summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/old/67846-h
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 00:29:16 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 00:29:16 -0800
commitb11899e403c5bf08dc27a11ec625756334a18e1f (patch)
tree05d1a4608be979b273ab3348c55cc05358487cac /old/67846-h
parent49bedbedccc519f6104b5fe9a2013fda43725a32 (diff)
NormalizeHEADmain
Diffstat (limited to 'old/67846-h')
-rw-r--r--old/67846-h/67846-h.htm71786
-rw-r--r--old/67846-h/images/cover.jpgbin272633 -> 0 bytes
2 files changed, 0 insertions, 71786 deletions
diff --git a/old/67846-h/67846-h.htm b/old/67846-h/67846-h.htm
deleted file mode 100644
index eeee748..0000000
--- a/old/67846-h/67846-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,71786 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN"
-"http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd">
-
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it">
-<head>
- <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" />
- <title>
- Venti anni dopo, di Alexandre Dumas
- </title>
-<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;}
-
-p {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; line-height: 1.2; text-align: justify;}
-.blockquote {margin: 1em 5%; font-size: 95%;}
-p.indl {text-align: left; margin-left: 5%;}
-p.indr {text-align: right; margin-right: 5%;}
-.center {text-align: center; text-indent: 0;}
-
-div.booktitle {page-break-before: always; padding: 3em;}
-div.titlepage {text-align: center; margin: 0 5%; padding: 2em 0; page-break-before: always; page-break-after: always;}
-div.titlepage p {text-align: inherit;}
-div.somm {page-break-before: always; padding-top: 3em;}
-div.chapter {page-break-before: always; padding-top: 3em;}
-div.chapter h2 {page-break-before: avoid;}
-
-h1,h2 {text-align: center; font-style: normal;
-font-weight: normal; line-height: 1.5;}
-h1 {font-size: 150%;}
-h2 {font-size: 140%; margin-top: 1em; margin-bottom: 2em; page-break-before: avoid;}
-
-span.smaller {display: block; font-size: 80%; margin: .5em 5%; line-height: 1.2em;}
-
-hr {width: 70%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 15%; margin-right: 15%; clear: both;}
-hr.silver {width: 90%; margin-left: 5%; margin-right: 5%; border-top: none; border-right: none; border-bottom: thin solid silver; border-left: none;}
-.x-ebookmaker hr.silver {display: none;}
-
-a.tag {vertical-align: .3em; font-size: .8em; font-style: normal; font-weight: normal; text-decoration: none; padding-left: .1em; line-height: 0em; white-space: nowrap;}
-div.footnotes {page-break-before: always; font-size: 90%; padding-top: 3em;}
-.footnotes h2 {margin-bottom: 2em; font-size: 115%;}
-div.footnote {margin-left: 2.5em; margin-right: 2em;}
-div.footnote>:first-child {margin-top: 1em;}
-div.footnote .label {display: inline-block; width: 0em; text-indent: -2.5em; text-align: right;}
-
-.pagenum {position: absolute; right: 2%; font-style: normal; font-weight: normal; text-decoration: none; font-size: 65%; text-align: right; color: #999999; background-color: #ffffff; clear: left;}
-
-.pad6 {margin-top: 6em;}
-.pad2 {margin-top: 2em;}
-.pad1 {margin-top: 1em;}
-
-.small {font-size: 85%;}
-.large {font-size: 115%;}
-.x-large {font-size: 130%;}
-.main-t {font-size: 200%;}
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-sup {vertical-align: .3em;}
-
-table {margin: auto; border-collapse: collapse;}
-.indice {width: 80%; line-height: 1em; margin-top: 2em; font-size: 95%;}
-.indice td {vertical-align: top; padding-left: 1.5em; text-indent: -1em;}
-.indice td.cap {text-align: right; vertical-align: top; white-space: nowrap;}
-.indice td.pag {text-align: right; vertical-align: bottom; white-space: nowrap;}
-
-.tnote {background-color: #f7f1e3; color: #000; padding: 1em 1em 2em 1em;
- margin: 3em 10%; font-family: sans-serif; font-size: 90%; page-break-before: always;}
-.tntitle {text-align: center; text-indent: 0; padding: 1em; font-size: 120%; margin-bottom: 1em;}
-.tnote p {padding: 0 1em;}
-.covernote {visibility: hidden; display: none;}
-.x-ebookmaker .covernote {visibility: visible; display: block;}
-
-.poem {text-align: left; font-size: 95%; margin: 1.5em 10%;}
-.stanza {margin: 1em auto;}
-.poem p.i01 {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;}
-.poem p.i02 {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -2em;}
-.poem p.i03 {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -1em;}
-
- </style>
- </head>
-<body>
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='it' xml:lang='it'>Venti anni dopo</span>, by Alexandre Dumas</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='it' xml:lang='it'>Venti anni dopo</span></p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Alexandre Dumas</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: April 15, 2022 [eBook #67846]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Italian</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Barbara Magni and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images made available by Google Books)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='it' xml:lang='it'>VENTI ANNI DOPO</span> ***</div>
-
-<div class="booktitle">
-<h1>
-VENTI ANNI DOPO
-</h1>
-</div>
-
-<hr class="silver" />
-
-<div class="titlepage">
-<p class="main-t">
-VENTI ANNI DOPO
-</p>
-
-<p class="pad2 small">
-DI
-</p>
-
-<p class="pad1 x-large">
-<i>Alessandro Dumas</i>
-</p>
-
-<p class="pad2">
-<b>Seguito dei tre Moschettieri.</b>
-</p>
-
-<p class="pad1 large">
-PRIMA VERSIONE ITALIANA.
-</p>
-
-<p class="pad6">
-ITALIA<br />
-<span class="small">1848</span>
-</p>
-</div>
-
-<div class="somm">
-<hr />
-<p class="center x-large"><a href="#indice" id="indfront">INDICE</a></p>
-<hr />
-</div>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_5">[5]</span></p>
-
-<h2 id="cap1">I.
-<span class="smaller"><i>La larva di Richelieu.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-In una stanza del così detto palazzo <i>Cardinal</i>, a noi già
-noto, accanto a un tavolino intarsiato su gli angoli d’argento
-dorato ed ingombro di fogli e libri, sedeva un uomo, posatasi
-su le due mani la testa.
-</p>
-
-<p>
-E dietro ad esso era un largo caminetto, ben acceso e
-rosso, dove i tizzi infiammati si consumavano sopra alari indorati.
-La luce di quel fuoco rischiarava a tergo il magnifico
-vestimento di quel cogitabondo, a cui dava lume davanti un
-candelabro carico di ceri.
-</p>
-
-<p>
-Al mirar l’abito superbo, i merletti sfarzosi, la fronte scolorita
-incurvata a tanta meditazione, e la solitudine del gabinetto;
-all’udire il silenzio che regnava nelle anticamere, ed
-i passi misurati delle guardie sul pianerottolo, avresti creduto
-esser l’ombra di Richelieu tuttora nella sua camera.
-</p>
-
-<p>
-Ahimè! di fatti, era l’ombra, e non altro, del grand’uomo.
-La Francia indebolita, l’autorità del re disconosciuta, i
-grandi infiacchitisi di bel nuovo e turbolenti, il nemico ritornato
-in qua dalle frontiere, tutto attestava non esser più colà
-Richelieu.
-</p>
-
-<p>
-Ma ciò che meglio di tutto questo dava prova come non si
-trattasse più del vecchio ministro, egli era quello isolamento,
-il quale sembrava, siccome dicemmo, più proprio di una larva
-che di un vivo, e le gallerie vuote di cortigiani, ed i cortili
-<span class="pagenum" id="Page_6">[6]</span>
-pieni di guardie; e il sentimento di scherno che ascendeva
-dalla contrada e penetrava tra i vetri della camera sconquassata
-mediante il soffio di un’intera città postasi in lega contro
-al ministro; ed infine, lo strepito confuso ed incessantemente
-rinnovato di spari, fatti per buona sorte senza scopo
-nè resultato, ma solamente per far vedere alle guardie, agli
-svizzeri, ai moschettieri ed ai soldati che attorniavano il Palazzo
-Reale (conciossiachè il palazzo pure avea mutato nome)
-come il popolo possedesse delle armi.
-</p>
-
-<p>
-La larva di Richelieu, era Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-E Mazzarino stava là solo, e si sentiva debole.
-</p>
-
-<p>
-«Straniero! borbottava, Italiano! ecco scagliata la loro
-grande parola! con questa assassinarono, impiccarono, divorarono
-il Concini, e s’io li lasciassi fare assassinerebbero,
-impiccherebbero, divorerebbero me come lui, quantunque io
-non abbia fatto ad essi mai altro male che di spremerli un
-pochetto. Imbecilli! non capiscono che il loro nemico non è
-già questo Italiano, il quale parla malamente francese, ma
-piuttosto quelli che hanno l’abilità di dir loro belle parole
-con tanta buona e pura pronunzia parigina.
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì, continuava il ministro con l’accorto sorriso, che
-in tale circostanza sembrava stranissimo su le sue labbra
-smorte; sì, me lo dicono codesti vostri clamori: è precaria
-la sorte dei favoriti. Ma voi, se sapete questo, dovete anche
-sapere ch’io non sono un favorito ordinario! Il conte
-d’Essex aveva un anello di lusso adorno di diamanti datogli
-dalla regale sua amante; io non ho che un semplice cerchietto
-con una cifra e una data: ma questo cerchietto pure fu benedetto
-nella cappella del Palazzo Reale<a class="tag" id="tag1" href="#note1">[1]</a>; e per questo,
-non mi annienteranno, a seconda delle loro intenzioni. Non
-si accorgono che col loro grido sempiterno: — Abbasso il Mazzarino! — io
-li fo urlare, ora, evviva Beaufort! ora, evviva
-il principe! ora, evviva il parlamento! Ebbene! Beaufort è
-a Vincennes, il principe andrà a raggiungerlo un giorno o
-l’altro, e il parlamento....»
-</p>
-
-<p>
-Qui il venerabile personaggio assunse nel sorriso una certa
-espressione d’odio di cui, pareva il suo volto non suscettibile.
-</p>
-
-<p>
-«E il parlamento.... veh! il parlamento.... si vedrà un poco
-che ne faremo del parlamento. Abbiamo Orleans e Montargis...
-Oh! c’impiegherò il tempo occorrente, ma quelli che avranno
-cominciato da strillare: abbasso Mazzarino! finiranno con
-strillare: abbasso tutta quella gente!.... A ognuno la sua!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_7">[7]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Richelieu, che odiavano quando era vivo, e di cui parlano
-sempre dacchè è morto, è andato più giù di me, giacchè
-è stato scacciato più d’una volta e più ancora ha avuto
-paura di esserlo. In quanto a me, la regina non mi discaccerà
-mai, e se io sono costretto a cedere al popolo, ella gli
-cederà meco; se fuggo, ella fuggirà.... e allora vedremo che
-faranno i ribelli senza della loro regina e del loro re?....
-</p>
-
-<p>
-«Ah! se pur non fossi straniero! ah, se pur fossi francese!....
-ah, se pur fossi gentiluomo!»
-</p>
-
-<p>
-E piombò di bel nuovo nelle sue meditazioni.
-</p>
-
-<p>
-Infatti, era scabrosa la situazione, e complicata l’aveva
-maggiormente la giornata trascorsa. Mazzarino, ognora stimolato
-dalla sordida sua avarizia, opprimeva di tasse il popolo;
-ed il popolo, a cui non restava che l’anima, conforme
-diceva il procurator regio Talon, ed anco perchè l’anima sua
-non si potea vendere all’incanto; il popolo, cui si procurava
-di far prendere pazienza mediante lo strepito delle vittorie
-che si ottenevano, ma a senso del quale gli allori non erano
-tal carne che valesse a cibarlo<a class="tag" id="tag2" href="#note2">[2]</a>, il popolo già da lunga
-pezza avea cominciato a mormorare.
-</p>
-
-<p>
-Nè ciò bastava e imperocchè quando mormora il popolo
-soltanto, la corte, separata com’è da esso per mezzo del
-ceto borghese e dei gentiluomini, la corte non lo ode; ma
-Mazzarino aveva usata l’imprudenza di dare addosso ai magistrati!
-avea venduti dodici brevetti da referendarj, e siccome
-gli ufficiali pagavano assai care le loro cariche, e l’accrescimento
-di quei dodici nuovi colleghi dovea farne ribassare
-il prezzo, così essi si erano riuniti, aveano giurato sui
-santi Vangeli di non sopportare codesto aumento, e di opporsi
-a tutte le persecuzioni della corte, promettendosi scambievolmente
-che qualora uno di loro per causa di siffatta ribellione
-perdesse la propria carica, si tasserebbero ciascuno
-di un tanto onde rimborsargliene il prezzo.
-</p>
-
-<p>
-Ed ecco ciò ch’era accaduto da ambe le parti.
-</p>
-
-<p>
-Nel dì 7 gennajo, sette o ottocento mercatanti di Parigi si
-erano radunati e sollevati a motivo di una nuova imposta a
-cui si volevano assoggettare i proprietari delle case, ed aveano
-deputati dieci di essi a parlare in loro nome al duca d’Orleans,
-che, secondo il suo solito, si manteneva popolarissimo.
-Il duca d’Orleans li aveva ricevuti, ed essi gli avevano dichiarato
-qualmente erano decisi di non pagare la nuova imposta,
-quando anche avessero da difendersi armata mano contro
-i funzionari del re che venissero a riscuoterla. Il duca
-<span class="pagenum" id="Page_8">[8]</span>
-d’Orleans li aveva ascoltati con molta compiacenza, avea fatto
-sperare qualche mitigamento, e promesso di tenerne proposito
-colla regina, e licenziatili con le parole consuete: Si
-vedrà.
-</p>
-
-<p>
-Nel dì 9 i referendarj dal canto loro erano stati a trovare
-il ministro, ed uno di costoro, che parlava per tutti, gli aveva
-favellato con tanta fermezza e tanto ardire ch’egli n’era
-rimasto attonito, e quindi li avea licenziati, dicendo come il
-duca d’Orleans: Si vedrà.
-</p>
-
-<p>
-Allora, <i>per vedere</i>, si era adunato il consiglio, e mandato
-a chiamare il soprintendente delle finanze d’Emery.
-</p>
-
-<p>
-Questo d’Emery era sommamente odiato dal popolo, prima
-perchè era soprintendente delle finanze, e qualunque soprintendente
-delle finanze dev’essere aborrito, e poi, convien
-dirlo, perchè meritava un pochino di esserlo.
-</p>
-
-<p>
-Era figlio di un banchiere di Lione, per nome Particelli,
-e che per un cambiamento di nome fatto in seguito del suo
-fallimento si faceva chiamare d’Emery<a class="tag" id="tag3" href="#note3">[3]</a>. Richelieu, avendo
-in esso riconosciuto un gran merito in materia finanziaria, lo
-aveva presentato al re Luigi XIII sotto nome del signor d’Emery,
-e volea farlo nominare intendente di finanze, e ne faceva
-grandi elogi.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! tanto meglio, aveva risposto il re, ho caro che mi
-parliate del d’Emery per questo impiego che richiede un onest’uomo.
-Mi era stato detto che appoggiavate quel furfante
-di Particelli, e temevo che mi obbligaste a riprenderlo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! sire, fece il ministro, Vostra Maestà stia pur quieta,
-il Particelli, di cui Ella fa menzione, è stato appiccato.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! tanto meglio, ripetè il sovrano, non mi hanno dunque
-chiamato per nulla Luigi il Giusto».
-</p>
-
-<p>
-E firmò la nomina di d’Emery.
-</p>
-
-<p>
-Quello stesso d’Emery era diventato soprintendente alle
-finanze.
-</p>
-
-<p>
-Dal consiglio erasi mandato per esso, ed egli accorreva
-pallido e sbigottito, dicendo ch’era mancato poco che suo
-figlio fosse assassinato in quel medesimo giorno in piazza del
-<i>Palazzo</i>: la folla, incontratolo, lo aveva rampognato sul lusso
-della sua moglie, la quale teneva un appartamento parato di
-velluto rosso con la trina d’oro. Era questa la figlia di Niccola
-Lecamus, segretario del re nel 1617, che venuto a Parigi
-con venti lire, e riserbandosi bensì quarantamila lire di
-<span class="pagenum" id="Page_9">[9]</span>
-rendita, aveva diviso in ultimo nove milioni tra i suoi figliuoli.
-</p>
-
-<p>
-Il figlio di d’Emery era stato in procinto di essere soffocato,
-avendo uno degli attruppati proposto di strozzarlo sinchè
-vomitasse l’oro che si divorava. Il consiglio in quel dì non
-aveva deciso niente, sendochè il soprintendente era troppo
-occupato di quell’avvenimento per aver libero il capo.
-</p>
-
-<p>
-All’indomani il primo presidente Matteo Molè, il di cui
-coraggio in tutte quelle faccende (dice il cardinale di Retz)
-fu pari a quello del duca di Beaufort e del principe di Condé,
-cioè i due uomini che passassero per i più valorosi in tutta
-la Francia, il presidente, dunque, era stato egli pure assalito:
-il popolo lo minacciava di fare scontare a lui i mali che
-volevasi fargli; ma egli, con la sua calma usuale, senza agitarsi
-nè maravigliarsi, avea risposto che se i perturbatori non
-obbedivano ai voleri del re, farebbe subito piantare delle
-forche su le piazze acciò sull’atto si appiccassero i più facinorosi
-fra essi.... Al che costoro avevano soggiunto che avrebbero
-anzi piacere di veder piantare le forche, le quali servirebbero
-ad appiccare i tristi giudici che compravano il favore
-della corte a costo della miseria del popolo.
-</p>
-
-<p>
-E vi fu dell’altro: Nel dì 11 la regina, andando alla messa
-a Nostra-Donna, secondo soleva regolarmente ogni sabato,
-era stata seguitata da duecento e più donne che urlavano e
-domandavano giustizia. Esse però non avevano cattive intenzioni,
-e solo volevano inginocchiarsi a lei davanti e muoverla
-a pietà; ma le guardie impedirono che facessero ciò, e la
-regina passò altera e superba senza dar ascolto a’ loro clamori.
-</p>
-
-<p>
-Nel dopopranzo v’era stato nuovamente consiglio, ed in
-questo erasi risoluto di mantenere l’autorità del re; ed in
-conseguenza fu convocato il parlamento per la domane, cioè
-per il 12.
-</p>
-
-<p>
-In questo giorno, quello nella serata del quale or da noi
-si apre la presente storia, il re, in età allora di dieci anni,
-e che aveva avuto di recente il vajuolo, col pretesto di andare
-a ringraziare Nostra-Donna della sua guarigione, metteva
-su le sue guardie, gli svizzeri e i moschettieri, li poneva
-in fila attorno al Palazzo Reale, su gli scali e sul Ponte
-Nuovo, e dopo udita messa si recava al parlamento: dove
-sopra un letto di giustizia fatto espressamente, non solo manteneva
-i suoi passati editti, ma ancora ne pronunziava altri
-cinque o sei (dice il cardinale di Retz) più rovinosi uno dell’altro;
-a segno che il primo presidente, che, secondo si è
-potuto scorgere, era giorni innanzi a favore della corte,
-aveva però arditamente declamato contro quella maniera di
-condurre il re al palazzo per sorprendere e violentare la libertà
-de’ suffragi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_10">[10]</span>
-</p>
-
-<p>
-Ma quelli che in ispecie inveirono contro alle nuove gravezze
-furono il presidente Blancmesnil ed il consigliere Broussel.
-</p>
-
-<p>
-Proferiti quegli editti, il re tornò al Palazzo Reale; lungo
-la strada era grande la moltitudine, ma siccome si sapeva
-venir egli dal parlamento, e s’ignorava se vi fosse andato
-per rendere giustizia al popolo o per opprimerlo un’altra
-volta, così niun grido di giubilo s’intese a congratularlo della
-ricuperata salute. All’incontro tutti erano in sembiante inquieto,
-adirato, e taluni persino minacciosi.
-</p>
-
-<p>
-Ad onta del suo ritorno, le truppe rimasero al posto; si
-era temuta qualche sollevazione quando si conoscesse il resultato
-della seduta del parlamento; e di fatti non sì tosto
-fu sparsa per le vie la voce che invece di scemare le tasse
-il sovrano le aveva accresciute, si formarono gruppi di gente,
-e risuonarono grandi clamori strillando: Abbasso Mazzarino!
-evviva Broussel! evviva Blancmesnil! imperocchè il popolo
-avea saputo che Blancmesnil e Broussel aveano parlato a pro
-suo, e sebbene fosse sortita vana la di loro eloquenza, ei ne
-serbava ad essi gratitudine.
-</p>
-
-<p>
-Si era tentato di dissipare quei capannelli, e cercato d’impor
-silenzio alle grida, e conforme avviene in casi simili, si
-aumentavano i capannelli e le grida si raddoppiavano. Era
-dato l’ordine alle guardie del re ed alle guardie svizzere,
-non solamente di star salde, ma anche di far pattuglie nelle
-strade di San Dionigi e San Martino, dove le riunioni sembravano
-più numerose e riscaldate; ed ecco annunziarsi al
-Palazzo Reale il prevosto dei mercanti.
-</p>
-
-<p>
-Fu subito introdotto: veniva ad avvertire che se all’istante
-non si cessava dalle ostili dimostrazioni, fra un’ora tutta Parigi
-sarebbe sotto le armi.
-</p>
-
-<p>
-Mentre si discuteva su ciò che avea da farsi, tornò Comminges
-luogotenente delle guardie, laceri i panni e insanguinato
-il volto. Al vederlo comparire la regina diè un urlo di
-sorpresa, e addimandò che mai fosse.
-</p>
-
-<p>
-Era che, all’aspetto delle guardie, secondo avea presagito
-il prevosto dei mercanti, gli spiriti si erano inaspriti. S’era
-preso possesso delle campane e suonato a stormo. Comminges
-aveva retto benissimo, ed arrestato un uomo che sembrava
-uno de’ principali agitatori, e per dare un esempio, comandato
-ch’ei fosse appeso alla croce del Trahoir. In conseguenza i
-soldati aveano trascinato colui onde eseguir l’ordine; ma sui
-mercati questi erano stati assaliti a sassate e colpi di alabarda;
-il ribelle avea côlto il momento per fuggire, presa la via
-Tiquetonne, e si era cacciato in una casa di cui immediatamente
-erano state sfondate le porte.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_11">[11]</span>
-</p>
-
-<p>
-Inutile era sortito quell’atto di violenza, nè si aveva saputo
-ritrovare il reo. Comminges avea lasciato un corpo di
-guardia nella strada, e col resto del suo distaccamento era
-tornato al Palazzo Reale a render conto alla regina di quanto
-accadeva. Giù pel cammino lo inseguivano grida e minacce;
-parecchi de’ suoi uomini erano stati feriti di lancia e di alabarda,
-ed egli stesso côlto da una palla che gli aveva spaccato
-un ciglio.
-</p>
-
-<p>
-Il racconto di Comminges consolidava l’opinione del prevosto
-dei mercatanti. Non si era in grado di far fronte ad una
-grave sommossa. Il ministro fece sparger voce che le truppe
-non eransi schierate su gli scali e il Ponte Nuovo se non per
-l’opportunità della cerimonia e immantinente si ritirerebbero.
-Realmente, intorno alle quattro ore di sera, si concentrarono
-tutte verso il Palazzo Reale; fu messo un corpo di guardia
-alla barriera dei Sergenti, un altro ai Ciechi (<i>Quinze-Vingts</i>),
-e il terzo finalmente sul poggetto di San Rocco. Si empierono
-i cortili ed i pian terreni di svizzeri e moschettieri, e si aspettò.
-</p>
-
-<p>
-Ecco a qual punto stavano le cose quando noi introducemmo
-i nostri leggitori nel gabinetto di Mazzarino, stato in addietro
-del Richelieu; da noi si vide in quale situazione di
-mente egli ascoltava il mormorio del popolo che giungeva sino
-a lui e l’eco delle schioppettate che si udiva puranco nella
-sua camera.
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto egli alzò il capo, mezzo aggrottate le ciglia
-siccome uno che ormai sia deciso, fissò gli occhi sovra un
-enorme orologio a pendolo ch’era prossimo a suonare le sei,
-e prendendo un fischio di argento indorato, collocato sul tavolino
-a portata della sua mano, diede due fischiate.
-</p>
-
-<p>
-Una porta nascosta dal parato si aperse senza alcun rumore,
-e si avanzò in silenzio un uomo vestito a nero, e stette
-ritto dietro alla poltrona.
-</p>
-
-<p>
-«Bernouin, disse il ministro senza nemmeno voltarsi, perocchè,
-avendo dati due fischi, sapeva che doveva esser là
-il suo cameriere, quali sono i moschettieri di guardia al Palazzo?
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, i moschettieri neri.
-</p>
-
-<p>
-«Qual compagnia?
-</p>
-
-<p>
-«Compagnia Tréville.
-</p>
-
-<p>
-«V’è in anticamera qualche ufficiale di essa?
-</p>
-
-<p>
-«Il luogotenente d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Un de’ buoni, mi pare?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Datemi un abito da moschettiere, ed ajutatemi a vestirmi».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_12">[12]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il cameriere uscì nel medesimo silenzio con che era entrato,
-e indi a un momento ricomparve col vestimento richiestogli.
-</p>
-
-<p>
-Allora il ministro, cheto e pensoso, incominciò a sbarazzarsi
-dal costume di cerimonia che aveva indossato per assistere
-alla seduta del parlamento, e a mettersi la casacca militare,
-che portava con una certa disinvoltura per grazia delle
-antiche sue campagne d’Italia; poi quando fu bene in arnese,
-disse:
-</p>
-
-<p>
-«Andatemi a cercare d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-E il servo se ne andò questa volta dall’usciale di mezzo,
-ma sempre mutolo. Lo avresti preso per un’ombra.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino, rimasto solo, si guardò con una tal quale soddisfazione
-allo specchio: era ancor giovane, avendo appena
-quarantasei anni, di statura elegante e un poco al disotto
-della media, di colorito bello e vivace, sguardo pieno di fuoco,
-naso grande ma ben proporzionato, fronte ampia e maestosa,
-capelli castagni un tantino cresputi, barba più nera e
-ben pettinata col ferro, il che le dava molto garbo. S’infilò
-il budriere, si osservò con somma compiacenza le mani che
-avea bellissime e per le quali davasi molta cura; dopo di che,
-buttati via i grossi guanti di pelle che si era posti e ch’erano
-da uniforme, si mise semplici guanti di seta.
-</p>
-
-<p>
-In quel punto fu riaperta la porta.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor d’Artagnan», disse il cameriere.
-</p>
-
-<p>
-Entrò un ufficiale.
-</p>
-
-<p>
-Era un uomo di trentanove o quaranta anni, piccolo ma
-ben tagliato, di occhio vispo e spiritoso, barba nera e capelli
-sul grigio, come avvien sempre a chi abbia avuta la
-vita troppo buona o troppo cattiva, e specialmente a chi sia
-assai bruno.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan mosse quattro passi nel gabinetto, cui riconosceva
-per esservi venuto una volta a tempo di Richelieu, e
-veggendo non esser altri colà che un moschettiere della sua
-compagnia fissò le pupille su cotestui, sotto ai panni del quale
-ebbe presto ravvisato il ministro.
-</p>
-
-<p>
-Restò in piedi in attitudine rispettosa ma sostenuta, e qual
-conviensi a un individuo d’alta condizione che spesso in vita
-sua abbia avuto occasione di trovarsi con dei signoroni.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino gli cacciò addosso un’occhiata più scaltra che
-profonda, lo esaminò attentissimo, e dopo alcuni minuti secondi
-di silenzio domandò:
-</p>
-
-<p>
-«Siete voi il signor d’Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-«Per l’appunto, monsignore», quegli rispose.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro considerò ancora un poco quella testa piena di
-intelligenza, e quel volto di cui l’eccessiva variabilità era
-<span class="pagenum" id="Page_13">[13]</span>
-frenata oramai dagli anni e dall’esperienza; ma d’Artagnan
-sostenne l’ispezione come uno che in addietro era stato guatato
-da occhi assai più penetranti di quelli di cui in allora
-sopportava le indagini.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, fece Mazzarino, ora verrete meco, o piuttosto
-verrò io con voi.
-</p>
-
-<p>
-«Ai vostri comandi, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Vorrei visitare da per me i corpi di guardia che circondano
-il Palazzo Reale: credete che vi sia pericolo?
-</p>
-
-<p>
-«Pericolo! e quale?
-</p>
-
-<p>
-«Dicono che il popolo sia in grande sollevazione.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, l’uniforme dei moschettieri del re è molto
-rispettata, ed ove nol fosse, io con altri tre m’impegno di
-fare scappare un centinajo di que’ villani.
-</p>
-
-<p>
-«Eppure avete visto ciò ch’è accaduto a Comminges.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor di Comminges è nelle guardie, e non nei moschettieri,
-replicò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Lo che significa, soggiunse il ministro sorridendo, che i
-moschettieri sono soldati migliori che le guardie.
-</p>
-
-<p>
-«Ognuno ha l’amor proprio della sua uniforme.
-</p>
-
-<p>
-«Fuori che io, ribattè con lo stesso sorriso il ministro,
-giacchè vedete che ho deposta la mia per indossare la vostra.
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! fece d’Artagnan, codesta è tutta modestia: per
-me dichiaro che se avessi quella di Vostra Eccellenza, me ne
-contenterei.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma per uscire stasera, forse non sarebbe stata sicura.
-Bernouin, il mio cappello».
-</p>
-
-<p>
-Il servo venne, recando un cappelle da uniforme a tese
-larghe. Mazzarino se lo pose alla testa, e giratosi verso d’Artagnan:
-</p>
-
-<p>
-«Avete nelle scuderie dei cavalli con la sella bella e messa,
-non è così?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque andiamo.
-</p>
-
-<p>
-«Quanti uomini vuole Vostra Eccellenza?
-</p>
-
-<p>
-«Avete detto ch’essendo in quattro, v’impegnereste di fare
-scappare cento villani: siccome se ne potrebbero incontrare
-dugento, pigliatene otto.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, quando vi piaccia.
-</p>
-
-<p>
-«Vi seguo... o anzi no, si riprese Mazzarino, di qua, di
-qua.... Facci lume, Bernouin.»
-</p>
-
-<p>
-Il cameriere diè di mano a una candela, il ministro prese
-di su lo scrittojo una chiave bucata, ed aperto l’usciale di
-una scala segreta, in un attimo si trovò nel cortile del Palazzo
-Reale.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_14">[14]</span></p>
-
-<h2 id="cap2">II.
-<span class="smaller"><i>Ronda notturna.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Dopo due minuti la piccola comitiva usciva dalla via dei
-<i>Bons-Enfants</i>, dietro al teatro costruito da Richelieu per farvi
-rappresentare <i>Mirame</i>, e dove Mazzarino, più amatore di musica
-che di letteratura, avea fatto dare di recente le prime opere
-che siensi mai esposte al pubblico in Francia.
-</p>
-
-<p>
-L’aspetto della città offeriva tutti i caratteri di somma agitazione;
-numerose combriccole percorrevano le strade, e checchè
-avesse detto d’Artagnan, si fermavano a veder passare i
-militari, con un’aria di dileggio minacciosa, la quale indicava
-avere i borghesi messa da un canto l’ordinaria loro mansuetudine
-per intenzioni più bellicose. Tratto tratto sorgevano
-dei rumori dal quartiere dei mercati; scoppiettavano fucilate
-dalla parte di via San Dionigi, ed a volte, tutto in un subito,
-senza che si sapesse il perchè, cominciavano a suonare varie
-campane scosse dal capriccio popolare.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan seguitava pel suo viaggio con la noncuranza
-di uno su cui simili sciocchezze non abbiano veruna influenza.
-Quando un mucchio di persone ingombrava il mezzo della
-strada, ei gli spingeva contro il suo cavallo senza neppur
-dire: Badate! e quasi che, o rivoltosi o no, coloro che lo
-componevano sapessero con chi si avevano da fare, si separavano
-e facevano largo alla pattuglia. Il ministro invidiava
-tanta calma, che attribuiva all’assuefazione al pericolo; ma
-concepiva per l’ufficiale, sotto i di cui ordini si era posto momentaneamente,
-quella specie di considerazione che anco la
-prudenza concede al freddo coraggio.
-</p>
-
-<p>
-Avvicinandosi al posto militare della barriera de’ Sergenti,
-la sentinella gridò: Chi va là? D’Artagnan rispose, e domandata
-al ministro la parola d’ordine si avanzò. La parola
-d’ordine era <i>Luigi</i> e <i>Rocroy</i>.
-</p>
-
-<p>
-Ricambiati quei segni di riconoscimento, d’Artagnan richiese
-se comandava il posto il signor di Comminges. Allora
-la sentinella gli additò un ufficiale, che, a piedi, discorreva,
-con la mano posata sul collo al cavallo del suo interlocutore.
-Era quel tale di cui egli aveva ricercato.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, il signor di Comminges», disse d’Artagnan tornato
-appresso a Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-Questi diresse il proprio cavallo inverso loro, mentre d’Artagnan
-<span class="pagenum" id="Page_15">[15]</span>
-per prudenza facevasi indietro; bensì dal modo con
-cui l’uffiziale a piedi e quello a cavallo si levarono il cappello,
-ei si accorse che lo avevano ravvisato.
-</p>
-
-<p>
-«Bravo Guitaut! disse il ministro al cavalcante, vedo che
-ad onta de’ vostri sessantaquattro anni siete sempre lo stesso,
-svelto ed affezionato. Che dite voi a quel giovane?
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, rispose Guitaut, gli dicevo che vivevamo in
-un’epoca singolare, e che la giornata d’oggi somigliava di
-molto ad una di quelle della lega che vidi nella mia gioventù.
-Sapete che nelle strade di San Dionigi e San Martino non
-si discorre di meno che di fare delle barricate?
-</p>
-
-<p>
-«E che vi replicava Comminges, caro Guitaut?
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, soggiunse Comminges, rispondevo che per
-fare una lega mancava loro soltanto una cosa, la quale mi
-sembrava essenziale, cioè un duca di Guise; d’altronde non
-si fa due volte la medesima cosa.
-</p>
-
-<p>
-«No, ripicchiò Guitaut, ma faranno una <i>Fronda</i>, come
-e’ la chiamano.
-</p>
-
-<p>
-«Ch’è mai una Fronda? domandò Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«È il nome che danno al loro partito.
-</p>
-
-<p>
-«E d’onde viene codesto nome?
-</p>
-
-<p>
-«Pare che giorni sono il consigliere Bachaumont dicesse
-in Palazzo che tutti i facitori di sommosse somigliavano agli
-scolari, che sparlavano nei fossi di Parigi, e si disperdevano
-al vedere il luogotenente civile, per riunirsi da capo dopo
-ch’esso era passato. Allora hanno preso al balzo il termine
-<i>fronder</i> (sparlare) conforme fecero i <i>gueux</i> a Brusselles, e si
-sono chiamati <i>Frondeurs</i>. Ieri e oggi tutto era ad uso <i>Fronde</i>:
-panni, cappelli, guanti, manicotti, ventagli.... e poi,
-sentite:»
-</p>
-
-<p>
-Realmente, in quell’istante fu aperta una finestra, e vi si
-affacciò un uomo che principiò a cantare:
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i02"> Un vent de Fronde</p>
-<p class="i01">S’est levé ce matin;</p>
-<p class="i01">Je crois qu’il gronde</p>
-<p class="i01">Contre le Mazarin.</p>
-<p class="i02"> Un vent de Fronde</p>
-<p class="i01">S’est levé ce matin<a class="tag" id="tag4" href="#note4">[4]</a>.</p>
-</div></div>
-
-<p>
-«Insolente! mormorò Guitaut.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, disse Comminges, messo di mal umore dalla
-<span class="pagenum" id="Page_16">[16]</span>
-sua ferita, e che perciò non desiderava che di riscattarsi,
-volete che io mandi a quel briccone una palla per insegnargli
-a cantare stuonando?»
-</p>
-
-<p>
-E posò la mano su gli arcioni del cavallo di suo zio.
-</p>
-
-<p>
-«No no! esclamò il ministro, che diavolo! mio caro, guastereste
-ogni cosa; al contrario, tutto va a meraviglia. Conosco
-i vostri Francesi come se gli avessi fatti io dal primo
-all’ultimo: cantano, pagheranno. Durante la lega di che
-parlava testè Guitaut si cantava soltanto la messa. Vieni Guitaut,
-andiamo a vedere s’è fatta buona guardia ai Quinze-Vingts
-come alla barriera dei Sergenti».
-</p>
-
-<p>
-E salutando con un cenno della mano Comminges, raggiunse
-d’Artagnan, che si ripose alla testa della sua piccola
-brigata, seguito immediatamente da Guitaut e dal ministro,
-ai quali veniva dopo il rimanente della scorta.
-</p>
-
-<p>
-«È giusto, borbottò Comminges guardandolo allontanarsi,
-mi scordavo che purchè si paghi, a lui non occorre altro».
-</p>
-
-<p>
-Si battè di nuovo la via Sant’Onorato, scomponendo sempre
-capannelli; in essi non si ragionava che degli editti
-della giornata, si compiangeva il giovine re che rovinava così
-il popolo senza saperlo, si buttava tutta la colpa a Mazzarino,
-si progettava di rivolgersi al duca d’Orleans ed al signor
-principe, si esaltavano Blancmesnil e Broussel.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan transitava fra mezzo a quelle comitive con la
-massima noncuranza, come se egli ed il suo cavallo fossero
-di ferro; Mazzarino e Guitaut discorrevano piano, i moschettieri,
-riconosciuto ormai il ministro, il seguitavano tacendo.
-</p>
-
-<p>
-Arrivarono alla contrada San Tomaso del Louvre dov’era il
-posto militare dei Quinze-Vingts. Guitaut chiamò un ufficiale
-subalterno, che venne a render conto.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?» gli domandò Guitaut.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! mio capitano, da questa parte tutto va bene, se non
-che credo succeda qualche cosa in quel palazzo».
-</p>
-
-<p>
-E additava un casamento magnifico situato precisamente sul
-luogo ove fu dipoi il teatro del Vaudeville.
-</p>
-
-<p>
-«Là dentro? fece Guitaut, ma è il palazzo Rambouillet.
-</p>
-
-<p>
-«Non so se sia Rambouillet, ma quel che so è che ci ho
-visto entrare molte genti di trista cera.
-</p>
-
-<p>
-«Via! disse Guitaut con una risata, sono poeti.
-</p>
-
-<p>
-«Ohe, Guitaut! disse Mazzarino, ti compiaceresti di non
-parlare con sì poco rispetto di quei signori? non sai che da
-giovane io fui poeta, e facevo dei versi sul genere di quelli
-del signor di Benserade?
-</p>
-
-<p>
-«Voi, monsignore?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, io: vuoi che te ne reciti?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_17">[17]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Non serve, non capisco l’italiano.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma capisci il francese, è vero, mio buono e bravo
-Guitaut? continuò Mazzarino posandogli amichevolmente la
-mano su la spalla, e qualunque ordine ti sia dato in questa
-lingua, lo adempirai?
-</p>
-
-<p>
-«Senza dubbio, come ho già praticato, purchè mi venga
-dalla regina.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! sì, rispose il ministro mordendosi il labbro, so che
-sei dedito a lei.
-</p>
-
-<p>
-«Sono capitano delle sue guardie da più di venti anni.
-</p>
-
-<p>
-«Andiamo via, signor d’Artagnan; soggiunse il ministro,
-da questa parte tutto va benone».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan tornò alla testa della sua colonna senza più far
-motto, e con l’obbedienza passiva che costituisce il carattere
-del vecchio soldato.
-</p>
-
-<p>
-Si camminava verso il poggetto di San Rocco dov’era il
-terzo posto militare, passando dalle strade Richelieu e Villedo.
-Quello era il più isolato, giacchè dava quasi sui bastioni,
-e da quel lato la città era poco popolata.
-</p>
-
-<p>
-«Chi comanda questo posto? chiese Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Villequier, rispose Guitaut.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! replicò il ministro, parlategli voi solo; vi è
-noto che siamo corrucciati dacchè voi foste incaricato di arrestare
-il duca di Beaufort: pretendeva che a lui come capitano
-delle guardie si spettasse un tale onore.
-</p>
-
-<p>
-«Lo so, e gli ho detto cento volte che aveva torto: il re
-non poteva dargli quell’ordine, giacchè in quell’epoca aveva
-appena quattro anni.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma io glielo potevo dare, Guitaut, e preferii che toccasse
-a voi».
-</p>
-
-<p>
-Guitaut, senza rispondere, spinse innanzi il cavallo, e fattosi
-riconoscere dalle sentinelle, fece chiamare il signor di
-Villequier.
-</p>
-
-<p>
-Questi uscì subito.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! siete voi, Guitaut? disse col tuono di mal umore
-in lui consueto, che diavolo venite a far qua?
-</p>
-
-<p>
-«Vengo a domandarvi se da questa parte v’è qualcosa
-di nuovo.
-</p>
-
-<p>
-«Che diavolo volete che vi sia? è gridato: Viva il re! e
-abbasso Mazzarino! questa non è novità, è anche un bel
-pezzo che siamo avvezzi a simili grida!
-</p>
-
-<p>
-«E voi vi fate il coro! ribattè ridendo Guitaut.
-</p>
-
-<p>
-«Affè, alle volte ne avrei voglia, e trovo che hanno ragione;
-darei di buon grado cinque annate della mia paga,
-<span class="pagenum" id="Page_18">[18]</span>
-che non mi vien pagata, perchè il re avesse cinque anni
-di più.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero? e che accadrebbe se avesse cinque anni di più?
-</p>
-
-<p>
-«Accadrebbe il momento che il re sarebbe in età maggiore,
-che il re darebbe i suoi ordini da per sè, e v’è più soddisfazione
-a obbedire al nepote di Enrico IV che al figlio di
-Pietro Mazzarino. Per il re, cospettone! mi farei ammazzare
-con piacere, ma se fossi ammazzato per il Mazzarino, conforme
-è stato in procinto di esserlo oggi vostro nepote, non
-me ne consolerei nemmeno nel mondo di là.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, bene, signor di Villequier, disse Mazzarino, non
-dubitate, informerò il re della vostra devozione».
-</p>
-
-<p>
-Poi giratosi verso la scorta:
-</p>
-
-<p>
-«Animo, signori, torniamo indietro, tutto va ottimamente.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! disse Villequier, era là il Mazzarino! meglio così:
-da gran tempo bramavo dirgli in faccia quel che pensavo di
-lui; voi me ne avete data l’occasione, Guitaut, e quantunque
-la vostra intenzione non sia forse per me delle più favorevoli,
-pure ve ne ringrazio».
-</p>
-
-<p>
-E voltando le calcagna rientrò in corpo di guardia, fischiando
-un’arietta di <i>Fronda</i>.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto Mazzarino se ne tornava pensieroso: quanto aveva
-inteso da Comminges, da Guitaut e da Villequier lo confermava
-nell’idea che in caso di avvenimenti gravi ei non
-avrebbe nessuno per sè, eccettuata la regina, ed anche la
-regina aveva abbandonati sì sovente i suoi amici, che il di
-lei appoggio gli sembrava, ad onta delle precauzioni da esso
-prese, molto incerto e precario.
-</p>
-
-<p>
-In tutto il tempo della durata di quella gita notturna, cioè
-per un’ora circa, il ministro, benchè studiasse a vicenda
-Comminges, Guitaut e Villequier, aveva esaminato un uomo.
-Quest’uomo, ch’era rimasto impassibile davanti alla minaccia
-popolare, che non si era accigliato di più agli scherzi
-detti da Mazzarino che agli altri diretti contro di lui, gli pareva
-un essere a parte, e adatto per avvenimenti della specie
-di quelli in cui si era allora, e soprattutto di quelli in
-che presto si doveva trovarsi.
-</p>
-
-<p>
-D’altronde, il nome di d’Artagnan non gli era totalmente
-ignoto, e sebbene egli non fosse venuto in Francia se non
-verso il 1634 o 1635, vale a dire sette o otto anni dopo gli
-eventi da noi narrati in una precedente storia, pure al ministro
-sembrava aver udito a proferire tal nome come appartenente
-ad un soggetto che in una circostanza non più presente
-alla sua mente si era distinto qual modello di coraggio,
-di destrezza e di devozione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_19">[19]</span>
-</p>
-
-<p>
-Questa idea s’impossessò cotanto del suo spirito, ch’ei risolse
-di schiarirla senza indugio; ma le notizie che desiderava
-sopra d’Artagnan non già allo stesso d’Artagnan bisognava
-richiederle. Dalle poche parole pronunciate dal tenente dei
-moschettieri, Mazzarino aveva potuto discernere l’origine
-guascona, e Italiani e Guasconi si conoscono troppo, e troppo
-si somigliano per rapportarsi gli uni agli altri di ciò che
-posson dire di sè stessi. Quindi, arrivato alle mura, che facevano
-recinto al giardino del Palazzo Reale, il ministro bussò
-ad una porticella situata a un dipresso dov’è adesso il caffè
-di Foy, e dopo ringraziato d’Artagnan e invitatolo ad attenderlo
-nel cortile del Palazzo Reale, accennò a Guitaut che
-andasse seco. Ambedue smontarono da cavallo, consegnarono
-le redini al lacchè, che aveva loro aperto, e disparvero nel
-giardino.
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro Guitaut, disse Mazzarino appoggiandosi al braccio
-del vecchio capitano delle guardie, mi dicevate poc’anzi
-che sono quasi venti anni dacchè siete al servizio della regina.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, è la verità, rispose Guitaut.
-</p>
-
-<p>
-«Ora, mio caro, io ho osservato che oltre al vostro coraggio,
-ch’è incontrastabile, e la vostra fedeltà, ch’è ad ogni
-prova, avevate un’ottima memoria.
-</p>
-
-<p>
-«Avete notato questo, monsignore? diavolo! peggio per me.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?....
-</p>
-
-<p>
-«Di certo: una delle prime qualità del cortigiano è di saper
-dimenticare.
-</p>
-
-<p>
-«Ma voi, Guitaut, non siete un cortigiano, siete un prode
-soldato, un di quei capitani come ne restano tuttavia alcuni
-del tempo del re Enrico IV, ma come pur troppo in breve
-non ne resteranno più.
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! ma, monsignore, mi avete fatto venire con voi
-per predirmi la sorte?
-</p>
-
-<p>
-«No no.... per domandarvi se avevate osservato il nostro
-tenente de’ moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor d’Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-«Appunto.
-</p>
-
-<p>
-«Non ne ho avuto bisogno, lo conosco da molto tempo.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque che uomo è egli?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! fece Guitaut, sorpreso dall’interrogazione, è un
-Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, lo so, ma volevo ricercarvi se era un uomo in cui
-si potesse aver fiducia.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor di Tréville lo ha in grande stima, e il signor
-di Tréville, non lo ignorate, è amicissimo della regina.
-</p>
-
-<p>
-«Desideravo sapere s’era uno che avesse date prove di sè?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_20">[20]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Se intendete come valoroso soldato, credo potervi rispondere
-di sì: all’assedio di La Rochelle, al passo di Susa, a
-Perpignano, ho inteso dire che avesse fatto più del suo dovere.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, lo sapete pure, noi altri poveri ministri spesso abbiamo
-bisogno di altri uomini che di quei valorosi; ci abbisognano
-genti accorte. D’Artagnan non si trovò immischiato
-al tempo del signor di Richelieu in qualche intrigo dal quale
-la pubblica voce vorrebbe che si fosse cavato fuori abilissimamente?
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, sotto questo rapporto, disse Guitaut, il quale
-vide che il ministro intendeva a farlo ciarlare, sono costretto
-a dire a V. Eccellenza che non so altro se non quello che la
-voce pubblica ha recato a cognizione di lei stessa. Non mi
-sono mai ingerito in intrighi per mio conto, e se talvolta ho
-ricevuta qualche confidenza in proposito d’intrighi altrui, il
-segreto, non essendo mio, troverete opportuno ch’io lo serbi
-a quelli che me lo affidarono».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino tentennò il capo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! sospirò; in parola, vi sono dei ministri ben fortunati,
-e che sanno tutto quanto vogliono sapere.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, egli è perchè quelli non pesano tutti gli uomini
-nella medesima bilancia, e sanno rivolgersi agli uomini
-di guerra per la guerra e agli intriganti per gl’intrighi. Rivolgetevi
-ad alcun intrigante dell’epoca di cui discorrete, e
-ne ricaverete ciò che bramate, già s’intende pagando.
-</p>
-
-<p>
-«Eh cospetto! soggiunse Mazzarino, facendo una certa
-smorfia che gli era usuale quando con lui si toccava la questione
-di danaro nel senso in cui lo avea fatto Guitaut, si pagherà
-se non vi sarà da fare altrimenti.
-</p>
-
-<p>
-«E monsignore mi domanda sul serio d’indicargli un soggetto
-che sia stato immischiato in tutti i raggiri di quell’epoca?
-</p>
-
-<p>
-«Per Bacco! riprese Mazzarino che cominciava a perdere
-la pazienta, da un’ora non vi ricerco altro, testa di ferro
-che voi siete!
-</p>
-
-<p>
-«Ve n’è uno, per il quale vi garantisco su questo particolare,
-se però vuol parlare.
-</p>
-
-<p>
-«Cotesto è pensier mio.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, monsignore! non sempre è facile di far dire alle
-persone quel che non vogliono dire.
-</p>
-
-<p>
-«Oibò! con la pazienza ci si viene. Ebbene, colui?
-</p>
-
-<p>
-«È il conte di Rochefort!
-</p>
-
-<p>
-«Il conte di Rochefort!
-</p>
-
-<p>
-«Disgraziatamente è sparito da quattro o cinque anni, e
-non so più che ne sia stato.
-</p>
-
-<p>
-«Lo saprò io, Guitaut.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_21">[21]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E allora, di che si lagnava vostra Eccellenza, di non
-saper niente?
-</p>
-
-<p>
-«E credete, seguitò Mazzarino, che Rochefort?....
-</p>
-
-<p>
-«Era l’anima dannata del ministro.... ma vi prevengo, monsignore,
-che vi costerà caro; il ministro era prodigo con
-quella sua creatura.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì...., replicò Mazzarino, era un grand’uomo, ma
-aveva questo difetto.... Grazie, Guitaut, mi approfitterò del
-vostro consiglio, e questa sera subito».
-</p>
-
-<p>
-Ed essendo i due interlocutori giunti appunto al cortile del
-Palazzo Reale, il ministro fece con la mano un saluto a Guitaut,
-e veduto un ufficiale che passeggiava su e giù, gli si
-accostò.
-</p>
-
-<p>
-Era d’Artagnan, che lo aspettava secondo il suo comando.
-</p>
-
-<p>
-«Venite, d’Artagnan, disse Mazzarino con la sua voce più
-dolce, ho da darvi un’incombenza».
-</p>
-
-<p>
-L’altro fe’ un inchino, andò seco per la scala segreta, e
-dopo poco si ritrovò nel gabinetto d’onde si era partito.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro sedè a tavolino, e preso un foglio vi scrisse alcuni
-versi.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, in piedi, impassibile, attese senza impazienza
-nè curiosità. Era diventato un automa militare, che agisse o
-piuttosto obbedisse mercè una molla.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino piegò la lettera, e vi appose il suo sigillo.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan, porterete questo dispaccio alla Bastiglia,
-e condurrete qua la persona a cui concerne; prenderete
-una carrozza, una scorta, e farete buona guardia
-al prigioniero».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan pigliò il foglio, si toccò il cappello, girò sulle
-calcagna come avrebbe potuto fare il più abile sergente istruttore,
-ed uscì; indi a un momento si udì che comandava con
-la sua voce monotona:
-</p>
-
-<p>
-«Quattro uomini di scorta, una carrozza e il mio cavallo».
-</p>
-
-<p>
-Di lì a cinque minuti si udiva il rumore delle ruote del
-legno e dei ferri de’ cavalli sulle lastre del cortile.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap3">III.
-<span class="smaller"><i>Due antichi nemici.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Suonavano le otto e mezza, quando d’Artagnan giungeva
-alla Bastiglia.
-</p>
-
-<p>
-Si fece annunziare al governatore, il quale appena intese
-<span class="pagenum" id="Page_22">[22]</span>
-ch’ei veniva da parte e con un ordine di monsignore, gli andò
-incontro fin sulla scalinata.
-</p>
-
-<p>
-Governatore della Bastiglia era in allora il signor de Tremblay
-fratello del famoso Joseph, quel terribile favorito di Richelieu
-sopracchiamato l’Eminenza grigia.
-</p>
-
-<p>
-Allorchè il maresciallo di Bassompierre era nella Bastiglia,
-dove stette dodici anni interi, ed i suoi compagni nei loro
-sogni di libertà dicevano un coll’altro: Io uscirò nel tal tempo,
-io in tale epoca, Bassompierre rispondeva: «Signori, ed
-io uscirò quando uscirà il signor de Tremblay»; lo che significava,
-che alla morte del ministro non poteva mancare che
-de Tremblay perdesse il suo posto alla Bastiglia e Bassompierre
-ripigliasse il suo in corte.
-</p>
-
-<p>
-Realmente fu vicina a compiersi la sua predizione, ma in
-altro modo da quel ch’egli aveva immaginato, imperocchè,
-morto Richelieu, contro ogni aspettativa, le cose continuarono
-a andare come per lo passato; de Tremblay non venne
-fuori, e Bassompierre stette in procinto a non venir più fuori.
-</p>
-
-<p>
-Sicchè il signor de Tremblay era tuttavia governatore della
-Bastiglia, quando vi si presentò d’Artagnan per eseguire i
-cenni di Mazzarino; lo accolse con la maggior cortesia,
-ed essendo precisamente per mettersi a tavola, lo invitò a
-cena seco.
-</p>
-
-<p>
-«Lo farei con tutto il piacere, disse d’Artagnan, ma se
-non isbaglio sulla sopraccarta è scritto: di premura.
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì, confermò de Tremblay, olà, maggiore! fate scendere
-il numero 256».
-</p>
-
-<p>
-Chi entrava nella Bastiglia cessava d’esser uomo e diventava
-numero.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si sentì i brividi udendo stridere le chiavi, e
-perciò rimase a cavallo senza volere smontare, guardando le
-inferriate, le finestre affondate, i muri enormi che non aveva
-mai veduti se non dal lato opposto del fosso, e che una ventina
-d’anni addietro gli aveano fatta tanta paura.
-</p>
-
-<p>
-Fu dato un tocco di campana.
-</p>
-
-<p>
-«Vi lascio, gli disse de Tremblay, mi chiamano per sottoscrivere
-il permesso di uscita del prigioniero. A rivederci,
-signor d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Dio mi punisca se ti rendo il tuo augurio! bucinò d’Artagnan,
-accompagnando l’imprecazione con un sorriso gentilissimo;
-per essere stato cinque soli minuti nel cortile mi
-sento di già male. Animo, mi accorgo che ho ancora più genio
-a morire sulla paglia, lo che probabilmente mi succederà,
-che a porre insieme dieci mila lire di rendita con essere
-governatore della Bastiglia».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_23">[23]</span>
-</p>
-
-<p>
-Appena terminava questo monologo comparve il carcerato.
-Al mirarlo d’Artagnan fece un atto di stupore, ma tosto lo
-represse. Quegli salì in carrozza senza mostrare di aver ravvisato
-d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, disse quest’ultimo ai quattro moschettieri, mi
-è stata raccomandata la massima sorveglianza sul prigioniero;
-e siccome la vettura non ha serratura agli sportelli, io ci
-salgo accanto a lui. Signor di Lillebonne, abbiate la compiacenza
-di condurre scosso il mio cavallo.
-</p>
-
-<p>
-«Volentieri, mio tenente, rispose Lillebonne».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan scese a terra, diede la briglia del suo animale
-al moschettiere, entrò nel legno, e si mise al fianco del detenuto,
-e con voce nella quale non si poteva distinguere la
-minima emozione disse poi:
-</p>
-
-<p>
-«Al Palazzo Reale, e di trotto».
-</p>
-
-<p>
-La vettura si partì, ed egli, profittando dell’oscurità che
-regnava sotto la volta da traversarsi, si gettò al collo al prigioniero.
-</p>
-
-<p>
-«Rochefort! esclamò, voi! siete voi! non m’inganno?
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan! esclamò ugualmente Rochefort attonito.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, povero amico mio! continuò d’Artagnan, non avendovi
-rivisto da quattro o cinque anni, vi credevo morto.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! fece l’altro, mi pare non vi sia gran differenza tra
-un morto e un sepolto, ed io sono sepolto, o poco meno.
-</p>
-
-<p>
-«E per qual delitto siete nella Bastiglia?
-</p>
-
-<p>
-«Volete ch’io vi dica la verità?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, non lo so.
-</p>
-
-<p>
-«Diffidenza con me!
-</p>
-
-<p>
-«No, da gentiluomo, mentre è impossibile ch’io vi sia per
-la causa di che sono imputato.
-</p>
-
-<p>
-«Che causa?
-</p>
-
-<p>
-«Come ladro notturno.
-</p>
-
-<p>
-«Voi ladro notturno, Rochefort! oh burlate!
-</p>
-
-<p>
-«Capisco, qui ci vuole spiegazione, non è così?
-</p>
-
-<p>
-«Lo confesso.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, ecco come fu. Una sera, dopo una gozzoviglia
-da Reinard alle Tuilerie con il duca d’Harcourt, Fontrailles,
-de Rieux ed altri, il duca d’Harcourt propose di andare a
-rubare i pastrani sul Ponte-Nuovo.... lo sapete, è un divertimento
-messo in gran moda dal signor duca d’Orleans.
-</p>
-
-<p>
-«Eravate pazzo, Rochefort? alla vostra età!
-</p>
-
-<p>
-«No, era ubriaco; eppure siccome il divertimento mi sembrava
-mediocre, progettai al cavaliere de Rieux d’essere spettatori
-invece che attori, e per vedere la scena dal prim’ordine
-<span class="pagenum" id="Page_24">[24]</span>
-salire sul cavallo di bronzo. Detto e fatto. Mediante gli
-sproni che ci servivano di staffe, in un attimo fummo in groppa.
-Stavamo a meraviglia, vedevamo egregiamente. Erano già
-stati portati via quattro o cinque ferraiuoli con destrezza impareggiabile
-e senza che gli spogliati osassero nemmeno fiatare,
-ed ecco che non so quale imbecille, meno sofferente degli
-altri, si mette a gridare: pattuglia! e ci richiama a ridosso
-una brigata di arcieri. Il duca d’Harcourt, Fontrailles e gli
-altri scappano. De Rieux vuol fare lo stesso. Io lo trattengo,
-assicurandolo che nessuno verrà a scovarci dove siamo. Egli
-non mi dà retta e pone il piede sullo sprone per scendere,
-questo si rompe, egli cade, si rompe una gamba, e invece
-di stare zitto piglia ad urlare come un indiavolato. Tento di
-saltare anch’io. Era però troppo tardi, e salto nelle braccia
-degli arcieri, i quali mi conducono al Castelletto, e là mi addormento
-ben e meglio certissimo di uscirne all’indomani.
-Passa l’indomani, il posdomani e otto giorni. Scrivo al ministro.
-Nel giorno stesso vengono a prendermi, e mi portano
-alla Bastiglia. Ci sono da cinque anni. Supponete che sia per
-aver commesso il sacrilegio di montare in groppa dietro ad
-Enrico IV?
-</p>
-
-<p>
-«No, avete ragione, mio caro Rochefort, non può essere
-per questo, ma ora probabilmente siete prossimo a sapere
-il perchè.
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì! giusto, mi dimenticavo di domandarvelo; dove mi
-conducete?
-</p>
-
-<p>
-«Dal ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Che vuol egli da me?
-</p>
-
-<p>
-«Non lo so, poichè ignoravo persino di venire a cercar voi.
-</p>
-
-<p>
-«È impossibile! voi, un favorito!
-</p>
-
-<p>
-«Io favorito? ah! mio povero conte, sono più cadetto di
-Guascogna che quando vi vidi a Meung, vi ricorderete, ohimè!
-più di venti anni fa».
-</p>
-
-<p>
-Ed un grosso sospiro terminò la frase di d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Per altro, venite qui con un ordine.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè mi trovavo a caso nell’anticamera e Sua Eccellenza
-si è diretta a me come avrebbe fatto ad un altro; ma
-sono sempre tenente nei moschettieri, e se fo bene i conti,
-sono oramai da circa ventun’anno.
-</p>
-
-<p>
-«In somma non vi sono succedute disgrazie, ed è molto.
-</p>
-
-<p>
-«E che disgrazia volevate mi accadesse? come dice non so
-quel verso latino, che non mi rammento più, o piuttosto che
-non seppi mai bene, il fulmine non batte nelle valli, ed io
-sono una valle, Rochefort mio, e delle più basse che vi siano.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque il Mazzarino è sempre Mazzarino?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_25">[25]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Più che mai! lo dicono maritato alla regina.
-</p>
-
-<p>
-«Maritato!
-</p>
-
-<p>
-«Se non le è marito, sarà forse suo amante.
-</p>
-
-<p>
-«Resistere a un Buckingham, e dare ascolto ad un Mazzarino!
-</p>
-
-<p>
-«Ecco come sono le donne, disse filosoficamente d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Le donne sì, ma le regine!
-</p>
-
-<p>
-«Eh, Dio Santo! su questo particolare sarei per dire che
-le regine sono donne due volte.
-</p>
-
-<p>
-«E il signor di Beaufort è ancora carcerato?
-</p>
-
-<p>
-«Sempre: perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! gli è che siccome mi voleva bene, avrebbe potuto
-levarmi di guai.
-</p>
-
-<p>
-«Voi siete forse più vicino di esso ad esser libero, e leverete
-lui di guai.
-</p>
-
-<p>
-«Allora la guerra?
-</p>
-
-<p>
-«L’avremo quanto prima.
-</p>
-
-<p>
-«Con lo Spagnuolo?
-</p>
-
-<p>
-«No, con Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Che intendete mai dire?
-</p>
-
-<p>
-«Udite voi queste schioppettate?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, e poi?
-</p>
-
-<p>
-«E poi, sono i borghesi che palleggiano aspettando partita.
-</p>
-
-<p>
-«E che pensate forse che vi sarebbe da fare qualche cosa
-dei borghesi?
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì; promettono, e se avessero un capo che di tutte le
-comitive formasse un attruppamento....
-</p>
-
-<p>
-«Peccato di non esser libero!
-</p>
-
-<p>
-«Oh! Dio buono, non vi disperate. Se il Mazzarino vi fa
-chiamare, è che ha bisogno di voi; e se ne ha bisogno, affè!
-me ne congratulo con voi. Da molti anni nessuno ha più necessità
-di me, e perciò vedete a che punto sono.
-</p>
-
-<p>
-«Lagnatevi, sì! ve lo consiglio!
-</p>
-
-<p>
-«Ascoltatemi, Rochefort.... una convenzione....
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«Sapete che siamo buoni amici....
-</p>
-
-<p>
-«Gnaffe! e porto i segni della nostra amicizia, tre stoccate!...
-</p>
-
-<p>
-«Or via, se ritornate in credito, in favore, non vi scordate
-di me.
-</p>
-
-<p>
-«Da Rochefort che sono: ma a cosa reciproca.
-</p>
-
-<p>
-«Fissato: ecco la mano. Sicchè alla prima occasione che
-incontrate di parlare di me....
-</p>
-
-<p>
-«Ne parlo; e voi?
-</p>
-
-<p>
-«Lo stesso.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_26">[26]</span>
-</p>
-
-<p>
-«A proposito, e i vostri amici, s’ha da parlare anche
-di loro?
-</p>
-
-<p>
-«Che amici?
-</p>
-
-<p>
-«Athos, Porthos e Aramis; li avete obliati?
-</p>
-
-<p>
-«Quasi.
-</p>
-
-<p>
-«Cosa è stato di loro?
-</p>
-
-<p>
-«Non lo so.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero!
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì.... ci siamo lasciati come vi è noto; vivono, questo
-è quanto posso dire; tratto tratto ne ho notizie indirette, ma
-in che luogo del mondo siano, diavol mi porti se lo so.... no,
-in parola d’onore! non ho più altro amico che voi, Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«E l’illustre.... come chiamavate quel ragazzo ch’io feci
-sergente nel reggimento di Piemonte?
-</p>
-
-<p>
-«Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Bravo! e dell’illustre Planchet che ne fu?
-</p>
-
-<p>
-«Ha sposata una bottega da confettiere in via dei Lombardi.
-È un giovane ch’è stato sempre propenso per le dolcezze,
-talchè è borghese di Parigi, e secondo ogni probabilità
-adesso susurra. Vedrete che quel briccone sarà scabbino
-prima ch’io sia capitano.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, caro d’Artagnan, un po’ di coraggio; quando appunto
-uno è sul più basso della ruota, la ruota gira e vi
-rialza. Forse stassera subito si cambierà la vostra sorte.
-</p>
-
-<p>
-«Amen! disse d’Artagnan, facendo fermare la carrozza.
-</p>
-
-<p>
-«Che fate? domandò Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«Fo, che siamo arrivati, e non voglio esser visto a uscire
-dal vostro legno: noi non ci conosciamo.
-</p>
-
-<p>
-«Avete ragione: addio.
-</p>
-
-<p>
-«A rivederci; rammentatevi la vostra promessa».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan rimontò a cavallo, e si rimise alla testa della
-scorta.
-</p>
-
-<p>
-Dopo cinque minuti entravano tutti nel cortile del Palazzo
-Reale.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan guidò il prigioniero per la scala grande e gli
-fece traversare l’anticamera e la galleria. Giunto all’usciale
-del gabinetto di Mazzarino, si disponeva a farsi annunziare,
-ma Rochefort gli mise la mano su la spalla.
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan, gli disse sorridendo, volete ch’io vi confessi
-una cosa a cui ho pensato in tutto il viaggio mirando i gruppi
-di borghesi che guardavano voi e i vostri quattro uomini con
-occhi infuocati?
-</p>
-
-<p>
-«Dite pure.
-</p>
-
-<p>
-«Che mi sarebbe bastato di gridare ajuto, per farvi fare
-in pezzi voi e la vostra scorta, ed allora ero libero.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non lo faceste?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_27">[27]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Oh via! e l’amistà giurata?... se fosse stato un altro fuor
-di voi che mi avesse condotto, non direi....»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan chinò il capo, dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Che Rochefort sia diventato migliore di me?»
-</p>
-
-<p>
-E fe’ dar avviso al ministro d’esser egli colà.
-</p>
-
-<p>
-«Passi il signor di Rochefort, disse Mazzarino impaziente
-quando ebbe inteso profferire i due nomi, e pregate il signor
-d’Artagnan di aspettare; non ho ancora terminato con lui».
-</p>
-
-<p>
-A queste parole d’Artagnan si rallegrò. Secondo aveva osservato,
-da molto tempo nessuno aveva avuto bisogno di lui,
-e l’insistenza del ministro a suo riguardo gli parve di buon
-augurio.
-</p>
-
-<p>
-A Rochefort essa non produsse altro effetto se non di porlo
-in maggior cautela. Egli entrò nel gabinetto, e trovò Mazzarino
-seduto a tavolino col suo vestimento consueto.
-</p>
-
-<p>
-Furono chiuse le porte. Rochefort sbirciò da un canto Mazzarino,
-e sorprese un’occhiata del ministro che incrociavasi
-colla sua.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro era sempre lo stesso, ben pettinato, acconciato,
-pien d’odori, e mercè questa sua eleganza non mostrava l’età
-che aveva. Di Rochefort il caso era diverso, ed i cinque anni
-passati in carcere avevano invecchiato d’assai questo degno
-amico di Richelieu; i capelli neri gli erano diventati bianchi,
-al colore bronzino della carnagione subentrava una pallidezza
-che sembrava una specie di sfinimento. Al vederlo Mazzarino
-scosse un poco la testa con un atto ch’esprimeva:
-</p>
-
-<p>
-«Ecco un uomo che non mi pare più buono a gran cosa!»
-</p>
-
-<p>
-Dopo un silenzio, che in realtà fu molto lungo, e che a
-Rochefort parve un secolo, Mazzarino cavò da un fascio di
-fogli una lettera aperta, e mostrandola al gentiluomo, gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Signor de Rochefort, ho trovato una lettera con la quale
-reclamate la vostra libertà. Siete dunque in prigione?»
-</p>
-
-<p>
-L’altro balzò a tal domanda.
-</p>
-
-<p>
-«Ma!... mi sembrava che Vostra Eccellenza lo sapesse meglio
-di chiunque.
-</p>
-
-<p>
-«Io? niente affatto. V’è tuttora nella Bastiglia una quantità
-di detenuti che vi stanno sino dal tempo del signor di
-Richelieu e di cui neppure so i nomi.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! ma di me gli è tutt’altro, monsignore, e il mio vi è
-noto, giacchè per un ordine di Vostra Eccellenza fui trasportato
-dal Castelletto alla Bastiglia.
-</p>
-
-<p>
-«Credete?
-</p>
-
-<p>
-«Ne son certo.
-</p>
-
-<p>
-«Sì.... mi pare di ricordarmene.... Non ricusaste in addietro
-di fare un viaggio per la regina a Brusselles?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_28">[28]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! ecco dunque la vera causa! da cinque anni la
-ricercavo, e sciocco che sono! non la rinvenivo.
-</p>
-
-<p>
-«Non vi dico già che quella sia la causa del vostro arresto,
-intendiamoci; vi fo soltanto questa interrogazione: non
-negaste di andare a Brusselles per servizio della regina, mentre
-avevate aderito a andarvi per servizio del defunto Richelieu?
-</p>
-
-<p>
-«Appunto perchè mi ci ero recato per il defunto ministro,
-non potevo tornarci per la regina. Ero stato a Brusselles in
-una terribile circostanza. Fu all’epoca della congiura di Chalais.
-V’ero andato per sorprendere la corrispondenza di Chalais
-con l’arciduca, e già allora quando fui riconosciuto ebbi
-ad esser fatto in pezzi<a class="tag" id="tag5" href="#note5">[5]</a>. Come volevate che vi tornassi? compromettevo
-la sovrana, anzi che giovarle.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, capite? ecco come sono male interpretate le migliori
-intenzioni, mio caro signor di Rochefort. La sovrana
-vide nel vostro rifiuto un rifiuto puro e semplice; aveva avuto
-da dolersi moltissimo di voi sotto il fu ministro, Sua Maestà
-la regina!»
-</p>
-
-<p>
-Il gentiluomo sorrise con disprezzo.
-</p>
-
-<p>
-«Precisamente perchè avevo servito bene il signor di Richelieu
-contro la regina, morto lui, dovevate comprendere,
-monsignore, che vi servirei bene contro a tutti.
-</p>
-
-<p>
-«In verità, signor di Rochefort, io non sono come il signor
-di Richelieu che mirava all’onnipotenza; io sono un semplice
-ministro che non ho bisogno di servi, essendo io servo della
-regina. Orsù, Sua Maestà è puntigliosa, avrà saputa la vostra
-ripulsa, l’avrà presa per una dichiarazione di guerra, e conoscendo
-quanto siete uomo superiore, e in conseguenza pericoloso,
-mi avrà comandato, mio caro signor di Rochefort, di
-assicurarmi di voi.... Ed ecco in che modo vi trovate alla
-Bastiglia.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, monsignore, mi pare che se mi ci trovo per un
-abbaglio....
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì, tutto questo può aggiustarsi.... Voi siete capace di
-capire certi affari, e una volta capiti, mandarli innanzi per bene.
-</p>
-
-<p>
-«Tale era l’opinione del signor di Richelieu, e la mia ammirazione
-per quel grande uomo maggiormente si accresce
-dacchè vi compiacete dirmi ch’è pure la vostra.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, soggiunse Mazzarino, il defunto ministro aveva
-molta politica: questa costituiva la sua superiorità su di me,
-che sono un uomo semplice e senza secondi fini; è quello il
-mio danno, di avere una franchezza addirittura francese».
-</p>
-
-<p>
-Rochefort ai morse il labbro per non ridere.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_29">[29]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, vengo alla sostanza: ho bisogno di buoni amici,
-di servi fedeli; quando dico: ho bisogno, voglio dire: ne ha
-bisogno la regina. Io non fo nulla se non per comando della
-regina, intendete? non sono come il signor di Richelieu che
-faceva tutto a suo capriccio. E perciò non sarò mai un grand’uomo
-a pari suo, ma invece sono un uomo buono, signor
-di Rochefort, e spero di provarvelo».
-</p>
-
-<p>
-Rochefort conosceva quella voce melata in cui entrava tratto
-tratto un fischio simile a quel della vipera.
-</p>
-
-<p>
-«Sono prontissimo a creder tutto, monsignore, ei rispose,
-quantunque dal canto mio abbia avuto poche prove di quella
-<i>bontà</i> di cui parla Vostra Eccellenza. Non vi dimenticate (seguitò
-veggendo l’impressione che cercava di occultare il ministro)
-che da cinque anni io sono nella Bastiglia, e non v’è
-niente che guasti tanto le idee come il guardare le cose dalle
-inferriate di un carcere.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! signor di Rochefort, vi ho di già dichiarato che non
-ci avevo che fare, nella vostra carcerazione.... La regina....
-collera di donna e di principessa, che volete? ma passa da
-sè com’è venuta, e poi non ci si pensa più....
-</p>
-
-<p>
-«L’intendo, monsignore, che non vi pensi più, essa che
-ha passati quei cinque anni nel Palazzo Reale tra le feste ed
-in mezzo ai cortigiani; io però che gli ho consumati in prigione....
-</p>
-
-<p>
-«Ma Dio buono! caro di Rochefort, vi figurate che il Palazzo
-Reale sia un soggiorno molto allegro? no no: anche noi,
-vi assicuro, vi abbiamo avuti grandi tormenti. Ma basta, non
-discorriamo più di questo. Io giuoco a giuoco scoperto, al mio
-solito: orsù, siete dei nostri?
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, dovete capire che non bramo di meglio;
-bensì, non sono più a giorno di nulla. Alla Bastiglia non si
-chiacchiera di politica se non con i soldati e i carcerieri, e non
-avete idea quanto quelle genti siano poco istruite di quel che
-succede. Io sono ancora al signor di Bassompierre.... È sempre
-uno dei diciassette signori?
-</p>
-
-<p>
-«È morto, e questa è una gran perdita. Era uomo zelante
-per la regina, e gli uomini zelanti sono rari!
-</p>
-
-<p>
-«Per Diana! lo credo, fece Rochefort, quando ne avete li
-mandate alla Bastiglia!
-</p>
-
-<p>
-«Ma infatti, disse Mazzarino, che cosa prova la devozione,
-lo zelo?
-</p>
-
-<p>
-«L’azione, replicò Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! sì, l’azione, ripetè il ministro riflettendo, ma dove
-trovarli gli uomini da azione?»
-</p>
-
-<p>
-Rochefort tentennò il capo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_30">[30]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Non ne mancano mai: egli è soltanto, monsignore, che
-voi cercate male.
-</p>
-
-<p>
-«Come, male? che volete dire, mio caro?... Dovete aver
-imparato di molto nell’intima vostra relazione col defunto
-ministro.... Ah! era un uomo sì grande!
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Eccellenza si sdegnerà se moralizzo un pochino?
-</p>
-
-<p>
-«Io? mai; sapete che a me si può dir tutto; procuro di
-farmi amare, e non temere.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, monsignore, nella mia prigione è un proverbio
-scritto sul muro colla punta di un chiodo.
-</p>
-
-<p>
-«E che proverbio?
-</p>
-
-<p>
-«Eccolo: <i>Tal padrone</i>.....
-</p>
-
-<p>
-«Lo conosco: <i>tal servo</i>.
-</p>
-
-<p>
-«No: <i>tal servitore</i>; egli è un piccolo cambiamento che gli
-zelanti di cui vi parlavo pocanzi vi hanno introdotto per loro
-particolare soddisfazione.
-</p>
-
-<p>
-«E che significa il dettato?
-</p>
-
-<p>
-«Che il signor di Richelieu seppe trovare dei servitori zelanti,
-e a dozzine.
-</p>
-
-<p>
-«Egli! egli, punto di mira di tutti i pugnali! egli che passò
-tutta la vita a parare i colpi che gli si vibravano!
-</p>
-
-<p>
-«Ma tanto li parò, eppure erano scagliati fortemente. E
-che se aveva dei buoni nemici, aveva anche buoni amici.
-</p>
-
-<p>
-«Ma questo è quanto io chiedo.
-</p>
-
-<p>
-«Ho conosciute delle genti, continuò Rochefort stimando
-giunto il momento di mantener la parola a d’Artagnan, che
-con l’arte loro delusero cento volte la penetrazione del ministro;
-genti, che senza danaro, senza appoggio, senza credito,
-conservarono una corona ad una testa coronata e fecero domandar
-grazia al ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Ma coloro che voi menzionate, soggiunse Mazzarino sorridendo
-fra sè perchè Rochefort arrivava dov’egli bramava
-condurlo, coloro non erano devoti al ministro, mentre contrastavano
-contro di lui.
-</p>
-
-<p>
-«No, giacchè sarebbero stati ricompensati meglio; ma avevano
-la disgrazia di esser devoti a quella stessa regina per
-la quale testè domandavate dei servitori.
-</p>
-
-<p>
-«Ma come potete sapere tutto questo?
-</p>
-
-<p>
-«Lo so, perchè coloro erano in quell’epoca miei nemici,
-perchè lottavano contro di me, perchè ad essi io feci quanto
-male potei, perchè me lo resero meglio che poterono, perchè
-uno di loro con cui avevo avuto che fare più particolarmente
-mi diede una stoccata saranno ora sette anni: era la terza
-che ricevevo dalla medesima mano.... la fine di un vecchio
-conto....
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_31">[31]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse Mazzarino con somma bonarietà, se conoscessi
-simili soggetti!...
-</p>
-
-<p>
-«Eh, monsignore! ne avete uno alla vostra porta da sei
-anni, e che da sei anni non avete giudicato buono a nulla.
-</p>
-
-<p>
-«E chi?
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Quel Guascone! esclamò Mazzarino fingendosi egregiamente
-sorpreso.
-</p>
-
-<p>
-«Quel Guascone salvò una sovrana, e fece confessare al
-Richelieu che in materia di abilità, d’arte e di politica, egli
-era uno scolare e non più.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero?
-</p>
-
-<p>
-«Tal quale ho l’onore di riferire a Vostra Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Raccontatemi un po’ tutto ciò, caro signor di Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«È difficilissimo, monsignore, fece sorridendo il gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, me lo racconterà da sè.
-</p>
-
-<p>
-«Ne dubito.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non è un segreto suo proprio, perchè, come vi
-dissi, è il segreto di una grande regina.
-</p>
-
-<p>
-«Ed era solo per compiere una simile impresa?
-</p>
-
-<p>
-«No; aveva tre uomini, tre prodi che lo secondavano;
-prodi, come voi, monsignore, pocanzi ne cercavate.
-</p>
-
-<p>
-«E quei quattro uomini erano uniti, voi dite?
-</p>
-
-<p>
-«Come se fossero stati uno solo, come se i quattro cuori
-avessero balzato in un petto stesso.... E perciò, che non fecero
-quei quattro!
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro Rochefort, voi stimolate la mia curiosità ad un
-tal segno che non ve lo so esprimere. E non potreste narrarmi
-quella storia?
-</p>
-
-<p>
-«No; ma posso dirvi una novella, una vera novella da
-fate, vi assicuro, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! ditemela, signor di Rochefort, mi piacciono assai le
-novelle.
-</p>
-
-<p>
-«Volete voi, monsignore? disse Rochefort procurando di
-discernere un’intenzione su quel viso accortissimo e scaltro.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì....
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, ascoltate. V’era una volta una regina.... regina
-potente, regina di uno dei più grandi regni del mondo, a cui
-un gran ministro voleva molto male per averle voluto prima
-molto bene.... Oh! non istate a cercare, non indovinereste chi
-era: tutto ciò accadde molti anni avanti che voi veniste nel
-reame dove regnava quella regina. Or dunque, venne alla
-corte un ambasciatore sì valoroso, sì ricco e sì elegante, che
-tutte le donne ne andavano pazze, e la regina stessa, senza
-<span class="pagenum" id="Page_32">[32]</span>
-dubbio per ricordo della maniera colla quale esso aveva trattati
-gli affari dello Stato, ebbe l’imprudenza di dargli un
-certo finimento di gioje tanto rimarchevole che non gli si
-poteva sostituirgliene alcun altro. Siccome il finimento veniva
-dal re, il ministro indusse questo ad esigere dalla principessa
-che le dette gioje figurassero addosso a lei alla prossima festa
-da ballo. È inutile dirvi, monsignore, che il ministro sapeva
-da fonte sicura che le gioje erano andate coll’ambasciatore,
-il quale era lontano lontano di là dai mari. La gran regina
-era rovinata, rovinata quanto l’infima delle sue suddite, giacchè
-decadeva da tutta la sua grandezza.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero! fece Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! quattro uomini decisero di salvarla. Questi non
-erano principi, non duchi, non soggetti potenti, neppur ricchi,
-ma quattro soldati, che avevano cuor grande, braccio
-buono, franca spada. Partirono. L’Eccellenza era informata
-della loro partenza, ed aveva impostati dei servi sulla strada
-per impedire ch’essi giungessero alla loro meta. Tre furono
-ridotti in grado da non più combattere dai numerosi assalitori;
-ma uno solo arrivò in porto, ferì od uccise quei che
-volevano arrestarlo, varcò il mare, e riportò il finimento alla
-grande regina, che potè ornarsene il giorno stabilito.... per
-cui il ministro fu lì lì per dannarsi. Che dite di quest’azione,
-monsignore?
-</p>
-
-<p>
-«Magnifica! disse Mazzarino fattosi pensieroso.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, io ne so dieci consimili».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino non parlava più, rifletteva.
-</p>
-
-<p>
-Scorsero cinque o sei minuti.
-</p>
-
-<p>
-«Non avete più niente da domandarmi, monsignore? fece
-Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«Anzi, sì.... E il signor d’Artagnan era uno di quei quattro?
-</p>
-
-<p>
-«Fu esso che diresse tutta l’impresa.
-</p>
-
-<p>
-«E gli altri, chi erano?
-</p>
-
-<p>
-«Permettetemi di lasciare a d’Artagnan la cura di nominarveli.
-Erano amici suoi e non miei; egli solo avrebbe su
-di loro qualche influenza, ed io nemmeno li conosco pei loro
-veri nomi.
-</p>
-
-<p>
-«Diffidate di me, signor Rochefort! Ebbene, io sarò schietto
-sino all’ultimo: ho bisogno di voi, di lui, di tutti.
-</p>
-
-<p>
-«Cominciamo da me, Eccellenza, poichè mi avete mandato
-a chiamare e sono qui; poi passerete a loro. Non vi sorprenderà
-la mia curiosità: quando uno è in prigione non gl’incresce
-di sapere dove si voglia mandarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Voi, mio caro signor di Rochefort, avrete il posto di confidenza;
-andrete a Vincennes, dov’è prigioniero il signor di
-Beaufort.... Eh! che avete?...
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_33">[33]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ho, che mi proponete una cosa impossibile, rispose Rochefort
-muovendo la testa con sommo dispiacere.
-</p>
-
-<p>
-«Come, impossibile! e perchè è impossibile?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè il signor di Beaufort è amico mio, o piuttosto io
-sono amico suo.... vi dimenticate che fu egli che garantì per
-me alla regina?
-</p>
-
-<p>
-«Da quel tempo in poi, è nemico dello Stato.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, può darsi; ma siccome io non sono nè re, nè regina,
-nè ministro, non è nemico a me, e non posso accettare la
-vostra offerta.
-</p>
-
-<p>
-«È questa quella che chiamavate devozione? me ne congratulo
-con voi! la vostra non vi obbliga a molto, no!
-</p>
-
-<p>
-«E poi, monsignore, comprenderete che uscire dalla Bastiglia
-per entrare a Vincennes non è altro che mutar carcere.
-</p>
-
-<p>
-«Dite subito che siete del partito di Beaufort, e userete
-più schiettezza.
-</p>
-
-<p>
-«Sono stato rinchiuso tanto tempo che son di un sol partito,
-cioè di quello dell’aria aperta. Impiegatemi a tutt’altro,
-speditemi con qualche missione, occupatemi attivamente, ma
-sulle strade maestre se si può!
-</p>
-
-<p>
-«Caro signor di Rochefort, seguitò Mazzarino in atto beffardo,
-il vostro zelo vi trasporta; vi tenete tuttora per giovinotto
-perchè il cuore c’è sempre, ma vi mancherebbero le
-forze. Date retta a me, quel che adesso vi abbisogna è il riposo....
-Olà! qualcuno!
-</p>
-
-<p>
-«Non decidete dunque nulla, monsignore?
-</p>
-
-<p>
-«Al contrario, ho deciso».
-</p>
-
-<p>
-Venne Bernouin.
-</p>
-
-<p>
-«Chiamate un usciere, disse il ministro, e restate vicino a
-me», continuò più adagio.
-</p>
-
-<p>
-Entrò l’usciere. Mazzarino scrisse poche parole e gliele
-consegnò. Indi fece col capo un saluto, dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Addio, signor di Rochefort».
-</p>
-
-<p>
-Rochefort fe’ un inchino rispettoso.
-</p>
-
-<p>
-«Vedo, monsignore, che mi devono ricondurre alla Bastiglia.
-</p>
-
-<p>
-«Avete una grande intelligenza!
-</p>
-
-<p>
-«Io ci torno; ma ve lo ripeto, avete torto di non volere
-impiegarmi.
-</p>
-
-<p>
-«Voi! l’amico de’ miei nemici!
-</p>
-
-<p>
-«Che volete? dovevate farmi nemico dei vostri nemici.
-</p>
-
-<p>
-«Credete che non vi siano altri che voi? statene persuaso,
-ne troverò che vagliano da quanto voi.
-</p>
-
-<p>
-«Ve lo auguro, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_34">[34]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Va bene; andate, andate.... Appunto, è inutile che mi
-scriviate più, signor di Rochefort, le vostre lettere sarebbero
-lettere perdute.
-</p>
-
-<p>
-«Ho cavato i marroni di sul fuoco! brontolò ritirandosi il
-gentiluomo, e se d’Artagnan non è contento di me quando
-or ora gli racconterò l’elogio che di lui ho fatto, bisogna che
-sia molto difficile.... Ma dove diamine mi conducono?»
-</p>
-
-<p>
-Egli è che Rochefort veniva guidato per la scala piccola
-anzi che passare nell’anticamera ove lo attendeva d’Artagnan.
-Nel cortile trovò la sua carrozza e i suoi quattro uomini
-di scorta, ma invano cercò dell’amico.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! disse fra sè, ecco un gran cambiamento di cose,
-e se v’è sempre egual quantità di plebe per le vie, procureremo
-di provare al Mazzarino che siamo tuttora buoni ad
-altro, grazie a Dio, che a custodire un prigioniero».
-</p>
-
-<p>
-E Rochefort saltò in carrozza, leggiero e svelto come se
-avesse avuto venticinque anni.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap4">IV.
-<span class="smaller"><i>La regina Anna sui quarantasei anni.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Mazzarino rimasto solo con Bernouin, stette un momento
-pensoso. Sapeva molto, eppure non peranche abbastanza. Egli
-rubacchiava al giuoco (questo è un dettato conservatoci da
-Brienne), e chiamava ciò: fare il suo vantaggio. Risolse di
-non intavolare la partita con d’Artagnan se non quando conoscesse
-bene tutte le carte dell’avversario.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Eccellenza non mi comanda? chiese Bernouin.
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì, rispose il ministro, fammi lume, vo dalla regina».
-</p>
-
-<p>
-Quegli prese un candelliere e andò avanti.
-</p>
-
-<p>
-V’era un passaggio segreto che dagli appartamenti e dal
-gabinetto di Mazzarino metteva alle stanze della regina; da
-quella galleria transitava il ministro per recarsi presso alla
-regina a qualunque ora.
-</p>
-
-<p>
-Arrivato nella camera da letto, dove dava quella specie
-di corridojo, Bernouin incontrò madama Beauvais. Madama
-Beauvais e Bernouin erano gl’intimi confidenti di quei rancidi
-amori, e la Beauvais s’incaricò di annunziare la venuta
-del ministro alla regina Anna, che stava nel suo oratorio col
-giovanetto re Luigi XIV.
-</p>
-
-<p>
-La regina, seduta su di un gran seggiolone, con il gomito
-appoggiato sopra un tavolino e la testa sulla mano, guardava
-<span class="pagenum" id="Page_35">[35]</span>
-il regio fanciullo, che sdrajato sul tappeto sfogliava un gran
-libro di battaglie. Anna era la regina che meglio di tutte
-quante sapesse annojarsi con maestà; si tratteneva talvolta
-ore intere così ritirata nella sua camera o nell’oratorio, senza
-leggere nè pregare.
-</p>
-
-<p>
-Il libro con cui si trastullava il re era un Quinto Curzio,
-arricchito d’incisioni che rappresentavano le alte gesta di
-Alessandro.
-</p>
-
-<p>
-La Beauvais comparve sull’uscio, ed annunziò il ministro.
-</p>
-
-<p>
-Il fanciullo si rizzò sur un ginocchio, inarcando le ciglia
-e guardando la madre.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè, disse, entra egli così senza far chiedere udienza?»
-</p>
-
-<p>
-Anna arrossì un pochino.
-</p>
-
-<p>
-«È importante, rispose, che nei tempi in cui siamo un ministro
-possa a tutte le ore venire a render conto di quanto
-accade alla regina senza aver da eccitare la curiosità od i
-commenti di tutta la corte.
-</p>
-
-<p>
-«Ma mi pare che il signor di Richelieu non entrasse a
-questo modo.
-</p>
-
-<p>
-«Come, vi ricordate ciò che faceva il signor di Richelieu?
-non potevate saperlo, eravate troppo piccolo.
-</p>
-
-<p>
-«Non me lo ricordo: l’ho domandato, e mi è stato detto.
-</p>
-
-<p>
-«E chi ve lo ho detto? ribattè la regina Anna con mal
-celata stizza.
-</p>
-
-<p>
-«So che non devo mai nominare le persone che rispondono
-alle interrogazioni da me fatte, altrimenti non saprei
-più niente», replicò il giovinetto.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento si avanzò Mazzarino. Allora il re si alzò affatto,
-prese il volume, lo piegò, e andò a portarlo sul tavolino,
-accanto al quale stette in piedi onde obbligare Mazzarino
-a stare in piedi esso pure.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro con occhio intelligente sorvegliava tutta quella
-scena, da cui pareva aspettasse la spiegazione di quella che
-l’avea preceduta.
-</p>
-
-<p>
-Fece un inchino rispettoso alla regina e una profonda riverenza
-al re, il quale gli rese con la testa un saluto molto
-sbrigativo. Però uno sguardo della madre rimproverò a questo
-di abbandonarsi ai sentimenti d’odio che sino dall’infanzia
-Luigi XIV nudriva pel ministro, ed allora egli accolse con
-un sorriso sul labbro il complimento di quest’ultimo.
-</p>
-
-<p>
-La regina Anna tentava indovinare dal sembiante di Mazzarino
-la cagione dell’imprevista visita, perocchè egli non
-soleva venir da lei se non quando tutti se ne fossero andati.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino avendo fatto col capo un cenno quasi impercettibile,
-la sovrana disse a madama Beauvais:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_36">[36]</span>
-</p>
-
-<p>
-«È tempo che il re vada a letto; chiamate Laporte».
-</p>
-
-<p>
-Essa aveva già detto al giovane principe due o tre volte
-di ritirarsi, e questi avea sempre insistito teneramente per
-trattenersi. Questa volta ei non fece osservazioni; si morse
-però le labbra, e impallidì.
-</p>
-
-<p>
-Dopo un momento venne Laporte.
-</p>
-
-<p>
-Il fanciullo gli andava incontro senza abbracciare la madre.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, Luigi, disse Anna, perchè non mi abbracciate?
-</p>
-
-<p>
-«Credevo che foste adirata meco, signora, mi scacciate.
-</p>
-
-<p>
-«Non vi scaccio, ma avete avuto ora appunto il vajuolo,
-siete ancora incomodato, e temo che a vegliare vi stanchiate
-di troppo.
-</p>
-
-<p>
-«Non avete avuto lo stesso timore quando oggi mi avete
-fatto andare al palazzo a dare quei brutti editti che hanno
-fatto mormorar tanto il popolo.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, disse Laporte per fare un diversivo, a chi vuole
-Vostra Maestà ch’io dia il candelliere?
-</p>
-
-<p>
-«A chi tu vuoi, Laporte, rispose il re, purchè (aggiunse
-a voce alta) non sia il signor Mancini».
-</p>
-
-<p>
-Mancini era un nepote del ministro, cui questi aveva
-posto presso al re come garzoncello d’onore, e su cui Luigi
-XIV riportava una porzione dell’odio che aveva per lo zio
-di lui.
-</p>
-
-<p>
-Ed il piccolo re se ne andò senza dare un bacio alla genitrice
-nè salutare Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Alla buon’ora! disse il ministro, ho caro di vedere che
-si educhi Sua Maestà nell’orrore contro la dissimulazione.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè? domandò la sovrana in tuono quasi timido.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! mi pare che la maniera di andarsene del re non abbisogni
-di commenti.... già Sua Maestà non si prende l’incomodo
-di occultare il poco affetto che ha per me, lo che bensì
-non m’impedisce di essere tutto dedito a servirla come a servire
-la Maestà Vostra.
-</p>
-
-<p>
-«Vi chiedo scusa per lui, fece Anna, è un bambino, e non
-può ancora sapere tutti gli obblighi che ha verso di voi».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, continuò la regina, eravate venuto senza dubbio per
-qualche oggetto importante: che v’è egli?»
-</p>
-
-<p>
-Ed il ministro sedè, o meglio si buttò giù in una larga sedia,
-ed in atto malinconico disse:
-</p>
-
-<p>
-«V’è, che secondo ogni probabilità, saremo costretti a
-lasciarci tra poco, ammenochè la vostra premura per me non
-v’induca a seguirmi in Italia.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè, come dice l’opera di <span class="smcap">Thisbè</span>
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_37">[37]</span>
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i01"><i>Le monde entier conspire à diviser nos feux.</i></p>
-</div></div>
-
-<p>
-«Voi scherzate, signore? rispose Anna tentando riassumere
-alquanto della sua antica sostenutezza.
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! no, signora, non ischerzo. Piuttosto piangerei, vi
-prego di crederlo, e v’è motivo: giacchè osserverete che ho
-detto: <i>Le monde entier</i>, e siccome voi pure formate parte del
-mondo intero, voglio dire che anche voi mi abbandonate.
-</p>
-
-<p>
-«Come!
-</p>
-
-<p>
-«Mio Dio! non vi vidi l’altro giorno sorridere graziosissimamente
-al signor duca d’Orleans, o meglio alle sue parole?
-</p>
-
-<p>
-«E che parole erano?
-</p>
-
-<p>
-«Vi diceva: Tutto l’inciampo è il vostro Mazzarino; parta
-costui, ed ogni cosa andrà bene.
-</p>
-
-<p>
-«Che volevate che facessi?
-</p>
-
-<p>
-«Oh, signora! voi siete la regina, mi pare!
-</p>
-
-<p>
-«Bella dignità reale! a discrezione del primo scarabocchiatore
-di fogliacci del Palazzo Reale, o del primo <i>gentilomuccio</i>
-del regno!
-</p>
-
-<p>
-«Bensì siete abbastanza forte per allontanare le genti che
-vi spiacciono.
-</p>
-
-<p>
-«Cioè, che spiacciono a voi, ribattè Anna.
-</p>
-
-<p>
-«A me!
-</p>
-
-<p>
-«Di certo! Chi mandò via madama di Chevreuse, che per
-dodici anni era stata perseguitata sotto l’altro regno?
-</p>
-
-<p>
-«Una raggiratrice, che voleva proseguire contro di me
-gl’intrighi cominciati contro al signor di Richelieu!
-</p>
-
-<p>
-«Chi mandò via madama di Hautefort, amica così ottima,
-che aveva ricusata la grazia del re per rimanere in grazia
-mia?
-</p>
-
-<p>
-«Una bacchettona, che ogni sera nello spogliarvi vi diceva
-che amandomi vi dannavate l’anima!
-</p>
-
-<p>
-«Chi fece arrestare il signor di Beaufort?
-</p>
-
-<p>
-«Un imbroglione, che parlava niente meno che di assassinarmi!
-</p>
-
-<p>
-«Vedete dunque che i vostri nemici sono anche i miei.
-</p>
-
-<p>
-«Non basta: bisognerebbe che inoltre gli amici vostri fossero
-miei puranco.
-</p>
-
-<p>
-«Amici! (e la regina tentennava il capo) ahimè! non ne
-ho più.
-</p>
-
-<p>
-«Come! non ne avete più nella prosperità, quando nell’avversità
-ne avevate?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè nella prosperità ho dimenticato quegli amici; perchè
-ho fatto quanto la regina Maria de’ Medici, che al ritorno
-<span class="pagenum" id="Page_38">[38]</span>
-dal suo primo esiglio sprezzò tutti coloro che avevano
-sofferto per lei, e proscritta per la seconda volta morì a Colonia
-abbandonata dal mondo intero, e persino da suo figlio,
-dacchè tutti oramai la disprezzavano.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, vediamo un poco, disse Mazzarino, non sarebbe
-tempo di riparare il male? cercate fra i vostri amici più
-antichi.
-</p>
-
-<p>
-«Che vorreste dire?
-</p>
-
-<p>
-«Niente altro che quel che dico: cercate.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! invano mi guardo intorno, non ho influenza su veruno:
-<i>Monsieur</i> al suo solito si lascia guidare dal suo favorito:
-jeri era Choisy, oggi è la Rivière, domani sarà un altro.
-Il signor Principe è diretto da madama di Longueville, la
-quale poi si fa dirigere dal principe di Marsillac suo amante;
-il signor di Conti è condotto dal coadjutore, che si lascia condurre
-da madama di Guemenée.
-</p>
-
-<p>
-«E perciò, io non vi esorto a guardare fra i vostri amici
-della giornata, ma fra quelli del passato.
-</p>
-
-<p>
-«Del passato?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, del passato; fra coloro che vi ajutarono a lottare col
-duca di Richelieu, ed anche a vincerlo.
-</p>
-
-<p>
-«A che punto vorrà egli portarmi? fece Anna, considerando
-inquieta il Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, questi continuò, in certe circostanze, con la mente potentissima
-e accorta ch’è caratteristica della Maestà Vostra,
-sapeste, mercè il concorso dei vostri amici, respingere gli attacchi
-di quell’avversario.
-</p>
-
-<p>
-«Io? fece la regina, io soffersi, e non altro.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ripicchiò Mazzarino, come soffrono le donne, vendicandosi....
-or via, andiamo alla sostanza: conoscete il signor di
-Rochefort?
-</p>
-
-<p>
-«Rochefort non era mio amico, ma ben anzi uno de’ nemici
-miei più accaniti, uno dei più fidi al ministro. Mi figuravo
-che lo sapeste.
-</p>
-
-<p>
-«Lo so talmente, che lo facemmo porre nella Bastiglia.
-</p>
-
-<p>
-«N’è uscito? chiese la sovrana.
-</p>
-
-<p>
-«No; state quieta, v’è sempre: non vi discorro di lui se
-non per arrivare ad un altro: conoscete il signor d’Artagnan?»
-</p>
-
-<p>
-E Mazzarino fissava attentamente in volto la regina.
-</p>
-
-<p>
-Anna ricevè la botta nel cuore.
-</p>
-
-<p>
-«Che il Guascone avesse parlato?» bucinò fra sè.
-</p>
-
-<p>
-Poi disse forte:
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan?... aspettate, veh!.... sì, gli è un nome a me
-familiare, un moschettiere che era invaghito di una delle mie
-<span class="pagenum" id="Page_39">[39]</span>
-donne, povera meschinella che morì avvelenata per cagion mia.
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è altro che questo?» domandò Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-La regina lo guatò attonita.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse, mi sembra che mi sottoponiate ad un esame.
-</p>
-
-<p>
-«A cui rispondete a capriccio, ribattè il ministro con il
-suo sogghigno sempiterno e la voce sdolcinata.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, esponete chiaro i vostri desiderj, e risponderò
-nello stesso modo, disse Anna come indispettita.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, signora, seguitò Mazzarino inchinandosi alquanto,
-bramo mi diate parte dei vostri amici, conforme io ve l’ho
-data della poca industria e del talento che mi concesse il
-cielo. Le circostanze sono gravi, e siam vicini a dover agire
-con energia.
-</p>
-
-<p>
-«Da capo! soggiunse la regina, mi figurava che si fosse
-finita col signor di Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, voi vedeste soltanto il torrente che voleva sconvolgere
-ogni cosa, e non badaste all’acqua stagnante. Eppure in Francia
-v’è un proverbio su le acque morte.
-</p>
-
-<p>
-«Concludete! fece Anna.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! ripigliò Mazzarino, io tutti i giorni soffro gli affronti
-che mi fanno i vostri principi e i vostri servitori titolati,
-tutti automi, i quali non veggono che io li tengo per il
-loro spago, e che sotto la mia paziente gravità non hanno
-discoperto il sorriso dell’uomo crucciato che ha giurato fra
-sè di esser poi una volta il più forte. Facemmo arrestare, è
-vero, il signor di Beaufort, ma egli era il meno pericoloso di
-tutti, v’è ancora il signor Principe.
-</p>
-
-<p>
-«Il vincitore di Rocroi? pensereste a lui?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì, ci penso spesso.... ma pazienza! come diciamo noi
-Italiani. Poi, dopo il signor di Condé, v’è il signor duca d’Orleans....
-</p>
-
-<p>
-«Che dite mai? il primo principe del sangue, lo zio del re!
-</p>
-
-<p>
-«Non già il primo principe del sangue, non lo zio del
-re, ma il vile cospiratore, che sotto l’altro regno, spinto dal
-suo carattere capriccioso e fantastico, tormentato da pensieri
-meschini, consumato da sciocca ambizione, astioso di chiunque
-lo superasse per lealtà e coraggio, sdegnato di essere un
-nulla, mercè la sua nullità appunto si fece l’eco di tutte le
-voci maligne, si fece la molla di tutti i raggiri, accennò di
-andare innanzi a tutte le brave persone che furono assai stolide
-per dar fede alle parole di un uomo del sangue regio,
-e le rinnegò allorchè esse salirono sul patibolo! Non il primo
-principe del sangue, non lo zio del re, lo ripeto, ma l’assassino
-di Chalais, di Montmorency e di Cinq-Mars, che oggi si prova
-a giuocare al giuoco medesimo, e s’immagina di vincere la
-<span class="pagenum" id="Page_40">[40]</span>
-partita perchè ha cambiato avversario, e perchè invece di
-aver di fronte un che minacci ha uno che sorride. Ma s’inganna,
-avrà perduto un tanto nel perdere Richelieu, ed io
-non ho interesse a lasciare vicino alla regina quel fermento
-di discordie con cui il defunto ministro fece bollire per venti
-anni la bile del re!»
-</p>
-
-<p>
-Anna arrossì e si celò fra le mani la testa.
-</p>
-
-<p>
-«Io non voglio umiliare Vostra Maestà, riprese Mazzarino
-in tuono di più calma ma di singolare fermezza, voglio
-che si rispetti la regina, e si rispetti il suo ministro,
-poichè di faccia a tutti io non sono altro che questo. Vostra
-Maestà sa ch’io non sono, conforme dicono molti, un burattino
-venuto d’Italia, e bisogna che tutti lo sappiano al pari
-di voi, o regina!
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, che devo fare? domandò Anna, curvatasi sotto quella
-voce che la dominava.
-</p>
-
-<p>
-«Dovete ricercare nella vostra memoria i nomi di quegli
-uomini fidi e devoti che passarono il mare ad onta di Richelieu,
-lasciando ovunque tracce del proprio sangue per riportare
-a Vostra Maestà un certo finimento di gioje ch’Ella aveva
-donato al signor di Buckingham».
-</p>
-
-<p>
-Anna si alzò maestosamente ed irritata, quasi l’avesse fatta
-balzare una molla di acciajo, e guardando Mazzarino con la
-dignità e l’alterezza che tanto la rendevano possente in gioventù,
-ella gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Signore! voi m’insultate!
-</p>
-
-<p>
-«Voglio infine, egli continuò terminando il suo concetto
-sospeso dal movimento di lei, voglio che oggi per
-vostro marito facciate ciò che in addietro faceste pel vostro
-amante.
-</p>
-
-<p>
-«Anche questa calunnia! esclamò la regina, eppure io
-la credeva estinta e soffocata, poichè sinora me l’avevate
-risparmiata. Ed ecco che me ne parlate. Ebbene, meglio così!
-ne sarà discorso fra noi questa volta, e tutto sarà finito: m’intendete?
-</p>
-
-<p>
-«Ma signora, fece Mazzarino meravigliandosi di quel ritorno
-di energia, non chiedo già che mi diciate tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io tutto vuo’ dirvi, rispose la regina Anna. Dunque ascoltatemi:
-vuo’ dirvi che di fatti in quell’epoca v’erano quattro
-cuori zelanti, quattro anime leali, quattro spade fedeli, che
-mi salvarono più che la vita, mi salvarono l’onore.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! lo confessate!
-</p>
-
-<p>
-«E forse dei colpevoli soltanto è esposto l’onore? e forse
-non si può disonorare qualcuno, ed in ispecie una donna, con
-le apparenze? Sì, le apparenze mi stavano contro, ed io era
-<span class="pagenum" id="Page_41">[41]</span>
-in procinto di esser disonorata; eppure, lo giuro, non ero colpevole:
-lo giuro....»
-</p>
-
-<p>
-La regina cercò una cosa sacra su cui potesse giurare, e
-tolto da un armadio nascosto dal parato un cassettino di legno
-di rosa intarsiato d’argento, e posatolo sull’altare, seguitò:
-</p>
-
-<p>
-«Lo giuro su queste sacre reliquie! amavo il signor di
-Buckingham, ma esso non era mio amante.
-</p>
-
-<p>
-«E che reliquie sono codeste sulle quali giurate? disse
-il ministro sorridendo; ve lo avverto, nella mia qualità di
-Romano io sono incredulo, e vi sono reliquie e reliquie».
-</p>
-
-<p>
-La regina si levò di collo una piccola chiave e glie la porse.
-</p>
-
-<p>
-«Aprite, gli disse e vedrete da per voi».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino, stupefatto, prese la chiave ed aprì il cassetto, in
-cui non trovò se non un coltello guastato dalla ruggine e due
-lettere, una delle quali macchiata di sangue.
-</p>
-
-<p>
-«Ch’è mai questo? domandò.
-</p>
-
-<p>
-«Che cos’è? replicò Anna con gesto da sovrana, e stendendo
-sul bauletto schiuso un braccio rimasto bellissimo ad
-onta degli anni, ora ve lo dico: queste due lettere sono le
-sole ch’io abbia mai scritte; il coltello è quello con cui Felton
-lo trafisse.... Leggete, signore, e vedrete s’io mentisco».
-</p>
-
-<p>
-Non ostante il permesso datogli, Mazzarino, per un sentimento
-naturale, invece di scorrere i due fogli, pigliò il coltello
-che Buckingham moribondo si era tolto dalla ferita ed
-aveva mandato alla regina per mezzo di Laporte. La lama
-era guastata, essendo il sangue diventato ruggine. Dopo un
-momento di esame, durante il quale Anna era diventata bianca
-in viso quanto la tela che ricuopriva l’altare su cui essa appoggiavasi,
-ei lo rimise nel bauletto con un fremito involontario.
-</p>
-
-<p>
-«Basta, signora, ed io sto al vostro giuramento.
-</p>
-
-<p>
-«No, no, leggete, ripetè Anna aggrottando le ciglia, leggete:
-voglio così, così v’impongo, acciò conforme ho deciso
-si finisca tutto in questa volta e non ritorniamo più su tale
-argomento. Credete voi (aggiunse con un sorriso terribile) ch’io
-sia disposta a riaprire questa cassetta a ciascuna delle vostre
-venture accuse?»
-</p>
-
-<p>
-Il ministro soggiogato da tanta energia obbedì quasi macchinalmente,
-e lesse le due lettere. Con una, la regina richiedeva
-indietro gli astucci a Buckingham: quella che portata
-da d’Artagnan era giunta in tempo; con l’altra essa lo preveniva
-che sarebbe assassinato: questa consegnata al duca da
-Laporte era arrivata troppo tardi.
-</p>
-
-<p>
-«Basta, signora disse Mazzarino, a ciò non v’è che rispondere.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_42">[42]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Signor sì, continuò la regina Anna richiudendo il piccolo
-mobile ed appoggiandovi sopra la destra, sì, v’è da
-rispondere qualche cosa: è che io fui sempre ingrata verso
-quegli uomini che mi salvarono e fecero quanto poterono per
-salvar lui; è che nulla io diedi al prode d’Artagnan di cui
-poc’anzi voi parlavate, se non la mia mano al bacio e questo
-diamante».
-</p>
-
-<p>
-La regina, presentando la bella mano al ministro, gli mostrava
-una pietra superba che le scintillava in dito.
-</p>
-
-<p>
-«Egli lo vendè, per quanto pare, seguitò a dire, in un
-momento di ristrettezza: lo vendè per salvarmi la seconda
-volta, giacchè fu per ispedire al duca un messaggero ad avvertirlo
-che doveva essere assassinato.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè d’Artagnan lo sapeva?
-</p>
-
-<p>
-«Sapeva tutto. Come faceva mai? Lo ignoro. Ma in somma
-lo vendè a Des Essarts, in dito al quale io lo vidi e da cui
-lo ricomprai. Per altro questo diamante gli appartiene, e quindi
-voi, signore, restituiteglielo a nome mio, e poichè avete la
-sorte di aver presso di voi un uomo tale, procurate di rendervelo
-utile.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, disse Mazzarino, profitterò del consiglio.
-</p>
-
-<p>
-«E adesso, fece la regina come abbattuta dalla soverchia
-emozione, avete altro da domandarmi?
-</p>
-
-<p>
-«Nulla, signora, disse il ministro col tuono il più carezzevole,
-se non che supplicarvi di perdonarmi i miei ingiusti sospetti;
-ma vi amo tanto che non è meraviglia se sono geloso,
-anche del passato».
-</p>
-
-<p>
-Passò sul labbro alla sovrana un sorriso di espressione impossibile
-a definirsi.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, se non avete altro da chiedermi, lasciatemi: dovete
-comprendere che dopo una scena simile ho d’uopo di
-esser sola».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino s’inchinò.
-</p>
-
-<p>
-«Io mi ritiro, signora.... mi permettete di tornare?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma domani; non sarà troppo questo tempo per rimettermi
-in quiete».
-</p>
-
-<p>
-Il ministro prese la destra della regina, la baciò con galanteria,
-e se ne andò.
-</p>
-
-<p>
-Appena fu uscito, la regina passò nell’appartamento di suo
-figlio, e domandò a Laporte se il re era coricato. Laporte le
-additò il fanciullo, che dormiva.
-</p>
-
-<p>
-Anna salì i gradini del letto, appressò le labbra alla fronte
-alquanto rugata del figliuolo, e vi diè sopra un bacio. Indi si
-ritirò in silenzio come era venuta, limitandosi a dire al cameriere:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_43">[43]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Procurate, caro Laporte, che il re faccia più buon viso
-al ministro, a cui esso ed io abbiamo sì grandi obblighi».
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap5">V.
-<span class="smaller"><i>Guascone e Italiano.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Nel frattempo il ministro era tornato al suo gabinetto, alla
-porta del quale sorvegliava Bernouin, e richiese a costui se
-nulla fosse accaduto di nuovo, e se fosse venuta alcuna notizia
-di fuori. Dietro la sua risposta negativa, gli fe’ cenno di
-ritirarsi.
-</p>
-
-<p>
-Rimasto solo, andò ad aprir l’uscio della galleria, poi quello
-dell’anticamera. D’Artagnan, stanco, dormiva sopra uno sgabello.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan!» gli disse con voce dolcissima.
-</p>
-
-<p>
-Quegli non si mosse.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan!» ripetè più forte.
-</p>
-
-<p>
-L’altro seguitò il suo sonno.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro gli si avvicinò e gli toccò la spalla con la punta
-del dito.
-</p>
-
-<p>
-Allora d’Artagnan si scosse, si destò, e destandosi si trovò
-in piedi come un soldato sotto le armi.
-</p>
-
-<p>
-«Eccomi, disse, chi mi chiama?
-</p>
-
-<p>
-«Son’io, fece Mazzarino nel modo più gentile che potesse.
-</p>
-
-<p>
-«Chiedo scusa a Vostra Eccellenza... ma ero così stanco...
-</p>
-
-<p>
-«Non mi chiedete scusa, giacchè vi siete affaticato per servir
-me».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan ammirava l’aspetto graziosissimo del ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! borbottò fra’ denti, è vero il proverbio francese, che
-dormendo vien la fortuna?
-</p>
-
-<p>
-«Seguitemi, signore, soggiunse Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, mormorò d’Artagnan, Rochefort mi ha mantenuta
-la parola; ma egli, di dove diamine è passato?»
-</p>
-
-<p>
-Ed esaminò fino alle ultime cantonate della stanza, ma Rochefort
-non v’era più.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan, disse il ministro adagiandosi sur una
-poltrona, mi siete sembrato sempre un brav’uomo.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà! pensò il tenente, ma è stato un pezzo a dirmelo».
-</p>
-
-<p>
-Ciononostante riverì curvandosi sino a terra per rispondere
-al complimento.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, continuò Mazzarino, è arrivato il momento di
-porre a profitto i vostri talenti ed il vostro valore».
-</p>
-
-<p>
-All’ufficiale uscì dagli occhi un lampo di allegrezza, che
-<span class="pagenum" id="Page_44">[44]</span>
-però subito si estinse dacchè ei non sapeva a che punto volesse
-venire l’Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Comandate, monsignore, sono pronto ad obbedirvi.
-</p>
-
-<p>
-«Voi, riprese Mazzarino, sotto l’ultimo regno compieste
-certe, imprese....
-</p>
-
-<p>
-«È troppa bontà dell’Eccellenza Vostra il rammentarsele;
-è vero, feci la guerra con molto buon successo....
-</p>
-
-<p>
-«Non parlo delle vostre imprese guerresche, mentre queste,
-quantunque abbiano fatto chiasso, sono state superate dalle
-altre.»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si mostrò attonito.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, non rispondete?
-</p>
-
-<p>
-«Aspetto, monsignore, che mi diciate di quai fatti intendete
-di discorrere.
-</p>
-
-<p>
-«Dell’avventura.... eh! sapete ottimamente di che ragiono.
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè no! rispose d’Artagnan sorpreso.
-</p>
-
-<p>
-«Siete segreto, tanto meglio! dico di quell’avventura della
-regina, degli astucci, del vostro viaggio con tre vostri amici...
-</p>
-
-<p>
-«Ehi! pensò il Guascone, fosse questo un agguato? stiamo
-saldi!»
-</p>
-
-<p>
-Ed assunse nel volto un’aria di stupefazione che invidiata
-gli avrebbero Mondori e Bellerose, i due migliori comici
-dell’epoca.
-</p>
-
-<p>
-«Benone! aggiunse Mazzarino ridendo, bravo! me lo avevano
-detto ch’eravate l’uomo che mi abbisogna... Orsù, che
-fareste per me?
-</p>
-
-<p>
-«Tutto ciò che mi ordinerà Vostra Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Fareste per me quel che operaste in addietro per una
-regina?
-</p>
-
-<p>
-«Assolutamente, mugolò fra sè d’Artagnan, e’ vogliono farmi
-ciarlare. Stiamo a vedere: capperi! non è mica più accorto di
-Richelieu.... Per una regina, monsignore? non capisco.
-</p>
-
-<p>
-«Non capite che ho bisogno di voi e dei tre vostri amici?
-</p>
-
-<p>
-«Di che amici?
-</p>
-
-<p>
-«Dei tre vostri di tempo fa.
-</p>
-
-<p>
-«Tempo fa non ne avevo tre, ma cinquanta: a’ venti anni
-si chiaman tutti amici.
-</p>
-
-<p>
-«Bene bene, signor ufficiale; la segretezza è una bella cosa,
-ma oggi potreste pentirvi di averne usata di troppo.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, Pittagora faceva stare in silenzio cinque anni
-i suoi discepoli per insegnar loro a tacere.
-</p>
-
-<p>
-«E voi ci siete stato venti anni, signor mio; sono quindici
-anni di più che un filosofo pittagorico, e mi paiono assai.
-Oggi dunque parlate, poichè la regina stessa vi scioglie dal
-vostro giuramento.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_45">[45]</span>
-</p>
-
-<p>
-«La regina! esclamò il Guascone con istupore non più finto.
-</p>
-
-<p>
-«Sì; e per prova che vi discorro in nome suo, v’è che mi
-ha detto di mostrarvi questo diamante, cui assicura che conoscete,
-e che ha ricomprato da Des Essarts».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino stendeva la mano verso l’ufficiale, il quale sospirò
-nel vedere il brillante ch’era stato proprietà della sovrana.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, disse questo, riconosco il diamante ch’era della
-regina.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque vedete che vi parlo da parte sua; e allora rispondetemi
-senza far più commedie. Ve l’ho detto, e ve lo
-ripeto, da ciò dipende la vostra fortuna.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! affè, io ho grande necessità di far fortuna. Vostra
-Eccellenza mi ha dimenticato per tanto tempo!
-</p>
-
-<p>
-«Bastano otto giorni per ripararvi. Animo, eccovi qua, voi;
-ma i vostri amici dove sono?
-</p>
-
-<p>
-«Non lo so.
-</p>
-
-<p>
-«Come, non lo sapete?
-</p>
-
-<p>
-«No; da un pezzo ci siamo separati, giacchè tutti tre hanno
-abbandonato il servigio.
-</p>
-
-<p>
-«Ma dove li ritroverete?
-</p>
-
-<p>
-«Dovunque siano: a questo penso io.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente. Le vostre condizioni?
-</p>
-
-<p>
-«Danaro, monsignore, finchè ne esigano le nostre intraprese.
-Troppo mi ricordo quanto fummo trattenuti dalla mancanza
-di soldi, e senza quel brillante che fui costretto a vendere
-saremmo rimasti per la via.
-</p>
-
-<p>
-«Diavolo! danari, e molti.... come tirate giù, signor ufficiale!
-sapete che non ve n’è danaro, nei cassoni del re?
-</p>
-
-<p>
-«Allora, Eccellenza, fate come feci io, vendete le gioje
-della Corona; datemi retta, non istiamo a stiracchiare; si fanno
-male le cose grandi con mezzi piccoli.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene.... si vedrà di soddisfarvi.
-</p>
-
-<p>
-«Richelieu (pensò d’Artagnan) mi avrebbe già dato cinque
-cento doppie di caparra.
-</p>
-
-<p>
-«Sarete dunque mio?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, se così vogliono i miei amici.
-</p>
-
-<p>
-«Ma in caso di loro rifiuto, potrei contare su di voi?
-</p>
-
-<p>
-«Solo non feci mai niente di buono, replicò d’Artagnan
-muovendo il capo.
-</p>
-
-<p>
-«Andate a trovarli, dunque.
-</p>
-
-<p>
-«Che dirò ad essi per indurli a servire Vostra Eccellenza?
-</p>
-
-<p>
-«Li conoscete meglio di me; secondo il loro carattere, promettete.
-</p>
-
-<p>
-«Che prometterò?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_46">[46]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Che servano me come la regina, e somma sarà la mia
-riconoscenza.
-</p>
-
-<p>
-«Che faremo?
-</p>
-
-<p>
-«Tutto, giacchè pare che tutto sappiate fare.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, quando s’ha fiducia nelle persone e si vuole
-ch’esse ne abbiano in noi, s’informano meglio di quel che pratica
-Vostra Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«State quieto, allorchè venga il momento di agire saprete
-tutta la mia idea.
-</p>
-
-<p>
-«E sino allora?
-</p>
-
-<p>
-«Aspettate, e cercate i vostri fidi.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! forse non saranno a Parigi; è anzi probabilissimo;
-bisognerà viaggiare, io sono un tenente di moschettieri molto
-povero, e i viaggi costano caro.
-</p>
-
-<p>
-«Non è mia intenzione che figuriate con gran treno; i miei
-progetti hanno d’uopo di mistero, e patirebbero per troppo
-grande montatura.
-</p>
-
-<p>
-«E di più, monsignore, io non posso viaggiare con la mia
-paga, mentre ella mi è arretrata di tre mesi; e non posso
-neppure con quel che ho messo insieme, mentre in ventidue
-anni che servo non ho messo insieme altro che debiti».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino stette alquanto pensoso, come se in lui sorgesse
-grandissimo contrasto; andò poi ad un armadio chiuso con
-tre serrature, ne levò un sacco, e pesandolo fra le mani due
-o tre volte innanzi di darlo a d’Artagnan gli disse con un
-sospiro:
-</p>
-
-<p>
-«Pigliate questo, e sia per la gita.
-</p>
-
-<p>
-«Se sono doppie di Spagna, o anche scudi d’oro, fece fra
-sè d’Artagnan, potremo ancora far negozi tra noi».
-</p>
-
-<p>
-Salutò il ministro, e si cacciò il sacco nella larga tasca.
-</p>
-
-<p>
-«Or via, dunque è conchiuso, disse Mazzarino, vi porrete
-in viaggio.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Scrivetemi ogni giorno per darmi contezza delle vostre
-trattative.
-</p>
-
-<p>
-«Non mancherò.
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo.... A proposito, i nomi dei vostri amici?
-</p>
-
-<p>
-«I nomi? ripetè il tenente con un avanzo d’inquietudine.
-</p>
-
-<p>
-«Sì; frattanto che voi dal canto vostro cercherete, io dal
-mio m’informerò, e forse saprò qualcosa.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor conte de la Fère, detto altrimenti Athos; il signor
-Du Vallon, detto altrimenti Porthos; e il signor cavaliere
-d’Herblay, oggi abate d’Herblay, detto altrimenti Aramis».
-</p>
-
-<p>
-Il ministro sorrideva.
-</p>
-
-<p>
-«Cadetti, diss’egli, che si erano arruolati ne’ moschettieri
-<span class="pagenum" id="Page_47">[47]</span>
-sotto nomi falsi per non comprometter quelli delle loro
-famiglie; spadacce lunghe, ma borse leggere.... si sa, si sa.
-</p>
-
-<p>
-«Se Dio vuole che quelle spadacce passino al servizio di
-Vostra Eccellenza, ardisco esprimere un mio desiderio, cioè
-che poi la vostra borsa, monsignore, diventi leggera e la
-loro pesante, perchè con quei tre uomini l’Eccellenza Vostra
-metterà in moto tutta la Francia, ed anche tutta l’Europa
-se le fa comodo.
-</p>
-
-<p>
-«Questi Guasconi, replicò ridendo Mazzarino, sono quanto
-gl’Italiani per le smargiassate.
-</p>
-
-<p>
-«In ogni caso, ribattè d’Artagnan imitando la risatina del
-ministro, e’ sono da meglio per le stoccate».
-</p>
-
-<p>
-Ed uscì, dopo aver chiesto un congedo, che gli fu subito
-accordato e firmato da Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-Appena fu fuori, si accostò ad un lampione del cortile e
-guardò in fretta nel sacco.
-</p>
-
-<p>
-«Scudi d’argento! fece con disprezzo, me lo figuravo! Ah
-Mazzarino, Mazzarino! non hai fiducia in me? peggio per te!
-questa sarà la tua disgrazia!»
-</p>
-
-<p>
-Frattanto il ministro si stropicciava le mani.
-</p>
-
-<p>
-«Cento doppie, brontolava, cento doppie! per cento doppie
-ho avuto un segreto che Richelieu avrebbe pagato venti mila
-scudi; senza contare questo brillante.... seguitò, volgendo amorosamente
-gli occhi sull’anello che erasi ritenuto invece di darlo
-a d’Artagnan, che vale almeno dieci mila lire».
-</p>
-
-<p>
-E tornò nella sua camera, contentissimo della serata cui
-aveva fatto un sì bel guadagno, mise l’anello in uno scrignetto
-fornito di diamanti d’ogni sorta, giacchè aveva genio per le
-gioje, e chiamò Bernouin acciò lo spogliasse, senza più occuparsi
-dei clamori che continuavano a venire tratto tratto a
-scuotere i vetri, e delle schioppettate che ancor si udivano
-per Parigi, benchè fossero più delle undici ore di notte.
-</p>
-
-<p>
-Nel frattempo d’Artagnan s’incamminava verso la via Tiquetonne,
-dove abitava all’albergo della <i>Chevrette</i>.
-</p>
-
-<p>
-Ora, diciamo un po’ in qual modo si fosse indotto a prescegliersi
-quell’abitazione.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap6">VI.
-<span class="smaller"><i>D’Artagnan sui quarant’anni.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Ohimè! dopo l’epoca in cui, nel nostro romanzo dei <i>Tre
-Moschettieri</i>, lasciammo d’Artagnan in via dei <i>Fossoyeurs</i> (dei
-<span class="pagenum" id="Page_48">[48]</span>
-beccamorti), al N. 12, erano passate molte cose, e soprattutto
-molti anni.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan non aveva fallito alle circostanze, ma sibbene
-le circostanze a lui. Finchè aveva avuti attorno gli amici era
-rimasto nella sua gioventù e nella sua poesia: era una di
-quelle indoli ingegnose e fini che facilmente s’immedesimano
-con le qualità altrui: Athos gli dava della sua grandezza,
-Porthos del suo estro, Aramis della sua eleganza. S’egli avesse
-seguitato a vivere con quei tre sarebbe divenuto un uomo
-superiore. Fu il primo Athos a lasciarlo, per ritirarsi nella
-piccola tenuta che aveva ereditata dalla parte di Blois; il
-secondo Porthos, per isposare la sua <i>procuratrice</i>; il terzo,
-Aramis, per farsi abate. Da quel punto d’Artagnan, che sembrava
-avesse confuso il suo avvenire con quello de’ suoi tre
-colleghi, si trovò isolato e debole, senza coraggio per seguitare
-una carriera in cui capiva di non poter divenire qualche
-cosa se non a patto che ognuno dei compagni gli cedesse
-(qualora ciò possa dirsi) una parte del fluido elettrico rispettivamente
-ricevuto in dono.
-</p>
-
-<p>
-E quindi, abbenchè fatto tenente dei moschettieri, ei si trovò
-nello stesso isolamento. Non era di nascita assai elevata, come
-Athos, per essere accolto nelle grandissime case; non borioso
-come Porthos, per far credere che frequentasse l’alta società;
-non abbastanza gentiluomo, come Aramis, per mantenersi nella
-nativa sua eleganza, questa traendo da sè medesimo. Per qualche
-tempo la grata ricordanza di madama Bonacieux aveva
-impressa nello spirito del nostro tenente una tal quale poesia;
-ma questa ricordanza, distruttibile al pari di quella delle cose
-tutte di questo mondo, erasi dileguata. La vita di guarnigione
-è funesta anco alle organizzazioni aristocratiche. Delle due nature
-opposte componenti l’individualità di d’Artagnan la natura
-materiale a poco a poco avea vinto, ed egli pian piano,
-senza nemmeno accorgersene, sempre in campo, sempre a cavallo,
-era diventato (non so come si chiamasse in quell’epoca)
-quel che ai giorni nostri si dice un vero soldataccio (<i>un véritable
-troupier</i>).
-</p>
-
-<p>
-Non è che per questo egli avesse perduta la sua primitiva
-scaltrezza. Oh no! anzi codesta scaltrezza erasi pure accresciuta,
-o pareva almeno doppiamente rimarchevole sotto una
-più rozza apparenza, ma egli l’aveva applicata alle piccole e
-non alle grandi cose della vita, al ben essere materiale, al
-ben essere quale lo intendono i soldati, cioè ad aver buona
-tavola, buon alloggio, buona locandiera.
-</p>
-
-<p>
-E tutto questo, ei lo aveva trovato da sei anni in via Tiquetonne,
-all’insegna della <i>Chevrette</i>, o sia del Granchio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_49">[49]</span>
-</p>
-
-<p>
-Nei primi tempi di sua permanenza in quell’albergo, la
-padrona di casa, bella e fresca Fiamminga di venticinque a
-ventisei anni, erasi invaghita di lui fuor di modo; dopo certi
-amoretti, inceppati da un importuno marito, al quale dieci
-volte d’Artagnan fece finta di passare la spada a traverso al
-corpo, il detto marito una mattina sparì, disertando per sempre,
-dopo aver venduto di soppiatto alcuni barili di vino e
-portatosi via le gioje e i denari. Fu creduto morto. La moglie
-specialmente lusingandosi nella dolce idea di esser vedova,
-sosteneva arditamente ch’era estinto. Alla perfine, a capo a
-tre anni di una relazione che d’Artagnan non aveva per certo
-cercato di troncare, trovando ogni anno più di suo genio l’alloggio
-e la padrona, conciossiachè questa dava quello a credenza,
-la donna ebbe la stravagante pretensione di diventar
-moglie, e gli propose di sposarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Oibò! disse d’Artagnan, bigamia! ma vi pare, mia
-cara?
-</p>
-
-<p>
-«È morto, ne sono sicurissima.
-</p>
-
-<p>
-«Era tanto dispettoso che tornerà per farci impiccare.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! se torna lo ammazzerete; siete sì abile e coraggioso!
-</p>
-
-<p>
-«Gnaffe! un altro mezzo per andare sulla forca!
-</p>
-
-<p>
-«Dunque rigettate la mia domanda?
-</p>
-
-<p>
-«E come! e con tutta fermezza!»
-</p>
-
-<p>
-La bella albergatrice si disperò: avrebbe fatto di d’Artagnan
-non solo il suo consorte, ma anche il suo nume! era un uomo
-tanto bello! aveva baffi superbi!...
-</p>
-
-<p>
-Verso il quarto anno di quella relazione venne la spedizione
-di Franche-Comté. D’Artagnan fu destinato a farne parte,
-e si accinse alla partenza. Furono grandi dolori, lagrime
-interminabili, promesse di restar fedele, tutto, già s’intende,
-dal lato della locandiera: d’Artagnan era troppo signorone
-per prometter nulla, e perciò promise soltanto di far ciò che
-potrebbe onde accrescere vieppiù la gloria del suo nome.
-</p>
-
-<p>
-Su questo particolare, noi conosciamo il suo coraggio; si
-dedicò egregiamente e con la propria persona, e caricando
-alla testa della sua compagnia ricevè a traverso al petto una
-palla che lo distese per il lungo sul campo di battaglia. Fu
-visto cadere da cavallo, nessuno lo vide rialzarsi; lo crederono
-morto, e tutti coloro che speravano di succedergli nel
-suo grado dissero ad ogni evento che lo era. Di leggieri si
-crede ciò che si brama; e all’armata, dai generali di divisione
-che bramano la morte del generale in capo, sino ai soldati
-che bramano quella dei caporali, tutti desiderano di qualcuno
-la morte.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_50">[50]</span>
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan però non era uomo da lasciarsi ammazzare
-così.
-</p>
-
-<p>
-Rimasto, durante i calori della giornata svenuto sul campo,
-lo fe’ tornare in sè il fresco della notte; corse ad un villaggio;
-andò a bussare alla più bella casa, fu ricevuto come
-lo sono dappertutto e sempre i Francesi ancorchè feriti, fu
-accarezzato, curato, guarito, e più sano che mai, una mattina
-s’avviò di nuovo inverso Francia; una volta in Francia si
-diresse a Parigi, ed a Parigi s’incamminò in via Tiquetonne.
-</p>
-
-<p>
-Ma trovò la sua camera occupata da un cappellinajo pieno
-d’arredi da uomo, meno la spada, appoggiata al muro.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà tornato; disse fra sè, peggio così; e meglio così!»
-</p>
-
-<p>
-Già si capisce che d’Artagnan pensava al marito.
-</p>
-
-<p>
-Egli s’informò. Garzoni nuovi, nuova serva; la padrona era
-ita a spasso.
-</p>
-
-<p>
-«Sola? fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Col padrone.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè il padrone è tornato?
-</p>
-
-<p>
-«Di certo, rispose semplicemente la fantesca.
-</p>
-
-<p>
-«Se avessi soldi, egli disse fra sè, me ne andrei, ma non
-ne ho: bisogna restar qui, e appigliarsi al consiglio della mia
-locandiera coll’impedire i conjugali progetti di quello spettro
-importuno».
-</p>
-
-<p>
-Terminava questo monologo (lo che prova che nelle circostanze
-gravi il monologo è naturalissimo) quando la serva,
-che faceva la posta sull’uscio, esclamò ad un tratto:
-</p>
-
-<p>
-«Oh! ecco appunto la padrona che viene col padrone».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, lanciato uno sguardo sul canto della strada
-Montmartre, vide la locandiera che se ne veniva sospesa al
-braccio di un enorme Svizzero, il quale si tentennava camminando
-con tali maniere che a lui rammentarono gradevolmente
-l’antico amico Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«È quello il padrone? disse fra sè d’Artagnan, oh! mi
-pare cresciuto di molto».
-</p>
-
-<p>
-E sedè in sala in un luogo bene in vista.
-</p>
-
-<p>
-La donna, nell’entrare, lo adocchiò subito, e diede un piccol
-grido.
-</p>
-
-<p>
-Dietro al quale, il tenente, supponendosi riconosciuto, si alzò,
-le corse incontro, e l’abbracciò teneramente.
-</p>
-
-<p>
-Lo Svizzero guardava stupefatto l’albergatrice, che impallidiva.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! siete voi?... che volete? essa chiese nella massima
-agitazione.
-</p>
-
-<p>
-«Il signore è vostro cugino? il signore è vostro fratello?
-disse d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_51">[51]</span>
-</p>
-
-<p>
-E senza sconcertarsi nella parte che rappresentava, nè attendere
-ch’ella rispondesse, si gettò al collo all’Elvetico.
-</p>
-
-<p>
-Questi si lasciò fare con tutta freddezza.
-</p>
-
-<p>
-«Chi è costui? domandò poi».
-</p>
-
-<p>
-La donna soffocava, non aveva più fiato.
-</p>
-
-<p>
-«Chi è questo Svizzero? la interrogò il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Deve sposarmi,.... fece l’ostessa fra due spasimi.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque vostro marito finalmente è morto?
-</p>
-
-<p>
-«Che <i>inderesse</i> voi? disse lo Svizzero.
-</p>
-
-<p>
-«<i>Inderesse</i> molto, ribattè d’Artagnan, sendochè non potete
-sposarla senza mio consenso, e che io....
-</p>
-
-<p>
-«E <i>ghe</i>?... cominciò l’altro.
-</p>
-
-<p>
-«E <i>ghe</i>, io non lo do, terminò il moschettiere».
-</p>
-
-<p>
-L’Elvetico diventò rosso come un fringuello; aveva la bella
-uniforme indorata. D’Artagnan indossava una specie di pastrano
-bigio; l’Elvetico era alto sei piedi, d’Artagnan appena
-cinque: l’Elvetico si reputava in casa sua, d’Artagnan gli
-pareva un intruso.
-</p>
-
-<p>
-«<i>Folete</i> uscire di qua? urlò il forestiere, picchiando forte
-col piede come uno che principii a andare davvero per le
-furie.
-</p>
-
-<p>
-«Io? niente affatto!
-</p>
-
-<p>
-«Eh! basta andare a cercare man-forte, suggerì un cameriere,
-il quale non si poteva capacitare che quell’uomiciattolo
-contrastasse il posto a quell’omone.
-</p>
-
-<p>
-«Tu, urlò d’Artagnan oramai più incollerito, afferrando
-per le orecchie il garzone, tu comincerai da star qui; e non
-ti muovere, o che ti strappo quel che ti ho già preso. Voi,
-illustre discendente di Guglielmo Tell, farete un fagotto dei
-vostri abiti, che sono nella mia stanza e mi danno impaccio,
-e partirete subito a procurarvi un altro albergo».
-</p>
-
-<p>
-Lo Svizzero si mise a ridere fortemente.
-</p>
-
-<p>
-«Io <i>pardire! e perghè?</i>
-</p>
-
-<p>
-«Ah! va bene, disse d’Artagnan; allora, venite meco a
-fare un giro, e vi spiegherò il resto».
-</p>
-
-<p>
-La locandiera, che conosceva d’Artagnan per lama fina, si
-diede a piangere, e a svellersi i capelli.
-</p>
-
-<p>
-Questi si volse dalla parte della bella piangente.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, mandatelo via, signora!
-</p>
-
-<p>
-«<i>Oipò!</i> replicò lo Svizzero, a cui era bisognato un dato
-tempo per comprendere la proposizione fattagli dal moschettiere,
-oipò! prime, chi siete per proborre un gire con voi?
-</p>
-
-<p>
-«Sono tenente dei moschettieri di Sua Maestà, e in conseguenza
-vostro superiore in tutto; solamente, siccome qua non
-si tratta di grado, ma di biglietto di alloggio, voi conoscete
-<span class="pagenum" id="Page_52">[52]</span>
-l’usanza: venite a procacciarvi il vostro; il primo che qui
-torni riprenderà la sua camera».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan condusse fuori lo Svizzero, ad onta delle lamentazioni
-della locandiere, la quale in fondo si sentiva propendere
-il cuore all’antico amore, ma non avrebbe sgradito
-di dare una lezione all’orgoglioso moschettiere che le avea
-fatto l’affronto di ricusare la sua mano.
-</p>
-
-<p>
-I due avversari se ne andarono direttamente ai fossi Montmartre.
-Annottava quando vi giunsero. D’Artagnan pregò civilmente
-l’Elvetico di cedergli la stanza e non farsi più vedere:
-questi rifiutò con un moto della testa, e sguainò la
-spada.
-</p>
-
-<p>
-«Allora dormirete qui; disse d’Artagnan, è un brutto alloggio,
-ma io non ci ho colpa, voi lo avete voluto».
-</p>
-
-<p>
-E levò il ferro esso pure, e lo incrociò con quello del
-nemico.
-</p>
-
-<p>
-Avea che fare con un pugno duro, ma la sua agilità superava
-qualunque forza.
-</p>
-
-<p>
-La draghinassa del Tedesco non incontrava mai quella di
-d’Artagnan. Lo Svizzero ricevè due stoccate innanzi di accorgersene
-a motivo del freddo. Però ad un tratto la perdita del
-sangue e la debolezza da questa prodottagli lo obbligarono a
-sedersi.
-</p>
-
-<p>
-«Là! gridò d’Artagnan, ve lo avevo detto? ci avete guadagnato
-di molto! ostinataccio!... Fortunatamente per voi, sarà
-il male tutto al più di una quindicina di giorni. State costì,
-e vi manderò subito i vostri panni per mezzo del cameriere....
-A rivederci.... Oh! appunto, pigliate alloggio in via di Montorgueil
-al <i>Gatto che passeggia</i>; ci si ha buona tavola, se è
-sempre la medesima ostessa. Addio».
-</p>
-
-<p>
-E se la ribattè allegro e svelto a casa; inviò le sue robe
-allo Svizzero, che il garzone trovò nello stesso posto ov’ei lo
-aveva lasciato, tuttavia dolente della fermezza riscontrata nel
-suo avversario.
-</p>
-
-<p>
-Il cameriere, la locandiera, tutti in somma, ebbero per d’Artagnan
-i riguardi che si avrebbero per Ercole s’egli ricomparisse
-sulla terra a ricominciare le sue dodici fatiche.
-</p>
-
-<p>
-Ma egli, quando fu solo con l’albergatrice, le disse:
-</p>
-
-<p>
-«Ormai, bella Maddalena, sapete che distanza corre da uno
-Svizzero a un gentiluomo. Voi vi siete contenuta da vera locandiera.
-Peggio per voi, giacchè mediante questa condotta
-perdete la mia stima e la mia ricorrenza. Ho scacciato quel
-Tedesco per umiliarvi, ma non istarò più qui: non tengo dimora
-là dove ho disprezzo.... Ohi, giovanotto, portate la mia
-valigia al <i>Moggio di Amore</i> in via dei Bordonesi. Signora,
-addio».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_53">[53]</span>
-</p>
-
-<p>
-E bisogna credere che pronunciando tali parole D’Artagnan
-fosse ad un tempo e maestoso e commovente. La donna gli
-si buttò ai piedi, gli chiese scusa, e lo trattenne, ahimè! con
-dolcissima violenza. Che diremo di più? scorreva il girarrosto,
-friggeva la padella, Maddalena lacrimava; d’Artagnan sentì la
-fame, il freddo e l’amore tornargli tutti insieme; perdonò, e
-perdonando rimase là.
-</p>
-
-<p>
-Ed ecco il come egli dimorasse nella strada Tiquetonne all’albergo
-del Granchio, o <i>de la Chevrette</i>.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap7">VII.
-<span class="smaller"><i>D’Artagnan è nell’imbarazzo, e lo viene a soccorrere
-un antico conoscente.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Or dunque, d’Artagnan se ne veniva indietro, pensoso,
-contento di portar seco il sacco di Mazzarino, e riflettendo al
-bel brillante stato già suo, e che per un momento avea veduto
-luccicare in dito al primo ministro. E diceva:
-</p>
-
-<p>
-«Se mai quel diamante mi cadesse di nuovo fra le mani,
-ne farei subito danari, comprerei qualche effetto attorno alla
-villa di mio padre, ch’è una bella abitazione, ma non ha altre
-dependenze se non se un giardino grande a mala pena
-quanto il cimitero degli Innocenti; e là, nella mia maestosità
-attenderei che qualche erede incantata dalla mia buona cera
-mi venisse a sposare; poi avrei tre figli maschi; farei il primo
-un signorone come Athos, il secondo un bel soldato come
-Porthos ed il terzo un grazioso abate come Aramis. Per Diana!
-sarebbe meglio mille volte che la vita ch’i’ vo facendo....
-Ma pur troppo messer Mazzarino è un certo tomo che non si
-spossederà del diamante a favor mio».
-</p>
-
-<p>
-Che avrebbe detto d’Artagnan, ove avesse saputo esser
-quella pietra affidata dalla regina a Mazzarino per renderla
-a lui?
-</p>
-
-<p>
-Entrato nella via Tiquetonne, vide che v’era gran susurro;
-attorno alla sua dimora stava un attruppamento non
-piccolo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! fece allora, avesse preso fuoco l’albergo del
-Granchio, o fosse tornato sul serio il consorte di Maddalena?»
-</p>
-
-<p>
-Nè uno nè l’altro: avvicinandosi si accorse qualmente la
-riunione avea luogo non davanti alla sua locanda, ma al casamento
-contiguo. Si udivano grida, correva gente con delle
-fiaccole, ed al lume di queste ei distinse delle uniformi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_54">[54]</span>
-</p>
-
-<p>
-Domandò che fosse stato.
-</p>
-
-<p>
-Gli fu risposto, come un borghese con circa venti suoi amici
-aveva assalita una carrozza scortata dalle guardie del ministro,
-ma sopraggiunto un rinforzo erano essi fuggiti, il capo
-della riunione erasi ricovrato nella casa vicina all’albergo, e
-là si facevano ricerche.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan in gioventù si sarebbe slanciato là dove vedeva
-uniformi e avrebbe dato manforte a’ soldati contro i borghesi;
-però quei bollori di testa gli erano passati, e inoltre aveva
-nelle saccocce le cento doppie di Mazzarino, nè voleva arrischiarsi
-in una sommossa.
-</p>
-
-<p>
-Entrò in locanda senza far altre richieste.
-</p>
-
-<p>
-Prima voleva sempre sapere, allora sapeva sempre abbastanza.
-</p>
-
-<p>
-Trovò Maddalena, che non lo attendeva, supponendo, secondo
-le aveva detto, che pernottasse al Louvre; essa gli fece molte
-feste per l’imprevisto ritorno, il quale le facea comodo tanto
-più ch’ella aveva paura di ciò che accadeva sulle strade e non
-aveva alcuno Svizzero a farle guardia.
-</p>
-
-<p>
-Essa dunque voleva intavolar seco conversazione e raccontargli
-quanto era successo; ma d’Artagnan rifletteva, e in
-conseguenza non era in vena da chiacchierare; essa gli mostrò
-la cena che fumava, ed egli le ordinò la mandasse nella
-sua camera e vi aggiungesse una bottiglia di Borgogna del
-vecchio.
-</p>
-
-<p>
-La bella Maddalena era avvezzata a obbedire militarmente,
-cioè ad un cenno; questa volta d’Artagnan si era degnato di
-parlare, e quindi fu obbedito con doppia lestezza.
-</p>
-
-<p>
-Egli prese la chiave e la candela, e salì in camera. Per
-non recar pregiudizio all’appigionamento, si era contentato di
-una stanza al quarto piano. Il nostro rispetto per la verità
-ci obbliga a dire inoltre che la stanza si trovava per l’appunto
-sotto la grondaja e sopra al tetto.
-</p>
-
-<p>
-Era quella la sua tenda di Achille. Ei vi si rinchiudeva quando
-intendeva colla sua assenza castigare Maddalena.
-</p>
-
-<p>
-Prima sua cura fu di andare a riporre in un vecchio scrigno,
-che aveva la serratura nuova, il sacchetto cui non ebbe
-tampoco necessità di riscontrare per sapere qual somma contenesse;
-indi, essendogli dopo un momento apparecchiato, licenziò
-il garzone, chiuse l’uscio e si mise a tavola.
-</p>
-
-<p>
-Non era già per riflettere, conforme taluno potrebbe credere:
-ma d’Artagnan pensava che le cose non si fanno bene
-se non una dopo l’altra; aveva fame, cenò; e dopo andò
-a letto.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan non era nemmeno di coloro che opinano che
-<span class="pagenum" id="Page_55">[55]</span>
-la notte dia consiglio: la notte dormiva. La mattina, all’incontro,
-fresco, lucido, trovava le migliori inspirazioni. Da gran
-tempo non aveva avuto occasione di pensare la mattina, ma
-aveva dormito sempre nella nottata.
-</p>
-
-<p>
-Si destò all’alba, balzò dal letto con risolutezza veramente
-militare, e passeggiò per la camera ruminando fra sè:
-</p>
-
-<p>
-«Nel 43 (diceva), circa sei mesi dopo la morte del defunto
-ministro, ricevei una lettera di Athos.... dove? dove?.... ah!
-me ne ricordo, all’assedio di Besanzone: ero nella trincea....
-Che mi diceva egli?.... Che abitava una piccola tenuta.... sì,
-piccola tenuta.... ma dove? arrivato a quel punto della lettera,
-il vento me la portò via.... altra volta sarei ito a cercarla,
-benchè il vento l’avesse condotta in un luogo molto scoperto....
-Ma la gioventù è un gran difetto.... quando, non si è più
-giovani.... Lasciai andare il foglio a portar l’indirizzo di Athos
-agli Spagnuoli, i quali non sanno che farsene e che dovrebbero
-rimandarmelo.... Dunque ad Athos non va pensato. Animo....
-Porthos.... Ebbi una lettera sua; m’invitava a una gran
-caccia nelle sue terre per il settembre 1646. Disgraziatamente,
-essendo io in quell’epoca nel Bearn a motivo della morte di
-mio padre, la missiva venne colà dietro di me; ed io era
-partito quando essa vi giunse.... mi seguitò, e toccò Montmedy
-pochi giorni dopo ch’io aveva abbandonata anco questa città....
-Mi capitò in aprile finalmente, ma nell’aprile 47, e poichè
-l’invito era per settembre del 46 non ne potei profittare....
-Su, si cerchi la missiva; dev’essere con i miei documenti di
-proprietà....»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan aprì una cassetta che giaceva in un canto, piena
-di pergamene relative alla tenuta di d’Artagnan, la quale da
-due cento anni era uscita affatto dalla sua famiglia, e diede
-un grido dall’allegrezza: aveva riconosciuto il grosso carattere
-di Porthos, e sotto, alcuni versi di scritte piccole piccole fatti
-dalla mano secchissima della degna di lui sposa.
-</p>
-
-<p>
-Non si lambiccò il cervello a rileggere la lettera: ne sapeva
-digià il contenuto; andò all’indirizzo.
-</p>
-
-<p>
-Questo era al castello du Vallon.
-</p>
-
-<p>
-Porthos aveva dimenticato qualunque altro schiarimento. Nel
-suo orgoglio ei si credeva che tutti dovessero conoscere il
-castello a cui egli avea dato il proprio nome.
-</p>
-
-<p>
-«Maledetto superbo! fece d’Artagnan, sempre lo stesso!....
-Eppure mi tornava conto di cominciare da lui, attesochè non
-deve aver bisogno di danari, avendo ereditate le otto cento
-mila lire di M. Coquenard.... Eh! ora mi manca il migliore;
-Athos era diventato melenso a forza di bere; Aramis sarà
-immerso ne’ suoi esercizi di divozione».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_56">[56]</span>
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan diede un’altra occhiata al foglio di Porthos.
-V’era un <i>poscritto</i>, e conteneva questa frase:
-</p>
-
-<p>
-— Scrivo con questo stesso corriere al nostro degno Aramis
-al suo convento.&nbsp;—
-</p>
-
-<p>
-«Al suo convento, sì, ma a che convento? ve ne sono due
-cento in Parigi, e tremila in Francia. E poi, forse nel mettercisi
-avrà mutato nome per la terza volta.... Ah! se fossi
-dotto in teologia, e mi ricordassi almeno il soggetto delle sue
-tesi, ch’ei discuteva tanto bene a Crevecoeur col curato di
-Montdidier, vedrei a qual dottrina è più propenso e ne dedurrei
-di qual Santo possa esser divoto a preferenza.... Eh!
-se me ne andassi dal ministro, e gli chiedessi un salvocondotto
-per entrare in tutti i chiostri possibili, sarebbe una buona
-idea, e probabilmente lo rinverrei colà come Achille.... Sì, ma
-questo è un confessare da bel principio la mia impotenza e
-perdermi di botto nel concetto del ministro. I grandi non ci
-hanno gratitudine se non quando si fa per loro l’impossibile. — Se
-fosse stato possibile (ci dicono) lo avrei fatto da me.... — E
-hanno ragione.... Ma aspettiamo un poco.... Ebbi una lettera
-anche da lui, dal caro amico, e per segno mi chiedeva un
-piccolo favore e glielo feci.... Ah! sì, ma adesso, dove diavolo
-l’ho messa?»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan riflettè un momento, e si avanzò verso il cappellinajo
-dov’erano appesi i suoi abiti vecchi; vi cercò il suo
-giubbetto del 1648; e siccome egli era un giovane che teneva
-le cose a sesto, lo ritrovò attaccato a un chiodo. Frugò nella
-saccoccia e ne levò un foglio: era precisamente il dispaccio
-di Aramis.
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-«Signor d’Artagnan (ei gli diceva), sapete che ho avuto
-una contesa con un certo gentiluomo che mi ha fissato convegno
-per questa sera in Piazza Reale; siccome sono ecclesiastico
-e la faccenda mi potrebbe nuocere se ne dessi
-parte ad altri che a voi, vi scrivo perchè mi serviate da
-secondo. Entrerete dalla via S. Caterina; sotto il secondo
-lampione a man diritta sarà il vostro avversario. Io sarò col
-mio sotto il terzo.
-</p>
-
-<p class="indr">
-Vostro aff.<sup>mo</sup>
-</p>
-
-<p class="indr">
-Aramis».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-Questa volta non v’erano neppure addio e saluti. D’Artagnan
-procurò di raccogliere le sue rimembranze. Egli era
-andato all’appuntamento, ivi incontrato l’avversario indicato,
-di cui non avea mai saputo il nome, gli aveva favorita una
-bella stoccata nel braccio, e poi si era avvicinato ad Aramis,
-che dal canto suo gli veniva incontro, avendo anch’esso terminata
-la sua bisogna.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_57">[57]</span>
-</p>
-
-<p>
-«È finita, gli avea detto Aramis, credo di aver ucciso quell’insolente.
-Ma, amico caro, se avete bisogno di me, sapete
-che son tutto vostro».
-</p>
-
-<p>
-Ed Aramis, datagli una stretta di mano, era sparito sotto
-gli archi.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan non sapeva dove fosse Aramis niente più che
-Athos e Porthos, e cresceva il suo imbarazzo. Però gli parve
-udir romore di un vetro che si rompesse nella stanza. Pensò
-subito al sacco ch’era nello scrigno, e corse fuori. Non si era
-ingannato: mentre egli entrava dall’uscio entrava un uomo
-dalla finestra.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, birbante! urlò d’Artagnan prendendo colui per un
-ladro e ponendo mano alla spada.
-</p>
-
-<p>
-«Signore! esclamò l’altro, non sono un ladro, oh no! sono
-un onesto borghese in buono stato, che ho delle case al sole,
-e mi chiamo.... Ah! non fo sbaglio, siete il signor d’Artagnan!
-</p>
-
-<p>
-«E tu, Planchet! gridò il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Ai vostri comandi, fece Planchet, se potessi ancora esservi
-utile.
-</p>
-
-<p>
-«Forse sì: ma che diamine fai a correr su per i tetti la
-mattina alle sette nel mese di gennajo?
-</p>
-
-<p>
-«Signore, avete a sapere.... ma no.... anzi, forse non dovete
-saperlo....
-</p>
-
-<p>
-«Che mai? che mai?.... Prima di tutto, metti un tovagliuolo
-davanti al vetro e chiudi la portiera».
-</p>
-
-<p>
-Planchet obbedì.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Innanzi a tutto, chiese il prudente Planchet, come state
-col signor de Rochefort?
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente! Rochefort! ma sai che adesso è uno dei miei
-più grandi amici?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! meglio così.
-</p>
-
-<p>
-«E che ha che vedere Rochefort con la tua maniera d’entrare
-in camera mia?
-</p>
-
-<p>
-«Eccoci; v’ho da dire in primo luogo che il signor Rochefort
-è....»
-</p>
-
-<p>
-Planchet titubava alquanto.
-</p>
-
-<p>
-«Cappio! fece d’Artagnan, lo so, è alla Bastiglia.
-</p>
-
-<p>
-«Cioè, vi era, ribattè Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Come, vi era? esclamò d’Artagnan, ha avuto la fortuna
-di scappare?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! signore, se la chiamate fortuna, andrà tutto bene....
-vi ho da dire, dunque, che jeri era stato mandato a prendere
-il signor di Rochefort dalla Bastiglia.
-</p>
-
-<p>
-«Eh, cospetto! lo so, poichè andai io a pigliarlo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_58">[58]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ma non foste voi che lo riconduceste, per sua buona
-sorte, giacchè se vi avessi riconosciuto fra la scorta, credete
-pure che ho sempre per voi troppo rispetto....
-</p>
-
-<p>
-«Finisci, bestia! orsù, che è egli accadute?
-</p>
-
-<p>
-«È accaduto che in mezzo alla strada della Ferronnerie,
-mentre la carrozza del signor di Rochefort traversava fra un
-mucchio di gente e quelli della scorta strapazzavano i borghesi,
-vi fu gran susurro. Il prigioniero stimò bellissima l’occasione,
-disse il suo nome e gridò: ajuto! Io ero là, ravvisai
-il conte, mi risovvenni ch’ei mi avea fatto sergente nel reggimento
-di Piemonte, e dissi forte ch’era un detenuto amico
-del duca di Beaufort. Si radunò il popolo, si fermarono i cavalli,
-si rispinse la scorta. Intanto io aprii lo sportello, ed il
-signor di Rochefort saltò in terra e sparì tra la folla. Per disdetta
-passava una pattuglia; si riunì alle guardie, e ci attaccò.
-Io battei la ritirata dalla parte di via Tiquetonne; ero
-incalzato fortemente. Mi rifugiai nella casa accanto a questa;
-la fu contornata, perquisita, ma inutilmente, chè al quinto
-piano avevo trovata una persona caritatevole che mi avea rimpiattato
-fra due materasse. Sono restato in quel nascondiglio,
-o poco meno, fino a giorno, e nell’idea che forse a sera riprincipierebbero
-le visite e le indagini, mi sono avventurato
-su per le grondaje, cercando prima un’entratura e poi un’uscita
-in uno stabile qualunque che non fosse guardato a vista.
-Eccovi la mia storia, e in parola d’onore mi dorrebbe al sommo
-ch’ella vi spiacesse.
-</p>
-
-<p>
-«No, tutt’altro; disse d’Artagnan, e ho caro davvero che
-Rochefort sia in libertà. Ma sai una cosa? gli è che se caschi
-in mano alle genti del re, sarai appiccato senza misericordia.
-</p>
-
-<p>
-«Per dinci, se lo so! e questo è che mi dà tormento, ed
-ecco perchè sono tanto contento di avervi ritrovato, giacchè
-se volete nascondermi nessuno lo può meglio di voi.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, volentierissimo, quantunque io arrischi nè più nè meno
-che il mio grado ove fosse noto aver io dato asilo ad un
-ribelle.
-</p>
-
-<p>
-«Ah signore! sapete ch’io arrischierei la vita per voi.
-</p>
-
-<p>
-«Potresti anche aggiungere che l’azzardasti, Planchet. Io
-non dimentico se non le cose che vuo’ dimenticare, e di questa
-voglio anzi ricordarmi. Dunque siedi qua, e mangia con tutta
-pace, poichè mi accorgo che guardi gli avanzi della mia cena
-con occhiate molto espressive.
-</p>
-
-<p>
-«Signor sì, perchè la credenza della vicina era malissimo
-provveduta di cibi delicati; da jeri a mezzo giorno, non ho
-mandato giù che una fetta di pane colla conserva. Sebbene io
-<span class="pagenum" id="Page_59">[59]</span>
-non disprezzi le robe dolci quando vengono a tempo e luogo
-opportuno, la cena mi è sembrata leggerina.
-</p>
-
-<p>
-«Poveraccio! or via, riaccomodati lo stomaco.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! mi salvate due volte la vita!»
-</p>
-
-<p>
-Planchet si assise, e cominciò a divorare come nei lieti
-giorni della via dei Fossoyeurs. D’Artagnan continuava a camminare
-su e giù: cercava nel suo cervello qual partito potrebbe
-ricavare da colui nelle circostanze in cui era. Intanto
-colui lavorava a riparare meglio che potesse il tempo perduto.
-</p>
-
-<p>
-Alla fine mandò quel sospiro di soddisfazione dell’uomo affamato,
-il quale è indizio che avendo preso un primo e solido
-acconto ei voglia fare un piccolo riposo.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, fece d’Artagnan, figurandosi giunto l’istante da
-dar mano all’interrogatorio, andiamo per ordine: sai tu dove
-sia Athos?
-</p>
-
-<p>
-«Signor no.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! sai dov’è Porthos?
-</p>
-
-<p>
-«Nemmeno.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! diamine! E Aramis?
-</p>
-
-<p>
-«Neppure.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! diamine! diamine!
-</p>
-
-<p>
-«Ma, disse Planchet con aria maliziosa, so dov’è Bazin.
-</p>
-
-<p>
-«Come, dov’è Bazin!
-</p>
-
-<p>
-«Sicuro.
-</p>
-
-<p>
-«E dov’è?
-</p>
-
-<p>
-«A Nostra Signora.
-</p>
-
-<p>
-«E che ci fa egli?
-</p>
-
-<p>
-«È bidello.
-</p>
-
-<p>
-«Bazin bidello a Nostra Signora? ne sei certo?
-</p>
-
-<p>
-«Certissimo: l’ho visto, gli ho parlato.
-</p>
-
-<p>
-«Deve conoscere ove sia il suo padrone?
-</p>
-
-<p>
-«Senza dubbio».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan riflettè; poi prese il ferrajuolo e la spada, e si
-dispose ad uscire.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, seguitò Planchet in tuono lamentevole, mi abbandonereste
-così? Pensate che ho speranza in voi solo!
-</p>
-
-<p>
-«Non verranno mica qui a cercarti.
-</p>
-
-<p>
-«In somma, se ci venissero, disse il prudente Planchet,
-badate che per la gente di casa che non mi ha visto entrare
-sono un ladro.
-</p>
-
-<p>
-«Va benone, fece d’Artagnan, su via, parlate un dialetto
-qualunque?
-</p>
-
-<p>
-«Parlo anche di meglio, replicò Planchet, parlo una lingua,
-parlo fiammingo.
-</p>
-
-<p>
-«E dove diavolo l’hai tu imparata?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_60">[60]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Nell’Artois, dove guerreggiai per due anni: Goeden
-Morgen, mynheer, ich ben begeerig te weeten uwer gerondheyds
-omstand.
-</p>
-
-<p>
-«E vuol dire?
-</p>
-
-<p>
-«Buon dì, signor mio, mi sollecito a richieder notizie della
-vostra salute.
-</p>
-
-<p>
-«E codesta, la chiami una lingua! ma non importa, cade
-bene in acconcio».
-</p>
-
-<p>
-Il tenente andò sino all’uscio, chiamò un cameriere, e gli
-ordinò dicesse alla bella Maddalena di salire.
-</p>
-
-<p>
-«Che fate? disse Planchet, affidereste il nostro segreto a
-una donna?
-</p>
-
-<p>
-«Sta quieto, non aprirà bocca».
-</p>
-
-<p>
-Venne Maddalena; era accorsa tutta contenta, credendo di
-trovare d’Artagnan solo; al vedere Planchet retrocedè meravigliata.
-</p>
-
-<p>
-«Cara locandiera, le disse d’Artagnan, vi presento il vostro
-signor fratello arrivato ora di Fiandra, che prendo al mio
-servizio per alcuni giorni.
-</p>
-
-<p>
-«Mio fratello! fece l’ostessa più attonita che mai.
-</p>
-
-<p>
-«Master Peter, date il buon dì a vostra sorella.
-</p>
-
-<p>
-«Welkom, zuster, disse Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Goeden dag, broer, rispose la donna.
-</p>
-
-<p>
-«Eccovi tutta la faccenda; seguitò il tenente, questi è vostro
-fratello, che voi forse non conoscete, ma io sì; è venuto
-da Amsterdam. Voi nella mia assenza lo vestite; al mio ritorno,
-cioè fra un’ora, me lo presentate, e in grazia della
-vostra raccomandazione, benchè egli non sappia una parola
-di francese, pure nulla potendo io ricusarvi, lo prendo al mio
-servizio: capite?
-</p>
-
-<p>
-«Cioè, indovino quel che desiderate.
-</p>
-
-<p>
-«Siete una donna preziosa e rara, mia bella Maddalena, e
-mi fido a voi».
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan, fatto un cenno d’intelligenza a Planchet,
-uscì per trasferirsi a Nostra Signora.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap8">VIII.
-<span class="smaller"><i>Influenze diverse che può avere una mezza doppia
-sopra un bidello e sopra un piccolo cantore.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D’Artagnan prese dal Ponte Nuovo, rallegrandosi di aver
-ritrovato Planchet; giacchè per quanto sembrasse ch’ei facesse
-un favore al degno giovanotto, in realtà questi lo faceva
-<span class="pagenum" id="Page_61">[61]</span>
-a lui. Sicuramente, in quel momento nulla poteva giovargli
-di più che un lacchè capace ed accorto. È vero che
-secondo ogni probabilità Planchet non doveva rimanere lungo
-tempo addetto a d’Artagnan; ma riprendendo poi la sua posizione
-sociale nella contrada dei Lombardi, resterebbe sempre
-obbligato al tenente dei moschettieri, il quale, nascondendolo
-nella propria casa, gli aveva salvato la vita o poco meno;
-ed il tenente aveva caro di avere delle relazioni nel ceto
-dei borghesi, nella circostanza che questo si accingeva a muover
-guerra alla corte. Era un posseder delle intelligenze nel
-campo nemico, e, per un uomo scaltro come d’Artagnan, le
-piccole cose potevano condurre alle grandi.
-</p>
-
-<p>
-In tale disposizione di mente adunque, e soddisfattissimo
-della casualità e di sè stesso, d’Artagnan giunse a Nostra Signora.
-Salì la gradinata, entrò in chiesa, e voltosi ad un sagrestano
-che scopava una cappella gli domandò se conosceva
-il signor Bazin.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor Bazin, il bidello? disse il sagrestano.
-</p>
-
-<p>
-«Appunto.
-</p>
-
-<p>
-«Eccolo laggiù, che serve la messa alla cappella della
-Vergine».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan balzò dal piacere: non ostante ciò che gli aveva
-detto Planchet non isperava di trovare Bazin; ormai dacchè
-aveva acchiappata una cima del filo, stava certo di arrivare
-all’altra.
-</p>
-
-<p>
-Andò ad inginocchiarsi di faccia alla cappella per non perdere
-di vista chi voleva. Per buona sorte la messa era vicina
-a finire. Egli, che si era scordato le sue orazioni, impiegò il
-tempo ad esaminare Bazin.
-</p>
-
-<p>
-Bazin, ci è d’uopo dirlo, portava l’abito con tanta maestosità
-quanta contentezza. Si comprendeva ch’egli era pervenuto
-all’apice della sua ambizione, e che la mazza di balena guarnita
-d’argento cui teneva in mano gli sembrava onorifica al
-pari del bastone di comando che Condè gettò o non gettò nelle
-file nemiche alla battaglia di Friburgo. In lui il fisico aveva
-subito un cambiamento analogo a quello del vestiario. Era
-ingrassato in tutto il corpo; non si vedevano più sul viso le
-parti tanto sporgenti; aveva sempre il solito naso, ma le guance,
-fattesi più rotonde, ne tiravano a sè ciascuna una porzione;
-il mento scappava sotto la gola; aveva gli occhi mezzo
-rinchiusi fra la carne abbondante; e i capelli, tagliati in quadro,
-gli cuoprivano la fronte sino a tre linee di sopracciglio.
-Si avverta d’altronde che anche nei tempi in cui era più scoperta,
-quella fronte non era stata mai larga più di un pollice
-e mezzo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_62">[62]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il prete terminava la messa quando d’Artagnan terminava
-il suo esame; pronunciò le parole sacramentali, e si ritirò,
-dopo aver data, con grande stupore di d’Artagnan, la sua
-benedizione che tutti riceverono genuflessi. Ma in d’Artagnan
-cessò la meraviglia quando riconobbe nel celebrante il coadjutore,
-cioè il famoso Giovan-Francesco de Gondi, il quale
-in quell’epoca, presagendo la parte che dovrebbe fare, cominciava
-a forza di elemosine a rendersi assai popolare, e, per
-rendersi tale sempre maggiormente, diceva tratto tratto di
-quelle messe della mattina a cui suole assistere soltanto il
-volgo.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan s’inginocchiò come gli altri, ricevè la benedizione,
-si fece il segno della croce; ma nel punto che Bazin
-passava con gli occhi alzati al cielo e camminando umilmente
-ultimo a tutti, ei lo afferrò per un lembo della sottana.
-</p>
-
-<p>
-Bazin abbassò gli occhi, e fece un salto all’indietro quasi
-avesse veduto un serpente.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan! esclamò, <i>vade retro.... Satanas!</i>
-</p>
-
-<p>
-«Oh! mio caro Bazin, disse ridendo l’uffiziale, così accogliete
-un antico amico?
-</p>
-
-<p>
-«Signore, i veri amici sono quelli che ci ajutano a salvarci
-l’anima, e non quelli che ce ne distolgono.
-</p>
-
-<p>
-«Non vi capisco, nè so come io possa essere di ostacolo
-alla vostra salute.
-</p>
-
-<p>
-«Vi dimenticate che foste prossimo a distruggere quella
-del mio povero padrone, e che per cagion vostra egli era in
-procinto di dannarsi l’anima restando moschettiere, mentre la
-sua vocazione lo traeva verso la chiesa?
-</p>
-
-<p>
-«Caro Bazin, dal luogo dove m’incontrate dovete comprendere
-che in tutto io mi sono cambiato di molto. L’età porta
-seco il senno, e siccome non dubito che il vostro padrone sia
-sulla via che assicura la sua salute, vengo a domandarvi dov’è,
-acciò co’ suoi consigli mi ajuti a fare io pure la mia.
-</p>
-
-<p>
-«Dite piuttosto per ricondurlo con voi verso la società.
-Fortunatamente ignoro dove sia, giacchè essendo noi in un
-luogo santo non oserei dir bugia.
-</p>
-
-<p>
-«Come! esclamò d’Artagnan nel massimo disappunto, ignorate
-dov’è Aramis!
-</p>
-
-<p>
-«Prima di tutto, soggiunse Bazin, Aramis era il suo nome
-di perdizione; in Aramis si trova Simara, ch’è nome di demone,
-ed egli per sua buona sorte lo ha lasciato per sempre.
-</p>
-
-<p>
-«E per questo, replicò d’Artagnan deciso ad usar pazienza
-sino alla fine, io non cercava Aramis, ma bensì l’abate d’Herblay.
-Su, caro Bazin, ditemi dov’è.
-</p>
-
-<p>
-«Non avete inteso che vi ho risposto che lo ignoravo?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_63">[63]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma a questo io vi rispondo che non può essere.
-</p>
-
-<p>
-«Eppure è vero, è pura verità».
-</p>
-
-<p>
-Il tenente vide che da Bazin v’era da ricavar nulla; si
-scorgeva chiaro ch’esso mentiva, ma lo faceva con tale fermezza
-da non aspettare che si disdicesse.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, fece d’Artagnan, poichè non sapete ove sia, non
-ne parliamo più, lasciamoci da buoni amici, e prendete questa
-doppia per bere alla mia salute.
-</p>
-
-<p>
-«Non bevo, signor mio, disse Bazin respingendo maestosamente
-la mano all’ufficiale: codeste sono cose che si dicono
-a’ laici!
-</p>
-
-<p>
-«Incorruttibile! brontolò il tenente; che disdetta è la
-mia!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, distratto dalle sue riflessioni, non reggeva più
-per la sottana Bazin, e questi profittò della libertà per batter
-presto la ritirata verso la sagrestia, dove non si tenne sicuro
-se non dopo averne chiusa la porta.
-</p>
-
-<p>
-Il moschettiere rimaneva immobile, pensoso, e fisse le pupille
-su la porta che lo separava dal bidello.... quando ecco
-sentì toccarsi leggermente la spalla con un dito.
-</p>
-
-<p>
-Si girò, ed era per mandare un’esclamazione di sorpresa:
-ma quegli che lo avea tocco con la punta del dito si mise
-questo sulle labbra per accennargli il silenzio.
-</p>
-
-<p>
-«Voi qui, caro Rochefort! disse allora sottovoce.
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! fece Rochefort, sapevate ch’ero libero?
-</p>
-
-<p>
-«L’ho saputo di prima mano.
-</p>
-
-<p>
-«E da chi?
-</p>
-
-<p>
-«Da Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Come, Planchet?
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì! fu egli che vi salvò.
-</p>
-
-<p>
-«Realmente.... mi era sembrato di riconoscerlo. E questo
-prova che un benefizio non è mai perduto.
-</p>
-
-<p>
-«Che venite a far qui?
-</p>
-
-<p>
-«Vengo a ringraziare Iddio della mia fortunatissima salvazione,
-disse Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«E poi, per che altro? giacchè mi figuro che codesto non
-sia il tutto.
-</p>
-
-<p>
-«E a prendere gli ordini del coadjutore per vedere se si
-potesse far un poco arrabbiare Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Testaccia! vi farete cacciar di nuovo nella Bastiglia!
-</p>
-
-<p>
-«Oh! a quello ci baderò, vi assicuro. È tanto buona l’aria
-aperta! E perciò (continuava Rochefort respirando forte), vo
-a fare una passeggiata in campagna, un giro in provincia.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! ed io pure.
-</p>
-
-<p>
-«E si può senza essere indiscreto domandarvi dove andiate?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_64">[64]</span>
-</p>
-
-<p>
-«In cerca de’ miei amici.
-</p>
-
-<p>
-«Di quali amici?
-</p>
-
-<p>
-«Di coloro di cui jeri mi richiedeste notizie.
-</p>
-
-<p>
-«Di Athos, Porthos ed Aramis? li cercate?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«In parola d’onore?
-</p>
-
-<p>
-«Che v’è di sorprendente?
-</p>
-
-<p>
-«Nulla.... è bizzarra. E da parte di chi ne siete in traccia?
-</p>
-
-<p>
-«Non ve lo figurate?
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì!
-</p>
-
-<p>
-«Disgraziatamente non so dove siano.
-</p>
-
-<p>
-«E non avete alcun mezzo di averne contezza? aspettate
-otto giorni e ve ne darò io.
-</p>
-
-<p>
-«Otto son troppi; bisogna che prima di tre giorni io li
-abbia trovati.
-</p>
-
-<p>
-«Tre son pochi, e la Francia è grande.
-</p>
-
-<p>
-«Non serve; voi conoscete il vocabolo bisogna: con questo
-si fanno molte cose.
-</p>
-
-<p>
-«E quando vi ponete in traccia di loro?
-</p>
-
-<p>
-«Ci sono digià.
-</p>
-
-<p>
-«Buona fortuna!
-</p>
-
-<p>
-«E a voi buon viaggio!
-</p>
-
-<p>
-«Forse c’incontreremo in cammino.
-</p>
-
-<p>
-«Non è probabile.
-</p>
-
-<p>
-«Chi sa? il caso è tanto capriccioso!
-</p>
-
-<p>
-«Addio.
-</p>
-
-<p>
-«Addio. Appunto, se il Mazzarino vi parla di me, ditegli
-che vi ho incaricato di fargli sapere che in breve vedrebbe
-se io sono, conforme ei dice, troppo vecchio per agire».
-</p>
-
-<p>
-E Rochefort si allontanò, con uno dei sorrisi diabolici che
-in addietro avevano fatto tanto imbrividire d’Artagnan; ma
-questa volta d’Artagnan lo guardò senza angustiarsene e sogghignando
-anch’esso con un’espressione di malinconia, che
-forse codesta ricordanza soltanto poteva dare al suo sembiante.
-</p>
-
-<p>
-«Va, demone! egli disse, e fa quel che tu vuoi, poco m’importa:
-non v’è al mondo una seconda Costanza!»
-</p>
-
-<p>
-Nel voltarsi vide Bazin, che, deposti gli abiti da ecclesiastico,
-discorreva col sagrestano a cui d’Artagnan aveva già
-parlato al suo ingresso là in chiesa. Bazin pareva animatissimo,
-e con le braccia corte e grosse gestiva fuor di modo.
-D’Artagnan comprese che, secondo ogni probabilità gli raccomandasse
-la maggior segretezza relativamente a lui.
-</p>
-
-<p>
-Il nostro tenente profittò dell’occupazione in cui erano i due
-ecclesiastici per uscire dalla cattedrale ed impostarsi sul canto
-<span class="pagenum" id="Page_65">[65]</span>
-della strada delle Canettez. Bazin non potrebbe più andarsene
-senza essere da lui veduto dal posto ove si appiattava.
-</p>
-
-<p>
-Dopo cinque minuti, e mentre d’Artagnan se ne stava al
-suo posto, il bidello comparve sul loggiato; guardò per ogni
-lato onde accertarsi di non essere osservato, ma non distingueva
-l’ufficiale di cui la testa sola passava l’angolo di un
-casamento distante cinquanta passi. Così acquietato, si avventurò
-in via di Nostra Signora. D’Artagnan scappò dal suo nascondiglio,
-ed arrivò a tempo per vederlo girare dalla via
-della Juiverie ed entrare in quella della Calandre in una casa
-di decente apparenza: talchè il nostro tenente non ebbe alcun
-dubbio che ivi dimorasse il degno bidello.
-</p>
-
-<p>
-Ma egli non voleva già andare a prendere informazioni in
-quello stabile: se v’era guardaportone, doveva questo essere
-bell’e prevenuto; se non v’era, a chi rivolgersi?
-</p>
-
-<p>
-Si recò in una piccola osteria sul canto delle due strade di
-Sant’Eligio e della Calandre, e chiese una tazza d’hypocras.
-A preparare tal bibita occorreva una mezz’ora; egli aveva
-tempo di far la posta a Bazin senza eccitare sospetti.
-</p>
-
-<p>
-Adocchiò colà un ragazzo di dodici a quindici anni, vispo
-alla cera, che gli sembrò di riconoscere per averlo veduto
-venti minuti prima vestito da cantore di chiesa. Lo interrogò,
-e siccome quegli non aveva verun interesse a dissimulare, egli
-intese da esso qualmente la mattina dalle sei alle nove faceva
-da cantore, e dalle nove sino a mezzanotte da cameriere di
-osteria.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto che d’Artagnan discorreva seco, fu condotto al
-portone di casa di Bazin un cavallo sellato e con la briglia.
-Dopo un momento scese Bazin.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! disse il giovanetto, ecco il nostro bidello che si
-mette in viaggio.
-</p>
-
-<p>
-«E dove va? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Uh! non lo so.
-</p>
-
-<p>
-«Mezza doppia, se ti riesce di saperlo.
-</p>
-
-<p>
-«Per me? se posso sapere dove va il signor Bazin? non
-è difficile.... ma non mi burlate?
-</p>
-
-<p>
-«No, da uffiziale che sono; tieni, eccoti la mezza doppia».
-</p>
-
-<p>
-Ed il tenente mostrava, ma senza darla, la moneta corruttrice.
-</p>
-
-<p>
-«Glielo vo a domandar subito.
-</p>
-
-<p>
-«In questo modo non sapresti nulla; attendi che sia partito,
-e poi, cospetto! ricerca, interroga, informati.... ci hai da
-pensar tu, la moneta è qua».
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan se la ripose in saccoccia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_66">[66]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Capisco, disse il ragazzo con quel sorrisetto di motteggio
-ch’è proprio dei biricchini di Parigi; ebbene, aspetterò».
-</p>
-
-<p>
-L’aspettativa non fu lunga. A capo a cinque minuti Bazin se
-ne andò con un trottarello rinforzato a suon di ombrellate
-addosso al cavallo.
-</p>
-
-<p>
-Egli aveva per uso di portare un ombrello a guisa di frustino.
-</p>
-
-<p>
-Appena ebbe girato dall’angolo di via della Juiverie, il giovanetto
-si slanciò fuori come un can da caccia.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si rimise a tavola, dov’erasi seduto avanti, sicurissimo
-di conoscere fra dieci minuti quanto bramava.
-</p>
-
-<p>
-Infatti, innanzi che questi fossero passati tornava il fanciullo.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, si sa tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Dov’è andato?
-</p>
-
-<p>
-«È sempre mia la mezza doppia?
-</p>
-
-<p>
-«Senza dubbio: rispondi.
-</p>
-
-<p>
-«La vorrei vedere; imprestatemela, ch’io guardi se non è
-falsa.
-</p>
-
-<p>
-«Eccola.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi padrone! disse il ragazzo, questo signore vuol barattare
-in tanti piccioli».
-</p>
-
-<p>
-Il padrone era al banco, pigliò la moneta e diede i piccioli.
-</p>
-
-<p>
-Il ragazzo si cacciò questi in tasca.
-</p>
-
-<p>
-«E ora, dov’è ito? chiese d’Artagnan che lo era stato ad osservare
-ridendo.
-</p>
-
-<p>
-«A Noisy.
-</p>
-
-<p>
-«Come lo sai?
-</p>
-
-<p>
-«Eh, per Diana! non c’è voluta grande astuzia. Aveva riconosciuto
-il cavallo ch’è del macellajo, che tratto tratto lo
-dà a nolo al signor Bazin; ho pensato che il macellajo non
-glielo dava senza domandare dove lo conducesse, quantunque
-non creda il signor Bazin capace di rubarglielo.
-</p>
-
-<p>
-«E ti ha risposto....
-</p>
-
-<p>
-«Che va a Noisy. E poi, pare che così sia solito; ci va
-due o tre volte la settimana.
-</p>
-
-<p>
-«E tu conosci Noisy?
-</p>
-
-<p>
-«Senti! ci sta la mia balia.
-</p>
-
-<p>
-«V’è un convento?
-</p>
-
-<p>
-«Altro! convento di minori osservanti.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! non v’è più dubbio.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque siete contento?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.... come ti chiami?
-</p>
-
-<p>
-«Friquet»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_67">[67]</span>
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan scrisse sul suo taccuino il nome del fanciullo e
-il numero della bettola.
-</p>
-
-<p>
-«Ohe! signor ufficiale, ci sono da guadagnare altre mezze
-doppie?
-</p>
-
-<p>
-«Forse sì».
-</p>
-
-<p>
-E il tenente istruito ormai di quel che desiderava, pagò
-l’<i>hypocras</i> che non aveva bevuto, e sollecitamente s’incamminò
-di nuovo in via Tiquetonne.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap9">IX.
-<span class="smaller"><i>Come d’Artagnan cercando ben lontano Aramis,
-si accorse ch’era in groppa dietro a Planchet.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D’Artagnan tornato a casa vide un uomo seduto accanto al
-fuoco. Era Planchet, ma Planchet tanto bene cambiato mercè
-i panni lasciati dal marito nel fuggire, ch’egli stesso stentava
-a ravvisarlo. Maddalena glielo presentò davanti a tutti i camerieri.
-Planchet disse all’ufficiale una bella frase in fiammingo;
-questi gli rispose con alcune parole che non erano
-di veruna lingua, e fu concluso il negozio: il fratello di Maddalena
-entrava al servizio di d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Il tenente aveva stabilito bene il suo piano: non voleva arrivare
-di giorno a Noisy, per tema di essere riconosciuto. Sicchè
-aveva ancora tempo, essendo Noisy distante soltanto di
-tre o quattro leghe da Parigi sulla strada di Meaux.
-</p>
-
-<p>
-Cominciò da fare una copiosa colazione, lo che sarà forse
-un cattivo principio quando si vuol agire con la testa, ma è
-un’ottima precauzione volendo agire col corpo; indi mutò vestimento
-per paura che quello da tenente de’ moschettieri inspirasse
-diffidenza; poi prese la più forte e solida delle sue
-tre spade, che teneva unicamente nelle grandi occasioni; poscia
-verso le due ore fece mettere la sella sui due cavalli, e
-seguìto da Planchet uscì dalla barriera di La Villette. Nella
-casa vicina all’albergo del Granchio si continuavano attivamente
-le perquisizioni per ritrovare Planchet.
-</p>
-
-<p>
-Una lega e mezza lontano dalla capitale, d’Artagnan accorgendosi
-che per causa della sua impazienza era partito troppo
-presto, si fermò a far respirare i cavalli. La locanda era piena
-di genti che parevano sul punto di tentare qualche intrapresa
-notturna. Comparve sulla porta un uomo inferrajuolato, ma
-nel mirare un forestiero fece un cenno colla mano, e due che
-bevevano vennero fuori a discorrere con lui.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_68">[68]</span>
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si avvicinò con indifferenza alla padrona di bottega,
-lodò il suo vino, ch’era però un pessimo Montreuil, le
-fece qualche interrogazione relativamente a Noisy, ed intese
-come nel villaggio non v’erano che due case di grande apparenza,
-una appartenente a Monsignore Arcivescovo di Parigi
-ed in cui si trovava in quel momento la sua nepote la
-duchessa di Longueville, l’altra un convento dei Gesuiti e
-proprietà dei medesimi.
-</p>
-
-<p>
-Alle quattro ore d’Artagnan si rimise in viaggio, andando
-di passo, mentre non voleva giungere se non a bujo. E quando
-si va di passo, a cavallo, in una giornata d’inverno, all’aria
-fosca, in mezzo ad una campagna non variata, non v’è da
-far di meglio che ciò che fa (come dice la Fontaine) una lepre
-nella sua buca: pensare. Dunque d’Artagnan pensava, e così
-anche Planchet; se non che conforme ora vedremo, le loro
-riflessioni erano diverse.
-</p>
-
-<p>
-Una parola della locandiera aveva data una direzione particolare
-alle idee di d’Artagnan: il nome, cioè, di madama di
-Longueville.
-</p>
-
-<p>
-Infatti, la signora di Longueville aveva quanto abbisognava
-per far pensare: era una delle più grandi dame del reame,
-una delle più belle donne della corte. Maritata al vecchio duca
-di Longueville, per cui non sentiva amore, era stata riguardata
-prima come amante di Coligny, il quale per lei si era fatto
-ammazzare dal duca di Guise in un duello sulla Piazza Reale;
-poi si era chiaccherato di un affetto troppo tenero da essa
-avuto per il principe di Condé che scandalizzava le anime
-timorose della corte; finalmente si diceva fosse subentrato a
-codesto affetto un odio vero e profondo, e si seguitava a dire
-che la duchessa di Longueville avesse delle relazioni politiche
-col principe di Marsillac, figlio maggiore del vecchio duca di
-La Rochefoucauld, cui cercava di render nemico al principe di
-Condé.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan pensava a tutto questo; pensava che quando era
-al Louvre si era veduto spesso a passare d’innanzi allegra e
-brillante la bella Longueville; e pensava ad Aramis, che senza
-essere da più di lui, era stato un tempo amante di madama
-Chevreuse, la quale stava nell’altra corte come madama di
-Longueville in questa. E domandava fra sè perchè nel mondo
-vi sono persone che giungono a tutto quello che bramano,
-chi in ambizione, chi in amore, mentre vi si hanno delle altre
-che, o sia caso, o contrarietà di sorte, o impedimento posto
-in loro dalla natura, rimangono a mezza via in tutte le
-proprie speranze.
-</p>
-
-<p>
-Ed era costretto a confessare che ad onta del suo spirito
-<span class="pagenum" id="Page_69">[69]</span>
-e della sua accortezza, egli era e resterebbe probabilmente
-nel novero di questi ultimi.... quando Planchet gli si accostò
-dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Scommetto, signore, che voi ed io pensiamo alla medesima
-cosa.
-</p>
-
-<p>
-«Ne dubito, fece sorridendo d’Artagnan, ma tu, a che
-pensi? sentiamo.
-</p>
-
-<p>
-«Io? a quegli uomini di trista cera che bevevano nell’albergo
-ove ci siamo fermati.
-</p>
-
-<p>
-«Sempre prudente, Planchet!
-</p>
-
-<p>
-«Gli è istinto, signor mio.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, che ti dice il tuo istinto in questa circostanza?
-</p>
-
-<p>
-«E’ mi diceva che coloro erano riuniti nell’albergo per un
-cattivo progetto, e mentre in un cantone bujo della stalla io
-rifletteva a questo suggerimento del mio istinto, entrò nella
-stessa stalla un uomo inferrajuolato, cui seguitarono altri due.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! Ah! fece d’Artagnan, imperocchè il racconto di
-Planchet corrispondeva con le sue precedenti osservazioni,
-ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Un di quei due diceva:
-</p>
-
-<p>
-«Dev’essere di certo a Noisy o venirci stasera, poichè ho
-riconosciuto il suo servitore.
-</p>
-
-<p>
-«Ne sei sicuro? domandò l’uomo col pastrano.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, mio principe....
-</p>
-
-<p>
-«Mio principe? interruppe d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Ma ascoltate!
-</p>
-
-<p>
-«E se v’è, vediamo assolutamente che s’ha da fare, continuò
-l’altro bevitore.
-</p>
-
-<p>
-«Quel che si ha da fare? ripetè il principe.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, non è uomo da lasciarsi prendere bonariamente, adoprerà
-la spada.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, bisognerà fare altrettanto, e non ostante procurare
-di averlo in mano vivo. Avete delle corde per legarlo e
-una sbarra da mettergli in bocca?
-</p>
-
-<p>
-«Abbiamo ogni cosa.
-</p>
-
-<p>
-«Badate che secondo ogni probabilità sarà travestito da
-cavalcante.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! sì, monsignore, non dubitate.
-</p>
-
-<p>
-«E poi, ci sarò io e vi guiderò.
-</p>
-
-<p>
-«E garantite che la giustizia?....
-</p>
-
-<p>
-«Garantisco tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, faremo il meglio che si potrà».
-</p>
-
-<p>
-E uscirono dalla stalla.
-</p>
-
-<p>
-«E che ci riguarda codesto? disse d’Artagnan, questa è
-qualcuna di quelle intraprese che si fanno giornalmente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_70">[70]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E siete certo che non sia diretta contro a noi?
-</p>
-
-<p>
-«Contro a noi! e perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! riepilogate le loro parole: ho riconosciuto il suo servitore,
-ha detto uno, il che potrebbe riferirsi a me.
-</p>
-
-<p>
-«E poi?
-</p>
-
-<p>
-«Dev’essere a Noisy o venirci stasera, ha aggiunto l’altro,
-il che potrebbe riferirsi a voi.
-</p>
-
-<p>
-«E dopo?
-</p>
-
-<p>
-«Dopo? il principe ha avvertito: sarà travestito da cavalcante;
-lo che mi sembra non lasci più dubbio, giacchè voi
-siete in questo arnese e non in quello da tenente dei moschettieri.
-Ehi! che ne dite?
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! caro Planchet, rispose d’Artagnan con un sospiro,
-io pur troppo non sono più nei tempi che i principi volevano
-farmi assassinare. Quelli erano bei tempi!.... Sicchè sta
-quieto, coloro non l’hanno con noi.
-</p>
-
-<p>
-«Ne siete sicuro?
-</p>
-
-<p>
-«Lo garantisco.
-</p>
-
-<p>
-«Allora sta bene, non se ne parli più».
-</p>
-
-<p>
-E Planchet riprese il suo posto dietro a d’Artagnan, con la
-sublime confidenza che avea sempre avuta nel suo padrone e
-non alterata da una separazione di quindici anni.
-</p>
-
-<p>
-Così fecero appresso a poco una lega.
-</p>
-
-<p>
-Dopo di che Planchet tornò ad avvicinarsi a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Signore!
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«A voi, guardate da quella parte; non vi pare fra ’l bujo di
-veder passare come delle ombre? sentite, mi sembra udire
-passi di cavalli.
-</p>
-
-<p>
-«È impossibile, la terra è molle di pioggia.... però, come tu
-dici, mi pare di veder qualche cosa».
-</p>
-
-<p>
-E il tenente si soffermò a guardare e ascoltare.
-</p>
-
-<p>
-«Se non si sentono i passi dei cavalli, si ode almeno il
-loro nitrito».
-</p>
-
-<p>
-In fatti, traversando lo spazio e l’oscurità, venne il nitrito
-di uno di quegli animali sino alle orecchie di d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Sono coloro che vanno in giro, ma a noi non interessa,
-seguitiamo pel nostro viaggio».
-</p>
-
-<p>
-E si avviarono di nuovo.
-</p>
-
-<p>
-Mezz’ora dopo giungevano alle prime case di Noisy; potevano
-essere le otto e mezza o le nove di sera.
-</p>
-
-<p>
-Secondo l’usanza di campagna tutti erano a letto; in tutto
-il villaggio non brillava un lume.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan e Planchet continuarono a camminare. A mano
-destra e a sinistra, fra il grigio cupo del cielo risaltava il
-<span class="pagenum" id="Page_71">[71]</span>
-contorno anche più oscuro dei tetti delle abitazioni, tratto
-tratto un cane destatosi abbajava dietro una porta, o un
-gatto impaurito scappava di mezzo alla strada per appiattarsi
-in un mucchio di fascine, ove si scorgevano rilucere come
-carbonchi i suoi occhi spaventati. Quelli erano i soli esseri
-viventi che pareva esistessero nel villaggio.
-</p>
-
-<p>
-Verso la metà del borgo, e sovrastando alla piazza principale,
-sorgeva una mole cupa, isolata fra due straduzze, e sulla
-di cui facciata enormi tigli stendevano i bracci scarni. D’Artagnan
-esaminò attentamente quel fabbricato.
-</p>
-
-<p>
-«Questo, disse, dev’essere il palazzo dell’Arcivescovo, la
-dimora della bella Longueville, ma il convento dov’è?
-</p>
-
-<p>
-«Il convento? fece Planchet, è laggiù in fondo, lo conosco.
-</p>
-
-<p>
-«Or via! dà una corsa di galoppo fin là, intanto che io
-stringo la cinghia al mio cavallo, e torna a dirmi se dai Frati
-v’è qualche finestra che abbia lume».
-</p>
-
-<p>
-Planchet obbedì, si allontanò al bujo, mentre d’Artagnan,
-smontato, ristringeva la cinghia al suo cavallo.
-</p>
-
-<p>
-Indi a cinque minuti ei venne via dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Signore, v’è una sola finestra illuminata dalla parte che
-dà sopra i campi.
-</p>
-
-<p>
-«Uhm! disse d’Artagnan, se fossi della Fronda busserei
-qua e sarei certo di avere buon alloggio; se fossi frate busserei
-là e sarei certo di aver buona cena; laddove può essere
-all’incontro che fra il palazzo e il convento dormiamo sulla
-strada morti di fame e di sete.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, aggiunse Planchet, come il famoso somaro di Buridan.
-Intanto volete ch’io picchi?
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! s’è aperta l’unica finestra dov’era luce.
-</p>
-
-<p>
-«Sentite, signor mio?
-</p>
-
-<p>
-«Che rumore è mai?»
-</p>
-
-<p>
-Il rumore non era dissimile da quello di un turbine vicino;
-nel momento due brigate, ciascuna di una dozzina d’uomini
-a cavallo, sboccarono da ognuna delle due viottole rasenti
-alla casa, e chiudendo ogni uscita circondarono d’Artagnan
-e Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Ohè! fece il tenente levando fuori la spada e ricovrandosi
-dietro al suo cavallo, mentre il servo eseguiva la stessa
-manovra, che tu avessi pensato bene, e che l’avessero
-con noi?
-</p>
-
-<p>
-«Eccolo! è nostro! gridarono i sopraggiunti.
-</p>
-
-<p>
-«Badate che non vi sfugga! urlò una voce fortissima.
-</p>
-
-<p>
-«No, monsignore, non dubitate».
-</p>
-
-<p>
-Il tenente credè arrivato il momento di prender parte alla
-conversazione, e con la sua pronunzia guascona disse:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_72">[72]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Olà, signore! che volete? che cercate?
-</p>
-
-<p>
-«Ora lo saprai! strillarono gli altri in coro.
-</p>
-
-<p>
-«Fermatevi! fermatevi! gridò quello che avevano chiamato
-monsignore, fermate! per la vostra testa! non è la sua
-voce.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, signori, fece d’Artagnan, forse a Noisy hanno tutti
-la rabbia addosso? Badate però, ve lo avviso, il primo che si
-avvicina alla lunghezza della mia spada, la quale è ben lunga,
-io lo sventro».
-</p>
-
-<p>
-Si accostò il capo.
-</p>
-
-<p>
-«Che fate costì? domandò alteramente e come uno avvezzo
-al comando.
-</p>
-
-<p>
-«E voi? gli chiese d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Usate civiltà, o che avrete una buona stregghiatura, perchè
-sebbene uno non voglia dare il suo nome, si desidera esser
-rispettati a seconda del rango.
-</p>
-
-<p>
-«Non volete dare il vostro nome perchè dirigete un’insidia,
-un tranello, ribattè d’Artagnan, ma io che viaggio tranquillamente
-col mio domestico, non ho le stesse ragioni che
-voi di tacere il mio.
-</p>
-
-<p>
-«Basta! basta! come vi chiamate?
-</p>
-
-<p>
-«Ve lo dico, acciò sappiate dove ritrovarmi, signore, monsignore,
-o mio principe, come vi piaccia esser chiamato, disse
-il nostro Guascone che non intendeva mostrare di cedere alla
-minaccia, conoscete il signor d’Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-«Tenente nei moschettieri del re?
-</p>
-
-<p>
-«Appunto.
-</p>
-
-<p>
-«Sicuramente!
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, continuò il guascone, dovete aver inteso dire che
-ha il pugno solido e la lama fine?
-</p>
-
-<p>
-«Siete il signor d’Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-«Son io.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque venite qui per difenderlo?
-</p>
-
-<p>
-«<i>Chi, come?</i>
-</p>
-
-<p>
-«Quello che noi cerchiamo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece d’Artagnan, pare che credendo di venire a Noisy io
-abbia approdato senza figurarmelo nel regno degli enigmi!
-</p>
-
-<p>
-«Animo, rispondete! riprese la stessa voce altera, lo attendete
-sotto questa finestra? venite a Noisy per difenderlo?
-</p>
-
-<p>
-«Non attendo veruno, replicò d’Artagnan che cominciava
-a perdere la pazienza, non ho idea di difendere altro che me,
-e questo <i>me</i>, lo difenderò con vigore, ve lo avverto.
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo; levatevi di qua, e lasciateci il posto.
-</p>
-
-<p>
-«Levarmi di qua? fece il tenente a’ di cui progetti quest’ordine
-si opponeva di troppo, non è facile, sendochè sono stanco
-<span class="pagenum" id="Page_73">[73]</span>
-morto, e così pure il mio cavallo, ammenochè siate disposto
-ad offrirmi da cena e da dormire nelle vicinanze.
-</p>
-
-<p>
-«Furfante!
-</p>
-
-<p>
-«Ehi! disse d’Artagnan, misurate le vostre parole, perchè
-se ne proferiste delle altre simili a questa, quando anche foste
-marchese, duca, principe o re, ve le farei rientrare in corpo,
-capite?
-</p>
-
-<p>
-«Via via, non v’è da sbagliare, soggiunse il capo della
-brigata, è un Guascone quello che parla, e in conseguenza
-non è quel che cerchiamo. Per questa sera il nostro colpo è
-andato a vuoto; ritiriamoci. Vi ritroveremo messer d’Artagnan!
-continuò alzando la voce.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma non mai cogli stessi vantaggi, rispose burlando il
-tenente, giacchè quando mi ritroverete forse sarete solo, e
-sarà giorno.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, bene! andiamo, signori!»
-</p>
-
-<p>
-E la comitiva brontolando e mormorando disparve fra le
-tenebre per ritornare dalla parte di Parigi.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan e Planchet stettero ancora un istante in atto di
-difesa, ma allontanandosi poi il rumore rimisero le spade nel
-fodero.
-</p>
-
-<p>
-«Vedi, imbecille, disse tranquillamente d’Artagnan, che non
-l’avevano con noi.
-</p>
-
-<p>
-«Ma dunque, con chi? domandò Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! non lo so, e poco mi preme. Ciò che m’importa è di
-entrare nel convento. E per questo, presto in sella e andiamo
-a bussare colà: sarà quel che sarà, non ci mangeranno
-mica».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan saltò in sella.
-</p>
-
-<p>
-Planchet fece altrettanto, ma cadde un peso inaspettato sul
-di dietro del suo cavallo, il quale piegò le zampe.
-</p>
-
-<p>
-«Ah signore! urlò Planchet, ho in groppa un uomo!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si volse, e realmente distinse due forme umane
-sulla bestia di Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«È dunque il diavolo che ci perseguita! esclamò levando
-fuori la spada onde avventarsi sul sopraggiunto.
-</p>
-
-<p>
-«No, mio caro d’Artagnan, disse questi, non è il diavolo;
-son io, Aramis. Di galoppo, Planchet, e in fondo al villaggio
-piglia a sinistra».
-</p>
-
-<p>
-E Planchet portandosi in groppa Aramis si partì velocissimo,
-seguito dal tenente, che principiava a credere di essersi
-fatto qualche sogno bizzarro ed incoerente.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_74">[74]</span></p>
-
-<h2 id="cap10">X.
-<span class="smaller"><i>L’Abate d’Herblay.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-In fondo al villaggio Planchet pigliò a sinistra conforme gli
-era ordinato, e si fermò sotto la finestra illuminata. Aramis
-balzò a terra, e diede tre colpi. Tosto fu aperta la porta.
-</p>
-
-<p>
-«Carissimo, disse Aramis, se volete salire, vi riceverò con
-tutto il piacere.
-</p>
-
-<p>
-«Ma da voi si entra anco di notte? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Cappio! ho quanti permessi desidero; ma la regola del
-convento è severissima.
-</p>
-
-<p>
-«Scusate, osservò d’Artagnan, mi pare che abbiate detto
-<i>cappio</i>?
-</p>
-
-<p>
-«Sì? fece ridendo Aramis, sarà, l’è un’antica abitudine. Ma
-non salite?
-</p>
-
-<p>
-«Andate avanti, vi seguo.
-</p>
-
-<p>
-«Giusto! come diceva il defunto ministro al defunto re: — Per
-farvi strada, o sire. — »
-</p>
-
-<p>
-Aramis avanzò prestamente.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan gli andò appresso, ma più adagio: si scorgeva
-non esser egli assuefatto a camminare in luoghi simili.
-</p>
-
-<p>
-«Compatite, gli disse Aramis in ischerzo osservando la sua
-difficoltà, se avessi saputo di avere il bene della vostra visita
-vi avrei fatto preparare delle torce.
-</p>
-
-<p>
-«Signor mio, disse Planchet quando vide d’Artagnan avviarsi,
-va bene per il signor Aramis, può stare anche per voi,
-a tutto rigore starebbe pure per me, ma i due cavalli non
-possono passare, dentro al chiostro.
-</p>
-
-<p>
-«Conduceteli sotto la tettoja, replicò Aramis accennando
-una specie di fabbricato sulla pianura, vi troverete per loro
-paglia e biada.
-</p>
-
-<p>
-«E per me? fece Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Tornerete qua fuori, darete tre colpi e vi faremo calare
-della roba da mangiare; state quieto, qui non si muore di
-fame!»
-</p>
-
-<p>
-Ed Aramis si chiuse per dentro.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan esaminava la stanza.
-</p>
-
-<p>
-Non avea mai veduto un appartamento al tempo stesso più
-guerresco e galante. Ad ogni angolo erano trofei d’armi e
-spade di ogni specie, e quattro grandi quadri rappresentavano
-nel loro costume da battaglia il cardinale di Lorraine, Richelieu,
-<span class="pagenum" id="Page_75">[75]</span>
-La Vallette e l’arcivescovo di Bordeaux; i parati erano
-di damasco, i tappeti venuti da Alençon, il letto guernito
-di trine col posapiedi ricamato.
-</p>
-
-<p>
-«Guardate il mio tugurio? fece Aramis, sono alloggiato assai
-bene.... Che cercate cogli occhi?
-</p>
-
-<p>
-«Cerco chi vi abbia aperto, non vedo alcuno, eppure...
-</p>
-
-<p>
-«Oh! è stato Bazin.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah!
-</p>
-
-<p>
-«Ma il mio Bazin è bene avvezzo, ed osservando ch’io non
-tornava solo si sarà ritirato per prudenza. Sedete, mio caro,
-e discorriamo».
-</p>
-
-<p>
-Ed Aramis spinse il tenente in un ampio seggiolone, sul
-quale questi si distese e posò le gomita.
-</p>
-
-<p>
-«Già, cenerete con me, non è così?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, se non vi rincresce; e anzi, io ne avrò piacere, ve
-lo confesso; il viaggio mi ha dato un appetito diabolico.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! povero amico mio, troverete un magro pasto, non
-eravate aspettato.
-</p>
-
-<p>
-«Forse mi minacciate della frittata di Crevacoeur e dei
-<i>Tehobromes</i>? non chiamavate così in addietro gli spinaci?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! bisogna sperare che con l’ajuto di Dio e di Bazin
-rinverremo qualche cosa di meglio in credenza.... Bazin! Bazin!
-venite qua!»
-</p>
-
-<p>
-Si schiuse l’uscio e comparve Bazin; ma nel distinguere
-d’Artagnan diede in una esclamazione che somigliava a un
-grido di disperazione.
-</p>
-
-<p>
-«Caro Bazin, disse il tenente, ho gusto di conoscere con
-quanta fermezza voi mentite.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, fece quegli, è lecito di mentire quando si fa con
-buona intenzione.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, disse Aramis, d’Artagnan muore di fame, ed io
-pure; portateci da cena quanto di meglio potete, e specialmente
-del buon vino».
-</p>
-
-<p>
-Bazin s’inchinò in segno di obbedienza, sospirò, e se ne
-andò.
-</p>
-
-<p>
-«Ora che siamo soli, Aramis, cominciò d’Artagnan riportando
-gli occhi dall’appartamento al proprietario, e terminando
-dagli abiti l’esame principiato dai mobili, ditemi di dove diamine
-venivate quando siete caduto in groppa dietro a Planchet!
-</p>
-
-<p>
-«Eh, lasciamo stare da parte codeste domande!
-</p>
-
-<p>
-«Che sì che me lo figuro? che sì che la vostra gita stuzzicava
-un poco il principe di Marsillac?
-</p>
-
-<p>
-«Già, siete sempre allegro, voi! fece Aramis, sempre col
-solito buon umore da Guascone! ma non vi aveste a credere
-che fossi innamorato di madama di Longueville!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_76">[76]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Oh! Dio me ne guardi! ripicchiò d’Artagnan, dopo essere
-stato sì gran tempo in relazione colla signora di Chevreuse,
-non avreste rivolto il cuore alla sua nemica più
-acerrima.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, è vero, rispose Aramis, quella povera duchessa, l’amai
-di molto in passato, e bisogna renderle giustizia, ci fu utilissima;
-ma che volete? le toccò abbandonare la Francia.... era
-un uomo duro quel maladetto ministro! (e dava un’occhiata
-ad uno dei ritratti) egli avea dato l’ordine di arrestarla e
-condurla al castello di Loches; le avrebbe fatto tagliare la
-testa come a Chalais, a Montmorency e a Cinq-Mars; ella
-fuggì travestita da uomo con la Ketty sua cameriera.... Di
-più, per quanto ho inteso, le accadde una singolare avventura,
-non so in qual villaggio, con un curato a cui chiedeva
-ospitalità, e che avendo una camera sola e prendendo lei
-per un uomo, le offerse di star seco nella medesima stanza....
-È che portava il vestimento maschile in una tal maniera, la
-cara Maria!.... E perciò erano stati fatti su di lei que’ versi:
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i01">«<i>Laboissière, dis moi.... ec.</i></p>
-</div></div>
-
-<p>
-Li sapete?
-</p>
-
-<p>
-«No, cantateli».
-</p>
-
-<p>
-Ed Aramis intuonò:
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i02"> Laboissière, dis moi,</p>
-<p class="i01">Suis-je pas bien en homme?</p>
-<p class="i01">— Vous chevauchez, ma foi,</p>
-<p class="i01">Mieux que tant que nous sommes.</p>
-<p class="i02"> Elle est,</p>
-<p class="i01">Parmi les hallebardes.</p>
-<p class="i01">Au régiment des gardes,</p>
-<p class="i02"> Comme un cadet<a class="tag" id="tag6" href="#note6">[6]</a>.</p>
-</div></div>
-
-<p>
-«Bravo! disse d’Artagnan, cantate sempre a meraviglia.
-</p>
-
-<p>
-«Basta, torniamo all’infelice duchessa.
-</p>
-
-<p>
-«A quale? la duchessa di Chevreuse, o di Longueville?
-</p>
-
-<p>
-«Vi ho già detto che non v’è nulla fra me e la Longueville;
-qualche scherzetto e non altro. No, vi parlo della Chevreuse:
-l’avete vista?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ed era ancora molto bella.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_77">[77]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Certo, seguitò Aramis; in quell’epoca la vidi qualche volta;
-le avevo dato ottimi consigli, de’ quali non approfittò; mi
-affaticai a dirle che Mazzarino era amante della regina: non
-mi volle credere, sostenendo che conosceva appieno Anna, e
-ch’essa era troppo superba per contraccambiare un villano
-simile. Poi intanto la s’intricò nel complotto del duca di Beaufort,
-e il villano fece arrestare il signor di Beaufort ed esiliò
-madama di Chevreuse.
-</p>
-
-<p>
-«Sapete, continuò il tenente, ch’essa ha ottenuto il permesso
-di tornare?
-</p>
-
-<p>
-«Sì; e anche ch’è tornata. Farà qualche altro sproposito.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! forse questa volta si atterrà a’ vostri consigli.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! questa volta, fece Aramis, non l’ho veduta. È andata
-molto male.
-</p>
-
-<p>
-«Non fa come voi, carissimo, che siete sempre lo stesso,
-con i vostri bei capelli neri, la vita elegante, le mani da
-donna.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, mi tengo con molta cura.... sapete che invecchio?
-fra poco avrò trentasette anni.
-</p>
-
-<p>
-«Sentite, mio caro, disse d’Artagnan con un sorrisetto,
-giacchè ci combiniamo qui insieme, andiamo d’accordo dell’età
-ch’avremo in avvenire.
-</p>
-
-<p>
-«Come?
-</p>
-
-<p>
-«Sì; prima ero io minore a voi di due o tre anni, e se
-non isbaglio ne ho quaranta ben sonati.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero! allora son io che m’inganno, mentre voi foste
-sempre un egregio matematico. Dunque, secondo il vostro
-conto, ne avrei quarantatrè. Diavolo! non lo aveste a dire al
-palazzo Rambouillet! mi fareste danno.
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate, non ci vado.
-</p>
-
-<p>
-«Ma che diamine fa Bazin? disse Aramis. Bazin! bricconaccio!
-sbrighiamoci; qui si crepa di fame e di sete!»
-</p>
-
-<p>
-Bazin, entrato appunto nel momento, alzò al cielo le mani
-cariche di una bottiglia ciascuna.
-</p>
-
-<p>
-«Insomma, siamo lesti? animo! gridò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, signore, subito, fece l’altro, ma bisognava il tempo da
-portare su tutte le....
-</p>
-
-<p>
-«Perchè vi occupate di continuo delle cose della chiesa e
-non delle mie, cospettone!»
-</p>
-
-<p>
-Bazin, scandalizzato si fece il segno della croce.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, sorpreso dalle maniere dell’abate d’Herblay, che
-contrastavano cotanto con quelle del moschettiere Aramis, spalancava
-gli occhi davanti all’amico.
-</p>
-
-<p>
-Bazin coprì sollecitamente la tavola con una tovaglia damascata
-e vi dispose tante cose ghiotte, indorate, profumate, che
-il tenente ne rimase attonito.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_78">[78]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, aspettavate gente? questi domandò.
-</p>
-
-<p>
-«Oibò! mi tengo sempre pronto per i casi possibili; e poi
-sapevo che mi cercavate.
-</p>
-
-<p>
-«Da chi?
-</p>
-
-<p>
-«Da messer Bazin, che vi ha preso per il diavolo ed è
-corso ad avvisarmi del pericolo che sovrastava all’anima mia
-se rivedevo una sì trista compagnia com’è quella di un ufficiale
-dei moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-«Oh signore! disse Bazin a mani giunte e in atto supplichevole.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, bando all’ipocrisia! sapete ch’io non ne voglio. Farete
-meglio ad aprire la finestra, e calare un pane, un po’ di
-pollo e una bottiglia di vino al vostro amico Planchet che da
-un’ora si strapazza a picchiare».
-</p>
-
-<p>
-Infatti Planchet, dopo aver dato alle bestie e paglia e biada,
-era venuto lì sotto e ripeteva il segnale.
-</p>
-
-<p>
-Bazin obbedì, legò ad una cima di fune i tre oggetti accennati
-e li calò a Planchet, il quale non volendo altro se ne andò
-sotto alla tettoja.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso ceniamo, disse Aramis».
-</p>
-
-<p>
-I due amici sederono a mensa, ed Aramis cominciò a tagliare
-pollastre, pernici e prosciutti.
-</p>
-
-<p>
-«Cospetto! fece d’Artagnan, come vi mantenete!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì, ottimamente.... ho per cuoco l’ex-cuciniere di Lafollone,
-ve ne ricordate? l’antico amico del ministro, quel
-ghiottone famoso che dopo pranzo pregava dicendo: Dio mio,
-concedetemi la grazia di ben digerire quel che ho mangiato
-così bene!
-</p>
-
-<p>
-«E non ostante morì d’indigestione, soggiunse ridendo d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete? ribattè Aramis in aria di rassegnazione, non
-si può schivare il proprio destino.
-</p>
-
-<p>
-«Ma scusate la domanda che sono per farvi, riprese il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Fate pure; fra noi non v’è indiscretezza.
-</p>
-
-<p>
-«Siete dunque arricchito?
-</p>
-
-<p>
-«Oh no! mi raduno da dodici mila lire all’anno, senza
-contare un piccolo benefizio di un migliajo di scudi che mi
-fece avere il signor principe.
-</p>
-
-<p>
-«E con che vi radunate le dodici mila lire? co’ vostri
-poemi?
-</p>
-
-<p>
-«No; ho rinunziato alla poesia, non fo altro che prediche.
-</p>
-
-<p>
-«Come, prediche?
-</p>
-
-<p>
-«Ma bellissime! almeno per quanto pare.
-</p>
-
-<p>
-«E le recitate?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_79">[79]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Oibò! le vendo.
-</p>
-
-<p>
-«A chi?
-</p>
-
-<p>
-«A’ miei colleghi che ambiscono ad esser grandi oratori.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! e non vi ha tentato la gloria per voi stesso?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma la natura vi si oppone. Sono astratto, la minima
-cosa serve per distogliermi dall’argomento. Una volta un cavaliere
-mi rise in faccia, sospesi il mio discorso per dirgli,
-che era uno sguajato; il popolo uscì a raccogliere delle pietre....
-nel frattempo mi ricomposi...: cercai di calmarlo.... ed
-infatti fu lui che in mia vece venne lapidato. All’indomani però
-il cavalierino capitò da me.
-</p>
-
-<p>
-«E che resultò dalla sua visita?
-</p>
-
-<p>
-«Che ci fissammo il convegno sulla Piazza Reale. Eh per
-diana! voi lo sapete.
-</p>
-
-<p>
-«Forse fu contro a quell’impertinente che vi feci da padrino?
-</p>
-
-<p>
-«Appunto: vedeste come lo aggiustai.
-</p>
-
-<p>
-«Morì?»
-</p>
-
-<p>
-«Non lo so.... che m’importa?»
-</p>
-
-<p>
-Bazin fece un atto di malcontento all’udir parlare in tal
-modo.
-</p>
-
-<p>
-«Bazin, carino mio, voi non pensate che vi veggo in quello
-specchio, e che una volta per sempre vi ho proibito qualunque
-segno di approvazione o disapprovazione. Favorite darci
-del vino di Spagna e ritirarvi. D’altronde il mio amico d’Artagnan
-ha da dirmi qualche cosa segreta. Non è così d’Artagnan?»
-</p>
-
-<p>
-Il tenente fe’ cenno di sì col capo, e Bazin se n’andò dopo
-aver recata la bottiglia richiesta.
-</p>
-
-<p>
-I due antichi compagni rimasti soli stettero alquanto cheti;
-Aramis come aspettasse una buona digestione, d’Artagnan
-come se preparasse il suo esordio.
-</p>
-
-<p>
-Ciascuno di essi davasi un’occhiata alla sfuggita quando
-l’altro non lo guardava.
-</p>
-
-<p>
-Fu Aramis il primo a troncare il silenzio.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap11">XI.
-<span class="smaller"><i>I due volponi.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-«A che pensate, richiese Aramis a d’Artagnan, e qual idea
-vi fa sorridere?
-</p>
-
-<p>
-«Penso che quando eravate moschettiere propendevate ad
-<span class="pagenum" id="Page_80">[80]</span>
-uno stato tutto pace, ed oggi che vivete in tutta pace mi
-sembra propendiate di molto al moschettiere.
-</p>
-
-<p>
-«Così è: vi è pur noto, mio caro, l’uomo è un animale stranissimo,
-tutto composto di contrasti. Io sogno di continuo battaglie.
-</p>
-
-<p>
-«E’ si vede dall’addobbo della vostra abitazione: avete là
-delle spade di tutte le forme e da contentare tutti i gusti.
-Tirate sempre bene?
-</p>
-
-<p>
-«Tiro come facevate voi in addietro, e forse anco meglio;
-mi ci esercito indefessamente.
-</p>
-
-<p>
-«E con chi?
-</p>
-
-<p>
-«Con un ottimo maestro di scherma.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè avreste ucciso il signor di Marsillac, se vi avesse
-assalito solo invece che alla testa di venti uomini?
-</p>
-
-<p>
-«Certamente; e alla testa pure di coloro, se avessi potuto
-sguainare la spada senza esser riconosciuto.
-</p>
-
-<p>
-«Dio mi perdoni! (fece tra sè d’Artagnan) avrebbe ad essere
-diventato più guascone di me? Orsù, caro Aramis, seguitò
-più forte, mi domandavate perchè vi cercassi?
-</p>
-
-<p>
-«No, non ve lo domandavo, rispose Aramis con la solita
-sua aria scaltra, ma aspettavo che voi me lo diceste.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, era per offerirvi a dirittura un mezzo di uccidere
-il signor di Marsillac quando vogliate, quantunque egli
-sia principe.
-</p>
-
-<p>
-«Sentite, mo! codesta è un’idea!
-</p>
-
-<p>
-«Di cui v’invito ad approfittarvi. Animo, con la vostra entrata
-di mille scudi e le dodici mila lire che vi guadagnate,
-siete ricco? rispondetemi schiettamente.
-</p>
-
-<p>
-«Io? son povero come Giobbe, e se frugaste saccoccie e
-cassa credo non trovereste cento doppie.
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! cento doppie, disse fra sè d’Artagnan, e questo
-ei chiama esser povero come Giobbe! io, se le avessi sempre
-al mio comando, mi stimerei ricco quanto un Creso... Siete
-ambizioso? soggiunse.
-</p>
-
-<p>
-«Come Encelado!
-</p>
-
-<p>
-«Ed io vi reco l’occorrente per esser ricco, potente e libero
-di fare ciò che vogliate».
-</p>
-
-<p>
-Sulla fronte di Aramis passò un nuvolo rapido al pari di
-quello che in agosto scorre su le biade, ma per quanto fosse
-celere d’Artagnan lo notò.
-</p>
-
-<p>
-«Parlate, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Prima, un’altra interrogazione. Vi occupate di politica?»
-</p>
-
-<p>
-Negli occhi di Aramis passò un lampo rapido come il
-nuvolo comparsogli su la fronte, ma non tanto celere che d’Artagnan
-mancasse di vederlo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_81">[81]</span>
-</p>
-
-<p>
-«No, egli replicò.
-</p>
-
-<p>
-«Allora ogni proposizione vi piacerà, poichè pel momento
-non avete altro padrone che Dio.
-</p>
-
-<p>
-«Può darsi che mi piaccia: sentiamo.
-</p>
-
-<p>
-«Avete pensato qualche volta a que’ bei giorni di nostra
-gioventù, che trascorrevamo ridendo, e bevendo, e battendoci?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, e più volte me li ricordai con rammarico.... tempi felici!
-<i>Delectabile tempus!</i>
-</p>
-
-<p>
-«Que’ bei giorni possono rinascere, può tornare quel tempo
-felice. Io ho avuto l’incarico di andare a trovare i miei compagni,
-e ho cominciato da voi, ch’eravate l’anima della nostra
-associazione».
-</p>
-
-<p>
-Aramis s’inchinò in modo più civile che affettuoso.
-</p>
-
-<p>
-«Rimettermi nella politica? disse con voce fiacca e buttandosi
-giù sulla poltrona, ah! caro d’Artagnan, vedete come
-vivo regolarmente e con tutti i comodi: noi esperimentammo
-pure la ingratitudine dei grandi, lo sapete!
-</p>
-
-<p>
-«È vero, ma forse i grandi si pentono di essere stati ingrati.
-</p>
-
-<p>
-«Allora sarebbe tutt’altro.... sentiamo: ad ogni peccato misericordia....
-E poi, avete ragione sur un punto, ed è che se
-ci ripigliasse la volontà d’immischiarci negli affari di Stato,
-secondo me ne sarebbe giunto il momento.
-</p>
-
-<p>
-«Come lo sapete, non occupandovi di politica?
-</p>
-
-<p>
-«Eh mio Dio! senza ingerirmene personalmente, vivo in
-relazione con persone che se ne ingeriscono. Benchè coltivando
-la poesia, mi sono posto in corrispondenza con Sarrasin
-ch’è tutto del signor Conti, con Voiture ch’è del coadjutore
-e con Bois-Robert che da quando non è più di Richelieu
-non è di nessuno o è di tutti come meglio vi piace: sicchè
-il movimento politico non mi è sfuggito interamente.
-</p>
-
-<p>
-«Me lo immaginavo, fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Del resto, non avete a prendere ciò ch’io sono per dirvi
-se non per parole da cenobita, da uomo che parla puramente
-e semplicemente per quel che ha inteso a dire. Io ho inteso
-che in questo punto Mazzarino sia molto inquieto sull’andamento
-delle cose: pare che per i suoi ordini non si abbia lo
-stesso rispetto che in addietro si aveva per quelli del nostro
-antico spauracchio, defunto ministro, di cui vedete qua il ritratto,
-giacchè, se ne sia pur detto quanto si è voluto, bisogna
-convenire ch’era un grand’uomo.
-</p>
-
-<p>
-«Su questo proposito non vi contraddirò, caro Aramis: esso
-fu che mi fece tenente.
-</p>
-
-<p>
-«La mia prima opinione era stata tutta a favore del ministro;
-<span class="pagenum" id="Page_82">[82]</span>
-avevo considerato che un ministro non è mai amato,
-ma che col genio che tutti attribuiscono a questo e’ finirebbe
-con trionfare dei suoi nemici e farsi temere, lo che è forse
-meglio che farsi amare».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan fece con la testa un cenno che esprimeva la
-piena sua approvazione di questa massima alquanto dubbia.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, seguitò Aramis, quale era la mia opinione prima,
-ma siccome sono molto ignorante in questa sorta di materie,
-e il tenore di vita che ho scelto m’induce naturalmente a non
-rapportarmi qualche volta al mio proprio giudizio, così mi
-sono informato. Ebbene, amico mio....»
-</p>
-
-<p>
-Aramis fece una pausa.
-</p>
-
-<p>
-«E che? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, mi è d’uopo mortificare il mio orgoglio, mi è
-d’uopo confessare che mi ero ingannato.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, m’informai, ed ecco quel che mi risposero parecchie
-persone tutte diverse di gusto e d’ambizione: il ministro Mazzarino
-non è un uomo di genio qual io lo credeva.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«È un uomo da nulla, stato già servitore del Bentivoglio, e
-che si è tirato innanzi mediante i raggiri; un nuovo ricco,
-un soggetto senza nome che in Francia batterà soltanto la
-strada da partigiano; ammasserà molti scudi, dilapiderà le
-rendite del re, pagherà a sè stesso tutte le pensioni che il
-defunto Richelieu pagava a tutti gli altri, ma non governerà
-mai col diritto del più forte, del più grande e del più onorato.
-Inoltre sembra non sia gentiluomo per cuore e per maniere,
-ma piuttosto una specie di buffone, un Pantalone, un
-Pulcinella. Lo conoscete voi? io no.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! borbottò il tenente, in codesto che voi dite v’è un
-poco di verità.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! mi fate insuperbire, mio caro, se mercè una tal quale
-penetrazione volgare di cui sono dotato, ho potuto combinarmi
-con un uomo come siete voi che vivete in corte.
-</p>
-
-<p>
-«Ma mi avete parlato di lui personalmente, e non del suo
-partito.
-</p>
-
-<p>
-«È vero; ha per sè la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Ed è qualcosa, mi pare.
-</p>
-
-<p>
-«Ma non ha per sè il re
-</p>
-
-<p>
-«Un bambino?
-</p>
-
-<p>
-«Bambino, che fra quattro anni sarà in età maggiore.
-</p>
-
-<p>
-«È il presente.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma non è l’avvenire; ed anche nel presente non ha
-a suo favore nè il parlamento, nè il popolo, cioè il danaro;
-<span class="pagenum" id="Page_83">[83]</span>
-non ha a suo favore nè la nobiltà, nè i principi, cioè la
-spada».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si grattò l’orecchio: era costretto a convenire
-esser quello un pensare giustissimo.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete, povero amico mio, se sono tuttora dotato della
-mia solita perspicacia. Vi dirò che ho forse torto di parlarvi
-così apertamente, giacchè voi mi sembrate inclinato per il Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Io! esclamò il tenente de’ moschettieri, nemmeno per
-ombra!
-</p>
-
-<p>
-«Discorrevate di un incarico...
-</p>
-
-<p>
-«Ho discorso di un incarico?.... Allora ho sbagliato.... No,
-ho detto fra me come voi: ecco che gli affari s’imbrogliano;
-gettiamo la penna al vento, andiamo dalla parte dove il vento
-la porterà, e riprendiamo la vita di ventura. Eravamo quattro
-prodi cavalieri, quattro cuori uniti teneramente; si uniscano
-di nuovo, non già i nostri cuori non mai separatisi, ma
-le nostre fortune e il nostro coraggio. È buona l’occasione
-per riacquistare qualche cosa da più che un brillante.
-</p>
-
-<p>
-«Avete ragione, e ragione sempre, continuò Aramis, la
-prova si è che io avevo la stessa idea che voi; se non che,
-a me che non ho la vostra feconda immaginazione, il vostro
-estro, la mi era stata suggerita; oggidì tutti hanno bisogno
-di appoggio, mi sono state fatte delle proposizioni, è trapelato
-un certo che delle nostre famose prodezze di tempo addietro,
-e vi confesserò francamente che il coadjutore mi ha fatto
-parlare.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor di Gondi, il nemico del ministro! esclamò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«No, l’amico del re, fece Aramis, m’intendete? Or via,
-si tratterebbe di servire il re, lo che è obbligo di un gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, mio caro, il re è con Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Di fatto, ma non di volontà; d’apparenza, e non di cuore;
-ed ecco appunto il laccio che i nemici del re tendono al
-povero fanciullo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! ma codesta che mi proponete, Aramis, è addirittura
-la guerra civile.
-</p>
-
-<p>
-«La guerra per il re.
-</p>
-
-<p>
-«Ma il re sarà alla testa dell’armata ove sarà Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà però col cuore nell’armata cui comanderà il signor
-di Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-«Beaufort! è a Vincennes.
-</p>
-
-<p>
-«Ho detto Beaufort? seguitò Aramis, il signor di Beaufort
-o un altro; Beaufort o il signor Principe.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_84">[84]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ma il signor Principe parte per l’armata, è tutto del ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Eh eh! disse Aramis, hanno appunto in questo momento
-fra loro qualche discussione. D’altronde, se non è il signor
-Principe, il signor di Conti....
-</p>
-
-<p>
-«Di Conti sarà in breve cardinale; è domandato per lui
-il cappello.
-</p>
-
-<p>
-«E non vi sono cardinali capaci per la guerra? Vedete,
-ne avete intorno quattro che alla testa dell’esercito erano da
-pari di Guebriant e di Gassion.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! un generale gobbo!
-</p>
-
-<p>
-«Sotto la corazza la gobba non si vedrà. E poi, ricordatevi
-che Alessandro zoppicava ed Annibale era guercio.
-</p>
-
-<p>
-«Scorgete grandi vantaggi in quel partito? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Vi scorgo la protezione di principi potenti.
-</p>
-
-<p>
-«Con la proscrizione del governo.
-</p>
-
-<p>
-«Annullata dai parlamenti e dalle sommosse.
-</p>
-
-<p>
-«Tutto ciò potrebbe succedere conforme voi dite, se si
-arrivasse a separare il re da sua madre.
-</p>
-
-<p>
-«Forse vi si giungerà.
-</p>
-
-<p>
-«Mai! no, mai! gridò il tenente ritornato nella sua convinzione.
-Aramis, mi appello a voi, che conoscete al pari di me
-Anna: credete ch’essa possa dimenticare che il suo figlio è
-la sua sicurezza, il suo palladio, il pegno della considerazione,
-della ricchezza e della vita di lei! Bisognerebbe ch’ella passasse
-con lui dalla parte dei principi abbandonando Mazzarino,
-ma sapete meglio di chiunque come vi siano forti ragioni
-perchè non lo abbandoni.
-</p>
-
-<p>
-«Potreste non isbagliarla, soggiunse Aramis pensieroso, e
-per questo io non m’impegnerò.
-</p>
-
-<p>
-«Con loro, fece d’Artagnan, ma con me?
-</p>
-
-<p>
-«Con nessuno. Vivo a me, e non ho che vedere con la
-politica; per me tutto va bene senza ingerirmene, ed assolutamente
-non mi ci immischierò.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, mio carissimo, continuò d’Artagnan, la vostra filosofia
-mi persuade, in parola d’onore, e non so che diamine
-d’ambizione mi aveva pizzicato; ho una specie di carica che
-mi alimenta, posso alla morte del de Tréville, che ormai invecchia
-assai, diventar capitano; è un bel bastone da maresciallo
-per un cadetto di Guascogna, e sento che mi riaffeziono
-alle delizie del pane limitato ma quotidiano, invece di correre
-incontro alle avventure. Or via! accetterò gl’inviti di Porthos,
-andrò a caccia nelle sue tenute. Vi è noto che Porthos ha
-delle tenute?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_85">[85]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Eh altro! Io credo dieci leghe di boschi, di paduli e
-di valli, è signor dal monte e dal piano, e litica per diritti
-feudali contro non so qual grande da Noyon.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente, disse fra sè d’Artagnan, ecco quel che volevo
-sapere: Porthos è in Piccardia».
-</p>
-
-<p>
-Indi ad alta voce:
-</p>
-
-<p>
-«Ed ha ripreso il suo antico nome di du Vallon?
-</p>
-
-<p>
-«Aggiungendovi quello di Bracieux, un certo possesso che
-fu baronia.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè lo vedremo barone?
-</p>
-
-<p>
-«Io non ne dubito; e specialmente sarà stupenda la baronessa
-Porthos!»
-</p>
-
-<p>
-I due amici diedero in una risata.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, ricominciò d’Artagnan, non volete passare dal
-Mazzarino?
-</p>
-
-<p>
-«Nè voi dai principi?
-</p>
-
-<p>
-«No; non passiamo da alcuno, e restiamo amici; non siamo
-nè del ministro nè della Fronda.
-</p>
-
-<p>
-«Giusto! siamo moschettieri, fece Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Anche dopo lo stato che avete abbracciato? disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Anche dopo.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, addio.
-</p>
-
-<p>
-«Non vi trattengo, sendochè non saprei dove farvi dormire,
-nè posso decentemente offerirvi metà della tettoja di Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«E poi, sono appena distante di tre leghe da Parigi, i cavalli
-son riposati, sarò a casa in meno di un’ora».
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan mescendosi l’ultimo bicchier di vino.
-</p>
-
-<p>
-«Alla salute del nostro tempo antico!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose Aramis, pur troppo è un tempo passato! <i>Fugit
-irreparabile tempus.</i>
-</p>
-
-<p>
-«Oibò! forse tornerà. In ogni caso, se avete bisogno di
-me, via Tiquetonne, albergo del Granchio.
-</p>
-
-<p>
-«E per me nel convento fra le sei della mattina e le otto
-di sera; e fra le otto di sera e le sei della mattina, s’intende
-bene, con superiore permesso.
-</p>
-
-<p>
-«Addio, mio caro.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! non vi lascio così, aspettate ch’io vi accompagni».
-</p>
-
-<p>
-Aramis prese la spada e il ferrajuolo.
-</p>
-
-<p>
-«E’ vuole assicurarsi che io parta! pensò d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-Aramis fischiò per chiamare Bazin, ma Bazin dormiva in
-anticamera accanto agli avanzi della sua cena, e bisognò per
-destarlo che Aramis lo tirasse per l’orecchio.
-</p>
-
-<p>
-Quegli distese le braccia, si stropicciò gli occhi, e cercò di
-riaddormentarsi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_86">[86]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Su, dormiglione, presto, fa lume.
-</p>
-
-<p>
-«Ma disse Bazin, sbadigliando in maniera da rovinarsi
-le mascelle, un momento....»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan stava per accertare Aramis che ci vedrebbe abbastanza,
-ma gli venne un’idea.
-</p>
-
-<p>
-L’idea fece sì che si tacesse.
-</p>
-
-<p>
-Bazin diede un grosso sospiro, e andò di là, indi a un momento
-ritornava con una candela accesa.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse d’Artagnan, adesso va anche meglio, ma però....
-affrettiamoci a partire».
-</p>
-
-<p>
-Parve che un’occhiata penetrante di Aramis corresse a ricercare
-il pensiero del suo amico nel più profondo del di lui
-cuore; d’Artagnan sostenne l’occhiata in atto di ammirabile
-semplicità e indifferenza.
-</p>
-
-<p>
-D’altronde in quel punto poneva il piede sul primo gradino
-della scala che conduceva alla porta.
-</p>
-
-<p>
-Fu abbasso in un attimo.
-</p>
-
-<p>
-Bazin rimase affacciato alla finestra.
-</p>
-
-<p>
-«Resta costì, gli aveva ordinato Aramis, ora vengo».
-</p>
-
-<p>
-I due si avviarono verso la tettoja; avvicinati che si furono,
-uscì di là Planchet reggendo i due cavalli scossi.
-</p>
-
-<p>
-«Manco male! fece Aramis, questo è un servitore attivo e
-vigilante; non è come quell’infingardo di Bazin che non è più
-buono a nulla.... Veniteci dietro, Planchet, noi andiamo discorrendo
-sino in fondo al villaggio».
-</p>
-
-<p>
-Realmente traversarono tutto il villaggio parlando di cose
-indifferenti. Poi arrivati alle ultime abitazioni, Aramis disse:
-</p>
-
-<p>
-«Andate, amico carissimo, seguitate la vostra carriera; la
-fortuna vi arride, non ve la lasciate fuggire; rammentatevi
-ch’è una cortigiana, e trattatela come tale; io per me rimango
-nella mia umiltà e nella mia pigrizia.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè è propriamente deciso? domandò il tenente, ciò
-che vi ho offerto non vi gradisce?
-</p>
-
-<p>
-«Mi gradirebbe molto, al contrario, se fossi un uomo come
-gli altri; ma, ve lo ripeto, in verità sono un impasto di contrasti;
-quel che oggi odio, domani lo adorerò, e viceversa.
-Vedete che non posso impegnarmi, per esempio, come voi che
-avete delle idee ben ferme.
-</p>
-
-<p>
-«Tu menti, malizioso! fece tra sè d’Artagnan, anzi, sei tu
-il solo che sappi sceglierti una meta ed a quella camminare
-all’oscuro.
-</p>
-
-<p>
-«Addio, continuò Aramis, e grazie delle vostre eccellenti
-intenzioni, e soprattutto delle buone rimembranze che in me
-ha ridestate la vostra presenza».
-</p>
-
-<p>
-Si abbracciarono. Planchet era di già a cavallo, d’Artagnan
-saltò in sella.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_87">[87]</span>
-</p>
-
-<p>
-Indi si strinsero ai nuovo la mano.
-</p>
-
-<p>
-I cavalcanti diedero di sprone e si diressero dalla parte di
-Parigi.
-</p>
-
-<p>
-Aramis restò in piedi ed immobile in mezzo alla strada sinchè
-gli ebbe perduti di vista.
-</p>
-
-<p>
-Ma dopo duecento passi d’Artagnan si fermò in tronco,
-smontò, gettò la briglia sul braccio a Planchet, prese le pistole
-e se le mise nella cintola.
-</p>
-
-<p>
-«Che avete, signore? chiese Planchet sgomento.
-</p>
-
-<p>
-«Ho, che per quanto ei sia accorto non sarà detto che m’infinocchi;
-sta qua e non ti muovere, mettiti sull’orlo della via
-ed aspettami».
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan si slanciò dall’altro lato del fosso, e corse a
-traverso alla pianura in modo da passar per dietro il villaggio.
-Aveva osservato tra la dimora d’Aramis e la casa dove
-abitava madama di Longueville uno spazio vuoto chiuso soltanto
-da una siepe.
-</p>
-
-<p>
-Forse un’ora prima avrebbe durato fatica a ritrovare quella
-siepe, ma ormai era comparsa la luna, e sebbene tratto tratto
-i nuvoli la coprissero, ci si vedeva abbastanza per rinvenire
-la strada.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan arrivò alla chiudenda, e dietro a questa si nascose.
-</p>
-
-<p>
-Transitando dinanzi alla casa dov’era accaduta la scena da
-noi narrata, aveva badato che dalla stessa finestra traspariva
-da capo il lume, ed era convinto che Aramis non fosse ancora
-tornato alla propria dimora.
-</p>
-
-<p>
-In fatti, dopo un momento udì rumore di passi e come di
-voci sommesse.
-</p>
-
-<p>
-Poi gli uni si ristettero e le altre si tacquero.
-</p>
-
-<p>
-Egli posò in terra il ginocchio, cercando il più fitto della
-siepe onde appiattarvisi.
-</p>
-
-<p>
-Nell’istante comparvero due uomini, lo che molto lo sorprese;
-però, in breve cessò in lui lo stupore dacchè intese
-una voce dolcissima: per cui si avvide che uno dei due
-uomini era una donna travestita.
-</p>
-
-<p>
-«State quieto, caro Réné, diceva la vocina soave, non succederà
-più la stessa cosa: ho scoperto una specie di sotterraneo
-che va per sotto la strada, e d’ora innanzi ci basterà
-alzare una delle lastre che sono davanti alla porta per darvi
-comodo ad entrare ed uscire.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse l’altro che d’Artagnan riconobbe essere Aramis,
-vi giuro, principessa, che se non dipendesse da tali precauzioni
-la vostra reputazione, e s’io arrischiassi solamente la
-mia vita....
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_88">[88]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì, so che siete coraggioso e ardito al pari di chiunque,
-ma voi non siete soltanto mio, siete di tutto il nostro
-partito.... Sicchè abbiate prudenza!
-</p>
-
-<p>
-«Obbedisco sempre, signora, quando si sa comandarmi così
-graziosamente».
-</p>
-
-<p>
-Ed Aramis baciò la mano al <i>signorino</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! esclamò questo.
-</p>
-
-<p>
-«Ch’è stato?
-</p>
-
-<p>
-«Non vedete che il vento mi ha portato via il cappello?»
-</p>
-
-<p>
-Aramis corse appresso al cappello da uomo ch’era scappato.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan profittò della circostanza per mettersi in un posto
-meno folto, d’onde il suo sguardo potesse andare liberamente
-su l’uomo problematico. Nell’istante appunto, la luna,
-forse curiosa come il nostro ufficiale, sbucava di sotto a un
-nuvolo, e mediante il suo chiarore d’Artagnan riconobbe gli
-occhi grandi e turchini, i capelli color d’oro, e la nobile testa
-della duchessa di Longueville.
-</p>
-
-<p>
-Aramis tornò ridendo con un cappello in capo ed uno in
-mano, ed entrambi continuarono a camminare nella direzione
-già presa.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! fece d’Artagnan rialzatosi a spazzolarsi il ginocchio,
-adesso ti ho nelle mie mani: sei della Fronda e in relazione
-con la signora di Longueville!
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap12">XII.
-<span class="smaller"><i>Il signor Porthos Du Vallon de Bracieux
-di Pierrefonds.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Mercè le informazioni attinte presso Aramis, d’Artagnan, al
-quale era noto che Porthos dal suo casato chiamavasi du Vallon,
-aveva saputo come per il nome delle sue terre si chiamava
-de Bracieux, ed a motivo di quel suo possesso era in
-litigio col vescovo di Noyon.
-</p>
-
-<p>
-Quindi, nelle vicinanze di Noyon doveva egli andare a cercare
-quelle terre, cioè sulla frontiera dell’Isola di Francia e della
-Piccardia.
-</p>
-
-<p>
-Ebbe presto fissato il suo itinerario: andrebbe sino a Dammartin,
-dove s’inforcano le due strade, che una porta a Soissons
-e l’altra a Compiegne, là domanderebbe della tenuta de
-Bracieux, e secondo la risposta seguiterebbe a diritto o volterebbe
-a sinistra.
-</p>
-
-<p>
-Planchet, non ancora ben tranquillo in quanto alla sua
-<span class="pagenum" id="Page_89">[89]</span>
-scappata, dichiarò che accompagnerebbe d’Artagnan sino alla
-fine del mondo, o pigliasse a diritta o a man sinistra. Se non
-che propose all’antico suo padrone di partire la sera, offrendo
-l’oscurità una maggiore garanzia.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan allora gli propose di avvertire la sua moglie, onde
-almeno non fosse inquieta per la di lui sorte, ma Planchet
-sagacemente rispose ch’era certissimo che la sua moglie non
-sarebbe sgomenta per non sapere dove fosse, mentre egli al
-contrario conoscendo la sfrenatezza della di lei lingua sarebbe
-più che sgomento qualora essa lo sapesse.
-</p>
-
-<p>
-Le quali ragioni sembrarono tanto buone a d’Artagnan,
-ch’egli non insistè ulteriormente, e verso le otto di sera quando
-principiava a farsi bujo, mosse dall’albergo delle <i>Chevrette</i> o
-del Granchio, e seguito da Planchet, uscì dalla capitale per
-la porta S. Dionigi.
-</p>
-
-<p>
-A mezzanotte i due viaggiatori erano a Dammartin.
-</p>
-
-<p>
-Era troppo tardi per pigliare informazioni. L’oste del <i>Cigno
-della Croce</i> era a letto. D’Artagnan rimise la faccenda all’indomani.
-</p>
-
-<p>
-All’indomani chiamò l’oste. Era questi uno di quelli scaltri
-Normanni che non dicono nè sì nè no, e credono sempre di
-compromettersi rispondendo direttamente alle domande che
-lor vengono fatte; pur nonostante, essendo sembrato a d’Artagnan
-di capire di aver a andare in dirittura, si rimise in
-cammino dietro quella indicazione alquanto equivoca. La
-mattina a nove ore era a Nanteuil, ed ivi si fermò a colazione.
-</p>
-
-<p>
-Qui il locandiere era un Piccardo buono e schietto, il quale,
-riconosciuto Planchet per suo concittadino, non fece difficoltà
-a dargli i bramati schiarimenti. La tenuta di Bracieux stava
-distante poche leghe da Villers-Cotterets.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan era cognito di Villers-Cotterets, per esservi andato
-due o tre volte al seguito della corte, imperciocchè in
-quell’epoca era quella una residenza regia. Si avviò dunque
-alla suddetta città, e smontò al suo albergo consueto, al <i>Delfino
-d’Oro</i>.
-</p>
-
-<p>
-Là i dettagli furono soddisfacentissimi; intese essere la possessione
-di Bracieux situata quattro leghe lontano, ma non
-doversi in essa cercare Porthos. Porthos di fatti aveva avuto
-delle questioni col vescovo di Noyon in proposito della tenuta
-di Pierrefonds che confinava colla sua, ed infastidito da tali
-dispute giudiciarie di cui non intendeva un’ette, aveva, per
-finirla, acquistato Pierrefonds, e in conseguenza aggiunto
-questo nuovo nome agli altri suoi. Si chiamava, ormai du Vallon
-de Bracieux di Pierrefonds, e dimorava nel nuovo suo
-<span class="pagenum" id="Page_90">[90]</span>
-podere. In mancanza di altre illustrazioni, si vede che Porthos
-ambiva quella del <i>Marchese di Carabas</i>.
-</p>
-
-<p>
-Bisognò aspettare ancora al dì vegnente: i cavalli, fatte dieci
-leghe nella giornata, erano stanchi. È vero che si poteva prenderne
-degli altri, ma v’era da traversare una grandissima
-macchia, e noi ci rammentiamo che di notte Planchet non
-aveva punto a genio le macchie.
-</p>
-
-<p>
-V’era una cosa di più che non gli andava a genio, cioè di
-porsi in viaggio a digiuno. Talchè d’Artagnan nel destarsi
-trovò allestita la colazione. Di una simile attenzione non v’era
-da lagnarsi, ed egli sedè a tavola. Ci s’intende che Planchet
-riassunte le sue antiche funzioni, riassumeva l’antica umiltà,
-e non si vergognava di mangiare gli avanzi del tenente più
-che non si vergognassero madama di Motteville e madama di
-Fargis di mangiar quelli della regina Anna.
-</p>
-
-<p>
-Sicchè non fu possibile partire sino verso le otto. Non v’era
-da sbagliare, bisognava prender la strada che conduce da
-Villers-Cotterets a Compiegne, ed uscendo dal bosco pigliare
-a mano destra.
-</p>
-
-<p>
-Faceva una bella mattinata di primavera, gli uccelli cantavano
-su gli alti alberi, larghi raggi di sole passavano nelle
-parti meno folte e parevano tante cortine di velo indorato; in
-altri luoghi la luce penetrava tra la fitta volta delle foglie, e
-i piedi delle vecchie quercie (cui correvano precipitosamente
-nel vedere i viandanti gli agili scojattoli) stavano immersi nell’ombra;
-da tutta quella natura scaturiva una fragranza di
-erbe, di fiori e di fogliame che rallegrava il cuore. D’Artagnan
-annojato dalla puzza di Parigi, diceva fra sè, che quando
-si portavano tre nomi di possessioni infilati uno nell’altro si
-doveva trovarsi contentissimi in un tal paradiso; poi scuoteva
-il capo dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Se io fossi Porthos, e venisse d’Artagnan a farmi la proposizione
-ch’io vo a fare a Porthos, so ben io come gli risponderei!»
-</p>
-
-<p>
-Planchet dal canto suo a nulla pensava, digeriva.
-</p>
-
-<p>
-Sull’orlo del bosco il tenente adocchiò il sentiero indicato,
-ed alla fine di quello le torri di un immenso castello feudale.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! borbottò, mi pareva che il castello appartenesse
-all’antico ramo d’Orleans. Che Porthos ne avesse trattato col
-duca di Longueville?
-</p>
-
-<p>
-«Affè, disse Planchet, sono terreni ben mantenuti, e se
-sono proprietà del signor Porthos me ne congratulerò con lui.
-</p>
-
-<p>
-«Cappita! fece d’Artagnan, non lo chiamare Porthos, nè
-anche du Vallon, chiamalo de Bracieux o di Pierrefonds. Faresti
-andare a monte tutta la mia ambasceria».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_91">[91]</span>
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, quanto più si avvicinava al castello che prima
-aveva fermati i suoi sguardi, capiva tanto maggiormente che
-colà non poteva dimorare il suo amico: le torri, comunque
-solide, e che parevano fabbricate di fresco, erano aperte e
-come sconquassate. Avreste detto che qualche gigante le avesse
-sfondate a suon di scure.
-</p>
-
-<p>
-Giunto all’estremità della via, d’Artagnan si trovò a sovrastare
-ad una valle amena, in fondo alla quale si vedevano giacere
-al piè di un bel lago alcune case sparse qua e là, che
-umili, e coperte quali di tegoli e quali di stoppie, sembrava
-riconoscessero per dominante (<i>seigneur suzerain</i>) un bel castello
-costrutto verso il principio del regno di Enrico IV, cui
-stavano di sopra banderuole signoresche. Allora poi d’Artagnan
-non pose il menomo dubbio di essere alle viste dell’abitazione
-di Porthos.
-</p>
-
-<p>
-La strada metteva direttamente all’elegante castello, che era
-a petto al suo nonno, il castello della montagna, come uno
-zerbinotto del partito del duca di Enghien è a petto ad un
-cavaliere in armatura di ferro del tempo di Carlo VII. D’Artagnan
-mise il cavallo al trotto e seguitò giù pel sentiero;
-Planchet regolò la andatura della sua bestia su quella del
-padrone.
-</p>
-
-<p>
-A capo a dieci minuti il tenente fu all’estremità di un viale
-in cui erano regolarmente piantati bellissimi pioppi, e che
-terminava ad un cancello di ferro di cui le lance e le striscie
-trasversali erano indorate. In mezzo stava una specie di
-signore vestito di verde, e indorato come il cancello, sopra
-un grosso e robusto cavallo. Aveva a destra e a manca due
-servitori ingallonati su tutte le cuciture; molti villani radunati
-gli porgevano ossequiosissimi omaggi.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece tra sè d’Artagnan, fosse quegli il signore du
-Vallon de Bracieux di Pierrefonds? com’è raggrinzato dacchè
-non si chiama più Porthos!
-</p>
-
-<p>
-«Non può esser lui, disse Planchet rispondendo a ciò che
-il tenente discorreva fra sè stesso, il signor Porthos era alto
-quasi di sei piedi, e quello ne ha appena cinque.
-</p>
-
-<p>
-«Eppure, continuò d’Artagnan, lo riveriscono molto profondamente!»
-</p>
-
-<p>
-E diè di sprone verso il cavallo grosso, l’uomo rispettabile
-ed i servi, ed a misura che si avvicinava gli pareva di ravvisar
-meglio il personaggio.
-</p>
-
-<p>
-«Gesù Dio! esclamò Planchet che credeva esso pure di riconoscerlo,
-possibile che fosse <i>lui</i>!»
-</p>
-
-<p>
-Al qual grido l’uomo ch’era in sella si voltò lento e nobilmente,
-e i due viaggiatori videro brillare in tutto il loro fulgore
-<span class="pagenum" id="Page_92">[92]</span>
-gli occhioni, il muso rosso e bernoccoluto, ed il sorriso
-espressivo di Mousqueton.
-</p>
-
-<p>
-Ed era proprio Mousqueton, Mousqueton grasso e paffuto,
-traboccante di salute, gobbo e zeppo dal bene stare, il quale
-riconoscendo d’Artagnan ben al contrario dell’ipocrita Bazin,
-si calò giù dal destriero sino a terra, e si accostò col cappello
-in mano all’uffiziale, in guisa che gli omaggi dell’adunanza
-fecero mezzo giro verso quel nuovo sole che ecclissava
-il vecchio.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan! signor d’Artagnan! ripeteva per dentro
-alle gote enormi Mousqueton sudante per l’allegrezza, signor
-d’Artagnan! oh che piacere sarà per il mio signore e
-padrone, signor du Vallon de Bracieux di Pierrefonds!
-</p>
-
-<p>
-«Che caro Mousqueton! è egli qua il tuo padrone?
-</p>
-
-<p>
-«Siete sui suoi possessi.
-</p>
-
-<p>
-«Ma come sei bello, ma come sei grasso, ma come sei in
-fiore! badava a dire il tenente de’ moschettieri instancabile nell’accennare
-i cambiamenti recati dalla buona fortuna nell’antico
-affamato.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! sì, grazie a Dio, sto assai bene.
-</p>
-
-<p>
-«E non dici nulla al tuo amico Planchet?
-</p>
-
-<p>
-«Al mio amico Planchet! Planchet, sei tu davvero? urlò
-Mousqueton a braccia aperte e con tanto di lacrime negli
-occhi.
-</p>
-
-<p>
-«Io, sì, fece Planchet sempre prudente, ma volevo vedere
-se avevi messo superbia.
-</p>
-
-<p>
-«Superbia con un vecchio amico? mai, Planchet, no, mai!
-e tu non lo puoi nemmeno aver pensato, o tu non conosci
-Mousqueton.
-</p>
-
-<p>
-«Manco male! disse Planchet smontando da cavallo e porgendogli
-le braccia, non è come quella canaglia di Bazin che
-mi piantò due ore sotto una tettoja senza neppur mostrare di
-ricordarsi di me».
-</p>
-
-<p>
-E Planchet e Mousqueton si abbracciarono con un trasporto
-che commosse al vivo gli astanti, e ad essi fece credere che
-Planchet fosse qualche gran signore travestito, tanto in alto
-apprezzavano la posizione di Mousqueton.
-</p>
-
-<p>
-«E adesso, signor mio, disse questi sbarazzatosi dagli amplessi
-di Planchet che invano avea tentato di unirgli insieme
-dietro alla schiena le sue due mani, adesso permettetemi di
-lasciarvi, mentre non voglio che il mio padrone sappia la
-nuova del vostro arrivo da altri che da me: non mi perdonerebbe
-di essermi fatto precedere da un terzo.
-</p>
-
-<p>
-«Quel caro amico, replicò d’Artagnan evitando di dare a
-Porthos nè l’antico nè il novello suo nome, dunque non si è
-scordato di me?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_93">[93]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Scordato! anzi, avete a dire che non passa giorno che
-non ci aspettiamo di sentirvi nominato maresciallo o invece
-del signor di Gassion, o invece del signor di Bassompierre».
-</p>
-
-<p>
-Il tenente si lasciò comparire sulle labbra uno di quei rari
-sorrisi malinconici che avevano sopravvissuto nel profondo del
-suo cuore alle perdute illusioni degli anni giovanili.
-</p>
-
-<p>
-«E voi, villani, seguitò Mousqueton, state appresso al signor
-conte d’Artagnan, e fategli onore meglio che potete, frattanto
-ch’io vo ad avvertire monsignore della sua venuta».
-</p>
-
-<p>
-E rimontando, con l’ajuto di due anime caritatevoli, sul suo
-robusto cavallo, mentre Planchet più svelto saltava sopra il
-suo da per sè, prese sull’erbetta del viale un mezzo galoppo
-il quale dava anche migliore opinione de’ fianchi che delle
-gambe del palafreno.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! qui le cose si dispongono bene, disse d’Artagnan:
-non misteri, non ferrajuoli, non politica; si ride a scroscio,
-si piange di giubilo, non vedo se non faccie larghe un braccio;
-in coscienza, mi pare che la natura stessa sia in festa,
-che gli alberi in cambio di foglie e fiori siano coperti di fettucce
-verdi e color di rosa.
-</p>
-
-<p>
-«Ed a me, aggiunse Planchet, mi par di sentire di qui il
-più delizioso odore d’arrosto, e di vedere tanti guatteri schierati
-in fila a guardarci a passare. Ah! che cuoco deve avere
-il signor di Pierrefonds, che già amava tanto di mangiar bene
-quando si chiamava solamente signor Porthos!
-</p>
-
-<p>
-«Alto là! disse d’Artagnan, tu mi fai paura. Se la realtà
-corrisponde alle apparenze, io sono perduto. Un uomo sì felice
-non abbandonerà la propria felicità, ed io perderò il mio
-tempo con lui come ho fatto con Aramis».
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap13">XIII.
-<span class="smaller"><i>Come d’Artagnan, nel ritrovare Porthos, si accorgesse
-che non sempre le ricchezze formano la felicità.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D’Artagnan passò il cancello e si trovò di faccia al castello.
