summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/67849-0.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'old/67849-0.txt')
-rw-r--r--old/67849-0.txt6634
1 files changed, 0 insertions, 6634 deletions
diff --git a/old/67849-0.txt b/old/67849-0.txt
deleted file mode 100644
index 7c47d73..0000000
--- a/old/67849-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6634 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Népek az ország használatában, by
-István Tömörkény
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Népek az ország használatában
-
-Author: István Tömörkény
-
-Contributor: Zsigmond Móricz
-
-Release Date: April 16, 2022 [eBook #67849]
-
-Language: Hungarian
-
-Produced by: Albert László from page images generously made available
- by the HathiTrust Digital Library
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NÉPEK AZ ORSZÁG
-HASZNÁLATÁBAN ***
-
-
-Minden jog fentartva.
-
-TÖMÖRKÉNY ISTVÁN
-
-NÉPEK AZ ORSZÁG HASZNÁLATÁBAN
-
-A TÁLTOS KIADÁSA
-
-BUDAPEST 1917
-
-Ebből a könyvből 200 számozott példány készült finom meritett papiron.
-
-[Illustration: A nagy író egyik utolsó leveléből, amelyben a könyv címét
-megállapitotta.]
-
-
-
-
-TÖMÖRKÉNY ISTVÁN
-
-Elment a magyar embör legjobb barátja. Nem lesz többet _ujság dedegtiv_,
-aki a szülével a városvégén alkudozzon, aki _igazlátóval_ megnézze a
-szegény asszony szive baját s aki a _gondolkodószékben_ ülve, ugy
-kiteremtse iráson át, ezt az egész böcsületes, kedves, erős, igaz, ezt a
-szegény, szomoru, bajos kis magyar életet… Ma temetik Tömörkény Istvánt.
-
-Egyszer találkoztam vele, a Nemzeti Szinház szinpadján. Kerestem,
-siettem hozzá, hogy kezet foghassak a derék, áldott iróval, aki épp
-abban a percenetben feledhetetlen gyönyörüséget okozott egyetlen kis
-szindarabjával, a Barlanglakókkal… Ott állott a magas, sovány, kicsit
-horgas fejü szőke ember, kissé már félreterelve a kulisszák mögé, (már
-más darabhoz diszitettek!) ott állott szalonkabátban, tétován,
-magafeledetten, ott állott és sirt… A szivembe markolt ez a pillanat,
-ugy megöleltem, bátyámat, jó ember, jó fiut: olyan boldog volt s a
-szeméből könnyek patakzottak: ugy meghatotta a barlanglakók sorsa, a
-fiu, aki kést emel az apjára, az apa, aki megbocsát a fiának, az anya, a
-vaklány, a kubikossors, a pusztai hangok ugy a szivébe mentek: most az
-egyszer hallotta élőszóval kimondva, amit leirt, ő, aki annyi, annyi
-élőszót hallott, amit leirjon…
-
-Élőszóval volt neki tele az egész természet, a kis alföldi világ,
-amelyben élt, élőszót csapott a fülébe minden szellő, megirni való drága
-magyar szót: igy nem szerette soha senki a szegény magyar élőszavát,
-mint ez a szelidnézésü, rádermedő, gondolkodó pillantásu ember, aki
-minden élőszóra rezonált s mind meg akarta és mind meg tudta irni.
-
-Hogy odanézett, hogy meglátott, hogy beidegzett mindent a maga kis
-magyarjai körül. A tudós alaposságával, a gyüjtő szenvedélyével, a
-müvész ujrateremtő géniuszával: s az igaz ember emberségével.
-
-Nem röstellt kezelni vele, szót váltani közötte, hallgatni mellette.
-Velek gondokodni, s velük egy taktusra élményelni fel a világ
-mindennémüségét. Ugy belehelyezkedett a dolgukba, sodrukba, lelki
-életükbe, ugy elbucsálódott, szinte maga is végiggyötrődött minden kis
-bajukon irásmüvészetének valóságában.
-
-Irigylésreméltó a szenvedély: szép holmikat gyüjteni. Egy életen át
-elkiséri az embert és soha nem szünő kedves örömet szerez. Tömörkény
-minden parasztot megragadott, megforgatott, kikutatott, átszürt, aranyát
-lecsapolta s még gazdagabban eresztette tovább, mint kapta: jó szivéből
-jó szót vetve az elrekkentettnek. Hogy elkapta minden szavát,
-fordulatát, mozdulatát, testi s lelki pillanatait, a köhintése, a
-szemerebbenése módját, a botjának, tarisznyájának eredetiségét, az
-életének minden furcsaságát s minden szépet és igazat, amit csak benne
-lelt.
-
-Ó, hogy szerette rajta, benne a cifrát, „esztrát“, a szebbet, a
-mutatósabbat, a gombostüre való finom bogarakat, a népmüvészet finom
-motivumait s hogy teleszórta velük az irásait, a könyveit: minden könyve
-versenyez egy-egy néprajzi muzeummal. Kint az életben csak itt-ott
-csillannak fel ezek a nemes holmik s az ember szeme olyankor
-gyönyörködve áll meg a remeken egy kis üdülésre, igy összehalmozva,
-kicsit rajtuk van a gyüjtő karaktere, minden igaz voltuk mellett is a
-gyüjtés tömeghatása, a saját szavuk mellett a gyüjtő ajánlása: már
-nemcsak a drága matériát szemléljük, hanem a gyüjtő belső izgalmának is
-tanuja vagyunk: nemcsak azt mondjuk, mennyi kincs, de azt is, mennyi
-munka volt az egybehalmozása.
-
-De Tömörkény nemcsak tudós, nemcsak gyüjtő: müvész. S akik bizonyos
-szorgalommal haladtak, vagy haladnak a nyomdokain, azok mutatják meg,
-micsoda lélektelen, fárasztó s alantas anyagvásár a legfigurásabb
-esetek, a legcifrább bökések és szaftos mondások elegybelegye, ha nemes
-müvészi lélek nem teremti őket életté s valósággá. A Tömörkény figurái
-kiemelkednek az életből, mint a lemetszett s pohárba tett mezei virág:
-de valami csodálatos elixirt kaptak a vázában s ott bokorba szedve uj
-virágzásnak eredtek s örökre ez uj virágban élnek el tovább. Drága apró
-kis virágocskák: de isten szeme s a müvész lelke előtt minden igaz élet
-egyformán nagy a nagyokban s nagy a kicsinyekben.
-
-Ebben a könyvében, amely utolsó, amit ő gabalyitott össze: (remélhetőleg
-még több posthumus kötete lesz a példás szorgalmu irónak) ebben a
-könyvében történelmi dokumentumokat ád: a világháboru magyarját irja
-meg.
-
-Forrásmunkája lesz ez annak az életnek, mikor a magyar nép egész
-életfelfogása s maga az élete tökéletesen átalakult, mikor nemcsak uj
-ideák, de egészen uj világnézet, uj filozófia kezdi gyökeresen
-kiforditani a magyart régi sáncaiból.
-
-Tömörkény István nem kisérhette el ezen az uton a magyar népet. Csak az
-elejét, a csirázását rótta fel emez uj időknek. Önkéntelen feljegyzője
-volt már is nagy pillanatoknak, amelyek megrenditően hatnak.
-
-Bibliai egyszerüségében megdöbbentő minden szó, amelyet a könyv lapjain
-az összeomló nagy távolságokról ejtegetnek. A muszka fogoly, aki
-elolvassa a magyar asszonynak orosz földről jött levelet, de azt már nem
-tudja elmagyarázni, mi van benne. Csak a két karjával, a két kezefejével
-mutogat ezt, azt, azután elfordul, elmegy a nagy csizmáiban a
-sövénykeritésig, belefogódzik, lehajtja a fejét és megint csak a régi
-szótalan. Attyafia, a tanyai Etal asszony, aki a bibliai Ruthtal méltó
-testvér a lejegyzett csodálatos levélben: urának irja a távolba: Ne
-tarts semmitől Ditső, learatok magam is. Egy sort levágok, aztán markot
-verök. Azután megint egy sort levágok, aztán megint markot verök. Azután
-van segitő is. Ugyan aki idejár segiteni, arrul mind azt mondják, hogy a
-szeretőm, de hát hagy mongyák…
-
-Csupa ilyenekkel van tele a könyv. Még nem nőtt ki Tömörkényben tiszta
-irodalmi hitvallássá, hogy ezeket a finom, finom életmotivumokat gyüjtse
-föl, de érezte, ösztönszerüen rátapintott, ahol ügyébe esett. Irásait
-olvasva, mintha egy szép szövött vászonmennyezetre néznénk, amely tele
-van himezve, varrva, festve, rajzokkal, himzéssel, öröm elnézegetni, de
-feslik, szétszakadozik az anyag s a mi szemünk ámulva pillant ki a
-repedéseken a távoli kék égre, amely minden emberi munkánál még szebb és
-gyönyörüségesebb.
-
-Titkokkal van tele ez a könyv, mint ahogy titkokkal van tele a ma.
-
-S szegény, az ember, aki e titkok rovója kezdett itt lenni, elment, mint
-annyi millióan ez években: igéretes életük teljességében.
-
-Eggyel kevesebben vagyunk.
-
-Budapest, 1917 április 26.
-
-_Móricz Zsigmond_.
-
-
-
-
-Tanyai asszonyok.
-
-A földmüvelő-ember vasárnap délelőtt elmegy valami olyan helyre, ahol a
-szomszédokkal, a környékbeliekkel találkozhat. Ez a hely a templom
-előtt, néha pedig a bormérésben van. A tanyákon legtöbbször csak ott,
-mert van ugyan már kint a mezőkön négy templom, de azok egyes vidékektől
-olyan távol esnek, hogy némely tájék emberei csak az élet nagy
-dolgainál: keresztelésnél, esküvőnél s a halál alkalmával jutnak el a
-templomba. Azonban vannak apróbb kápolnák itt-ott, oda olykor vitetnek
-ki barátot, hogy misézzen és gyóntasson. Ugyan a keskeny falak közé
-ilyenkor be sem fér a lelkiekre összegyült nép, a gyóntatás pedig a
-szabad ég alatt történik valamely fa tövében; ilyenkor a fa lombja a
-templom. Azután vannak kint jobbmóduak, akik a földjük előtt az utszélre
-diszesebb keresztet állittatnak. Az állittató a nevenapján itt misét
-tartat. Ha pedig elhal, az utódok tartatják meg az elhalt nevenapján a
-misét: emlékezete ilymódon megőrzésben marad. Ilyen helyen a szent
-aktust is a szabad ég alatt tartják meg utszélen. A pap miséz, amelyik
-kocsi arra megy, megáll, a rajtalevők az uton álló néphez csatlakoznak
-vagy pedig lekuporodnak az árokpartokon. Nincsen azonban ez azért minden
-fény nélkül s a gyerek, akit elvitt oda az anyja, dicsekedve ujságolja
-otthon:
-
-– Ott mindön vót. Mert még mozsárdurrogtatás is vót…
-
-De ha nincsen ilyen jeles nap a környéken, akkor csak a bormérésbe
-mennek az emberek. A tanácskozás ott történik meg afelől, hogy milyen
-földmunkát kellene végezni a jövő héten. Mert a föld megkivánja a maga
-munkáját lehetősen, ha azt akarjuk, hogy teremjen is.
-
-– Szépen köll vele bánni – mondják. – Mög okosan.
-
-Afelől folyik hát a tanácskozás, hogy az elvégzendő munkák közül melyik
-az előbbrevaló. De mégis, melyik várhat még egy hetet. Beszélgetés
-közben aztán egymás tapasztalatán okulnak az emberek s megszivlelik az
-öregek tanácsadásait. Azután akinek munkásra van szüksége, azt is ott
-fogad a bormérőnél, ahol közös egyezéssel szintén azt is megállapitják,
-hogy mekkora legyen a következő héten a napszám. Ez az egyezkedés békés
-szokott lenni s hamar megtörténik. Néha hallatszik egy-egy beleszólás:
-
-– De a Lovászi Jancsinak a gyüvő hétön már nem gyeröknapszám jár, hanem
-embörnapszám. A Jancsi már nem gyerök, hanem legény. Mert a mult
-vasárnap már vereködött is a tánchelyen.
-
-(Csakugyan, a Jancsinak be van kötve a feje, jeléül annak, hogy az első
-legényi virtus-mérkőzésben biz azt beütötték… No de hát majd
-visszaadja.)
-
-A vasárnap-délelőttnek ez a dolga. Ebéd után pedig a gazda otthon
-tárgyalja meg a következő héten végzendőket. A család az asztal mellett
-van, a gazda ül a régiektől örökölt gondolkodószékben, ha ugyan még
-megmaradt. A gondolkodószék nem olyan, mint a többi. Nemcsak háta van,
-hanem karfája is. A magyar fotel volna, de a fotel neve a magyarban
-párnás karosszék. A fából való karfás széké meg karosszék, vagy pedig,
-szókopás révén, karszék. A gondolkodószék azonban mégis más. Diszesebb
-holmi, faragott, festett. Virágok vannak rajta: nefelejcsek, rózsák,
-tulipánok. A belső hátán domboru faragások, az ország cimere. Betük:
-„Éljen a kiráj!“ Továbbá: „Dobó István uramé.“ Ebből a székből szokás
-megtárgyalni vasárnap délután pipaszó mellett az asszonnyal, a családdal
-a jövő hét munkáját, hogy holnap, hétfőn hajnalban mi dologba fogunk
-isten segitségével a földben.
-
-Az ember is mond valamit, az asszony is szól. A gyerekeket kérdik, hogy
-mit hallottak a tanitó urtól, mikor lesz a vizsga? Hogy – ha az
-iskolából szabadulnak – segithessenek pásztorkodásban, babszedésben, a
-jószág körül, miegymás. A Marci elnyargalhatna a Badáron a kovácshoz,
-mert lotyog a lábán a patkó. Az asszony mondja:
-
-– A Pista is elmöhetne a Mihály sógorékhoz, hogy adják kölcsön a nagy
-furót, mert a padláslétrát mög köll csinálni, különben szétesik, aztán
-akkor hogy mögyünk föl a padlásra. A bótba is el köllene mönni drótért,
-mög lámpaüvegért, mert már csak egy van.
-
-– A bótba – mondja a gazda – majd a Marci mönjön el lovon, mert messze
-van.
-
-Igy megy azután a közönséges napi munkás földmivesélet dolgainak
-meghányása-vetése szokás szerint.
-
-Ma azonban más a szokás.
-
-A gondolkodószék nagyrészt üres, vasárnap délután nem ül bele senki,
-hogy tanácskozzon földanya megmüvelése felől. A gazda király
-szolgálatára, ország használatára „oda“ van. Mert „elő“ van az ember, ha
-a tanyában van, „haza“ van az ember, ha a városban van és „oda“ van, ha
-másfelé van. Most pedig jól oda van másfelé, nem is lehet tudni, hogy
-hol. Az asszonyokra maradt a gazdálkodás, a tanácskozás feje hiányzik.
-Az emberek egyre kevesebben járnak vasárnap délelőtt a beszélgetésekre
-és a Miska napszámosgyerekéket sem a tánchelyen avatja már legénnyé a
-virtus. Másfelé „áll bennük az erkölcs“ és szép tanulmányokat szereznek
-rohamoszlopok elején fejbeverésekben.
-
-De bár a gondolkodószék gondja az asszonyokra maradt, a határban, ahogy
-a kocsi halad, látni lehet, hogy birták vállalni ezt a gondot. Olyan
-szép minden, hogy a lélek röpdöshet örömében. A kalászosok, a kukorica,
-a krumpli. Kukorica nem sok van. Az asszony beleült a gondolkodószékbe
-és arra a megállapodásra jutott, hogy kevesebb kapásveteményt és több
-kalászost kell csinálni, mert a kapáláshoz nem lesz elég a munkaerő.
-Éppen csak annyit, amennyi otthonra kell. Inkább a rozsbuzát használták,
-mert a homok és a rozs jó barátok. A kapa vasát inkább a krumpli körül
-fényesitik. Mert a kapavas akkor fényes, ha munkáskezekben van a nyele.
-Egy asszony áll, kapával a kezében az ut mellett a krumpliföldben:
-
-– Adjon isten jó röggelt, Vera asszony.
-
-– Adjon isten maguknak is.
-
-– Ejnye, de gyönyörüséges a krumpliföldje, Vera asszony.
-
-Szerény büszkeséggel feleli a tanyai:
-
-– Mögadtam neki a módját, ahogy csak löhetött. Csak azután most már
-röndös fészökalja lögyön. Jég ne lönne, fagy ne lönne, köd ne lönne.
-
-Elneveti magát.
-
-– Nagyon sok „ne lönne“ köllene.
-
-– Az igaz.
-
-– Csak mán – véli – a háborunak vége lönne. Hogy hazagyühetne az embör
-mög a fiu. Maguk jobban tudják odahaza: ugyan mikor lössz vége?
-
-– No. Majd. Idővel.
-
-– Idővel? – kérdezi az asszony. – De jól biztat!
-
-– Hát pedig most türelömkönyérön köll élni.
-
-– Tudom – mondja Vera –, hiszen azon vagyunk.
-
-S kapál tovább szorgalmasan, hogy a krumplinak meg legyen adva, amit
-kiván. hogy azután a krumpli is megadja azt, ami tőle megkivántatódik.
-Néha fölhuzódik szép magasra, a szára megnő, de a földben nem sokat
-termel. Van az ugy, hogy igy néha megjátssza magát. Lehet ugyan, hogy az
-idén másféle lesz a szokása.
-
-Az asszonyok szorgos gonddal vannak rajta. Fölturták a földet, ahol csak
-lehetett, a ház háta mögött levő árnyékos kis pihenőt sem kimélték, mert
-ugyis kinek most az enyhely. Sok a dolog, nem ér rá az ember délután egy
-kicsit beleringatózni a félszenderbe.
-
-– Ugy szunnyadunk csak délután – mondják –, mint az öreg Hódi szokott,
-míg élt. Hogy állva a fa ágába fogódzott egy kézzel.
-
-Ez csakugyan jó szer a délutáni hosszu alvás ellen. Mert mikor a fába
-fogódzó karjában a vér elhervad, akkor a kezével elereszti a faágat és
-elesik. Jó puha ez az áldott homok, nem üti meg benne magát, de
-fölébred. Próbául ajánlható mindenkinek. Az öreg Hódi ilyen elvek
-mellett élt lehetősen hosszu életet és akkora földeket ragasztott meg,
-hogy öregségére dicsekedve mondta: Annyi a cselédöm, hogy ha közibük
-állok, még a szél se érhet tőlük.
-
-Bár persze, hogy az ilyen örökké huzó-vonó élet is, mint az öreg Hódié
-volt, mit ér, az más kérdés. De most olyan szigoru világ van, hogy a
-Hódi példaadását kell alkalmazni: öreg, elhalt takarékos magyarok élete
-igy tanitja most munkára a fiatal asszonyokat, akik gazdák a földben,
-mert a gazdák más földön vannak; akik ássák mélyre a földet, gondolván
-magukban szeretettel az urukra, akik még mélyebbre ássák a lövészárokban
-azt a más földet. Szép májusi esők után olyan ez a föld, mint a
-paradicsom. A tetején szines virágok, dus, haragosan duzzadó növények,
-amik mind a föld alól, az ősök csontjaiból táplálkoznak: e virágok és
-növények, emberek, mind az ősök üzenetei, akik igy küldik az élőkhöz
-szeretettel élő leveleiket. Nem igaz az, hogy mostanában találták föl
-csak a postát. A rokonok már ezeknek előtte is levelezték egymást, a
-föld alul, meg a föld fölül. Szép volna az ilyesmin sokáig
-elgondolkozni, de nem ráérős az idő, a homlokába csapzott barna haját
-félresimitva, ujra csak munkába fog az asszony. Sok gondolatot
-belekapálhat a földbe. Bizonyára gondolja azt is olykor, hogy az
-emberével vált üzenetet, mondván: látod-e párom? Mert az sem igaz, hogy
-a drót nélkül való telegrafálást csak most találták volna föl. Oh, a
-lelkek már régen telegrafálnak, az üzenetek mennek és jönnek a levegőn
-át: mikor valaki alszik, aztán nagyot rug a lábával, akkor üzenet ment
-rajta keresztül.
-
-Ugyan nem kell mindig poétázni. Lám, itt a másik tanyában, kifelébb, az
-öreg Jóljárt valóságos levelet szerkeszt a nagyságos polgármesteri
-hivatalhoz négy mázsa rozsbuza irányában. Jóljárttól elrekvirálták
-ugyanis a rozsot és Jóljárt ugy véli, hogy nem történt méltányos módon.
-Vigyék el attól, akinek több van. Neki csak éppen ennyi volt, aztán most
-mi lesz? Hát adják vissza, mert ez a rendje a dolognak. Jóljárt levele
-alig nyolcsoros, nincsen ebben sem ennélfogva, sem minekutána, sem sőt,
-sem tehát, sem annálinkább. Öreg Jóljárt tudatja a nagyságos
-polgármesteri hivatalt vezető tekintetes polgármesterrel, hogy a négy
-méter rozsbuzát adják vissza, mert arra szükségük van a malacoknak is,
-meg neki is. Mert ha nem adik vissza, a malacok is füvet ösznek meg ő
-is. Utoljára – végzi a levelet Jóljárt – a malacok még csak öhetnek
-füvet, de én nem öszök füvet, mert én embör vagyok… Zaporogi szabad
-kozákok irhattak valaha ilyen ultimátumokat a muszka cároknak, akik
-ellen hadakoztak, bár hiszen régen volt ez is.
-
-Igaza van-e öreg Jóljártnak, vagy sem, azt valójában nem lehet tudni. Ez
-azon kérdés mellé sorozandó, hogy milyen magos volt voltaképen a
-babiloni torony. Lehet, hogy igaza van Jóljártnak, lehet, hogy csak
-tréfát szerkeszt, a mérgét töltvén a papiroson afölött való indulatában,
-hogy urfélék lépték át a tanya-küszöböt anélkül, hogy oda hivattak
-volna. Annyi bizonyos, hogy minél kijjebb halad a kocsi, annál
-alkalmasabb a kenyér, a háborus sorsok, életek, izgalmak világát annál
-kevésbé ismerik. Hogy az embereknek el kellett menni, abba mindenki bele
-van nyugodva. Ha kósza cigánybanda támadná meg éjszakának évadján a
-tanyát, akkor is az ember megy ki először ellenük. Ez sem más, csak hogy
-nagyobban van. A sors kit eltalál, kit nem. A hazát hagyni nem lehet. Az
-ősök szerezték, itt fekszenek lent a föld alatt Árpád lovasnépei, ez
-tudott dolog, mert a földmunka alkalmával gyakran előtárulnak a lovukkal
-temetkezett elődök fegyveres sírjai, a virágokat is azok küldik a kései
-utódnak biztatásul fölfelé.
-
-– Hát a János?
-
-– Hát a Sándor?
-
-– Möghalt.
-
-– Itthon?
-
-– Oda.
-
-Ennyi az egész. Hogy a lélekben mi van, az nem látható. Éjjel lehetnek
-sirások és párnarágás a nagy sötétség kietlenségében. De igy, mások
-előtt? A fogak összeszoritódnak, a fej kissé félrehajlik a naptól
-fölpirult barna asszonynyakon s a szó, amivel a szivéből való darabnak
-elszakadását tudatja: möghalt. A könnyek nem a piacra valók.
-
-
-
-
-Meddig tart még?
-
-Járnak-kelnek ezen a Valéria-téri piacon az emberek. Valéria-tér volna
-ugyan, de szebb Vanéliának mondani, amint hogyha hivatalosan Vanéliának
-volna nevezve, akkor alighanem Valériának neveznék. Mert az ugy van,
-hogyha a rendőrt röndérnek neveznék, akkor rendőrnek hinák, de mert
-rendőrnek nevezik, röndérnek hivják. Ösztönszerü eltávolodás ez
-mindattól, aminek hivatalos formája van.
-
-Sokan vannak a piacon, mert ezen a részen árulják a bürgehust, a
-csövespaprikát s egyéb jókat. Odajön a többek között Ozsvát bácsi is a
-felsővárosról, akire mindjárt rátámadnak:
-
-– Hát már mindönki idegyün? Hát a fölsővároshoz nincsen közelebb piac?
-Né!
-
-– Hát – mondja Ozsvát az évődésre – én az adóban az egész város
-területére fizetöm a helypénzt, hát már ha erre jártam, ide is csak
-elgyühetök.
-
-– Nono – mondják amazok. Hát hiszen. Nini. Adjon isten jó napot.
-
-– Adjon isten.
-
-– Hát aztán hogy van?
-
-– Hát el vagyok.
-
-– Hát a fiak?
-
-– Oda vannak.
-
-– Aztán merre?
-
-– Hát azt honnan tudhassam? Csak a tábori postaszámokat tudom, egész
-irást köll ruluk tartani, hogy melyik milyen szám alatt van.
-
-Megint csak kérdezik:
-
-– Hát mindön fia oda van, Ozsvát bácsi?
-
-– Nem – mondja az idős férfi –, nem. Hát hogy képzel olyant? A hetediket
-még csak most sorozták. Hat fiam van oda, mert az mind kitanult katona
-már, de a hetedik még nem löhet oda, mert az még csak most tanulja mög a
-katonaságot, hát akkor hogy löhessön az is oda? Mint képzel olyant?
-
-Nono, hát nem is képzelnek ilyent az emberek, ellenben becsüléssel és
-szeretettel nézik Ozsvát bácsit, az apát, akinek hat fia van oda az
-ország használatára s irást kell a postaszámaikról vezetni. És ebbe az
-irásba legközelebb beleiródik a hetedik szám is, a hetedik gyerek
-postaszáma.
-
-Egy özvegy asszony mondja a paprikászsák mögül:
-
-– Én is két postát tartok számon, mert neköm is két gyerököm van oda.
-Nem tudom, merre vannak, csak a számukat tudom. De leveleznek haza
-leginkább. Tegnap is mind a kettő irt.
-
-Nagybajuszu, öreg, sánta tüzérkáplár szól bele a beszédbe:
-
-– Aztán jót irnak-e leginkább.
-
-– Jaj – mondja a paprikásasszony –, jógyerökök azok nagyon. Mindig azt
-irják, hogy nincsen sömmi bajuk, hallották, hogy itthon drága a gálickü,
-de hát azt mondják, ne busuljak, majd csak vége lössz a háborunak, akkor
-osztán hazagyünnek, aztán majd röndbe tösznek ük mindönt, csak én ne
-busuljak.
-
-Az öreg, sánta népfölkelő tüzér a hosszu, szőke tutajbajuszát huzgálja
-és bólintgatja a fejét. Ugy tetszik, hogy a fej csak azért bólintgat,
-mert a kéz ráncigálja azt a nagy szőrcsomót, amely kidúródott a fejből.
-Pedig nem. A tüzér a fejével a lelke szerint bólingat.
-
-– Ugy, ugy – mondja –. Az igazi fi nem is ir haza szomoruságot. Mert mit
-szaggassa vele a szülőanya szivét, mikor az ugy sem segithet rajta? A
-maga fiai akkor igazi fiak, asszonyság.
-
-Ozsvát bácsi is beleszól:
-
-– Az enyimek se terhölik gonosszal a levelet.
-
-A sánta katona mondja:
-
-– Ugy, ugy. Magyar fi ne panaszkodjon. Ugy se ér sömmit se az a
-nyávogás. Azután pedig… azután pedig… hát azután pedig majd csak
-hazagyünnek idővel…
-
-Szép vigasztalás az ilyesmi is, mert most meg a paprikásasszony elfakad
-sirva. Hullanak ugyancsak a könnyei.
-
-– Idővel… idővel sirja. – De mikor lössz az az idővel? Ó, én szép édös
-két gyerököm!
-
-Ozsvát bácsi elkomorodva mondja:
-
-– Mög az én hatom…
-
-Azonban azért katona a katona, hogy katona legyen, ha sánta is. A tüzér,
-botjára támaszkodva látja, hogy itt csak tréfával lehet elütni ezeket a
-szomoru dolgokat. Mikor az asszony azt mondja kétségbeesve, hogy:
-
-– Hát hun van az a matamatikus tanár, vagy az a katonamanikulás, aki ki
-tudná számolni, hogy mikor lössz vége ennek a háborunak?
-
-Ezt feleli rá:
-
-– Nem köll ahhoz se metematikus, se manikulás, mert aztat én is mög
-tudom mondani.
-
-– Hát maga tudja? – éledezik az asszony.
-
-– Hát hogyne tudnám – mondja komolyan a tüzér –. Onnan gyüvök a
-harctérrül. Nem itthon ütöttem mög a lábamat a szalmába, nini.
-
-– Tudom – mondja az asszony békülékenyen –, de hát ha tudja, mért nem
-mondja mög, hogy mikor lössz vége a háborunak?
-
-A tüzér felölti az arcára azt a fontoskodó ábrázatot, amit bádogpofának
-is szokás nevezni.
-
-– Hát – mondja – én mögmondhatom. Karácsony előtt vége lössz…
-
-– Karácsony előtt? – kérdezi az asszony.
-
-– Ügön – mondja a tüzér megnyugtatólag. – Ha pedig véletlenül karácsony
-előtt nem lönne vége, akkor majd vége lössz karácsony után.
-
-De biceg is már ugyancsak elfele, mint a féllábu szarka szokott a
-tanyaudvarban. Azonban az asszonynak a könnyhullatása elcsillapodott,
-olyan félnevetve, félmérgesen kiáltja utána:
-
-– Kendbe is belebujhatna az a sánta obsitos ördög!
-
-Ezzel azonban a plezuros ember nem törődik. Sirás helyett nevetést
-támasztott s az neki elég. Biceg tovább. Ozsvát bácsi utánamegy, kinálja
-is egy szivarral, de a botos katona azt mondja, hogy nem fogadhatja el,
-mert olyan az ilyen mankósforma ember a szivarral, mint a kisasszony a
-nadrágban.
-
-
-
-
-Vigasztalás.
-
-Bottal és mankóval sétál a háboruból hazakerült ember. Már polgári
-ruhában van, annak a jeléül, hogy végkép eleresztették a katonaságtól,
-mert eleget tett a honnak magáért, ha valaki nem hinné, ott van a béna
-lába bizonyságul, nem is kell hozzá irás és nagypecsétes levél. Bizony
-egy kicsit lassan sétál a szép barnaképü sebesült ember, még szokatlan
-neki a falábakon való járás.
-
-Egy kis barna kutya megy a nyomában. A kertben csak gyéren sétálnak, de
-a kiskutya minden szemközt jövőt megnéz, mint az már némely kutyának
-szokása szokott lenni. Némelyikre nem szól semmit, a másikat egypár
-rövid szóval figyelmezteti, hogy tessék rendben kitérni ennek a sebesült
-katonának. Hü kis jószág, a szemközt jövők kérdezik a mankós embert:
-
-– Régen a gazdája, ugy-e? Mikor hazajött, bizonyosan megismerte.
-
-– Nem – mondja a mankós. – Csak ma reggel szegődött hozzám. Küldtem
-előbb elfelé, de nem ment, itt maradt mellettem. Ugy látszik – tette
-hozzá némi borongással –, a kutya szereti a katonát, ha mankón jár.
-
-Még lépdel egy kicsit a három lábon, amelyből kettő fa. De néha azért a
-negyedik is éri a földet. Amelyiket a lövés rövidebbre csinált.
-
-A megkurtult lábfején már szép, fényesre tisztitott uj fekete bőrcipő
-van, többujjnyi vastag talppal, szóval mesterséges uton meg van
-hosszabbitva, minélfogva olykor érinti a sétány kavicsos homokját. Már
-mégsem olyan szomoru, mintha be volna bugyolálva mindenféle kötözésekbe.
-
-Helyet keres egy padon a volt katona. A leülés bizony még nem megy
-egészen könnyen, inkább lezökken, mint leül. A botot és a mankót kétfelé
-támasztja a padhoz, a hiányos lábat pedig a két kezével ráteszi az
-egészséges lábának a térdére. Szinte negédesen van igy, ha a falábak nem
-volnának mellette, nem is lehetne belőle kinézni, hogy a hadjáratból
-jött haza.
-
-Ha sebesült katona ül a padon, mindig akad a járókelők közül, aki leül
-mellé, hogy némi beszélgetésbe kezdjen s hallhassa, hogy merre járt az a
-katona. Hátha tud valamit az ő fiáról, aki oda van s már régen nem adott
-hirt magáról. Mert van olyan fi, aki már nyolc hónapja nem adott hirt
-magáról. És sem a halottak lisztájában nincsen benne, sem a sebesültek
-lisztájában nem foglaltatik, sem pedig semmi hiradással nem volt afelől,
-hogy fogságba esett volna. Hol lehet az ilyen? Elképzelhető, hogy nagy
-tépelődések és szivszorongatások vannak az ilyen esetekben, bizonyára
-egyikünk sem lenne vele másként. Az asszony nem tud az uráról, az apa a
-fiáról, levelezik a Vörös-keresztet, de az sem tud más választ adni,
-hogy nincs benne a lisztában a keresett, hát reméljenek. És a
-Vöröskeresztnek ez a vigasztaló szava nem is egyszer valóra válik. Mikor
-az apa elszomorodva mondogatja:
-
-– Nem jön az már többé vissza soha, ha már hat hónap óta nem adott hirt
-magáról – másnap kap attól levelet, akire már keresztet vetett.
-
-De nem mindenki ilyen szerencsés. Van, aki teljesen, mint itt mondani
-szokás: kétközben van a fiu, a vő, vagy a sógor felől. Az ilyen ember
-azután ugy van, mint a vizben fuldokló, akiről azt szokás mondani, hogy
-még a borotvaélbe is belekapdos. Az ilyen ember aztán minden hazatért
-katonát megszólit, keresi a vele való beszélgetést, mert hátha… hátha
-tud felőle valamit… Olyan kis zömök vállas volt, hát talán ismerheti.
-
-Ilykép a padon pihenő volt katona mellett is helyet foglal egy-két ilyen
-szorongó öregebb polgár, hogy beszélgetést kezdjen. Nekik az igen
-alkalmas dolog volna, ellenben amaz nagy halálharcot megjárt ember
-olykor unja már a sok beszélgetést. Egyszer, kétszer, háromszor még csak
-elmondja, de azután elunja s azt szeretné, ha a kérdések ostromával
-békét hagynának neki.
-
-A kérdések leginkább igy kezdődnek: – No, hát hazagyütt? – Hát haza. –
-Ejnye, hejnye – mondja tovább a kérdezősködő – aztán ilyen nehéz
-állapotban.
-
-A volt katona, aki a falábai között ül a padon, erre egy kicsit
-megtüzesedik. Azt mondja:
-
-– Hát miféle nehéz állapotban? Nem vagyok én nehéz ember, azért, hogy
-mögsebesültem a hazáért. Mert cipész vagyok én. Én csak ugy dolgozhatok
-ezöntul is, mint eddig. A suszter akkor is ember, ha sánta is. Éppen ez
-a vigasztalásom, hát ne sajnálkozzon énrajtam senki.
-
-Szép, büszke szavak, bár hiszen nem mindenki lehet suszter. De a kis
-barna kutya a pad alól vakkant a ma felfogadott gazdája mellett,
-mondván, hogy neki van igaza. Imitt-amott, különböző kereseti sorsokban,
-van még vigasztalás.
-
-
-
-
-Muszka lelkek.
-
-Mostanában vannak már erre is muszkák, – dologra. Leginkább az a
-vélemény felőlük, hogy jámbor, csendes népek, nem kell azoktól tartani
-semmit s dolgozik, amit éppen bir. Csak néha akad egy-egy köztük, aki
-nehezeli a mezei munkát, arról is kiderül, hogy otthon sem foglalkozott
-az ilyesmivel, vagy iparos volt, vagy kereskedő a foglalkozása és hát,
-ugy látszik, a cigány ott sem birja a szántást. Másként azonban el
-vannak rendben, nincsen rájuk különösebb panasz, a muzsik szive ugy
-lehet, most is olyan, mint Turgenyev idejében volt a Jermolájé. A
-multkor Algyőig hozott lefelé a vasut közülök egy nagyobb csapatot. A
-kis állomásra a faluból az asszonyok kimentek a nézésükre s ahogy látták
-a szomoru muszkákat szótalanul glédába sorakozni, az asszonyok
-elfakadtak sirva, mire azután a sorban a muszkák is elfakadtak sirva. Az
-asszonyoknak az embereik, a muszkáknak az asszonyaik jutottak az
-eszükbe.
-
-János bácsi is a közön halad valamerre a féllovas kocsival, viszi
-magával a muszkáját is szomszédolni, azonban a kocsiban csak ugy háttal
-maga mögé az alcserényre ülteti, mint a gyereket szokás, mert nem kell
-attól tartania, hogy a muszka hátulról fejbeütné, vagy pedig, hogy
-elszökne. No, majd éppen Jánoséktól szökne, ahol jobb dolga van, mint
-otthon az édesanyja kötőjében. A szakállas muszka pedig ül a fekete
-simléderes sipkában az alcserényen, néz szét a tájra, hol jobbra, hol
-balra, néha talán ismerőset is lát benne. Jól elláthat onnan, ahol van,
-akár csak valamely finom vonat kilátó kocsijából: János igy hurcolja
-muszkáját szomszédolni. Mint a gyereket, akár mekkora szakálla van is
-neki. Nem csoda, ha van köztük olyan, aki azt mondja, hogy de jó volna
-itt maradni, de jól volna sohase menni haza.
-
-Azt mondja a szomszéd a Jánosnak:
-
-– De hát akkor mért törtek ránk fegyverrel, az ördög bujjon a fatornyos
-hazájukba?
-
-– Ugyan már – védi János a muszkáját –, hiszen a kecske se a maga
-jószántából mögy a vásárra.
-
-Ilyen nézetek és beszédek vannak a lapos sipkás, idegen fogságos emberek
-elől. Kedvelik őket, mint ehagyatottat, de mégis csak ugy, mint valami
-kisebbfajtát, mint valamely gyermeket, mint gyámoltalant. Magukhoz
-egyenlőnek nem veszik, de nem is igen lehet.
-
-– Nem egyformák vagyunk, mint ahogy az ujjunk sem egyforma. Amit birnak,
-mögtöszik, amit mög nem szoktak, hát azt ne követöld. Sönki se köszönhet
-különb kalappal, mint amilyen van neki.
-
-Ilyenkor, aratás alkalmával pedig ugyancsak meglátszott, hogy kinek
-milyen kalapja van. Egy, a pusztáról jött levélből irom ki ezt a pár
-sort:
-
-„Kaptam én is harminc muszkát. Elég tisztességesen dolgoznak. De csak
-istállómunkára alkalmazom őket, isten mentsen meg muszkával aratni vagy
-szénát kaszálni. Learattam idevaló néppel. Negyvenkétéves korig mindenki
-oda van, hát előjöttek a szőlőkből részesnek az öregek, aztán learattak
-időre fejenkint tizennégy katasztrális holdat. Hát ezt csinálja meg
-bárki is utánuk!“
-
-Bizony ezt aligha csinálná meg bármely más nemzet öregje is utánuk. De
-ez is oka azután annak, hogy jóindulattal vannak ugyan a muszka iránt,
-de magukkal egyenlőnek nem tartják. Afféle nagy gyámoltalan szakállas
-gyereknek nézik.
-
-– Ülj no muszka te is a kocsira, de ne ide mellém, hanem csak háttal
-hozzám, fejjel a saroglya felé, mint a kislány szokott.
-
-Jó azonban neki ott is. Leginkább…
-
-
-
-
-Ajándékok a királynak.
-
-Arról, hogy majd az öregebb népeket is behivják sorozásra, már ver a szó
-vagy félesztendő óta, de mindig csak ugy kétközben voltak felőle az
-emberek. Felhivás, hirdetés, összeirás, mind szép dolog ez, de másfelől
-pedig régi igazság, hogy a szó csak szellő, a kontraktus meg csak
-papiros. Az ehhez járó harmadik mondás az volna: a pénz pedig a
-fundamentum. Ezuttal azonban nem pénzről van szó, hanem a vén
-csontokról, különösen a vastagabbakról, amik még birják magukat
-valahogy. A csontok tehát, mikor látták, hogy a papirosüzeneteknek a
-fele sem tréfa, összeszedelőzködtek s mentek a mérték alá. Az egyik
-részük, aki nem volt katona, kissé elfogódva, a másik felekezet, a
-katonaviselt, azzal a nyugalommal, hogy hiszen nem uj dolog lesz az, ami
-vele most majd megtörténik.
-
-– Csak éppen, hogy még egyször mögjátsszuk magunkat.
-
-A népek naponta sorokban vonultak befelé az öreg palánki házba, ahol a
-sorozást tartják. Igen szép forgalom volt észlelhető, különösen annak,
-aki ráért elnézni reggelenként ezt a forgalmat, amilyen még nem volt,
-mióta egy helyben áll az ország. A véres kard meghordozása helyett piros
-papirosok röpködnek fel hivó madár gyanánt az utcasarkokra s onnan
-kiabálnak szerteszéjjel. A szavuk nyomán csak ugy megindult a nép, mint
-sok száz évekkel ezeknek előtte, azaz, hogy nem ugy, hanem még
-keményebben. Szép, nagy forgalmak vannak.
-
-– Nini, hát csak beóvakodunk – nevetik egymást a vén-fiatalok.
-
-Vén-fiatalok-e, vagy fiatal-vének, melyik szó illik rájuk jobban? Nem
-tudni, mert ebben sincsen okos ember. Az egyik ember még alig ugrotta át
-pár esztendővel a négy ikszet, máris öreg. Ránéznek s mondják csendesen:
-
-– El van üdősödve.
-
-A másikon pedig meg sem látszik az idő. Némelyiken az évek szinte
-nyomtalanul suhannak el. Ugyanazon esztendőben született emberek külső
-testállásában olyan különbségek vannak, hogy el sem lehetne hinni, hogy
-egyidősek, ha nem igy egyidőben kerültek volna sorra. Egy ilyen törődött
-magamentegetőzéseül mondja:
-
-– Megtört a dolog.
-
-Bólintanak rá, hogy ugy van. Csak mikor odább megy, hogy egy másik
-csoportban is keresse az ismerőseit, akkor mondja egy ember, utána
-nézve:
-
-– Mög ám a subagallér…
-
-A subagallér pedig nem olyan nehéz holmi, hogy az összetörné az embert.
-Az csak egy kis kacagány, a subán a fekete bárányka bőréből, a
-lábacskáival együtt és arra való, hogy rossz idő esetén felhajtott
-állapotában megóvja az ember nyakát a belehulló darától. A másik
-subagallér azonban nehéz dolog, az ráfekszik az emberre és megtöri. A
-nyakát lehajtja, a csontját behajtja, a mellét beszivja és a szeméből
-kiveszi a látás világát. Ez a másik subagallér: a pálinka. Sulyos gallér
-és akinek a nyakába került, nem birja onnan kikerekiteni.
-
-Mondják ugyan annak, aki emezt megszólta:
-
-– Ugyan ne beszéjön kend már ilyent.
-
-Ránt egyet a vállán:
-
-– Hát tudom csak talán, amit tudok. Nem dolgozott többet, mint én, soha
-világéletében. Nohát. A subagallér… aztán a subagallér. A nyaksz. A
-nyakolaj. A spiritusz… – s legyint.
-
-Bár hiszen más egyéb dolgok is megtörik az embert. Betegségek, gondok,
-átélt veszedelmek. De azért mégis a nagy többség az, amely az emberi kor
-ugynevezett delét egészségesen viseli. Persze, ez is csak látszólagos.
-Mert hiszen, aki beleunt az élet viselésébe, már régen elhalt. Elment
-Ábrahám kebelébe, közanyánk ölébe. Mint a régi vers mondja: Letette
-testének romlandó sátorát, honnét formáltatott, öleli föld porát, lakja
-sötét boltját. És immár istenét, kegyes teremtőjét áldja örömmel.
-
-Ilyenek már sokan kimaradtak a világi forgalomból. Az én sorozási
-napomon a negyvenkilencévesekből az ábécé betüinek a második fele került
-a sor alá. Elég alkalmas volt ekkor is az emberek „elődúródása“, még
-beszélték is, hogy többen vagyunk, mint az előző napokon. De abból a
-századból, amelyben huszonnyolc év előtt a szandzsákban szolgáltam, elég
-jó szétnézés közben is csak két emberre birtam akadni. Különösképen mind
-a kettő egykori „pucer“-om. Az egyikük most jómódu szabómester, a másik
-városi tüzoltó. Mind a ketten egészséges, pirosképü emberek, de az
-egykori nyurga, vidám szabólegényt az ülőfoglalkozása elkövéritette, mig
-a tüzoltó, akinek a testgyakorlás az állandó mestersége, most is fürge
-mókus és kemény, mint a vasék, a negyvenkilenc esztendővel. A sorozás
-után, ahogy az ódon ház előtt ácsorogva várjuk az eskütétel idejét, a
-legtöbb emberen fent van az őszi felsőkabát, némelyik még azt is fázósan
-huzza magán, a hosszu őszbajuszu tüzoltó pedig a nyári vászonkitliben
-fürgéskedik. Hát ez az egészség. Egészen el lehet hinni a vidám ember
-szavának az őszinteségét, mikor a tömegben elkapja a karomat s nagyot
-rántván rajta, kérdezi:
-
-– Hát uram, mikor mögyünk vissza, lefelé?
