyt hetkinen levähdysaikaa,
-sillä haavoittuneena — joskin lievästi — ei Fortunio todennäköisesti
-ahdistaisi häntä ennen kuin olisi saanut toisia avukseen. Ja sillä
-aikaa kun toisia saapui, sillä aikaa kun heidän ääntensä hyminä
-kävi yhä kuuluvammaksi ja heidän askeleensa lopulta kajahtelivat
-vartiohuoneen paljailla lattialankuilla, oli Garnache temmannut
-tuolin ja heittänyt sen pöydän alle suojaksi alhaalta suunnattuja
-hyökkäyksiä vastaan sekä viskannut toisen tuolin pöydälle korottamaan
-ja lujittamaan varustustaan.
-
-Barrikaadinsa takaa hän tirkisteli ulompaan huoneeseen saadakseen
-selville uusien vastustajiensa lukumäärän ja näki hämmästyksekseen
-Fortunion vierellä vain neljä miestä. Heidän takaansa hän erotti
-varjossa seisovan naisen hahmon ja tämän vierellä yhden miehen, joka
-oli lyhyt ja pyylevä.
-
-Nainen tuli lähemmäksi, ja hän näki, että se oli itse leskimarkiisitar.
-Pyylevä olento siirtyi markiisittaren kanssa valojuovaan, joka tulvi
-Garnachen puolustamasta oviaukosta, ja se paljasti hänen kasvonsa;
-hän oli herra de Tressan. Jos Garnache vielä siihen asti oli ollut
-vähääkään epävarma epäillessään käskynhaltijan vilpittömyyttä, niin nyt
-se epävarmuus haihtui.
-
-Äkkiä päästi markiisitar säikähtyneen kirkaisun. Hänen katseensa oli
-osunut Mariukseen, ja hän riensi poikansa luokse. Tressan kiiruhti
-hänen perässään, ja yhdessä he nostivat nuorukaisen lattialta ja
-auttoivat hänet tuolille. Hän jäi istumaan hieroen vaivalloisesti
-kädellään epäilemättä kipeää otsaansa. Oli selvää, että hän oli
-tointumassa, ja Garnache huomasi harmikseen, että hänen iskunsa
-oli ollut liian heikko. Leskimarkiisitar kääntyi häntä lähestyneen
-Fortunion puoleen, ja hänen silmänsä näkyivät alkavan kiilua, kun
-italialainen sanoi hänelle jotakin.
-
-— Garnache? kuuli pariisilainen markiisittaren ääntävän ja näki
-Fortunion osoittavan peukalollaan ovelle päin.
-
-Markiisitar näytti unohtavan poikansa, ja tirkisti oviaukosta
-Garnachea, joka näkyi epäselvästi häntä rinnan korkeudelle saakka
-suojaavan huonekaluröykkiön takaa. Sanaakaan hän ei virkkanut
-pariisilaiselle, vaan katseli häntä hetkisen huulet tiukasti yhteen
-puristettuina ja kalpeilla kasvoilla pelästynyt, kiukkuinen ilme.
-Sitten hän kuului sanovan Fortuniolle:
-
-— Mariuksen ehdotuksestahan hänet pantiin vartioimaan tyttöä.
-
-Hän vilkaisi lattialla viruviin ruumiisiin, joista toinen oli melkein
-hänen jalkojensa juuressa, toinen juuri oven sisäpuolella, nyt melkein
-piilossa pöydän varjossa. Sitten hän komensi hurjistuneena miehiään
-käskien heidän kaataa kumoon esteen ja ottaa pariisilaiskoiran kiinni
-elävänä.
-
-Mutta ennen kuin sotilaat ennättivät liikahtaa totellakseen häntä,
-kajahti Garnachen ääni käskevänä huoneessa.
-
-— Sananen teille, herra de Tressan, ennen kuin leikki alkaa! hän
-huusi, ja hänen sävynsä oli niin käskevä, että miehet pysähtyivät kuin
-lattiaan naulattuina vilkuillen markiisittareen ja odottaen häneltä
-uutta määräystä.
-
-— Mitä sanomista teillä on minulle? tiedusteli Tressan, koettaen tehdä
-sävynsä röyhkeäksi.
-
-— Tämä: Palvelijani tietää, missä olen, ja jollen aivan lähipäivinä
-pääse vahingoittumattomana Condillacista hänen luokseen, on hänen
-ratsastettava Pariisiin ja vietävä sinne minulta saamansa kirje.
-Siinä kirjeessä syytetään teitä osallisuudesta näihin Condillacissa
-suoritettuihin häpeällisiin vehkeilyihin. Siinä selostetaan,
-kuinka te epäsitte minulta apunne, kuinka uhmailitte kuningattaren
-käskyjä, joiden tuojana minä olin; ja jos lisäksi saadaan näytetyksi
-toteen, että minä olen menettänyt henkeni teidän petollisuutenne ja
-niskuroimisenne tähden, niin lupaan, ettei mikään koko maailmassa voi
-pelastaa teitä hirsipuusta.
-
-— Älkää kuunnelko häntä, monsieur! huudahti markiisitar nähdessään
-Tressanin hätkähtävän ja perääntyvän äkillisen pelon vallassa. — Se ei
-ole muuta kuin epätoivoisen miehen juoni.
-
-— Ottakaa varteen sanani tai älkää niistä huoliko! jatkoi Garnache
-Tressanille. — Olette saanut varoituksen. En odottanut näkeväni teitä
-täällä tänä iltana. Mutta tapaamisemme vahvistaa pahimmat epäluuloni,
-ja jos minun on kuoltava, niin on kuollessani omatuntoni rauhallinen
-tietäessäni, että jättäessäni teidät alttiiksi hänen majesteettinsa
-kuningattaren vihalle en ole uhrannut viatonta ihmistä.
-
-— Madame... aloitti käskynhaltija kääntyen markiisittaren puoleen.
-Mutta tämä keskeytti kärsimättömänä sanat, jotka hän aikoi lausua,
-hänen kielellään pyörivän rukouksen, että markiisitar ajattelisi hieman
-ennen kuin antaisi surmata tämän pariisilaisen.
-
-— Monsieur, sanoi rouva de Condillac, — voitte hieroa kauppaa hänen
-kanssaan, sitten kun hänet on pidätetty. Tahdomme hänet käsiimme
-elävänä. Tuokaa tuo lurjus ulos — elävänä! hän komensi miehiään
-ja hänen äänensä oli nyt siksi päättäväinen, ettei yksikään enää
-uskaltanut vitkastella.
-
-Garnache hymyili Valérielle, kun nämä sanat lausuttiin. — He tahtovat
-minut elävänä. Se on ilahduttava seikka. Pysykää uljaana! Saatan
-tarvita apuanne ennen kuin olemme tästä selviytyneet.
-
-— Minä olen valmiina, monsieur, vakuutti tyttö pelostaan huolimatta.
-
-Sitten hyökkäys alkoi, ja pariisilainen olisi voinut nauraa nähdessään,
-kuinka kaksi murhamiestä, joista kumpikaan ei halunnut kunniaa käydä
-hänen kimppuunsa yksin, estivät toisiaan koettaessaan päästä häneen
-käsiksi yhtä aikaa.
-
-Vihdoin leskimarkiisitar komensi yhden miehistään menemään sisään. Mies
-tuli, mutta hänet torjui takaisin miekka, joka suhahti häntä kohti
-vallituksen ylitse.
-
-Tapahtumien kehityksessä olisi tapahtunut keskeytys, jollei Fortunio
-olisi astunut esille toistaakseen erään miehensä kanssa saman tempun,
-joka jo oli maksanut hänelle yhden sotilaan hengen. Hänen toverinsa
-laskeutui polvilleen, pisti miekkansa pöydän alitse ja tuolin jalkojen
-välitse ja koetti pistää Garnachea jalkoihin. Samalla tarttui kapteeni
-pöydällä olevan tuolin selkämykseen, pyrkien ahdistamaan Garnachea sen
-ylitse. Temppu onnistui siinä määrin, että pariisilaisen oli pakko
-peräytyä. Pöytä tuntui todennäköisesti muuttuvan hänen turmiokseen
-turvan asemesta. Salamannopeasti hän notkisti toisen polvensa, koettaen
-pakottaa alhaalla olevan miehen vetäytymään takaisin. Mutta samat
-esteet, joiden olisi pitänyt häiritä ahdistajia, olivat tällä kertaa
-vielä pahemmin Garnachen vastuksina. Juuri silloin Fortunio tempasi
-tuolin pöydältä ja sinkautti sen eteenpäin. Yksi sen jaloista osui
-Garnachen oikeaan käteen ja turrutti sen sekunnin ajaksi. Miekka
-kirposi hänen kädestään, ja Valérie kirkaisi ääneen luullen taistelun
-olevan lopussa. Mutta seuraavalla hetkellä oli pariisilainen pystyssä,
-säilä jälleen lujasti kourassa, vaikka hänen käsivartensa vielä
-tuntuikin vähän turralta.
-
-— Vaippa, mademoiselle! Tuokaa minulle vaippa! hän pyysi.
-
-Valérie sieppasi vaipan, joka oli tuolilla hänen makuuhuoneensa oven
-pielessä, ja ojensi sen hänelle. Hän kiersi sen kahdesti vasemman
-käsivartensa ympäri, antaen sen laskoksien riippua höllällä ja eteni
-taaskin yrittääkseen selviytyä pöydän alta uhkaavasta miehestä.
-Hän heitti vaipan niin, että se kietoutui miekan ympärille, kun se
-seuraavan kerran tuli näkyviin. Astahtamalla ripeästi sivulle hän
-syöksähti pöydän ääreen, ja hänen viuhuva säilänsä ajoi takaisin
-miehen, joka ahdisti häntä pöydän ylitse. Paiskautuen sitä vastaan koko
-painollaan hän sysäsi sen takaisin, kunnes se taaskin oli tiukasti
-puristettuna pihtipielien väliin, niin että tuoli jäi aivan hänen
-jalkojensa juureen. Alhaalla oleva mies oli tällä välin saanut säilänsä
-vapaaksi ja koetti uudelleen käyttää sitä. Se oli hänen loppunsa.
-Taaskin Garnache kietaisi hänen miekkansa vaipan laskoksiin, potkaisi
-tai oikeammin työnsi jalallaan tuolin syrjään, kumartui äkkiä, pisti
-miekkansa pöydän alle ja tunsi sen uppoavan kiusanhenkensä ruumiiseen.
-
-Kuului ähkäisy ja käheä rykäisy, mutta ennen kuin Garnache sitten ehti
-nousta pystyyn, huudahti Valérie hänelle varoittavasti. Pöytää oli
-äkkiä tyrkätty eteenpäin melkein hänen päälleen; sen reuna sattui hänen
-vasempaan olkaansa, singoten hänet askeleen mitan taaksepäin pitkälleen
-lattialle.
-
-Pystyyn nouseminen ja ilman haukkominen — sillä hän oli kaatuessaan
-saanut kelpo täräyksen — vaativat vain hetkisen. Mutta sillä aikaa oli
-Fortunio työntänyt pöydän syrjään, ja hänen miehensä työntyivät sisälle.
-
-He karkasivat Garnachen kimppuun yhdessä rykelmässä, päästellen hurjia
-pilkkahuutoja. Nopeasti hän kävi puolustusasentoon ja perääntyi heidän
-tieltään, kunnes hänen hartiansa olivat kiinni seinälaudoituksessa,
-joten hän ainakin oli varma siitä, ettei kukaan voinut hyökätä hänen
-päällensä takaapäin. Hänellä oli vastassaan kolme säilää. Fortunio oli
-jäänyt ovelle, jossa hän, haavoittunut poski veren peitossa, silmäili
-näyttämöä. Markiisitar seisoi hänen vieressään, ja aivan heidän
-takanaan oli Tressan kauhun vallassa.
-
-Mutta tälläkin uhkaavan vaarallisella hetkellä liitivät Garnachen
-ajatukset ensimmäiseksi Valériehen. Hän tahtoi säästää tytön näkemästä
-sitä näkyä, joka pian avautuisi silmien eteen tässä teurastussalissa.
-
-— Huoneeseenne, mademoiselle! hän huusi. — Te häiritsette minua,
-hän lisäsi, siten pakottaakseen tytön tottelemaan. Valérie noudatti
-kehotusta, mutta vain osittain. Hän ei mennyt edemmäksi kuin huoneensa
-ovelle, jonne hän jäi seisomaan, katsellen taisteluntelmettä, kuten hän
-aikaisemmin oli seisonut sitä katselemassa etuhuoneen ovella.
-
-Äkkiä hän sai mielijohteen. Garnache oli sitä ennen päässyt
-edullisempaan asemaan perääntymällä ovesta sisempään huoneeseen. Eikö
-hän voisi menetellä samoin uudelleen ja parantaa mahdollisuuksiaan
-perääntymällä nyt Valérien huoneeseen?
-
-— Tänne, herra de Garnache! Minun huoneeseeni!
-
-Markiisitar vilkaisi häneen päin ja naurahti pilkallisesti. Hänen
-mielestään oli Garnachella siksi kiperät paikat, ettei hän voinut
-yrittää niin uhkarohkeata temppua. Jos hän uskaltaisi irrottaa selkänsä
-seinästä, kohtaisi häntä tuho nopeammin kuin asiain näin ollen. Mutta
-niin ei Garnache ajatellut. Hänen vasemman käsivartensa ympärille
-kiedottu vaippa tarjosi hänelle jonkin verran etua, ja hän käytti sitä
-mahdollisimman tarkoin hyväkseen. Hän pyyhkäisi sen liepeellä yhtä
-vastustajaansa vasten kasvoja ja survaisi sen jälkeen miestä vatsaan
-ennen kuin tämä ehti päästä jälleen miekkailuasentoon, samalla kun
-hän toistamiseen heilauttamalla vaippaa kietaisi siihen säilän, joka
-kerkeästi sujahti hänen paljastamaansa kohtaa kohti.
-
-Markiisitar sadatteli, ja Fortunio kertasi hänen kirouksiaan.
-
-Garnache pyörähti nyt irti seinästä ja sijoittui selin Valériehen päin
-päättäneenä toimia hänen neuvonsa mukaan. Mutta juuri sillä hetkellä
-hän ensimmäisen kerran tämän verileikin kestäessä kysyi itseltään: mitä
-varten? Hänen käsivartensa olivat raskaat väsymyksestä, hänen suutaan
-kuivasi, ja isoja hikihelmiä oli hänen otsallaan.
-
-Tähän asti oli hänen mielensä ollut kiintynyt yksinomaan taisteluun,
-ja jos hän oli ajatellut perääntymistä, oli hänen tarkoituksensa
-ollut vain saavuttaa jonkin verran parempi asema. Kun hän nyt huomasi
-väsyvänsä yhä enemmän, johtui hän vihdoinkin ajattelemaan pakoa. Eikö
-ollut mitään keinoa selviytyä tästä pinteestä? Oliko hänen surmattava
-jokaikinen mies Condillacissa, ennen kuin hän voisi toivoa pelastuvansa?
-
-Hänen päähänsä pisti melkein koneellisesti laskea mielessään miehet.
-Palkkasotureita oli kaikkiaan kaksikymmentä paitsi Fortuniota ja häntä
-itseään. Hän saattoi luottaa, ettei Arsenio kävisi hänen kimppuunsa,
-vaan kenties tulisi loppujen lopuksi hänen avukseen. Jäljellä oli siis
-yhdeksäntoista. Neljä hän oli joko tyyten surmannut tai tehnyt kokonaan
-taistelukyvyttömiksi, joten hänellä oli vielä vastassaan viisitoista.
-Näistä viidestätoista selviytyminen oli aivan liian ylivoimainen
-tehtävä hänelle. Pian saisivat ne kaksi, jotka häntä nyt ahdistivat,
-epäilemättä avukseen muita.
-
-Hän mietti mielessään, kykenisikö hän iskemään maahan nämä kaksi,
-surmaamaan Fortunion ja juoksemalla koettamaan pelastautua takaportin
-kautta, ennen kuin vartioväestön loppuosa ennättäisi saavuttaa hänet
-tai arvaamaan hänen aikeitaan. Mutta sellainen ajatus oli liian hurja,
-sen toteuttaminen liian mahdoton.
-
-Hän taisteli parhaillaan selin Valériehen kasvot käännettyinä korkeata
-ikkunaa kohti, jonka lyijykiskoilla kiinnitettyjen ruutujen läpi
-hän näki epämuotoiseksi vääntyneen nousevan kuun. Äkkiä välähti
-hänen päähänsä ajatus. Tuo ikkuna oli runsaasti viidenkymmenen jalan
-korkeudella vallihaudasta, sen häh tiesi, ja jos hän yrittäisi
-hypätä siitä alas, niin olisi yhtä mahdollista, että hän kuolisi
-tärähdyksestä. Mutta hänen kuolemansa olisi varma, jos hän viipyisi
-sisällä, kunnes toisia ennättäisi tulla avuksi hänen nykyisille
-vastustajilleen. Ripeästi hän niin ollen päätti antautua pienempään
-vaaraan.