-Quando poneva piedi a terra comparve sul verone una specie
-di gigante. Si renda giustizia a d’Artagnan: a parte da ogni
-sentimento di egoismo, gli balzò il cuore di gioja all’aspetto
-di quell’alto personale e di quel volto marziale che gli rammentavano
-un uomo buono e prode.
-</p>
-
-<p>
-Corse incontro a Porthos e si gettò nelle sue braccia. Tutta
-la servitù disposta in circolo, a distanza rispettosa, guardava
-<span class="pagenum" id="Page_94">[94]</span>
-con umile curiosità. Mousqueton in prima fila si asciugò gli
-occhi; il povero giovinotto non aveva cessato di piangere per
-l’allegrezza dacchè aveva riconosciuti d’Artagnan e Planchet.
-</p>
-
-<p>
-Porthos prese a braccetto d’Artagnan, esclamando con voce
-che dal baritono era passata al basso:
-</p>
-
-<p>
-«Ah! che piacere di rivedervi! dunque voi non mi avete
-obliato?
-</p>
-
-<p>
-«Obliarvi! oh, caro du Vallon! e si dimenticano i più bei
-giorni della nostra gioventù, e gli amici affezionati, ed i pericoli
-affrontati insieme? e nel rivedervi, tutti i momenti dell’antica
-nostra esistenza si riproducono al mio pensiero.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì, seguitò Porthos procurando di dare alle basette
-quella piega elegante che avevano perduta nella solitudine, sì,
-al tempo nostro ne facemmo delle belle, e si diede da sudare
-ben bene a quel povero ministro!»
-</p>
-
-<p>
-E cacciò fuori un sospiro.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan lo guardò fisso.
-</p>
-
-<p>
-Ma egli continuò in tuono languido:
-</p>
-
-<p>
-«Basta, siate il ben venuto; mi ajuterete a ritrovare la
-sparita mia gioja; domani rincorreremo la lepre nella mia
-pianura ch’è bellissima, o il capriuolo ne’ miei boschi che sono
-superbi; ho quattro levrieri che son tenuti per i più leggieri
-di tutta la provincia, e una muta che non ha l’eguale di qui
-a venti leghe».
-</p>
-
-<p>
-E Porthos mandò un altro sospiro.
-</p>
-
-<p>
-«Ohe! fece tra sè d’Artagnan, che fosse meno felice di
-quello che pare?»
-</p>
-
-<p>
-Indi rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Però, prima di tutto mi presenterete a madama du Vallon,
-giacchè mi rammento di una certa lettera di cortese invito
-che vi piacque scrivermi, ed in fondo alla quale essa favorì
-mettere alcuni versi».
-</p>
-
-<p>
-Terzo sospiro di Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Da due anni ho perduta madama du Vallon, egli disse,
-e ne sono tuttavia afflittissimo; perciò lasciai il mio castello
-du Vallon, vicino a Corbeil, per venire ad abitare nella mia
-tenuta di Bracieux, cambiamento che mi ha indotto a comprar
-questa. Povera madama du Vallon! (seguitò con una smorfia
-di rammarico) non era una donna di carattere molto costante
-e eguale, ma aveva terminato coll’avvezzarsi alle mie maniere
-e adattarsi a’ miei capriccetti.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè siete ricco e libero? domandò il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! son vedovo, ed ho quarantamila lire di rendita.
-Andiamo a far colazione: volete?
-</p>
-
-<p>
-«Certamente; l’aria della mattina mi ha dato appetito.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_95">[95]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, fece Porthos, la mia aria è ottima».
-</p>
-
-<p>
-Entrarono nel palazzo; da cima a fondo erano tutte indorature;
-dorati i cornicioni, dorati i finimenti, dorato il legno
-delle seggiole.
-</p>
-
-<p>
-Stava pronta una tavola apparecchiata.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete, disse Porthos, questo è il mio ordinario.
-</p>
-
-<p>
-«Caspita! me ne congratulo con voi; il re non lo ha consimile.
-</p>
-
-<p>
-«Sì; ho inteso dire che Mazzarino lo tratta male a cibo....
-Assaggiate questa costoletta, caro d’Artagnan, è de’ miei montoni.
-</p>
-
-<p>
-«Avete de’ montoni molto teneri, e di nuovo vi fo i miei
-complimenti.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sono mantenuti nelle mie praterie, che sono stupende.
-</p>
-
-<p>
-«Datemene un’altra.
-</p>
-
-<p>
-«No; piuttosto, pigliate di questa lepre, che ammazzai jeri
-in una delle mie conigliere.
-</p>
-
-<p>
-«Per bacco, che sapore!... ma dunque le nutrite a forza di
-sermollino le vostre lepri?
-</p>
-
-<p>
-«E che vi pare del mio vino? è grato, non è vero?
-</p>
-
-<p>
-«È delizioso.
-</p>
-
-<p>
-«Eppure è del paese.
-</p>
-
-<p>
-«Propriamente!
-</p>
-
-<p>
-«Di un piccolo terreno lassù sulla mia montagna; mi fornisce
-da venti botti.
-</p>
-
-<p>
-«Ma l’è addirittura una vendemmia!»
-</p>
-
-<p>
-Porthos sospirò per la quinta volta. D’Artagnan aveva contati
-i suoi sospiri.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, disse questi, curioso d’investigare il problema, sembra
-che siate angustiato da qualche cosa; state male forse? la
-salute....
-</p>
-
-<p>
-«Ottima, migliore che non fosse mai; ammazzerei un bove
-con un pugno.
-</p>
-
-<p>
-«Allora, dispiaceri di famiglia.
-</p>
-
-<p>
-«Di famiglia? per buona sorte non ho al mondo altri
-che me.
-</p>
-
-<p>
-«E dunque, di che avete da sospirare?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! sarò schietto con voi.... non sono felice.
-</p>
-
-<p>
-«Voi, non felice! voi che avete palazzo, praterie, montagne; voi
-che avete quaranta mila lire di rendita, non siete felice!
-</p>
-
-<p>
-«È vero, possiedo tutto questo, e fra tutto questo, son
-solo.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! capisco, siete circondato da villani, che non potete
-frequentare senza derogare in certo modo....»
-</p>
-
-<p>
-Porthos impallidì alquanto, e vuotò un enorme bicchiere
-di vino.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_96">[96]</span>
-</p>
-
-<p>
-«No, disse, all’incontro: figuratevi che son tutti gentiluomini
-di campagna, i quali hanno un qualche titolo, e pretendono
-di risalire a Faramondo, a Carlomagno, o almeno ad
-Ugo Capeto. Sul principio io era l’ultimo venuto, e in conseguenza
-dovevo essere il primo a usare le cortesie; lo feci,
-ma sapete bene, d’Artagnan, che madama du Vallon....»
-</p>
-
-<p>
-Parve che nel dir questo Porthos inghiottisse a stento la sciliva.
-</p>
-
-<p>
-«Madama du Vallon, continuò, era di una nobiltà assai
-dubbia; di primo letto (non credo raccontarvi cose nuove)
-aveva sposato un procuratore. Qui trovarono che questo era
-nauseante.... sì, dissero nauseante.... capite? è una parola da
-far uccidere trentamila uomini; io ne uccisi due, lo che fece
-tacere gli altri, ma non me li rese amici. Sicchè non ho più
-compagnia, vivo solo, mi annojo, mi struggo».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan sorrise; vedeva la mancanza di usbergo, e preparava
-la botta.
-</p>
-
-<p>
-«Ma insomma, disse, siete nobile di per voi, e la vostra
-moglie non vi può disfare.
-</p>
-
-<p>
-«Sì; ma intendete, non essendo di nobiltà storica come i
-Coucy che si contentavano di esser Signori (<i>sires</i>), ed i Rohan
-che non volevano esser duchi, tutti coloro che sono visconti
-o conti, passano avanti a me, in chiesa, nelle cerimonie, dappertutto,
-ed io non ci posso ridire.... Ah! se fossi soltanto....
-</p>
-
-<p>
-«Barone, non è così? fece d’Artagnan terminando la frase.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! esclamò Porthos, se fossi barone!
-</p>
-
-<p>
-«Bene! pensò il tenente, qui riuscirò».
-</p>
-
-<p>
-E rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, amico mio, quel titolo che bramate, oggi vengo
-a portarvelo».
-</p>
-
-<p>
-Porthos fece un balzo che scosse tutta la stanza; due o tre
-bottiglie perderono l’equilibrio e ruzzolando in terra si ruppero.
-Al romore accorse Mousqueton, e si vide in prospettiva
-Planchet con la bocca piena e il tovagliuolo in mano.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore mi ha chiamato? domandò Mousqueton».
-</p>
-
-<p>
-A cui il padrone ammiccò di raccattare i pezzi delle bottiglie.
-</p>
-
-<p>
-«Veggo con piacere, disse d’Artagnan, che avete sempre
-questa bravo giovine.
-</p>
-
-<p>
-«È mio maggiordomo.... (ed alzando la voce): ha fatto il
-fatto suo, il briccone! e si conosce subito... Ma (seguitò piano)
-mi è affezionato, e non mi lascerebbe per qualunque cosa.
-</p>
-
-<p>
-«E lo chiama monsignore! pensò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Uscite, Mouston, disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
- «Avete detto Mouston?... ah sì! per abbreviazione: Mousqueton
-era troppo lungo a pronunziarsi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_97">[97]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, replico Porthos, poi puzzava di sergente maggiore da
-una lega lontano.... Noi però discorrevamo di affari; quando
-è capitato quel birbante.
-</p>
-
-<p>
-«Appunto, fece d’Artagnan, per altro, si rimetta la conversazione
-a più tardi; i vostri servi potrebbero sospettare
-di qualcosa; vi possono essere delle spie nel paese; comprendete
-che si tratta di oggetti serj.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! or via, per far la digestione, passeggiamo nel
-mio parco.
-</p>
-
-<p>
-«Volentieri».
-</p>
-
-<p>
-E perchè entrambi avevano fatta una colazione abbastanza
-copiosa, cominciarono a fare il giro di un giardino magnifico;
-viali di castagni e di tigli racchiudevano uno spazio di
-trenta jugeri per lo meno; alla fine di ciascuno di essi, e nel
-più folto di alberi e arboscelli, si vedevano correre i conigli,
-e sollazzarsi fra l’erbe le più alte.
-</p>
-
-<p>
-«Affè, disse d’Artagnan, il parco corrisponde a tutto il rimanente,
-e se nel vostro stagno vi sono tanti pesci quanti conigli
-v’hanno nelle conigliaje, siete un uomo fortunatissimo,
-caro Porthos; purchè abbiate conservato il genio per la caccia
-ed acquistato quello della pesca.
-</p>
-
-<p>
-«Amico mio, rispose Porthos, io lascio la pesca a Mousqueton:
-gli è un piacere da plebei; ma a volte vado a caccia,
-cioè quando mi annoio, seggo sopra uno di quei sedili di
-marmo, mi fo portare il mio schioppo; mi fo condurre il mio
-cane prediletto, e tiro a’ conigli.
-</p>
-
-<p>
-«Ma è un gran divertimento! fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ripetè Porthos con un sospiro, è un gran divertimento!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan aveva smesso di contarli.
-</p>
-
-<p>
-«Poi, aggiunse Porthos, Gredinet va a cercarli, e li porta
-da sè al cuoco: c’è benissimo avvezzato.
-</p>
-
-<p>
-«Oh, che cara bestiuolina!
-</p>
-
-<p>
-«Ma lasciamo stare Gredinet, che vi darò, se ne avete voglia,
-perchè principio a infastidirmene, e torniamo a’ nostri
-affari.
-</p>
-
-<p>
-«Volentieri: soltanto vi avverto, acciò non diciate ch’io
-v’abbia preso a tradimento, che vi toccherà cambiar vita.
-</p>
-
-<p>
-«Come mai?
-</p>
-
-<p>
-«Indossare da capo l’armatura, cinger la spada, andare
-incontro alle avventure, lasciare come in passato qualche brano
-di carne per la via.... Sapete, alla maniera di prima....
-</p>
-
-<p>
-«Oh diavolo!
-</p>
-
-<p>
-«L’intendo; siete mal avvezzo, avete fatto pancia, ed il pugno
-non ha più quella elasticità di cui ebbero tante prove le
-guardie del signor ministro.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_98">[98]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ah! il pugno è ancora buono, vi giuro, seguitò Porthos
-stendendo una mano non dissimile da una spalla di montone.
-</p>
-
-<p>
-«Meglio così!
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè si ha da fare la guerra?
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì, Dio buono!
-</p>
-
-<p>
-«E contro a chi?
-</p>
-
-<p>
-«Siete stato a giorno di politica?
-</p>
-
-<p>
-«Io? neppure per ombra.
-</p>
-
-<p>
-«E siete per il Mazzarino, o per i principi?
-</p>
-
-<p>
-«Io? son per nessuno.
-</p>
-
-<p>
-«Vale a dire che siete per noi; bene, bene! questa è la
-vera posizione per fare i fatti suoi. Orsù, mio caro, io vi dirò
-che vengo da parte del ministro».
-</p>
-
-<p>
-Queste parole produssero effetto sopra Porthos come se fossero
-stati sempre nel 1640.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! egli disse, che vuol da me sua Eccellenza?
-</p>
-
-<p>
-«Avervi al suo servizio.
-</p>
-
-<p>
-«E chi le ha parlato di me?
-</p>
-
-<p>
-«Rochefort; vi ricordate?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, cospetto! quello che tempo addietro ci diede tanto
-tormento, e ci fece correr tanto; lo stesso a cui voi somministraste
-una dopo l’altra tre stoccate, che per lui non erano
-rubate, in sostanza!
-</p>
-
-<p>
-«Ma sapete ch’è diventato amico nostro?
-</p>
-
-<p>
-«No, non lo sapevo.... Ah! non serba rancore?
-</p>
-
-<p>
-«V’ingannate, Porthos; son’io che non lo serbo a lui».
-</p>
-
-<p>
-Porthos non capì appieno: ma già noi ci ricordiamo che il
-suo forte non era la facilità di comprensiva.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, continuò, il conte di Rochefort è quello che ha
-discorso di me al ministro?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, e poi la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Come, la regina?
-</p>
-
-<p>
-«Per ispirarci fiducia, essa gli ha perfino consegnato il famoso
-diamante, vi sovviene? che io aveva venduto al signor
-des Essarts, e che non so come è tornato in suo possesso.
-</p>
-
-<p>
-«Ma mi pare, osservò Porthos col suo solito giudizio un
-po’ rozzo, che avrebbe fatto meglio di darlo a voi.
-</p>
-
-<p>
-«Così penso anch’io, replicò d’Artagnan; ma che volete?
-i re e le regine hanno talvolta singolari capricci. In conclusione,
-siccome sono essi che tengono le ricchezze e gli onori,
-che distribuiscono danaro e titoli, tutti son dediti a loro.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, gli si è dediti.... E allora, voi siete dedito in questo
-momento?...
-</p>
-
-<p>
-«Al re, alla regina e al ministro; e di più, ho garantito
-della vostra divozione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_99">[99]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E dite che avete stabilite per me certe condizioni?
-</p>
-
-<p>
-«Stupende, caro mio, stupende! Prima di tutto, avete danaro,
-non è vero? quaranta mila lire di rendita, me lo avete
-detto».
-</p>
-
-<p>
-Porthos entrò in diffidenza.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! ribattè, danari, non se ne ha mai di troppo. Madama
-du Vallon lasciò un patrimonio imbrogliatissimo; io poi non
-sono un signorone, dimodochè vivo a giorno per giorno.
-</p>
-
-<p>
-«Ha paura ch’io sia qui per chiedergli de’ soldi in prestito,
-pensò il tenente dei moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! rispose forte, meglio, meglio, se siete in ristrettezze!
-</p>
-
-<p>
-«Come, meglio? fece Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, perchè sua Eccellenza darà tutto quel che si voglia,
-terre, numerario e titoli.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! ah! ah! esclamò Porthos, e spalancava gli occhi.
-</p>
-
-<p>
-«Sotto l’altro ministro, proseguì d’Artagnan, non sapemmo
-profittare della fortuna; e sì, gli era il caso, veh! non lo dico
-per voi che avevate in vista le vostre quaranta mila lire di entrata
-e mi parevate l’uomo più avventurato di questo mondo».
-</p>
-
-<p>
-Nuovo sospiro del signor de Bracieux di Pierrefonds.
-</p>
-
-<p>
-«Bensì, tirò innanzi il tenente, non ostante le vostre quaranta
-mila lire, e forse anche per ragione di queste, ho idea
-che una piccola corona farebbe ottima comparsa sulla vostra
-carrozza.... eh?
-</p>
-
-<p>
-«Ma sì, ripicchiò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, guadagnatevela. Ella sta su la punta della vostra
-spada. Noi non ci nuoceremo. Il vostro scopo è un titolo;
-il mio è danaro. Che io ne guadagni a sufficienza per
-far ricostruire Artagnan (lasciato andare in rovina da’ miei
-antenati impoveriti mediante le crociate), e per comprare intorno
-a questo una trentina di jugeri, non mi occorre altro:
-mi vi ritiro, e là muojo tranquillo.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, disse Porthos, voglio esser barone.
-</p>
-
-<p>
-«Lo sarete.
-</p>
-
-<p>
-«E non avete pensato pure agli altri nostri amici?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ho veduto Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Ed egli che desidera? innalzarsi, ci s’intende.
-</p>
-
-<p>
-«Aramis, fece d’Artagnan il quale non voleva far perdere
-a Porthos le sue illusioni, Aramis, figuratevi, vive come un
-orso, rinunzia a tutto, non pensa che alla salute dell’anima;
-le mie esibizioni non valsero a deciderlo.
-</p>
-
-<p>
-«Male! disse Porthos, aveva tanto spirito! E Athos?
-</p>
-
-<p>
-«Non l’ho ancor visto, ma andrò da lui quando vi lascio.
-Sapete dove lo troverò?
-</p>
-
-<p>
-«Vicino a Blois, in una piccola tenuta ereditata non so da
-qual parente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_100">[100]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E che si chiama?
-</p>
-
-<p>
-«Bragelonne. Capite questa, mio caro? Athos, ch’era nobile
-come l’imperatore e ha per eredità una tenuta la quale
-ha nome di contea! e che ne farà egli, di tutte quelle contee?
-contea di La Fère, contea di Bragelonne?
-</p>
-
-<p>
-«Di più che non ha figliuoli, aggiunse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Uhm! mugolò Porthos, ho inteso dire che avesse adottato
-un giovinetto che nel volto gli somiglia.
-</p>
-
-<p>
-«Athos, ch’era virtuoso come Scipione, lo avete riveduto?
-</p>
-
-<p>
-«No.
-</p>
-
-<p>
-«Domani, dunque, andrò à dargli le vostre nuove. Temo,
-a dirla fra noi, che la sua inclinazione per il vino lo abbia
-invecchiato assai.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, è vero, beveva molto.
-</p>
-
-<p>
-«E poi, era maggiore a tutti noi, osservò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Di pochi anni, riprese Porthos; l’aspetto suo grave lo
-faceva parere più vecchio che non fosse.
-</p>
-
-<p>
-«Così è. Sicchè, se abbiamo Athos sarà tanto meglio; se
-non lo abbiamo, ne faremo di meno: siamo buoni per dodici,
-noi due.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse Porthos sorridendo alla rimembranza delle ultime
-sue imprese, ma noi quattro saremmo stati buoni per trentasei....
-e di più, che, secondo dite, il mestiere sarà scabroso.
-</p>
-
-<p>
-«Scabroso per reclute, ma per noi no.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà lungo?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! può durare tre o quattro anni.
-</p>
-
-<p>
-«Vi sarà da battersi di molto?
-</p>
-
-<p>
-«Spererei.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, alla fine dei conti, benone! esclamò Porthos, non
-avete idea, mio caro, quanto mi sento scricchiolare le ossa
-dacchè sono qui. Alle volte, la domenica, all’uscire dalla messa
-vo a cavallo per i campi e sulle terre dei vicini, onde incontrare
-qualche piccola disputa, giacchè sento che ne ho bisogno;
-ma nulla! o mi rispettano o mi temono, lo che è più
-probabile, mi lasciano calpestare il trifoglio insieme co’ miei
-cani, passare addosso a tutti, e torno indietro più annojato
-che mai.... Almeno, ditemi un poco, a Parigi v’è più facilità
-di battersi?
-</p>
-
-<p>
-«Per cotesto, amico mio, gli è un gusto: non più editti,
-non guardie del ministro, non Jussac nè altri bracchi. Mio
-Dio! vedete, sotto un lampione, in una locanda, da per tutto,
-siate del Mazzarino, siate della Fronda, fuori la spada e basta.
-Il signor di Guise ha ucciso il signor di Coligny sulla
-Piazza Reale, e non è successo niente.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! va ottimamente, disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_101">[101]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E poi, tra poco, seguitò d’Artagnan, avremo battaglie
-ordinate, cannone, incendi; sarà una faccenda variata.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque mi ci decido.
-</p>
-
-<p>
-«Mi date la vostra parola?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, è finita. Tirerò di stocco e di taglio per il Mazzarino....
-ma....
-</p>
-
-<p>
-«Ma?
-</p>
-
-<p>
-«Mi fa barone?
-</p>
-
-<p>
-«Ehi perdinci! è cosa stabilita prima; ve l’ho detto e ve
-lo ripeto, vi garantisco la baronia».
-</p>
-
-<p>
-Dietro questa promessa, Porthos che non aveva mai dubitato
-della parola del suo amico si avviò nuovamente al palazzo.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap14">XIV.
-<span class="smaller"><i>Ove si dimostra qualmente se Porthos era scontento del proprio
-stato, Mousqueton però era soddisfattissimo del suo.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Tornando verso il palazzo, mentre Porthos nuotava ne’ suoi
-sogni di baronia, d’Artagnan rifletteva alla miseria della povera
-natura umana sempre scontenta di quel che ha, e bramosa
-di quel che non ha. Egli, nei piedi di Porthos, si sarebbe
-considerato per l’uomo più avventurato dell’universo,
-ed a Porthos per esser tale che mai mancava? sei lettere da
-porre innanzi a tutti i suoi nomi, ed una piccola corona da
-far dipingere su gli sportelli della sua carrozza.
-</p>
-
-<p>
-«E dunque, diceva tra se d’Artagnan, starò tutta la vita
-guardando a destra e a sinistra senza veder mai la faccia di
-un uomo completamente felice?»
-</p>
-
-<p>
-Quando faceva questa filosofica riflessione, parve che la
-Provvidenza gli volesse dare una mentita. Appena Porthos lo
-aveva lasciato per dar degli ordini al suo cuoco, ei si vide
-avvicinare Mousqueton. Il viso del buon giovanotto, salvo una
-certa confusione che alla guisa di un nuvolo d’estate velava
-anzi che oscurare la di lui fisionomia, sembrava quello di un
-uomo pago al maggior segno.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco quel che cercavo, disse fra sè il tenente dei moschettieri,
-ma ohimè! il poveretto non sa perchè io sia venuto qui».
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton se ne stava alquanto distante. Egli si mise sopra
-un sedile e gli accennò si accostasse.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse colui profittando del permesso, ho da chiedervi
-una grazia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_102">[102]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Parla, mio caro, rispose d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«È che non ardisco, ho paura che pensiate che la mia
-grande prosperità mi abbia guastato.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè sei soddisfatto?
-</p>
-
-<p>
-«Soddisfatto quanto si possa, eppure potete esser cagione
-ch’io lo sia anco di più.
-</p>
-
-<p>
-«Di’ su, e s’è cosa che dipenda da me è conclusa.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! non dipende che da voi.
-</p>
-
-<p>
-«Aspetto.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, la grazia che ho da domandarvi è di non più chiamarmi
-Mousqueton, ma bensì Mouston. Dacchè ho l’onore di
-esser maggiordomo di monsignore, ho preso quest’ultimo nome,
-ch’è più decoroso e vale a farmi rispettare da’ miei subalterni...
-e sapete quanto è necessaria la subordinazione alla
-servitù».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan sorrise: Porthos allungava i suoi nomi, e Mousqueton
-scorciava il suo.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, signore? fece il buon domestico tremando.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! sì, mio caro Mouston, sta quieto, non dimenticherò
-la tua richiesta, e se lo gradisci non ti darò nemmeno più
-del tu.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! se mi faceste un tale onore ne sarei riconoscente per
-tutta la vita; ma forse sarebbe domandar troppo.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! disse fra sè d’Artagnan, è ben poco in cambio
-delle inattese tribolazioni che reco a questo diavolaccio il
-quale mi ha accolto tanto bene.
-</p>
-
-<p>
-«E vossignoria si trattiene dimolto con noi? domandò Mousqueton
-a cui il volto restituitosi in tutta la sua serenità diventava
-rosso come un fringuello.
-</p>
-
-<p>
-«Parto domani, mio caro.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! eravate venuto soltanto per cagionarci un rincrescimento?
-</p>
-
-<p>
-«Ho paura di sì, fece d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-Ma tanto piano, che Mousqueton il quale si ritirava salutando
-non potè udirlo.
-</p>
-
-<p>
-Passava un rimorso in mente a d’Artagnan, sebbene gli si
-fosse allargato il cuore: non gli spiaceva d’impegnare Porthos
-in una carriera in cui sarebbero compromesse la di lui vita
-e le fortune, giacchè Porthos arrischiava volentieri tutto questo
-pel titolo di barone che desiderava da quindici anni; ma
-Mousqueton che bramava solamente di esser chiamato Mouston,
-non era crudeltà il toglierlo dalla vita deliziosa del suo
-granajo di abbondanza? Mentre quest’idea lo confondeva, ricomparve
-Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«A tavola! disse questi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_103">[103]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Come a tavola? domandò d’Artagnan, e che ore sono?
-</p>
-
-<p>
-«È passata l’un’ora.
-</p>
-
-<p>
-«La vostra abitazione è un paradiso, Porthos! uno vi dimentica
-il tempo. Vi seguo, ma non ho fame.
-</p>
-
-<p>
-«Venite; se non sempre si può mangiare, si può bere
-però; l’è una delle massime del povero Athos di cui ho riconosciuta
-la solidità dacchè m’infastidisco».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, renduto ognora assai sobrio dal suo naturale
-guascone, non sembrava convinto al pari del suo amico della
-verità dell’assioma di Athos; nulladimeno fece quanto potè
-per mantenersi a petto del suo accoglitore.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto, stando a veder mangiare Porthos, e bevendo egli
-benone, gli tornava in capo l’idea di Mousqueton, e ciò con
-tanto più di forza in quanto che quest’ultimo, senza servire
-a tavola (lo che sarebbe stato al disotto della nuova sua posizione),
-compariva tratto tratto sull’uscio, e dimostrava la sua
-gratitudine per il nostro tenente mediante la qualità e la vecchiezza
-dei vini che faceva imbandire.
-</p>
-
-<p>
-E quindi, allorchè alle frutta, Porthos dietro un cenno di
-d’Artagnan ebbe mandati via i suoi domestici; e i due amici
-si trovarono soli, d’Artagnan disse:
-</p>
-
-<p>
-«Porthos, e chi vi accompagnerà nelle vostre campagne?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! Mousqueton, mi figuro, rispose Porthos con tutta naturalezza».
-</p>
-
-<p>
-Codesto fu un colpo per d’Artagnan; già vedeva cambiarsi
-in ismorfie di dolore, il benevolo sorriso del maggiordomo.
-</p>
-
-<p>
-«Peraltro, replicò il tenente, Mouston non è più giovanissimo;
-inoltre è ingrassato assai, ed avrà forse perduta l’abitudine
-ad un servizio attivo.
-</p>
-
-<p>
-«Lo so, ma mi sono assuefatto a lui; e poi, non vorrebbe
-lasciarmi, mi è troppo affezionato.
-</p>
-
-<p>
-«Oh, cieco amor proprio! pensò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«D’altronde, domandò Porthos, voi stesso non avete sempre
-al vostro servizio il medesimo vostro lacchè, quel buono,
-bravo e intelligente.... come lo chiamate?
-</p>
-
-<p>
-«Planchet.... sì, l’ho ritrovato ma non è più lacchè.
-</p>
-
-<p>
-«E ch’è egli?
-</p>
-
-<p>
-«Con le mille sei cento lire, che voi sapete guadagnò all’assedio
-di La Rochelle portando la lettera a lord de Winter,
-ha messo su una piccola bottega in via dei Lombardi; ed è
-confettiere.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! è confettiere in via de’ Lombardi! ma come vi serve?
-</p>
-
-<p>
-«Ha fatto qualche scappata, e teme di esser molestato.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! fece allora Porthos, se vi avessero detto che un
-giorno Planchet farebbe scappare Rochefort, e che per questo
-voi lo nasconderete?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_104">[104]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Non lo avrei creduto; ma che volete? gli avvenimenti
-cambiano gli uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è cosa più vera; bensì quel che non cambia, o
-cambia soltanto per megliorarsi, è il vino. Assaggiate di questo;
-è d’una qualità di Spagna che il nostro amico Athos teneva
-in grande stima, è Xères».
-</p>
-
-<p>
-Nel momento venne il maestro di casa a consultare il padrone
-sulla disposizione di tavola dell’indomani ed anche sulla
-gita a caccia progettata.
-</p>
-
-<p>
-«Dimmi, Mouston, chiese Porthos, le mie armi sono in
-buono stato?»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan cominciò a battere il tempo sulla mensa onde
-celare il suo imbarazzo.
-</p>
-
-<p>
-«Le vostre armi, monsignore? rispose Mouston, e quali?
-</p>
-
-<p>
-«Eh, per brio! la mia armatura.
-</p>
-
-<p>
-«Che armatura?
-</p>
-
-<p>
-«Da guerra.
-</p>
-
-<p>
-«Ah!... sì!... almeno, credo.
-</p>
-
-<p>
-«Domani te ne assicurerai, e le farai pulire se ne hanno
-bisogno. Qual è il mio miglior cavallo da corsa?
-</p>
-
-<p>
-«Vulcano.
-</p>
-
-<p>
-«E per fatica?
-</p>
-
-<p>
-«Bajardo.
-</p>
-
-<p>
-«A te, quale piace?
-</p>
-
-<p>
-«A me piace Rustaud; è una buona bestia e mi c’intendo
-a meraviglia.
-</p>
-
-<p>
-«È robusto, non è così?
-</p>
-
-<p>
-«Normanno, deciso Mecklembourg; andrebbe via di giorno
-e di notte.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco quanto ci bisogna. Farai mettere a sesto i tre animali,
-netterai o farai nettare le mie armi; e di più, pistole
-per te ed un coltello da caccia.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè viaggeremo, monsignore? domandò Mousqueton
-digià sgomento».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan che sino allora aveva fatto qualche accordo
-vago, battè una marcia.
-</p>
-
-<p>
-«Anco di meglio! rispose Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Si fa forse una spedizione? seguitò il maestro di casa, in
-cui le rose delle guance principiavano a convertirsi in gigli.
-</p>
-
-<p>
-«Si torna al servizio, replicò il padrone, procurando sempre
-di rendere alle basette la perduta loro piega marziale».
-</p>
-
-<p>
-Erano appena pronunciate quelle parole, che assalse Mousqueton
-un tremito tale da scuotergli le gote impallidite. Esso
-guardò il tenente dei moschettieri in atto indicibile, di tenera
-rampogna, cui d’Artagnan non potè sopportare senza sentirsi
-commuovere; poi vacillò, e disse con voce soffocata:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_105">[105]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Servizio? servizio nelle armate del re?
-</p>
-
-<p>
-«Forse sì e forse no. Andiamo a rifar campagna, a cercare
-ogni sorta di avventure, a riprendere finalmente la vita
-di tempo addietro».
-</p>
-
-<p>
-L’ultima frase cadde addosso a Mousqueton come un fulmine.
-</p>
-
-<p>
-Era quel <i>tempo addietro</i> sì terribile che faceva l’adesso
-tanto dolce.
-</p>
-
-<p>
-«Mio Dio! che sento? esclamò egli con uno sguardo anco
-più supplice del primo diretto a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete, Mouston mio? fece questi, la fatalità....»
-</p>
-
-<p>
-Ad onta della precauzione usata dal tenente di non dargli
-del tu e scorciare il suo nome nel modo ch’egli ambiva, la
-botta fu tremenda per Mousqueton, ed esso se ne andò tutto
-sconvolto dimenticando per fino di chiuder l’uscio.
-</p>
-
-<p>
-«Che caro Mouston! non cape nella pelle dal contento!
-disse Porthos, nella medesima guisa in cui è da credere che
-don Chisciotte incoraggisse il suo Sancho a por la sella al
-suo somaro per l’ultima campagna».
-</p>
-
-<p>
-I due amici rimasti soli si misero a discorrere dell’avvenire
-ed a far mille castelli in aria. Il buon vino faceva vedere a
-d’Artagnan una prospettiva tutta rilucente di doppie e dobloni,
-ed a Porthos il cordone turchino ed il manto ducale.
-La sostanza si è che dormivano sulla tavola quando venne la
-servitù ad invitarli ad andare a letto.
-</p>
-
-<p>
-Nel dì seguente però Mousqueton fu alquanto riconfortato
-da d’Artagnan, il quale gli annunziò come probabilmente la
-guerra avrebbe sempre luogo nel cuor di Parigi, ed a portata
-del castello di Vallon ch’era vicino a Corbeil, di Bracieux
-ch’era prossimo a Melun, e di Pierrefonds ch’era tra
-Compiegne e Villers-Cotterets.
-</p>
-
-<p>
-«Ma mi pare che in passato.... fece timidamente il buon
-servo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! rispose il tenente, non si guerreggia più nella maniera
-che si usava in passato: oggidì sono faccende diplomatiche;
-domandalo a Planchet».
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton andò a ricercare quegli schiarimenti dall’antico
-suo amico, che confermò appieno ciò che avea detto d’Artagnan,
-e soltanto aggiunse:
-</p>
-
-<p>
-«In questa guerra i prigionieri vanno a rischio di essere
-impiccati.
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! disse Mousqueton, credo che avrei più a caro
-l’assedio di la Rochelle».
-</p>
-
-<p>
-In quanto a Porthos, dopo aver fatto dal suo ospite ammazzare
-un capriolo, dopo averlo condotto da’ suoi boschi alla
-sua montagna, e da questa a’ suoi stagni, dopo avergli mostrato
-<span class="pagenum" id="Page_106">[106]</span>
-i suoi levrieri e la muta, e Gredinet, insomma tutto
-quel che possedeva, e fattogli rifare tre altri pasti de’ più
-lauti, chiese le sue istruzioni definitive a d’Artagnan costretto
-a lasciarlo per continuare il suo viaggio.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, amico carissimo, gli disse il messaggiero; mi occorrono
-quattro giorni per andare di qui a Blois, uno per
-trattenermici, tre o quattro per tornare a Parigi; sicchè, partite
-fra una settimana col vostro equipaggio, smonterete in
-via Tiquetonne all’albergo della <i>Chevrette</i>, e mi attenderete.
-</p>
-
-<p>
-«Sta bene, rispose Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Io vo a fare un giro senza speranza da Athos, seguitò
-d’Artagnan, ma benchè io lo creda diventato inabile conviene
-osservare la creanza cogli amici.
-</p>
-
-<p>
-«Se vi andassi con voi, propose Porthos, ciò mi servirebbe
-di qualche distrazione.
-</p>
-
-<p>
-«Può essere, ed anche a me; ma non avreste più tempo
-da terminare i vostri preparativi.
-</p>
-
-<p>
-«È vero.... Dunque partite, disse Porthos, e coraggio. Per
-me sono tutto ardore.
-</p>
-
-<p>
-«A meraviglia! fece il tenente».
-</p>
-
-<p>
-E si separarono sui limiti della tenuta di Pierrefonds, sino
-all’estremità della quale Porthos volle accompagnare l’amico.
-</p>
-
-<p>
-«Almeno non sarò solo, ruminava fra sè d’Artagnan.
-Quel diavolaccio di Porthos è ancora in tutto il vigore. Se
-viene Athos saremo tre a farci beffe di Aramis, quell’uomo
-tutto riserbatezza e pien di raggiri amorosi».
-</p>
-
-<p>
-Da Villers-Cotterets egli scrisse al ministro:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p class="indl">
-«Monsignore,
-</p>
-
-<p>
-«Ne ho di già uno da offrire a Vostra Eccellenza, e quello
-vale per venti uomini. Io parto per Blois, perchè il conte
-di La Fère abita nel castello di Bragelonne nelle vicinanze
-di questa città».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-E s’incamminò verso Blois, chiaccherando con Planchet,
-che nel lunghissimo viaggio gli giovava assai a distrarsi.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap15">XV.
-<span class="smaller"><i>Due teste da angioli.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Si trattava di un lungo cammino, ma d’Artagnan non se
-ne prendeva pensiero; sapeva che i suoi cavalli si erano
-rinfrescati alle ben fornite mangiatoie del signore de Bracieux.
-Si avventurò quindi con tutta confidenza alle quattro
-<span class="pagenum" id="Page_107">[107]</span>
-o cinque giornate di viaggio che aveva da fare, seguito dal
-fido Planchet.
-</p>
-
-<p>
-Siccome già dicemmo, quei due uomini, per iscacciare la
-noja del tragitto, andavano uno accosto all’altro e ciarlavano
-sempre insieme. D’Artagnan a poco a poco si era spogliato
-della qualità di padrone, e Planchet aveva deposta affatto la
-pelle da servitore. Era un accorto volpone, che dopo l’improvvisa
-sua dignità borghese spesso aveva ricordati con
-rammarico i bei pasti di sulle strade maestre, non meno che
-la conversazione e la brillante compagnia dei gentiluomini,
-e che sentendo di avere un certo valore personale, pativa
-nel vedersi deprezzare dal perpetuo contatto di genti d’idee
-sciocchissime.
-</p>
-
-<p>
-S’inalzò pertanto in breve tempo, verso di quello che tuttavia
-chiamava suo padrone, al rango di confidente. D’Artagnan
-da molti anni non aveva sfogato il proprio cuore. Accadde
-che ritrovandosi, que’ due soggetti si aggiustarono fra
-di loro egregiamente.
-</p>
-
-<p>
-E d’altronde Planchet non era un compagno di avventure
-del tutto volgare: era uomo di buon consiglio; benchè non
-cercasse il pericolo, non retrocedeva in faccia ai colpi, secondo
-spesso d’Artagnan aveva avuto occasione di accorgersene;
-finalmente era stato soldato, e le armi nobilitavano; e
-poi, a di più di tutto questo, se Planchet aveva d’uopo di
-d’Artagnan, neppure era egli a lui inutile. Talchè all’incirca
-sul tenore di due buoni amici giungevano essi nel Blaisois.
-</p>
-
-<p>
-Cammin facendo, d’Artagnan, scuotendo il capo, e reduce
-ognora a quel pensiero che incessantemente l’occupava,
-diceva:
-</p>
-
-<p>
-«So che il mio tentativo presso Athos è inutile ed assurdo,
-ma debbo questo atto di convenienza al mio antico amico,
-uomo che aveva in sè quanto abbisogna al più nobile e
-generoso di tutti gli uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! il signor Athos era un famoso gentiluomo! disse
-Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Non è così? riprese d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Da lui piovevano danari, come dal cielo la grandine,
-tirò innanzi Planchet ponendo mano alla spada con atto veramente
-regale. Vi rammentate, signor mio, del duello cogli
-Inglesi nel recinto dei <i>Carmelitani</i>? Ah! com’era bello e
-magnifico il signor Athos quando disse all’avversario: — Voleste
-ch’io dicessi il mio nome; peggio per voi, mentre ora
-sarò costretto ad uccidervi! — Io gli stava vicino e lo intesi:
-sono precisamente le sue parole. E quello sguardo quando
-toccò l’avversario conforme aveva avvisato, e questo cascò
-<span class="pagenum" id="Page_108">[108]</span>
-giù senza nemmeno dire <i>hoi!</i> Lo ripeto, sì, sì, era un famoso
-gentiluomo!
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, fece d’Artagnan, codesto è vero, è Vangelo,
-ma egli avrà perduti tutti i suoi pregi per un solo difetto.
-</p>
-
-<p>
-«Me ne ricordo, gli piaceva bere.... o piuttosto beveva....
-ma non come gli altri, no! I suoi occhi non esprimevano
-niente quando si avvicinava il gotto alle labbra. In coscienza,
-non vi fu mai silenzio tanto parlante. Per me, mi pare di
-udirlo a balbettare: — Liquore, entra e discaccia il mio dolore! — E
-come vi riduceva in pezzi il piede di un bicchierino
-o il collo di un fiasco! per codesto non aveva l’eguale.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, soggiunse d’Artagnan, oggi ecco il tristo spettacolo
-che si appresta. Quel nobile gentiluomo d’occhio sì
-fiero, quel bel cavaliere sì brillante sotto le armi che tutti
-si meravigliavano come in mano tenesse una semplice spada
-anzichè il bastone del comando, si sarà trasformato in un
-vecchio curvo, con il naso arrossato e il ciglio piagnoloso.
-Lo troveremo disteso sull’erba, d’onde ci guarderà con le
-pupille fosche, e forse non ci ravviserà. Iddio mi è testimone,
-Planchet, che sfuggirei così triste spettacolo se non m’importasse
-di provare il mio rispetto a quell’ombra illustre del
-conte di La Fère che tanto a noi fu caro».
-</p>
-
-<p>
-Planchet tentennò la testa e non fiatò; di leggieri acorgevasi
-com’egli si associasse ai timori del suo padrone.
-</p>
-
-<p>
-«E poi, ripigliò a dire il tenente, la decrepitezza, giacchè
-ormai Athos è vecchio; forse la miseria, giacchè avrà
-trascurato le poche sostanze che aveva; il sordido Grimaud
-più muto che mai e più ubbriaco del suo superiore.... Planchet,
-son cose che mi spezzano il cuore!
-</p>
-
-<p>
-«E’ mi par di esserci, e di vederlo là, balbuziente e vacillante....,
-fece Planchet in tuono dolentissimo.
-</p>
-
-<p>
-«Lo confesso, replicò d’Artagnan, l’unica mia paura si è
-che Athos accetti le mie proposizioni in un momento di ebbrezza
-bellicosa. Per me e per Porthos sarebbe grande disgrazia,
-e specialmente sommo imbarazzo; ma sul primo del
-suo trasporto lo lasceremo, e basta; tornando in sè stesso
-capirà.
-</p>
-
-<p>
-«In ogni caso, soggiunse Planchet, non tarderemo a venire
-in chiaro di tutto, giacchè io credo che quelle mura
-tanto alte che si arrossano al sole sul tramonto siano appunto
-di Blois.
-</p>
-
-<p>
-«È probabile, e quei campanili appuntati e scolpiti che si
-scorgono laggiù a sinistra nel bosco somigliano a quanto io
-ho inteso dire di Chambord.
-</p>
-
-<p>
-«Entreremo in città? domandò Planchet.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_109">[109]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Senza dubbio, per prendere informazioni.
-</p>
-
-<p>
-« Signore, se v’entriamo, vi consiglio di assaggiare certi
-vasetti di crema de’ quali ho udito discorrere di molto, ma
-che disgraziatamente non si possono far venire a Parigi, e
-bisogna mangiarli là sul luogo.
-</p>
-
-<p>
-«Ne mangeremo, sta quieto».
-</p>
-
-<p>
-Nel momento uno di quei gravi carri tirati da’ buoi che
-portano la legna tagliata nelle belle macchie del paese sino
-ai porti della Loira, sboccò da un sentiero pieno di buche
-sulla strada che battevano i nostri due cavalcanti. Lo accompagnava
-un uomo, che con una lunga pertica avente in cima
-un chiodo pungolava i lenti animali.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi, galantuomo! gridò a questo d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Che posso fare per servirvi?» disse il villico con la
-purezza del linguaggio particolare alle genti di quella contrada,
-e che farebbe vergognare cittadini puristi della
-piazza della Sorbona e della via dell’Università.
-</p>
-
-<p>
-«Cerchiamo la casa del signor conte di la Fère: conoscete
-questo nome tra quelli dei signori delle vicinanze?»
-</p>
-
-<p>
-Il contadino, udendo tal nome, si levò il cappello.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, questa legna ch’io trasporto è sua; l’ho tagliata
-nel suo bosco, e la conduco al castello».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan non volle interrogare colui: temeva forse di
-sentir ripetere da un altro ciò ch’egli stesso aveva detto a
-Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Il <i>castello!</i> fece tra sè, capisco: Athos non ha pazienza,
-ed avrà obbligato come Porthos i suoi contadini a chiamar lui
-monsignore e castello la sua bicocca; aveva la mano pesante,
-il caro Athos, specialmente dopo aver bevuto».
-</p>
-
-<p>
-I manzi andavano adagio. D’Artagnan e Planchet camminavano
-dietro al carro; presto s’infastidirono.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, è questa la strada? chiese il tenente al bifolco,
-e possiamo seguirla senza rischio di smarrirci?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! signor sì; e potete inoltrarvici invece di annojarvi
-a venire appresso a bestie così lente. Avete a far soltanto
-mezza lega, e distinguerete un castello a man destra; di qua
-non si vede a motivo di una fila di pioppi che lo nasconde.
-Quello non è Bragelonne, è la Vallière. Passerete più avanti,
-ma a tre tiri di schioppo più in là v’è una gran casa bianca,
-col tetto di lavagne, fabbricata sopra un poggio adombrato
-da enormi sicomori, è quella del signor conte di la
-Fère.
-</p>
-
-<p>
-«E la mezza lega è alla lunga? chè nel nostro bel paese
-di Francia vi sono leghe e leghe!
-</p>
-
-<p>
-«Dieci minuti di cammino, signore, per le zampe sottili
-del vostro cavallo».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_110">[110]</span>
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan ringraziò il boaro e diede di sprone. Indi,
-turbato a suo malgrado dall’idea di rivedere quell’uomo singolare
-che tanto lo aveva amato, che tanto aveva contribuito
-coi consigli e con l’esempio alla sua educazione di gentiluomo,
-rallentò un poco il passo, e continuò ad avanzarsi,
-china la testa a modo di un gran pensatore.
-</p>
-
-<p>
-Planchet pure aveva trovato nell’incontro e nell’attitudine
-di quel villico materia a gravi riflessioni. Giammai, nè in
-Normandia, nè nella Franche-Comté, nè in Artois, nè in
-Piccardia, contrade da esso particolarmente abitate, non
-aveva veduto presso i campagnuoli quel contegno disinvolto,
-l’aspetto civile, la favella purissima. Era quasi tentato di credere
-di essersi imbattuto in qualche gentiluomo al pari di
-lui della <i>Fronda</i>, che per causa politica fosse costretto a pari
-suo a travestirsi.
-</p>
-
-<p>
-In breve, alla svolta, apparve agli occhi de’ nostri viandanti,
-e secondo aveva avvertito il bifolco, il castello di La
-Vallière, e poscia ad un quarto di lega circa la casa bianca
-contornata da’ sicomori si mostrò sul campo di un folto gruppo
-di alberi che la primavera impolverava con una neve di
-fiori.
-</p>
-
-<p>
-A tal vista d’Artagnan, il quale per solito poco si comuoveva,
-sentiva uno strano dubbio penetrargli nel cuore, tanto
-potenti sono in tutto il corso della vita quelle rimembranze
-di gioventù. Planchet, che non aveva gli stessi motivi d’impressione,
-sbigottito dal mirare il suo padrone così agitato,
-guardava a vicenda e l’abitazione e il tenente.
-</p>
-
-<p>
-Quest’ultimo mosse ancora alcuni passi innanzi, e si trovò
-di faccia ad un cancello lavorato con tutto il gusto di quell’epoca.
-</p>
-
-<p>
-Dal cancello si scorgevano degli orti mantenuti con la massima
-cura, un cortile assai spazioso in cui battevano i piedi
-impazienti varj cavalli scossi, retti da servi con diverse livree,
-ed una carrozza alla quale erano attaccati due cavalli.
-</p>
-
-<p>
-«O facciamo sbaglio, o colui ci ha ingannati, disse d’Artagnan;
-non può essere che colà abiti Athos. Dio mio! fosse
-morto? il podere appartenesse a qualcuno del suo nome?
-Smonta, Planchet, e va ad informarti; per me confesso che
-non ne ho coraggio».
-</p>
-
-<p>
-Planchet smontò.
-</p>
-
-<p>
-«E aggiungerai, che un gentiluomo passando di qui brama
-aver l’onore di riverire il signor conte di la Fère, e se
-sei contento dei dettagli che ottieni, allora dà pure il mio
-nome».
-</p>
-
-<p>
-Planchet, trascinando per la briglia il suo cavallo, si avvicinò
-<span class="pagenum" id="Page_111">[111]</span>
-alla porta, fece suonare il campanello, e tosto si presentò
-a riceverlo un uomo di servizio, con i capelli bianchi
-e il personale diritto ad onta dell’età.
-</p>
-
-<p>
-«Dimora qui il signor conte di la Fère? domandò Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, signore, gli rispose il domestico, poichè Planchet
-non indossava la livrea.
-</p>
-
-<p>
-«È un signore ritiratosi dal servizio militare, non è vero?
-</p>
-
-<p>
-«Precisamente.
-</p>
-
-<p>
-«E che aveva un lacchè chiamato Grimaud, seguitò Planchet,
-che con la sua abituale prudenza non credeva mai
-troppe le informazioni.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor Grimaud è per adesso assente dal castello,
-replicò l’altro cominciando a squadrarlo da capo a piedi,
-essendo poco avvezzo a simili interrogazioni.
-</p>
-
-<p>
-«Allora! esclamò Planchet tutto allegro, capisco ch’è proprio
-il conte di la Fère che si cerca. Dunque favorite aprirmi,
-giacchè desidererei annunziare al signor conte che il mio
-padrone, gentiluomo suo amico, è qua e vorrebbe salutarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non lo dicevate prima? fece il domestico schiudendo
-il cancello; ma il vostro padrone dov’è?
-</p>
-
-<p>
-«È dietro a me, mi viene appresso».
-</p>
-
-<p>
-Il servitore, avendo aperto, precedè Planchet, e questi fe’
-cenno a d’Artagnan, che palpitando più che mai entrò a cavallo
-nel cortile.
-</p>
-
-<p>
-E Planchet, quando fu sul verone, udì una voce che usciva
-da una sala a terreno dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! dov’è quel gentiluomo, e perchè non lo conducete
-qua?»
-</p>
-
-<p>
-La voce, arrivando sino a d’Artagnan, ridestò nel suo cuore
-mille sentimenti, mille ricordanze già dileguatesi. Esso
-saltò giù da cavallo, mentre il suo compagno di viaggio col
-sorriso sul labbro si avanzava verso il proprietario della casa.
-</p>
-
-<p>
-«Ma lo conosco io quel giovanotto! disse Athos comparso
-sulla soglia.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! sì, signor conte, mi conoscete, e vi conosco anch’io.
-Sono Planchet, Planchet, sapete pure....»
-</p>
-
-<p>
-Ma l’onesto servo non potè dir altro, tanto gli aveva fatto
-specie l’inatteso aspetto di quel gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-«Come, Planchet! esclamò Athos, è forse qui d’Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-«Eccomi, amico, eccomi, Athos! gridò d’Artagnan balbettando
-e quasi barcollando».
-</p>
-
-<p>
-A tali parole apparve un’emozione visibilissima sopra il bel
-volto e i quieti lineamenti di Athos. Ei fece sollecito due
-passi verso il tenente senza lasciarlo d’occhio, e se lo strinse
-teneramente fra le braccia. Questi, calmatosi alquanto, premè
-<span class="pagenum" id="Page_112">[112]</span>
-lui al seno con una cordialità che gli brillava in lacrime nel
-ciglio.
-</p>
-
-<p>
-Athos lo prese per mano e lo guidò in sala, dov’erano
-riunite parecchie persone. Tutti si alzarono.
-</p>
-
-<p>
-«Vi presento, disse Athos, il signor cavalier d’Artagnan,
-tenente nei moschettieri di Sua Maestà, amico affezionato, ed
-uno dei più prodi ed amabili gentiluomini ch’io abbia mai
-conosciuti».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, secondò l’uso, ricevè i complimenti degli
-astanti, li restituì come meglio potè, prese posto nel circolo,
-e mentre la conversazione, interrotta un momento, diventava
-di nuovo generale, si mise ad esaminar Athos.
-</p>
-
-<p>
-Cosa strana! Athos era appena invecchiato. I suoi begli
-occhi, liberi da quel cerchio paonazzo che segnano le vigilie
-e le orgie, sembravano più grandi e di un fluido più puro
-che mai: il viso un poco allungato aveva acquistato in maestosità
-ciò che perduto aveva in agitazione febbrile; la mano,
-sempre di mirabile modello e nerboruta, non ostante la sottigliezza
-delle carni, rispondeva sotto i manichini di merletti,
-come certe mani del Tiziano e di Van Dyck; era più
-svelto che non fosse in passato; le spalle ben distese e larghe
-dinotavano vigore non comune; i lunghi capelli neri,
-frammischiati da pochissimi grigi, gli cadevano elegantemente
-sull’omero ondulandosi come per una piega naturale; la voce
-era sempre fresca quasi che avesse avuto soli venticinque
-anni; e i denti superbi conservatisi bianchi ed intatti davano
-un indicibile incanto al suo sorriso.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto gli ospiti del conte, accortisi dalla impercettiblle
-freddezza della conversazione che i due amici erano ansiosi
-di trovarsi soli, cominciarono a preparare con l’arte e la
-cortesia dei tempi antichi la loro partenza, quell’affare gravissimo
-delle genti d’alta società, quando vi erano genti di
-alta società; ma allora echeggiò nel cortile grande susurro
-di cani che abbajavano, e varie persone dissero insieme:
-</p>
-
-<p>
-«Ecco Raolo che ritorna!»
-</p>
-
-<p>
-Al nome di Raolo, Athos guardò d’Artagnan, e sembrò che
-aspettasse di discernere i segni di curiosità che questo nome
-doveva fargli nascere sul volto. D’Artagnan però non capiva
-ancor nulla; era malamente rinvenuto dal suo primo bagliore.
-Sicchè si girò quasi macchinalmente, quando entrò nella
-stanza un bel giovane di quindici anni, vestito con semplicità,
-ma con un gusto squisito, alzando con molta grazia il
-cappello adorno di lunghe penne rosse.
-</p>
-
-<p>
-Eppure quel nuovo personaggio del tutto inaspettato lo
-sorprese. Un mondo d’idee novelle gli corse alla mente,
-<span class="pagenum" id="Page_113">[113]</span>
-spiegandogli con tutte le risorse del suo intendimento il cambiamento
-di Athos che sino allora gli era sembrato incomprensibile.
-Una singolare somiglianza tra il gentiluomo e il
-garzoncello gli schiariva il mistero di quella vita rigenerata.
-Aspettò guardando attento e stando in ascolto.
-</p>
-
-<p>
-«Eccovi di ritorno, Raolo! disse il conte.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, signore, rispose rispettosamente il giovane; ho disimpegnata
-l’incombenza da voi datami.
-</p>
-
-<p>
-«Ma che avete, Raolo? fece Athos con premura; siete
-pallido, mi parete scomposto.
-</p>
-
-<p>
-«Gli è, replicò il sopraggiunto, ch’è accaduta una disgrazia
-alla nostra piccola vicina.
-</p>
-
-<p>
-«Madamigella di La Vallière? gridò con impeto Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Che cosa? che cosa? domandarono parecchi.
-</p>
-
-<p>
-«Ella passeggiava con la sua Marcellina nel recinto dove
-i taglialegne troncano gli alberi, ed io, passando a cavallo,
-l’ho veduta e mi sono fermato. Essa pure mi ha visto, e nel
-volere saltar giù da un monte di legne dov’era salita, poverina!
-le è mancato il piede.... non ha potuto alzarsi; io credo
-si sia rotta la noce del piede.
-</p>
-
-<p>
-«Oh mio Dio! disse Athos, e madama di S. Remy, sua
-madre, è stata avvisata?
-</p>
-
-<p>
-«No, signore; madama di S. Remy è a Blois presso la
-signora duchessa d’Orleans. Io ho avuto paura che i primi
-soccorsi fossero stati apprestati con poca abilità, e correvo a
-domandarvi consiglio.
-</p>
-
-<p>
-«Mandate presto a Blois; o meglio, pigliate il vostro cavallo
-e andateci da per voi».
-</p>
-
-<p>
-Raolo s’inchinò.
-</p>
-
-<p>
-«Ma dov’è Luigia? continuò il conte.
-</p>
-
-<p>
-«L’ho portata sin qui, e l’ho posta dalla moglie di Charlot,
-che frattanto le ha fatto mettere i piedi nell’acqua ghiacciata».
-</p>
-
-<p>
-Dopo questa spiegazione, la quale aveva dato un pretesto
-per alzarsi, gli ospiti di Athos da esso si accomiatarono. Il
-vecchio duca di Barbò soltanto, che trattava familiarmente in
-forza di un’amicizia di venti anni con la casa di La Vallière,
-andò a veder la Luigetta che piangeva, e che nel mirare
-Raolo terse i begli occhi e subito sorrise.
-</p>
-
-<p>
-Egli propose di condur seco nella sua carrozza la piccola
-Luigia.
-</p>
-
-<p>
-«Avete ragione, disse Athos, così sarà più presto presso
-a sua madre. In quanto a voi, Raolo, sono persuaso che avete
-agito da scappato e ne avete un po’ di colpa.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_114">[114]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Oh! no, no! ve l’assicuro»; esclamò la ragazzina, mentre
-il ragazzo impallidiva al concetto di poter essere causa
-di quella disgrazia.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! vi assicuro....» questi balbuziò.
-</p>
-
-<p>
-«Ma tanto andrete a Blois, soggiunse il conte, presenterete
-a madama di S. Remy le vostre scuse e le mie, e poi
-verrete indietro».
-</p>
-
-<p>
-Sulle guancie del giovanetto ricomparvero i bei colori;
-consultato con uno sguardo il signor di la Fère, riprese
-nelle robuste sue braccia la fanciullina che posava su le di
-lui spalle la testa indolenzita eppur sorridente, l’adagiò bene
-e meglio in carrozza, indi saltato a cavallo con l’eleganza e
-l’agilità di un esperto cavallerizzo, e salutati Athos e d’Artagnan,
-si allontanò velocemente, andando a lato allo sportello
-del legno, nell’interno del quale rimasero fissi costantemente
-i di lui occhi.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap16">XVI.
-<span class="smaller"><i>Il castello di Bragelonne.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D’Artagnan durante quella scena era restato con gli occhi
-stralunati e la bocca aperta; aveva riscontrate le cose sì poco
-conformi alle sue previdenze, che la meraviglia lo aveva
-istupidito.
-</p>
-
-<p>
-Athos lo prese per un braccio e lo condusse in giardino.
-</p>
-
-<p>
-«Mentre ci si allestisce la cena, disse sorridendo, non vi
-increscerà, mi figuro, di dilucidare questo mistero che vi dà
-da pensare?
-</p>
-
-<p>
-«Così è, signor conte», rispose d’Artagnan, il quale a
-grado a grado aveva sentito riassumersi da Athos l’immensa
-superiorità su di lui avuta sempre.
-</p>
-
-<p>
-Athos lo guatò dolcemente.
-</p>
-
-<p>
-«Prima di tutto, caro d’Artagnan, ei replicò, qui non v’è
-signor conte. Se vi ho chiamato cavaliere, è stato per presentarvi
-ai miei commensali e onde sapessero chi siete; ma
-per voi sono, lo spero, sempre Athos, vostro compagno ed
-amico. Preferite forse il tuono cerimonioso perchè mi siete
-meno affezionato?
-</p>
-
-<p>
-«Oh, Dio me ne liberi! fece il Guascone con uno di
-quei lieti slanci di gioventù che di rado ritrovansi nell’età
-matura.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque torniamo alle nostre abitudini, e per cominciare
-siamo schietti, principiò il conte. Qui tutto vi sorprende?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_115">[115]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Al maggior segno.
-</p>
-
-<p>
-«Ma più di tutto, seguitò Athos sogghignando, io stesso:
-confessatelo.
-</p>
-
-<p>
-«Ve lo confesso.
-</p>
-
-<p>
-«Sono ancor giovane, non è vero, nonostante i miei
-quarantanove anni? sono tuttavia in grado da riconoscermi.
-</p>
-
-<p>
-«All’incontro! gridò il tenente pronto a portare all’eccesso
-la raccomandazione di Athos di trattare con franchezza,
-non lo siete per niente!
-</p>
-
-<p>
-«Ah! intendo, fece Athos, ed arrossiva alquanto, tutto ha
-il suo fine, la follìa come tutt’altro.
-</p>
-
-<p>
-«E poi, mi pare sia accaduto un cambiamento nel vostro
-stato di fortuna; avete un’ottima abitazione; questa casa, mi
-figuro, è vostra.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, è il piccolo podere che vi dissi aver ereditato quando
-lasciai il militare.
-</p>
-
-<p>
-«Avete parco, cavalli, equipaggi....»
-</p>
-
-<p>
-Athos sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro, il parco è di una ventina di jugeri, dei quali
-prendono porzione gli orti e i fabbricati; i cavalli sono due,
-s’intende che non conto il cortaldo del mio servitore; gli
-equipaggi si riducono a quattro cani da macchia, due levrieri
-e un cane da guardia.... Ed anche tutta questa muta di lusso
-non è per me.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, comprendo, è per il giovanetto, per Raolo, fece
-d’Artagnan guardando sott’occhi Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Avete indovinato, amico mio, disse questo.
-</p>
-
-<p>
-«E quegli è forse vostro commensale, vostro figlioccio,
-vostro parente... Oh! come siete variato, Athos mio!
-</p>
-
-<p>
-«È un orfanello, abbandonato da sua madre presso un
-povero curato di campagna; io l’ho mantenuto, allevato.
-</p>
-
-<p>
-«E dev’esservi attaccato assai?
-</p>
-
-<p>
-«Credo che mi ami come se fossi suo padre.
-</p>
-
-<p>
-«È specialmente molto grato?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! la gratitudine poi è scambievole, disse Athos, io gli
-debbo quanto egli deve a me, e se a lui non lo dico, lo dico
-però a voi, son io quello che abbia più obbligazioni.
-</p>
-
-<p>
-«E come mai? fece il moschettiere attonito.
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì! egli fu che in me cagionò la variazione che osservate:
-mi risecchivo come un povero albero isolato che a
-nulla abbia rapporto sulla terra; non v’era se non se un
-affetto profondo che potesse farmi rimettere radice nella vita:
-un’amante? ero troppo vecchio; amici? non vi avevo più
-meco. Ebbene! quel fanciullo mi fece ritrovare tutto ciò che
-avevo perduto. Non mi sentivo più il coraggio di campare
-<span class="pagenum" id="Page_116">[116]</span>
-per me, campai per lui. Per un fanciullo le lezioni son molto,
-l’esempio val di più. Io gli ho dato l’esempio. Dei vizi che
-avevo, mi sono corretto; le virtù che non possedevo, ho finto
-di possederle. Sicchè non credo illudermi, d’Artagnan, ma
-Raolo è destinato ad essere un gentiluomo compito quando
-sia ancora al nostro secolo impoverito concesso di darne».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan guardava Athos con sempre maggiore ammirazione.
-</p>
-
-<p>
-Passeggiavano insieme sotto un viale fresco e ombroso, ove
-entravano obliquamente alcuni raggi di sole sul tramonto.
-Uno di questi raggi dorati illuminava il volto di Athos, e
-sembrava che i suoi occhi a vicenda rendessero quel fuoco
-tepido e quieto della sera che ricevevano.
-</p>
-
-<p>
-Venne a presentarsi allo spirito di d’Artagnan l’idea di
-milady.
-</p>
-
-<p>
-«E siete felice?» domandò all’amico.
-</p>
-
-<p>
-Le pupille penetranti di Athos si volsero in fondo al cuore
-a d’Artagnan, e parve vi leggessero il suo concetto.
-</p>
-
-<p>
-«Felice per quanto sia dato ad una creatura di Dio di
-esserlo in questo mondo... ma terminate di esprimere il vostro
-pensiero, non me lo avete detto tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Siete terribile, Athos! nulla si può occultarvi. Or bene,
-sì, volevo domandarvi se avete talvolta qualche improvviso
-impulso di terrore che somigli....
-</p>
-
-<p>
-«A rimorsi? continuò Athos, finisco io la vostra frase.
-Forse sì, forse no. Non ho rimorsi, perchè quella donna, io
-credo, meritava la pena che ha subita; non ho rimorsi, perchè
-se l’avessimo lasciata vivere ella avrebbe indubitatamente
-proseguita l’opera sua di distruzione; ma ciò non vuol dire
-ch’io sia convinto che avessimo diritto di far ciò che facemmo.
-Forse qualunque sangue versato vuole un’espiazione.
-Ella compiè la sua; chi sa che a noi non rimanga da compiere
-la nostra?
-</p>
-
-<p>
-«Io pure con voi lo pensai alcune volte, replicò il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Aveva un figlio, colei?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Ne udiste parlare?
-</p>
-
-<p>
-«Giammai.
-</p>
-
-<p>
-«Deve avere ventitrè anni, borbottò Athos, io penso spesso
-a quel giovane.
-</p>
-
-<p>
-«È singolare! io lo aveva dimenticato».
-</p>
-
-<p>
-Athos fece un sorrisetto malinconico.
-</p>
-
-<p>
-«E di lord de Winter ne aveste notizia?
-</p>
-
-<p>
-«So ch’era in gran favore presso il re Carlo I.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_117">[117]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Avrà seguitata la di lui sorte, che in questo momento è
-cattiva. Ecco, d’Artagnan, con questo si torna a quel ch’io
-vi diceva poc’anzi; egli lasciò scorrere il sangue di Strafford;
-il sangue chiama sangue. E la regina?
-</p>
-
-<p>
-«Qual regina?
-</p>
-
-<p>
-«Enrichetta d’Inghilterra, figlia di Enrico IV.
-</p>
-
-<p>
-«È al Louvre, come sapete.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, e sprovvista di tutto, non è vero? Dicono che nei
-forti freddi di quest’inverno la sua figliuola ammalata abbia
-dovuto restarsene a letto per mancanza di legna. Capite un
-po’! (e Athos si stringeva nelle spalle) la figlia di Enrico IV
-a tremare per non avere due fascine da accendere! Perchè
-non venne a chiedere ospitalità al primo di noi, invece di
-domandarla a Mazzarino? nulla le sarebbe mancato.
-</p>
-
-<p>
-«La conoscete voi, dunque, Athos?
-</p>
-
-<p>
-«No, ma mia madre la vide bambina. Vi ho detto mai che
-mia madre era stata dama d’onore di Maria de’ Medici?
-</p>
-
-<p>
-«No, mai; voi non le dite codeste cose.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! anzi sì, vedete pure.... ma bisogna che ne capiti l’occasione.
-</p>
-
-<p>
-«Porthos non l’aspetterebbe con tanta pazienza, fece
-d’Artagnan sorridendo.
-</p>
-
-<p>
-«Ognuno ha il suo naturale, mio caro. Porthos, non ostante
-un poco di vanità, ha qualità eccellenti. Lo avete rivisto?
-</p>
-
-<p>
-«L’ho lasciato cinque giorni sono», rispose d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-E raccontò con tutta la vivacità dell’indole sua da Guascone
-le magnificenze di Porthos nel suo castello di Pierrefonds,
-e mentre lacerava l’amico mandò due o tre botte all’ottimo
-signor Mouston.
-</p>
-
-<p>
-«Ammiro, replicò Athos sogghignando a quel brio che gli
-ricordava i loro giorni felici, ammiro che in addietro noi abbiamo
-formato a caso una società d’uomini ancora tanto ben
-collegati uno con l’altro a malgrado di venti anni di separazione.
-L’amicizia pone delle radici molto profonde nei cuori
-onesti, d’Artagnan; credete a me, i malvagi soli negano l’amicizia,
-perchè non la comprendono. Ed Aramis?
-</p>
-
-<p>
-«Ho visto anco lui, ma mi è sembrato freddo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! avete veduto Aramis? riprese Athos fissando sul
-tenente un occhio indagatore; ma fate a dirittura un pellegrinaggio
-al tempio dell’Amistà, come direbbero i poeti.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! sì...., fece d’Artagnan imbarazzato.
-</p>
-
-<p>
-«Aramis, vi è già noto, continuò Athos, è naturalmente
-freddo; e poi, è sempre confuso negl’intrighi di donne.
-</p>
-
-<p>
-«Credo che ne abbia nel momento uno complicatissimo»
-disse il tenente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_118">[118]</span>
-</p>
-
-<p>
-L’altro non rispose.
-</p>
-
-<p>
-Non solo Athos non rispose, ma anche cambiò conversazione,
-ed accennando all’amico ch’eran tornati vicini al palazzo
-dopo un’ora di passeggio:
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, disse, abbiamo già fatto il giro de’ miei dominj.
-</p>
-
-<p>
-«In essi tutto è bello, e specialmente dimostra il gentiluomo»,
-replicò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento si udì camminare un cavallo.
-</p>
-
-<p>
-«È Raolo che ritorna, disse Athos, avremo notizie della
-povera fanciulla».
-</p>
-
-<p>
-Realmente comparve al cancello il giovanetto, e rientrò nel
-cortile tutto coperto di polvere; indi smontando dal cavallo,
-e consegnando questo ad una specie di palafreniere, venne a
-salutare il conte ed il tenente con rispettosa civiltà.
-</p>
-
-<p>
-«Questo signore, fece Athos volto a Raolo, e posando la
-mano sulla spalla a d’Artagnan, è il cavaliere d’Artagnan di
-cui mi avete inteso spesso a discorrere».
-</p>
-
-<p>
-E Raolo direttosi al tenente, e riveritolo più profondamente,
-soggiunse:
-</p>
-
-<p>
-«Il signor conte ha pronunziato davanti a me il vostro
-nome come un esempio ogni volta che gli è occorso di citare
-un gentiluomo generoso ed intrepido».
-</p>
-
-<p>
-Il piccolo complimento scese dolcissimo al cuore di d’Artagnan.
-Questi porse la mano a Raolo rispondendogli:
-</p>
-
-<p>
-«Giovane amico mio, tutti gli elogi che di me si fanno
-devono ritornare al signor conte, giacchè egli formò la mia
-educazione in tutte le cose, e non è sua colpa se l’allievo
-abbia profittato poco o punto; ma egli si rifarà sopra di voi,
-ne sono certo. Mi piace il vostro aspetto, Raolo, ed ho gradita
-la vostra cortesia».
-</p>
-
-<p>
-Athos fu più contento che non sapremmo esprimere; mirò
-in viso d’Artagnan con riconoscenza: poi volse sopra Raolo
-uno di quegli stranissimi sorrisi di che i ragazzi vanno tanto
-gloriosi.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, ripigliò il tenente a cui non era sfuggito quel
-giuoco alla mutola, adesso ne sono più che sicuro.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò Athos, spero che lo inconveniente accaduto
-non abbia avuto conseguenze?
-</p>
-
-<p>
-«Non si sa ancora niente: il medico nulla ha potuto dire
-a motivo dell’enfiagione; teme però che abbia sofferto qualche
-nervo.
-</p>
-
-<p>
-«E non vi siete trattenuto sino a più tardi, presso madama
-di S. Remy?
-</p>
-
-<p>
-«Avrei dubitato di non esser qui all’ora vostra di pranzo
-e di farvi aspettare», rispose Raolo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_119">[119]</span>
-</p>
-
-<p>
-In quel punto un ragazzetto mezzo contadino e mezzo lacchè
-venne ad avvisare che la cena era in tavola.
-</p>
-
-<p>
-Athos condusse il suo commensale nel salotto da mangiare,
-semplicissimo, ma avente le finestre che da un lato davano
-sul giardino e dall’altro sopra una stufa ove crescevano fiori
-magnifici.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan diede un’occhiata al servito; il vasellame era
-superbo; ben si scorgeva esser tutta vecchia argenteria di
-famiglia. Sopra una credenza stava un bellissimo mesciroba
-dello stesso metallo. Ei si fermò a contemplarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! questo è fatto egregiamente! disse poi.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, fece Athos, è un capolavoro di un sommo artista fiorentino
-chiamato Benvenuto Cellini.
-</p>
-
-<p>
-«E la battaglia che rappresenta?
-</p>
-
-<p>
-«È quella di Marignano; è il momento in cui uno de’ miei
-antenati dà la sua spada a Francesco I che aveva rotta la sua.
-Si fu in quella circostanza che Enguerrando di La Fère, mio
-avo, venne fatto cavaliere di S. Michele. Inoltre, dopo quindici
-anni, il re, che non si era dimenticato di aver combattuto
-ancor tre ore col brando dell’amico Enguerrando senza
-che questo si rompesse, gli donò quel mesciroba ed una spada
-che forse avrete vista in addietro da me e ch’è ugualmente
-un bellissimo capo di oreficeria. Quello era il tempo dei giganti,
-seguitò Athos, noi siamo tanti nani a petto a quegli
-uomini.... Sediamo, d’Artagnan, e ceniamo. Oh! (avvertì quindi
-al piccolo lacchè che aveva messa in tavola la zuppa) chiamate
-Carletto».
-</p>
-
-<p>
-Il ragazzo uscì, e indi a un momento venne il domestico
-a cui i due viaggiatori si erano diretti al loro arrivo.
-</p>
-
-<p>
-«Caro Carletto, gli disse Athos, vi raccomando particolarmente,
-per tutto il tempo che resterò qui, Planchet, servo del
-signor d’Artagnan. Gli piace il vino buono, voi avete la chiave
-della cantina; egli ha dormito per un pezzo malamente, e
-non gli deve increscere di aver un buon letto: procurateglielo,
-ve ne fo premura».
-</p>
-
-<p>
-Carletto fece un inchino e se ne andò.
-</p>
-
-<p>
-«Anch’esso è un brav’uomo, disse il conte, mi serve oramai
-da diciotto anni.
-</p>
-
-<p>
-«Voi pensate a tutto, replicò d’Artagnan, e vi ringrazio
-per Planchet, mio caro Athos».
-</p>
-
-<p>
-A questo nome Raolo spalancò gli occhi, come per assicurarsi
-che il tenente parlasse propriamente al conte.
-</p>
-
-<p>
-«Raolo, gli disse Athos sorridendo, questo nome vi sembra
-bizzarro? Era il mio da guerra, quando il signor d’Artagnan,
-due valorosi amici, ed io, facevamo prodezze a la
-<span class="pagenum" id="Page_120">[120]</span>
-Rochelle sotto il defunto ministro, e sotto Bassompierre ch’è
-morto esso pure. Il signor d’Artagnan si degna conservarmi
-codesto nome di amicizia, e ad ogni volta che l’odo il mio
-cuore ne esulta.
-</p>
-
-<p>
-«Quel nome era celebre, seguitò il tenente de’ moschettieri,
-e ottenne un giorno gli onori del trionfo.
-</p>
-
-<p>
-«Che intendete dir mai? domandò Raolo con curiosità.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero non lo so» fece Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Che? vi siete scordato del bastione S. Gervasio, e del
-tovagliolo di cui tre palle fecero una bandiera? Io ho la memoria
-migliore della vostra, me ne sovvengo, ed ora, giovanotto,
-vi racconterò la faccenda».
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan narrò a Raolo tutta la storia del bastione,
-siccome Athos aveva narrata a lui quella del suo avolo.
-</p>
-
-<p>
-A tal relazione parve al giovanetto di udire il racconto di
-uno dei fatti descritti dal Tasso, o dall’Ariosto, spettanti ai
-prestigiosi tempi della cavalleria.
-</p>
-
-<p>
-«Ma ciò che non vi dice d’Artagnan, soggiunse Athos, si
-è ch’egli era uno de’ migliori combattenti dell’epoca; garretto
-di ferro, pugno d’acciajo, colpo d’occhio sicuro, sguardo di
-fuoco, ecco quanto offeriva all’avversario; aveva diciotto anni,
-tre anni più di voi, Raolo, la prima volta ch’io lo vidi all’opra
-e contro ad uomini sperimentati.
-</p>
-
-<p>
-«Ed il signor d’Artagnan fu vincitore? domandò Raolo,
-a cui brillavano le pupille durante quella conversazione e
-sembrava implorassero ulteriori dettagli.
-</p>
-
-<p>
-«Ne uccisi uno, se non isbaglio, disse il tenente interrogando
-Athos collo sguardo, l’altro lo disarmai, o lo ferii, non
-mi ricordo....
-</p>
-
-<p>
-«Sì, lo feriste.... Ah, eravate un fiero atleta!
-</p>
-
-<p>
-«Ed ancora non ho perduto di troppo; contento, riprese
-d’Artagnan con la risatina da Guascone, ed ultimamente
-pure....»
-</p>
-
-<p>
-Athos lo fissò in viso in maniera che gli chiuse la bocca,
-e disse a Raolo:
-</p>
-
-<p>
-«Vuo’ che sappiate voi, mio caro, che vi credete spada
-fina, e nella vostra vanità potreste un giorno soffrirne qualche
-spiacevole disinganno, vuo’ che sappiate quanto è pericoloso
-l’uomo che congiunge il sangue freddo all’agilità,
-giacchè non potrei mai ritrovarne un più chiaro esempio:
-pregate domani il signor d’Artagnan, qualora non sia troppo
-stanco, di darvi una lezione.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! ripicchiò d’Artagnan, voi, Athos, siete pure buon
-maestro, soprattutto per le qualità che di me vantate. Anche
-oggi Planchet mi parlava del famoso duello del recinto dei
-<span class="pagenum" id="Page_121">[121]</span>
-Carmelitani con lord de Winter ed i suoi compagni.... Giovanetto!
-ei proseguiva, qui dev’esservi in qualche luogo una
-spada, che spesse fiate io chiamai la prima del reame.
-</p>
-
-<p>
-«Oh, avrò guastata la mia mano con quel fanciullo! fece
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro, vi sono mani tali che non si guastano, ma che
-sciupano le altre» disse il tenente.
-</p>
-
-<p>
-Raolo avrebbe voluto si prolungasse tutta la notte il colloquio;
-ma il conte gli fece osservare come l’ospite loro doveva
-essere stanco e aver d’uopo di riposo. D’Artagnan si
-difese con molta cortesia. Athos insistè perchè ei pigliasse
-possesso della sua camera. Raolo condusse a quella il forestiero,
-ed Athos figurandosi che si tratterrebbe più tardi che
-potesse onde fargli riepilogare tutte le prodezze dei tempi
-giovanili, venne a prenderlo dopo un momento, e chiuse
-quella buona serata con una stretta di mano cordialissima,
-augurando la felice notte al moschettiere.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap17">XVII.
-<span class="smaller"><i>Diplomazia di Athos.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D’Artagnan erasi coricato, non tanto per dormire, quanto
-per esser solo e ripensare a tutto ciò che aveva udito e veduto
-in quella sera.
-</p>
-
-<p>
-Essendo egli di ottimo naturale, e avendo avuto per Athos
-sino da principio una spontanea propensione, la quale aveva
-terminato col diventare sincera amicizia, gli fu grato il trovare
-un uomo che brillasse d’intendimento e di vigore anzichè
-l’abbietto ubriaco cui si attendeva di rivedere sdrajato
-sul letame a digerire il vino tracannato; si rassegnò pure
-senza difficoltà alla costante superiorità di Athos sopra di lui,
-ed invece di risentire il disappunto e l’astio che avrebbero
-attristato un animo men del suo generoso, non provò in sostanza
-che uno schietto e onesto giubilo il quale gli fe’ concepire
-per le sue attrattive le più favorevoli speranze.
-</p>
-
-<p>
-Bensì parevagli di non ritrovare Athos chiaro e franco
-sovra tutti i punti. Che giovanetto era quello, ch’egli diceva
-di aver adottato, e che tanto gli somigliava? d’onde il ritorno
-alla vita di società e l’esagerata sobrietà da lui notata nel
-medesimo a mensa? Ed una cosa, in apparenza inconcludente,
-cioè l’assenza di Grimaud, da cui in addietro Athos non poteva
-separarsi, e del quale neppur si era proferito il nome
-<span class="pagenum" id="Page_122">[122]</span>
-non ostante che si fosse cercato di entrare su quel proposito,
-inquietava d’Artagnan. Dunque egli non possedeva più la
-fiducia dell’amico, ovvero Athos era legato da qualche catena
-invisibile, o anche anticipatamente prevenuto contro la visita
-ch’ei gli faceva?
-</p>
-
-<p>
-Non potè a meno di riflettere a Rochefort ed a ciò ch’esso
-gli aveva detto nella chiesa di Nostra Signora. Che Rochefort
-lo avesse preceduto recandosi presso del conte?
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan non aveva avuto tempo da perdere in lunghe
-congetture. E quindi risolse venirne l’indomani ad una spiegazione.
-Le scarse fortune di Athos abilmente occultate indicavano
-desiderio di figurare, e manifestavano un resto di
-ambizione facile a risvegliarsi. La robustezza di mente e la
-lucidezza d’idee rendevano Athos più sollecito di un altro ad
-agitarsi. Egli entrerebbe nei progetti del ministro con tanto
-maggior calore, in quanto che l’attività sua naturale raddoppiata
-sarebbe da una dose di necessità.
-</p>
-
-<p>
-Queste idee mantenevano desto d’Artagnan ad onta della
-sofferta fatica; ei preparava il suo piano di attacco, e benchè
-sapesse essere Athos un avversario terribile, fissò di agire
-subito al dì vegnente dopo la colazione.
-</p>
-
-<p>
-Però, da un altro lato fra sè diceva, che sopra un terreno
-così nuovo facea mestieri inoltrarsi con prudenza, studiare
-più giorni le aderenze di Athos, abbadare alle sue novelle
-abitudini e farsene un giusto concetto; procurar di trarre
-dall’ingenuo giovane, o battendosi seco di scherma o rincorrendo
-qualche animale a caccia, le notizie intermedie che gli
-mancavano per riunire l’Athos di prima all’Athos attuale: e
-ciò doveva riuscire agevole, imperocchè il precettore avrebbe
-sicuramente comunicato qualcosa del suo al cuore ed allo
-spirito dell’alunno. Ma d’Artagnan stesso, ch’era accorto abbastanza,
-comprese tosto quali armi fornirebbe contro di sè
-in caso che un’imprudenza o una inavvertenza qualunque
-discoprisse i suoi raggiri all’occhio esperto di Athos.
-</p>
-
-<p>
-E poi, sarà egli d’uopo di dirlo? d’Artagnan pronto a far
-uso di astuzie contro la scaltrezza di Aramis o la vanità di
-Porthos, si vergognava ad andare per vie indirette con Athos,
-uomo schietto, animo leale. Gli sembrava che riconoscendolo
-per lor maestro in diplomazia, Aramis e Porthos lo stimerebbero
-vieppiù, laddove Athos all’opposto lo avrebbe in minor
-stima.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! perchè non è qui, egli diceva, Grimaud, il taciturno
-Grimaud? Molte sono le cose che dal suo silenzio io avrei
-capite. Era tanto eloquente il silenzio di Grimaud!»
-</p>
-
-<p>
-Frattanto era cessato in casa ogni rumore; egli aveva udito
-<span class="pagenum" id="Page_123">[123]</span>
-chiudere usci ed imposte: indi i cani, dopo essersi scambievolmente
-risposto per la campagna, si erano pure chetati;
-finalmente un usignolo solo in un gruppo d’alberi aveva
-gorgheggiato alquanto le sue note armoniose e si era addormentato.
-Nel castello non succedeva se non se un movimento
-di passi uguali e monotoni di sotto alla sua camera. Ed ei
-suppose fosse quella la stanza di Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Passeggia e riflette! fece d’Artagnan, e per che fare?
-Ecco quel ch’è impossibile di sapere. Il resto si poteva indovinare,
-questo no».
-</p>
-
-<p>
-In ultimo Athos certamente si mise in letto, poichè si
-estinse anco quel rumore.
-</p>
-
-<p>
-Stanchezza e silenzio insieme uniti vinsero d’Artagnan, ei
-chiuse gli occhi e lo prese il sonno.
-</p>
-
-<p>
-Non era solito a dormir molto. Appena l’alba ebbe indorate
-le sue cortine si levò ed aprì la finestra. Allora gli parve
-di distinguere dalla persiana qualcuno che ronzasse pel cortile
-scansando di farsi sentire. Seguendo la sua usanza di
-non lasciar passare cosa a lui vicina senza assicurarsi di ciò
-che si fosse, guardò attento e senza far chiasso, e riconobbe
-il giustacuore color di granato ed i capelli scuri di Raolo.
-</p>
-
-<p>
-Il garzoncello (chè era desso) schiuse la porta della stalla,
-ne tolse il cavallo bajo di che si era servito il giorno avanti,
-gli mise da sè la sella e la briglia con la prontezza e la destrezza
-del più abile cavallerizzo, poi trasse fuori l’animale
-pel viale diritto dell’orto, aperse un uscio laterale che dava
-sopra una strada, lo riserrò; ed allora d’Artagnan di cima
-al muro lo vide scappare come un dardo chinandosi sotto i
-rami pendenti e fioriti degli aceri e degli acacia.
-</p>
-
-<p>
-Nella sera precedente d’Artagnan aveva osservato che quel
-sentiero doveva condurre a Blois.
-</p>
-
-<p>
-«Eh, eh! disse il Guascone, ecco un bricconcello che già
-ne fa di belle, e che non mi sembra odiare il bel sesso come
-Athos. Non va a caccia, poichè non ha nè armi nè cani; non
-va per un’incombenza, poichè parte di soppiatto.... Di soppiatto
-da chi? da me, o da suo padre? chè, ne sono certissimo,
-il conte è suo padre.... Cospetto! questo poi lo saprò,
-ne parlerò alla libera ad Athos».
-</p>
-
-<p>
-Si faceva sempre più giorno; si risvegliavano i clamori
-cessati la sera innanzi; l’uccello fra i rami, il cane nella
-stalla, i montoni nei campi; anche le barche legate sulla Loira
-distaccandosi dalla riva si lasciavano trascinare dal moto delle
-acque. D’Artagnan rimase alla finestra per non destare alcuno;
-indi, quando ebbe inteso spalancarsi usciali e imposte del
-palazzo, si accomodò i capelli, si allisciò i baffi, per abitudine
-<span class="pagenum" id="Page_124">[124]</span>
-si spazzolò le tese del cappello con la manica del giubbetto
-e andò abbasso.
-</p>
-
-<p>
-Ed aveva appena saltato l’ultimo gradino del verone, che
-vide Athos chinato verso terra come un uomo che cerchi uno
-scudo tra la rena.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! buon giorno, mio caro albergatore», disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Buon giorno, amico: la nottata è andata bene?
-</p>
-
-<p>
-«A meraviglia; tutto è andato benone, come il vostro letto,
-come la vostra cena che doveva condurmi al sonno, come la
-vostra accoglienza. Ma che guardavate costì con tanta attenzione?
-siete forse diventato amatore di tulipani?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! non per questo dovreste burlarmi: in campagna variano
-di molto i gusti, e si arriva ad amare senza accorgersene
-tutte quelle belle cose che lo sguardo di Dio fa scaturire
-dal più profondo della terra e per cui nelle città si ha
-disprezzo sì grande. Io osservava semplicemente alcuni iridi
-che avevo messi vicino a quella conserva d’acqua, e che stamane
-sono stati schiacciati. Quei giardinieri sono pure sbadati!
-nel menare indietro il cavallo che ha tirata la noria, lo
-avranno fatto camminare sulle cassette».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan sorrise dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Uhm?... credete così?»
-</p>
-
-<p>
-E condusse Athos giù pel viale, dov’erano impressi molti
-passi simili a quelli che avevano schiacciati l’iridi.
-</p>
-
-<p>
-«Eccone degli altri, mi pare, disse con indifferenza.
-</p>
-
-<p>
-«Eh si! fece Athos, e passi recenti!
-</p>
-
-<p>
-«Recentissimi!
-</p>
-
-<p>
-«Chi sarà uscito stamane? domandò Athos come fra sè ed
-inquieto; fosse fuggito un cavallo dalla stalla?
-</p>
-
-<p>
-«Non è probabile, ribattè d’Artagnan, perchè le orme sono
-eguali e ben solcate.
-</p>
-
-<p>
-«Dov’è Raolo? esclamò Athos, e come va ch’io non lo
-abbia veduto?
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! rispose il tenente mettendosi un dito sulla bocca.
-</p>
-
-<p>
-«Che c’è?» chiese l’altro.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan raccontò ciò che aveva visto, ma esaminando
-bene la cera di Athos.
-</p>
-
-<p>
-Questi replicò facendo un piccolo moto delle spalle.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, ah! ora capisco; il povero ragazzo sarà andato a
-Blois.
-</p>
-
-<p>
-«A che fare?
-</p>
-
-<p>
-«Mio Dio! per aver notizie della piccola La Vallière....
-sapete pure, della fanciulletta che jeri si stravolse un piede.
-</p>
-
-<p>
-«Ne siete persuaso? seguitò d’Artagnan incredulo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_125">[125]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Non solo persuaso, ma sicurissimo, disse Athos; non
-avete osservato che Raolo è innamorato?
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! di chi mai? di quella bambina di sette anni?
-</p>
-
-<p>
-«Caro mio, alla sua età il cuore è così pieno ch’è necessario
-riversarlo sopra qualche cosa, o sogno o realtà.... E
-l’amore di lui è metà dell’uno e metà dell’altra.
-</p>
-
-<p>
-«Via scherzate! come! quella bimba?....
-</p>
-
-<p>
-«Non l’avete forse guardata? è la più bella creaturina che
-sia al mondo: capelli biondi e lucidi, occhi azzurri, digià
-maliziosetti e languidi ad un tempo....
-</p>
-
-<p>
-«Ma che ne dite di codesta fiamma?
-</p>
-
-<p>
-«Io non dico niente; me la rido, e mi fo beffe di Raolo.
-Peraltro, quei primi bisogni del cuore sono sì imperiosi, questi
-sfoghi della malinconia amorosa ne’ giovanetti sono tanto dolci
-ed insieme amari, che spesso, mostrano tutti i caratteri della
-passione. Io mi ricordo che alla di lui età mi ero invaghito
-di una statua greca data dal buon Enrico IV a mio padre,
-ed ebbi ad impazzire quando mi fu detto che l’istoria di
-Pigmalione era soltanto una favola.
-</p>
-
-<p>
-«È tutto effetto d’ozio; voi non date a Raolo occupazione
-bastante, ed esso cerca dal canto suo di occuparsi.
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è altro; e perciò penso ad allontanarlo di qua.
-</p>
-
-<p>
-«E farete bene.
-</p>
-
-<p>
-«Senza dubbio; ma sarà uno straziargli il cuore, ed egli
-ne soffrirà quanto per un vero amore. Da tre o quattro anni
-indietro, ed allora esso pure era bambino, si è preso diletto
-ad abbellire ed ammirare quell’idoletto, che un giorno poi
-finirebbe con adorare se rimanesse qui. I due fanciulli stanno
-insieme giornate intere a riflettere e discorrere su molte cose
-serie come veri amanti di venti anni. Insomma per un pezzo
-i parenti della piccola La Vallière ne ridevano, ma adesso
-credo che comincino a far cipiglio.
-</p>
-
-<p>
-«Ragazzate! bensì Raolo ha d’uopo di distrarsi: levatelo
-di qui presto, o per Bacco! non ne farete mai un uomo.
-</p>
-
-<p>
-«Ho idea, disse Athos, di mandarlo a Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Ah!» fece il tenente de’ moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-E stimò giunto il momento delle ostilità.
-</p>
-
-<p>
-«Se volete, rispose, possiamo fargli uno stato a quel giovinetto.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! ripetè a vicenda Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Anzi, vorrei consultarvi sopra una cosa passatami per
-il capo.
-</p>
-
-<p>
-«Dite pure.
-</p>
-
-<p>
-«Credete che sia tempo da porsi nel servizio militare?
-</p>
-
-<p>
-«E non ci siete sempre, voi, d’Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_126">[126]</span>
-</p>
-
-<p>
-«M’intendo da me.... servizio attivo.... L’antica nostra vita
-non ha più nulla che vi dia tentazione, e se vi fossero riserbati
-dei vantaggi reali, non gradireste di ricominciare in
-compagnia mia e del nostro amico Porthos le imprese di nostra
-gioventù?
-</p>
-
-<p>
-«Dunque mi fate una proposizione? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Chiara e schietta.
-</p>
-
-<p>
-«Per tornare in campagna?
-</p>
-
-<p>
-«Si.
-</p>
-
-<p>
-«Dalla parte di chi, e contro a chi? chiese subito Athos
-fissando l’occhio lucido e benevolo sopra al Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Cospetto! come siete pressante!
-</p>
-
-<p>
-«E specialmente preciso. Sentitemi, d’Artagpan: non v’è
-più altro che una persona, o piuttosto una causa, a cui un
-uomo par mio possa esser utile: quella del re.
-</p>
-
-<p>
-«Per l’appunto.
-</p>
-
-<p>
-«Sì; ma intendiamoci: se per la causa del re ponete
-quella del signor Mazzarino, non ci capiremo più.
-</p>
-
-<p>
-«Non dico a dirittura...» rispose imbarazzato il Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Animo d’Artagnan, non facciamo gara di astuzia. La vostra
-titubanza, i vostri ripieghi, mi manifestano da parte di
-chi venite. Quella causa, infatti, non si osa dichiararla apertamente,
-e chi va reclutando per lei lo fa a testa bassa e con
-voce balbuziente.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, caro Athos!....
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan, sapete bene che non parlo per voi, che siete
-la perla degli uomini valorosi e audaci; vi discorro di quell’Italiano
-imbroglione e meschino, di quel mascalzone che
-procura di porsi in capo una corona che ha rubata sotto un
-capezzale; di quel villano che chiama il suo partito, partito
-del re, e si diverte a far porre in carcere i principi del sangue
-perchè non ardisce ucciderli come faceva il nostro gran
-ministro; uno spilorcio che pesa i suoi scudi d’oro e serba
-i più tosati per paura di perderli al giuoco dove ruba di
-soppiatto; un birbante, insomma, che per quanto si accerta
-strapazza la regina.... peggio per lei, già s’intende! e che
-fra tre mesi ci susciterà una guerra civile per conservarsi le
-sue pensioni.... È quello il padrone che mi proponete? grazie
-mille!
-</p>
-
-<p>
-«Dio mi perdoni! disse d’Artagnan, siete più focoso di
-prima, e gli anni vi hanno riscaldato il sangue invece di
-raffreddarlo. E chi vi dice ch’egli sia il mio padrone, e che
-io voglia darlo a voi?»
-</p>
-
-<p>
-Il Guascone aveva borbottato fra sè: «Diamine! non si
-confidino i nostri segreti ad un uomo sì mal disposto!»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_127">[127]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E allora, amico mio, soggiunse Athos, che proposte sono
-codeste?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! è naturale: voi campate ne’ vostri feudi, e sembra
-che siate felice nella vostra aurea mediocrità; Porthos ha
-cinquanta o sessanta mila lire di rendita; Aramis ha sempre
-quindici duchesse che fanno a gara a possederlo come quando
-era moschettiere: è tuttavia il cucco della sorte: ma io che
-fo in questo mondo? porto la corazza e la pelle di bufalo da
-venti anni, inchiodato a questo grado insufficiente, senza avanzare,
-senza retrocedere, senza vivere. In conclusione, sono
-morto! E quando per me si tratta di risuscitarmi un tantino,
-venite tutti a esclamarmi: È un villano, è un briccone, è un
-pessimo padrone! Oh cappio! sono anch’io del vostro parere,
-ma trovatemene uno migliore, o assegnatemi una buona
-pensione».
-</p>
-
-<p>
-Athos riflettè per tre minuti secondi, ed in questo piccolo
-intervallo comprese l’astuzia di d’Artagnan, il quale per essersi
-avanzato di troppo sulle prime parava onde nascondere
-il suo giuoco. Vide chiaro che i progetti fattigli erano reali
-e si sarebbero appalesati in tutto il loro sviluppo qualora egli
-ci avesse prestato orecchio.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, bene! disse tra sè, d’Artagnan è Mazzarino».
-</p>
-
-<p>
-E da tal momento si tenne estremamente guardingo.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan dal lato suo fece giuoco anco più stretto.
-</p>
-
-<p>
-«Ma in sostanza, avete un’idea? continuò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Di certo: bramavo prender consiglio da voi tutti, e pensare
-ai mezzi di far qualche cosa, giacchè uno senza l’altro
-saremo sempre scompleti.
-</p>
-
-<p>
-«È giusto. Mi parlavate di Porthos: lo avete dunque indotto
-a cercar fortuna? ma le fortune, le ha digià.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, le ha; ma l’uomo è fatto così, che desidera sempre.
-</p>
-
-<p>
-«Ed egli che desidera?
-</p>
-
-<p>
-«D’esser barone.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! è vero, me lo scordavo, disse Athos ridendo.
-</p>
-
-<p>
-«È vero! bucinò fra sè il tenente. E di dove lo sa egli?
-che sia in corrispondenza con Aramis? Oh! se sapessi questo,
-saprei tutto».
-</p>
-
-<p>
-Terminò là il colloquio, perchè appunto capitò Raolo. Athos
-voleva dolcemente rimproverarlo; pure nel mirarlo afflitto
-non n’ebbe coraggio, ed anzi sospese il discorso per domandargli
-che cosa avesse.
-</p>
-
-<p>
-«Forse la vostra vicina sta di peggio?» chiese d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, signore! replicò Raolo quasi soffocato dall’affanno,
-la caduta è grave, e benchè senza apparente difformità, il
-medico teme che zoppichi sinchè vive.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_128">[128]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Oh, sarebbe terribile! fece Athos».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan aveva una facezia in cima alla lingua, ma visto
-l’interesse che prendeva Athos a quel caso, ei si frenò.
-</p>
-
-<p>
-«Quel che più mi fa disperare, continuò Raolo sospirando,
-è che di questa disgrazia son io la cagione.
-</p>
-
-<p>
-«Voi! come? l’interrogò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì! non fu per correre incontro a me che saltò giù
-da quel fascio di legna?
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro, soggiunse d’Artagnan, vi rimane un solo compenso,
-cioè di sposarla per espiazione.
-</p>
-
-<p>
-«Signore! replicò il giovanetto, voi scherzate sopra un
-dolore verace, reale.... è mal fatto!»
-</p>
-
-<p>
-E perchè aveva bisogno di star solo per piangere in libertà,
-se ne andò in camera sua, e non ne uscì che all’ora di colazione.
-</p>
-
-<p>
-La buona intelligenza de’ due amici non era stata minimamente
-alterata dalla scaramuccia della mattina; sicchè fecero
-colazione con ottimo appetito, guardando tratto tratto il povero
-ragazzo, che con gli occhi bagnati e il cuore gonfio poteva
-appena mangiare.
-</p>
-
-<p>
-Alla fin del pasto arrivarono due lettere. Athos le lesse con
-somma attenzione, e non seppe astenersi da scuotersi più volte.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, che aveva la vista acuta e l’osservava da una
-estremità all’altra della tavola, giurò che riconosceva incontrastabilmente
-il carattere minuto di Aramis; l’altro foglio era
-d’uno scritto da donna lungo e imbrogliato. Ed accorgendosi
-che Athos bramava di rimaner solo o per rispondere alle
-missive o per riflettervi sopra, ei disse a Raolo:
-</p>
-
-<p>
-«Andiamo a far un giro alla sala d’armi: vi distrarrete
-un poco».
-</p>
-
-<p>
-Il ragazzo diede un’occhiata ad Athos, il quale fe’ un cenno
-di assenso.
-</p>
-
-<p>
-Passarono entrambi in un salotto a terreno, dov’erano appesi
-fioretti, maschere, guanti, piastroni e tutti gli accessorj
-della scherma.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? chiese Athos arrivato colà dopo un quarto
-d’ora.
-</p>
-
-<p>
-«Ha digià la vostra mano, Athos mio, rispose il tenente,
-e se ha il vostro sangue freddo, non avrò che da congratularmene
-con lui».
-</p>
-
-<p>
-Il giovane si peritava alquanto. Per una o due volte che
-aveva toccato d’Artagnan o sul braccio o sulla coscia, questo
-gli aveva dato di bottone venti fiate a mezzo al corpo.
-</p>
-
-<p>
-Venne Carletto a recare un biglietto di gran premura per
-d’Artagnan portato da un messaggiero.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_129">[129]</span>
-</p>
-
-<p>
-Toccò ad Athos a guardare con la coda dell’occhio.
-</p>
-
-<p>
-Il tenente lesse senza mostrare veruna commozione, e indi
-tentennando un poco il capo, disse:
-</p>
-
-<p>
-«Vedete, amico mio, che cos’è il servizio militare; e affè,
-avete ragione di non volerlo riprendere: il signor di Tréville
-è ammalato, ed ecco che la compagnia non può far a meno
-di me: talchè si trova troncata la mia licenza.
-</p>
-
-<p>
-«Tornate a Parigi? domandò Athos con impeto.
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì.... ma non vi venite anche voi?»
-</p>
-
-<p>
-Athos arrossì un poco, e rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Se vi andassi, avrei il massimo piacere nel rivedervici.
-</p>
-
-<p>
-«Olà, Planchet! gridò sull’uscio il tenente, si parte fra
-dieci minuti; date la biada ai cavalli».
-</p>
-
-<p>
-Poi, voltosi ad Athos:
-</p>
-
-<p>
-«Mi pare che qui mi manchi qualcosa, e mi duole davvero
-di lasciarvi senza aver rivisto il buon Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Grimaud?.... ah! sì.... mi stupivo che non me ne ricercaste
-notizie. L’ho imprestato ad un mio amico.
-</p>
-
-<p>
-«Che capirà i suoi cenni? fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Spero di sì».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan ed Athos si abbracciarono cordialmente. Quegli
-strinse la mano a Raolo, si fe’ promettere da Athos di fargli
-visita qualora andasse a Parigi, o di scrivergli in caso contrario,
-e saltò a cavallo. Planchet era già in sella.
-</p>
-
-<p>
-«Non venite con me? disse ridendo a Raolo, io passo
-da Blois».
-</p>
-
-<p>
-Il giovane si girò verso Athos, il quale lo trattenne con
-un gesto impercettibile, e perciò rispose:
-</p>
-
-<p>
-«No, signore, resto col signor conte.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque addio a tutti e due, miei buoni amici, seguitò
-il tenente premendo loro di nuovo la destra, e Iddio vi conservi!
-come dicevamo ogni volta che ci lasciavamo a tempo
-del defunto ministro».
-</p>
-
-<p>
-Athos gli fece un cenno colla mano, Raolo un inchino, e
-d’Artagnan e Planchet partirono.
-</p>
-
-<p>
-Il conte li seguitò cogli occhi, posando la destra sulla spalla
-del ragazzo ch’era digià alto quasi al pari di lui; ma tosto
-che coloro furono spariti dietro al muro, ei disse:
-</p>
-
-<p>
-«Raolo, questa sera partiremo per Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Come! esclamò questi, e impallidiva.
-</p>
-
-<p>
-«Potete andare a dir addio per voi e per me a madama
-di S. Remy; vi aspetterò qui alle sette ore».
-</p>
-
-<p>
-Raolo s’inchinò con espressione di rincrescimento misto a
-gratitudine, e si ritirò per andare a por la sella al suo cavallo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_130">[130]</span>
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan poi, appena trovatosi fuori di luogo da esser
-visto, si era tratto di saccoccia il biglietto e lo aveva riletto
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-«Tornate sul momento a Parigi».
-</p>
-
-<p class="indr">
-«G. M.»
-</p>
-</div>
-
-<p>
-«È secca, questa lettera, brontolò, e se non ci fosse per
-fortuna un poscritto non l’avrei capita».
-</p>
-
-<p>
-E diede una scorsa al poscritto, che gli faceva passar sopra
-al laconismo della missiva:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-P. S. «Passate dal tesoriere del re a Blois, dategli il vostro
-nome, e mostrategli la presente, e riscuoterete duecento
-doppie».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-«Ecco! fece il tenente, mi piace questa prosa, e il ministro
-scrive meglio che non mi credevo. Planchet, si vada a far
-visita al signor tesoriere, e poi di galoppo.
-</p>
-
-<p>
-«Per Parigi?
-</p>
-
-<p>
-«Per Parigi.»
-</p>
-
-<p>
-E mossero intanto tutti due di trotto steso.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap18">XVIII.
-<span class="smaller"><i>Il signor di Beaufort.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Ed ora, ecco ciò ch’era successo, e quali cause rendevano
-necessario il ritorno di d’Artagnan alla capitale.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino recandosi una sera, secondo la sua abitudine,
-dalla regina, dopo che tutti si erano ritirati, nel passare accanto
-al salone delle guardie di cui un usciale dava sulle sue
-anticamere, udì parlar forte in quella stanza, e volle sapere
-di che discorrevano i soldati; si avvicinò chiotto chiotto al
-suo solito, spinse la porta, e cacciò il capo nella mezza
-apertura.
-</p>
-
-<p>
-Tra le guardie era grande discussione.
-</p>
-
-<p>
-«E io vi garantisco, diceva una di esse, che se Coysel ha
-prognosticata questa cosa, l’è certa come se fosse accaduta.
-Io non lo conosco, ma ho inteso dire ch’è non solo astrologo,
-ma anche mago.
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! mio caro, s’è tuo amico, badaci! gli fai un
-brutto servizio!
-</p>
-
-<p>
-«Perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè potrebbe esser messo sotto processo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_131">[131]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! oggidì non si abbruciano più gli stregoni.
-</p>
-
-<p>
-«No? eppure, mi pare non sia gran tempo dacchè il defunto
-ministro fece abbruciare Urbano Grandier. Lo so ben
-io! ero di guardia al rogo, e lo vidi arrostire.
-</p>
-
-<p>
-«Caro mio, Urbano Grandier non era uno stregone, ma
-un sapiente, lo che è tutt’altro. Grandier non prediceva l’avvenire,
-sapeva il passato, il che alle volte è anco di peggio».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino scosse la testa per assenso; però bramando conoscere
-il prognostico su cui si discuteva restò allo stesso
-posto.
-</p>
-
-<p>
-«Io non ti dico, soggiunse il militare, che Coysel non sia
-stregone, ma che se pubblica la sua predizione, è la maniera
-da far che non si compia.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Senza dubbio. Se ci battiamo fra noi, ti avverto: «Ora
-ti darò una botta diritta, o una in seconda» naturalmente la
-parerai. E se Coysel dice ad alta voce tanto che il ministro
-lo senta: «Prima del tal giorno scapperà il tal prigioniero»
-è chiaro che il ministro piglierà tante precauzioni che il prigioniero
-non iscappi.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! seguitò un altro che sembrava dormisse disteso
-sopra una panca e non ostante quel sonno figurato non perdeva
-una parola della conversazione, ohimè! v’immaginate
-che gli uomini possano sottrarsi al loro destino? Se lassù
-sta scritto che il duca di Beaufort si abbia a salvare, il signor
-di Beaufort si salverà, e tutte le precauzioni del ministro uon
-gli faranno un’acca».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino palpitò. Era italiano, cioè superstizioso. Si avanzò
-sollecito framezzo alle guardie, che nel mirarlo troncarono la
-conferenza.
-</p>
-
-<p>
-«Che dicevate, signori miei? domandò con l’aria sua carezzevole,
-che il signor di Beaufort è fuggito, se non isbaglio?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! no, monsignore, fece il soldato incredulo, per adesso
-non ci pensa mica; soltanto si diceva che dovesse fuggire.
-</p>
-
-<p>
-«E chi lo ha detto?
-</p>
-
-<p>
-«Animo, Saint Laurent, ripetete la vostra storia, disse il
-militare al narratore.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, replicò questi, raccontavo pura e semplicemente
-a questi signori quel che ho inteso del prognostico di
-un certo Coysel, il quale pretende che per quanto sia ben
-custodito Beaufort, si salverà innanzi alla Pentecoste.
-</p>
-
-<p>
-«E quel Coysel è un sognatore, un pazzo? riprese Mazzarino
-sempre ridendo.
-</p>
-
-<p>
-«No no, ribattè il soldato tenacissimo nella sua credulità,
-ha presagito molte cose che sono successe: come per esempio,
-<span class="pagenum" id="Page_132">[132]</span>
-che la regina darebbe alla luce un figliuol maschio, che
-il signor di Coligny sarebbe ucciso nel suo duello col duca
-di Guise, e finalmente che il Coadiutore sarebbe nominato
-cardinale. Or bene, la regina ha partorito non solo un primo
-figlio, ma dopo due anni un altro, ed il signor di Coligny è
-stato ammazzato.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse Mazzarino, ma il Coadiutore non è per anche
-cardinale.
-</p>
-
-<p>
-«No, monsignore, però lo sarà».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino fece una boccaccia che significava: «Non ha
-ancora il cappello».
-</p>
-
-<p>
-Indi aggiunse:
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, mio caro, la vostra opinione è che Beaufort debba
-scappare?
-</p>
-
-<p>
-«È tanto la mia opinione, che se Vostra Eccellenza mi
-offerisse adesso il posto del signor di Chavigny, vale a dire
-quello di governatore del castello di Vincennes, io non lo
-accetterei. Oh! all’indomani dalla Pentecoste sarebbe un’altra
-faccenda».
-</p>
-
-<p>
-Nulla v’è che convinca meglio di un’intima convinzione:
-questa influisce persino sugl’increduli, e Mazzarino, lungi da
-esser tale, era superstizioso. Quindi si ritirò pensieroso.
-</p>
-
-<p>
-«Spilorcio! fece la guardia che teneva il gomito posato al
-muro, finge di non aver fede nel vostro mago, Saint-Laurent,
-per non avere da darvi un soldo, ma appena sia nel suo appartamento
-si approfitterà del vostro presagio».
-</p>
-
-<p>
-Infatti, Mazzarino, invece di continuare a camminare verso
-la camera della regina, entrò nel proprio gabinetto, e chiamato
-Bernouin, ordinò che all’indomani all’alba si andasse a
-cercare il birro che aveva messo appresso al signor di Beaufort,
-e si venisse a destar lui appena quegli capitasse.
-</p>
-
-<p>
-Il soldato senza immaginarselo aveva toccato col dito la
-piaga più aperta del ministro. Da cinque anni che Beaufort
-era in carcere non passava giorno in cui Mazzarino non pensasse
-che in un momento o nell’altro ei ne uscirebbe. Non si
-poteva tenere tutta la vita prigioniero un nepote di Enrico IV,
-in ispecie quando questo nepote di Enrico aveva appena
-trent’anni. Ma in qualunque maniera se ne traesse fuori,
-quant’odio doveva nella sua carcerazione aver raccolto nel
-petto contro quello a cui egli era debitore della medesima!
-che lo aveva preso, ricco, valoroso, glorioso, caro alle donne,
-temuto dagli uomini, per togliere alla sua vita gli anni più
-belli, imperocchè non è esistere il vivere in prigione! Intanto
-Mazzarino accresceva la sua sorveglianza contro a de Beaufort.
-Soltanto egli era simile all’avaro della favola, il quale
-<span class="pagenum" id="Page_133">[133]</span>
-non potea dormire accanto al suo tesoro. Spesse fiate di notte
-si destava trasalendo e sognandosi che alcuno gli avesse rubato
-il Beaufort. E allora ricercava di lui, e ad ogni informazione
-che prendeva aveva il dispiacere di sentire che il
-detenuto giuocava, beveva e cantava a più non posso, ma
-giuocando, cantando e bevendo, sospendeva queste sue operazioni
-per giurare che Mazzarino gli pagherebbe a caro
-prezzo i divertimenti cui l’obbligava a procurarsi a Vincennes.
-</p>
-
-<p>
-Codesta idea diede grande molestia al ministro durante i
-suoi sonni, talchè alla mattina alle sette, quando Bernouin
-entrò in camera per isvegliarlo, furono le prime sue parole:
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, che c’è? Beaufort è forse scappato da Vincennes?
-</p>
-
-<p>
-«Non crederei, monsignore; rispose Bernouin costante nella
-sua calma officiale, ma in ogni caso ora ne avrete le nuove,
-giacchè il birro la Ramée mandato a chiamare a Vincennes
-è di là ad aspettar gli ordini di Vostra Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Aprite qui, e fatelo passare, fece Mazzarino, accomodandosi
-i guanciali in modo da poter riceverlo stando seduto
-sul letto».
-</p>
-
-<p>
-Entrò l’uffiziale. Era un uomo grande e grosso, paffuto e
-di buona cera. Aveva un’aria di tranquillità, che inquietò il
-ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Quel briccone mi pare un imbecille, questi borbottò».
-</p>
-
-<p>
-L’altro rimaneva in piedi accanto all’uscio.
-</p>
-
-<p>
-«Venite qua, disse Mazzarino».
-</p>
-
-<p>
-Ed il birro obbedì.
-</p>
-
-<p>
-«Sapete quel che qui si dice? fece il ministro.
-</p>
-
-<p>
-«No, Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Che il signor di Beaufort fuggirà da Vincennes, se non
-lo ha digià fatto».
-</p>
-
-<p>
-Sul viso dell’agente si vide grande stupore. Aprì esso ad
-un tempo e i piccoli occhi e la larga bocca per godersi meglio
-la facezia che l’Eccellenza gli faceva l’onore d’indirizzargli;
-poi non potendo più mantenersi serio a tale supposizione,
-diede in uno scroscio di risa, ma sì forte che dall’ilarità
-gli si scuotevano tutte le membra come per effetto di
-febbre.
-</p>
-
-<p>
-A Mazzarino fu grato quello sfogo, poco però rispettoso;
-non cessò peraltro di conservare il suo più grave aspetto.
-</p>
-
-<p>
-La Ramée, quando ebbe riso ben bene, e si fu asciugati
-gli occhi, reputò al fine opportuno di parlare e scusare la
-sconvenienza di cotanto suo brio.
-</p>
-
-<p>
-«Fuggire, monsignore! fuggire? egli disse, ma dunque,
-Vostra Eccellenza non sa dove è il signor di Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_134">[134]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Signor sì, so ch’è nella torre di Vincennes.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Eccellenza: in una stanza dove le mura sono grosse
-di sei piedi francesi, e le finestre con inferriate a graticola,
-di che ogni ferro è grosso quanto il mio braccio.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! fece Mazzarino con la pazienza si forano i muri,
-con una molla da oriuolo si sega una spranga.
-</p>
-
-<p>
-«Ma allora Vostra Eccellenza non sa che ha presso di sè
-otto guardie, quattro nell’anticamera e quattro in camera, e
-queste non lo lasciano mai?
-</p>
-
-<p>
-«Egli però esce dalla sua stanza, giuoca alla palla e al
-pallamaglio.
-</p>
-
-<p>
-«Sono i divertimenti permessi ai prigionieri; pure se
-Vostra Eccellenza vuole, gli si leveranno.
-</p>
-
-<p>
-«No no (rispose il Mazzarino il quale temeva che privandolo
-di quei piaceri, il detenuto uscisse di Vincennes, quando
-mai ciò accadesse, più esacerbato contro di lui) domando
-soltanto con chi giuoca.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, con l’uffiziale di guardia, o con me, o cogli
-altri prigionieri.
-</p>
-
-<p>
-«Ma allora non si avvicina alle muraglie?
-</p>
-
-<p>
-«E le muraglie, dunque Vostra Eccellenza non le conosce?
-sono alte sessanta piedi, e non credo che il signor di
-Beaufort sia ancora tanto stanco di vivere da arrischiarsi a
-rompersi il collo saltando di lassù.
-</p>
-
-<p>
-«Uhm! fece il ministro che cominciava ad acquietarsi,
-sicchè voi dite, caro la Ramée....
-</p>
-
-<p>
-«Che a meno che il Beaufort trovi modo di diventare un
-uccellino, io garantisco per lui.
-</p>
-
-<p>
-«Badate! vi avanzate di molto. Beaufort disse alle guardie
-le quali lo conducevano a Vincennes che spesso aveva pensato
-al caso di essere carcerato, e per quel caso avea raccapezzate
-quaranta maniere di scappare.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, date retta a me, se fra le quaranta maniere
-ve ne fosse stata una buona, egli sarebbe fuori da un bel
-pezzo.
-</p>
-
-<p>
-«Via via, non è tanto sciocco come mi figuravo, mormorò
-il ministro.
-</p>
-
-<p>
-«E poi, Vostra Eccellenza si dimentica che il signor di
-Chavigny è governatore di Vincennes, e che non è punto
-amico del signor di Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma Chavigny si assenta qualche volta.
-</p>
-
-<p>
-«Quando si assenta ci son io.
-</p>
-
-<p>
-«Ma quando voi vi assentate?
-</p>
-
-<p>
-«Quando mi assento ho in mia vece un tocco d’uomo che
-aspira a diventar birro di Sua Maestà, e che ve lo accerto,
-<span class="pagenum" id="Page_135">[135]</span>
-monsignore, gli fa buonissima guardia. Da tre settimane l’ho
-al mio servizio, e non ho da rimproverargli se non una cosa:
-di esser troppo duro per il detenuto.
-</p>
-
-<p>
-«E chi è quel cerbero?
-</p>
-
-<p>
-«Un certo signor Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«E che faceva innanzi di stare presso di voi a Vincennes?
-</p>
-
-<p>
-«Era in provincia, secondo mi disse quello che me lo
-raccomandò; v’ebbe non so quale affaraccio a motivo della
-sua testa calda, e credo non gl’increscerebbe di trovare la
-sua impunità sotto l’uniforme del re.
-</p>
-
-<p>
-«Chi ve lo ha raccomandato?
-</p>
-
-<p>
-«Il maggiordomo del signor duca di Grammont.
-</p>
-
-<p>
-«Allora, a parer vostro, v’è da fidarsene?
-</p>
-
-<p>
-«Quanto di me stesso, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Non è un ciarlone?
-</p>
-
-<p>
-«Gesù mio! per molto tempo ebbi idea che fosse mutolo;
-non parla, e non risponde che a forza di cenni: pare che il
-suo antico padrone lo abbia avvezzato così.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, mio caro La Ramée, ditegli che se ci fa buona
-e fedel guardia, si chiuderà un occhio sulle sue imprudenze
-di provincia, gli si metterà addosso un’uniforme che lo faccia
-rispettare, e nelle saccoccie di questa alcune doppie per bere
-alla salute del re».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino era largo di promesse; era tutto al contrario
-del bravo Grimaud, tanto vantato da La Ramée, che parlava
-poco ed agiva molto.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro fece a La Ramée una quantità di altre domande
-sopra al prigioniero, ed al modo in cui esso era stato alloggiato
-e cibato, ed alle quali costui rispose in guisa sì soddisfacente,
-ch’egli lo licenziò quasi tranquillo.
-</p>
-
-<p>
-Poi essendo le nove ore, si alzò, si profumò, si vestì e
-passò dalla regina a darle parte dei motivi che lo avevano
-trattenuto nel proprio appartamento.
-</p>
-
-<p>
-La regina che temeva di Beaufort quanto ne temeva il ministro,
-ed era superstiziosa poco meno di lui, gli fe’ ripetere
-esattamente tutte le promesse del birro e gli elogi ch’esso
-prodigava al suo ajutante, e dopo che Mazzarino ebbe finito
-ella disse sotto voce:
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! avessimo un Grimaud al fianco ad ogni principe!
-</p>
-
-<p>
-«Pazienza! fece Mazzarino col suo sorrisetto all’italiana,
-forse un giorno ci si verrà, ma frattanto....
-</p>
-
-<p>
-«Frattanto?
-</p>
-
-<p>
-«Io voglio prendere le mie precauzioni, ribattè il ministro».
-</p>
-
-<p>
-Dietro di che scrisse a d’Artagnan di sollecitarsi a tornare.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_136">[136]</span></p>
-
-<h2 id="cap19">XIX.
-<span class="smaller"><i>Ricreazioni del duca di Beaufort nella torre di Vincennes.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Il prigioniero che incuteva tanta paura al ministro, e i di
-cui quaranta mezzi di fuga turbavano il riposo di tutta la
-corte, non s’immaginava lo spavento che per cagion sua risentivasi
-nel palazzo reale.
-</p>
-
-<p>
-Si vedeva sì ben custodito che aveva riconosciuta l’inutilità
-di ogni suo tentativo; tutta la sua vendetta consisteva nel
-mandare un diluvio d’imprecazioni ed ingiurie contro al
-Mazzarino. Si era pure provato a comporre qualche strofetta,
-e poi ci aveva rinunziato subito. Infatti il signor di Beaufort
-non ricevè dal cielo il dono di tesser versi, ed anche in
-prosa si esprimeva difficilmente: per lo che di lui diceva
-Blot, canzoniere dell’epoca:
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i01">Beaufort, de grande renommée,</p>
-<p class="i02"> Qui sut ravitailler Paris,</p>
-<p class="i02"> Doit toujours tirer son epée</p>
-<p class="i02"> Sans jamais dire son avis.</p>
-
-</div><div class="stanza">
-<p class="i01">S’il veut servir toute la France,</p>
-<p class="i02"> Qu’il n’approche pas du barreau!</p>
-<p class="i02"> Qu’il rengaine son éloquence</p>
-<p class="i02"> Et tire son fer du fourreau.</p>
-
-</div><div class="stanza">
-<p class="i01">Dans un combat, il brille, il tonne,</p>
-<p class="i02"> On le redoute avec raison;</p>
-<p class="i02"> Mais de la façon qu’il raisonne,</p>
-<p class="i02"> On le prendrait pour un oisou.</p>
-
-</div><div class="stanza">
-<p class="i01">Gaston, pour faire une harangue,</p>
-<p class="i02"> Eprouve bien moins d’embarras;</p>
-<p class="i02"> Pourquoi Beaufort n’a-t-il la langue?</p>
-<p class="i02"> Pourquoi Gaston n’a-t-il le bras?<a class="tag" id="tag7" href="#note7">[7]</a>.</p>
-</div></div>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_137">[137]</span>
-</p>
-
-<p>
-Premesso questo, è da capirsi che il detenuto si limitasse
-ad ingiurie e imprecazioni.
-</p>
-
-<p>
-Era il duca di Beaufort nepote di Enrico IV e di Gabriella
-d’Estrée, tanto buono, valoroso e fiero, e specialmente tanto
-guascone, quanto il suo avolo, ma molto meno letterato. Dopo
-essere stato per qualche tempo, alla morte del re Luigi XIII,
-favorito, uomo di confidenza, insomma il primo in corte, avea
-dovuto un giorno cedere il posto a Mazzarino e trovarsi secondo,
-e all’indomani avendo avuto il poco giudizio di crucciarsi
-per tale trasposizione e l’imprudenza di dirlo, la regina
-lo avea fatto arrestare e condurre a Vincennes da quello
-stesso Guitaut che noi vedemmo comparire sul principio di
-questa storia, e che avremo occasione d’incontrare di nuovo.
-Ben intesi la <i>regina</i> vuol dire <i>Mazzarino</i>. Non solo si erano
-sbarazzati così della sua persona e delle sue pretensioni, ma
-anche non si facevano più conti con lui, benchè fosse principe
-popolare, e da cinque anni egli abitava in una stanza
-pochissimo regia nella torre di Vincennes.
-</p>
-
-<p>
-Codesto spazio di tempo, che avrebbe maturate le idee di
-qualunque altro, sul cervello del signor di Beaufort non produsse
-effetto alcuno. Infatti, un altro avrebbe riflettuto e
-qualmente s’ei non si fosse piccato ad urtare il ministro, a
-sprezzare i principi, ad andarsene solo senza altri seguaci
-(come dice il cardinale di Retz) che pochi malinconici con
-faccie da tristi cogitabondi, in cinque anni avrebbe ottenuto
-o la sua libertà o dei difensori. Probabilmente queste considerazioni
-non si presentarono tampoco alla mente del duca;
-la lunga sua detenzione non fece che consolidarlo maggiormente
-nello spirito di dispettosa ribellione, ed ogni giorno il
-ministro riceveva di lui tali notizie ch’erano a Sua Eccellenza
-oltremodo spiacevoli.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Beaufort, dopo aver fatto <i>fiasco</i> in poesia, si
-era provato alla pittura. Disegnava col carbone la figura del
-ministro, e siccome la sua abilità men che mediocre nell’arte
-suddetta non gli permetteva di arrivare ad una grande somiglianza,
-così non volendo che rimanessero dubbi in quanto
-all’originale, egli scriveva sotto in italiano: <i>Ritratto dell’illustrissimo
-facchino Mazzarino</i>.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Chavigny si recò a fare una vista al duca, e
-lo pregò di applicarsi ad altri passatempi, o almeno far ritratti
-senza la leggenda. Il giorno dopo la camera era piena di
-leggende e di ritratti. Il signor di Beaufort, secondo avviene
-però di tutti i prigionieri, faceva come i bambini che più si
-ostinano nelle cose più a loro proibite.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Chavigny fu avvertito di questa nuova quantità
-<span class="pagenum" id="Page_138">[138]</span>
-di profili. Beaufort non abbastanza sicuro di sè per arrischiarsi
-alla testa di faccia, ne aveva provvista la sua stanza
-come una sala da esposizione. Questa volta il governatore
-non disse nulla, ma un giorno mentre il duca giuocava alla
-palla ci fece passare una spugna su tutti i disegni e dipingere
-la camera a guazzo.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Beaufort ringraziò il Chavigny, che avea tanta
-bontà da ripulire e ridurre a nuovo i suoi cartoni, ed allora
-divise la camera in più compartimenti, dei quali dedicò ciascuno
-ad un tratto della vita del signor Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-Il primo doveva rappresentare l’illustrissimo Mazzarino ricevendo
-un fiacco di bastonate dal Bentivogli di cui era stato
-servitore;
-</p>
-
-<p>
-Il secondo, l’illustrissimo stesso, facendo la parte d’Ignazio
-nella tragedia del medesimo nome o titolo;
-</p>
-
-<p>
-Il terzo, l’illustrissimo rubando il portafogli da primo ministro
-al signor di Chavigny che già si credeva di possederlo;
-</p>
-
-<p>
-E finalmente il quarto, l’illustrissimo negando le lenzuola
-a Laporte cameriere di Luigi XIV, con dirgli che per un re
-di Francia era abbastanza mutare le lenzuola ad ogni trimestre.
-</p>
-
-<p>
-Queste erano grandi composizioni, che di certo oltrepassavano
-la misura del talento del carcerato; ed infatti egli si era
-contentato di tracciare i quadri e porvi le iscrizioni.
-</p>
-
-<p>
-Per altro le iscrizioni ed i quadri furono sufficienti a risvegliare
-gli scrupoli del signor di Chavigny, il quale fe’ prevenire
-il signor di Beaufort che se non rinunziava ai progettati
-ritratti ei gli toglierebbe tutti i mezzi di eseguirli. Il Beaufort
-rispose che poichè gli si levava il modo di acquistarsi rinomanza
-nelle armi voleva acquistarsela nella pittura, e non potendo
-essere un Bojardo o un Trivulzio intendeva diventare
-un Michelangiolo o un Raffaello.
-</p>
-
-<p>
-Una mattina che il duca passeggiava nel cortile, gli fu tolto
-il fuoco, e col fuoco i carboni, e coi carboni la cenere, talchè
-quando tornò non trovò il più piccolo oggetto di cui servirsi
-a guisa di matita.
-</p>
-
-<p>
-Il Beaufort gridò, strillò, bestemmiò, disse che si voleva
-farlo morire di freddo e di umidità come erano morti Puylaurens,
-il maresciallo Ornano e il gran priore di Vendome;
-al che gli fu risposto dal governatore, che qualora desse parola
-di abbandonare il disegno, o promettesse di non far pitture
-storiche, gli si renderebbe la legna e l’occorrente per
-accenderla. Egli non volle dare la parola, e rimase senza
-fuoco tutto il resto dell’inverno.
-</p>
-
-<p>
-E di più, in un momento che il prigioniero era fuori furono
-<span class="pagenum" id="Page_139">[139]</span>
-raspate le iscrizioni, e la camera si ritrovò bianca e
-nuda senza il menomo segno dei di lui lavori.
-</p>
-
-<p>
-Allora il signor di Beaufort comprò da uno de’ suoi guardiani
-un cane chiamato Pistacchio, dappoichè non v’era difficoltà
-che i carcerati avessero un cane. Il signor di Chavigny
-dette la sua autorizzazione per che il quadrupede cambiasse
-padrone. Il signor di Beaufort se ne stava delle ore intiere
-con quella bestia. Ognuno si figurava che in tali ore il detenuto
-attendesse all’educazione di Pistacchio, ma non si sapeva
-qual direzione a questa egli desse. Una volta, essendo
-ormai Pistacchio assai bene avvezzato, il Beaufort invitò il
-Chavigny e gli uffiziali di Vincennes ad una grande rappresentazione
-nella sua camera. Giunsero gl’invitati. La stanza
-era illuminata con quanti moccoli aveva il duca potuto procurarsi.
-Cominciarono gli esercizi.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Beaufort, con un pezzo di gesso staccato dal
-muro, aveva segnata in mezzo all’appartamento una lunga
-riga bianca che rappresentava una corda. Pistacchio al primo
-comando si mise su quella linea, e si rizzò sulle zampe di
-dietro, e fra le zampe davanti tenendo uno scudiscio da sbattere
-gli abiti, principiò ad andare su per la riga con tutte le
-contorsioni che fanno i saltatori, poi restituita la mazza al
-padrone, ricominciò le medesime mosse senza equilibrio.
-</p>
-
-<p>
-Grandi applausi si prodigarono all’intelligentissimo animale.
-</p>
-
-<p>
-Dividevasi lo spettacolo in tre parti. Finita la prima, si
-passò alla seconda.
-</p>
-
-<p>
-Bisognava innanzi a tutto dir quante ore erano.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Chavigny mostrò il suo oriuolo a Pistacchio.
-Erano le sei e mezza.
-</p>
-
-<p>
-Pistacchio alzò ed abbassò la zampa sei volte, ed alla settima
-restò con la zampa per aria. Non si poteva esser più
-chiari; un quadrante solare non avrebbe risposto di meglio:
-come ognuno sa il quadrante solare ha l’inconveniente di non
-accennare le ore se non se fino a tanto che risplende il sole.
-</p>
-
-<p>
-Poi si doveva riconoscere fra tutta la comitiva quale fosse
-il miglior carceriere di tutte le prigioni di Francia.
-</p>
-
-<p>
-Il cane fece tre volte il giro della stanza, e andò ad accucciarsi
-rispettosamente ai piedi del signor di Chavigny.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Chavigny fece mostra di trovare graziosissima
-la celia, e ne rise un pochettino. Poi, finito ch’ebbe di ridere,
-si morse le labbra ed aggrottò le ciglia.
-</p>
-
-<p>
-In ultimo il signor di Beaufort propose al cane la questione
-difficilissima, cioè, chi fosse il più gran ladro del mondo conosciuto.
-</p>
-
-<p>
-Pistacchio andò attorno attorno, non si fermò vicino a nessuno,
-e corso all’uscio si mise a raspare brontolando.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_140">[140]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Vedete signori, disse il principe, l’interessante animale
-non trovando qui quei che io gli domando va fuori a cercarlo;
-ma non dubitate, non per questo sarete privi di risposta.»
-</p>
-
-<p>
-E continuò:
-</p>
-
-<p>
-«Pistacchio, qua!»
-</p>
-
-<p>
-La bestia obbedì.
-</p>
-
-<p>
-«Il più gran ladro del mondo conosciuto, fece il duca, è
-egli il segretario del re Le Camus, che venuto a Parigi con
-sei lire possiede adesso sei milioni?»
-</p>
-
-<p>
-Il cane mosse la testa in atto negativo.
-</p>
-
-<p>
-«È forse, proseguì il signor di Beaufort, il soprintendente
-d’Emery, che ha dato a suo figlio signor Thorè, nel dargli
-moglie, trecento mila lire di rendite, ed un palazzo a petto
-al quale le Tuileries è un tugurio, e il Louvre un bugigattolo?»
-</p>
-
-<p>
-E il suddetto cane mosse la testa in atto negativo.
-</p>
-
-<p>
-«Non è neppur quello? fece il principe, cerchiamo a modo:
-sarebbe egli per caso l’illustrissimo facchino Mazzarino
-di Piscina?»
-</p>
-
-<p>
-Pistacchio ammiccò disperatamente di sì, rizzando ed abbassando
-la zucca otto o dieci volte di seguito.
-</p>
-
-<p>
-«Signori! capite, disse il Beaufort agli astanti, che questa
-volta nemmeno osavano ridere un pochettino, l’illustrissimo
-facchino Mazzarino di Piscina è il più gran ladro del mondo
-conosciuto. Così almeno dice Pistacchio. Si passi ad un
-altro esercizio.»
-</p>
-
-<p>
-E il duca di Beaufort profittando del silenzio onde produrre
-il programma della parte terza della serata, disse:
-</p>
-
-<p>
-«Signori, tutti quanti vi rammenterete che il signor duca
-di Guise aveva insegnato a tutti i cani di Parigi a saltare per
-madamigella de Pons da lui proclamata la bella fra le belle;
-ebbene! quello era un nulla, giacchè quegli animali obbedivano
-macchinalmente, e non sapendo fare dissidenza (il Beaufort
-intendeva dire <i>differenza</i>) tra coloro per cui dovevano
-saltare e coloro per i quali no. Pistacchio vi mostrerà, egualmente
-che al signor governatore, com’egli sia superiore a’ suoi
-colleghi. Signor di Chavigny, abbiate la bontà d’imprestarmi
-la vostra canna d’India».
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Chavigny porse la canna richiestagli.
-</p>
-
-<p>
-Il Beaufort la colloco orizzontalmente all’altezza di mezzo
-braccio.
-</p>
-
-<p>
-«Pistacchio caro, disse poi, fatemi il piacere di saltare per
-madama di Montbazon».
-</p>
-
-<p>
-Tutti dettero in uno scroscio di risa: era noto come nel
-punto in cui fu arrestato il Beaufort era amante palese della
-Montbazon.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_141">[141]</span>
-</p>
-
-<p>
-E l’animale non fece difficoltà alcuna, e scavalcò allegramente
-di sopra alla mazza.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! osservò il Chavigny, mi pare che Pistacchio faccia
-per l’appunto quel che facevano i suoi colleghi quando balzavano
-per la de Pons.
-</p>
-
-<p>
-«Aspettate! rispose il principe, Pistacchio, carino mio, saltate
-per la regina».
-</p>
-
-<p>
-E alzò il bastone di cinque o sei polzate.
-</p>
-
-<p>
-Il quadrupede balzò rispettosamente di sul bastone.
-</p>
-
-<p>
-«Pistacchio, amor mio, continuò il duca tirando su la mazza
-di altri sei pollici, saltate per il re».
-</p>
-
-<p>
-La bestia si slanciò, e ad onta dell’altezza schizzò sveltamente.
-</p>
-
-<p>
-«E adesso, attenti! fece il duca abbassando il giunco sino
-a terra, Pistacchio, mio bello, salta per l’illustrissimo facchino
-Mazzarino».
-</p>
-
-<p>
-Il cane voltò il preterito al giunco.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! che azioni sono codeste? gridò il Beaufort segnando
-un semicircolo dalla testa alla coda dell’animale, e presentandogli
-da capo la mazza, salta su, Pistacchio!»
-</p>
-
-<p>
-Ma Pistacchio, come prima, girò in tondo e volse alla mazza
-il preterito.
-</p>
-
-<p>
-Beaufort ripetè il movimento e la frase. Il cane impazientito
-si avventò addosso alla canna d’india, la levò di mano
-al principe e la ruppe coi denti.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Beaufort gli tolse di bocca i due pezzi, e con
-tutta serietà li rese al signore di Chavigny, chiedendogli mille
-scuse, e dicendogli che il trattenimento era terminato, ma che
-se fra tre mesi si compiacesse intervenire ad una seduta consimile,
-Pistacchio avrebbe in allora imparato nuovi giuochi.
-</p>
-
-<p>
-Dopo tre giorni Pistacchio era avvelenato.
-</p>
-
-<p>
-Si cercò il reo, ma il reo (com’è da credere) rimase ignoto.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Beaufort fece erigere una tomba col seguente
-epitaffio:
-</p>
-
-<p class="center">
-<i>Qui giace Pistacchio, uno dei cani più
-intelligenti che mai esisterono.</i>
-</p>
-
-<p>
-Su questo elogio non v’era che ridire, nè il signor di Chavigny
-potè proibirlo.
-</p>
-
-<p>
-Ma allora il duca disse ben altamente che sul suo cane si
-era fatta la prova delle droghe che si dovevano adoprare
-per lui, e un giorno dopo pranzo si mise a letto gridando
-che aveva i dolori di corpo e che il Mazzarino lo aveva fatto
-avvelenare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_142">[142]</span>
-</p>
-
-<p>
-Questa burletta arrivò alle orecchie del ministro e gli mise
-gran paura. La torre di Vincennes era reputata malsana, e
-madama di Rambouillet aveva detto qualmente la stanza in
-cui erano morti Puylaurens, il maresciallo Ornano e il gran
-priore di Vendome valeva tanto arsenico quanto pesava, e
-codesto detto aveva fatto molto incontro. Ordinò quindi che
-il prigioniero non mangiasse più cosa alcuna senza farsi prima
-il saggio del vino e delle vivande, ed allora fu che il birro
-La Ramée gli fu posto vicino come assaggiatore.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto il signor di Chavigny non aveva perdonate al
-duca le impertinenze scontate dall’innocente Pistacchio. Era una
-creatura del defunto ministro, si diceva perfino che fosse suo
-figlio, e dunque doveva intendersi un bricciolino di tirannia.
-Si piccò a rendere i suoi tormenti al signor di Beaufort, gli
-levò quanti coltelli di ferro e forchette di argento gli erano
-stati lasciati per lo innanzi, e gli fece dare coltelli di argento
-e forchette di legno. Il Beaufort si lagnò, ma il Chavigny gli
-mandò a rispondere come aveva inteso appunto che il ministro
-avendo detto a madama di Vendome che suo figlio starebbe
-tutta la vita nella torre di Vincennes, aveva temuto che
-il prigioniero a sì trista notizia si portasse a qualche tentativo
-di suicidio. Dopo due settimane il signor di Beaufort trovò
-due file di alberi grossi quanto un dito mignolo schierati
-sulla via che conduce al giuoco del pallone, domandò che
-cosa fosse, e gli fu risposto ch’erano là per dargli dell’ombra
-in un certo giorno. Finalmente, una mattina venne da
-lui il giardiniere, e in apparenza di voler dargli nel genio
-gli annunziò che gli si pianterebbero degli sparagi. Come
-tutti sanno, gli sparagi che ora stanno quattro anni per nascere
-ne richiedevano cinque in quell’epoca in cui era meno
-perfezionata l’arte dell’ortaggio. E tale alto di gentilezza fece
-andare sulle furie il duca di Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-Quindi pensò esso esser tempo di ricorrere ad uno dei suoi
-quaranta mezzi, e cominciò dal più semplice, ch’era di corrompere
-la Ramée: ma la Ramée aveva comprata la sua carica
-per mille cinquecento scudi, e bramava di conservarsela;
-sicchè invece di secondare le vedute del detenuto andò correndo
-ad avvertire il signor di Chavigny, il quale mise tosto
-otto uomini nella camera stessa del duca, raddoppiò le sentinelle
-e triplicò i posti di guardia. Da quel momento il principe
-cominciò a camminare, come i re da teatro, con quattro
-uomini davanti e quattro dietro, senza contare quei che andavano
-in fila.
-</p>
-
-<p>
-Sul principio il signor di Beaufort se la rise di molto di
-questa severità, che per lui diventava una distrazione. Ripetè
-<span class="pagenum" id="Page_143">[143]</span>
-quanto poteva, «la mi diverte, la mi <i>svaria</i>,» voleva dire
-<i>mi svaga</i>, ma secondo ci è noto e’ non diceva sempre ciò che
-avrebbe voluto. Poi aggiungeva: «E d’altronde, quando avrò
-idea di sottrarmi alle onoranze che mi fate, ho altri trentanove
-mezzi».
-</p>
-
-<p>
-A lungo andare però la distrazione si convertì in noja. Per
-millanteria il signor di Beaufort la resse per sei mesi, alla
-fine dei quali, vedendo sempre otto uomini che sedevano
-quando egli sedeva, si alzavano quando egli si alzava, si fermavano
-quando ei si fermava, cominciò a far cipiglio ed a
-contare i giorni.
-</p>
-
-<p>
-Questa nuova persecuzione cagionò un incremento all’odio
-contro al Mazzarino. Il principe bestemmiava da mattina a
-sera, e non parlava che di fare un ammorsellato di orecchie
-del ministro. Era cosa da fremere; il ministro informato di
-quanto succedeva a Vincennes, si calcava senza volere la berretta
-fin sul collo.
-</p>
-
-<p>
-Un giorno il signor di Beaufort, radunò i guardiani, e ad
-onta della sua difficoltà di elocuzione passata già in proverbio,
-fece ad essi il seguente discorso, apparecchiato, ben è vero
-anticipatamente:
-</p>
-
-<p>
-«Signori, e soffrirete che un nepote del buon re Enrico IV
-sia oppresso d’oltraggi e d’ignobilia? (intendeva dire ignominia)
-cappeterina! come diceva mio nonno, io ho quasi regnato
-in Parigi, sapete? per un’intera giornata ho avuto in
-custodia il re e <i>monsieur</i>. Allora la regina mi accarezzava e
-mi chiamava il più onest’uomo del regno. Signori borghesi,
-adesso mettetemi fuori, andrò diritto al Louvre, torcerò il
-collo al Mazzarino, voi sarete le mie guardie del corpo, vi
-farò tutti uffiziali e con buone pensioni. Cappiterina! avanti,
-marcia!»
-</p>
-
-<p>
-Ma comunque si fosse patetica, l’eloquenza del nepote di
-Enrico IV, non commosse quei cuori di macigno; nessuno
-fece motto. E visto ciò, il signor di Beaufort disse loro ch’erano
-tutta canaglia, e se li fece nemici acerrimi.
-</p>
-
-<p>
-Alcune fiate, quando il signor di Chavigny si portava a trovarlo,
-al che non mancava mai due o tre volte per settimana,
-il duca profittava del momento per minacciarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Che fareste, gli diceva, se un bel giorno vedeste comparire
-un’armata di Parigini ricoperti di ferro e carichi di
-schioppi venuti a liberarmi?
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, rispondeva Chavigny al principe con una
-profonda riverenza, io ho sulle mura venti pezzi di artiglieria,
-e nelle casematte l’occorrente per tirar trentamila colpi di
-cannone, e ci lavorerei meglio che mi potessi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_144">[144]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma dopo che aveste fatti i trentamila spari, quelli piglierebbero
-la torre, ed io poi sarei costretto a lasciar che
-v’impiccassero, del che, per certo, sarei dolentissimo!»
-</p>
-
-<p>
-Ed il principe salutava esso pure Chavigny con estrema
-cortesia.
-</p>
-
-<p>
-«Ma io, monsignore, soggiungeva il Chavigny, al primo
-ribelle che passasse fuori dalle mie porte o ponesse i piedi
-sui miei bastioni, sarei obbligato con mio sommo rincrescimento
-ad ammazzarvi di mia propria mano, attesochè siete
-affidato a me in particolare e devo restituirvi o vivo o morto».
-</p>
-
-<p>
-E riveriva di nuovo Sua Altezza.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ribatteva il duca, ma siccome quelle brave genti non
-verrebbero qui che dopo aver data una buona impiccatura al
-signor Giulio Mazzarino, vi guardereste bene dal pormi addosso
-le mani, e mi lascereste vivere per paura di essere tirato
-da quattro cavalli, dai Parigini, lo che è più tristo ancora
-d’essere appiccato, non dubitate!»
-</p>
-
-<p>
-Questi scherzi agrodolci andavano innanzi, dieci minuti,
-quindici, o venti al più, ma finivano sempre che Chavigny
-verso la porta gridava:
-</p>
-
-<p>
-«Olà! la Ramée!»
-</p>
-
-<p>
-Ed il chiamato accorreva.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi! gli diceva il signor di Chavigny, vi raccomando in
-particolar modo il signor di Beaufort, trattatelo con tutti i
-riguardi dovuti al suo nome ed al suo rango, e a tale effetto
-non lo perdete un momento di vista».
-</p>
-
-<p>
-E poscia si ritirava, salutando il Beaufort con una cortesia
-cotanto ironica che faceva venire a questo la mosca al naso.
-</p>
-
-<p>
-La Ramée, adunque, era diventato il commensale obbligato
-del principe, il suo sempiterno guardiano, l’ombra del di lui
-corpo; ma noi dobbiamo pur dirlo, la compagnia di la Ramée,
-buon gaudente, schietto camerata a tavola, bevitore riconosciuto,
-gran giuocatore, in sostanza buona creatura, e
-non avente per Beaufort se non un solo difetto, quello cioè
-di essere incorruttibile, si era cambiata pel duca da molestia
-in distrazione.
-</p>
-
-<p>
-Pur troppo non succedeva altrettanto di la Ramée, e quantunque
-ei valutasse sino a un certo segno l’onore di star rinchiuso
-con un prigioniero di sì alta importanza, pure il piacere
-di vivere familiarmente col nepote di Enrico IV, non gli
-compensava quello che avrebbe provato ad andare di quando
-in quando a fare una visita alla sua famiglia. Uno può essere
-ottimo birro del re, e nel tempo stesso buon padre e buon
-marito.
-</p>
-
-<p>
-E messer la Ramée adorava la moglie e i figliuoli, che
-<span class="pagenum" id="Page_145">[145]</span>
-ormai vedeva a mala pena di cima alla muraglia quando essi
-per procacciargli quella contentezza paterna e conjugale se
-ne venivano a passeggiare dall’altra parte dei fossi, ed assolutamente
-per lui questo era poco, ed egli capiva che il suo
-umore allegro, da lui considerato qual cagione della sua buona
-salute — non calcolando che probabilmente ne era ben anzi
-il risultato — non reggerebbe lungo tempo ad un simile metodo
-di vita.
-</p>
-
-<p>
-E siffatta persuasione maggiormente si accrebbe nella sua
-mente allorchè poco a poco Beaufort e Chavigny sempre più
-inaspritisi, cessarono totalmente di frequentarsi. Allora la Ramée
-sentì più forte aggravarsi sul suo capo la responsabilità;
-e siccome giustamente, per le ragioni da noi quivi spiegate,
-ei cercava qualche sollievo, accolse premurosamente la proposizione
-fattagli dal suo amico l’intendente del maresciallo
-di Grammont di dargli un compagno, e tenutone subito proposito
-col signor di Chavigny, gli era stato da questo risposto
-non opporvisi in veruna maniera, con patto che peraltro il
-soggetto fosse di suo genio.
-</p>
-
-<p>
-A noi sembra inutilissimo il dare ai nostri leggitori il ritratto
-fisico o morale di Grimaud: se essi, come noi speriamo,
-non hanno dimenticata del tutto la prima parte della
-presente opera<a class="tag" id="tag8" href="#note8">[8]</a> debbono aver serbato assai chiara ricordanza
-di quello stimabile individuo, in cui non era avvenuto
-altro cambiamento se non se di avere venti anni di più, il
-quale acquisto non aveva fatto che renderlo più taciturno che
-mai, ancorchè Athos dopo la variazione in lui succeduta gli
-avesse resa piena licenza di parlare.
-</p>
-
-<p>
-Ma in quell’epoca Grimaud aveva già da dodici o quindici
-anni adottata l’abitudine di tacersi, ed un’abitudine di dodici
-o quindici anni è diventata una seconda natura.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap20">XX.
-<span class="smaller"><i>Entra in funzioni Grimaud.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Sicchè Grimaud si presentò alla torre di Vincennes con
-l’esteriore suo favorevole. Il signor di Chavigny si piccava
-d’aver l’occhio infallibile, lo che potrebbe indurci ad opinare
-che realmente fosse figliuolo di Richelieu che aveva in eterno
-codesta pretensione: quindi esaminò attentamente il postulante,
-<span class="pagenum" id="Page_146">[146]</span>
-e congetturò che i sopraccigli accosti, le labbra sottili, il
-naso ricurvo e i grossi pomelli di Grimaud fossero indizi perfetti.
-Gli disse soltanto dodici parole, e Grimaud ne rispose
-quattro.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, fece Chavigny, un giovanotto come si deve; andate
-a farvi accettare da la Ramée, dicendogli che fate ottimamente
-al caso mio».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud voltò le calcagna, e andò a passare sotto l’inspezione
-assai più rigorosa di la Ramée. Ciò che rendeva costui
-più difficile si era che Chavigny sapeva di potersi riposare
-su di lui, ed egli voleva poter riposarsi sopra Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-Aveva Grimaud per l’appunto le qualità capaci di dare nel
-genio ad un birro il qual desideri un sottobirro; dimodochè
-dopo mille interrogazioni che ottennero appena un quarto di
-risposta, la Ramée affascinato da quella sobrietà di parole si
-stropicciò le mani ed arruolò il Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Gli ordini? chiese quest’ultimo.
-</p>
-
-<p>
-«Eccoli. Non lasciar mai solo il detenuto, levargli qualunque
-arnese pungente e tagliente, impedirgli di far de’ cenni
-alle genti di fuori e troppe ciarle co’ suoi guardiani.
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è altro?
-</p>
-
-<p>
-«Niente altro pel momento. Nuove circostanze, se ve ne
-saranno, daranno luogo a nuove istruzioni.
-</p>
-
-<p>
-«Bene» fece Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-Ed entrò dal duca di Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-Questi stava occupato a pettinarsi la barba. La barba, ei
-se la lasciava crescere, ugualmente che i capelli, per far dispetto
-a Mazzarino mostrando la sua miseria e alterando la
-sua trista figura. Però, essendogli sembrato, pochi giorni innanzi,
-di su dalla torre, di riconoscere in fondo ad una carrozza
-la bella Montbazon, la di cui memoria gli era tuttavia
-cara, non voleva essere per lei qual era per Mazzarino, e
-nella speranza di rivederla aveva chiesto un pettine di piombo,
-che gli era stato concesso.
-</p>
-
-<p>
-Il Beaufort aveva domandato il pettine di piombo, perchè
-alla guisa di tutti i biondi egli era di pelo un po’ rossiccio,
-e pettinandoselo veniva a tingerlo più cupo.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud capitato colà adocchiò il suddetto pettine posato
-dal principe sul tavolino, e lo prese facendo una riverenza.
-</p>
-
-<p>
-Il duca guardò attonito quella figura singolare.
-</p>
-
-<p>
-La figura si mise in tasca il pettine.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi! olà! che roba è questa? gridò il duca, e chi è quel
-birbante?»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud non fiatò, ma fe’ un altro saluto.
-</p>
-
-<p>
-«Sei tu mutolo?» esclamò il duca.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_147">[147]</span>
-</p>
-
-<p>
-L’altro ammiccò di no.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, chi sei? rispondi, te lo comando! disse il
-Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-«Guardiano, pronunziò Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Guardiano? strillò il principe, oh bene! non mancava
-altro alla mia raccolta che questo muso da forca!... Ehi! la
-Ramée! qua, qua gente!»
-</p>
-
-<p>
-Venne la Ramée. Disgraziatamente pel duca, questo fidandosi
-di Grimaud stava in procinto di trasferirsi a Parigi; era
-già nel cortile, e tornò su malcontento.
-</p>
-
-<p>
-«Che v’è egli, mio principe? domandò.
-</p>
-
-<p>
-«Che mascalzone è quello che mi piglia il pettine e se lo
-mette nella sua saccoccia sporca?
-</p>
-
-<p>
-«È una delle vostre guardie, monsignore, un giovane pien
-di merito, e che, ne sono certo, apprezzerete come facciamo
-il signor di Chavigny ed io.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè mi prende il pettine?
-</p>
-
-<p>
-«Ma davvero, poi, disse la Ramée, perchè prendete il pettine
-di monsignore?»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud si cavò di tasca il pettine, ci passò sopra il dito,
-e guardando, e mostrando la zanna si limitò a profferire questa
-parola:
-</p>
-
-<p>
-«Pungente.
-</p>
-
-<p>
-«È vero! fece la Ramée.
-</p>
-
-<p>
-«Che dice quella bestia? chiese il duca.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, dice che dal re vi è proibito qualunque arnese
-pungente.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! ribattè Beaufort, siete forse impazzito, la Ramée? se
-me lo deste voi stesso!
-</p>
-
-<p>
-«E feci male, perchè nel darvelo, Altezza, contravvenni agli
-ordini».
-</p>
-
-<p>
-Il principe guatò con collera Grimaud, che aveva restituito
-a la Ramée l’oggetto della questione, e borbottò:
-</p>
-
-<p>
-«Prevedo che quel furfante mi darà noja assai!»
-</p>
-
-<p>
-Infatti, in carcere non v’hanno sentimenti intermedj: uomini
-e cose, tutto vi è amico o nemico; s’ama e si odia qualche
-volta con ragione, ma più ancora per istinto. Ora, pel
-motivo semplicissimo che alla prima occhiata Grimaud era
-piaciuto a Chavigny e la Ramée, per questo, i suoi pregi di
-faccia al governatore ed al birro diventando difetti in faccia
-al prigioniero, ei dovea subito spiacere a Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-Bensì Grimaud non volle tosto al primo giorno romperla
-col detenuto: egli aveva bisogno non di una repugnanza repentina,
-ma di un odio bello e buono e tenace. Per lo che
-si ritirò, cedendo il posto a quattro custodi, i quali avendo
-<span class="pagenum" id="Page_148">[148]</span>
-fatto colazione potevano riassumere il loro servizio appresso
-al principe.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Beaufort dal canto suo aveva da preparare una
-burla di cui faceva gran caso: aveva chiesto dei gamberi per
-la colazione dell’indomani, e divisava di occuparsi tutta la
-giornata a metter su una piccola forca, onde appiccare il più
-bello di tutti in mezzo alla stanza. Il color rosso che doveva
-dargli la cottura aumenterebbe l’illusione, e così egli godrebbe
-della soddisfazione d’impiccare Mazzarino in effigie,
-aspettando che fosse impiccato in realtà, senza però che alcuno
-potesse a lui rimproverare di aver giustiziato altro che
-un gambero.
-</p>
-
-<p>
-Lavorò assiduo all’apparecchio dell’esecuzione. In carcere
-si rimbambisce, e il signor di Beaufort era di tal carattere
-da subire più di chiunque questo inconveniente. Andò a passeggiare
-al solito, strappò due o tre ramoscelli destinati ad
-aver parte nella sua scena buffonesca, dopo aver cercato di
-molto trovò un pezzo di bicchiere rotto (del che si mostrò
-contentissimo), e tornato in camera sfilacciò un fazzoletto.
-</p>
-
-<p>
-Nessuno di questi atti sfuggì all’attenzione di Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-La mattina dipoi la forca fu pronta; e per poterla piantare
-in mezzo alla stanza il signor di Beaufort ne affilava una
-delle punte col suo pezzo di vetro.
-</p>
-
-<p>
-La Ramée lo guardava con la curiosità di un padre che
-pensi di scoprire tra poco un nuovo balocco da dare a’ suoi
-figliuoli, ed i quattro custodi con quell’aria d’indolenza che
-formava in allora, come oggi pure, il carattere principale
-della fisonomia del soldato.
-</p>
-
-<p>
-Quando entrò Grimaud, il duca aveva posato il pezzo di
-bicchiere; sebbene non avesse ancora terminato di assottigliare
-il piede del patibolo, aveva sospesa l’operazione per
-legare il refe alla punta opposta.
-</p>
-
-<p>
-Il principe diede a Grimaud un’occhiata che manifestava
-qualche resto del mal umore della sera precedente, ma siccome
-gioiva anticipatamente del risultato che avrebbe la sua
-invenzione, così non gli badò più altrimenti.
-</p>
-
-<p>
-Se non che quando ebbe finito di fare un nodo fisso ad
-una cima del filo ed all’altra un nodo scorridojo, quando ebbe
-dato uno sguardo al piatto di gamberi e scelto il più maestoso,
-si girò per andare a pigliare l’avanzo di bicchiere, e
-questo era sparito.
-</p>
-
-<p>
-«Chi mi ha preso il vetro?» domandò il duca aggrottando
-le ciglia.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud ammiccò esser egli stesso.
-</p>
-
-<p>
-«Come! tu? e perchè?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_149">[149]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ma davvero, chiese la Ramée, perchè avete preso il vetro
-di Sua Altezza?»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud che aveva in mano il nuovo oggetto di contesa ci
-passò sopra il dito, e disse:
-</p>
-
-<p>
-«Tagliente.
-</p>
-
-<p>
-«È giusto, monsignore! fece la Ramée, capperi! che prezioso
-custode abbiamo acquistato!
-</p>
-
-<p>
-«Signor Grimaud, disse Beaufort, per vostro bene vi scongiuro
-a badare di non trovarvi mai a portata della mia mano».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud fece una riverenza e si ritirò in fondo alla camera.
-</p>
-
-<p>
-«Zitto, zitto, monsignore! seguitò la Ramée, datemi codesto
-palo, e ve lo affilerò col mio coltello.
-</p>
-
-<p>
-«Voi? domandò il duca ridendo.
-</p>
-
-<p>
-«Io, sì: non era questo che volevate?
-</p>
-
-<p>
-«Certo... veh! così sarà più ridicola!... a voi, mio caro la
-Ramée».
-</p>
-
-<p>
-Il birro, che non aveva capita l’esclamazione del principe,
-assottigliò con tutto garbo il piede del palo.
-</p>
-
-<p>
-«Bravo! fece il Beaufort, adesso fatemi un buco in terra,
-intanto ch’io vo a prendere il paziente».
-</p>
-
-<p>
-L’altro posò un ginocchio al suolo e fece la buca.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto il duca attaccò il gambero al refe.
-</p>
-
-<p>
-Poi fissò il patibolo nel pavimento, dando in uno scroscio
-di risa.
-</p>
-
-<p>
-Rise anche la Ramée, ma senza sapere di che; e le guardie
-vi si unirono in coro.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud fu il solo che non ridesse. Si avvicinò a la Ramée,
-e additandogli l’animaletto che girava in cima al filo,
-gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Appiccato da Sua Altezza duca di Beaufort! continuò il
-principe smascellandosi dalle risa, e da messer Jacopo Crisostomo
-la Ramée birro del re».
-</p>
-
-<p>
-Il qual birro inorridito cacciò un urlo, si scagliò verso il
-palo, lo levò di terra, e lo ridusse a pezzetti, e questi buttò
-via dalla finestra. Ed altrettanto stava per fare del gambero,
-mentre era fuori di sè, ma Grimaud glielo prese di mano.
-</p>
-
-<p>
-«Buono da mangiare», esso disse.
-</p>
-
-<p>
-E se lo ripose in saccoccia.
-</p>
-
-<p>
-Questa volta il duca si era divertito tanto che quasi perdonò
-a Grimaud la parte da lui fatta. Però, nel corso della
-giornata riflettè all’intenzione avutasi dal guardiano, e questa
-in fondo gli parve pessima, e sentì accrescersi in petto l’odio
-contro di lui.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_150">[150]</span>
-</p>
-
-<p>
-Frattanto, con sommo dolore di la Ramée, la storia del gambero
-fece molto strepito nell’interno della torre ed anche
-fuori. Il signor di Chavigny, che in cuore aborriva il ministro,
-si diè premura di confidare l’aneddoto a due o tre amici, che
-subito lo divulgarono.
-</p>
-
-<p>
-E ciò tenne allegro per due o tre giorni il signor di
-Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-Il duca aveva osservato fra’ suoi custodi un uomo di buon
-aspetto, e lo accarezzava tanto più quanto ad ogni istante
-aveva maggior rancore contro Grimaud. Una mattina, che
-aveva preso in disparte quell’uomo, ed era riuscito a parlargli
-qualche tempo da solo a solo, capitò Grimaud, esaminò
-quel che là succedeva, ed accostatosi rispettosamente ai due
-interlocutori pigliò per un braccio il guardiano.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete?» gli domandò brutalmente il duca.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud accompagnò il custode quattro passi in là, e gli
-disse:
-</p>
-
-<p>
-«Andate».
-</p>
-
-<p>
-Quegli obbedì.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! esclamò il principe, mi siete insopportabile, vi castigherò».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud s’inchinò ossequiosamente.
-</p>
-
-<p>
-«Vi romperò le ossa!» gridò il principe esacerbato.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud ossequiosamente s’inchinò.
-</p>
-
-<p>
-«Signore spione, continuò il duca, vi strozzerò con le mie
-mani!»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud salutò camminando all’indietro.
-</p>
-
-<p>
-«E questo, non più tardi di adesso!» soggiunse il signor
-di Beaufort, che pensava esser meglio finirla subito.
-</p>
-
-<p>
-E stese i due pugni verso Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud si contentò di spinger fuori il guardiano e chiuder
-l’uscio.
-</p>
-
-<p>
-Al tempo stesso sentì le mani del signor di Beaufort che
-gli si abbassavano sulle spalle come due tanaglie di ferro, ma
-in vece di chiamare o difendersi si limitò a portarsi lentamente
-l’indice a pari altezza delle labbra, ed a profferire a
-mezza voce sotto un graziosissimo sorriso:
-</p>
-
-<p>
-«Zitto!»
-</p>
-
-<p>
-Erano cose sì rare in Grimaud un gesto, un sorrisetto e
-una parola, che Sua Altezza si fermò in tronco, giunta al massimo
-grado di stupefazione.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud approfittò del momento per cavarsi dalla fodera
-della casacca un bel bigliettino con sigillo signoresco, a cui
-la lunga permanenza ne’ suoi abiti non aveva fatto perdere
-del tutto il buon odore, e senza pronunziare un accento lo
-porse al signor duca.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_151">[151]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il quale, vieppiù maravigliato, lasciò libero Grimaud, pigliò
-il biglietto, e riconosciutone il carattere, esclamò:
-</p>
-
-<p>
-«Madama di Montbazon!»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud col capo ammiccò di sì.
-</p>
-
-<p>
-Il principe lacerò sollecito la sopraccarta, si passò una mano
-sugli occhi, tant’era il bagliore che provava, e lesse quanto
-segue:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p class="indl">
-«Mio caro duca
-</p>
-
-<p>
-«Potete fidarvi totalmente al bravo uomo che vi consegnerà
-il presente, essendo egli il domestico di un gentiluomo
-ch’è tutto nostro, e ce lo ha garantito come esperimentato
-mediante venti anni di costante fedeltà. Ha aderito
-ad entrare al servizio del vostro birro e rinchiudersi con
-voi a Vincennes, onde disporre e secondare la vostra fuga,
-della quale noi ci andiamo occupando.
-</p>
-
-<p>
-«Si avvicina il momento della liberazione. Abbiate pazienza
-e coraggio, pensando che non ostante il tempo e la lontananza
-tutti gli amici vostri vi serbano ancora i sentimenti
-che per voi nudrivano.
-</p>
-
-<p class="indr">
-Vostra affezionatissima
-</p>
-
-<p class="indr">
-<span class="smcap">Maria de Montbazon.</span>
-</p>
-
-<p>
-P. S. Firmo per intiero, giacchè sarebbe troppa vanità il
-supporre che dopo cinque anni di assenza riconosceste le
-mie iniziali».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-Per un poco il duca restò sbalordito. Quel che cercava da
-un quinquennio senza aver mai potuto trovarlo, cioè un servo,
-un ajuto, un amico, gli cadeva giù dal cielo in un botto allorchè
-meno se lo aspettava. Guardò Grimaud con istupore,
-e tornò a leggere da cima a fondo la lettera.
-</p>
-
-<p>
-«Oh cara Maria!» balbettò dopo ch’ebbe finito, «dunque era
-dessa che avevo veduta in carrozza! come! pensa ancora a
-me dopo cinque anni di separazione! Questa, cospetto! è una
-costanza che non si vede se non nell’<i>Astrea</i>!»
-</p>
-
-<p>
-Indi volgendosi a Grimaud:
-</p>
-
-<p>
-«E tu, brav’uomo, gli domandò, acconsenti ad ajutarci?»
-</p>
-
-<p>
-Quegli fe’ segno di sì.
-</p>
-
-<p>
-«E venisti qui espressamente per questo?»
-</p>
-
-<p>
-Ripetuto il medesimo cenno.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io che ti voleva strozzare!» esclamò il signor di
-Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud sogghignava.
-</p>
-
-<p>
-«Ma aspetta!» disse il principe.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_152">[152]</span>
-</p>
-
-<p>
-E si frugò nel taschino.
-</p>
-
-<p>
-«Aspetta! continuò, e rinnuovava la prova riuscita inutile
-la prima volta, non sarà detto che rimanga non premiato
-tanto zelo per un nepote di Enrico IV!».
-</p>
-
-<p>
-I movimenti del duca di Beaufort indicavano le migliori intenzioni
-del mondo, ma una delle precauzioni prese a Vincennes
-erasi quella di non lasciargli danari.
-</p>
-
-<p>
-Per lo che Grimaud ch’ebbe visto il rincrescimento del
-duca, si levò dalla saccoccia una borsa piena d’oro e la presentò
-a lui.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, disse, quel che voi cercate».
-</p>
-
-<p>
-Beaufort aprì la borsa per vuotarla nelle mani di Grimaud,
-ma questi scosse la testa e indietreggiando un poco, disse:
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, monsignore, sono pagato».
-</p>
-
-<p>
-Passava il duca da una ad altra sorpresa. Porse la mano a
-Grimaud, costui gliela baciò rispettosamente. Grimaud aveva
-preso alquanto delle maniere alla grande di Athos.
-</p>
-
-<p>
-«E adesso, domandò di Beaufort, che faremo?
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, sono le undici antimeridiane; alle due chiedete
-di fare una partita alla palla con la Ramée e mandate
-due o tre palle per disopra ai bastioni.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? e poi?
-</p>
-
-<p>
-«E poi, vi aggrapperete al muro, e griderete a un uomo
-che lavora nei fossi di rimandarvele.
-</p>
-
-<p>
-«Capisco», rispose il principe.
-</p>
-
-<p>
-Apparve somma soddisfazione in viso a Grimaud; il poco
-uso ch’ei faceva della favella gli rendeva difficile il conversare.
-</p>
-
-<p>
-Egli fece un atto come per andarsene.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, seguitò il duca, non vuoi accettar nulla?
-</p>
-
-<p>
-«Vorrei che Vostra Altezza mi facesse una promessa.
-</p>
-
-<p>
-«E quale? di’ pure.
-</p>
-
-<p>
-«Che quando scapperemo, io passi sempre e dappertutto
-il primo; giacchè se ripigliano Vostra Altezza, il maggior rischio
-per lei è di esser rimessa nella sua prigione, mentre a
-me, se mi acchiappano, il meno che possa succedere è di essere
-impiccato.
-</p>
-
-<p>
-«È giusto, replicò il duca, e da gentiluomo sarà fatto come
-tu richiedi.
-</p>
-
-<p>
-«Ora, proseguì Grimaud, non ho da domandarvi più altro
-che una cosa, monsignore, ed è di farmi l’onore di aborrirmi
-quanto prima.
-</p>
-
-<p>
-«Procurerò», disse il duca.
-</p>
-
-<p>
-Fu bussato.
-</p>
-
-<p>
-Il principe si mise in tasca biglietto e borsa, e si gettò sul
-letto. Si sapeva esser quello il suo compenso nei momenti di
-<span class="pagenum" id="Page_153">[153]</span>
-noja. Grimaud andò ad aprire. Era la Ramée che veniva dalle
-stanze del ministro dov’era accaduta la scena già da noi
-narrata.
-</p>
-
-<p>
-La Ramée diede intorno uno sguardo indagatore, e veduti
-sempre i medesimi sintomi di antipatia fra il prigioniero e il
-custode sorrise d’interna soddisfazione.
-</p>
-
-<p>
-E poi disse a Grimaud:
-</p>
-
-<p>
-«Bene, mio caro, benone. È stato parlato di voi dianzi in
-buon luogo, e spero che abbiate presto delle notizie che non
-vi spiaceranno».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud salutò in un modo che cercò di rendere grazioso,
-e si ritirò conforme soleva quando giungeva il suo superiore.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, monsignore! disse la Ramée con la sua risata
-grossolana, fate sempre muso al povero giovanotto?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! siete voi, la Ramée? rispose il duca, affè gli era
-tempo che veniste. Mi ero buttato sul letto, ed avevo voltato
-il viso verso il muro per non cedere alla tentazione di mantener
-la promessa con istrangolare quello scellerato di Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Dubito però assai, ribattè il birro, spiritosamente alludendo
-alla mutolezza del suo subalterno, che abbia dette a
-Vostra Altezza cose spiacevoli.
-</p>
-
-<p>
-«Lo credo, per Diana! un mutolo d’Oriente! vi giuro
-ch’era tempo che veniste, ed avevo premura di rivedervi.
-</p>
-
-<p>
-«Troppa bontà, monsignore, seguitò la Ramée sensibile al
-complimento.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, in coscienza, continuò il principe, oggi mi sento sì
-poco agile che non vi divertireste a guardarmi.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque faremo una partita alla palla, propose macchinalmente
-la Ramée.
-</p>
-
-<p>
-«Se non v’incresce.
-</p>
-
-<p>
-«Sono ai comandi di Vostra Altezza.
-</p>
-
-<p>
-«Gli è, caro mio, che siete molto garbato, e vorrei rimanere
-eternamente a Vincennes per avere la soddisfazione di
-passare la mia vita con voi.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, io credo che non sarà colpa del ministro se
-non si compiono le vostre brame.
-</p>
-
-<p>
-«Come, come? lo avete visto da poco in qua?
-</p>
-
-<p>
-«Mi ha mandato a chiamare stamane.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero! per parlarvi di me?
-</p>
-
-<p>
-«E di chi volete che mi parli? se siete propriamente il
-suo tormento, il suo incubo, monsignore!»
-</p>
-
-<p>
-Il duca sogghignò amaramente.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse, se accettaste le mie offerte!
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! Altezza, si torna a discorrere di questo? ma ecco,
-non siete ragionevole!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_154">[154]</span>
-</p>
-
-<p>
-«La Ramée, vi ho detto e vi ripeto, che farei la vostra
-fortuna.
-</p>
-
-<p>
-«E con che cosa? appena usciate di carcere saranno confiscati
-i vostri beni.
-</p>
-
-<p>
-«Appena io esca di carcere sarò padrone di Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Zitto là! zitto! posso sentire cose simili, io? Bella conversazione
-da tenersi a un ufficiale regio! Comprendo, monsignore,
-che mi toccherà a cercare un secondo Grimaud!
-</p>
-
-<p>
-«Animo, non ne parliamo più. Sicchè, fra te e il ministro
-si è tenuto proposito di me? La Ramée, un giorno ch’ei ti
-mandi a chiamare, dovresti indossare le mie vesti, io andrei
-in vece tua, lo strozzerei, e da gentiluomo! se tu esigessi
-questo patto, tornerei in prigione.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, mi accorgo che mi toccherà far venir qui
-Grimaud!
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, ho torto.... E che ti ha detto l’assassino?
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, vi meno buona questa parola perchè fa rima
-con Mazzarino.... Che mi ha detto? di sorvegliarvi.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè sorvegliarmi? richiese inquieto il duca.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè un astrologo ha prognosticato che scappereste.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! un astrologo lo ha prognosticato! ripetè Beaufort
-quasi tremando.
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì, Dio buono! in parola d’onore, non sanno che
-diamine ideare per tormentare le genti come quegl’imbecilli
-di stregoni.
-</p>
-
-<p>
-«E che hai risposto all’illustrissimo?
-</p>
-
-<p>
-«Che se l’astrologo faceva del lunarj, lo consigliavo a non
-comprarli.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè, per fuggire bisognava diventare un fringuello
-o uno scricciolo.
-</p>
-
-<p>
-«E hai ragione pur troppo!... Andiamo a giuocare alla
-palla, la Ramée.
-</p>
-
-<p>
-«Domando scusa a Vostra Altezza, ma occorre che mi conceda
-una mezz’ora.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè il signor Mazzarino ha più superbia di voi, quantunque
-non sia di nascita tanto buona, e si è scordato d’invitarmi
-a colazione.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, vuoi ch’io ti faccia portar da mangiare qui?
-</p>
-
-<p>
-«No, no; avete da sapere che il pasticciere che stava dirimpetto
-al castello, e si chiamava maestro Marteau....
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Otto giorni sono vendè il suo negozio a un pasticciere
-di Parigi, al quale pare che i medici abbiano ordinata l’aria
-di campagna.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_155">[155]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E che m’importa?
-</p>
-
-<p>
-«Un momento! talchè questo maledetto pasticciere ha davanti
-alla bottega un mucchio di robe che fanno venire l’acquolina
-alla bocca.
-</p>
-
-<p>
-«Ghiottone!
-</p>
-
-<p>
-«Eh! non siamo mica ghiottoni, rispose la Ramée, perchè
-si ha caro di mangiar bene. Sta nella natura dell’uomo di
-cercare la perfezione tanto nelle sfogliate come nelle altre
-cose. Ora quel manigoldo, quando mi ha visto fermare dinanzi
-la sua mostra, mi è venuto incontro con la lingua tutta infarinata,
-dicendo: — Signor la Ramée, mi avete da procurare
-per avventori i prigionieri della torre; ho comprato lo stabilimento
-dal mio predecessore, perchè mi assicurava che provvedeva
-il castello, eppure, sul mio onore, da otto giorni che
-son qua, il signor di Chavigny non ha fatto prendere da me
-un biscottino. — Ma, gli ho risposto, forse il signor di Chavigny
-avrà paura che le vostre paste non siano buone. — Che
-non sian buone! ecco, signor la Ramée, voglio farvene
-giudice, e ora subito. — Non posso, devo andare assolutamente
-alla torre. — Andate pei fatti vostri, giacchè avete premura,
-ma tornerete fra mezz’ora. — Fra mezz’ora? — Sì:
-avete fatto colazione? — No davvero. — Dunque, ecco un
-pasticcio che vi aspetterà, con una bottiglia di Borgogna vecchio.... — Sicchè,
-monsignore, capite ch’essendo a digiuno,
-bramerei con licenza di Vostra Altezza....»
-</p>
-
-<p>
-E la Ramée fece un inchino.
-</p>
-
-<p>
-«Va pure, imbecille! disse il duca, ma bada che ti do
-una sola mezz’ora.
-</p>
-
-<p>
-«Posso promettere al Marteau che sarete suo avventore?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, purchè non cacci de’ funghi nei pasticci: tu sai che
-i funghi del bosco di Vincennes sono micidiali alla nostra
-famiglia».
-</p>
-
-<p>
-La Ramée uscì senza por mente all’allusione, e dopo cinque
-minuti l’ufficiale di guardia entrò col pretesto di far onore
-al principe tenendogli compagnia, ma in realtà per eseguire
-gli ordini del ministro, il quale conforme ci è noto,
-raccomandava di non perdere di vista il prigioniero.
-</p>
-
-<p>
-Ma il duca, nei cinque minuti ch’era stato solo, aveva avuto
-agio di rileggere il biglietto di madama di Montbazon,
-da cui gli rimaneva provato che gli amici non lo dimenticavano
-ed anzi si occupavano della sua liberazione; egli ignorava
-con qual modo, ma si proponeva di finire con far parlare
-Grimaud, in cui aveva tanto maggior fiducia, in quanto
-che ormai comprendeva tutta la sua condotta, e capiva non
-aver esso inventate le sue piccole persecuzioni contro di lui,
-<span class="pagenum" id="Page_156">[156]</span>
-se non per togliere a’ guardiani ogni sospetto d’intelligenza
-seco.
-</p>
-
-<p>
-Tale astuzia diede al signor di Beaufort una ottima idea del
-giudizio di Grimaud, ed egli risolse di fidarsene interamente.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap21">XXI.
-<span class="smaller"><i>Ciò che contenevasi ne’ pasticci del successore di maestro Marteau.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Mezz’ora dopo tornò la Ramée, svelto ed allegro come uno
-che abbia mangiato bene, e specialmente ben bevuto. Aveva
-trovato il pasticcio stupendo: e il vino delizioso.
-</p>
-
-<p>
-Era bel tempo e da permettere la partita progettata. Il
-giuoco di palla di Vincennes era situato all’aria aperta, talchè
-al duca rimaneva facilissimo di eseguire quel che gli aveva
-raccomandato Grimaud, cioè di mandare le palle nei fossi.
-</p>
-
-<p>
-Bensì fin che non furono le due il signor di Beaufort non
-cadde in questa svista, perchè quella era l’ora prefissa. E
-non ostante perdè sempre, e così gli fu dato d’incollerirsi,
-e fare, secondo succede in casi simili, uno sbaglio sull’altro.
-</p>
-
-<p>
-Al tocco delle due le palle cominciarono a pigliar la via
-dei fossi, con grande soddisfazione di la Ramée, il quale
-segnava un quindici ad ogni fallo che faceva il principe.
-</p>
-
-<p>
-Ed i falli furono tanti che presto mancarono le pillotte. La
-Ramée propose d’inviare qualcuno a ripescarle. Il duca giudiziosamente
-fece osservare che sarebbe tempo perduto, ed
-avvicinatosi al muro del bastione, che in quel punto, siccome
-diceva il birro, era alto per lo meno cinquanta piedi;
-vide un uomo che lavorava in uno dei molti giardinetti coltivati
-dai contadini sul di dietro del fossone.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi, galantuomo!» disse il duca.
-</p>
-
-<p>
-Quegli alzò il capo, ed il principe ebbe a dare un urlo dalla
-sorpresa. L’uomo, il contadino, il giardiniere, era Rochefort,
-che il principe credeva alla Bastiglia.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! che c’è egli costassù? domandò Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«Favorite rigettarci le nostre palle».
-</p>
-
-<p>
-Il coltivatore fe’ un cenno con la testa e si mise a buttar
-le pillotte. La Ramée e le guardie le coglievano da terra. Una
-ne cadde ai piedi del duca. Esso che capì essere a lui destinata,
-se la pose in saccoccia.
-</p>
-
-<p>
-E fatto un segno di ringraziamento al contadino, ritornò
-alla partita.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_157">[157]</span>
-</p>
-
-<p>
-Ma il duca era assolutamente in una giornataccia, continuava
-a far falli anzichè mantenersi nei limiti; due o tre palle
-balzarono di nuovo giù, e rimasero perdute dacchè non v’era
-più il giardiniere che lo rinviasse. Poi il signor di Beaufort
-dichiarò che aveva persino vergogna del suo poco garbo e
-non voleva seguitare.
-</p>
-
-<p>
-La Ramée era contentissimo di aver battuto così un principe
-del sangue.
-</p>
-
-<p>
-Questi se n’andò in camera e si pose a letto. Vi stava quasi
-tutte le giornate intere dacchè gli si erano tolti i libri.
-</p>
-
-<p>
-La Ramée prese i panni di Sua Altezza, col pretesto che
-erano carichi di polvere e li farebbe spazzolare, ma in realtà
-per esser certo che Sua Altezza non si movesse. Era un
-uomo cauto la Ramée!
-</p>
-
-<p>
-Per buona sorte il signor di Beaufort aveva avuto tempo
-di rimpiattare la palla sotto il capezzale.
-</p>
-
-<p>
-Ne strappò coi denti l’invoglia, perocchè non gli lasciavano
-alcun arnese tagliente: mangiava coi coltelli a lama d’argento
-flessibili, e che non tagliavano.
-</p>
-
-<p>
-Sotto l’invoglia trovò una lettera ove erano scritte le seguenti
-parole:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p class="indl">
-«Monsignore
-</p>
-
-<p>
-«I vostri amici invigilano, e si appressa l’ora della vostra
-liberazione. Domani l’altro chiedete di mangiare un pasticcio
-fatto dal nuovo pasticciere che ha acquistato il negozio dell’antico,
-e che è Noirmont in persona, il vostro maestro
-di casa; non lo aprite se non quando siete solo, e spero
-che sarete contento di ciò che vi è dentro.
-</p>
-
-<p>
-«Servitore sempre devoto di Vostra Altezza alla Bastiglia
-come altrove.
-</p>
-
-<p class="indr">
-«Conte di Rochefort».
-</p>
-
-<p>
-PS. ««Vostra Altezza può fidarsi in tutto e per tutto di Grimaud;
-è pieno di intendimento, ed è tutto nostro».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-Il duca di Beaufort, a cui era stato restituito il fuoco dacchè
-egli aveva rinunziato alla pittura, abbruciò la lettera conforme
-avea fatto con maggior rincrescimento di quella della
-Montbazon, e si disponeva ad abbruciare ancor la pillotta; ma
-riflettè che questa potrebbe essergli utilissima, per far pervenire
-a Rochefort la sua risposta.
-</p>
-
-<p>
-Egli era ben custodito, giacchè al movimento ch’ei fece
-capitò immediatamente la Ramée.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, domandò questi, vi occorre qualche cosa?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_158">[158]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Avevo freddo, rispose il duca, ed attizzavo la fiamma per
-aver un po’ di caldo. Sapete pure che le stanze della torre
-di Vincennes sono rinomate assai per la freschezza. Vi si potrebbe
-conservare il ghiaccio, e vi si fa raccolta di salnitro.
-Quelle dove morirono Puylaurens, il maresciallo d’Ornano e
-il gran priore mio zio, valevano per codesto verso, secondo
-diceva madama di Rambouillet, tanto arsenico quanto pesavano».
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Beaufort tornò a coricarsi. La Ramée sorrise
-un pocolino. In fondo era un buon uomo, che aveva preso
-grande affetto al prigioniero e si sarebbe disperato se gli fosse
-avvenuta una disgrazia. E le disgrazie avvenute ai tre soggetti
-menzionati dal principe non ammettevano contrasto.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, ei rispose, non v’avete da abbandonare a
-queste idee; son queste che ammazzano, e non il salnitro.
-</p>
-
-<p>
-«Eh mio caro! siete curioso! soggiunse il principe, se potessi
-come voi andare a mangiare i pasticcini e bere la Borgogna
-dal successore di Marteau, mi distrarrei.
-</p>
-
-<p>
-«Fatto si è, replicò la Ramée, che la roba di quel negozio
-è ottima.
-</p>
-
-<p>
-«In ogni caso, seguitò il duca, non ci vuol molto perchè
-la sua cucina e la sua cantina siano da meglio di quelle del
-signor di Chavigny.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! monsignore, fece l’altro, cadendo nel laccio, chi vi
-impedisce di assaggiarle? e poi, gli ho promesso di farvi
-essere suo ricorrente.
-</p>
-
-<p>
-«Hai ragione: se debbo restar qui in perpetuo, conforme
-ha avuto la bontà di far intendere messer Mazzarino, bisogna
-ch’io mi crei una distrazione per la vecchiaja, conviene
-che mi faccia ghiottone.
-</p>
-
-<p>
-«Date retta a un buon consiglio: per questo, non aspettate
-ad esser vecchio.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! borbottò da sè il signor di Beaufort, qualunque
-uomo, per poco che attentamente si consideri, sembra, Dio
-mi perdoni, avere a compagno uno dei sette peccati capitali,
-se non ne ha due, e par che quello di messer la Ramée sia
-la gola. Ne profitteremo».
-</p>
-
-<p>
-Indi continuò:
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, caro la Ramée, domani l’altro è festa.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Altezza, è Pentecoste.
-</p>
-
-<p>
-«Volete in quel giorno darmi una lezione?
-</p>
-
-<p>
-«Di che?
-</p>
-
-<p>
-«Di ghiottoneria.
-</p>
-
-<p>
-«Volentieri.
-</p>
-
-<p>
-«Ma lezione da solo a solo. Manderemo a desinare le guardie
-<span class="pagenum" id="Page_159">[159]</span>
-alla cucina del signor di Chavigny, e noi faremo qui una
-colazione di cui lascio la direzione a voi.
-</p>
-
-<p>
-«Uhm!» mugolò la Ramée.
-</p>
-
-<p>
-L’offerta era seducente; ma il nostro birro, per quanto avesse
-potuto pensar di lui svantaggiosamente il ministro, era
-un volpone che conosceva tutte le reti che può tendere un
-prigioniero: il signor di Beaufort, per quel che diceva, aveva
-preparati quaranta mezzi di uscir di carcere: quella colazione
-non celava qualche agguato?
-</p>
-
-<p>
-Riflettè un momento; il resultato fu però che ordinerebbe
-egli stesso le vivande e il vino, ed in conseguenza a quelle
-nessuna polvere ed a questo nessun liquore sarebbe mescolato.
-Di ubbriacarlo poi il duca non poteva aver l’intenzione;
-anzi ei si mise a ridere all’immaginarlo: dopo di che
-gli venne un’idea atta a conciliar tutto.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Beaufort aveva osservato il monologo interno
-di la Ramée con inquietudine, a misura che questa appariva
-anco dalla di lui fisonomia. Alla fine si rasserenò il viso del
-birro.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò il principe, sta egli così?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, monsignore, con un patto.
-</p>
-
-<p>
-«Cioè?
-</p>
-
-<p>
-«Che Grimaud ci serva a tavola».
-</p>
-
-<p>
-Non v’era cosa che meglio accomodasse al duca. Eppure
-ebbe tal capacità da assumere nel volto una grossa tinta di
-mal umore.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! al diavolo il vostro Grimaud! esclamò, mi guasterà
-la festa.
-</p>
-
-<p>
-«Gli comanderò di starsene dietro a Vostra Altezza, e siccome
-ei non fiata nemmeno, Vostra Altezza non lo vedrà e
-non lo udrà, e, volendo, potrà figurarsi che sia lontano da lei
-le mille miglia.
-</p>
-
-<p>
-«Caro mio, ribattè il principe, sapete che ci veggo chiaro,
-in tutto questo? che non vi fidate di me.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, doman l’altra è Pentecoste?
-</p>
-
-<p>
-«E che m’importa della Pentecoste? ha da succedere un
-miracolo per ispalancarmi le porte della carcere?
-</p>
-
-<p>
-«No, ma vi ho raccontato ciò che aveva predetto il maledetto
-stregone.
-</p>
-
-<p>
-«E che mai?
-</p>
-
-<p>
-«Che non passerebbe il giorno di Pentecoste senza che
-Vostra Altezza fosse fuori di prigione.
-</p>
-
-<p>
-«Stupido! e credi agli stregoni?
-</p>
-
-<p>
-«Io, me ne curo tanto come di questo! disse la Ramée, e
-fece schioccare insieme le dita, ma il signor Giulio se ne cura,
-e in qualità d’Italiano è superstizioso».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_160">[160]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il duca si strinse nelle spalle.
-</p>
-
-<p>
-«Or via, rispose, fingendo la massima bonarietà, accetto
-Grimaud, perchè se no non si finirebbe più, ma non voglio
-altri che lui; voi v’incaricherete di tutto, voi disporrete il
-pasto a vostro talento. L’unico piatto che chiedo io si è uno
-dei pasticci de’ quali mi avete parlato. L’ordinerete per me,
-acciocchè il successore di maestro Marteau faccia portenti, e
-gli prometterete che mi avrà per avventore, non solo in tutto
-il tempo che ho da star in prigione, ma anche dal momento
-che ne sarò uscito.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque credete sempre di uscirne?
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! quando non fosse che alla morte del Mazzarino.
-Io ho quindici anni meno di lui.... È vero (aggiunse il principe
-sogghignando) che a Vincennes la vita va sollecita.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore! monsignore!
-</p>
-
-<p>
-«O sia che vi si muore più presto.... lo che in sostanza è
-lo stesso.
-</p>
-
-<p>
-«Altezza, vado a ordinare la colazione.
-</p>
-
-<p>
-«E vi pensate di fare qualche cosa del vostro discepolo?
-</p>
-
-<p>
-«Spererei.
-</p>
-
-<p>
-«Se vi dà tempo! borbottò di Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-«Che dice Vostra Altezza?
-</p>
-
-<p>
-«La mia Altezza dice che non facciate risparmio con la
-borsa del signor ministro, il quale si è compiaciuto incaricarsi
-della nostra pensione».
-</p>
-
-<p>
-La Ramée si fermò sulla porta.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, chi volete ch’io vi mandi?
-</p>
-
-<p>
-«Chi vi pare, eccetto Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque l’ufficiale delle guardie.
-</p>
-
-<p>
-«Col suo giuoco di scacchi.
-</p>
-
-<p>
-«Sì».
-</p>
-
-<p>
-La Ramée se n’andò.
-</p>
-
-<p>
-Indi a cinque minuti entrava l’uffiziale, e il duca sembrava
-assorto profondamente nei calcoli sublimi dello scaccomatto.
-</p>
-
-<p>
-È cosa pur singolare il pensiero, e i cambiamenti che vi
-recano un cenno, una parola, una speranza! Da cinque anni
-il principe era in prigione, ed uno sguardo datosi all’indietro
-gli faceva parere quegli anni tanti, passati però ben lungamente,
-più brevi che i due giorni, le quarantott’ore, che
-ancor lo separavano dall’istante prefisso alla fuga.
-</p>
-
-<p>
-Ed inoltre, quel che terribilmente l’occupava, era il modo
-onde si effettuerebbe la fuga. Gli si era data lusinga del resultato,
-ma celati i dettagli di quanto contener doveva il pasticcio
-misterioso. Quali amici lo attendevano? dopo un quinquennio
-di carcerazione aveva tuttavia degli amici? In tal
-caso era un principe veramente privilegiato.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_161">[161]</span>
-</p>
-
-<p>
-Egli obliava che fra’ suoi amici (e codesto era anco più
-straordinario) una donna si era di lui ricordata. È vero che
-essa forse non gli era stata molto fedele, ma non lo aveva
-dimenticato, lo che era digià molto.
-</p>
-
-<p>
-In tutto ciò esisteva materia più del bisogno a far riflettere
-il duca; e quindi accadde agli scacchi come alla palla, il signor
-di Beaufort fece uno sbaglio sull’altro, e l’ufficiale lo
-battè la sera conforme la mattina lo avea battuto la Ramée.
-</p>
-
-<p>
-Però, le continue sconfitte aveano avuto il vantaggio di
-condurre il principe sino alle otto ore; erano tre ore acquistate,
-poi verrebbe la notte, e con essa il sonno.
-</p>
-
-<p>
-Così almeno ei s’immaginava. Ma il sonno è una divinità
-assai capricciosa, ed appunto allorchè uno la invoca si fa aspettare.
-Il duca l’aspettò sino a mezzanotte voltandosi di qua
-e di là sulle materasse. Alla fine si addormentò.
-</p>
-
-<p>
-Ma a giorno si destò. Si era fatti dei sogni stravaganti:
-gli erano cresciute le ali; allora naturalmente avea tentato involarsi;
-sul principio le ali lo sostenevano benone; arrivato
-bensì ad una certa altezza, quel singolare appoggio gli era
-mancato, si rompevano i vanni, ed a lui sembrava di ruzzolare
-in un abisso senza fondo. E così si destava con la
-fronte bagnata di sudore, e tutto tronco quasi avesse fatta
-realmente una caduta aerea.
-</p>
-
-<p>
-Si riaddormentava per andar nuovamente errando in un
-labirinto di sogni uno più stolto dell’altro. Appena aveva
-chiusi gli occhi, la sua mente, intenta ad una sola meta, alla
-fuga, ricominciava a tentare la fuga. E allora era tutt’altro:
-si trovava un passaggio sotterraneo che doveva condurlo fuori
-di Vincennes; egli vi s’inoltrava, e Grimaud camminava innanzi
-a lui con una lanterna in mano; a poco a poco il passo
-diventava più stretto, eppure il duca continuava a andare avanti;
-poi il sotterraneo si faceva sì angusto ch’ei procurava
-invano d’ire più oltre; le muraglie si ristringevano, si assestavano
-una all’altra, egli faceva sforzi tremendi per proseguire,
-e non poteva.... E frattanto vedeva da lontano Grimaud
-colla lanterna che badava a camminare; voleva chiamarlo acciò
-lo ajutasse a togliersi da quel luogo ove si sentiva soffocare,
-e nemmeno gli riusciva di proferire un accento. Ed
-ecco all’estremità opposta a quella da cui era venuto, udiva
-correre quei che lo inseguivano, essi si avvicinavano, egli
-era scoperto, non gli rimaneva più speranza di scampo. Pareva
-che il muro fosse d’accordo coi suoi nemici, e lo incalzasse
-quanto più d’uopo egli aveva di scappare.... Indi udiva
-la voce di la Ramée.... lo vedeva in persona. La Ramée
-<span class="pagenum" id="Page_162">[162]</span>
-stendeva la mano, e questa mano gliela posava sulla spalla
-dando uno scroscio di risa.... Ed egli era ripreso, e menato
-nella stanza bassa ed a vôlta dov’erano morti il maresciallo
-Ornano, Puylaurens e suo zio. Stavano là le loro tre tombe,
-là sul terreno, ed era aperta una quarta fossa che attendeva
-un cadavere.
-</p>
-
-<p>
-Sicchè il duca, quando si svegliò, fece tanti sforzi per mantenersi
-desto quanti ne aveva fatti per addormentarsi, e la
-Ramée, nell’entrare, lo trovò sì pallido e affaticato che gli
-domandò se era ammalato.
-</p>
-
-<p>
-«Difatti, disse uno dei guardiani, il quale era rimasto in
-camera e non avea potuto riposare a motivo di un mal di
-denti prodottogli dall’umidità. Sua Altezza ha avuto una nottata
-agitatissima, e due o tre volte sognando ha chiamato ajuto.
-</p>
-
-<p>
-«Che cos’ha Vostra Altezza? chiese la Ramée.
-</p>
-
-<p>
-«Eh scimunito! sei tu, che con le tue cianciafruscole di
-fuga, jeri mi rompesti il capo, e sei causa ch’io abbia sognato
-che scappavo, e scappando mi rompevo il collo».
-</p>
-
-<p>
-La Ramée rise come un matto.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete, monsignore, rispose, questo è un avvertimento
-del cielo; sicchè spero che non commetterete mai simili imprudenze
-altro che in sogno.
-</p>
-
-<p>
-«E avete ragione, mio caro, disse il duca asciugandosi il
-sudore che tuttavia gli colava dalla fronte, non voglio più
-pensare che a mangiare e bere....
-</p>
-
-<p>
-«Zitto!» fece la Ramée.
-</p>
-
-<p>
-Ed allontanò uno ad uno i guardiani con frivoli pretesti.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò il principe quando furono soli.
-</p>
-
-<p>
-«È ordinato il pasto.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! e di che si compone? sentiamo, mio signor maggiordomo.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, avete promesso di rapportarvi a me.
-</p>
-
-<p>
-«E vi sarà il pasticcio?
-</p>
-
-<p>
-«Lo credo! e grosso come una torre.
-</p>
-
-<p>
-«Fatto dal successore di mastro Marteau?
-</p>
-
-<p>
-«Per l’appunto.
-</p>
-
-<p>
-«Gli hai detto ch’è per me?
-</p>
-
-<p>
-«Glie l’ho detto.
-</p>
-
-<p>
-«E ha risposto?....
-</p>
-
-<p>
-«Che farà meglio che potrà per contentare Vostra Altezza.
-</p>
-
-<p>
-«Alla buon’ora! esclamò il duca stropicciandosi le mani.
-</p>
-
-<p>
-«Corbezzole! seguitò la Ramée, come vi principiate a far
-ghiotto, monsignore! non vi ho mai veduto in viso tanto allegro
-da cinque anni in qua».
-</p>
-
-<p>
-Il principe comprese non aver saputo frenarsi abbastanza.
-<span class="pagenum" id="Page_163">[163]</span>
-Ma, nel momento, come se egli avesse ascoltato alla porta e
-conosciuta urgente una distrazione alle idee di la Ramée,
-capitò Grimaud ed accennò a quest’ultimo che avea da dirgli
-qualcosa.
-</p>
-
-<p>
-La Ramée si accostò a Grimaud, il quale gli parlò pian piano.
-</p>
-
-<p>
-Intanto il signor di Beaufort si rimise a sesto.
-</p>
-
-<p>
-«Ho già proibito a costui, egli disse, di presentarsi qui
-senza mia licenza!
-</p>
-
-<p>
-«Altezza, convien perdonarglielo, giacchè son’io che l’ho
-fatto chiamare.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè, mentre sapete che mi spiace?
-</p>
-
-<p>
-«Rammentatevi, monsignore, quel che si è fissato, che deve
-servirci al famoso pasto; Vostra Altezza si è scordata del pasto?
-</p>
-
-<p>
-«No, ma mi ero scordato di Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Sapete pure, monsignore, che senza di lui non si va a
-tavola.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, fate a modo vostro.
-</p>
-
-<p>
-«Avvicinatevi, giovanotto, disse la Ramée, e state a sentire
-quel che vi dico».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud si appressò con la cera più burbera che potesse.
-</p>
-
-<p>
-L’altro continuò:
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore mi fa l’onore d’invitarmi a cena per domani
-da solo a solo».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud fece un atto che significava non capire egli in che
-lo risguardasse una tal cosa.
-</p>
-
-<p>
-«Sicuro, sicuro; anzi vi riguarda, poichè avrete l’onore
-di servirci, senza contare che per quanto abbiamo buon appetito
-e gran sete, resterà un po’ di roba in fondo ai piatti
-e alle bottiglie, e quella sarà per voi».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud s’inchinò in segno di ringraziamento.
-</p>
-
-<p>
-«E adesso, monsignore, proseguì la Ramée, chiedo licenza
-a Vostra Altezza: pare che il signor di Chavigny debba
-assentarsi per alcuni giorni, e avanti di partire mi avvisa che
-ha da darmi degli ordini».
-</p>
-
-<p>
-Il duca procurò di ricambiare uno sguardo con Grimaud,
-ma l’occhio di questo era senza sguardo.
-</p>
-
-<p>
-«Andate, rispose il principe al birro; e tornate al più
-presto.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, volete forse la rivincita della partita di jeri
-alla palla?»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud fece col capo un cenno impercettibile di su a giù.
-</p>
-
-<p>
-«Sì; replicò il signor di Beaufort, ma badate, la Ramée,
-non tutte le giornate sono eguali, ed oggi io son deciso di
-battervi ben bene».
-</p>
-
-<p>
-La Ramée uscì. Grimaud lo seguì cogli occhi senza che il
-<span class="pagenum" id="Page_164">[164]</span>
-rimanente del suo corpo scartasse di una linea. Quando vide
-chiusa la porta si levò sollecito di tasca un lapis e un pezzo
-di carta, e disse:
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, scrivete.
-</p>
-
-<p>
-«E che ho da scrivere?»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud fece un segno col dito, e poi dettò:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-«Tutto è pronto per domani sera; state in guardia dalle
-sette alle nove ore; abbiate allestiti due cavalli; scenderemo
-dalla prima finestra della galleria».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-«E poi? domandò il duca.
-</p>
-
-<p>
-«E poi? riprese Grimaud attonito, firmate.
-</p>
-
-<p>
-«Niente altro?
-</p>
-
-<p>
-«E che volete di più, Altezza?» ribattè Grimaud partigiano
-del più rigido laconismo.
-</p>
-
-<p>
-Il principe firmò.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, soggiunse l’altro, monsignore, avete perduta
-la palla?
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«Quella che conteneva la lettera.
-</p>
-
-<p>
-«No; ho pensato che ci potrebbe essere utile: eccola».
-</p>
-
-<p>
-Difatti di Beaufort, togliendola di sotto al capezzale, la porgeva
-a Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-Questi sorrise nel modo più grazioso che stesse in lui.
-</p>
-
-<p>
-«E ora? chiese il duca.
-</p>
-
-<p>
-«Ora ricucirò il foglio nella pillotta, e voi, giuocando,
-mandate questa nel fosso.
-</p>
-
-<p>
-«Ma forse si perderà!
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate, vi sarà qualcuno a raccoglierla.
-</p>
-
-<p>
-«Un giardiniere?»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud ammiccò di sì.
-</p>
-
-<p>
-«Lo stesso di jeri?»
-</p>
-
-<p>
-Uguale specie di affermazione.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque il conte di Rochefort?»
-</p>
-
-<p>
-Tre atti di Grimaud esprimenti di sì.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, almeno dammi qualche dettaglio sulla maniera in
-cui dobbiamo fuggire.
-</p>
-
-<p>
-«Mi è proibito prima del momento dell’esecuzione.
-</p>
-
-<p>
-«Chi sono quelli che mi attenderanno dall’altra parte del
-fosso?
-</p>
-
-<p>
-«Non lo so.
-</p>
-
-<p>
-«Ma dimmi almeno che cosa conterrà il famoso pasticcio,
-se non vuoi ch’io impazzisca.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_165">[165]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Conterrà due pugnali, una fune annodata, e una <i>pera
-d’angoscia</i><a class="tag" id="tag9" href="#note9">[9]</a>.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! capisco.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Altezza vede che ve ne sarà per tutti.
-</p>
-
-<p>
-«Prenderemo per noi i pugnali e la fune, aggiunse il
-principe.
-</p>
-
-<p>
-«E faremo mangiar la pera a la Ramée, rispose Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro Grimaud, replicò il signor di Beaufort, tu non
-parli spesso, ma quando parli, convien renderti giustizia,
-dici parole d’oro!»
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap22">XXII.
-<span class="smaller"><i>Un’avventura di Maria Pichon.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Verso la stessa epoca in cui si tramavano quei progetti di
-fuga infra ’l duca di Beaufort e Grimaud, due uomini a cavallo,
-seguìti a poca distanza da un lacchè, entravano in Parigi
-pella via del sobborgo San Marcello. Erano il conte di
-la Fère ed il visconte di Bragelonne.
-</p>
-
-<p>
-Era quella la prima volta che il giovinetto veniva a Parigi,
-ed Athos non aveva fatto figurare di molto la capitale, sua
-antica amica, mostrandogliela da quella parte: che di certo
-l’infimo villaggio della Touraine era più gradito alla vista che
-non fosse Parigi preso dal lato per cui dà inverso Blois. E
-quindi n’è duopo il dirlo, a vergogna della tanto vantata città,
-essa non produsse sul garzoncello che un effetto mediocre.
-</p>
-
-<p>
-Athos si manteneva nel suo aspetto sereno e non curante.
-</p>
-
-<p>
-Arrivato a San Medard, egli, che nel grande laberinto faceva
-da guida al suo compagno di viaggio, pigliò dalla strada
-delle poste, indi da quella delle Estrapade, e dopo dai fossi
-di San Michele, e in seguito di Vaugirard. Giunti nella via
-Feron, entrambi vi s’inoltrarono. Verso la metà di questa,
-Athos, alzando gli occhi sorridendo, ed accennando al ragazzo
-una casa di media apparenza, gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Ecco una casa, o Raolo, dove ho passati i sette anni
-più dolci eppur più crudi della mia vita».
-</p>
-
-<p>
-Raolo sorrise anch’esso e salutò la dimora. La di lui pietà
-<span class="pagenum" id="Page_166">[166]</span>
-pel suo protettore si manifestava in qualunque atto della sua
-esistenza.
-</p>
-
-<p>
-In quanto ad Athos, conforme già avvertimmo, Raolo era
-per lui, non solamente il centro, ma anche (meno le vecchie
-rimembranze del reggimento) l’unico oggetto d’ogni suo affetto,
-e ciascuno comprende in qual modo e tenero e profondo
-poteva amare questa volta il cuore di Athos.
-</p>
-
-<p>
-I due viaggiatori si fermarono in via del Vecchio Colombajo,
-all’insegna della <i>Volpe verde</i>. Athos conosceva da lunga pezza
-quella taverna; v’era stato cento volte con gli amici, ma da
-venti anni erano accaduti molti cambiamenti nell’albergo,
-principiando dalla padrona.
-</p>
-
-<p>
-I forestieri consegnarono i palafreni ai garzoni, e siccome
-quegli erano animali di razza nobile, raccomandarono di averne
-somma cura, e che ad essi non si desse altro che paglia
-e avena, e si lavasse loro il petto e le gambe con del
-vino tepido. Avevano fatte venti leghe nella giornata! Indi,
-occupatisi in primo luogo dei corsieri, come debbono fare i
-veri cavalieri, chiesero eglino per sè due camere.
-</p>
-
-<p>
-«Ora vi vestirete meglio, Raolo, disse Athos; vi presenterò
-a qualcuno.
-</p>
-
-<p>
-«Oggi! fece il giovanetto.
-</p>
-
-<p>
-«Tra mezz’ora».
-</p>
-
-<p>
-Raolo s’inchinò.
-</p>
-
-<p>
-Forse meno instancabile di Athos, il qual pareva di ferro,
-egli avrebbe preferito un bagno in quel fiume Senna, di cui
-aveva inteso a parlar tanto, e ch’era persuaso di trovare inferiore
-alla Loira ed al suo letto; ma il conte de la Fère
-aveva favellato, ed egli non pensò che ad obbedire.
-</p>
-
-<p>
-«Appunto, disse Athos, adornatevi bene; vuo’ che vi trovino
-bello.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, rispose il ragazzo, spero che non si tratti già
-di matrimonio; conoscete gli impegni miei con Luigia.
-</p>
-
-<p>
-«No, no, benchè io vi voglia presentare ad una donna.
-</p>
-
-<p>
-«A una donna?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ed anche desidero che la amiate».
-</p>
-
-<p>
-Raolo guardò il conte con una tal quale inquietudine, ma
-visto ch’esso sorrideva si fu presto acquietato.
-</p>
-
-<p>
-«E quanti anni ha ella? richiese il visconte di Bragelonne.
-</p>
-
-<p>
-«Caro mio, replicò Athos, sappiate una volta per sempre
-che codesta è una domanda da non farsi mai; quando potete
-scorgere sul viso di una donna la sua età è inutile ricercargliela;
-quando non potete più, è imprudenza.
-</p>
-
-<p>
-«Ed è bella?
-</p>
-
-<p>
-«Sedici anni fa passava non solo per la più leggiadra, ma
-anco per la più graziosa che fosse in tutta la Francia».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_167">[167]</span>
-</p>
-
-<p>
-Questa risposta tranquillizzò il visconte. Athos non doveva
-avere progetto alcuno su di lui e sopra una femmina reputata
-la più leggiadra e graziosa della Francia un anno prima ch’ei
-venisse al mondo.
-</p>
-
-<p>
-Si ritirò dunque nella sua camera, e con quella vanità che
-si addice alla gioventù, si applicò a seguire le istruzioni di
-Athos, cioè a farsi più bello che potesse. E ciò ben gli era
-facile con quanto aveva già a tal effetto disposto la natura.
-</p>
-
-<p>
-Allorchè ei ricomparve, Athos lo accolse con quel sorriso
-paterno col quale in addietro aveva ricevuto d’Artagnan, ma
-che per Raolo portava in sè una maggior tenerezza.
-</p>
-
-<p>
-Volse lo sguardo a’ suoi piedi, alle sue mani e a’ suoi capelli,
-tre segni che indicavano la razza. I capelli neri erano
-scompartiti come usavano in quell’epoca e ricadevano inanellati
-a contornargli il volto piuttosto pallidetto; guanti di pelle
-grigia, e che combinavano col colore del cappello, mostravano
-la vaga forma della mano sottile ed elegante, mentre
-gli stivali del color medesimo che i guanti ed il cappello stringevano
-due piedi che parevano di un fanciullo di dieci anni.
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! disse Athos, se non va superba di lui, conviene
-che sia pur difficile»
-</p>
-
-<p>
-Erano le tre pomeridiane, cioè l’ora opportuna per le visite.
-I due s’incamminarono dalla via di Grenelle, presero da
-quella de’ Rosaj, entrarono nell’altra di San Domenico, e si
-fermarono davanti ad un magnifico palazzo, situato dirimpetto
-ai Giacobini avente in cima le armi di Luynes.
-</p>
-
-<p>
-«È qui» disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-Entrò nel palazzo col portamento deciso che accenna al
-guarda-portone come quegli che arriva abbia diritto di agire
-così. Salì la gradinata, e domandò ad un lacchè, che aspettava
-in gran livrea, se la signora duchessa di Chevreuse era
-visibile e poteva ricevere il conte di la Fère.
-</p>
-
-<p>
-Indi a un momento il servo ritornò dicendo che quantunque
-la duchessa di Chevreuse non avesse l’onore di conoscere
-il signor conte pur lo pregava di passare.
-</p>
-
-<p>
-Athos andò col domestico, e questo gli fece traversare una
-lunga fila di stanze, e si ristette al fine dinanzi ad un usciale
-chiuso. Athos accennò al visconte che si trattenesse là
-fuori nel salotto.
-</p>
-
-<p>
-Il lacchè avendo aperto annunziò il signor conte di La Fère.
-Madama di Chevreuse, di cui fu parlato sovente nella storia
-dei <i>Tre moschettieri</i> senza però che mai si desse occasione
-di poterla conoscere, era tuttora reputata una bellissima donna.
-</p>
-
-<p>
-Difatti, benchè in quel tempo avesse digià quarantaquattro
-o quarantacinque anni, ne mostrava appena trentotto o trentanove;
-<span class="pagenum" id="Page_168">[168]</span>
-possedeva tuttavia i bei capelli biondi, gli occhi
-grandi e vivaci che tanto spesso aveva aperti il raggiro e
-socchiusi l’amore e il personale da ninfa, il quale faceva sì
-che a mirarla per dietro paresse ancora la stessa fanciulletta
-che insieme con Anna saltava di sul famoso fosso delle Tuilerie
-che nel 1623 privò d’un erede la corona di Francia.
-</p>
-
-<p>
-Del rimanente, ell’era sempre la medesima pazza creatura
-che diede a’ suoi amori un tal carattere di originalità da far
-che questi diventassero una sorta d’illustrazione pella sua famiglia.
-</p>
-
-<p>
-Stava in un piccolo gabinetto che dava con la finestra sul
-giardino. Secondo la moda messa su da madama di Rambouillet
-nel fabbricare il suo palazzo, il parato era tutto di
-una specie di damasco cilestro a fiori color di rosa e foglie
-d’oro. Grande atto di civetteria era pure in una femmina
-dell’età della Chevreuse lo starsene in un simil gabinetto, e
-soprattutto nella positura in cui si teneva in quel momento,
-cioè distesa in un seggiolone bislungo, con la testa appoggiata
-alla tappezzeria.
-</p>
-
-<p>
-Aveva in mano un libro mezz’aperto, e poi un cuscino per
-reggere il braccio che sosteneva il libro.
-</p>
-
-<p>
-All’annunzio del lacchè sollevò un poco il capo e lo avanzò
-curiosetta.
-</p>
-
-<p>
-Comparve Athos.
-</p>
-
-<p>
-Era vestito di velluto violetto con guarnizione di passamani
-consimili; gli aghetti erano di argento ben brunito, sul
-suo manto non vi era alcun ricamo d’oro, ed una semplice
-piuma paonazza gli avvolgeva il cappello nero.
-</p>
-
-<p>
-Ai piedi aveva gli stivali di cuojo nero, e al cinturino inverniciato
-gli pendeva quella spada dalla magnifica impugnatura
-che tante volte Porthos ammirò in via di Feron, ma
-che Athos non volle mai imprestargli. Di superbe trine si
-formava il collo della camicia, e trine eguali ricadevano sulle
-rivolte degli stivali.
-</p>
-
-<p>
-Nell’individuo annunziato a madama di Chevreuse sotto nome
-al tutto ignoto esisteva un tale aspetto di gran gentiluomo,
-ch’essa si alzò un pocolino sulla vita ad accennargli
-graziosamente che prendesse una sedia a lei vicina.
-</p>
-
-<p>
-Athos s’inchinò ed obbedì. Il lacchè andava per ritirarsi,
-ed egli con un segno lo trattenne.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, disse alla duchessa, ho avuto l’audacia di presentarmi
-nel vostro palazzo senza essere da voi conosciuto;
-ben mi è riuscito, poichè vi degnaste ricevermi, e ardisco
-poi domandarvi una mezz’ora di colloquio.
-</p>
-
-<p>
-«Ve lo concedo, signore, rispose la duchessa col più gentile
-dei suoi sorrisi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_169">[169]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ma ciò non basta, madama. Oh! sono un grande ambizioso!
-lo so; chiedo un colloquio a testa a testa, e bramerei
-caldamente non essere interrotto.
-</p>
-
-<p>
-«Andate, ordinò al servo la signora, io non ci sono per
-alcuno».
-</p>
-
-<p>
-E il domestico uscì.
-</p>
-
-<p>
-Fuvvi breve silenzio, durante il quale quei due soggetti
-che scambievolmente si riconoscevano per personaggi di altissima
-schiatta, si esaminarono senza provare confusione
-veruna.
-</p>
-
-<p>
-Fu la prima a parlare la duchessa.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, signore, disse con sommo garbo, non vedete
-che attendo con impazienza?
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, madama, rispose Athos, guardo con ammirazione.
-</p>
-
-<p>
-«Dovete scusarmi, soggiunse la signora, se sono ansiosa
-di sapere con chi discorro. Voi siete un uomo di alto rango,
-non v’ha dubbio, eppure mai non vi vidi in corte. Venite
-forse dalla Bastiglia?
-</p>
-
-<p>
-«No, replicò il conte sogghignando, ma forse sono sulla
-via che ivi conduce.
-</p>
-
-<p>
-«In tal caso ditemi presto chi siete, e poi andatevene,
-soggiunse la dama con quel modo brioso che aveva in lei
-tanto pregio.
-</p>
-
-<p>
-«Chi sono, signora? vi fu detto il mio nome: conte di la
-Fère. Questo nome non vi fu noto giammai. In passato io ne
-aveva un altro, che probabilmente sapeste, ma che di certo
-avete obbliato.
-</p>
-
-<p>
-«Ditelo pure, non ostante.
-</p>
-
-<p>
-«Prima io mi chiamava Athos».
-</p>
-
-<p>
-La signora di Chevreuse, maravigliando, spalancò gli occhi.
-Era evidente, secondo le diceva il conte, che quel nome
-non fosse del tutto cancellato dalla sua memoria, ancorchè
-vi stesse confuso fra altre ricordanze.
-</p>
-
-<p>
-«Athos?... ella fece...., aspettate....»
-</p>
-
-<p>
-E si pose ambe le mani su la fronte, come per ritenere le
-mille idee fugaci che vi stavano rinchiuse a fissarsi un momento
-onde lasciarle discernere chiaro nella lor turba brillantissima.
-</p>
-
-<p>
-«Volete ch’io vi ajuti, madama? seguitò Athos sorridendo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse la duchessa digià stanca di cercare, mi farete
-piacere.
-</p>
-
-<p>
-«Quell’Athos era in istretta relazione con tre giovani moschettieri
-che si chiamavano d’Artagnan, Porthos ed....
-</p>
-
-<p>
-«Ed Aramis! finì con impeto la signora, perocchè Athos
-si era soffermato.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_170">[170]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Aramis appunto, questi confermò: non vi siete dunque
-dimenticata affatto di quel nome?
-</p>
-
-<p>
-«No, no.... povero Aramis! era un amabile gentiluomo,
-elegante, prudente, e che faceva dei bei versi; credo che
-non abbia fatto buon fine.
-</p>
-
-<p>
-«Si fece abate.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! peccato! ribattè la Chevreuse muovendo con indolenza
-il ventaglio. Davvero, signor mio, vi ringrazio.
-</p>
-
-<p>
-«Di che, madama?
-</p>
-
-<p>
-«D’avermi riprodotta quella rimembranza, ch’è una delle
-più piacevoli di mia gioventù.
-</p>
-
-<p>
-«E allora, mi permettete di rendervene presente anche
-un’altra?
-</p>
-
-<p>
-«Che a quella va congiunta?
-</p>
-
-<p>
-«Forse sì, forse no.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! dite pure. Con un uomo come voi, mi arrischio a
-tutto».
-</p>
-
-<p>
-Athos s’inchinò.
-</p>
-
-<p>
-«Aramis, esso proseguì, era in istretti rapporti con una
-giovane merciaja di Tours.
-</p>
-
-<p>
-«Merciaja di Tours?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sua cugina, che si chiamava Maria Michon.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! la conosco! esclamò la duchessa, è quella a cui egli
-scriveva dall’assedio di la Rochelle onde avvertirla di un
-complotto che si tramava contro al povero Buckingham.
-</p>
-
-<p>
-«Precisamente. Mi concedete di favellarvi di lei?»
-</p>
-
-<p>
-La dama fissò in volto Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose, purchè non ne diciate molto male.
-</p>
-
-<p>
-«Sarei un ingrato, ed io considero l’ingratitudine, non
-come difetto o delitto, ma come vizio, lo che è di peggio.
-</p>
-
-<p>
-«Voi ingrato verso Maria Michon? domandò la signora di
-Chevreuse, procurando di leggere negli occhi di Athos. E
-come mai potrebbe essere? non la conosceste già personalmente.
-</p>
-
-<p>
-«Chi sa, madama! v’è un proverbio popolare il quale dice
-che solo le montagne non s’incontrano; e i proverbi popolari
-sono talvolta estremamente giusti.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! continuate, signore! fece con calore la duchessa,
-non vi potete figurare quanto mi diverta questa conversazione.
-</p>
-
-<p>
-«Voi m’incoraggite, ed io seguiterò. Quella cugina di
-Aramis, Maria Michon, la merciaja, ad onta della sua volgare
-condizione, aveva le più elevate conoscenze; chiamava sue
-amiche le primarie dame della corte, e la regina, benchè
-superba, diceva a lei sorella.
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! interruppe la Chevreuse con un leggierissimo
-<span class="pagenum" id="Page_171">[171]</span>
-sospiro e col piccolo moto del ciglio che era proprio di lei
-sola, da quel tempo le cose sono cambiate di molto!
-</p>
-
-<p>
-«E la regina aveva ragione, tirò innanzi Athos, giacchè
-essa le era al sommo affezionata e devota; devota a segno
-da servirle di mediatrice col suo fratello re di Spagna.
-</p>
-
-<p>
-«Il che, ripigliò la duchessa, oggi le si ascrive a gran
-delitto.
-</p>
-
-<p>
-«A tal punto, rispose Athos, che il ministro, il vero ministro,
-l’altro, una mattina risolse di far arrestare la misera
-Maria Michon e condurla al castello di Loches. Per fortuna
-ciò non potè eseguirsi tanto segretamente che non ne traspirasse
-qualcosa; il caso era preveduto: se a Maria sovrastasse
-qualche pericolo, la regina dovea farle pervenire un libro di
-orazioni rilegato di velluto verde.
-</p>
-
-<p>
-«Giusto così! siete bene informato.
-</p>
-
-<p>
-«Una mattina arrivò il libro verde recato dal principe di
-Marsillac. Non v’era tempo da perdere. Per buona sorte Maria
-Michon ed una sua serva, una certa Ketty, portavano
-egregiamente il vestimento da uomo. Il principe procacciò a
-Maria un abito da cavaliere, a Ketty uno da lacchè, diede
-loro due ottimi cavalli, e le due fuggiasche abbandonarono
-prestamente Tours, avviandosi inverso Spagna, tremando al
-minimo rumore, pigliando strade indirette perchè non osavano
-battere le strade maestre, e chiedendo ospitalità quando
-non trovavano alberghi.
-</p>
-
-<p>
-«Ma davvero, fu propriamente a questo modo! gridò la
-Chevreuse battendo le mani, sarebbe curiosa....»
-</p>
-
-<p>
-E si tacque di botto.
-</p>
-
-<p>
-«Ch’io seguitassi le due raminghe sino al termine del loro
-viaggio? disse Athos. No, madama, non abuserò in tal guisa
-del vostro tempo, e noi non le accompagneremo se non se
-ad un piccolo villaggio del Limosino situato fra Tulle e Angouleme,
-e che ha nome di Roche-l’Abeille».
-</p>
-
-<p>
-La duchessa diede un grido di sorpresa, e mirò in faccia
-Athos in cotal atto di stupore che fece sorridere l’antico moschettiere.
-</p>
-
-<p>
-«Aspettate, signora, questi continuò, giacchè ciò che ho
-da dirvi è assai più strano di quel che vi ho detto.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! replicò la Chevreuse, ormai vi tengo per uno stregone,
-e da voi mi attendo a tutto.... ma basta.... andate pure
-innanzi.
-</p>
-
-<p>
-«La giornata era stata lunga e faticosa; faceva freddo,
-era il dì 11 ottobre. Il villaggio non presentava nè locanda,
-nè palazzo, le case dei contadini erano povere e sporche.
-Maria Michon era una persona molto aristocratica; come la
-<span class="pagenum" id="Page_172">[172]</span>
-regina sua sorella, era essa avvezza a odori delicati e biancheria
-fine.... sicchè si decise a dimandare ospitalità al presbiterio».
-</p>
-
-<p>
-Athos fece una breve pausa.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! seguitate, disse la duchessa, vi ho prevenuto che
-mi aspettavo a qualunque cosa.
-</p>
-
-<p>
-«I due viaggiatori bussarono alla porta. Era tardi; il
-prete, coricato<a class="tag" id="tag10" href="#note10">[10]</a>, gridò loro ch’entrassero, ed entrarono
-mentre la porta non era chiusa. Nelle campagne esiste grandissima
-fiducia. Stava accesa una lucerna nella camera. Maria
-Michon, che pareva il più grazioso cavaliere del mondo,
-spinse l’usciale, avanzò la testa, e chiese ospitalità.
-</p>
-
-<p>
-« — Volentieri, mio giovane signore, rispose il padrone del
-luogo, se volete adattarvi agli avanzi della mia cena ed a
-metà della mia camera....&nbsp;—
-</p>
-
-<p>
-«Le due viaggiatrici si consultarono un momento; quegli
-udì che ridevano forte, e indi il padrone, o anzi la padrona,
-replicò:
-</p>
-
-<p>
-« — Grazie, signore, accetto.
-</p>
-
-<p>
-« — Dunque cenate, questo soggiunse, e fate meno chiasso
-che potete, perchè ancor io ho camminato tutto il giorno e
-non m’increscerebbe di riposare stanotte».
-</p>
-
-<p>
-Madama di Chevreuse passava da sorpresa a meraviglia, e
-da meraviglia a stupefazione; osservava Athos in un modo
-che non sapremmo definire: si scorgeva che avrebbe bramato
-di parlare, eppur si taceva per timore di perdere una parola
-del suo interlocutore.
-</p>
-
-<p>
-«E poi? essa disse.
-</p>
-
-<p>
-«E poi? fece Athos, ah! qui sta il difficile!
-</p>
-
-<p>
-«Dite, dite, dite! a me si può dir tutto.... e d’altronde io
-non ci ho che fare, è cosa che riguarda Maria Michon.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! questo è giusto; seguitò Athos. Or bene, Maria Michon
-mangiò insieme con la sua serva, e dopo, secondo il
-permesso datole tornò nella stanza dove riposava il suo albergatore,
-intanto che Kelly si sdrajava sopra una poltrona
-nell’altra dov’erasi fatto il loro piccolo pasto.
-</p>
-
-<p>
-«In coscienza, riprese la duchessa, ammenochè voi siate il
-demonio in persona, non so come possiate conoscere tutti codesti
-dettagli.
-</p>
-
-<p>
-«Era una cara donnetta, la Maria Michon, continuò Athos, una
-di quelle pazzarelle a cui passano sempre per la mente
-le idee le più singolari, uno di quegli esseri nati espressamente
-<span class="pagenum" id="Page_173">[173]</span>
-per mandarci in dannazione quanti siamo. E pensando
-che quegli che a lei dava ricovero era un abate, saltò in capo
-alla bricconcella che sarebbe stata una delle più allegre memorie
-per la sua vecchiaja (ella ne aveva digià parecchie altre)
-di fare anche a lui una burla.
-</p>
-
-<p>
-«Conte! interruppe la signora di Chevreuse, in parola d’onore,
-voi mi spaventate.
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! disse Athos, il povero galantuomo non era un
-Sant’Ambrogio, e lo ripeto, Maria Michon era una creatura
-adorabile.
-</p>
-
-<p>
-«Signore! esclamò la duchessa afferrandogli ambe le mani,
-spiegatemi subito come sapete tutto questo, o che fo venire
-dal convento dei vecchi Agostini uno che vi esorcizzi».
-</p>
-
-<p>
-Athos si mise a ridere.
-</p>
-
-<p>
-«Madama, non v’è niente di più facile. Un cavaliere incaricato
-d’importante incombenza era venuto un’ora prima di
-voi a domandare ospitalità al presbiterio, nel momento appunto
-che il curato chiamato presso ad un moribondo si assentava
-non solo da casa sua ma anche dal villaggio per tutta
-la notte; l’uomo di Dio, pien di fiducia nel suo ospite, il
-quale d’altronde era gentiluomo, aveva ad esso abbandonato
-e casa e cena e camera. Quindi all’ospite del prete, e non al
-prete, Maria Michon chiedeva ricovero.
-</p>
-
-<p>
-«E il cavaliere, il gentiluomo, l’ospite giunto innanzi a lei?
-</p>
-
-<p>
-«Era io, conte di la Fère», disse Athos alzatosi a salutare
-rispettosamente la signora di Chevreuse.
-</p>
-
-<p>
-Questa per un istante rimase stupefatta, poi ad un tratto
-dando una forte risata:
-</p>
-
-<p>
-«Affè! disse, il caso è curiosissimo; e la pazza Maria Michon
-si trovò meglio che non isperasse. Sedete, conte, e ripigliate
-il filo della vostra narrazione.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, o madama, mi resta da incolpare me stesso. Io
-viaggiava, come vi ho detto, per affari di premura. All’alba
-uscii dalla camera senza far rumore, lasciando dormire il mio
-amabile compagno di alloggio. Nella prima stanza dormiva
-pure con la testa adagiata sulla poltrona la serva, degna in
-tutto e per tutto della padrona. Il suo vago volto mi fece
-sensazione, me le accostai, e riconobbi la piccola Ketty che
-presso di lei avea posta il nostro Aramis. E così fu ch’io
-seppi che la bella viaggiatrice era....
-</p>
-
-<p>
-«Maria Michon, interruppe con impeto la duchessa.
-</p>
-
-<p>
-«Maria Michon, confermò Athos. Me ne andai di casa,
-passai nella stalla, trovai il mio cavallo con la sella addosso
-e il lacchè pronto, e partimmo.
-</p>
-
-<p>
-«Nè più capitaste in quel villaggio? domandò con calore
-la signora.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_174">[174]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Un anno dopo.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! volli rivedere il buon curato. Era inquieto per
-un avvenimento che non comprendeva. Otto giorni avanti
-aveva ricevuto in una culla un grazioso bambinello di tre
-mesi, con una borsa piena d’oro ed un biglietto contenente
-queste semplici parole: 11 <span class="smcap">Ottobre</span> 1633.... Egli, poveretto,
-nella notte di quella data era stato al fianco a un moribondo,
-e Maria si era partita dal presbiterio innanzi il di lui ritorno.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, vi è noto che Maria Michon, reduce in Francia
-nel 1643, ricercò tosto notizie di quel fanciullo; mentre fuggiasca
-non poteva tenerlo seco, ma recatasi di nuovo nella
-capitale voleva presso di sè farlo educare.
-</p>
-
-<p>
-«E che le disse l’abate? chiese Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Che un signore da lui non conosciuto erasi compiaciuto
-d’incaricarsene, si era fatto garante del suo stato avvenire,
-e lo aveva condotto via.
-</p>
-
-<p>
-«Era vero.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! allora capisco: quel signore eravate voi.... suo padre!
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! non parlate tanto forte, madama! egli è qui.
-</p>
-
-<p>
-«È qui! esclamò la duchessa di Chevreuse rizzatasi in
-piedi, mio figlio! il figlio di Maria Michon è qui! voglio vederlo
-subito!
-</p>
-
-<p>
-«Badate, signora, ch’ei non conosce nè suo padre nè sua
-madre, la interruppe Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Voi serbaste il segreto, e me lo conducete così, persuaso
-di farmi lieta, oh! lietissima! Grazie! grazie! seguitò la dama
-prendendogli la mano e procurando portarsela sulle labbra,
-grazie! Che cuor nobile è il vostro!
-</p>
-
-<p>
-«Ve lo conduco, madama, replicò Athos ritirando la destra,
-acciò voi pure facciate per esso qualche cosa. Sinora io
-solo invigilai alla sua educazione, e credo averne fatto un
-compito gentiluomo; ma è giunto il momento in cui mi trovo
-da capo costretto a riprender la vita errante e perigliosa dell’uomo
-di parte. Domani mi slancierò in un affare azzardoso
-nel quale posso essere ucciso: allora ei non avrà altri che
-voi per avanzarlo nel mondo ov’è chiamato ad occupare un
-posto.
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate! gridò la Chevreuse, disgraziatamente, ho
-attualmente poco credito, ma quel tanto che me ne rimane è
-per lui. Quanto alle sue fortune ed al suo titolo....
-</p>
-
-<p>
-«Di ciò non vi pigliate pensiero, signora: io gli ho trasferita
-in sostituzione la tenuta di Bragelonne, che possiedo
-per eredità, e che gli dà il titolo di visconte e dieci mila lire
-di rendita.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_175">[175]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sull’anima mia, siete un vero gentiluomo.... Ma io sono
-ansiosa di vederlo! dov’è?
-</p>
-
-<p>
-«È di là nel salotto; lo fo venire se lo gradite».
-</p>
-
-<p>
-Athos fece un movimento verso la porta. La signora di
-Chevreuse lo trattenne, domandandogli:
-</p>
-
-<p>
-«È bello?»
-</p>
-
-<p>
-Il conte sorrise, e le rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Somiglia a sua madre».
-</p>
-
-<p>
-Ed aperto l’usciale, fece un cenno al giovanetto, il quale
-tosto comparve sulla soglia.
-</p>
-
-<p>
-La donna non potè frenare un grido di giubilo mirando
-un sì gentil cavaliere, che oltrepassava quante speranze avesse
-mai concepite il suo cuore.
-</p>
-
-<p>
-«Avvicinatevi, visconte, disse Athos, la signora duchessa
-di Chevreuse vi permette di baciarle la mano».
-</p>
-
-<p>
-Quegli si appressò, coll’amabile suo sorriso, a testa scoperta,
-e messo in terra un ginocchio baciò la destra a madama
-di Chevreuse.
-</p>
-
-<p>
-«Signor conte, ei richiese volgendosi ad Athos, forse per
-usar riguardo alla mia timidezza mi dite esser questa la duchessa
-di Chevreuse, e non è ella piuttosto la regina?
-</p>
-
-<p>
-«No, visconte, rispose la signora pigliandolo per la mano,
-facendolo sedere al suo fianco, ed osservandolo con occhi che
-brillavano dal contento, no, pur troppo non sono la regina....
-chè se lo fossi, farei tosto per voi tutto ciò che meritate; ma
-orsù, tal quale io sono (e si tratteneva a stento da posare il
-labbro su la di lui purissima fronte) orsù, qual carriera bramate
-di seguire?»
-</p>
-
-<p>
-Athos in piedi li considerava entrambi con espressione di
-letizia indicibile.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, disse il garzoncello con voce dolce ad un tempo
-e sonora, mi sembra che per un gentiluomo siavi una sola
-carriera, quella delle armi. Il signor conte mi educava, da
-quanto io credo, con intenzione di farmi soldato, e mi dava
-lusinga di presentarmi in Parigi a persona atta a raccomandarmi
-al signor Principe.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, capisco: si conviene ad un giovane soldato par vostro
-di servire sotto un giovane generale suo pari.... ma aspettate....
-io nel mio particolare sto piuttosto male con esso a motivo
-delle contese di madama di Montbazon mia suocera con la
-signora di Longueville.... però in quanto al principe di Marsillac....
-Eh, signor conte, appunto così: il principe di Marsillac
-è mio vecchio amico; raccomanderà il signorino a madama
-di Longueville, la quale gli darà una lettera per suo
-fratello il signor Principe, e questo ama lei troppo teneramente
-per non fare a pro di esso quanto ella gli chiegga.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_176">[176]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Va a meraviglia, rispose il conte, soltanto oserò pregarvi
-della maggiore sollecitudine! ho delle ragioni per desiderare
-che domani a sera il visconte non sia più in Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Gradite che si sappia che v’interessate per lui?
-</p>
-
-<p>
-«Sarebbe forse meglio pel suo stato avvenire che s’ignorasse
-avermi egli neppur mai conosciuto.
-</p>
-
-<p>
-«Oh signore! esclamò il giovanetto.
-</p>
-
-<p>
-«Bragelonne, gli replicò Athos, sapete che nulla io fo giammai
-senza ragione.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, so che in voi è la suprema saggezza, e vi obbedirò
-com’è mio costume.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, conte, soggiunse la duchessa, lasciate fare a
-me; mando a chiamare il principe di Marsillac, che per fortuna
-è adesso in Parigi, e non mi divido da lui sinchè la cosa
-non sia terminata.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente, signora duchessa; mille e mille grazie. Io
-pure ho per oggi da far diverse gite, e al mio ritorno, cioè
-sulle sei ore di sera, attenderò all’albergo il visconte.
-</p>
-
-<p>
-«Che farete questa sera?
-</p>
-
-<p>
-«Andremo dall’abate Scarron, per cui ho una lettera, e
-dal quale devo incontrare un amico mio.
-</p>
-
-<p>
-«Benone; ci passerò ancor io per un momento; sicchè non
-vi partite dalle sue sale finchè non mi abbiate veduta».
-</p>
-
-<p>
-Athos salutò madama di Chevreuse e si dispose ad uscire.
-</p>
-
-<p>
-«Eh via, signor conte, disse ridendo la duchessa, e si lasciano
-con tanta cerimonia gli antichi amici?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! balbettò Athos baciandole la mano, se avessi saputo
-che Maria Michon era una creatura tanto amabile!...»
-</p>
-
-<p>
-E se ne andò sospirando.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap23">XXIII.
-<span class="smaller"><i>L’abate Scarron.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Nella via <i>des Tournelles</i> v’era una casa nota a tutti i conduttori
-di portantine e lacchè della capitale; eppure, essa non
-era nè di un gran signore nè di un finanziere; non vi si
-mangiava, non vi si giuocava mai, nè vi si ballava.
-</p>
-
-<p>
-E contuttociò era il punto di riunione della gentil società,
-e v’andava tutta Parigi.
-</p>
-
-<p>
-Io parlo dell’abitazione dell’abate Scarron.
-</p>
-
-<p>
-Dallo spiritosissimo abate si rideva tanto, si spacciavano
-tante novità, e sì presto si commentavano, si sminuzzavano, e
-<span class="pagenum" id="Page_177">[177]</span>
-si trasformavano o in novellette o in epigrammi, che ciascuno
-voleva andare a passar un’ora col piccolo Scarron, udir ciò
-ch’ei diceva, e questo riferir poi altrove. Molti ancora avevano
-smania di lanciarvi le loro parolette, e se queste erano graziose,
-quei tali rimanevano ben accolti ed accetti.
-</p>
-
-<p>
-L’abate Scarron, il quale era abate soltanto perchè possedeva
-un’abbazia, e non già perchè fosse negli ordini, era
-stato in addietro uno dei più eleganti canonici della città del
-Mans ove dimorava. Un giorno di carnevale gli saltò in capo
-di tenere allegra quella buona città di cui egli era propriamente
-l’anima; si fece ungere tutto di miele dal suo cameriere,
-e poi aperto un letto pien di piume e rotolatosi dentro
-a questo, diventò il più ridicolo volatile che si potesse vedere.
-Allora cominciò a far visite agli amici ed alle amiche
-in codesto arnese grottesco. Si principiò col seguitarlo attoniti,
-indi colle fischiate, poscia i facchini lo insultarono, dopo
-i ragazzi gli tirarono dei sassi, ed alla fine fu costretto a
-scappare per iscansare i projettili. Fuggito che fu, tutti gli
-corsero dietro, lo incalzarono, lo circuirono. Egli non trovò
-altro mezzo ond’evitare la scorta che di gettarsi nel fiume.
-Nuotava come un pesce, ma l’acqua era ghiaccia. Scarron era
-sudante, lo prese il freddo, ed arrivato all’opposta riva era
-attrappito.
-</p>
-
-<p>
-Allora si procurò con ogni mezzo conosciuto di rendergli
-l’uso delle membra. Tanto lo fecero soffrire nella cura, ch’ei
-licenziò tutti i medici, dichiarando che preferiva starsene ammalato.
-Tornò a Parigi, dov’era già fissata la sua fama d’uomo
-di grande spirito. Là si fece fare una sedia o portantina di
-sua invenzione; ed una volta che trascinato su quella andò
-a far visita alla regina Anna, questa che lo teneva in gran
-pregio gli addimandò se desiderasse qualche titolo.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Maestà, rispose Scarron, ne ambisco uno.
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«Quello di vostro infermo» ei replicò.
-</p>
-
-<p>
-E Scarron fu nominato <i>infermo della regina</i>, con mille cinquecento
-lire di pensione.
-</p>
-
-<p>
-Da quel momento, non più inquieto per lo avvenire, condusse
-allegrissima vita, mangiandosi il capitale e la rendita.
-</p>
-
-<p>
-Bensì un giorno un emissario del ministro gli fece capire
-che aveva torto di ricever da lui il signor Coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè? egli richiese, non è uomo di alta nascita?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, cospetto!
-</p>
-
-<p>
-«Amabile?
-</p>
-
-<p>
-«Senza dubbio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_178">[178]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Spiritoso?
-</p>
-
-<p>
-«Pur troppo!
-</p>
-
-<p>
-«E allora, perchè volete ch’io cessi di frequentar un soggetto
-simile?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè pensa male.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero! e di chi?
-</p>
-
-<p>
-«Del ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Come! continuò Scarron, io seguito a bazzicare il signor
-Gilles Despréaux che pensa male di me, e pretendete
-che smetta di frequentare il Coadjutore perchè pensa male di
-un altro? non è possibile!»
-</p>
-
-<p>
-La conversazione finì là, e Scarron per picca si trovava più
-spesso che mai col signor di Gondy.
-</p>
-
-<p>
-Ora, la mattina appunto del giorno al quale noi siamo giunti,
-e ch’era la scadenza del suo trimestre, Scarron secondo il
-solito mandò il suo servitore con la ricevuta a riscuotere i
-tre mesi dalla Cassa delle pensioni; ma gli fu risposto:
-</p>
-
-<p>
-«Che lo Stato non aveva più danari pel signor abate
-Scarron».
-</p>
-
-<p>
-Quando il lacchè recò a lui questa risposta egli aveva
-presso di sè il duca di Longueville, che si offerse ad assegnargli
-una pensione del doppio di quella toltagli dal Mazzarino;
-ma lo accortissimo gottoso non l’accettò, e fece tanto
-che alle quattro ore pomeridiane tutta la città era istrutta del
-rifiuto del ministro. Precisamente era giovedì, giorno di ricevimento
-in casa dell’abate; la gente v’intervenne in folla,
-e per tutta Parigi fu uno sparlare e un susurro indiavolato.
-</p>
-
-<p>
-Nella contrada di Sant’Onorato, Athos incontrò due gentiluomini
-a lui ignoti, a cavallo come era egli pure, seguiti anch’essi
-da un lacchè, e che seco facevano il medesimo cammino.
-Un di coloro togliendosi il cappello, gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Crederete, signore, che quel furfante di Mazzarino ha
-soppressa la pensione al povero Scarron?
-</p>
-
-<p>
-«È stravagante! replicò Athos salutando i cavalieri.
-</p>
-
-<p>
-«Si vede che voi siete un onest’uomo, soggiunse lo stesso
-che aveva già parlato, e che il Mazzarino è propriamente un
-flagello.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! fece Athos, e a chi lo dite!»
-</p>
-
-<p>
-E si separarono dopo molti scambievoli atti di cortesia.
-</p>
-
-<p>
-«Cade bene in acconcio, disse poi Athos al visconte, giacchè
-dovevamo andarci, presenteremo le nostre condoglianze
-a quel povero uomo.
-</p>
-
-<p>
-«E chi è quello Scarron, che così mette a soqquadro Parigi?
-domandò Raolo, forse qualche ministro in disgrazia?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! no, mio caro, è semplicemente un piccolo gentiluomo,
-<span class="pagenum" id="Page_179">[179]</span>
-di grande spirito, che sarà in disgrazia del ministro per aver
-fatta qualche quartina contra di lui.
-</p>
-
-<p>
-«I gentiluomini compongono versi? richiese Raolo ingenuamente;
-credevo che questo fosse un derogare.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, visconte, replicò Athos ridendo, così è quando e’ si
-fanno cattivi, ma se si fan buoni illustrano anche di più. Vi
-sia d’esempio il signor di Rotrou. Ciò non ostante (continuò
-col tuono in cui uno darebbe un buon consiglio) io penso
-che sia meglio il non farne.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè quel signore Scarron è poeta?
-</p>
-
-<p>
-«Sì; ormai siete avvertito, e in quella casa state guardingo,
-non parlate che a gesti, o piuttosto ascoltate soltanto.
-</p>
-
-<p>
-«Sì signore.
-</p>
-
-<p>
-«Mi vedrete a discorrere molto con un mio amico:
-sarà l’abate d’Herblay, del quale spesso mi udiste a ragionare.
-</p>
-
-<p>
-«Me ne rammento.
-</p>
-
-<p>
-«Avvicinatevi a noi qualche volta come per parlarci, ma
-non dite nulla; non ascoltate tampoco: codesto lavorìo gioverà
-perchè gli importuni non ci disturbino».
-</p>
-
-<p>
-Athos andò a far due visite. Alle sette ore s’incamminarono
-verso la via des Tournelles. Ingombravano la strada
-portantine, cavalli e servitori. Athos si fece largo ed entrò
-insieme col giovanetto. La prima persona che osservò fu Aramis,
-piantatosi accanto ad un largo seggiolone con le ruotine,
-avente sopra una cupola di drappo, sotto la quale si agitava,
-avvolta in una coperta di broccato, una figura piccola, giovane
-ancora e allegra, ma di quando in quando più pallida,
-di cui gli occhi però esprimevano sempre un sentimento o
-vivace o grazioso. Era l’abate Scarron, ognora ridente, che
-burlava, faceva complimenti, e soffriva, e si grattava con una
-bacchetta.
-</p>
-
-<p>
-Attorno a quella sorta di tenda mobile si affollavano molte
-dame e gentiluomini. La stanza era pulitissima e bene addobbata.
-Grandi cortine di seta lavorate a fiori state già di colori
-accesi, ma ormai alquanto smorti cadevano giù dalle
-ampie finestre. Il parato non era di lusso ma di ottimo gusto.
-Due domestici assai civili ed accostumati a trattare con decenza
-facevano delicatamente il loro servizio.
-</p>
-
-<p>
-Aramis non sì tosto ebbe visto Athos gli venne incontro,
-e presolo per la mano lo presentò a Scarron, che dimostrò
-al nuovo ospite piacere e rispetto, e fece al visconte un complimento
-gentilissimo. Raolo restò sbigottito, perocchè non si
-era preparato alla maestosità del bello spirito, ma salutò con
-tutto garbo. Indi Athos ricevè le più cortesi espressioni di
-<span class="pagenum" id="Page_180">[180]</span>
-due o tre signori a cui lo presentò Aramis, e cessato a poco
-a poco il tumulto cagionato dal suo arrivo, la conversazione
-diventò generale.
-</p>
-
-<p>
-Passati quattro o cinque minuti, che bastarono a Raolo per
-mettersi a sesto e pigliar cognizione topografica dell’adunanza,
-fu aperto l’uscio ed annunziata da un lacchè madamigella
-Paulet.
-</p>
-
-<p>
-Athos con una mano toccò sulla spalla il visconte.
-</p>
-
-<p>
-«Raolo, gli disse, guardate quella donna, poichè è un personaggio
-storico; da lei si recava il re Enrico IV allorchè
-fu assassinato».
-</p>
-
-<p>
-Raolo si scosse; da alcuni giorni si alzava ad ogni istante
-per lui qualche portiera a discoprirgli un aspetto eroico: la
-femmina ancor giovine e bella allora capitata colà, aveva conosciuto
-Enrico IV e gli aveva parlato!
-</p>
-
-<p>
-Ciascuno si appressò premuroso alla sopraggiunta, secondochè
-essa era tuttavia in gran voga. Era alta, di statura
-svelta, con un bosco di capelli color d’oro, come piacevano
-tanto a Raffaello e come ne diede il Tiziano alle sue Maddalene.
-E quel color rossiccio, o forse pare la superiorità quasi
-regale da lei acquistata su le altre donne, le aveva procacciato
-il soprannome di Leonessa (la Lionne).
-</p>
-
-<p>
-Quindi le nostre leggiadre signore d’oggi giorno che ambiscono
-a questo titolo di moda, sapranno che proviene non
-già dall’Inghilterra, secondo probabilmente si credevano, ma
-dalla vaga e spiritosa lor concittadina madamigella Paulet.
-</p>
-
-<p>
-La Paulet se ne andò direttamente fino a Scarron tra mezzo
-al bisbiglio che surse da ogni lato al di lei ingresso.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, mio caro abate, disse con voce tranquilla, eccovi
-povero; lo abbiamo saputo oggi; ce lo ha detto il signor
-di Grasse.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse Scarron, ma adesso lo Stato è ricco; bisogna
-sapersi sacrificare al proprio paese.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor ministro si comprerà da mille cinquecento lire
-più di pomate e profumerie all’anno, aggiunse un tale, cui
-Athos riconobbe pel gentiluomo che aveva incontrato in via
-Sant’Onorato.
-</p>
-
-<p>
-«Ma che dirà la musa? continuò Aramis con voce sdolcinata,
-la musa che ha bisogno dell’aurea mediocrità? giacchè
-in sostanza:
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i01">Si Virgilio puer aut tolerabile desit,</p>
-<p class="i01">Hospitium, caderent omnes a crinibus Hydri.</p>
-</div></div>
-
-<p>
-«Bene, seguitò Scarron porgendo la destra alla Paulet,
-<span class="pagenum" id="Page_181">[181]</span>
-ma se non ho più la mia idea, mi resta almeno la mia lionessa».
-</p>
-
-<p>
-In quella sera tutti i detti di Scarron parevano egregi: tale
-è il privilegio della persecuzione. Il signor Menage saltava e
-balzava dall’entusiasmo.
-</p>
-
-<p>
-Madamigella Paulet andò al suo solito posto; ma innanzi di
-sedersi volse da cima a fondo e da tutta la sua grandezza
-uno sguardo da regina, sulla riunione, ed i suoi occhi si fermarono
-sovra Raolo.
-</p>
-
-<p>
-Athos sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Visconte, ei disse, madamigella Paulet vi ha osservato;
-andate a riverirla; datevi per quello che siete, per un franco
-provinciale, ma non vi venisse in testa di discorrerle di Enrico
-IV».
-</p>
-
-<p>
-Raolo si avvicinò alla Lionessa facendosi rosso, e in breve
-si trovò confuso tra i signori che circondavano la sua sedia.
-</p>
-
-<p>
-Questi formavano digià due comitive assai distinte, quella
-che attorniava Menage e l’altra che attorniava la Paulet.
-</p>
-
-<p>
-Scarron correva dall’una all’altra, manovrando con la sua
-poltrona a ruotine in fra tanta gente colla medesima destrezza
-che adoprerebbe un esperto piloto con una barca in mezzo
-a un mare ingombro di scogli.
-</p>
-
-<p>
-«Quando ciarleremo un poco? domandò Athos ad Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Or ora, questi rispose, non v’è ancora abbastanza gente,
-e saremmo presi di mira».
-</p>
-
-<p>
-Nel momento fu aperta la porta ed annunziato il signor
-Coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-Tutti si girarono a quel nome che digià principiava a divenir
-celebre.
-</p>
-
-<p>
-Athos seguì l’esempio; egli non conosceva se non di nome
-l’abate di Gondy.
-</p>
-
-<p>
-Vide entrare un uomo piccolo, nero, mal fatto, miope, sgarbato
-in ogni movimento delle mani, tranne nel tirare di spada
-e di pistola, che andò ad inciampare sur un tavolino ed ebbe
-a buttarlo in terra, ma che ciò non ostante aveva nella ciera
-qualche cosa di elevato e di fiero.
-</p>
-
-<p>
-Scarron si volse dalla sua parte e gli si fece incontro col
-suo seggiolone. La Paulet dal proprio posto fece un saluto
-colla mano.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! disse il Coadjutore quando ebbe visto Scarron,
-cioè quando gli fu addosso, siete dunque in disgrazia?»
-</p>
-
-<p>
-Cotesta era la frase sacramentale; era stata profferita cento
-volte nella serata, e cento detti arguti si erano già pronunziati
-sullo stesso soggetto da Scarron; in conseguenza questi
-fu in procinto di restar in tronco, ma si salvò con uno sforzo
-disperato.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_182">[182]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Il signor ministro Mazzarino, egli disse, si è compiaciuto
-di pensare a me.
-</p>
-
-<p>
-«Oh bene! oh bellissima! esclamò Menage.
-</p>
-
-<p>
-«Ma come farete per continuare a riceverci? seguitò il
-Coadjutore. Se vi scemano le entrate, mi toccherà farvi nominare
-canonico di Nostra Donna.
-</p>
-
-<p>
-«Oh no! disse Scarron, vi comprometterei di troppo.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque avete dei mezzi che noi non conosciamo?
-</p>
-
-<p>
-«Prenderò a prestito dalla regina.
-</p>
-
-<p>
-«Ma la regina non ha niente del suo, fece Aramis, non
-vive ella sotto il sistema della comunione?»
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Gondy si volse sorridendo ad Aramis, facendogli
-un piccol segno amichevole colla punta del dito.
-</p>
-
-<p>
-«Scusate, caro abate (così gli parlò poi), siete tuttora indietro,
-e bisogna ch’io vi faccia un regalo.
-</p>
-
-<p>
-«E di che? domandò Aramis».
-</p>
-
-<p>
-Tutti si girarono verso il Coadjutore, che si levò di tasca
-un cordone di seta di forma singolare.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! esclamò Scarron, ma codesta è una <i>fronda</i>!
-</p>
-
-<p>
-«Precisamente, rispose il Coadjutore, adesso si fa tutto a
-uso <i>fronda</i>. Madamigella Paulet, tengo per voi un ventaglio
-a fronda. D’Herblay, vi manderò il mio guantajo, che fa i
-guanti a fronda. E a voi Scarron, il mio fornajo con un credito
-senza limite; impasta dei pani a fronda che sono eccellenti».
-</p>
-
-<p>
-Aramis prese il cordone e se lo cinse al cappello.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento fu schiuso l’uscio, ed il lacchè gridò forte:
-</p>
-
-<p>
-«La signora duchessa di Chevreuse!»
-</p>
-
-<p>
-A quel nome ciascuno si alzò. Scarron avviò prestamente
-la poltrona dal lato della porta. Raolo arrossì. Athos fece un
-cenno ad Aramis, che andò a rannicchiarsi nel vano di una
-finestra.
-</p>
-
-<p>
-Fra mezzo ai rispettosi complimenti che la accoglievano ben
-si scorgeva che la duchessa cercasse qualcuno o qualche cosa.
-</p>
-
-<p>
-Alfine adocchiò Raolo, e le brillarono le pupille; adocchiò
-Athos, e si fece pensierosa; adocchiò Aramis nel suo cantone,
-e dietro al ventaglio fe’ un atto quasi impercettibile di
-stupore.
-</p>
-
-<p>
-«A proposito, disse come per iscacciare le idee che l’assalivano
-a suo malgrado, come va il povero Voiture? lo sapete,
-Scarron?
-</p>
-
-<p>
-«Che! il signor Voiture è ammalato? chiese il signore che
-aveva discorso con Athos in via Sant’Onorato, e che altro ha
-egli fatto?
-</p>
-
-<p>
-«Ha giuocato senza badare a far preparare dal servitore
-<span class="pagenum" id="Page_183">[183]</span>
-le camicie per cambiarsi, disse il Coadjutore, talmente che ha
-acchiappata una costipazione e se ne muore lesto lesto.
-</p>
-
-<p>
-«Dove?
-</p>
-
-<p>
-«Dio buono! in casa mia. Figuratevi che Voiture avea fatto
-voto solenne di non giuocar più. A capo a tre giorni non può
-più reggere, e s’incammina all’arcivescovado perchè io lo
-sciolga dal voto. Disgraziatamente, in quel momento ero in
-affari serj col buon consigliere Broussel in fondo al mio appartamento,
-quando Voiture vede il marchese di Luynes a un
-tavolino ad aspettare un giuocatore. Il marchese lo chiama e
-lo invita a porsi a tavolino. Egli risponde che non può toccare
-le carte se io non lo libero dall’impegno. Luynes si obbliga
-in nome mio, si assume il peccato. Voiture si mette alla partita
-e perde quattrocento scudi, nell’uscire piglia freddo, e
-va a letto per non più alzarsi.
-</p>
-
-<p>
-«E sta proprio tanto male, il caro Voiture? domandò Aramis,
-mezzo nascosto dietro alla portiera.
-</p>
-
-<p>
-«Oimè! rispose il signor Menage, sta malissimo, e il grand’uomo
-è forse sul punto di lasciarci, <i>deseret orbem</i>.
-</p>
-
-<p>
-«E sì! obiettò aspramente la Paulet, vi par che muoja?
-non ci pensa neppure! ha attorno tante sultane quante ne potrebbe
-avere un Turco. Madama di Saintot è corsa a dargli
-dei brodi, la Benadaut gli scalda le lenzuola, e persino la
-nostra amica marchesa di Rambouillet gli manda i decotti.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, voi non gli volete bene, mia diletta Partenia? disse
-scherzando Scarron.
-</p>
-
-<p>
-«Uh! che ingiustizia, mio caro infermo! gli ho anzi tanto
-poco odio che volentieri farei dire delle messe pel riposo dell’anima
-sua.
-</p>
-
-<p>
-«Non v’hanno mica chiamata per nulla la Lionessa, amor
-mio! gridò dal suo posto la Chevreuse! e mordete ben bene!
-</p>
-
-<p>
-«Madama, azzardò Raolo, mi pare che maltrattiate di molto
-un gran poeta.