-
-No erre a kérdésre kissé nehéz feleletet adni, mert a mi lentjártunk óta
-az a darab föld már kétszer változtatott gazdát.
-
-– Aztán csakugyan mönjünk?
-
-– Hát mönjünk, – mondja.
-
-– Aztán nem jobb volna, ha azok próbálnák, akik még eddig nem próbálták?
-
-– Hát kéröm – véli a tüzoltó –, majd odamögyünk, ahova küldenek.
-
-Hát ez az. A régi katonamondás: ur vagyok, nem parancsolok senkinek, oda
-megyek, ahova küldenek.
-
-Ilyen tréfálkozások történnek lent az utcán, odafönt az ócska ház
-emeletén pedig áll a „szödés“, szedik a legények elejét. Hát egy kicsit
-nem egészen az eleje ugyan ez már, de jó azért ott, ahol más nincsen.
-Már valami rohamot ugy hegynek fölfelé, aligha birna ki némely része,
-még csak egy gyakorlatban is, mert nagyon szép sulyuak vannak köztük.
-
-– Hát kend mennyi?
-
-– Ugy szászhusz kiló körül.
-
-– Ejnye. Akkor kendnek most disznónak kéne lönni, de jó áron elkelne
-kend.
-
-De azért az ilyen beszédből nem támad semmi harag sem. Akik nem voltak
-katonák, kissé eleinte idegenül hallgatják ugyan, de a többi jókedve
-hamarosan rájuk ragad. A többi pedig, a volt katona, most is csak olyan
-mint valamikor, az utolsó fegyvergyakorlatra való berukkoláskor. A
-kaszárnya kapujáig akkor is meglett férfiak, komoly családapák,
-adófizető polgárok haladtak, akik között ott huzódott a polgári élet
-rangkülönbségeinek a zsinórja: az egyik napszámos, a másik urasági
-kocsis, a harmadik gazda, a negyedik ur, – a kapun belül, a
-kaszárnyaudvaron pedig egy csomó bolondos fiatalember, akik egymás
-hátára ugrálnak s az a boldogabb, aki elgáncsolhatja a másikat.
-
-A hely tisztessége ugyan az ilyen játékot most itt nem engedi, de azért
-a tréfa csak járja a sok derékig meztelen ember között. A meztelenség
-egyformává tenné ugyan a népeket, de a barnára pörkölődött kar meg a
-barna csík a mellen, amit a nyitott ingen át beszürődő napfény csinál,
-megkülönbözteti egymástól a városit, meg a tanyait.
-
-Ugyan a bajusz is, meg a haj is. A tanyaiban ritka a kopasz, ugyszólván
-alig találkozik köztük, eleven bizonyságául annak, hogy nem igaz az a
-mondás, mintha a kopaszságot a kalapviselet okozná, mert hiszen a tanyai
-csak akkor veszi ki a kalapot a fejéből, amikor vagy eszik, vagy alszik.
-(Nyáron abból áll a hajnali öltözködése, hogy fölteszi a fejébe a
-kalapot.) Ami pedig a bajuszt illetné, abban szintén különbségek
-észlelhetők. Fiatal korában városi is, tanyai is fölfelé kunkoritva
-viseli a bajuszt. De a tanyai ember idővel abbanhagyja ezt a
-kunkoritást, mondván: az ördög vergődjön vele. Amiből azután
-előszármaznak a különböző bajuszviseletek: tutajbajusz,
-varnyútnyeltbajusz, kefebajusz.
-
-Járnak-kelnek a sorozóbizottság szobájának küszöbén át az emberek.
-Némelyik, ahogy kijön, nagyot kurjantva kiáltja, hogy:
-
-– Mögént csak bentmaradtam, mint kisgyerök koromban.
-
-A rendőr, szintén ugyanazon időbeli vén csont, rászól, hogy csöndesebben
-is lehet beszélni. Amaz megütődve feleli:
-
-– Ugyan, komám, amióta csak a világ áll, mindig a regruta jogában állott
-a kiabálás.
-
-Az igaz. Haj-haj, micsoda nagy kiabálások, orditozások voltak valaha a
-sorozások alkalmával.
-
-Virágok, szines, hosszu selyemszalagok a kalapokon, mellcsokor a
-kabátzsinórban, hosszunyaku literes üveg, meg szijas kulacs a kézben:
-ezekből már mostanra nem igen maradt semmi. Ugyan egy gyerek, aki
-kosarában virágot árulva ténfereg az öreg bentmaradtak között, elég jó
-vásárt csinál.
-
-– Tögyük föl, no, tögyük föl hát még egyször. Mint akkor, amikor
-legelsőbb hítt a király.
-
-… Az emlékezések hirtelen visszaszaladnak a régi, napfényes, tarkabarka,
-kalandos, fiatalos időkre, már szinte elfeledett tájékokra. A sok
-egyszerü emberről ugy tetszik, mintha a harmadik határon se lett volna
-tul életében, pedig megjárták, fegyvernemek szerint, a monarchia minden
-vidékét, kit hogy merre vetett a sors. Mi, az egykori gyalogosok,
-jártunk török földön, Boszniában, Hercegovinában, itthon az „erdélyi
-országban“, azután Bécsben és ez az öreg juhász, innen, a fehértói
-kapitányságból, a bécsi Burg falai mellett őrizte a király ur pihenését
-hideg, téli éjszakákon, hideg fegyverrel meleg, hű paraszti kezében.
-Azután huszárok, trének, pontonérok mindenfelé voltak szerteszéjjel, a
-tengerészek a föld tulsó oldaláig, Japánig mentek és a
-szerteszéjjelségből mindenki hazakerült, hogy most, amikor megint
-bekiván a király, a szolgálatára megint együtt legyünk – nem különösen
-szép s a régi emlékeket szívbeli barátságba forrasztó dolog ez, emberek?
-
-A sok meztelen testben, a szívekben szó nélkül azt lükteti a vér, hogy
-az. Csak együtt, mint egykor.
-
-Bár azonban ne tessék gondolni, hogy a valóságban efféle poétázási
-gondolatok léteznének. Például jön ki a belső szobából Tököli Mihál,
-mondván:
-
-– Hát engöm már mög lóvá töttek.
-
-– Már miért?
-
-– Hát ugy nézte a számban a fogakat a főorvos ur, mint a lóét a vásárban
-szokás, hogy mennyi idős.
-
-Ugyan mindenkinek megnézik a fogát, mert akinek nincsen foga, az nem
-kell. Tudja ezt Tököli, nem is arról van szó, csak éppen Tököli el
-akarja sütni a viccet a komák részére, hogy nevessenek:
-
-– Ajándék lónak pedig nem szokás nézni a fogát.
-
-Bólintanak is, nevetnek is. De van Mihál beszédében valami mag is. Mert
-mink most ajándékul adjuk magunkat az országnak. Jakab Jakab, innen, a
-belsőzákányi kapitányságból (a hét nyárfa mellett kisvártatva mindjárt
-balkézt), szintén azt mondja:
-
-– A fiak adása kötelesség volt… mink most magunkat ajándékba adjuk a
-királynak.
-
-
-
-
-A város végén.
-
-A város végén, a legszélső házak lábjában van most az uristen legszebb
-állatkertje: libák és kacsák eveznek a lábukkal a vizen, a víz szélén
-három malac ül egymás mellett s figyelemmel nézik az ingyencirkuszt,
-ahogy a füvön két fiatal pulykakakas berzenkedik és vágják egymást a
-szerelmi vetélkedésben egy idősebb, testes, de még jómaga biró özvegy
-pulyka kedvéért. Nézi a cirkuszt egy komoly kecske is, de nem sokat ad
-rá, alighanem látott már különbeket s lehet, hogy tul is van már azon a
-koron, amikor még az ilyesmi érdekelni szokta az embert. Az apró
-pásztorgyerek száraz kóróból, miegyébből tüzet rakott és a víz szélén
-sarat gyur: alighanem pulykatojást talált, azt majd belegöngyöli a
-sárpalacsintába és megsüti a kóró parázsán: a primitiv konyha Tubalkain
-óta nem sokat változott.
-
-A víz szélére kirug a kis ház sarka, inkább födél, mint ház, az udvarán
-a régi magyar kert hervadó virágai, bazsalyikum, bazsarózsa,
-legényvirág, mályva, miegyéb, a kerités mellett ki tudná mi szél
-idehajtotta fügefa, a kerités meggörbült lukas deszka, halászbárka
-oldalai voltak egykor, a kis ajtó küszöbje piros törött félmalomkő, ez
-meg vizimalomban „őllt“ valamikor, amikor még az a nóta járta, hogy:
-„Két malomra tartok számot, De csak egytől szedek vámot. Kopik a kő,
-majd megvágattatom, Félrevágom csárdás kis kalapom.“ Azonban nincsen már
-csárdás kalap s a kő lekopott küszöbnek, a kövön most azoknak az unokái
-járnak, akiknek valamikor a kő őllt. De még ez a szóbanforgó unoka sem
-egészen mai csirke, hanem korosabb asszonyszemély, aki halad a kerités
-felé az udvaron át s kinyitván a kis ajtót, azt mondja barátságosan:
-
-– Adjon isten jó napot, kéröm.
-
-– Adjon az isten jó napot magának is, szülém. No, hát mire végzi?
-
-– Hát csak tudja, kicsit kigyüttem ide, hogy mögnézöm magát, hogy ugyan
-ki jár erre mifelénk itt a város végin. Urforma nem igen szokott
-errefelé.
-
-– Csak talán a végrehajtó?
-
-– Az, az, a jó isten akárhova tegye. De nem tréfaképpen mondom, kéröm.
-Hanem valóságosan. Nincsen erre az urfélének járása. Mit is keresne itt,
-ugy-e bizony?
-
-A szüle ezzel azt akarja mondani, hogy: hát te mit keresel itt?
-
-– Hát csak erre járok, nézelődök, szülém. Egy kicsit megjártatom
-magamat.
-
-– Ugy-ugy –, mondja a szüle, birizgálva az állát a két ujjával. Azután
-gyanakodva pislog s azt kérdezi:
-
-– Mondja már, ha mög nem sérteném: nem dedegtiv maga?
-
-– Nem én, szülém, nem vagyok dedegtiv. Hát honnan gondolja, hogy az
-volnék?
-
-Húzódozik, fölveszi kötőjét a két kezébe, összehajtja, meg kisimitja
-megint.
-
-– No – mondja –, nem olyan dedegtiv, aki a röndérségnél van. Nem olyant
-gondolok én.
-
-– Másforma pedig nincsen, szülém.
-
-A szüle tiltakozik:
-
-– Dehogy nincsen. Tudom én azt jól, hogy van. Az a bizonyos, az a másik.
-Az ujságdedegtiv. Hát csak azt kérdözöm én, hogy nem olyan ujságdedegtiv
-maga, kéröm?
-
-– Nincsen olyan dedegtiv, szülém, már akármit mond is.
-
-A szüle most megharagszik, hogy lám, hát az ő szava nem jár? Micsoda
-beszéd ez? Nézd el, nézd.
-
-– Hát csak tudom, amit tudok – szól megsértődve. – Van ujságdedegtiv.
-Itt is volt valami két hónapja a szomszéd házban, amikor egy embör
-fölakasztotta magát, aztán olyan szépen kiszerkesztötte az ujságba az
-egész esetöt, hogy az csuda. Egészen akkurátusan ki volt abban irva
-mindön.
-
-– Ugy hát, szülém? Hát akkor az ujságiró volt.
-
-– Az, az – esik nagyot a szón a szüle – hát az… hát hiszen éppen ezt
-beszélöm. Hogy mondom, nem olyan ujságdedegtiv maga, aki mindönt tud?
-
-Ez fogós kérdés, ugyan mit akar vele a szüle? Talán valaki rosszul
-szerkesztette ki az ujságba?
-
-– Azután, ha az volnék, akkor miben löhetnék én a maga hasznára, szülém?
-
-– Hát maga csakugyan az?
-
-– Hát ugy, körülbelül… szögrül-végrül, ha éppen nagyon keressük.
-
-– No, kéröm szépen – mondja most már vidámabban a szüle –, hát akkor azt
-mondja mög, kéröm, hogy aki katona, aztán odaszolgál messze, az olyan
-embört mennyi idő mulva eresztik haza szabadságra?
-
-– Hát kit igy, kit ugy, szülém. Van, akit hat hónap után, a másikat tiz
-hónap után.
-
-– No ugy-e – mondja diadalmasan a szüle –, ugy-e, hogy maga is ugy
-mondja? Hát tudtam én eztet. De hát akkor mivelünk micsoda röttentő
-igazságtalanság történik, nézze már!
-
-– No?
-
-– Hát van énneköm egy öcsém, az katona. Aztán már álló két esztendeje
-oda van; aztán nem eresztik haza. Más mindönki hazagyütt már azóta, hogy
-egy kicsit szétnézzön a ház körül, csak eztet a szögény ártatlant nem
-eresztik.
-
-– Nem löhet az, szülém.
-
-– De amikor ugy van, ahogy mondom, – erősködik a szüle.
-
-– Nem esött el?
-
-– Dehogy – véli a szüle –, nem szokott az elesni.
-
-– Nem is beteg?
-
-– Nem hát. Nincsen annak egy szöm baja se. Csak az a baja, hogy nem
-eresztik haza az ártatlant. Hát micsoda dolog ez? Hát szabad igy
-sarcoltatni valakit? A másikat előeresztik, ezt mög nem eresztik elő?
-Hát van akkor isten az égben?
-
-– Aztán hol szolgál ez a maga öccse, szülém?
-
-– Hát hol szolgálna? – mondja a szüle –, hát Oroszországban szolgál.
-Ottan fogoj Oroszországban, az oroszoknál. Levelez is onnan minket, de
-nem eresztik haza.
-
-Jaj, hát ez már más, ha igy van a dolog. Ha egyszer fogoly. De hát a
-szülének hosszasan kell ezt magyarázni és csak nem érti meg.
-
-– Nézze, kéröm – szól elszomorodottan –, ezt még neköm sönki eddig nem
-mondta, hogy a fogjokat nem eresztik haza. Hát mért nem eresztik a
-fogjokat is néha haza. Hogy szétnézhetne mégis… egy kicsit… a ház körül.
-
-Könny csillan meg a szemében és a szüle csendesen itatni kezdi az
-egereket. Jó világ jár most az egerekre: sok asszonyszem itatja őket – a
-szüle is belesegit zokogva.
-
-– Aki fogoly, az fogoly, szülém, azt nem eresztik haza. Aki orosz fogoly
-itt van, azokat se eresztjük mink haza, hát az oroszok sem eresztik haza
-a mitüllünk valókat.
-
-A szüle a két karjával a kerítésre borul, annak búgja el lelki
-szomorusággal:
-
-– Hát akkor hiába is várom… Hogy énneköm eztet két esztendő ótától fogva
-nem mondta mög sönki… hogy hiába várom…
-
-A malacok ülnek a viz szélén, nézik az asszonyt és nem tudják mire vélni
-a dolgot.
-
-
-
-
-Beszéd a csizmáról.
-
-Fiatal surbankó legény viszi az uj csizmát a vállán, a két fülével
-összeakasztva, ugy megy vele be a vendéglőbe, amelynek az udvarán a
-tanyai kocsik megállani szoktak. A szobában sok a külső ember, mert
-éppen hetivásár van; az uj csizma tehát érdeklődés tárgya minden
-oldalról. – No, ez még meleg – véli az egyik. – A másik a bőrét
-vizsgálja, morzsolgatván az ujjai között és megállapitja, hogy az nem
-tehénből, hanem borjuból való. Egy ember, ahogy enné az asztalnál
-bicskával a paprikáshust, a bicskafokkal a talpát kopogtatja meg,
-mondván: – Hat telet nem áll ki, de egyet, azt bizonyossan – talán.
-
-Megint egy másik ember rászól a legénykére:
-
-– Hiszen jó még a csizma a lábadon, hát minek vötted?
-
-A legény rángatja a vállát:
-
-– Hát mért ne vöttem vóna. Azért viszik a piacra, hogy eladják.
-
-Megint beleszól egy ember, aki alighanem ismeri a legényt:
-
-– Futja a paprikábul, ugy-e?
-
-– Hát – mondja büszkén a legény – futja.
-
-Révbeli András megkérdezi:
-
-– Ugyan eltanálom-e vaktában? Hetvenöt forint.
-
-– Följebb – mondja a legény.
-
-– Nyolcvan.
-
-– Följebb.
-
-– Kilencven.
-
-– Még följebb.
-
-– Hát száz?
-
-A legény ráhagyja:
-
-– Eltanálta kend. Éppen annyi.
-
-A csizma földisputálása megint megkezdődött. A fülét is megnézik, hogy
-jól oda van-e varrva, a szárát, hogy egy bőrből való-e és hogy oldalt
-van-e varrva, vagy hátul, mert az különbség. Azután a torkát, a torkát a
-jó reggelét, mert ha a torokban spórolt a bőrön a mester, az kész
-veszedelem, mert akkor két ember kell a csizmához. Már hogy a
-levetéshez, meg a fölhuzáshoz.
-
-Azonban a csizma, mintha valamely régi mester remeke volna, állja a
-szigoru birálatot. Csak Farsang-Virág János tesz némi észrevételt az
-orra ellen. Megvetőleg mondja felőle:
-
-– Kácsaórú.
-
-De hamarosan leszavallják, hogy hiszen nem mindenki a juh után él, mint
-Farsang-Virág. A juhászféle nép ugyanis nem barátja a kácsaorroknak,
-hanem a kecsegeorrokat szereti, mert az izlésekben mindig vannak
-különbözőségek.
-
-E kisebb bajoktól eltekintve azonban, a csizma megállja a helyét a
-birálatban, amint kézről-kézre vándorol és csupa ujcsizmaszaguak lesznek
-tőle a népek. De hát az ára, az már mégis… Száz pengő! Két rossz lovat
-adtak érte valamikor. Hogy soha annyi marhát nem vágtak, mint most, soha
-annyi ló el nem pusztult, mint most – hát hova lett a bőrük, ha ilyen
-drága?
-
-De a legény, vállára vetvén megint a csizmát, azt mondja:
-
-– A régi időben is öt füzér paprika áráért vötték a csizmát. Most is öt
-füzér paprika áráért vöttem a csizmát.
-
-– Hát akkor – mondja Révbeli András – eggy a kuckó a kemöncével.
-
-Ez igy van. Hát. Egy öreg ember mondja:
-
-– Az eggyik marja a másikat, a másik marja az eggyiket.
-
-– Az – véli egy másik. – Aki tudja egymást maratni. Akinek van mivel. De
-akinek nincs mivel a másikat maratni?
-
-Ez alighanem szőlősgazda. Ezeknek nem igen termett az idén. Nincsen
-mivel a másikat maratni.
-
-– Hát pedig ez nincsen másként, – szól bele a beszédbe Dobszai Pál. –
-Még a maratás, az csak-csak. Hanem még abban is van furfang.
-
-– Mert töszöm azt én a nyáron behoztam a piacra egy kocsi dinnyét. Ahogy
-mögállok a kocsival, azonnal körülrajzanak a kofák, hogy hogy a dinnye?
-Mondom: hetven forint. No, akkor mindjárt átkoztak. Azt mondták, rabló
-vagyok. Azt mondták, ögyön mög a fene. Már hogy engöm. Mondtam nekik,
-hogy ögyön mög a fene tiktöket, hát mért vagyok én rabló? Akkor azt
-mondták: azért, mert az vagyok. Hogy hetven forintot elkivánni egy kocsi
-dinnyéért, amikor azelőtt tiz forint volt egy kocsi dinnye.
-
-– Hát – mondom a kofáknak – ne dumáljatok annyit, kofák, amikor ugyis
-tudjátok, hogy tik vagytok a rablók. Hát ne járjon a lepényleső. Tudom
-én, hogy tiz forint volt egy kocsi dinnye. De azt is tudom, hogy tiz
-forint volt egy pár csizma. Hát most már nem adom pénzért a dinnyét,
-rablók. Hanem aki hoz érte egy pár csizmát, azé a dinnye.
-
-– Hát erre a szóra, ahogy kimondtam, ahány kofa csak volt, annyifelé
-szaladt, hogy ü lössz az első, aki hozza a csizmát. De azután utánuk
-hujántottam, hogy: – annak a csizmának nem köll egészen röndösnek lönni,
-de legalább olyan lögyön, hogy legalább egy telet kibirjon.
-
-– Hát – fejezi be a beszédet Dobszai Pál – erre a szóra ahány kofa csak
-volt, mind mögállt a szaladásban, mert azt mondták: – Akkor nagyon drága
-lönne a dinnye.
-
-A pipát a szék sarkához verve, mondta:
-
-– Hát ilyen történetök vannak.
-
-A nincsetlen szőlősgazda bólintgat hozzá:
-
-– Maratás… hát maratás, ha mondom. Az egész világ nem csinál ögyebet,
-csak marja egymást. Csizmával, dinnyével, paprikával.
-
-Azt kérdezi tőle Dobszai:
-
-– Aztán azt hiszi kend, ha a fejit beleveri kend érte a falba, akkor
-másképp lössz?
-
-
-
-
-A fémszóró.
-
-Péter népfölkelő fent szolgál messze az oroszok országában, valahol a
-Sztochod mocsarai között, sokat kell utazni onnan, amig hazaér az ember,
-mint Péter is, aki most kétheti szabadságot kapott. Nem sok, de hát nem
-adnak többet, még jó szerencse, hogy nyolc napot külön adnak az utra,
-mert ha még az is benne volna a két hétben, alig maradna belőle itthonra
-csak valamennyicske is. De nyolc nap nem is kell egészen odavissza az
-utra, különösen ha a vasutak járáskelésben már kiismeri magát az ember,
-igy a nyolc napból is marad kettő spórungnak és a két hétből ilyenformán
-tizenhat nap válik. Ez is haszon, mert minden perc haszon, amit itthon
-lehet tölteni.
-
-Péter szét is néz a maga kis gazdaságában, a földecske körül,
-elszórakozik a kiscsaláddal, miegymás. Azután két birkát, amik a
-tanyaház háta mögött nevekedtek az eperfák alatt, behajt a városba. El
-is adja, mert most kelendő a birkahus is nagyon, nem találja már a
-kényes izlés olyan faggyuszagunak, mint ezelőtt. Voltaképpen nem is
-faggyuszagu az, csakhogy a városon a gazdasszonyok nem igen tudnak vele
-bánni, nem tudják, hogy melyik faggyuja való az ételbe és melyik való
-gyertyának.
-
-A bürgék hát eladatván. Péter fölkeresi a régi megszokott
-kisvendéglőjét, hogy majd eszik benne egy kis paprikás hust, meg iszik
-rá egy pohár bort. Péter azonban már régen kint van a táborban, nem
-ismerős az itthoni világi forgalommal; nem tudja, hogy éppen ma hus
-nélkül való nap van és igy a kisvendéglőben, ahol az étkek rendje
-egyedül a paprikás hus szokott lenni, ma nem főztek, hideg a konyhában a
-tüzhely, ami onnan is látható, hogy rajta ül a macska. Mert a macska
-mindjárt fölmegy a tüzhelyre, ha hideg, gondolván, hogy máskor ezt ugy
-sem teheti, mert megégetné rajta a talpát.
-
-Igy Péter csak azon a kenyéren marad, amit a tarisznyában hozott, arra a
-bor sem csuszik, de nem baj, ha nem csuszik, mert ugyis drága nagyon,
-ennél már a harctéren csakugyan olcsóbban mérik. Szerencsére azonban
-jönnek oda más, öregebb tanyaiak is, akik már tudják, hogy mikor van hus
-nélkül való nap a városon, azok hoztak a tarisznyába hust meg szalonnát
-és fölismervén Pétert, kinálják a katonát. No hát, igy már jól van.
-
-Azután beszélgetnek és kérdezik Pétert, hogy odafönt van-e hus nélkül
-való nap. Mondja Péter, hogy valamikor volt, ha a zárótüzben nem tudták
-a szakácsok a gödörbe juttatni az ételt, de mostanában nincsen. No,
-akkor mindjárt azt kérdezik, hogy milyen az a zárótüz, meg ha zárótüz
-van, van-e nyitott tüz is, mert az emberek azt képzelik, hogy az a tüz
-is olyan, mint a lakat, hogy be is lehet zárni, meg ki is lehet nyitni.
-Péter, mint afféle kevésbeszédü ember, vontatottan magyaráz, mondván,
-hogy:
-
-– Hát az egyik emilyen, a másik amolyan.
-
-Azután akkor azt kérdezik, hogy milyen az a gödör. Hogy igaz-e, hogy a
-muszkák országából egészen a törökök országáig egy vonalban van, mint a
-lénia. Akkor Péter elmondja, hogy az sem ugy van egészen, mert az görbén
-mén, aztán annyi van, hogy ugy van kiirva a sarkukra a neve, mint a
-városban az utcáké.
-
-Ejnye, hejnye – csóválja a fejét egy hitetlen.
-
-– De pedig az ugy van – mondja a másik öreg – mert ezt már más katona is
-mondta.
-
-– Aztán olyan görbe – mondja Péter – mint töszöm azt, az ujjam högye,
-mög az ujjam völgye. Aztán ha az ujjam högyire esik a sraknel, aztán ott
-van három embör, hát akkor legföljebb annak a három embörnek esik baja.
-De aki másik három embör az ujjam völgyibe van, annak nem esik baja.
-
-– Né! mondják az öregek – hát milyen ez a mostani kitalálás. A mi
-időnkbe, amikor odalent voltunk, hire se volt ennek.
-
-– Hát – mondja Péter – mindig uj ki-kitanulások vannak. Hanem aki gazdáé
-az a föld, az ugyan nem tudom, hogy a háboru után mit csinál vele. Mert
-ugy mög van csinálva az a gödör, hogy azt ugyan szét nem hordja, ha csak
-bele nem ágyuzik.
-
-Egy öreg kiváncsi kérdezi:
-
-– Azután azt mondják, hogy van olyan is ott a gödörbe, olyan masina,
-akit ugy hivnak, hogy fémszóró.
-
-– Van – mondja Péter büszkén, de olyan büszkén, mint amikor a gazda a
-terített asztalnál a vendégeinek mondja, hogy: Van itt mindön. – Van –
-ismétli Péter –, van olyan is.
-
-– Aztán milyen löhet az?
-
-Ugylátszik, hogy Péter nem igen lehetett még fémszóró közelében vagy
-legalább is, hogy a titkaival nem teljesen ismerős. Azt mondja:
-
-– Hát az olyan, hogy az nagyon furfangos. Az olyan, hogy aki nem tud
-hozzá, az semmit se tud hozzá. Hanem aki tud hozzá, az csak fölizéli,
-aztán akkor izél.
-
-Egy öreg ember elgondolkozva mondja:
-
-– Csakugyan ilyesvalamiféle löhet. Mert a multkor is egy katona éppen
-akkorátosan ilyennek mondta, mint a Pétör…
-
-
-
-
-A mamuty ára is fölment.
-
-Egy régi, németországi latin könyv azt mondja, hogy van Magyarországon
-egy különös folyó, valami Tisza nevezetü. A különössége abban van, hogy
-a folyónak az anyaga nem egyfajta, nem egy részből áll, hanem háromból.
-Ebből két rész viz, a harmadik rész pedig hal. Rég volt ez, valami
-három-négyszáz esztendeje, azóta sok mindennek, a Tiszának a szokása is
-megváltozott, már nem igen van annyi hal benne, hanem inkább apránkint
-elfogy. Még ugyan Rákóczi Ferenc fejedelem urunk is azt irja a naplójába
-a szegedi vár ostromakor, hogy a lóitatóvödröt nem lehet ugy megmeriteni
-a Tisza vizében, hogy hal ne kerüljön bele a vödörbe a vizzel. De ez is
-régen volt, ennek is elmult már kétszáz esztendeje. Nagyon sok lovat
-itathattak azóta a Tiszából s a vödrök kiszedték belőle a halakat, mert
-most ugyancsak kevés van benne. A rétek is elmultak, amik táplálták a
-fiatal halat; azok a nagy halak, amiket ha a kocsira tettek, elől
-kinyult belőle az orra, hátul a farka, már csak a mesék birodalmába
-tartoznak. Nem ér már rá ekkorára megnőni egy sem, mert kikerül a vizből
-idő előtt. Nem olyan a halász élete, mint régente volt, akárhányszor
-hiába húzza egész nap a hálót, csak apró hal akad bele, amelyek közül
-némelyiknek „nincs is értelme“, a halász megvetőleg hajitja vissza a
-vizbe.
-
-Húzzák a nehéz fenékhálót a halászok valahol Becse alatt, unottan, mert
-már nem sok eredménye szokott lenni. Azonban… ha! – egyszerre csak még
-nehezebbé válik a húzása. A parti húzók nekifeszülnek a kötélnek, hogy
-szinte majdnem végighasalnak a fövényen: húzd rá, a jó reggelét neki,
-nehéz a háló, alig mozdul, nagy hal van benne! Beleveresednek az emberek
-a húzásba, de megéri az alighanem, ami a hálóban van. Hogy mi, azt most
-még nem lehet tudni, mert a vizben van, hanem hát éppen azért csak húzd
-rá!, a bokorgazda is a kötélhez kap, hogy szintén rántson rajta.
-Izgalmas pillanatok ezek. Hátha valami nagy viza, amelyik följött a
-Fekete-tengerből. Hátha valami ős-harcsa, amelyik már száz esztendeje él
-a vizek fenekén és most éppen ennek a hálónak jutott ki az a szerencse,
-hogy elfogja a nagybajuszu mérges harcsakirályt. Hát csak húzd rá,
-feszitsd, hogy ki ne szabaduljon, jaj, csak a hálót el ne szakitaná.
-Húzzák hát ugy, hogy csaknem megfeszülnek bele, hiszen fertályesztendei
-munkát megér ez, ugy lehet.
-
-Húzzák, egyszer csak enged a fenékháló, az emberek majd fölbuknak a
-nyomán, jön kifelé a vizből a háló, de nem hánykolódik benne semmiféle
-vizakirály, vagy harcsaóriás, mert az egész zsákmány csak egy nagy darab
-csont, valamely időtlen idők előtt élt óriásnak a lábaszárából.
-
-Elszomorodva nézik a vizből élő emberek. Hát ezért kinlódtunk, ennyit ád
-a munkáért a vizecske? Biz az ezt ád, nem mást, mert a vizecske csalóka
-volt mindig, világéletében. Játéka van, és megtréfálja azokat, akik
-belőle akarnak megélni. Kegyetlen viz ez a vizecske. Csontot ád a hal
-helyett. Az egybokor halász elkomorodva nézi a csontóriást, amit a
-harcsakirály helyett adott a viz. Hejnye, a fene teremti.
-
-A csodálatos nagy csont a mamutnak a lábaszárából való. Élt itt ezen a
-tájon ez az irgalmatlanul nagy állat is, jó egynéhány ezer esztendő
-előtt. Egy-egy csontja az ősi viz medréből előkerül nagynéha, esztendők
-is beletelnek, mig egyet előhoz a hajóról a fenékre eresztett vasmacska,
-vagy a fenékháló. Vagy néha partszakadás alkalmával a leomlott föld
-mögött a szirtfalban megmutatkozik, csak ki kell belőle feszegetni. De
-másutt nincsen, csak igy a viz mellett. Az elmélet azt mondja erről,
-hogy az ősi állatóriás, ha beteg volt, vagy ha megsebesitette a
-rávadászó ősember, a sebét hüsiteni a folyóba ment, ott érte a halála s
-ezért vannak itt a csontjai a folyó titokzatos mélyén eltemetve. Mindegy
-ez azonban most már, a halászok rábámulnak, mondván: de csunya apád
-löhetött.
-
-A veszett fejszének a nyele az ilyesmi.
-
-Behozták a városba, a muzeum talán majd vet érte valamit. Hát igen,
-persze. Mennyit kivánnak? Kicsit magasabb összeget mondanak, mint máskor
-szoktak.
-
-– No, ez sok.
-
-– Nem az, kéröm – magyarázza a viziember. – Nézze csak, a behozatalt is
-számitani köll, mert negyvenöt kiló. Azután ér is valamit. Azután
-összetépte a nagyhálót, három napig foldoztuk.
-
-– De mégis – mondom –, éppen csak hogy egy kis ellenkezés lögyön, mert
-sohasem volt jó az a tulságosan nagy egyértelem.
-
-– De kéröm – mondja a halász – mindönnek föl ment az ára. A közönséges
-tehénbűrcsizma ára tizenkét forintról ötvenre ugrott, hát akkor mönjön
-föl a mamutynak is az ára… kéröm.
-
-Hát ez igaz, ez ellen nem lehet szólni egy árva szót sem. Itt, ha jól
-keressük a dolgot, voltaképen a mamuty a hibás, mert mért kivánkozott
-elő éppen ebben az elszilajodott tátorjános világban a vizből. Ha ötezer
-évig ott heverhetett, a nagy dolgától maradhatott volna lent még pár
-esztendeig. Lehet különben, hogy csak azért jött fel, hogy megnézze,
-miként pusztitják egymást azoknak az embereknek az ivadékai, akik
-valamikor a mamutyot pusztitották.
-
-
-
-
-Ami nincs messze.
-
-A városi ember nem igen szeret gyalogolni, minélfogva a kis ut is messze
-van neki. Ha a harmadik utcában van dolga, már azt keresi, hogy miként
-juthasson oda villamoson. Ellenben, ha az orvosa ráparancsol, hogy
-többet mozogjon, akkor elmegy a hegyek közé drága pénzen gyalogolni. Jó,
-hogy ott nincs villamos, mert, ugy lehet, akkor ott is azon gyalogolna.
-
-Mert minél több a kényelmi eszköz, annál több a kényelem. Amikor még nem
-volt sem villamoskocsi, sem lófejü vasut, a városi ember is gyalog járt.
-Iskolásdiák koromban csak harminc fiáker volt a városban, azokat is csak
-inkább az olyan utasok használták, akik podgyásszal jöttek-mentek a
-vasuthoz vagy onnan befelé. Még előbb, a hetvenes évek elején, még télen
-a bálokba sem ment kocsin az uri közönségnek az a része, amelynek nem
-volt magának kocsija. Abban az időben bálba, szinházba, koncertre a
-hordárok kisérték a dámákat és a kisasszonykákat; a lámpával való
-kisérgetésnek harminc krajcár volt a rendes taksája.
-
-A tanyákon nincsen se villamos, se lófejü vasut, a ló meg a kocsi is
-inkább gazdasági dologra való s nem arra, hogy kocsikázzunk rajta.
-Legfeljebb vasárnap, de kis utért akkor sem érdemes a lovat befogni,
-mert az állat is megérdemli a pihenő ünnepi napot. Inkább a gyaloglás
-járja, amit megszoknak a népek, ugy hogy azután ami a városi embernek
-messzi ut, náluk fel sem vevődik. A gyaloglás a homokon nehezebb, mint a
-fekete földön, mert szétfolyik a lépés alatt, minek folytán módfelett
-megedzi az izmokat. A kapás surbankó gyereke beviszi a városba vállán a
-tejet, leteszi, visszafordul s a tanyába érve meg sem pihen, hanem
-munkába áll, pedig harminchat kilométert gyalogolt, felit teherrel.
-
-Igy azután a messze sem messze. Ha arról van szó, hogy Pap Jánosék
-tanyája mennyire van, az a válasz, hogy az nem esik messzire, mert csak
-másfél óra járás. Néha azt lehetne hinni, hogy az ilyen beszéd csak
-gunyolódás a városi emberrel szemben, aki nem szeret gyalogolni, pedig
-nem. Egészen természetes. Városi kocsival megesik, ha a külső utakon
-járatlan a kocsisa is, az utasa is, hogy az uton kérdezősködnek az irány
-felől, amerre haladjanak. Hogy ugyan a Jóljárt Mihály tanyája merre van?
-Messze van-e még?
-
-– Dehogy van messze – mondja a magyar, akit megállitottak.
-
-Hátrafordul s mutat visszafelé:
-
-– Látják azt a három nyárfát ottan balra?
-
-A láthatár széle felé, ahol az ég a földdel ölelkezik, áll sudáran,
-magasan, mint egy-egy templomtorony, a három jegenye-nyárfa.
-
-– Látják?
-
-– Látjuk.
-
-– No – mondja a tanyai. – Odáig mönnek, ott balra már csak egy kis fél
-óra járás.
-
-A kis fél óra néha azonban kinyulik egy órára is. Hát közönségesen ez
-az, ami nem messze van. Egy-két-három óra. No jó, ebbe még bele lehet
-alapodni. Hanem már, amit a Kata menyecske mondott a közelségről, az már
-csakugyan sok. A Kata asszony bejött a piacra a féllóval s találkozik
-ott Veron ángyóval, akiknek a tanyájuk szintén azon a tájon van, ahol az
-övék „nem messze.“
-
-A Kata ura orosz fogságba esett, mikor odafent a nagy várat elszerezte a
-muszka császár, ami elég baj volt ugyan, de hát afelől most mán semmit
-sem lehet tenni.
-
-Az öreg Veron azt kérdezi:
-
-– Aztán a te urad is oda van messze a Szibériába?
-
-Kata megnyugtatólag világositja fel Vera ángyát:
-
-– Dehogy. Csak ide van nem messze az Asztragánba.
-
-Nem messze. Az Asztragánba. A Kaspi-tó mellett. Az ősök is tanyáztak
-arra felé valamikor. Régebben, mikor még Krisztus urunk a földön járt.
-
-
-
-
-Lesz még virág a kalapon.
-
-A vén csontok, a szentséges hős atyák, a borzasztó agg plenkerek, a
-király legöregebb katonái a mult héten még csak ugy szó nélkül nézték
-ezeket a sorozási dolgokat. Nem érinti még az ilyesmi a hadsereg őszi
-virágait.
-
-– No, komám, hát kend? – kérdezte egyik a másikat.
-
-A másik legyintett:
-
-– Ugyan… hiszen még csak a regrutája mén…
-
-Az. A regrutája. Ezek a fiatalabb népségek, negyvennégy, negyvenhat,
-negyvenhét évesek. Könnyü kis legények, ifju, „még meleg“ katonák, akik
-szintén viselték ugyan a fegyvert valaha, de csak itthon kaszárnyáztak,
-vagy legfeljebb a Fehértemplomon, vagy a Bécsben a Rossauban, vagy a
-Mariahilfen, de nem voltak odalent testvéri sorsban a bolond nagy hegyek
-között a török katonákkal. Szóval: még csak a regrutája mén. Aki itthon
-szolgált és a kaszárnyából parancskiadás után hazajárt szopni.
-
-Miután azonban az idő eljár, idővel el fognak majd következni a
-negyvennyolcasok is, meg a kilencesek, továbbá a hihetetlenül borzasztó
-szent és hős atyák: az ötvenesek, akik őrizték a király pihenését téli
-éjszakákon a bécsi Burg várkastélyában is, de védték a trónját ott lent
-is… ott lent… ahun abba az időbe… mondja kend már, komám, hun is
-voltunk?
-
-– Spanyolviaszkországban – mondja a koma.
-
-– Ugy, ugy – hagyja rá amaz, de van is benne valami, mert a sok piros
-töröksipka miatt olyan spanyolviaszkforma visszaemlékezései vannak az
-embernek.
-
-– Azután hát kend mén-e a sor alá?
-
-– Én – mondja amaz büszkén –, hát én hogy mönnék? Hiszen kiváltságos
-embör vagyok én! Hát hova gondol kend, komám? Hiszen császári királyi
-műpatkoló vagyok én!
-
-Emez az ember, a paraszti sertéssebészet mestere, azt mondja erre:
-
-– Akkor én se mék, ha kend nem mén. Mert akkor én mög fönséges császári
-és királyi műmiskároló vagyok.
-
-– Bolondok vagytok – véli a harmadik, hát már mit tréfáltok ebbe a komoj
-üdőkbe?
-
-Azt mondja a negyedik:
-
-– Már mért ne tréfáljanak, komám? Eggy a fizetés.
-
-– Ugy, ugy – hagyják rá többen –, hagy játszuk mög magunkat. Mert lösz
-még egyször virág a kalapon, komák.
-
-Várakozó Pál tépelődve néz maga elébe. Azt mondja:
-
-– A fiam őrmestör, én mög káplár voltam, hát most én szalutáljak neki?
-
-Nevetik, mert biz ez megtörténhet, ha egy századba kerülnek. De hiszen a
-régi időben is megesett a fegyvergyakorlaton, hogy káplár volt a makói
-szolgabiró, a hajduja meg őrmester. Nem baj az ilyesmi. Hát mikor
-közembör volt a vásárhelyi főkapitány, aztán a gödörben megrugta a lábát
-a hadnagy, mert nem volt a kilüvéshöz helyes fekvése neki, aztán a
-főkapitány nem szólt sömmit, hanem a manéber után párbajra szólitotta a
-hadnagyot? No aztán hát ez se volt baj. Mindegy az. Az ur karddal
-párbajozik, doktorral, a paraszt bicskával, doktor nélkül. A paraszti
-párbaj annyiban becsületesebb, mint az uri, hogy a gyógyitásnál a
-doktort a győző fizeti. Hát üssön bele a mennykő az egészbe. Nincsen
-itten mit tanakodni, hanem… hanem lösz még egyszer virág a kalapon. Aki
-rendes ember, még csak le se vetkőzzön, mikor a jövő héten a sor alatt a
-doktor elé megy, hanem csak azt mondja: katona voltam én, most is az
-akarok lönni én.
-
-Engi Kispéter Imre, egy köhögős beteg ember, akinek a hátához van
-száradva a melle, felel erre a véleményre:
-
-– Én is ugy töszök. Mert már nem győzöm pénzzel a doktort mög a patikát…
-Hátha odabe ingyen kigyógyitanak a katonaji orvosok…
-
-
-
-
-Jó, francia dohány…
-
-Van eset rá, hogy hetivásáros napon némely öreg tanyaiak nem mennek haza
-mindjárt a piac után, hanem egy kicsit elidőznek a vendéglőben. Ugy
-mondták ezt ezeknek előtte, hogy időt múlatnak. Nem mulatnak, mint ahogy
-mondják, hanem múlatják az időt, vagyis hogy teletik. Hogy teljen egy
-kicsit az idő, ugyis elég hosszu az éjszaka még aludni, mire kiérnek is
-a homokra. Kicsit elbeszélgetnek, aztán itthon ebédelnek. Néha szabad az
-ilyen paksziózás, különösen hogy odakint ritka madár a marhahusleves,
-itt bent meg kapható, van olyan öreg külső ember, hogy tisztán csak a
-husleves kedvéért bentmarad harangozásig. A kisvendéglőnek tágas udvara
-van, a kocsi ott lehet és a tanyai lónak nem éppen kell nappal is
-istálló.
-
-No igy Mihály, János és Zakar, három vén ember élvezik a levest a
-viaszkosvásznos asztalon szép fehér tányérból. A fejek előrehajolnak,
-hogy csak egy drága cseppje is el ne hulljon hiába. Zakar már igen csak
-hajlik, mert egyenes természetü volt világéletében, Zakar tehát, mikor a
-tányérból magához emeli a megmeritett kanalat, a balkezével mindig a
-kanál alatt jártatja a kenyeret, hogy semmi veszendőbe ne mehessen a
-finom jó levesételből, az úristen aranyozza meg a kezit annak is, aki
-főzte.
-
-Azután esznek még valami kis paprikáshust, mert az ugy szokás kis
-helyen, hogy előbb levest főznek a husból és azután kászolitják bő lére
-mártogatós paprikásnak. Bicskaheggyel dolgoznak öreg Mihályék meg
-Zakarék, érintetlenül hagyván a villát, mert igy: ízűbb. Akkor egy kis
-borocskát parancsolnak, nem sokat, csak egy félliternyit, még hozzá egy
-kutyaijesztőt, vagyis hogy kányát, vagyis hogy szoldátot. Akkor
-felkönyökölnek az asztalra és néznek hallgatagul a világba. Jó volna, ha
-jönne valaki, aki beszélne.
-
-Jön is ez a Várakozó Kis Vastag Ferenc, aki szintén odavaló az átokházi
-kapitányságba, jelönleg katona, de rossz-csont irgalmatlanul, az is volt
-világéletében.
-
-Kis Vastag bot nélkül van ugyan, de sántit a kopott katonamondurban és
-odakiáltja az öregeknek:
-
-– Adjon isten, tatámék.
-
-No ez jó, hogy jött. Helyet kell csinálni neki, továbbá adjanak poharat
-Várakozó Vastagnak. Zakar szivart vesz elő, azzal kinálja, Várakozó Kis
-azonban zacskót hajit az asztalra és azt mondja:
-
-– Én mán csak pipálok. Ha Magyarországon ilyen dohány volna, mint ez,
-akkor én mindig csak pipálnék. Kóstolják meg kendtök, taták ezt a
-dohánt, ilyent még nem szíttak, mióta az orruk kilikadt. Mert ez
-valóságos jó finum-fánum igazi francia dohány.