-
-Ja kun hänen päätöksensä nyt oli tehty, muutti hän taistelutapaansa
-jyrkästi. Tähän asti hän oli liikkunut vähän, säästäen voimiaan sen
-pitkän ottelun varalle, joka hänellä näytti olevan edessään. Oltuaan
-tähän asti vain puolustautuja hän äkkiä muuttui hyökkääjäksi, tehden
-sen perin tuhoisasti. Hän käytti tehokkaasti vaippaansa, kiersi sen
-irti käsivarrestaan, heilautti sen yhden vastustajansa pään ja ruumiin
-ympärille, niin että mies kietoutui siihen ja sokaistui. Hypähtäen
-hänen viereensä Garnache potkaisi rajusti jalat hänen altaan, niin että
-hän jysähtäen kellahti lattialle. Sitten pariisilainen äkkiä kumartui
-ja syöksi miekkansa toisen palkkasoturin säilän alitse, lävistäen hänen
-reitensä.
-
-Nopeasti Garnache pisti kerran miekkansa vaippansa alla rimpuilevaan
-mieheen. Rimpuileminen kävi rajummaksi, mutta lakkasi täydellisesti
-muutamien sekuntien kuluttua.
-
-Tressan tunsi olevansa päästä jalkoihin saakka märkä hiestä, jonka
-kauhu oli pusertanut hänestä. Markiisittaren huulilta valui hirvittävä
-tulva kirosanoja, ja Garnache oli sillä välin kääntynyt ottelemaan
-viimeisen vastustajansa Fortunion kanssa.
-
-Kapteeni hyökkäsi hänen kimppuunsa rohkeasti aseinaan miekka ja
-tikari, ja silloin Garnache lopen uupuneena katui katkerasti sitä,
-että oli luopunut vaipasta. Mutta sittenkin hän miekkaili sitkeästi,
-ja heidän taistellessaan, häärien sinne tänne, tuli Marius hoippuen
-äitinsä viereen heitä katselemaan, nojaten raskaasti Tressanin olkaan.
-Markiisitar kääntyi häneen päin kasvot lyijynharmaina.
-
-— Tuo mies on varmaankin itse paholainen, kuuli Garnache hänen sanovan
-pojalleen. — Juoskaa noutamaan apua, Tressan, tai jumaliste hän voi
-päästä meiltä pakoon! Rientäkää kutsumaan väkeä, tai Fortunio sortuu
-myös! Käskekää miesten tuoda musketteja!
-
-Huumaantuneen tavoin Tressan lähti täyttämään käskyä, samalla kun
-ottelijat jatkoivat taisteluaan.
-
-Markiisitar, joka piti silmällä ottelua ja ymmärsi hiukan miekkailua,
-käsitti, että vaikkakin Garnache oli väsynyt, kaataisi hän pian
-Fortunion toisten viereen, jollei apua saapuisi tai joku aavistamaton
-sattuma saattaisi kapteenia edullisempaan asemaan.
-
-Garnachen oikea olka oli etuhuoneen oven kohdalla, jossa markiisitar
-seisoi, eikä hän lainkaan huomannut viimemainitun lähtevän Mariuksen
-viereltä ja hiipivän varovasti huoneeseen kiertääkseen nopeasti hänen
-taakseen.
-
-Ainoa henkilö, jonka taholta hän luuli itsellään olevan syytä pelätä
-salahyökkäystä, oli se mies, jota hän oli haavoittanut reiteen, ja hän
-karttoi huolellisesti joutumasta niin lähelle tätä, että olisi voinut
-saada häneltä äkillisen miekanpiston.
-
-Mutta jollei hän nähnyt naisen liikkeitä, niin Valérie näki ne,
-ja se sai hänen silmänsä laajentumaan uudesta pelosta, Hän arvasi
-markiisittaren salakavalat aikeet. Ja heti kun hän sen arvasi,
-tukahdutti hän nyyhkytyksensä ja vakuutti itselleen, että myös hän
-voisi tehdä saman kuin markiisitarkin.
-
-Äkkiä Garnache huomasi vastustajassaan suojattoman kohdan; Fortunion
-katse oli osunut markiisittaren liikkeisiin ja suuntautui hetkiseksi
-pariisilaisen ohitse, ja se seikka olisi ollut kapteenille tuhoisa,
-jollei Garnache samalla hetkellä, jolloin hän oli tekemäisillään
-syöksyn, olisi tuntenut, että häneen tartuttiin takaapäin, hennot kädet
-kiertyivät hänen ympärilleen ja hänen käsivartensa puristettiin kupeita
-vasten; hänen olkansa yli kuului kiukkuinen ääni, jonka hengitys tuntui
-hänen polttavalla poskellaan, sähisevän:
-
-— Pistäkää nyt, Fortunio!
-
-Kapteeni ei toivonut mitään parempaa. Hän kohotti väsynyttä oikeata
-kättään ja suuntasi säilänsä kärjen Garnachen rintaan, mutta samassa
-muuttui käsi lyijynraskaaksi. Valérie oli jäljitellyt markiisitarta ja
-ehtinyt ajoissa. Hän tarttui Fortunion puolittain nostettuun käteen,
-heittäytyen sitä vastaan koko painollaan.
-
-Kapteeni sadatteli häntä hirveän pelon valtaamana, sillä hän ymmärsi,
-että jos Garnache saisi pudistetuksi markiisittaren irti, odottaisi
-häntä itseään pikainen kuolema. Hän koetti kiskoutua irti tytön
-estävästä otteesta, ja uupunut kun oli, vaipui hän ponnistellessaan
-tytön painosta lattialle. Hän jäi polvilleen, ja Valérie, joka yhä piti
-voimakkaasti kiinni, laskeutui hänen mukanaan, huutaen Garnachelle
-pidättävänsä kapteenia.
-
-Ponnistaen viimeiset voimansa pariisilainen kiertäytyi markiisittaren
-syleilystä ja sinkautti tämän kauas luotaan paljon rajummin kuin oli
-aikonut.
-
-— Te, madame, olette ensimmäinen nainen, jonka kanssa Martin de
-Garnache on koskaan ollut käsikähmässä, mutta milloinkaan ei
-kaunottaren syleily ole ollut vähemmän tervetullut.
-
-Läähättäen hän tempasi yhden kaatuneista tuoleista. Hän lähestyi
-ikkunaa, pitäen tuolia selkämyksestä. Hän oli pudottanut miekkansa ja
-pyysi Valérien pidättämään kapteenia vielä hetkisen. Heilautettuaan
-tuolin korkealle hän iski sen ikkunaa vasten. Kuului korviasärkevä
-kilinä, kun lasi särkyi, ja marraskuun yön vilpoisa tuulahdus raitisti
-ilmaa.
-
-Hän nosti tuolia uudelleen ja iski sillä ikkunaa toistamiseen, ja
-sitten vielä kerran, kunnes ikkunasta ei ollut jäljellä muuta kuin
-ammottava aukko, jota reunustivat säröinen lasi ja mutkistuneet
-lyijykiskot.
-
-Samassa Fortunio kompuroi pystyyn vapautuneena tytöstä, joka vaipui
-lattialle melkein pyörtyneenä, ja syöksähti Garnachea kohti. Tämä
-kääntyi ja viskasi särkyneen tuolinsa hyökkäävää Fortuniota vastaan. Se
-putosi italialaisen jalkoihin, hänen säärensä sattuivat sen reunaan, ja
-hän lennähti vahingoittuneena suinpäin lattialle. Ennen kuin hän pääsi
-jälleen pystyyn, heittäytyi pariisilainen avoimesta ikkunasta ulos.
-
-Valérie nousi istumaan ja kirkaisi.
-
-— Te saatte surmanne, herra de Garnache! Hyvä Jumala! Te saatte
-surmanne! Hänen äänensä oli tuskainen.
-
-Se oli viimeinen ääni, joka kaikui Garnachen korviin, kun hän suistui
-päistikkaa kolkon marraskuun yön pimeyteen.
-
-
-
-
-Vallihaudassa
-
-
-Fortunio ja markiisitar riensivät yhdessä ikkunaan ja ennättivät
-parhaiksi kuulemaan kumean loiskahduksen viidenkymmenen jalan päässä
-alhaalla olevasta vedenpinnasta. Vähäinen kuunsirppi oli pilven
-peitossa, eivätkä heidän kynttilänvalon häikäisemät silmänsä voineet
-erottaa pimeässä mitään.
-
-— Hän on vallihaudassa, huudahti markiisitar kiihtyneenä, ja Valérie,
-joka istui lattialla siinä, mihin hän oli vaipunut, kun Fortunio sysäsi
-hänet irti, huojutteli itseään kauhuissaan.
-
-Markiisitar ravisteli häntä äkäisesti.
-
-— Mitä hän oli sinulle? Mitä hän oli sinulle? hän tiukkasi kiihtyneenä.
-
-Ja tyttö, joka vain puolittain tajusi mitä sanoi, vastasi:
-
-— Uljain herrasmies, ylevin ystävä, mitä minulla on milloinkaan ollut.
-
-— Pyh! Markiisitar hellitti hänen käsivartensa ja kääntyi antamaan
-komennuksen Fortuniolle. Mutta italialainen oli jo poistunut. Hän
-ei välittänyt naisista, vaan siitä miehestä, joka oli päässyt hänen
-kynsistään.
-
-Hän saapui kohdalle, johon Garnachen oli täytynyt pudota, pysähtyi
-viidenkymmenen jalan korkeudessa yön pimeyden läpi hohtavan rikotun
-ikkunan alle ja valaisi tulisoihdullaan vallihaudan tummaa vedenpintaa
-kaikkiin suuntiin. Ei värähdystäkään näkynyt tasaisena välkkyvässä
-vedessä. Hänen takaansa kuului ääniä, ja voimakkaasti hehkuva punainen
-valo ilmoitti, että hänen miehensä olivat tulossa. Hän kääntyi heidän
-puoleensa ja osoitti miekallaan poispäin linnasta.
-
-— Hajautukaa! hän huusi. — Etsikää tuolta! Hän ei ole voinut mennä
-kauaksi.
-
-Ja miehet, jotka vain hämärästi tiesivät, ketä etsittiin, riensivät
-käskyn mukaisesti tarkastamaan niittykaistaletta, jossa jokaiselle
-pakolaiselle täytyi käydä huonosti, sillä siellä ei ollut minkäänlaista
-piilopaikkaa.
-
-Fortunio jäi paikoilleen vallihaudan reunalle. Kumarassa hän siirtyi
-linnan kaukaisimpaan kulmaukseen saakka, heiluttaen soihtuansa pitkin
-maata ja tutkien pehmeää, kosteaa savea. Ihmisen olisi ollut mahdotonta
-kiivetä sen yli jättämättä jälkiä. Hän saapui nurkkaukseen; saviäyräs
-oli koskematon; ainakaan ei hän ollut huomannut ainoatakaan käden eikä
-jalan jälkeä, joita olisi täytynyt löytyä, jos joku olisi noussut
-vedestä.
-
-Hän palasi samaa tietä takaisin ja eteni linnan itäiseen kulmaukseen
-saakka, mutta tulos oli sama. Vihdoin hän suoristautui ja kävi
-tyynemmän näköiseksi; hänen hätäinen kiireensä oli mennyt, ja
-rauhallisesti hän nyt kohotti soihtuaan ja antoi sen taaskin valaista
-vedenpintaa. Hän katseli sitä hetkisen, ja hänen tummissa silmissään
-oli melkein valittavan haaveileva ilme.
-
-— Hukkunut! hän sanoi ääneen ja pisti miekkansa tuppeen.
-
-Ylhäältä ikkunasta kuului huuto. Hän katsahti sinne ja näki
-leskimarkiisittaren ja hänen poikansa.
-
-— Oletteko saanut hänet kiinni, Fortunio?
-
-— Kyllä, madame, vastasi hän vakuuttavasti. — Saatte hänen ruumiinsa,
-milloin vain tahdotte. Hän on tuolla alhaalla. Ja hän osoitti veteen.
-
-Nähtävästi hypätessään oli Garnache ollut valmis siirtymään toiseen
-— ja hän toivoi parempaan — maailmaan. Hän oli kiepahtanut ilmassa
-kahdesti ympäri, tullut jalat edellä kaivannon kylmään veteen ja
-painunut, kunnes hänen varpaansa koskettivat ainetta, joka ei ollut
-yhtä pehmeää kuin vesi, mutta antoi kuitenkin perään. Kummastuneena
-siitä, että hän oli pysynyt tajuissaan siihen saakka, hän kuitenkin
-ajoissa oivalsi, että hän oli painumassa mutaan, että hän oli jo
-nilkkaa myöten siihen uponnut. Rajun voimakas potkaisu molemmilla
-jaloilla irrotti hänet heti, ja hän tunsi hitaasti kohoavansa pinnalle.
-
-Vedenpinta särkyi, ja hänen päänsä kohosi yön koleaan pimeyteen. Hän
-veti syvän henkäyksen kylmää, mutta virkistävää ilmaa ja liikutellen
-käsiään hiljaa veden alla ui tyynesti, ei kaivannon reunalle, vaan
-linnan seinustalle, johon painautuneena hän arveli voivansa säilyä
-huomaamatta. Onneksi hän löysi kahden kiven välisen raon; hän
-ei sitä nähnyt, vaan tunsi sen sormillaan haparoidessaan pitkin
-graniittiseinää. Hän pysytteli hetkisen kiinni siinä ja punnitsi
-asemaansa. Ylhäältä kuului ääniä, ja sinne katsahtaessaan hän näki
-valonhohteen särkemästään aukosta.
-
-Hämmästyksekseen hän huomasi voimiensa palaavan. Heittäytyessään
-ikkunasta hän oli tuskin jaksanut hypätä, hän oli ollut yltäpäältä
-hiessä ja luullut voimiensa tyyten ehtyneen. Vallihaudan jääkylmä vesi
-tuntui olleen omiaan reipastuttamaan häntä, pyyhkäisemään pois hänen
-väsymyksensä ja uudistamaan hänen tarmonsa. Hänen päänsä oli selvä ja
-aistinsa herkät, ja hän alkoi miettiä, mitä hänen olisi paras tehdä.
-
-Ensiksi hänen mieleensä luonnollisestikin juolahti uida vallikaivannon
-reunalle, kiivetä siitä ylös ja lähteä juoksemaan. Mutta ajatellessaan,
-kuinka avointa ympäristö oli, hän tajusi, että se koituisi hänen
-tuhokseen. Pian tultaisiin ottamaan selkoa, miten hänelle oli käynyt,
-ja kun ei häntä löydettäisi vedestä, etsittäisiin häntä läheisyydestä.
-Hän koetti asettua takaa-ajajiensa sijaan, ajatella heidän tavallaan,
-parhaansa mukaan arvailla, kuinka he toimisivat, ja sitten hänen
-mieleensä välähti ajatus, jota kannatti miettiä. Hänen asemansa oli
-joka tapauksessa vieläkin hyvin epätoivoinen; siinä suhteessa hän ei
-antautunut harhaluulojen valtaan. Hän ei ollut kylliksi toiveikas
-uskoakseen että hänen hukkumistaan pidettäisiin varmana.
-
-Hän hellitti otteensa muurista ja alkoi varovasti uida itäistä
-kulmausta kohti. Jos tultaisiin ulos, niin olisi pakko laskea
-nostosilta. Hän sijoittuisi niin, että se laskettaessa peittäisi hänet
-ja piilottaisi hänet näkyvistä. Hän kiersi rakennuksen kulman ympäri,
-ja nyt siirtyi kuun edestä pois ystävällinen pilvi, jonka takana se oli
-ollut, ja heikko hopeinen hohde välkkyi vedenpinnalla hänen edessään.
-Mutta tuolla edessäpäin oli jotakin mustaa kaivannon yläpuolella. Heti
-hän tunsi sen sillaksi. Se oli alhaalla. Ja selityksen siihen hän tiesi
-muistaessaan, ettei käskynhaltija ollut vielä poistunut Condillacista.
-Vähät hän välitti, oliko asia niin vai näin.
-
-Muutamilla nopeilla, äänettömillä vedoilla hän pääsi sen luokse. Hän
-empi hetkisen ennen kuin uskaltautui sen alla vallitsevaan pimeyteen;
-sitten hän ajatteli, että hänen oli mentävä sinne tai jouduttava ilmi,
-ja ui eteenpäin. Hän lähestyi muuria ja hapuillessaan eteenpäin osuivat
-hänen käteensä riippuvat ketjut, jotka ulottuivat veteen saakka.
-Tarttuen niihin molemmin käsin hän jäi riippumaan.
-
-Ensimmäistä kertaa sinä iltana hänen sydämentykytyksensä nyt todella
-kiihtyi. Hän odotteli pimeässä, aika tuntui hänestä vierivän kovin
-hitaasti, ja hän oli hyvin levoton.
-
-Pian hän erotti askelten töminää ja äänten sorinaa, jonka ylitse
-kuului Fortunion huuto. Sillalla hänen päällään juostiin raskaasti,
-ja jalkojen kopse tuntui alhaalla olevasta miehestä ukkosen jymyltä.
