diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 00:29:16 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 00:29:16 -0800 |
| commit | b11899e403c5bf08dc27a11ec625756334a18e1f (patch) | |
| tree | 05d1a4608be979b273ab3348c55cc05358487cac /old/67846-h | |
| parent | 49bedbedccc519f6104b5fe9a2013fda43725a32 (diff) | |
Diffstat (limited to 'old/67846-h')
| -rw-r--r-- | old/67846-h/67846-h.htm | 71786 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67846-h/images/cover.jpg | bin | 272633 -> 0 bytes |
2 files changed, 0 insertions, 71786 deletions
diff --git a/old/67846-h/67846-h.htm b/old/67846-h/67846-h.htm deleted file mode 100644 index eeee748..0000000 --- a/old/67846-h/67846-h.htm +++ /dev/null @@ -1,71786 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.1//EN" -"http://www.w3.org/TR/xhtml11/DTD/xhtml11.dtd"> - -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="it"> -<head> - <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8" /> - <title> - Venti anni dopo, di Alexandre Dumas - </title> -<link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" /> - <style type="text/css"> -body {margin-left: 10%; margin-right: 10%;} - -p {margin-top: .5em; margin-bottom: 0em; line-height: 1.2; text-align: justify;} -.blockquote {margin: 1em 5%; font-size: 95%;} -p.indl {text-align: left; margin-left: 5%;} -p.indr {text-align: right; margin-right: 5%;} -.center {text-align: center; text-indent: 0;} - -div.booktitle {page-break-before: always; padding: 3em;} -div.titlepage {text-align: center; margin: 0 5%; padding: 2em 0; page-break-before: always; page-break-after: always;} -div.titlepage p {text-align: inherit;} -div.somm {page-break-before: always; padding-top: 3em;} -div.chapter {page-break-before: always; padding-top: 3em;} -div.chapter h2 {page-break-before: avoid;} - -h1,h2 {text-align: center; font-style: normal; -font-weight: normal; line-height: 1.5;} -h1 {font-size: 150%;} -h2 {font-size: 140%; margin-top: 1em; margin-bottom: 2em; page-break-before: avoid;} - -span.smaller {display: block; font-size: 80%; margin: .5em 5%; line-height: 1.2em;} - -hr {width: 70%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 15%; margin-right: 15%; clear: both;} -hr.silver {width: 90%; margin-left: 5%; margin-right: 5%; border-top: none; border-right: none; border-bottom: thin solid silver; border-left: none;} -.x-ebookmaker hr.silver {display: none;} - -a.tag {vertical-align: .3em; font-size: .8em; font-style: normal; font-weight: normal; text-decoration: none; padding-left: .1em; line-height: 0em; white-space: nowrap;} -div.footnotes {page-break-before: always; font-size: 90%; padding-top: 3em;} -.footnotes h2 {margin-bottom: 2em; font-size: 115%;} -div.footnote {margin-left: 2.5em; margin-right: 2em;} -div.footnote>:first-child {margin-top: 1em;} -div.footnote .label {display: inline-block; width: 0em; text-indent: -2.5em; text-align: right;} - -.pagenum {position: absolute; right: 2%; font-style: normal; font-weight: normal; text-decoration: none; font-size: 65%; text-align: right; color: #999999; background-color: #ffffff; clear: left;} - -.pad6 {margin-top: 6em;} -.pad2 {margin-top: 2em;} -.pad1 {margin-top: 1em;} - -.small {font-size: 85%;} -.large {font-size: 115%;} -.x-large {font-size: 130%;} -.main-t {font-size: 200%;} -.smcap {font-variant: small-caps;} - -sup {vertical-align: .3em;} - -table {margin: auto; border-collapse: collapse;} -.indice {width: 80%; line-height: 1em; margin-top: 2em; font-size: 95%;} -.indice td {vertical-align: top; padding-left: 1.5em; text-indent: -1em;} -.indice td.cap {text-align: right; vertical-align: top; white-space: nowrap;} -.indice td.pag {text-align: right; vertical-align: bottom; white-space: nowrap;} - -.tnote {background-color: #f7f1e3; color: #000; padding: 1em 1em 2em 1em; - margin: 3em 10%; font-family: sans-serif; font-size: 90%; page-break-before: always;} -.tntitle {text-align: center; text-indent: 0; padding: 1em; font-size: 120%; margin-bottom: 1em;} -.tnote p {padding: 0 1em;} -.covernote {visibility: hidden; display: none;} -.x-ebookmaker .covernote {visibility: visible; display: block;} - -.poem {text-align: left; font-size: 95%; margin: 1.5em 10%;} -.stanza {margin: 1em auto;} -.poem p.i01 {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -3em;} -.poem p.i02 {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -2em;} -.poem p.i03 {margin: 0; padding-left: 3em; text-indent: -1em;} - - </style> - </head> -<body> -<div lang='en' xml:lang='en'> -<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='it' xml:lang='it'>Venti anni dopo</span>, by Alexandre Dumas</p> -<div style='display:block; margin:1em 0'> -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online -at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you -are not located in the United States, you will have to check the laws of the -country where you are located before using this eBook. -</div> -</div> - -<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='it' xml:lang='it'>Venti anni dopo</span></p> -<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Alexandre Dumas</p> -<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: April 15, 2022 [eBook #67846]</p> -<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Italian</p> - <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Barbara Magni and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced from images made available by Google Books)</p> -<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='it' xml:lang='it'>VENTI ANNI DOPO</span> ***</div> - -<div class="booktitle"> -<h1> -VENTI ANNI DOPO -</h1> -</div> - -<hr class="silver" /> - -<div class="titlepage"> -<p class="main-t"> -VENTI ANNI DOPO -</p> - -<p class="pad2 small"> -DI -</p> - -<p class="pad1 x-large"> -<i>Alessandro Dumas</i> -</p> - -<p class="pad2"> -<b>Seguito dei tre Moschettieri.</b> -</p> - -<p class="pad1 large"> -PRIMA VERSIONE ITALIANA. -</p> - -<p class="pad6"> -ITALIA<br /> -<span class="small">1848</span> -</p> -</div> - -<div class="somm"> -<hr /> -<p class="center x-large"><a href="#indice" id="indfront">INDICE</a></p> -<hr /> -</div> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_5">[5]</span></p> - -<h2 id="cap1">I. -<span class="smaller"><i>La larva di Richelieu.</i></span></h2> -</div> - -<p> -In una stanza del così detto palazzo <i>Cardinal</i>, a noi già -noto, accanto a un tavolino intarsiato su gli angoli d’argento -dorato ed ingombro di fogli e libri, sedeva un uomo, posatasi -su le due mani la testa. -</p> - -<p> -E dietro ad esso era un largo caminetto, ben acceso e -rosso, dove i tizzi infiammati si consumavano sopra alari indorati. -La luce di quel fuoco rischiarava a tergo il magnifico -vestimento di quel cogitabondo, a cui dava lume davanti un -candelabro carico di ceri. -</p> - -<p> -Al mirar l’abito superbo, i merletti sfarzosi, la fronte scolorita -incurvata a tanta meditazione, e la solitudine del gabinetto; -all’udire il silenzio che regnava nelle anticamere, ed -i passi misurati delle guardie sul pianerottolo, avresti creduto -esser l’ombra di Richelieu tuttora nella sua camera. -</p> - -<p> -Ahimè! di fatti, era l’ombra, e non altro, del grand’uomo. -La Francia indebolita, l’autorità del re disconosciuta, i -grandi infiacchitisi di bel nuovo e turbolenti, il nemico ritornato -in qua dalle frontiere, tutto attestava non esser più colà -Richelieu. -</p> - -<p> -Ma ciò che meglio di tutto questo dava prova come non si -trattasse più del vecchio ministro, egli era quello isolamento, -il quale sembrava, siccome dicemmo, più proprio di una larva -che di un vivo, e le gallerie vuote di cortigiani, ed i cortili -<span class="pagenum" id="Page_6">[6]</span> -pieni di guardie; e il sentimento di scherno che ascendeva -dalla contrada e penetrava tra i vetri della camera sconquassata -mediante il soffio di un’intera città postasi in lega contro -al ministro; ed infine, lo strepito confuso ed incessantemente -rinnovato di spari, fatti per buona sorte senza scopo -nè resultato, ma solamente per far vedere alle guardie, agli -svizzeri, ai moschettieri ed ai soldati che attorniavano il Palazzo -Reale (conciossiachè il palazzo pure avea mutato nome) -come il popolo possedesse delle armi. -</p> - -<p> -La larva di Richelieu, era Mazzarino. -</p> - -<p> -E Mazzarino stava là solo, e si sentiva debole. -</p> - -<p> -«Straniero! borbottava, Italiano! ecco scagliata la loro -grande parola! con questa assassinarono, impiccarono, divorarono -il Concini, e s’io li lasciassi fare assassinerebbero, -impiccherebbero, divorerebbero me come lui, quantunque io -non abbia fatto ad essi mai altro male che di spremerli un -pochetto. Imbecilli! non capiscono che il loro nemico non è -già questo Italiano, il quale parla malamente francese, ma -piuttosto quelli che hanno l’abilità di dir loro belle parole -con tanta buona e pura pronunzia parigina. -</p> - -<p> -«Sì sì, continuava il ministro con l’accorto sorriso, che -in tale circostanza sembrava stranissimo su le sue labbra -smorte; sì, me lo dicono codesti vostri clamori: è precaria -la sorte dei favoriti. Ma voi, se sapete questo, dovete anche -sapere ch’io non sono un favorito ordinario! Il conte -d’Essex aveva un anello di lusso adorno di diamanti datogli -dalla regale sua amante; io non ho che un semplice cerchietto -con una cifra e una data: ma questo cerchietto pure fu benedetto -nella cappella del Palazzo Reale<a class="tag" id="tag1" href="#note1">[1]</a>; e per questo, -non mi annienteranno, a seconda delle loro intenzioni. Non -si accorgono che col loro grido sempiterno: — Abbasso il Mazzarino! — io -li fo urlare, ora, evviva Beaufort! ora, evviva -il principe! ora, evviva il parlamento! Ebbene! Beaufort è -a Vincennes, il principe andrà a raggiungerlo un giorno o -l’altro, e il parlamento....» -</p> - -<p> -Qui il venerabile personaggio assunse nel sorriso una certa -espressione d’odio di cui, pareva il suo volto non suscettibile. -</p> - -<p> -«E il parlamento.... veh! il parlamento.... si vedrà un poco -che ne faremo del parlamento. Abbiamo Orleans e Montargis... -Oh! c’impiegherò il tempo occorrente, ma quelli che avranno -cominciato da strillare: abbasso Mazzarino! finiranno con -strillare: abbasso tutta quella gente!.... A ognuno la sua! -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_7">[7]</span> -</p> - -<p> -«Richelieu, che odiavano quando era vivo, e di cui parlano -sempre dacchè è morto, è andato più giù di me, giacchè -è stato scacciato più d’una volta e più ancora ha avuto -paura di esserlo. In quanto a me, la regina non mi discaccerà -mai, e se io sono costretto a cedere al popolo, ella gli -cederà meco; se fuggo, ella fuggirà.... e allora vedremo che -faranno i ribelli senza della loro regina e del loro re?.... -</p> - -<p> -«Ah! se pur non fossi straniero! ah, se pur fossi francese!.... -ah, se pur fossi gentiluomo!» -</p> - -<p> -E piombò di bel nuovo nelle sue meditazioni. -</p> - -<p> -Infatti, era scabrosa la situazione, e complicata l’aveva -maggiormente la giornata trascorsa. Mazzarino, ognora stimolato -dalla sordida sua avarizia, opprimeva di tasse il popolo; -ed il popolo, a cui non restava che l’anima, conforme -diceva il procurator regio Talon, ed anco perchè l’anima sua -non si potea vendere all’incanto; il popolo, cui si procurava -di far prendere pazienza mediante lo strepito delle vittorie -che si ottenevano, ma a senso del quale gli allori non erano -tal carne che valesse a cibarlo<a class="tag" id="tag2" href="#note2">[2]</a>, il popolo già da lunga -pezza avea cominciato a mormorare. -</p> - -<p> -Nè ciò bastava e imperocchè quando mormora il popolo -soltanto, la corte, separata com’è da esso per mezzo del -ceto borghese e dei gentiluomini, la corte non lo ode; ma -Mazzarino aveva usata l’imprudenza di dare addosso ai magistrati! -avea venduti dodici brevetti da referendarj, e siccome -gli ufficiali pagavano assai care le loro cariche, e l’accrescimento -di quei dodici nuovi colleghi dovea farne ribassare -il prezzo, così essi si erano riuniti, aveano giurato sui -santi Vangeli di non sopportare codesto aumento, e di opporsi -a tutte le persecuzioni della corte, promettendosi scambievolmente -che qualora uno di loro per causa di siffatta ribellione -perdesse la propria carica, si tasserebbero ciascuno -di un tanto onde rimborsargliene il prezzo. -</p> - -<p> -Ed ecco ciò ch’era accaduto da ambe le parti. -</p> - -<p> -Nel dì 7 gennajo, sette o ottocento mercatanti di Parigi si -erano radunati e sollevati a motivo di una nuova imposta a -cui si volevano assoggettare i proprietari delle case, ed aveano -deputati dieci di essi a parlare in loro nome al duca d’Orleans, -che, secondo il suo solito, si manteneva popolarissimo. -Il duca d’Orleans li aveva ricevuti, ed essi gli avevano dichiarato -qualmente erano decisi di non pagare la nuova imposta, -quando anche avessero da difendersi armata mano contro -i funzionari del re che venissero a riscuoterla. Il duca -<span class="pagenum" id="Page_8">[8]</span> -d’Orleans li aveva ascoltati con molta compiacenza, avea fatto -sperare qualche mitigamento, e promesso di tenerne proposito -colla regina, e licenziatili con le parole consuete: Si -vedrà. -</p> - -<p> -Nel dì 9 i referendarj dal canto loro erano stati a trovare -il ministro, ed uno di costoro, che parlava per tutti, gli aveva -favellato con tanta fermezza e tanto ardire ch’egli n’era -rimasto attonito, e quindi li avea licenziati, dicendo come il -duca d’Orleans: Si vedrà. -</p> - -<p> -Allora, <i>per vedere</i>, si era adunato il consiglio, e mandato -a chiamare il soprintendente delle finanze d’Emery. -</p> - -<p> -Questo d’Emery era sommamente odiato dal popolo, prima -perchè era soprintendente delle finanze, e qualunque soprintendente -delle finanze dev’essere aborrito, e poi, convien -dirlo, perchè meritava un pochino di esserlo. -</p> - -<p> -Era figlio di un banchiere di Lione, per nome Particelli, -e che per un cambiamento di nome fatto in seguito del suo -fallimento si faceva chiamare d’Emery<a class="tag" id="tag3" href="#note3">[3]</a>. Richelieu, avendo -in esso riconosciuto un gran merito in materia finanziaria, lo -aveva presentato al re Luigi XIII sotto nome del signor d’Emery, -e volea farlo nominare intendente di finanze, e ne faceva -grandi elogi. -</p> - -<p> -«Ah! tanto meglio, aveva risposto il re, ho caro che mi -parliate del d’Emery per questo impiego che richiede un onest’uomo. -Mi era stato detto che appoggiavate quel furfante -di Particelli, e temevo che mi obbligaste a riprenderlo. -</p> - -<p> -«Ah! sire, fece il ministro, Vostra Maestà stia pur quieta, -il Particelli, di cui Ella fa menzione, è stato appiccato. -</p> - -<p> -«Ah! tanto meglio, ripetè il sovrano, non mi hanno dunque -chiamato per nulla Luigi il Giusto». -</p> - -<p> -E firmò la nomina di d’Emery. -</p> - -<p> -Quello stesso d’Emery era diventato soprintendente alle -finanze. -</p> - -<p> -Dal consiglio erasi mandato per esso, ed egli accorreva -pallido e sbigottito, dicendo ch’era mancato poco che suo -figlio fosse assassinato in quel medesimo giorno in piazza del -<i>Palazzo</i>: la folla, incontratolo, lo aveva rampognato sul lusso -della sua moglie, la quale teneva un appartamento parato di -velluto rosso con la trina d’oro. Era questa la figlia di Niccola -Lecamus, segretario del re nel 1617, che venuto a Parigi -con venti lire, e riserbandosi bensì quarantamila lire di -<span class="pagenum" id="Page_9">[9]</span> -rendita, aveva diviso in ultimo nove milioni tra i suoi figliuoli. -</p> - -<p> -Il figlio di d’Emery era stato in procinto di essere soffocato, -avendo uno degli attruppati proposto di strozzarlo sinchè -vomitasse l’oro che si divorava. Il consiglio in quel dì non -aveva deciso niente, sendochè il soprintendente era troppo -occupato di quell’avvenimento per aver libero il capo. -</p> - -<p> -All’indomani il primo presidente Matteo Molè, il di cui -coraggio in tutte quelle faccende (dice il cardinale di Retz) -fu pari a quello del duca di Beaufort e del principe di Condé, -cioè i due uomini che passassero per i più valorosi in tutta -la Francia, il presidente, dunque, era stato egli pure assalito: -il popolo lo minacciava di fare scontare a lui i mali che -volevasi fargli; ma egli, con la sua calma usuale, senza agitarsi -nè maravigliarsi, avea risposto che se i perturbatori non -obbedivano ai voleri del re, farebbe subito piantare delle -forche su le piazze acciò sull’atto si appiccassero i più facinorosi -fra essi.... Al che costoro avevano soggiunto che avrebbero -anzi piacere di veder piantare le forche, le quali servirebbero -ad appiccare i tristi giudici che compravano il favore -della corte a costo della miseria del popolo. -</p> - -<p> -E vi fu dell’altro: Nel dì 11 la regina, andando alla messa -a Nostra-Donna, secondo soleva regolarmente ogni sabato, -era stata seguitata da duecento e più donne che urlavano e -domandavano giustizia. Esse però non avevano cattive intenzioni, -e solo volevano inginocchiarsi a lei davanti e muoverla -a pietà; ma le guardie impedirono che facessero ciò, e la -regina passò altera e superba senza dar ascolto a’ loro clamori. -</p> - -<p> -Nel dopopranzo v’era stato nuovamente consiglio, ed in -questo erasi risoluto di mantenere l’autorità del re; ed in -conseguenza fu convocato il parlamento per la domane, cioè -per il 12. -</p> - -<p> -In questo giorno, quello nella serata del quale or da noi -si apre la presente storia, il re, in età allora di dieci anni, -e che aveva avuto di recente il vajuolo, col pretesto di andare -a ringraziare Nostra-Donna della sua guarigione, metteva -su le sue guardie, gli svizzeri e i moschettieri, li poneva -in fila attorno al Palazzo Reale, su gli scali e sul Ponte -Nuovo, e dopo udita messa si recava al parlamento: dove -sopra un letto di giustizia fatto espressamente, non solo manteneva -i suoi passati editti, ma ancora ne pronunziava altri -cinque o sei (dice il cardinale di Retz) più rovinosi uno dell’altro; -a segno che il primo presidente, che, secondo si è -potuto scorgere, era giorni innanzi a favore della corte, -aveva però arditamente declamato contro quella maniera di -condurre il re al palazzo per sorprendere e violentare la libertà -de’ suffragi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_10">[10]</span> -</p> - -<p> -Ma quelli che in ispecie inveirono contro alle nuove gravezze -furono il presidente Blancmesnil ed il consigliere Broussel. -</p> - -<p> -Proferiti quegli editti, il re tornò al Palazzo Reale; lungo -la strada era grande la moltitudine, ma siccome si sapeva -venir egli dal parlamento, e s’ignorava se vi fosse andato -per rendere giustizia al popolo o per opprimerlo un’altra -volta, così niun grido di giubilo s’intese a congratularlo della -ricuperata salute. All’incontro tutti erano in sembiante inquieto, -adirato, e taluni persino minacciosi. -</p> - -<p> -Ad onta del suo ritorno, le truppe rimasero al posto; si -era temuta qualche sollevazione quando si conoscesse il resultato -della seduta del parlamento; e di fatti non sì tosto -fu sparsa per le vie la voce che invece di scemare le tasse -il sovrano le aveva accresciute, si formarono gruppi di gente, -e risuonarono grandi clamori strillando: Abbasso Mazzarino! -evviva Broussel! evviva Blancmesnil! imperocchè il popolo -avea saputo che Blancmesnil e Broussel aveano parlato a pro -suo, e sebbene fosse sortita vana la di loro eloquenza, ei ne -serbava ad essi gratitudine. -</p> - -<p> -Si era tentato di dissipare quei capannelli, e cercato d’impor -silenzio alle grida, e conforme avviene in casi simili, si -aumentavano i capannelli e le grida si raddoppiavano. Era -dato l’ordine alle guardie del re ed alle guardie svizzere, -non solamente di star salde, ma anche di far pattuglie nelle -strade di San Dionigi e San Martino, dove le riunioni sembravano -più numerose e riscaldate; ed ecco annunziarsi al -Palazzo Reale il prevosto dei mercanti. -</p> - -<p> -Fu subito introdotto: veniva ad avvertire che se all’istante -non si cessava dalle ostili dimostrazioni, fra un’ora tutta Parigi -sarebbe sotto le armi. -</p> - -<p> -Mentre si discuteva su ciò che avea da farsi, tornò Comminges -luogotenente delle guardie, laceri i panni e insanguinato -il volto. Al vederlo comparire la regina diè un urlo di -sorpresa, e addimandò che mai fosse. -</p> - -<p> -Era che, all’aspetto delle guardie, secondo avea presagito -il prevosto dei mercanti, gli spiriti si erano inaspriti. S’era -preso possesso delle campane e suonato a stormo. Comminges -aveva retto benissimo, ed arrestato un uomo che sembrava -uno de’ principali agitatori, e per dare un esempio, comandato -ch’ei fosse appeso alla croce del Trahoir. In conseguenza i -soldati aveano trascinato colui onde eseguir l’ordine; ma sui -mercati questi erano stati assaliti a sassate e colpi di alabarda; -il ribelle avea côlto il momento per fuggire, presa la via -Tiquetonne, e si era cacciato in una casa di cui immediatamente -erano state sfondate le porte. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_11">[11]</span> -</p> - -<p> -Inutile era sortito quell’atto di violenza, nè si aveva saputo -ritrovare il reo. Comminges avea lasciato un corpo di -guardia nella strada, e col resto del suo distaccamento era -tornato al Palazzo Reale a render conto alla regina di quanto -accadeva. Giù pel cammino lo inseguivano grida e minacce; -parecchi de’ suoi uomini erano stati feriti di lancia e di alabarda, -ed egli stesso côlto da una palla che gli aveva spaccato -un ciglio. -</p> - -<p> -Il racconto di Comminges consolidava l’opinione del prevosto -dei mercatanti. Non si era in grado di far fronte ad una -grave sommossa. Il ministro fece sparger voce che le truppe -non eransi schierate su gli scali e il Ponte Nuovo se non per -l’opportunità della cerimonia e immantinente si ritirerebbero. -Realmente, intorno alle quattro ore di sera, si concentrarono -tutte verso il Palazzo Reale; fu messo un corpo di guardia -alla barriera dei Sergenti, un altro ai Ciechi (<i>Quinze-Vingts</i>), -e il terzo finalmente sul poggetto di San Rocco. Si empierono -i cortili ed i pian terreni di svizzeri e moschettieri, e si aspettò. -</p> - -<p> -Ecco a qual punto stavano le cose quando noi introducemmo -i nostri leggitori nel gabinetto di Mazzarino, stato in addietro -del Richelieu; da noi si vide in quale situazione di -mente egli ascoltava il mormorio del popolo che giungeva sino -a lui e l’eco delle schioppettate che si udiva puranco nella -sua camera. -</p> - -<p> -Ad un tratto egli alzò il capo, mezzo aggrottate le ciglia -siccome uno che ormai sia deciso, fissò gli occhi sovra un -enorme orologio a pendolo ch’era prossimo a suonare le sei, -e prendendo un fischio di argento indorato, collocato sul tavolino -a portata della sua mano, diede due fischiate. -</p> - -<p> -Una porta nascosta dal parato si aperse senza alcun rumore, -e si avanzò in silenzio un uomo vestito a nero, e stette -ritto dietro alla poltrona. -</p> - -<p> -«Bernouin, disse il ministro senza nemmeno voltarsi, perocchè, -avendo dati due fischi, sapeva che doveva esser là -il suo cameriere, quali sono i moschettieri di guardia al Palazzo? -</p> - -<p> -«Monsignore, i moschettieri neri. -</p> - -<p> -«Qual compagnia? -</p> - -<p> -«Compagnia Tréville. -</p> - -<p> -«V’è in anticamera qualche ufficiale di essa? -</p> - -<p> -«Il luogotenente d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Un de’ buoni, mi pare? -</p> - -<p> -«Sì, monsignore. -</p> - -<p> -«Datemi un abito da moschettiere, ed ajutatemi a vestirmi». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_12">[12]</span> -</p> - -<p> -Il cameriere uscì nel medesimo silenzio con che era entrato, -e indi a un momento ricomparve col vestimento richiestogli. -</p> - -<p> -Allora il ministro, cheto e pensoso, incominciò a sbarazzarsi -dal costume di cerimonia che aveva indossato per assistere -alla seduta del parlamento, e a mettersi la casacca militare, -che portava con una certa disinvoltura per grazia delle -antiche sue campagne d’Italia; poi quando fu bene in arnese, -disse: -</p> - -<p> -«Andatemi a cercare d’Artagnan». -</p> - -<p> -E il servo se ne andò questa volta dall’usciale di mezzo, -ma sempre mutolo. Lo avresti preso per un’ombra. -</p> - -<p> -Mazzarino, rimasto solo, si guardò con una tal quale soddisfazione -allo specchio: era ancor giovane, avendo appena -quarantasei anni, di statura elegante e un poco al disotto -della media, di colorito bello e vivace, sguardo pieno di fuoco, -naso grande ma ben proporzionato, fronte ampia e maestosa, -capelli castagni un tantino cresputi, barba più nera e -ben pettinata col ferro, il che le dava molto garbo. S’infilò -il budriere, si osservò con somma compiacenza le mani che -avea bellissime e per le quali davasi molta cura; dopo di che, -buttati via i grossi guanti di pelle che si era posti e ch’erano -da uniforme, si mise semplici guanti di seta. -</p> - -<p> -In quel punto fu riaperta la porta. -</p> - -<p> -«Il signor d’Artagnan», disse il cameriere. -</p> - -<p> -Entrò un ufficiale. -</p> - -<p> -Era un uomo di trentanove o quaranta anni, piccolo ma -ben tagliato, di occhio vispo e spiritoso, barba nera e capelli -sul grigio, come avvien sempre a chi abbia avuta la -vita troppo buona o troppo cattiva, e specialmente a chi sia -assai bruno. -</p> - -<p> -D’Artagnan mosse quattro passi nel gabinetto, cui riconosceva -per esservi venuto una volta a tempo di Richelieu, e -veggendo non esser altri colà che un moschettiere della sua -compagnia fissò le pupille su cotestui, sotto ai panni del quale -ebbe presto ravvisato il ministro. -</p> - -<p> -Restò in piedi in attitudine rispettosa ma sostenuta, e qual -conviensi a un individuo d’alta condizione che spesso in vita -sua abbia avuto occasione di trovarsi con dei signoroni. -</p> - -<p> -Mazzarino gli cacciò addosso un’occhiata più scaltra che -profonda, lo esaminò attentissimo, e dopo alcuni minuti secondi -di silenzio domandò: -</p> - -<p> -«Siete voi il signor d’Artagnan? -</p> - -<p> -«Per l’appunto, monsignore», quegli rispose. -</p> - -<p> -Il ministro considerò ancora un poco quella testa piena di -intelligenza, e quel volto di cui l’eccessiva variabilità era -<span class="pagenum" id="Page_13">[13]</span> -frenata oramai dagli anni e dall’esperienza; ma d’Artagnan -sostenne l’ispezione come uno che in addietro era stato guatato -da occhi assai più penetranti di quelli di cui in allora -sopportava le indagini. -</p> - -<p> -«Signore, fece Mazzarino, ora verrete meco, o piuttosto -verrò io con voi. -</p> - -<p> -«Ai vostri comandi, monsignore. -</p> - -<p> -«Vorrei visitare da per me i corpi di guardia che circondano -il Palazzo Reale: credete che vi sia pericolo? -</p> - -<p> -«Pericolo! e quale? -</p> - -<p> -«Dicono che il popolo sia in grande sollevazione. -</p> - -<p> -«Monsignore, l’uniforme dei moschettieri del re è molto -rispettata, ed ove nol fosse, io con altri tre m’impegno di -fare scappare un centinajo di que’ villani. -</p> - -<p> -«Eppure avete visto ciò ch’è accaduto a Comminges. -</p> - -<p> -«Il signor di Comminges è nelle guardie, e non nei moschettieri, -replicò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Lo che significa, soggiunse il ministro sorridendo, che i -moschettieri sono soldati migliori che le guardie. -</p> - -<p> -«Ognuno ha l’amor proprio della sua uniforme. -</p> - -<p> -«Fuori che io, ribattè con lo stesso sorriso il ministro, -giacchè vedete che ho deposta la mia per indossare la vostra. -</p> - -<p> -«Capperi! fece d’Artagnan, codesta è tutta modestia: per -me dichiaro che se avessi quella di Vostra Eccellenza, me ne -contenterei. -</p> - -<p> -«Sì, ma per uscire stasera, forse non sarebbe stata sicura. -Bernouin, il mio cappello». -</p> - -<p> -Il servo venne, recando un cappelle da uniforme a tese -larghe. Mazzarino se lo pose alla testa, e giratosi verso d’Artagnan: -</p> - -<p> -«Avete nelle scuderie dei cavalli con la sella bella e messa, -non è così? -</p> - -<p> -«Sì, monsignore. -</p> - -<p> -«Dunque andiamo. -</p> - -<p> -«Quanti uomini vuole Vostra Eccellenza? -</p> - -<p> -«Avete detto ch’essendo in quattro, v’impegnereste di fare -scappare cento villani: siccome se ne potrebbero incontrare -dugento, pigliatene otto. -</p> - -<p> -«Monsignore, quando vi piaccia. -</p> - -<p> -«Vi seguo... o anzi no, si riprese Mazzarino, di qua, di -qua.... Facci lume, Bernouin.» -</p> - -<p> -Il cameriere diè di mano a una candela, il ministro prese -di su lo scrittojo una chiave bucata, ed aperto l’usciale di -una scala segreta, in un attimo si trovò nel cortile del Palazzo -Reale. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_14">[14]</span></p> - -<h2 id="cap2">II. -<span class="smaller"><i>Ronda notturna.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Dopo due minuti la piccola comitiva usciva dalla via dei -<i>Bons-Enfants</i>, dietro al teatro costruito da Richelieu per farvi -rappresentare <i>Mirame</i>, e dove Mazzarino, più amatore di musica -che di letteratura, avea fatto dare di recente le prime opere -che siensi mai esposte al pubblico in Francia. -</p> - -<p> -L’aspetto della città offeriva tutti i caratteri di somma agitazione; -numerose combriccole percorrevano le strade, e checchè -avesse detto d’Artagnan, si fermavano a veder passare i -militari, con un’aria di dileggio minacciosa, la quale indicava -avere i borghesi messa da un canto l’ordinaria loro mansuetudine -per intenzioni più bellicose. Tratto tratto sorgevano -dei rumori dal quartiere dei mercati; scoppiettavano fucilate -dalla parte di via San Dionigi, ed a volte, tutto in un subito, -senza che si sapesse il perchè, cominciavano a suonare varie -campane scosse dal capriccio popolare. -</p> - -<p> -D’Artagnan seguitava pel suo viaggio con la noncuranza -di uno su cui simili sciocchezze non abbiano veruna influenza. -Quando un mucchio di persone ingombrava il mezzo della -strada, ei gli spingeva contro il suo cavallo senza neppur -dire: Badate! e quasi che, o rivoltosi o no, coloro che lo -componevano sapessero con chi si avevano da fare, si separavano -e facevano largo alla pattuglia. Il ministro invidiava -tanta calma, che attribuiva all’assuefazione al pericolo; ma -concepiva per l’ufficiale, sotto i di cui ordini si era posto momentaneamente, -quella specie di considerazione che anco la -prudenza concede al freddo coraggio. -</p> - -<p> -Avvicinandosi al posto militare della barriera de’ Sergenti, -la sentinella gridò: Chi va là? D’Artagnan rispose, e domandata -al ministro la parola d’ordine si avanzò. La parola -d’ordine era <i>Luigi</i> e <i>Rocroy</i>. -</p> - -<p> -Ricambiati quei segni di riconoscimento, d’Artagnan richiese -se comandava il posto il signor di Comminges. Allora -la sentinella gli additò un ufficiale, che, a piedi, discorreva, -con la mano posata sul collo al cavallo del suo interlocutore. -Era quel tale di cui egli aveva ricercato. -</p> - -<p> -«Ecco, il signor di Comminges», disse d’Artagnan tornato -appresso a Mazzarino. -</p> - -<p> -Questi diresse il proprio cavallo inverso loro, mentre d’Artagnan -<span class="pagenum" id="Page_15">[15]</span> -per prudenza facevasi indietro; bensì dal modo con -cui l’uffiziale a piedi e quello a cavallo si levarono il cappello, -ei si accorse che lo avevano ravvisato. -</p> - -<p> -«Bravo Guitaut! disse il ministro al cavalcante, vedo che -ad onta de’ vostri sessantaquattro anni siete sempre lo stesso, -svelto ed affezionato. Che dite voi a quel giovane? -</p> - -<p> -«Monsignore, rispose Guitaut, gli dicevo che vivevamo in -un’epoca singolare, e che la giornata d’oggi somigliava di -molto ad una di quelle della lega che vidi nella mia gioventù. -Sapete che nelle strade di San Dionigi e San Martino non -si discorre di meno che di fare delle barricate? -</p> - -<p> -«E che vi replicava Comminges, caro Guitaut? -</p> - -<p> -«Monsignore, soggiunse Comminges, rispondevo che per -fare una lega mancava loro soltanto una cosa, la quale mi -sembrava essenziale, cioè un duca di Guise; d’altronde non -si fa due volte la medesima cosa. -</p> - -<p> -«No, ripicchiò Guitaut, ma faranno una <i>Fronda</i>, come -e’ la chiamano. -</p> - -<p> -«Ch’è mai una Fronda? domandò Mazzarino. -</p> - -<p> -«È il nome che danno al loro partito. -</p> - -<p> -«E d’onde viene codesto nome? -</p> - -<p> -«Pare che giorni sono il consigliere Bachaumont dicesse -in Palazzo che tutti i facitori di sommosse somigliavano agli -scolari, che sparlavano nei fossi di Parigi, e si disperdevano -al vedere il luogotenente civile, per riunirsi da capo dopo -ch’esso era passato. Allora hanno preso al balzo il termine -<i>fronder</i> (sparlare) conforme fecero i <i>gueux</i> a Brusselles, e si -sono chiamati <i>Frondeurs</i>. Ieri e oggi tutto era ad uso <i>Fronde</i>: -panni, cappelli, guanti, manicotti, ventagli.... e poi, -sentite:» -</p> - -<p> -Realmente, in quell’istante fu aperta una finestra, e vi si -affacciò un uomo che principiò a cantare: -</p> - -<div class="poem"><div class="stanza"> -<p class="i02"> Un vent de Fronde</p> -<p class="i01">S’est levé ce matin;</p> -<p class="i01">Je crois qu’il gronde</p> -<p class="i01">Contre le Mazarin.</p> -<p class="i02"> Un vent de Fronde</p> -<p class="i01">S’est levé ce matin<a class="tag" id="tag4" href="#note4">[4]</a>.</p> -</div></div> - -<p> -«Insolente! mormorò Guitaut. -</p> - -<p> -«Monsignore, disse Comminges, messo di mal umore dalla -<span class="pagenum" id="Page_16">[16]</span> -sua ferita, e che perciò non desiderava che di riscattarsi, -volete che io mandi a quel briccone una palla per insegnargli -a cantare stuonando?» -</p> - -<p> -E posò la mano su gli arcioni del cavallo di suo zio. -</p> - -<p> -«No no! esclamò il ministro, che diavolo! mio caro, guastereste -ogni cosa; al contrario, tutto va a meraviglia. Conosco -i vostri Francesi come se gli avessi fatti io dal primo -all’ultimo: cantano, pagheranno. Durante la lega di che -parlava testè Guitaut si cantava soltanto la messa. Vieni Guitaut, -andiamo a vedere s’è fatta buona guardia ai Quinze-Vingts -come alla barriera dei Sergenti». -</p> - -<p> -E salutando con un cenno della mano Comminges, raggiunse -d’Artagnan, che si ripose alla testa della sua piccola -brigata, seguito immediatamente da Guitaut e dal ministro, -ai quali veniva dopo il rimanente della scorta. -</p> - -<p> -«È giusto, borbottò Comminges guardandolo allontanarsi, -mi scordavo che purchè si paghi, a lui non occorre altro». -</p> - -<p> -Si battè di nuovo la via Sant’Onorato, scomponendo sempre -capannelli; in essi non si ragionava che degli editti -della giornata, si compiangeva il giovine re che rovinava così -il popolo senza saperlo, si buttava tutta la colpa a Mazzarino, -si progettava di rivolgersi al duca d’Orleans ed al signor -principe, si esaltavano Blancmesnil e Broussel. -</p> - -<p> -D’Artagnan transitava fra mezzo a quelle comitive con la -massima noncuranza, come se egli ed il suo cavallo fossero -di ferro; Mazzarino e Guitaut discorrevano piano, i moschettieri, -riconosciuto ormai il ministro, il seguitavano tacendo. -</p> - -<p> -Arrivarono alla contrada San Tomaso del Louvre dov’era il -posto militare dei Quinze-Vingts. Guitaut chiamò un ufficiale -subalterno, che venne a render conto. -</p> - -<p> -«Ebbene?» gli domandò Guitaut. -</p> - -<p> -«Ah! mio capitano, da questa parte tutto va bene, se non -che credo succeda qualche cosa in quel palazzo». -</p> - -<p> -E additava un casamento magnifico situato precisamente sul -luogo ove fu dipoi il teatro del Vaudeville. -</p> - -<p> -«Là dentro? fece Guitaut, ma è il palazzo Rambouillet. -</p> - -<p> -«Non so se sia Rambouillet, ma quel che so è che ci ho -visto entrare molte genti di trista cera. -</p> - -<p> -«Via! disse Guitaut con una risata, sono poeti. -</p> - -<p> -«Ohe, Guitaut! disse Mazzarino, ti compiaceresti di non -parlare con sì poco rispetto di quei signori? non sai che da -giovane io fui poeta, e facevo dei versi sul genere di quelli -del signor di Benserade? -</p> - -<p> -«Voi, monsignore? -</p> - -<p> -«Sì, io: vuoi che te ne reciti? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_17">[17]</span> -</p> - -<p> -«Non serve, non capisco l’italiano. -</p> - -<p> -«Sì, ma capisci il francese, è vero, mio buono e bravo -Guitaut? continuò Mazzarino posandogli amichevolmente la -mano su la spalla, e qualunque ordine ti sia dato in questa -lingua, lo adempirai? -</p> - -<p> -«Senza dubbio, come ho già praticato, purchè mi venga -dalla regina. -</p> - -<p> -«Ah! sì, rispose il ministro mordendosi il labbro, so che -sei dedito a lei. -</p> - -<p> -«Sono capitano delle sue guardie da più di venti anni. -</p> - -<p> -«Andiamo via, signor d’Artagnan; soggiunse il ministro, -da questa parte tutto va benone». -</p> - -<p> -D’Artagnan tornò alla testa della sua colonna senza più far -motto, e con l’obbedienza passiva che costituisce il carattere -del vecchio soldato. -</p> - -<p> -Si camminava verso il poggetto di San Rocco dov’era il -terzo posto militare, passando dalle strade Richelieu e Villedo. -Quello era il più isolato, giacchè dava quasi sui bastioni, -e da quel lato la città era poco popolata. -</p> - -<p> -«Chi comanda questo posto? chiese Mazzarino. -</p> - -<p> -«Villequier, rispose Guitaut. -</p> - -<p> -«Diamine! replicò il ministro, parlategli voi solo; vi è -noto che siamo corrucciati dacchè voi foste incaricato di arrestare -il duca di Beaufort: pretendeva che a lui come capitano -delle guardie si spettasse un tale onore. -</p> - -<p> -«Lo so, e gli ho detto cento volte che aveva torto: il re -non poteva dargli quell’ordine, giacchè in quell’epoca aveva -appena quattro anni. -</p> - -<p> -«Sì, ma io glielo potevo dare, Guitaut, e preferii che toccasse -a voi». -</p> - -<p> -Guitaut, senza rispondere, spinse innanzi il cavallo, e fattosi -riconoscere dalle sentinelle, fece chiamare il signor di -Villequier. -</p> - -<p> -Questi uscì subito. -</p> - -<p> -«Ah! siete voi, Guitaut? disse col tuono di mal umore -in lui consueto, che diavolo venite a far qua? -</p> - -<p> -«Vengo a domandarvi se da questa parte v’è qualcosa -di nuovo. -</p> - -<p> -«Che diavolo volete che vi sia? è gridato: Viva il re! e -abbasso Mazzarino! questa non è novità, è anche un bel -pezzo che siamo avvezzi a simili grida! -</p> - -<p> -«E voi vi fate il coro! ribattè ridendo Guitaut. -</p> - -<p> -«Affè, alle volte ne avrei voglia, e trovo che hanno ragione; -darei di buon grado cinque annate della mia paga, -<span class="pagenum" id="Page_18">[18]</span> -che non mi vien pagata, perchè il re avesse cinque anni -di più. -</p> - -<p> -«Davvero? e che accadrebbe se avesse cinque anni di più? -</p> - -<p> -«Accadrebbe il momento che il re sarebbe in età maggiore, -che il re darebbe i suoi ordini da per sè, e v’è più soddisfazione -a obbedire al nepote di Enrico IV che al figlio di -Pietro Mazzarino. Per il re, cospettone! mi farei ammazzare -con piacere, ma se fossi ammazzato per il Mazzarino, conforme -è stato in procinto di esserlo oggi vostro nepote, non -me ne consolerei nemmeno nel mondo di là. -</p> - -<p> -«Bene, bene, signor di Villequier, disse Mazzarino, non -dubitate, informerò il re della vostra devozione». -</p> - -<p> -Poi giratosi verso la scorta: -</p> - -<p> -«Animo, signori, torniamo indietro, tutto va ottimamente. -</p> - -<p> -«Veh! disse Villequier, era là il Mazzarino! meglio così: -da gran tempo bramavo dirgli in faccia quel che pensavo di -lui; voi me ne avete data l’occasione, Guitaut, e quantunque -la vostra intenzione non sia forse per me delle più favorevoli, -pure ve ne ringrazio». -</p> - -<p> -E voltando le calcagna rientrò in corpo di guardia, fischiando -un’arietta di <i>Fronda</i>. -</p> - -<p> -Frattanto Mazzarino se ne tornava pensieroso: quanto aveva -inteso da Comminges, da Guitaut e da Villequier lo confermava -nell’idea che in caso di avvenimenti gravi ei non -avrebbe nessuno per sè, eccettuata la regina, ed anche la -regina aveva abbandonati sì sovente i suoi amici, che il di -lei appoggio gli sembrava, ad onta delle precauzioni da esso -prese, molto incerto e precario. -</p> - -<p> -In tutto il tempo della durata di quella gita notturna, cioè -per un’ora circa, il ministro, benchè studiasse a vicenda -Comminges, Guitaut e Villequier, aveva esaminato un uomo. -Quest’uomo, ch’era rimasto impassibile davanti alla minaccia -popolare, che non si era accigliato di più agli scherzi -detti da Mazzarino che agli altri diretti contro di lui, gli pareva -un essere a parte, e adatto per avvenimenti della specie -di quelli in cui si era allora, e soprattutto di quelli in -che presto si doveva trovarsi. -</p> - -<p> -D’altronde, il nome di d’Artagnan non gli era totalmente -ignoto, e sebbene egli non fosse venuto in Francia se non -verso il 1634 o 1635, vale a dire sette o otto anni dopo gli -eventi da noi narrati in una precedente storia, pure al ministro -sembrava aver udito a proferire tal nome come appartenente -ad un soggetto che in una circostanza non più presente -alla sua mente si era distinto qual modello di coraggio, -di destrezza e di devozione. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_19">[19]</span> -</p> - -<p> -Questa idea s’impossessò cotanto del suo spirito, ch’ei risolse -di schiarirla senza indugio; ma le notizie che desiderava -sopra d’Artagnan non già allo stesso d’Artagnan bisognava -richiederle. Dalle poche parole pronunciate dal tenente dei -moschettieri, Mazzarino aveva potuto discernere l’origine -guascona, e Italiani e Guasconi si conoscono troppo, e troppo -si somigliano per rapportarsi gli uni agli altri di ciò che -posson dire di sè stessi. Quindi, arrivato alle mura, che facevano -recinto al giardino del Palazzo Reale, il ministro bussò -ad una porticella situata a un dipresso dov’è adesso il caffè -di Foy, e dopo ringraziato d’Artagnan e invitatolo ad attenderlo -nel cortile del Palazzo Reale, accennò a Guitaut che -andasse seco. Ambedue smontarono da cavallo, consegnarono -le redini al lacchè, che aveva loro aperto, e disparvero nel -giardino. -</p> - -<p> -«Mio caro Guitaut, disse Mazzarino appoggiandosi al braccio -del vecchio capitano delle guardie, mi dicevate poc’anzi -che sono quasi venti anni dacchè siete al servizio della regina. -</p> - -<p> -«Sì, è la verità, rispose Guitaut. -</p> - -<p> -«Ora, mio caro, io ho osservato che oltre al vostro coraggio, -ch’è incontrastabile, e la vostra fedeltà, ch’è ad ogni -prova, avevate un’ottima memoria. -</p> - -<p> -«Avete notato questo, monsignore? diavolo! peggio per me. -</p> - -<p> -«E perchè?.... -</p> - -<p> -«Di certo: una delle prime qualità del cortigiano è di saper -dimenticare. -</p> - -<p> -«Ma voi, Guitaut, non siete un cortigiano, siete un prode -soldato, un di quei capitani come ne restano tuttavia alcuni -del tempo del re Enrico IV, ma come pur troppo in breve -non ne resteranno più. -</p> - -<p> -«Capperi! ma, monsignore, mi avete fatto venire con voi -per predirmi la sorte? -</p> - -<p> -«No no.... per domandarvi se avevate osservato il nostro -tenente de’ moschettieri. -</p> - -<p> -«Il signor d’Artagnan? -</p> - -<p> -«Appunto. -</p> - -<p> -«Non ne ho avuto bisogno, lo conosco da molto tempo. -</p> - -<p> -«Dunque che uomo è egli? -</p> - -<p> -«Eh! fece Guitaut, sorpreso dall’interrogazione, è un -Guascone. -</p> - -<p> -«Sì, lo so, ma volevo ricercarvi se era un uomo in cui -si potesse aver fiducia. -</p> - -<p> -«Il signor di Tréville lo ha in grande stima, e il signor -di Tréville, non lo ignorate, è amicissimo della regina. -</p> - -<p> -«Desideravo sapere s’era uno che avesse date prove di sè? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_20">[20]</span> -</p> - -<p> -«Se intendete come valoroso soldato, credo potervi rispondere -di sì: all’assedio di La Rochelle, al passo di Susa, a -Perpignano, ho inteso dire che avesse fatto più del suo dovere. -</p> - -<p> -«Ma, lo sapete pure, noi altri poveri ministri spesso abbiamo -bisogno di altri uomini che di quei valorosi; ci abbisognano -genti accorte. D’Artagnan non si trovò immischiato -al tempo del signor di Richelieu in qualche intrigo dal quale -la pubblica voce vorrebbe che si fosse cavato fuori abilissimamente? -</p> - -<p> -«Monsignore, sotto questo rapporto, disse Guitaut, il quale -vide che il ministro intendeva a farlo ciarlare, sono costretto -a dire a V. Eccellenza che non so altro se non quello che la -voce pubblica ha recato a cognizione di lei stessa. Non mi -sono mai ingerito in intrighi per mio conto, e se talvolta ho -ricevuta qualche confidenza in proposito d’intrighi altrui, il -segreto, non essendo mio, troverete opportuno ch’io lo serbi -a quelli che me lo affidarono». -</p> - -<p> -Mazzarino tentennò il capo. -</p> - -<p> -«Ah! sospirò; in parola, vi sono dei ministri ben fortunati, -e che sanno tutto quanto vogliono sapere. -</p> - -<p> -«Monsignore, egli è perchè quelli non pesano tutti gli uomini -nella medesima bilancia, e sanno rivolgersi agli uomini -di guerra per la guerra e agli intriganti per gl’intrighi. Rivolgetevi -ad alcun intrigante dell’epoca di cui discorrete, e -ne ricaverete ciò che bramate, già s’intende pagando. -</p> - -<p> -«Eh cospetto! soggiunse Mazzarino, facendo una certa -smorfia che gli era usuale quando con lui si toccava la questione -di danaro nel senso in cui lo avea fatto Guitaut, si pagherà -se non vi sarà da fare altrimenti. -</p> - -<p> -«E monsignore mi domanda sul serio d’indicargli un soggetto -che sia stato immischiato in tutti i raggiri di quell’epoca? -</p> - -<p> -«Per Bacco! riprese Mazzarino che cominciava a perdere -la pazienta, da un’ora non vi ricerco altro, testa di ferro -che voi siete! -</p> - -<p> -«Ve n’è uno, per il quale vi garantisco su questo particolare, -se però vuol parlare. -</p> - -<p> -«Cotesto è pensier mio. -</p> - -<p> -«Ah, monsignore! non sempre è facile di far dire alle -persone quel che non vogliono dire. -</p> - -<p> -«Oibò! con la pazienza ci si viene. Ebbene, colui? -</p> - -<p> -«È il conte di Rochefort! -</p> - -<p> -«Il conte di Rochefort! -</p> - -<p> -«Disgraziatamente è sparito da quattro o cinque anni, e -non so più che ne sia stato. -</p> - -<p> -«Lo saprò io, Guitaut. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_21">[21]</span> -</p> - -<p> -«E allora, di che si lagnava vostra Eccellenza, di non -saper niente? -</p> - -<p> -«E credete, seguitò Mazzarino, che Rochefort?.... -</p> - -<p> -«Era l’anima dannata del ministro.... ma vi prevengo, monsignore, -che vi costerà caro; il ministro era prodigo con -quella sua creatura. -</p> - -<p> -«Sì, sì...., replicò Mazzarino, era un grand’uomo, ma -aveva questo difetto.... Grazie, Guitaut, mi approfitterò del -vostro consiglio, e questa sera subito». -</p> - -<p> -Ed essendo i due interlocutori giunti appunto al cortile del -Palazzo Reale, il ministro fece con la mano un saluto a Guitaut, -e veduto un ufficiale che passeggiava su e giù, gli si -accostò. -</p> - -<p> -Era d’Artagnan, che lo aspettava secondo il suo comando. -</p> - -<p> -«Venite, d’Artagnan, disse Mazzarino con la sua voce più -dolce, ho da darvi un’incombenza». -</p> - -<p> -L’altro fe’ un inchino, andò seco per la scala segreta, e -dopo poco si ritrovò nel gabinetto d’onde si era partito. -</p> - -<p> -Il ministro sedè a tavolino, e preso un foglio vi scrisse alcuni -versi. -</p> - -<p> -D’Artagnan, in piedi, impassibile, attese senza impazienza -nè curiosità. Era diventato un automa militare, che agisse o -piuttosto obbedisse mercè una molla. -</p> - -<p> -Mazzarino piegò la lettera, e vi appose il suo sigillo. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan, porterete questo dispaccio alla Bastiglia, -e condurrete qua la persona a cui concerne; prenderete -una carrozza, una scorta, e farete buona guardia -al prigioniero». -</p> - -<p> -D’Artagnan pigliò il foglio, si toccò il cappello, girò sulle -calcagna come avrebbe potuto fare il più abile sergente istruttore, -ed uscì; indi a un momento si udì che comandava con -la sua voce monotona: -</p> - -<p> -«Quattro uomini di scorta, una carrozza e il mio cavallo». -</p> - -<p> -Di lì a cinque minuti si udiva il rumore delle ruote del -legno e dei ferri de’ cavalli sulle lastre del cortile. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap3">III. -<span class="smaller"><i>Due antichi nemici.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Suonavano le otto e mezza, quando d’Artagnan giungeva -alla Bastiglia. -</p> - -<p> -Si fece annunziare al governatore, il quale appena intese -<span class="pagenum" id="Page_22">[22]</span> -ch’ei veniva da parte e con un ordine di monsignore, gli andò -incontro fin sulla scalinata. -</p> - -<p> -Governatore della Bastiglia era in allora il signor de Tremblay -fratello del famoso Joseph, quel terribile favorito di Richelieu -sopracchiamato l’Eminenza grigia. -</p> - -<p> -Allorchè il maresciallo di Bassompierre era nella Bastiglia, -dove stette dodici anni interi, ed i suoi compagni nei loro -sogni di libertà dicevano un coll’altro: Io uscirò nel tal tempo, -io in tale epoca, Bassompierre rispondeva: «Signori, ed -io uscirò quando uscirà il signor de Tremblay»; lo che significava, -che alla morte del ministro non poteva mancare che -de Tremblay perdesse il suo posto alla Bastiglia e Bassompierre -ripigliasse il suo in corte. -</p> - -<p> -Realmente fu vicina a compiersi la sua predizione, ma in -altro modo da quel ch’egli aveva immaginato, imperocchè, -morto Richelieu, contro ogni aspettativa, le cose continuarono -a andare come per lo passato; de Tremblay non venne -fuori, e Bassompierre stette in procinto a non venir più fuori. -</p> - -<p> -Sicchè il signor de Tremblay era tuttavia governatore della -Bastiglia, quando vi si presentò d’Artagnan per eseguire i -cenni di Mazzarino; lo accolse con la maggior cortesia, -ed essendo precisamente per mettersi a tavola, lo invitò a -cena seco. -</p> - -<p> -«Lo farei con tutto il piacere, disse d’Artagnan, ma se -non isbaglio sulla sopraccarta è scritto: di premura. -</p> - -<p> -«Sì sì, confermò de Tremblay, olà, maggiore! fate scendere -il numero 256». -</p> - -<p> -Chi entrava nella Bastiglia cessava d’esser uomo e diventava -numero. -</p> - -<p> -D’Artagnan si sentì i brividi udendo stridere le chiavi, e -perciò rimase a cavallo senza volere smontare, guardando le -inferriate, le finestre affondate, i muri enormi che non aveva -mai veduti se non dal lato opposto del fosso, e che una ventina -d’anni addietro gli aveano fatta tanta paura. -</p> - -<p> -Fu dato un tocco di campana. -</p> - -<p> -«Vi lascio, gli disse de Tremblay, mi chiamano per sottoscrivere -il permesso di uscita del prigioniero. A rivederci, -signor d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Dio mi punisca se ti rendo il tuo augurio! bucinò d’Artagnan, -accompagnando l’imprecazione con un sorriso gentilissimo; -per essere stato cinque soli minuti nel cortile mi -sento di già male. Animo, mi accorgo che ho ancora più genio -a morire sulla paglia, lo che probabilmente mi succederà, -che a porre insieme dieci mila lire di rendita con essere -governatore della Bastiglia». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_23">[23]</span> -</p> - -<p> -Appena terminava questo monologo comparve il carcerato. -Al mirarlo d’Artagnan fece un atto di stupore, ma tosto lo -represse. Quegli salì in carrozza senza mostrare di aver ravvisato -d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Signori, disse quest’ultimo ai quattro moschettieri, mi -è stata raccomandata la massima sorveglianza sul prigioniero; -e siccome la vettura non ha serratura agli sportelli, io ci -salgo accanto a lui. Signor di Lillebonne, abbiate la compiacenza -di condurre scosso il mio cavallo. -</p> - -<p> -«Volentieri, mio tenente, rispose Lillebonne». -</p> - -<p> -D’Artagnan scese a terra, diede la briglia del suo animale -al moschettiere, entrò nel legno, e si mise al fianco del detenuto, -e con voce nella quale non si poteva distinguere la -minima emozione disse poi: -</p> - -<p> -«Al Palazzo Reale, e di trotto». -</p> - -<p> -La vettura si partì, ed egli, profittando dell’oscurità che -regnava sotto la volta da traversarsi, si gettò al collo al prigioniero. -</p> - -<p> -«Rochefort! esclamò, voi! siete voi! non m’inganno? -</p> - -<p> -«D’Artagnan! esclamò ugualmente Rochefort attonito. -</p> - -<p> -«Ah, povero amico mio! continuò d’Artagnan, non avendovi -rivisto da quattro o cinque anni, vi credevo morto. -</p> - -<p> -«Eh! fece l’altro, mi pare non vi sia gran differenza tra -un morto e un sepolto, ed io sono sepolto, o poco meno. -</p> - -<p> -«E per qual delitto siete nella Bastiglia? -</p> - -<p> -«Volete ch’io vi dica la verità? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Ebbene, non lo so. -</p> - -<p> -«Diffidenza con me! -</p> - -<p> -«No, da gentiluomo, mentre è impossibile ch’io vi sia per -la causa di che sono imputato. -</p> - -<p> -«Che causa? -</p> - -<p> -«Come ladro notturno. -</p> - -<p> -«Voi ladro notturno, Rochefort! oh burlate! -</p> - -<p> -«Capisco, qui ci vuole spiegazione, non è così? -</p> - -<p> -«Lo confesso. -</p> - -<p> -«Or bene, ecco come fu. Una sera, dopo una gozzoviglia -da Reinard alle Tuilerie con il duca d’Harcourt, Fontrailles, -de Rieux ed altri, il duca d’Harcourt propose di andare a -rubare i pastrani sul Ponte-Nuovo.... lo sapete, è un divertimento -messo in gran moda dal signor duca d’Orleans. -</p> - -<p> -«Eravate pazzo, Rochefort? alla vostra età! -</p> - -<p> -«No, era ubriaco; eppure siccome il divertimento mi sembrava -mediocre, progettai al cavaliere de Rieux d’essere spettatori -invece che attori, e per vedere la scena dal prim’ordine -<span class="pagenum" id="Page_24">[24]</span> -salire sul cavallo di bronzo. Detto e fatto. Mediante gli -sproni che ci servivano di staffe, in un attimo fummo in groppa. -Stavamo a meraviglia, vedevamo egregiamente. Erano già -stati portati via quattro o cinque ferraiuoli con destrezza impareggiabile -e senza che gli spogliati osassero nemmeno fiatare, -ed ecco che non so quale imbecille, meno sofferente degli -altri, si mette a gridare: pattuglia! e ci richiama a ridosso -una brigata di arcieri. Il duca d’Harcourt, Fontrailles e gli -altri scappano. De Rieux vuol fare lo stesso. Io lo trattengo, -assicurandolo che nessuno verrà a scovarci dove siamo. Egli -non mi dà retta e pone il piede sullo sprone per scendere, -questo si rompe, egli cade, si rompe una gamba, e invece -di stare zitto piglia ad urlare come un indiavolato. Tento di -saltare anch’io. Era però troppo tardi, e salto nelle braccia -degli arcieri, i quali mi conducono al Castelletto, e là mi addormento -ben e meglio certissimo di uscirne all’indomani. -Passa l’indomani, il posdomani e otto giorni. Scrivo al ministro. -Nel giorno stesso vengono a prendermi, e mi portano -alla Bastiglia. Ci sono da cinque anni. Supponete che sia per -aver commesso il sacrilegio di montare in groppa dietro ad -Enrico IV? -</p> - -<p> -«No, avete ragione, mio caro Rochefort, non può essere -per questo, ma ora probabilmente siete prossimo a sapere -il perchè. -</p> - -<p> -«Ah sì! giusto, mi dimenticavo di domandarvelo; dove mi -conducete? -</p> - -<p> -«Dal ministro. -</p> - -<p> -«Che vuol egli da me? -</p> - -<p> -«Non lo so, poichè ignoravo persino di venire a cercar voi. -</p> - -<p> -«È impossibile! voi, un favorito! -</p> - -<p> -«Io favorito? ah! mio povero conte, sono più cadetto di -Guascogna che quando vi vidi a Meung, vi ricorderete, ohimè! -più di venti anni fa». -</p> - -<p> -Ed un grosso sospiro terminò la frase di d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Per altro, venite qui con un ordine. -</p> - -<p> -«Perchè mi trovavo a caso nell’anticamera e Sua Eccellenza -si è diretta a me come avrebbe fatto ad un altro; ma -sono sempre tenente nei moschettieri, e se fo bene i conti, -sono oramai da circa ventun’anno. -</p> - -<p> -«In somma non vi sono succedute disgrazie, ed è molto. -</p> - -<p> -«E che disgrazia volevate mi accadesse? come dice non so -quel verso latino, che non mi rammento più, o piuttosto che -non seppi mai bene, il fulmine non batte nelle valli, ed io -sono una valle, Rochefort mio, e delle più basse che vi siano. -</p> - -<p> -«Dunque il Mazzarino è sempre Mazzarino? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_25">[25]</span> -</p> - -<p> -«Più che mai! lo dicono maritato alla regina. -</p> - -<p> -«Maritato! -</p> - -<p> -«Se non le è marito, sarà forse suo amante. -</p> - -<p> -«Resistere a un Buckingham, e dare ascolto ad un Mazzarino! -</p> - -<p> -«Ecco come sono le donne, disse filosoficamente d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Le donne sì, ma le regine! -</p> - -<p> -«Eh, Dio Santo! su questo particolare sarei per dire che -le regine sono donne due volte. -</p> - -<p> -«E il signor di Beaufort è ancora carcerato? -</p> - -<p> -«Sempre: perchè? -</p> - -<p> -«Ah! gli è che siccome mi voleva bene, avrebbe potuto -levarmi di guai. -</p> - -<p> -«Voi siete forse più vicino di esso ad esser libero, e leverete -lui di guai. -</p> - -<p> -«Allora la guerra? -</p> - -<p> -«L’avremo quanto prima. -</p> - -<p> -«Con lo Spagnuolo? -</p> - -<p> -«No, con Parigi. -</p> - -<p> -«Che intendete mai dire? -</p> - -<p> -«Udite voi queste schioppettate? -</p> - -<p> -«Sì, e poi? -</p> - -<p> -«E poi, sono i borghesi che palleggiano aspettando partita. -</p> - -<p> -«E che pensate forse che vi sarebbe da fare qualche cosa -dei borghesi? -</p> - -<p> -«Eh sì; promettono, e se avessero un capo che di tutte le -comitive formasse un attruppamento.... -</p> - -<p> -«Peccato di non esser libero! -</p> - -<p> -«Oh! Dio buono, non vi disperate. Se il Mazzarino vi fa -chiamare, è che ha bisogno di voi; e se ne ha bisogno, affè! -me ne congratulo con voi. Da molti anni nessuno ha più necessità -di me, e perciò vedete a che punto sono. -</p> - -<p> -«Lagnatevi, sì! ve lo consiglio! -</p> - -<p> -«Ascoltatemi, Rochefort.... una convenzione.... -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«Sapete che siamo buoni amici.... -</p> - -<p> -«Gnaffe! e porto i segni della nostra amicizia, tre stoccate!... -</p> - -<p> -«Or via, se ritornate in credito, in favore, non vi scordate -di me. -</p> - -<p> -«Da Rochefort che sono: ma a cosa reciproca. -</p> - -<p> -«Fissato: ecco la mano. Sicchè alla prima occasione che -incontrate di parlare di me.... -</p> - -<p> -«Ne parlo; e voi? -</p> - -<p> -«Lo stesso. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_26">[26]</span> -</p> - -<p> -«A proposito, e i vostri amici, s’ha da parlare anche -di loro? -</p> - -<p> -«Che amici? -</p> - -<p> -«Athos, Porthos e Aramis; li avete obliati? -</p> - -<p> -«Quasi. -</p> - -<p> -«Cosa è stato di loro? -</p> - -<p> -«Non lo so. -</p> - -<p> -«Davvero! -</p> - -<p> -«Oh sì.... ci siamo lasciati come vi è noto; vivono, questo -è quanto posso dire; tratto tratto ne ho notizie indirette, ma -in che luogo del mondo siano, diavol mi porti se lo so.... no, -in parola d’onore! non ho più altro amico che voi, Rochefort. -</p> - -<p> -«E l’illustre.... come chiamavate quel ragazzo ch’io feci -sergente nel reggimento di Piemonte? -</p> - -<p> -«Planchet. -</p> - -<p> -«Bravo! e dell’illustre Planchet che ne fu? -</p> - -<p> -«Ha sposata una bottega da confettiere in via dei Lombardi. -È un giovane ch’è stato sempre propenso per le dolcezze, -talchè è borghese di Parigi, e secondo ogni probabilità -adesso susurra. Vedrete che quel briccone sarà scabbino -prima ch’io sia capitano. -</p> - -<p> -«Animo, caro d’Artagnan, un po’ di coraggio; quando appunto -uno è sul più basso della ruota, la ruota gira e vi -rialza. Forse stassera subito si cambierà la vostra sorte. -</p> - -<p> -«Amen! disse d’Artagnan, facendo fermare la carrozza. -</p> - -<p> -«Che fate? domandò Rochefort. -</p> - -<p> -«Fo, che siamo arrivati, e non voglio esser visto a uscire -dal vostro legno: noi non ci conosciamo. -</p> - -<p> -«Avete ragione: addio. -</p> - -<p> -«A rivederci; rammentatevi la vostra promessa». -</p> - -<p> -D’Artagnan rimontò a cavallo, e si rimise alla testa della -scorta. -</p> - -<p> -Dopo cinque minuti entravano tutti nel cortile del Palazzo -Reale. -</p> - -<p> -D’Artagnan guidò il prigioniero per la scala grande e gli -fece traversare l’anticamera e la galleria. Giunto all’usciale -del gabinetto di Mazzarino, si disponeva a farsi annunziare, -ma Rochefort gli mise la mano su la spalla. -</p> - -<p> -«D’Artagnan, gli disse sorridendo, volete ch’io vi confessi -una cosa a cui ho pensato in tutto il viaggio mirando i gruppi -di borghesi che guardavano voi e i vostri quattro uomini con -occhi infuocati? -</p> - -<p> -«Dite pure. -</p> - -<p> -«Che mi sarebbe bastato di gridare ajuto, per farvi fare -in pezzi voi e la vostra scorta, ed allora ero libero. -</p> - -<p> -«Perchè non lo faceste? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_27">[27]</span> -</p> - -<p> -«Oh via! e l’amistà giurata?... se fosse stato un altro fuor -di voi che mi avesse condotto, non direi....» -</p> - -<p> -D’Artagnan chinò il capo, dicendo: -</p> - -<p> -«Che Rochefort sia diventato migliore di me?» -</p> - -<p> -E fe’ dar avviso al ministro d’esser egli colà. -</p> - -<p> -«Passi il signor di Rochefort, disse Mazzarino impaziente -quando ebbe inteso profferire i due nomi, e pregate il signor -d’Artagnan di aspettare; non ho ancora terminato con lui». -</p> - -<p> -A queste parole d’Artagnan si rallegrò. Secondo aveva osservato, -da molto tempo nessuno aveva avuto bisogno di lui, -e l’insistenza del ministro a suo riguardo gli parve di buon -augurio. -</p> - -<p> -A Rochefort essa non produsse altro effetto se non di porlo -in maggior cautela. Egli entrò nel gabinetto, e trovò Mazzarino -seduto a tavolino col suo vestimento consueto. -</p> - -<p> -Furono chiuse le porte. Rochefort sbirciò da un canto Mazzarino, -e sorprese un’occhiata del ministro che incrociavasi -colla sua. -</p> - -<p> -Il ministro era sempre lo stesso, ben pettinato, acconciato, -pien d’odori, e mercè questa sua eleganza non mostrava l’età -che aveva. Di Rochefort il caso era diverso, ed i cinque anni -passati in carcere avevano invecchiato d’assai questo degno -amico di Richelieu; i capelli neri gli erano diventati bianchi, -al colore bronzino della carnagione subentrava una pallidezza -che sembrava una specie di sfinimento. Al vederlo Mazzarino -scosse un poco la testa con un atto ch’esprimeva: -</p> - -<p> -«Ecco un uomo che non mi pare più buono a gran cosa!» -</p> - -<p> -Dopo un silenzio, che in realtà fu molto lungo, e che a -Rochefort parve un secolo, Mazzarino cavò da un fascio di -fogli una lettera aperta, e mostrandola al gentiluomo, gli disse: -</p> - -<p> -«Signor de Rochefort, ho trovato una lettera con la quale -reclamate la vostra libertà. Siete dunque in prigione?» -</p> - -<p> -L’altro balzò a tal domanda. -</p> - -<p> -«Ma!... mi sembrava che Vostra Eccellenza lo sapesse meglio -di chiunque. -</p> - -<p> -«Io? niente affatto. V’è tuttora nella Bastiglia una quantità -di detenuti che vi stanno sino dal tempo del signor di -Richelieu e di cui neppure so i nomi. -</p> - -<p> -«Oh! ma di me gli è tutt’altro, monsignore, e il mio vi è -noto, giacchè per un ordine di Vostra Eccellenza fui trasportato -dal Castelletto alla Bastiglia. -</p> - -<p> -«Credete? -</p> - -<p> -«Ne son certo. -</p> - -<p> -«Sì.... mi pare di ricordarmene.... Non ricusaste in addietro -di fare un viaggio per la regina a Brusselles? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_28">[28]</span> -</p> - -<p> -«Ah ah! ecco dunque la vera causa! da cinque anni la -ricercavo, e sciocco che sono! non la rinvenivo. -</p> - -<p> -«Non vi dico già che quella sia la causa del vostro arresto, -intendiamoci; vi fo soltanto questa interrogazione: non -negaste di andare a Brusselles per servizio della regina, mentre -avevate aderito a andarvi per servizio del defunto Richelieu? -</p> - -<p> -«Appunto perchè mi ci ero recato per il defunto ministro, -non potevo tornarci per la regina. Ero stato a Brusselles in -una terribile circostanza. Fu all’epoca della congiura di Chalais. -V’ero andato per sorprendere la corrispondenza di Chalais -con l’arciduca, e già allora quando fui riconosciuto ebbi -ad esser fatto in pezzi<a class="tag" id="tag5" href="#note5">[5]</a>. Come volevate che vi tornassi? compromettevo -la sovrana, anzi che giovarle. -</p> - -<p> -«Or bene, capite? ecco come sono male interpretate le migliori -intenzioni, mio caro signor di Rochefort. La sovrana -vide nel vostro rifiuto un rifiuto puro e semplice; aveva avuto -da dolersi moltissimo di voi sotto il fu ministro, Sua Maestà -la regina!» -</p> - -<p> -Il gentiluomo sorrise con disprezzo. -</p> - -<p> -«Precisamente perchè avevo servito bene il signor di Richelieu -contro la regina, morto lui, dovevate comprendere, -monsignore, che vi servirei bene contro a tutti. -</p> - -<p> -«In verità, signor di Rochefort, io non sono come il signor -di Richelieu che mirava all’onnipotenza; io sono un semplice -ministro che non ho bisogno di servi, essendo io servo della -regina. Orsù, Sua Maestà è puntigliosa, avrà saputa la vostra -ripulsa, l’avrà presa per una dichiarazione di guerra, e conoscendo -quanto siete uomo superiore, e in conseguenza pericoloso, -mi avrà comandato, mio caro signor di Rochefort, di -assicurarmi di voi.... Ed ecco in che modo vi trovate alla -Bastiglia. -</p> - -<p> -«Ebbene, monsignore, mi pare che se mi ci trovo per un -abbaglio.... -</p> - -<p> -«Sì sì, tutto questo può aggiustarsi.... Voi siete capace di -capire certi affari, e una volta capiti, mandarli innanzi per bene. -</p> - -<p> -«Tale era l’opinione del signor di Richelieu, e la mia ammirazione -per quel grande uomo maggiormente si accresce -dacchè vi compiacete dirmi ch’è pure la vostra. -</p> - -<p> -«È vero, soggiunse Mazzarino, il defunto ministro aveva -molta politica: questa costituiva la sua superiorità su di me, -che sono un uomo semplice e senza secondi fini; è quello il -mio danno, di avere una franchezza addirittura francese». -</p> - -<p> -Rochefort ai morse il labbro per non ridere. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_29">[29]</span> -</p> - -<p> -«Sicchè, vengo alla sostanza: ho bisogno di buoni amici, -di servi fedeli; quando dico: ho bisogno, voglio dire: ne ha -bisogno la regina. Io non fo nulla se non per comando della -regina, intendete? non sono come il signor di Richelieu che -faceva tutto a suo capriccio. E perciò non sarò mai un grand’uomo -a pari suo, ma invece sono un uomo buono, signor -di Rochefort, e spero di provarvelo». -</p> - -<p> -Rochefort conosceva quella voce melata in cui entrava tratto -tratto un fischio simile a quel della vipera. -</p> - -<p> -«Sono prontissimo a creder tutto, monsignore, ei rispose, -quantunque dal canto mio abbia avuto poche prove di quella -<i>bontà</i> di cui parla Vostra Eccellenza. Non vi dimenticate (seguitò -veggendo l’impressione che cercava di occultare il ministro) -che da cinque anni io sono nella Bastiglia, e non v’è -niente che guasti tanto le idee come il guardare le cose dalle -inferriate di un carcere. -</p> - -<p> -«Ah! signor di Rochefort, vi ho di già dichiarato che non -ci avevo che fare, nella vostra carcerazione.... La regina.... -collera di donna e di principessa, che volete? ma passa da -sè com’è venuta, e poi non ci si pensa più.... -</p> - -<p> -«L’intendo, monsignore, che non vi pensi più, essa che -ha passati quei cinque anni nel Palazzo Reale tra le feste ed -in mezzo ai cortigiani; io però che gli ho consumati in prigione.... -</p> - -<p> -«Ma Dio buono! caro di Rochefort, vi figurate che il Palazzo -Reale sia un soggiorno molto allegro? no no: anche noi, -vi assicuro, vi abbiamo avuti grandi tormenti. Ma basta, non -discorriamo più di questo. Io giuoco a giuoco scoperto, al mio -solito: orsù, siete dei nostri? -</p> - -<p> -«Monsignore, dovete capire che non bramo di meglio; -bensì, non sono più a giorno di nulla. Alla Bastiglia non si -chiacchiera di politica se non con i soldati e i carcerieri, e non -avete idea quanto quelle genti siano poco istruite di quel che -succede. Io sono ancora al signor di Bassompierre.... È sempre -uno dei diciassette signori? -</p> - -<p> -«È morto, e questa è una gran perdita. Era uomo zelante -per la regina, e gli uomini zelanti sono rari! -</p> - -<p> -«Per Diana! lo credo, fece Rochefort, quando ne avete li -mandate alla Bastiglia! -</p> - -<p> -«Ma infatti, disse Mazzarino, che cosa prova la devozione, -lo zelo? -</p> - -<p> -«L’azione, replicò Rochefort. -</p> - -<p> -«Ah! sì, l’azione, ripetè il ministro riflettendo, ma dove -trovarli gli uomini da azione?» -</p> - -<p> -Rochefort tentennò il capo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_30">[30]</span> -</p> - -<p> -«Non ne mancano mai: egli è soltanto, monsignore, che -voi cercate male. -</p> - -<p> -«Come, male? che volete dire, mio caro?... Dovete aver -imparato di molto nell’intima vostra relazione col defunto -ministro.... Ah! era un uomo sì grande! -</p> - -<p> -«Vostra Eccellenza si sdegnerà se moralizzo un pochino? -</p> - -<p> -«Io? mai; sapete che a me si può dir tutto; procuro di -farmi amare, e non temere. -</p> - -<p> -«Or bene, monsignore, nella mia prigione è un proverbio -scritto sul muro colla punta di un chiodo. -</p> - -<p> -«E che proverbio? -</p> - -<p> -«Eccolo: <i>Tal padrone</i>..... -</p> - -<p> -«Lo conosco: <i>tal servo</i>. -</p> - -<p> -«No: <i>tal servitore</i>; egli è un piccolo cambiamento che gli -zelanti di cui vi parlavo pocanzi vi hanno introdotto per loro -particolare soddisfazione. -</p> - -<p> -«E che significa il dettato? -</p> - -<p> -«Che il signor di Richelieu seppe trovare dei servitori zelanti, -e a dozzine. -</p> - -<p> -«Egli! egli, punto di mira di tutti i pugnali! egli che passò -tutta la vita a parare i colpi che gli si vibravano! -</p> - -<p> -«Ma tanto li parò, eppure erano scagliati fortemente. E -che se aveva dei buoni nemici, aveva anche buoni amici. -</p> - -<p> -«Ma questo è quanto io chiedo. -</p> - -<p> -«Ho conosciute delle genti, continuò Rochefort stimando -giunto il momento di mantener la parola a d’Artagnan, che -con l’arte loro delusero cento volte la penetrazione del ministro; -genti, che senza danaro, senza appoggio, senza credito, -conservarono una corona ad una testa coronata e fecero domandar -grazia al ministro. -</p> - -<p> -«Ma coloro che voi menzionate, soggiunse Mazzarino sorridendo -fra sè perchè Rochefort arrivava dov’egli bramava -condurlo, coloro non erano devoti al ministro, mentre contrastavano -contro di lui. -</p> - -<p> -«No, giacchè sarebbero stati ricompensati meglio; ma avevano -la disgrazia di esser devoti a quella stessa regina per -la quale testè domandavate dei servitori. -</p> - -<p> -«Ma come potete sapere tutto questo? -</p> - -<p> -«Lo so, perchè coloro erano in quell’epoca miei nemici, -perchè lottavano contro di me, perchè ad essi io feci quanto -male potei, perchè me lo resero meglio che poterono, perchè -uno di loro con cui avevo avuto che fare più particolarmente -mi diede una stoccata saranno ora sette anni: era la terza -che ricevevo dalla medesima mano.... la fine di un vecchio -conto.... -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_31">[31]</span> -</p> - -<p> -«Ah! disse Mazzarino con somma bonarietà, se conoscessi -simili soggetti!... -</p> - -<p> -«Eh, monsignore! ne avete uno alla vostra porta da sei -anni, e che da sei anni non avete giudicato buono a nulla. -</p> - -<p> -«E chi? -</p> - -<p> -«D’Artagnan. -</p> - -<p> -«Quel Guascone! esclamò Mazzarino fingendosi egregiamente -sorpreso. -</p> - -<p> -«Quel Guascone salvò una sovrana, e fece confessare al -Richelieu che in materia di abilità, d’arte e di politica, egli -era uno scolare e non più. -</p> - -<p> -«Davvero? -</p> - -<p> -«Tal quale ho l’onore di riferire a Vostra Eccellenza. -</p> - -<p> -«Raccontatemi un po’ tutto ciò, caro signor di Rochefort. -</p> - -<p> -«È difficilissimo, monsignore, fece sorridendo il gentiluomo. -</p> - -<p> -«Dunque, me lo racconterà da sè. -</p> - -<p> -«Ne dubito. -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Perchè non è un segreto suo proprio, perchè, come vi -dissi, è il segreto di una grande regina. -</p> - -<p> -«Ed era solo per compiere una simile impresa? -</p> - -<p> -«No; aveva tre uomini, tre prodi che lo secondavano; -prodi, come voi, monsignore, pocanzi ne cercavate. -</p> - -<p> -«E quei quattro uomini erano uniti, voi dite? -</p> - -<p> -«Come se fossero stati uno solo, come se i quattro cuori -avessero balzato in un petto stesso.... E perciò, che non fecero -quei quattro! -</p> - -<p> -«Mio caro Rochefort, voi stimolate la mia curiosità ad un -tal segno che non ve lo so esprimere. E non potreste narrarmi -quella storia? -</p> - -<p> -«No; ma posso dirvi una novella, una vera novella da -fate, vi assicuro, monsignore. -</p> - -<p> -«Oh! ditemela, signor di Rochefort, mi piacciono assai le -novelle. -</p> - -<p> -«Volete voi, monsignore? disse Rochefort procurando di -discernere un’intenzione su quel viso accortissimo e scaltro. -</p> - -<p> -«Sì, sì.... -</p> - -<p> -«Or bene, ascoltate. V’era una volta una regina.... regina -potente, regina di uno dei più grandi regni del mondo, a cui -un gran ministro voleva molto male per averle voluto prima -molto bene.... Oh! non istate a cercare, non indovinereste chi -era: tutto ciò accadde molti anni avanti che voi veniste nel -reame dove regnava quella regina. Or dunque, venne alla -corte un ambasciatore sì valoroso, sì ricco e sì elegante, che -tutte le donne ne andavano pazze, e la regina stessa, senza -<span class="pagenum" id="Page_32">[32]</span> -dubbio per ricordo della maniera colla quale esso aveva trattati -gli affari dello Stato, ebbe l’imprudenza di dargli un -certo finimento di gioje tanto rimarchevole che non gli si -poteva sostituirgliene alcun altro. Siccome il finimento veniva -dal re, il ministro indusse questo ad esigere dalla principessa -che le dette gioje figurassero addosso a lei alla prossima festa -da ballo. È inutile dirvi, monsignore, che il ministro sapeva -da fonte sicura che le gioje erano andate coll’ambasciatore, -il quale era lontano lontano di là dai mari. La gran regina -era rovinata, rovinata quanto l’infima delle sue suddite, giacchè -decadeva da tutta la sua grandezza. -</p> - -<p> -«Davvero! fece Mazzarino. -</p> - -<p> -«Ebbene! quattro uomini decisero di salvarla. Questi non -erano principi, non duchi, non soggetti potenti, neppur ricchi, -ma quattro soldati, che avevano cuor grande, braccio -buono, franca spada. Partirono. L’Eccellenza era informata -della loro partenza, ed aveva impostati dei servi sulla strada -per impedire ch’essi giungessero alla loro meta. Tre furono -ridotti in grado da non più combattere dai numerosi assalitori; -ma uno solo arrivò in porto, ferì od uccise quei che -volevano arrestarlo, varcò il mare, e riportò il finimento alla -grande regina, che potè ornarsene il giorno stabilito.... per -cui il ministro fu lì lì per dannarsi. Che dite di quest’azione, -monsignore? -</p> - -<p> -«Magnifica! disse Mazzarino fattosi pensieroso. -</p> - -<p> -«Or bene, io ne so dieci consimili». -</p> - -<p> -Mazzarino non parlava più, rifletteva. -</p> - -<p> -Scorsero cinque o sei minuti. -</p> - -<p> -«Non avete più niente da domandarmi, monsignore? fece -Rochefort. -</p> - -<p> -«Anzi, sì.... E il signor d’Artagnan era uno di quei quattro? -</p> - -<p> -«Fu esso che diresse tutta l’impresa. -</p> - -<p> -«E gli altri, chi erano? -</p> - -<p> -«Permettetemi di lasciare a d’Artagnan la cura di nominarveli. -Erano amici suoi e non miei; egli solo avrebbe su -di loro qualche influenza, ed io nemmeno li conosco pei loro -veri nomi. -</p> - -<p> -«Diffidate di me, signor Rochefort! Ebbene, io sarò schietto -sino all’ultimo: ho bisogno di voi, di lui, di tutti. -</p> - -<p> -«Cominciamo da me, Eccellenza, poichè mi avete mandato -a chiamare e sono qui; poi passerete a loro. Non vi sorprenderà -la mia curiosità: quando uno è in prigione non gl’incresce -di sapere dove si voglia mandarlo. -</p> - -<p> -«Voi, mio caro signor di Rochefort, avrete il posto di confidenza; -andrete a Vincennes, dov’è prigioniero il signor di -Beaufort.... Eh! che avete?... -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_33">[33]</span> -</p> - -<p> -«Ho, che mi proponete una cosa impossibile, rispose Rochefort -muovendo la testa con sommo dispiacere. -</p> - -<p> -«Come, impossibile! e perchè è impossibile? -</p> - -<p> -«Perchè il signor di Beaufort è amico mio, o piuttosto io -sono amico suo.... vi dimenticate che fu egli che garantì per -me alla regina? -</p> - -<p> -«Da quel tempo in poi, è nemico dello Stato. -</p> - -<p> -«Sì, può darsi; ma siccome io non sono nè re, nè regina, -nè ministro, non è nemico a me, e non posso accettare la -vostra offerta. -</p> - -<p> -«È questa quella che chiamavate devozione? me ne congratulo -con voi! la vostra non vi obbliga a molto, no! -</p> - -<p> -«E poi, monsignore, comprenderete che uscire dalla Bastiglia -per entrare a Vincennes non è altro che mutar carcere. -</p> - -<p> -«Dite subito che siete del partito di Beaufort, e userete -più schiettezza. -</p> - -<p> -«Sono stato rinchiuso tanto tempo che son di un sol partito, -cioè di quello dell’aria aperta. Impiegatemi a tutt’altro, -speditemi con qualche missione, occupatemi attivamente, ma -sulle strade maestre se si può! -</p> - -<p> -«Caro signor di Rochefort, seguitò Mazzarino in atto beffardo, -il vostro zelo vi trasporta; vi tenete tuttora per giovinotto -perchè il cuore c’è sempre, ma vi mancherebbero le -forze. Date retta a me, quel che adesso vi abbisogna è il riposo.... -Olà! qualcuno! -</p> - -<p> -«Non decidete dunque nulla, monsignore? -</p> - -<p> -«Al contrario, ho deciso». -</p> - -<p> -Venne Bernouin. -</p> - -<p> -«Chiamate un usciere, disse il ministro, e restate vicino a -me», continuò più adagio. -</p> - -<p> -Entrò l’usciere. Mazzarino scrisse poche parole e gliele -consegnò. Indi fece col capo un saluto, dicendo: -</p> - -<p> -«Addio, signor di Rochefort». -</p> - -<p> -Rochefort fe’ un inchino rispettoso. -</p> - -<p> -«Vedo, monsignore, che mi devono ricondurre alla Bastiglia. -</p> - -<p> -«Avete una grande intelligenza! -</p> - -<p> -«Io ci torno; ma ve lo ripeto, avete torto di non volere -impiegarmi. -</p> - -<p> -«Voi! l’amico de’ miei nemici! -</p> - -<p> -«Che volete? dovevate farmi nemico dei vostri nemici. -</p> - -<p> -«Credete che non vi siano altri che voi? statene persuaso, -ne troverò che vagliano da quanto voi. -</p> - -<p> -«Ve lo auguro, monsignore. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_34">[34]</span> -</p> - -<p> -«Va bene; andate, andate.... Appunto, è inutile che mi -scriviate più, signor di Rochefort, le vostre lettere sarebbero -lettere perdute. -</p> - -<p> -«Ho cavato i marroni di sul fuoco! brontolò ritirandosi il -gentiluomo, e se d’Artagnan non è contento di me quando -or ora gli racconterò l’elogio che di lui ho fatto, bisogna che -sia molto difficile.... Ma dove diamine mi conducono?» -</p> - -<p> -Egli è che Rochefort veniva guidato per la scala piccola -anzi che passare nell’anticamera ove lo attendeva d’Artagnan. -Nel cortile trovò la sua carrozza e i suoi quattro uomini -di scorta, ma invano cercò dell’amico. -</p> - -<p> -«Ah ah! disse fra sè, ecco un gran cambiamento di cose, -e se v’è sempre egual quantità di plebe per le vie, procureremo -di provare al Mazzarino che siamo tuttora buoni ad -altro, grazie a Dio, che a custodire un prigioniero». -</p> - -<p> -E Rochefort saltò in carrozza, leggiero e svelto come se -avesse avuto venticinque anni. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap4">IV. -<span class="smaller"><i>La regina Anna sui quarantasei anni.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Mazzarino rimasto solo con Bernouin, stette un momento -pensoso. Sapeva molto, eppure non peranche abbastanza. Egli -rubacchiava al giuoco (questo è un dettato conservatoci da -Brienne), e chiamava ciò: fare il suo vantaggio. Risolse di -non intavolare la partita con d’Artagnan se non quando conoscesse -bene tutte le carte dell’avversario. -</p> - -<p> -«Vostra Eccellenza non mi comanda? chiese Bernouin. -</p> - -<p> -«Sì sì, rispose il ministro, fammi lume, vo dalla regina». -</p> - -<p> -Quegli prese un candelliere e andò avanti. -</p> - -<p> -V’era un passaggio segreto che dagli appartamenti e dal -gabinetto di Mazzarino metteva alle stanze della regina; da -quella galleria transitava il ministro per recarsi presso alla -regina a qualunque ora. -</p> - -<p> -Arrivato nella camera da letto, dove dava quella specie -di corridojo, Bernouin incontrò madama Beauvais. Madama -Beauvais e Bernouin erano gl’intimi confidenti di quei rancidi -amori, e la Beauvais s’incaricò di annunziare la venuta -del ministro alla regina Anna, che stava nel suo oratorio col -giovanetto re Luigi XIV. -</p> - -<p> -La regina, seduta su di un gran seggiolone, con il gomito -appoggiato sopra un tavolino e la testa sulla mano, guardava -<span class="pagenum" id="Page_35">[35]</span> -il regio fanciullo, che sdrajato sul tappeto sfogliava un gran -libro di battaglie. Anna era la regina che meglio di tutte -quante sapesse annojarsi con maestà; si tratteneva talvolta -ore intere così ritirata nella sua camera o nell’oratorio, senza -leggere nè pregare. -</p> - -<p> -Il libro con cui si trastullava il re era un Quinto Curzio, -arricchito d’incisioni che rappresentavano le alte gesta di -Alessandro. -</p> - -<p> -La Beauvais comparve sull’uscio, ed annunziò il ministro. -</p> - -<p> -Il fanciullo si rizzò sur un ginocchio, inarcando le ciglia -e guardando la madre. -</p> - -<p> -«E perchè, disse, entra egli così senza far chiedere udienza?» -</p> - -<p> -Anna arrossì un pochino. -</p> - -<p> -«È importante, rispose, che nei tempi in cui siamo un ministro -possa a tutte le ore venire a render conto di quanto -accade alla regina senza aver da eccitare la curiosità od i -commenti di tutta la corte. -</p> - -<p> -«Ma mi pare che il signor di Richelieu non entrasse a -questo modo. -</p> - -<p> -«Come, vi ricordate ciò che faceva il signor di Richelieu? -non potevate saperlo, eravate troppo piccolo. -</p> - -<p> -«Non me lo ricordo: l’ho domandato, e mi è stato detto. -</p> - -<p> -«E chi ve lo ho detto? ribattè la regina Anna con mal -celata stizza. -</p> - -<p> -«So che non devo mai nominare le persone che rispondono -alle interrogazioni da me fatte, altrimenti non saprei -più niente», replicò il giovinetto. -</p> - -<p> -Nel momento si avanzò Mazzarino. Allora il re si alzò affatto, -prese il volume, lo piegò, e andò a portarlo sul tavolino, -accanto al quale stette in piedi onde obbligare Mazzarino -a stare in piedi esso pure. -</p> - -<p> -Il ministro con occhio intelligente sorvegliava tutta quella -scena, da cui pareva aspettasse la spiegazione di quella che -l’avea preceduta. -</p> - -<p> -Fece un inchino rispettoso alla regina e una profonda riverenza -al re, il quale gli rese con la testa un saluto molto -sbrigativo. Però uno sguardo della madre rimproverò a questo -di abbandonarsi ai sentimenti d’odio che sino dall’infanzia -Luigi XIV nudriva pel ministro, ed allora egli accolse con -un sorriso sul labbro il complimento di quest’ultimo. -</p> - -<p> -La regina Anna tentava indovinare dal sembiante di Mazzarino -la cagione dell’imprevista visita, perocchè egli non -soleva venir da lei se non quando tutti se ne fossero andati. -</p> - -<p> -Mazzarino avendo fatto col capo un cenno quasi impercettibile, -la sovrana disse a madama Beauvais: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_36">[36]</span> -</p> - -<p> -«È tempo che il re vada a letto; chiamate Laporte». -</p> - -<p> -Essa aveva già detto al giovane principe due o tre volte -di ritirarsi, e questi avea sempre insistito teneramente per -trattenersi. Questa volta ei non fece osservazioni; si morse -però le labbra, e impallidì. -</p> - -<p> -Dopo un momento venne Laporte. -</p> - -<p> -Il fanciullo gli andava incontro senza abbracciare la madre. -</p> - -<p> -«Ebbene, Luigi, disse Anna, perchè non mi abbracciate? -</p> - -<p> -«Credevo che foste adirata meco, signora, mi scacciate. -</p> - -<p> -«Non vi scaccio, ma avete avuto ora appunto il vajuolo, -siete ancora incomodato, e temo che a vegliare vi stanchiate -di troppo. -</p> - -<p> -«Non avete avuto lo stesso timore quando oggi mi avete -fatto andare al palazzo a dare quei brutti editti che hanno -fatto mormorar tanto il popolo. -</p> - -<p> -«Sire, disse Laporte per fare un diversivo, a chi vuole -Vostra Maestà ch’io dia il candelliere? -</p> - -<p> -«A chi tu vuoi, Laporte, rispose il re, purchè (aggiunse -a voce alta) non sia il signor Mancini». -</p> - -<p> -Mancini era un nepote del ministro, cui questi aveva -posto presso al re come garzoncello d’onore, e su cui Luigi -XIV riportava una porzione dell’odio che aveva per lo zio -di lui. -</p> - -<p> -Ed il piccolo re se ne andò senza dare un bacio alla genitrice -nè salutare Mazzarino. -</p> - -<p> -«Alla buon’ora! disse il ministro, ho caro di vedere che -si educhi Sua Maestà nell’orrore contro la dissimulazione. -</p> - -<p> -«Perchè? domandò la sovrana in tuono quasi timido. -</p> - -<p> -«Eh! mi pare che la maniera di andarsene del re non abbisogni -di commenti.... già Sua Maestà non si prende l’incomodo -di occultare il poco affetto che ha per me, lo che bensì -non m’impedisce di essere tutto dedito a servirla come a servire -la Maestà Vostra. -</p> - -<p> -«Vi chiedo scusa per lui, fece Anna, è un bambino, e non -può ancora sapere tutti gli obblighi che ha verso di voi». -</p> - -<p> -Mazzarino sorrise. -</p> - -<p> -«Ma, continuò la regina, eravate venuto senza dubbio per -qualche oggetto importante: che v’è egli?» -</p> - -<p> -Ed il ministro sedè, o meglio si buttò giù in una larga sedia, -ed in atto malinconico disse: -</p> - -<p> -«V’è, che secondo ogni probabilità, saremo costretti a -lasciarci tra poco, ammenochè la vostra premura per me non -v’induca a seguirmi in Italia. -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Perchè, come dice l’opera di <span class="smcap">Thisbè</span> -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_37">[37]</span> -</p> - -<div class="poem"><div class="stanza"> -<p class="i01"><i>Le monde entier conspire à diviser nos feux.</i></p> -</div></div> - -<p> -«Voi scherzate, signore? rispose Anna tentando riassumere -alquanto della sua antica sostenutezza. -</p> - -<p> -«Ahimè! no, signora, non ischerzo. Piuttosto piangerei, vi -prego di crederlo, e v’è motivo: giacchè osserverete che ho -detto: <i>Le monde entier</i>, e siccome voi pure formate parte del -mondo intero, voglio dire che anche voi mi abbandonate. -</p> - -<p> -«Come! -</p> - -<p> -«Mio Dio! non vi vidi l’altro giorno sorridere graziosissimamente -al signor duca d’Orleans, o meglio alle sue parole? -</p> - -<p> -«E che parole erano? -</p> - -<p> -«Vi diceva: Tutto l’inciampo è il vostro Mazzarino; parta -costui, ed ogni cosa andrà bene. -</p> - -<p> -«Che volevate che facessi? -</p> - -<p> -«Oh, signora! voi siete la regina, mi pare! -</p> - -<p> -«Bella dignità reale! a discrezione del primo scarabocchiatore -di fogliacci del Palazzo Reale, o del primo <i>gentilomuccio</i> -del regno! -</p> - -<p> -«Bensì siete abbastanza forte per allontanare le genti che -vi spiacciono. -</p> - -<p> -«Cioè, che spiacciono a voi, ribattè Anna. -</p> - -<p> -«A me! -</p> - -<p> -«Di certo! Chi mandò via madama di Chevreuse, che per -dodici anni era stata perseguitata sotto l’altro regno? -</p> - -<p> -«Una raggiratrice, che voleva proseguire contro di me -gl’intrighi cominciati contro al signor di Richelieu! -</p> - -<p> -«Chi mandò via madama di Hautefort, amica così ottima, -che aveva ricusata la grazia del re per rimanere in grazia -mia? -</p> - -<p> -«Una bacchettona, che ogni sera nello spogliarvi vi diceva -che amandomi vi dannavate l’anima! -</p> - -<p> -«Chi fece arrestare il signor di Beaufort? -</p> - -<p> -«Un imbroglione, che parlava niente meno che di assassinarmi! -</p> - -<p> -«Vedete dunque che i vostri nemici sono anche i miei. -</p> - -<p> -«Non basta: bisognerebbe che inoltre gli amici vostri fossero -miei puranco. -</p> - -<p> -«Amici! (e la regina tentennava il capo) ahimè! non ne -ho più. -</p> - -<p> -«Come! non ne avete più nella prosperità, quando nell’avversità -ne avevate? -</p> - -<p> -«Perchè nella prosperità ho dimenticato quegli amici; perchè -ho fatto quanto la regina Maria de’ Medici, che al ritorno -<span class="pagenum" id="Page_38">[38]</span> -dal suo primo esiglio sprezzò tutti coloro che avevano -sofferto per lei, e proscritta per la seconda volta morì a Colonia -abbandonata dal mondo intero, e persino da suo figlio, -dacchè tutti oramai la disprezzavano. -</p> - -<p> -«Or bene, vediamo un poco, disse Mazzarino, non sarebbe -tempo di riparare il male? cercate fra i vostri amici più -antichi. -</p> - -<p> -«Che vorreste dire? -</p> - -<p> -«Niente altro che quel che dico: cercate. -</p> - -<p> -«Ah! invano mi guardo intorno, non ho influenza su veruno: -<i>Monsieur</i> al suo solito si lascia guidare dal suo favorito: -jeri era Choisy, oggi è la Rivière, domani sarà un altro. -Il signor Principe è diretto da madama di Longueville, la -quale poi si fa dirigere dal principe di Marsillac suo amante; -il signor di Conti è condotto dal coadjutore, che si lascia condurre -da madama di Guemenée. -</p> - -<p> -«E perciò, io non vi esorto a guardare fra i vostri amici -della giornata, ma fra quelli del passato. -</p> - -<p> -«Del passato? -</p> - -<p> -«Sì, del passato; fra coloro che vi ajutarono a lottare col -duca di Richelieu, ed anche a vincerlo. -</p> - -<p> -«A che punto vorrà egli portarmi? fece Anna, considerando -inquieta il Mazzarino. -</p> - -<p> -«Sì, questi continuò, in certe circostanze, con la mente potentissima -e accorta ch’è caratteristica della Maestà Vostra, -sapeste, mercè il concorso dei vostri amici, respingere gli attacchi -di quell’avversario. -</p> - -<p> -«Io? fece la regina, io soffersi, e non altro. -</p> - -<p> -«Sì, ripicchiò Mazzarino, come soffrono le donne, vendicandosi.... -or via, andiamo alla sostanza: conoscete il signor di -Rochefort? -</p> - -<p> -«Rochefort non era mio amico, ma ben anzi uno de’ nemici -miei più accaniti, uno dei più fidi al ministro. Mi figuravo -che lo sapeste. -</p> - -<p> -«Lo so talmente, che lo facemmo porre nella Bastiglia. -</p> - -<p> -«N’è uscito? chiese la sovrana. -</p> - -<p> -«No; state quieta, v’è sempre: non vi discorro di lui se -non per arrivare ad un altro: conoscete il signor d’Artagnan?» -</p> - -<p> -E Mazzarino fissava attentamente in volto la regina. -</p> - -<p> -Anna ricevè la botta nel cuore. -</p> - -<p> -«Che il Guascone avesse parlato?» bucinò fra sè. -</p> - -<p> -Poi disse forte: -</p> - -<p> -«D’Artagnan?... aspettate, veh!.... sì, gli è un nome a me -familiare, un moschettiere che era invaghito di una delle mie -<span class="pagenum" id="Page_39">[39]</span> -donne, povera meschinella che morì avvelenata per cagion mia. -</p> - -<p> -«Non v’è altro che questo?» domandò Mazzarino. -</p> - -<p> -La regina lo guatò attonita. -</p> - -<p> -«Oh! disse, mi sembra che mi sottoponiate ad un esame. -</p> - -<p> -«A cui rispondete a capriccio, ribattè il ministro con il -suo sogghigno sempiterno e la voce sdolcinata. -</p> - -<p> -«Signore, esponete chiaro i vostri desiderj, e risponderò -nello stesso modo, disse Anna come indispettita. -</p> - -<p> -«Or bene, signora, seguitò Mazzarino inchinandosi alquanto, -bramo mi diate parte dei vostri amici, conforme io ve l’ho -data della poca industria e del talento che mi concesse il -cielo. Le circostanze sono gravi, e siam vicini a dover agire -con energia. -</p> - -<p> -«Da capo! soggiunse la regina, mi figurava che si fosse -finita col signor di Beaufort. -</p> - -<p> -«Sì, voi vedeste soltanto il torrente che voleva sconvolgere -ogni cosa, e non badaste all’acqua stagnante. Eppure in Francia -v’è un proverbio su le acque morte. -</p> - -<p> -«Concludete! fece Anna. -</p> - -<p> -«Ebbene! ripigliò Mazzarino, io tutti i giorni soffro gli affronti -che mi fanno i vostri principi e i vostri servitori titolati, -tutti automi, i quali non veggono che io li tengo per il -loro spago, e che sotto la mia paziente gravità non hanno -discoperto il sorriso dell’uomo crucciato che ha giurato fra -sè di esser poi una volta il più forte. Facemmo arrestare, è -vero, il signor di Beaufort, ma egli era il meno pericoloso di -tutti, v’è ancora il signor Principe. -</p> - -<p> -«Il vincitore di Rocroi? pensereste a lui? -</p> - -<p> -«Sì, sì, ci penso spesso.... ma pazienza! come diciamo noi -Italiani. Poi, dopo il signor di Condé, v’è il signor duca d’Orleans.... -</p> - -<p> -«Che dite mai? il primo principe del sangue, lo zio del re! -</p> - -<p> -«Non già il primo principe del sangue, non lo zio del -re, ma il vile cospiratore, che sotto l’altro regno, spinto dal -suo carattere capriccioso e fantastico, tormentato da pensieri -meschini, consumato da sciocca ambizione, astioso di chiunque -lo superasse per lealtà e coraggio, sdegnato di essere un -nulla, mercè la sua nullità appunto si fece l’eco di tutte le -voci maligne, si fece la molla di tutti i raggiri, accennò di -andare innanzi a tutte le brave persone che furono assai stolide -per dar fede alle parole di un uomo del sangue regio, -e le rinnegò allorchè esse salirono sul patibolo! Non il primo -principe del sangue, non lo zio del re, lo ripeto, ma l’assassino -di Chalais, di Montmorency e di Cinq-Mars, che oggi si prova -a giuocare al giuoco medesimo, e s’immagina di vincere la -<span class="pagenum" id="Page_40">[40]</span> -partita perchè ha cambiato avversario, e perchè invece di -aver di fronte un che minacci ha uno che sorride. Ma s’inganna, -avrà perduto un tanto nel perdere Richelieu, ed io -non ho interesse a lasciare vicino alla regina quel fermento -di discordie con cui il defunto ministro fece bollire per venti -anni la bile del re!» -</p> - -<p> -Anna arrossì e si celò fra le mani la testa. -</p> - -<p> -«Io non voglio umiliare Vostra Maestà, riprese Mazzarino -in tuono di più calma ma di singolare fermezza, voglio -che si rispetti la regina, e si rispetti il suo ministro, -poichè di faccia a tutti io non sono altro che questo. Vostra -Maestà sa ch’io non sono, conforme dicono molti, un burattino -venuto d’Italia, e bisogna che tutti lo sappiano al pari -di voi, o regina! -</p> - -<p> -«Orsù, che devo fare? domandò Anna, curvatasi sotto quella -voce che la dominava. -</p> - -<p> -«Dovete ricercare nella vostra memoria i nomi di quegli -uomini fidi e devoti che passarono il mare ad onta di Richelieu, -lasciando ovunque tracce del proprio sangue per riportare -a Vostra Maestà un certo finimento di gioje ch’Ella aveva -donato al signor di Buckingham». -</p> - -<p> -Anna si alzò maestosamente ed irritata, quasi l’avesse fatta -balzare una molla di acciajo, e guardando Mazzarino con la -dignità e l’alterezza che tanto la rendevano possente in gioventù, -ella gli disse: -</p> - -<p> -«Signore! voi m’insultate! -</p> - -<p> -«Voglio infine, egli continuò terminando il suo concetto -sospeso dal movimento di lei, voglio che oggi per -vostro marito facciate ciò che in addietro faceste pel vostro -amante. -</p> - -<p> -«Anche questa calunnia! esclamò la regina, eppure io -la credeva estinta e soffocata, poichè sinora me l’avevate -risparmiata. Ed ecco che me ne parlate. Ebbene, meglio così! -ne sarà discorso fra noi questa volta, e tutto sarà finito: m’intendete? -</p> - -<p> -«Ma signora, fece Mazzarino meravigliandosi di quel ritorno -di energia, non chiedo già che mi diciate tutto. -</p> - -<p> -«Ed io tutto vuo’ dirvi, rispose la regina Anna. Dunque ascoltatemi: -vuo’ dirvi che di fatti in quell’epoca v’erano quattro -cuori zelanti, quattro anime leali, quattro spade fedeli, che -mi salvarono più che la vita, mi salvarono l’onore. -</p> - -<p> -«Ah! lo confessate! -</p> - -<p> -«E forse dei colpevoli soltanto è esposto l’onore? e forse -non si può disonorare qualcuno, ed in ispecie una donna, con -le apparenze? Sì, le apparenze mi stavano contro, ed io era -<span class="pagenum" id="Page_41">[41]</span> -in procinto di esser disonorata; eppure, lo giuro, non ero colpevole: -lo giuro....» -</p> - -<p> -La regina cercò una cosa sacra su cui potesse giurare, e -tolto da un armadio nascosto dal parato un cassettino di legno -di rosa intarsiato d’argento, e posatolo sull’altare, seguitò: -</p> - -<p> -«Lo giuro su queste sacre reliquie! amavo il signor di -Buckingham, ma esso non era mio amante. -</p> - -<p> -«E che reliquie sono codeste sulle quali giurate? disse -il ministro sorridendo; ve lo avverto, nella mia qualità di -Romano io sono incredulo, e vi sono reliquie e reliquie». -</p> - -<p> -La regina si levò di collo una piccola chiave e glie la porse. -</p> - -<p> -«Aprite, gli disse e vedrete da per voi». -</p> - -<p> -Mazzarino, stupefatto, prese la chiave ed aprì il cassetto, in -cui non trovò se non un coltello guastato dalla ruggine e due -lettere, una delle quali macchiata di sangue. -</p> - -<p> -«Ch’è mai questo? domandò. -</p> - -<p> -«Che cos’è? replicò Anna con gesto da sovrana, e stendendo -sul bauletto schiuso un braccio rimasto bellissimo ad -onta degli anni, ora ve lo dico: queste due lettere sono le -sole ch’io abbia mai scritte; il coltello è quello con cui Felton -lo trafisse.... Leggete, signore, e vedrete s’io mentisco». -</p> - -<p> -Non ostante il permesso datogli, Mazzarino, per un sentimento -naturale, invece di scorrere i due fogli, pigliò il coltello -che Buckingham moribondo si era tolto dalla ferita ed -aveva mandato alla regina per mezzo di Laporte. La lama -era guastata, essendo il sangue diventato ruggine. Dopo un -momento di esame, durante il quale Anna era diventata bianca -in viso quanto la tela che ricuopriva l’altare su cui essa appoggiavasi, -ei lo rimise nel bauletto con un fremito involontario. -</p> - -<p> -«Basta, signora, ed io sto al vostro giuramento. -</p> - -<p> -«No, no, leggete, ripetè Anna aggrottando le ciglia, leggete: -voglio così, così v’impongo, acciò conforme ho deciso -si finisca tutto in questa volta e non ritorniamo più su tale -argomento. Credete voi (aggiunse con un sorriso terribile) ch’io -sia disposta a riaprire questa cassetta a ciascuna delle vostre -venture accuse?» -</p> - -<p> -Il ministro soggiogato da tanta energia obbedì quasi macchinalmente, -e lesse le due lettere. Con una, la regina richiedeva -indietro gli astucci a Buckingham: quella che portata -da d’Artagnan era giunta in tempo; con l’altra essa lo preveniva -che sarebbe assassinato: questa consegnata al duca da -Laporte era arrivata troppo tardi. -</p> - -<p> -«Basta, signora disse Mazzarino, a ciò non v’è che rispondere. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_42">[42]</span> -</p> - -<p> -«Signor sì, continuò la regina Anna richiudendo il piccolo -mobile ed appoggiandovi sopra la destra, sì, v’è da -rispondere qualche cosa: è che io fui sempre ingrata verso -quegli uomini che mi salvarono e fecero quanto poterono per -salvar lui; è che nulla io diedi al prode d’Artagnan di cui -poc’anzi voi parlavate, se non la mia mano al bacio e questo -diamante». -</p> - -<p> -La regina, presentando la bella mano al ministro, gli mostrava -una pietra superba che le scintillava in dito. -</p> - -<p> -«Egli lo vendè, per quanto pare, seguitò a dire, in un -momento di ristrettezza: lo vendè per salvarmi la seconda -volta, giacchè fu per ispedire al duca un messaggero ad avvertirlo -che doveva essere assassinato. -</p> - -<p> -«Sicchè d’Artagnan lo sapeva? -</p> - -<p> -«Sapeva tutto. Come faceva mai? Lo ignoro. Ma in somma -lo vendè a Des Essarts, in dito al quale io lo vidi e da cui -lo ricomprai. Per altro questo diamante gli appartiene, e quindi -voi, signore, restituiteglielo a nome mio, e poichè avete la -sorte di aver presso di voi un uomo tale, procurate di rendervelo -utile. -</p> - -<p> -«Grazie, disse Mazzarino, profitterò del consiglio. -</p> - -<p> -«E adesso, fece la regina come abbattuta dalla soverchia -emozione, avete altro da domandarmi? -</p> - -<p> -«Nulla, signora, disse il ministro col tuono il più carezzevole, -se non che supplicarvi di perdonarmi i miei ingiusti sospetti; -ma vi amo tanto che non è meraviglia se sono geloso, -anche del passato». -</p> - -<p> -Passò sul labbro alla sovrana un sorriso di espressione impossibile -a definirsi. -</p> - -<p> -«Or bene, se non avete altro da chiedermi, lasciatemi: dovete -comprendere che dopo una scena simile ho d’uopo di -esser sola». -</p> - -<p> -Mazzarino s’inchinò. -</p> - -<p> -«Io mi ritiro, signora.... mi permettete di tornare? -</p> - -<p> -«Sì, ma domani; non sarà troppo questo tempo per rimettermi -in quiete». -</p> - -<p> -Il ministro prese la destra della regina, la baciò con galanteria, -e se ne andò. -</p> - -<p> -Appena fu uscito, la regina passò nell’appartamento di suo -figlio, e domandò a Laporte se il re era coricato. Laporte le -additò il fanciullo, che dormiva. -</p> - -<p> -Anna salì i gradini del letto, appressò le labbra alla fronte -alquanto rugata del figliuolo, e vi diè sopra un bacio. Indi si -ritirò in silenzio come era venuta, limitandosi a dire al cameriere: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_43">[43]</span> -</p> - -<p> -«Procurate, caro Laporte, che il re faccia più buon viso -al ministro, a cui esso ed io abbiamo sì grandi obblighi». -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap5">V. -<span class="smaller"><i>Guascone e Italiano.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Nel frattempo il ministro era tornato al suo gabinetto, alla -porta del quale sorvegliava Bernouin, e richiese a costui se -nulla fosse accaduto di nuovo, e se fosse venuta alcuna notizia -di fuori. Dietro la sua risposta negativa, gli fe’ cenno di -ritirarsi. -</p> - -<p> -Rimasto solo, andò ad aprir l’uscio della galleria, poi quello -dell’anticamera. D’Artagnan, stanco, dormiva sopra uno sgabello. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan!» gli disse con voce dolcissima. -</p> - -<p> -Quegli non si mosse. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan!» ripetè più forte. -</p> - -<p> -L’altro seguitò il suo sonno. -</p> - -<p> -Il ministro gli si avvicinò e gli toccò la spalla con la punta -del dito. -</p> - -<p> -Allora d’Artagnan si scosse, si destò, e destandosi si trovò -in piedi come un soldato sotto le armi. -</p> - -<p> -«Eccomi, disse, chi mi chiama? -</p> - -<p> -«Son’io, fece Mazzarino nel modo più gentile che potesse. -</p> - -<p> -«Chiedo scusa a Vostra Eccellenza... ma ero così stanco... -</p> - -<p> -«Non mi chiedete scusa, giacchè vi siete affaticato per servir -me». -</p> - -<p> -D’Artagnan ammirava l’aspetto graziosissimo del ministro. -</p> - -<p> -«Oh! borbottò fra’ denti, è vero il proverbio francese, che -dormendo vien la fortuna? -</p> - -<p> -«Seguitemi, signore, soggiunse Mazzarino. -</p> - -<p> -«Animo, mormorò d’Artagnan, Rochefort mi ha mantenuta -la parola; ma egli, di dove diamine è passato?» -</p> - -<p> -Ed esaminò fino alle ultime cantonate della stanza, ma Rochefort -non v’era più. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan, disse il ministro adagiandosi sur una -poltrona, mi siete sembrato sempre un brav’uomo. -</p> - -<p> -«Sarà! pensò il tenente, ma è stato un pezzo a dirmelo». -</p> - -<p> -Ciononostante riverì curvandosi sino a terra per rispondere -al complimento. -</p> - -<p> -«Or bene, continuò Mazzarino, è arrivato il momento di -porre a profitto i vostri talenti ed il vostro valore». -</p> - -<p> -All’ufficiale uscì dagli occhi un lampo di allegrezza, che -<span class="pagenum" id="Page_44">[44]</span> -però subito si estinse dacchè ei non sapeva a che punto volesse -venire l’Eccellenza. -</p> - -<p> -«Comandate, monsignore, sono pronto ad obbedirvi. -</p> - -<p> -«Voi, riprese Mazzarino, sotto l’ultimo regno compieste -certe, imprese.... -</p> - -<p> -«È troppa bontà dell’Eccellenza Vostra il rammentarsele; -è vero, feci la guerra con molto buon successo.... -</p> - -<p> -«Non parlo delle vostre imprese guerresche, mentre queste, -quantunque abbiano fatto chiasso, sono state superate dalle -altre.» -</p> - -<p> -D’Artagnan si mostrò attonito. -</p> - -<p> -«Ebbene, non rispondete? -</p> - -<p> -«Aspetto, monsignore, che mi diciate di quai fatti intendete -di discorrere. -</p> - -<p> -«Dell’avventura.... eh! sapete ottimamente di che ragiono. -</p> - -<p> -«Ahimè no! rispose d’Artagnan sorpreso. -</p> - -<p> -«Siete segreto, tanto meglio! dico di quell’avventura della -regina, degli astucci, del vostro viaggio con tre vostri amici... -</p> - -<p> -«Ehi! pensò il Guascone, fosse questo un agguato? stiamo -saldi!» -</p> - -<p> -Ed assunse nel volto un’aria di stupefazione che invidiata -gli avrebbero Mondori e Bellerose, i due migliori comici -dell’epoca. -</p> - -<p> -«Benone! aggiunse Mazzarino ridendo, bravo! me lo avevano -detto ch’eravate l’uomo che mi abbisogna... Orsù, che -fareste per me? -</p> - -<p> -«Tutto ciò che mi ordinerà Vostra Eccellenza. -</p> - -<p> -«Fareste per me quel che operaste in addietro per una -regina? -</p> - -<p> -«Assolutamente, mugolò fra sè d’Artagnan, e’ vogliono farmi -ciarlare. Stiamo a vedere: capperi! non è mica più accorto di -Richelieu.... Per una regina, monsignore? non capisco. -</p> - -<p> -«Non capite che ho bisogno di voi e dei tre vostri amici? -</p> - -<p> -«Di che amici? -</p> - -<p> -«Dei tre vostri di tempo fa. -</p> - -<p> -«Tempo fa non ne avevo tre, ma cinquanta: a’ venti anni -si chiaman tutti amici. -</p> - -<p> -«Bene bene, signor ufficiale; la segretezza è una bella cosa, -ma oggi potreste pentirvi di averne usata di troppo. -</p> - -<p> -«Monsignore, Pittagora faceva stare in silenzio cinque anni -i suoi discepoli per insegnar loro a tacere. -</p> - -<p> -«E voi ci siete stato venti anni, signor mio; sono quindici -anni di più che un filosofo pittagorico, e mi paiono assai. -Oggi dunque parlate, poichè la regina stessa vi scioglie dal -vostro giuramento. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_45">[45]</span> -</p> - -<p> -«La regina! esclamò il Guascone con istupore non più finto. -</p> - -<p> -«Sì; e per prova che vi discorro in nome suo, v’è che mi -ha detto di mostrarvi questo diamante, cui assicura che conoscete, -e che ha ricomprato da Des Essarts». -</p> - -<p> -Mazzarino stendeva la mano verso l’ufficiale, il quale sospirò -nel vedere il brillante ch’era stato proprietà della sovrana. -</p> - -<p> -«È vero, disse questo, riconosco il diamante ch’era della -regina. -</p> - -<p> -«Dunque vedete che vi parlo da parte sua; e allora rispondetemi -senza far più commedie. Ve l’ho detto, e ve lo -ripeto, da ciò dipende la vostra fortuna. -</p> - -<p> -«Oh! affè, io ho grande necessità di far fortuna. Vostra -Eccellenza mi ha dimenticato per tanto tempo! -</p> - -<p> -«Bastano otto giorni per ripararvi. Animo, eccovi qua, voi; -ma i vostri amici dove sono? -</p> - -<p> -«Non lo so. -</p> - -<p> -«Come, non lo sapete? -</p> - -<p> -«No; da un pezzo ci siamo separati, giacchè tutti tre hanno -abbandonato il servigio. -</p> - -<p> -«Ma dove li ritroverete? -</p> - -<p> -«Dovunque siano: a questo penso io. -</p> - -<p> -«Ottimamente. Le vostre condizioni? -</p> - -<p> -«Danaro, monsignore, finchè ne esigano le nostre intraprese. -Troppo mi ricordo quanto fummo trattenuti dalla mancanza -di soldi, e senza quel brillante che fui costretto a vendere -saremmo rimasti per la via. -</p> - -<p> -«Diavolo! danari, e molti.... come tirate giù, signor ufficiale! -sapete che non ve n’è danaro, nei cassoni del re? -</p> - -<p> -«Allora, Eccellenza, fate come feci io, vendete le gioje -della Corona; datemi retta, non istiamo a stiracchiare; si fanno -male le cose grandi con mezzi piccoli. -</p> - -<p> -«Ebbene.... si vedrà di soddisfarvi. -</p> - -<p> -«Richelieu (pensò d’Artagnan) mi avrebbe già dato cinque -cento doppie di caparra. -</p> - -<p> -«Sarete dunque mio? -</p> - -<p> -«Sì, se così vogliono i miei amici. -</p> - -<p> -«Ma in caso di loro rifiuto, potrei contare su di voi? -</p> - -<p> -«Solo non feci mai niente di buono, replicò d’Artagnan -muovendo il capo. -</p> - -<p> -«Andate a trovarli, dunque. -</p> - -<p> -«Che dirò ad essi per indurli a servire Vostra Eccellenza? -</p> - -<p> -«Li conoscete meglio di me; secondo il loro carattere, promettete. -</p> - -<p> -«Che prometterò? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_46">[46]</span> -</p> - -<p> -«Che servano me come la regina, e somma sarà la mia -riconoscenza. -</p> - -<p> -«Che faremo? -</p> - -<p> -«Tutto, giacchè pare che tutto sappiate fare. -</p> - -<p> -«Monsignore, quando s’ha fiducia nelle persone e si vuole -ch’esse ne abbiano in noi, s’informano meglio di quel che pratica -Vostra Eccellenza. -</p> - -<p> -«State quieto, allorchè venga il momento di agire saprete -tutta la mia idea. -</p> - -<p> -«E sino allora? -</p> - -<p> -«Aspettate, e cercate i vostri fidi. -</p> - -<p> -«Eh! forse non saranno a Parigi; è anzi probabilissimo; -bisognerà viaggiare, io sono un tenente di moschettieri molto -povero, e i viaggi costano caro. -</p> - -<p> -«Non è mia intenzione che figuriate con gran treno; i miei -progetti hanno d’uopo di mistero, e patirebbero per troppo -grande montatura. -</p> - -<p> -«E di più, monsignore, io non posso viaggiare con la mia -paga, mentre ella mi è arretrata di tre mesi; e non posso -neppure con quel che ho messo insieme, mentre in ventidue -anni che servo non ho messo insieme altro che debiti». -</p> - -<p> -Mazzarino stette alquanto pensoso, come se in lui sorgesse -grandissimo contrasto; andò poi ad un armadio chiuso con -tre serrature, ne levò un sacco, e pesandolo fra le mani due -o tre volte innanzi di darlo a d’Artagnan gli disse con un -sospiro: -</p> - -<p> -«Pigliate questo, e sia per la gita. -</p> - -<p> -«Se sono doppie di Spagna, o anche scudi d’oro, fece fra -sè d’Artagnan, potremo ancora far negozi tra noi». -</p> - -<p> -Salutò il ministro, e si cacciò il sacco nella larga tasca. -</p> - -<p> -«Or via, dunque è conchiuso, disse Mazzarino, vi porrete -in viaggio. -</p> - -<p> -«Sì, monsignore. -</p> - -<p> -«Scrivetemi ogni giorno per darmi contezza delle vostre -trattative. -</p> - -<p> -«Non mancherò. -</p> - -<p> -«Benissimo.... A proposito, i nomi dei vostri amici? -</p> - -<p> -«I nomi? ripetè il tenente con un avanzo d’inquietudine. -</p> - -<p> -«Sì; frattanto che voi dal canto vostro cercherete, io dal -mio m’informerò, e forse saprò qualcosa. -</p> - -<p> -«Il signor conte de la Fère, detto altrimenti Athos; il signor -Du Vallon, detto altrimenti Porthos; e il signor cavaliere -d’Herblay, oggi abate d’Herblay, detto altrimenti Aramis». -</p> - -<p> -Il ministro sorrideva. -</p> - -<p> -«Cadetti, diss’egli, che si erano arruolati ne’ moschettieri -<span class="pagenum" id="Page_47">[47]</span> -sotto nomi falsi per non comprometter quelli delle loro -famiglie; spadacce lunghe, ma borse leggere.... si sa, si sa. -</p> - -<p> -«Se Dio vuole che quelle spadacce passino al servizio di -Vostra Eccellenza, ardisco esprimere un mio desiderio, cioè -che poi la vostra borsa, monsignore, diventi leggera e la -loro pesante, perchè con quei tre uomini l’Eccellenza Vostra -metterà in moto tutta la Francia, ed anche tutta l’Europa -se le fa comodo. -</p> - -<p> -«Questi Guasconi, replicò ridendo Mazzarino, sono quanto -gl’Italiani per le smargiassate. -</p> - -<p> -«In ogni caso, ribattè d’Artagnan imitando la risatina del -ministro, e’ sono da meglio per le stoccate». -</p> - -<p> -Ed uscì, dopo aver chiesto un congedo, che gli fu subito -accordato e firmato da Mazzarino. -</p> - -<p> -Appena fu fuori, si accostò ad un lampione del cortile e -guardò in fretta nel sacco. -</p> - -<p> -«Scudi d’argento! fece con disprezzo, me lo figuravo! Ah -Mazzarino, Mazzarino! non hai fiducia in me? peggio per te! -questa sarà la tua disgrazia!» -</p> - -<p> -Frattanto il ministro si stropicciava le mani. -</p> - -<p> -«Cento doppie, brontolava, cento doppie! per cento doppie -ho avuto un segreto che Richelieu avrebbe pagato venti mila -scudi; senza contare questo brillante.... seguitò, volgendo amorosamente -gli occhi sull’anello che erasi ritenuto invece di darlo -a d’Artagnan, che vale almeno dieci mila lire». -</p> - -<p> -E tornò nella sua camera, contentissimo della serata cui -aveva fatto un sì bel guadagno, mise l’anello in uno scrignetto -fornito di diamanti d’ogni sorta, giacchè aveva genio per le -gioje, e chiamò Bernouin acciò lo spogliasse, senza più occuparsi -dei clamori che continuavano a venire tratto tratto a -scuotere i vetri, e delle schioppettate che ancor si udivano -per Parigi, benchè fossero più delle undici ore di notte. -</p> - -<p> -Nel frattempo d’Artagnan s’incamminava verso la via Tiquetonne, -dove abitava all’albergo della <i>Chevrette</i>. -</p> - -<p> -Ora, diciamo un po’ in qual modo si fosse indotto a prescegliersi -quell’abitazione. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap6">VI. -<span class="smaller"><i>D’Artagnan sui quarant’anni.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Ohimè! dopo l’epoca in cui, nel nostro romanzo dei <i>Tre -Moschettieri</i>, lasciammo d’Artagnan in via dei <i>Fossoyeurs</i> (dei -<span class="pagenum" id="Page_48">[48]</span> -beccamorti), al N. 12, erano passate molte cose, e soprattutto -molti anni. -</p> - -<p> -D’Artagnan non aveva fallito alle circostanze, ma sibbene -le circostanze a lui. Finchè aveva avuti attorno gli amici era -rimasto nella sua gioventù e nella sua poesia: era una di -quelle indoli ingegnose e fini che facilmente s’immedesimano -con le qualità altrui: Athos gli dava della sua grandezza, -Porthos del suo estro, Aramis della sua eleganza. S’egli avesse -seguitato a vivere con quei tre sarebbe divenuto un uomo -superiore. Fu il primo Athos a lasciarlo, per ritirarsi nella -piccola tenuta che aveva ereditata dalla parte di Blois; il -secondo Porthos, per isposare la sua <i>procuratrice</i>; il terzo, -Aramis, per farsi abate. Da quel punto d’Artagnan, che sembrava -avesse confuso il suo avvenire con quello de’ suoi tre -colleghi, si trovò isolato e debole, senza coraggio per seguitare -una carriera in cui capiva di non poter divenire qualche -cosa se non a patto che ognuno dei compagni gli cedesse -(qualora ciò possa dirsi) una parte del fluido elettrico rispettivamente -ricevuto in dono. -</p> - -<p> -E quindi, abbenchè fatto tenente dei moschettieri, ei si trovò -nello stesso isolamento. Non era di nascita assai elevata, come -Athos, per essere accolto nelle grandissime case; non borioso -come Porthos, per far credere che frequentasse l’alta società; -non abbastanza gentiluomo, come Aramis, per mantenersi nella -nativa sua eleganza, questa traendo da sè medesimo. Per qualche -tempo la grata ricordanza di madama Bonacieux aveva -impressa nello spirito del nostro tenente una tal quale poesia; -ma questa ricordanza, distruttibile al pari di quella delle cose -tutte di questo mondo, erasi dileguata. La vita di guarnigione -è funesta anco alle organizzazioni aristocratiche. Delle due nature -opposte componenti l’individualità di d’Artagnan la natura -materiale a poco a poco avea vinto, ed egli pian piano, -senza nemmeno accorgersene, sempre in campo, sempre a cavallo, -era diventato (non so come si chiamasse in quell’epoca) -quel che ai giorni nostri si dice un vero soldataccio (<i>un véritable -troupier</i>). -</p> - -<p> -Non è che per questo egli avesse perduta la sua primitiva -scaltrezza. Oh no! anzi codesta scaltrezza erasi pure accresciuta, -o pareva almeno doppiamente rimarchevole sotto una -più rozza apparenza, ma egli l’aveva applicata alle piccole e -non alle grandi cose della vita, al ben essere materiale, al -ben essere quale lo intendono i soldati, cioè ad aver buona -tavola, buon alloggio, buona locandiera. -</p> - -<p> -E tutto questo, ei lo aveva trovato da sei anni in via Tiquetonne, -all’insegna della <i>Chevrette</i>, o sia del Granchio. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_49">[49]</span> -</p> - -<p> -Nei primi tempi di sua permanenza in quell’albergo, la -padrona di casa, bella e fresca Fiamminga di venticinque a -ventisei anni, erasi invaghita di lui fuor di modo; dopo certi -amoretti, inceppati da un importuno marito, al quale dieci -volte d’Artagnan fece finta di passare la spada a traverso al -corpo, il detto marito una mattina sparì, disertando per sempre, -dopo aver venduto di soppiatto alcuni barili di vino e -portatosi via le gioje e i denari. Fu creduto morto. La moglie -specialmente lusingandosi nella dolce idea di esser vedova, -sosteneva arditamente ch’era estinto. Alla perfine, a capo a -tre anni di una relazione che d’Artagnan non aveva per certo -cercato di troncare, trovando ogni anno più di suo genio l’alloggio -e la padrona, conciossiachè questa dava quello a credenza, -la donna ebbe la stravagante pretensione di diventar -moglie, e gli propose di sposarlo. -</p> - -<p> -«Oibò! disse d’Artagnan, bigamia! ma vi pare, mia -cara? -</p> - -<p> -«È morto, ne sono sicurissima. -</p> - -<p> -«Era tanto dispettoso che tornerà per farci impiccare. -</p> - -<p> -«Veh! se torna lo ammazzerete; siete sì abile e coraggioso! -</p> - -<p> -«Gnaffe! un altro mezzo per andare sulla forca! -</p> - -<p> -«Dunque rigettate la mia domanda? -</p> - -<p> -«E come! e con tutta fermezza!» -</p> - -<p> -La bella albergatrice si disperò: avrebbe fatto di d’Artagnan -non solo il suo consorte, ma anche il suo nume! era un uomo -tanto bello! aveva baffi superbi!... -</p> - -<p> -Verso il quarto anno di quella relazione venne la spedizione -di Franche-Comté. D’Artagnan fu destinato a farne parte, -e si accinse alla partenza. Furono grandi dolori, lagrime -interminabili, promesse di restar fedele, tutto, già s’intende, -dal lato della locandiera: d’Artagnan era troppo signorone -per prometter nulla, e perciò promise soltanto di far ciò che -potrebbe onde accrescere vieppiù la gloria del suo nome. -</p> - -<p> -Su questo particolare, noi conosciamo il suo coraggio; si -dedicò egregiamente e con la propria persona, e caricando -alla testa della sua compagnia ricevè a traverso al petto una -palla che lo distese per il lungo sul campo di battaglia. Fu -visto cadere da cavallo, nessuno lo vide rialzarsi; lo crederono -morto, e tutti coloro che speravano di succedergli nel -suo grado dissero ad ogni evento che lo era. Di leggieri si -crede ciò che si brama; e all’armata, dai generali di divisione -che bramano la morte del generale in capo, sino ai soldati -che bramano quella dei caporali, tutti desiderano di qualcuno -la morte. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_50">[50]</span> -</p> - -<p> -D’Artagnan però non era uomo da lasciarsi ammazzare -così. -</p> - -<p> -Rimasto, durante i calori della giornata svenuto sul campo, -lo fe’ tornare in sè il fresco della notte; corse ad un villaggio; -andò a bussare alla più bella casa, fu ricevuto come -lo sono dappertutto e sempre i Francesi ancorchè feriti, fu -accarezzato, curato, guarito, e più sano che mai, una mattina -s’avviò di nuovo inverso Francia; una volta in Francia si -diresse a Parigi, ed a Parigi s’incamminò in via Tiquetonne. -</p> - -<p> -Ma trovò la sua camera occupata da un cappellinajo pieno -d’arredi da uomo, meno la spada, appoggiata al muro. -</p> - -<p> -«Sarà tornato; disse fra sè, peggio così; e meglio così!» -</p> - -<p> -Già si capisce che d’Artagnan pensava al marito. -</p> - -<p> -Egli s’informò. Garzoni nuovi, nuova serva; la padrona era -ita a spasso. -</p> - -<p> -«Sola? fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Col padrone. -</p> - -<p> -«Sicchè il padrone è tornato? -</p> - -<p> -«Di certo, rispose semplicemente la fantesca. -</p> - -<p> -«Se avessi soldi, egli disse fra sè, me ne andrei, ma non -ne ho: bisogna restar qui, e appigliarsi al consiglio della mia -locandiera coll’impedire i conjugali progetti di quello spettro -importuno». -</p> - -<p> -Terminava questo monologo (lo che prova che nelle circostanze -gravi il monologo è naturalissimo) quando la serva, -che faceva la posta sull’uscio, esclamò ad un tratto: -</p> - -<p> -«Oh! ecco appunto la padrona che viene col padrone». -</p> - -<p> -D’Artagnan, lanciato uno sguardo sul canto della strada -Montmartre, vide la locandiera che se ne veniva sospesa al -braccio di un enorme Svizzero, il quale si tentennava camminando -con tali maniere che a lui rammentarono gradevolmente -l’antico amico Porthos. -</p> - -<p> -«È quello il padrone? disse fra sè d’Artagnan, oh! mi -pare cresciuto di molto». -</p> - -<p> -E sedè in sala in un luogo bene in vista. -</p> - -<p> -La donna, nell’entrare, lo adocchiò subito, e diede un piccol -grido. -</p> - -<p> -Dietro al quale, il tenente, supponendosi riconosciuto, si alzò, -le corse incontro, e l’abbracciò teneramente. -</p> - -<p> -Lo Svizzero guardava stupefatto l’albergatrice, che impallidiva. -</p> - -<p> -«Ah! siete voi?... che volete? essa chiese nella massima -agitazione. -</p> - -<p> -«Il signore è vostro cugino? il signore è vostro fratello? -disse d’Artagnan». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_51">[51]</span> -</p> - -<p> -E senza sconcertarsi nella parte che rappresentava, nè attendere -ch’ella rispondesse, si gettò al collo all’Elvetico. -</p> - -<p> -Questi si lasciò fare con tutta freddezza. -</p> - -<p> -«Chi è costui? domandò poi». -</p> - -<p> -La donna soffocava, non aveva più fiato. -</p> - -<p> -«Chi è questo Svizzero? la interrogò il tenente. -</p> - -<p> -«Deve sposarmi,.... fece l’ostessa fra due spasimi. -</p> - -<p> -«Dunque vostro marito finalmente è morto? -</p> - -<p> -«Che <i>inderesse</i> voi? disse lo Svizzero. -</p> - -<p> -«<i>Inderesse</i> molto, ribattè d’Artagnan, sendochè non potete -sposarla senza mio consenso, e che io.... -</p> - -<p> -«E <i>ghe</i>?... cominciò l’altro. -</p> - -<p> -«E <i>ghe</i>, io non lo do, terminò il moschettiere». -</p> - -<p> -L’Elvetico diventò rosso come un fringuello; aveva la bella -uniforme indorata. D’Artagnan indossava una specie di pastrano -bigio; l’Elvetico era alto sei piedi, d’Artagnan appena -cinque: l’Elvetico si reputava in casa sua, d’Artagnan gli -pareva un intruso. -</p> - -<p> -«<i>Folete</i> uscire di qua? urlò il forestiere, picchiando forte -col piede come uno che principii a andare davvero per le -furie. -</p> - -<p> -«Io? niente affatto! -</p> - -<p> -«Eh! basta andare a cercare man-forte, suggerì un cameriere, -il quale non si poteva capacitare che quell’uomiciattolo -contrastasse il posto a quell’omone. -</p> - -<p> -«Tu, urlò d’Artagnan oramai più incollerito, afferrando -per le orecchie il garzone, tu comincerai da star qui; e non -ti muovere, o che ti strappo quel che ti ho già preso. Voi, -illustre discendente di Guglielmo Tell, farete un fagotto dei -vostri abiti, che sono nella mia stanza e mi danno impaccio, -e partirete subito a procurarvi un altro albergo». -</p> - -<p> -Lo Svizzero si mise a ridere fortemente. -</p> - -<p> -«Io <i>pardire! e perghè?