-
-A pipák előkövetkeznek. Tömődnek, fészek is csinálódik bennük, János
-bácsi, aki gányó volt valamikor legénykorában Csányon s ennélfogva ért a
-dohányhoz, műértőleg kapargatja bele a pipába a zacskóból a nevezetes
-miegymást. Valóban, már a tapintásából is kiérzik, hogy ez valóságos
-francia dohány.
-
-János rágyujt. Szép fehéres kékforma füstje van neki, sok.
-
-– Hát – mondja János teljes elismeréssel – hiszöm az istent, de ez
-francia dohány.
-
-A többiek is élvezik. Az. Hát az. Az ize is más, meg a szaga is más,
-mint aki idevaló dohány.
-
-– Hát hunnan szörözted te eztet, Fercsi?
-
-Várakozó Kis Fercsi könnyedén ránt egyet a vállán s egykedvüen feleli:
-
-– Verdunbul.
-
-Zakár mondja:
-
-– Az messze löhet.
-
-Fercsi mondja rettentő komolysággal:
-
-– Franciaországba. Ahun facipőbe jár a paraszt. Mink csak a káposztát
-tapossuk bele kádba a facipőbe, azok mög mindig abban járnak. Jaj de
-nyomoruságos népek. Inkább a pokolban lönnék pokolbeli ördög, mint a
-franciáknál paraszt. Olyan vékonyak, hogy ha a fapapucs nem tartaná, a
-szél elvinné üket. Mint a szabót, mikor szeles időben elfelejtötte a
-vasalót beletönni a zsebibe.
-
-Hát lám, ilyen nevetni valók is vannak. Erre már csak adjanak egy liter
-bort meg egy kutyaijesztőt, vagyis hogy kányát, vagyis hogy szoldátot.
-
-– Hát aztán – kérdezi Mihály, hogy kerültél haza abbul az idegenbül,
-Fercsi?
-
-Fercsi a lábára mutat:
-
-– Itt van a térgyem kalácsába a krasnel. Aztán hazaküldtek. Most itt
-vagyok a hatos számu kótpórházba, a pulcaltábornagyutcába, elsőosztályu
-szanaszét katona betegek felett.
-
-Ez szép. A caltábornagyutcába első számu hatos szanaszét. Ez se egészen
-valami utolsó sarzsi lehet. Még egy litert bort lehet hozni erre a nagy
-ijedtségre. Aztán – –
-
-– Aztán – kérdezi Zakar –, hogy gyüttél onan a Verdunbul haza?
-
-Mondja Fercsi:
-
-– Negyedfél napig hozott a vasut. Akkor Durazzóba bele köllött mönni a
-hajóba, akkor azután álló teljes két és fél napig az hozott a tengörön.
-De a lábam majd elveszött a fájdalomtul, ahogy hányt-vetött az a hajó.
-
-– Huj – mondja az öreg Mihály.
-
-A vendéglősné iskolásleánya meglöki hátulról Várakozó Kis Vastag vállát,
-kérdezvén:
-
-– Hogy kerül maga Verdünből Durazzóba?
-
-Fercsi megint csak rázza a vállát. Azt mondja:
-
-– Maga ahhoz nem ért, kis kisasszony, öszöm aztat a szép lánycimer
-fekete haját. Azért köllött leszállni a vasutrul Durazzóba, mert akkor a
-vasut az ellenségöt szállitotta. Mert azoknak is csak köll helyet
-engedni, hogy mozoghassanak.
-
-A kétely, amit a kisleány kérdése Mihályék lelkébe ütött, Fercsi erélyes
-szavaira eltünt, elszakadt, mint futó felhő árnyéka a virágos mezőn.
-
-– Huj – mondja Mihály bácsi –, hát ott a bagony az ellenségöt is viszi?
-
-Fercsi mondja, – tömögetvén a kisujja körmével a pipában a francia
-dohányt:
-
-– Hát persze. Mert az ott ugy van beosztva. Ott beosztással élnek, nem
-ugy, mint minálunk a kórmán.
-
-No, hogy a kórmány mifelénk nincsen beosztással, az mán igaz. Azt mondja
-Zakar.
-
-– Félegyházárul egy lovat se vittek el, mert ott kórmánpárti kerületöt
-akar csinálni a kórmán. Mi tüllünk mög mindön valamirevaló lovat
-elvittek, mert ugyis tuggyák, hogy nekünk hiába beszélnek.
-
-– Azonban ne politizáljunk. Háboru van és a nemzet fogjon össze – véli
-Mihály – rá érünk majd azután is mögént veszeködni, ha előbb láb alá
-töszik a fiak amazokat. Inkább arrul beszéljön a Fercsi, hogy mi volt
-abban a Verdunban?
-
-Fercsi nagyot huz a levegőből. Aztán beszélni kezd. A mozsarak…
-negyvenkét centiméter, hatvanhat centiméter… százhusz centiméter… hu…
-hu… sss… sss… ahogy aljában olvadtak a halottak, ahogy tetején a hóban
-pedig ugy mög voltak dermedve, mint a fagyos kutyalábszár – az öregék
-elhallgatnák azt estig is, de közben bejön, az ostort lóbálva, Nyikuláj
-és szól Mihály gazdának:
-
-– Gázda, gyerünk már. Messzi van tánya.
-
-Öreg Mihály gazda kikeres valami üres poharat az asztalon levő csentres
-közül, önt bele és nyujtja Nyikulájnak. De a kocsis nem fogadja.
-
-– Nye – mondja –, nye. Muszkáli nem szlabad kocsmába bor. Hozz kocsira
-kis bort, gázda. Gyerink, gázda. Mári mami komédia csinál tanyába!
-
-Mihály, mint célszerü tanyai ember, nem fél senkitől. Verekedett már a
-cigányokkal is annakidején vasvillával és katona is volt valamikor
-odaalá a Spanyolviaszkországban, ahol spanyolviaszkforma sipkában jár az
-értetlenség. A muszka beszédére sem ad semmit. Az attól nem ijed meg. Az
-csak olyan mellékes. Hanem hogy a Nyikuláj a Mári mamát is emliti, ez
-már csakugyan meggondolandó ténykörülmény. A hites asszony. A hű és jó
-asszony. Négy katonafiu anyja. Hát igen. Igaza van a Nyikulájnak. Bár
-emigy pedig ez a minden széllel bélelt Várakozó Kis Vastag annyit tud
-beszélni a Verdunrul, ahol a hatvanhetes vártörő mozsaraknál szolgált,
-hogy azt el lehetne hallgatni, amig csak a nap fel nem jön. Mert
-rettentő szép beszélőtöhetsége van neki. Gondolni kell azonban Márira
-is. Mári vár otthon, a kis tanyában, az ereszet alatt, susogó
-jegenyenyárfák és álmosodó ákácok között… Mári most alighanem locsolja a
-kiskertben, mint délután szokás a legényvirágot, a bazsaruzsa tövét,
-miegymást, szegfüvet, őszi rózsát – igaza van a muszkának, ne hagyjuk
-Márit, gyerünk a Márihoz, fizessünk és bujjunk ki a város órmótlan
-kőfalai közül a szabad mezők levegőjére: fizessünk. Mihály zörög a
-poháron.
-
-Jön a gazdasszony. Számolnak, nincsen benne összeveszés. Azt mondja azok
-után a vendéglősné:
-
-– Aztán maguk, Zakar bácsi, elhiszik mindazt, amit ez a kutya
-rosszcsont, Várakozó beszél? Hiszen ez mióta csak katona, egy élő lépést
-se tött ki a város határábul, mert a marhavásárlásnál van, ez a kutya
-csalafinta embör még csak eleven puskaport se szagult, nem hogy a
-Verdunban lött volna.
-
-Várakozó Kis Vastag nevet. Mihály bácsi, János bácsi, Zakar bácsi egy
-kicsit összenéznek. Utóbb Zakar idő multán azt mondja:
-
-– Szép eszmetöhetsége van neki.
-
-Nyikuláj zörög az ajtón:
-
-– Gázda…
-
-
-
-
-Julis asszony levelez.
-
-Az orosz fogolytáborokból a magyar levél érkezik legnehezebben haza,
-bizonyára azért, mert nem tudják elolvasni a cenzurán, hogy mi van
-beleirva. Sok hivatalt kell megjárnia, amig valahol akad egy olyan
-muszka, aki valamit tud magyarul is, az meg bizonyosan, ha fölszaparodik
-előtte a levél, könnyen csinál százból ötvenet. Erre rájött már a
-foglyok egy része és ugy segit a dolgon, hogy a levelét vagy németül
-iratja, vagy pedig oroszul. Leghamarabb bizonyosan akkor ér haza, ha
-oroszul van irva, csakhogy akkor meg az a baj, hogy itthon nem tudják
-sem elolvasni, sem megérteni.
-
-Az orosz táborokban pedig van erről a tájról nem kevés ember, mert az
-egyik ezredünk is ott volt Przemysl védői között, amikor a vár elesett.
-
-A tanyai asszony, akinek ugyancsak ott van az ura, szintén ilyen
-muszkanyelvü levelezőlapot kap. Nézi, forgatja, nem érti. Viszi a
-szomszédokhoz, azok sem értik.
-
-– Hát az urad, bizonyosan az urad, Julis – mondják neki –, azt nem löhet
-mondani, hogy nem az volna, mert ki irna onnan neköd más.
-
-– Az hát – feleli Julis –, csak az uram löhet, mert még a tanyaszám is
-rá van irva a levélre.
-
-– Nohát akkor… Hanem ezöket a betüket itt nem ismeri senki. Aztán ha
-ismerné is, akkor se mönne vele sömmire, mert nem tud ezön a
-vadkácsa-nyelvön.
-
-Julis elszomorodik. Ahogy megörült a levél jöttinek, most annyira
-kedvetlen.
-
-– Jaj, jaj – panaszolja –, akkor most se azt nem tudom, hogy mit irt, se
-mássát nem tudom küldeni a levélnek.
-
-– Hát ez körülbelül igy is van – mondják a szomszédságból az itthonlevő
-öregek. – Hanem nézd csak. Arra a rivódülői szélmalom felé, a Papdi
-Gergő tanyáján vannak muszka foglyok, próbálkozz azokkal. Kicsit messze
-van ugyan…
-
-– Nem bánom én – hevül az asszony – akármilyen messzire is. Csak
-tudhatnám, hogy mit ir az uram, azután, hogy én is irathatnék.
-
-El is megy Gergőékhez, a harmadik kapitányságba Julis, bot a kezében,
-mert most az asszony az ember, tarisznya a vállán, viszi benne a
-levelet. De nem sok szerencsével jár. A Papdi-tanyán van négy muszka is,
-de abból éppen a három beszédesebb, aki már tud egy kicsit magyarul
-„habogni“, nem ismer irást. A negyedik ismeri a betüt, el is olvassa a
-levelet, de ez meg olyan szótalan, mintha kuka volna, aminthogy nem is
-igen tud még a köszönésen kivül egyebet magyarul. Szomoru tekintete
-fölvidámul az ismerős betükre, böngészi, olvassa is félhangosan, de csak
-magának; de azt már nem tudja elmagyarázni, hogy mi van benne. Csak a
-két karjával, a két kezefejével mutogat ezt, azt, azután elfordul,
-elmegy nagy csizmáiban a sövénykerítésig, belefogódzik, lehajtja a fejét
-és megint csak a régi szótalan.
-
-– Ennek valami férög rágja a szíve gyükerit – véli Papdi Gergely –, mert
-mindig az egereket szeretné itatni a szömibül.
-
-Próbálják szólásra birni, nem sikerül. Beszélik neki, hogy a többi
-muszkának mondja el, hogy mi van a levélben, azok már tudnak magyarul
-ezt, azt, majd csak szólnak valamit. De hiábavaló a beszéd, a muszka
-csak a vállát rázza.
-
-No, igy Julis dolgavégezetlen jön elő Gergőék tanyájáról. A szomszédok
-azt ajánlják neki, hogy most már ne keresgéljen a tanyák közt a többi
-muszka után, hanem menjen be a levéllel a városba, ott hamarabb dülőre
-jut. Menjen a városházára, ott majd csak utbaigazítják valamerre.
-
-Julis hát utbaindult a város felé. Még be sem ér azonban, már feleuton
-adnak neki jó tanácsot, hogy menjen abba a kórházba, ahol orosz betegek
-is vannak, azok között akad tiszt is, nemcsak kétkézimunkás, ott majd
-eligazitják az ügyét valahogy.
-
-– Ugy-ugy, köszönöm is – mondja a fáradt asszony, de azért vidáman
-lépked tovább, hogy megtudja, mit irt az ura a levélben. És hogy még
-„választot“ is lehessen rá küldeni.
-
-Van most elég kórház, nem kell egyért tüvé tenni a várost, Julis hamar
-odaakad. Még az a szerencséje is van, hogy a kórház kapujában aki urnak
-elpanaszolja a baját, az éppen az odavaló főorvos. Aki pedig mondja:
-
-– No, ezen könnyen segitünk. Van itt olyan orosz, aki elolvassa.
-
-– Jaj, kéröm – szorong Julis –, de mit ér az, ha a muszka nem tud
-magyarul.
-
-– Hát az nem baj – mondja a főorvos –, majd olyant keresünk, aki németül
-is tud.
-
-– Németül – riad föl Julis –, hát hiszen nem tudok én németül se.
-
-– Tudok én. Majd az orosz elmondja nekem németül, én meg majd elmondom
-magának magyarul.
-
-Julis asszony eleinte nem tudja megérteni, hogy ez igy harmadkézből is
-mehet, de azután rájön, hogy az egészen rendben lesz.
-
-A beteg orosz azután elolvassa a levelet, elmondja a főorvosnak németül,
-hogy mi van benne, ő meg elmondja Julisnak magyarul. Julis elfogódva
-hallgatja… istenem, milyen messziről jön, aztán háromféle beszéd kell
-hozzá. Kérdezi is, mint illik, hogy mivel tartozik a szivességért?
-
-– Nem arról van szó – mondja a főorvos –, hanem most majd ugyanilyen
-uton elküldjük a Mihálynak a választot. Maga mondja el nekem, hogy mit
-akar iratni, én elmondom a muszkának németül, a muszka megirja oroszul,
-aztán ott Kabarovszkban a Mihálynak elmondják magyarul. Hát mit izen?
-
-Julis most van csak megállva végképp. Már harmadfélnapja jár-kél a
-levéllel és az még az eszébe sem jutott, hogy mit kellene üzenni.
-Elgondolkozva szól:
-
-– Tudja az isten…
-
-– De hát csak maga tudja, hogy mit akar iratni?
-
-Julis mondja:
-
-– Jobban tudja aztat a főorvos ur. Nem tudok én az ilyenhöz.
-
-– De valamit mégis csak akar izenni az urának?
-
-– Igön, igön – felel hirtelen és büszkén Julis asszony –, tessék
-mögiratni neki, hogy röndben betakaritották az egész termést…
-
-Se több, se kevesebb, ez Mihálynak elég. Mihály ebből mindent megért,
-mert ez azt jelenti, hogy a ház tájéka is rendben van. Julis boldog
-ezzel a levéllel és azzal távozik, hogy ha már nem lehet fizetni a
-szivességért és a „jóakaratért“, akkor az uristen aranyozza mög a
-kezüket.
-
-
-
-
-Régi huszár muszkasipkában.
-
-Zömök, pirosképü, nagybajuszu, mélyhangu magyar betolja a külvárosi
-vendéglő nyitott ajtaján a biciklit, a falhoz támasztja és azt mondja,
-hogy adjanak neki sebössen egy pohár sört, mert ő most jókedvü. No, ezt
-nem is kell mondani, meglátszik a derüs ábrázaton, hogy Pista bácsi
-valamivel már igen meg lehetett elégedve és ennek az örömére némi kis
-áldomást csinált valahol.
-
-– Ugyan micsoda nagy öröm érte, Pista bácsi – kérdezi a gazdasszony.
-
-Pista szinte elhülve döngi a reszelős mély hangon:
-
-– Hát nem látják rajtam?
-
-Nézik Pista bácsit, nézik, de nem látnak rajta semmi különöset, most is
-olyan, mint máskor szokott, az ingujj fölgyürve könyéken fölül,
-egyébként pedig alkalmas bőrpapucsban. Nem tudnak neki egyebet mondani:
-
-– Nem látunk a formáján semmi változást, akárhogy nézzük is.
-
-– Jaj, jaj – indulatoskodik tréfásan Pista bácsi –, pedig éppen csak
-azért gyüttem be a barákok közül a biciklin, hogy lássanak már igy is
-vagy egyször. Még le is estem a bicikliről az uton, ehun a karomon a
-helye – de hiába esök én le, mert fölugrok ám mingyárt, mint a
-gumilabda.
-
-A figyelmes szemlélők akkor veszik észre, hogy csakugyan, a Pista
-bácsinak a könyöke véres. No de hát ezért csak nem jött be a barákok
-közül, mert ezt már utközben szerezte a biciklin. De hát mi van akkor
-valami különös mutogatnivaló az egész emberen?
-
-– Ejnye, a teremtésit neki – dörgi megint méltatlankodva Pista bácsi –,
-hát nincsen szömetök? Hát a fejemre nézzetök!
-
-Az ám, csak most nézik a fejit, hogy mi van a fejibe. Hát egy
-irgalmatlan hosszu nagy sipka van a fejiben, fehér asztrakánból. A
-magyar is szokta ugyan viselni az ilyen bárányból való hosszu föveget,
-de csak feketéből, de mert a tulatiszai rácok fehéret meg tarkát is
-viselnek, hát nem volt valami nagyon föltünő ez a viselet. De most
-látják, hogy ez a sipka mégsem olyan, mint milyenek az idevaló sipkák
-leginkább szoktak lenni. Pista bácsinak lémén a nyakáig, az oldala
-kerek, a teteje szürke bársony – hát miféle sipka ez a Pista bácsi
-fejiben?
-
-– No – mondja Pista mögelégödve –, csakhogy mögláttátok! Hát illik-e
-neköm?
-
-Nézegeti magát a tükörben, előrehuzza, hátratolja, azután a balszemére
-vágja, mert mégis csak ugy a legalkalmasabb az ilyen viselet.
-
-– Hát hiszen illik neki, illik, a pirosképü fejhez, a bajuszhoz, de hát
-hol szedte ezt a sipkát?
-
-– Hol ám – mondja ellágyulva Pista bácsi –, hát tudjátok, olyan jámborok
-ezök a muszka foglyok ott a barákokba, mint a bárányok. Ha egyet kiáltok
-vén huszár létömre, olyan haptákot állnak, mintha én volnék a generális.
-Az… Ma délelőtt is, ahogy összebarátkoztam a fogoly muszka főhadnaggyal,
-ugy mögszerettük egymást, hogy azt mondta, hogy cseréljünk kalapot.
-Aztán cseréltünk. Én a fejibe nyomtam az én csárdás kis kalapomat, ű mög
-a fejembe nyomta ezt a nagy mihókot… Hát ezt gyüttem be mutogatni, nézd
-csak.
-
-Igy már érthető a dolog s mindenek kedvtelve nézik Pista bácsit, mikor
-megkeresi, hogy hol van a falon a tükör és a tükör előtt illegeti a
-fejében a mihókot.
-
-Néhány pohár sör nélkül azonban nem megy az ilyen örvendetes
-foglalkozás, ugy hogy mire Pista bácsi azt mondja, hogy no, most már jó
-lesz visszamenni a barákok közé, ajánlják neki, hogy ne üljön fel a
-biciklire, hanem inkább vezesse csak, maga ugy menjen mellette, mert
-majd megint leveri a másik könyökéről a „funért“.
-
-Azonban Pista bácsi tiltakozik:
-
-– Én – mondja sértődötten –, aki mindön remonda-lovat mögültem, ezön a
-hitvány vaslovon ne tudnék ülni?
-
-Hiszen jól van no. Mindenki a maga szerencséjének a kovácsa. Pista
-kihajtja az ajtón a vaslovat s az utcán próbál rá felülni. Nem megy
-azonban a dolog. Ha a Pista bácsi jobbra billen, akkor a vasló balra
-billen. Azután a bicikli hajtóján vaspapucs van, a Pista lábán meg
-bőrpapucs s ez a kettő sehogy sem akar összebarátkozni. Ha néha a
-bicikli papucsába bele is igazódik a bőrpapucs, akkor a Pista bácsi lába
-marad ki belőle. Hol az egyik oldalon, hol a másikon, hol mind a kettőn.
-Pista kezd mérges lenni. – Talán az ördög bujt beléd? – kérdezi a
-biciklitől. Egy öreg ember, volt lovaskatona, ajánlja Pistának, hogy
-inkább vezesse a vaslovat „vezetékön“, mert különben összetöri magát s
-azután majd három orvos is varrhatja, még sem tudja összefoldozni.
-
-E megszégyenitő gyanusitásokra Pista bácsi nem is felel. Ez alul van
-minden méltóságon. A szó nélkül való felelet abban áll, hogy a kabát
-belső zsebéből előveszi a pipát. Szép kis makrapipa, egyenes szárral. –
-No – mondják neki az emberek –, ha ezzel bukik kend föl az uton,
-körösztülmén a pipaszár a kend torkán, aztán hátul gyün ki a nyakán…
-majd ott ereszti a füstöt a pipa.
-
-Azonban Pista bácsi erre is csak azt mondja, hogy akkor is csak ő lesz a
-hibás, nem más, senkinek semmi köze a dologhoz. Próbálja megint a
-vaslovat s ime, történik egyszer, hogy mind a papucsok, mind a lábak
-egyformán szolgálatba állnak. A bicikli megindul, előbb imbolyog ugyan
-jobbra is, balra is, de azután nyilegyenesen száguld vele Pista bácsi a
-fák alatt, a szájában az egyenesszáru pipával, a fejiben a nagy muszka
-asztrakán mihókkal.
-
-Akik a kocsmaajtóból indulását nézték, a vállukkal egy kicsit billegtek
-utána, ameddig ugyanis Pista bácsi is billegett a vaslovon hol erre, hol
-arra. De amikor már egyenesre nyilt ki a vágtatása, megnyugodtak a sorsa
-felől s az előbb emlitett egykori öreg lovassági ember meggyőződéssel
-mondta:
-
-– Hát huszár volt, a fene teremti… Huszár még mainap is… az ördög bujjon
-a bolond sipkájába…
-
-
-
-
-Jakab Jakab a diplomáciával.
-
-Az öreg szomszéd a közelben legelteti a lovát a tarlón, mert most olyan
-világ van, hogy akinek lova van, az bérbe veszi a más ember tarlóját,
-hogy legyen a lovaknak valami falni valójuk. Most a tarlónak is ára van,
-annak a giz-gaz szalmának, amit a kasza rajtahagyott és ami paréj nőtt
-volna rajta, ha eső lett volna hozzá.
-
-Az öreg a fák felé tessékeli legelésükben a lovakat, hogy igy közelebb
-jusson a fák alatt ülőkhöz és szóbeszélgetésbe elegyedhessen.
-Jószándéku, célszerü ember az öreg Jakab Jakab, kis tanyán nagy családot
-nevelt, minden fia elment katonának, kettő már el is esett, az egyik a
-Doberdón, a másiknak az oroszokkal volt az összeütközése. A lovakkal
-idébb jön Jakab bácsi. Köszönések vannak, azután kezelések. Adjon Isten.
-Hát adjon Isten magának is. No, mire végzik? Hát csak ehun-e, hát maga?
-Hát vergődök itt ezökkel a szögény párákkal, mert ezök is ugy élnek már,
-mint az angyal, hun ösznek, hun nem. Már majd a tarisznyát rá löhet a
-combjukra akasztani, mint a szögre.
-
-– Nono, a másé se különb. Aki eddig nem tudta, hogy hány bordája van a
-lónak, az most megolvashatja. – Hát hiszen kéröm, ami azt illeti… Mindön
-soványodik, az embör is…
-
-Jakab ezt a meglepő kijelentést teszi:
-
-– Hát kéröm, a ló mög az embör: az kettő.
-
-– Hát persze, hogy kettő. Két ló is kettő.
-
-– De ne tessék furfangérozni – veti közbe Jakab – hanem a ló mög az
-embör: az kettő. Mert ha az embör soványodik, a szíjjon huz eggyet, de
-ha a ló soványodik, az akkor is csak a kocsit vagy az ekét huzza. Az nem
-a szíjj után igazodik. Hacsak nem a szíjjustor után.
-
-Ez igaz. Az apátfalvi kántor azért énekelte már a régebbi időkben is,
-hogy oh mely keserves az lónak élete, huzás- és vonásban telik el élete.
-Lónak lenni nem jó.
-
-– Imitt-amott már még majd embörnek sem – véli Jakab elkomorodva. –
-Szégyönlet a világra ez a háboru.
-
-Ej, ne is beszéljünk róla, ugy sem segíthetünk vele rajta egy szikrát
-sem. Ez igaz. Ez megint azon igazságok közé tartozik, amelyek igazak. Ha
-az ember szélütés lehetne ugy egy jó féldélután formáig, talán ezzel az
-erővel intézkedhetne benne valamit. Vagy például ha láthatatlan hóhér
-löhetne, ott löhetne, ahun akar, aztán a pányvát annak a nyakába
-vethetné, akinek a nyakára az a pányva éppen a legjobban ráillik.
-
-A mezőszélen ilyen szelid beszélgetések folynak, de csak a vén fák
-levelei alá itt-ott bejáró napfény a hallgatójuk, az meg nem szól rá
-semmit. A cinkék sem, amik a fák alatt ugrálnak, a fakopáncs-madár sem,
-amely a fák oldalán dolgozik rovarirtási célokból, mintha külön
-napszámot kapna érte, a kutya sem, amely láncáról eresztve bódultan
-kering a füvek fölött, örülve a szabadságának, a macska sem, amely
-barátságosan vágja a körmét a Jakab szomszéd csizmaszárába, csak a Badár
-ló jön közelebb és rázza a fejét.
-
-– No – mondja neki Jakab – estére szél lössz, majd kevesebb lössz a
-szunyog.
-
-– Hát mondja már, Jakab bácsi, hát hogy is van?
-
-Az öreg végighuzza a barna kezét a homlokán. Birizgál a hajában, mert
-van neki még, szürke ugyan, de sok.
-
-– Hát – mondja a kérdésre – mint a kutya a kutban.
-
-Hát ez elég. A kutya a kutban sohasem időzött szivesen. Jakab szava
-nehéz, Jakab szava szinte bántó, szinte nyers, ám Jakab öt fiunak az
-apja és kettő már belőlük az ország használatára életével végképp
-adózott. Három pedig még forgatja a fegyvert, a puskát, a kardot, a
-fokoscsákányt, még az is – mondja Jakab – akit a napsugárral
-helyrehozattak.
-
-Ez a legfiatalabb fiu, aki még a békében volt katona, de a kaszárnyában
-vendégül kapta a csontszaggatást, amivel hazaküldték és otthon a
-tanyavégi napsugárral kiszedette a csontjából a hétfájdalmat a doktor. A
-felséges napisten igy segitvén az Imrén, az Imre legény elment a többi
-után. Most az Albániába van a tüzéröknél – mondja Jakab és rászól a
-lóra: – eredj a pokolba a fejeddel innen, mindig a képembe fujsz, mint a
-duda.
-
-Az ilyen barátságos lófuvás után nem győzi az ember a szemét törőlgetni.
-
-Azt mondja Jakab:
-
-– Mi keresni valónk van nekünk oda alá abba az Albániába?
-
-Kár, hogy szitakötők nincsenek már ebben az időtájban a levegőben. Mert
-azok talán meg tudnának erre a kérdésre felelni. Más aligha. Jakab
-előhuzza a zsebből az ujságlapot, abból mutatja: – a Vojuzánál állnak,
-hát mért köll innen a makraszéki tó vizitül a Vojúza viziig mönni?
-
-Ez az. A napokban hallottam, hogy egy nagy csapat fiatal katona jött a
-hidon átal ide és más nagy csapat fiatal katona ment rajta átal a tulsó
-oldalra, hogy egy öreg ember a hid gyalogjárójáról csodálkozva mondta: –
-miért mennek ezek a fiatalok imide-amoda? Miért nem marad mindenik a
-kaszárnyájában, aztán akkor nem kellene ennyit mászkálniok.
-
-De a fiatalok is gondolkoztak igy valaha. A szerelmes kislány, amikor
-megtudta, hogy elviszik a városból a világoskék-mentés huszárokat és
-helyettük sötétkék-mentések jönnek, azt kérdezte, hogy miért nem
-cserélik csak ki a mentéket?
-
-Azonban hát most nem igy forog a világ. Imre legény eddig a makraszéki
-tó vizében tapogatózott hal után az ócska kassal, most meg a Vojúza
-vizénél tölti az időt. (Ugyan van-e abban potyka?)
-
-Azonban ki tudná mindezeket megmondani, Jakab bácsi? Nem az uristen
-kormányozza már a mi életünket, hanem a diplomácia. – Szálljon rá a
-hólyagos himlő – véli Jakab Jakab. Véleménye közhelyesléssel találkozik.
-
-– Hát – mondja Jakab – én is voltam odalent, amikor a hunyadi Noák
-kapitány elsőnek rakta föl az ászlót a szarajevói vár falára. Hát aztán
-tudom én, hogy mért voltam én odalent? Mért van most az Ümre odalent?
-
-Az ujságot rázza a kezében Jakab Jakab. Azt kérdezi:
-
-– Hát micsoda az a balkáni politika?
-
-– Ezt nem tudja sönki.
-
-– Nem tudja? – hördül föl Jakab. – De hiszen maguk tanulmányosok. Maguk
-olvasnak könyveket, irnak ujságokba. Mért köllött az Ümrének a Vojúzához
-mönni? Hát mi az a balkáni politika?
-
-Kint a tanyán, öreg fák alatt, kutyák, macskák, elsoványodott lovak
-között kérdezi Jakab Jakab, egykori boszniai katona, hogy mi az a
-balkáni politika. Ki tudná megmondani. Talán a Badár ló, aki belefúj az
-öreg Jakab nyakába, hogy jó lenne már hazamenni mindenestül.
-
-– Mit magyarázzak? Mikor lent jártam, a keresztény szláv csókolta a
-„svába“ katona kezét, hogy az ottlétünk enyhitette a mohamedán vallásu
-szlávok szigoru uralmát. Mert akkor a török országához tartoztak. Tavaly
-pedig, amikor a fiam járt fegyverrel ugyanazon a helyen, akkor már
-részben Montenegróhoz, részben Szerbiához tartoztak ezek a novibazári
-népek. És ekkor, az idők ujrafordulásában, a „svába“ katona kezét a
-török vallásu népek csókolták, mivelhogy fölszabaditották őket a
-szerbiai meg a montenegrói keresztény szláv uralom zsarnokságai alól.
-Hát van itt politika? Huszonnyolc év – csak egy fél emberöltő – és ezen
-idő alatt baráttá váltak az ellenségek és gyilkosokká a barátok. Még ma
-is a fülembe cseng a kis kurta kafanákban az öreg szlávtörökök szava: ki
-tudnánk mi benneteket innen verni, de hát most nem… elég vér folyt már
-eddig is… sokan vannak eltemetve a hegyoldalakban, ahova ti fölirtátok,
-hogy kakoje si ti jos?
-
-Mit beszéljünk azonban erről öreg Jakab Jakabnak, aki látta, amikor
-hunyadi Noák föltette az ászlót és bizonyára ment is utána ennek a vitéz
-kapitány ur hunyadi Noáknak.
-
-Legjobb nem szólni semmit, a nyugalom kedvéért. Jakab hazavezeti a Badár
-lovat itatni, a szive mélyébe temetvén két elesett fiát.
-
-
-
-
-A tatár.
-
-A vendéglő ajtaján bejön egy idősebb katona, itthonszolgáló iparos,
-alighanem patkolókovács, mert azonnal mondja neki egy ember, kapdosván a
-nyaka körül a legyek után:
-
-– Nem hiába, hogy a kovácsokat itthonhagyták, de ugy nézöm, hogy már még
-a legyek lába is mög van patkolva.
-
-A kovács után nagy szál muszka huzódik be az ajtón. Izmos, csontos
-ember, az állán kinőtt a kecskeszakáll. A feje nagy, szinte szögletes, a
-szeme kicsi, a nagy, erős ember minden mozdulata gyámoltalan, látszik
-rajta, hogy érzi, hogy fogoly. A gazdája pedig jó szívvel kinálja,
-mutatván kézzel is:
-
-– Ülj le.
-
-A fogoly int s azt mondja:
-
-– Ne treba.
-
-Hogy nem szabad.
-
-De a kovács csak lenyomja a székre:
-
-– Ülj már le, hiszen eleget álltunk eddig.
-
-– Ejnye – mondja neki egy ember –, de nagy barátságban vagy a
-muszkáddal?
-
-A kovács védekezik:
-
-– Nem barátság ez. Ellenségök vagyunk. Én magyar katona, ez muszka
-katona. De ez jó embör. Ez olyan munkás, hogy párja nincsen. Ha ezt
-kiküldöm a vasutra vasért, aztán azt mondom neki: friskó, olyan hamar
-hazagyün a vassal, hogy más embör kocsin se gyünne olyan hirtelen haza.
-Ugy-e – szól hozzá –, te friskó embör vagy?
-
-A fogoly egy kicsit mosolyog s ráhagyja:
-
-– Friskó.
-
-Mások mondják:
-
-– Ez akkor ritka muszka. Mert biz az valamennyi lassan jár, mint az
-uraság ökre.
-
-– Nem is muszka ez –, mondja a kovács. – Csak ugy kötéllel fogta a
-muszka katonának. Nem orosz ez, hanem tatár.
-
-A fogoly felemeli a fejét, végigtekint az embereken, azután nézi a
-szines képeket a falon, az aradi tizenhármat, a negyvennyolcas Talpra
-magyart. Arra egy falu van rajzolva, azt nézi. Talán otthon a Krimben is
-ilyen vályogfalkeritéses falvaik vannak. Nyedgin kaukázusi történeteiben
-az ottvaló falvak egészen ugy vannak rajzolva, mintha magyar faluk
-volnának. Petőfi kék köpenyegén, Damjanich vérpiros atilláján akad meg a
-szeme. A gólyafészkeken, a jegenyefákon. Kis padok a házak előtt, a
-padlásablakon kidugva két cső véres kukorica. Mit gondolhat ilyenkor a
-szótalan tatár? A kezefejét végighuzza a homlokán.
-
-A kovács egy kis pohár bort kér.
-
-– Hát mért nem kettőt parancsolsz ki? A cimborának is.
-
-A kovács legyint.
-
-– Nem iszik ez. Török ennek a vallása. Tilos ennek a bor.
-
-– Ajhaj, mese az – mondja egy öreg, egykori novibazári katona –, mikor
-mink lent voltunk, mind mögitta a török katona a bort. A rumot mög
-szódavizzel kezelték.
-
-– Jaj – véli a kovács –, az más. De ez a fogoly nem ilyen. Ez hercegi
-vérbül származik. A másik muszka azt mondja, hogy ez a tatár otthun
-knyáz.
-
-A knyáz szóra a fogoly megint felveti a szemét, de nem az emberekre,
-hanem a fali képekre. Az tetszik neki. A sok tarka szin, a kalpagok, az
-aranysujtás, a rézveret a kardokon. Ami régi. Tifliszben a vásárokon az
-emberek most is acélpáncélt hordanak, abban járják a fegyvertáncot, ha
-kedvük van hozzá.
-
-A kovács odatolja a poharat a tatár elé:
-
-– No. Kóstold mög.
-
-A knyáz határozott kézmozdulattal tolja vissza a poharat az asztalon s
-keményen, mintha tanitómester volna valamely iskolában, mondja a
-fogolytartó gazdának:
-
-– Ne treba. Nem szabad.
-
-A kovács erőszakoskodik.
-
-– Igyál hát, csak egy hörpintést. Kóstold meg, knyáz. – A knyáz szóra a
-tatár megint elmosolyodik és szeliden mondja:
-
-– Ne treba, ne treba.
-
-Egy ember odamegy hozzá s belenyul a zsebbe. A zsebből cigarettákat
-halász elő. Ritka madár ez is manapság, mint az arasztos szalonna. A
-tatár nézi, hogy mit akar a magyar? A magyar mondja neki:
-
-– Tessék. No ne. Ne no.
-
-Egyet kivesz a tenyérből.
-
-– Még egyet. Jos jedán –, mondja neki a rác tudományokban bővelkedő
-férfiu.
-
-Még egyet elvesz, szalutál a tányérsipka alul. Mondja neki a kovács:
-
-– Mondd, hogy köszönöm. Ugy mondd, hogy: kö-szö-nöm.
-
-A tatár a fejével integet, hogy nem mondja. Ne treba. Nem szabad. Hanem
-állandóan szalutál, mint Andersen meséiben az ólomkatona, aki, mikor
-fejjel lefelé szorult bele a csatorna kövei közé, ott is következetesen
-és kitartóan szalutált.
-
-Közben mondja a kovács:
-
-– Dolog van. Gyere tatár. Ma még negyven patkót föl köll verni.
-
-A fogoly megy a gazdája után. Szalutál, mindig szalutál. Ahogy a ház
-előtt elhaladnak, az ablakokon keresztül belátszik, hogy a tatár katona
-még a háznak is szalutál. Jól bele van törve a muszka divatba. Azonban
-hát cigarettát kapott a knyáz s ez sok mindent megmagyaráz.
-
-A dohány nagy ur.
-
-
-
-
-Mindenek változnak.
-
-Bajos most a földművesnek megbirkózni a föld munkájával, hogy apránkint
-elfogy az erő, ámbár hiszen igy van ezzel kerekátaljában mindenki.
-Például az öreg Halbőr Förgeteg János nem földművelő, mert ő még mindig
-megmaradt a pásztorkodás ősi foglalkozása mellett, de azért csak baja
-van ezekkel a mostani állapotokkal.
-
-János juhászos ember, a juhból él, vagyis, mint mondani szokás: a
-birkával vergődik, minélfogva egy kissé igy többre is tartja magát, mint
-aki földhasogatással és magvetéssel keresi a kenyerét. Ez a kis
-rátartiság azonban nem is igazi alapon keletkezett Halbőrben, mert
-hiszen majd hasitaná ő is a föld hátát, ha olyan volna a földje, hogy
-azt érdemes volna különféle kisebb-nagyobb vasakkal forgatni. Némely
-darab földet azonban egyenesen a bürge számára teremtett az isten, mert
-azon csak ez az egyszerü jószág teng-leng el valahogy. Azután a nyájhoz
-való még egyszerübb csacsi, az igénytelen pulikutya, meg az ősi
-nomádéletbe beleszokott juhász, akiről még a nóta is azt mondja a
-lánynak: a szived a juhászra ne fájjon, mert a juhász ritkán hál ám az
-ágyon.
-
-Hát nem is igen, a telet kivéve, vagy pedig, ha olyan a tél, hogy attól
-legeltetni lehet, még télen sem. Az bizony kint jár éjjel-nappal,
-szélben, esőben s mert hogy a birka örökké kódorog azon a gyérfüvü
-földön, még csak olyan szárnyékot sem csinálhat magának, mint a gulyás
-vagy a csikós. Egyedüli háza, félszere, ágya, kamrája a suba, hozzá
-nyárára a nagyszélü kalap, hideg időben a nagysipka, amit szintén a
-birka adózik be neki a subával együtt.
-
-Ilyen életet élt Halbőr is annak idején sokáig, hosszu esztendőkön át,
-szerzett szép darab juhfalkát, „ragasztott“ is magának a legelőszélben
-tanyát s mikor elöregedett, már csak onnan kormányozta a négy lábon járó
-vagyont. Voltak legényei, akiknek a keze alá adhatta a nyájat, mert erre
-a szabad életre mindig akad, aki ráadja a fejét. Igy aztán
-tanyábanlakóvá vált idős korára Halbőr, igaz ugyan, hogy nem igen
-szeretett a szobában hálni, hanem inkább az ereszet alatt.
-
-Azonban történt, hogy elkövetkezett a háboru s apránkint Halbőrnek
-bekivánta minden emberét. Katona szokott lenni a juhász mind, leginkább
-huszár, mert mint állattal foglalkozó s jószágszerető embert
-odasorozzák. Hát elmentek, no. Maradt még Halbőrnek egy tizenhétéves
-suplenc bojtárformája, afféle apátlan-anyátlan pusztai gyerek, az meg
-beállott önként s igy egymagukra maradtak Halbőr is, meg a nyáj is.
-
-Ilyenkor mit csinálsz, Dóczi? Nem csinálhatsz egyebet, mint hogy magad
-uram, ha szolgád nincsen; ilyenformán tehát az öreg Halbőr Förgeteg
-hatvanéves korában beállt önmagához juhászbojtárnak. Meg lehet ismét
-szokni, amit az ember amugy sem felejtett el.
-
-Csak hát szokatlan egy kicsit, mindig az ég alatt lenni, éjjel is, meg
-nappal is. Rossz idő is jár, sok eső esik, a föld éjszakára mindig
-nedves, nem jó fekvés esik rajta, különösen ez az árva birkának való
-szíkföld ebben a a sok nedvességben ugy elmállik, mint a szappan.
-Azonfölül éjszaka hidegségek vannak, a szélvihar ugy száguldoz végig a
-lapos mezőn, mintha minden boszorkány éppen abban a förgetegben
-lovagolna a söprőnyélen. Azután hatvan esztendővel az ilyesmit már
-megérzi az ember.
-
-Halbőr egy nap, mikor éppen a tanya körül jár a bürge után, bemegy a
-tanyába és kigurit a szinből egy olyan nyolcakós-forma hordót. A felső
-abroncsát megereszti, azután beveri a tetejét. Igy csinál belőle kádat,
-vagy ahogy másként mondani szokták: kanca-hordót.
-
-Ahogy ez megvan, oldalt dönti a hordót és kiguritja maga előtt a
-bürgékhez. A birkák ijedten ugrándoznak, mert ilyen állat még nem volt a
-nyájban, a pulikutya megugatja, a szamár pedig előbb néz a hordóra,
-azután a gazdára, de nem szól semmit, mint türelmes filozófus gondolván:
-ez nem tartozik énrám, hát nem törődik vele.
-
-Halbőr csak neveti a sok értetlent:
-
-– Hiszen tudom én, amit tudok – mondja nekik magyarázólag.
-
-A nyáj megindul, a pulik terelik, a szamár halad elül, mert azért
-szamár, hogy elüljáró legyen, viszi a hátán a szamárnyergen az
-elemózsiás bőrtarisznyát, a subát meg a csobolyót.
-
-Halbőr, mint régi „nyájajuhász“ hátul „mén“ s a kecsegeorru
-juhászcsizmával rug olykor egyet a kancahordón, hogy guruljon az is a
-lábonjárók után.
-
-Persze az egész eljárás, igy külsőleg és fölületesen nézve, nem érthető.
-A juhászos mesterség már ugyancsak régi foglalkozás, de afelől még senki
-sem hallott semmit, hogy a szerszámaihoz hordó is tartozzon, amit ugy
-kelljen a mezőn gurigálni.
-
-Nem is telik bele pár nap, hogy egy városi kocsi, rövid utat keresvén
-ott a szikeken, megáll Halbőr Förgeteg János sajátságos berendezkedése
-előtt.
-
-No, köszönés után:
-
-– Hát János bácsi, hát mire végzi?
-
-– Hát ehun-e – mondja Halbőr – ténförgök utánuk, mert magam maradtam.
-
-– Nono, hát ez nem mögy most másként. De a hordó… talán bort gurigat
-benne?
-
-– Bort? – ismétli sértődve Halbőr. – Nem iszik a röndös juhász bort,
-csak ha csárda mellé ér.
-
-– Mög ha ögyébb alkalom előadódik.
-
-– Nono – neveti az öreg – az is mögtörténik néhanapján, a kutyafáját. De
-hát ez a hordó, ez csak olyan kancahordó, üres ez, kéröm.
-
-– Aztán mirül jó?
-
-– Hát – mondja Halbőr – most ez a tanya.
-
-– Tanya? Guruló tanya is van.
-
-– Eddig nem volt – neveti megint az öreg – de most már van. Mert tudja,
-kéröm, nappal csak elvagyok én itt a birka mellett, de már az éjszakai
-hálást nem birom ki a röttentő szelek miatt. Elkisasszonyosodtam én
-nagyon, amiuta födélalattháló tanyai lakos löttem. Olyan finum-fánum
-lött a büröm, mint a városi kisasszonyé. Nem állom éjjel a szelet. Hiába
-húzom a fülembe a sipkát, hiába a suba, hiába kötöm a nyakamba a hátárul
-a fióksubát, csak érzöm a szelet, aztán akkor nem birok pihenni, nem
-birok pihenni, no.
-
-– Hát aztán a hordó?
-
-– Hát mikor szél van, mög eső van, belebujok a hordóba, aztán abban
-alszok.
-
-– Ugy hát? Ilyent se talált ki még senki, csak maga avval a pihent
-eszivel, János bácsi. Aztán csakugyan olyan jó tanya ez a hordó.
-
-– Ez? – néz végig a hordón meggyőződéssel János. – Ez? Ez különb, mint a
-vertfalú födeles tanya. Mert ezt ugy forditom éllel a szélnek, ahogy én
-akarom…
-
-… Öreg Halbőr Förgeteg Diogenes nagyot rugott a hordón, hogy menjen a
-többi lábasjószág után.