-Hänen kummallekin puolelleen vallihautaan loi soihtu punaista,
-hulmuavaa valoa. Sillalla juokseva mies oli pysähtynyt. Valo liikkui
-sinne tänne, ja Garnache melkein vapisi, odottaen joka hetki, että sen
-säteet tunkeutuisivat sinne, missä hän riippui, ja paljastaisivat hänet
-piilottelemassa kuten säikähtänyt vesirotta. Mutta mies lähti jälleen
-liikkeelle, ja valo lakkasi lepattamasta.
-
-Hänestä tuntui kuluneen kokonainen iäisyys ennen kuin miehet
-palasivat ja marssivat taaskin hänen ylitseen. Hän sai odottaa vielä
-toisen iäisyyden ennen kuin kavioiden kopse pihalla ja kumahdukset
-siltapalkeilla ilmoittivat hänelle, että Tressan ratsasti kotiinsa.
-Mutta sitten, kun kapse eteni, kuului taaskin äänten sorinaa ylhäältä.
-
-Eikö kaikki ollut ohitse vieläkään? Eikö tämä koskaan päättyisi? Hän
-tunsi, että jos hänen pitäisi olla vedessä vielä jonkin aikaa, niin hän
-olisi auttamattomasti mennyttä; hän kohmettuisi niin, ettei jaksaisi
-uida suojakaivannon poikki.
-
-Äkkiä kantautui hänen korviinsa ensimmäinen ilahduttava ääni sinä
-iltana. Ketjut kalisivat, saranat kitisivät, ja hänen yläpuolellaan
-oleva laaja, tumma katos alkoi vähitellen kohota. Sen liike kiihtyi,
-kunnes se vihdoin pysähtyi pystyasentoonsa, liittyen tiiviisti linnan
-muuriin, ja kuun himmeät valonsäteet osuivat hänen kylmettyneille
-kasvoilleen.
-
-Hän päästi ketjut irti ja ui toiselle puolelle niin nopeasti ja
-äänettömästi kuin suinkin voi. Äyräälle kiivettyään hänen voimansa
-olivat melkein lopussa. Hetkiseksi hän kyykistyi sinne kuuntelemaan.
-Oliko hän lähtenyt liikkeelle liian hätäisesti? Oliko hän ollut
-varomaton?
-
-Takaa ei kuulunut eikä näkynyt mitään. Hän ryömi hiljaa pois kovalta
-tieltä, jolle oli noussut vedestä. Kun hänen jalkojensa alla sitten oli
-joustava, pehmeä nurmikko, ei hän enää lainkaan muistanut kohmetustaan.
-
-Oli vielä jonkin verran toista tuntia puoliyöhön, kun Garnache
-likomärissä vaatteissaan lähti Condillacista. Hän suuntasi matkansa
-pohjoiseen ja jatkoi juoksuaan, kunnes hän oli edennyt suunnilleen pari
-kilometriä, jolloin hänen oli pakostakin hiljennettävä vauhtiaan.
-
-Hänen päämääränsä oli Voiron, jossa hänen palvelijansa Rabecquen piti
-majailla Beau Paonin majatalossa valmiina ottamaan hänet vastaan millä
-hetkellä hyvänsä. Jo kerran ennen, mennessään Condillaciin, hän oli
-kulkenut samaa tietä, ja se oli niin suora, että tuntui tuskin olevan
-pelättävissä, että hän voisi siitä erehtyä. Yhä eteenpäin hän juoksi
-nousevan kuun valaistessa tietä; ilma oli niin tyyni, että märistä
-vaatteista huolimatta häntä ei vähääkään palellut.
-
-Asteltuaan ripeästi kolme tuntia Garnache saapui vihdoin Voironiin,
-ja hänen askeleensa kajahtelivat hiljaisilla kaduilla, pelästyttäen
-kulkukissan tai pari, jotka olivat saalistamassa ovien edustoilla.
-Pienessä kaupungissa ei ollut yövahtia eikä valaistusta, mutta
-himmeässä kuutamossa Garnache etsi Beau Paonin majataloa ja löysi sen
-hieman harhailtuaan. Räikeänvärinen riikinkukko pyrstö levitettynä
-koristi ovea, jota Garnache jyskytti ja potki ikään kuin olisi aikonut
-särkeä sen.
-
-Se avautui jonkin ajan kuluttua, ja puolipukeissa oleva mies, jolla
-oli kynttilä kädessä ja yömyssy harmailla hiuksillaan, työnsi raosta
-näkyviin äkäiset kasvonsa.
-
-Nähtyään sisälle pyrkivän ränsistyneen ja ryvettyneen olennon isäntä
-olisi sulkenut oven jälleen, peläten joutuneensa tekemisiin jonkun
-hurjan vuoristorosvon kanssa, mutta Garnache esti sen jalallaan.
-
-— Täällä majailee eräs Rabecque-niminen mies Pariisista. Minun täytyy
-heti saada puhua hänen kanssaan. Garnachen sanat ja niiden ripeä,
-käskevä sävy tehosivat isäntään.
-
-Rabecque oli näytellyt korkeata herraa sen viikon ajalla, jonka hän oli
-viettänyt Voironissa, ja saanut talonväen kohtelemaan häntä alistuvasti
-ja kunnioittavasti. Se seikka, että tämä kopeasävyinen ryysyläinen
-vaati tavata häntä siihen aikaan yöstä, vähät välittäen siitä, kuinka
-paljon hän vaivaisi suurta herra Rabecquea, tuotti myös hänelle
-jossakin määrin arvonantoa, vaikka siihen vielä sekaantuikin hieman
-epäluuloa.
-
-Isäntä käski pariisilaista sisään. Hän ei oikein tiennyt, antaisiko
-herra Rabecque hänelle anteeksi häiritsemisen; hän ei voinut sanoa,
-suostuisiko herra Rabecque ottamaan vastaan tämän vieraan sellaiseen
-aikaan; luultavasti hän ei suostuisi. Mutta sittenkin sai mies astua
-sisään.
-
-Garnache keskeytti hänet jyrkästi ennen kuin hän oli edes päässyt
-selittelyjensä puoliväliin, sanoi nimensä ja käski hänen ilmoittaa
-sen Rabecquelle. Lakeijan vilkkaus, kun hän ponnahti vuoteestaan
-kuullessaan, kuka tulija oli, vaikutti isäntään hyvin voimakkaasti,
-mutta ei puoliksikaan niin voimakkaasti kuin se, että hän pian sai
-nähdä, kuinka nöyrästi tämä suuri herra Rabecque Pariisista esiintyi
-joutuessaan vastakkain portaiden alapäässä odottavan kulkurin kanssa.
-
-— Oletteko terve ja vahingoittumaton, monsieur? huudahti Rabecque
-kunnioittavan riemastuneesti.
-
-— Kyllä, ihmeen kautta, _mon fils_, vastasi Garnache naurahtaen. — Auta
-minut vuoteeseen ja tuo minulle sitten malja maustettua viiniä. Olen
-uinut vallihaudan poikki ja suorittanut muitakin ihmeellisiä tekoja
-tässä puvussani.
-
-Isäntä ja Rabecque häärivät nyt yhdessä palvelemassa häntä, ja
-kun hän vihdoin lopen uupuneena oli pitkänään hyvältä tuoksuvien
-lakanoiden välissä ja hänestä tuntui, että hän todennäköisesti nukkuisi
-tuomiopäivään saakka, hän antoi viimeiset määräyksensä.
-
-— Herätä minut päivän sarastaessa, Rabecque, hän sanoi unisesti. —
-Meidän on lähdettävä liikkeelle silloin. Laita hevonen ja vaatteet
-valmiiksi! Sinun on pestävä minut puhtaaksi, ajeltava partani ja
-muutettava minut jälleen samaksi mieheksi, joka olin, ennen kuin
-temppusi ja värisi tekivät minut siksi, jona olen ollut yli viikon.
-Vie pois valo! Päivän koittaessa! Älä anna minun maata kauempaa, jos
-pidät palveluspaikastasi. Huomenna saamme toimia nopeasti. Päivän —
-sarastaessa — Rabecque!
-
-
-
-
-Florimond de Condillac
-
-
-Seuraavana päivänä kello kahdentoista vaiheilla saapui La Rochetten
-läheisyydessä olevalle ylänteelle kaksi ratsastajaa, jotka
-pysähdyttivät hevosensa antaakseen niiden hengähtää ja silmäilläkseen
-jalkojensa juurella leviävällä tasangolla sijaitsevaa pientä kauppalaa.
-Toinen heistä oli herra de Garnache, toinen hänen palvelijansa
-Rabecque. Mutta nyt ei Garnache enää ollut irvikuva, joka Condillacissa
-viime aikoina oli tunnettu Battistana, vaan herrasmies, joka hän oli
-silloin, kun hän ensi kerran ilmestyi linnaan. Rabecque oli ajanut
-hänen partansa ja puhdistanut hänen ihostaan ja hiuksistaan värin,
-jonka hän oli aikaisemmin niihin hieronut.
-
-Puolen tunnin kuluttua he ratsastivat sisälle Mustan Karjun majatalon
-portista. Tallimieheltä, joka riensi pitelemään heidän suitsiaan,
-Garnache kysyi, asuiko markiisi de Condillac siellä. Hän sai myönteisen
-vastauksen.
-
-Garnache antoi määräyksen hevosten hoidosta ja käski Rabecquen syödä
-itsensä kylläiseksi arkituvassa. Isännän ilmoittamana pariisilainen
-sitten nousi portaita herra de Condillacin huoneeseen.
-
-Isäntä opasti hänet talon parhaaseen huoneeseen, painoi kädensijaa,
-avasi oven selälleen ja astui syrjään päästääkseen herra de Garnachen
-sisään.
-
-Huoneesta kuului ääniä, miehen hiljaista naurua ja naisen vielä
-hiljaisempaa pyytelyä.
-
-— Laskekaa minut irti, monsieur! Jumalan tähden, antakaa minun mennä!
-Joku tulee.
-
-— Mitä minua liikuttaa kenenkään tulo? vastasi ääni, joka tuntui olevan
-tukahtumaisillaan nauruun.
-
-Garnache astui huoneeseen — se oli tilava ja hyvin kalustettu,
-kuten Auberge du Sanglier Noirin parhaan huoneen sopikin — ja näki
-siellä katetun pöydän, josta levisi maukkaiden ruokien tuoksu,
-mutta tarjoilijattaren viehkeys oli saanut vieraan unohtamaan
-aterian ja kiertämään kätensä tytön vyötäisille. Kun hänen katseensa
-osui kookkaaseen pariisilaiseen, hän päästi tytön irti ja käänsi
-tulokkaaseen päin puolittain nauravat, puolittain ällistyneet kasvonsa.
-
-— Kuka hitto te olette? hän tiedusteli ja hänen ruskeat silmänsä
-kohdistuivat eloisan tutkivasti Garnacheen, joka puolestaan
-vastasi kohteliaisuuteen, tarkastellen tyynesti tätä keskikokoista
-herrasmiestä, jolla oli vaalea tukka ja säännölliset kasvonpiirteet.
-
-Tyttö hypähti syrjään ja kiiti ulos, väistäen isännän uhkaavan käden,
-jonka tämä kohotti, kun hän pujahti sivuitse. Pariisilaisen sisu
-kiehahti. Tämänlainen kuumeko pidätti markiisia La Rochettessa, sillä
-aikaa kun Valérie sai nääntyä vankina Condillacissa?
-
-Huulet kaartuneina tuimaan hymyyn Garnache kumarsi jäykästi, esitellen
-itsensä kylmästi ja muodollisesti.
-
-— Nimeni on Martin Marie Rigobert de Garnache. Minut lähetti hänen
-majesteettinsa kuningatar Pariisista huolehtimaan siitä, että neiti
-de La Vauvraye pääsee vapaaksi vankeudesta, jossa teidän äitipuolenne
-häntä pitää.
-
-Herrasmiehen kulmakarvat kohosivat, ja hänen kasvoilleen levisi melkein
-loukkaava hymyily.
-
-— Kun asia on siten, niin mitä hemmettiä teette täällä?
-
-— Olen täällä, monsieur, vastasi Garnache nykäisten päätään taaksepäin,
-koska te ette ole Condillacissa.
-
-Hänen sävynsä oli ynseä, lähennellen halveksimista, sillä siitä
-huolimatta, että hän oli edellisenä iltana päättänyt siitä lähtien aina
-hillitä luontoaan, alkoi Garnachelta jo mennä maltti.
-
-Markiisi pani merkille hänen sävynsä ja tarkasteli miestä. Eräissä
-suhteissa hän piti kummastakin; toisissa suhteissa olivat ne kumpikin
-hänestä vastenmielisiä. Mutta hän tajusi selvästi, ettei tätä kiivasta
-herrasmiestä saanut kohdella kovin uhittelevasti; muutoin voisi koitua
-ikävyyksiä. Niinpä hän viittasikin herttaisesti pöytään, jossa oli pari
-pulloa höyryävien ruokalajien keskellä.
-
-— Suvaitsette kai syödä päivällistä kanssani. Otaksun, että teillä
-on jotakin asiaa minulle, koska olette tullut tänne minua etsimään.
-Keskustelkaamme syödessämme. Minusta on ikävää syödä yksin. Hänen
-sävynsä ja käyttäytymisensä olivat erittäin tyynnyttäviä. Garnache oli
-noussut ylös aikaisin ja ratsastanut pitkän matkan; ruokien tuoksu
-oli kiihottanut hänen ruokahaluaan, joka jo ennestään oli hyvä; ja
-kun lisäksi hänen ja tämän herrasmiehen piti olla liittolaisia, niin
-olisihan hyvä, etteivät he alkaisi riitelemällä.
-
-Hän kumarsi vähemmän jäykästi, esitti kiitoksensa, pani hattunsa,
-raippansa ja vaippansa syrjään, irrotti miekkansa ja istuutui pöytään
-isännän itsensä valmistamalle paikalle.
-
-Garnache tarkasteli nyt markiisia huolellisemmin ja löysi hänen
-piirteistään paljon miellyttävää. Ne olivat avoimet ja miellyttävät,
-mies vaikutti rehelliseltä.
-
-Aterian aikana herra de Garnache kertoi matkastaan Pariisista,
-käynneistään Tressanin luona ja seikkailuistaan Condillacissa. Hän
-kuvasi oivallisesti, kuinka häntä oli siellä kohdeltu, ja hänen
-oli vaikea valita sanoja ilmoittaakseen syyn, jonka vuoksi hän oli
-naamioituna palannut esiintyäkseen Valérien vaeltavana ritarina.
-Lopuksi hän puhui edellisen illan tapahtumista ja paostaan. Markiisi
-kuunteli koko ajan kasvot vakavina ja totinen, tarkkaavainen ilme
-silmissään, mutta pariisilaisen lopetettua väikkyi hänen huulillaan
-hymy.
-
-— Sen kirjeen nojalla, jonka sain Milanoon, odotin joitakin tämän
-suuntaisia vastauksia, hän sanoi, ja Garnachea kummastutti hänen kevyt
-sävynsä, samoin kuin hän oli ihmetellyt nähdessään, kuinka levollisena
-mies kuunteli kertomusta Valérien vaikeasta asemasta. — Arvasin kauniin
-äitipuoleni puuhailevan tällaisissa katalissa juonitteluissa, koska
-hän ei lähettänyt minulle tietoa isäni kuolemasta. Mutta vilpittömästi
-sanoen, monsieur, kertomuksenne voittaa hurjimmatkin kuvitteluni.
-Te olette käyttäytynyt perin — perin uljaasti tässä asiassa. Näytte
-oikeastaan toimineen neiti de La Vauvrayen vapauttamiseksi innokkaammin
-kuin kuningattarella olisi ollut oikeus odottaa. Hän hymyili, ja
-hänen silmissään oli paljon puhuva ilme. Garnache nojautui taaksepäin
-tuolissaan ja tuijotti mieheen.
-
-— Teidän kevyet sananne, monsieur, tällaisessa asiassa saattavat minut
-ymmälle, hän virkkoi vihdoin. — Entä sitten tyttöparka, joka viruu
-Condillacissa vankina sen tähden, että hän on uskollisesti pysynyt
-teille antamassaan lupauksessa?
-
-Tämä huomautus täytti tarkoituksensa. Toisen kasvot kävivät heti
-vakaviksi.
-
-— Rauhoittukaa toki, monsieur! hän huudahti, kohottaen kättään
-tyynnyttävästi. — Olen loukannut teitä jollakin tavoin, se on selvää.
-Tässä jutussa on jotakin, mitä en oikein käsitä. Sanoitte Valérien
-kärsineen minulle annetun lupauksen tähden. Mitä tarkoitatte?
-
-— Häntä pidetään vankina, monsieur, koska halutaan hänen menevän
-avioliittoon Mariuksen kanssa, vastasi Garnache, koettaen kaikin voimin
-hillitä suuttumustaan.
-
-— _Parfaitement!_ Sikäli olin selvillä.
-
-— No niin, monsieur, eikö muu sitten ole selvää? Koska hän on teidän
-kihlattunne... Hän vaikeni. Vihdoinkin hän oivalsi lausuvansa
-sellaista, mikä ei täysin pitänyt paikkaansa. Mutta toinen ymmärsi heti
-hänen tarkoituksensa, heittäytyi takakenoon tuolissaan ja purskahti
-nauramaan.