-</p>
-
-<p>
-«Un gran poeta? eh via! si vede che venite dalla provincia,
-conforme dicevate pocanzi, e che non lo avete mai conosciuto.
-Egli, gran poeta!... oh! s’è alto appena di cinque
-piedi!
-</p>
-
-<p>
-«Brava, brava! strillò un tale, lungo, secco e nero, con i
-mostacci da smargiasso e lo spadone enorme al fianco, brava,
-bella Paulet! è tempo una volta di rimettere quel Voiture al
-suo posto. Io dichiaro altamente che credo d’intendermi di
-poesia, e che ho trovata sempre pessima la sua.
-</p>
-
-<p>
-«Chi è quel bravaccio? domandò Raolo ad Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor di Scudery.
-</p>
-
-<p>
-«L’autore della <i>Clelia</i> e del <i>Gran Ciro</i>?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_184">[184]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Che lo compose in conto a metà con sua sorella, la quale
-adesso discorre con quella bella signorina laggiù, vicino al
-signore Scarron».
-</p>
-
-<p>
-Raolo volgendosi vide infatti due faccie nuove capitate d’allora:
-una gentile, gracile, mesta, contornata da bei capelli
-neri, occhi soavi come quei vaghi fiori di viole sotto a cui
-brilla un calice d’oro; l’altra pareva tenesse colei sotto la
-sua tutela, ed era fredda, secca e gialla, vero viso da matrona.
-</p>
-
-<p>
-Raolo fece conto di non muoversi di sala senza aver favellato
-alla leggiadra giovanetta dagli occhietti dolcissimi, che
-per uno stranissimo giuoco del pensiero, e sebbene senza alcuna
-somiglianza, gli rammentava la sua misera Luigia da lui
-lasciata ammalata nel castello di La Vallière, e che fra mezzo
-a tanta moltitudine aveva egli per un momento obbliata.
-</p>
-
-<p>
-Nell’intervallo Aramis si era avvicinato al Coadjutore, che
-con ciera assai gioviale gli aveva insinuata qualche paroletta
-all’orecchio. Aramis, ad onta del dominio che aveva sopra sè
-stesso, non seppe frenare un piccolo movimento.
-</p>
-
-<p>
-«Sì! ridete! gli disse il signor di Retz, e’ ci guardano».
-</p>
-
-<p>
-E lo piantò per andar a ciarlare con madama di Chevreuse,
-che aveva intorno numerosissimo crocchio.
-</p>
-
-<p>
-Aramis finse di ridere per disviare l’attenzione di parecchi
-uditori curiosi, ed accortosi che Athos alla sua volta era ito
-a cacciarsi nel vano della finestra dov’egli era rimasto non
-poco tempo, se ne andò a raggiungerlo senza far mostra di
-nulla dopo aver lanciate alcune parole da una parte e dall’altra.
-</p>
-
-<p>
-E costoro appena riunitisi intavolarono una conversazione,
-accompagnata da moltissimi gesti.
-</p>
-
-<p>
-Raolo si appressò ad essi, conforme avevagli raccomandato
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor abate, disse Athos, mi ripete un <i>rondeau</i> di
-Voiture, che a me sembra impareggiabile».
-</p>
-
-<p>
-Il visconte si trattenne alcuni istanti vicino a loro, indi si
-mischiò alla comitiva di madama di Chevreuse, a cui si erano
-accostate da un lato la Paulet e dall’altro la Scudery.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! fece il Coadjutore, io mi farò lecito di non essere per
-l’appunto del parere del signore Scudery; io trovo
-all’incontro che Voiture è un poeta, ma puro poeta. Gli mancano
-affatto le idee politiche.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Domani, rispose precipitosamente Aramis
-</p>
-
-<p>
-«A che ora?
-</p>
-
-<p>
-«Alle sei.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_185">[185]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Dove?
-</p>
-
-<p>
-«A San-Mandé.
-</p>
-
-<p>
-«Chi ve lo ha detto?
-</p>
-
-<p>
-«Il conte di Rochefort!»
-</p>
-
-<p>
-Si appressava qualcuno.
-</p>
-
-<p>
-«E le idee filosofiche erano quelle che mancavano all’infelice
-Voiture. Io cedo alla opinione del signor Coadjutore:
-puro poeta.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, di certo, soggiunse Menage, per poesia egli era stupendo,
-portentoso, eppure la posterità per quanto lo ammiri
-gli darà una taccia, cioè di aver messo nella fattura de’ suoi
-versi una soverchia licenza; egli ha uccisa la poesia senza
-saperlo.
-</p>
-
-<p>
-«Uccisa! così va detto, confermò Scudery.
-</p>
-
-<p>
-«Ma che capolavori sono le sue lettere! obiettò la Chevreuse.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! sotto quell’aspetto, continuò madamigella di Scudery,
-è assolutamente illustre.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, replicò la Paulet, ma fino a tanto che scherza;
-giacchè nel genere epistolare serio è insoffribile, e se non
-dice le cose con molta durezza, converrete bensì che le dice
-malissimo.
-</p>
-
-<p>
-«Andrete d’accordo però che nella facezia non ha chi
-sappia imitarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì, rispose Scudery arricciandosi le basette, trovo soltanto
-che in lui la comica è forzata e la facezia troppo familiare.
-Guardate un po’ la sua lettera del <i>Carpione al laccio</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Senza notare, appoggiò Menage, che le migliori inspirazioni
-gli venivano dal palazzo Rambouillet. Vedi <i>Zelida</i> e <i>Alcidolea</i>.
-</p>
-
-<p>
-«In quanto a me, disse Aramis appressandosi al circolo e
-salutando ossequiosamente madama di Chevreuse, la quale gli
-rispose con un grazioso sorriso, lo taccerò inoltre di essere
-stato troppo libero con i grandi. Ha mancato talvolta di riguardo
-alla signora principessa, al signor maresciallo d’Albret,
-al signor di Schonberg, e persino alla regina.
-</p>
-
-<p>
-«Come, alla regina? domandò Scudery cacciando avanti
-la gamba diritta quasi volesse porsi in guardia, cospettone!
-questa non la sapevo. E in che modo, in che modo ha egli
-mancato a Sua Maestà?
-</p>
-
-<p>
-«Non conoscete la sua operetta: <i>Je pensais</i>?
-</p>
-
-<p>
-«No, disse madama di Chevreuse.
-</p>
-
-<p>
-«No, ripetè madamigella di Scudery.
-</p>
-
-<p>
-«No, fece pure la Paulet.
-</p>
-
-<p>
-«In sostanza, io credo che la sovrana l’abbia comunicata
-a poche persone; ma io l’ho avuta da fonte sicura.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_186">[186]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E la sapete?
-</p>
-
-<p>
-«Me la ricorderò, mi pare.
-</p>
-
-<p>
-«Sentiamo! sentiamo! gridarono tutti.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco in quale occasione la fu fatta, disse Aramis. Voiture
-era nella carrozza della regina, che andava a spasso sola con
-lui nella foresta di Fontainebleau. Ei fece mostra di pensare,
-acciò la sovrana gli richiedesse a che pensasse, e tanto avvenne.
-</p>
-
-<p>
-«A che pensate, signor Voiture?» lo interrogò Sua Maestà.
-</p>
-
-<p>
-Egli sorrise, finse di riflettere per alcuni minuti secondi
-onde si credesse che improvvisasse, e poi rispose:
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i01">Je pensais que le destinée,</p>
-<p class="i02"> Après tant d’injustes malheurs,</p>
-<p class="i02"> Vous a justement couronnée</p>
-<p class="i02"> De gloire, d’éclat et d’honneurs;</p>
-<p class="i02"> Mais que vous étiez plus heureuse</p>
-<p class="i02"> Lorsque vous étiez autrefois,</p>
-<p class="i02"> Je ne dirai pas amoureuse....</p>
-<p class="i02"> La rime le veut toutefois....<a class="tag" id="tag11" href="#note11">[11]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>
-Scudery, Menage e madamigella Paulet si strinsero nelle
-spalle.
-</p>
-
-<p>
-«Aspettate! disse Aramis, sono tre le strofe.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! fece la Scudery, dite tre stanze; se è tutto al più
-una canzone!»
-</p>
-
-<p>
-Aramis ricominciò:
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i01">Je pensais que le pauvre Amour,</p>
-<p class="i02"> Qui toujours vous prête ses armes,</p>
-<p class="i02"> Est banni loin de votre cour,</p>
-<p class="i02"> Sans ses traits, son arc et ses charmes;</p>
-<p class="i02"> Et de quoi je pois profiter</p>
-<p class="i02"> En passant près de vous, Marie,</p>
-<p class="i02"> Si vous pouvez si maltraiter</p>
-<p class="i02"> Ceux qui vous ont si bien servie?<a class="tag" id="tag12" href="#note12">[12]</a></p>
-</div></div>
-
-<p>
-«Oh! osservò madama di Chevreuse, quanto a questo ultimo
-tratto, non so se stia nelle regole poetiche, ma chiedo
-grazia a suo favore come verità, e la signora di Hautefort,
-e la signora di Senacey si uniranno meco se occorre senza
-contare il signor di Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_187">[187]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Tirate pure innanzi, disse Scarron, non son cose che mi
-riguardino più; da stamane in qua io non sono più il suo
-infermo.
-</p>
-
-<p>
-«E l’ultima stanza? disse madamigella di Scudery, sentiamola!
-</p>
-
-<p>
-«Eccola, ribattè Aramis, questa ha il vantaggio che va
-avanti coi nomi propri, dimodochè non v’è da prendere abbaglio.
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i01">Je pensais, nous autres poëtes,</p>
-<p class="i02"> Nous pensons extravagamment,</p>
-<p class="i02"> Ce qui dans l’humeur où vous êtes</p>
-<p class="i02"> Vous feriez, si dans ce moment</p>
-<p class="i02"> Vous avisiez en cette place</p>
-<p class="i02"> Venir le duc de Buckingham,</p>
-<p class="i02"> El lequel serait en disgrace,</p>
-<p class="i02"> Du duc ou du père Vincent<a class="tag" id="tag13" href="#note13">[13]</a>.</p>
-</div></div>
-
-<p>
-A questa terza strofa, si levò un grido generale sull’impertinenza
-di Voiture.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, disse pianino la signorina dagli occhietti soavissimi,
-io ho però la sfortuna di trovarli stupendi quei versi!»
-</p>
-
-<p>
-E tale era pure l’idea di Raolo, che avvicinatosi a Scarron,
-lo pregò timidamente:
-</p>
-
-<p>
-«Signore Scarron, fatemi l’onore di dirmi chi è quella damina
-che è sola della sua opinione contro tutta l’illustre
-comitiva.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! visconte mio, quegli rispose, se non m’inganno
-avete voglia di proporle un’alleanza offensiva e difensiva».
-</p>
-
-<p>
-Raolo diventò più rosso di prima, e replicò:
-</p>
-
-<p>
-«Confesso che quei versi mi sembrano graziosissimi.
-</p>
-
-<p>
-«E realmente lo sono, soggiunse Scarron, ma zitto! tra
-poeti queste cose non si dicono.
-</p>
-
-<p>
-«Io però, riprese il visconte, non ho il bene di esser poeta,
-e vi domandavo....
-</p>
-
-<p>
-«Sicuro, chi era quella giovane dama? È la bella Indiana.
-</p>
-
-<p>
-«Scusatemi, continuò Raolo più vermiglio che mai, ma ne
-so quanto prima. Ohimè! sono provinciale.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_188">[188]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Lo che significa, che capite poco il guazzabuglio che qui
-scorre da tutte le bocche. Meglio! giovanotto mio, meglio così!
-non cercate di comprenderlo, ci perdereste il vostro tempo,
-e quando lo intenderete bisogna sperare che non sia più in
-uso il parlarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Sinchè mi compatite, signore, insistè il visconte, e vi degnerete
-dirmi chi è colei, che chiamate la bella Indiana.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, certo: è una delle più amabili persone ch’esistano:
-madamigella Francesca d’Aubigné.
-</p>
-
-<p>
-«È forse della famiglia del famoso Agrippa amico del re
-Enrico IV?
-</p>
-
-<p>
-«È sua nepote. Viene dalla Martinica, ed ecco perchè la
-chiamo la bella Indiana».
-</p>
-
-<p>
-Raolo aprì tanto d’occhi, e gli occhi suoi si incontrarono
-in quelli della signorina, la quale sorrise.
-</p>
-
-<p>
-Si seguitava frattanto, a discorrere di Voiture.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, richiese madamigella d’Aubigné a Scarron come
-per entrare nella conversazione ch’esso aveva col visconte,
-non ammirate gli amici del povero Voiture? ma udite un po’
-come lo spennano nel tempo che lo lodano! Uno gli toglie il
-buon senso, l’altro la poesia, questo l’originalità, quello il
-gusto comico, uno l’indipendenza, un altro.... Dio buono! e
-che gli lasceranno, all’<i>assolutamente illustre</i>, come ha detto
-madamigella di Scudery?»
-</p>
-
-<p>
-Scarron si mise a ridere, e Raolo pure. La bella Indiana
-sorpresa dell’effetto da lei prodotto abbassò il ciglio e ritornò
-nell’ingenuo suo aspetto.
-</p>
-
-<p>
-«È molto spiritosa!» disse Raolo.
-</p>
-
-<p>
-Athos sempre nel vano della finestra osservava tutta la
-scena con un sorriso di disprezzo sul labbro.
-</p>
-
-<p>
-«Chiamate un poco il conte de la Fère, disse madama di
-Chevreuse al Coadjutore, ho bisogno di parlargli.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, rispose il Coadjutore, ho bisogno che tutti credano
-che non gli parlo. Lo amo e lo ammiro, giacchè conosco le
-sue antiche avventure, almeno parecchie, ma non ho idea di
-salutarlo che doman l’altro la mattina.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè doman l’altro?
-</p>
-
-<p>
-«Lo saprete domani sera, replicò ridendo il signor di
-Gondy.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, in coscienza, voi discorrete a suon di geroglifici.
-Signor d’Herblay, aggiunse volgendosi ad Aramis, favorite
-anche una volta esser mio servente questa sera?
-</p>
-
-<p>
-«E come, duchessa! disse Aramis, questa sera, domani,
-sempre!
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, andate a chiamarmi il conte di la Fère».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_189">[189]</span>
-</p>
-
-<p>
-Aramis si accostò ad Athos e ritornò indietro seco.
-</p>
-
-<p>
-«Signor conte, fece la duchessa consegnando ad Athos una
-lettera, ecco ciò che vi avevo promesso; il nostro protetto
-sarà benissimo ricevuto.
-</p>
-
-<p>
-«Madame, egli è ben fortunato di esservi debitore di qualche
-cosa.
-</p>
-
-<p>
-«In quanto a questo voi non avete invidia, di certo,
-giacchè io debbo a voi l’averlo conosciuto».
-</p>
-
-<p>
-La maliziosa donna diede una tal risposta con un sorrisetto
-che ad Athos rammentò Maria Michon.
-</p>
-
-<p>
-E indi si alzò e chiese la carrozza.
-</p>
-
-<p>
-Madamigella Paulet era già partita; madamigella di Scudery
-se ne andava.
-</p>
-
-<p>
-«Visconte, ordinò Athos a Raolo, seguitate la duchessa di
-Chevreuse; pregatela di accettare la vostra mano per scendere,
-e andando giù con lei ringraziatela».
-</p>
-
-<p>
-La bella Indiana si appressò a Scarron per prender da
-esso commiato.
-</p>
-
-<p>
-«Ve n’andate digià? domandò Scarron.
-</p>
-
-<p>
-«Vo via una delle ultime, come vedete. Se avete notizie
-del signor Voiture, e specialmente se son buone, fatemi grazia
-di mandarmele domani.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! oramai può morire.
-</p>
-
-<p>
-«Come!
-</p>
-
-<p>
-«Senza dubbio: è bell’e fatto il suo panegirico».
-</p>
-
-<p>
-E si separarono ridendo, la giovanetta girandosi a guardare
-il povero paralitico con premura, il paralitico seguendola
-con occhi amorosi.
-</p>
-
-<p>
-A poco a poco si diradavano i crocchi. Scarron non fece
-mostra di vedere che taluni si erano parlato misteriosamente,
-che per diversi erano giunte delle lettere, e che il suo trattenimento
-serale pareva avesse avuto uno scopo occulto lontanissimo
-dalla letteratura di cui però si era trattato con tanto
-calore. Ma a Scarron che importava di ciò? ormai in casa sua
-si poteva <i>sparlare</i> (<i>fronder</i>) a bell’agio: dalla mattina in poi,
-conforme aveva detto, egli non era più l’infermo della regina.
-</p>
-
-<p>
-Raolo accompagnò difatti la duchessa sino alla carrozza,
-in cui essa salì dandogli a baciare la mano; poi per uno di
-quei capriccetti che la rendevano sì adorabile, e soprattutto
-sì pericolosa, lo afferrò improvvisamente per la testa e lo
-baciò in fronte, dicendogli:
-</p>
-
-<p>
-«Visconte, deh! i miei voti e questo bacio vi portino
-fortuna».
-</p>
-
-<p>
-Indi lo rispinse, e ordinò al cocchiere di trottare sino al
-palazzo di Luynes.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_190">[190]</span>
-</p>
-
-<p>
-La carrozza era corsa via; la signora di Chevreuse aveva
-fatto dallo sportello un piccolo cenno a Raolo, e questi rimaneva
-là confuso.
-</p>
-
-<p>
-Athos comprese quanto era avvenuto.
-</p>
-
-<p>
-«Venite, visconte, egli disse; è tempo che vi ritiriate:
-domani partirete per l’armata del signor Principe; dormite
-bene per l’ultima vostra notte di cittadino.
-</p>
-
-<p>
-«Sarò dunque soldato? oh, grazie, grazie di cuore.
-</p>
-
-<p>
-«Addio, conte, disse l’abate d’Herblay, me ne torno in
-convento.
-</p>
-
-<p>
-«Addio, abate, fece il Coadjutore, domani predicherò, e
-questa sera ho da consultare una ventina di testi.
-</p>
-
-<p>
-«Addio, signori, aggiunse Athos, io vo a dormire per
-ventiquattro ore di seguito; non mi reggo dalla stanchezza».
-</p>
-
-<p>
-I tre si salutarono, ed uscirono dopo aver ricambiato un
-ultimo sguardo.
-</p>
-
-<p>
-Scarron li seguitava con la coda dell’occhio attraverso alle
-portiere del suo salone.
-</p>
-
-<p>
-«Nessun di loro farà quel che dice, borbottò col suo sogghigno
-da scimmia, ma vadano pure, bravi gentiluomini!
-chi sa se non lavorano a farmi restituire la mia pensione?
-essi possono muovere le braccia, e questo è molto; io ahimè!
-non ho altro che la lingua, ma procurerò di provare ch’è
-pure qualcosa. Ehi, Champenois! venite a trascinarmi verso
-il mio letto.... In verità, è molto amabile la signorina d’Aubigné!»
-</p>
-
-<p>
-E il povero paralitico disparve nella sua camera dormitoria,
-fu chiuso l’uscio, ed i lumi si spensero l’un dopo l’altro
-nel salone della via des Tournelles.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap24">XXIV.
-<span class="smaller"><i>San Dionigi.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Principiava ad esser giorno quando Athos si alzò e si fece
-vestire. Dalla sua pallidezza maggiore del consueto, e dai
-segni che lascia sul volto la veglia, si scorgeva che doveva
-aver passata quasi tutta la notte senza dormire. Contro l’abitudine
-di quest’uomo tanto fermo e deciso, esisteva in
-quella mattina in tutta la sua persona qualche cosa di lento
-e d’irresoluto.
-</p>
-
-<p>
-Egli è che si occupava ai preparativi di partenza di Raolo
-e cercava di acquistar tempo. Prima forbì da sè una spada
-<span class="pagenum" id="Page_191">[191]</span>
-che trasse da un astuccio di cuojo profumato, esaminò se la
-impugnatura era ben in guardia, e se la lama reggeva a
-questa assai solidamente.
-</p>
-
-<p>
-Dipoi gettò in fondo ad una valigia destinata al giovanetto
-un sacchetto pieno di luigi, chiamò Olivain (il lacchè che lo
-aveva accompagnato da Blois), e gli fece fare davanti a sè i
-fagotti, invigilando che vi fossero tutti gli oggetti necessarj
-ad uno che si mette in campagna.
-</p>
-
-<p>
-Ed avendo impiegato un’ora circa in tali diligenze, aprì
-l’usciale che conduceva in camera del visconte e vi entrò
-leggermente.
-</p>
-
-<p>
-Il sole digià brillante penetrava nella stanza dalla larga
-finestra di cui Raolo, tornato tardi, aveva trascurato di chiudere
-le portiere la sera precedente. Dormiva esso ancora,
-con la testa graziosamente posata sul braccio. I lunghi capelli
-neri gli cuoprivano per metà la bella fronte umida tuttavia
-di quel vapore che scorre in placide perle giù per la
-guancia dello stanco fanciullo.
-</p>
-
-<p>
-Athos si avvicinò, e chinatosi in atto ricolmo di tenera malinconia,
-stette lunga pezza a considerare il giovanetto dal
-labbro sorridente, dalle palpebre quasi chiuse, di cui i sogni
-dovevano essere dolcissimi e lieve il sonno, tanto era l’affetto
-e la sollecitudine che poneva l’angiolo suo protettore
-nella tacita sua custodia. A grado a grado Athos si lasciò
-trasportare dall’incanto della sua meditazione al cospetto di
-quella gioventù sì ricca e pura, e a lui ricomparve la gioventù
-sua propria, seco recando tutte le sue soavi rimembranze,
-le quali sono piuttosto fragranze che pensieri. Da
-quel passato al presente correva un abisso. Ma l’immaginazione
-ha il volo dell’angiolo e del lampo; varca i mari ove
-noi fummo presso a naufragare, le tenebre in cui si perderono
-le nostre illusioni, i pregiudizj in cui si sommerse la
-nostra felicità. Ei riflettè che la prima parte della sua vita
-era stata distrutta da una donna; riflettè atterrito a quanta
-influenza aver possa l’amore sovra ad una organizzazione sì
-delicata e vigorosa a un tempo stesso.
-</p>
-
-<p>
-Ricordandosi tutto ciò ch’egli aveva sofferto, previde ciò
-che soffrir poteva Raolo, e l’espressione della profonda e tenera
-pietà penetratagli in cuore si risvegliò nell’umido sguardo
-che ei tenne fisso sul fanciullo.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento Raolo si destò, con quel risveglio scevro da
-nuvoli, da tenebre e da fatiche che caratterizza certi naturali
-delicati al pari di quello degli augelli. I suoi occhi si fermarono
-su quelli di Athos, ed egli senza dubbio comprese
-quanto passava nell’interno dell’uomo che attendeva il suo
-<span class="pagenum" id="Page_192">[192]</span>
-destarsi nella guisa in cui un amante attende quello della
-sua bella, giacchè gli corse nello sguardo l’espressione di
-un amore infinito.
-</p>
-
-<p>
-«Eravate costì, signore! disse in tuono del massimo rispetto.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Raolo, era qua, rispose il conte.
-</p>
-
-<p>
-«E non mi svegliavate!
-</p>
-
-<p>
-«Volevo lasciarvi ancor qualche momento del vostro buon
-sonno; dovete essere stanco della giornata di jeri prolungatasi
-tanto tardi.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! quanto siete buono!
-</p>
-
-<p>
-«Come vi sentite?
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo, e quieto e in forze.
-</p>
-
-<p>
-«Egli è che crescete tuttora; continuò Athos con interesse
-paterno e da uomo già maturo, e le fatiche all’età vostra
-son doppie.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! vi chiedo scusa, signore, disse Raolo confuso da
-tanta premura, ma fra un momento sarò vestito».
-</p>
-
-<p>
-Athos chiamò Olivain, e dopo dieci minuti, il suo pupillo
-con la puntualità che gli era stata trasfusa da lui già avvezzo
-al servizio militare, si trovò bell’e pronto.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, disse il visconte al domestico, occupatevi del mio
-bagaglio.
-</p>
-
-<p>
-«Il vostro bagaglio vi aspetta, gli rispose Athos; io ho
-fatto fare la valigia sotto i miei occhi, e nulla vi mancherà.
-Dev’essere digià posta addosso ai cavalli, ugualmente che la
-sacca del servitore, se il mio comando si è eseguito esattamente.
-</p>
-
-<p>
-«Con ogni precisione e secondo la vostra volontà, signor
-conte, avvertì Olivain, e i cavalli attendono.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io stava a dormire! esclamò Raolo, mentre voi avevate
-la bontà di provvedere a tutte queste cose! ma davvero
-mi colmate di tratti d’immensa bontà!
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè mi amate un poco, almeno io lo spero, replicò
-Athos con molta commozione.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! signore, disse Raolo, che per non manifestare tutta
-la sua tenerezza faceva sforzi onde pativa oltremodo; mi è
-testimone Iddio che vi amo e vi venero!
-</p>
-
-<p>
-«Badate di non dimenticar roba alcuna, fece Athos figurando
-di cercarsi attorno per celare la sua agitazione.
-</p>
-
-<p>
-«No, no.... signore».
-</p>
-
-<p>
-Il lacchè, accostatosi allora ad Athos con un tal qual titubanza,
-gli disse piano:
-</p>
-
-<p>
-«Il signor visconte non ha spada, perchè jeri sera vossignoria
-mi fece portar via quella ch’ei si era levata.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_193">[193]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, ci penso io», rispose il padrone.
-</p>
-
-<p>
-Raolo non mostrò accorgersi del breve dialogo. Scese guardando
-ad ogni poco il conte per conoscere se era giunto
-l’istante dell’addio; ma Athos non faceva moto.
-</p>
-
-<p>
-Arrivato sul verone, il giovine vide tre corsieri.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! esclamò esultante, dunque mi accompagnate?
-</p>
-
-<p>
-«Voglio condurvi un poco in là, disse il conte».
-</p>
-
-<p>
-E negli occhi al garzoncello brillò sommo giubilo, e saltò
-egli svelto a cavallo.
-</p>
-
-<p>
-Athos si pose lentamente sul suo dopo aver dette poche
-parole sotto voce al servo, il quale invece di andar subito
-appresso, salì di nuovo a casa. Raolo, contentissimo di essere
-insieme col conte, non si accorse di niente, o di niente parve
-almeno si accorgesse.
-</p>
-
-<p>
-I due gentiluomini presero dal Ponte Nuovo, continuarono
-su per gli scali, o piuttosto da quel che si chiamava inallora
-l’<i>Abreuvoir Pépin</i>, e rasente alle mura del <i>Gran Castelletto</i>.
-Quando entravano nella contrada di San Dionigi li raggiunse
-il lacchè.
-</p>
-
-<p>
-Fecero il tragitto in silenzio. Il giovanetto capiva che si
-approssimava il momento della separazione: la sera innanzi
-il conte aveva date diverse istruzioni per cose che lo riguardavano
-nel corso della giornata. D’altronde i suoi sguardi
-divenivano ognora più affettuosi, e così pure le poche parole
-ch’ei si lasciava sfuggire. Tratto tratto gli usciva di bocca
-una riflessione o un consiglio, e la sua favella dava indizio
-di estrema premura.
-</p>
-
-<p>
-Oltrepassata la porta San Dionigi, e mentre erano arrivati
-all’altura dei Certosini, Athos diede un’occhiata al palafreno
-di Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Badate, disse al giovane, avete la mano grave; ve l’ho
-detto più volte, e non dovreste dimenticarlo, giacchè è un
-gran difetto in un cavallerizzo. Vedete! il vostro cavallo è
-digià stanco e butta la spuma, intanto che il mio sembra
-uscito or dianzi dalla scuderia. Gl’indurite la bocca stringendogli
-di troppo il morso, e non potete più farlo agire colla
-prontezza necessaria. La salvezza di un cavalcante dipende
-talora dalla sollecita obbedienza dell’animale ch’egli ha sotto.
-E fra otto giorni, rifletteteci, non avrete da manovrare alla
-cavallerizza, ma sibbene sul campo di battaglia».
-</p>
-
-<p>
-In un subito però, e per non dare soverchia importanza
-alla sua osservazione, ei soggiunse:
-</p>
-
-<p>
-«Guardate, Raolo, che bella pianura per inseguire le
-pernici!»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_194">[194]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il fanciullo approfittava della lezione, ed ammirava la delicatezza
-con cui venivagli data.
-</p>
-
-<p>
-«L’altro giorno notai anche un’altra cosa, riprese Athos,
-cioè che nello sparare la pistola tenevate il braccio troppo
-steso. Con questo la botta va meno sicura, e realmente mancaste
-il bersaglio tre volte su dodici.
-</p>
-
-<p>
-«E voi lo coglieste tutte e dodici, rispose sorridendo Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè piegavo il pugno, e riposavo così la mano sul
-gomito. Mi capite bene, mio caro?
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì; dipoi ho tirato da me solo, attenendomi a questo
-suggerimento, ed ho avuto buonissimo esito.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, ricominciò Athos, anco battendovi di scherma incalzate
-di soverchio l’avversario. È difetto proprio dell’età
-vostra, lo so, ma il movimento del corpo in ciò troppo frequente
-scompone sempre la spada dalla linea, e se aveste
-che fare con un uomo di sangue freddo, vi fermerebbe al
-primo vostro passo con una semplice svolta del ferro, o pure
-con una botta diritta.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì, conforme voi faceste spessissimo, ma non tutti
-hanno la vostra destrezza ed il vostro coraggio.
-</p>
-
-<p>
-«Che vento fresco!... è un ricordo dell’inverno.... Appunto,
-se andate al fuoco, e vi andrete perchè siete raccomandato
-ad un generale assai portato pella polvere, sovvenitevi
-in un impegno da solo a solo, secondo accade sovente a noi
-altri di cavalleria, di non essere mai il primo a tirare: chi
-tira primo tocca di rado l’altro, perchè va col timore di essere
-disarmato davanti ad un nemico armato; indi quando
-quegli vibra il colpo, fate che il vostro cavallo s’impenni: è
-questa una manovra che due o tre fiate mi ha salvata la vita.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io l’adoprerò, quando non fosse che per gratitudine.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! fece Athos, non sono cacciatori di contrabbando
-coloro che son laggiù arrestati?... Ma un altro avviso importante:
-se siete ferito, se cadete di sella e vi rimane ancora
-un po’ di forza, toglietevi dalla linea che ha seguitata il vostro
-reggimento; diversamente esso può esser ricondotto indietro
-e voi calpestato dai cavalli. In ogni caso, qualora siate
-ferito, scrivetemi sul momento o fatemi scrivere; c’intendiamo
-di ferite, noi altri!»
-</p>
-
-<p>
-E il conte così dicendo sospirava.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, rispose Raolo commosso.
-</p>
-
-<p>
-«Eccoci a San Dionigi», balbettò Athos.
-</p>
-
-<p>
-Erano appunto alla porta della città custodita da due sentinelle.
-Una di esse disse all’altra:
-</p>
-
-<p>
-«Ecco ancora un giovine gentiluomo che mi ha la cera
-di andare all’armata».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_195">[195]</span>
-</p>
-
-<p>
-Athos si volse: tutti quei che si occupavano anche in modo
-indiretto di Raolo prendevano tosto per lui il maggiore interesse.
-</p>
-
-<p>
-«Da che ve ne avvedete? domandò al soldato.
-</p>
-
-<p>
-«Dal suo aspetto, colui rispose, e poi egli è dell’età voluta;
-per oggi è il secondo.
-</p>
-
-<p>
-«È già passato stamane uno simile a me? richiese Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Sì signore, di nobil figura e in bellissimo equipaggio;
-mi è sembrato figliuolo di qualche gran signore.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà per me un compagno di viaggio, disse il giovanetto
-ad Athos, ma ohimè! non mi farà obliare quello che io perdo.
-</p>
-
-<p>
-«Non credo che lo raggiungiate, replicò il conte, perchè
-io ho da parlarvi qua, e ciò che ho da dirvi esigerà forse
-tanto tempo che quel gentiluomo vi preceda di molto.
-</p>
-
-<p>
-«Come vi piace, signore».
-</p>
-
-<p>
-Così favellando i due traversavano le strade che erano
-piene di gente a motivo della solennità della festa, ed arrivavano
-di faccia alla basilica ove dicevasi una prima Messa.
-</p>
-
-<p>
-«Smontiamo, fece Athos, e voi Olivain, custodite i cavalli
-e date a me la spada».
-</p>
-
-<p>
-E presa la spada che il servo gli porgeva entrò assieme
-col visconte.
-</p>
-
-<p>
-Athos offerse l’acqua benedetta a Raolo. In certi cuori di
-padri v’è un poco di quel premuroso amore che ha per l’amante
-sua l’innamorato.
-</p>
-
-<p>
-Il giovinetto toccò al conte la destra, salutò, e si fece il
-segno della croce.
-</p>
-
-<p>
-Athos disse poche parole ad uno dei custodi, il quale dopo
-un inchino si avviò verso i sotterranei.
-</p>
-
-<p>
-«Venite, Raolo, disse Athos, e seguitiamo quell’uomo».
-</p>
-
-<p>
-Il guardiano aprì il cancello delle tombe regie, e stette sul
-gradino più alto, mentre i due forestieri discendevano. Le
-profondità della scala sepolcrale erano rischiarate da una
-lampada d’argento posta sull’ultimo gradino, e precisamente
-sotto quel lume stava avvolto in un ampio manto di velluto
-paonazzo con umili gigli d’oro, un catafalco sorretto da cavalletti
-di ebano.
-</p>
-
-<p>
-Raolo, preparato a quella situazione dallo stato del proprio
-cuore ricolmo di mestizia, dalla maestà dei tempio che aveva
-tutto percorso, era sceso con passo lento e solenne; e si teneva
-in piedi e nuda la testa dinanzi a quella spoglia mortale
-dell’ultimo re, la quale non doveva andare a raggiungere
-gli avi suoi se non quando il suo successore verrebbe a raggiungere
-lui stesso, e che pareva restasse colà per dire all’umano
-orgoglio, facile tanto ad esaltarsi sul trono: «Polve
-terrestre, ti aspetto».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_196">[196]</span>
-</p>
-
-<p>
-Fuvvi un momento di silenzio.
-</p>
-
-<p>
-Dopo di che Athos alzando la mano, e additato il sepolcro,
-disse:
-</p>
-
-<p>
-«Questa incerta sepoltura è quella di un uomo debole e
-senza alcuna grandezza, e che pur non ostante ebbe un regno
-pieno di avvenimenti.... perchè al disopra di questo re
-vegliava lo spirito di un altro uomo, come la lampada che
-qui mirate veglia sopra alla bara e le dà la luce. Quegli era
-re vero; l’altro non era che una larva in cui egli poneva
-l’anima sua. E bensì, tanto è possente presso di noi la maestà
-monarchica, che quell’uomo non ebbe tampoco l’onore di una
-tomba ai piedi di colui per la cui gloria adoprò la sua vita,
-imperocchè, e di ciò vi sovvenga, o Raolo, s’ei fece piccolo
-il re, fe’ ben grande la regale dignità. Codesto regno passò;
-il ministro temuto, terribile, odiato dal suo padrone, calò
-nella tomba, traendovi seco il re, cui non voleva lasciar viver
-solo, per tema al certo che distruggesse l’opera sua, dacchè
-un re non erige, non edifica, se non quando abbia seco o
-Dio, o lo spirito di Dio. Allora però, tutti considerarono la
-morte di Richelieu come una salvezza, ed io pure, tanto sono
-ciechi i contemporanei! spesso mi opposi ai disegni del gran
-uomo che teneva nelle sue mani la Francia, e che secondo
-queste apriva o stringeva, la soffocava o le dava aria a suo
-talento. Se non ci annientò me e gli amici miei, nella tremenda
-ira sua, fu di sicuro onde oggi io potessi dirvi: Raolo,
-sappiate sempre rispettare il re e la regale dignità. Raolo,
-ei mi sembra di vedere il vostro avvenire come traverso ad
-un nuvolo. Esso è, per quanto io creda, migliore del nostro.
-All’opposto da noi, che avemmo un ministro senza re, voi
-avrete un re senza ministro. Quindi potrete servire, amare e
-rispettare il sovrano. Se il sovrano divien mai un tiranno,
-imperciocchè il sommo potere ha tali vertigini che lo spingono
-talvolta alla tirannide, servite, amate e rispettate in lui
-la dignità regale, quella scintilla che fa la polve tanto grande
-e santa, che noi, pur gentiluomini d’alto grado, siamo sì poco
-davanti a quel corpo steso sull’ultimo gradino di questa scala
-com’è il corpo medesimo dinanzi al trono del Signore.
-</p>
-
-<p>
-«Adorerò Iddio, disse Raolo, rispetterò la regia potestà, e
-se muojo procurerò di morire pel re, pella potestà regia e
-per Dio. Vi intesi io bene, o signore?»
-</p>
-
-<p>
-Athos sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Siete d’indole nobilissima, rispose, ed eccovi la vostra
-spada».
-</p>
-
-<p>
-Raolo pose in terra un ginocchio, ed il conte seguitò:
-</p>
-
-<p>
-«La portò mio padre, leale gentiluomo; io la portai, e
-<span class="pagenum" id="Page_197">[197]</span>
-qualche volta le feci onore quando in mia mano era l’elsa e
-mi pendeva al fianco il fodero. Se la vostra destra è ancor
-debole per maneggiare questa spada, meglio così! avrete
-maggior tempo onde imparare a non isguainarla se non
-quando essa debba mostrarsi.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, replicò il giovanetto, tutto io vi devo, ma questo
-brando è il più prezioso di tutti i vostri doni; lo terrò, ve
-lo giuro, come si spetta ad un uomo riconoscente».
-</p>
-
-<p>
-E accostate all’impugnatura le labbra la baciò rispettoso.
-</p>
-
-<p>
-«Alzatevi, visconte, ed abbracciamoci», disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-Raolo si gettò con trasporto nelle sue braccia.
-</p>
-
-<p>
-«Addio, balbettò il conte che si sentiva venir meno il
-cuore, addio, e pensate a me.
-</p>
-
-<p>
-«Oh sempre! oh, in eterno! sì, lo giuro, e se mi avvenga
-qualche sciagura, il vostro nome sarà l’ultima mia parola, e
-la memoria di voi l’ultimo mio pensiero».
-</p>
-
-<p>
-Athos risalì in fretta onde celare la sua emozione, diede
-una moneta d’oro al custode delle tombe, s’inchinò davanti
-all’altare, e corse al loggiato della chiesa, fuori del quale
-Olivain attendeva con gli altri due cavalli.
-</p>
-
-<p>
-«Olivain, gli disse, additando il budriere di Raolo, stringete
-la fibbia di questa spada ch’è troppo lenta. Bene....
-Adesso accompagnerete il signor visconte fintanto che Grimaud
-vi abbia raggiunto, ed allora lo lascerete seco. Intendete,
-Raolo? Grimaud è un vecchio servo pieno di coraggio
-e di prudenza, egli vi seguirà.
-</p>
-
-<p>
-«Come vi piaccia, mio signore.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, a cavallo, ch’io vi vegga partire».
-</p>
-
-<p>
-Raolo obbedì.
-</p>
-
-<p>
-«Addio Raolo, addio, figlio caro!
-</p>
-
-<p>
-«Addio, signore, addio, mio benefattore!
-</p>
-
-<p>
-Athos fe’ un cenno colla mano, chè non osava parlare, e
-Raolo si allontanò tenendo nella destra il cappello.
-</p>
-
-<p>
-Athos rimase immobile a guardarlo sinchè ei disparve alla
-svolta di una strada. Allora gettata ad un villico la briglia
-del suo corsiero, salì piano i gradini, rientrò in chiesa, andò
-ad inginocchiarsi nel luogo più oscuro, ed ivi pregò.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_198">[198]</span></p>
-
-<h2 id="cap25">XXV.
-<span class="smaller"><i>Uno dei quaranta mezzi di fuga del sig. di Beaufort.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Frattanto passava il tempo per il prigioniero come per
-quelli che occupavansi della sua fuga; se non che per lui
-trascorreva più lentamente. Al contrario degli altri uomini, i
-quali prendono con calore una risoluzione pericolosa e si
-raffreddano a misura che avvicinasi il momento di eseguirla,
-il duca di Beaufort, il di cui coraggio era ormai passato per
-proverbio ed incatenato da una inazione di cinque anni, sembrava
-spingesse innanzi il tempo e co’ suoi voti chiamasse
-l’ora di agire. Esisteva nella sua fuga, indipendentemente dai
-progetti che faceva per l’avvenire, e, confessiamolo, molto
-vaghi ed incerti, un principio di vendetta che gli consolava
-il cuore. In primo luogo la sua clandestina partenza era un
-imbroglio pel signor di Chavigny, ch’egli aveva preso ad
-abborrire a motivo delle piccole persecuzioni in cui lo aveva
-assoggettato; poi un grave imbarazzo per Mazzarino che detestava
-ed esecrava a cagione dei grandi rimproveri che avea
-da fargli. Come ognun vede si manteneva l’opportuna proporzione
-tra i sentimenti del signor di Beaufort verso il governatore
-ed il ministro, il subalterno ed il padrone.
-</p>
-
-<p>
-Di più il duca, che conosceva tanto bene lo interno del
-palazzo reale, e non ignorava le relazioni della regina col
-ministro, metteva in scena dalla sua carcere tutto quel movimento
-drammatico che succederebbe allorchè dal gabinetto
-di Mazzarino alla camera di Anna echeggiasse il grido «È
-scappato di Beaufort!» E ripensando a tutto questo, se la
-rideva fra sè, e gli pareva già di esser fuori a respirar l’aria
-delle pianure e delle selve, dando di sprone a un robusto
-corsiero, ed esclamando ben forte: «Son libero!»
-</p>
-
-<p>
-È vero che ritornato poi in sè stesso si trovava tra quattro
-mura, vedeva dieci passi distante la Ramée che rigirava un
-dito pollice sull’altro, e nell’anticamera le otto guardie che
-scherzavano o bevevano.
-</p>
-
-<p>
-L’unica cosa che lo riposava da quadro sì odioso, tanto è
-grande l’instabilità della mente umana, era la faccia arcigna
-di Grimaud, quella faccia che in sul principio egli aveva presa
-ad odiare e che indi era diventata tutta la sua speranza. Grimaud
-gli sembrava bello a pari d’un Antinoo.
-</p>
-
-<p>
-È superfluo il dire che tutto questo era un giuoco dell’immaginazione
-<span class="pagenum" id="Page_199">[199]</span>
-riscaldata del nostro detenuto. Grimaud era sempre
-lo stesso; e quindi si conservava l’intera fiducia del suo
-superiore. La Ramée che ormai avrebbe contato più su di
-lui che sopra sè medesimo, giacchè, come accennammo, la
-Ramée provava in fondo al cuore una tal qual debolezza a
-favore del sig. di Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-E perciò il buon la Ramée godeva anticipatamente della
-cena da fare da solo a solo col prigioniero. Ei non aveva che
-un difetto, la gola; aveva trovate squisite le robe del successore
-di Marteau, e questi gli aveva promesso un pasticcio ripieno
-di fagiani anzi che di galletti, e del vino di Chambertin
-invece del Macon. Lo che abbellito dalla presenza dell’ottimo
-principe, che inventava sì graziose burlette contro il
-Chavigny, e lepidissimi scherzi addosso al Mazzarino, formava
-della bella Pentecoste vicinissima una delle più brillanti feste
-per messer la Ramée.
-</p>
-
-<p>
-Sicchè esso attendeva le sei ore di sera con impazienza
-uguale a quella del duca.
-</p>
-
-<p>
-Sino dalla mattina si era occupato di tutti i dettagli, e non
-fidandosi di alcuno avea fatta in persona una visita al successore
-di mastro Marteau. Costui aveva operato portenti:
-gli mostrò un vero pasticcio <i>mostro</i>, adorno sul coperchio
-con le armi del signor di Beaufort; era vuoto, ma accanto
-si vedevano un fagiano e due pernici lardellate e tonde che
-parevano tre torsellini da spilli.
-</p>
-
-<p>
-Per maggior fortuna, noi già lo avvertimmo, il signor di
-Chavigny riposandosi su la Ramée era andato a fare un piccolo
-viaggio, e partitosi la mattina stessa avea lasciato lui
-come si direbbe, sotto-governatore del castello.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud poi sembrava in viso più arcigno che mai.
-</p>
-
-<p>
-Nel giorno il signor di Beaufort aveva giuocato alla palla
-con la Ramée; un cenno di Grimaud gli avea dato a capire
-che dovesse badar bene a tutto.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud andando avanti insegnava la strada che doveva
-farsi la sera. Il giuoco della palla era in quello che chiamava
-il recinto del piccolo cortile del castello; luogo assai deserto
-ove non si ponevano sentinelle se non nel momento in cui il
-duca faceva la partita, ed anco a motivo dell’altezza del muro
-pareva codesta una precauzione superflua.
-</p>
-
-<p>
-V’erano da aprire tre porte innanzi d’arrivare a quel recinto.
-Ad ognuna serviva una chiave diversa. La Ramée teneva
-tutte e tre le chiavi.
-</p>
-
-<p>
-Giunto al locale predetto, Grimaud andò come alla spensierata
-a sedersi vicino ad una feritoja, con le gambe penzoloni
-fuor della muraglia. Diveniva chiaro che in quel punto
-sarebbe fissata la scala di corde.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_200">[200]</span>
-</p>
-
-<p>
-Questa manovra, facile a comprendersi pel signor di Beaufort,
-era però, secondo ciascuno lo riconosce, impossibile a
-intendersi per la Ramée.
-</p>
-
-<p>
-S’incominciò la partita. Questa volta il duca era in vena,
-e v’era quasi da dire che posasse colle dita le pillotte dove
-voleva ch’elle andassero. La Ramée fu battuto compiutamente.
-</p>
-
-<p>
-Quattro dei guardiani del signor di Beaufort lo avevano
-accompagnato e raccoglievano le palle. Terminato il giuoco,
-egli burlando la Ramée pella sua poca abilità, offerse ai guardiani
-due luigi acciò andassero a bere alla sua salute con gli
-altri quattro loro camerati.
-</p>
-
-<p>
-Coloro chiesero l’autorizzazione a la Ramée, il quale la
-concesse, ma soltanto per la sera. Sino allora egli aveva da
-occuparsi di faccende importanti, e dovendo far varie gite
-desiderava che in assenza sua il prigioniero non si perdesse
-di vista.
-</p>
-
-<p>
-Qualora il signor di Beaufort avesse disposte le cose di
-per sè, probabilmente le avrebbe fatte meno a sua convenienza
-di quello che le accomodasse il suo custode.
-</p>
-
-<p>
-Finalmente suonarono le sei! sebbene non s’avesse da porsi
-a tavola sino a sette ore, il pasto era pronto e apparecchiato.
-Sopra una credenza stava il pasticcio colossale con le armi
-del duca, che pareva cotto appuntino, da quanto si poteva
-giudicare al color dorato della crosta.
-</p>
-
-<p>
-E tutto il rimanente era sul medesimo genere.
-</p>
-
-<p>
-Tutti avevano grande impazienza, le guardie d’ire a bere,
-la Ramée dì mettersi a mensa, e il signor di Beaufort di
-scappare.
-</p>
-
-<p>
-Il solo Grimaud se ne stava impassibile. Avreste detto che
-Athos lo avesse educato nella previdenza di quella grande
-circostanza.
-</p>
-
-<p>
-In certi momenti il duca guardandolo domandava fra sè se
-pur sognava, e se quella figura di marmo era realmente al
-suo servizio, e se si animerebbe arrivato l’istante opportuno.
-</p>
-
-<p>
-La Ramée licenziò le guardie, ad esse raccomandando di
-bere alla salute del principe, e indi partite ch’esse si furono
-serrò le porte, si mise in tasca le chiavi, e additò la tavola
-al duca in modo che significava:
-</p>
-
-<p>
-«Quando vorrà monsignore».
-</p>
-
-<p>
-Il principe guardò Grimaud, Grimaud guardò l’orologio a
-pendolo; erano appena sei ore e un quarto; la fuga era fissata
-per le sette, talchè restava da aspettare tre quarti d’ora.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Beaufort per acquistare uno di quei tre quarti,
-addusse a mo’ di pretesto una certa sua lettura e chiese di
-finire il capitolo. La Ramée si accostò, allumò di su la spalla
-<span class="pagenum" id="Page_201">[201]</span>
-che libro fosse quello avente tanta influenza sopra Sua Altezza
-da impedirle di sedersi a mensa imbandita la cena.
-</p>
-
-<p>
-Erano i Commentarj di Cesare, ch’egli stesso ad onta delle
-istruzioni del signor di Chavigny, procacciati gli aveva tre
-giorni innanzi.
-</p>
-
-<p>
-E la Ramée si propose fermamente di non più porsi in
-contravvenzione coi regolamenti della torre.
-</p>
-
-<p>
-Intanto sturò le bottiglie, e andò ad annusare un tantino
-il pasticcio.
-</p>
-
-<p>
-Alle sei e mezza il duca si alzò dicendo in aria grave:
-</p>
-
-<p>
-«Assolutamente Cesare era l’uomo più grande dell’antichità.
-</p>
-
-<p>
-«Vi par proprio così, monsignore? fece la Ramée.
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, io ho più caro Annibale.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè, messer la Ramée?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non ha lasciato commentarj», replicò il birro
-col suo solito sorriso assai comune.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Beaufort capì l’allusione, e si mise a tavola
-ammiccando a la Ramée si situasse dirimpetto.
-</p>
-
-<p>
-E il birro non se lo fece mica dire due volte.
-</p>
-
-<p>
-Non v’è faccia tanto espressiva come quella di un vero
-ghiottone che stia davanti a lauta mensa; e la faccia di la
-Ramée, mentre dalle mani di Grimaud ei riceveva la sua
-scodella di minestra, offeriva il sentimento della vera beatitudine.
-</p>
-
-<p>
-Il duca lo guatò sogghignando.
-</p>
-
-<p>
-«Per bacco! egli disse, ma sapete che se qualcuno mi
-asserisse esservi al mondo un uomo più felice di voi, io non
-lo crederei?
-</p>
-
-<p>
-«E in coscienza avreste ragione, monsignore. Per me confesso
-che quando ho fame non conosco veduta più piacevole
-che una tavola bene imbandita; e se aggiungete che quegli
-che tratta è il nepote d’Enrico il Grande, comprenderete che
-l’onore che si riceve raddoppia il diletto che si gode».
-</p>
-
-<p>
-Il principe s’inchinò colla vita, ed apparve un sorriso
-impercettibile sul volto di Grimaud che stava dietro a la
-Ramée.
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro la Ramée, disse il signor di Beaufort, non v’è
-uno eguale a voi per far un complimento.
-</p>
-
-<p>
-«No, monsignore, rispose l’altro nel calore dell’animo suo,
-no davvero, dico quello che penso, e in questo che vi dico
-non c’è complimento.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque mi siete affezionato?
-</p>
-
-<p>
-«Cioè, non mi consolerei più se Vostra Altezza uscisse da
-Vincennes.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_202">[202]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Stranissima maniera di dimostrarmi la vostra <i>afficione</i>
-(il principe voleva dire: la vostra affezione).
-</p>
-
-<p>
-«Ma, Altezza, soggiunse la Ramée, fuori di qui che fareste?
-qualche pazzia che vi metterebbe in dissapori con la corte e
-vi farebbe piantare alla Bastiglia invece di Vincennes. Il
-signor di Chavigny non è garbato, ne convengo (seguitò
-trincando un bicchierino di Madera), ma il signor du Tremblay
-è anco di peggio!
-</p>
-
-<p>
-«Veramente? fece il duca, il quale aveva genio all’andamento
-che prendeva il colloquio, e tratto tratto osservava l’orologio
-la di cui lancetta progrediva con tal lentezza da farlo
-disperare.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete aspettarvi dal fratello di uno ch’è avvezzato
-alla scuola del Richelieu? Ah! Altezza, date retta a me, l’è
-una gran sorte che la regina, che per quanto ho inteso dire
-vi ha voluto sempre bene, abbia avuta l’idea di mandarvi
-qui, dove abbiamo passeggio, giuoco di palla, buoni pasti ed
-aria ottima.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè a sentir voi, continuò il principe, sono molto ingrato
-per aver concepito un sol momento il pensiero d’uscir
-di qua?
-</p>
-
-<p>
-«È il colmo dell’ingratitudine! ma Vostra Altezza non vi
-ha mai pensato sul serio.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, anzi, ribattè il Beaufort, e debbo confessarlo, sarà
-follia, non dico di no, ma di quando in quando ci penso
-tuttora.
-</p>
-
-<p>
-«Sempre, con uno dei vostri quaranta mezzi, monsignore?
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì!
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, via, giacchè siamo a sfogarci, ditemi una delle quaranta
-maniere inventate da Vostra Altezza.
-</p>
-
-<p>
-«Volentieri, rispose il duca, Grimaud, datemi il pasticcio.
-</p>
-
-<p>
-«Sto ad ascoltare», disse la Ramée, e buttandosi giù sulla
-seggiola, alzava il bicchiere, e faceva occhiolino per guardare
-il sole al tramonto a traverso al liquore color di rubino
-che in quello si conteneva.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Beaufort diede un’occhiata all’orologio: tra
-dieci minuti sonerebbe le sette.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud recò il pasticcio davanti al principe. Questi pigliò
-il suo coltello con la lama d’argento per togliere il coperchio;
-ma la Ramée per timore che accadesse uno sconcerto
-a quella bella vivanda, gli porse il suo coltello che avea la
-lama di ferro.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, la Ramée, disse il duca prendendolo.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò il birro, quel bellissimo mezzo?
-</p>
-
-<p>
-«V’ho io da dire quello su cui facevo maggior conto, e
-che avevo deciso d’impiegare prima d’ogni altro?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_203">[203]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, giusto.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene! seguitò il signor di Beaufort, con una mano
-bucando il pasticcio e coll’altra segnando dei circoli col coltello,
-innanzi a tutto speravo di avere per guardiano una
-buona creatura come voi, la Ramée.
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo! l’avete; e poi?
-</p>
-
-<p>
-«E me ne congratulo».
-</p>
-
-<p>
-La Ramée fece una riverenza.
-</p>
-
-<p>
-«E fra me dicevo: se una volta fo tanto d’avere presso
-di me un buon figliuolo come la Ramée, procurerò di fargli
-raccomandare da qualche suo amico, del quale gli siano ignote
-le relazioni meco, un uomo che mi sia dedito affatto e con cui
-io possa intendermi onde disporre la mia fuga.
-</p>
-
-<p>
-«Via, via! fece la Ramée, non era immaginato male!
-</p>
-
-<p>
-«Non è così? per esempio, il servitore di qualche bravo
-gentiluomo, nemico del Mazzarino, come dev’essere ogni gentiluomo...
-</p>
-
-<p>
-«Zitto, monsignore! non discorriamo di politica!
-</p>
-
-<p>
-«Quando avrò quel tale vicino a me, purchè sia un poco
-accorto ed abbia saputo inspirar fiducia al mio guardiano,
-questo si riposerà su di lui, e allora avrò notizie di fuori.
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì! ma come, notizie di fuori?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! è facilissimo; per esempio, giuocando alla palla.
-</p>
-
-<p>
-«Giuocando? domandò la Ramée, e cominciava a prestare
-la massima attenzione alle parole del duca.
-</p>
-
-<p>
-«Sicuramente! ecco, io mando una palla nel fosso; v’è
-un uomo che la raccoglie; dentro v’e una lettera; invece
-di rimandare quella pillotta che gli ho chiesta di su dalle
-mura, me ne manda un’altra; questa racchiude una lettera.
-Così abbiamo ricambiate le nostre idee, e nessuno ha veduto
-un ette.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! rispose la Ramée grattandosi l’orecchio, fate
-bene a dirmi codesto, monsignore! invigilerò su coloro che
-raccolgono le pillotte».
-</p>
-
-<p>
-Il duca sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, riprese la Ramée, alla fin dei conti questo non è
-che un mezzo di corrispondenza.
-</p>
-
-<p>
-«È molto, mi pare.
-</p>
-
-<p>
-«Non basta.
-</p>
-
-<p>
-«Domando scusa. Mettiamo il caso; dico agli amici miei:
-trovatevi il tal giorno, alla tal’ora, dall’altra parte del fosso
-con due cavalli scossi.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? e poi? fece la Ramée, a meno che i cavalli abbiano
-le ali per salire sul bastione e venirvi a prendere!
-</p>
-
-<p>
-«Eh mio Dio! non si tratta ch’essi abbiano le ali per salire,
-ma ch’io abbia un mezzo per scendere.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_204">[204]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«Una scala di corde.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ripigliò il guardiano procurando di ridere, però una
-scala simile non si manda come un biglietto dentro una palla.
-</p>
-
-<p>
-«No, ma si trasmette in qualche altra cosa.
-</p>
-
-<p>
-«Altra cosa! altra cosa! e in che?
-</p>
-
-<p>
-«Per esempio, in un pasticcio.
-</p>
-
-<p>
-«In un pasticcio?
-</p>
-
-<p>
-«Sì: supponete.... là! che il mio maestro di casa Noirmont
-abbia trattato l’acquisto della bottega di maestro Marteau....
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? chiese la Ramée tremando.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, la Ramée ch’è un ghiottone, vede i suoi pasticci,
-gli sembrano migliori di quelli de’ suoi antecessori, e mi esibisce
-di farmeli assaggiare; io accetto, col patto ch’egli li
-provi insieme con me; la Ramée per esser più libero allontana
-i guardiani e non trattiene se non Grimaud per servirci;
-Grimaud è l’uomo datomi da un mio amico, il servo
-col quale io m’intendo e pronto a secondarmi in tutto; il
-momento della mia fuga è stabilito per sette ore. Ed io a
-sette ore meno pochi minuti....
-</p>
-
-<p>
-«A sette ore meno pochi minuti? ripetè la Ramée, a cui
-cominciava a bagnarsi di sudore la fronte.
-</p>
-
-<p>
-«A quel punto, ripigliò a dire il duca unendo l’atto alle
-parole, tolgo via la crosta al pasticcio; vi trovo due pugnali,
-una scala di corde e una sbarra; metto uno dei pugnali sul
-petto a la Ramée, e gli dico: Caro mio, me ne dispiace, ma
-se tu fai un gesto, se dai un grido, sei morto!»
-</p>
-
-<p>
-Come indicavamo or dianzi, il signor di Beaufort univa l’azione
-alla favella; stava in piedi accanto a la Ramée, e gli
-posava la punta dell’arme sul seno con tale accento che non
-permetteva a costui di aver il menomo dubbio in quanto alle
-sue intenzioni.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto Grimaud, sempre mutolo, levava dal pasticcio
-l’altra arme, la scala e la <i>pera di angoscia</i>.
-</p>
-
-<p>
-La Ramée aveva osservato ognuno di quegli oggetti con il
-più fiero terrore.
-</p>
-
-<p>
-«Oh monsignore! esclamò guardando il duca in atto di
-tanta stupefazione che lo avrebbe fatto scoppiare dalle risa
-in qualunque altra circostanza, non avrete cuore di uccidermi!
-</p>
-
-<p>
-«No, se non ti opponi alla mia fuga.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, se vi lascio scappare, sono un uomo rovinato!
-</p>
-
-<p>
-«Ti rimborserò il prezzo della tua carica.
-</p>
-
-<p>
-«E siete propriamente deciso ad abbandonare il castello?
-</p>
-
-<p>
-«Per bacco!
-</p>
-
-<p>
-«Quanto potessi dirvi non muterebbe la vostra risoluzione?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_205">[205]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Questa sera voglio esser libero.
-</p>
-
-<p>
-«E se mi difendo, se chiamo, se strillo?
-</p>
-
-<p>
-«Ti ammazzo, da gentiluomo ch’io sono».
-</p>
-
-<p>
-L’orologio suonò.
-</p>
-
-<p>
-«Sette, disse Grimaud che non aveva ancora proferita una
-parola.
-</p>
-
-<p>
-«Le sette! disse il signor di Beaufort, vedi, è tardi oramai».
-</p>
-
-<p>
-La Ramée fece un movimento come per isgravio di coscienza.
-</p>
-
-<p>
-Il duca inarcò le ciglia, ed il birro sentì la lama che dopo
-forati i suoi panni era in procinto di bucarli il petto.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, monsignore, balbettò, basta così, non mi muovo.
-</p>
-
-<p>
-«Sbrighiamoci, rispose il principe.
-</p>
-
-<p>
-«Altezza, un’ultima grazia!
-</p>
-
-<p>
-«E quale? di’ su, presto!
-</p>
-
-<p>
-«Legatemi stretto.
-</p>
-
-<p>
-«Legarti, perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non si creda ch’io sia vostro complice.
-</p>
-
-<p>
-«Le mani, pronunciò Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Non mica davanti, di dietro, di dietro!
-</p>
-
-<p>
-«Ma con che? domandò il signor di Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-«Colla vostra cintura», replicò la Ramée.
-</p>
-
-<p>
-Il duca si levò la cintura e la diede a Grimaud, il quale
-avvinse il birro in maniera da contentarlo.
-</p>
-
-<p>
-«I piedi» disse Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-La Ramée porse le gambe, ed egli preso un tovagliuolo e
-fattone tante striscie lo legò con esse bene e meglio.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso la mia spada, soggiunse la Ramée, fermate l’impugnatura».
-</p>
-
-<p>
-Il duca toltosi un nastro dai calzoni adempiè il desiderio
-del guardiano.
-</p>
-
-<p>
-«Ora, continuò il poveretto, la pera di angoscia; ve la
-domando; se no, sarei processato per non aver urlato. Cacciatela
-ben dentro, monsignore».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud si accinse ad appagare le brame del custode.
-Questi ammiccò che aveva da dire qualche altra cosa.
-</p>
-
-<p>
-«Parlate, fece il principe.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, se per cagion vostra mi succedono de’ guaj,
-non vi scordate che ho moglie e quattro figliuoli.
-</p>
-
-<p>
-«Sta pur quieto. Caccia dentro, Grimaud!»
-</p>
-
-<p>
-In un attimo fu messa la sbarra a la Ramée; si gettarono
-in terra due o tre sedie per dare indizio di lotta accanita;
-Grimaud prese dalle saccoccie del birro tutte le chiavi che
-contenevano, aprì subito l’usciale della stanza ove si trovavano,
-ed essendone usciti egli e il duca si avviarono solleciti
-alla galleria che conduceva al piccolo recinto; le tre porte
-<span class="pagenum" id="Page_206">[206]</span>
-furono aperte una dopo l’altra con lestezza che faceva onore
-all’abilità di Grimaud; i due arrivarono al giuoco della palla;
-questo era deserto, non sentinelle, nessuno alle finestre.
-</p>
-
-<p>
-Il principe corse al muro di bastione, e adocchiò dal lato
-opposto dei fossi tre uomini con tre cavalli scossi; ricambiò
-con essi un cenno; stavano colà assolutamente per lui.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto Grimaud fissava il filo conduttore. Non era già
-una scala di fune, ma un gomitolo di seta, con un bastone
-che doveva passarsi tra le gambe e dipanarsi da sè mediante
-il peso che stesse disopra a cavalcioni.
-</p>
-
-<p>
-«Va, ordinò il duca.
-</p>
-
-<p>
-«Primo io? domandò Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Certo; se mi agguantano, arrischio soltanto la carcere;
-se ti agguantano sei tosto impiccato.
-</p>
-
-<p>
-«È giusto».
-</p>
-
-<p>
-E Grimaud postosi cavalcioni sul bastone principiò la scesa
-perigliosa. Il duca lo seguitava cogli occhi in un involontario
-timore. Giunto ai tre quarti del muro, si ruppe la corda.
-Grimaud cascò precipitato nel fosso.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Beaufort mandò un grido. Grimaud non mandò
-tampoco un lamento, eppure doveva essersi ferito gravemente,
-poichè restava disteso nel luogo ov’era caduto.
-</p>
-
-<p>
-Subito uno degli uomini che attendevano si calò nel fossone,
-legò sotto alle spalle di Grimaud la cima di una fune,
-e gli altri due che reggevano la cima opposta tirarono su il
-disgraziato.
-</p>
-
-<p>
-«Scendete, monsignore! disse quegli che era andato abbasso,
-non v’è di distanza che una quindicina di piedi, e
-l’erbetta è morbida».
-</p>
-
-<p>
-Il duca era digià all’opra. Per lui la faccenda riusciva più
-difficile, non avendo più bastone a cui sostenersi, e dovendo
-calarsi a forza di pugno da un’altezza di venticinque braccia.
-Ma era svelto, robusto e pieno di sangue freddo, e in meno
-di cinque minuti fu in fondo al cordone: lasciò l’appoggio
-che lo reggeva sino allora, e cadde ritto senza farsi male.
-</p>
-
-<p>
-Tosto si arrampicò alla scarpa del fosso, ed arrivato sopra
-trovò Rochefort. Gli altri due gentiluomini gli erano ignoti.
-Grimaud, svenuto, stava legato sur un cavallo.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, disse il duca di Beaufort, vi ringrazierò poi:
-adesso non v’è da perdere un momento, via, presto! chi mi
-vuol bene mi segua!»
-</p>
-
-<p>
-Saltò a cavallo, si partì di galoppo, respirando comodamente,
-e gridando con espressione di giubilo indescrivibile:
-</p>
-
-<p>
-«Libero!.... libero!.... libero!....»
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_207">[207]</span></p>
-
-<h2 id="cap26">XXVI.
-<span class="smaller"><i>D’Artagnan giunge opportuno.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D’Artagnan riscosse a Blois la somma che Mazzarino, bramoso
-di riaverlo presso di sè, si era deciso a dargli pe’ suoi
-futuri servigi.
-</p>
-
-<p>
-Da Blois a Parigi v’erano quattro giornate di cammino per
-un cavalcante ordinario. Al terzo giorno verso le ore quattro
-pomeridiane d’Artagnan giunse alla barriera di S. Dionigi.
-Noi già vedemmo come Athos, partito tre ore dopo di lui,
-v’era arrivato ventiquattr’ore innanzi.
-</p>
-
-<p>
-Planchet aveva perduto l’uso di quelle passeggiate forzate;
-d’Artagnan lo rimproverò della sua inerzia.
-</p>
-
-<p>
-«Eh signor mio! quaranta leghe in tre giorni.... e’ mi pare
-un bel fare per un venditore di confetti!
-</p>
-
-<p>
-«Sei realmente diventato mercante, Planchet? e adesso
-che ci siamo ritrovati, ti proponi sul serio di vegetare nella
-tua botteguccia?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! in verità, voi solo siete nato per la vita attiva. Guardate
-un po’ il signor Athos, chi direbbe che fosse l’azzardoso
-cercatore di avventure già da noi conosciuto? vive oggidì da
-signorone campagnuolo, da fattore gentiluomo.... Sentite veh!
-non v’è di meglio che un’esistenza quieta.
-</p>
-
-<p>
-«Ipocrita! disse d’Artagnan, ben si vede che ti avvicini
-a Parigi, e che a Parigi v’è una corda e una forca che ti
-aspettano!»
-</p>
-
-<p>
-Mentre così conversavano, i due viaggiatori giunsero alla
-barriera. Planchet si calava giù il cappello pensando che passerebbe
-da strade dov’era molto conosciuto, e d’Artagnan si
-arricciava i baffi rammentandosi che Porthos doveva attenderlo
-in via Tiquetonne, e ruminava il modo di fargli dimenticare
-la sua signoria di Bracieux e le omeriche cucine di
-Pierrefonds.
-</p>
-
-<p>
-Voltato il canto della strada Montmartre vide, ad una finestra
-dell’albergo del Granchio, Porthos vestito con uno splendido
-giubbetto celeste tutto ricamato d’argento, che sbadigliava
-in maniera da sganasciarsi, a segno che i viandanti
-contemplavano con una certa ammirazione rispettosa quel signorone
-così bello e ricco, il quale sembrava tanto infastidito
-della sua grandezza e opulenza.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_208">[208]</span>
-</p>
-
-<p>
-Ed appena che d’Artagnan e Planchet girarono da quell’angolo,
-Porthos gli ebbe ravvisati ed esclamò:
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan! sia ringraziato Iddio! siete voi?
-</p>
-
-<p>
-«Buon dì! buon dì, caro amico!» rispose il tenente dei
-moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-In breve si radunò un mucchio di scioperati attorno ai cavalli
-che già i camerieri dell’albergo tenevano per la briglia,
-ed ai gentiluomini che si parlavano di su a giù; ma un brutto
-cipiglio di d’Artagnan e due o tre tristi gesti di Planchet benissimo
-compresi diradarono la folla che tanto più si era accresciuta
-quanto meno sapeva ella stessa perchè là raccoglievasi.
-</p>
-
-<p>
-Porthos era digià sceso al portone della locanda.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! mio caro, egli disse, come stanno male qui i miei
-cavalli!
-</p>
-
-<p>
-«Davvero? fece d’Artagnan, me ne duole assai per quei
-nobili animali.
-</p>
-
-<p>
-«Anch’io stavo maluccio, seguitò Porthos tentennandosi
-col suo solito aspetto d’uomo contento di sè, e se non fosse
-la locandiera, ch’è graziosetta e regge gli scherzi, avrei cercato
-altro alloggio».
-</p>
-
-<p>
-La bella Maddalena, che durante il dialogo si era avvicinata,
-diventò pallida come una morta e mosse un passo indietro
-udendo le parole di Porthos, giacchè temè si rinnovasse
-la scena dello Svizzero; ma con suo grande stupore
-d’Artagnan non si accigliò, ed anzi sorridendo rispose all’amico:
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì, capisco, l’aria della via Tiquetonne non è pari
-a quella della valle di Pierrefonds; ma non dubitate, io ve
-ne farò prendere una migliore.
-</p>
-
-<p>
-«E quando?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! prestissimo, io spero.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, meglio così!»
-</p>
-
-<p>
-All’esclamazione di Porthos succedè un gemito lungo e sommesso
-che si partiva dall’angolo di una porta. D’Artagnan
-ch’era appunto smontato vide comparire l’enorme pancia di
-Mousqueton, dalla mesta bocca del quale uscivano dolorosi
-lamenti.
-</p>
-
-<p>
-«E voi pure, povero signor Mouston, vi trovate scomodo
-in questo meschino albergo? domandò d’Artagnan con un
-tuono comico che poteva essere tanto di compassione come
-di dileggio.
-</p>
-
-<p>
-«Trova pessima la cucina, rispose Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè non la fa egli da sè come a Chantilly?
-</p>
-
-<p>
-«Oh, signore! replicò Mousqueton, qui non avevo come
-<span class="pagenum" id="Page_209">[209]</span>
-laggiù i paduli del signor principe dove pescare i bei carpioni,
-e le macchie di Sua Altezza per pigliarvi le ottime
-pernici; la cantina poi l’ho visitata minutamente, e in verità
-è cosa di poco.
-</p>
-
-<p>
-«Messer Mouston, ribattè d’Artagnan, in coscienza vi compiangerei,
-se nel momento non avessi a far cose di maggior
-premura».
-</p>
-
-<p>
-E preso in disparte Porthos, continuò:
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro du Vallon, siete bell’e vestito, e si combina a
-proposito, mentre vi conduco subito dal ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! propriamente?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, amico mio.
-</p>
-
-<p>
-«Una presentazione!
-</p>
-
-<p>
-«E che, vi fa paura?
-</p>
-
-<p>
-«No, ma mi agita.
-</p>
-
-<p>
-«State quieto; non avete più che fare con l’altro ministro,
-e questo non vi opprimerà colla sua maestosità.
-</p>
-
-<p>
-«Non importa.... capite d’Artagnan, la corte!
-</p>
-
-<p>
-«Eh! non vi è più corte.
-</p>
-
-<p>
-«La regina!
-</p>
-
-<p>
-«Ero là per dire: non c’è più regina.... ma no no, non
-dubitate non la vedremo.
-</p>
-
-<p>
-«E dite che si va sul momento al palazzo reale?
-</p>
-
-<p>
-«Sul momento. Soltanto per non tardare, vi tolgo a prestito
-uno de’ vostri cavalli.
-</p>
-
-<p>
-«Servitevi: son tutti e quattro a vostra disposizione.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! uno mi basta per adesso.
-</p>
-
-<p>
-«Non verranno con noi i nostri domestici?
-</p>
-
-<p>
-«Sì; prendete Mousqueton, non vi sarà male. Planchet ha
-delle ragioni per non recarsi alla corte.
-</p>
-
-<p>
-«È perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! sta poco bene con Sua Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Mouston, ordinò Porthos, mettete la sella a Vulcano e a
-Bojardo.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, signore, ho da pigliare Rustaud?
-</p>
-
-<p>
-«No, un altro di lusso, o Febo o Superbo, si va in cerimonia.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! respirò Mousqueton, non si tratta che di una visita?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Mouston, questo solo.... non ostante, ad ogni evento,
-ponete nelle tasche le pistole; troverete sulla mia sella le
-mie belle e cariche».
-</p>
-
-<p>
-Mouston diede un sospiro, capiva poco le visite di cerimonia
-con armi addosso da capo a piedi.
-</p>
-
-<p>
-«Realmente, soggiunse Porthos guardando con compiacenza
-<span class="pagenum" id="Page_210">[210]</span>
-allontanarsi il famiglio, avete ragione d’Artagnan, Mouston
-ci batterà; fa un’ottima figura».
-</p>
-
-<p>
-Il tenente sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«E voi, domandò Porthos, non vi vestite meglio?
-</p>
-
-<p>
-«No, resto come sono.
-</p>
-
-<p>
-«Ma siete molle di sudore e carico di polvere, e avete il
-fango agli stivali.
-</p>
-
-<p>
-«Lo stato da viaggio mostrerà la mia premura di correre
-ai comandi del ministro».
-</p>
-
-<p>
-Tornò Mousqueton coi tre palafreni. D’Artagnan si rimise
-in sella come se fosse in riposo da una settimana.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse a Planchet, la mia spada lunga.
-</p>
-
-<p>
-«Io, disse Porthos, facendo vedere una piccola spada con
-l’impugnatura indorata, io ho la mia da corte.
-</p>
-
-<p>
-«Prendete la grande, amico mio.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Non so, ma fate a mio modo.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi Mouston! la grande, ordinò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Ma signore! fece questi, codesto è un apparecchio da
-guerra! dunque si va a far campagna? Allora ditemelo subito,
-e piglierò le mie precauzioni secondo la circostanza.
-</p>
-
-<p>
-«Lo sapete pure, gli rispose d’Artagnan, con noi altri le
-precauzioni sono sempre buone. O non avete gran memoria,
-o vi siete scordato che non siamo soliti passar le nottate tra
-feste da ballo e serenate.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè, gli è vero, disse Mousqueton armandosi benissimo,
-ma lo avevo dimenticato».
-</p>
-
-<p>
-Partirono velocemente, ed arrivarono al palazzo verso le
-sette ore e un quarto. Nelle strade era gran folla, essendo il
-giorno della Pentecoste, e si osservava con meraviglia passare
-quei due cavalieri, che uno sembrava fresco uscito da
-uno scatolino, e l’altro sì polveroso che potevasi credere proveniente
-da un campo di battaglia.
-</p>
-
-<p>
-Anche Mousqueton richiamava gli sguardi degli scioperati,
-e siccome il romanzo di Don Chisciotte era allora nella massima
-sua voga, alcuni dicevano esser quegli Sancio, il quale
-perduto un padrone ne aveva ritrovati due.
-</p>
-
-<p>
-Entrato nell’anticamera d’Artagnan si vide fra’ conoscenti.
-V’erano dei moschettieri della sua compagnia che precisamente
-erano di guardia. Fece chiamare l’usciere, e gli mostrò
-la lettera del ministro che gl’ingiungeva di ritornare senza
-perdita di un minuto secondo. L’usciere s’inchinò e passò da
-Sua Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si volse a Porthos, e gli parve osservare che
-lo agitasse un lieve tremore. Laonde, accostatosi, gli disse
-all’orecchio:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_211">[211]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Coraggio, mio prode amico! non vi sgomentate: state su
-di me, l’occhio dell’aquila è chiuso, e non abbiamo più da
-fare che con un semplice avvoltojo. Tenetevi ritto e impettito
-come nel giorno del bastione di S. Gervasio, e non v’inchinate
-di troppo a quell’italiano, chè ne avrebbe mal concetto
-di voi.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, bene! rispose Porthos».
-</p>
-
-<p>
-Ricomparve l’usciere.
-</p>
-
-<p>
-«Entrate, signori, egli disse, Sua Eccellenza vi aspetta».
-</p>
-
-<p>
-Di fatti Mazzarino era seduto nel suo gabinetto, affaticato
-a cancellare più nomi che potesse da una nota di pensioni e
-benefizj. Vide con la coda dell’occhio entrare d’Artagnan e
-Porthos, e quantunque si fosse consolato all’annunzio del
-messo, non figurò di cambiarsi minimamente.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! siete voi, signor tenente? disse, avete fatto alla lesta,
-ottimamente! siate il ben venuto.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, monsignore; eccomi ai comandi di Vostra Eccellenza,
-ugualmente che il signor du Vallon, quello fra i miei
-antichi amici che celava la sua nobiltà sotto il nome di
-Porthos».
-</p>
-
-<p>
-Porthos riverì il ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Bellissimo cavaliero! fece Mazzarino».
-</p>
-
-<p>
-Porthos girò la testa a mano diritta e sinistra, e fece moti
-di spalle pieni di dignità.
-</p>
-
-<p>
-«La migliore spada del regno, disse d’Artagnan, e lo
-sanno molti che nol dicono e che non possono dirlo».
-</p>
-
-<p>
-Porthos salutò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino aveva forse tanto genio per i bei soldati quanto
-n’ebbe in appresso Federico di Prussia. Si applicò ad ammirare
-le mani nerborute, le ampie spalle e l’occhio fisso di
-Porthos. Gli parve avere dinanzi la salvezza del suo ministero
-e del regno tagliata in carne e in ossa. E questo gli
-ricordò come l’antica associazione dei moschettieri si formava
-di quattro individui.
-</p>
-
-<p>
-«E gli altri due vostri amici?» domandò Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-Porthos apriva bocca credendo fosse momento da dire il
-fatto suo. D’Artagnan gli ammiccò un pocolino coll’occhio.
-</p>
-
-<p>
-«Gli altri nostri amici per ora sono impediti; ci raggiungeranno
-dipoi».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino ebbe un tantino di tosse.
-</p>
-
-<p>
-«E il signore, più libero di loro, seguitò, tornerà volentieri
-al servizio?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Eccellenza, e soltanto per zelo, giacchè il signor di
-Bracieux è ricco.
-</p>
-
-<p>
-«Ricco? fece Mazzarino, a cui quel vocabolo per vero
-privilegio inspirava per solito somma considerazione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_212">[212]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Cinquantamila lire di rendita», ribattè Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Erano le prime parole che avesse pronunziate.
-</p>
-
-<p>
-«Soltanto per zelo? ripetè il ministro col suo scaltro
-sorrisetto.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque Vostra Eccellenza non crede in quella parola?
-chiese d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«E voi, signor Guascone? fece Mazzarino appoggiando
-ambe le gomita sullo scrittojo, ed il mento sulle due mani.
-</p>
-
-<p>
-«Io, disse d’Artagnan, credo in codesta specie di devozione
-come in un nome che dev’essere accompagnato da un
-casato appartenente a qualche tenuta. Certo, si è per naturale
-più o meno devoti, ma bisogna che in fondo a tal divozione
-vi sia poi qualche cosa.
-</p>
-
-<p>
-«E, per esempio, in fondo alla sua che bramerebbe il
-vostro amico?
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, egli ha tre tenute magnifiche: quella del
-Vallon, a Corbeil; quella di Bracieux nel Soissonese, e quella
-di Pierrefonds nel Valois.... E desidererebbe che di una di
-esse si facesse una baronìa.
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è altro che questo? rispose Mazzarino a cui brillavano
-di allegrezza le pupille nel vedere che potrebbe premiare
-le premure di Porthos senza por mano alla borsa, non
-vi è altro? Si potrà combinare.
-</p>
-
-<p>
-«Sarò barone! esclamò Porthos muovendo un passo avanti.
-</p>
-
-<p>
-«Ve lo avevo detto, ripigliò d’Artagnan trattenendolo con
-una mano, e monsignore ve lo ripete.
-</p>
-
-<p>
-«E voi, d’Artagnan, che bramate?
-</p>
-
-<p>
-«Eccellenza, saranno per lo meno venti anni a settembre
-che il signor ministro di Richelieu mi fece tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Sì; e vorreste che il ministro Mazzarino vi facesse capitano?»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan fece una riverenza.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, tutto questo non è già impossibile. Si vedrà,
-signori miei, si vedrà.... E adesso, signor du Vallon, qual
-servizio preferite? di città, di campagna?»
-</p>
-
-<p>
-Porthos schiuse le labbra per rispondere.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, disse d’Artagnan, il signor du Vallon è come
-son io, gli piace il servizio straordinario, cioè le imprese che
-vengono reputate stolte e impossibili».
-</p>
-
-<p>
-La frase di Guascone non dispiacque al Mazzarino, il quale
-si diede a riflettere.
-</p>
-
-<p>
-«Bensì vi confesso che vi avevo fatto venire per darvi un
-impiego.... ho certi motivi d’inquietudini.... Eh! che roba è
-questa?»
-</p>
-
-<p>
-Si udiva grande strepito nell’anticamera, e quasi nello stesso
-<span class="pagenum" id="Page_213">[213]</span>
-tempo fu aperto l’usciale del gabinetto ed entrò in fretta un
-uomo tutto polveroso gridando:
-</p>
-
-<p>
-«Il signor ministro? dov’è il signor ministro?»
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino si pensò che volessero assassinarlo, e indietreggiò
-traendo seco la sua poltrona. D’Artagnan e Porthos
-eseguirono un movimento che li situò tra lui e il sopraggiunto.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi, gridò il ministro, che c’è egli, perchè entriate qui
-come si farebbe al mercato?
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, rispose l’ufficiale a cui era diretto il rimbrotto,
-due paroline sole, ma vorrei dirvele presto e segretamente.
-Io sono de Poins, ufficiale delle guardie di servizio
-alla torre di Vincennes».
-</p>
-
-<p>
-Colui era tanto pallido e sbigottito, che Mazzarino, persuaso
-dover egli essere latore d’importante notizia, accennò a
-d’Artagnan e a Porthos di dar posto al messaggiero.
-</p>
-
-<p>
-E quelli si ritirarono in un canto del gabinetto.
-</p>
-
-<p>
-«Parlate, e subito! fece il ministro, che v’è egli?
-</p>
-
-<p>
-«V’è, che il signor di Beaufort è scappato dalla prigione
-di Vincennes».
-</p>
-
-<p>
-Il Mazzarino cacciò un urlo, e diventò più smorto in viso
-di quello che gli recava la nuova. Ricascò sul seggiolone
-quasi annichilito.
-</p>
-
-<p>
-«Scappato! esclamò, scappato di Beaufort!
-</p>
-
-<p>
-«Eccellenza, l’ho veduto fuggire di su dalla terrazza.
-</p>
-
-<p>
-«E non gli avete fatto sparare addosso?
-</p>
-
-<p>
-«Era fuori di tiro.
-</p>
-
-<p>
-«Ma il signor di Chavigny che cosa faceva?
-</p>
-
-<p>
-«Era assente.
-</p>
-
-<p>
-«Ma la Ramée?
-</p>
-
-<p>
-«Si è trovato legato in camera del prigioniero, con la
-sbarra in bocca e uno stiletto accanto.
-</p>
-
-<p>
-«E l’uomo che gli si era posto appresso per ajuto?
-</p>
-
-<p>
-«Complice del duca, e fuggito con lui.»
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino diè fuori un gemito doloroso.
-</p>
-
-<p>
-«Eccellenza.... disse d’Artagnan appressandosi.
-</p>
-
-<p>
-«Che c’è?
-</p>
-
-<p>
-«Mi pare, monsignore, che perdiate un tempo prezioso.
-</p>
-
-<p>
-«In che modo?
-</p>
-
-<p>
-«Se l’Eccellenza Vostra ordinasse di correre dietro al prigioniere,
-forse vi sarebbe ancor da raggiungerlo. La Francia
-è grande, e la frontiera più prossima è distante di qua sessanta
-leghe.
-</p>
-
-<p>
-«E chi gli andrebbe appresso? gridò Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Io, cospettaccio!
-</p>
-
-<p>
-«E lo arrestereste?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_214">[214]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Perchè no?
-</p>
-
-<p>
-«Come! il duca di Beaufort, armato da battaglia?
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, se mi comandaste di arrestare il diavolo, lo
-piglierei per le corna e ve lo porterei.
-</p>
-
-<p>
-«Anch’io, confermò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Anco voi? domandò Mazzarino considerando attonito quei
-due; ma il duca non si arrenderà senza accanito combattimento.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene! replicò d’Artagnan a cui prendevano fuoco gli
-occhi, battaglia! da lunga pezza non ci siamo battuti, non è
-così, Porthos?
-</p>
-
-<p>
-«Battaglia! ripetè Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«E credete di arrivarlo?
-</p>
-
-<p>
-«Di certo, se siamo in miglior equipaggio di lui.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque pigliate quante guardie trovate qui, e correte.
-</p>
-
-<p>
-«Tale è il vostro ordine, monsignore?
-</p>
-
-<p>
-«E ve lo firmo», rispose Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-E tolto un foglio vi scrisse alcuni versi.
-</p>
-
-<p>
-«Eccellenza, aggiungete costà, che potremo prender tutti
-i cavalli che incontriamo per istrada.
-</p>
-
-<p>
-«Sicuramente!... servizio regio.... prendete e trottate!
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente!
-</p>
-
-<p>
-«Signor du Vallon, seguitò il ministro, la vostra baronia
-sia in groppa dietro al Beaufort; non v’è altro che agguantarla.
-A voi, mio caro d’Artagnan, nulla prometto, ma se lo
-riportate vivo o morto, chiederete quel che vi pare.
-</p>
-
-<p>
-«A cavallo, Porthos! disse il tenente afferrata la mano
-all’amico.
-</p>
-
-<p>
-«Eccomi», replicò Porthos col sublime suo sangue freddo.
-</p>
-
-<p>
-E scesero la scala grande, seco traendo le guardie che
-scontravano per via, e gridando:
-</p>
-
-<p>
-«A cavallo! a cavallo!»
-</p>
-
-<p>
-Si trovarono riuniti circa dieci uomini.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan e Porthos saltarono uno su Vulcano e l’altro
-su Bojardo. Mousqueton si mise addosso a Febo.
-</p>
-
-<p>
-«Seguitemi! urlò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«In cammino! strillò Porthos».
-</p>
-
-<p>
-E cacciarono gli sproni ne’ fianchi ai loro nobili destrieri,
-i quali si partirono per la contrada di S. Onorato colla rapidità
-di un lampo.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, signor barone, diceva d’Artagnan, vi avevo promesso
-di porvi in esercizio; vedete che vi mantengo la parola.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, capitano», rispose Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Si volsero indietro. Mousqueton, più sudante che la bestia
-che cavalcava, stava a doverosa distanza. A tergo a lui galoppavano
-le dieci guardie.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_215">[215]</span>
-</p>
-
-<p>
-I borghesi storditi comparivano sulla soglia delle case, e i
-cani istizziti correvano appresso ai cavalli abbajando.
-</p>
-
-<p>
-Sul canto del cimitero S. Giovanni, d’Artagnan buttò in
-terra un uomo, ma era un avvenimento troppo piccolo per
-trattenere genti che avevano tanta fretta; sicchè la comitiva
-continuò pel suo viaggio come se i corsieri avessero avuto
-le ali.
-</p>
-
-<p>
-Ahimè! avvenimenti piccoli non vi sono in questo mondo,
-e noi vedremo che quello fu in procinto di rovinare la monarchia.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap27">XXVII.
-<span class="smaller"><i>La strada maestra.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Andarono in tal guisa quanto era lungo il sobborgo S. Antonio
-e la via di Vincennes; in breve furono fuori di città,
-presto nella macchia, e dopo poco alle viste di un villaggio.
-</p>
-
-<p>
-Sembrava che i cavalli ad ogni passo si animassero maggiormente,
-e le loro nari principiavano ad arrossarsi come
-ardenti fornaci. D’Artagnan ficcando gli sproni nel ventre al
-suo, precedeva Porthos di un braccio circa. Mousqueton li
-seguitava, e poi le guardie a varie distanze secondo la bontà
-dei loro animali.
-</p>
-
-<p>
-Di cima ad un’eminenza d’Artagnan vide una riunione di
-persone ferme dall’altro lato della torre che dà sopra S. Mauro.
-Comprese che di là fosse fuggito il prigioniero, e che ivi
-potrebbe egli ottenere schiarimento. In cinque minuti arrivò
-sino a quel punto e le guardie là pure lo raggiunsero.
-</p>
-
-<p>
-Occupatissimi erano tutti coloro così radunatisi; guardavano
-la corda tuttora pendente dalla feritoja e rottasi dieci
-braccia più su di terra, misuravano cogli occhi l’altezza, e
-facevano un diluvio di congetture. Sulla sommità del bastione
-andavano e venivano sentinelle affaccendate.
-</p>
-
-<p>
-Un posto militare comandato da un sergente allontanava la
-gente dal luogo dove il duca era montato a cavallo.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan corse fino al sergente.
-</p>
-
-<p>
-«Mio uffiziale, disse questi, qui non è permesso fermarsi.
-</p>
-
-<p>
-«Codesti ordini non sono per me, rispose d’Artagnan.
-Sono stati inseguiti i fuggiaschi?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma pur troppo hanno buone bestie.
-</p>
-
-<p>
-«E quanti sono?
-</p>
-
-<p>
-«Quattro validi ed un ferito.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_216">[216]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Quattro! fece d’Artagnan osservando Porthos, hai inteso,
-barone? sono quattro soltanto!»
-</p>
-
-<p>
-Sul labbro a Porthos apparve un allegro sorriso.
-</p>
-
-<p>
-«E quanto sono innanzi?
-</p>
-
-<p>
-«Due ore e un quarto, mio uffiziale.
-</p>
-
-<p>
-«Due ore e un quarto è nulla; noi abbiamo buoni cavalli,
-non è vero, Porthos?»
-</p>
-
-<p>
-Porthos diede un sospiro pensando a quel che si preparava
-pei poveri animali.
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo, continuò d’Artagnan, e da che parte sono
-andati via?
-</p>
-
-<p>
-«Questo poi è proibito di dirlo».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si levò di tasca un foglio e disse:
-</p>
-
-<p>
-«Ordine regio.
-</p>
-
-<p>
-«Allora, parlate al governatore.
-</p>
-
-<p>
-«E dov’è egli?
-</p>
-
-<p>
-«In campagna».
-</p>
-
-<p>
-Salì la collera sul volto a d’Artagnan, gli si rugò in fronte,
-gli si colorirono le tempie.
-</p>
-
-<p>
-«Ah birbante! gridò al sergente, mi pare che tu mi
-burli!... aspetta, aspetta».
-</p>
-
-<p>
-Con una mano gli presentò la carta spiegata e coll’altra
-prese dalle saccoccie una pistola e la caricò.
-</p>
-
-<p>
-«Ordine regio, ti dico! leggi e rispondi, o che ti brucio
-le cervella! Che direzione hanno presa?»
-</p>
-
-<p>
-Il sergente si accorse che d’Artagnan diceva davvero.
-</p>
-
-<p>
-«La strada del Vendomese, rispose.
-</p>
-
-<p>
-«E da qual porta sono usciti?
-</p>
-
-<p>
-«Da quella di S. Mauro.
-</p>
-
-<p>
-«Furfante! se m’inganni, domani sarai impiccato.
-</p>
-
-<p>
-«E voi, se li raggiungete, non tornerete indietro a farmi
-impiccare», brontolò il soldato.
-</p>
-
-<p>
-Il tenente si strinse nelle spalle, fece un cenno alla scorta
-e tirò innanzi.
-</p>
-
-<p>
-«Di qua, signori, di qua!» disse avviandosi verso la porta
-del parco indicatagli.
-</p>
-
-<p>
-Ma ormai che il duca era scappato, il custode aveva stimato
-opportuno di chiudere la porta a due mandate. Bisognò
-obbligarlo ad aprirla, e si perdettero altri dieci minuti.
-</p>
-
-<p>
-Superato quest’ultimo ostacolo, la compagnia si rimise alla
-corsa velocissima.
-</p>
-
-<p>
-Ma non tutti i cavalli seguitarono col medesimo ardore;
-alcuni non poterono reggere lungamente a quell’andatura
-sfrenata; tre si fermarono dopo aver camminato un’ora, ed
-uno cascò.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_217">[217]</span>
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, che non si voltava, neppur se ne accorse.
-Porthos tranquillamente glielo disse.
-</p>
-
-<p>
-«Purchè arriviamo in due, rispose d’Artagnan, gli è quanto
-basta, giacchè son quattro soli.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, sì», confermò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-E diede di sprone ben forte.
-</p>
-
-<p>
-A capo a due ore i cavalli aveano fatte dodici leghe senza
-ristarsi un momento; cominciavano a piegarsi loro le gambe,
-e la spuma che gettavano marezzava i giubbetti de’ padroni,
-mentre il sudore bagnava ad essi le brache.
-</p>
-
-<p>
-«Riposiamoci un poco a far ripigliar fiato a queste disgraziate
-bestie, propose Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Anzi, ammazziamole, ma si arrivi! rispose d’Artagnan,
-veggo delle orme recenti; devono esser passati di qua da un
-quarto d’ora e non più».
-</p>
-
-<p>
-Realmente agli ultimi raggi diurni si distinguevano le tracce
-delle pedate.
-</p>
-
-<p>
-Ripartirono; ma dopo un pajo di leghe cascò il palafreno
-di Mousqueton.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! fece Porthos, ecco Febo sciupato!
-</p>
-
-<p>
-«Il ministro ve lo pagherà mille doppie.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! sono superiore a queste cose, lo!
-</p>
-
-<p>
-«Dunque si vada di galoppo!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, se pure potremo».
-</p>
-
-<p>
-Il cavallo di d’Artagnan ricusava però di andar più oltre;
-non respirava più, ed un’ultima bucatura degli sproni,
-invece di farlo avanzare, lo fe’ cadere.
-</p>
-
-<p>
-«Oh diamine! disse Porthos, ecco Vulcano attrappato!
-</p>
-
-<p>
-«Cospettone! gridò d’Artagnan, strappandosi i capelli, e
-bisogna dunque fermarsi? Porthos, datemi il vostro.... Ehi,
-che diavolo fate?
-</p>
-
-<p>
-«Eh diavolo!... vo giù...., fece Porthos, o piuttosto è Bojardo
-che va in terra».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan tentò di far rialzare l’animale, intanto che Porthos
-si levava alla meglio di sulle staffe, ma si avvide che
-dalle nari gli colava il sangue.
-</p>
-
-<p>
-«E tre! esclamò, ora tutto è finito!»
-</p>
-
-<p>
-In quell’istante si udì un nitrito.
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Che v’è egli?
-</p>
-
-<p>
-«Un cavallo!
-</p>
-
-<p>
-«Sarà di qualcuno de’ nostri compagni che ci raggiunge.
-</p>
-
-<p>
-«No, no.... è avanti.
-</p>
-
-<p>
-«Allora è tutt’altro».
-</p>
-
-<p>
-Ed anche Porthos si mise ad ascoltare verso la parte accennatagli
-dall’amico.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_218">[218]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse Mousqueton, che lasciata la sua bestia
-sulla strada maestra se ne veniva correndo a piedi, Febo
-non ha potuto resistere, e...
-</p>
-
-<p>
-«Silenzio! gli ordinò Porthos».
-</p>
-
-<p>
-Chè passava un secondo nitrito trasportato dal venticello
-notturno.
-</p>
-
-<p>
-«È cinquecento passi più innanzi di noi, osservò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Difatti, a codesta distanza, disse Mousqueton, v’è una
-casetta da caccia.
-</p>
-
-<p>
-«Mousqueton, le tue pistole!
-</p>
-
-<p>
-«Le ho in mano.
-</p>
-
-<p>
-«Porthos, pigliate le vostre!
-</p>
-
-<p>
-«Le ho qua.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! seguitò d’Artagnan, mi capite, Porthos?
-</p>
-
-<p>
-«Non molto.
-</p>
-
-<p>
-«Noi corriamo pel servizio del re.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Pel regio servizio vogliamo quei cavalli.
-</p>
-
-<p>
-«Giustissimo!
-</p>
-
-<p>
-«Allora, non più parole, e all’opra!»
-</p>
-
-<p>
-Tutti e tre s’inoltrarono, fra ’l bujo e taciti come tante larve.
-Ad una svolta videro brillare un lume in mezzo agli alberi.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco la casa, avvertì piano d’Artagnan, lasciatemi fare,
-e fate come fo io».
-</p>
-
-<p>
-Arrivarono a venti passi lontano dall’abitazione senza esser
-visti. Lì, mercè un lampione appeso sotto una tettoja distinsero
-quattro bei corridori. Li puliva un servitore: accanto a
-questi erano le selle e le briglie.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si avvicinò con impeto, accennando ai compagni
-si trattenessero indietro.
-</p>
-
-<p>
-«Ti compro i tuoi cavalli, disse al domestico».
-</p>
-
-<p>
-Colui si volse attonito, ma senza parlare.
-</p>
-
-<p>
-«Non mi hai inteso, mascalzone?
-</p>
-
-<p>
-«Sicuro!
-</p>
-
-<p>
-«E perchè non rispondi?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè e’ non sono da vendersi.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque io li prendo».
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan mise la mano su quello che aveva più prossimo.
-All’istante comparvero i due camerati e fecero lo stesso.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, signori! gridò il lacchè, hanno fatto una tirata di
-sei leghe, e non è mezz’ora che son fermi.
-</p>
-
-<p>
-«Mezz’ora di riposo basta, replicò d’Artagnan, e anzi così
-saranno più vivaci».
-</p>
-
-<p>
-Il palafreniere chiamò ajuto. Uscì una specie di maggiordomo,
-mentre appunto d’Artagnan ed i compagni mettevano
-le selle addosso ai destrieri.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_219">[219]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il maggiordomo voleva far da bravo.
-</p>
-
-<p>
-«Amicone, gli urlò d’Artagnan, se dite una parola, v’abbrucio
-le cervella».
-</p>
-
-<p>
-E gli mostrò la canna d’una pistola, che tosto si pose poi
-sotto il braccio onde continuare la sua bisogna.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, signore, disse l’intendente, sapete che questi animali
-appartengono al signor di Montbazon?
-</p>
-
-<p>
-«Tanto meglio! devono esser buone bestie.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi! rispose il poveretto camminando all’indietro per
-procurar di arrivare sino alla porta, vi prevengo che chiamerò
-i miei uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io pure i miei. Sono tenente de’ moschettieri del re,
-ho dieci guardie che mi seguono, e a voi! le sentite galoppare?
-ora vedremo».
-</p>
-
-<p>
-Non si udiva nulla, ma al maggiordomo impaurito sembrò
-di aver inteso.
-</p>
-
-<p>
-«Ci siete, Porthos? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Ho terminato.
-</p>
-
-<p>
-«E voi, Mouston?
-</p>
-
-<p>
-«Anch’io.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque si parta!»
-</p>
-
-<p>
-Tutti e tre saltarono su i cavalli.
-</p>
-
-<p>
-«Qua i servi! qua le carabine! strillò l’intendente.
-</p>
-
-<p>
-«Via presto! fece d’Artagnan, vi saranno delle fucilate».
-</p>
-
-<p>
-E i nostri tre scapparono come il vento.
-</p>
-
-<p>
-«Qua! qua! urlava colui, mentre il palafreniere correva
-alla casa vicina.
-</p>
-
-<p>
-«Badate di non ammazzare le vostre bestie! gli gridò d’Artagnan
-con uno scroscio di risa.
-</p>
-
-<p>
-«Fuoco! ordinò il maggiordomo».
-</p>
-
-<p>
-Un chiarore simile a quello del lampo illuminò la strada;
-poi i cavalcanti udirono lo scoppio e il fischio delle palle che
-si perderono per l’aria.
-</p>
-
-<p>
-«Tirano come tanti lacchè, disse d’Artagnan, oh! si sparava
-meglio a tempo di Richelieu. Vi ricordate della strada
-di Crevecoeur, Mousqueton?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! signor mio! mi duol sempre la natica diritta!
-</p>
-
-<p>
-«Siete sicuro che siamo sull’orme di coloro, d’Artagnan?
-domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Per bacco! non avete inteso?
-</p>
-
-<p>
-«Che cosa?
-</p>
-
-<p>
-«Che questi animali sono di Montbazon.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Montbazon è marito di madama di Montbazon....
-</p>
-
-<p>
-«E poi?....
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_220">[220]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E madama di Montbazon è <i>amica</i> del signor di Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! comprendo, essa aveva disposte le cambiature.
-</p>
-
-<p>
-«Precisamente.
-</p>
-
-<p>
-«E noi andiamo appresso al duca con i cavalli da lui lasciati?
-</p>
-
-<p>
-«Caro Porthos, avete un giudizio straordinario! disse d’Artagnan
-col suo solito tuono, come suol dirsi, mezzo uva e
-mezzo fico.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! io sono così, replicò Porthos».
-</p>
-
-<p>
-Corsero un’ora a quel modo.
-</p>
-
-<p>
-«Ohe! che vedo laggiù? fece d’Artagnan ad un tratto.
-</p>
-
-<p>
-«Buon per voi se vedete qualcosa a questo bujo!
-</p>
-
-<p>
-«Delle faville!
-</p>
-
-<p>
-«Le ho viste ancor io! seguitò Mousqueton.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! gli abbiamo forse raggiunti?
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! un cavallo morto! gridò d’Artagnan, rialzando il
-suo corsiero da un movimento di paura che questo aveva fatto,
-pare ch’essi pure non ne possano più.
-</p>
-
-<p>
-«Sembra udir rumore di una brigata di cavalieri! osservò
-Porthos, chinatosi sulla criniera.
-</p>
-
-<p>
-«Non può essere.
-</p>
-
-<p>
-«Sono molti.
-</p>
-
-<p>
-«Allora è tutt’altro.
-</p>
-
-<p>
-«Un altro cavallo! fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Morto?
-</p>
-
-<p>
-«No, moribondo.
-</p>
-
-<p>
-«Con la sella, o senza?
-</p>
-
-<p>
-«Con la sella.
-</p>
-
-<p>
-«Allora son essi.
-</p>
-
-<p>
-«Coraggio! son nostri.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se son molti non saran nostri, e noi saremo di loro,
-obiettò Mousqueton.
-</p>
-
-<p>
-«Oibò! rispose d’Artagnan, ci crederanno più forti di loro
-stessi, poichè l’inseguiamo, e sbigottiti si disperderanno.
-</p>
-
-<p>
-«È sicuro! approvò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, vedete! esclamò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, nuove faville! questa volta le ho viste anch’io, disse
-Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Avanti! avanti! ordinò d’Artagnan colla sua voce stridula,
-e fra cinque minuti rideremo».
-</p>
-
-<p>
-E tornarono a slanciarsi. I cavalli infuriati dal dolore e dalla
-gara volavano sull’oscura via, in mezzo alla quale si cominciava
-a distinguere una mole più compatta e negra che il rimanente
-dell’orizzonte.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_221">[221]</span></p>
-
-<h2 id="cap28">XXVIII.
-<span class="smaller"><i>L’incontro.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Continuossi la corsa per anco dieci minuti su quel fare
-medesimo.
-</p>
-
-<p>
-D’improvviso dalla mole che noi menzionavamo, i punti
-neri si avanzarono e crebbero, e crescendo furono due uomini
-a cavallo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! disse d’Artagnan, vengono verso di noi.
-</p>
-
-<p>
-«Peggio per loro! disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Chi va là?» gridò una voce rauca.
-</p>
-
-<p>
-I tre cavalcanti che avean già preso lo slancio non si ristettero
-nè risposero. Ma si udì il rumore delle spade che
-uscivano dal fodero e il battito del grilletto delle pistole che
-caricavano i due spettri neri.
-</p>
-
-<p>
-«All’arme! fece d’Artagnan; le briglie sui denti!»
-</p>
-
-<p>
-Porthos comprese, ed esso e d’Artagnan messo mano
-ciascuno ad una pistola caricarono pure.
-</p>
-
-<p>
-«Chi va là? fu ripetuto, non fate un passo di più, o siete
-morti!
-</p>
-
-<p>
-«Oibò! replicò Porthos quasi strangolato dalla polvere e
-masticando la briglia come il suo corsiero si masticava il
-morso, oibò! ne abbiam vedute di più belle!»
-</p>
-
-<p>
-A tali detti le ombre chiusero il passo, e alla luce delle
-stelle si vide abbassata la canna delle pistole.
-</p>
-
-<p>
-«Indietro! strillò d’Artagnan, o siete morti voi altri!»
-</p>
-
-<p>
-Dopo la minaccia vi furono due pistolettate, ma i due assalitori
-venivano con tanta velocità che in un attimo furono
-addosso agli avversarj. Al terzo sparo di d’Artagnan cadde il
-suo nemico. Porthos poi urtò il suo con tal violenza, che lo
-mandò a ruzzolare dieci passi più là del suo destriero.
-</p>
-
-<p>
-«Rifiniscilo, Mousqueton! urlò Porthos».
-</p>
-
-<p>
-E si scagliò al fianco all’amico che aveva principiato ad
-agire.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? chiese Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Gli ho fracassata la testa, rispose d’Artagnan, e voi?
-</p>
-
-<p>
-«L’ho soltanto gittato in terra, ma ecco!»
-</p>
-
-<p>
-Si udì un colpo di carabina. Era Mousqueton, che così di
-volo adempieva al comando del padrone.
-</p>
-
-<p>
-«Addosso! addosso! continuò d’Artagnan, va bene, e abbiamo
-la prima mano.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_222">[222]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! esclamò Porthos, ecco altri due giuocatori!»
-</p>
-
-<p>
-Realmente comparivano due nuovi cavalcanti distaccatisi dal
-gruppo principale, e venivano innanzi rapidissimamente per
-ingombrare da capo la via.
-</p>
-
-<p>
-Questa volta d’Artagnan non aspettò nemmeno che gli fosse
-parlato.
-</p>
-
-<p>
-«Largo! largo! gridò.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete? domandò una voce.
-</p>
-
-<p>
-«Il duca!» strepitarono insieme d’Artagnan e Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Rispose loro una risata; ma ella finì con un gemito: d’Artagnan
-aveva trapassato da parte a parte colla spada colui
-che rideva.
-</p>
-
-<p>
-Nel tempo stesso due spari fecero un sol colpo: erano Porthos
-ed il suo avversario che tiravano uno sull’altro.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, volgendosi, si vide vicino Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Bravo! gli disse, lo avete ucciso, mi pare?
-</p>
-
-<p>
-«Credo di non aver toccato che il cavallo.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete, mio caro? non si fanno mica subito le cinque
-carte allo stesso seme.... Oh! cospettaccio che ha egli il
-mio ronzino?
-</p>
-
-<p>
-«Che cos’ha? non può più reggere, e cade», disse Porthos,
-trattenendo il suo.
-</p>
-
-<p>
-Veramente il cavallo di d’Artagnan inciampava, e andava
-giù sulle ginocchia; diede un rantolo e si stese.
-</p>
-
-<p>
-Aveva ricevuta nel petto la prima palla dell’emulo di d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Il quale mandò una tal bestemmia da fare inorridire.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, volete un cavallo?» chiese Mousqueton.
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! se lo voglio!
-</p>
-
-<p>
-«Ecco.
-</p>
-
-<p>
-«E come diavolo hai tu queste bestie scosse? interrogò
-d’Artagnan saltando sopra ad uno.
-</p>
-
-<p>
-«I lor padroni sono morti, io ho pensato che potessero
-esserci utili, e le ho prese».
-</p>
-
-<p>
-Frattanto Porthos aveva ricaricato le armi.
-</p>
-
-<p>
-«Attenti! disse d’Artagnan, eccone altri due!
-</p>
-
-<p>
-«Ma per Diana! ne avremo così fino a domani? mormorò
-Porthos».
-</p>
-
-<p>
-Infatti si avanzavano due cavalcanti.
-</p>
-
-<p>
-«Ohi! signore, avvertì Mousqueton, quello che avete atterrato
-si rialza.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non facesti a lui come al primo.
-</p>
-
-<p>
-«Ero imbarazzato, reggevo i cavalli».
-</p>
-
-<p>
-Fuvvi uno sparo. Mousqueton cacciò un urlo dal dolore:
-</p>
-
-<p>
-«Ah signore! nell’altra natica! là, per l’appunto....
-<span class="pagenum" id="Page_223">[223]</span>
-questa botta sarà di pendente a quella della strada di Amiens!»
-</p>
-
-<p>
-Porthos si volse alla guisa di un leone, piombò sul nemico;
-questi tentò di sguainare la spada, ma avanti che l’avesse
-tolta dal fodero, Porthos, col pomo della sua, gli aveva data
-sulla testa una percossa sì terribile ch’egli era caduto come
-un bue sotto la mazzuola del beccajo.
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton, lagnandosi e sospirando, si era calato giù di
-sella adagio adagio, chè la ferita non gli permetteva di restarvi.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, nel mirare i sopraggiunti si era fermato a ricaricare
-la pistola; inoltre il suo nuovo cavallo aveva agli
-arcioni una carabina.
-</p>
-
-<p>
-«Eccomi! gli disse Porthos, si aspetta, o si tira?
-</p>
-
-<p>
-«Tiriamo! fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Tiriamo! ripetè l’altro».
-</p>
-
-<p>
-E cogli sproni bucavano la pancia ai poveri quadrupedi
-che avevano sotto.
-</p>
-
-<p>
-Gli avversarj erano ormai distanti di soli venti passi.
-</p>
-
-<p>
-«In nome del re! esclamò d’Artagnan, lasciateci passare!
-</p>
-
-<p>
-«Qui il re non ha che vedere, rispose una voce sonora e
-acuta, che sembrava scaturisse fuori da un nuvolo, imperciocchè
-chi la mandava arrivava tutto coperto da un turbine
-di polvere.
-</p>
-
-<p>
-«Va benone! ora vedremo se il re non passa da per tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete!» fece la medesima voce.
-</p>
-
-<p>
-Ed in un botto vi furono due spari di pistola, uno da
-d’Artagnan ed uno dall’antagonista di Porthos. La palla di
-d’Artagnan portò via il cappello al nemico; quella di lui entrò
-in gola al cavallo di Porthos che cascò intirizzito.
-</p>
-
-<p>
-«Per l’ultima volta, dove andate? domandò la stessa voce.
-</p>
-
-<p>
-«A casa al diavolo! replicò adirato d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! allora, non dubitate, ci arriverete».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan vide abbassarsi in verso lui la canna di un fucile.
-Non aveva tempo di frugare nelle saccoccie; si ricordò
-di un consiglio datoli in addietro da Athos, e fece che il suo
-corsiero s’impennasse.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi! gridò il solito uomo in tuono di dileggio, ma noi
-facciamo così un macello di puledri e non un combattimento
-tra persone. Di spada, signor mio, di spada!»
-</p>
-
-<p>
-E smontò in un attimo.
-</p>
-
-<p>
-In un balzo d’Artagnan fu sopra all’avversario, e sentì sopra
-al suo il di lui ferro. Egli, con la sua consueta destrezza,
-aveva messa la spada in terza, sua posizione prediletta.
-</p>
-
-<p>
-In quell’intervallo, Porthos, inginocchiato dietro al suo
-<span class="pagenum" id="Page_224">[224]</span>
-palafreno, che tremava nelle convulsioni dell’agonia, reggeva
-in ogni mano una pistola.
-</p>
-
-<p>
-Ed intanto era principiata la battaglia fra d’Artagnan ed il
-suo avversario. D’Artagnan aveva assalito quello fieramente
-conforme alla sua usanza, ma questa volta aveva incontrato
-un pugno ed un tal giuoco che gli diedero da pensare. Rimesso
-due volte in quarta, fece un passo addietro; l’altro
-non si mosse; egli tornò a impegnare la spada in terza posizione.
-</p>
-
-<p>
-Vi furono due o tre botte da ambo i lati senza risultato
-veruno; scaturivano faville dai ferri in gran copia.
-</p>
-
-<p>
-Alla fine il nostro tenente stimò opportuno di cavar partito
-dalla finta sua favorita, la diresse abilmente, la eseguì con
-la rapidità del baleno, e scagliò il colpo con un vigore a cui
-credeva non si potesse resistere.
-</p>
-
-<p>
-Ma a questo fu parato.
-</p>
-
-<p>
-«Cappiterina!» ei gridò nel suo linguaggio guascone.
-</p>
-
-<p>
-Ed a codesta esclamazione il suo avversario fece un salto
-all’indietro, e, chinando la testa scoperta, si sforzò di distinguere
-fra le tenebre il volto di d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Il quale, per timore di un’altra finta, si teneva sulla difesa.
-</p>
-
-<p>
-«Badate! disse Porthos al suo emulo, ho ancora due pistole
-cariche.
-</p>
-
-<p>
-«Ragion di più perchè dobbiate essere il primo a tirare»
-colui rispose.
-</p>
-
-<p>
-Porthos sparò; un lampo illuminò il campo di battaglia.
-</p>
-
-<p>
-A quella luce gli altri due combattenti diedero ognuno un
-grido:
-</p>
-
-<p>
-«Athos! fu quello di d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan! quel di Athos».
-</p>
-
-<p>
-Quest’ultimo alzò il brando, l’altro lo abbassò.
-</p>
-
-<p>
-«Aramis! urlò Athos, non tirate!
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! Aramis, siete voi?» fece Porthos.
-</p>
-
-<p>
-E buttò via l’arme.
-</p>
-
-<p>
-Aramis ripose la sua pistola, e mise nel fodero la draghinassa.
-</p>
-
-<p>
-«Figlio mio!» disse Athos porgendo la destra a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Così lo chiamava ne’ tempi trascorsi ne’ momenti di maggior
-tenerezza.
-</p>
-
-<p>
-«Athos! disse d’Artagnan, e si torceva le mani, voi dunque
-lo difendete? ed io aveva giurato di riportarlo o vivo o
-morto! ah, sono disonorato!
-</p>
-
-<p>
-«Uccidete me, Athos rispose scuoprendosi il petto, se all’onor
-vostro è d’uopo della mia morte.
-</p>
-
-<p>
-«Guai a me! guai! un uomo solo eravi al mondo che potesse
-<span class="pagenum" id="Page_225">[225]</span>
-trattenermi, e la fatalità mi pose dinanzi quest’uomo!
-Oh! che dirò io al ministro?
-</p>
-
-<p>
-«Gli direte, signore, replicò una voce che dominava sul
-campo di battaglia, ch’egli aveva inviati contro a me i due
-soli uomini capaci di atterrarne quattro, di pugnare da soli
-a soli senza svantaggio contro al conte di la Fère e al cavaliere
-d’Herblay, e di non arrendersi che a cinquanta uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Il principe! esclamarono a un tempo Athos ed Aramis
-facendo un movimento per discuoprire il duca di Beaufort,
-mentre d’Artagnan e Porthos retrocedevano di un passo.
-</p>
-
-<p>
-«Cinquanta cavalieri! mormorarono questi due ultimi.
-</p>
-
-<p>
-«Guardatevi attorno, signori, se ne avete dubbio» seguitò
-il duca.
-</p>
-
-<p>
-Eglino si mirarono attorno; realmente li circuiva una truppa
-a cavallo.
-</p>
-
-<p>
-«Allo strepito della vostra lotta, continuò il signor di Beaufort,
-io ho creduto che foste venti, e sono ritornato con quelli
-che mi circondavano, stanco di fuggir sempre, e bramoso di
-sguainare io pure la spada: ed eravate due e non più!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, monsignore, disse Athos, ma conforme diceste, che
-vagliono per venti.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, signori, le vostre spade! riprese il duca.
-</p>
-
-<p>
-«Oh mai! no, mai! esclamò d’Artagnan tornato in sè stesso
-ed alzando la testa.
-</p>
-
-<p>
-«No, mai!» confermò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Alcuni uomini fecero un movimento.
-</p>
-
-<p>
-«Un momento, monsignore! gridò Athos, due parole!»
-</p>
-
-<p>
-E si accostò al principe, che si chinò verso di lui, ed al
-quale disse piano qualche cosa.
-</p>
-
-<p>
-«Conte, come vorrete, gli rispose il signor di Beaufort. Vi
-ho troppi obblighi per negarvi la vostra prima richiesta. Allontanatevi,
-signori (ordinò a quei della sua scorta); signori
-d’Artagnan e du Vallon, siete liberi».
-</p>
-
-<p>
-Fu eseguito il comando, e d’Artagnan e Porthos si trovarono
-a formare il centro di un ampio circolo.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, voi d’Herblay, fece Athos, scendete da cavallo e
-venite».
-</p>
-
-<p>
-Aramis, essendo smontato, si avvicinò a Porthos, frattanto
-che Athos si appressava a d’Artagnan. E tutti quattro si videro
-riuniti.
-</p>
-
-<p>
-«Amico, domandò Athos, vi duole ancora di non aver versato
-il nostro sangue?
-</p>
-
-<p>
-«No, replicò d’Artagnan, duolmi di veder noi uno contro
-all’altro dopo essere stati tanto bene uniti; duolmi d’incontrarci
-in due campi opposti. Ah! a nulla più riusciremo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_226">[226]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Oh no, è finita! aggiunse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, allora siate de’ nostri, progettò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Silenzio, d’Herblay! gridò Athos, non si fanno tali proposizioni
-a soggetti simili a questi. S’essi sono entrati nel
-partito di Mazzarino, è perchè ivi gli ha spinti la lor coscienza,
-come la nostra ci spinse a quello dei principi.
-</p>
-
-<p>
-«Ed intanto eccoci nemici! disse Porthos, cospetto! chi lo
-avrebbe mai creduto!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan non parlò, ma diede un sospiro.
-</p>
-
-<p>
-Athos prese ad entrambi la mano, dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Signori, l’affare è gravissimo, ed il mio cuore ne soffre
-come se trafitto lo aveste da parte a parte. Sì, noi siamo separati,
-ecco la grande, la trista verità, ma non peranco ci
-dichiarammo guerra; forse abbiamo da stabilire le nostre condizioni,
-ed è indispensabile un supremo colloquio.
-</p>
-
-<p>
-«Io lo reclamo, fece Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Io lo accetto», aggiunse alteramente d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Porthos abbassò il capo in segno di assenso.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè si fissi il luogo del convegno adattato a noi tutti,
-proseguì Athos, ed in un’ultima conferenza regoliamo definitivamente
-la nostra situazione reciproca e la condotta che
-scambievolmente dovremo tenere.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! approvarono gli altri tre.
-</p>
-
-<p>
-«Siete dunque del mio parere?
-</p>
-
-<p>
-«Intieramente!
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, il luogo?
-</p>
-
-<p>
-«La Piazza Reale vi accomoda? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«A Parigi?
-</p>
-
-<p>
-«Sì».
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis si guardarono. Questo colla testa accennò
-di sì.
-</p>
-
-<p>
-«Sia pure la Piazza Reale! affermò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«E quando?
-</p>
-
-<p>
-«Domani sera, se vi aggrada.
-</p>
-
-<p>
-«Sarete di ritorno?
-</p>
-
-<p>
-«Certo.
-</p>
-
-<p>
-«A che ora?
-</p>
-
-<p>
-«Alle dieci: vi conviene?
-</p>
-
-<p>
-«A meraviglia.
-</p>
-
-<p>
-«Di là, disse Athos, uscirà la pace o la guerra, ma almeno,
-amici, sarà salvo l’onor nostro.
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè, mormorò d’Artagnan, il nostro onore di soldati è
-perduto.
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan, gli rispose gravemente Athos, vi giuro che
-mi fate male pensando a codesto, quando io non penso se
-<span class="pagenum" id="Page_227">[227]</span>
-non ad una cosa, cioè che abbiamo testè incrociato il ferro
-uno contro all’altro.... Sì, sì, voi lo diceste, sta su noi la sventura.
-Aramis, venite.
-</p>
-
-<p>
-«E noi, Porthos, fece d’Artagnan, ritorniamo a portare la
-nostra vergogna al ministro.
-</p>
-
-<p>
-«E soprattutto gli direte, gridò una voce, ch’io non sono
-ancora troppo vecchio per non essere un uomo da azione».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan riconobbe a quelle parole Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«Poss’io fare qualche cosa per voi, signori? chiese il
-principe.
-</p>
-
-<p>
-«Dar testimonianza come facemmo quanto per noi si poteva,
-monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate, io la darò. Addio, tra qualche tempo ci rivedremo,
-io spero, sotto Parigi, e forse pure in Parigi, ed
-allora potrete avere la vostra rivincita».
-</p>
-
-<p>
-Il duca fe’ con la mano un saluto, rimise al galoppo il cavallo
-e disparve seguito dalla sua scorta, di cui andò a perdersi
-la vista nell’oscurità: ed il rumore nello spazio.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan e Porthos si trovarono soli su la strada maestra
-con un uomo che reggeva due cavalli scossi.
-</p>
-
-<p>
-Crederono che fosse Mousqueton, e gli si avvicinarono.
-</p>
-
-<p>
-«Che vedo! esclamò d’Artagnan, sei tu, Grimaud?
-</p>
-
-<p>
-«Grimaud!» disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Quegli fece segno ai due amici che non s’ingannavano.
-</p>
-
-<p>
-«I corsieri di chi sono? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Chi ce li dà? interrogò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor conte di la Fère.
-</p>
-
-<p>
-«Athos, Athos, balbettò d’Artagnan, voi pensate a tutto, e
-siete veramente un gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-«Manco male, bucinò Porthos, avevo paura di far la tappa
-a piedi».
-</p>
-
-<p>
-E si pose in sella. D’Artagnan vi era digià salito.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, Grimaud, dove vai? chiese questo, lasci forse il
-tuo padrone?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, per ordine suo vado a raggiungere il signor visconte
-di Bragelonne all’armata di Fiandra».
-</p>
-
-<p>
-Mossero allora alcuni passi in silenzio sulla via maestra venendo
-verso Parigi, ma ad un tratto udirono un lamento che
-sembrava scaturisse da un fosso.
-</p>
-
-<p>
-«Ch’è mai questo? fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«È Mousqueton, disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! sì signore, son io», seguitò una voce querula, mentre
-sorgeva una specie d’ombra dal basso della strada.
-</p>
-
-<p>
-Porthos corse appresso al suo maggiordomo, a cui era realmente
-affezionato.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_228">[228]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sei ferito gravemente, Mouston?
-</p>
-
-<p>
-«Mouston! ripetè Grimaud, spalancando gli occhi con
-istupore.
-</p>
-
-<p>
-«No signore, non credo, ma lo sono in maniera che mi
-dà molto fastidio.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque non puoi montare a cavallo?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! che mai mi proponete!
-</p>
-
-<p>
-«Puoi tu andare a piedi?
-</p>
-
-<p>
-«Procurerò, sino alla prima casa.
-</p>
-
-<p>
-«Come si fa? disse d’Artagnan, bisogna pure che ritorniamo
-alla capitale.
-</p>
-
-<p>
-«Penserò io a Mousqueton, fece Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, mio buon Grimaud, rispose Porthos».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud smontò e andò a dar braccio al suo antico amico,
-il quale lo accolse colle lagrime agli occhi, senza ch’ei potesse
-però sapere se cagione di quel pianto fosse il piacere
-di rivederlo o il dolor della ferita.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan e Porthos continuarono in silenzio il lor viaggio
-verso la capitale.
-</p>
-
-<p>
-A capo a tre ore furono oltrepassati da una specie di corriere
-tutto carico di polvere: era un uomo mandato dal duca,
-che recava al ministro una lettera nella quale il principe a
-tenore della sua promessa attestava quanto avevano fatto Porthos
-e d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino aveva passata una nottata pessima, quando ricevè
-quel dispaccio, in cui il duca di Beaufort gli annunziava di
-per sè stesso qualmente era libero, e farebbe a lui guerra
-accanita.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro lo lesse due o tre volte, indi piegandolo e riponendolo
-nella saccoccia, disse:
-</p>
-
-<p>
-«Quel che mi consola, giacchè d’Artagnan non lo ha potuto
-cogliere, si è che almeno correndo dietro a lui ha ammazzato
-Broussel. Il Guascone è assolutamente un uomo prezioso,
-e mi giova anche quando la sbaglia».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino alludeva a quel tale che d’Artagnan avea buttato
-in terra sul canto del cimitero San Giovanni in Parigi, e ch’era
-per l’appunto il consigliere Broussel.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_229">[229]</span></p>
-
-<h2 id="cap29">XXIX.
-<span class="smaller"><i>Il buon uomo Broussel.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Ma disgraziatamente pel signor Mazzarino, che in quel momento
-aveva proprio disdetta, il buon uomo Broussel non era
-stato ammazzato.
-</p>
-
-<p>
-Diffatti, esso traversava tranquillamente la via sant’Onorato,
-quando il focosissimo cavallo di d’Artagnan lo percosse sulla
-spalla e lo gittò fra la mota. Secondo noi avvertimmo, il nostro
-tenente dei moschettieri non pose mente a così piccolo
-avvenimento. D’altronde egli nutriva la stessa profonda e
-sprezzante indifferenza che la nobiltà, e particolarmente la
-nobiltà militare, in quell’epoca professava pel ceto borghese.
-Era dunque rimasto più che insensibile alla disgrazia accaduta
-all’omiciattolo nero (quantunque fosse sua colpa) ed
-anche avanti che il povero Broussel avesse tempo di dare un
-grido era transitata tutta la tempesta dei corridori armati. Ed
-allora soltanto il ferito potè essere inteso e rialzato.
-</p>
-
-<p>
-Si affollò gente, si vide quel meschinello che gemeva, gli
-si richiese il suo nome, la dimora, il titolo, ed appena ebbe
-detto chiamarsi Broussel, esser consigliere al Parlamento, ed
-abitare in via di San Landry, sorse un grido tra la moltitudine,
-sì minaccioso e terribile, che fece gran paura al caduto
-quanto l’uragano passatogli sul corpo.
-</p>
-
-<p>
-«Broussel! Broussel! tutti esclamavano, nostro padre!
-quello che difende i nostri diritti contro al Mazzarino! Broussel,
-l’amico del popolo! ucciso, calpestato dagli scellerati seguaci
-del ministro! soccorso! all’armi! a morte! a morte!»
-</p>
-
-<p>
-In un attimo la folla diventò immensa; fu arrestata una carrozza
-per mettervi dentro il piccolo Broussel: ma avendo uno
-del volgo fatto osservare che nello stato in cui esso era il
-moto del legno potrebbe peggiorare il suo male, vari fanatici
-proposero di portarlo a braccia, lo che fu accolto con entusiasmo,
-ed accettato a voti unanimi. Detto e fatto. Il popolo
-lo sollevò di peso, in aspetto insieme docile e minaccioso, e
-lo trasportò, simile a quel gigante delle novelle fantastiche che
-mugghia accarezzando e cullando fra le braccia un nano.
-</p>
-
-<p>
-Broussel si figurava digià tanta affezione dei Parigini per la
-sua persona. Non aveva durante tre anni seminata l’opposizione
-senza un’occulta speranza di raccogliere la popolarità.
-Codesta dimostrazione, capitata appuntino, gli fu dunque gratissima
-e lo fe’ insuperbire, imperocchè gli dava un’idea esatta
-<span class="pagenum" id="Page_230">[230]</span>
-del suo potere. Ma da un altro lato v’era qualche inquietezza
-che turbava un tal trionfo. Oltre alle contusioni che lo facevano
-soffrire di molto, temeva ad ogni angolo di strada di
-vedere sboccare uno squadrone di guardie e di moschettieri
-per dare addosso a quella moltitudine, ed allora nel parapiglia
-che succederebbe al trionfatore?
-</p>
-
-<p>
-Aveva egli sempre dinanzi agli occhi il turbine d’uomini,
-quell’uragano dal piè di ferro da cui era stato atterrato con
-un soffio.
-</p>
-
-<p>
-E perciò ripeteva con voce languidissima:
-</p>
-
-<p>
-«Facciamo presto, figliuoli, chè in verità patisco assai!»
-</p>
-
-<p>
-Ed a ciascuno di questi suoi lamenti si accrescevano a lui
-d’intorno ed i gemiti e le maledizioni.
-</p>
-
-<p>
-Si giunse non senza fatica fino alla casa di Broussel. La
-calca che già ingombrava la via richiamava a’ balconi e su le
-porte tutta la gente del quartiere. Alla finestra di una casa
-a cui dava ingresso una porta strettissima si vedeva agitarsi
-una vecchia serva la quale urlava con quanta forza si avesse,
-ed una donna pure attempata che piangeva. Quelle due femmine,
-con un’inquietudine visibile abbenchè espressa in modo
-diverso interrogavano il popolo, il quale mandava loro per
-unica risposta urli confusi impossibili ad intendersi.
-</p>
-
-<p>
-Ma quando il consigliere, portato da otto uomini, comparve
-pallido e guardando con occhio da moribondo la sua abitazione,
-la sua moglie e la sua serva, la buona signora Broussel
-svenne, e la serva, levando al cielo le mani, si slanciò sulla
-scala per farsi incontro al padrone strillando: «Dio mio!
-Dio mio! se almeno ci fosse Friquet per andar a chiamare
-un cerusico!»
-</p>
-
-<p>
-E v’era Friquet. Dove non è egli, il biricchino di Parigi?
-</p>
-
-<p>
-Friquet aveva profittato naturalmente della giornata di Pentecoste
-per chiedere vacanza al padrone dell’osteria, la qual
-vacanza non gli si poteva negare sendochè stava ne’ suoi patti
-di esser libero alle quattro feste principali dell’anno.
-</p>
-
-<p>
-Era egli alla testa del corteggio. Gli era venuta, sì, l’idea
-di correr per un medico, ma in sostanza gli pareva più divertevole
-lo strillar fuor di modo: «Hanno ammazzato il signor
-Broussel padre del popolo! evviva il signor di Broussel!»
-che girare da mille straduzze e dir semplicemente ad un uomo
-nero: «Venite, signor dottore, il consigliere Broussel ha
-bisogno di voi».
-</p>
-
-<p>
-Per sua sfortuna, Friquet che nell’accompagnamento faceva
-una parte importante, ebbe l’imprudenza di aggrapparsi all’inferriata
-della finestra a pian terreno per sovrastare alla
-folla. Quest’ambizione lo rovinò: sua madre lo vide e lo mandò
-pel chirurgo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_231">[231]</span>
-</p>
-
-<p>
-Poi pigliò essa in collo il brav’uomo e voleva metterlo così
-fino al primo piano; però in fondo alla scala il consigliere si
-rimise un poco in gambe e dichiarò sentirsi assai forte per
-salire da sè. Inoltre ei pregava la Gervasia (così aveva nome
-la fantesca) di procurare che la gente si ritirasse, ma la
-Gervasia non gli dava retta.
-</p>
-
-<p>
-«Oh povero padrone! oh il mio caro padrone! ella badava
-a gridare.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, cara, sì Gervasia, balbettava Broussel onde calmarla,
-sta quieta, non sarà nulla.
-</p>
-
-<p>
-«Ch’io stia quieta, quando siete sciupato, rotto, troncato!
-</p>
-
-<p>
-«Ma no, ma no! non è niente, o quasi niente!
-</p>
-
-<p>
-«Niente! e siete tutto carico di mota! niente, e avete sangue
-sui capelli!.... mio Dio! misero mio padrone!
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! faceva Broussel, zitto!
-</p>
-
-<p>
-«Sangue! santo Dio, sangue! ripeteva la vecchia.
-</p>
-
-<p>
-«Un medico! un chirurgo! un dottore! strepitava il popolo,
-il consiglier Broussel è vicino a morire! i Mazzarini
-l’hanno ammazzato.
-</p>
-
-<p>
-«Dio buono! si smaniava Broussel, quei disgraziati faranno
-dar fuoco al casamento!
-</p>
-
-<p>
-«Signore! consigliò la Gervasia, affacciatevi alla finestra,
-che vi veggano.
-</p>
-
-<p>
-«Fossi gonzo! rispose il tribolato, è cosa buona per il re
-di farsi vedere a quel modo.... Gervasia, di’ loro che sto meglio,
-di’ loro che mi metterò, non mica al balcone, ma in
-letto, e che se ne ne vadano.
-</p>
-
-<p>
-«Ma perchè se n’hanno da andare? E’ vi fa onore, che
-stiano là!
-</p>
-
-<p>
-«Oh! non l’intendi, che mi faranno arrestare, mi faranno
-impiccare? esclamava il vecchietto fuor di sè, ah! ecco che
-mia moglie è svenuta!
-</p>
-
-<p>
-«Broussel! seguitavano di sotto, evviva Broussel! un chirurgo
-per Broussel!»
-</p>
-
-<p>
-Fecero tanto schiamazzo che accadde ciò che avea previsto
-il consigliere; un mucchio di guardie scacciò a calciate di
-fucile quella turba, bensì del tutto innocua. Ma alle prime
-strida di: «soldati! pattuglia!» Broussel tremando lo avessero
-a prendere per istigatore del tumulto, si rimpiattò bell’e
-vestito nel letto.
-</p>
-
-<p>
-Mercè lo sgombro fatto dalle guardie, la Gervasia per comando
-reiterato tre volte dall’ammalato, riuscì a chiudere il
-portone. Ma non sì tosto l’ebbe serrato e fu salita presso all’infermo,
-che venne bussato fortemente.
-</p>
-
-<p>
-La signora Broussel tornata in sè levava le calze al marito
-tremando come una foglia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_232">[232]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Guardate chi picchia, disse il consigliere, e non aprite
-che dopo schiarimento».
-</p>
-
-<p>
-La Gervasia guardò, e rispose:
-</p>
-
-<p>
-«È il signor presidente Blancmesnil.
-</p>
-
-<p>
-«Allora aprite, non v’è inconveniente.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! fece nell’entrare il presidente, che v’hanno
-fatto, mio caro Broussel? sento dire che foste in procinto
-d’essere assassinato!
-</p>
-
-<p>
-«Fatto sta, che secondo è probabile, si è tramato qualche
-cosa contro la mia vita, replicò il consigliere con una fermezza
-che pareva stoica.
-</p>
-
-<p>
-«Amico mio, sì, hanno voluto cominciare da voi; però toccherà
-a noi, ciascuno a sua volta, e non potendoci vincere in
-massa cercheranno di distruggerci un dopo l’altro.
-</p>
-
-<p>
-«Se la scapolo, disse Broussel, li vuo’ schiacciare sotto il
-peso della mia parola.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì, guarirete, e per far che paghino cara la loro aggressione».
-</p>
-
-<p>
-Madama Broussel piangeva dirottamente; Gervasia si tapinava.
-</p>
-
-<p>
-«Ch’è stato? esclamò un bello e robusto giovine entrando
-in camera, mio padre ferito!
-</p>
-
-<p>
-«Vedete qua una vittima della tirannia, giovanotto! ribattè
-il signor Blancmesnil da vero Spartano.
-</p>
-
-<p>
-«Oh padre mio! guai a coloro che vi hanno toccato!»
-</p>
-
-<p>
-E il signorino si volgeva verso l’uscio.
-</p>
-
-<p>
-«Giacomo, disse il genitore trattenendolo, va piuttosto a
-cercare un medico, mio caro.
-</p>
-
-<p>
-«Sento grandi clamori del popolo; avvertì la vecchia, sarà
-Friquet che ce lo conduce.... ma no, è una carrozza».
-</p>
-
-<p>
-Blancmesnil si affacciò alla finestra.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor coadjutore! egli disse.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor coadjutore! ripetè Broussel, aspettate ch’io vada
-ad incontrarlo!»
-</p>
-
-<p>
-E dimentico de’ suoi dolori si avviava verso il signor di Retz,
-se non lo avesse fermato Blancmesnil.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, caro Broussel, disse il coadjutore colà giunto,
-che c’è? che c’è? si discorre di agguati, d’assassinio!... Buon
-giorno, signor Blancmesnil.... Nel passare ho preso meco il
-mio dottore, e ve l’ho condotto.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece Broussel, quanto vi sono obbligato! è vero che
-sono stato crudelmente buttato in terra e calpestato dai moschettieri
-del re....
-</p>
-
-<p>
-«Avete a dire del Mazzarino, ripicchiò il signor di Retz,
-avete a dire del ministro.... Ma gliela faremo pagare, non dubitate....
-Non è così, signor di Blancmesnil?»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_233">[233]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il presidente s’inchinava, ed ecco spalancarsi ad un tratto
-l’uscio spinto da un corriere. Lo seguiva un lacchè in gran
-livrea che annunziò ad alta voce:
-</p>
-
-<p>
-«Il signor duca di Longueville!
-</p>
-
-<p>
-«Come! esclamò Broussel! è qui il signor duca? che onore
-è questo per me!... ah, monsignore!...
-</p>
-
-<p>
-«Vengo a condolermi, rispose il duca, della sorte del nostro
-prode difensore.... siete ferito, consigliere carissimo?
-</p>
-
-<p>
-«Se lo fossi, la vostra visita mi risanerebbe, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Soffrite però?
-</p>
-
-<p>
-«Molto.
-</p>
-
-<p>
-«Ho qui con me il mio dottore; permettete che passi?
-</p>
-
-<p>
-«E come!» fece Broussel.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Longueville fe’ un cenno al suo lacchè, il quale
-introdusse un uomo nero.
-</p>
-
-<p>
-«Io aveva avuta la stessa idea che voi, mio principe», disse
-il coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-I due professori si guardarono.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! siete voi, signor coadjutore? continuò il duca. Gli
-amici del popolo s’incontrano sul loro vero terreno.
-</p>
-
-<p>
-«Il tumulto mi aveva spaventato e sono accorso; ma parmi
-che il più urgente sarebbe che i cerusici visitassero il nostro
-buon consigliere.
-</p>
-
-<p>
-«Davanti a voi, signori? domandò timidamente Broussel.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè no? vi giuro che siamo ansiosi di sapere come
-vada.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè, Dio santo! disse madama Broussel, che cos’è
-questo nuovo schiamazzo?
-</p>
-
-<p>
-«Sembrano applausi, rispose Blancmesnil andando al balcone.
-</p>
-
-<p>
-«Come! che altro v’è egli? chiese il consigliere pallido,
-morto.
-</p>
-
-<p>
-«La livrea del signor principe di Conti! urlò Blancmesnil,
-il principe in persona!»
-</p>
-
-<p>
-Il coadjutore e Longueville avevano la gran voglia di
-ridere.
-</p>
-
-<p>
-I professori si accingevano ad alzare la coperta a Broussel;
-l’ammalato li trattenne.
-</p>
-
-<p>
-Capitò il principe di Conti.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! signori, disse al vedere il signor di Retz, voi mi
-avete prevenuto; ma caro Broussel, non dovete già esser meco
-sdegnato; quando ho intesa la vostra disgrazia, ho pensato
-che vi mancasse un dottore e sono ito a prendere il mio....
-Come state, e che assassinio è questo del quale si parla?»
-</p>
-
-<p>
-Broussel voleva discorrere, ma non ebbe parole, l’oppressero
-i tanti onori che riceveva.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_234">[234]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, dottore, vedete, disse il principe di Conti a un uomo
-nero che lo accompagnava.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! fece uno dei medici, allora gli è un consulto.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà quel che volete, ma ponetemi in quiete sulla salute
-del bravo consigliere».
-</p>
-
-<p>
-I tre professori si accostarono al letto. Broussel tirava a sè
-con tutta forza la coperta. Ad onta della sua opposizione fu
-spogliato ed esaminato.
-</p>
-
-<p>
-V’era soltanto una contusione al braccio ed una alla coscia.
-</p>
-
-<p>
-I dottori si guardarono in viso, mal comprendendo come si
-fossero riuniti tre soggetti fra i più dotti della Facoltà di Parigi
-per una simile inezia.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò il coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? il duca.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? il principe.
-</p>
-
-<p>
-«Speriamo che l’accidente non abbia conseguenze; disse
-uno dei seguaci d’Esculapio; ci ritireremo nella stanza vicina
-per concertare le ricette.
-</p>
-
-<p>
-«Broussel! notizie di Broussel! strillava la folla, come sta
-Broussel?»
-</p>
-
-<p>
-Il coadjutore corse alla finestra. Al suo aspetto la turba
-fe’ silenzio.
-</p>
-
-<p>
-«Amici, ei disse, riconfortatevi, egli è fuor di pericolo; ma
-la ferita è grave e abbisogna riposo».
-</p>
-
-<p>
-Subito echeggiarono sulla strada altri urli:
-</p>
-
-<p>
-«Viva Broussel! viva il coadjutore!»
-</p>
-
-<p>
-Longueville per astio si affacciò esso pure.
-</p>
-
-<p>
-«Viva il signor di Longueville! fu gridato al momento.
-</p>
-
-<p>
-«Amici, ei disse facendo un saluto con la mano, ritiratevi
-in pace, e non date ai nemici nostri il piacere del disordine.
-</p>
-
-<p>
-«Bravo, signor duca! approvò dal letto Broussel, codesto
-è parlare da buon Francese.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, signori Parigini, seguitò il principe di Conti andato
-ugualmente alla finestra onde avere la sua parte degli applausi.
-E poi il signor Broussel ve ne prega, ha necessità di
-quiete, ed il chiasso potrebbe dargli incomodo.
-</p>
-
-<p>
-«Viva il principe di Conti!» esclamò la gente di sotto.
-</p>
-
-<p>
-E il principe salutò.
-</p>
-
-<p>
-Allora tutti tre si accomiatarono dal consigliere, e ad essi
-fece scorta la moltitudine che licenziata avevano a nome di
-Broussel.
-</p>
-
-<p>
-La vecchia serva stupefatta osservava il padrone con ammirazione.
-</p>
-
-<p>
-Per lei il consigliere era cresciuto di un palmo.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco che cos’è servire il proprio paese secondo la sua
-coscienza», disse Broussel con soddisfazione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_235">[235]</span>
-</p>
-
-<p>
-I medici uscirono dopo un’ora di consulto, e ordinarono si
-lavassero le contusioni con acqua e sale.
-</p>
-
-<p>
-In tutta la giornata fu processione di carrozze. Tutti quei
-della <i>fronda</i> si fecero scrivere per visita in casa Broussel.
-</p>
-
-<p>
-«Che bel trionfo, padre mio!» disse il giovine, il quale
-non comprendendo il vero motivo che traeva tutti coloro nella
-sua abitazione, pigliava sul serio le dimostrazioni dei grandi,
-dei principi e degli amici.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! Giacomo mio, gli rispose il genitore, ho paura
-di pagarlo caro questo trionfo; e o m’inganno, o a quest’ora
-il signor di Mazzarino mi apparecchia il conto degli affanni
-ch’io gli cagiono».
-</p>
-
-<p>
-Friquet tornò a casa a mezza notte. Non aveva potuto trovar
-medici.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap30">XXX.
-<span class="smaller"><i>Quattro antichi amici si dispongono a rivedersi.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-«Ebbene! disse Porthos, seduto nel cortile dell’albergo del
-Granchio, a d’Artagnan che di mal umore, accigliato, tornava
-dal Palazzo Reale, vi ha ricevuto male, mio buon d’Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì, è assolutamente una brutta bestia, colui.... che
-mangiate costì, Porthos?
-</p>
-
-<p>
-«Vedete, inzuppo un biscotto in un bicchiere di vin di
-Spagna: fate lo stesso anche voi.
-</p>
-
-<p>
-«Dite benissimo. Gimblou, un bicchiere!»
-</p>
-
-<p>
-Il cameriere chiamato con quel nome armonioso, recò ciò
-ch’eragli chiesto, e d’Artagnan si assise accanto all’amico.
-</p>
-
-<p>
-«Come è andata?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! comprenderete che non v’erano due modi di dir le
-cose; sono entrato, mi ha guardato bieco, mi sono stretto
-nelle spalle, e gli ho detto: Monsignore, in conclusione non
-siamo stati noi i più forti.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, so tutto questo, ma raccontatemi i dettagli.
-</p>
-
-<p>
-«Intendete, Porthos, che non potevo raccontare i dettagli
-senza nominare i nostri amici, e il nominarli era comprometterli.
-</p>
-
-<p>
-«Per Diana!
-</p>
-
-<p>
-— Monsignore, ho soggiunto, essi erano cinquanta, e
-noi due.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, mi ha risposto, ma ciò non toglie che si siano ricambiate
-delle pistolettate, per quanto ho inteso.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_236">[236]</span>
-</p>
-
-<p>
-— Realmente sono state abbruciate alcune cariche di polvere
-e da una parte e dall’altra.
-</p>
-
-<p>
-— E le spade han veduta la luce?
-</p>
-
-<p>
-— Cioè le tenebre, Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-— Ah ah! ha soggiunto il ministro, vi credevo Guascone,
-mio caro?
-</p>
-
-<p>
-— Non son Guascone se non quando riesco.
-</p>
-
-<p>
-— La mia replica gli è piaciuta, giacchè si è messo a
-ridere.
-</p>
-
-<p>
-— Da questo imparerò, ha continuato, a far dare migliori
-cavalli alle mie guardie, mentre s’esse avessero potuto seguitarvi
-ed avessero fatto ciascuna quanto voi e il vostro amico,
-avreste mantenuta la vostra parola e condottolo a me morto
-o vivo.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! disse Porthos, mi pare che non vi sia male.
-</p>
-
-<p>
-«No, ma tutto sta nella maniera di dirlo.... Non è da credere
-quanto vino prendono questi biscotti! sono assolutamente
-spugne. Gimblou, un’altra bottiglia».
-</p>
-
-<p>
-Fu eseguito il comando con tal prontezza da provare l’alta
-considerazione di che godeva d’Artagnan nella locanda. Ed
-esso continuò:
-</p>
-
-<p>
-«Mi ritiravo, ed egli mi chiamò indietro.
-</p>
-
-<p>
-— Aveste tre cavalli fra morti e attrappati? mi domandò.
-</p>
-
-<p>
-— Sì, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-— Quanto valevano?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! interruppe Porthos, mi sembra questa una buona idea.
-</p>
-
-<p>
-— Mille doppie, io risposi.
-</p>
-
-<p>
-«Mille doppie! fece Porthos.... è molto! e se s’intende di
-cavalli, deve aver tirato di prezzo.
-</p>
-
-<p>
-«Ne aveva voglia, lo spilorcio, poichè ha fatto un balzo
-terribile e mi ha guardato fisso. Lo guardai io pure, e allora
-comprese tutto e pigliò da un armadio dei biglietti sulla banca
-di Lione.
-</p>
-
-<p>
-«Per mille doppie?
-</p>
-
-<p>
-«Appunto, l’usurajo! nemmeno una di più!
-</p>
-
-<p>
-«E le avete?
-</p>
-
-<p>
-«Eccole.
-</p>
-
-<p>
-«Affè, trovo ch’è agire benissimo.
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo? con persone che non solo hanno arrischiata
-la vita, ma che gli hanno reso un gran servigio!
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«Veh! per quanto pare gli ho ammazzato un consigliere
-del Parlamento.
-</p>
-
-<p>
-«Come! quel piccolo uomo nero che gettaste in terra sull’angolo
-del cimitero San Giovanni?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_237">[237]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Precisamente. Ei gli dava gran fastidio; ma disgraziatamente
-non l’ho propriamente ucciso; sembra che abbia a
-guarire e tornare a dargli molestia.
-</p>
-
-<p>
-«Oh vedete! disse Porthos, ed io sviai il mio corsiero che
-gli andava veramente addosso! Sarà per un’altra volta.
-</p>
-
-<p>
-«Avaraccio! avrebbe dovuto pagarmi il consigliere.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! se non è ucciso affatto.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor di Richelieu avrebbe detto subito: cinquecento
-scudi per il consigliere.... Basta, non ne parliamo più. Quanto
-vi costano le vostre bestie, Porthos?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! se fosse qui il povero Mousqueton, ve lo direbbe a
-lira, soldo e danaro.
-</p>
-
-<p>
-«Non serve! all’incirca?
-</p>
-
-<p>
-«Vulcano e Bajardo mi costavano intorno a duecento doppie
-per uno, e mettendo Febo a cento cinquanta siamo vicini
-al conto.
-</p>
-
-<p>
-«Rimangono dunque quattrocento cinquanta, azzardò contentissimo
-d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma vi sono i finimenti.
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! è vero.... e per quanto?
-</p>
-
-<p>
-«Calcolando cento doppie di tutti e tre....
-</p>
-
-<p>
-«Sia pure.... allora restano trecento cinquanta».
-</p>
-
-<p>
-Porthos abbassò il capo in atto di adesione.
-</p>
-
-<p>
-«Diamo le cinquanta alla locandiera per tutta la nostra
-spesa, propose d’Artagnan, e dividiamoci le altre trecento.
-</p>
-
-<p>
-«Dividiamocele, approvò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Meschino negozio! borbottò d’Artagnan riponendo i biglietti.
-</p>
-
-<p>
-«Uh tant’è, disse Porthos, ma ditemi....
-</p>
-
-<p>
-«Che?
-</p>
-
-<p>
-«Non vi parlò in alcun modo di me?
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì! esclamò d’Artagnan, perocchè temeva di scoraggire
-il camerata manifestandogli che il ministro non gli aveva
-aperto bocca su di lui, sì, mi ha detto....
-</p>
-
-<p>
-«Che cosa?
-</p>
-
-<p>
-«Aspettate.... mi preme ricordarmi le sue proprie parole:
-ha detto.... In quanto al vostro amico, annunziategli che può
-dormire su due guanciali.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! osservò Porthos, prova chiarissima che ha sempre
-idea di farmi barone».
-</p>
-
-<p>
-Nel momento suonarono nove ore alla chiesa vicina. D’Artagnan
-si scosse.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! è vero, fece Porthos, ecco che suonano le nove, e
-alle dieci, come vi rammentate, abbiamo appuntamento alla
-Piazza Reale.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_238">[238]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ah tacete! gridò d’Artagnan con impazienza, non mi ricordate
-codesto; è ciò che da jeri mi tiene di mal umore.
-Non ci andrò.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè mi è doloroso il rivedere quei due uomini che
-fecero andare a vuoto la nostra impresa.
-</p>
-
-<p>
-«Eppure, ribattè Porthos, nè uno nè l’altro ne hanno avuto
-il vantaggio. Io aveva ancora una pistola carica, e voi eravate
-l’uno in faccia all’altro con la spada in mano.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose d’Artagnan, però se in quel convegno è celata
-qualche cosa?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! voi non lo credete, disse Porthos».
-</p>
-
-<p>
-Ed aveva ragione: d’Artagnan non supponeva Athos capace
-d’impiegare l’astuzia, ma cercava un pretesto per non recarsi
-all’appuntamento.
-</p>
-
-<p>
-«Bisogna andarvi, continuò l’altero signor di Bracieux; si
-penserebbero che avessimo avuto paura.... Eh! mio caro, abbiamo
-affrontati cinquanta nemici su la strada maestra; affronteremo
-pure due amici sulla Piazza Reale.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì, replicò d’Artagnan, lo so; ma hanno abbracciato
-il partito dei principi senza prevenircene; ma Athos ed Aramis
-hanno fatto meco un giuoco che mi spaventa. Jeri scoprimmo
-la verità. A che giova andar oggi a saper qualche altra cosa!
-</p>
-
-<p>
-«Realmente siete in diffidenza? domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Di Aramis sì, dacchè è abate. Non potete figurarvi com’è
-diventato; egli par che siamo contrarj al suo avanzamento, e
-forse non gli increscerebbe di levarci di mezzo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! per Aramis è tutt’altro, confermò Porthos, e non mi
-sorprenderebbe.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor di Beaufort può tentare alla sua volta di far
-arrestar noi.
-</p>
-
-<p>
-«Oibò! subito che ci aveva nelle mani e ci ha lasciati liberi!
-E poi mettiamoci in guardia, e conduciamo Planchet
-colla sua carabina.
-</p>
-
-<p>
-«Planchet è della <i>Fronda</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Maledette le guerre civili! non si può più far conto nè
-su gli amici nè su’ propri servi. Ah! se fosse qua il misero
-Mousqueton! Quegli non mi abbandonerà mai!
-</p>
-
-<p>
-«Finchè sarete ricco! eh! non sono le guerre civili che ci
-disuniscono; è che non abbiamo più venti anni ciascuno, è
-che i leali impulsi della gioventù sono spariti per dar luogo
-al mormorio degli interessi, al soffio delle ambizioni, ai consigli
-dell’egoismo. Sì, avete ragione, Porthos: andiamoci, ma
-ben armati. Se no, direbbero che abbiam timore. Olà, Planchet!»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_239">[239]</span>
-</p>
-
-<p>
-Planchet accorse alla chiamata di d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Fate porre la sella ai cavalli, e pigliate la vostra carabina.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, signore, prima di tutto, contro a chi si va?
-</p>
-
-<p>
-«Non si va contro ad alcuno, disse d’Artagnan, è una semplice
-misura di precauzione per il caso che fossimo assaliti.
-</p>
-
-<p>
-«Sapete, signore, ch’è stato tentato di uccidere il consigliere
-Broussel, il padre del popolo?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! davvero?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma è stato ben vendicato, poichè il popolo lo ha riportato
-a casa a braccia. Da jeri in qua la sua abitazione è
-sempre piena. Ha ricevuto visita dal coadjutore, dal signor di
-Longueville e dal principe di Conti. Le signore di Chevreuse
-e di Vendome si son fatte dare in nota alla porta, e adesso
-quando vorrà....
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, quando vorrà?...»
-</p>
-
-<p>
-Planchet si diede a cantarellare:
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i02"> Un vent de Fronde</p>
-<p class="i01">S’est levé ce matin;</p>
-<p class="i02"> Je crois qu’il gronde</p>
-<p class="i02"> Contre le Mazarin.</p>
-<p class="i03"> Un vent de fronde</p>
-<p class="i02"> S’est levé ce matin.</p>
-</div></div>
-
-<p>
-«Non mi sorprende più, osservò sotto voce d’Artagnan a
-Porthos, che il Mazzarino avesse avuto più caro ch’io avessi
-distrutto affatto il suo consigliere.
-</p>
-
-<p>
-«Comprendete dunque, soggiunse Planchet, che se mi ordinate
-di pigliare la mia carabina per qualche intrapresa simile
-a quella tramata contro il signor Broussel....
-</p>
-
-<p>
-«No, no, sta quieto.... Ma da chi avesti tutti questi dettagli?
-</p>
-
-<p>
-«Oh da fonte buona! gli ho avuti da Friquet.
-</p>
-
-<p>
-«Da Friquet? fece d’Artagnan, codesto nome mi è noto.
-</p>
-
-<p>
-«È il figliuolo della serva del signor Broussel, un certo
-tomo che, vi assicuro, in una sommossa non rimarrà indietro.
-</p>
-
-<p>
-«Non è egli cantore a Nostra Signora?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, appunto: è protetto da Bazin.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! lo so.... e poi cameriere all’osteria della Calanda?
-</p>
-
-<p>
-«Precisamente.
-</p>
-
-<p>
-«Che v’interessa di quel ragazzaccio? domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! mi ha dato digià de’ buoni schiarimenti, e all’occorrenza
-potrebbe somministrarmene degli altri.
-</p>
-
-<p>
-«A voi, che foste vicino ad ammazzare il suo padrone?
-</p>
-
-<p>
-«E chi glie lo dirà?
-</p>
-
-<p>
-«È vero».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_240">[240]</span>
-</p>
-
-<p>
-Nel momento stesso entravano in Parigi Athos ed Aramis
-dal sobborgo sant’Antonio. Si erano rinfrescati per la strada,
-e si affrettavano onde non mancare al convegno. Li accompagnava
-il solo Bazin. Grimaud, conforme ci rammentiamo,
-era restato per assistere Mousqueton, e doveva raggiungere
-direttamente il giovine visconte di Bragelonne che si recava
-all’armata di Fiandra.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, disse Athos, ci conviene entrare in qualche
-albergo per vestirci da città, posare le pistole e le spade, e
-disarmare il nostro servo.
-</p>
-
-<p>
-«Nulla, nulla, caro conte, ed in questo mi permetterete,
-non solo di non essere del vostro parere, ma anche di procurare
-di condurvi al mio.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè andiamo ad un convegno di guerra.
-</p>
-
-<p>
-«Aramis, che volete mai dire?
-</p>
-
-<p>
-«Che la Piazza Reale è un seguito della strada maestra
-del Vendomese e non altro.
-</p>
-
-<p>
-«Come! i nostri amici?...
-</p>
-
-<p>
-«Sono diventati i nostri nemici più pericolosi; Athos, credete
-a me; diffidiamo, e diffidate voi specialmente.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! mio caro d’Herblay!
-</p>
-
-<p>
-«Chi vi dice che d’Artagnan non abbia gettata addosso a
-noi la sua sconfitta e prevenuto il ministro? chi vi dice che
-il ministro non profitti di questo appuntamento per farci arrestare?
-</p>
-
-<p>
-«E che! v’immaginate che d’Artagnan e Porthos diano
-mano ad una tale iniquità?
-</p>
-
-<p>
-«Tra amici, dite benissimo, sarebbe iniquità; fra nemici,
-ch’è astuzia».
-</p>
-
-<p>
-Athos incrociate le braccia calò la testa sul petto.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete? seguitò Aramis, gli uomini son fatti così, e
-non son sempre in età di venti anni. Noi abbiamo offeso crudelmente,
-voi lo sapete, quell’amor proprio che guida ciecamente
-le azioni di d’Artagnan. Egli è stato vinto. Non lo udiste
-forse disperarsi sulla strada? In quanto a Porthos, la sua baronia
-dipendeva probabilmente dal di lui buon esito in questo
-affare. Ebbene! esso ha incontrati noi come intoppi, e neppur
-questa volta sarà barone. Chi vi assicura che la famosa Baronia
-non vada collegata col nostro abboccamento di stassera?
-Athos, prendiamo le nostre precauzioni.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se essi venissero senz’armi, Aramis, che vergogna
-per noi!
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate, vi garantisco che ciò non succederà. D’altronde
-noi abbiamo una scusa: arriviamo da un viaggio, e
-siamo ribelli.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_241">[241]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Scuse! ci tocca prevedere il caso in cui avessimo bisogno
-di scuse dirimpetto a d’Artagnan, a Porthos! Oh, Aramis!
-(continuava Athos scuotendo mestamente il capo) sull’anima
-mia, voi mi rendete il più disgraziato di tutti gli uomini! togliete
-ogni dolce illusione ad un cuore che non era morto
-affatto all’amicizia! Ecco, preferirei, ve lo giuro, che uno me
-lo strappasse dal petto. Andateci come vi piace, io vi andrò
-inerme.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io non lascerò che veniate così. Non più un uomo,
-non più Athos, nemmeno più il conte di la Fère, tradireste
-con tal debolezza, ma un intero partito a cui appartenete e
-che conta su di voi.
-</p>
-
-<p>
-«Sia fatto come voi dite» riprese Athos addolorato.
-</p>
-
-<p>
-E proseguirono il loro cammino.
-</p>
-
-<p>
-Appena arrivavano dalla via del Passo della Mula ai cancelli
-della piazza deserta, videro sotto l’arcata e sullo sbocco
-della contrada di santa Caterina tre uomini a cavallo.
-</p>
-
-<p>
-Erano d’Artagnan e Porthos avvolti nei ferrajuoli, che tenevano
-in alto le spade, e dietro ad essi Planchet col moschetto
-sulla coscia.
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis scesero da cavallo scorgendo d’Artagnan
-e Porthos. Questi fecero lo stesso. D’Artagnan osservò che i
-tre corsieri invece di esser retti da Bazin erano legati agli
-anelli del loggiato, e ordinò a Planchet di far come faceva
-Bazin.
-</p>
-
-<p>
-Allora a due per due, seguiti dai rispettivi servi, si avanzarono,
-e salutaronsi scambievolmente con molta cortesia.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, dove gradite che discorriamo?» domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-Egli si era accorto che parecchie persone si fermavano a
-guardarli come si trattasse di uno di quei famosi duelli tuttavia
-viventi nella memoria dei Parigini, e soprattutto di coloro
-che abitavano sulla Piazza Reale.
-</p>
-
-<p>
-«Il cancello è chiuso, disse Aramis, ma se questi signori
-amano il fresco sotto gli alberi ed una solitudine inviolabile,
-piglierò la chiave al palazzo di Rohan e staremo egregiamente».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan cacciò lo sguardo fra l’oscurità della piazza, e
-Porthos arrischiò la testa fra due regoli per iscandagliare
-quelle tenebre.
-</p>
-
-<p>
-«Se preferite un altro luogo, seguitò Athos con la sua maniera
-nobile e insinuante, scegliete pure.
-</p>
-
-<p>
-«Io credo che codesto posto, qualora il signor d’Herblay
-possa procurarsene la chiave, sarà il migliore di ogni altro».
-</p>
-
-<p>
-Aramis si discostò subito, avvertendo Athos di non restar
-solo così vicino a d’Artagnan e Porthos; ma quegli a cui veniva
-<span class="pagenum" id="Page_242">[242]</span>
-dato tal consiglio sorrise in atto sprezzante, e mosse un
-passo verso i suoi antichi amici.
-</p>
-
-<p>
-Realmente Aramis era andato a bussare al palazzo di Rohan,
-e in breve ricomparve con un uomo che gli diceva:
-</p>
-
-<p>
-«Me lo giurate, signore?
-</p>
-
-<p>
-«A voi, fece Aramis dandogli un luigi.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! mio gentiluomo, non volete giurare? disse il custode
-di mal umore.
-</p>
-
-<p>
-«E si può giurare di nulla?... vi asserisco soltanto che
-adesso quei signori sono amici nostri.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, certamente» confermarono freddamente Athos, d’Artagnan
-e Porthos.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan aveva udito il dialogo, e capito ogni cosa.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete? domandò a Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Che ho da vedere?
-</p>
-
-<p>
-«Che non ha voluto giurare.
-</p>
-
-<p>
-«Giurare di che?
-</p>
-
-<p>
-«Quell’uomo intendeva che Aramis gli giurasse che non
-andavamo sulla Piazza Reale per batterci.
-</p>
-
-<p>
-«Ed egli vi si è ricusato?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque attenti!»
-</p>
-
-<p>
-Athos non perdeva di vista i due interlocutori. Aramis aprì
-la porta e si trasse da parte acciò potessero entrare d’Artagnan
-e Porthos. Il primo di questi due nel passare impegnò
-la impugnatura della sua spada nei ferri del cancello, e fu
-costretto a disvolgersi dal ferrajuolo, lo che facendo, discoperse
-il calcio rilucente delle pistole su cui si rifletteva un
-raggio di luna.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete? disse Aramis, con una mano toccando Athos sulla
-spalla e con l’altra additandogli l’arsenale che portava d’Artagnan
-alla cintola.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè, si!» rispose Athos con un sospiro.
-</p>
-
-<p>
-E passò avanti per terzo. Aramis entrò ultimo, e si chiuse
-dietro il cancello. I due domestici rimasero fuori, ma quasi
-che essi pure diffidassero un dell’altro si trattennero a qualche
-distanza.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_243">[243]</span></p>
-
-<h2 id="cap31">XXXI.
-<span class="smaller"><i>La Piazza Reale.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Camminarono in silenzio sino al centro della piazza, ma
-siccome in quel momento era uscita la luna di sotto un nuvolo,
-rifletterono che in luogo tanto scoperto sarebbero veduti,
-e si diressero verso i tigli ove l’ombra era più folta.
-</p>
-
-<p>
-Stavano distribuiti a varj spazj dei sedili. I quattro gentiluomini
-si fermarono dinanzi ad uno, Athos fe’ un cenno, d’Artagnan
-e Porthos si assisero; Athos ed Aramis rimasero in
-piedi davanti ad essi.
-</p>
-
-<p>
-Indi a breve pausa, durante la quale ciascuno sentiva la
-difficoltà d’incominciare la spiegazione, Athos disse:
-</p>
-
-<p>
-«Signori, una prova del potere dell’antica nostra amicizia
-si è la nostra comparsa al convegno; nessuno v’ha mancato,
-sicchè nessuno aveva da farsi rimproveri.
-</p>
-
-<p>
-«Ascoltate, signor conte, rispose d’Artagnan, invece di farci
-dei complimenti che forse non meritiamo, spieghiamoci da uomini
-di cuore.
-</p>
-
-<p>
-«Non bramo di meglio. Vi conosco schietto; parlate con
-tutta franchezza: avete qualche cosa di cui far rampogna a
-me od al signor abate d’Herblay?
-</p>
-
-<p>
-«Sì; disse d’Artagnan, quando ebbi l’onore di vedervi al
-castello di Bragelonne, vi recavo delle proposizioni che voi
-comprendeste; in luogo di rispondermi come a un amico, mi
-burlaste come un bambino, e l’amistà che tanto vantate non
-fu troncata jeri dall’urto delle nostre spade, ma dalla vostra
-dissimulazione nella vostra propria dimora.
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan! fece Athos in dolcissimo tuono di lagnanza.
-</p>
-
-<p>
-«Mi chiedete franchezza, ed eccola; domandate che cosa
-io pensi, e ve lo dico; ed ora ho altrettanto per voi, signor
-abate d’Herblay; con voi ho agito egualmente, e parimente
-m’ingannaste.
-</p>
-
-<p>
-«In verità, siete singolare! disse Aramis, veniste per farmi
-delle proposizioni: ma me le faceste? signor no; mi scandagliaste,
-e niente altro. Che vi dissi? che Mazzarino era un
-mascalzone e che non servirei Mazzarino. Ma non più di così.
-Vi dichiarai forse che non avrei servito un altro? Al contrario,
-mi pare che vi feci intendere ch’ero tutto dei principi.
-Anzi, se non m’inganno, scherzammo piacevolmente sul caso
-probabilissimo in cui riceveste dal ministro l’incarico di arrestarmi.
-<span class="pagenum" id="Page_244">[244]</span>
-Siete uomo di parte? sì, senza alcun dubbio. Or
-bene, e perchè noi non dobbiamo essere uomini di parte? Voi
-avete il vostro segreto come noi abbiamo il nostro; non ce
-li siamo ricambiati, meglio così! è prova che sappiamo custodire
-i nostri segreti.
-</p>
-
-<p>
-«Di nulla vi fo rimprovero, signore; ribattè d’Artagnan,
-solo perchè il signor conte di la Fère parlava di amistà, sono
-passato ad esaminare il vostro contegno.
-</p>
-
-<p>
-«E in questo che trovate?» domandò con alterigia Aramis.
-</p>
-
-<p>
-Corse il sangue alle tempie a d’Artagnan, ed egli si alzò
-dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Trovo ch’è quello di un ipocrita».
-</p>
-
-<p>
-Porthos ancora si era levato in piedi; talchè i quattro signori
-stavano diritti e minacciosi uno di faccia all’altro.
-</p>
-
-<p>
-Alla risposta di d’Artagnan, Aramis fece un movimento come
-per metter mano alla spada.
-</p>
-
-<p>
-Athos lo trattenne.
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan, esso disse, voi qui venite questa sera, tuttavia
-furibondo per la nostra avventura di jeri. Io vi stimava
-di cuore assai grande perchè in voi un’amicizia di venti anni
-resistesse ad una disfatta di amor proprio di un quarto d’ora.
-Orsù, ditelo a me: vi sembra di avere di che incolparmi? Se
-sono in fallo, io lo riconoscerò».
-</p>
-
-<p>
-La voce grave ed armoniosa di Athos aveva sempre sovra
-d’Artagnan l’usata influenza, laddove quella di Aramis diventata
-aspra e stridula ne’ suoi momenti di mal umore lo irritava.
-Quindi ci replicò al primo:
-</p>
-
-<p>
-«Mi pare, signor conte, che voi avevate da farmi una confidenza
-nel castello di Bragelonne, e che questo signore (ed
-accennava Aramis) aveva da farmene una nel suo convento;
-io allora non mi sarei slanciato in un’avventura in cui
-dovevate chiudermi la strada. Bensì perchè sono stato prudente,
-non avete già a prendermi per uno stolido. Se avessi
-voluto esaminare a fondo la condotta che tiene il signor d’Herblay,
-lo avrei costretto a parlare.
-</p>
-
-<p>
-«Di che cosa v’ingerite? esclamò Aramis pallido dalla collera
-sicuramente pel dubbio che gli nacque che d’Artagnan
-lo avesse veduto con madama di Longueville.
-</p>
-
-<p>
-«M’ingerisco di ciò che mi riguarda, e so far mostra di
-non aver visto quel che non mi riguarda; ma aborrisco gl’ipocriti,
-ed in questa categoria pongo i moschettieri che fanno
-da abati e gli abati che fanno da moschettieri, ed il signore
-qui presente (seguitò volgendosi verso Porthos) è della mia
-opinione».
-</p>
-
-<p>
-Porthos che non aveva ancor parlato, non rispose se non
-con una parola ed un gesto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_245">[245]</span>
-</p>
-
-<p>
-Disse sì, e diè mano alla spada.
-</p>
-
-<p>
-Aramis fece un salto all’indietro e sguainò la sua. D’Artagnan
-s’incurvò, pronto ad attaccare o a difendersi.
-</p>
-
-<p>
-Allora Athos stese la destra con quell’atto di supremo comando
-tutto proprio di lui, cavò lentamente e ferro e fodero
-insieme, spezzò nel fodero il ferro battendoselo sul ginocchio,
-e gettò i due pezzi a man dritta.
-</p>
-
-<p>
-Indi voltosi ad Aramis gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Aramis, troncate la vostra spada».
-</p>
-
-<p>
-Questi però titubava.
-</p>
-
-<p>
-«Così bisogna» soggiunse Athos.
-</p>
-
-<p>
-E poi con voce più bassa e dolce:
-</p>
-
-<p>
-«Così voglio».
-</p>
-
-<p>
-Aramis, ancor più pallido, ma soggiogato da quel gesto,
-dominato da quella voce, ruppe la lama pieghevole, incrociò
-le braccia, ed aspettò bollendo di rabbia.
-</p>
-
-<p>
-Questo movimento fece retrocedere d’Artagnan e Porthos;
-il primo non cavò fuori il brando, l’altro ripose il suo.
-</p>
-
-<p>
-«Giammai, disse Athos alzando verso il cielo la destra,
-giammai, lo giuro innanzi a Dio che ne vede e ne ascolta,
-durante la solennità di questa nottata, l’arme mia non toccherà
-le vostre; giammai il mio occhio non avrà per voi uno
-sguardo d’ira, nè il mio cuore un sol palpito d’odio. Noi vivemmo
-insieme, insieme odiammo ed insieme amammo; tra
-noi si sparse il nostro sangue, e si confuse, e forse aggiungerò
-pure, fra noi v’ha un vincolo più possente di quello
-dell’amistà, forse v’ha il contratto e l’unione del delitto; imperciocchè
-tutti e quattro abbiamo condannato, giudicato, giustiziato
-un essere umano che non avevamo probabilmente diritto
-di torre da questo mondo, per quanto, meglio che a
-questo mondo sembrasse appartenere all’inferno. D’Artagnan,
-io sempre vi amai come un mio figlio; Porthos, per
-dieci anni dormimmo uno a fianco dell’altro; Aramis è vostro
-fratello come mio, giacchè vi ha amati come io vi amo e vi
-amerò sempre. Che può essere Mazzarino, per noi, che sapemmo
-forzare la mano e il cuore di un uomo qual era Richelieu?
-Ch’è egli questo o quel principe, per noi che abbiamo
-consolidata la corona sul capo ad una regina? D’Artagnan,
-io vi domando perdono di aver incrociato il ferro con
-voi; altrettanto fa Aramis per Porthos. E adesso, aborritemi,
-se potete, ma io vi giuro che ad onta dell’odio vostro, non
-avrò per voi se non stima ed amicizia.... Aramis, ripetete le
-mie parole, e indi, s’essi il vogliono e voi pure il volete, si
-abbandonino per sempre gli antichi nostri amici».
-</p>
-
-<p>
-Fuvvi un istante di silenzio solenne. Così lo troncò poscia
-Aramis:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_246">[246]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Io giuro (e favellava con la fronte serena e sguardo leale,
-ma con tal voce in cui sentivasi un ultimo tremito di agitazione)
-giuro che non ho più verun odio contro a coloro che
-furono miei amici; giuro che provo rammarico, o Porthos, di
-aver toccato la vostra spada; giuro alfine, che non solo la
-mia non sarà più rivolta al vostro petto, ma anche nelle più
-arcane profondità del mio pensiero non rimarrà nell’avvenire
-tampoco apparenza di sentimenti ostili contro di voi. Venite,
-Athos».
-</p>
-
-<p>
-Athos fece un moto per ritirarsi.
-</p>
-
-<p>
-«Oh no, no! non ve ne andate! esclamò d’Artagnan trasportato
-da uno di quegli impulsi irresistibili che discuoprivano
-il calore del suo sangue e l’ingenua rettitudine dell’animo
-suo, non ve ne andate! chè anch’io ho da fare un giuramento.
-Giuro che darei fino all’ultima goccia del mio sangue,
-sino all’ultimo brano delle mie carni, per conservare la
-stima di un uomo simile a voi, Athos, l’amicizia di un par
-vostro, Aramis».
-</p>
-
-<p>
-E si gettò nelle braccia di Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Figlio mio! disse Athos premendoselo al seno.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, fece Porthos, non giuro niente, ma scoppio, cospettone!
-Se dovessi battermi con voi, credo che mi lascerei
-infilzare da parte a parte, giacchè non ho voluto bene al
-mondo altro che a voi».
-</p>
-
-<p>
-Ed il buon Porthos proruppe in pianto buttandosi fra le
-braccia di Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Amici miei, disse Athos, ecco ciò che speravo, ecco ciò
-che attendevo da due cuori come i vostri. Sì, l’ho detto e lo
-ripeto, i nostri destini sono irrevocabilmente congiunti, abbenchè
-noi seguiamo un sentiero diverso. Io rispetto la vostra
-opinione, d’Artagnan; rispetto la vostra convinzione, Porthos;
-ma quantunque combattiamo per cause opposte, manteniamoci
-amici; i ministri, i principi, i re, passeranno come
-un torrente, la guerra civile a modo di una fiamma, ma noi
-rimarremo, oh sì! ne ho un presentimento.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, approvò d’Artagnan, siamo pur sempre moschettieri, e
-serbiamo per unica bandiera quel famoso tovagliuolo del bastione
-di San Gervasio dove il gran ministro aveva fatto ricamare
-tre gigli.
-</p>
-
-<p>
-«Sì! esclamò Aramis, o del ministro o della Fronda, a
-noi che monta? Ritroviamo i nostri buoni padrini pei duelli,
-gli amici zelanti per gli affari, i lieti compagni pei piaceri!
-</p>
-
-<p>
-«Ed ogni volta, seguitò Athos, che c’incontreremo nella
-mischia, alle sole parole di: <i>Piazza Reale!</i> trasportiamo le
-spade alla mano sinistra, e ci porgiamo la diritta, quando
-anche fossimo in mezzo alle più orribili carneficine.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_247">[247]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Voi parlate divinamente, disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Siete il più grande fra gli uomini! seguitò d’Artagnan,
-e ci superate almeno di dieci cubiti».
-</p>
-
-<p>
-Athos sorrise di gioja ineffabile.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, egli disse, è concluso? Animo, signori, la mano.
-Siete un pochino cristiani?
-</p>
-
-<p>
-«E come! rispose d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Lo saremo in questa occasione per mantenerci fedeli al
-nostro giuramento, fece Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! continuò Porthos, per me sono pronto a giurare. Il
-diavolo mi porti se sono stato mai contento come in questo
-istante.»
-</p>
-
-<p>
-Ed il buonissimo uomo si asciugava gli occhi.
-</p>
-
-<p>
-«V’è uno di voi altri che abbia una croce?» domandò
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-Porthos e d’Artagnan si guardarono tentennando il capo
-come gente presa alla sprovvista.
-</p>
-
-<p>
-Aramis, sorridendo, si trasse di seno una croce di diamanti
-che teneva sospesa al collo con un filo di perle.
-</p>
-
-<p>
-«Eccone una, egli disse.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, riprese Athos, giuriamo su questa croce di essere
-uniti sempre e a qualunque costo, e possa questo giuramento
-vincolare non solo noi, ma anco i nostri discendenti.
-Questo giuro vi accomoda?
-</p>
-
-<p>
-«Traditore! mormorò piano d’Artagnan chinatosi all’orecchio
-ad Aramis, ci avete fatto giurare sul crocifisso di una
-della Fronda!»
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap32">XXXII.
-<span class="smaller"><i>La barca dell’Oise.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Noi speriamo che il leggitore non abbia dimenticato del
-tutto il giovane viaggiatore che lasciammo su la strada di
-Fiandra.
-</p>
-
-<p>
-Raolo, perduto di vista il suo protettore che era rimasto
-attento a seguirlo cogli occhi di faccia alla basilica reale, spronò
-il suo cavallo, prima per sottrarsi agli angosciosi suoi
-pensieri, e indi per occultare ad Olivain la commozione che
-gli alterava il sembiante.
-</p>
-
-<p>
-Un’ora di rapido cammino ebbe presto dissipati tutti i cupi
-vapori che attristata avevano l’immaginazione tanto ricca del
-giovanetto. Il piacere ignoto di esser libero, piacere ch’è
-<span class="pagenum" id="Page_248">[248]</span>
-dolce per sino a quelli che mai non soffersero la dipendenza,
-al cospetto di Raolo indorò terra e cielo, e soprattutto il lontano
-ed azzurro orizzonte della vita che appellasi <i>avvenire</i>.
-</p>
-
-<p>
-Bensì, dopo varie tentate conferenze con Olivain, ei si accorse
-che molte giornate trascorse in cotal guisa riuscirebbero
-triste, e gli tornò alla memoria la favella del conte, sì
-persuadente e interessante, in proposito delle città che si
-percorrevano, e sulle quali nessuno poteva più dargli le preziose
-notizie che avrebbe ricavate da Athos, la più dotta e
-divertevole di quante guide vi fossero.
-</p>
-
-<p>
-Ed un’altra rimembranza pure affliggeva Raolo: al suo
-giungere a Louvres, aveva egli veduta, perduto dietro ad un
-gruppo di pioppi, una piccola villa o castello, la quale gli
-aveva talmente rammentata quella di La Vallière, ch’ei si era
-fermato per dieci minuti a contemplarla, ed aveva ricominciato
-il suo viaggio sospirando, senza nemmeno rispondere
-ad Olivain che rispettosamente lo aveva interrogato su la
-causa di tanta sua attenzione. L’aspetto degli oggetti esteriori
-è un conduttore misterioso che corrisponde alle fibre
-della memoria e talvolta va a risvegliarle a nostro malgrado;
-ridestato quel filo alla guisa di quello di Arianna, e’ conduce
-in un labirinto di pensieri dove uno si smarrisce seguitando
-l’ombra del passato che nomasi <i>rimembranza</i>. E l’aspetto di
-quel castello avea respinto Raolo lontano cinquanta leghe dal
-lato d’occidente, e fatta risalire la sua vita al momento in
-cui egli avea tolto commiato dalla piccola Luigia sino a quello
-in che l’avea veduta pella prima volta, ed ogni gruppo di
-querce, ogni banderuola distinta in cima ad un tetto di lavagne,
-gli ricordava qualmente, anzi che riedere verso gli
-amici di sua fanciullezza, se ne allontanava ad ogni momento
-di più, e forse ancora abbandonati li aveva per sempre.
-</p>
-
-<p>
-Gonfio il cuore, grave la testa, ordinò a Olivain di menare
-i cavalli sino a un piccolo albergo che scorgeva sulla
-strada a mezzo tiro di schioppo circa più innanzi del luogo
-dove erano giunti. Egli smontò, soffermossi sotto un bel gruppo
-di castagni in fiore intorno a’ quali ronzavano le api, e
-domandò ad Olivain di fargli recare dall’oste carta da lettere
-e inchiostro sopra un tavolino che ivi pareva bello e apparecchiato
-per iscrivere.
-</p>
-
-<p>
-Olivain obbedì e continuò il suo viaggio, intanto che Raolo
-sedeva appoggiando il gomito sul tavolino, ed i suoi sguardi
-si perdevano confusi sull’ameno paesetto cosparso di verdi
-campi e gruppi d’alberi, e tratto tratto facendosi cadere dai
-suoi capelli quei fiori che scendevano sopra di lui come fiocchi
-di neve.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_249">[249]</span>
-</p>
-
-<p>
-Raolo stava colà da quasi dieci minuti, e da cinque circa
-si smarriva nelle sue meditazioni, allorchè nel circolo che abbracciavano
-i suoi sguardi distratti vide muovere una figura
-rossa, la quale, con un tovagliuolo attorno alla vita ed uno
-sul braccio, ed in testa un berretto bianco, gli si avvicinava,
-tenendo in mano carta inchiostro e penna.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, ah! disse la figura così apparsa, si vede che tutti
-i gentiluomini hanno idee consimili, poichè non è un quarto
-d’ora che un giovane signore a cavallo come voi, di nobile
-aspetto pari vostro, e a un dipresso della stessa età, si è fermato
-in questo posto, ci ha fatto portare codesta tavola e la
-seggiola, e vi ha pranzato insieme a un vecchio che sembrava
-un ajo, con un pasticcio senza lasciarne un pezzetto, e
-una bottiglia di Macon senza scordarsene una goccia. Ma per
-fortuna abbiamo ancora della roba eguale, e se vossignoria
-mi comanda.....
-</p>
-
-<p>
-«No, mio caro, rispose sorridendo Raolo, vi ringrazio;
-per adesso non ho bisogno che delle cose che vi ho fatto
-chiedere; solamente mi sarebbe grato che l’inchiostro fosse
-nero e la penna buona, e a questo patto pagherei quello a
-prezzo di pasticcio e questa a prezzo di vino.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, soggiunse l’oste, darò la pietanza e la bottiglia
-al vostro domestico, e così avrete per di più l’occorrente per
-iscrivere.
-</p>
-
-<p>
-«Fate come vi pare», replicò il giovane.
-</p>
-
-<p>
-Ei cominciava allora ad aver relazione con quella classe
-assolutamente particolare della società, che quando v’erano
-dei ladri sulle strade era con essi associata, e da quando
-non ve ne son più li rimpiazza.
-</p>
-
-<p>
-L’oste, quieto oramai pel suo introito, posò il foglio e il
-calamajo, e Raolo principiò la sua lettera.
-</p>
-
-<p>
-Il locandiere era rimasto davanti a lui, e considerava con
-una sorta di ammirazione quel bel volto insieme serio e dolcissimo.
-La bellezza è stata sempre e sarà sempre regina.
-</p>
-
-<p>
-«Questo non è un commensale come quello di poc’anzi;
-disse l’oste ad Olivain che tornava presso al visconte per
-vedere se avesse bisogno di nulla; il vostro padrone non ha
-appetito.
-</p>
-
-<p>
-«Tre giorni addietro ne aveva, ma che volete? lo ha perduto
-da jeri l’altro in qua».
-</p>
-
-<p>
-Ed Olivain e il taverniere s’incamminarono verso la locanda,
-e quegli a questo raccontava, siccome è uso dei lacchè
-contenti del loro impiego, quanto credeva di poter dire
-relativamente al giovanetto.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto Raolo scriveva:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_250">[250]</span>
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p class="indl">
-«Signore,
-</p>
-
-<p>
-«Dopo quattro ore di viaggio mi fermo per iscrivervi, giacchè
-ad ogni momento sento di più la vostra assenza, e sono
-sempre pronto a girar il capo come per rispondere quando
-voi mi parlavate. Mi ha tanto stordito ed afflitto la vostra
-partenza e la nostra separazione, che debolmente vi espressi
-la tenerezza e la riconoscenza che provavo per voi. Ma mi
-scuserete, mentre il vostro cuore è assai generoso per
-comprendere ciò che passava nel mio. Scrivetemi, signore,
-ve ne prego, perchè i vostri consigli sono una parte della
-mia esistenza: e d’altronde, io oso dirvelo, sono inquieto;
-mi è sembrato che voi stesso vi accingeste a qualche gita
-perigliosa, su cui non vi ho interrogato una volta che non
-ne discorrevate. Sicchè ho grandissima necessità di ricevere
-vostre nuove. Dacchè non vi ho più vicino, ad ogni istante
-ho paura di mancare; voi mi sostenevate potentemente, ed
-oggi, ve lo giuro, mi trovo pur solo!
-</p>
-
-<p>
-«Vi compiacerete, se aveste notizie di Blois, di dirmi qualche
-parola sulla mia piccola amica madamigella de La Vallière,
-la di cui salute, quando noi partimmo, era in grado
-di dar pensiero! Capirete, signore, e mio caro protettore,
-quanto preziose, indispensabili mi siano le rimembranze
-del tempo che passai al vostro fianco. Spero che alcune
-volte penserete anche a me, e se in certe ore vi fo mancanza,
-se risentite un piccolo rincrescimento della mia assenza,
-mi ricolmerà di gioja l’idea che abbiate compreso
-il mio affetto e la mia premura per voi, e ch’io abbia avuta
-la sorte di persuadervene, mentre avevo la fortuna di vivere
-presso di voi».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-Terminata la lettera, Raolo si sentì più in calma; badò
-attentamente che il servo e l’oste non l’osservassero, e diede
-un bacio a quel foglio, tacita e commuovente carezza cui il
-cuore di Athos era capace d’immaginare nello schiudere la
-lettera.
-</p>
-
-<p>
-Nell’intervallo Olivain avea mangiato e bevuto; anco i cavalli
-si erano rinfrescati. Raolo chiamò a sè con un cenno il
-taverniere, gittò uno scudo sul tavolino, saltò a cavallo, ed
-a Senlis mise alla posta la carta.
-</p>
-
-<p>
-Il riposo, preso ormai dagli uomini e da’ corsieri, permetteva
-loro di proseguire il cammino senza trattenersi a Verberie.
-Raolo impose ad Olivain di raccor notizie del giovine
-gentiluomo che lo precedeva. Era esso stato veduto a passare
-tre quarti d’ora prima, e montato sur un buon destriero se
-n’andava alla lesta.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_251">[251]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Procuriamo di raggiungere quel gentiluomo, disse Raolo
-ad Olivain, va come noi all’armata, e ci sarà di gradevole
-comitiva».
-</p>
-
-<p>
-Erano le quattro pomeridiane allorchè Raolo arrivò a Compiegne;
-vi pranzò con ottimo appetito, e nuovamente s’informò
-del signore che gli era avanti. Erasi desso fermato egualmente
-che Raolo all’albergo della Campana e della Bottiglia,
-ch’era il migliore di Compiegne, ed aveva proseguito
-il tragitto dicendo che voleva andare a pernottare a Noyon.
-</p>
-
-<p>
-«Si vada a pernottare a Noyon, fece Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, rispose rispettosamente Olivain, permettetemi di
-farvi osservare che questa mattina abbiamo digià stancato di
-molto i cavalli. Sarebbe bene, secondo me, di dormir qui e
-ripartire domattina presto. Bastano diciotto leghe per una prima
-tappa.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor conte di la Fère desidera ch’io mi solleciti,
-disse Raolo, e che io abbia raggiunto il signor Principe nella
-mattinata del quarto giorno; affrettiamoci dunque sino a Noyon,
-sarà una tappa simile a quella che abbiamo fatta andando da
-Blois a Parigi. Arriveremo alle otto ore. Le nostre bestie avranno
-la nottata per riposarsi, e domattina alle cinque ci
-rimetteremo in viaggio».
-</p>
-
-<p>
-Olivain non osò opporsi a questa determinazione, ma lo
-seguitò brontolando.
-</p>
-
-<p>
-«Andate, andate! diceva fra’ denti, sparate tutto il vostro
-fuoco alla prima giornata; domani invece di venti leghe ne
-farete dieci; domani l’altro cinque, e al dì successivo sarete
-a letto. E là vi toccherà pur riposarvi. Tutti i giovanotti sono
-veri millantatori!»
-</p>
-
-<p>
-Dal che si rileva come Olivain non fosse educato alla scuola
-dei Planchet e dei Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-Raolo infatti si sentiva stanco; ma bramava esperimentare
-le proprie forze, e pasciuto delle massime d’Athos, sicuro
-di averlo inteso mille fiate a discorrere di tappe di venticinque
-ore, non voleva restare inferiore al suo modello. D’Artagnan,
-quell’uomo ferreo che sembrava tutto costrutto di
-nervi e di muscoli, gli cagionava somma ammirazione.
-</p>
-
-<p>
-Andava dunque innanzi, affrettando ognor più il suo destriero
-non ostante le osservazioni di Olivain, e seguitando
-per un bel sentiero che conduceva a una barca ed abbreviava
-di una lega la strada, secondo eragli stato assicurato,
-quando ecco giungendo in cima ad un colle si vide davanti
-il fiume. Una piccola comitiva di uomini a cavallo ferma sulla
-sponda stava pronta ad imbarcarsi. Raolo si figurò che fossero
-il gentiluomo e la sua scorta; diede un grido di chiamata,
-<span class="pagenum" id="Page_252">[252]</span>
-ma era ancor troppo lontano per farsi udire; allora, per
-quanto fosse affaticato il suo corsiero, ei lo mise al galoppo;
-ma un’ondulazione di terreno tolse in breve a’ suoi sguardi
-i viaggiatori, e quando egli pervenne sopra una nuova altura,
-la barca aveva abbandonata la riva e remigava verso
-il lido opposto.
-</p>
-
-<p>
-Raolo, accortosi che non potrebbe arrivare a tempo per
-passare la chiatta nel medesimo momento che i forestieri, si
-ristette ad attendere Olivain.
-</p>
-
-<p>
-In quel punto s’intese un urlo che sembrava si partisse
-dal fiume. Raolo si volse dalla parte onde questo veniva, e,
-mettendosi la mano sugli occhi abbagliati dal sole sul tramonto,
-esclamò:
-</p>
-
-<p>
-«Olivain, che veggo laggiù?»
-</p>
-
-<p>
-Fuvvi un secondo grido più penetrante del primo.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! fece il servo, la corda della barca si è rotta, e la
-chiatta va alla deriva.... Ma, oh Dio! che v’è mai nell’acqua,
-che tanto si dibatte?
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì! disse Raolo guardando verso un dato punto del
-fiume illuminato oltremodo da’ raggi solari, un cavallo, un
-cavaliero!....
-</p>
-
-<p>
-«Affondano! sommergono!» strillò Olivain.
-</p>
-
-<p>
-Ed era vero, ed anche Raolo si accertava che fosse accaduta
-una disgrazia e che uno si annegasse. Allentò la briglia
-al suo destriero, gli cacciò gli sproni nella pancia, e l’animale,
-tormentato dal dolore e sentitosi aperto il varco, balzò
-di sopra a una specie di parapetto che contornava lo scalo,
-e cadde nell’acqua, mandando in lontananza grossi flutti di
-spuma.
-</p>
-
-<p>
-«Ah signore! urlò Olivain, che fate mai, Signore Iddio!»
-</p>
-
-<p>
-Raolo guidava il suo cavallo verso il disgraziato in pericolo.
-Era quello però un esercizio a cui egli era già avvezzo. Allevato
-sulle rive della Loira, era stato per così dire cullato
-fra le sue onde; cento volte l’aveva tragittata cavalcando, e
-mille a nuoto: chè Athos, prevedendo l’epoca in cui sarebbe
-soldato il visconte, lo aveva accostumato a tutte quelle imprese.
-</p>
-
-<p>
-«Oh mio Dio! continuava Olivain disperato, che direbbe
-il signor conte se fosse qui!
-</p>
-
-<p>
-«Avrebbe fatto come fo io! rispose Raolo spingendo innanzi
-vigorosamente la sua bestia.
-</p>
-
-<p>
-«Ma io, ma io! strepitava Olivain pallido e dolente agitandosi
-sulla riva, io come passerò?
-</p>
-
-<p>
-«Salta, vigliacco!» replicò Raolo nuotando sempre.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_253">[253]</span>
-</p>
-
-<p>
-Poi rivoltosi al viaggiatore, che si dibatteva a venti passi
-di distanza da lui, gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Coraggio, signore! coraggio! eccovi ajuto!»
-</p>
-
-<p>
-Olivain avanzò, rinculò, fece impennare l’animale che aveva
-sotto, e indi, punto nel cuore da vergogna, si slanciò come
-avea fatto il padrone, ma ripetendo:
-</p>
-
-<p>
-«Sono morto, siamo perduti!»
-</p>
-
-<p>
-Frattanto la chiatta andava rapidamente, trasportata dalla
-corrente, e si udivano le strida di quei ch’erano sopra.
-</p>
-
-<p>
-Un uomo coi capelli grigi si era buttato giù dalla barca,
-e andava a nuoto assai vigorosamente incontro a quello che
-affogava; ma avanzava di poco, dovendo muover contro la
-corrente.
-</p>
-
-<p>
-Raolo proseguiva il suo corso ed acquistava assai, ma il
-cavallo e l’uomo, cui non lasciava mai d’occhio, affondavano!
-Il destriero non aveva più altro che le nari fuori dell’acqua,
-ed il padrone, allentate del tutto le redini, stendeva le braccia
-e mandava indietro la testa. Un minuto di più, e sarebbero
-spariti amendue.
-</p>
-
-<p>
-«Coraggio! fece Raolo, coraggio!
-</p>
-
-<p>
-«Troppo tardi! balbettò il giovane, troppo tardi!»
-</p>
-
-<p>
-Gli passava l’acqua di sul capo e gli estinse la voce in
-bocca.
-</p>
-
-<p>
-Raolo si slanciò dal cavallo, a cui lasciò il pensiero di salvarsi
-da sè, ed in tre o quattro bracciate fu vicino al gentiluomo.
-Afferrò tosto l’animale pel barbazzale, e sollevò la
-testa fuor dell’acqua; quello allora respirò più liberamente,
-e quasi avesse compreso che si veniva a dargli ajuto accrebbe
-oltre misura i suoi sforzi. Nel medesimo tempo Raolo pigliava
-una mano al giovinotto e la riportava sulla criniera,
-alla quale essa si aggrappò con la tenacità del misero ch’è
-presso ad annegarsi. E poi, Raolo, sicuro che il cavaliero non
-lascerebbe più libera la bestia, si occupò di questa e la diresse
-verso il lido.
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto il palafreno inciampò in un basso fondo e si
-fermò sull’arena.
-</p>
-
-<p>
-«Salvo! gridò colui dai capelli grigi ristandosi egli pure.
-</p>
-
-<p>
-«Salvo!» ripetè macchinalmente il gentiluomo, togliendo
-la destra di sulla criniera e di sopra la sella calandosi fra le
-braccia di Raolo.
-</p>
-
-<p>
-Raolo era lontano due passi e non più dalla sponda; vi
-portò il viaggiatore svenuto, lo distese sull’erba, gli sciolse
-i cordoni del collare e gli sfibbiò il giubbetto.
-</p>
-
-<p>
-Dopo un minuto, quel tale dalla chioma bigia stavagli accanto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_254">[254]</span>
-</p>
-
-<p>
-Olivain, dopo essersi fatto più volte il segno della croce,
-era alfine approdato, e le genti della chiatta si avviavano
-meglio che potessero alla riva, ajutandosi con una pertica
-che per casualità si trovava nella barca.
-</p>
-
-<p>
-A poco a poco, mercè l’assistenza di Raolo e di colui che
-accompagnava il giovine cavalcante, ritornò a mostrarsi la
-vita sulle pallide guancie del moribondo, il quale aprì gli
-occhi in principio erranti e smarriti, ma che ben presto si fissarono
-su colui che lo aveva salvato.
-</p>
-
-<p>
-«Ah signore! esclamò, di voi cercavo! senza di voi ero
-morto!
-</p>
-
-<p>
-«Ma si risuscita, come vedete, rispose Raolo, e tutto il
-male sarà di aver fatto un bagno.
-</p>
-
-<p>
-«Oh quanta gratitudine! disse l’uomo dai capelli grigi.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! siete voi, mio buon d’Arminges! vi ho fatto molta
-paura, non è così? ma è colpa vostra: eravate mio precettore,
-perchè non mi faceste imparare a nuotar meglio?
-</p>
-
-<p>
-«Signor conte, fece il vecchio, se vi fosse accaduta una
-disgrazia, non avrei osato giammai presentarmi al maresciallo.
-</p>
-
-<p>
-«Ma come fu? domandò Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Nel modo il più semplice, replicò quegli a cui erasi dato
-il titolo di conte; eravamo a circa un terzo del fiume, quando
-si ruppe la fune. Agli urli e ai movimenti dei barcaruoli
-il mio cavallo si è spaventato ed è saltato giù. Io nuoto male
-e non ho ardito slanciarmi. In vece di secondare i moti del
-povero animale li rendevo inutili, l’impedivo, ed ero in procinto
-di affogare graziosamente, quando voi siete capitato a
-puntino per trarmi fuori. Sicchè, signore, ove vogliate, fra
-noi da ora innanzi sarà amicizia costante sino alla morte.
-</p>
-
-<p>
-«Sono in tutto e per tutto vostro servo, ve lo accerto,
-disse Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Io ho nome conte di Guiche, continuò l’altro, mio padre
-è il maresciallo di Grammont. E adesso che sapete chi
-sono, mi accorderete l’onore di dirmi chi voi siete?
-</p>
-
-<p>
-«Io sono il visconte di Bragelonne, riprese Raolo, ed arrossiva
-di non poter nominare suo padre conforme aveva fatto
-il signor di Guiche.
-</p>
-
-<p>
-«Visconte, il vostro aspetto, la bontà vostra e il vostro
-coraggio mi attraggono verso di voi; digià vi avete tutta la
-mia riconoscenza. Abbracciamoci, vi chieggo la vostra amicizia.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, soggiunse Raolo rendendo al conte l’amplesso,
-vi amo già di tutto cuore; quindi, fate conto su di me come
-sopra un amico zelante.
-</p>
-
-<p>
-«Dove andate, visconte?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_255">[255]</span>
-</p>
-
-<p>
-«All’armata del signor Principe.
-</p>
-
-<p>
-«E anch’io! esclamò il gentiluomo esultante; meglio, meglio,
-faremo insieme il primo sparo di pistola!
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente, ottimamente! disse l’ajo, vogliatevi bene;
-giovani tutti due, non avete di certo che una medesima stella,
-e dovevate incontrarvi».
-</p>
-
-<p>
-I due signorini sorrisero con la fiducia degli anni giovanili.
-</p>
-
-<p>
-«Ora, seguitò l’ajo, vi conviene mutar panni; i vostri
-domestici, ai quali ho dati degli ordini appena sono usciti
-dalla chiatta, debbono essere digià arrivati alla locanda; e si
-saranno messi a scaldare biancheria e vino. Venite».
-</p>
-
-<p>
-I bei gentiluomini non avevano obiezioni da allacciare alla
-proposta ed anzi la trovarono buonissima. Saltarono subito a
-cavallo, guardandosi e ammirandosi scambievolmente. Erano
-in fatti due eleganti cavalieri, di personale snello e alto, e
-volti nobili, fronte aperta, sguardo dolce eppur altero, sorriso
-gentile e accorto. De Guiche poteva aver diciotto anni,
-ma era poco più grande di Raolo, il quale ne aveva quindici.
-Si porsero la destra con un moto spontaneo, e dando di sprone
-fecero l’uno accanto all’altro il tragitto dal fiume all’albergo,
-quegli, stimando buona e lieta la vita ch’era stato in
-procinto di perdere, questi, ringraziando Iddio di aver vissuto
-già abbastanza per aver fatto qualche cosa ch’esser dovesse
-gradita al suo protettore.
-</p>
-
-<p>
-Olivain poi era il solo non molto soddisfatto della bellissima
-azione del suo padrone. Si torceva le maniche e le falde del
-giustacuore, pensando che una fermata a Compiegne gli avrebbe
-risparmiato non soltanto l’accidente dal quale era egli
-scapolato, ma anco il mal di petto ed i reumatismi che naturalmente
-dovevano resultarne.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap33">XXXIII.
-<span class="smaller"><i>Scaramuccia.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Fu breve la permanenza a Noyon, ed ivi tutti dormirono
-di sonno profondo. Raolo aveva raccomandato che lo destassero
-se giungeva Grimaud, ma Grimaud non giunse.
-</p>
-
-<p>
-I cavalli dal canto loro apprezzarono senza dubbio le ott’ore
-di assoluto riposo e lo strame abbondante che furon loro concessi.
-Il conte di Guiche fu destato la mattina alle cinque da
-Raolo che venne ad augurargli il buon giorno. Fecero colazione
-prestissimo, ed alle sei avevano già fatto un pajo di
-leghe.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_256">[256]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il conversare del giovane conte era molto interessante per
-Raolo. Perciò questi ascoltava attento, e quegli raccontava
-sempre. Di Guiche, educato in Parigi, dove Raolo non era
-stato che una volta, in corte, che Raolo non avea mai veduta,
-le sue scappataggini da paggio, due duelli che avea
-saputo procurarsi a dispetto degli editti e particolarmente del
-suo ajo, erano cose curiosissime pel visconte di Bragelonne.
-Raolo non era stato se non in casa di Scarron, e nominò a
-Guiche le persone da lui viste colà. Guiche le conosceva tutte,
-la Neuillan, la d’Aubigné, la Scudery, la Paulet, la Chevreuse;
-le burlò quasi tutte col massimo spirito, e Raolo temeva
-che burlasse anche madama di Chevreuse, per cui egli
-nudriva vera e profonda simpatia; ma, o fosse per istinto, o
-per affetto verso la duchessa, ei ne disse molto bene, e da
-cotali elogi si accrebbe per lui l’amicizia di Raolo.
-</p>
-
-<p>
-Venne poi il capitolo delle galanterie e degli amori. Su
-questo rapporto pure Bragelonne aveva assai più da ascoltare
-che da discorrere, e così fece, e fra tre o quattro avventure,
-che diremmo un po’ trasparenti, gli sembrò di distinguere
-che il conte avesse in cuore a pari di lui un’occulta passione.
-</p>
-
-<p>
-Di Guiche, secondo noi accennammo, era stato allevato in
-corte, e di questa conosceva tutti gli intrighi. Era la corte
-di cui Raolo aveva inteso a parlare dal conte di la Fère, se
-non che aveva mutato faccia moltissimo dall’epoca stessa in
-cui Athos l’aveva veduta. Talchè tutta la narrazione di Guiche
-fu cosa nuova pel suo compagno di viaggio. Il contino,
-spiritoso e maldicente, passò in rivista tutti quanti; dettagliò
-gli antichi amori di madama di Longueville con Coligny, il
-duello di questo sulla Piazza Reale, che gli fu sì funesto, e
-che la Longueville contemplava di dietro alle persiane; e i
-di lei nuovi amori col principe di Marsillac, che, a quanto
-dicevasi, era tanto geloso da voler far ammazzare una quantità
-di gente, ed anco il d’Herblay; gli amori del signor
-principe di Galles con Madamigella, la quale in appresso fu
-chiamata la Grande Madamigella, tanto celebre dappoi pel
-suo matrimonio segreto con Lauzun; neppur fu risparmiata
-la regina, e toccò la sua parte anche al ministro Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-La giornata passò rapida come un’ora. L’ajo del conte,
-uomo di mondo, alla buona, sapientissimo fino ai denti (conforme
-diceva l’alunno), rammentò varie volte a Raolo la
-somma erudizione e le graziose e pungenti ironie di Athos;
-ma per la delicatezza e la nobiltà delle maniere nessuno poteva
-stare a confronto col signor di la Fère.
-</p>
-
-<p>
-I cavalli, strapazzati meno del dì precedente, si fermarono
-vergo le quattro pomeridiane ad Arras. Si avvicinavano
-<span class="pagenum" id="Page_257">[257]</span>
-al teatro della guerra, e fu risoluto di trattenersi in quella
-città sino all’indomani, perocchè alcune brigate di Spagnuoli
-profittavano spesse fiate della notte per far delle corse sino
-nei dintorni di Arras.
-</p>
-
-<p>
-L’armata francese occupava da Pont-à-Marc sino a Valenciennes
-ritornando sopra Douai. Si diceva che il signor Principe
-fosse in persona a Bethune.
-</p>
-
-<p>
-L’armata nemica si estendeva da Cassel a Courtray; e siccome
-commetteva ogni sorta di violenze e di saccheggio, le
-povere genti delle frontiere abbandonarono le proprie abitazioni
-isolate venendo a rifugiarsi nelle città forti che promettevano
-loro un asilo. Arras era piena di fuggiaschi.
-</p>
-
-<p>
-Si parlava di una prossima battaglia, la quale esser doveva
-decisiva, avendo il signor Principe manovrato fino allora soltanto
-nell’aspettativa dei rinforzi che alla fine erano giunti.
-I nostri giovanotti si rallegravano di esser capitati così a
-puntino.
-</p>
-
-<p>
-Cenarono insieme e dormirono nella stessa camera. Erano
-nell’età delle pronte amicizie, e a lor pareva di conoscersi
-sin dalla nascita e di non potersi lasciare mai più.
-</p>
-
-<p>
-S’impiegò la serata a discorrere di guerra; i servidori forbirono
-le armi; i padroni caricarono le pistole pel caso di
-qualche scaramuccia, e alla domane si destarono smaniosi
-perchè ambedue si erano sognati che arrivavano troppo tardi
-per prender parte alla battaglia.
-</p>
-
-<p>
-Nella mattina si sparse la voce che il principe di Condé
-avesse evacuata Bethune per ritirarsi a Carvin, lasciando
-però guarnigione nella prima di queste città; ma siccome codesta
-notizia nulla presentava di positivo, i due giovani risolsero
-di continuare il loro cammino verso Bethune, salvo
-a voltare a diritta viaggio facendo e dirigersi poi a Carvin.
-</p>
-
-<p>
-L’ajo del conte di Guiche conosceva perfettamente il paese;
-in conseguenza ei propose di pigliare una scorciatoia
-ch’era in mezzo fra la via di Lens e quella di Bethune. Ad
-Ablain si ricercherebbero le informazioni opportune. Per Grimaud
-fu lasciato un itinerario.
-</p>
-
-<p>
-La partenza ebbe luogo intorno alle sette della mattina.
-</p>
-
-<p>
-Guiche, piuttosto caldo, diceva a Raolo:
-</p>
-
-<p>
-«Eccoci in tre padroni e tre servi; i nostri servi sono
-ben armati, ed il vostro mi sembra deciso.
-</p>
-
-<p>
-«Non l’ho mai veduto all’opra, rispose Raolo, ma è Bretone,
-e ciò promette assai.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì, e son certo che all’occasione tirerebbe la sua
-schioppettata. Io per me ho due uomini sicuri che hanno
-<span class="pagenum" id="Page_258">[258]</span>
-guerreggiato con mio padre; talchè insieme rappresentiamo
-sei combattenti. Se trovassimo una piccola truppa di partigiani
-uguale per numero alla nostra ed anco superiore, forse
-non faremmo una scarica?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, signore, rispose il visconte.
-</p>
-
-<p>
-«Olà, giovanotti! disse l’ajo immischiandosi nella conversazione,
-cospetto! come andate alla lesta! e le mie istruzioni,
-signor conte? vi dimenticate che ho l’ordine di condurvi
-sano e salvo presso al signor Principe? Una volta che
-sarete all’armata, fatevi ammazzare se così vi piace, ma di
-qua a là vi prevengo che nella mia qualità di generale d’esercito
-comando la ritirata e volto le spalle al primo spennacchio
-che vedo».
-</p>
-
-<p>
-Di Guiche e Bragelonne si guardarono sott’occhi e sorridendo.
-Tratto tratto s’incontravano piccole comitive che si
-ritiravano mandando avanti i loro bestiami, e trascinando
-nelle carrette o portando a braccia le lor robe più preziose.
-</p>
-
-<p>
-Si giunse senza disgrazie sino ad Ablain. Ivi si cercarono
-notizie, e si seppe che il signor Principe aveva realmente abbandonato
-Bethune e se ne stava fra Cambrin e la Venthie.
-Allora si riprese, sempre lasciando a Grimaud la sua carta,
-una scorciatoja che in mezz’ora mise la piccola compagnia
-sulla sponda di un ruscelletto il quale va a gettarsi nella Lys.
-</p>
-
-<p>
-Era un’amena contrada, troncata da belle valli verdi al
-pari dello smeraldo. Di quando in quando si trovavano piccoli
-boschi traversati dal sentiero su cui si andava. Ad ognuno
-di que’ boschi, in previsione di qualche imboscata l’ajo
-faceva ire innanzi i lacchè del conte che così formavano la
-vanguardia. L’ajo stesso e i due signorini rappresentavano il
-corpo d’armata, ed Olivain con la carabina sul ginocchio e
-gli occhi attenti invigilava da tergo.
-</p>
-
-<p>
-Da un poco di tempo si scorgeva all’orizzonte una folta
-macchia. Il signor d’Arminges, pervenuto che fu a distanza
-di cento passi da quella, prese le sue precauzioni consuete,
-e mandò avanti i due domestici di Guiche.
-</p>
-
-<p>
-Costoro dunque erano spariti sotto gli alberi; i due amici
-e il precettore, ciarlando e scherzando, li seguitavano da un
-centinaio di passi indietro. Olivain si manteneva a tergo ad
-ugual lontananza, quando ecco in un subito udirsi cinque o
-sei spari di moschetto. L’ajo gridò di far alto; i gentiluomini
-obbedirono e fermarono i cavalli. E nel medesimo momento
-si videro tornare indietro i due servi.
-</p>
-
-<p>
-Guiche e Raolo, impazienti di conoscere la causa di quella
-fucilata, diedero di sprone per andar verso i domestici. D’Arminges
-correva appresso.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_259">[259]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Siete stati arrestati? domandarono con impeto il contino
-e il visconte.
-</p>
-
-<p>
-«No, risposero i lacchè, è anzi probabile che nessuno ci
-abbia visti; gli spari hanno avuto luogo da cento passi più
-innanzi di noi, nel più folto della macchia, e siamo venuti
-in qua per domandar consiglio.
-</p>
-
-<p>
-«Il mio consiglio, ed in caso di bisogno la mia volontà,
-fece il signor d’Arminges, si è di batter la ritirata; in questo
-bosco può celarsi un agguato.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque nulla avete veduto? chiese il conte ai suoi famigli.
-</p>
-
-<p>
-«Mi è sembrato, rispose uno di costoro, di scorgere due
-cavalieri vestiti di giallo che scorrevano giù nel letto del
-ruscello.
-</p>
-
-<p>
-«Così è! disse l’ajo, siamo caduti in una banda di Spagnuoli.
-Indietro, signori!»
-</p>
-
-<p>
-I due giovani si consultarono con uno sguardo furtivo, e
-nell’istante si udì una pistolettata e tre o quattro grida che
-chiamavano ajuto.
-</p>
-
-<p>
-Guiche e Bragelonne con un’altra occhiata fra loro ricambiata
-si accertarono che ognun di loro fosse nell’intenzione
-di non retrocedere, e siccome l’ajo aveva già fatto voltare
-il suo cavallo, si slanciarono avanti, urlando, Raolo: «Qua,
-Olivain, a me!» e il conte di Guiche: «Qua a me, Urbano
-e Blanchet!»
-</p>
-
-<p>
-E prima che il precettore si fosse calmato dall’estremo stupore,
-erano già spariti nella selva.
-</p>
-
-<p>
-Nell’atto che cacciavano gli sproni nel ventre ai palafreni
-impugnavano le pistole.
-</p>
-
-<p>
-A capo a cinque minuti furono sul sito d’onde pareva fosse
-venuto il rumore. Allora cominciarono ad inoltrarsi più adagio
-e cautamente.
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! disse di Guiche, gente a cavallo!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, tre a cavallo, e tre smontati.
-</p>
-
-<p>
-«Che fanno? lo vedete?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, direi che frugassero addosso ad un morto o ferito.
-</p>
-
-<p>
-«Qualche vile assassinio!
-</p>
-
-<p>
-«Eppure son soldati, fece Bragelonne.
-</p>
-
-<p>
-«Ma partigiani, cioè ladroni.
-</p>
-
-<p>
-«Tiriamo! disse Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Tiriamo! ripetè di Guiche.
-</p>
-
-<p>
-«Signori! esclamò l’ajo, in nome del cielo!....»
-</p>
-
-<p>
-Ma quelli non gli davano retta; si erano già mossi a gara,
-e gli urli di d’Arminges non ebbero altro resultato che di
-far mettere all’erta gli Spagnuoli.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_260">[260]</span>
-</p>
-
-<p>
-Tosto i tre cavalcanti si scagliarono ad incontrare i due
-nostri gentiluomini, mentre gli altri tre a piedi terminavano
-di spogliare i due viaggiatori.
-</p>
-
-<p>
-Che in vece di un corpo disteso in terra ve n’erano due.
-</p>
-
-<p>
-A distanza, di Guiche sparò pel primo, ma non colse l’uomo
-a cui mirava. Lo Spagnuolo che facevasi innanzi a Raolo
-sparò esso pure, e Raolo si sentì al braccio sinistro un dolore
-simile a quello di una frustata. Mandò egli la botta, e
-lo Spagnuolo, preso in mezzo al petto, stese le braccia e
-cadde supino sulla groppa del suo destriero, che, vinta la
-mano, girò da una parte e lo trasportò via.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento Raolo vide come a traverso a un nuvolo la
-canna di un moschetto che su di lui dirigevasi. Gli tornò in
-mente la raccomandazione di Athos, e con un moto rapido
-quanto il baleno fece impennare il suo animale e scoccò la
-botta.
-</p>
-
-<p>
-Il cavallo fece un balzo, mancò dalle quattro zampe, e
-cascò imbarazzando sotto di sè la gamba di Raolo.
-</p>
-
-<p>
-Lo Spagnuolo si slanciò afferrando lo schioppo dalla canna
-onde rompere col calcio la testa a Bragelonne.
-</p>
-
-<p>
-Disgraziatamente, Raolo, nella sua situazione, non poteva
-levare la spada dal fodero, nè la pistola dalle saccoccie della
-sella; vide il calcio del fucile che gli stava più su del capo,
-e a suo malgrado era per chiuder gli occhi, ma di Guiche
-arrivò in un balzo addosso allo Spagnuolo e gli mise la pistola
-alla gola.
-</p>
-
-<p>
-«Arrendetevi! gli disse, o siete morto!»
-</p>
-
-<p>
-Al soldato scivolò di mano il moschetto, ed ei si arrese.
-</p>
-
-<p>
-Guiche, chiamato uno dei suoi domestici, gli affidò la custodia
-del prigioniero, con ordine di abbruciargli il cervello
-se facesse il minimo atto onde fuggire; smontò sollecito e si
-accostò a Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Affè, signor mio, gli disse Raolo ridendo, benchè nella
-sua pallidezza s’appalesasse la commozione inevitabile di un
-primo fatto; voi pagate prestissimo i vostri debiti, e non avete
-voluto restarmi obbligato per un pezzo. Senza di voi ero
-morto! aggiunse ripetendo le parole del conte.
-</p>
-
-<p>
-«Il mio nemico, fuggendo, replicò di Guiche, mi ha data
-ogni facilità di venirvi a soccorrere. Siete ferito gravemente?
-vi veggo tutto insanguinato!
-</p>
-
-<p>
-«Credo, rispose Raolo, di avere al braccio come uno
-sgraffio. Ajutatemi dunque a cavarmi di sotto al cavallo, e
-spero, che non vi sarà impedimento a che si continui il nostro
-viaggio».
-</p>
-
-<p>
-Il signor d’Arminges ed Olivain erano digià a terra, e sollevavano
-<span class="pagenum" id="Page_261">[261]</span>
-il corsiero, il quale si dibatteva nell’agonia. Raolo
-riuscì a trarre il piede dalla staffa e la gamba di sotto all’animale,
-ed in un attimo si trovò ritto.
-</p>
-
-<p>
-«Nulla di rotto? chiese di Guiche.
-</p>
-
-<p>
-«No, grazie al cielo.... Ma che n’è stato dei disgraziati
-che quei manigoldi assassinavano?
-</p>
-
-<p>
-«Siamo arrivati troppo tardi, gli hanno uccisi, secondo
-me, e sono scappati portando seco il loro bottino; i miei due
-servi sono accanto ai cadaveri.
-</p>
-
-<p>
-«Andiamo a vedere se sono veramente morti o se si potesse
-dar loro assistenza, disse Raolo; Olivain, abbiamo ereditato
-due cavalli, ma io ho perduto il mio; prendete il migliore
-dei due per voi, e date a me l’altro».
-</p>
-
-<p>
-E si appressarono al luogo ove giacevano le due vittime.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap34">XXXIV.
-<span class="smaller"><i>Il supposto monaco.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Stavano stesi due uomini, uno immobile, in terra bocconi,
-trafitto da tre palle, in un botro di sangue. Quegli era
-morto.
-</p>
-
-<p>
-L’altro appoggiato al tronco di un albero dai due lacchè,
-levando gli occhi al cielo e a mani giunte, faceva una caldissima
-preghiera. Da una palla eragli stata rotta la parte superiore
-della coscia.
-</p>
-
-<p>
-I giovani avvicinatisi prima all’estinto, si guardarono attoniti.
-</p>
-
-<p>
-«È un prete; disse Bragelonne. Oh! maladetti! che portano
-le mani sui ministri di Dio!
-</p>
-
-<p>
-«Venite qui, signore, disse Urbano, vecchio soldato che
-aveva fatte tutte le campagne col duca, venite qui; con quello
-nulla v’è da far più, mentre si può forse tuttora salvar
-questo».
-</p>
-
-<p>
-Il ferito diede un mesto sorriso.
-</p>
-
-<p>
-«Salvarmi!.... fece, oh no! ma ajutarmi a morire sì.
-</p>
-
-<p>
-«Siete prete? domandò Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«No, signore.
-</p>
-
-<p>
-«Ma il vostro infelice compagno mi è sembrato un ecclesiastico.
-</p>
-
-<p>
-«È il curato di Bethune; recava in luogo sicuro i vasi
-sacri della sua chiesa e il tesoro del capitolo, perchè jeri il
-signor Principe abbandonò la nostra città e domani probabilmente
-<span class="pagenum" id="Page_262">[262]</span>
-vi sarà lo Spagnuolo. E siccome si sapeva che delle
-brigate nemiche percorrevano la campagna, e la gita era pericolosa,
-nessuno ha voluto accompagnarlo, e mi sono offerto
-io.
-</p>
-
-<p>
-«E gli sciagurati vi hanno assaliti! e hanno tirato ad un
-sacerdote!
-</p>
-
-<p>
-«Signori, seguitò il meschino osservandosi attorno, soffro
-di molto, eppure bramerei essere trasportato in qualche
-casa....
-</p>
-
-<p>
-«Ove possiate aver assistenza, lo interruppe di Guiche.
-</p>
-
-<p>
-«No, ma ove possa confessarmi.
-</p>
-
-<p>
-«Ma v’è caso, soggiunse Raolo, che non siate in sì gran
-rischio quanto credete.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! date retta a me, non v’è tempo da perdere; la palla
-ha rotto l’osso della coscia e penetrato sino agl’intestini.
-</p>
-
-<p>
-«Siete medico? domandò il conte.
-</p>
-
-<p>
-«No, ma m’intendo un poco di ferite, e la mia è mortale,
-procurate perciò di trasportarmi in luogo ove mi sia dato di
-trovare un prete, o pigliatevi l’incomodo di condurmene uno
-qui, e Dio vi premierà per così santa azione; bisogna salvarmi
-l’anima, chè il corpo è perduto.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! morire facendo un’opera buona, non può essere:
-Iddio vi assisterà.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, in nome del cielo, disse l’infelice raccogliendo
-tutte le sue forze come per alzarsi, non ispendiamo tempo in
-parole inutili; o ajutatemi ad arrivar al prossimo villaggio, o
-giuratemi sulla salute dell’anima vostra che mi manderete
-qui il primo monaco, il primo curato, il primo prete che incontrate....
-Ma (continuava nel massimo tuono di disperazione)
-forse nessuno oserà venire, perchè si dice che gli Spagnuoli
-girano per la campagna, ed io morrò senza assoluzione....
-Mio Dio! mio Dio!.... non permetterete questo, non è
-vero? sarebbe troppo terribile!»
-</p>
-
-<p>
-L’accento di terrore con cui quell’uomo mandava quest’ultima
-esclamazione fece raccapricciare i due giovanetti.
-</p>
-
-<p>
-«Quietatevi, disse di Guiche, io vi giuro che avrete fra
-poco la consolazione da voi domandata. Diteci soltanto dov’è
-una abitazione in cui possiamo chiedere soccorso, ed un villaggio
-ove si possa andar in cerca di un ecclesiastico.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, e Iddio vi ricompensi! v’è una locanda distante
-di qui mezza lega prendendo giù per questa strada, e una
-lega circa dopo la locanda è il villaggio di Grency. Andate
-dal curato; s’esso non è in casa, entrate nel convento degli
-Agostiniani, che è l’ultimo stabile a man diritta, e inviatemi
-uno, frate o prete, purchè abbia ricevuta dalla nostra Santa
-Chiesa la facoltà di assolvere in <i>articulo mortis</i>.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_263">[263]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Arminges, disse di Guiche, trattenetevi presso
-questo sventurato e fate che sia trasportato adagio adagio;
-formate una barella con dei rami d’albero; metteteci tutti i
-nostri ferrajuoli; due dei nostri lacchè la sosterranno ed uno
-starà pronto a subentrare a quello che primo sia stanco. Il
-visconte ed io andiamo in traccia di un sacerdote.
-</p>
-
-<p>
-«Andate, rispose l’ajo, ma per carità, non vi esponete!
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate. E poi, per oggi siamo salvi: conoscete pure
-l’assioma: <i>Non bis in eodem</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Coraggio, signore! disse Bragelonne al ferito, si va ad
-eseguire la vostra brama.
-</p>
-
-<p>
-«Dio vi benedica, signori! fece l’infermo con espressione
-indicibile di gratitudine».
-</p>
-
-<p>
-E i due gentiluomini si partirono di galoppo nella direzione
-indicata, frattanto che il precettore del conte di Guiche presiedeva
-alla formazione della bara.
-</p>
-
-<p>
-In dieci minuti i giovanetti distinsero l’albergo.
-</p>
-
-<p>
-Raolo, senza scendere da cavallo, chiamò l’oste, lo avvertì
-che sarebbe condotto là a momenti un ferito, e lo pregò di
-apparecchiare quanto poteva abbisognare alla medicatura, cioè
-il letto, le fascie, le fila, invitandolo inoltre, qualora conoscesse
-nelle vicinanze qualche dottore o chirurgo, a mandarlo
-a cercare, assumendo egli di pagare il messaggiero.
-</p>
-
-<p>
-Il locandiere che vide due signori vestiti con isfarzo, promise
-tutto ciò che gli chiesero, e i nostri due cavalieri, dopo
-aver assistito ai preparativi del ricevimento se ne andarono
-da capo solleciti inverso Grency.
-</p>
-
-<p>
-Avevano fatto più di una lega e scorgevano già le prime
-abitazioni del villaggio, i di cui tetti coperti da tegoli rossicci
-spiccavano fortemente in fra i verdi alberi che le circondavano,
-quando ecco venire incontro a loro sopra una
-mula un povero monaco, che dal cappellone largo e dalla
-giubba di lana bigia si ebbero tosto per un fratello Agostiniano.
-E questa volta pareva che il caso mandasse ad essi
-ciò che volevano.
-</p>
-
-<p>
-Si appressarono al religioso.
-</p>
-
-<p>
-Era un tale da venti a ventitrè anni, ma dalle pratiche
-ascetiche in apparenza invecchiato. Era pallido, non già di
-quel colore smorto che è anco una bellezza, ma di un giallo
-bilioso; i suoi capelli corti oltrepassando appena il cerchio
-che il cappello gli segnava attorno alla fronte, erano di un
-biondo chiaro, e le pupille di un lievissimo color cilestro sembravano
-prive dello sguardo.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse Raolo con la consueta cortesia, siete ecclesiastico?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_264">[264]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Perchè questa domanda? fece l’altro con indifferenza poco
-men che incivile.
-</p>
-
-<p>
-«Per saperlo, ribattè con alterigia de Guiche».
-</p>
-
-<p>
-Lo straniero picchiò col calcagno la mula e continuò pel
-suo viaggio.
-</p>
-
-<p>
-Di Guiche in un salto gli fu davanti a impedirgli il passo.
-</p>
-
-<p>
-«Rispondete! siete stato interrogato pulitamente, e a qualunque
-domanda conviensi una risposta.
-</p>
-
-<p>
-«Suppongo di esser libero di dire o no chi io mi sia alle
-due prime persone che mi capitano col ghiribizzo d’interrogarmi».
-</p>
-
-<p>
-Di Guiche stentò a frenarsi dall’estrema volontà venutagli
-di romper le ossa a colui; e procurando vincere sè stesso,
-gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Già noi non siamo <i>le prime persone che capitino</i>; questo
-mio amico è il visconte di Bragelonne, ed io sono il conte
-Guiche. Poi, non è per <i>ghiribizzo</i> che vi facciamo la nostra
-richiesta, poichè là v’è un uomo ferito, moribondo, che reclama
-i soccorsi della Chiesa. Siete prete? in nome dell’umanità,
-io v’intimo di venir meco in soccorso a quel tale; non
-lo siete? Oh! allora è tutt’altro, ed in nome della cortesia,
-che tanto mi pare a voi ignota, vi avverto che saprò gastigarvi
-della vostra insolenza».
-</p>
-
-<p>
-Il monaco diventò in viso paonazzo, e sorrise in modo così
-strano, che Raolo, il quale non lo perdeva di vista, sentì quel
-sorriso premergli il cuore alla guisa di un insulto.
-</p>
-
-<p>
-«Dev’essere qualche spione spagnuolo o fiammingo, e’ disse
-ponendo mano alle pistole».
-</p>
-
-<p>
-A Raolo rispose uno sguardo minaccioso e simile a un
-baleno.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? fece di Guiche, rispondete sì o no?
-</p>
-
-<p>
-«Sono prete, replicò l’altro».
-</p>
-
-<p>
-E nel volto assunse di nuovo la solita sua calma.
-</p>
-
-<p>
-«Allora, o padre, soggiunse Bragelonne, rimesse le pistole
-nelle tasche e data alla sua favella un accento rispettoso, che
-però non veniva dal cuore, allora, troverete adesso, se siete
-prete, secondo vi ha accennato il mio amico, la occasione di
-esercitare la vostra professione; viene verso noi un infelice
-ferito e deve fermarsi alla vicina locanda; domanda l’assistenza
-di un ministro di Dio, e lo accompagnano i nostri
-servi.
-</p>
-
-<p>
-«Vado sull’atto, disse il monaco».
-</p>
-
-<p>
-E coi tacchi delle scarpe picchiava la mula.
-</p>
-
-<p>
-«Se mai non vi andaste, gli replicò di Guiche, state pure
-persuaso che abbiamo cavalli capaci di raggiungervi, tanto
-<span class="pagenum" id="Page_265">[265]</span>
-credito da farvi arrestare dovunque siate, e presto sarà deciso
-il processo: da per tutto si trovano un albero ed una
-corda».
-</p>
-
-<p>
-Il monaco ripetè.
-</p>
-
-<p>
-«Vado sull’atto».
-</p>
-
-<p>
-E s’incamminò.
-</p>
-
-<p>
-«Seguitiamolo, propose di Guiche, saremo più sicuri.
-</p>
-
-<p>
-«Volevo suggerirvelo, disse Bragelonne».
-</p>
-
-<p>
-Ed entrambi si avviarono seguitando il frate a un tiro di
-pistola.
-</p>
-
-<p>
-Indi a cinque minuti quegli si volse a guardare se lo seguivano.
-</p>
-
-<p>
-«Che vi pare? fece Raolo, abbiamo fatto bene.
-</p>
-
-<p>
-«Che brutta faccia ha egli mai! disse il contino.
-</p>
-
-<p>
-«Orribile! e specialmente la fisonomia!.... i capelli, gli
-occhi foschi, le labbra che si contraggono alle minime sue
-parole.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì, replicò di Guiche, il quale era stato meno a badare
-a quelle circostanze poichè egli chiaccherava mentre Raolo
-durava ad osservare, sì, è una figura stranissima; ma questi
-frati sono soggetti a tali pratiche, a tali digiuni, a tai colpi
-di disciplina, che a forza di piangere i beni della vita per
-loro perduti e di cui noi godiamo, e’ si guastano gli occhi.
-</p>
-
-<p>
-«In conclusione, seguitò Raolo, questo pover’uomo avrà il
-prete, ma in verità il penitente mi ha miglior aspetto che il
-confessore.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse di Guiche, non capite che questo è uno di quei
-fratelli mendicanti che girano in qua o in là? sono forestieri,
-la maggior parte Scozzesi, Danesi, Irlandesi. Ne ho visti parecchi!
-</p>
-
-<p>
-«Così macilenti?
-</p>
-
-<p>
-«No, ma all’incirca.
-</p>
-
-<p>
-«E il misero ferito morrà fra le mani di quest’uomo?
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro, l’assoluzione viene da Dio stesso.... oh! in quanto
-a colui vi vedevo bene toccare il pomo della pistola quasi
-aveste voglia di spaccargli il cranio.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, conte; è singolare, e vi sorprenderà, ma all’aspetto
-di quell’uomo ho provato un tale orrore da non potersi definire.
-Vi è accaduto per la via di far muovere un serpente?
-</p>
-
-<p>
-«Mai, fece Guiche.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, a me codesto è successo nelle nostre macchie
-del Blaisois, e mi ricordo che all’aspetto del primo che mi
-guardava con occhio fosco, ripiegatosi sopra di sè, scuotendo
-il capo ed agitando la lingua, rimasi pallido e fermo, e come
-esanime sino al punto in cui il conte di la Fère....
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_266">[266]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Vostro padre? domandò di Guiche.
-</p>
-
-<p>
-«No, il mio tutore, rispose Raolo».
-</p>
-
-<p>
-Ed arrossiva.
-</p>
-
-<p>
-«Benone!
-</p>
-
-<p>
-«Sino al punto in cui il conte di la Fère mi disse: — Animo,
-Bragelonne, sguainate! — Allora poi corsi contro al rettile,
-e lo troncai in due pezzi mentre si rizzava sulla coda per
-venirmi egli stesso dinanzi. Ecco, vi giuro, che provai la
-medesima sensazione al mirare quell’uomo quando pronunziò: — E
-perchè tal domanda? — e mi osservò fisso in volto.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè vi duole di non averlo ridotto in due brani come
-il serpe?
-</p>
-
-<p>
-«Direi quasi di sì, confermò Bragelonne».
-</p>
-
-<p>
-La comitiva arrivava alle viste della piccola locanda, e dall’altro
-lato si scorgeva l’accompagnamento del ferito che s’inoltrava
-guidato dal signor d’Arminges. Due uomini portavano
-il moribondo, e conducevano a mano i cavalli.
-</p>
-
-<p>
-I giovanetti diedero di sprone.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco il ferito, disse di Guiche passando accanto al creduto
-frate Agostiniano, abbiate la bontà di sollecitarvi».
-</p>
-
-<p>
-Allora i due amici precederono il monaco anzi che essergli
-dietro. Si accostarono all’infermo ad annunziargli sì buona
-notizia. Questi si sollevò alquanto a guardare nella direzione
-indicatagli, e adocchiato quei che supponeva un religioso, e
-che veniva, ricadde supino con un raggio di allegrezza nel
-sembiante.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, dissero i due gentiluomini, abbiamo fatto per voi
-tutto quel che potevamo, e siccome abbiamo premura di riunirci
-all’armata del signor Principe, proseguiremo il nostro
-viaggio; ci scuserete signore? si dice che vi debba essere
-una battaglia, e non vorremmo arrivare un giorno dopo.
-</p>
-
-<p>
-«Andate signori, replicò l’ammalato e siate benedetti tutti
-due di tanta vostra pietà; realmente, e come dite, per me
-faceste quanto era in vostro potere; io non posso altro che
-dirvi anco una volta: Dio vi conservi, e voi e quelli che vi
-son cari!
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Arminges, avvertì il conte di Guiche, noi andiamo
-innanzi; ci raggiungerete sulla strada di Cambrin».
-</p>
-
-<p>
-L’oste stava sul portone, ed aveva apparecchiato tutto, e
-letto e fascie e fila; ed un palafreniere era ito per un medico
-a Lens, città la più prossima.
-</p>
-
-<p>
-«Non ci pensate, disse il locandiere, sarà eseguito il vostro
-desiderio; ma voi signore, non vi trattenete a far curare la
-vostra ferita?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! la mia è un nulla, rispose il visconte, ed avrò tempo
-<span class="pagenum" id="Page_267">[267]</span>
-di occuparmene alla prima fermata. Soltanto favorite se vedete
-passare un cavalcante, e se questo vi domanda di un
-giovane che va sopra un cavallo sauro accompagnato da un
-lacchè, dirgli che mi avete veduto, che ho continuato il mio
-cammino, e mi propongo di pranzare a Mazingarbe e pernottare
-a Chambrin; quegli è un mio servitore.
-</p>
-
-<p>
-«Non sarebbe meglio e per maggior sicurezza, fece l’oste,
-che io gli domandassi il suo nome e gli dicessi il vostro?
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è male ad usar troppe precauzioni: mi chiamo
-visconte di Bragelonne, ed egli Grimaud».
-</p>
-
-<p>
-Nel momento arrivavano da una parte l’infermo e dall’altra
-il monaco. I due giovani si trassero indietro a lasciar passare
-la barella. Colui smontava dalla mula e ordinava la si portasse
-alla stalla senza levarle la sella.
-</p>
-
-<p>
-«Padre, disse Guiche, vi raccomandiamo quel buon uomo,
-e in quanto alla vostra spesa qui alla locanda è tutta pagata.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, signore, ribattè il religioso con un altro di quei
-sorrisi che aveano fatto raccapricciare Bragelonne.
-</p>
-
-<p>
-«Venite, conte, seguitò Raolo che pareva per istinto non
-potesse sopportare la presenza del frate, qui non mi sento
-bene.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie! ripetè il ferito, e non vi scordate di me nelle
-vostre orazioni.
-</p>
-
-<p>
-«Contateci pure», promise Guiche avviandosi appresso a
-Bragelonne, che era avanti di una ventina di passi.
-</p>
-
-<p>
-In quell’istante entrava in casa la barella recata dai due
-domestici. L’oste e la moglie, accorsi subito, stavano ritti sui
-gradini della scala. Il ferito mostrava patire doglie atroci, e
-non avere bensì altro pensiero che di sapere se il sacerdote
-lo seguiva.
-</p>
-
-<p>
-Adocchiato quell’uomo pallido e insanguinato, la donna afferrò
-con impeto pel braccio il marito:
-</p>
-
-<p>
-«Che c’è? chiese costui, ti senti male, per combinazione?
-</p>
-
-<p>
-«No, ma guarda!»
-</p>
-
-<p>
-E la locandiera accennava l’ammalato al consorte.
-</p>
-
-<p>
-«Veh, fece questo, e’ mi pare aggravato.
-</p>
-
-<p>
-«Non è questo, riprese la moglie tremando, ti domando se
-lo riconosci.
-</p>
-
-<p>
-«Lui?.... ma aspetta un po!....
-</p>
-
-<p>
-«Ah! capisco che lo riconosci, poichè anche tu diventi
-giallo.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero! esclamò l’oste, guai alla nostra casa! guai! gli
-è l’antico boja di Bethune!
-</p>
-
-<p>
-«L’antico boja di Bethune! borbottò il fraticello retrocedendo
-alquanto e dando indizio alla faccia della ripugnanza
-che gli ispirava il suo penitente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_268">[268]</span>
-</p>
-
-<p>
-D’Arminges che rimaneva accanto all’uscio si accorse della
-sua titubanza.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse, benchè sia, o sia stato carnefice, per questo
-non cessa d’essere un uomo. Rendetegli l’ultimo ufficio che
-da voi reclama, e l’opera vostra sarà anco più meritoria».
-</p>
-
-<p>
-Il religioso non parlò, ma andò in silenzio verso la camera
-a terreno dove i due servi aveano messo il moribondo sur
-un letto.
-</p>
-
-<p>
-I lacchè, vedendo appressarsi il ministro, uscirono e chiusero
-la porta.
-</p>
-
-<p>
-D’Arminges ed Olivain gli attendevano; saltarono a cavallo,
-e tutti quattro corsero via di trotto per la medesima strada
-alla fine della quale erano spariti Raolo ed il suo compagno.
-</p>
-
-<p>
-Nel punto in cui se ne andavano l’ajo e la sua scorta, si
-fermò un nuovo viaggiatore all’ingresso dell’albergo.
-</p>
-
-<p>
-«Che comanda il signore? domandò l’oste tuttavia pallido
-e sconcertato per la scoperta da lui fatta.
-</p>
-
-<p>
-Il forestiero fece il cenno di uno che beva, e smontato ammiccò
-il suo cavallo facendo il cenno di uno che striglia.
-</p>
-
-<p>
-«Oh diamine! disse il locandiere fra sè, pare che questo
-sia mutolo! E dove volete bere! lo richiese.
-</p>
-
-<p>
-«Qui, disse lo straniero indicando una tavola.
-</p>
-
-<p>
-«Avevo sbagliato, si riprese l’oste, non è muto del tutto».
-</p>
-
-<p>
-E fe’ una riverenza, e andò a pigliare una bottiglia di vino
-e dei biscotti, e li mise davanti all’ospite suo taciturno.
-</p>
-
-<p>
-«Vossignoria non comanda altro?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Che cosa?
-</p>
-
-<p>
-«Sapere se avete veduto passare un giovane gentiluomo di
-quindici anni sopra un caval sauro, seguito da un lacchè.
-</p>
-
-<p>
-«Il visconte di Bragelonne?
-</p>
-
-<p>
-«Per l’appunto.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque siete voi il signor Grimaud?»
-</p>
-
-<p>
-Il forestiero ammiccò di sì.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! il vostro padroncino era qui un quarto d’ora
-fa; pranzerà a Mazingarde, e pernotterà a Cambrin.
-</p>
-
-<p>
-«Quanto c’è da qui a Mazingarde?
-</p>
-
-<p>
-«Due leghe e mezza.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud, sicuro d’incontrare verso sera il suo padrone,
-parve più quieto, si asciugò la fronte mescendosi un bicchier
-di vino che trincò senza fiatare.
-</p>
-
-<p>
-Aveva posato il bicchiere sul tavolino e si disponeva a
-riempirlo, quando si partì un grido terribile dalla camera
-ov’erano il monaco e il moribondo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_269">[269]</span>
-</p>
-
-<p>
-Grimaud si alzò in un istante.
-</p>
-
-<p>
-«Che roba è? di dove viene quest’urlo?
-</p>
-
-<p>
-«Dalla stanza del ferito, disse l’oste.
-</p>
-
-<p>
-«Che ferito? domandò Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«L’antico boia di Bethune, ch’è stato assassinato da alcuni
-partigiani spagnuoli e portato qui, e adesso si confessa....
-sembra che patisca di molto.
-</p>
-
-<p>
-«Boia di Bethune! fece Grimaud procurando di ricordarsi,
-un uomo di cinquantacinque o sessant’anni, alto, robusto,
-bruno, di capelli e barba nera?
-</p>
-
-<p>
-«Giusto! salvo che la barba dà sul bigio e i capelli son
-diventati bianchi. Lo conoscete?
-</p>
-
-<p>
-«L’ho visto una volta».
-</p>
-
-<p>
-Ed a Grimaud si aggrinzò la fronte pel quadro che gli
-presentava una tale reminiscenza.
-</p>
-
-<p>
-La donna era corsa tremando.
-</p>
-
-<p>
-«Hai inteso? disse al marito.
-</p>
-
-<p>
-«Sì», rispose questi, osservando dalla parte dell’uscio.
-</p>
-
-<p>
-Tosto si udì un grido meno forte del primo, ma succeduto
-da un lungo gemito.
-</p>
-
-<p>
-I tre si guardarono rabbrividiti.
-</p>
-
-<p>
-«Bisogna vedere che cosa v’è, disse Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Pare un urlo di qualcuno che si ammazzi! borbottò l’oste.
-</p>
-
-<p>
-«Gesù!» fece la moglie, e si faceva il segno della croce.
-</p>
-
-<p>
-Noi sappiamo che Grimaud, se parlava poco, agiva assai.
-Si slanciò verso la porta e la scosse con violenza; ma ella
-era chiusa per di dentro con un chiavistello.
-</p>
-
-<p>
-«Aprite! strillò il locandiere, signor monaco, aprite subito!»
-</p>
-
-<p>
-Nessuno rispose.
-</p>
-
-<p>
-«Aprite, o che sfondo!» strepitò Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-Uguale silenzio.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud girò gli occhi attorno, e scorse un palo di ferro
-che per casualità si trovava in un canto; l’afferrò, e prima
-che l’albergatore avesse potuto opporsi al suo disegno, la
-porta era rotta.
-</p>
-
-<p>
-La camera era inondata dal sangue che passava tra le materasse.
-Il ferito non parlava, ma mandava un tristo rantolo.
-Il frate non v’era più.
-</p>
-
-<p>
-«Il monaco? gridò il taverniere, dov’è? dov’è?»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud si affacciò ad una finestra che dava sul cortile ed
-esclamò:
-</p>
-
-<p>
-«Sarà scappato di là!
-</p>
-
-<p>
-«Credete? così fece l’oste spaventato. Cameriere, mirate se
-almeno la mula è nella stalla.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_270">[270]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Niente mula!» urlò quello a cui era diretta la domanda.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud aggrottò le ciglia. Il locandiere, a mani giunte,
-volgeva attorno gli occhi con sospetto. La consorte, non avendo
-osato d’entrare, se ne stava zitta e sbigottita sulla soglia.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud si appressò al ferito, esaminando quelle fattezze
-grossolane e marcate che gli riproducevano tremende ricordanze.
-</p>
-
-<p>
-E dopo un momento di truce e tacita contemplazione egli
-disse:
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è più dubbio! è desso!
-</p>
-
-<p>
-«E sempre vivo? chiese l’oste»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud, senza replicare, gli sfibbiò la sottoveste per tastargli
-il cuore mentre il locandiere pure si avvicinava. Però
-ad un tratto rinculavano ambedue, l’oste con un grido di
-paura, Grimaud impallidito.
-</p>
-
-<p>
-La lama del pugnale era cacciata sino all’elsa dalla parte
-sinistra del petto del carnefice.
-</p>
-
-<p>
-«Correte a cercare ajuto! disse Grimaud, io resterò presso
-di lui».
-</p>
-
-<p>
-L’oste uscì di camera fuori di sè. La moglie era giù scappata
-udendo l’urlo dello sposo.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap35">XXXV.
-<span class="smaller"><i>Colloquio segreto.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Ecco ciò ch’era avvenuto.
-</p>
-
-<p>
-Noi già vedemmo che non per sua volontà, ma anzi a mal
-in cuore, il soggetto qualificatosi per monaco seguitava il ferito
-raccomandatogli in modo tanto singolare; chi sa che non
-avesse tentato di fuggire ove gli fosse riuscito possibile? Ma
-le minacce dei due gentiluomini, la scorta rimasta indietro
-ad essi, e che di sicuro avea ricevute loro istruzioni, e finalmente
-per dirle tutte, anco la riflessione, lo aveano indotto
-a far sino all’ultimo, senza mostrare troppa contrarietà, la
-parte da lui assunta di confessore, ed entrato oramai in camera
-si accostò al letto dell’ammalato.
-</p>
-
-<p>
-Il boia esaminò, con l’occhiata rapida ch’è particolare a
-quelli che stanno per morire e in conseguenza non han tempo
-da perdere, la faccia di colui ch’esser doveva il suo consolatore;
-fece un atto di sorpresa, e disse, come avesse un
-presentimento:
-</p>
-
-<p>
-«Padre, siete molto giovane.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_271">[271]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è età per le genti che indossano vesti simili alle
-mie, aspramente rispose il frate.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! padre, parlatemi con più dolcezza, ho bisogno
-di un amico nelle ore estreme.
-</p>
-
-<p>
-«Patite di molto?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma assai più dell’anima che del corpo.
-</p>
-
-<p>
-«Vi salveremo l’anima.... ma prima di entrare in confessione,
-ditemi: siete realmente il carnefice di Bethune come
-dicevano quelli di fuori?
-</p>
-
-<p>
-«Cioè, fece con impeto il ferito, il qual temeva che il titolo
-di carnefice allontanasse da lui gli ultimi soccorsi che
-reclamava, cioè lo fui, ma non lo sono più; da quindici anni
-ho ceduto il mio impiego. Figuro sempre nelle esecuzioni,
-ma non do il colpo io, oh no!
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, avete orrore del vostro mestiere?»
-</p>
-
-<p>
-L’infermo diede un sospiro.
-</p>
-
-<p>
-«Sino a tanto che non uccisi se non in nome della legge
-e della giustizia, il mio mestiere mi lasciò dormir quieto,
-protetto com’ero dalla giustizia e dalla legge; ma dalla terribil
-notte in cui servii di stromento a una vendetta particolare
-e con odio levai la spada sopra una creatura di Dio,
-da quel punto....»
-</p>
-
-<p>
-Il boia si tacque muovendo il capo in atto di disperazione.
-</p>
-
-<p>
-«Parlate, disse l’altro che si era assiso e cominciava a
-pigliare interesse a un racconto che si annunziava in maniera
-così strana.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! esclamò il moribondo con lo slancio di un dolore
-per lungo tempo frenato, e che termina con isfogarsi, eppure
-ho procurato di estinguere questo rimorso mediante
-venti anni di opere buone; mi sono spogliato della ferocia
-naturale a quelli che spargono il sangue; in tutte le occasioni
-ho esposta la mia vita per salvarla a quei ch’erano in
-pericolo, ed ho conservato alla terra delle esistenze umane
-in ricambio delle altre che le avevo tolte. Nè questo basta:
-i beni acquistati nell’esercizio della mia professione, gli ho
-distribuiti ai poveri, sono diventato assiduo a frequentare le
-chiese, e le genti che mi schivavano si sono assuefatte a vedermi.
-Tutti mi hanno perdonato, taluni ancora mi hanno
-amato, e ora chiedo che Iddio mi perdoni, giacchè mi perseguita
-la rimembranza di quell’esecuzione; ogni notte mi
-pare di veder alzarsi davanti a me lo spettro di quella donna.
-</p>
-
-<p>
-«Una donna! dunque assassinaste una donna!
-</p>
-
-<p>
-«E anche voi fate uso di codesto vocabolo che mi rintrona
-alle orecchie: — assassinata! — Dunque l’ho assassinata!
-e non giustiziata? sicchè sono un assassino, e non un giustiziere?»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_272">[272]</span>
-</p>
-
-<p>
-E l’infermo chiuse gli occhi mandando un gemito.
-</p>
-
-<p>
-E bisogna che l’altro temesse ch’egli avesse a spirare senza
-dir di più, poichè replicò in fretta:
-</p>
-
-<p>
-«Continuate, non so nulla io, e finito che abbiate il vostro
-racconto, penseremo al resto.
-</p>
-
-<p>
-«Oh padre! proseguì il boia senza riaprir gli occhi come
-avesse paura che gli si affacciasse qualche oggetto spaventoso,
-specialmente quando si fa notte e passo qualche fiume,
-si raddoppia quel terrore che non so vincere; allora mi sembra
-che mi si aggravi la mano quasi che avesse ancora il
-peso del mio coltello, e che l’acqua si tinga di colore di
-sangue, e tutte le voci della natura, romorìo di alberi, mugghiar
-di vento, battito delle onde, si riuniscano a formare
-una voce lamentevole, desolata, terribile, la quale mi gridi: — Lasciate
-passare la giustizia di Dio!
-</p>
-
-<p>
-«Delirio! balbettò colui che ascoltava».
-</p>
-
-<p>
-Il carnefice schiuse i lumi, fece un moto per girarsi dalla
-parte del giovine, e lo afferrò pel braccio.
-</p>
-
-<p>
-«Delirio! ripetè, delirio, voi dite! Oh no, no! poichè fu
-di sera, perchè io gettai il suo corpo nel fiume, perchè le
-parole che mi van ripetendo i miei rimorsi, quelle parole,
-io nel mio orgoglio le pronunciai, e dopo essere stato istromento
-di umana giustizia, mi credevo divenuto quello della
-giustizia di Dio!
-</p>
-
-<p>
-«Ma sentiamo.... come andò? spiegatevi....
-</p>
-
-<p>
-«Era di sera; venne a cercarmi un tale, e mi mostrò un
-ordine. Andai seco. Altri signori mi attendevano. Mi condussero
-con loro immascherato. Io mi riserbava sempre a far
-resistenza ove mi paresse ingiusto l’ufficio che da me richiedevasi.
-Facemmo cinque o sei leghe, tristi, taciti e quasi
-senza ricambiare un accento. Al fine, dalle finestre di una
-piccola capanna mi additarono una donna che posava le gomita
-sopra una tavola, e mi dissero:
-</p>
-
-<p>
-« — Ecco quella che si deve giustiziare.
-</p>
-
-<p>
-«Orrore! e voi obbediste?
-</p>
-
-<p>
-«Padre, quella femmina era un mostro; aveva, per quanto
-asserivasi, avvelenato il suo secondo marito, tentato di assassinare
-il cognato che si trovava fra coloro, avvelenata una
-giovane sua rivale, e innanzi di abbandonare l’Inghilterra,
-anche questo si accertava, avea fatto stilettare il favorito
-del re.
-</p>
-
-<p>
-«Buckingham? esclamò il religioso.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Buckingham.
-</p>
-
-<p>
-«Talchè ella era inglese?
-</p>
-
-<p>
-«No, francese, ma maritatasi in Inghilterra».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_273">[273]</span>
-</p>
-
-<p>
-A tal risposta dell’ammalata, l’altro impallidì, si asciugò la
-fronte, e andò a porre il catenaccio alla porta. Il boia credè
-che lo abbandonasse e ricadde giù piangendo.
-</p>
-
-<p>
-«No, no, eccomi, fece quegli riaccostandosi sollecito, seguitate,
-che uomini erano?
-</p>
-
-<p>
-«Uno era forestiere, Inglese, se non fo sbaglio; gli altri
-quattro Francesi, e indossavano gli abiti da moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-«I loro nomi?
-</p>
-
-<p>
-«Non li so; se non che i quattro chiamavan l’altro, ch’era
-Inglese: <i>milord</i>.
-</p>
-
-<p>
-«E la donna, era bella?
-</p>
-
-<p>
-«Giovane e bella! Oh sì, bellissima! E’ mi pare ancor di
-vederla, quando genuflessa a’ miei piedi, pregava, con la
-testa buttata indietro.... Nè mai, in appresso, seppi comprendere
-come avessi potuto atterrare quella testa sì bella
-e pallida!»
-</p>
-
-<p>
-Quei che ascoltava tal racconto sembrava agitato da stranissima
-commozione; tremava in tutte membra; si scorgeva
-ch’era ansioso di fare una domanda e non ardiva.
-</p>
-
-<p>
-Finalmente, dopo uno sforzo fierissimo, chiese:
-</p>
-
-<p>
-«Il nome di colei?
-</p>
-
-<p>
-«Lo ignoro. Come vi dico, si era maritata due volte per
-quanto pareva: una in Francia ed una in Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-«Era giovine? diceste!
-</p>
-
-<p>
-«Di venticinque anni.
-</p>
-
-<p>
-«Bella?
-</p>
-
-<p>
-«Al sommo!
-</p>
-
-<p>
-«Bionda?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Chiome lunghe, è vero? che le scendevano fino sull’omero?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Occhi espressivi al maggior grado?
-</p>
-
-<p>
-«Quando voleva.... Oh sì! così è!
-</p>
-
-<p>
-«Voce di rarissima dolcezza?
-</p>
-
-<p>
-«E come lo sapete?»
-</p>
-
-<p>
-Il carnefice posò il gomito sulle lenzuola, e fissò lo sguardo
-attento sul suo interlocutore, che si fè smorto in faccia.
-</p>
-
-<p>
-«E voi la uccideste! disse quest’ultimo, voi serviste di
-stromento a quei vili che da sè stessi non osavano ucciderla!
-voi non aveste pietà di tanta gioventù, di tanta beltà, di tanta
-debolezza! voi uccideste quella donna!
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! padre, ve l’ho pur detto, quella femmina sotto
-un’invoglia celeste celava una mente infernale, e quando la
-<span class="pagenum" id="Page_274">[274]</span>
-vidi, quando mi rammentai tutto il male che aveva fatto a
-me stesso, a me....
-</p>
-
-<p>
-«A voi! e che poteva avervi fatto? sentiamo!
-</p>
-
-<p>
-«Avea sedotto e rovinato mio fratello, ed era fuggita seco.
-</p>
-
-<p>
-«Con tuo fratello?
-</p>
-
-<p>
-«Sì! mio fratello era stato il suo primo amante; ella era
-stata cagione della morte di mio fratello.... Oh padre! non
-mi guardate così! Ah! sono molto colpevole?.... non mi confesserete,
-non mi concederete il perdono?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, vi confesserò, sì, vi perdonerò, quando mi manifestiate
-prima in questa segreta conferenza tutto ciò che vi
-concerne.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! gridò il boia, tutto! sì, tutto!
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè dite.... Se sedusse il vostro fratello.... dite che lo
-sedusse, non è vero?
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì, pur troppo!
-</p>
-
-<p>
-«Se cagionò la di lui morte.... diceste che cagionò la sua
-morte?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì.