-
-
-
-
-Ötvenesek.
-
-Az egyik már a legöregebbek közül való, ötvenes, azaz hogy már benne van
-az ötvenegyedikben. De azért amugy szálas ember, egyenesen ül a széken,
-a válla rendben tölti ki a katonagunyát, a hosszu ősz bajusz a
-nyakparolira hajlik lefelé, a vastag ősz szemöldök alól szőke, de kemény
-tekintetü szemek tekintenek ki a világba a sasállásu veresbarna orr
-fölött: ez az ember nem most lett először katona és ez az ember szép
-legény lehetett valamikor.
-
-A másik még nem egészen a legöregebb fajta, csak ugy olyan negyvenötös
-forma, a szürkülő széles tutajbajusz lengyelesen, fésületlenül halad
-kétoldalt szétfelé, a barnaveres arcban fekete szemek, a katonaköpönyeg
-nem ráncos a háton, inkább nagyon is ki van töltve a feszülésig testtel:
-ez az ember egykor kubikmunkával foglalkozott, azért görbe a háta, de
-azért ez az ember sem most először katona.
-
-Pár napja, hogy rukkoltak, mint illik annak, akit hivnak. Most ülnek az
-asztalnál, mint estenden, egy üveg bor mellett. Nem szólnak semmit, mert
-mit szólnának. Nem szokatlan világ ez nekik. Rukkolás: rukkolás,
-hivatás: hivatás. Hivatva vagyunk, aztán mit akartok! Kurtaszáru kis
-fekete pipa hol a kézben, hol a szájban; ha a füst kiszáll a kupak alól,
-nézik, hogy merre száll?
-
-A görbehátu önt a két kis pohárba s az egyikkel az egyenesvállu felé
-taszitja a másikat. Izlelik.
-
-Az egyenesvállu lehuzza a köpönyeg ujjának a felső részét, ráhajtja a
-kezefejére: nézi, hogy, ha majd hideg lenne, meddig érne? Amaz is
-lefejti a jobbkezével a balkezefejére az ujjaelejét. Nézik egymásét.
-Rendben kell lennie a dolognak, mert nem szólnak semmit, az
-ujjeleje-posztót fölhajtják megint az ujjra.
-
-A görbehátu szivja a pipáját, hát nem szól. Megint csak szivja, de most
-sem szól, megkötötte magát, alighanem kialudt. Nyul önkéntelen
-mozdulattal a fazekasmunkával készült gyufatartó felé, de már
-feleutjában visszahuzza a kezét, mivelhogy ugyis hiába nyujtaná, mert
-mostanában nem igen raknak a gyufatartóba gyufát. Lassan kezdi hát magát
-körültapogatni gyufa irányában, még kissé szokatlan ez a ruha, másfelé
-vannak szerkesztve a zsebjei, mint a tanyaiban.
-
-Amaz ember azonban ekkorra már föl is gombolta a köpönyeg elejét, benyul
-rajta a bluza külső kebelébe, előhuzza belőle a gyufaskatulyát s
-odatolja a görbehátu elébe.
-
-A görbehátu biccent a fejével. Ez az első eset, hogy szólnak egymáshoz,
-amióta itt ülnek. Kitolja a skatulyából a gyufatartó kis szekrényfiókot,
-de mert éppen a gyufa fejes részével tolta ki, hát visszatolja.
-
-Amaz nézi.
-
-Közben hol nyilik, hol csapódik az ajtó, jönek-mennek negyvenötösek meg
-ötvenesek, kis fiatal regruták meg egészen öreg, uj és finom regruták, a
-szentséges királynak a legszentségesebb hallhatatlan vén katonái. Ott
-van köztük az ötvenes Karácsony Fekete Pétör, akiről most azt lehetne
-józan emberi ésszel gondolni, hogy az elszomorodott gyászfátyolság
-szobra volna, mert az októberi sorozásnál is azt mondta neki a főorvos
-ur, hogy megint csak huszár lesz, nagyot is ugrott hozzá Karácsony
-meztelenül örömében, aztán most ehol-e: baka, – lehet azonban néhány
-jópálos negédes lépést eljárni a kölökcsizmában is, nemcsak a
-hosszuszáruban, mert, mint Karácsony Fekete mondja Vödörlopó Deli Mihály
-ötvenesnek:
-
-– Nem szobába neveltek bennünket palántának az ágy alatt, mint a
-virághagymát, nini.
-
-A görbehátu nem szól semmit, az egyenesvállu sem szól semmit. A
-görbehátu kitolja a skatulyából a gyufaszekrény másik oldalát, most már
-a nyelével van kifelé a gyufa. Kivesz belőle egy szálat és végighuzza a
-skatulya oldalán. De nem gyullad meg a gyufa. Nézi, gondolván, hogy
-ugyan akkor téged miért csináltak a tótok, ha még meg sem gyulladsz.
-Akkor maradtál volna otthon fenyőfának a fatornyos hazádban.
-
-Venné ki már a második szálat a kis szekrényből, amikor a sasorru átnyul
-a skatuláért. A kezébe veszi, fölfogja az elejtett és már semmire sem
-valónak nézett, megvetett gyufaszálat és a gyufaszálon huzza végig a
-skatulya oldalát.
-
-Lángra kap igy és a sasorru nyujtja a tutajbajuszunak a tüzet a pipába.
-
-Biccentés. Visszabiccentés.
-
-Most már kisvártatva azt mondja az egyenesvállu:
-
-– Gyarló vagyon most nagyon a disznó.
-
-A görbehátu a pipával bajlódik, mert féloldalra kell az ilyesmit
-ilyenkor forditani, ha hasznát akarja látni az ember. Kiveszi a szárát a
-makkból, hogy megnézze, hogy jól volt-e belecsavarva. Mert a szár is
-olyan, hogy szára válogatja. Továbbá a belecsavarás is ténykörülmény.
-
-A disznó. Hát ez gondolkodni való dolog. Mert ha most olyan is a világ,
-hogy az emberben nincsen szömélyválogatás, de a disznóban van.
-
-– No, no – mondja. – A beótott embör beótott embör, de a beótott disznó
-nem beótott disznó. A disznó szöröncse.
-
-Bólint a másik öreg katona szótalanul. Hosszu hallgatás van megint.
-Tolják a poharakat egymáshoz. Közben keresztülmegy a szobán egy ötvenes,
-akiről azt mondják, hogy civilben nagyságos ur s Karácsony Fekete a
-másik asztalnál azt véli felőle, hogy akkor miért nem maradt fönt a fán?
-
-Ez a bolond beszéd azonban nem zavarja a társalgást. Az egyenesvállu azt
-mondja:
-
-– Az. A disznó olyan, mint a szöröncse. De a szöröncsének az a szokása,
-hogy elpártol az embörtül.
-
-A görbehátu a köpönyeggombokat vizitálja. Sorra huzgálja valamennyit,
-hogy vajjon melyik áll közel a leszakadáshoz, hogy azt azután rendben
-odavarrja a posztóhoz. Hát van bennük néhány ilyen vigályos állapotban.
-Nézi az öreg katona a gombokat, hogy ugyan él-e még, aki csinálta őket,
-azután azt mondja:
-
-– Magyari sógor huszonhatezör korona ára földet vött a disznóbul, mert
-negyvenhatot tartott.
-
-A sasorru kérdezi:
-
-– A háboru utától fogva?
-
-Most meg a görbehátu hallgat, nem szólván semmit. Csak későbben mondja:
-
-– Nem. Csak a tavalyi esztendőben.
-
-Az ötvenes katona lehajtja a fejét. Mire gondolhat? Talán ő maga sem
-tudja. Az eszmélet szétszórodik. A fiak oda szerteszéjjel ország
-használatára, már az unokák is növekedőben, ő maga is ime megint fegyver
-alatt, mintha csak semmivé vált volna az a harminc esztendő, ami közben
-elmult. Próbáltatások, kódorgások, három év alatt hat ország. Ugy lehet,
-hogy mindezt elgondolja az ötvenes, de nem szól felőle semmit. Elfeledte
-már ezeket, mert az élet mindig uj gondokat teremt és ezek a sirásói a
-régi gondoknak. Azonban a Magyari sógor ügye, ez már csak valami.
-Huszonhatezör korona ára föld. Ha minden magyart igy áldana meg az
-Isten. Hej, kutya Magyari sógor, de furfangéros ember kend, alighanem a
-fejünkre akar nyölni kend, mert csámpás kend, kendet még sohase hivta a
-király – hát most már annak van ebben a magyari országban szörzési
-igazsága, aki csámpás?
-
-Körülbelül igy mászkálhatnak a gondolatok a sasorruban, a koponya
-agytekervényei között. De nem szól felőle semmit sem. Csak annyit mond a
-görbehátunak:
-
-– Igön kis körme van a disznónak, néha mégis nagyokat ugrik vele.
-
-A görbehátu bólint s hidegszáju lévén, megint csak a gyufa irányában
-nyujtja a kezivel a panaszát. Az egyenesvállu elébe is tolja a
-gyufaszekrényt, mondván, mint ötvenes a negyvenötösnek:
-
-– A tokja ódalát huzzad végig a fejin, kis fiam.
-
-Ugy illik az ugyanis, hogy az idősebb katona tanitsa a fiatalabbat,
-amiben tudja.
-
-
-
-
-A szenvedélyről.
-
-Ebben a történetben tisztán csak arról van szó, hogy miféle a huszár és
-miféle a baka. De nem a mostani bakai és huszári nemzetekről van szó,
-hanem a régiekről, az ezeknek előtte valókról, akik valaha éltek. Mert
-mindezen szavak igen vén harcosok között történnek, akik már olyan
-öregek, hogy azt ki sem lehet mondani. A volt baka azt mondja:
-
-– Tudja kend, sógor, én már olyan öreg régi katona vagyok, én már olyan
-régen voltam valóságos virtigli, hogy aztat az időt tizenhat manikulás
-cseh őrmester, ha egy hétig összedugva tartja is mind azt a pisze orrát,
-akkor se tudja kiszámolni. Mert én, tudja, a valóságos novibazári baka
-voltam, az az ur, aki ott ül a sarokba, akár eleven tanu is löhet rá.
-
-– Nono – mondja a másik. – Hát hiszen, ami aztat illeti.
-
-– Nono – mondja megint amaz. – Mert én nem ögyébért mondom, hanem csak
-mondom. Az én szavam járó pénz, hallja-e kend. Mert én nem tréfabeszédöt
-mondok.
-
-– Hát hiszen – mondja megint csak amaz – senki se kételködik benne.
-
-De azért hiába sógorozza emez amazt, csak idegenül néz rá, a poharát az
-asztal legszélére huzza, hogy amaz a koccintás kisértésébe ne jöhessen,
-pipázik, szív egyet, azután eltartja magától a pipát, ugy nézi, hogy
-miként bodorodik a füstje. Azt mondja a másik ember:
-
-– Kend, sógor, volt-e valaha katona? A régi időkbe?
-
-Azt mondja emez:
-
-– Ugy löhet, hogy vótam. Mifelénk is esött az eső, mink is odanyőttünk a
-katonagléda alá. Nézd csak – teszi hozzá megbotránkozva –, nem is olyan
-a természetöm, hogy ne löttem vóna katona.
-
-– Csakugyan?
-
-– Hát…
-
-Amaz az ember most már teljesen ki van elégedve a világi sorsokkal.
-Mivelhogy mindjárt más a beszélgetés, ha az hozzáértővel történik. Hinti
-tehát a kezét barátságosan a szemközt való öreg csont felé, mondván:
-
-– Hát hun szolgált kend, sógor?
-
-Amaz féloldalt helyezi el a pipaszárat (ugy mondják ezt, hogy félagyarra
-vágja) s csak ugy odavetőleg feleli:
-
-– Nem tud maga arrul. A bakának még a madara sem járt arra, amerre a mi
-lovunk kocogott. Oda alá a Klágenfurtba, a Villakba, egészen oda alá az
-ádriai tengör partján: mit tud ahhon egy baka?
-
-No hát éppen csak ez kellett a szomszédnak. Visszahőköl és elborultan
-néz az egyasztalnál ülő cimborára, akit most lát először. Azt mondja:
-
-– Hát kend kend? Hát kend kend szavall? Hiszen kendnek a lovával együtt
-hat lába vót, még se járt be vele annyi földet, amit a kettővel én. A
-török katonákkal vótam én patrulba idegön országba, kend mög akkor a
-poszmatot talicskázta ki az istállóbul a Majdánfurtba.
-
-– A Klágenfurtba – igazitja ki emez.
-
-Amaz legyint a kezével.
-
-– Egyre mén – mondja. – Ide furt, oda furt, furtonfurt. De csak nem meri
-kend magát föltönni egy öreg virtigli infanteristával?
-
-Nyújtja a poharát az asztal másik oldalára. De a pipásnak nem sok kedve
-a beszédre. Csak lassan, vontatottan feleli:
-
-– Én nem szóltam magáhon, maga se szóljon én hozzám. Mi az a baka? A
-szenvedéj, a különbség. Mi a szenvedéj dolgában a baka a huszárhoz. A
-baka nagyságos úr, az azt se tudja, hogy mi a szenvedéj. Kipucolja azt a
-risz-rosz puskáját, lekeféli a kölökcsizmát, aztán elibe hozzák az
-önnivalót. Étel után dögölhet. Mit tud az a lópucolásrul, a futrázsrul,
-szénárul, szalmárul, zabrul, szerszámrul, kardrul, puskárul, istállórul,
-szénapadlásrul, zabmagazinrul – mit tudja az a nagyságos baka, hogy mi
-az az igazi katona szenvedéj?
-
-Csak ugy oda vannak vetve csendesen ezek a szavak, de azért
-tagadhatatlanul sulyosan esnek a beszélgetés latjába. A volt baka
-zavarodottan forgatja poharát az ujjai között köröskörül. A szenvedéj –
-mégis csak sulyosabb amott a szenvedéj. Azt mondja a baka:
-
-– Maguknál, tisztölt úr, hogy fujták a maródivizitöt röggel?
-
-– Micsodát?
-
-– A maródivizitöt. Mikor a betegek möntek röggel az orvos elébe.
-
-Azt mondja az egykori huszár:
-
-– Nem fújtak mifelénk ilyesmit. Én nem tudok rulla.
-
-Jaj, de most már a baka feltámad. Most már kételye támad afelől, hogy
-amaz a másik volt-e valaha csakugyan katona. Ha még a maródi-fúvást sem
-ismeri.
-
-– Hát – mondja kiváló fesőbbséggel – az van. Az mindön trombitán van.
-Aztán mindön röggel van, ahun csak kaszárnya van. Előbb gyün a doppelte
-stósz, mert az a rúf. Azután pedig azt mondja a dudán az avizó: jaj, de
-be-teg va-gyok…
-
-A huszár megzavarodva néz a bakára. Hát mit mondjon? Magyarázza ennek az
-értetlennek, hogy az Ajk faluban nem olyan kaszárnyák vannak, mint a
-bakáéknál a városokon? Nem is érdemes az ilyesmivel vergődni, mert ugy
-sem tudják ezek a gyalogos népek fölérni ésszel, hogy mi az a valódi
-szenvedéj. Hát megint csak ugy odavetőleg, félvállról mondja:
-
-– Mifelénk ilyesmit nem fujtak. Mert mi köztünk nem szokott annyi beteg
-lönni, mint a nagyságos gyalogságnál. Pedig több vót a szenvedéj…
-
-
-
-
-Etal és Tóni.
-
-A kapásunk lánya volt az Etel, sugárnövésü, karcsu teremtés, de talán
-egy kissé sudárabb is, mint kellett volna. Nem jó matéria – vélte felőle
-az apja, az öreg Kánya Sebők Tóni, aki nem sok ügyet vetett az egész
-életre, mert már az ötvenes években a piemontézerek ellen verekedett az
-olasz földön és sokszor volt a halállal szemközt. Szolgált vagy nyolc
-esztendeig, mindig oda alá, hol a Venédigbe, hol a Pádovába és sokszor
-évődött az öreg nazarénus szomszéddal, kétségbeejtvén ezen istenfélő
-embert a régi katona-tréfáival.
-
-Tudvalevő ugyanis, hogy ha valaki a nazarénusságra tér, mindenkitől
-engedelmet kell kérnie, akit addig megbántott. Ha valakinek kárt tett,
-vissza kell téritenie. Ha valakit valaha meglopott, el kell mennie ahhoz
-az emberhez bűnbánattal, mondván: ennyit loptam ekkor meg ekkor, itt van
-az ára és kéröm a bocsánatot. Ezt mind meg lehet tenni, ha valaki
-rászánta magát az uj életre, de itten az volt a bökkenő, hogy a
-nazarénus annakidején Kánya Tónival szintén lent volt a piemontézek
-ellen és jó egynéhányat elküldött belőlük a nyugalomnak csendes
-éjjelébe. Kérdezte hát tőle olykor csendes tanyai gunnyal Kánya Tóni:
-
-– Hát azoknak hogy adod vissza azt, amit elvettél tüllük, aztán hogy
-kérsz tüllük bocsánatot? – amely kérdésre az ujhitü nem igen tudott
-felelni, csak ingatta a fejét, mert erre vonatkozólag nem talált
-utasitást a könyveiben.
-
-Ilyen legény volt az öreg Kánya, aki a nagy sasorrától kapta ezt a
-gunynevet, egyébként a derék és jeles sebőkhegybeli Sebők-hegyhez
-tartozván. Mindig ugy nézte a világ sorsát, mintha katona volna, ugy is
-ment el az életből nagy hirtelenséggel, mintha kilőtték volna belőle.
-Alighanem azzal sem sokat törődött, mint ahogy az volt mindennemü dolgok
-felől a nézete, hogy egyszer, valaha, valamikor már mindenféle dolog
-megtörtént, s ez a nézete tág teret engedett neki mindenféle furfangok
-előtt, amit azzal indokolt, hogy a király se mindig a katonákkal veszi
-be a várat, hanem fehérlovat áldoz érte.
-
-Etel tehát – azaz, hogy a szebbszavu tanyai nyelvben Etal – ilyen
-észjárások között élt az özvegy, vén katona kisded kapási lakásán; nem
-lehetne mondani, hogy valami sok törődés történt volna vele, mert nem is
-történt. Az öreg Kánya abban a véleményben volt, hogy a száraz betegség
-ellen nincsen orvosság és kinek milyen sors van kimérve, olyan éri.
-Karcsu volt tehát az Etal, de karcsubb, mint kellene, bár a járása olyan
-gyors és sebes, mint az ünő szarvasé.
-
-Ez a szarvasjárása, vékony formája tette alighanem, hogy szivesen
-váltott vele szót egy erős termetü legény, csupa izom, olyan, mint a
-vasék, aki napszámba járt a tanyába s a forró homokon, a szőlővenyigék
-között való fulladt melegekből gyakran bement az udvarba, mert nem vitt
-magával vizeskorsót, jobb volt mindig a kutból meriteni az udvarban,
-ahol láthatta Etalt is.
-
-Igy történt, hogy idővel ez a fiatal Antal legény azt mondta az öreg
-Antalnak, hogy elveszi az Etalt, amire a sasorru Kánya olyanformán
-legyintett a kezével, hogy: ha eddig csizmában jártál, ezentul járhatsz
-mezitláb. Azonban ez mindegy, mindenki azt csinál, amit akar, miután a
-sorsok amugy is meg vannak irva a láthatatlan nagy könyvben és az égi
-lámpásokban, amiket a tanyai pásztor nyári éjszakákon át hanyattfektéből
-olykor addig bámul, mig csak szét nem foszlanak.
-
-Tóni meg az Etal igy összekerültek, bár többen mondták, hogy ennek nem
-kellett volna megtörténni, mert miért párosodjon az egészség a
-betegséggel és az olyan katonaviselt legény, mint Dicső Tóni, másfelé is
-szétnézhetett volna a tájékon, mert elég messzire el lehet rajta látni,
-amugy. Azonban lehet, hogy az ugy van, hogy az egészség átruházódik a
-tiszta és erős szerelemben, de az alig is lehet másként, mert napszámba
-jártak mind a ketten és birták. Etal még sudárabb lett, még karcsubb, s
-birván az aratási marokverést, az öreg Kánya ismét csak belegyőződött
-abba, hogy minden megtörténhetik a világon. S látván pedig, hogy
-élettapasztalatainak nagy igazságai igy beteljesülnek, nagy
-hirtelenséggel meghalt, azt sem mondván, hogy befellegzett. Ilyen
-körülmények között az öreg Dicső sem tehetett mást, mint, hogy szintén
-meghalt, amit annál könnyebben megtehetett, mert a zsenéreknél szolgált
-és azok szokva vannak a föld alatt való létezéshez. Igy, az öregek
-Ábrahám ölében találván meg a másik lakást, a földi dolgokat itthagyták
-emezeknek. No, nem tulságosan hagytak, annyit nem hagytak, hogy abból
-ezek ketten is élhessenek, de ketten hagytak annyit, hogy ezek ketten
-rajta élhettek, a maguk munkája nyomán. Az egészség átadta a maga
-felesleges részét a betegségnek és az a szó vert szét a tájon, hogy
-nincsen takarosabb asszony a környéken az Etalnál.
-
-Történt azután, hogy a nagybajuszu és nagyszakállu királyunk „kiszólt a
-szőr közül“ a tanyákra, hogy aki katonának érzi magát kint a homokon, ne
-várjon tüllem levelet, mert ögyéb dolgom is van most, nini, mint hogy
-mindön katonámnak leveleket irkáljak, nini… Tóni elköszönt tehát
-Etaltól, mint ahogy azt a régiek is tették annakidején, ha a szó
-szétvert a tájon és elment még a tavalyi nyáron, mert rendes ember nem
-marad ilyenkor takarásban. Mehetett könnyen, mert kisdedet nem adott
-nekik az Isten. Etal pedig azt mondta, hogy ami dolog van azon a
-kettejük élhetésére való kis földön, elvégezheti maga is. Tóni meg
-ismerte már a szolgálatot, az igaz, hogy szolgálatban még nem
-verekedett, de verekedett odakint eleget, mikor gunyolták azért, hogy a
-betegséget akarja elvenni.
-
-Ment, aztán oda van mostig. Levelezi Etalt. Okos ember volt az a katona,
-aki kitalálta, hogy rózsaszinüek legyenek ezek a levélkártyák: igy
-szebbek, mikor érkeznek és már a rájuk való tekintés is csendes örömöt
-lop a szivekbe. Etalt sürün levelezi ilyen kártyával Tóni, de nem a
-tanyára címezi, hanem be a városba ipamékhoz, mert azt a helyet hamarább
-megtalálja a messziről jött levél, mint a tanyai postán, mivelhogy
-ezeken a helyeken még mindig áll az a régi igazság, hogy arra közelébb,
-erre hamarább.
-
-A rózsaszinü kártyapapiroson Tóni egészségkivánatokat küld mindazoknak,
-akiknek a jó egészségben levését óhajtja. Ez a levél bekezdése és ez a
-levél vége is. Minden népies levél ilyen szokott lenni, ez a szokás a
-régi latin levélformáknak a maradványa s ugy lehet, hogy a latinok is
-más népektől tanulták, mert a távolban levő mindig egészséget szokott
-kivánni az otthoniaknak. Dicső Tóni is ezt teszi csak, amidőn a bornyu
-hátán a levelet irja, és amelyben a neve aláirásával tudatja Etallal,
-hogy hol van.
-
-Tudatja vele, hogy hol van.
-
-Ez persze most már megint más dolog s az ilyesmit a városi észjárás
-előtt világossá kell tenni. Etalnak ugyanis ott kint a homokon az
-teljesen mindegy volna, ha Dicső tudathatná vele, hogy odafent olyan
-helység körül van-e, amit Ziksównak, vagy Wókzisznek neveznek, mert
-ebből ugysem okosodna ki. Etal azt akarja kitudni a piros kártyából,
-hogy Dicső a tüzvonalban van-e, vagy a második vonalban, vagy pedig a
-munkásosztálynál, mert a remény és a kétség eszerint váltakozik a
-lelkében az életpárja iránt.
-
-A levelet tehát Dicső sehonnan sem irja, mert nem is szabad valahonnan
-irni. Ellenben megegyezés van az Etallal, hogy ha a levélkártya alján a
-neve megkezdését, a Dö betüt igy kanyaritja, akkor hátul van, ha pedig
-emigy, a nyomtatott Dö betü formájára rajzolja, akkor az első
-tüzvonalban van. Ebből Etal megérti azt, ami neki kell és küldi a
-dohányt, mert Dicsőnek csak az a baja, hogy kevés a dohány.
-
-Ami levelet most küldött Dicső, abban nem szól a dohányról. Sok szép
-egészségkivánás van az elején és a végén. A közepében pedig benne,
-vonalozott sorokban (alighanem a bajonéttal vonalozta): Szeretet kedves
-párom, szeretet feleségem, kedves jó párom, itt jó idő van, virágzik a
-barackfa és a körtefa, szeretet kedves párom.
-
-A levél a nyomtatott Dö betüvel van jelezve, mutatván, hogy Dicső a
-tüzvonalból tudatja Etallal, hogy ott a körtefa virágzik.
-
-Mennyire vágyhat ennek a tanyainak a lelke haza, mikor itt virágba van
-borulva az egész Sebőkhegy ilyenkor s még sem tudat mást, csak hogy
-némely fa már ott is virágzik.
-
-Megérti azonban ezt is Etal, mert hiszen nemcsak politikából, hanem
-lelkekből is lehet a sorok között irni.
-
-Etal, mikor a mását küldi a levélnek, ezt irja benne:
-
-– Ne tarts semmitül, Ditső, learatok magam is. Egy sort levágok, aztán
-markot verök. Azután mögint egy sort levágok, aztán mögint markot verök.
-Azután van segitő is. Ugyan aki idejár segiteni, arrul mind azt mondják,
-hogy a szeretőm, de hát hagy mongyák…
-
-Rózsaszin levelezőkártyák igy váltakoznak egymással. Tóni erősen áll a
-határon és Etal erősen áll a földeken.
-
-
-
-
-Idegenek a jegenyék alatt.
-
-Ezekben a muszka foglyokban, akik igy dologra ki vannak adva, azt lehet
-mondani, hogy csak a tanultabbja bánatos. Olyan elmélkedő, elgondolkodó,
-elmélázó. Leginkább fölügyelő-formák a maguk fajtája között, de azokkal
-sem barátkoznak, a játékaikban nem találnak mulatozni valót. Nem
-beszédesek, ha akár tudnak is valamit németül. Némán néznek szét a mező
-síkján és keresnek benne valamit, amit nem találnak. Hogy az orosz
-veszitene, azt nem hiszik. Hogy Varsó elesett, vagy valamely más nagy
-vár is beadta a várkapu kulcsát: hihetetlenül rántanak egyet a vállukon
-és nem szólnak semmit. Lehetetlen az, hogy a hatalmas és szent orosz
-birodalom… ej, bizonyára tréfát űznek csak ezek a magyarok a fogollyal.
-Ha ujságot mutatnak elébe, előbb elsötétülten nézi, lehuzza a
-szájaszélét s elfordul megint ki a tanyaudvarból s átnéz a
-gyalogösvényen keresztül a semmibe: nem igaz, nem igaz, nem igaz.
-
-Emezeknek nagyrésze pedig olyan, mintha mindig itt lakott volna. Ritka
-köztük az az egészen nehézkes, mogorva fajta ember, akit a külső nyelv
-buszmának nevez, bár másfelől áll róluk bátran az a mondás, hogy a
-sietséget is aligha Muszkaországban találták fel. Ha az öreg magyar
-mutatja neki, hogy hogy kell dolgozni, szintén csak a vállát rángatja
-nevetve. Ha mondják neki, hogy ne légy annyira lusta, azt feleli szintén
-mosolyogva:
-
-– Én nem lusta, csak magyarszki nagyon siet.
-
-Némely részéről, amelyik már hosszabb ideje itt van, lekopott az amugy
-is viseltes rossz katonamondur s abban az ittvaló felöltőben, amit
-ráadtak, ki sem lehet belőle nézni a muszkát. A magyar beszédet is hamar
-eltanulja, ami nem is lehet valami nehéz dolog. A népnyelv szókincse
-gazdag bánya bár, de a hétköznapi életben, a munkában abból alig van az
-egymás megértéséhez pár száz szóra szükség, talán annyira sem. S a munka
-amugy is lehetősen szótalansággal jár. Az a kevés szó, ami hozzá kell, a
-napi megszokás révén belefészkelődik apránkint a muszka koponyájába is,
-amelyből szürke szemek tekintenek ki a világba, némelyiknek olyan a
-szine, mint a megszivárványosodott ócska üvegé.
-
-Aztán hát el vannak valahogy. Akik otthon is földművesek, akik a
-végtelen steppékről valók, a maguk síkságát találják itt meg a tanyákon,
-csak némely szokatlanságon csodálkoznak el, hogy például lovon
-szántanak, mikor otthon „szántani ökör“. Ökörnek mondja s nem eker-nek,
-már beleilleszkedett a nyelvejárásába az ö betü is.
-
-Azonban egy baj van. Ez pedig abból támadt, hogy – nincsen téa, nincsen
-vutki.
-
-Az otthon megszokott tea, meg a még jobban megszokott vutki kellene
-neki. Az idevaló pálinkát nem kedveli, az erős neki. Azt a könnyüt
-szeretné, amit egész nap lehetne nyakalni. Azt az elsőeresztésü főzést,
-amit régebben itt is vódkának neveztek, fájlalják nagyon, hogy ez
-hiányzik.
-
-Mondja nekik Oltványi János:
-
-– Ugyan ne jajgassatok. Hát ugyan, aki magyar fogoly van a muszkáknál,
-azoknak talán jobb dolguk van?
-
-Egy idősebb muszka mondja:
-
-– Ott is jó van fogoj. Talán jobb, mint itt van fogoj.
-
-– Ugyan ne beszélj már, kételkedik Oltványi.
-
-Azonban a muszka erősödik:
-
-– De gazda… Ot nem ojan drága, mint it. Egy kiló hus husz krajcár ot.
-
-Oltványi rámordul:
-
-– Messzirül gyütt ember sokat beszélhet – talán bolondnak nézöl?
-
-De a muszka előhuz a gelebbül egy gyürött kártyát, azt a zsenicája
-iratta neki, a feleség, hogy ott husz krajcár egy kiló hús. Persze el is
-kellene olvasni a kártyát, ami pedig nem lehetséges, de ha mégis igaza
-van neki, hát honnan a jó isten messzi ázsiai boldog világából hajszolta
-azt az embert ide a császárja?
-
-Ugy lehet azonban, hogy nem is igazat beszél. A kételkedő Oltványi azt
-kérdezi tőle:
-
-– Hát ha olyan jó világ van ott, akkor mért gyüttél ide?
-
-A muszka beszél cárról, csinovnikról, kozákról, miegymás, a vége az,
-hogy azért dúródott ide a többivel együtt, mert ugy parancsolták. De ők
-nem akartak rosszat magyarszkinak. Mert mihelyst csak lehetett, megadták
-magukat.
-
-No, ez való. Ha a huszkrajcáros hús nem igaz is, de azt már nem lehet
-eltagadni. Annus néni azt kérdezi, csupa merő kiváncsiságból:
-
-– Aztán, hogy mén az a mögadás?
-
-– Né! – mondja Oltványi János – tán te is mög akarod magadat adni?
-
-– Ugyan, mönjék kend a pokolba, ugy is már régtől fogva odavaló kend –
-mondja az öreg Annus az urának, de az mind csak azért van, hogy kés,
-kanál ne essen csördülés nélkül. – Én szeretném tudni, hogy hogy mén az
-a mögadás.
-
-Annyi szótehetsége még nincsen a muszkának, hogy ezt elmondani tudná.
-Ellenben Annus néni olyan alkalmas tésztákat főz ünnepi alkalmakkor a
-muszkáliknak, hogy nem lehet a kérdését méltatás nélkül hagyni. A muszka
-hirtelen mondani kezdi:
-
-– Bum, bum, bum… pat-pat-pat… bum, bum, bum, akkor hirtelen keresztet
-vet magára és mind a két karját fölnyujtja a levegőbe.
-
-Hát ez a mögadás. Annus ángyó neveti, hogy lám, ez milyen kitalálás.
-Oltványi is mosolyog és csöndesen mondja:
-
-– Az ördög bujna beléjük… hát ha már itt vannak, hát itt vannak. De
-legalább egy kicsit sietni is tudnának a dologgal.
-
-Buborék Mátyás, mint szomszéd, eddig csak pipázott s nem szólt bele az
-ügybe. Most azt mondja:
-
-– Miért sietnének? Tavaj se siettek, mégis kiteleltek.
-
-Ennek az öreg Mátyásnak mindig olyan igazságai vannak, hogy nem lehet
-ellenük föltenni semmit.
-
-
-
-
-Mári kártyái.
-
-Csöndesen suhan el az utcákon, a falakhoz huzódva, a szőregi Mári,
-szemlélődve, hogy ugyan melyik házba volna jó bemenni, szerencsét
-próbálni. Ritka szép menyecske volt még csak nem is olyan régen, de a
-faluvégi cigányasszonynak nincsen középkora, a viruló fiatalból
-egyszerre öregasszony válik. Elhuzza a sok rajkó, amelyből egy mindig
-lóg a mellén és mindnyájának az a neve, hogy a kis Jóska. Azután most a
-félnomádokra is szük világ jár, bár ugyan boldog világban is hozzá
-voltak szokva a nélkülözéshez. De most az emberek, meg a legények az
-alacsony putrik födele alól is elmentek fegyver alá, nincsen, aki a
-nyárfa derekából dagasztóteknőt faragjon, aki apró gyerek-kocsikat
-szerkesszen játéknak, aki kibarkácsolja keményfából a szegényasszony
-szappanának nevezett sulykolót. Elmentek azok is, akik tepszit meg
-parazsas-lapátot kovácsoltak, akik a buzáshajók oldalába való iszkábát
-kalapálták. Most csak annak a cigánynak van jó dolga, aki ért a lóhoz és
-azzal kereskedik. De nemcsak az kell ehhez, hogy értsen a lóhoz, hanem
-tudnia kell azt is, hogy még hol kapható, hol van még imitt-amott
-eldugva tanyai istállókban egy-egy eladó.
-
-Mári csöndesen siklik a falak mellett. Már nincsen kis Jóskája, akinek a
-részére kenyeret vagy krajcárt kérjen, most csak a jövendőmondó kártya
-az egyetlen, ami hozhat valamit, a kártya meg ott van mindig Mári
-zsebében. Mári népesebb utcákon, a magas házak között, ahol sokan
-laknak, nem igen jár. Csendes, kis utcák magányos házaihoz tartozik a
-Mári, mint az eperfa. Ahol nincsen házmester, ahol nincsenek csengetyüs
-ajtókkal elzárva a lakások, ahol a szobákba a konyhán keresztül szokás
-bekerülni, régi divatu módon, ráérősebbek a népek – és szóba állnak a
-Márival is.
-
-Ilyen helyeken szokta Mári kitapasztalni a cselédnek a búját és hoz neki
-sok ócska papirosba burkolva szerelemkövet, amely majd hozzáhajlitja a
-legény szívét. Hozhat éppen, ha kell, varázsgyürüt is rézből, azon rajta
-van a nap, a hold, a csillagok, a futó sárkánykígyó és a kétélü hosszu
-kard a keresztes markolattal. Hozhat pénznek való kötős-zsebet, tarka
-madzagokkal, szines gombokkal, pitykékkel és szines csigabigákkal
-cifrázva, mondják, hogy az ilyen bukszába tartogatott pénz nem vész el,
-mert a dajmunák, kesályik, sivályik és egyéb földöntuli fekete
-tűzhatalmak megőrzik benne. Elveszett csirke után rostát pörgetnek, az
-elkódorgott macskát hazahivhatja, nevét a kéménybe annak rendje és módja
-szerint belekiáltván.
-
-Ezek a tudományok azonban mostanában nem igen kellenek. A kártya inkább,
-amely a sorsot és a jövendőt megmondja. Ki van ma olyan, akinek valakije
-nincsen _oda_ s hogy az, aki oda van, hogy van, mint és miféle sorsban
-van?
-
-Ha Márinak mondják, hogy mondja meg ezt, Mári huzódozva és sértődötten
-mondja:
-
-– Én nem tudom megmondani. Én csak a Mári cigányasszony vagyok. A kártya
-tudja, a kártya mondja.
-
-– Ugyan, ne beszélj, Mári. Mit komédiázol?
-
-– Ha nem hiszed – mondja a Mári –, akkor ne vetess kártyát. Én nem
-csalok, mint az uri dámák, akik jövendőt mondanak. Én csak kivetem a
-kártyát, itt előtted. Amit én mondok, azt a kártya mondja. Akarod, hogy
-szóljon a kártya? Ha nem akarod, nem szól.
-
-Mári leguggol és a földre terigetni kezdi a kopott kártyalapokat. Nézi.
-Bólint. Itt valami jót mutat a kártya. De azután. Mári az ujjával érinti
-némelyiket. Letérdel, a két kezére támaszkodva nézi az ócska figurákat,
-amik a papirosokra vannak festve.
-
-– Te, aranyos szép kisasszony, terád levél néz. Itt levél van. Három
-vizen jön át a levél. Itt mutatja: egy víz, két víz, három víz.
-
-Mári rakosgat a kártyán. Nevet.
-
-– Neked, aranyos kisasszony, vőlegényed van.
-
-– Honnan tudod? – bökkenti ki pirulva a leány.
-
-– Én nem tudom – mondja Mári –, a kártya tudja. A kártya mondja:
-vőlegényed van, egy szőke férfi van itt, mint vőlegény. Most katona,
-három vizen tul. Vitéz katona, itt pénzt mutat a kártya, ezüstpénz van a
-mellin.
-
-Márira csodálkozva néznek. Honnan tudja?
-
-Mári meredten bámul a kártyákra. Egyet megkopogtat.
-
-– Itt van még egy férfi. Ez nem szőke, ez gesztenyés. Kisasszony, neked
-van egy testvéred, egy testvérbátyád.
-
-– Van.
-
-– Az is katona.
-
-– Az.
-
-– Négy vizen tul van – mondja a Mári. – No, itt egy kis baj van. Nem én
-mondom, a kártya mondja. Ez a testvéred, szép kisasszony, egyszer csak
-eltünik. Itt van, hogy eltünik. Hm. Baj. Nézzük csak…
-
-Mári megint rakja a kártyát. Nézi tünődve. Azután nevet és fölkiált:
-
-– Előjön, előjön. Egyszer csak, mikor nem is gondoljátok, előjön! Itt
-van, nézd, kisasszony, a kártya mondja: Hét vizen tulról előjön!
-
-… Babonás, bolondos komédiák ezek, amit a Mári űz. Azonban a szóbanforgó
-fiu egy hónap mulva csakugyan eltünik. Nincsen sem a csapatnál, sem a
-kórházban, sem a halottak között. Mári ezt megmondta, de megmondta azt
-is, hogy előjön. Most ez a reménység, mert a reménység az, amely még a
-borotvaélbe is belekapaszkodik. Minden igaz volt, amit Mári mondott,
-miért ne lenne éppen ez igaz? Mári kártyái bizalmat és megnyugvást
-vittek néhány szorongó szívbe – faluvégi szelid kis cigányasszonytól mit
-kivánhattak egyebet?
-
-
-
-
-Pali – Pál.
-
-Paliról, amíg legény volt, azt volt a nézet, hogy kutya-legény, tulságos
-sok a vére, nem ártana megcsapolni. Ami az utóbbi dolgot illetné, afelől
-nem panaszkodhat, hogy ne lett volna benne része, mert némely félreeső,
-pusztaszéli tanyán a dugott bál alkalmával, a lámpa leverése után, nem
-egyszer állt meg a más ember bicskája a hátában. Ebből azonban sohasem
-támadt semmi különösebb baj, mert könnyü gyertyagyujtás után megismerni
-a bicska gazdáját. Azé a bicska, akinek a zsebében nincsen. Ilyenkor
-aztán kiderül a tárgyalások folyamán, hogy tévedés történt, nem tégöd
-akartalak pajtás, a bicska utat tévesztett a sötétben. Az ilyesmiről
-pedig nem lehet tenni semmit, sötétben sok minden megesik, a dolog
-rendben elintéződik azzal, hogy ha nincsen panaszos, nincs bíró,
-egyébként pedig az eltévedt bicska tulajdonosa felelettel tartozik, ő
-adja a kocsit a doktor hurcolásához és viseli a patikasarcot. A dolgok
-igy könnyen és egyszerüen intéződnek el egészen addig, mig egyszer a
-Pali bicskája nem áll meg a másik hátában, szintén csak tévedésből.
-
-Ugy remélték az öregek, hogy Pali vad kölyök ugyan, de majd megtanitja s
-kissé megtöri a katonaság iskolája. Be is kívánta a kaszárnya sárga fala
-közé annak idején a király, de az öregek reménye nem vált be. A hosszu,
-szikár, csupa csont Kemény Pali nyakára a mondtambolondneveddrád-ruhában
-hármas csillagok hulltak, zászlótartóvá emelkedett, ő vitte a parádés
-rukkolásokon a regimencfánit és hát miként ne lehetne büszke az az
-ember, akinek a fajtájából csak egy van az egész regimentben?
-
-Pali virtusából ilyenformán nem is igen törtek le a katonaévek egy
-szikrát sem. Ahogy az idő telt s utóbb az ő szabadságos kiskönyve volt a
-mankulás őrmester ládájában legfelül s ahogy a kaszárnyaszoba vaságyát
-fölválthatta, megint az ereszek alján, a göndör bárányból való
-legénysubával, megint csak az volt, aki addig. Duhaj volt, vad volt,
-káromkodott, miként a jégeső, huzta le a valóságos öreg uristent a
-lábánál fogva az egekből, nyakalta az italt, mint a gödény, avagy a
-pelikánmadár – az öregek egész bátran megállapodhattak abban, hogy ezen
-a szilaj fiun nem segithet már más, csak a házasság.
-
-Pali idő multán szót is értett Falu Rozállal, akit ugyan igazság szerint
-Vizhányó Rozálnak hívnak, de olyan szép volt, hogy ha nem tanyán lakott
-volna, hanem falun, bizonyosan falulányának nevezték volna a deli
-járásáért, gyönyörü szaváért, a homlokára bodorodó hajáért. Mert olyan
-volt, mint az ünőszarvas.
-
-Mikor Rozál bodor haját kerek kontyba fonyatta Pali, Pál lett belőle. De
-más változás nem esett rajta. Nem tékozolt, de italozott, a tenyere
-könnyen ökölbe szorult, a káromkodásairól pedig azt mondta Teca néni,
-hogy:
-
-– Azok olyan irtóztatóságok, hogy még aki hallgatja, az is elkárhozik.
-
-Még sem volt Pali egészen Pál.
-
-Történt azután, hogy a többi néppel együtt káromkodó Pált is megint csak
-fegyver alá kívánta a király, mert olyan sorsok történtek, hogy vérben
-kell fürödni mindenkinek, aki katonának érzi magát. Pali-Pál ment hát
-nagy hirtelenséggel, sok jó kedvvel, hogy no most már törvényes legyen a
-bicskázás, vághatja ugy, ahogy akarja – hát nem lehet mondani, hogy ne
-vágta volna, mert vágta, ameddig birta, de azután odafent a nagy várban
-sokadmagával meglepték a torzonborz északiak, meglepték őket tökéletesen
-és végkép, elvették tőle a nyeles bicskát is, Pali, mint fogoly
-bandukolt hóval telefutt ázsiai pusztákon át valahova a Szibériába.
-
-Pali ott a nagy idegenségek havas pusztaságán Pál lett. Levele ugy
-mondja: Szeretett kedves párom! Isten áldjon mög Rózsi, engöm is áldjon
-mög az Isten. Az Isten áldja mög az olvasót is. Miháj sógorral nem
-tudom, hogy mi lött, mert mellettem csapta fejbe a srapnel. Szeretnék
-bötü lönni, hogy hozzád ezön a kártyán eljuthassak. Ha valaha ebbül a
-Szibiriábul hazajutok, nem iszok, nem káromkodok. Továbbá sürgönyözzél,
-hogy lássam a kezed irását.
-
-Az irgalmatlan nagy távolságokból éjjel-nappal suhanó vasuti kocsikat
-haladtatnak hozzáértő masiniszták. Muszka masiniszta, német masiniszta,
-magyar masiniszta füttet, gőzöltet, haladtat, hogy Pál betüje Rozálhoz
-jusson. Utóbb a városi pusztázó lovas katona kezébe jut a kártya, melyet
-előbb valamely tunguzból vagy egyéb kutyaorru rokonból muszkává vedlett
-sógor vett át utnakinditás végett, hogy azután megint egy Ázsiából
-szakadt magyar vér adja le a nyeregből Rozálék tanyaudvarán.
-
-Rozál olvassa:
-
-– Szeretnék bötü lönni, hogy hozzád eljuthassak… nem iszok, nem
-káromkodok… – fölséges Isten, mérhetetlenök az intézködéseid.
-
-
-
-
-Ócska puska a sarokban.