-
-Veri suhisi Garnachen päässä, kun hän puristi huulensa yhteen ja
-silmäili tuota herrasmiestä, joka antautui aiheettomasti hyvän tuulen
-valtaan. Aivan varmasti oli herra de Condillacilla herkin huumorintaju
-koko Ranskassa. Hän nauroi sydämensä pohjasta, ja Garnache rukoili
-palavan hartaasti, että hän tukehtuisi nauruunsa. Sen ääni sai koko
-majatalon tärisemään.
-
-— Monsieur, monsieur! hän ähkyi. — Taivaan nimessä, älkää olko noin
-äkäisen näköinen! Onko minun syyni, että minua naurattaa? Koko juttu
-on niin suunnattoman hullunkurinen. Kolme vuotta poissa kotoa, ja
-sittenkin nainen pysyy uskollisena ja pitää hänen puolestaan annetun
-lupauksen! Totisesti, monsieur, tehän olette nähnyt maailmaa, ja
-teidän täytyy myöntää, että tässä on jotakin kerrassaan erikoista,
-harvinaisen huvittavaa. Pieni Valérie-parkani! sopersi hän puolittain
-tukahdutettujen naurunpuuskiensa lomassa, — odottaako hän minua
-vieläkin? Vieläkö hän pitää minua sulhasenaan? Ja sen tähden vastaa
-»ei» Marius-veljelleni! Tulimmaista! Minä kuolen nauruun.
-
-— Minusta tuntuu, että niin teille saisikin käydä, sanoi Garnache
-karkeasti, ja samalla narahti hänen tuolinsa liukuessaan lattiaa
-pitkin. Hän oli noussut seisomaan ja katseli iloista isäntäänsä hyvin
-kiukkuisesti, kasvot kalpeina, silmät säihkyen. Oli mahdotonta erehtyä
-hänen eleistään ja sanoistaan.
-
-— No? sanoi toinen, alkaen vihdoinkin älytä, kuinka uhkaavaksi tilanne
-näytti kääntyvän.
-
-— Monsieur, selitti Garnache, ääni perin kylmänä, — onko minun
-käsitettävä tämä niin, ettette enää aio pysyä lupauksessanne ettekä
-ottaa neiti de La Vauvrayeta puolisoksenne?
-
-Synkkä puna levisi markiisin kasvoille. Hänkin nousi pystyyn ja
-silmäili pöydän yli vierastaan kasvoillaan ylpeä ilme ja katse
-korskeana.
-
-— Luulin, monsieur, hän vastasi hyvin arvokkaasti, — kutsuessani teidät
-pöytääni luulin, että halusitte tehdä minulle palveluksen, niin vähän
-kuin saatoinkin aavistaa ansainneeni sitä kunniaa. Mutta sen sijaan
-näyttää siltä, että olette tullut tänne loukataksenne minua. Olette
-vieraani, monsieur. Sallikaa minun pyytää teitä poistumaan, ennen kuin
-pahastun kysymyksestä, joka koskee minua yksin!
-
-Hän oli oikeassa, ja Garnache oli väärässä. Hänellä ei ollut mitään
-oikeutta ryhtyä ajamaan neiti de La Vauvrayen asioita. Mutta nyt ei
-järki pystynyt häneen, eikä hän koskaan suvainnut ylimielistä kohtelua,
-olipa se sitten verhottu vaikka kuinka kohteliaaseen asuun.
-
-— Monsieur, hän virkkoi, — ymmärrän tarkoituksenne täydelleen. Puoli
-sanaa minulle on yhtä hyvä kuin kokonainen lause jollekulle toiselle.
-Olette kohteliain sanoin moittinut minua tunkeilemisesta. En ole
-tungettelija; ja minä pahastun siitä viittauksesta.
-
-— Vai niin! äännähti markiisi, naurahtaen ja kohauttaen olkapäitään.
-— Jos pahastutte siitä... Loppu kävi selväksi hänen hymystään ja
-liikkeestään.
-
-— Juuri niin, monsieur, oli Garnachen vastaus. — Mutta minä en taistele
-sairaiden kanssa.
-
-Florimondin otsa meni ryppyihin, ja hänen silmiinsä tuli hämmästynyt
-ilme.
-
-— Sairaiden! hän kertasi. — Hetki sitten, monsieur, tunnuitte epäilevän
-järkeäni. Onko laitanne kuten humalaisen, joka luulee, että koko
-maailma on humalassa häntä lukuun ottamatta?
-
-Garnache katsoi markiisia silmiin. Hänen äskeinen epäilyksensä alkoi
-muuttua melkein varmuudeksi.
-
-— En tiedä, kuumeko tuo sanoja kielellenne... hän aloitti, mutta hänet
-keskeytti markiisi, jonka silmiin äkkiä välähti ymmärtämyksen ilme.
-
-— Olette erehtyneet, hän huudahti. — Minussa ei ole kuumetta.
-
-— Entä Condillaciin lähettämänne kirje? kysyi Garnache, perinpohjin
-ällistyneenä.
-
-— Mitä siitä? Voin vannoa, etten maininnut olevani kuumeessa.
-
-— Minä voin vannoa, että mainitsitte.
-
-— Syytätte siis minua valehtelijaksi?
-
-Mutta Garnache heilautti kättään ikään kuin pyytäen toista jättämään
-sikseen molemminpuoliset solvaukset. Heidän välillään oli joku
-väärinkäsitys, sen hän tajusi, ja pelkkä hämmästys oli jäähdyttänyt
-hänen raivonsa. Hänen ainoana pyrkimyksenään oli nyt saada selvitetyksi
-tämä hämärä seikka.
-
-— En millään muotoa. Haluan vain selvyyttä.
-
-Florimond hymyili.
-
-— Lienen kirjoittanut, että _meitä_ pidätti kuume, mutta en suinkaan
-sanonut, että sairas olin minä itse.
-
-— Kuka sitten? huudahti Garnache.
-
-— Siinäpä se, monsieur! Nyt käsitän. Vaimonihan on kuumeessa.
-
-— Teidän —! Garnache ei rohjennut lausua sitä sanaa.
-
-— Vaimoni, monsieur, toisti markiisi. Matka kävi liiaksi hänen
-voimilleen, kun kuljimme nopeasti.
-
-Syntyi hiljaisuus. Garnachen voimakas leuka painui rinnalle, ja hän
-seisoi liikkumattomana, tuijottaen pöytäliinaan ja ajatellen viatonta
-tyttöparkaa, joka odotteli Condillacissa niin varman luottavana ja
-uskollisena sulhastaan, tämän palatessa Italiasta vaimoineen.
-
-Hänen seisoessaan ja Florimondin katsellessa häntä uteliaana avautui
-ovi ja isäntä astui sisään.
-
-— Herra markiisi, hän ilmoitti. — Alhaalla on kaksi herrasmiestä
-kysymässä teitä. Toinen heistä on Marius de Condillac.
-
-— Marius? mutisi Garnache, mutta sitten hän älysi, että salamurhaajat
-olivat tulleet niin nopeasti hänen kintereillään, ja hän hylkäsi
-mielestään kaikki muut paitsi nykyhetkeä koskevat ajatukset. Hänellä
-oli itsellään velka maksettavana niille miehille. Nyt oli aika tullut.
-Hän pyörähti ympäri, ja ennen kuin hän itsekään oikein aavisti, oli hän
-lausunut sanat:
-
-— Tuokaa heidät ylös, isäntä!
-
-Florimond katsahti häneen kummastuneena.
-
-— Oh, kaikin mokomin, jos te niin haluatte, hän virkkoi.
-
-Garnache vilkaisi häneen ja kääntyi sitten jälleen empivän isännän
-puoleen.
-
-— Olette kuullut, hän sanoi kylmästi. — Tuokaa heidät ylös!
-
-— _Bien_, monsieur, vastasi isäntä ja poistui.
-
-— Sekaantumisenne asioihini käy todella omituiseksi, monsieur,
-huomautti markiisi yrmeästi.
-
-— Kun saatte tietää, mitä varten sekaannun, niin kenties se ei ole
-teistä aivan niin omituista, oli yhtä yrmeä vastaus. — Meillä on vain
-hetkinen, monsieur. Kuunnelkaa, kun selitän teille, millä asialla he
-saapuvat.
-
-
-
-
-Haamu astiakaapissa
-
-
-Garnachella oli vain muutamia minuutteja käytettävinään kertomustaan
-varten, ja lisäksi hän tarvitsi sekunnin tai pari pohtiakseen
-tilannetta nykyisten tietojensa pohjalla.
-
-Suppeasti, mutta osuvasti Garnache paljasti Florimondin murhaamiseksi
-punotun juonen, ja hän riemuitsi nähdessään raivon kuvastuvan markiisin
-kasvoista ja hehkuvan hänen silmistään.
-
-— Mitä syytä on heillä turvautua niin katalaan tekoon? huudahti hän
-epäilyksen ja vihan repiessä hänen mieltään.
-
-— Heidän kunnianhimonsa. Marius himoitsee neiti de La Vauvrayen
-tiluksia.
-
-— Eikä hän saavuttaakseen tarkoituksensa empisi murhata minua?
-Puhutteko tosiaankin totta?
-
-— Annan kunniasanani takeeksi, _että se on totta_, vastasi Garnache,
-katsellen markiisia terävästi. Florimond silmäili häntä hetkisen.
-Noiden sinisten silmien vakava katse ja tuon joustavan äänen varma
-sointu haihdutti häneltä epäilyksen rippeetkin.
-
-— Ne konnat! huudahti markiisi. — Hupsut! hän lisäsi. — Minun
-puolestani olisi Marius hyvin voinut saada Valérien. Hän olisi saanut
-minut liittolaisekseen edistämään kosintaansa. Mutta nyt... Hän ojensi
-kätensä ja pudisti nyrkkiään ilmassa ikään kuin taistelun uhkauksena.
-
-— Hyvä! sanoi Garnache rauhoittuneena. — Kuulen heidän askeleensa
-portaista. He eivät saa nähdä minua seurassanne.
-
-Hetkisen kuluttua avautui ovi, huoneeseen astui hyvin upeasti puettu
-Marius, ja aivan hänen takanaan seurasi Fortunio. Kummassakaan
-ei näkynyt kovin pahoja jälkiä edellisen illan tapahtumista
-lukuunottamatta pitkää tummanruskeata juovaa kapteenin poskessa, johon
-Garnachen miekka oli sen kyntänyt.
-
-Heidän astuessaan sisään nousi Florimond, joka istui rauhallisena
-pöydässä, pystyyn ja meni herttaisesti hymyillen tervehtimään
-veljeään. Hänen huumorintajuntansa oli saanut virikettä; hänellä oli
-näyttelijäntaipumuksia, ja se osa, jota hän oli ottanut esittääkseen
-tässä ilveilyssä, tuotti hänelle eräänlaista julmaa tyydytystä. Hän
-tahtoi saada todistuksen siitä, mitä Garnache oli kertonut hänen
-veljensä aikeista.
-
-Marius otti hänen lähentelynsä hyvin kylmästi vastaan. Hän tarttui
-veljensä käteen, alistui veljen suudeltavaksi, mutta hän ei vastannut
-suuteloon eikä kädenpuristukseen. Florimond ei ollut sitä huomaavinaan.
-
-— Toivon, että olet voinut hyvin, rakas Marius, hän puheli, tarttui
-veljensä olkapäihin, työnsi hänet käsivarren matkan päähän ja katseli
-häntä arvostelevasti. — _Ma foi_, sinähän olet muuttunut komeaksi,
-sopusuhtaiseksi mieheksi. Entä äitisi, myös hän voi kai hyvin.
-
-— Kiitos, Florimond, kyllä, vastasi Marius jäykästi. Markiisi hellitti
-kätensä veljensä olkapäistä. Hänen hyväntahtoiset kasvonsa olivat yhä
-naurussa, ikään kuin tämä olisi ollut hänen elämänsä onnellisin hetki.
-
-— On hauskaa olla jälleen Ranskassa, rakas Mariokseni, hän sanoi. —
-Olin hullu, kun viivyin niin kauan poissa. Ikävöin päästä taaskin
-Condillaciin.
-
-Marius silmäili häntä ja koetti turhaan löytää kuumeen merkkejä.
-Hän oli odottanut tapaavansa heikentyneen ja laihtuneen raukan; sen
-sijaan hän näki edessään elinvoimaisen, terveen, hilpeän miehen, joka
-oli pursuavan hyvällä tuulella ja silminnähtävästi hyvissä voimissa.
-Hänen aikomuksensa alkoi miellyttää häntä vähemmän, Fortunion avun
-herättämästä varmuudesta huolimatta. Mutta yhtäkaikki hänen oli
-kuitenkin se suoritettava.
-
-— Kirjoitit meille, että sinussa oli kuumetta, hän sanoi puolittain
-kysyvästi.
-
-— Ei se mitään. Mutta kuka sinulla on seurassasi? hän tiedusteli,
-tarkastellen arvostelevasti Fortuniota, joka seisoi askeleen tai parin
-päässä isäntänsä takana.
-
-Marius esitteli kätyrinsä.
-
-— Tämä on kapteeni Fortunio, Condillacin varusväen komentaja.
-
-Markiisi nyökkäsi ystävällisesti kapteenille.
-
-— Kapteeni Fortunio. Hänellä on hyvä maine onneaan etsivänä soturina.
-Veljelläni on epäilemättä perheseikkoja puhuttavana minulle. Olisin
-kiitollinen, jos menisitte alakertaan, herra kapteeni, ja joisitte
-siellä maljan, pari odottaessanne.
-
-Kapteeni joutui hämilleen ja vilkaisi Mariukseen. Florimond huomasi
-sen. Mutta Mariuksen käytös kävi vieläkin hyytävämmäksi.
-
-— Fortunio, hän selitti, käännähti hiukan ja laski kätensä kapteenin
-olalle, — on perin läheinen ystäväni. En salaa häneltä mitään.
-
-— Vai niin, kuten tahdot, vastasi markiisi kylmästi. Kenties ystäväsi
-suvaitsee istua, ja sinä myös, Marius. Ja hän esiintyi isäntänä
-reippaasti ja miellyttävästi. Osoittaen vierailleen tuolit hän pakotti
-heidät istumaan ja tarjosi heille viiniä.
-
-Marius viskasi hattunsa ja vaippansa samalle tuolille, jolle
-Garnachen tamineet olivat jääneet. Pariisilaisen hatun ja vaipan hän
-luonnollisesti otaksui kuuluvan veljelleen. Särkynyttä pulloa ja
-lattialle valunutta viiniä hän tuskin huomasikaan, laskien sen joko
-veljensä tai palvelijan kömpelyyden syyksi. He joivat kumpikin, Marius
-ääneti, kapteeni esittäen maljan.
-
-— Palaamisenne onneksi, herra markiisi.
-
-Florimond kiitti häntä kumartamalla päätään. Sitten markiisi kääntyi
-Mariuksen puoleen.
-
-— Teillä on siis varusväkeä Condillacissa. Mitä hittoa siellä
-on tapahtunut! Olen kuullut teistä outoja uutisia. Saattaisipa
-melkein luulla, että te aiotte kapinoida pienessä rauhallisessa
-kulmakunnassamme Dauphinéssa.
-
-Marius kohautti olkapäitään, hänen kasvoistaan näkyi, että hän oli
-pahalla päällä.
-
-— Condillacissa on huolta neiti de La Vauvrayen tähden.
-
-Florimond hätkähti ja kumartui eteenpäin, alkaen heti näytellä
-hätäilevää rakastunutta.
-
-— Eihän hänelle ole mitään pahaa tapahtunut? hän huudahti. Sano, ettei
-hänelle ole tapahtunut mitään pahaa!
-
-— Rauhoitu, vastasi Marius naurahtaen pilkallisesti, ja mustasukkainen
-raivo teki hänen kasvonsa harmaiksi. — Ei hänelle ole mitään vahinkoa
-sattunut. Pulma oli se, että minä kosin häntä, mutta hän ei huolinut
-minusta, koska hän on kihlattu sinulle. Niin ollen veimme hänet
-Condillaciin, yhä toivoen saavamme hänet suostutetuksi. Muistanet,
-että äitini on hänen holhoojansa. Mutta tyttöä ei saatu taipumaan.
-Hän lahjoi yhden miehistämme viemään häneltä Pariisiin kirjeen, ja
-vastaukseksi siihen kuningatar lähetti kuumapäisen, ajattelemattoman
-tomppelin Dauphinéhen huolehtimaan hänen vapauttamisestaan. Mies viruu
-nyt Condillacin vallihaudan pohjassa.
-
-Florimondin kasvoilla kuvastui kauhu ja suuttumus.
-
-— Rohkenetko kertoa minulle sellaista? hän kivahti.