-</p>
-
-<p>
-«Allora, dovete sapere il suo nome da fanciulla.
-</p>
-
-<p>
-«Mio Dio! mio Dio! fece il carnefice, mi par di morire!
-Oh, ricevete la mia confessione!
-</p>
-
-<p>
-«Dì il nome e la riceverò....
-</p>
-
-<p>
-«Si chiamava.... Dio, Dio! abbiate pietà di me!»
-</p>
-
-<p>
-Ed il boia cascò sul letto, pallido, tremante, simile ad uno
-che sia prossimo a spirare.
-</p>
-
-<p>
-«Il nome! replicò l’altro, chinandosi su di lui come per
-istrappargli di bocca quel nome ch’ei non voleva ancor palesargli;
-il nome!... parla, o non v’è scampo!»
-</p>
-
-<p>
-Sembrò che il moribondo raccogliesse tutte le sue forze.
-</p>
-
-<p>
-Al supposto monaco brillavano le pupille.
-</p>
-
-<p>
-«Anna di Bueil! balbettò il ferito.
-</p>
-
-<p>
-«Anna di Bueil! gridò quegli rizzandosi a un tratto, e levate
-al cielo ambe le mani: Anna di Bueil! dicesti pure Anna
-di Bueil?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.... così si appellava.... ed ora ascoltatemi, che mi sento
-morire!
-</p>
-
-<p>
-«Io? urlò il frate con un sorriso che fece rizzare in testa
-i capelli dell’infermo, e posso forse ascoltare le tue colpe! io
-non son prete!
-</p>
-
-<p>
-«Non siete prete! e dunque chi siete?
-</p>
-
-<p>
-«Te lo dirò, sciagurato!
-</p>
-
-<p>
-«Ah! signore! ah, mio Dio!
-</p>
-
-<p>
-«Sono John Francis de Winter!
-</p>
-
-<p>
-«Non vi conosco! strillò il boia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_275">[275]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Aspetta, e mi conoscerai; sono John Francis de Winter....
-e quella donna....
-</p>
-
-<p>
-«Quella donna?....
-</p>
-
-<p>
-«Era mia madre».
-</p>
-
-<p>
-Il carnefice mandò il grido che prima erasi udito.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! perdonatemi! seguitò, se non in nome di Dio, almeno
-in nome vostro; se non come sacerdote, almeno come figlio!
-</p>
-
-<p>
-«Perdonarti! strepitò il finto monaco; perdonarti! Dio
-forse lo farà, ma io non mai!
-</p>
-
-<p>
-«Per pietà! diceva il boia stendendo le braccia innanzi.
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è pietà per chi non ebbe pietà; muori impenitente,
-muori disperato! muori, e sii dannato!»
-</p>
-
-<p>
-E toltosi di sotto la giubba un pugnale, e immergendoglielo
-nel petto:
-</p>
-
-<p>
-«Tieni! disse, ecco come io ti ricompenso!»
-</p>
-
-<p>
-Allora fu che s’intese il secondo grido più debole dell’altro
-a cui succedeva lunghissimo gemito.
-</p>
-
-<p>
-Il carnefice, il quale si era sollevato alquanto, piombò di
-nuovo supino. Il finto monaco, senza tôrre il pugnale dalla
-piaga, corse al balcone, lo aperse, saltò sui fiori di un piccolo
-giardino, entrò nella stalla, prese la sua mula, uscì da
-una porta di dietro, trottò sino al prossimo bosco, vi gittò
-le sue vesti da ecclesiastico, trasse dalla valigia un abbigliamento
-completo da cavaliere, e lo indossò, ed a piedi arrivò
-alla prima posta, ed ivi, fattosi dare un cavallo, continuò a
-spron battuto il suo viaggio verso Parigi.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap36">XXXVI.
-<span class="smaller"><i>Grimaud parla.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Grimaud era rimasto solo accanto al boia.
-</p>
-
-<p>
-L’oste era ito a cercar soccorso; sua moglie pregava.
-</p>
-
-<p>
-Dopo un momento l’ammalato schiuse gli occhi.
-</p>
-
-<p>
-«Ajuto! balbettò! ajuto! Mio Dio, mio Dio! non troverò in
-questo mondo un amico che mi ajuti a vivere o a morire?»
-</p>
-
-<p>
-E si portò a stento la mano sul seno; e la sua mano incontrò
-il manico del pugnale.
-</p>
-
-<p>
-«Ah!» disse come uno a cui ritorni la memoria.
-</p>
-
-<p>
-E lasciò andare giù il braccio.
-</p>
-
-<p>
-«Fatevi coraggio, disse Grimaud, sono andati a cercare
-assistenza.
-</p>
-
-<p>
-«Chi siete? domandò il ferito fissando su Grimaud gli occhi
-spalancati fuor di misura.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_276">[276]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Un antico conoscente, questi rispose.
-</p>
-
-<p>
-«Voi?»
-</p>
-
-<p>
-L’infermo cercava ricordarsi le sembianze di lui che favellavagli
-in tal guisa.
-</p>
-
-<p>
-«In quali circostanze ci incontrammo? indi richiese.
-</p>
-
-<p>
-«Venti anni sono, di notte. Il mio padrone vi aveva preso
-a Bethune e vi condusse ad Armentières.
-</p>
-
-<p>
-«Vi riconosco, fece il boia, siete uno dei quattro servitori.
-</p>
-
-<p>
-«Per l’appunto.
-</p>
-
-<p>
-«E d’onde venite?
-</p>
-
-<p>
-«Passavo per la strada, mi sono fermato in questa locanda
-per far rinfrescare il mio cavallo; mi raccontavano alcuni che
-il carnefice di Bethune era qua ferito, quando avete cacciato
-due urli. Al primo siamo accorsi subito, al secondo abbiamo
-sfondato l’uscio.
-</p>
-
-<p>
-«E il frate? lo avete visto?
-</p>
-
-<p>
-«Che frate?
-</p>
-
-<p>
-«Quello ch’era rinchiuso meco.
-</p>
-
-<p>
-«No, non v’era più: pare che sia fuggito dalla finestra. È
-desso che vi ha trafitto?
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì!»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud si mosse come per partirsi.
-</p>
-
-<p>
-«Che andate a fare? domandò il boia.
-</p>
-
-<p>
-«Bisogna corrergli appresso!
-</p>
-
-<p>
-«Guardatevene bene!
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Si è vendicato, ed ha fatto benissimo. Adesso che Iddio
-mi perdoni, giacchè v’è espiazione.
-</p>
-
-<p>
-«Spiegatevi, disse Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Quella donna che i vostri padroni e voi mi faceste uccidere....
-</p>
-
-<p>
-«Milady?
-</p>
-
-<p>
-«Milady, sì, così la chiamavate....
-</p>
-
-<p>
-«Che ha che fare milady col monaco?
-</p>
-
-<p>
-«Era sua madre».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud vacillò e guatò il moribondo, attonito e come
-stupido.
-</p>
-
-<p>
-«Sua madre! ripetè.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sua madre.
-</p>
-
-<p>
-«Ma dunque ei sa quel segreto?
-</p>
-
-<p>
-«L’ho preso per un sacerdote, e glie l’ho confessato.
-</p>
-
-<p>
-«Disgraziato! esclamò Grimaud e gli si bagnavano di sudore
-i capelli all’idea delle conseguenze che potevano resultare
-da tale rivelazione; disgraziato! ma spero che non abbiate
-nominato veruno?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_277">[277]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Non ho proferito alcun nome, giacchè nessuno ne conoscevo
-tranne quello da zittella della sua genitrice, e da questo
-egli tutto ha compreso; ma sa che suo zio era nel numero
-de’ suoi giudici».
-</p>
-
-<p>
-Il meschino ricascò spossato. Grimaud voleva dargli soccorso
-e avanzava la destra verso il manico dello stiletto.
-</p>
-
-<p>
-«Non mi toccate! disse il carnefice, se si cavasse fuori questo
-ferro, io morrei».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud rimase con la mano stesa; indi in un subito percuotendosi
-col pugno la fronte:
-</p>
-
-<p>
-«Ah! se mai colui viene in cognizione chi fossero gli altri,
-il mio padrone è perduto!
-</p>
-
-<p>
-«Sollecitatevi! gridò il carnefice, prevenitelo se vive ancora,
-avvertite i suoi amici; la mia morte, oh! credetelo pure,
-non servirà di scioglimento a questa terribile avventura.
-</p>
-
-<p>
-«Dove andava? chiese Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Verso Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Chi lo arrestò?
-</p>
-
-<p>
-«Due giovani gentiluomini che si trasferivano all’armata,
-e dei quali uno, io lo udii a nominare dal suo compagno, si
-chiamava il visconte di Bragelonne.
-</p>
-
-<p>
-«E desso fu che vi condusse il monaco?
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì!»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud levò lo sguardo al cielo.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque era questo il volere di Dio! disse poi.
-</p>
-
-<p>
-«Senza dubbio! confermò il ferito.
-</p>
-
-<p>
-«Oh terribile! oh caso spaventoso!.... e sì, quella femmina
-aveva meritata la sorte che si ebbe.... non pensate in questo
-modo?
-</p>
-
-<p>
-«Sul punto di morire, fece il boja, si veggono gli altrui
-delitti molto piccoli a paragone dei nostri!»
-</p>
-
-<p>
-E cadde giù abbattuto chiudendo il ciglio affannoso.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud stava perplesso fra la pietà che gli vietava di
-lasciar quell’uomo privo di assistenza, ed il timore che gli
-imponeva di partire immediatamente per recare quella notizia
-al conte di la Fère, allorchè udì rumore nel corridojo e vide
-venir l’oste insieme col chirurgo che finalmente erasi ritrovato.
-</p>
-
-<p>
-Li seguivano parecchie persone, richiamate da curiosità;
-chè cominciava a spargersi voce dello stranissimo evento.
-</p>
-
-<p>
-Il professore si accostò al moribondo che sembrava in deliquio.
-</p>
-
-<p>
-«Prima di tutto va estratto il ferro dal petto», disse in
-tuono ch’esprimeva di molto.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud si ricordò il prognostico fatto dall’ammalato, e si
-girò da parte.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_278">[278]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il cerusico tirò in là il giubbetto, lacerò la camicia e snodò
-il seno.
-</p>
-
-<p>
-Il pugnale, conforme accennammo, era cacciato addentro
-sino all’impugnatura.
-</p>
-
-<p>
-Il chirurgo lo prese alla cima dell’elsa; a misura ch’ei
-lo tirava fuori il ferito aprendo gli occhi li fissava in un
-modo spaventoso. Quando la lama fu uscita interamente dalla
-piaga apparve sulla bocca dell’infermo una spuma rossiccia;
-indi nel momento che respirò sgorgò uno sprillo di sangue
-dall’orifizio della piaga stessa, ed egli diresse lo sguardo sopra
-Grimaud con espressione singolarissima, mandò un rantolo
-e spirò subito.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud raccolse da terra il pugnale insanguinato che
-metteva orrore a tutti, accennò all’oste che andasse seco,
-pagò il conto con generosità degna del suo padrone, e risalì
-a cavallo.
-</p>
-
-<p>
-Esso aveva pensato sulle prime a tornare direttamente a Parigi;
-ma riflettè all’inquietudine che prolungando la sua assenza
-cagionerebbe a Raolo; si ricordò che Raolo era distante
-due leghe dal luogo ove si trovava egli stesso, che in un
-quarto d’ora sarebbe a lui vicino, e che fra la gita innanzi
-e indietro e la spiegazione insieme non gli piglierebbero
-un’ora di tempo. Si avviò di galoppo, e dopo dieci minuti
-smontava al <i>Mulo Incoronato</i>, unico albergo di Mazingarde.
-</p>
-
-<p>
-Dalle prime parole ricambiate col locandiere acquistò certezza
-di aver raggiunto quello che cercava.
-</p>
-
-<p>
-Raolo era a tavola con il conte di Guiche ed il suo ajo,
-ma la trista avventura della mattina lasciava sul sembiante
-de’ due giovani una tale mestizia cui non riusciva a dileguare
-il brio del signor d’Arminges più filosofo di loro per la sua
-grande assuefazione a consimili spettacoli.
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto fu schiusa la porta e si presentò Grimaud
-pallido, polveroso e macchiato dal sangue del disgraziato.
-</p>
-
-<p>
-«Grimaud, mio buon Grimaud! esclamò Raolo, eccoti al
-fine! Scusate, miei signori, questi non è già un servo, è
-un amico».
-</p>
-
-<p>
-Ed alzatosi a farglisi incontro seguitò:
-</p>
-
-<p>
-«Come sta il signor conte? gli duole alquanto della mia
-assenza? lo hai veduto da che ci lasciammo? Rispondi, e poi
-io ho molte cose da dirti.... Oh! da tre giorni ci sono succeduti
-tanti casi! Ma che hai? sei smorto in viso.... E sangue!
-perchè questo sangue!
-</p>
-
-<p>
-«Realmente v’è sangue! confermò di Guiche levandosi
-pur esso, siete ferito, mio caro?
-</p>
-
-<p>
-«No, disse Grimaud, questo sangue non è mio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_279">[279]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E di chi? domandò il visconte.
-</p>
-
-<p>
-«Dell’infelice che lasciaste all’albergo, e ch’è morto fra
-le mie braccia».
-</p>
-
-<p>
-«Fra le tue braccia! ma sai tu chi era?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«L’antico carnefice di Bethune!
-</p>
-
-<p>
-«Lo so.
-</p>
-
-<p>
-«E lo conoscevi?
-</p>
-
-<p>
-«Lo conoscevo.
-</p>
-
-<p>
-«Ed è morto?
-</p>
-
-<p>
-«Sì».
-</p>
-
-<p>
-I due signori si guardarono.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete? disse d’Arminges, tale è la legge comune,
-ed uno non n’è mica esente per essere stato boja. Dal momento
-che ho veduta la sua piaga ne ho avuta pessima idea,
-e ben vi è noto ch’era uguale l’opinione di lui, poichè chiedeva
-un monaco».
-</p>
-
-<p>
-Alla parola di monaco Grimaud si accigliò.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, a tavola! fece d’Arminges, il quale a guisa di
-tutti gli uomini dell’età sua non ammetteva la sensibilità fra
-due portate.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, avete ragione, rispose Raolo; orsù, Grimaud, fatti dar
-l’occorrente, ordina, comanda, e dopo che ti sarai riposato
-discorreremo.
-</p>
-
-<p>
-«No, no, replicò Grimaud, non posso trattenermi un
-istante, mi conviene ripartire per Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Come! oh, t’inganni.... è Olivain che parte, tu resterai
-qui.
-</p>
-
-<p>
-«Anzi Olivain resta ed io vado. Sono venuto espressamente
-per avvisarvelo.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè tal cambiamento?
-</p>
-
-<p>
-«Non posso dirvelo.
-</p>
-
-<p>
-«Spiegati.
-</p>
-
-<p>
-«Non posso.
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! che scherzi son questi?
-</p>
-
-<p>
-«Sapete, signor visconte, ch’io non ischerzo mai.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma so ancora che il signor conte di la Fère disse
-che rimarreste presso di me ed Olivain andrebbe alla capitale.
-Io mi atterrò alle disposizioni del conte.
-</p>
-
-<p>
-«Non in questa circostanza, signore.
-</p>
-
-<p>
-«Vorreste forse disobbedirmi?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, poichè così bisogna.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque persistete?
-</p>
-
-<p>
-«E quindi me ne vo; siate felice, signor visconte».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud salutò e si volse verso l’uscio per andarsene.
-<span class="pagenum" id="Page_280">[280]</span>
-Raolo inquieto ed anco furibondo corse a fermarlo per un
-braccio.
-</p>
-
-<p>
-«Grimaud! esclamò, trattenetevi; così voglio.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, rispose Grimaud, volete ch’io lasci ammazzare
-il signor conte?»
-</p>
-
-<p>
-E fatto un nuovo inchino si disponeva a partire.
-</p>
-
-<p>
-«Grimaud, amico mio! disse Bragelonne, non ve ne andrete
-in tal modo, non mi lascerete in una tale smania. Grimaud
-parla, deh parla in nome del cielo!»
-</p>
-
-<p>
-E Raolo barcollava, sinchè cadde sopra una sedia.
-</p>
-
-<p>
-«Non posso dirvi se non se una cosa.... chè il segreto
-non è mio.... Incontraste uno che prendeste per un frate,
-è vero?
-</p>
-
-<p>
-«Sì».
-</p>
-
-<p>
-I due gentiluomini si osservavano atterriti.
-</p>
-
-<p>
-«Lo guidaste vicino al ferito?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Aveste allora tempo di vederlo?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«E forse lo ravvisereste se lo ritrovaste?
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì! lo giuro, disse Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«E anch’io, aggiunse di Guiche.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, se mai lo ritrovate, in qualunque luogo si sia,
-sulla strada maestra, per le vie, in una chiesa, dovunque egli
-sia, e dovunque voi sarete, ponetegli addosso il piede e
-schiacciatelo senza pietà, senza misericordia, come fareste ad
-una vipera, ad un serpente, ad un aspide; schiacciatelo, e
-nol lasciate finchè sia morto; per me, tanto ch’ei viva starà
-in dubbio la vita di cinque uomini».
-</p>
-
-<p>
-E Grimaud senza dir altro profittò dello stupore e del terrore
-in cui aveva immersi quelli che lo ascoltavano per islanciarsi
-fuori dallo appartamento.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, conte, disse Raolo a di Guiche, non dicevo
-bene che colui mi pareva un serpente?»
-</p>
-
-<p>
-A capo a due minuti si udì il galoppo di un cavallo. Raolo
-si affacciò sollecito al balcone.
-</p>
-
-<p>
-Era Grimaud che s’incamminava verso Parigi. Riverì Bragelonne
-agitando in aria il cappello, e in breve disparve alla
-svolta della strada.
-</p>
-
-<p>
-Ma viaggio facendo riflettè a due cose:
-</p>
-
-<p>
-La prima, che di quel passo il suo animale non reggerebbe
-a far dieci leghe;
-</p>
-
-<p>
-La seconda, ch’ei non aveva danaro.
-</p>
-
-<p>
-Egli aveva però l’immaginazione tanto più feconda quanto
-meno faceva uso della favella.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_281">[281]</span>
-</p>
-
-<p>
-Ed alla prima cambiatura vendè il cavallo, e col prodotto
-prese subito la posta.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap37">XXXVII.
-<span class="smaller"><i>Alla vigilia della battaglia.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Raolo fu tratto dai tristi suoi pensieri dal locandiere, il
-quale entrò precipitosamente nella stanza ov’era accaduto
-quanto poc’anzi narravamo, gridando:
-</p>
-
-<p>
-«Gli Spagnuoli! gli Spagnuoli!»
-</p>
-
-<p>
-Era assai importante quel grido perchè ogni altra riflessione
-cedesse a quelle ch’esso doveva cagionare. I giovanetti
-domandarono qualche informazione, ed intesero che realmente
-si avanzava il nemico da Houdain e Bethune.
-</p>
-
-<p>
-Mentre il signor d’Arminges dava gli ordini acciò i cavalli
-che si rinfrescavano fossero messi in istato di partenza, Raolo
-e di Guiche salirono alle più alte finestre del casamento che
-dominava le vicinanze, e videro spuntare dalla parte di Mersin
-e di Sains un corpo considerevole d’infanteria e cavalleria.
-Questa volta non era più una brigata errante di partigiani,
-ma un’intera armata.
-</p>
-
-<p>
-Sicchè non rimaneva da far altro che seguire le savie istruzioni
-d’Arminges e battere la ritirata.
-</p>
-
-<p>
-Essi scesero rapidamente. D’Arminges era digià in sella.
-Olivain reggeva a mano i due corsieri dei giovanetti, ed i
-servi del conte di Guiche tenevano cautamente fra di loro il
-prigioniero spagnuolo, fermo sopra un ronzino comprato
-espressamente per lui. E per maggior precauzione questi
-aveva le mani legate.
-</p>
-
-<p>
-La piccola comitiva prese di trotto la strada di Cambrai,
-ove credeva di trovare il principe; ma egli dal giorno innanzi
-non v’era più, ed erasi ritirato a la Bassée, avendo inteso per
-una falsa voce sparsa che il nemico doveva transitare da Lys
-ad Estaire.
-</p>
-
-<p>
-Effettivamente il principe, ingannato da tali avvisi, aveva
-ritirate le sue truppe da Bethune, e concentrate tutte le sue
-forze fra Vieille-Chapelle e la Venthie, ed egli stesso, dopo
-aver esplorata tutta la linea col maresciallo di Grammont, era
-tornato indietro, e postosi a tavola, interrogando gli uffiziali
-seduti a lui d’intorno sopra gli schiarimenti che aveva incaricato
-ciascheduno di essi di procurarsi. Niuno però aveva
-notizie positive.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_282">[282]</span>
-</p>
-
-<p>
-L’armata nemica era sparita da quarantotto ore, e nulla
-più se ne sapeva.
-</p>
-
-<p>
-Ora, un esercito nemico non è mai tanto prossimo, e in
-conseguenza minaccioso, come allorquando è affatto sparito.
-E perciò il principe contro il suo solito se ne stava pensoso
-e di mal umore, quando venne un ufficiale di servizio ad
-annunziare al maresciallo di Grammont esservi alcuno che
-chiedeva di parlargli.
-</p>
-
-<p>
-Il duca di Grammont con uno sguardo domandò licenza,
-ed uscì.
-</p>
-
-<p>
-Il principe lo seguitò cogli occhi, e tenne questi fissi verso
-la porta, mentre nessuno osava discorrere per tema di distrarlo
-dalle sue meditazioni.
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto si udì rumore. Il principe si alzò in fretta
-stendendo la mano dal lato onde veniva lo strepito. — Lo
-strepito gli era ben noto: era quello del cannone.
-</p>
-
-<p>
-Tutti al pari di lui si erano levati in piedi.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento fu schiusa la stanza.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, disse allegro il maresciallo di Grammont,
-vuole Vostra Altezza permettere che mio figlio, il conte di
-Guiche, e il suo compagno di viaggio visconte di Bragelonne
-vengano a darle nuove del nemico, che noi cerchiamo e che
-essi hanno trovato?
-</p>
-
-<p>
-«Come, se lo permetto, anzi lo bramo! entrino pure».
-</p>
-
-<p>
-Il maresciallo spinse avanti i due giovani, i quali furono
-così innanzi a Sua Altezza.
-</p>
-
-<p>
-Questi salutandoli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Parlate, signori, e poi faremo i complimenti d’uso; quel
-che per noi urge più adesso, è di sapere dove sia il nemico
-o ciò ch’ei faccia».
-</p>
-
-<p>
-Al conte di Guiche incombeva naturalmente di essere il
-primo a favellare; non solo era maggiore di età, ma anche
-presentato dal proprio genitore; inoltre conosceva da lunga
-pezza il principe, che Raolo non aveva mai veduto.
-</p>
-
-<p>
-Egli dunque raccontò ciò ch’entrambi avevano visto dall’albergo
-di Mazingarde.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto Raolo osservava quel giovane generale digià sì
-famoso per le battaglie di Rocroy, di Friburgo e di Nortlingen.
-</p>
-
-<p>
-Luigi di Borbone, principe di Condé, che dalla morte di
-Enrico di Borbone suo padre in poi veniva chiamato per
-abbreviazione e secondo l’usanza il Signor Principe, aveva
-appena ventisei o ventisette anni, sguardo da aquila, <i>occhi
-grifagni</i>, come disse Dante, naso ricurvo, lunga chioma ondeggiante
-in belle anella, personale mediocre ma ben fatto,
-<span class="pagenum" id="Page_283">[283]</span>
-e tutte le qualità di un grand’uomo di guerra, cioè colpo
-d’occhio, rapidissima decisione, coraggio quasi favoloso; lo
-che non toglieva che fosse al tempo stesso uomo di spirito e
-dotato di eleganza; talmente che oltre la rivoluzione che faceva
-nella guerra mediante i nuovi calcoli e prospetti che vi
-recava, aveva fatto altresì rivoluzione in Parigi fra i giovani
-signori della corte, di cui era il capo naturale, e che in opposizione
-agli eleganti dell’antica corte, della quale i modelli
-erano stati Bassompierre, Bellegarde e il duca di Angouleme,
-venivano nomati i damerini.
-</p>
-
-<p>
-Ai primi detti di Guiche, ed alla direzione da che si partiva
-il rumore del cannone, il prence aveva compreso tutto.
-L’inimico doveva aver transitata la Lys a Saint-Venant, e
-marciava sopra Lens, senza dubbio coll’intenzione d’impossessarsi
-di questa città e separare dalla Francia l’armata
-francese. La cannonata che si udiva, e i di cui spari dominavano
-tratto tratto gli altri, era di pezzi di grosso calibro
-che rispondevano alla cannonata spagnuola e lorenese.
-</p>
-
-<p>
-Ma di che forza era poi quella truppa? era un corpo destinato
-a produrre un semplice diversivo? oppure l’esercito
-tutto intero?
-</p>
-
-<p>
-In questo consisteva l’ultima domanda di Luigi di Borbone,
-ed a Guiche riusciva impossibile di rispondervi.
-</p>
-
-<p>
-Ed essendo poi la più importante, era quella a cui il principe
-avrebbe desiderato una risposta esatta, precisa, positiva.
-</p>
-
-<p>
-Allora Raolo sormontò il sentimento assai naturale di timidezza
-che provava a suo malgrado in faccia al prence, ed
-avvicinandosi disse:
-</p>
-
-<p>
-«Mi concederete, monsignore, di azzardare su questo argomento
-alcune parole che forse faranno cessare la vostra
-perplessità?»
-</p>
-
-<p>
-Luigi si volse, e parve che con un solo sguardo squadrasse
-da cima a fondo il visconte; e sorrise nel riconoscere
-in esso un fanciullo di appena quindici anni.
-</p>
-
-<p>
-«Certamente, signore, parlate, gli disse mitigando la sua
-voce per solito sonora e fiera, come se questa volta la indirizzasse
-ad una dama.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Altezza potrebbe interrogare il prigioniero spagnuolo,
-replicò Raolo, ed arrossiva.
-</p>
-
-<p>
-«Avete fatto un prigioniero spagnuolo!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! è vero, riprese di Guiche, lo avevo obliato.
-</p>
-
-<p>
-«È cosa semplicissima, conte, ribattè Raolo sorridendo,
-poichè foste voi che lo faceste».
-</p>
-
-<p>
-Il vecchio maresciallo si volse al visconte, grato a quell’elogio
-<span class="pagenum" id="Page_284">[284]</span>
-dato a suo figlio, mentre Luigi di Borbone rispondeva:
-</p>
-
-<p>
-«Il giovinetto ha ragione, sia qui condotto il prigioniero».
-</p>
-
-<p>
-Frattanto il principe pigliò in disparte di Guiche, e lo
-interrogò sul modo in cui era stato preso quell’uomo, e gli
-richiese chi fosse il giovane.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse Luigi tornando a Raolo, so che avete
-una lettera di mia sorella madama di Longueville, ma veggo
-che avete preferito raccomandarvi da per voi col darmi un
-buon consiglio.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, replicò Bragelonne, e diventava più vermiglio
-di prima, non ho voluto interrompere Vostra Altezza
-in una conversazione tanto importante come quella da lei
-intavolata col signor conte; ma ecco la lettera.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, me la darete più tardi; ecco il prigioniero,
-pensiamo a ciò ch’è più urgente».
-</p>
-
-<p>
-Difatti veniva condotto il partigiano. Era uno di quei condottieri
-di cui ne rimanevano ancora in quell’epoca, che
-vendendo il proprio sangue a chi avesse a genio comprarlo
-era invecchiato nelle astuzie e nelle ruberie. Dachè era stato
-preso non aveva pronunziato un accento, talmente che coloro
-che lo avevano arrestato neppur sapevano di qual nazione
-si fosse.
-</p>
-
-<p>
-Il principe lo guatò con la massima diffidenza domandandogli:
-</p>
-
-<p>
-«Di qual nazione sei?»
-</p>
-
-<p>
-Quegli rispose alcune parole in lingua straniera.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! par che sia spagnuolo. Parlate, spagnuolo,
-Grammont?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! pochissimo, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io nulla affatto; fece ridendo Luigi; signori (e si
-volgeva a quei che gli stavano attorno) v’è qualcuno fra
-voi che parli lo spagnuolo e voglia farmi da interprete?
-</p>
-
-<p>
-«Io, monsignore, disse Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, voi parlate spagnuolo?
-</p>
-
-<p>
-«Abbastanza, per quanto credo, onde eseguire in quest’occasione
-gli ordini dell’Altezza Vostra».
-</p>
-
-<p>
-In tutto quel tempo il prigioniero era rimasto impassibile
-e quasi non avesse capito di che si trattasse.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore vi ha fatto richiedere di che nazione siete,
-gli avvertì Raolo in castigliano purissimo.
-</p>
-
-<p>
-«Ich bin ein Deutscher, rispose egli.
-</p>
-
-<p>
-«Che diavolo borbotta? fece il principe con una risata,
-e che gergo è codesto?
-</p>
-
-<p>
-«Dice ch’è tedesco, replicò il visconte, ma io ne dubito,
-perchè l’accento è pessimo e la pronunzia viziosa.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_285">[285]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Dunque sapete anche il tedesco?
-</p>
-
-<p>
-«Altezza sì.
-</p>
-
-<p>
-«Tanto da potere interrogarlo in quell’idioma?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Allora interrogatelo».
-</p>
-
-<p>
-Raolo cominciò, ma vennero i fatti in appoggio alla sua
-opinione. Colui non intendeva, o fingeva non intendere, ciò
-che gli diceva Bragelonne, e Bragelonne dal canto suo comprendeva
-poco le sue risposte mescolate tra fiammingo ed
-alsaziano.
-</p>
-
-<p>
-Nulladimeno in mezzo a tutti gli sforzi del forestiero per
-eludere un esame regolare, Raolo aveva riconosciuta la sua
-naturale pronunzia.
-</p>
-
-<p>
-«Non siete spagnuolo, gli disse, non tedesco, ma italiano».
-</p>
-
-<p>
-Il forestiero si scosse e si morse le labbra.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! questo, lo capisco a meraviglia, seguitò il principe
-di Condè, e poichè è italiano, continuerò io l’esame. Grazie,
-visconte (aggiunse scherzando) da ora vi nomino mio
-interprete».
-</p>
-
-<p>
-Ma l’arrestato non aveva più voglia di appagare le domande
-in italiano che in altre lingue; unica sua premura
-era anzi lo schivarle. E così nulla sapeva, nè il numero dei
-nemici, nè il nome di chi li comandava, nè il piano di marcia
-stabilito.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente! disse Luigi immaginando appieno le cause
-di siffatta ignoranza, costui è stato preso mentre rubava e
-assassinava, avrebbe potuto riscattar la vita parlando, e non
-vuole; portatelo via, e sia passato per le armi».
-</p>
-
-<p>
-Il prigioniero impallidì. I due soldati che ivi lo avevano
-guidato lo afferrarono ciascuno per un braccio e lo trassero
-verso la porta, frattanto che il signor di Condé giratosi
-dalla parte di Grammont, mostrava già aver dimenticato
-il comando da lui dato.
-</p>
-
-<p>
-Ma il disgraziato arrivato sulla soglia, si soffermò; i soldati
-non conoscendo altro che gli ordini volevano obbligarlo
-a proseguire il suo cammino.
-</p>
-
-<p>
-«Un momento! disse egli in francese, monsignore, sono
-pronto a parlare.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! esclamò il principe, sapevo bene che ci si verrebbe.
-Io ho un segreto stupendo per sciogliere la lingua.
-Giovanotti, vi sia di norma per quando toccherà a voi a comandare.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, seguitò il prigioniero, con patto che Vostra Altezza
-mi giuri salva la vita.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_286">[286]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sulla mia fede da gentiluomo, rispose Luigi di Condé.
-</p>
-
-<p>
-«Allora, a voi, monsignore!
-</p>
-
-<p>
-«Dove l’armata ha valicato la Lys?
-</p>
-
-<p>
-«Tra Saint-Venant ed Aire.
-</p>
-
-<p>
-«Chi la comanda?
-</p>
-
-<p>
-«Il conte di Fuonsaldagna, il generale Beck e l’Arciduca
-in persona.
-</p>
-
-<p>
-«E marcia?
-</p>
-
-<p>
-«Incontro a Lens.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete, signori miei! gridò il principe in atto di trionfo
-al maresciallo di Grammont ed agli altri uffiziali.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, replicò il maresciallo, vostra Altezza aveva indovinato
-quanto può indovinare umano ingegno.
-</p>
-
-<p>
-«Richiamate le Plessis, Belliève, Villequier e d’Erlac,
-richiamate tutte le truppe che sono di qua dalla Lys; stiano
-pronte a marciare questa notte, e domani secondo ogni probabilità
-noi attaccheremo il nemico.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, obiettò Grammont, osservate però che riunendo
-quanti uomini abbiamo disponibili arriveremo appena
-alla cifra di quindici mila.
-</p>
-
-<p>
-«Signor maresciallo, ripicchiò il prence con quello sguardo
-ammirabile ch’era proprio di lui solo, con le piccole
-armate si vincono le grandi battaglie».
-</p>
-
-<p>
-Ed accennando il prigioniero:
-</p>
-
-<p>
-«Sia condotto colui fuori di qui e guardato a vista. Dipende
-la sua vita dalle informazioni che ci ha date; se queste
-sono vere, sarà libero; se false, sia fucilato».
-</p>
-
-<p>
-L’individuo a cui facevasi tal minaccia fu tratto subito
-altrove.
-</p>
-
-<p>
-«Conte di Guiche, disse Luigi, da molto tempo non vedeste
-vostro padre, rimanete presso di lui. Voi (e si volgeva
-a Raolo) se non siete troppo stanco seguitemi.
-</p>
-
-<p>
-«Sino alla fine del mondo, monsignore! gridò Raolo,
-provando un ignoto entusiasmo per il giovane generale che
-tanto degno sembravagli della sua rinomanza».
-</p>
-
-<p>
-Il principe sorrise; disprezzava gli adulatori, ma stimava
-moltissimo gli entusiasti.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, continuò, siete buono al consiglio, ed ora lo abbiamo
-esperimentato; vedrem domani qual siete nell’azione.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io che farò monsignore? chiese il maresciallo.
-</p>
-
-<p>
-«Trattenetevi a ricevere le truppe; e tornerò da me a
-prenderle meco, o vi manderò un corriere perchè a me la
-guidiate. Venti uomini con buoni cavalli son quel che mi
-abbisogna pella mia scorta.
-</p>
-
-<p>
-«È poco!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_287">[287]</span>
-</p>
-
-<p>
-«È abbastanza; signor di Bragelonne, avete un buon
-cavallo?
-</p>
-
-<p>
-«Il mio è rimasto ucciso stamane, e adesso provvisoriamente
-mi prevalgo di quello del mio domestico.
-</p>
-
-<p>
-«Chiedete, scegliete nelle mie scuderie, quello che vi
-convenga. Non vi prendete soggezione; approfittatevi del
-corsiero che vi sembri il migliore. Stassera forse ne avrete
-bisogno, e domani di certo».
-</p>
-
-<p>
-Raolo non se lo fece dir due volte; sapeva che coi superiori,
-ed in ispecie quando questi sono principi, la suprema
-civiltà consiste nell’obbedire senza ragionamenti e
-senza indugi. Passò nelle scuderie a scegliere un palafreno
-andalusiano di color sauro, gli pose di per sè la sella
-e la briglia, perocchè Athos gli aveva suggerito pelle circostanze
-di pericolo di non affidare di ciò la cura a veruno,
-e venne a raggiungere il principe che appunto montava
-a cavallo.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, disse questi a Raolo, volete consegnarmi la lettera
-di cui siete latore?»
-</p>
-
-<p>
-Ed egli la porse.
-</p>
-
-<p>
-«Restate vicino a me», ordinò Luigi di Borbone.
-</p>
-
-<p>
-Diede di sprone, fermò le redini al pomo della sella secondo
-soleva fare quando voleva aver libere le mani, dissigillò
-il foglio della signora di Longueville, e si avviò di
-galoppo sulla strada di Lens, accompagnato da Raolo e seguitato
-dalla sua piccola scorta, mentre i messaggieri che
-dovevano richiamare indietro le truppe, correvano frettolosi
-per opposte direzioni.
-</p>
-
-<p>
-E il principe nel tempo del cammino leggeva.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse indi a un momento, qui mi si dice molto
-bene di voi; la sola cosa che posso significare si è che dal
-poco che ho visto ed inteso, penso di voi anco meglio che
-non mi si decanta».
-</p>
-
-<p>
-Raolo fece un inchino.
-</p>
-
-<p>
-Intanto ad ogni passo che approssimava a Lens la piccola
-brigata, risuonavano più vicine le cannonate. Luigi teneva
-lo sguardo fisso a quel rumore come farebbe un uccel
-di rapina. Pareva che avesse il potere di penetrare con gli
-occhi fra gli alberi folti che stendevansi a lui davanti e
-servivano di confine all’orizzonte.
-</p>
-
-<p>
-Di quando in quando si dilatavano a lui le narici, quasi
-fosse ansioso di sentir l’odore della polvere, o sbuffava come
-il suo destriero.
-</p>
-
-<p>
-Alfine si udirono gli spari tanto dappresso ch’era evidente
-trovarsi tutto al più lontani di una lega dal campo di battaglia.
-<span class="pagenum" id="Page_288">[288]</span>
-In fatti alla svolta del sentiero, si distinse il piccolo
-villaggio di Aunay.
-</p>
-
-<p>
-I contadini erano in grandissima confusione; si era sparsa
-la voce della crudeltà degli Spagnuoli, e questa a tutti incuteva
-spavento; le donne erano di già scappate rifugiandosi
-inverso a Vitry; rimanevano soli pochi uomini.
-</p>
-
-<p>
-Essi al mirare il principe accorsero premurosi; uno di
-loro lo riconobbe.
-</p>
-
-<p>
-«Ah monsignore! disse, venite a discacciare quei furfanti
-di Spagnuoli e quei ladroni di Lorenesi?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, se tu vuoi servirmi di guida.
-</p>
-
-<p>
-«Volentieri: dove brama vostra Altezza che io la conduca?
-</p>
-
-<p>
-«In qualche luogo elevato d’onde io possa scoprire Lens
-e i dintorni.
-</p>
-
-<p>
-«So quanto bisogna.
-</p>
-
-<p>
-«Posso fidarmi di te? Sei buon francese?
-</p>
-
-<p>
-«Sono un vecchio soldato di Rocroy.
-</p>
-
-<p>
-«Tieni! disse Luigi dando una borsa a colui, eccoti
-per Rocroy. Ed ora vuoi un cavallo, o preferisci ire a
-piedi?
-</p>
-
-<p>
-«A piedi! monsignore, a piedi; ho servito sempre nell’infanteria.
-E poi, mi propongo di far passare Vostra Altezza
-per tali strade ove sarà necessario ch’essa pure smonti.
-</p>
-
-<p>
-«Vieni via, e non si perda tempo».
-</p>
-
-<p>
-Il villico si mosse trottando innanzi al destriero del prence;
-indi a distanza di un centinajo di passi dal villaggio
-passò da un piccolo sentiero perduto in fondo a una bella
-valle. Per una mezza lega camminarono così sotto una cupola
-di alberi; gli spari del cannone rimbombavano a segno
-che sembrava ad ognuno di questi doversi udire a fischiare
-le palle. Poscia, si trovò una strada che abbandonava
-quella già battuta per attaccarsi al fianco della montagna.
-Il contadino vi si inoltrò invitando Luigi di Borbone
-a seguirlo. Questi smontò, ordinò ad uno de’ suoi ajutanti
-di campo ed a Raolo di fare lo stesso, ed agli altri di attender
-le sue istruzioni mantenendosi in ogni maggior cautela
-e vigilanza, e principiò a salire per la strada che accennammo.
-</p>
-
-<p>
-A capo a dieci minuti, erano giunti alle ruine di un vecchio
-castello, le quali facevano corona alla sommità di un
-colle d’onde si sovrastava a tutti i luoghi circonvicini. Lontano
-appena un quarto di lega si discopriva Lens ridotta
-agli estremi, e davanti a questa tutto quanto l’esercito nemico.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_289">[289]</span>
-</p>
-
-<p>
-Con una sola occhiata il principe abbracciò l’estensione
-che gli appariva alla vista da Lens sino a Vismy. In un attimo
-gli si spiegò alla mente tutto il piano della battaglia
-che alla domane doveva salvare per la seconda volta la Francia
-da un’invasione. Prese un lapis, distaccò una pagina del
-suo taccuino, e scrisse:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p class="indl">
-«Mio caro maresciallo.
-</p>
-
-<p>
-««Tra un’ora Lens sarà in potere del nemico. Io sarò a
-Vendin per fargli prendere la sua posizione. Domani lo
-avremo battuto e ripreso Lens».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-Indi disse a Raolo:
-</p>
-
-<p>
-«Andate, partite a spron battuto, e consegnate questo foglio
-al signor di Grammont».
-</p>
-
-<p>
-Raolo prese il foglio, scese velocemente la montagna, e saltato
-in sella si avviò di galoppo.
-</p>
-
-<p>
-Dopo un quarto d’ora era presso al maresciallo.
-</p>
-
-<p>
-Era digià arrivata porzione delle truppe, e da un momento
-all’altro attendevasi il rimanente. Il signor di Grammont
-si mise alla testa di quanta infanteria e cavalleria si trovava
-disponibile, e s’incamminò per Vendin, lasciando il duca di
-Chatillon ad aspettare e condurre il resto.
-</p>
-
-<p>
-Tutta l’artiglieria era in grado di partire all’istante, e si
-mise in marcia.
-</p>
-
-<p>
-La sera alle sette ore giunse il maresciallo al convegno.
-Era ivi ad attenderlo il principe. Secondo avea preveduto,
-Lens era caduta in potere del nemico quasi subito dopo la
-partenza di Raolo. D’altronde la cessazione delle cannonate
-aveva annunziato questo avvenimento.
-</p>
-
-<p>
-Si soprassedè fino a notte. A misura che si avanzavano le
-tenebre, i militi chiamati dal principe arrivavano di seguito.
-V’era ordine che non si battesse tamburo nè si sonassero le
-trombe.
-</p>
-
-<p>
-A nove ore, ad onta che fosse tardi, un ultimo crepuscolo
-rischiarava tuttavia la pianura. S’incamminarono in silenzio,
-mentre il principe guidava la colonna.
-</p>
-
-<p>
-L’armata essendo pervenuta di là da Aunay potè distinguere
-Lens: due o tre case erano in fiamme, e fino ai soldati
-arrivava un tristo clamore che indicava l’agonia di una
-città presa per assalto.
-</p>
-
-<p>
-Il prence segnò a ciascuno il rispettivo posto: il maresciallo
-di Grammont doveva essere all’estrema sinistra ed appoggiarsi
-a Mericourt; il duca di Chatillon formerebbe il centro; il
-<span class="pagenum" id="Page_290">[290]</span>
-principe che formava l’ala destra rimarrebbe davanti ad
-Aunay.
-</p>
-
-<p>
-L’ordine di battaglia della domane sarebbe lo stesso che
-quello delle posizioni prese nel dì precedente. Ognuno si troverebbe
-sul terreno ove dovea manovrare.
-</p>
-
-<p>
-Fu eseguito il movimento col massimo silenzio e con la maggior
-precisione. Alle dieci cadauno era al suo posto; alle dieci
-e mezza Luigi di Borbone visitò i posti di guardia e diede
-l’ordine dell’indomani.
-</p>
-
-<p>
-Oltre a tutte le cose, tre erano quelle raccomandate ai capi,
-i quali invigilerebbero all’esatta osservanza delle medesime
-ingiunta ai soldati:
-</p>
-
-<p>
-La prima, che i diversi corpi si guarderebbero attentamente
-nella marcia, onde cavalli e fanti stessero bene sulla
-medesima linea, ed ognuno si mantenesse negli spazj opportuni;
-</p>
-
-<p>
-La seconda di non andare alla carica se non di passo;
-</p>
-
-<p>
-La terza, di lasciare che il nemico fosse il primo a tirare.
-</p>
-
-<p>
-Il principe diede il conte di Guiche al di lui padre, e tenne
-per sè Bragelonne. Ma i due giovani domandarono di passare
-insieme quella notte, e ciò fu loro accordato.
-</p>
-
-<p>
-Venne messa per essi una tenda vicina a quella del maresciallo.
-Benchè molte fossero state le fatiche della giornata,
-nè l’uno nè l’altro aveva bisogno di dormire.
-</p>
-
-<p>
-D’altronde è cosa grave ed imponente anco pei vecchi militari
-la vigilia di una battaglia, e tanto più per due giovanetti
-che pella prima volta si accingevano a vedere un tale
-spettacolo.
-</p>
-
-<p>
-Alla vigilia della battaglia si pensa a mille cose, che sino
-allora obliate ritornano in mente; gl’indifferenti diventano amici,
-gli amici diventano fratelli.
-</p>
-
-<p>
-E ci s’intende, che se in fondo al cuore si abbia qualche
-sentimento più tenero, questo arriva naturalmente al più alto
-grado di esaltazione a cui possa mai giungere.
-</p>
-
-<p>
-È d’uopo credere che ognuno dei due giovanetti provasse
-un sentimento di codesta fatta, poichè a capo a un momento
-e questo e quello sederono ad una opposta estremità della
-tenda e si diedero a scrivere sulle ginocchia.
-</p>
-
-<p>
-Le lettere furono lunghe, si copersero quattro pagine di
-carattere minuto e ristretto. Tratto tratto il conte ed il visconte
-si guardavano sorridendo. Si capivano senza dir nulla.
-Erano due indoli delicate e simpatiche fatte per intendersi
-senza nemmeno parlarsi.
-</p>
-
-<p>
-Terminate le lettere, ciascheduno serbò la sua in un doppio
-involto di carta, ove nessuno poteva leggere il nome della
-<span class="pagenum" id="Page_291">[291]</span>
-persona a cui era diretta se non che lacerando il primo invoglio.
-E poscia entrambi si accostarono uno all’altro, e si
-ricambiarono quelle lettere con un nuovo sorriso.
-</p>
-
-<p>
-«Se mi accadessero dei guai! disse Bragelonne.
-</p>
-
-<p>
-«Se restassi ucciso! disse di Guiche.
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate, dissero tutt’e due».
-</p>
-
-<p>
-E si abbracciarono come fratelli, e si avvolsero nei ferrajuoli,
-e si addormentarono di quel sonno giovanile e grazioso
-con cui dormono gli augelli, i fiori ed i fanciulli.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap38">XXXVIII.
-<span class="smaller"><i>Un pranzo del tempo addietro.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Il secondo abboccamento degli antichi moschettieri non era
-stato pomposo e minaccioso come il primo. Athos, con il suo
-senno sempre superiore, aveva giudicato che la tavola sarebbe
-il centro più rapido e completo della riunione, e nell’istante
-che i suoi amici per riguardo alla sua distinzione ed alla sobrietà
-sua non osavano favellare di uno di quei buoni pranzi
-di tempo addietro goduti o al <i>Pomo del Pino</i> o al <i>Parpaillot</i>,
-propose egli stesso di ritrovarsi attorno a qualche mensa bene
-inbandita, ed abbandonarsi senza riserva ognuno al proprio
-carattere ed alle proprie maniere, tratto di semplicità che
-aveva mantenuta la buona intelligenza per la quale in un’epoca
-anteriore erano stati chiamati gl’inseparabili.
-</p>
-
-<p>
-Fu a tutti accetta la proposta, e specialmente a d’Artagnan,
-ch’era ansioso di ritrovare le gentilezze ed il brio delle conversazioni
-di sua gioventù, conciossiachè da lunga pezza il
-suo spirito fino e geniale non aveva incontrato che soddisfazioni
-insufficienti, e, come diceva egli stesso, un vile pascolo.
-Porthos sul momento di esser barone aveva sommo piacere
-di imbattersi in quella occasione di studiare in Athos ed in
-Aramis i modi e il tuono della gente di qualità. Aramis voleva
-sapere le notizie del Palazzo Reale per mezzo di d’Artagnan
-e Porthos, e serbarsi per tutte le congiunture amici
-tanto zelanti che in passato sostenevano le sue contese con
-ispade prontissime e invincibili.
-</p>
-
-<p>
-Athos poi era il solo che nulla avesse da aspettare o da
-ricevere dagli altri, e che fosse mosso unicamente da un sentimento
-di semplice grandezza e di pura amistà.
-</p>
-
-<p>
-Fu quindi convenuto che ognuno darebbe il suo indirizzo
-ben positivo, e che al bisogno di uno dei soci si convocherebbe
-<span class="pagenum" id="Page_292">[292]</span>
-la riunione da un famoso trattore della via della Zecca
-all’insegna del <i>Romitorio</i>. Fu fissato il primo appuntamento,
-pel successivo mercoledì ed alle otto precise di sera.
-</p>
-
-<p>
-Infatti nel giorno concordato giunsero puntualmente, ciascuno
-dal lato suo, i quattro amici al momento destinato. Porthos
-aveva avuto da provare un nuovo cavallo, d’Artagnan
-smontava la guardia al Louvre, Aramis avea dovuto far visita
-ad una sua penitente in quella contrada, ed Athos che avea
-preso domicilio in via Guènegaud ci si combinava da per sè.
-Furono dunque assai sorpresi d’incontrarsi al portone del <i>Romitorio</i>,
-Athos sboccando dal ponte Nuovo, Porthos dalla strada
-del Roule, d’Artagnan da quella dei Fossi di S. Germano
-l’Auxerrois, ed Aramis dall’altra di Bethisy.
-</p>
-
-<p>
-Le prime parole ricambiate fra i quattro individui, appunto
-per l’ostentazione che pose ognuno nelle proprie dimostrazioni,
-furono alquanto forzate, ed il pasto cominciò con qualche
-freddezza. Si vedeva che d’Artagnan faceva violenza a sè stesso
-per ridere, Athos per bere, Aramis per raccontare, Porthos
-per tacersi. Athos accortosi di tale imbarazzo, alfine di rimediarvi,
-ordinò che si recassero quattro bottiglie di Sciampagna.
-</p>
-
-<p>
-Al qual comando, da lui dato con la calma sua consueta,
-si schiarì un poco il sembiante al Guascone, e si rasserenò
-quello di Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Aramis rimase attonito. Sapeva, non solo che Athos non
-beveva più, ma anche che provava pel vino una tal quale ripugnanza.
-</p>
-
-<p>
-E si accrebbe in esso la meraviglia quando ei lo vide mescersi
-in abbondanza e bevere coll’entusiasmo di gran tempo
-addietro. D’Artagnan empiè e vuotò subito un bicchiere. Porthos
-ed Aramis batterono i loro un sull’altro. In un attimo
-furono vuote le quattro bottiglie. Pareva che i commensali
-anelassero di far divorzio coi loro occulti pensieri.
-</p>
-
-<p>
-E realmente, in men che nol diciamo, quell’ottimo specifico
-ebbe dissipato sino al menomo nuvolo che rimaner potesse in
-fondo ai loro cuori. Si misero a parlare più forte, senza aspettare
-che uno avesse terminato perchè un altro principiasse, ed
-a prendere sulla tavola ciascheduno la sua positura favorita.
-In breve, cosa enorme! Aramis allentò due cordoni del suo
-giubbetto, e Porthos ciò osservando disciolse subito tutti i
-suoi.
-</p>
-
-<p>
-Le battaglie, le lunghe strade, le botte date e ricevute formarono
-il primo argomento della conversazione. Indi si passò
-alla ascosa lotta sostenuta contro colui che ormai chiamavasi
-il gran ministro.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_293">[293]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Affè! disse scherzando Aramis, bastano gli elogi dei morti,
-sparliamo un poco dei vivi. Io vorrei dire un tantinello di
-Mazzarino: è permesso?
-</p>
-
-<p>
-«Sempre, sempre! rispose d’Artagnan con uno scroscio di
-risa; narrate la vostra storiella, e vi applaudirò s’ella è
-buona.
-</p>
-
-<p>
-«Un gran principe, seguitò Aramis, di cui il Mazzarino ricercava
-l’alleanza, fu da questi invitato a mandargli la nota delle condizioni
-mediante le quali volesse fargli l’onore di trattare con
-lui. Il principe, che repugnava alquanto a aver che fare con
-un simile gaglioffo, fece e inviò la nota a mal in cuore. Vi
-erano scritte tre condizioni che spiacevano a Mazzarino, ed
-egli mandò ad offrire al principe di rinunziarvi per dieci mila
-scudi.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! ah! esclamarono i tre amici, non era caro, ed ei
-non aveva da temere d’esser preso alla parola. Che disse l’Altezza?
-</p>
-
-<p>
-«L’Altezza spedì tosto cinquanta mila lire a Mazzarino,
-pregandolo a non iscrivergli mai più, ed offrendogli venti mila
-lire se si obbligava a non più parlargli.
-</p>
-
-<p>
-«Che fece il Mazzarino?
-</p>
-
-<p>
-«Si sdegnò? chiese Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Fe’ bastonare il messaggiero? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Accettò la somma? disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Voi, d’Artagnan, l’avete indovinata, replicò Aramis».
-</p>
-
-<p>
-E tutti proruppero in sì clamorose risate che salì l’oste a
-domandare se avevano bisogno di qualcosa.
-</p>
-
-<p>
-Erasi supposto che si battessero.
-</p>
-
-<p>
-Alla fine si calmò l’ilarità.
-</p>
-
-<p>
-«Possiamo picchiare il signor di Beaufort? propose d’Artagnan.
-Ne avrei la gran voglia!
-</p>
-
-<p>
-«Fate pure, rispose Aramis, il quale conosceva a fondo
-quell’indole guascona sì accorta e prode che non retrocedeva
-giammai su verun campo.
-</p>
-
-<p>
-«E voi, Athos, che ne pensate? seguitò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Io vi giuro da gentiluomo che rideremo se ci avete
-garbo.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque comincio, soggiunse d’Artagnan. Un giorno di
-Beaufort discorrendo con un amico del signor Principe, gli
-disse che sulle prime contese di Mazzarino e del Parlamento,
-ei si era trovato una volta in disputa col signor di Chavigny,
-e che vedendolo attaccato al nuovo ministro, lui che in tante
-maniere era collegato all’antico, lo aveva ben bene percosso.
-</p>
-
-<p>
-«L’amico, il quale conosceva di Beaufort per uomo di mano
-assai leggiera, non istupì mica del fatto, e se n’andò correndo
-<span class="pagenum" id="Page_294">[294]</span>
-a riferirlo al Principe. Si divulga la faccenda, ed ecco che
-ognuno volge le spalle a Chavigny. Questi ricerca spiegazione
-della freddezza generale; si va titubanti a manifestargliela;
-poi v’è persona che si azzarda a dirgli come a tutti faccia
-sorpresa essersi egli lasciato <i>percuotere</i> dal signor di Beaufort
-abbenchè principe.
-</p>
-
-<p>
-«E chi ha detto che il principe mi aveva percosso? fece
-il Chavigny.
-</p>
-
-<p>
-«Il principe stesso, replica l’amico.
-</p>
-
-<p>
-«Si va alla fonte chiara, e si trova la persona a cui il
-principe ha tenuto codesto discorso, e che scongiurata sull’onore
-a palesare la verità, lo ripete e lo afferma.
-</p>
-
-<p>
-«Chavigny, dolentissimo di una tale infamia, di cui non
-capisce un ette, dichiara che morrà piuttosto che sopportarla.
-In conseguenza manda due patrini al principe, con l’incarico
-d’interrogarlo se sussista aver egli detto di avere percosso il
-signor di Chavigny.
-</p>
-
-<p>
-«L’ho detto e lo ripeto, fa il principe, giacchè così è.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, soggiunge uno dei patrini di Chavigny, permetteteci
-di avvertire Vostra Altezza qualmente colpi dati a
-un gentiluomo degradano tanto quello che li dà quanto quello
-che gli riceve. Il re Luigi XIII non voleva aver camerieri
-gentiluomini, per aver diritto di picchiarli.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! continuò il signor di Beaufort, e chi parla di colpi?
-e chi discorre di picchiare?
-</p>
-
-<p>
-«Ma voi, monsignore, che pretendete per percosso....
-</p>
-
-<p>
-«Chi?
-</p>
-
-<p>
-«Il signor di Chavigny.
-</p>
-
-<p>
-«Io?
-</p>
-
-<p>
-«Non percuoteste il signor di Chavigny, almeno da quel
-che dite?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! egli vi smentisce.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! fece il principe, l’ho percosso così bene, che ecco
-le mie proprie parole che lo gelarono (e il signor di Beaufort
-vi poneva tutta la sua maestà a voi nota): « — signor
-di Chavigny, siete assai da biasimare per aver dato soccorso
-a un birbante qual è il Mazzarino!»
-</p>
-
-<p>
-«Ah! Altezza! esclamò il patrino, comprendo! volevate
-dire scosso.
-</p>
-
-<p>
-«O <i>scosso</i> o <i>percosso</i>, che importa? gridò il di Beaufort,
-non è egli lo stesso? Davvero i vostri compositori di frasi
-sono pure pedanti!»
-</p>
-
-<p>
-Furono grandi risate per questo errore filologico del signor
-di Beaufort, i di cui abbagli su tal genere incominciavano a passare
-<span class="pagenum" id="Page_295">[295]</span>
-in proverbio, e si pattuì, che essendo per sempre bandito
-da quelle amichevoli riunioni lo spirito di parte, d’Artagnan
-e Porthos potrebbero burlare i principi, con patto però
-che Athos ed Aramis fossero in facoltà di <i>percuotere</i> il Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Affè, disse d’Artagnan a’ suoi due amici, avete ragione di
-volergli male, a Mazzarino, giacchè egli dal canto suo, e ve
-lo giuro, non vi vuol punto bene.
-</p>
-
-<p>
-«Uh! propriamente? fece Athos. Se credessi che quel mascalzone
-mi conoscesse di nome, mi farei sbattezzare per paura
-che si supponesse ch’io conoscessi lui.
-</p>
-
-<p>
-«Non vi conosce per nome ma per i fatti; sa che vi sono
-due gentiluomini che più particolarmente hanno contribuito
-alla fuga di Beaufort, e li fa cercare con grande premura,
-ve lo accerto.
-</p>
-
-<p>
-«Da chi?
-</p>
-
-<p>
-«Da me.
-</p>
-
-<p>
-«Come, da voi?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, mi ha mandato a domandare anche stamane se avevo
-qualche notizia.
-</p>
-
-<p>
-«Su quei due gentiluomini?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«E che gli avete risposto?
-</p>
-
-<p>
-«Che non ne ho finora, ma che pranzavo con due soggetti
-i quali potrebbero darmene.
-</p>
-
-<p>
-«Gli avete detto così? fece Porthos con una grossa risata
-che gli allegrava la grassa faccia. Bravo! e voi, Athos, non
-avete paura?
-</p>
-
-<p>
-«No, disse Athos, non temo già le indagini di Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Voi! soggiunse Aramis, oh! ditemi un po’ di che temete!
-</p>
-
-<p>
-«Nulla, almeno nel presente.
-</p>
-
-<p>
-«E nel passato? chiese Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! nel passato è tutt’altro, ribattè Athos con un sospiro,
-nel passato e nel futuro.
-</p>
-
-<p>
-«Paventate forse per il vostro Raolo? domandò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! disse d’Artagnan, non si rimane mai uccisi nel primo
-fatto.
-</p>
-
-<p>
-«Nè al secondo, ribattè Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Nè al terzo, accrebbe Porthos. E poi, quando si è uccisi,
-si ritorna, e la prova ne sia che eccoci qua.
-</p>
-
-<p>
-«No, ripigliò Athos, non è tampoco Raolo che mi dia inquietudine,
-mentre spero si conterrà da gentiluomo, e se resta
-ucciso, ebbene! lo sarà valorosamente; ma ecco.... se gli accadesse
-tal disgrazia....»
-</p>
-
-<p>
-Athos si passò la mano sulla fronte scolorita.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_296">[296]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Dite su.... lo spronò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Dico, che quella disgrazia sarebbe da me riguardata come
-un’espiazione.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! esclamò d’Artagnan, so io di che intendete.
-</p>
-
-<p>
-«E anch’io, confermò Aramis, ma non bisogna pensarci,
-il passato è passato.
-</p>
-
-<p>
-«Non capisco, obiettò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«L’affare di Armentières, bisbigliò piano d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«D’Armentières?
-</p>
-
-<p>
-«Milady....
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì, fece Porthos, l’avevo dimenticato».
-</p>
-
-<p>
-Athos lo guatò con l’occhio suo penetrante, e disse:
-</p>
-
-<p>
-«Dimenticato? voi, Porthos!
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì, è tanto tempo!
-</p>
-
-<p>
-«Dunque non vi sta più sulla coscienza?
-</p>
-
-<p>
-«Ma no! replicò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Ed a voi, Aramis?
-</p>
-
-<p>
-«Ci penso qualche volta come ad uno di quei casi di coscienza
-che più danno luogo a discussione.
-</p>
-
-<p>
-«E a voi, d’Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-«Io confesso che quando la mia mente si ferma su quell’epoca
-terribile non ha altre rimembranze che per il corpo
-gelido della povera signora Bonacieux. Sì, sì...., mormorò,
-spesso provai de’ rammarici per la vittima, non mai rimorsi
-pel di lei assassino.
-</p>
-
-<p>
-«Riflettete, osservò Aramis, che ammessa la divina giustizia
-e la sua partecipazione alle cose di questo mondo, quella
-donna fu punita per volere di Dio. Noi fummo gli stromenti,
-e non altro.
-</p>
-
-<p>
-«Ma il libero arbitrio?
-</p>
-
-<p>
-«Che fa il giudice? ha esso pure il suo libero arbitrio, e
-condanna senza paura. Che fa il carnefice? è padrone del proprio
-braccio, eppure colpisce senza rimorso.
-</p>
-
-<p>
-«Il carnefice.... borbottò Athos, e ben vedevasi che lo tratteneva
-una qualche ricordanza.
-</p>
-
-<p>
-«So ch’è cosa tremenda, proseguì d’Artagnan; ma quando
-penso che noi uccidemmo Inglesi, Roccellesi, Spagnuoli, anco
-Francesi, i quali non ci avevano fatto mai altro male che pigliarci
-di mira collo schioppo senza coglierci, e non avevano
-avuto verso di noi altro torto che incrociare il loro ferro col
-nostro e non arrivare a tempo a parare, mi scuso per la mia
-parte nell’uccisione di quella femmina, in parola d’onore.
-</p>
-
-<p>
-«Io, disse Porthos, adesso che me lo avete rimesso in
-mente, caro Athos, rivedo la stessa scena come se ci fossi
-sempre. Milady era costà, dove voi siete (Athos impallidì);
-<span class="pagenum" id="Page_297">[297]</span>
-io stava nel posto dov’è ora d’Artagnan. Io avevo al fianco
-una spada che tagliava come una lama di Damasco; ve ne
-rammentate, Aramis, che la chiamavate la Balizarda? Or bene!
-vi giuro a tutti e tre, che se non vi fosse stato il boja
-di Bethune.... È di Bethune?.... sì sì, di Bethune.... avrei troncato
-il collo a quella scellerata, senza rimetterci le mani due
-volte, e anco rimettendole.... l’era una donna iniqua!
-</p>
-
-<p>
-«E poi, disse Aramis in tuono di non curante filosofia, a
-che giova pensare a tutto questo? quel ch’è stato è stato. Ci
-confesseremo di quest’azione nell’ora suprema, e Dio saprà
-meglio di noi se sia un delitto, un fallo, o un’azione meritoria.
-Pentirmene, voi mi direte? oh no, per Bacco! non me ne
-pento se non perchè era una donna.
-</p>
-
-<p>
-«Ciò che è più atto a metterci in quiete, osservò d’Artagnan,
-egli è che di tutto quel passato non rimane alcuna
-traccia.
-</p>
-
-<p>
-«Aveva un figlio, notò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì, lo so, disse d’Artagnan, e me ne avete parlato;
-ma chi sa poi che ne sia stato di lui? morto il serpe, estinto
-il covo! credete che di Winter suo zio abbia allevato quel
-serpentello? Di Winter avrà condannato il figliuolo siccome
-condannò la madre.
-</p>
-
-<p>
-«Allora, rilevò Athos, guai a di Winter, giacchè il bambino
-nulla aveva fatto, nulla!
-</p>
-
-<p>
-«Il bambino morì, o che il diavolo mi porti! seguitò Porthos.
-V’è tanta nebbia in quel brutto paese, almeno a quel
-che dice d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-Nel punto in cui questa conclusione di Porthos era forse
-prossima a riportare un certo brio su tutte quelle faccie più
-o meno accigliate, si udì rumore di passi per la scala, e fu
-bussato all’uscio.
-</p>
-
-<p>
-«Entrate! disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, avvertì l’oste, v’è un giovanotto che con molta
-premura chiede di parlare ad uno di voi altri.
-</p>
-
-<p>
-«A quale? domandarono in quattro.
-</p>
-
-<p>
-«A quello che si chiama conte de la Fère.
-</p>
-
-<p>
-«Son io, rispose Athos. E che nome ha colui?
-</p>
-
-<p>
-«Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! fece Athos, e diveniva smorto in viso, digià tornato?
-E che mai sarà accaduto a Bragelonne?
-</p>
-
-<p>
-«Venga! ordinò d’Artagnan, venga pure!»
-</p>
-
-<p>
-Ma Grimaud aveva già fatta tutta la scala ed attendeva sull’ultimo
-gradino. Si slanciò nella stanza, e con un gesto licenziò
-il locandiere.
-</p>
-
-<p>
-Il locandiere richiuse l’usciale. I quattro gentiluomini rimasero
-<span class="pagenum" id="Page_298">[298]</span>
-in ansietà. L’azione di Grimaud, pallido, sudante, tutto
-malconcio dalla polvere che aveva addosso, annunziava esser
-egli messaggero di qualche nuova interessante e tremenda.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, ei disse, quella donna aveva un bambino, il bambino
-è diventato un uomo; la tigre aveva un figliuoletto, ora
-il tigre è cresciuto, vi viene incontro, badate a voi!»
-</p>
-
-<p>
-Athos guardò i compagni con un sorriso malinconico; Porthos
-si cercava al fianco la spada che aveva appesa al muro,
-Aramis afferrò un coltello; d’Artagnan si rizzò in piedi.
-</p>
-
-<p>
-«Che vuoi tu dire, Grimaud? esclamò questi.
-</p>
-
-<p>
-«Che il figlio di Milady ha abbandonato l’Inghilterra, è
-in Francia, viene a Parigi, se a quest’ora non v’è.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! disse Porthos, sei sicuro?
-</p>
-
-<p>
-«Sicuro» confermò Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-Lungo silenzio accolse questa dichiarazione. Grimaud era sì
-stanco ed ansante che cascò sopra una seggiola.
-</p>
-
-<p>
-Athos avendo riempito un bicchiere di vino di Sciampagna
-glielo recava.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, in sostanza, fece d’Artagnan, quando vivesse,
-quando venisse a Parigi, ne abbiamo vedute di più belle!
-che venga!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, aggiunse Porthos esaminando con compiacenza il
-brando appeso alla parete, lo aspettiamo, venga!
-</p>
-
-<p>
-«E d’altronde, è un ragazzo!» rimarcò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud si levò fieramente.
-</p>
-
-<p>
-«Un ragazzo! gridò, sapete che cosa ha fatto quel ragazzo?
-Travestito da monaco ha scoperto tutta la storia in un
-colloquio avuto col boja di Bethune, il quale credendolo realmente
-tale, voleva confessarsi, e dopo aver da lui saputo tutto,
-gli ha piantato nel cuore questo pugnale. Ecco, esso è ancora
-rosso e bagnato, giacchè non sono più di trenta ore ch’è
-tratto fuori dalla piaga».
-</p>
-
-<p>
-E Grimaud gittò sulla tavola lo stiletto dimenticato dal
-finto frate nella ferita del boja.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, Porthos ed Aramis si alzarono con un movimento
-spontaneo, e corsero ad impugnare le spade.
-</p>
-
-<p>
-Athos solo restò seduto, quieto e pensoso.
-</p>
-
-<p>
-«E dici tu, Grimaud, ch’è vestito da monaco?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«E che uomo è egli?
-</p>
-
-<p>
-«Del mio personale, secondo mi riferì l’oste, magro, pallido,
-con occhi turchini chiari e capelli biondi.
-</p>
-
-<p>
-«E.... non ha veduto Raolo? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Anzi, si sono incontrati, ed il visconte stesso lo ha condotto
-presso al letto del moribondo».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_299">[299]</span>
-</p>
-
-<p>
-Athos senza fiatare si levò a distaccare dal muro il suo
-brando.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi, signori! disse d’Artagnan procurando di scherzare,
-ma sapete che facciamo la figura di tante donnicciuole? Come!
-noi quattro uomini, che senza far motto siamo stati a fronte
-a intere armate, ora tremiamo davanti ad un fanciullo!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, replicò Athos, ma quel fanciullo viene in nome di
-Dio».
-</p>
-
-<p>
-E tutti uscirono in fretta dall’albergo.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap39">XXXIX.
-<span class="smaller"><i>Lettera di Carlo I.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-È d’uopo che adesso il leggitore passi con noi la Senna,
-e ci segua sino al convento delle Carmelitane in via di
-San Jacopo.
-</p>
-
-<p>
-Sono le undici della mattina, e le divote suore hanno fatto
-dire una messa pel buon successo delle armi del re Carlo I.
-Uscite di chiesa, una donna ed una giovinetta, vestite di nero,
-quella come una vedova e questa come un’orfanella, sono
-rientrate nella lor cella.
-</p>
-
-<p>
-La donna si è genuflessa sur un inginocchiatojo di legno
-tinto, e a poca distanza da lei la giovane appoggiandosi ad
-una sedia rimane in piedi e piange.
-</p>
-
-<p>
-La donna dev’essere stata bella; ma si scorge che le lacrime le
-hanno data l’apparenza di vecchia. La giovinetta è vaghissima,
-e le lacrime l’abbelliscono vie più. La donna mostra
-aver quarant’anni, la giovane ne ha quattordici.
-</p>
-
-<p>
-«Mio Dio! diceva la supplice genuflessa, deh! conservate
-il mio sposo, il mio figlio, e vi prendete questa mia vita tanto
-misera e trista.
-</p>
-
-<p>
-«Mio Dio! diceva l’altra, deh! conservatemi mia madre!
-</p>
-
-<p>
-«Vostra madre non può fare per voi più cosa alcuna in
-questo mondo, Enrichetta; fece volgendosi l’afflitta che pregava,
-essa non ha più trono, nè consorte, nè figlio, nè danari,
-nè amici; vostra madre è abbandonata dall’universo».
-</p>
-
-<p>
-E gittandosi nelle braccia della figliuola che si avanzava a
-sostenerla, proruppe ella pure in singulti.
-</p>
-
-<p>
-«Madre mia, fatevi coraggio! seguitò la fanciulla.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! quest’anno i re sono sfortunati, rispose la più attempata
-posando la testa sulla di lei spalla, e nessuno in questo
-paese pensa a noi, chè ognuno pensa ai propri affari. Sino a
-<span class="pagenum" id="Page_300">[300]</span>
-tanto che fu con noi vostro fratello, ei mi sostenne, ma è
-partito, ed ora non può dar nuove di sè nè a me nè a suo
-padre. Io ho impegnate le ultime mie gioje, venduti i miei
-panni ed i vostri, onde pagare il salario a’ suoi servi, che ricusavano
-di accompagnarlo se non avessi fatto un tale sacrifizio.
-E noi siamo ridotte a vivere a spese delle figlie del Signore;
-siamo poverelle soccorse da Dio.
-</p>
-
-<p>
-«Ma perchè non vi rivolgete alla regina vostra sorella?
-domandò la zittella.
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! la regina mia sorella non è più regina, e un
-altro regna in nome di lei. Un giorno potrete comprendere
-questo.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, allora al re vostro nepote. Volete ch’io gli
-parli? Sapete quanto mi ama!
-</p>
-
-<p>
-«Ah! il re mio nepote non è ancor re, ed egli stesso, non
-lo ignorate, e venti volte ce lo disse Laporte, egli stesso è
-sprovvisto di tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, volgiamoci a Dio» soggiunse la meschinella.
-</p>
-
-<p>
-E s’inginocchiò accanto alla genitrice.
-</p>
-
-<p>
-Le due donne così in orazione ad un medesimo inginocchiatojo
-erano la figlia e la nepote di Enrico IV, la moglie e
-la figliuola di Carlo I.
-</p>
-
-<p>
-Terminavano la duplice preghiera, quando una religiosa
-battè pian piano all’uscio della cella.
-</p>
-
-<p>
-«Entrate, sorella» disse la più attempata alzatasi ed asciugandosi
-gli occhi.
-</p>
-
-<p>
-La monaca schiuse la porta rispettosamente.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà si compiacerà scusarmi se la disturbo nelle
-sue meditazioni, essa disse, ma v’è nel parlatorio un signore
-straniero arrivato dall’Inghilterra, che domanda l’onore di
-presentarle una lettera.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! una lettera! forse del re!... Notizie di vostro padre,
-al certo! sentite, Enrichetta?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, l’odo, e lo spero.
-</p>
-
-<p>
-«E chi è quel signore?
-</p>
-
-<p>
-«Un gentiluomo di quaranta a quarantacinque anni.
-</p>
-
-<p>
-«Il suo nome? ha detto il suo nome?
-</p>
-
-<p>
-«Milord di Winter.
-</p>
-
-<p>
-«Milord di Winter! l’amico del mio sposo! Ah, fatelo entrare!...»
-</p>
-
-<p>
-E la regina corsa incontro al messaggiero, gli prese la mano
-con la massima premura.
-</p>
-
-<p>
-Lord di Winter s’inginocchiò e porse un foglio arrotolato
-dentro un astuccio d’oro.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse la regina, voi ci recate tre cose che da gran
-<span class="pagenum" id="Page_301">[301]</span>
-tempo non vedemmo: oro, un amico zelante, ed una lettera
-del nostro sposo e signore».
-</p>
-
-<p>
-Di Winter fece un altro saluto, ma non potè rispondere per
-la troppa commozione.
-</p>
-
-<p>
-«Milord, continuò la sovrana accennando la missiva, capite
-che ho ansietà di sapere che contenga questo foglio.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, io mi ritiro.
-</p>
-
-<p>
-«No, trattenetevi: leggeremo davanti a voi: non capite che
-ho da farvi mille domande?»
-</p>
-
-<p>
-Di Winter retrocedè di alcuni passi, e rimase in piedi e in
-silenzio.
-</p>
-
-<p>
-Madre e figlia dal canto loro eransi ricovrate nel vano della
-finestra, e scorrevano la seguente epistola:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p class="indl">
-«Signora e cara sposa
-</p>
-
-<p>
-«Eccoci giunti al termine. Tutte le risorse che mi ha lasciate
-Iddio sono concentrate in questo campo di Naseby,
-d’onde vi scrivo in fretta. Qua aspetto l’armata de’ miei
-sudditi ribelli, e vo a contrastare con essi anco una volta.
-Vincitore, fo perpetuar la lotta; vinto, sono del tutto rovinato.
-In quest’ultimo caso (ahimè! quando si è nel grado
-a cui noi siamo, tutto si dee prevedere) voglio tentare di
-arrivare alle coste di Francia. Ma si potrà, si vorrà ivi accogliere
-un infelice re che rechi sì funesto esempio in un
-paese digià sollevato dalle civili discordie? Mi serviranno
-di guida la vostra saviezza e il vostro affetto. Il latore della
-presente vi dirà ciò ch’io non posso affidare a’ rischi di un
-incidente qualunque. Esso vi spiegherà quali diligenze mi
-aspetto da voi. Gli commetto puranco di recare la mia benedizione
-a’ miei figli, insieme colle espressioni più cordiali
-per voi, signora e diletta sposa».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-La lettera era firmata, non già <i>Carlo re</i>, ma <i>Carlo ancora
-re</i>.
-</p>
-
-<p>
-La trista lettura, di cui di Winter osservava tutte le impressioni
-sul volto della regina, portò pur non ostante nelle
-di lei pupille un lampo di speme.
-</p>
-
-<p>
-«Che non sia pur re! ella esclamò, sia vinto, esule, proscritto,
-ma viva!... Ah! il trono è oggi un posto troppo periglioso
-per ch’io desideri ch’ei vi rimanga.... Ma ditemi, milord,
-non mi occultate nulla, dov’è egli? la sua situazione è
-tanto disperata quanto egli si crede?
-</p>
-
-<p>
-«Più disperata ch’ei non lo pensi, o signora. Sua Maestà
-ha il cuore sì buono che non comprende l’odio, sì leale che
-non si figura il tradimento. L’Inghilterra è attaccata da uno
-<span class="pagenum" id="Page_302">[302]</span>
-spirito di vertigine, ch’io temo non si estingua se non nel
-sangue.
-</p>
-
-<p>
-«Ma lord Montrose? Io aveva udito a parlare di grandi e
-rapidi successi, di battaglie guadagnate ad Inverlashy, ad
-Auldone, ad Alfort e a Kilsyth. Avevo inteso dire marciasse
-alla frontiera per riunirsi al suo re.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma alla frontiera ha incontrato Lesly. Egli aveva stancata
-la vittoria a forza d’imprese sovrumane, e la vittoria lo
-ha abbandonato. Montrose battuto a Phillippaugh è stato costretto
-a licenziare i resti della sua armata ed a fuggire travestito
-da lacchè. Egli è a Bergen in Norvegia.
-</p>
-
-<p>
-«Dio lo salvi! disse la Regina. Almeno è una consolazione
-il sapere che siano in sicuro quei che tante volte arrischiarono
-per noi la propria vita. Ed ora che veggo la posizione
-del re quale essa è, cioè senza scampo, ditemi ciò di che siete
-incaricato dal mio regio sposo.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, rispose di Winter, il re brama che procuriate
-di penetrare le disposizioni del re e della regina a suo riguardo.
-</p>
-
-<p>
-«Ma lo sapete pure! il re è un bambinello, e la regina
-è una donna anche ben debole: il signor di Mazzarino è tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Vorrebbe forse fare in Francia la parte che fa Cromvello
-in Inghilterra?
-</p>
-
-<p>
-«No no; è un Italiano scaltro e basso, che probabilmente
-sogna il delitto, ma non oserà mai commetterlo; ed al contrario
-di Cromvello che dispone di ambo le Camere a suo talento,
-Mazzarino non ha altro appoggio che la regina nel suo
-conflitto col Parlamento.
-</p>
-
-<p>
-«Allora, ragione di più perchè protegga un re contro il
-quale sono accaniti i Parlamenti».
-</p>
-
-<p>
-La regina scosse il capo, e disse con qualche amarezza:
-</p>
-
-<p>
-«Milord, se ho da giudicare da me stessa, il ministro non
-farà cosa alcuna, o forse anco sarà contro a noi. Già gli sono
-di peso la presenza mia e quella di mia figlia in Francia:
-tanto più quella del re. Milord! è cosa trista e quasi vergognosa
-a dirsi; ma noi abbiamo passato l’inverno al Louvre,
-senza danaro, senza panni, quasi senza pane, e spesso non
-alzandoci dal letto per mancanza di fuoco!
-</p>
-
-<p>
-«Orrore! esclamò di Winter, la figlia di Enrico IV, la
-moglie del re Carlo! E perchè non vi rivolgeste a qualunque
-di noi?
-</p>
-
-<p>
-«Ecco l’ospitalità che dà ad una regina il ministro a cui
-vuole il re ora richiederla.
-</p>
-
-<p>
-«Io però aveva udito a discorrere di un matrimonio tra
-monsignore principe di Galles e madamigella d’Orleans.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_303">[303]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, lo sperai per un momento; essi si amavano, ma la
-regina che sul principio avea secondato questo amore ha cangiato
-idee, ma il duca d’Orleans, che aveva incoraggito il
-cominciamento della loro familiarità, ha proibito alla figliuola
-di più pensare ad una tale unione. Ah! (continuava la regina
-senza nemmeno badare a tergere le lacrime) è meglio combattere
-come ha fatto il re, e morire come forse ei morrà,
-che vivere mendicando come fo io.
-</p>
-
-<p>
-«Coraggio, signora, coraggio! non disperate; gl’interessi
-della corona di Francia in questo punto tanto compromessi,
-sono di combattere la ribellione presso il popolo il più vicino.
-Mazzarino è uomo di Stato, e comprenderà questa necessità.
-</p>
-
-<p>
-«Ma siete sicuro, domandò la regina in atto di dubbio, di
-non essere prevenuto?
-</p>
-
-<p>
-«Da chi? fece di Winter.
-</p>
-
-<p>
-«Dai Joyce, dai Priedge, dai Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-«Da un sartore! da un carrettiere! da un birrajo!... Oh!
-mi lusingo che il ministro non entrerebbe in alleanza con simili
-uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Ed egli stesso che cos’è? seguitò Enrichetta.
-</p>
-
-<p>
-«Ma per l’onore del re, per quello della regina....
-</p>
-
-<p>
-«Animo, lusinghiamoci che faccia qualche cosa per questo
-onore; disse Enrichetta. Milord, un amico possiede una sì
-buona eloquenza che voi mi riconfortate. Sicchè datemi la
-mano, e andiamo dal ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, replicò di Winter inchinandosi, tanto onore mi
-confonde.
-</p>
-
-<p>
-«Però, alfine, se egli ricusasse, obiettò la regina, ed il re
-perdesse la battaglia?
-</p>
-
-<p>
-«Allora Sua Maestà si rifugierebbe in Olanda, dove ho inteso
-dire ch’era monsignore principe di Galles.
-</p>
-
-<p>
-«E Sua Maestà potrebbe per la sua fuga riposarsi sopra
-molti servi eguali a voi?
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! no; ma il caso è preveduto, ed io vengo a cercare
-in Francia degli alleati.
-</p>
-
-<p>
-«Alleati! ripetè la regina scuotendo il capo.
-</p>
-
-<p>
-«Pur ch’io ritrovi antichi amici ch’ebbi in passato, ribattè
-di Winter, e tutto garantisco.
-</p>
-
-<p>
-«Si vada, milord, riprese Enrichetta colla dolorosa dubitanza
-delle persone che furono per lungo tempo infelici, si
-vada, e Dio vi ascolti!»
-</p>
-
-<p>
-Ella salì in carrozza, e di Winter a cavallo, seguito da due
-domestici l’accompagnò vicino allo sportello.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_304">[304]</span></p>
-
-<h2 id="cap40">XL.
-<span class="smaller"><i>Lettera di Cromvello.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Nel momento in cui Enrichetta lasciava il convento per recarsi
-al Palazzo Reale, smontava da cavallo al portone di quella
-dimora un tale che avvisava alle guardie aver cose importanti
-da dire al ministro.
-</p>
-
-<p>
-Sebbene Mazzarino avesse sempre paura, siccome aveva
-però anche più sovente bisogno d’informazioni e consigli, era
-molto accessibile. Non alla prima porta si trovava la vera difficoltà,
-facilmente si passava pure la seconda, ma alla terza
-invigilava oltre la guardia e gli uscieri il fido Bernouin, cerbero
-cui non rimuoveva parola alcuna, cui non incantava alcun
-ramo nemmeno se fosse stato d’oro.
-</p>
-
-<p>
-E quindi alla terza che accenniamo dovea subire l’interrogatorio
-formale quegli che chiedeva o reclamava un’udienza.
-</p>
-
-<p>
-L’uomo arrivato allora avendo lasciato il suo palafreno legato
-alle inferriate del cortile, salì la scala grande, e domandò
-alle guardie nella prima sala:
-</p>
-
-<p>
-«Il signor ministro?
-</p>
-
-<p>
-«Passate» quelle risposero senza alzare gli occhi, chi di su
-le carte e chi di su i dadi, e d’altronde contentissime di far
-capire che non toccava a loro il far l’uffizio di servitori.
-</p>
-
-<p>
-Il cavaliero entrò nella sala seconda. A questa stavano in
-custodia i moschettieri e gli uscieri.
-</p>
-
-<p>
-Ed egli ripetè la richiesta.
-</p>
-
-<p>
-«Avete una lettera d’udienza? disse un usciere avanzandosi
-incontro a lui.
-</p>
-
-<p>
-«Ne ho una, ma non del ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Entrate, e fate ricerca del signor Bernouin».
-</p>
-
-<p>
-Ciò detto, l’usciere aprì la porta della terza stanza.
-</p>
-
-<p>
-Dietro a quella, o per caso o per abitudine, stava in piedi
-Bernouin, ed aveva inteso tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Son io quello che cercate, egli disse; di chi è la lettera
-che recate a Sua Eccellenza?
-</p>
-
-<p>
-«Del generale Oliviero Cromvello; favorite dir questo nome
-a Sua Eccellenza, e riferirmi se vuol ricevermi o no» disse
-il sopraggiunto.
-</p>
-
-<p>
-E rimase là ritto nell’attitudine altera e triste, particolare
-ai puritani.
-</p>
-
-<p>
-Bernouin, dopo aver vôlto su tutta la persona del giovane
-<span class="pagenum" id="Page_305">[305]</span>
-uno sguardo indagatore, passò di nuovo nel gabinetto del ministro,
-a cui trasmise le parole del messaggiero.
-</p>
-
-<p>
-«Un uomo latore di una lettera di Oliviero Cromvello?
-disse Mazzarino, e che specie d’uomo?
-</p>
-
-<p>
-«Un vero Inglese, monsignore; capelli biondi rossicci,
-piuttosto rossicci che biondi; occhio grigio, turchino, piuttosto
-grigio che turchino, e in quanto al resto orgoglio e faccia
-tosta.
-</p>
-
-<p>
-«Dia il dispaccio.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore chiede il dispaccio, disse Bernouin venendo
-fuori dal gabinetto.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore non vedrà il dispaccio senza il portatore; rispose
-il giovane, ma per convincervi che realmente io l’ho,
-ecco, guardatelo».
-</p>
-
-<p>
-Bernouin guardò il suggello, e visto che il plico veniva veramente
-dal generale Oliviero Cromvello, si disponeva a
-tornare presso a Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Aggiungete, disse il forestiero, ch’io sono, non un semplice
-messaggiero, ma un inviato straordinario».
-</p>
-
-<p>
-Bernouin passò da capo di là, ed indi a pochi minuti secondi
-ricomparve, dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Entrate».
-</p>
-
-<p>
-E teneva l’uscio schiuso.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino aveva avuto d’uopo di tutte quelle gite in su ed
-in giù onde calmare l’emozione cagionatagli dall’annunzio di
-quel piego, ma per quanta perspicacia si avesse, cercava invano
-qual motivo potesse indurre Cromvello a porsi seco in
-comunicazione.
-</p>
-
-<p>
-Lo straniero si mostrò sulla soglia del gabinetto; teneva in
-una mano il cappello e nell’altra la lettera.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino si alzò.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse, avete una lettera di raccomandazione per
-me?
-</p>
-
-<p>
-«Eccola, Eccellenza» rispose il giovine.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro prese il foglio, lo dissigillò, e lesse:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-«Il signor Mordaunt, uno dei miei segretarj, consegnerà
-la presente lettera d’introduzione a Sua Eccellenza il signor
-ministro Mazzarino in Parigi; ed è latore puranco per
-Sua Eccellenza di una seconda lettera confidenziale».
-</p>
-
-<p class="indr">
-«Oliviero Cromvello».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-«Benissimo, signor Mordaunt, disse il ministro, datemi la
-seconda, e sedete».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_306">[306]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il giovanetto si levò di tasca l’altro foglio, e lo diede e si
-assise.
-</p>
-
-<p>
-Intanto Mazzarino tutto assorto nelle sue riflessioni aveva
-presa la missiva, e senza disigillarla se la girava tra le dita;
-ma per confondere il messaggiero si mise ad interrogarlo al
-suo solito, e convinto com’era dall’esperienza che pochi potevano
-occultargli qualche cosa quando guatava fisso interrogando,
-disse a colui:
-</p>
-
-<p>
-«Signor Mordaunt, siete molto giovane per questo scabroso
-mestiere di ambasciatore; in cui male riescono talvolta i più
-vecchi diplomatici.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, ho ventitrè anni, ma Vostra Eccellenza fa
-sbaglio nel dirmi che son giovane; ho maggiore età che l’Eccellenza
-Vostra, sebbene non abbia la di lei saviezza.
-</p>
-
-<p>
-«Come, come? replicò Mazzarino, non vi capisco.
-</p>
-
-<p>
-«Dico che gli anni del soffrire contano per doppi, ed io
-soffro da venti anni.
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì, v’intendo, mancanze di fortune; siete povero, è
-vero?»
-</p>
-
-<p>
-Ed il ministro aggiunse fra sè:
-</p>
-
-<p>
-«Questi rivoluzionarj inglesi sono tutti miserabili e villani.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, dovevo aver un giorno un patrimonio di sei
-milioni, ma mi fu preso.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque non siete un uomo del volgo?
-</p>
-
-<p>
-«Se portassi il mio titolo, sarei lord; se portassi il mio
-nome, avreste udito uno dei nomi più illustri dell’Inghilterra
-</p>
-
-<p>
-«Come vi chiamate?
-</p>
-
-<p>
-«Mi chiamo Mordaunt, rispose il forestiero inchinandosi».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino si accorse che l’inviato di Cromvello bramava
-mantenersi incognito.
-</p>
-
-<p>
-Si tacque per un momento, ma in quel momento l’osservò
-anche con più attenzione di prima.
-</p>
-
-<p>
-L’altro se ne stava impassibile.
-</p>
-
-<p>
-«Maledetti questi puritani! brontolò piano il ministro,
-e’ son fatti di marmo».
-</p>
-
-<p>
-E poi ad alta voce:
-</p>
-
-<p>
-«Ma vi rimangono dei parenti.
-</p>
-
-<p>
-«Uno, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«E allora, vi ajuta?
-</p>
-
-<p>
-«Tre volte mi sono presentato per implorare il suo appoggio,
-ed altrettante mi ha fatto cacciar via da’ suoi domestici.
-</p>
-
-<p>
-«Oh mio Dio! caro signor Mordaunt, esclamò Mazzarino
-lusingandosi di far cadere in qualche laccio il suo interlocutore
-<span class="pagenum" id="Page_307">[307]</span>
-mediante la sua finta pietà, quanto m’interessa il vostro
-racconto! Sicchè non conoscete la vostra nascita?
-</p>
-
-<p>
-«Non la conosco se non da poco in qua.
-</p>
-
-<p>
-«E sino al momento che ne aveste cognizione?...
-</p>
-
-<p>
-«Mi consideravo come un fanciullo abbandonato.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque non vedeste mai vostra madre?
-</p>
-
-<p>
-«Sì! quando ero bambino essa venne tre volte dalla mia
-balia; dell’ultima mi ricordo come se fosse oggi.
-</p>
-
-<p>
-«Avete buona memoria.
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì, monsignore! replicò il giovane con un accento tanto
-singolare che il ministro si sentì un brivido nelle vene.
-</p>
-
-<p>
-«E chi vi allevava? domandò questi.
-</p>
-
-<p>
-«Una nutrice francese, la quale mi mandò via quando ebbi
-cinque anni, perchè nessuno la pagava più, nominandomi quel
-parente di cui spesso le aveva parlato mia madre.
-</p>
-
-<p>
-«E che faceste?
-</p>
-
-<p>
-«Mentre piangevo e mendicavo sulla strada maestra, un
-ministro di Kingston mi ricovrò, m’istruì nella religione calvinista,
-mi trasfuse tutta la scienza che aveva egli stesso, e
-mi ajutò nelle ricerche ch’io feci della mia famiglia.
-</p>
-
-<p>
-«E le ricerche?....
-</p>
-
-<p>
-«Sortirono infruttuose: il caso fece tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Scopriste che ne fosse della vostra genitrice?
-</p>
-
-<p>
-«Seppi ch’era stata assassinata da quel congiunto ajutato
-da quattro amici suoi; ma già sapevo ch’ero stato degradato
-dalla nobiltà e spogliato di tutti i miei beni da Carlo I.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! comprendo adesso perchè servite il signor Cromvello.
-Voi odiate il re.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, monsignore, io l’odio».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino stupì nel mirare l’espressione diabolica apparsa
-sul viso al giovane mentre pronunciò queste parole; come i
-volti ordinarj si colorano di sangue e si arrossano, così il
-suo colorandosi di fiele diventò quasi livido.
-</p>
-
-<p>
-«È terribile la vostra storia, signor Mordaunt, e m’interessa
-oltremodo; ma per vostra buona sorte voi servite un padrone
-potentissimo. Esso deve ajutarvi nelle vostre indagini. Abbiamo
-tante maniere d’informazioni noi altri!
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, a un buon cane da caccia basta mostrare il
-principio di un’orma perchè arrivi di certo al fine della via.
-</p>
-
-<p>
-«Ma al congiunto del quale mi discorrevate, volete voi
-ch’io gli parli? domandò Mazzarino a cui premeva di farsi
-un amico presso a Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, Eccellenza, gli parlerò da per me.
-</p>
-
-<p>
-«Ma non diceste che vi trattava male?
-</p>
-
-<p>
-«Mi tratterà meglio alla prima volta che lo vedrò.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_308">[308]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Avete dunque un mezzo d’intenerirlo?
-</p>
-
-<p>
-«Ho un mezzo di farmi temere».
-</p>
-
-<p>
-Il ministro guardava il giovane che così favellavagli, ma al
-lampo che gli uscì dagli occhi egli abbassò la fronte, ed imbarazzato
-per continuare una tal conversazione, aperse la lettera
-di Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-A poco a poco si oscurarono di nuovo le pupille del messaggiero,
-ed esso piombò in profonda meditazione. Mazzarino,
-dopo aver letti i primi versi, si azzardò a guardare sott’occhi
-se Mordaunt stesse attento ai cambiamenti della sua fisonomia,
-e vedutolo anzi indifferente, borbottò stringendosi nelle
-spalle:
-</p>
-
-<p>
-«Oh! andate a far fare le vostre faccende da genti che
-nello stesso tempo fan le loro proprie! Orsù, vediamo che si
-vuole da me con questo foglio».
-</p>
-
-<p>
-Noi ne riproduciamo il tenore preciso:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-«A Sua Eccellenza il ministro signor Mazzarino.
-</p>
-
-<p class="indl">
-«Monsignore,
-</p>
-
-<p>
-«Io ho voluto conoscere le vostre intenzioni in proposito
-degli affari attuali dell’Inghilterra. Troppo sono vicini i due
-regni perchè la Francia non si occupi della nostra situazione,
-siccome noi ci occupiamo di quella di lei. Gl’Inglesi
-sono quasi tutti unanimi per combattere la tirannia del re
-Carlo e dei suoi partigiani. Io, posto dalla pubblica fiducia
-alla testa di questo movimento, ne apprezzo meglio di
-chiunque la natura e le conseguenze. Oggi io fo la guerra,
-vo a dare una battaglia decisiva al re Carlo. La vincerò,
-perocchè ho meco la speranza della nazione e lo spirito
-del Signore. Vinta questa battaglia, il re non ha più risorse
-in Inghilterra nè in Iscozia, e se non è preso od ucciso,
-tenterà di passare in Francia onde reclutare soldati e riprovvedersi
-di armi e danaro. La Francia ha digià ricevuta
-la regina Enrichetta, e, senza dubbio involontariamente ha
-mantenuto un fuoco inestinguibile di guerra civile nel mio
-paese; ma Enrichetta è figlia della Francia, e dalla Francia
-le era dovuta l’ospitalità. Per il re Carlo la questione
-cambia di aspetto: accogliendolo e soccorrendolo, la Francia
-disapproverebbe gli atti del popolo inglese, e nuocerebbe
-cotanto all’Inghilterra, ed in particolare ai procedimenti
-del governo ch’essa vuol seguire, che un tale stato
-sarebbe equivalente a ostilità manifeste.
-</p>
-</div>
-
-<p>
-A questo punto Mazzarino, inquietissimo per l’andamento
-<span class="pagenum" id="Page_309">[309]</span>
-che prendeva la missiva, cessò da capo di leggere e osservò
-alla sfuggita il Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-Questi stava tuttavia pensieroso, ond’egli seguitò:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-«È quindi urgente, monsignore, ch’io sappia quale idea
-farmi delle vedute della Francia. Gl’interessi di questo
-regno e quei dell’Inghilterra, sebbene diretti in senso inverso,
-sono fra loro più collegati che non possa credersi.
-L’Inghilterra ha bisogno di tranquillità interna per compiere
-l’espulsione del suo re; la Francia ha bisogno di
-questa tranquillità per consolidare il trono del suo giovane
-monarca. Voi avete d’uopo al pari di noi di quella pace
-interiore a cui noi siamo prossimi mercè l’energia del nostro
-governo.
-</p>
-
-<p>
-«Le vostre contese col parlamento, le clamorose vostre
-dissensioni coi principj che oggi combattono per voi e domani
-contro voi combatteranno, la tenacità popolare diretta
-dal coadjutore, dal presidente Blancmesnil e dal consigliere
-Broussel; finalmente tutto quel disordine che va percorrendo
-i diversi gradini dello stato, deve farvi considerare
-con inquietudine l’eventualità di una guerra estera, poichè
-allora l’Inghilterra agitata dall’entusiasmo delle idee nuove
-farebbe alleanza colla Spagna che digià brama questa
-unione. Io ho pensato adunque, monsignore, conoscendo la
-vostra prudenza e la situazione individuale in cui vi pongono
-oggi gli avvenimenti, che preferireste concentrare le
-vostre forze nell’interno del regno di Francia, ed abbandonare
-alle sue proprie il nuovo governo dell’Inghilterra.
-Questa neutralità consiste soltanto ad allontanare il re Carlo
-dal territorio di Francia, e non soccorrere nè con armi,
-nè con danari, nè con truppe, quel re affatto straniero al
-vostro paese.
-</p>
-
-<p>
-«Così la mia lettera è del tutto confidenziale, e perciò ve
-la spedisco per mezzo di un soggetto avente l’intima mia
-fiducia. Per un sentimento che Vostra Eccellenza apprezzerà,
-essa precederà le misure che io prenderò secondo le
-circostanze. Oliviero Cromvello ha stimato che fosse meglio
-far intendere la ragione ad una mente intelligente com’è
-quella di Mazzarino, che ad una regina, certamente ammirabile
-per la sua fermezza, ma troppo sottomessa ai vani
-pregiudizi della nascita e del regio diritto.
-</p>
-
-<p>
-«Addio, monsignore; se non ho risposta fra quindici
-giorni, terrò questa mia come non avvenuta.
-</p>
-
-<p class="indr">
-«Oliviero Cromvello».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-«Signor Mordaunt, disse alzando la voce il ministro, quasi
-<span class="pagenum" id="Page_310">[310]</span>
-per destare il gran meditatore, la mia risposta a questo dispaccio
-sarà tanto più soddisfacente pel generale Cromvello
-quanto io sarò più sicuro che non si sappia avergliela io
-data. Sicchè andate ad attenderla a Boulogne-sur-mer, e promettetemi
-di partire domattina.
-</p>
-
-<p>
-«Ve lo prometto, monsignore; ma quanti giorni Vostra
-Eccellenza me la farà attendere?
-</p>
-
-<p>
-«Se non l’avete ricevuta fra dieci giorni, potete partire».
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt fece un inchino.
-</p>
-
-<p>
-«Questo non basta, continuò Mazzarino, le vostre particolari
-avventure mi hanno interessato al sommo; inoltre il dispaccio
-del signor Cromvello vi rende agli occhi miei importante
-come ambasciadore. Ditemi pure, ve lo ripeto, che posso
-fare per voi?»
-</p>
-
-<p>
-Il giovane riflettè un momento, e dopo una visibilissima
-titubanza era per aprir bocca e parlare, ma entrò colà precipitosamente
-Bernouin, e chinatosi all’orecchio al ministro
-gli discorse piano.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, gli disse, la regina Enrichetta accompagnata
-da un gentiluomo inglese arriva in questo punto al palazzo
-reale».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino fece un balzo sulla seggiola, e questo osservato
-da Mordaunt gli trattenne sul labbro la confidenza che a fare
-si accingeva.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse il ministro, avete inteso, non è vero? io
-vi prefiggo Boulogne, nell’idea che qualunque città di Francia
-vi sia indifferente; se un’altra ne preferite, nominatela;
-ma comprenderete facilmente che in mezzo a tante influenze
-alle quali non mi sottraggo se non a forza di segretezza,
-desidero che non sia nota la vostra presenza in Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Partirò, Eccellenza, rispose Mordaunt, muovendo alcuni
-passi verso l’uscio da cui era entrato.
-</p>
-
-<p>
-«Non di là, no! esclamò con impeto il Mazzarino, compiacetevi
-passare da questa galleria da dove arriverete nell’atrio.
-Bramo che non siate veduto ad uscire. Il nostro abboccamento
-deve rimaner segreto».
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt andò con Bernouin, che lo fece passare in un
-salotto contiguo e lo consegnò ad un usciere indicandogli la
-porta d’onde avesse da andarsene.
-</p>
-
-<p>
-E Bernouin tornò in fretta dal suo padrone per introdurre
-presso di lui la regina Enrichetta, che già traversava dalla
-galleria dei cristalli.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_311">[311]</span></p>
-
-<h2 id="cap41">XLI.
-<span class="smaller"><i>Mazzarino ed Enrichetta.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Il ministro si alzò e si fece sollecito a ricevere la regina
-d’Inghilterra. La raggiunse in mezzo alla galleria che precedeva
-il gabinetto.
-</p>
-
-<p>
-Ei dimostrava tanto maggior rispetto a quella sovrana senza
-seguito nè vestiario di lusso, in quanto che aveva da farsi
-qualche rimprovero sulla sua avarizia e sul suo cattivo cuore.
-</p>
-
-<p>
-Ma i supplicanti sanno forzare il proprio volto ad assumere
-qualunque sembianza, e la figlia di Enrico IV sorrideva
-venendo dinanzi a colui che abborriva e disprezzava.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece tra sè Mazzarino, che viso dolce! venisse mai
-a chiedermi danaro a prestito?»
-</p>
-
-<p>
-E diede un’occhiata di mal umore al suo forziere; tirò
-anche in dentro il castone del magnifico diamante il di cui
-fulgore attraeva gli sguardi sulla sua mano che d’altronde
-era bianca e ben fatta. Disgraziatamente quell’anello non
-aveva la virtù di quello di Gygés che rendeva il suo padrone
-invisibile quando faceva l’atto allora fatto da Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-Ora, il ministro avrebbe bramato assai di essere invisibile
-in quell’istante, giacchè indovinava ch’Enrichetta si recasse
-da lui a domandargli qualche cosa: tosto che una regina da
-esso trattata tanto male compariva col sorriso sul labbro,
-invece che in tuono minaccioso, arrivava di certo a supplicare
-e non altro.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse l’augusta visitante, sul primo avevo idea
-di ragionare dell’affare che qui mi conduce colla regina mia
-sorella, ma ho riflettuto che le faccende politiche riguardano
-innanzi a tutto gli uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà creda pure, rispose il ministro, che ella
-mi confonde con questa lusinghiera distinzione.
-</p>
-
-<p>
-«È assai grazioso, pensò la regina; che avesse capito
-tutto?»
-</p>
-
-<p>
-Erano nel gabinetto. Mazzarino fece sedere Enrichetta, e
-poi le disse:
-</p>
-
-<p>
-«Date gli ordini vostri al più rispettoso dei vostri servi.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! ella replicò, ho perduta l’abitudine di dar ordini,
-e ho preso quella di far delle preghiere. Ed una vengo ad
-avanzare a voi, ben fortunata se può essere esaudita.
-</p>
-
-<p>
-«Vi ascolto, signora.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_312">[312]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Si tratta della guerra che il re mio consorte sostiene
-contro i suoi sudditi ribelli. Forse ignorate che in Inghilterra
-v’hanno continui combattimenti, ed altri ve ne avranno
-tra poco, molto più decisivi che sinora non fossero?
-</p>
-
-<p>
-«Lo ignoro del tutto. (Ed il ministro si stringeva nelle
-spalle nel pronunziare queste parole) eh! le guerre nostre
-occupano abbastanza il tempo e la mente di un povero ministro
-inetto ed infermo quale io sono.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, io dunque vi dirò che Carlo I mio sposo è alla
-vigilia d’impegnare un’azione decisiva. In caso di perdita
-(Mazzarino fece un movimento).... bisogna preveder tutto....
-in caso di perdita, desidera ritirarsi in Francia e viver quivi
-da semplice suddito. Che dite di tal progetto?»
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino aveva ascoltato senza che alcuna fibra del suo
-viso manifestasse l’impressione ch’ei risentiva; intanto il suo
-sorriso si manteneva al solito finto e carezzevole, ed allorchè
-Enrichetta ebbe terminato, ei rispose con la voce più melliflua
-che potesse:
-</p>
-
-<p>
-«E credete, signora, che la Francia agitata e bollente
-com’è per sè stessa, sia un porto di salvezza per un re balzato
-dal soglio? La corona sta digià poco solida sulla testa
-al re Luigi XIV, come potrebbe egli sopportare un duplice
-peso?...
-</p>
-
-<p>
-«Codesto peso non è stato molto grave in quanto concerne
-me, interruppe Enrichetta, ed io non chiedo che pel
-mio consorte si faccia più di ciò che per me fu fatto. Vedete
-che siamo re assai modesti!
-</p>
-
-<p>
-«Oh! voi, signora, si affrettò a soggiungere Mazzarino
-onde troncare le spiegazioni che vedeva prossime, per voi è
-tutt’altro; una figlia di Enrico IV, una figlia di quel re,
-grande, sublime....
-</p>
-
-<p>
-«Lo che non v’impedisce di ricusare ospitalità al suo genero,
-non è così? Eppure dovreste ricordarvi che quel re,
-grande, sublime, proscritto un giorno secondo ora sarà il mio
-marito, andò a chiedere soccorso all’Inghilterra, e questa
-glielo diede: vero è però che la regina Elisabetta non era
-sua nepote.
-</p>
-
-<p>
-«Peccato! fece Mazzarino imbrogliato da quella logica sì
-semplice, Vostra Maestà non mi capisce; giudica male le mie
-intenzioni, e senza dubbio perchè mi spiego poco bene in
-francese.
-</p>
-
-<p>
-«Parlate in italiano. La regina Maria dei Medici nostra
-madre ne insegnò quell’idioma innanzi che Richelieu vostro
-predecessore la mandasse a morire nell’esiglio. Se alcun che
-è pur rimasto di quel grande e sublime re Enrico del quale
-<span class="pagenum" id="Page_313">[313]</span>
-testè faceste menzione, oh! deve meravigliare al sommo di
-codesta ammirazione profonda per lui congiunta a così poca
-pietà per la sua famiglia».
-</p>
-
-<p>
-A Mazzarino colavano dalla fronte grosse goccie di sudore.
-</p>
-
-<p>
-«Anzi, signora, ripigliò senza accettare l’offerta della sovrana
-di esprimersi in altra lingua, questa ammirazione è
-tanto grande e verace, che se il re Carlo I, che Iddio lo
-salvi da ogni disgrazia! venisse in Francia, io gli esibirei la
-mia casa, sì, la mia; ma ohimè! sarebbe un ricovero poco
-sicuro. Un giorno o l’altro il popolo incendierà questa abitazione
-come fece con quella del maresciallo d’Ancre. Povero
-Concino Concini! eppure ei voleva soltanto il bene della
-Francia.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Eccellenza, come voi», fece ironicamente la regina.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino finse di non capire il doppio senso della frase
-detta da lui stesso, e continuò a commiserare la sorte di
-Concino Concini.
-</p>
-
-<p>
-«Ma insomma, che mi rispondete? domandò Enrichetta
-impazientitasi.
-</p>
-
-<p>
-«Ah signora! egli esclamò più intenerito che mai, Vostra
-Maestà mi permetterebbe di darle un consiglio? bene inteso
-che innanzi di prendermi tanto ardire, comincio dal pormi
-ai piedi della Maestà Vostra per ciò che a lei piaccia.
-</p>
-
-<p>
-«Dite pure; il consiglio di un uomo sì prudente come
-voi siete deve essere indubitatamente buonissimo.
-</p>
-
-<p>
-«Credete a me, signora, il re deve difendersi sino alla fine.
-</p>
-
-<p>
-«Lo ha fatto, e quest’ultima battaglia che è per dare con
-mezzi di gran lunga inferiori a quelli de’ suoi nemici, prova
-che non ha intenzione di arrendersi senza aver pugnato; ma
-in conclusione, nel caso che fosse vinto?...
-</p>
-
-<p>
-«In tal caso, so che ardisco di troppo esternando a Vostra
-Maestà la mia opinione, ma io penso che il re non deve abbandonare
-il suo regno; si dimenticano presto i re assenti:
-s’ei passa in Francia, è perduta la sua causa.
-</p>
-
-<p>
-«Ma allora, se questo è il vostro parere, se veramente vi
-interessate a lui, mandategli qualche soccorso in uomini e in
-danari, perchè io nulla posso più fare a suo pro; per aiutarlo
-ho venduto sino all’ultimo diamante che possedevo;
-nulla più mi rimane, e voi lo sapete meglio di chiunque. Se
-mi fossero restate delle gioje, avrei col prodotto di queste
-comperata la legna necessaria per riscaldar me e mia figlia
-in questo inverno.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! replicò il ministro, Vostra Maestà, non sa qual domanda
-mi faccia! Dal giorno in cui un soccorso di esteri
-entra al servizio di un re onde porlo nuovamente sul trono,
-<span class="pagenum" id="Page_314">[314]</span>
-si viene a riconoscere ch’ei non abbia più ajuto nell’amore
-dei suoi sudditi.
-</p>
-
-<p>
-«Alla sostanza, signor Mazzarino, alla sostanza! disse la
-regina infastidita di seguire quello spirito scaltrissimo nel
-laberinto di parole fra cui si smarriva, rispondetemi o sì o
-no. Se il re persiste a rimanere in Inghilterra, gli invierete
-dei soccorsi? se viene in Francia, gli darete ospitalità?
-</p>
-
-<p>
-«Signora, conchiuse il ministro ostentando la maggiore
-franchezza, spero mostrare adesso a Vostra Maestà quanta sia
-la mia devozione per lei, e quanto io brami di terminare un
-affare che tanto le sta a cuore; dopo di che, mi figuro che
-ella non dubiterà più del mio zelo a servirla».
-</p>
-
-<p>
-Enrichetta si mordeva le labbra, e si agitava smaniosa sulla
-sedia ov’era assisa.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, che farete? sentiamo, parlate!
-</p>
-
-<p>
-«Vado immediatamente a consultare la regina su questa
-questione, e indi rimetteremo subito la cosa al Parlamento.
-</p>
-
-<p>
-«Col quale voi siete in guerra, non è così? Incaricherete
-come relatore Broussel? Eh basta, basta, signor mio! Vi
-comprendo, ed ho agito male. Andate infatti al Parlamento,
-poichè da quel Parlamento nemico del re sono venuti alla
-figlia del grande, del sublime Enrico IV, che tanto ammirate,
-i soli sussidj che le abbiano impedito di morir di fame e di
-freddo in questo inverno!»
-</p>
-
-<p>
-Ed Enrichetta si alzò in atto di maestosa indignazione.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro stese le mani giunte verso di lei.
-</p>
-
-<p>
-«Ah signora! mio Dio, come poco mi conoscete!»
-</p>
-
-<p>
-Ma la regina, senza nemmeno voltarsi dalla parte di quello
-che spargeva finte lacrime, s’incamminò sino all’uscio del gabinetto,
-lo aperse, ed in mezzo alle numerose guardie dell’Eccellenza,
-ai cortigiani assidui a farle la corte, al lusso di
-una regina rivale, andò a prendere per mano di Winter, rimasto
-solo, in piedi ed isolato.... povera sovrana ormai decaduta
-davanti alla quale tutti s’inchinavano ancora per mera
-etichetta, ma che infatti non aveva più che un braccio su cui
-potesse appoggiarsi.
-</p>
-
-<p>
-«Non importa, disse Mazzarino quando fu solo, mi ha dato
-non poco tormento, e mi tocca una parte assai difficile.... Io
-però non ho detto niente nè all’uno nè all’altra.... Uhm! il
-Cromvello è un terribile cacciatore di re; compiango i suoi
-ministri, qualora arrivi mai a prenderne.... Bernouin!»
-</p>
-
-<p>
-Comparve Bernouin.
-</p>
-
-<p>
-«Si veda subito se il giovane con il giubbetto nero e i
-capelli corti che dianzi introduceste da me è tuttora in
-palazzo».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_315">[315]</span>
-</p>
-
-<p>
-Bernouin uscì.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino impiegò il tempo della sua assenza a girare di
-nuovo in fuori il castone dell’anello, a stropicciare il brillante,
-ad ammirarne la bellissima acqua, e siccome aveva ancora
-negli occhi una lagrima che gli offuscava la vista, scosse il
-capo per farla cadere.
-</p>
-
-<p>
-Tornò Bernouin con Comminges ch’era di guardia.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, disse quest’ultimo, mentre accompagnava il
-giovane di cui Vostra Eccellenza fa ricerca, egli si è accostato
-alla porta coi cristalli della galleria, ed ha guardato con
-meraviglia qualche cosa, sicuramente il bel quadro di Raffaello
-che le sta dirimpetto: poi ha pensato un poco, ed ha
-scesa la scala. Mi è sembrato di vederlo montare sopra un
-cavallo grigio ed uscire dal cortile del palazzo. Ma Vostra
-Eccellenza non va dalla regina?
-</p>
-
-<p>
-«A che fare?
-</p>
-
-<p>
-«Il signor di Guitaut, mio zio, mi ha detto adesso che
-Sua Maestà aveva ricevuto notizie dall’armata.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, vado subito».
-</p>
-
-<p>
-Nell’istante capitò il signor di Villequier; veniva infatti a
-chiamare il ministro a nome della regina.
-</p>
-
-<p>
-Comminges avea veduto bene, e Mordaunt aveva agito precisamente
-com’egli raccontava. Traversando la galleria paralella
-a quella co’ cristalli adocchiò di Winter, il quale attendeva
-ch’Enrichetta avesse terminate le sue trattative.
-</p>
-
-<p>
-A tal vista Mordaunt si fermò ritto, non già ad osservare
-il quadro di Raffaello, ma come affascinato dall’aspetto
-di un oggetto tremendo; gli si dilatarono le pupille, gli corse
-un brivido in tutte le membra, pareva che volesse penetrare
-fra quell’argine di vetro che lo separava dal suo nemico,
-imperocchè se Comminges avesse abbadato all’espressione
-di odio con cui il giovane fissava il ciglio sopra di
-Winter, di leggieri si sarebbe accorto che quel signore inglese
-era suo mortale nemico.
-</p>
-
-<p>
-Ma egli si fermò, e certamente per riflettere, poichè invece
-di lasciarsi trasportare dal suo primo impulso, ch’era
-di andare direttamente incontro a milord di Winter, scese
-lentamente la scala, uscì dal palazzo a testa bassa, si pose in
-sella, si trasse col cavallo sul canto della via Richelieu, ed
-ivi con gli occhi fissi sul cancello, attese che dal cortile si
-partisse la carrozza della regina.
-</p>
-
-<p>
-Nè fu lunga la sua aspettativa, mentre Enrichetta erasi
-trattenuta da Mazzarino appena un quarto d’ora; ma il quarto
-d’ora parve un secolo a lui che aspettava. Finalmente la
-grave macchina che in allora chiamavasi carrozza venne fuori
-<span class="pagenum" id="Page_316">[316]</span>
-con gran rumore, e di Winter sempre a cavallo si chinò di
-nuovo allo sportello per discorrere con Sua Maestà.
-</p>
-
-<p>
-I cavalli si mossero di trotto, s’incamminarono al Louvre,
-ed ivi entrarono. Innanzi di partirsi dal convento dei Carmelitani,
-Enrichetta aveva detto alla sua figlia che venisse ad
-attenderla al palazzo, dove aveva dimorato per molto tempo,
-e indi da lei abbandonato perchè la lor miseria pareva ad
-esse più grave ancora nelle sue sale dorate.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt seguitò il cocchio, e quando lo ebbe veduto entrare
-sotto l’arcata oscura, andò col suo corsiero ad accostarsi
-ad un muro su cui stendevasi l’ombra, e restò immobile
-in mezzo alle modanature di Giovanni Goujon, non dissimili
-da un bassorilievo che rappresenti una statua equestre.
-</p>
-
-<p>
-Aspettava, conforme avea già fatto al palazzo reale.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap42">XLII.
-<span class="smaller"><i>Come gl’infelici confondono talvolta il caso
-con la Provvidenza.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-«Ebbene, signora? domandò di Winter allorchè la regina
-ebbe licenziati i servitori.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, milord, accadde quel che avevo preveduto.
-</p>
-
-<p>
-«Ricusa?
-</p>
-
-<p>
-«Non ve lo avevo detto prima?
-</p>
-
-<p>
-«Il ministro ricusa di ricevere il re, la Francia ricusa
-ospitalità ad un principe infelice? è questa la prima volta!
-</p>
-
-<p>
-«Non dissi la Francia, milord, dissi il ministro, ed il ministro
-non è tampoco francese.
-</p>
-
-<p>
-«Ma la regina l’avete vista?
-</p>
-
-<p>
-«È inutile, rispose Enrichetta scuotendo mestamente la testa,
-non dirà di sì la regina quando Mazzarino ha detto di no.
-Non sapete che quell’italiano guida tutto, e nell’interno e
-fuori? V’è di più, ed io ritorno a quel che vi ho avvertito:
-non mi sorprenderebbe che fossimo stati prevenuti da Cromvello.
-Nel parlarmi egli era in sommo imbarazzo, e nulladimeno
-saldo nella volontà di negar tutto. E poi, avete osservato
-la grande agitazione al palazzo reale, l’andare e venire
-di tanta gente affaccendata? Che avessero ricevuta qualche
-notizia, milord?
-</p>
-
-<p>
-«Non certo d’Inghilterra, o signora; io ho operato con
-tal sollecitudine da starmi sicuro di non essere stato prevenuto;
-sono partito tre giorni fa, sono passato per miracolo
-<span class="pagenum" id="Page_317">[317]</span>
-in mezzo all’armata puritana, ho presa la posta con Tony,
-mio lacchè, ed i cavalli che abbiamo furono da noi comprati
-a Parigi. D’altronde son sicuro che il re, avanti di arrischiar
-niente, attenderà la risposta di Vostra Maestà.
-</p>
-
-<p>
-«Milord, replicò disperata la regina, voi gli riferirete che
-nulla io posso fare, che ho sofferto al pari di lui e più; costretta
-qual sono a mangiare il pane dell’esigilo e chiedere
-l’ospitalità a falsi amici che si ridono delle mie lacrime, e
-che in quanto alla sua regia persona, sarà d’uopo che si sacrifichi
-generosamente e muoja da re. Ed io ne andrò a morire
-al di lui fianco.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, signora! esclamò di Winter, Vostra Maestà si
-abbandona allo scoraggiamento, e forse ancor ci rimane qualche
-lusinga.
-</p>
-
-<p>
-«Non più amici, milord! non più amici nel mondo intero,
-fuori che voi.... Mio Dio, mio Dio! gridò Enrichetta alzando
-le braccia verso il cielo, ritraeste a voi tutti i cuori generosi
-ch’esistevano sulla terra!
-</p>
-
-<p>
-«Io spero di no...., seguitò di Winter pensoso, vi ho parlato
-di quattro uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete fare con quattro uomini?
-</p>
-
-<p>
-«Quattro pieni di zelo, quattro pronti a morire, possono
-molto, signora, e quelli di che io vi discorro fecero molto in
-un certo tempo.
-</p>
-
-<p>
-«E dove son essi?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! questo è quello che non so. Da quasi venti anni gli
-ho perduti di vista; eppure in tutte le occasioni in cui ho
-veduto il re in pericolo ho ripensato a loro.
-</p>
-
-<p>
-«Ed erano vostri amici?
-</p>
-
-<p>
-«Uno di essi ebbe tra le sue mani la mia vita, e me la
-rese; ignoro se sia rimasto mio amico, ma io almeno da
-quell’epoca sono restato amico suo.
-</p>
-
-<p>
-«E sono in Francia coloro?
-</p>
-
-<p>
-«Così credo.
-</p>
-
-<p>
-«Ditene i nomi! forse gli avrò intesi menzionare, e potrò
-ajutarvi nelle vostre ricerche.
-</p>
-
-<p>
-«Uno chiamavasi cavaliere d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Oh milord! se non m’inganno, quel cavaliere d’Artagnan
-è tenente delle guardie.... ho udito, sì, nominarlo.... ma badate....
-quegli mi fa paura, è tutto del ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Allora poi, fece di Winter, sarebbe l’ultima sciagura, e
-comincierei a credere che avessimo davvero la maledizione
-addosso.
-</p>
-
-<p>
-«Ma gli altri, gli altri! continuò la regina che si afferrava
-a quest’ultima speme come un naufrago ai rottami della
-nave, gli altri, gli altri!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_318">[318]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Il secondo.... lo seppi per caso, giacchè innanzi di battersi
-contro a noi i gentiluomini ci avevano dato i loro nomi,
-il secondo era il conte di la Fère... Per i due rimanenti,
-l’abitudine che avevo a chiamarli con nomi posticci mi fece
-dimenticare quelli veri.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! e sarebbe però urgente di ritrovarli, soggiunse
-la regina, poichè stimate che quei degni gentiluomini possano
-essere tanto utili al re!
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì, signora! perchè sono quegli stessi, ascoltatemi
-bene e riproducetevi tutte le vostre rimembranze. Non vi fu
-narrato come la regina Anna fosse in addietro salvata dal
-maggior periglio a cui mai si esponesse una sovrana?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, a tempo de’ suoi amori con Buckingham, e non so
-per quale scrignetto di gioje.
-</p>
-
-<p>
-«Appunto, appunto.... coloro sono quegli stessi che la salvarono,
-ed in me muove un sorriso di pietà il pensare che
-se i lor nomi noti non sono a voi, o signora, egli è perchè
-Anna li dimenticò, mentre avrebbe dovuto farli primi signori
-del suo reame.
-</p>
-
-<p>
-«Or dunque, milord, è d’uopo rintracciarli; ma che potranno
-fare quattro uomini, o piuttosto tre, poichè ve lo dico,
-non dobbiamo contare sopra d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Sarebbe una buona spada di meno, non lo nego, ma ne
-resterebbero sempre tre altre, senza far caso della mia; e
-quattro zelanti attorno al re a guardarlo da’ suoi nemici, ad
-assisterlo in battaglia, ad ajutarlo in consiglio, a scortarlo
-nella fuga, sarebbero bastanti, non per rendere vincitore il
-re, ma per salvarlo se fosse vinto, per dargli mano a tragittare
-il mare; e, per quanto ne dica Mazzarino, il vostro
-regio sposo, giunto una volta sulle coste di Francia, vi troverebbe
-asili e ricoveri quanti ne trova l’augello marino in
-tempo di procella.
-</p>
-
-<p>
-«Milord, cercate, cercate quei gentiluomini, e se li rinvenite,
-e se aderiscono a recarsi con voi in Inghilterra, io
-darò a ciascuno di essi un Ducato nel giorno in cui ascenderemo
-nuovamente sul trono, ed inoltre tant’oro quanto ne
-occorrerebbe a rifare il pavimento del castello di White-Hall.
-Oh, cercate, milord! cercate! ve ne scongiuro.
-</p>
-
-<p>
-«E lo farei, signora, e di sicuro li rinverrei, ma mi manca
-il tempo. Si è forse scordata Vostra Maestà che il re attende,
-e nella massima angoscia, la sua risposta?
-</p>
-
-<p>
-«Allora siamo perduti! esclamò la regina in tutto lo sfogo
-di un cuore squarciato».
-</p>
-
-<p>
-Nel momento fu aperto l’uscio; comparve la giovane Enrichetta,
-e la regina, con quella forza sublime che è tutto l’eroismo
-<span class="pagenum" id="Page_319">[319]</span>
-delle madri si rimandò in fondo al petto le lacrime
-facendo cenno a di Winter di cambiar discorso.
-</p>
-
-<p>
-Quella variazione però, comunque fatta abilmente, non
-isfuggì alla principessina; essa si fermò sulla soglia, e dando
-un sospiro, domandò:
-</p>
-
-<p>
-«Madre mia, e perchè sempre piangete senza di me?»
-</p>
-
-<p>
-La genitrice sorrise, e invece di risponderle disse:
-</p>
-
-<p>
-«A voi, di Winter, almeno ad esser regina soltanto per
-metà ha guadagnato qualche cosa, cioè che i miei figli mi
-chiamino <i>madre mia</i> anzi che dirmi <i>signora</i>».
-</p>
-
-<p>
-E voltasi alla fanciulla:
-</p>
-
-<p>
-«Che volete, Enrichetta?
-</p>
-
-<p>
-«Entra ora appunto al Louvre un cavaliero, e chiede di
-presentare i suoi ossequj a Vostra Maestà; viene dall’armata,
-e dice avere una lettera da consegnarvi, se non isbaglio, per
-parte del maresciallo di Grammont.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece la regina indirizzandosi a di Winter, è uno dei
-miei fidi.... Ma non osservate, caro lord, che stiamo tanto
-meschinamente riguardo a servitù, che la mia figliuola adempie
-le funzioni d’introduttrice?
-</p>
-
-<p>
-«Signora! disse di Winter, abbiate pietà di me, voi mi
-straziate l’anima!
-</p>
-
-<p>
-«E chi è quel cavaliero, Enrichetta?
-</p>
-
-<p>
-«L’ho veduto dal balcone; è un giovane che mostra avere
-appena sedici anni, chiamato visconte di Bragelonne».
-</p>
-
-<p>
-La regina fe’ un cenno col capo, la principessa riaprì la
-porta, e presentossi Raolo.
-</p>
-
-<p>
-Il quale mossi tre passi verso la sovrana, s’inginocchiò
-dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Io reco a Vostra Maestà una lettera del mio amico signor
-conte di Guiche, che mi ha detto aver l’onore di essere fra
-i vostri servi; questa contiene una importante notizia e le
-proteste del suo rispetto».
-</p>
-
-<p>
-Al nome del conte di Guiche si copersero di rossore le
-guancie della giovinetta; la genitrice la guardò in atto alquanto
-severo.
-</p>
-
-<p>
-«Ma Enrichetta, ella le disse, mi avete riferito essere la
-lettera del maresciallo di Grammont.
-</p>
-
-<p>
-«Così credevo, signora, quella balbettò.
-</p>
-
-<p>
-«È mia la colpa, replicò Raolo, difatti io mi annunziai
-come venuto per incarico del maresciallo; ma egli ferito nel
-braccio diritto, non fu in grado di scrivere, ed il conte di
-Guiche gli fece da segretario.
-</p>
-
-<p>
-«Vi è stata dunque battaglia? chiese la regina indicando
-a Bragelonne con un gesto di alzarsi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_320">[320]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì signora», costui rispose.
-</p>
-
-<p>
-E diè il foglio a di Winter, che già avanzatosi a riceverlo
-lo trasmetteva alla sovrana.
-</p>
-
-<p>
-Alla nuova di un combattimento la giovane principessa
-schiuse il labbro per fare una domanda che senza dubbio la
-interessava, ma non proferì un accento, e le belle rose venutele
-dapprima sul volto a grado a grado si dileguarono.
-</p>
-
-<p>
-La regina osservò tutti quei moti, e convien dire che il
-materno suo cuore li traducesse in parole, poichè interrogò
-così Raolo:
-</p>
-
-<p>
-«E non è accaduto alcun danno al contino di Guiche?
-chè non solo è fra’ nostri servi, conforme vi disse, ma è ancora
-nostro amico.
-</p>
-
-<p>
-«No signora, al contrario, si è acquistata in questa giornata
-grandissima gloria, ed ha avuto l’onore di ricevere un
-solenne abbraccio dal signor Principe sul campo di battaglia».
-</p>
-
-<p>
-La principessina battè palma a palma, ma indi vergognandosi
-di essersi portata a tale dimostrazione di allegrezza si
-girò verso un vaso di fiori, e si chinò come a respirarne la
-fragranza.
-</p>
-
-<p>
-«Si veda cosa ci partecipa il conte, disse la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Ho prevenuta Vostra Maestà ch’egli scriveva in nome di
-suo padre, fece Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, ella replicò».
-</p>
-
-<p>
-E disigillò il piego.
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p class="indl">
-«Mia signora e regina.
-</p>
-
-<p>
-«Non potendo aver l’onore di scrivervi da per me, per
-ragione di una ferita statami fatta al braccio destro, vi
-supplisco per mano di mio figlio, conte di Guiche, che voi
-conoscete esser vostro servo pari di me, onde annunziarvi
-che abbiamo vinta la battaglia di Lens, e che questa
-vittoria non potrà a meno di dar molto potere al ministro
-Mazzarino ed alla regina sugli affari dell’Europa. Vostra
-Maestà, adunque, ove le piaccia attenersi al mio consiglio,
-approfitti del momento per insistere in favore del suo augusto
-sposo presso al governo del re. Il signor di Bragelonne,
-che avrà l’onore di consegnarvi il presente dispaccio,
-è amico di mio figlio, a cui secondo ogni probabilità
-ha egli salvata la vita; è un gentiluomo, al quale la Maestà
-Vostra può totalmente fidarsi in caso che avesse da farmi
-pervenire qualche ordine verbale o in iscritto.
-</p>
-
-<p>
-«Mi rassegno rispettosamente, ec.
-</p>
-
-<p class="indr">
-«Maresciallo di Grammont».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_321">[321]</span>
-</p>
-
-<p>
-Nel punto in cui si trattava del servigio renduto al conte,
-Raolo non aveva potuto astenersi dal volgere la testa verso
-la giovane principessa, e per sè stesso avea visto passare nei
-di lei occhi un’espressione d’immensa gratitudine. Non v’era
-dunque più dubbio, la figlia del re Carlo I amava l’amico
-di lui.
-</p>
-
-<p>
-«Vinta la battaglia di Lens! disse la regina, son fortunati,
-qui; vincono delle battaglie!... Sì, il maresciallo di Grammont
-ha ragione, con ciò cangieranno aspetto i loro affari;
-ma io temo che non faccia niente ai nostri, se pure non
-nuoce. Questa nuova è recente, vi sono grata, signore, di
-avermela recata con tal sollecitudine; senza di voi, senza la
-lettera, non l’avrei saputa che domani, domani l’altro, forse
-l’ultima in tutta Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, rispose Raolo, il Louvre è il secondo palazzo ove
-sia giunta la notizia; nessuno la conosce ancora, ed io aveva
-giurato al signor conte di Guiche di consegnare il plico a
-Vostra Maestà anche innanzi di avere abbracciato il mio
-tutore.
-</p>
-
-<p>
-«Il vostro tutore è come voi un Bragelonne? domandò
-lord di Winter; io conobbi in passato un Bragelonne: vive
-egli sempre?
-</p>
-
-<p>
-«No signore, è morto, e da lui il mio tutore di cui era
-prossimo parente, a quanto io creda, ha ereditata quella tenuta
-della quale porto il nome.
-</p>
-
-<p>
-«E il vostro tutore, interrogò la regina, non potendo a
-meno di interessarsi a quel bel giovane, come si chiama?
-</p>
-
-<p>
-«Conte di la Fère, replicò questi».
-</p>
-
-<p>
-Di Winter fece un atto di sorpresa; la sovrana lo guardò,
-lieta oltre ogni segno.
-</p>
-
-<p>
-«Il conte di la Fère! essa esclamò, non diceste così?»
-</p>
-
-<p>
-Di Winter non poteva dar fede a ciò che aveva udito.
-</p>
-
-<p>
-«Il conte di la Fère! ripetè egli pure, ve ne prego, ditemi,
-il conte di la Fère non è un signore ch’io conobbi bello
-e prode, che fu moschettiere di Luigi XIII, e può avere
-adesso quarantasette o quarantotto anni?
-</p>
-
-<p>
-«Sì signore, precisamente.
-</p>
-
-<p>
-«E che serviva sotto un nome da lui assunto....
-</p>
-
-<p>
-«Sotto nome di Athos. Anche ultimamente intesi il suo
-amico signor d’Artagnan a chiamarlo in tal guisa.
-</p>
-
-<p>
-«Appunto, signora, appunto! seguitò il conte. Ah sia lodato
-Iddio!... Ed è in Parigi? (richiese a Raolo).... Sperate,
-sperate ancora! (disse ad Enrichetta) la Provvidenza si manifesta
-a favor nostro, poichè fa ch’io ritrovi questo prode
-<span class="pagenum" id="Page_322">[322]</span>
-gentiluomo in modo tanto miracoloso. E dove abita, signore?
-dove abita, di grazia?
-</p>
-
-<p>
-«Il signor conte di la Fère è alloggiato in via Guénégaud,
-all’albergo del gran re Carlomagno.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie.... Prevenite il mio degno amico acciò rimanga
-nelle sue stanze.... tra poco andrò ad abbracciarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Obbedisco con sommo piacere, se Sua Maestà si degna
-licenziarmi.
-</p>
-
-<p>
-«Andate, signor visconte di Bragelonne, disse la regina,
-e siate certo di tutto il nostro affetto».
-</p>
-
-<p>
-Raolo, riverite ossequiosamente le due principesse, salutò
-di Winter e partì.
-</p>
-
-<p>
-Questo e la regina continuarono a discorrere qualche tempo
-sotto voce acciò la principessa non li udisse; ma la precauzione
-era superflua, dacchè essa era tutta occupata dei propri
-pensieri.
-</p>
-
-<p>
-Indi, mentre di Winter si accingeva a tor commiato, la
-regina gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Milord, ascoltate: io aveva conservato questa croce di
-diamanti venutami da mia madre, e questa placca di S. Michele
-avuta dal mio sposo; valgono circa cinquanta mila lire.
-Avevo giurato di morir di fame con questi preziosi ricordi
-prima che disfarmene; ma oggi che possono esser utili a lui
-od a’ suoi difensori, tutto devesi sacrificare a tale speranza.
-Prendeteli, e se bisogna danaro per la vostra impresa, vendeteli
-liberamente; bensì, se trovate mezzo di serbarli, pensate,
-milord, ch’io lo terrò come il servigio più grande che
-render possa un gentiluomo ad una regina, e nei giorni di
-mia prosperità quegli che mi riporti e la placca e la croce
-sarà benedetto da me e da’ miei figli.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, soggiunse di Winter, Vostra Maestà sarà servita
-da un uomo a lei devoto. Io corro a depositare in luogo
-sicuro questi due oggetti, i quali non accetterei se ci restassero
-risorse delle antiche nostre fortune; ma i nostri beni
-sono confiscati, esausto il contante, e siamo arrivati noi pure
-a trar costrutto da tutto ciò che possediamo. Fra un’ora vo
-dal conte di la Fère, e domani Vostra Maestà avrà una risposta
-definitiva».
-</p>
-
-<p>
-La regina porse la mano a di Winter, che la baciò rispettosamente,
-ed accennando la figliuola, seguitò:
-</p>
-
-<p>
-«Milord, eravate incaricato di consegnare a questa fanciulla
-qualche cosa da parte di suo padre».
-</p>
-
-<p>
-Di Winter rimase attonito: non sapeva che si volesse
-dirgli.
-</p>
-
-<p>
-Allora la giovane Enrichetta si avanzò sorridendo, eppure
-arrossendo, e porse la fronte al gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_323">[323]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Dite a mio padre che re o fuggiasco, vincitore o vinto,
-possente o misero, proferì la principessina, ha in me la figlia
-più sommessa ed amorosa.
-</p>
-
-<p>
-«Lo so, lo so», rispose di Winter toccando con le labbra
-la fronte ad Enrichetta.
-</p>
-
-<p>
-Poi se ne andò senza che alcuno lo accompagnasse, traversando
-i vasti appartamenti bui e deserti, ed asciugandosi
-le lacrime, che sebbene divenuto indifferente mediante i cinquanta
-anni vissuti in corte, non poteva a meno di spargere
-al mirare quel regio infortunio a un tempo stesso sì profondo
-e dignitoso.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap43">XLIII.
-<span class="smaller"><i>Zio e nepote.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Lord di Winter era aspettato al portone dal lacchè e dal
-cavallo. S’incamminò alla propria dimora, pensoso e guardandosi
-dietro tratto tratto a contemplare la nera e silenziosa
-facciata del Louvre. Allora fu che vide un cavaliere distaccarsi,
-per così dire, dal muro, e seguitar lui a qualche distanza,
-e si rammentò di aver osservato nell’uscir dal palazzo
-reale un’ombra a un dipresso consimile.
-</p>
-
-<p>
-Il servo di lord Winter, ch’era a tergo a questo di pochi
-passi, esaminava esso pure inquietissimo il cavaliero.
-</p>
-
-<p>
-«Tony! chiamò il gentiluomo accennando al domestico di
-avvicinarsi.
-</p>
-
-<p>
-«Eccomi, monsignore».
-</p>
-
-<p>
-E il domestico si pose accanto al padrone.
-</p>
-
-<p>
-«Avete badato a colui che ci seguita?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, milord.
-</p>
-
-<p>
-«E chi è?
-</p>
-
-<p>
-«Non lo so; ma viene appresso a Vostra Grazia sino dal
-Palazzo Reale, si è fermato al Louvre per attendere ch’ella
-uscisse, ed al Louvre si è mosso nuovamente con lei.
-</p>
-
-<p>
-«Qualche spione del ministro! fece tra sè di Winter, fingiamo
-non accorgerci della sua sorveglianza».
-</p>
-
-<p>
-E dato di sprone s’inoltrò nel laberinto di strade che conducevano
-al suo palazzo situato dalla parte del Marais; avendo
-abitato lungo tempo sulla piazza Reale, era tornato naturalmente
-ad alloggiarsi in prossimità dell’antica sua dimora.
-</p>
-
-<p>
-L’incognito spinse al galoppo il suo cavallo.
-</p>
-
-<p>
-Di Winter smontò all’albergo, e salì al suo quartiere, proponendosi
-<span class="pagenum" id="Page_324">[324]</span>
-di far osservare quella spia con ogni premura. Ma
-intanto che posava i guanti e il cappello sul tavolino, vide ad
-uno specchio che aveva dinanzi una figura che compariva
-sulla soglia della camera.
-</p>
-
-<p>
-Si volse: gli stava davanti Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-Di Winter impallidì e restò immobile.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt rimaneva sull’uscio, freddo, minaccioso, e simile
-alla statua del Commendatore.
-</p>
-
-<p>
-Fuvvi un momento di silenzio fra i due individui.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse poscia di Winter, credevo avervi digià
-fatto intendere ch’ero stanco di codesta persecuzione. Ritiratevi,
-o chiamerò gente per farvi cacciar via come a Londra.
-Non sono vostro zio, non vi conosco!
-</p>
-
-<p>
-«Zio mio, rispose Mordaunt con la sua voce solita rauca e
-dileggiatrice, v’ingannate; questa volta non mi farete scacciare
-come a Londra; no, non vi ci ardirete. In quanto al
-negare ch’io sia vostro nepote, ci penserete ben bene, or che
-ho sapute molte cose che ignoravo un anno addietro.
-</p>
-
-<p>
-«E che mi cale di ciò che avete saputo?
-</p>
-
-<p>
-«Vi cale, vi cale assai, zio mio, ne son certo; e ora sarete
-del mio parere (aggiunse il giovane con un sorriso che fece
-passare il brivido nelle vene di quello a cui era diretto).
-Quando mi presentai da voi in Londra la prima volta, era
-per domandarvi che fosse avvenuto de’ miei beni; quando mi
-presentai la seconda, era per domandarvi da chi mai fosse
-stato denigrato, avvilito il mio nome. Oggi vengo per farvi
-una richiesta molto più terribile di tutte quelle, per dirvi,
-siccome disse Iddio al primo omicida: — Caino, che facesti
-del fratel tuo Abele? — Milord, che faceste di vostra sorella,
-di vostra sorella ch’era mia madre?»
-</p>
-
-<p>
-Di Winter retrocedè atterrito dal fuoco che brillava negli
-occhi del giovane.
-</p>
-
-<p>
-«Di vostra madre!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, di mia madre, milord.....»
-</p>
-
-<p>
-E Mordaunt così rispondendo scuoteva la testa.
-</p>
-
-<p>
-L’altro fece uno sforzo, e immergendosi nelle sue rimembranze
-come per attingere in esse un odio nuovo esclamò:
-</p>
-
-<p>
-«Cercate che fu di lei, e domandatene all’inferno; l’inferno
-forse vi risponderà».
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt si avanzò nella stanza sino a trovarsi faccia a
-faccia con lord di Winter, ed incrociate le braccia, in tuono
-truce, livido il volto per ira ed affanno, gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Io ne ho chiesto al boja di Bethune, e il boja mi ha risposto».
-</p>
-
-<p>
-Di Winter cadde sopra una sedia come colpito da un fulmine,
-ed invano tentò di parlare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_325">[325]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì! non è vero? proseguì il giovane, con queste parole
-tutto si spiega, con questa chiave si apre l’abisso. La mia
-genitrice aveva ereditato dal suo consorte, e voi, la mia genitrice,
-assassinaste! Il mio nome mi assicurava il patrimonio
-paterno, e voi del nome mio mi degradaste. E poi mi spogliaste
-de’ miei beni. Ora non più stupisco che non mi riconosciate,
-non più stupisco che ricusiate riconoscermi! Mal si
-addice chiamar nepote, quando uno è ladro infame, l’uomo
-che si rese povero, quando uno è omicida, l’uomo che si rese
-orfano!»
-</p>
-
-<p>
-Questi detti produssero l’effetto contrario a quello atteso
-da Mordaunt. Di Winter si ricordò qual mostro fosse milady.
-Surse quieto e grave frenando quasi col suo sguardo severo
-lo sguardo infiammato del figlio di milady.
-</p>
-
-<p>
-«Volete, ei disse, penetrare questo orribile arcano? Or
-bene! sia pure. Sappiate adunque qual’era la donna di
-cui oggi venite a chiedermi ragione: essa, secondo ogni probabilità,
-aveva avvelenato mio fratello, e per aversi la mia
-eredità si accingeva ad assassinar me. Io ne ho la prova. A
-ciò che direte?
-</p>
-
-<p>
-«Dirò ch’era mia madre!
-</p>
-
-<p>
-«Ella fece trafiggere da un uomo, stato in prima giusto,
-buono, puro, l’infelice duca di Buckingham. Che direte di
-questo delitto? io ne ho la prova!
-</p>
-
-<p>
-«Era mia madre!
-</p>
-
-<p>
-«Reduce in Francia, avvelenò nel convento degli Agostiniani
-di Bethune una giovane donna amata da un di lei nemico.
-Questo delitto vi persuaderà che giusto fosse il gastigo? e di
-questo io ho la prova!
-</p>
-
-<p>
-«Era mia madre! ripetè Mordaunt, che alle sue tre esclamazioni
-aveva data una forza sempre progressiva.
-</p>
-
-<p>
-«Finalmente sozza di uccisioni, di crapula, a tutti odiosa,
-minacciante tuttavia come una pantera sitibonda di sangue,
-soccombè sotto i colpi di uomini che avea ridotti alla disperazione
-e che mai non le avevano recato il menomo danno;
-trovò dei giudici, che contro lei richiamarono gli esecrandi
-suoi attentati; e quel carnefice che voi vedeste, quel carnefice
-che tutto vi narrò, deve avervi pur detto ch’egli stesso balzava
-di gioja nel vendicare su di lei il vituperio ed il suicidio
-di suo fratello. Zitella corrotta, moglie adultera, sorella
-snaturata, omicida, avvelenatrice, orribile a tutti quanti conosciuta
-l’avevano, a tutte le nazioni che l’avevano accolta nel
-lor seno, morì maledetta dal cielo e dalla terra.... Ecco, ecco
-qual’era quella donna!»
-</p>
-
-<p>
-Un violento singulto più forte che la volontà di Mordaunt
-<span class="pagenum" id="Page_326">[326]</span>
-straziò a questo la gola e gli rimandò il sangue sul pallido
-volto; strinse egli le pugna, e con la guancia molle di sudore,
-e i capelli irti sulla fronte come quelli di Amleto, ei gridò
-furibondo:
-</p>
-
-<p>
-«Tacete! era mia madre! i suoi disordini non mi son noti;
-i suoi vizj non mi son noti; i suoi delitti non mi son noti!
-Ma quel ch’io so, è che avevo una madre, è che uomini uniti
-in lega contro una donna la uccisero clandestinamente, crudelmente,
-da vili, da vili! quel ch’io so, è che fra costoro
-eravate ancor voi, signore! voi, mio zio, e che diceste al pari
-degli altri, e più forte degli altri: — È d’uopo ch’ella muoja! — E
-quindi ve ne avverto, e date ascolto a queste parole,
-e vi si scolpiscano nella memoria in guisa che giammai non
-le obbliate: l’assassinio che tutto mi tolse, l’assassinio che
-mi privò del mio nome, l’assassinio che m’impoverì, l’assassinio
-che mi rese depravato, malvagio, implacabile, di questo
-assassinio vi chiederò ragione, prima a voi, e poi a quelli che
-furon vostri complici, quando io venga a conoscerli».
-</p>
-
-<p>
-Con l’odio nelle pupille, la spuma sulla bocca, il pugno
-teso, Mordaunt aveva mosso un passo di più, passo terribile,
-passo minaccioso incontro a di Winter.
-</p>
-
-<p>
-Questi diè mano alla spada, e disse col sogghigno proprio
-di un uomo che da trent’anni già scherzi con la morte:
-</p>
-
-<p>
-«Signore, volete assassinarmi? allora vi riconoscerò per
-mio nepote, perocchè siete veramente figlio di vostra madre.
-</p>
-
-<p>
-«No! ribattè Mordaunt, e sforzava a frenarsi e a tornare
-nel loro stato naturale tutte le fibre del volto, tutti i muscoli
-del corpo, no! non vi ucciderò, almeno pel momento, perchè
-senza di voi non iscuoprirei gli altri; ma quando noti essi
-mi siano, oh tremate! io trafissi col mio pugnale il boja di
-Bethune; senza pietà lo trafissi, senza misericordia, ed egli fra
-tutti era il meno colpevole».
-</p>
-
-<p>
-Ciò detto, il giovanetto uscì e scese la scala con calma bastante
-per non essere osservato; indi sul pianerottolo d’abbasso
-passò davanti a Tony, che chinato sulla branca non
-aspettava se non un grido del padrone per correr su da lui.
-</p>
-
-<p>
-Ma di Winter non chiamò; oppresso, abbattuto, restò in
-piedi, porgendo l’orecchio.... e soltanto quando ebbe inteso
-allontanarsi il cavallo cadde sopra una sedia dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Mio Dio! vi ringrazio.... deh! non conosca egli mai altri
-che me!»
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_327">[327]</span></p>
-
-<h2 id="cap44">XLIV.
-<span class="smaller"><i>Paternità.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Mentre aveva luogo presso lord di Winter la scena tremenda,
-Athos assiso accanto alla finestra della sua camera, appoggiando
-il gomito sul tavolino e sulla mano la testa, ascoltava,
-quasi diremmo con le orecchie e cogli occhi, Raolo che
-gli narrava le avventure del suo viaggio e i dettagli della
-battaglia.
-</p>
-
-<p>
-Il bello e nobile viso del gentiluomo esprimeva indicibile
-contento al racconto di quelle prime pure e fresche emozioni;
-traeva a sè fin anco i suoni di quella voce giovanile che
-gli si appassionava pei sentimenti elevati e grandiosi, siccome
-suolsi ad una musica armoniosissima. Dimenticato egli aveva
-quanto di oscuro era nel passato e nuvoloso nell’avvenire.
-Pareva che il ritorno di quel fanciullo prediletto avesse persino
-convertiti i suoi timori in speranze. Athos era pago, più
-pago che non fosse stato giammai.
-</p>
-
-<p>
-«Ed assisteste, e prendeste parte alla grande battaglia,
-Bragelonne? domandava l’antico moschettiere.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, signore.
-</p>
-
-<p>
-«E fu terribile, mi dite?
-</p>
-
-<p>
-«Il signor Principe caricò in persona undici volte.
-</p>
-
-<p>
-«È un gran guerriero!
-</p>
-
-<p>
-«È un eroe! non l’ho perduto un momento di vista... Bella
-cosa, o signore, è il chiamarsi Condé e portar così un tal
-nome!
-</p>
-
-<p>
-«Quieto e brillante, non è vero?
-</p>
-
-<p>
-«Quieto come alla parata, brillante come in una festa.
-Quando andammo incontro al nemico movevamo di passo; ci
-era vietato d’essere i primi a tirare, e marciavamo col moschetto
-posato sulla coscia verso gli Spagnuoli che stavano
-sopra un’altura. Arrivati a distanza da loro di trenta passi, il
-principe si volse ai suoi soldati. «Figliuoli, disse, avrete da
-soffrire una scarica terribile, ma poi, non dubitate, vi rifarete
-facilmente su coloro». Era tale il silenzio, che amici e nemici
-udivano quei di lui detti. Indi alzata la spada gridò:
-«Suonate, trombe!»
-</p>
-
-<p>
-«Bene! bene! all’occasione fareste altrettanto, eh, Raolo?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! ne dubito, perchè a me quei tratti parvero assolutamente
-magnifici. Giunti a minor distanza forse di un terzo,
-<span class="pagenum" id="Page_328">[328]</span>
-mirammo tutti i moschetti abbassarsi come una sola linea
-splendentissima, giacchè il sole ne faceva rilucere le canne.
-Ed il principe disse: «Al passo, figliuoli! ecco il momento.
-</p>
-
-<p>
-«Raolo, aveste paura? chiese il conte.
-</p>
-
-<p>
-«Sì signore, rispose ingenuamente il giovanetto, mi sentii
-come un gran freddo al cuore, e alla parola: «Fuoco!» che
-eccheggiò in spagnuolo tra le file nemiche, chiusi gli occhi e
-pensai a voi.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero? disse Athos stringendogli la destra.
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì! nell’istante medesimo furono tali spari che si sarebbe
-creduto fosse il cielo per aprirsi, e quei che non restarono
-uccisi, oh! sentirono il calore della fiamma. Io schiusi
-il ciglio, meravigliando di non essere estinto o per lo meno
-ferito; un terzo dello squadrone giaceva al suolo mutilato e
-insanguinato. In quel punto incontrai le pupille del principe,
-e non badai che a una cosa, cioè ch’ei mi guardava. Diedi
-di sprone, e mi trovai framezzo ai nemici.
-</p>
-
-<p>
-«E Sua Altezza fu contenta di voi?
-</p>
-
-<p>
-«Così almeno mi disse, quando m’incaricò di accompagnare
-a Parigi il signor di Chatillon, ch’è venuto a dar questa
-notizia alla regina e portare le bandiere grigie. «Andate,
-mi diceva il prence, il nemico non si sarà riunito per una
-quindicina di giorni, e sino allora non ho bisogno di voi;
-andate ad abbracciare quelli che vi amano, e dite a mia
-sorella di Longueville che la ringrazio del regalo da lei
-fattomi dandovi a me». Ed io (seguitava Raolo volgendo sul
-conte un sorriso di amore profondo) sono venuto, nella certezza
-che a voi fosse caro di rivedermi».
-</p>
-
-<p>
-Athos si trasse vicino il garzoncello, e lo baciò in fronte
-siccome avrebbe fatto ad una fanciulla.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, Raolo mio, eccovi digià slanciato; avete amici dei
-duchi, compare un maresciallo di Francia, capitano un principe
-del sangue, in una stessa giornata di ritorno siete stato
-ricevuto da due regine: è un bel fare per un novizio!
-</p>
-
-<p>
-«Ah! appunto, aggiunse Bragelonne ad un tratto, mi rammentate
-una cosa di cui mi scordava: che presso Sua Maestà
-la regina d’Inghilterra si trovava un gentiluomo, il quale
-quando io proferii il vostro nome mandò un grido di sorpresa
-e di gioja; si diede per vostro amico, mi domandò il
-vostro indirizzo, e tra poco verrà a vedervi.
-</p>
-
-<p>
-«Come si chiama?
-</p>
-
-<p>
-«Non ho osato ricercarglielo; ma quantunque si esprima
-con eleganza, dalla pronunzia l’ho giudicato per inglese.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse Athos».
-</p>
-
-<p>
-E chinò il capo quasi volesse riprodursi qualche rimembranza.
-<span class="pagenum" id="Page_329">[329]</span>
-Indi allorchè lo alzò nuovamente lo sorprese la presenza
-di un uomo che ritto davanti all’uscio mezz’aperto lo
-esaminava con molta commozione.
-</p>
-
-<p>
-«Lord di Winter! esclamò il conte.
-</p>
-
-<p>
-«Athos! mio caro Athos!»
-</p>
-
-<p>
-E i due gentiluomini stettero alquanto abbracciati; dopo di
-che Athos prese ambe le mani a di Winter, gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Che avete milord? sembrate tanto afflitto quanto io sono
-lieto.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, amico, è vero; e dirò anche di più: che il vostro
-aspetto accresce il mio timore».
-</p>
-
-<p>
-Di Winter si osservava d’intorno, come per cercare la solitudine.
-Bragelonne capì che i due avevano da discorrere,
-ed uscì senza mostrare di mettervi importanza.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, cominciò Athos, adesso che siam soli, parliamo
-di voi.
-</p>
-
-<p>
-«Mentre siam soli, parliamo di noi, rispose di Winter.
-Egli è qui.
-</p>
-
-<p>
-«Chi mai?
-</p>
-
-<p>
-«Il figlio di milady».
-</p>
-
-<p>
-Athos colpito anche una volta da quel nome che sembrava
-lo perseguitasse come un eco funesto, esitò un poco, inarcò
-le ciglia, ed in tuono di tutta calma pronunciò:
-</p>
-
-<p>
-«Lo so.
-</p>
-
-<p>
-«Lo sapete?
-</p>
-
-<p>
-«Sì: Grimaud lo ha incontrato fra Bethune ed Arras, ed
-è corso a briglia sciolta ad avvertirmi della sua venuta.
-</p>
-
-<p>
-«Grimaud dunque lo conosceva?
-</p>
-
-<p>
-«No, ma ha assistito al letto di morte uno che lo conosceva.
-</p>
-
-<p>
-«Il carnefice di Bethune! gridò di Winter.
-</p>
-
-<p>
-«Lo sapete? esclamò attonito Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Mi ha lasciato adesso, mi ha detto tutto.... ah, che scena
-orribile! Perchè non annientammo con la madre il figliuolo!»
-</p>
-
-<p>
-Athos al pari di tutte le indoli nobilissime non rendeva altrui
-le spiacevoli impressioni che riceveva; ma all’incontro le
-assorbiva sempre in sè stesso, ed invece di esse rimandava
-speranze e consolazioni. Avreste detto che i suoi particolari
-affanni gli uscissero dall’anima trasformati in contento per
-gli altri.
-</p>
-
-<p>
-«Di che paventate? chiese poi superando mediante la ragione
-il terrore d’istinto provato dapprima, non siamo qua
-per difenderci? Quel giovine si è forse fatto assassino di mestiere,
-omicida a sangue freddo? Può aver ucciso il boja di
-Bethune in un moto di rabbia, ma ormai è sazio il suo furore».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_330">[330]</span>
-</p>
-
-<p>
-Di Winter con un mesto sorriso scuoteva la testa.
-</p>
-
-<p>
-«Voi dunque non conoscete più quel sangue?
-</p>
-
-<p>
-«Oibò! replicò Athos procurando parer tranquillo, avrà
-perduta la sua ferocia alla seconda generazione. D’altronde la
-Provvidenza ci ha prevenuti onde siamo guardinghi. Null’altro
-possiam fare che attendere; si attenda. Ma come poc’anzi
-io diceva, discorriamo di voi. Qual motivo vi conduce a Parigi?
-</p>
-
-<p>
-«Affari importanti di che in breve sarete sciente. Ma che
-mai ho inteso da Sua Maestà la regina d’Inghilterra? D’Artagnan
-è del Mazzarino? Perdonate la mia franchezza, io non
-odio nè amo il ministro, e le vostre opinioni mi saranno sempre
-sacre. Sareste voi per caso dedito a colui?
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan è al servizio, rispose Athos, è soldato, ed obbedisce
-al potere costituito. D’Artagnan non è ricco, e per
-vivere ha d’uopo del suo grado di tenente. Milord, in Francia
-sono rari i milionarj come voi!
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! replicò di Winter, oggi io sono tanto povero e
-più ancora che lui... Ma torniamo a voi.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, volete sapere se io sono del Mazzarino? No, no,
-le mille volte! Scusate voi pure o milord, la mia franchezza».
-</p>
-
-<p>
-Di Winter si alzò e si strinse al seno l’amico.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse, grazie conte! grazie di sì fausta notizia. Eccomi,
-mi vedete or contento e ringiovanito.... Non siete del
-Mazzarino? benissimo. E poi, non poteva mai essere.... Ma
-compatite ancora; siete libero?
-</p>
-
-<p>
-«Che intendereste per libero?
-</p>
-
-<p>
-«Domando se non siete ammogliato.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! per questo poi no».
-</p>
-
-<p>
-Ed Athos sorrideva.
-</p>
-
-<p>
-«È che quel giovanetto, sì bello, gentile, grazioso...
-</p>
-
-<p>
-«È un fanciullo ch’io educo, e che neppur conosce suo
-padre.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente; siete sempre lo stesso, grande e generoso.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, milord, che mi richiedete?
-</p>
-
-<p>
-«Avete tuttora amici i signori Porthos ed Aramis?
-</p>
-
-<p>
-«E aggiungete d’Artagnan. Siamo tutti e quattro affezionati
-scambievolmente come in passato; ma quando si tratta
-di servire il ministro o di batterlo, d’esser di Mazzarino o
-della Fronda, allora siamo due soli.
-</p>
-
-<p>
-«Aramis è con d’Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-«No, il signor Aramis mi fa l’onore di associarsi alle mie
-opinioni.
-</p>
-
-<p>
-«Potete rimettermi in relazioni con quell’amico sì cortese
-e spiritoso?
-</p>
-
-<p>
-«Certo, appena lo bramiate.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_331">[331]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Si è egli cambiato?
-</p>
-
-<p>
-«Si è fatto abate, non v’è altro.
-</p>
-
-<p>
-«Mi spaventate; il suo stato deve averlo indotto a rinunziare
-alle grandi imprese.
-</p>
-
-<p>
-«All’opposto: disse Athos scherzando, non è stato mai tanto
-moschettiere com’è adesso, ed in lui troverete un vero Galaor.
-Volete ch’io lo mandi a chiamare per mezzo di Raolo?
-</p>
-
-<p>
-«No, conte; potrebbe darsi che a quest’ora non fosse reperibile;
-ma poichè credete di poter garantire per lui....
-</p>
-
-<p>
-«Quanto per me medesimo.
-</p>
-
-<p>
-«Potete impegnarvi a condurmelo domani a dieci ore sul
-ponte del Louvre?
-</p>
-
-<p>
-«Ah, ah! fece Athos, avete un duello?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, e bellissimo; duello, in cui spero sarete anche voi.
-</p>
-
-<p>
-«Dove andremo, milord?
-</p>
-
-<p>
-«Da Sua Maestà la regina d’Inghilterra, che mi ha incaricato
-di presentarvi a lei.
-</p>
-
-<p>
-«Sua Maestà dunque mi conosce?
-</p>
-
-<p>
-«Io, vi conosco.
-</p>
-
-<p>
-«Enigma; ma non serve, tosto che a voi è noto il motivo,
-non vi domando di più. Mi farete l’onore di cenare con me,
-milord?
-</p>
-
-<p>
-«Vi ringrazio, conte; ma confesso che la visita di quel
-giovane mi ha tolto l’appetito, e probabilmente mi leverà il
-sonno. Che intrapresa vuol egli compiere in Parigi? non per
-incontrar me vi è venuto, poichè era ignaro del mio viaggio...
-Ah! egli mi spaventa, in lui v’è un avvenire di sangue.
-</p>
-
-<p>
-«Che fa esso in Inghilterra?
-</p>
-
-<p>
-«È uno dei più caldi seguaci d’Oliviero Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-«E chi lo ha collegato a quella causa? Sua madre e suo
-padre, per quanto io creda, erano cattolici.
-</p>
-
-<p>
-«L’odio che nutre contro il re.
-</p>
-
-<p>
-«Contro il re!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, il re lo dichiarò bastardo, lo spogliò de’ suoi beni, gli
-proibì di portare il nome di Winter.
-</p>
-
-<p>
-«Ed ora come si chiama?
-</p>
-
-<p>
-«Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Puritano e travestito da monaco, viaggiando solo per le
-strade della Francia!
-</p>
-
-<p>
-«Da monaco?
-</p>
-
-<p>
-«Sì: non lo sapete?
-</p>
-
-<p>
-«Non so se non ciò ch’ei mi ha detto.
-</p>
-
-<p>
-«E come tale, e per caso, egli intese le spiegazioni del
-carnefice di Bethune.
-</p>
-
-<p>
-«Allora tutto comprendo: viene inviato da Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_332">[332]</span>
-</p>
-
-<p>
-«A chi?
-</p>
-
-<p>
-«A Mazzarino; e la regina lo aveva indovinato, noi fummo
-prevenuti; ormai tutto mi si fa chiaro. Conte, addio a domani.
-</p>
-
-<p>
-«Ma è notte molto buja, disse Athos osservando di Winter
-più agitato che non volesse apparire, e voi forse non avete
-servi?
-</p>
-
-<p>
-«Ho Tony, buono e semplice ragazzo.
-</p>
-
-<p>
-«Olà! Olivain, Grimaud, Blaisois, qualcuno prenda il moschetto
-e chiami il signor visconte».
-</p>
-
-<p>
-Blaisois era quel grazioso garzone, mezzo lacchè e mezzo
-contadino, che noi vedemmo di volo nel castello di Bragelonne
-entrato ad avvisare che il pranzo era pronto, e da
-Athos battezzato col nome della sua provincia.
-</p>
-
-<p>
-Cinque minuti dopo dato l’ordine, giunse Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Visconte, scorterete milord sino al suo albergo e non lascerete
-che alcuno gli si appressi.
-</p>
-
-<p>
-«Ah conte! disse di Winter, e per chi mi prendete?
-</p>
-
-<p>
-«Per un forestiero, che non conosce Parigi, ed a cui il
-visconte insegnerà la strada».
-</p>
-
-<p>
-Di Winter strinse ad Athos la mano.
-</p>
-
-<p>
-«Grimaud! comandò quest’ultimo, mettiti alla testa della
-comitiva, e bada al finto frate!»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud si scosse, indi fe’ un cenno col capo ed aspettò la
-partenza toccando con tacita eloquenza il calcio del moschetto.
-</p>
-
-<p>
-«Addio a domani, ripetè di Winter.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, milord».
-</p>
-
-<p>
-La piccola brigata s’incamminò verso la via San Luigi, Olivain
-tremando come Sosia ad ogni riflesso del lume un po’
-dubbio, Blaisois assai saldo perchè ignorava che vi fosse qualunque
-pericolo, Tony guardando a destra e a manca, ma
-senza poter dire una parola attesochè non parlava francese.
-</p>
-
-<p>
-Di Winter e Raolo andavano uno accanto all’altro, e discorrevano
-insieme.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud, che secondo eragli ingiunto da Athos precedeva
-il corteggio con una torcia in una mano e nell’altra il moschetto,
-arrivò alla locanda di di Winter, bussò col pugno
-alla porta, e quando venne gente ad aprire salutò milord senza
-fiatare.
-</p>
-
-<p>
-Lo stesso fu al ritorno. I di lui occhi nulla videro di sospetto,
-tranne una specie d’ombra appiattatasi sul canto della
-via di Guénégaud e dell’argine; gli sembrò di aver anche nel
-passare osservato colui che stava in aspettativa. Si diresse incontro
-ad esso, ma innanzi che lo avesse raggiunto l’ombra
-era sparita in una straduzza ove Grimaud non giudicò prudente
-d’inoltrarsi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_333">[333]</span>
-</p>
-
-<p>
-Si rese conto ad Athos del successo della spedizione, ed
-essendo le dieci ore di sera ciascuno si ritirò nel proprio
-appartamento.
-</p>
-
-<p>
-All’indomani nel destarsi il conte si trovò Raolo vicino al
-letto. Questi era bell’e vestito, e leggeva un libro nuovo di
-Chapelain.
-</p>
-
-<p>
-«Digià alzato Raolo? disse il conte.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose il giovanetto titubando, ho dormito male....
-</p>
-
-<p>
-«Dormito male? voi! qualche pensiero vi occupava?
-</p>
-
-<p>
-«Signore, direte che ho molta fretta di lasciarvi quando
-sono appena arrivato, ma....
-</p>
-
-<p>
-«Dunque la vostra licenza era per due soli giorni?
-</p>
-
-<p>
-«Anzi, per dieci... e non bramerei già di andare al campo.
-</p>
-
-<p>
-«E dove? fece Athos sorridendo, purchè non sia un segreto,
-visconte? Siete quasi un uomo, poichè avete fatte le prime
-armi, ed avete acquistato il diritto di andare ove vogliate
-senza dirmelo.
-</p>
-
-<p>
-«Giammai, replicò Raolo, finchè avrò la sorte di avervi per
-mio protettore, non crederò essere in diritto di sottrarmi ad
-una tutela che tanto mi è cara.... Desidererei recarmi a passare
-un giorno e non più a Blois.... mi guardate, vi riderete
-di me!
-</p>
-
-<p>
-«No, rispose Athos reprimendo un sospiro, non rido, no...
-avete voglia di riveder Blois, è naturale!
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè lo permettete? esclamò allegro Bragelonne.
-</p>
-
-<p>
-«Certamente.
-</p>
-
-<p>
-«In fondo al cuore, non ve n’incresce?
-</p>
-
-<p>
-«Niente affatto: perchè deve increscermi ciò ch’è a voi di
-piacere?
-</p>
-
-<p>
-«Oh quanto siete buono!»
-</p>
-
-<p>
-Raolo era per saltare al collo ad Athos, ma lo trattenne il
-rispetto.
-</p>
-
-<p>
-Athos gli aprì teneramente le braccia.
-</p>
-
-<p>
-«E posso partir subito?
-</p>
-
-<p>
-«Quando vi aggrada».
-</p>
-
-<p>
-Il giovane mosse tre passi per uscire.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse poi, ho pensato ad una cosa, cioè che alla
-signora duchessa di Chevreuse tanto buona per me, son debitore
-della mia introduzione presso al signor Principe.
-</p>
-
-<p>
-«E che dovete ringraziarla, non è vero?
-</p>
-
-<p>
-«Mi sembrerebbe.... però a voi spetta il decidere.
-</p>
-
-<p>
-«Passate dal palazzo di Luynes, Raolo, e fate domandare
-se la duchessa può ricevervi. Mi piace rivelare che non dimentichiate
-le convenienze. Prenderete con voi Grimaud e
-Olivain.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_334">[334]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Tutti due?» domandò Raolo attonito.
-</p>
-
-<p>
-«Tutti due».
-</p>
-
-<p>
-Il visconte salutò ed uscì.
-</p>
-
-<p>
-Nel guardarlo chiudere la porta e udirlo a chiamare forte
-ed allegramente Grimaud e Olivain, Athos sospirò.
-</p>
-
-<p>
-«Mi abbandona pur presto! pensava, ma obbedisce alla
-legge comune. La natura è così; essa guarda sempre innanzi.
-Oh! di sicuro egli ama quella fanciulla; ma amerà me men
-di prima perchè ami altre persone?»
-</p>
-
-<p>
-Il conte di la Fère confessava che non si era aspettato a
-sì sollecita partenza, ma in lui dileguavasi ogni trista cura
-considerando che Raolo era contento.
-</p>
-
-<p>
-Alle dieci ore tutto era pronto per il viaggio. Mentre Athos
-guardava Raolo montare a cavallo, venne un lacchè a riverirlo
-a nome della signora di Chevreuse: era esso incaricato
-di dire al conte di la Fère che avendo ella saputo il ritorno
-del suo giovine protetto e il suo contegno nella recente battaglia,
-le sarebbe caro di fargliene le sue congratulazioni.
-</p>
-
-<p>
-«Direte a madama la duchessa, rispose Athos, che il visconte
-s’incamminava appunto al palazzo di Luynes».
-</p>
-
-<p>
-E dopo aver rinnovate le sue raccomandazioni a Grimaud,
-fe’ cenno a Raolo che poteva partire.
-</p>
-
-<p>
-D’altronde, riflettendo meglio, Athos pensava non esser
-male che in quel momento Raolo si allontanasse da Parigi.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap45">XLV.
-<span class="smaller"><i>Un’altra regina che chiede soccorso.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Athos aveva mandato a prevenire Aramis sino dalla mattina,
-dando la sua lettera a Blaisois, unico servitore che gli
-fosse rimasto. Blaisois trovò Bazin che indossava la sua giubba
-da bidello; in quel giorno era di servizio a Nostra Donna.
-</p>
-
-<p>
-Athos aveva fatto premura a Blaisois, onde tentasse parlare
-ad Aramis in persona. Blaisois, giovanotto grande e sempliciotto
-che non conosceva altro che il comando, aveva quindi
-domandato dell’abate d’Herblay, e non ostante che Bazin gli
-protestasse ch’ei non v’era, aveva insistito in tal modo che
-Bazin si era adirato sul serio. Blaisois vedendo Bazin in abito
-ecclesiastico non aveva curate le sue negative, ma insistito
-ben anzi a andare avanti, supponendo colui con il quale aveva
-che fare dotato di pazienza e cristiana carità.
-</p>
-
-<p>
-Ma il Bazin, sempre servitore dei moschettieri quando gli
-<span class="pagenum" id="Page_335">[335]</span>
-andava il sangue al capo, prese un bel manico di granata, e
-picchiò Blaisois dicendogli:
-</p>
-
-<p>
-«Avete insultata la Chiesa, caro mio, insultata la Chiesa!»
-</p>
-
-<p>
-Nel momento, all’insolito frastuono, era comparso Aramis
-schiudendo con cautela l’usciale della sua camera dormitoria.
-</p>
-
-<p>
-Ed allora il suddetto Bazin avea posata rispettosamente la
-sua granata in terra sur una delle punte, conforme gli era
-accaduto di veder fare a Nostra Signora dallo Svizzero colla
-alabarda, e Blaisois con un’occhiataccia di rampogna diretta
-al cerbero si era levata di tasca la lettera e presentatala ad
-Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Del conte di la Fère, disse Aramis, va bene».
-</p>
-
-<p>
-E indi ritornò dentro senza tampoco richiedere la causa di
-tanto subbuglio.
-</p>
-
-<p>
-Blaisois se ne venne indietro malinconico all’albergo del
-Gran Re Carlomagno. Athos gli domandò ragguaglio della sua
-commissione, ed egli raccontò la sua avventura.
-</p>
-
-<p>
-«Imbecille! fece Athos ridendo, e non dicesti ch’eri là da
-parte mia?
-</p>
-
-<p>
-«Signor no.
-</p>
-
-<p>
-«E che ha detto Bazin sapendo ch’eravate mio?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! mi ha fatto un diluvio di scuse, e mi ha obbligato
-a bere due bicchieri di vin moscato eccellente, con inzupparvi
-tre o quattro biscotti squisiti; ma che serve? è brutale fuor
-di maniera! un bidello! oibò!
-</p>
-
-<p>
-«Bene! pensò Athos, una volta che Aramis ha avuta la
-lettera, per quanti impedimenti si abbia e’ verrà».
-</p>
-
-<p>
-Alle dieci ore, Athos colla sua solita puntualità si trovava
-sul ponte del Louvre. V’incontrò lord di Winter arrivato appunto
-allora.
-</p>
-
-<p>
-Essi aspettarono circa dieci minuti.
-</p>
-
-<p>
-Di Winter cominciava a temere che Aramis non capitasse.
-</p>
-
-<p>
-«Pazienza! disse Athos che teneva gli occhi fissi nella direzione
-della via del Bac, pazienza; ecco un abate che dà una
-spinta a un uomo e saluta una donna, dev’essere Aramis».
-</p>
-
-<p>
-Difatti era desso: un giovinotto che guardava per aria ed
-aveva schizzato di mota Aramis era ito dieci passi più in là
-per un pugno datogli da quest’ultimo, il quale, essendo passata
-allora una sua penitente, l’aveva salutata col suo più grazioso
-sorrisetto.
-</p>
-
-<p>
-Aramis fu dunque da loro in un momento.
-</p>
-
-<p>
-E là, com’è da credere, grandissimi amplessi fra lui e di
-Winter.
-</p>
-
-<p>
-«Dove andiamo? domandò Aramis, v’è forse da battersi?
-<span class="pagenum" id="Page_336">[336]</span>
-stamane non ho spada, bisognerà che torni da me a pigliarla.
-</p>
-
-<p>
-«No, rispose di Winter, si va a far visita a Sua Maestà la
-regina d’Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente! (ed Aramis si chinava all’orecchio ad Athos)
-e in quale scopo questa visita?
-</p>
-
-<p>
-«Affè, forse qualche testimonianza che da noi si reclama.
-</p>
-
-<p>
-«Non sarebbe per quel maledetto affare? In tal caso non
-avrei troppa voglia di andarvi, perchè vi sarebbe da prendersi
-qualche bella predica, e dacchè le fo agli altri, non ho
-caro di averle io.
-</p>
-
-<p>
-«Se ciò fosse, non ci condurrebbe da sua Maestà milord
-di Winter, mentre gliene toccherebbe la sua parte, essendo
-stato dei nostri.
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì! dite bene. Si vada».
-</p>
-
-<p>
-Giunti al Louvre, di Winter passò il primo. D’altronde non
-istava al portone che un solo custode. Alla luce del giorno,
-Athos, Aramis e l’Inglese poterono osservare l’orribile miseria
-dell’abitazione che un’avara carità concedeva all’infelice
-sovrana. Grandi sale spoglie di mobili, mura sconquassate su
-cui rilucevano ad intervalli antiche guarnizioni d’oro che aveano
-resistito all’incuria, finestre che non si chiudevano più e mancanti
-di vetri; non tappeti, non guardie, non famigli, ecco
-quanto colpì subito gli occhi ad Athos, e ch’ei fece tacitamente
-notare al suo compagno spingendolo col gomito ed accennandogli
-quell’estrema povertà.
-</p>
-
-<p>
-«Mazzarino ha migliore alloggio, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Mazzarino è quasi re, rispose Athos, ed Enrichetta non
-è più regina.
-</p>
-
-<p>
-«Se vi degnaste di mostrarvi spiritoso, fece Aramis, credo
-in coscienza che lo sareste più che non lo era il disgraziato
-signor di Voiture».
-</p>
-
-<p>
-Sembra che la regina attendesse con impazienza, poichè al
-primo movimento che udì nel salone che precedeva la sua
-camera venne da sè sulla soglia a ricevere i cortigiani del
-suo infortunio.
-</p>
-
-<p>
-«Entrate e siate ben venuti, signori; essa disse».
-</p>
-
-<p>
-I gentiluomini passarono, e sul principio rimasero in piedi,
-ma ad un gesto della sovrana che l’invitava a sedersi Athos
-diede l’esempio dell’obbedienza. Egli era tranquillo e grave,
-ma Aramis all’incontro adiratissimo perchè esacerbato da quella
-regia miseria, di cui studiava con lo sguardo ogni nuova traccia
-che gli si offriva alla vista.
-</p>
-
-<p>
-«Esaminate il mio lusso? disse Enrichetta con la massima
-angustia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_337">[337]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Chiedo scusa a Vostra Maestà, replico Aramis, ma non
-saprei nascondere la mia indignazione mirando che alla corte
-di Francia si tratti così la figlia di Enrico IV.
-</p>
-
-<p>
-«Questo signore non è cavaliere? chiese la regina a lord
-di Winter.
-</p>
-
-<p>
-«È l’abate d’Herblay, questi rispose».
-</p>
-
-<p>
-Aramis arrossì.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, sono abate, ma a mio malgrado e contro mia
-vocazione, e sono sempre pronto a diventar da capo moschettiere.
-Io dunque sarò l’uomo che la Maestà Vostra troverà
-più zelante a servirla in qualunque cosa voglia ordinarmi.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor cavaliere d’Herblay, soggiunse di Winter, è uno
-dei valorosi moschettieri del re Luigi XIII di cui vi ho parlato,
-signora».
-</p>
-
-<p>
-E volgendosi ad Athos seguitò:
-</p>
-
-<p>
-«Questi è il nobile conte di la Fère, la di cui alta rinomanza
-è ben nota a Vostra Maestà.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, disse la regina, alcuni anni sono io aveva d’intorno
-gentiluomini, tesori, armate; tutti questi ad un mio cenno
-si adopravano in servizio mio. Oggi, guardate qui a me vicino,
-forse ne stupirete, ma per compiere un disegno che dee
-salvarmi la vita non ho altro che lord di Winter, un amico
-da venti anni, e voi, o signori, che veggo per la prima volta
-e conosco soltanto come miei concittadini.
-</p>
-
-<p>
-«E basta, fece Athos con un profondo saluto, se la vita di
-tre uomini può riscattare la vostra.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, signori. Ma ascoltatemi: non solo io sono la più
-misera delle regine, sono anche la più sventurata fra le madri,
-la più disperata fra le mogli; i miei figli, due per lo meno,
-il duca d’York e la principessa Carlotta, sono da me lontani,
-esposti ai colpi degli ambiziosi e dei nemici; il re mio consorte
-conduce in Inghilterra una sì dolorosa esistenza che
-poco io vi dico asserendovi che cerca la morte come cosa per
-lui da bramarsi. Ecco la lettera che mi fece pervenire per
-mezzo di milord di Winter: leggete».
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis si scusavano.
-</p>
-
-<p>
-«Leggete, ripetè la regina».
-</p>
-
-<p>
-Athos lesse ad alta voce la missiva a noi nota, nella quale
-il re Carlo domandava se in Francia gli sarebbe accordata
-l’ospitalità.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? fece poi Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, ribattè Enrichetta, ha ricusato».
-</p>
-
-<p>
-I due amici ricambiarono fra loro un sorriso di disprezzo.
-</p>
-
-<p>
-«Ed ora che si dee fare? continuò il conte di la Fère.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_338">[338]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sentite voi qualche compassione per tanta sventura?
-</p>
-
-<p>
-«Ho avuto l’onore di domandarvi, Maestà, ciò che desiderate
-si faccia per servirvi da me e dal signor d’Herblay:
-siamo pronti.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! avete infatti un cuor nobile! esclamò la regina con
-uno slancio di gratitudine, mentre di Winter la guardava
-come dicesse: Non vi ero forse rimasto garante per loro?
-</p>
-
-<p>
-«E voi? domandò Enrichetta ad Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Io, egli rispose, ovunque vada il signor conte, quando
-fosse anche a morte, lo seguo senza ricercare il perchè; ma
-allorchè si tratta di un comando di Vostra Maestà (aggiungeva
-fissandola in volto con tutta la grazia di gioventù) io
-precedo il signor conte.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, signori, poichè così è, poichè consentite ad adoprarvi
-a pro di una povera principessa abbandonata dal mondo
-intero, ecco ciò che per me occorre di fare. Il re è solo con
-alcuni gentiluomini, che ogni giorno teme di perdere, in mezzo
-a Scozzesi dei quali diffida benchè egli stesso sia Scozzese.
-Dacchè lord Winter lo ha lasciato, io più non vivo. Ora, domando
-forse troppo, mentre per domandare non ho verun
-titolo: trasferitevi in Inghilterra, raggiungete il re, siate suoi
-amici, siate suoi custodi, marciate al di lui fianco nelle battaglie,
-camminate presso di lui nell’interno della sua dimora,
-dove ogni dì crescono inganni e insidie anco più perigliose
-che tutti i rischi della guerra; ed in cambio di questo sacrifizio
-che mi farete, io vi prometto non di ricompensarvi, credo
-che questa parola vi offenderebbe, ma di amarvi come una
-sorella, e di preferirvi a chiunque, tranne al mio sposo ed ai
-miei figli; lo giuro dinanzi a Dio!»
-</p>
-
-<p>
-E la regina alzava in atto lento e solenne gli occhi al
-cielo.
-</p>
-
-<p>
-«Maestà, fece Athos, quando convien che partiamo?
-</p>
-
-<p>
-«Dunque acconsentite? esclamò con giubilo Enrichetta.
-</p>
-
-<p>
-«Certamente. Soltanto la Maestà Vostra va troppo oltre, a
-parer mio, impegnandosi a ricolmarci di un’affezione tanto
-superiore a’ nostri meriti. Noi serviamo a Dio, servendo un
-principe sì sfortunato e una regina tanto virtuosa.... Signora,
-siamo vostri in corpo e in anima.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse la regina commossa fino al pianto, ecco il primo
-momento di gioja e di speranza che provo da cinque anni.
-Sì, voi servite a Dio, e siccome il poter mio sarà troppo poco
-per riconoscere un tal servigio, Egli vi premierà. Egli che
-legge nel mio cuore quanta v’ha gratitudine e per Lui e per
-voi. Salvate il mio sposo, salvate il re, e sebbene non siate
-sensibili al premio che può venirvi su questa terra per un’azione
-<span class="pagenum" id="Page_339">[339]</span>
-così bella, lasciatemi la lusinga di rivedervi per ringraziarvene
-io stessa. Frattanto io mi trattengo qui. Avete da
-farmi qualche raccomandazione? Da ora io sono vostra amica,
-e giacchè voi fate i miei affari io deggio occuparmi dei
-vostri.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, rispose Athos, non ho da chiedere alla Maestà
-Vostra altro che le sue preci.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, aggiunse Aramis, son solo al mondo, e non ho altro
-che Vostra Maestà da servire».
-</p>
-
-<p>
-La sovrana porse loro al bacio la destra, e disse piano a
-di Winter:
-</p>
-
-<p>
-«Se vi mancano denari, non esitate, rompete le gioje che
-vi ho date, staccatene i diamanti e vendeteli ad un usurajo;
-ne ricaverete cinquanta o sessanta mila lire; spendetele s’è
-necessario, ma questi gentiluomini siano trattati conforme si
-meritano, cioè come tanti re».
-</p>
-
-<p>
-La regina aveva apparecchiate due lettere, scritte l’una da
-lei e l’altra dalla principessa Enrichetta sua figlia. Entrambe
-erano dirette al re Carlo. Una ne diede ad Athos ed una ad
-Aramis, onde se il caso li separava, potessero dessi farsi riconoscere
-dal re. Indi eglino si ritirarono.
-</p>
-
-<p>
-In fondo alla scala di Winter si soffermò.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, disse, andiamo, voi dalla vostra parte ed io dalla
-mia, acciocchè non risvegliamo sospetti, e questa sera alle
-nove troviamoci alla porta San Dionigi. Dipoi andremo avanti
-co’ miei cavalli finchè essi possano, e dopo prenderemo la posta.
-Grazie di nuovo, grazie in nome mio, grazie in nome
-della regina».
-</p>
-
-<p>
-I tre gentiluomini si strinsero la mano. Il conte di Winter
-si avviò dalla contrada di Sant’Onorato, e Athos e Aramis rimasero
-insieme.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, disse allora Aramis, che vi pare di questo affare,
-mio caro conte?
-</p>
-
-<p>
-«Cattivo, rispose Athos, cattivissimo!
-</p>
-
-<p>
-«Ma lo accoglieste con entusiasmo!
-</p>
-
-<p>
-«Come accoglierò sempre la difesa di un gran principio,
-mio buon d’Herblay. I re non possono esser forti che mediante
-la nobiltà, ma la nobiltà non può esser grande se non
-mediante i re. Sosteniamo adunque le monarchie, che così
-sosterremo noi stessi.
-</p>
-
-<p>
-«Ci andiamo a fare assassinare laggiù, continuò Aramis;
-ho in odio gl’Inglesi, sono grossolani come tutti quelli che
-bevono birra.
-</p>
-
-<p>
-«Era forse meglio restar qui, e andare a fare un giro alla
-Bastiglia, o alla torre di Vincennes, per aver favorita la
-<span class="pagenum" id="Page_340">[340]</span>
-fuga del signor di Beaufort? Affè, credetemi, non v’è da aver
-alcun rammarico. Noi scansiamo la prigione, e si agisce da
-eroi: è facile la scelta.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, ma in tutte le cose bisogna ritornare a questa
-prima domanda, molto sciocca, lo so, ma assai necessaria: avete
-soldi?
-</p>
-
-<p>
-«Un centinajo circa di doppie, che il mio fattore mi aveva
-spedite il giorno innanzi alla mia partenza da Bragelonne;
-ma devo lasciarne una cinquantina a Raolo; bisogna pure che
-un giovane si mantenga decorosamente: sicchè ho a un dipresso
-cinquanta doppie. E voi?
-</p>
-
-<p>
-«Io, son certo che a rivoltarmi le tasche ed aprire tutte
-le mie cantere non troverò in casa mia dieci luigi. Fortunatamente
-lord di Winter è ricco.
-</p>
-
-<p>
-«De Winter per il momento è rovinato, poichè Cromvello
-riscuote le sue rendite.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco dove sarebbe opportuno il barone Porthos, osservò
-Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco dove mi duole di non avere con noi d’Artagnan;
-fece Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Che borsa piena!
-</p>
-
-<p>
-«Che spada pronta!
-</p>
-
-<p>
-«Seduciamoli.
-</p>
-
-<p>
-«Il segreto non è nostro; non poniamo veruno nella confidenza.
-D’altronde con un tal passo sembrerebbe che dubitassimo
-di noi medesimi.... Doliamoci pure fra noi, ma non
-si parli.
-</p>
-
-<p>
-«Dite bene, che farete da adesso a stassera? Io sono costretto
-a differire due cose.
-</p>
-
-<p>
-«Sono da differirsi?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! bisognerà adattarvisi.
-</p>
-
-<p>
-«E quali erano?
-</p>
-
-<p>
-«La prima una bucata di spada al Coadjutore che jeri sera
-incontrai nella società di madama di Rambouillet, e che mi
-parve usasse a mio riguardo maniere singolari.
-</p>
-
-<p>
-«Oibò! duello fra colleghi!
-</p>
-
-<p>
-«Che volete? egli è traditore, e lo sono anch’io; egli frequenta
-amabili signore, ed io pure. Talvolta mi sembra ch’ei
-sia Aramis ed io il Coadjutore, tanta è l’analogia ch’esiste fra
-noi. È una specie di Sosia, che mi annoja e mi dà ombra.
-Di più è un imbroglione che comprometterà il nostro partito.
-Sono persuaso che se gli dessi uno schiaffo, come ho fatto a
-quel particolare che mi aveva schizzato di mota, gli affari muterebbero
-aspetto.
-</p>
-
-<p>
-«Ed in quanto a me, replicò tranquillamente Athos, penso
-<span class="pagenum" id="Page_341">[341]</span>
-che non si muterebbe se non l’aspetto del signor di Retz.
-Sicchè datemi retta, lasciamo le cose come stanno. E poi non
-appartenete più l’uno all’altro: voi siete della regina d’Inghilterra,
-ed esso della Fronda. Dunque se la seconda faccenda
-che v’incresce di non potere eseguire non è più importante
-della prima....
-</p>
-
-<p>
-«Oh! quella era importantissima.
-</p>
-
-<p>
-«Allora fatela subito.
-</p>
-
-<p>
-«Pur troppo non sono libero di effettuarla nell’ora che
-voglio... Era di sera, assolutamente di sera.
-</p>
-
-<p>
-«Capisco, disse Athos sorridendo, a mezza notte.
-</p>
-
-<p>
-«All’incirca.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete, caro mio? quelle sono faccende che si rimettono
-ad un altro tempo, e così farete voi, soprattutto avendo
-una tale scusa da dare al vostro ritorno.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, se torno.
-</p>
-
-<p>
-«Se non tornate chi v’interessa? Siate un po’ ragionevole;
-animo, Aramis, non siete più un giovanotto di venti anni.
-</p>
-
-<p>
-«Pur troppo, cospettaccio! oh se lo fossi!
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì, secondo me fareste delle belle pazzie. Ma convien
-che ci lasciamo: io ho da fare una visita o due e da scrivere
-una lettera; venite dunque a prendermi alle otto ore, o piuttosto
-gradite ch’io vi aspetti a cena alle sette?
-</p>
-
-<p>
-«Benone; rispose Aramis, io ho da far venti visite e da
-scrivere altrettante lettere».
-</p>
-
-<p>
-E gli amici si separarono. Athos andò a riverire madama
-di Vendome, lasciò il suo nome da madama di Chevreuse, e
-scrisse questo biglietto diretto a d’Artagnan.
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p class="indl">
-«Amico carissimo.
-</p>
-
-<p>
-«Parto con Aramis per affare di premura. Vorrei dirvi
-addio, ma mi manca il tempo. Non vi scordate che vi scrivo
-per ripetervi quanto vi sono affezionato.
-</p>
-
-<p>
-«Raolo è andato a Blois, e non è istrutto della mia partenza.
-Invigilate su di esso nella mia assenza meglio che possiate,
-e se per caso di qui a tre mesi non aveste mie notizie
-ditegli che apra un piego sigillato ed al suo indirizzo
-che troverà a Blois nel mio cassettino di bronzo di cui vi
-mando la chiave.
-</p>
-
-<p>
-«Abbracciate Porthos per Aramis e per me. A rivederci,
-e forse addio».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-Athos fece recare il biglietto da Blaisois.
-</p>
-
-<p>
-Giunse Aramis all’ora stabilita: era vestito da cavaliere, ed
-aveva al fianco l’antica spada che tanto spesso aveva sguainata
-ed a sguainare la quale era più pronto che mai.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_342">[342]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, disse, mi pare che facciamo male ad andarcene così
-senza lasciare due versi di addio a Porthos e d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Ci ho pensato io, rispose Athos, ed ho mandato a tutti
-due un amplesso per voi e per me.
-</p>
-
-<p>
-«Siete un uomo ammirabile! pensate a tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, vi siete deciso per questo viaggio?
-</p>
-
-<p>
-«Sicuramente, e adesso che ci ho riflettuto ho piacere di
-abbandonar Parigi in questo momento.
-</p>
-
-<p>
-«Lo stesso succede a me, replicò Athos, se non che mi
-duole di non aver abbracciato d’Artagnan; ma è un demonio
-sì scaltro che avrebbe indovinati i nostri progetti».
-</p>
-
-<p>
-Alla fine della cena venne Blaisois, dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Signore, ecco la risposta del signor d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Scimunito! non ti avevo mica detto che vi dovesse esser
-risposta.
-</p>
-
-<p>
-«E me m’ero andato senza aspettarla; mi ha fatto richiamare
-indietro, e mi ha dato questo, ribattè Blaisois».
-</p>
-
-<p>
-E parse ad Athos un sacchetto di pelle ben rotondetto e
-sonante.
-</p>
-
-<p>
-Questi lo aperse, e principiò da levarne un bigliettino concepito
-in questi termini:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p class="indl">
-«Caro conte.
-</p>
-
-<p>
-«Quando si viaggia, ed in ispecie per tre mesi, non si ha
-mai denaro bastante: io mi rammento dei nostri tempi di
-penuria, e vi spedisco metà della mia borsa. Sono soldi che
-mi è riuscito di far sudare al Mazzarino. Vi prego di non
-farne cattivo uso.
-</p>
-
-<p>
-«In quanto a non più rivedervi, io non ci credo; col vostro
-cuore e colla vostra spada, si passa dappertutto. E perciò
-<i>a rivederci</i>, e non <i>addio</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Già s’intende che dal primo giorno che conobbi Raolo lo
-amai come mio figlio; siate però persuaso che chiedo sinceramente
-a Dio di non diventar suo padre, benchè andrei
-superbo di un figlio simile.
-</p>
-
-<p class="indr">
-«Il vostro
-</p>
-
-<p class="indr">
-«D’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-«P. S. Ben intesi, i cinquanta luigi che vi invio sono vostri
-come di Aramis, e di Aramis come vostri».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-Ad Athos oscurò le pupille una lagrima. D’Artagnan, da lui
-sempre amato teneramente, lo amava dunque ognora ancorchè
-datosi a Mazzarino!
-</p>
-
-<p>
-«Ecco davvero le cinquanta monete d’oro, disse Aramis
-vuotando il sacchetto sul tavolino, tutte con l’effigie del re
-<span class="pagenum" id="Page_343">[343]</span>
-Luigi XIII. Or bene, conte, che ne fate? le tenete o le rimandate?
-</p>
-
-<p>
-«Le ritengo, e le riterrei quando anche non ne avessi bisogno;
-ciò ch’è offerto con gran cuore deve pure con cuor
-grande accettarsi. Prendetene venticinque, e date a me le
-altre.
-</p>
-
-<p>
-«Manco male; son contento di trovarvi della stessa mia
-opinione. Ora, si parte?
-</p>
-
-<p>
-«Quando vorrete. Ma non avete servitori?
-</p>
-
-<p>
-«No, quell’imbecille di Bazin, essendosi fatto bidello, non
-può muoversi da Nostra Donna.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, piglierete Blaisois, che mi è inutile poichè io ho
-digià Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Volentieri, fece Aramis».
-</p>
-
-<p>
-Comparve sulla soglia Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Pronti, disse col suo consueto laconismo.
-</p>
-
-<p>
-«Si vada, soggiunse Athos».
-</p>
-
-<p>
-I cavalli avevano addosso la sella. I due amici saltarono
-ciascuno sul suo; e i due domestici l’imitarono.
-</p>
-
-<p>
-Sul canto incontrarono Bazin che correva affannoso.
-</p>
-
-<p>
-«Ah Signore! diss’egli, sia lodato Dio! arrivo a tempo.
-</p>
-
-<p>
-«Che v’è mai?
-</p>
-
-<p>
-«Il signor Porthos, uscito adesso di casa, ha lasciato per
-voi questo, dichiarando ch’era cosa di premura da consegnarvisi
-avanti che partiste.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! esclamò Aramis prendendo una borsa che Bazin gli
-porgeva, e che sarà?
-</p>
-
-<p>
-«Aspettate, signor abate, c’è una lettera.
-</p>
-
-<p>
-«Sai che ti ho avvisato che se mai mi chiamavi altrimenti
-che cavaliere ti romperei le ossa? Vediamo la lettera.
-</p>
-
-<p>
-«Come farete a leggerla? domandò Athos, qui è bujo come
-in un forno.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, ecco, disse Bazin».
-</p>
-
-<p>
-E battuto l’acciarino, accese un moccolo che aveva sempre
-in saccoccia pel suo servizio di chiesa.
-</p>
-
-<p>
-Al lume del quale, Aramis lesse:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-«Mio caro d’Herblay.
-</p>
-
-<p>
-«Sento da d’Artagnan, il quale mi saluta da parte vostra e
-da quella del conte di la Fère, che partite per una spedizione
-da durar forse due o tre mesi, e siccome so che non
-vi va a genio di chiedere a’ vostri amici, io vi esibisco da
-per me. Ecco duecento doppie di cui potete disporre, e che
-mi renderete quando capiti l’occasione. Non temete di scomodarmi;
-se ho bisogno di numerario ne farò venire da una
-<span class="pagenum" id="Page_344">[344]</span>
-delle mie tenute; a Bracieux soltanto ho ventimila lire in
-oro. E così, se non vi spedisco di più, è per dubbio che
-non accettiate una somma troppo considerevole.
-</p>
-
-<p>
-«Mi rivolgo a voi, perchè secondo sapete, il conte di la
-Fère mi dà sempre a mio malgrado un po’ di soggezione,
-sebbene io lo ami di cuore; ma s’intende che quel che a
-voi offro è offerto nel tempo stesso a lui.
-</p>
-
-<p class="indr">
-«Sono, come spero che terrete per sicuro<br />
-Vostro Affezionatissimo<br />
-Duvallon de Bracieux di Pierrefonds.
-</p>
-</div>
-
-<p>
-«Eh! fece Aramis, che ne dite?
-</p>
-
-<p>
-«Dico, d’Herblay mio, ch’è un sacrilegio di dubitare della
-Provvidenza, soprattutto quando essa ci dà simili amici.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè?
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, dividiamoci le doppie di Porthos nella guisa medesima
-che i luigi di D’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-Fatta la divisione al lume del moccolino di Bazin, i due compagni
-s’incamminarono di nuovo.
-</p>
-
-<p>
-E dopo un quarto d’ora erano alla porta San Dionigi, ove gli
-attendeva lord di Winter.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap46">XLVI.
-<span class="smaller"><i>Ove si prova che il primo impulso è sempre il migliore.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-I nostri gentiluomini presero la strada della Piccardia, ad
-essi tanto nota e che ad Athos ed Aramis riproduceva alcune
-fra le più pittoresche rimembranze di loro gioventù.
-</p>
-
-<p>
-«Se fosse con noi Mousqueton, disse Athos arrivando al
-luogo in cui aveano avuto contesa con varj selciatori, oh come
-raccapriccerebbe nel passar di qua! ve ne ricordate? qua gli
-venne quella palla famosa.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero, glielo menerei buono, fece Aramis, poichè mi
-sento imbrividire nel rammentarmene.... ecco, più là dell’albero
-un posticino ove credei di esser morto a dirittura».
-</p>
-
-<p>
-Continuarono innanzi. In breve toccò a Grimaud a scendere
-col pensiero nella propria memoria. Giunto di faccia all’albergo
-in cui esso ed il suo padrone avevano fatta già tempo
-una sì enorme gozzoviglia, si accostò ad Athos, ed accennandoli
-lo spiraglio della cantina pronunziò.
-</p>
-
-<p>
-«Salsicciotti!»
-</p>
-
-<p>
-Athos si mise a ridere, e quella follia degli anni suoi giovanili
-<span class="pagenum" id="Page_345">[345]</span>
-gli sembrò divertevole come se taluno gliela narrasse avvenuta
-ad un altro.
-</p>
-
-<p>
-Finalmente dopo due giorni e una notte arrivarono, verso
-sera e con bellissimo tempo, a Boulogne, città in allora poco
-men che deserta, costrutta affatto sull’altura; quella che chiamasi
-la città bassa non esisteva. Boulogne stava in una posizione
-formidabile.
-</p>
-
-<p>
-Quando furono alle porte, di Winter disse:
-</p>
-
-<p>
-«Signori, facciamo qui come a Parigi: separiamoci per evitare
-i sospetti; io ho una locanda poco frequentata, ma di
-cui il padrone è tutto dedito a me, ed io ci vado, perchè là
-devono aspettarmi delle lettere; voi, andate al primo albergo
-della città, per esempio alla <i>Spada del grande Enrico</i>; rinfrescatevi,
-e tra due ore trovatevi sullo scalo, vi sarà ad attenderci
-la nostra barca».
-</p>
-
-<p>
-Così fu stabilito. Lord di Winter continuò lungo i bastioni
-esterni onde entrare da un’altra porta, mentre i due amici
-entrarono da quella davanti alla quale si trovavano. Dopo duecento
-passi s’imbatterono nella locanda indicata.
-</p>
-
-<p>
-Fecero rinfrescare i cavalli, ma senza toglier loro la sella;
-i servi cenarono, giacchè cominciava ad esser tardi, ed i padroni,
-impazienti d’imbarcarsi diedero ad essi il convegno sullo
-scalo, con ordine di non barattar parole con chi si fosse. Ci
-s’intende che tale raccomandazione riguardava unicamente
-Blaisois; per Grimaud da gran tempo era superflua.
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis scesero verso il porto.
-</p>
-
-<p>
-Entrambi, per gli abiti polverosi che avevano addosso, e
-per quell’aria disinvolta che sempre fa riconoscere un uomo
-assuefatto a viaggiare, richiamarono l’attenzione di alcuni che
-erano colà a spasso.
-</p>
-
-<p>
-Ed uno specialmente ne videro a cui il loro arrivo aveva
-prodotta una certa impressione. Quest’uomo, ch’essi erano stati
-i primi ad osservare pelle medesime cause che avevano fatto
-osservar loro dagli altri, andava su e giù malinconico; appena
-gli ebbe adocchiati non cessò più di esaminarli, e si
-mostrò bramosissimo di rivolger loro la parola.
-</p>
-
-<p>
-Era giovane e pallido; aveva gli occhi di un color turchino
-tanto dubbio che pareva variassero come quelli della tigre
-secondo i colori che riflettevano; l’andatura, ancorchè lenta
-ed incerta, aveva un non so che d’ardito; era vestito di nero,
-e portava con molto garbo la spada.
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis si fermarono a guardare una piccola lancia
-legata ad un piuolo e come apparecchiata per attender
-gente.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà la nostra, disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_346">[346]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose Aramis, e lo sloop che si mette laggiù alla
-vela sembra sia quello che deve condurci al nostro destino...
-eh! almeno di Winter non si facesse aspettare! non è punto
-piacevole lo star qui, non passa neanche una donna.
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! fece Athos, v’è chi ci ascolta».
-</p>
-
-<p>
-In fatti colui che accennammo, e che considerando attentamente
-i due compagni era passato più volte dietro ad essi,
-s’era fermato di botto udendo il nome di Winter; ma siccome
-non sembrava che questo nome avesse in lui prodotta
-emozione alcuna, poteva darsi che per caso soltanto ei sospendesse
-il suo cammino.
-</p>
-
-<p>
-Però, salutando con somma civiltà, egli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Signori, compatite la mia curiosità, ma vedo che venite
-da Parigi, o che almeno qui in Boulogne siete forestieri.
-</p>
-
-<p>
-«Veniamo da Parigi, signor sì; rispose Athos con uguale
-cortesia, che possiam fare per servirvi?
-</p>
-
-<p>
-«Avreste la bontà di dirmi, continuò il giovanotto, s’è vero
-che il signor Mazzarino non sia più ministro?
-</p>
-
-<p>
-«Singolare domanda! fece Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Lo è, e non lo è, replicò Athos, cioè la metà della Francia
-lo scaccia, e dall’altra metà egli si fa sostenere a suon di
-raggiri e di promesse.... e può durare un pezzo a questo modo,
-secondo intenderete.
-</p>
-
-<p>
-«Ma in somma, non è nè fuggito nè in carcere?
-</p>
-
-<p>
-«Oh no.... almeno per il momento.
-</p>
-
-<p>
-«Vi ringrazio della vostra compiacenza».
-</p>
-
-<p>
-E quegli si allontanò.
-</p>
-
-<p>
-«Che vi pare di questo interrogatore? disse Aramis ad
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Ch’è qualche provinciale annojato o pure una spia.
-</p>
-
-<p>
-«E gli avete parlato così?
-</p>
-
-<p>
-«Non avevo diritto di parlargli diversamente: usava meco
-ogni pulitezza, ed io l’ho usata con lui.
-</p>
-
-<p>
-«Ma peraltro se fosse uno spione....
-</p>
-
-<p>
-«Che vorreste che facesse? Non siamo più ai tempi di
-Richelieu, che al minimo sospetto faceva chiudere i porti.
-</p>
-
-<p>
-«Non serve, avete fatto male a rispondergli in quella guisa,
-insistè Aramis seguitando a guardare il signorino che spariva
-a tergo alle dune.
-</p>
-
-<p>
-«E voi, disse Athos, non pensate che avete commesso ben
-altra imprudenza, cioè di profferire il nome di lord di Winter;
-non riflettete che allora soltanto colui si è fermato?
-</p>
-
-<p>
-«Ragione di più, quando vi ha discorso, d’invitarlo a tirare
-innanzi pel suo viaggio.
-</p>
-
-<p>
-«Attaccar lite?....
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_347">[347]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E da quando in qua vi mette paura una lite?
-</p>
-
-<p>
-«Una disputa mi fa sempre paura, quando sono aspettato
-in qualche luogo e la disputa può impedirmi di andarvi. E
-poi volete che vi confessi una cosa? anch’io ero curioso di
-veder da vicino quel giovane.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Aramis, ora mi burlerete; direte che ripeto ognora lo
-stesso; mi chiamerete il più timoroso di tutti i visionarj....
-</p>
-
-<p>
-«E poi?
-</p>
-
-<p>
-«A chi vi pare ch’ei somigli?
-</p>
-
-<p>
-«In bello o in brutto? fece ridendo Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«In brutto, e per quanto un uomo possa somigliare a una
-donna.
-</p>
-
-<p>
-«Oh per Diana! esclamò Aramis, adesso mi ci fate pensare.
-No, per Diana! non siete visionario, e ora che ci rifletto, sì,
-sì, avete ragione; quel bocchino ritirato, quegli occhi che
-sembrano al comando della mente e non mai al comando del
-cuore.... è qualche bastardo di milady.
-</p>
-
-<p>
-«Voi ridete, Aramis?
-</p>
-
-<p>
-«Per abitudine e non altro, giacchè vi giuro che non avrei
-più genio di voi d’incontrarmi con quel serpentello!
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse Athos, ecco di Winter.
-</p>
-
-<p>
-«Bene; ora non mancherebbe che una cosa, che i nostri
-lacchè si facessero attendere.
-</p>
-
-<p>
-«No no, li veggo.... vengono, sono dietro a milord di una
-ventina di passi. Riconosco Grimaud dalla testa dritta e le
-gambe lunghe, Tony porta le nostre carabine.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque c’imbarcheremo di notte? chiese Aramis dando
-un’occhiata verso ponente, ove il sole non lasciava più altro
-che un nuvolo indorato, il qual pareva a poco a poco si estinguesse
-tuffandosi in mare.
-</p>
-
-<p>
-«Può essere di sì.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! mi piace poco il mare di giorno, ma di notte
-anco meno; il rumore delle onde, lo strepito dei venti, il terribile
-moto del bastimento.... oh! confesso che preferisco il
-convento di Noisy».
-</p>
-
-<p>
-Athos sorrise mestamente, perchè ascoltando Aramis pensava
-però a tutt’altro, e s’incamminò verso di Winter. Aramis
-gli andò appresso.
-</p>
-
-<p>
-«Che cos’ha il nostro amico? disse quest’ultimo, somiglia
-ai dannati del Dante a cui Satanno ha dislogato il collo e che
-si guardano le calcagna. Che diavolo ha egli per guardarsi
-dietro a quel modo?»
-</p>
-
-<p>
-Di Winter avendo visti i due compagni si sollecitò a venir
-loro incontro, ma con rapidità veramente sorprendente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_348">[348]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Che avete, milord? domandò Athos, perchè così affannoso?...
-</p>
-
-<p>
-«Nulla, nulla.... bensì, nel passare vicino alle dune mi è
-sembrato!...» rispose di Winter.
-</p>
-
-<p>
-E si voltò di nuovo. Athos fissò in viso Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Partiamo, continuò di Winter, il batello deve aspettarci,
-lo sloop è là all’áncora.... lo vedete? vorrei esservi di già
-sopra!»
-</p>
-
-<p>
-E ritornava a girarsi.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi! fece Aramis, vi siete forse scordata qualche cosa?
-</p>
-
-<p>
-«No no.... è un’idea....
-</p>
-
-<p>
-«Lo ha visto, avvertì piano Athos ad Aramis».
-</p>
-
-<p>
-Erano giunti alla scala che conduceva alla barca: di Winter
-fe’ scendere prima i domestici che recavano le armi e i facchini
-che portavano i bauli, e cominciò ad andar abbasso
-egli pure.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento Athos osservò un uomo che seguitava la riva
-del mare paralella allo scalo, e che correva, come per esser
-presente dall’altra parte del porto separata di appena venti
-passi, al loro imbarco.
-</p>
-
-<p>
-Tra l’ombra che cominciava a calare credè di ravvisare il
-giovane che lo aveva interrogato.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! disse fra sè, fosse realmente una spia, e intendesse
-di opporsi alla nostra partenza?»
-</p>
-
-<p>
-Ma siccome in caso che lo straniero avesse un tal progetto
-era digià un po’ tardi per eseguirlo, Athos scese anch’esso la
-scala, quantunque senza lasciar d’occhio il giovanotto.
-</p>
-
-<p>
-Costui per finirla era comparso sopra una cateratta.
-</p>
-
-<p>
-«Di certo è qui per noi, disse Athos; ma imbarchiamoci,
-e una volta che saremo in mare venga, venga!»
-</p>
-
-<p>
-E saltò nel battello, il quale subito si partì spinto da quattro
-robusti remiganti.
-</p>
-
-<p>
-Il forestiero però si diede a seguitare, o meglio a precedere
-la lancia. Questa doveva passare fra la punta dello scalo
-a cui sovrastava il fanale acceso appunto d’allora, ed uno
-scoglio ch’era da parte. Egli fu veduto da lontano salire sullo
-scoglio onde sovrastare alla lancia quando di là transitasse.
-</p>
-
-<p>
-«Cospetto! disse Aramis ad Athos, quel ragazzo è assolutamente
-uno spione.
-</p>
-
-<p>
-«Qual ragazzo? domandò di Winter volgendosi.
-</p>
-
-<p>
-«Quello che ci ha seguitati, che ci ha parlato, e che ci fa
-la posta lassù. Guardatelo!»
-</p>
-
-<p>
-Di Winter osservò nella direzione del dito di Aramis. Il fanale
-spandeva grandissimo chiarore sopra lo stretto per dove
-si doveva transitare e sulla roccia ove rimaneva il giovane,
-ritto, a testa scoperta e colle braccia incrociate.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_349">[349]</span>
-</p>
-
-<p>
-«È desso! gridò di Winter afferrando Athos per un braccio,
-è desso! credevo pure di averlo ravvisato, non m’ingannavo.
-</p>
-
-<p>
-«Chi mai? domandò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Il figlio di milady, rispose Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Il finto monaco! urlò Grimaud».
-</p>
-
-<p>
-Il forestiero udì tali parole. Avreste detto volesse precipitarsi
-abbasso, tanto era venuto sulla punta della rupe e chino
-verso il mare.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, son io, mio zio, il figlio di milady; io monaco, io segretario
-e amico di Cromvello, e vi conosco voi ed i vostri
-compagni».
-</p>
-
-<p>
-Nel battello erano tre uomini, valorosi al certo, e dei quali
-nessuno avrebbe osato porre in dubbio il coraggio; ebbene!
-a quella voce, a quell’accento, a quel gesto, si sentirono scorrere
-nelle vene un brivido di terrore.
-</p>
-
-<p>
-A Grimaud si erano drizzati in testa i capelli, e dalla fronte
-gli colava il sudore.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse Aramis, è il nepote, è il finto frate, è il figliuol
-di milady, come dice da sè!
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè, sì! borbottò di Winter.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque aspettate».
-</p>
-
-<p>
-Ed Aramis, col terribile sangue freddo che aveva nelle occasioni
-supreme, prese uno dei due moschetti che reggeva
-Tony, lo caricò, e pigliò di mira quell’uomo che stava in
-piedi sullo scoglio perseguitandolo con la mano e con lo
-sguardo come l’angiolo delle maledizioni.
-</p>
-
-<p>
-«Fuoco!» gridò Grimaud fuori di sè.
-</p>
-
-<p>
-Athos si slanciò sulla canna della carabina ad impedire
-la botta.
-</p>
-
-<p>
-«Il diavolo vi porti! esclamò Aramis, l’avevo tanto bene
-messo a punto, gli avrei piantata la palla in mezzo al petto.
-</p>
-
-<p>
-«Basta aver uccisa la madre, disse truce Athos.
-</p>
-
-<p>
-«La madre era una scellerata che ci aveva colpiti in noi
-stessi o in quelli che ci erano cari.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma il figlio nulla ci fece».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud che si era sollevato alquanto per mirare l’effetto
-della botta, ricadde scoraggito battendo le mani.
-</p>
-
-<p>
-Il giovinotto diede in uno scroscio di risa, ed urlò:
-</p>
-
-<p>
-«Ah! siete voi, siete voi! ora vi riconosco».
-</p>
-
-<p>
-Il suo riso stridulo e le parole sue minacciose passarono
-di sopra alla lancia trasportata dal vento, e andarono a perdersi
-nella profondità dell’orizzonte.
-</p>
-
-<p>
-Aramis raccapricciò.
-</p>
-
-<p>
-«Calma, calma! disse Athos, che diamine! non siamo più
-uomini?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_350">[350]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Noi, sì, riprese Aramis, ma egli è un demonio.... E a voi,
-domandate allo zio se avevo torto a volerlo sbarazzare di un
-simile nepote».
-</p>
-
-<p>
-Di Winter non replicò che con un sospiro.
-</p>
-
-<p>
-«Tutto sarebbe finito, continuò Aramis. Athos! io temo
-che colla vostra saviezza mi abbiate fatto fare una pazzia».
-</p>
-
-<p>
-Athos prese per mano di Winter, e procurando disviare il
-discorso gli domandò:
-</p>
-
-<p>
-«Quando approderemo in Inghilterra?»
-</p>
-
-<p>
-Ma il gentiluomo non lo intese nè fece motto.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, proseguì Aramis, forse sarebbe ancora tempo; guardate,
-è là nello stesso posto».
-</p>
-
-<p>
-Athos si girò con dispiacere, l’aspetto di quel giovane eragli
-assai penoso.
-</p>
-
-<p>
-Chè realmente egli rimaneva in piedi sullo scoglio, ed il
-faro gli mandava attorno come un’aureola di luce.
-</p>
-
-<p>
-«Ma che fa egli a Boulogne? chiese Athos, il quale tutto
-senno, cercava di ogni cosa la causa e poco curava l’effetto.
-</p>
-
-<p>
-«Mi seguitava, mi seguitava, disse di Winter che questa
-volta aveva udita la voce di Athos, voce che rispondeva ai
-suoi pensieri.
-</p>
-
-<p>
-«Per ciò, amico mio, ribattè Athos, bisognava che sapesse
-la nostra partenza; e d’altronde, secondo tutte le probabilità,
-egli ci aveva anzi preceduti.
-</p>
-
-<p>
-«Allora nulla comprendo, disse l’Inglese scuotendo la testa
-come uno che rifletta essere inutile contrastare contro una
-forza soprannaturale.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero, approvò Athos ad Aramis, credo di aver avuto
-torto non lasciandovi fare.
-</p>
-
-<p>
-«Ah state zitto! borbottò questi, mi fareste piangere se potessi!»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud mandò fuori un brontolio che somigliava quasi ad
-un ruggito.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento li chiamò una voce dal naviglio. Il piloto seduto
-al timone le rispose, e il battello si accostò al bastimento.
-</p>
-
-<p>
-In un attimo furono a bordo gentiluomini, servi e bagaglio.
-Il capitano non attendeva se non loro; e tosto ch’ebbero
-messo piede sul ponte si volse la prora in verso Hasting per
-dove era la destinazione.
-</p>
-
-<p>
-Ed i tre amici, a lor malgrado, mandarono un ultimo sguardo
-dal lato dello scoglio, su cui tuttora appariva visibile l’ombra
-minacciosa.
-</p>
-
-<p>
-E minacciosa fu pure una voce che giunse fino ad essi
-gridando:
-</p>
-
-<p>
-«Signori, a rivederci in Inghilterra!»
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_351">[351]</span></p>
-
-<h2 id="cap47">XLVII.
-<span class="smaller"><i>Il Te Deum della vittoria di Lens.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Il movimento osservato da Enrichetta, e di cui invano ella
-ricercava il motivo, era cagionato dall’annunzio della vittoria
-di Lens del quale il signor Principe aveva fatto messaggiero
-il duca di Chatillon che in essa aveva avuta nobilissima parte,
-e che inoltre avea l’incarico di appendere alle vôlte di Nostra-Donna
-ventidue bandiere prese ai Lorenesi ed agli Spagnuoli.
-</p>
-
-<p>
-La notizia era decisiva: troncava il litigio intavolato col
-Parlamento a favore della corte. Tutte le imposte sommariamente
-registrate ed a cui faceva opposizione il Parlamento si
-motivavano sempre con la necessità di sostenere l’onor della
-Francia e la speranza di battere il nemico. E siccome, dopo
-Nordlingen non si erano avute che delle sconfitte, restava
-campo al Parlamento onde interpellare Mazzarino su le vittorie
-ognor promesse e differite. Ma questa volta era seguita la
-pugna, v’era stato completo trionfo, e quindi ciascuno comprendeva
-esservi pella corte doppia vittoria, cioè all’interno
-e all’esterno, talmentechè persino il giovanetto re all’udire
-la nuova esclamava:
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! signori del Parlamento, sentiremo ora che cosa
-direte!»
-</p>
-
-<p>
-Per cui la regina si strinse al seno il regio fanciullo, i di
-lui sentimenti alteri e indomiti tanto bene si combinavano co’
-suoi. E nella serata ebbe luogo un consiglio, chiamandosi a
-questo il maresciallo di La Meilleraie e il signor di Willeroy
-perchè dediti al Mazzarino, Chavigny e Seguier perchè odiavano
-il Parlamento, e Guitaut e Comminges perchè divoti alla
-regina.
-</p>
-
-<p>
-Nulla si penetrò di quanto fosse deciso in quel consiglio,
-e solo si seppe che alla seguente domenica vi sarebbe <i>Te
-Deum</i> cantato a Nostra-Donna in onore della vittoria di Lens.
-</p>
-
-<p>
-Nella domenica suddetta i Parigini si destarono in somma
-allegrezza. In quell’epoca un <i>Te Deum</i> era cosa grandissima;
-era molto accetta nel pubblico tal cerimonia, ed essa produceva
-il dovuto effetto. Il sole, come prendesse parte alla festa,
-sorgeva bello e splendido a indorare le oscure torri della
-metropoli digià piena d’immensa quantità di popolo, le strade
-le più buje della città-vecchia avevano una cert’aria da festa,
-e lungo gli argini si vedevano lunghe file di borghesi, artieri,
-<span class="pagenum" id="Page_352">[352]</span>
-donne e bambini, recarsi a Nostra-Donna, simili a un fiume
-che risalisse verso la sua sorgente.
-</p>
-
-<p>
-Le botteghe erano abbandonate, le case chiuse, ciascuno
-aveva voluto mirare il giovine re con sua madre ed il famoso
-signor Mazzarino, pel quale si aveva tant’odio che nessuno intendeva
-privarsi della sua presenza.
-</p>
-
-<p>
-Del resto fra l’immensa folla regnava la maggior libertà;
-tutte le opinioni si esprimevano apertamente, e per dir così
-suonavano a sommossa, conforme le mille campane di tutte
-le chiese suonavano a <i>Te Deum</i>. La polizia della città essendo
-esercitata dalla città stessa, nulla di minaccioso veniva a turbare
-il concerto dell’odio generale o a gelare le parole su
-quelle labbra maldicenti.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto, sin dalla mattina alle otto, il reggimento delle
-guardie della regina, comandato da Guitaut, e per secondo
-dal suo nepote Comminges, era venuto, preceduto da tamburi
-e trombe, a schierarsi dal Palazzo Reale fino a Nostra-Donna,
-la quale manovra i Parigini aveano veduta tranquillissimamente,
-curiosi com’e’ sono di splendide uniformi e di musica
-militare.
-</p>
-
-<p>
-Friquet era in gran gala, e col pretesto di una flussione,
-che si era procurata momentaneamente col cacciarsi una quantità
-di noccioli di ciriegie da una parte della bocca, aveva
-ottenuto dal suo superiore Bazin la vacanza per tutta la giornata.
-Sul principio Bazin gliel’aveva ricusata, essendo di mal
-umore, prima per la partenza di Aramis ch’era andato via
-senza dirgli dove andasse, e poi per dover assistere a una
-messa detta in favore di una vittoria che non istava d’accordo
-colle sue opinioni (Bazin, noi ce lo rammentiamo, era un della
-<i>Fronda</i>, e se vi fosse stato caso che in tale solennità il bidello
-si assentasse come un semplice cantore, egli avrebbe di
-sicuro avanzata al superiore la stessa domanda che a lui si
-faceva); aveva ricusato, noi dicevamo, la richiesta vacanza,
-ma alla sua presenza si accrebbe cotanto la flussione di Friquet,
-che per l’onore del corpo dei cantori il quale sarebbe
-stato compromesso da siffatta deformità, finì col cedere benchè
-brontolando. Friquet arrivato sull’uscio aveva sputata la sua
-flussione, e mandato dalla parte di Bazin uno di quei gesti
-che rendono i monelli di Parigi superiori a tutti gli altri monelli
-dell’universo. E dell’osteria poi si era disbrigato naturalmente
-col dire che doveva servire la messa a Nostra-Donna.
-</p>
-
-<p>
-Sicchè Friquet era libero, e conforme accennammo si era
-vestito col suo maggior lusso; teneva specialmente, come ornamento
-rimarchevole della sua persona una di quelle <i>buffe</i>
-indescrivibili che stanno framezzo al berretto del medio evo
-<span class="pagenum" id="Page_353">[353]</span>
-e al cappello dei tempi di Luigi XIII. La madre gli aveva
-fabbricato quel curioso copri-zucca, e forse per ghiribizzo o
-per mancanza di roba uniforme, si era mostrata poco premurosa
-di assortire i colori, in guisa che quel capolavoro di
-berretteria del secolo decimosettimo era da un lato giallo e
-verde, e dall’altro bianco e rosso. Bensì Friquet, stato sempre
-propenso per la varietà dei tuoni, se lo portava, ad onta di
-tutto questo, glorioso e trionfante.
-</p>
-
-<p>
-Uscito d’appresso a Bazin, si mise a correre verso il Palazzo
-Reale; vi arrivò nel momento che ne veniva fuori il
-reggimento delle guardie; e siccome non era là per altro che
-per godere della vista di questo e profittare della musica, si
-piantò alla testa della truppa, battendo il tamburo con due
-pezzi di lavagne, e da tale esercizio passando a quello della
-trombetta, che contraffaceva naturalmente con la bocca in sì
-bella maniera da averne riscosso più di una volta grandi elogi
-per parte degli amatori dell’armonia imitativa.
-</p>
-
-<p>
-Cotesto divertimento durò dalla barriera dei Sergenti sino
-alla piazza Nostra-Donna, e Friquet v’ebbe veramente piacere;
-ma quando il reggimento si fermò, e le compagnie distendendosi
-penetrarono fino nel cuore della città-vecchia, mettendosi
-in fila all’estremità della via San Cristoforo, vicino alla strada
-Cocatrix dove abitava Broussel, allora Friquet, ricordandosi di
-non aver fatto colazione, cercò da che lato potrebbe volgere
-il passo onde adempiere a quell’atto importantissimo della
-giornata, ed avendovi maturamente riflettuto decise che dovesse
-toccare al consigliere Broussel di provvedere a quel
-suo piccolo pasto.
-</p>
-
-<p>
-In conseguenza prese lo slancio, giunse ansante e affannoso
-davanti al portone del consigliere, e bussò forte.
-</p>
-
-<p>
-Sua madre, vecchia serva di Broussel, venne subito ad
-aprire.
-</p>
-
-<p>
-«Che vieni tu a far qui, biricchino? essa disse, e perchè
-non sei a Nostra-Donna?
-</p>
-
-<p>
-«C’ero, mamma mia, rispose Friquet, ma ho visto che succedevano
-cose che andavano avvisate a messer Broussel, e col
-permesso del signor Bazin, sapete pure, mamma, Bazin il bidello,
-son corso qua per parlare al signor Broussel.
-</p>
-
-<p>
-«E che gli vuoi dire, scimmiotto?
-</p>
-
-<p>
-«Vuo’ discorrere proprio con lui.
-</p>
-
-<p>
-«Non è possibile, è al lavoro.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque aspetterò».
-</p>
-
-<p>
-E Friquet a cui questo tornava in acconcio, dacchè troverebbe
-modo d’impiegare il tempo, salì alla lesta la scala, che
-la madre faceva molto più adagio andandogli dietro.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_354">[354]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ma insomma, domandò questa, che vuoi dal signor
-Broussel?
-</p>
-
-<p>
-«Gli vuo’ dire, rispose Friquet urlando quanto più forte
-potesse, che v’è tutto l’intero reggimento delle guardie che
-se ne viene per in qua; e siccome ho sentito a dir dappertutto
-che in corte v’erano cattive disposizioni contro di lui,
-lo voglio avvertire perchè stia ben cauto».
-</p>
-
-<p>
-Broussel udì le grida di quel bricconcello, e, contentissimo
-del di lui zelo, scese al primo piano, giacchè infatti lavorava
-nel suo gabinetto del secondo.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! caro mio, gli disse, che c’importa del reggimento
-delle guardie? sei matto a venire a far tanto chiasso? non
-sai che è uso di agire come agiscono quei signori, e che il
-reggimento è solito a schierarsi ove deve passare il re?»
-</p>
-
-<p>
-Friquet s’infinse da nescio, e girandosi fra le dita la berretta
-nuova, rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Non è miracolo che le sappiate voi, signor Broussel, che
-sapete ogni cosa, ma io, in verità di Dio benedetto, non lo
-sapevo, e ho creduto di darvi un buon avviso; non v’avete
-ad adirar con me, signor Broussel.
-</p>
-
-<p>
-«Anzi, ragazzo mio, al contrario, mi piace la tua premura....
-Ehi! (ordinò alla serva) pigliate un po’ le albicocche
-che ci mandò jeri da Noisy madama di Longueville, e datene
-una mezza dozzina al vostro figliuolo con un pezzo di pan
-fresco.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! grazie grazie, signor Broussel! giusto! mi piaccion
-tanto le albicocche!»
-</p>
-
-<p>
-Il consigliere allora passò dalla moglie, e chiese la colazione.
-Erano le nove e mezza.
-</p>
-
-<p>
-Si affacciò alla finestra. La strada era deserta, ma da lontano
-si udiva, come il rumore della marea, il susurrare delle
-onde popolari che già già crescevano attorno a Nostra Donna.
-</p>
-
-<p>
-E lo strepito si raddoppiò allorchè d’Artagnan capitò con
-una compagnia di moschettieri ad impostarsi alle porte della
-chiesa per far della medesima il servizio interno. Egli aveva
-detto a Porthos di profittare dell’occasione per essere spettatore
-della cerimonia, e Porthos in gran tenuta, si mise sul
-più bello de’ suoi cavalli, facendo da moschettiere onorario,
-secondo in addietro spesso avea fatto d’Artagnan. Il sergente
-della compagnia, vecchio soldato delle guerre di Spagna,
-aveva riconosciuto Porthos suo antico compagno, ed informati
-prestamente tutti quanti eran sotto ai suoi ordini delle alte
-gesta di quel gigante, onore dei moschettieri di Tréville, e
-Porthos non solo era stato bene accolto, ma anco considerato
-con ammirazione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_355">[355]</span>
-</p>
-
-<p>
-Alle dieci ore il cannone del Louvre annunziò l’uscire del re.
-</p>
-
-<p>
-Un movimento, simile a quello di alberi, le cui cime sieno
-tormentate e curvate da un vento burrascoso, corse in fra la
-moltitudine, che si agitò di dietro ai fucili immobili delle
-guardie.
-</p>
-
-<p>
-Comparve finalmente il re con la regina in una carrozza
-tutta dorata. Lo seguivano altre dieci carrozze che racchiudevano
-le dame d’onore, gli ufficiali del regio palazzo e tutta
-la corte.
-</p>
-
-<p>
-«Viva il re!» fu gridato per ogni banda.
-</p>
-
-<p>
-Il giovine sovrano mise gravemente il capo fuor dello sportello,
-fece un cenno di riconoscenza, e salutò anco un tantino,
-lo che aumentò gli urli della folla.
-</p>
-
-<p>
-Il corteggio avanzò con lentezza, ed impiegò quasi mezz’ora
-per passare lo spazio che separa il Louvre dalla piazza
-di Nostra-Donna; ed ivi giunto, si recò a poco a poco sotto
-l’immensa vôlta dell’oscura metropoli, e si diede principio
-al servizio divino.
-</p>
-
-<p>
-Nel punto in cui la corte si poneva al suo posto, una carrozza
-con le armi di Comminges abbandonò la fila di quelle
-della corte stessa, e venne adagio a situarsi in fondo alla
-via di San Cristoforo del tutto deserta. Colà arrivata, quattro
-guardie ed un birro, che la scortavano, vi salirono dentro e
-ne serrarono le stuoje, e poi prevalendosi della poca luce
-prudentemente riserbatasi, il birro si applicò a far la posta
-su per la strada Cocatrix, quasi attendesse che avesse a capitare
-qualcuno.
-</p>
-
-<p>
-Tutti erano occupati della cerimonia, talmente che non si
-badò alla vettura, nè alle precauzioni di coloro che in essa
-stavano.
-</p>
-
-<p>
-Friquet, i di cui occhi sempre attenti erano i soli che potessero
-accorgersene, era andato a godersi le albicocche sul
-cornicione di una casa dell’atrio di Nostra Donna, e di là
-vedeva il re, la regina e il signor Mazzarino, e sentiva la
-messa come l’aveva servita.
-</p>
-
-<p>
-Verso il finir della funzione, la regina osservando che Comminges
-in piedi vicino a lei attendeva la conferma dell’ordine
-da essa già datogli avanti di partirsi dal Louvre, gli disse
-sotto voce:
-</p>
-
-<p>
-«Andate, Comminges, e Dio vi assista».
-</p>
-
-<p>
-E Comminges si mosse subito, uscì di chiesa, ed entrò nella
-via di San Cristoforo.
-</p>
-
-<p>
-Friquet, ch’ebbe adocchiato quel bell’offiziale a camminare
-così seguito da due guardie, si divertì a andargli appresso,
-e ciò con tanto più di allegria dacchè la cerimonia essendo
-appunto terminata il re saliva di nuovo nel suo cocchio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_356">[356]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il birro, appena vide apparire Comminges all’estremità
-della via Cocatrix, disse due paroline al cocchiere, e questi,
-messa tosto in moto la sua macchina, lo condusse dinanzi
-alla porta di Broussel.
-</p>
-
-<p>
-Comminges bussava al portone precisamente nell’atto che
-vi si fermava la vettura.
-</p>
-
-<p>
-E Friquet, dietro a Comminges, attendeva che quello si
-aprisse.
-</p>
-
-<p>
-«Che fai costà, sguajato? domandò Comminges.
-</p>
-
-<p>
-«Aspetto per entrare da messer Broussel, signor uffiziale,
-disse Friquet col tuono carezzevole che sanno assumere all’occorrenza
-i ragazzacci di Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Abita veramente qua?
-</p>
-
-<p>
-«Signor sì.
-</p>
-
-<p>
-«E che piano occupa?
-</p>
-
-<p>
-«Tutto il casamento.... gli è tutto suo.
-</p>
-
-<p>
-«Ma per solito dove sta?
-</p>
-
-<p>
-«Per lavorare al secondo piano, ma per mangiare scende
-al primo; adesso dev’essere a pranzo, giacchè è mezzogiorno.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, bene».
-</p>
-
-<p>
-Nell’istante fu aperto. L’ufficiale interrogò il servitore, e
-seppe che Broussel era in casa e realmente desinava. Egli
-salì appresso il servitore, e Friquet salì appresso a lui.
-</p>
-
-<p>
-Broussel era a tavola con la sua famiglia, avendo dirimpetto
-la moglie, accanto le due figliuole, ed in fondo alla
-mensa suo figlio, Louvieres, che noi già vedemmo nella circostanza
-della disgrazia accaduta per la strada al consigliere,
-e da cui questi erasi già rimesso in salute.... E appunto perchè
-tornato in sanità, assaggiava le ottime frutta mandategli
-da madama di Longueville.
-</p>
-
-<p>
-Comminges, che aveva trattenuto il braccio al domestico
-mentre questo voleva schiudere l’uscio per annunziarlo, lo
-schiuse da per sè e si trovò davanti a quel quadro di famiglia.
-</p>
-
-<p>
-All’aspetto dell’uffiziale Broussel si agitò alquanto, ma poichè
-esso lo salutava cortesemente, si alzò e salutò egli pure.
-Ciò non ostante, e ad onta delle scambievoli cortesie, in viso
-alle donne comparve qualche inquietezza, Louvieres impallidì
-ed attese che l’uffiziale si spiegasse.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse Comminges, io son latore di un ordine
-del re.
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo, rispose Broussel, che ordine è egli?»
-</p>
-
-<p>
-E porgeva la mano.
-</p>
-
-<p>
-«Ho l’incarico d’impossessarmi della vostra persona, continuò
-l’altro col medesimo tuono e con la stessa gentilezza,
-e se date ascolto a me, vi risparmierete l’incomodo di leggere
-questa lunga lettera e verrete meco».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_357">[357]</span>
-</p>
-
-<p>
-Una saetta che fosse caduta framezzo a quelle buone genti
-tranquillamente radunate non avrebbe prodotto effetto più
-terribile.
-</p>
-
-<p>
-Broussel retrocedè tremando. Era in quell’epoca cosa funestissima
-l’essere carcerato per nimicizia del re. Louvieres
-fece un atto come per afferrare la sua spada ch’era sopra
-una sedia in un canto del salotto, ma un’occhiata del bravo
-consigliere, che fra tutto quell’imbroglio non perdeva il giudizio,
-l’obbligò a trattenersi; la signora Broussel, lontana
-dal marito soltanto di quanto era larga la mensa, diede in
-dirotto pianto; le fanciulle si tenevano stretto il padre fra le
-braccia.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, disse Comminges, sollecitiamoci; bisogna obbedire
-al re.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, rispose Broussel, sono indisposto di salute, e
-non posso costituirmi prigione in questo stato: domando tempo.
-</p>
-
-<p>
-«Non è possibile, l’ordine è formale, e deve eseguirsi
-subito.
-</p>
-
-<p>
-«Non è possibile! replicò Louvieres; signore, badate di
-non ridurci alla disperazione!
-</p>
-
-<p>
-«Non è possibile!» urlò una voce acuta di fondo alla stanza.
-</p>
-
-<p>
-Comminges si girò, e vide la Gervasia con la granata in
-mano e gli occhi infuocati dalla collera.
-</p>
-
-<p>
-«Gervasia cara, siate quieta, ve ne prego! disse il consigliere.
-</p>
-
-<p>
-«Star quieta, io, quando arrestano il mio padrone, il sostegno,
-il liberatore, il padre del povero popolo!.... Oh sì,
-mi conoscete benino! Volete andar via? gridò la serva a
-Comminges».
-</p>
-
-<p>
-Questi sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, signore, disse a Broussel, fate tacere questa
-donna, e seguitemi.
-</p>
-
-<p>
-«Farmi tacere! me?.... ripicchiava Gervasia, oh, ci vuol
-altro che voi, bell’uccello del re! ora vedrete».
-</p>
-
-<p>
-E si slanciò alla finestra e la spalancò, e con voce sì penetrante
-da udirsi fino nell’atrio di Nostra-Donna, strillò:
-</p>
-
-<p>
-« Ajuto! arrestano il mio padrone! arrestano il consigliere
-Broussel! ajuto!
-</p>
-
-<p>
-«Signor mio, fece Comminges, dichiaratevi prontamente:
-obbedite, o volete far ribellione al re?
-</p>
-
-<p>
-«Obbedisco! obbedisco! esclamò Broussel: procurando liberarsi
-dagli amplessi delle figliuole e con lo sguardo frenare
-il figlio sempre pronto a sfuggirgli.
-</p>
-
-<p>
-«Allora dunque imponete silenzio a questa vecchia.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! vecchia, vecchia! strepitò Gervasia».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_358">[358]</span>
-</p>
-
-<p>
-Ed affacciatasi, e reggendosi alle sbarre della finestra,
-strillava più che mai:
-</p>
-
-<p>
-«Ajuto, ajuto! per messer Broussel! lo arrestano perchè
-ha difeso il popolo! ajuto!»
-</p>
-
-<p>
-Comminges prese la serva per la vita e pretendeva levarla
-dal suo posto; ma nel momento si udì in guisa di falsetto da
-una sorta di mezzanino scaturire le strida:
-</p>
-
-<p>
-«Fuoco! assassini! ammazzano il signor Broussel! scannano
-il signor Broussel!»
-</p>
-
-<p>
-Era Friquet. E la Gervasia, sentendosi meglio sostenuta,
-rinforzò gli urli e fece coro completo.
-</p>
-
-<p>
-Già a’ balconi si mostravano visi curiosi; accorreva la plebe
-richiamata alla fine della contrada; prima uomini, poi comitive,
-e dopo la calca; si sentiva lo strepito, si vedeva una
-vettura, e nessuno capiva. Friquet saltò dal mezzanino sull’imperiale
-del legno.
-</p>
-
-<p>
-«Vogliono arrestare il signor Broussel! gridò; nella carrozza
-vi sono le guardie, e l’uffiziale è lassù!»
-</p>
-
-<p>
-La moltitudine, raccoltasi, mormorò, susurrò, e si accostò
-ai cavalli. Le due guardie rimaste nell’andito salirono a dar
-soccorso a Comminges; quelle ch’erano nel legno aprirono
-lo sportello ed incrociarono le lancie.
-</p>
-
-<p>
-«Li vedete! esclamava Friquet, li vedete? eccoli! eccoli!»
-</p>
-
-<p>
-Il cocchiere, voltatosi, diede a Friquet una buona frustata
-che lo fece urlare dal dolore.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! vetturino del diavolo! disse questo, ti ci mescoli
-anco tu! aspetta, aspetta!»
-</p>
-
-<p>
-E reduce nel mezzanino, scagliò sul degno auriga quanti
-projettili potè ritrovare.
-</p>
-
-<p>
-A malgrado delle ostili dimostrazioni delle guardie, e forse
-anzi a motivo di tali dimostrazioni, la folla si diede a schiamazzare
-e si appressò ai cavalli. Le guardie fecero indietreggiare
-i più facinorosi a suon di lanciate.
-</p>
-
-<p>
-E cresceva il tumulto; e la strada non era più capace a
-contenere gli spettatori che pullulavano da ogni banda; e la
-calca ingombrava persino lo spazio che fra loro e la carrozza
-formavano le terribili picche. I soldati, respinti come da muraglie
-viventi, sarebbero a momenti schiacciati: fra le assi
-delle ruote e li sportelli delle vetture. Il grido: «In nome
-del re!» ripetuto ben venti fiate dal birro, a nulla giovava
-contro quella tremenda moltitudine, ed al contrario pareva
-vieppiù la esacerbasse; ed ecco udendo: «In nome del re!»
-scagliarsi un cavaliero, ed al mirare uniformi maltrattate,
-avventarsi fra la mischia, con la spada in mano, e recare
-alle guardie inattesa assistenza.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_359">[359]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il cavaliere era un giovane di quindici a sedici anni, fatto
-pallido dalla collera. Smontò al pari delle altre guardie, si
-appoggiò al timone del legno, del suo cavallo si fece un
-baluardo, cavò dalle saccoccie le pistole e se le pose alla
-cintura, e cominciò a dar di spada come uno a cui fosse familiare
-il maneggiar codest’arme.
-</p>
-
-<p>
-Per una diecina di minuti, esso solo e da sè, resse agli
-sforzi di tutta la gente.
-</p>
-
-<p>
-Allora fu visto arrivare Comminges che spingeva avanti
-Broussel.
-</p>
-
-<p>
-«Facciamo in pezzi la carrozza! gridava il popolo.
-</p>
-
-<p>
-«Ajuto! gridava la vecchia.
-</p>
-
-<p>
-«Assassini! gridava Friquet, buttando addosso alle guardie
-quanto gli capitava fra le mani.
-</p>
-
-<p>
-«In nome del re! gridava Comminges.
-</p>
-
-<p>
-«Il primo che si avanza è morto! gridò Raolo, il quale,
-veggendosi incalzato, fe’ sentire la punta della sua spada ad
-una specie di gigante ch’era in procinto di schiacciarlo, e che
-per la ferita fattagli rinculò mugolando».
-</p>
-
-<p>
-Imperciocchè era appunto Raolo, che tornando da Blois,
-conforme avea promesso al conte di la Fère, dopo un’assenza
-di cinque giorni, avea voluto godere del colpo d’occhio della
-cerimonia, ed aveva preso dalle strade che più direttamente
-lo avrebbero condotto a Nostra-Donna. Giunto nelle vicinanze
-della via Cocatrix, erasi trovato trascinato dall’onda popolare,
-e al detto di: «In nome del re!» ricordandosi quello
-di Athos: «servite al re», accorreva a combattere pel re
-di cui si maltrattavano le guardie.
-</p>
-
-<p>
-Comminges gettò per dir così Broussel nella carrozza e si
-slanciò dietro a questi. Nel momento s’intese una archibugiata,
-una palla attraversò da cima a fondo il cappello a Comminges
-e ruppe il braccio ad une guardia. Comminges alzò
-il capo, e vide in mezzo alla finestra la faccia minacciosa di
-Louvieres che lo guardava dal secondo piano.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! gli disse, va bene, sentirete parlare di me!
-</p>
-
-<p>
-«E anche voi, rispose Louvieres, e si vedrà chi parlerà
-più forte».
-</p>
-
-<p>
-Friquet e la Gervasia strillavano sempre; le grida, lo sparo,
-l’odore della polvere, tanto atto ad eccitare, facevano
-effetto.
-</p>
-
-<p>
-«A morte l’uffizlale! a morte! urlò la folla».
-</p>
-
-<p>
-E vi fu grande agitazione.
-</p>
-
-<p>
-«Un passo di più, esclamò Comminges calando le stuoje
-onde si distinguesse bene dentro al legno ed appoggiando la
-spada sul petto al consigliere; un passo di più e ammazzo il
-<span class="pagenum" id="Page_360">[360]</span>
-prigioniero. Ho ordine di portarlo o vivo o morto, lo porterò
-morto e sarà finita».
-</p>
-
-<p>
-Echeggiò un grido terribile. La moglie e le figlie di Broussel
-stendevano in atto supplice le mani verso il popolo.
-</p>
-
-<p>
-Il popolo comprese che l’uffiziale tanto pallido, ma che parea
-sì risoluto, farebbe come aveva detto; seguitò a minacciare,
-ma si trasse indietro.
-</p>
-
-<p>
-Comminges fece salir seco nel legno la guardia ferita, e
-ordinò alle altre di chiudere lo sportello.
-</p>
-
-<p>
-«Di galoppo al palazzo!» ordinò poi al cocchiere mezzo
-morto.
-</p>
-
-<p>
-Questo frustò, e gli animali si apersero ampio varco tra la
-calca. Però, arrivati allo scalo, bisognò fermarsi. La vettura
-ribaltò, i cavalli erano trasportati, pigliati, acciaccati dalla
-gente. Raolo a piedi, non avendo avuto agio di montar di
-nuovo in sella, stanco di menar colpi di piatto della spada,
-come le guardie di darne col piatto delle lame, cominciavano
-a far uso della punta. Però questo tremendo ed ultimo compenso
-non poteva far altro che inasprire la moltitudine. Tratto
-tratto si principiava a veder anche a rilucere tra questa o la
-canna di un moschetto o la lama di una sciabola; si udivano
-delle schioppettate, che, quantunque tirate per aria, scuotevano
-il cuore a tutti, e proseguivano a piovere dai balconi
-i projettili. Si ascoltavano voci che si odono soltanto nei giorni
-di sommossa, si miravano volti che solo si veggono nei giorni
-più sanguinolenti. Le grida: a morte le guardie! nel fiume
-l’uffiziale! ricoprivano quel tumulto ancorchè immenso. Raolo,
-con il cappello tutto guastato, il viso insanguinato, sentiva
-che non solo le forze ma anco la ragione cominciavano ad
-abbandonarlo; i suoi occhi si avvolgevano in densa nebbia
-rossiccia, ed a traverso a questa scorgeva cento braccia accanite
-stendersi incontro a lui pronte ad afferrarlo appena
-cadesse. Comminges si strappava per la rabbia i capelli nella
-vettura ribaltata. Le guardie non potevano dar ajuto a veruno,
-occupate ciascune alla propria difesa. Era finita! il legno,
-cavalli, militi, satelliti e prigioniero forse anche tutti, stavano
-sul punto di esser ridotti in pezzi.... Ma ad un tratto suonò
-una voce a Raolo ben cognita, e brillò per aria una larga
-spada, e nel medesimo istante la folla si diradò, bucata, atterrata,
-schiacciata, e un ufficiale dei moschettieri, battendo
-e tagliando a destra e a manca, corse inverso a Raolo, e lo
-prese fra le sue braccia nel momento ch’esso era per cadere.
-</p>
-
-<p>
-«Cospettone! esclamò l’ufficiale, lo hanno dunque assassinato!
-oh in tal caso, guai a loro! guai!»
-</p>
-
-<p>
-E si volse in atto sì spaventevole per forza e per collera,
-<span class="pagenum" id="Page_361">[361]</span>
-che i più accaniti ribelli si buttarono uno sull’altro onde fuggire,
-e ve ne furono taluni che rotolarono persino nella Senna.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan! balbettò Bragelonne.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, cospettone! io in persona, e, secondo pare, per vostra
-buona sorte, amico mio.... Ehi! qua voi altri! urlò d’Artagnan,
-drizzatosi sulle staffe ed alzando la spada, chiamando
-colla voce e col gesto i moschettieri, che non aveano potuto
-seguirlo tanto era stata rapida la sua corsa; Ehi! animo!
-sgombrate tutta questa gente! ai moschetti! portate, armi!
-caricate, armi!»
-</p>
-
-<p>
-A quei comando i monti di plebe si abbassarono sì improvvisamente
-che d’Artagnan non potè frenarsi dal ridere.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, d’Artagnan, disse Comminges, mostrandosi per
-metà dello sportello della vettura andata giù, grazie, mio
-giovane gentiluomo.... Il vostro nome? acciò io lo riferisca
-alla regina».
-</p>
-
-<p>
-Raolo si accingeva a rispondere. D’Artagnan gli si chinò
-all’orecchio.
-</p>
-
-<p>
-«Tacete, gli disse, e lasciate che risponda io».
-</p>
-
-<p>
-E girandosi a Comminges:
-</p>
-
-<p>
-«Comminges, non perdete il tempo; uscite dal legno se
-potete, e fatene avanzare un altro.
-</p>
-
-<p>
-«Ma quale?
-</p>
-
-<p>
-«Per Diana! il primo che passi sul Ponte-Nuovo; quei che
-vi saran dentro si stimeranno fortunatissimi di prestare la loro
-carrozza pel servizio del re.
-</p>
-
-<p>
-«Ma non saprei.... fece Comminges.
-</p>
-
-<p>
-«Andate, andate! o che fra cinque minuti torneranno tutti
-que’ villani con spade o fucili; vi ammazzeranno e libereranno
-il vostro prigioniero.... Andate!.... Oh! appunto, ecco una vettura
-che viene di laggiù».
-</p>
-
-<p>
-Ed abbassatosi da capo, d’Artagnan avvertì Raolo all’orecchio:
-</p>
-
-<p>
-«E soprattutto, non date il vostro nome!»
-</p>
-
-<p>
-Bragelonne lo guardava attonito.
-</p>
-
-<p>
-«Va benissimo, io corro, replicò Comminges, e se ritornano
-fate fuoco.
-</p>
-
-<p>
-«No, no! si oppose d’Artagnan, anzi, nessuno si muova;
-uno sparo fatto in questo momento si pagherebbe troppo
-caro domani».
-</p>
-
-<p>
-Comminges prese seco le sue quattro guardie e altrettanti
-moschettieri, e volò incontro alla vettura; ne fece smontare
-quei che l’occupavano e li ricondusse vicino all’altra ribaltata.
-</p>
-
-<p>
-Ma quando si dovè trasportare Broussel dal legno rotto nell’altro,
-<span class="pagenum" id="Page_362">[362]</span>
-il popolo, al vedere colui che chiamava suo liberatore,
-diede urli da non idearsi, e si avventò nuovamente addosso
-alla carrozza.
-</p>
-
-<p>
-«Partite, disse d’Artagnan, ecco dieci moschettieri per
-accompagnarvi, io ne ritengo venti per tenere a freno la
-gente; andate, non perdete un istante! Dieci uomini pel signor
-di Comminges!»
-</p>
-
-<p>
-E tanti uomini, quanti ei ne avea destinati, separatisi dalla
-truppa si fecero attorno alla nuova vettura, e mossero di
-galoppo con essa.
-</p>
-
-<p>
-Al partirsi della quale crebbero le strida; e più di diecimila
-uomini si affollavano sull’argine, ingombrando il Ponte-Nuovo
-e le strade adjacenti.
-</p>
-
-<p>
-Vi furono alcune schioppettate, un moschettiere restò ferito.
-</p>
-
-<p>
-«Avanti! avanti! gridò il nostro tenente arrabbiato e mordendosi
-i baffi».
-</p>
-
-<p>
-E co’ suoi venti soldati fece una scarica su tutto quel popolo,
-che scappò spaventato.
-</p>
-
-<p>
-Un solo uomo rimase al suo posto coll’archibugio in mano.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse, sei tu che già volevi assassinarlo! aspetta!»
-</p>
-
-<p>
-Ed abbassò l’arme verso d’Artagnan, il quale gli correva
-incontro di triplice galoppo.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si chinò sul collo del proprio destriero. Il giovane
-fece fuoco; la palla tagliò la penna del suo cappello.
-</p>
-
-<p>
-Il corsiero, infuriato, urtò l’imprudente che credeva di
-poter trattenere da solo una tempesta, e lo mandò a cadere
-a ridosso al muro.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan fermò in tronco il suo cavallo, e mentre i suoi
-moschettieri continuavano a caricare, tornò, alzando la spada,
-su colui che aveva atterrato.
-</p>
-
-<p>
-«Ah signore! esclamò Raolo, ravvisando il giovane per
-averlo veduto nella via Cocatrix, abbiategli riguardo, è suo
-figlio!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si frenò; aveva il braccio pronto a colpirlo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! siete suo figlio? esso disse, allora è tutt’altro.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, mi arrendo, rispose Louvieres, porgendo all’ufficiale
-il suo fucile scarico.
-</p>
-
-<p>
-«Eh no, per Dio! non vi arrendete; anzi scappate e alla
-lesta; se vi prendono, sarete impiccato».
-</p>
-
-<p>
-Quegli non se lo fece dire due volte; passò sotto il collo
-del destriero e disparve sul canto della via Guénégaud.
-</p>
-
-<p>
-«Affè! disse d’Artagnan a Raolo, mi avete trattenuto a
-tempo; era un uomo bell’e morto, e davvero, quando avessi
-saputo chi egli era, avrei provato rammarico di averlo ucciso.
-</p>
-
-<p>
-«Ah signore! replicò Bragelonne, permettete che dopo avervi
-<span class="pagenum" id="Page_363">[363]</span>
-ringraziato per quel povero ragazzo io vi ringrazii per me;
-anch’io era in procinto di morire quando siete capitato.
-</p>
-
-<p>
-«Piano, piano, amico mio, disse d’Artagnan, non vi stancate
-a parlare».
-</p>
-
-<p>
-E tolta dalla sacca della sella una boccia ricolma di vino
-di Spagna, soggiunse:
-</p>
-
-<p>
-«Bevete un sorso di questa roba».
-</p>
-
-<p>
-Raolo bevve, e voleva rinovare i ringraziamenti.
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro, disse d’Artagnan, ne parleremo poi».
-</p>
-
-<p>
-Ed accortosi che i moschettieri aveano sgombrato l’argine
-del Ponte-Nuovo sino a quel di San Michele, e tornavano indietro,
-levò su la spada acciò si sollecitassero.
-</p>
-
-<p>
-Coloro arrivarono di trotto; nel medesimo tempo, dal lato
-opposto, giungevano i dieci di scorta dati da d’Artagnan a
-Comminges.
-</p>
-
-<p>
-«Olà, gridò d’Artagnan a costoro, v’è qualcosa di nuovo?
-</p>
-
-<p>
-«Signore, rispose il sergente, la loro carrozza è ita in
-pezzi da capo; l’è una vera maledizione!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si strinse nelle spalle.
-</p>
-
-<p>
-«Non han giudizio, disse; quando si sceglie una vettura
-la deve esser buona e forte; quella con cui si arresta un
-Broussel deve essere capace a portare dieci mila uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Che ci comandate, tenente?
-</p>
-
-<p>
-«Prendete il distaccamento, e conducetelo al quartiere.
-</p>
-
-<p>
-«E voi, vi ritirate solo?
-</p>
-
-<p>
-«Sicuro! non crederete mica che abbia bisogno di scorta!
-</p>
-
-<p>
-«Ma per altro....
-</p>
-
-<p>
-«Andate là!....»
-</p>
-
-<p>
-I fucilieri si partirono, e d’Artagnan restò solo con Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«E adesso, soffrite? gli domandò.
-</p>
-
-<p>
-«Si, ho la testa grave, e che mi piglia fuoco.
-</p>
-
-<p>
-«E che avete su codesta testa?...»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan tirò su il cappello, e disse:
-</p>
-
-<p>
-«Ah! ah! una contusione!
-</p>
-
-<p>
-«Sì.... credo che mi sia stato gettato sul capo un vaso di
-fiori.
-</p>
-
-<p>
-«Canaglia!.... Ma avete gli sproni!.... dunque eravate a
-cavallo?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma ero smontato per difendere il signor di Comminges,
-ed il cavallo mi è stato tolto.... Oh! eccolo!....»
-</p>
-
-<p>
-Difatti nel momento passava il corsiero di Raolo su cui era
-Friquet, il quale, andando di galoppo, agitava per aria la
-berretta di quattro colori, e gridava:
-</p>
-
-<p>
-«Broussel! Broussel!
-</p>
-
-<p>
-«Ehi, briccone! fermati! urlò d’Artagnan, e porta qua
-codesta bestia!....»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_364">[364]</span>
-</p>
-
-<p>
-Friquet udì benissimo, ma fece da sordo, e procurò di seguitare
-avanti.
-</p>
-
-<p>
-Per un poco d’Artagnan ebbe voglia di andargli appresso;
-ma non gli parve opportuno lasciar solo Raolo; e quindi si
-limitò a cavar fuori una pistola e caricarla.