-
-Ócska, nehéz Werndl-puska áll a sarokban, rajta a panganét, a régi
-vércsatornás kardszurony, amit abban az időben, mikor az ilyenfajta
-puskák még Novibazárban szolgáltak, igen veszedelmes fegyvernek
-tartottak. Azóta régen elfoglalta a helyét a bicskaforma bajonét, mint a
-Werndlét a Mannlicher. Előbb jött a nyolcvannyolcas modell, azután
-mindig ujabb, ahogy javitgattak a fegyvermérnökök folyton rajta, mignem
-előállt a mostani fajtája, amely az öreg Werndlhöz képest már nem is
-puska, hanem óragép.
-
-Nem csoda, ha az ilyen finom fegyver mellett egyidőben a Werndlt már nem
-is hivták semminek. A fegyverraktárak kidobták magukból, mint fölösleges
-holmit. Majdnem ingyen került az ócskapiacra, két forintért meg lehetett
-venni egy ilyen puskát a szuronyával meg a szurony tokjával együtt. De
-még ugy sem igen kelt, pedig mindenfelé árulták, még horvátországi
-faluban is láttam a kis boltban az eladó holmik között. Lehet, hogy
-akkor vittek is le belőle a balkáni vidékekre. Ott még jó lehetett
-fegyvernek, itthon azonban nem kellett már ilyen célokra. Kisvárosi
-fogadók vendégszobáiban lehetett az öreg Werndllel találkozni, de ott az
-egykor félelmes puska már ruhafogassá változott. Háromat-négyet
-pántokkal összevasaltak olyanformán, hogy mint álló ruhafogas, mint
-„Kleiderstock“ szolgálta a vendégszoba futó-vendégét.
-
-Nem gondolt arra akkor még senki, hogy ekkora háboru is lehet a világon,
-mint a mostani. Ugyan lehet, hogy valaki mégis gondolt rá, mert egyszer
-csak megszünt a Werndl árusitása, aminthogy jó is volt a háboru elején,
-hogy maradt még belőle a magazinokban. Az öreg puska megszünt lenézett
-jószág lenni, megint felkerült a katonák vállára, s a Kárpátokban, öreg
-népfölkelők kezében nem is egyszer jutott neki dicsőséges szerep. Mert
-hiszen, ha nem is olyan óragép, mint a Mannlicher, azért csak puska a
-puska. Nem is volt az olyan rossz fegyver, mint a hire. Novibazárban még
-ezt használtuk, s csak jobb volt, mint akár a lakosság ócska,
-hosszucsövü mordálya, akár a török katonák Henry-Martini-féle puskája.
-Az is hátultöltő volt ugyan, de nehéz és idomtalan jószág, gyakran
-elromlott; volt eset rá, hogy a maguk kovácsa meg sem tudta reparálni s
-a mi puskamüvesünk igazgatta helyre. Szóval csak adassék tisztelet a
-régi asszonynak is (a katona abban az időben odalent a feleségének hivta
-a puskát). Nekem is mondták már a Werndlre, amint ott szomorkodik a
-sarokban a még régibb Wenzl mellett, amely a hátultöltők ősapja volt:
-
-– Ugyan minek tartod a szobában ezt a porfészkes hitvány limlomot?
-
-– Hagyjátok csak. Hagy beszélgessenek.
-
-Mert azt ugy kell venni, hogy a két ócskaság néha beszélget egymásnak s
-olykor beszélnek nekem is, régi, fiatal, játékos és bohó katonaidőkről.
-Azonfölül a Werndl jóbarát, szükség esetében nem hagyja el az embert.
-Azért volt a neve valamikor „asszony“, hogy az urát el ne hagyja.
-Egyszer, már régen, a gyerekek még aprók voltak, veszettkutya
-viszkolódott be az udvarba. Nagy aggodalommal voltam vele, a gyerekek
-jöhetnek haza az iskolából, benyitják a kaput, a kutya meg éppen ott van
-a kapualjban, bizonyosan belekap abba, aki belép. Volt itthon fokos is,
-revolver is, de ha nem találom el a pisztollyal, csak nekem ugrik és
-megpocskol. Két rozoga vivókard lóg egy fogason, de azok életlenek,
-hegyük sincsen, csak gyakorlatra valók voltak – mit csináljak hát ezzel
-a döggel? Akkor jut az eszembe: nini, segit a Werndl ott az elfelejtett
-sarokzugban. Annál nem kell tartani attól, hogy nem talál, különösen
-ilyen közelségen. No, gyere elő, aki valamikor katonakézben az
-emberölést szolgáltad, alacsonyodj le kutyafegyverré. De a Werndl nem
-bánta ezt sem, nem tiltakozott és nem ellenkezett, ellenben szolgált
-hiven. Fejen találta a kutyát, a beteg jószág szó nélkül elnyult s
-megszabadult a kínjaitól nagy hirtelenséggel. Másnap jöttek aztán a
-rendőrségi hivatalosak, hogy tett-e valami kárt a kutya emberben vagy
-állatban, mert a vizsgálat szerint már egészen meg volt veszedve.
-
-Nem tett, hála Istennek, mert nem tehetett, mert segite a régi, hü
-Werndl, amely oda volt rendelve a gondviselés által porfészeknek a
-sarokba. Néha porfészek, néha beszélgető társ. Most megcsorbult fájával,
-amelyen kardcsapások nyomai vannak, (ki tudja, kinek a kezében lehetett
-akkor?) a régi déli élet emlékeit eleveniti föl. Még azt sem csodálnám,
-ha örömében kivirágozna most, mikor a fiatalok a büszke utódot, a
-Mannlichert megint bevitték oda, ahol a Lim lármás, dübörgő, tajtékos
-habja csattog a sziklákon és szeliden ömlik bele a zöldvizü Zselaznica.
-
-Megint ott vannak a fiuk, azon a különös tájékon, ahol egyfelől még
-mindig látszanak az egykori hatalmas római állam nyomai, másfelől pedig
-lakóhelye volt az emberi szegénységnek. Ahol, ha a kenyerét megtörte a
-bennszülött, huzódott ki a kenyérnek nevezett kovászformából a
-zabszalma. Ahol egy mienkfajta közkatonára irigy csodálattal tekintett a
-szegénység, mint gazdag emberre, aki minden nap hust eszik, akit finom
-és meleg ruhákban járat Fran Joszip, jó fegyverrel ellát és csillogó
-aranypénzzel fizet. Ahol már tél elején, az első hó lehullása idején, a
-nyár alkalmával békésen járókelő patrulokat meg kellett kettőztetni,
-háromszoroztatni s még jobban sokszorozni, hogy három ember helyett
-huszonnégy is járt – azon egyszerü oknál fogva, hogy a hó elvitte a
-hegyközök putrijaiba a nyomoruságot meg az éhezést s az emberek, egyebet
-nem tehetvén, fölvették a sarokból a fegyvert s elmentek rabolni. Adjon
-az, akinek többje van. S ha nem ád, hát ezért van a puska, a pisztoly, a
-handzsár. Pedig tizennyolc krajcár volt egy tyuk, két hatos egy liter
-szilvapálinka, forint egy birka bőröstül, fütőfa annyi van, hogy
-mindenki lehozhatja a hegyről, aki nem röstell érte egy kis lovacskával
-fölmenni – amit egy ló a hátán le birt hozni, annak is két hatos volt az
-ára, de az is csak azóta, mióta Fran Joszip katonái ott voltak az
-aranyaikkal. Egy csésze feketekávé a bennszülöttnek a kafánában egy
-krajcár. A falu főutcáján, a csarsián, rudon vitte két ember az
-egydarabban sütött birkát, a kutya meg a légy csapatosan ment meg repült
-utána, aki megkivánta, azonnal hasitottak neki belőle egy jókora karajt
-bordástul: egy karaj egy krajcár. Mint jókora dominókockák hevertek a
-piac földjén a szőrös állati vadbőrök, amiknek az egykori gazdáját
-elejtette a primitiv vadász az erdőkben, ezt fölkötötte madzaggal a
-bennszülött a lábára a szőrivel befelé, viselte, amig le nem szakadt,
-egy esztendőre való egy pár lábbeli három hatos, az olcsóság valósággal
-dühöngött s mikor a hó leesett a völgyekbe, mert az ormokon ott lakott
-nyáron is, kénytelenségből rabolni mentek a hegyköziek, akik laknak ott
-valahol a mély „válék“ oldalán, vizmosások partján, a rengetegek
-barlangjaiban, a fölöttünk élő hatalmas Isten legháta mögött.
-
-A Werndl beszél. Az ócska puskára való tekintet az emlékek egész raját
-szabaditja föl. Látom az elfogott rablókat, amint a Lim szélén hosszu
-libasorban hajtják őket a török csendőrök befelé Plevljébe a kádi elébe,
-a vasbékó a nyakukra van verve s a lánc az egyik nyaktól a másikig
-huzódik. Köztük egy öreg, nagyszakállu, ősz, turbános ember, az már nem
-bir gyalog menni a sziklákon át, apró lovat adtak alá. Kis, bikaborju
-formáju lovat, amelyre csikókorától kezdve rá van kötve egész életére a
-fanyereg, ebben a nyeregben ül az öreg török, a vaskarika a nyakán s a
-karika láncai leszolgálnak az előtte meg utána haladó rab nyakához. No,
-és ezek még legalább élnek, bár ki tudja, miféle sors elé vándorolnak a
-láncon. De látom azokat is, amelyek csak fejek és a testük hiányzik.
-Akiket a nyomoruság ezen emberei közül a czaptiék lelőttek a hegyek
-mélységei között s otthagyván a testet a sasoknak, csak a lenyiszált
-fejet hozták elő karón, mint győzelmi jelvényt s rendes szokás szerint a
-karót beletüzték az utca földjébe a hivatalos ház előtt. Részben
-elrettentő példa gyanánt, részben pedig, hogy a vásáros nép maga
-bizonyitja a fejről, hogy a csendőrök éppen azt szedték le a nyakáról,
-akit kellett, nem pedig valami ártatlant. Csakugyan különös világ volt s
-a különös világban különös, régi élet, mintha az a mindössze hétnapi, a
-pihenőkkel együtt kilencnapi mars, amit odáig tettünk, elmult
-évszázadokba vetett volna bennünket. Vasut azon a tájon nem volt, ma
-sincsen s tudja Isten, lesz-e valaha. Jóval lejjebb, Mitrovicáig, már
-akkor is ki volt épitve a szalonikii vasutnak egy szárnyvonala, de azóta
-sem jutott tovább, hogy valamikép a szarajevóival kezet foghasson.
-Beszélték pedig, hogy sok kincs volna a hegyek mélységében, hogy
-némelyik helyen kilátszik a hegy oldalából a barnaszén. Egyes vidékek
-kopár sziklák, három-négy óra hosszat el lehetett gyalogolni, anélkül,
-hogy nem hogy egy kunyhót, hanem csak egy pásztort, vagy egy szemközt
-jövő vándort talált volna az ember. Emberöltők előtt kiirtották már e
-hegyekről az erdőt, a vihar meg az eső apránkint levitte róla a földet,
-uj erdőt senki sem ültetett, igy kopárult el a vidék. Mig más helyeken
-sötét, szinte ijesztő pompájában mutatkozott az őserdő. Ha hire járt,
-hogy rablók tanyáznak benne, cserkészést rendezett ellenük a mi
-katonaságunk, amit Streifungnak neveztek hivatalosan. A katonák alig
-birtak előrehaladni benne, a Linnemann-ásó éles felével szabdalták maguk
-előtt a mindenféle kuszónövényt. Ezekből az erdőkből hordta aztán
-lóháton le a völgybe a szegény nép a fát, két hatosért egy fuvart.
-
-De a huszkrajcárost nem mindenki vette el ebben az árban, hanem csak
-tizennyolcban. Ha azonban ki volt lukasztva, megért husz krajcárt. Mert
-akkor madzagon az asszonynép nyakába lehetett akasztani.
-
-A kocsit nem ismerték azon a tájon, az első rendes szekereket a mi
-trénjeink huzatták oda, ugyan azok sem lóval dolgoztak, hanem öszvérrel.
-Egyszer láttam csak, hogy hat ökör huzott elő valahonnan a délibb
-vidékről valami szekérformát, a nyikorgó, recsegő, sivalkodó rozoga
-alkotmány az egyfából való kerekeivel miben sem különbözött a
-népvándorláskori kerekes alkotmánytól. Az eke, ahol a vizpart mellett
-valamit lehetett szántani a földben, melyben több volt a kavics, mint a
-föld: kétujjra szolgáló faág volt, az egyik ága a huzó állathoz kötve, a
-másik ága helyettesitette az eke vasát, a nagy faekén a vaspapucsot. Nem
-csoda, hogy nem ismerték a kaszát, az ilyen szántásból való terméshez
-nem is volt szükséges. A lejutásunk előtt csak pár évvel ismerték meg a
-gyufát, a nép valami foszforos folyadékot hordott magánál kis üvegben,
-meg fogpiszkálóforma faszilánkokat, ezt ütögette a foszforba: hol
-meggyulladt, hol nem. De a jobbmódu családoknál ismerték már a
-Döbereiner-féle taplógyujtó masinát is. Innen szállt a hegyeken átal a
-sóhajtozó bakanóta: Mikor megyek hazafelé, szép Magyarország felé?
-
-Aki legkisebb időt töltött is ott, az is lent volt egy esztendeig, de a
-társaság egyharmada két évet, másik harmada hármat szolgált ott. De a
-honvágyon kivül, amely külföldön a magyaron igen elhatalmasodik, más
-baja nem igen volt a népnek. A közember fizetése a háromszorosa volt az
-itthoninak, de mert aranyban járt ki, az elváltási ázsiónál fogva
-majdnem a négyszerese is. Négy forint öt krajcárban kapott egy aranyat a
-katona, s a török (azaz, hogy a legnagyobb részük mohamedánná vált
-szláv) elváltotta négy forint nyolcvanötbe. Ha lejjebb ment az ázsió, a
-katonák háborus hireket kezdtek terjeszteni a csarsiában, akkor fölment
-az arany ára öt forintra is. Itt is állt az az igazság, hogy kevés
-tudománnyal kormányozzák a világot. Azután minden extramunkáért külön
-fizetést adtak, akár útcsinálás, akár kidőlt telegráfkaró fölállitása,
-akár pedig a naponkinti patrulszolgálat volt is az. Jó meleg ruhák,
-elegendő étel (a nagy olcsóságnál fogva nehéz volt az ételpénzt
-elkölteni), ingyen kidukált a bor, a dohány, a teához való „fü“, cukor
-meg rum. Nem csoda, hogy az eljövetel után, mikor a hazatérés örömein
-átesett a katona, igy sóhajtott föl: négykézláb is visszamönnék. Mert
-ténydolog, hogy a lentvaló „vendég“ nem hazulról kért pénzt, ha
-takarékos volt, hanem még ő küldött haza. Volt egy káplárunk a
-századnál, aki ott tanult meg irni-olvasni, igy is lett altiszt, annak
-itthon balkézről való felesége volt két gyerekkel, a derék ember
-odalentről küldte föl az asszonynak a gyerekek részére a kiscsizmákra
-valót.
-
-De volt eset rá, hogy nem kereshetett a vendég, mert megállt a
-patruljárás. Mikor hullani kezdtek a nagy havak az égből, lecsusztak a
-sziklákról és betöltötték a völgyeket. Most is lehet hallani
-mellmagasságig, meg derékig érő havakról, de az itthonvaló emberek ezt
-rendszerint olyan tulzott beszédnek veszik, mint mikor valaki azt
-panaszolja, hogy az utcán „térdig ér“ a sár. Pedig csakugyan voltak ott
-derékig érő havak. Nem talán mérföldek hosszán, hanem hiszen elég abból
-egy kilométer is, ha egyszer nem lehet rajta keresztülmenni. Akkor aztán
-megállott minden. Se patrul, se rabló, se posta, se gyakorlat, se semmi,
-csak egyedül a mindenek fölött való szent szolgálat állott éjjel-nappal
-a hideg őrségeken. Ilyenkor megbujt a lapos barákban a kemence mellett a
-vendég, szállt a nóta hazafelé, egyébként pedig minden aludt, mintha
-megfagyott volna a világ, a Werndlek álmosan lógtak a fafogason s a
-trombitás az inge gelebibe tartogatta a kürt rézfuvóját, mert
-máskülönben befagyott.
-
-Az. De azután tavasszal a hó észrevétlenül elveszett, mint ahogy
-észrevétlenül vesz el a kis kácsa tollából a sárga szin, a napsugár
-egyre hosszabb ideig tartózkodott a mély völgyekben, virágoztak a
-szilvafák, fehér ruhában kiabált a dsámia tornyáról a török harang,
-melynek az a sajátsága, hogy lejár a toronyból aludni, a török
-katonatestvérek kivasalták a rézhengereken az irgalmatlan nagy piros
-sipkákat s a mi bakánk leakasztotta a szegről a Werndlt, mondván neki:
-gyere asszony szolgálatba…
-
-Napról-napra jobban elmosódó emlékek ezek.
-
-Ha nem az öreg Werndl beszélne a sarokból, ugy tetszene, hogy a fele sem
-igaz ennek. Hát hiszen való, hogy régen is volt ez. Azóta a közös
-ármádiás apa helyett a fiu vezeti a honvéd magyar fegyverét a balkáni
-tájakon… az öreg Werndl csak csöndesen szutyog a sarokban…
-
-
-
-
-István a nótájára talál.
-
-Mi üthetett a pontos, rendes, szorgalmas öreg Istvánba, hogy bár
-hétköznap van, hogy bár még korán van, éppen csak hogy meggyujtották a
-lámpát s máris meglódult? Még pedig egész alkalmasan „meg van lódulva.“
-Csak ugy a hétköznapló munkásruhában, amilyen a külvárosi kisgazdához
-illik a dolog közben, járja a bormérőket, mindenütt leszalajtván
-két-három deci borocskát. Hogy mi ütött az István bácsihoz, az éppen ugy
-nem tudható, mint a babilóniai torony magassága, mert nem beszél róla,
-de nyilvánvaló, hogy valami hirtelen öröm érhette ebben a szomorusággal
-oly igen nagyon ellátott világban. Máskülönben nem ment volna el
-korcsmaajtónyitogatónak a nagy tehénbőrcsizmákban, a még nagyobbnak
-tetsző ócska hegyes sapkában, amit azonban ezuttal nem huzott le a
-fülére, mint kint a szántáson, ellenben föltolt a feje tetejire,
-mondván: Ihajla, möggyütt a régi kedvem.
-
-István tánchoz késziti magát, a két kezét a derekára teszi és illeg a
-szoba közepén. Hej – mondja – itt elég férhetős hely van.
-
-No, ez igaz, ha más semmi egyéb sem igaz is. Drága a bor, az embereknek
-meg a fiatalja egyre jobban megy elfele, jóformán üresen maradna a
-szoba, ha István nem billegne benne. Az öreg az egyik lábát előreteszi,
-ami természetes is, mert mind a két lábát nem teheti egyszerre előre.
-Mondják, hogy ezt csak az öreg Kájblinger timár próbálta egyszer, amikor
-két lábbal akarta megrugni a kutyát, de neki sem sikerült, mert hanyatt
-esett, pedig tanult ember volt, céhbeli timár volt (ugyan a tabakosságot
-is üzte). István hát a ballábát előreteszi, a sarkára s igy billegtetvén
-jobbra-balra a lábafejét: nézi. Azután megint a jobblábát teszi előre és
-annak a fejét járatja. A másik lábát térdben behajtja, hogy olyanforma,
-mintha mindjárt ugrani akarna, mint az oláhos táncban. De nem, István
-ezt nem teszi, hanem kiegyenesedik, sarkhoz a patkós csizmával s azután
-lassan, de büszkén, emelt fejjel megforog maga körül, hogy mindenki
-láthassa szemtől-szembe is. Ilyen az öreg ember tánca, nem nagy
-megerőltetés kell hozzá, de nem is fárad el bele István, hanem járja
-nyugalmasan, kedvére.
-
-– Hej – mondja –, hogy nincsen ilyenkor itten egy kocsiderék cigány.
-
-– Nem lönne sok, István bácsi? – kérdezi a korcsmárosné. – Kettő nem
-lönne elég?
-
-– No – mondja István kegyes jóváhagyással –, hát annyi is elég lönne.
-
-– Azért mondom – szól az asszony –, mert éppen jön kettő.
-
-Csakugyan, óvakodik be az ajtón két szakállas öreg ember, az egyiknek
-valami hosszu barnaság van a kezében. Nézi őket István, de nem igen jól
-lát már, időbe kerül, mig megállapitja, hogy mit bolondéroznak ővele,
-mikor ezek nem cigányok, hanem zsidók. Ez a Salamon ócskazsidó, amaz meg
-a Jakab ócskazsidó.
-
-– No, hogy van kend, István bácsi? – kérdezi Salamon.
-
-– Virágjában – feleli István –, mint a paszuly. Hát te hogy vagy,
-Salamon öcsém? Hát hiszen azt mondták itten, hogy cigányok vagytok,
-pedig nem azok vagytok. No, de hát az se baj, mert látom, hogy hermónika
-van a Jakabnál. A Jakab majd hermónikáz evvel a micsodával e!
-
-István kap a harmónika után, de Jakab elháritja a kezét. Nem harmónika
-az, hanem barna papirosban egy csomó skatulya, azokban harisnyák: vögyön
-kend, István. – Hát – mondja méltatlankodva István – az öregapám sem
-viselt ilyen asszonynak való holmit. Még mit nem akarnátok? Csuffá
-akartok tönni? Nézd csak. Ha már nem vagytok cigányok, legalább hoztatok
-volna hermónikát!
-
-István már nem billeg. Búsan áll a szoba közepén.
-
-– Jaj – neveti Salamon –, az nem olyan nagy baj, mint amilyennek
-látszik. Nem köll a mulatáshoz harmónika. Majd danolunk.
-
-– Üm! – üti föl a fejét István –, tudtok is ti danolni.
-
-– Hát kend tán tud?
-
-István mérges.
-
-– Én – mondja – én? Hogy löhet ilyen beszédet tönni? Én már öreg vagyok.
-Én már csak fütyürészni tudok. No – teszi hozzá engedékenyebben – tik is
-öregök vagytok, de mégis fiatalabbak vagytok. Nektök még kellene tudni.
-Köllene tudni, értitök?
-
-Salamon kérdezi:
-
-– Hát aztán nem tudunk?
-
-– Nem hát – fakad ki István. – Ha tudtok is, akkor is csak valami
-fincum-fáncum uj nótát tudtok. Az nem ér sömmit. Mert az uj nótának
-nincsen érdeme… Az uj nótát nem hivják sömminek. Az csak olyan
-sömmirevalóság. A régi nóta… az más beszéd… a régi nóta, az nóta.
-
-Miután István ugy érzi, hogy igazságot mondott, szigoru egyenességben
-áll Salamonék előtt.
-
-Jakab maga elé huzza az asztalra a harmónikás miegymást, hogy István
-valahogy le ne verje. Mert István már hadonász és el van keseredve azon,
-hogy az ujfajta nótáknak nincsen semmi érdeme. Nóta tekintetében el van
-már hagyatva tökéletesen ez a világ. Szomoru az ilyesmi. Ki gondolt
-valaha, régente erre, a mi fiatal korunkban, Salamon?
-
-Jakab barikádja mögül megszólal a nóta: Tudom, hogy a rózsám nagyon
-szegény, azért löttem én is juhászlegény.
-
-István megütődve ereszti le a kezét. Azután ahogy azon a kis létrán,
-amihez ez a nóta szerkesztve van, Jakab mély hangja jár-kel föl-alá,
-akként jár-kel Istvánnak a keze is a levegőben. A meghatott István
-szerelmetes csókot nyom Jakab homlokára, mondván:
-
-– Ez már más. Ez nóta, Jakab testvér. Mert ehhöz képzelöm és érzelöm
-szükségöltetik.
-
-
-
-
-A sas utja.
-
-Egy barátom a háboru előtt Oroszországban járt a feleségével.
-Szent-Péterváron lévén, megnézték a Eremitage-t. Egy nagy teremben
-diadalmi jelvények vannak fölhalmozva. Zászlók, amiket az orosz hadsereg
-itt vagy amott elvett az ellenségtől. Egy helyen, egy csomóban magyar
-negyvennyolcas honvédségi zászlók. Az asszonynak könny szökik a szemébe,
-ahogy ezeket a magyar jelvényeket nézi s egy zászlónak selymét szeliden
-megsimitja. A teremőr azonnal ott van a szokásos figyelmeztetéssel, hogy
-a kiállitott tárgyakhoz nem szabad nyulni. A férj mentegetőzésül mondja:
-
-– Vengerszka. (Magyar asszony.)
-
-A muszka megértőleg bólint, hogy nono, az más. Ha vengerszka, akkor
-szabad megsimogatni a magyar zászlót.
-
-… Ma már nem igen lehet zászlókat elrakni diadalmi emlék gyanánt, mert
-nincsenek a hadak utjában. Fogalomul megmarad, de már nem gyüjtőeszköz.
-Julius Caesar idején, ha ingadozott a légió falanksza, a légió jelvényét
-a katona az ellenség közepébe hajitotta s a légió utána ment. Azóta
-elmult ez a hadi világ, a zászlóval nem lehet a föld alá bujni s onnan
-verekedni. Hanem azért másféle jelvények akadnak még.
-
-Mint teszem azt, mikor Breszt-Litovszk várát épitették Lengyelországban,
-a grodnói kormányzóságban az oroszok, a fővárosnak a főkapujára
-fölakasztották a hatalmas nagy cári cimert. A külső erődök is kaptak
-belőle, de a fővár nagykapujára jutott a legnagyobb. Aki arra járt,
-láthatta. Hatalmas kétfejü sas, dusan aranyozva, a sasfejeken korona, a
-szájukból fenyegető piros lángnyelvek nyulnak elő, a kétfejü madár feje
-fölött a minden oroszok cárjának koronája, a hasában a szentgyörgyös
-cimer, a szárnyaiban a többi. Belőlrül kivert, dombormüvü, trébelt
-munka. Az egyik karmában a kard, a másikban a cári jogar. Véres
-lángnyelveivel, csillogó, fényes aranyosságával kiáltozva jelképezte,
-hogy ez a vár bevehetetlen, mert megvédi a hatalmas cári sas.
-
-Azután egyszer szóltak az ágyúk Breszt-Litovszk megvíhatatlan falai
-előtt s a tüzér gunyja volt-e, vagy véletlenség, de ugy van, hogy a
-srapnelszilánkok lesodorták a büszke sasról az orosz császári koronát,
-azután pedig kiverték a karmából a jogart. Hogy ahol nincs jog, ott ne
-legyen a heraldikai állat karmában jogar. Azután egy golyó lesöpörte a
-várfalról az aranysast, leesett, Litovszk meg elesett.
-
-A büszke sas hevert a földön, félszárnyát meg is pörzsölte a láng. Arra
-megy bizonyos Stefan Meyer nevezetü közkatona s nézi.
-
-Ugy gondolja magában, hogy ezt a sast ő hazaviszi. Próbálja emelni, biz
-az nehéz, mert majd méteres. Mindegy no, Stefan Meyernek ugyanis
-trombitáltak, hogy a csapata onnan máshova megy, Meyer ugy vélte, hogy
-mert már itt elvégezték a dolgot, hát valószinüleg megint a francia
-fronton lesz foglalkozás, hát elviszi a kőfalról lehervadt sasmadarat a
-németek országába. Drótokat és madzagokat kötözött a sasra és vitte
-magával. A földön hevert nagy megalázottságában, a senkié sem volt,
-vihette.
-
-Meyert aztán vitte a vasut a sassal. A vasut átment Galicián,
-bekanyarodott Magyarországba, Meyer gondolkozva kérdezte önmagától, hogy
-hova megyünk hát és a sas is alighanem gondolkozott afelől: hát hova
-cipel engem ez a német? A vasut bekanyarodott a magyar alföldi tájak
-felé, leért Szegedig, itt Meyernek tudomására jutott, hogy Szerbia ellen
-mennek, hát most már ő a szerbeknek vigye el a muszka sast? Oda nem
-viszi. De eldobni nem lehet ezt a sok aranyosságot, ha már eddig törte a
-vállát. Itt azután találkozik egy negyvenhatos katonával, az megvette
-tőle, gondolván, hogy majd ha vége lesz a háborunak, fölakasztja otthon
-a tiszta szobába emlékül. De azután, hogy a háboru sokáig tart, emennek
-a katonának is elfogyott a pénze és a bresztlitovszki büszke cimert
-eladta a muzeumnak.
-
-No, alighanem ez sem gondolta volna valaha, hogy még idejut. Mikor nagy
-parádék és ágyudörgések között fölrakták a falra. De itt van. Ha majd,
-idők multával erre jár a feleségével valamely szürkeszemü északi idegen,
-az asszonynak majd ezt is szabad lesz megsimogatnia. Mint a magyar
-asszonynak amazt a magyar zászlót ott az Eremitageban.
-
-
-
-
-„Őrmestör ur!“
-
-Külső kocsi áll a Vanélia-téren. A kocsin ül egy magyar, jó széles
-ember, még szélesebb abban a subában, amibe beletakarta magát, a hoszu
-sipka is jól bele van huzva a fejébe, a magyarból ilyen állapotában nem
-igen látszik ki más, mint az orra, a bajusza, meg a pipája, de az sem
-ég, mert köd van és ködben nem szokás pipálni, mivelhogy nem látszik a
-füstje. Szép azonban a kocsin a vasalás, virágos, karikábahajló, szép
-vassugarak, mint folyondárok veszik körül az oldalcserényt, hogy szinte
-játéknak tetszik az egész, pedig ezek a cifraságok tartják össze a kocsi
-foglalatját: ez szép munka, ezt alighanem dorozsmai kovács csinálta,
-mert ahhoz fogható kocsikovács nincsen, mint a dorozsmai. Nézdegélem a
-kocsit, a magyar eleinte nem szól semmit, azután azt mondja csendesen,
-csak ugy maga elé:
-
-Őrmester ur, adjon Isten.
-
-Nézek föl rá, azonban annyira bele van bujva az állati bőrökbe, hogy
-erről ugyan nem lehet tudni, hogy kiféle volna. Ezt kérdezni kellene, de
-nem szabad, mert az nem illik. Sértődésekre vezetne, annak szolgálhatna
-okául, hogy „ű“ vél én rám, én pedig nem vélek „ű rá“. Továbbá, ha már
-igy szólitott, akkor bizonyos, hogy koma, régi testvér, mondom hát:
-
-– Adjon Isten magának is, komám. Hát mire végzi?
-
-– Nono – mondja az ember a subából –, most már majd mink is tanálkozunk.
-
-– Tanálkozunk? Hát hiszen most is tanálkoztunk, komám.
-
-– Nono – véli megint a bőrökből az ember –, de majd nem itt, hanem
-odabent.
-
-– Hol?
-
-– Hát ahun majd fölőtözünk.
-
-– Hát hiszen most is föl vagyunk öltözve, komám. Maga még jobban, mint
-én.
-
-Az ember még mindig egy árva mozdulatot sem csinál, ugy ül a
-lóhajtó-ülésben, mint a szobor.
-
-– Nono – mondja –, majd ha a kaszárnyába őtözünk föl. Mikor majd
-elmönyünk.
-
-Jaj, hát igy. Hát ez más. Azonban mondom, hogy a szó ne egyezzen,
-ellenvetésül:
-
-– Mögyünk… dehogy mögyünk. Köllenek is már az ilyen penészös vén
-csontok. Minek lönnénk mink már jók, talán kránfutternek.
-
-A suba most lassan megmozdul. A hó, ami a vállára esett, lassan lehull
-róla. Két kar nyulik ki alóla. Az egyik kiveszi a magyar fejéből a pipát
-és eltartja maga elől. A másik kar széles, legyintő mozdulatot csinál a
-kocsi balkereke felé. Le van ezzel intve tökéletesen ez az egész mostani
-világ.
-
-– Nono – mondja megint az ember –, hát nem látja, hogy ezök a fiatalok
-mán tizenhat hónap úta viszkolódnak, aztán nem birnak röndöt csinálni?
-Hát csak be köll nekünk is öltözni, hogy segitsünk röndöt csinálni.
-
-No, hát ez más. Igy már érthető a beszéd, amely a szőrös bőrök közül
-elődúródik. Ha már ugy áll a világ, hogy ez a sok fiatal nem tud röndöt
-csinálni, hát akkor csak bele kell öltözködni az angyalbőrbe. Miért ne,
-mikor a koma is mondja a subából. A komák, a vén csatárok, a szentséges
-hős és borzasztó módon penészes agg csontok – ha csak valami
-tulfájdalmas szaggatások nincsenek bennük – mind csak ugy gondolkoznak,
-hogy be kell öltözködni megint, a fiatalok segitésére, mert az öregek
-nélkül „nem mén szálába a dolog“. Csak éppen hogy a balszemével
-kacsintson egyet ezekre a rettentő vén szentségekre az öreg ur, azután
-mindjárt meglódul minden, fiatalok segitségére, ország használatára, rég
-letett fegyvereknek ujból való viseletére.
-
-– Hát akkor mögyünk, komám?
-
-– Nono, – mondja a szó a kocsiról a subából. – Mögyünk. Majd tanálkozunk
-a fölőtözködésnél.
-
-Hát jól van. Csak a balszemével egyet kacsintson az öreg ur…
-
-
-
-
-A kraszniki csata.
-
-Pihenőre itthon levő öreg katonák beszélgetnek egy-egy üveg sör mellett.
-A pihenő abban áll, hogy egy kicsit hazajöttek a harctérről s most
-foglyokat őriznek. Ahhoz képest, ami ott van, pihenőszámba megy az
-ilyesmi is. Vén trénkatonák meg azért vannak itthon, hogy kocsikat,
-szekereket szedjenek rendbe, fessenek, mázoljanak, javitgassanak,
-ezeknek meg ez a pihenő. Azután vannak egészen fiatalok is itthon, akik
-még csak majd ezután mennek el háborus világot látni, öreg altisztek
-jöttek haza a tanitásukra, mint már ez a háboruban szokás. Estefelé
-aztán munka után, a sokféle katona összekeveredik a kisvendéglő asztalai
-körül, pohár bort inni, falubelivel találkozni. Hirt hallani attól, aki
-szabadságról jött, üzenetet küldeni azzal, aki szabadságra megy és
-megosztani egymással a hazulról jött elemózsiát, mint háboruban szokás.
-
-Azután, ahol ennyi katona együtt van, ott hamarosan felüti fejét az
-üzlet, mert a háboruban ez is szokás. Felkeresi a sok embert a kinálat a
-bakancsfüzőzsinórtól kezdve a nyolcadcédulás osztálysorsjátékig. Háborus
-verseket kinálnak, sapka mellé való diszitéseket, nyakbavaló pénzt,
-noteszt és levelezőlapot, szép képeset. A másik üzletes fotografust
-ajánl, a harmadik a fotografus mellé olyan mestert, aki a fényképet
-hihetetlen olcsón üveg alá rámázza, de hátulról még be is ragasztja,
-hogy nem megy bele a por.
-
-– No az okos dolog – véli egy katona – ha a por legalább a fényképünkbe
-nem mén bele. Mert mibelénk ugyis mönt elég tavaly nyáron a Szerbiába.
-
-Ilyen tréfás megjegyzések hallhatók. A pucpomádét kinevetik, hogy hát
-még mit nem, majd még a gombot is pucoljuk. Régi világbeli katonaság
-volt az, amikor még a gombot is olyan fényesre pucolták, hogy a
-légymadár is lecsuszott róla. Az osztálysorsjátékost biztatják, hogy
-bizonyosan vesznek tőle, de majd csak akkor hozza elő a cédulát, ha már
-nyert.
-
-– Hát csak nem vagyok bolond, akkor eladni – mondja a mozgó kereskedő –
-amikor már nyert.
-
-– Hát mink mög – mondják a katonák – nem vagyunk bolondok addig
-mögvönni, amig még nem nyert.
-
-Igy évődnek. Egy ember azt kérdezi, hogy a fényképen rajta lesz-e a
-füléből az a darab is, ami valahol a Balkánon „levickolódott róla.“ A
-fotografusi ügynök igéri, hogy akár kétakkorát is csinálnak hozzá. Akkor
-jön egy kalapos kisasszony, szép háborus képeket árul. Nagyon szép
-képek, tanácsos mindenkinek venni belőlük egyet emlékül, hogy otthon is
-legyen és nagyon szépen, olcsón rámázzák a Karika-utcában.
-
-A kisasszony nagy táblához viszi a képeket, az egyik kezével a vállára
-támasztja a táblát, a másik kezével pergeti a képeket. Huszonöt-harminc
-év előtt félosztrák-félolasz mosolygós, nagyszakállu krajnaiak hordozták
-igy az olajnyomásu képeket, azután az elmult és megint feltámadt a
-szokása, mert a háboru mindent feltámaszt, csak az elesetteket nem birja
-feltámasztani.
-
-Mondja a kisasszony az öreg vendéglősnek:
-
-– Itt egy szép Ferenc József és egy szép Vilmos, vegye meg, bácsi, ez
-nagyon izléses most a vendéglőkben.
-
-A bácsi mutat a falra.
-
-– Ott vannak már régön. A király már nagyon régön, a Vilmos mög mindjárt
-azóta, hogy a háboru kiütött… Ugyan mán az is régön volt…
-
-Mondják fejbólintva az öreg katonák:
-
-– Bizon régön kezdtük mög a táncot. Némely részünk már el is felejti,
-hogy civil volt valaha.
-
-A kalapos kisasszony szokva van már a beszédekhez, csak pergeti tovább a
-képeket. Ez a Belgrád ostroma, ez a valjevói ütközet, ez Szendrő várának
-diadalmas védelme… ez a kraszniki csata…
-
-Egy őrmester beleszól:
-
-– Nézzük.
-
-– Tessék – nyujtja át a kisasszony – ez a valóságos kraszniki csata.
-
-A katona kissé eltartva magától a képet, nézi.
-
-– Hát – mondja – hát… tudom is én. Ilyenforma volt. De mindön csata
-ilyenforma. Nézze már maga is, Mihály.
-
-Nyujtja a képet egy öreg közkatonának. Az is nézi, nézi. Billent
-féloldalt a fejével.
-
-– Ilyenforma is löhetött. Ki ért rá akkor széjjelnézni? Csata: csata.
-
-A kisasszony kérdezi:
-
-– A vitéz ur ott volt?
-
-– Hát – mondja az ember.
-
-– Akkor – folytatja a kisasszony – ez nagyon szép kép a családi
-szobában, örök emlékül. Ezt tessék megvenni, igen ajánlom. Szép kép és
-müvészi kivitelben, kérem.
-
-Az öreg katona visszaadja a képet, mondván:
-
-– Nem vöszöm én, kéröm. Elég volt azokat egyször látni, nemhogy még a
-szoba falára is fölakgassam.
-
-Azután elmosolyodva teszi hozzá:
-
-– Hanem tudja, ha majd azt a képet áruli, amelyikön a kirájok mög a
-császárok mind szerbuszolnak egymással… aztat a képet majd mögvöszöm.
-
-– Akkor – mondja elszomorodva a kisasszony – sokáig kell nekem várni
-arra, amig én magával üzletet csinálok.
-
-A katonák az asztalra könyökölve, szótalanul nézik az asztalt.
-
-Azután egy ember már nem állhatja meg, de elsóhajtja a mondást:
-
-– Csak félóra hosszáig löhetnék én guta…
-
-
-
-
-Esti ima.
-
-Erre mifelénk nincsenek afféle nagy fogolytáborok, mint Ostffyasszonyfán
-s más egyebütt, csak ugy magánházaknál vannak elszállásolva a foglyok a
-külvárosokban, némely helyen tiz, a másik helyen harminc, vagy ötven,
-aszerint, amennyi hely van egy-egy háznál. Onnan járnak azután dologra,
-kiki olyan dologra, amihez ért. Öreg népfelkelő katonák őrzik őket. Ez
-elég jó beosztásnak látszik. Az is jó, hogy bizonyos munkákhoz van
-munkaerő, a foglyoknak is jó, hogy nem tépelődnek egész nap a
-fogságukban a sorsuk felett, hanem amellett még pénzt is keresnek és a
-pénzből telik egy kis dohányra, egy-egy üvegecske sörre, amit az
-asszonyok a kvártélyra visznek nekik.
-
-A mi foglyaink is vannak ilyen elhelyezési rendben Szibériában. Irta már
-haza magyar fogoly katona onnan, hogy a gazdájának két ünneplő ruhája
-van és az egyiket őrá adja, amikor vasárnap templom után egy kis
-elbeszélgetés szempontjából együtt a kocsmába mennek.
-
-S beszélhet bárki bármit, az orosz földmüvelő és a magyar földmüvelő
-megérti egymást. Ezek az oroszok a tevés-vevésükben kissé lassubbak
-ugyan, mint a magyar, de jó emberek, becsületesek és istenfélők.
-
-Mostanában nagy melegek járnak erre lefelé. Tegnap a hőmérőt bevittem a
-napról, mert attól tartottam, hogy szétrobbantja az üvegjét a kéneső,
-mert már negyvenkilenc fokon állott Celsius ur számitása szerint. Ilyen
-meleg napokon, ha kisded kvártélyára a dologból hazatér az orosz, mind
-leveti a kabátját, ilyenkor lehet látni, hogy egyiküknek a nyaka sincsen
-anélkül, hogy ne volna ráakasztva madzagon egy szent György, vagy egy
-Krisztus, vagy a csensztohovói fekete Mária, aki a mi alsóvárosi
-templomi nevezetes fekete Máriánkkal azonos.
-
-Más a kozák, meg a szibirják név alatt emlitett mindenféle ázsiai félvad
-népség, ezeket az európai orosz paraszt nem tartja magával egyenlőknek.
-
-– Rablók azok – mondja felőlük megvetőleg –, nem katonák. Nem igazi
-oroszok…
-
-Közébük van azonban csapva egy-egy csapat olasz is. Ezekkel nincsenek
-sehogy sem. A szerbeket sem tulságosan kedvelik, de az olaszokkal meg
-éppen nincsenek kibékülve. A déli heves temperamentum sehogy sem fér
-össze az ő nyugodtságukkal. Az olasz lármás, verekedő, ideges, ha
-kártyát keríthet, kártyázik.
-
-Ez a kártyázás olyan rabszokás. Nálunk is van a muzeumban őrzés alatt
-olyan rabkártya-pakli, amit a Ráday-korszakban az egész Alföldről
-összeszedett betyárok a tulajdon kicsorgatott vérükkel festettek
-kártyává. Hogy melyik a zöld tizes, melyik a piros disznó és melyik a
-makk csikó. Vagyis hogy a makk király, de a király neve abban az időben
-még olyan tiszteletben részesült, hogy a kártyában nem emlegették.
-
-Az olasz hát kártyázik, ha van mivel. Ha nincsen, akkor krajcárt gurigál
-deszkáról. Vagy falhozverőcskét játszik. Ha egyikhez sincsen alkalom,
-akkor az ismeretes nápolyi ujjfelmutatással próbálkozik. Aki azután
-nyer, az nevet, aki veszit, az mondhatatlanul mérges. Ugrál, kiabál,
-hadonáz, toporzékol, lekapja a sapkáját a fejéről, beleköp, a sapkát
-ledobja a földre s összetapossa. Közben hangzik a korpo di Bakkó, a
-maledetta, a szanta Mária meg mi egyéb, – az oroszok mindezt, mint
-előttük érthetetlen dolgot, csendesen nézik.
-
-Esti hét órakor katonai őrségeinken tisztelgést kiált az őr. Az őrség
-fegyverbe lép. A trombitás kürtszavaink egyik legszebbikét fujja:… és az
-Ur angyala üdvözlé Máriát… Az őrségkáplár fejvetést és szijszalajtást
-vezényel a Mária nő tiszteletére küldött angyal felé.
-
-Az olasz veszekszik tovább, az orosz is hallgat. Nem ismerik ezt a
-jelzést. Semmi közük hozzá.
-
-Mikor az esti kilenc óra elkövetkezik, az őrség embere a különböző
-kaszárnyákban ujból fegyverbe hivja a népeket. Az őrség fegyverbe áll. A
-dudás a szájához teszi a kürtjét. Száll a réztrombitából az érchang, a
-takarodó: hátra, csak csendesen hátra…
-
-Az orosz koponyákról nagy hirtelenséggel lekerülnek a sapkák… Keresztet
-vetnek magukra az emberek. Egy orosz el kezdi mondani a bus egyházi
-éneket. A többiek belevágnak. Három hangon énekelnek. Ötven ember
-énekel. Hangjuk végigmegy az utcasoron s ahány házban van orosz, ott a
-sipka levevődik, a kereszt feltevődik, még ezek a semmirevaló olaszok is
-elhallgatnak az örökös lármájukkal, az öreg népfelkelő őrkatona pedig, a
-balkezére vetvén a puskát, a sapkáját leveszi a fejéről a felettünk élő
-és egyedül hatalmas úr tiszteletére, mondván:
-
-– Miatyánk, Isten, a hadban levő fiaimat áldó kezeddel óvd!
-
-
-
-
-Alku a szülével.