-
-— Rohkenenko? vastasi Marius, naurahtaen ilkeästi. — Tämän asian tähden
-on jo kuollut monta miestä. Sama Garnache jätti eilen illalla käsiimme
-muutamia ruumiita, ennen kuin hän itse lähti toiseen maailmaan. Et voi
-aavistaa, kuinka pitkälle uskallan mennä tässä jutussa. Olen valmis
-lisäämään tähän asti kuolleiden luetteloon niin monta nimeä kuin
-tarvitaan, ennen kuin sinä astut jalallasi Condillaciin.
-
-— Aa! sanoi Florimond ikään kuin valo olisi äkkiä välähtänyt hänen
-mieleensä. — Tämä asiako sinut siis toi luokseni! Olen epäillyt
-veljenrakkauttasi, se minun on tunnustettava, rakas Marius. Mutta
-sanopa, veljeni, mitä arvelet isämme toivomuksista tässä suhteessa!
-Etkö kunnioita niitä vähääkään?
-
-— Kunnioititko sinä? kivahti Marius, jonka ääni nyt kävi kovemmaksi
-raivosta. — Oliko rakastuneen miehen tapaista viipyä poissa kolme
-vuotta — antaa koko sen ajan kulua lähettämättä ainoatakaan sanomaa
-kihlatullesi.-' Mitä olet tehnyt tukeaksesi vaatimuksiasi häneen?
-
-— En mitään, sen myönnän, mutta —
-
-— No niin, nyt sinun on tehtävä jotakin, huudahti Marius, nousten
-seisomaan. — Olen tullut antaakseni sinulle tilaisuuden. Jos vielä
-tahdot voittaa neiti de La Vauvrayen omaksesi, niin sinun täytyy
-voittaa hänet minulta — miekallasi. Fortunio, sulkekaa ovi!
-
-— Malta, Marius! huusi Florimond, näyttäen todella pelästyneeltä. —
-Kuuntele minua hetkinen! Jos haluat pakottaa minut tähän luonnottomaan
-taisteluun, niin anna ainakin kaiken käydä asianmukaisessa
-järjestyksessä! Älkäämme taistelko täällä, näissä ahtaissa huoneissa,
-vaan avoimessa ulkoilmassa. Jos tämä kapteeni suostuu sinun
-sekundantiksesi, niin minä etsin jonkun ystäväni, joka tekee minulle
-saman palveluksen.
-
-— Me ratkaisemme asiamme täällä ja nyt, vastasi Marius tyynesti, mutta
-jyrkästi.
-
-— Mutta jos minä surmaisin sinut — alkoi Florimond.
-
-— Ole huoleti, murahti Marius hymyillen ilkeästi.
-
-— No niin, kumpi mahdollisuus hyvänsä kelpaa pohjaksi sille
-kysymykselle, jonka tahdon esittää. Jos sinä tappaisit minut —
-voitaisiin sitä pitää murhana. Taistelumme säännönvastaisuus ei voisi
-olla herättämättä huomiota.
-
-— Kapteeni toimii meidän kummankin sekundanttina.
-
-— Olen kokonaan käytettävissänne, vakuutti Fortunio kohteliaasti,
-kumartaen vuorotellen kummallekin veljekselle.
-
-Florimond katseli häntä. — En pidä hänen ilmeestään, hän huomautti.
-— Hän lienee sinun paras ystäväsi, Marius, et kenties salaa häneltä
-mitään, mutta minä puolestani, avoimesti puhuen, toivoisin mieluummin,
-että saapuvilla olisi joku minun ystäväni hänen vastustajanaan.
-
-Marius kohautti olkapäitään.
-
-— Puheessasi on järkeä, hän myönsi. — Mutta minulla on kiire. En voi
-odottaa, kunnes sinä kävisit etsimässä jonkun ystäväsi.
-
-— No siispä, vastasi markiisi nauraen huolettomasti, — täytyy minun
-koettaa manata esille haamu huvittamaan teitä, herra kapteeni. Sitten
-hän kohotti ääntään, hänen ja Mariuksen säilien sattuessa vastakkain,
-ja huusi:
-
-— Halloo, herra de Garnache! Tänne!
-
-Huoneen toisessa päässä olevan astiakaapin ovet lennähtivät äkkiä auki,
-ja niiden välistä astui esille Martin de Garnache kädessään paljastettu
-miekka, joka välkkyi ikkunasta tulvivassa auringonpaisteessa.
-
-Murhaajat jäivät seisomaan kauhistuneina ja kalmankalpeina. Sitten
-välähti kummankin mieleen sama selitys tästä ilmiöstä. Tämä Garnache
-oli samannäköinen kuin se mies, joka oli esittäytynyt sen nimisenä
-tullessaan Condillaciin kaksi viikkoa sitten. Siispä se keltanaamainen,
-mustatukkainen palkkasoturi, joka eilen illalla oli väittänyt olevansa
-valepukuun puettu Garnache, oli petturi. Siihen johtopäätökseen he
-pääsivät heti, ja niin pahasti kuin heitä harmittikin Florimondin
-liittolaisen ilmestyminen, antoi se usko heille taaskin rohkeutta.
-Mutta tuskin he olivat ehtineet päätellä siten, kun Garnachen ääni sen
-pian kumosi.
-
-— Herra kapteeni, hän lausui, ja Fortunio vavahti sen kuullessaan,
-sillä se oli sama ääni, jonka hän oli kuullut puhuvan vain muutamia
-tunteja sitten, — olen iloinen siitä, että saamme tilaisuuden jatkaa
-eilen illalla keskeytynyttä otteluamme. Ja hän astui tyynesti eteenpäin.
-
-Mariuksen miekka oli pudonnut irralleen veljen säilästä, ja molemmat
-taistelijat seisoivat liikahtamatta. Fortunio syöksähti muitta mutkitta
-ovea kohti. Mutta yhdellä hyppäyksellä Garnache katkaisi häneltä tien.
-
-— Kääntykää! hän huusi. — Kääntykää! Tai minä pistän miekan selkäänne.
-Pian pääsette ovesta, mutta tarvitaan kaksi miestä kantamaan teidät
-siitä ulos. Varokaa saastaista nahkaanne!
-
-
-
-
-Kirkon velvollisuudet
-
-
-Pari tuntia markiisi de Condillacin huoneessa Sanglier Noirin
-majatalossa La Rochettessa tapahtuneen kohtauksen jälkeen de
-Garnache ratsasti Rabecquen seuraamana ripeätä vauhtia pieneen
-Cheylasin kaupunkiin, joka on Isèren laaksoon ja Condillaciin
-vievän tien varrella. Noin kolmen kilometrin päässä itäänpäin
-Cheylasista olevalla kukkulalla, jonka rinteet olivat kaikki rehevien
-viinitarhojen peitossa, sijaitsi Pyhän Fransiskuksen luostarin matala,
-neliskulmainen, harmaa rakennus. Pariisilainen ja hänen palvelijansa
-ratsastivat iltapäivä-auringon miellyttävässä paisteessa pitkää,
-valkeata tietä, joka kiemurteli ylöspäin fransiskaanien viinitarhojen
-välitse.
-
-Vihdoin he pääsivät kukkulalle, ja Rabecque laskeutui satulasta
-koputtamaan raipallaan luostarin portille.
-
-Heille tuli avaamaan maallikkoveli, joka vastaukseksi Garnachen
-pyyntöön saada puhutella isä apottia kehotti heitä astumaan sisään.
-
-Garnache seurasi opastaan jykevää rakennusta ympäröivän pihan läpi ja
-sitten portaita ylös apotin kammioon.
-
-Cheylasin fransiskaaniluostarin johtaja — kookas, laiha mies, jolla
-oli askeettiset kasvot, ulkonevat poskipäät ja jonka nenä muistutti
-suuresti Garnachen nenää ja olisi sopinut pikemminkin toiminnan
-miehelle kuin rukoilijalle, kumarsi juhlallisesti muukalaiselle ja
-pyysi saada tietää, miten hän voisi palvella vierasta.
-
-Hattu kädessä Garnache astahti askeleen eteenpäin alastomassa, niukasti
-kalustetussa pikku huoneessa, jossa oli heikko vahan tuoksu. Empimättä
-hän ilmoitti vierailunsa syyn.
-
-— Isä, yksi Condillacin perheen jäsenistä kuoli tänä aamuna La
-Rochettessa.
-
-Munkin silmät saivat eloa ikään kuin hänen mielenkiintonsa ulkoista
-maailmaa kohtaan olisi äkkiä virinnyt.
-
-— Se on Jumalan käsi, hän huudahti. — Heidän huono elämänsä on
-viimeinkin nostattanut vihan. Miten tämä onneton sai surmansa?
-
-Garnache kohautti olkapäitään.
-
-_De mortuis nihil nisi bonum_. Hänen ilmeensä oli vakava, sinisissä
-silmissä juhlallinen katse, eikä apotilla ollut mitään syytä varoa
-tuon silmäparin valpasta tarkkailua. Hän punastui hieman epäsuorasta
-nuhteesta, mutta taivutti päätään ikään kuin alistuen oikaistavaksi, ja
-odotti, että toinen jatkaisi.
-
-— Hänen ruumiinsa pitäisi haudata, isä, sanoi Garnache hiljaa.
-
-Silloin munkki nosti päätään ja — suuttumuksen puna — levisi hänen
-kellahtavan kalpeille poskilleen. Garnache huomasi sen ja oli iloissaan.
-
-— Miksi tulette minun luokseni? kysyi apotti.
-
-— Miksi? kertasi Garnache, ja nyt hänen äänensä kuulosti empivältä.
-— Eikö vainajien hautaaminen kuulu kirkolle? Eikö se ole yksi teidän
-pyhiä velvollisuuksianne?
-
-— Kysytte sitä ikään kuin vaatisitte minulta vastausta, virkkoi munkki
-päätään pudistaen. — Asia on kuten sanotte, mutta velvollisuutemme ei
-ole haudata jumalattomia kuolleita eikä sellaisia, jotka eläessään ovat
-olleet erotettuja seurakunnasta ja kuolleet katumatta.
-
-— Kuinka voitte otaksua, että hän kuoli katumatta?
-
-— Sitä en otaksu, vaan oletan hänen kuolleen ilman synninpäästöä,
-sillä ei yksikään pappi olisi rohjennut ripittää häntä, tietäen hänen
-nimensä, ja jos joku olisi tehnyt sen tietämättä, kuka hän oli ja että
-hän oli pannassa, niin se olisi katsottava tekemättömäksi. Pyytäkää
-muita hautaamaan tämä Condillacin perheen poika.
-
-— Kirkko on kovin tyly, isä, huomautti Garnache.
-
-— Kirkko on hyvin oikeamielinen, vastasi pappi.
-
-— Eläessään hän oli mahtava ylimys, arveli Garnache miettivänä. — On
-oikein ja kohtuullista, että hänen ruumiilleen osoitetaan kunnioitusta
-ja arvonantoa.
-
-— No kunnioittakoot tätä kuollutta Condillacia siis ne, jotka itse
-ovat saaneet osakseen kunnioitusta Condillacien puolelta. Kirkko ei
-kuulu niiden joukkoon, monsieur. Markiisi-vainajan kuolemasta saakka on
-Condillacin perhe ollut kapinassa meitä vastaan, pappejamme on kohdeltu
-pahoin, arvovaltaamme pilkattu, Condillacit eivät ole maksaneet
-kymmenyksiä eivätkä olleet osallisina sakramenteistä. Tuskastuneena
-heidän jumalattomuudestaan kirkko julisti heidät pannaan, näyttää
-siltä, että he kuolevat tämän pannan alaisina. Sydäntäni kirvelee
-heidän tähtensä, mutta...
-
-Hän levitti pitkät ja melkein läpinäkyvät laihat kätensä, ja hänen
-kasvoillaan oli murhetta.
-
-— Siitä huolimatta, intti Garnache, — kaksikymmentä
-fransiskaaniveljestä kantaa ruumiin kotiin Condillaciin, ja te itse
-kävelette tämän synkän kulkueen etunenässä.
-
-— Minä? Munkki astahti taaksepäin, ja hänen vartalonsa näytti venyvän
-pitemmäksi. — Kuka olette te, monsieur, joka määräätte, mitä minun on
-tehtävä, vastoin kirkon lakeja?
-
-Garnache tarttui apotin karkean puvun hihaan ja veti häntä lempeästi
-ikkunaa kohti. Hänen huulillaan ja hänen terävissä silmissään oli
-suostutteleva hymy, jota munkki totteli melkein tietämättään.
-
-— Kerron teille jotakin, lupasi Garnache, — ja samalla koetan taivuttaa
-teitä luopumaan tylystä kannastanne.
-
-Samaan aikaan kuin herra de Garnache hellytteli Cheylasin
-fransiskaaniluostarin apottia lempeämmäksi kuollutta miestä kohtaan,
-rouva de Condillac istui päivällispöydässä seurassaan Valérie de La
-Vauvraye. Ei kumpikaan nainen syönyt juuri ollenkaan. Toista kalvoi
-suru, toista levoton huoli. Vihdoin puhkesi markiisitar puhumaan.
-
-— Muutamia päiviä sitten saimme sanoman, että Florimond oli matkalla
-kotiin, mutta että kuume pidätti häntä La Rochettessa. Sittemmin
-kuulimme hänen sairautensa muuttuneen niin vakavaksi, että hänen
-paranemisestaan on vain vähän toiveita.
-
-— Ja hänen viime hetkiään lohduttamaanko Marius lähti Condillacista
-tänä aamuna?
-
-Markiisitar katsahti terävästi tyttöön, mutta Valérien kasvot olivat
-poispäin käännetyt, ja hän tuijotti tuleen. Hänen äänensä ei ilmaissut
-muuta kuin luonnollista uteliaisuutta.
-
-— Niin, vastasi markiisitar.
-
-— Ja siltä varalta, etteivät hänen omat ponnistuksensa yksin riittäisi
-auttamaan hänen veljeään pois tästä maailmasta, hän otti kapteeni
-Fortunion mukaansa? jatkoi Valérie yhtä ilmeettömällä äänellä.
-
-— Mitä tarkoitat? kysäisi markiisitar melkein sähisten.
-
-Valérie kääntyi häneen päin kalpeilla kasvoillaan heikko puna.
-
-— Juuri sitä, mitä sanoin, madame. Tahdotteko tietää mitä olen
-rukoillut? Siitä alkaen, kun tulin jälleen tajuihini, olin koko
-yön polvillani ja rukoilin, että taivas sallisi Florimondin tuhota
-poikanne. En sen tähden, että toivoisin Florimondin palaavan, sillä en
-välitä, vaikka en enää ikinä häntä näkisi. Tätä taloa painaa kirous,
-madame, jatkoi tyttö, nousten tuoliltaan ja puhuen nyt kiihkeämmin,
-samalla kun markiisitar, jonka kasvot olivat kaameasti muuttuneet
-ja äkkiä käyneet harmaiksi, horjahti askeleen taaksepäin, — ja olen
-rukoillut että se kirous kohdistuisi Mariukseen, tuohon salamurhaajaan.
-Soman puolison, madame, te työntäisitte Gaston de La Vauvrayen
-tyttärelle!
-
-Hän pyörähti ympäri, poistui vastausta odottamatta verkkaisesti salista
-ja meni omiin huoneisiinsa. Ne olivat täynnä muistoja miehestä, jota
-hän suri, jota kuten hänestä tuntui, hänen piti aina surra, joka lepäsi
-kuolleena hänen ikkunansa alla tummassa vallihaudassa.
-
-Äkillisen, selittämättömän kauhun valtaamana hypähti leskimarkiisitar
-pystyyn ja lähti ulos tiedustelemaan eikö vielä ollut saapunut
-sanansaattajaa, vaikka hän tiesikin, ettei sanansaattaja olisi vielä
-ennättänyt linnaan. Hän nousi kivisiä kiertoportaita myöten muurille
-ja asteli siellä yksin edestakaisin marraskuun auringon paistaessa,
-odottaen tietoja, pinnistäen katsettaan nähdäkseen Isèren laaksoon ja
-hakien silmillään ratsumiestä, jonka piti tulla sitä tietä.
-
-Vihdoin hän erotti kaukana liikkuvan olennon, ja hiljaisessa
-iltailmassa kantautui hänen korviinsa etäinen kavioiden kapse. Siellä
-ratsasti joku täyttä laukkaa. Vihdoinkin hän palasi! Markiisitar
-nojautui rintasuojusta vasten, hänen hengityksensä oli nopeata, lyhyttä
-läähätystä, ja hän silmäili ratsastajaa, joka kasvoi isommaksi hevosen
-jokaisella harppauksella.
-
-Sitten häneltä pääsi parahdus, ja hän puri huultaan tukahduttaakseen
-toisen, sillä hän oli nähnyt ratsastajan kasvot, ja ne olivat
-Fortunion. Fortunio — ja haavoittuneena! Siispä oli Marius varmasti
-kuollut!
-
-Fortunio oli vihdoin perillä; hän horjahteli kävellessään jäykkänä
-pitkästä ratsastuksesta. Markiisitar astui askeleen häntä kohti. Rouvan
-huulet avautuivat.
-
-— No? hän kysyi ja hänen äänensä oli käheä ja pingoittunut. — Kuinka
-yritys luonnistui?
-
-— Kaikki kävi ainoalla mahdollisella tavalla, vastasi kapteeni. — Niin
-kuin te toivoitte.