</i> -</p> - -<p> -«Ah! va bene, disse d’Artagnan; allora, venite meco a -fare un giro, e vi spiegherò il resto». -</p> - -<p> -La locandiera, che conosceva d’Artagnan per lama fina, si -diede a piangere, e a svellersi i capelli. -</p> - -<p> -Questi si volse dalla parte della bella piangente. -</p> - -<p> -«Dunque, mandatelo via, signora! -</p> - -<p> -«<i>Oipò!</i> replicò lo Svizzero, a cui era bisognato un dato -tempo per comprendere la proposizione fattagli dal moschettiere, -oipò! prime, chi siete per proborre un gire con voi? -</p> - -<p> -«Sono tenente dei moschettieri di Sua Maestà, e in conseguenza -vostro superiore in tutto; solamente, siccome qua non -si tratta di grado, ma di biglietto di alloggio, voi conoscete -<span class="pagenum" id="Page_52">[52]</span> -l’usanza: venite a procacciarvi il vostro; il primo che qui -torni riprenderà la sua camera». -</p> - -<p> -D’Artagnan condusse fuori lo Svizzero, ad onta delle lamentazioni -della locandiere, la quale in fondo si sentiva propendere -il cuore all’antico amore, ma non avrebbe sgradito -di dare una lezione all’orgoglioso moschettiere che le avea -fatto l’affronto di ricusare la sua mano. -</p> - -<p> -I due avversari se ne andarono direttamente ai fossi Montmartre. -Annottava quando vi giunsero. D’Artagnan pregò civilmente -l’Elvetico di cedergli la stanza e non farsi più vedere: -questi rifiutò con un moto della testa, e sguainò la -spada. -</p> - -<p> -«Allora dormirete qui; disse d’Artagnan, è un brutto alloggio, -ma io non ci ho colpa, voi lo avete voluto». -</p> - -<p> -E levò il ferro esso pure, e lo incrociò con quello del -nemico. -</p> - -<p> -Avea che fare con un pugno duro, ma la sua agilità superava -qualunque forza. -</p> - -<p> -La draghinassa del Tedesco non incontrava mai quella di -d’Artagnan. Lo Svizzero ricevè due stoccate innanzi di accorgersene -a motivo del freddo. Però ad un tratto la perdita del -sangue e la debolezza da questa prodottagli lo obbligarono a -sedersi. -</p> - -<p> -«Là! gridò d’Artagnan, ve lo avevo detto? ci avete guadagnato -di molto! ostinataccio!... Fortunatamente per voi, sarà -il male tutto al più di una quindicina di giorni. State costì, -e vi manderò subito i vostri panni per mezzo del cameriere.... -A rivederci.... Oh! appunto, pigliate alloggio in via di Montorgueil -al <i>Gatto che passeggia</i>; ci si ha buona tavola, se è -sempre la medesima ostessa. Addio». -</p> - -<p> -E se la ribattè allegro e svelto a casa; inviò le sue robe -allo Svizzero, che il garzone trovò nello stesso posto ov’ei lo -aveva lasciato, tuttavia dolente della fermezza riscontrata nel -suo avversario. -</p> - -<p> -Il cameriere, la locandiera, tutti in somma, ebbero per d’Artagnan -i riguardi che si avrebbero per Ercole s’egli ricomparisse -sulla terra a ricominciare le sue dodici fatiche. -</p> - -<p> -Ma egli, quando fu solo con l’albergatrice, le disse: -</p> - -<p> -«Ormai, bella Maddalena, sapete che distanza corre da uno -Svizzero a un gentiluomo. Voi vi siete contenuta da vera locandiera. -Peggio per voi, giacchè mediante questa condotta -perdete la mia stima e la mia ricorrenza. Ho scacciato quel -Tedesco per umiliarvi, ma non istarò più qui: non tengo dimora -là dove ho disprezzo.... Ohi, giovanotto, portate la mia -valigia al <i>Moggio di Amore</i> in via dei Bordonesi. Signora, -addio». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_53">[53]</span> -</p> - -<p> -E bisogna credere che pronunciando tali parole D’Artagnan -fosse ad un tempo e maestoso e commovente. La donna gli -si buttò ai piedi, gli chiese scusa, e lo trattenne, ahimè! con -dolcissima violenza. Che diremo di più? scorreva il girarrosto, -friggeva la padella, Maddalena lacrimava; d’Artagnan sentì la -fame, il freddo e l’amore tornargli tutti insieme; perdonò, e -perdonando rimase là. -</p> - -<p> -Ed ecco il come egli dimorasse nella strada Tiquetonne all’albergo -del Granchio, o <i>de la Chevrette</i>. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap7">VII. -<span class="smaller"><i>D’Artagnan è nell’imbarazzo, e lo viene a soccorrere -un antico conoscente.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Or dunque, d’Artagnan se ne veniva indietro, pensoso, -contento di portar seco il sacco di Mazzarino, e riflettendo al -bel brillante stato già suo, e che per un momento avea veduto -luccicare in dito al primo ministro. E diceva: -</p> - -<p> -«Se mai quel diamante mi cadesse di nuovo fra le mani, -ne farei subito danari, comprerei qualche effetto attorno alla -villa di mio padre, ch’è una bella abitazione, ma non ha altre -dependenze se non se un giardino grande a mala pena -quanto il cimitero degli Innocenti; e là, nella mia maestosità -attenderei che qualche erede incantata dalla mia buona cera -mi venisse a sposare; poi avrei tre figli maschi; farei il primo -un signorone come Athos, il secondo un bel soldato come -Porthos ed il terzo un grazioso abate come Aramis. Per Diana! -sarebbe meglio mille volte che la vita ch’i’ vo facendo.... -Ma pur troppo messer Mazzarino è un certo tomo che non si -spossederà del diamante a favor mio». -</p> - -<p> -Che avrebbe detto d’Artagnan, ove avesse saputo esser -quella pietra affidata dalla regina a Mazzarino per renderla -a lui? -</p> - -<p> -Entrato nella via Tiquetonne, vide che v’era gran susurro; -attorno alla sua dimora stava un attruppamento non -piccolo. -</p> - -<p> -«Oh oh! fece allora, avesse preso fuoco l’albergo del -Granchio, o fosse tornato sul serio il consorte di Maddalena?» -</p> - -<p> -Nè uno nè l’altro: avvicinandosi si accorse qualmente la -riunione avea luogo non davanti alla sua locanda, ma al casamento -contiguo. Si udivano grida, correva gente con delle -fiaccole, ed al lume di queste ei distinse delle uniformi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_54">[54]</span> -</p> - -<p> -Domandò che fosse stato. -</p> - -<p> -Gli fu risposto, come un borghese con circa venti suoi amici -aveva assalita una carrozza scortata dalle guardie del ministro, -ma sopraggiunto un rinforzo erano essi fuggiti, il capo -della riunione erasi ricovrato nella casa vicina all’albergo, e -là si facevano ricerche. -</p> - -<p> -D’Artagnan in gioventù si sarebbe slanciato là dove vedeva -uniformi e avrebbe dato manforte a’ soldati contro i borghesi; -però quei bollori di testa gli erano passati, e inoltre aveva -nelle saccocce le cento doppie di Mazzarino, nè voleva arrischiarsi -in una sommossa. -</p> - -<p> -Entrò in locanda senza far altre richieste. -</p> - -<p> -Prima voleva sempre sapere, allora sapeva sempre abbastanza. -</p> - -<p> -Trovò Maddalena, che non lo attendeva, supponendo, secondo -le aveva detto, che pernottasse al Louvre; essa gli fece molte -feste per l’imprevisto ritorno, il quale le facea comodo tanto -più ch’ella aveva paura di ciò che accadeva sulle strade e non -aveva alcuno Svizzero a farle guardia. -</p> - -<p> -Essa dunque voleva intavolar seco conversazione e raccontargli -quanto era successo; ma d’Artagnan rifletteva, e in -conseguenza non era in vena da chiacchierare; essa gli mostrò -la cena che fumava, ed egli le ordinò la mandasse nella -sua camera e vi aggiungesse una bottiglia di Borgogna del -vecchio. -</p> - -<p> -La bella Maddalena era avvezzata a obbedire militarmente, -cioè ad un cenno; questa volta d’Artagnan si era degnato di -parlare, e quindi fu obbedito con doppia lestezza. -</p> - -<p> -Egli prese la chiave e la candela, e salì in camera. Per -non recar pregiudizio all’appigionamento, si era contentato di -una stanza al quarto piano. Il nostro rispetto per la verità -ci obbliga a dire inoltre che la stanza si trovava per l’appunto -sotto la grondaja e sopra al tetto. -</p> - -<p> -Era quella la sua tenda di Achille. Ei vi si rinchiudeva quando -intendeva colla sua assenza castigare Maddalena. -</p> - -<p> -Prima sua cura fu di andare a riporre in un vecchio scrigno, -che aveva la serratura nuova, il sacchetto cui non ebbe -tampoco necessità di riscontrare per sapere qual somma contenesse; -indi, essendogli dopo un momento apparecchiato, licenziò -il garzone, chiuse l’uscio e si mise a tavola. -</p> - -<p> -Non era già per riflettere, conforme taluno potrebbe credere: -ma d’Artagnan pensava che le cose non si fanno bene -se non una dopo l’altra; aveva fame, cenò; e dopo andò -a letto. -</p> - -<p> -D’Artagnan non era nemmeno di coloro che opinano che -<span class="pagenum" id="Page_55">[55]</span> -la notte dia consiglio: la notte dormiva. La mattina, all’incontro, -fresco, lucido, trovava le migliori inspirazioni. Da gran -tempo non aveva avuto occasione di pensare la mattina, ma -aveva dormito sempre nella nottata. -</p> - -<p> -Si destò all’alba, balzò dal letto con risolutezza veramente -militare, e passeggiò per la camera ruminando fra sè: -</p> - -<p> -«Nel 43 (diceva), circa sei mesi dopo la morte del defunto -ministro, ricevei una lettera di Athos.... dove? dove?.... ah! -me ne ricordo, all’assedio di Besanzone: ero nella trincea.... -Che mi diceva egli?.... Che abitava una piccola tenuta.... sì, -piccola tenuta.... ma dove? arrivato a quel punto della lettera, -il vento me la portò via.... altra volta sarei ito a cercarla, -benchè il vento l’avesse condotta in un luogo molto scoperto.... -Ma la gioventù è un gran difetto.... quando, non si è più -giovani.... Lasciai andare il foglio a portar l’indirizzo di Athos -agli Spagnuoli, i quali non sanno che farsene e che dovrebbero -rimandarmelo.... Dunque ad Athos non va pensato. Animo.... -Porthos.... Ebbi una lettera sua; m’invitava a una gran -caccia nelle sue terre per il settembre 1646. Disgraziatamente, -essendo io in quell’epoca nel Bearn a motivo della morte di -mio padre, la missiva venne colà dietro di me; ed io era -partito quando essa vi giunse.... mi seguitò, e toccò Montmedy -pochi giorni dopo ch’io aveva abbandonata anco questa città.... -Mi capitò in aprile finalmente, ma nell’aprile 47, e poichè -l’invito era per settembre del 46 non ne potei profittare.... -Su, si cerchi la missiva; dev’essere con i miei documenti di -proprietà....» -</p> - -<p> -D’Artagnan aprì una cassetta che giaceva in un canto, piena -di pergamene relative alla tenuta di d’Artagnan, la quale da -due cento anni era uscita affatto dalla sua famiglia, e diede -un grido dall’allegrezza: aveva riconosciuto il grosso carattere -di Porthos, e sotto, alcuni versi di scritte piccole piccole fatti -dalla mano secchissima della degna di lui sposa. -</p> - -<p> -Non si lambiccò il cervello a rileggere la lettera: ne sapeva -digià il contenuto; andò all’indirizzo. -</p> - -<p> -Questo era al castello du Vallon. -</p> - -<p> -Porthos aveva dimenticato qualunque altro schiarimento. Nel -suo orgoglio ei si credeva che tutti dovessero conoscere il -castello a cui egli avea dato il proprio nome. -</p> - -<p> -«Maledetto superbo! fece d’Artagnan, sempre lo stesso!.... -Eppure mi tornava conto di cominciare da lui, attesochè non -deve aver bisogno di danari, avendo ereditate le otto cento -mila lire di M. Coquenard.... Eh! ora mi manca il migliore; -Athos era diventato melenso a forza di bere; Aramis sarà -immerso ne’ suoi esercizi di divozione». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_56">[56]</span> -</p> - -<p> -D’Artagnan diede un’altra occhiata al foglio di Porthos. -V’era un <i>poscritto</i>, e conteneva questa frase: -</p> - -<p> -— Scrivo con questo stesso corriere al nostro degno Aramis -al suo convento. — -</p> - -<p> -«Al suo convento, sì, ma a che convento? ve ne sono due -cento in Parigi, e tremila in Francia. E poi, forse nel mettercisi -avrà mutato nome per la terza volta.... Ah! se fossi -dotto in teologia, e mi ricordassi almeno il soggetto delle sue -tesi, ch’ei discuteva tanto bene a Crevecoeur col curato di -Montdidier, vedrei a qual dottrina è più propenso e ne dedurrei -di qual Santo possa esser divoto a preferenza.... Eh! -se me ne andassi dal ministro, e gli chiedessi un salvocondotto -per entrare in tutti i chiostri possibili, sarebbe una buona -idea, e probabilmente lo rinverrei colà come Achille.... Sì, ma -questo è un confessare da bel principio la mia impotenza e -perdermi di botto nel concetto del ministro. I grandi non ci -hanno gratitudine se non quando si fa per loro l’impossibile. — Se -fosse stato possibile (ci dicono) lo avrei fatto da me.... — E -hanno ragione.... Ma aspettiamo un poco.... Ebbi una lettera -anche da lui, dal caro amico, e per segno mi chiedeva un -piccolo favore e glielo feci.... Ah! sì, ma adesso, dove diavolo -l’ho messa?» -</p> - -<p> -D’Artagnan riflettè un momento, e si avanzò verso il cappellinajo -dov’erano appesi i suoi abiti vecchi; vi cercò il suo -giubbetto del 1648; e siccome egli era un giovane che teneva -le cose a sesto, lo ritrovò attaccato a un chiodo. Frugò nella -saccoccia e ne levò un foglio: era precisamente il dispaccio -di Aramis. -</p> - -<div class="blockquote"> -<p> -«Signor d’Artagnan (ei gli diceva), sapete che ho avuto -una contesa con un certo gentiluomo che mi ha fissato convegno -per questa sera in Piazza Reale; siccome sono ecclesiastico -e la faccenda mi potrebbe nuocere se ne dessi -parte ad altri che a voi, vi scrivo perchè mi serviate da -secondo. Entrerete dalla via S. Caterina; sotto il secondo -lampione a man diritta sarà il vostro avversario. Io sarò col -mio sotto il terzo. -</p> - -<p class="indr"> -Vostro aff.<sup>mo</sup> -</p> - -<p class="indr"> -Aramis». -</p> -</div> - -<p> -Questa volta non v’erano neppure addio e saluti. D’Artagnan -procurò di raccogliere le sue rimembranze. Egli era -andato all’appuntamento, ivi incontrato l’avversario indicato, -di cui non avea mai saputo il nome, gli aveva favorita una -bella stoccata nel braccio, e poi si era avvicinato ad Aramis, -che dal canto suo gli veniva incontro, avendo anch’esso terminata -la sua bisogna. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_57">[57]</span> -</p> - -<p> -«È finita, gli avea detto Aramis, credo di aver ucciso quell’insolente. -Ma, amico caro, se avete bisogno di me, sapete -che son tutto vostro». -</p> - -<p> -Ed Aramis, datagli una stretta di mano, era sparito sotto -gli archi. -</p> - -<p> -D’Artagnan non sapeva dove fosse Aramis niente più che -Athos e Porthos, e cresceva il suo imbarazzo. Però gli parve -udir romore di un vetro che si rompesse nella stanza. Pensò -subito al sacco ch’era nello scrigno, e corse fuori. Non si era -ingannato: mentre egli entrava dall’uscio entrava un uomo -dalla finestra. -</p> - -<p> -«Ah, birbante! urlò d’Artagnan prendendo colui per un -ladro e ponendo mano alla spada. -</p> - -<p> -«Signore! esclamò l’altro, non sono un ladro, oh no! sono -un onesto borghese in buono stato, che ho delle case al sole, -e mi chiamo.... Ah! non fo sbaglio, siete il signor d’Artagnan! -</p> - -<p> -«E tu, Planchet! gridò il tenente. -</p> - -<p> -«Ai vostri comandi, fece Planchet, se potessi ancora esservi -utile. -</p> - -<p> -«Forse sì: ma che diamine fai a correr su per i tetti la -mattina alle sette nel mese di gennajo? -</p> - -<p> -«Signore, avete a sapere.... ma no.... anzi, forse non dovete -saperlo.... -</p> - -<p> -«Che mai? che mai?.... Prima di tutto, metti un tovagliuolo -davanti al vetro e chiudi la portiera». -</p> - -<p> -Planchet obbedì. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò il tenente. -</p> - -<p> -«Innanzi a tutto, chiese il prudente Planchet, come state -col signor de Rochefort? -</p> - -<p> -«Ottimamente! Rochefort! ma sai che adesso è uno dei miei -più grandi amici? -</p> - -<p> -«Ah! meglio così. -</p> - -<p> -«E che ha che vedere Rochefort con la tua maniera d’entrare -in camera mia? -</p> - -<p> -«Eccoci; v’ho da dire in primo luogo che il signor Rochefort -è....» -</p> - -<p> -Planchet titubava alquanto. -</p> - -<p> -«Cappio! fece d’Artagnan, lo so, è alla Bastiglia. -</p> - -<p> -«Cioè, vi era, ribattè Planchet. -</p> - -<p> -«Come, vi era? esclamò d’Artagnan, ha avuto la fortuna -di scappare? -</p> - -<p> -«Ah! signore, se la chiamate fortuna, andrà tutto bene.... -vi ho da dire, dunque, che jeri era stato mandato a prendere -il signor di Rochefort dalla Bastiglia. -</p> - -<p> -«Eh, cospetto! lo so, poichè andai io a pigliarlo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_58">[58]</span> -</p> - -<p> -«Ma non foste voi che lo riconduceste, per sua buona -sorte, giacchè se vi avessi riconosciuto fra la scorta, credete -pure che ho sempre per voi troppo rispetto.... -</p> - -<p> -«Finisci, bestia! orsù, che è egli accadute? -</p> - -<p> -«È accaduto che in mezzo alla strada della Ferronnerie, -mentre la carrozza del signor di Rochefort traversava fra un -mucchio di gente e quelli della scorta strapazzavano i borghesi, -vi fu gran susurro. Il prigioniero stimò bellissima l’occasione, -disse il suo nome e gridò: ajuto! Io ero là, ravvisai -il conte, mi risovvenni ch’ei mi avea fatto sergente nel reggimento -di Piemonte, e dissi forte ch’era un detenuto amico -del duca di Beaufort. Si radunò il popolo, si fermarono i cavalli, -si rispinse la scorta. Intanto io aprii lo sportello, ed il -signor di Rochefort saltò in terra e sparì tra la folla. Per disdetta -passava una pattuglia; si riunì alle guardie, e ci attaccò. -Io battei la ritirata dalla parte di via Tiquetonne; ero -incalzato fortemente. Mi rifugiai nella casa accanto a questa; -la fu contornata, perquisita, ma inutilmente, chè al quinto -piano avevo trovata una persona caritatevole che mi avea rimpiattato -fra due materasse. Sono restato in quel nascondiglio, -o poco meno, fino a giorno, e nell’idea che forse a sera riprincipierebbero -le visite e le indagini, mi sono avventurato -su per le grondaje, cercando prima un’entratura e poi un’uscita -in uno stabile qualunque che non fosse guardato a vista. -Eccovi la mia storia, e in parola d’onore mi dorrebbe al sommo -ch’ella vi spiacesse. -</p> - -<p> -«No, tutt’altro; disse d’Artagnan, e ho caro davvero che -Rochefort sia in libertà. Ma sai una cosa? gli è che se caschi -in mano alle genti del re, sarai appiccato senza misericordia. -</p> - -<p> -«Per dinci, se lo so! e questo è che mi dà tormento, ed -ecco perchè sono tanto contento di avervi ritrovato, giacchè -se volete nascondermi nessuno lo può meglio di voi. -</p> - -<p> -«Sì, volentierissimo, quantunque io arrischi nè più nè meno -che il mio grado ove fosse noto aver io dato asilo ad un -ribelle. -</p> - -<p> -«Ah signore! sapete ch’io arrischierei la vita per voi. -</p> - -<p> -«Potresti anche aggiungere che l’azzardasti, Planchet. Io -non dimentico se non le cose che vuo’ dimenticare, e di questa -voglio anzi ricordarmi. Dunque siedi qua, e mangia con tutta -pace, poichè mi accorgo che guardi gli avanzi della mia cena -con occhiate molto espressive. -</p> - -<p> -«Signor sì, perchè la credenza della vicina era malissimo -provveduta di cibi delicati; da jeri a mezzo giorno, non ho -mandato giù che una fetta di pane colla conserva. Sebbene io -<span class="pagenum" id="Page_59">[59]</span> -non disprezzi le robe dolci quando vengono a tempo e luogo -opportuno, la cena mi è sembrata leggerina. -</p> - -<p> -«Poveraccio! or via, riaccomodati lo stomaco. -</p> - -<p> -«Ah! mi salvate due volte la vita!» -</p> - -<p> -Planchet si assise, e cominciò a divorare come nei lieti -giorni della via dei Fossoyeurs. D’Artagnan continuava a camminare -su e giù: cercava nel suo cervello qual partito potrebbe -ricavare da colui nelle circostanze in cui era. Intanto -colui lavorava a riparare meglio che potesse il tempo perduto. -</p> - -<p> -Alla fine mandò quel sospiro di soddisfazione dell’uomo affamato, -il quale è indizio che avendo preso un primo e solido -acconto ei voglia fare un piccolo riposo. -</p> - -<p> -«Animo, fece d’Artagnan, figurandosi giunto l’istante da -dar mano all’interrogatorio, andiamo per ordine: sai tu dove -sia Athos? -</p> - -<p> -«Signor no. -</p> - -<p> -«Diamine! sai dov’è Porthos? -</p> - -<p> -«Nemmeno. -</p> - -<p> -«Diamine! diamine! E Aramis? -</p> - -<p> -«Neppure. -</p> - -<p> -«Diamine! diamine! diamine! -</p> - -<p> -«Ma, disse Planchet con aria maliziosa, so dov’è Bazin. -</p> - -<p> -«Come, dov’è Bazin! -</p> - -<p> -«Sicuro. -</p> - -<p> -«E dov’è? -</p> - -<p> -«A Nostra Signora. -</p> - -<p> -«E che ci fa egli? -</p> - -<p> -«È bidello. -</p> - -<p> -«Bazin bidello a Nostra Signora? ne sei certo? -</p> - -<p> -«Certissimo: l’ho visto, gli ho parlato. -</p> - -<p> -«Deve conoscere ove sia il suo padrone? -</p> - -<p> -«Senza dubbio». -</p> - -<p> -D’Artagnan riflettè; poi prese il ferrajuolo e la spada, e si -dispose ad uscire. -</p> - -<p> -«Signore, seguitò Planchet in tuono lamentevole, mi abbandonereste -così? Pensate che ho speranza in voi solo! -</p> - -<p> -«Non verranno mica qui a cercarti. -</p> - -<p> -«In somma, se ci venissero, disse il prudente Planchet, -badate che per la gente di casa che non mi ha visto entrare -sono un ladro. -</p> - -<p> -«Va benone, fece d’Artagnan, su via, parlate un dialetto -qualunque? -</p> - -<p> -«Parlo anche di meglio, replicò Planchet, parlo una lingua, -parlo fiammingo. -</p> - -<p> -«E dove diavolo l’hai tu imparata? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_60">[60]</span> -</p> - -<p> -«Nell’Artois, dove guerreggiai per due anni: Goeden -Morgen, mynheer, ich ben begeerig te weeten uwer gerondheyds -omstand. -</p> - -<p> -«E vuol dire? -</p> - -<p> -«Buon dì, signor mio, mi sollecito a richieder notizie della -vostra salute. -</p> - -<p> -«E codesta, la chiami una lingua! ma non importa, cade -bene in acconcio». -</p> - -<p> -Il tenente andò sino all’uscio, chiamò un cameriere, e gli -ordinò dicesse alla bella Maddalena di salire. -</p> - -<p> -«Che fate? disse Planchet, affidereste il nostro segreto a -una donna? -</p> - -<p> -«Sta quieto, non aprirà bocca». -</p> - -<p> -Venne Maddalena; era accorsa tutta contenta, credendo di -trovare d’Artagnan solo; al vedere Planchet retrocedè meravigliata. -</p> - -<p> -«Cara locandiera, le disse d’Artagnan, vi presento il vostro -signor fratello arrivato ora di Fiandra, che prendo al mio -servizio per alcuni giorni. -</p> - -<p> -«Mio fratello! fece l’ostessa più attonita che mai. -</p> - -<p> -«Master Peter, date il buon dì a vostra sorella. -</p> - -<p> -«Welkom, zuster, disse Planchet. -</p> - -<p> -«Goeden dag, broer, rispose la donna. -</p> - -<p> -«Eccovi tutta la faccenda; seguitò il tenente, questi è vostro -fratello, che voi forse non conoscete, ma io sì; è venuto -da Amsterdam. Voi nella mia assenza lo vestite; al mio ritorno, -cioè fra un’ora, me lo presentate, e in grazia della -vostra raccomandazione, benchè egli non sappia una parola -di francese, pure nulla potendo io ricusarvi, lo prendo al mio -servizio: capite? -</p> - -<p> -«Cioè, indovino quel che desiderate. -</p> - -<p> -«Siete una donna preziosa e rara, mia bella Maddalena, e -mi fido a voi». -</p> - -<p> -E d’Artagnan, fatto un cenno d’intelligenza a Planchet, -uscì per trasferirsi a Nostra Signora. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap8">VIII. -<span class="smaller"><i>Influenze diverse che può avere una mezza doppia -sopra un bidello e sopra un piccolo cantore.</i></span></h2> -</div> - -<p> -D’Artagnan prese dal Ponte Nuovo, rallegrandosi di aver -ritrovato Planchet; giacchè per quanto sembrasse ch’ei facesse -un favore al degno giovanotto, in realtà questi lo faceva -<span class="pagenum" id="Page_61">[61]</span> -a lui. Sicuramente, in quel momento nulla poteva giovargli -di più che un lacchè capace ed accorto. È vero che -secondo ogni probabilità Planchet non doveva rimanere lungo -tempo addetto a d’Artagnan; ma riprendendo poi la sua posizione -sociale nella contrada dei Lombardi, resterebbe sempre -obbligato al tenente dei moschettieri, il quale, nascondendolo -nella propria casa, gli aveva salvato la vita o poco meno; -ed il tenente aveva caro di avere delle relazioni nel ceto -dei borghesi, nella circostanza che questo si accingeva a muover -guerra alla corte. Era un posseder delle intelligenze nel -campo nemico, e, per un uomo scaltro come d’Artagnan, le -piccole cose potevano condurre alle grandi. -</p> - -<p> -In tale disposizione di mente adunque, e soddisfattissimo -della casualità e di sè stesso, d’Artagnan giunse a Nostra Signora. -Salì la gradinata, entrò in chiesa, e voltosi ad un sagrestano -che scopava una cappella gli domandò se conosceva -il signor Bazin. -</p> - -<p> -«Il signor Bazin, il bidello? disse il sagrestano. -</p> - -<p> -«Appunto. -</p> - -<p> -«Eccolo laggiù, che serve la messa alla cappella della -Vergine». -</p> - -<p> -D’Artagnan balzò dal piacere: non ostante ciò che gli aveva -detto Planchet non isperava di trovare Bazin; ormai dacchè -aveva acchiappata una cima del filo, stava certo di arrivare -all’altra. -</p> - -<p> -Andò ad inginocchiarsi di faccia alla cappella per non perdere -di vista chi voleva. Per buona sorte la messa era vicina -a finire. Egli, che si era scordato le sue orazioni, impiegò il -tempo ad esaminare Bazin. -</p> - -<p> -Bazin, ci è d’uopo dirlo, portava l’abito con tanta maestosità -quanta contentezza. Si comprendeva ch’egli era pervenuto -all’apice della sua ambizione, e che la mazza di balena guarnita -d’argento cui teneva in mano gli sembrava onorifica al -pari del bastone di comando che Condè gettò o non gettò nelle -file nemiche alla battaglia di Friburgo. In lui il fisico aveva -subito un cambiamento analogo a quello del vestiario. Era -ingrassato in tutto il corpo; non si vedevano più sul viso le -parti tanto sporgenti; aveva sempre il solito naso, ma le guance, -fattesi più rotonde, ne tiravano a sè ciascuna una porzione; -il mento scappava sotto la gola; aveva gli occhi mezzo -rinchiusi fra la carne abbondante; e i capelli, tagliati in quadro, -gli cuoprivano la fronte sino a tre linee di sopracciglio. -Si avverta d’altronde che anche nei tempi in cui era più scoperta, -quella fronte non era stata mai larga più di un pollice -e mezzo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_62">[62]</span> -</p> - -<p> -Il prete terminava la messa quando d’Artagnan terminava -il suo esame; pronunciò le parole sacramentali, e si ritirò, -dopo aver data, con grande stupore di d’Artagnan, la sua -benedizione che tutti riceverono genuflessi. Ma in d’Artagnan -cessò la meraviglia quando riconobbe nel celebrante il coadjutore, -cioè il famoso Giovan-Francesco de Gondi, il quale -in quell’epoca, presagendo la parte che dovrebbe fare, cominciava -a forza di elemosine a rendersi assai popolare, e, per -rendersi tale sempre maggiormente, diceva tratto tratto di -quelle messe della mattina a cui suole assistere soltanto il -volgo. -</p> - -<p> -D’Artagnan s’inginocchiò come gli altri, ricevè la benedizione, -si fece il segno della croce; ma nel punto che Bazin -passava con gli occhi alzati al cielo e camminando umilmente -ultimo a tutti, ei lo afferrò per un lembo della sottana. -</p> - -<p> -Bazin abbassò gli occhi, e fece un salto all’indietro quasi -avesse veduto un serpente. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan! esclamò, <i>vade retro.... Satanas!</i> -</p> - -<p> -«Oh! mio caro Bazin, disse ridendo l’uffiziale, così accogliete -un antico amico? -</p> - -<p> -«Signore, i veri amici sono quelli che ci ajutano a salvarci -l’anima, e non quelli che ce ne distolgono. -</p> - -<p> -«Non vi capisco, nè so come io possa essere di ostacolo -alla vostra salute. -</p> - -<p> -«Vi dimenticate che foste prossimo a distruggere quella -del mio povero padrone, e che per cagion vostra egli era in -procinto di dannarsi l’anima restando moschettiere, mentre la -sua vocazione lo traeva verso la chiesa? -</p> - -<p> -«Caro Bazin, dal luogo dove m’incontrate dovete comprendere -che in tutto io mi sono cambiato di molto. L’età porta -seco il senno, e siccome non dubito che il vostro padrone sia -sulla via che assicura la sua salute, vengo a domandarvi dov’è, -acciò co’ suoi consigli mi ajuti a fare io pure la mia. -</p> - -<p> -«Dite piuttosto per ricondurlo con voi verso la società. -Fortunatamente ignoro dove sia, giacchè essendo noi in un -luogo santo non oserei dir bugia. -</p> - -<p> -«Come! esclamò d’Artagnan nel massimo disappunto, ignorate -dov’è Aramis! -</p> - -<p> -«Prima di tutto, soggiunse Bazin, Aramis era il suo nome -di perdizione; in Aramis si trova Simara, ch’è nome di demone, -ed egli per sua buona sorte lo ha lasciato per sempre. -</p> - -<p> -«E per questo, replicò d’Artagnan deciso ad usar pazienza -sino alla fine, io non cercava Aramis, ma bensì l’abate d’Herblay. -Su, caro Bazin, ditemi dov’è. -</p> - -<p> -«Non avete inteso che vi ho risposto che lo ignoravo? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_63">[63]</span> -</p> - -<p> -«Sì, ma a questo io vi rispondo che non può essere. -</p> - -<p> -«Eppure è vero, è pura verità». -</p> - -<p> -Il tenente vide che da Bazin v’era da ricavar nulla; si -scorgeva chiaro ch’esso mentiva, ma lo faceva con tale fermezza -da non aspettare che si disdicesse. -</p> - -<p> -«Va bene, fece d’Artagnan, poichè non sapete ove sia, non -ne parliamo più, lasciamoci da buoni amici, e prendete questa -doppia per bere alla mia salute. -</p> - -<p> -«Non bevo, signor mio, disse Bazin respingendo maestosamente -la mano all’ufficiale: codeste sono cose che si dicono -a’ laici! -</p> - -<p> -«Incorruttibile! brontolò il tenente; che disdetta è la -mia!» -</p> - -<p> -D’Artagnan, distratto dalle sue riflessioni, non reggeva più -per la sottana Bazin, e questi profittò della libertà per batter -presto la ritirata verso la sagrestia, dove non si tenne sicuro -se non dopo averne chiusa la porta. -</p> - -<p> -Il moschettiere rimaneva immobile, pensoso, e fisse le pupille -su la porta che lo separava dal bidello.... quando ecco -sentì toccarsi leggermente la spalla con un dito. -</p> - -<p> -Si girò, ed era per mandare un’esclamazione di sorpresa: -ma quegli che lo avea tocco con la punta del dito si mise -questo sulle labbra per accennargli il silenzio. -</p> - -<p> -«Voi qui, caro Rochefort! disse allora sottovoce. -</p> - -<p> -«Zitto! fece Rochefort, sapevate ch’ero libero? -</p> - -<p> -«L’ho saputo di prima mano. -</p> - -<p> -«E da chi? -</p> - -<p> -«Da Planchet. -</p> - -<p> -«Come, Planchet? -</p> - -<p> -«Eh sì! fu egli che vi salvò. -</p> - -<p> -«Realmente.... mi era sembrato di riconoscerlo. E questo -prova che un benefizio non è mai perduto. -</p> - -<p> -«Che venite a far qui? -</p> - -<p> -«Vengo a ringraziare Iddio della mia fortunatissima salvazione, -disse Rochefort. -</p> - -<p> -«E poi, per che altro? giacchè mi figuro che codesto non -sia il tutto. -</p> - -<p> -«E a prendere gli ordini del coadjutore per vedere se si -potesse far un poco arrabbiare Mazzarino. -</p> - -<p> -«Testaccia! vi farete cacciar di nuovo nella Bastiglia! -</p> - -<p> -«Oh! a quello ci baderò, vi assicuro. È tanto buona l’aria -aperta! E perciò (continuava Rochefort respirando forte), vo -a fare una passeggiata in campagna, un giro in provincia. -</p> - -<p> -«Veh! ed io pure. -</p> - -<p> -«E si può senza essere indiscreto domandarvi dove andiate? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_64">[64]</span> -</p> - -<p> -«In cerca de’ miei amici. -</p> - -<p> -«Di quali amici? -</p> - -<p> -«Di coloro di cui jeri mi richiedeste notizie. -</p> - -<p> -«Di Athos, Porthos ed Aramis? li cercate? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«In parola d’onore? -</p> - -<p> -«Che v’è di sorprendente? -</p> - -<p> -«Nulla.... è bizzarra. E da parte di chi ne siete in traccia? -</p> - -<p> -«Non ve lo figurate? -</p> - -<p> -«Oh sì! -</p> - -<p> -«Disgraziatamente non so dove siano. -</p> - -<p> -«E non avete alcun mezzo di averne contezza? aspettate -otto giorni e ve ne darò io. -</p> - -<p> -«Otto son troppi; bisogna che prima di tre giorni io li -abbia trovati. -</p> - -<p> -«Tre son pochi, e la Francia è grande. -</p> - -<p> -«Non serve; voi conoscete il vocabolo bisogna: con questo -si fanno molte cose. -</p> - -<p> -«E quando vi ponete in traccia di loro? -</p> - -<p> -«Ci sono digià. -</p> - -<p> -«Buona fortuna! -</p> - -<p> -«E a voi buon viaggio! -</p> - -<p> -«Forse c’incontreremo in cammino. -</p> - -<p> -«Non è probabile. -</p> - -<p> -«Chi sa? il caso è tanto capriccioso! -</p> - -<p> -«Addio. -</p> - -<p> -«Addio. Appunto, se il Mazzarino vi parla di me, ditegli -che vi ho incaricato di fargli sapere che in breve vedrebbe -se io sono, conforme ei dice, troppo vecchio per agire». -</p> - -<p> -E Rochefort si allontanò, con uno dei sorrisi diabolici che -in addietro avevano fatto tanto imbrividire d’Artagnan; ma -questa volta d’Artagnan lo guardò senza angustiarsene e sogghignando -anch’esso con un’espressione di malinconia, che -forse codesta ricordanza soltanto poteva dare al suo sembiante. -</p> - -<p> -«Va, demone! egli disse, e fa quel che tu vuoi, poco m’importa: -non v’è al mondo una seconda Costanza!» -</p> - -<p> -Nel voltarsi vide Bazin, che, deposti gli abiti da ecclesiastico, -discorreva col sagrestano a cui d’Artagnan aveva già -parlato al suo ingresso là in chiesa. Bazin pareva animatissimo, -e con le braccia corte e grosse gestiva fuor di modo. -D’Artagnan comprese che, secondo ogni probabilità gli raccomandasse -la maggior segretezza relativamente a lui. -</p> - -<p> -Il nostro tenente profittò dell’occupazione in cui erano i due -ecclesiastici per uscire dalla cattedrale ed impostarsi sul canto -<span class="pagenum" id="Page_65">[65]</span> -della strada delle Canettez. Bazin non potrebbe più andarsene -senza essere da lui veduto dal posto ove si appiattava. -</p> - -<p> -Dopo cinque minuti, e mentre d’Artagnan se ne stava al -suo posto, il bidello comparve sul loggiato; guardò per ogni -lato onde accertarsi di non essere osservato, ma non distingueva -l’ufficiale di cui la testa sola passava l’angolo di un -casamento distante cinquanta passi. Così acquietato, si avventurò -in via di Nostra Signora. D’Artagnan scappò dal suo nascondiglio, -ed arrivò a tempo per vederlo girare dalla via -della Juiverie ed entrare in quella della Calandre in una casa -di decente apparenza: talchè il nostro tenente non ebbe alcun -dubbio che ivi dimorasse il degno bidello. -</p> - -<p> -Ma egli non voleva già andare a prendere informazioni in -quello stabile: se v’era guardaportone, doveva questo essere -bell’e prevenuto; se non v’era, a chi rivolgersi? -</p> - -<p> -Si recò in una piccola osteria sul canto delle due strade di -Sant’Eligio e della Calandre, e chiese una tazza d’hypocras. -A preparare tal bibita occorreva una mezz’ora; egli aveva -tempo di far la posta a Bazin senza eccitare sospetti. -</p> - -<p> -Adocchiò colà un ragazzo di dodici a quindici anni, vispo -alla cera, che gli sembrò di riconoscere per averlo veduto -venti minuti prima vestito da cantore di chiesa. Lo interrogò, -e siccome quegli non aveva verun interesse a dissimulare, egli -intese da esso qualmente la mattina dalle sei alle nove faceva -da cantore, e dalle nove sino a mezzanotte da cameriere di -osteria. -</p> - -<p> -Frattanto che d’Artagnan discorreva seco, fu condotto al -portone di casa di Bazin un cavallo sellato e con la briglia. -Dopo un momento scese Bazin. -</p> - -<p> -«Veh! disse il giovanetto, ecco il nostro bidello che si -mette in viaggio. -</p> - -<p> -«E dove va? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Uh! non lo so. -</p> - -<p> -«Mezza doppia, se ti riesce di saperlo. -</p> - -<p> -«Per me? se posso sapere dove va il signor Bazin? non -è difficile.... ma non mi burlate? -</p> - -<p> -«No, da uffiziale che sono; tieni, eccoti la mezza doppia». -</p> - -<p> -Ed il tenente mostrava, ma senza darla, la moneta corruttrice. -</p> - -<p> -«Glielo vo a domandar subito. -</p> - -<p> -«In questo modo non sapresti nulla; attendi che sia partito, -e poi, cospetto! ricerca, interroga, informati.... ci hai da -pensar tu, la moneta è qua». -</p> - -<p> -E d’Artagnan se la ripose in saccoccia. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_66">[66]</span> -</p> - -<p> -«Capisco, disse il ragazzo con quel sorrisetto di motteggio -ch’è proprio dei biricchini di Parigi; ebbene, aspetterò». -</p> - -<p> -L’aspettativa non fu lunga. A capo a cinque minuti Bazin se -ne andò con un trottarello rinforzato a suon di ombrellate -addosso al cavallo. -</p> - -<p> -Egli aveva per uso di portare un ombrello a guisa di frustino. -</p> - -<p> -Appena ebbe girato dall’angolo di via della Juiverie, il giovanetto -si slanciò fuori come un can da caccia. -</p> - -<p> -D’Artagnan si rimise a tavola, dov’erasi seduto avanti, sicurissimo -di conoscere fra dieci minuti quanto bramava. -</p> - -<p> -Infatti, innanzi che questi fossero passati tornava il fanciullo. -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«Ebbene, si sa tutto. -</p> - -<p> -«Dov’è andato? -</p> - -<p> -«È sempre mia la mezza doppia? -</p> - -<p> -«Senza dubbio: rispondi. -</p> - -<p> -«La vorrei vedere; imprestatemela, ch’io guardi se non è -falsa. -</p> - -<p> -«Eccola. -</p> - -<p> -«Ehi padrone! disse il ragazzo, questo signore vuol barattare -in tanti piccioli». -</p> - -<p> -Il padrone era al banco, pigliò la moneta e diede i piccioli. -</p> - -<p> -Il ragazzo si cacciò questi in tasca. -</p> - -<p> -«E ora, dov’è ito? chiese d’Artagnan che lo era stato ad osservare -ridendo. -</p> - -<p> -«A Noisy. -</p> - -<p> -«Come lo sai? -</p> - -<p> -«Eh, per Diana! non c’è voluta grande astuzia. Aveva riconosciuto -il cavallo ch’è del macellajo, che tratto tratto lo -dà a nolo al signor Bazin; ho pensato che il macellajo non -glielo dava senza domandare dove lo conducesse, quantunque -non creda il signor Bazin capace di rubarglielo. -</p> - -<p> -«E ti ha risposto.... -</p> - -<p> -«Che va a Noisy. E poi, pare che così sia solito; ci va -due o tre volte la settimana. -</p> - -<p> -«E tu conosci Noisy? -</p> - -<p> -«Senti! ci sta la mia balia. -</p> - -<p> -«V’è un convento? -</p> - -<p> -«Altro! convento di minori osservanti. -</p> - -<p> -«Bene! non v’è più dubbio. -</p> - -<p> -«Dunque siete contento? -</p> - -<p> -«Sì.... come ti chiami? -</p> - -<p> -«Friquet» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_67">[67]</span> -</p> - -<p> -D’Artagnan scrisse sul suo taccuino il nome del fanciullo e -il numero della bettola. -</p> - -<p> -«Ohe! signor ufficiale, ci sono da guadagnare altre mezze -doppie? -</p> - -<p> -«Forse sì». -</p> - -<p> -E il tenente istruito ormai di quel che desiderava, pagò -l’<i>hypocras</i> che non aveva bevuto, e sollecitamente s’incamminò -di nuovo in via Tiquetonne. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap9">IX. -<span class="smaller"><i>Come d’Artagnan cercando ben lontano Aramis, -si accorse ch’era in groppa dietro a Planchet.</i></span></h2> -</div> - -<p> -D’Artagnan tornato a casa vide un uomo seduto accanto al -fuoco. Era Planchet, ma Planchet tanto bene cambiato mercè -i panni lasciati dal marito nel fuggire, ch’egli stesso stentava -a ravvisarlo. Maddalena glielo presentò davanti a tutti i camerieri. -Planchet disse all’ufficiale una bella frase in fiammingo; -questi gli rispose con alcune parole che non erano -di veruna lingua, e fu concluso il negozio: il fratello di Maddalena -entrava al servizio di d’Artagnan. -</p> - -<p> -Il tenente aveva stabilito bene il suo piano: non voleva arrivare -di giorno a Noisy, per tema di essere riconosciuto. Sicchè -aveva ancora tempo, essendo Noisy distante soltanto di -tre o quattro leghe da Parigi sulla strada di Meaux. -</p> - -<p> -Cominciò da fare una copiosa colazione, lo che sarà forse -un cattivo principio quando si vuol agire con la testa, ma è -un’ottima precauzione volendo agire col corpo; indi mutò vestimento -per paura che quello da tenente de’ moschettieri inspirasse -diffidenza; poi prese la più forte e solida delle sue -tre spade, che teneva unicamente nelle grandi occasioni; poscia -verso le due ore fece mettere la sella sui due cavalli, e -seguìto da Planchet uscì dalla barriera di La Villette. Nella -casa vicina all’albergo del Granchio si continuavano attivamente -le perquisizioni per ritrovare Planchet. -</p> - -<p> -Una lega e mezza lontano dalla capitale, d’Artagnan accorgendosi -che per causa della sua impazienza era partito troppo -presto, si fermò a far respirare i cavalli. La locanda era piena -di genti che parevano sul punto di tentare qualche intrapresa -notturna. Comparve sulla porta un uomo inferrajuolato, ma -nel mirare un forestiero fece un cenno colla mano, e due che -bevevano vennero fuori a discorrere con lui. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_68">[68]</span> -</p> - -<p> -D’Artagnan si avvicinò con indifferenza alla padrona di bottega, -lodò il suo vino, ch’era però un pessimo Montreuil, le -fece qualche interrogazione relativamente a Noisy, ed intese -come nel villaggio non v’erano che due case di grande apparenza, -una appartenente a Monsignore Arcivescovo di Parigi -ed in cui si trovava in quel momento la sua nepote la -duchessa di Longueville, l’altra un convento dei Gesuiti e -proprietà dei medesimi. -</p> - -<p> -Alle quattro ore d’Artagnan si rimise in viaggio, andando -di passo, mentre non voleva giungere se non a bujo. E quando -si va di passo, a cavallo, in una giornata d’inverno, all’aria -fosca, in mezzo ad una campagna non variata, non v’è da -far di meglio che ciò che fa (come dice la Fontaine) una lepre -nella sua buca: pensare. Dunque d’Artagnan pensava, e così -anche Planchet; se non che conforme ora vedremo, le loro -riflessioni erano diverse. -</p> - -<p> -Una parola della locandiera aveva data una direzione particolare -alle idee di d’Artagnan: il nome, cioè, di madama di -Longueville. -</p> - -<p> -Infatti, la signora di Longueville aveva quanto abbisognava -per far pensare: era una delle più grandi dame del reame, -una delle più belle donne della corte. Maritata al vecchio duca -di Longueville, per cui non sentiva amore, era stata riguardata -prima come amante di Coligny, il quale per lei si era fatto -ammazzare dal duca di Guise in un duello sulla Piazza Reale; -poi si era chiaccherato di un affetto troppo tenero da essa -avuto per il principe di Condé che scandalizzava le anime -timorose della corte; finalmente si diceva fosse subentrato a -codesto affetto un odio vero e profondo, e si seguitava a dire -che la duchessa di Longueville avesse delle relazioni politiche -col principe di Marsillac, figlio maggiore del vecchio duca di -La Rochefoucauld, cui cercava di render nemico al principe di -Condé. -</p> - -<p> -D’Artagnan pensava a tutto questo; pensava che quando era -al Louvre si era veduto spesso a passare d’innanzi allegra e -brillante la bella Longueville; e pensava ad Aramis, che senza -essere da più di lui, era stato un tempo amante di madama -Chevreuse, la quale stava nell’altra corte come madama di -Longueville in questa. E domandava fra sè perchè nel mondo -vi sono persone che giungono a tutto quello che bramano, -chi in ambizione, chi in amore, mentre vi si hanno delle altre -che, o sia caso, o contrarietà di sorte, o impedimento posto -in loro dalla natura, rimangono a mezza via in tutte le -proprie speranze. -</p> - -<p> -Ed era costretto a confessare che ad onta del suo spirito -<span class="pagenum" id="Page_69">[69]</span> -e della sua accortezza, egli era e resterebbe probabilmente -nel novero di questi ultimi.... quando Planchet gli si accostò -dicendo: -</p> - -<p> -«Scommetto, signore, che voi ed io pensiamo alla medesima -cosa. -</p> - -<p> -«Ne dubito, fece sorridendo d’Artagnan, ma tu, a che -pensi? sentiamo. -</p> - -<p> -«Io? a quegli uomini di trista cera che bevevano nell’albergo -ove ci siamo fermati. -</p> - -<p> -«Sempre prudente, Planchet! -</p> - -<p> -«Gli è istinto, signor mio. -</p> - -<p> -«Orsù, che ti dice il tuo istinto in questa circostanza? -</p> - -<p> -«E’ mi diceva che coloro erano riuniti nell’albergo per un -cattivo progetto, e mentre in un cantone bujo della stalla io -rifletteva a questo suggerimento del mio istinto, entrò nella -stessa stalla un uomo inferrajuolato, cui seguitarono altri due. -</p> - -<p> -«Ah! Ah! fece d’Artagnan, imperocchè il racconto di -Planchet corrispondeva con le sue precedenti osservazioni, -ebbene? -</p> - -<p> -«Un di quei due diceva: -</p> - -<p> -«Dev’essere di certo a Noisy o venirci stasera, poichè ho -riconosciuto il suo servitore. -</p> - -<p> -«Ne sei sicuro? domandò l’uomo col pastrano. -</p> - -<p> -«Sì, mio principe.... -</p> - -<p> -«Mio principe? interruppe d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Ma ascoltate! -</p> - -<p> -«E se v’è, vediamo assolutamente che s’ha da fare, continuò -l’altro bevitore. -</p> - -<p> -«Quel che si ha da fare? ripetè il principe. -</p> - -<p> -«Sì, non è uomo da lasciarsi prendere bonariamente, adoprerà -la spada. -</p> - -<p> -«Or bene, bisognerà fare altrettanto, e non ostante procurare -di averlo in mano vivo. Avete delle corde per legarlo e -una sbarra da mettergli in bocca? -</p> - -<p> -«Abbiamo ogni cosa. -</p> - -<p> -«Badate che secondo ogni probabilità sarà travestito da -cavalcante. -</p> - -<p> -«Oh! sì, monsignore, non dubitate. -</p> - -<p> -«E poi, ci sarò io e vi guiderò. -</p> - -<p> -«E garantite che la giustizia?.... -</p> - -<p> -«Garantisco tutto. -</p> - -<p> -«Va bene, faremo il meglio che si potrà». -</p> - -<p> -E uscirono dalla stalla. -</p> - -<p> -«E che ci riguarda codesto? disse d’Artagnan, questa è -qualcuna di quelle intraprese che si fanno giornalmente. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_70">[70]</span> -</p> - -<p> -«E siete certo che non sia diretta contro a noi? -</p> - -<p> -«Contro a noi! e perchè? -</p> - -<p> -«Eh! riepilogate le loro parole: ho riconosciuto il suo servitore, -ha detto uno, il che potrebbe riferirsi a me. -</p> - -<p> -«E poi? -</p> - -<p> -«Dev’essere a Noisy o venirci stasera, ha aggiunto l’altro, -il che potrebbe riferirsi a voi. -</p> - -<p> -«E dopo? -</p> - -<p> -«Dopo? il principe ha avvertito: sarà travestito da cavalcante; -lo che mi sembra non lasci più dubbio, giacchè voi -siete in questo arnese e non in quello da tenente dei moschettieri. -Ehi! che ne dite? -</p> - -<p> -«Ohimè! caro Planchet, rispose d’Artagnan con un sospiro, -io pur troppo non sono più nei tempi che i principi volevano -farmi assassinare. Quelli erano bei tempi!.... Sicchè sta -quieto, coloro non l’hanno con noi. -</p> - -<p> -«Ne siete sicuro? -</p> - -<p> -«Lo garantisco. -</p> - -<p> -«Allora sta bene, non se ne parli più». -</p> - -<p> -E Planchet riprese il suo posto dietro a d’Artagnan, con la -sublime confidenza che avea sempre avuta nel suo padrone e -non alterata da una separazione di quindici anni. -</p> - -<p> -Così fecero appresso a poco una lega. -</p> - -<p> -Dopo di che Planchet tornò ad avvicinarsi a d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Signore! -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«A voi, guardate da quella parte; non vi pare fra ’l bujo di -veder passare come delle ombre? sentite, mi sembra udire -passi di cavalli. -</p> - -<p> -«È impossibile, la terra è molle di pioggia.... però, come tu -dici, mi pare di veder qualche cosa». -</p> - -<p> -E il tenente si soffermò a guardare e ascoltare. -</p> - -<p> -«Se non si sentono i passi dei cavalli, si ode almeno il -loro nitrito». -</p> - -<p> -In fatti, traversando lo spazio e l’oscurità, venne il nitrito -di uno di quegli animali sino alle orecchie di d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Sono coloro che vanno in giro, ma a noi non interessa, -seguitiamo pel nostro viaggio». -</p> - -<p> -E si avviarono di nuovo. -</p> - -<p> -Mezz’ora dopo giungevano alle prime case di Noisy; potevano -essere le otto e mezza o le nove di sera. -</p> - -<p> -Secondo l’usanza di campagna tutti erano a letto; in tutto -il villaggio non brillava un lume. -</p> - -<p> -D’Artagnan e Planchet continuarono a camminare. A mano -destra e a sinistra, fra il grigio cupo del cielo risaltava il -<span class="pagenum" id="Page_71">[71]</span> -contorno anche più oscuro dei tetti delle abitazioni, tratto -tratto un cane destatosi abbajava dietro una porta, o un -gatto impaurito scappava di mezzo alla strada per appiattarsi -in un mucchio di fascine, ove si scorgevano rilucere come -carbonchi i suoi occhi spaventati. Quelli erano i soli esseri -viventi che pareva esistessero nel villaggio. -</p> - -<p> -Verso la metà del borgo, e sovrastando alla piazza principale, -sorgeva una mole cupa, isolata fra due straduzze, e sulla -di cui facciata enormi tigli stendevano i bracci scarni. D’Artagnan -esaminò attentamente quel fabbricato. -</p> - -<p> -«Questo, disse, dev’essere il palazzo dell’Arcivescovo, la -dimora della bella Longueville, ma il convento dov’è? -</p> - -<p> -«Il convento? fece Planchet, è laggiù in fondo, lo conosco. -</p> - -<p> -«Or via! dà una corsa di galoppo fin là, intanto che io -stringo la cinghia al mio cavallo, e torna a dirmi se dai Frati -v’è qualche finestra che abbia lume». -</p> - -<p> -Planchet obbedì, si allontanò al bujo, mentre d’Artagnan, -smontato, ristringeva la cinghia al suo cavallo. -</p> - -<p> -Indi a cinque minuti ei venne via dicendo: -</p> - -<p> -«Signore, v’è una sola finestra illuminata dalla parte che -dà sopra i campi. -</p> - -<p> -«Uhm! disse d’Artagnan, se fossi della Fronda busserei -qua e sarei certo di avere buon alloggio; se fossi frate busserei -là e sarei certo di aver buona cena; laddove può essere -all’incontro che fra il palazzo e il convento dormiamo sulla -strada morti di fame e di sete. -</p> - -<p> -«Sì, aggiunse Planchet, come il famoso somaro di Buridan. -Intanto volete ch’io picchi? -</p> - -<p> -«Zitto! s’è aperta l’unica finestra dov’era luce. -</p> - -<p> -«Sentite, signor mio? -</p> - -<p> -«Che rumore è mai?» -</p> - -<p> -Il rumore non era dissimile da quello di un turbine vicino; -nel momento due brigate, ciascuna di una dozzina d’uomini -a cavallo, sboccarono da ognuna delle due viottole rasenti -alla casa, e chiudendo ogni uscita circondarono d’Artagnan -e Planchet. -</p> - -<p> -«Ohè! fece il tenente levando fuori la spada e ricovrandosi -dietro al suo cavallo, mentre il servo eseguiva la stessa -manovra, che tu avessi pensato bene, e che l’avessero -con noi? -</p> - -<p> -«Eccolo! è nostro! gridarono i sopraggiunti. -</p> - -<p> -«Badate che non vi sfugga! urlò una voce fortissima. -</p> - -<p> -«No, monsignore, non dubitate». -</p> - -<p> -Il tenente credè arrivato il momento di prender parte alla -conversazione, e con la sua pronunzia guascona disse: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_72">[72]</span> -</p> - -<p> -«Olà, signore! che volete? che cercate? -</p> - -<p> -«Ora lo saprai! strillarono gli altri in coro. -</p> - -<p> -«Fermatevi! fermatevi! gridò quello che avevano chiamato -monsignore, fermate! per la vostra testa! non è la sua -voce. -</p> - -<p> -«Ma, signori, fece d’Artagnan, forse a Noisy hanno tutti -la rabbia addosso? Badate però, ve lo avviso, il primo che si -avvicina alla lunghezza della mia spada, la quale è ben lunga, -io lo sventro». -</p> - -<p> -Si accostò il capo. -</p> - -<p> -«Che fate costì? domandò alteramente e come uno avvezzo -al comando. -</p> - -<p> -«E voi? gli chiese d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Usate civiltà, o che avrete una buona stregghiatura, perchè -sebbene uno non voglia dare il suo nome, si desidera esser -rispettati a seconda del rango. -</p> - -<p> -«Non volete dare il vostro nome perchè dirigete un’insidia, -un tranello, ribattè d’Artagnan, ma io che viaggio tranquillamente -col mio domestico, non ho le stesse ragioni che -voi di tacere il mio. -</p> - -<p> -«Basta! basta! come vi chiamate? -</p> - -<p> -«Ve lo dico, acciò sappiate dove ritrovarmi, signore, monsignore, -o mio principe, come vi piaccia esser chiamato, disse -il nostro Guascone che non intendeva mostrare di cedere alla -minaccia, conoscete il signor d’Artagnan? -</p> - -<p> -«Tenente nei moschettieri del re? -</p> - -<p> -«Appunto. -</p> - -<p> -«Sicuramente! -</p> - -<p> -«Or bene, continuò il guascone, dovete aver inteso dire che -ha il pugno solido e la lama fine? -</p> - -<p> -«Siete il signor d’Artagnan? -</p> - -<p> -«Son io. -</p> - -<p> -«Dunque venite qui per difenderlo? -</p> - -<p> -«<i>Chi, come?</i> -</p> - -<p> -«Quello che noi cerchiamo. -</p> - -<p> -«Ah! fece d’Artagnan, pare che credendo di venire a Noisy io -abbia approdato senza figurarmelo nel regno degli enigmi! -</p> - -<p> -«Animo, rispondete! riprese la stessa voce altera, lo attendete -sotto questa finestra? venite a Noisy per difenderlo? -</p> - -<p> -«Non attendo veruno, replicò d’Artagnan che cominciava -a perdere la pazienza, non ho idea di difendere altro che me, -e questo <i>me</i>, lo difenderò con vigore, ve lo avverto. -</p> - -<p> -«Benissimo; levatevi di qua, e lasciateci il posto. -</p> - -<p> -«Levarmi di qua? fece il tenente a’ di cui progetti quest’ordine -si opponeva di troppo, non è facile, sendochè sono stanco -<span class="pagenum" id="Page_73">[73]</span> -morto, e così pure il mio cavallo, ammenochè siate disposto -ad offrirmi da cena e da dormire nelle vicinanze. -</p> - -<p> -«Furfante! -</p> - -<p> -«Ehi! disse d’Artagnan, misurate le vostre parole, perchè -se ne proferiste delle altre simili a questa, quando anche foste -marchese, duca, principe o re, ve le farei rientrare in corpo, -capite? -</p> - -<p> -«Via via, non v’è da sbagliare, soggiunse il capo della -brigata, è un Guascone quello che parla, e in conseguenza -non è quel che cerchiamo. Per questa sera il nostro colpo è -andato a vuoto; ritiriamoci. Vi ritroveremo messer d’Artagnan! -continuò alzando la voce. -</p> - -<p> -«Sì, ma non mai cogli stessi vantaggi, rispose burlando il -tenente, giacchè quando mi ritroverete forse sarete solo, e -sarà giorno. -</p> - -<p> -«Bene, bene! andiamo, signori!» -</p> - -<p> -E la comitiva brontolando e mormorando disparve fra le -tenebre per ritornare dalla parte di Parigi. -</p> - -<p> -D’Artagnan e Planchet stettero ancora un istante in atto di -difesa, ma allontanandosi poi il rumore rimisero le spade nel -fodero. -</p> - -<p> -«Vedi, imbecille, disse tranquillamente d’Artagnan, che non -l’avevano con noi. -</p> - -<p> -«Ma dunque, con chi? domandò Planchet. -</p> - -<p> -«Oh! non lo so, e poco mi preme. Ciò che m’importa è di -entrare nel convento. E per questo, presto in sella e andiamo -a bussare colà: sarà quel che sarà, non ci mangeranno -mica». -</p> - -<p> -D’Artagnan saltò in sella. -</p> - -<p> -Planchet fece altrettanto, ma cadde un peso inaspettato sul -di dietro del suo cavallo, il quale piegò le zampe. -</p> - -<p> -«Ah signore! urlò Planchet, ho in groppa un uomo!» -</p> - -<p> -D’Artagnan si volse, e realmente distinse due forme umane -sulla bestia di Planchet. -</p> - -<p> -«È dunque il diavolo che ci perseguita! esclamò levando -fuori la spada onde avventarsi sul sopraggiunto. -</p> - -<p> -«No, mio caro d’Artagnan, disse questi, non è il diavolo; -son io, Aramis. Di galoppo, Planchet, e in fondo al villaggio -piglia a sinistra». -</p> - -<p> -E Planchet portandosi in groppa Aramis si partì velocissimo, -seguito dal tenente, che principiava a credere di essersi -fatto qualche sogno bizzarro ed incoerente. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_74">[74]</span></p> - -<h2 id="cap10">X. -<span class="smaller"><i>L’Abate d’Herblay.</i></span></h2> -</div> - -<p> -In fondo al villaggio Planchet pigliò a sinistra conforme gli -era ordinato, e si fermò sotto la finestra illuminata. Aramis -balzò a terra, e diede tre colpi. Tosto fu aperta la porta. -</p> - -<p> -«Carissimo, disse Aramis, se volete salire, vi riceverò con -tutto il piacere. -</p> - -<p> -«Ma da voi si entra anco di notte? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Cappio! ho quanti permessi desidero; ma la regola del -convento è severissima. -</p> - -<p> -«Scusate, osservò d’Artagnan, mi pare che abbiate detto -<i>cappio</i>? -</p> - -<p> -«Sì? fece ridendo Aramis, sarà, l’è un’antica abitudine. Ma -non salite? -</p> - -<p> -«Andate avanti, vi seguo. -</p> - -<p> -«Giusto! come diceva il defunto ministro al defunto re: — Per -farvi strada, o sire. — » -</p> - -<p> -Aramis avanzò prestamente. -</p> - -<p> -D’Artagnan gli andò appresso, ma più adagio: si scorgeva -non esser egli assuefatto a camminare in luoghi simili. -</p> - -<p> -«Compatite, gli disse Aramis in ischerzo osservando la sua -difficoltà, se avessi saputo di avere il bene della vostra visita -vi avrei fatto preparare delle torce. -</p> - -<p> -«Signor mio, disse Planchet quando vide d’Artagnan avviarsi, -va bene per il signor Aramis, può stare anche per voi, -a tutto rigore starebbe pure per me, ma i due cavalli non -possono passare, dentro al chiostro. -</p> - -<p> -«Conduceteli sotto la tettoja, replicò Aramis accennando -una specie di fabbricato sulla pianura, vi troverete per loro -paglia e biada. -</p> - -<p> -«E per me? fece Planchet. -</p> - -<p> -«Tornerete qua fuori, darete tre colpi e vi faremo calare -della roba da mangiare; state quieto, qui non si muore di -fame!» -</p> - -<p> -Ed Aramis si chiuse per dentro. -</p> - -<p> -D’Artagnan esaminava la stanza. -</p> - -<p> -Non avea mai veduto un appartamento al tempo stesso più -guerresco e galante. Ad ogni angolo erano trofei d’armi e -spade di ogni specie, e quattro grandi quadri rappresentavano -nel loro costume da battaglia il cardinale di Lorraine, Richelieu, -<span class="pagenum" id="Page_75">[75]</span> -La Vallette e l’arcivescovo di Bordeaux; i parati erano -di damasco, i tappeti venuti da Alençon, il letto guernito -di trine col posapiedi ricamato. -</p> - -<p> -«Guardate il mio tugurio? fece Aramis, sono alloggiato assai -bene.... Che cercate cogli occhi? -</p> - -<p> -«Cerco chi vi abbia aperto, non vedo alcuno, eppure... -</p> - -<p> -«Oh! è stato Bazin. -</p> - -<p> -«Ah ah! -</p> - -<p> -«Ma il mio Bazin è bene avvezzo, ed osservando ch’io non -tornava solo si sarà ritirato per prudenza. Sedete, mio caro, -e discorriamo». -</p> - -<p> -Ed Aramis spinse il tenente in un ampio seggiolone, sul -quale questi si distese e posò le gomita. -</p> - -<p> -«Già, cenerete con me, non è così? -</p> - -<p> -«Sì, se non vi rincresce; e anzi, io ne avrò piacere, ve -lo confesso; il viaggio mi ha dato un appetito diabolico. -</p> - -<p> -«Ah! povero amico mio, troverete un magro pasto, non -eravate aspettato. -</p> - -<p> -«Forse mi minacciate della frittata di Crevacoeur e dei -<i>Tehobromes</i>? non chiamavate così in addietro gli spinaci? -</p> - -<p> -«Eh! bisogna sperare che con l’ajuto di Dio e di Bazin -rinverremo qualche cosa di meglio in credenza.... Bazin! Bazin! -venite qua!» -</p> - -<p> -Si schiuse l’uscio e comparve Bazin; ma nel distinguere -d’Artagnan diede in una esclamazione che somigliava a un -grido di disperazione. -</p> - -<p> -«Caro Bazin, disse il tenente, ho gusto di conoscere con -quanta fermezza voi mentite. -</p> - -<p> -«Signore, fece quegli, è lecito di mentire quando si fa con -buona intenzione. -</p> - -<p> -«Animo, disse Aramis, d’Artagnan muore di fame, ed io -pure; portateci da cena quanto di meglio potete, e specialmente -del buon vino». -</p> - -<p> -Bazin s’inchinò in segno di obbedienza, sospirò, e se ne -andò. -</p> - -<p> -«Ora che siamo soli, Aramis, cominciò d’Artagnan riportando -gli occhi dall’appartamento al proprietario, e terminando -dagli abiti l’esame principiato dai mobili, ditemi di dove diamine -venivate quando siete caduto in groppa dietro a Planchet! -</p> - -<p> -«Eh, lasciamo stare da parte codeste domande! -</p> - -<p> -«Che sì che me lo figuro? che sì che la vostra gita stuzzicava -un poco il principe di Marsillac? -</p> - -<p> -«Già, siete sempre allegro, voi! fece Aramis, sempre col -solito buon umore da Guascone! ma non vi aveste a credere -che fossi innamorato di madama di Longueville! -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_76">[76]</span> -</p> - -<p> -«Oh! Dio me ne guardi! ripicchiò d’Artagnan, dopo essere -stato sì gran tempo in relazione colla signora di Chevreuse, -non avreste rivolto il cuore alla sua nemica più -acerrima. -</p> - -<p> -«Sì, è vero, rispose Aramis, quella povera duchessa, l’amai -di molto in passato, e bisogna renderle giustizia, ci fu utilissima; -ma che volete? le toccò abbandonare la Francia.... era -un uomo duro quel maladetto ministro! (e dava un’occhiata -ad uno dei ritratti) egli avea dato l’ordine di arrestarla e -condurla al castello di Loches; le avrebbe fatto tagliare la -testa come a Chalais, a Montmorency e a Cinq-Mars; ella -fuggì travestita da uomo con la Ketty sua cameriera.... Di -più, per quanto ho inteso, le accadde una singolare avventura, -non so in qual villaggio, con un curato a cui chiedeva -ospitalità, e che avendo una camera sola e prendendo lei -per un uomo, le offerse di star seco nella medesima stanza.... -È che portava il vestimento maschile in una tal maniera, la -cara Maria!.... E perciò erano stati fatti su di lei que’ versi: -</p> - -<div class="poem"><div class="stanza"> -<p class="i01">«<i>Laboissière, dis moi.... ec.