-
-A városi ember, ha be akar valamit hozni a muzeumba, leginkább a
-vasárnap délelőttjét választja ki erre a célra. Ha egész héten nem is
-volt a belső városban (a palánki részen, mint mondják az öregek),
-vasárnap csak bemegy, hogy a piacon találkozzon az alsóvárosi sógorral,
-továbbá, hogy megnézze a vizet. Kimegy a partra, megnézi a Tiszát és
-látván, hogy most is ott van, ahol ezeknek előtte, megnyugszik benne. S
-ha már ott van a parton, bemegy a muzeumba is s amit be akar adni,
-magával viszi.
-
-A tanyai embernek pedig erre a célra a hetivásáros nap az alkalmas, mert
-vasárnap nem szokás bejárni, az országos vásárt kivéve, akkor meg egyéb
-dolguk is van, mint a muzeumban időzni. A szüle tehát, aki most ime
-szombaton déltájban benyitja az ajtót, feltétlenül tanyai. Kendő van a
-kezében, a kendő sarkán csomó: bizonyosan hoz valamit. Valami régiséget,
-amit a földben leltek, amiről az ásó vagy az eke vasa leforditotta a
-homokot, mást nem igen lehet behozni a külső világból.
-
-– Adjon az Isten jó napot – mondja a szüle.
-
-– Adjon Isten. Üljön le szülém.
-
-– Köszönöm a szivességit – huzódozik – nem vagyok arra méltó.
-
-– Már miért ne?
-
-– Nono… Csak ugy. Aztán ültem is a kocsin öleget. Mert mink arra a
-Madarász-tó felé vagyunk. Talán maga tudja is azt, hogy az merre van.
-
-– Hát. Ahol a Géczy tanitó szokott tanitani a fás-iskolában.
-
-– Az az – hagyja rá a szüle s most már több bizodalommal van, mert
-hiszen látható, hogy ilyenformán ismerősök vagyunk. – Kérdezze már, hogy
-mért gyüttem?
-
-– Majd megmondja.
-
-Ez a szokásos előljáró beszéd. Utána a szüle kibontja a kendő egyik
-csücskét. Pénz van benne, ezüstpénz, régi.
-
-– Nézze már mög, hogy mi ez? Maga bizonyosan jobban tudja.
-
-– Ez régi pénz, szülém. Egy régi királynak volt a pénze.
-
-– Nono – hagyja rá a szüle. – Mindig ezek szokták veretni.
-
-A szüle most már leül, de előbb gyanus tekintetet vet a székre, melyet a
-bentvaló cifra beszéd fotelnek, a kintvaló egyszerü beszéd
-párnás-széknek mond.
-
-– Arra volnék én most már kiváncsi – mondja –, hogy ér-e ez a pénz
-valamit?
-
-– Biz ez nem sokat ér. Két hatost legfeljebb.
-
-A szüle gyanuskodva néz. Hogy ilyesmi. Két hatos. Nem lehet az. Mondja
-is megsértődve:
-
-– Két hatost? Husz krajcárt? Ugyan, már hova gondol? Hiszen errül a
-pénzrül azt mondta a tanitó ur, hogy a háromszázötven esztendőn fölül
-van, tudja-e maga aztat? Háromszázötven esztendő. Nem is annyi, hanem
-még fölül rajta. Hiszen akkor talán még a Krisztus urunk is a földön
-járt.
-
-– Jaj szülém, csakhogy nem a régiség határoz itt, hanem a ritkaság.
-
-Ezt ugyszólván mindig el kell mondani, de sohasem akar belemenni a
-fejekbe. Gyanut fognak és kételkednek. Ugy érzik, hogy az ilyen alkunál
-ők vannak alul és az urféle, hej az urféle (hogy bujna bele az ördög…).
-
-– De hát ez csakugyan ugy van, szülém, ahogy mondom. Próbálja meg a
-piacon felkinálni az ezüstmüvesnek, az talán majd ad érte valamit, mert
-ez ráteszi az ezüst óraláncra fityegőnek.
-
-A szülének homlokába szalad a vér. A szüle haragszik.
-
-– Hát nem próbálom én. Hát hiszen nem akarom én ezt pénzért eladni.
-
-– Hát akkor miért kérdezi, hogy mennyit ér?
-
-Azt mondja a szüle:
-
-– Mert én eztet magának akarom nyujtani. Aztán csak nem nyujtok
-kéthatosárát.
-
-Ez más beszéd. Ez az ugynevezett „nyujtani köll“ elmélet. Azt
-tartalmazza, hogy ha az urfélétől valami szivességet, szolgálatot, vagy
-akármiféle tevés-vevést várunk, akkor „nyujtani köll“ érte valamit. Azon
-az alapon, hogy a Krisztus koporsóját sem őrizték ingyen. Mi lehet
-azonban most már az a szolgálat, amiért a régi pénzt nyujtani akarja
-szülénk. Másként, kell tehát itt forogni a beszéddel.
-
-– Hát akkor mi volna a kivánsága, szülém?
-
-A szüle bontja a kendő másik csücskét. Összevissza hajtogatott vékony
-zöldesforma papiros bontakozik ki belőle. Féltékeny szeretettel fogja a
-kezébe, mondván:
-
-– Ez madárlevél… Ugy hallottam, tudja-e, hogy itt bent maguk ebbe a
-házba a magyar katonák levelit eltöszik.
-
-– El hát.
-
-– Hát azért hoztam be. Ezt az unokám küldte a Zemislibül, mikor
-körülsáncolták üket az oroszok. Ez madárlevél. Ezt egy nagy gépmadár
-hozta. Tögyék el eztet is a többi közé. Hogy mögmaradjon mindig, hogy az
-én onokám még akkor se felejtközött el az öreganyjárul. Eltöszi-e hát?
-
-– El, bizony, nagyon. A többi közé.
-
-– No – áll föl a párnás-székről a szüle –, akkor itten hagyom. De jól
-eltögyék. Hogy ha valamikor keressük, előmutathassák.
-
-– Ugy, ugy, szülém.
-
-Ebbe belenyugszik, bucsuzik, a jobbkezéből a balkezébe tévén a kendőt,
-hogy kezet foghasson.
-
-– No, az Isten áldja mög.
-
-– Az Isten áldja, szülém. Hát ezt a régi pénzt nem viszi magával?
-
-A szüle az ajtó felé való haladtában félformán visszafordul.
-
-– Csak maradjon – mondja – szivességiért…
-
-Hát igen. Mert mégis csak úgy áll a világ, hogy „nyujtani köll“. A szüle
-elment, itthagyta Lipót XV. krajcárosát és azt a szép uj magyar paraszti
-szót: madárlevél.
-
-
-
-
-A föld és a bevonulás.
-
-Mult héten megint sok ember vonult be fegyver alá, katonának. A negyven,
-negyvenegy, negyvenkettedik esztendőkből, de volt köztük a
-negyvenharmadikból való is. Nagy csomó ember volt, a városból, a
-tanyákról, meg a vidékről, mert a vidékből katonailag jó nagy darab
-tartozik ide.
-
-Ezek az öreg regruták sokkal csendesebbek voltak, mint az előző társaik.
-Komolyan és kötelességtudóan haladtak befelé, de hijával voltak annak a
-vidámságnak, amit a többi bevonulónál mindig meg lehetett látni. Régi
-mondás, hogy a kaszárnya fala megint fiatal és vidám legényt csinál az
-emberből. Így volt ez a békeidőben is, amikor már mint családapák
-haladtunk be a kaszárnyakapun az utolsó fegyvergyakorlatra, hogy a
-kapunál elveszett a polgári élet rangkülönbsége az öreg komák között, a
-katonai élet rangkülönbsége pedig nem lévén felvarrva a bluznyakakra,
-olyan bolondosak voltunk, mint a helyét nem találó játékos gyerek. A
-„vendég“ egymás nyakába ugrált, birkózott, meg-megcsapta egymást, szóval
-forgott, mint a kergebirka. Azután így átragadt és folytatódott a
-háborus berukkolásokban, – de most valami különös csend volt ezeknél a
-népeknél tapasztalható.
-
-Nem volt ezek közt – már csak azokról beszélhetek, akiket láttam –
-egyetlen sem, aki felöntött volna a garatra, vagy csak hogy az a
-vidámság látszott volna valamelyiken is, amit a mértékletes életü tanyai
-embernél már egy-két pohár bor is megcsinál.
-
-Az igaz, hogy ezek a mostani bevonulók sohasem voltak katonák. Az pedig,
-bárki bármit beszéljen, nem lehet kellemes dolog, az élet
-negyvenkettedik évében esni bele olyan életbe, amilyent eddig sohasem
-próbált az illető. Mert a katonáskodás olyan, mint az uszás vagy a
-korcsolyázás; hogyha azt valaki fiatal korában három esztendőn át jól
-megtanulta, soha az életben többé el nem felejti. Pár nap kell csak s
-ujból belejön, ujból a régi katona. Mikor az utolsó fegyvergyakorlatot,
-egy tavaszi rukkolást, csináltuk, az első tizenhárom napra csupa
-póttartalékost kaptam a kezem alá; azokkal volt dolog elég. Ahogy ezek
-elmentek, a másik tizenhárom napra kaptam olyan kilencven embert, hogy
-hetvenkettő volt közöttük az altiszt meg az őrvezető. Ezekkel meg már
-másnap délelőtt sem volt semmi különösebb dolog, mert minden úgy ment,
-mint a drótonrángatás.
-
-Szóval nagy különbség az, valamiben „benne lenni“ meg valamit kezdeni
-tanulni abban a korban, amikor némelyik embernek a fia is apa. Arra
-vetettem tehát, hogy ezeknek a most bevonulóknak ez a nagy csendessége,
-szinte mondani lehet: fásultsága onnan van, hogy nem próbálták fiatal
-korukban a fegyvert és most ennek az idegensége, szokatlansága nyomja a
-lelküket.
-
-Azonban nem. Dékány János, efelől megkérdeztetvén, úgy halványan
-elmosolyodik, nagy tenyerével legyint s azt mondja:
-
-– Dehogy. Ha más mögy, mink is möhetünk. Ha a fiuk behaladhattak, mink
-is behaladhatunk. Más itten a baj.
-
-– Ugyan mi hát?
-
-– Ne is kérdözze. Ez is olyan, mint a háboru, hogy jobb felülle nem is
-beszélni.
-
-– Nono… de hát mégis?
-
-– Hát az a baj – tör ki Dékány –, hogy üresen hagytuk a fődet.
-
-Az üresen hagyott föld nem föld. Az semmi. Az a föld valami, amiben van
-valami. Amibe valami bele van vetve. Amiből majd terem a föld. De most
-üresen hagyták. Hát hogy történt ez? A tanyaiak magyarázni kezdik.
-
-– Nem lött volna ebbül a behivásból sömmi baj se, ha a vetéshöz
-hozzávaló lött volna az idő. De nézze csak. Tudtuk, hogy mönni köll, hát
-majd előbb mögszántunk, vetünk, hogy ne maradjon üresen a főd. De hát
-itt az eső. Kéthetes eső, háromhetes eső, nem löhet vetni. A főd mög van
-szántva, a buza ott áll készen csávázva a tanyában, aztán nem löhetött
-vetni. Úgy rukkoltunk be, hogy fődjeinket otthagytuk üresen.
-
-– Hát majd lössz talán még jobb idő is.
-
-Hatan is beleszólnak:
-
-– Mögötte a fene. Hiszen mán vasalni köllene.
-
-A vasalás a vasboronával való behuzatás lenne, később vetni, azután
-vasalni. De hát hogy vasalj, mikor még nem is vetettél?
-
-– Azután – folytatja Dékány – ki veti el. A vetőgép elakad abban a
-sárban. Azután mög, ha az asszony mög az apró gyerökök szétszórják is
-bele valahogy azt a magot, az is hiába, mert a tavaszra az a hóba bujik
-ki. Ki vasal mostan?
-
-Hát az az elszomorodás oka. A behivás ideje meg az időjárás nem
-találkoztak össze. Üres a föld. Dékány, hogy mégis szóljon valamit
-vigasztalásul a többinek, mondja:
-
-– A tavaszra talán majd paprikát palántáznak bele az asszonyok.
-
-
-
-
-Tűz az iskolában.
-
-Csendes az őszi mező, mert azon is megérzik, hogy háboru van. Amugy sem
-sok nép szokott ugyan ilyenkor járni a tanyák közt, de most még
-kevesebben vannak. Mikor megjött az első hire, hogy háboruba keveredett
-a király, hirtelen végigszaladt a határ szétszórt házai között:
-
-– Aki katonának érzi magát, tarisznyázzon, aztán haladjon befelé,
-jelentközni.
-
-Megindultak igy, táborosan. Sokan elmentek, mert sok köztük a katona.
-Csak az egészen fiatalok s az öregek maradtak itthon. Az öregek, akik
-már régen kiszolgálták az idejüket s a fiatalok, akikre majd csak ezután
-kerül a sor. A többi, aki alkalmas volt, mind elment s a lovak is,
-amelyek alkalmasok voltak, szintén elmentek. Ha a gazda megy, menjen a
-ló is, mert a háboru egészen olyan, mint a gazdálkodás, hogy ló nélkül
-nem tökéletes. Igy aztán kevés a mozgás a mezőkön. Akinek egy lova
-maradt, az kikeresi azt a másik tanyát, ahol szintén maradt egy ló,
-azután a kettőt összefogják, ugy szántanak, Hol itt, hol ott, ahogy már
-ez a lovak erejéből futja.
-
-Néptelen hát a mező, alig mozog rajta valaki. Az iskolásgyerekek sem
-haladnak az utakon erre-arra, az egyik csapat haladván az iskolába, a
-másik meg onnan haza, mert hiába volna az iskolába való menés. A
-tudományok tanyai hajléka csöndes most, nem zsivajognak benne a
-gyerekek, mert a tanító is elment katonának.
-
-Csak egy kis pásztorlány legeltet a semjéken. Nem nagy falkája van: négy
-malac meg egy kecske, de elég annyi is egy apró kislánynak, mert a malac
-mindig azon van, hogy a tilosba menjen, ez már a malactermészethez
-hozzátartozik. Most éppen a csendes óra van rajtuk, nem vágtatnak neki a
-szomszéd szőlőnek, bár hiszen ami termés az idén van rajta, azért nem is
-igen érdemes. A pásztor hát ráér nézelődni. Mint mondják ilyenkor:
-kinézi magát a világból. Előbb ezt a részit nézi a tájnak, azután amazt:
-mit találhat rajtuk néznivalót, mikor minden nap ugyanazt látja? No,
-mindig akad valami. Ime, most amarra egynéhány füstfelhő mutatkozik, de
-nem olyan, mint az a füst szokott lenni, amely olykor a tanyák
-kéményéből előjön és azután a rétre lecsap. Se nem olyan, mint a
-pásztorgyerekeké, akik abban sütik meg a talált bibictojást, előbb
-sárral körülburkolván, mint ahogy legelejében azt az ősember is tehette.
-Ez egészen más füst. Egyszerre csak magasra csap, a lány most hosszút,
-éleset sivít:
-
-– Tüz van! Ég az iskola!
-
-Az ilyen sikoltó kiáltás messze szétszalad a hangtalan tájon, ha nincsen
-szél és nem zúgatja a fákat. Máskor azt meghallják a mezőn dolgozók, a
-szőlőkben szorgalmatoskodók és látszólagos zürzavar támad. Emberek
-futnak vasvillákkal és lajtorjákkal. A lovakat kergetik be a
-tanyaszélről, vagy kifogják az eke elől, nyargalnak velük haza, a kocsi
-elébe. Hordókat vetnek a kocsira, ahány kutágas van a tanyaudvarokban,
-az mind kalimpálni kezd, huzzák a vizet a hordókba, azután vágtatnak a
-kocsik a vizzel a tüz felé – most ennek semmi látszatja sincsen, az öreg
-Kereseti Mihály tol az uton egy talicskán valami zsákot a tanya felé, de
-az sem áll meg vele, előbb betolja a talicskát a tanyába, csak azután
-lohol a vasvillával.
-
-De azért mégis csak gyülnek egybe egynéhányan a veszedelemnél. Hát nem
-az iskola ég, hanem az udvaron a kamra. De már belekapott a láng az
-iskola tetejébe is. Hát a kamrán már nem lehet segíteni, mert szalma van
-benne, de az iskola tetejére fölmásznak a vasvillások és ledúrják a
-lángot. Mert lehet néha tüzet oltani viz nélkül is, csak vasvillával.
-
-Azután keresik, hogy hol a tanítóné. A lakásban csak a tanító anyját
-találják, egy beteg asszonyt, meg egy hároméves kis fiut, az unokáját. A
-tanítóné elment valahová a szomszédba, hogy olyan kocsit keressen, aki
-bevinné a városba, mert dolga volna odabent, az ura fizetését kellene
-fölvenni. De most jó messze elmehet, amig talál egyet.
-
-A tüzet eloltották. Már mehetnének is széjjel. De a tüzzel is ugy vannak
-az emberek, mint a betegséggel. A betegségről mindjárt az a szó: ugyan
-mitül kaphatta? A tüzről: ugyan honnan támadt, ott a kamrás házban, a
-szalma között. Pipás ember nem is lakik a tanyában, a tüzhely meg oda
-távol van.
-
-A tanitó fia, a hároméves Sanyi gyerek, nagyon élénk lurkó. Ott
-szaladgál köztük. Galambos Péter odaszól neki:
-
-– Van-e még gyufád, Sanyi.
-
-– Van hát! – mondja büszkén a fiu s elő is huz a zsebéből vagy három
-szálat.
-
-– Ahán! – mondják az emberek összetekintve – hát itt a gyujtogató.
-
-Ugy, ugy. Nem is lehet másként. Nem is lehet ebben a mostani világban
-olyan rossz szándéku ember, aki készakarattal gyujtogatna. Azután miért
-éppen az iskola kamráját? Hanem a kisgyerek kezébe került a gyufa,
-azután játszott vele. Húzza az a lelkét, hogy egy kis darab fából tüzet
-lehet csinálni. Végigrántotta a falon, gyönyörködött benne, mikor a kis
-szilánk hegyén a tűz lobogva megjelent, azután pedig mikor a láng a
-körmére égett, eldobta a gyufát a szalmába.
-
-Éppen érkezik a tanítóné, megrémülve hallja az esetet. Nagyanyó védi az
-unokáját: nem, az nem lehet, nem a Sanyi a hibás, hiszen egy percig sem
-volt kint mellőle a szobából. De van a háznál egy tanyai gyerek, még
-iskolás volna, de hogy iskola most nincsen, odaadták egy kicsit
-segiteni. A gyerek azt mondja:
-
-– De bizony csak ott volt a kamra körül a Sanyi. Neköm még mondta is,
-hogy mönjek oda, nézzem, mit csinál a szalma? Én is akkor kezdtem
-kiabálni…
-
-Ez már igy van, nem is lehet mit tagadni rajta. És még csak most jön a
-baj. Az iskola nem valami közvagyon, hanem csak ugy van kiárendálva egy
-tanyai embertől, esztendős bérre. Kissé odább lakik, csak másnap ver el
-a szó a tűzről odáig. Akkor előjön, nézi a leégett kamrát és hümmög:
-
-– Hát most ki fizeti mög neköm ezt a kárt? – kérdezi.
-
-Ki fizeti? A biztositó-társaság megfizetné, ha a tanya egyáltalán
-biztositva volna. De hát nem biztositották. Ki gondol ilyesmire? Kazlat,
-istállót, de tanyát is fölgyujthat valami rossz ember bosszuból, de
-iskolát még sohasem gyujtott föl senki. Igy aztán a gazda nem is
-biztositott, mondván, hogy minek? Most meg ime itt a baj, meg a kár. Ha
-nem épitteti föl azt, ami leégett, nem kapja meg az árendát. Épittetni
-meg kivel épittessen? Ki volna munkás, aki épit s hol vannak a lovak,
-amik messziről az anyagot hozzák?
-
-Hát a gazda csak nem tesz mást ilyenkor, minthogy pörre megy. Valakinek
-ezt a kárt csak meg kell fizetni. Aki a tüzet okozta, az fizessen.
-
-– Aki csinálta, vállalja! – mondja mérgesen. – Pörölök.
-
-Nem lehet tagadni, neki is van valamennyi igaza. A szegény pusztaszéli
-tanitóné asszony pedig remegve huzhatja keblére a Sanyi gyermekét: mi
-lesz most már mivelünk, elhagyatottakkal? Mit hoz ránk az a pör? Miből
-fizessünk? Honnan?
-
-Tanyai szomszédok állják körül, de azok se tudnak neki vigasztalást
-mondani.
-
-– Hej, csak azt a gyufát, azt a gyufát! Hogy minek eresztötte már a
-gyerököt a közelibe. Szekrény vállán köll a gyufát tartani vagy a
-mestörgerendán, hogy a gyerök hozzá ne férhessön. Nem az asztalon.
-
-– Hát – sirja az asszony – nem gondoltam én erre. Az uram odavan
-katonának, a sorsunkat forgattam az eszemben… nem vigyáztam, nem tudtam
-vigyázni…
-
-A pör megindul. A vádlottak az öreganya meg a tanitóné, hogy az ő
-gondatlanságuk nyomán keletkezett a tűz. Mert nem ügyeltek az apró
-gyerekre. Különös pör az ilyen. Öreganyó beteges, gyenge, nem lehet a
-városba a törvény elé behivatni. Amugy is vizsgálatot kell tartani a
-hely szinén. A törvény emberei kimennek oda, a biró, a jegyző, a
-panaszos, a védő, a vádló: egész nagy társaság indul meg annak a nyomán,
-hogy a Sanyi gyerek hozzájutott a gyufához. Mindig szokatlan a formája
-az ilyen biráskodásnak, vagy talán addig lesz szokatlan, amig meg nem
-szokták, hogy az igazságszolgáltatás a helyszinére „kiszáll.“
-
-Csend van most is a tájon, amikor a vasutról leszállva, az itélkezők
-haladnak kifelé. Már a lombokat leszedte az utszéli fákról az idő,
-itt-ott libeg még rajtuk reszketve egy sárga levél. Kutyák, melyeknek
-már megnőtt a téli bundájuk, kisérik ugatva a kocsikat a gazda földjének
-a határáig, ott átadják a hivatalt a következő kutyáknak. Máskülönben
-néptelenség van. Mint az iskolában, ahova érnek. Az iskolaszobában
-fehérnemü szárad: a tanitó most a muszkákat tanitja arra a különös
-tudományra, hogy mint kell beadni a kulcsot.
-
-Egy-két odahivott ember ácsorog az udvarban, elfogódva köszönnek, nem
-tudják, hogy mi lesz, mert ilyent még nem láttak. Hogy vajjon a háboru
-csinálja-e ezt is?
-
-– Nem löhet tudni – mondja Jámborka Mihály. – Ezöknek előtte ez nem
-volt.
-
-Az iskolaszoba nem is volt még ilyen tárgyalóterem világéletében, az
-bizonyos. A tanitóné, a nagyanyó szorongva várják benne, hogy mi
-történik. A Sanyi gyerek pedig most is csak ott futkározik lábatlankodva
-az emberek között.
-
-Amugy az iskola nagyon alkalmas erre a foglalkozásra, mert egészen
-olyan, mint egy tárgyalóterem, ott a katedra elnöki széknek, ott a padok
-a tanuknak és mindenkinek, aki csak soros az ügyben, még őfelsége
-arcképe is ott van a falon.
-
-Nem hosszu a tárgyalás. Előadják az esetet, a kis pásztorlánytól kezdve,
-aki legelsőbb a tüzet kiáltotta. Azután ugy végig a többin. A
-pásztorlánynál egy kis tudakozódás van. Kérdéseket ad föl neki a biró, a
-válaszból itéli azután meg, hogy helyin van-e a gyerek esze.
-
-– Hát te, kis lányom, mit szoktál őrizni?
-
-– Én? – kérdi a kislány. – Nem ögyebet, mint négy malacot, mög egy
-kecskét.
-
-– Aztán jól őrzöd?
-
-– Elég jól. Nincsen ellenöm panasz.
-
-– Aztán nehéz az őrzés?
-
-A lányka komolyan gondolkozva feleli:
-
-– A malacot őrizni nem könnyü. Sokat köll futkosni utána. Mert mindjárt
-beleszalad a tilosba.
-
-– Melyiket szereted jobban, a malacot, vagy a kecskét?
-
-Semmi zavarodás nincsen a gyereken, még meg is mosolyogja a kérdést:
-
-– Hát a kecskét! – mondja – mert azt mög is löhet fejni.
-
-Ami hiszen természetes is. Kis gunyájában, őszi hüvösökön, állati
-melegért a szelid, jó kecskemama mellé bujik a pásztorlány. Meleg is,
-szélfogó is, tejadó is: ilyen a kecskeállat.
-
-A kislány, mintha csak az iskolában volna, boldogan ül be a padba, mint
-aki jól megfelelt a vizsgáltatáson.
-
-Most az öreg Kereseti Mihály jön a sorra. Nem sok baj van vele.
-Hallotta, hogy a lány tüzet hujántott, el is ment azután a vasvillával
-oltani.
-
-– Azonban kend, Mihály bácsi – mondja – előbb hazatolta a talicskát,
-csak azután jött ide segiteni.
-
-– Hát az ugy van – hagyja helyben Mihály bácsi. – Két zsák krumpli volt
-a talicskán, azt én bizon előbb hazatoltam egészen be a kamrába. Mert –
-mondja védekezésül – nem olyan világ van most, hogy két zsák élelmet
-csak ugy az ut szélin hagyjunk.
-
-Többen szótlanul intenek a fejükkel. Csakugyan, nem olyan világ van.
-Testi vér mindenki, aki segitségre szorul, menjen is mindenki
-segitségre, aki teheti, de hát előbb a maga dolgát intézze el.
-
-No igy megy a tárgyalás. Következne az az udvaros-forma fiu, aki arra
-volna tanu, hogy a Sanyi gyerek csakugyan ott téb-tábolt a gyufával a
-kamra körül, már pedig nagyanyó azt mondja, hogy őtőle a gyerek nem ment
-ki a szobából. Sorra következne, de a nyitott ajtón át a kutya jön be s
-látván a sok idegen városit a főhelyeken, mérges ugatással támad a
-biróságra. Kutyai ésszel nem is lehet azt fölérni, hogy miért ültek az ő
-gazdája helyére ezek a népek. Burkus sok szemrehányást kaffant oda az
-uraknak. Ki hívott ide, ki hívott ide? – azt kiabálja.
-
-Csak mikor Burkust kitessékelik, kerülhet sorra a fiu.
-
-– Hát te fiam, cseléd vagy itt?
-
-– Nem, kéröm. Hanem csak idejárok segiteni, mert a tanitó ur is oda van
-katonának.
-
-– Láttad a Sanyi gyereket a kamra körül?
-
-– Láttam.
-
-– Akkor?
-
-– Akkor.
-
-Most jön megint a gyerek kipróbálása. Mit tud? Jár-e szava, vagy sem?
-Tudja-e, hogy mit beszél?
-
-– Fiam, meg tudnád-e mutatni azon a térképen, hogy melyik azon
-Magyarország?
-
-A fiu a térképhez ugrik s végigsimitja a kezével:
-
-– Ez itt mind Magyarország – mondja. – De még az is arra fölfelé, amit
-nem érök föl a kezemmel.
-
-A biró folytatja:
-
-– Kis fiam, milyen állatokat termel Magyarország?
-
-A gyerek hallgat.
-
-– No – mondja a biró – hát a ló, a tehén…
-
-– Igön kéröm – feleli a fiu –, de az nem állat, hanem jószág.
-
-– Aztán zsiráf van-e itten?
-
-– Zsiráf itten nincsen, mert az Afrikában van.
-
-– Hát csörgőkigyó van-e?
-
-Azt mondja a fiu:
-
-– Az van. Itt a szomszéd erdőben.
-
-– Láttad?
-
-– Én nem láttam, de a pásztorok mondták.
-
-– Aztán te abból elhiszed, hogy van?
-
-Gondolkozik a gyerek, hogy ugyan mit is feleljen. Utóbb azt mondja:
-
-– Csak azt gondolom én, hogy van. Mert ha nem volna, a tekintetös ur nem
-is kérdözné…
-
-S mindezen idő alatt szorongva nézi a tárgyalások folyamát nagyanyó és a
-tanitóné. A vádak csakugyan a Sanyi gyerekre sulyosodnak. Hát mi lesz
-itt, uram Isten?
-
-A biró azután az iskolaszoba ünnepélyes csöndjében azt az itéletet
-hozza, hogy vétkes volt a nagyanyó, mert eleresztette a gyufával maga
-mellől a Sanyit. De mert a nagyanyó még soha az életében nem tett
-rosszat, most sem akarattal tette, beteges is, hát az itélet
-végrehajtását fölfüggeszti.
-
-Kis idő multán a városi népek elvonulnak. A tanyai népek ott maradnak s
-megint csak néznek egymásra, a király nevében mondott szavak még a
-fülükben csengnek. A tanitóné sirva zokogja:
-
-– Még igy is… még igy is… mennyi pirulni való maradt a nép előtt… Hogy
-éppen mi nem tudtunk a gyerekre vigyázni a gyufával…
-
-Az öreg Kereseti Mihály az asszony vállára teszi a kezét:
-
-– Ténsasszony – mondja vigasztalólag – ténsasszony kéröm, nézze csak… Ez
-csak olyan kis tűz volt. A tanitó ur nagyobb tűzben van miérettünk
-odaföl a Galiciában.
-
-
-
-
-Józsep a haranggal.
-
-Mikor a király meghalt, másnap reggel a vizparton azt mondja egy igen
-idős süket hajósember:
-
-– Mondja már kéröm… magának mögvan a füle…
-
-– Mög. Hiszen a magáé is mögvan még mind a kettő. Józsep bácsi.
-
-– Mög, – hagyta rá egykedvüen – de csak hiába lógnak itt a fejemön. Nem
-sokat érnek… csak a nagyot hallom mög velük. Azt akarom csak kérdözni,
-mert maga bizonyosan jobban hallja, hogy mi az, ami szóll?
-
-A városháza öreg harangja szólt, szokatlan reggeli időben, mély
-bugásával siratva az öreg királyt. Szava elszolgál messzire, kihalad a
-városból a mezőkre s ha nem rendes időben szól, a mezők emberei a város
-felé tekintenek, hogy mit hirdet, gyászt-e vagy örömöt. Akkor azután, ha
-fölrepül a városházi torony vasrudjára a lobogó, annak a szinéből a
-mezőkön levők is megtudják, ha jó szemük van, hogy örömöt vagy gyászt
-beszél-e a harang. Most a fekete lobogó lengett rajta, de az a vizpartra
-nem látszik ki, a torony már régen nem látja a vizecskét, mert az
-emberek sok téglát hordtak össze s a téglákból igen nagy házakat emeltek
-a torony és a vizecske közé, hogy ne láthassák egymást. Mert ilyenek az
-emberek s igy a süket Józsep is, nem láthatván innen a partról a lengő
-fekete gyászt, nem tudhatta a maga botfülével, hogy mi az, ami szól.
-
-– A városházán huzzák a harangot, Józsep bácsi.
-
-– No. Mindjárt gondoltam én, hogy valami szól. Aztán mért huzzák ilyen
-korai üdőbe? Se búcsu nincs most, se körösztjárás, se sömmi – hát kinek
-szól?
-
-– A királynak szól, Józsep bácsi. Az öreg királynak. Möghalt az öreg
-király.
-
-– Ugy hát? – mondta a süket elszomorodva. – Szögén… Bár hiszem különben
-az életbül e… elharapta a szót, nem mondta ki, amit gondolt. Hanem azt
-kérdezte:
-
-– Aztán a harang szóll?
-
-– Hát.
-
-– Aztán miuta?
-
-– Van már vagy két fertály óra hossza.
-
-Józsep néz. Kisvártatra megint csak kérdezi:
-
-– Aztán nem repedt mög?
-
-– Nem. Hiszen szól.
-
-Józsep kihuzta az ócska hétköznapló kabát zsebéből a kezét, előbb maga
-elé terjesztette a kezefejét, nézte, majd pedig legyintvén vele a föld
-felé, oldalt fordult, megindult s csak ugy félvisszaformán mondta:
-
-– Azt hittem, hogy az ilyen esetbe mögreped.
-
-*
-
-Ahogy az öreg süket elhalad s az alakja után összecsapódik a vizről
-föllegelt reggeli köd, utána megint csak megnyilik a vizpára fátyola és
-lassan, szeliden uszik benne a szép legenda a királyról és harangról.
-Hiszen nem először voltak ők együtt, az öreg király és a még öregebb
-harang.
-
-… Hideg márciusi éjszaka volt hetvenkilencben, mikor a viz elvette a
-várost, miután hogy az utolsó töltés is átszakadt. A viz hatalma előtt
-leboruló töltésről a fákra mászó emberek megfagytak a fákon, a többinek
-az öreg harang búgva kiáltozta, hogy meneküljetek. Voltak, akik
-fölérzettek a süvöltőszelü éjszakában s mentek ki az isten sötét
-világába az életért, voltak, kik nem birtak menni s a vizben hagyták az
-életüket († in memoriam), az öreg harangnak a szive pedig ezen szomoru
-dolgok láttára meghasadt.
-
-A valóságban ugyan nem igy történt ez, mert a harangot néhány napig még
-huzta a toronyban a bakter s ezért van nehéz helyzetük a költőknek,
-mikor a valóság nem akarja elhinni az ő meséiket. Sőt a bakter azt is
-mondta, hogy miután vizben ázik a torony, mikor meglódul a hegyében a
-harang, tehát itt baj lesz, ha tovább tart a harangozás. De mert
-parancsot kapott arra, hogy tovább is harangozván, ezen szó által
-hirdesse a népeknek, hogy nem halt még meg a város egészen, a bakter még
-néhány napig a kötelességének szigoruan megfelelt, kijelentvén azonban,
-hogy ha a toronnyal együtt ledől, a felelettel nem ő tartozik.
-
-Még hát néhány napig kizúgta a torony a rombadőlt házak fölé, a vizi
-mezőkre s a messzi homoki tanyákra, hogy egészen nem vesztünk el még
-végképp. A népek ebből értelmet formálván, azt mondták: jól van,
-legalább tudjuk magunkat mihöz tartani.
-
-Azután elszótalanodott a harang. Nem beszélhetett, mert levették a
-toronyból, lebontották a városházát. Aztán ujraépitették, a tornyába
-megint csak fölvonták a harangot, de nem szólt. Nem is szólhatott a
-népbeszéd szerint, mert meg volt repedve a szive. Azután hónapok multak,
-évek teltek, a harang néma maradt. Mignem valami negyedfél esztendő
-mulva a föltámadt várost meglátogatni eljött a király. Efölött való
-örömében, – beszéli a népmese – a harang meggyógyult, az elhasadt szive
-egybeforradt s mély kondulással szólt ki megint a népekhez a mezőre:
-megjött öreg gazdánk, a király. Azóta aztán szólt is a harang mindig,
-amikor kellett s most, hogy a király elhalt, a süket Józsep szerint
-ismét meg kellett volna repednie.
-
-Az ám, de akkor megint csak másnap egybe kellett volna neki forradnia,
-hogy hirdesse a népeknek az uj királyt a nemzetiszinü lobogóval. Lám,
-Józsefnek ezt, amikor megharagudott a harangra, hogy miért nem hasadt
-el, meg kellett volna mondani. De a jó gondolatok mindig későn érkeznek
-és Józsep eltünt a ködben. Érdemes lett volna Józsepet megtekinteni
-akkor, amidőn ez a kérdés föladódott volna elébe, hogy ugyan bele van-e
-a dolgokba alapodva? Akarta volna-e vajjon megint mondani, hogy hiszen
-különben öleget élt már, közben elharapva a szót, amikor az eszibe
-jutott volna, hogy hiszen nini, ő maga meg már nyolcvankilenc és még sem
-véli, hogy eleget élt volna, mert akármit beszéljünk, még a Józsep
-hétköznapló ócska kabátjában is olyan alkalmasforma ez az élet. Miért?
-Vannak talán neki valami különös kellemetességei Józsep előtt? Nem lehet
-mondani. De mégis, az élet – hát az élet élet, nem lehet ebből eleget
-élni, ha egyebet nem is tesz az ember, mint hogy naphosszat nézi a
-vizet, amely a két part közt halkan suhanva elfolyik, mindig folyik,
-örökké folyik és mindig jön helyette másik – hát honnan jön ez a sok
-viz? – ezt a csomót bontsátok ki emberek, ha jó fogatok van hozzá.
-
-
-
-
-Német katonák.
-
-Jönnek-mennek a német katonák a városon keresztül a Balkánra, meg onnan
-vissza, ahogy éppen az a sorsukban rendelve van. Hol fiatalok, hol öreg
-népfölkelők, szürke ruhában, zöld ruhában, a repülők fekete
-bőröltözetben. A törökkel való régi háborukban is mindig hadak utja volt
-a város, most is az, a németek, ha egy vagy két napjuk van itten, amiben
-időt múlathatnak, ellepik a várost, megnéznek mindent, ami megnézhető és
-ha tegnap este jöttek, akkor ma délelőtt már állandó látogatói a
-muzeumnak, az egész német karakterből ez domborodik ki elsősorban
-bennük. Az első kérdésük: mikor van rendszerint nyitva a muzeum és mely
-órákban használható a nyilvános könyvtár? A könyvtárban az Andree-féle
-atlaszokat keresik és látszik rajtuk a megelégedés, amikor a német
-kartográfiának ezt az értékes termékét több példányban és azonnal kézhez
-kapják. Keresett könyv lett hirtelen az Alten-féle Handbuch für Heer und
-Flotte, altisztek és egyszerü közkatonák ujból elolvassák benne azt,
-amit valószinüleg már amugy is tudnak: fényszórók, gépfegyverek és más
-egyéb haditalálmányok elméletét. Ugyan az is igaz, hogy szenvedélyes
-sörkedvelőink panasszal vannak aziránt, hogy német barátaink már kora
-reggel elisszák előlük a sörházakban a délelőtti, amugy is szükre
-szükült sörporciót, de hát alighanem ugy van az, hogy a német sem él
-egészen tisztán csak igével.
-
-Egy fiatal monoklis német tiszt beszólt hozzám az irodába némi panasz
-irányában. Hát mivel lehetnék a szives szolgálatára, kedves, jó uram?
-Nem egyébben, csak abban, hogy ő csak véletlenül itt a vizparton járván,
-tudta meg, hogy a muzeumban képtár is van. Ezt – mondta – az ő szerény
-nézete szerint hirdetni kellene, ennek minden vendégfogadó halljában
-hirdetve kellene lennie, mert ha hirdetik azt, hogy paprika és
-paprikáshal kapható, akkor azt is hirdetni kellene, hogy itt képtár is
-kapható. – Hogy, mondta, hogy aki kollégáim jönnek, azok is tudhassák.
-Hogy azok is hozzájuthassanak ehhez az élvezethez.
-
-Élvezethez. Hány bennszülött van, aki sohasem járt ezekben a
-képesszobákban; a német fölpanaszolja, hogy miért nincsenek ezek a
-képesszobák hirdetve. Teszi ezt akkor, amikor a hadba, ugylehet a
-halálba megy, amikor ma még piros élet, holnap fehér álom… Valóban, ez
-igaz ötlet, ezt a háboru után meg fogjuk csinálni. Most ugyis mindent a
-háboru utánra tolunk.
-
-Egy német katona, menvén a balkáni hegyek viszontagságai közé, azzal
-jön, hogy tényleg a muzeumi katalógusok csak arra valók, hogy
-bosszankodjon rajtuk az ember, helyesebb az, ha minden képre meg egyéb
-holmira föl van irva, hogy micsoda. Azonban ők ezeket a magyar
-föliratokat nem értik. Nem lehetne-e hát német föliratokat is
-alkalmazni, hogy ők is érthessék? – Nem magamért – mondta –, de a
-kollégák, akik jönni fognak… Valóban, ez való ötlet, ezt azonnal meg
-kell csinálni. A fegyverbarátság szempontjából is.
-
-Öreg, nagyszakállu, ősz német százados jön, civilben erdőmester, most
-zászlóaljvezető, Bataillonsführer, amint ők mondják és azzal jön, hogy
-élt valami Jókai nevü magyar iró, aki az egész mostani orosz hadjáratot
-harminc esztendővel ezeknek előtte megirta. Igen, ez igaz, volt egy
-ilyen nevü irónk. És hát – kérdezi az öreg német katona – le van-e ez a
-könyv németre fordítva? Igenis, le van fordítva, zászlóaljvezető ur,
-tessék, itt van, mert éppen német katonák olvasták. Méltóztassék
-elolvasni. – Hja igen – mondja a vezető –, de én holnap már megyek
-lefelé. – Tessék akkor talán emlékül elfogadni. – Oh, azt nem, ez
-bizonyára leltári anyag, tudom, hogy mennyi kellemetlenséggel jár a
-kivezetés, meg a bevezetés. Csak a kiadónak a cimét kérem, mert meg
-akarom hozatni ezt a könyvet.
-
-Ezzel aztán ment tovább az öreg százados a Balkánra, el nem mulasztván
-megjegyezni, hogy ez a bizonyos Jókai arról is nevezetes, hogy az
-Andromeda-csillagzatról már akkor írt, amikor a csillagászat tudósai még
-nem fedezték föl az Andromeda-csillagzatot.
-
-Az öreg német népfölkelő-főtiszt tehát, menvén az ismeretlen felé, Jókai
-iránt érdeklődik, aki fölfedezte az Andromédákat. S menvén tovább, nem
-felejtette el, hogy itt járt. Pár hét, vagy pár hónap mulva a
-délvidékről küldött egy játékot. Olyanforma játék, mint a sakk, ugy kell
-rajta a figurákat tologatni, mint a sakktáblán. Csakhogy a figurák nem
-tornyok, királyok meg parasztok, hanem magyar nemzetiszinü karikák. A
-táblája is a magyar nemzeti szinekkel van körülkeritve s rá van
-nyomtatva a táblára, hogy aki ezt a karácsonyi játékot a gyermekei
-számára megveszi, az a pénzét a magyar rokkant katonák javára adja.
-
-… A napokban meg fiatal német katonák, miután szétnéztek a muzeumban,
-bemennek az olvasótermébe és szót akarnak ott érteni a
-könyvtárszolgával. Katona az is, mint rokkant van ideiglenesen itthon
-szabadságon, de hát németül nem tud, igy aztán nem értik meg egymást.
-Behallatszik hozzám a szó: Körner… Körner. Kimegyek hozzájuk, hogy mivel
-szolgálhatnánk?
-
-Arra kiváncsiak, hogy Theodor Körner munkái megvannak-e? Hozzáteszik:
-
-– A mi nagy költönké, aki a német szabadságharcban esett el.
-
-– Megvannak, hogyne volnának. Olvasni akarják talán?
-
-– Nem – mondta mosolyogva a katona –, ismerjük jól. Azonban Körner írt
-egy munkát gróf Zrinyiről, a magyar hősről.
-
-– Igen, ez igy van.
-
-– És nincsen itt, kérem, a muzeumban a fegyverek között valami, a gróf
-Zrinyitől? Egy kard, vagy páncél, vagy valami más? Mert nagyon
-szeretnénk valamit látni a hős relikviáiból, akit a mi Körnerünk énekelt
-meg.
-
-– Azokból bizony itten nincsen.
-
-A németek összenéznek. Az egyik mondja:
-
-– Pedig Körner szerint éppen itt történtek azok az események… Szigeten.
-
-– Igen, Szigeten. De ez Szeged. Sziget az más. Az egy másik vár volt
-Szulejman korában.
-
-– Richtig – mondják rá – Szulejman. Tehát az nem itt volt? Az egy más
-hely? S messze van az innen?
-
-– Elég messze. Tul a Dunán.
-
-– Ugy, tehát… akkor az egészen más. Akkor bocsánatot kérünk.
-
-Oldalfegyverrel lévén, sapka volt a fejükön, tisztelegtek hát a fiatal
-német katonák és elmentek. Utánuk nézve, az jutott az eszembe, amit
-Vilmos császár tizenkilenc év előtt mondott a budai várban: Olyan nevek,
-mint Zrinyi és Sziget, ma is megdobogtatják minden német ifjunak a
-szivét.
-
-
-
-
-A juhász meg a muszka.
-
-Azt mondják, hogy Budán lakik még olyan sváb a braunhaxlerek közül, aki
-még sohasem volt Pesten. Nálunk nem tudom, van-e olyan ember, aki még
-nem volt a városban, de olyannal már találkoztam kint a messzi
-pusztában, aki negyvennyolcban járt bent utoljára, akkor is csak azért,
-hogy beálljon honvédnek. Az igaz, hogy ez nem most volt, lehet valami
-tiz esztendeje. Jártuk a pusztát valami hivatalos ügyben, már nem tudom
-miben, alighanem azt a helyet kerestük, ahol a Lefánti juhász a Világos
-alól bujdosó Gracza és Záhony honvédőrnagyokat a pénzükért megölte, vagy
-hogy még régebb dolgokat kerestünk a kietlenségben, ahol virágzó élet
-volt valaha, elég az avval, hogy egy nyárfaerdő enyhelyében megálltunk
-etetni s az erdőből előjött egy idős ember, azt kérdezve, hogy nem-e
-borszedésben járunk, mivelhogy neki is volna jó bora eladni való.