-</p>
-
-<p>
-Friquet aveva l’occhio accorto e l’orecchio fino; vide il
-gesto del tenente, udì il rumore del grilletto, fermò di botto
-il palafreno.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! siete voi, signor uffiziale, esclamò venendo inverso
-d’Artagnan! davvero, ho caro d’incontrarvi».
-</p>
-
-<p>
-Il tenente guardò attento Friquet, e ravvisò il ragazzaccio
-della via della Calandra.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse, sei tu, briccone? vien qua.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, son io, signor militare, rispose lo sguajato con i suoi
-modi sdolcinati.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque hai cambiato mestiere? dunque non sei più cantore
-di chiesa? dunque non sei più garzone di osteria? dunque
-sei ladro di cavalli?
-</p>
-
-<p>
-«Uh, signor uffiziale! e s’ha egli a dir codesto? s’ha egli
-a dire? esclamò Friquet, cercavo il gentiluomo padrone di
-questo animale, bel cavaliero veh! coraggioso come un Cesare.
-(E fingeva veder allora Bragelonne per la prima volta)
-Ohi! non m’inganno, eccolo qua!.... Signore, non vi scorderete
-mica del garzone, eh?»
-</p>
-
-<p>
-Raolo si mise la mano nel borsellino.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete fare? gli domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Dar dieci lire a questo buon ragazzo, rispose Raolo».
-</p>
-
-<p>
-E cavava fuori di tasca una doppia.
-</p>
-
-<p>
-«Dieci pedate nella pancia! urlò d’Artagnan. Va via, monello!
-e rammentati che so dove tu abiti».
-</p>
-
-<p>
-Friquet, che non si aspettava di uscirne tanto bene, fece
-un salto solo dall’argine alla via Delfina, e là sparì affatto.
-</p>
-
-<p>
-Raolo montò a cavallo; d’Artagnan avea cura di lui come
-fosse suo figlio, ed entrambi, andando di passo, s’incamminarono
-verso la Strada Tiquetonne.
-</p>
-
-<p>
-Durante il tragitto, vi furono e mormorio e minaccie da
-lontano, ma all’aspetto di quell’ufficiale, di portamento tanto
-militare, al mirare la terribile spada che gli pendeva dal
-pugno, tutti si discostarono, e non fu fatto sul serio verun
-tentativo contro i due cavalcanti.
-</p>
-
-<p>
-Talchè giunsero dessi, senza disgrazie, all’albergo del
-Granchio.
-</p>
-
-<p>
-La bella Maddalena partecipò a d’Artagnan qualmente era
-tornato Planchet conducendo con sè Mousqueton, che aveva
-sopportata eroicamente l’estrazione della palla e stava bene
-per quanto lo comportava la sua situazione.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_365">[365]</span>
-</p>
-
-<p>
-Allora d’Artagnan ordinò si chiamasse Planchet; ma Planchet,
-benchè chiamato, non comparve. Era sparito.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque si porti del vino, comandò d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-E il vino essendogli recato, ed egli rimasto solo con Raolo,
-domandò a questo guatandolo sottocchi:
-</p>
-
-<p>
-«Siete contento di voi stesso?
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì! rispose Bragelonne, e’ mi pare di aver fatto l’obbligo
-mio. Non ho difeso il re?
-</p>
-
-<p>
-«E chi vi ha detto di difendere il re?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! il signor conte di la Fère in persona.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, il re; ma oggi non avete difeso il re, ma bensì il
-Mazzarino, lo che non è lo stesso.
-</p>
-
-<p>
-«Però, signore....
-</p>
-
-<p>
-«Giovanotto, avete fatto uno sproposito, vi siete ingerito
-in cose che non vi riguardano.
-</p>
-
-<p>
-«Eppure voi....
-</p>
-
-<p>
-«Oh! per me gli è tutt’altro; io ho dovuto obbedire agli
-ordini del mio capitano. Il capitano vostro è il signor Principe:
-lo capite? non ne avete altri... Ma s’è visto mai (continuava
-il tenente) una testa sventata simile, che è per farsi
-partigiano del Mazzarino e dà ajuto ad arrestare Broussel?....
-almeno non fate motto su questo imbroglio, o che il conte
-di la Fère andrebbe sulle furie.
-</p>
-
-<p>
-«Credete che il signor conte sarebbe meco adirato?
-</p>
-
-<p>
-«Se lo credo! ne sono sicuro. Se no vi ringrazierei, giacchè
-in sostanza avete lavorato per noi. E perciò vi rimprovero
-in luogo e vece di lui, e statene persuaso, la tempesta
-sarà più mite. E poi, mio caro giovanotto, io mi prevalgo
-del privilegio concessomi dal vostro tutore.
-</p>
-
-<p>
-«Non v’intendo, disse Raolo».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si alzò, e tolta dallo stipo una lettera, a lui
-la porse.
-</p>
-
-<p>
-Tosto che Raolo v’ebbe data una scorsa gli si fe’ torvo
-lo sguardo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh mio Dio! (e volgeva sul tenente i begli occhi gonfi
-di pianto) dunque il signor conte ha abbandonato Parigi senza
-vedermi!
-</p>
-
-<p>
-«È partito da quattro giorni.
-</p>
-
-<p>
-«Ma dalla sua lettera sembra si accenni ch’ei si espone a
-rischio mortale?....
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì! rischio mortale a lui!.... non ci pensate: viaggia
-per affari, e sarà reduce in breve.... spero che non abbiate
-ripugnanza ad accettarmi come suo facente funzioni.
-</p>
-
-<p>
-«Ah no, signor d’Artagnan! voi siete un sì prode gentiluomo!
-il conte di la Fère vi ama tanto!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_366">[366]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, amatemi anche voi; non vi tormenterò, ma con
-patto che siate addetto alla <i>Fronda</i>, e per bene addetto alla
-<i>Fronda</i>!
-</p>
-
-<p>
-«Posso bensì seguitare a frequentare la signora di Chevreuse?
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì, per Bacco! e anche il Coadjutore, e anche madama
-di Longueville; e se fosse qua il buon uomo Broussel,
-al di cui arresto avete contribuito sconsideratamente, vi direi:
-Fate presto le vostre scuse a messer Broussel e dategli un bacio
-sopra ognuna delle guancie.
-</p>
-
-<p>
-«Allora, signor mio, vi obbedirò sebbene non vi capisca.
-</p>
-
-<p>
-«È inutile che m’intendiate. A voi (disse d’Artagnan volgendosi
-verso l’uscio apertosi nel momento), ecco il signor
-du Vallon che capita qui con le vesti tutte lacere.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, fece Porthos, che grondava di sudore ed era carico
-di polvere, sì, ma in compenso ho lacerata la pelle a molti....
-Quei prepotenti non mi volevano levare la spada? Capperi!
-che agitazione popolare! (proseguiva il gigante con la sua
-calma usitata), ma io ne ho accoppata una ventina e più col
-pomo di Balizarda.... D’Artagnan, qua un dito di vino.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! mi rapporto a voi; gli rispose il Guascone empiendogli
-il bicchiere sino all’orlo, bensì dopo che avrete bevuto,
-ditemi la vostra opinione».
-</p>
-
-<p>
-Porthos inghiottì tutto in un sorso; e posato il bicchiere
-sulla tavola, e succiatesi le basette, domandò:
-</p>
-
-<p>
-«Su che cosa?
-</p>
-
-<p>
-«Sentite, disse d’Artagnan: ecco il signor di Bragelonne
-che ad ogni patto voleva dar mano all’arresto di Broussel,
-e che a stento io ho potuto trattenere dal difendere Comminges.
-</p>
-
-<p>
-«Perdinci! esclamò Porthos, e che avrebbe detto il tutore
-se lo avesse saputo?....
-</p>
-
-<p>
-«Vedete? interruppe d’Artagnan, amico mio, datevi alla
-<i>Fronda</i>, e pensate che io sono subentrato al conte in tutto
-e per tutto».
-</p>
-
-<p>
-E fece suonare la borsa.
-</p>
-
-<p>
-Indi giratosi verso il compagno:
-</p>
-
-<p>
-«Venite, Porthos, sì o no?
-</p>
-
-<p>
-«Dove? chiese questi mescendosi un bicchier di vino.
-</p>
-
-<p>
-«A presentare i nostri omaggi al ministro».
-</p>
-
-<p>
-Porthos s’ingojò il secondo bicchiere con la medesima pace
-che il primo, riprese il cappello che avea posato sopra una
-seggiola, e andò con d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Raolo restò là sbalordito da quanto aveva veduto, essendogli
-vietato da d’Artagnan di muoversi dalla stanza prima che
-fosse calmata ogni agitazione.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_367">[367]</span></p>
-
-<h2 id="cap48">XLVIII.
-<span class="smaller"><i>Il mendico di Sant’Eustachio.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D’Artagnan aveva calcolato ciò che faceva non recandosi
-immediatamente al Palazzo Reale; aveva dato tempo a Comminges
-di trasferirvisi prima di lui, e in conseguenza di dar
-parte al ministro degli eminenti servigi ch’egli stesso, d’Artagnan
-ed il suo amico, avevano renduti nella mattinata al
-partito della regina.
-</p>
-
-<p>
-Quindi ambedue furono accolti egregiamente da Mazzarino,
-il quale fece ad essi moltissimi complimenti, ed annunziò come
-ciascun di loro era più che a mezza strada di quel che bramava,
-cioè a dire d’Artagnan del capitanato, e Porthos della
-baronia.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan avrebbe preferito a tutto questo danari, perocchè
-sapeva che il Mazzarino era facile a promettere e duro
-a mantenere, talchè stimava le promesse di Sua Eccellenza
-come cibo di poca sostanza; ma non ostante si mostrò soddisfatto
-davanti a Porthos cui bramava di non far perdere il
-coraggio.
-</p>
-
-<p>
-Intanto che i due amici erano presso al ministro, la regina
-li fe’ ricercare. Mazzarino pensò che sarebbe un mezzo di
-accrescere lo zelo de’ suoi due difensori il procacciare ad essi
-i ringraziamenti della sovrana in persona, e accennò loro che
-andassero seco. D’Artagnan e Porthos gli mostrarono i loro
-abiti polverosi e laceri, ma il Mazzarino, tentennando il capo,
-rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Codesto vestiario è da meglio di quello di quanti cortigiani
-troverete dalla regina, poichè è vestiario da battaglia».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan e Porthos obbedirono.
-</p>
-
-<p>
-La corte della regina Anna era allegra e clamorosa, conciossiachè,
-in conclusione, dopo riportata una vittoria sullo
-Spagnuolo, un’altra se n’era ottenuta sul popolo; Broussel
-era stato condotto fuori di Parigi senza resistenza, ed oramai
-doveva essere nelle prigioni di San Germano, e Blancmesnil,
-arrestato nel medesimo tempo, ma senza chiasso nè difficoltà,
-era carcerato nel castello di Vincennes.
-</p>
-
-<p>
-Comminges se ne stava al fianco alla regina, la quale lo
-interrogava sui dettagli della sua impresa, e ciascuno ascoltava
-il suo racconto, quando ecco gli venne fatto di vedere
-all’uscio, dietro al ministro ch’entrava, d’Artagnan e Porthos.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_368">[368]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ah signora! disse correndo inverso d’Artagnan, questo
-signore può dirvi il tutto meglio di me, giacchè è il mio salvatore.
-Senza di lui, forse in questo momento sarei acchiappato
-nelle reti di San Cloud, giacchè non si discorreva di
-niente meno che di buttarmi nel fiume. Parlate voi, d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, dacchè era tenente dei moschettieri, si era
-trovato forse cento volte nel medesimo appartamento che la
-sovrana, ma questa mai nè poi mai gli avea rivolto il discorso.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? disse Anna, dopo avermi renduto un tal servigio,
-voi tacete?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! egli rispose, nulla ho da dire se non che la mia
-vita è ai comandi di Vostra Maestà, e non sarò pago se non
-nel giorno in cui per Lei io la perda.
-</p>
-
-<p>
-«Lo so, lo so, replicò la regina, e da un pezzo. E perciò
-mi è grato potervi dare questa pubblica dimostrazione
-della mia stima e della mia riconoscenza.
-</p>
-
-<p>
-«Permettetemi, Maestà, soggiunse d’Artagnan, di cederne
-porzione al mio amico, antico moschettiere della compagnia
-di Tréville, al pari di me (e calcava su queste parole) e che
-fece prodigi.
-</p>
-
-<p>
-«Il suo nome? chiese Anna.
-</p>
-
-<p>
-«Ne’ moschettieri si chiamava Porthos....»
-</p>
-
-<p>
-La regina si scosse.
-</p>
-
-<p>
-«Ma il suo vero nome, terminava d’Artagnan, si è cavaliere
-du Vallon.
-</p>
-
-<p>
-«Di Bracieux di Pierrefonds, aumentò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Sono troppi nomi perch’io me li ricordi tutti, e non vuo’
-rammentarmi che del primo, ribattè graziosamente la regina».
-</p>
-
-<p>
-Porthos s’inchinò.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan mosse due passi indietro.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento fu annunziata la venuta del Coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-Nella regia comitiva fuvvi un grido di sorpresa. Benchè il
-Coadjutore avesse predicato la mattina, tutti sapevano ch’ei
-propendeva per la <i>Fronda</i>, e Mazzarino invitando l’arcivescovo
-di Parigi a far predicare suo nepote, aveva avuto di
-sicuro l’intenzione di dare al signor di Retz una di quelle
-botte all’italiana che tanto lo divertivano.
-</p>
-
-<p>
-Realmente, all’uscire da Nostra-Donna il Coadjutore aveva
-saputo il fatto. Sebbene fosse impegnato coi principali soggetti
-della <i>Fronda</i>, non lo era tanto da non poter battere la
-ritirata se la corte gli offeriva i vantaggi da lui ambiti ed
-ai quali la dignità di Coadjutore non era che un semplice
-avviamento. Il signor di Retz voleva essere arcivescovo e
-rimpiazzare suo zio, e quindi cardinale. Il partito popolare
-difficilmente poteva accordargli questi favori assolutamente
-<span class="pagenum" id="Page_369">[369]</span>
-regali. Egli dunque si recava al palazzo per fare i suoi complimenti
-alla regina sopra la battaglia di Lens, determinato
-anticipatamente ad agire a pro o contro la corte secondo che
-il suo complimento fosse ricevuto o bene o male.
-</p>
-
-<p>
-Fu annunziato, entrò; ed al suo aspetto, in tutta la corte
-trionfante si accrebbe la curiosità onde udire le sue parole.
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore aveva di per sè solo tanto spirito quanto
-tutti coloro che stavano là riuniti per burlarlo. E quindi
-mise tale abilità nel suo discorso, che gli astanti vogliosi di
-ridere non ne trovavano modo nè motivo. Egli finì col dire
-che poneva il debole suo potere al servizio di Sua Maestà.
-</p>
-
-<p>
-La regina mostrò gustare assai l’arringa del Coadjutore sin
-che questa durò; ma terminata che fu con quella frase, l’unica
-che diè campo a molte facezie, Anna si volse, ed una
-occhiata che lanciò verso i suoi favoriti, indicò ad essi qualmente
-ella abbandonava in balìa di loro il Coadjutore. Tosto
-i più giovani individui della corte si scagliarono nelle burle
-e nell’ironia.
-</p>
-
-<p>
-Nogent-Beautin, buffone del palazzo, esclamò che la regina
-era molto fortunata di trovare i soccorsi del Coadjutore
-in simile momento.
-</p>
-
-<p>
-Vi fu una grandissima risata generale.
-</p>
-
-<p>
-Il duca di Villeroy disse che non sapeva come mai si fosse
-avuto timore, mentre per difendere Parigi contro il parlamento
-e i borghesi, si aveva là il signor Coadjutore, che con
-un cenno poteva mettere su un’armata di svizzeri e di bidelli.
-</p>
-
-<p>
-Il maresciallo di la Meilleraye aggiunse, che dato il caso
-di venire alle mani e di dovere il signor Coadjutore far egli
-pure una scarica, era peccato ch’ei non potesse esser riconosciuto
-nella mischia da un cappello rosso, come era stato
-Enrico IV dal pennacchio bianco alla battaglia d’Ivry.
-</p>
-
-<p>
-Gondy, al cospetto di tale tempesta, che avrebbe potuto
-rendere funesta a quei che lo schernivano, rimase quieto e
-severo. Allora la regina gli domandò se avesse qualche cosa
-da aggiungere al bel discorso che già le aveva fatto.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Maestà, egli le rispose, ho da pregarvi di pensarci
-ben bene prima di mettere nel regno la guerra civile».
-</p>
-
-<p>
-La sovrana gli voltò le spalle, e tutti ricominciarono a
-ridere.
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore se n’andò, dando però a Mazzarino che l’osservava
-uno di quegli sguardi che si comprendono fra acerrimi
-nemici. Lo sguardo fu sì acuto che penetrò sino in
-fondo al cuore del ministro, il quale sentendo ch’era una dichiarazione
-di guerra, afferrò per un braccio d’Artagnan e
-gli disse:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_370">[370]</span>
-</p>
-
-<p>
-«All’occorrenza, riconoscereste quell’uomo ch’è uscito
-dianzi, non è vero?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, monsignore, rispose questi».
-</p>
-
-<p>
-E voltatosi verso Porthos continuò:
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! la faccenda s’imbroglia.... non mi piacciono le
-contese fra persone di tal fatta».
-</p>
-
-<p>
-Gondy si ritirò spargendo benedizioni dovunque passava e
-procurandosi maliziosamente il piacere di far inginocchiare
-ai suoi piedi ancora i servi de’ suoi nemici.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! mormorò quando fu alla porta del palazzo, corte
-ingrata, corte perfida, corte vile! domani t’insegnerò a ridere,
-ma in ben altra maniera!»
-</p>
-
-<p>
-Però, mentre al Palazzo Reale si facevano stravaganze di
-allegrezza per aumentare il buon umore della sovrana, Mazzarino,
-uomo di senno, e che d’altronde aveva tutta la previdenza
-della paura, non perdeva già il tempo in ischerzi
-vani e pericolosi; era uscito subito dopo al Coadjutore, chiudeva
-i suoi conti, serbava il suo oro, e da operaj di confidenza
-faceva fare dei nascondigli nelle pareti.
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore, tornato alla propria dimora, intese che un
-giovane colà venuto, dopo ch’ei si era partito, lo attendeva
-tuttavia. Domandò il nome di colui, e balzò di giubilo all’udire
-che si chiamava Louvieres.
-</p>
-
-<p>
-Corse tosto nel suo gabinetto. Difatto era là il figlio di
-Broussel, ancor furibondo e disperato pel contrasto avuto
-con le genti del re. L’unica precauzione che avesse presa
-per venire all’arcivescovado era stata di lasciare l’archibugio
-in casa di un amico.
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore gli si fe’ incontro e gli porse la mano. Il
-giovanetto lo guatò come se avesse voluto leggergli nel cuore.
-</p>
-
-<p>
-«Caro Louvieres, disse Gondy, siate persuaso che prendo
-molto interesse alla vostra disgrazia.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero? parlate sul serio?
-</p>
-
-<p>
-«Con tutta l’anima.
-</p>
-
-<p>
-«In tal caso, monsignore, è passato il tempo delle parole,
-e siamo nell’ora di agire; purchè il vogliate, mio padre
-fra tre giorni sarà fuori del carcere, e voi fra tre mesi sarete
-cardinale».
-</p>
-
-<p>
-Di Gondy si scosse.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! seguitò Louvieres, parliamoci schietto, giuochiamo
-a carte scoperte. Non si seminano trentamila scudi di elemosine
-conforme voi avete fatto per mera carità cristiana; sarebbe
-azione troppo bella. Voi siete ambizioso, e questo è
-naturale; siete uomo d’ingegno, e sapete quanto valete. Io
-aborro la corte, e in questo punto non ho che un sol desiderio,
-<span class="pagenum" id="Page_371">[371]</span>
-quello della vendetta. Dateci i vostri seguaci e il popolo
-di cui disponete; io vi do il ceto borghese e il parlamento;
-con questi quattro elementi, fra otto giorni Parigi è
-nostra, e credetemi pure, la corte concederà per paura quel
-che non accorderebbe per amorevolezza».
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore fissò sopra Louvieres l’occhio penetrante.
-</p>
-
-<p>
-«Ma sapete che codesto che mi proponete è a dirittura la
-guerra civile?
-</p>
-
-<p>
-«Voi, monsignore, la preparate assai da lungo tempo perchè
-noi l’accogliamo bene.
-</p>
-
-<p>
-«Non serve, capirete che questo esige qualche riflessione.
-</p>
-
-<p>
-«E quante ore chiedete a riflettere?
-</p>
-
-<p>
-«Dodici.... sono forse troppe?
-</p>
-
-<p>
-«È mezzogiorno, sarò da voi a mezzanotte.
-</p>
-
-<p>
-«S’io non vi fossi, attendetemi.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente: a mezzanotte, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«A mezzanotte, Louvieres carissimo».
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore, rimasto solo, chiamò a sè tutti i sottoposti
-con cui aveva più stretta relazione. A capo a due ore ne
-ne aveva radunati trenta addetti alle parrocchie più popolose
-di Parigi.
-</p>
-
-<p>
-Raccontò ad essi l’insulto fattogli nel Palazzo Reale, e riferì
-le celie di Beautin, del duca di Villeroy e del maresciallo
-di la Meilleraye. E coloro gli domandarono che si
-avesse da fare.
-</p>
-
-<p>
-«La cosa è semplice, ei disse, buttate giù quel miserabile
-pregiudizio del timore e del rispetto pei re; rendete noto
-che la regina ci tiranneggia; ripetete forte, in guisa che ciascuno
-lo sappia, che le sciagure della Francia provengono
-tutte dal Mazzarino suo amante e corruttore; principiate l’opera
-vostra, oggi, subito, e fra tre dì vi aspetto al resultato.
-Inoltre, se qualcuno di voi ha da darmi un consiglio
-si trattenga e lo ascolterò con piacere».
-</p>
-
-<p>
-Rimasero tre dei convocati: quelli di S. Mery, di S. Sulpizio
-e di S. Eustachio.
-</p>
-
-<p>
-Gli altri si ritirarono.
-</p>
-
-<p>
-«Voi dunque opinate di potermi ajutare anco più efficacemente
-che i vostri colleghi? disse di Gondy.
-</p>
-
-<p>
-«Lo speriamo.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, voi da S. Mery, cominciate.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, nella mia contrada ho un tale che potrebbe
-esservi utilissimo.
-</p>
-
-<p>
-«E chi è?
-</p>
-
-<p>
-«Un mercatante della via dei Lombardi, avente grande
-influenza sui piccoli negozianti del suo quartiere.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_372">[372]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Come lo chiamate?
-</p>
-
-<p>
-«È un certo Planchet; circa sei settimane sono produsse
-da sè solo una sollevazione, ma in seguito di questa lo cercavano
-per impiccarlo ed è sparito.
-</p>
-
-<p>
-«E lo ritroverete?
-</p>
-
-<p>
-«Me ne lusingo.... Non credo che sia stato arrestato, e se
-sua moglie sa dov’è potrò farmelo dire.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, cercatelo, e se lo rinvenite conducetelo da me.
-</p>
-
-<p>
-«A che ora?
-</p>
-
-<p>
-«Alle sei: vi fa comodo?
-</p>
-
-<p>
-«Alle sei ore, monsignore, saremo da voi.
-</p>
-
-<p>
-«Andate, e Dio vi assista».
-</p>
-
-<p>
-Quello di S. Mery se ne andò.
-</p>
-
-<p>
-«E voi? disse Gondy all’altro di S. Sulpizio.
-</p>
-
-<p>
-«Io, conosco un uomo che ha fatto grandi servigi a un
-principe molto popolare, e sarebbe un ottimo capo di ribellione,
-e posso porlo a disposizione vostra, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Come si chiama?
-</p>
-
-<p>
-«Conte di Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«Lo conosco anch’io; disgraziatamente non è a Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì! sta in via Cassette.
-</p>
-
-<p>
-«Da quando in qua?
-</p>
-
-<p>
-«Da tre giorni.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè non è venuto a vedermi?
-</p>
-
-<p>
-«Gli hanno detto.... monsignore, mi perdonerete....
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì, dite pure....
-</p>
-
-<p>
-«Ch’eravate in trattative colla corte».
-</p>
-
-<p>
-Gondy si morse il labbro.
-</p>
-
-<p>
-«L’hanno ingannato; menatelo da me alle otto, e Dio vi
-benedica».
-</p>
-
-<p>
-Dopo un inchino, quello di S. Sulpizio uscì.
-</p>
-
-<p>
-«Ora a voi; disse il Coadjutore all’ultimo rimasto, avete
-pure da offerirmi tanto bene come quei signori di poc’anzi?
-</p>
-
-<p>
-«Di meglio.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! badate che vi assumete un grave impegno: uno
-mi ha esibito un mercante e l’altro un conte; voi dunque mi
-offrirete un principe?
-</p>
-
-<p>
-«Un mendico, e nulla più, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! fece di Gondy riflettendo, avete ragione: uno
-che sollevasse tutta quella legione di poveri che ingombrano
-i chiassuoli della capitale, e sapesse far loro gridare a voce
-abbastanza sonora per che la Francia intera lo sentisse, che
-Mazzarino è quello che gli ha ridotti alla miseria....
-</p>
-
-<p>
-«Precisamente: ho quel che vi occorre.
-</p>
-
-<p>
-«Bravo! e chi è colui?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_373">[373]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Un semplice accattone, come vi dicevo; che chiede la carità
-e dà l’acqua benedetta sui gradini della chiesa di Sant’Eustachio
-da circa sei anni.
-</p>
-
-<p>
-«E dite che ha molta influenza sopra i suoi simili?
-</p>
-
-<p>
-«È la mendicità un corpo organizzato, una specie di associazione
-di quei che non possiedono contro quei che possiedono,
-una compagnia nella quale ciascuno porta la sua tangente,
-e che dipende da un capo!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, codesto l’ho già inteso dire.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, l’individuo che vi propongo è sindaco generale.
-</p>
-
-<p>
-«E di lui che sapete?
-</p>
-
-<p>
-«Nulla, se non che mi sembra straziato da qualche rimorso.
-</p>
-
-<p>
-«Da che ve lo figurate?
-</p>
-
-<p>
-«Al dì 28 di ogni mese fa dire una messa pel riposo di
-una persona morta di morte improvvisa.
-</p>
-
-<p>
-«E ha nome?
-</p>
-
-<p>
-«Maillard, ma m’immagino non sia il suo vero nome.
-</p>
-
-<p>
-«E vi pensate che adesso lo troviamo al suo posto?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! di sicuro.
-</p>
-
-<p>
-«Andiamo a vedere il vostro mendico, e se è qual me lo
-dipingete, avete ragione, voi siete quello che ha raccapezzato
-il vero tesoro».
-</p>
-
-<p>
-Gondy si vestì da cavaliero, si mise un cappellone largo
-con la penna rossa, e alla cintola una lunga spada, e gli sproni
-agli stivali, ed avvoltosi in un ampio ferrajuolo andò col suo
-subalterno.
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore ed il compagno traversarono tutte le strade
-che separano l’arcivescovado dalla chiesa di Sant’Eustachio,
-esaminando attentamente lo spirito e le disposizioni del popolo.
-Il popolo era agitato, ma simile ad uno sciame di api aizzate,
-pareva non sapesse su qual luogo piombare, ed era evidente
-che se non gli si trovavano dei capi tutto sarebbe finito con
-un vano ronzio.
-</p>
-
-<p>
-Arrivati in via des Prouvaires, quegli che andava col coadjutore
-stese la mano verso l’atrio della chiesa, e disse:
-</p>
-
-<p>
-«Eccolo.... è al suo posto».
-</p>
-
-<p>
-Gondy guardò dalla parte indicatagli, e vide un povero seduto
-sopra una seggiola ed appoggiato a uno dei cornicioni;
-aveva desso una piccola secchia, e teneva in mano un aspersorio.
-</p>
-
-<p>
-«Sta egli là per privilegio? chiese Gondy.
-</p>
-
-<p>
-«No, monsignore: si è combinato col suo predecessore per
-l’incarico di dar l’acqua benedetta.
-</p>
-
-<p>
-«Combinato?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_374">[374]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sono incumbenze che qui si affidano a questa classe
-di persone, tra le quali avvi alcuno talvolta che se la passa
-benone.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque è forse anche ricco il briccone?
-</p>
-
-<p>
-«Taluni di costoro muojono lasciando alle volte venti mila,
-venticinque e trenta mila lire, e anco più!
-</p>
-
-<p>
-«Uhm! disse ridendo Gondy, non credevo d’impiegare tanto
-bene le mie limosine».
-</p>
-
-<p>
-Frattanto si avanzavano; nel punto che i due ponevano il
-piede sul primo gradino, il mendico si alzò a porgere l’aspersorio.
-</p>
-
-<p>
-Era un uomo di sessantasei o sessantotto anni, piccolo,
-grosso, di capelli grigi, occhi scuri. Sul suo sembiante appariva
-il conflitto di due opposti principj: un cattivo naturale,
-forse domo dalla volontà, forse dal pentimento.
-</p>
-
-<p>
-Vedendo il cavaliero insieme col compagno, si scosse alquanto
-e lo considerò attonito.
-</p>
-
-<p>
-Entrambi allora si fecero il segno della croce; uno di essi
-gettò una moneta nel cappello che stava in terra.
-</p>
-
-<p>
-«Maillard, disse il Curato, questo signore ed io siam venuti
-per discorrere un momento con voi.
-</p>
-
-<p>
-«Con me! fece il mendico, è un grande onore codesto».
-</p>
-
-<p>
-Nella voce dell’accattone esisteva un che di ironia ch’ei
-non seppe nascondere, e che fece meraviglia al signor di
-Gondy.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, continuò il Curato che sembrava avvezzo a quel tuono
-suo ironico, abbiamo voluto sapere che pensiate degli avvenimenti
-di quest’oggi, e che abbiate inteso dire dalle persone
-che entrano in chiesa o che n’escono».
-</p>
-
-<p>
-Il mendico scosse la testa.
-</p>
-
-<p>
-«Sono tristi avvenimenti, rispose, e che al solito ricadono
-addosso al povero. Che si dice? tutti sono malcontenti e si
-lagnano; ma chi dice tutti è come dicesse nessuno.
-</p>
-
-<p>
-«Spiegatevi, mio caro, soggiunse il Coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-«Dico che tutte quelle grida, quei lamenti, quelle maledizioni
-non produrranno altro se non burrasca e baleni; ma la
-saetta non cascherà che quando vi sia un capo a dirigerla.
-</p>
-
-<p>
-«Voi mi sembrate un uomo abile, replicò di Gondy; sareste
-disposto a mescolarvi in una piccola guerra civile in
-caso che l’abbiamo, e mettere a disposizione di quel capo,
-se lo troviamo, il vostro potere individuale e l’influenza che
-avete acquistata sui vostri camerati?
-</p>
-
-<p>
-«Sì signore, purchè questa guerra fosse approvata dalla
-Chiesa, e in conseguenza mi conducesse allo scopo ch’io bramo
-di raggiungere, cioè alla remissione de’ miei peccati.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_375">[375]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sarà più che approvata, in quanto alla remissione dei
-peccati, il signor Arcivescovo di Parigi tiene grandi poteri
-dalla Corte di Roma, il signor Coadjutore ancora possiede delle
-indulgenze particolari, e noi vi raccomanderemmo ad esso.
-</p>
-
-<p>
-«Riflettete, Maillard, seguitò l’ecclesiastico, che da me siete
-stato raccomandato a questo potentissimo signore ch’è qui
-meco, e che mi sono fatto per voi garante.
-</p>
-
-<p>
-«So, rispose il mendico, che aveste sempre per me molta
-bontà, e perciò dal canto mio sono pronto a secondarvi.
-</p>
-
-<p>
-«E credete la vostra influenza sui vostri colleghi così di
-peso come dianzi mi si accertava?
-</p>
-
-<p>
-«Credo che mi abbiano una qualche stima, ribattè non
-senza orgoglio l’accattone, e che non solo faranno quanto
-loro io comandi, ma anche mi seguiranno dovunque io vada.
-</p>
-
-<p>
-«E potete assicurarmi di cinquanta uomini ben risoluti,
-anime buone e calorose, capaci di far cadere le mura del Palazzo
-Reale gridando; Abbasso il Mazzarino! come avvenne in
-passato di quelle di Gerico?
-</p>
-
-<p>
-«Io ritengo esser tale da potermisi dare degli incarichi
-assai più difficili e importanti.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! vi assumereste dunque in una notte di fare una
-diecina di barricate?
-</p>
-
-<p>
-«Di farne cinquanta, e, giunto il giorno, difenderle.
-</p>
-
-<p>
-«Per Bacco! disse Gondy, parlate con tal fiducia che mi
-fa piacere, e poichè il signor Curato mi garantisce per voi....
-</p>
-
-<p>
-«Oh! lo garantisco, fece l’altro.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco un sacco di cento cinquanta doppie in oro; fate tutti
-i vostri preparativi, e ditemi dove vi troverò questa sera
-alle dieci.
-</p>
-
-<p>
-«Bisognerebbe che fosse in un luogo alto, di dove un segnale
-che si facesse fosse da vedersi in tutti i quartieri della
-città.
-</p>
-
-<p>
-«Volete ch’io vi dia due versi pel vicario di Sant’Jacques-La
-Boucherie? egli v’introdurrà in una stanza della torre,
-disse il Curato.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente! approvò il povero.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, continuò il Coadjutore, a dieci ore; e se sono contento
-di voi, vi sarà un altro sacco di cinquecento doppie».
-</p>
-
-<p>
-Al mendico brillarono gli occhi per la cupidigia, ma si
-frenò, e disse soltanto:
-</p>
-
-<p>
-«Signore, tutto sarà pronto».
-</p>
-
-<p>
-Riposta in chiesa la sua sedia, accanto vi pose la secchia
-e l’aspersorio, andò alla pila a pigliare l’acqua benedetta, ed
-uscì dal tempio.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_376">[376]</span></p>
-
-<h2 id="cap49">XLIX.
-<span class="smaller"><i>La torre di Saint-Jacques-la-Boucherie.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Alle cinque ore e tre quarti, il signor di Gondy eseguite
-tutte le sue gite, era tornato all’arcivescovado.
-</p>
-
-<p>
-Alle sei fu annunziato il Curato di S. Mery.
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore guardò con impeto dietro ad esso, e vide che
-appresso gli veniva un altro uomo.
-</p>
-
-<p>
-«Fate passare», ordinò.
-</p>
-
-<p>
-Fu introdotto il prete, e seco pure Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, ecco l’individuo del quale ho avuto l’onore
-di parlarvi».
-</p>
-
-<p>
-Planchet salutò colle maniere di uno che abbia frequentato
-case di riguardo.
-</p>
-
-<p>
-«Siete disposto a servire alla causa del popolo? domandò
-Gondy.
-</p>
-
-<p>
-«Lo credo! sono della <i>Fronda</i> in corpo e in anima. Così
-come mi vedete, monsignore, sono condannato ad essere impiccato.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Ho levato di mano ad uno dei sergenti di Mazzarino un
-nobile signore che riconducevano alla bastiglia, dov’era stato
-digià cinque anni.
-</p>
-
-<p>
-«E lo chiamate?
-</p>
-
-<p>
-«Oh monsignore! lo conoscete: è il conte di Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì... ne avevo inteso discorrere; metteste a soqquadro
-tutta la contrada, mi fu detto.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! all’incirca, disse Planchet contento di sè stesso.
-</p>
-
-<p>
-«E di mestiere, voi siete?...
-</p>
-
-<p>
-«Confettiere, in via dei Lombardi.
-</p>
-
-<p>
-«Spiegatemi come va ch’esercitando una professione sì pacifica
-abbiate inclinazioni tanto bellicose.
-</p>
-
-<p>
-«E come Vostra signoria, appartenendo alla Chiesa, ora
-mi riceve in abito da cavaliero, con la spada al fianco e gli
-stivali cogli sproni?
-</p>
-
-<p>
-«Non è brutta risposta in coscienza; replicò ridendo Gondy;
-ma lo sapete, che ho avuto sempre delle tendenze guerresche.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, prima d’esser confettiere, stetti tre anni sergente
-nel reggimento di Piemonte, e avanti di essere per tre anni
-sergente in quel reggimento fui diciotto mesi servitore del signor
-d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_377">[377]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Del tenente dei moschettieri? chiese Gondy.
-</p>
-
-<p>
-«Per l’appunto.
-</p>
-
-<p>
-«Ma dicesi che sia accanito partigiano di Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Uhm!... fece Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete dire?
-</p>
-
-<p>
-«Nulla: il signor d’Artagnan è al servizio, e fa il suo mestiere
-a difendere Mazzarino che ci assassina.
-</p>
-
-<p>
-«Siete un giovane di giudizio, mio caro: si può contare
-su di voi?
-</p>
-
-<p>
-«Credevo, monsignore, che vi fosse stata garantita la mia
-premura.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, di sicuro, ma mi è grato sentirmelo confermare da voi.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, potete far caso su di me, purchè si tratti di
-fare uno sconvolgimento per la città.
-</p>
-
-<p>
-«E di questo precisamente siamo in discorso. Quanti uomini
-sperate mettere assieme nella nottata?
-</p>
-
-<p>
-«Duecento moschetti e cinquecento alabarde.
-</p>
-
-<p>
-«Che vi sia uno per quartiere che faccia altrettanto, e domani
-formeremo un’armata considerevole.
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì.
-</p>
-
-<p>
-«Inclinereste ad obbedire al conte di Rochefort?
-</p>
-
-<p>
-«Lo seguirei sino all’inferno, e con questo non dico poco,
-giacchè lo reputo capace di scendervi.
-</p>
-
-<p>
-«Bravo!
-</p>
-
-<p>
-«Da qual segno si distingueranno domani gli amici dai
-nemici?
-</p>
-
-<p>
-«Ognuno che sia della <i>Fronda</i> può porsi un fiocco di paglia
-al cappello.
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo: date gli ordini.
-</p>
-
-<p>
-«Abbisognate di danaro?
-</p>
-
-<p>
-«Il danaro non fa mai male. Se non se ne ha, si farà a
-meno; avendone, le cose andranno meglio e più presto».
-</p>
-
-<p>
-Gondy avvicinatosi ad un forziere ne levò fuori un sacchetto.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, disse, ecco cinquecento doppie, e se il fatto riesce
-bene, tenetevi per certa domani egual somma.
-</p>
-
-<p>
-«Io renderò conto fedelmente a vostra signoria di questi
-danari, disse Planchet ponendosi la borsa sotto il braccio.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, vi raccomando il ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate, è in buone mani».
-</p>
-
-<p>
-Planchet sorrise; il prete restò un poco indietro.
-</p>
-
-<p>
-«Siete contento, monsignore? ei domandò.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, colui mi pare un soggettaccio risoluto.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! farà più di quel che ha promesso.
-</p>
-
-<p>
-«Allora è un prodigio».
-</p>
-
-<p>
-Il Curato andò a ritrovare Planchet, che lo attendeva sulla
-<span class="pagenum" id="Page_378">[378]</span>
-scala. Di là a dieci minuti fu annunziato quello di San Sulpizio.
-</p>
-
-<p>
-Appena fu aperta la bussola del gabinetto di Gondy, vi si
-scagliò un uomo: era il conte di Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«Siete voi, carissimo conte! disse Gondy porgendogli la
-mano.
-</p>
-
-<p>
-«In somma, monsignore, siete deciso? fece Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«Lo fui sempre.
-</p>
-
-<p>
-«Non se ne parli più; lo dite, ed io lo credo: ora daremo
-da sospirare al Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Lo spero anch’io.
-</p>
-
-<p>
-«E quando si principia il ballo?
-</p>
-
-<p>
-«Gl’inviti sono per questa notte, mormorò il Coadjutore;
-ma i violini principieranno a suonare domattina.
-</p>
-
-<p>
-«Potete far conto su di me e su cinquanta soldati promessimi
-dal cavaliere d’Humieres qualora mi abbisognino.
-</p>
-
-<p>
-«Cinquanta soldati?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, egli fa delle reclute e me le impresta; finita la festa,
-se glie ne mancano, io vi rimpiazzerò.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, mio caro Rochefort, ma ciò non basta.
-</p>
-
-<p>
-«E che altro v’è egli? domandò sorridendo Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«Del signor di Beaufort, che ne avete fatto?
-</p>
-
-<p>
-«È nel Vendomese, dove attende ch’io gli scriva di tornare
-a Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Scrivetegli, è già tempo.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè siete sicuro del fatto vostro?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma conviene che si solleciti, giacchè appena il popolo
-di Parigi si ribelli avremo dieci principi, anzi che uno, che
-vorranno porsi alla testa di esso: se tarda, troverà posto preso.
-</p>
-
-<p>
-«Posso dargli l’avviso a nome vostro?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, chiaramente.
-</p>
-
-<p>
-«Posso dirgli che deve contare su di voi?
-</p>
-
-<p>
-«A meraviglia.
-</p>
-
-<p>
-«E gli lascerete ogni facoltà?
-</p>
-
-<p>
-«Per la guerra sì; in quanto alla politica....
-</p>
-
-<p>
-«Sapete che quello non è il suo forte.
-</p>
-
-<p>
-«Mi lascerà trattare a modo mio pel mio cappello da Cardinale.
-</p>
-
-<p>
-«Vi preme di molto?
-</p>
-
-<p>
-«Di molto.
-</p>
-
-<p>
-«Ognuno ha il suo genio; mi fo responsabile di ottenervi
-il suo consenso.
-</p>
-
-<p>
-«Gli scrivete stassera?
-</p>
-
-<p>
-«Fo di meglio, gl’invio un messaggiero.
-</p>
-
-<p>
-«Fra quanti giorni può esser qui?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_379">[379]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Fra cinque.
-</p>
-
-<p>
-«Venga, e ci troverà dei cambiamenti.
-</p>
-
-<p>
-«Lo desidero.
-</p>
-
-<p>
-«Ve lo accerto.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque?...
-</p>
-
-<p>
-«Andate a radunare i vostri cinquanta uomini, e state
-pronto.
-</p>
-
-<p>
-«A che?
-</p>
-
-<p>
-«A tutto.
-</p>
-
-<p>
-«V’è un segno di riunione?
-</p>
-
-<p>
-«Un fiocco di paglia al cappello.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene. Addio, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Addio, mio caro Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«Oh, messer Mazzarino! messer Mazzarino! disse Rochefort
-strascinando via il Curato che non aveva trovato modo di mettere
-una parola in quel dialogo, vedrete se sono troppo vecchio
-per essere un uomo d’azione!»
-</p>
-
-<p>
-Erano le nove e mezza; ci voleva una mezz’ora al Coadjutore
-per trasferirsi dall’arcivescovado alla torre di Saint-Jacques-la-Boucherie.
-</p>
-
-<p>
-Di Gondy osservò esservi lume alle finestre più alte della
-torre.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! disse fra sè, il nostro sindaco è al suo posto!»
-</p>
-
-<p>
-Bussò, e gli fu aperto. Il vicario lo attendeva e lo guidò
-facendogli lume sino in cima alla torre; là gli additò una porticella,
-posò la candela in un angolo del muro, e discese.
-</p>
-
-<p>
-Benchè fosse la chiave all’uscio, il Coadjutore picchiò.
-</p>
-
-<p>
-«Entrate!» disse una voce ch’ei riconobbe esser quella del
-mendico.
-</p>
-
-<p>
-Di Gondy passò innanzi. Era realmente il poverello di Sant’Eustachio.
-Aspettava disteso sopra un lettuccio.
-</p>
-
-<p>
-Al veder comparire il coadjutore egli si alzò.
-</p>
-
-<p>
-Suonarono le dieci.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, domandò Gondy, mi hai mantenuta la parola?
-</p>
-
-<p>
-«Non del tutto, disse il mendico.
-</p>
-
-<p>
-«Come mai?
-</p>
-
-<p>
-«Mi avevate richiesti cinquecento uomini, non è vero?
-</p>
-
-<p>
-«Sì; e poi?
-</p>
-
-<p>
-«E poi ne avrò due mila.
-</p>
-
-<p>
-«Non esageri?
-</p>
-
-<p>
-«Ne bramate una prova?
-</p>
-
-<p>
-«Sì».
-</p>
-
-<p>
-Erano accese tre candele, ciascuna davanti ad una finestra,
-che davano, questa su la Città-Vecchia, quella sul Palazzo
-Reale, l’altra sopra la contrada San Dionigi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_380">[380]</span>
-</p>
-
-<p>
-Colui in silenzio andò sino ad ognuno dei tre moccoli, e li
-spense un dopo l’altro.
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore si trovò al bujo, alla stanza non dava più
-chiarore se non se il dubbio raggio della luna, perdutasi sotto
-a grossi nuvoli negri di cui poneva su gli orli una frangia
-argentea.
-</p>
-
-<p>
-«Che hai tu fatto? disse Gondy.
-</p>
-
-<p>
-«Ho dato il segnale.
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«Quello delle barricate.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah!
-</p>
-
-<p>
-«Quando uscirete di qui, vedrete i miei uomini all’opra.
-Soltanto badate a non rompervi le gambe inciampando in qualche
-catena o cadendo in qualche buca.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, ecco la somma, uguale a quella che già ricevesti.
-Adesso rammentati che sei un capo, e non andarteli a bere.
-</p>
-
-<p>
-«Da venti anni non ho bevuto altro che acqua».
-</p>
-
-<p>
-L’uomo prese la borsa dalle mani del Coadjutore, il quale
-udì il rumore che facevano le dita frugando addentro e tasteggiando
-le monete d’oro.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! disse di Gondy, sei avaro bricconaccio?»
-</p>
-
-<p>
-L’accattone diede un sospiro e gittò via il sacchetto.
-</p>
-
-<p>
-«E sarò sempre lo stesso? mormorò, e non perverrò giammai
-a spogliarmi del vecchio esser mio? Oh miseria! oh vanità!
-</p>
-
-<p>
-«Ma tanto lo prendi!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma fo voto d’innanzi a voi d’impiegare in opere pie
-quel che mi avanzerà».
-</p>
-
-<p>
-Aveva la faccia pallida e in contrazione come quella di uno
-che di recente abbia sofferto internamente grandissimo contrasto.
-</p>
-
-<p>
-«Che uomo singolare! pensò Gondy».
-</p>
-
-<p>
-E prese il cappello per andarsene, ma nel girarsi vide il
-mendico fra sè e la porta.
-</p>
-
-<p>
-Prima sua idea si fu che colui gli avesse rancore.
-</p>
-
-<p>
-Ma, al contrario, lo vide unire insieme le mani e inginocchiarsi.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore! disse il povero, avanti di lasciarvi, deh! ve
-ne prego, la vostra benedizione!
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore! esclamò Gondy, ma mio caro, tu mi prendi
-per un altro.
-</p>
-
-<p>
-«No no, vi piglio per quello che siete, cioè pel signor coadjutore;
-vi ho riconosciuto alle prime».
-</p>
-
-<p>
-Gondy sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«E vuoi la mia benedizione? diss’egli.
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì!... ne ho bisogno».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_381">[381]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il mendico proferì queste parole in tuono di sì grande umiltà
-e di sì profondo pentimento, che Gondy stese la mano
-per dargli la sua benedizione.
-</p>
-
-<p>
-«Ora, soggiunse il Coadjutore, fra noi v’è una certa relazione....
-Orsù, dimmi, hai commesso qualche delitto a cui stia
-contro l’umana giustizia e da cui io possa garantirti?»
-</p>
-
-<p>
-L’accattone tentennò il capo.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, il delitto da me commesso, non è soggetto
-alla giustizia umana, e voi non potete liberarmene se non che
-col benedirmi spesso come ora faceste.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, via, sii schietto, fece il Coadjutore, non hai fatto
-tutta la vita il mestiere che fai?
-</p>
-
-<p>
-«No, monsignore, lo fo soltanto da sei anni.
-</p>
-
-<p>
-«E prima, dov’eri?
-</p>
-
-<p>
-«Alla Bastiglia.
-</p>
-
-<p>
-«E innanzi di essere alla Bastiglia?
-</p>
-
-<p>
-«Ve lo dirò a suo tempo.
-</p>
-
-<p>
-«Basta così. A qualunque ora mi troverai pronto ad ascoltarti.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, monsignore; disse il mendico in tuono truce, ma
-non è ancora il tempo.
-</p>
-
-<p>
-«Addio.
-</p>
-
-<p>
-«Addio», ripetè il poverello inchinandosi.
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore prese la candela, e scese, e se ne andò tutto
-assorto ne’ suoi pensieri.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap50">L.
-<span class="smaller"><i>La sommossa.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Erano all’incirca le undici di notte.
-</p>
-
-<p>
-Gondy ebbe fatti appena cento passi nelle vie di Parigi,
-che si accorse del singolare cambiamento avvenuto.
-</p>
-
-<p>
-Pareva che tutta la città fosse abitata da esseri fantastici;
-si vedevano tacite e squallide ombre che smovevano il selciato
-delle strade, altre che trascinavano e buttavano giù delle carrette,
-e parecchie che scavavano fosse capaci a seppellire intere
-compagnie di cavalcanti. Tutte quelle persone tanto attive
-andavano, e venivano, e correvano, alla guisa di tanti demoni
-che compissero qualche opra loro a tutti incognita: erano gli
-accattoni del cortile dei Miracoli, erano gli agenti del dispensatore
-d’acqua benedetta dell’atrio di Sant’Eustachio, i quali
-apparecchiavano le barricate per l’indomani.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_382">[382]</span>
-</p>
-
-<p>
-Gondy considerava quegli uomini delle tenebre, quegli operai
-notturni, con un tal quale spavento: in fra sè domandava
-se dopo aver fatto uscire dalle loro tane tutte quelle immonde
-creature, avrebbe tanto potere da farvele tornare. Quando alcuno
-di quegli esseri gli si avvicinava, stava lì lì per farsi il
-segno di croce.
-</p>
-
-<p>
-Arrivò in via Sant’Onorato, e seguitò lunghessa fino verso
-quella della Ferronnerie. Ivi cangiò l’aspetto: vi erano mercatanti
-che correvano da una bottega all’altra; le porte sembravano
-chiuse come li sportelli, ma erano soltanto accoste,
-in guisa che si aprivano e si rinserravano subito per dare
-accesso ad uomini che pareva temessero di lasciar vedere ciò
-che recavano... e cotesti erano i bottegai, i quali avendo delle
-armi ne imprestavano a coloro che non ne avevano.
-</p>
-
-<p>
-Un tale correva da un uscio all’altro, cedendo sotto al peso
-delle spade, degli archibugi, de’ moschetti, e d’armi d’ogni genere,
-che di mano in mano andava posando. E al lume di un
-lampione il Coadjutore ebbe in esso ravvisato Planchet.
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Gondy giunse sull’argine della strada della
-Zecca; colà comitive di borghesi co’ ferrajuoli neri o bigi, secondo
-che appartenevano al ceto alto o basso dei cittadini, se
-ne stavano immobili, mentre diversi uomini soli e isolati si
-trasferivano da una combriccola all’altra. Tutti quei pastrani
-neri e bigi erano tirati in su di dietro dalla punta di una
-spada, e davanti dalla canna di un archibugio o di un moschetto.
-</p>
-
-<p>
-Arrivato sul Ponte Nuovo, il Coadjutore trovò un uomo che
-vi stava di guardia.
-</p>
-
-<p>
-Il quale gli si appressò dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Chi siete? io non vi riconosco per uno dei nostri.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non riconoscete i vostri amici, mio caro signor Louvieres»,
-disse il sig. di Gondy levandosi il cappello.
-</p>
-
-<p>
-Louvieres allora ravvisatolo fece un inchino.
-</p>
-
-<p>
-Gondy continuò la sua ispezione, e scese fino alla torre di
-Nesle. Là vide una lunga fila di gente che andava rasente alle
-muraglie. L’avreste detta una processione di fantasime, perocchè
-erano tutti avvolti in manti bianchi. Pervenuti a un
-certo punto, tutti quegli uomini sembravano annientarsi un
-dopo l’altro quasi che fosse loro mancato il terreno sotto i
-piedi. Gondy posatosi colle gomita sur un angolo della strada,
-li osservò sparire dal primo sino al penultimo. L’ultimo alzò
-gli occhi, senza dubbio per accertarsi che non si facesse la
-posta a lui ed ai compagni, e ad onta dell’oscurità potè distinguere
-Gondy. S’incamminò direttamente verso a lui, e gli
-piantò la pistola alla gola.
-</p>
-
-<p>
-«Olà, signor di Rochefort! disse ridendo il Coadjutore, non
-burliamo con le armi da fuoco».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_383">[383]</span>
-</p>
-
-<p>
-Rochefort riconobbe la voce.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse, siete voi, monsignore!
-</p>
-
-<p>
-«Io, sì... ma che genti conducete così nelle viscere della
-terra?
-</p>
-
-<p>
-«Le mie cinquanta reclute del cavaliere di Humieres, destinate
-ad entrare nei cavalleggeri, e che hanno per unica
-montura ricevuti i pastrani bianchi.
-</p>
-
-<p>
-«E andate?...
-</p>
-
-<p>
-«Da uno scultore mio amico.... ma scendiamo da una botola
-per dove introduce i suoi lavori di marmo.
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo!» disse Gondy.
-</p>
-
-<p>
-E diede una stretta di mano a Rochefort, il quale andò d’abbasso
-e si chiuse dietro la botola.
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore se ne tornò alla sua dimora. Era l’un’ora dopo
-mezzanotte. Aprì la finestra e si chinò ad ascoltare.
-</p>
-
-<p>
-In tutta la città era un susurro straordinario, inaudito,
-sconosciuto. Si comprendeva che in quelle oscure strade, oscure
-come tanti abissi, succedevano cose terribili ed insolite. Tratto
-tratto si udiva un fragore simile a quello della procella che
-si viene ammucchiando, o dell’onde che ascendono, ma nulla
-di chiaro, di distinto, da spiegarsi, da comprendersi, si affacciava
-alla mente; sembravano quei rumori misteriosi e sotterranei
-che precedono i tremuoti.
-</p>
-
-<p>
-Così durò tutta la notte l’apparecchio della sollevazione.
-</p>
-
-<p>
-Alla domane sembrava che Parigi destatasi si spaventasse
-del suo proprio aspetto. Pareva una città assediata. Uomini
-armati stavano sulle barricate, con l’occhio minaccioso e lo
-schioppo in spalla.
-</p>
-
-<p>
-Parole d’ordine, pattuglie, arresti, ed anche esecuzioni, erano
-quanto ad ogni passo incontrasse il viandante; si arrestavano
-coloro che avevano il cappello colle penne o la spada indorata,
-per obbligarli a gridare: viva Broussel! abbasso il Mazzarino!
-e chiunque vi si ricusava era fischiato, tormentato e
-talora percosso. Non si uccideva per anco, ma si vedeva che
-non ne mancava la voglia.
-</p>
-
-<p>
-Le barricate eransi portate sino in prossimità del Palazzo
-Reale. Dalla strada des Bon-Enfans a quella della Ferronnerie,
-dalla via San Tommaso del Louvre al Ponte Nuovo, dalla
-contrada Richelieu alla porta Sant’Onorato, v’erano più di dieci
-mila uomini armati, i più avanzati dei quali sfidavano urlando
-le sentinelle impassibili del reggimento delle guardie impostate
-attorno attorno al Palazzo Reale, i di cui cancelli erano
-chiusi dietro di loro, lo che rendeva molto precaria la loro
-situazione. In mezzo a tutto questo circolavano in comitive di
-cinquanta, di cento, di centocinquanta, e di due cento, uomini
-<span class="pagenum" id="Page_384">[384]</span>
-pallidi, abbronzati, cenciosi, portando certe sorte di bandiere
-ov’era scritto: «<i>Vedete la miseria del popolo!</i>» Dovunque
-e’ passavano si udivano grida frenetiche, ed erano tante le
-comitive di questo genere che dappertutto le grida si spargevano.
-</p>
-
-<p>
-Fu grande lo stupore della regina Anna e di Mazzarino,
-allorchè alzatisi dal letto si venne ad annunziare ad essi,
-qualmente la città, da loro lasciata quieta la sera innanzi,
-ormai si destava agitata e in istato di febbre, e quindi nè
-l’uno nè l’altra volevano credere a ciò che loro veniva riferito,
-e dicevano che non darebbero fede se non se a’ propri
-occhi ed alle proprie orecchie. Fu dunque spalancato un balcone,
-videro, intesero, e restarono convinti.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino si strinse nelle spalle, e fece mostra di sprezzare
-moltissimo quella plebe, ma in sostanza impallidì fuor di modo,
-e corse tremando nel suo gabinetto a rinchiudere nelle cassette
-il suo oro e le sue gioje, ed infilarsi alle dita i più begli
-anelli di brillanti. La regina, poi, furibonda e abbandonata
-alla sua volontà, chiamo a sè il maresciallo di La Meilleraye,
-gli ordinò di prendere quanti uomini gli piacesse e andare a
-vedere che <i>burla</i> era quella.
-</p>
-
-<p>
-Il maresciallo era per solito azzardoso, e di nulla avea paura,
-avendo per il volgo l’altissimo disprezzo che per esso professavano
-le <i>genti di spada</i>; pigliò centocinquanta uomini, e
-divisò di uscire dal ponte del Louvre; ma là incontrò Rochefort
-e i suoi cinquanta cavalleggieri accompagnati da più di
-mille cinquecento persone. Non v’era modo di forzare una
-simile barriera; il maresciallo neppur vi si provò e ritornò su
-per l’argine.
-</p>
-
-<p>
-Però al Ponte Nuovo trovò Louvieres ed i suoi borghesi.
-Questa volta tentò una scarica, ma fu ricevuto a suon di schioppettate,
-mentre da tutte le finestre venivano giù pietre come
-grandine. Ei vi lasciò tre de’ suoi.
-</p>
-
-<p>
-Battè la ritirata verso il quartiere dei mercanti; e là s’intoppò
-in Planchet e nei di lui alabardieri. Le alabarde si distesero
-minacciose dalla sua parte; voleva passare addosso a
-tutti quei cappotti bigi, ma i cappotti bigi stettero saldi, ed
-il maresciallo retrocedè verso la strada Sant’Onorato, lasciando
-sul campo quattro delle sue guardie ch’erano state ammazzate
-pian pianino coll’arme bianca.
-</p>
-
-<p>
-Allora si avviò nella contrada Sant’Onorato. Ivi scontrò le
-barricate del mendico di S. Eustachio. Erano queste custodite
-non solo da uomini armati, ma anche da donne e ragazzi. Messer
-Friquet possessore di una pistola e di una spada dategli
-da Louvieres aveva ordinata una truppa di monelli simili a
-lui, e faceva un susurro da sbalordire.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_385">[385]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il maresciallo reputò quel punto guardato meno bene degli
-altri, e fissò di forzarlo. Fece smontare venti uomini per aprire
-e sfondare la barricata, mentre egli e il resto della sua truppa
-a cavallo proteggerebbero gli assalitori. I venti camminarono
-direttamente verso l’ostacolo, ma là, di dietro ai travi,
-di fra le ruote dei barrocci, di su dalle pietre, si partì una
-fucilata terribile, ed allo strepito di questa gli alabardieri di
-Planchet comparvero sul canto del cimitero degli Innocenti,
-ed i borghesi di Louvieres sul canto della via della Zecca.
-</p>
-
-<p>
-Il maresciallo di La Meilleraye era sorpreso in fra due
-fuochi.
-</p>
-
-<p>
-Era coraggioso, e in conseguenza decise di morire là dove
-si trovava. Rese botte per botte, e tra la folla cominciarono
-ad eccheggiar urli di dolore. Le guardie, meglio esperte, tiravano
-più a segno; i borghesi, però, più numerosi le opprimevano
-con una vera burrasca di ferro. Attorno a lui cadevano
-gli uomini conforme avrebbero potuto fare a Rocroy od
-a Lerida. A Fontrailles, suo ajutante di campo, era stato rotto
-un braccio; il cavallo di questo aveva ricevuto una palla nel
-collo, ed egli stentava a frenarlo, dacchè la doglia lo faceva
-diventare quasi matto. Insomma egli era in quel momento supremo
-in cui il più prode si sente il brivido nelle vene e il
-sudore della fronte, quando ecco ad un tratto diradarsi la
-folla sulla parte di via dell’Albero secco esclamando: «Viva
-il Coadjutore!» e comparve Gondy, tranquillo in mezzo alle
-schioppettate, distribuendo a diritta e a sinistra le sue benedizioni
-colla stessa calma che se conducesse la processione
-del <i>Corpus Domini</i>.
-</p>
-
-<p>
-Tutti s’inginocchiarono.
-</p>
-
-<p>
-Il maresciallo, riconosciutolo, gli corse incontro.
-</p>
-
-<p>
-«In nome del cielo! gli disse, levatemi di qua, o ci lascio
-la pelle insieme con tutti i miei».
-</p>
-
-<p>
-Era tale tumulto che non avrebbe dato campo a sentire
-tuoni e saette. Gondy alzò la mano e reclamò il silenzio: ognuno
-si tacque.
-</p>
-
-<p>
-«Figliuoli, ei disse, ecco il signor maresciallo di La Meilleraye,
-sulle di cui intenzioni voi vi siete ingannati, e che
-s’impegna al suo ritorno al Louvre di chiedere in nome vostro
-alla regina la libertà del nostro Broussel. Vi c’impegnate,
-maresciallo? continuò rivolgendosi a La Meilleraye.
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! Io credo, che mi ci obbligo! esclamò questi, non
-isperavo di scapolarla con tanto poco!
-</p>
-
-<p>
-«E vi dà la sua parola da gentiluomo, disse Gondy».
-</p>
-
-<p>
-Il maresciallo alzò la mano in segno di assenso.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_386">[386]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Evviva il Coadjutore!» urlò la moltitudine.
-</p>
-
-<p>
-Alcune voci aggiunsero pure:
-</p>
-
-<p>
-«Evviva il maresciallo!»
-</p>
-
-<p>
-Ma tutte fecero in coro:
-</p>
-
-<p>
-«Abbasso il Mazzarino!»
-</p>
-
-<p>
-Si diradò la calca; la più breve via era per la strada di
-Sant’Onorato. Si aprirono le barricate, e il maresciallo ed il
-resto della sua truppa si ritirarono, preceduti da Friquet e
-da’ suoi compagni bricconi, che alcuni facevano finzione di
-battere il tamburo, ed altri imitavano il suono delle trombette.
-</p>
-
-<p>
-Fu quasi una marcia trionfale, se non che dietro alle guardie
-si chiudevano da capo le barricate, e il maresciallo si
-mordeva le pugna.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto, secondo noi accennammo, Mazzarino nel suo gabinetto
-poneva a sesto i propri affaretti. Avea fatto ricercare
-d’Artagnan, ma fra tutto quello schiamazzo non isperava vederlo,
-non essendo egli di servizio. Dopo dieci minuti arrivò
-sulla soglia il tenente, seguito dal suo inseparabile Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! venite, signor d’Artagnan! gridò il ministro, e siate
-il benvenuto, ugualmente che il vostro amico. Ma che succede
-mai in questa maladetta Parigi?
-</p>
-
-<p>
-«Che vi succede, monsignore? nulla di buono, disse d’Artagnan
-scuotendo il capo; la città è in completa sommossa, e
-poc’anzi, mentre io traversavo la via di Montorgueil, col signor
-du Vallon vostro servo qui presente, non ostante la mia
-uniforme, e chi sa? forse per cagione di essa, ci volevano far
-gridare: «Evviva Broussel!» E poi, ho da dire che cosa ci
-volevano far gridare di più?
-</p>
-
-<p>
-«Dite, dite...
-</p>
-
-<p>
-«Abbasso il Mazzarino!.... Oh per Bacco! è detta».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino fece un sorrisetto, ma diventò giallo.
-</p>
-
-<p>
-«E avete urlato? domandò.
-</p>
-
-<p>
-«No davvero, non ero in voce: e nemmeno il signor du
-Vallon ch’è infreddato.... E allora, monsignore....
-</p>
-
-<p>
-«Allora che?....
-</p>
-
-<p>
-«Guardatevi il cappello e il ferrajuolo!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan mostrò quattro buchi di palle sul ferrajuolo e
-due sul cappello. Porthos aveva l’abito lacerato sul fianco da
-un colpo di alabarda, e lo spennacchio scorciato da una pistolettata.
-</p>
-
-<p>
-«Diavolo! io avrei strillato! disse il ministro pensieroso e
-guardando i due amici con ingenua ammirazione».
-</p>
-
-<p>
-Nel momento si udì più vicino il tumulto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_387">[387]</span>
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino si asciugò la fronte osservandosi d’intorno. Aveva
-voglia di affacciarsi alla finestra, e non si ardiva.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete un po’ che cosa c’è», ordinò a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Questi andò al balcone con la sua consueta noncuranza.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! fece poi, che roba è questa? il Maresciallo di la
-Meilleraye che torna senza cappello, Fontrailles col braccio
-legato al collo, guardie ferite, cavalli insanguinati.... Ehi! che
-diavolo fanno le sentinelle? vogliono tirare!....
-</p>
-
-<p>
-«Hanno ordine di tirare sul popolo, disse il Mazzarino, se
-questo si accosta al Palazzo Reale.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se fanno fuoco, tutto è rovinato! esclamò il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Noi abbiamo i cancelli.
-</p>
-
-<p>
-«I cancelli? son buoni per cinque minuti; i cancelli? saranno
-torti, staccati, spezzati!.... Non tirate, cospettone! urlò
-d’Artagnan spalancando la finestra».
-</p>
-
-<p>
-Ad onta della sua raccomandazione che fra il grande susurro
-non poteva essere intesa, si udirono tre o quattro spari
-di moschetto; poi succedè una fucilata terribile; si sentivano
-battere le palle su la facciata del Palazzo Reale; una di
-esse passò sotto al braccio a d’Artagnan, ed andò a rompere
-uno specchio in cui si guardava Porthos con la massima compiacenza.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! brontolò il ministro, uno specchio di Venezia!
-</p>
-
-<p>
-«Ah monsignore! disse d’Artagnan chiudendo tranquillamente
-le imposte, non piangete ancora, non merita il conto,
-giacchè è probabile che in tutto il Palazzo Reale fra un’ora
-non ne resti più uno de’ vostri specchi, o siano di Venezia o
-di Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Ma allora di che parere sareste? chiese tremando Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Per Diana! di render loro Broussel, poichè ve lo domandano.
-Che diavolo volete farvi di un consigliere del parlamento?
-e’ non è buono a nulla!
-</p>
-
-<p>
-«E voi, signor du Vallon, di che opinione siete? che fareste?
-</p>
-
-<p>
-«Restituirei Broussel, rispose Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Venite, venite!.... ne vuo’ parlar subito alla regina».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino giunto in fondo alla galleria si fermò.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, disse, posso contare su di voi?
-</p>
-
-<p>
-«Noi non ci diamo due volte, replicò d’Artagnan; ci siamo
-dati a voi, comandate e obbediremo.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene! soggiunse il ministro, entrate in quel gabinetto
-ed aspettate».
-</p>
-
-<p>
-Ed egli entrò in sala da un altro uscio.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_388">[388]</span></p>
-
-<h2 id="cap51">LI.
-<span class="smaller"><i>La sommossa diventa ribellione.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Il gabinetto in cui erano stati mandati d’Artagnan e Porthos
-era separato dal salone ove trovavasi la regina, soltanto
-da cortine di drappo di tappezzeria; sicchè la poca grossezza
-della divisione permetteva di udir tutto, e l’apertura esistente
-fra le due portiere concedeva di vedere ogni cosa.
-</p>
-
-<p>
-La sovrana stava in piedi, pallida per la collera; eppure
-aveva tanto potere sopra sè stessa che avremmo detto non
-provasse emozione veruna. Dietro di lei erano Comminges,
-Villequier e Guitaut, e dietro agli uomini le donne.
-</p>
-
-<p>
-Davanti alla regina, il cancelliere Seguier, quello stesso
-che venti anni prima l’aveva perseguitata tanto, raccontava
-che la sua carrozza era stata fatta in pezzi, ch’egli era stato
-inseguito, che si era ricovrato nel palazzo d’O...., che il palazzo
-erasi tosto ingombrato, devastato, saccheggiato; egli per
-fortuna aveva avuto tempo di cacciarsi in uno stanzino celato
-dai parati, dove una vecchia lo aveva rinchiuso insieme
-col suo fratello vescovo di Meaux. Là il pericolo era divenuto
-sì terribile, e i forsennati si avvicinavano allo stanzino
-con tali minacce, che il cancelliere avea creduta giunta per
-lui l’ultim’ora, e si era confessato a suo fratello onde esser
-pronto a morire qualora fosse scoperto. Per buona sorte ciò
-non era accaduto; il popolo, supponendolo fuggito da qualche
-porta di dietro, ritirandosi gli aveva lasciato la libertà di
-andarsene. Allora egli si era travestito con gli abiti del marchese
-d’O...., ed era uscito dal palazzo, saltando sulla pancia
-ad un suo birro e a due guardie rimaste uccise nel voler
-difendere il portone di strada.
-</p>
-
-<p>
-Durante codesto racconto, Mazzarino entrato senza far rumore,
-si accostava alla sovrana ed ascoltava.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò Anna quando il cancelliere ebbe terminato,
-che pensate di tutto questo?
-</p>
-
-<p>
-«Ch’è un affare gravissimo.
-</p>
-
-<p>
-«Che consiglio mi proponete?
-</p>
-
-<p>
-«Ne proporrei uno a Vostra Maestà, ma non ardisco.
-</p>
-
-<p>
-«Ardite, ardite, signore, disse la regina con un amaro
-sorriso; vi ardiste pure a ben altro!»
-</p>
-
-<p>
-Seguier arrossì e balbettò alcune parole.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_389">[389]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Non si tratta del passato, ma del presente, replicò Anna;
-diceste che avevate un consiglio a darmi: qual è?
-</p>
-
-<p>
-«Signora, fece titubando Seguier, sarebbe di liberare
-Broussel».
-</p>
-
-<p>
-La regina digià pallida lo divenne maggiormente.
-</p>
-
-<p>
-«Liberar Broussel! essa rispose, no, mai!»
-</p>
-
-<p>
-Nell’istante si udì camminare nella sala contigua, e senza
-essere annunziato comparve sulla soglia il maresciallo di la
-Meilleraye.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! maresciallo, siete qua! esclamò Anna lietissima;
-spero che abbiate ridotta alla ragione tutta quella canaglia?
-</p>
-
-<p>
-«Signora, ho lasciati tre uomini al Ponte-Nuovo, quattro
-ai mercati, sei sul canto di via dell’Albero secco e due alla
-porta del vostro palazzo, quindici in tutto; riconduco meco
-dieci o dodici feriti; il mio cappello è rimasto non so dove
-portato via da una palla, e secondo ogni probabilità sarei
-restato senza ferrajuolo se non fosse venuto il signor Coadjutore
-a darmi ajuto e levarmi dall’impaccio.
-</p>
-
-<p>
-«Già! fece la regina, mi avrebbe fatto meraviglia di non
-vedere quel cagnuolo colle gambe torte intricato in questa
-faccenda!
-</p>
-
-<p>
-«Maestà, soggiunse ridendo la Meilleraye, non ne dite
-molto male davanti a me, giacchè il servizio che mi ha renduto
-è ancora caldo caldo.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, siategli grato quanto volete, ma io non sono
-obbligata a niente; siete sano e salvo, ed ecco quel che bramavo;
-siate dunque non solo ben venuto, ma anche ben
-tornato.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma ben tornato con un patto, cioè di trasmettere
-alla Maestà Vostra i voleri del popolo.
-</p>
-
-<p>
-«Voleri! disse Anna inarcando le ciglia. Oh! signor maresciallo,
-bisogna che vi siate trovato in grandissimo rischio
-per incaricarvi di sì strana ambasciata!»
-</p>
-
-<p>
-Tali parole furono pronunziate con un tuono d’ironia, di
-che ben si accorse la Meilleraye.
-</p>
-
-<p>
-«Perdonate, signora, ei rispose, io non sono avvocato, son
-uomo di guerra, e in conseguenza forse comprendo malamente
-il valore delle parole: <i>desiderio</i>, e non <i>volere</i>, del
-popolo, avrei dovuto dire. In quanto a ciò che mi fate l’onore
-di rispondermi, credo intendiate dirmi che ho avuto
-paura».
-</p>
-
-<p>
-La regina sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! sì, ho avuto paura; è questa la terza volta in
-vita mia che tanto mi accade; eppure mi sono trovato a dodici
-grandi battaglie e non so quanti fra combattimenti e
-<span class="pagenum" id="Page_390">[390]</span>
-scaramucce; sì, ho avuto timore, e mi è più caro esser davanti
-a Vostra Maestà, sebbene sia molto minaccioso il suo
-sorriso, che davanti a quei demoni dell’inferno che mi hanno
-accompagnato sin qua e che scaturivano neppur so di dove.
-</p>
-
-<p>
-«Bravo! disse sotto voce d’Artagnan a Porthos, bella risposta!
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, seguitò la regina mordendosi le labbra frattanto
-che i cortigiani si guardavano attoniti, che desiderio è quello
-del mio popolo?
-</p>
-
-<p>
-«Che gli si renda Broussel, fece il maresciallo.
-</p>
-
-<p>
-«No, mai! no, mai.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà è la padrona».
-</p>
-
-<p>
-La Meilleraye s’inchinava e muoveva un passo indietro.
-</p>
-
-<p>
-«Dove andate, Maresciallo?
-</p>
-
-<p>
-«Vo a dar la risposta di Vostra Maestà a quei che l’attendono.
-</p>
-
-<p>
-«Trattenetevi: io non voglio mostrare di trattare con dei
-ribelli.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, ho data la mia parola.
-</p>
-
-<p>
-«Come sarebbe a dire?....
-</p>
-
-<p>
-«Che se voi non mi fate arrestare, io sono in obbligo di
-scendere».
-</p>
-
-<p>
-Dalle pupille di Anna schizzaron fuori due lampi.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! non v’è difficoltà, signor mio; ne ho fatti arrestare
-più grandi di voi.... Guitaut!»
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino si slanciò.
-</p>
-
-<p>
-«Signora! ei disse, se osassi io adesso darvi un consiglio?
-</p>
-
-<p>
-«E parimente di restituire Broussel? in tal caso, potete
-dispensarvene.
-</p>
-
-<p>
-«No, fece Mazzarino, quantunque sarebbe da stare a petto
-a qualche altro.
-</p>
-
-<p>
-«E qual è, dunque?
-</p>
-
-<p>
-«Di chiamare il Coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-«Il Coadjutore! ripetè la sovrana, quel tremendo imbroglione!
-egli è che ha fatta tutta la sommossa.
-</p>
-
-<p>
-«Ragion di più: se l’ha fatta, può disfarla....
-</p>
-
-<p>
-«Oh, Maestà! interruppe Comminges che guardava da una
-finestra; ecco, l’occasione è ottima; appunto dà la benedizione
-sulla piazza del Palazzo Reale».
-</p>
-
-<p>
-La regina corse al balcone.
-</p>
-
-<p>
-«È vero! esclamò, messer ipocrita! guardate là!
-</p>
-
-<p>
-«Vedo, disse Mazzarino, che dinanzi a lui tutti s’inginocchiano
-benchè non sia altro che Coadjutore, mentre s’io fossi
-nelle sue veci mi farebbero a pezzi. Quindi persisto nel mio
-<i>desiderio</i> (e il ministro calcava su questo vocabolo) che Vostra
-Maestà riceva il Coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_391">[391]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non dite anche voi nel vostro <i>volere</i>? replicò piano
-la regina».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino s’inchinò.
-</p>
-
-<p>
-Anna stette alquanto pensosa. Indi alzando la testa:
-</p>
-
-<p>
-«Maresciallo, andate a chiamare il Coadjutore, e a me conducetelo.
-</p>
-
-<p>
-«E che dirò al popolo? domandò La Meilleraye.
-</p>
-
-<p>
-«Che abbia pazienza; ne ho tanta io!»
-</p>
-
-<p>
-Nel tuono della superba Spagnuola eravi un che d’imperioso
-a tal segno, che il maresciallo uscì senza far veruna
-osservazione.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si volse così a Porthos:
-</p>
-
-<p>
-«Come finirà?
-</p>
-
-<p>
-«Lo vedremo» ribattè Porthos tranquillamente.
-</p>
-
-<p>
-Intanto Anna avvicinatasi a Comminges gli favellava sommesso.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino inquieto guatava alla parte dov’erano d’Artagnan
-e Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Gli altri individui là presenti ricambiavano qualche discorso.
-</p>
-
-<p>
-Fu riaperta la porta; venne il maresciallo, e lo seguiva
-Gondy.
-</p>
-
-<p>
-La sovrana mosse quattro passi a incontrarlo e si fermò,
-fredda, severa, immobile e sporgendo sprezzantemente il labbro
-inferiore.
-</p>
-
-<p>
-Gondy fece una rispettosa riverenza.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, gli chiese la regina, che dite di questa sommossa?
-</p>
-
-<p>
-«Maestà, che non è più semplice sommossa, ma bensì ribellione.
-</p>
-
-<p>
-«La ribellione sta in coloro che pensano che il mio popolo
-possa ribellarsi! gridò Anna incapace di dissimulare davanti
-al Coadjutore, cui considerava, e forse con ragione, come
-promotore di tutta l’agitazione. Ribellione! ecco come quei
-che la bramano chiamano il movimento cagionato da loro
-stessi; ma aspettate! vi porrà buon ordine l’autorità del re.
-</p>
-
-<p>
-«Per dirmi forse codesto, rispose freddamente Gondy, Vostra
-Maestà mi ha ammesso all’onore della sua presenza?
-</p>
-
-<p>
-«No, caro Coadjutore, riprese Mazzarino; era per domandarvi
-il vostro parere nella spiacevole circostanza in cui siamo.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, seguitò di Gondy fingendosi maravigliato, che
-Sua Maestà mi abbia chiamato per domandarmi consiglio?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, replicò la regina, così hanno voluto».
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore s’inchinò.
-</p>
-
-<p>
-«Sua Maestà dunque desidera?...
-</p>
-
-<p>
-«Che le diciate ciò che fareste ne’ suoi piedi» sollecitossi
-a terminare Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_392">[392]</span>
-</p>
-
-<p>
-Di Gondy fissò in volto la sovrana, la quale fe’ un cenno
-affermativo.
-</p>
-
-<p>
-«Nei piedi di Sua Maestà, non esiterei punto, e renderei
-Broussel.
-</p>
-
-<p>
-«E se non lo rendo, gridò ella, che credete che succeda?
-</p>
-
-<p>
-«Io credo, disse il maresciallo, che domani in Parigi non
-vi sarà una pietra sull’altra.
-</p>
-
-<p>
-«Non interrogo voi, ripicchiò Anna aspramente e senza
-tampoco girarsi, ma il signor di Gondy.
-</p>
-
-<p>
-«Se Sua Maestà interroga me, rispose con tutta calma il
-Coadjutore, dichiarerò essere appieno del sentimento del signor
-maresciallo».
-</p>
-
-<p>
-Salì il rossore sul volto alla regina; i begli occhi turchini
-sembravano sul punto di uscirle dal posto, le labbra di corallo,
-di cui i poeti dell’epoca fecero sì magnifiche comparazioni,
-si scolorirono tremando di rabbia: ella mise persino
-spavento a Mazzarino, che però era avvezzo ai furori domestici
-di quella casa tanto tormentata.
-</p>
-
-<p>
-«Render Broussel! ella esclamò finalmente con un sorriso
-da far paura; bel consiglio, davvero! degno di chi osa avanzarlo!»
-</p>
-
-<p>
-Gondy stette saldo; pareva che le ingiurie del giorno scorressero
-leggiere su di lui come i sarcasmi del dì precedente,
-ma l’odio e la vendetta si accumulavano in fondo al suo cuore
-nel silenzio e a stilla a stilla. Guardò freddamente la sovrana,
-la quale spingeva Mazzarino per far sì che dicesse egli pure
-qualche cosa.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro, al suo solito, pensava molto e parlava poco.
-</p>
-
-<p>
-«Eh eh! disse, buon consiglio, da amico.... Anch’io lo restituirei,
-quel caro Broussel, o vivo o morto, e sarebbe finito
-tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Se lo rendeste morto, sarebbe finito tutto come voi dite,
-monsignore; ma diversamente da quel che voi intendete.
-</p>
-
-<p>
-«Ho detto morto o vivo? riprese Mazzarino, è un modo
-di parlare; sapete che io capisco malamente il francese, che
-voi signor Coadjutore comprendete e scrivete tanto bene.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco un consiglio di Stato, osservò d’Artagnan a Porthos;
-ma noi li tenevamo migliori a La Rochelle con Athos
-ed Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Al bastione San Gervasio, continuò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«E là ed altrove».
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore lasciò passare il diluvio, e indi soggiunse con
-la medesima flemma:
-</p>
-
-<p>
-«Se Vostra Maestà non gusta l’opinione che io le sottopongo,
-è di certo perchè ne ha qualcuna di meglio a cui attenersi;
-<span class="pagenum" id="Page_393">[393]</span>
-io conosco troppo la saviezza della regina e de’ suoi
-consiglieri per immaginarmi che si lasci molto tempo la città
-capitale in un’agitazione che può portare alla rivoluzione.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, secondo voi altri, seguitò la Spagnuola stringendo
-le labbra per l’ira estrema, la sommossa di jeri, che oggi è
-ribellione, può diventar rivoluzione domani?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Maestà, rispose gravemente di Gondy.
-</p>
-
-<p>
-«Ma a sentir voi, i popoli sarebbero dimentichi d’ogni
-freno?
-</p>
-
-<p>
-«È una cattiva annata per i re! disse Gondy tentennando
-la testa; guardate un po’ in Inghilterra, signora.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose la regina; ma per buona sorte in Francia non
-abbiamo un Oliviero Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-«Chi sa?... gli uomini sono simili al fulmine: non si conoscono
-se non quando colpiscono».
-</p>
-
-<p>
-Ciascuno rabbrividì, e fuvvi un momento di silenzio.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto Anna si teneva ambo le mani sul petto; si scorgeva
-che tentava reprimere i palpiti precipitosi del cuore.
-</p>
-
-<p>
-«Porthos, mormorò d’Artagnan, mirate attento il Coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-«Lo vedo.... ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! è un uomo».
-</p>
-
-<p>
-Porthos meravigliato fissò gli occhi sul tenente dei moschettieri;
-era evidente che non lo capiva.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà, continuò senza pietà di Gondy, prenderà
-dunque le misure opportune; ma io le preveggo terribili e
-tali da irritare maggiormente i rivoltosi.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene; allora, voi signor Coadjutore che avete un sì
-gran potere su di loro, e siete nostro amico, disse ironicamente
-la sovrana, li calmerete dando ad essi le vostre benedizioni.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà forse troppo tardi, disse Gondy sempre di ghiaccio,
-ed è probabile che abbia perduta io pure ogni influenza: laddove
-restituendo Broussel, la Maestà Vostra tronca la radice
-a qualunque sedizione, ed acquista il diritto di punire crudelmente
-ogni nuovo principio di ribellione.
-</p>
-
-<p>
-«E non l’ho, questo diritto? esclamò Anna.
-</p>
-
-<p>
-«Se lo avete, prevaletevene, fece Gondy.
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! disse d’Artagnan a Porthos, ecco uno di quei
-caratteri come piacciono a me. Perchè non è ministro, e perchè
-non son io il suo d’Artagnan invece di esser di quel
-furfante di Mazzarino? Per Bacco! che bei colpi faremmo
-insieme!
-</p>
-
-<p>
-«Sì» rispose Porthos.
-</p>
-
-<p>
-La regina con un cenno licenziò la corte, eccettuato Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_394">[394]</span>
-</p>
-
-<p>
-Gondy inchinandosi era per ritirarsi al pari degli altri.
-</p>
-
-<p>
-«Trattenetevi! gli ordinò Anna.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! pensò di Gondy, ora cede.
-</p>
-
-<p>
-«Ora lo fa ammazzare, disse d’Artagnan a Porthos, ma in
-ogni caso non sarà mai per mio mezzo. Giuro, anzi, sopra a
-Dio! che se alcuno gli va addosso, io piombo addosso agli
-assalitori.
-</p>
-
-<p>
-«Anch’io, confermò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! bucinò Mazzarino prendendo una sedia, ne vedremo
-delle nuove».
-</p>
-
-<p>
-La regina seguiva con gli occhi le persone che uscivano.
-Quando l’ultima di esse ebbe chiusa la porla, ella si voltò.
-Si scorgeva che si sforzava all’eccesso onde frenare lo sdegno:
-si faceva vento, annasava ghiandine odorose, andava in
-su ed in giù. Mazzarino restava assiso mostrando riflettere.
-Gondy, che principiava a sgomentarsi, scandagliava collo
-sguardo tutti i parati, palpeggiava l’usbergo che teneva sotto
-la toga, e tratto tratto si cercava in seno il manico di un
-buon pugnale spagnuolo che si teneva nascosto a portata
-della mano.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, signor Coadjutore, disse la regina, animo, or che
-siamo soli, ripetete il vostro suggerimento.
-</p>
-
-<p>
-«Eccolo, Maestà; fingere di averci pensato meglio, convenire
-pubblicamente di un abbaglio, nel che sta la forza dei
-governi forti; fare uscire Broussel dal suo carcere e renderlo
-al popolo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! esclamò Anna, umiliarmi in tal guisa! Sono io, sì
-o no, la regina? tutta quella canaglia che strepita è ella, sì
-o no, una turba di miei sudditi? ho io amici, ho io guardie?
-Ah per Nostra Donna! come diceva la regina Caterina, piuttosto
-che dar loro l’infame Broussel, lo scannerei colle mie
-mani!»
-</p>
-
-<p>
-E si scagliò chiudendo il pugno verso Gondy, cui in quel
-momento aborriva di certo almeno quanto Broussel.
-</p>
-
-<p>
-Gondy non si mosse; non agì verun muscolo del suo volto:
-se non che il gelido suo sguardo s’incrociò come un brando
-collo sguardo furibondo della sovrana.
-</p>
-
-<p>
-«Questo è un uomo bell’e morto, disse il Guascone, se in
-corte v’è ancora qualche Vitry e il Vitry capita adesso, ma
-io, prima che tocchi quel buon Coadjutore, ammazzo il Vitry!...
-messer Mazzarino me ne sarà grato al sommo.
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! disse Porthos, state a sentire.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, esclamò il ministro afferrando pel braccio la regina
-e tirandola indietro, signora, che fate mai?»
-</p>
-
-<p>
-Poscia soggiunse in ispagnuolo:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_395">[395]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Anna, siete pazza? fate qui dispute da particolari, da
-borghesi, voi una regina! e non vedete che avete dinanzi,
-nella persona del Coadjutore, tutto il popolo di Parigi che in
-questo punto è pericolosissimo lo insultare, e che se il Coadjutore
-vuol così, fra un’ora non avrete più corona? Animo,
-animo! in appresso, in altra occasione starete ferma, ma oggi
-non è il momento; oggi accarezzate e lusingate, o che siete
-soltanto una donna volgare».
-</p>
-
-<p>
-Dalle prime parole di questo discorso, d’Artagnan aveva
-preso per un braccio Porthos e glielo andava vieppiù stringendo;
-indi, quando il ministro si tacque, egli disse piano:
-</p>
-
-<p>
-«Porthos, non dite mai davanti a Mazzarino ch’io intendo
-lo spagnuolo, o che sono un uomo rovinato e voi pure.
-</p>
-
-<p>
-«Bene» fece Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Quella forte ramanzina, ornata di una certa eloquenza, che
-caratterizzava Mazzarino quando ei parlava italiano o spagnuolo,
-e che perdeva affatto quando parlava in francese, fu pronunziata
-con un aspetto impenetrabile, il quale non diede sospetto
-a Gondy, quantunque abilissimo fisionomista, d’altro che
-di un mero avvertimento ad esser più moderata.
-</p>
-
-<p>
-La regina così strapazzata, dal canto suo si fe’ più mite;
-lasciò, diremmo, cadersi dagli occhi il fuoco, e dalle guancie
-il sangue, e dalle labbra la collera loquace: si assise, e con
-voce molle dal pianto, buttando giù le braccia, disse tosto:
-</p>
-
-<p>
-«Perdonatemi, signor Coadjutore, e attribuite l’impeto mio
-a quel che soffro. Donna, e in conseguenza soggetta alle debolezze
-del mio sesso, mi sbigottisco della guerra civile; regina
-ed assuefatta ad essere obbedita, mi adiro alla prima
-resistenza.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà s’inganna, rispose dolcemente di Gondy,
-qualificando come resistenza il mio sincero suggerimento. Vostra
-Maestà non ha se non sudditi rispettosi e sottomessi. Il
-popolo non ha rancore contro la regina, chiama Broussel, e
-non altro, fortunatissimo di vivere sotto le leggi della Maestà
-Vostra.... ove però Ella gli renda Broussel» aggiungeva sorridendo
-Gondy.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino all’udire <i>il popolo non ha rancore contro la regina</i>
-aveva già drizzate le orecchie, credendo che il Coadjutore
-fosse per discorrere delle grida: <i>abbasso il Mazzarino!</i>
-egli fu anzi grato della soppressione fatta, e con la ciera sua
-più sdolcinata e gentile disse:
-</p>
-
-<p>
-«Signora, date ascolto al Coadjutore ch’è uno dei più abili
-politici che abbiamo; il primo cappello di cardinale vacante
-sembra fatto per la nobile sua testa.
-</p>
-
-<p>
-«Ah briccone! tu hai bisogno di me! disse fra sè di Gondy.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_396">[396]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E che cosa prometterà a noi, disse d’Artagnan, il giorno
-in cui vorranno ucciderlo? Per Diana! se dà a questo modo
-dei cappelli, prepariamoci, Porthos, e chiediamo ciascuno un
-reggimento domani subito.... Cospettone! duri soltanto un anno
-la guerra civile, e fo indorare a nuovo per me la spada di
-connestabile!
-</p>
-
-<p>
-«Ed io? domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«A te? ti farò dare il bastone di maresciallo del signor
-di La Meilleraye, che in questo punto non mi par molto in
-favore.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, riprese la sovrana, voi temete sul serio l’agitazione
-popolare?
-</p>
-
-<p>
-«Sul serio, replicò Gondy meravigliato di non esser avanzato
-di più; temo, allorchè il torrente ha rotto l’argine, che
-cagioni gravissimi danni.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, replicò Anna, stimo che in questo caso gli si debbano
-opporre argini nuovi».
-</p>
-
-<p>
-Gondy guardò attonito il Mazzarino; il Mazzarino si accostò
-alla sovrana onde discorrerle; all’istante si udì orribile tumulto
-sulla piazza del Palazzo Reale.
-</p>
-
-<p>
-Gondy sorrise, alla regina s’infiammarono le pupille, a
-Mazzarino impallidì la faccia.
-</p>
-
-<p>
-«Che altro v’è egli? chiese quest’ultimo».
-</p>
-
-<p>
-Entrò in sala precipitosamente Comminges.
-</p>
-
-<p>
-«Perdonate, Maestà, esso disse; ma il popolo ha pestate
-le sentinelle a ridosso ai cancelli, ed ora forza le porte: che
-ordinate?
-</p>
-
-<p>
-«Ascoltate!» disse Gondy alla regina.
-</p>
-
-<p>
-Il mugghiare delle onde, lo strepito del fulmine, il fragore
-di un vulcano infiammato, non sono da paragonarsi alla tempesta
-di grida che sorse in tal momento.
-</p>
-
-<p>
-«Quel che ordino? disse Anna.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, il tempo stringe.
-</p>
-
-<p>
-«Quanti uomini all’incirca avete al Palazzo Reale?
-</p>
-
-<p>
-«Seicento.
-</p>
-
-<p>
-«Ponetene cento attorno al re, e col rimanente sgombrate
-quella plebaglia.
-</p>
-
-<p>
-«Ah signora! che fate? osservava Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Andate!» comandò Anna.
-</p>
-
-<p>
-Comminges uscì con l’obbedienza passiva del soldato.
-</p>
-
-<p>
-S’intese un rumore spaventevole; cominciava una porta a
-cadere.
-</p>
-
-<p>
-«Oh Maestà! urlò il ministro, ci perderete tutti, il re,
-voi e me!»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_397">[397]</span>
-</p>
-
-<p>
-A quel grido partitosi dall’anima del ministro sgomentato
-ebbe paura ancor la regina; richiamò indietro Comminges.
-</p>
-
-<p>
-«È troppo tardi! disse Mazzarino strappandosi i capelli,
-è troppo tardi!»
-</p>
-
-<p>
-La porta cessò di resistere. Si udirono urli di allegrezza
-della plebe. D’Artagnan mise mano alla spada, ed accennò a
-Porthos d’imitarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Salvate la regina! strillò Mazzarino al Coadjutore».
-</p>
-
-<p>
-Gondy corse al balcone e lo aprì; riconobbe Louvieres alla
-testa di una truppa di forse tre o quattro mila uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Non muovete un passo di più! egli disse, la regina sottoscrive.
-</p>
-
-<p>
-«Che dite? domandò Anna.
-</p>
-
-<p>
-«La verità, rispose il ministro porgendole carta e penna;
-così fa d’uopo....»
-</p>
-
-<p>
-Ed aggiunse:
-</p>
-
-<p>
-«Anna, firmate, ve ne prego, voglio così!»
-</p>
-
-<p>
-La sovrana cadde sopra una sedia, e firmò.
-</p>
-
-<p>
-Il popolo frenato da Louvieres non avea fatto un passo di
-più, ma sempre continuava il tremendo mormorio che dà
-indizio dello sdegno della moltitudine.
-</p>
-
-<p>
-La regina scrisse:
-</p>
-
-<p>
-«Il custode della prigione di San Germano porrà in libertà
-il consigliere Broussel».
-</p>
-
-<p>
-Ed appose il suo nome.
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore, che cogli occhi si divorava ogni menomo suo
-movimento, prese subito il foglio, tornò alla finestra, ed agitandolo
-con la mano, esclamò:
-</p>
-
-<p>
-«Ecco l’ordine!»
-</p>
-
-<p>
-Parve che tutta Parigi desse unanime un gran grido di
-gioja; indi si udì:
-</p>
-
-<p>
-«Evviva Broussel! evviva il Coadjutore!
-</p>
-
-<p>
-«Evviva la regina! disse il Coadjutore».
-</p>
-
-<p>
-Alcune voci ripeterono questo, ma rade e fiacche. Forse di
-Gondy aveva dato quell’urlo unicamente per far sentire ad
-Anna quanto ella fosse debole.
-</p>
-
-<p>
-«E adesso, essa disse, che avete ciò che voleste, andate,
-signor di Gondy.
-</p>
-
-<p>
-«Quando la regina avrà bisogno di me, rispose inchinandosi
-il Coadjutore, Sua Maestà sa che sono a’ suoi cenni».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino le si avvicinava.
-</p>
-
-<p>
-«Lasciatemi! ella strillò, voi non siete un uomo».
-</p>
-
-<p>
-Ed uscì.
-</p>
-
-<p>
-«Voi, non siete una donna! brontolò il ministro».
-</p>
-
-<p>
-Indi, avendo pensato un poco ei si rammentò che d’Artagnan
-<span class="pagenum" id="Page_398">[398]</span>
-e Porthos dovevano esser colà e in conseguenza aver
-visto ed inteso tutto. Aggrottò le ciglia, andò prontamente
-verso il parato e lo sollevò: il gabinetto era vuoto.
-</p>
-
-<p>
-Alle ultime parole della regina, d’Artagnan preso per mano
-Porthos, lo trascinava verso la galleria.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino, pure entrò nella galleria e trovò i due amici che
-passeggiavano.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè vi siete partiti dal gabinetto? chiese il ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè, rispose d’Artagnan, Sua Maestà ha ordinato a
-tutti di andarsene, ed io ho pensato che l’ordine fosse per noi
-come per gli altri.
-</p>
-
-<p>
-«Talchè siete qui da....
-</p>
-
-<p>
-«Da un quarto d’ora circa, replicò il tenente accennando
-a Porthos non ismentirlo».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino si accorse del segno fatto, si convinse che il
-Guascone avesse veduto e udito ogni cosa, ma gli fu grato
-della bugia.
-</p>
-
-<p>
-Laonde gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan, siete assolutamente l’uomo ch’io cercava,
-e potete ugualmente, che il vostro amico, contare sopra
-di me».
-</p>
-
-<p>
-E salutatili entrambi col suo più grazioso sorriso, se ne
-tornò più quieto nel proprio gabinetto, sendochè alla partenza
-di Gondy era cessato come per incanto lo schiamazzo.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap52">LII.
-<span class="smaller"><i>Con le disgrazie viene la memoria.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Anna era entrata furibonda nel suo oratorio.
-</p>
-
-<p>
-«Come! esclamò torcendosi le bellissime braccia, come il
-popolo vide il sig. di Condé, il primo principe del sangue
-arrestato dalla mia suocera Maria de’ Medici; vide la mia suocera
-sua antica reggente, discacciata dal ministro; vide il signor
-di Vendome, cioè il figlio di Enrico IV, prigioniero a
-Vincennes, e nulla disse, nulla, mentre s’insultavano, si carceravano,
-si minacciavano que’ grandi personaggi; e per un
-Broussel!... Gesù! ch’è mai diventata la dignità regale?»
-</p>
-
-<p>
-Anna senza pensarvi toccava la questione caldissima del
-momento. Nulla aveva detto il popolo per i principi, e si sollevava
-per Broussel: perchè si trattava di un plebeo, ed esso
-difendendolo sentiva per un certo istinto che difendeva sè
-medesimo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_399">[399]</span>
-</p>
-
-<p>
-Frattanto Mazzarino camminava su e giù nel gabinetto, guardando
-tratto tratto il suo bello specchio di Venezia tutto rotto.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! diceva, è trista faccenda, lo so, esser costretti a cedere
-in tal modo; ma via! ci piglieremo la rivincita: che importa
-di Broussel? gli è un nome, e non una cosa».
-</p>
-
-<p>
-Quantunque fosse abile politico, questa volta il ministro la
-sbagliava: Broussel era una cosa, e non un nome.
-</p>
-
-<p>
-E perciò alla mattina vegnente, allorchè Broussel fece il
-suo ingresso in Parigi in una grande carrozza, avendo accanto
-Louvieres suo figlio, e Friquet dietro al legno, tutta la folla
-armata si scagliò dove passava; da ogni banda echeggiavano
-le grida: evviva Broussel! evviva il nostro padre! e portavano
-la morte alle orecchie di Mazzarino; per ogni parte gli spioni
-del ministro e della sovrana riferivano spiacevoli notizie, le
-quali trovavano quello agitatissimo e questa assai quieta. Sembrava
-che Anna maturasse nel suo cervello una grande risoluzione,
-lo che appunto accresceva le smanie di Mazzarino:
-chè egli conosceva l’orgogliosa donna, e delle sue risoluzioni
-paventava di molto.
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore era tornato al Parlamento, più re che non lo
-fossero il re, la regina e il ministro tutti insieme. Dietro un
-suo consiglio, un editto del Parlamento aveva invitati i borghesi
-a deporre le armi e demolire le barricate; costoro ormai
-sapevano che bastava un’ora per riprendere le armi, ed
-una notte per rifare le barricate.
-</p>
-
-<p>
-Planchet si era rimesso nella sua bottega: la vittoria porta
-amnistia: sicchè egli non avea più paura di essere appiccato,
-e si persuadea che se alcuno mostrasse soltanto voler arrestarlo
-il popolo si solleverebbe per lui conforme aveva fatto
-per Broussel.
-</p>
-
-<p>
-Rochefort aveva restituiti i suoi cavalleggieri al cavalier
-d’Humieres; ne mancavano due all’appello, ma il cavaliere
-tutto della <i>Fronda</i> in anima e in corpo non aveva voluto sentir
-discorrere di risarcimento.
-</p>
-
-<p>
-Il mendico avea ripreso il suo posto nell’atrio di Sant’Eustachio,
-dando sempre l’acqua benedetta con una mano, coll’altra
-chiedendo elemosina; e nessuno s’immaginava quelle
-due mani aver prestato ajuto onde cavare dal sociale edifizio
-la pietra fondamentale della regia dignità.
-</p>
-
-<p>
-Louvieres era contento e superbo: si era vendicato del
-Mazzarino, ed aveva contribuito molto a fare scarcerare il proprio
-genitore; il suo nome erasi ripetuto con terrore nel Palazzo
-Reale, ed egli ridendo diceva al consigliere restituito alla
-famiglia:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_400">[400]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Credete, padre mio, che se adesso io chiedessi alla regina
-il comando di una compagnia, ella me lo concederebbe?»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan aveva profittato del momento di calma per rimandar
-indietro Raolo, cui a stento avea tenuto rinchiuso
-durante la sommossa, e che intendeva assolutamente sguainare
-la spada o per l’uno o per l’altro — Raolo sul principio
-fece qualche obbiezione, d’Artagnah gli parlò in nome del
-conte di la Fère, ed egli, dopo essere andato a fare una visita
-alla signora di Chevreuse, partì per raggiungere l’armata.
-</p>
-
-<p>
-Rochefort solo trovava le cose terminate malissimo; scrisse
-al signor duca di Beaufort di venire; il duca arriverebbe
-quanto prima e troverebbe Parigi tranquillo.
-</p>
-
-<p>
-Andò dal Coadjutore per domandargli se si dovesse dare
-avviso al principe di fermarsi per la via; ma Gondy riflettè
-un poco e gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Lasciatelo continuare il suo viaggio.
-</p>
-
-<p>
-«Ma dunque non è finita? disse Rochefort.
-</p>
-
-<p>
-«Eh vi pare! caro conte, siamo ancora al principio.
-</p>
-
-<p>
-«Da che lo arguite?
-</p>
-
-<p>
-«Dalla cognizione che ho del cuore della regina: non vorrà
-rimaner battuta.
-</p>
-
-<p>
-«Apparecchia ella forse qualche cosa?
-</p>
-
-<p>
-«Spero di sì.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, là, che sapete?
-</p>
-
-<p>
-«So che ha scritto al signor Principe di tornare sollecitamente
-dall’armata.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, ah! disse Rochefort, avete ragione; bisogna lasciar
-venire il signor di Beaufort.»
-</p>
-
-<p>
-La sera stessa di quella conversazione si sparse voce esser
-giunto il Principe.
-</p>
-
-<p>
-Era codesta una notizia semplicissima, naturale, eppure
-fece uno strepito immenso; si diceva essere stata commessa
-qualche imprudenza di parole da madama di Longueville, a
-cui aveva fatte delle confidenze il signor Principe, il quale
-tutti accertavano nutrisse per la sorella una tenerezza anche
-più grande che l’affetto fraterno, e queste confidenze svelavano
-tristi progetti per parte della regina.
-</p>
-
-<p>
-La sera stessa dell’arrivo del signor Principe molti borghesi
-più avanzati degli altri, scabbini, capitani di quartiere,
-se ne andavano dai loro conoscenti dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«E perchè non dobbiamo prendere il re e metterlo nel
-palazzo della comunità?.... È mal fatto lasciarlo educare dai
-nostri nemici che gli danno cattivi consigli, mentre se fosse
-diretto dal signor Coadjutore succhierebbe massime nazionali
-ed amerebbe il popolo.»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_401">[401]</span>
-</p>
-
-<p>
-La notte passò in una sorda agitazione; all’indomani si rividero
-i pastrani bigi e neri, le pattuglie di mercanti armati
-e le truppe di accattoni.
-</p>
-
-<p>
-La regina era stata tutta la nottata a conferenza col signor
-Principe, che introdotto a mezzanotte nel di lei oratorio non
-l’aveva lasciata sino alle cinque ore.
-</p>
-
-<p>
-Alle cinque Anna si recò nel gabinetto di Mazzarino;
-s’ella non si era ancor coricata, egli però era digià alzato.
-</p>
-
-<p>
-Ei redigeva una risposta per Cromvello: erano già trascorsi
-sei giorni dei dieci che aveva presi di tempo da Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! diceva, l’avrò fatto aspettare un poco; ma il signor
-Cromvello sa troppo bene che cosa sono le rivoluzioni perchè
-non abbia a scusarmi.»
-</p>
-
-<p>
-E rileggeva con tutta compiacenza il primo paragrafo del
-suo scritto, quando fu toccato pianino l’usciale che comunicava
-agli appartamenti della regina. Di là non potea venire
-altri che Anna. Il ministro si alzò e si fece ad aprire.
-</p>
-
-<p>
-La sovrana era vestita in succinto, ma questo le stava sempre
-bene, giacchè al pari di Diana di Poitiers e di Ninon,
-Anna conservò il privilegio di rimanere ognora bella; e
-quella mattina era più bella del solito, avendo negli occhi
-tutto il fulgore che dà allo sguardo l’interna allegrezza.
-</p>
-
-<p>
-«Che avete, signora? disse inquieto Mazzarino, mi parete
-superba.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Giulio, superba e contenta, che ho trovato il mezzo di
-soffocare quell’idra.
-</p>
-
-<p>
-«Siete una grande politica, regina mia; sentiamo il
-mezzo.»
-</p>
-
-<p>
-E Mazzarino nascose la lettera incominciata sotto un foglio
-bianco.
-</p>
-
-<p>
-«Vogliono prendermi il re, come sapete, principiò la sovrana.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè sì! e impiccar me.
-</p>
-
-<p>
-«Non avranno il re.
-</p>
-
-<p>
-«E non m’impiccheranno. Benone!
-</p>
-
-<p>
-«Ascoltate: voglio portar via ad essi mio figlio e me stessa,
-e voi meco. Voglio che questo fatto, il quale da un giorno
-all’altro cambierà l’aspetto delle cose, abbia luogo senza che
-altri lo sappiano fuor che voi ed io ed una terza persona.
-</p>
-
-<p>
-«E chi è la terza persona?
-</p>
-
-<p>
-«Il signor Principe.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque è giunto, come mi avevano detto?
-</p>
-
-<p>
-«Jeri a sera.
-</p>
-
-<p>
-«Lo avete veduto?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_402">[402]</span>
-</p>
-
-<p>
-«L’ho lasciato dianzi.
-</p>
-
-<p>
-«E dà mano a questo progetto?
-</p>
-
-<p>
-«È suo consiglio.
-</p>
-
-<p>
-«E Parigi?
-</p>
-
-<p>
-«Lo riduce alla fame, e lo costringe a rendersi a discrezione.
-</p>
-
-<p>
-«V’è del grandioso in codesto piano, ma non ci vedo che
-un ostacolo.
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«L’impossibilità.
-</p>
-
-<p>
-«Parola vuota di senso. Nulla v’è d’impossibile.
-</p>
-
-<p>
-«Per progetto.
-</p>
-
-<p>
-«Per esecuzione. Abbiamo danaro?
-</p>
-
-<p>
-«Un poco, disse Mazzarino, temendo che Anna chiedesse
-di attingere alla sua borsa.
-</p>
-
-<p>
-«Abbiamo truppe?
-</p>
-
-<p>
-«Cinque o sei mila uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Abbiamo coraggio?
-</p>
-
-<p>
-«Molto.
-</p>
-
-<p>
-«Allora la cosa è fatta. Oh comprendete voi, Giulio? Parigi,
-l’odioso Parigi, destarsi una mattina senza regina e senza
-re, circuito, assediato, affamato, non avendo altra risorsa che
-il suo stupido Parlamento, e il magro Coadjutore colle gambe
-torte?
-</p>
-
-<p>
-«Bello, bello! comprendo l’effetto, ma non vedo il modo
-di giungervi.
-</p>
-
-<p>
-«Lo troverò io!
-</p>
-
-<p>
-«Sapete ch’è guerra, guerra civile, ardente, accanita, implacabile?
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì, sì, la guerra, rispose la sovrana; sì, voglio ridurre
-in cenere questa città ribelle; voglio estinguere il fuoco nel
-sangue; voglio che da un esempio spaventoso si eterni la memoria
-del delitto e del castigo; Parigi, io l’odio! lo aborro!
-</p>
-
-<p>
-«Piano piano, Anna, eccovi digià sanguinaria! badate, non
-siam mica al tempo di Malatesta e dei Castruccio Castracani;
-vi farete decapitare, mia bella regina, e sarebbe peccato!
-</p>
-
-<p>
-«Ridete!
-</p>
-
-<p>
-«Rido pochissimo, io; la guerra è pericolosa contro un
-intero popolo; vedete vostro fratello Carlo I, sta male, male
-assai.
-</p>
-
-<p>
-«Noi siamo in Francia, ed io sono spagnuola.
-</p>
-
-<p>
-«Peggio, per Bacco! peggio! avrei più caro che voi foste
-Francese, ed io pure: saremmo meno odiati ambedue.
-</p>
-
-<p>
-«Non ostante approvate?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, se scorgo possibile la faccenda.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_403">[403]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Lo è, ve lo dico io; fate i vostri preparativi per la partenza.
-</p>
-
-<p>
-«Io, sono sempre pronto a partire; solamente, lo sapete,
-non parto mai... e probabilmente, questa volta niente più delle
-altre.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se io parto, partirete?
-</p>
-
-<p>
-«Mi proverò.
-</p>
-
-<p>
-«Giulio, mi fate morire d’impazienza coi vostri timori; ma
-di che avete paura?
-</p>
-
-<p>
-«Di molte cose.
-</p>
-
-<p>
-«Di quali?»
-</p>
-
-<p>
-A Mazzarino si fece trista la cera, stata fino allora ironica,
-ed egli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Anna, voi non siete altro che una donna, e come donna
-potete insultare liberamente gli uomini, sicura dell’impunità.
-Mi accusate di aver timore: non ne ho tanto quanto ne avete
-voi, poichè non fuggo. Contro chi gridano coloro? contro di
-voi o di me? Di chi si vuol la rovina? la vostra o la mia?
-Eppure, faccio fronte alla burrasca, io che incolpate di paura:
-non già da bravaccio, chè quella non è la mia maniera, ma
-mi reggo. Imitatemi: non tanta apparenza, e più effetto. Voi
-gridate forte, e nulla concludete. Parlate di fuggire!...»
-</p>
-
-<p>
-E Mazzarino fece un moto delle spalle, prese per mano la
-regina, e la condusse alla finestra dicendole.
-</p>
-
-<p>
-«Guardate!
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? fece Anna acciecata dalla sua ostinazione.
-</p>
-
-<p>
-«Che vedete da questa finestra? Sono, se io non isbaglio,
-borghesi con la corazza, con l’elmo e con buoni moschetti
-come a tempo della lega, e che guardano tanto bene a questo
-balcone come li guardate voi, che tra un momento sarete
-vista se scuotete sì forte la cortina. Adesso, venite a quest’altra.
-Che mirate? genti del volgo con alabarde in mano a custodia
-delle vostre porte. Ad ogni apertura del palazzo dov’io
-vi guidassi scorgereste altrettanto: son custodite le porte, custoditi
-anco gli spiragli delle cantine, e vi dirò come diceva
-a me il caro la Ramée del sig. di Beaufort: se non diventate
-uccello o topo, non uscirete.
-</p>
-
-<p>
-«Egli però uscì!
-</p>
-
-<p>
-«Fareste conto di andarvene nella medesima guisa?
-</p>
-
-<p>
-«Dunque sono prigioniera?
-</p>
-
-<p>
-«Perdinci! è un’ora che ve lo provo!»
-</p>
-
-<p>
-E Mazzarino riprese tranquillamente il dispaccio incominciato,
-al punto ove lo aveva sospeso.
-</p>
-
-<p>
-Anna tremante di collera, rossa d’umiliazione, si partì dal
-gabinetto spingendosi dietro con impeto l’usciale.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_404">[404]</span>
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino non voltò tampoco il capo.
-</p>
-
-<p>
-La regina entrata nel proprio appartamento si gettò sur un
-seggiolone, e si mise a piangere.
-</p>
-
-<p>
-Poi, ad un tratto, ad un idea improvvisa, alzandosi disse:
-</p>
-
-<p>
-«Sono salva!.... Oh! sì, sì, conosco un uomo che saprà
-trarmi fuori di Parigi, un uomo che troppo a lungo dimenticai».
-</p>
-
-<p>
-E pensosa, benchè con un sentimento di gioja, seguitò:
-</p>
-
-<p>
-«Ingrata! per venti anni ho obliato quel soggetto che avrei
-dovuto fare maresciallo di Francia. La mia suocera prodigò
-oro, dignità e lusinghe a Concini che la perdè; il re fece Vitry
-maresciallo di Francia per un assassinio, ed io lascio nell’oblìo,
-nella miseria, quel nobile d’Artagnan che mi salvò!»
-</p>
-
-<p>
-E corse a un tavolino su cui erano carta ed inchiostro, e
-si mise a scrivere.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap53">LIII.
-<span class="smaller"><i>Abboccamento.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D’Artagnan in quella mattina era a letto in camera di Porthos.
-Tale era l’abitudine presa dai due amici dopo le insorte
-turbolenze; tenevano sotto il capezzale la spada, e sul tavolino,
-vicinissimo alla mano, le pistole.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan dormiva tuttavia, e si sognava che il cielo si
-cuoprisse di un gran nuvolo giallo, e dal quel nuvolo cadesse
-una pioggia d’oro, e ch’egli porgesse il cappello sotto una
-grondaja.
-</p>
-
-<p>
-Porthos dal canto suo si sognava che lo sportello della sua
-carrozza non fosse abbastanza largo per contenere le armi e
-gli stemmi che ei vi faceva dipingere.
-</p>
-
-<p>
-Gli destò entrambi a sett’ore un servo senza livrea che recava
-una lettera a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Da parte di chi? domandò il Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Della regina, rispose colui.
-</p>
-
-<p>
-«Eh? fece Porthos sollevandosi sulle lenzuola, che cosa dice?»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan invitò il servo a passare in una stanza contigua,
-e chiusa che quegli ebbe la bussola, ei saltò dal letto, e lesse
-prestamente, intanto che Porthos lo guardava cogli occhi spalancati
-senza osare interrogarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Porthos, disse d’Artagnan dandogli il foglio, questa volta ecco
-il tuo titolo di barone e il mio brevetto di capitano. Tieni,
-leggi, e giudica».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_405">[405]</span>
-</p>
-
-<p>
-L’altro stese la mano, pigliò la carta, e pronunziò tremando
-queste parole in essa contenute:
-</p>
-
-<p>
-— «La regina vuol parlare al signor d’Artagnan; esso segua
-il latore.&nbsp;—
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! fece Porthos, in ciò non vedo che una cosa ordinaria.
-</p>
-
-<p>
-«Io all’opposto, ce ne veggo di molte straordinarie. Se mi
-chiamano, è segno che gli affari sono assai imbrogliati! Pensa
-un po’ che disordine dev’essere accaduto nella mente della regina,
-perchè dopo venti anni vi ritorni a galla la memoria di me.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, confermò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Barone, affila la spada, carica le pistole, dà la biada ai
-cavalli; ti garantisco che prima di domani vi saranno delle
-novità, e zitto!
-</p>
-
-<p>
-«Ehi! non fosse poi un laccio teso per isbarazzarsi di noi?
-obiettò Porthos, pensando sempre alla soggezione che dovrebbe
-dare altrui la sua futura grandezza.
-</p>
-
-<p>
-«S’è un laccio, io lo fiuterò; sta pur quieto. Se Mazzarino
-è italiano, io son guascone», riprese d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-E si vestì in un attimo.
-</p>
-
-<p>
-Mentre Porthos tuttora in letto gli affibbiava il ferrajuolo,
-fu bussato per la seconda volta.
-</p>
-
-<p>
-«Passate! disse d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-Entrò un altro domestico, dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Da parte di Sua Eccellenza il ministro Mazzarino».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan guardò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«L’affare si va complicando! mormorò questo, di dove principieremo?
-</p>
-
-<p>
-«Cade benissimo in acconcio; rispose il tenente, Sua Eccellenza
-mi dà l’appuntamento fra mezz’ora.
-</p>
-
-<p>
-«Bene.
-</p>
-
-<p>
-«Dite a Sua Eccellenza che fra mezz’ora sarò a’ suoi comandi,
-disse d’Artagnan al servitore».
-</p>
-
-<p>
-Colui salutò e andò via.
-</p>
-
-<p>
-«Fortuna che non abbia veduto l’altro! osservò il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Credi dunque che non ti mandino a cercare tutti due per
-lo stesso oggetto?
-</p>
-
-<p>
-«Non lo credo, ne son sicuro.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, animo, fa presto! pensa che la sovrana ti attende;
-dopo di lei il ministro, e dopo il ministro io».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan chiamò indietro il servo della regina.
-</p>
-
-<p>
-«Eccomi, disse, conducetemi».
-</p>
-
-<p>
-Quegli lo guidò dalla via des Petits-Champs, e voltando a sinistra
-lo fece entrare dalla porticella del giardino che dava
-sulla strada Richelieu; poi salita una scala segreta, ei fu introdotto
-nell’oratorio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_406">[406]</span>
-</p>
-
-<p>
-Al nostro tenente faceva balzare il cuore una certa emozione
-che non sapeva spiegarsi. Egli non aveva più la fiducia
-della gioventù, e coll’esperienza aveva imparata tutta la gravità
-dei passati avvenimenti.
-</p>
-
-<p>
-Sapeva ormai che si fossero la nobiltà dei principi e la nobiltà
-dei re; si era assuefatto a classare la propria mediocrità
-dopo le illustrazioni della fortuna e della nascita. In addietro
-si sarebbe fatto innanzi ad Anna come un giovane che saluta
-una donna; allora era tutt’altro, e si recava da lei come un
-umile soldato presso un capo illustre.
-</p>
-
-<p>
-Un lieve rumore turbò il silenzio dell’oratorio. D’Artagnan
-si scosse, e vide una bianca mano sollevare il parato, e dalla
-forma, dalla bianchezza, dalla beltà di quella riconobbe la regia
-mano che un giorno eragli stata data a baciare.
-</p>
-
-<p>
-Entrò la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Siete voi, signor d’Artagnan? disse fissando sull’ufficiale
-uno sguardo ricolmo di affettuosa malinconia, siete voi, e bene
-io vi ravviso. Guardatemi pur voi, io sono la regina: mi riconoscete?
-</p>
-
-<p>
-«No, mia signora, rispose d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Ma non vi ricordate, continuò Anna con delizioso accento
-che dar sapeva alla sua voce quando voleva, che in passato
-la regina ebbe bisogno di un giovane cavaliero prode e zelante,
-e lo trovò, e che sebbene questi potesse indi credersi
-da lei dimenticato ella gli serbò un posto in fondo al suo
-cuore?
-</p>
-
-<p>
-«No mia signora, questo m’è ignoto, disse il moschettiere.
-</p>
-
-<p>
-«Tanto peggio! fece Anna, almeno tanto peggio per la regina,
-poichè essa ha d’uopo ancor oggi di quello stesso coraggio,
-di quel medesimo zelo.
-</p>
-
-<p>
-«E che! replicò d’Artagnan, la regina, circondata com’è
-da servitori sì devoti, da sì saggi consiglieri, da uomini infine
-tanto grandi per merito o per situazione, si degna volgere
-gli occhi sopra un oscuro soldato?»
-</p>
-
-<p>
-Anna comprese il velato rimprovero, e ne fu commossa più
-che irritata. Cotanto disinteresse ed annegazione nel gentiluomo
-Guascone l’avevano parecchie volte umiliata; ella si era
-lasciata superare in generosità.
-</p>
-
-<p>
-«Tutto ciò che mi dite di quelli che ho d’intorno, signor
-d’Artagnan, essa soggiunse, sarà forse vero, ma io non ho
-fiducia che in voi. So che siete del signor ministro, ma siate
-altresì mio, ed io mi assumo di far la vostra fortuna. Orsù,
-fareste oggi per me ciò che fece in addietro per la regina il
-gentiluomo a voi ignoto?
-</p>
-
-<p>
-«Farò quanto mi sia imposto da Vostra Maestà».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_407">[407]</span>
-</p>
-
-<p>
-La sovrana riflettè un momento, ed osservando la circospezione
-in cui tenevasi il moschettiere domandò:
-</p>
-
-<p>
-«Forse vi piace il riposo?
-</p>
-
-<p>
-«Non so, poichè mai mi sono riposato.
-</p>
-
-<p>
-«Avete amici?
-</p>
-
-<p>
-«Ne avevo tre: due abbandonarono Parigi, nè so dove siano
-andati. Uno me ne rimane; ma è, a creder mio, uno di coloro
-che conoscono il cavaliere di cui Vostra Maestà mi faceva testè
-l’onore di parlarmi.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene: voi ed il vostro amico valete per un’intera armata.
-</p>
-
-<p>
-«Che debbo fare, signora?
-</p>
-
-<p>
-«Tornate alle cinque ore, e ve lo dirò; ma non discorrete
-a chicchessia del convegno ch’io vi fisso.
-</p>
-
-<p>
-«No.
-</p>
-
-<p>
-«Giuratelo sul Cristo.
-</p>
-
-<p>
-«Non ho mai mancato alla mia parola; quando dico no, è
-no».
-</p>
-
-<p>
-La sovrana, comunque meravigliasse di un tal linguaggio
-a cui non l’avevano accostumata i suoi cortigiani, ne trasse
-buon presagio per l’impegno col quale d’Artagnan la servirebbe
-nell’effettuazione del suo progetto. Era uno degli artifizi
-del nostro Guascone il celare talora la sua somma accortezza
-sotto le apparenze di una leale brutalità.
-</p>
-
-<p>
-«La regina, ei richiese, non ha altro da comandarmi per
-adesso?
-</p>
-
-<p>
-«No signore, e potete ritirarvi sino al momento che vi ho
-indicato».
-</p>
-
-<p>
-Il tenente s’inchinò ed uscì.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! borbottò quando fu alla porta, pare che qui
-abbiano gran bisogno di me!»
-</p>
-
-<p>
-Ed essendo passata la mezz’ora, traversò la galleria e andò
-a bussare dal ministro.
-</p>
-
-<p>
-Lo introdusse Bernouin.
-</p>
-
-<p>
-«Sono qui ai vostri cenni, monsignore, egli disse».
-</p>
-
-<p>
-E secondo il suo solito d’Artagnan si diede attorno una rapida
-occhiata, ed osservò che Mazzarino aveva dinanzi una
-lettera sigillata.... questa però era posata sul tavolino dalla
-parte dello scritto, talchè non si poteva distinguere a chi fosse
-diretta.
-</p>
-
-<p>
-«Venite d’appresso alla regina? domandò Mazzarino guardando
-fisso d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Io, monsignore? chi ve lo ha detto?
-</p>
-
-<p>
-«Nessuno, ma lo so.
-</p>
-
-<p>
-«Mi duole assai di dire a Vostra Eccellenza che prende
-<span class="pagenum" id="Page_408">[408]</span>
-un abbaglio, rispose sfacciatamente il Guascone, forte per la
-promessa data alla sovrana.
-</p>
-
-<p>
-«Io stesso ho aperto l’anticamera, e vi ho visto venire di
-fondo alla galleria.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè sono stato introdotto dalla scala segreta.
-</p>
-
-<p>
-«E come mai?
-</p>
-
-<p>
-«Lo ignoro; vi sarà stato un mal inteso».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino sapeva non esser facile di far dire al tenente ciò
-ch’ei voleva occultare, e quindi renunziò a dilucidare per allora
-il mistero che gli veniva da esso fatto.
-</p>
-
-<p>
-«Parliamo degli affari miei, seguitò, giacchè non gradite
-discorrere dei vostri».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan s’inchinò.
-</p>
-
-<p>
-«Vi piacciono i viaggi?
-</p>
-
-<p>
-«Ho passata tutta la vita sulle strade maestre.
-</p>
-
-<p>
-«V’è alcuna cosa che vi trattenga in Parigi?
-</p>
-
-<p>
-«Nulla mi ci tratterrebbe se non se un ordine superiore.
-</p>
-
-<p>
-«Bene. Ecco una lettera da consegnare al suo indirizzo.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, l’indirizzo non v’è».
-</p>
-
-<p>
-Realmente la parte opposta era intatta da qualunque carattere.
-</p>
-
-<p>
-«Vale a dire, replicò Mazzarino, che v’è doppia sopraccarta.
-</p>
-
-<p>
-«Intendo; e devo lacerare la prima, arrivato in un luogo
-determinato.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente. Prendete qua, e partite. Avete un amico, il
-signor du Vallon ch’io amo assai, lo condurrete con voi.
-</p>
-
-<p>
-«Diavolo! fece fra sè d’Artagnan, sa che abbiamo udito
-la sua conversazione di jeri, e vuole allontanarci da Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Titubate, forse?
-</p>
-
-<p>
-«No, Eccellenza, e parto subito.... soltanto bramerei
-una cosa.
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«Che l’Eccellenza Vostra passasse dalla regina.
-</p>
-
-<p>
-«Quando?
-</p>
-
-<p>
-«Sul momento.
-</p>
-
-<p>
-«A che fare?
-</p>
-
-<p>
-«A dirle solamente così: Io mando in un luogo d’Artagnan,
-lo fo partire immediatamente.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco dunque che avete veduta la regina?
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, ho avuto l’onore di dirvi che vi poteva essere
-stato un mal inteso.
-</p>
-
-<p>
-«Che significa codesto?
-</p>
-
-<p>
-«Oserò rinnuovare il mio priego a Vostra Eccellenza?
-</p>
-
-<p>
-«Va bene; io ci vado: attendetemi qui».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_409">[409]</span>
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino guardò attentamente di non essersi scordata veruna
-chiave sugli armadj, e sparì.
-</p>
-
-<p>
-Per dieci minuti d’Artagnan tentò invano di leggere a traverso
-alla seconda sopraccarta le parole vergate sulla prima.
-</p>
-
-<p>
-Tornò il ministro, pallido ed accigliato; andò a sedere a
-tavolino.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan lo esaminava come avanti avea fatto alla lettera,
-ma la sopraccarta del suo viso era quasi impenetrabile quanto
-quella del dispaccio.
-</p>
-
-<p>
-«Eh eh! fece il Guascone, pare adirato: che lo sia contro
-di me? Medita: fosse mai per mandarmi alla Bastiglia! Bel
-bello, monsignore! alla prima parola che ne dite vi scanno e
-mi do tutto alla <i>Fronda</i>; sarò portato in trionfo come Broussel,
-ed Athos mi proclamerà il Bruto francese.... Oh sarebbe
-pur curiosa!»
-</p>
-
-<p>
-Il Guascone con la sua immaginazione sempre avviata al
-galoppo distingueva digià tutto il partito che poteva trarre
-dalla situazione.
-</p>
-
-<p>
-Ma il ministro non diede verun ordine di questo genere, e
-anzi si mise ad allisciare il tenente:
-</p>
-
-<p>
-«Avete ragione, caro signor d’Artagnan, non potete peranco
-partire.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah!
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, di grazia rendetemi il dispaccio».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan obbedì. Mazzarino si assicurò che il suggello
-fosse intatto.
-</p>
-
-<p>
-«Avrò bisogno di voi questa sera; tornate fra due ore.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, fra due ore ho un appuntamento a cui non
-posso mancare.
-</p>
-
-<p>
-«Non ve ne pigliate briga, è tutt’uno, disse il ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Buono! me le figuravo, pensò il moschettiere.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, venite alle cinque, e conducetemi quel caro signor
-du Vallon; lasciatelo però in anticamera; voglio parlare
-con voi solo».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan fece una riverenza. Ed intanto diceva tra sè:
-</p>
-
-<p>
-«Tutti due lo stesso ordine, tutti due la stessa ora, tutti
-due al Palazzo Reale. Oh! la indovino. Ecco un segreto che
-il signor di Gondy avrebbe pagato cento mila lire!
-</p>
-
-<p>
-«Riflettete? domandò inquieto Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, pensavo se dovessimo o no essere armati.
-</p>
-
-<p>
-«Armati da capo ai piedi.
-</p>
-
-<p>
-«Va benissimo, Eccellenza: lo saremo».
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan corse a ripetere le lusinghiere promesse del
-ministro a Porthos, il quale ne provò un’allegrezza inesprimibile.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_410">[410]</span></p>
-
-<h2 id="cap54">LIV.
-<span class="smaller"><i>Fuga.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Ad onta dei segni di agitazione che dava la città, il Palazzo
-Reale presentava il suo più lieto aspetto verso le cinque ore
-quando vi si recò d’Artagnan. Nè v’era da meravigliarsene: la
-regina aveva restituito al popolo Broussel e Blancmesnil, e
-quindi quello nulla aveva da richiedere. L’emozione della sovrana
-era soltanto un resto di turbamento a cui era d’uopo
-dar tempo a calmarsi, conforme abbisognano talora dopo una
-tempesta più giornate perchè cali la marea.
-</p>
-
-<p>
-Eravi stato gran banchetto, al quale serviva di pretesto il
-ritorno del vincitore di Lens. V’erano invitati i principi e le
-principesse, e le loro carrozze ingombravano da mezzogiorno
-in poi il cortile. Dopo il pranzo vi sarebbe giuoco dalla
-regina.
-</p>
-
-<p>
-Anna brillava di grazia e di spirito; nessuno l’aveva mai
-veduta di umore più allegro. La vendetta sul fiore le sfolgorava
-negli occhi e le schiudeva il bel labbro.
-</p>
-
-<p>
-Al momento che tutti si alzarono da mensa, Mazzarino sparì.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan stava digià in anticamera ad attenderlo. Mazzarino
-vi si presentò in aria sorridente, lo prese per mano,
-e lo introdusse nel suo gabinetto.
-</p>
-
-<p>
-«Carissimo signor d’Artagnan, gli disse, essendosi seduto,
-vi darò adesso la maggior prova di fiducia che possa dare
-un ministro ad un ufficiale.
-</p>
-
-<p>
-«Spero, fece d’Artagnan, che monsignore me la dia senza
-secondo fine, e con intima convinzione ch’io ne sia degno.
-</p>
-
-<p>
-«Degno più di chiunque, amico mio, giacchè a voi mi
-rivolgo.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, Eccellenza! ve lo confesso, da molto tempo
-aspetto una simile occasione. E perciò ditemi presto quel che
-avete da dirmi.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan mio caro, questa sera avrete nelle vostre
-mani la salvezza dello Stato».
-</p>
-
-<p>
-E là il ministro si tacque.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, spiegatevi; io aspetto.
-</p>
-
-<p>
-«La regina ha risoluto di fare col re un viaggetto a
-San Germano.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! vuol dire che la regina intende abbandonar
-Parigi!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_411">[411]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Capite, capricci di donne!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, intendo benone.
-</p>
-
-<p>
-«Per questo vi aveva fatto venire stamane, e vi ha richiesto
-di tornare alle cinque.
-</p>
-
-<p>
-«Meritava il conto di farmi giurare che non parlerei ad
-alcuno di quell’appuntamento! bucinò d’Artagnan. Oh donne,
-donne! siano anco regine, le son sempre donne!
-</p>
-
-<p>
-«Disapprovereste questo piccolo viaggio, carissimo signor
-d’Artagnan? domandò il Mazzarino nelle smanie.
-</p>
-
-<p>
-«Io, monsignore! e perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Vedo che crollate le spalle!
-</p>
-
-<p>
-«L’è una maniera che ho presa di discorrere fra me.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, la gita l’approvate?
-</p>
-
-<p>
-«Nè approvo nè disapprovo, monsignore; aspetto i vostri
-cenni.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene: sopra di voi ho messo gli occhi per portare il
-re e la regina a San Germano.
-</p>
-
-<p>
-«Briccone ipocrita! fece tra sè stesso il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete, soggiunse il ministro notando la flemma di quest’ultimo,
-che secondo avvertivo, la salvezza dello Stato riposerà
-nelle vostre mani.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Eccellenza, e sento tutta la responsabilità di un
-tal peso.
-</p>
-
-<p>
-«Ma però, accettate?
-</p>
-
-<p>
-«Accetto sempre.
-</p>
-
-<p>
-«Credete che sia possibile?
-</p>
-
-<p>
-«Tutto è possibile.
-</p>
-
-<p>
-«Sarete assalito per la via?
-</p>
-
-<p>
-«È probabile.
-</p>
-
-<p>
-«Ma in tal caso come farete?
-</p>
-
-<p>
-«Passerò tramezzo a coloro che mi assalgono.
-</p>
-
-<p>
-«E se non ci passate?
-</p>
-
-<p>
-«Peggio per loro; passerò ad essi addosso.
-</p>
-
-<p>
-«E metterete il re e la regina sani e salvi a San Germano?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Sulla vostra vita?
-</p>
-
-<p>
-«Sulla mia vita.
-</p>
-
-<p>
-«Siete un eroe!» disse Mazzarino guardando incantato il
-moschettiere.
-</p>
-
-<p>
-Questi sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io?... ripigliò il ministro dopo breve pausa guatandolo
-fisso.
-</p>
-
-<p>
-«Come, Eccellenza, voi?
-</p>
-
-<p>
-«Io, se volessi partire?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! sarà più difficile.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_412">[412]</span>
-</p>
-
-<p>
-«In che modo?
-</p>
-
-<p>
-«L’Eccellenza Vostra può essere riconosciuta.
-</p>
-
-<p>
-«Anche così travestito?» disse Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-Ed alzò una coperta di sulla poltrona, e sotto la quale era
-un completo vestimento da cavaliere grigio perlato e color di
-granato, coi passamani d’argento.
-</p>
-
-<p>
-«Se Vostra Eccellenza si traveste e’ diventa più facile.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! respirò il Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Ma bisognerà fare ciò che l’altro giorno dicevate, monsignore,
-che avreste fatto nelle nostre veci.
-</p>
-
-<p>
-«E che mai?
-</p>
-
-<p>
-«Gridare: abbasso Mazzarino!
-</p>
-
-<p>
-«Griderò.
-</p>
-
-<p>
-«In francese, pretto francese, veh! badate alla pronunzia;
-ci furono uccisi seimila angiovini in Sicilia perchè pronunziavano
-malamente l’italiano; badate che i Francesi non si abbiano
-a pigliar su di voi la rivincita del vespro siciliano!
-</p>
-
-<p>
-«Farò meglio che possa.
-</p>
-
-<p>
-«Vi sono molte persone armate nelle strade, continuò d’Artagnan,
-siete certo che nessuno conosca il progetto della regina?»
-</p>
-
-<p>
-Il ministro riflettè.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, sarebbe un buon affare per un traditore cotesto
-che mi proponete; i rischi di un assalto scuserebbero
-tutto».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino raccapricciò; ma pensò che uno che avesse intenzione
-di tradire non ne darebbe avviso.
-</p>
-
-<p>
-«E perciò, disse con impeto, non mi fido mica di tutti, e
-la prova si è che ho scelto voi per essermi di scorta.
-</p>
-
-<p>
-«Non andate colla regina?
-</p>
-
-<p>
-«No, fece Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, dopo di lei?
-</p>
-
-<p>
-«No, egli ripetè.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse d’Artagnan che principiava ad intendere.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, prosegui il ministro, ho fatto i miei calcoli: con la
-regina, accresco per lei le probabilità sfavorevoli; dopo di
-essa aumento le mie; e poi, salvata la corte, posso esser posto
-in oblìo: i grandi sono ingrati.
-</p>
-
-<p>
-«È vero» confermò il tenente volgendo a suo malgrado
-le pupille sul brillante della sovrana che aveva in dito il
-ministro.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino seguitò la direzione di quello sguardo, e adagio
-adagio girò in dentro il castone.
-</p>
-
-<p>
-«E voglio dunque, terminò Mazzarino col suo scaltro sorriso,
-impedire che siano meco ingrati.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_413">[413]</span>
-</p>
-
-<p>
-«È carità cristiana, borbottò d’Artagnan, il non indurre il
-suo prossimo alla tentazione.
-</p>
-
-<p>
-«E appunto per questo, finì Mazzarino, vuo’ partire prima
-di loro».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan sorrise: era uomo da capire egregiamente quell’astuzia
-italiana.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro che vide quell’atto, profittò del momento.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque comincerete da farmi uscire di Parigi, carissimo
-signor d’Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-«Difficile incombenza, monsignore! rispose il moschettiere
-rimessosi in serietà.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, fece l’Eccellenza osservandolo attento, acciò non gli
-sfuggisse la menoma espressione della fisonomia, non faceste
-tutte queste obbiezioni pel re e per la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Il re e la regina sono la mia regina ed il mio re: la
-mia vita è di loro, ad essi io la debbo. Me la richiedono, io
-non ho che ripetere.
-</p>
-
-<p>
-«Va d’incanto, mormorò pian piano Mazzarino, ma siccome
-la tua vita non è mia, bisogna che io la compri, non
-è così?»
-</p>
-
-<p>
-E con un grosso sospiro, ritirò infuori il castone dell’anello.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan sogghignava.
-</p>
-
-<p>
-Quei due si combinavano da un punto, da quel dell’astuzia.
-Se ugualmente si fossero combinati pel coraggio, l’uno avrebbe
-fatto eseguire all’altro cose grandi.
-</p>
-
-<p>
-«Ma anche, soggiunse Mazzarino, intendete che se vi domando
-questo servigio è coll’intenzione di esserne riconoscente.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Eccellenza, chiese d’Artagnan, è ancora soltanto
-all’intenzione?
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, fece il ministro levandosi dal dito il cerchietto,
-ecco, mio caro signor d’Artagnan, un brillante che tempo addietro
-fu vostro, ed è giusto che ritorni a voi: prendetelo,
-ve ne supplico».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan non diede campo al Mazzarino d’insistere; lo
-pigliò, mirò ben bene se la pietra fosse la stessa, ed accertatosi
-dell’acqua pura e identica, se lo infilò al dito con soddisfazione
-indicibile.
-</p>
-
-<p>
-«Mi premeva di molto, disse Mazzarino accompagnandolo
-con un ultimo sguardo, ma non serve, ve lo do con gran
-piacere.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, monsignore, lo ricevo come mi è dato.... Orsù,
-ragioniamo dei vostri affaretti: bramate partire prima di tutti?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, lo desidero.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_414">[414]</span>
-</p>
-
-<p>
-«A che ora?
-</p>
-
-<p>
-«Alle dieci.
-</p>
-
-<p>
-«E la regina, a che ora se ne va?
-</p>
-
-<p>
-«A mezza notte.
-</p>
-
-<p>
-«Allora può essere; io vi fo uscire da Parigi, vi lascio
-fuori della barriera, e torno a prender lei.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente! ma come mi conducete fuor di Parigi?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! per questo bisogna lasciarmi agire.
-</p>
-
-<p>
-«Vi do piene facoltà: pigliate una scorta considerevole
-quanto vi pare».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan tentennò il capo.
-</p>
-
-<p>
-«Eppure mi sembra che sia il mezzo più sicuro, seguitò
-Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Eccellenza, per voi: ma non per la regina».
-</p>
-
-<p>
-Il ministro si morse le labbra.
-</p>
-
-<p>
-«E allora, disse, come operiamo?
-</p>
-
-<p>
-«Conviene lasciar fare a me, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Uhm!
-</p>
-
-<p>
-«E darmi l’intera direzione dell’intrapresa....
-</p>
-
-<p>
-«Peraltro....
-</p>
-
-<p>
-«O cercare un altro, finì d’Artagnan, volgendo le spalle.
-</p>
-
-<p>
-«Ohi! fece piano Mazzarino, non se ne avesse da andar
-via col diamante!»
-</p>
-
-<p>
-E lo richiamò indietro con modo carezzevole.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan! mio caro signor d’Artagnan!
-</p>
-
-<p>
-«Eccellenza?
-</p>
-
-<p>
-«Mi garantite di tutto?
-</p>
-
-<p>
-«Garantisco di nulla, io; farò meglio che possa.
-</p>
-
-<p>
-«Meglio che possiate?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, mi affido a voi.
-</p>
-
-<p>
-«E anche assai! disse fra sè il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque sarete qui alle nove e mezza?
-</p>
-
-<p>
-«E troverò pronta Vostra Eccellenza?
-</p>
-
-<p>
-«Prontissima.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè siamo d’accordo. Adesso, monsignore, volete farmi
-vedere la regina?
-</p>
-
-<p>
-«A che giova?
-</p>
-
-<p>
-«Bramerei ricevere gli ordini di Sua Maestà dal suo proprio
-labbro.
-</p>
-
-<p>
-«Ha incaricato me di darveli.
-</p>
-
-<p>
-«Potrebbe aver dimenticato qualche cosa.
-</p>
-
-<p>
-«V’importa di vederla?
-</p>
-
-<p>
-«È indispensabile».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_415">[415]</span>
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino stette alquanto perplesso, e d’Artagnan fermo e
-impassibile nella sua volontà.
-</p>
-
-<p>
-«Or via, disse il ministro, vi ci condurrò, ma non fate
-parola del nostro dialogo.
-</p>
-
-<p>
-«Ciò che fra noi è stato detto riguarda noi soltanto, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Mi giurate di star mutolo?
-</p>
-
-<p>
-«Non giuro mai; dico sì e no, e siccome son gentiluomo
-mantengo la mia parola.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, veggo che mi tocca fidarmi di voi senza restrizioni.
-</p>
-
-<p>
-«Eccellenza, questa è la miglior via.
-</p>
-
-<p>
-«Venite» disse Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-E fatto entrare d’Artagnan nell’oratorio, gli prescrisse di
-aspettare.
-</p>
-
-<p>
-Ma d’Artagnan non aspettò molto. Dopo cinque minuti capitò
-la regina nella massima gala. Così adorna mostrava appena
-trentacinque anni, ed era sempre bella.
-</p>
-
-<p>
-«Siete voi, signor d’Artagnan? disse graziosamente sorridendo;
-vi ringrazio di avere insistito per vedermi.
-</p>
-
-<p>
-«Chiedo perdono a Vostra Maestà, ma ho voluto ricevere
-di bocca sua i di lei comandi.
-</p>
-
-<p>
-«Sapete di che si tratta?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, mia signora.
-</p>
-
-<p>
-«Accettate l’incarico che vi affido?
-</p>
-
-<p>
-«Con riconoscenza.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, siate qua a mezzanotte.
-</p>
-
-<p>
-«Vi sarò.
-</p>
-
-<p>
-«Troppo mi è noto il vostro disinteresse per parlarvi in
-tal momento della mia gratitudine; ma vi giuro che non dimenticherò
-questo secondo servizio come dimenticai il primo.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà è padrona di ricordarsi e di obliare, nè
-so che intenda dirmi.
-</p>
-
-<p>
-«Andate, replicò Anna con tutta gentilezza, e tornate a
-mezzanotte».
-</p>
-
-<p>
-Fece con la mano un gesto d’addio al tenente, ed esso
-si ritirò; ma nell’uscire volse il ciglio verso la cortina per
-dove era entrata la sovrana, e in fondo a quella distinse la
-punta di una scarpa di velluto.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! disse fra sè, il Mazzarino stava in ascolto per iscuoprire
-se io lo tradivo.... davvero, quel burattino d’Italia non
-merita di essere servito da un onest’uomo».
-</p>
-
-<p>
-Ciò non ostante il nostro moschettiere fu puntuale: alle nove
-e mezza era nell’anticamera.
-</p>
-
-<p>
-Lo attendeva e lo introdusse Bernouin.
-</p>
-
-<p>
-Egli trovò il ministro vestito da cavaliero. Questi aveva un
-<span class="pagenum" id="Page_416">[416]</span>
-bellissimo aspetto sotto quell’abbigliamento, che come già avvertimmo,
-portava con molta eleganza; soltanto era assai pallido
-e tremava un pochino.
-</p>
-
-<p>
-«Solo? fece Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«E il bravo signor du Vallon? non godremo della sua
-compagnia?
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì! attende nella sua carrozza.
-</p>
-
-<p>
-«E dove?
-</p>
-
-<p>
-«Alla porta del giardino del Palazzo Reale.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè partiamo nella sua carrozza?
-</p>
-
-<p>
-«Eccellenza sì.
-</p>
-
-<p>
-«Senza altra scorta che voi due?
-</p>
-
-<p>
-«E non basta? sarebbe sufficiente uno solo di noi.
-</p>
-
-<p>
-«In verità, caro signor d’Artagnan, mi fate paura col vostro
-sangue freddo.
-</p>
-
-<p>
-«Credevo anzi che dovesse darvi fiducia.
-</p>
-
-<p>
-«E Bernouin, non verrà meco?
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è posto per lui; verrà a raggiungere Vostra Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Si vada, disse il ministro, giacchè in tutto bisogna operare
-a modo vostro.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, rispose il tenente, v’è ancora tempo a pentirsi,
-e siete affatto libero.
-</p>
-
-<p>
-«No no, andiamo pure».
-</p>
-
-<p>
-Scesero entrambi dalla scala segreta, Mazzarino appoggiando
-il braccio su quello di d’Artagnan, ma con un tremore continuo.
-</p>
-
-<p>
-Traversarono i cortili del Palazzo Reale ove stavano tuttavia
-ferme le carrozze di parecchi commensali trattenutisi più degli
-altri, passarono nel giardino, ed arrivarono alla porticella.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino si provò ad aprirla con una chiave trattasi di
-tasca; ma tale era il tremito della mano, che non trovò il
-buco della serratura.
-</p>
-
-<p>
-«Date qua» disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Da Mazzarino gli fu data la chiave; egli schiuse, e si rimise
-quella in saccoccia, perocchè divisava ritornar dentro da
-quella via.
-</p>
-
-<p>
-Era calato il montatojo, spalancato lo sportello, e accanto
-a questo Mousqueton e Porthos in fondo al legno.
-</p>
-
-<p>
-«Salite, monsignore» disse il tenente.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino non se lo fece dir due volte e si slanciò nel
-cocchio.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan vi salì dopo di lui; Mousqueton serrò lo sportello,
-e con sospiri e gemiti si arrampicò dietro alla vettura.
-<span class="pagenum" id="Page_417">[417]</span>
-Aveva esso opposta qualche obbiezione alla partenza, ma
-d’Artagnan gli aveva parlato così:
-</p>
-
-<p>
-«Caro signor Mouston, restate qua se volete, ma vi prevengo
-che stanotte sarà incendiato Parigi».
-</p>
-
-<p>
-Dopo di che Mousqueton senza ricercar altro dichiarava
-esser pronto a seguitare il suo padrone e il signor tenente
-sino alla fin del mondo.
-</p>
-
-<p>
-Il legno si mosse a un trotto discreto, tale da non indicare
-minimamente che contenesse persone che avean fretta. Il ministro
-si asciugò la fronte col fazzoletto, e si guardò attorno.
-</p>
-
-<p>
-Vide a sinistra Porthos, e a destra d’Artagnan; ciascuno
-d’essi stava a far guardia da una parte, ognuno di loro gli
-serviva di baluardo.
-</p>
-
-<p>
-Dirimpetto, sul sedile davanti, due paja di pistole, uno dinanzi
-a Porthos ed uno dinanzi a d’Artagnan, che avevano
-inoltre ambedue la spada al fianco.
-</p>
-
-<p>
-Alla distanza di cento passi dal Palazzo Reale una pattuglia
-fermò la carrozza.
-</p>
-
-<p>
-«Chi va là? disse il capo.
-</p>
-
-<p>
-«Mazzarino!» rispose d’Artagnan con uno scroscio di risa.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro si sentì drizzare in testa i capelli.
-</p>
-
-<p>
-Lo scherzo sembrò bellissimo ai borghesi, che mirando un
-legno senz’armi nè scorta, non avrebbero creduta mai una
-simile imprudenza.
-</p>
-
-<p>
-«Buon viaggio!» gridarono.
-</p>
-
-<p>
-E li lasciaron passare.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! fece il tenente, che pensa Vostra Eccellenza di questa
-mia risposta?
-</p>
-
-<p>
-«Uomo di spirito! esclamò Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Realmente, seguitò Porthos, comprendo....»
-</p>
-
-<p>
-Verso la metà della via des Petits-Champs una seconda pattuglia
-fermò il cocchio.
-</p>
-
-<p>
-«Chi va là? urlò il capo.
-</p>
-
-<p>
-«Tiratevi da parte, monsignore!» raccomandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-E Mazzarino si cacciò talmente fra i due amici, che sparì
-del tutto da essi nascosto.
-</p>
-
-<p>
-«Chi va là?» ripetè la voce impazientita.
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan sentì correr gente dalla parte della testa dei
-cavalli.
-</p>
-
-<p>
-Allora si trasse a mezzo corpo fuori dal legno.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi Planchet!» disse tosto.
-</p>
-
-<p>
-Il capo si avvicinò: era infatti Planchet: il tenente avea riconosciuta
-la voce del suo antico lacchè.
-</p>
-
-<p>
-«Come, signore! siete voi? disse questi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_418">[418]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì, amico mio; questo caro Porthos ha ricevuta una
-stoccata, e lo accompagno alla sua villa di San Cloud.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! davvero?
-</p>
-
-<p>
-«Porthos, mio carissimo, seguitò d’Artagnan, se ancor potete,
-parlate, dite una parola al nostro buon Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Planchet, amico, fece Porthos in tuono dolente, sto molto
-male, e se tu incontri un medico, mi farai piacere a mandarmelo.
-</p>
-
-<p>
-«Gran Dio! continuò Planchet, che disgrazia! e com’è
-avvenuto?
-</p>
-
-<p>
-«Te lo racconterò io» disse Mousqueton.
-</p>
-
-<p>
-Porthos cacciò fuori un gemito.
-</p>
-
-<p>
-«Ah Planchet! disse piano d’Artagnan, facci far largo, o
-ch’ei non arriverà vivo, è attaccato il polmone....»
-</p>
-
-<p>
-Planchet tentennò la testa come uno che borbotti: «allora
-è un brutto impaccio!»
-</p>
-
-<p>
-E voltosi ai suoi uomini ordinò:
-</p>
-
-<p>
-«Lasciate passare, sono amici».
-</p>
-
-<p>
-La vettura riprese il suo cammino, e Mazzarino che avea
-tenuto a sè il fiato si azzardò a respirare.
-</p>
-
-<p>
-«Bricconi» brontolò.
-</p>
-
-<p>
-Pochi passi avanti alla porta sant’Onorato si incontrò un’altra
-truppa; questa componevasi di genti di tristo aspetto, che somigliavano
-più ad assassini che ad altro: erano gli uomini
-del mendico di sant’Eustachio.
-</p>
-
-<p>
-«Attento, Porthos!» disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Porthos allungò la mano verso le pistole.
-</p>
-
-<p>
-«Che c’è? domandò Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, credo che siamo in pessima compagnia».
-</p>
-
-<p>
-Si avanzò un tale allo sportello tenendo in mano una specie
-di falce.
-</p>
-
-<p>
-«Chi va là? urlò costui.
-</p>
-
-<p>
-«Eh furfante! disse d’Artagnan, non riconoscete la carrozza
-del signor Principe?
-</p>
-
-<p>
-«Principe o no, aprite! siamo a far guardia alla porta,
-nessuno la oltrepasserà fin che non sappiamo chi sia.
-</p>
-
-<p>
-«Che s’ha da fare? chiese Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Oh bella, passare! rispose d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Ma come? fece Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«O fra mezzo, o addosso. Cocchiere, di galoppo!»
-</p>
-
-<p>
-Il cocchiere alzò la frusta.
-</p>
-
-<p>
-«Non fate un passo di più, gridò quegli che pareva il
-capo, o che tronco i garretti a’ vostri cavalli.
-</p>
-
-<p>
-«Per dinci! disse Porthos, sarebbe peccato, bestie che mi
-costano cento doppie l’una.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_419">[419]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Io ve le pagherò due cento, disse Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma tagliate i garretti a loro taglieranno a noi il collo.
-</p>
-
-<p>
-«Ne viene uno da uno parte, fece Porthos, l’ho da ammazzare?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, con un pugno se potete; non facciam fuoco sino all’ultime
-estremità.
-</p>
-
-<p>
-«Posso, rispose Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque venite ad aprire» disse d’Artagnan all’uomo
-della falce, pigliando una pistola dalla canna accingendosi a
-percuotere col calcio.
-</p>
-
-<p>
-Quegli si accostò.
-</p>
-
-<p>
-A misura che ei si accostava, d’Artagnan, per essere più
-libero di muoversi, usciva mezzo fuor dallo sportello; si fissarono
-i suoi occhi su quelli del mendico a cui dava la fiaccola
-di un lampione.
-</p>
-
-<p>
-Di certo colui ravvisò il moschettiere, poichè impallidì; di
-certo il moschettiere lo ravvisò, poichè gli si drizzarono sulla
-testa i capelli.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan! egli esclamò rinculando alquanto, lasciatelo
-passare!...»
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan si preparava forse a rispondere; ma s’intese
-un colpo simile a quel di una mazzuola che cada sul capo
-ad un bue: Porthos aveva accoppato quello che gli si appressava.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan voltatosi vide il disgraziato disteso in terra.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso trotta a rolla di collo!» gridò al vetturino.
-</p>
-
-<p>
-Il quale scagliò in largo una frustata ai suoi nobili animali.
-Questi balzarono via. Si udirono urli come d’uomini gettati
-sul suolo. Poi si sentì una doppia scossa: due ruote erano
-passate sopra un corpo rotondo e flessibile.
-</p>
-
-<p>
-Vi fu breve silenzio. La carrozza varcò la porta.
-</p>
-
-<p>
-«Al Corso-la-Regina!» strillò d’Artagnan al cocchiere.
-</p>
-
-<p>
-E girandosi verso Mazzarino:
-</p>
-
-<p>
-«Ora, monsignore, potete dire cinque Pater e cinque Ave
-per ringraziare Iddio della vostra liberazione; siete salvo!
-siete libero!»
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino non rispose che con una specie di gemito; non
-sapeva credere a tanto miracolo.
-</p>
-
-<p>
-Dopo cinque minuti la vettura si fermò: era giunta al Corso
-la Regina.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, siete contento della vostra scorta? domandò
-il moschettiere.
-</p>
-
-<p>
-«Contentissimo, replicò il ministro; adesso fate altrettanto
-per la regina.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_420">[420]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sarà meno difficile, disse d’Artagnan. Signor du Vallon,
-vi raccomando Sua Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate» fece Porthos stendendo la mano.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan presa la mano a Porthos gliela scosse con forza.
-</p>
-
-<p>
-«Ahi!» strillò questi.
-</p>
-
-<p>
-Ma egli lo guardò attonito, domandandogli:
-</p>
-
-<p>
-«Che avete?
-</p>
-
-<p>
-«Mi par di avere un pugno rotto.
-</p>
-
-<p>
-«Eh diamine! se picchiate come un cieco!
-</p>
-
-<p>
-«Per necessità; quel birbante era per darmi una pistolettata;
-ma voi, in che modo vi siete distrigato del vostro?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! il mio, disse d’Artagnan, non era un uomo.
-</p>
-
-<p>
-«E ch’era mai?
-</p>
-
-<p>
-«Uno spettro.
-</p>
-
-<p>
-«E voi...?
-</p>
-
-<p>
-«L’ho scongiurato».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan senza ulteriore spiegazione prese le pistole ch’erano
-sul sedile davanti, se le infilò alla cintola, si avvolse nel
-ferrajuolo, e non volendo tornare dalla stessa barriera d’onde
-era uscito, s’incamminò verso la porta Richelieu.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap55">LV.
-<span class="smaller"><i>La carrozza del Coadjutore.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-In vece di rientrare dalla porta sant’Onorato, d’Artagnan
-avendo ancor tempo fece il giro, e venne da quella di Richelieu.
-Tutti accorsero a riconoscerlo, e quando dal cappello
-colle penne e dal ferrajuolo, o piuttosto dal manto ingallonato
-si vide esser egli uffiziale dei moschettieri, ognuno gli si fece
-attorno con intenzione di obbligarlo a gridare: abbasso Mazzarino!
-Cominciò ad inquietarsi di tale dimostrazione, ma allorchè
-seppe di che si trattava, urlò con sì bella voce da soddisfare
-anche i più esigenti.
-</p>
-
-<p>
-Andava lungo la strada di Richelieu, ripensando alla maniera
-di portarsi via pure la regina, giacchè condurla in una
-carrozza colle armi di Francia era impossibile, quando ad un
-tratto vide un bellissimo legno al portone del palazzo di madama
-di Guemenée.
-</p>
-
-<p>
-Lo illuminò un’idea subitanea, e disse:
-</p>
-
-<p>
-«Per Diana! questa sarebbe azione di buona guerra».
-</p>
-
-<p>
-Si avvicinò alla carrettella, osservò le armi ch’erano su gli
-sportelli e la livrea del cocchiere seduto a cassetta.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_421">[421]</span>
-</p>
-
-<p>
-E l’esame gli fu tanto più facile dacchè il cocchiere se ne
-dormiva colle pugna chiuse.
-</p>
-
-<p>
-«È propriamente la carrozza del signor Coadjutore, continuò;
-in parola, principio a credere che la Providenza sia a
-favor nostro».
-</p>
-
-<p>
-Salì piano dentro al legno, e tirando il cordone di seta
-corrispondente al dito mignolo del vetturino ordinò:
-</p>
-
-<p>
-«Al Palazzo Reale».
-</p>
-
-<p>
-Quegli, destatosi ad un tratto, si diresse verso il luogo indicatogli,
-senza figurarsi che il comando fosse dato da un altro
-che dal suo padrone.
-</p>
-
-<p>
-Lo svizzero si accingeva a serrare i cancelli, ma visto il
-magnifico cocchio, si persuase fosse una visita importante, e
-lasciò passare la carrettella, la quale si fermò sotto il loggiato.
-</p>
-
-<p>
-Ivi soltanto il cocchiere si accorse che dietro al legno non
-erano i servitori.
-</p>
-
-<p>
-S’immaginò che il Coadjutore avesse di essi disposto; saltò
-giù senza abbandonare le guide, e venne ad aprire.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan balzò a terra, e nel momento che il vetturino
-spaventato per non aver in lui riconosciuto il signor di Gondy
-retrocedeva un poco, egli lo afferrò pel collo con la mano sinistra,
-e con la diritta gli mise sul petto una pistola.
-</p>
-
-<p>
-«Se ti provi a dire una parola, sei morto!» gli gridò.
-</p>
-
-<p>
-L’altro dalla faccia di quello che gli parlava capì di esser
-caduto in un agguato, e restò con gli occhi aperti e la bocca
-spalancata.
-</p>
-
-<p>
-Passeggiavano nel cortile due moschettieri; d’Artagnan li
-chiamò per nome.
-</p>
-
-<p>
-«Signor di Belliere, disse ad uno, fatemi il piacere di prendere
-le redini da quel buon uomo, salire a cassetta, condurre
-la carrozza alla porta della scala segreta, e là aspettarmi; è
-per affare di premura, e relativo al regio servizio».
-</p>
-
-<p>
-Il moschettiere, che sapeva essere il suo tenente incapace
-di scherzare in proposito di servizio, obbedì senza fiatare,
-abbenchè l’ordine gli sembrasse singolarissimo.
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan al collega di questo:
-</p>
-
-<p>
-«Signor du Verger, ajutatemi a porre in sicuro quest’uomo».
-</p>
-
-<p>
-Il du Verger credè che il tenente avesse arrestato qualche
-principe travestito, s’inchinò, e sguainata la spada accennò
-che era pronto.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan salì la scala, seguito dal suo prigioniero, e con
-a tergo il moschettiere, traversò l’atrio ed entrò nell’anticamera
-di Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-Bernouin attendeva impaziente notizia del suo signore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_422">[422]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò.
-</p>
-
-<p>
-«Tutto va a maraviglia, caro Bernouin; ma ecco un uomo
-che va messo in sicuro.
-</p>
-
-<p>
-«Dove?
-</p>
-
-<p>
-«Dove volete, purchè il luogo che presceglierete abbia
-imposte da chiudersi a chiavistello ed una porta da serrarsi
-a chiave.
-</p>
-
-<p>
-«Abbiamo l’occorrente, rispose Bernouin».
-</p>
-
-<p>
-E fu menato il povero cocchiere in uno stanzino che aveva
-le finestre coll’inferriata, e somigliava di molto a una prigione.
-</p>
-
-<p>
-«Ora, mio caro, disse a costui d’Artagnan, v’invito a disfarvi
-in favor mio del cappello e del pastrano».
-</p>
-
-<p>
-Secondo ognuno intende, il cocchiere non fece opposizione;
-d’altronde, era così attonito che barcollava e balbettava come
-un ubbriaco. D’Artagnan mise ogni cosa sotto il braccio al
-cameriere. E poi soggiunse:
-</p>
-
-<p>
-«Signor du Verger, rinchiudetevi con quest’uomo sinchè il
-signor Bernouin venga ad aprirvi; la guardia sarà piuttosto
-lunga e poco divertevole, lo so; ma capite, servizio regio.
-</p>
-
-<p>
-«Ai vostri comandi, tenente, replicò il moschettiere vedendo
-che si trattava di affari serj.
-</p>
-
-<p>
-«A proposito, terminò d’Artagnan, se colui procurasse
-fuggire o gridare, passategli la spada a traverso la pancia».
-</p>
-
-<p>
-Il sottoposto fe’ un moto della testa che indicava che obbedirebbe
-puntualmente alle istruzioni.
-</p>
-
-<p>
-Il tenente se ne andò con Bernouin.
-</p>
-
-<p>
-Suonava la mezzanotte.
-</p>
-
-<p>
-«Conducetemi nell’oratorio della regina, esso disse, avvertitela
-che io ci sono, e andate a piantare questo fagotto con
-un moschetto ben carico sul sedile della carrozza che attende
-appiè della scala segreta».
-</p>
-
-<p>
-Bernouin introdusse nell’oratorio d’Artagnan, il quale vi si
-assise pensieroso.
-</p>
-
-<p>
-Nel Palazzo Reale tutto era ito secondo il consueto: a
-dieci ore, conforme notammo, i commensali eransi ritirati;
-quelli che dovevano fuggire colla corte ebbero la parola d’ordine,
-e ciascuno fu avvisato di trovarsi fra mezzanotte e l’un’ora
-al Corso-la-Regina.
-</p>
-
-<p>
-Alle dieci Anna si recò nelle stanze del re; <i>Monsieur</i> era
-stato appunto posto al letto, ed il giovine Luigi, rimasto ultimo,
-si divertiva a schierare in battaglia dei soldatini di
-piombo, esercizio che lo svagava di molto. Seco si trastullavano
-due <i>fanciulli d’onore</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Laporte, disse la regina, sarebbe tempo di far coricare
-il re».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_423">[423]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il re chiese di restar alzato, giacchè non aveva voglia di
-dormire.
-</p>
-
-<p>
-Ma la regina insistè:
-</p>
-
-<p>
-«Luigi, non dovete andare domattina alle sei a bagnarvi
-a Conflans? voi stesso lo avete domandato, mi pare.
-</p>
-
-<p>
-«Avete ragione, signora, rispose Luigi e sono pronto a ritirarmi
-nella mia camera quando vi sarà piaciuto di baciarmi.
-Laporte, date il candeliere al cavaliere di Coislin».
-</p>
-
-<p>
-La madre posò le labbra su la fronte bianca e liscia che
-l’augusto bambino le porgeva con una gravità che già sapeva
-alquanto di etichetta.
-</p>
-
-<p>
-«Addormentatevi presto, ella disse, perchè sarete destato
-di buon’ora.
-</p>
-
-<p>
-«Farò meglio che possa per obbedirvi, signora; ma non ho
-la minima volontà di dormire.
-</p>
-
-<p>
-«Laporte, ordinò piano la sovrana, cercate qualche libro
-nojoso da leggere a Sua Maestà, ma non vi spogliate».
-</p>
-
-<p>
-Il re uscì accompagnato dal cavaliere di Coislin, che gli
-portava il lume. L’altro fanciullo d’onore fu ricondotto al suo
-appartamento.
-</p>
-
-<p>
-Allora la regina entrò nelle proprie stanze. Le sue donne,
-cioè la di Bregy, la di Beaumont, la di Motteville e Socratina
-sua sorella, chiamata così a motivo della sua saggezza, le avevano
-recato nella guardaroba alcuni avanzi del pranzo, che
-usualmente le servivano di cena.
-</p>
-
-<p>
-Anna diede i suoi ordini, parlò di un gran pasto offertole
-per il posdomani dal marchese di Villequier, indicò le persone
-che ella ammetteva all’onore di prendervi parte, annunziò per
-l’indomani pure una visita alla Val-de-Grace, dove aveva intenzione
-di far le sue devozioni, e diede a Beringhen, suo primo
-cameriere, le istruzioni acciò ve l’accompagnasse.
-</p>
-
-<p>
-Terminata la cena delle dame, Anna finse di esser molto
-stanca e passò nella sua camera. La Motteville, che quella
-sera era di servizio particolare, vi andò pur seco e l’ajutò a
-spogliarsi. La regina si mise a letto, le discorse affettuosamente
-qualche minuto, e la licenziò.
-</p>
-
-<p>
-In quel punto d’Artagnan giungeva nel cortile del Palazzo
-Reale con la carrettella del Coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-Dopo un momento ne uscivano le carrozze delle dame d’onore,
-e si chiudevano i cancelli.
-</p>
-
-<p>
-Suonava mezzanotte.
-</p>
-
-<p>
-Indi a cinque minuti, Bernouin bussava alla camera della
-regina, venendo dal passaggio segreto del ministro.
-</p>
-
-<p>
-Anna andò ad aprire da sè.
-</p>
-
-<p>
-Era digià vestita, cioè, si era rimesse le calze ed avvolta in
-una lunga mantellina.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_424">[424]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Siete voi, Bernouin? ella disse, v’è il signor d’Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-«Maestà, è nel vostro oratorio, ed attende che siate pronta.
-</p>
-
-<p>
-«Sono pronta. Dite a Laporte che desti e vesta il re; poi
-andate dal maresciallo di Villeroy ed avvertitelo da parte
-mia».
-</p>
-
-<p>
-Bernouin, fatta una riverenza, uscì subito.
-</p>
-
-<p>
-La regina passò nell’oratorio, a cui dava lume una semplice
-lampada di cristalli di Venezia. Vide d’Artagnan in
-piedi ad aspettarla.
-</p>
-
-<p>
-«Siete voi? ella disse.
-</p>
-
-<p>
-«Sì signora.
-</p>
-
-<p>
-«Siete all’ordine?
-</p>
-
-<p>
-«Ma sì!
-</p>
-
-<p>
-«E il ministro?
-</p>
-
-<p>
-«È andato via senza disgrazie; attende la Maestà Vostra
-al Corso-la-Regina.
-</p>
-
-<p>
-«Ma con qual legno si parte?
-</p>
-
-<p>
-«Ho preveduto tutto, v’è giù una carrozza ad aspettare
-la Maestà Vostra.
-</p>
-
-<p>
-«Andiamo dal re».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan seguitò la regina.
-</p>
-
-<p>
-Il giovinetto Luigi era digià vestito, meno che le scarpe e
-il giubbetto; si lasciava accomodare, là, stupefatto, caricando
-di domande Laporte, il quale non gli rispose se non con queste
-parole:
-</p>
-
-<p>
-«Sire, per comando della regina».
-</p>
-
-<p>
-Il letto era aperto, e si scorgevano le lenzuola del re talmente
-logore, che in alcuni luoghi v’erano dei buchi.
-</p>
-
-<p>
-Uno degli effetti della lesina di Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-La regina entrò, e d’Artagnan stette sulla soglia. Il fanciulletto,
-al vedere la sovrana, scappò di mano a Laporte e corse
-verso di lei.
-</p>
-
-<p>
-Anna ammiccò a d’Artagnan di accostarsi.
-</p>
-
-<p>
-E tanto esso fece.
-</p>
-
-<p>
-«Figlio mio, disse Anna additando al re il moschettiere,
-quieto, in piedi, e scoperta la testa, ecco il signor d’Artagnan,
-prode quanto quei prodi antichi di cui tanto vi è grato che
-le mie ancelle vi narrino la storia. Ricordatevi il suo nome e
-guardatelo bene, per non dimenticarvi le sue sembianze, giacchè
-in questa sera ci renderà un grandissimo servigio».
-</p>
-
-<p>
-Il giovanetto guatò superbamente l’ufficiale e ripetè:
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Per l’appunto, figlio mio».
-</p>
-
-<p>
-Il re alzò lentamente la manina e la porse al moschettiere,
-il quale gliela baciò posto in terra un ginocchio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_425">[425]</span>
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan, ripetè Luigi, va bene, signora».
-</p>
-
-<p>
-Nell’istante si udì avvicinarsi gran clamore.
-</p>
-
-<p>
-«Ch’è mai? chiese Anna.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! fece d’Artagnan prestando a un tempo l’orecchio
-attento e l’occhio intelligente, è susurro del popolo sollevato.
-</p>
-
-<p>
-«Bisogna fuggire, disse la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà ha data a me la direzione di tutto: bisogna
-trattenersi e sapere ciò che voglia.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan!
-</p>
-
-<p>
-«Di tutto io resto responsabile».
-</p>
-
-<p>
-Non v’è cosa che si comunichi presto quanto la confidenza.
-</p>
-
-<p>
-Anna, piena di forza e di coraggio sentiva al più alto grado
-queste due virtù negli altri.
-</p>
-
-<p>
-«Fate pure, ella replicò, io mi rapporto a voi.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà mi permette in tutto questo affare, di dare
-degli ordini in nome suo?
-</p>
-
-<p>
-«Ordinate.
-</p>
-
-<p>
-«Che altro vuole quel popolo? domandò il re.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, tra poco lo sapremo, rispose d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-E si partì sollecito dalla stanza.
-</p>
-
-<p>
-Andava crescendo il tumulto, e pareva avvolgesse tutto
-quanto il Palazzo Reale. Dall’interno si udivano grida di cui
-non si poteva comprendere il senso: erano però evidenti clamori
-a sedizione.
-</p>
-
-<p>
-Il re mezzo vestito, la regina e Laporte, rimasero ciascuno
-nello stato e quasi nel posto in cui erano, ad ascoltare ed attendere.
-</p>
-
-<p>
-Comminges, il quale in quella sera era di guardia al Palazzo Reale,
-accorse subito; aveva circa duecento uomini nei
-cortili e nelle scuderie, e li poneva a disposizione della sovrana.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? chiese Anna vedendo comparir di nuovo d’Artagnan,
-che v’è egli?
-</p>
-
-<p>
-«Signora, ecco ciò che v’è: si è sparsa voce che la regina
-avesse abbandonato il Palazzo Reale conducendo via il re, ed
-il popolo domanda di aver la prova del contrario, e minaccia
-di demolire il palazzo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! questa volta è troppo, ed io proverò loro che non
-sono partita».
-</p>
-
-<p>
-Dalla cera della sovrana il tenente si accorse ch’era per
-dare qualche comando violentissimo, e le disse sotto voce:
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà ha sempre fiducia in me?»
-</p>
-
-<p>
-Ella si scosse.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, piena fiducia: dite pure.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà si degnerà regolarsi dietro i miei suggerimenti?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_426">[426]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Dite.
-</p>
-
-<p>
-«Si compiaccia licenziare il signor di Comminges, imponendogli
-di rinchiudersi non meno che i suoi nel corpo di
-guardia e nelle scuderie».
-</p>
-
-<p>
-Comminges diede a d’Artagnan una di quelle occhiate invidiose
-che vibra qualunque cortigiano veggendo spuntare una
-nuova fortuna.
-</p>
-
-<p>
-«Udiste, Comminges? fece la regina».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si appressò a lui: colla sua consueta sagacia
-aveva riconosciuto lo sguardo inquieto, onde gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Signor di Comminges, perdonatemi: noi siamo ambedue
-servitori della regina, non è così? adesso tocca a me ad esserle
-utile, non m’invidiate adunque questa sorte».
-</p>
-
-<p>
-L’altro fece un inchino ed uscì.
-</p>
-
-<p>
-«Or via! pensò d’Artagnan, eccomi con un nemico di più!
-</p>
-
-<p>
-«Ed ora, disse Anna a questo, che si dee fare? lo sentite,
-in vece di calmarsi raddoppia lo strepito.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, il popolo vuol vedere il re, è d’uopo che lo vegga.
-</p>
-
-<p>
-«Come, che lo vegga? e dove? sul balcone?
-</p>
-
-<p>
-«No, ma qui nel suo letto, addormentato.
-</p>
-
-<p>
-«Ah Maestà! esclamò Laporte, il signor d’Artagnan ha
-molta ragione».
-</p>
-
-<p>
-La regina riflettè e sorrise, da donna in cui non sia nuova
-la finzione.
-</p>
-
-<p>
-«Di fatti.... balbettò.
-</p>
-
-<p>
-«Signor Laporte, disse d’Artagnan, andate a traverso ai
-cancelli del Palazzo Reale ad annunziare al popolo che a momenti
-sarà soddisfatto; che fra cinque minuti non solo vedrà
-il re, ma lo vedrà nel suo letto; aggiungete che il re dorme,
-e la regina prega si faccia silenzio onde non destarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Ma non già tutti, una deputazione di due o quattro persone....
-</p>
-
-<p>
-«Tutti, Maestà.
-</p>
-
-<p>
-«Ma pensate che ci terranno qua sino a giorno!
-</p>
-
-<p>
-«Ne avremo per un quarto d’ora. Io tutto garantisco, signora;
-credete a me, conosco il popolo, è un gran fanciullo,
-e basta accarezzarlo; dinanzi al re dormiente sarà muto, docile
-e timido come un agnello.
-</p>
-
-<p>
-«Andate, Laporte, disse Anna».
-</p>
-
-<p>
-Il giovinetto re si accostò alla madre.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè fare mi domandano quelle genti?
-</p>
-
-<p>
-«Così bisogna, figlio mio.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! allora, se mi si dice: <i>bisogna</i>, dunque non sono
-più re?»
-</p>
-
-<p>
-La regina rimase ammutolita.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_427">[427]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sire, replicò d’Artagnan, vostra Maestà mi permetterà di
-farle una domanda?»
-</p>
-
-<p>
-Luigi XIV si volse, sorpreso che alcuno osasse dirigergli
-la parola. La madre gli strinse la mano, ed ei rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Signor sì.
-</p>
-
-<p>
-«La Maestà Vostra si rammenta di aver veduto, mentre
-scherzava nel parco di Fontainebleau o nei cortili del palazzo
-di Versailles, ad un tratto oscurarsi il cielo, e udito scoppiare
-i tuoni?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, senza dubbio.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, quello scoppio del tuono, per quanta volontà
-avesse Vostra Maestà di continuare a scherzare, le diceva:
-Sire, tornate dentro, così bisogna.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma anche mi fu detto che il fragore del tuono era la
-voce di Dio.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, sire, ascoltate il fragore del popolo che ha pure
-la sua forza».
-</p>
-
-<p>
-Nel momento appunto passava uno strepito terribile come
-trasportato dal vento notturno.
-</p>
-
-<p>
-E cessò d’improvviso.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, sire, disse il tenente, è stato detto al popolo che
-voi dormite: vedete bene che siete sempre re».
-</p>
-
-<p>
-La regina considerava con meraviglia quell’uomo singolare,
-che pel luminoso suo coraggio facevasi uguale ai più prodi,
-che per lo spirito accorto si faceva uguale a tutti.
-</p>
-
-<p>
-Tornò Laporte.
-</p>
-
-<p>
-«Che v’è? disse Anna.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, rispose Laporte, si è compiuta la predizione del
-signor d’Artagnan, e si sono calmati come per magia. Si apriranno
-loro le porte, e fra cinque minuti saranno qui.
-</p>
-
-<p>
-«Laporte, continuò la regina, se metteste uno de’ vostri figli
-nel posto del re? frattanto noi partiremmo.
-</p>
-
-<p>
-«Se sua Maestà lo comanda, i miei figli sono al pari di
-me al servizio della regina.
-</p>
-
-<p>
-«No, disse d’Artagnan, chè se uno di loro conoscesse Sua
-Maestà e si accorgesse del sotterfugio, tutto sarebbe perduto.
-</p>
-
-<p>
-«Avete ragione, ragione sempre, replicò Anna. Laporte,
-mettete a letto il re».
-</p>
-
-<p>
-Laporte vi pose in fatti il re, vestito com’era, e lo cuoprì
-sino alle spalle col lenzuolo.
-</p>
-
-<p>
-La madre si chinò su di lui e lo baciò in fronte.
-</p>
-
-<p>
-«Luigi, fingete di dormire, essa gli disse.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose Luigi XIV, ma non voglio esser toccato neppur
-da uno di quegli uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, sono qua io, fece d’Artagnan, e vi accerto che se
-<span class="pagenum" id="Page_428">[428]</span>
-uno solo a tanto si ardisse pagherebbe l’ardire con la sua
-vita.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso che si ha da fare? li sento! chiese la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Signor Laporte, andate loro incontro, e raccomandate di
-nuovo il silenzio. Signora, attendete là, alla porta. Io sto a
-capo del letto del re pronto a morire per lui».
-</p>
-
-<p>
-Laporte uscì; la regina stette accanto al parato, d’Artagnan
-si cacciò dietro al cortinaggio.
-</p>
-
-<p>
-Poi si udì il camminare contenuto di grande moltitudine.
-La regina sollevò ella stessa la portiera ponendosi un dito
-sul labbro.
-</p>
-
-<p>
-Al vederla, gli uomini si fermarono in attitudine rispettosa.
-</p>
-
-<p>
-«Entrate, entrate, signori, disse Anna».
-</p>
-
-<p>
-Fuvvi allora fra tutta quella gente un movimento di titubanza
-che somigliava a vergogna; essa si aspettava a opposizione,
-a resistenza; si figurava di dovere sforzare i cancelli
-e atterrare le guardie; i cancelli erano tutti aperti, ed il re,
-almeno ostensibilmente, non aveva vicino al suo letto altra
-guardia che la madre.
-</p>
-
-<p>
-Quelli ch’erano alla testa della turba balbettarono e cominciavano
-a retrocedere.
-</p>
-
-<p>
-«Passate, signori, disse Laporte, poichè la regina lo permette».
-</p>
-
-<p>
-Uno de’ più arditi passò la soglia e si avanzò in punta di
-piedi; tutti lo imitarono, e la camera si empiè col maggiore
-silenzio, quasi che tutti coloro fossero stati i cortigiani più
-umili e devoti. Molto indietro alla porta si vedevano le teste
-di quelli che non avendo potuto introdursi si rizzavano in
-punta di piede.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan osservava tutto da un’apertura che aveva fatta
-al cortinaggio. Nel primo entrato riconobbe Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse la sovrana a questo che comprese essere
-il capo della turba; voi bramaste di vedere il re, ed io volli
-mostrarvelo da me stessa. Appressatevi, guardatelo, e dite se
-vi sembriamo persone intenzionale a fuggire.
-</p>
-
-<p>
-«No certo, rispose Planchet alquanto sorpreso dell’inatteso
-onore che riceveva.
-</p>
-
-<p>
-«Riferite dunque a’ miei buoni e fedeli Parigini, continuava
-Anna con un sorriso di cui d’Artagnan capiva appieno il senso,
-che avete visto il re addormentato, e la regina sul punto
-di coricarsi.
-</p>
-
-<p>
-«Lo riferirò, signora, e lo diranno pure quei che sono
-meco, ma....
-</p>
-
-<p>
-«Ma che? domandò la sovrana.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà mi perdoni, ma è veramente il re quello
-disteso nel letto?»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_429">[429]</span>
-</p>
-
-<p>
-Anna rabbrividì.
-</p>
-
-<p>
-«Se fra voi v’è alcuno che conosca il re, ella rispose, si
-accosti e dica se è sua Maestà».
-</p>
-
-<p>
-Un uomo avvolto in un ferrajuolo col quale si cuopriva anche
-il viso, si avvicinò, si chinò sul letto e guardò.
-</p>
-
-<p>
-Per un momento d’Artagnan credè che colui avesse qualche
-tristo progetto, e mise mano alla spada; ma ad un moto che
-fece l’inferrajuolato nell’abbassarsi scuoprendosi parte della
-faccia, d’Artagnan ebbe presto ravvisato il Coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-«È di fatti il re, disse quegli rialzandosi, Dio benedica
-Sua Maestà».
-</p>
-
-<p>
-E tutti quanti, entrati furibondi, e passati da ira a pietà,
-benedirono un dopo l’altro il regio fanciullo.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, amici, disse Planchet, ringraziamo la regina e ritiriamoci».
-</p>
-
-<p>
-Tutti s’inchinarono ed uscirono a poco a poco senza far
-rumore, siccome erano venuti. Planchet capitato il primo, se
-ne andava l’ultimo.
-</p>
-
-<p>
-Anna lo trattenne.
-</p>
-
-<p>
-«Come vi chiamate?» gli disse.
-</p>
-
-<p>
-Planchet si voltò attonito alla domanda.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, continuò la sovrana, mi tengo a onore di avervi qui
-ricevuto quanto se foste un principe, e bramo sapere il vostro
-nome.
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì! pensò Planchet, per trattarmi come un principe...
-grazie, grazie».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan temè che Planchet, allettato alla maniera del
-corvo della favola, dicesse il proprio nome, e che nell’udir
-questo la regina sapesse pure che Planchet era stato a lui
-addetto.
-</p>
-
-<p>
-«Maestà, rispose costui rispettosamente, mi chiamo Dulaurier;
-a’ vostri comandi.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, signor Dulaurier; e che cosa fate?
-</p>
-
-<p>
-«Sono mercante di panni, in via dei Bordonesi.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco quanto volevo conoscere.... obbligatissima, signor
-Dulaurier; vi sarà parlato di me.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, borbottò d’Artagnan toltosi di dietro alle cortine,
-assolutamente messer Planchet non è uno sciocco, e si vede
-che ha imparato ad una buona scuola».
-</p>
-
-<p>
-I diversi attori di quella stranissima scena stettero un momento
-uno davanti all’altro senza dir più parola, la regina in
-piedi accanto alla porta, d’Artagnan mezzo fuori del suo nascondiglio,
-il re appoggiato sul gomito e pronto a sdrajarsi
-di nuovo al menomo chiasso che indicasse il ritorno di tutta
-la folla; ma il chiasso invece di avvicinarsi si allontanò, e poi
-si estinse.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_430">[430]</span>
-</p>
-
-<p>
-Anna sospirò: d’Artagnan si asciugò la fronte: Luigi si calò
-giù dal letto dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Partiamo».
-</p>
-
-<p>
-Ricomparve Laporte.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! fece la sovrana.
-</p>
-
-<p>
-«Li ho seguitati sino ai cancelli, rispose il cameriere, hanno
-annunziato ai compagni che avevano veduto il re, e la regina
-aveva a loro parlato, talchè se ne vanno gloriosi e trionfanti.
-</p>
-
-<p>
-«Miserabili! mormorò la regina; pagheranno ben caro il
-loro ardire, io lo prometto».
-</p>
-
-<p>
-Indi volgendosi a d’Artagnan:
-</p>
-
-<p>
-«Signore, in questa sera voi mi avete dati i migliori consigli
-che mai ricevessi in vita mia. Continuate: adesso che
-dobbiam fare?
-</p>
-
-<p>
-«Signor Laporte, disse il tenente, terminate di vestire Sua
-Maestà.
-</p>
-
-<p>
-«Allora possiamo partire? chiese la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Quando vuole Vostra Maestà; scenda pure dalla scala
-segreta, e mi troverà alla porta.
-</p>
-
-<p>
-«Andate, replicò Anna, io vi seguo».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan scese; la carrozza era al suo posto; il moschettiere
-a cassetta.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan prese il fagotto che aveva incaricato Bernouin
-di porre a’ piedi del moschettiere. Questo conteneva, come ben
-ci rammentiamo, il cappello ed il pastrano del cocchiere del
-signor di Gondy.
-</p>
-
-<p>
-Si mise sulle spalle il pastrano, ed in testa il cappello.
-</p>
-
-<p>
-Il moschettiere smontò.
-</p>
-
-<p>
-«Voi, gli ordinò d’Artagnan, andate a rendere la libertà
-al vostro camerata che fa guardia al cocchiere; monterete
-tutt’e due a cavallo, anderete in via Tiquetonne all’albergo
-del Granchio a prendere il mio cavallo e quello del signor
-du Vallon, porrete loro la sella e i fornimenti da guerra, poi
-uscirete da Parigi conducendoli a mano, e vi recherete al
-Corso-la-Regina. Se colà non trovaste alcuno, proseguirete
-sino a San Germano. Servizio regio».
-</p>
-
-<p>
-Il soldato salutò, e partì per adempiere agli ordini ricevuti.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan salì in serpa.
-</p>
-
-<p>
-Aveva un pajo di pistole alla cintola, un moschetto sotto i
-piedi, la spada nuda dietro.
-</p>
-
-<p>
-Venne la regina; e appresso ad essa il re e il signor duca
-d’Angiò suo fratello.
-</p>
-
-<p>
-«La carozza del Coadjutore! ella esclamò muovendo indietro
-un passo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_431">[431]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose d’Artagnan, ma entratevi liberamente; la guiderò
-io».
-</p>
-
-<p>
-Anna diede un grido di sorpresa ed entrò nella carrettella.
-Il re e <i>Monsieur</i> fecero lo stesso e sederono accanto a lei.
-</p>
-
-<p>
-«Venite Laporte, disse la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Come! fece il cameriere, nella medesima carrozza che le
-Maestà Vostre!
-</p>
-
-<p>
-«Questa sera non si tratta di regia etichetta, ma della salvezza
-del re. Salite Laporte».
-</p>
-
-<p>
-E quegli obbedì.
-</p>
-
-<p>
-«Chiudete le stuoje, disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Ma con ciò, fece Anna, non si darà qualche sospetto?
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà stia pur quieta, io ho pronta la risposta».
-</p>
-
-<p>
-Si serrarono le stuoje, e si andò di galoppo dalla via Richelieu.
-</p>
-
-<p>
-Arrivati alla porta, si avanzò il capo della guardia con una
-dozzina d’uomini, e tenendo in mano una lanterna.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan gli accennò di avvicinarsi.
-</p>
-
-<p>
-«Riconoscete la carrettella? disse al sergente.
-</p>
-
-<p>
-«No.
-</p>
-
-<p>
-«Guardate le armi».
-</p>
-
-<p>
-Il sergente accostò il lanternino.
-</p>
-
-<p>
-«Del signor Coadjutore!
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! egli è dentro a testa a testa con madama di Guemenée».
-</p>
-
-<p>
-Il capo della guardia si mise a ridere.
-</p>
-
-<p>
-«Aprite la porta, ordinò agli altri, so che roba è».
-</p>
-
-<p>
-Ed appressatosi alla stuoja calata:
-</p>
-
-<p>
-«Buon pro faccia, monsignore!
-</p>
-
-<p>
-«Imprudente! gridò d’Artagnan, mi farete licenziare».
-</p>
-
-<p>
-La barriera girò stridendo sui cardini, e d’Artagnan vedendosi
-far largo frustò i cavalli, i quali si mossero di trotto
-steso.
-</p>
-
-<p>
-Dopo cinque minuti aveano raggiunto la carrozza del ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Mousqueton! gridò d’Artagnan, alzate le stuoje del legno
-di Sua Maestà!
-</p>
-
-<p>
-«È desso! fece Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Vestito da vetturino! esclamò Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«E col legno del Coadjutore! disse la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Per Bacco! signor d’Artagnan, terminò Mazzarino, valete
-tant’oro quanto pesate».
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_432">[432]</span></p>
-
-<h2 id="cap56">LVI.
-<span class="smaller"><i>Come a vendere della paglia, d’Artagnan e Porthos guadagnassero,
-uno duecentodiciannove luigi e l’altro duecentoquindici.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Mazzarino voleva sul momento avviarsi a San Germano,
-ma Anna dichiarò che attenderebbe le persone a cui avea
-fissato l’appuntamento. Soltanto essa esibì il posto di Laporte
-al ministro, il quale, avendolo accettato, passò dall’uno nell’altro
-legno.
-</p>
-
-<p>
-Non senza ragione erasi sparsa voce che il re dovesse nella
-nottata abbandonar Parigi: dalle sei ore di sera erano messi
-alla confidenza dieci o dodici individui, e per quanta segretezza
-avessero usata, non aveano questi potuto dar gli ordini
-per la partenza senza che traspirasse qualche cosa. D’altronde
-ciascuna di tali persone ne aveva una o due altre a cui s’interessava,
-e siccome si teneva per certo che la regina lascerebbe
-Parigi con dei progetti di vendetta, così ognuno aveva
-avvertito gli amici o i parenti, e quindi la voce della fuga
-corse come un fumo di polvere per tutte le strade della capitale.
-</p>
-
-<p>
-La prima carrozza arrivata, dopo quella della regina, fu
-quella del signor Principe; conteneva il signor di Condé, la
-signora Principessa e la Principessa vedova. Queste due erano
-state destate nella notte, e nemmeno sapevano di che si
-trattasse.
-</p>
-
-<p>
-La seconda racchiudeva il duca d’Orleans, la duchessa, la
-grande <i>Madamigella</i>, e l’abate di la Rivière favorito inseparabile
-ed intimo consigliere del Principe.
-</p>
-
-<p>
-Nella terza stavano il signor di Longueville e il principe
-di Conti fratello e cognato del signor Principe. Essi smontarono,
-si avvicinarono al legno del re e della regina, e presentarono
-a Sua Maestà i loro omaggi.
-</p>
-
-<p>
-Anna cacciò lo sguardo sino in fondo alla carrozza di cui
-era rimasto aperto lo sportello e vide ch’era vuota.
-</p>
-
-<p>
-«Ma dov’è mai madama di Longueville? domandò.
-</p>
-
-<p>
-«Appunto, dov’è mia sorella? fece il Principe.
-</p>
-
-<p>
-«Madama di Longueville è indisposta, rispose il duca, e
-mi ha incombenzato di scusarla presso Vostra Maestà».
-</p>
-
-<p>
-Anna lanciò una rapida occhiata a Mazzarino, il quale rispose
-con un cenno impercettibile della testa.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_433">[433]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Che ne dite? chiese a questo la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Dico ch’ella è un ostaggio per i Parigini, ribattè il ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non è venuta? interrogò pianino il signor Principe a
-suo fratello.
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! disse questo, ha di certo le sue ragioni.
-</p>
-
-<p>
-«Ci rovina! mormorò il Principe.
-</p>
-
-<p>
-«Ci salva», ripicchiò Conti.
-</p>
-
-<p>
-Giungevano in folla le vetture; vennero in fila il maresciallo
-di La Meilleraye, il maresciallo di Villeroy, Guitaut, Villequier,
-Comminges; capitarono pure i due moschettieri conducendo
-a mano i cavalli di d’Artagnan e di Porthos. Porthos
-e d’Artagnan saltarono in sella. Al secondo di questi subentrò
-il cocchiere di Porthos a cassetta del regio cocchio. Mousqueton
-pigliò il posto del cocchiere guidando in piedi, per ragioni
-a lui cognite, e simile all’antico Automedonte.
-</p>
-
-<p>
-La regina, benchè occupandosi di mille cosarelle, cercava
-cogli occhi d’Artagnan; ma il Guascone, colla sua consueta
-prudenza, si era di già cacciato fra la moltitudine.
-</p>
-
-<p>
-«Facciamo da vanguardia, esso disse a Porthos, e procuriamoci
-buoni alloggi a San Germano, poichè nessuno penserà
-a noi. Mi sento stanco all’eccesso.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io casco dal sonno, rispose Porthos. E a dire che
-non abbiamo avuto il minimo combattimento! assolutamente i
-Parigini sono molto sciocchi!
-</p>
-
-<p>
-«Non è forse piuttosto perchè noi siamo molto abili?
-</p>
-
-<p>
-«Forse sì.
-</p>
-
-<p>
-«E il vostro pugno come va?
-</p>
-
-<p>
-«Meglio. Ma credete che questa volta li abbiamo?
-</p>
-
-<p>
-«Che cosa?
-</p>
-
-<p>
-«Voi il vostro grado, ed io il mio titolo?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! sì; quasi ci scommetterei. E poi, se non si rammentano,
-li farò rammentar io.
-</p>
-
-<p>
-«Sento la voce della regina, disse Porthos; mi pare che
-chieda di montare a cavallo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! ella vorrebbe, ma....
-</p>
-
-<p>
-«Ma che?
-</p>
-
-<p>
-«Ma il ministro non vuole, disse d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-E poi a’ due moschettieri:
-</p>
-
-<p>
-«Signori, accompagnate la carrozza della regina, non ve
-ne scostate; noi andiamo a far apparecchiare i locali».
-</p>
-
-<p>
-Dopo di che il tenente e Porthos diedero di sprone per recarsi
-a San Germano.
-</p>
-
-<p>
-«Partiamo», fece la sovrana.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_434">[434]</span>
-</p>
-
-<p>
-Ed il suo cocchio si avviò, con appresso molti altri e da
-cinquanta o più cavalcanti.
-</p>
-
-<p>
-Giunsero a San Germano; ivi scesa dal montatoio, Anna
-trovò il signor Principe che attendeva in piedi e a testa scoperta
-per offrirle la mano.
-</p>
-
-<p>
-«Come resteranno destandosi i Parigini! disse lietissima la
-regina.
-</p>
-
-<p>
-«È guerra, rispose il prence.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, guerra sia pure. Non abbiamo con noi il vincitore
-di Rocroy, di Nordlingen e di Lens?»
-</p>
-
-<p>
-Il principe fece un inchino in segno di ringraziamento.
-</p>
-
-<p>
-Erano le tre dopo mezzanotte. La regina entrò la prima nel
-castello; tutti la seguirono; circa duecento persone erano seco
-fuggite.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, disse Anna scherzando, alloggiatevi nel castello;
-è vasto, e nulla vi ci mancherà, ma siccome non si aveva
-idea di venirci sono avvertita che vi sono soltanto tre letti:
-uno pel re, uno per me....
-</p>
-
-<p>
-«Ed uno per Mazzarino, terminò sotto voce il signor
-Principe.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io dunque dormirò in terra? domandò Gastone d’Orleans
-sorridendo ma di mala voglia.
-</p>
-
-<p>
-«No, monsignore, rispose Mazzarino, giacchè il terzo letto
-è destinato a vostra Altezza.
-</p>
-
-<p>
-«Ma voi?
-</p>
-
-<p>
-«Io non mi coricherò; ho da lavorare».
-</p>
-
-<p>
-Gastone si fece indicare la sua camera, senza curarsi del
-modo in cui starebbero sua moglie e la figlia.
-</p>
-
-<p>
-«Io sì, mi coricherò, disse d’Artagnan; Porthos, venite
-con me».
-</p>
-
-<p>
-Porthos andò appresso all’amico con quella somma fiducia
-che aveva nel di lui senno.
-</p>
-
-<p>
-Camminavano l’uno accanto all’altro sulla piazza del castello,
-Porthos guardando attonito d’Artagnan, che contava
-colle dita:
-</p>
-
-<p>
-«Quattrocento, a una doppia, fanno quattrocento doppie.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, diceva Porthos, ma chi è che fa quattrocento doppie?
-</p>
-
-<p>
-«Una doppia non basta; vale un luigi.
-</p>
-
-<p>
-«Che cosa vale un luigi?
-</p>
-
-<p>
-«Quattrocento a un luigi, formano quattrocento luigi.
-</p>
-
-<p>
-«Quattrocento? fece Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Sì; sono duecento, e ce ne vogliono almeno due per ciascuno.
-Sicchè si viene a quattrocento.
-</p>
-
-<p>
-«Ma che quattrocento?
-</p>
-
-<p>
-«Sentite», disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_435">[435]</span>
-</p>
-
-<p>
-E siccome v’erano d’ogni sorta di persone, che meravigliate
-osservavano l’arrivo della corte, egli terminò la frase
-all’orecchio.
-</p>
-
-<p>
-«Capisco benissimo, rispose Porthos, duecento luigi ognuno,
-va ottimamente, ma che diranno poi?
-</p>
-
-<p>
-«Diranno quel che vogliono. E d’altronde, si saprà forse
-che siamo noi?
-</p>
-
-<p>
-«Ma chi s’incaricherà della distribuzione?
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è Mousqueton?
-</p>
-
-<p>
-«E la mia livrea! esclamò Porthos, riconosceranno la mia
-livrea.
-</p>
-
-<p>
-«Si rivolterà l’abito.
-</p>
-
-<p>
-«Avete sempre ragione, mio caro d’Artagnan; ma dove
-diavolo scavate tutte le idee che avete?»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan sorrise.
-</p>
-
-<p>
-I due amici presero dalla prima strada che incontrarono.
-Porthos bussò alla casa a mano destra, mentre d’Artagnan
-faceva lo stesso a quella a sinistra.
-</p>
-
-<p>
-«Paglia! essi dissero.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, non ne abbiamo, risposero quei che vennero
-ad aprire, ma rivolgetevi al mercante di foraggi.
-</p>
-
-<p>
-«E dov’è colui?
-</p>
-
-<p>
-«L’ultimo portone in questa via.
-</p>
-
-<p>
-«A diritta o a manca?
-</p>
-
-<p>
-«A manca.
-</p>
-
-<p>
-«E vi sono altri a San Germano da chi si possa procurarsene?
-</p>
-
-<p>
-«V’è il locandiere del Montone Coronato, e il fattore
-Gros-Luis.
-</p>
-
-<p>
-«Dove abitano?
-</p>
-
-<p>
-«In via delle Orsoline.
-</p>
-
-<p>
-«Tutt’e due?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Benone».
-</p>
-
-<p>
-I due gentiluomini si fecero spiegare il secondo ed il terzo
-indirizzo esattamente quanto il primo; indi d’Artagnan andò
-dal mercante di foraggi, e trattò seco per cinquanta fasci di
-paglia che possedeva, il tutto per tre doppie; di là passò dal
-locandiere, ove trovò Porthos che aveva combinato per duecento
-fasci per una somma quasi eguale; finalmente ottanta
-ne mise a loro disposizione il fattore Gros-Luis.
-</p>
-
-<p>
-Totale quattrocento trenta.
-</p>
-
-<p>
-In San Germano non ve n’erano di più.
-</p>
-
-<p>
-In tutta la radunata non impiegarono più di mezz’ora.
-Mousqueton, debitamente ammaestrato, fu posto alla direzione
-<span class="pagenum" id="Page_436">[436]</span>
-di quel traffico improvviso; gli fu raccomandato di non lasciarsi
-uscire di mano un filo di paglia al disotto di un luigi
-per ogni fascio.
-</p>
-
-<p>
-Gli veniva affidata tanta paglia per il valore di luigi quattrocento
-e trenta.
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton tentennava il capo, e non intendeva un ette
-di quella speculazione.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, portando tre fasci, ritornò al castello, dove
-tutti tremavano di freddo e cascando dal sonno guardavano
-con astio il re, la regina e <i>Monsieur</i> sui loro letti da campo.
-</p>
-
-<p>
-All’entrare di d’Artagnan nel gran salone fu uno scroscio
-di risa generale; ma esso non mostrò tampoco di accorgersi
-d’esser l’oggetto dell’attenzione degli astanti, e si mise a
-disporre con tanta destrezza e buon umore il suo lettuccio di
-paglia, che faceva venire l’acquolina in bocca ai poveri insonniti,
-che non poteano dormire.
-</p>
-
-<p>
-«Paglia! gridarono costoro; paglia! dove si trova un po’
-di paglia?
-</p>
-
-<p>
-«Ora vi ci conduco, disse Porthos».
-</p>
-
-<p>
-E guidò gli avventori da Mousqueton, il quale dispensava
-generosamente i suoi fasci a un luigi l’uno. Questi pensarono
-essere un po’ caro, ma quando si ha molta volontà di dormire,
-chi non pagherebbe due o tre luigi qualche ora di un
-buon sonno?
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan cedeva ad ognuno il suo letto, e quindi se lo
-rifece per sè dieci volte consecutive, e siccome si supponeva
-ch’egli avesse pagato da quanto gli altri il suo pacco di paglia,
-si cacciò in tasca così una trentina di luigi in meno di
-mezz’ora. Alle cinque ore della mattina la paglia valeva ottanta
-lire il pacco, ed anche non se ne raccapezzava più.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan aveva avuto cura di serbarsi da parte quattro
-fasci per sè; prese la chiave dello stanzino ove gli aveva
-nascosti, ed insieme con Porthos se ne andò a fare i conti
-con Mousqueton, il quale candidamente e da degno maggiordomo
-com’era, consegnò loro quattrocentotrenta luigi e se
-ne ritenne altri cento.
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton, che nulla sapeva di quanto era accaduto nel
-palazzo, non comprendeva come non fosse a lui venuta più
-presto l’idea di vender la paglia.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si pose l’oro nel cappello, e tornando indietro,
-faceva i conti con Porthos. Spettavano ad ognuno di essi duecento
-quindici luigi.
-</p>
-
-<p>
-Allora soltanto Porthos si avvide di non aver paglia per
-suo uso.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_437">[437]</span>
-</p>
-
-<p>
-Andò da Mousqueton. Questo avea venduto sino all’ultimo
-filo, non serbandosi niente per sè stesso.
-</p>
-
-<p>
-Porthos si recò presso a d’Artagnan, il quale, mediante i
-suoi quattro fasci era occupato a prepararsi, godendone anticipatamente
-la vista deliziosa, un letto così morbido, grosso
-da capo, coperte da’ piedi, che avrebbe fatto invidia anche
-al re, se il re non avesse riposato egregiamente nel suo.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan a nessun costo volle guastarlo, ma essendogli
-contati da Porthos quattro luigi, acconsentì che questi vi si
-adagiasse con lui.
-</p>
-
-<p>
-Accomodò la spada da capo, si posò le pistole accanto, si
-distese a’ piedi il ferrajuolo, su questo mise il cappello e si
-sdrajò maestosamente sopra la paglia che cedeva e scricchiolava.
-Si pasceva digià dei dolci sogni che genera il possesso
-di duecento diciannove luigi guadagnati in un quarto d’ora,
-quando lo fece scuotere una voce alla porta della sala.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan! questa gridava, signor d’Artagnan!
-</p>
-
-<p>
-«Qui, disse Porthos, qui!»
-</p>
-
-<p>
-Porthos intendeva che se d’Artagnan se ne andava, il letto
-resterebbe a lui solo.
-</p>
-
-<p>
-Si avvicinò un ufficiale.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si sollevò sul gomito.
-</p>
-
-<p>
-«Siete voi il signor d’Artagnan? quegli domandò.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, signore: che volete da me?
-</p>
-
-<p>
-«Vengo a chiamarvi.
-</p>
-
-<p>
-«Da parte di chi?
-</p>
-
-<p>
-«Di Sua Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Dite a monsignore che voglio dormire, e lo consiglio da
-amico a fare altrettanto.
-</p>
-
-<p>
-«Sua Eccellenza non si è coricata, e non si coricherà, e
-vi vuole sul momento.
-</p>
-
-<p>
-«Sia maledetto il Mazzarino, che non sa dormire quando
-bisogna! brontolò d’Artagnan, ma che vuole! È forse per
-farmi capitano? in tal caso glielo perdono».
-</p>
-
-<p>
-E si alzò mormorando, pigliò la spada, il cappello, le pistole
-e il ferrajuolo, e andò coll’uffiziale, mentre Porthos,
-rimasto solo ed unico possessore del letto, si provava ad imitare
-le belle disposizioni dell’amico.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino, vedendosi avvicinare colui che avea mandato a
-ricercare in momento sì inopportuno, gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan, non mi sono dimenticato con quanto
-zelo voi mi serviste, ed ora ve ne darò una prova.
-</p>
-
-<p>
-«Buono! pensò il tenente, si comincia bene!»
-</p>
-
-<p>
-Il ministro, che l’osservava, notò la sua contentezza.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, monsignore!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_438">[438]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan, avete molto desiderio di esser capitano?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«E il vostro amico brama sempre di esser barone?
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, in questo istante si sogna di esserlo digià.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, fece Mazzarino, togliendo da un portafogli la lettera
-già mostrata al nostro moschettiere, prendete questo dispaccio
-e portatelo in Inghilterra».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan guardò: non v’era indirizzo.
-</p>
-
-<p>
-«Non posso sapere a chi debbo consegnarlo?
-</p>
-
-<p>
-«Lo saprete giunto che siate a Londra; in Londra solamente
-lacererete la doppia sopraccarta.
-</p>
-
-<p>
-«E quali saranno le mie istruzioni?
-</p>
-
-<p>
-«D’obbedire in tutto e per tutto a quello a cui va questo
-plico».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan era per fare altre domande; il ministro soggiunse:
-</p>
-
-<p>
-«Voi partite per Boulogne, troverete alle Armi d’Inghilterra
-un giovane gentiluomo chiamato Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, e di lui che devo farmi?
-</p>
-
-<p>
-«Seguitarlo sin dove vi condurrà».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan guardava attonito il ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Eccovi istruito, disse questo, andate!
-</p>
-
-<p>
-«Andate si dice presto, rispose il tenente, ma per andare
-bisognano danari, ed io non ne ho....
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece Mazzarino grattandosi l’orecchio, dite di non
-aver danari?
-</p>
-
-<p>
-«No, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Ma il diamante che vi diedi jeri sera?
-</p>
-
-<p>
-«Bramo di conservarlo come un ricordo di Vostra Eccellenza».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino sospirò.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, in Inghilterra il vivere costa caro, e specialmente
-in qualità d’inviato straordinario.
-</p>
-
-<p>
-«Oibó! è un paese molto sobrio, e che campa di semplicità
-dalla rivoluzione in poi, ma non importa».
-</p>
-
-<p>
-E Mazzarino, aperto un cassettino, ne cavò una borsa.
-</p>
-
-<p>
-«Che dite di questi mille scudi?»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan sporse in fuori smisuratamente il labbro inferiore.
-</p>
-
-<p>
-«Dico che son pochi, poichè di certo non partirò solo.
-</p>
-
-<p>
-«Sicuro! replicò il ministro, sarà con voi il signor du
-Vallon, degno gentiluomo.... chè dopo di voi, caro signor
-d’Artagnan, egli è positivamente l’uomo che in Francia io
-ami e stimi più d’ogni altro.
-</p>
-
-<p>
-«Allora, monsignore, fece d’Artagnan, accennando il sacchetto
-<span class="pagenum" id="Page_439">[439]</span>
-non ancor datogli da Mazzarino; se tanto lo amate e
-lo stimate, capirete....
-</p>
-
-<p>
-«Là, a riguardo suo, aggiungerò duecento scudi.
-</p>
-
-<p>
-«Spilorcio!» bucinò il tenente.
-</p>
-
-<p>
-E domandò poi ad alta voce:
-</p>
-
-<p>
-«Ma almeno, al nostro ritorno, potremo contare il signor
-Porthos sulla sua baronia, ed io sul mio grado, non è così?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, da Mazzarino che sono.
-</p>
-
-<p>
-«Avrei più caro un altro giuramento, disse fra sè il Guascone».
-</p>
-
-<p>
-E indi più forte:
-</p>
-
-<p>
-«Non posso presentare i miei ossequi a Sua Maestà la
-regina?
-</p>
-
-<p>
-«Sua Maestà dorme, rispose con impeto l’Eccellenza, e
-occorre che partiate senza indugio; orsù, andate!
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, due altre parole: se là dove io vado e’ si battono,
-mi batterò anch’io?
-</p>
-
-<p>
-«Farete quanto vi ordini la persona a cui vi dirigo.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, seguitò d’Artagnan allungando la mano per pigliare
-il sacchetto, e vi presento i miei rispetti».
-</p>
-
-<p>
-E postasi lentamente la borsa in tasca, disse all’ufficiale:
-</p>
-
-<p>
-«Favorireste passare a destar pure il signor du Vallon e
-dirgli che lo attendo nelle scuderie?»
-</p>
-
-<p>
-L’uffiziale si mosse tosto con una premura nella quale sembrò
-al nostro tenente vi fosse qualche cosa d’interessato.
-</p>
-
-<p>
-Porthos si era appena sdrajato, e cominciava a russare
-armoniosamente secondo il suo consueto, ed eccolo sentirsi
-battere sulla spalla.
-</p>
-
-<p>
-Credè che fosse d’Artagnan, e non si mosse.
-</p>
-
-<p>
-«Da parte del ministro, disse l’uffiziale.
-</p>
-
-<p>
-«Eh? che dite? domandò Porthos aprendo tanto d’occhi.
-</p>
-
-<p>
-«Che Sua Eccellenza vi manda in Inghilterra, e il signor
-d’Artagnan vi aspetta nelle scuderie».
-</p>
-
-<p>
-Porthos diede un sospiro, si alzò, prese il cappello, le
-pistole, la spada e il ferrajuolo, ed uscì mandando uno sguardo
-pien di rincrescimento al letto in cui si era proposto di
-riposare tanto bene.
-</p>
-
-<p>
-Appena avea volte le spalle vi si era disteso sopra l’ufficiale;
-e non aveva egli passata la soglia, che il suo successore
-russava in modo da sbalordire. E ciò era naturale, dappoichè
-in quella riunione era egli il solo, oltre al re, alla
-regina e a Gastone d’Orleans, che dormisse gratis.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_440">[440]</span></p>
-
-<h2 id="cap57">LVII.
-<span class="smaller"><i>Vengono notizie d’Athos e d’Aramis.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D’Artagnan s’era recato a dirittura alle scuderie; si faceva
-giorno; riconobbe il suo cavallo e quello di Porthos legati alla
-mangiatoja, ma mangiatoja vuota; ebbe pietà delle povere
-bestie, e s’incamminò verso un cantone ove distingueva un
-po’ di paglia senza dubbio sottrattasi alla <i>razzia</i> notturna. Ma
-nel radunare col piede la paglia, la punta del suo stivale
-incontrò un corpo rotondo, il quale, tocco di certo in un
-luogo sensibile, diede un grido e si rizzò sulle ginocchia stropicciandosi
-gli occhi.
-</p>
-
-<p>
-Era Mousqueton, che non avendo più paglia per sè si era
-giovato di quella dei cavalli.
-</p>
-
-<p>
-«Mousqueton! disse d’Artagnan, animo, in viaggio!»
-</p>
-
-<p>
-Colui, riconosciuta la voce dell’amico del suo padrone, si
-alzò precipitosamente, e con quell’atto si lasciò cadere alcuni
-dei luigi guadagnati illecitamente nella notte scorsa.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! fece d’Artagnan annasando un luigi raccattato,
-ecco dell’oro che ha un odore singolare, puzza di paglia».
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton arrossì tanto onestamente, e parve sì confuso,
-che il guascone si mise a ridere, e seguitò:
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro Mouston, Porthos andrebbe in collera, ma io
-vi perdono; soltanto ricordiamoci che codest’oro dee servire
-di farmaco per la nostra ferita, e stiamo allegri, su via!»
-</p>
-
-<p>
-Il domestico assunse subito un aspetto gioviale, pose con
-grande attività la sella al palafreno del suo signore, e si piantò
-sul suo proprio senza far boccaccia.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto capitò Porthos con viso burbero, e si maravigliò
-non poco di trovare d’Artagnan e Mousqueton quasi che in brio.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi! domandò, abbiamo dunque, voi il grado ed io la
-baronia?
-</p>
-
-<p>
-«Andiamo a cercarne i brevetti, rispose d’Artagnan, ed
-al nostro ritorno Mazzarino li firmerà.
-</p>
-
-<p>
-«E dove si va?
-</p>
-
-<p>
-«Prima a Parigi; voglio regolare colà alcune faccende.
-</p>
-
-<p>
-«A Parigi sia pure».
-</p>
-
-<p>
-Ed entrambi partirono pella capitale.
-</p>
-
-<p>
-Giunti alle porte, stupirono nel mirare l’attitudine minacciosa
-della città. Attorno ad una carrozza rotta in pezzi, il
-popolo mandava imprecazioni, mentre le persone che aveano
-<span class="pagenum" id="Page_441">[441]</span>
-tentato di fuggire erano prigioniere, cioè un uomo e due
-donne.
-</p>
-
-<p>
-Quando al contrario d’Artagnan e Porthos chiesero l’accesso,
-furono ricevuti con mille carezze; erano stati presi per
-disertori del partito realista, e si voleva affezionarseli.
-</p>
-
-<p>
-«Che fa il re? fu loro domandato.
-</p>
-
-<p>
-«Dorme.
-</p>
-
-<p>
-«E la Spagnuola?
-</p>
-
-<p>
-«Si sogna.
-</p>
-
-<p>
-«E quel maladetto Italiano?
-</p>
-
-<p>
-«Sta desto. E perciò mantenetevi saldi; perchè se sono
-partiti, è di sicuro per qualche fine. Ma siccome in sostanza
-voi siete i più forti, continuò d’Artagnan, non vi accanite addosso
-a donne e a vecchi; lasciate andare quelle signore, e
-attaccatevi alle vere cause».
-</p>
-
-<p>
-Il popolo udì con piacere tal discorso, e liberò le signore,
-le quali con un’occhiata eloquente ringraziarono il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Ora avanti! disse questo».
-</p>
-
-<p>
-E proseguirono il lor cammino, traversando le barricate,
-saltando di sopra alle catene, spingendo o spinti, interrogati
-o interrogando.
-</p>
-
-<p>
-Nella piazza del Palazzo Reale, d’Artagnan adocchiò un
-sergente che facea fare l’esercizio a cinque o sei cento borghesi:
-era Planchet, il quale metteva in opra a vantaggio
-della milizia urbana le sue rimembranze del reggimento di
-Piemonte.
-</p>
-
-<p>
-Esso, nel passare davanti a d’Artagnan, ravvisò il suo antico
-padrone.
-</p>
-
-<p>
-«Buon dì, signor d’Artagnan, disse Planchet con sussiego.
-</p>
-
-<p>
-«Buon dì, signor Delaurier, rispose il tenente dei moschettieri».
-</p>
-
-<p>
-Planchet si fermò di botto fissando sopra d’Artagnan gli
-occhi attoniti; la prima fila, vedendo fermare il suo capo, si
-fermò parimente, e così di seguito sino all’ultima.
-</p>
-
-<p>
-«Son pur ridicoli quei borghesi! disse d’Artagnan a Porthos».
-</p>
-
-<p>
-E andarono innanzi.
-</p>
-
-<p>
-Dopo cinque minuti smontavano all’albergo del Granchio.
-</p>
-
-<p>
-La bella Maddalena corse incontro a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Cara signora Turquaine (così costui le parlò), se avete
-soldi, nascondeteli presto; se avete gioje, rimpiattatele prontamente;
-se avete crediti, fatevi pagare; se avete debiti, non
-li pagate.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè? chiese Maddalena.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè Parigi sarà ridotta in cenere nè più nè meno che
-Babilonia, di cui sicuramente avrete inteso a discorrere.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_442">[442]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E mi lasciate in un momento simile?
-</p>
-
-<p>
-«Sull’atto.
-</p>
-
-<p>
-«E dove andate?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! se voi potete dirmelo, mi renderete un vero servizio.
-</p>
-
-<p>
-«Mio Dio! mio Dio!
-</p>
-
-<p>
-«Avete lettere per me? domandò d’Artagnan facendo cenno
-colla mano all’ostessa che si risparmiasse le lamentazioni attesochè
-sarebbero superflue.
-</p>
-
-<p>
-«Ve n’è una arrivata appunto adesso».
-</p>
-
-<p>
-Ed ella gliela porse.
-</p>
-
-<p>
-«D’Athos! esclamò il tenente osservando lo scritto lungo
-e fermo dell’amico.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece Porthos, vediamo un po’ che ci dice».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan aprì il foglio e lesse:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p class="indl">
-«Caro d’Artagnan, caro Du Vallon.
-</p>
-
-<p>
-«Miei buoni amici, voi forse ricevete mie notizie per l’ultima
-volta. Aramis ed io siam molto infelici, ma Iddio, il nostro
-coraggio e la memoria della nostra amistà ci sostengono.
-Pensate bene a Raolo. Vi raccomando le carte che
-sono a Blois, e fra due mesi e mezzo se non avete mie
-nuove, prendetene cognizione. Abbracciate di tutto cuore
-il visconte pel vostro affezionatissimo
-</p>
-
-<p class="indr">
-<span class="smcap">Athos</span>».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-«Lo credo, per bacco! che lo abbraccerò; disse d’Artagnan,
-è digià sul nostro stesso sentiero, e se ha la disgrazia
-di perdere il nostro povero Athos, da quel giorno diventa
-mio figlio.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, aggiunse Porthos, lo fo mio legatario universale.
-</p>
-
-<p>
-«Vediamo che altro dice egli, Athos?»
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-«Se per la strada incontrate un tale Mordaunt, non ve ne
-fidate. Non posso colla presente spiegarmi di più».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-«Mordaunt! fece con sorpresa d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Mordaunt, va bene, seguitò Porthos, ce ne ricorderemo....
-Ma guardate là, v’è una poscritta di Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì», rispose il tenente.
-</p>
-
-<p>
-E lesse:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-«Amici cari, vi teniamo celato il luogo di nostra permanenza,
-conoscendo il vostro affetto fraterno, e ben sapendo
-che verreste a morire con noi».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_443">[443]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Corpo di una bomba! interruppe Porthos con un impeto
-di collera che fe’ balzare Mousqueton all’altra estremità della
-stanza; che siano in pericolo di morte?»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan tirò innanzi:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-«Athos vi lascia per eredità Raolo, ed io per eredità vi
-lascio una vendetta. Se per buona sorte mettete le mani
-sopra un certo Mordaunt, dite a Porthos che se lo porti
-in un canto e gli torca il collo. In una lettera non oso
-dirvi di più.
-</p>
-
-<p class="indr">
-<span class="smcap">Aramis</span>».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-«Se non v’è altro, disse Porthos, è cosa facile a farsi.
-</p>
-
-<p>
-«Anzi, rispose accigliato d’Artagnan, è impossibile».
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè è appunto quel Mordaunt che noi andiamo a raggiungere
-a Boulogne, e passiamo seco in Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! se invece di quel signor Mordaunt ci portassimo
-a raggiungere i nostri amici? esclamò Porthos con un
-gesto capace di spaventar un’armata.
-</p>
-
-<p>
-«Ci ho pensato, replicò d’Artagnan, ma la lettera non ha
-data nè bollo.
-</p>
-
-<p>
-«È vero», approvò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-E si mise a correre per la camera come un uomo fuori
-di sè, gestendo e ad ogni poco levando la spada sino a due
-terzi fuori del fodero.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan rimaneva in piedi come chi sia nella massima
-costernazione e sul viso gli appariva somma angoscia.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! va male, ei diceva, Athos ci insulta; vuol morir
-solo, va male».
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton vedendo quelle due grandi disperazioni, piangeva
-in un cantone.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, fece d’Artagnan, tutto questo non giova a nulla; partiamo,
-si vada ad abbracciar Raolo, come abbiamo detto, ed
-egli forse avrà ricevuto notizie di Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! codesta è un’idea, rispose Porthos; in verità, caro
-d’Artagnan, non so come facciate, ma siete pieno d’idee. Si
-vada a dare un amplesso a Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Guai a colui che in questo momento guardasse bieco il
-mio padrone! disse Mousqueton, non gli darei un danaro
-della sua pelle».
-</p>
-
-<p>
-Montarono a cavallo e si avviarono. Alla porta S. Dionigi,
-i due amici trovarono gran concorso di popolo. Arrivava il
-signor di Beaufort dal Vendomese, ed il Coadjutore lo mostrava
-<span class="pagenum" id="Page_444">[444]</span>
-ai Parigini stupefatti ed esultanti, che con il detto di
-Beaufort si reputavano oramai invincibili!
-</p>
-
-<p>
-I due compagni presero da una piccola strada onde non
-incontrare il principe, e furono alla barriera S. Dionigi.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, domandarono ad essi le guardie, che il signor di
-Beaufort sia giunto in Parigi?
-</p>
-
-<p>
-«Verissimo, replicò d’Artagnan, e la prova si è che ci
-manda incontro al signor di Vendome suo padre, il quale
-deve pur capitare quanto prima.
-</p>
-
-<p>
-«Evviva il signor di Beaufort!» gridarono le guardie.
-</p>
-
-<p>
-E si trassero da parte rispettose a lasciar passare gl’inviati
-del gran principe.
-</p>
-
-<p>
-Una volta fuor dalla barriera, si divorarono la strada coloro
-che non conoscevano nè stanchezza nè scoraggimento;
-i loro cavalli volavano, ed eglino non cessavano dal parlare
-di Athos e d’Aramis.
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton soffriva ogni tormento immaginabile, ma l’ottimo
-servo si consolava nel pensare che i suoi due padroni
-pativano ben altre pene.... conciossiachè era già al punto di
-considerare d’Artagnan qual suo secondo padrone, e gli obbediva
-anche più pronto ed esattamente che a Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Il campo era fra Saint Omer e Lambe. I due compagni
-fecero un mezzo giro sino al campo, e parteciparono minutamente
-all’armata la fuga del re e della regina pervenuta
-colà confusamente. Trovarono Raolo vicino alla sua tenda
-disteso sur un fascio di fieno di cui il suo cavallo tirava a
-sè di soppiatto alcuni fili. Il giovanetto aveva gli occhi rossi
-e sembrava abbattuto; ch’essendo tornati a Parigi il maresciallo
-di Grammont ed il conte di Guiche, egli poveretto!
-rimaneva isolato.
-</p>
-
-<p>
-Indi a un momento Raolo alzando gli occhi vide i due cavalieri
-che lo esaminavano, e corse ad essi a braccia aperte.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! siete voi, cari amici? venite a prendermi? mi conducete
-via con voi? mi recate notizie del mio tutore?
-</p>
-
-<p>
-«Non ne avete forse ricevute? gli domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«No, ahimè! e non so che sia di lui.... e ne sento un’inquietudine
-che mi fa piangere».
-</p>
-
-<p>
-Realmente, sulle guancie imbrunite del visconte di Bragelonne
-scorrevano due grosse lacrime.
-</p>
-
-<p>
-Porthos si volse da parte per non dimostrare dall’ottima
-faccia quel che provava nel cuore.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! disse d’Artagnan più commosso che nol fosse
-stato da gran tempo, non vi disperate.... se non avete lettere
-del conte.... ne abbiamo noi.... una....
-</p>
-
-<p>
-«Ah! davvero?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_445">[445]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E anche da tranquillarvi, aggiunse il tenente, visto il
-giubilo che dava a Raolo il suo annunzio....
-</p>
-
-<p>
-«L’avete?
-</p>
-
-<p>
-«Cioè, l’avevo.... (e d’Artagnan fingeva di cercare) aspettate,
-deve esser qui.... nella saccoccia.... mi parla del suo ritorno,
-non è così, Porthos?»
-</p>
-
-<p>
-Per quanto fosse Guascone, d’Artagnan non voleva assumersi
-solo tutto il carico di quella menzogna.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse Porthos con un poco di tosse.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, datemela!
-</p>
-
-<p>
-«Uhm!... la leggevo dianzi, che l’avessi perduta?... oh che
-miracoli!... ho la tasca rotta!...
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì, signor Raolo.... confermò Mousqueton, la lettera
-era consolantissima; questi signori me l’hanno letta, ed ho
-pianto dall’allegrezza.
-</p>
-
-<p>
-«Ma almeno, signor d’Artagnan, sapete dove sia? domandò
-Raolo mezzo rasserenato.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! ecco....: certo lo so, cospetto! ma è un mistero.
-</p>
-
-<p>
-«Non già per me, spererei?
-</p>
-
-<p>
-«No, per voi no.... e perciò ora ve lo dico....»
-</p>
-
-<p>
-Porthos guardava l’amico con istupore.
-</p>
-
-<p>
-«Dove diavolo dirò che è, perchè egli non tenti di andare
-a ritrovarlo? borbottava il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, dov’è? chiese Raolo con voce dolce e carezzevole.
-</p>
-
-<p>
-«È a Costantinopoli.
-</p>
-
-<p>
-«Presso i Turchi, oh Dio, che mi dite mai!
-</p>
-
-<p>
-«Veh! avete forse paura? Ohibò! che cosa sono i Turchi
-per uomini simili al conte di la Fère e all’abate d’Herblay?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! il suo amico è con lui?... ciò mi quieta alcun poco....
-</p>
-
-<p>
-«Che spirito ha questo demonio di d’Artagnan! diceva
-Porthos incantato dall’astuzia del camerata.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, fece d’Artagnan che desiderava cambiar soggetto
-di conversazione, ecco cinquanta doppie che col medesimo
-corriere vi mandava il conte. Mi figuro che non abbiate più
-danari, e ch’esse vi vengano opportune.
-</p>
-
-<p>
-«Ho tuttavia venti doppie.
-</p>
-
-<p>
-«Pigliatele ciò non ostante, così saranno settanta.
-</p>
-
-<p>
-«E se ne bramate di più.... offeriva Porthos ponendo mano
-al borsellino.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie.... mille grazie....» rispose Raolo, ed arrossiva.
-</p>
-
-<p>
-In quel punto comparve all’orizzonte Olivain.
-</p>
-
-<p>
-«A proposito, chiese d’Artagnan in maniera che il lacchè
-lo udisse, siete contento di Olivain?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.... così così...»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_446">[446]</span>
-</p>
-
-<p>
-Olivain finse di non aver inteso ed entrò nella tenda.
-</p>
-
-<p>
-«Di che lo tacciate, quel briccone?
-</p>
-
-<p>
-«È un ghiottone, replicò Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh signore! disse Olivain, che a tale accusa si mostrò
-subito.
-</p>
-
-<p>
-«È un po’ ladro.
-</p>
-
-<p>
-«Oh signore! oh!
-</p>
-
-<p>
-«E specialmente è molto codardo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh, oh, oh, signore! voi mi disonorate.
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! esclamò d’Artagnan, sappiate, messer Olivain,
-che genti come noi non si fanno servire da codardi. Rubate
-al vostro padrone, mangiategli le conserve e bevetegli il vino,
-ma per Diana! non siate codardo, o che vi taglio le orecchie.
-Guardate Mouston, pregatelo di mostrarvi le onorevoli
-ferite che ha ricevute, e vedete qual dignità gli ha posta sul
-sembiante il suo coraggio».
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton era al terzo cielo, e se avesse osato avrebbe
-dato un bacio a d’Artagnan, e frattanto si proponeva di farsi
-ammazzare per esso se mai si presentasse l’occasione.
-</p>
-
-<p>
-«Licenziate quel furfante, disse d’Artagnan a Raolo, poichè
-s’è vigliacco, un giorno o l’altro si disonorerà.
-</p>
-
-<p>
-«Il padrone mi tiene per vigliacco, gridò il servitore, perchè
-l’altro giorno volle battersi con un alfiere del reggimento
-di Grammont ed io ricusai di accompagnarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Signor Olivain, un lacchè non deve mai disobbedire; rispose
-il tenente con severità».
-</p>
-
-<p>
-Poi traendolo in disparte:
-</p>
-
-<p>
-«Facesti benissimo, se il tuo padrone aveva torto, ed eccoti
-uno scudo per te; ma se una volta egli è insultato e tu
-non ti fai fare a pezzi al suo fianco, ti taglio la lingua e te
-la batto sul muso. Tienlo a mente per bene!»
-</p>
-
-<p>
-Il domestico s’inchinò e si pose in tasca la moneta.
-</p>
-
-<p>
-«Ora, amico Raolo, disse d’Artagnan, il signor du Vallon
-ed io partiamo come ambasciadori; non posso dirvi con che
-scopo, non lo so nemmen io: ma se avete bisogno di qualche
-cosa, scrivete alla signora Maddalena Turquaine, al Granchio,
-in via Tiquetonne, e traete su quella cassa come su
-quella di un banchiere.... pianino però, giacchè vi avverto
-che non è provvista quanto quella del d’Emery».
-</p>
-
-<p>
-E dato un amplesso al suo pupillo <i>provvisorio</i>, lo passò fra
-le robuste braccia di Porthos, le quali sollevandolo da terra
-lo tennero sospeso un momento sul nobil petto del terribile
-gigante.
-</p>
-
-<p>
-«Si vada» disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_447">[447]</span>
-</p>
-
-<p>
-E ripartirono per Boulogne, dove fermarono verso sera i
-loro cavalli bagnati di sudore e bianchi di spuma.
-</p>
-
-<p>
-Dieci passi distante dal luogo ove si riposavano avanti di
-entrare in città, stava un giovane vestito a nero che pareva
-attendesse qualcuno, e che da quando gli avea veduti a comparire
-non cessava di guardarli fisso.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan gli si accostò, e poichè quegli non finiva di
-osservarlo, gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Ehi, amico! non mi piace essere squadrato così da capo
-ai piedi.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, fece l’altro senza rispondere alla interpellazione,
-di grazia, non venite da Parigi?»
-</p>
-
-<p>
-Il tenente si pensò fosse colui un curioso che desiderasse
-aver nuove della capitale.
-</p>
-
-<p>
-«Signor sì, replicò in tuono più mite.
-</p>
-
-<p>
-«Non dovete alloggiarvi alle Armi d’Inghilterra?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Non avete un’incombenza di Sua Eccellenza il ministro
-Mazzarino?
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì....
-</p>
-
-<p>
-«Dunque avete da far con me: son io Mordaunt».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan disse piano:
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! quello di cui Athos mi raccomanda di non fidarmi!
-</p>
-
-<p>
-«Oh! mugolò Porthos, quello a cui Aramis vuole ch’io
-tiri il collo!»
-</p>
-
-<p>
-Ambedue considerarono con attenzione il giovanotto.
-</p>
-
-<p>
-Questi s’illuse sul motivo delle loro occhiate.
-</p>
-
-<p>
-«Dubitate della mia parola? domandò, in tal caso sono
-pronto a darvene qualunque prova.
-</p>
-
-<p>
-«No signore, rispose d’Artagnan, e siamo a vostra disposizione.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, signori, partiremo senza indugio, perchè oggi è
-l’ultimo giorno del termine richiestomi dal ministro. Il mio
-bastimento è all’ordine, e se non foste venuti mi preparavo
-ad andarmene senza di voi, mentre il generale Oliviero Cromvello
-deve attendermi con impazienza.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece d’Artagnan, siamo dunque spediti al generale
-Oliviero Cromvello?
-</p>
-
-<p>
-«Non avete per esso una lettera?
-</p>
-
-<p>
-«Ho una lettera da non lacerarne il doppio inviluppo se
-non a Londra; ma poichè mi dite a chi è diretta è inutile
-ch’io aspetti fino allora».
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan lacerò il foglio disopra al dispaccio.
-</p>
-
-<p>
-Difatti v’era scritto:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_448">[448]</span>
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-— Al signor Oliviero Cromvello, generale delle truppe della
-nazione inglese —.
-</p>
-</div>
-
-<p>
-«Singolare incarico! fece il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Chi è questo Cromvello? gli domandò sotto voce Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Un antico birraio.
-</p>
-
-<p>
-«Che il Mazzarino voglia fare una speculazione sulla birra
-come noi l’abbiam fatta sulla paglia?
-</p>
-
-<p>
-«Andiamo, signori! pregava Mordaunt impaziente.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! senza cena? disse Porthos, messer Cromvello non
-può aspettare un pochino?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma io? rispose Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, voi? e poi?
-</p>
-
-<p>
-«Io, ho fretta.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! s’è per voi soltanto, soggiunse Porthos, è cosa che
-non mi riguarda, e cenerò col vostro permesso o senza».
-</p>
-
-<p>
-Al giovanotto si accesero gli occhi e parve vicino ad uscirne
-un lampo; ma egli si frenò.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, continuò d’Artagnan, bisogna compatire dei
-viaggiatori affamati; d’altronde il nostro pasto non vi tratterrà
-molto. Noi corriamo di trotto alla locanda; andate a
-piedi sino al porto, mangieremo un boccone e ci saremo nello
-stesso tempo che voi.
-</p>
-
-<p>
-«Come vi piace, purchè si vada, replicò Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Manco male! bucinò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Il nome del naviglio? chiese d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Lo <i>Standard</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente: fra mezz’ora saremo a bordo».
-</p>
-
-<p>
-E tutti e due dato di sprone ai cavalli si avviarono all’albergo
-delle <i>Armi d’Inghilterra</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Che dite di quel giovane? domandava correndo d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Dico che non mi piace punto, rispose Porthos, e che mi
-sentivo un gran prurito di seguire il consiglio di Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Guardatevene bene, mio caro Porthos! è un inviato del
-generale Cromvello, e sarebbe la maniera di farci ricevere
-malamente, secondo me, l’annunziargli di avere strozzato il
-suo confidente.
-</p>
-
-<p>
-«Non serve: ho sempre osservato che Aramis era uomo
-di buon consiglio.
-</p>
-
-<p>
-«Sentite, quando sarà terminata la nostra ambasceria....
-</p>
-
-<p>
-«E poi?
-</p>
-
-<p>
-«S’egli ci riaccompagna in Francia....
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Allora vedremo».
-</p>
-
-<p>
-Con questo i due gentiluomini arrivarono all’albergo; vi
-<span class="pagenum" id="Page_449">[449]</span>
-cenarono con molto appetito, e tosto si trasferirono sul porto.
-Era pronto a salpare un brigantino, e sul ponte riconobbero
-Mordaunt che camminava su e giù infastidito.
-</p>
-
-<p>
-«È incredibile, diceva d’Artagnan mentre la lancia lo portava
-sino allo <i>Standard</i>, come quel ragazzo somiglia a un tale
-che ho conosciuto, ma non so dire a chi».
-</p>
-
-<p>
-Giunsero alla scala, e in un momento s’imbarcarono.
-</p>
-
-<p>
-L’imbarco dei cavalli fu più lungo che quel degli uomini,
-e il brigantino non potè levar l’áncora che la sera alle otto.
-</p>
-
-<p>
-Il Mordaunt batteva i piedi impaziente e comandava si
-sciogliessero le vele.
-</p>
-
-<p>
-Porthos, spossato da tre notti senza sonno e da un tragitto
-di settanta leghe a cavallo, erasi ritirato nel camerino
-e dormiva.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, superando la sua repugnanza per Mordaunt,
-passeggiava seco sul ponte e inventava cento fandonie per
-obbligarlo a parlare.
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton pativa del mal di mare.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap58">LVIII.
-<span class="smaller"><i>Lo Scozzese spergiuro alla fè,
-Un danajo vendette il suo re.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-È d’uopo adesso che i nostri leggitori lascino navigare
-tranquillamente lo <i>Standard</i>, non però verso Londra dove si
-credevano di andare d’Artagnan e Porthos, ma inverso Durham,
-ove da certe lettere ricevute d’Inghilterra nella sua permanenza
-a Boulogne era venuto a Mordaunt l’ordine di trasferirsi,
-e che indi ci seguano sino al campo realista di qua
-dalla Tyne presso alla città di Newcastle.
-</p>
-
-<p>
-Colà, situate in fra due fiumi, su la frontiera di Scozia, ma
-sul suolo d’Inghilterra, sono le tende di una picciola armata.
-È mezza notte. Uomini riconoscibili per tanti <i>highlanders</i> dalle
-gambe ignude, dai gonnellini corti, dai pastrani a righe e
-dalla penna che hanno sulla berretta, se ne stanno vegliando
-nella massima indolenza. La luna, che penetra fra grossi nuvoli,
-rischiara ad ogni spazio che trova sulla strada i moschetti
-delle sentinelle e fa risaltare le mura, i tetti e i campanili
-della città che Carlo I rendeva poc’anzi alle truppe
-del Parlamento, egualmente che Oxford e Newark, le quali
-si sostenevano tuttavia per la parte di lui nella lusinga di
-un accomodamento.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_450">[450]</span>
-</p>
-
-<p>
-Ad una delle estremità di quel campo, vicino ad una vastissima
-tenda, piena di uffiziali Scozzesi, i quali tengono una
-specie di consiglio sotto la presidenza del loro capo vecchio
-conte di Lewen, dorme disteso sull’erba un uomo vestito da
-cavaliere, ferma la mano sulla spada.
-</p>
-
-<p>
-Cinquanta passi più in là, un altro, abbigliato pure da cavaliere,
-va discorrendo con una sentinella scozzese; e mercè
-l’abitudine che par ch’egli abbi dell’idioma inglese, comunque
-straniero, giunge a comprendere le risposte che a lui dà
-il suo interlocutore in dialetto della contea di Perth.
-</p>
-
-<p>
-Mentre suonava l’un’ora a Newcastle il dormiente si destò,
-e dopo aver fatti tutti quanti i gesti di uno che apra gli
-occhi al finir di lunghissimo sonno, si guardò attorno attentissimo,
-e vistosi solo, si alzò e andò a passare accanto a
-colui che ragionava colla sentinella. Questo di certo aveva
-terminato le sue interrogazioni, poichè di là a un momento
-si accommiatò da quell’uomo, e senza affettazione seguì la stessa
-strada che il primo cavaliere di cui noi femmo menzione.
-</p>
-
-<p>
-L’altro aspettava all’ombra di una tenda situata su quella
-strada.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, mio caro amico? gli disse in francese, ma del
-più pretto che mai siasi usato da Roano a Tours.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, non v’è tempo da perdere, e bisogna prevenire
-il re.
-</p>
-
-<p>
-«Ma che mai succede?
-</p>
-
-<p>
-«Sarebbe lungo il raccontarvelo. E poi fra poco lo udrete.
-Inoltre la minima parola pronunciata qui può rovinare ogni
-cosa. Si vada a trovare milord di Winter».
-</p>
-
-<p>
-Ed entrambi s’incamminarono all’estremità opposta del
-campo; ma siccome questo non prendeva di più che una
-superficie di cinquecento passi quadrati, così ben presto giunsero
-alla tenda di colui che cercavano.
-</p>
-
-<p>
-«Tomby, il vostro padrone dorme? domandò in inglese
-uno dei due cavalieri a un domestico coricato in un primo
-compartimento che serviva d’anticamera.
-</p>
-
-<p>
-«No, signor conte, rispose il servo, non credo; oppure,
-sarebbe da poco in qua, giacchè ha camminato più di due
-ore dopo aver lasciato il re, e sono appena dieci minuti che
-è cessato il rumore de’ suoi passi.... E poi (aggiunse alzando
-la portiera) potete vedere».
-</p>
-
-<p>
-Realmente di Winter stava seduto davanti ad un’apertura
-fatta a foggia di finestra, da cui penetrava l’aria notturna, e
-a traverso alla quale osservava malinconicamente la luna,
-perdutasi, come poc’anzi dicemmo, fra grossi nuvoli neri.
-</p>
-
-<p>
-I due amici si appressavano a di Winter che guardava il
-<span class="pagenum" id="Page_451">[451]</span>
-cielo tenendosi la testa appoggiata sulla mano; ei non gl’intese
-arrivare, e restò nella stessa positura sino al momento
-che sentì toccarsi la spalla.
-</p>
-
-<p>
-Allora si girò, ravvisò Athos ed Aramis, e porse ad essi
-la destra.
-</p>
-
-<p>
-«Avete badato, ei disse loro, come questa sera la luna è
-di color sanguigno?
-</p>
-
-<p>
-«No, rispose Athos, e mi è sembrata secondo il suo solito.
-</p>
-
-<p>
-«Guardate, cavaliere, seguitò di Winter.
-</p>
-
-<p>
-«Vi confesso, replicò Aramis, che io sono come il conte
-di la Fère, e non ci veggo niente di particolare.
-</p>
-
-<p>
-«Conte, soggiunse Athos, in una situazione precaria qual
-è la nostra, bisogna esaminare la terra e non il cielo. Avete
-studiati i nostri Scozzesi e ne siete sicuro?
-</p>
-
-<p>
-«Gli Scozzesi, domandò di Winter, che Scozzesi?
-</p>
-
-<p>
-«I nostri, poffare! quelli a cui si è affidato il re; gli Scozzesi
-del conte di Lewen.
-</p>
-
-<p>
-«No, rispose di Winter».
-</p>
-
-<p>
-E indi a poco:
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, ditemi, non iscorgete al pari di me quella tinta
-rossiccia che ricopre il cielo?
-</p>
-
-<p>
-«Nulla affatto, fecero insieme Athos ed Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, continuava l’altro sempre occupato dalla medesima
-idea, non è in Francia una tradizione, che Enrico IV il giorno
-innanzi a quello in cui fu assassinato, e mentre giuocava a
-scacchi col signor di Bassompierre, vide delle macchie di
-sangue sullo scacchiere?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, approvò Athos, e il maresciallo lo raccontò varie volte
-a me in persona.
-</p>
-
-<p>
-«Appunto, e all’indomani Enrico IV fu ucciso.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, chiese Aramis, che rapporto ha con voi codesta visione
-del re Enrico?
-</p>
-
-<p>
-«Nessuno, ed io sono pur pazzo a discorrervi di tali cose,
-quando la vostra venuta in questa tenda mi è indizio che
-siate latori di qualche importante notizia.
-</p>
-
-<p>
-«Sì milord, disse Athos, vorrei parlare al re.
-</p>
-
-<p>
-«Al re? egli dorme.
-</p>
-
-<p>
-«Ho da manifestargli cose di gran peso.
-</p>
-
-<p>
-«E non si possono differire a domani?
-</p>
-
-<p>
-«Bisogna ch’ei le sappia subito, ed è forse digià tardi.
-</p>
-
-<p>
-«Entriamo dunque, signori».
-</p>
-
-<p>
-La tenda di di Winter era posta accanto a quella regia;
-dall’una all’altra comunicava una sorta di corridojo. Questo
-corridojo era custodito non da una sentinella ma da un domestico
-<span class="pagenum" id="Page_452">[452]</span>
-di confidenza di Carlo I, acciò in caso urgente il re
-potesse nel momento abboccarsi col suo servo fedele.
-</p>
-
-<p>
-«Questi signori sono con me», disse di Winter.
-</p>
-
-<p>
-Il domestico, fatto un inchino, lasciò libero il passo.
-</p>
-
-<p>
-Il re Carlo, cedendo ad un irresistibile bisogno di sonno,
-erasi addormentato sopra un letto da campo, vestito col suo
-giubbetto nero, con gli stivali lunghi, allentata la cintola, e
-con accanto il cappello. I tre uomini si avanzarono, ed Athos,
-che andava primo a tutti, considerò per un momento in silenzio
-quel nobile volto tanto pallido, contornato dalla lunga
-chioma nera, cui gli appiccicava alle tempie il sudore, e segnata
-da grosse vene turchine, le quali sembravano gonfie
-di lacrime sotto gli occhi affaticati.
-</p>
-
-<p>
-Athos diede un sospiro; il sospiro destò il re, tanto era
-lieve il suo sonno.
-</p>
-
-<p>
-Esso aprì gli occhi.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse sollevandosi sul gomito, siete voi, conte di
-la Fère?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sire.
-</p>
-
-<p>
-«Vegliate intanto ch’io riposo, e venite a recarmi qualche
-nuova?
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! rispose Athos, Vostra Maestà ha indovinato.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque è cattiva nuova? seguitò il re con un melanconico
-sorriso.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, o sire.
-</p>
-
-<p>
-«Non serve, il messaggiero sia pur ben venuto, ed entrando
-da me mi fate sempre piacere, voi che pel vostro zelo
-non conoscete nè patria nè sventura; voi che mi siete inviato
-da Enrichetta; e così qualunque sia la notizia che mi portate,
-parlate senza esitare.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, il signor Cromvello è giunto questa notte a Newcastle.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece Carlo, per combattermi?
-</p>
-
-<p>
-«No, Maestà, per comprarvi!
-</p>
-
-<p>
-«Che dite!
-</p>
-
-<p>
-«Dico, che all’armata scozzese sono dovute quattrocento
-mila lire sterline.
-</p>
-
-<p>
-«Per paga arretrata, sì, lo so. Da quasi un anno i miei
-prodi e fidi Scozzesi si battono per l’onore».
-</p>
-
-<p>
-Athos sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, sire, sebben l’onore sia una bella cosa, e’ si
-sono stancati di battersi per esso, e questa notte vi hanno
-venduto per duecento mila lire, cioè per la metà di quel che
-loro si doveva.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_453">[453]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Impossibile! e qual è il Giuda che ha fatto quest’infame
-contratto?
-</p>
-
-<p>
-«Il conte di Lewen.
-</p>
-
-<p>
-«Ne siete certo?
-</p>
-
-<p>
-«L’ho inteso colle mie proprie orecchie».
-</p>
-
-<p>
-Il re diede un profondo sospiro come gli si spezzasse il
-cuore, e si lasciò cadere la testa fra le mani.
-</p>
-
-<p>
-«Oh, gli Scozzesi che chiamavo i miei fedeli! gli Scozzesi
-a cui mi ero affidato quando potevo fuggire ad Oxford! gli
-Scozzesi, miei compatriotti, gli Scozzesi miei fratelli! Ma ne
-siete sicuro?
-</p>
-
-<p>
-«Coricato dietro alla tenda del conte di Lewen, di cui
-avevo sollevata la cortina, tutto ho veduto, ho udito tutto.
-</p>
-
-<p>
-«E quando deve consumarsi l’orribile negoziato?
-</p>
-
-<p>
-«Oggi nella mattina. E come vede Vostra Maestà, non
-v’è tempo da perdere.
-</p>
-
-<p>
-«Per che fare, se dite che sono venduto?
-</p>
-
-<p>
-«Per traversare la Tyne, per trasferirvi in Iscozia, per
-raggiungere lord Montrose, che non vi venderà, no!
-</p>
-
-<p>
-«Ed in Iscozia che farei? una guerra di partigiani: una
-tal guerra è indegna di un re.
-</p>
-
-<p>
-«Vi assolverà, o sire, l’esempio di Roberto Bruce.
-</p>
-
-<p>
-«No no! da troppo tempo io contrasto; se mi venderono,
-mi consegnino: e su di loro ricada l’eterna vergogna del
-lor tradimento.
-</p>
-
-<p>
-«Maestà, disse Athos; forse così deve agire un re, ma non
-così uno sposo ed un padre. Io qui venni in nome della vostra
-consorte e di vostra figlia, e in nome di esse e degli
-altri due figli che ancora avete in Londra vi dico: Vivete,
-o sire! Iddio vuole che viviate».
-</p>
-
-<p>
-Carlo I si alzò, si strinse la cintola, cinse la spada, ed
-asciugandosi la fronte molle di sudore, domandò:
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, che si ha da fare?
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà ha ella in tutta l’armata un reggimento
-sul quale possa contare?
-</p>
-
-<p>
-«Di Winter, chiese il re, credete fedele il vostro?
-</p>
-
-<p>
-«Sire, son uomini, e gli uomini son diventati o molto deboli
-o molto perversi. Io credo nella lor fedeltà, ma non la
-garantisco; affiderei ad essi la mia vita, ma esito ad affidar
-loro quella di Vostra Maestà.
-</p>
-
-<p>
-«Or via, seguitò Athos, in mancanza di un reggimento,
-noi siamo tre uomini devoti, zelanti, e basteremo noi soli. La
-Maestà Vostra salga pure a cavallo, si ponga in mezzo a noi,
-traversiamo la Tyne, andiamo in Iscozia e siamo salvi.
-</p>
-
-<p>
-«È tale la vostra opinione? domandò il re a di Winter.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_454">[454]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Appunto.
-</p>
-
-<p>
-«E la vostra, signor d’Herblay?
-</p>
-
-<p>
-«Parimente.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque si faccia come volete. Di Winter, date gli ordini
-opportuni».
-</p>
-
-<p>
-Di Winter uscì. Frattanto il re terminò di vestirsi. Mentre
-cominciavano a penetrare i primi raggi del giorno dalle aperture
-della tenda, ritornò di Winter, e disse:
-</p>
-
-<p>
-«Sire, tutto è pronto.
-</p>
-
-<p>
-«E noi? fece Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Grimaud e Blaison reggono i vostri cavalli con la sella
-addosso.
-</p>
-
-<p>
-«Allora non si perda un momento e si parta.
-</p>
-
-<p>
-«Si parta, ripetè il re.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, soggiunse Aramis, non prevenite i vostri amici?
-</p>
-
-<p>
-«I miei amici! replicò Carlo I scuotendo afflitto il capo,
-non ne ho più altri che voi tre. Un amico da venti anni che
-di me non si dimenticò giammai; due da otto giorni, ch’io
-mai non dimenticherò. Venite, signori».
-</p>
-
-<p>
-Il re uscì dalla tenda, e trovò pronto il suo palafreno: era
-un caval sauro che cavalcava da tre anni, e che gli era
-assai caro.
-</p>
-
-<p>
-Il quale nel vederlo nitrì dal contento.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse Carlo, ero ingiusto, ed ecco ancora, se non
-un amico, almeno un essere che mi ama. Tu, Arturo, mi sarai
-fedele, non è vero?»
-</p>
-
-<p>
-E il corsiero, quasi comprendesse quelle parole, avvicinò
-le nari fumanti al volto del padrone, alzando le labbra e lietamente
-mostrando le zanne bianchissime.
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì, continuò il re toccandolo come per accarezzarlo,
-sì, Arturo, va bene, sono contento di te».
-</p>
-
-<p>
-E con quella leggerezza che lo rendeva uno dei migliori
-cavalcanti d’Europa, Carlo si pose in sella, e volgendosi ad
-Athos, Aramis e di Winter, disse loro:
-</p>
-
-<p>
-«Signori, vi aspetto».
-</p>
-
-<p>
-Ma Athos stava in piedi, immobile, con gli occhi fissi e la
-mano stesa verso una linea nera, che seguitando lungo la
-riva della Tyne andava sino ad uno spazio doppio a quello
-del campo.
-</p>
-
-<p>
-«Che linea è quella? jeri non la vidi! disse Athos a cui
-le ultime tenebre della notte a conflitto coi primi raggi del
-giorno non anco permettevano di ben distinguere.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà la nebbia che sorge dal fiume, rispose il re.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, è oggetto più compatto che un vapore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_455">[455]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Difatti, scorgo come un argine rossastro! osservò di
-Winter.
-</p>
-
-<p>
-«È il nemico ch’esce da Newcastle e ci circuisce! esclamò
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Il nemico! ripetè Carlo.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, è troppo tardi!... Mirate! sotto quel raggio di sole,
-là, dalla parte della città, vedete rilucere le <i>coste di ferro</i>?»
-</p>
-
-<p>
-Così chiamavansi i corazzieri di cui Cromvello aveva fatte
-le sue guardie.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse il re, ora sapremo s’è vero che gli Scozzesi
-mi tradiscono.
-</p>
-
-<p>
-«Che fate, o sire? gridò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Do a loro l’ordine di caricare, e passo con essi addosso
-a quei disgraziati ribelli».
-</p>
-
-<p>
-Ed il re, dato di sprone al destriero, si slanciò verso la
-tenda del conte di Lewen.
-</p>
-
-<p>
-«Seguitiamolo, fece Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Si vada, confermò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«È forse ferito il re? chiese di Winter, veggo in terra delle
-macchie di sangue».
-</p>
-
-<p>
-E si scagliò appresso ai due amici.
-</p>
-
-<p>
-Athos lo trattenne dicendogli:
-</p>
-
-<p>
-«Andate a raccogliere il vostro reggimento, io presagisco
-che fra poco ne avremo bisogno».
-</p>
-
-<p>
-Di Winter voltò la briglia, e i due amici continuarono il
-loro cammino. In due minuti secondi Carlo I arrivava alla
-tenda del generale in capo dell’armata scozzese; smontò ed
-entrò immediatamente.
-</p>
-
-<p>
-Stavano allora d’intorno al generale i primarj capi.
-</p>
-
-<p>
-«Il re!» esclamarono alzandosi e guardandosi stupefatti.
-</p>
-
-<p>
-Carlo, ritto dinanzi a loro, col cappello in testa, aggrottava
-le ciglia e si batteva lo stivale col frustino.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, egli disse; il re in persona; il re, che viene a chiedervi
-conto di quanto accade.
-</p>
-
-<p>
-«Che v’è mai, sire? domandò il conte di Lewen.
-</p>
-
-<p>
-«V’è, rispose il re lasciandosi trasportare dallo sdegno,
-che il generale Cromvello è giunto in questa notte a Newcastle,
-che voi lo sapevate ed io non sono avvertito; v’è, che
-il nemico esce dalla città e ci chiude il passaggio della Tyne,
-che le vostre sentinelle debbono aver veduto questo movimento
-ed io non sono avvertito; v’è, che mediante un infame
-contratto, voi mi avete venduto per duecentomila lire al
-Parlamento, ma che almeno di questo contratto io sono avvertito.
-Ecco, signori, quel che v’è; rispondetemi e discolpatevi,
-poichè io vi accuso.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_456">[456]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sire...., balbettò il conte di Lewen, Vostra Maestà sarà
-stata ingannata da qualche falso rapporto.
-</p>
-
-<p>
-«Ho veduto coi miei occhi l’armata nemica distendersi fra
-me e la Scozia, rispose Carlo, e posso quasi dire di aver
-udito colle mie proprie orecchie discutere le clausole del
-contratto».
-</p>
-
-<p>
-I capi Scozzesi si guardavano inarcando essi pure le ciglia.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, fece il conte di Lewen oppresso dalla vergogna,
-siam pronti a darvi qualunque prova.
-</p>
-
-<p>
-«Ne chiedo una sola; ponete l’esercito in battaglia, e
-marciamo contro al nemico.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà sa che v’è tregua fra noi e l’armata
-inglese.
-</p>
-
-<p>
-«Se v’è tregua, l’armata inglese l’ha rotta uscendo dalla
-città contro le convenzioni che la tenevano ivi rinchiusa; ora,
-io vel dico, è d’uopo passar meco a traverso quell’armata e
-rientrare in Iscozia, e se non lo fate, or bene! scegliete fra
-i due nomi che pongono gli uomini in disprezzo e in esecrazione
-agli altri uomini: o siete vili, o siete traditori!»