-
-Sen kuullessaan luuli markiisitar pyörtyvänsä. Hänen keuhkonsa
-tuntuivat nytkähtelevän saadakseen ilmaa; hän avasi suunsa ja veti
-pitkin henkäyksin nousevaa usvaa, virkkamatta vähään aikaan sanaakaan,
-kunnes hän oli kylliksi toipunut pelkonsa kauheasta vastavaikutuksesta.
-
-— Missä sitten on Marius? hän kysyi vihdoin.
-
-— Hän jäi jälkeen saattamaan ruumista kotiin. He tuovat sen tänne.
-
-— He? kertasi markiisitar. — Kutka »he»?
-
-— Cheylasin fransiskaaniluostarin munkit, vastasi Fortunio.
-
-Kapteenin äänensävy, hänen eloisien silmiensä ilme ja hänen
-kauniita, tavallisesti vilkkaita kasvojaan synkistävä pilvi herätti
-markiisittaressa epäluuloja ja masensi hänen uudelleen virinnyttä
-rohkeuttaan.
-
-Hän tarttui rajusti Fortunion käsivarteen ja pakotti miehen katsomaan
-itseään silmiin hämärtyvässä valossa.
-
-— Puhutteko minulle totta, Fortunio? hän tiukkasi, ja hänen äänensä oli
-puolittain kiukkuinen, puolittain pelokas.
-
-Italialainen kohtasi hänen katseensa värähtämättä ja kohotti kätensä
-ylös antaakseen pontta sanoilleen.
-
-—- Vannon sieluni autuuden nimessä, madame, että herra Marius on terve
-ja vahingoittumaton.
-
-Markiisitar rauhoittui ja hellitti irti hänen kätensä.
-
-— Tuleeko hän tänä iltana?
-
-— Ei tänään, vaan huomenna. Siitä tuli jonkin verran hälyä, selitti
-kapteeni. — Markiisilla oli väkeä mukanaan, ja jos tämä juttu olisi
-tapahtunut Ranskassa, niin siitä olisi voinut koitua ikävyyksiä.
-
-— Teidän on selostettava se minulle täydellisesti, sanoi markiisitar,
-aivan oikein arvellen, että asiassa oli vielä jotakin selitettävää.
-
-
-
-
-Garnache tuomarina
-
-
-Seuraavana aamuna leskimarkiisitar nousi ylös hyvissä ajoin ja pukeutui
-säädyllisyyden vuoksi mustiin.
-
-Myös käskynhaltija lähti hyvissä ajoin Grenoblesta parin palvelijan
-saattamana Condillaciin, vähääkään aavistamatta, että hän siten
-menetteli ennen kaikkea Garnachen toivomusten mukaisesti.
-
-Oli ihana aamu, leuto ja aurinkoinen ikään kuin luonto olisi ottanut
-osaa markiisittaren voitonriemuun ja halunnut esiintyä parhaassa
-talviasussaan sen kunniaksi.
-
-Lihavan kosijan saapuminen oli rouva de Condillacille mieleen. Hänen ei
-enää tarvitsisi, kuten hän kerran oli pelännyt, kuunnella tuon miehen
-kosiskelua kauempaa kuin suvaitsisi. Mutta Tressanin tervehdyssanat
-olivat ensimmäinen epäsointuinen sävel markiisittaren haaveilemaan
-täydelliseen harmoniaan.
-
-— Madame, valitti käskynhaltija, — mieltäni pahoittaa suuresti,
-etten tuo parempia sanomia. Mutta mitä tarkimmista etsiskelyistämme
-huolimatta ei Rabecquea ole saatu pidätetyksi. Emme kuitenkaan ole
-vielä tyyten lakanneet toivomasta, hän lisäsi osoittaakseen, että hänen
-maalaamassaan synkässä pilvessä oli hiukan hopeista hohdetta.
-
-Markiisittaren otsa rypistyi hetkiseksi. Hän oli siihen asti unohtanut
-koko Rabecquen.
-
-— Hänet on löydettävä, Tressan, hän kivahti.
-
-Tressan hymyili tyrmistyneenä ja pureksi partaansa.
-
-— Vaivoja ei säästetä, hän lupasi. — Siitä saatte olla varma. Olen
-lähettänyt hänen jälkeensä miehiä kaikkia kolmea Pariisiin vievää
-tietä myöten. Heidän on käsketty rahaa ja ratsuja säästämättä etsiä
-hänen jälkensä ja vangita hänet. Uskon, että sittenkin saamme hänet
-siepatuksi.
-
-— Hän on nyt ainoa meitä uhkaava vaara, vastasi markiisitar, — sillä
-Florimond on kuollut — kuumeeseen, hän lisäsi pilkallisesti hymyillen,
-mikä herätti Tressanissa samanlaisen tunnelman kuin hän olisi saanut
-kylmää vettä niskaansa. — Olisi kohtalon ivaa, jos tuo kurja lakeija
-pääsisi nyt Pariisiin ja turmelisi voittomme, jonka saavuttamiseksi
-olemme niin ankarasti työskennelleet.
-
-— Totisesti se olisi, myönsi Tressan, — ja meidän on huolehdittava
-siitä, ettei hän pääse.
-
-— Mutta jos hän pääsee, huomautti markiisitar, — niin sitten on meidän
-vedettävä yhtä köyttä.
-
-— Sitä toivon aina, Clotilde, vakuutti käskynhaltija.
-
-Hän tarttui markiisittaren käteen ja olisi heti paikalla langennut
-polvilleen rouvan jalkojen juureen öisestä kasteesta vielä kosteaan
-ruohikkoon, jollei hänen mieleensä olisi ajoissa juolahtanut, kuinka
-pahasti hänen komea pukunsa siitä kärsisi.
-
-— Luvatkaa tulla puolisokseni kuuden kuukauden kuluessa — pääsiäisenä,
-luvatkaa!
-
-Markiisitar älysi, että hänen oli annettava vastaus, ja niinpä hän
-antoi Tressanin haluaman vastauksen. Ja tämä ei ollenkaan huomannut
-hänen äänensä sointua, joka helähti kuin väärä raha, ei lainkaan
-aavistanut markiisittaren luvatessaan ajatelleen, että lupaus
-voitaisiin vaaratta rikkoa kuuden kuukauden perästä, jolloin Tressania
-ja hänen uskollisuuttaan ei enää tarvittaisi.
-
-Heitä lähestyi linnasta päin mies ripein askelin. Hän ilmoitti,
-että monilukuinen seurue munkkeja laskeutui Isèren laaksoa pitkin
-Condillacia kohti. Markiisitarta kannusti lievä kiihtymys, ja hän
-palasi Tressanin saattamana rintasuojukselle, josta hän voisi katsella
-kulkueen saapumista.
-
-Matkalla sinne Tressan tiedusteli, miten tällainen saattue oli saatu
-aikaan, ja vastaukseksi hän kertoi, mitä Fortunio oli puhunut edellisen
-päivän tapahtumista La Rochettessa. Rintavarustuksilta hän katseli
-itäänpäin, suojaten kädellään silmiään aamuauringon säteiltä, ja
-tarkasteli kulkuetta, joka hitaan arvokkaasti läheni laaksoa alaspäin
-Condillacia kohti.
-
-Sen etunenässä asteli kookas ja laiha Cheylasin fransiskaaniluostarin
-apotti, kantaen korkealla hopeista ristiinnaulitun kuvaa, joka
-säihkyen välkkyi auringonpaisteessa. Hänen päähineensä oli sysätty
-taaksepäin, niin että hänen kalpeat, askeettiset kasvonsa ja ajeltu
-päänsä näkyivät. Hänen jäljessään kantoi kuusi mustakaapuista ja
-mustapäähineistä munkkia ruumisarkkua, joka oli mustan verhon peitossa,
-ja sen takana asteli neljätoista fransiskaaniveljestä, verhotut päät
-kumarassa, käsivarret ristissä ja kädet piilotettuina leveihin hihoihin.
-
-Se oli lukuisa saattue, ja tarkkaillessaan sen tuloa alkoi markiisitar
-ihmetellä, millä tavoin ylpeä apotti oli saatu taivutetuksi suostumaan
-näin suureen kunnianosoitukseen kuolleelle Condillacille ja saattamaan
-hänen ruumiinsa kotiin tähän pannaan julistettuun taloon.
-
-Munkkien jäljessä tulla rämistivät suljetut vaunut rosoista
-vuoristotietä alaspäin, ja niiden takana ratsasti neljä Condillacin
-liveriin puettua palvelijaa. Mariuksesta ei markiisitar nähnyt
-merkkiäkään ja arveli, että hän oli vaunuissa ja että niitä saattavat
-palvelijat olivat markiisivainajan väkeä.
-
-Äänettömänä hän meni Tressanin vierellä alas ottamaan kulkuetta
-vastaan. Mutta pihalle saapuessaan hän hämmästyksekseen näki, ettei
-se ollutkaan pysähtynyt, kuten sopivaisuus olisi varmasti vaatinut.
-Käskemättä oli apotti mennyt edelleen isosta ovesta Condillacin saliin
-vievään käytävään.
-
-Hän pysytti kasvonpiirteensä asianmukaisen juhlallisina ja astui
-reippaasti saliin Tressan yhä kintereillään. Siellä hän näki, että
-arkku, jonka laaja, musta, hopeareunuksinen samettiverho riippui
-lattiaan saakka, oli asetettu pöydälle.
-
-Erittäin arvokkaasti markiisitar asteli pää pystyssä upean salin
-toiseen päähän apotin luokse, joka seisoi suorana kuin keihäs pöydän
-päässä häntä odottamassa. Ja hyvä oli, että papin mielenlaatu oli
-ankara, sillä muutoin olisi rouvan majesteettinen, verraton kauneus
-hellyttänyt hänen sydämensä ja pehmittänyt hänen päättäväisen
-kovuutensa.
-
-Hän kohotti kättään, kun markiisitar oli miekan mitan päässä hänestä,
-ja rikkoi painostavan hiljaisuuden pelottavilla sanoilla, jotka
-lausuttiin jyrisevällä äänellä.
-
-— Turmeltunut nainen, hän julisti, — syntisi ovat tuottaneet sinulle
-tuomion. Oikeus on tyydytettävä, ja niskasi on taivuttava jäykästä
-ylpeydestäsi huolimatta. Sinä pappien pilkkaaja, puhtauden turmelija,
-pyhän kirkon herjaaja, sinun jumalaton valtasi on lopussa.
-
-Tressan horjahti kauhistuneena taaksepäin, ja hänen kasvonsa kävivät
-kalmankalpeiksi, sillä jos markiisitar joutuisi tuomiolle, kuten apotti
-oli sanonut, joutuisi hän myös. Missä heidän suunnitelmansa olivat
-menneet myttyyn? Mikä heikko kohta oli häneltä siihen saakka jäänyt
-huomaamatta? Hän kyseli itseltään äkillisen kauhun vallassa.
-
-Mutta markiisittareen ei pelko pystynyt kuten Tressaniin. Hänen
-silmänsä menivät hieman enemmän levälleen, heikko puna nousi hänen
-poskilleen, mutta hän tunsi vain hämmästystä ja harmia. Oliko mies
-hullu, tuo kaljupää munkki? Se kysymys välähti hänen mieleensä, ja
-saman kysymyksen hän kylmästi lausui vastaukseksi apotin purkaukseen.
-
-— Sillä vain hulluus, hän katsoi sopivaksi lisätä, — voi selittää
-harkitsemattoman uhkarohkeutenne.
-
-— Se ei ole hulluutta, madame, vastasi apotti hyytävän ylväästi, —
-vaan oikeutettua suuttumusta. Olette uhmannut pyhän kirkon valtaa
-samoin kuin olette uhkaillut kuningattaremme mahtia, ja oikeuden käsi
-on niskassanne. Me olemme tulleet esittämään laskun ja pitämään huolta
-siitä, että se maksetaan täydellisesti.
-
-Markiisitar kuvitteli mielessään, että munkki tarkoitti arkussa olevaa
-ruumista — hänen poikapuolensa ruumista — ja hän olisi voinut nauraa
-apotin typerälle luulolle, että hän muka pitäisi Florimondin kuolemaa
-rangaistuksena jumalattomuudestaan. Mutta yltyvä kiukku esti hänet
-nauramasta.
-
-— Minä luulin, herra pappi, teidän tulleen hautaamaan vainajaa. Mutta
-pikemminkin näyttää siltä, että olette tullut puhelemaan.
-
-Apotti silmäili häntä pitkään ja ankarasti. Sitten hän pudisti päätään,
-ja hänen askeettisilla kasvoillaan väikkyi hienon hieno hymy.
-
-— En ole tullut puhumaan, madame, en suinkaan puhumaan, hän vastasi
-hitaasti, — vaan toimimaan. Olen tullut, madame, vapauttamaan tästä
-sudenluolasta sen hennon lampaan, jota pidätte vangittuna.
-
-Silloin kävivät rouvan posket hieman kalpeammiksi, hänen silmiinsä tuli
-tyrmistynyt ilme ja vihdoin hän alkoi älytä, ettei kaikki ollut niin
-kuin hän oli luullut — kuten hänelle oli uskoteltu. Mutta sittenkin hän
-vaistomaisesti koetti vielä uhmailla.
-
-— _Vertudieu!_ hän jyräytti. — Mitä tarkoitatte?
-
-Markiisittaren takana seisovan Tressanin paksut, kömpelöt sormet
-tutisivat vastakkain. Mikä hupsu hän olikaan ollut tullessaan
-Condillaciin sinä päivänä ja mennessään ansaan rouva de Condillacin
-kanssa, joutuen osalliseksi hänen syyllisyydestään! Tuolla kopealla
-apotilla, joka uhkaavasti julisti tuomiota, oli voimaa takanaan, sillä
-muutoin hän ei ikinä olisi uskaltanut kohottaa ääntään Condillacissa,
-huutomatkan päässä epätoivoisista miehistä, jotka vähät välittäisivät
-hänen pyhyydestään.
-
-— Mitä tarkoitatte? toisti markiisitar ja lisäsi uhkaavasti hymyillen:
-— Innoissanne, herra apotti, unohdatte, että väkeni on huutomatkan
-päässä.
-
-— Niin, madame, ovat minunkin, oli apotin ällistyttävä vastaus, ja hän
-viittasi kädellään munkkeihin, jotka seisoivat rivissä, päät kumarassa,
-käsivarret ristissä.
-
-Silloin pääsi markiisittarelta kimakka nauru, joka kajahteli huoneessa.
-
-— Nuo kaljupääraukatko?
-
-— Juuri nämä kaljupääraukat, madame, vastasi apotti, kohotti taas
-kätensä ja teki merkin. Ja silloin tapahtui omituinen seikka, joka
-herätti todellista kauhua markiisittaren sydämessä ja lisäsi Tressanin
-pelkoa.
-
-Munkit ojentautuivat suoriksi. Näytti siltä kuin äkillinen tuulenpuuska
-olisi pyyhkäissyt pitkin heidän rivejään ja pannut heidät kaikki
-liikkeeseen. Päähineet putosivat taaksepäin, ja kaavut vetäistiin
-syrjään. Siinä, missä äsken oli ollut kaksikymmentä munkkia, seisoi
-nyt kaksikymmentä joustavaa, jäntevää miestä puettuina Condillacin
-liveriin, kaikki täysissä aseissa ja naurahdellen huvittuneina
-markiisittaren ja Tressanin säikähdykselle.
-
-Yksi heistä astui syrjään ja lukitsi salin oven. Mutta hänen liikkeensä
-jäivät huomaamatta markiisittarelta, jonka kauniit, kauhusta levällään
-olevan silmät kiintyivät jälleen tuikeaan apottiin melkein ihmettelevän
-näköisinä, kun hänessä ei ollut tapahtunut mitään muutosta.
-
-— Petosta! hän huohotti kaamealla äänellä, joka ei ollut kuiskausta
-voimakkaampi, ja taas hänen silmänsä lipuivat pitkin seuruetta, jääden
-äkkiä tuijottamaan Fortuniöon, joka seisoi kuuden askeleen päässä
-hänestä oikealle, vedellen miettivästi viiksiään nähtävästi lainkaan
-ihmettelemättä sitä, mitä oli tapahtunut.
-
-Äkillisen, sokean vimman vallassa hän pyörähti ympäri, tempasi tikarin
-Tressanin vyöstä ja karkasi kavaltajakapteenin kimppuun. Tämä oli
-pettänyt häntä jollakin tavoin, luovuttanut Condillacin — kenen
-valtaan, sitä hänellä ei ollut vielä ollut aikaa ajatella. Hän tarttui
-italialaista kurkkuun niin rajun jäntevästi, ettei sellaista voimaa
-olisi luullut olevan hänen valkeissa, siroissa käsissään. Tikari oli
-koholla, ja yllätetty kapteeni lamaantui ällistyksestä eikä kyennyt
-nostamaan kättään torjuakseen uhkaavaa iskua.
-
-Mutta apotti astui ripeästi markiisittaren luokse ja puristi hänen
-rannettaan läpikuultavan ohuella kädellään.