-Mondtuk, hogy nem abban járunk, de ha bora van eladó, mért nem visz be
-belőle mustrát a városba, ha jó a bor, valamely korcsmáros azon
-minutumban megveszi, még maga ki is jön érte. Mondta az ember erre, hogy
-ő nem szokott azzal vergődni, hogy a városba járjon, talán nem is
-ismerné ki magát benne. Kérdeztük, hogy mikor volt bent utoljára,
-mondta, hogy negyvennyolcban, mert akkor kivert a szó a városból ide a
-pusztaszelekbe is, hogy Kossuth szólitja a népet, akkor bement
-katonának, de azóta ő már a városbajárással nem vergődik, a törvénnyel
-sose volt baja, hát afelől nem hajkurásszák, az adót mög beszivesködi a
-szomszéd.
-
-Különös dolog az ilyen, nem is minden emberrel esik meg, de szórványosan
-előfordul. A határ nagy, a felső széléről a félegyházi piacra járnak a
-pusztalakók, az alsó szélén pedig a szabadkai harang szavához igazodnak.
-Igy némelyik ember nem is tud a városról, évtizedek mulnak el, amig
-rászánja magát, hogy belemegy, különösen, ha a törvény a pecséttel nem
-hajkurássza, a harácsot pedig beszivesködi a szomszéd. Azonban persze
-most más világ van, áll a had s minden kocsi kereke kifordult a
-tengelyéből.
-
-*
-
-E pár sor praefáció elmondása szükséges volt az alábbi dolgok
-elmondásához:
-
-A felsővároson söpri a kocsiut kövéről a szemetet egy szálas délorosz
-káplár, az utcába pedig bekanyarodik egy pusztai kocsi, öreg
-juhászosforma ember van rajta, ül az alcserényen. A lovak a kocsi előtt
-ide-oda bandukolnak, mert a ló a gyeplőn keresztül mindjárt megérzi, ha
-a gazda nem tudja, hogy merre menjen. Aminthogy nem is tudja. Tekintget
-erre is, arra is a széles juhászkalap alól, utóbb megáll a sarkon,
-leszáll a kocsiról és odamegy a káplárhoz:
-
-– Dicsértessék.
-
-– Dicsértessék.
-
-Mondja a juhász:
-
-– Nézze mán kéröm, egy kis sót vinnék ki a birkáknak, de nem tanálom a
-sóházat. Pedig aszongyák, hogy erre szokott lönni.
-
-A káplár kérdezi:
-
-– Hol urak adnak só népeknek?
-
-– Az, az, kéröm. Azt keresöm én. Hiszen itt van valahun. A nagy viz
-előtt is erre szokott lönni.
-
-Mondja megint a muszka:
-
-– Akkor menjen bácsi ott sarok ulica balra.
-
-– Értöm – mondja a juhász és szemközt állván, mutat a balkezével
-jobbfelé.
-
-– No nem – mondja a fogoly. – Megfordulsz és ugy balra, bácsi. Nem
-tudsz, mi az balra? Nem tudsz, mi az: csele, mikor ekernek mondod:
-csele? – A fogolyban hirtelen föltámadt a káplár és rákiált a juhászra –
-Napolje!
-
-– Igönis, kéröm – mondja a juhász – tudom mán, erre napkelet felé, ki a
-Tisza-partra.
-
-A káplár bólint:
-
-– Ott megtalálsz, hol urak adnak sót népeknek.
-
-A juhász mondja:
-
-– Most már értöm. Az Isten fizesse mög a szivességit.
-
-A káplár fölnéz az égre. Isten? Hol lehet az most?
-
-Most a fekete Isten uralkodik, a halál fekete Istene, a crni bog, a
-fehér Istent elbujtatták a pópák valami cifra aranyos ikonosztáz mögé.
-
-A juhász fölmászik a kocsira, a káplár nézi, hogy merre hajt. A
-seprőnyél a széles válla mélyedésébe vetve. Mikor látja, hogy jófelé
-forditotta a lovak fejét az öreg, bólint. Kétkézbe veszi a seprőnyelet,
-azután megint a vállába ereszti, a két kezét előre terjeszti, a két
-tenyerét fölfelé forditja és azoknak mondja:
-
-– Muszáj vót én gyinni Oroszországbul, hogy i tuggya, hol urak adnak sót
-népeknek?…
-
-… Hát, muszka káplár, utcaseprő fogoly, ha semmi nem bizonyos is, de az
-bizonyos, hogy furcsa világ jár most urakra és népekre egyaránt.
-
-
-
-
-Mihály hazatér.
-
-Mikor szétment a szó a határban, hogy aki katona, készüljön befelé,
-Mihály elköszönt hazulról, sorra csókolta a gyerekeket s az asszonyra
-bízta a kis gazdaságot, hogy jól gondját viselje, amíg az ország
-hasznában odajár. Nem nagy gazdaság, tizenöt kis hold, az is jól kint
-már messze a homokon, azonban sok az annak, akinek ez mindene. Az
-eperfákat még az ő gyerekkorában ültették az udvarban, neki most már egy
-időre azoknak a lombja nem ad árnyékot a déli ebédnél s nem bólongat
-altatóra esténkint, amikor a tág mező tulsó oldalán veres tekintetével
-leszáll a nap az égről s elmegy a távol tengerekbe fürdeni. Türtőztette
-azonban magában az elválás keserüségét és megvigasztalta az asszonyt,
-hogy visszatér, mert érzi és tudja, hogy visszatér. Még tréfálkozott,
-hogy érdempénzt is hoz magával, mint az apja is hozott annak idején
-Boszniából, nem hiába, hogy ugy is szólt akkor a búcsúzó nóta:
-Visszatérek érdempénzzel, kis angyalom, ugy veszlek el.
-
-Az asszony fájdalmasan mosolygott, hitte is a vigasztalást, nem is,
-azonban efelől már nem lehet semmit sem tenni, mert, mint Mihály mondta:
-hív az öreg király, mint régi katonáját, hát ne híjjon hiába. Ne is. Nem
-kell azt a szégyent kivárni, hogy irott levéllel keressék, elég az, ha
-tanyáról-tanyára ment a szó (ha magától nem ment, vitték a gyerekek),
-hogy aki katonának érzi magát, haladjon befelé oda, ahol a puskákat
-osztogatják. Még egy csók az asszony ajkán, a gyerekek s a kislány képén
-s Mihály már el-kifordulva a tanyából, halad a homok közén a tarlók
-között, ócska kenyerestarisznya a vállán, maga is ócska ruhában, mert
-odabent majd adnak mást, arra meg, hogy a magazinban a zsákban heverjen,
-a civilgúnyából megteszi az ócska is.
-
-Egyébként is nem a ruha határoz, hanem a katonakönyv, ami bent van a
-belső zsebben s amibe bele van írva, hogy Mihály jól kiképzett ember,
-érti a gyalogos katona mesterségit, minélfogva altiszt is káplári
-sarzsiban. Mihály bizalomteljesen halad a korai hajnali friss levegőben,
-csak egy helyen, az út kanyarodójánál, ahonnan még láthatja a tanyáját,
-áll meg s visszatekint.
-
-– Az Isten áldjon mög bennetöket, kedves feleségöm, kis családjaim –
-mormogja magában, azután megint csak egy utolsó nehéz sóhajtást küldve
-hazafelé, útnak indul.
-
-Nem sokáig marad magára a gondolataival, mert mindenfelől jöttek föl az
-útra a gyalogösvényeken, a tarlókon keresztül és a vizes semjékek
-csapásain át emberek, akik szintén katonának érezték magukat.
-Tárgyalták, hogy ugyan kire fognak menni, hol lessz az ercfal, már
-minthogy az ernstfall, a komoly eset, amikor már a katonai mesterség nem
-a békeidőbeli gyakorlatozás többé. Gondolták, hogy vagy a szerbekre
-mennek, vagy a muszkákra, végül megnyugodtak abban, hogy odabent majd
-megmondják, hogy kire mennek.
-
-– Hogy nem lakodalomba híjnak bennünket, az bizonyos – mondta egy ember
-s ezen mindnyájan nevettek. Vidáman haladtak, de Mihálynak olykor a
-nevetés közben az eszébe jutott, alighanem talán a másiknak is, hogy
-menni csak megyünk, de azt senki sem tudhassa, hogy mint jövünk majd
-visszafelé. Kezetlenül-e, lábatlanul-e, vagy sehogy se? Ha pedig
-kezetlen-lábatlanul, akkor talán legisjobb lenne sehogy sem.
-
-– Hanem – mondta megmérgesedve Mihály – azért, hogy nem lakodalomba
-mögyünk, azért tánc lössz. Bál lössz az azért. Olyan bál, amelyikben
-szabad a bajnét… Akire engöm ráeresztenek…
-
-Igy betértek a kaszárnyába, hullámozván köztük hol erre, hol arra a
-beszéd. Az ismerős nagy sárga ház tágas udvarán nagy kavarodás volt, a
-mozgósitásnak az az összegabajodott rendetlensége, amely csak
-látszólagos, mert belőle alakul ki a rend, amelyben, első tekintet
-szerint, az emberek összevissza szaladgálnak, pedig valamennyi tudja,
-hogy miért szaladgál. Mihályékat is küldözték ide-oda, itt fegyvert
-adtak, amott bornyut, más helyen ruhát, végül Mihály is rendben volt az
-utolsó bakancsszíjakig s fölvarrhatta a bluza nyakára a csillagokat.
-
-Néhány napig tart csak a kavarodás, a magazinok ontják a holmit (hogyan
-fért bele ez a sok holmi abba a kis házba?). Mihály megismerkedik a
-káplársága alá tartozó emberekkel, van köztük régi cimbora is, még pár
-vizitáció, hogy mindenkinek megvan-e mindene, azután kész mindenki
-mindennel. Miután Kisfurós Gergely szomszédék bejöttek a fiuk végett,
-behozták a kocsin Mihály feleségét is, tehát még egy bucsu, pár
-szótalan, néma könny, azután csakugyan: kész. Azután már nincsen más,
-csak indulás, s mint a régi boszniai nóta ujra mondja: sikojtozva mögy
-az vason az bagony. Hát mögy, bátya, azaz hogy mén, Mihályékkal mén
-Lengyelország felé.
-
-A vasuti kocsiban, ahogy a cókmókját mindenki rendben lerakta, ráérnek
-az emberek a hosszu út alatt a gondolataikkal foglalkozni. Mihálynak is
-maradt ideje elég, hogy önmagán keresztül nézhesse az élet sorsait és
-rejtélyeit. És azután a vizsgálódásnak ezen apránkint való
-kibontakozásában hirtelen az tünik elébe, hogy bajt csinált – mielőtt
-elkövetkezett volna hazulról. El kellett volna köszönni Bodó Mátyás
-szomszédtól, hogy ezentul, amíg ő oda van s csak asszonyra maradt a föld
-munkálása és őrizete, legyen békesség és ne maradjon meg a rossz
-szomszédság török átka. Ugyan nem maga Bodó Mátyás a rossz szomszéd,
-hanem az a baj, hogy gyenge az ember is, az asszony is és nem birnak a
-suhancár fiaikkal, akik pedig elvadult rossz kölykök. Nincsenek
-rászorulva, hogy lopjanak, de lopva bemásznak a szőlőbe, hogy lerázzák a
-fáról a gyümölcsöt, hogy a homokon pusztuljon el; ha a lovat őrzik,
-beleeresztik a más ember zabjába; a földből sarat csinálnak, golyóvá
-formálják, a napon keményre száritják s azzal parittyázzák agyon a
-semjék vizén a más ember kácsáját, libáját. Már nem egyszer el is verte
-őket ilyen dolgokért Mihály. Be kellett volna szólni tehát az eljövetel
-előtt Bodó Mátyáshoz, hogy legalább most már ismerjen Istent és ne
-engedje azt a két rossz kölyköt tovább is violenciázni, legalább addig,
-ameddig Mihály a határokon van az ország használatára.
-
-Azonban most már mindegy az, nem segit rajta maga a fölséges Jézus sem.
-De Mihály azért az első piros kártyájában, amit haza küld, csak megírja
-azt is, hogy az asszony, akármilyen nehezére esik is, menjen át
-Mátyásékhoz és a gyerekek rongálási dolgában értsen szót vele. A levélbe
-kissé bicebóca betükkel, mert a fegyver, a bornyu meg a strapa kissé
-elhuzta a kezét, a többek között ezt is beleírta Mihály s ebben némileg
-megnyugodván, kedvvel ment neki a muszkának, akivel, mint ezt levelébe
-is beleírta, löhetőssen sok dolog van, mert igen sokan vannak, azok ugy
-dúródnak lefelé a hegyről, mint otthon délben a gyerekek az iskolából,
-hogy annyian vannak, hogy mikor otthon esős idő előtt a tanya háta
-mögött a rőzserakásnál a hangyák dandároznak, hát azok a hangyakupacok
-semmik ahhoz képest, ahogy a muszkák dúródnak le a hegyekről. Amiből
-megérthető, hogy sok dolog van velük, minélfogva a verekedésnek nem is
-lehet valami hamarosan végét szakitani. Ebbe nyugodj bele, kedves párom.
-
-Már hogy azután Mihályné asszony megkapta-e ott kint a levelet s
-átment-e szomszédolni Mátyásékhoz, az nem bizonyos és nem tudatik.
-Dolgozott, kapált, acatolt a kis családdal együtt, télen át pedig
-meghúzták magukat a kis tanyafödél alatt, vetvén esténkint bizalmas
-tekintetüket a Mária-képhez Mihályért. Mihály pedig végezte a munkát,
-ami uj sorsul rendeltetett neki, fogyasztotta azokat a népeket, akiket a
-följebbvalóik arra utasitottak, hogy Mihályék földjét elvegyék s Mihály
-kis családjainak azután majd ne maradjon semmiféle föld sem örökségül.
-Mihály igen buzgóan pusztitotta ezen idegen országokbeli embereket,
-akiknek a becsületét nem vette semmibe sem, mert ezek az emberek az ő
-öregapjának az apja által becsülettel szerzett földet el akarták tőle
-venni. Hát nem veszik el, a keserves jó reggelüket.
-
-Míg az ellenségnek ilyen kisebbitése folyt, történt, hogy az érdempénz
-irányában is írhatott levelet haza Mihály. Mert fölkinálták neki, hogy
-éjszaka elmenne-e patrulba harmadmagával, annak kitudakolása végett,
-hogy merre is van amazoknak a vermése egy erdőben. Mihály káplár a
-föladatra készségesen vállalkozott, mert hiszen nyilvánvalólag ez is az
-ellenség kisebbitéséhez tartozik. Ajánlkozott is neki mindjárt innen a
-szomszéd Torontálmegyéből egy sváb meg egy rác katona, akiket ugyanazon
-földi szempontok vezettek, mint Mihályt. Káplár úr Mihály ezt
-örvendetesen vette tudomásul, mert egyfelől a sváb óvatos, a rác meg
-merész s ez a két erény egy alkalmas káplár kezében jól kezelhető.
-Azonfölül a sváb tud németül, a rác pedig, ha nem is tud egészen
-oroszul, de mégis csak el bír velük valahogy habogni. Idegen országban
-ezek sem éppen az utolsó dolgok fegyver alatt. Mihály káplár tehát
-nyugodtan vágott neki a sötétnek harmadmagával.
-
-A sváb azután az erdőben oldalt ment, eltévedt, ki tudja, hova jutott,
-annyi a bizonyos csak, hogy nem tért vissza. A rác Mihály mellett
-maradt, bukdácsoltak együtt az erdő sötét szövevényeiben szótlanul,
-azután egyszer bebuktak a gyökerek között egy gödörbe – hát ahol van,
-ott van benne harminc muszka katona.
-
-– Dole puska! – kiáltja rájuk Mihály káplár, olyan hangon, mintha otthon
-a kaszárnyában rendelné ki békeidőben a legénységet föl a magazinba a
-parádés bakancsokat zsirozni, hogy tulságosan a magazini egyedüllétben a
-bőrök el ne száradjanak –
-
-– azonban mindez nagyon keveset használt volna, ha a rác el nem mondja a
-muszkáknak, hogy itt áll a hátuk mögött egy kompánia négyszáz emberrel,
-ha az szuronyrohamot csinál, egy sem marad közületek életben, brátyék.
-Jobb lesz hát, ha megadjátok magatokat, brátyék. A hátmögött álló
-századból ugyan egy szó sem volt igaz, azonban mindegy az ilyenkor, az
-orosz földművesek tehát eme két földműves előtt letették a puskát,
-azonban Mihály káplár ugy vélte, hogy a legjobb lesz, ha a puskákat is
-magukkal hozzák. Mihályék igy aztán bevitték a harminc embert
-fegyverestül, „kisebbitvén“ ezáltal is az ellenséget s megszerezvén a
-tulajdon mellükre a vitézségi ezüstöket.
-
-Mihály tehát joggal szerkeszthetett egy uj piros kártyán plajbászos
-sorokat az asszonyhoz, hogy megvan már az érdempénz, aminek a
-hazavitelét igértem, különfizetés is jár vele életfogytig – csak azt nem
-írta a levélbe… csak azt nem írta meg, hogy ez az életfogyás, hol és
-mikor fog bekövetkezni. Hogy otthon-e valamely csöndes alkonyaton az
-eperfa alatt, vagy pedig ott fönt a galiciai földeken ez elszilajodott
-világban? Ezzel a kérdéssel ugyanis nem akarta a kételkedések
-ingoványába kergetni az asszonyt.
-
-Azután akkor volt egy roham, egy igen erős sturm, a dudások a dudákon
-ugyancsak dudálták a trombitaszót: előre, magyarok, védjük a hazát!
-Mihály káplár is ment a kamerájcsaftjával előre, akkor véletlenül a
-térde útjába esett egy srapnélnek, Mihály elterült s azt kiáltotta;
-vögye át valaki a komandót.
-
-Bizonyára volt valaki, aki átvette, mert a népek előrehaladtak és
-kisebbitették azokat a másik népeket, akik bár becsületes földművelő
-népek, mégis más egyéb foglalkozásu följebbvalóik arra kényszeritik
-őket, hogy más földművelők földjeinek az elrablására vállalkozzanak.
-
-Az emberek előrementek s Mihály káplár a széttört térdekalácsával a
-mezőn maradt. Ott is maradt volna vérelfolyásában, ha nem volnának
-létesitve ezek az igen célszerü szanaszétkatonák.
-
-Ezek a szanaszét-katonák voltaképen a hivatalos nyelven szanitéceknek
-neveztetnek, de sokkal helyesebb elnevezésük a szanaszétkatona. Mert
-ezek szedik össze a mezőkön, hegyoldalakon s az erdő fái aljában azokat
-a sebesülteket, akik szanaszét fekszenek.
-
-Mihályt ilyenformán a szanaszét-emberek a barátságukba vették,
-ajnározták, szóval a hóna alá nyultak az elesettnek, és a darabba vált
-térdekalácsát kellő gonddal vitték a kötözőhelyre az orvos elé.
-
-Hát Mihály ott összeforrott, de többé nem volt katonának alkalmas, mert
-fölzsugorodott a lába. Mondták neki, hogy most már majd elküldik haza.
-
-– Engöm? – kérdezte Mihály. – Hát engöm? Mikor most vagyok benne a
-legjobban a kisebbitésbe?
-
-De hiábavaló volt itten minden beszéd. Hiába kötözködött Mihály, azt
-mondták neki, hogy el lehet menni hazafelé, ehol van a hónalj alá a
-mankó is, amivel majd fönntarthatja a jövendő járásában az egyenességet.
-
-Mihály ugy gondolta, hogy efelől levelet ír haza, de azután mégis ugy
-gondolta, hogy nem ír. Minek az asszonynak a szívét szakgatni.
-
-Utnak eresztették tehát megint Mihályt, a vitézséges szakaszvezetőt, már
-most mint rokkantat és bénát a két mankón. Nehéz sorsok voltak ezek, a
-kínlódás, a vasuti kocsikban a falábon s Mihály, mellén a vitézségivel,
-gyakran kérdezte magában: Hát én, hát én? Mi lösz a kisebbitéssel, ha én
-azokbul elmaradok?
-
-Nem felelt a kérdésre más, csak a zakatoló vonat, amely most már
-visszafelé vitte sikojtozva az vason. Lassan megy az ilyen vasut.
-
-– Hej, mikor egészségös voltam – mondta neki Mihály –, akkor tudtál
-sebössen mönni velem. Most azonban, hogy a két mankó a pártfogóm,
-ugyancsak lassan hurcolsz. Kölletlen vagyok már, ugy-e?
-
-Hirtelen ijedtség állott a szívébe e gondolat nyomán: hátha majd
-kelletlen lesz otthon is? A bénát, nyomorékot csak sajnálni szokás, nem
-becsülni. Ámbátor, ha jól keressük a dolgot, – vélte magában Mihály – ez
-mégsem olyan dolog, mintha valakit ittas állapotában a szárazmalom tört
-volna össze… ez mégis más… ez az ország használatában történt… ezt
-Ferenc József tulajdon maga is elismerte… s Mihály az ezüst érdempénzre
-tekintett, amely a harminc muszkákért piros-fehér szalagon a mellén
-fityegett.
-
-Ahogy azután hazahozta a vasut, hamarosan útnak is eredt hazafelé. Mint
-rendszerető és tisztességtudó harcos, előbb engedelmet kért a
-kaszárnyában, hogy a katonaruhájában mehessen haza, hogy, habár mankók
-között van is, de a nyakán látható legyen a három csillag, továbbá ott
-lehessen a mellén a vitézségi, mert az az itteni szokások szerint a
-civilruhára nem való. Az öregek sem viselték civilben, akik Boszniából
-hoztak haza ilyesmit.
-
-Mihály a villamosvasut kocsiján kiment a temetőig, onnan azután gyalog
-iparkodott kifelé. Nem valami gyorsan haladt, mert az ugy van, hogy az
-embernek a fürgesége kevesebb négy lábbal, mintha csak kettő volna. Jó
-szerencse azonban, hogy mennek kifelé féllovas kocsik, miket asszonyok
-hajtanak, mindjárt a legelső is megáll, s mondja le róla az
-asszonykocsis:
-
-– Üljön mán föl, ameddig löhet, addig elviszöm.
-
-Bizony egy kissé bajos a könnyü homoki kocsi keskeny fürhécén át az
-ülésbe fölkapaszkodni, de hát apránkint majd ezt is meg kell tanulni
-most már.
-
-A féllovas menyecske aztán elviszi Mihályt addig a dülőig, amelynél le
-kell térnie az országútról. Közben lassan hajt, hogy a Mihály
-térdkalácsát a kocsi ne nagyon rázza s kérdezősködik az uráról. Hogy nem
-tudna-e valamit Malajdoki János sorsáról. Mihály nem tud. Az asszony a
-domaszéki kapitányságból való, az csak tíz kilométer, Mihály ellenben a
-tanyájával és kis családjával egyetemben a csorvai kapitányságba
-tartozik, az harminc kilométer. Ez pedig két külön világ, amiben az
-emberek a távolságok folytán nem ismerik egymást, ha csak nem testi
-vérek egymással, vagy pedig sógorok.
-
-– A Malajdokiak – véli Mihály – leginkább a víz tulsó oldalán, a tápai
-rétön szoktak lakni.
-
-– Az – mondja az asszony örvendezve – az én uram csakugyan onnan
-követközött be ide. Ugyan most szintén oda van, ország használatára.
-
-– Gyalogos katona?
-
-– Nem – mondja az asszony. – Lovas. Az ágyuknál van szolgálatban.
-
-– Hát akkor honnan tudhassam én –, véli megint Mihály –, mikor a magam
-szakasztján tul jóformán nem láttam sömmit.
-
-Az asszony legyint a lóra s mentegőzve mondja:
-
-– Mások… mégis… többet beszélnek.
-
-– Hát – feleli Mihály – beszélni beszélhetnek, de a sok beszédnek sok az
-alja.
-
-Ezzel aztán le is száll Mihály a kocsiról, mert az asszony bemegy a
-dülőbe, de a mindjárt utána következő kocsiról (félló, asszonykocsis)
-megszólitják: üljön már föl, majd elviszöm egy darabig, ha a Zákány felé
-tart.
-
-Miután Mihály csakugyan arra tart, mert a Csorva tul van a Zákányon,
-ismét fölszáll a kocsira és kezdi észrevenni, hogy ilyenkor nem a
-vasfürhécre, hanem a kerékküllőre kell tenni a mankót: igy könnyebb a
-felmenés.
-
-– Idővel – neveti a béna Mihály – még majd bele is tanulok.
-
-– Hát persze – biztatja a menyecske. – Ugyan mondja már, az uramat
-látta-e? Szücs Borús Balázst?
-
-A Borúsokat szegről-végről ismeri Mihály, mert azok az átokházai
-kapitányságba tartoznak, amely igy majdnem szomszédos a csorvai
-pusztaszélhez, de azért nem gondolja, hogy a Borúsok közül bizonyos
-Balázs nevezetüvel találkozott volna. Ez lehetetlen is volt, mert a
-beszéd folyamán kiderül, hogy a Balázs vártüzér Kataróban, küldött is
-haza onnan üvegre festett velencei Mária-képet, de összetört az úton.
-
-Különböző kocsik igy viszik ki Mihályt majdnem egészen a határig.
-Csorvaszélig nem birják vinni, mert onnan nem igen járnak az
-anyavárosba, miután közelebb esnek Szabadkához. Mihály itt már kénytelen
-igénybe venni a két mankót s azokon bandukol a homoki közön. A tájék
-szebb most, mint tavaly a búcsúzáskor volt. Még nincsen tarló, a
-hajladozó rozsbúzán a napfény legel és szelid szellő hullámoztatja a
-kalászokat. Azután a kanyarodónál Mihály a két mankón előre tehénkedik
-és kiveszi a fejéből a sapkát. Látja a tanyáját.
-
-– Jézus – gondolja –, szerelmes szép Jézus, hát haza vezéröltél?
-
-Hát ami azt illeti, hát haza, de csak bosszankodásra. Mert ahogy a tanya
-közelébe érne, láthatja, hogy a semjék taván a Bodó Mátyás kölykei
-megint csak parittyázzák az ő kácsáit. Nyilvánvaló, hogy az ő kácsái,
-mert a fejükre a huzás kékkel van festve. A béna ember szaladni kezd a
-mankón, kiabál és ordit. A kölykök megrettenve futnak el, de Mihály az
-egyik mankót csak hozzávágja az egyik gyerekhez.
-
-– Kutya, disznó – üvölti Mihály –, az én kácsámat bántod? Agyonverlek! A
-mankómmal verlek agyon!
-
-Bodó Mátyás pedig éppen akkor kijön a házából és nézheti a kölykei
-szalajtását. Mihály elbiceg az eldobott mankóig, fölemeli magasra és
-azzal integet az úton átal Mátyás felé:
-
-– Hallod-e te sömmirevaló! Itthon szoptál, amíg én oda voltam!… Hát
-hazagyüttem, mankón. De én negyven muszkát mögöltem, harmincat elfogtam,
-hát hiszöm az Istent, hogy még a mankómmal is szétverlek bennötöket!…
-Hát az én kácsámat bántjátok?
-
-Bodó Mátyás megrettenve vonul vissza. Mihály felesége pedig éppen a
-magyarkaszőlő elbomlott részeit kötözte a ház háta mögött. Az erélyes
-hangokra fölneszel: hiszen ez a Mihály. Azután akkor fut is, szalad is
-ki a közre, lármázva kiabálván: Én uram, én uram.
-
-Azután ott van az ura előtte a két mankón. Az asszony elkapja Mihály
-kezét a mankó keresztfájáról és csókolja. Azt mondja a Mihály:
-
-– A szalonnáért én már nem igön mék föl a létrán a padlásra.
-
-Az asszony mondja:
-
-– Majd fölmék én.
-
-Azt mondja Mihály:
-
-– Az eke után se tudok már járni.
-
-Azt mondja az asszony:
-
-– Majd járok én.
-
-Azt mondja Mihály:
-
-– Hát aztán köllök én igy is?
-
-Azt mondja az asszony:
-
-– Te vagy énneköm igy is a mindönöm.
-
-Hm. Igen. Ez jól van. Mihály leül a fatörzsre, amely fölül a korhatag
-fát tavaly maga vágta ki. Éppen csak ez kellett a hároméves szöszke
-pöttöm kis lánynak, azonnal az apjának rohan, szinte belefúrja a fejét
-az apja keblébe, azután selypít, mint apró tanyai gyerek leginkább
-szokott:
-
-– Édösz apám. Meszéjjön vajamit a hábojujuj.
-
-Mihály nevet a cölöpön.
-
-– Mesélök, mesélök. Az egész télön majd mindig mesélök, kislányom. Van
-mit… Azonban, most előbb nézzük mög a fődet.
-
-Az asszony szorongva kérdi:
-
-– Előbb nem inna kend, nem önne kend, nem pihenne kend? Van egy kis bor
-is, van pörkölt szalonna ződ paprikával, tegnap sütöttem friss könyeret
-rozsbúzábul, én uram, én hazatért jó uram?
-
-Mihály azonban csak azt mondja:
-
-– Elsőbb nézzük mög a fődet.
-
-
-
-
-Rasputinfiókok.
-
-Van az ugy, hogy néha kint a pusztaszéleken, a téli zugó szelek,
-rejtelmes éjszakák és sötét, hallgatag erdők birodalmában egyszer csak
-egy ember, akinek tegnap még semmi baja sem volt, csendesen élte a
-napjait egymásután, mint a többi egyszerüség: egyszer csak szónokolni
-kezd, beszél különös dolgokat, a szeme nézése réveteggé válik, a távolba
-tekint, a kezejárása lassu, méltóságos, szinpadias lesz, a haját
-hátrafelé igazitja és azt beszéli, hogy megszállta az isteni sugallat.
-
-Akkor azután látásai vannak, megképzelései vannak, elrejtőzései vannak s
-csak a jó isten tudja még, hogy mi minden egyebei vannak. És a szó
-azután ver róla szerteszéjjel s a megszállott ember csudatévőségéről
-beszél. Csak afféle egyszerü tanyai csudatételek ezek, hogy beviszi a
-tanyába az ölében s az asztalra teszi a legvadabb komondort is, hogy ha
-akarja, a favilla az istállóból megindul és egymagában jár-kel az
-udvaron, meg mi egyéb. De ez is elég arra, hogy az embernek hire keljen
-kint a mezőkön, ahol olyan rejtelmesek a hideg téli éjszakák, ahol nagy
-havak idején ugy tetszik néha éjjel, hogy a halott sarkvidékre tekint
-égi világából a hold.
-
-Alighanem igy bujnak elő mindenütt a földből a kezdő Rasputinok. Egyszer
-csak például Tüdős Vince, a vén kujon szent ember lesz, ráolvas és
-gyógyit és mindent megmond, ami csak valaha történni fog. Az öreg
-Csurinéra ráparancsolt, hogy vegye le a sarkáról a szobaajtót, tegye le
-a szoba földjére, feküdjön rá és ne mozduljon róla két napig, akkor
-meggyógyul, aztán azt beszélik, hogy meggyógyult, pedig már hat
-esztendeje nem birta a derekát.
-
-A külső, mezőségi élet régi világából való maradványok ezek. Gyógyitó
-paraszt mindig volt. A hetvenes években ismertem a csongrádmegyei
-pusztákon egy majorban egy öreg bérest, aki nem öregbéres volt, hanem
-csak öreg béres, a törött embercsontot mind ahhoz vitték
-összeforrasztatni, az is volt az ismertebb neve, hogy Fórasztó János.
-Volt Mindszenten egy ember, azt meg Veszett Sándornak hivták, az is
-gyógyitó volt, de csak a kutyamarás gyógyitását csinálta. És hát hittek
-neki az emberek, mert vitték hozzá a marottakat. Vannak ezek mindenfelé.
-Egyszer Bécsből hirtelen lerendelték a zászlóaljunkat Bécsujhely alá
-valami őrség dolgában arra a kavicsos mezőre, ahol a patronokat
-csinálják. Mire odaértünk, ugy megfájdult a fogam, hogy alig láttam
-tőle. Kerestem is mindjárt a katonaorvost, hogy hol találhatnám, a
-kantinos elmagyarázta, de nem volt otthon az orvos, be volt zárva az
-ajtó. Szerteszéjjel vannak ott az épületek, hogy ha felrobbanna
-valamelyik, a másik ne kapjon rá kedvet: utána menni. Alig találok
-vissza a kantinoshoz, hogy nincsen ám doktor, pedig már magát is hat
-példányban látom. Hát – mondja – tudja Isten, hol botanizál most az öreg
-ur, de hát ha megtalálná, az sem sokat segitene a bajon, mert nagyon
-öreg már és reszket a keze. Hanem ha átmegy itt a folyón, amelyik a
-gépeket hajtja, ott az első mühelyben talál egy munkást, az majd
-elintézi az ügyet. A munkás aztán leültetett egy láda robbanószerre s
-ugy elvégezte a dolgot, hogy senki sem csinálhatta volna meg különben.
-Kérdeztem a jó osztrák sógort, hogy mi jár neki a tudományáért, amire
-nevetve mondta, hogy hiszen ez neki csak passziója. Úri borravalónak
-abban az időben a frissen vert csillogó osztrák fertályforintos járta,
-az ekrazitos láda sarkáról a munkás azt félve dugta a bőrköténye
-zsebébe, mert ha megtudják hivatalos helyen, hogy pénzért szedi ki
-embertársaiból a fölösleges csontokat, akkor betiltják a passzióját.
-
-Gyógyitó ember mindenütt volt, itt Fórasztó János, meg Veszett Sándor,
-ott a Lajtán tul Herausdamit Michl nevezetü. Ezek az ujfajták azonban
-nem ilyenek. Ezek apostoli mozdulatokkal járnak-kelnek, mintha azoktól a
-régi szintársulatoktól tanulták volna, amelyek a németektől idekerülve,
-a hetvenes években még bejárták az országot, a krisztusi
-kinszenvedéseket néma képletekben példázván. Még láttam gyerekkoromban
-ilyen előadást, a vár mellett egy nagy faépületben. Azóta azonban sok
-minden elmult, a nagy faépület elment, még az öreg vár is, amelyhez
-támaszkodott, szintén elment, sok vért látott bástyái helyén a villamos
-szaladgál; no, egyszóval mondva, minden elmulik, de Tüdős Vincéék, akik
-ajtóra fektetik a beteget, megmaradtak. És ugy beszélnek, hogy:
-„eljönnek az idők végezetei“.
-
-Azután különös hangulatok kezdenek terjedni a pusztai homokok felé
-mélyen benyuló alacsony, jegenyenyárfás házak között. Mária jelenik meg
-a kut vizében vagy az ócska ablaküvegen, amit az idő szivárványosra
-szivott, máshol felbuggyan a tiszta szobában a kihuzós almáriom lába
-mellett a csodaforrás, a látó-lejány elrejtőzés alkalmával a mennybéli
-világban levőkkel társalog, egy ember látja a holtakat s mondják, hogy
-Radványi János, akit tavaly sirba vitt a sok pörlekedés, némely holdas
-éjjeleken a pörös földön kapál, de nem szabad hozzá szólni, mert ezt
-földöntuli tilalom tiltja. És mint annyiszor már, megint előkerül
-valahonnan a pokolból egy vén rossz cigány, aki a virgavessző erejénél
-fogva megérzi a föld alatt levő kincseket, de legalább egy birka és hat
-kakas véráldozata kell hozzá, hogy a kincseket a föld magából kiengedje,
-mert a kincseken a hét fekete szent ember ül. Amott meg akad egy másik
-ember, aki, ha a kocsikerék végiglukán át belekiáltoz a kürtőbe, hazatér
-az elbódorgott borju.
-
-A jó isten tudja csak, hogy hány ilyen csudálatos Rasputin-darab terem.
-Csak éppen hogy nem akad errefelé mindeniknek olyan cárja, aki az eszét
-otthagyta a bábaasszony fürösztőteknőjében. De azért Téli Mihály, mikor
-feleletre vonják, hogy miért kuruzsol, egy bibliabeli ember méltóságával
-lép előre és meggyőződéssel mondja:
-
-– Földöntuli hatalmam van az gyógyitáshon…
-
-
-
-
-Orosz sipka alatt.
-
-– No, tanitó ur, ne bámulsz mindig, hanem gyere kilincs pucolni. Itt nem
-vagy tanitó ur, itt fogoly vagy, hát ne bámulsz mindig, gyere kilincs
-pucolni.
-
-Teleképü, pirosarcu fiatal orosz fogoly, mondja csufondárosan e pár szót
-egy magába vonult, idősebb, szakállas fogolynak. Ez nem szól rá semmit,
-néz egy darabig megvetőleg a gunyolódóra, aztán elforditja a fejét. Amaz
-megismétli:
-
-– No, no. Csak gyere kilincs pucolni. Én apám pezsgőgyáros, én mégis
-kilincs pucolni, te tanitó ur, te is csak kilincs pucolni.
-
-A szakállas kényszeredetten fog valami munkához, hogy amazt
-elhallgattassa. A többi nem szól a beszédbe semmit, csak egy közülök
-ránt egyet a vállán, mintha azt akarná mondani vele, hogy neki semmi
-köze sincsen emezekhez.
-
-De emez, akit tanitó urnak mondott az állitólagos pezsgőgyárosivadék,
-szintén nem tart a többivel semmi közösséget sem. Szótalan, magának való
-ember, a főtt ételhez alig nyul, ha hus van benne, aztán ha a hus
-marhahus, megeszi, ha disznóhus, az ételt odatolja szó nélkül a másik
-elé: edd meg ezt is. Ő maga inkább kenyéren él. Olyan, mintha beteg
-volna, de panasza nincsen, néma gyereknek pedig az anyja sem érti a
-szavát.
-
-Egyszer mégis megkérdik:
-
-– Ametov, miért kiabál amaz mindig magára, hogy tanitó ur? Miért
-csufolja?
-
-– Nem csufol, kérem – mondja Ametov –, tanitó vagyok otthon.
-
-– Hol van az otthona?
-
-– A Kaukázusban.
-
-No, az jó messze van. A tanitó bólint. Biz az nincsen közel.
-
-– Mondja csak, beteg maga, Ametov?
-
-– Nem, nem vagyok.
-
-– Napról-napra soványabb. Miért nem eszi meg az ételét?
-
-Csak a vállával felel. Ránt rajta egyet.
-
-– Nem jó az étel? A többi nem panaszkodik. Nem rossz hus ez.
-
-Huzódozva mondja, mintha restellné:
-
-– Disznóhust nem szabad enni, én mohamedán vagyok.
-
-No, hát akkor itt van a baj. Amin azonban csakugyan bajos segiteni. A
-hus ritka madár, olyant kell enni, amilyen van. Mondják Ametovnak, hogy
-a disznóhus jó, az egész világon eszik, ő is megehetné. Felhuzza a
-vállát: a vallás tiltja.
-
-Kissé bajos vele beszélni, mert nem mindent ért meg, nem is mindent tud
-elmondani, amit gondol, aminthogy a beszédje sem olyan a valóságban,
-mint ahogy ide irva van, hanem csak kevert szavak, igék, ugy ahogy éppen
-jönnek. Van azonban elég olyan magyar állampolgár, aki ennyit sem tud
-magyarul. A beszélgetésnek a magja körülbelül mégis csak ez:
-
-– Keleten a vallások eltiltották a disznóhust. Mózes is eltiltotta a
-zsidóknak. De Mózes is, Mohamed is csak egészségi okokból tiltotta el.
-Ott meleg van, de itt hideg is van. Most is tél van.
-
-Ametov arcán egy kis mosolygásféle látszik, amint mondja:
-
-– Otthon is van hideg… otthon van tél… nagyobb. Mégis: Mohamed tiltja
-disznóhus.
-
-– Hát pedig itt megehetné, Ametov. A zsidóknak is tiltja a vallás, mégis
-megeszik.
-
-Ametov megint a vállával felel: bánja is ő. Lassan szól:
-
-– Disznó nem tiszta állat, mondja proféta. Ló tiszta állat.
-
-Kérdezik tőle:
-
-– Hát lóhust enne, Ametov?
-
-A kaukázusi muzulmán tanitó csodálkozva néz a kérdezőre:
-
-– Lóhus? Van itt lóhus?
-
-– Persze, hogy van.
-
-A vékony, szakállas, bánatos arc erre kiderül, Van lóhus! Hát ez nagy
-dolog!
-
-Ametov azóta vidámabb. Erőre is kap, mert külön lóhuskonyhája van neki.
-A muszkáktól azonban most is csak távoltartja magát.
-
-– Rossz nép –, mondja felőlük. – Durva. Káromkodik. Mindig szidják az
-istent!
-
-Ametov megborzong még a gondolattól is: szidják az istent! Pedig nem is
-szidják. Lehet, hogy otthon szidják, mert a délszláv nép is ugyancsak
-gyakran veszi hiába az isten nevét, de itt a fogságban nagyon jámborok
-az istenadták. De hát a kaukázusinak jussa van utálni a muszkát:
-elnyomott nép beszél belőle.
-
-*
-
-De a többi muszka közt is akad, aki nem nagyon társul velük. De azért
-olykor csak beleszól a beszédbe.
-
-Szó van köztük arról, hogy mikor lesz béke, azután pedig, ha béke lesz,
-hogy és mint lesz a dolog a hazamenéssel. Mert vannak foglyok, akik nem
-kivánkoznak haza, különösen olyanok, akiknek nem sok keresnivalójuk
-lenne ott amugy sem. Nincstelenek, szülőtlenek, hazátlanok, akik otthon
-is már kódorgó életet éltek.
-
-– Hát ha itt akar maradni! – hagyják rá – és bir maradni… maradjon.
-
-Bár hiszen ez ugyan nem egészen rajtuk áll.
-
-Azt mondja az egyik:
-
-– No. Ha engem egy lány szeret, én aztat lányt szeretom, érte itt
-maradom: jó. De van fogoly kocsis, ki lovakért akarsz ittmaradni – nem
-bolond ez, kérem szépen?
-
-A másik az orosz állapotokról ennyit mond:
-
-– Nem mind panasz igaz. Oroszország nem olyan nagyon rossz. Csak –
-magyarázza a fiatal felügyelőnőnek – tudod, kisasszonyka, csak cár
-nyakát kéne megfogni és egy nagy késsel: nyekk.
-
-Kérdezik amattól, aki az Ametovot tanitózza:
-
-– Hát te, ugrifüles, te szeretnél-e ittmaradni?
-
-Az ugrifüles nevet:
-
-– Hát! Majd én mindig kilincset pucolni, nem? Én apám pezsgőgyáros, ha
-béke lesz, hazamegyink és iszok sampusz.
-
-A „különvált“ megvetőleg nézi őket végig.
-
-– Én – mondja – nem soká marad fogoly. Én vagyok lengyel. Lengyelország
-kapja szabadság, megyek haza, harcolni muszka ellen…
-
-Mintha az egész orosz társadalom képe benne volna e néhány fogoly
-beszédében, itt a vakok háza udvarán.
-
-
-
-
-Magukbanélők.
-
-Hó van a városszéli utcákon, arra kint az aklok felé és a hónak a
-csendje. A hó elveszi a kocsizörgés zaját, de meg nem is igen jár most
-kocsi, néha egy-egy alacsony paraszti szánkó suhan végig az uton, az
-ócska suba széle leér róla s a birkaszőr cifraságokat ir reá. Némely
-varjak, mint bus fekete testek ülnek a száraz ákácágakon, mert a varju
-most a vetésekről beszármazott a városba, ebben a forditott világban.
-Azelőtt havas télen a pipiskemadár jött be a mezőkről a verebek
-társaságába, hogy sanyaru téli élhetést keressen az uti szemétben, most
-a veréb meg a pipiske mind elment a háboruba a lovaskatonák meg a
-trénkocsik után, mert azoknak a táborában talál elszemetelt zabot. S az
-apró szürke kis hidegvetettségek helyébe bejöttek a tarlókról e nagy
-feketeségek, a varjuk, de találkozik olykor holló is közöttük.
-
-– Tán jóllaktatok már a harctéren? – kérdezi tőlük a vén Csuszó
-Menyhárt, ahogy baktat az öreg csizmákban a fák alatt az uj kutyával.
-Mert Menyhárt divatozik, kutyával jár.
-
-– No, Menyhárt bácsi, hát kendbe is beleütött az uri mód, hogy hat lábat
-visz magával sétálni? – Kérdezik a szánkóról.
-
-Menyhárt nézi a lovat, a kutyát, kicsit belerázza magát a subába,
-mondván:
-
-– Hát fölfogtam ütet. Ugy sincsen sönkim, hát lögyön valakim.
-
-Az uj kutya a két lábát Menyhárt subájára teszi.
-
-– Jó, jó – mondja Menyhárt –, ne hizelögj, még majd ellopsz valamit.
-
-Menyhárt halad aztán tovább a kutyával, mint olyan öreg ember, akinek
-valakije van.