-</p>
-
-<p>
-Dagli occhi degli Scozzesi scaturivano delle fiamme, e secondo
-sovente avviene in simili occasioni, essi passarono dall’estrema
-vergogna all’estrema impudenza, e due capi di clans
-avanzandosi a ciascun lato del re, dissero:
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, sì, noi promettemmo di liberare la Scozia e
-l’Inghilterra da colui che da venticinque anni succhia il sangue
-e l’oro dell’Inghilterra e della Scozia; promettemmo e
-mantenevamo l’impegno. Re Carlo Stuart, voi siete nostro
-prigioniero».
-</p>
-
-<p>
-Entrambi stesero nel medesimo tempo la mano onde afferrare
-il re; ma avanti che con la punta del dito toccassero
-la sua persona, entrambi eran caduti, uno svenuto e l’altro
-morto.
-</p>
-
-<p>
-Chè uno era sbalordito da un colpo di pomo di pistola di
-Athos, ed all’altro Aramis avea passata la spada a mezzo il
-corpo.
-</p>
-
-<p>
-Indi, mentre il conte di Lewen e gli altri capi retrocedevano
-atterriti da quell’inatteso soccorso che pareva scendesse
-dal cielo a lui che già credevano lor prigioniero, Athos ed
-Aramis trascinarono il re fuori dalla tenda inospitale, ove imprudentemente
-egli si era avventurato, e saltando sui cavalli
-che i lacchè tenevano preparati, tutti e tre si avviarono alla
-tenda reale.
-</p>
-
-<p>
-Correndo videro venir di Winter alla testa del suo reggimento,
-ed il re gli accennò di accompagnargli.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_457">[457]</span></p>
-
-<h2 id="cap59">LIX.
-<span class="smaller"><i>Il vendicatore.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Entrarono tutti e quattro. Nessun piano si era ancor fatto
-e bisognava combinarne uno.
-</p>
-
-<p>
-Il re si lasciò cadere sopra una sedia dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Sono perduto!
-</p>
-
-<p>
-«No sire, rispose Athos, siete soltanto tradito».
-</p>
-
-<p>
-Carlo sospirò.
-</p>
-
-<p>
-«Tradito dagli Scozzesi, fra’ quali io nacqui, che sempre
-preferii agli Inglesi, oh sciagurati!
-</p>
-
-<p>
-«Sire, riprese Athos, non è momento da rampogne, ma da
-mostrare che siete re e gentiluomo. Sorgete, sire! qui almeno
-avete tre uomini che non vi tradiranno, tenetelo per certo....
-Ah se fossimo solamente cinque! mormorava Athos pensando
-a d’Artagnan ed a Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Che dite mai? domandò Carlo alzandosi.
-</p>
-
-<p>
-«Dico che non v’è più altro che un mezzo. Milord di
-Winter garantisce pel suo reggimento o poco meno; non
-stiamo a sofisticare sui termini; egli si pone alla testa de’ suoi
-uomini; noi ci mettiamo al fianco di Sua Maestà; facciamo
-un vacuo nell’armata di Cromvello, ed arriviamo in Scozia.
-</p>
-
-<p>
-«Vi sarebbe anche un altro mezzo, propose Aramis, cioè
-che uno di noi prendesse e il vestimento e il cavallo del re;
-intanto che si accanissero addosso a quel tale, forse il re
-passerebbe.
-</p>
-
-<p>
-«Buono è il suggerimento, fece Athos, e ove Sua Maestà
-voglia concedere a uno di noi quest’onore gliene saremo grati.
-</p>
-
-<p>
-«Che pensate di questo consiglio, di Winter? chiese Carlo
-guardando con ammirazione quei due uomini che di null’altro
-occupavansi se non di trarre sopra sè stessi i pericoli che a
-lui sovrastavano.
-</p>
-
-<p>
-«Penso che se v’è un modo per salvare Vostra Maestà è
-quello proposto dal signor d’Herblay. Supplico dunque umilmente
-la Maestà Vostra di far prontamente la scelta, poichè
-non abbiam tempo da perdere.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se accetto, è morte, o almeno prigionia sicura per
-quello che prenda il mio posto.
-</p>
-
-<p>
-«E l’onore di aver salvato il suo re!» esclamò di
-Winter.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_458">[458]</span>
-</p>
-
-<p>
-Carlo considerava il suo vecchio amico con le lacrime agli
-occhi; si tolse il cordone dello Spirito-Santo che portava onde
-far onore ai due Francesi che lo accompagnavano, e lo infilò
-al collo a di Winter, il quale ricevè genuflesso questo tremendo
-contrassegno dell’amistà e della fiducia del suo sovrano.
-</p>
-
-<p>
-«È giusto, disse Athos; egli lo serve da più tempo di noi».
-</p>
-
-<p>
-Il re lo udì, e si volse ancor pieno il ciglio di lacrime.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, attendete un momento, ho ancora un cordone
-da dare ad ognuno di voi».
-</p>
-
-<p>
-Andò ad un armadio ove stavano rinchiusi i suoi propri
-ordini, e ne levò due cordoni della Giarrettiera.
-</p>
-
-<p>
-«Quegli ordini non possono essere per noi, disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè? domando Carlo.
-</p>
-
-<p>
-«Sono ordini quasi regi, e noi siam semplici gentiluomini.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! passate in rivista tutti i troni della terra, rispose
-il re, e trovatemi cuori più grandi dei vostri.... No, no, signori,
-voi non rendete giustizia a voi stessi; ma a rendervela
-sono qua io. Conte, inginocchiatevi».
-</p>
-
-<p>
-Athos obbedì, il re gli passò il cordone da sinistra a diritta
-secondo l’uso, e alzata la spada, invece della formula
-consueta: — Io vi fo cavaliere, siate prode, fedele e leale, — gli
-disse: «Signor conte, voi siete prode, fedele e leale,
-io vi fo cavaliero».
-</p>
-
-<p>
-Indi ad Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso a voi, signor cavaliere».
-</p>
-
-<p>
-E la medesima cerimonia ricominciò colle parole medesime,
-mentre di Winter, ajutato dagli scudieri, si scioglieva la
-corazza di rame per esser meglio preso per il re.
-</p>
-
-<p>
-Poi, quando Carlo ebbe terminato con Aramis come con
-Athos, li abbracciò amendue.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, disse di Winter, che al cospetto di tanta divozione
-aveva riacquistata tutta la sua forza e il suo coraggio, noi
-siamo pronti».
-</p>
-
-<p>
-Il re guatò i tre gentiluomini.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, disse, è d’uopo fuggire?
-</p>
-
-<p>
-«Maestà, rispose Athos, fuggire a traverso a un’armata,
-in tutti i paesi del mondo si chiama combattere.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque morrò con la spada in pugno. Signor conte,
-signor cavaliere, se mai io sono re....
-</p>
-
-<p>
-«Sire, già ci onoraste ben più che non si spettasse a
-semplici gentiluomini: quindi dal lato nostro è la gratitudine.
-Ma non si perda più tempo, chè troppo n’è perduto».
-</p>
-
-<p>
-Carlo prese a tutti tre per l’ultima volta la mano, cambiò
-il suo cappello con quello di di Winter, ed uscì.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_459">[459]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il reggimento di di Winter stava schierato sur una piattaforma
-che sovrastava al campo; il re seguito dai tre amici,
-in verso a quella si diresse.
-</p>
-
-<p>
-Pareva alfine che il campo scozzese si fosse risvegliato;
-gli uomini venuti fuori dalle tende aveano preso il loro rango
-come per ordine di battaglia.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete, disse il re, forse si pentono e sono pronti a
-marciare!
-</p>
-
-<p>
-«Se si pentono, sire, Athos rispose, ci verranno appresso.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! disse Carlo I, che facciamo?
-</p>
-
-<p>
-«Esaminiamo l’esercito nemico».
-</p>
-
-<p>
-Tosto si fissarono gli sguardi della piccola comitiva su
-quella linea che all’alba era stata creduta effetto della nebbia,
-e che i primi raggi solari ormai indicavano come un’armata
-disposta pel combattimento. L’aria era pura e limpida
-siccome suole in quell’ora del mattino; si distinguevano benissimo
-reggimenti, bandiere, e persino il colore delle uniformi
-e de’ corsieri.
-</p>
-
-<p>
-Videsi allora sovra un piccolo colle, un poco innanzi alla
-fronte nemica, apparire un uomo basso, grasso e pesante.
-Aveva intorno parecchi officiali; e diresse l’occhialetto su
-la riunione in cui era anche il re.
-</p>
-
-<p>
-«Quello là, domandò Aramis, conosce personalmente la
-Maestà Vostra?»
-</p>
-
-<p>
-Carlo sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Quello là, rispose, è Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, sire, calate giù il cappello, che non si accorga
-della sostituzione.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece Athos, quanto tempo abbiamo sprecato!
-</p>
-
-<p>
-«Se così è, disse il re, l’ordine, e si parta!
-</p>
-
-<p>
-«Lo date voi, o sire? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«No; vi nomino mio luogotenente generale.
-</p>
-
-<p>
-«E allora, seguitò Athos, milord di Winter ascoltate; sire,
-ve ne prego, allontanatevi; ciò che siamo per dire non concerne
-Vostra Maestà».
-</p>
-
-<p>
-Il re, sorridendo mosse tre passi indietro.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco quel ch’io propongo, tirò innanzi il conte di la
-Fère; noi dividiamo il vostro reggimento in due squadroni:
-voi vi ponete alla direzione del primo; Sua Maestà e noi a
-quella del secondo; se non viene alcuno ad ingombrarci il
-passo, carichiamo tutti insieme per forzare la linea avversaria
-e scagliarci nella Tyne, che varchiamo anche occorrendo
-a nuoto; se al contrario ne vien mandato sul nostro cammino
-qualche ostacolo, voi ed i vostri vi fate uccidere sino all’ultimo;
-noi ed il re continuiamo per la nostra via; giunti una
-<span class="pagenum" id="Page_460">[460]</span>
-volta in riva al fiume, fossero anche tutti di tre file, qualora
-il vostro squadrone faccia l’obbligo suo, pensiamo noi al rimanente.
-</p>
-
-<p>
-«A cavallo! disse di Winter.
-</p>
-
-<p>
-«A cavallo! ripetè Athos, tutto è già preveduto e deciso.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, signori, avanti! fece il re, e riuniamoci all’antico
-grido di Francia: Montjoie e S. Dionigi! il grido dell’Inghilterra
-è omai ripetuto da troppi traditori».
-</p>
-
-<p>
-Tutti montarono a cavallo, il re su quello di di Winter,
-di Winter su quel del re; poi di Winter si mise alla prima
-fila del primo squadrone, e il re, avendo a man destra Athos
-ed a manca Aramis, alle prime file del secondo.
-</p>
-
-<p>
-L’armata scozzese osservava codesti preparativi nella immobilità
-e nel silenzio della vergogna.
-</p>
-
-<p>
-E furon visti alcuni capi uscire dai ranghi e spezzare le
-spade.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, fece Carlo, questo mi riconforta; non sono tutti
-traditori».
-</p>
-
-<p>
-Echeggiò in quell’istante la voce di di Winter, che gridava:
-</p>
-
-<p>
-«Innanzi! innanzi!»
-</p>
-
-<p>
-Si mosse il primo squadrone, il secondo gli fu appresso e
-scese dalla piattaforma. Un reggimento di corazzieri all’incirca
-eguale pel numero si estendeva a tergo alla collina e
-gli veniva incontro rapidissimo.
-</p>
-
-<p>
-Carlo additò ad Athos ed Aramis quanto ivi accadeva.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, disse Athos, è preveduto il caso, e se gli uomini
-di di Winter fanno il loro dovere, questo avvenimento ci
-salva invece di rovinarci».
-</p>
-
-<p>
-Nel momento s’intese dominare su tutto il rumore dei cavalli
-che galoppando nitrivano, il grido di di Winter:
-</p>
-
-<p>
-«In mano la sciabola!»
-</p>
-
-<p>
-Al qual comando tutte le sciabole levate dal fodero rilucevano
-come baleni.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, signori, urlò il re inebriato e dalla vista e dallo
-strepito, orsù, in mano la sciabola!»
-</p>
-
-<p>
-Ma al comando, di che il re diè l’esempio, obbedirono
-soli Athos ed Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Siamo traditi, balbettò pian piano Carlo.
-</p>
-
-<p>
-«Aspettiamo ancora un poco, disse Athos; può darsi che
-non abbiano riconosciuta la voce di Vostra Maestà, e che attendano
-il cenno del loro capo di squadrone.
-</p>
-
-<p>
-«E non hanno udito quello del loro colonnello? fece Carlo,
-ma vedete, vedete!»
-</p>
-
-<p>
-E fermò il suo palafreno con tal impeto che gli fece piegare
-il garretto, ed afferrava la briglia di quello di Athos.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_461">[461]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ah vili! ah sciagurati! ah iniqui!» strillava di Winter
-intanto che i suoi, abbandonate le file, si sperdevano sulla
-pianura.
-</p>
-
-<p>
-Quindici uomini appena gli stavano ragunati attorno ed
-attendevano l’assalto dei corazzieri di Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-«Si vada a morte con loro! disse il re.
-</p>
-
-<p>
-«Si vada a morire! fecero Athos ed Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Qua a me i cuori fidi! gridò di Winter».
-</p>
-
-<p>
-Quella voce giunse fino ai due amici, i quali si partirono
-di galoppo.
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è quartiere!» urlò in francese e rispondendo a
-di Winter qualcuno che li fece scuotere.
-</p>
-
-<p>
-Di Winter a quel suono rimase pallido e come impietrito.
-</p>
-
-<p>
-Era un cavaliero sopra un bellissimo corsiero nero, che
-accorreva alla testa del reggimento inglese, e nell’estremo
-ardore lo precedeva di dieci passi.
-</p>
-
-<p>
-«È desso! mormorò di Winter con le pupille fisse e lasciandosi
-pendere al fianco la spada.
-</p>
-
-<p>
-«Il re! il re! strillarono parecchi illusi dal cordone turchino
-e dal cavallo sauro di di Winter, prendetelo vivo!
-</p>
-
-<p>
-«No! non è il re! esclamò il cavalcante, non v’illudete!...
-non è vero, milord di Winter, che voi non siete il re! non
-è vero che siete mio zio?»
-</p>
-
-<p>
-E Mordaunt, che era egli stesso, diresse verso di di Winter
-la pistola. Scoccò la botta, la palla trapassò il petto al
-vecchio gentiluomo, il quale balzando sulla sella ricadde fra
-le braccia di Athos balbettando:
-</p>
-
-<p>
-«Il vendicatore!...
-</p>
-
-<p>
-«Rammentati mia madre! urlò Mordaunt continuando a
-correre di galoppo con tutta la forza del cavallo che aveva
-sotto.
-</p>
-
-<p>
-«Sciagurato!» strillò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-E gli tirò una pistolettata, quando appunto gli passava accanto;
-ma non lo colse.
-</p>
-
-<p>
-All’istante l’intero reggimento piombò addosso ai pochi
-che aveano resistito, e i due Francesi furono circondati, avviluppati,
-incalzati.
-</p>
-
-<p>
-Athos, assicuratosi che di Winter era morto, lasciò andare
-il cadavere, e sguainato il ferro disse:
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, Aramis, per l’onore della Francia!»
-</p>
-
-<p>
-E i due inglesi che si trovavano più prossimi ai due gentiluomini
-caddero ferriti mortalmente.
-</p>
-
-<p>
-Nel medesimo punto echeggiò un susurro terribile, e brillarono
-trenta lame più su delle loro teste.
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto un uomo si scaglia di fra gli Inglesi, e gli
-<span class="pagenum" id="Page_462">[462]</span>
-atterra, e si avventa sopra Athos, e lo stringe colle sue braccia
-nerborute, e toltogli il brando, gli dice all’orecchio:
-</p>
-
-<p>
-«Silenzio! arrendetevi; arrendendovi a me, non vi arrendete».
-</p>
-
-<p>
-Un gigante ha afferrati i due pugni ad Aramis, che invano
-tenta sottrarsi alla stretta formidabile.
-</p>
-
-<p>
-«Arrendetevi! colui gli dice guardandolo fisso».
-</p>
-
-<p>
-Aramis alza il capo, Athos si volge.
-</p>
-
-<p>
-«D’Art!...»
-</p>
-
-<p>
-Così esclama Athos, che il Guascone con una mano gli
-chiude la bocca.
-</p>
-
-<p>
-«Mi arrendo! fa Aramis porgendo l’arme a Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Fuoco! fuoco! gridava Mordaunt tornando addosso alla
-comitiva dov’erano i due amici.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè fuoco? disse il colonnello, tutti si sono arresi.
-</p>
-
-<p>
-«È il figlio di milady! avvertì Athos a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, l’ho riconosciuto.
-</p>
-
-<p>
-«È il finto monaco, avvertì Porthos ad Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Lo so, lo so».
-</p>
-
-<p>
-Cominciarono a diradarsi le file. D’Artagnan reggeva per
-la briglia il cavallo di Athos, e Porthos quello di Aramis.
-Ciascuno di essi procurava di trarre il suo prigioniero lungi
-dal campo di battaglia.
-</p>
-
-<p>
-Quel movimento discoperse il luogo ov’era caduto il corpo
-di di Winter. Coll’istinto dell’odio, Mordaunt lo aveva ritrovato,
-e lo considerava, chinato sul suo destriero con un
-orribile sorriso.
-</p>
-
-<p>
-Athos, per quanto fosse di carattere quieto, pose mano
-alle saccoccie ancor provviste di pistole.
-</p>
-
-<p>
-«Che fate? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Lasciate ch’io lo uccida!
-</p>
-
-<p>
-«Non fate un gesto che dia da credere che lo conoscete,
-o siamo perduti tutti e quattro».
-</p>
-
-<p>
-E poscia volgendosi al giovanotto.
-</p>
-
-<p>
-«Buona presa! esclamò, buona presa, amico Mordaunt!
-abbiamo ognuno il nostro, il signor du Vallon ed io: cavalieri
-della Giarrettiera, niente altro, no!
-</p>
-
-<p>
-«Ma, gridò Mordaunt mirando Athos ed Aramis con occhi
-rossi dal sangue, ma sono Francesi, mi pare?
-</p>
-
-<p>
-«Non lo so io!... Siete francese? domandò ad Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sono francese.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, mio caro, eccovi prigioniero di un vostro concittadino.
-</p>
-
-<p>
-«Ma il re? ma il re?» chiese con somma angoscia Athos.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_463">[463]</span>
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan strinse con forza la mano del prigioniere e gli
-disse:
-</p>
-
-<p>
-«Eh! il re è in nostro potere.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse Aramis, per un infame tradimento».
-</p>
-
-<p>
-Porthos, premendo il pugno all’amico, fece sorridendo:
-</p>
-
-<p>
-«Eh! signor mio, la guerra si fa tanto con la forza che
-con l’arte: guardate».
-</p>
-
-<p>
-Infatti, si scorgeva in tal momento lo squadrone che doveva
-proteggere la ritirata di Carlo avanzarsi ad incontrare
-il reggimento inglese, avvolgendo il re, che camminava solo
-e a piedi in un grande spazio vuoto. Il principe era in apparenza
-tranquillo, ma si discerneva bene quanto dovesse
-patire per sembrar tale; gli colava il sudore dalla fronte, e
-si asciugava le tempie e le labbra con un fazzoletto, che ad
-ogni volta gli si scostava dalla bocca macchiato di sangue.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco Nabucodonosor! strillò uno dei corazzieri di Cromvello,
-vecchio puritano a cui s’infiammarono le pupille all’aspetto
-di colui che veniva chiamato il tiranno.
-</p>
-
-<p>
-«Che dite mai, Nabucodonosor? fece Mordaunt con uno
-spaventoso sogghigno. No! è il re Carlo I, il buon re Carlo,
-che spoglia i suoi sudditi per farsi loro erede!»
-</p>
-
-<p>
-Carlo alzò il ciglio verso l’insolente che favellava in tal
-guisa, ma nol riconobbe.
-</p>
-
-<p>
-Eppure la serena e religiosa maestà del suo volto fece abbassare
-lo sguardo a Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Buon dì, signori, disse Carlo ai due gentiluomini che
-vide uno nelle mani di d’Artagnan e l’altro in quelle di Porthos;
-la giornata è stata infausta, ma non è vostra colpa,
-lode al cielo! Dov’è il mio vecchio di Winter?»
-</p>
-
-<p>
-I due gentiluomini si girarono da parte e stettero cheti.
-</p>
-
-<p>
-«Cerca dove sia Strafford! urlò la voce stridula di Mordaunt».
-</p>
-
-<p>
-Il re palpitò, il demone avea colpito nel segno: Strafford
-era il suo rimorso eterno, l’ombra dei giorni suoi, lo spettro
-delle sue notti.
-</p>
-
-<p>
-Si guardò vicino, vide a’ suoi piedi un cadavere.
-</p>
-
-<p>
-Il cadavere di di Winter.
-</p>
-
-<p>
-Non diede un grido, non versò una lacrima; soltanto gli
-si cosparse sulla guancia un pallore più livido, pose in terra
-un ginocchio, sollevò la testa di di Winter e lo baciò sulla
-fronte, e ripreso il cordone dello Spirito Santo che passato
-gli aveva al collo, religiosamente se lo mise sul petto.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque di Winter fu ucciso? domandò d’Artagnan affiggendo
-sul morto le pupille.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse Athos, e dal suo nepote.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_464">[464]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Or via! borbottò d’Artagnan, è il primo di noi altri che
-se ne va, riposi in pace, era un prode.
-</p>
-
-<p>
-«Carlo Stuart, disse allora il colonnello del reggimento
-inglese facendosi innanzi al re che aveva riprese le regie divise,
-vi rendete voi nostro prigioniero?
-</p>
-
-<p>
-«Colonnello Thomlinson, rispose Carlo, il re non si rende;
-l’uomo cede alla forza, e non v’è altro.
-</p>
-
-<p>
-«La vostra spada».
-</p>
-
-<p>
-Il re levò fuori la spada e la ruppe sul suo ginocchio.
-</p>
-
-<p>
-In quell’istante un cavallo senza cavalcante, grondante di
-schiuma, l’occhio infuocato, aperte le nari, che veniva correndo,
-riconosciuto il padrone, gli si fermava accanto: era
-Arturo.
-</p>
-
-<p>
-Il re sorrise, lo accarezzò colla mano, e leggermente si
-pose sulla sella.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, signori! gli disse, guidatemi dove vi aggrada.»
-</p>
-
-<p>
-Ma voltosi con impeto, soggiunse:
-</p>
-
-<p>
-«Eh! aspettate! mi pare di aver veduto muovere di Winter:
-se ancora vive, deh! per quanto vi avete di più sacro,
-non abbandonate questo nobile gentiluomo!
-</p>
-
-<p>
-«Oh! non dubitate, re Carlo, fece Mordaunt, la palla ha
-trapassato il cuore!
-</p>
-
-<p>
-«Ahi! disse d’Artagnan ad Athos e ad Aramis, non proferite
-un accento, non azzardate uno sguardo per me nè per
-Porthos, giacchè milady non è morta, e vive l’anima sua
-nel corpo di quel demone!»
-</p>
-
-<p>
-Il distaccamento si avviò alla città conducendo seco la regale
-sua preda; ma a mezza strada un ajutante di campo
-del generale Cromvello recò l’ordine al colonnello Thomlinson
-di condurre il re a Holdenby-Castle.
-</p>
-
-<p>
-Nello stesso tempo partivano corrieri per ogni parte, onde
-annunziare all’Inghilterra e a tutta Europa come il re Carlo
-Stuart era prigioniero del generale Oliviero Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-E gli Scozzesi stavano ad osservare, col fucile al piede, e
-la <i>claymore</i> nel fodero.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap60">LX.
-<span class="smaller"><i>Oliviero Cromvello.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-«Venite voi dal generale? disse Mordaunt a d’Artagnan e
-Porthos; sapete che vi ha fatti chiamare per dopo l’azione.
-</p>
-
-<p>
-«Prima di tutto andiamo a porre in luogo sicuro i nostri
-<span class="pagenum" id="Page_465">[465]</span>
-prigionieri, rispose d’Artagnan; sapete, signor mio, che quei
-gentiluomini vagliono mille cinquecento doppie ciascuno!
-</p>
-
-<p>
-«Oh! non dubitate, replicò Mordaunt guardandoli con
-certi occhi di cui invano tentava nascondere la ferocia, i miei
-uomini a cavallo li custodiranno, e anche bene, ve lo garantisco!
-</p>
-
-<p>
-«Io li custodirò anco meglio, ribattè il tenente dei moschettieri;
-e poi, che ci bisogna? una buona stanza con delle
-sentinelle, o la semplice loro parola che non cercheranno di
-fuggire. Io vado a provvedere a tutto questo, dopo di che
-avremo l’onore di presentarci dal generale e chiedergli i
-suoi comandi per Sua Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Vi proponete dunque di partir presto?
-</p>
-
-<p>
-«Il nostro incarico è terminato, e non altro ci ritiene in
-Inghilterra, che la volontà del grand’uomo presso il quale
-fummo inviati».
-</p>
-
-<p>
-Il giovanotto si morse le labbra, si chinò all’orecchio al
-sergente, e gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Seguiterete questi uomini, non li perderete di vista, e
-quando saprete ove siano alloggiati tornerete ad attendermi
-alla porta di città».
-</p>
-
-<p>
-Il sergente accennò che obbedirebbe.
-</p>
-
-<p>
-Allora Mordaunt, invece di andar dietro ai prigionieri che
-venivano ricondotti in città, si incamminò verso la collina da
-cui Cromvello aveva osservata la battaglia, e dove aveva fatto
-erigere una tenda.
-</p>
-
-<p>
-Cromvello aveva proibito che si lasciasse penetrare alcuno
-presso di lui: ma la sentinella conoscendo Mordaunt per uno
-dei più intimi confidenti del generale, pensò che il divieto
-non lo risguardasse.
-</p>
-
-<p>
-Sicchè Mordaunt schiuse un poco la tela, e vide Cromvello
-seduto davanti a un tavolino, con la testa nascosta fra le mani,
-e che a lui volgeva le spalle.
-</p>
-
-<p>
-E questi, o udisse o no il rumore da lui fatto nell’entrare,
-non si girò nemmeno.
-</p>
-
-<p>
-Il giovane rimase in piedi accanto all’uscio.
-</p>
-
-<p>
-Dopo un momento Cromvello alzò la fronte, e come avesse
-sentito per istinto che ivi fosse qualcuno, volse il capo lentamente.
-</p>
-
-<p>
-«Avevo detto che volevo esser solo! esclamò.
-</p>
-
-<p>
-«Non si è creduto che la proibizione concernesse me; disse
-Mordaunt, non ostante, se l’ordinate, sono pronto a ritirarmi.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! siete voi, Mordaunt! e il generale diradava come per
-la forza della sua volontà il velo che gli ricuopriva le pupille;
-poichè siete qui, va bene, trattenetevi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_466">[466]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Vi porto le mie congratulazioni.
-</p>
-
-<p>
-«Congratulazioni! e di che?
-</p>
-
-<p>
-«Della presa di Carlo Stuart. Ormai voi siete padrone dell’Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-«Lo ero anche meglio due ore addietro.
-</p>
-
-<p>
-«Come mai, generale?
-</p>
-
-<p>
-«L’Inghilterra aveva d’uopo di me per prendere il tiranno:
-adesso il tiranno è preso. Lo avete veduto?
-</p>
-
-<p>
-«Sì signore.
-</p>
-
-<p>
-«Qual è la sua attitudine?»
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt esitò, ma parve che la verità gli uscisse per forza
-dal labbro.
-</p>
-
-<p>
-«Quieta e decorosa, ei rispose.
-</p>
-
-<p>
-«Che ha egli detto?
-</p>
-
-<p>
-«Poche parole d’addio a’ suoi amici.
-</p>
-
-<p>
-«A’ suoi amici! borbottò Cromvello, dunque ha degli
-amici!»
-</p>
-
-<p>
-E indi più forte:
-</p>
-
-<p>
-«Si è difeso?
-</p>
-
-<p>
-«No, è stato abbandonato da tutti, eccetto da tre o quattro
-uomini; sicchè non v’era modo di difendersi.
-</p>
-
-<p>
-«A chi ha consegnata la sua spade?
-</p>
-
-<p>
-«Non l’ha consegnata, l’ha rotta.
-</p>
-
-<p>
-«Ha fatto bene; ma invece di spezzarla, avrebbe operato
-meglio servendosene più utilmente».
-</p>
-
-<p>
-Vi fu breve silenzio. Poscia Cromvello, osservando fisso Mordaunt,
-domandò:
-</p>
-
-<p>
-«Se non isbaglio, il colonnello del reggimento che faceva
-scorta al re Carlo è stato ucciso?
-</p>
-
-<p>
-«Sì signore.
-</p>
-
-<p>
-«Da chi?
-</p>
-
-<p>
-«Da me.
-</p>
-
-<p>
-«Come si chiamava?
-</p>
-
-<p>
-«Lord Winter.
-</p>
-
-<p>
-«Vostro zio! gridò Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-«Mio zio? i traditori all’Inghilterra non sono di mia famiglia».
-</p>
-
-<p>
-Cromvello stette alquanto pensieroso considerando il giovanetto;
-e poi colla profonda malinconia che tanto bene è dipinta
-da Shakspeare, gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Mordaunt, voi siete un terribile servo!
-</p>
-
-<p>
-«Quando il Signore ordina, l’altro rispose, non si sta titubanti.
-Abramo alzò il coltello sopra ad Isacco, eppur questi
-era suo figlio.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma il Signore non lasciò che si compiesse il sagrifizio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_467">[467]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Io mi guardai intorno, e non vidi tra i cespugli della
-pianura verun capro che fosse fermo, replicò Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Siete forte tra i forti, soggiunse Cromvello. E i Francesi,
-come si sono contenuti?
-</p>
-
-<p>
-«Da gente di gran cuore.
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì, mormorò Cromvello, i Francesi si battono; e di fatto,
-se il mio cannocchiale è buono, mi pare di averli visti alla
-prima fila.
-</p>
-
-<p>
-«V’erano realmente.
-</p>
-
-<p>
-«Ma dopo di voi.
-</p>
-
-<p>
-«Per colpa dei lor cavalli, e non di loro».
-</p>
-
-<p>
-Vi fu una nuova pausa.
-</p>
-
-<p>
-«E gli Scozzesi? chiese il generale.
-</p>
-
-<p>
-«Hanno mantenuta la parola, e non si sono mossi.
-</p>
-
-<p>
-«Sciagurati!
-</p>
-
-<p>
-«Signore, i loro ufficiali domandano di vedervi.
-</p>
-
-<p>
-«Non ho tempo. Sono stati pagati?
-</p>
-
-<p>
-«Questa notte.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque partano, ritornino nei loro monti, celino colà la
-loro vergogna, se i monti sono per ciò atti abbastanza; io non
-ho più che fare con essi, nè essi con me. Andate, Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Innanzi di andarmene, signore, ho da farvi qualche interrogazione....
-ed anche una richiesta, mio padrone.
-</p>
-
-<p>
-«A me?»
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt s’inchinò:
-</p>
-
-<p>
-«Vengo da voi, mio eroe, mio protettore, mio padre, e vi
-dico: Padrone, siete contento di me?»
-</p>
-
-<p>
-Cromvello guatò fisso Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-Questi restò impassibile.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, dacchè vi conosco, faceste non solo il vostro dovere,
-ma anche di più: foste amico fedele, accorto negoziatore e buon
-soldato.
-</p>
-
-<p>
-«Vi sovviene, mio signore, ch’io fui il primo ad aver l’idea
-di trattare cogli Scozzesi per la consegna del loro re?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, fu vostro il pensiero: io non portava ancora sino a tal
-punto il disprezzo degli uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Fui buon ambasciadore in Francia?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ed otteneste da Mazzarino ciò ch’io bramava.
-</p>
-
-<p>
-«Combattei sempre con calore per la vostra gloria ed i
-vostri interessi?
-</p>
-
-<p>
-«Forse con troppo calore, e di questo appunto io poc’anzi
-vi faceva rimprovero. Ma a che volete arrivare con tante interrogazioni?
-</p>
-
-<p>
-«Milord, a dirvi ch’è giunto il momento in cui potete
-con una sola parola ricompensare tutti i miei servigi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_468">[468]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece Oliviero con un piccol moto di sdegno, è vero;
-dimenticavo che ogni servigio merita premio, che voi mi serviste
-nè ancor foste premiato.
-</p>
-
-<p>
-«Posso esserlo adesso, subito, ed oltre ad ogni mio desiderio.
-</p>
-
-<p>
-«E come?
-</p>
-
-<p>
-«Ho vicino alla mano il premio, quasi lo tocco.
-</p>
-
-<p>
-«E qual è? vi è stato offerto dell’oro? bramate un grado?
-bramate un governo?
-</p>
-
-<p>
-«Signore, mi accorderete la mia domanda?
-</p>
-
-<p>
-«Sentiamo prima qual è.
-</p>
-
-<p>
-«Quando mi diceste: Eseguirete un mio ordine, vi risposi
-io mai: sentiamo l’ordine?
-</p>
-
-<p>
-«Ma se il vostro desiderio fosse impossibile a realizzarsi?
-</p>
-
-<p>
-«Quando aveste un desiderio e m’incaricaste di compierlo,
-vi risposi mai: è impossibile?
-</p>
-
-<p>
-«Però una richiesta preparata con tanto esordio....
-</p>
-
-<p>
-«State pur quieto, signore! disse Mordaunt con un’espressione
-truce, non vi rovinerà.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, vi prometto di aderire alla vostra domanda per
-quanto sia in mia facoltà; esponetela.
-</p>
-
-<p>
-«Questa mane furono fatti due prigionieri: questi io vi
-chieggo.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque hanno offerto un riscatto considerevole?
-</p>
-
-<p>
-«Al contrario, li credo poveri.
-</p>
-
-<p>
-«Ma allora, sono vostri amici?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, signore! esclamò Mordaunt, amici miei, carissimi
-amici, e darei per la lor vita la mia.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! disse Cromvello riprendendo con qualche gioja migliore
-opinione del giovanetto, io le li dono; neppur voglio
-sapere chi siano, fanne quel che a te piace.
-</p>
-
-<p>
-«Oh grazie! grazie! da ora innanzi la mia vita è vostra,
-e anche perdendola, vi sarò sempre debitore; grazie, voi date
-un premio magnifico alla mia servitù».
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt si gettò ai ginocchi di Cromvello, e ad onta di
-ogni sforzo del generale puritano, il quale non voleva o fingeva
-non volere, lasciarsi rendere quell’omaggio quasi regale,
-gli prese la destra e la baciò.
-</p>
-
-<p>
-«Come! disse Cromvello fermandolo mentre egli si alzava,
-non altra ricompensa! non oro! non gradi!
-</p>
-
-<p>
-«Milord, voi mi deste quanto potevate darmi, ed io da questo
-giorno, vi sciolgo da ogni debito».
-</p>
-
-<p>
-E Mordaunt balzò fuori dalla tenda con un giubilo che gli
-straboccava dal cuore e gli brillava nelle pupille.
-</p>
-
-<p>
-Il generale lo seguitò con gli occhi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_469">[469]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ha ucciso suo zio! balbettò, ahimè! che servi sono i miei!
-Forse questo che nulla reclama, o nulla par che reclami, ha
-domandato di più dinanzi a Dio che quelli che verranno a
-chieder l’oro delle provincie e il pane degl’infelici; nessuno
-mi serve per niente. Carlo ch’è mio prigioniero, ha forse ancora
-degli amici, ed io non ne ho!»
-</p>
-
-<p>
-E sospirando tornò nelle meditazioni che aveva sospese l’arrivo
-di Mordaunt.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap61">LXI.
-<span class="smaller"><i>I gentiluomini.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Mentre Mordaunt s’incamminava alla tenda di Cromvello,
-d’Artagnan e Porthos riconducevano i lor prigionieri nella casa
-a loro assegnata per alloggio in Newcastle.
-</p>
-
-<p>
-Non era già sfuggita al Guascone la raccomandazione fatta
-da Mordaunt al sergente, e quindi esso con un cenno raccomandò
-ad Athos ed Aramis la massima prudenza. In conseguenza,
-questi andarono in silenzio accanto ai loro vincitori,
-nè ciò riusciva loro difficile, imperciocchè ciascuno aveva da
-fare abbastanza a rispondere a’ suoi propri pensieri.
-</p>
-
-<p>
-Se mai vi fu un uomo attonito, si fu Mousqueton, quando
-di sulla soglia vide avanzare i quattro amici accompagnati dal
-sergente e da una diecina d’uomini. Si stropicciò gli occhi,
-non potendosi decidere a riconoscere Athos ed Aramis; ma
-alla fine gli toccò cedere all’evidenza; ed era per dar fuori
-in grandi esclamazioni, se Porthos non gli avesse chiusa la
-bocca con uno di quegli sguardi che non danno campo a discutere.
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton rimase piantato accanto alla porta attendendo
-la spiegazione di cosa tanto singolare; e quel che più lo confondeva
-si era che i quattro amici mostravano perfino di non
-più riconoscersi fra loro.
-</p>
-
-<p>
-La casa in cui d’Artagnan e Porthos condussero Athos ed
-Aramis era quella dove abitavano dal giorno innanzi e a loro
-data dal generale Cromvello; formava l’angolo di una strada,
-ed aveva una specie di giardino e le scuderie che giravano
-sulla via attigua.
-</p>
-
-<p>
-Le finestre del pian terreno, secondo accade spesso nelle
-piccole città di provincia, avevano le inferriate, talchè somigliavano
-di molto a quelle di una carcere.
-</p>
-
-<p>
-I due amici fecero entrare avanti i prigionieri, e si stettero
-<span class="pagenum" id="Page_470">[470]</span>
-sull’ingresso, dopo avere ordinato a Mousqueton di menare
-alla stalla i quattro cavalli.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non entriamo con loro? domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè prima, rispose d’Artagnan, convien vedere che
-cosa vogliono da noi quel sergente e gli otto o dieci uomini
-che sono seco».
-</p>
-
-<p>
-Il sergente e que’ suoi sottoposti si piantarono nel piccolo
-giardino.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan li richiese di che cosa bramassero e perchè
-stessero colà.
-</p>
-
-<p>
-«Abbiamo ordine, disse il sergente, di ajutarvi a custodire i
-vostri prigionieri».
-</p>
-
-<p>
-Su ciò non v’era da ripetere, ed anzi era un’attenzione assai
-gentile di cui bisognava mostrarsi grati. D’Artagnan ringraziò
-il militare, e gli diede una <i>corona</i> per bere alla salute
-del general Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-Colui rispose che i puritani non bevevano, e si mise in tasca
-la moneta.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, caro d’Artagnan! fece Porthos, che trista giornata!
-</p>
-
-<p>
-«Che dite mai, Porthos! chiamate trista la giornata in cui
-abbiamo ritrovati i nostri amici!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma in qual circostanza?
-</p>
-
-<p>
-«È vero che la situazione è scabrosa, replicò d’Artagnan;
-ma non importa, entriamo e procuriamo di veder chiaro nelle
-nostre faccende.
-</p>
-
-<p>
-«Sono imbrogliatissimo, e adesso capisco perchè Aramis mi
-raccomandava tanto di strozzare l’orribile Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! non pronunziate quel nome.
-</p>
-
-<p>
-«E che fa, se io parlo francese ed essi sono Inglesi?»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan fissò in viso Porthos con quell’aria di ammirazione
-che un uomo ragionevole non può negare agli spropositi
-di qualunque genere siano.
-</p>
-
-<p>
-E mentre Porthos fissava lui pure senza comprendere il
-suo stupore, ei lo spinse dicendogli:
-</p>
-
-<p>
-«Entriamo».
-</p>
-
-<p>
-Porthos fu il primo a passare, e d’Artagnan secondo. Questi
-chiuse bene la porta, e si strinse un dopo l’altro al seno
-i due amici.
-</p>
-
-<p>
-Athos era mesto all’eccesso, Aramis guardava i due sopraggiunti
-senza parlare, ma con tanta espressione che d’Artagnan
-lo capì.
-</p>
-
-<p>
-«Volete sapere com’è che siamo qui? è facilissimo l’indovinarselo:
-Mazzarino ci ha incaricati di recare una lettera al
-generale Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_471">[471]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ma in che modo vi trovate accanto a Mordaunt, fece Athos,
-del quale vi avevo raccomandato di diffidare?
-</p>
-
-<p>
-«E che io vi pregai di scannare, continuò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Sempre per Mazzarino. Cromvello lo aveva inviato a Mazzarino;
-Mazzarino ha inviati noi a Cromvello: in tutto questo
-v’è una fatalità.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, avete ragione, d’Artagnan, una fatalità che ci divide
-e ci rovina. Sicchè mio caro Aramis, non ne discorriamo più,
-e apparecchiamoci a subire la nostra sorte.
-</p>
-
-<p>
-«Cospetto! al contrario, discorriamone, giacchè una volta
-per tutte è convenuto che siamo sempre insieme benchè in
-cause opposte.
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì! molto opposte, seguitò sorridendo Athos, giacchè
-qui, ve lo domando, a qual causa servite? D’Artagnan, vedete
-a che v’impiega quel miserabile Mazzarino. Capite di qual
-delitto oggi vi rendeste colpevole? dell’arresto del re, della
-sua morte.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! fece Porthos, lo credete davvero?
-</p>
-
-<p>
-«Esagerate, disse d’Artagnan, non siamo ancora a tanto.
-</p>
-
-<p>
-«Eh, anzi ci avviciniamo, per Bacco! Perchè si arresta un
-re? Quando si vuole rispettarlo come padrone non si compra
-come uno schiavo. Vi pensate che per porlo sul trono, Cromvello
-lo abbia pagato duecento mila lire sterline? Lo uccideranno,
-siatene certi, ed anche è questo il minimo delitto che
-possono commettere.
-</p>
-
-<p>
-«Non dico di no, e in sostanza potrebbe darsi, rispose d’Artagnan,
-ma a noi che interessa? Io sono qui perchè sono soldato,
-perchè servo i miei padroni, cioè quelli che mi pagano
-il mio soldo. Ho giurato di obbedire e obbedisco; ma voi che
-non faceste giuramenti, a qual causa servite, e perchè siete
-qua?
-</p>
-
-<p>
-«La causa la più sacra che esista al mondo, disse Athos,
-quella della sventura, della regale dignità e della religione.
-Un amico, una sposa, una figlia ci fecero l’onore di chiamar
-noi in loro ajuto; noi li secondammo a tenore dei nostri deboli
-mezzi, e Dio ci terrà conto della volontà in difetto del
-potere. Voi siete libero di pensare altrimenti, d’Artagnan, di
-considerare le cose in altra guisa; io non vuo’ dissuadervene,
-ma vi biasimo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! oh! replicò d’Artagnan, e che mi fa in conclusione che
-il signor Cromvello, che è Inglese, si ribelli contro il suo re
-ch’è Scozzese? Io sono Francese, e tutte queste cose non mi
-riguardano: perchè me ne vorreste render responsabile?
-</p>
-
-<p>
-«Realmente!.... aggiunse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè tutti i gentiluomini son fratelli, perchè voi siete
-<span class="pagenum" id="Page_472">[472]</span>
-gentiluomo, perchè i re di tutti i paesi sono primi fra i gentiluomini;
-perchè la plebe cieca, ingrata, ignorante, si prende
-sempre piacere ad abbassare ciò ch’è a lei superiore, e siete
-voi, voi, d’Artagnan, uomo della vecchia signoria, uomo di bel
-nome, uomo di buona spada, che contribuiste a dare un re
-in balia a birraj, a sartori, a carrettaj! Ah! d’Artagnan, come
-soldato forse faceste l’obbligo vostro, ma come gentiluomo
-siete reo: io ve lo dico!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan masticava il gambo di un fiore, non rispondeva,
-e si sentiva conturbato, poichè quando distoglieva lo sguardo
-da quello di Athos incontrava quello di Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«E voi, Porthos, continuò il conte quasi avesse pietà dell’imbarazzo
-di d’Artagnan, voi il miglior cuore, il miglior
-amico, il soldato migliore ch’io conosca; voi che l’anima vostra
-faceva degno di nascere sui gradini di un soglio, e che
-presto o tardi sarete premiato da un sovrano intelligente;
-voi, caro Porthos, gentiluomo pei costumi, per le inclinazioni
-e pel coraggio, siete reo al pari di d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-Porthos arrossì, ma di piacere anzi che di confusione, e
-chinando la testa come se fosse molto umiliato, rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Sì, conte, sì, credo che abbiate ragione».
-</p>
-
-<p>
-Athos si alzò.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, disse appressandosi a d’Artagnan e porgendogli la
-destra, non vi adirate, figliuol mio; quanto vi ho detto ve l’ho
-detto se non colla voce, col cuore almeno di un padre. Ben
-mi sarebbe stato più facile, siatene pur persuaso, di ringraziarvi
-per avermi salvata la vita e non pronunziare una parola
-de’ miei sentimenti.
-</p>
-
-<p>
-«Senza dubbio, replicò d’Artagnan premendo anche esso
-la mano ad Athos; ma egli è che avete certi benedetti sentimenti
-che non da tutti possono aversi. Chi si va ad immaginare
-che un uomo di giudizio abbandoni la sua casa, la Francia,
-il suo pupillo, amabile giovanetto (chè lo vedemmo al
-campo) per correre dove? in ajuto ad una regia autorità vacillante
-e tarlata, la quale una di queste mattine crollerà come
-una vecchia baracca? Il sentimento che voi dite è bello sicuramente,
-e tanto bello ch’è sovrumano.
-</p>
-
-<p>
-«Qualunque sia, rispose Athos, senza incappare nel laccio
-che con arte da Guascone il suo amico stendeva al paterno
-suo affetto per Raolo, voi in fondo al cuore sapete ch’egli è
-giusto.... Ma io ho torto di discutere col mio padrone. D’Artagnan,
-io sono vostro prigioniero, e come tale trattatemi.
-</p>
-
-<p>
-«Per Diana! sapete pure che non lo sarete per molto tempo,
-disse il tenente dei moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_473">[473]</span>
-</p>
-
-<p>
-«No, no, ripicchiò Aramis, perchè si farà a noi come a
-quei prigionieri presi a Philipphaus.
-</p>
-
-<p>
-«E che fu fatto a coloro? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! la metà impiccata, e l’altra metà fucilata.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io vi garantisco, soggiunse d’Artagnan, che sinchè mi
-rimanga nelle vene una stilla di sangue non sarete fucilati
-nè appiccati. Vengano, vengano, cospettone! E poi, Athos,
-vedete quella porta?
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Da quella voi passerete quando vogliate, giacchè da questo
-punto voi ed Aramis siete liberi come l’aria.
-</p>
-
-<p>
-«Qui ben riconosco l’indole vostra, mio prode d’Artagnan,
-fece Athos, ma non siete più padrone di noi; la porta è custodita,
-vi è pur noto.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, la sforzerete; seguitò Porthos, chi v’è egli?
-tutto al più dieci uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Sarebbero nulla per noi quattro, sono troppi per noi due.
-No, no, sentite; come siamo, ci è forza perire. Vedete l’esempio
-fatale: su la strada del Vendomese, voi d’Artagnan, sì
-coraggioso, voi Porthos sì valoroso, foste battuti; oggi lo siamo
-Aramis ed io, tocca a noi. E ciò non ci avvenne giammai
-quando eravamo tutti e quattro riuniti; si muoja dunque conforme
-è morto Winter: per me, lo dichiaro, non acconsento
-a fuggire se non tutti e quattro insieme.
-</p>
-
-<p>
-«È impossibile, disse d’Artagnan, noi siamo sotto gli ordini
-di Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Lo so, e non vi pungo maggiormente; i miei ragionamenti
-nulla hanno prodotto; bisogna che siano stati cattivi se
-non hanno avuto alcun dominio sopra intelletti tanto giusti
-come i vostri.
-</p>
-
-<p>
-«D’altronde, continuò Aramis, quando anche avessero fatto
-effetto, la migliore si è di non compromettere due ottimi amici
-quali sono d’Artagnan e Porthos. Non dubitate, signori, noi
-morendo vi faremo onore. In quanto a me, mi sento superbo
-di andare incontro alle palle ed anco alla corda con voi,
-Athos, giacchè mai non mi sembraste sì grande come quest’oggi».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan non diceva niente, ma dopo aver rosicato il
-gambo del fiore si rosicava le dita.
-</p>
-
-<p>
-«Vi figurate forse, riprese alfine, che si voglia uccidervi?
-e perchè fare? che interesse si ha alla vostra morte? E d’altronde
-siete nostri prigionieri.
-</p>
-
-<p>
-«Pazzo, pazzo! rispose Aramis, non conosci dunque Mordaunt?
-Ebbene, io ho ricambiata con lui una sola occhiata,
-ed in quella sua ho visto ch’eravamo condannati.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_474">[474]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Fatto sta che mi rincresce di non averlo strangolato secondo
-mi suggeriste, replicò Porthos ad Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Eh, m’importa assai di Mordaunt! esclamò d’Artagnan,
-cospetto! se mi stuzzica un po’ troppo, lo schiaccierò io,
-quell’insetto! Non iscappate, è inutile, mentre, ve lo giuro,
-siete qui in sicuro quanto lo eravate venti anni addietro,
-Athos, voi in via di Feron, Aramis, voi nella via di Vaugirard.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse Athos stendendo la mano verso una delle due
-finestre colle inferriate che davano luce alla stanza, tra poco
-saprete che pensare, giacchè eccolo che corre in qua.
-</p>
-
-<p>
-«E chi?
-</p>
-
-<p>
-«Mordaunt».
-</p>
-
-<p>
-Diffatti, seguendo la direzione accennata da Athos, d’Artagnan
-vide un cavaliero che veniva di galoppo.
-</p>
-
-<p>
-Era realmente Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si scagliò fuori dalla camera.
-</p>
-
-<p>
-E perchè Porthos voleva irgli appresso, ei gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Restate costì, e non venite se non quando mi udrete battere
-il tamburo colle dita sulla porta».
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap62">LXII.
-<span class="smaller"><i>Gesù Signore!</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Allorchè Mordaunt arrivò di faccia alla casa, distinse d’Artagnan
-sulla soglia e i soldati distesi qua e là con le loro
-armi sopra l’erbetta del giardino.
-</p>
-
-<p>
-«Olà! gridò con voce soffocata dalla precipitazione della
-corsa, i prigionieri sono sempre costà?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, signore, disse il sergente».
-</p>
-
-<p>
-E si drizzò subito, ugualmente che i suoi uomini, e si toccò
-come essi il cappello.
-</p>
-
-<p>
-«Bene. Quattro uomini per prenderli e condurli sul momento
-al mio alloggio».
-</p>
-
-<p>
-Si apparecchiarono i quattro richiesti.
-</p>
-
-<p>
-«Che c’è? fece d’Artagnan con quell’aria beffarda che i
-nostri leggitori debbono aver in lui riscontrata molte volte dacchè
-lo conoscono, che c’è, di grazia?
-</p>
-
-<p>
-«V’è, signor mio, rispose Mordaunt, che ordino a quattro
-soldati di pigliare i prigionieri da noi fatti stamani a menarli
-al mio alloggio.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè mo’? domandò d’Artagnan. Scusate la curiosità,
-ma capite che bramo essere schiarito su quest’oggetto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_475">[475]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Perchè adesso i prigionieri sono miei, fece con alterigia
-Mordaunt, ed io ne dispongo a mio capriccio.
-</p>
-
-<p>
-«Con permesso, mio giovane signorino, e’ mi pare che sbagliate;
-questi per solito sono di quelli che gli hanno presi,
-e non di coloro che sono stati a vederli prendere. Voi potevate
-prendere milord Winter, che per quanto si dice era
-vostro zio, ed avete preferito ucciderlo: va benone; il signor
-du Vallon ed io potevamo uccidere quei due gentiluomini, ed
-abbiamo preferito prenderli: ciascuno ha il suo gusto».
-</p>
-
-<p>
-A Mordaunt diventarono bianche le labbra.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan capì che le cose non tarderebbero a guastarsi,
-e si mise a suonare sull’usciale la marcia delle guardie.
-</p>
-
-<p>
-Al primo tempo battuto uscì Porthos, e si pose dall’altra
-parte della porta, di cui toccava coi piedi la soglia e col capo
-la cima.
-</p>
-
-<p>
-Nè Mordaunt mancò già di accorgersene, onde disse, principiando
-a mostrare la collera che lo rodeva:
-</p>
-
-<p>
-«Signore, fareste una resistenza inutile: i prigionieri mi
-sono stati donati in questo punto dal generale in capo mio
-illustre proiettore, dal signor Oliviero Cromvello».
-</p>
-
-<p>
-Queste parole colpirono d’Artagnan alla guisa di un fulmine.
-Gli salì il sangue alle tempie, gli passò una nube avanti
-agli occhi, comprese la feroce speranza del giovanotto, e la
-sua mano scese per un moto naturale sull’impugnatura della
-sua spada.
-</p>
-
-<p>
-Porthos poi lo osservava onde sapere ciò che avesse da
-fare e regolare i propri atti a tenore de’ suoi.
-</p>
-
-<p>
-Gli sguardi di Porthos diedero più timore che quiete a
-d’Artagnan, il quale principiò a dolersi di aver richiamata la
-forza brutale del suo compagno in un affare che gli sembrava
-specialmente andasse maneggiato coll’astuzia.
-</p>
-
-<p>
-«La violenza, ei diceva fra sè, ci rovinerebbe tutti. D’Artagnan,
-prova a quel serpentello che sei non solo più forte,
-ma anche più scaltro di lui.... Ah ah! signor Mordaunt (disse
-poscia con un profondo saluto), come! venite da parte del
-signor Oliviero Cromvello, il più illustre capitano di questi
-tempi?
-</p>
-
-<p>
-«L’ho lasciato poc’anzi, rispose Mordaunt mettendo piedi
-a terra e dando a reggere il suo cavallo ad uno de’ suoi
-soldati.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè non lo dicevate subito, mio caro? tutta l’Inghilterra
-è del signor Cromvello, e poichè mi chiedete in suo
-nome i prigionieri, io m’inchino, signor mio, sono vostri, pigliateli».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_476">[476]</span>
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt si avanzò tutto allegro, e Porthos guardando
-d’Artagnan col massimo stupore apriva bocca per parlare.
-</p>
-
-<p>
-Ma quest’ultimo montò sullo stivale a Porthos, il quale
-allora conobbe che l’amico faceva da burla.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt mise il piede sul primo gradino accanto alla porta,
-e col cappello in mano si accinse a passare fra i due camerati,
-accennando a’ suoi quattro uomini che lo seguissero.
-</p>
-
-<p>
-«Per altro scusate, disse il tenente con un grazioso sorriso
-e posando la mano sulla spalla al giovane, se l’illustre generale
-Oliviero Cromvello ha disposto in favor vostro di quegli
-individui, vi avrà fatta di certo cotesta donazione per iscritto».
-</p>
-
-<p>
-L’altro si fermò di botto.
-</p>
-
-<p>
-«Vi ha dato qualche letterina per me, un fogliaccio qualunque,
-in somma che attesti qualmente siete qui in nome
-suo? Favorite consegnarmelo, acciò almeno io scusi con un
-pretesto l’abbandono de’ miei compatriotti. Diversamente, intendete,
-quantunque io sia sicuro che il generale Oliviero
-Cromvello non possa volere ad essi alcun male, ciò farebbe
-un pessimo effetto».
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt retrocedè, e sentendo la botta diede un’occhiata
-terribile a d’Artagnan; questi però vi rispose con la ciera più
-garbata e amichevole che potesse immaginarsi.
-</p>
-
-<p>
-«Quando vi dico una cosa, fece Mordaunt, mi fate l’ingiuria
-di dubitarne?
-</p>
-
-<p>
-«Io! io dubitare di ciò che voi dite? Dio me ne liberi,
-mio caro! anzi vi tengo per degno e perfetto gentiluomo, secondo
-le apparenze.... E poi, volete che vi parli schietto?
-</p>
-
-<p>
-«Parlate.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor du Vallon qui presente è ricco, ha quarantamila
-lire di entrata, ed in conseguenza non tira ai denari; sicchè
-non discorro per lui, ma per me.
-</p>
-
-<p>
-«E poi?
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, io non sono ricco; in Guascogna questo non fa
-disonore, non v’è alcuno che lo sia, ed Enrico IV di gloriosa
-memoria, ch’era il re delle Guascogne, siccome Sua Maestà Filippo
-IV è il re di tutte le Spagne, non aveva mai un soldo
-in tasca.
-</p>
-
-<p>
-«Terminate, vedo a che punto bramate arrivare, e se vi
-trattiene quel ch’io suppongo, sarà una difficoltà da togliersi
-di mezzo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! lo sapevo, disse d’Artagnan, ch’eravate un ragazzo
-di spirito. Orsù, ecco la sostanza, ecco dove il dente duole.
-Sono ufficiale di fortuna, e non altro. Non ho se non quel
-che mi frutta la mia spada, cioè più busse che biglietti di
-banca. Ora, stamani prendendo due Francesi che mi pajono
-<span class="pagenum" id="Page_477">[477]</span>
-d’alta nascita, due cavalieri della Giarrettiera, dicevo fra di
-me: È fatta la mia fortuna. Dico due, perchè in simile circostanza,
-il signor du Vallon ch’è facoltoso, cede sempre a me
-i suoi prigionieri».
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt, illuso appieno dalla loquace bonarietà del suo
-interlocutore, sorrise da uomo che intende benissimo le ragioni
-addottegli, e con dolcezza rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Fra un momento avrò l’ordine firmato, ed insieme con
-questo duemila doppie; ma intanto lasciatemi condurre via i
-due Francesi.
-</p>
-
-<p>
-«No no; che v’importa di un indugio di mezz’ora? sono
-molto assestato io, facciamo le cose in regola.
-</p>
-
-<p>
-«Eppure, soggiunse Mordaunt, potrei forzarvi, qui comando
-io.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! signore, fece d’Artagnan gentilmente, si vede che
-sebbene il signor du Vallon ed io abbiamo avuto l’onore di
-viaggiare in vostra compagnia, non ci conoscete. Siamo gentiluomini,
-siamo Francesi, siamo capaci fra noi due soli di
-uccidere voi ed i vostri otto sottoposti. Signor Mordaunt, non
-fate da caparbio, perchè quando uno si ostina mi ostino io
-pure, e sono un caparbio feroce.... ed ecco questo signore
-ch’è più caparbio ancora di me.... senza contare che siamo
-inviati dal signor ministro Mazzarino, il quale rappresenta il
-re di Francia: ne resulta che in questo istante noi rappresentiamo
-il re ed il ministro, il che fa sì che nella nostra qualità
-di ambasciadori siamo inviolabili, cosa ch’è in grado di
-capire egregiamente il signor Cromvello, grande politico al
-pari che gran generale. Quindi richiedetegli l’ordine scritto.
-Che cosa vi costa, caro signor Mordaunt?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, l’ordine scritto, seguitò Porthos che cominciava a capire
-l’intenzione di d’Artagnan, non vi si ricerca altro».
-</p>
-
-<p>
-Per quanta voglia avesse Mordaunt di ricorrere alla violenza,
-era uomo da riconoscere per buone le ragioni addottegli
-da d’Artagnan. D’altronde la di lui fama gl’imponeva,
-e aggiungendosi a quella ciò che gli aveva veduto operare
-la mattina, vi riflettè seriamente. Di più, ignaro totalmente delle
-relazioni d’intrinseca amicizia esistenti fra i quattro Francesi,
-eransi dileguate tutte le sue inquietezze di faccia al motivo
-assai plausibile del loro riscatto.
-</p>
-
-<p>
-Decise adunque di andare non soltanto a prendere il mandato,
-ma anche le duemila doppie per cui aveva egli stesso
-valutati i due prigionieri.
-</p>
-
-<p>
-E così montò a cavallo, raccomandò al sergente di far buona
-guardia, e sparì.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! fece d’Artagnan, un quarto d’ora per andare alla
-<span class="pagenum" id="Page_478">[478]</span>
-tenda, per tornare indietro mezz’ora, è più che non ci bisogni».
-</p>
-
-<p>
-E venutosene inverso Porthos senza dare indizio al sembiante
-di verun cambiamento, in modo che quei che lo consideravano
-attenti potessero credere ch’ei continuasse la medesima
-conversazione, e mirandolo ben fisso, gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Amico Porthos, statemi a sentire. Prima di tutto, nemmeno
-una parola ai nostri amici di ciò che avete udito testè:
-è inutile che sappiano qual servizio ad essi noi rendiamo.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, capisco.
-</p>
-
-<p>
-«Andate alla scuderia, vi troverete Mousqueton, porrete
-la sella ai cavalli e le pistole nelle sacche, e li condurrete
-nella strada di giù affinchè non vi sia più da salir sopra; al
-resto penserò io».
-</p>
-
-<p>
-Porthos non fece obbiezioni, ed obbedì con la sublime fiducia
-che aveva sempre nell’ex-collega.
-</p>
-
-<p>
-«Vado subito, rispose; ma, dico, ho da entrare nella
-stanza dove sono quei signori?
-</p>
-
-<p>
-«Eh no! non giova a niente.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, fatemi il piacere di pigliare la mia borsa che
-ho lasciata sul caminetto.
-</p>
-
-<p>
-«State pur tranquillo».
-</p>
-
-<p>
-Porthos si avviò con la sua flemma consueta alla scuderia,
-e passò framezzo ai soldati, i quali, comunque ei fosse Francese,
-non poterono astenersi dall’ammirare di lui l’alta statura
-e le membra robuste.
-</p>
-
-<p>
-Sul canto incontrò Mousqueton, e lo menò via seco.
-</p>
-
-<p>
-Allora d’Artagnan tornò dentro, fischiando un’arietta che
-aveva incominciata alla partenza di Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Carissimo Athos, ho riflettuto ai vostri ragionamenti, ed
-essi mi hanno persuaso; m’incresce assolutamente di essermi
-trovato in questo affare. Voi lo diceste; Mazzarino è un furfante;
-sicchè io sono risoluto a fuggire con voi. Non fate calcoli,
-ma state pronti; le vostre due spade sono in un cantone,
-non le dimenticate, sono tali arnesi che nelle circostanze nostre
-possono essere utilissimi.... appunto questo mi fa ricordare
-della borsa di Porthos: eccola!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si ripose in tasca la borsa. Gli altri due lo stavano
-a guardare stupefatti.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, che v’è di sorprendente? disse il Guascone, lo
-domando a voi. Ero cieco, e Athos mi ha fatto veder chiaro:
-non v’è altro; venite qua».
-</p>
-
-<p>
-I due gli si avvicinarono.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete questa strada? ei seguitò, là saranno i cavalli;
-uscirete dalla porta, girerete a sinistra, balzerete in sella, e
-<span class="pagenum" id="Page_479">[479]</span>
-sarà bell’e finita: non vi date pensiero d’altro se non se di
-ascoltar bene il segnale. E il segnale sarà quando io griderò:
-«Gesù Signore!»
-</p>
-
-<p>
-«Ma voi, disse Athos, dateci parola che verrete.
-</p>
-
-<p>
-«Ve lo giuro sopra Iddio, rispose d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Basta così! esclamò Aramis, al grido «Gesù Signore!»
-si vien fuori, si atterra tutto quanto ci si oppone, si va incontro
-ai nostri palafreni, si cavalcano, e si dà di sprone!
-va bene?
-</p>
-
-<p>
-«A meraviglia!
-</p>
-
-<p>
-«Ma se ve lo dico sempre, Aramis! fece Athos, d’Artagnan
-è il migliore di quanti siamo.
-</p>
-
-<p>
-«Ahi! mormorò il tenente, complimenti? scappo subito:
-addio.
-</p>
-
-<p>
-«E fuggite con noi, non è così?
-</p>
-
-<p>
-«Di certo. Non vi scordate del segnale».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan se n’andò col medesimo passo con che era venuto
-riprendendo l’arietta che fischiava al punto stesso a cui
-l’aveva sospesa.
-</p>
-
-<p>
-I soldati giocavano o dormivano; due stuonavano in un angolo
-il salmo: <i>Super flumina</i>.
-</p>
-
-<p>
-Il Guascone chiamò il sergente.
-</p>
-
-<p>
-«Caro mio, gli disse, il generale Cromvello ha fatto ricercare
-di me dal signor Mordaunt; ve ne prego, invigilate a
-modo sui prigionieri».
-</p>
-
-<p>
-Quegli ammiccò che non intendeva il francese.
-</p>
-
-<p>
-Ed egli allora tentò fargli capire co’ gesti ciò che non aveva
-potuto colla favella.
-</p>
-
-<p>
-E il sergente accennò di sì.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan scese versò la stalla: trovò i cinque corsieri
-apparecchiati, il suo siccome gli altri.
-</p>
-
-<p>
-«Prendetene uno a mano per ciascheduno, suggerì a Porthos
-e a Mousqueton, e voltate a manca in guisa che Athos ed
-Aramis vi scorgano dalla finestra.
-</p>
-
-<p>
-«E allora verranno? domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«In un attimo.
-</p>
-
-<p>
-«Non vi siete dimenticata la mia borsa?
-</p>
-
-<p>
-«No, non dubitate.
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo».
-</p>
-
-<p>
-Porthos e Mousqueton, guidando a mano un destriero per
-uno, si trasferirono al loro posto.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan rimasto solo battè l’acciarino, accese un pezzo
-d’esca grande per due volte quanto una lente, saltò in sella,
-e venne a fermarsi davanti ai soldati dirimpetto alla porta.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_480">[480]</span>
-</p>
-
-<p>
-Là, accarezzando con la mano la sua bestia, le introdusse
-un bricciolino d’esca infuocata nell’orecchio.
-</p>
-
-<p>
-Bisognava essere buon cavallerizzo com’egli era per avventurare
-un tal mezzo, perocchè appena l’animale ebbe sentita
-la scottatura cacciò un urlo dal dolore, s’impennò e balzò
-quasi fosse ammattito.
-</p>
-
-<p>
-I soldati, che pareva volesse schiacciare, si allontanarono
-precipitevolmente.
-</p>
-
-<p>
-«Qua! qua! strillava il tenente de’ moschettieri, fermate!
-il mio cavallo ha un giracapo!»
-</p>
-
-<p>
-E di fatti in un momento sembrò gli schizzasse il sangue
-dagli occhi e diventò tutto bianco di spuma.
-</p>
-
-<p>
-«Qua! qua! gridava sempre d’Artagnan senza che i soldati
-si arrischiassero a dargli ajuto, mi lascerete ammazzare? Gesù
-Signore!»
-</p>
-
-<p>
-Non sì tosto ebbe egli profferita questa esclamazione, si
-aperse la porta, e si scagliarono con la spada in pugno Athos
-ed Aramis.
-</p>
-
-<p>
-E mercè l’astuzia di d’Artagnan era libero il varco.
-</p>
-
-<p>
-«I prigionieri che scappano! gridò il sergente.
-</p>
-
-<p>
-«Ferma! ferma! gridò d’Artagnan allentando la briglia al
-suo corsiero, il quale si slanciò buttando in terra due o tre
-uomini.
-</p>
-
-<p>
-«<i>Stop! stop!</i>» urlarono i militari correndo a prender
-le armi.
-</p>
-
-<p>
-Ma i due detenuti erano già in sella, e non perderono
-tempo avviandosi verso la porta più prossima.
-</p>
-
-<p>
-A mezza strada videro Grimaud e Blaisois che tornavano in
-cerca di loro.
-</p>
-
-<p>
-Athos con un cenno fece comprendere ogni cosa a Grimaud,
-il quale si mise a seguitare la piccola comitiva che andava
-via come un turbine, e che d’Artagnan correndole dietro stimolava
-vieppiù con la voce.
-</p>
-
-<p>
-Passarono sotto la porta come ombre senza che i guardiani
-pensassero tampoco ad arrestarli, e furono in aperta campagna.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto i soldati badavano a gridare:
-</p>
-
-<p>
-«<i>Stop! stop!</i>»
-</p>
-
-<p>
-Ed il sergente cominciando ad accorgersi di essere stato
-gabbato, si strappava i capelli.
-</p>
-
-<p>
-Ed ecco giungere uno a cavallo con un foglio in mano.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt che se ne veniva coll’ordine del generale.
-</p>
-
-<p>
-«I prigionieri?» strillò smontando sollecito.
-</p>
-
-<p>
-Il sergente non ebbe fiato da rispondergli: gli additò la
-porta spalancata e la stanza vuota.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt salì qualche scalino, comprese tutto, diede un
-<span class="pagenum" id="Page_481">[481]</span>
-urlo quasi gli avessero squarciate le viscere, e cadde svenuto
-sulla pietra.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap63">LXIII.
-<span class="smaller"><i>In cui si prova qualmente nelle più scabrose situazioni i cuori
-grandi non perdono mai il coraggio, nè gli stomachi buoni
-l’appetito.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-La piccola comitiva, senza ricambiare una parola, senza
-guardarsi a tergo, andò così di galoppo, traversando un fiumicello
-di cui nessuno sapeva il nome, e lasciandosi a sinistra
-una città che Athos ebbe in idea fosse Durham. Vide al fine
-un picciol bosco, e diè l’ultimo colpo di sprone a quella parte.
-</p>
-
-<p>
-Quando i compagni furono dietro ad una stesa di verdura
-abbastanza folta per nasconderli a chi poteva inseguirli, si ristettero
-alquanto onde tener consiglio, dettero a reggere le
-bestie a due lacchè acciò si riposassero senza spogliarli della
-sella e delle briglie, e misero in sentinella Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Prima di tutto venite qua, ch’io vi abbracci, amico mio,
-disse Athos a d’Artagnan; voi nostro salvatore, voi che fra di
-noi tutti siete il vero eroe.
-</p>
-
-<p>
-«Athos ha ragione, ed io vi ammiro, continuò Aramis dandogli
-pure un amplesso. A che mai non dovreste pretendere,
-con un padrone intelligente, voi occhio infallibile, braccio di
-ferro, mente vincitrice!
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, rispose il Guascone, tutto ciò va bene; accetto
-tutto per me e per Porthos, abbracciamenti e ringraziamenti;
-oh abbiamo tempo da perdere, non dubitate!»
-</p>
-
-<p>
-I due, richiamati da d’Artagnan a ciò che dovevano ancora
-a Porthos, strinsero ad esso pure la destra.
-</p>
-
-<p>
-«Ormai, osservò Athos, bisognerebbe non più andare a
-caso e come tanti pazzi, ma stabilire un piano. Che faremo?
-</p>
-
-<p>
-«Che faremo, caspita! non è mica difficile a dirsi.
-</p>
-
-<p>
-«Or dunque, dite, d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Eccoci: arrivare al porto di mare più vicino, riunire tutte
-le nostre tenui risorse, noleggiare un bastimento e recarci in
-Francia. Per me, c’impiegherò sino all’ultimo mio soldo. Il
-primo tesoro è la vita, e la nostra, è forza dichiararlo, sta attaccata
-ad un filo.
-</p>
-
-<p>
-«Du Vallon, che ve ne pare? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Io sono del medesimo parere che d’Artagnan; egli è un
-triste paese, l’Inghilterra!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_482">[482]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè siete assolutamente deciso ad abbandonarla? chiese
-Athos al Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Per diana! fece questi, non so che cosa mi ci possa
-trattenere».
-</p>
-
-<p>
-Athos ricambiò uno sguardo con Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque andate, amici miei! disse quindi, e sospirò.
-</p>
-
-<p>
-«Come, andate! replicò d’Artagnan, andiamo, mi pare.
-</p>
-
-<p>
-«No, mio caro, disse Athos, è d’uopo che ci lasciamo.
-</p>
-
-<p>
-«Lasciarci! ripetè il tenente attonito.
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! seguitò Porthos, e perchè mai, una volta che
-siamo insieme?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè il vostro incarico è adempiuto, e potete, anzi dovete,
-ritornare in Francia; ma il nostro non lo è già.
-</p>
-
-<p>
-«Il vostro no? fece d’Artagnan vieppiù stupefatto.
-</p>
-
-<p>
-«No, amico, replicò Athos con la sua voce per solito sì
-dolce eppur salda. Noi qui venimmo a difendere il re Carlo,
-lo difendemmo male, e ci rimane di salvarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Salvare il re!» esclamò il tenente.
-</p>
-
-<p>
-E guatò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-Questi si limitò ad un cenno colla testa.
-</p>
-
-<p>
-Sul volto a d’Artagnan comparve un che di compassione
-profonda; ei principiava a credere di aver da fare con due
-insensati.
-</p>
-
-<p>
-«Athos, egli disse, non può essere che parliate da senno.
-Il re è in mezzo ad un’armata che lo conduce a Londra. Questa
-è comandata da un macellajo, o figlio di macellajo, poco
-importa, il colonnello Harrison. A Sua Maestà sarà fatto il
-processo appena giunto a Londra, io ve lo accerto; ho inteso
-abbastanza dalla bocca del generale Cromvello per sapere a
-che aspettarmi».
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis ricambiarono un’altra occhiata.
-</p>
-
-<p>
-«E fatto il processo, continuò d’Artagnan, non tarderà ad
-eseguirsi la sentenza. Oh sono genti che si disbrigano presto,
-quei signori puritani!
-</p>
-
-<p>
-«Ed a qual pena supponete che il re sia condannato?
-chiese Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Temo assai che sia a morte. Troppo fece contro di lui
-per ch’egli li perdoni, ed a loro non rimane che un mezzo,
-cioè di ucciderlo. Non vi è forse noto quel detto di Oliviero
-Cromvello allorchè venne a Parigi e gli fu mostrata la torre
-di Vincennes dov’era rinchiuso il signor di Vendome?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, che mi è noto quel detto tremendo, e mel rammento
-pur troppo, fece Athos.
-</p>
-
-<p>
-«E credete che non ponga in esecuzione la sua massima,
-or che tiene il re nelle mani?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_483">[483]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, anzi ne sono sicuro; ma è una ragione di più per non
-abbandonare l’augusta testa minacciata.
-</p>
-
-<p>
-«Athos, voi impazzite!
-</p>
-
-<p>
-«No, amico; rispose dolcemente il gentiluomo, ma Winter
-è venuto a cercarci in Francia, e ci ha condotti presso Enrichetta.
-Sua Maestà ne ha fatto l’onore, a d’Herblay ed a
-me, di richiederci il nostro ajuto a pro del suo sposo; noi
-abbiamo impegnato con essa la nostra parola: la nostra parola
-racchiudeva tutto; a lei vincolavamo la nostra forza, il
-nostro intelletto, la nostra vita, e dobbiamo mantenere l’impegno.
-Pensate voi così, d’Herblay?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse Aramis, abbiamo promesso.
-</p>
-
-<p>
-«E poi, seguitò Athos, v’è un’altra ragione, ed eccola:
-ascoltatemi. In questo momento tutto in Francia è meschino e
-povero; abbiamo un re di dieci anni, che ancor non sa che
-si voglia — una regina acciecata da una tarda passione — un ministro,
-che amministra la Francia conforme farebbe di una
-vasta fattoria, cioè non curandosi se non dell’oro che può
-cavarvi, coltivandone il terreno con astuzia e raggiro italiano — principi
-che sostengono un’opposizione tutta loro individuale
-ed egoistica, e non giungeranno ad altro che ad estorcere
-da Mazzarino qualche gruppo d’oro, qualche avanzo di
-potere. Io gli ho serviti, non per entusiasmo (Dio sa che gli
-stimo per quel che vagliono), ma per principio. Oggi la cosa
-è diversa: m’incontro dinanzi un altro infortunio, un regio
-infortunio, un infortunio europeo, ed a questo io mi lego. Se
-perveniamo a salvare il re, sarà un bel tratto; e grande sarà
-se per esso moriamo.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque sapete anticipatamente di potervi perire? disse
-d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Lo temiamo, e l’unico nostro dolore è di morire lungi
-da voi.
-</p>
-
-<p>
-«Che farete in un paese estero, nemico?
-</p>
-
-<p>
-«Da giovane io viaggiai in Inghilterra; parlo l’inglese
-come un Inglese, ed Aramis pure ha qualche cognizione di
-quella lingua. Ah se avessimo anche voi, amici miei! Con voi,
-d’Artagnan e Porthos, tutti e quattro, e riuniti per la prima
-volta dopo venti anni, faremmo fronte non solo all’Inghilterra
-ma ai tre regni!
-</p>
-
-<p>
-«E prometteste a quella regina, riprese d’Artagnan di mal
-umore, di forzare la torre di Londra, di uccidere centomila
-soldati, di contrastare vittoriosamente contro il voto di una
-nazione e l’ambizione di un uomo, quando quest’uomo si
-chiama Cromvello! Voi nol vedeste, quest’uomo, Athos! nè
-voi, Aramis! Egli è un uomo di genio che assai mi ha rammentato
-<span class="pagenum" id="Page_484">[484]</span>
-il nostro ministro, l’altro, il grande! sapete pure,
-Richelieu. Or dunque non vi fate un’idea esagerata dei vostri
-obblighi. Athos, in nome del cielo, non vi date ad un inutile
-zelo. Quando vi guardo, in verità mi pare di vedere un soggetto
-ragionevole; quando mi rispondete, mi sembra di aver
-che fare con un pazzo. Orsù, Porthos, unitevi a me: che pensate
-di tutto questo? ditelo schiettamente.
-</p>
-
-<p>
-«Nulla di buono, rispose Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, continuò d’Artagnan impaziente dacchè Athos invece
-di ascoltarlo mostrava quasi ascoltare una voce interna
-che gli parlasse, non vi trovaste giammai scontento de’ miei
-consigli. Ebbene! credetemi, Athos, la vostra missione è terminata,
-e nobilmente; tornate in Francia con noi.
-</p>
-
-<p>
-«Amico, replicò Athos, la nostra risoluzione è immutabile.
-</p>
-
-<p>
-«Ma avrete allora altri motivi a noi ignoti?»
-</p>
-
-<p>
-Athos sorrise.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si battè con collera sulla coscia, e balbettò le
-ragioni più convincenti che potè rinvenire; ma l’altro rispondeva
-a tutte con un quieto e dolce sorriso, come Aramis con
-semplici cenni della testa.
-</p>
-
-<p>
-«Or via, esclamò alfine il Guascone furibondo, or via, giacchè
-così volete, si lascino le nostre ossa in questo triste paese
-dove fa sempre freddo, ed il bel tempo è nebbia, la nebbia,
-pioggia, la pioggia diluvio, e dove il sole somiglia alla luna,
-e la luna ad una forma di cacio.... Realmente, morir qua o in
-altro luogo, poichè si deve morire, poco ci cale!
-</p>
-
-<p>
-«Bensì, pensateci, mio caro, disse Athos, egli è morire più
-presto.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! un po’ più presto o un poco più tardi, non merita
-il conto di sofisticare.
-</p>
-
-<p>
-«Se di alcuna cosa io stupisco, aggiunse sentenziosamente
-Porthos, è che non si sia digià fatto.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! si farà, non dubitate! rispose d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-Indi seguitò:
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè tutto è stabilito, e se Porthos non vi si oppone....
-</p>
-
-<p>
-«Io, interruppe Porthos, farò ciò che vogliate. D’altronde
-trovo bellissimo ciò che ha detto poc’anzi il conte de la Fère.
-</p>
-
-<p>
-«Ma il vostro avvenire, d’Artagnan? la vostra ambizione,
-Porthos?
-</p>
-
-<p>
-«Il nostro avvenire, la nostra ambizione! ribattè il Guascone
-con una celerità di favella quasi febbrile, e abbiam
-bisogno di occuparcene, poichè salviamo il re? Salvato il re,
-raduniamo i suoi amici, battiamo i puritani, riconquistiamo
-l’Inghilterra, rientriamo seco in Londra, e lo rimettiamo comodamente
-sul suo trono.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_485">[485]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ed egli ci fa duchi e pari, terminò Porthos, a cui brillavano
-gli occhi di allegrezza anco vedendo quel tempo futuro
-a traverso a una favola.
-</p>
-
-<p>
-«O si scorda di noi, disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! fece Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! se ne son visti dei casi, caro mio, e mi sembra che in
-addietro rendemmo alla regina Anna un servigio non molto
-inferiore a quello che or vogliamo rendere a Carlo I, lo che
-non tolse che Anna ci obliasse per quasi venti anni.
-</p>
-
-<p>
-«Ma ciò non ostante, domandò Athos, vi rincresce forse
-di averglielo reso?
-</p>
-
-<p>
-«No davvero; ed anzi, confesso che nei momenti di mia
-maggior mestizia ho trovato un conforto in quella rimembranza.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete, d’Artagnan, che quei principi ci furono ingrati,
-ma Iddio non lo è mai.
-</p>
-
-<p>
-«Sentite, Athos, io credo che se incontraste il diavolo sulla
-terra, fareste tanto che ve lo portereste, starei per dire, con
-voi su in cielo.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè...., disse Athos porgendo la destra a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè è finita; l’Inghilterra mi pare un paese delizioso,
-e vi rimango, ma con un patto.
-</p>
-
-<p>
-«E quale?...
-</p>
-
-<p>
-«Di non essere obbligato ad imparare l’inglese.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, adesso, soggiunse Athos trionfante, ve lo giuro,
-per quel Dio che ci ode, pel nome mio che reputo scevro da
-ogni macchia, son d’opinione che vi sia una potenza la quale
-invigili su di noi, ed ho speranza che tutti e quattro rivediamo
-la Francia.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà, replicò d’Artagnan, ma confesso che son persuaso
-del contrario.
-</p>
-
-<p>
-«Questo caro d’Artagnan, disse Aramis, in mezzo a noi
-rappresenta l’opposizione dei Parlamenti, che dicon sempre di
-no e fanno sempre sì.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma che intanto salvano la patria, ripicchiò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Ora che tutto è fissato, propose Porthos stropicciandosi
-le mani, se pensassimo a desinare? mi pare che nelle più critiche
-circostanze di nostra vita abbiamo sempre pranzato.
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì! discorrete di pranzo in un paese ove per gran
-banchetto non si mangia se non del castrato cotto nell’acqua,
-e per gran trattamento non si beve che birra! Come diavolo
-veniste in un luogo simile, Athos?... Ah, scusate (aggiunse
-d’Artagnan sorridendo), mi dimenticavo che non siete più
-Athos.... Basta, sentiamo il vostro piano per desinare, Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Il mio piano?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, lo avete?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_486">[486]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Io no; ho fame, e non altro.
-</p>
-
-<p>
-«Per Bacco! s’è tutto questo, anch’io ho fame; ma ciò
-non basta, bisogna trovare da mangiare, e ammenochè andiamo
-a pascolar l’erba come i nostri cavalli....
-</p>
-
-<p>
-«Ah! osservò Aramis, il quale non aveva fatto un tanto distacco
-dalle cose terrestri come Athos, quando eravamo al
-Parpaillot, vi ricordate che belle ostriche c’ingoiavamo?
-</p>
-
-<p>
-«E quei cosciotti di montoni delle paludi saline! fece Porthos
-strisciando la lingua sulle labbra.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, disse d’Artagnan, non abbiamo il nostro Mousqueton
-che ci faceva campare tanto bene a Chantilly?
-</p>
-
-<p>
-«Giusto! fece Porthos, abbiamo Mousqueton; ma dacchè è
-maggiordomo è rimminchionito.... che serve? si chiami».
-</p>
-
-<p>
-E per esser sicuro che colui rispondesse volentieri, gridò:
-</p>
-
-<p>
-«Ehi, Mouston!»
-</p>
-
-<p>
-Questi comparve; aveva la cera mesta, afflitta.
-</p>
-
-<p>
-«Che avete, caro signor Mouston? gli domandò il Guascone,
-vi sentile forse male?
-</p>
-
-<p>
-«Ho fame....
-</p>
-
-<p>
-«E appunto per questo v’invitiamo a venir qua. Non potreste
-procurarvi a lacciuolo qualcuno di quei bei conigli,
-o qualcheduna di quelle care pernici con cui facevamo lo
-stufato e il <i>salmì</i>.... alla locanda di.... perdinci, non mi sovviene
-più il nome della locanda.
-</p>
-
-<p>
-«All’albergo di.... fece Porthos, affè neppur io me ne
-ricordo....
-</p>
-
-<p>
-«Non importa.... e di soppiatto qualche bottiglia di quel
-vin vecchio di Borgogna che tanto spesso guariva il vostro
-padrone?
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! sospirò Mousqueton, ho paura che le robe che
-voi ricercate siano molto rare in questo brutto paese, e che
-faremmo meglio andando a chiedere ospitalità al padrone di
-una casuccia che si scorge dall’orlo del bosco.
-</p>
-
-<p>
-«Che! v’è una casa nelle vicinanze? disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Signor sì.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, secondo voi suggerite, si vada là a domandare
-da pranzo. Che ne pensate, signori? il consiglio di messer
-Mouston non vi sembra giudiziosissimo?
-</p>
-
-<p>
-«Eh eh! obbiettò Aramis, e se il padrone è puritano?
-</p>
-
-<p>
-«Meglio così, caspita! s’è puritano gli annunzieremo
-la presa del re, e in onore di tal notizia ci darà di belle galline
-di penne bianche.
-</p>
-
-<p>
-«Ma s’è cavaliere? bucinò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Allora, ci porremo in aria da lutto e gli spenneremo i
-polli neri.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_487">[487]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Avete la gran sorte voi, rispose Athos sorridendo della
-scappata del Guascone, poichè vedete tutto in bell’aspetto.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete? replicò d’Artagnan, io sono di una terra ove
-non si distingue sul cielo un nuvolo.
-</p>
-
-<p>
-«Non è come in questa! disse Porthos».
-</p>
-
-<p>
-E stendeva la mano onde accertarsi che una certa freschezza
-da lui sentita sulla guancia fosse propriamente prodotta da
-una goccia di pioggia.
-</p>
-
-<p>
-«Andiamo, andiamo! seguitò d’Artagnan, ragione di più
-per avviarci.... Olà, Grimaud!»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud si presentò.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi? chiese d’Artagnan, avete veduto qualche cosa?
-</p>
-
-<p>
-«Nulla, Grimaud rispose.
-</p>
-
-<p>
-«Imbecilli! fece Porthos, nemmeno ci hanno inseguiti.... Oh!
-se fossimo stati noi ne’ loro piedi!
-</p>
-
-<p>
-«Han fatto male, tirò innanzi d’Artagnan, ed io direi volentieri
-due paroline a Mordaunt in questa Tebaide. Mirate
-qua, che bel posto per distendere un uomo in terra a modo
-e a verso!
-</p>
-
-<p>
-«Io per me stimo, osservò Aramis, che il figliuolo non sia
-della stessa forza che la madre.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! mio caro, disse Athos, aspettate! sono due ore sole
-che lo abbiamo lasciato; non sa ancora da che parte ci dirigiamo,
-ignora persino dove siamo. Lo diremo men forte di
-sua madre quando porremo il piede sulla terra di Francia,
-se di qui a lì non siamo nè uccisi, nè avvelenati.
-</p>
-
-<p>
-«Ma frattanto pranziamo, propose Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì, cospetto! approvò Athos, chè ho un grande appetito.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io pure, confermò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Guai a’ polli neri!» fece Aramis.
-</p>
-
-<p>
-E i quattro amici guidati da Mousqueton si incamminarono
-all’abitazione indicata, già ritornati alla lor prima noncuranza;
-conciossiachè si trovavano ormai, come aveva detto Athos,
-tutti quanti riuniti e di comune accordo.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap64">LXIV.
-<span class="smaller"><i>Salve alla decaduta Maestà.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-I nostri fuggiaschi, a misura che si appressavano alla casa,
-vedevano guasto il terreno, quasi che preceduti gli avesse una
-turba considerevole d’uomini a cavallo; davanti al portone
-<span class="pagenum" id="Page_488">[488]</span>
-erano ancor più visibili le orme: dunque la turba, qualunque
-si fosse, ivi si era fermata.
-</p>
-
-<p>
-«Per diana! disse d’Artagnan, è chiaro che qui son passati
-il re e la sua scorta.
-</p>
-
-<p>
-«Oh diavolo! mormorò Athos, allora avranno divorato ogni
-cosa.
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! avranno lasciato almeno una gallina!»
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan smontò e bussò, ma nessuno gli rispose.
-</p>
-
-<p>
-Spinse la porta, che non era chiusa, e si accorse la prima
-stanza esser vuota e abbandonata.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Non vedo alcuno.... ah ah!
-</p>
-
-<p>
-«Che mai?
-</p>
-
-<p>
-«Sangue!»
-</p>
-
-<p>
-A tal parola gli altri tre balzarono giù da cavallo ed entrarono.
-</p>
-
-<p>
-Ma d’Artagnan aveva di già passato l’uscio della seconda
-camera, e dall’alterazione del suo sembiante si discerneva esser
-ivi qualche cosa di straordinario.
-</p>
-
-<p>
-E avvicinatisi tutti videro un uomo ancor giovane disteso
-al suolo in un botro di sangue. Era chiaro che avesse tentato
-di arrivare sino al suo letto, e mancatagli la forza fosse
-prima caduto.
-</p>
-
-<p>
-Athos fu il primo ad appressarsi al disgraziato; gli pareva
-che avesse fatto un moto.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! disse Athos, se è morto, lo è da poco tempo, giacchè
-è ancora caldo... Ma no, gli batte il cuore... ohi, amico!»
-</p>
-
-<p>
-Il ferito diede un sospiro. D’Artagnan presa dell’acqua sulla
-palma della mano glie la gettò sul viso.
-</p>
-
-<p>
-Quegli riaperse gli occhi, fece un atto come per alzare il
-capo e ricascò di nuovo.
-</p>
-
-<p>
-Athos si provò a trarselo sulle ginocchia; però conobbe che
-la ferita era un poco più su del cervello e gli spaccava il
-cranio; ne usciva il sangue in abbondanza.
-</p>
-
-<p>
-Aramis bagnò un tovagliuolo nell’acqua, e l’applicò su la
-piaga; il fresco richiamò in sè l’infermo; esso riaperse per la
-seconda volta gli occhi.
-</p>
-
-<p>
-Guatò attonito coloro, che parea lo compiangessero, e per
-quanto potevano cercavano assisterlo.
-</p>
-
-<p>
-«Siete con degli amici, gli disse Athos in inglese; dunque
-state pur quieto, e se avete forza raccontateci che vi è successo.
-</p>
-
-<p>
-«Il re, balbettò l’ammalato, il re è prigioniero.
-</p>
-
-<p>
-«Lo avete visto? domandò Aramis nel medesimo idioma».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_489">[489]</span>
-</p>
-
-<p>
-Colui non fiatò.
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate, soggiunse Athos, siamo servi fedeli di Sua
-Maestà.
-</p>
-
-<p>
-«È vero ciò che mi dite?
-</p>
-
-<p>
-«Sul nostro onore da gentiluomini.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque posso dirvi tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Parlate.
-</p>
-
-<p>
-«Io son fratello di Parry, cameriere di Sua Maestà».
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis si rimembrarono che con quel nome
-Winter aveva chiamato il lacchè da loro trovato nel corridojo
-della regia tenda.
-</p>
-
-<p>
-«Lo conosciamo, disse Athos, non lasciava mai il re.
-</p>
-
-<p>
-«Appunto. Or bene, vedendo che il re era preso, pensò
-a me. Passavano davanti alla casa, ed egli in nome del re
-domandò di fermarvisi. Questo fu accordato. Si diceva che il
-re aveva fame; lo fecero entrare nella camera dove son io
-acciò si cibasse, e misero delle sentinelle alle porte e alle
-finestre.
-</p>
-
-<p>
-«Parry conosceva questa stanza, giacchè più volte mentre
-Sua Maestà era a Newcastle, era venuto a vedermi; sapeva
-che v’era una botola la quale conduceva in cantina, e di là
-si poteva andar nell’orto.
-</p>
-
-<p>
-«Mi fece un cenno. Io lo capii. Ma di certo i guardiani
-del re se ne accorsero ed entrarono in diffidenza. Io, ignorando
-che avessero qualche sospetto, non ebbi più altro desiderio
-che di salvare Sua Maestà. Finsi dunque di uscire per
-andare a prendere della legna, pensando non esserci tempo
-da perdere. M’introdussi nel passaggio sotterraneo che metteva
-alla cantina alla quale corrispondeva la botola, con la
-testa sollevai la tavola, e intanto che Parry spingeva piano il
-chiavistello dell’uscio, ammiccai al re che mi seguisse. Ahimè!
-non voleva; pareva che gli repugnasse quella fuga. Ma Parry
-lo supplicò a mani giunte, e anch’io lo implorai onde non
-lasciasse una tale occasione. Alla fine si decise a venire appresso
-a me. Per buona sorte io camminai avanti, e quando
-il re mi era dietro di poco, ecco ad un tratto che nel passaggio
-sotterraneo vidi dirizzarsi come una grande ombra.
-Volevo gridare per avvertire Sua Maestà, ma non ebbi tempo.
-Sentii un colpo come se mi crollasse sul capo il casamento,
-e caddi svenuto.
-</p>
-
-<p>
-«Buono e leale Inglese! servo fedele!» disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Quando ritornai in me ero disteso nel medesimo posto.
-Mi trascinai sino al cortile. Il re e la scorta erano partiti. Impiegai
-forse un’ora a venire dal cortile a qui, ma poi mi mancarono
-le forze ed ebbi un nuovo deliquio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_490">[490]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E adesso come vi sentite?
-</p>
-
-<p>
-«Molto male.
-</p>
-
-<p>
-«Possiamo giovarvi a qualche cosa? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Ajutatemi a mettermi sul letto; mi pare che ci troverò
-un po’ di sollievo.
-</p>
-
-<p>
-«Avete alcuno che vi assista?
-</p>
-
-<p>
-«Mia moglie è a Durham, e tornerà a momenti.... Ma voi,
-signori, non avete bisogno di niente? non bramate niente?
-</p>
-
-<p>
-«Eravamo venuti con intenzione di chiedervi da mangiare.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! hanno preso tutto, non ci resta un tozzo di pane.
-</p>
-
-<p>
-«Capite, d’Artagnan? disse Athos, conviene andar a cercarci
-altrove il pranzo.
-</p>
-
-<p>
-«Non m’importa oramai, rispose d’Artagnan, non ho
-più fame.
-</p>
-
-<p>
-«In verità, neppur io» rispose Porthos.
-</p>
-
-<p>
-E trasportarono l’uomo sul suo letto. Fu chiamato Grimaud,
-il quale gli curò la ferita. Grimaud al servizio dei
-quattro camerati aveva avuto tante volte occasione di far
-fila e piumacciuoli, che aveva acquistata una certa tinta di
-chirurgia.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto i nostri fuggiaschi tornati nella prima stanza tenevano
-consiglio.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, cominciò Aramis, sappiamo come va; il re e la
-sua scorta sono quelli passati di qui: è d’uopo prendere dalla
-parte opposta. Siete di quest’opinione?»
-</p>
-
-<p>
-Athos, al quale ei dirigeva l’interrogazione, rifletteva, e
-non rispose.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse Porthos, si pigli dal lato opposto. Se seguitiamo
-la scorta, troveremo tutto divorato e finiremo con morir di
-fame. Che maladetto paese è questa Inghilterra! sarà la prima
-volta ch’io sia rimasto senza desinare; e per me il desinare
-è il miglior pasto.
-</p>
-
-<p>
-«Che pensate, d’Artagnan? domandò Athos, siete del parere
-di Aramis?
-</p>
-
-<p>
-«No; sono anzi del parer contrario.
-</p>
-
-<p>
-«Come! volete andare appresso a loro!
-</p>
-
-<p>
-«No, ma a fare la medesima strada».
-</p>
-
-<p>
-Ad Athos brillarono di gioja le pupille.
-</p>
-
-<p>
-«La stessa strada che la scorta! esclamò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Lasciate parlare d’Artagnan, disse Athos, sapete pure
-ch’è uomo di buon consiglio.
-</p>
-
-<p>
-«Sicuramente, rispose d’Artagnan, bisogna andare dove
-non saremo cercati; si guarderanno bene dal cercarci fra i
-puritani, dunque si vada fra questi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_491">[491]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo, amico! ottimo suggerimento! fece Athos, ero
-io per darlo, quando mi avete prevenuto.
-</p>
-
-<p>
-«Siete dunque di questo sentimento? chiese Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Sì. Crederanno che vogliamo abbandonare l’Inghilterra,
-e ci cercheranno nei porti; nel frattempo arriviamo a Londra
-col re; una volta là, non siamo più reperibili: in mezzo a
-un milione d’individui non è difficile il nascondersi.... senza
-contare (continuava Athos dando uno sguardo ad Aramis) le
-eventualità che ci offre un tal viaggio.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse Aramis, v’intendo.
-</p>
-
-<p>
-«Io non intendo, disse Porthos, ma non serve; giacchè è
-l’opinione di d’Artagnan e di Athos insieme, dev’essere la
-migliore.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, obbiettò Aramis, non sembreremo sospetti al colonnello
-Harrison?
-</p>
-
-<p>
-«Eh cospettone! esclamò d’Artagnan, io conto appunto sopra
-di lui: il colonnello Harrison è nostro amico; lo abbiam
-veduto due volte dal generale Cromvello; sa che gli fummo
-inviati di Francia da Mazzarino, e ci riguarderà come fratelli.
-E d’altronde, non è figlio di un macellajo? sì, non è così? or
-bene, Porthos gl’insegnerà come con un pugno si ammazzi
-un bue, ed io come si atterri un toro afferrandolo per le
-corna, e con ciò ci cattiveremo la sua fiducia».
-</p>
-
-<p>
-Athos sorrise, e porgendo la mano al Guascone gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Siete il miglior compagno ch’io conosca, e sono pur contento
-di avervi ritrovato, figlio mio».
-</p>
-
-<p>
-Codesto, conforme ci è noto, era il nome che Athos soleva
-dargli ne’ suoi momenti di cordiale sfogo.
-</p>
-
-<p>
-Nell’istante uscì dalla camera Grimaud. Il ferito medicato
-stava alquanto meglio.
-</p>
-
-<p>
-I quattro amici tolsero da lui commiato, domandandogli se
-avesse da incombenzargli di alcuna cosa per suo fratello.
-</p>
-
-<p>
-«Ditegli, ei rispose, che faccia sapere al re che non mi
-hanno ammazzato del tutto; per poco ch’io mi sia, sono certo
-che a Sua Maestà duole di non avermi e che a sè stessa fa
-rimprovero della mia morte.
-</p>
-
-<p>
-«State quieto, disse d’Artagnan, lo saprà innanzi sera».
-</p>
-
-<p>
-La comitiva si rimise in viaggio; non v’era da sbagliar la
-strada: quella per cui voleva incamminarsi era tracciata visibilmente
-sulla pianura.
-</p>
-
-<p>
-Dopo un tragitto di due ore in silenzio, d’Artagnan ch’era
-il primo avanti si ristette alla svolta di una via.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! esclamò, ecco i nostri».
-</p>
-
-<p>
-Diffatti alla distanza di circa mezza lega compariva una
-considerevole turba di uomini a cavallo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_492">[492]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Amici cari, disse d’Artagnan, date le vostre spade a Mousqueton,
-che ve le consegnerà a tempo e luogo, e non vi dimenticate
-che siete nostri prigionieri».
-</p>
-
-<p>
-Indi si regolarono al trotto i cavalli che cominciavano ad
-essere stanchi, ed in breve si fu raggiunta la scorta.
-</p>
-
-<p>
-Il re, alla testa di questa, circondato da porzione del reggimento
-del colonnello Harrison, se n’andava impassibile, sostenuto,
-con una specie di buona volontà.
-</p>
-
-<p>
-Scorgendo Athos ed Aramis ai quali neppur gli si era dato
-campo di dire addio, e leggendo ne’ loro sguardi come ei si
-avesse tuttora degli amici poco lontani, sebben credesse quegli
-amici prigionieri, venne un rossore di soddisfazione sulle
-pallide guancie del sovrano.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan passò sino alla testa della colonna, e lasciati i
-suoi amici in custodia a Porthos, si appressò ad Harrison, il
-quale lo riconobbe per averlo visto da Cromvello, e lo accolse
-civilmente conforme convenivasi ad un uomo di quella
-condizione e di quel carattere. Accadde ciò che aveva preveduto
-d’Artagnan: il colonnello non aveva nè aver poteva alcun
-sospetto.
-</p>
-
-<p>
-Fu fatto alto. A quella fermata doveva pranzare il re. Soltanto
-questa volta furono prese delle precauzioni onde non tentasse
-di fuggire. Nella gran sala dell’albergo s’apparecchiò un
-tavolino per lui ed una tavola grande per gli ufficiali.
-</p>
-
-<p>
-«State a pranzo con me? domandò Harrison a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! disse questi, ne avrei sommo piacere, ma ho il
-mio compagno signor du Vallon, e i miei due prigionieri,
-che non posso lasciare e che ingombrerebbero la vostra mensa.
-Però facciamo meglio; fatemi preparare in un canto una tavola,
-e mandateci dalla vostra ciò che vi parrà, giacchè diversamente
-andiamo a rischio di morir di fame. Sarà sempre
-desinare insieme, poichè saremo nella stessa stanza.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene» fece Harrison.
-</p>
-
-<p>
-Le cose si accomodarono a norma del desiderio del nostro
-tenente, e quando esso tornò appresso al colonnello trovò il
-re già seduto al suo posto e servito da Parry, Harrison ed
-i suoi ufficiali tutti uniti, e da parte i posti riserbati per lui
-ed i suoi compagni.
-</p>
-
-<p>
-La tavola a cui stavano gli ufficiali era rotonda, ed o fosse
-per caso, o per apposita villania, Harrison volgeva le spalle
-al re.
-</p>
-
-<p>
-Il re vide entrare i quattro gentiluomini, ma non mostrò di
-badare ad essi minimamente.
-</p>
-
-<p>
-Questi andarono a porsi attorno al desco a loro destinato,
-<span class="pagenum" id="Page_493">[493]</span>
-e si situarono in guisa da non voltar la schiena a nessuno.
-Avevano di faccia il desco degli uffiziali e quello del re.
-</p>
-
-<p>
-Harrison, per onorare i suoi commensali, mandava ad essi i
-migliori piatti. Disgraziatamente pei quattro camerati, mancava
-il vino. Ciò sembrava indifferentissimo ad Athos, ma d’Artagnan,
-Porthos ed Aramis facevano boccaccie ogni qualvolta
-toccava loro di bere la birra, quella bibita puritana.
-</p>
-
-<p>
-«Affè, colonnello, disse d’Artagnan, vi siamo assai grati
-del vostro gentile invito, giacchè se non eravate voi andavamo
-a rischio di stare senza pranzo, come siamo rimasti senza colazione,
-ed ecco il mio amico signor du Vallon che si associa
-alla mia riconoscenza, mentre aveva un famosissimo appetito.
-</p>
-
-<p>
-«E l’ho tuttavia, disse Porthos salutando il colonnello
-Harrison.
-</p>
-
-<p>
-«E in che modo vi è successo quel gravissimo evento di
-restare senza colazione? domandò ridendo Harrison.
-</p>
-
-<p>
-«Per una ragione molto semplice, rispose d’Artagnan.
-Avevo fretta di raggiungervi, e per riuscirvi, avevo presa la
-stessa strada che voi, lo che non avrebbe dovuto fare un vecchio
-foriere par mio, il quale ha da sapere che dov’è passato
-un buono e prode reggimento come il vostro, nulla rimane
-da spigolare. E quindi figuratevi il nostro disappunto, quando
-arrivati ad una bella casetta situata sull’orlo del bosco, e che
-da lontano coi tetti rossi e con le imposte verdi aveva un’aria
-da festa che dava piacere, invece di trovarvi i polli che ci
-proponevamo di arrostire ed i prosciutti che volevamo mettere
-sulla gratella, non vedemmo che un povero diavolo tutto
-bagnato.... Caspita! colonnello, fate i miei complimenti a
-quello fra’ vostri uffiziali che ha data quella botta; l’ha assegnata
-bene, e tanto ch’è stata ammirata dal mio signor du
-Vallon, che mena colpi a modo egli pure.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, fece Harrison ridendo e accennando cogli occhi un
-officiale che aveva vicino, quando Groslow s’incarica di tali
-faccende, non v’è bisogno di rimetterci le mani dopo di lui.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! è questo signore? disse d’Artagnan salutando il soggetto
-indicatogli, mi rincresce che non parli francese per presentargli
-le mie congratulazioni.
-</p>
-
-<p>
-«Sono pronto a riceverle e a rendervele, signore, rispose
-colui in buon francese, giacchè ho dimorato tre anni a Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, continuò il tenente, mi fo premura di dirvi che
-applicaste sì egregiamente il colpo da aver quasi ucciso quell’uomo.
-</p>
-
-<p>
-«Credevo averlo ucciso affatto, ribattè Groslow.
-</p>
-
-<p>
-«No: è vero che v’è mancato poco, ma non è morto».
-</p>
-
-<p>
-Così dicendo d’Artagnan vibrò uno sguardo verso Parry,
-<span class="pagenum" id="Page_494">[494]</span>
-che stava in piedi davanti al re, col pallore di morte sulla
-fronte, per accennargli che quella notizia era diretta a lui.
-</p>
-
-<p>
-Il re aveva ascoltato il dialogo col cuore oppresso da inesprimibile
-angoscia, mentre ignorava che fosse per concludere
-il militare francese, e lo irritavano quei dettagli celati sotto
-l’apparenza di assoluta non curanza.
-</p>
-
-<p>
-Solamente respirò libero alle ultime parole da questo profferite.
-</p>
-
-<p>
-«Ah diamine! disse Groslow, mi pensavo di esser riuscito
-meglio. Se non fosse tanto lontana di qui la casa di quel miserabile,
-ci tornerei a rifinirlo.
-</p>
-
-<p>
-«E fareste benone, se avete paura ch’ei la scapoli, rispose
-d’Artagnan; giacchè sapete che quando le ferite in testa non
-ammazzano sull’atto, dopo otto giorni sono bell’e risanate».
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan lanciò una nuova occhiata a Parry, sul volto
-del quale appariva tanta gioja che Carlo gli porse la mano
-sorridendo.
-</p>
-
-<p>
-Parry chinatosi sulla mano del suo padrone, gliela baciava
-rispettosamente.
-</p>
-
-<p>
-«In verità, disse Athos a d’Artagnan, siete un uomo di
-parole e di spirito. Ma del re, che ne dite?
-</p>
-
-<p>
-«Mi va a genio la sua fisonomia: ha l’aspetto al tempo
-stesso buono e nobile.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma si lascia prendere, seguitò Porthos, e questo è
-mal fatto.
-</p>
-
-<p>
-«Ho voglia di bere alla salute del re, disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque permettete ch’io faccia il brindisi, propose d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Fate pure» approvò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-Porthos guardava d’Artagnan maravigliando delle incessanti
-risorse che gli forniva il suo spirito da Guascone.
-</p>
-
-<p>
-Questi prese il bicchiere, ed avendolo empiuto si alzò.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, disse ai compagni, beviamo, se così vi piace, alla
-salute di quello che presiede al pasto, del nostro colonnello,
-ed esso sappia che siamo a’ suoi comandi sino a Londra e
-più oltre».
-</p>
-
-<p>
-Siccome pronunziando questo, d’Artagnan fissava in viso
-Harrison, Harrison s’immaginò che per lui fosse il brindisi,
-e riverì i quattro amici, i quali ferme le pupille sul re Carlo,
-trincarono insieme, frattanto che Harrison dal canto suo vuotava
-il suo gotto senza alcuna diffidenza.
-</p>
-
-<p>
-Carlo porse il bicchiere a Parry, che vi versò qualche goccia
-di birra, giacchè il re stava alla regola di tutti gli altri,
-e portatoselo alle labbra osservando a vicenda i quattro gentiluomini,
-<span class="pagenum" id="Page_495">[495]</span>
-bevve con un sorriso ricolmo di nobiltà e di gratitudine.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù! esclamò Harrison posando il gotto e senza il minimo
-riguardo per l’illustre prigioniero che conduceva, in
-viaggio!
-</p>
-
-<p>
-«Dove si pernotta, colonnello?
-</p>
-
-<p>
-«A Tyrsk.
-</p>
-
-<p>
-«Parry, disse il re alzatosi pure e voltosi al suo cameriere,
-il mio cavallo; voglio andare a Tyrsk.
-</p>
-
-<p>
-«Affè, disse d’Artagnan ad Athos, il vostro re mi ha propriamente
-sedotto, ed io sono totalmente a sua disposizione.
-</p>
-
-<p>
-«Se codesto che mi dite è sincero, rispose Athos, non arriverà
-sino a Londra.
-</p>
-
-<p>
-«Come mai?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, perchè prima di quel momento lo avremo portato via.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! questa volta poi, in parola d’onore, siete pazzo, fece
-d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque avete già stabilito qualche progetto? domandò
-Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! disse Porthos, non sarebbe impossibile se si avesse
-un buon progetto.
-</p>
-
-<p>
-«Io non l’ho, replicò Athos, ma d’Artagnan ne troverà
-uno».
-</p>
-
-<p>
-Il tenente si strinse nelle spalle, e tutti si partirono.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap65">LXV.
-<span class="smaller"><i>D’Artagnan trova un progetto.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Athos conosceva d’Artagnan forse meglio che questi non
-conoscesse sè stesso. Sapeva che in una mente avventurosa
-come la sua basta lasciar cadere un pensiero, alla guisa medesima
-che in un terreno vigoroso e ubertoso basta lasciar
-cadere un grano. Non si era quindi curato che il Guascone
-si fosse stretto nelle spalle, ed aveva continuato a camminare
-favellandogli di Raolo, argomento che in un’altra circostanza,
-e noi ce ne ricordiamo, aveva ben anzi schivato.
-</p>
-
-<p>
-A notte giunsero a Tyrsk. I quattro amici si mostrarono
-totalmente estranei e indifferenti alle misure di precauzione
-che si prendevano per assicurarsi della persona del re. Si ritirarono
-in una casa particolare, ed avendo da un momento
-all’altro da temere per sè stessi, si stabilirono in una sola
-stanza, riserbandosi la uscita per il caso di attacco. I servi
-<span class="pagenum" id="Page_496">[496]</span>
-furono distribuiti in varj luoghi. Grimaud si coricò sur un
-fascio di paglia traverso all’uscio.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan era pensieroso, ed a momenti pareva che avesse
-perduta la sua loquacità consueta. Non diceva una parola, e
-fischiava, andando dal letto alla finestra. Porthos, il quale non
-osservava altro mai che le cose esterne, gli discorreva secondo
-il consueto. D’Artagnan rispondeva con dei monosillabi.
-Athos ed Aramis si guatavano sorridendo.
-</p>
-
-<p>
-La giornata era stata faticosa, eppure, tranne Porthos che
-aveva il sonno inflessibile quanto l’appetito, gli amici dormirono
-malamente.
-</p>
-
-<p>
-Alla mattina dipoi, il primo in piedi fu d’Artagnan. Era
-sceso alle scuderie, avea visitati i cavalli e date le istruzioni
-necessarie, ed Athos ed Aramis non erano peranco alzati, e
-Porthos russava ancora.
-</p>
-
-<p>
-La mattina alle otto si misero in cammino nello stesso ordine
-che la sera innanzi. Soltanto d’Artagnan lasciò avviarsi
-gli amici dal loro lato, e andò a rinnovare con mastro Groslow
-la relazione intavolata.
-</p>
-
-<p>
-Questi, dolcemente accarezzato in cuore dai suoi elogi, lo
-accolse con un sorriso graziosissimo.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero, gli disse d’Artagnan, mi stimo fortunato di trovare
-qualcuno che voglia parlare la mia povera lingua. Il
-signor du Vallon mio amico è di carattere molto malinconico,
-talchè non gli si possono cavar di bocca quattro parole al
-giorno; i nostri due prigionieri, poi, capirete che hanno poca
-volontà di far conversazione.
-</p>
-
-<p>
-«Sono realisti nell’anima, disse Groslow.
-</p>
-
-<p>
-«Ragione di più perchè ci serbino rancore di aver preso
-lo Stuart, al quale spero che farete adesso un processo bello
-e buono.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! fece Groslow, lo conduciamo per questo appunto
-a Londra.
-</p>
-
-<p>
-«E non lo perdete di vista, mi figuro.
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! lo credo, io! Lo vedete, aggiunse ridendo l’ufficiale,
-ha una scorta veramente regia!
-</p>
-
-<p>
-«Oh! di giorno non v’è pericolo che vi sfugga, ma di
-notte....
-</p>
-
-<p>
-«Di notte si raddoppiano le cautele.
-</p>
-
-<p>
-«E qual metodo di sorveglianza adoprate?
-</p>
-
-<p>
-«Restano costantemente otto uomini nella sua camera.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! fece d’Artagnan, è custodito per bene. Ma fra
-quegli otto, voi mettete senza dubbio una guardia fuori? non
-sono mai troppe le precauzioni contro un simile prigioniero.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_497">[497]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Oh no! figuratevi: che volete che facciano due senz’armi
-contro otto uomini armati?
-</p>
-
-<p>
-«Come, due?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, il re ed il suo cameriere.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque è stato permesso ai camerieri di non abbandonarlo?
-</p>
-
-<p>
-«Sì; Stuart ha chiesto gli si concedesse questa grazia, ed
-il colonnello Harrison vi ha aderito. Col pretesto ch’è re,
-pare non possa vestirsi nè spogliarsi da sè solo....
-</p>
-
-<p>
-«In verità, capitano, disse d’Artagnan deciso a continuare
-verso l’ufficiale inglese il sistema di lodi riuscitogli tanto bene,
-più vi ascolto, e più stupisco della facilità ed eleganza con
-cui parlate francese. Siete stato in Parigi tre anni, va ottimamente,
-ma io potrei stare a Londra tutta la vita, e di certo
-non arriverei al grado al quale voi siete.... E che facevate
-in Parigi?
-</p>
-
-<p>
-«Mio padre, ch’è negoziante, mi aveva impiegato dal suo
-corrispondente, e questi dal canto suo aveva mandato il suo
-figliuolo dal mio genitore: è uso fra commercianti di far simili
-cambi.
-</p>
-
-<p>
-«E Parigi vi piacque, signor mio?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma avreste gran bisogno di una rivoluzione sul genere
-della nostra: non contro il vostro re, ch’è un ragazzo,
-ma contro l’Italiano spilorcio ch’è amante della vostra regina.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! sono anch’io del vostro sentimento, e si farebbe
-presto se avessimo solamente dodici uffiziali come voi, senza
-pregiudizi, vigilanti; eh, eh! ci si verrebbe a capo del Mazzarino,
-e gli si farebbe un bel processetto sul gusto di quello
-che voi siete per fare al vostro re.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, disse l’Inglese, avevo nell’idea che foste al suo servizio,
-e ch’egli appunto vi avesse inviato al generale Cromvello?
-</p>
-
-<p>
-«Cioè io sono al servizio del re, e sapendo ch’ei doveva
-spedire qualcuno in Inghilterra, ho procurato di esser io
-quello, tanto era grande in me il desiderio di conoscere l’uomo
-di genio che attualmente comanda ai tre regni. E così, quando
-ha proposto al signor du Vallon ed a me di sguainare la
-spada in onore della vecchia Inghilterra, avete veduto come
-abbiamo accettato.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, so che caricaste al fianco al signor Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Alla sua destra, e alla sua sinistra. Per Diana! che buono
-e bravo giovane è anco quello! come ha sdrucito il suo signore
-zio! avete visto?
-</p>
-
-<p>
-«Lo conoscete? domandò l’ufficiale.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_498">[498]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Moltissimo; anzi posso dire che siamo in istretta relazione.
-Il signor du Vallon ed io siam venuti di Francia con lui.
-</p>
-
-<p>
-«Sembra pure che lo abbiate fatto aspettare un pezzo a
-Boulogne.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete! disse d’Artagnan, ero come voi; avevo da far
-guardia ad un re.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! fece Groslow, e qual re?
-</p>
-
-<p>
-«Il nostro, per bacco! il piccolo <i>King</i> Luigi decimoquarto».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si levò il cappello; l’Inglese per civiltà fece altrettanto.
-</p>
-
-<p>
-«E quanto tempo lo aveste in guardia?
-</p>
-
-<p>
-«Tre notti, e affè me le rammenterò sempre con piacere.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque il giovane re è molto amabile?
-</p>
-
-<p>
-«Dormiva colle pugna chiuse.
-</p>
-
-<p>
-«E allora che mai volete dire?
-</p>
-
-<p>
-«Voglio dire che i miei amici ufficiali delle guardie dei
-moschettieri venivano a tenermi compagnia, e passavamo le
-nottate a bere e giuocare.
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì! sospirò Groslow, siete allegri compagni, voi altri
-Francesi.
-</p>
-
-<p>
-«Non giuocate forse anche voi quando siete di guardia?
-</p>
-
-<p>
-«No, mai.
-</p>
-
-<p>
-«In tal caso dovete annojarvi assai, e vi compiango, disse
-d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Fatto sta, soggiunse Groslow, che mi sbigottisce il vedere
-arrivare il mio turno: è lunga una notte intera a vegliare.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, quando si veglia soli o con stupidi soldati; ma essendo
-con un allegro compagno di giuoco, facendo correre l’oro e
-i dadi sul tavolino, passano le ore come un sogno. Non vi
-piace il giuoco?
-</p>
-
-<p>
-«Anzi!
-</p>
-
-<p>
-«Per esempio, la zecchinetta?
-</p>
-
-<p>
-«Ci vado matto; in Francia mi ci divertivo tutte la sere.
-</p>
-
-<p>
-«E dacchè siete in Inghilterra?
-</p>
-
-<p>
-«Non ho toccato una carta nè un bossolo.
-</p>
-
-<p>
-«Vi compatisco! disse d’Artagnan in atto di profonda pietà.
-</p>
-
-<p>
-«Sentite, seguitò l’inglese, fate una cosa.
-</p>
-
-<p>
-«Cioè?
-</p>
-
-<p>
-«Domani io sono di guardia.
-</p>
-
-<p>
-«Presso a Stuart?
-</p>
-
-<p>
-«Sì: venite a far nottata con me.
-</p>
-
-<p>
-«È impossibile.
-</p>
-
-<p>
-«Impossibile?
-</p>
-
-<p>
-«Impossibilissimo.
-</p>
-
-<p>
-«Come mai?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_499">[499]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ogni notte fo la partita col signor du Vallon.... Qualche
-volta non ci mettiamo neppure a letto.... ecco, stamani a giorno
-stavamo sempre giuocando.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, s’infastidirebbe se lo lasciassi solo.
-</p>
-
-<p>
-«Regge forte a tavolino?
-</p>
-
-<p>
-«L’ho veduto perdere sino a duemila doppie ridendo come
-un pazzo.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque conducetelo con voi.
-</p>
-
-<p>
-«Come volete? e i nostri prigionieri?
-</p>
-
-<p>
-«Oh diamine! è vero, rispose Groslow; ma fateli custodire
-dai vostri lacchè.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, per che scappino! non mi ci arrischio!
-</p>
-
-<p>
-«Ma sono uomini d’alta condizione, poichè vi premono
-tanto?
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! uno è un ricco signore della Turrena; l’altro
-un cavaliere di Malta di casa grandissima. Abbiamo trattato
-del riscatto di ciascuno a due mila lire sterline arrivando in
-Francia. Sicchè non vogliamo abbandonare un momento soggetti
-che i nostri servitori sanno esser milionarj. Nel prenderli
-gli abbiamo frugati un poco, e vi confesserò di più che
-ogni notte du Vallon ed io mungiamo alquanto la loro borsa,
-ma possono averci nascosto qualche pietra preziosa, qualche
-diamante di valore, talchè noi siamo simili agli avari che non
-lasciano il loro tesoro; ci siamo costituiti guardiani permanenti
-di coloro, e quando io dormo, du Vallon sta desto.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! fece l’Inglese.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso capite ciò che mi obbliga al ricusare la vostra
-garbatezza, alla quale però sono tanto più sensibile dacchè
-nulla v’ha di più nojoso che il giuocar sempre con la stessa
-persona: si compensano di continuo in eterno le sorti favorevoli
-e contrarie, e a capo a un mese si trova di non aver
-fatto nè mal nè bene.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse Groslow sospirando, v’è una cosa ancor più
-nojosa, ed è di non giuocare affatto.
-</p>
-
-<p>
-«Lo comprendo! disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Ma vediamo un po’, seguitò l’altro, son uomini pericolosi
-quei vostri?
-</p>
-
-<p>
-«In quanto a che?
-</p>
-
-<p>
-«Son capaci di tentare un colpo di mano?»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan diede in uno scroscio di risa.
-</p>
-
-<p>
-«Gesù Dio! esclamò, uno batte la febbre, non potendo assuefarsi
-al bel paese da voi abitato; l’altro è un cavaliere di
-Malta, timido al pari di una fanciulla; e per maggior sicurezza
-<span class="pagenum" id="Page_500">[500]</span>
-abbiamo tolto loro anche i coltelli piegatoj e le cesoje
-da tasca.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, propose Groslow, conducete anco loro.
-</p>
-
-<p>
-«Come volete?...
-</p>
-
-<p>
-«Ma si, io ho ott’uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Quattro faran guardia ed essi, e quattro al re.
-</p>
-
-<p>
-«In sostanza, disse d’Artagnan, si potrebbe aggiustar così,
-benchè vi do un grande incomodo.
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! venite, e vedrete come sistemerò tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! io non ci penso, rispose il nostro tenente, con un
-uomo della vostra fatta, vado a occhi chiusi».
-</p>
-
-<p>
-Quest’ultimo tratto di adulazione cavò dall’uffiziale uno di
-quei sorrisi di soddisfazione che rendono le persone amiche
-a quello che li provoca, essendo un’evaporazione della vanità
-accarezzata.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, disse d’Artagnan, ora che ci penso, e che ostacolo
-vi sarebbe a cominciare stassera?
-</p>
-
-<p>
-«Che cosa?
-</p>
-
-<p>
-«La nostra partita.
-</p>
-
-<p>
-«Nessuno, replicò Groslow.
-</p>
-
-<p>
-«Or dunque, stassera venite da noi, e domani vi renderemo
-la visita. Se nei nostri uomini, che secondo sapete sono realisti
-accaniti, v’è qualcosa che vi dia inquietudine, non sarà
-fatto niente, e avremo sempre passata una buona nottata.
-</p>
-
-<p>
-«A meraviglia! questa notte da voi, domani da Stuart,
-doman l’altro da me.
-</p>
-
-<p>
-«E gli altri giorni a Londra. Eh caspita! vedete che
-si può far vita allegra da per tutto!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, quando s’incontrano dei Francesi, e Francesi come
-voi, disse Groslow.
-</p>
-
-<p>
-«E come du Vallon; vedrete che pezzo è quello! della
-<i>Fronda</i> in carne e in ossa, un uomo ch’è stato in procinto
-di ammazzare fra uscio e muro il Mazzarino. E’ lo impiegano
-perchè ne hanno paura.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, confermò Groslow; ha buona ciera, e senza ch’io lo
-conosca mi va veramente a genio.
-</p>
-
-<p>
-«E sarà ben altro quando lo conosciate.... Oh! ecco che
-mi chiama. Perdonatemi, siamo in sì stretta relazione che non
-può star senza di me.... mi scusate?
-</p>
-
-<p>
-«Eh diamine!
-</p>
-
-<p>
-«Addio a questa sera.
-</p>
-
-<p>
-«Da voi?
-</p>
-
-<p>
-«Da me».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_501">[501]</span>
-</p>
-
-<p>
-L’Inglese ed il Francese si salutarono, e quest’ultimo ritornò
-presso i suoi camerati.
-</p>
-
-<p>
-«Che diavolo avevate da discorrere con quel cane <i>bouledogue</i>?
-domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro, disse d’Artagnan, non parlate così del signor
-Groslow, è amico mio intrinseco.
-</p>
-
-<p>
-«Vostro amico, quell’ammazzatore di contadini!
-</p>
-
-<p>
-«Zitto, Porthos, zitto! è vero, sì, il Groslow è un po’ troppo
-vivo, ma in fondo io ho scoperte in lui delle buone qualità:
-è sciocco e orgoglioso».
-</p>
-
-<p>
-Porthos stupefatto spalancava gli occhi; Athos ed Aramis si
-guardavano sorridendo: conoscevano d’Artagnan, e sapevano
-ch’ei nulla faceva senza uno scopo.
-</p>
-
-<p>
-«E poi, continuò questi, lo apprezzerete da voi medesimo.
-</p>
-
-<p>
-«In qual modo?
-</p>
-
-<p>
-«Stassera ve le presento, viene a giuocare con noi.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! disse Porthos a cui si accesero gli occhi, ed è
-ricco?
-</p>
-
-<p>
-«È figliuolo di uno dei più facoltosi negozianti di Londra.
-</p>
-
-<p>
-«E sa la zecchinetta?
-</p>
-
-<p>
-«È la sua passione.
-</p>
-
-<p>
-«La bassetta?
-</p>
-
-<p>
-«È la sua smania.
-</p>
-
-<p>
-«Il biribisso?
-</p>
-
-<p>
-«C’è famoso,
-</p>
-
-<p>
-«Bene! fece Porthos, passeremo una piacevole nottata.
-</p>
-
-<p>
-«Piacevole tanto più che ce ne prometterà una migliore.
-</p>
-
-<p>
-«Come mai?
-</p>
-
-<p>
-«Noi lo riceviamo a giuocare stassera; egli riceve noi
-domani.
-</p>
-
-<p>
-«E dove?
-</p>
-
-<p>
-«Ve lo dirò. Adesso non ci occupiamo che d’una cosa:
-di corrispondere degnamente all’onore che ci comparte il
-signor Groslow. Stassera ci fermeremo a Derby; Mousqueton
-vada avanti, e se v’è una sola bottiglia di vino in tutta la
-città, ce la compri. Neppur sarebbe male che preparasse una
-buona cena a cui non prenderete parte, voi Athos, perchè
-avete la febbre, e voi Aramis, perchè siete cavaliere di Malta,
-e i discorsi di beoni pari nostri vi spiacciono e vi fanno arrossire....
-mi sentite?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse Porthos, ma il diavolo mi porti se vi capisco.
-</p>
-
-<p>
-«Porthos, mio caro, voi sapete che io discendo dagli indovini
-per la parte di mio padre, e dalle sibille per quella di
-mia madre, e non parlo se non a enigmi e parabole; coloro
-<span class="pagenum" id="Page_502">[502]</span>
-che hanno orecchie ascoltino, coloro che hanno occhi guardino,
-per il momento non posso dir altro.
-</p>
-
-<p>
-«Fate pure, amico mio, rispose Athos, seno certo che quel
-che voi fate sta bene.
-</p>
-
-<p>
-«E voi, Aramis, siete della stessa opinione?
-</p>
-
-<p>
-«Interamente, caro d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Alla buon’ora! disse d’Artagnan, questi son veri credenti,
-e per loro v’è gusto a tentare dei miracoli; non è come
-l’incredulo Porthos, che vuol sempre vedere e toccare per
-credere.
-</p>
-
-<p>
-«Realmente, fece Porthos maliziosamente, io sono molto
-incredulo».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan gli diede un colpetto sulla spalla, e siccome
-erano giunti alla fermata della colazione, fu troncata là ogni
-ciarla.
-</p>
-
-<p>
-Verso le cinque ore di sera, a tenore del convenuto, si
-fece partire avanti Mousqueton. Mousqueton non parlava inglese,
-ma dacchè era in Inghilterra aveva osservata una cosa,
-ciò che Grimaud con l’abitudine del gesto aveva questo sostituito
-pienamente alla favella; sicchè si era applicato a studiare
-il gesto con Grimaud, ed in poche lezioni, mercè la superiorità
-del maestro, era giunto ad una certa forza: Blaisois
-lo accompagnò.
-</p>
-
-<p>
-I quattro amici traversando la strada principale di Derby
-adocchiarono Blaisois ritto all’ingresso di un casamento di
-bellissima apparenza: ivi era apparecchiato il loro alloggio.
-</p>
-
-<p>
-In tutta la giornata non si erano accostati al re per tema
-di dar sospetto, ed invece di pranzare alla tavola del colonnello
-Harrison, conforme aveano fatto il giorno innanzi, avevano
-desinato fra di loro.
-</p>
-
-<p>
-All’ora stabilita, venne Groslow. D’Artagnan lo accolse siccome
-avrebbe accolto un che gli fosse stato amico da venti
-anni. Porthos lo squadrò da cima a fondo, e sorrise osservando
-che non ostante il colpo rimarchevolissimo da lui dato
-al fratello di Parry non era di forza eguale alla sua. Athos
-ed Aramis fecero quanto poterono onde occultare il disgusto
-che loro inspirava quell’indole grossolana e brutale.
-</p>
-
-<p>
-In conclusione Groslow si mostrò pago del ricevimento.
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis si mantennero nel loro carattere. A mezzanotte
-si ritirarono nella loro camera, della quale, col pretesto
-di sorveglianza, era stato aperto l’uscio. Inoltre d’Artagnan
-ve li accompagnò, lasciando Porthos alle prese con
-Groslow.
-</p>
-
-<p>
-Porthos guadagnò cinquanta doppie a Groslow, e nell’andarsene
-<span class="pagenum" id="Page_503">[503]</span>
-lo ebbe per miglior compagno che non lo avesse
-giudicato dapprima.
-</p>
-
-<p>
-Groslow, poi, si propose di rifarsi alla domane a pregiudizio
-di d’Artagnan della sconfitta subita con Porthos, e lasciò il Guascone
-rammentandogli il convegno fissato per la sera.
-</p>
-
-<p>
-Diciamo la <i>sera</i>, imperciocchè i giuocatori si separarono
-alle quattro ore del mattino.
-</p>
-
-<p>
-Trascorse la giornata al solito; d’Artagnan andava dal capitano
-Groslow al colonnello Harrison, e da questo a’ suoi
-amici. Per uno che non lo avesse conosciuto e’ pareva nel
-suo stato ordinario; pe’ suoi amici, vale a dire per Athos ed
-Aramis, il suo brio era tutto febbre.
-</p>
-
-<p>
-«Che può egli macchinare? diceva Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Aspettiamo, rispondeva Athos».
-</p>
-
-<p>
-Porthos non fiatava; ma contava una dopo l’altra nel borsellino
-con aria di soddisfazione ostensibile le cinquanta doppie
-vinte al Groslow.
-</p>
-
-<p>
-La sera arrivato a Ryston, d’Artagnan radunò gli amici. Gli
-si era dileguata dal volto quella maschera di noncurante giovialità
-che vi aveva tenuto sino allora.
-</p>
-
-<p>
-Athos strinse la mano ad Aramis, dicendogli:
-</p>
-
-<p>
-«Si avvicina il momento.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse d’Artagnan che lo aveva udito, si avvicina, signori;
-questa notte salveremo il re».
-</p>
-
-<p>
-Athos palpitò, gli brillarono le pupille; e dubitando dopo
-che aveva sperato, domandò:
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan, non è già questo uno scherzo? oh! mi farebbe
-troppo male.
-</p>
-
-<p>
-«Siete pur singolare, rispose il tenente dei moschettieri,
-se così di me dubitate! Dove e quando mai mi vedeste a scherzare
-col cuore di un amico e colla vita di un re? Vi ho detto,
-e vi ripeto che questa notte salveremo Carlo I. Vi siete rapportati
-a me per trovare il mezzo, e questo è trovato».
-</p>
-
-<p>
-Porthos guardava d’Artagnan con ammirazione. Aramis sorrideva
-come chi molto si lusinghi. Athos pallido come un
-morto tremava in tutte le membra.
-</p>
-
-<p>
-«Parlate, disse Athos».
-</p>
-
-<p>
-Porthos aprì tanto d’occhi; Aramis, quasi diremmo, si sospese
-alle labbra del Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Siamo invitati a far nottata da Groslow; lo sapete?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose Porthos, ci ha fatto promettere di dargli la
-rivincita.
-</p>
-
-<p>
-«Bene; ma vi è noto dove gliela daremo?
-</p>
-
-<p>
-«No.
-</p>
-
-<p>
-«Dal re.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_504">[504]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Eh! esclamò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, dal re. Questa sera mastro Groslow è di guardia
-presso Sua Maestà, e per distrarsi nel far sentinella, ci chiama
-a fargli compagnia.
-</p>
-
-<p>
-«Tutti e quattro? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Sì! di certo, tutti: e che forse noi abbandoniamo i nostri
-prigionieri?
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! fece Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Sentiamo, disse Athos palpitando.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, si va da Groslow, noi colle nostre spade, voi con
-dei pugnali; e in quattro che siamo c’impossessiamo di quegli
-otto imbecilli e dello stupido loro comandante. Che ne dite,
-messer Porthos?
-</p>
-
-<p>
-«Dico ch’è facile.
-</p>
-
-<p>
-«Vestiamo il re da Groslow; Mousqueton, Grimaud e Blaisois
-ci tengon pronti dei cavalli con la sella addosso; alla svolta
-della prima strada ci saltiamo sopra, e innanzi giorno siamo
-distanti di qui venti leghe. Eh? è combinato bene, Athos?»
-</p>
-
-<p>
-Athos posate le mani sulle spalle a d’Artagnan, l’osservava
-con la sua calma e il suo dolce sorriso consueto.
-</p>
-
-<p>
-«Amico, disse, io dichiaro che non vi è sotto il cielo
-creatura che vi pareggi in nobiltà e coraggio: mentre vi supponevamo
-indifferente alle nostre pene, alle quali senza punto
-mancare potevate non associarvi, fra noi tutti voi solo rinvenite
-ciò che noi andiamo invano cercando. Dunque, te lo
-ripeto d’Artagnan, tu sei fra noi il migliore, ed io ti benedico
-ed amo, carissimo figlio.
-</p>
-
-<p>
-«E a dire ch’io non l’avevo raccapezzato! fece Porthos
-percuotendosi la fronte; è tanto semplice!
-</p>
-
-<p>
-«Ma, osservò Aramis, se ho inteso bene, ammazzeremo tutti,
-non è così?»
-</p>
-
-<p>
-Athos impallidì, e rabbrividiva.
-</p>
-
-<p>
-«Caspita! gridò d’Artagnan, e’ bisognerà che sia a questo
-modo! ho rintracciato per molto tempo se v’era maniera
-di scansare la faccenda, ma non l’ho trovata.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, riprese Aramis, qui non si tratta di sofisticare con
-la nostra posizione; come si procede?
-</p>
-
-<p>
-«Ho fatto un duplice piano, rispose il Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Sentiamo il primo.
-</p>
-
-<p>
-«Se siamo tutti e quattro riuniti al mio segnale, e il segnale
-sarà la parola <i>finalmente</i>, voi immergete ciascheduno un
-pugnale nel cuore del soldato che avete più vicino; noi dal
-canto nostro facciamo altrettanto; ecco subito quattro uomini
-morti; dunque la partita diventa pari, giacchè siamo quattro
-contro cinque; quei cinque si arrendono, e si mette loro la
-<span class="pagenum" id="Page_505">[505]</span>
-sbarra in bocca; o si difendono, e gli uccidiamo. Se per caso
-il nostro ospite cambia parere, e non riceve a giuocare con
-lui altro che Porthos e me, cospettone! bisognerà ricorrere a
-gravi compensi picchiando a doppio: la cosa sarà più lunga
-e clamorosa, ma voi altri starete fuori con buone spade,
-e udendo il chiasso accorrerete.
-</p>
-
-<p>
-«E se trafiggessero voi? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Non è possibile: rispose d’Artagnan, quei bevitori di
-birra sono troppo pesanti e sgarbati. E di più, Porthos, voi
-tirerete sulla gola: con ciò si ammazza più presto, e s’impedisce
-anco di urlare.
-</p>
-
-<p>
-«Benone! fece Porthos, sarà un graziosissimo scannamento.
-</p>
-
-<p>
-«Orribile! orribile! mormorò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«E via, signor sensibile! disse d’Artagnan, fareste ben di
-peggio in una battaglia. D’altronde, amico, se vi pare che la
-vita del re non vaglia ciò che deve costare, sia il tutto per
-non detto, ed io fo avvisare al signor Groslow che sono ammalato.
-</p>
-
-<p>
-«No no, ho torto.... e voi avete ragione; perdonatemi, replicò
-Athos».
-</p>
-
-<p>
-Nel momento fu aperto l’uscio, e venne un soldato dicendo
-malamente in francese:
-</p>
-
-<p>
-«Il signor capitano Groslow previene i signori d’Artagnan
-e du Vallon che gli aspetta.
-</p>
-
-<p>
-«Dove? domandò il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Nella camera del Nabucodonosor inglese, fece il soldato,
-puritano per la vita.
-</p>
-
-<p>
-«Va ottimamente, rispose in buon inglese Athos a cui andava
-il sangue al capo udendo quell’insulto fatto alla regia
-Maestà, dite al capitano Groslow che ci andiamo subito».
-</p>
-
-<p>
-Poi, uscito il puritano, era dato l’ordine ai lacchè di por la
-sella ad otto cavalli, e ire ad attendere, senza separarsi uno
-dall’altro, nè metter piede a terra, sul canto di una contrada
-situata all’incirca venti passi lontano dalla casa dove il re
-era alloggiato.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_506">[506]</span></p>
-
-<h2 id="cap66">LXVI.
-<span class="smaller"><i>La partita a zecchinetta.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Erano nove ore di sera; si era cambiata la guardia alle
-otto, e da un’ora questa toccava a Groslow.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan e Porthos con le loro spade, ed Athos ed Aramis
-con un pugnale ciascuno nascosto in seno, si avanzarono
-verso la casa che in quella sera serviva di prigione a Carlo
-Stuart. Questi due ultimi seguivano i loro vincitori, umili e
-inermi in apparenza come due detenuti.
-</p>
-
-<p>
-«Affè, disse Groslow quando li vide, non vi aspettavo
-più».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan gli si accostò, e gli disse piano:
-</p>
-
-<p>
-«Diffatti, du Vallon ed io abbiamo esitato un pochino a
-venire.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?»
-</p>
-
-<p>
-Il tenente accennò con l’occhio Athos ed Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! fece il capitano inglese, a motivo delle opinioni?
-poco importa! anzi (aggiunse ridendo), se vogliono vedere il loro
-Stuart lo vedranno.
-</p>
-
-<p>
-«Si passa la nottata in camera del re? chiese d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«No, ma in quella contigua, e siccome l’usciale resterà
-aperto, sarà precisamente come se fossimo nella stanza medesima.
-Vi siete provvisti di denari? Vi dichiaro ch’io conto
-di fare un giuoco precipitoso.
-</p>
-
-<p>
-«Sentite mo’? disse d’Artagnan facendosi suonar l’oro nelle
-saccoccie.
-</p>
-
-<p>
-«<i>Very good!</i> fece Groslow».
-</p>
-
-<p>
-E schiuse la porta.
-</p>
-
-<p>
-«Per insegnarvi la strada, aggiunse».
-</p>
-
-<p>
-Ed entrò prima a tutti.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si girò verso i camerati: Porthos se ne stava
-noncurante quasi si trattasse di una partita ordinaria; Athos
-pallido, ma risoluto; Aramis col fazzoletto si asciugava la fronte
-bagnata da un lieve sudore.
-</p>
-
-<p>
-Le otto guardie erano al loro posto: quattro nella camera
-del re, due all’uscio di comunicazione, due a quello d’onde
-s’introducevano i quattro amici. Al mirare le spade nude Athos
-sorrise: dunque non sarebbe più un macello, ma bensì
-un combattimento.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_507">[507]</span>
-</p>
-
-<p>
-E da quel punto sembrò ritornasse in tutto il suo buon
-umore.
-</p>
-
-<p>
-Carlo, che ben si scorgeva dalla bussola aperta, stava sul
-letto bell’e vestito: senonchè si era buttato addosso una coperta
-di lana. A capo al suo letto era seduto Parry, che leggeva
-sotto voce, ma forte abbastanza per che lo udisse Carlo
-il qual l’ascoltava a occhi chiusi, un certo rosario in una Bibbia
-cattolica.
-</p>
-
-<p>
-Una brutta candela di sego, posta sur una tavola nera, rischiarava
-la faccia rassegnata del monarca, e il viso assai meno
-tranquillo del fido suo servo.
-</p>
-
-<p>
-Tratto tratto Parry s’interrompeva credendo che il sovrano
-dormisse daddovero: allora questi alzava le ciglia e sorridendo
-dicevagli:
-</p>
-
-<p>
-«Mio buon Parry, continua pure, ti sento».
-</p>
-
-<p>
-S’inoltrò Groslow fin sulla soglia della camera del re, si
-rimise in testa con ostentazione il cappello che avea tenuto in
-mano per accogliere gli ospiti, considerò un momento con
-disprezzo quel quadro semplice e commovente d’un vecchio
-domestico intento a leggere la Bibbia al suo re prigioniero,
-si assicurò che ogni uomo fosse per l’appunto nel luogo da
-lui assegnatogli, e voltosi a d’Artagnan lo guardò in atto di
-trionfo come mendicando da esso un elogio della sua tattica.
-</p>
-
-<p>
-«A meraviglia! fece il Guascone, caspita! vo’ sarete un
-generale di qualche distinzione.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi! vi credete, domandò l’Inglese, che mentre io sia di
-guardia presso di lui, lo Stuart se la fugga?
-</p>
-
-<p>
-«No di sicuro, rispose d’Artagnan, ammenochè dal cielo
-gli piovano degli amici».
-</p>
-
-<p>
-Sulle guance a Groslow appariva un vero giubilo.
-</p>
-
-<p>
-Siccome Carlo Stuart durante quella scena era stato costantemente
-a occhi serrati, non v’è da decidere se si fosse accorto
-o no della tracotanza del puritano. Ma a suo malgrado,
-udito ch’ebbe il suono della voce di d’Artagnan le sue palpebre
-non istettero più basse.
-</p>
-
-<p>
-E anche Parry si scosse e sospese la lettura.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè ti fermi? disse il re, tira innanzi, Parry mio.... se
-però non sei troppo stanco.
-</p>
-
-<p>
-«No, sire, fece il cameriere».
-</p>
-
-<p>
-E ricominciò.
-</p>
-
-<p>
-Nella prima stanza era preparato un tavolino coperto da
-un tappeto; e su questo due moccoli accesi, e due bossoli
-e i dadi.
-</p>
-
-<p>
-«Signori (così parlò Groslow), di grazia, accomodatevi:
-io, dirimpetto a Stuart, che tanto mi è caro di vedere, soprattutto
-<span class="pagenum" id="Page_508">[508]</span>
-dov’è adesso; voi, signor d’Artagnan, di faccia
-a me».
-</p>
-
-<p>
-Athos si fece rosso di collera. D’Artagnan lo fissò inarcando
-le ciglia.
-</p>
-
-<p>
-«Così è; rispose quest’ultimo, voi, signor conte di la Fère,
-a man diritta al signor Groslow; voi, cavaliere d’Herblay,
-a sinistra; voi, du Vallon, accanto a me. Voi scommettete
-dalla mia parte, e quei signori da quella di master Groslow».
-</p>
-
-<p>
-Così d’Artagnan li teneva, Porthos a manca, e gli parlava
-col ginocchio, Athos ed Aramis dirimpetto, e caricava su di
-essi il suo sguardo.
-</p>
-
-<p>
-Al nome del conte di la Fère e del cavaliere d’Herblay,
-Carlo riaperse gli occhi, e ad onta sua sollevando la nobile
-testa, esaminava tutti gli attori della scena.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento Parry voltò alcune pagine della Bibbia, e lesse
-ad alta voce questo verso di Geremia:
-</p>
-
-<p>
-«Disse Iddio, ascoltate le parole de’ profeti, o miei servi,
-che io premurosamente vi mandai e inverso a voi condussi».
-</p>
-
-<p>
-I quattro compagni ricambiarono un’occhiata. I termini di
-che si era servito Parry ad essi dinotavano qualmente il re
-ascrivesse la di loro presenza al suo vero movente.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan esultava.
-</p>
-
-<p>
-«Poc’anzi mi domandavate, ei disse, se stava bene a
-soldi».
-</p>
-
-<p>
-E posava sulla tavola una ventina di doppie.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse Groslow.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene; adesso io dico a voi: tenetevi bene stretto il
-vostro tesoro, carissimo signor Groslow, perchè non esciremo
-di qui se non portandovelo via.
-</p>
-
-<p>
-«Ma non già senza ch’io l’abbia difeso, ribattè l’Inglese.
-</p>
-
-<p>
-«Meglio così! battaglia, capitano mio! battaglia! Sapete o
-non sapete, che questa è quella che vogliamo?
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! lo so, fece Groslow con una goffa risata, non cercate
-altro che lividi e piaghe voi altri Francesi».
-</p>
-
-<p>
-Carlo infatti aveva udito e capito tutto. Gli ascese sul volto
-un lieve rossore; i soldati che l’osservavano lo videro a poco
-distendere le stanche membra, e col pretesto di un caldo eccessivo
-provocato dalla stufa, scostare la coperta sotto la
-quale conforme già avvertivamo egli si stava coricato ma
-vestito.
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis si rallegrarono nel riconoscere che il re
-non fosse nudo.
-</p>
-
-<p>
-Incominciò la partita. La sorte si era girata ed era tutta
-<span class="pagenum" id="Page_509">[509]</span>
-per Groslow; egli reggeva ad ogni posta, e vinceva sempre.
-Così passarono da un tavolino all’altro un centinajo di doppie.
-Il puritano andava matto dal contento.
-</p>
-
-<p>
-Porthos, il quale aveva riperdute le cinquanta doppie guadagnate
-la sera precedente, ed inoltre una trentina del suo,
-era molto burbero, e col ginocchio interrogava d’Artagnan,
-quasi per domandargli se fosse tempo di cambiar giuoco.
-Athos ed Aramis lo consideravano attentissimi, ma d’Artagnan
-rimaneva impassibile.
-</p>
-
-<p>
-Suonarono le dieci. Si udì a passare la pattuglia.
-</p>
-
-<p>
-«Quante pattuglie fate voi a questo modo? richiese d’Artagnan
-levandosi di tasca altre monete.
-</p>
-
-<p>
-«Cinque, disse Groslow, una ad ogni due ore.
-</p>
-
-<p>
-«Benone! rispose il tenente, è misura prudentissima».
-</p>
-
-<p>
-E allora toccò a lui fissare in viso Athos ed Aramis.
-</p>
-
-<p>
-S’intesero i passi della ronda che si allontanava.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan rispose per la prima volta alle ginocchiate di
-Porthos con un altro consimile.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto, attratti dall’allettamento del giuoco e dalla vista
-dell’oro, tanto possente su tutti gli uomini, i soldati, che avevano
-ordine di rimanere nella stanza del re, si erano lemme
-lemme avvicinati all’uscio, e là drizzandosi in punta di
-piedi, guardavano di sopra alla spalla di d’Artagnan e di Porthos;
-quelli della porta si erano pure appressati, secondando
-per cotal guisa le brame dei quattro amici, che preferivano
-averli tutti così alla mano anzi che dover correre a cercarli
-da un canto all’altro della camera. Le due sentinelle sull’ingresso
-avevano tuttavia la spada nuda, se non che si appoggiavano
-sulla punta ed abbadavano ai giuocatori.
-</p>
-
-<p>
-Sembrava che Athos si calmasse a misura che si avvicinava
-il momento; le sue due mani bianche e signorili scherzavano
-coi luigi che torceva e riaddrizzava con tanta facilità come se
-l’oro fosse stato stagno; Aramis, meno padrone di sè, si frugava
-di continuo sul petto; Porthos, infastidito del perder sempre,
-dava di ginocchio a più non posso.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan voltosi macchinalmente indietro, vide fra due
-soldati Parry in piedi, e Carlo posando il gomito, ma a mani
-giunte come in atto di dirigere a Dio una fervida preghiera.
-Il tenente capì ch’era arrivato l’istante opportuno, che ognuno
-era al suo posto, e che non si attendeva più altro che la
-parola; «Finalmente!» la quale, noi ce le rammentiamo, dovea
-servire di segnale.
-</p>
-
-<p>
-Lanciò uno sguardo preparatorio ad Athos e Aramis, e questi
-due trassero indietro piano piano le loro sedie per aver libertà
-di muoversi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_510">[510]</span>
-</p>
-
-<p>
-Dette di nuovo nel ginocchio a Porthos, il quale si rizzò,
-quasi per isciogliersi le gambe intorpidite: però nel levarsi
-si accertò che la sua spada potesse uscire dal fodero facilmente.
-</p>
-
-<p>
-«Corpo di Bacco! disse d’Artagnan, altri venti doppie perdute!
-Ma, capitano Groslow, avete troppa fortuna; non può durare
-così!»
-</p>
-
-<p>
-E mise fuori altre venti monete.
-</p>
-
-<p>
-«Capitano, un tiro solo; queste venti doppie in un botto,
-sull’ultimo.
-</p>
-
-<p>
-«Sia pure, apprestò l’Inglese».
-</p>
-
-<p>
-E voltò due carte, conforme è l’uso, un re per d’Artagnan,
-un asso per sè.
-</p>
-
-<p>
-«Re! fece il tenente, è buon augurio.... Ehi! messer
-Groslow, aggiunse, badate al re!»
-</p>
-
-<p>
-E non ostante il potere che aveva sovra sè stesso, lasciò
-trapelare dall’accento qualche cosa di straordinario che fece
-scuotere il suo avversario.
-</p>
-
-<p>
-Groslow principiò a voltare le carte una dopo l’altra; se
-voltava prima un asso aveva vinto, se un re, avea perduto.
-Voltò un re.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! finalmente!» esclamò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Tosto si alzarono Athos ed Aramis; Porthos fè un passo
-indietro. Erano prossimi a splendere spade e pugnali. Ma ad
-un tratto fu aperta la porta, e si mostrò sulla soglia Harrison,
-accompagnato da un uomo involto in un ferrajuolo.
-</p>
-
-<p>
-A tergo a costui si vedevano rilucere i moschetti di cinque
-o sei soldati.
-</p>
-
-<p>
-Groslow si rizzò con impeto, vergognandosi di esser còlto
-fra mezzo alle bottiglie, ai dadi e alle carte. Harrison non
-pose mente a lui, ed entrato nella stanza del re con quello
-che lo seguiva, disse:
-</p>
-
-<p>
-«Carlo Stuart, ci giunge l’ordine di condurvi a Londra
-senza fermarsi nè di notte nè di giorno: apparecchiatevi a
-partire sull’atto.
-</p>
-
-<p>
-«E da parte di chi viene l’ordine? domandò Carlo.
-</p>
-
-<p>
-«Dal generale Oliviero Cromvello».
-</p>
-
-<p>
-Ed Harrison continuò:
-</p>
-
-<p>
-«Ecco il signor Mordaunt, che n’è il latore e incaricato
-di farlo eseguire.
-</p>
-
-<p>
-«Mordaunt!...» esclamarono i quattro camerati guatandosi
-scambievolmente.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan tolse di sul tavolino tutto il danaro perduto
-da lui e da Porthos e se lo cacciò nell’ampia saccoccia. Athos
-ed Aramis gli si posero a tergo. A quel movimento Mordaunt
-<span class="pagenum" id="Page_511">[511]</span>
-si voltò e li riconobbe, e diede un’esclamazione di gioja selvaggia.
-</p>
-
-<p>
-«Ho idea che siamo presi, disse sommessamente d’Artagnan
-agli amici.
-</p>
-
-<p>
-«Non per anco, fece Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Colonnello! colonnello! gridò Mordaunt, fate che si circondi
-questa stanza, siete tradito. Questi quattro Francesi
-sono fuggiti da Newcastle, e vogliono sicuramente portar via
-il re! siano tosto arrestati!
-</p>
-
-<p>
-«Oh giovanotto! disse d’Artagnan sguainando la spada,
-codesto è ordine più facile a darsi che ad eseguirsi».
-</p>
-
-<p>
-E segnandosi attorno un tratto terribile di molinello:
-</p>
-
-<p>
-«Amici! ritirata! ritirata!»
-</p>
-
-<p>
-Nel medesimo tempo si avventò sulla porta, ed atterrò due
-soldati che la custodivano prima che avessero campo di caricare
-i moschetti; Athos ed Aramis gli furono appresso;
-Porthos fece da retroguardia, e innanzi che soldati, uffiziali
-e colonnello avessero agio a prender fiato, erano tutti e quattro
-in istrada.
-</p>
-
-<p>
-«Fuoco! gridò Mordaunt, fuoco su coloro!»
-</p>
-
-<p>
-Di fatti vi furono due o tre spari di fucile, ma non sortirono
-altro effetto se non di mostrare i quattro fuggiaschi che
-sani e salvi giravano dall’angolo della contrada.
-</p>
-
-<p>
-I cavalli erano al luogo prefisso, i servi ebbero soltanto
-da gettar le briglie ai padroni, i quali si trovarono in sella
-con la leggerezza di esperti cavallerizzi.
-</p>
-
-<p>
-«Innanzi! disse d’Artagnan, e forte di sprone!»
-</p>
-
-<p>
-E tutti seguendo lui corsero ripigliando la stessa via fatta
-nel giorno, cioè dirigendosi in verso Scozia. Il borgo non
-aveva porta nè mura, e quindi essi ne uscirono senza difficoltà.
-</p>
-
-<p>
-A distanza di cinquanta passi dall’ultima casa d’Artagnan
-si soffermò e disse agli altri:
-</p>
-
-<p>
-«Alto!
-</p>
-
-<p>
-«Come alto! esclamò Porthos, anzi di galoppo, volete dire.
-</p>
-
-<p>
-«Niente affatto! Questa volta vorranno inseguirci; lasciamoli
-venir fuori dal borgo e correrci appresso sulla strada
-di Scozia, e quando gli avremo visti a passare volando, noi
-prenderemo il cammino opposto».
-</p>
-
-<p>
-A breve spazio di là era un ruscello, e su questo un ponte;
-d’Artagnan menò il suo destriero sotto l’arco dei ponte,
-gli amici pure vi andarono seco.
-</p>
-
-<p>
-Dopo dieci minuti appena che stavano colà udirono avvicinarsi
-di galoppo una turba d’uomini a cavallo. E indi a
-cinque minuti questa transitava di sopra alle loro teste, senza
-<span class="pagenum" id="Page_512">[512]</span>
-figurarsi che quelli di cui andava in cerca non erano da lei
-separati se non che dalla sola grossezza della vôlta del ponte.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap67">LXVII.
-<span class="smaller"><i>Londra.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Perduto che si fu in lontananza lo strepito del camminare
-dei destrieri, d’Artagnan tornò sulla riva del fiumicello, e si
-mise a battere la pianura, orizzontandosi quanto fosse possibile
-inverso Londra. I tre amici lo seguitarono in silenzio
-sino a che mediante un mezzo giro si fossero lasciata molto
-indietro la città.
-</p>
-
-<p>
-«Per questa volta, disse il nostro tenente, allorchè si stimò
-assai lungi dal punto della partenza per mutare in trotto il galoppo
-già preso, credo assolutamente che tutto è perduto, e
-che quanto di meglio possiamo fare si è di recarci in Francia.
-Athos, che vi pare di questa proposizione? non la trovate
-ragionevole?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose Athos, ma l’altro giorno voi pronunziaste un
-detto nobile e generoso: e fu — Morremo qui! — or io ve
-lo rammento.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! soggiunse Porthos, la morte è nulla; non già la
-morte deve inquietarci, poichè non sappiamo ciò ch’ella sia,
-ma mi tormenta la idea di una sconfitta. Dal modo in cui
-principiano le cose, vedo che ci converrà dar battaglia a
-Londra, alle provincie, a tutta l’Inghilterra, e per verità non
-può mancare che alla fine siamo battuti.
-</p>
-
-<p>
-«Dobbiamo assistere sino all’ultimo a quella grande tragedia,
-disse Athos, e non abbandoneremo l’Inghilterra se non
-dopo lo scioglimento qualunque esso sia. Siete della mia opinione,
-Aramis?
-</p>
-
-<p>
-«Interamente, caro conte. D’altronde vi confesso che non
-m’increscerebbe di ritrovare il Mordaunt; mi sembra che
-abbiamo un conto da regolar seco, e che non siamo usi a
-lasciare i paesi senza pagare queste sorte di debiti.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! questo è tutt’altro, fece d’Artagnan, ed ecco una
-ragione che mi par plausibile. In quanto a me dichiaro che
-per rinvenire il Mordaunt che voi dite resterò in Londra,
-occorrendo, anche un anno. Bensì procuriamoci l’alloggio
-presso ad una persona sicura, ed in maniera di non destare
-sospetti, giacchè a quest’ora messer Cromvello deve farci
-cercare, e da quel che ho potuto giudicarne e’ non è uomo
-<span class="pagenum" id="Page_513">[513]</span>
-che scherzi. Athos, conoscete in tutta la città una locanda
-dove si abbiano lenzuola pulite, biscotto passabile e vino che
-non sia fatto con luppolo e ginepro?
-</p>
-
-<p>
-«Credo di aver quanto bramate, rispose Athos. Di Winter
-ci condusse da un tale che diceva fosse un antico Spagnuolo
-naturalizzato inglese mercè le ghinee dei suoi nuovi
-concittadini. Che ne pensate, Aramis?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! il progetto di fermarci dal signor Perez mi sembra
-convenientissimo, sicchè per me io lo adotto. Invocheremo la
-rimembranza del povero di Winter, per cui dimostrava grande
-venerazione; gli diremo che veniamo come amatori per
-vedere quel che succede; spenderemo da lui una ghinea per
-ciascuno al giorno, e credo che con tali precauzioni potremo
-stare assai quieti.
-</p>
-
-<p>
-«Di una però vi dimenticate, Aramis, ed anche importante.
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«Di cambiar vestimento.
-</p>
-
-<p>
-«Oibò! disse Porthos, perchè cambiarli? ci stiamo tanto
-comodamente!
-</p>
-
-<p>
-«Per non essere riconosciuti, replicò d’Artagnan; i nostri
-abiti sono di un taglio e quasi di un colore tutto eguale che
-accusa a prima vista il <i>Frenchman</i>; ed io non sono così attaccato
-alla forma del mio giubbetto o alla tinta delle brache,
-per arrischiarmi per amor di questi ad essere appiccato
-a Tyburn o andare a fare una passeggiata nell’Indie. Mi
-comprerò subito un abito color marrone: ho osservato che tutti
-quegli imbecilli di puritani ne vanno matti fanatici.
-</p>
-
-<p>
-«Ma ritroverete colui? domandò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! di certo; abitava in Green-Hall-street, <i>Bedford’s tavern</i>;
-e poi nella Città-Vecchia io andrei a chius’occhi, rispose
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Vorrei digià esservi, disse d’Artagnan, e il mio sentimento
-sarebbe d’arrivare a Londra innanzi giorno, qualora
-pure dovessimo fare scoppiare le nostre bestie.
-</p>
-
-<p>
-«Andiamo, andiamo, fece Athos, giacchè se non m’inganno
-ne’ miei calcoli, non dobbiamo esserne lontani più di
-otto o dieci leghe».
-</p>
-
-<p>
-Tutti si sollecitarono, e giunsero di fatti la mattina intorno
-alle cinque. Alla porta da cui si presentarono li fermò un
-corpo di guardia, ed Athos rispose in buonissimo inglese esser
-eglino inviati dal colonnello Harrison a prevenire il suo
-collega master Pridge del prossimo arrivo del re. Questa risposta
-trasse ad alcune interrogazioni sopra la presa del re,
-ed Athos diede ragguagli sì precisi e positivi, che se pure i
-<span class="pagenum" id="Page_514">[514]</span>
-guardiani avevano qualche sospetto lo perderono del tutto.
-E quindi fu dato libero il passo a’ quattro camerati con ogni
-specie di congratulazioni puritane.
-</p>
-
-<p>
-Athos aveva detto il vero, andò direttamente a <i>Bedford’s
-tavern</i>, e si fe’ riconoscere dall’oste, il quale contentissimo
-di vederlo tornare in compagnia sì numerosa e bella, ordinò
-si allestissero tosto le migliori stanze.
-</p>
-
-<p>
-Benchè non fosse per anco giorno, i nostri quattro viaggiatori
-avevano trovata tutta Londra sossopra. Erasi sparsa
-fin dalla sera innanzi la voce che il re, condotto dal colonnello
-Harrison, s’incamminasse verso la capitale, e molti non
-si erano coricati per tema che lo Stuart, conforme lo chiamavano,
-arrivasse di notte, ond’eglino avessero a perdere lo
-spettacolo del di lui ingresso.
-</p>
-
-<p>
-Noi ci ricordiamo che il progetto di mutar panni si era
-adottato a voti unanimi, meno la lievissima opposizione di
-Porthos. Si passò dunque a porlo in esecuzione. Il locandiere
-fece portare abiti di tutte le sorta, come se intendesse rimettere
-a nuovo la sua guardaroba. Athos ne pigliò uno nero,
-che gli dava tutta l’aria di un onesto particolare; Aramis,
-non volendo lasciar la spada, lo scelse verde cupo di taglio
-alla militare; Porthos si sentì allettato da un giubbetto rosso
-co’ calzoni verdi; d’Artagnan, che aveva digià fissato anticipatamente
-il colore, non ebbe più da badare che alla gradazione
-di questo, e sotto il vestito marrone che tanto desiderava,
-rappresentava al naturale un negoziante di zuccheri
-ritiratosi dal commercio.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud e Mousqueton, che non portavano livrea, si trovarono
-bell’e immascherati. D’altronde, Grimaud offeriva il
-tipo quieto, magro e sostenuto dell’Inglese circospetto; e
-Mousqueton quello dell’Inglese grasso, panciuto e scioperato.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, disse d’Artagnan, si passi all’essenziale: tagliamoci
-i capelli, onde non essere insultati dalla plebaglia. Non
-essendo più gentiluomini mediante la spada, siamo puritani
-pell’acconciatura. È questo, come sapete, il punto importante
-che separa il <i>covenantaire</i> dal cavaliero.
-</p>
-
-<p>
-Su questo <i>punto importante</i> d’Artagnan trovò indocilissimo
-Aramis: esso voleva ad ogni modo conservarsi la chioma
-che aveva bella e di cui aveva grandissima cura, e fu
-d’uopo che Athos, al quale erano indifferenti tutte le quistioni,
-gli desse l’esempio. Porthos porse senza difficoltà la
-testa a Mousqueton, che recise a larghe forbiciate la folta e
-dura capigliatura. D’Artagnan si accomodò di per sè un capo
-di capriccio che somigliava un poco a una medaglia dei tempi
-di Francesco I e di Carlo IX.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_515">[515]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Siamo pur brutti! disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Mi pare che puzziamo di puritani da far paura! disse
-Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Sento freddo alla zucca, disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, disse d’Artagnan, ho voglia di predicare.
-</p>
-
-<p>
-«Ora, soggiunse Athos, che neppur da per noi ci riconosciamo,
-e in conseguenza non abbiamo timore che gli altri
-ci ravvisino, si vada a veder entrare il re: se ha camminato
-tutta la notte, non deve essere lontano da Londra».
-</p>
-
-<p>
-Infatti non passarono due ore dacchè i quattro camerati si
-erano mischiati tra la folla, che un gran movimento annunziò
-la venuta di Carlo. Gli era stata mandata incontro una
-carrozza, e il gigantesco Porthos che colla sua testa sorpassava
-tutte le altre avvertì qualmente il regio cocchio si avvicinava;
-d’Artagnan si drizzò in punta di piedi, mentre
-Athos ed Aramis stavano in ascolto onde procurare di farsi
-un’idea dell’opinione generale. Frattanto la carrozza passò e
-d’Artagnan riconobbe Harrison e Mordaunt, ciascuno accanto
-a uno sportello.
-</p>
-
-<p>
-Il popolo poi, di cui Athos ed Aramis studiavano le impressioni,
-mandava un precipizio d’imprecazioni contro a
-Carlo.
-</p>
-
-<p>
-Athos ritornò dentro disperato.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! gli diceva d’Artagnan, vi ostinate inutilmente, ed io
-vi protesto che la situazione è pessima. In quanto a me, non
-mi ci associo se non per cagion vostra, e per un tal quale
-interesse di artista in politica a uso moschettiere, e stimo che
-sarebbe una bella cosa sottrarre a quei clamorosi la lor preda
-e farci beffe di loro. Ci rifletterò».
-</p>
-
-<p>
-All’indomani Athos, affacciatosi al balcone che dava sui
-quartieri più popolosi della Città-Vecchia, udì gridare il <i>bill</i>
-del parlamento che traduceva alla sbarra l’ex-re Carlo I, reo
-presunto di tradimento e abuso di potere.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan gli stava vicino, Aramis esaminava una carta,
-Porthos era assorto nell’ultime delizie di una colazione squisita.
-</p>
-
-<p>
-«Il parlamento? esclamò Athos, non può essere che il
-parlamento abbia dato un simile <i>bill</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Ascoltate, fece d’Artagnan; io intendo poco l’inglese,
-ma siccome l’inglese non è altro che un francese mal pronunziato,
-ecco quel che odo: <i>Parliament’s bill</i>, lo che significa
-<i>bill</i> del parlamento, o Dio mi danni! come dicono qua».
-</p>
-
-<p>
-Nell’istante entrava l’oste; Athos gli accennò di accostarsi
-e gli domandò in inglese:
-</p>
-
-<p>
-«Il parlamento ha dato quel <i>bill</i>?
-</p>
-
-<p>
-«Si, milord, il parlamento puro.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_516">[516]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Come, il parlamento puro? vi sono dunque due parlamenti?
-</p>
-
-<p>
-«Amico, interruppe d’Artagnan, siccome io non capisco
-l’inglese, ma noi tutti intendiamo lo spagnuolo, fateci il piacere
-di discorrerci in questa lingua, ch’è la vostra, e che in
-conseguenza dovete aver genio a parlare quando ne trovate
-l’occasione.
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo!» soggiunse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-Di Porthos, già lo avvertimmo, tutta l’attenzione era concentrata
-sull’osso di una costoletta che si occupava a spogliare
-della polputa sua invoglia.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè mi domandavate? riprese il locandiere in ispagnuolo.
-</p>
-
-<p>
-«Domandavo, rispose Athos nello stesso idioma, se v’erano
-due parlamenti, uno puro ed uno impuro?
-</p>
-
-<p>
-«Oh questa è bizzarra! disse Porthos alzando il capo lentamente
-e guardando meravigliato i compagni; dunque adesso
-capisco l’inglese, intendo ciò che voi dite.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè parliamo spagnuolo, mio caro, gli replicò Athos
-col suo solito sangue freddo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah diascolo! me ne dispiace, sarebbe stata per me una
-lingua di più.
-</p>
-
-<p>
-«Quando dico il parlamento puro, <i>señor</i>, ribattè l’oste,
-discorro di quello appurato dal signor colonnello Pridge.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! davvero, fece d’Artagnan, queste genti sono molto
-ingegnose; bisognerà che al mio ritorno in Francia io insegni
-questo mezzo al Mazzarino e al Coadjutore: uno appurerà
-in nome della corte, l’altro in nome del popolo, talmentechè
-non vi sarà affatto più parlamento.
-</p>
-
-<p>
-«Chi è il colonnello Pridge? chiese Aramis, e in che maniera
-si è regolato per appurare il parlamento?
-</p>
-
-<p>
-«Il colonnello Pridge, rispose lo Spagnuolo, è un antico
-carrettajo, uomo di molto spirito, il quale guidando il suo
-barroccio aveva osservata una cosa, cioè: che quando si trovava
-davanti per la via una pietra, era più breve levar la
-pietra che provarsi a farci passar sopra le ruote. Ora in
-duecento e cinquantun membro di cui si componeva il parlamento,
-cento novantuno gli davano noja ed avrebbero potuto
-far ribaltare la sua carretta politica; li prese come in
-addietro pigliava i sassi, e li gettò fuori dalla camera.
-</p>
-
-<p>
-«Bellissima! disse d’Artagnan, che come uomo di spirito
-stimava assai lo spirito dovunque lo incontrava.
-</p>
-
-<p>
-«E tutti quegli espulsi erano Stuartisti? chiese Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Senza dubbio, <i>señor</i>, e comprenderete che avrebbero
-salvato il re.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_517">[517]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Perdinci! disse maestosamente Porthos, formavano la
-maggiorità.
-</p>
-
-<p>
-«E voi pensate, continuò Aramis, che egli consentirà a
-comparire dinanzi a un tal tribunale?
-</p>
-
-<p>
-«Necessariamente, rispose lo Spagnuolo; se tentasse un
-rifiuto, il popolo ve lo costringerebbe.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, maestro Perez, fece Athos; ormai sono chiarito
-abbastanza.
-</p>
-
-<p>
-«Principiate voi a credere, Athos, seguitò d’Artagnan, che
-ell’è una causa perduta, e che con gli Harrison, i Joyce, i
-Pridge ed i Cromvelli, non saremo mai in grado di metterci
-a pari?
-</p>
-
-<p>
-«Il re sarà consegnato ai tribunali, ripicchiò Athos; lo
-stesso silenzio de’ suoi partigiani dà indizio di un complotto».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si strinse nelle spalle.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, disse Aramis, se osano sentenziare il loro re, lo
-condanneranno all’esiglio o alla carcere, e questo è tutto».
-</p>
-
-<p>
-Il nostro tenente guascone fischiettò la sua arietta di incredulità.
-</p>
-
-<p>
-«Lo vedremo, fece Athos, giacchè mi figuro che andremo
-alle sedute.
-</p>
-
-<p>
-«Non avrete mica da aspettar di molto, disse l’oste, perchè
-lo incominciano domani.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, soggiunse Porthos, ma dunque era istrutto il processo
-avanti che fosse preso il re?
-</p>
-
-<p>
-«Di certo! ribattè d’Artagnan, lo principiarono nel giorno
-ch’ei fu comprato.
-</p>
-
-<p>
-«Sapete, proseguì Aramis, che il nostro amico Mordaunt
-fu quello che fece, se non il negozio, almeno le prime proposizioni.
-</p>
-
-<p>
-«E voi sapete, rispose d’Artagnan, che dovunque mi cada
-fra le mani, io lo ammazzo, il signor Mordaunt!
-</p>
-
-<p>
-«Oibò! fece Athos, uno sciagurato simile!
-</p>
-
-<p>
-«Appunto perchè è uno sciagurato, lo uccido. Ah! mio
-caro, io secondo bastantemente le vostre volontà, per che siate
-indulgente alle mie. E poi, per questa volta, vi piaccia o
-no, vi dichiaro che il Mordaunt non sarà ammazzato se non
-da me.
-</p>
-
-<p>
-«E da me, aggiunse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«E da me, crebbe anco Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Commoventissima unione unanime! esclamò d’Artagnan,
-che ben si conviene a buoni cittadini quali noi siamo. Andiamo
-a far un giro per la città; Mordaunt non ci riconoscerà
-a quattro passi di distanza con la nebbia che v’è. Si vada a
-bere un po’ di nebbia.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_518">[518]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse Porthos, sarà un cambiamento dalla birra».
-</p>
-
-<p>
-E i quattro amici uscirono, per pigliare, secondo suol dirsi,
-un po’ d’aria del paese.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap68">LXVIII.
-<span class="smaller"><i>Il processo.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Al dì seguente numerosa guardia condusse Carlo I. innanzi
-l’alta corte che dovea giudicarlo.
-</p>
-
-<p>
-Grandissima folla ingombrava le strade e le case vicine al
-palazzo; e perciò, mossi appena pochi passi, i quattro camerati
-furono trattenuti dall’ostacolo quasi non superabile di
-quel muro vivente; parecchi del volgo, robusti e sdegnati,
-respinsero persino Aramis sì malamente, che Porthos alzò il
-formidabile pugno e lo lasciò ricadere sul muso infarinato di
-un fornajo, il quale tosto variato il colore si cosparse di sangue,
-acciaccato qual era a modo di un grappolo d’uva matura. La
-faccenda mosse a gran susurro; tre uomini andarono per avventarsi
-addosso a Porthos; Athos ne discostò uno, d’Artagnan
-il secondo, e Porthos si fece balzare il terzo di sopra
-al capo. Parecchi Inglesi dilettanti di pugilato, apprezzarono
-la maniera veloce e facile con cui si era eseguita la manovra,
-e batterono le mani. E mancò poco allora, che invece di essere
-accoppati, conforme cominciavano a temere, Porthos e i
-suoi compagni fossero portati in trionfo; ma i nostri quattro
-viaggiatori che avevano paura di tutto quanto potesse farli
-troppo comparire, arrivarono a sottrarsi alla ovazione. Non
-ostante guadagnarono una cosa in quella erculea dimostrazione,
-e fu che la folla si diradò davanti a loro, e pervennero
-al resultato apparso prima impossibile, cioè di arrivare al palazzo.
-</p>
-
-<p>
-Affollavasi tutta Londra alle porte delle tribune; e così allorchè
-i quattro amici poterono penetrare da una di queste,
-trovarono occupati i tre primi sedili. Era poco male per genti
-che bramavano di non essere riconosciute; sicchè presero i
-loro posti, soddisfattissimi di esser giunti a quel punto, tranne
-Porthos che desiderava mostrare il giubbetto rosso e i
-calzoni verdi, e a cui incresceva di non essere alla prima
-fila.
-</p>
-
-<p>
-Le panche stavano disposte a guisa di anfiteatro, e i quattro
-colleghi dal loro luogo dominavano su tutta l’adunanza. Il
-caso appunto aveva fatto sì che fossero entrati nella tribuna
-<span class="pagenum" id="Page_519">[519]</span>
-di mezzo e si trovassero di faccia al seggiolone apparecchiato
-per Carlo I.
-</p>
-
-<p>
-Verso le undici ore antimeridiane comparve il re sulla soglia
-del salone. Passò, circondato da guardie, ma col cappello
-in testa, e tranquillo all’aspetto, e volse per ogni dove lo sguardo
-sostenuto, quasi venisse a presiedere a una assemblea di
-sudditi sottomessi, e non a rispondere alle accuse di una corte
-ribelle.
-</p>
-
-<p>
-I giudici, superbi di aver da umiliare un re, si accingevano,
-per quanto scorgevasi, a prevalersi di questo diritto arrogatosi.
-In conseguenza, capitò un usciere a dire a Carlo I qualmente
-era d’uso che l’incolpato stesse nuda la testa davanti
-a’ suoi giudici.
-</p>
-
-<p>
-Carlo, senza risponder parola, si cacciò più innanzi che mai
-il cappello, e volse il capo da altro lato: e allontanatosi l’usciere,
-sedè sulla sedia preparata di faccia al presidente, sferzandosi
-gli stivali con un giunchetto che teneva in mano.
-</p>
-
-<p>
-Parry, il quale lo accompagnava, stette ritto dietro a lui.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, ben anzi che badare a tutto quel cerimoniale,
-guardava Athos, sul cui sembiante si riflettevano tutte le emozioni
-che il re pel gran dominio che avea sopra sè stesso sbandiva
-dal suo. E lo spaventò l’agitazione di Athos, comunemente
-cotanto freddo e tranquillo.
-</p>
-
-<p>
-«Io spero, gli disse all’orecchio, che prendiate esempio da
-Sua Maestà, e non vi facciate scioccamente uccidere in questa
-gabbia.
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate, fece Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! continuò d’Artagnan, pare che si tema di qualche
-cosa, giacchè ecco che si raddoppiano le guardie; non avevamo
-che partigiane, e ora vi sono moschetti; ormai ve n’è per
-tutti; le partigiane concernono gli auditori del magistrato, i
-moschetti sono per noi.
-</p>
-
-<p>
-«Trenta, quaranta, cinquanta, settanta uomini, disse Porthos
-contando i sopraggiunti.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! fece Aramis, vi scordate dell’uffiziale; e sì, mi sembra
-meriti di essere tenuto a calcolo.
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì! disse d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-E impallidì dalla collera, perocchè aveva riconosciuto Mordaunt,
-che con la spada sguainata conduceva i moschettieri
-dietro al re, vale a dire rimpetto alle tribune.
-</p>
-
-<p>
-«Ci avesse egli mai riconosciuti? mormorò il tenente, in tal
-caso batterei pulitamente la ritirata. Non ho gusto che mi si
-imponga un modo determinato di morte, e desidero di morire
-a genio mio..... e non mi garba di essere fucilato in una
-spelonca.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_520">[520]</span>
-</p>
-
-<p>
-«No, risposo Aramis, non ci ha visti. Egli non vede altro
-che il re. Cospettaccio! con che occhi lo guarda, l’insolente!
-Avesse mai tant’odio per Sua Maestà quanto ne ha contro
-di noi?
-</p>
-
-<p>
-«Caspita! soggiunse Athos, noi non gli abbiamo tolto che
-la madre, e il sovrano lo spogliò del suo nome e del suo patrimonio.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, confermò Aramis, ma silenzio! ecco il presidente
-che parla al re».
-</p>
-
-<p>
-Infatti il presidente Bradshaw interpellava l’augusto imputato.
-</p>
-
-<p>
-«Stuart, ei disse, ascoltate l’appello nominale de’ vostri giudici,
-e avanzate le osservazioni che avete da fargli».
-</p>
-
-<p>
-Carlo, quasi l’invito non fosse a lui diretto, si girò da altra
-parte.
-</p>
-
-<p>
-Bradshaw aspettò, e non venendo veruna risposta fu un
-momento di pausa.
-</p>
-
-<p>
-In cento sessantatrè membri indicati, settantatrè soltanto
-potevano rispondere, perocchè gli altri atterriti dalla complicità
-di un tale atto si erano astenuti.
-</p>
-
-<p>
-«Procedo all’appello, disse Bradshaw senza mostrare di por
-mente alla mancanza di tre quinti dell’assemblea».
-</p>
-
-<p>
-E cominciò a nominare un dopo l’altro i membri presenti
-ed assenti.... si facevano sentire con voce forte o debole, secondochè
-aveano o no coraggio da sostenere la loro opinione;
-alla chiamata degli assenti due volte ripetuta succedeva breve
-silenzio.
-</p>
-
-<p>
-Venne il nome del colonnello Fairfax, e dopo questo silenzio,
-corto sì, ma solenne, di quelli che manifestavano l’assenza
-dei membri i quali non aveano voluto prender parte personalmente
-al giudizio.
-</p>
-
-<p>
-«Il colonnello Fairfax! ripetè Bradshaw.
-</p>
-
-<p>
-«Fairfax? disse in modo di scherno una voce che dal suono
-si riconobbe esser di donna, oh! ha troppo buon senso per
-esser qui».
-</p>
-
-<p>
-Un grande scroscio di risa accolse queste parole, profferite
-con l’audacia che le donne traggono appunto dalla lor debolezza,
-la quale però le sottrae a qualunque vendetta.
-</p>
-
-<p>
-«È voce di femmina! esclamò Aramis, ah! quanto darei per
-che fosse bella e giovane!»
-</p>
-
-<p>
-E salì sul gradino onde procurar di vedere nella tribuna
-da cui si erano partite quelle parole.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! sull’anima mia è pure avvenente! fece Aramis stesso,
-mirate un po’, d’Artagnan, tutti la osservano, e non ostante
-lo sguardo di Bradshaw non è impallidita.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_521">[521]</span>
-</p>
-
-<p>
-«È lady Fairfax in persona, rispose d’Artagnan, Porthos, ve
-ne rammentate? la vedemmo col suo marito dal generale Cromvello».
-</p>
-
-<p>
-Indi a poco si ristabilì la calma turbata da questo episodio,
-e ricominciò la chiamata.
-</p>
-
-<p>
-«Quei bricconi scioglieranno la seduta quando si accorgeranno
-di non essere in numero sufficiente, disse il conte di
-la Fère.
-</p>
-
-<p>
-«Athos, voi non li conoscete: badate al sorriso di Mordaunt,
-vedete come guarda il re. È quello lo sguardo di uno che tema che
-gli fugga la sua vittima? no no! è il sogghigno dell’odio soddisfatto,
-della vendetta prossima ad esser paga. Ah, maledetto basilisco!
-bel giorno sarà per me quello in cui teco incrocierò ben
-altro che un’occhiata!
-</p>
-
-<p>
-«Il re è veramente bello! disse Porthos, e poi notate, ancorchè
-prigioniero, quanto è ben vestito. La penna che ha al
-cappello vale per lo meno cinquanta doppie; osservatela,
-Aramis».
-</p>
-
-<p>
-Terminato l’appello, il presidente diede ordine di passare
-alla lettura dell’atto di accusa.
-</p>
-
-<p>
-Athos si fece smorto: era deluso anco una volta nella sua
-aspettativa. Sebbene i giudici fossero in numero non bastevole
-s’intavolerebbe il processo; il re era condannato anticipatamente.
-</p>
-
-<p>
-«Ve lo aveva detto, Athos! fece d’Artagnan con un moto
-delle spalle, ma voi dubitate sempre. Ora dunque prendetevi
-a due mani il vostro coraggio, ed ascoltate senza farvi troppo
-cattivo sangue, ve ne prego, gli orrori che quel signorino
-abbigliato di nero dirà del suo re, con licenza e privilegio».
-</p>
-
-<p>
-Diffatti non mai peranche incolpazione più brutale, più vili
-ingiurie, più sanguinosa requisitoria, abbassata avevano la
-regia maestà. Fino allora la gente si era contentata di assassinare
-i re, ma almeno non si erano prodigati gl’insulti se non
-se a’ loro cadaveri.
-</p>
-
-<p>
-Carlo I ascoltava i discorsi dell’accusatore con attenzione
-particolare, lasciando passare le ingiurie, contenendo ogni lagnanza,
-e quando l’odio straboccava di soverchio, quando lo
-accusatore si faceva boja innanzi tempo, ei rispondeva con
-un sorriso sprezzante. In conclusione, era un’opra grande e
-terribile quella in cui l’infelice re ritrovava tutte le sue imprudenze
-cambiate in insidie, e i suoi errori trasformati in
-delitti.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, il quale lasciava scorrere quel torrente di oltraggi
-<span class="pagenum" id="Page_522">[522]</span>
-con tutto il disprezzo che meritavano, fermò bensì la
-sua mente giudiziosa sopra alcune delle incolpazioni.
-</p>
-
-<p>
-«Fatto sta, egli disse, che se si punisce per imprudenza e leggerezza,
-questo povero re è degno di punizione; ma a me
-sembra che quella che attualmente ei subisce sia troppo
-cruda.
-</p>
-
-<p>
-«In ogni caso, rispose Aramis, il castigo non potrebbe cogliere
-il re, ma soltanto i suoi ministri, poichè la prima legge
-della costituzione inglese si è: <i>Il re non può fallare</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Per me, pensava Porthos mentre guardava Mordaunt e
-non si occupava se non di lui, se non fosse turbare la maestà
-della circostanza salterei giù dalla tribuna, in due balzi mi
-avventerei sopra il Mordaunt e lo strangolerei, e presolo per
-i piedi picchierei col suo corpo tutti questi moschettieri che
-fanno la parodia ai moschettieri di Francia; nel frattempo d’Artagnan
-pieno di spirito e di prontezza forse troverebbe un mezzo
-di salvare il re. Bisognerà ch’io glie ne parli».
-</p>
-
-<p>
-Athos, poi, col fuoco sulla faccia, chiuse le pugna, insanguinatesi
-le labbra a forza di mordersele, buttava spuma dalla bocca,
-furibondo per quel lunghissimo insulto parlamentare e per la costante
-pazienza regale; ed in lui il braccio inflessibile e l’irremovibile
-cuore si erano cangiati in mani tremanti e corpo assalito
-da’ brividi.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento l’accusatore terminava il suo ufficio con questi
-detti:
-</p>
-
-<p>
-«La presente accusa si produce da noi in nome del popolo
-inglese».
-</p>
-
-<p>
-A tali parole fuvvi un bisbiglio sulle tribune, e dietro a d’Artagnan
-tuonò una voce, non voce di donna, ma d’uomo, voce
-sonora e fierissima, la quale esclamò:
-</p>
-
-<p>
-«Tu menti! e i nove decimi del popolo inglese hanno orrore
-di ciò che tu dici».
-</p>
-
-<p>
-Era Athos, che fuori di sè, ritto, col braccio teso, così interpellava
-il pubblico accusatore.
-</p>
-
-<p>
-A siffatta apostrofe, re, giudici, spettatori, tutti si volsero
-verso la tribuna dov’erano i quattro amici. Mordaunt fece altrettanto,
-e ravvisò il gentiluomo attorno a cui si erano alzati
-gli altri due Francesi, scolorita la faccia e minacciosi. Gli
-brillarono gli occhi per la gioja, chè ritrovava al fine coloro
-alla ricerca e alla morte dei quali aveva consacrata la propria
-vita. Con un moto furibondo chiamò a sè venti de’ suoi moschettieri,
-e additando la tribuna dove stavano i suoi nemici,
-gridò:
-</p>
-
-<p>
-«Fuoco su quella tribuna!»
-</p>
-
-<p>
-Però allora, rapidi al pari del pensiero, d’Artagnan afferrando
-<span class="pagenum" id="Page_523">[523]</span>
-a mezzo al corpo Athos, Porthos portando seco Aramis,
-balzarono giù dai gradini, si slanciarono nei corridoj, scesero
-velocemente le scale, e si perderono tra la folla, mentre nell’interno
-della sala i moschetti abbassati minacciavano tremila
-spettatori, che con le lor grida, col loro spavento, trattennero
-lo slancio già dato alla strage.
-</p>
-
-<p>
-Carlo pure aveva riconosciuti i quattro francesi, e si era
-posta una mano sul cuore onde frenarne i palpiti, e l’altra
-sugli occhi per non vedere uccidere i suoi amici.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt, bianco e tremante dalla rabbia, si precipitò fuori
-dalla sala, nuda in pugno la spada, con dieci alabardieri, indagando
-tra la moltitudine, e interrogando, e poi ritornò indietro
-senza aver trovato nulla.
-</p>
-
-<p>
-Finalmente si ristabilì la calma.
-</p>
-
-<p>
-«Che avete voi da dire per vostra difesa? domandò Bradshaw
-al re.
-</p>
-
-<p>
-«Innanzi d’interrogarmi, disse Carlo, rispondetemi. Io era
-libero in Newcastle, ed avevo colà conchiuso un trattato con
-le due camere. In vece di eseguire per parte vostra il trattato
-ch’io dal mio lato adempieva, mi compraste dagli Scozzesi,
-non a caro prezzo, lo so, e ciò fa onore all’economia
-del vostro governo; ma perchè mi pagate al prezzo di uno
-schiavo, sperate forse ch’io abbia cessato di essere il vostro
-re? No no! Io dunque non vi risponderò se non quando mi
-avrete giustificati i vostri diritti ad interrogarmi: il rispondervi
-sarebbe come riconoscervi per giudici miei, ed io non
-vi riconosco che per miei carnefici».
-</p>
-
-<p>
-E in mezzo a un silenzio di morte, Carlo, tranquillo, altero,
-e sempre coperta la testa, nuovamente si assise.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! perchè non sono là, i miei Francesi? mormorò poscia
-con orgoglio e volgendo il ciglio verso la tribuna ove
-essi erano comparsi dapprima, vedrebbero che il loro amico,
-vivo, è degno di esser difeso, e morto, di esser pianto».
-</p>
-
-<p>
-Invano però ricercava tra la folla, e in certo modo chiedeva
-a Dio la loro dolce e consolante presenza; non vide altro
-che fisonomie stupide ed impaurite, e si sentì alle prese
-con l’odio e la ferocia.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, disse il presidente dacchè Carlo mantenevasi deciso
-a tacersi, noi vi giudicheremo ad onta del vostro silenzio.
-Siete accusato di tradimento, abuso di potere, ed assassinio.
-Faranno fede i testimoni. Andate, ed una prossima seduta
-compirà ciò che negate di fare in questa».
-</p>
-
-<p>
-Carlo si alzò, e voltosi a Parry, cui vedeva pallido e bagnate
-le tempie di sudore, gli domandò:
-</p>
-
-<p>
-«Che hai tu, mio buon Parry? e di che tanto ti agiti?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_524">[524]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Oh sire! questi rispose con le lacrime agli occhi e in
-tuono supplice, sire, all’uscire dalla sala non guardate a sinistra!
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Non guardate, ve ne scongiuro, mio re!
-</p>
-
-<p>
-«Ma che v’è mai?.... parla! continuò il re procurando distinguere
-tra la fila di guardie che stavagli a tergo.
-</p>
-
-<p>
-«V’è.... ma, sire, non guarderete, è vero? v’è che sopra
-una tavola hanno fatto portare la scure con la quale si giustiziano
-i rei. È orribil vista! non guardate, sire, io ve ne
-supplico!
-</p>
-
-<p>
-«Stupidi! fece Carlo, dunque mi credono vile al pari di
-loro?.... Grazie, Parry, facesti bene ad avvertirmi».
-</p>
-
-<p>
-Ed essendo il momento di ritirarsi, uscì seguendo i suoi
-custodi.
-</p>
-
-<p>
-In fatti, a sinistra dalla porta brillava di un tristo riflesso,
-cioè di quello del tappeto rosso su cui era posata, la bianca
-scure col lungo manico forbito del carnefice.
-</p>
-
-<p>
-Carlo giunto a questa di faccia si soffermò.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! disse ridendo, la mannaja! spauracchio ingegnosissimo
-e degno di coloro i quali non sanno che siasi un gentiluomo;
-tu non mi fai paura, scure del boja, aggiunse sferzandola
-col giunco sottile e pieghevole che aveva in mano, ed
-io ti percuoto aspettando cristianamente e con pazienza che tu
-a me faccia altrettanto».
-</p>
-
-<p>
-Ed in atto di sommo disprezzo proseguì il suo cammino, e
-lasciò attoniti quelli che si erano affollati attorno alla tavola
-onde vedere che ciera avrebbe il re nel mirar la bipenne che
-separar doveva dal suo corpo la testa.
-</p>
-
-<p>
-«In verità, Parry, disse il re mentre si allontanavano, quelle
-genti, Dio mi perdoni, mi prendono per un mercante di cotone
-delle Indie, e non per un gentiluomo uso a veder brillare
-il ferro. Si pensano forse ch’io non valga quanto un macellajo?»
-</p>
-
-<p>
-Intanto che profferiva queste parole, arrivava alla porta. Era
-accorsa lunga fila di popolo, che non avendo potuto trovar
-posto nelle tribune voleva almeno godere della fine dello spettacolo
-di cui aveva perduta la parte più interessante. Quella
-innumerevole moltitudine, fra la quale abbondavano minacciose
-fisonomie, fece mandare al re un piccolo sospiro.
-</p>
-
-<p>
-«Quanta gente, ei pensò, e non un amico zelante!»
-</p>
-
-<p>
-E mentre pronunziava fra sè questi accenti di dubbio, di
-coraggimento, una voce a lui vicina disse rispondendo:
-</p>
-
-<p>
-«Salve alla decaduta Maestà!»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_525">[525]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il re si volse con impeto; aveva al cuore ed agli occhi le
-lacrime.
-</p>
-
-<p>
-Quegli che sì parlava era un vecchio soldato delle sue guardie,
-che non voleva vedersi a passare dinanzi il suo re prigioniero
-senza rendergli quest’ultimo omaggio.
-</p>
-
-<p>
-Ma all’istante medesimo, l’infelice fu quasi ucciso a colpi
-di pomo di spada.
-</p>
-
-<p>
-Fra quei che lo accoppavano, il re ravvisò il capitano
-Groslow.
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! disse Carlo, che castigo terribile per fallo sì lieve!»
-</p>
-
-<p>
-Ed angustiato continuò ad andare avanti.
-</p>
-
-<p>
-Ma non aveva fatto cento passi, che un furibondo, chinandosi
-fra mezzo a due soldati schierati, sputò sul viso al re.
-</p>
-
-<p>
-Echeggiarono insieme e risate e tristissimo mormorio; la
-calca si diradò, si riavvicinò, ondulando come un mar burrascoso,
-ed a Carlo sembrò di veder rilucere fra quell’onda
-vivente gli occhi infuocati di Athos.
-</p>
-
-<p>
-Carlo si asciugò la guancia, e disse con un mesto sorriso:
-</p>
-
-<p>
-«Sciagurato! per mezza lira farebbe altrettanto a suo
-padre!»
-</p>
-
-<p>
-Il sovrano non si era ingannato; avea distinto effettivamente
-Athos ed i suoi amici, che, mescolatisi di nuovo alla turba,
-scortavano con un ultimo sguardo il re martire.
-</p>
-
-<p>
-Quando il soldato salutò Carlo, balzò ad Athos il petto dal
-giubilo, e quel misero, allorchè fu in sè rinvenuto, si trovò
-nella saccoccia dieci ghinee depostevi furtivamente dal gentiluomo
-francese; ma quando il vile oltraggiatore sputò sulla
-faccia al re prigioniero, Athos mise mano al pugnale.
-</p>
-
-<p>
-Lo trattenne però d’Artagnan, dicendogli con voce rauca:
-</p>
-
-<p>
-«Aspetta!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan non aveva mai dato del <i>tu</i> nè ad Athos nè al
-conte di la Fère.
-</p>
-
-<p>
-Athos si ristette.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si appoggiò su di lui, accennò a Porthos e ad
-Aramis di non allontanarsi, e venne a collocarsi dietro all’uomo,
-che colle braccia ignude rideva tuttavia dell’infame suo
-scherzo e riceveva le congratulazioni di parecchi altri furibondi.
-</p>
-
-<p>
-Colui s’incamminò verso la Città-Vecchia. Il nostro tenente
-Guascone, sempre reggendosi ad Athos, lo seguitò, facendo
-segno ad Aramis e a Porthos di andargli appresso.
-</p>
-
-<p>
-L’uomo dalle braccia scoperte, che pareva un garzone di
-macellajo, discese con due compagni da una straduzza ripida
-ed isolata che dava sul fiume. D’Artagnan, scioltosi dal braccio
-dell’amico, andava a tergo all’oltraggiatore.
-</p>
-
-<p>
-Quei tre, giunti vicini alla riva, si accorsero di esser seguìti:
-<span class="pagenum" id="Page_526">[526]</span>
-si fermarono, e guatando con insolenza i Francesi
-ricambiarono fra loro alcuni lazzi.
-</p>
-
-<p>
-«Io non so l’inglese, disse d’Artagnan ad Athos, ma voi
-lo sapete, e mi farete da interprete».
-</p>
-
-<p>
-Raddoppiarono il passo, e superarono nel cammino gl’Inglesi.
-Ma d’Artagnan, giratosi ad un tratto, andò incontro
-al macellajo, il quale si ristette, e toccatolo sul petto con la
-cima dell’indice, disse all’amico:
-</p>
-
-<p>
-«Athos, ripetetegli questo: — sei stato un vile, hai insultato
-un uomo privo di difesa, hai lordata la faccia del tuo
-re, ora morrai!.... — »
-</p>
-
-<p>
-Athos, pallido come una larva, ed a cui d’Artagnan teneva
-stretto il pugno, tradusse quelle strane parole al disgraziato,
-che, visti i fieri preparativi e l’occhio terribile di d’Artagnan,
-voleva tentare di difendersi. A questo moto Aramis mise mano
-alla spada.
-</p>
-
-<p>
-«No no! il ferro no! gridò d’Artagnan, il ferro è pei gentiluomini!»
-</p>
-
-<p>
-Ed afferrato pel collo il beccajo, soggiunse:
-</p>
-
-<p>
-«Porthos! voi con un pugno ammazzatemi questo scellerato!»
-</p>
-
-<p>
-Porthos alzò il braccio tremendo, lo fece sibilare per aria
-come una frombola, e la pesantissima mole cadde con gran
-fracasso sul cranio del vile e glielo infranse.
-</p>
-
-<p>
-L’uomo cascò come farebbe un bue sotto la mazzuola.
-</p>
-
-<p>
-I suoi camerati volevano gridare, fuggire, ma nella bocca
-mancò ad essi la voce, e sotto a loro si piegarono le gambe.
-</p>
-
-<p>
-«Athos, continuò d’Artagnan, dite a costoro anche questo: — Così
-morranno tutti quelli che dimenticano che un
-uomo avvinto fra catene è una testa sacra, che un re prigioniero
-è due volte rappresentante del Signore — ».
-</p>
-
-<p>
-Athos ripetè esattamente.
-</p>
-
-<p>
-I due uomini, ammutoliti, irti i capelli, osservavano il corpo
-del compagno che sguazzava in una pozza di sangue nero;
-indi, ritrovando insieme e voce e forze, scapparono strillando
-a mani giunte.
-</p>
-
-<p>
-«È fatta giustizia! disse Porthos asciugandosi la fronte.
-</p>
-
-<p>
-«E adesso, disse d’Artagnan ad Athos, non dubitate di
-me e state quieto, assumo io su di me tutto quanto interessa
-il re Carlo».
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_527">[527]</span></p>
-
-<h2 id="cap69">LXIX.
-<span class="smaller"><i>Whitehall.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Il Parlamento condannò a morte Carlo Stuart, secondo era
-agevole prevedersi. I giudizj politici sono quasi sempre vane
-formalità, conciossiachè le medesime passioni che fanno accusare
-fanno condannare pur anco. Tale è la terribile logica
-delle rivoluzioni.
-</p>
-
-<p>
-Abbenchè i nostri amici si attendessero quella sentenza,
-ne provarono sommo dolore. D’Artagnan, la di cui mente nei
-momenti estremi aveva maggiori risorse che mai, giurò di
-nuovo che tutto tenterebbe onde impedire lo scioglimento della
-sanguinosa tragedia. Ma con che mezzi? ecco ciò che tuttavia
-egli vedeva vagamente. Tutto dipenderebbe dall’indole delle
-circostanze. Intanto che si potesse fissare un piano completo,
-era d’uopo ad ogni costo per acquistar tempo porre ostacolo
-a che l’esecuzione avesse luogo all’indomani conforme avevano
-i giudici deciso. L’unico modo era di fare sparire da
-Londra il carnefice: sparito il carnefice, non poteva eseguirsi
-la sentenza. Certo, sarebbe mandato a chiamare quello della
-città più vicina, ma con questo si guadagnerebbe almeno un
-giorno, e un giorno in casi simili è forse la salvezza! D’Artagnan
-si assunse questa impresa più che difficile.
-</p>
-
-<p>
-Era poi cosa non meno essenziale il prevenire Carlo Stuart
-che si procurerebbe di salvarlo, affinchè egli secondasse
-quanto fosse possibile i suoi difensori, o almeno non agisse
-in senso opposto a loro. Ed Aramis s’incaricò di codesta rischiosissima
-diligenza. Carlo aveva richiesto che si permettesse
-al vescovo Juxon di visitarlo nella sua prigione di Whitehall.
-Mordaunt era venuto in quella stessa sera dal vescovo onde
-fargli noto il desiderio religioso espresso dal re, ugualmente
-che l’autorizzazione di Cromvello. Aramis risolse di ottenere
-dal vescovo, o col terrore o con la persuasione, di lasciar
-lui penetrare in sua vece e rivestito delle sue insegne sacerdotali
-nel palazzo di Whitehall.
-</p>
-
-<p>
-Finalmente Athos si addossò di preparare ad ogni evento
-i mezzi di abbandonare l’Inghilterra tanto in caso di riuscita
-che nell’ipotesi contraria.
-</p>
-
-<p>
-Fattasi notte, si fissarono l’appuntamento all’albergo per
-le undici ore, e ciascuno si avviò ad eseguire la sua perigliosa
-incombenza.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_528">[528]</span>
-</p>
-
-<p>
-Il palazzo di Whitehall era custodito da tre reggimenti di
-cavalleria, ed in ispecie (se così è lecito dire) dall’incessante
-inquietezza di Cromvello, che andava e veniva, e mandava i
-suoi generali o i suoi agenti.
-</p>
-
-<p>
-Solo e nella solita sua camera, rischiarata da due candele,
-il monarca, condannato a morte, guardava mestamente il lusso
-delle sue passate grandezze, come si vede nell’ora estrema
-la immagine della vita più brillante e soave che mai.
-</p>
-
-<p>
-Parry non erasi discostato dal suo padrone, e dacchè questi
-era stato condannato, non aveva più terminato di piangere.
-</p>
-
-<p>
-Carlo Stuart, posate le gomita sovra un tavolino, contemplava
-un medaglione su cui stavano accanto uno all’altro i
-ritratti della moglie e della figlia. Attendeva prima Juxon, e
-dopo Juxon il martirio.
-</p>
-
-<p>
-Fermava talora il suo pensiero su quei prodi gentiluomini
-che già gli parevano lontani le mille leghe, favolosi, chimerici,
-e simili a quelle figure che si scorgono in sogno e si
-dileguano al destarsi.
-</p>
-
-<p>
-Perocchè alcune volte Carlo fra sè domandava se tutto
-quanto gli era avvenuto fosse propriamente un sogno, o per
-lo meno il delirio della febbre.
-</p>
-
-<p>
-E a questa idea si alzava, moveva pochi passi quasi per
-uscire dal suo torpore, e andava sino alla finestra: ma tosto
-sotto a questa vedeva risplendere i moschetti delle guardie;
-e allora gli faceva d’uopo convenire ch’era desto e ch’era
-pur vero il suo sogno sanguinoso.
-</p>
-
-<p>
-Ei ritornava in silenzio sul suo seggiolone, rimetteva le gomita
-sopra la tavola, lasciava ricadersi la testa sulla mano,
-e rifletteva.
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! tra sè diceva, se almeno avessi per confessore
-uno di quei luminari della Chiesa la di cui anima ha scandagliati
-tutti i misteri della vita, tutte le piccolezze della grandezza,
-forse la sua voce soffocherebbe quella che va querelandosi
-nell’anima mia! ma avrò un prete di mente non elevata,
-e di cui mediante il mio infortunio ho troncata la carriera
-e la fortuna. Esso mi parlerà di Dio e della morte secondo
-ne ha parlato ad altri moribondi, senza comprendere
-che questo moribondo regio lascia un trono all’usurpatore,
-mentre i figli suoi non hanno più pane».
-</p>
-
-<p>
-Indi, appressandosi alle labbra il ritratto, balbettava a vicenda
-il nome di ciascuno dei suoi figli.
-</p>
-
-<p>
-Era, conforme dicemmo, notte oscura e nebbiosa. Suonava
-lenta l’ora all’orologio della chiesa vicina. I pallidi barlumi
-delle due candele spandevano nell’ampia ed alta stanza delle
-fantasme rischiarate da stranissimi riflessi. Le fantasme, le
-<span class="pagenum" id="Page_529">[529]</span>
-larve, erano gli avi del re Carlo, che risaltavano nelle loro
-cornici d’oro; i riflessi erano gli ultimi splendori azzurri del
-fuoco di carbone che si estingueva.
-</p>
-
-<p>
-S’impossessò di Carlo summa tristizia. Ei nascose il capo
-in fra le due mani, pensò al mondo tanto bello quando noi
-lo lasciamo, o piuttosto quando egli ci lascia; agli amplessi
-de’ nostri pargoletti sì dolci e soavi specialmente quando ne
-siam divisi per non più rivederli, e poi alla consorte, nobile
-e coraggiosa donna, che sostenuto lo aveva sino all’ultimo
-momento. Si trasse di seno la croce di diamanti e la placca
-della Giarrettiera da lei inviategli per mezzo di quegli animosi
-Francesi, e le baciò. Poscia, all’idea ch’ella non rivedrebbe
-questi oggetti se non dopo ch’ei giacesse freddo e mutilato
-in una tomba, si sentì nell’interno scorrere uno di quei brividi
-gelidi che la morte ci getta addosso come primo suo manto.
-</p>
-
-<p>
-Allora, in quella camera che a lui riproduceva tante regali
-rimembranze, dov’erano passati tanti cortigiani e tante
-adulazioni, solo con un afflittissimo servo il di cui animo debole
-non poteva essere sostegno all’animo suo, il re lasciò
-cadere il proprio coraggio a pari a quelle debolezze, a quelle
-tenebre, a quel gelo invernale; e, dovremo noi dirlo? questo
-re, che morì sì grande e sublime, col sorriso della rassegnazione
-sul labbro, asciugò all’ombra una lacrima ch’era
-scesa sul tavolino e tremolava sopra il tappeto ricamato di oro.
-</p>
-
-<p>
-Si udì improvvisamente camminare nelle gallerie, fu aperta
-la porta, varie torcie empierono la stanza con la lor luce, ed
-un ecclesiastico, indossando vesti vescovili, entrò seguito da
-due guardiani ai quali Carlo fe’ con la mano un gesto imperioso.
-</p>
-
-<p>
-I due guardiani si ritirarono: fu nuovamente oscurità profonda.
-</p>
-
-<p>
-«Juxon! esclamò Carlo! Juxon! grazie, ultimo amico mio,
-voi giungete opportuno».
-</p>
-
-<p>
-Il vescovo diede un’occhiata inquieta e bieca all’uomo che
-singhiozzava all’angolo del camminetto.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, Parry, disse il re, non pianger più, ecco che a
-noi viene Iddio.
-</p>
-
-<p>
-«Se è Parry, disse il supposto vescovo, non ho più di che
-temere; e così, o sire, permettetemi di riverire Vostra Maestà
-e di dirle chi sono e perchè qui vengo».
-</p>
-
-<p>
-A tal vista, a tal voce, Carlo era certamente per dare
-una forte esclamazione; Aramis, postosi un dito sul labbro,
-salutò umilmente il re d’Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-«Il cavaliere! balbettò Carlo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_530">[530]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sire, fece Aramis alzando la voce, sì, il vescovo
-Juxon, fedel cavaliere di Cristo, e che si presta al desiderio
-di Vostra Maestà».
-</p>
-
-<p>
-Il re unì insieme le mani; aveva riconosciuto d’Herblay;
-rimase stupefatto, annichilito, dinanzi a quegli uomini, che,
-stranieri e senza altro movente che un dovere imposto dalla
-lor propria coscienza, si ponevano così a contrasto con il
-volere di un popolo e il destino di un re!
-</p>
-
-<p>
-«Voi! disse, voi! e come poteste arrivare sin qua? Dio!
-Dio! se vi riconoscessero, sareste perduti!»
-</p>
-
-<p>
-Parry stava in piedi, ed in tutta la sua persona esprimevasi
-il sentimento di somma ed ingenua ammirazione.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, non pensate a me, rispose Aramis sempre coi gesti
-raccomandando a Carlo il silenzio, pensate a voi soltanto;
-i vostri invigilano, ben lo vedete; che faremo, ancora non
-lo so, ma quattro uomini risoluti ponno far molto. Frattanto
-non chiudete occhio in tutta la notte, non vi stupite di cosa
-alcuna, ed a tutto attendetevi».
-</p>
-
-<p>
-Carlo scosse la lesta.
-</p>
-
-<p>
-«Amico, replicò, vi è pur noto che non avete tempo d’avanzo,
-e se volete agire vi è d’uopo sollecitarvi. Sapete che
-domattina a dieci ore io debbo morire?
-</p>
-
-<p>
-«Sire, di qui a quel tempo accadrà qualche cosa che renderà
-impossibile l’esecuzione».
-</p>
-
-<p>
-Il re guardò Aramis con meraviglia.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento fuvvi sotto alla finestra un rumore singolare,
-e come lo produrrebbe il discarico di una carrettata di legna.
-</p>
-
-<p>
-«Udite?» disse Carlo.
-</p>
-
-<p>
-Poi s’intese un grido di dolore.
-</p>
-
-<p>
-«Ascolto, fece Aramis, ma non comprendo che sia il rumore,
-e specialmente quel grido....
-</p>
-
-<p>
-«Del grido, ignoro chi lo abbia mandato, rispose il re,
-ma il rumore, tosto ve lo spiego. Sapete che debbo essere
-giustiziato fuori da questa finestra?»
-</p>
-
-<p>
-E Carlo stendeva la mano verso la piazza buja e deserta,
-ove non erano altro che soldati e sentinelle.
-</p>
-
-<p>
-«Lo so, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, la legna che si arreca sono i travi e l’intavolato
-con che vuol costruirsi il mio patibolo. Scaricandola, qualche
-operajo si sarà fatto male».
-</p>
-
-<p>
-Aramis rabbrividì.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete dunque, continuò Carlo, che è inutile ostinarvi
-più a lungo; sono condannato, lasciatemi subire la mia sorte.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, replicò Aramis, riacquistate la quiete turbata per
-<span class="pagenum" id="Page_531">[531]</span>
-un istante; possono innalzare un patibolo, ma non troveranno
-un carnefice.
-</p>
-
-<p>
-«Che intendete mai dire?
-</p>
-
-<p>
-«Dico che a quest’ora il carnefice è portato altrove o comprato;
-domani sarà pronto il palco, ma mancherà il boja,
-e quindi l’esecuzione verrà differita a domani l’altro.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, domani, nella notte, noi vi conduciamo fuori
-di qui.
-</p>
-
-<p>
-«Come mai? chiese il re a cui rischiarò la faccia un lampo
-di gioja.
-</p>
-
-<p>
-«Oh signore! balbettò Parry, siate benedetti, e voi ed i
-vostri!
-</p>
-
-<p>
-«Ma come? ripetè Carlo, occorre che io lo sappia, acciò
-vi secondi se bisogna.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, neppur io lo so, fece Aramis; ma il più valoroso,
-il più zelante di noi quattro mi lasciò dicendomi: — Cavaliere,
-dite al re che domani sera a dieci ore lo condurremo
-via. — E se lo ha detto, oh! lo farà.
-</p>
-
-<p>
-«Palesatemi il nome di quel generoso amico, onde io gli
-serbi eterna gratitudine, o riesca o no il suo progetto.
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan, quello stesso ch’era in procinto di salvarvi,
-quando sì male a proposito capitò il colonnello Harrison.
-</p>
-
-<p>
-«In verità, siete uomini meravigliosi! seguitò il re, e se
-tali cose mi si fossero narrate io non le avrei credute.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, sire, ascoltatemi. Non vi dimenticate che noi
-vegliamo pella vostra salvezza: il minimo gesto, il minimo
-canto, il minimo cenno di coloro che vi si appresseranno sia
-da voi osservato, udito, commentato.
-</p>
-
-<p>
-«Oh cavaliere! soggiunse il re, che posso dirvi? Niuna parola,
-quando sorgesse dal più profondo del mio cuore, varrebbe
-a esprimere la mia riconoscenza. Se riuscite, non vi
-dirò che salvate un re: no, vista come io la veggo dal patibolo,
-la regia autorità è pur cosa da poco, ve lo giuro;
-ma conserverete un marito alla moglie, un padre a’ suoi figli.
-Cavaliere, toccate questa mano, la mano di un amico che vi
-amerà sino all’ultimo respiro».
-</p>
-
-<p>
-Aramis voleva baciare la destra di Carlo, ma Carlo, presa
-a lui la sua, se la strinse al petto.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento entrò un uomo senza tampoco bussare all’uscio.
-Aramis andava per ritirare la mano, il re lo trattenne.
-</p>
-
-<p>
-Colui che entrava era uno di quei puritani mezzo preti e
-mezzo soldati che tanto abbondavano presso a Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete? domandò il re.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_532">[532]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Desidero sapere s’è terminata la confessione di Carlo
-Stuart.
-</p>
-
-<p>
-«Che v’importa? disse Carlo, noi non siamo della stessa
-religione.
-</p>
-
-<p>
-«Tutti gli uomini son fratelli, rispose il puritano; un mio
-fratello è per morire, ed io vengo ad esortarlo alla morte.
-</p>
-
-<p>
-«Andate! gridò Parry, il re non sa che farsi delle vostre
-esortazioni.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, avvertì piano Aramis, abbiategli riguardo, è certamente
-uno spione.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse a colui il re, dopo il reverendo dottor
-vescovo, vi udrò con piacere».
-</p>
-
-<p>
-L’individuo, di sguardo bieco, se ne andò, non senza avere
-osservato Juxon con tale attenzione di cui Carlo si accorse.
-</p>
-
-<p>
-«Cavaliere, disse il re dopo che la porta fu chiusa, credo
-che avevate ragione, e che quell’uomo era venuto qui con
-triste intenzioni; siate cauto nel ritirarvi, badate che non vi
-accadano disgrazie.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, replicò Aramis, io ringrazio Vostra Maestà; ma
-Ella stia pur quieta, sotto a questa veste ho il giacco di maglia
-ed il pugnale.
-</p>
-
-<p>
-«Andate dunque, e Dio vi tenga nella sua santa guardia,
-come dicevo al tempo ch’ero re».
-</p>
-
-<p>
-Aramis uscì. Carlo lo accompagnò fin sulla soglia.
-</p>
-
-<p>
-Aramis sparse la sua benedizione, la quale fece inchinare
-i custodi, passò maestosamente per le anticamere piene di
-soldati, salì nella sua carrozza ove lo seguirono i suoi due
-guardiani, e si fe’ condurre al vescovado dov’essi lo lasciarono.
-</p>
-
-<p>
-Juxon attendeva ansioso.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò vedendo Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, disse questi, tutto è riuscito a seconda delle
-mie brame: spioni, guardie, satelliti, mi hanno preso per
-voi, ed il re vi benedice aspettando che voi lo benediciate.
-</p>
-
-<p>
-«Dio vi protegge, figlio mio, ed il vostro esempio mi ha
-dato insieme speranza e coraggio».
-</p>
-
-<p>
-Aramis si rimise i suoi abiti e il ferrajuolo, e partì, avvertendo
-Juxon che ricorrerebbe a lui un’altra volta ancora.
-</p>
-
-<p>
-Appena ebbe fatto dieci passi in istrada si accorse che lo
-seguiva un tale impastranato; mise mano al pugnale e si fermò.
-</p>
-
-<p>
-Quel tale era Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Caro amico! disse Aramis, e gli porse la destra.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, rispose Porthos, ciascuno di noi aveva il suo incarico;
-il mio si era di far guardia a voi, e così feci. Vedeste
-il re?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_533">[533]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, e tutto va bene. Ed ora i nostri amici dove sono?
-</p>
-
-<p>
-«Abbiamo il convegno per le undici ore all’albergo.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque non v’è tempo da perdere».
-</p>
-
-<p>
-Infatti suonavano le dieci e mezzo alla chiesa di San Paolo.
-</p>
-
-<p>
-Bensì i due colleghi essendosi sollecitati arrivarono i primi.
-</p>
-
-<p>
-Dopo di loro entrò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Tutto va ottimamente, annunziò avanti d’essere interrogato.
-</p>
-
-<p>
-«Che faceste? gli chiese Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Ho preso a nolo una piccola filuca, stretta come una piroga,
-leggera come una rondine; questa ci attende a Greenwich
-di faccia all’isola dei Cani; ha un capitano e quattro
-marinaj, che mediante cinquanta lire sterline staranno a nostra
-disposizione per tre notti consecutive. Una volta che siamo
-a bordo col re, profittiamo della marea, scendiamo giù
-pel Tamigi, e in due ore siamo in alto mare. Allora, da veri
-pirati, rasentiamo le coste, ci rimpiattiamo verso le spiagge,
-o se il mare è libero volgiamo la prua sopra Boulogne. Se
-mai io restassi ucciso, sappiate che il padrone si chiama capitano
-Roger e la barca <i>Il Lampo</i>. Con questo avviso ritroverete
-questa e quello. Il segno di riconoscimento è un fazzoletto
-con quattro nodi uno per cantonata».
-</p>
-
-<p>
-A capo a poco giunse pure d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Vuotatevi le tasche, esso disse, sino a concorrenza di
-cento lire sterline, perchè le mie (e le rivoltava) son vuote
-affatto».
-</p>
-
-<p>
-In un minuto secondo fu messa a parte la somma. D’Artagnan
-uscì, e ritornò indi a un momento.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse, è finita.... uf! non senza fatica però!
-</p>
-
-<p>
-«Il boja è partito da Londra? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì! in ciò non v’era sicurezza bastante; poteva uscire
-da una porta e rientrare dall’altra.
-</p>
-
-<p>
-«E dov’è?
-</p>
-
-<p>
-«In cantina.
-</p>
-
-<p>
-«In qual cantina?
-</p>
-
-<p>
-«In quella del nostro locandiere; Mousqueton sta seduto
-sulla porta, ed ecco la chiave.
-</p>
-
-<p>
-«Bravo! fece Aramis, ma come lo avete indotto a sparire?
-</p>
-
-<p>
-«Come s’inducono tutti in questo mondo, col danaro; mi
-è costato caro, ma vi ha acconsentito.
-</p>
-
-<p>
-«E quanto vi è costato? ricercò Athos, giacchè capite,
-amico, che adesso che non siamo più a dirittura poveri moschettieri
-senza casa nè tetto; tutte le nostre spese devono
-essere in comune.
-</p>
-
-<p>
-«Dodici mila lire, rispose d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«E dove le avete trovate? possedevate forse una tal somma?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_534">[534]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E il famoso diamante della regina?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! è vero, disse Aramis, ve lo avevo riconosciuto in dito.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque lo avete ricomprato da Des Essarts? disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì, mio Dio! replicò d’Artagnan, ma lassù sta scritto
-ch’io non possa conservarlo. Che volete? i diamanti, per
-quanto è da credere, hanno le loro antipatie o simpatie come
-gli uomini, e sembra che quello mi aborrisca.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, osservò Athos, codesto va bene in quanto al boja;
-pur troppo ogni boja ha il suo ajuto, il suo servo, che so io?
-</p>
-
-<p>
-«Anche quello lo aveva; noi però siamo fortunati.
-</p>
-
-<p>
-«Come mai?
-</p>
-
-<p>
-«Nel momento che credevo di aver da trattare di un secondo
-negozio, hanno portato colui con una coscia rotta. Per
-eccesso di zelo egli ha accompagnata fin sotto alle finestre
-del re la carretta che conteneva i travi e gl’intavolati; un
-di quei travi gli è caduto sulla gamba e glie l’ha fracassata.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse Aramis, era suo l’urlo che io intesi dalla camera
-del re?
-</p>
-
-<p>
-«Può essere, rispose d’Artagnan; ma, essendo un uomo
-che pensa bene, ha promesso nel ritirarsi di mandare in suo
-luogo e vece quattro operaj abili ed esperti per ajutare quei
-che sono già al lavoro; e tornando a casa del suo padrone,
-benchè fosse ferito, ha scritto subito a maestro Tom Lowe,
-garzone di falegname suo amico, di recarsi a Whitehall ad eseguire
-la sua promessa. Ecco la lettera che egli spediva con
-un espresso, il quale doveva portarla per dieci pence e l’ha
-venduta a me per un luigi.
-</p>
-
-<p>
-«E che diamine volete farvi di codesta lettera? fece Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Non ve lo indovinate? disse d’Artagnan con gli occhi che
-brillavano di accortezza.
-</p>
-
-<p>
-«No, sull’anima mia!
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, caro Athos, voi che parlate inglese come John
-Bull in persona, siete maestro Tom Lowe e noi siamo i vostri
-tre compagni. Adesso capite?»
-</p>
-
-<p>
-Athos diede un grido di giubilo e di ammirazione, corse
-in uno stanzino, ne trasse degli abiti da operaj con cui si
-rivestirono subito i quattro amici; dopo di che essi uscirono
-dall’albergo, Athos portando una sega, Porthos un palo di
-ferro, Aramis una piccozza, e d’Artagnan un martello e dei
-chiodi.
-</p>
-
-<p>
-La lettera del servo del carnefice faceva fede qualmente
-eglino fossero quelli ch’erano aspettati.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_535">[535]</span></p>
-
-<h2 id="cap70">LXX.
-<span class="smaller"><i>Gli operaj.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Verso la metà della notte Carlo udì grande strepito sotto
-la finestra: erano colpi di martello e di piccozza, puntate di
-palo, e stridere di sega.
-</p>
-
-<p>
-Essendosi egli coricato tutto vestito, e cominciando appunto
-ad addormentarsi, si destò trasalito a tal fracasso, e
-perchè questo oltre al suono materiale aveva anche un eco
-morale e terribile nell’animo suo, tornarono ad assalirlo gli
-orribili pensieri della sera. Solo, nell’isolamento e fra le tenebre,
-non ebbe forza di reggere a quella nuova tortura
-non compresa nel programma del suo supplizio, e mandò
-Parry a dire alla sentinella che pregasse gli operaj di picchiar
-meno forte e aver pietà dell’ultimo sonno di lui ch’era
-stato loro re.
-</p>
-
-<p>
-La sentinella non volle abbandonare il suo posto, ma lasciò
-passare Parry.
-</p>
-
-<p>
-Il quale, giunto vicino alla finestra, dopo fatto il giro del
-palazzo, vide a livello col davanzale del quale si era staccata
-l’inferriata un largo palco non peranco terminato, ma su cui
-cominciavasi ad inchiodare un parato di serge nera.
-</p>
-
-<p>
-Il palco, a pari altezza della finestra, cioè di circa venti
-piedi, aveva due piani interni.
-</p>
-
-<p>
-Parry, per quanto odiosa gli fosse quella vista, cercò in
-fra otto o dieci lavoranti che costruivano la trista macchina,
-coloro che col rumore che facevano doveano dare al re maggior
-molestia, e sul secondo intavolato scôrse due uomini
-che con un palo staccavano le ultime aste del balcone di ferro;
-uno di essi, vero colosso, faceva l’uffizio dell’ariete antico
-incaricato di atterrare le muraglie; ad ogni botta del suo
-arnese volava in pezzi la pietra; l’altro, stando inginocchiato,
-traeva a sè le pietre rimosse.
-</p>
-
-<p>
-Era evidente esser quelli che facevano lo strepito di cui
-lagnavasi Carlo.
-</p>
-
-<p>
-Parry salì su la scala di legno e venne da loro.
-</p>
-
-<p>
-«Amici, disse, vorreste lavorare un poco più piano? ve
-ne prego: il re dorme, e ha bisogno di sonno».
-</p>
-
-<p>
-L’individuo che batteva col palo si fermò e si volse alquanto;
-però, siccome stava in piedi, Parry non potè distinguere
-il suo viso perduto nelle tenebre che si rendevano
-<span class="pagenum" id="Page_536">[536]</span>
-sempre più dense. Quello ginocchioni, si girò esso pure, e
-perchè essendo più basso che il compagno, il lanternino gli
-rischiarava la faccia, Parry potè vederlo.
-</p>
-
-<p>
-Quegli guardò lui molto fisso e si portò un dito alla bocca.
-</p>
-
-<p>
-Parry retrocedè stupefatto.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, disse l’operajo in ottimo inglese, torna a dire
-al re che se dorme male questa notte dormirà meglio la notte
-prossima».
-</p>
-
-<p>
-Queste acerbe parole, che, prese alla lettera, avevano un
-senso sì terribile, furono accolte dagli artigiani che travagliavano
-dalle parti ed al palco inferiore con atti di atroce
-gioia.
-</p>
-
-<p>
-Parry si ritirò credendo di sognare.
-</p>
-
-<p>
-Carlo lo attendeva impaziente.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento ch’ei tornò dentro, la sentinella della porta
-passò con curiosità la testa dall’apertura onde vedere che cosa
-facesse il re.
-</p>
-
-<p>
-Il re stava con le gomita posate sul letto.
-</p>
-
-<p>
-Parry chiuse l’uscio, ed appressandosi a Carlo con la cera
-più allegra del mondo gli disse sommessamente:
-</p>
-
-<p>
-«Sire, sapete che operaj sono quelli che fanno tanto chiasso?
-</p>
-
-<p>
-«No, rispose il sovrano scuotendo mestamente il capo,
-come vuol tu ch’io lo sappia? conosco io forse coloro?
-</p>
-
-<p>
-«Sire, soggiunse Parry anche più sottovoce e chinandosi
-verso il suo padrone; è il conte di La Fère e il suo compagno.
-</p>
-
-<p>
-«Che mi costruiscono il patibolo! disse attonito il re.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, e costruendolo fanno un foro al muro.
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! fece Carlo guardandosi attorno atterrito, gli hai
-veduti?
-</p>
-
-<p>
-«Ho loro parlato».
-</p>
-
-<p>
-Il re, a mani giunte, alzò gli occhi al cielo; indi, dopo
-breve ma fervida preghiera, balzò dal letto, andò alla finestra,
-e scostò le portiere; v’erano sempre le sentinelle, e più
-là del balcone estendevasi un’oscura piattaforma su cui passavano
-come specie di ombre.
-</p>
-
-<p>
-Carlo non potè discernere cosa alcuna, ma si sentì sotto
-i piedi la scossa dei colpi che menavano i suoi amici; e ognuno
-di quei colpi ormai corrispondeva a lui nel cuore.
-</p>
-
-<p>
-Parry non si era ingannato credendo di ravvisare Athos:
-questo realmente, ajutato da Porthos, faceva una buca su cui
-doveva posare una delle assi trasversali.
-</p>
-
-<p>
-Il buco comunicava ad una sorta di tamburo formato sotto
-il pavimento della camera regia; una volta pervenuti in quel
-tamburo, che somigliava ad un mezzanino assai basso, si poteva
-con un ferro e buone spalle (ed a ciò toccava a pensare
-<span class="pagenum" id="Page_537">[537]</span>
-a Porthos) far saltare una lastra del pavimento; allora il re
-si calava giù da codesta apertura, insieme co’ suoi liberatori
-arrivava ad uno dei compartimenti del palco totalmente coperto
-di panno nero, s’imbacuccava esso pure con un abito
-da operajo già apparecchiatogli, e senza ostentazione nè timore
-scendeva coi quattro compagni.
-</p>
-
-<p>
-Le sentinelle, scevre d’ogni sospetto, mirando degli artieri
-che avevano lavorato al palco li lasciavano passare.
-</p>
-
-<p>
-E secondo noi dicemmo, la filuca era all’ordine.
-</p>
-
-<p>
-Questo piano era grande, semplice e facile, come tutte le
-cose che nascono da un’ardimentosa risoluzione.
-</p>
-
-<p>
-Athos adunque si squarciava le belle mani tanto bianche e
-sottili levando le pietre che Porthos aveva svelte dalla loro
-base; poteva digià introdurre la testa sotto gli ornamenti di
-che era guarnito il parapetto del balcone. Innanzi giorno il
-foro sarebbe finito e sparirebbe alla vista mercè una tenda
-interna che porrebbe d’Artagnan. D’Artagnan erasi spacciato
-per operajo francese e metteva i chiodi con la regolarità del
-più abile tappezziere. Aramis tagliava l’eccedenza della serge
-che pendeva sino a terra e dietro alla quale sorgeva l’intavolato
-del patibolo.
-</p>
-
-<p>
-Comparve la luce del giorno sulla cima delle case; gran
-fuoco di zolle e di carbone aveva ajutato i lavoranti a passare
-la fredda nottata dal 29 al 30 gennajo; ad ogni momento i
-più attenti alla lor bisogna la sospendevano per andare a scaldarsi.
-Soltanto Athos e Porthos non avevano lasciate le loro
-faccende. E quindi all’alba la buca era terminata. Athos vi
-entrò, portando seco le vesti destinate pel re avvolte in un
-ritaglio di saja nera; Porthos gli fece avere là dentro il palo;
-e d’Artagnan (lusso grandissimo ma utile) inchiodò un parato
-interno di lana da cui restarono celati e il foro e quello
-al quale questo serviva di nascondiglio.
-</p>
-
-<p>
-Ad Athos non mancavano più che un pajo d’ore di lavoro
-onde poter comunicare col re, e secondo i calcoli dei quattro
-amici, essi avrebbero per sè tutta la giornata, poichè non
-essendovi il carnefice occorrerebbe andar a chiamare quello
-di Bristol.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan tornò a riprendere il suo abito color marrone,
-e Porthos il giubbetto rosso; Aramis si trasferì da Juxon ad
-oggetto di penetrare se pur fosse possibile insieme con esso
-presso a Carlo.
-</p>
-
-<p>
-Tutti e tre si erano dati l’appuntamento pel mezzodì sulla
-piazza di Whitehall per vedere ciò che ivi accaderebbe.
-</p>
-
-<p>
-Avanti di muoversi dal palco, Aramis si era avvicinato all’apertura
-<span class="pagenum" id="Page_538">[538]</span>
-dove stava Athos nascosto, onde annunziargli che
-andrebbe a procurare di rivedere il re.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè addio e coraggio! disse Athos, riferite al re a che
-punto ormai sono le cose; ditegli che appena sarà solo picchi
-sul pavimento, acciocchè io possa continuare con sicurezza
-le mie faccende. Se Parry fosse in grado di giovarmi, staccando
-anticipatamente la lastra inferiore del caminetto, che è
-senza dubbio di marmo, sarebbe un tanto acquistato. Voi,
-Aramis, cercate di non lasciare il re. Parlate forte e di molto,
-giacchè staranno alla porta ad ascoltarvi. Se v’è una sentinella
-per dentro all’appartamento, uccidetela senza cerimonie;
-se ve ne son due, Parry ne uccida una e voi l’altra; se son
-tre, fatevi ammazzare, ma salvate il sovrano.
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate, rispose Aramis, piglierò due pugnali per
-darne uno a Parry. Basta così?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, andate. Ma raccomandate al re di non usare una inopportuna
-generosità. Mentre voi vi batterete, ove ciò avvenga,
-egli fugga; una volta rimessa a segno la lastra, e voi su questa
-o morto o vivo, bisogneranno almeno dieci minuti a ritrovare
-il buco da cui egli sarà scappato. In quei dieci minuti
-noi avremo fatto cammino, e Carlo sarà libero.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà eseguito quanto accennate, Athos. Qua la mano, chè
-forse non ci rivedremo più».
-</p>
-
-<p>
-Athos abbracciò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco per voi, egli disse; ora, se muojo, dite a d’Artagnan
-che lo amo come mio figlio, ed abbracciatelo per me....
-ed un amplesso ancora date al buono e prode Porthos. Addio.
-</p>
-
-<p>
-«Addio, rispose Aramis. Io son adesso tanto sicuro che il
-re si salverà, quanto lo sono di stringere in questo punto la
-mano più leale ch’esista al mondo».
-</p>
-
-<p>
-Aramis si divise da Athos, e andò all’albergo, fischiarellando
-l’aria di una canzone in lode di Cromvello. Trovò i
-due amici a tavola, accanto al fuoco, che bevevano una bottiglia
-di Porto-Porto e si divoravano un pollo freddo; Porthos
-mangiava mandando mille ingiurie contro gli infami parlamentari:
-d’Artagnan mangiava in silenzio, ma formando nel
-suo cervello i più audaci pensieri.
-</p>
-
-<p>
-Aramis gli raccontò tutto quel ch’era convenuto; d’Artagnan
-approvò col capo, e Porthos con la voce.
-</p>
-
-<p>
-«Bravo! disse questi; d’altronde noi saremo là al momento
-della fuga; si è benissimo celati sotto quel palco, e noi possiamo
-rimanervi. Tra d’Artagnan, me, Grimaud e Mousqueton,
-ne ammazzeremo bene otto; non parlo di Blaisois, buono soltanto
-a badare ai cavalli. A due minuti per uomo, sono quattro
-<span class="pagenum" id="Page_539">[539]</span>
-minuti; Mousqueton ne perderà uno e fanno cinque, ed
-in quei cinque voi potete aver fatto un quarto di lega».
-</p>
-
-<p>
-Aramis s’ingojò prestamente un boccone e un bicchier di
-vino, e cambiò vestimento.
-</p>
-
-<p>
-«Ora, ei disse, me ne vo da Sua Grandezza; voi, Porthos,
-incaricatevi di preparar le armi; d’Artagnan, sorvegliate a
-modo il boja.
-</p>
-
-<p>
-«State quieto; Grimaud è subentrato a Mousqueton, e tiene
-il piede sopra.
-</p>
-
-<p>
-«Non serve, raddoppiate la vigilanza, e non restate inoperoso
-un momento.
-</p>
-
-<p>
-«Inoperoso? mio caro, domandate a Porthos: non vivo,
-son sempre ritto e in moto, fo la figura di un ballerino....
-Caspita! come amo la Francia in questo punto! e bella
-cosa ell’è pure l’avere una patria di suo, quando si sta tanto
-male in quella degli altri!»
-</p>
-
-<p>
-Aramis li lasciò come Athos, cioè abbracciandoli, e si recò
-dal vescovo Juxon, al quale avanzò la sua richiesta. Juxon
-aderì tanto più facilmente a condurre Aramis in quanto che
-aveva di già avvertito che avrebbe d’uopo di un prete in
-caso che il re volesse aver la comunione, e specialmente nel
-caso probabile che bramasse udire una messa.
-</p>
-
-<p>
-Il vescovo, coi panni che il dì precedente indossava d’Herblay,
-montò in carrozza; accanto ad esso salì Aramis più
-mascherato ancora dalla sua pallidezza e dalla sua mestizia
-che dall’abbigliamento da diacono. Il legno si fermò al portone
-di Whitehall. Erano circa nove ore del mattino. Non si
-scorgeva verun cambiamento; le anticamere e le gallerie come
-il giorno innanzi erano piene di guardie. Due sentinelle si
-mantenevano alla porta del re, altre due passeggiavano davanti
-al balcone sulla piattaforma del patibolo ov’era già posato
-il ceppo.
-</p>
-
-<p>
-Il re era ricolmo di speranza: la speranza si convertì in
-allegrezza, visto ch’egli ebbe Aramis. Strinse a questi la mano,
-ed abbracciò Juxon. Il vescovo affettò di parlar forte a Carlo,
-e dinanzi a tutti, del loro colloquio del giorno prima. Carlo
-gli rispose che le parole da lui dettegli allora aveano avuto
-buon effetto, e ch’ei desiderava un altro colloquio consimile.
-Juxon volgendosi agli astanti gli pregò di lasciarlo solo col re.
-</p>
-
-<p>
-Ognuno si ritirò. Chiuso l’uscio, Aramis disse con la massima
-prontezza:
-</p>
-
-<p>
-«Sire, voi siete salvo! il carnefice di Londra è sparito; il
-suo ajuto si ruppe jeri una coscia sotto le finestre di Vostra
-Maestà. Era suo il grido che udimmo. Certamente a quest’ora
-sarà noto che l’esecutore non v’è, ma non v’ha un boja che
-<span class="pagenum" id="Page_540">[540]</span>
-a Bristol, e vi vuol tempo per andare a chiamarlo; talchè
-abbiamo per lo meno sino a domani.
-</p>
-
-<p>
-«Ma il conte di la Fère? domandò Carlo.
-</p>
-
-<p>
-«È distante da voi di un braccio al più: prendete il <i>poker</i>
-del braciere e date tre colpi, e lo sentirete rispondervi».
-</p>
-
-<p>
-Il re con mano tremante eseguì quanto gli si accennava,
-tosto di sotto al pavimento altri colpi dati con cautela risposero
-al segnale.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè.... quegli che batte da basso?....
-</p>
-
-<p>
-«È il conte di la Fère, o sire. Dispone la via per cui potrà
-fuggire Vostra Maestà. Parry solleverà la lastra di marmo,
-e sarà aperto il varco.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, disse Parry io non ho alcun arnese.
-</p>
-
-<p>
-«Prendete questo pugnale; solamente badate di non ispuntarlo,
-perchè può essere che ne abbiate bisogno per bucare
-tutt’altro che la pietra.
-</p>
-
-<p>
-«O Juxon! disse Carlo premendo al vescovo ambe le mani,
-ritenetevi la preghiera di quello che fu vostro re.
-</p>
-
-<p>
-«Che lo è tuttora e lo sarà sempre, replicò Juxon baciando
-la destra al principe.
-</p>
-
-<p>
-«Pregate sin che avrete vita per questo gentiluomo che
-vedete, per l’altro che udite qua sotto, e per altri due pure,
-che ovunque siano si adoprano, ne son sicuro, per la mia salvezza.
-</p>
-
-<p>
-«Sire, sarete obbedito: fin tanto ch’io viva vi sarà ogni giorno
-un’orazione offerta a Dio per quei fidi amici della Maestà
-Vostra».
-</p>
-
-<p>
-Fu continuato ancora, un poco di lavoro da abbasso, che
-via via si sentiva più vicino. Ad un tratto s’intese un romore
-inaspettato nella galleria. Aramis afferrando il <i>poker</i> diede il
-segnale della interruzione.
-</p>
-
-<p>
-Il romore si faceva ognor più prossimo: era come, di un
-certo numero di passi eguali e regolari. I quattro uomini rimasero
-immobili; fissarono gli occhi sulla porta, la quale fu
-aperta lentamente e con una sorta di solennità.
-</p>
-
-<p>
-Erano schierate delle guardie nella stanza che precedeva
-quella del re. Un commissario del Parlamento, vestito a nero
-e pieno di gravità di mal augurio, entrò, salutò il sovrano,
-e spiegata una pergamena gli lesse la sua sentenza secondo
-suol farsi ai condannati che denno andare al patibolo.
-</p>
-
-<p>
-«Che significa codesto? domando Aramis a Juxon».
-</p>
-
-<p>
-Questo fe’ un cenno ch’esprimeva non saperne egli niente
-più di lui.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque è per oggi? chiese il re con emozione, ch’era visibile
-unicamente a Juxon e ad Aramis.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_541">[541]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sire, non eravate prevenuto ch’era per questa mattina?
-disse l’uomo vestito di nero.
-</p>
-
-<p>
-«E debbo io morire, seguitava Carlo, come un colpevole volgare,
-per mano del carnefice di Londra?
-</p>
-
-<p>
-«Il carnefice di Londra è sparito, sire; rispose il commissario
-del Parlamento, ma si è esibito un tale in sua vece. E
-così l’esecuzione non sarà ritardata se non del tempo che
-chiederete per dar sesto alle cose vostre temporali e spirituali».
-</p>
-
-<p>
-Un lieve sudore che apparve alla radici dei capelli di Carlo
-fu l’unico indizio di emozione ch’egli desse all’udire tal
-notizia.
-</p>
-
-<p>
-Aramis però diventò livido in volto; non gli batteva più il
-cuore; chiuse gli occhi, ed appoggiò una mano sulla tavola.
-E Carlo all’aspetto del suo duolo profondo parve obliasse
-quello che opprimeva lui stesso.
-</p>
-
-<p>
-Gli si accostò, gli prese la destra e lo abbracciò.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, amico! disse con dolce eppur triste sorriso, coraggio!»
-</p>
-
-<p>
-E voltosi al commissario:
-</p>
-
-<p>
-«Signore, io sono pronto. Vedete, non bramo se non due
-cose, le quali non vi recheranno grande indugio: la prima, la
-comunione; la seconda un amplesso a’ miei figli dicendo ad
-essi addio per l’ultima volta. Mi sarà ciò permesso?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, o Sire, fece l’uomo in abito nero».
-</p>
-
-<p>
-Ed uscì.
-</p>
-
-<p>
-Aramis tornato in sè, si cacciava le unghie nelle carni; dal
-petto gli esciva un gemito continuo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh monsignore! esclamò afferrando le mani di Juxon. Dov’è
-Dio? dov’è Dio?
-</p>
-
-<p>
-«Figlio, rispose con fermezza il vescovo, voi nol vedete
-perchè lo ascondono le passioni terrestri.
-</p>
-
-<p>
-«Figliuol mio, disse il re ad Aramis, non disperarti in tal
-modo. Tu domandi che fa Iddio? Iddio vede il tuo zelo e il
-mio martirio, e credi a me, entrambi avranno il loro premio:
-sicchè di quanto avviene devi dolertene contro gli uomini e
-non contro a Dio; gli uomini mi fanno morire, gli uomini ti
-fanno piangere.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, avete ragione, replicò Aramis, dagli uomini debbo
-volerne ragione, e da loro io la vorrò!
-</p>
-
-<p>
-«Sedete, Juxon, proseguì Carlo inginocchiandosi, chè ancor
-rimane a voi da udirmi, a me da confessarmi. Trattenetevi
-pure, disse ad Aramis che si accingeva a ritirarsi, trattenetevi,
-Parry; nulla ho da dire, anche nel segreto della penitenza,
-che dire non possa al cospetto di tutti; trattenetevi, e soltanto
-<span class="pagenum" id="Page_542">[542]</span>
-mi dolgo che il mondo intero non possa udirmi come voi e
-con voi».
-</p>
-
-<p>
-Juxon si assise, ed il re genuflesso a lui dinanzi come il
-più umile dei fedeli, incominciò la sua confessione.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap71">LXXI.
-<span class="smaller"><i>Remember.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Terminata la confessione, Carlo I. comunicò, e poi chiese
-di vedere i suoi figli. Suonavano le dieci ore, talchè conforme
-egli aveva detto non era lungo il ritardo.
-</p>
-
-<p>
-Non ostante, il popolo era già pronto: sapeva che per le
-dieci era fissata l’esecuzione, si affollava nelle strade adjacenti
-al palazzo, ed il re cominciava a distinguere quel fragore lontano
-che producono la moltitudine e il mare quando sono
-agitati, quella dalle passioni e questo dalle tempeste.
-</p>
-
-<p>
-Giunsero i figli del re: prima la principessa Carlotta, indi
-il duca di Glocester, cioè una fanciulletta bella bionda, e
-molle il ciglio di lacrime, e un fanciullo di otto o nove anni,
-in cui l’occhio asciutto e il labbro rialzato disdegnosamente
-già indicavano la nascente fierezza. Il ragazzo aveva pianto
-tutta la notte, ma davanti a tutta quella gente non piangeva
-più.
-</p>
-
-<p>
-Carlo si sentì struggere il cuore all’aspetto di quelle due
-creature, che viste non aveva da più di due anni, e che rivedeva
-soltanto sul punto di morire. Gli corse al ciglio una
-lacrima, e si volse per asciugarla, imperocchè voleva mantenersi
-forte dinanzi a coloro a’ quali lasciava un sì pesante
-retaggio di pene e di sventura.
-</p>
-
-<p>
-Parlò prima alla bambina, e traendola a sè, le raccomandò
-la pietà, la rassegnazione e lo amor figliale; poscia prese il
-giovane duca di Glocester, e fattolo sedere sulle sue ginocchia
-onde potere a un tempo stesso stringerlo al cuore e baciarlo
-in volto, gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Figliuol mio, voi vedeste per le strade e nelle anticamere
-molte genti che venivano qui. Quelle genti troncheranno la
-testa a vostro padre. Non lo dimenticate giammai. Forse un
-giorno, mirandovi presso di loro ed avendovi in loro potere,
-diviseranno farvi re con esclusione del principe di Galles o
-del duca d’York vostri fratelli maggiori, che sono l’uno in
-Francia e l’altro io non so dove; ma voi non siete il re, nè
-tale potete divenire se non mediante la morte di essi. Giuratemi
-<span class="pagenum" id="Page_543">[543]</span>
-adunque di non lasciarvi porre la corona sinchè a questa
-non abbiate legittimo diritto.... chè un giorno, ascoltatemi bene,
-figlio mio, se ciò faceste, un giorno, eglino atterrerebbero
-tutto, capo e corona, ed allora voi non potreste morire quieto
-e senza rimorsi siccome io muojo.... Giurate».
-</p>
-
-<p>
-Il ragazzo stese la piccola sua mano fra quelle del genitore,
-e rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Sire, giuro a Vostra Maestà....»
-</p>
-
-<p>
-Carlo lo interruppe.
-</p>
-
-<p>
-«Enrico, disse, chiamami tuo padre.
-</p>
-
-<p>
-«Padre mio, vi giuro che mi uccideranno prima che farmi re.
-</p>
-
-<p>
-«Bene Enrico.... Adesso abbracciatemi, ed anche voi Carlotta,
-e di me non vi scordate.
-</p>
-
-<p>
-«Oh no! mai! mai! esclamarono i due giovanetti cingendo
-il collo a Carlo con le loro braccia.
-</p>
-
-<p>
-«Addio.... addio, figli miei, disse il re, Juxon, guidateli altrove;
-il loro pianto mi torrebbe il coraggio di morire».
-</p>
-
-<p>
-Juxon levò i poveri bambini dalle braccia del loro padre,
-li consegnò a quelli che ivi gli aveano condotti.
-</p>
-
-<p>
-Al loro uscire si apersero le porte, ed ebbe accesso tutta
-la gente.
-</p>
-
-<p>
-Il re vedendosi solo fra mezzo alla turba di guardie e di
-curiosi che cominciavano a riempire la camera, si rammentò
-che il conte di la Fère era lì vicinissimo sotto il pavimento
-della stanza, non potendo vederlo e forse sempre sperando.
-</p>
-
-<p>
-Tremava che il minimo rumore sembrasse ad Athos un segnale,
-e che questo rimettendosi al lavoro si scuoprisse da
-per sè. Procurò quindi di stare immobile, e col suo esempio
-fece rimanere in riposo gli astanti.
-</p>
-
-<p>
-Il re non s’ingannava: Athos era veramente sotto a’ suoi
-piedi; ascoltava, s’inquietava di non udire il segnale; a volte
-nella sua impazienza riprincipiava a rompere la pietra, ma
-per timore di essere inteso si fermava subito.
-</p>
-
-<p>
-Durò due ore sì terribile inazione. Regnava nella regia camera
-silenzio di morte.
-</p>
-
-<p>
-Athos allora si decise a ricercare la causa della mesta e
-tetra tranquillità che sola turbava l’immenso strepito della
-folla. Schiuse un poco il parato che nascondeva il loro fatto,
-e scese sul primo piano nel palco. Più su della sua testa appena
-quattro pollici era l’intavolato che si estendeva al livello
-della piattaforma e che faceva il patibolo.
-</p>
-
-<p>
-Il rumore che fino a quel punto aveva udito confusamente,
-ormai giungendogli cupo e minaccioso, lo fe’ balzare di spavento.
-Andò fin sull’orlo del palco, scostò il panno nero alla
-altezza dell’occhio, e vide vari cavalieri raccolti sulla terribile
-<span class="pagenum" id="Page_544">[544]</span>
-macchina; più là di questa, una fila di partigianieri, dopo
-moschettieri, poi le prime file del popolo, che simile ad un
-oceano agitato mugghiava e ribolliva.
-</p>
-
-<p>
-«Che sarà accaduto? disse fra sè Athos più tremante che
-il panno di cui stropicciava le pieghe, il popolo accorre, i
-soldati sono sotto le armi, e fra gli spettatori che tutti tengono
-fissi gli occhi alla finestra, io vedo d’Artagnan! che attende
-mai? che guarda? Gran Dio! che abbiano lasciato fuggir
-via il boja?»
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto fuvvi sulla piazza il rullo funebre del tamburo.
-Di sopra al suo capo si sentivano passi gravi e prolungati.
-Gli sembrò che qualche riunione simile ad una processione
-immensa calpestasse i pavimenti di Whitehall. Di lì a
-poco udì scricchiolare la tavola del palco. Diede un ultimo
-sguardo su la piazza, e l’attitudine degli spettatori gli palesò
-ciò che tuttora impedivagli d’indovinare un’ultima speranza in
-fondo al cuore rimastagli.
-</p>
-
-<p>
-Era cessato il bisbiglio esterno. Tutti tenevano attente le
-ciglia verso la finestra di Whitehall; labbra schiuse, respiri
-trattenuti, indicavano l’aspettativa di un tremendo spettacolo.
-</p>
-
-<p>
-Lo strepito dei passi, che Athos si era sentito sopra alla
-testa dal luogo ch’egli occupava sotto l’appartamento del re,
-si riprodusse sul palco, il quale cedè al peso in tal modo che
-le tavole toccarono quasi il capo al misero gentiluomo. Erano
-evidentemente due file di soldati che si collocavano al loro
-posto.
-</p>
-
-<p>
-Nel medesimo istante una voce al gentiluomo ben nota, nobile
-voce, di sopra a lui pronunciò queste parole:
-</p>
-
-<p>
-«Signor colonnello, io bramo di parlare al popolo».
-</p>
-
-<p>
-Athos raccapricciò: era il re sul patibolo quel che così favellava.
-</p>
-
-<p>
-In fatti, Carlo, bevute alcune goccie di vino ed assaggiato
-un pane, stanco di attendere la morte, si era deciso improvvisamente
-a andarle incontro, ed avea dato il segnale della
-marcia.
-</p>
-
-<p>
-Allora era stata aperta del tutto la finestra che dava sulla
-piazza, e di fondo alla vasta stanza il popolo avea potuto vedere
-avanzarsi tacitamente prima un uomo immascherato che
-dalla scure che aveva in mano egli aveva riconosciuto pel
-carnefice; questi, appressatosi al ceppo, vi posava la mannaja.
-</p>
-
-<p>
-E tale era il primo rumore inteso da Athos.
-</p>
-
-<p>
-Poi, dietro a quell’uomo, pallido sì, ma tranquillo, e che
-camminava con tutta fermezza, Carlo Stuart, il quale s’inoltrava
-fra mezzo a due preti, e seguitato da parecchi ufficiali
-superiori, incaricati di presiedere all’esecuzione, e scortato da
-<span class="pagenum" id="Page_545">[545]</span>
-due file di partigianieri che si schierarono su’ due lati del
-palco.
-</p>
-
-<p>
-L’aspetto dell’immascherato provocò lungo bisbiglio. Ciascuno
-era curioso di saper chi fosse quel carnefice incognito
-presentatosi così appuntino perchè potesse aver luogo il terribile
-spettacolo promesso al popolo, mentre questo credeva
-che lo spettacolo fosse differito all’indomani; sicchè ognuno
-se lo era divorato con gli occhi, ma tutto quanto avean potuto
-vedere si era esser egli un uomo di media statura, vestito
-interamente a nero, il qual pareva di già alquanto attempato,
-perocchè l’estremità della barba un po’ grigia gli
-oltrepassava la maschera che cuoprivagli il volto.
-</p>
-
-<p>
-Però alla vista del re, sì giusto, sì nobile, tosto ripristinavasi
-il silenzio, in guisa che da tutti fu udito il desiderio ch’ei
-manifestava di favellare al popolo.
-</p>
-
-<p>
-E di certo a questa domanda l’individuo a cui ell’era diretta
-aveva risposto con un cenno affermativo, poichè con voce salda
-e sonora che andò in fondo al cuore ad Athos, il re incominciò
-la sua parlata.
-</p>
-
-<p>
-Spiegava desso alla gente ivi adunata la propria condotta,
-e le dava de’ consigli pel bene dell’Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! fra sè diceva Athos, è mai possibile ch’io oda ciò
-che odo, e vegga ciò che veggo? è mai possibile che Dio abbia
-abbandonato il suo rappresentante sulla terra a tal segno
-da lasciarlo morire tanto miseramente? Ed io che non l’ho
-visto! ed io che non gli ho detto un addio!»
-</p>
-
-<p>
-S’intese un rumore simile a quello che avrebbe prodotto
-l’istrumento di morte rimosso sopra al ceppo.
-</p>
-
-<p>
-Il re sospese il discorso.
-</p>
-
-<p>
-«Non toccate la scure! disse egli».
-</p>
-
-<p>
-E riprincipiò l’arringa d’onde l’aveva interrotta.
-</p>
-
-<p>
-Terminata questa, fu di sopra alla testa del conte un gelido
-silenzio. Ei si teneva sulla fronte la mano, e tra la mano e
-la fronte cadevano goccie di sudore abbenchè l’aria fosse
-diacciata.
-</p>
-
-<p>
-Quel silenzio dava indizio degli estremi preparativi.
-</p>
-
-<p>
-Il re, dopo finito di parlare, avea volto su la moltitudine
-uno sguardo pien di misericordia, e staccato l’ordine che portava,
-e ch’era la stessa placca di diamanti inviatagli dalla regina,
-lo consegnò al prete che accompagnava Juxon. Indi si
-levò di seno una piccola croce parimente di diamanti, che
-pure gli proveniva da Enrichetta.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse al sacerdote ch’era insieme con Juxon, io
-terrò in mano questa croce sino all’ultimo mio momento; voi
-me la torrete allorchè io sarò morto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_546">[546]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sire, rispose una voce, presto riconosciuta da Athos
-per quella di Aramis».
-</p>
-
-<p>
-Allora Carlo, che sino a quel punto era stato a testa coperta,
-si levò il cappello e lo gittò vicino a sè; poscia si sciolse
-uno per uno tutti i bottoni del giubbetto, se ne spogliò e lo
-buttò accanto al cappello. E perchè faceva freddo, chiese la
-vesta da camera, la quale gli venne data.
-</p>
-
-<p>
-Tutti questi preparativi eransi fatti con una calma che incuteva
-terrore. Avreste detto che il re fosse per distendersi
-nel suo letto e non già in una bara.
-</p>
-
-<p>
-Alfine tirandosi in su i capelli con la mano, domandò al
-boja:
-</p>
-
-<p>
-«Vi daranno forse impaccio? in tal caso si potrebbero fermare
-con una cordellina».
-</p>
-
-<p>
-Carlo accompagnò queste parole con un’occhiata che pareva
-volesse penetrare sotto il volto posticcio dell’incognito.... e
-l’occhiata secura e nobile costrinse colui a girarsi da parte.... Ma
-esso a tergo allo sguardo profondo del re trovò quello
-ardentissimo di Aramis.
-</p>
-
-<p>
-Carlo osservando ch’ei non rispondeva, ripetè la richiesta.
-</p>
-
-<p>
-«Basterà, disse l’uomo con voce burbera, che li tiriate da
-un lato sul collo».
-</p>
-
-<p>
-Il re con ambe le mani si spartì i capelli, e considerato attentamente
-il ceppo disse:
-</p>
-
-<p>
-«Quel ceppo è molto basso; non ve ne sarebbe uno più
-alto?
-</p>
-
-<p>
-«È il solito, replicò l’immascherato.
-</p>
-
-<p>
-«Credete tagliarmi la testa con un sol colpo? fece il re.
-</p>
-
-<p>
-«Spero di sì, rispose l’esecutore».
-</p>
-
-<p>
-Nello <i>spero di sì</i> eravi una tale intonazione che fe’ rabbrividire
-tutti quanti tranne il sovrano.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, questi soggiunse, ed ora, tu, o boja, ascolta».
-</p>
-
-<p>
-Il travestito mosse un passo verso il re, e si appoggiò sulla
-scure.