-
-— Malttakaa mielenne! Mies on vain välikappale.
-
-Markiisitar horjui taaksepäin — melkein apotin vetämänä — huohottaen
-raivosta ja tuskasta. Sitten hän huomasi, että verho oli vedetty pois
-arkun päältä. Koristelematon mäntyarkku kiinnitti hänen huomionsa
-puoleensa, syrjäyttäen hetkiseksi hänen kiukkunsa. Mitä uutta yllätystä
-hänelle valmistettiin?
-
-Tuskin hän oli tehnyt itselleen tämän kysymyksen, kun hän jo itse
-vastasikin siihen, ja kylmä käsi tuntui kouristavan hänen sydäntään.
-Vainaja oli Marius. Hänelle oli valehdeltu. Juuri Mariuksen olivat he
-— nuo hänen poikapuolensa liveriin puetut miehet — kantaneet ruumiina
-Condillaciin.
-
-Hänen kurkkuunsa kohosi nyyhkytys, ja hän astui askeleen arkkua
-kohti. Hän tahtoi itse katsoa. Millä tavoin hyvänsä hänen täytyi
-saada poistetuksi tämä kalvava epäilys. Mutta ennen kuin hän oli
-ennättänyt astua kolmea askelta, jäi hän taas seisomaan kuin lattiaan
-naulattuna, hänen kätensä tempautuivat nytkähtäen rintaa vasten,
-hänen huulensa avautuivat ja häneltä pääsi kauhun kirkaisu. Sillä
-arkun kansi oli hitaasti noussut ja kääntynyt sivulle. Ja ikään kuin
-kasaamaan hänelle kauhua kauhun päälle nousi arkusta olento istumaan
-ja katseli ympärilleen tuimasti hymyillen, ja se olento oli mies,
-jonka hän tiesi kuolleeksi, joka oli saanut surmansa hänen puuhiensa
-tähden — se olento oli Garnache. Se oli Garnache sellaisena kuin hän
-oli ollut sinä päivänä, jolloin he tavoittelivat hänen henkeään juuri
-tässä samassa huoneessa. Kuinka hyvin hän tunsi tuon vankan, kaarevan
-nenän, kirkkaat, siniset, teräksenhohtoiset silmät, tummanruskean
-tukan, joka ohimoilta oli iän mukana harmaantunut tuhkanväriseksi,
-ja lujapiirteisen suun ylähuulta ja pitkää, vankkaa leukaa peittävän
-tuuhean, punertavan parran!
-
-Hän tuijotti tuijottamistaan, kauniit kasvot lyijynharmaina ja
-vääntyneinä, kunnes niissä ei näkynyt mitään kaunista, samalla kun
-apotti silmäili häntä kylmästi ja hänen takanaan oleva Tressan oli
-pyörtymäisillään pelosta. Mutta häntä ei kammottanut haamujen pelko.
-Hän näki Garnachessa miehen, joka oli vielä elävä ja täysissä voimissa
-— se mies oli jonkin ihmeen kautta välttänyt sen kohtalon, johon he
-olivat otaksuneet hänen sortuneen, ja hän pelkäsi tilitystä, jota tämä
-mies vaatisi.
-
-Oltuaan hetkisen ääneti, ikään kuin nauttien herättämästään
-vaikutuksesta, Garnache nousi seisomaan ja hyppäsi reippaasti
-lattialle. Jysähdys, joka kuului, kun hän putosi markiisittaren eteen,
-ei ollut vähääkään aavemainen. Rouva de Condillacin kauhu väheni
-hieman, mutta ei haihtunut täydellisesti. Hän tajusi, että hän oli
-tekemisissä vain ihmisen kanssa, mutta hän alkoi käsittää, että tämä
-ihminen oli hyvin pelottava.
-
-— Taaskin Garnache! hän huohotti.
-
-Pariisilainen kumarsi rauhallisena, hymy huulillaan.
-
-— Niin, madame, hän sanoi ystävällisesti, — aina Garnache. Sitkeä kuin
-iilimato, madame, ja iilimadon lailla olen tullut tänne suorittamaan
-hieman puhdistustyötä.
-
-Markiisittaren katse kirkastui jälleen, kun hän voitti äskeisen
-säikähdyksensä, ja hän vilkaisi Fortunioon. Garnache huomasi sen ja
-arvasi, mitä hänen mielessään liikkui.
-
-— Kaikki, mitä Fortunio on tehnyt, hän virkkoi, — hän on tehnyt teidän
-poikanne käskystä ja suostumuksella.
-
-— Mariuksenko? kysyi markiisitar, melkein peläten kuulevansa, että
-Garnache tarkoitti hänen pojallaan hänen poikapuoltaan ja että Marius
-oli kuollut.
-
-— Niin, Mariuksen, vastasi Garnache. — Pakotin hänet alistumaan
-tahtooni. Uhkasin, että hän ja tämä hänen asetoverinsa, joka on niin
-isäntänsä arvoinen, teilattaisiin kumpikin, jollei minua ehdottomasti
-toteltaisi. Jos he tahtoivat pelastaa henkensä, niin tässä tarjoutui
-heille tilaisuus. He olivat ymmärtäväisiä ja käyttivät tilaisuutta
-hyväkseen antaen siten minulle keinon tunkeutua Condillaciin ja
-pelastaa neiti de La Vauvrayen.
-
-— Siis Marius...? Markiisitar jätti kysymyksensä kesken, puristellen
-hermostuneesti nyrkkiään.
-
-— On terve ja reipas, kuten Fortunio lienee totuudenmukaisesti teille
-kertonut. Mutta en ole vielä päästänyt häntä vallastani enkä päästä
-ennen kuin Condillacin asiat on järjestetty. Sillä jos minua täällä
-vielä vastustetaan, niin hänet teilataan, sen vakuutan.
-
-Vielä viimeisen kerran koetti markiisitar uhmata. Pitkäaikaisesta
-isännöimistottumuksesta on vaikea luopua. Hän nykäisi niskansa kenoon,
-hänen rohkeutensa elpyi nyt, kun hän tiesi Mariuksen olevan elossa ja
-terveenä.
-
-— Komeita sanoja, hän pilkkasi. — Mutta kuinka te voitte tuolla tavoin
-uhkailla ja vakuutella?
-
-— Olen kuningattaren halpa puhetorvi, madame. Uhkaukseni lausun hänen
-nimessään. Älkää kiemurrelko enää, se on neuvoni. Se ei maksa vaivaa.
-Valtanne on mennyttä, madame, ja teidän olisi viisainta suhtautua
-siihen arvokkaasti ja rauhallisesti — niin kehotan teitä kaikessa
-ystävyydessä.
-
-— En ole vielä painunut niin alhaalle, että kaipaan neuvojanne, vastasi
-rouva happamesti.
-
-— Kenties painutte ennen kuin aurinko laskee, virkkoi Garnache,
-hymyillen tyyntä hymyään. — Markiisi de Condillac ja hänen vaimonsa
-ovat vielä La Rochettessa odottamassa, kunnes minä ehdin suorittaa
-täällä tehtäväni, jotta he voivat tulla kotiinsa.
-
-— Hänen vaimonsa? huudahti markiisitar.
-
-— Niin, hänen vaimonsa, madame. Hän on tuonut puolison Italiasta.
-
-— Siis — siis — Marius? Enempää hän ei sanonut. Kenties hän ei aikonut
-jupista ajatuksiaan ääneen niinkään paljon. Mutta Garnache arvasi,
-mitä hänen mielessään liikkui, ja häntä ihmetytti, kuinka sitkeästi
-ajatukset saattavat pysyä totutulla urallaan. Heti kun markiisitar
-oli kuullut Florimondin avioliitosta, olivat hänen mielessään taas
-heränneet tavanmukaiset mietteet Mariuksen mahdollisuuksista mennä
-naimisiin Valérien kanssa.
-
-Mutta Garnache haihdutti tällaiset haaveet.
-
-— Ei, madame, hän sanoi. — Marius saa katsella itselleen puolisoa
-muualta — jollei neiti de La Vauvraye omasta vapaasta tahdostaan suostu
-hänen vaimokseen — mikä ei ole todennäköistä. Sitten hän muuttui äkkiä
-ankaraksi. — Neiti de La Vauvraye voi kai hyvin, madame?
-
-Markiisitar nyökkäsi, mutta ei virkkanut mitään. Pariisilainen kääntyi
-Fortunioon päin.
-
-— Menkää noutamaan hänet tänne! hän käski kapteenia.
-
-Garnache käveli edestakaisin lattialla ja meni Tressanin ohitse aivan
-läheltä. Hän nyökkäsi käskynhaltijalle niin ystävällisesti, että tämä
-säikähti pahasti.
-
-— Sattuipa hyvin, rakas herra käskynhaltija. Olen iloissani siitä, että
-tapasin teidät täällä. Muutoin minun olisi pitänyt lähettää kutsumaan
-teitä. Meidän keskemme on järjestettävä eräs pikku asia. Saatte
-luottaa, että hoidan sen teidän nykyiseksi tyydytykseksenne, joskin
-vastaiseksi suruksenne. Ja hymyillen hän asteli edelleen, jättäen
-käskynhaltijan liian tyrmistyneeksi vastaamaan tai väittämään, ettei
-hän ollut osaltaan syypää Condillacin tapahtumiin.
-
-— Aiotteko esittää minulle ehtoja? tiedusteli markiisitar kopeasti.
-
-— Kyllä varmasti, vastasi Garnache tuikean kohteliaasti. — Sen varassa,
-hyväksyttekö _ne_ ehdot, on Mariuksen henki ja oma vastainen vapautenne.
-
-— Mitkä ne ovat?
-
-— Että kaikki väkenne — alinta keittiöpoikaa myöten — laskee aseensa
-tunnin sisässä ja poistuu Condillacista.
-
-Markiisitar ei uskaltanut vastata kieltävästi.
-
-— Markiisi ei häädä minua pois? hän lausui puolittain kysyvästi.
-
-— Markiisilla, madame, ei ole lainkaan valtaa tässä suhteessa. Teidän
-niskuroimistanne käsittelee kuningatar — minä kuningattaren lähettinä.
-
-— Jos minä suostun siihen, monsieur, niin entä sitten?
-
-— Ette voi sanoa _jos_, madame. Teidän on pakko suostua tahtoen tai
-tahtomattanne. Ollakseni varma siitä olen tullut takaisin tällä tavoin
-väkeä mukanani. Mutta jos ryhdytte taisteluun, niin teidät voitetaan —
-ja silloin teille käy perin huonosti. Käskekää miestenne lähteä, kuten
-ehdotin, niin saatte itsekin vapaana poistua täältä.
-
-— Niin, mutta minne? huudahti markiisitar äkillisen raivon puuskassa.
-
-— Mikäli tunnen olosuhteitanne, madame, käsitän teidän jäävän melkein
-kodittomaksi. Teidän olisi pitänyt ajatella kerran joutuvanne
-riippuvaiseksi markiisi de Condillacin jalomielisyydestä, ennen
-kuin kävitte juonittelemaan häntä vastaan ja suunnittelemaan hänen
-surmaamistaan. Nyt voitte tuskin odottaa jalomielisyyttä häneltä
-ja jäätte niin ollen melkein kodittomaksi, jollei... Hän katkaisi
-lauseensa kesken, vilkaisten Tressaniin hyvin ivallinen ilme silmissään.
-
-— Käytätte minua kohtaan kovin uskaliasta kieltä, huomautti
-markiisitar. — Sillä tavoin ei ainoakaan ihminen ole ennen rohjennut
-minulle puhua.
-
-— Kun valta oli teillä, madame, kohtelitte minua sillä tavoin, ettei
-kukaan ole koskaan uskaltanut kohdella minua siten. Nyt olen minä
-voiton puolella. Saatte nähdä, että käytän sitä teidän eduksenne.
-Pankaa merkille, kuinka jalomielisesti kohtelen teitä, murhan
-suunnittelijaa! Herra de Tressan, hän kutsui käskevästi. Käskynhaltija
-syöksähti eteenpäin ikään kuin jonkun sysäämänä.
-
-— He... herra?
-
-— Teihinkin nähden käännän pahan hyväksi. Tulkaa tänne!
-
-Käskynhaltija lähestyi ihmetellen, mitä oli tekeillä. Markiisitar
-katseli häntä kylmä väike silmissään, sillä älykkäämpänä kuin Tressan
-hän oli jo arvannut Garnachen aikeen.
-
-Sotilaat nauraa virnistelivät, apotti seisoi värähtämättömin kasvoin.
-
-— Markiisitar de Condillac joutuu tästä lähtien todennäköisesti
-kodittomaksi, sanoi pariisilainen Tressanille. — Ettekö te, herra de
-Tressan, ole kyllin ritarillinen tarjotaksenne hänelle kodin?
-
-— Minäkö? änkytti Tressan, tuskin tohtien uskoa korviaan. — Markiisitar
-tietää hyvin, kuinka kernaasti sen teen.
-
-— Tietääkö hän? Tehkää se sitten, monsieur! Ja sillä ehdolla annan
-anteeksi ajattelemattomat puuhanne. Vakuutan sanallani, ettette
-joudu tekemään tiliä niistä ihmishengistä, jotka ovat tuhoutuneet
-petollisuutenne ja puuttuvan uskollisuutenne tähden, kun vain omasta
-vapaasta tahdostanne luovutte Dauphinén käskynhaltijan toimesta, jota
-en voi sallia teidän tästä lähtien pitää.
-
-Tressan silmäili vuorotellen markiisitarta ja Garnachea. Rouva seisoi
-liikkumattomana ikään kuin Garnachen sanat olisivat muuttaneet hänet
-marmoripatsaaksi, kykenemättä puhumaan raivoltaan. Sitten avautui ovi,
-ja saliin astui neiti de La Vauvraye Fortunion seuraamana.
-
-Nähdessään Garnachen Valérie pysähtyi, vei käden sydämelleen ja
-huudahti hiljaa. Näkikö hän todellakin Garnachen — uljaan vaeltavan
-ritarinsa? Garnache ei ollut enää sen näköinen kuin niinä päivinä,
-jotka hän oli ollut hänen vartijanaan; mutta hän oli sellainen,
-jollaisena tyttö häntä mielellään ajatteli, sen jälkeen kun hän piti
-häntä kuolleena. Pariisilainen meni häntä vastaan silmissään kaihoisa
-ilme, ojensi hänelle molemmat kätensä, hän tarttui niihin ja kaikkien
-nähden, ennen kuin Garnache ehti temmata käsiään pois, hän kumartui ja
-suuteli niitä, samalla kun hänen huuliltaan pääsi kuiskaus:
-
-— Jumalan kiitos! Jumalan kiitos!
-
-— Mademoiselle! Mademoiselle! esteli pariisilainen, mutta liian
-myöhäistä oli jo pidättää tyttöä.
-
-Hän ei nähnyt tässä teossa mitään muuta kuin kiitollisuutta siitä, mitä
-hän oli tehnyt auttaakseen Valérieta, ja siitä vaarasta, mihin hän niin
-alttiisti oli pannut henkensä palvellessaan tyttöä. Garnachen sanat
-saivat Valérien jälleen tyyntymään, mutta äkkiä hänet taaskin valtasi
-pelko tässä paikassa, jossa hän ei ollut tuntenut mitään muuta kuin
-pelkoa.
-
-— Miksi olette täällä, monsieur? Oletteko taaskin antautunut vaaraan?
-
-Garnache nauroi. — En, en suinkaan. Nämä miehet ovat minun väkeäni —
-ainakin tällä hetkellä. Tällä kertaa olen tullut voimakkaana säätämään
-oikeutta. Mitä on tehtävä tälle naiselle, mademoiselle? hän kysyi,
-ja tietäen hyvin, kuinka lempeän herttainen tyttö oli, hän lisäsi: —
-Puhukaa nyt! Hänen kohtalonsa on teidän kädessänne.
-
-Valérie katsahti viholliseensa, ja sitten hänen katseensa lipui ympäri
-huonetta, tarkastellen siellä äänettöminä seisovia miehiä ja apottia,
-joka yhä oli pöydän päässä tämän kummallisen näyttämön kalpeana,
-kylmänä katselijana.
-
-Muutos oli tullut niin äkkiä. Muutamia minuutteja sitten hän oli vielä
-ollut vanki, ja häntä oli raadellut tuska, sillä hän oli kuullut,
-että Mariuksen piti palata sinä päivänä ja heidät vihittäisiin,
-suostuipa hän tai oli suostumatta. Ja nyt hän näki olevansa vapaa.
-Hänen sankarinsa oli palannut mahtavana ja pyytänyt häntä ratkaisemaan
-äskeisten sortajiensa kohtalon.
-
-Markiisitar oli tuhkanharmaa. Hän arvosteli tyttöä oman mittapuunsa
-mukaan. Markiisitar odotti kuolemantuomiota, sillä hän tiesi, että hän
-olisi julistanut sellaisen tuomion, jos osat olisivat olleet toisin
-päin. Hän ei voinut uskoa, vaan luuli itseään pilkattavan kuullessaan
-Valérien lausuvan:
-
-— Antakaa hänen mennä rauhassa!