-
-Mig a kutyát „fel nem fogta“, senkije sem volt, csak az emlékei az
-elhaltak után s egy szomoru, csendes, bus és kietlen porta, magános ház,
-amelynek a konyháján Menyhárt maga főzött magának, mert minden, aki csak
-valaha vele élt, oldalteső, felfelé menő, lefelé való, testvér, rokon,
-fiu, szülő, feleség, mind elhagyták már végkép s kimentek lakni a
-nyugalomnak csendes éjjelébe, közanyánk ölébe, honnét istenüket, kegyes
-teremtőjüket áldják örömmel. Menyhárt ugy maradt a házban, mint egymaga,
-téblábolván nappal, hányódván-vetődvén éjszaka, amikor néha megroppant a
-sublót vagy az ágydeszka s Menyhárt kérdezte ilyenkor tőlük: ugyan
-melyiktök jár most itthon?
-
-Nem sokat érő élet az ilyen élet, annyi szent bizonyos, s Menyhárt egy
-hajnalon, mikor a kósza kutya egymaga csatangolt az utcán s megérezte,
-hogy ebben a házban szintén egy elhagyatott élet vergődik s végighuzta a
-körmeit a kis kapuajtón, gondolván, hogy ő itt elférhetne lehetősen,
-Menyhárt kiment a kutya elébe, kinyitotta neki a kis ajtót és azt
-kérdezte tőle:
-
-– Mit akarsz?
-
-A kutya nem szólt semmit, hanem bement az udvarra, hevert egy ócska
-ködmöndarab az ereszetsarokban, azon meghuzta magát a födéltelen
-nincstelenség alázatával s a fejét emelve, Menyhártra nézett, mondván:
-én, mint inséges senki és semmi, nagyon jól ellehetnék ezen a
-ködmöndarabon.
-
-– Hát – mondta Menyhárt – abban igazad van, hogy én tégöd csakugyan föl
-is fogadhatnálak… Aztán éppen azért föl is foglak. Ugy sincsen sönkim,
-hát lögyön valakim. De aztán nem hagysz-e el holnap vagy holnapután
-valami jobb helyért?
-
-– Nem –, mondta a kutya. – Hiszen kutya vagyok én, nem embör.
-
-*
-
-Az öreg Mihály, innen a városszélekről, az aklok közeléből, nem szereti
-a villamost, ezért nem is igen használja, ha a belső városban van olykor
-dolga, mert kiméletlenség az az örökös hajtás, amit a villamos csinál.
-Mert ha nem ló huzza is, de valami erő csak huzza: hát mért nem
-pihentetik néha ezt az erőt?
-
-Ezuttal azonban Mihály mégis csak felszáll a villamosra, mert hallotta a
-hirét annak a birónak, akivel szót lehetne érteni, de messze van a
-hivatala, Mihály pedig fáradt s azonfelül be is van csapva. Mihálynak a
-lelkéből ez a tarkabarka csufondáros élet letört egy darabot s az
-egymagaéletét élő Mihály keresne valakit, akinek elébe a törött lelkének
-a megmaradt darabjait odaterjessze: durkáljon köztük.
-
-Mihály viteti tehát a lelke darabjait a villamossal, zökkenve néha igen
-alkalmasokat, mert emennek a vaslelke darabjaiból is letört némely
-részeket ez a tarkabarka csufondáros háborus élet, amelyik nem pihenteti
-az erőt. Mihály némi keresgélés után rátalál a biróra, akiről ver a szó,
-hogy szót lehet vele érteni és azt mondja neki: Tekintetös ur, én is a
-bajos embörök közé tartozok.
-
-– Hát csak el kell mondani, ha lehet, segitünk rajta. Hát mi a baj?
-
-Azt mondja Mihály:
-
-– Hát kéröm, én be vagyok csapva, mög ki vagyok fosztva.
-
-– Aztán ki fosztotta ki?
-
-– Egy szöméj. Egy asszonyszöméj, mög a két lánya.
-
-– No. Egy asszony, meg két lány: sok az egy ilyen öreg embernek.
-
-Mihály megzavarodik egy kissé, belefogózkodik a bajuszába, az asztal
-sarkát megsimogatja két ujjal.
-
-– Az kéröm nem olyan valami dolog. Hanem. Neköm nincsen sönkim. Mert aki
-volt, már mind rég elhalt. Magam élök a házban. Aztán egy estefelé,
-ahogy mék haza, ott ül a ház előtt a kis padon egy mönyecske, mög a két
-lánya. Aztán akkor azt mondja ez az asszony: – Engöm kivertek onnan,
-ahun eddig laktam. Aztán nincsen sönkim. Nincsen, ahun a fejemet
-lehajtsam, evvel a két lányommal. Aztán akkor ugy gondoltam, hogy én
-itten kendnél elférhetnék. Fogjon kend föl.
-
-– Tekintetös ur – mondja Mihály –, esött az eső, szél fujt, ez a három
-mög ott a házam előtt… Hát én akkor ugy gondoltam, hogy elférhetnének.
-Ugy sincsen sönkim. Aztán fölfogtam űket.
-
-– Ismerte azelőtt?
-
-– Hát ugy. Tudtam, hogy a harmadik utcába laktak.
-
-– Azután mi lett?
-
-– Hát kéröm – beszéli Mihály –, elvoltak. Gondot viseltek rám. Már
-örültem is neki. Pedig jobban töttem volna, ha ugy töttem volna, mint
-Menyhárt, aki kutyát fogott föl. A kutya hű, emez mög – – s Mihály busan
-ütött rá a kezével a levegőre.
-
-– Hát elhagyták?
-
-– El – erősiti Mihály –, el. Eltüntek. Tudja, mint amikor a galambász
-nagyon magasra kergeti föl a galambokat, azután utoljára ugy fölmönnek,
-hogy tünőben vannak – hát ugy eltüntek. Azután elvittek mindönt. A
-pénzömet, akire rátaláltak, aztán egy féldisznót. Pedig azelőtt főztek
-rám, mostak rám, most mög eltüntek. De mindönt elvittek. A himmi-hummit
-is elvitték, még, kéröm, a dagasztófát is elvitték. Hát ki vagyok én
-fosztva.
-
-A kifosztott Mihály megtörten áll a biró előtt. Már alighanem csakugyan
-ugy van, hogy a „szöméj“ nemcsak a féldisznót meg a dagasztófát vitte
-el, hanem a Mihály vén szivéből is egy alkalmatos, jókora darabot.
-
-– Aztán, öreg Mihály – kérdezi a biró –, valami kis olyan
-csalafintáskodás, olyan szerelmeskedés nem történt közte-közte?
-
-Mihály áll egy kicsit a kérdésre, azután megzavarodva mondja:
-
-– Hát kéröm… ami azt illeti, a magamfajta öreg embörnek is jól esik, ha
-néha egy kicsit mögverögetik a hátát…
-
-
-
-
-Amit a szüle nem ért meg.
-
-A szüle, időses tanyai kún asszony, bemegy a jegyzőhöz a faluba. Azaz
-hogy, engedelmet kérek, nem falu az, hanem város, mert a kún nem engedi
-a községét falunak nevezni, mert az város, sőt vaáros, de leginkább, ha
-éppen valaki tudni akarja: kúcsos város. Sok veszekedésre adott ez
-alkalmat annakidején a katonaságnál, amikor odalent, ha éppen az
-ugynevezett Waffenstillstand állt s unták magukat az emberek. Mert a
-városi legény figurázta a falusit, a falusi a tanyait, a tanyai megint
-különbséget tesz örökföldes meg bérföldes között s ha a kúnok azt
-mondták, hogy ők nem falusiak, hanem városiak, akkor mindjárt jött az
-évődés a kúcsos várossal, ahol imé Erzsók asszony csak most szombaton
-varrt a Miska gyereknek két ócska zsákból egy uj gatyát és lám, a Miska
-már vasárnap reggel a templom farka előtt fitogtatta benne magát. A
-kúnok évődtek vissza, mindenki beleszólt, mert nincsen olyan község,
-amelyről valami gunyszólás ne volna. Az egyikben találtak egy zsebórát,
-de agyon is verték azonnal, mint ketyegő fenét, a másikban azért vágták
-le a rövid biróhoz a hosszu birói pálcának a gombját, mert a bot
-fölülről volt hosszu, másutt keresztbe vitték a létrát az erdőn s hogy
-elférjen, kivágták a fákat, amott viznek nézték a hajdinavetést és
-meguszták, amaz helyen a biró kiiratta egy utcasarokra tapasztalat
-nyomán, hogy: vigyázz, mert itt leüt a ménkü. De emitt meg eltették a
-nagy jégcsapot nyárára emlékül, a másikban meg kukoricakapáláskor
-toronyiránt teszik le a csizmát, hogy rátalálhassanak – meg sok más
-egyéb ilyen történet van, a végeredményükben arra alkalmasak, hogy
-összekapjanak a legények, ölre mennek s egyszer csak egy gomolyagban
-forog a földön valamennyi. Ez öröm volt, a testi erőnek ezt a játékát
-nézni – bár aki ilyenkor alul maradt, annak ez nem jó volt.
-
-Mondjuk tehát inkább csak azt, hogy a szüle a városba ment, nehogy alul
-maradjunk. A szüle a városházánál bemegy a jegyzői úrhoz. Ez nagy aktus
-tanyai asszony részéről, aki az urak fejét nem szokta fájditani a maga
-dolgával. Mondja is a jegyzői úrnak:
-
-– Hát kéröm, látja, már megint a maga fejit fájlalom.
-
-– Nem baj az, szülém, arra való.
-
-– Ugy hát? – esik nagyot a szón a szüle, örvendezvén a dolgok ilyetén
-állapota fölött. De amugy mög ugy is van, maguk a népért vannak a
-hivatalban. De hát kérdözze már, hogy mér gyüttem?
-
-– Majd elmondja szülém.
-
-Simogatja a szüle az asztal sarkát, hallgat egy darabig, azután mondja:
-
-– De hát hogy is kezdjem csak? Hiszen ösmer maga engem. Most öt
-esztendeje is itt jártunk, amikor a gyerök sorozódott.
-
-– Hát persze. Azóta a maga ura meghalt, a gyerek meg katona.
-
-– Meg… katona…
-
-Szüle húzgálja össze az álla alatt a tisztes fekete kendő csücskéit, ez
-a lelkiindulatok és bánatok feltámadásának a jele.
-
-A jegyzői úr belesegit:
-
-– Szülém, most alighanem abban jár, hogy a gyereket eresszék haza
-aratási szabadságra.
-
-A szüle sírása elmarad, a jegyzőre néz és azt mondja:
-
-– Hát most látom csak, hogy mi az a tanult ember. Én ki se tudom
-mondani, maga meg már tudja. Hát ez hogy van?
-
-– Hát hol szolgál a gyerek? – kérdezi a jegyző.
-
-– A katonaságnál – mondja a szüle.
-
-– De merre?
-
-– Merre? – kérdezi a szüle. – Azelőtt a huszároknál volt, mert az apja
-is azoknál szokott szolgálni, most pedig oda van messze az oroszoknál a
-Szibériában.
-
-A jegyzői úr mondja:
-
-– De hiszen akkor fogoly.
-
-A szüle mondja:
-
-– Az. Katonarab a muszkánál. De nem készakarattal, hanem sebbel.
-
-– Az. Nem szántszándékkal, hanem vére elfolyásában.
-
-Mondja megint a jegyzői úr:
-
-– Onnan nem lehet hazahozni, szülém.
-
-A szüle megütődve lép hátra a papucsban.
-
-– Nem? – kérdezi. – Hát miért nem? Hát én azt nem értem. Mondták ugyan
-már mások is, hogy nem lehet, de azt hittem, hogy ez nem igaz beszéd.
-Hát maga is azt mondja, hogy nem lehet? Hiszen a katonaságtól milyen sok
-ember haza van eresztve az aratásra. Hát akkor az én gyerekemet miért
-nem eresztik haza, amikor ugy kellene itthon, mint a falat kenyér?
-
-– De hát hogy is gondolja azt szülém, hogy valakit a fogságból
-hazaeresszenek.
-
-Mondja a szüle:
-
-– Ugy gondolom, hogy szót ád, mikor elgyün, arra, hogy az aratás után
-visszamén. Hiszen azoknak ugy sincsen ott semmi dolguk, hát mért nem
-eresztik haza? Aki a harctéren van, annak több dolga van, aztán azt
-mégis hazaeresztik. Akkor miért nem eresztik haza a foglyot?
-
-– Hát – mondja a jegyzői úr –, ezt már nem lehet nyélbe ütni sehogy se,
-szülém.
-
-– Igaz lélökre mondja? – kérdi a szüle.
-
-– Hát.
-
-– Hát akkor – mondja elszomorodva a szüle –, akkor én hiába is fájlalom
-a maga fejit, ha ilyen értetlen világ van.
-
-A szüle kimegy a szobából, búsan. Hát nem eresztik haza a gyereket
-Szibériából. Micsoda világot élünk, szerelmes Jézus! Még onnan sem
-eresztik haza, pedig ott nincsen dolga semmi…
-
-A kapu alatt mondja is az ott időző egyenruhás hivatali személynek:
-
-– Már nem tart ugy a néppel a jegyzői úr, mint eddig. Nincsen a gondunk
-iránt már olyan jó fogalma, mint ezeknek előtte.
-
-Persze, persze. Háborus világ van. Az emberek fogalmai megváltoztak.
-
-
-
-
-János megalázása.
-
-Az öreg János odavolt a másik utcában a kocsmában két deci bort inni,
-mert nagyon jó sötét sillerje van a Teca néninek, ha még egy kicsit
-sürübb lenne, megállna benne a kanál, mint valamikor Boszniában a cerna
-vinában. János meg is fogadta, hogy ezentul nem megy át Tecáékhoz
-mindennap, mert borzasztó az, ahogy verik ezek a kocsmáltatók a bor árát
-fölfelé. Elvégre jól esik ugyan öregembernek egy kis bor, mert az erősit
-és a jó siller kellemes melegségeket csinál, de hát nem muszáj annak
-nap-nap után meglenni.
-
-Csak lassan – gondolja János, ahogy lépked hazafelé az utcán –, mert
-háboru van. Csak spórolósan kell élni. Csak kevés bort, csak az a baj,
-hogy két decinél kevesebbet nem adnak. Uri helyen ugyan adnak egy decit
-is, de három deci árban, aztán az íze még hirül sem olyan, minta
-Tecáéké. Ennélfogva ezentul majd csak minden másodnap megy átal.
-Másodnap igen. Elvégre emberek közé is kell menni néha, hireket hallani
-a háboruról s más egyéb körülállásokról.
-
-Most is a drágaságokról tárgyaltak és rettentően panaszkodtak az
-emberek, mert ami igaz, az igaz. Egy malacnak akkora az ára, mint
-valamikor egy jó futós lóé volt. Hogy leszünk a télire a zsirral,
-szalonnával? János is elmondta a maga panaszait, de magában azt
-gondolta, hogy okos ember ésszel él. És eljövén a Tecáéktól, csak azt
-forgatja a fejében. Mindenki gondoskodjon magáról idején és ahogy lehet.
-Elvégre nem muszáj mindenáron malacot vágni. A hus sem feltétlenül
-szükséges, anélkül el lehet lenni. A dohányocskából a legolcsóbb fajta
-is megteszi, az elég rossz, hála istennek és igy kevés kell belőle. Bár
-olyan rossz lenne, hogy semmi se kellene, mint akkor, amikor a pipázás
-még nem volt kitalálva s mégis megéltek az emberek. Hanem három fődolog
-van. A liszt, a szalonna meg a krumpli. Ha ez a három megvan, akkor
-minden van, akinek nem tetszik, egyen tengeri herkentyüt meg lekváros
-csirkét kuglóffal. Mert abból a háromféléből mindenféle olyan jó eledel
-elkészithető, ami a táplálkozáshoz szükséges. A liszt jó kenyeret ad,
-tortába meg nem szükséges. Hát a sültszalonna kutya? Vagy a szakgatott
-tészta kutya? Vagy a zsiroskenyér vagy a lángos, vagy a sült krumpli
-hajában, továbbá nyilvánvaló, hogy a krumplileves csipöttel aranyérmet
-kapna, ha katona volna.
-
-János nevet befelé magában. Mert gondoskodott idején arról, hogy a három
-fődologból legyen elég, még „gyugaszban“ is. Lisztecske a zsákban,
-krumplicska a pincében, zsirocska szép régi fajta fazekasmunkáju
-edényekben. Néhány szalonnahasáb is lóg a kamrában. De azonfelül hüvösöl
-a padláson egy egész oldalszalonna is, jól eldugva a sötétebb helyre, a
-gyugasztóban, hogy ha a hatósági makszimilálás keresné is, ne nagyon
-találjon rá. Szép oldalszalonna, el lehet mondani. Fehér, dúsan sózva,
-még a bőre is ennivaló, mikor a maga zsirjában paprikásan megsül.
-Haj-haj, az ételek királya az és reggel használva, különösen tisztitja a
-mellet, nem hiába, hogy a disznót nem disznónak kellene hivni, hanem
-ugy, hogy öszömadta.
-
-– Hej – gondolja János –, de jó volna, ha még egy ilyen oldalt löhetne
-szörözni…
-
-Néha a reménységek hirtelen valóra válnak. Jön az utcán szemközt egy
-ember, cipel egy féloldal szalonnát.
-
-– Ihun – szól neki János –, de szép szalonna, ugyan hun szörözte?
-
-– Itt vöttem – mondja az ember –, nem messze, a Hóbiárt basa utcájába
-egy bizonyostul.
-
-– Eltönni valónak?
-
-– Nem. Eladásra.
-
-János alkudik a szalonnára azonnal, mert pénz van nála (mert nem tudni,
-mikor találkozik alkalom). Ez a jó ember nem is tartja drágára a
-szalonnát, megmondja őszintén, hogy mennyiért vette s mekkora haszonért
-válik meg tőle. Megalkudnak, János fizet, mert nem sulyra megy a dolog,
-hanem szömmértékre. A szalonna János vállára kerül, az ember elmegy. S
-János megint befelé nevet magában: hiába, okos ember ésszel él. Csak fel
-vele a padlásra, a másik mellé, a gyugaszba, mert a bolond ember azzal
-is dicsekszik, ami nincs, az okos ember azt is eltagadja, ami van.
-
-– Ketten lösztök – mondja János bizalmasan a szalonnának, ahogy viszi
-felfelé a padláslétrán –, olyan alkalmas társad lösz ott a hüvös helyön,
-hogy az csak csuda.
-
-Az oldalszalonna nem szól semmit, ugyan nem is szokása. Csak János szól
-a padláson megdermedve, elkábulva, mellenvágva és sárbatiporva:
-
-– Szerelmes Jézus… hivalkodásomban de mögaláztál…
-
-János ugyanis a tulajdon szalonnáját vette meg attól a becsületes
-embertül.
-
-
-
-
-Nyári kép 1916-ból.
-
-A nyári délutánok a külvárosok utcáin békés időben is nagyon csendesek.
-A kis házak keritése felett be lehet látni az udvarokra, alig mozog
-bennük valami élő, legfeljebb a macska les verebet s a fecskék
-szorgoskodnak vagy a gyerekeket étetvén, vagy uj fészket épitvén uj
-gyerekeknek. Olyan nagy gonddal épitkeznek, ugy tapasztgatják a falat,
-rakosgatják rá a sarat, mintha kitanult kőmüves volna valamennyi.
-Másként pedig csend van, most még inkább, mint máskor. Az emberek
-nagyrésze a táborokban, aki itthon maradt, kiment a mezőre aratni, a
-fehércselédek elmentek marokverőnek az aratók nyomába, nagy fizetés jár
-most azért, soha, mióta a világ áll, ekkora ára nem volt.
-
-Meleg is van, alkalmas meleg, a nap ugy idebámul, mintha sohasem látta
-volna még ezt az utcát. Még az ázsiai homokról idekerült ákácfa is alig
-állja, sárguló levelei lekonyulnak, mint éjszaka, mikor aludni szokott.
-Ezzel az idővel szokott vigasztalódni a tanyai magyar ugy január körül,
-mikor nagyon hideg a kut vize, mondván:
-
-– No, majd melegebb lösz ez is Havibúcsúkor.
-
-Hát van is szépen meleg, most kellene belőle néhány zsákkal eltenni
-télire. De ilyenkor nem kell senkinek, elbuvik előle az is, aki még
-itthon volna. Nem jár az utcán egy lélek sem, néha egy-egy kis játékos
-forgószél lecsap és tölcsért csinál a porból. A kurtaboltos is ráhuzta a
-boltra a külső faajtót, hogy ne menjen be a hüvösre a vakmeleg, ugy sem
-nyomja meg most senki a kilincsét. Mintha kripták volnának a házak,
-olyan halott az utca. Még a játékos gyereknép is elnyult valahol a
-hüvösön pihenni. Semmi zaj nincsen, egy kutgémes sem nyikorog, egy
-kapuajtó sem csapódik be s miután a malacok még nem értek haza a
-csürhéről, visitozás sincsen.
-
-A sarkon aztán lassan befordul egy ember. Katonaruhában van, de
-civilkalap a fején. Nem sánta, de bottal jár s mégis óvatosan lépked, a
-bottal tapogatódzik, hogy az árokba ne lépjen. Nincs neki szemevilága,
-fiatal vak katona, a ruháján kis vitézségi ezüst. Ahogy vigyázva halad,
-összehuzza a szemét, mintha látni akarna vele, azonban haj, haj, azok az
-idők már elmultak. Olykor megáll pihenni. Akkor a vigyázó, figyelő
-vonások elsimulnak a képéről, csendesen integet jobbra, balra a fejével
-és mosolyog – mit láthat ilyenkor?… S ugyan hová megy éppen most, mikor
-a látó emberek sem járnak az utcán.
-
-Van az utcában egy kis kocsma, afféle polgári bormérés. A vak katona
-annak az ajtaját nyitná be, de nem is kell benyitni, mert nyitva van.
-Belép. Nincsen bent senki. Topogva ütöget szét maga előtt, mig a
-botjával széklábat talál. No itt van egy asztal. Elmegy a széléig,
-körültapogatja azt is, a kezével megnézi, hogy merre van az asztal,
-azután leül a székre. A szegesvégü kampósbotra teszi a két kezefejét,
-ráhajlik, a feje biccen hol balra, hol jobbra s megint csak mosolyog.
-
-A gazdaasszony kint mos az udvarban, ahogy a vak zörgött a székkel,
-meghallja s bejön.
-
-– Adjon Isten, Jóska – mondja.
-
-– Adjon Isten, Annus néni – mondja a vak. – Nincs itt senki?
-
-– Nincs – feleli az asszony –, én mög mosok itt az udvaron.
-
-– Ugy-ugy – bólint a katona –, csak mosson, Annus néni. Majd én itt
-maradok csősznek.
-
-Különös formáju mosolygás rándult végig az ajka szélén, mikor
-hozzáteszi:
-
-– Ehhöz a nagy forgalomhoz alighanem elég löszök én is.
-
-Az öreg asszony mélységes fájdalommal néz rá. Nem szól semmit, kifordul
-a szobából az udvarra. Az ereszet fala alól leakasztja a szegről a
-gerlék kalickáját s leteszi a vak asztalára s kimegy megint mosni.
-
-– Köszönöm, Annus néni – mondja a vak –, köszönöm a jóakaratját.
-
-A gerlék turbékolnak, bugni kezdenek, játszák egymást-kergető szerelmi
-játékukat. A vak lehajtja a fejét, azután biccent vele hol erre, hol
-arra és mosolyog.
-
-… Szép az, gerlék bugását hallgatni. Az örök éjszakában élő fiatal
-katona, mellette zöld erdő hüvös ölébe álmodhatja magát.
-
-
-
-
-Öreg regruták.
-
-Már még a mult nyáron, mikor mentek felfelé meg lefelé a csapatok,
-hallani lehetett, amint a vasuti állomás felé, menés közben ki-kiszólt a
-sorból egy-egy idősebb tartalékos a csapat mellett haladó civilre
-vidáman:
-
-– Hát öreg tatám, maga nem gyün muszkát verni? Olyan szépen elillene
-pedig ide közébünk.
-
-A civil, a régi katona, aki csak megszokásból ment ki a „régi ezreddel
-mög a fiatalokkal“ az állomásra, nyugodtan mondta neki vissza a sorba:
-
-– Várjál fiam, várjál. Negyvennyolc vagyok én már. De azért ne tarts
-attul, hogy ha hívnak, ne mönnék. Öreg katona vagyok én. Mikor én
-szolgáltam, te még pöndölös ingben csuszkáltál odahaza a porban.
-
-Ugy, ugy. Ezen nevettek a menők s az itthonmaradottak egyaránt.
-
-– Ugyan – mondták a katonák – kend már irtóztató öreg szentség, a kend
-csontja már el se birná a bornyut.
-
-Emez megvigasztalta:
-
-– Ne féltsd azt a csontot, fiam. Elbirja az még, ha éppen muszáj. Ha
-majd a bornyu ökörré nyőlt a hátadon, elmögyök érte, aztán átvöszöm
-tülled.
-
-Tréfálkozás volt az ilyen beszéd eleinte, senki sem gondolta volna, hogy
-valóra válhatik. A régi, kiszolgált katonák, akik már a népfölkelésből
-is kimaradtak régen, akiknek a szobája falán már barnult aranyos rámában
-van üveg alatt a végelbocsájtó-levél, eleinte csak évődésformán
-kérdezgették egymástól, ha találkoztak az utcán:
-
-– Hát mink mikor mögyünk, komám?
-
-– Majd szólnak, ha köllünk, komám.
-
-Persze, ez nem is mehet másként. Amíg nem szólnak, nincsen mit keresni
-ezen a dolgon. Előbb hadd menjen a fiatalja, az még könnyebben birja, a
-vére is melegebb az ilyen fürge mókusnak. De azután a régi emberek egyre
-csak komolyabban kezdték vallatni egymást: – Hát nem mögyünk, vagy mi?
-Nem köllünk? Már csak annyiba néznek bennünket, mint a sömmit?
-
-Akkor azután meg egymást nevették és egymáson évődtek az emberek, akik
-egykoron a király fegyvereit messze földeken „hurcolták“. Arra, aki
-időközben hasban elvállasodott, azt mondták, hogy ne is várja, hogy
-hivják, mert az ilyen könyérpolcüresitő még kránfutternek sem való, bár
-hogy voltaképen mi volna az a kránfutter, arról nem történt magyarázat.
-Hát kránfutter, aztán kránfutter. Aztán ha fölfelé kellene sturmolni a
-hegyre, mit csinálna azzal a nagy pókhasával? Mert azt nem lehet ugy
-elhajitani, mint a bornyut.
-
-– Hát nem – szégyenkezett az elkövéredett koma. Lehajtott fejjel tekint
-végig megvastagodott termetén és sóhajtva teszi hozzá: – hej, sokba van
-ez neköm, kár ezön évődni.
-
-Igaz. Nem tehet róla, hogy ott vállasodott el, ahol nem kellett volna.
-Elég neki a maga baja.
-
-– Az ám – mondja részvéttel egy soványra maradt régi katona –, amelyik
-keritésön én körösztülugrok, azon a kövér koma csak ugy jut át, ha előbb
-gödröt ás alatta, mint a kutya szokta.
-
-Nem megy azonban az ilyen beszéd valami sértésszámba, mert az egyidőből
-való emberek, akik együtt voltak „oda“, leginkább mind csak ugy
-testvérszámba mennek. Annak idején, a fiatal erő virágjában, különb
-játékokat is csináltak egymással. Nem kis csillagrugatást, ágyeresztést
-(ha volt ágy), sátordöntést (ha volt sátor), álmában a lepedőbe való
-bevarrást, pokrócolást, meg egyéb ilyen szolid játékokat, amikben a
-fiatal vérben a tábori élet unalmasságai között fölgyült energia
-tombolta ki magát. Az volt felőlük a nézet, hogy szükséges néha az
-ilyesmi, akárcsak a köpülyözés, vagy az érvágás.
-
-Nem haragudtak hát meg egymás között az öreg komák. Csak furfangoskodtak
-azon való igyekezetükben, hogy valami olyasmit mondhasssanak, amin
-nevetni lehet. Jó ember az ma, aki a nevetnivalót kitalálja, mert nagyon
-sok sors van most olyan, amelyik a szomoruságokat találja ki.
-
-Időközben pedig bejött, azaz hogy kijött az uj törvény, ami az öreg
-komákat és testi véreket illetné. No most már – állapitották meg –
-nekünk is vetnek majd néhány szót, nem néznek le bennünket annyira, mint
-eddig, hogy még csak nem is hívnak. Bizakodások történtek. Hát nem
-vagyunk mink annyit érők, mint a fiak? Az.
-
-Azonban a kijött törvény sokáig nem szólt semmit. Hallgatott az öregek
-felől. A törvény megvolt, de semmiféle érvénye sem mutatkozott. Mondta
-is felőle ez a tiszaszéli Csányi János öreg trombitás:
-
-– Olyan, mint az alvótöltés. Van is, meg nincs is.
-
-Az az alvótöltés, amit valamikor a víz ellen csináltak, de később meg
-elébe a víz ellen jobbat csináltak s azóta a második töltés áll ugyan,
-de csak haszna nélkül alszik, senki sem tudja, hogy miért van.
-
-Az uj törvényről is ilyenforma nézetben voltak némely régi, egykori
-fegyveresek, hogy ha már megvan, akkor csináljanak is vele valamit. Vagy
-legyen, vagy ne legyen. Mit ér az, ha azt mondja, hogy behívhatók
-vagyunk, de nem hívnak. Csak a türelmes Selymes János figyelmeztette a
-többit:
-
-– Várjatok csak, várjatok. Mert régi szokás-mondás az, hogy ami késik,
-nem mulik.
-
-Csakugyan, az ujságokban egyre jobban kezdett a szó verni aziránt, hogy
-ekkor meg ekkor érvénybe lép az uj törvény. Ahán – mondták az emberek –,
-hát a régi katonáit mégis csak együtt akarja látni a király. A nagy
-piros papirosok szétröpültek a tanyák kapitányságaiba s odaszálltak a
-tanyai kapitányok, esküdtek háza falára s felakasztódtak a korcsmák,
-csárdák szobájában a szögre.
-
-– De különben – vélte a csárdás – legjobb az ilyent az ajtóra szögezni a
-kilincs mellé, mert akkor mindönki belebotlik.
-
-Ugy igaz. Az emberek belebotlottak s olvasták. Az egyik szépen hangosan,
-a másik lassan, betüzve, némelyik sehogy sem, mert az ötven év körül
-valók között vannak, akik nem tudnak írást. Negyven-egynéhány év előtt,
-mikor még ők gyerekek voltak, más világ járta a tanyákon, kevesebb volt
-az iskola. Ma van vagy nyolcvan körül való, akkor volt valami husz; aki
-gyerek messze esett tőle, nem járt bele. Meg ha járt is néhány télen át,
-idővel elfeledte a betüt, különösen ha nem került katonasorba, ahol
-visszaszoktatták rá.
-
-Olvassák a piros papirost. Aki katona volt, az bizonyos fontoskodással
-és büszkeséggel, mert ugy érzi, hogy a papirosról most egyenesen őhozzá
-intézi szavát a király, az egykori ezredes ur, az egykori vitéz kapitány
-ur, míg aki nem próbálta a katonai sorsot, egy kissé féloldalt tartja a
-fejét. Ennek az jár az eszében, hogy haj-haj nehéz lesz azt deresedő
-fejjel megtanulni, amit a másik már el is felejtett.
-
-No és hát aki katona volt, az az évszámokkal is inkább rendbe tud jönni.
-Mert azt bizonyosan tudja, hogy hánybeli, vagyis hogy melyik esztendőben
-sorozták. De már például Muladi szomszéd igy adja föl a kérdést:
-
-– Hát most már énvelem igazság szerint tulajdonképen mi lössz?
-
-– Már miért?
-
-– Hát hogy – tanakodik Muladi – én mönjek-e, vagy ne mönjek?
-
-– Itt van az írásban, hogy aki ötven évig van, az tartozik az ország
-szolgálatára lönni.
-
-– Ugy ám feleli Muladi –, csakhogy én nem tudom, hogy hány esztendős
-vagyok. Hogy ugy ötven körül, azt én is ugy vélöm. De hogy egy-kettővel
-alatta-e vagy fölötte, azt már nem tudom.
-
-Ilyen „kétközbe“ alighanem nemcsak Muladi jut. Még a volt katonáknál is
-megtörtént, mikor még tavaly a népfölkeléshez hivták be őket, hogy a
-hirdetésben kitett esztendőket eltévesztették, azaz, hogy összezavarták
-őket. A születési évet összetévesztették a sorozási évvel, s nem ők
-voltak benne a hibásak. A mult században még négy korosztályból soroztak
-s igy nem sokat numerált az, hogy ki, hányban született, hanem, hogy
-hánybeli sorozás volt. Mert akit az első korosztályból soroztak, az már
-kiszolgálta a három esztendőt s hazament, mint kitanult öreg katona,
-mikor az az ugyanazon évbeli születésü ember, akit csak a negyedik
-korosztályból soroztak be, még csak nem is fogott fegyvert. Azután jóval
-többen voltak abban az időben, akik idő előtt, tizennyolcéves korukban
-álltak be. Viszont a szolgálat elől való eltakarás is könnyebben ment,
-mert nem volt meg a katonai közigazgatásnak a rendes rendje s nem
-akadtak olyan hamar rá az ugynevezett katonaszökevényre, mint most. Volt
-aztán az ilyen között olyan, akit huszonhatéves korában soroztak.
-Minélfogva a születési év alapján nem is lehetett az emberek
-katonamivoltja felől eligazodni, hanem csak a sorozás esztendeje volt az
-utmutató. A mi időnkben még az a kérdés, hogy „hánybeli?“, sohasem azt
-kérdezte, hogy melyik esztendőben született, hanem, hogy hányadik évben
-sorozták.
-
-Most pedig a születési év az irányadó és ebben a külsőbb részek öregjei
-között lesz, aki megtéved. Mert tavaly is, mikor az öreg
-voltkatona-népfölkelőket szólitotta a király, voltak ilyen
-megzavarodások. Megszólit az utcán egy öreg hagymás magyar a makói
-tanyákról, tarisznyával a vállán, de a tarisznya már üres.
-
-– Nézze már kéröm – mondja méltatlankodva – szóltak nállunk is, hogy
-gyerünk be, hát csak begyüvök. Azt mondták, kétnapi eleségöt hozzak, hát
-hoztam, de már elfogyott. Oszt most már itt állok negyedik napja a
-kaszárnya előtt, de még csak hozzám se szólt sönki. Nem szólitják az
-embört.
-
-– Hát hánybeli maga?
-
-– Hetvenötbeli.
-
-– Nem löhet az, bátyám, hiszen maga jóval öregebb, mint én.
-
-– Hát persze, hogy öregebb vagyok – mondja a magyar –, hiszen mondom,
-hogy 75-be soroztak engöm a makai városházán.
-
-A katonai hirdetés pedig, amelyiknek a szava szétvert ott a marosmenti
-tanyákon, a hetvenötben születetteket szólitotta a régi zászló alá. Az
-öreg magyar pedig hetvenötben már katona volt, igy hát ötvenhatban
-született, tavaly lehetett olyan ötvennyolc körül való. Mesébe illő
-naivság, de egyuttal a néplélek hőskölteménye is lehetne az ilyesmi: az
-öreg tanyai nem kereste, hogy ő már mennyi idős, hogy ő már nem is lehet
-katona, hogy már tőle nem követelhet senki semmit, ő csak egyet tud,
-azt, hogy alighanem valami baj lehet, mert a király szólt, hivja a régi
-katonáit, hát csak sebesen két napra való szalonnát, kenyeret a
-tarisznyába, azután gyerünk. Azután ime mily megbotránkozva mondta: lám,
-már itt van negyednapja, a tarisznyája is ellaposodott és még csak nem
-is szólitották!
-
-– Jaj – mondta a fölvilágositás után – ma már az egész világ másként
-forog, mint ezelőtt. Az urak már megint kitaláltak benne valami
-változtatást.
-
-A világ bizony másként forog. Sőt olyanformán forog, legalább igy
-katonai szempontból, ahogy még sohasem forgott. A régi időben is
-előfordult, hogy gyakorlatra berukkolt a főszolgabíró meg a hajduja,
-azután a bíró káplár volt a századnál, a hajduja meg őrmester. De most
-már apák és fiak lesznek, azaz, hogy lehetnek ilyenformán.
-
-Erről sok szó is esik. A városi katonai hivatal fönt van egy kőház
-második emeletén, a lépcsőkhöz nem szokott tanyai embernek egész
-hegymászás az ilyesmi, szinte lihegnek, mire fölérnek. De azért
-igyekeznek, mert ott történik az „iratkozás“ az uj törvény szerint.
-Olykor viharos örömök vannak a hivatal folyosóján, ha olyanok
-találkoznak, akik már régen nem látták egymást, pedig valamikor,
-huszonnyolc-harminc év előtt egy században voltak „standbeliek“.
-
-– Nini – mondja egy negyvenkilences ember –, hiszen ez mög a fírer ur
-Borsodi! De möghizott a pofaszijjad, komám!
-
-Pofaszijja. A rendes beszédben nem járatos szó, de a régi bakanyelvben
-az arcot, a fej képes felét jelenti. Ugy lehet, hogy az az ember ezt a
-szavat husz néhány év óta egyszer sem mondta ki, de most, hogy ujból
-regruták lettünk, az emlékezések visszatorlódása nyomán megint csak
-elhatalmasodott a szavajárásában a már feledésbe jutott katonanyelv.
-
-Barátságos kezelések történnek a kopottfalu folyosón. Némelyek oly régen
-nem látták egymást, „hogy az ritkaság“. Illetve az a ritkaság, hogy most
-találkoznak. A városi ember, ha az egyik ismerős Erdélyben, másik
-Tuladunán lakik is, csak találkozik egymással valahol, vagy a vasuton,
-vagy Budapesten, vagy pedig ha nyáron elmegy valamerre. A tanyák emberei
-nem laknak olyan messzire egymástól, némely része mégis csak ritkán
-találkozhat. Az egyik Félegyháza alatt lakik, a másik Szabadka mellett,
-az ilyen távollakók leginkább csak adót fizetni járnak haza, vagy azt is
-csak küldik mással, vásárjaik, piacaik másfelé vannak, ezeknél bizony
-már ebben a korban ritkaságszámba megy a találkozás lehetősége. Mikor az
-utolsó fegyvergyakorlat a közösöknél, az ellenőrzési szemle a
-harmincegyéves korban a honvédségnél letelt, azután aztán már nincsen
-meg az összehuzó kapocs. Többé az életben, ugy lehet, sohasem
-találkoznak. Hát most persze, hogy nagy az öröm, hogy a katonai kapocs
-megint föltámadt és összehozta az embereket.
-
-Előbb csak ugy húzódozva, gyanúsan nézik egymást, hogy csakugyan az-e,
-akit benne vélnek. Mert hiszen nem mind él már a cimborák közül s aki él
-is, megváltozott. Az egyikre szerencsés világ járt, nagygazdasorba
-jutott, csupa egészség, kicsit sok is a hús rajta, a másikat megtörte az
-élet, egyet-egyet a pálinka is; van, aki megsántult, mert a vasvillába
-esett a szénaboglyáról, van, akinek a szemén csinált hibát a trachoma,
-meg minegymás. Egykori szép ifju fiatal életek vidám képein ecetes
-spongyával huzogatott végig az élet.
-
-Nézik az emberek egymást, tünődve, jó sorsuak, meg az éppen csak hogy
-élhetős nincsetlenek. Olyanformák lehetnek a belső érzések, mint a
-huszonötéves találkozón az érettségi után.
-
-Egy ember megáll egy másik ember előtt. Nézegeti, mustrálja. Egyszer
-csak azt mondja:
-
-– Hát kend csakugyan kend?
-
-– Hát persze – feleli amaz örömmel afölött, hogy megismerték egymást. A
-neveket nem is kellett mondani, elég volt a néhány szó. Mert ha a testi
-forma változott is, a hang megmaradt olyannak, mint amilyen volt.
-
-Igy történik a katonai iroda folyosóján a különös „ismerkedési estély“,
-amilyen még nem volt, mióta a világ áll s talán nem is lesz rá
-mégegyszer szükség. Gond vagy bú nem mutatkozik, uram isten, az csak
-természetes dolog, hogy segitsünk a fiaknak a munkában ott, ahol még
-birunk. Egy öreg koma, szinte büszkélkedve a dús egészségben,
-mondogatja:
-
-– Engöm oda állithatnak, ahova akarnak. Nincsen sömmi bajom, birom ma is
-ugy, mint akkor Novibazárban.
-
-Egy régi káplár felel rá, kissé huzódozva:
-
-– A birás felül itt se volna hiba. De hát tudjátok, hogy én sicces
-voltam. Ötszáz lépésrül négyet beleküldtem a mozgó figurába. Most mög
-ott van ennek az udvarnak a sarkába az a feketés forma, mi az?
-
-– A szemetesláda.
-
-– No. Hátha az én kedves fegyverömet adnák is vissza, még avval se
-tudnék beletalálni. Mert a szöm… a szöm…
-
-Szomoruan huzza elő a zsebéből kopott fekete tokjában a pápaszemet.
-
-– Ez – mutat rá – ez… Ez letött engöm. Nem látok az óromon tul.
-
-De azután nevetni kezdi a maga baját, mert hiszen nincsen értelme a
-szomorkodásnak, mikor igy is, ugy is csak egy a fizetés.
-
-– Az – folytatja vidáman –, én is ugy volnék már, mint mikor háztüzet
-voltak nézni a vaksi lánynál, aztán leütötte a kulacsot az asztalról,
-mert azt hitte, hogy macska.
-
-Jön az öreg komák közé egy az egykori őrmestereik közül. Ohó, most van
-csak viharos üdvözlés, a jobbkarok magasra emelkednek és kézszoritást
-kinál mindenki. Azonnal bizalmas kérdések kezdődnek és fölvilágositások
-kéretnek. Mert a manikulás az, aki mindent tud. A katonanyelv szerint
-csak a világ és az élet legnagyobb rejtélyei azok, amiket „még tizenhat
-manikulás sem tud kiszámolni“. Minden egyéb dolog a manikulások által
-kiszámolható. Mint például, hogy a berukkolás után az asszonynak jár-e
-majd valami. Altisztek mondják: régi sarzsiként böcsülettel
-mögszolgáltunk, hát most majd visszaadják-e vajjon. Egy ember azon
-évődik, hogy hogy komandirozzon ő majd a honvédoknál, mikor sohasem volt
-a honvédokhoz behiva, minélfogva nem tud honvédül. Az annak idején a
-mesterségénél fogva altisztté nem lehetett iparos azt szeretné tudni,
-hogy lesz-e majd különbségtevés öreg és fiatal között, ez a feketefejü
-öreg káplár Takics Vladimir, nem hiába, hogy nagy kujon volt
-világéletében, csak aziránt érdeklődik, hogy ugyan, ha berukkolnak,
-lesz-e majd minden estére kimaradási engedély?
-
-Igérnek is neki mindjárt nehány bokszot, nyulnyomot, fecskefészket s
-egyéb régi kedvességeket.
-
-Igy telik el az ujból regrutává való „iratkozás“ ideje. Szomoru volna,
-ha szomorubban telne az irtózatosan vén régi katonai szentségek és
-öregségüknél fogva már nem is látó agg csontok között. Élcelődnek, s egy
-kicsit gunyolódnak is, mert az szintén velejár az ilyesmivel. Például
-mikor egy ember azt mondja:
-
-– Hát másodszor hivnak bennünket regrutának, bátya. – Azt mondja rá
-Csáki Pál nevetve:
-
-– De mikor még a lutrit tartotta az állam, aztán az embör nyert rajta,
-sose hivták az embört kétször, hogy majd kétször is kifizetik a
-nyeremént.
-
-– Ez igaz. De a lutri már elmult. Alighanem valami tévedés történhetett
-– mert az ilyesmi előadódik –, hogy akkor nem hivták kétszer az embört…
-
-
-
-
-TARTALOM
-
- Tömörkény István (Előszó) 7
- Tanyai asszonyok 13
- Meddig tart még? 24
- Vigasztalás 30
- Muszka lelkek 34
- Ajándékok a királynak 37
- A város végén 47
- Beszéd a csizmáról 53
- A fémszóró 58
- A mamuty ára is fölment 63
- Ami nincs messze 68
- Lesz még virág a kalapon 72
- Jó, francia dohány 76
- Julis asszony levelez 84
- Régi huszár muszkasipkában 90
- Jakab Jakab a diplomáciával 95
- A tatár 102
- Mindenek változnak 107
- Ötvenesek 113
- A szenvedélyről 120
- Etal és Tóni 125
- Idegenek a jegenyék alatt 133
- Mári kártyái 138
- Pali – Pál 143
- Ócska puska a sarokban 148
- István a nótájára talál 160
- A sas utja 165
- „Őrmestör úr!“ 169
- A kraszniki csata 173
- Esti ima 178
- Alku a szülével 182
- A föld és a bevonulás 187
- Tűz az iskolában 191
- Józsep a haranggal 204
- Német katonák 210
- A juhász meg a muszka 216
- Mihály hazatér 221
- Rasputinfiókok 239
- Orosz sipka alatt 244
- Magukbanélők 250
- Amit a szüle nem ért meg 257
- János megalázása 262
- Nyári kép 1916-ból 266
- Öreg regruták 270
-
-Világosság rt. nyomása, Budapest.
-
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK NÉPEK AZ ORSZÁG
-HASZNÁLATÁBAN ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.