-</p>
-
-<p>
-«Non voglio che tu mi sorprenda; continuò Carlo, io m’inginocchierò
-per pregare; sicchè non dar peranche il colpo.
-</p>
-
-<p>
-«E quando lo darò?
-</p>
-
-<p>
-«Allorchè io poserò il collo e stenderò le braccia dicendo:
-<i>Remember</i> (<i>rammentatevi</i>) allora dà pure liberamente».
-</p>
-
-<p>
-Il travestito fece un piccolo inchino.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco il momento di abbandonare il mondo, disse il re a
-quei che gli erano attorno, signori, io vi lascio in mezzo alla
-procella, e vi precedo in quella patria che non conosce procelle:
-addio».
-</p>
-
-<p>
-Guatò Aramis, e gli fe’ col capo un cenno particolare.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_547">[547]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, seguitò, allontanatevi e lasciatemi far sommessamente
-la preghiera. Fatti da parte tu pure (disse all’immascherato);
-è per un sol momento, e so che sono cosa tua, ma
-rammentati di non percuotere se non dopo il segnale».
-</p>
-
-<p>
-Carlo s’inginocchiò, si fece il segno della croce, accostò la
-bocca ai tavoloni quasi avesse voluto baciare la piattaforma;
-indi appoggiandosi da una mano al pavimento e dall’altra al
-ceppo disse in francese:
-</p>
-
-<p>
-«Conte di la Fère, siete voi costì, e posso parlare?»
-</p>
-
-<p>
-Quegli accenti corsero direttamente al cuore di Athos e lo
-punsero come un ferro freddissimo.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Maestà, egli rispose tremando.
-</p>
-
-<p>
-«Amico fedele, cuor generoso, soggiunse Carlo, non potei
-essere da te salvato, non dovevo esserlo. Ora, quando anche
-dovessi commettere un sacrilegio, io ti dirò: Sì, ho parlato
-agli uomini, ho parlato a Dio, parlo a te per l’ultimo. Per
-sostenere una causa che ho creduta sacra, ho perduto il trono
-dei padri miei e distrutto il patrimonio de’ miei figli. Mi resta
-un milione in oro, l’ho sotterrato nelle cantine del castello
-di Newcastle al momento di lasciare quella città. Quel
-danaro, tu solo sai ch’esiste; fanne uso quando crederai che
-sia tempo pel maggior bene del figliuol mio primogenito. E
-adesso, conte di la Fère, ditemi addio.
-</p>
-
-<p>
-«Addio, Maestà santa e martire, balbettò Athos gelando di
-terrore».
-</p>
-
-<p>
-Vi fu breve silenzio, durante il quale parve ad Athos che
-il re si alzasse e cambiasse posizione.
-</p>
-
-<p>
-Poi con voce piena e sonora, in maniera da essere udito
-non solo sul palco ma ben anco su la piazza, il re disse:
-</p>
-
-<p>
-«<i>Remember</i>».
-</p>
-
-<p>
-Appena aveva terminato di profferire questa parola un colpo
-terribile scosse il pavimento del palco; la polvere uscita dal
-panno acciecò il misero gentiluomo. Mentre questi per un
-moto macchinale alzava gli occhi e la testa, gli cadde sulla
-faccia una goccia calda. Athos retrocedè inorridito e nel medesimo
-istante le goccie si convertirono in uno scroscio nero
-che sprillò sul pavimento.
-</p>
-
-<p>
-Athos cascato ginocchioni rimase alquanto come colpito da
-impotenza e demenza. In breve dal romorìo che scemava, ei
-comprese che si allontanava la folla: stette ancora un momento
-fermo, mutolo, in costernazione. Indi volgendosi, andò
-ad attuffare la cima del suo fazzoletto nel sangue del re martire:
-poscia, siccome la moltitudine si allontanava sempre più,
-egli scese, ruppe il panno, si cacciò fra mezzo a due cavalli,
-<span class="pagenum" id="Page_548">[548]</span>
-si mischiò fra il volgo del quale indossava il vestimento, e fu
-il primo ad arrivare alla taverna.
-</p>
-
-<p>
-Salito alla propria camera, si guardò allo specchio, vide
-che aveva sulla fronte una larga macchia rossa, vi si portò
-la mano, e la ritolse piena del sangue del re, e svenne.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap72">LXXII.
-<span class="smaller"><i>L’immascherato.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Quantunque fossero solamente le quattro ore pomeridiane,
-si faceva digià bujo; cadeva fitta e ghiaccia la neve. Aramis
-essendo tornato trovò Athos, se non privo dei sensi, però in
-sommo abbattimento.
-</p>
-
-<p>
-Questi bensì alle prime parole dell’amico uscì dalla specie
-di letargo in cui era piombato.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! disse Aramis, vinti dalla fatalità!
-</p>
-
-<p>
-«Vinti! ripetè Athos, re nobile e infelice!
-</p>
-
-<p>
-«Siete forse ferito?
-</p>
-
-<p>
-«No, questo è sangue suo».
-</p>
-
-<p>
-Ed Athos si asciugava la fronte.
-</p>
-
-<p>
-«Ov’eravate? domandò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Dove voi mi avete lasciato: sotto il palco.
-</p>
-
-<p>
-«E vedeste tutto?
-</p>
-
-<p>
-«No, ma intesi: Dio mi liberi da un’altra ora simile a
-quella che ho passata dianzi! non ho i capelli bianchi?
-</p>
-
-<p>
-«Dunque sapete ch’io non l’ho abbandonato?
-</p>
-
-<p>
-«Ho udita la vostra voce sino all’ultimo momento.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco la piastra che mi ha data, continuò Aramis, ecco la
-croce che ho ritirata dalla sua destra; era sua brama che
-fossero consegnate alla regina.
-</p>
-
-<p>
-«Ed ecco un fazzoletto per avvolgerle dentro, soggiunse
-Athos».
-</p>
-
-<p>
-E si cavava dalla saccoccia la pezzuola che aveva tuffata
-nel sangue del re.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, domandò Athos, che ne hanno fatto, del povero
-cadavere?
-</p>
-
-<p>
-«Gli si renderanno per ordine di Cromwello i regi onori.
-Noi abbiam posto il corpo in una bara di piombo; i medici
-sono occupati a imbalsamare quel miseri avanzi, e terminata
-l’opra loro si metterà il re in una cappella ardente.
-</p>
-
-<p>
-«Derisione! mormorò Athos, regi onori a quello che hanno
-assassinato.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_549">[549]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ciò prova, fece Aramis, che il re muore, ma non muore
-la dignità regale.
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! egli è forse l’ultimo re cavaliere che avrà il
-mondo.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, non vi disperate, conte! disse una grossa voce di
-sulla scala dove si udivano i gravi passi di Porthos, siamo
-tutti mortali, amici miei.
-</p>
-
-<p>
-«Siete arrivato tardi, caro Porthos, rispose il conte di la
-Fère.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, per la strada erano alcune genti che mi hanno fatto
-ritardare. Ballavano, sciagurati! ne ho preso uno pel collo, e
-credo averlo un poco strangolato. Appunto in quel momento
-è venuta una pattuglia. Fortunatamente colui col quale avevo
-che fare particolarmente è rimasto qualche minuto senza poter
-parlare. Ho profittato della circostanza per cacciarmi in una
-straduzza. Questa mi ha condotto in un’altra anche più piccola.
-Allora mi sono smarrito. Non conosco Londra, non so
-l’inglese, non credevo di avervi a ritrovare mai più. Alla fine
-eccomi qua.
-</p>
-
-<p>
-«Ma d’Artagnan, chiese Aramis, non lo avete veduto? che
-non gli sia successo nulla?
-</p>
-
-<p>
-«La folla ci ha separati, e per quanto io abbia fatto non
-ho potuto raggiungerlo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! riprese Athos con amarezza, io sì, lo vidi: era nelle
-prime file di quella folla in ottima situazione per non perder
-niente; e siccome in sostanza era curioso spettacolo, avrà
-voluto contemplarlo sino all’ultimo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! conte de la Fère, disse una voce tranquilla benchè
-fiacca pella rapidità della corsa, e siete voi che calunniate
-gli assenti?»
-</p>
-
-<p>
-Il rimprovero colpì nel cuore Athos. Per altro, siccome era
-profonda l’impressione in lui prodotta dal mirare d’Artagnan
-confuso tra quel popolo stupido e feroce, si contentò di rispondere:
-</p>
-
-<p>
-«Non vi calunnio, amico mio. Qui si stava in pensiero per
-voi, e ho detto dov’eravate. Voi non conoscevate il re Carlo,
-egli per voi non era altro che uno straniero, e non avevate
-obbligo di amarlo».
-</p>
-
-<p>
-Così favellando porse la mano a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Ma d’Artagnan finse di non badare al suo gesto e tenne
-la mano sotto al ferrajuolo.
-</p>
-
-<p>
-Athos lasciò cadersi al fianco la sua.
-</p>
-
-<p>
-«Uf! sono stanco, disse il tenente; e si assise.
-</p>
-
-<p>
-«Bevete un bicchiere di Porto-Porto, e questo vi calmerà,
-<span class="pagenum" id="Page_550">[550]</span>
-gli offerse Aramis, presa dal tavolino la bottiglia ed empiuto
-un bicchiere.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, beviamo, soggiunse Athos, il quale sensibile al malcontento
-del Guascone voleva toccar seco il bicchiere, e poi
-abbandoniamo questo abbominevol paese. La filuca ci attende,
-lo sapete; si parta questa sera, qui non abbiamo più che fare.
-</p>
-
-<p>
-«Avete la gran fretta, signor conte, replicò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Questo suolo insanguinato mi abbrucia i piedi, fece Athos.
-</p>
-
-<p>
-«A me la neve non produce codesto effetto, ribattè tranquillamente
-il Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Ma che volete che qui facciamo? domandò Athos, adesso
-che il re è morto?
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, messer conte, seguitò con indolenza il tenente,
-non vedete anzi che ci rimane da fare qualche cosa in Inghilterra?
-</p>
-
-<p>
-«Nulla, nulla, rispose Athos, se non è dubitare della divina
-bontà e sprezzare le mie proprie forze!
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, continuò d’Artagnan, io meschino, io scioperato
-e curioso sanguinario, che sono andato a piantarmi distante
-trenta passi dal patibolo per veder meglio cadere la testa di
-quel re che non conoscevo, e che per quanto pare mi era
-indifferente, io penso diversamente dal signor conte.... io mi
-trattengo».
-</p>
-
-<p>
-Athos impallidì fuor di modo; ogni rampogna dell’amico
-gli andava in fondo al cuore.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! restate a Londra? domandò Porthos a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, questi rispose, e voi?
-</p>
-
-<p>
-«Eh!.... fece Porthos, un poco confuso dirimpetto ad Athos
-ed Aramis; se voi rimanete, io che sono venuto con voi, con
-voi soltanto me ne andrò; non vi lascerò solo in questo esecrabile
-paese.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, ottimo amico mio. Allora ho da proporvi una
-piccola impresa, che porremo insieme in esecuzione quando
-sia partito il signor conte, e della quale mi è nata l’idea
-mentre osservavo lo spettacolo che voi sapete.
-</p>
-
-<p>
-«E quale? disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Di sapere qual sia l’uomo immascherato che si offerse sì
-gentilmente per troncare il collo al re.
-</p>
-
-<p>
-«Un uomo immascherato! esclamò Athos, dunque non lasciaste
-fuggire il carnefice?
-</p>
-
-<p>
-«Il carnefice? replicò d’Artagnan, è sempre in cantina, e
-mi suppongo che abbia detto due paroline alle bottiglie del
-nostro locandiere: ma adesso mi ci fate pensare....»
-</p>
-
-<p>
-E andò verso l’uscio.
-</p>
-
-<p>
-«Mousqueton! chiamò.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_551">[551]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Signore? fu la risposta, che sembrava scaturisse dalle
-viscere della terra.
-</p>
-
-<p>
-«Liberate il vostro prigioniero; tutto è finito, ordinò il
-tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, soggiunse Athos, e chi è lo sciagurato che portò le
-mani addosso al suo re?
-</p>
-
-<p>
-«Un boia dilettante, che però maneggiava la scure con
-facilità, giacchè, secondo <i>sperava</i>, gli è bastato un sol colpo,
-disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Non lo vedeste in viso? chiese Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Aveva la maschera, fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Ma voi, Aramis, che gli stavate vicino?
-</p>
-
-<p>
-«Vidi una barba un po’ grigia che veniva fuori dal volto
-posticcio, e non altro.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque è un uomo piuttosto attempato? seguitò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse d’Artagnan, ciò non significa niente; chi si
-mette la maschera può mettersi anche la barba posticcia.
-</p>
-
-<p>
-«Mi rincresce di non averlo seguitato, aggiunse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, caro Porthos, ripigliò il Guascone, ecco appunto
-l’idea che a me è nata».
-</p>
-
-<p>
-Athos comprese tutto e si alzò dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Perdonami, d’Artagnan; ho dubitato di Dio, potevo dubitare
-di te; perdonami, amico.
-</p>
-
-<p>
-«Or ora si vedrà, disse sorridendo il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Or dunque? domandò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Or dunque, riprese d’Artagnan, frattanto che guardavo,
-non già il re, come s’immagina il signor conte, poichè so
-che cos’è un uomo che sta per morire, e quantunque dovessi
-essere assuefatto a questa specie di faccende, esse mi
-fanno sempre male, ma bensì il boia immascherato, mi venne
-l’idea, conforme vi ho detto, di sapere chi egli fosse. Ed essendo
-che noi abbiamo per uso di completarci gli uni mediante
-gli altri e chiamarci in ajuto nella guisa che si chiama
-la seconda mano in soccorso alla prima, così mi guardai
-macchinalmente attorno per vedere se per là v’era Porthos;
-giacchè, Aramis, io vi aveva ravvisato presso al re, e di voi,
-conte, mi era noto che dovevate essere sotto al palco.... lo
-che fa sì ch’io vi perdoni (e d’Artagnan porgeva ad Athos
-la destra), chè dovete aver sofferto di molto!.... Ecco dunque
-che alla mia diritta vidi una testa ch’era stata spaccata ed
-alla meglio raggiustatasi con del drappo di seta nera. — Cospetto!
-dissi fra me, codesta mi pare una cucitura fatta da
-me; sì, mi sembra di aver ricucito quel cranio in qualche
-luogo. — Difatto era il disgraziato Scozzese, il fratello di
-Parry, vi ricordate? quello sul quale master Groslow si divertì
-<span class="pagenum" id="Page_552">[552]</span>
-a provare le sue forze, e che quando noi lo incontrammo
-non aveva altro che mezza testa.
-</p>
-
-<p>
-«Precisamente, fece Porthos, l’uomo delle galline nere.
-</p>
-
-<p>
-«Per l’appunto; faceva dei cenni ad un altro che si trovava
-a mano manca da me; mi voltai, e riconobbi l’onesto
-Grimaud, tutto occupato al pari di me a divorarsi cogli occhi
-il travestito carnefice. — Oh! — gli dissi. E siccome questa
-sillaba è l’abbreviazione di che si vale il signor conte nei
-giorni che gli parla, Grimaud capì che si chiamava lui e si
-voltò quasi mosso da una molla. Ei mi riconobbe pure, ed
-allora allungando il dito verso l’immascherato, pronunziò: — Eh? — lo
-che voleva esprimere: — Avete visto? — Per
-Diana! io risposi. — Ci eravamo intesi a meraviglia. Mi volsi
-dalla parte del nostro Scozzese; anche quello aveva occhiate
-parlanti. Alle corte, tutto terminò, già sapete il come, in
-modo molto lugubre. A poco a poco si allontanò il popolo;
-annottava; io m’era ritirato in un canto della piazza con
-Grimaud e lo Scozzese, a cui avevo accennato di rimanere
-con noi, e di là osservavo il boia che rientrato nella regia
-camera cambiava d’abito, avendo il suo senza dubbio insanguinato;
-dopo di che esso si mise in testa un cappello nero
-e addosso un ferrajuolo, e disparve. Indovinai che presto
-uscirebbe, e corsi dirimpetto alla porta, e realmente in capo
-a cinque minuti lo vedemmo scendere la scala.
-</p>
-
-<p>
-«Lo seguitaste? esclamò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! e come! disse d’Artagnan, ma non senza fatica,
-no! ad ogni momento si voltava, e allora noi eravamo
-costretti a nasconderci o assumere una cert’aria d’indifferenza.
-Gli sarei andato incontro e lo avrei ucciso; ma io non
-sono egoista, ed era questo un piacere che serbavo ad Aramis
-ed a voi, Athos, per consolarvi un poco. Finalmente,
-dopo mezz’ora di cammino per le strade più tortuose della
-Città-Vecchia, egli giunse ad una casetta isolata, dove nè rumore
-nè lume di sorta alcuna davano indizio che vi fosse un
-uomo. Grimaud si levò dalle ampie brache una pistola. — Eh? — fece
-mostrandomela. — No, — io gli dissi. E gli
-trattenni il braccio.... Ve l’ho detto, avevo la mia idea. L’uomo
-travestito si fermò davanti una porticella, e cavò fuori
-una chiave, ma innanzi di metterla nella serratura si girò a
-vedere se qualcuno lo seguiva. Io stava rannicchiato dietro
-un albero; Grimaud dietro a un muricciuolo. Lo Scozzese,
-che non aveva con che rimpiattarsi, si buttò in terra bocconi.
-E bisogna che quello che noi inseguivamo si credesse
-solo, poichè intesi stridere la chiave, la porta fu aperta ed
-esso sparì.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_553">[553]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Disgraziato! disse Aramis, intanto che voi siete tornato
-ci sarà fuggito, e non lo ritroveremo.
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! disse d’Artagnan; ma per chi mi pigliate?
-</p>
-
-<p>
-«Bensì, obiettò Athos, in assenza vostra....
-</p>
-
-<p>
-«E in assenza mia, non avevo a rimpiazzarmi Grimaud e
-lo Scozzese? Prima ch’egli avesse tempo di far dieci passi
-per dentro, io avevo fatto il giro del casamento. Ad una
-delle porte, cioè quella donde egli era entrato, misi il nostro
-Scozzese, ammiccandogli che se usciva l’individuo dalla maschera
-nera era d’uopo tenergli dietro dove andrebbe, mentre
-Grimaud andrebbe appresso a lui e verrebbe ad attenderci
-dove eravamo; piantai Grimaud alla seconda uscita con
-uguale raccomandazione; ed eccomi qui! La bestia è attorniata,
-e adesso chi vuole vada a vedere».
-</p>
-
-<p>
-Athos si precipitò nelle braccia di d’Artagnan, il quale si
-asciugava la fronte.
-</p>
-
-<p>
-«Amico, ei disse, davvero, siete stato buono a perdonarmi;
-ho torto, ho mille torti; dovrei pure conoscervi, ma nel
-nostro interno v’è qualche cosa di tristo che dubita sempre.
-</p>
-
-<p>
-«Uhm! fece Porthos, e il boia non sarebbe forse per caso
-il signor Cromvello, che per esser certo che la faccenda
-fosse fatta, avesse voluto farla da sè stesso?
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì! Cromvello è grosso e corto, e colui alto e sottile,
-piuttosto grande che piccolo.
-</p>
-
-<p>
-«Qualche soldato condannato, a cui si sia offerta a quel
-patto la grazia, disse Athos, come si praticò pel misero
-Chalais.
-</p>
-
-<p>
-«No no, continuò d’Artagnan, non ha il camminare misurato
-di uno d’infanteria; nemmeno il passo largo di uno
-di cavalleria; v’è una gamba sottile, un’andatura elegante: o
-ch’io la sbaglio, o abbiamo che fare con un gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-«Un gentiluomo! gridò Athos, non è possibile; sarebbe
-un disonore per tutta la signoria.
-</p>
-
-<p>
-«Bella caccia! disse Porthos con una tal risata che fe’ tremare
-i vetri, bella caccia, per Bacco!
-</p>
-
-<p>
-«Siete sempre di partenza, Athos? domandò il Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«No, resto qui, rispose Athos con un gesto di minaccia
-che nulla di buono prometteva a quello a cui era diretto.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque le spade! le spade! fece Aramis, e non si perda
-un momento».
-</p>
-
-<p>
-I quattro amici indossarono prontamente le loro vesti da
-gentiluomini, si cinsero le spade, fecero salire Mousqueton e
-Blaisois, a’ quali ordinarono di aggiustare il conto col locandiere
-e tener tutto allestito pella partenza, essendovi probabilità
-di abbandonar Londra in quella notte medesima.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_554">[554]</span>
-</p>
-
-<p>
-Era tempo vieppiù bujo, seguitava a cader la neve e
-somigliava ad un ampio lenzuolo disteso sulla città regicida;
-erano circa le sette ore di sera; si vedevano appena pochi
-viandanti per le strade, ciascuno ragionava sommessamente
-in famiglia dei terribili eventi della giornata trascorsa.
-</p>
-
-<p>
-I quattro compagni inferrajuolati traversarono tutte le piazze
-e le vie della Città-Vecchia, sì frequentate nel giorno, allora
-tanto deserte. D’Artagnan li guidava, procurando tratto tratto
-di riconoscere delle croci che col suo pugnale aveva fatte
-sui muri, ma era notte sì oscura che si stentava a distinguere
-tali vestigia indicatrici. Egli però si era fitto così bene
-in mente ogni muricciuolo, ogni fontana, ogni insegna, che
-dopo aver camminato una mezz’ora giunse coi suoi tre compagni
-alle viste dell’abitazione isolata.
-</p>
-
-<p>
-Per un momento d’Artagnan credè che il fratello di Parry
-fosse sparito, ma s’ingannava: il robusto Scozzese, avvezzo
-ai ghiacci delle sue montagne, si era disteso in terra, e simile
-ad una statua buttata giù dalla sua base si era lasciato cuoprir
-tutto di neve, ma all’avvicinarsi dei quattro uomini egli
-si alzò.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, disse Athos, anche questo è un buon servitore.
-Vero Dio! le brave genti non sono rare come si crede, e
-questa è cosa che dà coraggio.
-</p>
-
-<p>
-«Non ci affrettiamo di troppo ad intesser corone pel nostro
-Scozzese; rispose d’Artagnan, secondo me, il briccone è
-qui per suo proprio conto. Io ho inteso dire che quei signori
-che son nati dall’altra parte della Tweed sogliono serbar
-molto rancore.... giudizio con messer Groslow! potrebbe passare
-un tristo quarto d’ora se lo incontrasse».
-</p>
-
-<p>
-E distaccatosi dagli amici, si appressò allo Scozzese e si
-fece riconoscere; indi accennò agli altri che venissero.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò Athos in inglese.
-</p>
-
-<p>
-«Non è uscito alcuno, rispose il fratello di Parry.
-</p>
-
-<p>
-«Bene; Porthos, restate con quest’uomo, e voi pure, Aramis.
-D’Artagnan mi condurrà presso a Grimaud».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud, non meno immobile che lo Scozzese, stava come
-appiccicato a un salice rotto, con una buca del quale si era
-fatto una specie di casotto. Per un poco, conforme aveva temuto
-dell’altra sentinella, d’Artagnan credè che l’immascherato
-fosse uscito e che Grimaud lo avesse seguitato.
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto comparve una testa e fece udire un piccolo
-fischio.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Sì», disse Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-Si accostarono al salice.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_555">[555]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, domandò d’Artagnan, è partito qualcuno?
-</p>
-
-<p>
-«No, ma qualcuno è entrato, fece Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Uomo o donna?
-</p>
-
-<p>
-«Uomo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! allora sono due.
-</p>
-
-<p>
-«Vorrei che fossero quattro, replicò Athos, almeno la partita
-sarebbe uguale.
-</p>
-
-<p>
-«Saranno forse quattro, ribattè d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Come mai?
-</p>
-
-<p>
-«E forse non potevano esser degli altri nella casa ad attenderli?
-</p>
-
-<p>
-«Si può vedere, suggerì Grimaud additando una finestra
-dalle imposte della quale trapelava qualche raggio di lume.
-</p>
-
-<p>
-«Così è, approvò d’Artagnan, chiamiamo gli altri».
-</p>
-
-<p>
-E girarono attorno all’abitazione per far segno di tornare
-indietro a Porthos ed Aramis.
-</p>
-
-<p>
-I quali accorsero con tutta premura.
-</p>
-
-<p>
-«Avete veduto qualche cosa?
-</p>
-
-<p>
-«No, ma ora sapremo», disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-E mostrava Grimaud, che aggrappandosi alle punte del
-muro, era già in alto di cinque o sei piedi più su del suolo.
-</p>
-
-<p>
-Tutti quattro si avvicinarono. Grimaud continuava a salire
-con l’agilità di un gatto; finalmente gli riuscì di afferrare
-uno di quei ganci che servono a tener ferme le imposte
-quando sono aperte; nello stesso tempo incontrò col piede
-uno scavo che gli sembrò gli presentasse un sufficiente punto
-d’appoggio, poichè accennò di essere arrivato alla meta. E
-allora mise l’occhio alla fessura dello sportello.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?» domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud mostrò la mano chiusa con due sole dita ritte.
-</p>
-
-<p>
-«Parla, disse Athos, non si veggono i tuoi segni. Quanti
-sono?»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud fece uno sforzo inaudito, poichè rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Due: uno è dirimpetto a me, l’altro mi volge le spalle.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente. E qual è quello di faccia a te?
-</p>
-
-<p>
-«L’uomo che ho visto passare.
-</p>
-
-<p>
-«Lo conosci?
-</p>
-
-<p>
-«Ho creduto di riconoscerlo, e non isbagliavo: grosso
-e corto.
-</p>
-
-<p>
-«Chi è? richiesero insieme e a voce bassa i quattro amici.
-</p>
-
-<p>
-«Il generale Oliviero Cromvello».
-</p>
-
-<p>
-Eglino si guardarono.
-</p>
-
-<p>
-«E l’altro? seguitò ad interrogare Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Alto e magro.
-</p>
-
-<p>
-«È il boja, dissero uniti d’Artagnan ed Aramis.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_556">[556]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Non gli vedo se non la schiena, aggiunse Grimaud, ma
-aspettate, si muove, si gira: si è levata la maschera, potrò
-distinguere.... Ah!»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud, quasi avesse avuta una botta al cuore, lasciò
-andare il gancio di ferro e si gittò all’indietro urlando. Porthos
-lo trattenne fra le sue braccia.
-</p>
-
-<p>
-«Lo hai visto? dissero i quattro camerati.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose Grimaud, irti i capelli e col sudore sulla
-fronte.
-</p>
-
-<p>
-«Il grande e magro? fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Insomma, il boja? chiese Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«E chi è? disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«<i>Lui! lui!</i> balbettò Grimaud, giallo come un morto, e
-con la sua mano tremante premendo quella del padrone.
-</p>
-
-<p>
-«Chi, <i>lui?</i>
-</p>
-
-<p>
-«Mordaunt!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, Porthos ed Aramis diedero una esclamazione
-di giubilo. Athos mosse un passo indietro, si mise la mano
-sulla fronte, e disse:
-</p>
-
-<p>
-«Fatalità, fatalità!»
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap73">LXXIII.
-<span class="smaller"><i>La casa di Cromvello.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Difatti era Mordaunt quello che d’Artagnan aveva seguitato
-senza riconoscerlo.
-</p>
-
-<p>
-Entrato nella casa si era tolta la maschera e staccata la
-barba grigia postasi onde meglio cambiarsi, aveva salito la
-scala, aperto un usciale, ed in una camera rischiarata da una
-lampada e parata di colore molto oscuro, erasi trovato in
-faccia ad un uomo che scriveva seduto davanti al tavolino.
-</p>
-
-<p>
-Era questi Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-Cromvello aveva in Londra, come è noto, due o tre di quei
-ricoveri, che non si sapevano tampoco da’ suoi amici, e di cui
-affidava il segreto soltanto ai più intimi: e fra questi, noi ce
-ne rammentiamo, poteva essere annoverato Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-Quando esso entrò, Cromvello alzò il capo.
-</p>
-
-<p>
-«Siete voi, Mordaunt? gli disse, siete venuto assai tardi.
-</p>
-
-<p>
-«Generale, rispose il giovane, ho voluto veder la cerimonia
-sino alla fine, e mi ha preso tempo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_557">[557]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece Cromvello, non vi credevo per solito tanto
-curioso.
-</p>
-
-<p>
-«Sono sempre curioso di contemplare la caduta di un nemico
-di Vostro Onore, e quello non era fra i minimi. Ma voi,
-generale, non eravate a White-Hall?
-</p>
-
-<p>
-«No» disse Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-E vi fu un momento di silenzio.
-</p>
-
-<p>
-«Avete avuti dei dettagli? domandò Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Nessuno. Sono qui da stamane: sapevo unicamente che
-v’era un complotto per salvare il re.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! lo sapevate?
-</p>
-
-<p>
-«Poco importa: quattro uomini travestiti da operaj dovevano
-trarre di prigione il re e condurlo a Greenwich, dove
-lo attendeva una barca.
-</p>
-
-<p>
-«E istrutto di tutto questo, Vostro Onore se ne stava qui,
-distante dalla Città-Vecchia, quieto ed inoperoso?
-</p>
-
-<p>
-«Quieto sì, disse Cromvello, ma chi vi dice inoperoso?
-</p>
-
-<p>
-«Per altro, se riusciva la trama?
-</p>
-
-<p>
-«Lo avrei bramato.
-</p>
-
-<p>
-«Io pensava che Vostro Onore considerasse la morte di
-Carlo I come una disgrazia necessaria al bene dell’Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-«E tale è sempre la mia opinione; ma purchè morisse, non
-era d’uopo d’altro; e forse sarebbe stato meglio che ciò non
-avvenisse sul patibolo.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè mai?»
-</p>
-
-<p>
-Cromvello sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Perdonatemi, generale, vi è però noto che io sono apprendista
-politico, e desidero in ogni circostanza approfittarmi
-delle lezioni che si compiace darmi il mio maestro.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè si sarebbe detto ch’io lo avevo fatto condannare
-per giustizia e lasciato fuggire per misericordia.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se fuggiva realmente?
-</p>
-
-<p>
-«Impossibile.
-</p>
-
-<p>
-«Impossibile?
-</p>
-
-<p>
-«Erano prese le mie precauzioni.
-</p>
-
-<p>
-«E Vostro Onore conosce i quattro che avevano intrapreso
-di salvare il re?
-</p>
-
-<p>
-«Sono Francesi: due mandati da Enrichetta a suo marito,
-e due da Mazzarino a me.
-</p>
-
-<p>
-«E credete, signore, che Mazzarino li abbia incaricati di
-far ciò che hanno fatto?
-</p>
-
-<p>
-«Può darsi, ma ora li biasimerà.
-</p>
-
-<p>
-«Lo pensate?
-</p>
-
-<p>
-«Ne son certo.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_558">[558]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non hanno avuto buon esito.
-</p>
-
-<p>
-«Vostro Onore mi aveva donati due di quei Francesi
-quando non erano colpevoli se non di essersi armati a favore
-di Carlo I; adesso che sono rei di complotto contro l’Inghilterra,
-vuol darmeli tutti quattro?
-</p>
-
-<p>
-«Prendeteli» disse Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt s’inchinò con un sorriso di ferocia trionfante.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, soggiunse Oliviero, scorgendo che quegli si accingeva
-a ringraziarlo, torniamo di grazia a quell’infelice Carlo. Fra
-il popolo vi sono state delle grida?
-</p>
-
-<p>
-«Poche, se non se: <i>evviva Cromvello!</i>
-</p>
-
-<p>
-«Voi, dove eravate?»
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt guardò un momento il generale, per discernere
-da’ suoi occhi se gli faceva una domanda inutile e sapeva
-già tutto.
-</p>
-
-<p>
-Ma lo sguardo acuto di Mordaunt non potè penetrare nelle
-oscure profondità di quello di Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-«Io era situato in maniera da vedere e udir tutto»,
-rispose.
-</p>
-
-<p>
-Allora toccò a Cromvello di fissar ben bene Mordaunt, ed
-a questo toccò di rendersi impenetrabile. Dopo pochi minuti
-secondi di esame girò in là il ciglio con indifferenza.
-</p>
-
-<p>
-«Pare, soggiunse Oliviero, che il carnefice capitato d’improvviso
-abbia fatto benone l’obbligo suo; almeno, da quanto
-mi fu riferito, il colpo è stato vibrato con mano maestra».
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt si ricordò come Cromvello gli aveva detto non
-averne avuto verun dettaglio, e quindi fu convinto che il
-generale fosse stato presente all’esecuzione, benchè nascosto
-dietro ad una cortina o a qualche persiana.
-</p>
-
-<p>
-«Realmente, replicò Mordaunt con voce quieta e faccia
-impassibile, è bastato un sol colpo.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà stato forse, osservò Cromvello, un uomo del mestiere.
-</p>
-
-<p>
-«Credete così, signore?
-</p>
-
-<p>
-«E perchè no?
-</p>
-
-<p>
-«Non aveva però la cera di un boja.
-</p>
-
-<p>
-«E chi altro che un boja, disse Cromvello, avrebbe voluto
-esercitare sì orribili funzioni?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! fece Mordaunt, chi sa? un nemico particolare del
-re Carlo che avesse fatto voto di vendetta e compiuto il suo
-voto; forse un gentiluomo che avesse motivi d’odiare il re
-decaduto, e sapendo ch’esso era per fuggire, e per sottrarglisi,
-si sia impiantato a lui dinanzi, mascherato il viso ed in
-pugno la scure, non più come ajuto del carnefice, ma qual
-mandatario della fatalità.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_559">[559]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Può essere, disse Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-«E se così fosse, Vostro Onore biasimerebbe la sua
-azione?
-</p>
-
-<p>
-«A me non si spetta a giudicarlo: è un affare tra Dio e
-quel tale.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se Vostro Onore conoscesse il gentiluomo?
-</p>
-
-<p>
-«Non lo conosco, signor mio, ribattè Cromvello, nè voglio
-conoscerlo. Che importa a me che sia uno o l’altro? Dacchè
-Carlo era condannato, non è un uomo che gli ha troncata la
-testa, è la mannaja.
-</p>
-
-<p>
-«Eppure, aggiunse Mordaunt, senza colui, il re era
-salvo».
-</p>
-
-<p>
-Cromvello sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Ma di certo! voi stesso lo diceste, lo portavano via.
-</p>
-
-<p>
-«Lo portavano sino a Greenwich. Là s’imbarcava sopra
-una filuca co’ suoi quattro liberatori. Sulla filuca però erano
-quattro uomini miei, e quattro botti di polvere della nazione.
-In mare i miei uomini scendevano nella lancia.... e voi, Mordaunt,
-siete già troppo abile politico perchè io vi spieghi
-il resto.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, in mare saltavano tutti per aria.
-</p>
-
-<p>
-«Precisamente. L’esplosione operava ciò che non aveva
-voluto operare la mannaja. Il re Carlo spariva annientato. Si
-diceva che sottratto all’umana giustizia, la celeste vendetta lo
-aveva inseguito e raggiunto: noi eravamo soltanto suoi giudici,
-Dio solo aveva voluta la sua morte. Ecco quanto mi ha
-fatto perdere il vostro immascherato. Vedete dunque che avevo
-ragione quando bramavo non conoscerlo; mentre, davvero,
-ad onta delle sue eccellenti intenzioni, non potrei essergli
-grato di ciò che ei fece.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, replicò Mordaunt, al solito io m’inchino e mi
-umilio a voi dinanzi; voi siete un pensatore profondo, e (continuò)
-era sublime la vostra idea della barca incendiata.
-</p>
-
-<p>
-«Assurda, replicò Cromvello, assurda, poichè è diventata
-inutile. In politica non v’è altra idea sublime fuor di quella
-che porta al risultato; quelle che non l’ottengono sono stolide
-ed aride. Questa sera dunque andrete a Greenwich (seguitava
-Oliviero alzandosi) domanderete del padrone del <i>Lampo</i>,
-gli mostrerete un fazzoletto bianco con un nodo a ciascuna
-delle quattro cocche: tale è il segno convenuto; direte alla
-gente di riprender terra, e farete riportare la polvere all’arsenale,
-ammenochè....
-</p>
-
-<p>
-«Ammenochè.... ripetè il giovane a cui brillava il volto di
-allegrezza selvaggia mentre parlava il generale.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_560">[560]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ammenochè la filuca nello stato in cui è, non possa servire
-ai vostri particolari progetti.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, milord, milord! Iddio facendovi suo eletto, vi diede
-anco il suo sguardo a cui nulla può sfuggir mai!
-</p>
-
-<p>
-«Mi pare che mi chiamiate milord! fece ridendo Cromvello.
-Va bene perchè siamo qui fra noi, ma converrebbe badare
-che non vi scappasse una parola simile davanti agli imbecilli
-nostri puritani.
-</p>
-
-<p>
-«E non sarà Vostro Onore chiamato così fra poco?
-</p>
-
-<p>
-«Almeno lo spero, ma non è ancora tempo».
-</p>
-
-<p>
-Cromvello si levò e prese il ferrajuolo.
-</p>
-
-<p>
-«Partite, mio signore? domandò Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Sì; ho dormito qui jeri l’altro e jeri, e sapete che non
-è mio costume dormire tre volte nello stesso letto.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, Vostro Onore, mi concede piena libertà per tutta
-la nottata?
-</p>
-
-<p>
-«Ed anche per la giornata di domani, se occorre. Da jeri
-sera (aggiungeva Cromvello sogghignando) faceste abbastanza
-pel mio servizio, e se avete qualche affare vostro proprio da
-regolare è giusto che io vi dia il tempo a ciò opportuno.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, signore, e mi lusingo che sarà bene impiegato».
-</p>
-
-<p>
-Cromvello fece a Mordaunt un cenno col capo; indi volgendosi
-gli domandò:
-</p>
-
-<p>
-«Siete armato?
-</p>
-
-<p>
-«Ho la mia spada.
-</p>
-
-<p>
-«E nessuno che vi attenda alla porta?
-</p>
-
-<p>
-«Nessuno.
-</p>
-
-<p>
-«Allora dovreste venir meco, signor Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, signore: il giro che vi convien fare passando dal
-sotterraneo mi toglierebbe tempo, e da quanto mi avete detto
-ne ho perduto digià troppo. Uscirò dall’altra porta.
-</p>
-
-<p>
-«Andate» disse Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-E posando la mano sopra un bottoncino celato, fece aprire
-un usciale sì ben nascosto dal parato ch’era impossibile all’occhio
-più pratico il riconoscerlo.
-</p>
-
-<p>
-E questo mosso da una molla di acciajo, si chiuse dietro
-di lui.
-</p>
-
-<p>
-Era uno di quegli sbocchi segreti che l’istoria ci riferisce
-esistessero in tutte le case misteriose dove abitava Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-Passava sotto una strada che andava a dare in fondo
-ad una grotta, nel giardino di un’altra casa situata distante
-cento passi da quella onde si era partito il futuro protettore.
-</p>
-
-<p>
-Da ciò si spiega come Grimaud non aveva potuto vedere
-escire alcuno, e come nulladimeno fosse escito Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-Durante codesta ultima parte della scena, dall’apertura che
-<span class="pagenum" id="Page_561">[561]</span>
-lasciava un lembo della cortina mal tirata Grimaud aveva
-distinti i due uomini, e successivamente ravvisati Cromvello
-e Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-Noi già sappiamo l’effetto che produsse questa nuova sui
-quattro amici.
-</p>
-
-<p>
-Fu il primo d’Artagnan a riacquistare per intiero le sue
-facoltà intellettuali.
-</p>
-
-<p>
-«Mordaunt! esclamò, ah, Iddio ce lo manda!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse Porthos, si sfondi la porta, ed avventiamoci addosso
-a lui.
-</p>
-
-<p>
-«Anzi, non isfondiamo, non facciamo chiasso. Il rumore
-richiama gente, giacchè se egli è, conforme asserisce Grimaud,
-col suo degno padrone, deve essere nascosto a qualche cinquantina
-di passi qua lontano un corpo di guardia di <i>coste
-di ferro</i>. Olà Grimaud! venite qui, e procurate star ritto
-sulle gambe».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud si avvicinò. Col sentimento gli era tornato il furore,
-ma stava saldo.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, fece d’Artagnan, adesso salite di nuovo a quel balcone,
-e diteci se il Mordaunt è tuttora in compagnia, se si
-dispone ad andarsene o a coricarsi; s’è in compagnia, attenderemo
-che sia solo; se va fuori, lo prenderemo all’uscire;
-se si trattiene, romperemo la finestra. È sempre meno difficile
-e rumoroso che una porta».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud cominciò ad arrampicarsi cheto cheto.
-</p>
-
-<p>
-«Athos ed Aramis, custodite l’altro sbocco; Porthos ed io
-restiamo qua».
-</p>
-
-<p>
-I due camerati obbedirono.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«È solo, rispose Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Ne sei certo?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Non abbiam visto partirsi l’altro.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà andato dal secondo usciale.
-</p>
-
-<p>
-«Che fa egli?
-</p>
-
-<p>
-«Si avvolge nel ferrajuolo e si mette i guanti.
-</p>
-
-<p>
-«A noi!» disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Porthos mise mano al pugnale, e macchinalmente lo trasse
-dal fodero.
-</p>
-
-<p>
-«Riponi, amico Porthos, avvertì il tenente; non si deve
-tirar subito. Lo abbiamo in nostro potere, si proceda con
-ordine. Abbiamo da richiederci qualche scambievole spiegazione,
-e questa è una copia della scena di Armentières: se
-non che speriamo che costui non abbia progenie, e schiacciato
-lui sia tutto schiacciato.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_562">[562]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! fece Grimaud, ecco che si apparecchia ad andarsene.
-Si accosta al lume. Lo smorza. Non veggo più niente.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque in terra, in terra!»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud saltò all’indietro e cadde in piedi. La neve attutiva
-il rumore; nulla si intese.
-</p>
-
-<p>
-«Va a prevenire Athos ed Aramis; si pongano uno per
-ogni lato della porta, come faremo Porthos ed io; battano le
-mani se lo acchiappano, e noi eseguiremo altrettanto se egli
-è nostro».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud disparve.
-</p>
-
-<p>
-«Porthos! raccomandava il Guascone, tirate meglio indietro
-le larghe spalle; è necessario ch’esca senza scorgere cosa
-alcuna.
-</p>
-
-<p>
-«Purchè venga di qua!
-</p>
-
-<p>
-«Silenzio!»
-</p>
-
-<p>
-Porthos si pigiò al muro quasi volesse entrarvi dentro; lo
-stesso fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Allora si udì camminare Mordaunt per la scala. Scorse
-stridendo uno sportello non visto nell’intelajatura. Mordaunt
-guardò, e mercè le precauzioni prese dai due amici nulla distinse.
-Introdusse la chiave nella serratura, aprì, e si mostrò
-su la soglia.
-</p>
-
-<p>
-E nel punto medesimo si trovò faccia a faccia con d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Voleva respingere la porta, ma Porthos slanciandosi ad
-afferrare il bottoncino la spalancò affatto.
-</p>
-
-<p>
-Porthos battè tre volte le mani, ed accorsero Athos ed
-Aramis.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt diventò paonazzo, ma non diede un grido, non
-chiamò ajuto.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan andò direttamente addosso a Mordaunt, e spingendolo
-per così dire col petto gli fece risalire a passi indietro
-tutta la scala, rischiarata da una lampada che permetteva
-al Guascone di non perdere di vista le mani di Mordaunt.
-Ma questi comprese che anche ucciso d’Artagnan, gli
-resterebbe da disfarsi degli altri tre nemici: sicchè non fece
-un movimento di difesa, non un gesto di minaccia. Mordaunt,
-arrivato all’uscio, si sentì su questo incalzato, e di certo credè
-che là fosse per finir tutto: s’ingannava però, chè il tenente
-stese la mano ed aprì, ed esso e Mordaunt si trovarono nella
-stanza ove dieci minuti prima il giovane se ne stava a discorrere
-con Cromvello.
-</p>
-
-<p>
-Dopo di lui entrò Porthos; aveva disteso il braccio e staccata
-la lampada dal palco, e con questa ne accese un’altra.
-</p>
-
-<p>
-Comparvero Athos ed Aramis, e chiusero a chiave.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_563">[563]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Favorite accomodarvi», disse d’Artagnan a Mordaunt
-porgendogli una sedia.
-</p>
-
-<p>
-Quegli prese la seggiola e si mise pallido e tranquillo. A
-tre passi di distanza Aramis ne recò altre tre, per sè, per
-d’Artagnan e per Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Athos andò ad assidersi in un canto, nel luogo più appartato
-della camera, sembrando deciso di rimanere immobile
-spettatore di quanto accadrebbe.
-</p>
-
-<p>
-Porthos si situò a mano sinistra, ed Aramis alla destra del
-Guascone.
-</p>
-
-<p>
-Athos pareva abbattuto. Porthos si stropicciava le palme
-delle mani con impazienza febbrile.
-</p>
-
-<p>
-Aramis, sogghignando, si mordeva le labbra sino a spremerne
-il sangue.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan era il solo che si moderasse, almeno in apparenza.
-</p>
-
-<p>
-«Signor Mordaunt, esso disse, giacchè dopo tante giornate
-perdute a correrci appresso uno coll’altro, alla fine il caso ci
-riunisce, discorriamola un poco, se non vi dispiace».
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap74">LXXIV.
-<span class="smaller"><i>Conversazione.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Mordaunt era stato sorpreso tanto all’improvviso, ed aveva
-salito i gradini agitato da un sentimento tuttavia sì confuso,
-che le sue riflessioni non avevano potuto esser chiare; in
-realtà, quel primo sentimento era stato tutto di emozione, di
-stupore e d’insormontabile terrore, quale lo prova qualunque
-individuo a cui un nemico acerrimo e superiore di forza
-stringe il braccio nel momento preciso ch’ei lo crede in altro
-luogo ed occupato ad altre cure.
-</p>
-
-<p>
-Però una volta che si fu seduto e si accorse che gli si
-accordava una dilazione, un respiro, con qualsivoglia intenzione
-ciò pur fosse, concentrò tutte le proprie idee ed a sè
-richiamò tutte le sue forze. Il fuoco dello sguardo di d’Artagnan,
-anzi che impaurirlo, quasi diremmo lo elettrizzò:
-conciossiachè quello sguardo, comunque su di lui si fissasse
-bollente di minaccia, era schietto nel suo odio e nel suo sdegno.
-Mordaunt, pronto a cogliere ogni occasione che se gli
-offerisse di trarsi dall’impaccio o col vigore o con l’astuzia,
-si raggruppò sopra sè stesso come fa l’orso incalzato nella
-<span class="pagenum" id="Page_564">[564]</span>
-tana che con occhio apparentemente immobile bensì osserva
-tutti i gesti del cacciatore da cui fu inseguito.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto quell’occhio, con moto rapidissimo, si portò su la
-spada lunga e solida che gli batteva sull’anca; egli, senza
-affettazione posò la mano sinistra sull’elsa, la ricondusse a
-portata della man diritta, e si assise secondo ne era pregato
-dal tenente dei moschettieri francesi.
-</p>
-
-<p>
-Questi di sicuro attendeva qualche parola aggressiva onde
-intavolare una di quelle conversazioni dileggiatrici o terribili
-come ben sapeva sostenerne.
-</p>
-
-<p>
-Aramis borbottava:
-</p>
-
-<p>
-«Sentiremo ciarle volgari».
-</p>
-
-<p>
-Porthos si mordeva i baffi mormorando:
-</p>
-
-<p>
-«Cospetto! quante cerimonie per ischiacciare questo serpentello!»
-</p>
-
-<p>
-Athos si appiattava nell’angolo della stanza, immobile e
-pallido quanto un bassorilievo di marmo, e non ostante con
-la fronte molle di sudore.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt nulla diceva; e soltanto quando si stimò certo
-di aver sempre a sua disposizione la spada, incrociò imperturbabile
-le gambe ed aspettò.
-</p>
-
-<p>
-Non poteva un tal silenzio prolungarsi di più senza dare
-nel ridicolo. D’Artagnan lo comprese, ed avendo egli invitato
-l’altro ad <i>accomodarsi per discorrere</i>, pensò che a lui toccava
-di dar principio al dialogo.
-</p>
-
-<p>
-«Mi pare, signor mio, disse con la sua micidiale civiltà,
-che voi mutiate abito quasi con la medesima prontezza
-ch’io lo vidi fare agli istrioni italiani che il signor Mazzarino
-fece venir da Bergamo, e che senza dubbio vi condusse
-a vedere in occasione del vostro viaggio in Francia».
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt non rispose.
-</p>
-
-<p>
-«Poc’anzi, continuò il Guascone, eravate travestito, anzi
-volevo dire vestito, da assassino, e adesso....
-</p>
-
-<p>
-«E adesso, al contrario, sembro vestito come un uomo
-vicino ad essere assassinato, non è così? fece Mordaunt con
-la calma sua solita.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! soggiunse d’Artagnan, come potete dire cose simili
-quando siete in compagnia di gentiluomini, e avete al fianco
-una sì buona spada?
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è spada assai buona da valere contro quattro
-spade e quattro pugnali, senza contare le spade e i pugnali
-de’ vostri accoliti che vi attendono alla porta.
-</p>
-
-<p>
-«Scusate, signore, voi fate sbaglio: quelli che ci attendono
-da basso non sono nostri accoliti, ma nostri lacchè. A
-<span class="pagenum" id="Page_565">[565]</span>
-me preme di ristabilire le cose nella loro più scrupolosa
-verità».
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt fece un sorriso ironico che gl’increspò le labbra.
-</p>
-
-<p>
-«Ma non si tratta di questo, riprese d’Artagnan, ed io
-ritorno alla mia richiesta. Avevo avuto l’onore di domandarvi
-perchè avete cambiato d’esteriore. La maschera, per quanto
-mi sembra, vi stava assai comoda; la barba grigia vi andava
-a meraviglia; e in quanto alla scure con la quale deste un
-colpo sì illustre, io credo ch’ella non vi starebbe male nemmeno
-in guesto momento. Dunque perchè l’avete abbandonata?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè, ricordandomi la scena d’Armentières, ho pensato
-che troverei quattro scuri contro una, dacchè ero per
-trovarmi fra quattro carnefici.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, replicò d’Artagnan con tutta calma, sebbene un
-piccolo movimento delle ciglia dinotasse esser prossimo a
-riscaldarsi; quantunque profondamente vizioso e corrotto, voi
-siete eccessivamente giovane, per lo che io non mi fermerò
-ai vostri frivoli discorsi.... Sì, frivoli, mentre ciò che ora dite
-in proposito d’Armentières non ha il minimo rapporto con
-l’attuale circostanza. Infatti, noi non potevamo offerire una
-spada alla vostra signora madre e pregarla di battersi di
-scherma con noi; ma a voi, signorino, ad un cavaliere che
-maneggia il pugnale e la pistola come vi abbiamo visto fare,
-e che porta al fianco una spada di questa lunghezza, chiunque
-ha diritto di chiedere il favore di battersi seco.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, ah! disse Mordaunt, volete dunque un duello?»
-</p>
-
-<p>
-E si alzò, con l’occhio infuocato quasi fosse disposto a rispondere
-nell’istante alla provocazione.
-</p>
-
-<p>
-Si rizzò pure Porthos, pronto, secondo il consueto, a tali
-sorte di avventure.
-</p>
-
-<p>
-«Scusate, scusate, disse d’Artagnan con lo stesso sangue
-freddo, non ci diamo tanta fretta, giacchè ognuno di noi deve
-desiderare che le cose succedano in tutta regola. Sicchè, caro
-Porthos, sedete, e voi, signor Mordaunt, favorite star fermo.
-Stimeremo alla meglio questa faccenda, ed io sarò con voi
-schiettissimo. Confessate, signor Mordaunt, che avete la gran
-voglia di ammazzarci, o gli uni o gli altri?
-</p>
-
-<p>
-«E gli uni e gli altri», replicò Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si volse così ad Aramis:
-</p>
-
-<p>
-«Caro Aramis, convenitene meco, è una grande fortuna
-che messer Mordaunt conosca tanto bene le sottigliezze della
-lingua francese: almeno fra di noi non vi saranno male intesi,
-ed ora regoleremo il tutto egregiamente».
-</p>
-
-<p>
-E indi disse all’altro:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_566">[566]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Caro signor Mordaunt, vi dirò che questi signori contraccambiano
-i vostri buoni sentimenti a lor riguardo, e anch’essi
-avrebbero a genio di ammazzarvi. Dirò di più: che
-probabilmente vi ammazzeranno.... ma da leali gentiluomini,
-e la miglior prova ch’io possa darne eccola qua».
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan gittò il cappello sul tappeto, rinculò la sua
-seggiola al muro, accennò agli amici che facessero altrettanto,
-e salutato Mordaunt con una grazia assolutamente francese,
-continuò:
-</p>
-
-<p>
-«Signore, ai vostri comandi; poichè se non avete che ridire
-sull’onore ch’io reclamo, comincerò io con vostra licenza.
-La mia spada è più corta della vostra, è vero, ma basta!
-spero che il braccio supplisca al ferro.
-</p>
-
-<p>
-«Alto là! gridò Porthos avanzandosi, son io che principio,
-e senza tanta rettorica.
-</p>
-
-<p>
-«Permettete, Porthos», fece Aramis.
-</p>
-
-<p>
-Athos non si mosse; pareva una statua: sembrava che gli
-si fosse fermato anco il respiro.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, signori, disse d’Artagnan, state buoni, toccherà
-poi a voi altri. Guardate gli occhi di questo signore e leggete
-in essi l’odio bellissimo che noi gl’inspiriamo; vedete
-con che abilità ha sguainato il brando; ammirate con quanta
-circospezione si cerca d’intorno se vi sia qualche ostacolo
-che gl’impedisca di distendersi. Or bene, tutto questo forse
-non vi prova che il signor Mordaunt è un’ottima lama, e
-che voi mi subentrerete fra poco se io lo lascio fare? Dunque
-statevene al vostro posto quieti come Athos, del quale
-vi raccomando la calma, e lasciate a me l’iniziativa che ho
-digià presa. E poi (continuò levando fuori il ferro con un
-gesto terribile) ho che fare in particolare con questo signore,
-e comincerò; lo bramo, lo voglio!»
-</p>
-
-<p>
-Era la prima volta che d’Artagnan profferiva questa parola
-parlando ai suoi amici. Sino allora si era limitato a pensarla.
-</p>
-
-<p>
-Porthos indietreggiò, Aramis si cacciò la spada sotto il
-braccio, Athos rimase fermo nel cantone, non quieto, conforme
-diceva d’Artagnan, ma ansante, smanioso.
-</p>
-
-<p>
-«Cavaliere, disse d’Artagnan ad Aramis, rimettete l’arme
-nel fodero, questo signore potrebbe supporre delle intenzioni
-che voi non avete».
-</p>
-
-<p>
-E volgendosi a Mordaunt:
-</p>
-
-<p>
-«Signore, vi attendo.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io vi ammiro tutti quanti; discutete fra voi chi debba
-cominciare a battersi meco, e non consultate me, a cui mi
-sembra che ciò riguardi alcun poco. Vi odio tutti, è vero, ma
-in diversi gradi. Spero tutti uccidervi, ma ho più probabilità
-<span class="pagenum" id="Page_567">[567]</span>
-di uccidere il primo che il secondo, il secondo che il terzo,
-il terzo che l’ultimo. Reclamo quindi di scegliere io il mio
-avversario. Se mi negate questo diritto, ammazzatemi, non mi
-batterò».
-</p>
-
-<p>
-I quattro colleghi si guardarono.
-</p>
-
-<p>
-«È giusto» dissero Porthos ed Aramis, lusingandosi di
-essere i prescelti.
-</p>
-
-<p>
-Athos e d’Artagnan non parlarono, ma lo stesso loro silenzio
-era un assenso.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, fece Mordaunt fra il profondo e solenne silenzio
-che regnava nella misteriosa abitazione, io mi eleggo per
-primo avversario quello di voi, che non credendosi più degno
-di nominarsi conte di la Fère, si è fatto chiamare Athos».
-</p>
-
-<p>
-Athos si rizzò dalla sedia come se lo avesse fatto balzare
-in piedi una molla; ma con somma sorpresa dei compagni,
-dopo un momento d’immobilità taciturna, disse scuotendo il
-capo:
-</p>
-
-<p>
-«Signor Mordaunt, tra di noi è impossibile qualunque
-duello: fate a qualcun altro l’onore che a me destinavate».
-</p>
-
-<p>
-E tornò a sedersi.
-</p>
-
-<p>
-«Ah!! disse Mordaunt, eccone uno di già che ha paura!
-</p>
-
-<p>
-«Corpo di una bomba! esclamò d’Artagnan scagliatosi verso
-di lui, e chi ha detto qui che Athos aveva paura?
-</p>
-
-<p>
-«Lasciatelo dire, fece Athos con un sorriso pieno di mestizia
-e disprezzo.
-</p>
-
-<p>
-«Siete deciso così, Athos? domandò il Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Immutabilmente.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, non se ne parli più.... Signor Mordaunt, avete
-inteso che il conte di la Fère non vuol farvi l’onore di battersi
-con voi. Scegliete fra noi uno che lo rimpiazzi.
-</p>
-
-<p>
-«Subito che non mi batto con lui, poco m’importa con
-chi che sia. Ponete i vostri nomi in un cappello, e trarrò a
-sorte.
-</p>
-
-<p>
-«Buona idea! approvò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Realmente con questo mezzo si concilia tutto, confermò
-Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Io non ci avrei pensato, disse Porthos, eppure era tanto
-semplice!
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, Aramis, continuò d’Artagnan, scriveteci un po’ codesto
-col bel carattere con cui scrivevate a Maria Michon per
-avvertirla che la madre del signorino voleva far assassinare
-milord Brougham».
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt sopportò questo nuovo attacco senza far motto:
-stava in piedi, colle braccia incrociate, e pareva tranquillo
-quanto può esserlo un uomo in tale circostanza. Se non era
-<span class="pagenum" id="Page_568">[568]</span>
-in lui coraggio, era per lo meno orgoglio, lo che assai gli
-somiglia.
-</p>
-
-<p>
-Aramis si accostò al tavolino di Cromvello, tagliò tre pezzi
-di carta di grandezza eguale, segnò sul primo il suo proprio
-nome e sopra gli altri due quelli de’ suoi camerati, li presentò
-aperti a Mordaunt, il quale senza leggerli fe’ con la testa un
-cenno che esprimeva rapportarsi egli a lui pienamente, e ripiegatili
-li mise in un cappello che porse al giovanotto.
-</p>
-
-<p>
-Questi cacciò dentro la mano, ne levò uno dei tre fogli, e
-senza leggerlo lo lasciò sprezzantemente ricadere sul tavolino.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! serpentello, mormorò d’Artagnan, darei tutte le mie
-speranze al grado di capitano dei moschettieri perchè il mio
-nome fosse su quel bigliettino».
-</p>
-
-<p>
-Aramis sciolse il foglietto, ma per quanta calma o freddezza
-ostentasse, si scorgeva che gli tremava la voce d’odio e di
-desiderio.
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan!» disse forte.
-</p>
-
-<p>
-Il tenente guascone diede un grido di giubilo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! esclamò, dunque v’è in cielo giustizia!»
-</p>
-
-<p>
-E direttosi a Mordaunt:
-</p>
-
-<p>
-«Spero, signore, che non abbiate da affacciare obbiezioni?
-</p>
-
-<p>
-«Nessuna» quegli rispose.
-</p>
-
-<p>
-E cavata fuori la spada ne appoggiava la punta sullo stivale.
-</p>
-
-<p>
-Tosto che d’Artagnan fu sicuro ch’era esaudita la sua brama
-e che l’uomo non gli sfuggirebbe, ritornò in tutta la sua
-quiete, la sua flemma, ed anche la lentezza che aveva costume
-di usare nei preparativi della grave faccenda che chiamasi
-duello. Si arricciò le basette, stropicciò la suola del piè destro
-in terra, e ciò non tolse che osservasse come per la seconda
-volta Mordaunt si mandava attorno lo sguardo singolare del
-quale altra fiata ei si era accorto.
-</p>
-
-<p>
-«Siete pronto? domandò poi.
-</p>
-
-<p>
-«Anzi, sono io che aspetto; replicò Mordaunt sollevando
-il capo e fissando su d’Artagnan un’occhiata che non sapremmo
-descrivere.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque badate a voi, fece il Guascone, perchè tiro bene
-di spada.
-</p>
-
-<p>
-«E anch’io.
-</p>
-
-<p>
-«Meglio! così ho più quieta la coscienza: in guardia!
-</p>
-
-<p>
-«Un momento, disse Mordaunt: signori, datemi la vostra
-parola di non attaccarmi se non se uno dopo l’altro.
-</p>
-
-<p>
-«Forse ci domandi codesto per aver il piacere d’insultarci,
-piccolo serpente? rimbrottò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«No: per avere, come diceva testè questo signore, la coscienza
-quieta.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_569">[569]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Dev’essere per qualche altro fine, bucinò d’Artagnan tentennando
-la testa e osservandosi d’appresso con dubbiezza.
-</p>
-
-<p>
-«Sulla fede di gentiluomo! risposero insieme Aramis e
-Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Se così è, signori, soggiunse Mordaunt, ritiratevi in un
-canto come ha fatto il signor conte di la Fère, il quale se
-non vuol battersi mostra almeno esser cognito delle regole del
-combattimento, e dateci libero lo spazio: ne avremo bisogno.
-</p>
-
-<p>
-«Sia pure, fece Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Uh! quante ciancie! mugolò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Da parte, signori! da parte! seguitò d’Artagnan, non va
-lasciato al signorino il menomo pretesto di contenersi malamente,
-del che, salvo il rispetto che gli debbo, mi pare che
-abbia la gran voglia».
-</p>
-
-<p>
-Questo nuovo dileggio andò ad estinguersi sulla faccia impassibile
-di Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-Porthos ed Aramis si trassero nell’angolo opposto a quello
-dov’era Athos, talmentechè i due campioni si trovarono ad
-occupare il posto di mezzo della stanza, cioè erano situati in
-piena luce, stando sul tavolino di Cromvello le due lampade
-che rischiaravano la scena. Già s’intende che la luce diventava
-più fiacca a misura che uno si discostava dal centro
-ov’ella splendeva.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, disse d’Artagnan, siete all’ordine alfine?
-</p>
-
-<p>
-«Sono all’ordine» rispose Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-Amendue fecero nello stesso tempo un passo innanzi, e
-mercè quest’unico e medesimo movimento s’incrociarono i
-ferri.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan era troppo abile schermidore per trastullarsi,
-conforme si dice in termini di sala, a tasteggiare l’avversario.
-Fece una bella e rapida finta; e questa fu parata da Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah!» disse questo con un sorriso di soddisfazione.
-</p>
-
-<p>
-E senza perder tempo, credendo di vedere un’apertura,
-allungò una botta diritta, celere, e fiammeggiante come il
-lampo.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt parò una contro di quarta così stretta che non
-sarebbe uscito il ferro dall’anello di una fanciulla.
-</p>
-
-<p>
-«Principio a credere che ci divertiremo, disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ripicchiò Aramis, ma divertendovi, incalzate a modo.
-</p>
-
-<p>
-«Perdinci! amico, state avveduto!» aggiunse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Allora Mordaunt si diede a sogghignare.
-</p>
-
-<p>
-«Uh! signor mio, gli disse d’Artagnan, che brutto sorriso
-avete mai! gli è il diavolo che vi ha insegnato a sorridere
-così, non è vero?»
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt non rispose se non cercando di imbracciare il
-<span class="pagenum" id="Page_570">[570]</span>
-ferro di d’Artagnan con un vigore che questi non s’immaginava
-di trovare in quel corpo in apparenza sì debole; ma
-mediante una parata non meno ben eseguita che quella dell’emulo
-incontrò a tempo la lama di Mordaunt, che sdrucciolò
-lungo la sua senza toccargli il petto.
-</p>
-
-<p>
-Il giovanotto retrocedè sollecito di un passo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! vi stendete? disse il Guascone, ah! vi girate? a vostro
-genio sia pure, io ci guadagno anzi qualche cosa: che
-non vedo più il vostro volto maligno. Eccomi del tutto all’ombra:
-tanto meglio. Non potete figurarvi che tristo sguardo è
-il vostro, in ispecie quando avete paura. Guardate un poco i
-miei occhi, e vedrete una cosa che il vostro specchio non vi
-mostrerà mai, cioè uno sguardo franco e leale».
-</p>
-
-<p>
-A cotesta abbondanza di parole, forse non gentili, ma abituali
-in d’Artagnan che aveva per massima di tener distratto
-l’avversario, Mordaunt non replicò nemmeno; ma sempre stendendosi
-e girando pervenne a cambiar posto col tenente.
-</p>
-
-<p>
-E vieppiù sorrideva. E il suo sorriso cominciò a dar noja
-al Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! va finita, disse questi; il birbante ha i garretti
-di ferro. Avanti le botte maestre!»
-</p>
-
-<p>
-Ed incalzò Mordaunt, il quale continuò a distendersi, ma
-evidentemente per semplice tattica, senza fare un fallo di cui
-il tenente potesse approfittarsi, senza che la sua spada scartasse
-un momento dalla linea. Peraltro siccome il combattimento
-avea luogo in una stanza ed era scarso lo spazio, in
-breve il piede di Mordaunt toccò il muro, ed esso vi appoggiò
-la mano sinistra.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece d’Artagnan, mio bell’amico, questa volta non vi
-allargherete più! signori (seguitò stringendo le labbra e aggrottate
-le ciglia) avete mai visto uno scorpione appiccicato a
-una muraglia? No? benissimo, ora lo vedrete».
-</p>
-
-<p>
-In un minuto secondo d’Artagnan diè tre colpi tremendi a
-Mordaunt. Lo toccarono tutti, ma leggerissimamente. Il Guascone
-non ci capiva più nulla. I tre amici guardavano ansiosi,
-con la fronte bagnata di sudore.
-</p>
-
-<p>
-Finalmente d’Artagnan, stretto troppo da vicino, fece egli
-pure un passo indietro onde preparare un quarto colpo, o
-piuttosto per eseguirlo: imperciocchè per esso le armi siccome
-gli scacchi erano un vasto calcolo di cui tutti i dettagli andavano
-concatenati l’uno all’altro; ma nel punto che più accanito
-che mai, si scagliava sul nemico, nel punto che dopo
-una finta celere e forte si avventava ratto come un baleno,
-parve si aprisse il muro; Mordaunt sparì da un vacuo, e la
-<span class="pagenum" id="Page_571">[571]</span>
-spada del tenente inceppata fra due sporti si ruppe quasi
-fosse di vetro.
-</p>
-
-<p>
-Egli rinculò alquanto. La parete tornò a chiudersi.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt, mentre si difendeva, avea manovrato in tal guisa
-da venire a ridosso alla porta segreta dalla quale noi già vedemmo
-uscire Cromvello. Giunto colà, con la manca cercò e
-spinse il bottoncino. Poi disparve come in teatro spariscono i
-genj malefici che hanno il dono di passare a traverso ai muri.
-</p>
-
-<p>
-Il Guascone mandò un’imprecazione furibonda, a cui dal
-lato opposto rispose una risata selvaggia, funebre, la quale
-fece passare i brividi sino nelle vene allo scettico Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Qua con me, miei signori! gridò d’Artagnan, si sfondi
-la porta!
-</p>
-
-<p>
-«È il demonio in persona! disse Aramis accorrendo.
-</p>
-
-<p>
-«Ci scappa, sangue del diavolo! ci scappa! urlò Porthos
-posando le larghe spalle sul tramezzo, che trattenuto da qualche
-molla interna non si mosse.
-</p>
-
-<p>
-«Meglio! mormorò truce Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Me lo figuravo, caspita! disse d’Artagnan tentando inutili
-sforzi, me lo figuravo quando lo sciagurato girava per
-la stanza attorno attorno; prevedevo qualche infame manovra,
-indovinavo che tramava qualchecosa; chi poteva immaginarsi
-mai questa?
-</p>
-
-<p>
-«È una disgrazia terribile mandataci dal diavolo suo amico!
-esclamò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«È una fortuna manifesta inviataci da Dio! ribattè Athos
-con la massima allegrezza.
-</p>
-
-<p>
-«In verità, rispose d’Artagnan stringendosi nelle spalle, e
-abbandonando la porta che assolutamente non voleva aprirsi,
-andate un poco giù, Athos! come potete dire cose simili a
-genti quali noi siamo? Caspita! ma dunque non comprendete
-la situazione?
-</p>
-
-<p>
-«Che cose? che situazione? domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«A quel giuoco chi non uccide è ucciso. Sentiamo, mio
-caro, sta forse nei vostri treni espiatorii che Mordaunt ci sacrifichi
-alla sua pietà figliale? Se tale è la vostra opinione,
-ditelo francamente.
-</p>
-
-<p>
-«Oh d’Artagnan! amico mio!
-</p>
-
-<p>
-«È propriamente vergogna considerare le cose sotto questo
-aspetto. Il furfante ci manderà cento coste di ferro che ci pesteranno
-come tanto grano in questo mortajo di messer Cromvello.
-Animo, animo! si vada! se stiamo qui cinque minuti,
-per noi è finita!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, avete ragione, si vada! ripeterono Athos ed Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«E dove si andrà? domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_572">[572]</span>
-</p>
-
-<p>
-«All’albergo, a prendere le nostre robe e i nostri cavalli;
-e di là, se piace a Dio, in Francia, dove almeno io conosco
-l’architettura dei casamenti. Il battello ci aspetta; affeddiddio!
-è anche una gran sorte!»
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan, unendo l’esempio al precetto, rimise nel fodero
-il suo pezzo di spada, ripigliò il cappello, schiuse l’uscio
-di sulla scala, e scese velocemente seguito dai tre compagni.
-</p>
-
-<p>
-Al portone i fuggiaschi ritrovarono i loro lacchè, e domandarono
-ad essi contezza di Mordaunt, ma eglino non avevano
-veduto a partirsi veruno.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap75">LXXV.
-<span class="smaller"><i>La filuca. Il Lampo.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D’Artagnan non si era ingannato: Mordaunt non aveva
-tempo da perdere, e non lo aveva perduto; conosceva la
-prontezza nel decidere e nell’agire de’ suoi nemici, e risolse
-di operare in conseguenza. Questa volta i moschettieri avevano
-trovato un avversario degno di loro.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt, chiusasi bene la porta dietro, si cacciò nel sotterraneo,
-e riponendo nel fodero il brando inutile, e recandosi
-alla casa contigua, si ristette alquanto per tastarsi e riprender
-fiato.
-</p>
-
-<p>
-«Buono, buono! disse, quasi nulla; qualche sgraffio e non
-altro.... due al braccio, uno al petto.... Le ferite che fo io sono
-migliori!... Lo domandino pure al boja di Bethune, a mio zio
-di Winter e al re Carlo!... Adesso non si perda un minuto
-secondo, chè anche questo può salvarli; bisogna che muojano
-tutti quattro insieme, d’un sol colpo, divorati dalla folgore
-degli uomini poichè nol sono da quella celeste; bisogna che
-spariscano, rotti, dispersi, annientati.... Si corra dunque sino
-a tanto che le gambe non mi possano più reggere, sino a
-tanto che in seno mi si gonfi il cuore; ma si giunga prima
-di loro».
-</p>
-
-<p>
-E Mordaunt si mise a camminare sollecitamente verso la
-prima caserma di cavalleria distante circa un quarto di lega;
-e il quarto di lega fu da lui fatto in quattro o cinque minuti.
-</p>
-
-<p>
-Arrivato alla caserma si diede a conoscere, prese il miglior
-cavallo della stalla, vi saltò sopra, e pigliò la strada maestra.
-Dopo un quarto d’ora era a Greenwich.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco il porto, borbottava, quel punto oscuro laggiù è
-l’isola dei Cani.... Bene! sono avanti a loro di una mezz’oretta....
-<span class="pagenum" id="Page_573">[573]</span>
-forse di un’ora.... fui pure sciocco! ho avuto da asfissiarmi
-per la stolida mia precipitazione.... E adesso (aggiunse
-drizzandosi sulle staffe a guardare più lontano fra tutti i cordami,
-fra tutti gli alberi di navi) il <i>Lampo</i>? dov’è il <i>Lampo</i>?»
-</p>
-
-<p>
-Nel momento che pronunziava mentalmente queste parole,
-come per rispondere al suo proprio pensiero, si alzò un uomo
-ch’era sdrajato sopra un rotolo di gomene, e mosse alcuni
-passi incontro a lui.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt si levò di saccoccia il fazzoletto, e lo sventolò
-per aria.
-</p>
-
-<p>
-L’uomo sembrò attentissimo, ma non si mosse più nè innanzi,
-nè indietro.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt fece un nodo a ciascuna delle quattro cantonate
-della pezzuola; e allora quegli gli si avvicinò. Tale era, conforme
-noi ci ricordammo, il segnale convenuto. Il marinajo
-aveva addosso un largo cappotto di lana che gli nascondeva
-il personale e gli cuopriva la faccia.
-</p>
-
-<p>
-«Il signore (disse colui) non viene forse di Londra per
-fare una passeggiatina in mare?
-</p>
-
-<p>
-«Precisamente, rispose Mordaunt, e dalla parte dell’isola
-dei Cani.
-</p>
-
-<p>
-«Appunto. E senza dubbio vossignoria ha una preferenza?
-avrebbe più caro un bastimento che un altro? vorrebbe un
-bastimento buon veliero, un bastimento veloce....
-</p>
-
-<p>
-«Come il lampo, replicò Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente; dunque è il mio quello che cerca vossignoria;
-io sono il capitano che le abbisogna.
-</p>
-
-<p>
-«Comincio a crederlo, soprattutto se non avete dimenticato
-un certo segno di riconoscimento.
-</p>
-
-<p>
-«Eccolo, ribattè il marinaro togliendo dalla tasca del cappotto
-una pezzuola col nodo alle quattro cocche.
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo! esclamò Mordaunt; e balzò giù da cavallo. Ora
-non v’è da perder tempo: fate condurre il mio cavallo al
-primo albergo, e portatemi qua la vostra barca.
-</p>
-
-<p>
-«Ma i vostri compagni? domandò il marinajo, credeva che
-foste in quattro, senza contare i lacchè.
-</p>
-
-<p>
-«Sentite, gli disse Mordaunt accostandosi di più; io non
-son quello che aspettate, come voi non siete quello ch’essi
-sperano di trovare. Voi avete preso il posto del capitano Rogers,
-non è vero? siete qui per ordine del generale Cromvello,
-ed io vengo da parte sua.
-</p>
-
-<p>
-«Diffatti vi riconosco: siete il capitano Mordaunt».
-</p>
-
-<p>
-Il giovane si scosse.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! non temete di nulla, fece il padrone discuoprendosi
-la testa, sono un amico.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_574">[574]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Il capitano Groslow!
-</p>
-
-<p>
-«Per l’appunto! Il generale si è rammentato che in addietro
-ero stato uffiziale di marina, e mi ha incaricato di questa
-spedizione. V’è forse qualche cambiamento?
-</p>
-
-<p>
-«No, niente; anzi, tutto rimane nel medesimo stato.
-</p>
-
-<p>
-«Per un poco avevo pensato che la morte del re....
-</p>
-
-<p>
-«La morte del re non ha fatto altro che sollecitare la loro
-fuga; tra un quarto d’ora, forse fra dieci minuti, saranno qui.
-</p>
-
-<p>
-«E dunque, che venite a fare?
-</p>
-
-<p>
-«A imbarcarmi con voi.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! il generale dubita del mio zelo?
-</p>
-
-<p>
-«No; ma voglio assistere da me alla mia vendetta. Non
-avete qualcuno che possa sbarazzarmi del mio cavallo?»
-</p>
-
-<p>
-Groslow fischiò, e comparve un marinajo.
-</p>
-
-<p>
-«Patrick, gli comandò Groslow, menate il cavallo alla stalla
-del più prossimo albergo. Se vi domandano di chi è, dite
-d’un signore irlandese».
-</p>
-
-<p>
-Patrick se ne andò senza far veruna osservazione.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, disse Mordaunt, non avete paura che vi ravvisino?
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è pericolo, con questo vestimento avvolto nel cappotto,
-in una nottata così buja. E poi, voi non mi avevate ravvisato,
-e tanto più deve succedere di loro.
-</p>
-
-<p>
-«È vero; d’altra parte saranno ben lontani dal pensare a
-voi. Tutto è pronto, non è così!
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Il carico è imbarcato?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Cinque botti piene?
-</p>
-
-<p>
-«E cinquanta vuote.
-</p>
-
-<p>
-«Giusto.
-</p>
-
-<p>
-«Portiamo ad Anversa del vino di Porto Porto.
-</p>
-
-<p>
-«A meraviglia. Conducetemi a bordo, e tornate qui al vostro
-posto, chè non tarderanno molto a capitare.
-</p>
-
-<p>
-«Sono all’ordine.
-</p>
-
-<p>
-«Interessa assai che nessuno de’ vostri uomini mi vegga
-entrare.
-</p>
-
-<p>
-«Ne ho uno solo sul bastimento, e sono sicuro di lui
-quanto di me stesso. Inoltre e’ non vi conosce, ed al pari
-de’ suoi compagni è pronto ad obbedire ai nostri ordini, ma
-all’oscuro di tutto.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene; andiamo».
-</p>
-
-<p>
-Scesero verso il Tamigi. Era legata una piccola lancia alla
-riva con una catena di ferro fissata ad un palo. Groslow tirò
-a sè la barca, l’assicurò mentre Mordaunt vi si calava, indi
-<span class="pagenum" id="Page_575">[575]</span>
-vi saltò dentro esso pure, e quasi subito dato di mano ai remi
-si mise a vogare in maniera da provare a Mordaunt la verità
-di ciò che aveva asserito, cioè di non essersi scordato il suo
-mestiere d’uomo di mare.
-</p>
-
-<p>
-In cinque minuti furono districati da quella quantità di navigli,
-che già in quell’epoca ingombravano le vicinanze di
-Londra, e Mordaunt potè distinguere come un punto oscuro
-la piccola filuca che si muoveva sull’áncora non lontana dall’isola
-dei Cani.
-</p>
-
-<p>
-Appressandosi al <i>Lampo</i>, Groslow fischiò in un dato modo,
-e si vide la testa di un uomo apparire di sopra al muro.
-</p>
-
-<p>
-«Siete voi, capitano? colui domandò.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, butta giù la scala».
-</p>
-
-<p>
-E Groslow passando leggiero e rapido sotto al bompresso
-venne a mettersi accosto a lui.
-</p>
-
-<p>
-«Salite» disse poi a Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt, senza rispondere, afferrò la fune e si arrampicò
-su pei fianchi del bastimento con abilità e fermezza non comune
-alle genti di terra; è che in esso il desío di vendetta
-faceva le veci dell’abitudine ed a tutto lo rendeva adattato.
-</p>
-
-<p>
-Secondo avea preveduto Groslow, il marinajo di guardia
-sul <i>Lampo</i> non mostrò tampoco di accorgersi che il padrone
-tornasse accompagnato.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt e Groslow si avanzarono verso la camera del capitano.
-Era uno stanzino provvisorio formato di tavole sul
-ponte. L’appartamento di gala era stato ceduto ai passeggieri.
-</p>
-
-<p>
-«Ed essi, dove stanno? chiese Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«All’altra estremità della filuca, rispose Groslow.
-</p>
-
-<p>
-«E non hanno da far niente per qui?
-</p>
-
-<p>
-«Nulla assolutamente.
-</p>
-
-<p>
-«A meraviglia! io me ne sto nascosto nel vostro camerino.
-Andate a Greenwich e conduceteli subito. Avete una lancia?
-</p>
-
-<p>
-«Questa in cui siamo venuti noi.
-</p>
-
-<p>
-«Mi è sembrata leggera e di buon taglio.
-</p>
-
-<p>
-«Una vera piroga.
-</p>
-
-<p>
-«Legatela a poppa con un canapo, metteteci i remi perchè
-ci segua direttamente e non vi sia altro che da troncare la
-corda. Provvedetela di rum e di biscotto. Se per caso fosse
-mare grosso, ai vostri uomini non increscerebbe di aver alla
-mano con che ristorarsi lo stomaco.
-</p>
-
-<p>
-«Tanto sarà fatto. Volete visitare la Santa-Barbara?
-</p>
-
-<p>
-«No, al vostro ritorno. Voglio porre la miccia da per me
-onde esser certo che non faccia molto fuoco. Specialmente celatevi
-bene il viso, chè non vi riconoscano.
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_576">[576]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Andate, suonano le dieci ore a Greenwich».
-</p>
-
-<p>
-Realmente i tocchi di una campana ripetuti dieci volte traversarono
-lugubremente l’aria carica di grossi nuvoli che
-scorrevano in cielo come tante onde tacite e ognor succedentisi.
-</p>
-
-<p>
-Groslow spinse l’usciale, che da Mordaunt fu chiuso per di
-dentro, e dato al marinajo di guardia l’ordine d’invigilare
-colla massima attenzione, discese nella barca, e questa si allontanò
-solcando i flutti con il doppio suo remo.
-</p>
-
-<p>
-Era vento freddo, e la spiaggia deserta quando Groslow
-approdava a Greenwich. Erano partite varie barche. Nel momento
-ch’ei mise piede a terra udì come il galoppo di cavalli
-sulla strada cosparsa di ghiaja.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! disse, Mordaunt aveva ragione di farmi premura:
-non v’era tempo d’avanzo, eccoli».
-</p>
-
-<p>
-Erano difatti i nostri amici, o piuttosto la loro vanguardia
-composta di d’Artagnan e di Athos. Giunti rimpetto al luogo
-ove stava Groslow si fermarono, quasi indovinassero esser là
-quello con cui avevano da trattare. Athos smontò, sciolse
-tranquillamente un fazzoletto del quale erano annodate le
-quattro punte, e lo fece sventolare per aria, intanto che
-d’Artagnan, sempre prudente, rimaneva mezzo chinato sul suo
-cavallo, con una mano nella sacca delle pistole.
-</p>
-
-<p>
-Groslow, che nel dubbio che i cavalieri fossero o no quei
-che attendeva, si manteneva accosciato dietro ad uno di quei
-ferri conficcati nel terreno che servono ad arrotolare i cavi,
-si alzò visto il segnale stabilito, e si avviò incontro a loro.
-Aveva sì basso il cappuccio del pastrano che non era possibile
-di distinguergli il volto. E di più tale precauzione era
-superflua con la grande oscurità della nottata.
-</p>
-
-<p>
-Eppure l’occhio penetrante di Athos, non ostante il bujo,
-si accorse non esser quegli Rogers.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete da me? disse a Groslow facendo un passo
-indietro.
-</p>
-
-<p>
-«Milord, voglio dirvi, rispose Groslow affettando la pronunzia
-irlandese, che cercate inutilmente il capitano Rogers.
-</p>
-
-<p>
-«E come mai?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè stamane è caduto da un albero di gabbia e s’è
-rotta la gamba. Ma io sono suo cugino; mi ha raccontata
-tutta la faccenda, e mi ha incaricato di riconoscere per lui
-e condurre in sua vece dovunque bramassero i gentiluomini
-che mi porterebbero una pezzola con un gruppo ad ogni
-cocca come quello che voi avete in mano e questo ch’io ho
-in tasca».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_577">[577]</span>
-</p>
-
-<p>
-E si traeva dalla saccoccia il fazzoletto di già mostrato a
-Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Non c’è altro? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Oh, sì, milord: vi sono anche settantacinque lire promessemi
-s’io vi sbarco sani e salvi a Boulogne o su tutt’altro
-punto della Francia che m’indicherete.
-</p>
-
-<p>
-«Che ne dite, d’Artagnan? chiese Athos in francese.
-</p>
-
-<p>
-«Prima di tutto, che dice costui?
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì, mi scordavo che non capite l’inglese».
-</p>
-
-<p>
-E Athos ripetè a d’Artagnan il dialogo avuto col padrone.
-</p>
-
-<p>
-«Mi par verosimile, disse il Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«E anche a me.
-</p>
-
-<p>
-«E poi, se quest’uomo c’inganna, seguitò il tenente, potremo
-sempre fargli saltar il cervello.
-</p>
-
-<p>
-«E chi ci condurrà?
-</p>
-
-<p>
-«Voi, Athos: sapete tante cose che non dubito saprete
-anche guidare un bastimento.
-</p>
-
-<p>
-«Affè, replicò Athos sorridendo, benchè scherziate, avete
-dato nel segno: ero destinato da mio padre a servire nella
-marina, ed ho qualche nozione del pilotaggio.
-</p>
-
-<p>
-«Oh vedete! esclamò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, mio caro, andate a cercare i nostri amici e tornate;
-sono le undici, non abbiam tempo di soprappiù».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si avanzò verso due cavalieri, che colla pistola
-in pugno stavano in sentinella alle prime case della città,
-aspettando e sorvegliando; sulla parte opposta della strada,
-e ritiratisi a ridosso di una specie di tettoja, altri tre facevano
-la posta e parevano pure in aspettativa.
-</p>
-
-<p>
-Le due sentinelle di mezzo erano Porthos ed Aramis. I tre
-della tettoja, Mousqueton, Blaisois e Grimaud: se non che
-quest’ultimo, a osservarlo bene, era doppio, poichè aveva in
-groppa Parry, il quale doveva ricondurre a Londra i cavalli
-dei gentiluomini e dei loro domestici venduti al locandiere
-per la spesa che da lui avevano fatta. Mediante questo colpo
-di commercio, i quattro amici avevano potuto portar con sè
-una somma, se non ragguardevole, almeno bastante per far
-fronte ai ritardi ed alle eventualità.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan invitò Porthos ed Aramis a seguirlo, e questi
-accennarono ai servi che scendessero da cavallo e sciogliessero
-le loro valigie.
-</p>
-
-<p>
-Parry si separò, non senza rincrescimento, dai suoi amici;
-gli era stato proposto di venire in Francia, ma aveva ricusato
-ostinatamente.
-</p>
-
-<p>
-«È naturale, diceva Mousqueton, ha le sue idee relativamente
-a Groslow».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_578">[578]</span>
-</p>
-
-<p>
-Noi ci rammentiamo che il capitano Groslow gli aveva
-spaccata la testa.
-</p>
-
-<p>
-La piccola comitiva raggiunse Athos. Ma d’Artagnan aveva
-ripresa la sua consueta diffidenza; trovava lo scalo troppo
-deserto, la notte troppo buja, il padrone troppo buono e
-corrente.
-</p>
-
-<p>
-Aveva raccontato ad Aramis l’incidente da noi riferito, ed
-Aramis non meno di lui diffidente, contribuiva di molto ad
-accrescere i suoi sospetti.
-</p>
-
-<p>
-Un lieve batter della lingua sui denti palesò ad Athos le
-inquietezze del Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Non abbiamo tempo da metterci in sospetto, disse Athos,
-la barca ci attende, entriamoci.
-</p>
-
-<p>
-«E d’altronde, fece Aramis, chi c’impedisce di sospettare
-ed entrar non ostante? Si sorveglierà il capitano.
-</p>
-
-<p>
-«E se non tira diritto, lo accoppo, ed è finita, continuò
-Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! rispose d’Artagnan, dunque si vada. Passa tu,
-Mousqueton».
-</p>
-
-<p>
-Ma d’Artagnan tratteneva i suoi camerati, facendo che i
-servi precedessero, onde provare il tavolone che portava
-dalla spiaggia alla lancia.
-</p>
-
-<p>
-I tre domestici passarono senza disgrazie.
-</p>
-
-<p>
-Athos gli seguitò, poi Porthos, indi Aramis. Il tenente fu
-l’ultimo, e non cessava di muover la testa.
-</p>
-
-<p>
-«Che diavolo avete, mio caro? gli chiese Porthos, in verità,
-fareste paura a un Cesare.
-</p>
-
-<p>
-«Ho, che non veggo su questo porto nè sentinella, nè
-ispettore, nè doganiere.
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì, lagnatevi! rispose Porthos, tutto va come sui fiori
-o foglie.
-</p>
-
-<p>
-«Tutto va troppo bene! Basta, alla grazia di Dio!»
-</p>
-
-<p>
-Tosto fu levata la tavola, il padrone sedè al timone, e fece
-un cenno ad un marinajo, il quale armatosi di un grosso
-gancio, principiò a manovrare per uscire dal laberinto di
-navigli fra cui era impacciata la barca.
-</p>
-
-<p>
-L’altro marinaro stava già col remo in mano.
-</p>
-
-<p>
-Quando ei potè adoprarlo, il suo compagno si unì a lui,
-e lo schifo cominciò ad andare più lestamente.
-</p>
-
-<p>
-«Alla fine si parte! disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! rispose il conte di la Fère, partiamo soli!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma noi quattro insieme, e senza un graffio: è una
-consolazione.
-</p>
-
-<p>
-«Non siamo ancora arrivati, fece d’Artagnan, guai agli
-incontri!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_579">[579]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Eh! disse Porthos, siete come i corvi, voi! cantate sempre
-a disgrazia! chi può incontrarci in questa notte oscurissima,
-che non si vede a distanza di venti passi?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma domattina?
-</p>
-
-<p>
-«Domattina saremo a Boulogne.
-</p>
-
-<p>
-«Lo desidero di cuore, soggiunse il Guascone, e confesso
-la mia debolezza: ecco, Athos, adesso riderete, ma sinchè
-siamo stati a tiro di schioppo dallo scalo o dai bastimenti che
-v’erano attorno, mi attendevo qualche terribile fucilata che
-ci distruggesse tutti.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, osservò Porthos col suo giudizio un po’ materiale,
-era impossibile, poichè avrebbero ucciso nello stesso tempo
-e padrone e marinai.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! grande affare per messer Mordaunt! credete che
-badi a così poco?
-</p>
-
-<p>
-«Insomma, disse Porthos, ho piacere che d’Artagnan convenga
-di aver avuto paura.
-</p>
-
-<p>
-«Non solo ne convengo, ma me ne vanto: non sono mica
-un rinoceronte come voi.... Ehi! che roba è questa?
-</p>
-
-<p>
-«Il <i>Lampo</i>, disse il capitano.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque siamo arrivati? domandò Athos in inglese.
-</p>
-
-<p>
-«Si arriva».
-</p>
-
-<p>
-E dopo tre colpi di remo, erano accanto al piccolo bastimento.
-Il marinaro aspettava, la scala era apparecchiata, chè
-egli aveva riconosciuta la barca.
-</p>
-
-<p>
-Athos salì per il primo con abilità da uomo di mare; Aramis
-con una certa abitudine che aveva ai mezzi ingegnosi di
-traversare spazi proibiti; d’Artagnan come un cacciatore di
-camosci; Porthos con la forza che in lui suppliva a tutto.
-</p>
-
-<p>
-In quanto ai servitori l’operazione fu più difficile, non per
-Grimaud, ch’era una specie di gatto magro e sfilato, e trovava
-sempre modo di cacciarsi in qualunque luogo, ma per
-Mousqueton e Blaisois, che i marinaj dovettero sollevare in
-braccio sino a portata di Porthos, il quale afferratili pel collare
-della casacca li piantò ritti sul ponte.
-</p>
-
-<p>
-Il capitano guidò i passeggieri alla stanza ad essi apparecchiata
-e in cui dovevano rimanere tutti insieme, e poi
-cercava di andarsene col pretesto di dare degli ordini.
-</p>
-
-<p>
-«Un momento, disse d’Artagnan; padrone, quanti uomini
-avete a bordo?
-</p>
-
-<p>
-«Non capisco, rispose quello in inglese.
-</p>
-
-<p>
-«Athos, domandateglielo nella sua lingua».
-</p>
-
-<p>
-Athos fece l’interrogazione.
-</p>
-
-<p>
-«Tre, disse Groslow, ben inteso senza contar me».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_580">[580]</span>
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan comprese, perchè il capitano così replicando
-aveva alzate tre dita.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! egli aggiunse, tre: comincio ad esser più quieto.
-Ma non serve, intanto che voi altri vi accomodate qui, io vo
-a fare un giro per il bastimento.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, continuò Porthos, mi occuperò della cena.
-</p>
-
-<p>
-«È bello e generoso il vostro progetto, Porthos! ponetelo
-in esecuzione. Voi, Athos, imprestatemi Grimaud che dalla
-compagnia del suo caro Parry ha imparato a borbottare un
-po’ d’inglese, e mi farà da interprete.
-</p>
-
-<p>
-«Andate, Grimaud», disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-V’era sul ponte una lanterna, d’Artagnan l’alzò con una
-mano, nell’altra prese una pistola, e disse al padrone:
-</p>
-
-<p>
-«<i>Come</i><a class="tag" id="tag14" href="#note14">[14]</a>».
-</p>
-
-<p>
-Che unito a <i>goddam</i> era quanto ei sapesse dell’idioma
-britannico.
-</p>
-
-<p>
-Il Guascone pigliò dal boccaporto e scese nella stiva.
-</p>
-
-<p>
-La quale stiva dividevasi in tre compartimenti: quello in
-cui passava d’Artagnan, e che poteva estendersi dal terzo
-alberetto all’estremità da poppa, e che in conseguenza era
-ricoperto dal pavimento della camera dove Athos, Porthos
-ed Aramis si disponevano a pernottare; il secondo, che occupava
-il mezzo del naviglio, e destinato ai domestici; il terzo
-di sotto alla prora, vale a dire sotto al camerino fatto di
-nuovo in cui stava nascosto Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! fece d’Artagnan scendendo la scaletta del boccaporto
-e facendosi precedere dal lampione che teneva steso di
-tutta la lunghezza del braccio, quante botti! pare la caverna
-di Alì-Baba».
-</p>
-
-<p>
-(In quell’epoca appunto erano state tradotte per la prima
-volta ed erano in gran voga le <i>Mille e una Notte</i>.)
-</p>
-
-<p>
-«Che dite?» domandò in inglese il capitano.
-</p>
-
-<p>
-Il tenente capì dall’intuonazione della voce, e rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Desidero sapere che cosa v’è in quelle botti?»
-</p>
-
-<p>
-E posò sopra ad una di queste la lanterna.
-</p>
-
-<p>
-Il padrone fece un atto come per ritornar su, ma poi si
-fermò e disse:
-</p>
-
-<p>
-«Porto.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! vino di Porto Porto! anche questa è una consolazione,
-non morremo di sete», fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-E girandosi verso Groslow che si asciugava sulla fronte
-grosse gocce di sudore, lo richiese:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_581">[581]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E sono piene?»
-</p>
-
-<p>
-Grimaud tradusse la interrogazione.
-</p>
-
-<p>
-«Alcune piene, altre vuote», disse Groslow con tal voce
-che ad onta d’ogni sforzo manifestava grande inquietudine.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan picchiò col dito sui fusti, e riconobbe esserne
-cinque pieni e gli altri vuoti; dipoi introdusse con vie maggiore
-sbigottimento di Groslow, il lume che aveva in mano
-negli intervalli lasciati fra le botti, e visto che quelli erano
-vacui:
-</p>
-
-<p>
-«Animo, andiamo avanti, disse, e s’inoltrava verso l’usciale
-che dava sulla seconda divisione.
-</p>
-
-<p>
-«Aspettate, lo avvertì l’Inglese rimasto indietro, sempre
-nella maggiore agitazione; aspettate, ho io la chiave di costì».
-</p>
-
-<p>
-Allora, passando innanzi al Guascone e a Grimaud, mise
-con mano tremante la chiave nella serratura, e così furono
-nel secondo compartimento, dove Mousqueton e Blaisois si
-preparavano a cenare.
-</p>
-
-<p>
-In quello evidentemente non trovavasi cosa da cercare o
-da osservare; si scorgeva ogni posto, ogni angolo, mediante
-una lampada che avevano i due degni compagni.
-</p>
-
-<p>
-Sicchè, senza fermarsi, andarono a visitare il terzo locale.
-</p>
-
-<p>
-Quello era la camera dei marinaj.
-</p>
-
-<p>
-Tre o quattro cuccette sospese al palco, una tavola sostenuta
-da una fune doppia passata a ciascuna delle sue estremità,
-due panche marce e zoppe, ne formavano tutta la mobilia.
-D’Artagnan andò a sollevare due o tre vecchie vele che
-pendevano dalle pareti, e nulla vedendo di sospetto, ritornò
-dal boccaporto sul ponte.
-</p>
-
-<p>
-«E questo camerino?» domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud fece all’Inglese la versione delle parole del moschettiere.
-</p>
-
-<p>
-«È il camerino mio, rispose il padrone; ci volete entrare?
-</p>
-
-<p>
-«Aprite», seguitò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Groslow obbedì. Il Guascone allungò il braccio munito del
-lampione, cacciò dentro il capo dall’usciale socchiuso, ed osservato
-che si trattava a dirittura di un buco, disse:
-</p>
-
-<p>
-«Bene, bene: se a bordo v’è un’armata, di certo la non
-sarà rimpiattata qui. Si vada a sapere se Porthos ha trovato
-da cena».
-</p>
-
-<p>
-E ringraziato con un moto della testa il capitano, si recò
-nuovamente nella stanza dove erano i suoi amici.
-</p>
-
-<p>
-Porthos, per quanto pare, non aveva trovato cosa alcuna,
-e pure la stanchezza aveva vinta la fame, e sdraiatosi sul
-suo ferrajuolo dormiva profondamente quando entrò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_582">[582]</span>
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis, cedendo ai dolci movimenti cagionati dai
-primi flutti del mare principiavano a chiuder gli occhi: li
-riapersero al rumore fatto dal tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? chiese Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Tutto va ottimamente, disse d’Artagnan, e possiamo
-dormire tranquilli».
-</p>
-
-<p>
-Dietro di che Aramis si lasciò nuovamente andar giù la
-testa; Athos colla sua fe’ un cenno affettuoso a d’Artagnan,
-il quale al pari di Porthos aveva più bisogno di sonno che
-di cibo, licenziò Grimaud e si coricò sul suo pastrano, con
-la spada nuda, in modo tale che col suo corpo ingombrava
-il passo, e che nessuno potrebbe entrare nella camera senza
-urtare addosso a lui.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap76">LXXVI.
-<span class="smaller"><i>Il vino di Porto Porto.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Dopo dieci minuti i padroni dormivano, ma non così i
-servitori affamati, e specialmente assetati.
-</p>
-
-<p>
-Blaisois e Mousqueton si accingevano ad apparecchiarsi il
-letto, consistente in un tavolone ed una valigia, mentre sopra
-una tavola sospesa come quella della stanza contigua si
-tentennavano al moto del mare un pane, un boccale di birra
-e tre bicchieri.
-</p>
-
-<p>
-«Maledetto scuotimento! diceva Blaisois, sento che mi ritorna
-il male come quando si arrivò.
-</p>
-
-<p>
-«E per combattere questa nausea, rispondeva Mousqueton,
-non avere altro che pane d’orzo e vino di luppoli.... buff!....
-</p>
-
-<p>
-«E la vostra fiaschetta di giunchi, signor Mouston, l’avete
-perduta? domandò Blaisois che aveva terminato il suo preparativo
-e barcollando si accostava alla tavola, davanti alla quale
-Mousqueton era già seduto e dove riuscì anche a lui di sedersi.
-</p>
-
-<p>
-«No; disse Mousqueton, ma Parry se l’è ritenuta. Quei
-maledetti Scozzesi hanno sempre sete!.... E voi, Grimaud?....
-disse poi al camerata che appunto capitava dopo aver accompagnato
-d’Artagnan nel suo giro, e voi, avete sete?
-</p>
-
-<p>
-«Quanto uno Scozzese, fece Grimaud laconicamente».
-</p>
-
-<p>
-E si assise accanto agli altri due, si cavò di tasca un libretto,
-e si mise a fare i conti della società, di cui era l’economo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_583">[583]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè, ohimè!.... disse Blaisois, mi si rimescola lo stomaco!
-</p>
-
-<p>
-«Se così è, consigliò Mousqueton in tuono da dottore, pigliate
-un po’ di cibo.
-</p>
-
-<p>
-«E codesto, lo chiamate cibo? replicò Blaisois con cera dolente
-e sprezzante accennando col dito il pan d’orzo e la
-birra.
-</p>
-
-<p>
-«Blaisois, riprese Mousqueton, rammentatevi che il pane è
-il vero nutrimento del Francese, e anche il Francese non ne
-ha sempre: domandatelo a Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma la birra, gridò Blaisois con una prontezza che faceva
-onore al suo spirito vivace, ma la birra è ella forse la
-sua vera bevanda?
-</p>
-
-<p>
-«Per questo poi, rispose Mousqueton acchiappato dal dilemma
-e imbrogliatissimo per rispondere, devo confessare di
-no, ed anzi aggiungerò ch’ella gli è tanto antipatica quanto è
-il vino agli Inglesi.
-</p>
-
-<p>
-«Come, signor Mouston? seguitò Blaisois, che questa volta
-dubitava delle profonde cognizioni di Mousqueton, per le quali
-nelle circostanze ordinarie della vita aveva però la massima
-ammirazione, come, agli Inglesi non piace il vino?
-</p>
-
-<p>
-«Lo abborriscono.
-</p>
-
-<p>
-«Eppure, glie l’ho visto bere, io.
-</p>
-
-<p>
-«Per penitenza; e la prova, continuò Mouston impettito,
-si è, che un giorno un principe inglese morì per essere stato
-dentro a una botte di malvagia. Io l’ho inteso raccontare dal
-signor d’Herblay.
-</p>
-
-<p>
-«Imbecillone! fece Blaisois, vorrei esser io nel suo posto.
-</p>
-
-<p>
-«Lo puoi far benissimo, disse Grimaud mentre accomodava
-i suoi numeri in fila.
-</p>
-
-<p>
-«E in che modo?
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì, confermò Grimaud, e teneva a mente quattro per
-riportarlo alla somma della colonna seguente.
-</p>
-
-<p>
-«Posso farlo? spiegatevi, signor Grimaud».
-</p>
-
-<p>
-Durante le interrogazioni di Blaisois Mousqueton stava in
-silenzio, ma facilmente si scorgeva dal suo viso non esser questo
-per effetto d’indifferenza.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud continuò il suo conteggio e stabilì il totale.
-</p>
-
-<p>
-«Porto Porto, disse allora stendendo la mano nella direzione
-del primo compartimento visitato da lui e da d’Artagnan
-in compagnia del capitano.
-</p>
-
-<p>
-«Come! quelle botti che ho adocchiate dall’usciale socchiuso....
-</p>
-
-<p>
-«Porto, ripetè Grimaud, e ricominciò una nuova operazione
-di aritmetica.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_584">[584]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ho inteso dire, seguitò Blaisois volgendosi a Mousqueton,
-che il Porto Porto è un vino eccellente di Spagna.
-</p>
-
-<p>
-«Eccellente, rispose Mousqueton strisciandosi sulle labbra
-con la lingua, ce n’è nella cantina del signor barone di Bracieux.
-</p>
-
-<p>
-«Se pregassimo questi Inglesi di vendercene una bottiglia?
-progettò l’onesto Blaisois.
-</p>
-
-<p>
-«Vendere! obbiettò Mousqueton tornando all’antico suo istinto
-di ruberia; ben si capisce, giovanotto, che non avete ancora
-l’esperienza delle cose della vita. Perchè comprare quando si
-può prendere?
-</p>
-
-<p>
-«Prendere! desiderare il bene del prossimo! è proibito,
-mi pare!
-</p>
-
-<p>
-«Dove?
-</p>
-
-<p>
-«Nei comandamenti di Dio.... o della Chiesa.... non so....
-ma so che v’è. <i>E non desiderare i beni del prossimo tuo, nè la
-sua sposa</i>....
-</p>
-
-<p>
-«Chiacchere! chiacchere! dove avete mai trovato che gli
-Inglesi siano nostro prossimo?
-</p>
-
-<p>
-«In nessun luogo, è vero.... almeno non me ne ricordo.
-</p>
-
-<p>
-«Bambinate! bambinate! seguitò Mousqueton. Se aveste
-guerreggiato dieci anni come io e Grimaud, caro Blaisois, sapreste
-fare la differenza che v’è tra il bene del prossimo e
-il bene del nemico: ora un Inglese è nemico, e il vino appartiene
-agl’Inglesi; dunque appartiene a noi, che siamo Francesi....»
-</p>
-
-<p>
-Questa facondia, appoggiata da tutta l’autorità che Mousqueton
-traeva dalla sua lunga pratica, incantò Blaisois. Costui
-chinò il capo come per riflettere, e ad un tratto rialzandolo
-alla maniera di un uomo armatosi di un argomento irresistibile,
-disse:
-</p>
-
-<p>
-«Signor Mousqueton, e i padroni saranno della vostra opinione?»
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton sogghignò con disprezzo.
-</p>
-
-<p>
-«Dovrei forse, rispose, andare a disturbare nel sonno quegli
-illustri signori per dir loro: «Signori, il vostro servo Mousqueton
-ha sete, gli permettete di bere?» Ma che importa al
-signor di Bracieux, ch’io abbia sete o no?
-</p>
-
-<p>
-«È vino che costa caro! osservò Blaisois scuotendo la
-testa.
-</p>
-
-<p>
-«Fosse anche oro, messer Blaisois, i nostri padroni non se
-ne priverebbero. Sappiate che il signor barone di Bracieux è
-da sè solo assai ricco per bere una botte di Porto Porto, anco
-dovesse pagarlo una doppia ogni goccia. E io non veggo,
-continuava Mousqueton nel suo magnifico orgoglio, giacchè i
-<span class="pagenum" id="Page_585">[585]</span>
-padroni non so lo farebbero mancare, il perchè abbiano a lasciarselo
-mancare i domestici».
-</p>
-
-<p>
-Indi essendosi alzato, pigliò il boccale della birra, lo vuotò
-da uno sportello di bordo sino all’ultima stilla, e si avanzò
-maestosamente verso l’usciale che dava sulla divisione.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! disse, è chiuso. Quei bricconi d’Inglesi, come sono
-diffidenti!
-</p>
-
-<p>
-«Chiuso! fece Blaisois non meno dolente, peccato, in verità!
-di più che mi sento travagliare lo stomaco peggio di
-prima!....»
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton si girò verso Blaisois con ciera così mesta che
-si conosceva a quale alto grado si associasse al di lui rincrescimento.
-</p>
-
-<p>
-«Chiuso! ripetè.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, azzardò Blaisois, io vi ho sentito raccontare, signor
-Mousqueton, che una volta nella vostra gioventù, a Chantilly
-se non isbaglio, manteneste il vostro padrone e voi stesso prendendo
-delle pernici colla rete, dei carpioni colla lenza, e delle
-bottiglie col lacciuolo....
-</p>
-
-<p>
-«Positivamente, questo è esattissimo; ed ecco Grimaud che
-ve lo può attestare; ma alla cantina v’era uno spiraglio, e il
-vino era imbottigliato. Non posso gettare il lacciuolo a traverso
-a questo tramezzo, nè tirare con uno spago un fusto
-che pesa forse duecento cantara.
-</p>
-
-<p>
-«No, ma dal tramezzo potreste levare due o tre tavoloni,
-ed a un fusto fare un buco colla verrina».
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton spalancò smisuratamente gli occhi, e guardando
-Blaisois da uomo che stupisce di riscontrare in un altro una
-capacità di cui non lo giudicava suscettibile, replicò:
-</p>
-
-<p>
-«È vero, si può; ma lo scalpello per fare saltare le tavole,
-e la verrina per forare la botte?
-</p>
-
-<p>
-«L’astuccio, fece Grimaud bilanciando il dare e avere del
-suo conto.
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì! l’astuccio, disse Mousqueton, ed io che non ci pensavo!»
-</p>
-
-<p>
-Realmente Grimaud era non soltanto economo della compagnia
-ma anche suo armajuolo: oltre al registro aveva l’astuccio.
-Ed essendo egli uomo di grandissime precauzioni, l’astuccio
-ben ripiegato nella valigia era fornito di tutti gli arnesi di prima
-necessità, e quindi conteneva una verrina di grossezza ragionevole.
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton se ne impossessò.
-</p>
-
-<p>
-Per lo scalpello non lo dovè cercare lontano, chè il pugnale
-che portava alla cintura era in grado di essergli sostituito utilmente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_586">[586]</span>
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton trovò agevolmente un canto ove le tavole fossero
-disgiunte, e si mise subito all’opra.
-</p>
-
-<p>
-Blaisois lo stava ad osservare con ammirazione mista ad
-impazienza, tratto tratto avventurando sul modo di staccare
-un chiodo, o di pigiar meglio, delle riflessioni piene di abilità
-e di chiarezza.
-</p>
-
-<p>
-A capo a un momento Mousqueton aveva fatto schizzar via
-tre tavoloni.
-</p>
-
-<p>
-«Là! disse Blaisois».
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton era tutto all’opposto della rana della favola, che
-si credeva più grossa di quel che la si fosse. Sfortunatamente,
-se era pervenuto a scemare di un terzo il proprio nome, non
-gli era riuscito lo stesso pel suo ventre. Tentò di passare dall’apertura
-formata, e vide con sommo duolo che bisognerebbe
-togliere altre due o tre tavole perchè quella gli bastasse.
-</p>
-
-<p>
-Sospirò, e si ritirò per riaccingersi al lavoro.
-</p>
-
-<p>
-Ma Grimaud che aveva terminato il conteggio, si era alzato,
-e col massimo interesse per l’operazione che colà si eseguiva
-si era avvicinato a’ suoi due compagni, e scorgeva gli inutili
-sforzi di Mousqueton per arrivare alla terra promessa.
-</p>
-
-<p>
-«Io, disse Grimaud».
-</p>
-
-<p>
-Questa parola sola valeva quanto un sonetto, che come
-ognuno sa vale quanto un poema.
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton si voltò domandando:
-</p>
-
-<p>
-«Che cosa, voi?
-</p>
-
-<p>
-«Io passerò.
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì, rispose Mousqueton dando un’occhiata al personale
-lungo e secco dell’amico, voi sì, e facilmente.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, seguitò Blaisois, e conosce le botti piene, poichè
-è già stato in cantina col signor cavaliere d’Artagnan.
-Signor Mousqueton, lasciate che s’introduca messer Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Mi ci sarei introdotto io pure egualmente che Grimaud,
-disse Mousqueton un po’ sdegnato.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma ci vorrebbe più tempo, ed io ho molta sete.... sento
-che mi si rimescola sempre più lo stomaco.
-</p>
-
-<p>
-«Andate dunque, Grimaud, ordinò Mousqueton dando a
-quello che si recava a tentare l’impresa in sua vece il boccale
-da birra e la verrina.
-</p>
-
-<p>
-«Netta i bicchieri, disse Grimaud».
-</p>
-
-<p>
-Poi fece un gesto amichevole a Mousqueton, acciò questi
-gli perdonasse di compiere una spedizione cominciata in maniera
-tanto brillante da un altro, ed alla guisa di un serpente
-si cacciò dentro dall’apertura e disparve.
-</p>
-
-<p>
-Blaisois sembrava in estasi. Di tutte le imprese fatte dopo
-il loro arrivo in Inghilterra dagli uomini straordinari a’ quali
-<span class="pagenum" id="Page_587">[587]</span>
-aveva la sorte di essere addetto, quella di certo gli sembrava
-la più miracolosa.
-</p>
-
-<p>
-«Ora vedrete, disse allora Mousqueton fissando in viso Blaisois
-con una superiorità a cui questi non cercava tampoco di
-sottrarsi, ora vedrete, Blaisois, come beviamo noi altri soldati
-quando abbiamo sete.
-</p>
-
-<p>
-«Il pastrano, fece Grimaud di fondo alla cantina.
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì! è giusto, disse Mousqueton.
-</p>
-
-<p>
-«Che cosa vuole? domandò Blaisois.
-</p>
-
-<p>
-«Che si tappi l’ingresso con un pastrano.
-</p>
-
-<p>
-«Per che fare?
-</p>
-
-<p>
-«Innocentino! e se entrasse qualcuno?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! è vero! esclamò Blaisois con sempre maggiore ammirazione,
-ma sarà al bujo, non ci vedrà.
-</p>
-
-<p>
-«Grimaud ci vede sempre, di notte come di giorno.
-</p>
-
-<p>
-«È fortunato! io quando non ho lume non posso far due
-passi senza dare qualche urtonata!
-</p>
-
-<p>
-«Perchè voi non siete stato al servizio; replicò Mousqueton
-a Blaisois, se no, avreste imparato a raccattare un ago dentro
-a un forno.... Oh silenzio! vien gente, se non isbaglio».
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton diede un piccolo fischio d’allarme già familiare
-ai lacchè nei tempi di loro giovinezza, ripigliò il suo posto a
-tavola, ed ammiccò a Blaisois di fare altrettanto.
-</p>
-
-<p>
-Questi obbedì.
-</p>
-
-<p>
-Fu schiuso l’uscio, comparvero due uomini inferrajuolati.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! disse uno di essi, alle undici e un quarto, non
-per anche a letto? è contro le regole. Fra un quarto d’ora tutto
-sia al bujo e tutti russino».
-</p>
-
-<p>
-I due s’incamminarono verso la porticella del compartimento
-in cui si era cacciato Grimaud, e l’apersero, ed entrarono, e
-dietro se la serrarono di nuovo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece Blaisois raccapricciando, egli è perduto!
-</p>
-
-<p>
-«Grimaud è volpe vecchia! bucinò Mousqueton».
-</p>
-
-<p>
-Ed attesero, postisi in orecchio e trattenendo il fiato.
-</p>
-
-<p>
-Scorsero dieci minuti, nei quali non si udì alcun rumore da
-dar sospetto che Grimaud fosse stato scoperto.
-</p>
-
-<p>
-Passato quell’intervallo, Mousqueton e Blaisois videro riaprirsi
-la porta, ne uscirono i due intabarrati, tornarono a chiudere
-con la medesima precauzione di prima, e si allontanarono
-ripetendo l’ordine di coricarsi e spegnere i lumi.
-</p>
-
-<p>
-«Si ha da obbedire? domandò Blaisois, tutto questo mi par
-brutto.
-</p>
-
-<p>
-«Hanno detto un quarto d’ora, ci restano cinque minuti,
-rispose Mousqueton.
-</p>
-
-<p>
-«Se avvertissimo i padroni?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_588">[588]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Aspettiamo Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se lo hanno ammazzato?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! avrebbe urlato.
-</p>
-
-<p>
-«Sapete pure ch’è quasi mutolo.
-</p>
-
-<p>
-«Si sarebbe inteso il colpo.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, se non viene più?
-</p>
-
-<p>
-«Eccolo!»
-</p>
-
-<p>
-Diffatti nello stesso momento Grimaud discostava il pastrano
-che celava il foro, e da questo metteva fuori una faccia livida,
-di cui gli occhi spalancati e rotondi per lo spavento lasciavano
-distinguere una piccola pupilla in un largo cerchio bianco. Teneva
-in mano il vaso di birra, pieno di una sostanza qualunque,
-l’avvicinò al raggio di luce che tramandava la lampada fumosa,
-e balbettò il semplice monosillabo <i>Oh!</i> con espressione di sì
-fiero terrore, che Mousqueton rinculò sbigottito e Blaisois fu
-in procinto di svenire.
-</p>
-
-<p>
-Entrambi però diedero un’occhiata al boccale da birra: era
-pieno di polvere.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud appena convinto essere il bastimento carico di polvere,
-anzi che di vino, si slanciò al boccaporto, ed in un salto
-fu alla camera ove dormivano i quattro amici. Giunto là, spinse
-piano l’usciale, col che destò immediatamente d’Artagnan coricato
-dietro a questo.
-</p>
-
-<p>
-Non sì tosto d’Artagnan ebbe veduta la faccia sconvolta di
-Grimaud, comprese esservi qualchecosa straordinaria, e andava
-per gridare; il domestico però con un gesto più rapido che la
-parola, si mise un dito sulle labbra, e con un soffio di cui nessuno
-avrebbe avuto idea in un corpo sì gracile, estinse il lumicino
-da tre passi distante.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si sollevò sul gomito; Grimaud posò in terra un
-ginocchio, e divi, a collo steso, con un’agitazione tremenda, gli
-bisbigliò all’orecchio un racconto, che a tutto rigore era abbastanza
-drammatico per rendere superfluo il gesto e i movimenti
-della fisonomia.
-</p>
-
-<p>
-Durante quella relazione, Athos, Porthos ed Aramis dormivano
-come uomini che non abbiano dormito da otto notti, e nella
-stiva Mousqueton per precauzione si legava gli aghetti, mentre
-Blaisois inorridito e coi capelli ritti in testa si provava a far lo
-stesso.
-</p>
-
-<p>
-Ecco ciò che era accaduto.
-</p>
-
-<p>
-Subito che Grimaud fu sparito dal foro e si trovò nel primo
-compartimento, si diede a cercare, ed incontrò una botte; vi picchiò
-sopra: ell’era vuota. Andò ad un’altra: vuota egualmente.
-Ma la terza su cui ripetè l’esperimento diede un tal suono che
-non v’era da ingannarsi, ed egli riconobbe ch’era piena.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_589">[589]</span>
-</p>
-
-<p>
-Si fermò a questa, cercò un luogo adattato per bucarla con
-la verrina, e nel far ciò posò la mano sur una chiavetta o robinetto.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! disse fra sè, risparmio di fatica!»
-</p>
-
-<p>
-Appressò il vaso di birra, girò la chiavetta, e sentì il contenuto
-passare adagio dall’uno all’altro recipiente.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud, usata la cautela di richiudere il robinetto, si accingeva
-ad accostarsi alla bocca il vaso suddetto, essendo egli
-uomo di troppa coscienza per recare ai compagni un liquido
-del quale non potesse garantir loro la qualità, quando ecco
-intese il segnale d’allarme datogli da Mousqueton; ebbe sospetto
-di qualche ronda notturna, si cacciò nello spazio esistente tra
-due fusti, e si rimpiattò dietro ad uno di questi.
-</p>
-
-<p>
-Realmente, di lì a poco fu aperta la porta e indi richiusa,
-dopo esserne venuti fuori i due individui col ferrajuolo che
-noi già vedemmo andar su e giù dinanzi a Blaisois e Mousqueton
-col dare ad essi l’ordine di smorzare le candele.
-</p>
-
-<p>
-Uno dei due teneva una lanterna guarnita di vetri, ben serrata,
-e tanto alta che la fiamma non poteva arrivare sino alla
-cima; inoltre i vetri erano ricoperti da un foglio bianco che
-mitigava o piuttosto assorbiva e la luce e il calore.
-</p>
-
-<p>
-Colui era Groslow.
-</p>
-
-<p>
-L’altro reggeva una qualche cosa pieghevole e arrotolata
-come una corda bianchiccia. Gli cuopriva il viso un cappello
-a tese larghe.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud supponendoli là per lo stesso sentimento per cui
-egli vi era, e credendo che al pari di lui venissero a fare una
-visita al vino di Porto Porto, si rannicchiò sempre più a tergo
-alla botte, calcolando inoltre che qualora fosse scoperto il delitto
-non era poi molto grave.
-</p>
-
-<p>
-I due sopraggiunti, quando furono al fusto dietro al quale
-appiattavasi Grimaud, si fermarono.
-</p>
-
-<p>
-«Avete la miccia? domandò in inglese quello del lampione.
-</p>
-
-<p>
-«Eccola, disse l’altro».
-</p>
-
-<p>
-Alla voce dell’ultimo, Grimaud si scosse e si sentì un brivido
-sino nel midollo delle ossa; si rizzò lentamente sino a
-tanto che colla testa sorpassasse il cerchio di legno, e sotto
-l’ampio cappellone riconobbe il pallido volto di Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Quanto può durare questa miccia? costui richiese.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! circa cinque minuti, gli rispose il padrone».
-</p>
-
-<p>
-Neppur quella voce era ignota a Grimaud. Egli mandò lo
-sguardo dal primo al secondo, e dopo Mordaunt ravvisò Groslow.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, continuò Mordaunt, avvertirete i vostri uomini
-<span class="pagenum" id="Page_590">[590]</span>
-di star pronti, senza dir loro a che. La lancia seguita il bastimento?
-</p>
-
-<p>
-«Come un cane seguita il padrone reggendosi a una fune di
-canapa.
-</p>
-
-<p>
-«Allora quando l’orologio toccherà il quarto dopo mezzanotte,
-riunirete i vostri uomini, e scenderete senza far rumore
-nella lancia.
-</p>
-
-<p>
-«Dopo aver dato fuoco alla miccia?
-</p>
-
-<p>
-«A questo penso io: voglio esser sicuro della mia vendetta.
-I remi sono nella barca?
-</p>
-
-<p>
-«Tutto è apparecchiato.
-</p>
-
-<p>
-«Bene.
-</p>
-
-<p>
-«Siamo intesi».
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt s’inginocchiò e fissò una cima della miccia alla
-chiavetta, per non aver più da far altro che dar fuoco all’estremità
-opposta.
-</p>
-
-<p>
-E terminata tale operazione, cavò fuori l’oriuolo.
-</p>
-
-<p>
-«Avete inteso? un quarto dopo mezza notte; disse alzandosi,
-cioè fra venti minuti.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente, signore, rispose Groslow. Soltanto, devo farvi
-osservare per l’ultima volta che v’è qualche pericolo nell’incarico
-riserbatovi, e che sarebbe meglio incombenzare un
-dei nostri subalterni nell’accensione.
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro Groslow, replicò Mordaunt, sapete pure il proverbio:
-<i>Chi fa da sè fa per tre</i>, ed io lo metterò in pratica».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud aveva ascoltato tutto, se tutto non aveva inteso:
-ma in lui la vista suppliva alla mancanza di piena intelligenza
-dell’idioma; avea veduto e riconosciuto i due acerrimi nemici
-dei moschettieri; avea visto Mordaunt preparare la miccia; aveva
-udito il proverbio detto in francese da Mordaunt; finalmente
-tastava e ritastava il contenuto del boccale, ed invece
-del liquido che attendevano Mousqueton e Blaisois, scricchiolavano
-sotto le sue dita i grani di una grossa polvere da botta.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt si avviò col capitano; sull’uscio si fermò in ascolto,
-</p>
-
-<p>
-«Sentite come dormono? disse».
-</p>
-
-<p>
-Difatti si udiva russare Porthos a traverso al palco.
-</p>
-
-<p>
-«Iddio li mette in mano vostra! fece Groslow.
-</p>
-
-<p>
-«E questa volta, soggiunse Mordaunt, il diavolo non li salverebbe».
-</p>
-
-<p>
-Ed uscirono insieme.
-</p>
-
-<p>
-Grimaud aspettò sino ad aver inteso stridere la stanghetta
-della porta, e quando fu certo di esser solo si alzò adagio
-rasente al muro.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse asciugandosi colla manica le grosse goccie di
-<span class="pagenum" id="Page_591">[591]</span>
-sudore che gli correvano sulla fronte, che fortuna che Mousqueton
-abbia avuto sete!»
-</p>
-
-<p>
-Si sollecitò a ripassare dal buco, credendo tuttavia di sognare,
-ma la vista della polvere nel vaso da birra gli provò
-come quel sogno era un incubo mortale.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, secondo è da pensarsi, ascoltò tutti quei particolari
-col massimo interesse, e senza attendere che Grimaud avesse
-terminato si rizzò senza impeto alcuno, ed accostata la bocca
-alle orecchie di Aramis che dormiva dalla sua parte sinistra, e
-toccandogli la spalla onde impedire qualunque movimento repentino,
-gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Alzatevi! cavaliere, e non fate chiasso».
-</p>
-
-<p>
-Aramis si destò. D’Artagnan ripetè l’invito stringendogli la
-mano, ed egli obbedì.
-</p>
-
-<p>
-«Accanto a voi è Athos, seguitò a dirgli, prevenitelo come
-io ho fatto a voi».
-</p>
-
-<p>
-Aramis svegliò facilmente Athos, che aveva il sonno leggiero
-conforme sogliono tutti i naturali delicati e nervosi. Ma si
-durò maggior fatica a svegliare Porthos. Questi si accingeva
-a domandare le cause e le ragioni di quella interruzione dei
-suoi sonni, che gli pareva spiacevolissima, ma d’Artagnan per
-unica spiegazione gli piantò una mano sulla bocca.
-</p>
-
-<p>
-Allora il nostro Guascone, allungate le braccia e ricondottole
-a sè, rinchiuse nel cerchio di esse le tre teste degli amici
-in maniera che per dir così si toccassero.
-</p>
-
-<p>
-«Miei cari, avvertì, lasceremo subito questa barca, o che
-siamo tutti morti.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! da capo? fece Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Sapete chi e il capitano?
-</p>
-
-<p>
-«No.
-</p>
-
-<p>
-«Il colonnello Groslow».
-</p>
-
-<p>
-Una scossa dei tre moschettieri manifestò a d’Artagnan che
-il suo discorso cominciava a far loro qualche impressione.
-</p>
-
-<p>
-«Groslow! disse Aramis, oh diavolo!
-</p>
-
-<p>
-«Che roba è questo Groslow? domandò Porthos, non me
-ne rammento più.
-</p>
-
-<p>
-«Quello che ruppe la testa a Parry, e in questo momento
-si dispone a romperla a noi.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh!
-</p>
-
-<p>
-«E il suo luogotenente, sapete chi è?
-</p>
-
-<p>
-«Luogotenente? fece Athos, non se ne hanno in una filuca
-di quattro uomini d’equipaggio.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma messer Groslow non è già un capitano come gli
-altri. Egli lo ha, e nella persona del signor Mordaunt».
-</p>
-
-<p>
-Questa volta non bastò ai moschettieri una scossa, vi fu
-<span class="pagenum" id="Page_592">[592]</span>
-anche un grido. Quegli uomini invincibili erano soggetti all’influenza
-misteriosa e fatale che su di loro esercitava quel
-nome, e sentivano terrore al solo udirlo a pronunziare.
-</p>
-
-<p>
-«Che si fa? disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Impossessarci della feluca, progettò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«E ucciderlo, aggiunse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Nella feluca è fatta una mina, disse d’Artagnan; le botti
-che ho prese per fusti pieni di Porto Porto sono botti di polvere.
-Quando Mordaunt si vegga scoperto farà saltar per aria
-tutti, amici e nemici, e affè! egli è un signorino di troppo
-trista società perch’io abbia voglia di presentarmi con lui nè
-in cielo nè all’inferno.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque avete già un piano? richiese Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«Avete fiducia in me?
-</p>
-
-<p>
-«Ordinate, risposero i tre moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, venite qua».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan andò ad un finestrino bassissimo, ma che bastava
-perchè un uomo vi passasse, e lo fece scorrere sulla
-cerniera.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco la strada, disse allora.
-</p>
-
-<p>
-«Diavolo! fece Aramis, caro mio, fa un gran freddo!
-</p>
-
-<p>
-«Restate qui se volete, ma vi avviso che tra poco ci farà
-troppo caldo.
-</p>
-
-<p>
-«Ma non possiamo mica arrivare a nuoto a prender terra!
-</p>
-
-<p>
-«La lancia ci seguita legata a un cavo; arriveremo alla
-lancia, e taglieremo il cavo: non v’è altro. Andiamo, signori.
-</p>
-
-<p>
-«Un momento.... disse Athos, e i servitori?
-</p>
-
-<p>
-«Eccoci, risposero Mousqueton e Blaisois».
-</p>
-
-<p>
-Perocchè Grimaud era stato a chiamarli, onde concentrare
-tutte le forze nel camerino, ed essi dal boccaporto quasi attiguo
-alla porta erano entrati senza esser veduti.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto i tre amici rimanevano immobili dinanzi al terribile
-spettacolo a loro scoperto da d’Artagnan sollevando l’imposta,
-e che osservavano da quella stretta apertura.
-</p>
-
-<p>
-Infatti chiunque abbia veduto una volta tale spettacolo, sa
-che non v’ha cosa la quale faccia maggior sensazione che il
-mare agitato che manda i neri suoi flutti con un cupo rumore
-allo scarso chiarore della luna d’inverno.
-</p>
-
-<p>
-«Per bacco! disse d’Artagnan, siamo titubanti, mi pare!
-e se noi lo siamo, che faranno i nostri lacchè?
-</p>
-
-<p>
-«Io non esito punto, disse Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, soggiunse Blaisois, io ve lo avverto, non so nuotare
-se non nei fiumi.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_593">[593]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ed io non so nuotare per niente, seguitò Mousqueton».
-</p>
-
-<p>
-In quel frattempo d’Artagnan si era messo già fuori dal
-finestrino.
-</p>
-
-<p>
-«Siete dunque deciso? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose il Guascone. Animo, Athos! voi che siete l’uomo
-perfetto, ordinate allo spirito di dominare la materia; voi,
-Aramis, date il comando ai servi; voi, Porthos, uccidete quanti
-ci diano ostacolo».
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan, avendo stretta la mano ad Athos, colse il momento
-che per un moto di ondeggiamento il naviglio si sommergeva
-da poppa, talchè non ebbe da far altro che lasciarsi
-calare nell’acqua che lo avvolgeva di già sino alla cintura.
-</p>
-
-<p>
-Athos gli andò appresso anche prima che la feluca fosse
-rialzata; questa si trasse in su, e si vide scaturir dal mare
-il cavo a cui era legata la scialuppa.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan nuotò verso quella corda e la raggiunse.
-</p>
-
-<p>
-Poi alla svolta del bastimento si distinsero due teste: quelle
-di Aramis e di Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Blaisois mi dà da pensare, disse Athos; non avete inteso,
-d’Artagnan, che ci ha detto non saper nuotare se non nei
-fiumi?
-</p>
-
-<p>
-«Quando si sa nuotare, si nuota da per tutto, rispose il
-tenente, al bargio! al bargio!
-</p>
-
-<p>
-«Ma Porthos? non lo veggo!
-</p>
-
-<p>
-«Verrà tra poco, non dubitate; nuota come un leviathan».
-</p>
-
-<p>
-Realmente Porthos non compariva, perchè fra esso e Mousqueton
-e Blaisois, aveva luogo una scena buffonesca e mezzo
-drammatica.
-</p>
-
-<p>
-Questi due, spaventati dal rumore dell’acqua, e dal fischiar
-del vento, e dall’aspetto dell’onda nera e gorgogliante in un
-vortice, retrocedevano anzi che avanzarsi.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, giù! in mare! disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, signore, non so nuotare, rispondeva Mousqueton; lasciatemi
-qui.
-</p>
-
-<p>
-«E anco me! pregava Blaisois.
-</p>
-
-<p>
-«Vi assicuro che vi darò più impaccio che altro in quella
-barchetta, soggiunse Mousqueton.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io mi annegherò prima di arrivarvi, continuava
-Blaisois.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! vi strangolo tutti due se non uscite! fece Porthos
-afferrandoli pel collo; innanzi, Blaisois!»
-</p>
-
-<p>
-Questi non diede altra risposta che un gemito soffocato dalla
-ferrea mano di Porthos, perocchè il gigante, tenendolo per la
-gola e pei piedi, lo fe’ sdrucciolare come una tavola dal finestrino
-e lo mandò capovolto nell’acqua.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_594">[594]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, Mouston, disse Porthos, mi lusingo che non abbandoniate
-il vostro padrone.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, signore! sospirò colle lacrime agli occhi Mousqueton,
-perchè vi siete rimesso al servizio? stavamo tanto bene
-nel castello di Pierrefonds!»
-</p>
-
-<p>
-E senza altra rampogna, diventato obbediente e passivo,
-o per vero zelo, o per l’esempio dato a proposito da Blaisois,
-Mousqueton si tuffò a capo all’ingiù.... atto in ogni caso, sublime,
-dappoichè ei si teneva per morto.
-</p>
-
-<p>
-Ma Porthos non era uomo da lasciar così il fedele compagno.
-Il padrone seguitò tanto da vicino il servitore, che la
-caduta dei due corpi fece un solo e medesimo tonfo, talmentechè
-quando Mousqueton ritornò a galla affatto cieco si trovò
-sorretto dalla larga mano di Porthos, e senza aver bisogno
-di far alcun moto, potè avanzarsi verso la fune, con tutta la
-maestà di un Dio marino.
-</p>
-
-<p>
-Nell’istante, Porthos vide scuotersi qualche cosa prossima
-al suo braccio: la qualche cosa era Blaisois, ed egli lo afferrò
-pei capelli.
-</p>
-
-<p>
-Athos gli si faceva di già incontro, ma Porthos disse a
-questo:
-</p>
-
-<p>
-«Andate, conte, andate, non ho necessità di voi».
-</p>
-
-<p>
-E veramente con un robusto colpo dei garretti, Porthos si
-rizzò come il gigante Adamastor al di sopra dei flutti, ed in
-tre slanci ebbe raggiunti i camerati.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, Aramis e Grimaud aiutarono Mousqueton e
-Blaisois a salire; indi toccò a Porthos, il quale scavalcando di
-su lo sportello del bordo ebbe a far travirare il piccolo schifo.
-</p>
-
-<p>
-«E Athos? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Eccomi! disse Athos, che alla guisa di un generale che
-sostenga la ritirata non avea voluto andar su se non da ultimo,
-e stava accanto agli orli della barca, siete tutti riuniti?
-</p>
-
-<p>
-«Tutti, rispose d’Artagnan. E voi, Athos, avete il pugnale?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, tagliate il cavo, e venite».
-</p>
-
-<p>
-Athos si levò dalla cintola un pugnale appuntato; la feluca
-si allontanò, la lancia restò ferma senz’altro movimento che
-quello che le davano le onde.
-</p>
-
-<p>
-«Venite, Athos» ripetè d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-E porse la mano al conte di la Fère, che si accomodò pure
-nel battello.
-</p>
-
-<p>
-«Era tempo! disse il Guascone, e ora vedrete qualche cosa
-di curioso!»
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_595">[595]</span></p>
-
-<h2 id="cap77">LXXVII.
-<span class="smaller"><i>Fatality.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-E realmente aveva appena d’Artagnan profferite quelle parole,
-che sul naviglio risuonò un fischio.
-</p>
-
-<p>
-«Capite bene, disse il Guascone, che questo significa qualcosa».
-</p>
-
-<p>
-E si distinse un lampioncino sul ponte trasparire dall’ombra
-della poppa.
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto traversò lo spazio un grido terribile, grido di
-disperazione; e quasi avesse questo discacciati i nuvoli, si diradò
-il velo che nascondeva la luna, e si mostrarono sul cielo
-inargentato da squallida luce il velame grigio e il cordame
-nero del bastimento.
-</p>
-
-<p>
-Correvano ombre smarrite su pel naviglio, ed urli lamentevoli
-le accompagnavano nell’aggirarsi che follemente facevano.
-</p>
-
-<p>
-E frattanto si mirò sulla sommità della poppa Mordaunt,
-con una torcia in mano.
-</p>
-
-<p>
-Le ombre che andavano come perdute sulla feluca erano
-Groslow ed i suoi uomini, i quali, all’ora da Mordaunt indicata
-erano stati radunati, mentre costui, dopo essere stato a
-sentire sull’usciale del camerino se i moschettieri dormivano
-sempre, era disceso alla stiva, riconfortato dal loro silenzio.
-</p>
-
-<p>
-E diffatto, chi avrebbe potuto sospettare ciò ch’era accaduto?
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt in conseguenza aveva aperta la porta ed era corso
-alla miccia; impetuoso come chi abbia sete di vendetta, e sicuro
-di sè come quelli che accieca la passione, aveva dato
-fuoco allo zolfo.
-</p>
-
-<p>
-Nel frattempo Groslow ed i suoi marinaj si erano riuniti a
-poppa.
-</p>
-
-<p>
-«Allate la gomena! disse Groslow, e tirate a noi il bargio».
-</p>
-
-<p>
-Uno dei marinaj scavalcò la parete del bastimento, afferrò
-il cavo e tirò: la corda venne verso di lui senza far resistenza.
-</p>
-
-<p>
-«Il cavo è tagliato! esclamò colui, non v’è più lancia!
-</p>
-
-<p>
-«Come! non più lancia? fece Groslow scagliandosi sulla
-impagliatura, è impossibile!
-</p>
-
-<p>
-«Eppure è così! guardate.... nulla in tutto il solco, e poi
-ecco la cima della fune».
-</p>
-
-<p>
-E allora fu che Groslow cacciò il gemito udito dai moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_596">[596]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Che c’è egli? esclamò Mordaunt uscito dal boccaporto
-con in mano la torcia.
-</p>
-
-<p>
-«C’è che i nemici ci scappano; c’è che hanno tagliato il
-canapo e fuggono con la scialuppa».
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt fu in un salto sino al camerino e lo sfondò con
-una pedata.
-</p>
-
-<p>
-«Vuoto! strillò, oh demonj!
-</p>
-
-<p>
-«Gl’inseguiremo, disse Groslow, non possono esser lontani,
-e li caleremo a fondo passando loro addosso.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma il fuoco! rispose Mordaunt, ho appiccato il fuoco!
-</p>
-
-<p>
-«A che?
-</p>
-
-<p>
-«Alla miccia!
-</p>
-
-<p>
-«Corpo di una saetta! urlò Groslow verso il boccaporto.
-È forse ancor tempo!»
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt non rispose che con una terribile risata, e scomposto
-il sembiante dall’odio ancor più che dal terrore, cercando
-cogli occhi il cielo come volesse mandar fuori un’ultima
-bestemmia, buttò prima la torcia e indi sè stesso in mare.
-</p>
-
-<p>
-Nel medesimo punto, e mentre Groslow poneva il piede
-sulla scala del boccaporto, il naviglio si aperse come il cratere
-di un vulcano, sorse in alto una vampa di fuoco con
-iscoppio non dissimile da quello di cento cannoni che sparassero
-insieme; l’aria s’incendiò tutta segnata e ripercossa da
-rottami ugualmente incendiati, poscia disparve l’orribile lampo,
-i pezzi infranti ricaddero uno dopo l’altro mugghiando nell’abisso
-in cui si estinguevano, ed eccettuato un certo rimbombo
-rimasto per l’aere, di lì a poco avreste creduto nulla
-fosse avvenuto.
-</p>
-
-<p>
-Se non che la feluca era scomparsa dalla superficie del mare,
-e distrutti, annientati Groslow ed i suoi tre sottoposti.
-</p>
-
-<p>
-I quattro amici avevano veduto tutto, non era loro sfuggita
-veruna circostanza di quel tremendo dramma. Innondati per
-un momento da quel lume risplendentissimo che avea rischiarato
-il mare alla distanza di più di una lega, rimanevano
-ciascuno in diversa attitudine, esprimendo lo spavento da cui
-non potevano astenersi ad onta dei loro cuori di bronzo. In
-breve ricadde intorno a loro la pioggia di fiamme, ed alla
-fine il vulcano si estinse conforme dianzi noi narravamo, e
-tutto ritornò nelle tenebre; barca galleggiante ed oceano
-agitato.
-</p>
-
-<p>
-Eglino stettero per un istante taciti ed abbattuti. Porthos
-ed Aramis, avendo preso un remo per ciascheduno, lo reggevano
-macchinalmente più su dell’acqua, aggrappandovisi sopra
-con tutto il corpo, e lo stringevano con le mani irrigidite.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_597">[597]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Affè, disse Aramis, il primo a troncare quel silenzio di
-morte, questa volta credo che tutto sia finito!
-</p>
-
-<p>
-«Qua a me <i>milords!</i> soccorso! ajuto!» gridò una voce lamentevole,
-i di cui accenti giunsero sino ai moschettieri, simile
-a quella di qualche spirito del mare.
-</p>
-
-<p>
-Tutti si guardarono; anche Athos palpitò.
-</p>
-
-<p>
-«È desso! disse, è la sua voce!»
-</p>
-
-<p>
-E tutti avendola di fatti riconosciuta ugualmente che Athos,
-restarono cheti; soltanto le loro pupille si volsero nella direzione
-onde era sparito il bastimento, tentando ad ogni moto
-di penetrare fra l’oscurità.
-</p>
-
-<p>
-Di là ad un momento si cominciò a distinguere un uomo.
-</p>
-
-<p>
-Nuotava vigorosamente, e si avvicinava.
-</p>
-
-<p>
-Athos stese lentamente un braccio dalla sua parte onde additarlo
-ai suoi camerati.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì, disse d’Artagnan, lo veggo.
-</p>
-
-<p>
-«Esso da capo! fece Porthos respirando come un mantice,
-oh! ma dunque è di ferro?
-</p>
-
-<p>
-«Mio Dio! mio Dio! balbettò Athos».
-</p>
-
-<p>
-Aramis e d’Artagnan si parlavano all’orecchio.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt fece alcune altre bracciate, e levata in segno di
-abbandono una mano più su del mare:
-</p>
-
-<p>
-«Pietà, signore! in nome dei cielo, pietà! sento mancarmi
-le forze! mi muojo!...»
-</p>
-
-<p>
-Era così sonora la voce che implorava ajuto che andò a risvegliare
-la compassione in fondo al cuore di Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Infelice! questi mormorò.
-</p>
-
-<p>
-«Bravo! disse d’Artagnan, non mancherebbe altro che lo
-compiangeste!... In verità, mi pare che venga verso di noi....
-Si crede forse che lo prendiamo? vogate, Porthos, vogate».
-</p>
-
-<p>
-E per dar l’esempio ei tuffò il remo, e in due colpi lo
-schifo si allontanò di venti braccia.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! non mi abbandonerete! non mi lascerete perire! non
-sarete senza pietà! esclamò Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! gli rispose Porthos, se non isbaglio siete nostro
-finalmente, bel signorino, e per salvarvi di qui non avete altra
-porta che l’inferno.
-</p>
-
-<p>
-«Oh Porthos! brontolò il conte di la Fère.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! lasciatemi quieto, Athos; in coscienza, diventate ridicolo
-con la vostra sempiterna generosità! prima di tutto, vi
-dichiaro che se viene dieci passi vicino alla lancia gli spacco
-la testa col mio remo.
-</p>
-
-<p>
-«Di grazia!... signori non mi sfuggite!... di grazia, abbiatemi
-pietà!...» gridava il giovanotto.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_598">[598]</span>
-</p>
-
-<p>
-E talvolta, quando col capo andava sotto all’onde, il suo
-respiro affannoso faceva gorgogliare l’acqua ghiaccia.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, che attendendo cogli occhi ad ogni movimento
-di Mordaunt, aveva terminato il suo colloquio con Aramis,
-si alzò.
-</p>
-
-<p>
-«Signor mio, disse a Mordaunt, compiacetevi allontanarvi.
-Il vostro pentimento è di troppo fresca data perchè noi vi abbiamo
-grande fiducia. Badate che il barco nel quale volevate
-arrostirci fuma ancora sott’acqua, e che la situazione in cui
-voi siete è un letto di rose a paragone di quella in che intendevate
-di metter noi, e nella quale avete piantato messer
-Groslow ed i suoi compagni.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, replicò Mordaunt in tuono vieppiù disperato, vi
-giuro ch’è verace il mio pentimento; signori, sono tanto giovane,
-ho appena ventitrè anni! signori, sono stato trasportato
-da un risentimento naturale; bramavo di vendicare mia madre,
-e voi avreste fatto quel ch’io feci.
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! secondo....» fece d’Artagnan che vedeva Athos
-sempre più intenerirsi.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt era già molto prossimo alla lancia, perocchè la
-paura di morire quasi gli dava un vigore soprannaturale.
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! soggiunse, dunque dovrò morire! dunque ucciderete
-il figlio come uccideste la madre! Eppure, io non era
-colpevole. Secondo tutte le leggi un figlio deve vendicare sua
-madre.... E poi (seguitava unendo ambe le mani) s’è delitto,
-giacchè me ne pento, giacchè ne chiedo perdono, devo essere
-perdonato».
-</p>
-
-<p>
-E come se gli mancassero le forze, sembrò non si potesse
-sostenere più a galla, e un’ondata che gli passò sul capo gli
-estinse la voce.
-</p>
-
-<p>
-«Oh mi fa pur male!» disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt tornò a mostrarsi.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, rispose d’Artagnan, dico che va finita. Signor assassino
-del vostro signor zio, signor boja del re Carlo, signor
-incendiario, vi esorto a lasciarvi calare a fondo, o se vi accostate
-un tantino di più alla scialuppa, vi rompo la testa col
-mio remo».
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt, in atto di disperazione, fece una bracciata.
-D’Artagnan pigliò il remo colle due mani.
-</p>
-
-<p>
-Athos si alzò.
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan! esclamò esso, d’Artagnan, figliuol mio! ve
-ne supplico! Il disgraziato è per morire, ed è orribile lasciar
-morire un uomo senza stendergli la mano quando ciò basta
-per salvarlo. Oh! il mio cuore mi vieta una simile azione!
-Non posso resistere; bisogna ch’egli viva.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_599">[599]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Caspita! replicò d’Artagnan, e perchè non ci consegnate
-subito, legandoci i piedi e le braccia, a questo sciagurato?
-La terminereste più alla lesta.... Ah! conte di la Fère,
-voi volete perire per mezzo suo; ebbene io, figliuol vostro,
-conforme mi chiamate, non voglio!»
-</p>
-
-<p>
-Era la prima volta che d’Artagnan si opponesse a un priego
-fattogli da Athos con quel titolo affettuoso.
-</p>
-
-<p>
-Aramis sguainò freddamente la spada, che, nuotando, si
-era portata fra i denti.
-</p>
-
-<p>
-«Se mette la mano sul legname del bordo, egli disse, gliela
-taglio come a un regicida ch’egli è.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, fece Porthos, aspettate!
-</p>
-
-<p>
-«Che farete? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Mi butto in mare e lo strangolo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh signori! urlò Athos con un sentimento irresistibile,
-siamo uomini, siamo cristiani!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan cacciò un sospiro che pareva un gemito, Aramis
-abbassò il ferro, Porthos si rimise a sedere.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete, continuava Athos, la morte gli sta dipinta sul
-volto, sono esauste le sue forze.... un minuto di più, e precipita
-nell’abisso.... Ah! non mi date un sì fiero rimorso; non
-mi astringete a morire poi io di vergogna, amici miei, concedetemi
-la vita di questo infelice, vi benedirò, vi....
-</p>
-
-<p>
-«Muojo!.... balbettava Mordaunt, qua a me!.... a me!....
-</p>
-
-<p>
-«Acquistiamoci un minuto!» disse Aramis chinandosi a
-sinistra a parlare a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-E poi calatosi a destra verso Porthos:
-</p>
-
-<p>
-«Una buona remata!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan non rispose nè col gesto nè colla parola; principiava
-ad essere commosso un poco dalle suppliche di Athos,
-un poco dallo spettacolo che aveva dinanzi. Porthos solo diede
-un colpo col remo, e siccome questo non aveva contrappeso,
-la barca girò soltanto in tondo, e quel moto non fece che
-avvicinare Athos al moribondo.
-</p>
-
-<p>
-«Signor conte di la Fère, esclamò Mordaunt, signor conte
-di là Fère!.... a voi mi rivolgo! voi prego e scongiuro! abbiatemi
-pietà!.... Oh!.... siete voi, signor conte di la Fère?....
-Non ci vedo più.... muojo.... ajuto a me!.... ajuto!....
-</p>
-
-<p>
-«Eccomi, disse Athos chinandosi a porgere il braccio a
-Mordaunt con gli atti di dignità e di nobiltà ch’erano in lui
-usuali; eccomi, prendete la mia mano, ed entrate nella nostra
-lancia.
-</p>
-
-<p>
-«Avrei più caro di non guardare, disse d’Artagnan; tanta
-debolezza mi ripugna».
-</p>
-
-<p>
-E si volse ai due amici, i quali si rannicchiarono in fondo
-<span class="pagenum" id="Page_600">[600]</span>
-alla barca quasi temessero di toccare colui a cui Athos solo
-porgeva senza ribrezzo la destra.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt fece uno sforzo supremo, si sollevò, afferrò la
-mano, che verso di lui era stesa, e vi si aggrappò con l’impeto
-dell’ultima disperazione.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! disse Athos, mettete qui l’altra mano».
-</p>
-
-<p>
-E gli offerse la sua spalla per secondo punto d’appoggio,
-talchè la sua testa toccava quasi la testa di Mordaunt, e i due
-acerrimi nemici se ne stavano abbracciati come due fratelli.
-</p>
-
-<p>
-Mordaunt, colle dita irrigidite, stringeva il collare ad Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! continuò il conte, ora siete salvo, calmatevi.
-</p>
-
-<p>
-«Ah madre mia! gridò Mordaunt con lo sguardo infuocato
-ed un accento d’odio impossibile a descriversi; non posso offrirti
-che una vittima, ma almeno sarà quella che tu stessa
-ti saresti prescelta!....»
-</p>
-
-<p>
-E mentre d’Artagnan dava un urlo, Porthos alzava il remo,
-Aramis cercava in che luogo ferire Mordaunt, una terribile
-scossa data allo schifo trascinò Athos nell’acqua, ed intanto
-Mordaunt, dato un grido di trionfo, stringeva la gola alla
-vittima, e per impedirle ogni movimento avvolgeva le sue
-gambe con le proprie gambe, siccome avrebbe potuto fare
-col suo corpo un serpente.
-</p>
-
-<p>
-Per un momento, senza strillare, senza chiamare ajuto,
-Athos procurò mantenersi a galla, ma il peso lo trasse al
-basso, e a poco a poco ei disparve; in breve non si vide più
-altro che i suoi lunghi capelli; poscia tutto sparì in una larga
-ondata, che, presto calatasi, lasciò il segno soltanto del luogo
-ove ambedue si erano sommersi.
-</p>
-
-<p>
-I tre amici, ammutoliti dall’orrore ed immobili per lo spavento,
-erano rimasti a bocca aperta, con gli occhi stralunati,
-le braccia distese; sembravano tante statue; ma pur si udivano
-i battiti dei loro cuori.
-</p>
-
-<p>
-Porthos fu il primo a tornare in sè, e strappandosi i capelli,
-proruppe con tali singulti che straziavano l’anima, specialmente
-venendo da un uomo della sua fatta:
-</p>
-
-<p>
-«Oh Athos! Athos! cuor nobile!.... guai! guai a noi che
-ti lasciammo morire!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, guai! ripetè d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Guai! mormorò Aramis».
-</p>
-
-<p>
-Nel momento, in mezzo al vasto cerchio illuminato dai raggi
-della luna, a distanza di quattro o cinque braccia dalla barca,
-lo stesso gorgogliare dell’acqua che già aveva dato annunzio
-della sommersione venne a rinovarsi, e si videro apparire,
-prima una chioma, poi un volto squallido con gli occhi aperti
-ma smorti, indi un corpo, che dopo essersi rizzato sino ai
-<span class="pagenum" id="Page_601">[601]</span>
-fianchi sopra al mare, ricadde supino secondando il capriccioso
-andamento dei flutti.
-</p>
-
-<p>
-Nel petto del cadavere era piantato un pugnale di cui risplendeva
-il pomo d’oro.
-</p>
-
-<p>
-«Mordaunt! Mordaunt! Mordaunt! gridarono i tre amici.
-</p>
-
-<p>
-«È Mordaunt! ripeterono.
-</p>
-
-<p>
-«Ma Athos?» disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto la lancia pendè a sinistra sotto un nuovo peso
-inaspettato, e Grimaud diede un urlo di allegrezza; tutti si
-volsero e videro Athos pallido, con l’occhio estinto e la mano
-tremante, riposarsi appoggiandosi sull’orlo dello schifo. Otto
-braccia nerborute lo alzarono tosto e lo adagiarono nel battello,
-ove in pochissimo tempo Athos si sentì rianimato, rinascendo
-fra gli amplessi e le premure degli amici ebbri
-tutti di gioja.
-</p>
-
-<p>
-«Ma almeno, non siete ferito? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«No, rispose Athos, e colui?
-</p>
-
-<p>
-«Colui, questa volta, grazie a Dio, è morto davvero!
-A voi!....»
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan, obbligando Athos a guardare nella direzione
-che gli accennava, gli mostrò il corpo di Mordaunt tuttavia
-galleggiante sull’onde, e che ora abbassandosi ed ora risorgendo,
-pareva peranco perseguitasse i quattro moschettieri
-con isguardi ricolmi d’insulto e di odio acerrimo.
-</p>
-
-<p>
-Alla fine si inabissò.
-</p>
-
-<p>
-Athos lo aveva osservato con occhio pietoso e afflitto.
-</p>
-
-<p>
-«Bravo Athos! fece Aramis con uno slancio in lui molto
-raro.
-</p>
-
-<p>
-«Bellissimo colpo! aggiunse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Avevo un figlio, rispose Athos, e volli vivere.
-</p>
-
-<p>
-«Al fine, disse d’Artagnan, Dio ha parlato!
-</p>
-
-<p>
-«Non fui io che lo uccisi, balbettò Athos, fu il destino!»
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap78">LXXVIII.
-<span class="smaller"><i>Nel quale Mousqueton, stato in procinto d’essere arrostito,
-andò a rischio di esser mangiato.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Vi fu nella lancia lungo silenzio dopo la terribile scena da
-noi raccontata. La luna, mostratasi per un momento, come se
-Dio avesse voluto che nessun dettaglio di quell’avvenimento
-restasse celato agli spettatori, scomparve a tergo alle nuvole;
-<span class="pagenum" id="Page_602">[602]</span>
-tutto tornò nell’oscurità, spaventosa in tutti i deserti, e specialmente
-sul liquido deserto chiamato l’oceano, e non s’intese
-più altro che il sibilo dei venti sulla cima dei flutti.
-</p>
-
-<p>
-Porthos fu il primo a parlare, e disse:
-</p>
-
-<p>
-«Molte cose io vidi, ma niuna mi commosse quanto quella
-veduta poc’anzi. Eppure, benchè turbato, vi dichiaro che mi
-sento contento: ho sul petto cento libbre di meno, e alfine
-respiro libero».
-</p>
-
-<p>
-E di fatti Porthos respirò con tal fracasso che diè prova
-vantaggiosa della forza dei suoi polmoni.
-</p>
-
-<p>
-«Per me, rispose Aramis, non dirò come voi; sono ancora
-atterrito, a segno che non do fede a’ miei proprj occhi; dubito
-di quel che ho visto, cerco attorno alla barca, e mi aspetto
-ogni minuto che comparisca di nuovo quello sciagurato
-tenendo in mano il pugnale che aveva fitto nel cuore.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! io sto quieto, seguitò Porthos, il colpo è stato vibrato
-verso la sesta costola e cacciato sino all’elsa.... Athos,
-non ve ne fo rimprovero; al contrario quando uno percuote,
-così deve percuotere. E perciò adesso io vivo, respiro, sono
-lieto.
-</p>
-
-<p>
-«Non vi affrettate a cantar vittoria, soggiunse d’Artagnan,
-mai non fummo in maggior rischio che in quest’ora, giacchè
-un uomo riesce contro un uomo, ma non contro un elemento,
-e noi siamo in mare, di notte, senza guida, in una fragile
-barca: se un colpo di vento fa rovesciare la lancia, siamo
-belli e perduti!»
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton mandò fuori un sospiro.
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan, voi siete ingrato, replicò Athos, sì, ingrato,
-nel dubitare della Provvidenza nel punto in cui ci ha salvati
-tutti in modo tanto miracoloso. Credete forse ch’ella ci abbia
-fatti passare guidandoci per mano fra tanti perigli per quindi
-abbandonarci? No no. Siamo partiti con vento da ponente, e
-questo soffia sempre».
-</p>
-
-<p>
-Athos si fissava verso la stella polare.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco l’Orsa minore, e in conseguenza là è la Francia.
-Lasciamoci portare dal vento, e sino che non cambia ci
-spingerà verso le coste di Calais o di Boulogne. Se la barca
-si rovescia, siamo assai forti e buoni nuotatori, almeno noi
-cinque, per rivoltarla, o per aggrapparci ad essa ove l’impresa
-sia superiore al nostro vigore. Ora, noi ci troviamo sul
-cammino medesimo di tutte le navi che vanno da Douvres a
-Calais e da Portsmouth a Boulogne; se l’acqua conservasse
-le traccie, quelle del loro passaggio avrebbero fatto un solco
-nel luogo appunto ove noi siamo. Sicchè è impossibile che a
-<span class="pagenum" id="Page_603">[603]</span>
-giorno non incontriamo qualche barca da pescatori che ci dia
-ricovero.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se per esempio non ne incontrassimo, e il tempo girasse
-a tramontana?
-</p>
-
-<p>
-«Allora è tutt’altro, fece Athos; non troveremmo la terra
-se non dall’altra parte dell’Atlantico.
-</p>
-
-<p>
-«Lo che vuol dire che si morrebbe di fame, osservò
-Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Questo è più che probabile, disse il conte di la Fère».
-</p>
-
-<p>
-Mousqueton mandò un sospiro più affannoso del primo.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, Mouston, domandò Porthos, di che avete da gemere
-così? è cosa fastidiosa?
-</p>
-
-<p>
-«È che ho freddo, signore.
-</p>
-
-<p>
-«Non può essere!
-</p>
-
-<p>
-«Non può essere?
-</p>
-
-<p>
-«Di certo. Voi avete il corpo ricoperto di uno strato di
-grasso che lo rende impenetrabile all’aria; v’è qualche altra
-cosa, parlate schiettamente.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, signor sì; e precisamente quel grasso che mi
-vantate è quello che mi sgomenta.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè, Mouston? dite liberamente: questi signori ve
-lo permettono.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè mi ricordavo che nella biblioteca del castello di
-Bracieux, v’è una quantità di libri di viaggi, e tra questi,
-quelli di Giovanni Mouquet, il famoso viaggiatore del re Enrico
-IV....
-</p>
-
-<p>
-«E poi?
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, in quei libri si discorre di molto di avventure
-marittime, e di avvenimenti simili a quello di che noi siamo
-adesso minacciati.
-</p>
-
-<p>
-«Continuate, Mouston, disse Porthos, codesta analogia è
-assai interessante.
-</p>
-
-<p>
-«Or dunque, in tali casi, i viaggiatori affamati, dice Giovanni
-Mouquet, hanno l’orribile usanza di mangiarsi uno
-coll’altro e di cominciare dal....
-</p>
-
-<p>
-«Dal più grasso! esclamò d’Artagnan, non potendo far a
-meno di ridere ad onta della scabrosa situazione.
-</p>
-
-<p>
-«Signor sì, replicò Mousqueton un po’ stordito da questa
-sua ilarità, e permettetemi di dirvi che non vedo che cosa vi
-sia da ridere.
-</p>
-
-<p>
-«Questo caro Mouston è lo zelo in persona, la divozione
-in carne e in ossa! fece Porthos. Scommettiamo che ti pareva
-di esser già tagliato a pezzi e mangiato dal tuo padrone?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, signore, benchè confesso che il contento che mi supponete
-non sia senza un qualche miscuglio di tristezza; non
-<span class="pagenum" id="Page_604">[604]</span>
-ostante non mi rincrescerebbe troppo di me stesso, se morendo
-avessi la certezza di esservi ancora utile.
-</p>
-
-<p>
-«Mouston! seguitò Porthos intenerito, se mai rivediamo il
-mio castello di Pierrefonds, avrete in assoluta proprietà per
-voi e vostri discendenti il vigneto che sovrasta al podere.
-</p>
-
-<p>
-«E gli porrete nome: <i>Vigneto della fedeltà</i>, aggiunse
-Aramis, onde trasmettere all’età venture la memoria del vostro
-sacrifizio.
-</p>
-
-<p>
-«Cavaliere, disse ridendo d’Artagnan, non è vero che vi
-sareste mangiato un po’ del Mouston senza grande ripugnanza,
-in ispecie dopo due o tre giorni di dieta?
-</p>
-
-<p>
-«No, per Bacco, rispose Aramis, avrei preferito Blaisois;
-è minor tempo che lo conosciamo».
-</p>
-
-<p>
-È da comprendersi che durante questo scambio di facezie
-avente per principale scopo di levar di mente ad Athos
-la scena recente avvenuta, i servi (eccetto Grimaud il quale
-sapeva che in qualunque caso il pericolo non toccherebbe a
-lui) i servi, noi diciamo, non erano punto quieti.
-</p>
-
-<p>
-Sicchè Grimaud senza prender parte alla conversazione, e
-mutolo al suo solito, si adoprava meglio che potesse con un
-remo in ogni mano.
-</p>
-
-<p>
-«E tu voghi? gli disse Athos».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud ammiccò di sì.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Per aver caldo».
-</p>
-
-<p>
-Infatti, mentre gli altri naufraghi tremavano dal freddo, il
-tacito Grimaud sudava a goccioloni.
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto Mousqueton diede un grido di allegrezza, alzandosi
-di sopra al capo la mano armata di una bottiglia.
-</p>
-
-<p>
-«Oh, signore, oh! disse porgendo questa a Porthos, siamo
-salvi! la lancia è carica di viveri!»
-</p>
-
-<p>
-E frugando sollecito sotto la panca da cui aveva già levato
-il prezioso campione, portò su una dopo l’altra dodici bottiglie
-consimili, e del pane ed un pezzo di bove salato.
-</p>
-
-<p>
-È superfluo il dire che questa roba trovata rese a tutti il
-buon umore, meno che ad Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Per Diana! disse Porthos, il quale ci rammentiamo aveva
-fame sino da quando poneva il piede sulla feluca; non è credibile
-quanto le emozioni indeboliscono lo stomaco!»
-</p>
-
-<p>
-E s’inghiottì il contenuto di una bottiglia, divorandosi da
-sè solo un terzo del pane e della carne.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, signori, disse Athos, dormite, o procurate di
-dormire, io veglierò».
-</p>
-
-<p>
-Per altri uomini che i nostri ardimentosi avventurieri, una
-tale proposizione sarebbe stata derisoria. Realmente erano bagnati
-<span class="pagenum" id="Page_605">[605]</span>
-sino alle ossa, soffiava un vento diacciato, e le commozioni
-provate dovevano impedir loro di chiudere occhio; ma
-a quei naturali straordinari, a quei ferrei temperamenti, a
-que’ corpi avvezzi a tutti gli strapazzi, il sonno arrivava all’ora
-fissa senza mai mancare alla chiamata.
-</p>
-
-<p>
-E quindi di là ad un momento, ciascheduno pien di fiducia
-nel piloto, ebbe posate le gomita a suo modo, e procurato
-di profittare del consiglio dato da Athos, il quale, seduto
-al timone e con gli occhi vôlti costantemente al cielo,
-ove di certo ei cercava non solo il cammino per la Francia,
-ma anche la faccia di Dio, rimase solo, conforme aveva promesso,
-desto e pensoso, dirigendo nella via da seguirsi la
-piccola barca.
-</p>
-
-<p>
-Dopo alcune ore di sonno, Athos svegliò i viaggiatori.
-</p>
-
-<p>
-I primi barlumi del giorno imbiancavano il mare azzurro,
-e a dieci tiri di schioppo circa verso la prora si scorgeva
-una mole nera, al di sopra della quale estendevasi una vela
-triangolare lunga e sottile come l’ala di una rondine.
-</p>
-
-<p>
-«Una barca!» dissero in una voce i tre amici.
-</p>
-
-<p>
-E i domestici dal canto loro esprimevano il giubilo in tuoni
-fra lor differenti.
-</p>
-
-<p>
-Era un bastimento da trasporto di Dunkerque, che faceva
-vela per Boulogne.
-</p>
-
-<p>
-I quattro padroni, Blaisois e Mousqueton mandarono insieme
-un grido che echeggiò sulla superficie delle onde, mentre
-Grimaud senza dir nulla, metteva il suo cappello in cima
-al remo per richiamare gli sguardi di coloro a cui il grido
-doveva giungere.
-</p>
-
-<p>
-Dopo un quarto d’ora la lancia di quel bastimento li rimorchiava;
-essi ponevano il piede sul <i>trasporto</i>; Grimaud
-offeriva venti ghinee al capitano a nome del suo padrone; e
-la mattina a nove ore con buonissimo vento i nostri francesi
-sbarcavano sul suolo della patria.
-</p>
-
-<p>
-«Cospettone! come si è forti qua sopra! disse Porthos affondando
-i larghi piedi nell’arena; vengano ora a darmi molestia,
-a guardarmi bieco, a stuzzicarmi, e vedranno con chi
-avranno che fare! Per Bacco! sfiderei un regno intero!
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, avvertì d’Artagnan, vi esorto a non proferire tanto
-forte questa sfida, giacchè mi pare che qui ci guardino di
-molto.
-</p>
-
-<p>
-«Eh diamine! ci ammirano.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, caro Porthos, non ci metto punto amor proprio,
-ve lo giuro. Vedo soltanto degli uomini colla giubba nera,
-e confesso che nella nostra situazione tali genti mi spaventano.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_606">[606]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sono i <i>cancellieri</i> delle mercanzie del porto, rispose Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Sotto l’altro ministro, osservò Athos, sotto il grande,
-avrebbero badato più a noi che alle mercanzie; ma ora non
-dubitate, baderanno più alle merci che a noi.
-</p>
-
-<p>
-«Non me ne fido, replicò d’Artagnan, e vo subito su per
-le dune.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non dalla città? fece Porthos; avrei più caro un
-buon albergo che quei tristi deserti di rena creati da Dio solamente
-per i conigli. E poi, ho fame, io.
-</p>
-
-<p>
-«Fate come volete, Porthos, soggiunse il Guascone; ma
-per me, sono persuaso che la più sicura per persone nel nostro
-stato è la campagna aperta».
-</p>
-
-<p>
-E certo di aver per sè la maggioranza dei voti, d’Artagnan
-s’inoltrò nelle dune senza attender risposta.
-</p>
-
-<p>
-Tutti lo seguirono, ed in breve disparvero seco dietro ai
-monticelli di sabbia, non senza però aver richiamato sopra sè
-medesimi la pubblica attenzione.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso discorriamo, propose Aramis dopo ch’ebbero fatto
-circa un quarto di lega.
-</p>
-
-<p>
-«No no, disse d’Artagnan, scappiamo; siamo fuggiti a
-Cromvello, a Mordaunt, al mare; tre abissi ci volevano ingojare,
-non isfuggiremo al signor Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Avete ragione, approvò Aramis, e la mia opinione è che
-per più sicurezza ci separiamo.
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì, fece d’Artagnan, separiamoci».
-</p>
-
-<p>
-Porthos voleva parlare per opporsi a questa risoluzione;
-ma il nostro Guascone gli fe’ capire, stringendogli la mano,
-che doveva star cheto. Porthos era molto obbediente, e a quei
-cenni del suo compagno di cui riconosceva la superiorità intellettuale,
-si rimandò addietro le parole che gli stavano per
-uscire dalla bocca.
-</p>
-
-<p>
-«Ma perchè dividerci? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè, rispose d’Artagnan, fummo mandati da Mazzarino
-a Cromvello, Porthos ed io, ed invece di servire Cromvello
-servimmo il re Carlo I, lo che non è mica lo stesso. Tornando
-con i signori di la Fère e d’Herblay, il nostro delitto
-è provato; tornando soli, il nostro delitto rimane in istato di
-dubbio, e col dubbio si va molto innanzi.... E io ne vuo’ far
-vedere delle belle al signor di Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Che! disse Porthos, è vero!
-</p>
-
-<p>
-«Voi, osservò Athos, vi scordate che siamo vostri prigionieri,
-che non ci riguardiamo come sciolti dalla nostra parola
-verso di voi, e che riconducendoci prigionieri a Parigi....
-</p>
-
-<p>
-«Athos, interruppe d’Artagnan, mi duole che un uomo
-<span class="pagenum" id="Page_607">[607]</span>
-di spirito quale voi siete dica sempre delle meschinità di cui
-si vergognerebbero scolaretti di terza classe. Cavaliere (e si
-volgeva ad Aramis, che superbamente appoggiato sulla sua
-spada, ed ancorchè avesse prima esternata un’opinione contraria,
-sembrava essersi presto riunito a quella del suo collega),
-cavaliere, intendete che qui come al solito il mio carattere
-diffidente esagera le cose. Porthos ed io in conclusione
-nulla arrischiamo. Ma bensì, se per caso si tentasse di arrestarci
-davanti a voi, ebbene! non si arresteranno mica sette
-uomini come si farebbe a tre; le spade vedrebbero il sole; e
-la faccenda trista per tutti lo sarebbe maggiormente per noi
-e ci rovinerebbe tutti quattro. D’altronde, se accade qualche
-disgrazia a due di noi, non è forse meglio che gli altri due
-siano in libertà per levar quelli dall’impaccio, strisciare, spezzare,
-congiurare, in somma liberarli? E poi, chi sa che non
-otteniamo separatamente, voi dalla regina e noi da Mazzarino,
-il perdono che insieme ci verrebbe negato? Orsù, Athos
-ed Aramis pigliate a diritta; voi, Porthos, venite meco a sinistra;
-lasciate che quei signori se ne vadano in Normandia,
-e noi dalla strada più corta andiamocene a Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se per viaggio siamo presi, come potremo darci reciproco
-avviso di questa catastrofe? domandò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Nulla v’è di più facile. Stabiliamo un itinerario da cui
-non ci dipartiremo. Andate a Saint-Valery, poi a Dieppe, dopo
-prendete la via retta da Dieppe a Parigi; noi piglieremo da
-Abbeville, Amiens, Peronne, Compiegne e Senlis, ed in ogni
-locanda, in ogni casa dove ci fermeremo, scriveremo sul
-muro colla punta di un coltello, o sui vetri col taglio di un
-diamante, uno schiarimento che possa essere di guida alle
-ricerche di quelli che fossero liberi.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! amico mio come ammirerei le risorse della vostra
-testa, se non mi fermassi a quelle del vostro cuore per adorarle!»
-</p>
-
-<p>
-E porgeva la destra a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«E forse la volpe ha ella dell’ingegno? rispose questi
-scrollando le spalle; no, sa rubare le galline, sviare i cacciatori
-e ritrovare la sua strada di giorno come di notte,
-nient’altro. Or bene, è combinato?
-</p>
-
-<p>
-«È combinato.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque dividiamoci il danaro, continuò d’Artagnan; debbono
-rimanere circa duecento doppie. Quanto resta, Grimaud?
-</p>
-
-<p>
-«Cento ottanta mezzi luigi, signore.
-</p>
-
-<p>
-«Appunto. Evviva! ecco il sole. Buon giorno, sole amico;
-sebbene tu non sia lo stesso che quello della Guascogna, ti
-<span class="pagenum" id="Page_608">[608]</span>
-riconosco o m’imagino di riconoscerti.... Era un pezzo che non ti
-vedevo!
-</p>
-
-<p>
-«Animo, animo d’Artagnan, disse Athos, non fate da spirito
-forte, avete le lacrime agli occhi. Siamo sempre schietti
-fra noi, quando anche questa schiettezza dovesse fare scorgere
-le nostre buone qualità.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! mio caro, credete si lascino a sangue freddo e in
-un momento non esente da pericoli due amici come voi ed
-Aramis?
-</p>
-
-<p>
-«No! e per questo, venite fra le mie braccia, figliuol mio!
-</p>
-
-<p>
-«Perdinci! fece singhiozzando Porthos, piango, se non
-isbaglio: uh che sciocchezza!»
-</p>
-
-<p>
-Ed i quattro camerati formarono un sol gruppo gettandosi
-l’uno al seno dell’altro. In tale istante, quei quattro uomini
-riuniti dall’amplesso fraterno non ebbero per certo che una
-sola anima.
-</p>
-
-<p>
-Blaisois e Grimaud dovevano andar con Athos ed Aramis;
-a Porthos e d’Artagnan bastava Mousqueton.
-</p>
-
-<p>
-Si ripartirono, siccome avevano fatto sempre, il danaro con
-una regolarità da fratelli; e strettasi scambievolmente la mano,
-e ripetutesi le proteste di eterna amistà, i gentiluomini si separarono
-per avviarsi ciascuno nella direzione convenuta, non
-senza voltarsi, non senza mandarsi ancora affettuose parole,
-cui ridiceva tosto l’eco delle dune.
-</p>
-
-<p>
-Alfine si perderono di vista.
-</p>
-
-<p>
-«Corpo di Bacco! esclamò Porthos, questa, d’Artagnan
-mio, bisogna ch’io ve la dica subito, giacchè non posso tener
-sul cuore qualche cosa contro di voi: in questa circostanza
-non vi ho riconosciuto.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè? domandò d’Artagnan col suo sorrisetto malizioso.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè, se conforme assicurate, Athos ed Aramis son
-veramente esposti ad un rischio, non è momento da abbandonarli.
-Io vi confesso ch’ero pronto ad accompagnarli, e lo
-sono tuttavia a raggiungerli, non ostante tutti i Mazzarini
-dell’universo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! avreste ragione, Porthos, se così fosse; ma sappiate
-una cosarella, che, quantunque piccola, varierà il corso alle
-vostre idee: ell’è che il maggior rischio non è per quei signori,
-ma bensì per noi; è che li lasciamo, non per abbandonarli,
-ma per non comprometterli.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero! fece Porthos spalancando gli occhi.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! senza dubbio: se sono arrestati, per loro v’è la Bastiglia
-semplicemente; per noi, se lo siamo, v’è la piazza
-di Grève.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_609">[609]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! disse Porthos, c’è differenza da questo alla corona
-da barone che mi promettevate!
-</p>
-
-<p>
-«Non tanto forse, oibò! voi sapete il proverbio francese:
-<i>Tout chemin mène à Rome</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Ma perchè corriamo maggiori pericoli che Athos ed
-Aramis?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè essi non hanno fatto altro che attenersi all’incarico
-ricevuto dalla regina Enrichetta, e noi abbiamo tradito quello
-datoci da Mazzarino; perchè partiti come messaggieri presso
-a Cromvello, siamo diventati partigiani del re Carlo; perchè
-invece di dar mano a far cadere la regia sua testa condannata
-da quei furfanti chiamati Mazzarino, Cromvello, Joyce,
-Pridge, Farfaix, ec., ec., siamo stati in procinto di salvarla.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, rispose Porthos; però, mio caro, come volete
-che in mezzo alle sue grandi occupazioni di mente il generale
-Cromvello abbia avuto tempo da pensare?....
-</p>
-
-<p>
-«Pensa a tutto, ha tempo per tutto; e noi, datemi retta,
-non perdiamo il nostro, ch’è prezioso. Non saremo in sicuro
-se non dopo aver visto Mazzarino, ed anche....
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! e che gli diremo?
-</p>
-
-<p>
-«Lasciate fare a me, ho io il mio piano preparato: Cromvello
-è forte, Mazzarino è scaltro, ma ho più gusto di trattare
-in diplomazia contro di essi che contro il defunto messer
-Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco! fece Porthos, eppure v’è piacere a dire: <i>defunto
-messer Mordaunt</i>!
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì, replicò d’Artagnan, ma in viaggio subito».
-</p>
-
-<p>
-Ed ambedue senza perdere un momento si diressero verso
-la strada di Parigi, seguiti da Mousqueton, che dopo aver
-avuto freddo tutta la notte, aveva digià troppo caldo a capo
-a un quarto d’ora.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap79">LXXIX.
-<span class="smaller"><i>Ritorno.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Athos ed Aramis avevano preso l’itinerario indicato da
-d’Artagnan, e camminato quanto più presto potevano; ad essi
-sembrava che fosse per loro più vantaggioso l’essere arrestati
-vicino a Parigi che lontano.
-</p>
-
-<p>
-Ogni sera, nella tema che questo caso avvenisse loro di
-notte, tracciavano o sul muro o sui vetri il pattuito segno di
-<span class="pagenum" id="Page_610">[610]</span>
-riconoscimento, ma ogni mattina con sommo stupore al destarsi
-si trovavano liberi.
-</p>
-
-<p>
-A misura che s’inoltravano verso la capitale, i grandi eventi
-dei quali erano stati spettatori, e che sconvolta avevano
-l’Inghilterra, si andavano dileguando come tanti nuvoli,
-mentre all’opposto venivano loro incontro quelli che avevano
-scosso Parigi e la provincia.
-</p>
-
-<p>
-In quelle sei settimane d’assenza erano succedute in Francia
-tante cose piccole da formare quasi insieme un grandissimo
-caso. I Parigini, svegliatisi la mattina senza regina nè
-re, furono molto dolenti di siffatto abbandono, e l’assenza
-di Mazzarino sì caldamente bramata non compensò il rincrescimento
-di quella dei due augusti fuggiaschi.
-</p>
-
-<p>
-Il primo sentimento che agitasse Parigi, allorchè intese la
-fuga per San Germano, a cui noi già facemmo assistere i
-nostri leggitori, fu dunque quella specie di spavento che assale
-i bambini quando e’ si destano di notte o nella solitudine.
-Il parlamento si mise in moto, e fu deciso che una deputazione
-si trasferisse presso la sovrana a pregarla di non privare
-più a lungo la capitale della sua regia presenza.
-</p>
-
-<p>
-Ma la regina era tuttavia sotto la duplice impressione del
-trionfo di Lens e dell’orgoglio della sua scappata eseguita
-tanto felicemente. I deputati non solo non ebbero l’onore di
-esser da lei ricevuti, ma anche si fecero aspettare sulla scala
-grande, dove il cancelliere (lo stesso Seguier che noi vedemmo
-nella prima parte di quest’opera insistere ostinatamente
-per una lettera ripostasi perfino in seno dalla regina),
-il cancelliere, dicevamo, venne a dare loro l’<i>ultimatum</i> della
-corte, il quale portava che se il Parlamento non si umiliava
-dinanzi alla regale maestà, passando sopra senz’altro a tutte
-le questioni che avevano cagionata la contesa che li divideva,
-Parigi sarebbe assediata all’indomani; che digià, pure, nella
-previdenza di codesto assedio, il duca d’Orleans occupava il
-ponte di San Cloud, e il signor Principe, ancora risplendente
-della sua vittoria di Lens, stava in possesso di Charenton e
-San Dionigi.
-</p>
-
-<p>
-Disgraziatamente per la corte, a cui una risposta moderata
-avrebbe forse restituito un buon numero di partigiani, questa
-cotanto minacciosa produsse un effetto contrario a quel che
-si attendeva; urtò l’orgoglio del Parlamento, che sentendosi
-robustamente appoggiato dal ceto borghese, a cui la grazia
-di Broussel aveva dato un concetto della propria forza, replicò
-alle lettere patenti, dichiarando che il ministro Mazzarino
-era notoriamente l’autore di tutti i disordini, e quindi
-lo dichiarava nemico del re e dello Stato, e gl’ingiungeva di
-<span class="pagenum" id="Page_611">[611]</span>
-ritirarsi dalla corte nel medesimo giorno, e dalla Francia negli
-otto giorni di tempo, spirato il qual termine, ove non obbedisse,
-comandava a tutti i sudditi del re di scagliarglisi
-contro.
-</p>
-
-<p>
-Questa energica replica, che la corte non si aspettava,
-metteva Parigi e Mazzarino fuor della legge. Rimaneva solamente
-da sapersi chi la vincerebbe, o il parlamento o la corte.
-</p>
-
-<p>
-Allora la corte fece i suoi preparativi di attacco, e Parigi
-quelli di difesa. I borghesi adunque erano occupati all’opera
-consueta dei borghesi in tempo di sommossa, cioè a stendere
-delle catene e tôrre il lastrico dalle strade, quando videro
-arrivare e dar loro ajuto, e condotti dal Coadiutore, il principe
-di Conti, fratello del principe di Condé, e il duca di
-Longueville suo cognato. E tosto si riconfortarono, perocchè
-avevano dalla loro due principi del sangue, e di più il vantaggio
-dal numero.
-</p>
-
-<p>
-Nel dì 10 gennajo giungeva a’ Parigini questo non sperato
-soccorso.
-</p>
-
-<p>
-Dopo una burrascosa discussione, il principe di Conti fu
-nominato a generalissimo delle armate del re fuori di Parigi
-con i duchi di Elboeuf e di Bouillon, e il maresciallo La-Mothe
-per luogotenenti generali; il duca di Longueville senza carica,
-nè titolo, si contentava di assistere il cognato.
-</p>
-
-<p>
-In quanto al signor di Beaufort, era tornato dal Vendomese,
-portando (dice la cronaca) la sua bella cera, capelli belli e
-lunghi, e quella popolarità che gli procacciò la sovranità delle
-piazze da mercato.
-</p>
-
-<p>
-L’armata parigina erasi allora ordinata con la prontezza
-con la quale i cittadini si travestono da soldati quando a questa
-trasformazione li spinga un sentimento qualunque. Al dì
-19, l’esercito, raccoltosi, aveva tentata una sortita, piuttosto
-per assicurare sè medesimo e gli altri della propria esistenza
-che per avventurare qualche cosa di serio, facendosi sventolare
-più su del capo una bandiera su cui leggevasi questa
-singolare divisa: <i>Cerchiamo il nostro re</i>.
-</p>
-
-<p>
-I giorni seguenti furono impiegati ad alcune piccole operazioni
-parziali, che non ebbero altro risultato se non la preda
-di varj armenti, e l’incendio di due o tre case.
-</p>
-
-<p>
-Così si giunse ai primi di febbrajo, e nel primo assolutamente
-di quel mese i nostri quattro camerati approdavano a
-Boulogne e si avviavano solleciti a Parigi, ognuno dalla sua
-parte.
-</p>
-
-<p>
-Verso la fine del quarto giorno di cammino scansarono cautamente
-Nanterre onde non cadere in qualche turba del partito
-della regina.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_612">[612]</span>
-</p>
-
-<p>
-Athos pigliava a malincuore simili precauzioni, ma Aramis
-gli aveva fatto giudiziosamente osservare come non aveano
-diritto di essere imprudenti, ed erano incaricati dal re Carlo
-di una missione suprema e sacra, la quale ricevuta appiè
-del patibolo non si compirebbe che a’ piedi della regina.
-</p>
-
-<p>
-E quindi Athos cedè.
-</p>
-
-<p>
-Nei sobborghi i nostri viaggiatori trovarono buona guardia.
-Tutta Parigi era armata. La sentinella ricusò di lasciar passare
-i due gentiluomini, e chiamò il suo sergente.
-</p>
-
-<p>
-Il sergente venne subito fuori, ed assumendo tutta l’importanza
-che sogliono assumere i borghesi quando hanno la
-fortuna di esser rivestiti di una dignità militare, domandò:
-</p>
-
-<p>
-«Chi siete, signori?
-</p>
-
-<p>
-«Due gentiluomini, rispose Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Di dove venite!
-</p>
-
-<p>
-«Da Londra.
-</p>
-
-<p>
-«Che venite a fare a Parigi?
-</p>
-
-<p>
-«Adempiere ad un incarico presso Sua Maestà la regina
-d’Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-«Ehi dico! ma oggi vanno tutti dalla regina d’Inghilterra!
-replicò il sergente. Abbiamo di già al posto di guardia tre
-gentiluomini di cui si visitano i fogli, e che vanno da Sua
-Maestà. I vostri fogli dove sono?
-</p>
-
-<p>
-«Non ne abbiamo.
-</p>
-
-<p>
-«Come! non ne avete?
-</p>
-
-<p>
-«No, arriviamo dall’Inghilterra, secondo vi abbiamo detto;
-ignoriamo totalmente a che punto siano gli affari politici, essendo
-partiti da Parigi prima del re.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! disse il sergente in aria da scaltro, siete tanti <i>mazzarini</i>,
-che vorreste entrare da noi per farci la spia!
-</p>
-
-<p>
-«Caro amico! replicò Athos, che sino allora aveva lasciato
-ad Aramis la cura di rispondere; se fossimo mazzarini avremmo
-anzi tutte le carte possibili. Nella situazione in cui siete,
-diffidatevi prima di tutto, credete a me, di coloro che sono
-in piena regola.
-</p>
-
-<p>
-«Entrate al corpo di guardia, esporrete le vostre ragioni
-al superiore».
-</p>
-
-<p>
-Il sergente fe’ un cenno alla sentinella; questa si trasse
-da parte a lasciarlo passare, mentre i due gentiluomini lo
-seguivano.
-</p>
-
-<p>
-Il corpo di guardia era interamente occupato da borghesi
-ed uomini del volgo; chi giuocava, chi beveva, chi discorreva.
-</p>
-
-<p>
-In un canto, e quasi custoditi a vista, erano i tre gentiluomini
-primi arrivati, e di cui l’ufficiale esaminava i ricapiti.
-<span class="pagenum" id="Page_613">[613]</span>
-L’ufficiale stava nella stanza contigua, perchè l’importanza
-del suo grado gli concedeva l’onore di un alloggio particolare.
-</p>
-
-<p>
-Il primo movimento dei primi e degli ultimi giunti, fu dalle
-due estremità del locale di darsi scambievolmente un’occhiata
-rapida e indagatrice. Quelli capitati avanti erano coperti, e
-ben celati da lunghi ferrajuoli. Uno di essi, meno grande che
-i compagni, si stava indietro ed all’ombra.
-</p>
-
-<p>
-All’annunzio dato all’entrare dal sergente, che, secondo
-ogni probabilità, conduceva due innanzi, i tre gentiluomini
-drizzarono le orecchie e si fecero attentissimi. Il più piccolo,
-che aveva mossi due passi, ne fece uno all’indietro, e si ritrovò
-all’ombra.
-</p>
-
-<p>
-All’avviso che i nuovi venuti non avevano carte di passo,
-fu unanime parere del corpo di guardia ch’essi non entrassero.
-</p>
-
-<p>
-«Anzi, signori, disse Athos, è probabilissimo ch’entriamo,
-giacchè ci sembra di aver che fare con genti ragionevoli. E
-la maniera sarà semplicissima: basterà far trasmettere i nostri
-nomi a Sua Maestà la regina d’Inghilterra, e s’ella si
-fa per noi responsabile, spero che non vedrete più inconveniente
-a darci libero ingresso».
-</p>
-
-<p>
-A tali parole l’attenzione di quello che era nascosto all’ombra
-diventò anco maggiore, e fu pure accompagnata da
-un moto di stupore sì improvviso, che gli cadde il cappello
-spinto dal ferrajuolo nel quale si avviluppava più che mai;
-egli si chinò prestamente a raccoglierlo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh mio Dio! disse Aramis dando di gomito ad Athos,
-avete visto?
-</p>
-
-<p>
-«Che cosa? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Il più basso di quei tre?
-</p>
-
-<p>
-«No.
-</p>
-
-<p>
-«È che mi pareva.... ma già non è possibile!»
-</p>
-
-<p>
-In quel punto il sergente, ch’era andato nella stanza particolare
-a prender gli ordini dall’uffiziale, uscì, ed accennando
-i tre gentiluomini a cui consegnò un foglio, disse:
-</p>
-
-<p>
-«Le carte sono in regola; lasciate passare questi tre signori».
-</p>
-
-<p>
-I tre signori fecero un segno colla testa, e si affrettarono
-a profittare del permesso e della strada, che, per comando
-del sergente, veniva lor fatta libera.
-</p>
-
-<p>
-Aramis li seguitò cogli occhi, e nell’atto che il più piccolo
-gli passava davanti, strinse la mano ad Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Che avete, mio caro? chiese questi.
-</p>
-
-<p>
-«Ho.... di certo, è una visione....»
-</p>
-
-<p>
-Ed Aramis domandò al sergente:
-</p>
-
-<p>
-«Ditemi, conoscete i tre gentiluomini usciti adesso di qua?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_614">[614]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Li conosco per i loro fogli: sono i signori di Flamarens,
-di Chatillon e di Bruy, tre della <i>Fronda</i>, che vanno a raggiungere
-il signor duca di Longueville.
-</p>
-
-<p>
-«È singolare! disse Aramis rispondendo piuttosto al suo
-proprio pensiero che al militare, mi era sembrato di ravvisare
-il Mazzarino in persona».
-</p>
-
-<p>
-Il militare diede una grossa risata.
-</p>
-
-<p>
-«<i>Lui!</i> disse, arrischiarsi così da noi per esser impiccato!
-non è tanto babbeo!
-</p>
-
-<p>
-«Uhm!... potrei essermi ingannato; non ho mica l’occhio
-infallibile di d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Chi è che parla di d’Artagnan? fece l’uffiziale, che appunto
-comparve sulla soglia della sua camera.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! urlò Grimaud spalancando gli occhi.
-</p>
-
-<p>
-«Che? domandarono insieme Aramis ed Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Planchet! rispose Grimaud, Planchet col gorgerino!
-</p>
-
-<p>
-«I signori di la Fère e d’Herblay di ritorno a Parigi!
-esclamò l’uffiziale. Oh che allegrezza è questa per me! chè
-di sicuro, venite a unirvi ai signori principi.
-</p>
-
-<p>
-«Precisamente, mio caro Planchet, replicò Aramis, mentre
-Athos sorrideva veggendo il grado considerevole che occupava
-nella milizia cittadina l’antico camerata di Mousqueton,
-di Bazin e di Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«E il signor d’Artagnan, del quale discorrevate poc’anzi,
-signor d’Herblay? oserò ricercarvi se ne avete notizia?
-</p>
-
-<p>
-«L’abbiamo lasciato, or sono quattro giorni, e tutto ci
-induce a credere che ci avesse preceduti in Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«No, signore, io ho certezza che non è rientrato nella
-capitale; in sostanza, può essere che sia rimasto a San Germano.
-</p>
-
-<p>
-«Non lo credo: abbiamo l’appuntamento al <i>Granchio</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Io ci sono stato oggi appunto.
-</p>
-
-<p>
-«E la bella Maddalena non ne aveva nuove? fece sogghignando
-Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«No, e anzi non vi nascondo che pareva assai inquieta.
-</p>
-
-<p>
-«In conclusione, disse Aramis, non abbiamo ancora perduto
-tempo, e si è fatto alla lesta. Sicchè, permettete, caro
-Athos, senza che io m’informi di più del nostro amico, che
-faccia i miei complimenti a messer Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! signor cavaliere, disse Planchet con un inchino.
-</p>
-
-<p>
-«Tenente! esclamò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Tenente sì, e con promessa d’esser capitano.
-</p>
-
-<p>
-«Bellissima cosa! rispose Aramis, e come sono venuti a
-voi tutti questi onori?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_615">[615]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Già, prima sapete, signori, che fui io che feci scappare
-il signor di Rochefort?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, cospetto! egli ce lo ha raccontato.
-</p>
-
-<p>
-«Ma in quella circostanza stetti in procinto di essere impiccato
-dal Mazzarino, lo che naturalmente mi rese più popolare
-che nol fossi per lo avanti.
-</p>
-
-<p>
-«E mercè codesta popolarità?...
-</p>
-
-<p>
-«No, mercè qualcosa di meglio. Inoltre vi è noto che ho
-servito nel reggimento di Piemonte, dove avevo l’onore di
-essere sergente?
-</p>
-
-<p>
-«Sicuro.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene! un giorno che nessuno poteva mettere in fila
-una quantità di paesani armati che si partivano chi col piè
-sinistro e chi col diritto, io riuscii a farli muovere tutti con
-lo stesso piede, e fui fatto tenente sul campo.... delle manovre.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco la spiegazione, fece Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Dimodochè, soggiunse Athos, avete con voi un diluvio
-di nobiltà?
-</p>
-
-<p>
-«Certissimo; in primo luogo abbiamo, conforme saprete
-senza dubbio, il principe di Conti, il duca di Longueville, il
-duca di Beaufort, il duca d’Elboeuf, il duca di Chevreuse, il
-signor di Brissac, il maresciallo di la Mothe, il signor di
-Luynes, il marchese di Vitry, il principe di Marillac, il marchese
-di Noirmontier, il conte di Fiesques, il marchese di
-Laigues, il conte di Montresor, il marchese di Sevigné, e che
-so io, quanti mai?
-</p>
-
-<p>
-«E il signor Raolo di Bragelonne? chiese Athos con qualche
-agitazione, d’Artagnan mi disse avervelo raccomandato
-nel partire, mio buon Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, signor conte, e come fosse stato suo figliuolo, e debbo
-dichiarare che non l’ho perduto di vista un momento.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque sta bene? seguitò Athos con voce alterata dal
-contento; non gli è accaduta alcuna disgrazia?
-</p>
-
-<p>
-«Nessuna.
-</p>
-
-<p>
-«E abita?...
-</p>
-
-<p>
-«Sempre al <i>Gran Carlomagno</i>.
-</p>
-
-<p>
-«E passa le giornate?...
-</p>
-
-<p>
-«Ora dalla regina d’Inghilterra, ora da madama di Chevreuse.
-Esso e il conte di Guiche non si lasciano un istante.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, Planchet, grazie».
-</p>
-
-<p>
-E Athos gli porgeva la destra.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! signor conte, fece Planchet toccando quella mano
-con la punta delle dita.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_616">[616]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Conte, ebbene? che fate? ad un antico lacchè! osservò
-Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Amico, mi dà notizie di Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«E adesso, continuò Planchet il quale non aveva udita
-l’osservazione di Aramis, che avete idea di fare?
-</p>
-
-<p>
-«Rientrare in Parigi, se pure voi ci date il permesso, caro
-signor Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Come! se vi do il permesso? mi burlate, non sono altro
-che il vostro servo».
-</p>
-
-<p>
-E Planchet fece una riverenza.
-</p>
-
-<p>
-Poi voltosi a’ suoi uomini:
-</p>
-
-<p>
-«Lasciate passare questi signori; li conosco, sono amici
-del signor di Beaufort.
-</p>
-
-<p>
-«Evviva il signor di Beaufort! gridò tutto il corpo di
-guardia facendo largo ad Athos ed Aramis».
-</p>
-
-<p>
-Il sergente solo si accostò a Planchet.
-</p>
-
-<p>
-«Chè? borbottò, senza passaporto?
-</p>
-
-<p>
-«Senza passaporto.
-</p>
-
-<p>
-«Badate, capitano, ribattè il sergente dando anticipatamente
-a Planchet il titolo promessogli; badate che uno dei
-tre uomini usciti poco fa mi ha detto pianino di non fidarmi
-di loro.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, ripigliò Planchet maestosamente, li conosco e rispondo
-per essi».
-</p>
-
-<p>
-E strinse la mano a Grimaud, il quale parve molto onorato
-da tale distinzione.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque a rivederci capitano, soggiunse Aramis in tuono
-beffardo, se ci accadesse qualche cosa chiameremmo voi in
-appoggio.
-</p>
-
-<p>
-«Signor mio, disse Planchet, in questo come in tutt’altro,
-sono vostro servitore umilissimo.
-</p>
-
-<p>
-«Ha spirito e di molto, il briccone! esclamò Aramis montando
-a cavallo.
-</p>
-
-<p>
-«E come non deve averne? fece Athos ponendosi in sella,
-dopo avere per tanto tempo spazzolati i cappelli del suo
-padrone?»
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_617">[617]</span></p>
-
-<h2 id="cap80">LXXX.
-<span class="smaller"><i>Gli ambasciadori.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-I due amici si avviarono tosto scendendo il ripido pendio
-del sobborgo. Però, giunti appiè di quello, videro con istupore
-che le strade di Parigi si erano cambiate in fiumi e le
-piazze in tanti laghi: in conseguenza delle forti pioggie del mese
-di gennajo, la Senna aveva dato di fuori, e colle sue acque
-ingombrava metà della capitale.
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis entrarono animosamente con i loro cavalli
-in quella inondazione; ma in breve i poveri animali vi affondarono
-sino al petto, e bisognò che i due gentiluomini si decidessero
-a lasciarli ed a prendere una barca, dopo avere
-raccomandato ai loro domestici di andare ad attenderli ai
-mercati.
-</p>
-
-<p>
-In conseguenza arrivarono in barchetta al Louvre. Era notte
-già fatta, e Parigi vista così al lume di alcuni lampioni tremolanti
-fra tutti quei paduli, co’ suoi battelli carichi di pattuglie
-con armi risplendenti, con le grida di vigilia che di
-notte si ricambiano fra i posti di guardia, Parigi insomma
-presentava un aspetto che abbagliò Aramis, l’uomo più accessibile
-che mai potesse incontrarsi a sentimenti bellicosi. Giunsero
-dalla regina; però fu d’uopo far anticamera, sendochè
-nel momento Sua Maestà dava udienza a gentiluomini che
-recavano notizie d’Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-«E anche noi, disse Athos al servo che gli dava questa
-risposta, non solo portiamo notizie d’Inghilterra, ma veniamo
-pure di là.
-</p>
-
-<p>
-«Come vi chiamate?
-</p>
-
-<p>
-«Il signor conte di la Fère e il signor cavaliere d’Herblay,
-replicò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! allora, signori, fece il servitore udendo quei nomi
-dalla regina proferiti tante volte nella sua speranza, allora è
-tutt’altro, e credo che Sua Maestà non mi perdonerebbe di
-avervi fatto aspettare un momento. Seguitemi, di grazia».
-</p>
-
-<p>
-E camminò avanti, precedendo i due forestieri.
-</p>
-
-<p>
-Poi quando fu nella stanza ove stava la sovrana fece ad
-essi cenno di attendere, ed aperta la porta, disse:
-</p>
-
-<p>
-«Signora, spero che Vostra Maestà mi perdoni di aver disobbedito
-ai di lei ordini, quando saprà che coloro cui vengo
-<span class="pagenum" id="Page_618">[618]</span>
-ad annunziarle sono i signori conte di la Fère e cavaliere
-d’Herblay».
-</p>
-
-<p>
-La regina diè un grido di giubilo, che dai gentiluomini fu
-inteso dal luogo ove si erano trattenuti.
-</p>
-
-<p>
-«Povera regina! borbottò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Oh, passino, passino! esclamò pure la giovane principessa
-slanciatasi verso l’uscio».
-</p>
-
-<p>
-La meschinella non si divideva mai dalla madre, e procurava
-farle obliare mediante le sue premure e la filiale sua
-tenerezza l’assenza dei due fratelli e della sorella.
-</p>
-
-<p>
-«Entrate, signori, entrate», disse e terminava da sè di
-schiudere la porta.
-</p>
-
-<p>
-Si presentarono Athos ed Aramis. La regina stava seduta
-sopra una poltrona, e a lei dinanzi erano in piedi due dei
-tre gentiluomini da loro incontrati nel corpo di guardia.
-</p>
-
-<p>
-Erano questi i signori di Flamarens e Gasparo di Coligny,
-duca di Chantillon, fratello di quello che fu ucciso sette od
-otto anni prima in un duello ch’ebbe luogo a motivo di madama
-di Longueville.
-</p>
-
-<p>
-All’annunziarsi dei due amici costoro indietreggiarono alquanto,
-e sotto voce ricambiarono alcune parole.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, signori! disse la regina, visti ch’ebbe Athos ed
-Aramis, eccovi alfine, fidi amici, ma i corrieri di Stato sono
-venuti anco più presto di voi. La corte è stata istrutta degli
-affari di Londra nel momento che voi arrivavate alle porte
-di Parigi, ed ecco i signori di Flamarens e di Chatillon che
-mi portano da parte di Sua Maestà la regina Anna le più
-recenti informazioni».
-</p>
-
-<p>
-Aramis ed Athos si guardarono; la tranquillità, l’allegrezza
-persino che traluceva in volto alla sovrana, li faceva stupire.
-</p>
-
-<p>
-«Favorite continuare, essa disse a Chatillon ed a Flamarens;
-dicevate adunque che Sua Maestà Carlo I, mio augusto
-signore, era stato condannato a morte non ostante il voto
-della maggioranza dei sudditi inglesi....
-</p>
-
-<p>
-«Sì signora», balbettò Chatillon.
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis si fissavano in viso un coll’altro vieppiù
-attoniti.
-</p>
-
-<p>
-«E che, condotto al patibolo, ella proseguiva, al patibolo!
-o mio signore, o mio re!... era stato salvato dal popolo pieno
-d’indignazione.
-</p>
-
-<p>
-«Sì signora», rispose Chatillon con voce tanto bassa che
-a mala pena poterono i due gentiluomini, comunque attentissimi,
-udir questa affermazione.
-</p>
-
-<p>
-La regina giunse insieme le mani con generosa riconoscenza,
-<span class="pagenum" id="Page_619">[619]</span>
-mentre la figlia le cingeva il collo con un braccio e
-la stringeva al seno, molle il ciglio di pianto.
-</p>
-
-<p>
-«Ora, non altro ci rimane che presentare a Vostra Maestà
-l’umile nostro ossequio, disse Chatillon a cui pareva fosse di
-peso la parte che faceva, e che arrossiva sempre più sotto
-lo sguardo fisso e penetrante di Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Ancora un momento, signori, seguitò la regina trattenendoli
-con un cenno, un momento, di grazia! giacchè ecco
-i signori di la Fère e d’Herblay, che secondo avrete inteso
-vengono da Londra, e vi daranno forse come testimoni oculari
-dettagli a voi ignoti. Tali dettagli li recherete alla regina
-mia buona madre. Parlate, signori, vi ascolto; nulla
-mi nascondete, non abbiate alcun ritegno: subito che Sua
-Maestà vive, ed è salvo il regio onore, io sono indifferente a
-tutto il resto».
-</p>
-
-<p>
-Athos impallidì e si posò una mano sul cuore.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! fece la sovrana che si accorse del pallore e del
-movimento; parlate, giacchè io ve ne prego.
-</p>
-
-<p>
-«Perdonate, madama, rispose Athos, ma io nulla voglio
-aggiungere al racconto di questi signori innanzi ch’essi abbiano
-riconosciuto da per sè che forse si sono ingannati.
-</p>
-
-<p>
-«Ingannati? esclamò Enrichetta poco meno che soffocando,
-ingannati!... e che v’è egli? mio Dio!
-</p>
-
-<p>
-«Signori, disse di Flamarens ad Athos, se abbiamo sbagliato,
-l’errore proviene dalla regina, e voi non avrete,
-suppongo, intenzione di rettificarlo, poichè sarebbe lo stesso
-che dare una mentita a Sua Maestà.
-</p>
-
-<p>
-«Dalla regina? gridò Athos con voce quieta ma sonora.
-</p>
-
-<p>
-«Sì», balbettò Flamarens, e chinava le pupille.
-</p>
-
-<p>
-Athos mandò un doloroso sospiro.
-</p>
-
-<p>
-«E non piuttosto da quello che vi accompagnava, e che
-abbiamo veduto con voi al corpo di guardia del Roule, proviene
-tale errore? disse Aramis con la sua insultante cortesia,
-giacchè se il conte di la Fère ed io non abbiam preso
-abbaglio, eravate in tre all’entrare in Parigi».
-</p>
-
-<p>
-Chatillon e Flamarens si scossero.
-</p>
-
-<p>
-«Ma spiegatevi, conte! esclamò la regina in angoscia
-sempre più fiera; sulla vostra fronte io leggo la disperazione,
-il vostro labbro esita ad annunziarmi qualche nuova terribile,
-vi tremano le mani.... Dio mio! Dio mio! ch’è accaduto?
-</p>
-
-<p>
-«Signore! disse la principessina inginocchiandosi accanto
-alla madre, abbiate pietà di noi!
-</p>
-
-<p>
-«Signore, fece Chatillon, se siete latore di una funesta
-notizia, operate da uomo crudele quando la date alla regina».
-</p>
-
-<p>
-Aramis si accostò a Chatillon sino quasi a toccarlo, e con
-<span class="pagenum" id="Page_620">[620]</span>
-le labbra strette dalla rabbia e lo sguardo infuocato, gli
-rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Ehi! mi figuro che non abbiate già idea di insegnare al
-conte di la Fère ed a me ciò che qui dobbiamo dire».
-</p>
-
-<p>
-Durante quel breve alterco, Athos sempre con la mano sul
-cuore e la testa china, appressatosi alla sovrana, le disse con
-somma commozione:
-</p>
-
-<p>
-«Signora, i principi, che per la loro natura sono al disopra
-degli uomini, riceverono dal cielo un cuore atto a sopportare
-infortunj più grandi che quelli del volgo, imperocchè il cuore
-in essi partecipa alla loro superiorità; perciò mi sembra non
-si debba operare con una grande regina qual’è Vostra Maestà
-nel modo stesso che con una donna del nostro ceto. Regina,
-destinata a tutti i martirj su questa terra, ecco il risultato
-della missione di cui ci onoraste».
-</p>
-
-<p>
-Ed Athos, inginocchiatosi dinanzi alla infelice che gelava e
-palpitava, si levò di seno, chiusi in una medesima scatola,
-l’ordine di diamanti che la regina aveva consegnato a lord
-Winter prima di partire, e l’anello nuziale che prima di
-morire Carlo aveva consegnato ad Aramis. Athos non si era
-mai tolto d’indosso quei due oggetti dacchè gli avea ricevuti.
-Egli aprì il cassettino che li conteneva, e con tacito e profondo
-dolore li porse alla regina.
-</p>
-
-<p>
-Questa avanzò la mano, prese l’anello, se lo trasse in atto
-convulso fino sulle labbra, e senza poter dare un sospiro, nè
-mandare un singulto, stese le braccia, impallidì, e cadde priva
-di sensi fra quelle della figlia e delle sue donne.
-</p>
-
-<p>
-Athos baciò il lembo della veste della sventurata vedova, e
-rialzandosi con tal maestà che produsse sugli astanti la maggiore
-impressione, parlò così:
-</p>
-
-<p>
-«Io, conte di la Fère, gentiluomo che non mentii giammai,
-giuro prima innanzi a Dio e quindi innanzi a questa povera
-regina, che tutto quanto poteva farsi per salvare il re fu
-da noi fatto sul suolo d’Inghilterra. Ed ora (e si volgeva
-a d’Herblay) cavaliere, si parta, l’obbligo nostro è compiuto.
-</p>
-
-<p>
-«Non per anche, fece Aramis, ci rimangono da dire due
-parole a questi signori».
-</p>
-
-<p>
-E giratosi verso Chatillon:
-</p>
-
-<p>
-«Signor mio, gli disse, vi compiacereste di venir fuori,
-anche per un momento, per sentire le poche parole che
-non posso dirvi davanti alla regina?»
-</p>
-
-<p>
-Chatillon senza rispondere s’inchinò in segno di assenso.
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis passarono per i primi; a loro dopo andarono
-Chatillon e Flamarens; traversarono senza far motto
-il vestibolo: ma giunti ad una terrazza ch’era a livello d’una
-<span class="pagenum" id="Page_621">[621]</span>
-finestra, Aramis si diresse alla terrazza in cui non trovavasi
-veruno, si fermò però alla finestra e disse al duca di
-Chatillon:
-</p>
-
-<p>
-«Poc’anzi, mi pare, vi siete fatto lecito di trattarci molto
-alla libera. Ciò non era conveniente in alcun caso, ma assai
-meno poi in persone che venivano a recare alla regina il
-messaggio di un mentitore.
-</p>
-
-<p>
-«Signore! gridò Chatillon.
-</p>
-
-<p>
-«Che avete mai fatto del signor di Bruy? domandò ironicamente
-Aramis. Fosse egli andato per combinazione a cambiarsi
-la faccia che somiglia di troppo a quella del signor di
-Mazzarino? È noto che al palazzo reale vi sono molte maschere
-italiane da muta, da quella di Arlecchino sino a quella
-di Pantalone.
-</p>
-
-<p>
-«Ma voi ci provocate, io credo! disse Flamarens.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! lo credete soltanto?
-</p>
-
-<p>
-«Cavaliere! cavaliere! disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! lasciatemi fare; rispose con stizza Aramis, sapete
-pure che a me non piacciono le cose a mezza via.
-</p>
-
-<p>
-«Finitele dunque! ribattè Chatillon con non minor alterigia
-che d’Herblay».
-</p>
-
-<p>
-Questi fece un inchino, e replicò.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, un altro fuori di me o del conte di la Fère vi
-farebbe arrestare, giacchè abbiamo in Parigi alcuni amici;
-ma noi vi offriamo un mezzo di partire senza esser molestati.
-Venite a discorrere con noi cinque minuti colla spada in pugno
-su quel terrazzo abbandonato.
-</p>
-
-<p>
-«Volentieri, rispose Chatillon.
-</p>
-
-<p>
-«Un momento! esclamò Flamarens, so che la proposta è
-tale da tentarci, ma adesso ci è impossibile accettarla.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè? domandò Aramis in tuono di scherno, la vicinanza
-del signor Mazzarino è forse quella che vi rende sì
-prudenti?
-</p>
-
-<p>
-«Ah, Flamarens, lo udite? disse Chatillon, non rispondere
-sarebbe una macchia al mio nome e all’onor mio.
-</p>
-
-<p>
-«Così la penso io pure, disse freddamente Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Voi però non risponderete, e questi signori fra poco saranno,
-io spero, della mia opinione».
-</p>
-
-<p>
-Aramis scosse il capo con un gesto di estrema insolenza.
-</p>
-
-<p>
-Chatillon vide il gesto, e pose mano alla spada.
-</p>
-
-<p>
-«Duca, disse Flamarens, vi dimenticate che per domani
-avete il comando di una spedizione della massima importanza,
-e che indicato dal signor Principe, accettato dalla regina, sino
-a domani sera non siete padrone di voi?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_622">[622]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Benissimo! dunque per domani l’altro mattina, fece
-Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«A doman l’altro, osservò Chatillon, è troppo lungo l’indugio!
-</p>
-
-<p>
-«E non sono già io, riprese d’Herblay, che fisso questo
-termine o chiedo dilazione, tanto più (aggiunse), che mi sembra,
-potremmo trovarci a quella spedizione.
-</p>
-
-<p>
-«Signor sì, avete ragione, esclamò il duca, e con molto
-piacere, se volete pigliarvi l’incomodo di venire sino alle porte
-di Charenton.
-</p>
-
-<p>
-«E come, signor mio! per aver l’onore di incontrarvi andrei
-a capo al mondo; tanto maggiormente farò per ciò una
-lega o due.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque a domani.
-</p>
-
-<p>
-«Io ci conto. Andate pure a raggiungere il vostro Mazzarino;
-ma prima, giurate sul vostro onore che non lo avvertirete
-del nostro ritorno.
-</p>
-
-<p>
-«Condizione?
-</p>
-
-<p>
-«E perchè no?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè queste si spetta ai vincitori il farle, e voi non
-siete tali.
-</p>
-
-<p>
-«E allora, si sguaini subito il ferro. Ciò poco importa a
-noi che non comandiamo l’impresa di domani».
-</p>
-
-<p>
-Chatillon e Flamarens si guardarono; v’era cotanta ironia
-nel gesto e nelle parole di Aramis, che Chatillon specialmente
-stentava a tener a freno la collera. Ma a un detto di Flamarens
-si fermò.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, disse, il nostro compagno, chiunque sia, nulla
-saprà di quel ch’è accaduto. Ma voi mi promettete di esser
-domani a Charenton, non è vero?
-</p>
-
-<p>
-«Ah signori! non dubitate! rispose Aramis».
-</p>
-
-<p>
-I quattro gentiluomini si salutarono, ma questa volta Chatillon
-e Flamarens uscirono primi dal Louvre, ed Athos e Aramis
-li seguirono.
-</p>
-
-<p>
-«Ma con chi l’avete, con tanta furia? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Cospetto! con quelli co’ quali me la rifò!
-</p>
-
-<p>
-«Che mai v’hanno fatto?
-</p>
-
-<p>
-«Non avete veduto?
-</p>
-
-<p>
-«Io no.
-</p>
-
-<p>
-«Si sono messi a sogghignare quando voi giuravate che
-avevamo fatto l’obbligo nostro in Inghilterra. Ora, o lo hanno
-creduto o no: se lo credono, sogghignavano per insultarci, se
-non lo credono, c’insultavano parimente, ed è urgente di provare
-a costoro che siamo buoni a qualche cosa. Del rimanente,
-non m’incresce che abbiano rimessa la faccenda a domani:
-<span class="pagenum" id="Page_623">[623]</span>
-penso che per questa sera abbiam da fare di meglio che
-sguajnare la spada.
-</p>
-
-<p>
-«E che abbiam da fare?
-</p>
-
-<p>
-«Per Bacco! far prendere il Mazzarino».
-</p>
-
-<p>
-Athos fe’ con le labbra un moto di disprezzo.
-</p>
-
-<p>
-«Aramis, lo sapete, tali intraprese non mi piacciono.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè pajono piuttosto sorprese.
-</p>
-
-<p>
-«In verità, Athos, sareste un generale di armata singolare:
-non vi battereste che a chiarissima luce, fareste prevenire il
-vostro avversario dell’ora in cui avreste divisato di attaccarlo,
-e vi asterreste da tentar nulla a suo danno di notte, per timore
-che vi tacciasse di aver profittato dell’oscurità».
-</p>
-
-<p>
-Athos sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Sapete, disse, che nessuno può cambiare il proprio naturale;
-e poi, avete forse in idea a qual punto siamo, e se l’arresto
-di Mazzarino non sarebbe più mal che bene, più impaccio
-che trionfo?
-</p>
-
-<p>
-«Dite dunque, Athos, che disapprovate la mia proposta.
-</p>
-
-<p>
-«No; al contrario, la stimo di buona guerra, ma....
-</p>
-
-<p>
-«Ma che?
-</p>
-
-<p>
-«Penso che non avreste dovuto farvi giurare da quei signori
-di non dir nulla al ministro, giacchè esigendo tal giuramento,
-avete quasi assunto l’impegno di non far niente.
-</p>
-
-<p>
-«Non ho assunto impegno veruno, io, e così mi riguardo
-come affatto.... Andiamo, Athos! andiamo!
-</p>
-
-<p>
-«Dove?
-</p>
-
-<p>
-«Dal signor di Beaufort o dal signor di Bouillon, e ad essi
-diremo com’ella va.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma con un patto, cioè che cominceremo dal Coadjutore,
-a cui, dotto com’è sui casi di coscienza, esporremo il
-nostro.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse Aramis, guasterà tutto, si approprierà ogni cosa;
-terminiamo con lui, invece di principiare».
-</p>
-
-<p>
-Athos se la rideva sotto i baffi, come chi in fondo al cuore
-abbia un pensiero che non vuol esprimere.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, sia pur così, rispose, da quale si comincia?
-</p>
-
-<p>
-«Dal signor di Bouillon, se non vi spiace; è il primo che
-si presenta nel nostro cammino.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, mi permetterete una cosa, non è vero?
-</p>
-
-<p>
-«Ed è?
-</p>
-
-<p>
-«Ch’io passi dall’albergo del <i>Gran Carlomagno</i> ad abbracciar
-Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Ma ci vengo con voi! lo abbraccieremo insieme».
-</p>
-
-<p>
-Tutti e due avevano ripresa la barca che gli aveva condotti
-<span class="pagenum" id="Page_624">[624]</span>
-e si erano fatti portare ai mercati. Ivi ritrovarono Grimaud
-e Blaisois che custodivano i loro cavalli e tutti quattro
-si avviarono verso la contrada Guénégaud.
-</p>
-
-<p>
-Raolo però non era alla locanda del <i>Gran Carlomagno</i>; ricevuto
-nella giornata un messaggio dal signor Principe, era
-partito subito dopo con Olivain.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap81">LXXXI.
-<span class="smaller"><i>I tre luogotenenti del generalissimo.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Secondo era stabilito, e nell’ordine fra di loro convenuto,
-Athos ed Aramis usciti dal <i>Gran Carlomagno</i> s’incamminarono
-verso il palazzo del duca di Bouillon.
-</p>
-
-<p>
-Era notte oscurissima, e quantunque inoltrata nelle ore di
-maggior silenzio e solitudine, cominciavano ad echeggiare quei
-clamori che destano trasalita una città assediata. Ad ogni passo
-s’incontravano barricate, a tutte le svolte delle strade catene
-stese, in ciascun vicolo dei bivacchi; s’incrociavano le pattuglie
-ricambiandosi la parola d’ordine, i messaggeri spediti dai
-vari capi traversavano le piazze; e finalmente si facevano dialoghi
-animatissimi, e che indicavano l’agitazione degli spiriti,
-fra i pacifici abitanti, i quali se ne stavano affacciati alle finestre
-e i loro concittadini più bellicosi che correvano per le
-vie con la partigiana in spalla o l’archibugio al braccio.
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis non aveano fatto cento passi senza essere
-trattenuti dalle sentinelle messe alle barricate, che lor chiedevano
-la parola d’ordine; ma rispondevano che andavano
-dal signor di Bouillon per dargli una notizia importante, ed
-allora quelle si erano contentate di dare ad essi una guida,
-la quale col pretesto di accompagnarli e agevolar loro il passo
-era incaricata di sorvegliarli. E la guida si era mossa precedendoli
-e cantarellando:
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i01">Ce brave monsieur de Bouillon</p>
-<p class="i01">Est incommodé de la goutte....</p>
-</div></div>
-
-<p>
-nuovissimo componimento del genere dei <i>triolets</i> francesi, non
-so di quante stanze in cui ciascuno aveva la sua parte.
-</p>
-
-<p>
-Giunti nelle vicinanze della casa di Bouillon, s’imbatterono
-in una piccola comitiva di tre a cavallo, che avevano tutte le
-parole possibili, poichè andavano senza scorta, e quando arrivavano
-alle barricate non avevano da far altro che ricambiare
-<span class="pagenum" id="Page_625">[625]</span>
-con coloro che ne stavano a guardia certi detti bastanti
-a far sì che si lasciassero tirare innanzi con tutta la deferenza
-senza dubbio dovuta al loro rango.
-</p>
-
-<p>
-All’aspetto di quei tali, Athos ed Aramis si fermarono.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! vedete, conte? disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Che vi pare di quei tre cavalieri?
-</p>
-
-<p>
-«E a voi?
-</p>
-
-<p>
-«Che siano i nostri.
-</p>
-
-<p>
-«Non v’ingannate, ho riconosciuto benone di Flamarens.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, di Chatillon.
-</p>
-
-<p>
-«In quanto all’altro col ferrajuolo scuro....
-</p>
-
-<p>
-«Era il ministro.
-</p>
-
-<p>
-«In persona.
-</p>
-
-<p>
-«Come diamine si azzardano così, nei dintorni del palazzo
-di Bouillon? fece Aramis».
-</p>
-
-<p>
-Athos sorrise senza rispondere.
-</p>
-
-<p>
-Di là a cinque minuti bussavano al portone del principe.
-</p>
-
-<p>
-Al portone faceva guardia una sentinella, come si costuma
-per i soggetti rivestiti di gradi superiori; nel cortile era pure
-un piccol corpo di guardia pronto ad obbedire agli ordini del
-luogotenente del principe di Conti.
-</p>
-
-<p>
-A forma di quel che diceva la canzone il duca di Bouillon
-aveva la gotta e stava a letto; non ostante questa grave malattia,
-che da un mese gl’impediva di cavalcare, cioè da quando
-era assediata Parigi, fece dire, però, ch’era disposto a ricevere
-i signori conte di la Fère e cavaliere d’Herblay.
-</p>
-
-<p>
-I quali furono tosto introdotti. L’ammalato era nella sua
-camera, coricato, ma circondato dall’apparecchio più militare
-che potesse immaginarsi: da per tutto, sospesi alle muraglie,
-spade, pistole, usberghi e archibugi, e agevolmente si scorgeva
-che il signor di Bouillon, appena non avesse più la podagra,
-darebbe non poca briga e molestia ai nemici del Parlamento.
-Intanto con sommo suo rincrescimento, conforme ei
-diceva, gli toccava starsene in letto.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! signori, esclamò visti ch’ebbe i due visitanti e tentando
-per sollevarsi un tantino uno sforzo che gli fe’ fare una
-boccaccia pel dolore terribile, siete fortunati, voi altri! potete
-montare a cavallo, andare e venire, combattere, per la causa
-del popolo. Ma io, vedete pure, sono confitto su queste lenzuola!....
-Uh maledetta gotta! aggiunse con una nuova smorfia,
-maledettissima gotta!
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, disse Athos, veniamo d’Inghilterra e toccando
-Parigi è stata nostra prima cura di portarci a domandar notizie
-della vostra salute.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_626">[626]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, grazie mille!.... la salute? cattiva, come osserverete....
-maledetta gotta!.... Ah! siete arrivati d’Inghilterra? e
-il re Carlo sta bene, per quanto ho inteso poco fa.
-</p>
-
-<p>
-«È morto, monsignore, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! fece attonito il duca.
-</p>
-
-<p>
-«Morto sopra il patibolo, condannato dal Parlamento.
-</p>
-
-<p>
-«È impossibile!
-</p>
-
-<p>
-«E giustiziato alla nostra presenza.
-</p>
-
-<p>
-«Ma dunque che mi diceva di Flamarens?
-</p>
-
-<p>
-«Di Flamarens! esclamò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, è uscito adesso di qua.
-</p>
-
-<p>
-«Con due compagni? domandò Athos sogghignando.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, con due compagni, rispose il duca».
-</p>
-
-<p>
-Indi con qualche inquietudine seguitò:
-</p>
-
-<p>
-«Gli avete forse incontrati?
-</p>
-
-<p>
-«Ma sì.... mi pare, per la strada, replicò Athos».
-</p>
-
-<p>
-E guardò sorridendo Aramis, che dal canto suo osservò lui
-pure alquanto meravigliato.
-</p>
-
-<p>
-«Maledettissima gotta! ripetè il signor di Bouillon che pativa
-assai.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, continuò Athos, in verità ci vuol tutta la
-vostra divozione alla causa parigina per rimanere, incomodato
-come siete, alla testa delle armate; tanta perseveranza produce
-in noi sincera ammirazione.
-</p>
-
-<p>
-«Che volete, signori miei? bisogna pure (e voi due ne
-siete un esempio, voi sì prodi e zelanti, a cui il mio caro collega
-duca di Beaufort è debitore della libertà e fors’anco della
-vita) bisogna pure sacrificarsi alle pubbliche faccende. E perciò,
-lo vedete, io mi sacrifico. Bensì vi confesso che ho esaurita
-tutta la mia forza. Il cuore è buono, buona è la testa, ma
-questa podagra briccona mi ammazza, e non vi nego che se
-la corte rendesse paghe le mie domande, d’altronde giustissime,
-poichè non chiedo se non una indennizzazione promessami
-dall’antico ministro stesso quando mi fu tolto il mio principato
-di Sedan, se mi si dessero dominj del medesimo valore;
-se mi si risarcisse del non godimento di quella mia proprietà
-dacchè mi fu tolta, cioè da diciotto anni, se a quelli
-della mia casa si accordasse il titolo di principi; se il mio
-fratello di Turenne fosse rimesso in possesso del suo comando;
-mi ritirerei immediatamente nelle mie terre, e lascerei la
-corte ed il Parlamento aggiustarsi fra loro come meglio potessero.
-</p>
-
-<p>
-«Ed avreste ragione, monsignore, rispose Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Voi pensate così; non è vero, signor conte di la Fère?
-</p>
-
-<p>
-«Assolutamente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_627">[627]</span>
-</p>
-
-<p>
-«E anche voi, signor cavaliere d’Herblay.
-</p>
-
-<p>
-«Pienissimamente.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, vi confesso, che secondo ogni probabilità, mi appiglierò
-a questo partito. Nel momento appunto la corte mi fa
-alcune proposte, e da me solo dipende l’accettarle. Le avevo
-rigettate finora, ma poichè uomini della vostra fatta mi dicono
-che ho torto, e specialmente giacchè questa maladetta gotta
-mi mette nell’impossibilità di giovare alla causa parigina, affè!
-ho voglia di seguitare il vostro consiglio e accogliere la proposta
-avanzatami dal signor di Chatillon.
-</p>
-
-<p>
-«Accettatela, principe, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì! anzi mi dispiace di averla quasi sprezzata questa
-sera.... ma domani v’è conferenza e vedremo».
-</p>
-
-<p>
-I due amici riverirono il duca.
-</p>
-
-<p>
-«Andate, signori, questi continuò, dovete essere stanchi dal
-viaggio. Povero re Carlo! ma in sostanza egli ne ha un po’
-di colpa, e ciò che deve consolarci si è che la Francia non
-ha da farsi alcun rimprovero in questa occasione, ed ha fatto
-tutto quanto ella poteva per salvarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! di questo siamo noi testimoni, replicò Aramis, particolarmente
-il signor di Mazzarino!....
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, io ho caro che gli facciate una tale testimonianza;
-in fondo ha del buono, il ministro, e se non fosse forestiero,
-gli si renderebbe giustizia.... Ahi! gotta maladettissima!»
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis uscirono, ma le grida del signor di Bouillon
-li accompagnarono sino nell’anticamera; era evidente ch’ei
-soffriva come un dannato.
-</p>
-
-<p>
-Aramis arrivato al portone domandò:
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, Athos, che ne pensate?
-</p>
-
-<p>
-«Di che?
-</p>
-
-<p>
-«Per diana! del signor di Bouillon.
-</p>
-
-<p>
-«Caro mio, quel che ne pensa il <i>triolet</i> della nostra
-guida:
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i01">Ce pauvre monsieur de Bouillon</p>
-<p class="i01">Est incommodé de le goutte....</p>
-</div></div>
-
-<p>
-«E perciò, fece Aramis, vedete che non gli ho aperto bocca
-sull’oggetto che qui ci conduceva.
-</p>
-
-<p>
-«E avete operato con prudenza; gli avreste mosso un nuovo
-attacco di podagra. Si vada dal signor di Beaufort».
-</p>
-
-<p>
-E i due amici si avviarono al palazzo di Vendome.
-</p>
-
-<p>
-Suonavano le dieci quando essi vi giungevano.
-</p>
-
-<p>
-Il palazzo di Vendome era custodito non meno, e presentava
-un aspetto non meno guerresco di quello di Bouillon.
-<span class="pagenum" id="Page_628">[628]</span>
-V’erano sentinelle, corpo di guardie nel cortile, armi e fasci,
-cavalli sellati legati agli anelli. Due cavalieri, ch’escivano allorchè
-Athos ed Aramis entravano dovettero far fare un passo
-indietro ai loro palafreni acciò questi passassero.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! signori, disse Aramis, ma l’è assolutamente la
-nottata degl’incontri, e dichiaro che avremmo grande sfortuna
-se dopo di esserci incontrati così spesso, stassera, non
-pervenissimo ad incontrarci domani.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! in quanto a codesto, rispose Chatillon (ch’era egli
-insieme con Flamarens partito allora da casa di Beaufort) potete
-star quieto; se c’incontriamo di notte senza cercarci, tanto
-più c’incontreremo di giorno cercandoci.
-</p>
-
-<p>
-«Lo spero, fece Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io ne son sicuro, ribattè il duca».
-</p>
-
-<p>
-Di Flamarens e di Chatillon proseguirono la lor via, e
-Athos ed Aramis anzi smontarono.
-</p>
-
-<p>
-Avevano appena infilate le briglie dei loro cavalli alle braccia
-dei lacchè, e si erano sbarazzati dei ferrajuoli, che a loro
-avvicinossi un tale, e guardatili un momento al dubbio lume
-di un lanternino appeso in mezzo al cortile diè un grido di
-sorpresa, e corse a gettarsi fra le loro braccia.
-</p>
-
-<p>
-«Conte di la Fère! urlò colui, cavaliere d’Herblay! come
-mai siete in Parigi?
-</p>
-
-<p>
-«Rochefort! dissero insieme ambedue.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, di certo! Siamo giunti dal Vendomese or sono quattro
-o cinque giorni, e ci accingiamo a dar da fare ben bene
-al Mazzarino. Siete sempre dei nostri, mi figuro?
-</p>
-
-<p>
-«Più che mai. E il duca?
-</p>
-
-<p>
-«È indemoniato contro il ministro. Vi sono noti i successi
-del nostro caro duca? È il vero re di Parigi; non può andar
-fuori senza arrischiare di esser soffocato.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! tanto meglio; disse Aramis, ma ditemi, non sono i
-signori di Flamarens e di Chatillon quelli usciti poc’anzi
-di qui?
-</p>
-
-<p>
-«Giusto! hanno avuto udienza dal duca; vengono da parte
-del Mazzarino, senza dubbio, ma avranno trovato a chi parlare,
-ve lo garantisco.
-</p>
-
-<p>
-«Manco male, rispose Athos; e non si potrebbe aver l’onore
-di vedere Sua Altezza?
-</p>
-
-<p>
-«E perchè no? subito! sapete che per voi è sempre visibile.
-Venite con me, io reclamo il bene di presentarvi».
-</p>
-
-<p>
-Rochefort andò avanti. Furono aperte tutte le porte: a lui
-ed ai due amici. Trovarono essi il signor di Beaufort sul punto
-di porsi a tavola. Le mille occupazioni della giornata avevano
-ritardata sino allora la sua cena; ma per quanto fosse grave
-<span class="pagenum" id="Page_629">[629]</span>
-la circostanza, il duca ebbe appena uditi i nomi annunziatigli
-da Rochefort, che si alzò dalla sedia che precisamente accostava
-alla mensa, ed avanzatosi con impeto incontro ai due
-colleghi disse loro:
-</p>
-
-<p>
-«Ah per bacco! ben venuti, signori miei. Siete qua a prender
-parte alla mia cena, non è così? Boisjoli, avvertite Noirmont
-che ho due commensali. Lo conoscete, Noirmont, eh signori?
-è il mio maestro di casa, il successore di Mastro Marteau,
-che fa gli ottimi pasticci a voi noti. Boisjoli, di’ che ne
-mandi uno fatto da lui, ma non del genere di quello che aveva
-preparato per la Ramée.... Grazie a Dio! non abbiamo più bisogno
-di scale, di funi o di pugnali.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, rispose Athos, non istate a disturbare per noi
-il vostro illustre maggiordomo, del quale ci sono cogniti i
-molti e svariati talenti. Questa sera, con licenza di Vostra Altezza,
-avremo soltanto l’onore di domandarle nuove di sua
-salute e ricevere i di lei comandi.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! per la salute, ottima. Una salute che ha resistito a
-cinque annate di Bastiglia con la compagnia obbligata di messer
-di Chavigny, è capace di tutto. Per comandi, cospetto! vi confesso
-che sarei in un grande impiccio per conferirveli, sendo
-che ciascuno dà i suoi dal canto suo, e se si va avanti così
-io finirò con non darne più affatto.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero? disse Athos, eppure credevo che il Parlamento
-contasse sopra la vostra unione.
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì! la nostra unione è bella, veh! Con il duca di
-Bouillon, tanto tanto.... ha la podagra e non si leva dal letto,
-v’è da intendersi; ma col signor d’Elboeuf e i suoi figliuoli
-che son tanti elefanti.... Signori miei, sapete il componimento
-(<i>triolet</i>) sopra il duca d’Elboeuf?
-</p>
-
-<p>
-«No monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Propriamente?»
-</p>
-
-<p>
-Il duca si mise a cantare:
-</p>
-
-<div class="poem"><div class="stanza">
-<p class="i01">Monsieur d’Elboeuf et ses enfants</p>
-<p class="i01">Faut rage à la place Royale.</p>
-<p class="i01">Il vont tous quatre piaffants,</p>
-<p class="i01">Monsieur d’Elboeuf et ses enfants.</p>
-<p class="i01">Mai sitot qui il faut battre aux champs,</p>
-<p class="i01">Adieu leur humeur martiale,</p>
-<p class="i01">Monsieur d’Elboeuf et ses enfants</p>
-<p class="i01">Font rage à la place Royale.</p>
-</div></div>
-
-<p>
-«Ma, soggiunse Athos, spero non sia così del Coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì! con il Coadjutore è anche peggio. Invece di
-starsene fermo a cantare i <i>Te Deum</i> per le vittorie che noi
-<span class="pagenum" id="Page_630">[630]</span>
-non riportiamo, o per quelle in cui siamo sconfitti, sapete che
-cosa fa?
-</p>
-
-<p>
-«No.
-</p>
-
-<p>
-«Mette su un reggimento al quale dà il suo nome: il reggimento
-di Corinto. Fa luogotenenti e capitani nè più nè meno
-che un maresciallo di Francia, e colonnelli quanti ne
-fa il re.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, replicò Aramis, ma quando bisogna battersi mi lusingo
-che stia attaccato al suo arcivescovado?
-</p>
-
-<p>
-«Niente affatto! Ecco dove sbagliate, mio caro d’Herblay.
-Allorchè è d’uopo battersi, si batte, talmentechè siccome la
-morte di suo zio gli ha dato un seggio nel Parlamento, adesso
-ce lo troviamo di continuo fra’ piedi, al Parlamento, al consiglio
-e nelle battaglie. Il principe di Conti è generale in pittura.... e
-che pittura! un principe gobbo, gli è come dire un
-sacco di noci. Ah! vanno male le faccende, signori miei,
-vanno male!
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, monsignore, Vostra Altezza è scontenta? fece
-Athos e barattava un’occhiata con Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Scontenta? Dite pure, conte, che la mia Altezza è per le
-furie, a segno che io dico a voi, ad altri non lo manifesterei,
-a segno che se la regina riconoscesse i torti che ha meco, se
-richiamasse mia madre esule, se mi desse in sopravvivenza
-l’ammiragliato ch’è del mio signor padre e che mi è promesso
-per l’epoca della sua morte, ebbene! non sarei lontano
-da avvezzare dei cani a cui insegnerei ad accennare che vi
-sono ancora in Francia ladroni più grandi che il signor di
-Mazzarino».
-</p>
-
-<p>
-Non più uno sguardo solo, ma sguardo e sorriso, si ricambiarono
-Athos et Aramis, ed ancorchè non gli avessero
-incontrati avrebbero indovinato essere stata colà di Chatillon
-e di Flamarens. E quindi non fecero motto della presenza in
-Parigi di Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, disse Athos, noi siamo soddisfatti. Venendo
-a quest’ora da Vostra Altezza, non avevamo altro scopo se
-non se di dar prova della nostra devozione e dichiararle che
-stavamo a sua disposizione come i suoi servitori più fedeli.
-</p>
-
-<p>
-«Come i miei più fidi amici, signori cari; me lo avete già
-dimostrato, e se mai mi riconcilio con la corte, spero provarvi
-ch’io pure sono rimasto amico vostro come di quei signori.... come
-diavolo li chiamate?.... d’Artagnan e Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan e Porthos?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! sì.... appunto così.... Dunque m’intendete, conte di
-la Fère, m’intendete, cavaliere d’Herblay: tutto e per sempre
-vostro».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_631">[631]</span>
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis fecero una riverenza e se ne andarono.
-</p>
-
-<p>
-«Caro Athos, disse Aramis, credo, Dio mi perdoni, che
-abbiate aderito ad accompagnarmi solamente per darmi una
-lezione.
-</p>
-
-<p>
-«Aspettate, rispose l’altro, sarete a tempo ad accorgervene
-quando usciremo dal Coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque andiamo all’arcivescovado».
-</p>
-
-<p>
-E si diressero verso la Città-Vecchia.
-</p>
-
-<p>
-Partendo di là trovarono le strade allagate, e dovettero
-prendere una barchetta. Erano più dell’undici ore, ma si sapeva
-non esservi ora prefissa per presentarsi dal Coadjutore,
-la di cui somma attività faceva all’occorrenza di giorno notte,
-e di notte giorno.
-</p>
-
-<p>
-Il palazzo arcivescovile sorgeva di fondo all’acqua, e dal
-numero di battelli legati intorno a questo, vi sareste creduti,
-non in Parigi ma a Venezia. Quei battelli andavano su e giù,
-incrociandosi in ogni senso, inoltrandosi nel labirinto delle
-vie di Città-Vecchia, o allontanandosi nella direzione dell’arsenale
-o dell’argine di S. Vittorio, ed allora nuotavano come
-in un lago. Alcuni erano misteriosi e tenuti in gran silenzio,
-altri illuminati e clamorosi. I due camerati si cacciarono tra
-quella quantità di schifi ed approdarono essi pure.
-</p>
-
-<p>
-Tutto il pian terreno dell’arcivescovado era inondato, ma si
-erano adattate ai muri certe specie di scale, e tutto il cambiamento
-resultato dall’allagamento si riduceva ad entrare dalle
-finestre anzichè dalle porte.
-</p>
-
-<p>
-Ed in tal guisa Athos ed Aramis penetrarono nell’anticamera,
-la quale era piena di lacchè, perchè una dozzina di signori
-stavano ad aspettare nella sala d’ingresso,
-</p>
-
-<p>
-«Ehi! fece Aramis, ma vedete un poco, Athos: questo sciocco
-Coadjutore vuol egli aver il piacere dì farci fare anticamera?
-</p>
-
-<p>
-«Amico mio, rispose Athos, le genti vanno prese con tutti
-gl’inconvenienti della loro situazione. Oggi egli è uno dei sette
-o otto re che regnano in Parigi, ed ha una corte.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma noi non siam mica cortigiani.
-</p>
-
-<p>
-«E perciò gli faremo dare i nostri nomi, e se nel riceverli
-non dà una risposta convenevole, lo lasceremo occupato
-negli affari della Francia e ne’ suoi. Non v’è altro che chiamare
-un servitore e mettergli in mano mezza doppia.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! appunto.... esclamò Aramis.... non m’inganno.... sì....
-no.... ma certo!.... Bazin, venite qua, furfante!»
-</p>
-
-<p>
-Bazin, che precisamente passava in aria maestosa, si voltò
-inarcando le ciglia a guardare chi fosse l’impertinente che lo
-chiamava in simil maniera. Ma non sì tosto ebbe ravvisato
-<span class="pagenum" id="Page_632">[632]</span>
-Aramis, il tigre diventò agnello, ed accostatosi ai due gentiluomini
-disse:
-</p>
-
-<p>
-«Che! siete voi, signor cavaliere! voi, signor conte! tutti
-due qui nel momento ch’eravamo tanto inquieti per voi!....
-Oh! ho pur caro di rivedervi!
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, messer Bazin, disse Aramis, da banda i complimenti.
-Veniamo per parlare al signor Coadjutore, ma abbiamo
-tal fretta che ci necessita parlargli subito.
-</p>
-
-<p>
-«E come! subito, davvero.... non si fanno già attendere signori
-della vostra specie.... ma soltanto adesso gli è in conferenza
-segreta con un certo signor di Bruy.
-</p>
-
-<p>
-«Di Bruy! gridarono insieme i due colleghi.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, l’ho annunziato io stesso, e mi ricordo esattamente
-il suo nome. Lo conoscete? soggiungeva Bazin interrogando
-Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Mi pare di conoscerlo.
-</p>
-
-<p>
-«Io non posso dire altrettanto, giacchè era sì bene inviluppato
-nel ferrajuolo, che per quanto io mi sia ostinato non
-ho potuto scorgergli la minima parte del viso. Ma ora entrerò
-per annunziarvi, e forse questa volta sarò più fortunato.
-</p>
-
-<p>
-«È inutile, disse Aramis; per questa sera rinunziamo a
-vedere il signor Coadjutore: non è vero, Athos?
-</p>
-
-<p>
-«Come volete, rispose il conte.
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì, ha da trattare di affari troppo grandi col signor
-di Bruy.
-</p>
-
-<p>
-«E lo devo avvisare che le signorie vostre erano venute?
-</p>
-
-<p>
-«Non occorre, no, fece Aramis; Athos andiamo».
-</p>
-
-<p>
-I due amici, passando in mezzo alla turba di servidori, si
-partirono dal palazzo seguiti da Bazin che dava indizio della
-loro importanza mediante i suoi ossequiosi saluti.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, chiese Athos ad Aramis quando furono entrambi
-nella barca, cominciate a credere che avremmo fatta una
-trista burla a tutti coloro arrestando Mazzarino?
-</p>
-
-<p>
-«Athos mio, siete la saggezza in carne ed ossa», replicò
-Aramis.
-</p>
-
-<p>
-Ciò che maggiormente avea prodotto impressione ne’ due
-camerati, sì era il poco peso che davasi nella corte di Francia
-ai terribili avvenimenti, i quali aveano avuto luogo in
-Inghilterra, e che a loro sembravano meritevoli di occupare
-l’attenzione di tutta Europa.
-</p>
-
-<p>
-Di fatti, tranne una misera vedova ed una regia orfanella,
-che piangevano in un canto del Louvre, pareva che nessuno
-sapesse come fosse estinto un re, Carlo I, e questo re
-fosso morto di recente sul patibolo.
-</p>
-
-<p>
-I due compagni si erano fissato l’appuntamento per la mattina
-<span class="pagenum" id="Page_633">[633]</span>
-seguente a dieci ore, giacchè quantunque fosse notte
-molto avanzata quando giungevano alla porta del palazzo,
-Aramis, adducendo aver da fare parecchie visite, aveva lasciato
-Athos solo.
-</p>
-
-<p>
-Al tocco delle dieci della domane si erano riuniti. Athos
-era fuori anch’esso fino dalle sei.
-</p>
-
-<p>
-«Avete avuta qualche notizia? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Nessuna; d’Artagnan non si è visto in verun luogo, e
-Porthos non è ancora comparso. E da voi?
-</p>
-
-<p>
-«Niente.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine!
-</p>
-
-<p>
-«Realmente, continuò Athos, questo ritardo non è naturale;
-hanno presa la strada più diretta, e in conseguenza
-avrebbero dovuto arrivare prima di noi.
-</p>
-
-<p>
-«Aggiungete, osservò Aramis, che d’Artagnan ci è ben
-noto per la prontezza del suo operare, e non è uomo da aver
-perduto un’ora sapendo che lo attendiamo.
-</p>
-
-<p>
-«Se ve ne rammentate, si proponeva di esser qui al 5
-di questo mese.
-</p>
-
-<p>
-«E siamo al 9. Scade stasera il termine stabilito.
-</p>
-
-<p>
-«Che avete idea di fare? chiese Athos, se questa sera
-non abbiamo nuove?
-</p>
-
-<p>
-«Per Bacco! darci a cercarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Bene!
-</p>
-
-<p>
-«Ma Raolo?...» seguitò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-Sulla fronte del conte passò un piccolo nuvolo.
-</p>
-
-<p>
-«Raolo, egli disse, mi dà molta inquietudine; jeri ricevè
-un messaggio dal signor Principe, andò a trovarlo a Saint-Cloud,
-e non è tornato.
-</p>
-
-<p>
-«Non avete veduta madama di Chevreuse?
-</p>
-
-<p>
-«Non era in casa. E voi, Aramis, se non isbaglio, dovevate
-recarvi dalla signora di Longueville.
-</p>
-
-<p>
-«Ci sono stato.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Nemmeno essa era in casa, ma almeno aveva lasciato
-l’indirizzo della sua nuova dimora.
-</p>
-
-<p>
-«Dov’era?
-</p>
-
-<p>
-«Indovinate, ve lo do fra mille.
-</p>
-
-<p>
-«Come ho da indovinare dov’è a mezzanotte, perchè mi
-figuro che nel dividervi da me vi siate presentato alla sua
-abitazione, dov’è a mezzanotte la più bella ed attiva di tutte
-le dame della Fronda?
-</p>
-
-<p>
-«Al palazzo comunitativo, caro mio!
-</p>
-
-<p>
-«Che! è ella forse nominata a prevosto dei mercanti?
-</p>
-
-<p>
-«No, ma si è fatta regina provvisoria di Parigi, e non
-<span class="pagenum" id="Page_634">[634]</span>
-avendo ardito di primo botto andare a stabilirsi al Palazzo
-Reale o alle Tuileries, si è accomodata al Palazzo dalla Comunità,
-dove darà quanto prima un erede o maschio o femmina
-al carissimo duca.
-</p>
-
-<p>
-«Non mi avevate dato parte di questa circostanza, disse
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero! sarà stata mia dimenticanza: scusatemi.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, chiese Athos, che faremo di qui a stasera? siamo
-in ozio, se non m’inganno.
-</p>
-
-<p>
-«Vi scordate che abbiamo la bisogna bell’e pronta?
-</p>
-
-<p>
-«Dove?
-</p>
-
-<p>
-«Dalla parte di Charenton, cospettaccio! ho speranza, dietro
-la promessa avutane, d’incontrare colà un certo di Chatillon
-che aborrisco da gran tempo.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè è fratello di un tal signore di Coligny.
-</p>
-
-<p>
-«Ah sì? non ci pensavo.... il quale pretese l’onore di essere
-vostro rivale. Fu assai crudelmente punito di tanta audacia,
-mio caro, e dovrebbe già bastarvi.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà, ma che volete? a me non basta.... son uno di quelli
-che serbano rancore.... Del resto, intendete che non siete minimamente
-obbligato a tenermi compagnia.
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! fece Athos, voi scherzate!
-</p>
-
-<p>
-«Allora poi, se siete deciso ad accompagnarmi, non v’è
-tempo da perdere. È battuto il tamburo, ho incontrato i cannoni
-che partivano, ho veduto i borghesi schierarsi in battaglia
-sulla piazza della Comunità; di certo fra poco vi sarà
-combattimento verso Charenton, conforme jeri ci disse il duca
-di Chatillon.
-</p>
-
-<p>
-«Avrei creduto, seguitò Athos, che le conferenze della
-scorsa notte avessero variato d’alquanto codeste bellicose intenzioni.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma non ostante vi sarà zuffa, quando appunto non
-fosse che per meglio mascherare le conferenze stesse.
-</p>
-
-<p>
-«Povere genti, che vanno a farsi ammazzare perchè sia
-restituito Sedan a Bouillon, perchè si dia in sopravvivenza
-l’ammiragliato a di Beaufort, e perchè il Coadjutore
-sia cardinale!
-</p>
-
-<p>
-«Animo, animo, Athos! convenite che non sareste tanto
-filosofo, se non dovesse trovarsi mischiato Raolo a tutto
-quel parapiglia.
-</p>
-
-<p>
-«Può essere che abbiate detto il vero, rispose Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Or dunque, si vada dov’è battaglia, continuò Aramis, è
-il mezzo certo di ritrovare d’Artagnan, Porthos, e chi sa?
-anco Raolo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_635">[635]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè!
-</p>
-
-<p>
-«Amico mio, disse Aramis, adesso che siamo a Parigi,
-credete a me, vi convien perdere codesta abitudine di sospirar
-sempre. Alla guerra! cospettone, alla guerra! Non siete
-più uomo da spada?... eh eh! guardate que’ bei borghesi
-che passano! è roba da dar animo, per Diana! E quel capitano,
-vedete mo’, ha un portamento quasi militare!
-</p>
-
-<p>
-«Escono dalla via del Montone.
-</p>
-
-<p>
-«Preceduti da’ tamburi, come veri soldati.... Oh! osservate
-quel briccone! come si tentenna e si archeggia sui fianchi!
-</p>
-
-<p>
-«Uh! fece Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Che c’è, domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Planchet, signor mio!
-</p>
-
-<p>
-«Jeri tenente, disse Aramis, oggi capitano, domani senza
-dubbio colonnello, fra otto giorni il manigoldo sarà generale
-di Francia.
-</p>
-
-<p>
-«Domandiamogli qualche notizia», propose Athos.
-</p>
-
-<p>
-E i due amici si appressarono a Planchet, il quale più superbo
-che mai di esser veduto in funzione, si degnò di spiegare
-ai due gentiluomini qualmente aveva ordine di prendere
-posizione sulla Piazza Reale con duecento uomini formanti la
-retroguardia dell’esercito parigino, e di là avviarsi inverso
-Charenton quando occorresse.
-</p>
-
-<p>
-Siccome Athos ed Aramis andavano dalla stessa parte, così
-fecero scorta a Planchet sino al suo posto.
-</p>
-
-<p>
-Planchet fe’ manovrare abilmente i suoi uomini sulla Piazza
-Reale, e li schierò dietro una lunga fila di borghesi situata
-nella strada e nel sobborgo di Sant’Antonio, attendendo il
-segnale della pugna.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà calda la giornata! disse Planchet in tuono guerriero.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, fece Aramis, ma è lontano di qua il nemico.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, si abbrevierà la distanza, rispose un capodieci».
-</p>
-
-<p>
-Aramis lo salutò, e voltosi ad Athos lo avvertì:
-</p>
-
-<p>
-«Non ho genio ad accamparmi in Piazza Reale con tutte
-quelle genti. Volete che andiamo avanti? vedremo meglio le
-cose.
-</p>
-
-<p>
-«E poi qui non verrebbe già a cercarvi il signor di Chatillon,
-non è così? Dunque si vada innanzi, mio caro.
-</p>
-
-<p>
-«Non avete dal canto vostro da dire due paroline al signor
-di Flamarens?
-</p>
-
-<p>
-«Amico, replicò Athos, io ho presa una risoluzione, cioè
-di non più sguainare il brando se non ci sono assolutamente
-costretto.
-</p>
-
-<p>
-«E da quando in qua?
-</p>
-
-<p>
-«Da che levai fuori il pugnale.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_636">[636]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Oh bella! un altra rimembranza di messer Mordaunt? Eh,
-mio caro, non vi mancherebbe più altro che di provar rimorso di
-aver ucciso colui!
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! disse Athos ponendosi un dito sulla bocca con quel
-mesto sorriso ch’era proprio di lui solo, non discorriamo più di
-Mordaunt, ci porterebbe disgrazia».
-</p>
-
-<p>
-E diè di sprone verso Charenton, rasentando il sobborgo, e
-poi la valle di Fécamp tutta piena di borghesi armati.
-</p>
-
-<p>
-Già s’intende che Aramis lo seguitava a mezza lunghezza
-del cavallo.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap82">LXXXII.
-<span class="smaller"><i>Combattimento di Charenton.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-A misura che Athos ed Aramis si avanzavano, e con ciò
-oltrepassavano i diversi corpi schierati sulla strada, vedevano
-usberghi forbiti e risplendenti succedere alle armi rugginose,
-e moschetti ben lucidi alle variopinte partigiane.
-</p>
-
-<p>
-«Mi pare che sia qui il vero campo di battaglia; disse
-Aramis, vedete quel corpo di cavalleria che sta davanti al
-ponte con le pistole in pugno? Ehi, badate! ecco che arrivano
-i cannoni.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, mio caro, rispose Athos, dove ci avete condotti? mi
-sembra di vedere intorno a noi figure di uffiziali dell’armata
-reale. Non è il signor di Chatillon in persona quello che viene
-innanzi co’ suoi due brigadieri?»
-</p>
-
-<p>
-Così parlando, mise mano alla spada, mentre l’amico, credendo
-infatti di avere oltrepassati i limiti del campo parigino,
-dava di piglio alla sacchetta delle pistole.
-</p>
-
-<p>
-«Buon giorno, signori, disse il duca avvicinatosi, mi accorgo
-che nulla intendete di quanto succede, ma in due parole
-io ve lo spiegherò. Per il momento siamo in tregua, v’è
-conferenza; il signor Principe, il signor di Retz, il signor di
-Beaufort e il signor di Bouillon, stanno attualmente conversando
-di politica. Ora dunque, una delle due: o le faccende
-non si aggiusteranno, e noi, cavaliere, ci ritroveremo: o si aggiustano,
-e siccome io sarò disbrigato dal mio comando, ci
-ritroveremo anche allora.
-</p>
-
-<p>
-«Signor mio, rispose Aramis, voi discorrete a meraviglia.
-Sicchè, permettetemi di farvi una domanda.
-</p>
-
-<p>
-«Fate pure.
-</p>
-
-<p>
-«Dove sono i plenipotenziarj?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_637">[637]</span>
-</p>
-
-<p>
-«A Charenton stesso, nella seconda casa a man dritta venendo
-dalla parte di Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«E la conferenza non era preveduta?
-</p>
-
-<p>
-«No: par che sia il resultato di nuove proposte fatte
-jer sera dal signor di Mazzarino ai Parigini».
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis si guardarono ridendo: sapevano meglio
-di chiunque quali fossero quelle proposte, a chi erano state
-avanzate, e da chi.
-</p>
-
-<p>
-«E la casa dove sono i plenipotenziarj, chiese Athos, appartiene?...
-</p>
-
-<p>
-«Al signor di Chanleu, che comanda le vostre truppe a
-Charenton. Dico vostre truppe, perchè mi figuro che voi, signori,
-siate della <i>Fronda</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! all’incirca, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Come, all’incirca?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! voi lo sapete meglio di chicchessia: in questo tempo
-non si può dire precisamente che cosa uno è.
-</p>
-
-<p>
-«Noi siamo per il re e pei signori principi, conchiuse
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Bisogna però che c’intendiamo: soggiunse Chatillon, il
-re è con noi, ed ha per generalissimi i signori d’Orleans e
-di Condé.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, replicò Athos, ma il suo posto è nelle nostre file con
-i signori di Conti, di Beaufort, d’Elboeuf e di Bouillon.
-</p>
-
-<p>
-«Può darsi, ribattè Chatillon, ed è noto che per conto mio
-ho pochissima simpatia pel signor di Mazzarino: anzi i miei
-interessi sono in Parigi: ho colà una lite da cui dipende tutta
-la mia fortuna, e come mi vedete esco da consultare il mio
-avvocato.
-</p>
-
-<p>
-«A Parigi?
-</p>
-
-<p>
-«No, a Charenton: messer Viole, che voi conoscete di nome;
-un uomo eccellente, un po’ ostinato, ma non è mica del
-Parlamento per nulla. Avevo idea d’incontrarlo jeri sera, ed
-il nostro incontro m’impedì di occuparmi de’ miei affari, e siccome
-gli affari in sostanza vanno fatti, ho profittato della tregua,
-ed ecco in che modo mi trovo in mezzo a voi altri.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque messer Viole dà udienza e pareri all’aria aperta?
-fece ridendo Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Signor sì, ed anche a cavallo. Per oggi comanda cinquecento
-pistolieri, ed io per onorarlo gli ho fatto visita accompagnato
-da questi due pezzi di cannone, alla testa dei quali
-mi siete sembrati tanto attoniti di vedermi. Sul principio, lo
-confesso, non lo ravvisavo; ha una lunga spada sulla toga e
-le pistole alla cintola, il che gli dà un’aria formidabile, che vi
-divertirebbe se aveste la sorte d’incontrarlo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_638">[638]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Se è tanto curioso di aspetto, si può prendersi l’incomodo
-di cercarlo espressamente, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Converrebbe che vi sollecitaste, perchè le conferenze non possono
-durar più molto.
-</p>
-
-<p>
-«E se si sciolgono senza alcun resultato, domandò Athos, tenterete
-di prendere Charenton?
-</p>
-
-<p>
-«Tale è l’ordine che ho ricevuto; ho il comando delle truppe
-di attacco, e farò meglio che possa onde riuscire.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, seguitò Athos, poichè comandate la cavalleria....