-
-Ja ikään kuin kaikki olisikin ollut pilaa, Garnache nauroi ja vastasi:
-
-— Annamme hänen mennä, mademoiselle — mutta emme aivan omaa
-valitsemaansa tietä. Teidän laisenne luonteet tarvitsevat miehen
-ohjausta. Mielestäni saatte kylliksi ankaran rangaistuksen menemällä
-avioliittoon tämän harkitsemattoman herra de Tressanin kanssa, aivan
-kuten hänkin saa riittävän rangaistuksen myöhemmin, kun väärät haaveet
-haihtuvat. Tehkää siis toisenne onnellisiksi! Tämä arvoisa isä liittää
-teidät yhteen heti paikalla ja sitten, herra käskynhaltija, saatte
-viedä nuorikkonne kotiin. Hänen poikansa seuraa teitä.
-
-Markiisitar vimmastui. Hän polki jalkaansa, ja hänen silmänsä
-liekehtivät.
-
-— En ikinä, monsieur! En koskaan eläissäni! hän huusi. — Olen
-markiisitar de Condillac, monsieur. Älkää unohtako sitä!
-
-— Tuskin on pelättävissä, että sitä unohdan. Juuri sen vuoksi, että
-muistan sen, kehotan teitä vaihtamaan nimeä kaikella kiireellä
-ja lakkaamaan olemasta markiisitar de Condillac. Mainitulla
-markiisittarella on varsin raskas velka maksettavanaan. Antaa hänen
-välttyä sitä suorittamasta muuttamalla nimeään. Olen avannut teille
-oven, madame, josta voitte pelastautua.
-
-— Te olette hävytön, kivahti markiisitar. — En ole mikään letukka,
-josta joku mies määräilee.
-
-Silloin tulistui myös Garnache. Hänen suuttumuksensa oli kuin teräs,
-joka kalahti hänen luonteensa piikiveen, ja hänet valtasi yksi hänen
-pelottavan rajuja kiivaudenpuuskiaan.
-
-— Entä tämä lapsi sitten? hän jyräytti. — Entä hän, madame? Oliko hän
-mikään letukka, josta kukaan mies tai nainen sai määrätä? Kuitenkin
-te koetitte määrätä hänestä vastoin hänen sydäntään, vastoin hänen
-luontoaan ja vastoin hänen lupaustaan. Siinä kaikki! hän ärjäisi ja
-hänen ilmeensä ja äänensä olivat niin pelottavat, että kopealuontoinen
-markiisitar säikähti ja horjahti taaksepäin, kun Garnache astui
-askeleen häntä kohti. — Laittautukaa naimisiin! Ottakaa tämä mies
-puolisoksenne, te, joka niin kylmäverisesti tahdoitte pakottaa
-toista vastenmieliseen avioliittoon! Tehkää se, madame, ja tehkää se
-nyt, sillä muutoin, taivaan nimessä, teidän on lähdettävä mukanani
-Pariisiin, ja saatte nähdä, ettei siellä olla lempeitä. Siellä ette
-kostu paljoa, jos riehutte ja kiljutte olevanne markiisitar de
-Condillac. Teidät tuomitaan murhaajana ja kapinoitsijana ja poikanne
-myös. Valitkaa siis, madame!
-
-Hän lakkasi puhumasta. Valérie oli tarttunut hänen käsivarteensa. Heti
-lauhtui hänen raivonsa, ja hän kääntyi tyttöön päin.
-
-— Mitä nyt?
-
-— Älkää pakottako häntä, jollei hän tahdo ottaa herra de Tressania
-puolisokseen. — Minä tiedän — mutta hän ei tiennyt — kuinka kauheaa se
-on.
-
-— Rauhoittukaa, tyynnytti Garnache häntä kasvoillaan hymy, joka
-muistutti päivänpaistetta ukkosen jälkeen. — Hänen laitansa ei ole
-lainkaan huonosti. Näyttää siltä, että he olivat jo kihloissa. Enkä
-sitä paitsi pakota häntä. Hänen on mentävä naimisiin omasta vapaasta
-tahdostaan — tai muutoin lähdettävä Pariisiin tutkittavaksi ja
-tuomittavaksi.
-
-— He olivat kihlautuneet, niinkö?
-
-— Niin — ettekö ollutkin, herra käskynhaltija?
-
-— Olimme, monsieur, vastasi Tressan itsetietoisen ylpeästi, — ja minä
-puolestani olen valmis heti vihittäväksi.
-
-— Jumalan nimessä siis antakoon markiisitar vastauksensa nyt! Me emme
-voi tuhlata näin koko päivää.
-
-Markiisitar seisoi katsellen häntä, naputtaen kenkänsä kärjellä
-lattiaa, silmät synkän kiukkuisina. Mutta vihdoin hän melkein pyörtyen
-inhosta lupasi täyttää Garnachen tahdon. Pariisi ja teilauspyörä olivat
-liian hirvittävä vaihtoehto. Ja joskin hän säästyisi siitä, ei hänellä
-ollut muuta kuin pahanpäiväinen hökkeli Tourainessa, ja vaikka Tressan
-olikin ruma, niin hän oli rikas.
-
-Niinpä apotti valmistautui kuningattaren lähetin määräyksestä
-juhlallisesti toimittamaan vihkimisen.
-
-Se oli pian tehty. Fortunio oli Tressanin puhemiehenä ja Garnache itse
-vaati saada taluttaa morsiamen käskynhaltijan luokse, mikä pilkka
-kirveli Condillacin ylpeää emäntää pahemmin kuin kaikki muut viimeisen
-puolituntisen kärsimykset.
-
-Kun toimitus oli ohitse, ja Condillacin leskimarkiisitar oli
-muuttunut kreivitär de Tressaniksi, käski Garnache avioparin poistua
-rauhallisesti ja heti paikalla.
-
-— Kuten lupasin, ei teitä ollenkaan ahdisteta oikeudellisesti, herra de
-Tressan, hän vakuutti käskynhaltijalle erottaessa. — Mutta teidän on
-heti luovuttava kuninkaan käskynhaltijan toimesta Dauphinéessa, sillä
-muutoin on minun pakko toimia niin, että se teiltä riistetään — ja
-siitä voisi aiheutua ikäviä seurauksia.
-
-He lähtivät, markiisittaren pää painuksissa; hänen jäykkä ylpeytensä
-oli vihdoinkin nujerrettu, kuten fransiskaaniapotti oli niin varmana
-hänelle uhannut. Heidän jälkeensä poistuivat apotti ja Florimondin
-palvelijat. Fortunio meni heidän seurassaan panemaan toimeen Garnachen
-määräystä, että leskimarkiisittaren varusväkeen kuuluvat miehet oli
-heti lähetettävä tiehensä, jättäen pariisilaisen luokse isoon saliin
-vain neiti de La Vauvrayen.
-
-
-
-
-Martin päivän aatto
-
-
-Apein mielin pohtien, miten hän kertoisi Valérielle tietonsa ja
-vapautuisi kiusallisesta tehtävästään, Garnache käveli edestakaisin
-salin lattialla.
-
-Valérie nojasi pöytään ja tarkkaili häntä. Pariisilainen mietti
-turhaan, hän ei voinut keksiä mitään sopivaa ilmoittamistapaa.
-Tyttö oli sanonut, ettei hän varsinaisesti rakastanut Florimondia,
-ettei hänen uskollisuutensa ollut muuta kuin isän toivomuksien
-kunnioittamista. Mutta kuinka pahan kolauksen hänen ylpeytensä siitä
-huolimatta saisi, kun hän kuulisi, että Florimond oli tuonut puolison
-mukanaan kotiin? Garnache tunsi voimakasta sääliä häntä kohtaan.
-Kuinka yksinäiseksi hän jäisikään tästä lähtien suurten tiluksien
-omistajattarena, yksin ja ystävittä? Ja hieman pahoillaan hän oli
-omastakin puolestaan, yksinäiseksi täytyisi hänenkin tästedes tuntea
-itsensä, mutta se oli sivuseikka.
-
-Vihdoin Valérie itse keskeytti äänettömyyden.
-
-— Monsieur, ehdittekö ajoissa pelastamaan Florimondin?
-
-— Kyllä, mademoiselle, vastasi Garnache iloisena siitä, että Valérie
-otti asian puheeksi.
-
-— Entä Marius? Teidän puheistanne päättäen otaksun, ettei hän ole
-vahingoittunut.
-
-— Ei lainkaan. Säästin hänet, jotta hän voisi ottaa osaa iloon, jota
-avioliitto herra de Tressanin kanssa tuottaa hänen äidilleen.
-
-— Olen hyvilläni, että asia on niin. Kertokaa minulle, miten kaikki
-kävi.
-
-Mutta Garnache joko ei kuullut tai ei välittänyt mitään hänen
-pyynnöstään.
-
-— Mademoiselle, hän virkkoi hitaasti. — Florimond on tulossa...
-
-— Florimond?
-
-— Hän on vielä La Rochettessa. Mutta hän vain odottaa sanomaa siitä,
-että hänen äitipuolensa on poistunut Condillacista.
-
-— Mutta — miksi — miksi —? Eikö hänellä sitten ollut vähääkään kiire
-minun luokseni?
-
-— Hän on... Garnache keskeytti lauseensa ja alkoi pureksia viiksiään,
-silmäillen Valérieta synkkänä. Hän oli pysähtynyt aivan tytön eteen,
-laski kätensä keveästi hänen olalleen ja katseli pieniä, soikeita,
-viehättäviä kasvoja. —
-
-— Mademoiselle, koskisiko teihin hyvin kipeästi, jollette sittenkään
-olisi määrätty herra de Condillacin puolisoksi?
-
-— Koskisiko se minuun? kertasi tyttö. Pelkästään se kysymys pani hänet
-huohottamaan toivosta. — Ei — ei, monsieur, se ei koskisi minuun.
-
-— Onko se totta? Onko se todella, ihan todella totta? huudahti toinen,
-ja hänen sävynsä näytti muuttuvan vähemmän alakuloiseksi.
-
-— Ettekö tiedä, kuinka totta se on? sanoi Valérie, korostaen sanojaan
-sillä tavoin ja luoden ylöspäin niin kainon silmäyksen, että Garnache
-tunsi äkkiä kurkkuaan kuristavan. Veri tulvahti hänen poskiinsa.
-Hän aavisti noissa sanoissa olevan sellaisen merkityksen, joka sai
-hänen suonensa sykkimään kiivaammin kuin milloinkaan ennen vaaroissa
-ja iloissa. Sitten hän hillitsi itseään ja oli sydämensä sisimmässä
-kuulevinaan raikuvaa pilkkanaurua — aivan samanlaista pilkkanaurua,
-jota hän itse oli toissa yönä nauranut juostessaan Voironiin. Hän
-palasi asiaan.
-
-— Minua ilahduttaa, että ajattelette niin, sillä Florimond on tuonut
-mukanaan kotiin puolison.
-
-Sanat oli lausuttu, ja hän astahti taaksepäin kuten mies, joka
-sinkautettuaan loukkauksen valmistautuu torjumaan vastaukseksi
-odottamaansa iskua. Hän oli otaksunut näkevänsä myrskyn, rajun,
-epätoivoisen purkauksen, suuttumuksesta leimuavat silmät. Mutta Valérie
-oli lempeän tyyni, hänen herttaisille, kalpeille kasvoilleen levisi
-hymy ja sitten hän piilotti kasvonsa käsiinsä, painoi kasvonsa ja
-kätensä Garnachen olkaa vasten ja alkoi itkeä hyvin hiljaa.
-
-Tämä oli pariisilaisesta melkein pahempaa kuin hänen pelkäämänsä
-myrskynpuuska. Kuinka hän olisi voinut tietää, että nämä kyyneleet
-tulvivat sellaisesta sydämestä, joka oli pakahtumaisillaan ilosta? Hän
-taputti Valérieta olalle ja tyynnytteli häntä.
-
-— Lapsukainen, hän kuiskasi tytön korvaan. — Mitäpä sillä väliä?
-Ettehän oikeastaan rakastanut häntä. Hän ei ole läheskään teidän
-arvoisenne. Älkää surko. Näin on parempi.
-
-Valérie katsoi häntä silmiin hymyillen kyyneltensä lävitse.
-
-— Itken ilosta, monsieur, hän sanoi.
-
-— Ilosta? _Vertudieu!_ Mistä kaikesta naiset voivatkaan itkeä?
-
-Tietämättään, melkein vaistomaisesti Valérie painautui lähemmäksi
-Garnachea, ja taas miehen sydämenlyönti kiihtyi ja puna lehahti hänen
-laihoille kasvoilleen. Hyvin lempeästi hän kuiskasi Valérien korvaan:
-
-— Tahdotteko lähteä kanssani Pariisiin, mademoiselle?
-
-Hänen tarkoituksensa oli vain kysyä, eikö Valérien nyt, kun hän jäisi
-Dauphinéhen yksin ja ystävittä, olisi parasta antautua kuningattaren
-hoivattavaksi. Mutta voiko tyttöä moittia siitä, jos hän käsitti
-kysymyksen väärin, jos hän piti sitä juuri niinä sanoina, joita
-hänen sydämensä kaipasi kuulla Garnachen lausuvan? Garnachen äänen
-hellä sointu oli omiaan viittaamaan, että hänen tarkoituksensa oli
-juuri Valérien toivoma. Tyttö katsoi häntä ruskeilla silmillään ja
-painautui vielä lähemmäksi häntä, sitten värähtivät hänen silmäluomensa
-kainoudesta, hieno puna valahti hänen poskilleen, ja hän vastasi hyvin
-hiljaa:
-
-—Tahdon tulla kanssanne minne tahansa, monsieur .. minne tahansa.
-
-Hän tarttui Valérien olkapäihin ja piti häntä käsivarren matkan päässä
-itsestään, tarkastellen häntä, terävissä silmissään huolestunut ilme.
-
-■— Mademoiselle, mademoiselle! hän huudahti. — Valérie, mitä te
-sanoitte minulle.
-
-— Mitä minun olisi pitänyt sanoa? kysyi tyttö, katse maahan luotuna.
-— Onko kukaan koskaan auttanut ketään naista siten kuin te olette
-auttanut minua? Onko kellään naisella koskaan ollut parempaa ja
-ylevämpää ystävää? Miksi minun pitäisi sitten ujostella tunnustaessani
-rakkauteni?
-
-Garnache nielaisi rajusti, ja hänen silmiensä edessä leijaili
-utua, vaikka ne olivat värähtämättä katsoneet vastustajaan monissa
-verileikeissä.
-
-— Ette ymmärrä mitä teette. Minä olen vanha.
-
-— Vanha? kertasi Valérie syvästi kummastuneena ja silmäili Garnachea
-ikään kuin etsien todistuksia hänen väitteelleen.
-
-— Niin, vanha, vakuutti pariisilainen katkerasti. — Katsokaa harmaita
-hiuksiani. En ole sopiva teille. Te tarvitsette komean, nuoren keikarin.
-
-Valérie katseli häntä heikon hymyn värähdellessä suupielissään. Hän
-näki Garnachen suoran uljaan vartalon, hänen hienon, arvokkaan ja
-voimakkaan olemuksensa. Hänessä oli miestä joka tuuma.
-
-— Olette juuri sellainen kuin toivoisin teidän olevan, vastasi Valérie.
-
-— Olen äreä ja kärttyinen. Rakkaus ei ole milloinkaan osunut kohdalleni
-ennen kuin nyt. Minkälainen mies minusta voi mielestänne tulla?
-
-Tytön katse oli kiintynyt Garnachen takana oleviin ikkunoihin. Niiden
-läpi paistava päivä tuntui antavan hänelle vastauksen, jota hän etsi.
-
-— Huomenna on Pyhän Martin päivä, mutta katsokaapas, kuinka lämpimästi
-aurinko paistaa!
-
-— Surkea, kuviteltu Pyhän Martin kesä, syksyn hetkellinen
-lenseytyminen. Sain sopivan vastauksen vertauksestanne.
-
-— Oi, ei se ole kuviteltua, huudahti tyttö. — Auringon kirkkaudessa
-ja lämmössä ei ole mitään luuloteltua. Me näemme sen ja tunnemme sen,
-emmekä ole yhtään vähemmän iloissamme siitä sen tähden, että sattuu
-olemaan marraskuu, pikemminkin riemuitsemme siitä sitäkin enemmän. Eikä
-teidän elämänne ole vielä marraskuussa, ei vielä moneen kuukauteen.
-
-— Sananne ovat kenties sattuvat, koska nimeni on Martin, vaikka en
-olekaan pyhä. Ei, ei! Se olisi arvottomasti tehty.
-
-— Jos rakastan sinua, Martin? kysyi Valérie hellästi.
-
-Hetkisen Garnache tuijotti tyttöön ikään kuin tahtoisi noiden
-kirkkaiden silmien lävitse tunkeutua hänen sielunsa sisimpiin
-sopukoihin. Sitten hän vaipui polvilleen tytön eteen kuten rakastunut
-poikanulikka ja suuteli Valérien käsiä merkiksi siitä, että hänet oli
-voitettu.
-
-
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK KUNINGATTAREN LÄHETTI ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.