-</p>
-
-<p>
-«Con licenza, la comando in capo.
-</p>
-
-<p>
-«Anco meglio! dovete conoscere tutti i vostri uffiziali; intendo
-già quelli di distinzione.
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì, a un di presso.
-</p>
-
-<p>
-«Abbiate allora la bontà di dirmi se avete sotto i vostri
-ordini il signor cavaliere d’Artagnan, tenente nei moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-«Signor no, non è con noi; da sei settimane ha abbandonato
-Parigi, e dicesi che sia per una missione in Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-«Lo sapevo, ma lo credevo tornato.
-</p>
-
-<p>
-«No, e non so che alcuno lo abbia riveduto. Io posso tanto più
-rispondervi su questo proposito in quanto che i moschettieri sono
-dei nostri, ed il signor di Cambon tiene provvisoriamente il posto
-del signor d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-I due amici si guardarono.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete? disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-«È singolare! fece Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Bisogna che sia loro accaduta qualche disgrazia per
-viaggio!
-</p>
-
-<p>
-«Oggi ne abbiamo 9 del mese, e questa sera spira il termine
-fissato. Se stassera non ne abbiamo notizie, domattina partiremo».
-</p>
-
-<p>
-Athos fe’ con la testa un cenno affermativo, e indi continuò:
-</p>
-
-<p>
-«E il signor di Bragelonne, un giovinetto di quindici anni,
-addetto al signor Principe... (e provava il massimo imbarazzo dimostrando
-così allo scettico Aramis le sue paterne inquietezze)....
-ha egli l’onore di esservi noto, signor duca?
-</p>
-
-<p>
-«Sicuramente, replicò Chatillon, ci è giunto questa mane
-col signor Principe. Amabilissimo giovane! È vostro amico,
-signor conte?
-</p>
-
-<p>
-«Sì signore, rispose Athos dolcemente commosso, a tal segno
-che avrei desiderio di vederlo. Sarebbe ciò possibile?
-</p>
-
-<p>
-«Possibilissimo: favorite meco, e vi guiderò al quartier
-generale.
-</p>
-
-<p>
-«Olà! gridò volgendosi Aramis, dietro di noi è grande
-strepito, se non isbaglio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_639">[639]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Realmente ci viene incontro un corpo di uomini a cavallo.
-</p>
-
-<p>
-«Riconosco il Coadjutore dal suo cappello a uso <i>Fronda</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io il signor di Beaufort dalle penne bianche.
-</p>
-
-<p>
-«Corrono di galoppo. È con loro il signor Principe.... Oh!
-ecco che li lascia.
-</p>
-
-<p>
-«È battuta la chiamata! esclamò Chatillon, la sentite? bisogna
-informarci».
-</p>
-
-<p>
-Veramente si scorgevano i soldati correre alle armi, i cavalieri
-ch’erano in piedi saltar di nuovo in sella, suonavano
-le trombe, battevano i tamburi. Il signor di Beaufort cavò fuori
-la spada.
-</p>
-
-<p>
-Il signor Principe dal canto suo fece un segno di riunione,
-e tutti gli ufficiali dell’esercito reale mescolatisi momentaneamente
-alle truppe parigine corsero verso di lui.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, disse Chatillon, è evidente ch’è rotta la tregua;
-è per cominciare la battaglia; dunque rientrate in Charenton,
-perchè io tra poco darò l’attacco. Ecco il segnale che mi dà
-il signor Principe».
-</p>
-
-<p>
-Diffatti un alfiero alzava in aria per tre volte la bandiera
-del principe.
-</p>
-
-<p>
-«A rivederci, signor cavaliere! gridò Chatillon».
-</p>
-
-<p>
-E si partì di galoppo a raggiungere la sua scorta.
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis voltarono la briglia e si fecero a riverire
-il Coadjutore e il signor di Beaufort. In quanto a di Bouillon,
-esso aveva avuto verso la fine della conferenza un attacco di
-podagra sì terribile che fu riportato a Parigi in una lettiga.
-</p>
-
-<p>
-Al contrario, il duca d’Elboeuf circondato dai suoi quattro
-figli come da uno stato maggiore, percorreva le file dell’armata
-parigina.
-</p>
-
-<p>
-In quel frattempo, fra Charenton e l’esercito reale si formava
-un lungo spazio bianco che sembrava si preparasse a
-servire di ultimo letto ai cadaveri.
-</p>
-
-<p>
-«Quel Mazzarino è una vera vergogna per la Francia!
-disse il Coadjutore stringendosi il cinturino della spada, che
-portava alla moda degli antichi prelati militari sulla zimarra
-arcivescovile, è un gaglioffo che vorrebbe governare la Francia
-come una fattoria; e perciò la Francia non può sperare
-tranquillità se non quando egli ne sia uscito.
-</p>
-
-<p>
-«Pare che non sieno andati d’accordo sul colore dal cappello,
-borbottò Aramis».
-</p>
-
-<p>
-Nel momento il signor di Beaufort alzò in aria la spada.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, ei disse; abbiamo messa in moto una diplomazia inutile;
-volevamo sbarazzarci di quel gaglioffo di Mazzarino, ma
-la regina che n’è incapriccita intende assolutamente conservarselo
-<span class="pagenum" id="Page_640">[640]</span>
-per ministro: talchè non ci resta più che una risorsa,
-cioè di batterlo in modo congruo e adattato.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! fece il Coadjutore, ecco la solita eloquenza del signor
-di Beaufort!
-</p>
-
-<p>
-«Fortunatamente, soggiunse Aramis, corregge gli errori di
-lingua ed i pleonasmi con la punta della spada.
-</p>
-
-<p>
-«Uhm! replicò il Coadjutore con disprezzo, vi giuro che
-in tutta questa guerra è molto meschino».
-</p>
-
-<p>
-E sguainò anch’esso il ferro, dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Signori, ecco il nemico che ci viene incontro; spero
-gli risparmieremo mezza strada».
-</p>
-
-<p>
-E si partì senza curarsi di essere o no seguitato. Il suo reggimento,
-che portava il nome di reggimento di Corinto, dal
-nome del suo arcivescovado, si mosse dietro di lui, e incominciò
-la zuffa.
-</p>
-
-<p>
-Di Beaufort dal canto suo lanciava la sua cavalleria sotto
-la direzione del signor di Noirmoutiers, inverso Estampes, ove
-doveva trovare un convoglio di vettovaglie aspettato con ansietà
-dai Parigini. Di Beaufort si accingeva a sostenerlo.
-</p>
-
-<p>
-Di Chanleu che comandava la piazza se ne stava col più
-forte delle sue truppe, pronto a resistere all’assalto, ed anche
-in caso che il nemico fosse respinto, a tentare una sortita.
-</p>
-
-<p>
-A capo a mezz’ora era principiato il combattimento su tutti
-i punti.
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore, inasprito dalla fama di coraggioso di che godeva
-di Beaufort, si era scagliato innanzi e faceva in persona
-prodigi di valore. La sua vocazione, conforme sappiamo, era
-per la spada, ed egli andava contento ogni qual volta poteva
-trarla dal fodero, senza badare al perchè. Ma in quella circostanza,
-se aveva adempiuto bene al suo mestiere di soldato,
-aveva fatto malamente quello di colonnello. Con sette o otto
-cento uomini era ito ad urtarne tremila, i quali poi messi tutti
-in un mucchio riconducevano indietro i soldati del Coadjutore
-che giunsero alle mura nel massimo scompiglio. Però il fuoco
-dell’artiglieria di Chanleu fermò di botto l’armata reale, che
-per un istante sembrò avvilita. Ciò per altro fu di poca durata,
-ed essa andò a formarsi di nuovo a tergo a un gruppo
-di case ed a un picciol bosco.
-</p>
-
-<p>
-Chanleu stimò giunto il momento; corse alla testa di due
-reggimenti per inseguire il regio esercito. Questo, bensì, come
-accennammo, si era ricomposto e riedeva alla carica, guidato
-dal signore di Chatillon. Fu così aspra e ben diretta la carica,
-che Chanleu ed i suoi si trovarono pressochè attorniati.
-Chanleu ordinò la ritirata, la quale principiò ad effettuarsi.
-Per disgrazia egli cadde ferito mortalmente.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_641">[641]</span>
-</p>
-
-<p>
-Di Chatillon lo vide piombare a terra, ed annunziò ad alta
-voce quella morte, che accrebbe il coraggio della regia armata
-e demoralizzò appieno i due reggimenti con cui Chanleu
-aveva fatta la sortita. In conseguenza ciascuno pensò alla
-propria salvezza, e più non si occupò di altro che di arrivare
-ai trinceramenti appiè dei quali il Coadjutore tentava di rimettere
-a sesto il suo reggimento sconquassato.
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto uno squadrone di cavalleria venne ad incontrare
-i vincitori, ch’entravano confusi e misti coi fuggiaschi
-nelle trincee. Athos ed Aramis agirono, quegli col brando nel
-fodero e la pistola nelle saccoccie, e questi con la pistola e
-il brando in pugno. Athos era quieto e freddo come alla parata,
-se non che il bello e nobile suo sguardo si attristava
-nel vedere uccidersi scambievolmente tanti uomini sacrificati
-per un lato dalla regia ostinazione e per l’altro dal rancore
-dei principi; Aramis all’opposto ammazzava, e s’inebbriava poco
-a poco secondo la sua abitudine; gli occhi vivaci gli diventavano
-infuocati; la bocca di un taglio sì delicato sorrideva in
-modo tetro; le narici mezzo aperte traevano a sè l’odore del
-sangue; ogni suo colpo coglieva a segno, ed il pomo della
-sua pistola accoppava e rifiniva il ferito che avesso sperato di
-rialzarsi.
-</p>
-
-<p>
-Dall’altra parte, e nelle file dell’esercito reale, due cavalieri,
-uno con l’usbergo dorato, l’altro con una semplice pelle di
-bufalo da cui uscivano le maniche di un giustacuore di velluto
-turchino, tiravano nel primo rango. Colui dall’usbergo
-indorato venne ad urtare Aramis e gli diè una stoccata, che
-da questo fu parata con la sua ordinaria abilità.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! siete voi, signor di Chatillon! fece il sopraggiunto;
-siate ben venuto, vi attendevo.
-</p>
-
-<p>
-«Spero non avervi fatto aspettare di troppo, rispose il duca;
-in tutti i casi, eccomi qua.
-</p>
-
-<p>
-«Signor di Chatillon, disse Aramis cavando fuori una seconda
-pistola riserbatasi per quella occasione, credo che se
-la vostra arme è scarica, siete bell’e morto.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie a Dio, non è così!»
-</p>
-
-<p>
-E il dura levata in su l’arme, l’assegnò e fece fuoco. Però
-Aramis abbassò la testa nell’atto in cui vide Chatillon pigiare
-il dito sui grilletto, e la palla gli passò di sopra senza
-toccarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! avete fallito! gridò Aramis, ma io giuro a Dio di non
-fallire.
-</p>
-
-<p>
-«Se vi do tempo! urlò il signor di Chatillon dando di sprone
-e balzandogli addosso, alto il ferro».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_642">[642]</span>
-</p>
-
-<p>
-Aramis lo attendeva con quel sorriso terribile che di lui
-era proprio in simili occasioni; e Athos che mirava il duca
-avanzarsi verso d’Herblay con la prontezza del lampo apriva
-bocca onde strillare: «Tirate! tirate!» quando partì la botta,
-e Chatillon slargate le braccia, si gittò supino sulla groppa
-del cavallo.
-</p>
-
-<p>
-Gli era entrata la palla nel petto dallo scavo della corazza.
-</p>
-
-<p>
-«Sono morto! balbettò il duca».
-</p>
-
-<p>
-E sdrucciolò di sul cavallo al suolo.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, ve lo avevo detto, e ora mi duole di aver tanto
-bene mantenuta la mia parola. Posso esservi utile in qualche
-cosa?»
-</p>
-
-<p>
-Chatillon fe’ un gesto con la mano, ed Aramis si apprestava
-a smontare, ma ad un tratto ricevè un colpo fortissimo in un
-fianco.
-</p>
-
-<p>
-Era una stoccata; l’usbergo però bastò a pararla.
-</p>
-
-<p>
-Egli si volse con impeto, afferrò col pugno quel nuovo antagonista...
-ed ecco due grida mandate in un momento medesimo,
-uno da lui, uno da Athos:
-</p>
-
-<p>
-«Raolo!
-</p>
-
-<p>
-«Raolo!»
-</p>
-
-<p>
-Il giovinetto riconobbe ad un tempo e il volto del cavaliere
-d’Herblay e la voce di suo padre, e lasciò andarsi il ferro di
-mano.
-</p>
-
-<p>
-Parecchi cavalieri dell’armata parigina si slanciavano sopra
-Raolo: Aramis lo coperse col suo brando.
-</p>
-
-<p>
-«Prigioniero mio! esclamò, passate al largo!»
-</p>
-
-<p>
-Athos frattanto prendeva per la briglia il palafreno di suo
-figlio e lo traeva fuor della mischia.
-</p>
-
-<p>
-In quell’atto, il signor Principe, il quale sosteneva Chatillon
-in seconda linea, comparve in mezzo alla zuffa: fu visto a
-folgoreggiare il suo occhio da aquila, fu riconosciuto dalle
-botte che dava.
-</p>
-
-<p>
-Al suo aspetto, il reggimento dell’arcivescovo di Corinto,
-cui il Coadjutore per quanti sforzi tentasse non era valso a
-riordinare, si scagliò fra le truppe parigine, atterrò tutto,
-e rientrò fuggendo in Charenton, e lo percorse per intero
-senza mai fermarsi. Il Coadjutore da quello trascinato ripassò
-presso al gruppo formato da Athos, Aramis e Raolo.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! disse Aramis, che nella sua gelosia non poteva
-a meno di rallegrarsi dello scacco provato dal Coadjutore,
-monsignore, voi dovete conoscere quel che si legge....
-</p>
-
-<p>
-«E che ha da fare quel che si legge.... con quel che
-ora mi avviene?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_643">[643]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Che oggi il signor Principe vi tratta molto bene, per quanto
-veggo.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, animo! fece Athos, ma non bisogna aspettar qua
-le cerimonie. Avanti! avanti!.... o piuttosto indietro! giacchè
-la battaglia mi pare perduta per quei della <i>Fronda</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Poco m’importa! rispose Aramis, io non ero venuto se
-non per incontrare il signor di Chatillon; l’ho trovato, e
-sono contento. Un duello con un Chatillon! è cosa che fa
-onore!
-</p>
-
-<p>
-«E di più un prigioniero! soggiunse Athos additando
-Raolo».
-</p>
-
-<p>
-E i tre a cavallo seguitarono il viaggio di galoppo.
-</p>
-
-<p>
-Il giovanetto aveva palpitato di gioja ritrovando suo padre.
-Andavano l’uno accanto dell’altro, con la mano sinistra di Raolo
-nella destra di Athos.
-</p>
-
-<p>
-Allorchè furono lontani dal campo di battaglia, il conte di
-la Fère domandò al garzoncello:
-</p>
-
-<p>
-«Che andavate a fare, mio caro, tanto innanzi nella mischia?
-Non era quello il vostro posto, mi sembra, non essendo
-armato di meglio per il combattimento.
-</p>
-
-<p>
-«E realmente non dovevo battermi in quest’oggi. Ero incaricato
-di una missione per il ministro, e partivo per Rueil,
-quando vedendo il signor di Chatillon che caricava, mi è
-venuto voglia d’imitarlo ponendomi al di lui fianco. Allora ei
-mi disse che due cavalieri dell’armata parigina mi cercavano,
-e mi nominò il conte di la Fère.
-</p>
-
-<p>
-«Come! sapevate che eravamo qua, e vi disponevate ad
-uccidere il vostro amico, il cavaliere?
-</p>
-
-<p>
-«Non lo avevo ravvisato sotto l’armatura, replicò Raolo ed
-arrossiva, e sì, avrei dovuto riconoscerlo dalla sua destrezza
-e dal sangue freddo.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie del complimento, mio giovane amico, disse Aramis,
-e ben si distingue da chi riceveste lezione di cortesia.... Ma
-dicevate che andate a Rueil?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Dal ministro?
-</p>
-
-<p>
-«Certo: ho un dispaccio del signor Principe per Sua
-Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Bisogna portarlo, fece Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! per questo, un momento; non si usino generosità
-inopportune, conte mio. Che diamine! la nostra sorte, e forse
-quella dei nostri amici, sta riposta in quel dispaccio.
-</p>
-
-<p>
-«Ma Raolo non deve mancare all’obbligo suo, obbiettò
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-«In primo luogo egli è prigioniero, ve ne scordate? Dunque
-<span class="pagenum" id="Page_644">[644]</span>
-ciò che noi facciamo sta nel diritto di buona guerra. E
-poi i vinti non debbono essere schizzinosi su la scelta dei
-mezzi. Date qua il plico, Raolo».
-</p>
-
-<p>
-Raolo esitava guardando Athos come per cercare nei di lui
-occhi una norma alla sua condotta.
-</p>
-
-<p>
-«Date il piego; confermò Athos, voi siete prigioniero del
-cavaliere d’Herblay».
-</p>
-
-<p>
-Il giovanetto cedè con ripugnanza. Aramis però, meno scrupoloso
-che il conte di la Fère, pigliò premurosamente il dispaccio,
-lo lesse, e restituendolo ad Athos gli disse:
-</p>
-
-<p>
-«Voi che siete buon credente, leggete e vedrete, riflettendovi,
-in questa lettera qualche cosa che dalla Provvidenza
-si giudica importante di porre a nostra cognizione».
-</p>
-
-<p>
-Athos pigliò la lettera inarcando le ciglia; ma l’idea che
-in essa si trattasse di d’Artagnan lo ajutò a superare il disgusto
-che provava a percorrerla.
-</p>
-
-<p>
-Ed ecco quel che v’era scritto:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p class="indl">
-«Monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Io manderò questa sera a Vostra Eccellenza, ad oggetto
-di rinforzare le truppe del signor di Comminges, i dieci
-uomini ch’ella mi richiede. Sono buoni soldati, atti a tenere
-a dovere i due fieri avversari di cui Vostra Eccellenza teme
-l’abilità e la risolutezza».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-«Oh oh! disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Eh? domando Aramis, che ve ne pare di due avversarj,
-per custodire i quali bisognano dieci buoni soldati, oltre la
-truppa di Comminges? Non somigliano per l’appunto a d’Artagnan
-e Porthos?
-</p>
-
-<p>
-«Batteremo Parigi tutto il giorno, rispose Athos, e se
-stassera non abbiamo notizie, riprenderemo il nostro cammino
-per la Piccardia, ed io, mercè l’immaginazione di d’Artagnan,
-garantisco che non tarderemo a trovare qualche indicazione
-da toglierci tutti i nostri dubbi.
-</p>
-
-<p>
-«Si ricerchi dunque per tutta Parigi, ed informiamoci specialmente
-da Planchet se abbia udito a parlare del suo antico
-padrone.
-</p>
-
-<p>
-«Povero Planchet! dite presto, voi! senza dubbio oramai
-è trucidato; saranno usciti tutti quei bellicosi borghesi, e
-ne sarà stato fatto un macello».
-</p>
-
-<p>
-Essendo ciò assai probabile, fu grande l’inquietezza con
-la quale i due amici rientrarono in Parigi dalla porta del
-tempio, e si diressero verso la piazza reale, ove speravano
-aver nuove di quei poveri borghesi; ma fu anche maggiore
-<span class="pagenum" id="Page_645">[645]</span>
-il loro stupore quando li ritrovarono occupati a bere e celiare,
-essi ed il loro capitano, sempre accampati in piazza
-reale, e pianti certamente dalle rispettive famiglie che udivano
-lo strepito del cannone di Charenton e li supponevano
-in mezzo al fuoco.
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis domandarono da capo a Planchet; questi
-però nulla aveva saputo di d’Artagnan. Volevano condurlo
-via seco, ed egli dichiarò non poter lasciare il suo posto
-senza ordine superiore.
-</p>
-
-<p>
-Soltanto alle cinque ore tornarono a casa dicendo che venivano
-dalla battaglia; non avevano perduto di vista il cavallo
-di bronzo di Luigi XIII.
-</p>
-
-<p>
-«Corpo di una bomba! disse Planchet rientrando nella sua
-bottega della via dei Lombardi; siamo stati sconfitti addirittura!
-non me ne consolerò mai!...»
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap83">LXXXIII.
-<span class="smaller"><i>La strada della Piccardia.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Athos ed Aramis, in piena sicurezza a Parigi, non nascondevano
-già a sè stessi che appena mettessero il piede fuori
-andrebbero esposti ai più gravi pericoli; ma noi sappiamo
-che cosa sia la questione del periglio, per simili soggetti.
-D’altronde essi sentivano che si avvicinava lo scioglimento di
-quella seconda Odissea, e non v’era da darvi, come suol dirsi,
-altro che l’ultima mano.
-</p>
-
-<p>
-Del rimanente, Parigi non era mica quieto; cominciavano
-a mancare i viveri, e secondo che qualcuno dei generali del
-signor Principe di Conti aveva d’uopo di riassumere la sua
-influenza, sollevava una piccola sommossa, la quale egli stesso
-indi veniva a calmare, e che per un momento gli dava la
-superiorità sui suoi colleghi.
-</p>
-
-<p>
-In una di quelle sommosse il signor di Beaufort aveva
-fatto porre a sacco la casa e la biblioteca del signor di Mazzarino,
-onde dare, così egli diceva, qualche cosa da rosicare
-al povero popolo.
-</p>
-
-<p>
-Athos ed Aramis abbandonarono la capitale dopo quel colpo
-di Stato, che aveva avuto luogo alla sera del giorno medesimo
-in cui i Parigini erano stati battuti a Charenton.
-</p>
-
-<p>
-Ambedue lasciavano Parigi nella miseria, e vicinissimo alla
-fame, ed agitato dal timore e straziato dalle fazioni. Parigini
-e Frondisti si aspettavano di trovare ugual miseria, pari
-<span class="pagenum" id="Page_646">[646]</span>
-paure, consimili intrighi, nel campo nemico. Furono dunque
-molto sorpresi allorchè nei passare a San Dionigi seppero
-che a San Germano tutti ridevano, cantavano e campavano
-allegramente.
-</p>
-
-<p>
-I due gentiluomini si avviarono per strade indirette, prima
-di tutto per non cadere nelle mani dei <i>Mazzarini</i> sparsi nell’isola
-di Francia, indi per isfuggire ai <i>Frondisti</i> che ingombravano
-la Normandia, e che non avrebbero mancato di condurli
-dal signor Longueville acciò questi li riconoscesse come
-amici o come nemici. Sottratti che si furono a quei due rischi,
-ripigliarono la strada di Boulogne ad Abbeville e la seguitarono
-passo a passo tutta quanta.
-</p>
-
-<p>
-Stettero però un poco indecisi; due o tre locande si erano
-visitate, ed altrettanti locandieri interrogati, senza che verun
-indizio schiarisse i loro dubbi o guidasse le loro indagini,
-quando però a Montreuil Athos sentì sulla tavola qualche cosa
-di rozzo al tatto delle sue dita delicate. Alzò la tovaglia e
-lesse sul legno questi geroglifici intagliati profondamente con
-la lama di un coltello:
-</p>
-
-<p class="pad1 center">
-Port... d’Art... 2 febbrajo.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente, disse Athos mostrando l’iscrizione ad Aramis;
-volevamo pernottar qui, ma gli è inutile, si vada più
-oltre».
-</p>
-
-<p>
-Montarono a cavallo ed arrivarono ad Abbeville.
-</p>
-
-<p>
-Ivi si fermarono assai perplessi a motivo della grande
-quantità di alberghi; a tutti non si poteva andare, e come
-indovinare in quale fossero stati alloggiati coloro che si cercavano?
-</p>
-
-<p>
-«Date retta a me, Athos, suggerì Aramis, non pensiamo
-a trovar nulla in Abbeville. Se noi siamo nell’imbarazzo, vi
-sono stati anche i nostri amici. Se fosse stato solo Porthos,
-sarebbe ito ad alloggiare nella più magnifica locanda, e noi
-facendocela indicare saremmo sicuri di rinvenire le traccie
-del suo passaggio; ma d’Artagnan non ha tali debolezze:
-invano Porthos gli avrà fatto osservare che moriva di fame,
-egli avrà proseguito il cammino, inesorabile quanto il destino,
-e noi dobbiamo ricercarlo altrove».
-</p>
-
-<p>
-Continuarono adunque il viaggio, ma nulla si presentò;
-era impresa delle più ardue, e specialmente fastidiosa, quella
-assuntasi da Athos ed Aramis, e senza il triplice movente
-dell’onore, dell’amicizia e della riconoscenza, fisso nell’animo
-loro, essi avrebbero rinunziato mille volte a frugare tra l’arena,
-<span class="pagenum" id="Page_647">[647]</span>
-a interrogare i viandanti, a commentare i segni, ad
-osservare i volti.
-</p>
-
-<p>
-Andarono così fino a Peronne.
-</p>
-
-<p>
-Athos principiava a disperare. Quest’uomo nobile e interessante,
-faceva a sè rimprovero dell’oscurità in che si trovavano
-egli ed Aramis: o non avevano cercato bene, o non
-avevano usata insistenza abbastanza nel domandare, o sufficiente
-accortezza nello investigare. Erano pronti a tornarsene
-indietro; ed ecco che traversando il sobborgo che guidava
-alle porte della città, sopra un muro bianco, formante l’angolo
-di una strada che girava attorno al bastione, venne fatto
-ad Athos di adocchiare un disegno eseguito con la pietra
-nera, il quale rappresentava con la semplicità delle prime
-prove di un fanciulletto che adopri la matita, due cavalieri
-correndo come frenetici, ed uno di questi tenendo in mano
-un cartellone ove era scritto in ispagnuolo:
-</p>
-
-<p class="pad1 center">
-<i>Siamo seguitati.</i>
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! disse Athos, questa è chiara: d’Artagnan, quantunque
-inseguito, si sarà fermato qua cinque minuti; d’altronde
-ciò prova che non era inseguito molto da vicino, e
-forse gli sarà riuscito di fuggire».
-</p>
-
-<p>
-Aramis tentennava il capo:
-</p>
-
-<p>
-«Se fosse fuggito, lo avremmo riveduto, o almeno inteso
-discorrere di lui.
-</p>
-
-<p>
-«Avete ragione, replicò Athos, continuiamo».
-</p>
-
-<p>
-Sarebbe impossibile esprimere l’inquietudine e l’impazienza
-dei due gentiluomini: l’inquietudine era pel cuore tenero ed
-amichevole di Athos, l’impazienza per la mente facile a sconcertarsi
-di Aramis. Sicchè entrambi galopparono per tre o
-quattro ore, tanto da frenetici quanto i due cavalieri dipinti
-sul muro. Ad un tratto, in una gola ristretta fra la scarpa
-di due muraglie, videro la strada mezzo chiusa da una pietra
-enorme; era accennato di questa il posto primitivo sur un
-lato della scarpa, e il vuoto che vi aveva lasciato mediante
-l’estrazione, provava che non poteva esser caduta di per sè
-sola, mentre il suo peso dimostrava che a farla muovere era
-abbisognato il braccio di un Encelado o di un Briareo.
-</p>
-
-<p>
-Aramis si ristette a guardare la pietra.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse, qui v’è dell’Ajace di Telamone o del Porthos.
-Scendiamo, conte, e si esamini questo masso».
-</p>
-
-<p>
-Andarono tutti e due abbasso. La pietra era stata portata
-col chiarissimo scopo di chiudere la strada ai cavalieri; dunque
-era stata collocata da prima per traverso; poscia avendo
-<span class="pagenum" id="Page_648">[648]</span>
-incontrato in essa un ostacolo, erano smontati e l’avevano
-tolta dal posto.
-</p>
-
-<p>
-I due amici esaminarono il sasso da tutti i lati esposti alla
-luce; esso non offeriva niente di straordinario. Chiamarono
-Blaisois e Grimaud, e tutti e quattro insieme pervennero a
-rivoltare il masso: sul lato che toccava a terra era scritto:
-</p>
-
-<div class="blockquote">
-<p>
-«C’inseguono otto cavalleggieri. Se arriviamo sino a Compiegne,
-ci tratterremo al <i>Pavone coronato</i>; l’oste è amico
-nostro».
-</p>
-</div>
-
-<p>
-«Ecco qualcosa di positivo, disse Athos, ed in un caso o
-nell’altro sapremo come regolarci; andiamo al <i>Pavone</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ribattè Aramis, ma se vogliamo giungere sin là, diamo
-un po’ di riposo ai nostri cavalli; in verità, sono quasi attrappati».
-</p>
-
-<p>
-Ed Aramis non diceva mica bugia. Si fermarono alla prima
-frasca; fecero inghiottire ad ogni palafreno doppia dose di
-avena bagnata nel vino; dettero a questi tre ore di quiete,
-e si avviarono da capo. Anche gli uomini erano oppressi da
-stanchezza, ma li reggeva la speranza.
-</p>
-
-<p>
-Sei ore dopo, Athos ed Aramis entravano in Compiegne, e
-ricercavano del <i>Pavone Coronato</i>. Fu loro additata un’insegna
-che rappresentava il dio Pane con una corona in testa<a class="tag" id="tag15" href="#note15">[15]</a>.
-</p>
-
-<p>
-I due gentiluomini scesero di sella, senza punto por mente
-alla pretensione letteraria della mostra, che in tutt’altro tempo
-Aramis avrebbe criticata rigorosamente. Trovarono un locandiere
-bonaccio, calvo e panciuto come un idolo chinese, a cui
-domandarono se avesse dato alloggio per più o meno spazio
-di tempo a due gentiluomini inseguiti dai cavalleggieri. L’oste,
-senza rispondere, andò a pigliare da un baule una mezza
-lama di draghinassa, e disse:
-</p>
-
-<p>
-«Conoscete questa roba?»
-</p>
-
-<p>
-Athos non fece altro che dare un’occhiata alla lama.
-</p>
-
-<p>
-E disse:
-</p>
-
-<p>
-«È la spada di d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Del grande o del piccolo? chiese il trattore.
-</p>
-
-<p>
-«Del piccolo.
-</p>
-
-<p>
-«Ora vedo che siete loro amico.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! ad essi ch’è accaduto?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_649">[649]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Che sono entrati nel mio cortile coi cavalli attrappati, e
-avanti che avessero tempo di richiudere il portone, sono capitati
-dopo di loro otto cavalleggieri che gl’inseguivano.
-</p>
-
-<p>
-«Otto! fece Aramis, ma mi maraviglio che d’Artagnan e
-Porthos, due prodi di quella fatta, si siano lasciati arrestare
-da otto uomini.
-</p>
-
-<p>
-«Certamente, mio signore, e coloro non vi sarebbero riusciti,
-se non avessero raccolto per la città una ventina di
-soldati del reale italiano in guarnigione in questa piazza, talmente
-che i vostri due amici sono stati, come si può dire
-alla lettera, oppressi dal numero.
-</p>
-
-<p>
-«Arrestati! fece Athos, e si sa egli perchè?
-</p>
-
-<p>
-«No signore; sono stati condotti via subito, e non hanno
-avuto campo a dirmi nulla; soltanto, quando sono partiti, io
-ho trovato questo pezzo di spada sul campo di battaglia nell’ajutare
-a levar di terra due morti e cinque o sei feriti.
-</p>
-
-<p>
-«E a loro, domandò Aramis, non è avvenuto niente?
-</p>
-
-<p>
-«No, non crederei.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù! è sempre una consolazione, seguitò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«E sapete dove siano stati condotti? chiese Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Dalla parte di Louvres.
-</p>
-
-<p>
-«Lasciamo qui Blaisois e Grimaud, propose Athos, torneranno
-domani a Parigi coi cavalli che oggi ci lascerebbero
-a mezza via, e noi prendiamo la posta.
-</p>
-
-<p>
-«Prendiamo la posta», approvò Aramis.
-</p>
-
-<p>
-Si mandarono a cercare i cavalli. In quel frattempo i due
-amici pranzarono in fretta; volevano, qualora rinvenissero
-a Louvres qualche schiarimento, poter continuare il loro
-viaggio.
-</p>
-
-<p>
-Giunsero a Louvres. Non v’era un albergo. Vi si beveva
-un liquore che ha conservato anche ai nostri giorni la sua
-riputazione, e che già vi si faceva in quell’epoca.
-</p>
-
-<p>
-«Smontiamo qui, disse Athos, d’Artagnan non avrà perduta
-questa occasione, non di bere un bicchierino, ma di
-prepararci qualche indizio».
-</p>
-
-<p>
-Entrarono in una bottega e chiesero due bicchierini di rosolio,
-sul banco, ritti, come dovevano aver fatto d’Artagnan
-e Porthos. Il banco era coperto da una piastra di stagno. Su
-questa era scritto con la punta di un grosso spillo:
-</p>
-
-<p class="pad1 center">
-Rueil, D.
-</p>
-
-<p>
-«Sono a Rueil! esclamò Aramis, vista ch’ebbe l’iscrizione.
-</p>
-
-<p>
-«Andiamoci! disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-«È quanto correre in bocca al lupo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_650">[650]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Se fossi stato amico di Giona, come lo sono di d’Artagnan,
-rispose Athos, sarei ito con lui anco nel ventre della
-balena; e voi, Aramis, fareste lo stesso.
-</p>
-
-<p>
-«In coscienza, caro conte, credo che mi supponiate migliore
-di quel ch’io sono. Se fossi solo, non so se andrei
-così a Rueil senza grandi precauzioni; ma con voi ci vado».
-</p>
-
-<p>
-Ed ambedue partirono insieme.
-</p>
-
-<p>
-Athos, senza immaginarselo, aveva dato ad Aramis il miglior
-consiglio possibile. I deputati del Parlamento erano appena
-giunti a Rueil per le famose conferenze che dovevano
-durare tre settimane e portare a quella pace zoppa, in seguito
-della quale il signor Principe fu arrestato. Rueil trovavasi
-piena per parte de’ Parigini, di avvocati, presidenti, consiglieri,
-togati d’ogni sorta; e per parte della corte, di gentiluomini,
-uffiziali e guardie: quindi era facile fra tanta confusione
-restare incogniti quanto si bramasse. D’altronde le
-conferenze avevano recata una tregua, ed arrestare in quel
-momento due gentiluomini, ancorchè addetti alla <i>Fronda</i>, era
-portare offesa al diritto delle genti.
-</p>
-
-<p>
-I due amici credevano che tutti fossero occupati dal pensiero
-che tormentava loro. Si mischiarono fra le comitive ed
-i capannelli, nella speranza di sentir dire qualche cosa di
-d’Artagnan e di Porthos, ma ciascuno discorreva soltanto di
-articoli e <i>ammendamenti</i>.
-</p>
-
-<p>
-Athos opinava di andare direttamente dal ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro, obbiettò Aramis, voi dite benissimo, ma badate!
-la nostra sicurezza proviene dalla nostra oscurità. Se ci facciamo
-conoscere in un modo o nell’altro, andremo immediatamente
-a raggiungere i nostri amici in qualche carbonaja,
-d’onde non ci caverà nè anche il diavolo. Procuriamo di non
-ritrovarli per combinazione, ma bensì a volontà nostra. Arrestati
-a Compiegne, sono stati condotti a Rueil, conforme ce
-ne siamo accertati a Louvres; condotti a Rueil sono stati
-esaminati dal ministro, che dopo l’interrogatorio li ha ritenuti
-presso di sè o mandati a San Germano. Alla Bastiglia
-essi non sono positivamente, poichè la Bastiglia è dei <i>frondisti</i>,
-e vi comanda il figlio di Broussel; non sono morti,
-perchè la morte di d’Artagnan farebbe strepito. Porthos, io
-lo credo eterno. Non disperiamo, aspettiamo e rimaniamo a
-Rueil, mentre io sono convinto che vi siano. Ma che avete,
-impallidite?
-</p>
-
-<p>
-«Ho, rispose Athos, e gli tremava la voce, che mi ricordo
-che nel castello di Rueil il signor Richelieu aveva fatto fabbricare
-una famosa prigione perpetua!...
-</p>
-
-<p>
-«Ah! state quieto, disse Aramis, il signor di Richelieu era
-<span class="pagenum" id="Page_651">[651]</span>
-un gentiluomo uguale a tutti noi per nascita e superiore per
-situazione; poteva, come un re, toccare i più grandi di noi
-sulla testa, e toccandoci farci vacillare la testa sulle spalle.
-Ma il signor di Mazzarino è un birbante, che può tutto al
-più pigliarci per il collo alla guisa di un birro. State tranquillo,
-amico mio; io insisto a sostenere che d’Artagnan e
-Porthos sono a Rueil vivi vivissimi.
-</p>
-
-<p>
-«Non serve! replicò Athos, ci sarebbe necessario ottenere
-dal Coadjutore di prender parte alle conferenze, e così entreremmo
-in Rueil.
-</p>
-
-<p>
-«Con tutti quei brutti togati! Vi pare, mio caro? e vi
-pensate che vi si discuta nemmeno su la libertà o la prigionia
-di d’Artagnan e Porthos? No, io sono di sentimento che
-cerchiamo qualche altro mezzo.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! riprese Athos, io ritorno al mio primo pensiero;
-non conosco miglior mezzo che operare franco e lealmente.
-Andrò a trovare, non Mazzarino, ma la regina, e le dirò: Signora,
-restituiteci i vostri due servi, nostri amici!»
-</p>
-
-<p>
-Aramis scosse il capo e rispose:
-</p>
-
-<p>
-«È l’ultima risorsa, di cui sarete sempre in facoltà di far
-uso; ma date retta a me; non ve ne prevalete se non agli
-estremi; sarà sempre tempo di ridurci a quel punto. Intanto
-si proseguano le nostre indagini».
-</p>
-
-<p>
-E le continuarono e pigliarono tante informazioni, e con
-mille ingegnosi pretesti fecero parlare tante persone, che terminarono
-col trovare uno dei cavalleggieri, il quale confessò
-loro essere stato della scorta che aveva condotti d’Artagnan
-e Porthos da Compiegne a Rueil. Senza i cavalleggieri neppure
-si sarebbe saputo ch’erano entrati.
-</p>
-
-<p>
-Athos tornava in sempiterno alla sua idea di vedere la
-regina.
-</p>
-
-<p>
-«Per veder la regina, diceva Aramis, bisogna vedere il
-ministro, ed appena avrem veduto il ministro, ricordatevi di
-quel che vi dico, saremo riuniti ai nostri amici, ma non nel
-modo che intendiamo noi. E quel modo, ve lo dichiaro, mi
-va poco a genio. Si operi in libertà per operare bene e
-presto.
-</p>
-
-<p>
-«Voglio parlare alla regina, ripetè Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! se siete deciso a far questa pazzia, avvertitemi
-un giorno innanzi, ve ne prego.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè profitterò della circostanza per andare a fare una
-visita a Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«A chi?
-</p>
-
-<p>
-«E che so io? forse anche a madama di Longueville. Essa
-<span class="pagenum" id="Page_652">[652]</span>
-è colà onnipotente e mi ajuterà. Soltanto fatemi avvisare da
-qualcuno se siete arrestato, in tal caso io mi rigirerò alla
-meglio.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non vi arrischiate meco all’arresto, Aramis?
-</p>
-
-<p>
-«No, grazie!
-</p>
-
-<p>
-«Arrestati in quattro e riuniti, credo che nulla più avventuriamo.
-A capo a ventiquattro ore siamo tutti fuori.
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro, dacchè ho ucciso Chatillon, l’idolo delle dame
-di S. Germano, ho troppo splendore attorno per non temere
-doppiamente la prigione. La regina sarebbe capace di seguitare
-i consigli di Mazzarino in quest’occasione, ed il consiglio
-ch’ei le darebbe sarebbe di mettermi sotto processo.
-</p>
-
-<p>
-«Ma vi pensate, Aramis, ch’ella ami quell’italiano a tal
-segno come tutti dicono?
-</p>
-
-<p>
-«Amava pure un inglese!
-</p>
-
-<p>
-«Eh amico mio! è donna!
-</p>
-
-<p>
-«No, Athos, è regina!
-</p>
-
-<p>
-«Basta! io mi sacrifico, e vo a chiedere udienza ad Anna.
-</p>
-
-<p>
-«Addio, Athos, io vado a mettere su una armata.
-</p>
-
-<p>
-«Per che fare?
-</p>
-
-<p>
-«Per ritornare ad assediar Rueil.
-</p>
-
-<p>
-«Dove ci ritroveremo?
-</p>
-
-<p>
-«Appiè della forca del ministro».
-</p>
-
-<p>
-I due amici si separarono, Aramis per trasferirsi di nuovo
-a Parigi, Athos per aprirsi mediante qualche tentativo preparatorio
-la via sino presso alla regina.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap84">LXXXIV.
-<span class="smaller"><i>La riconoscenza della regina Anna.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Athos incontrò minor difficoltà che non si credesse a penetrare
-presso ad Anna; anzi, al primo passo tentato tutto
-riuscì semplicissimo, e l’udienza che bramava gli fu accordata
-per l’indomani dopo il ricevimento della mattina a cui
-gli dava diritto di assistere la sua nascita.
-</p>
-
-<p>
-Riempieva gli appartamenti di San Germano grandissima
-moltitudine: Anna non aveva mai avuto al Louvre, o al Palazzo
-Reale, un maggior numero di cortigiani. Soltanto erasi
-fatto un movimento tra quella folla che apparteneva alla nobiltà
-secondaria, mentre tutti i primi gentiluomini di Francia
-stavano attorno al signor di Conti, al signor di Beaufort ed
-al Coadjutore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_653">[653]</span>
-</p>
-
-<p>
-Del resto regnava un gran brio in quella corte. Il carattere
-particolare di quella guerra si fu che v’ebbero più strofette
-composte che cannonate tirate. La corte metteva in canzone
-i Parigini, i quali mettevano lei pure in canzone, e le
-ferite, sebbene non mortali, erano assai dolorose, fatte come
-erano con l’arme del ridicolo.
-</p>
-
-<p>
-Però, in mezzo alla generale ilarità ed alla frivolezza apparente,
-tra tutti quei pensieri esisteva una seria preoccupazione.
-Mazzarino rimarrebbe poi ministro o favorito, oppure
-Mazzarino venuto dal mezzogiorno come un nuvolo, se ne
-andrebbe trasportato dal vento che portato lo aveva? Ognuno
-lo sperava, ognuno lo desiderava, talmente che il ministro
-sentiva che tutti gli omaggi, tutte le lusinghe cortigianesche
-ricoprivano una gran dose di odio mal celata sotto il timore
-e l’interesse; ei si trovava imbarazzato, senza sapere su chi
-far conto nè su chi appoggiarsi.
-</p>
-
-<p>
-Il signor Principe stesso che combatteva per lui non si
-lasciava mai fuggire un’occasione o di schernirlo o di umiliarlo;
-ed avendo voluto Mazzarino per due o tre volte davanti
-al vincitore di Rocroy esternare qualche sua volontà
-imperiosa, questi lo aveva guardato in maniera da dargli a
-comprendere che se lo difendeva ciò non era già per convinzione
-nè per entusiasmo.
-</p>
-
-<p>
-Allora il ministro si rivolgeva verso la regina, unico suo
-sostegno; ma due o tre volte gli era sembrato sentirsi vacillare
-quel sostegno sotto la mano.
-</p>
-
-<p>
-Arrivata l’ora dell’udienza fu annunziato al conte di la Fère
-che questa avrebbe luogo, ma gli conveniva attendere alquanto,
-avendo la sovrana da tener consiglio col ministro.
-</p>
-
-<p>
-E ciò era vero. Parigi aveva mandata appunto una nuova
-deputazione, la quale doveva procurare di dar finalmente un
-certo giro agli affari, ed Anna si consultava con Mazzarino
-sulla accoglienza da farsi ai deputati.
-</p>
-
-<p>
-Grande occupazione di mente avevano tutti gli alti personaggi
-dello Stato. Athos non poteva quindi scegliere peggior
-momento per parlare de’ suoi amici, poveri atomi perduti in
-quel turbine scatenatosi.
-</p>
-
-<p>
-Athos però era un uomo inflessibile, che non si ritraeva
-da una decisione presa allorchè questa gli pareva emanata
-dalla sua coscienza e dettata dal suo dovere. Insistè onde
-essere introdotto, dicendo che quantunque non fosse deputato,
-nè di Conti, nè di Beaufort, nè di Bouillon, nè di d’Elboeuf,
-nè del Coadjutore, nè di madama di Longueville, nè
-del signor Broussel, nè del Parlamento, e venisse per suo
-<span class="pagenum" id="Page_654">[654]</span>
-proprio conto, aveva pur non ostante le cose più importanti
-da dire a Sua Maestà.
-</p>
-
-<p>
-Finita la conferenza, la regina lo fece chiamare nel suo
-gabinetto.
-</p>
-
-<p>
-Athos fu introdotto e diede il suo nome. Era un nome che
-troppe volte aveva risuonato alle orecchie di Sua Maestà, ed
-anche nel suo cuore, perchè ella non lo riconoscesse; bensì
-essa rimase impassibile, contentandosi di guardare il gentiluomo
-in quel modo fisso, che non è lecito se non se alle
-donne regine o per bellezza o per rango.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè vi offrite a renderci un servigio, conte, domandò
-Anna dopo breve silenzio.
-</p>
-
-<p>
-«Sì signora, un altro servigio», rispose Athos un poco urtato
-che la sovrana non mostrasse ricordarsi di lui.
-</p>
-
-<p>
-Athos aveva un cuor grande, e quindi era un meschino
-cortigiano.
-</p>
-
-<p>
-La regina inarcò le ciglia. Mazzarino che, seduto davanti a
-un tavolino sfogliava alcune carte come avrebbe potuto fare
-un semplice segretario di Stato, alzò il capo.
-</p>
-
-<p>
-«Parlate», disse Anna.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino si rimise a scartabellare i fogli.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, rispose Athos, due amici nostri, due dei più intrepidi
-servi di Vostra Maestà, i signori d’Artagnan e du
-Vallon, mandati in Inghilterra dal signor ministro, sono spariti
-tutto ad un tratto nel punto in cui ponevano il piede sul
-suolo di Francia, nè si sa che sia di loro.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene; io mi rivolgo alla benevoglienza di Vostra Maestà
-per sapere che sia, dei due gentiluomini, riservandomi, ove
-poi faccia d’uopo, di ricorrere alla di lei giustizia.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, disse Anna con quell’alterezza che dirimpetto a
-certi uomini diventava impertinenza, e per questo ci disturbate
-fra i gravi pensieri che ci agitano? per un affare di
-polizia! Eh! vi è noto, o noto vi dev’essere, che non abbiamo
-più polizia dacchè non siamo più a Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Io credo, replicò Athos inchinandosi rispettosamente, che
-Vostra Maestà non avrebbe bisogno di informarsi dalla polizia
-per conoscere ciò che sia stato di d’Artagnan e du Vallon;
-e che se si compiacesse interrogare il signor ministro, esso
-potrebbe risponderle su tal proposito senza consultare altro
-che le proprie rimembranze.
-</p>
-
-<p>
-«Ma Dio mi perdoni! disse Anna con quello sdegnoso
-moto delle labbra che era a lei particolare, mi pare che interroghiate
-voi stesso!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_655">[655]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sì signora, e quasi ne ho diritto, poichè si tratta di d’Artagnan;
-di d’Artagnan, m’intendete?»
-</p>
-
-<p>
-E ciò proferiva Athos in tal guisa da curvare sotto le ricordanze
-della donna la fronte della regina.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino capì esser tempo di ajutare la sovrana.
-</p>
-
-<p>
-«Signor conte, egli disse, consentirò io a parteciparvi una
-cosa ignota a Sua Maestà, cioè quel che fu fatto dei due
-gentiluomini. Hanno disobbedito, e sono in arresto.
-</p>
-
-<p>
-«Supplico adunque la Maestà Vostra, soggiunse Athos sempre
-impassibile e senza replicare a Mazzarino, di sciogliere
-l’arresto dei signori d’Artagnan e du Vallon.
-</p>
-
-<p>
-«Quel che mi domandate è affare di disciplina, e non si
-spetta a me, fece la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Non rispose mai così d’Artagnan quando si trattò di servire
-Vostra Maestà».
-</p>
-
-<p>
-E Athos avendo dette queste parole, salutò sostenuto, e
-mosse due passi indietro per avvicinarsi alla porta.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino lo trattenne.
-</p>
-
-<p>
-«Venite anche voi d’Inghilterra, signor mio, gli disse facendo
-un cenno ad Anna, la quale impallidiva e si accingeva
-a dare un ordine rigoroso.
-</p>
-
-<p>
-«Ed ho assistito agli ultimi momenti del re Carlo I, ribattè
-Athos; povero re! colpevole tutto al più di debolezza,
-e punito ben severamente dai suoi sudditi, giacchè ormai sono
-fiacchi i troni, e punto non giova ai cuori zelanti il servire
-agl’interessi dei principi. Era la seconda volta che d’Artagnan
-si recava in Inghilterra: la prima fu per l’onore di
-una grande regina; l’ultima per la vita di un gran re.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, così parlò Anna a Mazzarino con un accento da
-cui tutta la sua abitudine a dissimulare non aveva potuto
-sbandire la vera espressione; vedete se si potesse far nulla
-per i due gentiluomini.
-</p>
-
-<p>
-«Farò tutto quanto piaccia a Vostra Maestà, rispose il
-ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Fate quel che richiede il signor conte di la Fére.... non
-vi chiamate così, signore?
-</p>
-
-<p>
-«Ho anche un altro nome: mi chiamo Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Maestà, fece Mazzarino con un sorriso che dimostrava
-con qual facilità comprendeva da una mezza parola, potete
-star quieta, saranno adempiti i vostri desiderj.
-</p>
-
-<p>
-«Avete inteso, signore? disse la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, e non mi aspettavo di meno dalla giustizia di Vostra
-Maestà.... Sicchè rivedrò tosto i miei amici, non è vero? è
-questo quel che intende Vostra Maestà?
-</p>
-
-<p>
-«Li rivedrete, sì.... Ma a proposito, siete della <i>Fronda</i>, voi?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_656">[656]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Signora, servo il re.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, a modo vostro.
-</p>
-
-<p>
-«Il mio modo è quello di tutti i veri gentiluomini, ed io
-non ne conosco due, proferì Athos alteramente.
-</p>
-
-<p>
-«Andate, replicò la sovrana licenziandolo con un gesto;
-avete ottenuto ciò che bramavate, e noi sappiamo quel che
-desideravamo di sapere».
-</p>
-
-<p>
-E quando Athos fu partito e calata la portiera, si volse
-così a Mazzarino:
-</p>
-
-<p>
-«Fate arrestare quell’insolente gentiluomo innanzi ch’esca
-dal cortile.
-</p>
-
-<p>
-«Ci avevo pensato, fece Mazzarino, e mi è grato che Vostra
-Maestà mi dia un ordine ch’ero appunto per richiederle. Questi
-smargiassi che portano nell’epoca nostra le tradizioni dell’altro
-regno ci danno sommo impaccio, e poichè ve ne sono
-digià due presi, aggiungiamoci il terzo».
-</p>
-
-<p>
-Athos non si era lasciato totalmente illudere dalla sovrana.
-Nella di lei pronunzia esisteva qualche cosa che gli aveva
-prodotta molta impressione, e che gli sembrava minacciasse
-mentre prometteva. Ma egli non era uomo da allontanarsi per
-un mero sospetto, ed in ispecie quando gli si era detto chiaro
-che in breve rivedrebbe gli amici. E perciò attese in una
-delle stanze attigue al gabinetto dove aveva avuto udienza
-che si conducessero a lui d’Artagnan e Porthos, o si venisse
-a prenderlo per guidarlo da loro.
-</p>
-
-<p>
-In tale aspettativa si era accostato alla finestra, e macchinalmente
-guardava nel cortile. Vide entrarvi la deputazione
-dei Parigini, che veniva a regolare il luogo definitivo delle
-conferenze e a riverire la regina. V’erano consiglieri al Parlamento,
-presidenti, avvocati, fra i quali tratto tratto qualche
-uomo d’arme. Li attendeva fuor dei cancelli una scorta
-imponente.
-</p>
-
-<p>
-Athos osservava con maggiore attenzione, imperocchè fra
-mezzo alla moltitudine gli era sembrato di ravvisare qualcuno;
-ed eccolo sentirsi a toccar lieve lieve la spalla.
-</p>
-
-<p>
-Si volse e disse:
-</p>
-
-<p>
-«Ah, signor di Comminges!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, signor conte, son io, e incaricato di un’incombenza
-per la quale vi prego di accettare le mie scuse.
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«Conte, favorite consegnarmi la vostra spada».
-</p>
-
-<p>
-Athos sorrise.
-</p>
-
-<p>
-Aperse la finestra e gridò:
-</p>
-
-<p>
-«Aramis!»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_657">[657]</span>
-</p>
-
-<p>
-Si girò un gentiluomo; era quello che ad Athos era sembrato
-di ravvisare. Salutò il conte amichevolmente.
-</p>
-
-<p>
-«Aramis! disse Athos, sono arrestato.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, rispose con flemma Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, seguitò Athos presentando civilmente il suo
-brando a Comminges, ecco la mia spada: piacciavi custodirla
-bene onde rendermela quando uscirò di prigione. Mi preme
-assai: fu data dal re Francesco I al mio avolo. Nel tempo
-suo si armavano i gentiluomini, non si disarmavano. Ed ora
-dove mi guidate?
-</p>
-
-<p>
-«Prima di tutto nella mia camera, fece Comminges, dipoi
-la regina fisserà il luogo dell’ulteriore vostro domicilio».
-</p>
-
-<p>
-Athos andò appresso a Comminges senza aggiungere parola.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap85">LXXXV.
-<span class="smaller"><i>Regia autorità di Mazzarino.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-L’arresto di Athos non aveva fatto strepito, non cagionata
-pubblicità, ed anche era restato quasi ignoto. Così non aveva
-in verun modo incagliato il corso degli avvenimenti, e la deputazione
-mandata dalla città di Parigi fu avvertita solennemente
-che tosto comparirebbe davanti alla sovrana.
-</p>
-
-<p>
-E la regina la ricevè, tacita e superba al suo solito; ascoltò
-le lagnanze e le suppliche dei deputati, ma quando essi ebbero
-terminati i loro discorsi, nessuno avrebbe potuto asserire
-ch’essa li avesse uditi, tanto si manteneva al sembiante
-indifferente.
-</p>
-
-<p>
-In compenso di ciò, Mazzarino, presente all’udienza, capiva
-ottimamente ciò che da loro chiedevasi: ed era la dimissione,
-il licenziamento di lui in termini chiari e precisi, puramente
-e semplicemente.
-</p>
-
-<p>
-Ed ultimati i discorsi, e la sovrana mantenendosi mutola,
-Mazzarino disse:
-</p>
-
-<p>
-«Signori, mi unirò a voi per pregare la regina di porre
-un termine ai mali de’ suoi sudditi. Io ho fatto quanto ho
-potuto onde mitigarli, eppure è pubblica credenza, secondo
-voi dite, che quelli provengano da me, povero straniero a
-cui non è riuscito di dar nel genio ai Francesi! Ahimè! non
-sono stato compreso, ed era naturale: succedevo all’uomo il
-più sublime che ancora avesse sostenuto lo scettro dei re di
-Francia. Le ricordanze del signor di Richelieu mi annientano.
-<span class="pagenum" id="Page_658">[658]</span>
-Invano contrasterei con esse qualora fossi ambizioso; ma tale
-non sono e voglio darne una prova. Mi do per vinto; farò
-ciò che chiede il popolo. Se i Parigini hanno qualche torto,
-e chi v’è che non ne abbia? Parigi è punita abbastanza; è
-stato sparso sangue assai, miseria assai opprime una città
-privata del suo re e della giustizia. Non tocca a me, semplice
-particolare, lo assumere tanta importanza da metter divisioni
-fra una regina e il suo reame. Poichè esigete ch’io
-mi ritiri, or bene, mi ritirerò.
-</p>
-
-<p>
-«Allora, disse Aramis all’orecchio al suo vicino, la pace
-è fatta e le conferenze sono inutili. Non v’è altro che mandare
-sotto buona guardia il signor Mazzarino alla frontiera
-più lontana, e sorvegliare acciò non ritorni dentro nè da
-quella nè da altre.
-</p>
-
-<p>
-«Un momento, un momento! fece il togato al quale si era
-rivolto Aramis. Capperi! come fate alla lesta! si vede che voi
-altri siete uomini d’armi. V’è da mettere in pulito il capitolo
-delle ricompense e delle indennizzazioni.
-</p>
-
-<p>
-«Signor cancelliere, disse la regina a quello stesso Seguier
-nostro vecchio conoscente, voi aprirete le conferenze; queste
-avranno luogo a Rueil. Il signor ministro ha dette cose
-che mi hanno commossa moltissimo. Ecco perchè non vi rispondo
-più a lungo. Per quel che sia di rimanere o partirsi,
-io ho troppa gratitudine pel ministro per non lasciarlo su
-qualunque punto libero della sua volontà. Farà quel che gli
-piaccia».
-</p>
-
-<p>
-Un momentaneo pallore tinse l’accorta faccia del primo
-ministro. Egli guatò inquieto la regina. Ma la di lei faccia
-era tanto impassibile ch’ei non poteva meglio degli altri discernervi
-i sensi che le si racchiudevano in petto.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, seguitò Anna, signor di Mazzarino, mentre si attende
-la decisione, di grazia non si ragioni che del re».
-</p>
-
-<p>
-I deputati, fatto un inchino, se ne andarono.
-</p>
-
-<p>
-«E che! disse la sovrana quando tutti si furono tolti dalla
-stanza, cedereste a quei togati, a quegli avvocati?
-</p>
-
-<p>
-«Per il bene di Vostra Maestà, rispose Mazzarino fissandola
-in viso attentissimo, non v’è sacrifizio ch’io non sia
-pronto ad impormi».
-</p>
-
-<p>
-Anna abbassò la testa, e cadde in una di quelle meditazioni
-che le erano tanto usuali. Le tornò in mente la ricordanza
-di Athos. Lo ardito contegno del gentiluomo, la favella
-ferma e insieme dignitosa, le larve che aveva invocate in una
-sola parola, le riproducevano allo spirito un passato ricolmo
-di deliziosa poesia; la giovinezza, la beltà, la vivacità degli
-amori di venti anni e i fieri contrasti de’ suoi sostegni, e la
-<span class="pagenum" id="Page_659">[659]</span>
-sanguinosa fine di Buckingham, l’unico uomo che mai ella
-avesse realmente amato, e l’eroismo degli oscuri suoi difensori
-che salvata l’avevano dal duplice odio di Richelieu e
-del re.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino la guardava, ed ormai ch’ella si credeva sola e
-non aveva più una folla di nemici intenta ad osservarla, ei
-seguitava ogni suo pensamento sul suo volto, siccome veggonsi
-nei laghi trasparenti a passare i nuvoli, riflessi del cielo
-ugualmente che i pensieri.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, borbottava Anna, bisognerebbe cedere alla procella,
-comprar la pace, ed attendere con pazienza e religiosamente
-migliori tempi?»
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino sorrise amaramente a questa frase, che annunziava
-aver ella presa sul serio la proposta del ministro.
-</p>
-
-<p>
-Anna teneva china la testa e non vide il sorriso; però
-dacchè non si dava replica alla sua domanda, alzò la fronte
-e soggiunse:
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, non mi rispondete; che idea è la vostra?
-</p>
-
-<p>
-«La mia idea, signora, si è che l’insolente gentiluomo che
-abbiam fatto arrestare da Comminges alludeva a Buckingham,
-cui lasciaste assassinare, alla Chevreuse cui lasciaste esiliare,
-a Beaufort cui faceste imprigionare; ma se alludeva a me,
-è perchè non sa ciò ch’io sono per voi».
-</p>
-
-<p>
-Anna si scosse conforme soleva ogni qualvolta alcuno la
-batteva nel suo orgoglio; arrossì, e per non rispondere, si
-cacciò le unghie appuntate nelle bellissime mani.
-</p>
-
-<p>
-«È uomo di buon consiglio, d’onore e di spirito, senza
-contare ch’è anche risoluto. Maestà, voi lo sapete, non è così?
-Io dunque voglio dirgli, e in ciò gli fo particolarmente una
-grazia, in qual punto l’abbia sbagliata a riguardo mio: ed è
-che veramente quella che mi vien proposta è quasi un’abdicazione,
-ed un’abdicazione merita che vi si rifletta.
-</p>
-
-<p>
-«Abdicazione! disse la regina, io mi credeva, signor mio,
-che i re soltanto abdicassero.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! e non son io quasi re, e re di Francia? Vi assicuro,
-signora, che di notte la mia zimarra da ministro appiè
-di un regio letto somiglia molto al manto di un re».
-</p>
-
-<p>
-Era questa una di quelle umiliazioni che Mazzarino faceva
-subire ad Anna assai sovente, ed alle quali essa curvava il
-capo. Non vi furono altre che Elisabetta e Caterina II, che
-restassero ad un tempo amanti e regine pei loro amatori.
-</p>
-
-<p>
-Anna adunque considerò con una specie di terrore la fisonomia
-minacciosa del ministro, che in tai momenti non era
-mancante di una certa grandiosità.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_660">[660]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Signore, ella replicò, non dissi io, e voi non udiste che
-io diceva a coloro, che voi fareste ciò che vi piacerebbe?
-</p>
-
-<p>
-«In questo caso, mi pare che deve piacermi di restare:
-in ciò v’ha non solo il vostro interesse, ma oso asserire anche
-la vostra salvezza.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque restate, io non bramo altro; allora però, non
-mi lasciate insultare.
-</p>
-
-<p>
-«Volete parlare delle pretensioni dei rivoltosi e del tuono
-con cui le esprimono? pazienza! Hanno scelto un terreno sul
-quale io sono generale più abile di loro, quello delle conferenze.
-Basterà a noi temporeggiare per vincerli. Hanno digià
-fame, e peggio sarà fra otto giorni.
-</p>
-
-<p>
-«Eh mio Dio, lo so bene che finiremo così; ma non si
-tratta unicamente di loro; non sono essi che mi dirigono le
-ingiurie per me più offensive.
-</p>
-
-<p>
-»Ah! vi capisco; voi intendete accennare alle reminiscenze
-che vanno eternamente richiamando quei tre o quattro
-gentiluomini. Noi per altro li abbiamo prigionieri, e sono
-per l’appunto abbastanza rei perchè li lasciamo detenuti
-quanto tempo ci convenga. Uno solo è ancora fuori del nostro
-potere, e ci schernisce: ma che diavolo! arriveremo ad
-unirlo a’ suoi compagni. Mi sembra che abbiamo fatte cose
-ben più difficili. Prima di tutto, per precauzione, io ho fatto
-rinchiudere a Rueil, cioè vicino a me, sotto a’ miei occhi, a
-portata della mia mano i due più intrattabili. Ed oggi subito
-ve li raggiungerà il terzo.
-</p>
-
-<p>
-«Finchè saranno prigionieri, disse Anna, andrà benissimo,
-ma un giorno usciranno.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, qualora la Maestà Vostra li ponga in libertà.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! continuò Anna rispondendo al proprio pensiero, qui
-si ha rammarico di non essere a Parigi!
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Per la Bastiglia, eh! è tanto forte e segreta.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, con le conferenze abbiamo la pace, con la pace
-abbiamo Parigi, con Parigi abbiamo la Bastiglia! e i quattro
-gradassi vi marciranno».
-</p>
-
-<p>
-La regina aggrottò alquanto le ciglia, mentre Mazzarino le
-baciava la mano per prendere da lei commiato.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro uscì dopo questo atto mezzo umile e mezzo galante.
-Anna lo seguitò cogli occhi, ed a misura ch’egli
-si allontanava si scorgeva apparirle sul labbro un sorriso
-sdegnoso.
-</p>
-
-<p>
-«Ho disprezzato, mormorò essa, l’amore di un ministro
-che non diceva mai — farò — ma bensì — ho fatto —. Quegli
-conosceva ricoveri più sicuri che Rueil, più oscuri e silenziosi
-<span class="pagenum" id="Page_661">[661]</span>
-ancora che la Bastiglia.... Oh, come degenera il
-mondo!...»
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap86">LXXXVI.
-<span class="smaller"><i>Precauzioni.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Mazzarino, lasciata ch’ebbe la regina, si avviò a Rueil
-dov’era la sua casa. Egli andava accompagnato, in quei tempi
-di turbolenze, e spesso pure travestito. In abito da uomo da
-spada, noi già lo dicemmo, egli era un bel gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-Nel cortile del vecchio castello salì in carrozza, e prese
-lungo la Senna a Chatou. Il signor Principe gli aveva forniti
-cinquanta cavalleggieri di scorta, non tanto per fargli guardia,
-come per mostrare ai deputati quanto i generali della
-regina facilmente disponevano delle lor truppe, e potevano
-spargerle qua e là a loro capriccio.
-</p>
-
-<p>
-Athos, guardato a vista da Comminges, a cavallo e senza
-spada, seguiva il ministro senza dir parola. Grimaud, lasciato
-dal padrone alla porta del castello, aveva udito la nuova del
-suo arresto, quando Athos l’aveva detta forte ad Aramis, e
-dietro a un cenno del conte era ito, non proferendo un accento,
-a situarsi accanto ad Aramis quasi nulla fosse accaduto.
-</p>
-
-<p>
-Vero si è che Grimaud da ventidue anni che serviva Athos,
-aveva veduto questo cavarsi fuori da tante avventure,
-che di nulla si prendeva più pensiero.
-</p>
-
-<p>
-I deputati, subito dopo la loro udienza, si erano nuovamente
-avviati verso Parigi, il che è quanto dire che precedevano
-il ministro di un cinquecento passi. Sicchè Athos poteva,
-guardandosi innanzi, veder di schiena Aramis, di cui
-il cinturino indorato e il superbo portamento richiamavano
-la sua attenzione in fra quella moltitudine al pari che la lusinga
-di liberazione che in lui avevano riposta l’abitudine, la
-frequentazione, e la specie di attrazioni risultanti, da qualunque
-amicizia.
-</p>
-
-<p>
-Per lo contrario, Aramis non mostrava punto curarsi di
-essere o no seguitato da Athos. Si girò una volta sola: vero
-egli è che ciò fu all’arrivare al castello. Supponeva che Mazzarino
-lascierebbe forse là il suo nuovo prigioniero nel piccolo
-forte, posto che faceva guardia al ponte e governato da
-un capitano per la regina. Ma non fu così, ed Athos passò
-Chatou egualmente che il ministro.
-</p>
-
-<p>
-Sulla crocevia della strada che va da Parigi a Rudi, Aramis
-<span class="pagenum" id="Page_662">[662]</span>
-si volse indietro. Questa volta le sue previsioni non lo
-avevano ingannato: Mazzarino pigliò a man destra, onde
-Aramis potè distinguere il prigioniero sparire a tergo gli
-alberi. Nel medesimo istante, Athos, mosso dallo stesso pensiero,
-girò pure il capo. I due amici ricambiarono fra di loro
-un semplice cenno della testa, ed Aramis si portò il dito al
-cappello come per salutare. Athos solo comprese che l’amico
-gli accennava qualmente aveva un’idea.
-</p>
-
-<p>
-Dopo dieci minuti Mazzarino col suo sèguito entrava nel
-cortile del castello che il ministro suo predecessore avevagli
-fatto apparecchiare a Rueil.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento in cui poneva piede a terra in fondo alla
-gradinata, gli si appressò Comminges domandando:
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, dove piacerebbe a Vostra Eccellenza che
-dessimo alloggio al signor di la Fère?
-</p>
-
-<p>
-«Nel padiglione degli agrumi, dirimpetto a quello dov’è
-il posto di guardia. Voglio che gli si faccia ogni onore, benchè
-sia prigioniero di Sua Maestà.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, azzardò Comminges, e’ chiede l’onore di
-esser condotto vicino al signor d’Artagnan, che secondo ordinò
-Vostra Eccellenza, occupa il padiglione da caccia rimpetto
-a quel degli agrumi».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino riflettè alquanto.
-</p>
-
-<p>
-Comminges si accorse che titubava, e soggiunse:
-</p>
-
-<p>
-«È un posto assai forte; quaranta uomini sicuri, soldati
-esperimentati, quasi tutti Tedeschi, e in conseguenza non
-aventi relazione veruna coi Frondisti nè interesse nella <i>Fronda</i>.
-</p>
-
-<p>
-«Signor di Comminges, disse Mazzarino, se mettessimo
-quei tre soggetti insieme ci toccherebbe raddoppiare il corpo
-di guardia, e non siamo tanto ricchi in materia di difensori
-per esser così prodighi».
-</p>
-
-<p>
-Comminges sorrise. Mazzarino osservò il sorriso e lo capì.
-</p>
-
-<p>
-«Voi non li conoscete, signor di Comminges, ma io sì,
-prima per loro stessi e poi per tradizione. Li avevo incaricati
-di recar soccorso al re Carlo, e fecero cose miracolose;
-bisognò che così volesse il destino perchè quel caro re Carlo
-non sia a quest’ora in sicuro fra noi.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se hanno servita bene Vostra Eccellenza, perchè
-dunque li tiene ella in carcere?
-</p>
-
-<p>
-«In carcere! e da quando in qua Rueil è un carcere?
-</p>
-
-<p>
-«Dacchè vi sono dei prigionieri, rispose Comminges.
-</p>
-
-<p>
-«Quei signori non sono miei prigionieri, replicò Mazzarino
-col suo sogghigno malizioso, sono ospiti miei, ospiti
-tanto preziosi che ho fatto mettere le inferriate alle finestre
-e i catenacci alle porte dei loro appartamenti, tale è il timore
-<span class="pagenum" id="Page_663">[663]</span>
-che ho che si stanchino di tenermi compagnia! Ma fatto
-sta che per quanto a prima vista sembrino prigionieri, io
-li stimo moltissimo, e la prova ne sia che bramo fare una
-visita al signor di la Fère per conversar seco a tu per tu.
-E perchè nessuno ci disturbi dal colloquio, conducetelo come
-vi ho già detto nel padiglione degli agrumi. Voi sapete ch’è
-il luogo consueto delle mie passeggiate, e passeggiando entrerò
-da lui e discorreremo. Ancorchè si pretenda essere egli
-mio nemico, ho per esso della simpatia, e se è ragionevole
-faremo forse qualche cosa».
-</p>
-
-<p>
-Comminges fece un inchino, e tornò da Athos, che attendeva
-con apparente calma, ma con reale inquietudine, l’esito
-della conferenza.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò questi al luogotenente delle guardie.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, rispose Comminges, pare che sia impossibile.
-</p>
-
-<p>
-«Signor di Comminges, io sono stato soldato tutta la vita,
-e quindi so che cos’è la consegna, potreste rendermi un
-servigio.
-</p>
-
-<p>
-«Con tutto il cuore! dacchè so chi siete e quali servigi
-voi rendeste in addietro a Sua Maestà; dacchè so quanto vi
-interessi quel giovane che venne sì valorosamente in mio
-soccorso nel giorno dell’arresto di quel vecchiaccio di Broussel,
-mi dichiaro tutto vostro, salva però la consegna.
-</p>
-
-<p>
-«Mille grazie, ed io non desidero altro, e sto per chiedervi
-cosa che in nessun modo potrà compromettervi.
-</p>
-
-<p>
-«Ancorchè comprometta un pocolino, disse sorridendo Comminges,
-chiedetela pure; non sono molto più propenso di voi
-pel signor Mazzarino; servo la regina, il che naturalmente
-mi porta a servire il ministro, ma per quella agisco con piacere
-e per questo contro voglia. Dunque parlate, aspetto e
-vi ascolto.
-</p>
-
-<p>
-«Poichè non v’è inconveniente, fece Athos, ch’io sappia
-che d’Artagnan è qui, non ve ne sarà alcuno, mi suppongo,
-che a lui sia noto che ci sono ancor io?
-</p>
-
-<p>
-«Su di ciò non ho ricevuti ordini.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, favoritemi dunque di presentargli i miei distinti
-saluti ed avvisarlo che siamo vicini; nello stesso tempo
-gli annunzierete ciò che annunziavate a me poc’anzi, vale a
-dire che il signor di Mazzarino mi ha messo nel padiglione
-degli agrumi per poter farmi una visita, ed aggiungete che
-profitterò di quest’onore ch’ei vuole concedermi onde ottenere
-che sia resa più mite la nostra prigionia....
-</p>
-
-<p>
-«La quale non può durare, interruppe Comminges; il signor
-ministro me lo diceva testè; qui non v’è carcere.
-</p>
-
-<p>
-«Vi sono le <i>perpetue</i>, rispose sorridendo Athos.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_664">[664]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Oh! codesto è tutt’altro. Sì, so che esistono certe tradizioni
-su tal proposito, ma un uomo di bassa nascita com’è il
-ministro, un Italiano venuto in Francia a cercare fortuna,
-non oserebbe portarsi a simili eccessi verso uomini della nostra
-fatta: sarebbe cosa enorme! Andava bene a tempo dell’altro
-ministro che era un gran signore; ma con messer
-Mazzarino, oibò! Le <i>perpetue</i> sono vendette regie e non
-adattate per un villano par suo. Si sa il vostro arresto, presto
-si saprà quello dei vostri amici, e tutta la nobiltà di Francia
-gli domanderebbe ragione dell’essere voi spariti. No no,
-state quieto; da dieci anni in qua le carceri perpetue di Rueil
-sono novelle ad uso dei bambini. Su questo punto non abbiate
-il minimo pensiero. Io dal canto mio avvertirò il signor
-d’Artagnan del vostro arrivo. Chi sa che fra quindici giorni
-voi non facciate a me un favore del medesimo genere?
-</p>
-
-<p>
-«Io?
-</p>
-
-<p>
-«Sicuramente! non potrei essere poi io prigioniero del
-signor Coadjutore?
-</p>
-
-<p>
-«Siate persuaso che in tal caso mi sforzerei a giovarvi,
-disse Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Mi farete l’onore di cenare con me, signor conte? disse
-Comminges.
-</p>
-
-<p>
-«Grazie, sono di umore pessimo, e vi farei passar la serata
-in malinconia! grazie mille!»
-</p>
-
-<p>
-Comminges guidò il conte in una stanza del terreno del
-padiglione che era in seguito a quello degli agrumi e a livello
-col medesimo. Al padiglione si giungeva da un cortile
-pieno di soldati e cortigiani. Il cortile a forma di ferro di
-cavallo, aveva nel centro gli appartamenti abitati da Mazzarino
-e a ciascuna delle ale il padiglione da caccia ove stava
-d’Artagnan, e quello degli agrumi in cui era entrato ultimamente
-Athos. Dietro l’estremità delle due ale il parco.
-</p>
-
-<p>
-Athos, arrivando nella camera assegnatagli, vide dalla finestra
-ben guarnita d’inferriate, e mura e tetti.
-</p>
-
-<p>
-«Che fabbricato è quello? richiese.
-</p>
-
-<p>
-«È il di dietro del padiglione da caccia ove son detenuti
-i vostri amici, disse Comminges. Disgraziatamente le finestre
-che danno da quel lato furono murate a tempo dell’altro ministro,
-perchè più volte i due fabbricati servirono di carcere,
-ed il signor di Mazzarino rinchiudendovi non fa se non renderle
-alla loro prima destinazione: se le finestre non fossero
-murate, avreste la consolazione di corrispondere per mezzo
-di cenni co’ vostri amici.
-</p>
-
-<p>
-«E siete certo, signor di Comminges, che il ministro mi
-onorerà di sua visita?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_665">[665]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Almeno me lo ha assicurato».
-</p>
-
-<p>
-Athos sospirò guardando le grate.
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì! fece Comminges, è vero, l’è quasi una prigione;
-nulla vi manca, neppure le spranghe.... Ma anche che singolare
-idea vi saltò in testa, a voi che siete un fior di nobiltà,
-di andare a guastare il vostro valore e la vostra lealtà fra
-tutti quei funghi della <i>Fronda</i>! In coscienza, conte, se mai
-avessi creduto di aver qualche amico nelle file dell’armata
-reale, avrei pensato a voi. Voi, frondista! il conte di la
-Fère, nel partito di un Broussel, di un Blancmesnil, di un
-Viole!
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro, rispose Athos, affè, bisognava essere o Mazzarino
-o Frondista. Ho fatto suonare un pezzo alle mie orecchie
-questi due nomi, e mi sono determinato pel secondo:
-almeno gli è nome francese. E poi, io sono tale, non già con
-Broussel, Blancmesnil e Viole, ma col signor di Beaufort, col
-signor di Bouillon, col signor d’Elboeuf, con principi, e non
-mica con presidenti, consiglieri e togati. D’altronde, bel resultato
-a servire il signor ministro! Guardate quel muro senza
-finestre, e vi spiegherà a modo la riconoscenza mazzarinesca.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse sorridendo Comminges, e me la spiegherà anco
-meglio se ripeto le maledizioni che da otto giorni manda a
-lui il signor d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Povero d’Artagnan! sospirò Athos con quell’amabile malinconia
-ch’era una delle parti più distinte del suo carattere,
-un uomo sì prode, sì buono, sì terribile per coloro che non
-amano quei ch’egli ama! ah! signor di Comminges, avete due
-fieri prigionieri, e vi compiango se sono posti sotto la vostra
-responsabilità quei due uomini impossibili a domarsi!
-</p>
-
-<p>
-«Eh eh! disse Comminges, ma, signor mio, vorreste mettermi
-paura! Nel primo giorno di sua carcerazione il signor
-d’Artagnan provocò tutti i soldati e tutti i bassi ufficiali, senza
-dubbio affine di avere una spada; la faccenda durò all’indomani,
-e si estese per sino al posdomani; ma dappoi egli è
-diventato quieto e docile come un agnellino. Adesso canta
-canzoni guascone che ci fanno morir dalle risa.
-</p>
-
-<p>
-«E il signor du Vallon? domandò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! quello è tutt’altro: confesso ch’è un gentiluomo da
-fare spavento. Il primo giorno con un colpo della spalla sfondò
-tutti gli usci, e mi aspettavo di vederlo uscire da Rueil conforme
-uscì Sansone da Gaza; ma il suo umore ha preso lo
-stesso andamento di quello del suo compagno d’Artagnan. Ed
-ora, non solamente si avvezza alla sua detenzione, ma anco
-ci scherza sopra.
-</p>
-
-<p>
-«Meglio così! disse Athos, meglio così!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_666">[666]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Vi figuravate diversamente? domandò Comminges, che
-combinando quel che aveva detto Mazzarino de’ suoi prigionieri
-con quello che ne diceva il conte di la Fère, cominciava
-ad avere qualche inquietezza».
-</p>
-
-<p>
-Athos dal canto suo rifletteva che per sicuro quel miglioramento
-nel morale de’ suoi camerati nasceva da qualche piano
-formato da d’Artagnan. Quindi non volle ad essi nuocere coll’esaltarli
-di soverchio.
-</p>
-
-<p>
-«Di loro? rispose, sono due teste infiammabili; uno è di
-Guascogna, e l’altro di Piccardia; entrambi sono facili ad accendersi,
-ma presto si estinguono. Ne avete avuta la prova,
-e ciò che ora mi narrate fa fede di quanto io vi asserisco».
-</p>
-
-<p>
-Tale era pure l’opinione di Comminges, per cui egli si ritirò
-più tranquillo, ed Athos restò solo nella vasta stanza, ove
-secondo gli ordini del ministro fu trattato con gli onori dovuti
-a un gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-D’altronde per farsi un’idea precisa della propria situazione,
-attendeva la famosa visita promessa da Mazzarino.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap87">LXXXVII.
-<span class="smaller"><i>La mente e il braccio.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Ed ora, passiamo dal padiglione degli agrumi a quello di
-caccia.
-</p>
-
-<p>
-In fondo al cortile ove mediante un loggiato formato di colonne
-joniche si scuoprivano i canili, sorgeva un fabbricato
-bislungo, che pareva si estendesse a guisa di un braccio davanti
-all’altro braccio, lo stanzone da agrumi, semicircolo che
-racchiudeva il cortile d’onore.
-</p>
-
-<p>
-In quel padiglione, a pian terreno, erano rinserrati Porthos
-e d’Artagnan, ripartendosi le lunghe ore di detenzione antipatica
-pei due temperamenti.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan andava su e giù come un tigre, con l’occhio
-fisso, e ruggendo talora sulle inferriate di una larga finestra
-che dava sul cortile di servizio.
-</p>
-
-<p>
-Porthos digeriva in silenzio un ottimo pranzo di cui erano
-stati levati allora di tavola i rilievi.
-</p>
-
-<p>
-Uno pareva privo di ragione, e meditava; l’altro pareva
-meditasse profondamente, e dormiva; se non che il suo sonno
-era una continua agitazione, lo che poteva indovinarsi dal
-modo interrotto ed incoerente con cui russava.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco che si fa oscuro, disse d’Artagnan, devono esser
-<span class="pagenum" id="Page_667">[667]</span>
-vicine le quattro. Fra poco saranno ottantatrè ore che siamo
-qui dentro.
-</p>
-
-<p>
-«Uhm! fece Porthos, tanto per mostrar di rispondere.
-</p>
-
-<p>
-«M’intendete, dormiglione sempiterno? disse d’Artagnan
-impazientito che un altro potesse abbandonarsi al sonno di
-giorno, mentre egli stentava a riposare di notte.
-</p>
-
-<p>
-«Che? domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Quel che dico.
-</p>
-
-<p>
-«E che dite?
-</p>
-
-<p>
-«Che a momenti saranno ottantatrè ore dacchè siamo qua.
-</p>
-
-<p>
-«Colpa vostra.
-</p>
-
-<p>
-«Come, colpa mia?
-</p>
-
-<p>
-«Sì; vi avevo offerto di andarcene.
-</p>
-
-<p>
-«Staccando i ferri o sfondando le porte?
-</p>
-
-<p>
-«Senza dubbio.
-</p>
-
-<p>
-«Porthos, genti nostra pari non se ne vanno puramente
-e semplicemente.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! io poi, me la batterei con quella purezza e semplicità
-che mi sembra disprezziate un po’ troppo».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan scrollò le spalle, e replicò:
-</p>
-
-<p>
-«D’altronde, non istà già il tutto nell’uscire da questa
-camera.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non avendo nè armi nè parola d’ordine, non faremmo
-cinquanta passi abbasso senza inciampare in una sentinella.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! fece Porthos, accopperemo la sentinella e le torremo
-le armi.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma prima di esser affatto accoppata (e uno Svizzero
-è duro a morire, durissimo) darà un urlo, o per lo meno un
-lamento che farà venir fuori il corpo di guardia; saremo circuiti
-e presi come tante volpi, noi che siamo leoni, e ci getteranno
-in qualche carbonaja, dove non avremo tampoco la
-consolazione di vedere quel brutto cielo grigio di Rueil, che
-somiglia al cielo di Tarbes quanto somiglia la luna al sole.
-Caspita! se fuori avessimo qualcuno che potesse darci delle
-informazioni su la topografia morale e fisica di questo castello,
-su ciò che Cesare chiamava <i>luoghi e costumi</i>... almeno a quel
-che mi fu detto... Eh! a pensare che in venti anni, ne’ quali
-non sapevo che farmi, non ho avuta l’idea di occupare una
-di quelle ore a venire a studiare Rueil!
-</p>
-
-<p>
-«Che importa? soggiunse Porthos, si vada via ciò non
-ostante.
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro, ribattè d’Artagnan, sapete perchè i pasticcieri
-non lavorano mai di propria mano?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_668">[668]</span>
-</p>
-
-<p>
-«No, ma avrei genio a saperlo.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè davanti ai loro allievi temerebbero di fare qualche
-pasta troppo abbrustolita o una crema col latte rappreso.
-</p>
-
-<p>
-«E poi?
-</p>
-
-<p>
-«E poi sarebbero burlati, e burlati non devono essere i
-maestri pasticcieri.
-</p>
-
-<p>
-«E che rapporto hanno costoro con noi?
-</p>
-
-<p>
-«Che noi in materia di avventure non dobbiamo mai avere
-uno scacco o far ridere gli altri. In Inghilterra ultimamente
-abbiamo fatto fiasco, siamo stati battuti, e l’è una macchia
-per la nostra riputazione.
-</p>
-
-<p>
-«E da chi battuti?
-</p>
-
-<p>
-«Da Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma femmo annegare messer Mordaunt.
-</p>
-
-<p>
-«Lo so, e questo ci rimetterà un poco nel concetto dei
-posteri, se pure i posteri penseranno a noi. Ma sentitemi,
-Porthos: benchè messer Mordaunt non fosse da sprezzarsi,
-messer Mazzarino mi sembra ben altrimenti forte, e non lo
-faremmo affogare con ugual facilità. Badiamo dunque a noi,
-e stiamo accorti, perchè (aggiunse il guascone sospirando) noi
-due vagliamo forse per otto altri, ma non pei quattro che
-sapete.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, confermò Porthos corrispondendo con un sospiro
-a quello già mandato da d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, fate come fo io, passeggiate su e giù, sinchè ci
-arrivi una buona nuova dei nostri amici, o ci venga una buona
-idea; ma non dormite sempre come finora: non v’è cosa che
-intorpidisca la mente quanto il sonno. Quel che ci sovrasta
-sarà forse men grave che non ci figuriamo; non credo che
-Mazzarino abbia intenzione di farci tagliar la testa, perchè la
-testa non si taglierebbe senza il processo, il processo cagionerebbe
-gran fracasso, il fracasso richiamerebbe i nostri amici,
-e allora essi non lascerebbero operare il signor di Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Ragionate pur bene! disse Porthos con ammirazione.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, non c’è male.... E poi, capite, se non ci fanno processo,
-se non ci mozzano la testa, bisogna che ci tengano qui
-o ci trasportino altrove.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! necessariamente.
-</p>
-
-<p>
-«Or dunque, è impossibile che messer Aramis, quel braccio
-finissimo, e che Athos, il saggio gentiluomo, non iscuoprano
-il nostro ritiro. E allora, affè saremo a tempo.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, tanto più che qua non si sta assolutamente male.... ad
-eccezione di una cosa, però....
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_669">[669]</span>
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan, avete osservato che per tre giorni di seguito
-ci hanno dato del castrato arrosto?
-</p>
-
-<p>
-«No, ma se ce lo presentano la quarta volta, mi lagnerò,
-non dubitate.
-</p>
-
-<p>
-«E inoltre di quando in quando mi vien in mente la mia
-casa; è un pezzo che non ho visitate le mie ville.
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! dimenticatele momentaneamente; le ritroveremo
-ammenochè il signor di Mazzarino le abbia fatte demolire.
-</p>
-
-<p>
-«Credete che si sia fatta lecita una tal tirannia? domandò
-inquieto Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«No: eran buone per l’altro ministro simili risoluzioni; il
-nostro è troppo meschino per arrischiarle.
-</p>
-
-<p>
-«Mi riconfortate, d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Or dunque fate buon viso come fo io: scherziamo coi
-custodi, interessiamo i soldati, poichè non si possono corrompere;
-accarezzateli di più che sinora, quando verranno sotto
-le nostre grate. Sino adesso siete stato sempre a mostrar loro
-il pugno, e più il vostro pugno è rispettabile meno è seducente....
-Ah! quanto darei per aver soltanto cinquecento luigi!
-</p>
-
-<p>
-«E anch’io, rispose Porthos che non voleva passare per
-meno generoso di d’Artagnan, darei volentieri.... cento doppie».
-</p>
-
-<p>
-I due prigionieri stavano a questo punto del loro dialogo,
-quando entrò Comminges, preceduto da un sergente e da due
-uomini, i quali recavano la cena in un paniere pieno di
-piatti e vassoj.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! fece Porthos, da capo il castrato!
-</p>
-
-<p>
-«Caro signor di Comminges, disse il Guascone, avete da
-sapere che il mio amico signor du Vallon è deciso a portarsi
-alle più crude estremità, se il signor di Mazzarino si ostina
-a mantenerlo con questa sorta di carne.
-</p>
-
-<p>
-«E io dichiaro di più, accrebbe Porthos, che non mangio
-più altro, se non me la tolgono davanti.
-</p>
-
-<p>
-«Togliete via quel montone, disse Comminges, voglio che
-il signor du Vallon ceni con piacere, tanto più che ho da annunziargli
-una notizia, che di certo gli darà appetito.
-</p>
-
-<p>
-«È forse morto il signor Mazzarino? domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«No, anzi devo con rincrescimento avvisarvi che sta benissimo.
-</p>
-
-<p>
-«Male! fece Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«E che notizia è mai? chiese d’Artagnan, una notizia in
-prigione, è frutto così raro, che spero scuserete la mia impazienza,
-non è vero, signor di Comminges? Maggiormente
-dacchè ci avete dato a intendere ch’era buona la nuova.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_670">[670]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Gradireste sapere che il signor conte di la Fère sta bene?»
-fece Comminges.
-</p>
-
-<p>
-Gli occhi per solito piccoli di d’Artagnan, si apersero a dismisura.
-</p>
-
-<p>
-«Se lo gradirei.... ma ne sarei contento, beato!
-</p>
-
-<p>
-«Ed io sono incaricato da lui stesso di presentarvi i suoi
-complimenti, e dirvi che gode di ottima salute».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan ebbe a svenirsi dall’allegrezza. Una rapida occhiata
-fu interprete a Porthos del di lui concetto. Lo sguardo
-diceva: se Athos sa dove siamo, se ci fa parlare, in breve
-agirà.
-</p>
-
-<p>
-Porthos non aveva molta abilità per comprendere le occhiate;
-ma questa volta la intese, perocchè al nome di Athos
-aveva provata la stessa impressione che d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, domandò timidamente il Guascone, voi dite che il
-conte di la Fère vi ha incaricato di fare i suoi complimenti
-al signor di Vallon ed a me?
-</p>
-
-<p>
-«Signor sì.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque lo avete veduto?
-</p>
-
-<p>
-«Di certo!
-</p>
-
-<p>
-«E dove, senza essere indiscreto?
-</p>
-
-<p>
-«Qui vicino, fece Comminges sorridendo.
-</p>
-
-<p>
-«Qui vicino? ripetè d’Artagnan, a cui brillarono le pupille.
-</p>
-
-<p>
-«Tanto prossimo, che se le finestre che danno sul capannone
-degli agrumi non fossero otturate, potreste vederlo dal
-posto ove siete.
-</p>
-
-<p>
-«Di sicuro, ronza nei dintorni del castello!» pensò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-E poi disse forte:
-</p>
-
-<p>
-«Lo avete incontrato alla caccia, forse nel parco?
-</p>
-
-<p>
-«No, più prossimo.... anche più.... ecco, dietro a questo
-muro, seguitò Comminges, e percuoteva la muraglia.
-</p>
-
-<p>
-«Dietro?... e che v’è egli qui dietro?... Sono stato condotto
-qui di sera, in modo che il diavolo mi trascini se so
-dove io mi sia!
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, continuò Comminges, supponete una cosa.
-</p>
-
-<p>
-«Supporrò tutto quel che vogliate.
-</p>
-
-<p>
-«Là! che a questa muraglia vi sia una finestra.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Da quella, scorgereste alla sua, il signor di la Fère.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè il signor di la Fère è alloggiato nel castello?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«E per qual ragione?
-</p>
-
-<p>
-«Per la stessa che voi.
-</p>
-
-<p>
-«Athos è prigioniero?
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_671">[671]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Vi è pur noto, disse Comminges ridendo, che non vi
-sono prigionieri a Rueil, poichè non v’è prigione.
-</p>
-
-<p>
-«Non ischerziamo sulle parole, signore. Athos è stato arrestato?
-</p>
-
-<p>
-«Jeri, a S. Germano, all’uscire dalle stanze della regina».
-</p>
-
-<p>
-A d’Artagnan caddero giù le braccia inerti sul fianco. Pareva
-fulminato. Il pallore gli corse come un nuvolo bianco
-su la bruna carnagione, ma quasi subito si dileguò.
-</p>
-
-<p>
-«Prigioniero! egli ripetè.
-</p>
-
-<p>
-«Prigioniero! tornò a dire dopo di lui Porthos oppresso».
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto d’Artagnan alzò il capo, e ne’ suoi occhi si
-vide brillare un lampo impercettibile anco per Porthos. Poscia
-lo stesso abbattimento che lo aveva preceduto seguì
-quel baleno fugace.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, disse Comminges, il quale nudriva un vero affetto
-per d’Artagnan dopo il segnalato servigio da questo resogli
-nel dì dell’arresto di Broussel, togliendolo dalle mani ai Parigini,
-orsù non vi angustiate; non pretendevo già darvi
-una mala nuova, oh! tutt’altro. Con la guerra attuale siamo
-tutti esseri incerti. Dunque ridete della combinazione che
-riavvicina il vostro amico a voi ed al signor du Vallon, anzi
-che addolorarvene».
-</p>
-
-<p>
-Quell’invito però non influì minimamente su d’Artagnan,
-che si mantenne in aspetto lugubre.
-</p>
-
-<p>
-«E che cera faceva? domandò Porthos, che accortosi come
-d’Artagnan lasciava estinguersi il dialogo, se ne prevalse per
-metter fuori due paroline di suo.
-</p>
-
-<p>
-«Ottima cera, rispose Comminges; sul primo era sembrato
-come voi disperatissimo, ma quando ha saputo che il ministro
-doveva fargli visita stasera....
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece d’Artagnan, il ministro deve fare una visita al
-conte di la Fère?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, lo ha fatto avvertire, e il signor conte, nell’udir ciò,
-mi ha incaricato di dirvi, che profitterebbe del favore che
-gli concedeva Sua Eccellenza per patrocinare la vostra e la
-sua causa.
-</p>
-
-<p>
-«Ah che caro conte! disse il Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Bell’affare! mugolò Porthos, gran favore, cospettone! il
-conte di la Fère, la di cui famiglia s’imparentò coi Montmorency
-e coi Rohan, val pure quanto il signor Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Non serve, replicò d’Artagnan nel modo suo più docile,
-a rifletterci bene, mio caro du Vallon, è un grande onore
-pel signor conte, e dà luogo a concepire grandi speranze....
-una visita!... ma è tale onore per un prigioniero, ch’io mi
-penso per sino che il signor di Comminges prenda abbaglio.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_672">[672]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Come? prendo abbaglio!...
-</p>
-
-<p>
-«Non sarà il signor di Mazzarino che andrà a trovare la
-Fère, ma la Fère sarà chiamato dal signor di Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«No, no, no! disse Comminges a cui premeva di precisare
-le cose; io ho inteso benissimo ciò che mi ha detto il ministro:
-egli andrà a trovare il conte».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan procurò di cogliere uno sguardo di Porthos
-onde discernere se questi capiva l’importanza di quella visita,
-ma Porthos non badava nemmeno dalla sua parte.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè pel signor ministro è abitudine di passeggiare
-nel locale degli agrumi? domandò il tenente dei moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-«Ci si rinchiude ogni sera, fece Comminges, pare che
-colà vada meditando su gli affari dello Stato.
-</p>
-
-<p>
-«Allora comincio a credere che Sua Eccellenza vada dal
-signor di la Fère; d’altronde, naturalmente si farà accompagnare?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, da due soldati.
-</p>
-
-<p>
-«E discorrerà così di affari davanti a due estranei?
-</p>
-
-<p>
-«I soldati sono Svizzeri dei piccoli cantoni, e non parlano
-se non tedesco. E poi, secondo ogni probabilità, aspetteranno
-alla porta».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si cacciava le unghie nelle palme delle mani,
-onde il suo volto non esprimesse altro che ciò ch’egli gli
-permetteva di esprimere.
-</p>
-
-<p>
-«Badi bene il signor Mazzarino ad entrar solo dal conte
-di la Fère! soggiunse, giacchè il conte dev’essere sulle furie».
-</p>
-
-<p>
-Comminges si mise a ridere.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! par che siate tanti antropofagi! il signor di la
-Fère è pien di cortesia, e di più non ha armi. Al primo
-grido di Sua Eccellenza, accorrerebbero subito i due soldati
-che l’accompagnano.
-</p>
-
-<p>
-«Due soldati...., disse d’Artagnan quasi raccogliesse le sue
-rimembranze, due soldati.... sì.... per questo dunque odo
-chiamare due uomini ogni sera, e li vedo passeggiare una
-mezz’ora sotto la mia finestra.
-</p>
-
-<p>
-«Appunto; attendono il ministro, o piuttosto Bernouin viene
-a chiamarli quando il ministro esce.
-</p>
-
-<p>
-«Begli uomini, affè!
-</p>
-
-<p>
-«È il reggimento ch’era a Lens, e che il signor Principe
-diede a Sua Eccellenza per farle più onoranza.
-</p>
-
-<p>
-«Ah signore! fece d’Artagnan come per riepilogare in
-poche parole tutta quella lunga conversazione, almeno sia Sua
-Eccellenza più mite, e conceda al signor di la Fère la nostra
-libertà!
-</p>
-
-<p>
-«Lo desidero di tutto cuore.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_673">[673]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, se si dimenticasse la visita, non trovereste inconveniente
-a rammentargliela?
-</p>
-
-<p>
-«Nessuno; al contrario!
-</p>
-
-<p>
-«Ah! questo mi consola alquanto».
-</p>
-
-<p>
-L’abile cambiamento di conversazione sarebbe sembrato
-una manovra sublime a chiunque avesse potuto leggere nell’animo
-del Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«E adesso, egli continuò, ve ne prego, mio caro signor
-di Comminges, un’altra ed ultima grazia.
-</p>
-
-<p>
-«Tutto ai vostri comandi.
-</p>
-
-<p>
-«Rivedrete il conte di la Fère?
-</p>
-
-<p>
-«Domattina.
-</p>
-
-<p>
-«Favorireste dargli il buon dì a nome mio, e pregarlo di
-richiedere per me la stessa grazia che per sè avrà ottenuta?
-</p>
-
-<p>
-«Desiderate che venga qui il signor ministro?
-</p>
-
-<p>
-«No; conosco me stesso, e non sono sì esigente. Sua Eccellenza
-mi faccia l’onore di ascoltarmi, questo è quanto
-bramo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! mormorò Porthos scuotendo il capo, non avrei mai
-creduto questo da lui; come abbatte gli uomini la sventura!
-</p>
-
-<p>
-«Così sarà fatto, rispose Comminges.
-</p>
-
-<p>
-«Assicurate ancora il signor conte ch’io sto benissimo, e
-che mi avete visto afflitto, ma rassegnato.
-</p>
-
-<p>
-«Voi mi date nel genio parlando in tal guisa.
-</p>
-
-<p>
-«Altrettanto direte pel signore du Vallon.
-</p>
-
-<p>
-«Per me? mainò! esclamò Porthos, non sono niente rassegnato,
-io!
-</p>
-
-<p>
-«Ma vi rassegnerete, amico mio.
-</p>
-
-<p>
-«Giammai!
-</p>
-
-<p>
-«Si rassegnerà, signor di Comminges. Io lo conosco meglio
-che non si conosca egli stesso, e so che ha mille eccellenti
-qualità che neppur si figura. Tacete, signor du Vallon,
-e rassegnatevi.
-</p>
-
-<p>
-«Addio, signori, disse Comminges; buona notte.
-</p>
-
-<p>
-«Procureremo che sia tale».
-</p>
-
-<p>
-Comminges salutò ed uscì. D’Artagnan lo seguì cogli occhi
-nella medesima attitudine di dolcezza ed umiltà; ma appena
-fu chiusa la porta si slanciò verso Porthos, e se lo strinse
-fra le braccia con espressione di giubilo che non lasciava
-alcun dubbio.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! che c’è? disse Porthos, ma che, impazzite, povero
-amico?
-</p>
-
-<p>
-«C’è che siamo salvi!
-</p>
-
-<p>
-«Non ne vedo nemmeno l’ombra; anzi veggo che siamo
-<span class="pagenum" id="Page_674">[674]</span>
-presi tutti, eccettuato Aramis, e che scemano per noi la probabilità
-di andarcene dacchè è entrato uno di più nella trappola
-del signor di Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Nulla, nulla; la trappola bastava per due, e diventa
-troppo debole per tre.
-</p>
-
-<p>
-«Non capisco, fece Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«È inutile, replicò d’Artagnan, mettiamoci a tavola e ripigliamo
-forza, chè ne avremo d’uopo per la nottata.
-</p>
-
-<p>
-«E che faremo sta notte?
-</p>
-
-<p>
-«Probabilmente viaggeremo.
-</p>
-
-<p>
-«Ma....
-</p>
-
-<p>
-«A tavola, mio caro! mangiando vengono delle idee; e
-dopo cena, quando le mie saranno ben complete ve le comunicherò».
-</p>
-
-<p>
-Per quanto Porthos bramasse d’essere istruito del progetto
-di d’Artagnan, conoscendo però il modo di agire di questo,
-si assise a mensa senza insistere di più, e mangiò con un
-appetito che faceva onore alla fiducia ch’ei riponeva sempre
-nell’immaginativa di d’Artagnan.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap88">LXXXVIII.
-<span class="smaller"><i>Il braccio e la mente.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Ebbe luogo la cena in silenzio, ma non in malinconia, perocchè
-tratto tratto rasserenava la faccia a d’Artagnan uno
-di quei sorrisetti maliziosi che gli erano usuali ne’ momenti
-di buon umore. E di questi Porthos non ne perdeva neppur
-uno, ed anzi ad ognuno che osservava dava qualche esclamazione,
-la quale indicava al suo amico com’egli, anche non
-comprendendolo, facesse gran caso del pensiero che gli bolliva
-nel cervello.
-</p>
-
-<p>
-Alle frutta d’Artagnan appoggiò la schiena alla spalliera
-della seggiola, incrociò le gambe una sull’altra, e si tentennò
-in aria di uno che sia veramente contento di sè.
-</p>
-
-<p>
-Porthos pose il mento sulle due mani, e i due gomiti sulla
-tavola, e guardò d’Artagnan in quel modo pien di fiducia
-che dava a quel colosso una certa cera di somma bonarietà.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? fece il Guascone dopo un momento.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? ripetè Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Dicevate dunque, mio caro?...
-</p>
-
-<p>
-«Io? non diceva nulla.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, sì.... che avevate voglia di andarvene di qua.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_675">[675]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Ah! questo sì, non è la voglia quella che mi manca.
-</p>
-
-<p>
-«Ed aggiungevate che perciò bastava staccare una porta
-e rompere un muro.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, così ho detto, ed anco lo ridico.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, Porthos, vi rispondevo esser codesto un tristo compenso,
-e che non faremmo cento passi senza essere ripresi ed
-accoppati, ammenochè avessimo abiti da travestirci ed armi
-da difenderci.
-</p>
-
-<p>
-«Certo, ci occorrerebbero abiti ed armi.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, ne abbiamo! disse d’Artagnan alzatosi, e di più
-qualche cosa di meglio.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! fece Porthos guardandosi attorno.
-</p>
-
-<p>
-«Non istate a cercare, sarebbe inutile; tutto ci verrà all’istante
-opportuno. A che ora all’incirca vedemmo jeri passeggiare
-le guardie svizzere?
-</p>
-
-<p>
-«Se non isbaglio, un’ora dopo fattasi notte.
-</p>
-
-<p>
-«Se escono stassera come jeri, dunque non istaremo un
-quarto d’ora ad attendere il piacere di vederli.
-</p>
-
-<p>
-«Fatto sta che resteremo tutto al più quel quarto d’ora.
-</p>
-
-<p>
-«Avete sempre il braccio assai buono, non è così?»
-</p>
-
-<p>
-Porthos si sbottonò la manica, si tirò in su la camicia,
-si osservò con compiacenza le braccia robuste, grosse come
-la coscia di un uomo di statura ordinaria.
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì.... rispose, assai buono.
-</p>
-
-<p>
-«Talchè fareste, senza disturbarvi di troppo, un cerchio
-di queste mollette, e di questa paletta una specie di rampino?
-</p>
-
-<p>
-«Di sicuro!
-</p>
-
-<p>
-«Vediamo un po’».
-</p>
-
-<p>
-Il gigante prese i due oggetti indicati, ed operò con la
-maggior facilità e senza sforzo apparente, le due metamorfosi
-richieste dal compagno.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, disse poi.
-</p>
-
-<p>
-«Stupendo! e siete in buonissimo stato, Porthos!
-</p>
-
-<p>
-«Io intesi a parlare, disse questi, di un certo Milone da
-Crotona che faceva cose straordinarissime, come stringersi la
-fronte con una fune e farla andar in pezzi, ammazzare un
-bue con un pugno e portarlo a casa sulle spalle, fermare un
-cavallo dalle zampe di dietro, ec.; mi sentii raccontare tutte
-queste prodezze a Pierrefonds, e feci quanto esso faceva, meno
-che rompere la fune col gonfiarmi le tempie.
-</p>
-
-<p>
-«Egli è che la vostra forza non istà nella testa, rispose
-d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«No, è nelle braccia e nelle spalle, replicò semplicemente
-Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, accostiamoci alla finestra, e valetevi della vostra
-<span class="pagenum" id="Page_676">[676]</span>
-forza per distaccarne un ferro. Aspettate ch’io spenga il
-lume».
-</p>
-
-<p>
-Porthos si avvicinò alla finestra, prese colle due mani uno
-dei ferri, e vi si aggrappò, lo tirò a sè, e lo fe’ piegare come
-un arco, a segno che le due cime uscirono dall’alveola di
-pietra dove le teneva conficcate da trent’anni la calcina.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco ciò che non sarebbe riuscito al ministro, disse d’Artagnan,
-benchè sia un uomo di genio.
-</p>
-
-<p>
-«Ne ho da levar degli altri? domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«No; questo è sufficiente: ormai può passarvi un uomo».
-</p>
-
-<p>
-Porthos provò e mise fuori tutto il busto.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, disse allora.
-</p>
-
-<p>
-«Realmente, è una bella apertura. Adesso infilate il braccio.
-</p>
-
-<p>
-«Di dove?
-</p>
-
-<p>
-«Da quell’apertura.
-</p>
-
-<p>
-«Per che fare?
-</p>
-
-<p>
-«Lo saprete tra poco.... infilatelo».
-</p>
-
-<p>
-Porthos obbedì, docile come un soldato, e cacciò il braccio
-tra i ferri.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente! fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Par che si vada avanti bene?
-</p>
-
-<p>
-«A meraviglia, mio caro.
-</p>
-
-<p>
-«Meglio! Ed ora che ho da fare?
-</p>
-
-<p>
-«Nulla.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque è finito tutto?
-</p>
-
-<p>
-«Ancora no.
-</p>
-
-<p>
-«Per altro avrei gusto di capire qualche cosa.
-</p>
-
-<p>
-«Sentitemi, e in due parole saprete tutto, si apre la porta
-del corpo di guardia, come vedete.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, veggo.
-</p>
-
-<p>
-«Si manderanno subito nel nostro cortile, che traversa il
-signor Mazzarino per recarsi allo stanzone degli agrumi, le
-due guardie che lo accompagnano.
-</p>
-
-<p>
-«Appunto escono.
-</p>
-
-<p>
-«Basta che rinchiudano la loro porta!... Ah bene! la
-serrano.
-</p>
-
-<p>
-«E poi?
-</p>
-
-<p>
-«Silenzio! ci potrebbero udire.
-</p>
-
-<p>
-«Allora non saprò niente.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, a misura che andrete eseguendo comprenderete.
-</p>
-
-<p>
-«Io però avrei preferito....
-</p>
-
-<p>
-«Godrete del piacere della sorpresa.
-</p>
-
-<p>
-«Oh si! è vero, fece Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Zitto!»
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_677">[677]</span>
-</p>
-
-<p>
-Porthos rimase muto ed immobile.
-</p>
-
-<p>
-I due soldati si avanzavano dalla parte della finestra stropicciandosi
-le mani, perocchè, secondo avvertimmo, era di
-febbrajo e tempo freddo.
-</p>
-
-<p>
-Nel momento fu riaperta la porta del corpo di guardia e
-chiamato indietro un dei due militari.
-</p>
-
-<p>
-Questi lasciò il camerata e tornò dentro.
-</p>
-
-<p>
-«Va sempre bene? chiese Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Meglio che mai, rispose d’Artagnan. Adesso, ascoltatemi.
-Io chiamerò quel soldato e mi metterò a discorrer seco come
-feci jeri con uno de’ suoi compagni, ve ne ricordate?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma non intesi una parola di quel che diceva.
-</p>
-
-<p>
-«Veramente aveva una pronunzia un po’ marcata. Ma, Porthos,
-non perdete una parola di ciò che io sono per dirvi:
-il tutto sta nell’esecuzione.
-</p>
-
-<p>
-«Eh! per l’esecuzione io non burlo.
-</p>
-
-<p>
-«Lo so, cospetto! e per questo conto sopra di voi.
-</p>
-
-<p>
-«Dite su.
-</p>
-
-<p>
-«Chiamo il militare e discorro con lui....
-</p>
-
-<p>
-«Lo avete detto.
-</p>
-
-<p>
-«Mi volgerò a sinistra in maniera ch’egli sia a man destra
-nel punto che salirà sul muricciolo.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se non ci sale?
-</p>
-
-<p>
-«Ci salirà, non dubitate. Nell’atto ch’ei vien sul muricciolo,
-voi allungherete il formidabile braccio e lo piglierete pel
-collo. Poi alzandolo di peso, come Tobia alzò il pesce dalle
-orecchie, lo introdurrete nella nostra camera, avendo cura di
-stringerlo sì forte che non possa urlare.
-</p>
-
-<p>
-«Sì.... ma se lo strangolo?
-</p>
-
-<p>
-«Prima di tutto, sarà il male di uno Svizzero di meno,
-ma spero che non lo strangolerete. Lo poserete qui pian piano,
-e noi gli tapperemo la bocca e lo legheremo in qualche posto,
-poco importa il dove. Con ciò avremo intanto un’uniforme ed
-una spada.
-</p>
-
-<p>
-«Oh bellissima! disse Porthos con ammirazione.
-</p>
-
-<p>
-«Eh? fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma una uniforme ed una spada non sono assai per
-noi due.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! e non ha il suo camerata?
-</p>
-
-<p>
-«Sicuro!
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, quando io tossirò allungate il braccio, e sarà
-tempo.
-</p>
-
-<p>
-«Benone!».
-</p>
-
-<p>
-I due amici si misero ciascuno nel luogo indicato. Porthos,
-<span class="pagenum" id="Page_678">[678]</span>
-situato com’era, stava nascosto del tutto nell’angolo della
-finestra.
-</p>
-
-<p>
-«Buona sera, camerata, disse d’Artagnan colla sua voce
-più moderata e gentile.
-</p>
-
-<p>
-«Pone sere, rispose il soldato.
-</p>
-
-<p>
-«Non fa caldo a passeggiare, disse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Brrrummm! fece il soldato.
-</p>
-
-<p>
-«E credo che non vi spiacerebbe un bicchiere di vino?
-</p>
-
-<p>
-«Picchiere di fine sarebbe ben fenute.
-</p>
-
-<p>
-«Ci viene il pesciolino! bucinò il tenente a Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Capisco, fece questi.
-</p>
-
-<p>
-«Ne ho una bottiglia pronta.
-</p>
-
-<p>
-«Pottiglia!
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Piena?
-</p>
-
-<p>
-«Pienissima, ed è vostra se la volete bere alla mia salute.
-</p>
-
-<p>
-«Folentieri! seguitò lo Svizzero avvicinandosi.
-</p>
-
-<p>
-«Su, caro, venite a pigliarla, disse il Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè no? me pare c’è muricciolo.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! sembra messo là espressamente, saliteci.... là.... così...
-amicone».
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan tossì.
-</p>
-
-<p>
-Nel medesimo istante piombò giù il braccio di Porthos, il
-suo pugno d’acciajo rapido come il baleno e saldo come una
-tenaglia strinse il collo al militare, lo alzò soffocandolo, lo
-trasse a sè dalla apertura a rischio di strozzarlo nel passare,
-e lo posò in terra, ove d’Artagnan lasciandogli a puntino il
-tempo di riprender fiato gli coperse la bocca con la sua ciarpa,
-e poi subito si accinse a spogliarlo con la sollecitudine e
-la destrezza di chi ha imparato il mestiere sul campo di
-battaglia.
-</p>
-
-<p>
-Poscia lo Svizzero legato e manettato fu portato sul camino,
-di cui i nostri amici avevano prima spenta la fiamma.
-</p>
-
-<p>
-«Tanto, ecco una spada e un abito, disse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Io li prendo, rispose d’Artagnan; se voi pure volete altrettanto,
-bisogna ricominciare la faccenda. Attenti! veggo appunto
-l’altro soldato ch’esce dal corpo di guardia e viene
-in qua.
-</p>
-
-<p>
-«A me pare, obbiettò Porthos, che sarebbe imprudenza il
-principiare la stessa manovra. Si accerta che non si ottiene
-buon esito due volte col medesimo mezzo. Se mi mancasse,
-sarebbe perduto tutto. Scenderò, lo afferrerò nel momento che
-non ha sospetto, e ve lo porgerò bell’e legato.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà anche meglio, disse il Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«State pronto».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_679">[679]</span>
-</p>
-
-<p>
-Porthos si calò abbasso dall’apertura; le cose andarono com’ei
-le aveva promesse. Il gigante si rimpiattò ove doveva
-transitare lo Svizzero, e quando questi gli fu davanti lo prese
-per il collo, gli turò la bocca, lo spinse a modo di una mummia
-a traverso ai ferri slargati della finestra, e rientrò dietro
-a lui.
-</p>
-
-<p>
-Fu spogliato il secondo prigioniero ugualmente che il primo,
-e disteso sul letto, e fermato con delle cinghie, ed essendo
-il letto di quercia e le cinghie foderate si rimase tranquillissimi
-per questo al pari che pel precedente.
-</p>
-
-<p>
-«Va ottimamente, disse d’Artagnan; ora datemi il vestito
-di quel briccone. Dubito che vi stia bene, Porthos, ma se vi
-è troppo stretto non abbiate paura, vi basterà il budriere, e
-specialmente il cappello con le penne rosse».
-</p>
-
-<p>
-Si combinò per caso che l’ultimo dei due soldati era uno
-Svizzero gigantesco, talmente che eccetto pochi punti delle
-cuciture che si ruppero, il resto andò egregiamente.
-</p>
-
-<p>
-Per qualche tempo non si udì se non lo stropiccio del panno,
-mentre Porthos e d’Artagnan si abbigliavano in fretta.
-</p>
-
-<p>
-«È finita, dissero poi insieme. A voi altri, compagni (avvertirono
-ai due militari), nulla succederà se state buoni, ma
-se vi movete siete morti».
-</p>
-
-<p>
-Coloro rimasero chiotti; dal pugno di Porthos comprendevano
-che la faccenda era seria, e che non esisteva ombra di
-scherzo.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, disse d’Artagnan, voi, Porthos, avreste caro d’intendere?
-</p>
-
-<p>
-«E sì, piuttosto.
-</p>
-
-<p>
-«Or dunque, noi scendiamo nel cortile.
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Pigliamo il posto di quei manigoldi.
-</p>
-
-<p>
-«Bene.
-</p>
-
-<p>
-«Passeggiamo su e giù.
-</p>
-
-<p>
-«E sarà un bel vedere, sendochè non fa caldo.
-</p>
-
-<p>
-«Fra un momento il cameriere chiama come jeri quei di
-servizio.
-</p>
-
-<p>
-«E rispondiamo?
-</p>
-
-<p>
-«No, anzi, non rispondiamo.
-</p>
-
-<p>
-«Come vi pare, per me non me ne curo.
-</p>
-
-<p>
-«Soltanto ci cacciamo in testa il cappello, e scortiamo
-Sua Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Dove?
-</p>
-
-<p>
-«Dove va, da Athos. Vi pensate che gl’incresca di vederci?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! capisco! esclamò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_680">[680]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Aspettate un poco ad esclamare, giacchè, in parola, non
-siete ancora al più bello, fece il Guascone con dileggio.
-</p>
-
-<p>
-«E che ha da accadere?»
-</p>
-
-<p>
-«Venite meco, e vedremo».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan passando dall’apertura si calò leggermente nel
-cortile.
-</p>
-
-<p>
-Porthos fece la stessa strada, ma meno presto e con più
-stento.
-</p>
-
-<p>
-Si sentivano tremare di paura i due Svizzeri manettati in
-camera.
-</p>
-
-<p>
-Appena d’Artagnan e Porthos ebbero toccato terra, fu schiuso
-un uscio, e il cameriere gridò:
-</p>
-
-<p>
-«Il servizio!»
-</p>
-
-<p>
-Si spalancò anche il posto di guardia, e una voce comandò:
-</p>
-
-<p>
-«La Bruyere e du Barthois, andate!
-</p>
-
-<p>
-«Pare che io abbia nome la Bruyere, mugolò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io du Barthois, aggiunse Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Dove siete? domandò il domestico, che con gli occhi abbagliati
-dal lume, non poteva distinguere fra l’oscurità i nostri
-due eroi.
-</p>
-
-<p>
-«Eccoci» fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-E voltosi a Porthos:
-</p>
-
-<p>
-«Che ne dite, signor du Vallon?
-</p>
-
-<p>
-«Perdinci! pur che la duri, dico che va benone.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap89">LXXXIX.
-<span class="smaller"><i>Le carceri perpetue del signor di Mazzarino.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-I due nuovi soldati camminarono con tutta gravità dietro al
-cameriere; questi aprì ad essi una porta del vestibolo, poi
-un’altra che pareva di una sala d’ingresso, e additando loro
-due sgabelli, disse:
-</p>
-
-<p>
-«La consegna è semplicissima; non lasciate entrar qui che
-una persona, una sola, avete inteso! niente più! e a quella
-persona obbedite in tutto. In quanto al ritorno, non vi è da
-sbagliare, aspettate che io vi dia la muta».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan era noto assai al suddetto cameriere, ch’era
-precisamente Bernouin, il quale da sei o otto mesi a questa
-parte lo aveva introdotto una decina di volte presso al ministro;
-onde egli invece di rispondere si limitò a brontolare <i>jà</i>
-nel modo meno guascone e più tedesco che potesse.
-</p>
-
-<p>
-In quanto a Porthos, lo aveva obbligato a promettere di
-<span class="pagenum" id="Page_681">[681]</span>
-non parlare in verun caso. Se mal fosse ridotto agli estremi
-gli era concesso di proferire soltanto il <i>tarteifle</i> proverbiale
-e solenne.
-</p>
-
-<p>
-Bernouin chiuse, si allontanò.
-</p>
-
-<p>
-«Oh oh! disse Porthos udendo la chiave nella serratura,
-si vede che qui è di moda rinchiudere la gente. Secondo me,
-non abbiamo fatto altro che barattar carcere; senonchè invece
-di esser carcerati laggiù, lo siamo nel capannone degli agrumi.
-Non so se ci abbiamo guadagnato.
-</p>
-
-<p>
-«Amico mio, fece piano d’Artagnan, non dubitate della
-Provvidenza, e lasciatemi riflettere e meditare.
-</p>
-
-<p>
-«Riflettete e meditate, brontolò Porthos istizzito nel mirare
-che le cose pigliavano quell’aspetto anzi che un altro.
-</p>
-
-<p>
-«Abbiamo fatto ottanta passi.... saliti sei gradini; qui, dunque,
-come ha detto testè il mio illustre amico di Comminges,
-è l’altro padiglione in linea paralella al nostro accennato per
-padiglione degli agrumi; sicchè il conte di la Fère non dev’essere
-lontano; solamente le porte sono chiuse.
-</p>
-
-<p>
-«Bella difficoltà! ribattè Porthos, con una spinta delle
-spalle....
-</p>
-
-<p>
-«Per Bacco! tenetevi in riserva codeste vostre forze, o all’occorrenza
-non avranno più il valore che si meritano. Non
-avete inteso che qui dee venire qualcuno?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Il qualcuno ci aprirà.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, mio caro, se il qualcuno ci riconosce, e ciò fatto si
-mette ad urlare, siamo perduti.... perchè, in conclusione, m’immagino
-non abbiate idea di farmi accoppare o strangolare
-quell’uomo! e sarebbero maniere buone con Inglesi o Tedeschi,
-ma....
-</p>
-
-<p>
-«Dio me ne liberi, ed anco voi! il giovanetto forse ce ne
-sarebbe alquanto grato, ma la regina non ce lo perdonerebbe,
-e a lei fa d’uopo usar riguardo. D’altronde, sangue inutile,
-mai! mai! mai! Il mio piano è stabilito, e quindi lasciatemi
-agire, e rideremo.
-</p>
-
-<p>
-«Meglio così! disse Porthos, ne sento il bisogno.
-</p>
-
-<p>
-«Zitto! fece d’Artagnan, ecco la persona annunziata».
-</p>
-
-<p>
-Allora si udì nella stanza precedente, cioè nel vestibolo, un
-camminare leggerissimo. Gli arpioni della porta stridevano, e
-comparve un uomo vestito da cavaliere, avvolto in un mantello
-scuro, con un cappellone calato su gli occhi, e in mano
-una lanterna.
-</p>
-
-<p>
-Porthos si trasse accosto al muro, ma non potè farsi talmente
-invisibile che nol vedesse l’inferrajuolato: quello gli
-presentò il lampioncino, dicendogli:
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_682">[682]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Accendete la lampada del soffitto».
-</p>
-
-<p>
-E poi a d’Artagnan:
-</p>
-
-<p>
-«Sapete pure la consegna.
-</p>
-
-<p>
-«<i>Jà</i>, replicò il Guascone, deciso a limitarsi a questo piccolo
-campione di lingua tedesca.
-</p>
-
-<p>
-«<i>Tedesco!</i> disse in italiano il cavaliere, <i>va bene</i>».
-</p>
-
-<p>
-Ed avanzatosi verso la porta situata di faccia a quella
-d’onde era venuto, l’aperse e la richiuse poichè fu sparito
-per dentro.
-</p>
-
-<p>
-«Ed ora, domandò Porthos, che faremo?
-</p>
-
-<p>
-«Ora, amico Porthos, ci prevarremo di codesta spalla se
-la porta è serrata. Ogni cosa a suo tempo, e tutto viene a
-punto a chi sappia aspettare. Ma avanti si spranghi e impedisca
-l’uscio in modo opportuno, e indi terremo appresso a
-quel forestiero».
-</p>
-
-<p>
-I due compagni si accinsero tosto all’opra, ed ingombrarono
-l’ingresso con quanti mobili trovarono nella sala, lo che rendeva
-l’adito più impraticabile dacchè la bussola si apriva di
-dentro.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse d’Artagnan, ora siamo sicuri di non essere
-sorpresi da tergo. Andiamo innanzi».
-</p>
-
-<p>
-Arrivarono alla porta da cui era sparito Mazzarino; questa
-era chiusa; invano d’Artagnan tentò aprirla.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, egli disse, dov’è bisogno di dare un colpo delle
-vostre spalle; spingete, Porthos, ma adagio e senza far rumore,
-non isfondate, staccate gli sporti, e tanto basta».
-</p>
-
-<p>
-Porthos appoggiò la robusta spalla ad uno degli sporti, il
-quale cedè, e d’Artagnan introdusse la punta della spada fra
-la stanghetta e la bocchetta della serratura; la stanghetta tagliata
-a ugnatura non resse, e si spalancò l’usciale.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se ve lo dicevo, Porthos, che si ottien tutto dalle donne
-o dalle porte con la dolcezza.
-</p>
-
-<p>
-«Fatto sta, rispose Porthos, che siete un gran moralista!
-</p>
-
-<p>
-«Entriamo».
-</p>
-
-<p>
-Entrarono. Dietro ad una invetriata, al lume del lanternino
-del ministro posato in terra in mezzo alla galleria, si scorgevano
-i melaranci e i melagrani del castello di Rueil, collocati in
-lunghe file facenti un gran viale e due altri laterali più
-piccoli.
-</p>
-
-<p>
-«Niente ministro, fece d’Artagnan, ma soltanto la sua lucerna; e dunque
-dove diamine sarà?».
-</p>
-
-<p>
-E mentre esplorava una delle ali laterali, dopo aver fatto
-cenno ai Porthos di esplorare l’altra, adocchiò ad un tratto
-alla sua mano manca una cassa discostata dalla sua linea, e
-sul posto di quella una larga buca. Dieci uomini avrebbero
-<span class="pagenum" id="Page_683">[683]</span>
-durato fatica a muovere la cassa, ma per un meccanismo qualunque
-si fosse, essa aveva girato con la lastra che la sosteneva.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, secondo noi avvertimmo, trovò ivi una buca,
-ed in questa i gradini di una scala a chiocciola.
-</p>
-
-<p>
-Chiamò Porthos con un gesto e gli additò il vacuo e gli
-scalini.
-</p>
-
-<p>
-Entrambi si guatarono confusi, perplessi.
-</p>
-
-<p>
-«Se non volessimo altro che oro, disse sommessamente il
-Guascone, avremmo trovato il nostro bisognevole, e saremmo
-ricchi in eterno.
-</p>
-
-<p>
-«E come?.
-</p>
-
-<p>
-«Non intendete, Porthos, che in fondo a questa scala, secondo
-ogni probabilità, è il famoso tesoro di Mazzarino di cui
-tanto si parla, e che a noi basterebbe scendere, vuotare una
-cassa, rinchiudervi dentro il ministro, andarcene portando via
-quant’oro potessimo tirar con noi, rimettere al posto quel melarancio,
-e nessuno al mondo ci domanderebbe donde ci viene
-la nostra ricchezza, nemmeno il ministro?
-</p>
-
-<p>
-«Sarebbe un bel colpo per dei villani, disse Porthos, ma
-mi pare indegno di due gentiluomini.
-</p>
-
-<p>
-«Così penso io pure, e perciò vi ho detto: se non volessimo
-altro che oro, ma noi abbiamo altro in mira».
-</p>
-
-<p>
-Nell’istante, e quando d’Artagnan si chinava verso il sotterraneo
-per ascoltare, gli colpì l’orecchio un suono metallico
-e duro come di un sacco d’oro che sia mosso. Egli si scosse.
-Tosto fu chiusa una porta, e sulla scala comparvero i primi
-riflessi di un lume.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino aveva lasciata la sua lampada nel locale degli
-agrumi, per far credere che passeggiasse, ma aveva una candela
-di cera per visitare il misterioso suo forziere.
-</p>
-
-<p>
-«Eh eh! diceva in italiano intanto che saliva lentamente,
-esaminando un sacco ben rotondo di reali, eh eh! ecco con
-che pagare cinque consiglieri al Parlamento, e due generali
-di Parigi. Ancor io sono un gran capitano; soltanto fo la
-guerra alla mia maniera».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan e Porthos si erano rannicchiati ciascuno in un
-viale laterale, dietro una cassa, ed attendevano.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino venne a distanza di tre passi dal Guascone, a
-spingere una molla celata dal muro. La lastra girò, e il melarancio
-ch’essa sosteneva tornò al suo posto.
-</p>
-
-<p>
-Allora il ministro spense la candela e se lo rimise in tasca,
-e ripresa la lampada, disse:
-</p>
-
-<p>
-«Si vada a veder il signor di la Fère.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_684">[684]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Bene! pensò d’Artagnan, è la stessa strada che facciamo
-noi, andremo insieme!»
-</p>
-
-<p>
-Tutti tre si avviarono, Mazzarino pel viale di mezzo, e Porthos
-e d’Artagnan per quelli dalle parti. Questi due ultimi
-scansavano attentamente le lunghe linee luminose che fra le
-casse andava segnando la lanterna.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro arrivò ad una seconda porta coi vetri senza accorgersi
-di essere seguitato, perocchè l’arena molle attutiva
-il rumore che facevano gli altri camminando.
-</p>
-
-<p>
-Indi voltò a sinistra, prese da un corridojo a cui i due
-amici non avevano ancor badato; ma sul punto di aprirne l’usciale
-si ristette pensoso.
-</p>
-
-<p>
-«Ah diavolo! proferì, mi scordavo la raccomandazione di
-Comminges: bisogna che io pigli i soldati e li ponga qui fuori,
-onde non mettermi a discrezione di quel demonio sfrenato».
-</p>
-
-<p>
-E con un atto d’impazienza, si girò per tornare indietro.
-</p>
-
-<p>
-«Non vi state ad incomodare, monsignore, disse d’Artagnan
-piantato avanti il piede, col cappello in mano, con graziosissima
-ciera, abbiamo seguitato sempre Vostra Eccellenza; e
-siamo qua.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, siamo qua, confermò Porthos».
-</p>
-
-<p>
-E fe’ lo stesso gesto di garbato saluto.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino fece correr gli occhi spaventati dall’uno all’altro,
-li ravvisò ambedue, e si lasciò cadere la lanterna, dando un
-gemito di paura.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan raccolse questa da terra; per buona sorte nel
-cascare non si era smorzata.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse egli, monsignore, che imprudenza! non conviene
-andar senza lume; Vostra Eccellenza potrebbe urtare
-in una cassa o ruzzolare in una buca.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan! balbettò Mazzarino attonito.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, monsignore, son io che ho l’onore di presentarvi il
-signor du Vallon, l’ottimo mio amico, a cui l’Eccellenza Vostra
-ebbe in addietro la bontà d’interessarsi cotanto?»
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan diresse la luce della lampada verso la faccia
-allegra di Porthos, che cominciava a comprendere ed era contentissimo.
-Di poi continuò:
-</p>
-
-<p>
-«Andavate dal signor di la Fère, monsignore; non vi pigliate
-soggezione di noi; anzi, insegnateci la strada, e vi verremo
-appresso».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino a poco a poco ripigliava fiato.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, è un pezzo che siete nel locale degli agrumi?»
-domandò con voce tremula pensando alla visita che avea fatta
-allora al suo tesoro.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_685">[685]</span>
-</p>
-
-<p>
-Porthos aprì bocca per rispondere, d’Artagnan gli fe’ un
-cenno, e la bocca ammutolitasi, gradatamente si richiuse.
-</p>
-
-<p>
-«Siamo giunti adesso» rispose il Guascone.
-</p>
-
-<p>
-Il ministro respirò: non temeva più pel tesoro, ma solo per
-sè stesso. Sulle labbra gli corse una specie di sorriso.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, replicò, mi avete preso nella rete, e mi do per
-vinto. Volete chiedermi la libertà, non è vero? ve la concedo.
-</p>
-
-<p>
-«Oh Eccellenza! siete troppo buono, ma la libertà noi l’abbiamo,
-e avremmo più caro di domandarvi tutt’altro.
-</p>
-
-<p>
-«Avete la libertà! disse sbigottito il ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Senza dubbio, ed all’incontro, voi, monsignore, l’avete
-perduta; e adesso, che vuole ella, Eccellenza? tale è la legge
-della guerra, si tratta di ricomprarsela».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino si sentì rabbrividire in fondo al cuore. Fissò lo
-sguardo penetrante, ma invano, sul volto beffardo del Guascone
-e su quello impassibile del gigante. Entrambi stavano
-nascosti all’ombra, e nulla vi avrebbe potuto leggere tampoco
-la Sibilla di Cuma.
-</p>
-
-<p>
-«Ricomprare la mia libertà!
-</p>
-
-<p>
-«Sì, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«E quanto mi costerebbe, signor d’Artagnan?
-</p>
-
-<p>
-«Eh.... non lo so ancora; lo domanderemo a momenti al
-conte di la Fère, se Vostra Eccellenza lo permette; sicchè
-ella si degni aprire la porta che guida da lui, e fra dieci
-minuti saprà l’occorrente».
-</p>
-
-<p>
-Il ministro si scosse.
-</p>
-
-<p>
-L’altro proseguì:
-</p>
-
-<p>
-«L’Eccellenza Vostra vede con quanti riguardi la trattiamo;
-siamo però costretti ad avvertirla che non abbiamo tempo
-da sprecare; dunque, monsignore; aprite di grazia, e favorite
-ricordarvi una volta per sempre, che al minimo movimento
-che faceste per fuggire, al minimo grido che deste, essendo
-noi in una situazione eccezionale, non dovreste avervi a male
-se ci portassimo a qualche estremità.
-</p>
-
-<p>
-«Non dubitate, signori, disse Mazzarino, non farò alcun
-tentativo, vi do la mia parola d’onore».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan ammiccò a Porthos che usasse maggiore sorveglianza,
-e rispose:
-</p>
-
-<p>
-«E adesso, monsignore, entriamo, se non vi spiace».
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_686">[686]</span></p>
-
-<h2 id="cap90">XC.
-<span class="smaller"><i>Conferenze.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Mazzarino mosse il chiavistello di una doppia porta, e sulla
-soglia si trovò Athos pronto a ricevere l’illustre visitante, a
-tenore dello avviso dategli da Comminges.
-</p>
-
-<p>
-E visto ch’ebbe il ministro, gli fece un inchino, dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Eccellenza poteva dispensarsi da farsi accompagnare:
-l’onore che mi concede, è troppo grande per ch’io me
-ne dimentichi.
-</p>
-
-<p>
-«E perciò, caro, conte, disse d’Artagnan, Sua Eccellenza
-non ci voleva assolutamente; du Vallon ed io abbiamo insistito,
-forse in modo disdicente, tanto era nostro desiderio di
-vedervi».
-</p>
-
-<p>
-Alla voce, all’accento motteggiatore, al gesto ben noto ch’era
-compagno all’accento e alla voce, Athos balzò stupefatto esclamando:
-</p>
-
-<p>
-«D’Artagnan! Porthos!
-</p>
-
-<p>
-«In carne e in ossa, amico.
-</p>
-
-<p>
-«E che vuol dir codesto? domandò il conte.
-</p>
-
-<p>
-«Vuol dire, rispose Mazzarino tentando, conforme già aveva
-tentato di sorridere, e sorridendo mordendosi le labbra, che
-si sono cambiate le parti, e che invece di esser questi signori
-miei prigionieri, io sono prigioniero di loro, talchè mi vedete
-costretto a ricever qui la legge in luogo di dettarla. Ma ve
-lo avverto, ammenochè mi ammazziate, sarà di poca durata la
-vostra vittoria; toccherà poi a me, e verrà....
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore! interruppe d’Artagnan, non minacciate, gli
-è cattivo esempio. Noi siamo tanto docili e gentili con l’Eccellenza
-Vostra! Orsù, bando al mal umore, bando ai rancori,
-e discorriamola garbatamente.
-</p>
-
-<p>
-«Per me non voglio altro, disse Mazzarino, ma sul punto
-di discutere pel mio riscatto, non vuo’ che stimiate la vostra
-situazione per migliore di quel ch’ella sia. Cogliendo me nel
-lacciuolo, vi ci siete colti anco voi. Come uscirete di qua?
-Guardate le grate, guardate le porte, guardate, o piuttosto
-figuratevi le sentinelle che sono a invigilare dietro di esse, e
-i soldati che ingombrano i cortili, e transigiamo. Ecco, io vi
-mostrerò che son leale.
-</p>
-
-<p>
-«Ahi pensò d’Artagnan, giudizio, ci vuol fare qualche
-burla!
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_687">[687]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Vi esibivo la libertà, continuò il ministro, e tuttora ve la
-esibisco. La volete? Fra men di un’ora sarete scoperti, arrestati,
-e obbligati ad uccidermi, lo che sarebbe delitto orribile
-e indegno totalmente di integri gentiluomini pari vostri.
-</p>
-
-<p>
-«Ha ragione!» fece Athos internamente.
-</p>
-
-<p>
-E come ogni ragione che passava nell’animo suo, il quale
-non aveva se non se nobili pensamenti, il suo concetto gli
-apparve negli occhi.
-</p>
-
-<p>
-«E perciò, rispose d’Artagnan onde correggere la speranza
-che la tacita adesione di Athos aveva data a Mazzarino, non
-ci ridurremo a tale atto di violenza che agli ultimi estremi.
-</p>
-
-<p>
-«Se al contrario, proseguì Mazzarino, mi lasciate andare,
-accettando la vostra libertà....
-</p>
-
-<p>
-«E come mai, gli troncò la parola così il Guascone, come
-mai intendereste che accettassimo la nostra libertà, poichè potete
-ritorcela voi stesso cinque minuti dopo avercela data?...
-E tal quale vi conosco, monsignore, ce la ritogliereste!
-</p>
-
-<p>
-«No, da ministro che sono! non mi credete?
-</p>
-
-<p>
-«Non siete più ministro, monsignore, ma prigioniero.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, da Mazzarino! Mazzarino sono, e sarò sempre,
-lo spero.
-</p>
-
-<p>
-«Uhm! borbottò il tenente dei moschettieri, io ho inteso
-a parlare di un Mazzarino poco mantenitore dei giuramenti,
-ed ho paura che fosse uno degli antenati di Vostra Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan, avete molto spirito, e mi rincresce di
-essermi messo in dissapori con voi.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, riconciliamoci, non chiedo di meglio.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, se vi pongo in sicuro, in modo evidente, palpabile?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! è tutt’altro, fece Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Sentiamo, seguitò Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Si senta, aggiunse d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Ma prima di tutto, accettate?
-</p>
-
-<p>
-«Spiegateci il vostro piano, monsignore, e si vedrà.
-</p>
-
-<p>
-«Badate che siete bell’e presi, e rinserrati.
-</p>
-
-<p>
-«Sapete pure che ci riman sempre un’ultima risorsa, ribattè
-il Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«Quella di morire insieme».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino ebbe addosso un brivido.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, egli disse, in fondo al corridojo è una porta, di
-cui io ho la chiave, e che dà sul parco. Andatevene con questa
-chiave. Siete svelti, robusti, armati. A distanza di cento
-passi, voltando a sinistra, incontrerete il muro del parco; lo
-<span class="pagenum" id="Page_688">[688]</span>
-passerete, e in tre salti sarete sulla via maestra e liberi....
-Ed io vi conosco abbastanza per esser certo che se alcuno
-vi assalisce, questo non sarà già di ostacolo alla vostra fuga.
-</p>
-
-<p>
-«Ah cospettone! fece d’Artagnan, manco male! questo si
-chiama parlare. Dov’è la chiave che favorite offerirci?
-</p>
-
-<p>
-«Eccola.
-</p>
-
-<p>
-«Ma.... Vostra Eccellenza ci condurrà ella stessa sino a
-quella porta?
-</p>
-
-<p>
-«Volentieri, se questo abbisogna per mettervi in quiete».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino che non si lusingava di uscirne con sì poco, si
-avviò allegro verso il corridojo ed aprì.
-</p>
-
-<p>
-La porta dava sul parco, ed i fuggiaschi se ne accorsero
-dal vento notturno che fece volar loro la neve fin sul viso.
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! brontolò d’Artagnan, monsignore, è una nottata
-orribile! non conosciamo le località, e non potremo ritrovare
-la via. Poichè Vostra Eccellenza ha fatto tanto di venire fin
-qua, qualche altro passo, di grazia, e ci guidi sino al muro.
-</p>
-
-<p>
-«Va bene, disse il ministro».
-</p>
-
-<p>
-E prendendo in retta linea, camminò sollecito verso il
-muro, appiè del quale furono in breve tutti quattro.
-</p>
-
-<p>
-«Siete contenti, signori? domandò Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Lo credo, io! bisognerebbe esser troppo difficili! capperi!
-che tocco d’onore! tre poveri gentiluomini scortati da un tal
-principone!.... Appunto, Vostra Eccellenza diceva dianzi che
-eravamo prodi, svelti ed armati?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Ella s’ingannava: armati siamo soltanto io ed il signor du
-Vallon; il conte non lo è, e se c’imbattessimo in qualche pattuglia,
-bisogna che ci possiamo difendere.
-</p>
-
-<p>
-«È troppo giusto.
-</p>
-
-<p>
-«Ma dove avremo una spada? chiese Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, disse d’Artagnan, presterà all’occorrenza la
-sua, che gli è inutile.
-</p>
-
-<p>
-«Volentieri, rispose il ministro, ed anzi pregherò il signor
-conte di ritenerla per un mio ricordo.
-</p>
-
-<p>
-«Questa è galanteria! fece il Guascone giratosi ad Athos.
-</p>
-
-<p>
-«E perciò, questi replicò, io prometto a Sua Eccellenza di
-non mai togliermela dal fianco.
-</p>
-
-<p>
-«Benone, esclamò d’Artagnan, scambio di cortesie.... che
-cosa commovente! Porthos, e non vi vengono le lacrime agli
-occhi?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, rispose Porthos, ma non so se sia tenerezza oppure
-il vento che mi faccia piangere.... Ho idea che sia il vento.
-</p>
-
-<p>
-«Ed ora, seguitò d’Artagnan, Athos, salite, e sbrigatevi».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_689">[689]</span>
-</p>
-
-<p>
-Athos, ajutato da Porthos, che lo sollevò come una penna,
-arrivò sulla gradinata.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso saltate».
-</p>
-
-<p>
-Athos saltò, e sparì dall’altro lato del muro.
-</p>
-
-<p>
-«Siete a terra? domandò il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Senza disgrazie?
-</p>
-
-<p>
-«Sano e salvo.
-</p>
-
-<p>
-«Porthos, state ad osservare il signor ministro, intanto che
-io salgo. No, non ho necessità di voi, salirò da per me: badate
-al signor ministro, e tanto basta.
-</p>
-
-<p>
-«Bado.... disse Porthos. Ebbene?
-</p>
-
-<p>
-«Avete ragione, è più difficile di quel che m’immaginavo.
-Porgetemi la schiena, ma senza lasciare andare monsignor
-ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Non lo lascio».
-</p>
-
-<p>
-Porthos porse la schiena al Guascone, il quale mercè quell’appoggio
-fu presto cavalcioni sul cornicione.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino fingeva di ridere.
-</p>
-
-<p>
-«Ci siete? domandò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Sì.... ed ora....
-</p>
-
-<p>
-«Ora, che?
-</p>
-
-<p>
-«Datemi su il signor ministro, e se grida, strozzatelo».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino voleva esclamare, ma Porthos lo strinse con ambe
-le mani, e lo alzò sino a d’Artagnan, che lo pigliò pel collare
-dell’abito, e se lo mise a sedere accanto, e indi strillò
-minaccioso:
-</p>
-
-<p>
-«Signore, balzate subito abbasso vicino al signor di la Fère,
-o da gentiluomo, vi uccido!
-</p>
-
-<p>
-«Oh! urlò il Mazzarino, mancate alla fede promessa!
-</p>
-
-<p>
-«Io? vi ho promesso forse qualche cosa?»
-</p>
-
-<p>
-Il ministro cacciò un sospiro, e rispose:
-</p>
-
-<p>
-«Siete libero per dato e fatto mio; la vostra libertà era il
-mio riscatto.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà; ma il riscatto dell’immenso tesoro nascosto nella
-galleria, ed a cui si scende spingendo una molla celata nella
-muraglia, che fa girare una cassa, la quale poi scuopre una
-scala, ehi! non si ha da discorrere un pochetto anche di
-quello?
-</p>
-
-<p>
-«Gesù! fece Mazzarino quasi soffocando e a mani giunte,
-Gesù, mio Dio! sono un uomo perduto!»
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan, però, senza dar mente a’ suoi lamenti, lo afferrò
-di sotto il braccio e lo fe’ scivolare pian piano nelle mani
-di Athos che era rimasto giù fermo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_690">[690]</span>
-</p>
-
-<p>
-E voltosi a Porthos, d’Artagnan continuò:
-</p>
-
-<p>
-«Pigliatemi per la mano; io mi reggo al muro.»
-</p>
-
-<p>
-Porthos fece uno sforzo che scosse il muro, ed a vicenda
-arrivò in cima.
-</p>
-
-<p>
-«Non avevo capito del tutto, esso disse, ma ora capisco:
-è curiosissima!
-</p>
-
-<p>
-«Vi pare così? replicò il Guascone, tanto meglio! ma perchè
-sia curiosa sino all’ultimo, non isprechiamo il tempo».
-</p>
-
-<p>
-E balzò abbasso.
-</p>
-
-<p>
-E Porthos lo imitò.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, seguitò d’Artagnan, accompagnate il signor ministro;
-io scandaglio il terreno».
-</p>
-
-<p>
-Il tenente cavò fuori la spada, e marciò alla vanguardia.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, domandò, d’onde si deve girare per giungere
-alla strada maestra? Riflettete bene innanzi di rispondere,
-poichè se Vostra Eccellenza prendesse abbaglio, ne potrebbero
-resultare gravi conseguenze, non solo per noi, ma
-anche per lei.
-</p>
-
-<p>
-«Rasentate la muraglia, rispose Mazzarino, e non arrischierete
-di smarrirvi».
-</p>
-
-<p>
-I tre amici si sollecitarono, ma indi a poco dovettero rallentare
-il passo, chè ad onta di tutta la buona volontà il ministro
-non poteva tener loro appresso.
-</p>
-
-<p>
-Ad un tratto d’Artagnan inciampicò in qualche cosa tepida,
-la quale si mosse.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! disse egli, un cavallo; signori, ho trovato un cavallo.
-</p>
-
-<p>
-«Ed anch’io, aggiunse Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Io pure, confermò Porthos, che puntuale alla consegna
-teneva sempre Mazzarino per il braccio.
-</p>
-
-<p>
-«Questa è sorte, monsignore! fece d’Artagnan, appunto nel
-momento che Vostra Eccellenza si lagnava di dover ire a
-piedi....»
-</p>
-
-<p>
-Però nell’atto che profferiva queste parole, gli si calò sul
-petto la canna di una pistola, ed egli udì a pronunziare gravemente:
-</p>
-
-<p>
-«Non toccate!
-</p>
-
-<p>
-«Grimaud, esclamò allora, Grimaud, che fai tu costì? Il
-cielo ti ha mandato.
-</p>
-
-<p>
-«Signor no, rispose l’onesto domestico, è il signor Aramis
-che mi ha ordinato di badare ai cavalli.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque Aramis è qui?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, fino da jeri.
-</p>
-
-<p>
-«E che fate?
-</p>
-
-<p>
-«Facciamo la posta.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_691">[691]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Come, è qui Aramis? ripetè Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Alla piccola porta del castello: era là il suo posto.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè siete in molti?
-</p>
-
-<p>
-«Siamo sessanta.
-</p>
-
-<p>
-«Fallo avvertire.
-</p>
-
-<p>
-«Subito».
-</p>
-
-<p>
-Grimaud, pensando che nessuno eseguirebbe meglio di lui
-l’incombenza, si partì a gambe, mentre i tre amici contenti
-di essere finalmente riuniti rimanevano ad attendere.
-</p>
-
-<p>
-Fra tutta la comitiva non v’era altro di mal umore che il
-signor di Mazzarino.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap91">XCI.
-<span class="smaller"><i>Ove si comincia a credere che alla fine Porthos sarà barone
-e d’Artagnan capitano.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-A capo a dieci minuti arrivò Aramis, accompagnato da Grimaud
-e da otto o dieci gentiluomini. Era esultante, e si gittò
-al collo agli antichi colleghi.
-</p>
-
-<p>
-«Fratelli! dunque siete liberi? liberi senza mio ajuto! e
-nulla avrò potuto io fare a pro vostro, non ostante i miei
-sforzi?
-</p>
-
-<p>
-«Non vi disperate, mio caro: il differito non è perduto;
-ciò che non poteste fare, lo farete.
-</p>
-
-<p>
-«Eppure avevo prese bene le mie misure, rispose Aramis,
-ho ottenuto dal Coadjutore sessanta uomini: venti custodiscono
-le mura del parco, venti la strada da Rueil a San Germano,
-venti sono sparsi per la macchia; così, e mediante queste disposizioni
-di strategia, ho intercettato due corrieri di Mazzarino
-per la regina».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino drizzò le orecchie.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, disse d’Artagnan, mi figuro che gli avrete garbatamente
-rimandati al signor ministro?
-</p>
-
-<p>
-«Oh sì! con lui, giusto, mi picchierò di simili delicatezze!
-In uno di quei dispacci Mazzarino dichiara alla sovrana che
-i forzieri sono vuoti e che Sua Maestà non ha più danari;
-nell’altro annunzia che farà trasportare i suoi prigionieri a
-Melun, non sembrandogli Rueil assai sicuro. Capite che quest’ultima
-lettera mi ha date delle speranze; mi sono imboscato
-co’ miei sessanta, ho attorniato il castello, ho fatto preparare
-dei cavalli scossi, e li ho affidati all’intelligente Grimaud, ed
-ho aspettato che usciste; non me ne lusingavo sino a domattina,
-<span class="pagenum" id="Page_692">[692]</span>
-e non speravo di liberarvi senza una scaramuccia. Siete
-liberi questa sera, liberi, senza battaglia, meglio così! Come
-avete fatto per isfuggire a quel gaglioffo di Mazzarino? dovete
-aver avuto da lagnarvene di molto!
-</p>
-
-<p>
-«Non troppo, fece d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero?
-</p>
-
-<p>
-«Dirò anzi di più: abbiamo avuto da lodarcene.
-</p>
-
-<p>
-«È impossibile!
-</p>
-
-<p>
-«Sì; in verità: per grazia sua siamo liberi.
-</p>
-
-<p>
-«Per grazia sua!
-</p>
-
-<p>
-«Certo: ci ha fatti condurre nel locale degli agrumi dal signor
-Bernouin suo cameriere, e di là lo abbiamo seguitato
-fino dal conte di la Fère. Allora ci ha offerto di renderci la
-libertà; abbiamo accettato, ed egli ha portata la compiacenza
-sino a insegnarci la strada e guidarci alla muraglia del parco,
-la quale avevamo scalata con buonissimo esito quando abbiamo
-incontrato Grimaud.
-</p>
-
-<p>
-«Oh bene! continuò Aramis, questo mi rappattuma con lui,
-e vorrei che fosse qui per dirgli che non lo supponevo capace
-di una azione tanto bella.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, disse d’Artagnan che non poteva più frenarsi,
-permettetemi di presentarvi il signor cavaliere d’Herblay,
-che desidera fare, secondo avrete udito, le sue rispettose congratulazioni
-a Vostra Eccellenza».
-</p>
-
-<p>
-E si ritirò discuoprendo Mazzarino confuso agli sguardi
-sbigottiti di Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! gridò questi, il ministro! bella presa! olà, amici!
-presto! i cavalli!»
-</p>
-
-<p>
-Accorsero parecchi cavalieri.
-</p>
-
-<p>
-«Cospetto! ei continuò, sarò stato utile a qualcosa. Monsignore,
-l’Eccellenza Vostra si degni di ricevere il mio omaggio!....
-scommetto che è quel Porthos che ha fatto questo buon
-colpo!.... a proposito, mi scordavo....»
-</p>
-
-<p>
-E diede sotto voce qualche ordine ad uno de’ suoi.
-</p>
-
-<p>
-«Mi pare che sarebbe prudenza andarcene, osservò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma io attendo uno.... un amico di Athos....
-</p>
-
-<p>
-«Un amico? domandò il conte.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! eccolo, che viene di galoppo fra i cespugli.
-</p>
-
-<p>
-«Signor conte! signor conte! gridò una voce giovanile che
-fece palpitare Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Raolo! Raolo! esclamò il signor di la Fère».
-</p>
-
-<p>
-Per un momento il giovanetto dimenticò il rispetto suo consueto,
-e si gittò al collo a suo padre.
-</p>
-
-<p>
-«Vedete, signor ministro, non sarebbe stato peccato di
-<span class="pagenum" id="Page_693">[693]</span>
-separare persone che si amano come noi?.... Signori (disse
-poscia Aramis ai cavalieri che giungevano in numero sempre
-maggiore), circondate Sua Eccellenza onde farle onore; si
-compiace accordarci il favore della sua compagnia, e non dubito
-che voi gliene sarete grati. Porthos, non perdete di vista
-monsignore».
-</p>
-
-<p>
-Ed Aramis, riunitosi a d’Artagnan ed Athos che parlavano,
-conferì insieme con essi.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, in cammino! fece quindi d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«E dove si va? chiese Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Da voi, mio caro, a Pierrefonds; la vostra bella villa è
-degna di offrire la sua signorile ospitalità a Sua Eccellenza;
-e di più benissimo situata, nè troppo vicina, nè troppo lontana
-da Parigi; di là si potranno stabilire facili comunicazioni
-colla capitale. Venite, monsignore, ci starete da principe come
-siete.
-</p>
-
-<p>
-«Principe decaduto, ribattè in tuono dolente Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«La guerra ha le sue eventualità, replicò Athos, ma siate
-certo che non ne faremo abuso.
-</p>
-
-<p>
-«No, ma ne faremo uso», terminò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-In tutto il resto della nottata, i rapitori corsero con la instancabile
-rapidità dei tempi passati; Mazzarino, cupo e pensoso,
-si lasciava trascinare in mezzo a quel cammino da fantasme.
-</p>
-
-<p>
-All’alba avevano fatte dodici leghe in una tirata; la metà
-della scorta era spossata, caddero varj cavalli.
-</p>
-
-<p>
-«I cavalli d’oggidì, disse Porthos, non sono come quelli
-che si avevano in addietro; tutto va degenerando.
-</p>
-
-<p>
-«Ho mandato Grimaud a Dammatin, rispose Aramis, deve
-portarci cinque palafreni riposati, uno per Sua Eccellenza e
-quattro per noi. L’essenziale si è di non abbandonare monsignore;
-il rimanente della scorta ci seguirà più tardi: una
-volta che siasi oltrepassato San Dionigi, di nulla abbiamo più
-da temere».
-</p>
-
-<p>
-Realmente Grimaud condusse cinque corsieri; il signore, a
-cui si era egli rivolto, essendo amico di Porthos, erasi affrettato,
-non a venderli, conforme gli si proponeva, ma bensì
-a regalarli. Dopo dieci minuti la scorta si fermava ad Ermenonville,
-ma i quattro camerati trottavano con maggiore
-impegno, facendo guardia al signor ministro.
-</p>
-
-<p>
-E a mezzogiorno succedeva l’ingresso nel viale della villa
-di Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece Mousqueton, che era accanto a d’Artagnan e
-non aveva cacciata fuori una parola in tutto il tragitto; mi
-<span class="pagenum" id="Page_694">[694]</span>
-avete a credere se vi pare, signor mio, ma questa è la prima
-volta che respiro da dopo che sono partito da Pierrefonds».
-</p>
-
-<p>
-E spronò al galoppo per annunziare agli altri servi l’arrivo
-di du Vallon e de’ suoi amici.
-</p>
-
-<p>
-«Siamo quattro, disse d’Artagnan ai colleghi, faremo la
-muta per essere di guardia a monsignore, e ciascuno di noi
-veglierà per tre ore. Athos va a visitare il palazzo, che convien
-rendere inespugnabile in caso di assedio; Porthos baderà
-alle vettovaglie, ed Aramis all’entrata delle guarnigioni,
-lo che vuol dire che Athos sarà ingegnere principale, Porthos
-generale provveditore, ed Aramis governatore della piazza».
-</p>
-
-<p>
-Frattanto misero il Mazzarino nel più bell’appartamento.
-</p>
-
-<p>
-«Signori, ei disse quando fu ivi stabilito, m’immagino
-che non abbiate idea di tenermi qui gran tempo incognito?
-</p>
-
-<p>
-«No, monsignore, rispose d’Artagnan, al contrario, divisiamo
-annunziare prestissimo che vi abbiamo nelle mani.
-</p>
-
-<p>
-«E sarete assediati!
-</p>
-
-<p>
-«L’abbiam per sicuro.
-</p>
-
-<p>
-«E che farete?
-</p>
-
-<p>
-«Ci difenderemo. Se fosse vivo il fu ministro signor di Richelieu,
-vi racconterebbe una storia di sul bastione San Gervasio,
-dove noi quattro, con altrettanti nostri lacchè e dodici
-morti, reggemmo forte contro un’intera armata.
-</p>
-
-<p>
-«Codeste prodezze si fanno una volta, e non si rinovano.
-</p>
-
-<p>
-«E perciò, in quest’oggi non avremo bisogno di tanto
-eroismo. Domani l’armata parigina sarà prevenuta: posdomani
-la sarà qui. La battaglia, anzichè darsi a San Dionigi o a
-Charenton, si darà dunque verso Compiegne o Villers-Cotterets.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor principe vi batterà come ha fatto sempre.
-</p>
-
-<p>
-«Può essere; ma prima del combattimento faremo sgambettare
-Vostra Eccellenza in un’altra tenuta del nostro du
-Vallon, ed esso ne ha tre simili a questa. Non vogliamo esporre
-l’Eccellenza Vostra ai cimenti della guerra.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, disse Mazzarino, vedo che converrà capitolare.
-</p>
-
-<p>
-«Avanti l’assedio?
-</p>
-
-<p>
-«Sì; forse saranno migliori le condizioni.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! per quanto alle condizioni, osserverete, monsignore,
-quanto siamo ragionevoli.
-</p>
-
-<p>
-«Animo, che condizioni sono le vostre?
-</p>
-
-<p>
-«Prima, monsignore, riposatevi; e noi ci rifletteremo.
-</p>
-
-<p>
-«Non ho necessità di riposo, ma di sapere se sono in mani
-amiche o nemiche.
-</p>
-
-<p>
-«Amiche, amiche, Eccellenza!
-</p>
-
-<p>
-«Or dunque, ditemi subito ciò che volete, onde io conosca
-<span class="pagenum" id="Page_695">[695]</span>
-se è possibile fra noi un aggiustamento. Parlate, signor
-conte di la Fère.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, replicò Athos, per me nulla ho da chiedere,
-e troppo per la Francia; quindi mi astengo, e cedo la parola
-al cavaliere d’Herblay».
-</p>
-
-<p>
-Ed inchinatosi, mosse un passo all’indietro, e rimase in
-piedi appoggiato al caminetto, come semplice spettatore.
-</p>
-
-<p>
-«Dite su, riprese il ministro, che bramate? non vi siano
-ambiguità, non finezze; siate breve, succinto e preciso.
-</p>
-
-<p>
-«Io, monsignore, giuocherò a carte scoperte.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque, fuori il vostro giuoco!
-</p>
-
-<p>
-«Ho in saccoccia, disse Aramis, il programma dei patti
-che venne ad imporvi jeri l’altro a San Germano la deputazione
-nella quale facevo parte ancor io. Rispettiamo in primo
-luogo i diritti antichi: le domande inserite nel programma
-saranno concesse.
-</p>
-
-<p>
-«Su quelle, rispose Mazzarino, eravamo quasi d’accordo:
-si passi perciò ai patti particolari.
-</p>
-
-<p>
-«Credete dunque che ve n’abbiano da essere? fece Aramis
-sogghignando.
-</p>
-
-<p>
-«Credo che non tutti avrete un disinteresse eguale a quello
-del signor di la Fère, ripicchiò Mazzarino volgendosi a salutare
-Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! monsignore, avete ragione, disse Aramis, e sono
-lieto di scorgere che finalmente rendete giustizia al conte: il
-signor di la Fère è una mente superiore, che sorvola sui
-desiderj volgari e sulle umane passioni, è un’anima all’antica
-ed altera. Il signor conte è un uomo diverso dagli
-altri. Dite bene, monsignore, noi non siamo da suo pari, e
-siamo i primi a confessarlo con voi.
-</p>
-
-<p>
-«Aramis! domandò Athos, forse burlate?
-</p>
-
-<p>
-«No, caro conte, no.... dico quel che pensiamo e noi e
-tutti coloro che ci conoscono.... ma avete ragione: non si tratta
-di voi, e bensì di monsignore, e dell’indegno suo servo cavaliere
-d’Herblay.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene! che desiderate oltre i patti generali sui quali
-torneremo a discorrere?
-</p>
-
-<p>
-«Desidero, Eccellenza, che si dia la Normandia alla signora
-di Longueville, con piena e intera assoluzione, e cinquecento
-mila lire; che Sua Maestà il re si degni esser compare
-del figliuolo ch’ella ha dato alla luce di recente; e che
-monsignore, dopo avere assistito al battesimo, vada a presentare
-i suoi omaggi al sommo Pontefice.
-</p>
-
-<p>
-«Cioè, volete ch’io mi dimetta dalle mie funzioni di ministro,
-<span class="pagenum" id="Page_696">[696]</span>
-che abbandoni la Francia, che me ne vada esule? E
-voi, signorino? domandò Mazzarino a d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Io, rispose il Guascone, sono precisamente dell’opinione
-del cavaliere d’Herblay, eccetto che sull’ultimo punto; invece
-di bramare che monsignore lasci la Francia, bramo che resti
-in Parigi, ed in sostanza che rimanga primo ministro, perocchè
-egli è un gran politico. Procurerò ancora, per quanto
-da me dipenda, ch’egli abbia la preponderanza su tutta la
-<i>Fronda</i>, ma a patto che si rammenti alcun poco dei fidi servitori
-del re, e dia la prima compagnia di moschettieri ad uno
-il quale sarà da me accennato. E voi, du Vallon?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, tocca a voi, fece Mazzarino, parlate.
-</p>
-
-<p>
-«Io, replicò Porthos, vorrei che il signor ministro, per
-onorare la mia casa che gli ha dato asilo, in memoria di
-quest’avventura, favorisse erigere le mia tenuta in baronia,
-con promessa dell’ordine per uno de’ miei amici alla prima
-promozione che farà Sua Maestà.
-</p>
-
-<p>
-«Sapete pure, signor mio, che per ricever l’ordine bisogna
-fare delle prove.
-</p>
-
-<p>
-«E l’amico le farà. D’altronde, se occorresse assolutamente,
-monsignore gli direbbe come si scansa questa formalità».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino si morse le labbra; il colpo era diretto, ed egli
-riprese aspramente:
-</p>
-
-<p>
-«Tutte queste cose, a parer mio, si combinano malamente,
-poichè se soddisfo alcuni, forzatamente disgusto gli altri. Se
-sto a Parigi, non posso andare a Roma; se ci vado, non
-posso rimaner ministro, e se non lo sono, non posso far
-capitano messer d’Artagnan e barone messer du Vallon.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, confermò Aramis, e perciò, siccome io formo
-minorità, ritiro la mia proposizione in quel che si spetta alla
-gita a Roma ed alla dimissione di Sua Eccellenza.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque resto ministro? domandò Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Ci s’intende! disse d’Artagnan, la Francia ha d’uopo di voi.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io desisto dalle mie pretese, e Sua Eccellenza rimarrà
-primo ministro, ed anche favorito di Sua Maestà, se vuol
-concedere a me ed agli amici miei ciò che chiediamo per la
-Francia e per noi.
-</p>
-
-<p>
-«Badate a voi, signori, e lasciate che la Francia si accomodi
-meco come intendo, brontolò Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Signor no! signor no! gridò Aramis, abbisogna ai <i>Frondisti</i>
-un trattato, e l’Eccellenza Vostra si compiacerà redigerlo
-e firmarlo davanti a noi, obbligandosi con quello ad
-ottenerne la ratifica dalla regina.
-</p>
-
-<p>
-«Non posso guarentire se non per me, non posso guarentire
-per la regina: e se Sua Maestà ricusa....
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_697">[697]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Oh! interruppe il Guascone, voi sapete, monsignore, che
-nulla può ricusarvi la sovrana.
-</p>
-
-<p>
-«Ecco, continuò Aramis, ecco il trattato proposto dalla
-deputazione dei Frondisti: si degni Vostra Eccellenza leggerlo
-ed esaminarlo.
-</p>
-
-<p>
-«Lo conosco, disse Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque sottoscrivetelo.
-</p>
-
-<p>
-«Riflettete, signori, che una firma apposta nelle circostanze
-in cui siamo potrebbe considerarsi come carpita con violenza!....
-</p>
-
-<p>
-«E Vostra Eccellenza sarà là pronta a dichiarare di averla
-data volontariamente.
-</p>
-
-<p>
-«Ma, in conclusione, se io do un rifiuto?
-</p>
-
-<p>
-«Ah! fece d’Artagnan, Vostra Eccellenza avrà a dolersi
-con sè sola delle conseguenze del rifiuto.
-</p>
-
-<p>
-«Osereste alzar la mano sul ministro!
-</p>
-
-<p>
-«Osaste pure alzarla voi sui moschettieri di Sua Maestà.
-</p>
-
-<p>
-«La regina mi vendicherà.
-</p>
-
-<p>
-«Non lo credo.... benchè la reputi a ciò dispostissima; ma
-noi andremo a Parigi con Vostra Eccellenza, e i Parigini sono
-gente da difenderci.
-</p>
-
-<p>
-«In che inquietudine debbono essere in questo momento
-a Rueil e a San Germano! disse Aramis, come devono domandare
-ove sia il ministro, ove sia passato il favorito! come
-devono cercarlo da per tutto! quanti commenti si debbono
-fare, e come deve trionfare la <i>Fronda</i> se sa che sia sparito
-monsignore!
-</p>
-
-<p>
-«È terribile! mormorò Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque sottoscrivete il trattato, disse Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Ma se io lo firmo, e Sua Maestà nega la sua ratifica?
-</p>
-
-<p>
-«Mi assumo io di andare da Sua Maestà e di ottenerla,
-ribattè il Guascone.
-</p>
-
-<p>
-«Badate, fece Mazzarino, di non ricevere a San Germano
-l’accoglienza a cui vi credete aver diritto.
-</p>
-
-<p>
-«Eh via! mi regolerò in modo da esser colà benvenuto;
-so bene un mezzo.
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«Recherò alla regina la lettera con cui Vostra Eccellenza
-le annunzia totalmente esauste le finanze.
-</p>
-
-<p>
-«E poi? disse il ministro fattosi più pallido.
-</p>
-
-<p>
-«E poi quando vedrò Sua Maestà nel massimo imbarazzo,
-la ricondurrò a Rueil, la farò entrare nel locale degli agrumi,
-e le indicherò una certa molla che fa muovere una cassa.
-</p>
-
-<p>
-«Basta, signore! basta! brontolò il ministro, dov’è il
-trattato?
-</p>
-
-<p>
-«Eccolo, rispose Aramis.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_698">[698]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Vedete che siamo generosi, soggiunse d’Artagnan, poichè
-molte cose potevamo fare con un simil segreto.
-</p>
-
-<p>
-«Orsù, firmate, proseguì Aramis porgendo la penna».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino si alzò, passeggiò un poco, più pensieroso che
-abbattuto; indi fermatosi ad un tratto:
-</p>
-
-<p>
-«Signori, e quando avrò sottoscritto, qual sarà la mia
-garanzia?
-</p>
-
-<p>
-«La mia parola d’onore, proferì Athos».
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino si scosse, si volse verso il conte di la Fère, esaminò
-per un istante quel volto leale e nobile, e presa la
-penna, disse:
-</p>
-
-<p>
-«Questa mi basta, signor conte».
-</p>
-
-<p>
-E firmò.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso, signor d’Artagnan, soggiunse poi, preparatevi
-a partire per San Germano, ed a portare alla regina una
-mia lettera».
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<h2 id="cap92">XCII.
-<span class="smaller"><i>Qualmente con una penna e una minaccia si fa meglio e più
-presto che con la spada e lo zelo.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-D’Artagnan era istrutto in mitologia; sapeva che l’occasione
-ha un solo ciuffo di capegli, da cui si possa afferrarla, e non
-era uomo da lasciarla passare senza fermarla dal toppè. Organizzò
-un metodo di viaggio pronto e sicuro, mandando anticipatamente
-dei cavalli da muta a Chantilly, in guisa ch’ei
-potrebbe essere a Parigi in cinque o sei ore. Ma innanzi di
-partire riflettè che per un giovane di spirito e d’esperienza,
-era una posizione singolare quella di camminare all’incerto,
-e dietro di sè andar lasciando codesta incertezza.
-</p>
-
-<p>
-«Infatti, diceva fra sè stesso sul punto di salire a cavallo
-per adempiere al periglioso suo incarico, Athos è un eroe da
-romanzo per la generosità; Porthos, un’indole ottima, ma soggetto
-alle altrui influenze; Aramis, un viso geroglifico, cioè
-impossibile sempre a leggersi. Che produrranno questi tre
-elementi, quando io non sarò più là a ricongiungerli insieme?
-Forse la liberazione del ministro! e questa è la rovina
-delle nostre speranze, e le speranze nostre sono finora l’unica
-ricompensa di venti anni di fatiche a confronto delle
-quali quelle di Ercole sono opere da pigmei».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan se n’andò da Aramis.
-</p>
-
-<p>
-«Voi, caro cavaliere d’Herblay, gli disse, siete la <i>Fronda</i>
-<span class="pagenum" id="Page_699">[699]</span>
-incarnata; diffidatevi adunque di Athos, che non vuol fare
-gli affari di veruno, e tampoco i suoi propri; diffidatevi specialmente
-di Porthos, che per dare nel genio al conte, cui
-considera come una Divinità sulla terra, lo ajuterà a far fuggire
-Mazzarino, se questi ha tanto giudizio da piangere un
-pochino o da mostrar sentimenti cavallereschi».
-</p>
-
-<p>
-Aramis mosse il suo solito sorrisetto scaltro e risoluto.
-</p>
-
-<p>
-«Non temete, rispose, ho da stabilire le mie condizioni.
-Io non lavoro per me, ma per gli altri, e bisogna che la
-mia piccola ambizione tenda a profitto di chi si spetta.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! pensò d’Artagnan, per questo lato sto quieto».
-</p>
-
-<p>
-Strinse la mano ad Aramis, e se n’andò da Porthos.
-</p>
-
-<p>
-«Amico, gli disse, voi avete lavorato tanto con me per
-costruire l’edifizio della nostra fortuna, che nel momento in
-cui siamo a procinto di cogliere il frutto delle nostre fatiche
-sarebbe una ridicola baggianata se vi lasciaste dominare da
-Aramis, del quale vi è nota la scaltrezza (diciamolo pure fra
-noi) non sempre scevra da egoismo, o da Athos, uomo nobile
-e disinteressato, ma anche stuccato e indifferente, che
-nulla più bramando per sè stesso, non comprende che gli
-altri bramino qualche cosa. Che direste se uno o l’altro di
-quei nostri amici vi proponesse di lasciar andare Mazzarino?
-</p>
-
-<p>
-«Oh! direi che abbiamo stentato troppo a pigliarlo, per
-levarcelo di mano così!
-</p>
-
-<p>
-«Bravo, Porthos! ed avreste ragione, mio caro; perchè
-insieme con lui vi levereste di mano la baronia che avete
-bell’e pronta, senza contare che Mazzarino appena fosse fuori
-di qui vi farebbe appiccare.
-</p>
-
-<p>
-«Veramente? lo credete?
-</p>
-
-<p>
-«Ne sono sicuro.
-</p>
-
-<p>
-«Allora, piuttosto lo ammazzerei che lasciarlo scappare.
-</p>
-
-<p>
-«Ed agireste benone. Capite che quando abbiamo pensato
-di fare i fatti nostri, non ci dobbiamo ridurre ad aver travagliato
-per i Frondisti, i quali d’altronde non intendono le
-quistioni politiche come noi vecchi soldati.
-</p>
-
-<p>
-«Non abbiate paura, disse Porthos, sto alla finestra a vedervi
-saltare a cavallo, vi seguo con gli occhi sino a che
-siate sparito, poi torno a piantarmi alla porta del ministro,
-ad un usciale coi vetri che dà sulla camera; di là osserverò
-ogni cosa, ed al minimo gesto sospetto fo un esterminio.
-</p>
-
-<p>
-«Ottimamente! pensò d’Artagnan, spero che da questo
-lato il ministro sarà custodito a dovere».
-</p>
-
-<p>
-E stretta la destra al signor di Pierrefonds, andò da Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Mio caro Athos, disse allora, io parto; non ho da darvi
-che un avviso: voi conoscete la regina Anna; la detenzione
-<span class="pagenum" id="Page_700">[700]</span>
-del signor di Mazzarino è l’unica mia guarentigia; se ve lo
-lasciate scivolare, io son morto.
-</p>
-
-<p>
-«Non ci voleva meno di questa considerazione, d’Artagnan
-mio, per indurmi a fare il mestiere del carceriere; vi do
-parola che ritroverete il ministro dove ora lo sapete.
-</p>
-
-<p>
-«Questo mi pone in quiete meglio che tutte le regie firme,
-pensò il tenente dei moschettieri; ora che ho la promessa
-di Athos, posso partire».
-</p>
-
-<p>
-E realmente si avviò, solo, senz’altra scorta che la propria
-spada, e con un semplice passavanti di Mazzarino onde pervenire
-presso alla sovrana. Sei ore dopo essersi mosso da
-Pierrefonds era a San Germano.
-</p>
-
-<p>
-Vi s’ignorava tuttavia che fosse scomparso Mazzarino; lo
-sapeva soltanto Anna, la quale occultava il suo dispiacere
-anche alle persone di sua maggiore intimità. Nella stanza di
-d’Artagnan e di Porthos eransi rinvenuti i due soldati legati
-e manettati; a questi si era reso immediatamente l’uso delle
-membra e della favella, ma non avevano da dire altro se
-non ciò che stava a lor cognizione, cioè, come fossero stati
-tirati su, avvinti e spogliati; però di quel che avessero fatto
-Porthos e d’Artagnan essendo usciti dalla porta onde eglino
-erano entrati, i meschinelli si rimanevano all’oscuro al pari
-di tutti gli altri abitanti del castello.
-</p>
-
-<p>
-Bernouin soltanto era un po’ più informato. Non vedendo
-ritornare il suo padrone, e udita suonare la mezzanotte, si
-era azzardato a penetrare nel locale degli agrumi; la porta
-chiusa mediante i mobili postivi a ridosso gli aveva dato qualche
-sospetto; bensì egli non avea voluto di questi dare comunicazione
-a veruno, e con pazienza erasi aperto il varco
-sgombrando tutta quella roba. Poi giunto nel corridojo lo
-trovava spalancato da ogni lato; così pure succedeva della
-porta della camera di Athos e di quella del parco. Arrivato
-colà, gli fu facile di seguitare i passi impressi sulla neve;
-vide che questi finivano al muro. Dalla parte opposta scorse
-la stessa traccia, e indi zampate di cavalli, e poscia le orme
-di una intera compagnia di cavalleria allontanatasi nella direzione
-di Enghien. Allora non gli restò più dubbio che il
-ministro fosse stato portato via dai tre prigionieri, dacchè
-questi insieme con lui erano spariti, e di tutto ciò Bernouin
-correva a dar avviso alla regina a San Germano.
-</p>
-
-<p>
-Anna gli raccomandò il silenzio, ed egli lo serbò rigorosamente.
-Se non che ella fece venire a sè il signor Principe, al
-quale raccontò tutto, e che tosto mise in moto cinque o seicento
-uomini a cavallo, con ordine di visitare i contorni, e ricondurre
-<span class="pagenum" id="Page_701">[701]</span>
-a San Germano qualunque truppa sospetta che movesse
-da Rueil per qual si fosse direzione.
-</p>
-
-<p>
-Ed ora, siccome d’Artagnan non formava una truppa,
-giacchè era solo, giacchè non si allontanava da Rueil, giacchè
-andava a San Germano, così niuno gli badò, nè fuvvi il
-menomo ostacolo al suo viaggio.
-</p>
-
-<p>
-La prima persona che il nostro ambasciadore ebbe veduta,
-all’entrare nel cortile del vecchio palazzo fu propriamente
-messer Bernouin, che, ritto sulla soglia, attendeva notizie
-del padrone.
-</p>
-
-<p>
-Bernouin, scorgendo d’Artagnan che passava a cavallo nel
-cortile d’onore, si fregò gli occhi e credè avere sbagliato.
-Ma d’Artagnan col capo gli fece un piccol cenno amichevole,
-e smontò, e gettata la briglia del palafreno sul braccio di
-un lacchè, si avanzò col sorriso sul labbro incontro al gran
-cameriere.
-</p>
-
-<p>
-Il quale alla guisa di uno che preso quasi da incubo parli
-di notte dormendo, esclamò:
-</p>
-
-<p>
-«Il signor d’Artagnan!
-</p>
-
-<p>
-«Per l’appunto, signor Bernouin.
-</p>
-
-<p>
-«E a che venite?
-</p>
-
-<p>
-«A recar nuove del signor di Mazzarino, ed anche freschissime.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! e che n’è stato di lui?
-</p>
-
-<p>
-«Sta precisamente come voi ed io.
-</p>
-
-<p>
-«Non gli è dunque avvenuta alcuna disgrazia?
-</p>
-
-<p>
-«Nessuna assolutamente. Ha provato soltanto il bisogno di
-fare una gita nell’Isola di Francia, e ci ha pregati di accompagnarlo,
-il conte di la Fère, du Vallon e me. Eravamo talmente
-suoi servi da non potergli ricusare una simile domanda.
-Partimmo jeri sera, ed eccomi qua.
-</p>
-
-<p>
-«Eccovi qua!
-</p>
-
-<p>
-«Sua Eccellenza aveva da far dire a Sua Maestà qualche
-cosa, di particolare, di segreto, un’ambasciata de non affidarsi
-che ad un soggetto sicuro, e perciò mi ha inviato a San
-Germano. Sicchè, mio caro signor Bernouin, se volete far cosa
-gradita al vostro padrone, avvertite Sua Maestà del mio arrivo
-e partecipategliene lo scopo».
-</p>
-
-<p>
-O parlasse sul serio, o il suo discorso fosse un mero scherzo,
-essendo però evidente che nelle attuali circostanze d’Artagnan
-era l’unico individuo in grado di trarre dall’inquietudine
-la regina Anna, Bernouin non ebbe difficoltà ad andare
-a riportarle quel singolare messaggio, e secondo aveva
-egli preveduto, la sovrana gli diede ordine d’introdurre sul
-momento il signor d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_702">[702]</span>
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si appressò alla regina con dimostrazioni di
-profondo rispetto. Arrivato a tre passi di distanza da lei, mise
-a terra un ginocchio e le porse il dispaccio.
-</p>
-
-<p>
-Era, conforme accennammo, una semplice lettera, mezza d’introduzione
-e mezza di credito. La regina la lesse, riconobbe
-benissimo il carattere del ministro, benchè fosse scritto un
-po’ tremolante, e siccome il foglio non le spiegava niente di
-quanto era accaduto, ne addimandò dei dettagli.
-</p>
-
-<p>
-Il Guascone le raccontò ogni cosa con le maniere ingenue
-che sapeva assumere a meraviglia in certe circostanze.
-</p>
-
-<p>
-A misura ch’ei favellava Anna lo guardava con maggiore
-stupore; non comprendeva come un uomo osasse immaginare
-una tale impresa, ed anche meno che avesse l’audacia di
-narrarla a lei, di cui era interesse e quasi dovere di punirla.
-</p>
-
-<p>
-«Come! ella esclamò quando egli ebbe terminato, come!
-ardite confessarmi il vostro delitto! informarmi così del vostro
-tradimento!»
-</p>
-
-<p>
-E si faceva rossa per la somma indignazione.
-</p>
-
-<p>
-«Perdonate, signora, ma mi sembra che o mi sono spiegato
-male o Vostra Maestà non mi ha inteso bene. Non v’è
-in ciò delitto nè tradimento. Il signor di Mazzarino teneva
-carcerati du Vallon e me, perchè non avevamo potuto credere
-ch’ei ci avesse spediti in Inghilterra onde veder tranquillamente
-tagliar la testa al re Carlo I, cognato del defunto re
-vostro consorte, sposo di Enrichetta vostra sorella, e ospite
-vostra, e che abbiam fatto quanto per noi si poteva onde
-salvare la vita al regio martire. Eravamo dunque convinti, il
-mio amico ed io, che vi fosse sotto qualche errore di cui noi
-stessi fossimo vittime, e ch’esistesse la necessità di una spiegazione
-nostra con Sua Eccellenza. Ora, acciò una spiegazione
-dia il suo frutto è d’uopo che si faccia tranquillamente, lungi
-da strepiti e da importuni. In conseguenza, abbiamo condotto
-il signor ministro nel castello del mio amico, e là si è proceduto
-agli schiarimenti. Or bene, quel che avevamo preveduto
-era vero, v’era un abbaglio. Il signor di Mazzarino aveva
-pensato che avessimo servito il generale Cromvello invece
-che il re Carlo: la quale sarebbe stata una vergogna
-che ridonderebbe da noi a lui e da lui a Vostra Maestà; una
-viltà che macchiata avrebbe sul suo primo ceppo la regia
-autorità dell’illustre vostro figlio. E noi gli demmo la prova
-del contrario, e questa prova siamo pronti a darla a Vostra
-Maestà, appellandoci all’augusta vedova che piange in quel
-Louvre dove le ha dato alloggio la vostra regale munificenza.
-E la prova lo ha appagato a tal segno, che in attestato della
-sua soddisfazione mi ha mandato, secondo vede la Maestà
-<span class="pagenum" id="Page_703">[703]</span>
-Vostra, a ragionare con essolei del risarcimento naturalmente
-dovuto a gentiluomini male apprezzati e perseguitati a torto.
-</p>
-
-<p>
-«Vi ascolto e vi ammiro! disse Anna. In verità, rade volte
-ho veduto un eguale eccesso d’impudenza!
-</p>
-
-<p>
-«Oh! fece d’Artagnan, ecco che adesso anche Vostra Maestà
-s’inganna in proposito delle nostre intenzioni, come era
-avvenuto al signor di Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Siete in errore, signore, ribattè la regina, e tanto è vero
-che non m’inganno, che fra dieci minuti voi sarete arrestato,
-e fra un’ora io partirò alla testa della mia armata per andar
-a liberare il mio ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Sono certo che Vostra Maestà non commetterà una tale
-imprudenza, rispose il Guascone, prima perchè sarebbe inutile,
-e poi perchè trarrebbe a risultati gravissimi. Innanzi di
-esser liberato il signor ministro sarebbe morto, e Sua Eccellenza
-è sì ben persuasa della realtà di ciò ch’io asserisco,
-che mi ha pregato, pel caso ch’io vedessi la Maestà Vostra
-in queste disposizioni, di fare il possibile onde ottenere che
-muti progetto.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, dunque mi contenterò di farvi arrestare.
-</p>
-
-<p>
-«Neppur questo, signora, perocchè il caso del mio arresto
-è preveduto non meno che quello della liberazione del ministro.
-Se domani ad un’ora fissa io non sono tornato, doman
-l’altro mattina il signor ministro sarà condotto a Parigi.
-</p>
-
-<p>
-«Signor mio, ben si vede, che per ragione della vostra
-situazione vivete lungi dagli uomini e dalle faccende; chè diversamente
-sapreste qualmente il ministro è stato cinque o
-sei volte a Parigi, da quando noi ne siamo usciti, e colà ha
-veduto il signor di Bouillon, il signor Coadjutore, il signor
-d’Elboeuf, e neppur uno di essi ha avuta l’idea di farlo arrestare.
-</p>
-
-<p>
-«Chiedo scusa, Maestà; tutto ciò mi è noto: e per questo,
-nè da Beaufort, nè da Bouillon, nè dal Coadjutore, i miei amici
-condurranno il ministro, attesochè quei signori fanno la guerra
-per loro proprio conto, ed il signor Mazzarino con accordare
-ad essi quel che desiderano presto si sbrigherebbe, ma bensì
-al Parlamento, che individualmente, in dettaglio, certamente
-si può comprare, ma per comprarlo in blocco, neppure il signor
-Mazzarino è ricco abbastanza.
-</p>
-
-<p>
-«Mi pare, disse Anna fissando uno sguardo che sdegnoso
-in una donna, diventava terribile in una regina, mi pare che
-minacciate la madre del vostro re?
-</p>
-
-<p>
-«Minaccio, perchè vi sono costretto. M’ingrandisco, perchè
-ho d’uopo di pormi all’altezza degli eventi e delle persone.
-Per altro, signora, credete una cosa, vera quanto è
-<span class="pagenum" id="Page_704">[704]</span>
-vero che v’è in questo petto tuttora un cuore che balza per
-voi: credete che voi foste l’idolo costante della nostra vita,
-che arrischiammo, e già il sapete, mio Dio! venti volte per
-la Maestà Vostra.... Or dunque, Vostra Maestà non avrà pietà
-de’ suoi servi, che da venti anni hanno vegetato nell’ombra
-senza lasciarsi fuggire in un solo sospiro i segreti sacri
-e solenni che aveano avuto la sorte di dividersi insieme con
-voi? Miratemi, signora, me che vi discorro, me che incolpate
-di alzar la voce e di assumere un tuono minaccioso. Che sono
-io? un povero ufficiale senza fortune, senza rifugio, senza avvenire,
-se lo sguardo della mia regina, che tanto tempo io
-ricercai, non si ferma su di me un momento. Mirate il conte
-di la Fère, tipo di nobiltà, fiore di cavalleria; egli ha preso
-partito contro la sua regina, o no, piuttosto contro il di lei
-ministro: e quegli non ha esigenze, mi sembra. Mirate finalmente
-du Vallon, animo fido, braccio di ferro; sono venti
-anni che attende dal vostro labbro una parola, la quale mercè
-il blasone lo faccia quel ch’egli è pel sentimento e pel valore.
-Mirate il vostro popolo, che è qualche cosa, poi, per
-una regina; il vostro popolo, che vi ama, eppur soffre; che
-voi amate, che pure ha fame; che non vorrebbe di meglio
-che benedirvi, e che voi però.... No no, ho torto; il vostro
-popolo non vi maledirà giammai.... Or bene, proferite un accento,
-e tutto è finito, e la pace succede alla guerra, la gioja
-al pianto, la felicità alle calamità».
-</p>
-
-<p>
-Anna considerò con qualche meraviglia la faccia marziale
-di d’Artagnan, su cui poteva scorgersi una singolare espressione
-di commozione interna.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè non diceste tutto questo prima di agire? domandò.
-</p>
-
-<p>
-«Perchè si trattava di provare alla Maestà Vostra un fatto
-di cui mi pare ch’ella dubitava: cioè che abbiamo tuttavia
-qualche valore, ed è giusto che di noi si faccia alcun caso.
-</p>
-
-<p>
-«E codesto valore, per quanto io veggo, da nulla sarebbe
-trattenuto? disse Anna.
-</p>
-
-<p>
-«Da nulla fu trattenuto in passato; perchè dovrebbe far
-meno all’avvenire?
-</p>
-
-<p>
-«E codesto valore, in caso di rifiuto, e in conseguenza di
-lotta, andrebbe sino a portarmi via di mezzo alla mia corte
-per consegnarmi alla <i>Fronda</i> come volete consegnarle il mio
-ministro?
-</p>
-
-<p>
-«Non ci abbiamo mai pensato, rispose d’Artagnan con la
-smargiassata da Guascone che in lui era solo ingenuità, ma
-se tanto si fosse risoluto fra noi quattro, di sicuro lo faremmo.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_705">[705]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Dovevo saperlo! mormorò la sovrana, sono uomini di
-ferro.
-</p>
-
-<p>
-«Ahimè! replicò d’Artagnan, ciò mi prova che da oggi soltanto
-Vostra Maestà ha di noi una giusta idea.
-</p>
-
-<p>
-«Bene, ma questa idea, se l’ho finalmente....
-</p>
-
-<p>
-«La Maestà Vostra ci renderà giustizia; rendendoci giustizia,
-non ne tratterà più come uomini volgari. Vedrà in me
-un ambasciadore degno degli alti interessi ch’è incaricato di
-discuter seco.
-</p>
-
-<p>
-«Dov’è il trattato?
-</p>
-
-<p>
-«Eccolo».
-</p>
-
-<p>
-Anna volse gli occhi sul trattato che le porgeva il tenente.
-</p>
-
-<p>
-«Non ci veggo, disse, se non che le condizioni generali;
-vi sono fissati gl’interessi dei signori di Conti, di Beaufort,
-di Bouillon, di d’Elboeuf e del signor Coadjutore: ma i
-vostri?
-</p>
-
-<p>
-«Noi ci rendiamo giustizia, signora, mentre ci poniamo
-all’altezza che a noi si conviene. Abbiamo pensato non essere
-i nostri nomi degni di figurare accanto a quei nomi
-grandiosi.
-</p>
-
-<p>
-«Ma voi, m’immagino, non avrete rinunziato ad espormi le
-vostre pretese?
-</p>
-
-<p>
-«Io stimo che voi siate una grande possente regina, e che
-indegno sarebbe della grandezza e possanza vostra il non
-premiare in modo congruo i prodi che ricondurranno Sua
-Eccellenza a San Germano.
-</p>
-
-<p>
-«Tale è la mia intenzione, parlate pure.
-</p>
-
-<p>
-«Quegli che ha trattato l’affare (perdonate se incomincio
-da me, ma è d’uopo che io dia a me medesimo l’importanza,
-non già che ho assunta, ma che mi è stata data), quegli che
-ha trattato l’affare del riscatto del signor ministro, a senso
-mio, acciò il premio non sia al disotto della Maestà Vostra,
-dev’esser fatto capo delle guardie, come diremmo colonnello
-dei moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-«Così mi chiedete il posto del signor di Tréville!
-</p>
-
-<p>
-«Il posto è vacante, e da un anno che fu lasciato dal signor
-di Tréville, questi non è rimpiazzato.
-</p>
-
-<p>
-«Ma è una delle prime cariche militari della casa del re!
-</p>
-
-<p>
-«Di Tréville era, al pari di me, un semplice cadetto di
-Guascogna; ebbe la carica pel corso di venti anni.
-</p>
-
-<p>
-«Trovate risposta a tutto, signore! disse Anna».
-</p>
-
-<p>
-E preso di sul tavolino un brevetto, lo riempiè e lo firmò.
-</p>
-
-<p>
-«Certo, Maestà, fece d’Artagnan pigliando il brevetto ed
-inchinandosi, è questa una bella e nobile ricompensa: ma le
-<span class="pagenum" id="Page_706">[706]</span>
-cose di questo mondo sono soggette a grande instabilità, ed
-un uomo che incorresse in disgrazia presso Vostra Maestà,
-perderebbe domani la carica.
-</p>
-
-<p>
-«E allora che volete? esclamò la regina, vergognandosi di
-essere scoperta da quello spirito non meno accorto del suo.
-</p>
-
-<p>
-«Cento mila scudi per quel povero capitano dei moschettieri,
-pagabili nel giorno in cui i suoi servigi non fossero più
-graditi dalla Maestà Vostra».
-</p>
-
-<p>
-Anna rimase perplessa.
-</p>
-
-<p>
-«E a dire, seguitò d’Artagnan, che i Parigini offerivano
-giorni sono, per decreto del Parlamento, seicento mila lire a
-chi consegnasse loro il ministro o vivo o morto! vivo per appiccarlo,
-morto per trascinarlo in un letamajo!
-</p>
-
-<p>
-«Animo! disse la sovrana, siete ragionevole, poichè non
-domandate ad una regina che il sesto di ciò che proponeva
-il Parlamento».
-</p>
-
-<p>
-E sottoscrisse una promessa di cento mila scudi.
-</p>
-
-<p>
-«E poi?.... continuò.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, il mio amico du Vallon è ricco, e in conseguenza
-nulla ha da bramare dal lato delle fortune; parmi però aver
-memoria che fra lui e il signor di Mazzarino fosse stato discorso
-di erigere la sua tenuta a baronìa.... anzi, per quanto
-posso sovvenirmi, è cosa promessa.
-</p>
-
-<p>
-«Un villano! disse Anna, la gente ne riderà.
-</p>
-
-<p>
-«Sarà! ma io son sicuro che quei che ne ridano davanti
-a lui non rideranno due volte.
-</p>
-
-<p>
-«Sia pure la baronìa, rispose la regina».
-</p>
-
-<p>
-E firmò.
-</p>
-
-<p>
-«Adesso resta il cavaliere o l’abate d’Herblay come vorrà
-la Maestà Vostra.
-</p>
-
-<p>
-«Vuol esser vescovo?
-</p>
-
-<p>
-«No, brama una cosa più facile.
-</p>
-
-<p>
-«E quale?
-</p>
-
-<p>
-«Che il re si degni esser compare del figlio di madama
-di Longueville».
-</p>
-
-<p>
-Anna sorrise.
-</p>
-
-<p>
-«Maestà, fece d’Artagnan, il signor di Longueville è nato da
-stirpe reale.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, ma il figliuolo!
-</p>
-
-<p>
-«Il figliuolo, dev’esserlo, poichè lo è il marito di sua
-madre.
-</p>
-
-<p>
-«E il vostro amico non ha niente da chiedere di più per
-madama di Longueville?
-</p>
-
-<p>
-«No.... poichè s’immagina che Sua Maestà il re degnandosi
-<span class="pagenum" id="Page_707">[707]</span>
-esser compare del suo bambino non può fare alla madre un
-regalo da meno di cinque cento mila lire, ben intesi mantenendo
-al padre il governo della Normandia.
-</p>
-
-<p>
-«Quanto al governo della Normandia, ribattè la regina, io
-credo di poter impegnarmi, ma per le cinquecento mila lire
-il ministro non cessa di ripetermi che non v’è più danaro
-nelle casse dello Stato.
-</p>
-
-<p>
-«Ne cercheremo insieme, Maestà, s’ella lo permette, e ne
-troveremo.
-</p>
-
-<p>
-«E poi?
-</p>
-
-<p>
-«E poi?
-</p>
-
-<p>
-«Sì.
-</p>
-
-<p>
-«Non v’è altro.
-</p>
-
-<p>
-«Non avete il quarto compagno?
-</p>
-
-<p>
-«Certo: il conte di la Fère.
-</p>
-
-<p>
-«Che chiede?
-</p>
-
-<p>
-«Nulla.
-</p>
-
-<p>
-«Nulla?
-</p>
-
-<p>
-«No.
-</p>
-
-<p>
-«E v’è al mondo un uomo che potendo chiedere non
-chieda?
-</p>
-
-<p>
-«V’è il conte di la Fère: il conte di la Fère non è un
-uomo.
-</p>
-
-<p>
-«E che è egli mai?
-</p>
-
-<p>
-«È un semidio.
-</p>
-
-<p>
-«Non ha un figlio, un giovinetto, un parente, un nepote,
-di cui di Comminges mi tenne proposito come di un bravo
-ragazzo, e che riportò col signor di Chatillon le bandiere di
-Lens?
-</p>
-
-<p>
-«Secondo accenna Vostra Maestà ha un pupillo chiamato
-il visconte di Bragelonne.
-</p>
-
-<p>
-«Se gli dessi un reggimento, che direbbe il tutore?
-</p>
-
-<p>
-«Forse accetterebbe.
-</p>
-
-<p>
-«Forse?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, qualora Vostra Maestà in persona lo pregasse di accettare.
-</p>
-
-<p>
-«Diceste bene, è un uomo singolare. Basta, rifletteremo, e
-può darsi che lo preghiamo. Siete contento?
-</p>
-
-<p>
-«Sì, Maestà; ma v’è una cosa non sottoscritta dalla regina.
-</p>
-
-<p>
-«Ed è?
-</p>
-
-<p>
-«La più importante.
-</p>
-
-<p>
-«L’adesione al trattato?
-</p>
-
-<p>
-«Appunto.
-</p>
-
-<p>
-«Che serve? firmo il trattato domani.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_708">[708]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Credo poter avanzare alla Maestà Vostra un’asserzione:
-che s’Ella non firma oggi quel consenso, non troverà tempo
-da firmarlo dipoi. Vogliate dunque, ve ne supplico, scrivere
-in piè del programma disteso tutto di pugno di Mazzarino
-come vedete: «acconsento a ratificare il trattato proposto
-dai Parigini».
-</p>
-
-<p>
-Anna era presa al laccio; non poteva trarsi indietro e sottoscrisse.
-Ma poi di subito, l’orgoglio irruppe in essa alla
-guisa di una tempesta, ed ella si mise a piangere.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si scosse al vedere quelle lacrime. Sin da quel
-tempo le regine piangevano come semplici donne.
-</p>
-
-<p>
-Egli scosse il capo: pareva che tali lacrime gli abbruciassero
-il cuore.
-</p>
-
-<p>
-«Signora! inginocchiato soggiunse, guardate l’infelice gentiluomo
-ch’è a’ vostri piedi; ei vi prega di credere che ad
-un cenno di Vostra Maestà tutto gli sarebbe possibile. Ha fede
-in sè, ha fede negli amici suoi, vuole aver fede puranco nella
-sua regina; e la prova che di nulla paventa, che su nulla
-specula, si è che ricondurrà il signor di Mazzarino presso la
-Maestà Vostra senza condizioni. A voi, signora, ecco le sacre
-firme di Vostra Maestà; se crederete dovermele restituire, lo
-farete. Ma da questo momento, più a nulla esse vi obbligano».
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan sempre genuflesso, con occhio fiammeggiante
-di orgoglio e maschile intrepidezza, consegnò ad Anna quelle
-carte che tolte aveale di mano con tanta fatica.
-</p>
-
-<p>
-V’hanno dei momenti, avvegnachè in questo mondo non è
-tutto cattivo, e non tutto è buono, v’hanno dei momenti in
-cui ne’ cuori più aridi e freddi va germogliando, irrigato dalle
-lacrime di estrema emozione, un sentimento generoso, che dal
-calcolo e dalla superbia vien soffocato se un altro cuore non
-lo afferra sul nascere. Anna era in uno di quei dati istanti.
-D’Artagnan, cedendo alla propria commozione, in armonia con
-quella della sovrana, avea compiuta l’opera di una profonda
-diplomazia; e quindi fu immediatamente premiato dell’arte
-sua o del suo disinteresse, secondo che vorremo dar onore
-al suo spirito od al cuor suo della ragione che lo fece agire.
-</p>
-
-<p>
-«Dite bene, signore, replicò Anna; non avevo saputo conoscervi.
-Ecco gli atti firmati, che liberamente io vi rendo;
-ed al più presto riconducete a me il ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, disse d’Artagnan, sono già venti anni, ho buona
-la memoria, ch’ebbi l’onore, dietro a un parato del palazzo
-comunitativo, di baciare una di codeste bellissime mani.
-</p>
-
-<p>
-«Ed ecco l’altra, fece la regina, ed acciò la sinistra non
-<span class="pagenum" id="Page_709">[709]</span>
-sia men liberale che la destra (e si trasse dal dito un diamante
-consimile all’incirca al primo) prendete e conservate questo
-anello per mio ricordo.
-</p>
-
-<p>
-«Regina, disse d’Artagnan alzandosi, non ho che un solo
-desiderio, che la prima cosa che a me richiedete sia la mia
-vita».
-</p>
-
-<p>
-E con quel bel portamento ch’era tutto suo, levatosi in piedi,
-si ritirò.
-</p>
-
-<p>
-«Non ho conosciuti costoro, pensò Anna mentre d’Artagnan
-si allontanava, ed ora è tardi per ch’io ne cavi profitto: fra
-un anno il re sarà in maggiorità».
-</p>
-
-<p>
-Di là a quindici ore, d’Artagnan e Porthos accompagnavano
-Mazzarino presso alla regina, e ricevevano, uno il brevetto
-da luogo-tenente capitano dei moschettieri, l’altro il diploma
-da barone.
-</p>
-
-<p>
-«Siete contenti? domandò loro Anna».
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan fece un inchino; Porthos si girava tra le dita il
-diploma osservando Mazzarino.
-</p>
-
-<p>
-«Che altro v’è egli? chiese il ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Monsignore, v’è che s’era parlato di una promessa di
-cavaliere dell’Ordine alla prima promozione.
-</p>
-
-<p>
-«Ma sapete, signor barone, che non si può esser cavaliere
-dell’Ordine, senza aver dato prova di sè.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! fece Porthos, non già per me richieggo il cordone
-turchino.
-</p>
-
-<p>
-«E per chi? interrogò il ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Pel mio amico signor conte di la Fère.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! rispose la sovrana, è tutt’altro! quegli ha date le prove
-necessarie.
-</p>
-
-<p>
-«Lo avrà egli?
-</p>
-
-<p>
-«Lo ha».
-</p>
-
-<p>
-Nel medesimo giorno era sottoscritto il trattato di Parigi,
-e dappertutto si proclamava che il ministro si fosse rinchiuso
-nelle sue stanze onde redigerlo con maggiore attenzione.
-</p>
-
-<p>
-Ed ecco ciò che vi guadagnava ciascuno:
-</p>
-
-<p>
-Il signor di Conti si aveva Damvilliers, ed avendo fatto mostra
-di sè come generale, otteneva di restare uomo d’arme e
-non diventare cardinale. Di più, erano state lanciate alcune
-parolette di matrimonio con una nepote di Mazzarino, le quali
-poi eransi raccolte favorevolmente dal principe, a cui poco
-premeva chi si fosse la moglie, pur che moglie gli si desse.
-</p>
-
-<p>
-Il duca di Beaufort rientrava in corte, con tutte le soddisfazioni
-dovutegli per le fattegli offese, e con gli onori a cui
-aveva diritto pel suo rango. Gli si concedeva la piena e intera
-<span class="pagenum" id="Page_710">[710]</span>
-grazia di quelli che lo avevano ajutato nella fuga, la sopravvivenza
-all’ammiragliato che teneva il duca di Vendome
-suo padre, ed una indennizzazione per le case e ville di suo
-che il Parlamento di Brettagna avea fatto demolire.
-</p>
-
-<p>
-Il duca di Bouillon riceveva delle proprietà di valore eguale
-al suo principato di Sedan, una indennizzazione per le otto
-annate di non godimento del suddetto principato, e il titolo di
-principe accordato a lui ed a quelli di sua casa.
-</p>
-
-<p>
-Il duca di Longueville aveva il governo del Ponte-dell’Arca,
-cinquecento mila lire per la sua consorte, e l’onore di vedere
-il suo figlio tenuto a battesimo dal giovane re e dalla giovane
-Enrichetta d’Inghilterra.
-</p>
-
-<p>
-Aramis stipulò che Bazin officiasse a quella solennità, e che
-Planchet avesse a vendere i confetti.
-</p>
-
-<p>
-Il duca d’Elboeuf ottenne il pagamento di certe somme dovute
-a sua moglie, cento mila lire pel maggiore de’ suoi figli,
-e venticinque mila per ognuno degli altri.
-</p>
-
-<p>
-Il Coadjutore soltanto non ebbe nulla; gli fu promesso di
-trattare pel bramato cappello, ma egli sapeva quanto si potesse
-contare su tali promesse di Anna e di Mazzarino; ed
-all’opposto dal signor di Conti, non potendo essere cardinale,
-gli toccava rimanere uomo di guerra.
-</p>
-
-<p>
-E così, quando tutta Parigi si rallegrava del ritorno del re
-fissato al posdomani, Gondi, solo in mezzo alla generale esultanza,
-era tanto di mal umore, che mandò tosto a chiamare
-due individui cui voleva ricercare quando era in pari disposizione
-di spirito.
-</p>
-
-<p>
-Un di costoro era il conte di Rochefort, e l’altro il mendico
-da Sant’Eustachio.
-</p>
-
-<p>
-Vennero con la consueta puntualità, e il Coadjutore stette
-con essi porzione della nottata.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_711">[711]</span></p>
-
-<h2 id="cap93">XCIII.
-<span class="smaller"><i>Nel quale si prova come talvolta sia ai re più difficile
-lo rientrare nella capitale del loro reame, che lo uscirne.</i></span></h2>
-</div>
-
-<p>
-Mentre d’Artagnan e Porthos erano andati ad accompagnare
-il ministro a San Germano, Athos ed Aramis avendogli lasciati
-a San Dionigi eran tornati a Parigi.
-</p>
-
-<p>
-Ciascuno di essi aveva da fare la sua visita.
-</p>
-
-<p>
-Aramis appena toltisi gli stivali da viaggio corse al palazzo
-comunitativo dov’era madama di Longueville. Alla prima notizia
-avuta della pace, la bella duchessa strillò ed inveì: la
-guerra la faceva regina, la pace produceva la sua abdicazione;
-dichiarò che non apporrebbe mai la firma al trattato e
-che voleva guerra eterna.
-</p>
-
-<p>
-Ma allorchè Aramis le ebbe presentata quella pace sotto il
-vero suo aspetto, cioè con tutti i suoi vantaggi; allorchè le
-ebbe mostrato, in iscambio della sua sovranità precaria e contrastata
-in Parigi, la dignità di vice-regina al Ponte-dell’Arca,
-vale a dire dell’intera Normandia; allorchè ebbe fatto suonare
-alle orecchie le cinquecento mila lire promesse dal ministro;
-allorchè le ebbe fatto brillare davanti agli occhi l’onore che
-le concederebbe il re tenendo il suo figliuolo sul fonte battesimale:
-madama di Longueville non disputò più altro che per
-l’abitudine che hanno di disputare le belle donne, e non più
-si difese se non se per arrendersi.
-</p>
-
-<p>
-Aramis s’infinse di dar fede alla sua opposizione, e non
-volle di faccia a sè stesso privarsi del merito di averla persuasa.
-</p>
-
-<p>
-«Signora, le disse, voi avete voluto battere una volta il
-signor principe vostro fratello, il più grande capitano dell’epoca
-attuale, e quando le donne di genio hanno fissa un’idea
-vi riescono sempre. Voi ci siete dunque riuscita. Il principe
-è sconfitto, dacchè non può più far guerra. Adesso, traetelo
-nel nostro partito. Distaccatelo pian piano dalla regina, ch’ei
-non ama, e dal signor di Mazzarino, ch’ei disprezza. La <i>Fronda</i>
-è una commedia della quale non abbiamo peranche rappresentato
-se non il primo atto. Aspettiamo Mazzarino allo scioglimento,
-<span class="pagenum" id="Page_712">[712]</span>
-cioè al giorno in cui il principe, vostra mercè, si
-sarà volto contro alla corte».
-</p>
-
-<p>
-La Longueville restò convinta. Avea tanta fiducia nel potere
-de’ suoi begli occhi, la duchessa Frondista, che punto non
-dubitò della loro influenza, anche sopra il signor di Condé, e
-la cronaca di que’ tempi diceva che non aveva presunto di
-troppo.
-</p>
-
-<p>
-Athos, lasciando Aramis sulla Piazza Reale, si era recato
-dalla signora di Chevreuse. Essa pure era una Frondista da
-persuadere, ma più difficile che la sua rivale: in favor suo
-non erasi stipulata condizione veruna. Il signor di Chevreuse
-non era nominato governatore di alcuna provincia, e se la
-regina acconsentiva ad esser comare, non poteva ciò essere
-che del suo nepotino o della nepotina.
-</p>
-
-<p>
-E quindi, alle prime parole della pace, madama di Chevreuse
-inarcò le ciglia, e non ostante tutta la logica di Athos per
-mostrarle essere impossibile una guerra più lunga, insistè
-per le ostilità.
-</p>
-
-<p>
-«Bella amica, disse Athos, permettetemi di dirvi che tutti
-sono stanchi della guerra; che eccettuato voi, e forse il signor
-Coadjutore, tutti bramano la pace. Vi farete esigliare
-come a tempo del re Luigi XIII. Credete a me, abbiamo passata
-l’età dei buoni successi nell’intrigo, e i vostri occhi vaghissimi
-non sono destinati ad estinguersi piangendo Parigi,
-dove saranno ognora due regine sinchè voi vi sarete.
-</p>
-
-<p>
-«Oh! disse la duchessa, se non posso far la guerra da me
-sola, posso però vendicarmi di quella ingrata regina e dell’ambizioso
-favorito.... e mi vendicherò!
-</p>
-
-<p>
-«Signora, rispose Athos, non apprestate un tristo avvenire
-al signor di Bragelonne; oramai è slanciato, il signor Principe
-lo ha preso a benvolere, è giovane, lasciamo che si stabilisca
-un giovinetto re.... Ahimè! scusate la mia debolezza: viene il
-momento in cui l’uomo rivive e ringiovanisce ne’ suoi figli».
-</p>
-
-<p>
-La Longueville sorrise, un po’ teneramente e un po’ con
-ironia.
-</p>
-
-<p>
-«Conte, essa replicò, temo che siate già devoluto al partito
-della corte. Non avreste per caso in saccoccia qualche
-cordone turchino?
-</p>
-
-<p>
-«Sì signora, ripicchiò Athos, ho quello della Giarrettiera
-datomi dal re Carlo I pochi giorni innanzi la sua morte».
-</p>
-
-<p>
-Ei diceva il vero: ignorava la domanda di Porthos, e non
-sapeva di averne altri fuor di quello.
-</p>
-
-<p>
-«Animo! bisogna diventar vecchia, sospirò la duchessa pensierosa».
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_713">[713]</span>
-</p>
-
-<p>
-Athos le prese e le baciò la mano. Ella guardandolo diè un
-altro sospiro e soggiunse:
-</p>
-
-<p>
-«Conte, dev’essere un’amena dimora Bragelonne; voi siete
-uomo di buon gusto: dovete avervi acqua, boschi, fiori....»
-</p>
-
-<p>
-Sospirò di nuovo, ed appoggiò la leggiadrissima testa sulla
-mano graziosamente ricurvata e sempre egregia per la forma
-e la bianchezza.
-</p>
-
-<p>
-«Madama, rispose il conte, che dicevate poc’anzi? io non
-vi vidi mai più giovane, mai non vi vidi più bella».
-</p>
-
-<p>
-La signora scosse alquanto il capo.
-</p>
-
-<p>
-«Il signor di Bragelonne rimane in Parigi? domandò poi.
-</p>
-
-<p>
-«Che ne pensate? chiese a lei Athos.
-</p>
-
-<p>
-«Lasciatemelo, conte.
-</p>
-
-<p>
-«No signora. Se voi vi siete scordata la storia di Edippo,
-io me la rammento.
-</p>
-
-<p>
-«In verità, siete amabilissimo.... e mi piacerebbe vivere un
-mese a Bragelonne.
-</p>
-
-<p>
-«Non avete timore di suscitarmi molti invidiosi, duchessa?
-disse con tutta galanteria Athos.
-</p>
-
-<p>
-«No, ci andrò incognita, sotto nome di Maria Michon.
-</p>
-
-<p>
-«Madama, siete adorabile!
-</p>
-
-<p>
-«Ma Raolo, non lo lasciate presso di voi.
-</p>
-
-<p>
-«E perchè?
-</p>
-
-<p>
-«Perchè è innamorato.
-</p>
-
-<p>
-«Egli! un fanciullo!....
-</p>
-
-<p>
-«E diffatti, ama da fanciullo».
-</p>
-
-<p>
-Il conte si diede a pensare.
-</p>
-
-<p>
-«Duchessa, avete ragione, quell’amore singolare per una
-bambinella di sette anni può renderlo un dì molto infelice.
-Deve esservi battaglia in Fiandra, egli vi andrà.
-</p>
-
-<p>
-«E al suo ritorno lo manderete a me, io gli farò un usbergo
-contro l’amore.
-</p>
-
-<p>
-«Ohimè! oggidì l’amore è come la guerra, e l’usbergo gli
-è divenuto inutile».
-</p>
-
-<p>
-Nel momento entrava Raolo; veniva ad annunciare come il
-conte di Guiche suo amico lo aveva allora avvertito che alla
-domane avrebbe luogo l’ingresso solenne del re, della regina
-e del ministro.
-</p>
-
-<p>
-E in fatti, alla domane all’alba la corte fece tutti i suoi preparativi
-onde abbandonare San Germano.
-</p>
-
-<p>
-Sin dalla sera avanti la regina aveva chiamato a sè d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, gli aveva detto, mi assicurano che Parigi non
-è quieta; temo per il re: ponetevi accanto allo sportello a
-destra.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_714">[714]</span>
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà stia pur tranquilla, disse d’Artagnan, rispondo
-io per il re».
-</p>
-
-<p>
-E salutata la sovrana, uscì.
-</p>
-
-<p>
-In quel punto Bernouin si fece ad avvisarlo che il ministro
-lo attendeva per oggetti importanti.
-</p>
-
-<p>
-Egli si recò tosto dal ministro.
-</p>
-
-<p>
-Il quale gli parlò così:
-</p>
-
-<p>
-«Si discorre di sommosse in Parigi; io starò alla parte sinistra
-presso al re, e siccome sarò principalmente minacciato,
-voi tenetevi allo sportello da sinistra.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Eccellenza non dubiti, replicò d’Artagnan: al re
-nessuno toccherà un sol capello».
-</p>
-
-<p>
-Quando fu nell’anticamera borbottò:
-</p>
-
-<p>
-«Diamine! come farò a cavarmene fuori? Non posso mica
-trovarmi al tempo stesso a diritta ed a manca.... Eh sì! io
-farò guardia al re, e Porthos farà guardia a Mazzarino».
-</p>
-
-<p>
-Questo compenso fu di genio di tutti, lo che avviene ben
-di rado: la regina fidava nel coraggio di d’Artagnan a lei
-noto, ed il ministro nella forza di Porthos ch’egli aveva provata.
-</p>
-
-<p>
-Il corteggio si avviò pella capitale nell’ordine prestabilito;
-Guitaut e Comminges alla testa delle guardie, andavano per
-i primi; indi la regia carrozza, avendo da un lato d’Artagnan
-e dall’altro Porthos; poi i moschettieri i vecchi amici di d’Artagnan
-da ventidue anni, che da venti anni era loro tenente,
-e dal dì innanzi loro capitano.
-</p>
-
-<p>
-Giunta alla barriera, la carrozza fu salutata dalle grida di
-«Evviva il re! evviva la regina!»
-</p>
-
-<p>
-Vi si mischiarono alcuni: «Evviva Mazzarino!» ma non
-ebbero eco.
-</p>
-
-<p>
-Si dirigevano a Nostra Donna, ove doveva cantarsi il
-<i>Te Deum</i>.
-</p>
-
-<p>
-Tutto il popolo di Parigi era per le strade. Si erano schierati
-gli Svizzeri in tutta la lunghezza della via, ma sendo
-questa assai lunga stavano un dall’altro distante di sei o otto
-passi e all’altezza di un sol uomo. Sicchè il baluardo era insufficiente,
-e tratto tratto quell’argine rotto da un’ondata di
-gente stentava di molto a tornare a formarsi.
-</p>
-
-<p>
-Ad ognuna di codeste rotture, fatta però con buona intenzione,
-provenendo dal desiderio che avevano i Parigini di rivedere
-il lor re e la loro regina, dei quali erano privi da un
-anno, la sovrana guardava inquieta d’Artagnan, e questi con
-un sorriso la riconfortava.
-</p>
-
-<p>
-Mazzarino, che aveva speso un migliajo di scudi per fare
-strillare: «Evviva Mazzarino!» e non valutava gli strilli
-<span class="pagenum" id="Page_715">[715]</span>
-uditi a una ventina di doppie, adocchiava pur inquieto Porthos;
-ma la gigantesca guardia del corpo rispondeva all’occhiatina
-con una voce tanto sonora: «State tranquillo monsignore»
-che monsignore cominciava a tranquillarsi.
-</p>
-
-<p>
-Arrivati al Palazzo Reale, trovarono anche maggior folla;
-essa era accorsa sulla piazza di tutte le strade adjacenti, e si
-vedeva alla guisa di un largo fiume agitato, tutta quella calca
-che veniva incontro al cocchio, e tumultuosamente traboccava
-nella via sant’Onorato.
-</p>
-
-<p>
-Quando e’ furono sulla piazza echeggiarono grida clamorosissime
-di «Viva le Loro Maestà!» Mazzarino si chinò un
-poco in fuori da’ cristalli; salutarono la sua comparsa due o
-tre gridi di «Viva il ministro!» ma quasi subito una scarica
-di fischiate le soffocò spietatamente. Mazzarino impallidito
-si cacciò dentro colla massima fretta.
-</p>
-
-<p>
-«Birbanti!» borbottò Porthos.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan non disse nulla, ma si arricciò i baffi con un
-gesto particolare, il qual significava che gli si cominciava a
-riscaldare la bile da Guascone.
-</p>
-
-<p>
-Anna si chinò verso il giovanetto re, e gli disse all’orecchio:
-</p>
-
-<p>
-«Figliuolo, fate un gesto grazioso e dite qualche parolina
-al signor d’Artagnan».
-</p>
-
-<p>
-Onde il re abbassatosi allo sportello:
-</p>
-
-<p>
-«Signor d’Artagnan, non vi ho ancora dato il buon giorno,
-eppure vi ho riconosciuto benissimo; siete voi ch’eravate
-dietro alle cortine del mio letto in quella notte che i Parigini
-vollero vedermi dormire.
-</p>
-
-<p>
-«E se il re lo permette, rispose il capitano, io gli starò al
-fianco ogni qualvolta vi sia per lui alcun rischio.
-</p>
-
-<p>
-«Signore, domandò Mazzarino a Porthos, che fareste se
-tutto il popolo si avventasse addosso a noi?
-</p>
-
-<p>
-«Ne ammazzerei più che potessi, monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Uhm! per quanto siate robusto e animoso, non potreste
-ammazzarlo tutto.
-</p>
-
-<p>
-«È vero, ribattè Porthos rizzandosi sulle staffe a meglio
-scuoprire l’immensa folla, è vero, e’ son di molti!
-</p>
-
-<p>
-«Quasi quasi, avrei più caro quell’altro» mugolò Mazzarino,
-e si buttò in fondo alla carrozza.
-</p>
-
-<p>
-La regina e il suo ministro avevano ragione di star in pensiero,
-e quest’ultimo specialmente. La moltitudine, benchè serbasse
-le apparenze di rispetto ed anche di affetto per il re e
-la reggente, principiava ad agitarsi in tumulto. Si udivano
-correre quei tristi rumori, che mentre vanno rasentando le
-onde danno indizio di tempesta, e mentre danno su la turba
-presagiscono sommossa.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_716">[716]</span>
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan si volse ai moschettieri, e facendo occhiolino
-venne a far un cenno, per la calca impercettibile, ma per quel
-corpo scelto e prode assai chiaro a comprendersi.
-</p>
-
-<p>
-Si ristrinsero le file dei cavalli, fra gli uomini fu bisbiglio.
-</p>
-
-<p>
-Alla barriera dei Sergenti bisognò fermarsi; Comminges si
-tolse dalla testa della scorta, e si appressò al cocchio della
-regina.
-</p>
-
-<p>
-La sovrana con uno sguardo interrogò d’Artagnan, il quale
-le rispose con lo stesso linguaggio.
-</p>
-
-<p>
-«Andate avanti» disse allora Anna.
-</p>
-
-<p>
-Comminges ritornò al suo posto. Fu fatto uno sforzo, e si
-aperse con impeto la barriera vivente.
-</p>
-
-<p>
-Sorse qualche mormorìo tra la folla, e questa volta diretto
-ugualmente al re che al ministro.
-</p>
-
-<p>
-«Avanti! urlò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Avanti! ripetè Porthos».
-</p>
-
-<p>
-Ma come se la moltitudine non avesse atteso altro che questa
-dimostrazione per infuriare, si manifestarono insieme tutti
-i sentimenti ostili ch’essa racchiudeva, e da ogni parte gridavasi:
-«Abbasso il Mazzarino! morte al ministro!»
-</p>
-
-<p>
-Nello stesso tempo, dalle strade del Gallo e di Grenelle
-sant’Onorato si scagliò un’ondata di popolo che ruppe la debole
-fila delle guardie svizzere e venne romoreggiando sino
-alle zampe dei cavalli di d’Artagnan e di Porthos.
-</p>
-
-<p>
-Questa nuova irruzione era più pericolosa delle altre, perocchè
-componevasi di gente armata, e armata meglio che
-non suol essere in simili casi la plebe. Si scorgeva che quest’ultimo
-movimento non era effetto del caso che avesse riunito
-un dato numero di malcontenti sul medesimo punto, ma
-bensì calcolo di uno spirito ostile che ordinato avesse un
-attacco.
-</p>
-
-<p>
-Le due masse erano condotte ciascheduna da un capo, dei
-quali uno sembrava appartenesse non al volgo, ma anzi alla
-onorevole corporazione degli accattoni, e l’altro, ancorchè affettasse
-d’imitare le maniere della plebe, facilmente riconoscevasi
-essere un gentiluomo.
-</p>
-
-<p>
-Agivano ambedue, ed evidentemente pel medesimo impulso.
-</p>
-
-<p>
-Fuvvi una forte scossa, che si sentì per sino dentro al regio
-cocchio; di poi migliaja di strida fecero udire immenso
-clamore, a cui si aggiunsero due o tre spari.
-</p>
-
-<p>
-«A me i moschettieri!» chiamò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-La scorta si divise in due file; una passò a man destra
-dalla carrozza e l’altra a sinistra; una in ajuto a d’Artagnan
-e l’altra a Porthos.
-</p>
-
-<p>
-<span class="pagenum" id="Page_717">[717]</span>
-</p>
-
-<p>
-Allora s’impegnò una zuffa tanto più terribile in quanto
-che era senza scopo, tanto più funesto in quanto che nessuno
-sapeva perchè, e per chi si battesse.
-</p>
-
-<p>
-Come tutti i movimenti del popolaccio, l’urto di quella folla
-fu tremendo; i moschettieri in piccol numero, male ordinati,
-non potendo framezzo alla turba far circolare i loro cavalli,
-cominciarono a soffrire d’assai.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan aveva ordinato si calassero le stuoje del legno;
-il giovanetto re però stendendo il braccio avea detto:
-</p>
-
-<p>
-«No no, signor d’Artagnan, voglio vedere.
-</p>
-
-<p>
-«Vostra Maestà vuol vedere? fece d’Artagnan, ebbene,
-guardi pure!»
-</p>
-
-<p>
-E d’Artagnan voltosi con quella furia che lo rendeva terribile,
-balzò verso il capo dei sollevati che con in mano una
-pistola e nell’altra la spada procurava aprirsi il passo, sino
-allo sportello contrastando con due moschettieri.
-</p>
-
-<p>
-«Largo, corpo di Diana! egli urlò, largo! largo!»
-</p>
-
-<p>
-A quella voce, l’uomo della pistola e della spada alzò la
-testa; ma era già tardi, chè d’Artagnan avea data la botta, e
-la sua draghinassa gli aveva già attraversato il petto.
-</p>
-
-<p>
-«Ah, caspita! esclamò d’Artagnan, tentando, ma non più
-a tempo, di trattenere il colpo, conte, e che diavolo venivate
-a fare qua?
-</p>
-
-<p>
-«A compiere il mio destino, rispose Rochefort cadendo con
-un ginocchio in terra, son già scapolato da tre colpi della vostra
-spada, ma non così mi riuscirà dal quarto.
-</p>
-
-<p>
-«Conte, disse d’Artagnan con una qualche emozione, ho
-percosso senza sapere che foste voi; mi dorrebbe, se morite,
-che moriste con sentimento d’odio per me».
-</p>
-
-<p>
-Rochefort gli porse la destra; voleva parlare, ed il sangue
-corsogli alla bocca gli tolse la parola; s’irrigidì in una convulsione,
-e spirò.
-</p>
-
-<p>
-«Indietro, canaglia! urlò il Guascone, il vostro capo è
-morto, e qui voi altri non avete più che fare».
-</p>
-
-<p>
-E realmente, come se il conte di Rochefort fosse stata l’anima
-dell’attacco che rivolgevasi dalla parte della carrozza
-del re, tutta la folla che lo avea seguitato e che gli obbediva
-si diede alla fuga al mirar la sua caduta. D’Artagnan mandò
-una carica con una ventina di moschettieri nella contrada del
-Gallo, e quella porzione d’insorti si dileguò come un fumo
-disperdendosi su la piazza di San Germano l’Auxerrois, e poi
-scappando giù pei ponti.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan tornò addietro per dar soccorso a Porthos ove
-ne abbisognasse; ma Porthos dal lato suo aveva lavorato con
-<span class="pagenum" id="Page_718">[718]</span>
-minor coscienza di lui. Il lato sinistro della vettura era sgombrato
-a pari del destro, e si rialzava la stuoja dello sporto,
-che Mazzarino non tanto bellicoso quanto il re avea fatto
-calare.
-</p>
-
-<p>
-Porthos sembrava malinconico.
-</p>
-
-<p>
-«Che brutta cera fate mai? disse d’Artagnan, che aspetto
-singolare avete così per un uom vittorioso!
-</p>
-
-<p>
-«Ma anche voi mi parete agitato!
-</p>
-
-<p>
-«E ne ho ben d’onde, caspita! ho ucciso un antico amico.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero! e chi?
-</p>
-
-<p>
-«Il povero conte di Rochefort!...
-</p>
-
-<p>
-«Veh! com’è accaduto a me: ho ucciso un tale di cui non
-mi è ignota la faccia; disgraziatamente l’ho percosso sul capo,
-e in un momento gli si è cosparso di sangue tutto il
-volto.
-</p>
-
-<p>
-«E nel cadere non ha detto nulla?
-</p>
-
-<p>
-«Anzi sì.... ha detto: uf!
-</p>
-
-<p>
-«Capisco, rispose d’Artagnan senza poter frenare le risa,
-che se non ha pronunziato altro, ciò non vi deve avere schiarito
-molto.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene? domandò la regina.
-</p>
-
-<p>
-«Maestà, replicò d’Artagnan, la strada è libera; la Maestà
-Vostra può proseguire il tragitto».
-</p>
-
-<p>
-Tutto il seguito arrivò senz’altri inconvenienti a Nostra
-Donna, ove sotto al loggiato della porta maggiore, il clero intero,
-col Coadjutore alla testa, attendeva il re, la regina ed
-il ministro, pel beato ritorno di cui dovevasi cantare il <i>Te
-Deum</i>.
-</p>
-
-<p>
-Durante il servigio religioso, e verso l’istante che questo
-si avvicinava alla fine, entrò un biricchino in chiesa, tutto
-ansante, corse alla sagrestia, si vestì presto presto da cantore,
-e mercè la rispettabile uniforme indossata, passando fra mezzo
-alla calca che riempieva il tempio, si accostò a Bazin, il quale
-colla sua cappa turchina, e con la mazza di balena guernita
-di argento in mano, stava gravemente impettito di faccia allo
-svizzero all’ingresso del coro.
-</p>
-
-<p>
-Bazin si sentì tirare per la manica. Abbassò verso il suolo
-gli occhi divotamente alzati al cielo, e riconobbe Friquet.
-</p>
-
-<p>
-«Ebbene, sguajato! disse il bidello, che v’è egli per osar
-disturbarmi nell’esercizio delle mie funzioni?
-</p>
-
-<p>
-«Signor Bazin, e’ v’è che il signor Maillard.... sapete pure,
-quello che dava l’acqua benedetta in sant’Eustachio....»
-</p>
-
-<p>
-«Sì.... e poi?...
-</p>
-
-<p>
-«Gua’! nella barabuffa ha avuto una botta di spada.... e
-<span class="pagenum" id="Page_719">[719]</span>
-gliel’ha data quel gigantone là, che voi vedete tutto ricami
-sulle cuciture.
-</p>
-
-<p>
-«Sì sì.... oh! allora, deve star male davvero!
-</p>
-
-<p>
-«Tanto male, ch’è per morire, e avanti di morire vorrebbe
-confessarsi al signor Coadjutore, che dicono abbia potere di
-assolvere dai peccati grossi.
-</p>
-
-<p>
-«E si figura che il signor Coadjutore si scomodi per lui?
-</p>
-
-<p>
-«Eh! sì, perchè pare glielo abbia promesso.
-</p>
-
-<p>
-«Chi te lo ha detto?
-</p>
-
-<p>
-«Il signor Maillard.
-</p>
-
-<p>
-«Dunque lo hai veduto?
-</p>
-
-<p>
-«Di sicuro; quando è cascato in terra.
-</p>
-
-<p>
-«E che facevi laggiù?
-</p>
-
-<p>
-«Senti! strillavo: «Abbasso il Mazzarino! a morte il ministro!
-alla forca l’Italiano!» non mi avevate detto di urlare
-così?
-</p>
-
-<p>
-«Vuoi stare zitto, briccone? disse Bazin guardandosi attorno.
-</p>
-
-<p>
-«Sicchè, il povero Maillard mi ha detto: «Friquet, va a
-chiamarmi il Coadjutore, e se me lo conduci ti fo mio erede».
-Ehi, padre Bazin? erede del signor Maillard, che dava l’acqua
-benedetta in sant’Eustachio! non avrei più bisogno di far
-nulla.... Basta, avrei caro di fargli questo servizio, che ne dite?
-</p>
-
-<p>
-«Vo ad avvertire il signor Coadjutore» rispose Bazin.
-</p>
-
-<p>
-E si accostò rispettosamente e lentamente al prelato, e gli
-pronunziò all’orecchio qualche parola, a cui quegli diede in
-replica un cenno affermativo; laonde ritornato col passo medesimo
-col quale era ito, ordinò a Friquet:
-</p>
-
-<p>
-«Vattene a dire al moribondo che abbia pazienza, e fra
-un’ora sarà da lui monsignore.
-</p>
-
-<p>
-«Bene! fece il ragazzo, ecco fatta la mia fortuna.
-</p>
-
-<p>
-«Appunto, domandò il bidello, dov’è stato portato?
-</p>
-
-<p>
-«Alla torre San Jacopo la Boucherie».
-</p>
-
-<p>
-E Friquet contentissimo della sua ambasciata uscì dalla basilica,
-e si avviò con tutta la lestezza di che era capace alla
-torre indicata.
-</p>
-
-<p>
-Terminato il <i>Te Deum</i>, il Coadjutore, conforme avea promesso,
-e senza togliersi neppure le vesti sacerdotali, s’incamminò
-alla vecchia torre a lui ben cognita. Arrivava a tempo:
-benchè ogni momento peggiorasse, il ferito non era ancor
-morto.
-</p>
-
-<p>
-Gli fu aperto l’uscio della stanza ove il mendico stavasi
-agonizzante.
-</p>
-
-<p>
-Indi a poco venne fuori Friquet tenendo in mano un grosso
-<span class="pagenum" id="Page_720">[720]</span>
-sacco di cuojo, e lo sciolse appena partitosi dalla camera, e
-con sommo stupore lo trovò pieno d’oro.
-</p>
-
-<p>
-L’accattone gli aveva mantenuta la parola facendolo erede.
-</p>
-
-<p>
-«Ah! mamma mia! ah mamma Biagia!» esclamò Friquet.
-</p>
-
-<p>
-Non potè profferire altro, ma la forza mancatagli per parlare
-gli rimase per agire. Si diede verso la strada a una corsa
-disperata, e come il Greco di Maratona che cadeva sulla piazza
-di Atene con l’alloro in mano, egli arrivò sulla soglia del consigliere
-Broussel, ed arrivato cadde sul pavimento, spargendo
-su questo i luigi che straboccavano dal sacco.
-</p>
-
-<p>
-La Biagia cominciò dal tirar su le monete, e poi tirò su il
-figliuolo.
-</p>
-
-<p>
-Frattanto il corteggio entrava nel Palazzo Reale.
-</p>
-
-<p>
-«È un uomo molto prode, madre mia, quel signor d’Artagnan,
-disse il giovine re.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, figlio mio, e rese grandi servigi a vostro padre: sicchè
-all’avvenire abbiategli riguardo.
-</p>
-
-<p>
-«Signor capitano, disse smontando il piccolo re a d’Artagnan,
-la regina m’incarica d’invitarvi a pranzo per oggi, voi
-ed il vostro amico barone du Vallon».
-</p>
-
-<p>
-Era questo un grande onore pei due gentiluomini, e quindi
-Porthos ne fu soddisfattissimo; ma non ostante, in tutta la
-durata del pasto si mostrò assai pensieroso.
-</p>
-
-<p>
-«Che cosa avevate, barone? gli domandò d’Artagnan scendendo
-le scale del Palazzo Reale, a tavola, avevate la cera
-pensierosa.
-</p>
-
-<p>
-«Cercavo, rispose Porthos, di ricordarmi dove avessi visto
-quel mendico che debbo aver ucciso.
-</p>
-
-<p>
-«E non vi riesce?
-</p>
-
-<p>
-«No no.
-</p>
-
-<p>
-«Or bene, cercate, e quando avrete trovato me lo direte,
-non è così?
-</p>
-
-<p>
-«Eh cospetto! fece Porthos.
-</p>
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_721">[721]</span></p>
-
-<h2 id="concl">CONCLUSIONE.</h2>
-</div>
-
-<p>
-I due amici, trasferitisi alla loro abitazione, trovarono una
-lettera di Athos che fissava loro l’appuntamento al <i>Gran Carlomagno</i>
-per la mattina seguente.
-</p>
-
-<p>
-Ambedue si coricarono a buon’ora, ma non dormirono. Non
-si giunge già alla meta di tutte le nostre brame, senza che
-la meta una volta toccata influisca a discacciare il sonno, almeno
-per la prima notte.
-</p>
-
-<p>
-All’indomani all’ora stabilita si recarono da Athos. Trovarono
-il conte ed Aramis vestiti da viaggio.
-</p>
-
-<p>
-«Veh! disse Porthos, dunque si parte tutti? anch’io ho
-fatto il mio fardello.
-</p>
-
-<p>
-«Eh sì, rispose Aramis, a Parigi nulla vi è da far più tosto
-che non v’ha più <i>Fronda</i>. Madama di Longueville mi ha invitato
-a andar a passare alcuni giorni in Normandia, ed intanto
-che si battezzi il suo figliuolo mi ha incaricato di andare
-a farle apparecchiare la casa a Rouen. Vo ad eseguire
-questa incombenza; di poi, se non v’è niente di nuovo, tornerò
-a seppellirmi nel convento di Noisy-le-Sec.
-</p>
-
-<p>
-«Ed io, fece Athos, me ne vo da capo a Bragelonne. Lo
-sapete pure, caro d’Artagnan, oramai non son altro che un
-bravo e buon campagnuolo; Raolo non ha altro patrimonio
-che il mio; poveretto! e di questo bisogna ch’io abbia cura,
-poichè in certo modo sono soltanto un prestanome.
-</p>
-
-<p>
-«E di Raolo, che ne fate?
-</p>
-
-<p>
-«Ve lo lascio, amico mio. Va a farsi la guerra in Fiandra,
-voi lo condurrete: temo che il soggiorno di Blois sia pernicioso
-alla giovane sua testa. Guidatelo, ed insegnategli ad
-esser prode e leale come voi.
-</p>
-
-<p>
-«Io dunque, disse d’Artagnan, non vi avrò più meco, Athos,
-<span class="pagenum" id="Page_722">[722]</span>
-ma almeno avrò quella cara testina bionda; e sebbene sia solamente
-un fanciullo, siccome in lui rivive intera l’anima vostra,
-crederò sempre di avervi vicino, ad accompagnarmi e
-a sostenermi».
-</p>
-
-<p>
-I quattro amici si abbracciarono con le lacrime agli occhi,
-e si separarono senza sapere se mai si rivedrebbero.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan tornò in via Tiquetonne, con Porthos sempre
-pensoso e intento a ricercare chi fosse colui ch’egli aveva
-ucciso. Arrivati davanti all’albergo del <i>Granchio</i>, videro pronte
-le carrozze del barone, e Mousqueton in sella.
-</p>
-
-<p>
-«A voi, d’Artagnan, disse Porthos, lasciate via la spada, e
-venite meco a Pierrefonds, a Bracieux o a du Vallon: invecchieremo
-insieme favellando dei nostri camerati.
-</p>
-
-<p>
-«No, disse d’Artagnan, sta per aprirsi la campagna, ed io
-voglio esservi; spero di guadagnarci qualche cosa!
-</p>
-
-<p>
-«E che sperate di diventare?
-</p>
-
-<p>
-«Capperi! maresciallo di Francia.
-</p>
-
-<p>
-«Ah ah! fece Porthos guardando d’Artagnan, alle di cui
-guasconate non aveva mai potuto interamente avvezzarsi.
-</p>
-
-<p>
-«Venite con me, Porthos, soggiunse d’Artagnan, vi farò
-duca.
-</p>
-
-<p>
-«No no, Mouston non vuol più guerreggiare; e poi è stata
-preparata un’entratura solenne in casa mia, che farà crepar
-d’astio tutti i miei vicini.
-</p>
-
-<p>
-«A ciò non ho che rispondere, riprese il capitano che conosceva
-la vanità del nuovo barone. Sicchè, amico, a rivederci.
-</p>
-
-<p>
-«A rivederci, caro capitano. Sapete che quando vorrete
-venire a trovarmi sarete sempre gradito nella mia baronia.
-</p>
-
-<p>
-«Sì, al ritorno dalla campagna.
-</p>
-
-<p>
-«Le carrozze del signor barone sono all’ordine» avvertì
-Mousqueton.
-</p>
-
-<p>
-E i due antichi colleghi si separarono dopo essersi stretta
-la mano. D’Artagnan restò sul portone, seguitando con occhio
-malinconico Porthos che si allontanava.
-</p>
-
-<p>
-Ma dopo venti passi questi si fermò di botto, si picchiò
-la fronte e retrocedè dicendo:
-</p>
-
-<p>
-«Mi rammento!
-</p>
-
-<p>
-«Che cosa? domandò d’Artagnan.
-</p>
-
-<p>
-«Del mendico che ho ammazzato.
-</p>
-
-<p>
-«Davvero! e chi è?
-</p>
-
-<p>
-«Quel furfante di Bonacieux».
-</p>
-
-<p>
-E Porthos contentissimo di aver la mente libera raggiunse
-Mouston, e seco disparve dal canto della strada.
-</p>
-
-<p>
-D’Artagnan stette un istante immobile e a riflettere; poscia
-<span class="pagenum" id="Page_723">[723]</span>
-volgendosi vide la bella Maddalena, che dolente delle nuove
-grandezze di lui rimaneva su la soglia senza muoversi.
-</p>
-
-<p>
-«Maddalena, le disse il Guascone, datemi l’appartamento
-dei primo piano; sono costretto a figurare ora che sono capitano
-delle guardie. Ma tenetemi sempre a disposizione la
-camera del quinto piano, chè non si sa quel che possa
-succedere».
-</p>
-
-<p class="pad2 center large">
-FINE.
-</p>
-
-<hr class="silver" />
-
-<div class="somm">
-
-<h2><a id="indice" href="#indfront">
-INDICE</a></h2>
-
-<table class="indice" summary="">
- <tr>
- <td class="cap">I.</td> <td>La larva di Richielieu</td> <td class="pag"><a href="#cap1">Pag. 5</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">II.</td> <td>Ronda notturna</td> <td class="pag"><a href="#cap2">14</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">III.</td> <td>Due antichi nemici</td> <td class="pag"><a href="#cap3">21</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">IV.</td> <td>La regina Anna sui quarantasei anni</td> <td class="pag"><a href="#cap4">34</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">V.</td> <td>Guascone e Italiano</td> <td class="pag"><a href="#cap5">43</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">VI.</td> <td>D’Artagnan sui quarant’anni</td> <td class="pag"><a href="#cap6">47</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">VII.</td> <td>D’Artagnan è nell’imbarazzo, e lo viene a soccorrere un antico conoscente</td> <td class="pag"><a href="#cap7">53</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">VIII.</td> <td>Influenze diverse che può avere una mezza doppia sopra un bidello e sopra un piccolo cantore</td> <td class="pag"><a href="#cap8">60</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">IX.</td> <td>Come d’Artagnan cercando ben lontano Aramis, si accorse ch’era in groppa dietro a Planchet</td> <td class="pag"><a href="#cap9">67</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">X.</td> <td>L’Abate d’Herblay</td> <td class="pag"><a href="#cap10">74</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XI.</td> <td>I due volponi</td> <td class="pag"><a href="#cap11">79</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XII.</td> <td>Il signor Porthos Du Vallon de Bracieux di Pierrefonds</td> <td class="pag"><a href="#cap12">88</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XIII.</td> <td>Come d’Artagnan, nel ritrovare Porthos, si accorgesse che non sempre le ricchezze formano la felicità</td> <td class="pag"><a href="#cap13">93</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XIV.</td> <td>Ove si dimostra qualmente se Porthos era scontento del proprio stato, Mousqueton però era soddisfattissimo del suo</td> <td class="pag"><a href="#cap14">101</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XV.</td> <td>Due teste da angioli</td> <td class="pag"><a href="#cap15">106</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XVI.</td> <td>Il castello di Bragelonne</td> <td class="pag"><a href="#cap16">114</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XVII.</td> <td>Diplomazia di Athos</td> <td class="pag"><a href="#cap17">121</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XVIII.</td> <td>Il signor di Beaufort</td> <td class="pag"><a href="#cap18">130</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XIX.</td> <td>Ricreazioni del duca di Beaufort nella torre di Vincennes</td> <td class="pag"><a href="#cap19">136</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XX.</td> <td>Entra in funzioni Grimaud</td> <td class="pag"><a href="#cap20">145</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXI.</td> <td>Ciò che contenevasi ne’ pasticci del successore di maestro Marteau</td> <td class="pag"><a href="#cap21">156</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXII.</td> <td>Un’avventura di Maria Pichon</td> <td class="pag"><a href="#cap22">165</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXIII.</td> <td>L’abate Scarron</td> <td class="pag"><a href="#cap23">176</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXIV.</td> <td>San Dionigi</td> <td class="pag"><a href="#cap24">190</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXV.</td> <td>Uno dei quaranta mezzi di fuga del sig. di Beaufort</td> <td class="pag"><a href="#cap25">198</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXVI.</td> <td>D’Artagnan giunge opportuno</td> <td class="pag"><a href="#cap26">207</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXVII.</td> <td>La strada maestra</td> <td class="pag"><a href="#cap27">215</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXVIII.</td> <td>L’incontro</td> <td class="pag"><a href="#cap28">221</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXIX.</td> <td>Il buon uomo Broussel</td> <td class="pag"><a href="#cap29">229</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXX.</td> <td>Quattro antichi amici si dispongono a rivedersi</td> <td class="pag"><a href="#cap30">235</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXXI.</td> <td>La Piazza Reale</td> <td class="pag"><a href="#cap31">243</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXXII.</td> <td>La barca dell’Oise</td> <td class="pag"><a href="#cap32">247</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXXIII.</td> <td>Scaramuccia</td> <td class="pag"><a href="#cap33">255</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXXIV.</td> <td>Il supposto monaco</td> <td class="pag"><a href="#cap34">261</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXXV.</td> <td>Colloquio segreto</td> <td class="pag"><a href="#cap35">270</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXXVI.</td> <td>Grimaud parla</td> <td class="pag"><a href="#cap36">275</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXXVII.</td> <td>Alla vigilia della battaglia</td> <td class="pag"><a href="#cap37">281</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXXVIII.</td> <td>Un pranzo del tempo addietro</td> <td class="pag"><a href="#cap38">291</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XXXIX.</td> <td>Lettera di Carlo I</td> <td class="pag"><a href="#cap39">299</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XL.</td> <td>Lettera di Cromvello</td> <td class="pag"><a href="#cap40">304</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XLI.</td> <td>Mazzarino ed Enrichetta</td> <td class="pag"><a href="#cap41">311</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XLII.</td> <td>Come gl’infelici confondono talvolta il caso con la Provvidenza</td> <td class="pag"><a href="#cap42">316</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XLIII.</td> <td>Zio e nepote</td> <td class="pag"><a href="#cap43">323</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XLIV.</td> <td>Paternità</td> <td class="pag"><a href="#cap44">327</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XLV.</td> <td>Un’altra regina che chiede soccorso</td> <td class="pag"><a href="#cap45">334</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XLVI.</td> <td>Ove si prova che il primo impulso è sempre il migliore</td> <td class="pag"><a href="#cap46">344</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XLVII.</td> <td>Il Te Deum della vittoria di Lens</td> <td class="pag"><a href="#cap47">351</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XLVIII.</td> <td>Il mendico di Sant’Eustachio</td> <td class="pag"><a href="#cap48">367</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XLIX.</td> <td>La torre di Saint-Jacques-la-Boucherie</td> <td class="pag"><a href="#cap49">376</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">L.</td> <td>La sommossa</td> <td class="pag"><a href="#cap50">381</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LI.</td> <td>La sommossa diventa ribellione</td> <td class="pag"><a href="#cap51">388</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LII.</td> <td>Con le disgrazie viene la memoria</td> <td class="pag"><a href="#cap52">398</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LIII.</td> <td>Abboccamento</td> <td class="pag"><a href="#cap53">404</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LIV.</td> <td>Fuga</td> <td class="pag"><a href="#cap54">410</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LV.</td> <td>La carrozza del Coadjutore</td> <td class="pag"><a href="#cap55">420</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LVI.</td> <td>Come a vendere della paglia, d’Artagnan e Porthos guadagnassero, uno duecentodiciannove luigi e l’altro duecentoquindici</td> <td class="pag"><a href="#cap56">432</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LVII.</td> <td>Vengono notizie d’Athos e d’Aramis</td> <td class="pag"><a href="#cap57">440</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LVIII.</td> <td>Lo Scozzese spergiuro alla fè Un danajo vendette il suo re</td> <td class="pag"><a href="#cap58">449</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LIX.</td> <td>Il vendicatore</td> <td class="pag"><a href="#cap59">457</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LX.</td> <td>Oliviero Cromvello</td> <td class="pag"><a href="#cap60">464</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXI.</td> <td>I gentiluomini</td> <td class="pag"><a href="#cap61">469</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXII.</td> <td>Gesù Signore!</td> <td class="pag"><a href="#cap62">474</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXIII.</td> <td>In cui si prova qualmente nelle più scabrose situazioni i cuori grandi non perdono mai il coraggio, nè gli stomachi buoni l’appetito</td> <td class="pag"><a href="#cap63">481</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXIV.</td> <td>Salve alla decaduta Maestà</td> <td class="pag"><a href="#cap64">487</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXV.</td> <td>D’Artagnan trova un progetto</td> <td class="pag"><a href="#cap65">495</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXVI.</td> <td>La partita a zecchinetta</td> <td class="pag"><a href="#cap66">506</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXVII.</td> <td>Londra</td> <td class="pag"><a href="#cap67">512</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXVIII.</td> <td>Il processo</td> <td class="pag"><a href="#cap68">518</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXIX.</td> <td>Whitehall</td> <td class="pag"><a href="#cap69">527</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXX.</td> <td>Gli operaj</td> <td class="pag"><a href="#cap70">535</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXI.</td> <td>Remember</td> <td class="pag"><a href="#cap71">542</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXII.</td> <td>L’immascherato</td> <td class="pag"><a href="#cap72">548</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXIII.</td> <td>La casa di Cromvello</td> <td class="pag"><a href="#cap73">556</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXIV.</td> <td>Conversazione</td> <td class="pag"><a href="#cap74">563</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXV.</td> <td>La filuca. Il <i>Lampo</i></td> <td class="pag"><a href="#cap75">572</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXVI.</td> <td>Il vino di Porto Porto</td> <td class="pag"><a href="#cap76">582</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXVII.</td> <td>Fatality</td> <td class="pag"><a href="#cap77">595</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXVIII.</td> <td>Nel quale Mousqueton, stato in procinto d’essere arrostito, andò a rischio di esser mangiato</td> <td class="pag"><a href="#cap78">601</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXIX.</td> <td>Ritorno</td> <td class="pag"><a href="#cap79">609</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXX.</td> <td>Gli ambasciadori</td> <td class="pag"><a href="#cap80">617</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXXI.</td> <td>I tre luogotenenti del generalissimo</td> <td class="pag"><a href="#cap81">624</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXXII.</td> <td>Combattimento di Charenton</td> <td class="pag"><a href="#cap82">636</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXXIII.</td> <td>La strada della Piccardia</td> <td class="pag"><a href="#cap83">645</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXXIV.</td> <td>La riconoscenza della regina Anna</td> <td class="pag"><a href="#cap84">652</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXXV.</td> <td>Regia autorità di Mazzarino</td> <td class="pag"><a href="#cap85">657</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXXVI.</td> <td>Precauzioni</td> <td class="pag"><a href="#cap86">661</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXXVII.</td> <td>La mente e il braccio</td> <td class="pag"><a href="#cap87">666</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXXVIII.</td> <td>Il braccio e la mente</td> <td class="pag"><a href="#cap88">674</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">LXXXIX.</td> <td>Le carceri perpetue del signor di Mazzarino</td> <td class="pag"><a href="#cap89">680</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XC.</td> <td>Conferenze</td> <td class="pag"><a href="#cap90">686</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XCI.</td> <td>Ove si comincia a credere che alla fine Porthos sarà barone e d’Artagnan capitano</td> <td class="pag"><a href="#cap91">691</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XCII.</td> <td>Qualmente con una penna e una minaccia si fa meglio e più presto che con la spada e lo zelo</td> <td class="pag"><a href="#cap92">698</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td class="cap">XCIII.</td> <td>Nel quale si prova come talvolta sia ai re più difficile lo rientrare nella capitale del loro reame, che lo uscirne</td> <td class="pag"><a href="#cap93">711</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td colspan="2">Conclusione</td> <td class="pag"><a href="#concl">721</a></td>
- </tr>
-</table>
-<hr />
-</div>
-
-<div class="footnotes">
-
-<h2>
-NOTE:
-</h2>
-
-<div class="footnote" id="note1">
-<p><span class="label"><a href="#tag1">1</a>.&nbsp;&nbsp;</span>È noto che Mazzarino, non avendo ricevuto alcuno degli ordini
-che vietano il matrimonio, aveva sposata la regina Anna. (Vedansi le
-memorie di Laporte e quelle della principessa Palatina).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note2">
-<p><span class="label"><a href="#tag2">2</a>.&nbsp;&nbsp;</span>Madama di Motteville.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note3">
-<p><span class="label"><a href="#tag3">3</a>.&nbsp;&nbsp;</span>Ciò non ostante il regio procuratore Omer Talon lo chiamava sempre
-signor <i>Particelle</i>, seguendo l’abitudine dell’epoca d’infrancesare
-i nomi forestieri.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note4">
-<p><span class="label"><a href="#tag4">4</a>.&nbsp;&nbsp;</span>Questa mane si è alzato un vento di <i>Fronda</i>, e credo che vada
-fischiando contro a Mazzarino.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note5">
-<p><span class="label"><a href="#tag5">5</a>.&nbsp;&nbsp;</span>Vedasi <i>Luigi XIV e il suo secolo</i>, congiura di Chalais.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note6">
-<p><span class="label"><a href="#tag6">6</a>.&nbsp;&nbsp;</span>Dimmi su, Laboissière, non istò bene da uomo? Affè, voi cavalcate
-meglio che quanti siamo. Ella sta fra le alabarde, nel reggimento
-delle guardie, alla guisa di un cadetto.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note7">
-<p><span class="label"><a href="#tag7">7</a>.&nbsp;&nbsp;</span>Beaufort, di eccelsa fama, che seppe vettovagliar Parigi, deve
-sempre sguajnare la spada ma non dir mai la sua opinione. — Se
-vuol servire la Francia non si accosti alla tribuna: si mandi addietro
-la sua eloquenza, e il brando suo cavi dal fodero. — Ei brilla e
-tuona in battaglia, ed ivi ognuno giustamente lo teme; ma all’udirlo
-ragionare ognuno lo prenderebbe per istupido. — Gastone è men di
-lui nell’imbarazzo quando abbia da pronunziar un’arringa. Ah! perchè
-a Beaufort manca la lingua? Ah! perchè a Gastone manca il
-braccio?</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note8">
-<p><span class="label"><a href="#tag8">8</a>.&nbsp;&nbsp;</span>Qui l’Autore intende riportarsi al suo romanzo <i>I Tre Moschettieri</i>,
-di cui il presente romanzo è soltanto un seguito. (Il T.)</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note9">
-<p><span class="label"><a href="#tag9">9</a>.&nbsp;&nbsp;</span><i>Poire d’angoise.</i> Era una sbarra perfezionata; aveva la forma
-di una pera, si cacciava dentro alla bocca, e mediante una molla si
-dilatava in guisa da distendere le mascelle nella maggior larghezza
-possibile.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note10">
-<p><span class="label"><a href="#tag10">10</a>.&nbsp;&nbsp;</span>Fu per equivoco creduto dalle due fuggiasche che l’uomo coricato
-fosse un prete; si riscontra il contrario dal seguito del racconto.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note11">
-<p><span class="label"><a href="#tag11">11</a>.&nbsp;&nbsp;</span>Io pensava che il destino dopo tante ingiuste sventure, giustamente
-v’incoronò di gloria, onori e splendori; ma ch’eravate più felice
-essendo in passato.... non dirò io innamorata.... ma la rima vuol
-però così.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note12">
-<p><span class="label"><a href="#tag12">12</a>.&nbsp;&nbsp;</span>Io pensava che il povero amore, il qual vi presta sempre le sue
-armi, è sbandito dalla vostra corte senza gli strali e la faretra; e di
-che poss’io prevalermi, o Maria, passando presso di voi, se tanto maltrattate
-quei che sì bene vi servirono?</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note13">
-<p><span class="label"><a href="#tag13">13</a>.&nbsp;&nbsp;</span>Io pensava, noi poeti pensiamo con bizzarrìa, a ciò che fareste
-nell’umore in cui vi trovate, se quivi in questo momento vedeste venire
-il duca di Buckingham; e qual dei due sarebbe in disgrazia, o
-il duca o il padre Vincenzo (Padre Vincenzo era il confessore della
-regina).</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note14">
-<p><span class="label"><a href="#tag14">14</a>.&nbsp;&nbsp;</span>In Inglese: <i>venite</i>.</p>
-</div>
-
-<div class="footnote" id="note15">
-<p><span class="label"><a href="#tag15">15</a>.&nbsp;&nbsp;</span>I nostri leggitori sanno certamente che <i>Pan</i> Pane (nume mitologico)
-e <i>Paon</i> pavone (uccello) hanno la stessa pronunzia; quindi
-l’equivoco, che ha un significato in francese, ma non in italiano.</p>
-</div>
-</div>
-
-<div class="tnote">
-<p class="tntitle">
-Nota del Trascrittore
-</p>
-
-<p>
-Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annotazione
-minimi errori tipografici.
-</p>
-
-<p class="covernote">
-Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio.
-</p>
-</div>
-
-<div lang='en' xml:lang='en'>
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='it' xml:lang='it'>VENTI ANNI DOPO</span> ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div>
-<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/67846-h/images/cover.jpg b/old/67846-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index c61ee15..0000000
--- a/old/67846-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