</i></p> -</div></div> - -<p> -Li sapete? -</p> - -<p> -«No, cantateli». -</p> - -<p> -Ed Aramis intuonò: -</p> - -<div class="poem"><div class="stanza"> -<p class="i02"> Laboissière, dis moi,</p> -<p class="i01">Suis-je pas bien en homme?</p> -<p class="i01">— Vous chevauchez, ma foi,</p> -<p class="i01">Mieux que tant que nous sommes.</p> -<p class="i02"> Elle est,</p> -<p class="i01">Parmi les hallebardes.</p> -<p class="i01">Au régiment des gardes,</p> -<p class="i02"> Comme un cadet<a class="tag" id="tag6" href="#note6">[6]</a>.</p> -</div></div> - -<p> -«Bravo! disse d’Artagnan, cantate sempre a meraviglia. -</p> - -<p> -«Basta, torniamo all’infelice duchessa. -</p> - -<p> -«A quale? la duchessa di Chevreuse, o di Longueville? -</p> - -<p> -«Vi ho già detto che non v’è nulla fra me e la Longueville; -qualche scherzetto e non altro. No, vi parlo della Chevreuse: -l’avete vista? -</p> - -<p> -«Sì, ed era ancora molto bella. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_77">[77]</span> -</p> - -<p> -«Certo, seguitò Aramis; in quell’epoca la vidi qualche volta; -le avevo dato ottimi consigli, de’ quali non approfittò; mi -affaticai a dirle che Mazzarino era amante della regina: non -mi volle credere, sostenendo che conosceva appieno Anna, e -ch’essa era troppo superba per contraccambiare un villano -simile. Poi intanto la s’intricò nel complotto del duca di Beaufort, -e il villano fece arrestare il signor di Beaufort ed esiliò -madama di Chevreuse. -</p> - -<p> -«Sapete, continuò il tenente, ch’essa ha ottenuto il permesso -di tornare? -</p> - -<p> -«Sì; e anche ch’è tornata. Farà qualche altro sproposito. -</p> - -<p> -«Oh! forse questa volta si atterrà a’ vostri consigli. -</p> - -<p> -«Ah! questa volta, fece Aramis, non l’ho veduta. È andata -molto male. -</p> - -<p> -«Non fa come voi, carissimo, che siete sempre lo stesso, -con i vostri bei capelli neri, la vita elegante, le mani da -donna. -</p> - -<p> -«È vero, mi tengo con molta cura.... sapete che invecchio? -fra poco avrò trentasette anni. -</p> - -<p> -«Sentite, mio caro, disse d’Artagnan con un sorrisetto, -giacchè ci combiniamo qui insieme, andiamo d’accordo dell’età -ch’avremo in avvenire. -</p> - -<p> -«Come? -</p> - -<p> -«Sì; prima ero io minore a voi di due o tre anni, e se -non isbaglio ne ho quaranta ben sonati. -</p> - -<p> -«Davvero! allora son io che m’inganno, mentre voi foste -sempre un egregio matematico. Dunque, secondo il vostro -conto, ne avrei quarantatrè. Diavolo! non lo aveste a dire al -palazzo Rambouillet! mi fareste danno. -</p> - -<p> -«Non dubitate, non ci vado. -</p> - -<p> -«Ma che diamine fa Bazin? disse Aramis. Bazin! bricconaccio! -sbrighiamoci; qui si crepa di fame e di sete!» -</p> - -<p> -Bazin, entrato appunto nel momento, alzò al cielo le mani -cariche di una bottiglia ciascuna. -</p> - -<p> -«Insomma, siamo lesti? animo! gridò Aramis. -</p> - -<p> -«Sì, signore, subito, fece l’altro, ma bisognava il tempo da -portare su tutte le.... -</p> - -<p> -«Perchè vi occupate di continuo delle cose della chiesa e -non delle mie, cospettone!» -</p> - -<p> -Bazin, scandalizzato si fece il segno della croce. -</p> - -<p> -D’Artagnan, sorpreso dalle maniere dell’abate d’Herblay, che -contrastavano cotanto con quelle del moschettiere Aramis, spalancava -gli occhi davanti all’amico. -</p> - -<p> -Bazin coprì sollecitamente la tavola con una tovaglia damascata -e vi dispose tante cose ghiotte, indorate, profumate, che -il tenente ne rimase attonito. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_78">[78]</span> -</p> - -<p> -«Dunque, aspettavate gente? questi domandò. -</p> - -<p> -«Oibò! mi tengo sempre pronto per i casi possibili; e poi -sapevo che mi cercavate. -</p> - -<p> -«Da chi? -</p> - -<p> -«Da messer Bazin, che vi ha preso per il diavolo ed è -corso ad avvisarmi del pericolo che sovrastava all’anima mia -se rivedevo una sì trista compagnia com’è quella di un ufficiale -dei moschettieri. -</p> - -<p> -«Oh signore! disse Bazin a mani giunte e in atto supplichevole. -</p> - -<p> -«Orsù, bando all’ipocrisia! sapete ch’io non ne voglio. Farete -meglio ad aprire la finestra, e calare un pane, un po’ di -pollo e una bottiglia di vino al vostro amico Planchet che da -un’ora si strapazza a picchiare». -</p> - -<p> -Infatti Planchet, dopo aver dato alle bestie e paglia e biada, -era venuto lì sotto e ripeteva il segnale. -</p> - -<p> -Bazin obbedì, legò ad una cima di fune i tre oggetti accennati -e li calò a Planchet, il quale non volendo altro se ne andò -sotto alla tettoja. -</p> - -<p> -«Adesso ceniamo, disse Aramis». -</p> - -<p> -I due amici sederono a mensa, ed Aramis cominciò a tagliare -pollastre, pernici e prosciutti. -</p> - -<p> -«Cospetto! fece d’Artagnan, come vi mantenete! -</p> - -<p> -«Sì, sì, ottimamente.... ho per cuoco l’ex-cuciniere di Lafollone, -ve ne ricordate? l’antico amico del ministro, quel -ghiottone famoso che dopo pranzo pregava dicendo: Dio mio, -concedetemi la grazia di ben digerire quel che ho mangiato -così bene! -</p> - -<p> -«E non ostante morì d’indigestione, soggiunse ridendo d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Che volete? ribattè Aramis in aria di rassegnazione, non -si può schivare il proprio destino. -</p> - -<p> -«Ma scusate la domanda che sono per farvi, riprese il tenente. -</p> - -<p> -«Fate pure; fra noi non v’è indiscretezza. -</p> - -<p> -«Siete dunque arricchito? -</p> - -<p> -«Oh no! mi raduno da dodici mila lire all’anno, senza -contare un piccolo benefizio di un migliajo di scudi che mi -fece avere il signor principe. -</p> - -<p> -«E con che vi radunate le dodici mila lire? co’ vostri -poemi? -</p> - -<p> -«No; ho rinunziato alla poesia, non fo altro che prediche. -</p> - -<p> -«Come, prediche? -</p> - -<p> -«Ma bellissime! almeno per quanto pare. -</p> - -<p> -«E le recitate? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_79">[79]</span> -</p> - -<p> -«Oibò! le vendo. -</p> - -<p> -«A chi? -</p> - -<p> -«A’ miei colleghi che ambiscono ad esser grandi oratori. -</p> - -<p> -«Veh! e non vi ha tentato la gloria per voi stesso? -</p> - -<p> -«Sì, ma la natura vi si oppone. Sono astratto, la minima -cosa serve per distogliermi dall’argomento. Una volta un cavaliere -mi rise in faccia, sospesi il mio discorso per dirgli, -che era uno sguajato; il popolo uscì a raccogliere delle pietre.... -nel frattempo mi ricomposi...: cercai di calmarlo.... ed -infatti fu lui che in mia vece venne lapidato. All’indomani però -il cavalierino capitò da me. -</p> - -<p> -«E che resultò dalla sua visita? -</p> - -<p> -«Che ci fissammo il convegno sulla Piazza Reale. Eh per -diana! voi lo sapete. -</p> - -<p> -«Forse fu contro a quell’impertinente che vi feci da padrino? -</p> - -<p> -«Appunto: vedeste come lo aggiustai. -</p> - -<p> -«Morì?» -</p> - -<p> -«Non lo so.... che m’importa?» -</p> - -<p> -Bazin fece un atto di malcontento all’udir parlare in tal -modo. -</p> - -<p> -«Bazin, carino mio, voi non pensate che vi veggo in quello -specchio, e che una volta per sempre vi ho proibito qualunque -segno di approvazione o disapprovazione. Favorite darci -del vino di Spagna e ritirarvi. D’altronde il mio amico d’Artagnan -ha da dirmi qualche cosa segreta. Non è così d’Artagnan?» -</p> - -<p> -Il tenente fe’ cenno di sì col capo, e Bazin se n’andò dopo -aver recata la bottiglia richiesta. -</p> - -<p> -I due antichi compagni rimasti soli stettero alquanto cheti; -Aramis come aspettasse una buona digestione, d’Artagnan -come se preparasse il suo esordio. -</p> - -<p> -Ciascuno di essi davasi un’occhiata alla sfuggita quando -l’altro non lo guardava. -</p> - -<p> -Fu Aramis il primo a troncare il silenzio. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap11">XI. -<span class="smaller"><i>I due volponi.</i></span></h2> -</div> - -<p> -«A che pensate, richiese Aramis a d’Artagnan, e qual idea -vi fa sorridere? -</p> - -<p> -«Penso che quando eravate moschettiere propendevate ad -<span class="pagenum" id="Page_80">[80]</span> -uno stato tutto pace, ed oggi che vivete in tutta pace mi -sembra propendiate di molto al moschettiere. -</p> - -<p> -«Così è: vi è pur noto, mio caro, l’uomo è un animale stranissimo, -tutto composto di contrasti. Io sogno di continuo battaglie. -</p> - -<p> -«E’ si vede dall’addobbo della vostra abitazione: avete là -delle spade di tutte le forme e da contentare tutti i gusti. -Tirate sempre bene? -</p> - -<p> -«Tiro come facevate voi in addietro, e forse anco meglio; -mi ci esercito indefessamente. -</p> - -<p> -«E con chi? -</p> - -<p> -«Con un ottimo maestro di scherma. -</p> - -<p> -«Sicchè avreste ucciso il signor di Marsillac, se vi avesse -assalito solo invece che alla testa di venti uomini? -</p> - -<p> -«Certamente; e alla testa pure di coloro, se avessi potuto -sguainare la spada senza esser riconosciuto. -</p> - -<p> -«Dio mi perdoni! (fece tra sè d’Artagnan) avrebbe ad essere -diventato più guascone di me? Orsù, caro Aramis, seguitò -più forte, mi domandavate perchè vi cercassi? -</p> - -<p> -«No, non ve lo domandavo, rispose Aramis con la solita -sua aria scaltra, ma aspettavo che voi me lo diceste. -</p> - -<p> -«Or bene, era per offerirvi a dirittura un mezzo di uccidere -il signor di Marsillac quando vogliate, quantunque egli -sia principe. -</p> - -<p> -«Sentite, mo! codesta è un’idea! -</p> - -<p> -«Di cui v’invito ad approfittarvi. Animo, con la vostra entrata -di mille scudi e le dodici mila lire che vi guadagnate, -siete ricco? rispondetemi schiettamente. -</p> - -<p> -«Io? son povero come Giobbe, e se frugaste saccoccie e -cassa credo non trovereste cento doppie. -</p> - -<p> -«Capperi! cento doppie, disse fra sè d’Artagnan, e questo -ei chiama esser povero come Giobbe! io, se le avessi sempre -al mio comando, mi stimerei ricco quanto un Creso... Siete -ambizioso? soggiunse. -</p> - -<p> -«Come Encelado! -</p> - -<p> -«Ed io vi reco l’occorrente per esser ricco, potente e libero -di fare ciò che vogliate». -</p> - -<p> -Sulla fronte di Aramis passò un nuvolo rapido al pari di -quello che in agosto scorre su le biade, ma per quanto fosse -celere d’Artagnan lo notò. -</p> - -<p> -«Parlate, disse Aramis. -</p> - -<p> -«Prima, un’altra interrogazione. Vi occupate di politica?» -</p> - -<p> -Negli occhi di Aramis passò un lampo rapido come il -nuvolo comparsogli su la fronte, ma non tanto celere che d’Artagnan -mancasse di vederlo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_81">[81]</span> -</p> - -<p> -«No, egli replicò. -</p> - -<p> -«Allora ogni proposizione vi piacerà, poichè pel momento -non avete altro padrone che Dio. -</p> - -<p> -«Può darsi che mi piaccia: sentiamo. -</p> - -<p> -«Avete pensato qualche volta a que’ bei giorni di nostra -gioventù, che trascorrevamo ridendo, e bevendo, e battendoci? -</p> - -<p> -«Sì, e più volte me li ricordai con rammarico.... tempi felici! -<i>Delectabile tempus!</i> -</p> - -<p> -«Que’ bei giorni possono rinascere, può tornare quel tempo -felice. Io ho avuto l’incarico di andare a trovare i miei compagni, -e ho cominciato da voi, ch’eravate l’anima della nostra -associazione». -</p> - -<p> -Aramis s’inchinò in modo più civile che affettuoso. -</p> - -<p> -«Rimettermi nella politica? disse con voce fiacca e buttandosi -giù sulla poltrona, ah! caro d’Artagnan, vedete come -vivo regolarmente e con tutti i comodi: noi esperimentammo -pure la ingratitudine dei grandi, lo sapete! -</p> - -<p> -«È vero, ma forse i grandi si pentono di essere stati ingrati. -</p> - -<p> -«Allora sarebbe tutt’altro.... sentiamo: ad ogni peccato misericordia.... -E poi, avete ragione sur un punto, ed è che se -ci ripigliasse la volontà d’immischiarci negli affari di Stato, -secondo me ne sarebbe giunto il momento. -</p> - -<p> -«Come lo sapete, non occupandovi di politica? -</p> - -<p> -«Eh mio Dio! senza ingerirmene personalmente, vivo in -relazione con persone che se ne ingeriscono. Benchè coltivando -la poesia, mi sono posto in corrispondenza con Sarrasin -ch’è tutto del signor Conti, con Voiture ch’è del coadjutore -e con Bois-Robert che da quando non è più di Richelieu -non è di nessuno o è di tutti come meglio vi piace: sicchè -il movimento politico non mi è sfuggito interamente. -</p> - -<p> -«Me lo immaginavo, fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Del resto, non avete a prendere ciò ch’io sono per dirvi -se non per parole da cenobita, da uomo che parla puramente -e semplicemente per quel che ha inteso a dire. Io ho inteso -che in questo punto Mazzarino sia molto inquieto sull’andamento -delle cose: pare che per i suoi ordini non si abbia lo -stesso rispetto che in addietro si aveva per quelli del nostro -antico spauracchio, defunto ministro, di cui vedete qua il ritratto, -giacchè, se ne sia pur detto quanto si è voluto, bisogna -convenire ch’era un grand’uomo. -</p> - -<p> -«Su questo proposito non vi contraddirò, caro Aramis: esso -fu che mi fece tenente. -</p> - -<p> -«La mia prima opinione era stata tutta a favore del ministro; -<span class="pagenum" id="Page_82">[82]</span> -avevo considerato che un ministro non è mai amato, -ma che col genio che tutti attribuiscono a questo e’ finirebbe -con trionfare dei suoi nemici e farsi temere, lo che è forse -meglio che farsi amare». -</p> - -<p> -D’Artagnan fece con la testa un cenno che esprimeva la -piena sua approvazione di questa massima alquanto dubbia. -</p> - -<p> -«Ecco, seguitò Aramis, quale era la mia opinione prima, -ma siccome sono molto ignorante in questa sorta di materie, -e il tenore di vita che ho scelto m’induce naturalmente a non -rapportarmi qualche volta al mio proprio giudizio, così mi -sono informato. Ebbene, amico mio....» -</p> - -<p> -Aramis fece una pausa. -</p> - -<p> -«E che? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Ebbene, mi è d’uopo mortificare il mio orgoglio, mi è -d’uopo confessare che mi ero ingannato. -</p> - -<p> -«Davvero? -</p> - -<p> -«Sì, m’informai, ed ecco quel che mi risposero parecchie -persone tutte diverse di gusto e d’ambizione: il ministro Mazzarino -non è un uomo di genio qual io lo credeva. -</p> - -<p> -«Veh! fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -«È un uomo da nulla, stato già servitore del Bentivoglio, e -che si è tirato innanzi mediante i raggiri; un nuovo ricco, -un soggetto senza nome che in Francia batterà soltanto la -strada da partigiano; ammasserà molti scudi, dilapiderà le -rendite del re, pagherà a sè stesso tutte le pensioni che il -defunto Richelieu pagava a tutti gli altri, ma non governerà -mai col diritto del più forte, del più grande e del più onorato. -Inoltre sembra non sia gentiluomo per cuore e per maniere, -ma piuttosto una specie di buffone, un Pantalone, un -Pulcinella. Lo conoscete voi? io no. -</p> - -<p> -«Eh! borbottò il tenente, in codesto che voi dite v’è un -poco di verità. -</p> - -<p> -«Ah! mi fate insuperbire, mio caro, se mercè una tal quale -penetrazione volgare di cui sono dotato, ho potuto combinarmi -con un uomo come siete voi che vivete in corte. -</p> - -<p> -«Ma mi avete parlato di lui personalmente, e non del suo -partito. -</p> - -<p> -«È vero; ha per sè la regina. -</p> - -<p> -«Ed è qualcosa, mi pare. -</p> - -<p> -«Ma non ha per sè il re -</p> - -<p> -«Un bambino? -</p> - -<p> -«Bambino, che fra quattro anni sarà in età maggiore. -</p> - -<p> -«È il presente. -</p> - -<p> -«Sì, ma non è l’avvenire; ed anche nel presente non ha -a suo favore nè il parlamento, nè il popolo, cioè il danaro; -<span class="pagenum" id="Page_83">[83]</span> -non ha a suo favore nè la nobiltà, nè i principi, cioè la -spada». -</p> - -<p> -D’Artagnan si grattò l’orecchio: era costretto a convenire -esser quello un pensare giustissimo. -</p> - -<p> -«Vedete, povero amico mio, se sono tuttora dotato della -mia solita perspicacia. Vi dirò che ho forse torto di parlarvi -così apertamente, giacchè voi mi sembrate inclinato per il Mazzarino. -</p> - -<p> -«Io! esclamò il tenente de’ moschettieri, nemmeno per -ombra! -</p> - -<p> -«Discorrevate di un incarico... -</p> - -<p> -«Ho discorso di un incarico?.... Allora ho sbagliato.... No, -ho detto fra me come voi: ecco che gli affari s’imbrogliano; -gettiamo la penna al vento, andiamo dalla parte dove il vento -la porterà, e riprendiamo la vita di ventura. Eravamo quattro -prodi cavalieri, quattro cuori uniti teneramente; si uniscano -di nuovo, non già i nostri cuori non mai separatisi, ma -le nostre fortune e il nostro coraggio. È buona l’occasione -per riacquistare qualche cosa da più che un brillante. -</p> - -<p> -«Avete ragione, e ragione sempre, continuò Aramis, la -prova si è che io avevo la stessa idea che voi; se non che, -a me che non ho la vostra feconda immaginazione, il vostro -estro, la mi era stata suggerita; oggidì tutti hanno bisogno -di appoggio, mi sono state fatte delle proposizioni, è trapelato -un certo che delle nostre famose prodezze di tempo addietro, -e vi confesserò francamente che il coadjutore mi ha fatto -parlare. -</p> - -<p> -«Il signor di Gondi, il nemico del ministro! esclamò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«No, l’amico del re, fece Aramis, m’intendete? Or via, -si tratterebbe di servire il re, lo che è obbligo di un gentiluomo. -</p> - -<p> -«Ma, mio caro, il re è con Mazzarino. -</p> - -<p> -«Di fatto, ma non di volontà; d’apparenza, e non di cuore; -ed ecco appunto il laccio che i nemici del re tendono al -povero fanciullo. -</p> - -<p> -«Oh! ma codesta che mi proponete, Aramis, è addirittura -la guerra civile. -</p> - -<p> -«La guerra per il re. -</p> - -<p> -«Ma il re sarà alla testa dell’armata ove sarà Mazzarino. -</p> - -<p> -«Sarà però col cuore nell’armata cui comanderà il signor -di Beaufort. -</p> - -<p> -«Beaufort! è a Vincennes. -</p> - -<p> -«Ho detto Beaufort? seguitò Aramis, il signor di Beaufort -o un altro; Beaufort o il signor Principe. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_84">[84]</span> -</p> - -<p> -«Ma il signor Principe parte per l’armata, è tutto del ministro. -</p> - -<p> -«Eh eh! disse Aramis, hanno appunto in questo momento -fra loro qualche discussione. D’altronde, se non è il signor -Principe, il signor di Conti.... -</p> - -<p> -«Di Conti sarà in breve cardinale; è domandato per lui -il cappello. -</p> - -<p> -«E non vi sono cardinali capaci per la guerra? Vedete, -ne avete intorno quattro che alla testa dell’esercito erano da -pari di Guebriant e di Gassion. -</p> - -<p> -«Oh! un generale gobbo! -</p> - -<p> -«Sotto la corazza la gobba non si vedrà. E poi, ricordatevi -che Alessandro zoppicava ed Annibale era guercio. -</p> - -<p> -«Scorgete grandi vantaggi in quel partito? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Vi scorgo la protezione di principi potenti. -</p> - -<p> -«Con la proscrizione del governo. -</p> - -<p> -«Annullata dai parlamenti e dalle sommosse. -</p> - -<p> -«Tutto ciò potrebbe succedere conforme voi dite, se si -arrivasse a separare il re da sua madre. -</p> - -<p> -«Forse vi si giungerà. -</p> - -<p> -«Mai! no, mai! gridò il tenente ritornato nella sua convinzione. -Aramis, mi appello a voi, che conoscete al pari di me -Anna: credete ch’essa possa dimenticare che il suo figlio è -la sua sicurezza, il suo palladio, il pegno della considerazione, -della ricchezza e della vita di lei! Bisognerebbe ch’ella passasse -con lui dalla parte dei principi abbandonando Mazzarino, -ma sapete meglio di chiunque come vi siano forti ragioni -perchè non lo abbandoni. -</p> - -<p> -«Potreste non isbagliarla, soggiunse Aramis pensieroso, e -per questo io non m’impegnerò. -</p> - -<p> -«Con loro, fece d’Artagnan, ma con me? -</p> - -<p> -«Con nessuno. Vivo a me, e non ho che vedere con la -politica; per me tutto va bene senza ingerirmene, ed assolutamente -non mi ci immischierò. -</p> - -<p> -«Ebbene, mio carissimo, continuò d’Artagnan, la vostra filosofia -mi persuade, in parola d’onore, e non so che diamine -d’ambizione mi aveva pizzicato; ho una specie di carica che -mi alimenta, posso alla morte del de Tréville, che ormai invecchia -assai, diventar capitano; è un bel bastone da maresciallo -per un cadetto di Guascogna, e sento che mi riaffeziono -alle delizie del pane limitato ma quotidiano, invece di correre -incontro alle avventure. Or via! accetterò gl’inviti di Porthos, -andrò a caccia nelle sue tenute. Vi è noto che Porthos ha -delle tenute? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_85">[85]</span> -</p> - -<p> -«Eh altro! Io credo dieci leghe di boschi, di paduli e -di valli, è signor dal monte e dal piano, e litica per diritti -feudali contro non so qual grande da Noyon. -</p> - -<p> -«Ottimamente, disse fra sè d’Artagnan, ecco quel che volevo -sapere: Porthos è in Piccardia». -</p> - -<p> -Indi ad alta voce: -</p> - -<p> -«Ed ha ripreso il suo antico nome di du Vallon? -</p> - -<p> -«Aggiungendovi quello di Bracieux, un certo possesso che -fu baronia. -</p> - -<p> -«Sicchè lo vedremo barone? -</p> - -<p> -«Io non ne dubito; e specialmente sarà stupenda la baronessa -Porthos!» -</p> - -<p> -I due amici diedero in una risata. -</p> - -<p> -«Dunque, ricominciò d’Artagnan, non volete passare dal -Mazzarino? -</p> - -<p> -«Nè voi dai principi? -</p> - -<p> -«No; non passiamo da alcuno, e restiamo amici; non siamo -nè del ministro nè della Fronda. -</p> - -<p> -«Giusto! siamo moschettieri, fece Aramis. -</p> - -<p> -«Anche dopo lo stato che avete abbracciato? disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Anche dopo. -</p> - -<p> -«Dunque, addio. -</p> - -<p> -«Non vi trattengo, sendochè non saprei dove farvi dormire, -nè posso decentemente offerirvi metà della tettoja di Planchet. -</p> - -<p> -«E poi, sono appena distante di tre leghe da Parigi, i cavalli -son riposati, sarò a casa in meno di un’ora». -</p> - -<p> -E d’Artagnan mescendosi l’ultimo bicchier di vino. -</p> - -<p> -«Alla salute del nostro tempo antico! -</p> - -<p> -«Sì, rispose Aramis, pur troppo è un tempo passato! <i>Fugit -irreparabile tempus.</i> -</p> - -<p> -«Oibò! forse tornerà. In ogni caso, se avete bisogno di -me, via Tiquetonne, albergo del Granchio. -</p> - -<p> -«E per me nel convento fra le sei della mattina e le otto -di sera; e fra le otto di sera e le sei della mattina, s’intende -bene, con superiore permesso. -</p> - -<p> -«Addio, mio caro. -</p> - -<p> -«Oh! non vi lascio così, aspettate ch’io vi accompagni». -</p> - -<p> -Aramis prese la spada e il ferrajuolo. -</p> - -<p> -«E’ vuole assicurarsi che io parta! pensò d’Artagnan». -</p> - -<p> -Aramis fischiò per chiamare Bazin, ma Bazin dormiva in -anticamera accanto agli avanzi della sua cena, e bisognò per -destarlo che Aramis lo tirasse per l’orecchio. -</p> - -<p> -Quegli distese le braccia, si stropicciò gli occhi, e cercò di -riaddormentarsi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_86">[86]</span> -</p> - -<p> -«Su, dormiglione, presto, fa lume. -</p> - -<p> -«Ma disse Bazin, sbadigliando in maniera da rovinarsi -le mascelle, un momento....» -</p> - -<p> -D’Artagnan stava per accertare Aramis che ci vedrebbe abbastanza, -ma gli venne un’idea. -</p> - -<p> -L’idea fece sì che si tacesse. -</p> - -<p> -Bazin diede un grosso sospiro, e andò di là, indi a un momento -ritornava con una candela accesa. -</p> - -<p> -«Oh! disse d’Artagnan, adesso va anche meglio, ma però.... -affrettiamoci a partire». -</p> - -<p> -Parve che un’occhiata penetrante di Aramis corresse a ricercare -il pensiero del suo amico nel più profondo del di lui -cuore; d’Artagnan sostenne l’occhiata in atto di ammirabile -semplicità e indifferenza. -</p> - -<p> -D’altronde in quel punto poneva il piede sul primo gradino -della scala che conduceva alla porta. -</p> - -<p> -Fu abbasso in un attimo. -</p> - -<p> -Bazin rimase affacciato alla finestra. -</p> - -<p> -«Resta costì, gli aveva ordinato Aramis, ora vengo». -</p> - -<p> -I due si avviarono verso la tettoja; avvicinati che si furono, -uscì di là Planchet reggendo i due cavalli scossi. -</p> - -<p> -«Manco male! fece Aramis, questo è un servitore attivo e -vigilante; non è come quell’infingardo di Bazin che non è più -buono a nulla.... Veniteci dietro, Planchet, noi andiamo discorrendo -sino in fondo al villaggio». -</p> - -<p> -Realmente traversarono tutto il villaggio parlando di cose -indifferenti. Poi arrivati alle ultime abitazioni, Aramis disse: -</p> - -<p> -«Andate, amico carissimo, seguitate la vostra carriera; la -fortuna vi arride, non ve la lasciate fuggire; rammentatevi -ch’è una cortigiana, e trattatela come tale; io per me rimango -nella mia umiltà e nella mia pigrizia. -</p> - -<p> -«Sicchè è propriamente deciso? domandò il tenente, ciò -che vi ho offerto non vi gradisce? -</p> - -<p> -«Mi gradirebbe molto, al contrario, se fossi un uomo come -gli altri; ma, ve lo ripeto, in verità sono un impasto di contrasti; -quel che oggi odio, domani lo adorerò, e viceversa. -Vedete che non posso impegnarmi, per esempio, come voi che -avete delle idee ben ferme. -</p> - -<p> -«Tu menti, malizioso! fece tra sè d’Artagnan, anzi, sei tu -il solo che sappi sceglierti una meta ed a quella camminare -all’oscuro. -</p> - -<p> -«Addio, continuò Aramis, e grazie delle vostre eccellenti -intenzioni, e soprattutto delle buone rimembranze che in me -ha ridestate la vostra presenza». -</p> - -<p> -Si abbracciarono. Planchet era di già a cavallo, d’Artagnan -saltò in sella. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_87">[87]</span> -</p> - -<p> -Indi si strinsero ai nuovo la mano. -</p> - -<p> -I cavalcanti diedero di sprone e si diressero dalla parte di -Parigi. -</p> - -<p> -Aramis restò in piedi ed immobile in mezzo alla strada sinchè -gli ebbe perduti di vista. -</p> - -<p> -Ma dopo duecento passi d’Artagnan si fermò in tronco, -smontò, gettò la briglia sul braccio a Planchet, prese le pistole -e se le mise nella cintola. -</p> - -<p> -«Che avete, signore? chiese Planchet sgomento. -</p> - -<p> -«Ho, che per quanto ei sia accorto non sarà detto che m’infinocchi; -sta qua e non ti muovere, mettiti sull’orlo della via -ed aspettami». -</p> - -<p> -E d’Artagnan si slanciò dall’altro lato del fosso, e corse a -traverso alla pianura in modo da passar per dietro il villaggio. -Aveva osservato tra la dimora d’Aramis e la casa dove -abitava madama di Longueville uno spazio vuoto chiuso soltanto -da una siepe. -</p> - -<p> -Forse un’ora prima avrebbe durato fatica a ritrovare quella -siepe, ma ormai era comparsa la luna, e sebbene tratto tratto -i nuvoli la coprissero, ci si vedeva abbastanza per rinvenire -la strada. -</p> - -<p> -D’Artagnan arrivò alla chiudenda, e dietro a questa si nascose. -</p> - -<p> -Transitando dinanzi alla casa dov’era accaduta la scena da -noi narrata, aveva badato che dalla stessa finestra traspariva -da capo il lume, ed era convinto che Aramis non fosse ancora -tornato alla propria dimora. -</p> - -<p> -In fatti, dopo un momento udì rumore di passi e come di -voci sommesse. -</p> - -<p> -Poi gli uni si ristettero e le altre si tacquero. -</p> - -<p> -Egli posò in terra il ginocchio, cercando il più fitto della -siepe onde appiattarvisi. -</p> - -<p> -Nell’istante comparvero due uomini, lo che molto lo sorprese; -però, in breve cessò in lui lo stupore dacchè intese -una voce dolcissima: per cui si avvide che uno dei due -uomini era una donna travestita. -</p> - -<p> -«State quieto, caro Réné, diceva la vocina soave, non succederà -più la stessa cosa: ho scoperto una specie di sotterraneo -che va per sotto la strada, e d’ora innanzi ci basterà -alzare una delle lastre che sono davanti alla porta per darvi -comodo ad entrare ed uscire. -</p> - -<p> -«Oh! disse l’altro che d’Artagnan riconobbe essere Aramis, -vi giuro, principessa, che se non dipendesse da tali precauzioni -la vostra reputazione, e s’io arrischiassi solamente la -mia vita.... -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_88">[88]</span> -</p> - -<p> -«Sì, sì, so che siete coraggioso e ardito al pari di chiunque, -ma voi non siete soltanto mio, siete di tutto il nostro -partito.... Sicchè abbiate prudenza! -</p> - -<p> -«Obbedisco sempre, signora, quando si sa comandarmi così -graziosamente». -</p> - -<p> -Ed Aramis baciò la mano al <i>signorino</i>. -</p> - -<p> -«Ah! esclamò questo. -</p> - -<p> -«Ch’è stato? -</p> - -<p> -«Non vedete che il vento mi ha portato via il cappello?» -</p> - -<p> -Aramis corse appresso al cappello da uomo ch’era scappato. -</p> - -<p> -D’Artagnan profittò della circostanza per mettersi in un posto -meno folto, d’onde il suo sguardo potesse andare liberamente -su l’uomo problematico. Nell’istante appunto, la luna, -forse curiosa come il nostro ufficiale, sbucava di sotto a un -nuvolo, e mediante il suo chiarore d’Artagnan riconobbe gli -occhi grandi e turchini, i capelli color d’oro, e la nobile testa -della duchessa di Longueville. -</p> - -<p> -Aramis tornò ridendo con un cappello in capo ed uno in -mano, ed entrambi continuarono a camminare nella direzione -già presa. -</p> - -<p> -«Bene! fece d’Artagnan rialzatosi a spazzolarsi il ginocchio, -adesso ti ho nelle mie mani: sei della Fronda e in relazione -con la signora di Longueville! -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap12">XII. -<span class="smaller"><i>Il signor Porthos Du Vallon de Bracieux -di Pierrefonds.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Mercè le informazioni attinte presso Aramis, d’Artagnan, al -quale era noto che Porthos dal suo casato chiamavasi du Vallon, -aveva saputo come per il nome delle sue terre si chiamava -de Bracieux, ed a motivo di quel suo possesso era in -litigio col vescovo di Noyon. -</p> - -<p> -Quindi, nelle vicinanze di Noyon doveva egli andare a cercare -quelle terre, cioè sulla frontiera dell’Isola di Francia e della -Piccardia. -</p> - -<p> -Ebbe presto fissato il suo itinerario: andrebbe sino a Dammartin, -dove s’inforcano le due strade, che una porta a Soissons -e l’altra a Compiegne, là domanderebbe della tenuta de -Bracieux, e secondo la risposta seguiterebbe a diritto o volterebbe -a sinistra. -</p> - -<p> -Planchet, non ancora ben tranquillo in quanto alla sua -<span class="pagenum" id="Page_89">[89]</span> -scappata, dichiarò che accompagnerebbe d’Artagnan sino alla -fine del mondo, o pigliasse a diritta o a man sinistra. Se non -che propose all’antico suo padrone di partire la sera, offrendo -l’oscurità una maggiore garanzia. -</p> - -<p> -D’Artagnan allora gli propose di avvertire la sua moglie, onde -almeno non fosse inquieta per la di lui sorte, ma Planchet -sagacemente rispose ch’era certissimo che la sua moglie non -sarebbe sgomenta per non sapere dove fosse, mentre egli al -contrario conoscendo la sfrenatezza della di lei lingua sarebbe -più che sgomento qualora essa lo sapesse. -</p> - -<p> -Le quali ragioni sembrarono tanto buone a d’Artagnan, -ch’egli non insistè ulteriormente, e verso le otto di sera quando -principiava a farsi bujo, mosse dall’albergo delle <i>Chevrette</i> o -del Granchio, e seguito da Planchet, uscì dalla capitale per -la porta S. Dionigi. -</p> - -<p> -A mezzanotte i due viaggiatori erano a Dammartin. -</p> - -<p> -Era troppo tardi per pigliare informazioni. L’oste del <i>Cigno -della Croce</i> era a letto. D’Artagnan rimise la faccenda all’indomani. -</p> - -<p> -All’indomani chiamò l’oste. Era questi uno di quelli scaltri -Normanni che non dicono nè sì nè no, e credono sempre di -compromettersi rispondendo direttamente alle domande che -lor vengono fatte; pur nonostante, essendo sembrato a d’Artagnan -di capire di aver a andare in dirittura, si rimise in -cammino dietro quella indicazione alquanto equivoca. La -mattina a nove ore era a Nanteuil, ed ivi si fermò a colazione. -</p> - -<p> -Qui il locandiere era un Piccardo buono e schietto, il quale, -riconosciuto Planchet per suo concittadino, non fece difficoltà -a dargli i bramati schiarimenti. La tenuta di Bracieux stava -distante poche leghe da Villers-Cotterets. -</p> - -<p> -D’Artagnan era cognito di Villers-Cotterets, per esservi andato -due o tre volte al seguito della corte, imperciocchè in -quell’epoca era quella una residenza regia. Si avviò dunque -alla suddetta città, e smontò al suo albergo consueto, al <i>Delfino -d’Oro</i>. -</p> - -<p> -Là i dettagli furono soddisfacentissimi; intese essere la possessione -di Bracieux situata quattro leghe lontano, ma non -doversi in essa cercare Porthos. Porthos di fatti aveva avuto -delle questioni col vescovo di Noyon in proposito della tenuta -di Pierrefonds che confinava colla sua, ed infastidito da tali -dispute giudiciarie di cui non intendeva un’ette, aveva, per -finirla, acquistato Pierrefonds, e in conseguenza aggiunto -questo nuovo nome agli altri suoi. Si chiamava, ormai du Vallon -de Bracieux di Pierrefonds, e dimorava nel nuovo suo -<span class="pagenum" id="Page_90">[90]</span> -podere. In mancanza di altre illustrazioni, si vede che Porthos -ambiva quella del <i>Marchese di Carabas</i>. -</p> - -<p> -Bisognò aspettare ancora al dì vegnente: i cavalli, fatte dieci -leghe nella giornata, erano stanchi. È vero che si poteva prenderne -degli altri, ma v’era da traversare una grandissima -macchia, e noi ci rammentiamo che di notte Planchet non -aveva punto a genio le macchie. -</p> - -<p> -V’era una cosa di più che non gli andava a genio, cioè di -porsi in viaggio a digiuno. Talchè d’Artagnan nel destarsi -trovò allestita la colazione. Di una simile attenzione non v’era -da lagnarsi, ed egli sedè a tavola. Ci s’intende che Planchet -riassunte le sue antiche funzioni, riassumeva l’antica umiltà, -e non si vergognava di mangiare gli avanzi del tenente più -che non si vergognassero madama di Motteville e madama di -Fargis di mangiar quelli della regina Anna. -</p> - -<p> -Sicchè non fu possibile partire sino verso le otto. Non v’era -da sbagliare, bisognava prender la strada che conduce da -Villers-Cotterets a Compiegne, ed uscendo dal bosco pigliare -a mano destra. -</p> - -<p> -Faceva una bella mattinata di primavera, gli uccelli cantavano -su gli alti alberi, larghi raggi di sole passavano nelle -parti meno folte e parevano tante cortine di velo indorato; in -altri luoghi la luce penetrava tra la fitta volta delle foglie, e -i piedi delle vecchie quercie (cui correvano precipitosamente -nel vedere i viandanti gli agili scojattoli) stavano immersi nell’ombra; -da tutta quella natura scaturiva una fragranza di -erbe, di fiori e di fogliame che rallegrava il cuore. D’Artagnan -annojato dalla puzza di Parigi, diceva fra sè, che quando -si portavano tre nomi di possessioni infilati uno nell’altro si -doveva trovarsi contentissimi in un tal paradiso; poi scuoteva -il capo dicendo: -</p> - -<p> -«Se io fossi Porthos, e venisse d’Artagnan a farmi la proposizione -ch’io vo a fare a Porthos, so ben io come gli risponderei!» -</p> - -<p> -Planchet dal canto suo a nulla pensava, digeriva. -</p> - -<p> -Sull’orlo del bosco il tenente adocchiò il sentiero indicato, -ed alla fine di quello le torri di un immenso castello feudale. -</p> - -<p> -«Oh oh! borbottò, mi pareva che il castello appartenesse -all’antico ramo d’Orleans. Che Porthos ne avesse trattato col -duca di Longueville? -</p> - -<p> -«Affè, disse Planchet, sono terreni ben mantenuti, e se -sono proprietà del signor Porthos me ne congratulerò con lui. -</p> - -<p> -«Cappita! fece d’Artagnan, non lo chiamare Porthos, nè -anche du Vallon, chiamalo de Bracieux o di Pierrefonds. Faresti -andare a monte tutta la mia ambasceria». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_91">[91]</span> -</p> - -<p> -D’Artagnan, quanto più si avvicinava al castello che prima -aveva fermati i suoi sguardi, capiva tanto maggiormente che -colà non poteva dimorare il suo amico: le torri, comunque -solide, e che parevano fabbricate di fresco, erano aperte e -come sconquassate. Avreste detto che qualche gigante le avesse -sfondate a suon di scure. -</p> - -<p> -Giunto all’estremità della via, d’Artagnan si trovò a sovrastare -ad una valle amena, in fondo alla quale si vedevano giacere -al piè di un bel lago alcune case sparse qua e là, che -umili, e coperte quali di tegoli e quali di stoppie, sembrava -riconoscessero per dominante (<i>seigneur suzerain</i>) un bel castello -costrutto verso il principio del regno di Enrico IV, cui -stavano di sopra banderuole signoresche. Allora poi d’Artagnan -non pose il menomo dubbio di essere alle viste dell’abitazione -di Porthos. -</p> - -<p> -La strada metteva direttamente all’elegante castello, che era -a petto al suo nonno, il castello della montagna, come uno -zerbinotto del partito del duca di Enghien è a petto ad un -cavaliere in armatura di ferro del tempo di Carlo VII. D’Artagnan -mise il cavallo al trotto e seguitò giù pel sentiero; -Planchet regolò la andatura della sua bestia su quella del -padrone. -</p> - -<p> -A capo a dieci minuti il tenente fu all’estremità di un viale -in cui erano regolarmente piantati bellissimi pioppi, e che -terminava ad un cancello di ferro di cui le lance e le striscie -trasversali erano indorate. In mezzo stava una specie di -signore vestito di verde, e indorato come il cancello, sopra -un grosso e robusto cavallo. Aveva a destra e a manca due -servitori ingallonati su tutte le cuciture; molti villani radunati -gli porgevano ossequiosissimi omaggi. -</p> - -<p> -«Ah! fece tra sè d’Artagnan, fosse quegli il signore du -Vallon de Bracieux di Pierrefonds? com’è raggrinzato dacchè -non si chiama più Porthos! -</p> - -<p> -«Non può esser lui, disse Planchet rispondendo a ciò che -il tenente discorreva fra sè stesso, il signor Porthos era alto -quasi di sei piedi, e quello ne ha appena cinque. -</p> - -<p> -«Eppure, continuò d’Artagnan, lo riveriscono molto profondamente!» -</p> - -<p> -E diè di sprone verso il cavallo grosso, l’uomo rispettabile -ed i servi, ed a misura che si avvicinava gli pareva di ravvisar -meglio il personaggio. -</p> - -<p> -«Gesù Dio! esclamò Planchet che credeva esso pure di riconoscerlo, -possibile che fosse <i>lui</i>!» -</p> - -<p> -Al qual grido l’uomo ch’era in sella si voltò lento e nobilmente, -e i due viaggiatori videro brillare in tutto il loro fulgore -<span class="pagenum" id="Page_92">[92]</span> -gli occhioni, il muso rosso e bernoccoluto, ed il sorriso -espressivo di Mousqueton. -</p> - -<p> -Ed era proprio Mousqueton, Mousqueton grasso e paffuto, -traboccante di salute, gobbo e zeppo dal bene stare, il quale -riconoscendo d’Artagnan ben al contrario dell’ipocrita Bazin, -si calò giù dal destriero sino a terra, e si accostò col cappello -in mano all’uffiziale, in guisa che gli omaggi dell’adunanza -fecero mezzo giro verso quel nuovo sole che ecclissava -il vecchio. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan! signor d’Artagnan! ripeteva per dentro -alle gote enormi Mousqueton sudante per l’allegrezza, signor -d’Artagnan! oh che piacere sarà per il mio signore e -padrone, signor du Vallon de Bracieux di Pierrefonds! -</p> - -<p> -«Che caro Mousqueton! è egli qua il tuo padrone? -</p> - -<p> -«Siete sui suoi possessi. -</p> - -<p> -«Ma come sei bello, ma come sei grasso, ma come sei in -fiore! badava a dire il tenente de’ moschettieri instancabile nell’accennare -i cambiamenti recati dalla buona fortuna nell’antico -affamato. -</p> - -<p> -«Eh! sì, grazie a Dio, sto assai bene. -</p> - -<p> -«E non dici nulla al tuo amico Planchet? -</p> - -<p> -«Al mio amico Planchet! Planchet, sei tu davvero? urlò -Mousqueton a braccia aperte e con tanto di lacrime negli -occhi. -</p> - -<p> -«Io, sì, fece Planchet sempre prudente, ma volevo vedere -se avevi messo superbia. -</p> - -<p> -«Superbia con un vecchio amico? mai, Planchet, no, mai! -e tu non lo puoi nemmeno aver pensato, o tu non conosci -Mousqueton. -</p> - -<p> -«Manco male! disse Planchet smontando da cavallo e porgendogli -le braccia, non è come quella canaglia di Bazin che -mi piantò due ore sotto una tettoja senza neppur mostrare di -ricordarsi di me». -</p> - -<p> -E Planchet e Mousqueton si abbracciarono con un trasporto -che commosse al vivo gli astanti, e ad essi fece credere che -Planchet fosse qualche gran signore travestito, tanto in alto -apprezzavano la posizione di Mousqueton. -</p> - -<p> -«E adesso, signor mio, disse questi sbarazzatosi dagli amplessi -di Planchet che invano avea tentato di unirgli insieme -dietro alla schiena le sue due mani, adesso permettetemi di -lasciarvi, mentre non voglio che il mio padrone sappia la -nuova del vostro arrivo da altri che da me: non mi perdonerebbe -di essermi fatto precedere da un terzo. -</p> - -<p> -«Quel caro amico, replicò d’Artagnan evitando di dare a -Porthos nè l’antico nè il novello suo nome, dunque non si è -scordato di me? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_93">[93]</span> -</p> - -<p> -«Scordato! anzi, avete a dire che non passa giorno che -non ci aspettiamo di sentirvi nominato maresciallo o invece -del signor di Gassion, o invece del signor di Bassompierre». -</p> - -<p> -Il tenente si lasciò comparire sulle labbra uno di quei rari -sorrisi malinconici che avevano sopravvissuto nel profondo del -suo cuore alle perdute illusioni degli anni giovanili. -</p> - -<p> -«E voi, villani, seguitò Mousqueton, state appresso al signor -conte d’Artagnan, e fategli onore meglio che potete, frattanto -ch’io vo ad avvertire monsignore della sua venuta». -</p> - -<p> -E rimontando, con l’ajuto di due anime caritatevoli, sul suo -robusto cavallo, mentre Planchet più svelto saltava sopra il -suo da per sè, prese sull’erbetta del viale un mezzo galoppo -il quale dava anche migliore opinione de’ fianchi che delle -gambe del palafreno. -</p> - -<p> -«Ah! qui le cose si dispongono bene, disse d’Artagnan: -non misteri, non ferrajuoli, non politica; si ride a scroscio, -si piange di giubilo, non vedo se non faccie larghe un braccio; -in coscienza, mi pare che la natura stessa sia in festa, -che gli alberi in cambio di foglie e fiori siano coperti di fettucce -verdi e color di rosa. -</p> - -<p> -«Ed a me, aggiunse Planchet, mi par di sentire di qui il -più delizioso odore d’arrosto, e di vedere tanti guatteri schierati -in fila a guardarci a passare. Ah! che cuoco deve avere -il signor di Pierrefonds, che già amava tanto di mangiar bene -quando si chiamava solamente signor Porthos! -</p> - -<p> -«Alto là! disse d’Artagnan, tu mi fai paura. Se la realtà -corrisponde alle apparenze, io sono perduto. Un uomo sì felice -non abbandonerà la propria felicità, ed io perderò il mio -tempo con lui come ho fatto con Aramis». -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap13">XIII. -<span class="smaller"><i>Come d’Artagnan, nel ritrovare Porthos, si accorgesse -che non sempre le ricchezze formano la felicità.</i></span></h2> -</div> - -<p> -D’Artagnan passò il cancello e si trovò di faccia al castello. -Quando poneva piedi a terra comparve sul verone una specie -di gigante. Si renda giustizia a d’Artagnan: a parte da ogni -sentimento di egoismo, gli balzò il cuore di gioja all’aspetto -di quell’alto personale e di quel volto marziale che gli rammentavano -un uomo buono e prode. -</p> - -<p> -Corse incontro a Porthos e si gettò nelle sue braccia. Tutta -la servitù disposta in circolo, a distanza rispettosa, guardava -<span class="pagenum" id="Page_94">[94]</span> -con umile curiosità. Mousqueton in prima fila si asciugò gli -occhi; il povero giovinotto non aveva cessato di piangere per -l’allegrezza dacchè aveva riconosciuti d’Artagnan e Planchet. -</p> - -<p> -Porthos prese a braccetto d’Artagnan, esclamando con voce -che dal baritono era passata al basso: -</p> - -<p> -«Ah! che piacere di rivedervi! dunque voi non mi avete -obliato? -</p> - -<p> -«Obliarvi! oh, caro du Vallon! e si dimenticano i più bei -giorni della nostra gioventù, e gli amici affezionati, ed i pericoli -affrontati insieme? e nel rivedervi, tutti i momenti dell’antica -nostra esistenza si riproducono al mio pensiero. -</p> - -<p> -«Sì, sì, seguitò Porthos procurando di dare alle basette -quella piega elegante che avevano perduta nella solitudine, sì, -al tempo nostro ne facemmo delle belle, e si diede da sudare -ben bene a quel povero ministro!» -</p> - -<p> -E cacciò fuori un sospiro. -</p> - -<p> -D’Artagnan lo guardò fisso. -</p> - -<p> -Ma egli continuò in tuono languido: -</p> - -<p> -«Basta, siate il ben venuto; mi ajuterete a ritrovare la -sparita mia gioja; domani rincorreremo la lepre nella mia -pianura ch’è bellissima, o il capriuolo ne’ miei boschi che sono -superbi; ho quattro levrieri che son tenuti per i più leggieri -di tutta la provincia, e una muta che non ha l’eguale di qui -a venti leghe». -</p> - -<p> -E Porthos mandò un altro sospiro. -</p> - -<p> -«Ohe! fece tra sè d’Artagnan, che fosse meno felice di -quello che pare?» -</p> - -<p> -Indi rispose: -</p> - -<p> -«Però, prima di tutto mi presenterete a madama du Vallon, -giacchè mi rammento di una certa lettera di cortese invito -che vi piacque scrivermi, ed in fondo alla quale essa favorì -mettere alcuni versi». -</p> - -<p> -Terzo sospiro di Porthos. -</p> - -<p> -«Da due anni ho perduta madama du Vallon, egli disse, -e ne sono tuttavia afflittissimo; perciò lasciai il mio castello -du Vallon, vicino a Corbeil, per venire ad abitare nella mia -tenuta di Bracieux, cambiamento che mi ha indotto a comprar -questa. Povera madama du Vallon! (seguitò con una smorfia -di rammarico) non era una donna di carattere molto costante -e eguale, ma aveva terminato coll’avvezzarsi alle mie maniere -e adattarsi a’ miei capriccetti. -</p> - -<p> -«Sicchè siete ricco e libero? domandò il tenente. -</p> - -<p> -«Ahimè! son vedovo, ed ho quarantamila lire di rendita. -Andiamo a far colazione: volete? -</p> - -<p> -«Certamente; l’aria della mattina mi ha dato appetito. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_95">[95]</span> -</p> - -<p> -«Sì, fece Porthos, la mia aria è ottima». -</p> - -<p> -Entrarono nel palazzo; da cima a fondo erano tutte indorature; -dorati i cornicioni, dorati i finimenti, dorato il legno -delle seggiole. -</p> - -<p> -Stava pronta una tavola apparecchiata. -</p> - -<p> -«Vedete, disse Porthos, questo è il mio ordinario. -</p> - -<p> -«Caspita! me ne congratulo con voi; il re non lo ha consimile. -</p> - -<p> -«Sì; ho inteso dire che Mazzarino lo tratta male a cibo.... -Assaggiate questa costoletta, caro d’Artagnan, è de’ miei montoni. -</p> - -<p> -«Avete de’ montoni molto teneri, e di nuovo vi fo i miei -complimenti. -</p> - -<p> -«Sì, sono mantenuti nelle mie praterie, che sono stupende. -</p> - -<p> -«Datemene un’altra. -</p> - -<p> -«No; piuttosto, pigliate di questa lepre, che ammazzai jeri -in una delle mie conigliere. -</p> - -<p> -«Per bacco, che sapore!... ma dunque le nutrite a forza di -sermollino le vostre lepri? -</p> - -<p> -«E che vi pare del mio vino? è grato, non è vero? -</p> - -<p> -«È delizioso. -</p> - -<p> -«Eppure è del paese. -</p> - -<p> -«Propriamente! -</p> - -<p> -«Di un piccolo terreno lassù sulla mia montagna; mi fornisce -da venti botti. -</p> - -<p> -«Ma l’è addirittura una vendemmia!» -</p> - -<p> -Porthos sospirò per la quinta volta. D’Artagnan aveva contati -i suoi sospiri. -</p> - -<p> -«Orsù, disse questi, curioso d’investigare il problema, sembra -che siate angustiato da qualche cosa; state male forse? la -salute.... -</p> - -<p> -«Ottima, migliore che non fosse mai; ammazzerei un bove -con un pugno. -</p> - -<p> -«Allora, dispiaceri di famiglia. -</p> - -<p> -«Di famiglia? per buona sorte non ho al mondo altri -che me. -</p> - -<p> -«E dunque, di che avete da sospirare? -</p> - -<p> -«Ah! sarò schietto con voi.... non sono felice. -</p> - -<p> -«Voi, non felice! voi che avete palazzo, praterie, montagne; voi -che avete quaranta mila lire di rendita, non siete felice! -</p> - -<p> -«È vero, possiedo tutto questo, e fra tutto questo, son -solo. -</p> - -<p> -«Eh! capisco, siete circondato da villani, che non potete -frequentare senza derogare in certo modo....» -</p> - -<p> -Porthos impallidì alquanto, e vuotò un enorme bicchiere -di vino. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_96">[96]</span> -</p> - -<p> -«No, disse, all’incontro: figuratevi che son tutti gentiluomini -di campagna, i quali hanno un qualche titolo, e pretendono -di risalire a Faramondo, a Carlomagno, o almeno ad -Ugo Capeto. Sul principio io era l’ultimo venuto, e in conseguenza -dovevo essere il primo a usare le cortesie; lo feci, -ma sapete bene, d’Artagnan, che madama du Vallon....» -</p> - -<p> -Parve che nel dir questo Porthos inghiottisse a stento la sciliva. -</p> - -<p> -«Madama du Vallon, continuò, era di una nobiltà assai -dubbia; di primo letto (non credo raccontarvi cose nuove) -aveva sposato un procuratore. Qui trovarono che questo era -nauseante.... sì, dissero nauseante.... capite? è una parola da -far uccidere trentamila uomini; io ne uccisi due, lo che fece -tacere gli altri, ma non me li rese amici. Sicchè non ho più -compagnia, vivo solo, mi annojo, mi struggo». -</p> - -<p> -D’Artagnan sorrise; vedeva la mancanza di usbergo, e preparava -la botta. -</p> - -<p> -«Ma insomma, disse, siete nobile di per voi, e la vostra -moglie non vi può disfare. -</p> - -<p> -«Sì; ma intendete, non essendo di nobiltà storica come i -Coucy che si contentavano di esser Signori (<i>sires</i>), ed i Rohan -che non volevano esser duchi, tutti coloro che sono visconti -o conti, passano avanti a me, in chiesa, nelle cerimonie, dappertutto, -ed io non ci posso ridire.... Ah! se fossi soltanto.... -</p> - -<p> -«Barone, non è così? fece d’Artagnan terminando la frase. -</p> - -<p> -«Oh! esclamò Porthos, se fossi barone! -</p> - -<p> -«Bene! pensò il tenente, qui riuscirò». -</p> - -<p> -E rispose: -</p> - -<p> -«Or bene, amico mio, quel titolo che bramate, oggi vengo -a portarvelo». -</p> - -<p> -Porthos fece un balzo che scosse tutta la stanza; due o tre -bottiglie perderono l’equilibrio e ruzzolando in terra si ruppero. -Al romore accorse Mousqueton, e si vide in prospettiva -Planchet con la bocca piena e il tovagliuolo in mano. -</p> - -<p> -«Monsignore mi ha chiamato? domandò Mousqueton». -</p> - -<p> -A cui il padrone ammiccò di raccattare i pezzi delle bottiglie. -</p> - -<p> -«Veggo con piacere, disse d’Artagnan, che avete sempre -questa bravo giovine. -</p> - -<p> -«È mio maggiordomo.... (ed alzando la voce): ha fatto il -fatto suo, il briccone! e si conosce subito... Ma (seguitò piano) -mi è affezionato, e non mi lascerebbe per qualunque cosa. -</p> - -<p> -«E lo chiama monsignore! pensò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Uscite, Mouston, disse Porthos. -</p> - -<p> - «Avete detto Mouston?... ah sì! per abbreviazione: Mousqueton -era troppo lungo a pronunziarsi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_97">[97]</span> -</p> - -<p> -«Sì, replico Porthos, poi puzzava di sergente maggiore da -una lega lontano.... Noi però discorrevamo di affari; quando -è capitato quel birbante. -</p> - -<p> -«Appunto, fece d’Artagnan, per altro, si rimetta la conversazione -a più tardi; i vostri servi potrebbero sospettare -di qualcosa; vi possono essere delle spie nel paese; comprendete -che si tratta di oggetti serj. -</p> - -<p> -«Diamine! or via, per far la digestione, passeggiamo nel -mio parco. -</p> - -<p> -«Volentieri». -</p> - -<p> -E perchè entrambi avevano fatta una colazione abbastanza -copiosa, cominciarono a fare il giro di un giardino magnifico; -viali di castagni e di tigli racchiudevano uno spazio di -trenta jugeri per lo meno; alla fine di ciascuno di essi, e nel -più folto di alberi e arboscelli, si vedevano correre i conigli, -e sollazzarsi fra l’erbe le più alte. -</p> - -<p> -«Affè, disse d’Artagnan, il parco corrisponde a tutto il rimanente, -e se nel vostro stagno vi sono tanti pesci quanti conigli -v’hanno nelle conigliaje, siete un uomo fortunatissimo, -caro Porthos; purchè abbiate conservato il genio per la caccia -ed acquistato quello della pesca. -</p> - -<p> -«Amico mio, rispose Porthos, io lascio la pesca a Mousqueton: -gli è un piacere da plebei; ma a volte vado a caccia, -cioè quando mi annoio, seggo sopra uno di quei sedili di -marmo, mi fo portare il mio schioppo; mi fo condurre il mio -cane prediletto, e tiro a’ conigli. -</p> - -<p> -«Ma è un gran divertimento! fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Sì, ripetè Porthos con un sospiro, è un gran divertimento!» -</p> - -<p> -D’Artagnan aveva smesso di contarli. -</p> - -<p> -«Poi, aggiunse Porthos, Gredinet va a cercarli, e li porta -da sè al cuoco: c’è benissimo avvezzato. -</p> - -<p> -«Oh, che cara bestiuolina! -</p> - -<p> -«Ma lasciamo stare Gredinet, che vi darò, se ne avete voglia, -perchè principio a infastidirmene, e torniamo a’ nostri -affari. -</p> - -<p> -«Volentieri: soltanto vi avverto, acciò non diciate ch’io -v’abbia preso a tradimento, che vi toccherà cambiar vita. -</p> - -<p> -«Come mai? -</p> - -<p> -«Indossare da capo l’armatura, cinger la spada, andare -incontro alle avventure, lasciare come in passato qualche brano -di carne per la via.... Sapete, alla maniera di prima.... -</p> - -<p> -«Oh diavolo! -</p> - -<p> -«L’intendo; siete mal avvezzo, avete fatto pancia, ed il pugno -non ha più quella elasticità di cui ebbero tante prove le -guardie del signor ministro. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_98">[98]</span> -</p> - -<p> -«Ah! il pugno è ancora buono, vi giuro, seguitò Porthos -stendendo una mano non dissimile da una spalla di montone. -</p> - -<p> -«Meglio così! -</p> - -<p> -«Sicchè si ha da fare la guerra? -</p> - -<p> -«Eh sì, Dio buono! -</p> - -<p> -«E contro a chi? -</p> - -<p> -«Siete stato a giorno di politica? -</p> - -<p> -«Io? neppure per ombra. -</p> - -<p> -«E siete per il Mazzarino, o per i principi? -</p> - -<p> -«Io? son per nessuno. -</p> - -<p> -«Vale a dire che siete per noi; bene, bene! questa è la -vera posizione per fare i fatti suoi. Orsù, mio caro, io vi dirò -che vengo da parte del ministro». -</p> - -<p> -Queste parole produssero effetto sopra Porthos come se fossero -stati sempre nel 1640. -</p> - -<p> -«Oh oh! egli disse, che vuol da me sua Eccellenza? -</p> - -<p> -«Avervi al suo servizio. -</p> - -<p> -«E chi le ha parlato di me? -</p> - -<p> -«Rochefort; vi ricordate? -</p> - -<p> -«Sì, cospetto! quello che tempo addietro ci diede tanto -tormento, e ci fece correr tanto; lo stesso a cui voi somministraste -una dopo l’altra tre stoccate, che per lui non erano -rubate, in sostanza! -</p> - -<p> -«Ma sapete ch’è diventato amico nostro? -</p> - -<p> -«No, non lo sapevo.... Ah! non serba rancore? -</p> - -<p> -«V’ingannate, Porthos; son’io che non lo serbo a lui». -</p> - -<p> -Porthos non capì appieno: ma già noi ci ricordiamo che il -suo forte non era la facilità di comprensiva. -</p> - -<p> -«Sicchè, continuò, il conte di Rochefort è quello che ha -discorso di me al ministro? -</p> - -<p> -«Sì, e poi la regina. -</p> - -<p> -«Come, la regina? -</p> - -<p> -«Per ispirarci fiducia, essa gli ha perfino consegnato il famoso -diamante, vi sovviene? che io aveva venduto al signor -des Essarts, e che non so come è tornato in suo possesso. -</p> - -<p> -«Ma mi pare, osservò Porthos col suo solito giudizio un -po’ rozzo, che avrebbe fatto meglio di darlo a voi. -</p> - -<p> -«Così penso anch’io, replicò d’Artagnan; ma che volete? -i re e le regine hanno talvolta singolari capricci. In conclusione, -siccome sono essi che tengono le ricchezze e gli onori, -che distribuiscono danaro e titoli, tutti son dediti a loro. -</p> - -<p> -«Sì, gli si è dediti.... E allora, voi siete dedito in questo -momento?... -</p> - -<p> -«Al re, alla regina e al ministro; e di più, ho garantito -della vostra divozione. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_99">[99]</span> -</p> - -<p> -«E dite che avete stabilite per me certe condizioni? -</p> - -<p> -«Stupende, caro mio, stupende! Prima di tutto, avete danaro, -non è vero? quaranta mila lire di rendita, me lo avete -detto». -</p> - -<p> -Porthos entrò in diffidenza. -</p> - -<p> -«Eh! ribattè, danari, non se ne ha mai di troppo. Madama -du Vallon lasciò un patrimonio imbrogliatissimo; io poi non -sono un signorone, dimodochè vivo a giorno per giorno. -</p> - -<p> -«Ha paura ch’io sia qui per chiedergli de’ soldi in prestito, -pensò il tenente dei moschettieri. -</p> - -<p> -«Oh! rispose forte, meglio, meglio, se siete in ristrettezze! -</p> - -<p> -«Come, meglio? fece Porthos. -</p> - -<p> -«Sì, perchè sua Eccellenza darà tutto quel che si voglia, -terre, numerario e titoli. -</p> - -<p> -«Ah! ah! ah! esclamò Porthos, e spalancava gli occhi. -</p> - -<p> -«Sotto l’altro ministro, proseguì d’Artagnan, non sapemmo -profittare della fortuna; e sì, gli era il caso, veh! non lo dico -per voi che avevate in vista le vostre quaranta mila lire di entrata -e mi parevate l’uomo più avventurato di questo mondo». -</p> - -<p> -Nuovo sospiro del signor de Bracieux di Pierrefonds. -</p> - -<p> -«Bensì, tirò innanzi il tenente, non ostante le vostre quaranta -mila lire, e forse anche per ragione di queste, ho idea -che una piccola corona farebbe ottima comparsa sulla vostra -carrozza.... eh? -</p> - -<p> -«Ma sì, ripicchiò Porthos. -</p> - -<p> -«Or bene, guadagnatevela. Ella sta su la punta della vostra -spada. Noi non ci nuoceremo. Il vostro scopo è un titolo; -il mio è danaro. Che io ne guadagni a sufficienza per -far ricostruire Artagnan (lasciato andare in rovina da’ miei -antenati impoveriti mediante le crociate), e per comprare intorno -a questo una trentina di jugeri, non mi occorre altro: -mi vi ritiro, e là muojo tranquillo. -</p> - -<p> -«Ed io, disse Porthos, voglio esser barone. -</p> - -<p> -«Lo sarete. -</p> - -<p> -«E non avete pensato pure agli altri nostri amici? -</p> - -<p> -«Sì, ho veduto Aramis. -</p> - -<p> -«Ed egli che desidera? innalzarsi, ci s’intende. -</p> - -<p> -«Aramis, fece d’Artagnan il quale non voleva far perdere -a Porthos le sue illusioni, Aramis, figuratevi, vive come un -orso, rinunzia a tutto, non pensa che alla salute dell’anima; -le mie esibizioni non valsero a deciderlo. -</p> - -<p> -«Male! disse Porthos, aveva tanto spirito! E Athos? -</p> - -<p> -«Non l’ho ancor visto, ma andrò da lui quando vi lascio. -Sapete dove lo troverò? -</p> - -<p> -«Vicino a Blois, in una piccola tenuta ereditata non so da -qual parente. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_100">[100]</span> -</p> - -<p> -«E che si chiama? -</p> - -<p> -«Bragelonne. Capite questa, mio caro? Athos, ch’era nobile -come l’imperatore e ha per eredità una tenuta la quale -ha nome di contea! e che ne farà egli, di tutte quelle contee? -contea di La Fère, contea di Bragelonne? -</p> - -<p> -«Di più che non ha figliuoli, aggiunse d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Uhm! mugolò Porthos, ho inteso dire che avesse adottato -un giovinetto che nel volto gli somiglia. -</p> - -<p> -«Athos, ch’era virtuoso come Scipione, lo avete riveduto? -</p> - -<p> -«No. -</p> - -<p> -«Domani, dunque, andrò à dargli le vostre nuove. Temo, -a dirla fra noi, che la sua inclinazione per il vino lo abbia -invecchiato assai. -</p> - -<p> -«Sì, è vero, beveva molto. -</p> - -<p> -«E poi, era maggiore a tutti noi, osservò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Di pochi anni, riprese Porthos; l’aspetto suo grave lo -faceva parere più vecchio che non fosse. -</p> - -<p> -«Così è. Sicchè, se abbiamo Athos sarà tanto meglio; se -non lo abbiamo, ne faremo di meno: siamo buoni per dodici, -noi due. -</p> - -<p> -«Sì, disse Porthos sorridendo alla rimembranza delle ultime -sue imprese, ma noi quattro saremmo stati buoni per trentasei.... -e di più, che, secondo dite, il mestiere sarà scabroso. -</p> - -<p> -«Scabroso per reclute, ma per noi no. -</p> - -<p> -«Sarà lungo? -</p> - -<p> -«Eh! può durare tre o quattro anni. -</p> - -<p> -«Vi sarà da battersi di molto? -</p> - -<p> -«Spererei. -</p> - -<p> -«Bene, alla fine dei conti, benone! esclamò Porthos, non -avete idea, mio caro, quanto mi sento scricchiolare le ossa -dacchè sono qui. Alle volte, la domenica, all’uscire dalla messa -vo a cavallo per i campi e sulle terre dei vicini, onde incontrare -qualche piccola disputa, giacchè sento che ne ho bisogno; -ma nulla! o mi rispettano o mi temono, lo che è più -probabile, mi lasciano calpestare il trifoglio insieme co’ miei -cani, passare addosso a tutti, e torno indietro più annojato -che mai.... Almeno, ditemi un poco, a Parigi v’è più facilità -di battersi? -</p> - -<p> -«Per cotesto, amico mio, gli è un gusto: non più editti, -non guardie del ministro, non Jussac nè altri bracchi. Mio -Dio! vedete, sotto un lampione, in una locanda, da per tutto, -siate del Mazzarino, siate della Fronda, fuori la spada e basta. -Il signor di Guise ha ucciso il signor di Coligny sulla -Piazza Reale, e non è successo niente. -</p> - -<p> -«Ah! va ottimamente, disse Porthos. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_101">[101]</span> -</p> - -<p> -«E poi, tra poco, seguitò d’Artagnan, avremo battaglie -ordinate, cannone, incendi; sarà una faccenda variata. -</p> - -<p> -«Dunque mi ci decido. -</p> - -<p> -«Mi date la vostra parola? -</p> - -<p> -«Sì, è finita. Tirerò di stocco e di taglio per il Mazzarino.... -ma.... -</p> - -<p> -«Ma? -</p> - -<p> -«Mi fa barone? -</p> - -<p> -«Ehi perdinci! è cosa stabilita prima; ve l’ho detto e ve -lo ripeto, vi garantisco la baronia». -</p> - -<p> -Dietro questa promessa, Porthos che non aveva mai dubitato -della parola del suo amico si avviò nuovamente al palazzo. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap14">XIV. -<span class="smaller"><i>Ove si dimostra qualmente se Porthos era scontento del proprio -stato, Mousqueton però era soddisfattissimo del suo.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Tornando verso il palazzo, mentre Porthos nuotava ne’ suoi -sogni di baronia, d’Artagnan rifletteva alla miseria della povera -natura umana sempre scontenta di quel che ha, e bramosa -di quel che non ha. Egli, nei piedi di Porthos, si sarebbe -considerato per l’uomo più avventurato dell’universo, -ed a Porthos per esser tale che mai mancava? sei lettere da -porre innanzi a tutti i suoi nomi, ed una piccola corona da -far dipingere su gli sportelli della sua carrozza. -</p> - -<p> -«E dunque, diceva tra se d’Artagnan, starò tutta la vita -guardando a destra e a sinistra senza veder mai la faccia di -un uomo completamente felice?» -</p> - -<p> -Quando faceva questa filosofica riflessione, parve che la -Provvidenza gli volesse dare una mentita. Appena Porthos lo -aveva lasciato per dar degli ordini al suo cuoco, ei si vide -avvicinare Mousqueton. Il viso del buon giovanotto, salvo una -certa confusione che alla guisa di un nuvolo d’estate velava -anzi che oscurare la di lui fisionomia, sembrava quello di un -uomo pago al maggior segno. -</p> - -<p> -«Ecco quel che cercavo, disse fra sè il tenente dei moschettieri, -ma ohimè! il poveretto non sa perchè io sia venuto qui». -</p> - -<p> -Mousqueton se ne stava alquanto distante. Egli si mise sopra -un sedile e gli accennò si accostasse. -</p> - -<p> -«Signore, disse colui profittando del permesso, ho da chiedervi -una grazia. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_102">[102]</span> -</p> - -<p> -«Parla, mio caro, rispose d’Artagnan. -</p> - -<p> -«È che non ardisco, ho paura che pensiate che la mia -grande prosperità mi abbia guastato. -</p> - -<p> -«Sicchè sei soddisfatto? -</p> - -<p> -«Soddisfatto quanto si possa, eppure potete esser cagione -ch’io lo sia anco di più. -</p> - -<p> -«Di’ su, e s’è cosa che dipenda da me è conclusa. -</p> - -<p> -«Oh! non dipende che da voi. -</p> - -<p> -«Aspetto. -</p> - -<p> -«Signore, la grazia che ho da domandarvi è di non più chiamarmi -Mousqueton, ma bensì Mouston. Dacchè ho l’onore di -esser maggiordomo di monsignore, ho preso quest’ultimo nome, -ch’è più decoroso e vale a farmi rispettare da’ miei subalterni... -e sapete quanto è necessaria la subordinazione alla -servitù». -</p> - -<p> -D’Artagnan sorrise: Porthos allungava i suoi nomi, e Mousqueton -scorciava il suo. -</p> - -<p> -«Ebbene, signore? fece il buon domestico tremando. -</p> - -<p> -«Oh! sì, mio caro Mouston, sta quieto, non dimenticherò -la tua richiesta, e se lo gradisci non ti darò nemmeno più -del tu. -</p> - -<p> -«Ah! se mi faceste un tale onore ne sarei riconoscente per -tutta la vita; ma forse sarebbe domandar troppo. -</p> - -<p> -«Ohimè! disse fra sè d’Artagnan, è ben poco in cambio -delle inattese tribolazioni che reco a questo diavolaccio il -quale mi ha accolto tanto bene. -</p> - -<p> -«E vossignoria si trattiene dimolto con noi? domandò Mousqueton -a cui il volto restituitosi in tutta la sua serenità diventava -rosso come un fringuello. -</p> - -<p> -«Parto domani, mio caro. -</p> - -<p> -«Ah! eravate venuto soltanto per cagionarci un rincrescimento? -</p> - -<p> -«Ho paura di sì, fece d’Artagnan». -</p> - -<p> -Ma tanto piano, che Mousqueton il quale si ritirava salutando -non potè udirlo. -</p> - -<p> -Passava un rimorso in mente a d’Artagnan, sebbene gli si -fosse allargato il cuore: non gli spiaceva d’impegnare Porthos -in una carriera in cui sarebbero compromesse la di lui vita -e le fortune, giacchè Porthos arrischiava volentieri tutto questo -pel titolo di barone che desiderava da quindici anni; ma -Mousqueton che bramava solamente di esser chiamato Mouston, -non era crudeltà il toglierlo dalla vita deliziosa del suo -granajo di abbondanza? Mentre quest’idea lo confondeva, ricomparve -Porthos. -</p> - -<p> -«A tavola! disse questi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_103">[103]</span> -</p> - -<p> -«Come a tavola? domandò d’Artagnan, e che ore sono? -</p> - -<p> -«È passata l’un’ora. -</p> - -<p> -«La vostra abitazione è un paradiso, Porthos! uno vi dimentica -il tempo. Vi seguo, ma non ho fame. -</p> - -<p> -«Venite; se non sempre si può mangiare, si può bere -però; l’è una delle massime del povero Athos di cui ho riconosciuta -la solidità dacchè m’infastidisco». -</p> - -<p> -D’Artagnan, renduto ognora assai sobrio dal suo naturale -guascone, non sembrava convinto al pari del suo amico della -verità dell’assioma di Athos; nulladimeno fece quanto potè -per mantenersi a petto del suo accoglitore. -</p> - -<p> -Frattanto, stando a veder mangiare Porthos, e bevendo egli -benone, gli tornava in capo l’idea di Mousqueton, e ciò con -tanto più di forza in quanto che quest’ultimo, senza servire -a tavola (lo che sarebbe stato al disotto della nuova sua posizione), -compariva tratto tratto sull’uscio, e dimostrava la sua -gratitudine per il nostro tenente mediante la qualità e la vecchiezza -dei vini che faceva imbandire. -</p> - -<p> -E quindi, allorchè alle frutta, Porthos dietro un cenno di -d’Artagnan ebbe mandati via i suoi domestici; e i due amici -si trovarono soli, d’Artagnan disse: -</p> - -<p> -«Porthos, e chi vi accompagnerà nelle vostre campagne? -</p> - -<p> -«Eh! Mousqueton, mi figuro, rispose Porthos con tutta naturalezza». -</p> - -<p> -Codesto fu un colpo per d’Artagnan; già vedeva cambiarsi -in ismorfie di dolore, il benevolo sorriso del maggiordomo. -</p> - -<p> -«Peraltro, replicò il tenente, Mouston non è più giovanissimo; -inoltre è ingrassato assai, ed avrà forse perduta l’abitudine -ad un servizio attivo. -</p> - -<p> -«Lo so, ma mi sono assuefatto a lui; e poi, non vorrebbe -lasciarmi, mi è troppo affezionato. -</p> - -<p> -«Oh, cieco amor proprio! pensò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«D’altronde, domandò Porthos, voi stesso non avete sempre -al vostro servizio il medesimo vostro lacchè, quel buono, -bravo e intelligente.... come lo chiamate? -</p> - -<p> -«Planchet.... sì, l’ho ritrovato ma non è più lacchè. -</p> - -<p> -«E ch’è egli? -</p> - -<p> -«Con le mille sei cento lire, che voi sapete guadagnò all’assedio -di La Rochelle portando la lettera a lord de Winter, -ha messo su una piccola bottega in via dei Lombardi; ed è -confettiere. -</p> - -<p> -«Ah! è confettiere in via de’ Lombardi! ma come vi serve? -</p> - -<p> -«Ha fatto qualche scappata, e teme di esser molestato. -</p> - -<p> -«Ebbene! fece allora Porthos, se vi avessero detto che un -giorno Planchet farebbe scappare Rochefort, e che per questo -voi lo nasconderete? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_104">[104]</span> -</p> - -<p> -«Non lo avrei creduto; ma che volete? gli avvenimenti -cambiano gli uomini. -</p> - -<p> -«Non v’è cosa più vera; bensì quel che non cambia, o -cambia soltanto per megliorarsi, è il vino. Assaggiate di questo; -è d’una qualità di Spagna che il nostro amico Athos teneva -in grande stima, è Xères». -</p> - -<p> -Nel momento venne il maestro di casa a consultare il padrone -sulla disposizione di tavola dell’indomani ed anche sulla -gita a caccia progettata. -</p> - -<p> -«Dimmi, Mouston, chiese Porthos, le mie armi sono in -buono stato?» -</p> - -<p> -D’Artagnan cominciò a battere il tempo sulla mensa onde -celare il suo imbarazzo. -</p> - -<p> -«Le vostre armi, monsignore? rispose Mouston, e quali? -</p> - -<p> -«Eh, per brio! la mia armatura. -</p> - -<p> -«Che armatura? -</p> - -<p> -«Da guerra. -</p> - -<p> -«Ah!... sì!... almeno, credo. -</p> - -<p> -«Domani te ne assicurerai, e le farai pulire se ne hanno -bisogno. Qual è il mio miglior cavallo da corsa? -</p> - -<p> -«Vulcano. -</p> - -<p> -«E per fatica? -</p> - -<p> -«Bajardo. -</p> - -<p> -«A te, quale piace? -</p> - -<p> -«A me piace Rustaud; è una buona bestia e mi c’intendo -a meraviglia. -</p> - -<p> -«È robusto, non è così? -</p> - -<p> -«Normanno, deciso Mecklembourg; andrebbe via di giorno -e di notte. -</p> - -<p> -«Ecco quanto ci bisogna. Farai mettere a sesto i tre animali, -netterai o farai nettare le mie armi; e di più, pistole -per te ed un coltello da caccia. -</p> - -<p> -«Sicchè viaggeremo, monsignore? domandò Mousqueton -digià sgomento». -</p> - -<p> -D’Artagnan che sino allora aveva fatto qualche accordo -vago, battè una marcia. -</p> - -<p> -«Anco di meglio! rispose Porthos. -</p> - -<p> -«Si fa forse una spedizione? seguitò il maestro di casa, in -cui le rose delle guance principiavano a convertirsi in gigli. -</p> - -<p> -«Si torna al servizio, replicò il padrone, procurando sempre -di rendere alle basette la perduta loro piega marziale». -</p> - -<p> -Erano appena pronunciate quelle parole, che assalse Mousqueton -un tremito tale da scuotergli le gote impallidite. Esso -guardò il tenente dei moschettieri in atto indicibile, di tenera -rampogna, cui d’Artagnan non potè sopportare senza sentirsi -commuovere; poi vacillò, e disse con voce soffocata: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_105">[105]</span> -</p> - -<p> -«Servizio? servizio nelle armate del re? -</p> - -<p> -«Forse sì e forse no. Andiamo a rifar campagna, a cercare -ogni sorta di avventure, a riprendere finalmente la vita -di tempo addietro». -</p> - -<p> -L’ultima frase cadde addosso a Mousqueton come un fulmine. -</p> - -<p> -Era quel <i>tempo addietro</i> sì terribile che faceva l’adesso -tanto dolce. -</p> - -<p> -«Mio Dio! che sento? esclamò egli con uno sguardo anco -più supplice del primo diretto a d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Che volete, Mouston mio? fece questi, la fatalità....» -</p> - -<p> -Ad onta della precauzione usata dal tenente di non dargli -del tu e scorciare il suo nome nel modo ch’egli ambiva, la -botta fu tremenda per Mousqueton, ed esso se ne andò tutto -sconvolto dimenticando per fino di chiuder l’uscio. -</p> - -<p> -«Che caro Mouston! non cape nella pelle dal contento! -disse Porthos, nella medesima guisa in cui è da credere che -don Chisciotte incoraggisse il suo Sancho a por la sella al -suo somaro per l’ultima campagna». -</p> - -<p> -I due amici rimasti soli si misero a discorrere dell’avvenire -ed a far mille castelli in aria. Il buon vino faceva vedere a -d’Artagnan una prospettiva tutta rilucente di doppie e dobloni, -ed a Porthos il cordone turchino ed il manto ducale. -La sostanza si è che dormivano sulla tavola quando venne la -servitù ad invitarli ad andare a letto. -</p> - -<p> -Nel dì seguente però Mousqueton fu alquanto riconfortato -da d’Artagnan, il quale gli annunziò come probabilmente la -guerra avrebbe sempre luogo nel cuor di Parigi, ed a portata -del castello di Vallon ch’era vicino a Corbeil, di Bracieux -ch’era prossimo a Melun, e di Pierrefonds ch’era tra -Compiegne e Villers-Cotterets. -</p> - -<p> -«Ma mi pare che in passato.... fece timidamente il buon -servo. -</p> - -<p> -«Oh! rispose il tenente, non si guerreggia più nella maniera -che si usava in passato: oggidì sono faccende diplomatiche; -domandalo a Planchet». -</p> - -<p> -Mousqueton andò a ricercare quegli schiarimenti dall’antico -suo amico, che confermò appieno ciò che avea detto d’Artagnan, -e soltanto aggiunse: -</p> - -<p> -«In questa guerra i prigionieri vanno a rischio di essere -impiccati. -</p> - -<p> -«Capperi! disse Mousqueton, credo che avrei più a caro -l’assedio di la Rochelle». -</p> - -<p> -In quanto a Porthos, dopo aver fatto dal suo ospite ammazzare -un capriolo, dopo averlo condotto da’ suoi boschi alla -sua montagna, e da questa a’ suoi stagni, dopo avergli mostrato -<span class="pagenum" id="Page_106">[106]</span> -i suoi levrieri e la muta, e Gredinet, insomma tutto -quel che possedeva, e fattogli rifare tre altri pasti de’ più -lauti, chiese le sue istruzioni definitive a d’Artagnan costretto -a lasciarlo per continuare il suo viaggio. -</p> - -<p> -«Ecco, amico carissimo, gli disse il messaggiero; mi occorrono -quattro giorni per andare di qui a Blois, uno per -trattenermici, tre o quattro per tornare a Parigi; sicchè, partite -fra una settimana col vostro equipaggio, smonterete in -via Tiquetonne all’albergo della <i>Chevrette</i>, e mi attenderete. -</p> - -<p> -«Sta bene, rispose Porthos. -</p> - -<p> -«Io vo a fare un giro senza speranza da Athos, seguitò -d’Artagnan, ma benchè io lo creda diventato inabile conviene -osservare la creanza cogli amici. -</p> - -<p> -«Se vi andassi con voi, propose Porthos, ciò mi servirebbe -di qualche distrazione. -</p> - -<p> -«Può essere, ed anche a me; ma non avreste più tempo -da terminare i vostri preparativi. -</p> - -<p> -«È vero.... Dunque partite, disse Porthos, e coraggio. Per -me sono tutto ardore. -</p> - -<p> -«A meraviglia! fece il tenente». -</p> - -<p> -E si separarono sui limiti della tenuta di Pierrefonds, sino -all’estremità della quale Porthos volle accompagnare l’amico. -</p> - -<p> -«Almeno non sarò solo, ruminava fra sè d’Artagnan. -Quel diavolaccio di Porthos è ancora in tutto il vigore. Se -viene Athos saremo tre a farci beffe di Aramis, quell’uomo -tutto riserbatezza e pien di raggiri amorosi». -</p> - -<p> -Da Villers-Cotterets egli scrisse al ministro: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p class="indl"> -«Monsignore, -</p> - -<p> -«Ne ho di già uno da offrire a Vostra Eccellenza, e quello -vale per venti uomini. Io parto per Blois, perchè il conte -di La Fère abita nel castello di Bragelonne nelle vicinanze -di questa città». -</p> -</div> - -<p> -E s’incamminò verso Blois, chiaccherando con Planchet, -che nel lunghissimo viaggio gli giovava assai a distrarsi. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap15">XV. -<span class="smaller"><i>Due teste da angioli.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Si trattava di un lungo cammino, ma d’Artagnan non se -ne prendeva pensiero; sapeva che i suoi cavalli si erano -rinfrescati alle ben fornite mangiatoie del signore de Bracieux. -Si avventurò quindi con tutta confidenza alle quattro -<span class="pagenum" id="Page_107">[107]</span> -o cinque giornate di viaggio che aveva da fare, seguito dal -fido Planchet. -</p> - -<p> -Siccome già dicemmo, quei due uomini, per iscacciare la -noja del tragitto, andavano uno accosto all’altro e ciarlavano -sempre insieme. D’Artagnan a poco a poco si era spogliato -della qualità di padrone, e Planchet aveva deposta affatto la -pelle da servitore. Era un accorto volpone, che dopo l’improvvisa -sua dignità borghese spesso aveva ricordati con -rammarico i bei pasti di sulle strade maestre, non meno che -la conversazione e la brillante compagnia dei gentiluomini, -e che sentendo di avere un certo valore personale, pativa -nel vedersi deprezzare dal perpetuo contatto di genti d’idee -sciocchissime. -</p> - -<p> -S’inalzò pertanto in breve tempo, verso di quello che tuttavia -chiamava suo padrone, al rango di confidente. D’Artagnan -da molti anni non aveva sfogato il proprio cuore. Accadde -che ritrovandosi, que’ due soggetti si aggiustarono fra -di loro egregiamente. -</p> - -<p> -E d’altronde Planchet non era un compagno di avventure -del tutto volgare: era uomo di buon consiglio; benchè non -cercasse il pericolo, non retrocedeva in faccia ai colpi, secondo -spesso d’Artagnan aveva avuto occasione di accorgersene; -finalmente era stato soldato, e le armi nobilitavano; e -poi, a di più di tutto questo, se Planchet aveva d’uopo di -d’Artagnan, neppure era egli a lui inutile. Talchè all’incirca -sul tenore di due buoni amici giungevano essi nel Blaisois. -</p> - -<p> -Cammin facendo, d’Artagnan, scuotendo il capo, e reduce -ognora a quel pensiero che incessantemente l’occupava, -diceva: -</p> - -<p> -«So che il mio tentativo presso Athos è inutile ed assurdo, -ma debbo questo atto di convenienza al mio antico amico, -uomo che aveva in sè quanto abbisogna al più nobile e -generoso di tutti gli uomini. -</p> - -<p> -«Oh! il signor Athos era un famoso gentiluomo! disse -Planchet. -</p> - -<p> -«Non è così? riprese d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Da lui piovevano danari, come dal cielo la grandine, -tirò innanzi Planchet ponendo mano alla spada con atto veramente -regale. Vi rammentate, signor mio, del duello cogli -Inglesi nel recinto dei <i>Carmelitani</i>? Ah! com’era bello e -magnifico il signor Athos quando disse all’avversario: — Voleste -ch’io dicessi il mio nome; peggio per voi, mentre ora -sarò costretto ad uccidervi! — Io gli stava vicino e lo intesi: -sono precisamente le sue parole. E quello sguardo quando -toccò l’avversario conforme aveva avvisato, e questo cascò -<span class="pagenum" id="Page_108">[108]</span> -giù senza nemmeno dire <i>hoi!</i> Lo ripeto, sì, sì, era un famoso -gentiluomo! -</p> - -<p> -«Va bene, fece d’Artagnan, codesto è vero, è Vangelo, -ma egli avrà perduti tutti i suoi pregi per un solo difetto. -</p> - -<p> -«Me ne ricordo, gli piaceva bere.... o piuttosto beveva.... -ma non come gli altri, no! I suoi occhi non esprimevano -niente quando si avvicinava il gotto alle labbra. In coscienza, -non vi fu mai silenzio tanto parlante. Per me, mi pare di -udirlo a balbettare: — Liquore, entra e discaccia il mio dolore! — E -come vi riduceva in pezzi il piede di un bicchierino -o il collo di un fiasco! per codesto non aveva l’eguale. -</p> - -<p> -«Or bene, soggiunse d’Artagnan, oggi ecco il tristo spettacolo -che si appresta. Quel nobile gentiluomo d’occhio sì -fiero, quel bel cavaliere sì brillante sotto le armi che tutti -si meravigliavano come in mano tenesse una semplice spada -anzichè il bastone del comando, si sarà trasformato in un -vecchio curvo, con il naso arrossato e il ciglio piagnoloso. -Lo troveremo disteso sull’erba, d’onde ci guarderà con le -pupille fosche, e forse non ci ravviserà. Iddio mi è testimone, -Planchet, che sfuggirei così triste spettacolo se non m’importasse -di provare il mio rispetto a quell’ombra illustre del -conte di La Fère che tanto a noi fu caro». -</p> - -<p> -Planchet tentennò la testa e non fiatò; di leggieri acorgevasi -com’egli si associasse ai timori del suo padrone. -</p> - -<p> -«E poi, ripigliò a dire il tenente, la decrepitezza, giacchè -ormai Athos è vecchio; forse la miseria, giacchè avrà -trascurato le poche sostanze che aveva; il sordido Grimaud -più muto che mai e più ubbriaco del suo superiore.... Planchet, -son cose che mi spezzano il cuore! -</p> - -<p> -«E’ mi par di esserci, e di vederlo là, balbuziente e vacillante...., -fece Planchet in tuono dolentissimo. -</p> - -<p> -«Lo confesso, replicò d’Artagnan, l’unica mia paura si è -che Athos accetti le mie proposizioni in un momento di ebbrezza -bellicosa. Per me e per Porthos sarebbe grande disgrazia, -e specialmente sommo imbarazzo; ma sul primo del -suo trasporto lo lasceremo, e basta; tornando in sè stesso -capirà. -</p> - -<p> -«In ogni caso, soggiunse Planchet, non tarderemo a venire -in chiaro di tutto, giacchè io credo che quelle mura -tanto alte che si arrossano al sole sul tramonto siano appunto -di Blois. -</p> - -<p> -«È probabile, e quei campanili appuntati e scolpiti che si -scorgono laggiù a sinistra nel bosco somigliano a quanto io -ho inteso dire di Chambord. -</p> - -<p> -«Entreremo in città? domandò Planchet. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_109">[109]</span> -</p> - -<p> -«Senza dubbio, per prendere informazioni. -</p> - -<p> -« Signore, se v’entriamo, vi consiglio di assaggiare certi -vasetti di crema de’ quali ho udito discorrere di molto, ma -che disgraziatamente non si possono far venire a Parigi, e -bisogna mangiarli là sul luogo. -</p> - -<p> -«Ne mangeremo, sta quieto». -</p> - -<p> -Nel momento uno di quei gravi carri tirati da’ buoi che -portano la legna tagliata nelle belle macchie del paese sino -ai porti della Loira, sboccò da un sentiero pieno di buche -sulla strada che battevano i nostri due cavalcanti. Lo accompagnava -un uomo, che con una lunga pertica avente in cima -un chiodo pungolava i lenti animali. -</p> - -<p> -«Ehi, galantuomo! gridò a questo d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Che posso fare per servirvi?» disse il villico con la -purezza del linguaggio particolare alle genti di quella contrada, -e che farebbe vergognare cittadini puristi della -piazza della Sorbona e della via dell’Università. -</p> - -<p> -«Cerchiamo la casa del signor conte di la Fère: conoscete -questo nome tra quelli dei signori delle vicinanze?» -</p> - -<p> -Il contadino, udendo tal nome, si levò il cappello. -</p> - -<p> -«Signori, questa legna ch’io trasporto è sua; l’ho tagliata -nel suo bosco, e la conduco al castello». -</p> - -<p> -D’Artagnan non volle interrogare colui: temeva forse di -sentir ripetere da un altro ciò ch’egli stesso aveva detto a -Planchet. -</p> - -<p> -«Il <i>castello!</i> fece tra sè, capisco: Athos non ha pazienza, -ed avrà obbligato come Porthos i suoi contadini a chiamar lui -monsignore e castello la sua bicocca; aveva la mano pesante, -il caro Athos, specialmente dopo aver bevuto». -</p> - -<p> -I manzi andavano adagio. D’Artagnan e Planchet camminavano -dietro al carro; presto s’infastidirono. -</p> - -<p> -«Sicchè, è questa la strada? chiese il tenente al bifolco, -e possiamo seguirla senza rischio di smarrirci? -</p> - -<p> -«Oh! signor sì; e potete inoltrarvici invece di annojarvi -a venire appresso a bestie così lente. Avete a far soltanto -mezza lega, e distinguerete un castello a man destra; di qua -non si vede a motivo di una fila di pioppi che lo nasconde. -Quello non è Bragelonne, è la Vallière. Passerete più avanti, -ma a tre tiri di schioppo più in là v’è una gran casa bianca, -col tetto di lavagne, fabbricata sopra un poggio adombrato -da enormi sicomori, è quella del signor conte di la -Fère. -</p> - -<p> -«E la mezza lega è alla lunga? chè nel nostro bel paese -di Francia vi sono leghe e leghe! -</p> - -<p> -«Dieci minuti di cammino, signore, per le zampe sottili -del vostro cavallo». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_110">[110]</span> -</p> - -<p> -D’Artagnan ringraziò il boaro e diede di sprone. Indi, -turbato a suo malgrado dall’idea di rivedere quell’uomo singolare -che tanto lo aveva amato, che tanto aveva contribuito -coi consigli e con l’esempio alla sua educazione di gentiluomo, -rallentò un poco il passo, e continuò ad avanzarsi, -china la testa a modo di un gran pensatore. -</p> - -<p> -Planchet pure aveva trovato nell’incontro e nell’attitudine -di quel villico materia a gravi riflessioni. Giammai, nè in -Normandia, nè nella Franche-Comté, nè in Artois, nè in -Piccardia, contrade da esso particolarmente abitate, non -aveva veduto presso i campagnuoli quel contegno disinvolto, -l’aspetto civile, la favella purissima. Era quasi tentato di credere -di essersi imbattuto in qualche gentiluomo al pari di -lui della <i>Fronda</i>, che per causa politica fosse costretto a pari -suo a travestirsi. -</p> - -<p> -In breve, alla svolta, apparve agli occhi de’ nostri viandanti, -e secondo aveva avvertito il bifolco, il castello di La -Vallière, e poscia ad un quarto di lega circa la casa bianca -contornata da’ sicomori si mostrò sul campo di un folto gruppo -di alberi che la primavera impolverava con una neve di -fiori. -</p> - -<p> -A tal vista d’Artagnan, il quale per solito poco si comuoveva, -sentiva uno strano dubbio penetrargli nel cuore, tanto -potenti sono in tutto il corso della vita quelle rimembranze -di gioventù. Planchet, che non aveva gli stessi motivi d’impressione, -sbigottito dal mirare il suo padrone così agitato, -guardava a vicenda e l’abitazione e il tenente. -</p> - -<p> -Quest’ultimo mosse ancora alcuni passi innanzi, e si trovò -di faccia ad un cancello lavorato con tutto il gusto di quell’epoca. -</p> - -<p> -Dal cancello si scorgevano degli orti mantenuti con la massima -cura, un cortile assai spazioso in cui battevano i piedi -impazienti varj cavalli scossi, retti da servi con diverse livree, -ed una carrozza alla quale erano attaccati due cavalli. -</p> - -<p> -«O facciamo sbaglio, o colui ci ha ingannati, disse d’Artagnan; -non può essere che colà abiti Athos. Dio mio! fosse -morto? il podere appartenesse a qualcuno del suo nome? -Smonta, Planchet, e va ad informarti; per me confesso che -non ne ho coraggio». -</p> - -<p> -Planchet smontò. -</p> - -<p> -«E aggiungerai, che un gentiluomo passando di qui brama -aver l’onore di riverire il signor conte di la Fère, e se -sei contento dei dettagli che ottieni, allora dà pure il mio -nome». -</p> - -<p> -Planchet, trascinando per la briglia il suo cavallo, si avvicinò -<span class="pagenum" id="Page_111">[111]</span> -alla porta, fece suonare il campanello, e tosto si presentò -a riceverlo un uomo di servizio, con i capelli bianchi -e il personale diritto ad onta dell’età. -</p> - -<p> -«Dimora qui il signor conte di la Fère? domandò Planchet. -</p> - -<p> -«Sì, signore, gli rispose il domestico, poichè Planchet -non indossava la livrea. -</p> - -<p> -«È un signore ritiratosi dal servizio militare, non è vero? -</p> - -<p> -«Precisamente. -</p> - -<p> -«E che aveva un lacchè chiamato Grimaud, seguitò Planchet, -che con la sua abituale prudenza non credeva mai -troppe le informazioni. -</p> - -<p> -«Il signor Grimaud è per adesso assente dal castello, -replicò l’altro cominciando a squadrarlo da capo a piedi, -essendo poco avvezzo a simili interrogazioni. -</p> - -<p> -«Allora! esclamò Planchet tutto allegro, capisco ch’è proprio -il conte di la Fère che si cerca. Dunque favorite aprirmi, -giacchè desidererei annunziare al signor conte che il mio -padrone, gentiluomo suo amico, è qua e vorrebbe salutarlo. -</p> - -<p> -«Perchè non lo dicevate prima? fece il domestico schiudendo -il cancello; ma il vostro padrone dov’è? -</p> - -<p> -«È dietro a me, mi viene appresso». -</p> - -<p> -Il servitore, avendo aperto, precedè Planchet, e questi fe’ -cenno a d’Artagnan, che palpitando più che mai entrò a cavallo -nel cortile. -</p> - -<p> -E Planchet, quando fu sul verone, udì una voce che usciva -da una sala a terreno dicendo: -</p> - -<p> -«Ebbene! dov’è quel gentiluomo, e perchè non lo conducete -qua?» -</p> - -<p> -La voce, arrivando sino a d’Artagnan, ridestò nel suo cuore -mille sentimenti, mille ricordanze già dileguatesi. Esso -saltò giù da cavallo, mentre il suo compagno di viaggio col -sorriso sul labbro si avanzava verso il proprietario della casa. -</p> - -<p> -«Ma lo conosco io quel giovanotto! disse Athos comparso -sulla soglia. -</p> - -<p> -«Oh! sì, signor conte, mi conoscete, e vi conosco anch’io. -Sono Planchet, Planchet, sapete pure....» -</p> - -<p> -Ma l’onesto servo non potè dir altro, tanto gli aveva fatto -specie l’inatteso aspetto di quel gentiluomo. -</p> - -<p> -«Come, Planchet! esclamò Athos, è forse qui d’Artagnan? -</p> - -<p> -«Eccomi, amico, eccomi, Athos! gridò d’Artagnan balbettando -e quasi barcollando». -</p> - -<p> -A tali parole apparve un’emozione visibilissima sopra il bel -volto e i quieti lineamenti di Athos. Ei fece sollecito due -passi verso il tenente senza lasciarlo d’occhio, e se lo strinse -teneramente fra le braccia. Questi, calmatosi alquanto, premè -<span class="pagenum" id="Page_112">[112]</span> -lui al seno con una cordialità che gli brillava in lacrime nel -ciglio. -</p> - -<p> -Athos lo prese per mano e lo guidò in sala, dov’erano -riunite parecchie persone. Tutti si alzarono. -</p> - -<p> -«Vi presento, disse Athos, il signor cavalier d’Artagnan, -tenente nei moschettieri di Sua Maestà, amico affezionato, ed -uno dei più prodi ed amabili gentiluomini ch’io abbia mai -conosciuti». -</p> - -<p> -D’Artagnan, secondò l’uso, ricevè i complimenti degli -astanti, li restituì come meglio potè, prese posto nel circolo, -e mentre la conversazione, interrotta un momento, diventava -di nuovo generale, si mise ad esaminar Athos. -</p> - -<p> -Cosa strana! Athos era appena invecchiato. I suoi begli -occhi, liberi da quel cerchio paonazzo che segnano le vigilie -e le orgie, sembravano più grandi e di un fluido più puro -che mai: il viso un poco allungato aveva acquistato in maestosità -ciò che perduto aveva in agitazione febbrile; la mano, -sempre di mirabile modello e nerboruta, non ostante la sottigliezza -delle carni, rispondeva sotto i manichini di merletti, -come certe mani del Tiziano e di Van Dyck; era più -svelto che non fosse in passato; le spalle ben distese e larghe -dinotavano vigore non comune; i lunghi capelli neri, -frammischiati da pochissimi grigi, gli cadevano elegantemente -sull’omero ondulandosi come per una piega naturale; la voce -era sempre fresca quasi che avesse avuto soli venticinque -anni; e i denti superbi conservatisi bianchi ed intatti davano -un indicibile incanto al suo sorriso. -</p> - -<p> -Frattanto gli ospiti del conte, accortisi dalla impercettiblle -freddezza della conversazione che i due amici erano ansiosi -di trovarsi soli, cominciarono a preparare con l’arte e la -cortesia dei tempi antichi la loro partenza, quell’affare gravissimo -delle genti d’alta società, quando vi erano genti di -alta società; ma allora echeggiò nel cortile grande susurro -di cani che abbajavano, e varie persone dissero insieme: -</p> - -<p> -«Ecco Raolo che ritorna!» -</p> - -<p> -Al nome di Raolo, Athos guardò d’Artagnan, e sembrò che -aspettasse di discernere i segni di curiosità che questo nome -doveva fargli nascere sul volto. D’Artagnan però non capiva -ancor nulla; era malamente rinvenuto dal suo primo bagliore. -Sicchè si girò quasi macchinalmente, quando entrò nella -stanza un bel giovane di quindici anni, vestito con semplicità, -ma con un gusto squisito, alzando con molta grazia il -cappello adorno di lunghe penne rosse. -</p> - -<p> -Eppure quel nuovo personaggio del tutto inaspettato lo -sorprese. Un mondo d’idee novelle gli corse alla mente, -<span class="pagenum" id="Page_113">[113]</span> -spiegandogli con tutte le risorse del suo intendimento il cambiamento -di Athos che sino allora gli era sembrato incomprensibile. -Una singolare somiglianza tra il gentiluomo e il -garzoncello gli schiariva il mistero di quella vita rigenerata. -Aspettò guardando attento e stando in ascolto. -</p> - -<p> -«Eccovi di ritorno, Raolo! disse il conte. -</p> - -<p> -«Sì, signore, rispose rispettosamente il giovane; ho disimpegnata -l’incombenza da voi datami. -</p> - -<p> -«Ma che avete, Raolo? fece Athos con premura; siete -pallido, mi parete scomposto. -</p> - -<p> -«Gli è, replicò il sopraggiunto, ch’è accaduta una disgrazia -alla nostra piccola vicina. -</p> - -<p> -«Madamigella di La Vallière? gridò con impeto Athos. -</p> - -<p> -«Che cosa? che cosa? domandarono parecchi. -</p> - -<p> -«Ella passeggiava con la sua Marcellina nel recinto dove -i taglialegne troncano gli alberi, ed io, passando a cavallo, -l’ho veduta e mi sono fermato. Essa pure mi ha visto, e nel -volere saltar giù da un monte di legne dov’era salita, poverina! -le è mancato il piede.... non ha potuto alzarsi; io credo -si sia rotta la noce del piede. -</p> - -<p> -«Oh mio Dio! disse Athos, e madama di S. Remy, sua -madre, è stata avvisata? -</p> - -<p> -«No, signore; madama di S. Remy è a Blois presso la -signora duchessa d’Orleans. Io ho avuto paura che i primi -soccorsi fossero stati apprestati con poca abilità, e correvo a -domandarvi consiglio. -</p> - -<p> -«Mandate presto a Blois; o meglio, pigliate il vostro cavallo -e andateci da per voi». -</p> - -<p> -Raolo s’inchinò. -</p> - -<p> -«Ma dov’è Luigia? continuò il conte. -</p> - -<p> -«L’ho portata sin qui, e l’ho posta dalla moglie di Charlot, -che frattanto le ha fatto mettere i piedi nell’acqua ghiacciata». -</p> - -<p> -Dopo questa spiegazione, la quale aveva dato un pretesto -per alzarsi, gli ospiti di Athos da esso si accomiatarono. Il -vecchio duca di Barbò soltanto, che trattava familiarmente in -forza di un’amicizia di venti anni con la casa di La Vallière, -andò a veder la Luigetta che piangeva, e che nel mirare -Raolo terse i begli occhi e subito sorrise. -</p> - -<p> -Egli propose di condur seco nella sua carrozza la piccola -Luigia. -</p> - -<p> -«Avete ragione, disse Athos, così sarà più presto presso -a sua madre. In quanto a voi, Raolo, sono persuaso che avete -agito da scappato e ne avete un po’ di colpa. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_114">[114]</span> -</p> - -<p> -«Oh! no, no! ve l’assicuro»; esclamò la ragazzina, mentre -il ragazzo impallidiva al concetto di poter essere causa -di quella disgrazia. -</p> - -<p> -«Ah! vi assicuro....» questi balbuziò. -</p> - -<p> -«Ma tanto andrete a Blois, soggiunse il conte, presenterete -a madama di S. Remy le vostre scuse e le mie, e poi -verrete indietro». -</p> - -<p> -Sulle guancie del giovanetto ricomparvero i bei colori; -consultato con uno sguardo il signor di la Fère, riprese -nelle robuste sue braccia la fanciullina che posava su le di -lui spalle la testa indolenzita eppur sorridente, l’adagiò bene -e meglio in carrozza, indi saltato a cavallo con l’eleganza e -l’agilità di un esperto cavallerizzo, e salutati Athos e d’Artagnan, -si allontanò velocemente, andando a lato allo sportello -del legno, nell’interno del quale rimasero fissi costantemente -i di lui occhi. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap16">XVI. -<span class="smaller"><i>Il castello di Bragelonne.</i></span></h2> -</div> - -<p> -D’Artagnan durante quella scena era restato con gli occhi -stralunati e la bocca aperta; aveva riscontrate le cose sì poco -conformi alle sue previdenze, che la meraviglia lo aveva -istupidito. -</p> - -<p> -Athos lo prese per un braccio e lo condusse in giardino. -</p> - -<p> -«Mentre ci si allestisce la cena, disse sorridendo, non vi -increscerà, mi figuro, di dilucidare questo mistero che vi dà -da pensare? -</p> - -<p> -«Così è, signor conte», rispose d’Artagnan, il quale a -grado a grado aveva sentito riassumersi da Athos l’immensa -superiorità su di lui avuta sempre. -</p> - -<p> -Athos lo guatò dolcemente. -</p> - -<p> -«Prima di tutto, caro d’Artagnan, ei replicò, qui non v’è -signor conte. Se vi ho chiamato cavaliere, è stato per presentarvi -ai miei commensali e onde sapessero chi siete; ma -per voi sono, lo spero, sempre Athos, vostro compagno ed -amico. Preferite forse il tuono cerimonioso perchè mi siete -meno affezionato? -</p> - -<p> -«Oh, Dio me ne liberi! fece il Guascone con uno di -quei lieti slanci di gioventù che di rado ritrovansi nell’età -matura. -</p> - -<p> -«Dunque torniamo alle nostre abitudini, e per cominciare -siamo schietti, principiò il conte. Qui tutto vi sorprende? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_115">[115]</span> -</p> - -<p> -«Al maggior segno. -</p> - -<p> -«Ma più di tutto, seguitò Athos sogghignando, io stesso: -confessatelo. -</p> - -<p> -«Ve lo confesso. -</p> - -<p> -«Sono ancor giovane, non è vero, nonostante i miei -quarantanove anni? sono tuttavia in grado da riconoscermi. -</p> - -<p> -«All’incontro! gridò il tenente pronto a portare all’eccesso -la raccomandazione di Athos di trattare con franchezza, -non lo siete per niente! -</p> - -<p> -«Ah! intendo, fece Athos, ed arrossiva alquanto, tutto ha -il suo fine, la follìa come tutt’altro. -</p> - -<p> -«E poi, mi pare sia accaduto un cambiamento nel vostro -stato di fortuna; avete un’ottima abitazione; questa casa, mi -figuro, è vostra. -</p> - -<p> -«Sì, è il piccolo podere che vi dissi aver ereditato quando -lasciai il militare. -</p> - -<p> -«Avete parco, cavalli, equipaggi....» -</p> - -<p> -Athos sorrise. -</p> - -<p> -«Mio caro, il parco è di una ventina di jugeri, dei quali -prendono porzione gli orti e i fabbricati; i cavalli sono due, -s’intende che non conto il cortaldo del mio servitore; gli -equipaggi si riducono a quattro cani da macchia, due levrieri -e un cane da guardia.... Ed anche tutta questa muta di lusso -non è per me. -</p> - -<p> -«Sì, comprendo, è per il giovanetto, per Raolo, fece -d’Artagnan guardando sott’occhi Athos. -</p> - -<p> -«Avete indovinato, amico mio, disse questo. -</p> - -<p> -«E quegli è forse vostro commensale, vostro figlioccio, -vostro parente... Oh! come siete variato, Athos mio! -</p> - -<p> -«È un orfanello, abbandonato da sua madre presso un -povero curato di campagna; io l’ho mantenuto, allevato. -</p> - -<p> -«E dev’esservi attaccato assai? -</p> - -<p> -«Credo che mi ami come se fossi suo padre. -</p> - -<p> -«È specialmente molto grato? -</p> - -<p> -«Oh! la gratitudine poi è scambievole, disse Athos, io gli -debbo quanto egli deve a me, e se a lui non lo dico, lo dico -però a voi, son io quello che abbia più obbligazioni. -</p> - -<p> -«E come mai? fece il moschettiere attonito. -</p> - -<p> -«Eh sì! egli fu che in me cagionò la variazione che osservate: -mi risecchivo come un povero albero isolato che a -nulla abbia rapporto sulla terra; non v’era se non se un -affetto profondo che potesse farmi rimettere radice nella vita: -un’amante? ero troppo vecchio; amici? non vi avevo più -meco. Ebbene! quel fanciullo mi fece ritrovare tutto ciò che -avevo perduto. Non mi sentivo più il coraggio di campare -<span class="pagenum" id="Page_116">[116]</span> -per me, campai per lui. Per un fanciullo le lezioni son molto, -l’esempio val di più. Io gli ho dato l’esempio. Dei vizi che -avevo, mi sono corretto; le virtù che non possedevo, ho finto -di possederle. Sicchè non credo illudermi, d’Artagnan, ma -Raolo è destinato ad essere un gentiluomo compito quando -sia ancora al nostro secolo impoverito concesso di darne». -</p> - -<p> -D’Artagnan guardava Athos con sempre maggiore ammirazione. -</p> - -<p> -Passeggiavano insieme sotto un viale fresco e ombroso, ove -entravano obliquamente alcuni raggi di sole sul tramonto. -Uno di questi raggi dorati illuminava il volto di Athos, e -sembrava che i suoi occhi a vicenda rendessero quel fuoco -tepido e quieto della sera che ricevevano. -</p> - -<p> -Venne a presentarsi allo spirito di d’Artagnan l’idea di -milady. -</p> - -<p> -«E siete felice?» domandò all’amico. -</p> - -<p> -Le pupille penetranti di Athos si volsero in fondo al cuore -a d’Artagnan, e parve vi leggessero il suo concetto. -</p> - -<p> -«Felice per quanto sia dato ad una creatura di Dio di -esserlo in questo mondo... ma terminate di esprimere il vostro -pensiero, non me lo avete detto tutto. -</p> - -<p> -«Siete terribile, Athos! nulla si può occultarvi. Or bene, -sì, volevo domandarvi se avete talvolta qualche improvviso -impulso di terrore che somigli.... -</p> - -<p> -«A rimorsi? continuò Athos, finisco io la vostra frase. -Forse sì, forse no. Non ho rimorsi, perchè quella donna, io -credo, meritava la pena che ha subita; non ho rimorsi, perchè -se l’avessimo lasciata vivere ella avrebbe indubitatamente -proseguita l’opera sua di distruzione; ma ciò non vuol dire -ch’io sia convinto che avessimo diritto di far ciò che facemmo. -Forse qualunque sangue versato vuole un’espiazione. -Ella compiè la sua; chi sa che a noi non rimanga da compiere -la nostra? -</p> - -<p> -«Io pure con voi lo pensai alcune volte, replicò il tenente. -</p> - -<p> -«Aveva un figlio, colei? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Ne udiste parlare? -</p> - -<p> -«Giammai. -</p> - -<p> -«Deve avere ventitrè anni, borbottò Athos, io penso spesso -a quel giovane. -</p> - -<p> -«È singolare! io lo aveva dimenticato». -</p> - -<p> -Athos fece un sorrisetto malinconico. -</p> - -<p> -«E di lord de Winter ne aveste notizia? -</p> - -<p> -«So ch’era in gran favore presso il re Carlo I. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_117">[117]</span> -</p> - -<p> -«Avrà seguitata la di lui sorte, che in questo momento è -cattiva. Ecco, d’Artagnan, con questo si torna a quel ch’io -vi diceva poc’anzi; egli lasciò scorrere il sangue di Strafford; -il sangue chiama sangue. E la regina? -</p> - -<p> -«Qual regina? -</p> - -<p> -«Enrichetta d’Inghilterra, figlia di Enrico IV. -</p> - -<p> -«È al Louvre, come sapete. -</p> - -<p> -«Sì, e sprovvista di tutto, non è vero? Dicono che nei -forti freddi di quest’inverno la sua figliuola ammalata abbia -dovuto restarsene a letto per mancanza di legna. Capite un -po’! (e Athos si stringeva nelle spalle) la figlia di Enrico IV -a tremare per non avere due fascine da accendere! Perchè -non venne a chiedere ospitalità al primo di noi, invece di -domandarla a Mazzarino? nulla le sarebbe mancato. -</p> - -<p> -«La conoscete voi, dunque, Athos? -</p> - -<p> -«No, ma mia madre la vide bambina. Vi ho detto mai che -mia madre era stata dama d’onore di Maria de’ Medici? -</p> - -<p> -«No, mai; voi non le dite codeste cose. -</p> - -<p> -«Oh! anzi sì, vedete pure.... ma bisogna che ne capiti l’occasione. -</p> - -<p> -«Porthos non l’aspetterebbe con tanta pazienza, fece -d’Artagnan sorridendo. -</p> - -<p> -«Ognuno ha il suo naturale, mio caro. Porthos, non ostante -un poco di vanità, ha qualità eccellenti. Lo avete rivisto? -</p> - -<p> -«L’ho lasciato cinque giorni sono», rispose d’Artagnan. -</p> - -<p> -E raccontò con tutta la vivacità dell’indole sua da Guascone -le magnificenze di Porthos nel suo castello di Pierrefonds, -e mentre lacerava l’amico mandò due o tre botte all’ottimo -signor Mouston. -</p> - -<p> -«Ammiro, replicò Athos sogghignando a quel brio che gli -ricordava i loro giorni felici, ammiro che in addietro noi abbiamo -formato a caso una società d’uomini ancora tanto ben -collegati uno con l’altro a malgrado di venti anni di separazione. -L’amicizia pone delle radici molto profonde nei cuori -onesti, d’Artagnan; credete a me, i malvagi soli negano l’amicizia, -perchè non la comprendono. Ed Aramis? -</p> - -<p> -«Ho visto anco lui, ma mi è sembrato freddo. -</p> - -<p> -«Ah! avete veduto Aramis? riprese Athos fissando sul -tenente un occhio indagatore; ma fate a dirittura un pellegrinaggio -al tempio dell’Amistà, come direbbero i poeti. -</p> - -<p> -«Eh! sì...., fece d’Artagnan imbarazzato. -</p> - -<p> -«Aramis, vi è già noto, continuò Athos, è naturalmente -freddo; e poi, è sempre confuso negl’intrighi di donne. -</p> - -<p> -«Credo che ne abbia nel momento uno complicatissimo» -disse il tenente. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_118">[118]</span> -</p> - -<p> -L’altro non rispose. -</p> - -<p> -Non solo Athos non rispose, ma anche cambiò conversazione, -ed accennando all’amico ch’eran tornati vicini al palazzo -dopo un’ora di passeggio: -</p> - -<p> -«Ecco, disse, abbiamo già fatto il giro de’ miei dominj. -</p> - -<p> -«In essi tutto è bello, e specialmente dimostra il gentiluomo», -replicò d’Artagnan. -</p> - -<p> -Nel momento si udì camminare un cavallo. -</p> - -<p> -«È Raolo che ritorna, disse Athos, avremo notizie della -povera fanciulla». -</p> - -<p> -Realmente comparve al cancello il giovanetto, e rientrò nel -cortile tutto coperto di polvere; indi smontando dal cavallo, -e consegnando questo ad una specie di palafreniere, venne a -salutare il conte ed il tenente con rispettosa civiltà. -</p> - -<p> -«Questo signore, fece Athos volto a Raolo, e posando la -mano sulla spalla a d’Artagnan, è il cavaliere d’Artagnan di -cui mi avete inteso spesso a discorrere». -</p> - -<p> -E Raolo direttosi al tenente, e riveritolo più profondamente, -soggiunse: -</p> - -<p> -«Il signor conte ha pronunziato davanti a me il vostro -nome come un esempio ogni volta che gli è occorso di citare -un gentiluomo generoso ed intrepido». -</p> - -<p> -Il piccolo complimento scese dolcissimo al cuore di d’Artagnan. -Questi porse la mano a Raolo rispondendogli: -</p> - -<p> -«Giovane amico mio, tutti gli elogi che di me si fanno -devono ritornare al signor conte, giacchè egli formò la mia -educazione in tutte le cose, e non è sua colpa se l’allievo -abbia profittato poco o punto; ma egli si rifarà sopra di voi, -ne sono certo. Mi piace il vostro aspetto, Raolo, ed ho gradita -la vostra cortesia». -</p> - -<p> -Athos fu più contento che non sapremmo esprimere; mirò -in viso d’Artagnan con riconoscenza: poi volse sopra Raolo -uno di quegli stranissimi sorrisi di che i ragazzi vanno tanto -gloriosi. -</p> - -<p> -«Adesso, ripigliò il tenente a cui non era sfuggito quel -giuoco alla mutola, adesso ne sono più che sicuro. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò Athos, spero che lo inconveniente accaduto -non abbia avuto conseguenze? -</p> - -<p> -«Non si sa ancora niente: il medico nulla ha potuto dire -a motivo dell’enfiagione; teme però che abbia sofferto qualche -nervo. -</p> - -<p> -«E non vi siete trattenuto sino a più tardi, presso madama -di S. Remy? -</p> - -<p> -«Avrei dubitato di non esser qui all’ora vostra di pranzo -e di farvi aspettare», rispose Raolo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_119">[119]</span> -</p> - -<p> -In quel punto un ragazzetto mezzo contadino e mezzo lacchè -venne ad avvisare che la cena era in tavola. -</p> - -<p> -Athos condusse il suo commensale nel salotto da mangiare, -semplicissimo, ma avente le finestre che da un lato davano -sul giardino e dall’altro sopra una stufa ove crescevano fiori -magnifici. -</p> - -<p> -D’Artagnan diede un’occhiata al servito; il vasellame era -superbo; ben si scorgeva esser tutta vecchia argenteria di -famiglia. Sopra una credenza stava un bellissimo mesciroba -dello stesso metallo. Ei si fermò a contemplarlo. -</p> - -<p> -«Oh! questo è fatto egregiamente! disse poi. -</p> - -<p> -«Sì, fece Athos, è un capolavoro di un sommo artista fiorentino -chiamato Benvenuto Cellini. -</p> - -<p> -«E la battaglia che rappresenta? -</p> - -<p> -«È quella di Marignano; è il momento in cui uno de’ miei -antenati dà la sua spada a Francesco I che aveva rotta la sua. -Si fu in quella circostanza che Enguerrando di La Fère, mio -avo, venne fatto cavaliere di S. Michele. Inoltre, dopo quindici -anni, il re, che non si era dimenticato di aver combattuto -ancor tre ore col brando dell’amico Enguerrando senza -che questo si rompesse, gli donò quel mesciroba ed una spada -che forse avrete vista in addietro da me e ch’è ugualmente -un bellissimo capo di oreficeria. Quello era il tempo dei giganti, -seguitò Athos, noi siamo tanti nani a petto a quegli -uomini.... Sediamo, d’Artagnan, e ceniamo. Oh! (avvertì quindi -al piccolo lacchè che aveva messa in tavola la zuppa) chiamate -Carletto». -</p> - -<p> -Il ragazzo uscì, e indi a un momento venne il domestico -a cui i due viaggiatori si erano diretti al loro arrivo. -</p> - -<p> -«Caro Carletto, gli disse Athos, vi raccomando particolarmente, -per tutto il tempo che resterò qui, Planchet, servo del -signor d’Artagnan. Gli piace il vino buono, voi avete la chiave -della cantina; egli ha dormito per un pezzo malamente, e -non gli deve increscere di aver un buon letto: procurateglielo, -ve ne fo premura». -</p> - -<p> -Carletto fece un inchino e se ne andò. -</p> - -<p> -«Anch’esso è un brav’uomo, disse il conte, mi serve oramai -da diciotto anni. -</p> - -<p> -«Voi pensate a tutto, replicò d’Artagnan, e vi ringrazio -per Planchet, mio caro Athos». -</p> - -<p> -A questo nome Raolo spalancò gli occhi, come per assicurarsi -che il tenente parlasse propriamente al conte. -</p> - -<p> -«Raolo, gli disse Athos sorridendo, questo nome vi sembra -bizzarro? Era il mio da guerra, quando il signor d’Artagnan, -due valorosi amici, ed io, facevamo prodezze a la -<span class="pagenum" id="Page_120">[120]</span> -Rochelle sotto il defunto ministro, e sotto Bassompierre ch’è -morto esso pure. Il signor d’Artagnan si degna conservarmi -codesto nome di amicizia, e ad ogni volta che l’odo il mio -cuore ne esulta. -</p> - -<p> -«Quel nome era celebre, seguitò il tenente de’ moschettieri, -e ottenne un giorno gli onori del trionfo. -</p> - -<p> -«Che intendete dir mai? domandò Raolo con curiosità. -</p> - -<p> -«Davvero non lo so» fece Athos. -</p> - -<p> -«Che? vi siete scordato del bastione S. Gervasio, e del -tovagliolo di cui tre palle fecero una bandiera? Io ho la memoria -migliore della vostra, me ne sovvengo, ed ora, giovanotto, -vi racconterò la faccenda». -</p> - -<p> -E d’Artagnan narrò a Raolo tutta la storia del bastione, -siccome Athos aveva narrata a lui quella del suo avolo. -</p> - -<p> -A tal relazione parve al giovanetto di udire il racconto di -uno dei fatti descritti dal Tasso, o dall’Ariosto, spettanti ai -prestigiosi tempi della cavalleria. -</p> - -<p> -«Ma ciò che non vi dice d’Artagnan, soggiunse Athos, si -è ch’egli era uno de’ migliori combattenti dell’epoca; garretto -di ferro, pugno d’acciajo, colpo d’occhio sicuro, sguardo di -fuoco, ecco quanto offeriva all’avversario; aveva diciotto anni, -tre anni più di voi, Raolo, la prima volta ch’io lo vidi all’opra -e contro ad uomini sperimentati. -</p> - -<p> -«Ed il signor d’Artagnan fu vincitore? domandò Raolo, -a cui brillavano le pupille durante quella conversazione e -sembrava implorassero ulteriori dettagli. -</p> - -<p> -«Ne uccisi uno, se non isbaglio, disse il tenente interrogando -Athos collo sguardo, l’altro lo disarmai, o lo ferii, non -mi ricordo.... -</p> - -<p> -«Sì, lo feriste.... Ah, eravate un fiero atleta! -</p> - -<p> -«Ed ancora non ho perduto di troppo; contento, riprese -d’Artagnan con la risatina da Guascone, ed ultimamente -pure....» -</p> - -<p> -Athos lo fissò in viso in maniera che gli chiuse la bocca, -e disse a Raolo: -</p> - -<p> -«Vuo’ che sappiate voi, mio caro, che vi credete spada -fina, e nella vostra vanità potreste un giorno soffrirne qualche -spiacevole disinganno, vuo’ che sappiate quanto è pericoloso -l’uomo che congiunge il sangue freddo all’agilità, -giacchè non potrei mai ritrovarne un più chiaro esempio: -pregate domani il signor d’Artagnan, qualora non sia troppo -stanco, di darvi una lezione. -</p> - -<p> -«Diamine! ripicchiò d’Artagnan, voi, Athos, siete pure buon -maestro, soprattutto per le qualità che di me vantate. Anche -oggi Planchet mi parlava del famoso duello del recinto dei -<span class="pagenum" id="Page_121">[121]</span> -Carmelitani con lord de Winter ed i suoi compagni.... Giovanetto! -ei proseguiva, qui dev’esservi in qualche luogo una -spada, che spesse fiate io chiamai la prima del reame. -</p> - -<p> -«Oh, avrò guastata la mia mano con quel fanciullo! fece -Athos. -</p> - -<p> -«Mio caro, vi sono mani tali che non si guastano, ma che -sciupano le altre» disse il tenente. -</p> - -<p> -Raolo avrebbe voluto si prolungasse tutta la notte il colloquio; -ma il conte gli fece osservare come l’ospite loro doveva -essere stanco e aver d’uopo di riposo. D’Artagnan si -difese con molta cortesia. Athos insistè perchè ei pigliasse -possesso della sua camera. Raolo condusse a quella il forestiero, -ed Athos figurandosi che si tratterrebbe più tardi che -potesse onde fargli riepilogare tutte le prodezze dei tempi -giovanili, venne a prenderlo dopo un momento, e chiuse -quella buona serata con una stretta di mano cordialissima, -augurando la felice notte al moschettiere. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap17">XVII. -<span class="smaller"><i>Diplomazia di Athos.</i></span></h2> -</div> - -<p> -D’Artagnan erasi coricato, non tanto per dormire, quanto -per esser solo e ripensare a tutto ciò che aveva udito e veduto -in quella sera. -</p> - -<p> -Essendo egli di ottimo naturale, e avendo avuto per Athos -sino da principio una spontanea propensione, la quale aveva -terminato col diventare sincera amicizia, gli fu grato il trovare -un uomo che brillasse d’intendimento e di vigore anzichè -l’abbietto ubriaco cui si attendeva di rivedere sdrajato -sul letame a digerire il vino tracannato; si rassegnò pure -senza difficoltà alla costante superiorità di Athos sopra di lui, -ed invece di risentire il disappunto e l’astio che avrebbero -attristato un animo men del suo generoso, non provò in sostanza -che uno schietto e onesto giubilo il quale gli fe’ concepire -per le sue attrattive le più favorevoli speranze. -</p> - -<p> -Bensì parevagli di non ritrovare Athos chiaro e franco -sovra tutti i punti. Che giovanetto era quello, ch’egli diceva -di aver adottato, e che tanto gli somigliava? d’onde il ritorno -alla vita di società e l’esagerata sobrietà da lui notata nel -medesimo a mensa? Ed una cosa, in apparenza inconcludente, -cioè l’assenza di Grimaud, da cui in addietro Athos non poteva -separarsi, e del quale neppur si era proferito il nome -<span class="pagenum" id="Page_122">[122]</span> -non ostante che si fosse cercato di entrare su quel proposito, -inquietava d’Artagnan. Dunque egli non possedeva più la -fiducia dell’amico, ovvero Athos era legato da qualche catena -invisibile, o anche anticipatamente prevenuto contro la visita -ch’ei gli faceva? -</p> - -<p> -Non potè a meno di riflettere a Rochefort ed a ciò ch’esso -gli aveva detto nella chiesa di Nostra Signora. Che Rochefort -lo avesse preceduto recandosi presso del conte? -</p> - -<p> -D’Artagnan non aveva avuto tempo da perdere in lunghe -congetture. E quindi risolse venirne l’indomani ad una spiegazione. -Le scarse fortune di Athos abilmente occultate indicavano -desiderio di figurare, e manifestavano un resto di -ambizione facile a risvegliarsi. La robustezza di mente e la -lucidezza d’idee rendevano Athos più sollecito di un altro ad -agitarsi. Egli entrerebbe nei progetti del ministro con tanto -maggior calore, in quanto che l’attività sua naturale raddoppiata -sarebbe da una dose di necessità. -</p> - -<p> -Queste idee mantenevano desto d’Artagnan ad onta della -sofferta fatica; ei preparava il suo piano di attacco, e benchè -sapesse essere Athos un avversario terribile, fissò di agire -subito al dì vegnente dopo la colazione. -</p> - -<p> -Però, da un altro lato fra sè diceva, che sopra un terreno -così nuovo facea mestieri inoltrarsi con prudenza, studiare -più giorni le aderenze di Athos, abbadare alle sue novelle -abitudini e farsene un giusto concetto; procurar di trarre -dall’ingenuo giovane, o battendosi seco di scherma o rincorrendo -qualche animale a caccia, le notizie intermedie che gli -mancavano per riunire l’Athos di prima all’Athos attuale: e -ciò doveva riuscire agevole, imperocchè il precettore avrebbe -sicuramente comunicato qualcosa del suo al cuore ed allo -spirito dell’alunno. Ma d’Artagnan stesso, ch’era accorto abbastanza, -comprese tosto quali armi fornirebbe contro di sè -in caso che un’imprudenza o una inavvertenza qualunque -discoprisse i suoi raggiri all’occhio esperto di Athos. -</p> - -<p> -E poi, sarà egli d’uopo di dirlo? d’Artagnan pronto a far -uso di astuzie contro la scaltrezza di Aramis o la vanità di -Porthos, si vergognava ad andare per vie indirette con Athos, -uomo schietto, animo leale. Gli sembrava che riconoscendolo -per lor maestro in diplomazia, Aramis e Porthos lo stimerebbero -vieppiù, laddove Athos all’opposto lo avrebbe in minor -stima. -</p> - -<p> -«Ah! perchè non è qui, egli diceva, Grimaud, il taciturno -Grimaud? Molte sono le cose che dal suo silenzio io avrei -capite. Era tanto eloquente il silenzio di Grimaud!» -</p> - -<p> -Frattanto era cessato in casa ogni rumore; egli aveva udito -<span class="pagenum" id="Page_123">[123]</span> -chiudere usci ed imposte: indi i cani, dopo essersi scambievolmente -risposto per la campagna, si erano pure chetati; -finalmente un usignolo solo in un gruppo d’alberi aveva -gorgheggiato alquanto le sue note armoniose e si era addormentato. -Nel castello non succedeva se non se un movimento -di passi uguali e monotoni di sotto alla sua camera. Ed ei -suppose fosse quella la stanza di Athos. -</p> - -<p> -«Passeggia e riflette! fece d’Artagnan, e per che fare? -Ecco quel ch’è impossibile di sapere. Il resto si poteva indovinare, -questo no». -</p> - -<p> -In ultimo Athos certamente si mise in letto, poichè si -estinse anco quel rumore. -</p> - -<p> -Stanchezza e silenzio insieme uniti vinsero d’Artagnan, ei -chiuse gli occhi e lo prese il sonno. -</p> - -<p> -Non era solito a dormir molto. Appena l’alba ebbe indorate -le sue cortine si levò ed aprì la finestra. Allora gli parve -di distinguere dalla persiana qualcuno che ronzasse pel cortile -scansando di farsi sentire. Seguendo la sua usanza di -non lasciar passare cosa a lui vicina senza assicurarsi di ciò -che si fosse, guardò attento e senza far chiasso, e riconobbe -il giustacuore color di granato ed i capelli scuri di Raolo. -</p> - -<p> -Il garzoncello (chè era desso) schiuse la porta della stalla, -ne tolse il cavallo bajo di che si era servito il giorno avanti, -gli mise da sè la sella e la briglia con la prontezza e la destrezza -del più abile cavallerizzo, poi trasse fuori l’animale -pel viale diritto dell’orto, aperse un uscio laterale che dava -sopra una strada, lo riserrò; ed allora d’Artagnan di cima -al muro lo vide scappare come un dardo chinandosi sotto i -rami pendenti e fioriti degli aceri e degli acacia. -</p> - -<p> -Nella sera precedente d’Artagnan aveva osservato che quel -sentiero doveva condurre a Blois. -</p> - -<p> -«Eh, eh! disse il Guascone, ecco un bricconcello che già -ne fa di belle, e che non mi sembra odiare il bel sesso come -Athos. Non va a caccia, poichè non ha nè armi nè cani; non -va per un’incombenza, poichè parte di soppiatto.... Di soppiatto -da chi? da me, o da suo padre? chè, ne sono certissimo, -il conte è suo padre.... Cospetto! questo poi lo saprò, -ne parlerò alla libera ad Athos». -</p> - -<p> -Si faceva sempre più giorno; si risvegliavano i clamori -cessati la sera innanzi; l’uccello fra i rami, il cane nella -stalla, i montoni nei campi; anche le barche legate sulla Loira -distaccandosi dalla riva si lasciavano trascinare dal moto delle -acque. D’Artagnan rimase alla finestra per non destare alcuno; -indi, quando ebbe inteso spalancarsi usciali e imposte del -palazzo, si accomodò i capelli, si allisciò i baffi, per abitudine -<span class="pagenum" id="Page_124">[124]</span> -si spazzolò le tese del cappello con la manica del giubbetto -e andò abbasso. -</p> - -<p> -Ed aveva appena saltato l’ultimo gradino del verone, che -vide Athos chinato verso terra come un uomo che cerchi uno -scudo tra la rena. -</p> - -<p> -«Oh! buon giorno, mio caro albergatore», disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Buon giorno, amico: la nottata è andata bene? -</p> - -<p> -«A meraviglia; tutto è andato benone, come il vostro letto, -come la vostra cena che doveva condurmi al sonno, come la -vostra accoglienza. Ma che guardavate costì con tanta attenzione? -siete forse diventato amatore di tulipani? -</p> - -<p> -«Ah! non per questo dovreste burlarmi: in campagna variano -di molto i gusti, e si arriva ad amare senza accorgersene -tutte quelle belle cose che lo sguardo di Dio fa scaturire -dal più profondo della terra e per cui nelle città si ha -disprezzo sì grande. Io osservava semplicemente alcuni iridi -che avevo messi vicino a quella conserva d’acqua, e che stamane -sono stati schiacciati. Quei giardinieri sono pure sbadati! -nel menare indietro il cavallo che ha tirata la noria, lo -avranno fatto camminare sulle cassette». -</p> - -<p> -D’Artagnan sorrise dicendo: -</p> - -<p> -«Uhm?... credete così?» -</p> - -<p> -E condusse Athos giù pel viale, dov’erano impressi molti -passi simili a quelli che avevano schiacciati l’iridi. -</p> - -<p> -«Eccone degli altri, mi pare, disse con indifferenza. -</p> - -<p> -«Eh si! fece Athos, e passi recenti! -</p> - -<p> -«Recentissimi! -</p> - -<p> -«Chi sarà uscito stamane? domandò Athos come fra sè ed -inquieto; fosse fuggito un cavallo dalla stalla? -</p> - -<p> -«Non è probabile, ribattè d’Artagnan, perchè le orme sono -eguali e ben solcate. -</p> - -<p> -«Dov’è Raolo? esclamò Athos, e come va ch’io non lo -abbia veduto? -</p> - -<p> -«Zitto! rispose il tenente mettendosi un dito sulla bocca. -</p> - -<p> -«Che c’è?» chiese l’altro. -</p> - -<p> -D’Artagnan raccontò ciò che aveva visto, ma esaminando -bene la cera di Athos. -</p> - -<p> -Questi replicò facendo un piccolo moto delle spalle. -</p> - -<p> -«Ah, ah! ora capisco; il povero ragazzo sarà andato a -Blois. -</p> - -<p> -«A che fare? -</p> - -<p> -«Mio Dio! per aver notizie della piccola La Vallière.... -sapete pure, della fanciulletta che jeri si stravolse un piede. -</p> - -<p> -«Ne siete persuaso? seguitò d’Artagnan incredulo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_125">[125]</span> -</p> - -<p> -«Non solo persuaso, ma sicurissimo, disse Athos; non -avete osservato che Raolo è innamorato? -</p> - -<p> -«Eh via! di chi mai? di quella bambina di sette anni? -</p> - -<p> -«Caro mio, alla sua età il cuore è così pieno ch’è necessario -riversarlo sopra qualche cosa, o sogno o realtà.... E -l’amore di lui è metà dell’uno e metà dell’altra. -</p> - -<p> -«Via scherzate! come! quella bimba?.... -</p> - -<p> -«Non l’avete forse guardata? è la più bella creaturina che -sia al mondo: capelli biondi e lucidi, occhi azzurri, digià -maliziosetti e languidi ad un tempo.... -</p> - -<p> -«Ma che ne dite di codesta fiamma? -</p> - -<p> -«Io non dico niente; me la rido, e mi fo beffe di Raolo. -Peraltro, quei primi bisogni del cuore sono sì imperiosi, questi -sfoghi della malinconia amorosa ne’ giovanetti sono tanto dolci -ed insieme amari, che spesso, mostrano tutti i caratteri della -passione. Io mi ricordo che alla di lui età mi ero invaghito -di una statua greca data dal buon Enrico IV a mio padre, -ed ebbi ad impazzire quando mi fu detto che l’istoria di -Pigmalione era soltanto una favola. -</p> - -<p> -«È tutto effetto d’ozio; voi non date a Raolo occupazione -bastante, ed esso cerca dal canto suo di occuparsi. -</p> - -<p> -«Non v’è altro; e perciò penso ad allontanarlo di qua. -</p> - -<p> -«E farete bene. -</p> - -<p> -«Senza dubbio; ma sarà uno straziargli il cuore, ed egli -ne soffrirà quanto per un vero amore. Da tre o quattro anni -indietro, ed allora esso pure era bambino, si è preso diletto -ad abbellire ed ammirare quell’idoletto, che un giorno poi -finirebbe con adorare se rimanesse qui. I due fanciulli stanno -insieme giornate intere a riflettere e discorrere su molte cose -serie come veri amanti di venti anni. Insomma per un pezzo -i parenti della piccola La Vallière ne ridevano, ma adesso -credo che comincino a far cipiglio. -</p> - -<p> -«Ragazzate! bensì Raolo ha d’uopo di distrarsi: levatelo -di qui presto, o per Bacco! non ne farete mai un uomo. -</p> - -<p> -«Ho idea, disse Athos, di mandarlo a Parigi. -</p> - -<p> -«Ah!» fece il tenente de’ moschettieri. -</p> - -<p> -E stimò giunto il momento delle ostilità. -</p> - -<p> -«Se volete, rispose, possiamo fargli uno stato a quel giovinetto. -</p> - -<p> -«Ah! ripetè a vicenda Athos. -</p> - -<p> -«Anzi, vorrei consultarvi sopra una cosa passatami per -il capo. -</p> - -<p> -«Dite pure. -</p> - -<p> -«Credete che sia tempo da porsi nel servizio militare? -</p> - -<p> -«E non ci siete sempre, voi, d’Artagnan? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_126">[126]</span> -</p> - -<p> -«M’intendo da me.... servizio attivo.... L’antica nostra vita -non ha più nulla che vi dia tentazione, e se vi fossero riserbati -dei vantaggi reali, non gradireste di ricominciare in -compagnia mia e del nostro amico Porthos le imprese di nostra -gioventù? -</p> - -<p> -«Dunque mi fate una proposizione? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Chiara e schietta. -</p> - -<p> -«Per tornare in campagna? -</p> - -<p> -«Si. -</p> - -<p> -«Dalla parte di chi, e contro a chi? chiese subito Athos -fissando l’occhio lucido e benevolo sopra al Guascone. -</p> - -<p> -«Cospetto! come siete pressante! -</p> - -<p> -«E specialmente preciso. Sentitemi, d’Artagpan: non v’è -più altro che una persona, o piuttosto una causa, a cui un -uomo par mio possa esser utile: quella del re. -</p> - -<p> -«Per l’appunto. -</p> - -<p> -«Sì; ma intendiamoci: se per la causa del re ponete -quella del signor Mazzarino, non ci capiremo più. -</p> - -<p> -«Non dico a dirittura...» rispose imbarazzato il Guascone. -</p> - -<p> -«Animo d’Artagnan, non facciamo gara di astuzia. La vostra -titubanza, i vostri ripieghi, mi manifestano da parte di -chi venite. Quella causa, infatti, non si osa dichiararla apertamente, -e chi va reclutando per lei lo fa a testa bassa e con -voce balbuziente. -</p> - -<p> -«Ah, caro Athos!.... -</p> - -<p> -«D’Artagnan, sapete bene che non parlo per voi, che siete -la perla degli uomini valorosi e audaci; vi discorro di quell’Italiano -imbroglione e meschino, di quel mascalzone che -procura di porsi in capo una corona che ha rubata sotto un -capezzale; di quel villano che chiama il suo partito, partito -del re, e si diverte a far porre in carcere i principi del sangue -perchè non ardisce ucciderli come faceva il nostro gran -ministro; uno spilorcio che pesa i suoi scudi d’oro e serba -i più tosati per paura di perderli al giuoco dove ruba di -soppiatto; un birbante, insomma, che per quanto si accerta -strapazza la regina.... peggio per lei, già s’intende! e che -fra tre mesi ci susciterà una guerra civile per conservarsi le -sue pensioni.... È quello il padrone che mi proponete? grazie -mille! -</p> - -<p> -«Dio mi perdoni! disse d’Artagnan, siete più focoso di -prima, e gli anni vi hanno riscaldato il sangue invece di -raffreddarlo. E chi vi dice ch’egli sia il mio padrone, e che -io voglia darlo a voi?» -</p> - -<p> -Il Guascone aveva borbottato fra sè: «Diamine! non si -confidino i nostri segreti ad un uomo sì mal disposto!» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_127">[127]</span> -</p> - -<p> -«E allora, amico mio, soggiunse Athos, che proposte sono -codeste? -</p> - -<p> -«Eh! è naturale: voi campate ne’ vostri feudi, e sembra -che siate felice nella vostra aurea mediocrità; Porthos ha -cinquanta o sessanta mila lire di rendita; Aramis ha sempre -quindici duchesse che fanno a gara a possederlo come quando -era moschettiere: è tuttavia il cucco della sorte: ma io che -fo in questo mondo? porto la corazza e la pelle di bufalo da -venti anni, inchiodato a questo grado insufficiente, senza avanzare, -senza retrocedere, senza vivere. In conclusione, sono -morto! E quando per me si tratta di risuscitarmi un tantino, -venite tutti a esclamarmi: È un villano, è un briccone, è un -pessimo padrone! Oh cappio! sono anch’io del vostro parere, -ma trovatemene uno migliore, o assegnatemi una buona -pensione». -</p> - -<p> -Athos riflettè per tre minuti secondi, ed in questo piccolo -intervallo comprese l’astuzia di d’Artagnan, il quale per essersi -avanzato di troppo sulle prime parava onde nascondere -il suo giuoco. Vide chiaro che i progetti fattigli erano reali -e si sarebbero appalesati in tutto il loro sviluppo qualora egli -ci avesse prestato orecchio. -</p> - -<p> -«Bene, bene! disse tra sè, d’Artagnan è Mazzarino». -</p> - -<p> -E da tal momento si tenne estremamente guardingo. -</p> - -<p> -D’Artagnan dal lato suo fece giuoco anco più stretto. -</p> - -<p> -«Ma in sostanza, avete un’idea? continuò Athos. -</p> - -<p> -«Di certo: bramavo prender consiglio da voi tutti, e pensare -ai mezzi di far qualche cosa, giacchè uno senza l’altro -saremo sempre scompleti. -</p> - -<p> -«È giusto. Mi parlavate di Porthos: lo avete dunque indotto -a cercar fortuna? ma le fortune, le ha digià. -</p> - -<p> -«Sì, le ha; ma l’uomo è fatto così, che desidera sempre. -</p> - -<p> -«Ed egli che desidera? -</p> - -<p> -«D’esser barone. -</p> - -<p> -«Ah! è vero, me lo scordavo, disse Athos ridendo. -</p> - -<p> -«È vero! bucinò fra sè il tenente. E di dove lo sa egli? -che sia in corrispondenza con Aramis? Oh! se sapessi questo, -saprei tutto». -</p> - -<p> -Terminò là il colloquio, perchè appunto capitò Raolo. Athos -voleva dolcemente rimproverarlo; pure nel mirarlo afflitto -non n’ebbe coraggio, ed anzi sospese il discorso per domandargli -che cosa avesse. -</p> - -<p> -«Forse la vostra vicina sta di peggio?» chiese d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Ah, signore! replicò Raolo quasi soffocato dall’affanno, -la caduta è grave, e benchè senza apparente difformità, il -medico teme che zoppichi sinchè vive. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_128">[128]</span> -</p> - -<p> -«Oh, sarebbe terribile! fece Athos». -</p> - -<p> -D’Artagnan aveva una facezia in cima alla lingua, ma visto -l’interesse che prendeva Athos a quel caso, ei si frenò. -</p> - -<p> -«Quel che più mi fa disperare, continuò Raolo sospirando, -è che di questa disgrazia son io la cagione. -</p> - -<p> -«Voi! come? l’interrogò Athos. -</p> - -<p> -«Eh sì! non fu per correre incontro a me che saltò giù -da quel fascio di legna? -</p> - -<p> -«Mio caro, soggiunse d’Artagnan, vi rimane un solo compenso, -cioè di sposarla per espiazione. -</p> - -<p> -«Signore! replicò il giovanetto, voi scherzate sopra un -dolore verace, reale.... è mal fatto!» -</p> - -<p> -E perchè aveva bisogno di star solo per piangere in libertà, -se ne andò in camera sua, e non ne uscì che all’ora di colazione. -</p> - -<p> -La buona intelligenza de’ due amici non era stata minimamente -alterata dalla scaramuccia della mattina; sicchè fecero -colazione con ottimo appetito, guardando tratto tratto il povero -ragazzo, che con gli occhi bagnati e il cuore gonfio poteva -appena mangiare. -</p> - -<p> -Alla fin del pasto arrivarono due lettere. Athos le lesse con -somma attenzione, e non seppe astenersi da scuotersi più volte. -</p> - -<p> -D’Artagnan, che aveva la vista acuta e l’osservava da una -estremità all’altra della tavola, giurò che riconosceva incontrastabilmente -il carattere minuto di Aramis; l’altro foglio era -d’uno scritto da donna lungo e imbrogliato. Ed accorgendosi -che Athos bramava di rimaner solo o per rispondere alle -missive o per riflettervi sopra, ei disse a Raolo: -</p> - -<p> -«Andiamo a far un giro alla sala d’armi: vi distrarrete -un poco». -</p> - -<p> -Il ragazzo diede un’occhiata ad Athos, il quale fe’ un cenno -di assenso. -</p> - -<p> -Passarono entrambi in un salotto a terreno, dov’erano appesi -fioretti, maschere, guanti, piastroni e tutti gli accessorj -della scherma. -</p> - -<p> -«Ebbene? chiese Athos arrivato colà dopo un quarto -d’ora. -</p> - -<p> -«Ha digià la vostra mano, Athos mio, rispose il tenente, -e se ha il vostro sangue freddo, non avrò che da congratularmene -con lui». -</p> - -<p> -Il giovane si peritava alquanto. Per una o due volte che -aveva toccato d’Artagnan o sul braccio o sulla coscia, questo -gli aveva dato di bottone venti fiate a mezzo al corpo. -</p> - -<p> -Venne Carletto a recare un biglietto di gran premura per -d’Artagnan portato da un messaggiero. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_129">[129]</span> -</p> - -<p> -Toccò ad Athos a guardare con la coda dell’occhio. -</p> - -<p> -Il tenente lesse senza mostrare veruna commozione, e indi -tentennando un poco il capo, disse: -</p> - -<p> -«Vedete, amico mio, che cos’è il servizio militare; e affè, -avete ragione di non volerlo riprendere: il signor di Tréville -è ammalato, ed ecco che la compagnia non può far a meno -di me: talchè si trova troncata la mia licenza. -</p> - -<p> -«Tornate a Parigi? domandò Athos con impeto. -</p> - -<p> -«Eh sì.... ma non vi venite anche voi?» -</p> - -<p> -Athos arrossì un poco, e rispose: -</p> - -<p> -«Se vi andassi, avrei il massimo piacere nel rivedervici. -</p> - -<p> -«Olà, Planchet! gridò sull’uscio il tenente, si parte fra -dieci minuti; date la biada ai cavalli». -</p> - -<p> -Poi, voltosi ad Athos: -</p> - -<p> -«Mi pare che qui mi manchi qualcosa, e mi duole davvero -di lasciarvi senza aver rivisto il buon Grimaud. -</p> - -<p> -«Grimaud?.... ah! sì.... mi stupivo che non me ne ricercaste -notizie. L’ho imprestato ad un mio amico. -</p> - -<p> -«Che capirà i suoi cenni? fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Spero di sì». -</p> - -<p> -D’Artagnan ed Athos si abbracciarono cordialmente. Quegli -strinse la mano a Raolo, si fe’ promettere da Athos di fargli -visita qualora andasse a Parigi, o di scrivergli in caso contrario, -e saltò a cavallo. Planchet era già in sella. -</p> - -<p> -«Non venite con me? disse ridendo a Raolo, io passo -da Blois». -</p> - -<p> -Il giovane si girò verso Athos, il quale lo trattenne con -un gesto impercettibile, e perciò rispose: -</p> - -<p> -«No, signore, resto col signor conte. -</p> - -<p> -«Dunque addio a tutti e due, miei buoni amici, seguitò -il tenente premendo loro di nuovo la destra, e Iddio vi conservi! -come dicevamo ogni volta che ci lasciavamo a tempo -del defunto ministro». -</p> - -<p> -Athos gli fece un cenno colla mano, Raolo un inchino, e -d’Artagnan e Planchet partirono. -</p> - -<p> -Il conte li seguitò cogli occhi, posando la destra sulla spalla -del ragazzo ch’era digià alto quasi al pari di lui; ma tosto -che coloro furono spariti dietro al muro, ei disse: -</p> - -<p> -«Raolo, questa sera partiremo per Parigi. -</p> - -<p> -«Come! esclamò questi, e impallidiva. -</p> - -<p> -«Potete andare a dir addio per voi e per me a madama -di S. Remy; vi aspetterò qui alle sette ore». -</p> - -<p> -Raolo s’inchinò con espressione di rincrescimento misto a -gratitudine, e si ritirò per andare a por la sella al suo cavallo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_130">[130]</span> -</p> - -<p> -D’Artagnan poi, appena trovatosi fuori di luogo da esser -visto, si era tratto di saccoccia il biglietto e lo aveva riletto -</p> - -<div class="blockquote"> -<p> -«Tornate sul momento a Parigi». -</p> - -<p class="indr"> -«G. M.» -</p> -</div> - -<p> -«È secca, questa lettera, brontolò, e se non ci fosse per -fortuna un poscritto non l’avrei capita». -</p> - -<p> -E diede una scorsa al poscritto, che gli faceva passar sopra -al laconismo della missiva: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p> -P. S. «Passate dal tesoriere del re a Blois, dategli il vostro -nome, e mostrategli la presente, e riscuoterete duecento -doppie». -</p> -</div> - -<p> -«Ecco! fece il tenente, mi piace questa prosa, e il ministro -scrive meglio che non mi credevo. Planchet, si vada a far -visita al signor tesoriere, e poi di galoppo. -</p> - -<p> -«Per Parigi? -</p> - -<p> -«Per Parigi.» -</p> - -<p> -E mossero intanto tutti due di trotto steso. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap18">XVIII. -<span class="smaller"><i>Il signor di Beaufort.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Ed ora, ecco ciò ch’era successo, e quali cause rendevano -necessario il ritorno di d’Artagnan alla capitale. -</p> - -<p> -Mazzarino recandosi una sera, secondo la sua abitudine, -dalla regina, dopo che tutti si erano ritirati, nel passare accanto -al salone delle guardie di cui un usciale dava sulle sue -anticamere, udì parlar forte in quella stanza, e volle sapere -di che discorrevano i soldati; si avvicinò chiotto chiotto al -suo solito, spinse la porta, e cacciò il capo nella mezza -apertura. -</p> - -<p> -Tra le guardie era grande discussione. -</p> - -<p> -«E io vi garantisco, diceva una di esse, che se Coysel ha -prognosticata questa cosa, l’è certa come se fosse accaduta. -Io non lo conosco, ma ho inteso dire ch’è non solo astrologo, -ma anche mago. -</p> - -<p> -«Capperi! mio caro, s’è tuo amico, badaci! gli fai un -brutto servizio! -</p> - -<p> -«Perchè? -</p> - -<p> -«Perchè potrebbe esser messo sotto processo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_131">[131]</span> -</p> - -<p> -«Eh via! oggidì non si abbruciano più gli stregoni. -</p> - -<p> -«No? eppure, mi pare non sia gran tempo dacchè il defunto -ministro fece abbruciare Urbano Grandier. Lo so ben -io! ero di guardia al rogo, e lo vidi arrostire. -</p> - -<p> -«Caro mio, Urbano Grandier non era uno stregone, ma -un sapiente, lo che è tutt’altro. Grandier non prediceva l’avvenire, -sapeva il passato, il che alle volte è anco di peggio». -</p> - -<p> -Mazzarino scosse la testa per assenso; però bramando conoscere -il prognostico su cui si discuteva restò allo stesso -posto. -</p> - -<p> -«Io non ti dico, soggiunse il militare, che Coysel non sia -stregone, ma che se pubblica la sua predizione, è la maniera -da far che non si compia. -</p> - -<p> -«Perchè? -</p> - -<p> -«Senza dubbio. Se ci battiamo fra noi, ti avverto: «Ora -ti darò una botta diritta, o una in seconda» naturalmente la -parerai. E se Coysel dice ad alta voce tanto che il ministro -lo senta: «Prima del tal giorno scapperà il tal prigioniero» -è chiaro che il ministro piglierà tante precauzioni che il prigioniero -non iscappi. -</p> - -<p> -«Ohimè! seguitò un altro che sembrava dormisse disteso -sopra una panca e non ostante quel sonno figurato non perdeva -una parola della conversazione, ohimè! v’immaginate -che gli uomini possano sottrarsi al loro destino? Se lassù -sta scritto che il duca di Beaufort si abbia a salvare, il signor -di Beaufort si salverà, e tutte le precauzioni del ministro uon -gli faranno un’acca». -</p> - -<p> -Mazzarino palpitò. Era italiano, cioè superstizioso. Si avanzò -sollecito framezzo alle guardie, che nel mirarlo troncarono la -conferenza. -</p> - -<p> -«Che dicevate, signori miei? domandò con l’aria sua carezzevole, -che il signor di Beaufort è fuggito, se non isbaglio? -</p> - -<p> -«Oh! no, monsignore, fece il soldato incredulo, per adesso -non ci pensa mica; soltanto si diceva che dovesse fuggire. -</p> - -<p> -«E chi lo ha detto? -</p> - -<p> -«Animo, Saint Laurent, ripetete la vostra storia, disse il -militare al narratore. -</p> - -<p> -«Monsignore, replicò questi, raccontavo pura e semplicemente -a questi signori quel che ho inteso del prognostico di -un certo Coysel, il quale pretende che per quanto sia ben -custodito Beaufort, si salverà innanzi alla Pentecoste. -</p> - -<p> -«E quel Coysel è un sognatore, un pazzo? riprese Mazzarino -sempre ridendo. -</p> - -<p> -«No no, ribattè il soldato tenacissimo nella sua credulità, -ha presagito molte cose che sono successe: come per esempio, -<span class="pagenum" id="Page_132">[132]</span> -che la regina darebbe alla luce un figliuol maschio, che -il signor di Coligny sarebbe ucciso nel suo duello col duca -di Guise, e finalmente che il Coadiutore sarebbe nominato -cardinale. Or bene, la regina ha partorito non solo un primo -figlio, ma dopo due anni un altro, ed il signor di Coligny è -stato ammazzato. -</p> - -<p> -«Sì, disse Mazzarino, ma il Coadiutore non è per anche -cardinale. -</p> - -<p> -«No, monsignore, però lo sarà». -</p> - -<p> -Mazzarino fece una boccaccia che significava: «Non ha -ancora il cappello». -</p> - -<p> -Indi aggiunse: -</p> - -<p> -«Sicchè, mio caro, la vostra opinione è che Beaufort debba -scappare? -</p> - -<p> -«È tanto la mia opinione, che se Vostra Eccellenza mi -offerisse adesso il posto del signor di Chavigny, vale a dire -quello di governatore del castello di Vincennes, io non lo -accetterei. Oh! all’indomani dalla Pentecoste sarebbe un’altra -faccenda». -</p> - -<p> -Nulla v’è che convinca meglio di un’intima convinzione: -questa influisce persino sugl’increduli, e Mazzarino, lungi da -esser tale, era superstizioso. Quindi si ritirò pensieroso. -</p> - -<p> -«Spilorcio! fece la guardia che teneva il gomito posato al -muro, finge di non aver fede nel vostro mago, Saint-Laurent, -per non avere da darvi un soldo, ma appena sia nel suo appartamento -si approfitterà del vostro presagio». -</p> - -<p> -Infatti, Mazzarino, invece di continuare a camminare verso -la camera della regina, entrò nel proprio gabinetto, e chiamato -Bernouin, ordinò che all’indomani all’alba si andasse a -cercare il birro che aveva messo appresso al signor di Beaufort, -e si venisse a destar lui appena quegli capitasse. -</p> - -<p> -Il soldato senza immaginarselo aveva toccato col dito la -piaga più aperta del ministro. Da cinque anni che Beaufort -era in carcere non passava giorno in cui Mazzarino non pensasse -che in un momento o nell’altro ei ne uscirebbe. Non si -poteva tenere tutta la vita prigioniero un nepote di Enrico IV, -in ispecie quando questo nepote di Enrico aveva appena -trent’anni. Ma in qualunque maniera se ne traesse fuori, -quant’odio doveva nella sua carcerazione aver raccolto nel -petto contro quello a cui egli era debitore della medesima! -che lo aveva preso, ricco, valoroso, glorioso, caro alle donne, -temuto dagli uomini, per togliere alla sua vita gli anni più -belli, imperocchè non è esistere il vivere in prigione! Intanto -Mazzarino accresceva la sua sorveglianza contro a de Beaufort. -Soltanto egli era simile all’avaro della favola, il quale -<span class="pagenum" id="Page_133">[133]</span> -non potea dormire accanto al suo tesoro. Spesse fiate di notte -si destava trasalendo e sognandosi che alcuno gli avesse rubato -il Beaufort. E allora ricercava di lui, e ad ogni informazione -che prendeva aveva il dispiacere di sentire che il -detenuto giuocava, beveva e cantava a più non posso, ma -giuocando, cantando e bevendo, sospendeva queste sue operazioni -per giurare che Mazzarino gli pagherebbe a caro -prezzo i divertimenti cui l’obbligava a procurarsi a Vincennes. -</p> - -<p> -Codesta idea diede grande molestia al ministro durante i -suoi sonni, talchè alla mattina alle sette, quando Bernouin -entrò in camera per isvegliarlo, furono le prime sue parole: -</p> - -<p> -«Ebbene, che c’è? Beaufort è forse scappato da Vincennes? -</p> - -<p> -«Non crederei, monsignore; rispose Bernouin costante nella -sua calma officiale, ma in ogni caso ora ne avrete le nuove, -giacchè il birro la Ramée mandato a chiamare a Vincennes -è di là ad aspettar gli ordini di Vostra Eccellenza. -</p> - -<p> -«Aprite qui, e fatelo passare, fece Mazzarino, accomodandosi -i guanciali in modo da poter riceverlo stando seduto -sul letto». -</p> - -<p> -Entrò l’uffiziale. Era un uomo grande e grosso, paffuto e -di buona cera. Aveva un’aria di tranquillità, che inquietò il -ministro. -</p> - -<p> -«Quel briccone mi pare un imbecille, questi borbottò». -</p> - -<p> -L’altro rimaneva in piedi accanto all’uscio. -</p> - -<p> -«Venite qua, disse Mazzarino». -</p> - -<p> -Ed il birro obbedì. -</p> - -<p> -«Sapete quel che qui si dice? fece il ministro. -</p> - -<p> -«No, Eccellenza. -</p> - -<p> -«Che il signor di Beaufort fuggirà da Vincennes, se non -lo ha digià fatto». -</p> - -<p> -Sul viso dell’agente si vide grande stupore. Aprì esso ad -un tempo e i piccoli occhi e la larga bocca per godersi meglio -la facezia che l’Eccellenza gli faceva l’onore d’indirizzargli; -poi non potendo più mantenersi serio a tale supposizione, -diede in uno scroscio di risa, ma sì forte che dall’ilarità -gli si scuotevano tutte le membra come per effetto di -febbre. -</p> - -<p> -A Mazzarino fu grato quello sfogo, poco però rispettoso; -non cessò peraltro di conservare il suo più grave aspetto. -</p> - -<p> -La Ramée, quando ebbe riso ben bene, e si fu asciugati -gli occhi, reputò al fine opportuno di parlare e scusare la -sconvenienza di cotanto suo brio. -</p> - -<p> -«Fuggire, monsignore! fuggire? egli disse, ma dunque, -Vostra Eccellenza non sa dove è il signor di Beaufort. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_134">[134]</span> -</p> - -<p> -«Signor sì, so ch’è nella torre di Vincennes. -</p> - -<p> -«Sì, Eccellenza: in una stanza dove le mura sono grosse -di sei piedi francesi, e le finestre con inferriate a graticola, -di che ogni ferro è grosso quanto il mio braccio. -</p> - -<p> -«Eh! fece Mazzarino con la pazienza si forano i muri, -con una molla da oriuolo si sega una spranga. -</p> - -<p> -«Ma allora Vostra Eccellenza non sa che ha presso di sè -otto guardie, quattro nell’anticamera e quattro in camera, e -queste non lo lasciano mai? -</p> - -<p> -«Egli però esce dalla sua stanza, giuoca alla palla e al -pallamaglio. -</p> - -<p> -«Sono i divertimenti permessi ai prigionieri; pure se -Vostra Eccellenza vuole, gli si leveranno. -</p> - -<p> -«No no (rispose il Mazzarino il quale temeva che privandolo -di quei piaceri, il detenuto uscisse di Vincennes, quando -mai ciò accadesse, più esacerbato contro di lui) domando -soltanto con chi giuoca. -</p> - -<p> -«Monsignore, con l’uffiziale di guardia, o con me, o cogli -altri prigionieri. -</p> - -<p> -«Ma allora non si avvicina alle muraglie? -</p> - -<p> -«E le muraglie, dunque Vostra Eccellenza non le conosce? -sono alte sessanta piedi, e non credo che il signor di -Beaufort sia ancora tanto stanco di vivere da arrischiarsi a -rompersi il collo saltando di lassù. -</p> - -<p> -«Uhm! fece il ministro che cominciava ad acquietarsi, -sicchè voi dite, caro la Ramée.... -</p> - -<p> -«Che a meno che il Beaufort trovi modo di diventare un -uccellino, io garantisco per lui. -</p> - -<p> -«Badate! vi avanzate di molto. Beaufort disse alle guardie -le quali lo conducevano a Vincennes che spesso aveva pensato -al caso di essere carcerato, e per quel caso avea raccapezzate -quaranta maniere di scappare. -</p> - -<p> -«Monsignore, date retta a me, se fra le quaranta maniere -ve ne fosse stata una buona, egli sarebbe fuori da un bel -pezzo. -</p> - -<p> -«Via via, non è tanto sciocco come mi figuravo, mormorò -il ministro. -</p> - -<p> -«E poi, Vostra Eccellenza si dimentica che il signor di -Chavigny è governatore di Vincennes, e che non è punto -amico del signor di Beaufort. -</p> - -<p> -«Sì, ma Chavigny si assenta qualche volta. -</p> - -<p> -«Quando si assenta ci son io. -</p> - -<p> -«Ma quando voi vi assentate? -</p> - -<p> -«Quando mi assento ho in mia vece un tocco d’uomo che -aspira a diventar birro di Sua Maestà, e che ve lo accerto, -<span class="pagenum" id="Page_135">[135]</span> -monsignore, gli fa buonissima guardia. Da tre settimane l’ho -al mio servizio, e non ho da rimproverargli se non una cosa: -di esser troppo duro per il detenuto. -</p> - -<p> -«E chi è quel cerbero? -</p> - -<p> -«Un certo signor Grimaud. -</p> - -<p> -«E che faceva innanzi di stare presso di voi a Vincennes? -</p> - -<p> -«Era in provincia, secondo mi disse quello che me lo -raccomandò; v’ebbe non so quale affaraccio a motivo della -sua testa calda, e credo non gl’increscerebbe di trovare la -sua impunità sotto l’uniforme del re. -</p> - -<p> -«Chi ve lo ha raccomandato? -</p> - -<p> -«Il maggiordomo del signor duca di Grammont. -</p> - -<p> -«Allora, a parer vostro, v’è da fidarsene? -</p> - -<p> -«Quanto di me stesso, monsignore. -</p> - -<p> -«Non è un ciarlone? -</p> - -<p> -«Gesù mio! per molto tempo ebbi idea che fosse mutolo; -non parla, e non risponde che a forza di cenni: pare che il -suo antico padrone lo abbia avvezzato così. -</p> - -<p> -«Or bene, mio caro La Ramée, ditegli che se ci fa buona -e fedel guardia, si chiuderà un occhio sulle sue imprudenze -di provincia, gli si metterà addosso un’uniforme che lo faccia -rispettare, e nelle saccoccie di questa alcune doppie per bere -alla salute del re». -</p> - -<p> -Mazzarino era largo di promesse; era tutto al contrario -del bravo Grimaud, tanto vantato da La Ramée, che parlava -poco ed agiva molto. -</p> - -<p> -Il ministro fece a La Ramée una quantità di altre domande -sopra al prigioniero, ed al modo in cui esso era stato alloggiato -e cibato, ed alle quali costui rispose in guisa sì soddisfacente, -ch’egli lo licenziò quasi tranquillo. -</p> - -<p> -Poi essendo le nove ore, si alzò, si profumò, si vestì e -passò dalla regina a darle parte dei motivi che lo avevano -trattenuto nel proprio appartamento. -</p> - -<p> -La regina che temeva di Beaufort quanto ne temeva il ministro, -ed era superstiziosa poco meno di lui, gli fe’ ripetere -esattamente tutte le promesse del birro e gli elogi ch’esso -prodigava al suo ajutante, e dopo che Mazzarino ebbe finito -ella disse sotto voce: -</p> - -<p> -«Ahimè! avessimo un Grimaud al fianco ad ogni principe! -</p> - -<p> -«Pazienza! fece Mazzarino col suo sorrisetto all’italiana, -forse un giorno ci si verrà, ma frattanto.... -</p> - -<p> -«Frattanto? -</p> - -<p> -«Io voglio prendere le mie precauzioni, ribattè il ministro». -</p> - -<p> -Dietro di che scrisse a d’Artagnan di sollecitarsi a tornare. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_136">[136]</span></p> - -<h2 id="cap19">XIX. -<span class="smaller"><i>Ricreazioni del duca di Beaufort nella torre di Vincennes.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Il prigioniero che incuteva tanta paura al ministro, e i di -cui quaranta mezzi di fuga turbavano il riposo di tutta la -corte, non s’immaginava lo spavento che per cagion sua risentivasi -nel palazzo reale. -</p> - -<p> -Si vedeva sì ben custodito che aveva riconosciuta l’inutilità -di ogni suo tentativo; tutta la sua vendetta consisteva nel -mandare un diluvio d’imprecazioni ed ingiurie contro al -Mazzarino. Si era pure provato a comporre qualche strofetta, -e poi ci aveva rinunziato subito. Infatti il signor di Beaufort -non ricevè dal cielo il dono di tesser versi, ed anche in -prosa si esprimeva difficilmente: per lo che di lui diceva -Blot, canzoniere dell’epoca: -</p> - -<div class="poem"><div class="stanza"> -<p class="i01">Beaufort, de grande renommée,</p> -<p class="i02"> Qui sut ravitailler Paris,</p> -<p class="i02"> Doit toujours tirer son epée</p> -<p class="i02"> Sans jamais dire son avis.</p> - -</div><div class="stanza"> -<p class="i01">S’il veut servir toute la France,</p> -<p class="i02"> Qu’il n’approche pas du barreau!</p> -<p class="i02"> Qu’il rengaine son éloquence</p> -<p class="i02"> Et tire son fer du fourreau.</p> - -</div><div class="stanza"> -<p class="i01">Dans un combat, il brille, il tonne,</p> -<p class="i02"> On le redoute avec raison;</p> -<p class="i02"> Mais de la façon qu’il raisonne,</p> -<p class="i02"> On le prendrait pour un oisou.</p> - -</div><div class="stanza"> -<p class="i01">Gaston, pour faire une harangue,</p> -<p class="i02"> Eprouve bien moins d’embarras;</p> -<p class="i02"> Pourquoi Beaufort n’a-t-il la langue?</p> -<p class="i02"> Pourquoi Gaston n’a-t-il le bras?<a class="tag" id="tag7" href="#note7">[7]</a>.</p> -</div></div> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_137">[137]</span> -</p> - -<p> -Premesso questo, è da capirsi che il detenuto si limitasse -ad ingiurie e imprecazioni. -</p> - -<p> -Era il duca di Beaufort nepote di Enrico IV e di Gabriella -d’Estrée, tanto buono, valoroso e fiero, e specialmente tanto -guascone, quanto il suo avolo, ma molto meno letterato. Dopo -essere stato per qualche tempo, alla morte del re Luigi XIII, -favorito, uomo di confidenza, insomma il primo in corte, avea -dovuto un giorno cedere il posto a Mazzarino e trovarsi secondo, -e all’indomani avendo avuto il poco giudizio di crucciarsi -per tale trasposizione e l’imprudenza di dirlo, la regina -lo avea fatto arrestare e condurre a Vincennes da quello -stesso Guitaut che noi vedemmo comparire sul principio di -questa storia, e che avremo occasione d’incontrare di nuovo. -Ben intesi la <i>regina</i> vuol dire <i>Mazzarino</i>. Non solo si erano -sbarazzati così della sua persona e delle sue pretensioni, ma -anche non si facevano più conti con lui, benchè fosse principe -popolare, e da cinque anni egli abitava in una stanza -pochissimo regia nella torre di Vincennes. -</p> - -<p> -Codesto spazio di tempo, che avrebbe maturate le idee di -qualunque altro, sul cervello del signor di Beaufort non produsse -effetto alcuno. Infatti, un altro avrebbe riflettuto e -qualmente s’ei non si fosse piccato ad urtare il ministro, a -sprezzare i principi, ad andarsene solo senza altri seguaci -(come dice il cardinale di Retz) che pochi malinconici con -faccie da tristi cogitabondi, in cinque anni avrebbe ottenuto -o la sua libertà o dei difensori. Probabilmente queste considerazioni -non si presentarono tampoco alla mente del duca; -la lunga sua detenzione non fece che consolidarlo maggiormente -nello spirito di dispettosa ribellione, ed ogni giorno il -ministro riceveva di lui tali notizie ch’erano a Sua Eccellenza -oltremodo spiacevoli. -</p> - -<p> -Il signor di Beaufort, dopo aver fatto <i>fiasco</i> in poesia, si -era provato alla pittura. Disegnava col carbone la figura del -ministro, e siccome la sua abilità men che mediocre nell’arte -suddetta non gli permetteva di arrivare ad una grande somiglianza, -così non volendo che rimanessero dubbi in quanto -all’originale, egli scriveva sotto in italiano: <i>Ritratto dell’illustrissimo -facchino Mazzarino</i>. -</p> - -<p> -Il signor di Chavigny si recò a fare una vista al duca, e -lo pregò di applicarsi ad altri passatempi, o almeno far ritratti -senza la leggenda. Il giorno dopo la camera era piena di -leggende e di ritratti. Il signor di Beaufort, secondo avviene -però di tutti i prigionieri, faceva come i bambini che più si -ostinano nelle cose più a loro proibite. -</p> - -<p> -Il signor di Chavigny fu avvertito di questa nuova quantità -<span class="pagenum" id="Page_138">[138]</span> -di profili. Beaufort non abbastanza sicuro di sè per arrischiarsi -alla testa di faccia, ne aveva provvista la sua stanza -come una sala da esposizione. Questa volta il governatore -non disse nulla, ma un giorno mentre il duca giuocava alla -palla ci fece passare una spugna su tutti i disegni e dipingere -la camera a guazzo. -</p> - -<p> -Il signor di Beaufort ringraziò il Chavigny, che avea tanta -bontà da ripulire e ridurre a nuovo i suoi cartoni, ed allora -divise la camera in più compartimenti, dei quali dedicò ciascuno -ad un tratto della vita del signor Mazzarino. -</p> - -<p> -Il primo doveva rappresentare l’illustrissimo Mazzarino ricevendo -un fiacco di bastonate dal Bentivogli di cui era stato -servitore; -</p> - -<p> -Il secondo, l’illustrissimo stesso, facendo la parte d’Ignazio -nella tragedia del medesimo nome o titolo; -</p> - -<p> -Il terzo, l’illustrissimo rubando il portafogli da primo ministro -al signor di Chavigny che già si credeva di possederlo; -</p> - -<p> -E finalmente il quarto, l’illustrissimo negando le lenzuola -a Laporte cameriere di Luigi XIV, con dirgli che per un re -di Francia era abbastanza mutare le lenzuola ad ogni trimestre. -</p> - -<p> -Queste erano grandi composizioni, che di certo oltrepassavano -la misura del talento del carcerato; ed infatti egli si era -contentato di tracciare i quadri e porvi le iscrizioni. -</p> - -<p> -Per altro le iscrizioni ed i quadri furono sufficienti a risvegliare -gli scrupoli del signor di Chavigny, il quale fe’ prevenire -il signor di Beaufort che se non rinunziava ai progettati -ritratti ei gli toglierebbe tutti i mezzi di eseguirli. Il Beaufort -rispose che poichè gli si levava il modo di acquistarsi rinomanza -nelle armi voleva acquistarsela nella pittura, e non potendo -essere un Bojardo o un Trivulzio intendeva diventare -un Michelangiolo o un Raffaello. -</p> - -<p> -Una mattina che il duca passeggiava nel cortile, gli fu tolto -il fuoco, e col fuoco i carboni, e coi carboni la cenere, talchè -quando tornò non trovò il più piccolo oggetto di cui servirsi -a guisa di matita. -</p> - -<p> -Il Beaufort gridò, strillò, bestemmiò, disse che si voleva -farlo morire di freddo e di umidità come erano morti Puylaurens, -il maresciallo Ornano e il gran priore di Vendome; -al che gli fu risposto dal governatore, che qualora desse parola -di abbandonare il disegno, o promettesse di non far pitture -storiche, gli si renderebbe la legna e l’occorrente per -accenderla. Egli non volle dare la parola, e rimase senza -fuoco tutto il resto dell’inverno. -</p> - -<p> -E di più, in un momento che il prigioniero era fuori furono -<span class="pagenum" id="Page_139">[139]</span> -raspate le iscrizioni, e la camera si ritrovò bianca e -nuda senza il menomo segno dei di lui lavori. -</p> - -<p> -Allora il signor di Beaufort comprò da uno de’ suoi guardiani -un cane chiamato Pistacchio, dappoichè non v’era difficoltà -che i carcerati avessero un cane. Il signor di Chavigny -dette la sua autorizzazione per che il quadrupede cambiasse -padrone. Il signor di Beaufort se ne stava delle ore intiere -con quella bestia. Ognuno si figurava che in tali ore il detenuto -attendesse all’educazione di Pistacchio, ma non si sapeva -qual direzione a questa egli desse. Una volta, essendo -ormai Pistacchio assai bene avvezzato, il Beaufort invitò il -Chavigny e gli uffiziali di Vincennes ad una grande rappresentazione -nella sua camera. Giunsero gl’invitati. La stanza -era illuminata con quanti moccoli aveva il duca potuto procurarsi. -Cominciarono gli esercizi. -</p> - -<p> -Il signor di Beaufort, con un pezzo di gesso staccato dal -muro, aveva segnata in mezzo all’appartamento una lunga -riga bianca che rappresentava una corda. Pistacchio al primo -comando si mise su quella linea, e si rizzò sulle zampe di -dietro, e fra le zampe davanti tenendo uno scudiscio da sbattere -gli abiti, principiò ad andare su per la riga con tutte le -contorsioni che fanno i saltatori, poi restituita la mazza al -padrone, ricominciò le medesime mosse senza equilibrio. -</p> - -<p> -Grandi applausi si prodigarono all’intelligentissimo animale. -</p> - -<p> -Dividevasi lo spettacolo in tre parti. Finita la prima, si -passò alla seconda. -</p> - -<p> -Bisognava innanzi a tutto dir quante ore erano. -</p> - -<p> -Il signor di Chavigny mostrò il suo oriuolo a Pistacchio. -Erano le sei e mezza. -</p> - -<p> -Pistacchio alzò ed abbassò la zampa sei volte, ed alla settima -restò con la zampa per aria. Non si poteva esser più -chiari; un quadrante solare non avrebbe risposto di meglio: -come ognuno sa il quadrante solare ha l’inconveniente di non -accennare le ore se non se fino a tanto che risplende il sole. -</p> - -<p> -Poi si doveva riconoscere fra tutta la comitiva quale fosse -il miglior carceriere di tutte le prigioni di Francia. -</p> - -<p> -Il cane fece tre volte il giro della stanza, e andò ad accucciarsi -rispettosamente ai piedi del signor di Chavigny. -</p> - -<p> -Il signor di Chavigny fece mostra di trovare graziosissima -la celia, e ne rise un pochettino. Poi, finito ch’ebbe di ridere, -si morse le labbra ed aggrottò le ciglia. -</p> - -<p> -In ultimo il signor di Beaufort propose al cane la questione -difficilissima, cioè, chi fosse il più gran ladro del mondo conosciuto. -</p> - -<p> -Pistacchio andò attorno attorno, non si fermò vicino a nessuno, -e corso all’uscio si mise a raspare brontolando. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_140">[140]</span> -</p> - -<p> -«Vedete signori, disse il principe, l’interessante animale -non trovando qui quei che io gli domando va fuori a cercarlo; -ma non dubitate, non per questo sarete privi di risposta.» -</p> - -<p> -E continuò: -</p> - -<p> -«Pistacchio, qua!» -</p> - -<p> -La bestia obbedì. -</p> - -<p> -«Il più gran ladro del mondo conosciuto, fece il duca, è -egli il segretario del re Le Camus, che venuto a Parigi con -sei lire possiede adesso sei milioni?» -</p> - -<p> -Il cane mosse la testa in atto negativo. -</p> - -<p> -«È forse, proseguì il signor di Beaufort, il soprintendente -d’Emery, che ha dato a suo figlio signor Thorè, nel dargli -moglie, trecento mila lire di rendite, ed un palazzo a petto -al quale le Tuileries è un tugurio, e il Louvre un bugigattolo?» -</p> - -<p> -E il suddetto cane mosse la testa in atto negativo. -</p> - -<p> -«Non è neppur quello? fece il principe, cerchiamo a modo: -sarebbe egli per caso l’illustrissimo facchino Mazzarino -di Piscina?» -</p> - -<p> -Pistacchio ammiccò disperatamente di sì, rizzando ed abbassando -la zucca otto o dieci volte di seguito. -</p> - -<p> -«Signori! capite, disse il Beaufort agli astanti, che questa -volta nemmeno osavano ridere un pochettino, l’illustrissimo -facchino Mazzarino di Piscina è il più gran ladro del mondo -conosciuto. Così almeno dice Pistacchio. Si passi ad un -altro esercizio.» -</p> - -<p> -E il duca di Beaufort profittando del silenzio onde produrre -il programma della parte terza della serata, disse: -</p> - -<p> -«Signori, tutti quanti vi rammenterete che il signor duca -di Guise aveva insegnato a tutti i cani di Parigi a saltare per -madamigella de Pons da lui proclamata la bella fra le belle; -ebbene! quello era un nulla, giacchè quegli animali obbedivano -macchinalmente, e non sapendo fare dissidenza (il Beaufort -intendeva dire <i>differenza</i>) tra coloro per cui dovevano -saltare e coloro per i quali no. Pistacchio vi mostrerà, egualmente -che al signor governatore, com’egli sia superiore a’ suoi -colleghi. Signor di Chavigny, abbiate la bontà d’imprestarmi -la vostra canna d’India». -</p> - -<p> -Il signor di Chavigny porse la canna richiestagli. -</p> - -<p> -Il Beaufort la colloco orizzontalmente all’altezza di mezzo -braccio. -</p> - -<p> -«Pistacchio caro, disse poi, fatemi il piacere di saltare per -madama di Montbazon». -</p> - -<p> -Tutti dettero in uno scroscio di risa: era noto come nel -punto in cui fu arrestato il Beaufort era amante palese della -Montbazon. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_141">[141]</span> -</p> - -<p> -E l’animale non fece difficoltà alcuna, e scavalcò allegramente -di sopra alla mazza. -</p> - -<p> -«Eh! osservò il Chavigny, mi pare che Pistacchio faccia -per l’appunto quel che facevano i suoi colleghi quando balzavano -per la de Pons. -</p> - -<p> -«Aspettate! rispose il principe, Pistacchio, carino mio, saltate -per la regina». -</p> - -<p> -E alzò il bastone di cinque o sei polzate. -</p> - -<p> -Il quadrupede balzò rispettosamente di sul bastone. -</p> - -<p> -«Pistacchio, amor mio, continuò il duca tirando su la mazza -di altri sei pollici, saltate per il re». -</p> - -<p> -La bestia si slanciò, e ad onta dell’altezza schizzò sveltamente. -</p> - -<p> -«E adesso, attenti! fece il duca abbassando il giunco sino -a terra, Pistacchio, mio bello, salta per l’illustrissimo facchino -Mazzarino». -</p> - -<p> -Il cane voltò il preterito al giunco. -</p> - -<p> -«Oh! che azioni sono codeste? gridò il Beaufort segnando -un semicircolo dalla testa alla coda dell’animale, e presentandogli -da capo la mazza, salta su, Pistacchio!» -</p> - -<p> -Ma Pistacchio, come prima, girò in tondo e volse alla mazza -il preterito. -</p> - -<p> -Beaufort ripetè il movimento e la frase. Il cane impazientito -si avventò addosso alla canna d’india, la levò di mano -al principe e la ruppe coi denti. -</p> - -<p> -Il signor di Beaufort gli tolse di bocca i due pezzi, e con -tutta serietà li rese al signore di Chavigny, chiedendogli mille -scuse, e dicendogli che il trattenimento era terminato, ma che -se fra tre mesi si compiacesse intervenire ad una seduta consimile, -Pistacchio avrebbe in allora imparato nuovi giuochi. -</p> - -<p> -Dopo tre giorni Pistacchio era avvelenato. -</p> - -<p> -Si cercò il reo, ma il reo (com’è da credere) rimase ignoto. -</p> - -<p> -Il signor di Beaufort fece erigere una tomba col seguente -epitaffio: -</p> - -<p class="center"> -<i>Qui giace Pistacchio, uno dei cani più -intelligenti che mai esisterono.</i> -</p> - -<p> -Su questo elogio non v’era che ridire, nè il signor di Chavigny -potè proibirlo. -</p> - -<p> -Ma allora il duca disse ben altamente che sul suo cane si -era fatta la prova delle droghe che si dovevano adoprare -per lui, e un giorno dopo pranzo si mise a letto gridando -che aveva i dolori di corpo e che il Mazzarino lo aveva fatto -avvelenare. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_142">[142]</span> -</p> - -<p> -Questa burletta arrivò alle orecchie del ministro e gli mise -gran paura. La torre di Vincennes era reputata malsana, e -madama di Rambouillet aveva detto qualmente la stanza in -cui erano morti Puylaurens, il maresciallo Ornano e il gran -priore di Vendome valeva tanto arsenico quanto pesava, e -codesto detto aveva fatto molto incontro. Ordinò quindi che -il prigioniero non mangiasse più cosa alcuna senza farsi prima -il saggio del vino e delle vivande, ed allora fu che il birro -La Ramée gli fu posto vicino come assaggiatore. -</p> - -<p> -Frattanto il signor di Chavigny non aveva perdonate al -duca le impertinenze scontate dall’innocente Pistacchio. Era una -creatura del defunto ministro, si diceva perfino che fosse suo -figlio, e dunque doveva intendersi un bricciolino di tirannia. -Si piccò a rendere i suoi tormenti al signor di Beaufort, gli -levò quanti coltelli di ferro e forchette di argento gli erano -stati lasciati per lo innanzi, e gli fece dare coltelli di argento -e forchette di legno. Il Beaufort si lagnò, ma il Chavigny gli -mandò a rispondere come aveva inteso appunto che il ministro -avendo detto a madama di Vendome che suo figlio starebbe -tutta la vita nella torre di Vincennes, aveva temuto che -il prigioniero a sì trista notizia si portasse a qualche tentativo -di suicidio. Dopo due settimane il signor di Beaufort trovò -due file di alberi grossi quanto un dito mignolo schierati -sulla via che conduce al giuoco del pallone, domandò che -cosa fosse, e gli fu risposto ch’erano là per dargli dell’ombra -in un certo giorno. Finalmente, una mattina venne da -lui il giardiniere, e in apparenza di voler dargli nel genio -gli annunziò che gli si pianterebbero degli sparagi. Come -tutti sanno, gli sparagi che ora stanno quattro anni per nascere -ne richiedevano cinque in quell’epoca in cui era meno -perfezionata l’arte dell’ortaggio. E tale alto di gentilezza fece -andare sulle furie il duca di Beaufort. -</p> - -<p> -Quindi pensò esso esser tempo di ricorrere ad uno dei suoi -quaranta mezzi, e cominciò dal più semplice, ch’era di corrompere -la Ramée: ma la Ramée aveva comprata la sua carica -per mille cinquecento scudi, e bramava di conservarsela; -sicchè invece di secondare le vedute del detenuto andò correndo -ad avvertire il signor di Chavigny, il quale mise tosto -otto uomini nella camera stessa del duca, raddoppiò le sentinelle -e triplicò i posti di guardia. Da quel momento il principe -cominciò a camminare, come i re da teatro, con quattro -uomini davanti e quattro dietro, senza contare quei che andavano -in fila. -</p> - -<p> -Sul principio il signor di Beaufort se la rise di molto di -questa severità, che per lui diventava una distrazione. Ripetè -<span class="pagenum" id="Page_143">[143]</span> -quanto poteva, «la mi diverte, la mi <i>svaria</i>,» voleva dire -<i>mi svaga</i>, ma secondo ci è noto e’ non diceva sempre ciò che -avrebbe voluto. Poi aggiungeva: «E d’altronde, quando avrò -idea di sottrarmi alle onoranze che mi fate, ho altri trentanove -mezzi». -</p> - -<p> -A lungo andare però la distrazione si convertì in noja. Per -millanteria il signor di Beaufort la resse per sei mesi, alla -fine dei quali, vedendo sempre otto uomini che sedevano -quando egli sedeva, si alzavano quando egli si alzava, si fermavano -quando ei si fermava, cominciò a far cipiglio ed a -contare i giorni. -</p> - -<p> -Questa nuova persecuzione cagionò un incremento all’odio -contro al Mazzarino. Il principe bestemmiava da mattina a -sera, e non parlava che di fare un ammorsellato di orecchie -del ministro. Era cosa da fremere; il ministro informato di -quanto succedeva a Vincennes, si calcava senza volere la berretta -fin sul collo. -</p> - -<p> -Un giorno il signor di Beaufort, radunò i guardiani, e ad -onta della sua difficoltà di elocuzione passata già in proverbio, -fece ad essi il seguente discorso, apparecchiato, ben è vero -anticipatamente: -</p> - -<p> -«Signori, e soffrirete che un nepote del buon re Enrico IV -sia oppresso d’oltraggi e d’ignobilia? (intendeva dire ignominia) -cappeterina! come diceva mio nonno, io ho quasi regnato -in Parigi, sapete? per un’intera giornata ho avuto in -custodia il re e <i>monsieur</i>. Allora la regina mi accarezzava e -mi chiamava il più onest’uomo del regno. Signori borghesi, -adesso mettetemi fuori, andrò diritto al Louvre, torcerò il -collo al Mazzarino, voi sarete le mie guardie del corpo, vi -farò tutti uffiziali e con buone pensioni. Cappiterina! avanti, -marcia!» -</p> - -<p> -Ma comunque si fosse patetica, l’eloquenza del nepote di -Enrico IV, non commosse quei cuori di macigno; nessuno -fece motto. E visto ciò, il signor di Beaufort disse loro ch’erano -tutta canaglia, e se li fece nemici acerrimi. -</p> - -<p> -Alcune fiate, quando il signor di Chavigny si portava a trovarlo, -al che non mancava mai due o tre volte per settimana, -il duca profittava del momento per minacciarlo. -</p> - -<p> -«Che fareste, gli diceva, se un bel giorno vedeste comparire -un’armata di Parigini ricoperti di ferro e carichi di -schioppi venuti a liberarmi? -</p> - -<p> -«Monsignore, rispondeva Chavigny al principe con una -profonda riverenza, io ho sulle mura venti pezzi di artiglieria, -e nelle casematte l’occorrente per tirar trentamila colpi di -cannone, e ci lavorerei meglio che mi potessi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_144">[144]</span> -</p> - -<p> -«Sì, ma dopo che aveste fatti i trentamila spari, quelli piglierebbero -la torre, ed io poi sarei costretto a lasciar che -v’impiccassero, del che, per certo, sarei dolentissimo!» -</p> - -<p> -Ed il principe salutava esso pure Chavigny con estrema -cortesia. -</p> - -<p> -«Ma io, monsignore, soggiungeva il Chavigny, al primo -ribelle che passasse fuori dalle mie porte o ponesse i piedi -sui miei bastioni, sarei obbligato con mio sommo rincrescimento -ad ammazzarvi di mia propria mano, attesochè siete -affidato a me in particolare e devo restituirvi o vivo o morto». -</p> - -<p> -E riveriva di nuovo Sua Altezza. -</p> - -<p> -«Sì, ribatteva il duca, ma siccome quelle brave genti non -verrebbero qui che dopo aver data una buona impiccatura al -signor Giulio Mazzarino, vi guardereste bene dal pormi addosso -le mani, e mi lascereste vivere per paura di essere tirato -da quattro cavalli, dai Parigini, lo che è più tristo ancora -d’essere appiccato, non dubitate!» -</p> - -<p> -Questi scherzi agrodolci andavano innanzi, dieci minuti, -quindici, o venti al più, ma finivano sempre che Chavigny -verso la porta gridava: -</p> - -<p> -«Olà! la Ramée!» -</p> - -<p> -Ed il chiamato accorreva. -</p> - -<p> -«Ehi! gli diceva il signor di Chavigny, vi raccomando in -particolar modo il signor di Beaufort, trattatelo con tutti i -riguardi dovuti al suo nome ed al suo rango, e a tale effetto -non lo perdete un momento di vista». -</p> - -<p> -E poscia si ritirava, salutando il Beaufort con una cortesia -cotanto ironica che faceva venire a questo la mosca al naso. -</p> - -<p> -La Ramée, adunque, era diventato il commensale obbligato -del principe, il suo sempiterno guardiano, l’ombra del di lui -corpo; ma noi dobbiamo pur dirlo, la compagnia di la Ramée, -buon gaudente, schietto camerata a tavola, bevitore riconosciuto, -gran giuocatore, in sostanza buona creatura, e -non avente per Beaufort se non un solo difetto, quello cioè -di essere incorruttibile, si era cambiata pel duca da molestia -in distrazione. -</p> - -<p> -Pur troppo non succedeva altrettanto di la Ramée, e quantunque -ei valutasse sino a un certo segno l’onore di star rinchiuso -con un prigioniero di sì alta importanza, pure il piacere -di vivere familiarmente col nepote di Enrico IV, non gli -compensava quello che avrebbe provato ad andare di quando -in quando a fare una visita alla sua famiglia. Uno può essere -ottimo birro del re, e nel tempo stesso buon padre e buon -marito. -</p> - -<p> -E messer la Ramée adorava la moglie e i figliuoli, che -<span class="pagenum" id="Page_145">[145]</span> -ormai vedeva a mala pena di cima alla muraglia quando essi -per procacciargli quella contentezza paterna e conjugale se -ne venivano a passeggiare dall’altra parte dei fossi, ed assolutamente -per lui questo era poco, ed egli capiva che il suo -umore allegro, da lui considerato qual cagione della sua buona -salute — non calcolando che probabilmente ne era ben anzi -il risultato — non reggerebbe lungo tempo ad un simile metodo -di vita. -</p> - -<p> -E siffatta persuasione maggiormente si accrebbe nella sua -mente allorchè poco a poco Beaufort e Chavigny sempre più -inaspritisi, cessarono totalmente di frequentarsi. Allora la Ramée -sentì più forte aggravarsi sul suo capo la responsabilità; -e siccome giustamente, per le ragioni da noi quivi spiegate, -ei cercava qualche sollievo, accolse premurosamente la proposizione -fattagli dal suo amico l’intendente del maresciallo -di Grammont di dargli un compagno, e tenutone subito proposito -col signor di Chavigny, gli era stato da questo risposto -non opporvisi in veruna maniera, con patto che peraltro il -soggetto fosse di suo genio. -</p> - -<p> -A noi sembra inutilissimo il dare ai nostri leggitori il ritratto -fisico o morale di Grimaud: se essi, come noi speriamo, -non hanno dimenticata del tutto la prima parte della -presente opera<a class="tag" id="tag8" href="#note8">[8]</a> debbono aver serbato assai chiara ricordanza -di quello stimabile individuo, in cui non era avvenuto -altro cambiamento se non se di avere venti anni di più, il -quale acquisto non aveva fatto che renderlo più taciturno che -mai, ancorchè Athos dopo la variazione in lui succeduta gli -avesse resa piena licenza di parlare. -</p> - -<p> -Ma in quell’epoca Grimaud aveva già da dodici o quindici -anni adottata l’abitudine di tacersi, ed un’abitudine di dodici -o quindici anni è diventata una seconda natura. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap20">XX. -<span class="smaller"><i>Entra in funzioni Grimaud.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Sicchè Grimaud si presentò alla torre di Vincennes con -l’esteriore suo favorevole. Il signor di Chavigny si piccava -d’aver l’occhio infallibile, lo che potrebbe indurci ad opinare -che realmente fosse figliuolo di Richelieu che aveva in eterno -codesta pretensione: quindi esaminò attentamente il postulante, -<span class="pagenum" id="Page_146">[146]</span> -e congetturò che i sopraccigli accosti, le labbra sottili, il -naso ricurvo e i grossi pomelli di Grimaud fossero indizi perfetti. -Gli disse soltanto dodici parole, e Grimaud ne rispose -quattro. -</p> - -<p> -«Ecco, fece Chavigny, un giovanotto come si deve; andate -a farvi accettare da la Ramée, dicendogli che fate ottimamente -al caso mio». -</p> - -<p> -Grimaud voltò le calcagna, e andò a passare sotto l’inspezione -assai più rigorosa di la Ramée. Ciò che rendeva costui -più difficile si era che Chavigny sapeva di potersi riposare -su di lui, ed egli voleva poter riposarsi sopra Grimaud. -</p> - -<p> -Aveva Grimaud per l’appunto le qualità capaci di dare nel -genio ad un birro il qual desideri un sottobirro; dimodochè -dopo mille interrogazioni che ottennero appena un quarto di -risposta, la Ramée affascinato da quella sobrietà di parole si -stropicciò le mani ed arruolò il Grimaud. -</p> - -<p> -«Gli ordini? chiese quest’ultimo. -</p> - -<p> -«Eccoli. Non lasciar mai solo il detenuto, levargli qualunque -arnese pungente e tagliente, impedirgli di far de’ cenni -alle genti di fuori e troppe ciarle co’ suoi guardiani. -</p> - -<p> -«Non v’è altro? -</p> - -<p> -«Niente altro pel momento. Nuove circostanze, se ve ne -saranno, daranno luogo a nuove istruzioni. -</p> - -<p> -«Bene» fece Grimaud. -</p> - -<p> -Ed entrò dal duca di Beaufort. -</p> - -<p> -Questi stava occupato a pettinarsi la barba. La barba, ei -se la lasciava crescere, ugualmente che i capelli, per far dispetto -a Mazzarino mostrando la sua miseria e alterando la -sua trista figura. Però, essendogli sembrato, pochi giorni innanzi, -di su dalla torre, di riconoscere in fondo ad una carrozza -la bella Montbazon, la di cui memoria gli era tuttavia -cara, non voleva essere per lei qual era per Mazzarino, e -nella speranza di rivederla aveva chiesto un pettine di piombo, -che gli era stato concesso. -</p> - -<p> -Il Beaufort aveva domandato il pettine di piombo, perchè -alla guisa di tutti i biondi egli era di pelo un po’ rossiccio, -e pettinandoselo veniva a tingerlo più cupo. -</p> - -<p> -Grimaud capitato colà adocchiò il suddetto pettine posato -dal principe sul tavolino, e lo prese facendo una riverenza. -</p> - -<p> -Il duca guardò attonito quella figura singolare. -</p> - -<p> -La figura si mise in tasca il pettine. -</p> - -<p> -«Ehi! olà! che roba è questa? gridò il duca, e chi è quel -birbante?» -</p> - -<p> -Grimaud non fiatò, ma fe’ un altro saluto. -</p> - -<p> -«Sei tu mutolo?» esclamò il duca. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_147">[147]</span> -</p> - -<p> -L’altro ammiccò di no. -</p> - -<p> -«Dunque, chi sei? rispondi, te lo comando! disse il -Beaufort. -</p> - -<p> -«Guardiano, pronunziò Grimaud. -</p> - -<p> -«Guardiano? strillò il principe, oh bene! non mancava -altro alla mia raccolta che questo muso da forca!... Ehi! la -Ramée! qua, qua gente!» -</p> - -<p> -Venne la Ramée. Disgraziatamente pel duca, questo fidandosi -di Grimaud stava in procinto di trasferirsi a Parigi; era -già nel cortile, e tornò su malcontento. -</p> - -<p> -«Che v’è egli, mio principe? domandò. -</p> - -<p> -«Che mascalzone è quello che mi piglia il pettine e se lo -mette nella sua saccoccia sporca? -</p> - -<p> -«È una delle vostre guardie, monsignore, un giovane pien -di merito, e che, ne sono certo, apprezzerete come facciamo -il signor di Chavigny ed io. -</p> - -<p> -«Perchè mi prende il pettine? -</p> - -<p> -«Ma davvero, poi, disse la Ramée, perchè prendete il pettine -di monsignore?» -</p> - -<p> -Grimaud si cavò di tasca il pettine, ci passò sopra il dito, -e guardando, e mostrando la zanna si limitò a profferire questa -parola: -</p> - -<p> -«Pungente. -</p> - -<p> -«È vero! fece la Ramée. -</p> - -<p> -«Che dice quella bestia? chiese il duca. -</p> - -<p> -«Monsignore, dice che dal re vi è proibito qualunque arnese -pungente. -</p> - -<p> -«Ah! ribattè Beaufort, siete forse impazzito, la Ramée? se -me lo deste voi stesso! -</p> - -<p> -«E feci male, perchè nel darvelo, Altezza, contravvenni agli -ordini». -</p> - -<p> -Il principe guatò con collera Grimaud, che aveva restituito -a la Ramée l’oggetto della questione, e borbottò: -</p> - -<p> -«Prevedo che quel furfante mi darà noja assai!» -</p> - -<p> -Infatti, in carcere non v’hanno sentimenti intermedj: uomini -e cose, tutto vi è amico o nemico; s’ama e si odia qualche -volta con ragione, ma più ancora per istinto. Ora, pel -motivo semplicissimo che alla prima occhiata Grimaud era -piaciuto a Chavigny e la Ramée, per questo, i suoi pregi di -faccia al governatore ed al birro diventando difetti in faccia -al prigioniero, ei dovea subito spiacere a Beaufort. -</p> - -<p> -Bensì Grimaud non volle tosto al primo giorno romperla -col detenuto: egli aveva bisogno non di una repugnanza repentina, -ma di un odio bello e buono e tenace. Per lo che -si ritirò, cedendo il posto a quattro custodi, i quali avendo -<span class="pagenum" id="Page_148">[148]</span> -fatto colazione potevano riassumere il loro servizio appresso -al principe. -</p> - -<p> -Il signor di Beaufort dal canto suo aveva da preparare una -burla di cui faceva gran caso: aveva chiesto dei gamberi per -la colazione dell’indomani, e divisava di occuparsi tutta la -giornata a metter su una piccola forca, onde appiccare il più -bello di tutti in mezzo alla stanza. Il color rosso che doveva -dargli la cottura aumenterebbe l’illusione, e così egli godrebbe -della soddisfazione d’impiccare Mazzarino in effigie, -aspettando che fosse impiccato in realtà, senza però che alcuno -potesse a lui rimproverare di aver giustiziato altro che -un gambero. -</p> - -<p> -Lavorò assiduo all’apparecchio dell’esecuzione. In carcere -si rimbambisce, e il signor di Beaufort era di tal carattere -da subire più di chiunque questo inconveniente. Andò a passeggiare -al solito, strappò due o tre ramoscelli destinati ad -aver parte nella sua scena buffonesca, dopo aver cercato di -molto trovò un pezzo di bicchiere rotto (del che si mostrò -contentissimo), e tornato in camera sfilacciò un fazzoletto. -</p> - -<p> -Nessuno di questi atti sfuggì all’attenzione di Grimaud. -</p> - -<p> -La mattina dipoi la forca fu pronta; e per poterla piantare -in mezzo alla stanza il signor di Beaufort ne affilava una -delle punte col suo pezzo di vetro. -</p> - -<p> -La Ramée lo guardava con la curiosità di un padre che -pensi di scoprire tra poco un nuovo balocco da dare a’ suoi -figliuoli, ed i quattro custodi con quell’aria d’indolenza che -formava in allora, come oggi pure, il carattere principale -della fisonomia del soldato. -</p> - -<p> -Quando entrò Grimaud, il duca aveva posato il pezzo di -bicchiere; sebbene non avesse ancora terminato di assottigliare -il piede del patibolo, aveva sospesa l’operazione per -legare il refe alla punta opposta. -</p> - -<p> -Il principe diede a Grimaud un’occhiata che manifestava -qualche resto del mal umore della sera precedente, ma siccome -gioiva anticipatamente del risultato che avrebbe la sua -invenzione, così non gli badò più altrimenti. -</p> - -<p> -Se non che quando ebbe finito di fare un nodo fisso ad -una cima del filo ed all’altra un nodo scorridojo, quando ebbe -dato uno sguardo al piatto di gamberi e scelto il più maestoso, -si girò per andare a pigliare l’avanzo di bicchiere, e -questo era sparito. -</p> - -<p> -«Chi mi ha preso il vetro?» domandò il duca aggrottando -le ciglia. -</p> - -<p> -Grimaud ammiccò esser egli stesso. -</p> - -<p> -«Come! tu? e perchè? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_149">[149]</span> -</p> - -<p> -«Ma davvero, chiese la Ramée, perchè avete preso il vetro -di Sua Altezza?» -</p> - -<p> -Grimaud che aveva in mano il nuovo oggetto di contesa ci -passò sopra il dito, e disse: -</p> - -<p> -«Tagliente. -</p> - -<p> -«È giusto, monsignore! fece la Ramée, capperi! che prezioso -custode abbiamo acquistato! -</p> - -<p> -«Signor Grimaud, disse Beaufort, per vostro bene vi scongiuro -a badare di non trovarvi mai a portata della mia mano». -</p> - -<p> -Grimaud fece una riverenza e si ritirò in fondo alla camera. -</p> - -<p> -«Zitto, zitto, monsignore! seguitò la Ramée, datemi codesto -palo, e ve lo affilerò col mio coltello. -</p> - -<p> -«Voi? domandò il duca ridendo. -</p> - -<p> -«Io, sì: non era questo che volevate? -</p> - -<p> -«Certo... veh! così sarà più ridicola!... a voi, mio caro la -Ramée». -</p> - -<p> -Il birro, che non aveva capita l’esclamazione del principe, -assottigliò con tutto garbo il piede del palo. -</p> - -<p> -«Bravo! fece il Beaufort, adesso fatemi un buco in terra, -intanto ch’io vo a prendere il paziente». -</p> - -<p> -L’altro posò un ginocchio al suolo e fece la buca. -</p> - -<p> -Frattanto il duca attaccò il gambero al refe. -</p> - -<p> -Poi fissò il patibolo nel pavimento, dando in uno scroscio -di risa. -</p> - -<p> -Rise anche la Ramée, ma senza sapere di che; e le guardie -vi si unirono in coro. -</p> - -<p> -Grimaud fu il solo che non ridesse. Si avvicinò a la Ramée, -e additandogli l’animaletto che girava in cima al filo, -gli disse: -</p> - -<p> -«Ministro. -</p> - -<p> -«Appiccato da Sua Altezza duca di Beaufort! continuò il -principe smascellandosi dalle risa, e da messer Jacopo Crisostomo -la Ramée birro del re». -</p> - -<p> -Il qual birro inorridito cacciò un urlo, si scagliò verso il -palo, lo levò di terra, e lo ridusse a pezzetti, e questi buttò -via dalla finestra. Ed altrettanto stava per fare del gambero, -mentre era fuori di sè, ma Grimaud glielo prese di mano. -</p> - -<p> -«Buono da mangiare», esso disse. -</p> - -<p> -E se lo ripose in saccoccia. -</p> - -<p> -Questa volta il duca si era divertito tanto che quasi perdonò -a Grimaud la parte da lui fatta. Però, nel corso della -giornata riflettè all’intenzione avutasi dal guardiano, e questa -in fondo gli parve pessima, e sentì accrescersi in petto l’odio -contro di lui. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_150">[150]</span> -</p> - -<p> -Frattanto, con sommo dolore di la Ramée, la storia del gambero -fece molto strepito nell’interno della torre ed anche -fuori. Il signor di Chavigny, che in cuore aborriva il ministro, -si diè premura di confidare l’aneddoto a due o tre amici, che -subito lo divulgarono. -</p> - -<p> -E ciò tenne allegro per due o tre giorni il signor di -Beaufort. -</p> - -<p> -Il duca aveva osservato fra’ suoi custodi un uomo di buon -aspetto, e lo accarezzava tanto più quanto ad ogni istante -aveva maggior rancore contro Grimaud. Una mattina, che -aveva preso in disparte quell’uomo, ed era riuscito a parlargli -qualche tempo da solo a solo, capitò Grimaud, esaminò -quel che là succedeva, ed accostatosi rispettosamente ai due -interlocutori pigliò per un braccio il guardiano. -</p> - -<p> -«Che volete?» gli domandò brutalmente il duca. -</p> - -<p> -Grimaud accompagnò il custode quattro passi in là, e gli -disse: -</p> - -<p> -«Andate». -</p> - -<p> -Quegli obbedì. -</p> - -<p> -«Oh! esclamò il principe, mi siete insopportabile, vi castigherò». -</p> - -<p> -Grimaud s’inchinò ossequiosamente. -</p> - -<p> -«Vi romperò le ossa!» gridò il principe esacerbato. -</p> - -<p> -Grimaud ossequiosamente s’inchinò. -</p> - -<p> -«Signore spione, continuò il duca, vi strozzerò con le mie -mani!» -</p> - -<p> -Grimaud salutò camminando all’indietro. -</p> - -<p> -«E questo, non più tardi di adesso!» soggiunse il signor -di Beaufort, che pensava esser meglio finirla subito. -</p> - -<p> -E stese i due pugni verso Grimaud. -</p> - -<p> -Grimaud si contentò di spinger fuori il guardiano e chiuder -l’uscio. -</p> - -<p> -Al tempo stesso sentì le mani del signor di Beaufort che -gli si abbassavano sulle spalle come due tanaglie di ferro, ma -in vece di chiamare o difendersi si limitò a portarsi lentamente -l’indice a pari altezza delle labbra, ed a profferire a -mezza voce sotto un graziosissimo sorriso: -</p> - -<p> -«Zitto!» -</p> - -<p> -Erano cose sì rare in Grimaud un gesto, un sorrisetto e -una parola, che Sua Altezza si fermò in tronco, giunta al massimo -grado di stupefazione. -</p> - -<p> -Grimaud approfittò del momento per cavarsi dalla fodera -della casacca un bel bigliettino con sigillo signoresco, a cui -la lunga permanenza ne’ suoi abiti non aveva fatto perdere -del tutto il buon odore, e senza pronunziare un accento lo -porse al signor duca. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_151">[151]</span> -</p> - -<p> -Il quale, vieppiù maravigliato, lasciò libero Grimaud, pigliò -il biglietto, e riconosciutone il carattere, esclamò: -</p> - -<p> -«Madama di Montbazon!» -</p> - -<p> -Grimaud col capo ammiccò di sì. -</p> - -<p> -Il principe lacerò sollecito la sopraccarta, si passò una mano -sugli occhi, tant’era il bagliore che provava, e lesse quanto -segue: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p class="indl"> -«Mio caro duca -</p> - -<p> -«Potete fidarvi totalmente al bravo uomo che vi consegnerà -il presente, essendo egli il domestico di un gentiluomo -ch’è tutto nostro, e ce lo ha garantito come esperimentato -mediante venti anni di costante fedeltà. Ha aderito -ad entrare al servizio del vostro birro e rinchiudersi con -voi a Vincennes, onde disporre e secondare la vostra fuga, -della quale noi ci andiamo occupando. -</p> - -<p> -«Si avvicina il momento della liberazione. Abbiate pazienza -e coraggio, pensando che non ostante il tempo e la lontananza -tutti gli amici vostri vi serbano ancora i sentimenti -che per voi nudrivano. -</p> - -<p class="indr"> -Vostra affezionatissima -</p> - -<p class="indr"> -<span class="smcap">Maria de Montbazon.</span> -</p> - -<p> -P. S. Firmo per intiero, giacchè sarebbe troppa vanità il -supporre che dopo cinque anni di assenza riconosceste le -mie iniziali». -</p> -</div> - -<p> -Per un poco il duca restò sbalordito. Quel che cercava da -un quinquennio senza aver mai potuto trovarlo, cioè un servo, -un ajuto, un amico, gli cadeva giù dal cielo in un botto allorchè -meno se lo aspettava. Guardò Grimaud con istupore, -e tornò a leggere da cima a fondo la lettera. -</p> - -<p> -«Oh cara Maria!» balbettò dopo ch’ebbe finito, «dunque era -dessa che avevo veduta in carrozza! come! pensa ancora a -me dopo cinque anni di separazione! Questa, cospetto! è una -costanza che non si vede se non nell’<i>Astrea</i>!» -</p> - -<p> -Indi volgendosi a Grimaud: -</p> - -<p> -«E tu, brav’uomo, gli domandò, acconsenti ad ajutarci?» -</p> - -<p> -Quegli fe’ segno di sì. -</p> - -<p> -«E venisti qui espressamente per questo?» -</p> - -<p> -Ripetuto il medesimo cenno. -</p> - -<p> -«Ed io che ti voleva strozzare!» esclamò il signor di -Beaufort. -</p> - -<p> -Grimaud sogghignava. -</p> - -<p> -«Ma aspetta!» disse il principe. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_152">[152]</span> -</p> - -<p> -E si frugò nel taschino. -</p> - -<p> -«Aspetta! continuò, e rinnuovava la prova riuscita inutile -la prima volta, non sarà detto che rimanga non premiato -tanto zelo per un nepote di Enrico IV!». -</p> - -<p> -I movimenti del duca di Beaufort indicavano le migliori intenzioni -del mondo, ma una delle precauzioni prese a Vincennes -erasi quella di non lasciargli danari. -</p> - -<p> -Per lo che Grimaud ch’ebbe visto il rincrescimento del -duca, si levò dalla saccoccia una borsa piena d’oro e la presentò -a lui. -</p> - -<p> -«Ecco, disse, quel che voi cercate». -</p> - -<p> -Beaufort aprì la borsa per vuotarla nelle mani di Grimaud, -ma questi scosse la testa e indietreggiando un poco, disse: -</p> - -<p> -«Grazie, monsignore, sono pagato». -</p> - -<p> -Passava il duca da una ad altra sorpresa. Porse la mano a -Grimaud, costui gliela baciò rispettosamente. Grimaud aveva -preso alquanto delle maniere alla grande di Athos. -</p> - -<p> -«E adesso, domandò di Beaufort, che faremo? -</p> - -<p> -«Monsignore, sono le undici antimeridiane; alle due chiedete -di fare una partita alla palla con la Ramée e mandate -due o tre palle per disopra ai bastioni. -</p> - -<p> -«Ebbene? e poi? -</p> - -<p> -«E poi, vi aggrapperete al muro, e griderete a un uomo -che lavora nei fossi di rimandarvele. -</p> - -<p> -«Capisco», rispose il principe. -</p> - -<p> -Apparve somma soddisfazione in viso a Grimaud; il poco -uso ch’ei faceva della favella gli rendeva difficile il conversare. -</p> - -<p> -Egli fece un atto come per andarsene. -</p> - -<p> -«Ma, seguitò il duca, non vuoi accettar nulla? -</p> - -<p> -«Vorrei che Vostra Altezza mi facesse una promessa. -</p> - -<p> -«E quale? di’ pure. -</p> - -<p> -«Che quando scapperemo, io passi sempre e dappertutto -il primo; giacchè se ripigliano Vostra Altezza, il maggior rischio -per lei è di esser rimessa nella sua prigione, mentre a -me, se mi acchiappano, il meno che possa succedere è di essere -impiccato. -</p> - -<p> -«È giusto, replicò il duca, e da gentiluomo sarà fatto come -tu richiedi. -</p> - -<p> -«Ora, proseguì Grimaud, non ho da domandarvi più altro -che una cosa, monsignore, ed è di farmi l’onore di aborrirmi -quanto prima. -</p> - -<p> -«Procurerò», disse il duca. -</p> - -<p> -Fu bussato. -</p> - -<p> -Il principe si mise in tasca biglietto e borsa, e si gettò sul -letto. Si sapeva esser quello il suo compenso nei momenti di -<span class="pagenum" id="Page_153">[153]</span> -noja. Grimaud andò ad aprire. Era la Ramée che veniva dalle -stanze del ministro dov’era accaduta la scena già da noi -narrata. -</p> - -<p> -La Ramée diede intorno uno sguardo indagatore, e veduti -sempre i medesimi sintomi di antipatia fra il prigioniero e il -custode sorrise d’interna soddisfazione. -</p> - -<p> -E poi disse a Grimaud: -</p> - -<p> -«Bene, mio caro, benone. È stato parlato di voi dianzi in -buon luogo, e spero che abbiate presto delle notizie che non -vi spiaceranno». -</p> - -<p> -Grimaud salutò in un modo che cercò di rendere grazioso, -e si ritirò conforme soleva quando giungeva il suo superiore. -</p> - -<p> -«Ebbene, monsignore! disse la Ramée con la sua risata -grossolana, fate sempre muso al povero giovanotto? -</p> - -<p> -«Ah! siete voi, la Ramée? rispose il duca, affè gli era -tempo che veniste. Mi ero buttato sul letto, ed avevo voltato -il viso verso il muro per non cedere alla tentazione di mantener -la promessa con istrangolare quello scellerato di Grimaud. -</p> - -<p> -«Dubito però assai, ribattè il birro, spiritosamente alludendo -alla mutolezza del suo subalterno, che abbia dette a -Vostra Altezza cose spiacevoli. -</p> - -<p> -«Lo credo, per Diana! un mutolo d’Oriente! vi giuro -ch’era tempo che veniste, ed avevo premura di rivedervi. -</p> - -<p> -«Troppa bontà, monsignore, seguitò la Ramée sensibile al -complimento. -</p> - -<p> -«Sì, in coscienza, continuò il principe, oggi mi sento sì -poco agile che non vi divertireste a guardarmi. -</p> - -<p> -«Dunque faremo una partita alla palla, propose macchinalmente -la Ramée. -</p> - -<p> -«Se non v’incresce. -</p> - -<p> -«Sono ai comandi di Vostra Altezza. -</p> - -<p> -«Gli è, caro mio, che siete molto garbato, e vorrei rimanere -eternamente a Vincennes per avere la soddisfazione di -passare la mia vita con voi. -</p> - -<p> -«Monsignore, io credo che non sarà colpa del ministro se -non si compiono le vostre brame. -</p> - -<p> -«Come, come? lo avete visto da poco in qua? -</p> - -<p> -«Mi ha mandato a chiamare stamane. -</p> - -<p> -«Davvero! per parlarvi di me? -</p> - -<p> -«E di chi volete che mi parli? se siete propriamente il -suo tormento, il suo incubo, monsignore!» -</p> - -<p> -Il duca sogghignò amaramente. -</p> - -<p> -«Ah! disse, se accettaste le mie offerte! -</p> - -<p> -«Eh via! Altezza, si torna a discorrere di questo? ma ecco, -non siete ragionevole! -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_154">[154]</span> -</p> - -<p> -«La Ramée, vi ho detto e vi ripeto, che farei la vostra -fortuna. -</p> - -<p> -«E con che cosa? appena usciate di carcere saranno confiscati -i vostri beni. -</p> - -<p> -«Appena io esca di carcere sarò padrone di Parigi. -</p> - -<p> -«Zitto là! zitto! posso sentire cose simili, io? Bella conversazione -da tenersi a un ufficiale regio! Comprendo, monsignore, -che mi toccherà a cercare un secondo Grimaud! -</p> - -<p> -«Animo, non ne parliamo più. Sicchè, fra te e il ministro -si è tenuto proposito di me? La Ramée, un giorno ch’ei ti -mandi a chiamare, dovresti indossare le mie vesti, io andrei -in vece tua, lo strozzerei, e da gentiluomo! se tu esigessi -questo patto, tornerei in prigione. -</p> - -<p> -«Monsignore, mi accorgo che mi toccherà far venir qui -Grimaud! -</p> - -<p> -«Orsù, ho torto.... E che ti ha detto l’assassino? -</p> - -<p> -«Monsignore, vi meno buona questa parola perchè fa rima -con Mazzarino.... Che mi ha detto? di sorvegliarvi. -</p> - -<p> -«E perchè sorvegliarmi? richiese inquieto il duca. -</p> - -<p> -«Perchè un astrologo ha prognosticato che scappereste. -</p> - -<p> -«Ah! un astrologo lo ha prognosticato! ripetè Beaufort -quasi tremando. -</p> - -<p> -«Eh sì, Dio buono! in parola d’onore, non sanno che -diamine ideare per tormentare le genti come quegl’imbecilli -di stregoni. -</p> - -<p> -«E che hai risposto all’illustrissimo? -</p> - -<p> -«Che se l’astrologo faceva del lunarj, lo consigliavo a non -comprarli. -</p> - -<p> -«Perchè? -</p> - -<p> -«Perchè, per fuggire bisognava diventare un fringuello -o uno scricciolo. -</p> - -<p> -«E hai ragione pur troppo!... Andiamo a giuocare alla -palla, la Ramée. -</p> - -<p> -«Domando scusa a Vostra Altezza, ma occorre che mi conceda -una mezz’ora. -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Perchè il signor Mazzarino ha più superbia di voi, quantunque -non sia di nascita tanto buona, e si è scordato d’invitarmi -a colazione. -</p> - -<p> -«Or bene, vuoi ch’io ti faccia portar da mangiare qui? -</p> - -<p> -«No, no; avete da sapere che il pasticciere che stava dirimpetto -al castello, e si chiamava maestro Marteau.... -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«Otto giorni sono vendè il suo negozio a un pasticciere -di Parigi, al quale pare che i medici abbiano ordinata l’aria -di campagna. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_155">[155]</span> -</p> - -<p> -«E che m’importa? -</p> - -<p> -«Un momento! talchè questo maledetto pasticciere ha davanti -alla bottega un mucchio di robe che fanno venire l’acquolina -alla bocca. -</p> - -<p> -«Ghiottone! -</p> - -<p> -«Eh! non siamo mica ghiottoni, rispose la Ramée, perchè -si ha caro di mangiar bene. Sta nella natura dell’uomo di -cercare la perfezione tanto nelle sfogliate come nelle altre -cose. Ora quel manigoldo, quando mi ha visto fermare dinanzi -la sua mostra, mi è venuto incontro con la lingua tutta infarinata, -dicendo: — Signor la Ramée, mi avete da procurare -per avventori i prigionieri della torre; ho comprato lo stabilimento -dal mio predecessore, perchè mi assicurava che provvedeva -il castello, eppure, sul mio onore, da otto giorni che -son qua, il signor di Chavigny non ha fatto prendere da me -un biscottino. — Ma, gli ho risposto, forse il signor di Chavigny -avrà paura che le vostre paste non siano buone. — Che -non sian buone! ecco, signor la Ramée, voglio farvene -giudice, e ora subito. — Non posso, devo andare assolutamente -alla torre. — Andate pei fatti vostri, giacchè avete premura, -ma tornerete fra mezz’ora. — Fra mezz’ora? — Sì: -avete fatto colazione? — No davvero. — Dunque, ecco un -pasticcio che vi aspetterà, con una bottiglia di Borgogna vecchio.... — Sicchè, -monsignore, capite ch’essendo a digiuno, -bramerei con licenza di Vostra Altezza....» -</p> - -<p> -E la Ramée fece un inchino. -</p> - -<p> -«Va pure, imbecille! disse il duca, ma bada che ti do -una sola mezz’ora. -</p> - -<p> -«Posso promettere al Marteau che sarete suo avventore? -</p> - -<p> -«Sì, purchè non cacci de’ funghi nei pasticci: tu sai che -i funghi del bosco di Vincennes sono micidiali alla nostra -famiglia». -</p> - -<p> -La Ramée uscì senza por mente all’allusione, e dopo cinque -minuti l’ufficiale di guardia entrò col pretesto di far onore -al principe tenendogli compagnia, ma in realtà per eseguire -gli ordini del ministro, il quale conforme ci è noto, -raccomandava di non perdere di vista il prigioniero. -</p> - -<p> -Ma il duca, nei cinque minuti ch’era stato solo, aveva avuto -agio di rileggere il biglietto di madama di Montbazon, -da cui gli rimaneva provato che gli amici non lo dimenticavano -ed anzi si occupavano della sua liberazione; egli ignorava -con qual modo, ma si proponeva di finire con far parlare -Grimaud, in cui aveva tanto maggior fiducia, in quanto -che ormai comprendeva tutta la sua condotta, e capiva non -aver esso inventate le sue piccole persecuzioni contro di lui, -<span class="pagenum" id="Page_156">[156]</span> -se non per togliere a’ guardiani ogni sospetto d’intelligenza -seco. -</p> - -<p> -Tale astuzia diede al signor di Beaufort una ottima idea del -giudizio di Grimaud, ed egli risolse di fidarsene interamente. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap21">XXI. -<span class="smaller"><i>Ciò che contenevasi ne’ pasticci del successore di maestro Marteau.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Mezz’ora dopo tornò la Ramée, svelto ed allegro come uno -che abbia mangiato bene, e specialmente ben bevuto. Aveva -trovato il pasticcio stupendo: e il vino delizioso. -</p> - -<p> -Era bel tempo e da permettere la partita progettata. Il -giuoco di palla di Vincennes era situato all’aria aperta, talchè -al duca rimaneva facilissimo di eseguire quel che gli aveva -raccomandato Grimaud, cioè di mandare le palle nei fossi. -</p> - -<p> -Bensì fin che non furono le due il signor di Beaufort non -cadde in questa svista, perchè quella era l’ora prefissa. E -non ostante perdè sempre, e così gli fu dato d’incollerirsi, -e fare, secondo succede in casi simili, uno sbaglio sull’altro. -</p> - -<p> -Al tocco delle due le palle cominciarono a pigliar la via -dei fossi, con grande soddisfazione di la Ramée, il quale -segnava un quindici ad ogni fallo che faceva il principe. -</p> - -<p> -Ed i falli furono tanti che presto mancarono le pillotte. La -Ramée propose d’inviare qualcuno a ripescarle. Il duca giudiziosamente -fece osservare che sarebbe tempo perduto, ed -avvicinatosi al muro del bastione, che in quel punto, siccome -diceva il birro, era alto per lo meno cinquanta piedi; -vide un uomo che lavorava in uno dei molti giardinetti coltivati -dai contadini sul di dietro del fossone. -</p> - -<p> -«Ehi, galantuomo!» disse il duca. -</p> - -<p> -Quegli alzò il capo, ed il principe ebbe a dare un urlo dalla -sorpresa. L’uomo, il contadino, il giardiniere, era Rochefort, -che il principe credeva alla Bastiglia. -</p> - -<p> -«Eh! che c’è egli costassù? domandò Rochefort. -</p> - -<p> -«Favorite rigettarci le nostre palle». -</p> - -<p> -Il coltivatore fe’ un cenno con la testa e si mise a buttar -le pillotte. La Ramée e le guardie le coglievano da terra. Una -ne cadde ai piedi del duca. Esso che capì essere a lui destinata, -se la pose in saccoccia. -</p> - -<p> -E fatto un segno di ringraziamento al contadino, ritornò -alla partita. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_157">[157]</span> -</p> - -<p> -Ma il duca era assolutamente in una giornataccia, continuava -a far falli anzichè mantenersi nei limiti; due o tre palle -balzarono di nuovo giù, e rimasero perdute dacchè non v’era -più il giardiniere che lo rinviasse. Poi il signor di Beaufort -dichiarò che aveva persino vergogna del suo poco garbo e -non voleva seguitare. -</p> - -<p> -La Ramée era contentissimo di aver battuto così un principe -del sangue. -</p> - -<p> -Questi se n’andò in camera e si pose a letto. Vi stava quasi -tutte le giornate intere dacchè gli si erano tolti i libri. -</p> - -<p> -La Ramée prese i panni di Sua Altezza, col pretesto che -erano carichi di polvere e li farebbe spazzolare, ma in realtà -per esser certo che Sua Altezza non si movesse. Era un -uomo cauto la Ramée! -</p> - -<p> -Per buona sorte il signor di Beaufort aveva avuto tempo -di rimpiattare la palla sotto il capezzale. -</p> - -<p> -Ne strappò coi denti l’invoglia, perocchè non gli lasciavano -alcun arnese tagliente: mangiava coi coltelli a lama d’argento -flessibili, e che non tagliavano. -</p> - -<p> -Sotto l’invoglia trovò una lettera ove erano scritte le seguenti -parole: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p class="indl"> -«Monsignore -</p> - -<p> -«I vostri amici invigilano, e si appressa l’ora della vostra -liberazione. Domani l’altro chiedete di mangiare un pasticcio -fatto dal nuovo pasticciere che ha acquistato il negozio dell’antico, -e che è Noirmont in persona, il vostro maestro -di casa; non lo aprite se non quando siete solo, e spero -che sarete contento di ciò che vi è dentro. -</p> - -<p> -«Servitore sempre devoto di Vostra Altezza alla Bastiglia -come altrove. -</p> - -<p class="indr"> -«Conte di Rochefort». -</p> - -<p> -PS. ««Vostra Altezza può fidarsi in tutto e per tutto di Grimaud; -è pieno di intendimento, ed è tutto nostro». -</p> -</div> - -<p> -Il duca di Beaufort, a cui era stato restituito il fuoco dacchè -egli aveva rinunziato alla pittura, abbruciò la lettera conforme -avea fatto con maggior rincrescimento di quella della -Montbazon, e si disponeva ad abbruciare ancor la pillotta; ma -riflettè che questa potrebbe essergli utilissima, per far pervenire -a Rochefort la sua risposta. -</p> - -<p> -Egli era ben custodito, giacchè al movimento ch’ei fece -capitò immediatamente la Ramée. -</p> - -<p> -«Monsignore, domandò questi, vi occorre qualche cosa? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_158">[158]</span> -</p> - -<p> -«Avevo freddo, rispose il duca, ed attizzavo la fiamma per -aver un po’ di caldo. Sapete pure che le stanze della torre -di Vincennes sono rinomate assai per la freschezza. Vi si potrebbe -conservare il ghiaccio, e vi si fa raccolta di salnitro. -Quelle dove morirono Puylaurens, il maresciallo d’Ornano e -il gran priore mio zio, valevano per codesto verso, secondo -diceva madama di Rambouillet, tanto arsenico quanto pesavano». -</p> - -<p> -Il signor di Beaufort tornò a coricarsi. La Ramée sorrise -un pocolino. In fondo era un buon uomo, che aveva preso -grande affetto al prigioniero e si sarebbe disperato se gli fosse -avvenuta una disgrazia. E le disgrazie avvenute ai tre soggetti -menzionati dal principe non ammettevano contrasto. -</p> - -<p> -«Monsignore, ei rispose, non v’avete da abbandonare a -queste idee; son queste che ammazzano, e non il salnitro. -</p> - -<p> -«Eh mio caro! siete curioso! soggiunse il principe, se potessi -come voi andare a mangiare i pasticcini e bere la Borgogna -dal successore di Marteau, mi distrarrei. -</p> - -<p> -«Fatto si è, replicò la Ramée, che la roba di quel negozio -è ottima. -</p> - -<p> -«In ogni caso, seguitò il duca, non ci vuol molto perchè -la sua cucina e la sua cantina siano da meglio di quelle del -signor di Chavigny. -</p> - -<p> -«Eh! monsignore, fece l’altro, cadendo nel laccio, chi vi -impedisce di assaggiarle? e poi, gli ho promesso di farvi -essere suo ricorrente. -</p> - -<p> -«Hai ragione: se debbo restar qui in perpetuo, conforme -ha avuto la bontà di far intendere messer Mazzarino, bisogna -ch’io mi crei una distrazione per la vecchiaja, conviene -che mi faccia ghiottone. -</p> - -<p> -«Date retta a un buon consiglio: per questo, non aspettate -ad esser vecchio. -</p> - -<p> -«Bene! borbottò da sè il signor di Beaufort, qualunque -uomo, per poco che attentamente si consideri, sembra, Dio -mi perdoni, avere a compagno uno dei sette peccati capitali, -se non ne ha due, e par che quello di messer la Ramée sia -la gola. Ne profitteremo». -</p> - -<p> -Indi continuò: -</p> - -<p> -«Ebbene, caro la Ramée, domani l’altro è festa. -</p> - -<p> -«Sì, Altezza, è Pentecoste. -</p> - -<p> -«Volete in quel giorno darmi una lezione? -</p> - -<p> -«Di che? -</p> - -<p> -«Di ghiottoneria. -</p> - -<p> -«Volentieri. -</p> - -<p> -«Ma lezione da solo a solo. Manderemo a desinare le guardie -<span class="pagenum" id="Page_159">[159]</span> -alla cucina del signor di Chavigny, e noi faremo qui una -colazione di cui lascio la direzione a voi. -</p> - -<p> -«Uhm!» mugolò la Ramée. -</p> - -<p> -L’offerta era seducente; ma il nostro birro, per quanto avesse -potuto pensar di lui svantaggiosamente il ministro, era -un volpone che conosceva tutte le reti che può tendere un -prigioniero: il signor di Beaufort, per quel che diceva, aveva -preparati quaranta mezzi di uscir di carcere: quella colazione -non celava qualche agguato? -</p> - -<p> -Riflettè un momento; il resultato fu però che ordinerebbe -egli stesso le vivande e il vino, ed in conseguenza a quelle -nessuna polvere ed a questo nessun liquore sarebbe mescolato. -Di ubbriacarlo poi il duca non poteva aver l’intenzione; -anzi ei si mise a ridere all’immaginarlo: dopo di che -gli venne un’idea atta a conciliar tutto. -</p> - -<p> -Il signor di Beaufort aveva osservato il monologo interno -di la Ramée con inquietudine, a misura che questa appariva -anco dalla di lui fisonomia. Alla fine si rasserenò il viso del -birro. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò il principe, sta egli così? -</p> - -<p> -«Sì, monsignore, con un patto. -</p> - -<p> -«Cioè? -</p> - -<p> -«Che Grimaud ci serva a tavola». -</p> - -<p> -Non v’era cosa che meglio accomodasse al duca. Eppure -ebbe tal capacità da assumere nel volto una grossa tinta di -mal umore. -</p> - -<p> -«Eh! al diavolo il vostro Grimaud! esclamò, mi guasterà -la festa. -</p> - -<p> -«Gli comanderò di starsene dietro a Vostra Altezza, e siccome -ei non fiata nemmeno, Vostra Altezza non lo vedrà e -non lo udrà, e, volendo, potrà figurarsi che sia lontano da lei -le mille miglia. -</p> - -<p> -«Caro mio, ribattè il principe, sapete che ci veggo chiaro, -in tutto questo? che non vi fidate di me. -</p> - -<p> -«Monsignore, doman l’altra è Pentecoste? -</p> - -<p> -«E che m’importa della Pentecoste? ha da succedere un -miracolo per ispalancarmi le porte della carcere? -</p> - -<p> -«No, ma vi ho raccontato ciò che aveva predetto il maledetto -stregone. -</p> - -<p> -«E che mai? -</p> - -<p> -«Che non passerebbe il giorno di Pentecoste senza che -Vostra Altezza fosse fuori di prigione. -</p> - -<p> -«Stupido! e credi agli stregoni? -</p> - -<p> -«Io, me ne curo tanto come di questo! disse la Ramée, e -fece schioccare insieme le dita, ma il signor Giulio se ne cura, -e in qualità d’Italiano è superstizioso». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_160">[160]</span> -</p> - -<p> -Il duca si strinse nelle spalle. -</p> - -<p> -«Or via, rispose, fingendo la massima bonarietà, accetto -Grimaud, perchè se no non si finirebbe più, ma non voglio -altri che lui; voi v’incaricherete di tutto, voi disporrete il -pasto a vostro talento. L’unico piatto che chiedo io si è uno -dei pasticci de’ quali mi avete parlato. L’ordinerete per me, -acciocchè il successore di maestro Marteau faccia portenti, e -gli prometterete che mi avrà per avventore, non solo in tutto -il tempo che ho da star in prigione, ma anche dal momento -che ne sarò uscito. -</p> - -<p> -«Dunque credete sempre di uscirne? -</p> - -<p> -«Diamine! quando non fosse che alla morte del Mazzarino. -Io ho quindici anni meno di lui.... È vero (aggiunse il principe -sogghignando) che a Vincennes la vita va sollecita. -</p> - -<p> -«Monsignore! monsignore! -</p> - -<p> -«O sia che vi si muore più presto.... lo che in sostanza è -lo stesso. -</p> - -<p> -«Altezza, vado a ordinare la colazione. -</p> - -<p> -«E vi pensate di fare qualche cosa del vostro discepolo? -</p> - -<p> -«Spererei. -</p> - -<p> -«Se vi dà tempo! borbottò di Beaufort. -</p> - -<p> -«Che dice Vostra Altezza? -</p> - -<p> -«La mia Altezza dice che non facciate risparmio con la -borsa del signor ministro, il quale si è compiaciuto incaricarsi -della nostra pensione». -</p> - -<p> -La Ramée si fermò sulla porta. -</p> - -<p> -«Monsignore, chi volete ch’io vi mandi? -</p> - -<p> -«Chi vi pare, eccetto Grimaud. -</p> - -<p> -«Dunque l’ufficiale delle guardie. -</p> - -<p> -«Col suo giuoco di scacchi. -</p> - -<p> -«Sì». -</p> - -<p> -La Ramée se n’andò. -</p> - -<p> -Indi a cinque minuti entrava l’uffiziale, e il duca sembrava -assorto profondamente nei calcoli sublimi dello scaccomatto. -</p> - -<p> -È cosa pur singolare il pensiero, e i cambiamenti che vi -recano un cenno, una parola, una speranza! Da cinque anni -il principe era in prigione, ed uno sguardo datosi all’indietro -gli faceva parere quegli anni tanti, passati però ben lungamente, -più brevi che i due giorni, le quarantott’ore, che -ancor lo separavano dall’istante prefisso alla fuga. -</p> - -<p> -Ed inoltre, quel che terribilmente l’occupava, era il modo -onde si effettuerebbe la fuga. Gli si era data lusinga del resultato, -ma celati i dettagli di quanto contener doveva il pasticcio -misterioso. Quali amici lo attendevano? dopo un quinquennio -di carcerazione aveva tuttavia degli amici? In tal -caso era un principe veramente privilegiato. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_161">[161]</span> -</p> - -<p> -Egli obliava che fra’ suoi amici (e codesto era anco più -straordinario) una donna si era di lui ricordata. È vero che -essa forse non gli era stata molto fedele, ma non lo aveva -dimenticato, lo che era digià molto. -</p> - -<p> -In tutto ciò esisteva materia più del bisogno a far riflettere -il duca; e quindi accadde agli scacchi come alla palla, il signor -di Beaufort fece uno sbaglio sull’altro, e l’ufficiale lo -battè la sera conforme la mattina lo avea battuto la Ramée. -</p> - -<p> -Però, le continue sconfitte aveano avuto il vantaggio di -condurre il principe sino alle otto ore; erano tre ore acquistate, -poi verrebbe la notte, e con essa il sonno. -</p> - -<p> -Così almeno ei s’immaginava. Ma il sonno è una divinità -assai capricciosa, ed appunto allorchè uno la invoca si fa aspettare. -Il duca l’aspettò sino a mezzanotte voltandosi di qua -e di là sulle materasse. Alla fine si addormentò. -</p> - -<p> -Ma a giorno si destò. Si era fatti dei sogni stravaganti: -gli erano cresciute le ali; allora naturalmente avea tentato involarsi; -sul principio le ali lo sostenevano benone; arrivato -bensì ad una certa altezza, quel singolare appoggio gli era -mancato, si rompevano i vanni, ed a lui sembrava di ruzzolare -in un abisso senza fondo. E così si destava con la -fronte bagnata di sudore, e tutto tronco quasi avesse fatta -realmente una caduta aerea. -</p> - -<p> -Si riaddormentava per andar nuovamente errando in un -labirinto di sogni uno più stolto dell’altro. Appena aveva -chiusi gli occhi, la sua mente, intenta ad una sola meta, alla -fuga, ricominciava a tentare la fuga. E allora era tutt’altro: -si trovava un passaggio sotterraneo che doveva condurlo fuori -di Vincennes; egli vi s’inoltrava, e Grimaud camminava innanzi -a lui con una lanterna in mano; a poco a poco il passo -diventava più stretto, eppure il duca continuava a andare avanti; -poi il sotterraneo si faceva sì angusto ch’ei procurava -invano d’ire più oltre; le muraglie si ristringevano, si assestavano -una all’altra, egli faceva sforzi tremendi per proseguire, -e non poteva.... E frattanto vedeva da lontano Grimaud -colla lanterna che badava a camminare; voleva chiamarlo acciò -lo ajutasse a togliersi da quel luogo ove si sentiva soffocare, -e nemmeno gli riusciva di proferire un accento. Ed -ecco all’estremità opposta a quella da cui era venuto, udiva -correre quei che lo inseguivano, essi si avvicinavano, egli -era scoperto, non gli rimaneva più speranza di scampo. Pareva -che il muro fosse d’accordo coi suoi nemici, e lo incalzasse -quanto più d’uopo egli aveva di scappare.... Indi udiva -la voce di la Ramée.... lo vedeva in persona. La Ramée -<span class="pagenum" id="Page_162">[162]</span> -stendeva la mano, e questa mano gliela posava sulla spalla -dando uno scroscio di risa.... Ed egli era ripreso, e menato -nella stanza bassa ed a vôlta dov’erano morti il maresciallo -Ornano, Puylaurens e suo zio. Stavano là le loro tre tombe, -là sul terreno, ed era aperta una quarta fossa che attendeva -un cadavere. -</p> - -<p> -Sicchè il duca, quando si svegliò, fece tanti sforzi per mantenersi -desto quanti ne aveva fatti per addormentarsi, e la -Ramée, nell’entrare, lo trovò sì pallido e affaticato che gli -domandò se era ammalato. -</p> - -<p> -«Difatti, disse uno dei guardiani, il quale era rimasto in -camera e non avea potuto riposare a motivo di un mal di -denti prodottogli dall’umidità. Sua Altezza ha avuto una nottata -agitatissima, e due o tre volte sognando ha chiamato ajuto. -</p> - -<p> -«Che cos’ha Vostra Altezza? chiese la Ramée. -</p> - -<p> -«Eh scimunito! sei tu, che con le tue cianciafruscole di -fuga, jeri mi rompesti il capo, e sei causa ch’io abbia sognato -che scappavo, e scappando mi rompevo il collo». -</p> - -<p> -La Ramée rise come un matto. -</p> - -<p> -«Vedete, monsignore, rispose, questo è un avvertimento -del cielo; sicchè spero che non commetterete mai simili imprudenze -altro che in sogno. -</p> - -<p> -«E avete ragione, mio caro, disse il duca asciugandosi il -sudore che tuttavia gli colava dalla fronte, non voglio più -pensare che a mangiare e bere.... -</p> - -<p> -«Zitto!» fece la Ramée. -</p> - -<p> -Ed allontanò uno ad uno i guardiani con frivoli pretesti. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò il principe quando furono soli. -</p> - -<p> -«È ordinato il pasto. -</p> - -<p> -«Ah! e di che si compone? sentiamo, mio signor maggiordomo. -</p> - -<p> -«Monsignore, avete promesso di rapportarvi a me. -</p> - -<p> -«E vi sarà il pasticcio? -</p> - -<p> -«Lo credo! e grosso come una torre. -</p> - -<p> -«Fatto dal successore di mastro Marteau? -</p> - -<p> -«Per l’appunto. -</p> - -<p> -«Gli hai detto ch’è per me? -</p> - -<p> -«Glie l’ho detto. -</p> - -<p> -«E ha risposto?.... -</p> - -<p> -«Che farà meglio che potrà per contentare Vostra Altezza. -</p> - -<p> -«Alla buon’ora! esclamò il duca stropicciandosi le mani. -</p> - -<p> -«Corbezzole! seguitò la Ramée, come vi principiate a far -ghiotto, monsignore! non vi ho mai veduto in viso tanto allegro -da cinque anni in qua». -</p> - -<p> -Il principe comprese non aver saputo frenarsi abbastanza. -<span class="pagenum" id="Page_163">[163]</span> -Ma, nel momento, come se egli avesse ascoltato alla porta e -conosciuta urgente una distrazione alle idee di la Ramée, -capitò Grimaud ed accennò a quest’ultimo che avea da dirgli -qualcosa. -</p> - -<p> -La Ramée si accostò a Grimaud, il quale gli parlò pian piano. -</p> - -<p> -Intanto il signor di Beaufort si rimise a sesto. -</p> - -<p> -«Ho già proibito a costui, egli disse, di presentarsi qui -senza mia licenza! -</p> - -<p> -«Altezza, convien perdonarglielo, giacchè son’io che l’ho -fatto chiamare. -</p> - -<p> -«E perchè, mentre sapete che mi spiace? -</p> - -<p> -«Rammentatevi, monsignore, quel che si è fissato, che deve -servirci al famoso pasto; Vostra Altezza si è scordata del pasto? -</p> - -<p> -«No, ma mi ero scordato di Grimaud. -</p> - -<p> -«Sapete pure, monsignore, che senza di lui non si va a -tavola. -</p> - -<p> -«Ebbene, fate a modo vostro. -</p> - -<p> -«Avvicinatevi, giovanotto, disse la Ramée, e state a sentire -quel che vi dico». -</p> - -<p> -Grimaud si appressò con la cera più burbera che potesse. -</p> - -<p> -L’altro continuò: -</p> - -<p> -«Monsignore mi fa l’onore d’invitarmi a cena per domani -da solo a solo». -</p> - -<p> -Grimaud fece un atto che significava non capire egli in che -lo risguardasse una tal cosa. -</p> - -<p> -«Sicuro, sicuro; anzi vi riguarda, poichè avrete l’onore -di servirci, senza contare che per quanto abbiamo buon appetito -e gran sete, resterà un po’ di roba in fondo ai piatti -e alle bottiglie, e quella sarà per voi». -</p> - -<p> -Grimaud s’inchinò in segno di ringraziamento. -</p> - -<p> -«E adesso, monsignore, proseguì la Ramée, chiedo licenza -a Vostra Altezza: pare che il signor di Chavigny debba -assentarsi per alcuni giorni, e avanti di partire mi avvisa che -ha da darmi degli ordini». -</p> - -<p> -Il duca procurò di ricambiare uno sguardo con Grimaud, -ma l’occhio di questo era senza sguardo. -</p> - -<p> -«Andate, rispose il principe al birro; e tornate al più -presto. -</p> - -<p> -«Monsignore, volete forse la rivincita della partita di jeri -alla palla?» -</p> - -<p> -Grimaud fece col capo un cenno impercettibile di su a giù. -</p> - -<p> -«Sì; replicò il signor di Beaufort, ma badate, la Ramée, -non tutte le giornate sono eguali, ed oggi io son deciso di -battervi ben bene». -</p> - -<p> -La Ramée uscì. Grimaud lo seguì cogli occhi senza che il -<span class="pagenum" id="Page_164">[164]</span> -rimanente del suo corpo scartasse di una linea. Quando vide -chiusa la porta si levò sollecito di tasca un lapis e un pezzo -di carta, e disse: -</p> - -<p> -«Monsignore, scrivete. -</p> - -<p> -«E che ho da scrivere?» -</p> - -<p> -Grimaud fece un segno col dito, e poi dettò: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p> -«Tutto è pronto per domani sera; state in guardia dalle -sette alle nove ore; abbiate allestiti due cavalli; scenderemo -dalla prima finestra della galleria». -</p> -</div> - -<p> -«E poi? domandò il duca. -</p> - -<p> -«E poi? riprese Grimaud attonito, firmate. -</p> - -<p> -«Niente altro? -</p> - -<p> -«E che volete di più, Altezza?» ribattè Grimaud partigiano -del più rigido laconismo. -</p> - -<p> -Il principe firmò. -</p> - -<p> -«Adesso, soggiunse l’altro, monsignore, avete perduta -la palla? -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«Quella che conteneva la lettera. -</p> - -<p> -«No; ho pensato che ci potrebbe essere utile: eccola». -</p> - -<p> -Difatti di Beaufort, togliendola di sotto al capezzale, la porgeva -a Grimaud. -</p> - -<p> -Questi sorrise nel modo più grazioso che stesse in lui. -</p> - -<p> -«E ora? chiese il duca. -</p> - -<p> -«Ora ricucirò il foglio nella pillotta, e voi, giuocando, -mandate questa nel fosso. -</p> - -<p> -«Ma forse si perderà! -</p> - -<p> -«Non dubitate, vi sarà qualcuno a raccoglierla. -</p> - -<p> -«Un giardiniere?» -</p> - -<p> -Grimaud ammiccò di sì. -</p> - -<p> -«Lo stesso di jeri?» -</p> - -<p> -Uguale specie di affermazione. -</p> - -<p> -«Dunque il conte di Rochefort?» -</p> - -<p> -Tre atti di Grimaud esprimenti di sì. -</p> - -<p> -«Orsù, almeno dammi qualche dettaglio sulla maniera in -cui dobbiamo fuggire. -</p> - -<p> -«Mi è proibito prima del momento dell’esecuzione. -</p> - -<p> -«Chi sono quelli che mi attenderanno dall’altra parte del -fosso? -</p> - -<p> -«Non lo so. -</p> - -<p> -«Ma dimmi almeno che cosa conterrà il famoso pasticcio, -se non vuoi ch’io impazzisca. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_165">[165]</span> -</p> - -<p> -«Conterrà due pugnali, una fune annodata, e una <i>pera -d’angoscia</i><a class="tag" id="tag9" href="#note9">[9]</a>. -</p> - -<p> -«Bene! capisco. -</p> - -<p> -«Vostra Altezza vede che ve ne sarà per tutti. -</p> - -<p> -«Prenderemo per noi i pugnali e la fune, aggiunse il -principe. -</p> - -<p> -«E faremo mangiar la pera a la Ramée, rispose Grimaud. -</p> - -<p> -«Mio caro Grimaud, replicò il signor di Beaufort, tu non -parli spesso, ma quando parli, convien renderti giustizia, -dici parole d’oro!» -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap22">XXII. -<span class="smaller"><i>Un’avventura di Maria Pichon.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Verso la stessa epoca in cui si tramavano quei progetti di -fuga infra ’l duca di Beaufort e Grimaud, due uomini a cavallo, -seguìti a poca distanza da un lacchè, entravano in Parigi -pella via del sobborgo San Marcello. Erano il conte di -la Fère ed il visconte di Bragelonne. -</p> - -<p> -Era quella la prima volta che il giovinetto veniva a Parigi, -ed Athos non aveva fatto figurare di molto la capitale, sua -antica amica, mostrandogliela da quella parte: che di certo -l’infimo villaggio della Touraine era più gradito alla vista che -non fosse Parigi preso dal lato per cui dà inverso Blois. E -quindi n’è duopo il dirlo, a vergogna della tanto vantata città, -essa non produsse sul garzoncello che un effetto mediocre. -</p> - -<p> -Athos si manteneva nel suo aspetto sereno e non curante. -</p> - -<p> -Arrivato a San Medard, egli, che nel grande laberinto faceva -da guida al suo compagno di viaggio, pigliò dalla strada -delle poste, indi da quella delle Estrapade, e dopo dai fossi -di San Michele, e in seguito di Vaugirard. Giunti nella via -Feron, entrambi vi s’inoltrarono. Verso la metà di questa, -Athos, alzando gli occhi sorridendo, ed accennando al ragazzo -una casa di media apparenza, gli disse: -</p> - -<p> -«Ecco una casa, o Raolo, dove ho passati i sette anni -più dolci eppur più crudi della mia vita». -</p> - -<p> -Raolo sorrise anch’esso e salutò la dimora. La di lui pietà -<span class="pagenum" id="Page_166">[166]</span> -pel suo protettore si manifestava in qualunque atto della sua -esistenza. -</p> - -<p> -In quanto ad Athos, conforme già avvertimmo, Raolo era -per lui, non solamente il centro, ma anche (meno le vecchie -rimembranze del reggimento) l’unico oggetto d’ogni suo affetto, -e ciascuno comprende in qual modo e tenero e profondo -poteva amare questa volta il cuore di Athos. -</p> - -<p> -I due viaggiatori si fermarono in via del Vecchio Colombajo, -all’insegna della <i>Volpe verde</i>. Athos conosceva da lunga pezza -quella taverna; v’era stato cento volte con gli amici, ma da -venti anni erano accaduti molti cambiamenti nell’albergo, -principiando dalla padrona. -</p> - -<p> -I forestieri consegnarono i palafreni ai garzoni, e siccome -quegli erano animali di razza nobile, raccomandarono di averne -somma cura, e che ad essi non si desse altro che paglia -e avena, e si lavasse loro il petto e le gambe con del -vino tepido. Avevano fatte venti leghe nella giornata! Indi, -occupatisi in primo luogo dei corsieri, come debbono fare i -veri cavalieri, chiesero eglino per sè due camere. -</p> - -<p> -«Ora vi vestirete meglio, Raolo, disse Athos; vi presenterò -a qualcuno. -</p> - -<p> -«Oggi! fece il giovanetto. -</p> - -<p> -«Tra mezz’ora». -</p> - -<p> -Raolo s’inchinò. -</p> - -<p> -Forse meno instancabile di Athos, il qual pareva di ferro, -egli avrebbe preferito un bagno in quel fiume Senna, di cui -aveva inteso a parlar tanto, e ch’era persuaso di trovare inferiore -alla Loira ed al suo letto; ma il conte de la Fère -aveva favellato, ed egli non pensò che ad obbedire. -</p> - -<p> -«Appunto, disse Athos, adornatevi bene; vuo’ che vi trovino -bello. -</p> - -<p> -«Signore, rispose il ragazzo, spero che non si tratti già -di matrimonio; conoscete gli impegni miei con Luigia. -</p> - -<p> -«No, no, benchè io vi voglia presentare ad una donna. -</p> - -<p> -«A una donna? -</p> - -<p> -«Sì, ed anche desidero che la amiate». -</p> - -<p> -Raolo guardò il conte con una tal quale inquietudine, ma -visto ch’esso sorrideva si fu presto acquietato. -</p> - -<p> -«E quanti anni ha ella? richiese il visconte di Bragelonne. -</p> - -<p> -«Caro mio, replicò Athos, sappiate una volta per sempre -che codesta è una domanda da non farsi mai; quando potete -scorgere sul viso di una donna la sua età è inutile ricercargliela; -quando non potete più, è imprudenza. -</p> - -<p> -«Ed è bella? -</p> - -<p> -«Sedici anni fa passava non solo per la più leggiadra, ma -anco per la più graziosa che fosse in tutta la Francia». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_167">[167]</span> -</p> - -<p> -Questa risposta tranquillizzò il visconte. Athos non doveva -avere progetto alcuno su di lui e sopra una femmina reputata -la più leggiadra e graziosa della Francia un anno prima ch’ei -venisse al mondo. -</p> - -<p> -Si ritirò dunque nella sua camera, e con quella vanità che -si addice alla gioventù, si applicò a seguire le istruzioni di -Athos, cioè a farsi più bello che potesse. E ciò ben gli era -facile con quanto aveva già a tal effetto disposto la natura. -</p> - -<p> -Allorchè ei ricomparve, Athos lo accolse con quel sorriso -paterno col quale in addietro aveva ricevuto d’Artagnan, ma -che per Raolo portava in sè una maggior tenerezza. -</p> - -<p> -Volse lo sguardo a’ suoi piedi, alle sue mani e a’ suoi capelli, -tre segni che indicavano la razza. I capelli neri erano -scompartiti come usavano in quell’epoca e ricadevano inanellati -a contornargli il volto piuttosto pallidetto; guanti di pelle -grigia, e che combinavano col colore del cappello, mostravano -la vaga forma della mano sottile ed elegante, mentre -gli stivali del color medesimo che i guanti ed il cappello stringevano -due piedi che parevano di un fanciullo di dieci anni. -</p> - -<p> -«Eh via! disse Athos, se non va superba di lui, conviene -che sia pur difficile» -</p> - -<p> -Erano le tre pomeridiane, cioè l’ora opportuna per le visite. -I due s’incamminarono dalla via di Grenelle, presero da -quella de’ Rosaj, entrarono nell’altra di San Domenico, e si -fermarono davanti ad un magnifico palazzo, situato dirimpetto -ai Giacobini avente in cima le armi di Luynes. -</p> - -<p> -«È qui» disse Athos. -</p> - -<p> -Entrò nel palazzo col portamento deciso che accenna al -guarda-portone come quegli che arriva abbia diritto di agire -così. Salì la gradinata, e domandò ad un lacchè, che aspettava -in gran livrea, se la signora duchessa di Chevreuse era -visibile e poteva ricevere il conte di la Fère. -</p> - -<p> -Indi a un momento il servo ritornò dicendo che quantunque -la duchessa di Chevreuse non avesse l’onore di conoscere -il signor conte pur lo pregava di passare. -</p> - -<p> -Athos andò col domestico, e questo gli fece traversare una -lunga fila di stanze, e si ristette al fine dinanzi ad un usciale -chiuso. Athos accennò al visconte che si trattenesse là -fuori nel salotto. -</p> - -<p> -Il lacchè avendo aperto annunziò il signor conte di La Fère. -Madama di Chevreuse, di cui fu parlato sovente nella storia -dei <i>Tre moschettieri</i> senza però che mai si desse occasione -di poterla conoscere, era tuttora reputata una bellissima donna. -</p> - -<p> -Difatti, benchè in quel tempo avesse digià quarantaquattro -o quarantacinque anni, ne mostrava appena trentotto o trentanove; -<span class="pagenum" id="Page_168">[168]</span> -possedeva tuttavia i bei capelli biondi, gli occhi -grandi e vivaci che tanto spesso aveva aperti il raggiro e -socchiusi l’amore e il personale da ninfa, il quale faceva sì -che a mirarla per dietro paresse ancora la stessa fanciulletta -che insieme con Anna saltava di sul famoso fosso delle Tuilerie -che nel 1623 privò d’un erede la corona di Francia. -</p> - -<p> -Del rimanente, ell’era sempre la medesima pazza creatura -che diede a’ suoi amori un tal carattere di originalità da far -che questi diventassero una sorta d’illustrazione pella sua famiglia. -</p> - -<p> -Stava in un piccolo gabinetto che dava con la finestra sul -giardino. Secondo la moda messa su da madama di Rambouillet -nel fabbricare il suo palazzo, il parato era tutto di -una specie di damasco cilestro a fiori color di rosa e foglie -d’oro. Grande atto di civetteria era pure in una femmina -dell’età della Chevreuse lo starsene in un simil gabinetto, e -soprattutto nella positura in cui si teneva in quel momento, -cioè distesa in un seggiolone bislungo, con la testa appoggiata -alla tappezzeria. -</p> - -<p> -Aveva in mano un libro mezz’aperto, e poi un cuscino per -reggere il braccio che sosteneva il libro. -</p> - -<p> -All’annunzio del lacchè sollevò un poco il capo e lo avanzò -curiosetta. -</p> - -<p> -Comparve Athos. -</p> - -<p> -Era vestito di velluto violetto con guarnizione di passamani -consimili; gli aghetti erano di argento ben brunito, sul -suo manto non vi era alcun ricamo d’oro, ed una semplice -piuma paonazza gli avvolgeva il cappello nero. -</p> - -<p> -Ai piedi aveva gli stivali di cuojo nero, e al cinturino inverniciato -gli pendeva quella spada dalla magnifica impugnatura -che tante volte Porthos ammirò in via di Feron, ma -che Athos non volle mai imprestargli. Di superbe trine si -formava il collo della camicia, e trine eguali ricadevano sulle -rivolte degli stivali. -</p> - -<p> -Nell’individuo annunziato a madama di Chevreuse sotto nome -al tutto ignoto esisteva un tale aspetto di gran gentiluomo, -ch’essa si alzò un pocolino sulla vita ad accennargli -graziosamente che prendesse una sedia a lei vicina. -</p> - -<p> -Athos s’inchinò ed obbedì. Il lacchè andava per ritirarsi, -ed egli con un segno lo trattenne. -</p> - -<p> -«Signora, disse alla duchessa, ho avuto l’audacia di presentarmi -nel vostro palazzo senza essere da voi conosciuto; -ben mi è riuscito, poichè vi degnaste ricevermi, e ardisco -poi domandarvi una mezz’ora di colloquio. -</p> - -<p> -«Ve lo concedo, signore, rispose la duchessa col più gentile -dei suoi sorrisi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_169">[169]</span> -</p> - -<p> -«Ma ciò non basta, madama. Oh! sono un grande ambizioso! -lo so; chiedo un colloquio a testa a testa, e bramerei -caldamente non essere interrotto. -</p> - -<p> -«Andate, ordinò al servo la signora, io non ci sono per -alcuno». -</p> - -<p> -E il domestico uscì. -</p> - -<p> -Fuvvi breve silenzio, durante il quale quei due soggetti -che scambievolmente si riconoscevano per personaggi di altissima -schiatta, si esaminarono senza provare confusione -veruna. -</p> - -<p> -Fu la prima a parlare la duchessa. -</p> - -<p> -«Ebbene, signore, disse con sommo garbo, non vedete -che attendo con impazienza? -</p> - -<p> -«Ed io, madama, rispose Athos, guardo con ammirazione. -</p> - -<p> -«Dovete scusarmi, soggiunse la signora, se sono ansiosa -di sapere con chi discorro. Voi siete un uomo di alto rango, -non v’ha dubbio, eppure mai non vi vidi in corte. Venite -forse dalla Bastiglia? -</p> - -<p> -«No, replicò il conte sogghignando, ma forse sono sulla -via che ivi conduce. -</p> - -<p> -«In tal caso ditemi presto chi siete, e poi andatevene, -soggiunse la dama con quel modo brioso che aveva in lei -tanto pregio. -</p> - -<p> -«Chi sono, signora? vi fu detto il mio nome: conte di la -Fère. Questo nome non vi fu noto giammai. In passato io ne -aveva un altro, che probabilmente sapeste, ma che di certo -avete obbliato. -</p> - -<p> -«Ditelo pure, non ostante. -</p> - -<p> -«Prima io mi chiamava Athos». -</p> - -<p> -La signora di Chevreuse, maravigliando, spalancò gli occhi. -Era evidente, secondo le diceva il conte, che quel nome -non fosse del tutto cancellato dalla sua memoria, ancorchè -vi stesse confuso fra altre ricordanze. -</p> - -<p> -«Athos?... ella fece...., aspettate....» -</p> - -<p> -E si pose ambe le mani su la fronte, come per ritenere le -mille idee fugaci che vi stavano rinchiuse a fissarsi un momento -onde lasciarle discernere chiaro nella lor turba brillantissima. -</p> - -<p> -«Volete ch’io vi ajuti, madama? seguitò Athos sorridendo. -</p> - -<p> -«Oh! disse la duchessa digià stanca di cercare, mi farete -piacere. -</p> - -<p> -«Quell’Athos era in istretta relazione con tre giovani moschettieri -che si chiamavano d’Artagnan, Porthos ed.... -</p> - -<p> -«Ed Aramis! finì con impeto la signora, perocchè Athos -si era soffermato. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_170">[170]</span> -</p> - -<p> -«Aramis appunto, questi confermò: non vi siete dunque -dimenticata affatto di quel nome? -</p> - -<p> -«No, no.... povero Aramis! era un amabile gentiluomo, -elegante, prudente, e che faceva dei bei versi; credo che -non abbia fatto buon fine. -</p> - -<p> -«Si fece abate. -</p> - -<p> -«Ohimè! peccato! ribattè la Chevreuse muovendo con indolenza -il ventaglio. Davvero, signor mio, vi ringrazio. -</p> - -<p> -«Di che, madama? -</p> - -<p> -«D’avermi riprodotta quella rimembranza, ch’è una delle -più piacevoli di mia gioventù. -</p> - -<p> -«E allora, mi permettete di rendervene presente anche -un’altra? -</p> - -<p> -«Che a quella va congiunta? -</p> - -<p> -«Forse sì, forse no. -</p> - -<p> -«Oh! dite pure. Con un uomo come voi, mi arrischio a -tutto». -</p> - -<p> -Athos s’inchinò. -</p> - -<p> -«Aramis, esso proseguì, era in istretti rapporti con una -giovane merciaja di Tours. -</p> - -<p> -«Merciaja di Tours? -</p> - -<p> -«Sì, sua cugina, che si chiamava Maria Michon. -</p> - -<p> -«Ah! la conosco! esclamò la duchessa, è quella a cui egli -scriveva dall’assedio di la Rochelle onde avvertirla di un -complotto che si tramava contro al povero Buckingham. -</p> - -<p> -«Precisamente. Mi concedete di favellarvi di lei?» -</p> - -<p> -La dama fissò in volto Athos. -</p> - -<p> -«Sì, rispose, purchè non ne diciate molto male. -</p> - -<p> -«Sarei un ingrato, ed io considero l’ingratitudine, non -come difetto o delitto, ma come vizio, lo che è di peggio. -</p> - -<p> -«Voi ingrato verso Maria Michon? domandò la signora di -Chevreuse, procurando di leggere negli occhi di Athos. E -come mai potrebbe essere? non la conosceste già personalmente. -</p> - -<p> -«Chi sa, madama! v’è un proverbio popolare il quale dice -che solo le montagne non s’incontrano; e i proverbi popolari -sono talvolta estremamente giusti. -</p> - -<p> -«Oh! continuate, signore! fece con calore la duchessa, -non vi potete figurare quanto mi diverta questa conversazione. -</p> - -<p> -«Voi m’incoraggite, ed io seguiterò. Quella cugina di -Aramis, Maria Michon, la merciaja, ad onta della sua volgare -condizione, aveva le più elevate conoscenze; chiamava sue -amiche le primarie dame della corte, e la regina, benchè -superba, diceva a lei sorella. -</p> - -<p> -«Ahimè! interruppe la Chevreuse con un leggierissimo -<span class="pagenum" id="Page_171">[171]</span> -sospiro e col piccolo moto del ciglio che era proprio di lei -sola, da quel tempo le cose sono cambiate di molto! -</p> - -<p> -«E la regina aveva ragione, tirò innanzi Athos, giacchè -essa le era al sommo affezionata e devota; devota a segno -da servirle di mediatrice col suo fratello re di Spagna. -</p> - -<p> -«Il che, ripigliò la duchessa, oggi le si ascrive a gran -delitto. -</p> - -<p> -«A tal punto, rispose Athos, che il ministro, il vero ministro, -l’altro, una mattina risolse di far arrestare la misera -Maria Michon e condurla al castello di Loches. Per fortuna -ciò non potè eseguirsi tanto segretamente che non ne traspirasse -qualcosa; il caso era preveduto: se a Maria sovrastasse -qualche pericolo, la regina dovea farle pervenire un libro di -orazioni rilegato di velluto verde. -</p> - -<p> -«Giusto così! siete bene informato. -</p> - -<p> -«Una mattina arrivò il libro verde recato dal principe di -Marsillac. Non v’era tempo da perdere. Per buona sorte Maria -Michon ed una sua serva, una certa Ketty, portavano -egregiamente il vestimento da uomo. Il principe procacciò a -Maria un abito da cavaliere, a Ketty uno da lacchè, diede -loro due ottimi cavalli, e le due fuggiasche abbandonarono -prestamente Tours, avviandosi inverso Spagna, tremando al -minimo rumore, pigliando strade indirette perchè non osavano -battere le strade maestre, e chiedendo ospitalità quando -non trovavano alberghi. -</p> - -<p> -«Ma davvero, fu propriamente a questo modo! gridò la -Chevreuse battendo le mani, sarebbe curiosa....» -</p> - -<p> -E si tacque di botto. -</p> - -<p> -«Ch’io seguitassi le due raminghe sino al termine del loro -viaggio? disse Athos. No, madama, non abuserò in tal guisa -del vostro tempo, e noi non le accompagneremo se non se -ad un piccolo villaggio del Limosino situato fra Tulle e Angouleme, -e che ha nome di Roche-l’Abeille». -</p> - -<p> -La duchessa diede un grido di sorpresa, e mirò in faccia -Athos in cotal atto di stupore che fece sorridere l’antico moschettiere. -</p> - -<p> -«Aspettate, signora, questi continuò, giacchè ciò che ho -da dirvi è assai più strano di quel che vi ho detto. -</p> - -<p> -«Eh! replicò la Chevreuse, ormai vi tengo per uno stregone, -e da voi mi attendo a tutto.... ma basta.... andate pure -innanzi. -</p> - -<p> -«La giornata era stata lunga e faticosa; faceva freddo, -era il dì 11 ottobre. Il villaggio non presentava nè locanda, -nè palazzo, le case dei contadini erano povere e sporche. -Maria Michon era una persona molto aristocratica; come la -<span class="pagenum" id="Page_172">[172]</span> -regina sua sorella, era essa avvezza a odori delicati e biancheria -fine.... sicchè si decise a dimandare ospitalità al presbiterio». -</p> - -<p> -Athos fece una breve pausa. -</p> - -<p> -«Ah! seguitate, disse la duchessa, vi ho prevenuto che -mi aspettavo a qualunque cosa. -</p> - -<p> -«I due viaggiatori bussarono alla porta. Era tardi; il -prete, coricato<a class="tag" id="tag10" href="#note10">[10]</a>, gridò loro ch’entrassero, ed entrarono -mentre la porta non era chiusa. Nelle campagne esiste grandissima -fiducia. Stava accesa una lucerna nella camera. Maria -Michon, che pareva il più grazioso cavaliere del mondo, -spinse l’usciale, avanzò la testa, e chiese ospitalità. -</p> - -<p> -« — Volentieri, mio giovane signore, rispose il padrone del -luogo, se volete adattarvi agli avanzi della mia cena ed a -metà della mia camera.... — -</p> - -<p> -«Le due viaggiatrici si consultarono un momento; quegli -udì che ridevano forte, e indi il padrone, o anzi la padrona, -replicò: -</p> - -<p> -« — Grazie, signore, accetto. -</p> - -<p> -« — Dunque cenate, questo soggiunse, e fate meno chiasso -che potete, perchè ancor io ho camminato tutto il giorno e -non m’increscerebbe di riposare stanotte». -</p> - -<p> -Madama di Chevreuse passava da sorpresa a meraviglia, e -da meraviglia a stupefazione; osservava Athos in un modo -che non sapremmo definire: si scorgeva che avrebbe bramato -di parlare, eppur si taceva per timore di perdere una parola -del suo interlocutore. -</p> - -<p> -«E poi? essa disse. -</p> - -<p> -«E poi? fece Athos, ah! qui sta il difficile! -</p> - -<p> -«Dite, dite, dite! a me si può dir tutto.... e d’altronde io -non ci ho che fare, è cosa che riguarda Maria Michon. -</p> - -<p> -«Oh! questo è giusto; seguitò Athos. Or bene, Maria Michon -mangiò insieme con la sua serva, e dopo, secondo il -permesso datole tornò nella stanza dove riposava il suo albergatore, -intanto che Kelly si sdrajava sopra una poltrona -nell’altra dov’erasi fatto il loro piccolo pasto. -</p> - -<p> -«In coscienza, riprese la duchessa, ammenochè voi siate il -demonio in persona, non so come possiate conoscere tutti codesti -dettagli. -</p> - -<p> -«Era una cara donnetta, la Maria Michon, continuò Athos, una -di quelle pazzarelle a cui passano sempre per la mente -le idee le più singolari, uno di quegli esseri nati espressamente -<span class="pagenum" id="Page_173">[173]</span> -per mandarci in dannazione quanti siamo. E pensando -che quegli che a lei dava ricovero era un abate, saltò in capo -alla bricconcella che sarebbe stata una delle più allegre memorie -per la sua vecchiaja (ella ne aveva digià parecchie altre) -di fare anche a lui una burla. -</p> - -<p> -«Conte! interruppe la signora di Chevreuse, in parola d’onore, -voi mi spaventate. -</p> - -<p> -«Ahimè! disse Athos, il povero galantuomo non era un -Sant’Ambrogio, e lo ripeto, Maria Michon era una creatura -adorabile. -</p> - -<p> -«Signore! esclamò la duchessa afferrandogli ambe le mani, -spiegatemi subito come sapete tutto questo, o che fo venire -dal convento dei vecchi Agostini uno che vi esorcizzi». -</p> - -<p> -Athos si mise a ridere. -</p> - -<p> -«Madama, non v’è niente di più facile. Un cavaliere incaricato -d’importante incombenza era venuto un’ora prima di -voi a domandare ospitalità al presbiterio, nel momento appunto -che il curato chiamato presso ad un moribondo si assentava -non solo da casa sua ma anche dal villaggio per tutta -la notte; l’uomo di Dio, pien di fiducia nel suo ospite, il -quale d’altronde era gentiluomo, aveva ad esso abbandonato -e casa e cena e camera. Quindi all’ospite del prete, e non al -prete, Maria Michon chiedeva ricovero. -</p> - -<p> -«E il cavaliere, il gentiluomo, l’ospite giunto innanzi a lei? -</p> - -<p> -«Era io, conte di la Fère», disse Athos alzatosi a salutare -rispettosamente la signora di Chevreuse. -</p> - -<p> -Questa per un istante rimase stupefatta, poi ad un tratto -dando una forte risata: -</p> - -<p> -«Affè! disse, il caso è curiosissimo; e la pazza Maria Michon -si trovò meglio che non isperasse. Sedete, conte, e ripigliate -il filo della vostra narrazione. -</p> - -<p> -«Adesso, o madama, mi resta da incolpare me stesso. Io -viaggiava, come vi ho detto, per affari di premura. All’alba -uscii dalla camera senza far rumore, lasciando dormire il mio -amabile compagno di alloggio. Nella prima stanza dormiva -pure con la testa adagiata sulla poltrona la serva, degna in -tutto e per tutto della padrona. Il suo vago volto mi fece -sensazione, me le accostai, e riconobbi la piccola Ketty che -presso di lei avea posta il nostro Aramis. E così fu ch’io -seppi che la bella viaggiatrice era.... -</p> - -<p> -«Maria Michon, interruppe con impeto la duchessa. -</p> - -<p> -«Maria Michon, confermò Athos. Me ne andai di casa, -passai nella stalla, trovai il mio cavallo con la sella addosso -e il lacchè pronto, e partimmo. -</p> - -<p> -«Nè più capitaste in quel villaggio? domandò con calore -la signora. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_174">[174]</span> -</p> - -<p> -«Un anno dopo. -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«Ebbene! volli rivedere il buon curato. Era inquieto per -un avvenimento che non comprendeva. Otto giorni avanti -aveva ricevuto in una culla un grazioso bambinello di tre -mesi, con una borsa piena d’oro ed un biglietto contenente -queste semplici parole: 11 <span class="smcap">Ottobre</span> 1633.... Egli, poveretto, -nella notte di quella data era stato al fianco a un moribondo, -e Maria si era partita dal presbiterio innanzi il di lui ritorno. -</p> - -<p> -«Signore, vi è noto che Maria Michon, reduce in Francia -nel 1643, ricercò tosto notizie di quel fanciullo; mentre fuggiasca -non poteva tenerlo seco, ma recatasi di nuovo nella -capitale voleva presso di sè farlo educare. -</p> - -<p> -«E che le disse l’abate? chiese Athos. -</p> - -<p> -«Che un signore da lui non conosciuto erasi compiaciuto -d’incaricarsene, si era fatto garante del suo stato avvenire, -e lo aveva condotto via. -</p> - -<p> -«Era vero. -</p> - -<p> -«Ah! allora capisco: quel signore eravate voi.... suo padre! -</p> - -<p> -«Zitto! non parlate tanto forte, madama! egli è qui. -</p> - -<p> -«È qui! esclamò la duchessa di Chevreuse rizzatasi in -piedi, mio figlio! il figlio di Maria Michon è qui! voglio vederlo -subito! -</p> - -<p> -«Badate, signora, ch’ei non conosce nè suo padre nè sua -madre, la interruppe Athos. -</p> - -<p> -«Voi serbaste il segreto, e me lo conducete così, persuaso -di farmi lieta, oh! lietissima! Grazie! grazie! seguitò la dama -prendendogli la mano e procurando portarsela sulle labbra, -grazie! Che cuor nobile è il vostro! -</p> - -<p> -«Ve lo conduco, madama, replicò Athos ritirando la destra, -acciò voi pure facciate per esso qualche cosa. Sinora io -solo invigilai alla sua educazione, e credo averne fatto un -compito gentiluomo; ma è giunto il momento in cui mi trovo -da capo costretto a riprender la vita errante e perigliosa dell’uomo -di parte. Domani mi slancierò in un affare azzardoso -nel quale posso essere ucciso: allora ei non avrà altri che -voi per avanzarlo nel mondo ov’è chiamato ad occupare un -posto. -</p> - -<p> -«Non dubitate! gridò la Chevreuse, disgraziatamente, ho -attualmente poco credito, ma quel tanto che me ne rimane è -per lui. Quanto alle sue fortune ed al suo titolo.... -</p> - -<p> -«Di ciò non vi pigliate pensiero, signora: io gli ho trasferita -in sostituzione la tenuta di Bragelonne, che possiedo -per eredità, e che gli dà il titolo di visconte e dieci mila lire -di rendita. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_175">[175]</span> -</p> - -<p> -«Sull’anima mia, siete un vero gentiluomo.... Ma io sono -ansiosa di vederlo! dov’è? -</p> - -<p> -«È di là nel salotto; lo fo venire se lo gradite». -</p> - -<p> -Athos fece un movimento verso la porta. La signora di -Chevreuse lo trattenne, domandandogli: -</p> - -<p> -«È bello?» -</p> - -<p> -Il conte sorrise, e le rispose: -</p> - -<p> -«Somiglia a sua madre». -</p> - -<p> -Ed aperto l’usciale, fece un cenno al giovanetto, il quale -tosto comparve sulla soglia. -</p> - -<p> -La donna non potè frenare un grido di giubilo mirando -un sì gentil cavaliere, che oltrepassava quante speranze avesse -mai concepite il suo cuore. -</p> - -<p> -«Avvicinatevi, visconte, disse Athos, la signora duchessa -di Chevreuse vi permette di baciarle la mano». -</p> - -<p> -Quegli si appressò, coll’amabile suo sorriso, a testa scoperta, -e messo in terra un ginocchio baciò la destra a madama -di Chevreuse. -</p> - -<p> -«Signor conte, ei richiese volgendosi ad Athos, forse per -usar riguardo alla mia timidezza mi dite esser questa la duchessa -di Chevreuse, e non è ella piuttosto la regina? -</p> - -<p> -«No, visconte, rispose la signora pigliandolo per la mano, -facendolo sedere al suo fianco, ed osservandolo con occhi che -brillavano dal contento, no, pur troppo non sono la regina.... -chè se lo fossi, farei tosto per voi tutto ciò che meritate; ma -orsù, tal quale io sono (e si tratteneva a stento da posare il -labbro su la di lui purissima fronte) orsù, qual carriera bramate -di seguire?» -</p> - -<p> -Athos in piedi li considerava entrambi con espressione di -letizia indicibile. -</p> - -<p> -«Signora, disse il garzoncello con voce dolce ad un tempo -e sonora, mi sembra che per un gentiluomo siavi una sola -carriera, quella delle armi. Il signor conte mi educava, da -quanto io credo, con intenzione di farmi soldato, e mi dava -lusinga di presentarmi in Parigi a persona atta a raccomandarmi -al signor Principe. -</p> - -<p> -«Sì, capisco: si conviene ad un giovane soldato par vostro -di servire sotto un giovane generale suo pari.... ma aspettate.... -io nel mio particolare sto piuttosto male con esso a motivo -delle contese di madama di Montbazon mia suocera con la -signora di Longueville.... però in quanto al principe di Marsillac.... -Eh, signor conte, appunto così: il principe di Marsillac -è mio vecchio amico; raccomanderà il signorino a madama -di Longueville, la quale gli darà una lettera per suo -fratello il signor Principe, e questo ama lei troppo teneramente -per non fare a pro di esso quanto ella gli chiegga. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_176">[176]</span> -</p> - -<p> -«Va a meraviglia, rispose il conte, soltanto oserò pregarvi -della maggiore sollecitudine! ho delle ragioni per desiderare -che domani a sera il visconte non sia più in Parigi. -</p> - -<p> -«Gradite che si sappia che v’interessate per lui? -</p> - -<p> -«Sarebbe forse meglio pel suo stato avvenire che s’ignorasse -avermi egli neppur mai conosciuto. -</p> - -<p> -«Oh signore! esclamò il giovanetto. -</p> - -<p> -«Bragelonne, gli replicò Athos, sapete che nulla io fo giammai -senza ragione. -</p> - -<p> -«Sì, so che in voi è la suprema saggezza, e vi obbedirò -com’è mio costume. -</p> - -<p> -«Or bene, conte, soggiunse la duchessa, lasciate fare a -me; mando a chiamare il principe di Marsillac, che per fortuna -è adesso in Parigi, e non mi divido da lui sinchè la cosa -non sia terminata. -</p> - -<p> -«Ottimamente, signora duchessa; mille e mille grazie. Io -pure ho per oggi da far diverse gite, e al mio ritorno, cioè -sulle sei ore di sera, attenderò all’albergo il visconte. -</p> - -<p> -«Che farete questa sera? -</p> - -<p> -«Andremo dall’abate Scarron, per cui ho una lettera, e -dal quale devo incontrare un amico mio. -</p> - -<p> -«Benone; ci passerò ancor io per un momento; sicchè non -vi partite dalle sue sale finchè non mi abbiate veduta». -</p> - -<p> -Athos salutò madama di Chevreuse e si dispose ad uscire. -</p> - -<p> -«Eh via, signor conte, disse ridendo la duchessa, e si lasciano -con tanta cerimonia gli antichi amici? -</p> - -<p> -«Ah! balbettò Athos baciandole la mano, se avessi saputo -che Maria Michon era una creatura tanto amabile!...» -</p> - -<p> -E se ne andò sospirando. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap23">XXIII. -<span class="smaller"><i>L’abate Scarron.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Nella via <i>des Tournelles</i> v’era una casa nota a tutti i conduttori -di portantine e lacchè della capitale; eppure, essa non -era nè di un gran signore nè di un finanziere; non vi si -mangiava, non vi si giuocava mai, nè vi si ballava. -</p> - -<p> -E contuttociò era il punto di riunione della gentil società, -e v’andava tutta Parigi. -</p> - -<p> -Io parlo dell’abitazione dell’abate Scarron. -</p> - -<p> -Dallo spiritosissimo abate si rideva tanto, si spacciavano -tante novità, e sì presto si commentavano, si sminuzzavano, e -<span class="pagenum" id="Page_177">[177]</span> -si trasformavano o in novellette o in epigrammi, che ciascuno -voleva andare a passar un’ora col piccolo Scarron, udir ciò -ch’ei diceva, e questo riferir poi altrove. Molti ancora avevano -smania di lanciarvi le loro parolette, e se queste erano graziose, -quei tali rimanevano ben accolti ed accetti. -</p> - -<p> -L’abate Scarron, il quale era abate soltanto perchè possedeva -un’abbazia, e non già perchè fosse negli ordini, era -stato in addietro uno dei più eleganti canonici della città del -Mans ove dimorava. Un giorno di carnevale gli saltò in capo -di tenere allegra quella buona città di cui egli era propriamente -l’anima; si fece ungere tutto di miele dal suo cameriere, -e poi aperto un letto pien di piume e rotolatosi dentro -a questo, diventò il più ridicolo volatile che si potesse vedere. -Allora cominciò a far visite agli amici ed alle amiche -in codesto arnese grottesco. Si principiò col seguitarlo attoniti, -indi colle fischiate, poscia i facchini lo insultarono, dopo -i ragazzi gli tirarono dei sassi, ed alla fine fu costretto a -scappare per iscansare i projettili. Fuggito che fu, tutti gli -corsero dietro, lo incalzarono, lo circuirono. Egli non trovò -altro mezzo ond’evitare la scorta che di gettarsi nel fiume. -Nuotava come un pesce, ma l’acqua era ghiaccia. Scarron era -sudante, lo prese il freddo, ed arrivato all’opposta riva era -attrappito. -</p> - -<p> -Allora si procurò con ogni mezzo conosciuto di rendergli -l’uso delle membra. Tanto lo fecero soffrire nella cura, ch’ei -licenziò tutti i medici, dichiarando che preferiva starsene ammalato. -Tornò a Parigi, dov’era già fissata la sua fama d’uomo -di grande spirito. Là si fece fare una sedia o portantina di -sua invenzione; ed una volta che trascinato su quella andò -a far visita alla regina Anna, questa che lo teneva in gran -pregio gli addimandò se desiderasse qualche titolo. -</p> - -<p> -«Sì, Maestà, rispose Scarron, ne ambisco uno. -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«Quello di vostro infermo» ei replicò. -</p> - -<p> -E Scarron fu nominato <i>infermo della regina</i>, con mille cinquecento -lire di pensione. -</p> - -<p> -Da quel momento, non più inquieto per lo avvenire, condusse -allegrissima vita, mangiandosi il capitale e la rendita. -</p> - -<p> -Bensì un giorno un emissario del ministro gli fece capire -che aveva torto di ricever da lui il signor Coadjutore. -</p> - -<p> -«E perchè? egli richiese, non è uomo di alta nascita? -</p> - -<p> -«Sì, cospetto! -</p> - -<p> -«Amabile? -</p> - -<p> -«Senza dubbio. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_178">[178]</span> -</p> - -<p> -«Spiritoso? -</p> - -<p> -«Pur troppo! -</p> - -<p> -«E allora, perchè volete ch’io cessi di frequentar un soggetto -simile? -</p> - -<p> -«Perchè pensa male. -</p> - -<p> -«Davvero! e di chi? -</p> - -<p> -«Del ministro. -</p> - -<p> -«Come! continuò Scarron, io seguito a bazzicare il signor -Gilles Despréaux che pensa male di me, e pretendete -che smetta di frequentare il Coadjutore perchè pensa male di -un altro? non è possibile!» -</p> - -<p> -La conversazione finì là, e Scarron per picca si trovava più -spesso che mai col signor di Gondy. -</p> - -<p> -Ora, la mattina appunto del giorno al quale noi siamo giunti, -e ch’era la scadenza del suo trimestre, Scarron secondo il -solito mandò il suo servitore con la ricevuta a riscuotere i -tre mesi dalla Cassa delle pensioni; ma gli fu risposto: -</p> - -<p> -«Che lo Stato non aveva più danari pel signor abate -Scarron». -</p> - -<p> -Quando il lacchè recò a lui questa risposta egli aveva -presso di sè il duca di Longueville, che si offerse ad assegnargli -una pensione del doppio di quella toltagli dal Mazzarino; -ma lo accortissimo gottoso non l’accettò, e fece tanto -che alle quattro ore pomeridiane tutta la città era istrutta del -rifiuto del ministro. Precisamente era giovedì, giorno di ricevimento -in casa dell’abate; la gente v’intervenne in folla, -e per tutta Parigi fu uno sparlare e un susurro indiavolato. -</p> - -<p> -Nella contrada di Sant’Onorato, Athos incontrò due gentiluomini -a lui ignoti, a cavallo come era egli pure, seguiti anch’essi -da un lacchè, e che seco facevano il medesimo cammino. -Un di coloro togliendosi il cappello, gli disse: -</p> - -<p> -«Crederete, signore, che quel furfante di Mazzarino ha -soppressa la pensione al povero Scarron? -</p> - -<p> -«È stravagante! replicò Athos salutando i cavalieri. -</p> - -<p> -«Si vede che voi siete un onest’uomo, soggiunse lo stesso -che aveva già parlato, e che il Mazzarino è propriamente un -flagello. -</p> - -<p> -«Ohimè! fece Athos, e a chi lo dite!» -</p> - -<p> -E si separarono dopo molti scambievoli atti di cortesia. -</p> - -<p> -«Cade bene in acconcio, disse poi Athos al visconte, giacchè -dovevamo andarci, presenteremo le nostre condoglianze -a quel povero uomo. -</p> - -<p> -«E chi è quello Scarron, che così mette a soqquadro Parigi? -domandò Raolo, forse qualche ministro in disgrazia? -</p> - -<p> -«Oh! no, mio caro, è semplicemente un piccolo gentiluomo, -<span class="pagenum" id="Page_179">[179]</span> -di grande spirito, che sarà in disgrazia del ministro per aver -fatta qualche quartina contra di lui. -</p> - -<p> -«I gentiluomini compongono versi? richiese Raolo ingenuamente; -credevo che questo fosse un derogare. -</p> - -<p> -«Sì, visconte, replicò Athos ridendo, così è quando e’ si -fanno cattivi, ma se si fan buoni illustrano anche di più. Vi -sia d’esempio il signor di Rotrou. Ciò non ostante (continuò -col tuono in cui uno darebbe un buon consiglio) io penso -che sia meglio il non farne. -</p> - -<p> -«Sicchè quel signore Scarron è poeta? -</p> - -<p> -«Sì; ormai siete avvertito, e in quella casa state guardingo, -non parlate che a gesti, o piuttosto ascoltate soltanto. -</p> - -<p> -«Sì signore. -</p> - -<p> -«Mi vedrete a discorrere molto con un mio amico: -sarà l’abate d’Herblay, del quale spesso mi udiste a ragionare. -</p> - -<p> -«Me ne rammento. -</p> - -<p> -«Avvicinatevi a noi qualche volta come per parlarci, ma -non dite nulla; non ascoltate tampoco: codesto lavorìo gioverà -perchè gli importuni non ci disturbino». -</p> - -<p> -Athos andò a far due visite. Alle sette ore s’incamminarono -verso la via des Tournelles. Ingombravano la strada -portantine, cavalli e servitori. Athos si fece largo ed entrò -insieme col giovanetto. La prima persona che osservò fu Aramis, -piantatosi accanto ad un largo seggiolone con le ruotine, -avente sopra una cupola di drappo, sotto la quale si agitava, -avvolta in una coperta di broccato, una figura piccola, giovane -ancora e allegra, ma di quando in quando più pallida, -di cui gli occhi però esprimevano sempre un sentimento o -vivace o grazioso. Era l’abate Scarron, ognora ridente, che -burlava, faceva complimenti, e soffriva, e si grattava con una -bacchetta. -</p> - -<p> -Attorno a quella sorta di tenda mobile si affollavano molte -dame e gentiluomini. La stanza era pulitissima e bene addobbata. -Grandi cortine di seta lavorate a fiori state già di colori -accesi, ma ormai alquanto smorti cadevano giù dalle -ampie finestre. Il parato non era di lusso ma di ottimo gusto. -Due domestici assai civili ed accostumati a trattare con decenza -facevano delicatamente il loro servizio. -</p> - -<p> -Aramis non sì tosto ebbe visto Athos gli venne incontro, -e presolo per la mano lo presentò a Scarron, che dimostrò -al nuovo ospite piacere e rispetto, e fece al visconte un complimento -gentilissimo. Raolo restò sbigottito, perocchè non si -era preparato alla maestosità del bello spirito, ma salutò con -tutto garbo. Indi Athos ricevè le più cortesi espressioni di -<span class="pagenum" id="Page_180">[180]</span> -due o tre signori a cui lo presentò Aramis, e cessato a poco -a poco il tumulto cagionato dal suo arrivo, la conversazione -diventò generale. -</p> - -<p> -Passati quattro o cinque minuti, che bastarono a Raolo per -mettersi a sesto e pigliar cognizione topografica dell’adunanza, -fu aperto l’uscio ed annunziata da un lacchè madamigella -Paulet. -</p> - -<p> -Athos con una mano toccò sulla spalla il visconte. -</p> - -<p> -«Raolo, gli disse, guardate quella donna, poichè è un personaggio -storico; da lei si recava il re Enrico IV allorchè -fu assassinato». -</p> - -<p> -Raolo si scosse; da alcuni giorni si alzava ad ogni istante -per lui qualche portiera a discoprirgli un aspetto eroico: la -femmina ancor giovine e bella allora capitata colà, aveva conosciuto -Enrico IV e gli aveva parlato! -</p> - -<p> -Ciascuno si appressò premuroso alla sopraggiunta, secondochè -essa era tuttavia in gran voga. Era alta, di statura -svelta, con un bosco di capelli color d’oro, come piacevano -tanto a Raffaello e come ne diede il Tiziano alle sue Maddalene. -E quel color rossiccio, o forse pare la superiorità quasi -regale da lei acquistata su le altre donne, le aveva procacciato -il soprannome di Leonessa (la Lionne). -</p> - -<p> -Quindi le nostre leggiadre signore d’oggi giorno che ambiscono -a questo titolo di moda, sapranno che proviene non -già dall’Inghilterra, secondo probabilmente si credevano, ma -dalla vaga e spiritosa lor concittadina madamigella Paulet. -</p> - -<p> -La Paulet se ne andò direttamente fino a Scarron tra mezzo -al bisbiglio che surse da ogni lato al di lei ingresso. -</p> - -<p> -«Ebbene, mio caro abate, disse con voce tranquilla, eccovi -povero; lo abbiamo saputo oggi; ce lo ha detto il signor -di Grasse. -</p> - -<p> -«Sì, disse Scarron, ma adesso lo Stato è ricco; bisogna -sapersi sacrificare al proprio paese. -</p> - -<p> -«Il signor ministro si comprerà da mille cinquecento lire -più di pomate e profumerie all’anno, aggiunse un tale, cui -Athos riconobbe pel gentiluomo che aveva incontrato in via -Sant’Onorato. -</p> - -<p> -«Ma che dirà la musa? continuò Aramis con voce sdolcinata, -la musa che ha bisogno dell’aurea mediocrità? giacchè -in sostanza: -</p> - -<div class="poem"><div class="stanza"> -<p class="i01">Si Virgilio puer aut tolerabile desit,</p> -<p class="i01">Hospitium, caderent omnes a crinibus Hydri.</p> -</div></div> - -<p> -«Bene, seguitò Scarron porgendo la destra alla Paulet, -<span class="pagenum" id="Page_181">[181]</span> -ma se non ho più la mia idea, mi resta almeno la mia lionessa». -</p> - -<p> -In quella sera tutti i detti di Scarron parevano egregi: tale -è il privilegio della persecuzione. Il signor Menage saltava e -balzava dall’entusiasmo. -</p> - -<p> -Madamigella Paulet andò al suo solito posto; ma innanzi di -sedersi volse da cima a fondo e da tutta la sua grandezza -uno sguardo da regina, sulla riunione, ed i suoi occhi si fermarono -sovra Raolo. -</p> - -<p> -Athos sorrise. -</p> - -<p> -«Visconte, ei disse, madamigella Paulet vi ha osservato; -andate a riverirla; datevi per quello che siete, per un franco -provinciale, ma non vi venisse in testa di discorrerle di Enrico -IV». -</p> - -<p> -Raolo si avvicinò alla Lionessa facendosi rosso, e in breve -si trovò confuso tra i signori che circondavano la sua sedia. -</p> - -<p> -Questi formavano digià due comitive assai distinte, quella -che attorniava Menage e l’altra che attorniava la Paulet. -</p> - -<p> -Scarron correva dall’una all’altra, manovrando con la sua -poltrona a ruotine in fra tanta gente colla medesima destrezza -che adoprerebbe un esperto piloto con una barca in mezzo -a un mare ingombro di scogli. -</p> - -<p> -«Quando ciarleremo un poco? domandò Athos ad Aramis. -</p> - -<p> -«Or ora, questi rispose, non v’è ancora abbastanza gente, -e saremmo presi di mira». -</p> - -<p> -Nel momento fu aperta la porta ed annunziato il signor -Coadjutore. -</p> - -<p> -Tutti si girarono a quel nome che digià principiava a divenir -celebre. -</p> - -<p> -Athos seguì l’esempio; egli non conosceva se non di nome -l’abate di Gondy. -</p> - -<p> -Vide entrare un uomo piccolo, nero, mal fatto, miope, sgarbato -in ogni movimento delle mani, tranne nel tirare di spada -e di pistola, che andò ad inciampare sur un tavolino ed ebbe -a buttarlo in terra, ma che ciò non ostante aveva nella ciera -qualche cosa di elevato e di fiero. -</p> - -<p> -Scarron si volse dalla sua parte e gli si fece incontro col -suo seggiolone. La Paulet dal proprio posto fece un saluto -colla mano. -</p> - -<p> -«Ebbene! disse il Coadjutore quando ebbe visto Scarron, -cioè quando gli fu addosso, siete dunque in disgrazia?» -</p> - -<p> -Cotesta era la frase sacramentale; era stata profferita cento -volte nella serata, e cento detti arguti si erano già pronunziati -sullo stesso soggetto da Scarron; in conseguenza questi -fu in procinto di restar in tronco, ma si salvò con uno sforzo -disperato. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_182">[182]</span> -</p> - -<p> -«Il signor ministro Mazzarino, egli disse, si è compiaciuto -di pensare a me. -</p> - -<p> -«Oh bene! oh bellissima! esclamò Menage. -</p> - -<p> -«Ma come farete per continuare a riceverci? seguitò il -Coadjutore. Se vi scemano le entrate, mi toccherà farvi nominare -canonico di Nostra Donna. -</p> - -<p> -«Oh no! disse Scarron, vi comprometterei di troppo. -</p> - -<p> -«Dunque avete dei mezzi che noi non conosciamo? -</p> - -<p> -«Prenderò a prestito dalla regina. -</p> - -<p> -«Ma la regina non ha niente del suo, fece Aramis, non -vive ella sotto il sistema della comunione?» -</p> - -<p> -Il signor di Gondy si volse sorridendo ad Aramis, facendogli -un piccol segno amichevole colla punta del dito. -</p> - -<p> -«Scusate, caro abate (così gli parlò poi), siete tuttora indietro, -e bisogna ch’io vi faccia un regalo. -</p> - -<p> -«E di che? domandò Aramis». -</p> - -<p> -Tutti si girarono verso il Coadjutore, che si levò di tasca -un cordone di seta di forma singolare. -</p> - -<p> -«Oh! esclamò Scarron, ma codesta è una <i>fronda</i>! -</p> - -<p> -«Precisamente, rispose il Coadjutore, adesso si fa tutto a -uso <i>fronda</i>. Madamigella Paulet, tengo per voi un ventaglio -a fronda. D’Herblay, vi manderò il mio guantajo, che fa i -guanti a fronda. E a voi Scarron, il mio fornajo con un credito -senza limite; impasta dei pani a fronda che sono eccellenti». -</p> - -<p> -Aramis prese il cordone e se lo cinse al cappello. -</p> - -<p> -Nel momento fu schiuso l’uscio, ed il lacchè gridò forte: -</p> - -<p> -«La signora duchessa di Chevreuse!» -</p> - -<p> -A quel nome ciascuno si alzò. Scarron avviò prestamente -la poltrona dal lato della porta. Raolo arrossì. Athos fece un -cenno ad Aramis, che andò a rannicchiarsi nel vano di una -finestra. -</p> - -<p> -Fra mezzo ai rispettosi complimenti che la accoglievano ben -si scorgeva che la duchessa cercasse qualcuno o qualche cosa. -</p> - -<p> -Alfine adocchiò Raolo, e le brillarono le pupille; adocchiò -Athos, e si fece pensierosa; adocchiò Aramis nel suo cantone, -e dietro al ventaglio fe’ un atto quasi impercettibile di -stupore. -</p> - -<p> -«A proposito, disse come per iscacciare le idee che l’assalivano -a suo malgrado, come va il povero Voiture? lo sapete, -Scarron? -</p> - -<p> -«Che! il signor Voiture è ammalato? chiese il signore che -aveva discorso con Athos in via Sant’Onorato, e che altro ha -egli fatto? -</p> - -<p> -«Ha giuocato senza badare a far preparare dal servitore -<span class="pagenum" id="Page_183">[183]</span> -le camicie per cambiarsi, disse il Coadjutore, talmente che ha -acchiappata una costipazione e se ne muore lesto lesto. -</p> - -<p> -«Dove? -</p> - -<p> -«Dio buono! in casa mia. Figuratevi che Voiture avea fatto -voto solenne di non giuocar più. A capo a tre giorni non può -più reggere, e s’incammina all’arcivescovado perchè io lo -sciolga dal voto. Disgraziatamente, in quel momento ero in -affari serj col buon consigliere Broussel in fondo al mio appartamento, -quando Voiture vede il marchese di Luynes a un -tavolino ad aspettare un giuocatore. Il marchese lo chiama e -lo invita a porsi a tavolino. Egli risponde che non può toccare -le carte se io non lo libero dall’impegno. Luynes si obbliga -in nome mio, si assume il peccato. Voiture si mette alla partita -e perde quattrocento scudi, nell’uscire piglia freddo, e -va a letto per non più alzarsi. -</p> - -<p> -«E sta proprio tanto male, il caro Voiture? domandò Aramis, -mezzo nascosto dietro alla portiera. -</p> - -<p> -«Oimè! rispose il signor Menage, sta malissimo, e il grand’uomo -è forse sul punto di lasciarci, <i>deseret orbem</i>. -</p> - -<p> -«E sì! obiettò aspramente la Paulet, vi par che muoja? -non ci pensa neppure! ha attorno tante sultane quante ne potrebbe -avere un Turco. Madama di Saintot è corsa a dargli -dei brodi, la Benadaut gli scalda le lenzuola, e persino la -nostra amica marchesa di Rambouillet gli manda i decotti. -</p> - -<p> -«Ecco, voi non gli volete bene, mia diletta Partenia? disse -scherzando Scarron. -</p> - -<p> -«Uh! che ingiustizia, mio caro infermo! gli ho anzi tanto -poco odio che volentieri farei dire delle messe pel riposo dell’anima -sua. -</p> - -<p> -«Non v’hanno mica chiamata per nulla la Lionessa, amor -mio! gridò dal suo posto la Chevreuse! e mordete ben bene! -</p> - -<p> -«Madama, azzardò Raolo, mi pare che maltrattiate di molto -un gran poeta. -</p> - -<p> -«Un gran poeta? eh via! si vede che venite dalla provincia, -conforme dicevate pocanzi, e che non lo avete mai conosciuto. -Egli, gran poeta!... oh! s’è alto appena di cinque -piedi! -</p> - -<p> -«Brava, brava! strillò un tale, lungo, secco e nero, con i -mostacci da smargiasso e lo spadone enorme al fianco, brava, -bella Paulet! è tempo una volta di rimettere quel Voiture al -suo posto. Io dichiaro altamente che credo d’intendermi di -poesia, e che ho trovata sempre pessima la sua. -</p> - -<p> -«Chi è quel bravaccio? domandò Raolo ad Athos. -</p> - -<p> -«Il signor di Scudery. -</p> - -<p> -«L’autore della <i>Clelia</i> e del <i>Gran Ciro</i>? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_184">[184]</span> -</p> - -<p> -«Che lo compose in conto a metà con sua sorella, la quale -adesso discorre con quella bella signorina laggiù, vicino al -signore Scarron». -</p> - -<p> -Raolo volgendosi vide infatti due faccie nuove capitate d’allora: -una gentile, gracile, mesta, contornata da bei capelli -neri, occhi soavi come quei vaghi fiori di viole sotto a cui -brilla un calice d’oro; l’altra pareva tenesse colei sotto la -sua tutela, ed era fredda, secca e gialla, vero viso da matrona. -</p> - -<p> -Raolo fece conto di non muoversi di sala senza aver favellato -alla leggiadra giovanetta dagli occhietti dolcissimi, che -per uno stranissimo giuoco del pensiero, e sebbene senza alcuna -somiglianza, gli rammentava la sua misera Luigia da lui -lasciata ammalata nel castello di La Vallière, e che fra mezzo -a tanta moltitudine aveva egli per un momento obbliata. -</p> - -<p> -Nell’intervallo Aramis si era avvicinato al Coadjutore, che -con ciera assai gioviale gli aveva insinuata qualche paroletta -all’orecchio. Aramis, ad onta del dominio che aveva sopra sè -stesso, non seppe frenare un piccolo movimento. -</p> - -<p> -«Sì! ridete! gli disse il signor di Retz, e’ ci guardano». -</p> - -<p> -E lo piantò per andar a ciarlare con madama di Chevreuse, -che aveva intorno numerosissimo crocchio. -</p> - -<p> -Aramis finse di ridere per disviare l’attenzione di parecchi -uditori curiosi, ed accortosi che Athos alla sua volta era ito -a cacciarsi nel vano della finestra dov’egli era rimasto non -poco tempo, se ne andò a raggiungerlo senza far mostra di -nulla dopo aver lanciate alcune parole da una parte e dall’altra. -</p> - -<p> -E costoro appena riunitisi intavolarono una conversazione, -accompagnata da moltissimi gesti. -</p> - -<p> -Raolo si appressò ad essi, conforme avevagli raccomandato -Athos. -</p> - -<p> -«Il signor abate, disse Athos, mi ripete un <i>rondeau</i> di -Voiture, che a me sembra impareggiabile». -</p> - -<p> -Il visconte si trattenne alcuni istanti vicino a loro, indi si -mischiò alla comitiva di madama di Chevreuse, a cui si erano -accostate da un lato la Paulet e dall’altro la Scudery. -</p> - -<p> -«Ebbene! fece il Coadjutore, io mi farò lecito di non essere per -l’appunto del parere del signore Scudery; io trovo -all’incontro che Voiture è un poeta, ma puro poeta. Gli mancano -affatto le idee politiche. -</p> - -<p> -«Sicchè? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Domani, rispose precipitosamente Aramis -</p> - -<p> -«A che ora? -</p> - -<p> -«Alle sei. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_185">[185]</span> -</p> - -<p> -«Dove? -</p> - -<p> -«A San-Mandé. -</p> - -<p> -«Chi ve lo ha detto? -</p> - -<p> -«Il conte di Rochefort!» -</p> - -<p> -Si appressava qualcuno. -</p> - -<p> -«E le idee filosofiche erano quelle che mancavano all’infelice -Voiture. Io cedo alla opinione del signor Coadjutore: -puro poeta. -</p> - -<p> -«Sì, di certo, soggiunse Menage, per poesia egli era stupendo, -portentoso, eppure la posterità per quanto lo ammiri -gli darà una taccia, cioè di aver messo nella fattura de’ suoi -versi una soverchia licenza; egli ha uccisa la poesia senza -saperlo. -</p> - -<p> -«Uccisa! così va detto, confermò Scudery. -</p> - -<p> -«Ma che capolavori sono le sue lettere! obiettò la Chevreuse. -</p> - -<p> -«Oh! sotto quell’aspetto, continuò madamigella di Scudery, -è assolutamente illustre. -</p> - -<p> -«È vero, replicò la Paulet, ma fino a tanto che scherza; -giacchè nel genere epistolare serio è insoffribile, e se non -dice le cose con molta durezza, converrete bensì che le dice -malissimo. -</p> - -<p> -«Andrete d’accordo però che nella facezia non ha chi -sappia imitarlo. -</p> - -<p> -«Sì, sì, rispose Scudery arricciandosi le basette, trovo soltanto -che in lui la comica è forzata e la facezia troppo familiare. -Guardate un po’ la sua lettera del <i>Carpione al laccio</i>. -</p> - -<p> -«Senza notare, appoggiò Menage, che le migliori inspirazioni -gli venivano dal palazzo Rambouillet. Vedi <i>Zelida</i> e <i>Alcidolea</i>. -</p> - -<p> -«In quanto a me, disse Aramis appressandosi al circolo e -salutando ossequiosamente madama di Chevreuse, la quale gli -rispose con un grazioso sorriso, lo taccerò inoltre di essere -stato troppo libero con i grandi. Ha mancato talvolta di riguardo -alla signora principessa, al signor maresciallo d’Albret, -al signor di Schonberg, e persino alla regina. -</p> - -<p> -«Come, alla regina? domandò Scudery cacciando avanti -la gamba diritta quasi volesse porsi in guardia, cospettone! -questa non la sapevo. E in che modo, in che modo ha egli -mancato a Sua Maestà? -</p> - -<p> -«Non conoscete la sua operetta: <i>Je pensais</i>? -</p> - -<p> -«No, disse madama di Chevreuse. -</p> - -<p> -«No, ripetè madamigella di Scudery. -</p> - -<p> -«No, fece pure la Paulet. -</p> - -<p> -«In sostanza, io credo che la sovrana l’abbia comunicata -a poche persone; ma io l’ho avuta da fonte sicura. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_186">[186]</span> -</p> - -<p> -«E la sapete? -</p> - -<p> -«Me la ricorderò, mi pare. -</p> - -<p> -«Sentiamo! sentiamo! gridarono tutti. -</p> - -<p> -«Ecco in quale occasione la fu fatta, disse Aramis. Voiture -era nella carrozza della regina, che andava a spasso sola con -lui nella foresta di Fontainebleau. Ei fece mostra di pensare, -acciò la sovrana gli richiedesse a che pensasse, e tanto avvenne. -</p> - -<p> -«A che pensate, signor Voiture?» lo interrogò Sua Maestà. -</p> - -<p> -Egli sorrise, finse di riflettere per alcuni minuti secondi -onde si credesse che improvvisasse, e poi rispose: -</p> - -<div class="poem"><div class="stanza"> -<p class="i01">Je pensais que le destinée,</p> -<p class="i02"> Après tant d’injustes malheurs,</p> -<p class="i02"> Vous a justement couronnée</p> -<p class="i02"> De gloire, d’éclat et d’honneurs;</p> -<p class="i02"> Mais que vous étiez plus heureuse</p> -<p class="i02"> Lorsque vous étiez autrefois,</p> -<p class="i02"> Je ne dirai pas amoureuse....</p> -<p class="i02"> La rime le veut toutefois....<a class="tag" id="tag11" href="#note11">[11]</a></p> -</div></div> - -<p> -Scudery, Menage e madamigella Paulet si strinsero nelle -spalle. -</p> - -<p> -«Aspettate! disse Aramis, sono tre le strofe. -</p> - -<p> -«Oh! fece la Scudery, dite tre stanze; se è tutto al più -una canzone!» -</p> - -<p> -Aramis ricominciò: -</p> - -<div class="poem"><div class="stanza"> -<p class="i01">Je pensais que le pauvre Amour,</p> -<p class="i02"> Qui toujours vous prête ses armes,</p> -<p class="i02"> Est banni loin de votre cour,</p> -<p class="i02"> Sans ses traits, son arc et ses charmes;</p> -<p class="i02"> Et de quoi je pois profiter</p> -<p class="i02"> En passant près de vous, Marie,</p> -<p class="i02"> Si vous pouvez si maltraiter</p> -<p class="i02"> Ceux qui vous ont si bien servie?<a class="tag" id="tag12" href="#note12">[12]</a></p> -</div></div> - -<p> -«Oh! osservò madama di Chevreuse, quanto a questo ultimo -tratto, non so se stia nelle regole poetiche, ma chiedo -grazia a suo favore come verità, e la signora di Hautefort, -e la signora di Senacey si uniranno meco se occorre senza -contare il signor di Beaufort. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_187">[187]</span> -</p> - -<p> -«Tirate pure innanzi, disse Scarron, non son cose che mi -riguardino più; da stamane in qua io non sono più il suo -infermo. -</p> - -<p> -«E l’ultima stanza? disse madamigella di Scudery, sentiamola! -</p> - -<p> -«Eccola, ribattè Aramis, questa ha il vantaggio che va -avanti coi nomi propri, dimodochè non v’è da prendere abbaglio. -</p> - -<div class="poem"><div class="stanza"> -<p class="i01">Je pensais, nous autres poëtes,</p> -<p class="i02"> Nous pensons extravagamment,</p> -<p class="i02"> Ce qui dans l’humeur où vous êtes</p> -<p class="i02"> Vous feriez, si dans ce moment</p> -<p class="i02"> Vous avisiez en cette place</p> -<p class="i02"> Venir le duc de Buckingham,</p> -<p class="i02"> El lequel serait en disgrace,</p> -<p class="i02"> Du duc ou du père Vincent<a class="tag" id="tag13" href="#note13">[13]</a>.</p> -</div></div> - -<p> -A questa terza strofa, si levò un grido generale sull’impertinenza -di Voiture. -</p> - -<p> -«Ma, disse pianino la signorina dagli occhietti soavissimi, -io ho però la sfortuna di trovarli stupendi quei versi!» -</p> - -<p> -E tale era pure l’idea di Raolo, che avvicinatosi a Scarron, -lo pregò timidamente: -</p> - -<p> -«Signore Scarron, fatemi l’onore di dirmi chi è quella damina -che è sola della sua opinione contro tutta l’illustre -comitiva. -</p> - -<p> -«Ah ah! visconte mio, quegli rispose, se non m’inganno -avete voglia di proporle un’alleanza offensiva e difensiva». -</p> - -<p> -Raolo diventò più rosso di prima, e replicò: -</p> - -<p> -«Confesso che quei versi mi sembrano graziosissimi. -</p> - -<p> -«E realmente lo sono, soggiunse Scarron, ma zitto! tra -poeti queste cose non si dicono. -</p> - -<p> -«Io però, riprese il visconte, non ho il bene di esser poeta, -e vi domandavo.... -</p> - -<p> -«Sicuro, chi era quella giovane dama? È la bella Indiana. -</p> - -<p> -«Scusatemi, continuò Raolo più vermiglio che mai, ma ne -so quanto prima. Ohimè! sono provinciale. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_188">[188]</span> -</p> - -<p> -«Lo che significa, che capite poco il guazzabuglio che qui -scorre da tutte le bocche. Meglio! giovanotto mio, meglio così! -non cercate di comprenderlo, ci perdereste il vostro tempo, -e quando lo intenderete bisogna sperare che non sia più in -uso il parlarlo. -</p> - -<p> -«Sinchè mi compatite, signore, insistè il visconte, e vi degnerete -dirmi chi è colei, che chiamate la bella Indiana. -</p> - -<p> -«Sì, certo: è una delle più amabili persone ch’esistano: -madamigella Francesca d’Aubigné. -</p> - -<p> -«È forse della famiglia del famoso Agrippa amico del re -Enrico IV? -</p> - -<p> -«È sua nepote. Viene dalla Martinica, ed ecco perchè la -chiamo la bella Indiana». -</p> - -<p> -Raolo aprì tanto d’occhi, e gli occhi suoi si incontrarono -in quelli della signorina, la quale sorrise. -</p> - -<p> -Si seguitava frattanto, a discorrere di Voiture. -</p> - -<p> -«Signore, richiese madamigella d’Aubigné a Scarron come -per entrare nella conversazione ch’esso aveva col visconte, -non ammirate gli amici del povero Voiture? ma udite un po’ -come lo spennano nel tempo che lo lodano! Uno gli toglie il -buon senso, l’altro la poesia, questo l’originalità, quello il -gusto comico, uno l’indipendenza, un altro.... Dio buono! e -che gli lasceranno, all’<i>assolutamente illustre</i>, come ha detto -madamigella di Scudery?» -</p> - -<p> -Scarron si mise a ridere, e Raolo pure. La bella Indiana -sorpresa dell’effetto da lei prodotto abbassò il ciglio e ritornò -nell’ingenuo suo aspetto. -</p> - -<p> -«È molto spiritosa!» disse Raolo. -</p> - -<p> -Athos sempre nel vano della finestra osservava tutta la -scena con un sorriso di disprezzo sul labbro. -</p> - -<p> -«Chiamate un poco il conte de la Fère, disse madama di -Chevreuse al Coadjutore, ho bisogno di parlargli. -</p> - -<p> -«Ed io, rispose il Coadjutore, ho bisogno che tutti credano -che non gli parlo. Lo amo e lo ammiro, giacchè conosco le -sue antiche avventure, almeno parecchie, ma non ho idea di -salutarlo che doman l’altro la mattina. -</p> - -<p> -«E perchè doman l’altro? -</p> - -<p> -«Lo saprete domani sera, replicò ridendo il signor di -Gondy. -</p> - -<p> -«Ma, in coscienza, voi discorrete a suon di geroglifici. -Signor d’Herblay, aggiunse volgendosi ad Aramis, favorite -anche una volta esser mio servente questa sera? -</p> - -<p> -«E come, duchessa! disse Aramis, questa sera, domani, -sempre! -</p> - -<p> -«Or bene, andate a chiamarmi il conte di la Fère». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_189">[189]</span> -</p> - -<p> -Aramis si accostò ad Athos e ritornò indietro seco. -</p> - -<p> -«Signor conte, fece la duchessa consegnando ad Athos una -lettera, ecco ciò che vi avevo promesso; il nostro protetto -sarà benissimo ricevuto. -</p> - -<p> -«Madame, egli è ben fortunato di esservi debitore di qualche -cosa. -</p> - -<p> -«In quanto a questo voi non avete invidia, di certo, -giacchè io debbo a voi l’averlo conosciuto». -</p> - -<p> -La maliziosa donna diede una tal risposta con un sorrisetto -che ad Athos rammentò Maria Michon. -</p> - -<p> -E indi si alzò e chiese la carrozza. -</p> - -<p> -Madamigella Paulet era già partita; madamigella di Scudery -se ne andava. -</p> - -<p> -«Visconte, ordinò Athos a Raolo, seguitate la duchessa di -Chevreuse; pregatela di accettare la vostra mano per scendere, -e andando giù con lei ringraziatela». -</p> - -<p> -La bella Indiana si appressò a Scarron per prender da -esso commiato. -</p> - -<p> -«Ve n’andate digià? domandò Scarron. -</p> - -<p> -«Vo via una delle ultime, come vedete. Se avete notizie -del signor Voiture, e specialmente se son buone, fatemi grazia -di mandarmele domani. -</p> - -<p> -«Oh! oramai può morire. -</p> - -<p> -«Come! -</p> - -<p> -«Senza dubbio: è bell’e fatto il suo panegirico». -</p> - -<p> -E si separarono ridendo, la giovanetta girandosi a guardare -il povero paralitico con premura, il paralitico seguendola -con occhi amorosi. -</p> - -<p> -A poco a poco si diradavano i crocchi. Scarron non fece -mostra di vedere che taluni si erano parlato misteriosamente, -che per diversi erano giunte delle lettere, e che il suo trattenimento -serale pareva avesse avuto uno scopo occulto lontanissimo -dalla letteratura di cui però si era trattato con tanto -calore. Ma a Scarron che importava di ciò? ormai in casa sua -si poteva <i>sparlare</i> (<i>fronder</i>) a bell’agio: dalla mattina in poi, -conforme aveva detto, egli non era più l’infermo della regina. -</p> - -<p> -Raolo accompagnò difatti la duchessa sino alla carrozza, -in cui essa salì dandogli a baciare la mano; poi per uno di -quei capriccetti che la rendevano sì adorabile, e soprattutto -sì pericolosa, lo afferrò improvvisamente per la testa e lo -baciò in fronte, dicendogli: -</p> - -<p> -«Visconte, deh! i miei voti e questo bacio vi portino -fortuna». -</p> - -<p> -Indi lo rispinse, e ordinò al cocchiere di trottare sino al -palazzo di Luynes. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_190">[190]</span> -</p> - -<p> -La carrozza era corsa via; la signora di Chevreuse aveva -fatto dallo sportello un piccolo cenno a Raolo, e questi rimaneva -là confuso. -</p> - -<p> -Athos comprese quanto era avvenuto. -</p> - -<p> -«Venite, visconte, egli disse; è tempo che vi ritiriate: -domani partirete per l’armata del signor Principe; dormite -bene per l’ultima vostra notte di cittadino. -</p> - -<p> -«Sarò dunque soldato? oh, grazie, grazie di cuore. -</p> - -<p> -«Addio, conte, disse l’abate d’Herblay, me ne torno in -convento. -</p> - -<p> -«Addio, abate, fece il Coadjutore, domani predicherò, e -questa sera ho da consultare una ventina di testi. -</p> - -<p> -«Addio, signori, aggiunse Athos, io vo a dormire per -ventiquattro ore di seguito; non mi reggo dalla stanchezza». -</p> - -<p> -I tre si salutarono, ed uscirono dopo aver ricambiato un -ultimo sguardo. -</p> - -<p> -Scarron li seguitava con la coda dell’occhio attraverso alle -portiere del suo salone. -</p> - -<p> -«Nessun di loro farà quel che dice, borbottò col suo sogghigno -da scimmia, ma vadano pure, bravi gentiluomini! -chi sa se non lavorano a farmi restituire la mia pensione? -essi possono muovere le braccia, e questo è molto; io ahimè! -non ho altro che la lingua, ma procurerò di provare ch’è -pure qualcosa. Ehi, Champenois! venite a trascinarmi verso -il mio letto.... In verità, è molto amabile la signorina d’Aubigné!» -</p> - -<p> -E il povero paralitico disparve nella sua camera dormitoria, -fu chiuso l’uscio, ed i lumi si spensero l’un dopo l’altro -nel salone della via des Tournelles. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap24">XXIV. -<span class="smaller"><i>San Dionigi.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Principiava ad esser giorno quando Athos si alzò e si fece -vestire. Dalla sua pallidezza maggiore del consueto, e dai -segni che lascia sul volto la veglia, si scorgeva che doveva -aver passata quasi tutta la notte senza dormire. Contro l’abitudine -di quest’uomo tanto fermo e deciso, esisteva in -quella mattina in tutta la sua persona qualche cosa di lento -e d’irresoluto. -</p> - -<p> -Egli è che si occupava ai preparativi di partenza di Raolo -e cercava di acquistar tempo. Prima forbì da sè una spada -<span class="pagenum" id="Page_191">[191]</span> -che trasse da un astuccio di cuojo profumato, esaminò se la -impugnatura era ben in guardia, e se la lama reggeva a -questa assai solidamente. -</p> - -<p> -Dipoi gettò in fondo ad una valigia destinata al giovanetto -un sacchetto pieno di luigi, chiamò Olivain (il lacchè che lo -aveva accompagnato da Blois), e gli fece fare davanti a sè i -fagotti, invigilando che vi fossero tutti gli oggetti necessarj -ad uno che si mette in campagna. -</p> - -<p> -Ed avendo impiegato un’ora circa in tali diligenze, aprì -l’usciale che conduceva in camera del visconte e vi entrò -leggermente. -</p> - -<p> -Il sole digià brillante penetrava nella stanza dalla larga -finestra di cui Raolo, tornato tardi, aveva trascurato di chiudere -le portiere la sera precedente. Dormiva esso ancora, -con la testa graziosamente posata sul braccio. I lunghi capelli -neri gli cuoprivano per metà la bella fronte umida tuttavia -di quel vapore che scorre in placide perle giù per la -guancia dello stanco fanciullo. -</p> - -<p> -Athos si avvicinò, e chinatosi in atto ricolmo di tenera malinconia, -stette lunga pezza a considerare il giovanetto dal -labbro sorridente, dalle palpebre quasi chiuse, di cui i sogni -dovevano essere dolcissimi e lieve il sonno, tanto era l’affetto -e la sollecitudine che poneva l’angiolo suo protettore -nella tacita sua custodia. A grado a grado Athos si lasciò -trasportare dall’incanto della sua meditazione al cospetto di -quella gioventù sì ricca e pura, e a lui ricomparve la gioventù -sua propria, seco recando tutte le sue soavi rimembranze, -le quali sono piuttosto fragranze che pensieri. Da -quel passato al presente correva un abisso. Ma l’immaginazione -ha il volo dell’angiolo e del lampo; varca i mari ove -noi fummo presso a naufragare, le tenebre in cui si perderono -le nostre illusioni, i pregiudizj in cui si sommerse la -nostra felicità. Ei riflettè che la prima parte della sua vita -era stata distrutta da una donna; riflettè atterrito a quanta -influenza aver possa l’amore sovra ad una organizzazione sì -delicata e vigorosa a un tempo stesso. -</p> - -<p> -Ricordandosi tutto ciò ch’egli aveva sofferto, previde ciò -che soffrir poteva Raolo, e l’espressione della profonda e tenera -pietà penetratagli in cuore si risvegliò nell’umido sguardo -che ei tenne fisso sul fanciullo. -</p> - -<p> -Nel momento Raolo si destò, con quel risveglio scevro da -nuvoli, da tenebre e da fatiche che caratterizza certi naturali -delicati al pari di quello degli augelli. I suoi occhi si fermarono -su quelli di Athos, ed egli senza dubbio comprese -quanto passava nell’interno dell’uomo che attendeva il suo -<span class="pagenum" id="Page_192">[192]</span> -destarsi nella guisa in cui un amante attende quello della -sua bella, giacchè gli corse nello sguardo l’espressione di -un amore infinito. -</p> - -<p> -«Eravate costì, signore! disse in tuono del massimo rispetto. -</p> - -<p> -«Sì, Raolo, era qua, rispose il conte. -</p> - -<p> -«E non mi svegliavate! -</p> - -<p> -«Volevo lasciarvi ancor qualche momento del vostro buon -sonno; dovete essere stanco della giornata di jeri prolungatasi -tanto tardi. -</p> - -<p> -«Oh! quanto siete buono! -</p> - -<p> -«Come vi sentite? -</p> - -<p> -«Benissimo, e quieto e in forze. -</p> - -<p> -«Egli è che crescete tuttora; continuò Athos con interesse -paterno e da uomo già maturo, e le fatiche all’età vostra -son doppie. -</p> - -<p> -«Ah! vi chiedo scusa, signore, disse Raolo confuso da -tanta premura, ma fra un momento sarò vestito». -</p> - -<p> -Athos chiamò Olivain, e dopo dieci minuti, il suo pupillo -con la puntualità che gli era stata trasfusa da lui già avvezzo -al servizio militare, si trovò bell’e pronto. -</p> - -<p> -«Adesso, disse il visconte al domestico, occupatevi del mio -bagaglio. -</p> - -<p> -«Il vostro bagaglio vi aspetta, gli rispose Athos; io ho -fatto fare la valigia sotto i miei occhi, e nulla vi mancherà. -Dev’essere digià posta addosso ai cavalli, ugualmente che la -sacca del servitore, se il mio comando si è eseguito esattamente. -</p> - -<p> -«Con ogni precisione e secondo la vostra volontà, signor -conte, avvertì Olivain, e i cavalli attendono. -</p> - -<p> -«Ed io stava a dormire! esclamò Raolo, mentre voi avevate -la bontà di provvedere a tutte queste cose! ma davvero -mi colmate di tratti d’immensa bontà! -</p> - -<p> -«Sicchè mi amate un poco, almeno io lo spero, replicò -Athos con molta commozione. -</p> - -<p> -«Oh! signore, disse Raolo, che per non manifestare tutta -la sua tenerezza faceva sforzi onde pativa oltremodo; mi è -testimone Iddio che vi amo e vi venero! -</p> - -<p> -«Badate di non dimenticar roba alcuna, fece Athos figurando -di cercarsi attorno per celare la sua agitazione. -</p> - -<p> -«No, no.... signore». -</p> - -<p> -Il lacchè, accostatosi allora ad Athos con un tal qual titubanza, -gli disse piano: -</p> - -<p> -«Il signor visconte non ha spada, perchè jeri sera vossignoria -mi fece portar via quella ch’ei si era levata. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_193">[193]</span> -</p> - -<p> -«Va bene, ci penso io», rispose il padrone. -</p> - -<p> -Raolo non mostrò accorgersi del breve dialogo. Scese guardando -ad ogni poco il conte per conoscere se era giunto -l’istante dell’addio; ma Athos non faceva moto. -</p> - -<p> -Arrivato sul verone, il giovine vide tre corsieri. -</p> - -<p> -«Oh! esclamò esultante, dunque mi accompagnate? -</p> - -<p> -«Voglio condurvi un poco in là, disse il conte». -</p> - -<p> -E negli occhi al garzoncello brillò sommo giubilo, e saltò -egli svelto a cavallo. -</p> - -<p> -Athos si pose lentamente sul suo dopo aver dette poche -parole sotto voce al servo, il quale invece di andar subito -appresso, salì di nuovo a casa. Raolo, contentissimo di essere -insieme col conte, non si accorse di niente, o di niente parve -almeno si accorgesse. -</p> - -<p> -I due gentiluomini presero dal Ponte Nuovo, continuarono -su per gli scali, o piuttosto da quel che si chiamava inallora -l’<i>Abreuvoir Pépin</i>, e rasente alle mura del <i>Gran Castelletto</i>. -Quando entravano nella contrada di San Dionigi li raggiunse -il lacchè. -</p> - -<p> -Fecero il tragitto in silenzio. Il giovanetto capiva che si -approssimava il momento della separazione: la sera innanzi -il conte aveva date diverse istruzioni per cose che lo riguardavano -nel corso della giornata. D’altronde i suoi sguardi -divenivano ognora più affettuosi, e così pure le poche parole -ch’ei si lasciava sfuggire. Tratto tratto gli usciva di bocca -una riflessione o un consiglio, e la sua favella dava indizio -di estrema premura. -</p> - -<p> -Oltrepassata la porta San Dionigi, e mentre erano arrivati -all’altura dei Certosini, Athos diede un’occhiata al palafreno -di Raolo. -</p> - -<p> -«Badate, disse al giovane, avete la mano grave; ve l’ho -detto più volte, e non dovreste dimenticarlo, giacchè è un -gran difetto in un cavallerizzo. Vedete! il vostro cavallo è -digià stanco e butta la spuma, intanto che il mio sembra -uscito or dianzi dalla scuderia. Gl’indurite la bocca stringendogli -di troppo il morso, e non potete più farlo agire colla -prontezza necessaria. La salvezza di un cavalcante dipende -talora dalla sollecita obbedienza dell’animale ch’egli ha sotto. -E fra otto giorni, rifletteteci, non avrete da manovrare alla -cavallerizza, ma sibbene sul campo di battaglia». -</p> - -<p> -In un subito però, e per non dare soverchia importanza -alla sua osservazione, ei soggiunse: -</p> - -<p> -«Guardate, Raolo, che bella pianura per inseguire le -pernici!» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_194">[194]</span> -</p> - -<p> -Il fanciullo approfittava della lezione, ed ammirava la delicatezza -con cui venivagli data. -</p> - -<p> -«L’altro giorno notai anche un’altra cosa, riprese Athos, -cioè che nello sparare la pistola tenevate il braccio troppo -steso. Con questo la botta va meno sicura, e realmente mancaste -il bersaglio tre volte su dodici. -</p> - -<p> -«E voi lo coglieste tutte e dodici, rispose sorridendo Raolo. -</p> - -<p> -«Perchè piegavo il pugno, e riposavo così la mano sul -gomito. Mi capite bene, mio caro? -</p> - -<p> -«Oh sì; dipoi ho tirato da me solo, attenendomi a questo -suggerimento, ed ho avuto buonissimo esito. -</p> - -<p> -«Ecco, ricominciò Athos, anco battendovi di scherma incalzate -di soverchio l’avversario. È difetto proprio dell’età -vostra, lo so, ma il movimento del corpo in ciò troppo frequente -scompone sempre la spada dalla linea, e se aveste -che fare con un uomo di sangue freddo, vi fermerebbe al -primo vostro passo con una semplice svolta del ferro, o pure -con una botta diritta. -</p> - -<p> -«Sì, sì, conforme voi faceste spessissimo, ma non tutti -hanno la vostra destrezza ed il vostro coraggio. -</p> - -<p> -«Che vento fresco!... è un ricordo dell’inverno.... Appunto, -se andate al fuoco, e vi andrete perchè siete raccomandato -ad un generale assai portato pella polvere, sovvenitevi -in un impegno da solo a solo, secondo accade sovente a noi -altri di cavalleria, di non essere mai il primo a tirare: chi -tira primo tocca di rado l’altro, perchè va col timore di essere -disarmato davanti ad un nemico armato; indi quando -quegli vibra il colpo, fate che il vostro cavallo s’impenni: è -questa una manovra che due o tre fiate mi ha salvata la vita. -</p> - -<p> -«Ed io l’adoprerò, quando non fosse che per gratitudine. -</p> - -<p> -«Oh! fece Athos, non sono cacciatori di contrabbando -coloro che son laggiù arrestati?... Ma un altro avviso importante: -se siete ferito, se cadete di sella e vi rimane ancora -un po’ di forza, toglietevi dalla linea che ha seguitata il vostro -reggimento; diversamente esso può esser ricondotto indietro -e voi calpestato dai cavalli. In ogni caso, qualora siate -ferito, scrivetemi sul momento o fatemi scrivere; c’intendiamo -di ferite, noi altri!» -</p> - -<p> -E il conte così dicendo sospirava. -</p> - -<p> -«Grazie, rispose Raolo commosso. -</p> - -<p> -«Eccoci a San Dionigi», balbettò Athos. -</p> - -<p> -Erano appunto alla porta della città custodita da due sentinelle. -Una di esse disse all’altra: -</p> - -<p> -«Ecco ancora un giovine gentiluomo che mi ha la cera -di andare all’armata». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_195">[195]</span> -</p> - -<p> -Athos si volse: tutti quei che si occupavano anche in modo -indiretto di Raolo prendevano tosto per lui il maggiore interesse. -</p> - -<p> -«Da che ve ne avvedete? domandò al soldato. -</p> - -<p> -«Dal suo aspetto, colui rispose, e poi egli è dell’età voluta; -per oggi è il secondo. -</p> - -<p> -«È già passato stamane uno simile a me? richiese Raolo. -</p> - -<p> -«Sì signore, di nobil figura e in bellissimo equipaggio; -mi è sembrato figliuolo di qualche gran signore. -</p> - -<p> -«Sarà per me un compagno di viaggio, disse il giovanetto -ad Athos, ma ohimè! non mi farà obliare quello che io perdo. -</p> - -<p> -«Non credo che lo raggiungiate, replicò il conte, perchè -io ho da parlarvi qua, e ciò che ho da dirvi esigerà forse -tanto tempo che quel gentiluomo vi preceda di molto. -</p> - -<p> -«Come vi piace, signore». -</p> - -<p> -Così favellando i due traversavano le strade che erano -piene di gente a motivo della solennità della festa, ed arrivavano -di faccia alla basilica ove dicevasi una prima Messa. -</p> - -<p> -«Smontiamo, fece Athos, e voi Olivain, custodite i cavalli -e date a me la spada». -</p> - -<p> -E presa la spada che il servo gli porgeva entrò assieme -col visconte. -</p> - -<p> -Athos offerse l’acqua benedetta a Raolo. In certi cuori di -padri v’è un poco di quel premuroso amore che ha per l’amante -sua l’innamorato. -</p> - -<p> -Il giovinetto toccò al conte la destra, salutò, e si fece il -segno della croce. -</p> - -<p> -Athos disse poche parole ad uno dei custodi, il quale dopo -un inchino si avviò verso i sotterranei. -</p> - -<p> -«Venite, Raolo, disse Athos, e seguitiamo quell’uomo». -</p> - -<p> -Il guardiano aprì il cancello delle tombe regie, e stette sul -gradino più alto, mentre i due forestieri discendevano. Le -profondità della scala sepolcrale erano rischiarate da una -lampada d’argento posta sull’ultimo gradino, e precisamente -sotto quel lume stava avvolto in un ampio manto di velluto -paonazzo con umili gigli d’oro, un catafalco sorretto da cavalletti -di ebano. -</p> - -<p> -Raolo, preparato a quella situazione dallo stato del proprio -cuore ricolmo di mestizia, dalla maestà dei tempio che aveva -tutto percorso, era sceso con passo lento e solenne; e si teneva -in piedi e nuda la testa dinanzi a quella spoglia mortale -dell’ultimo re, la quale non doveva andare a raggiungere -gli avi suoi se non quando il suo successore verrebbe a raggiungere -lui stesso, e che pareva restasse colà per dire all’umano -orgoglio, facile tanto ad esaltarsi sul trono: «Polve -terrestre, ti aspetto». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_196">[196]</span> -</p> - -<p> -Fuvvi un momento di silenzio. -</p> - -<p> -Dopo di che Athos alzando la mano, e additato il sepolcro, -disse: -</p> - -<p> -«Questa incerta sepoltura è quella di un uomo debole e -senza alcuna grandezza, e che pur non ostante ebbe un regno -pieno di avvenimenti.... perchè al disopra di questo re -vegliava lo spirito di un altro uomo, come la lampada che -qui mirate veglia sopra alla bara e le dà la luce. Quegli era -re vero; l’altro non era che una larva in cui egli poneva -l’anima sua. E bensì, tanto è possente presso di noi la maestà -monarchica, che quell’uomo non ebbe tampoco l’onore di una -tomba ai piedi di colui per la cui gloria adoprò la sua vita, -imperocchè, e di ciò vi sovvenga, o Raolo, s’ei fece piccolo -il re, fe’ ben grande la regale dignità. Codesto regno passò; -il ministro temuto, terribile, odiato dal suo padrone, calò -nella tomba, traendovi seco il re, cui non voleva lasciar viver -solo, per tema al certo che distruggesse l’opera sua, dacchè -un re non erige, non edifica, se non quando abbia seco o -Dio, o lo spirito di Dio. Allora però, tutti considerarono la -morte di Richelieu come una salvezza, ed io pure, tanto sono -ciechi i contemporanei! spesso mi opposi ai disegni del gran -uomo che teneva nelle sue mani la Francia, e che secondo -queste apriva o stringeva, la soffocava o le dava aria a suo -talento. Se non ci annientò me e gli amici miei, nella tremenda -ira sua, fu di sicuro onde oggi io potessi dirvi: Raolo, -sappiate sempre rispettare il re e la regale dignità. Raolo, -ei mi sembra di vedere il vostro avvenire come traverso ad -un nuvolo. Esso è, per quanto io creda, migliore del nostro. -All’opposto da noi, che avemmo un ministro senza re, voi -avrete un re senza ministro. Quindi potrete servire, amare e -rispettare il sovrano. Se il sovrano divien mai un tiranno, -imperciocchè il sommo potere ha tali vertigini che lo spingono -talvolta alla tirannide, servite, amate e rispettate in lui -la dignità regale, quella scintilla che fa la polve tanto grande -e santa, che noi, pur gentiluomini d’alto grado, siamo sì poco -davanti a quel corpo steso sull’ultimo gradino di questa scala -com’è il corpo medesimo dinanzi al trono del Signore. -</p> - -<p> -«Adorerò Iddio, disse Raolo, rispetterò la regia potestà, e -se muojo procurerò di morire pel re, pella potestà regia e -per Dio. Vi intesi io bene, o signore?» -</p> - -<p> -Athos sorrise. -</p> - -<p> -«Siete d’indole nobilissima, rispose, ed eccovi la vostra -spada». -</p> - -<p> -Raolo pose in terra un ginocchio, ed il conte seguitò: -</p> - -<p> -«La portò mio padre, leale gentiluomo; io la portai, e -<span class="pagenum" id="Page_197">[197]</span> -qualche volta le feci onore quando in mia mano era l’elsa e -mi pendeva al fianco il fodero. Se la vostra destra è ancor -debole per maneggiare questa spada, meglio così! avrete -maggior tempo onde imparare a non isguainarla se non -quando essa debba mostrarsi. -</p> - -<p> -«Signore, replicò il giovanetto, tutto io vi devo, ma questo -brando è il più prezioso di tutti i vostri doni; lo terrò, ve -lo giuro, come si spetta ad un uomo riconoscente». -</p> - -<p> -E accostate all’impugnatura le labbra la baciò rispettoso. -</p> - -<p> -«Alzatevi, visconte, ed abbracciamoci», disse Athos. -</p> - -<p> -Raolo si gettò con trasporto nelle sue braccia. -</p> - -<p> -«Addio, balbettò il conte che si sentiva venir meno il -cuore, addio, e pensate a me. -</p> - -<p> -«Oh sempre! oh, in eterno! sì, lo giuro, e se mi avvenga -qualche sciagura, il vostro nome sarà l’ultima mia parola, e -la memoria di voi l’ultimo mio pensiero». -</p> - -<p> -Athos risalì in fretta onde celare la sua emozione, diede -una moneta d’oro al custode delle tombe, s’inchinò davanti -all’altare, e corse al loggiato della chiesa, fuori del quale -Olivain attendeva con gli altri due cavalli. -</p> - -<p> -«Olivain, gli disse, additando il budriere di Raolo, stringete -la fibbia di questa spada ch’è troppo lenta. Bene.... -Adesso accompagnerete il signor visconte fintanto che Grimaud -vi abbia raggiunto, ed allora lo lascerete seco. Intendete, -Raolo? Grimaud è un vecchio servo pieno di coraggio -e di prudenza, egli vi seguirà. -</p> - -<p> -«Come vi piaccia, mio signore. -</p> - -<p> -«Animo, a cavallo, ch’io vi vegga partire». -</p> - -<p> -Raolo obbedì. -</p> - -<p> -«Addio Raolo, addio, figlio caro! -</p> - -<p> -«Addio, signore, addio, mio benefattore! -</p> - -<p> -Athos fe’ un cenno colla mano, chè non osava parlare, e -Raolo si allontanò tenendo nella destra il cappello. -</p> - -<p> -Athos rimase immobile a guardarlo sinchè ei disparve alla -svolta di una strada. Allora gettata ad un villico la briglia -del suo corsiero, salì piano i gradini, rientrò in chiesa, andò -ad inginocchiarsi nel luogo più oscuro, ed ivi pregò. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_198">[198]</span></p> - -<h2 id="cap25">XXV. -<span class="smaller"><i>Uno dei quaranta mezzi di fuga del sig. di Beaufort.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Frattanto passava il tempo per il prigioniero come per -quelli che occupavansi della sua fuga; se non che per lui -trascorreva più lentamente. Al contrario degli altri uomini, i -quali prendono con calore una risoluzione pericolosa e si -raffreddano a misura che avvicinasi il momento di eseguirla, -il duca di Beaufort, il di cui coraggio era ormai passato per -proverbio ed incatenato da una inazione di cinque anni, sembrava -spingesse innanzi il tempo e co’ suoi voti chiamasse -l’ora di agire. Esisteva nella sua fuga, indipendentemente dai -progetti che faceva per l’avvenire, e, confessiamolo, molto -vaghi ed incerti, un principio di vendetta che gli consolava -il cuore. In primo luogo la sua clandestina partenza era un -imbroglio pel signor di Chavigny, ch’egli aveva preso ad -abborrire a motivo delle piccole persecuzioni in cui lo aveva -assoggettato; poi un grave imbarazzo per Mazzarino che detestava -ed esecrava a cagione dei grandi rimproveri che avea -da fargli. Come ognun vede si manteneva l’opportuna proporzione -tra i sentimenti del signor di Beaufort verso il governatore -ed il ministro, il subalterno ed il padrone. -</p> - -<p> -Di più il duca, che conosceva tanto bene lo interno del -palazzo reale, e non ignorava le relazioni della regina col -ministro, metteva in scena dalla sua carcere tutto quel movimento -drammatico che succederebbe allorchè dal gabinetto -di Mazzarino alla camera di Anna echeggiasse il grido «È -scappato di Beaufort!» E ripensando a tutto questo, se la -rideva fra sè, e gli pareva già di esser fuori a respirar l’aria -delle pianure e delle selve, dando di sprone a un robusto -corsiero, ed esclamando ben forte: «Son libero!» -</p> - -<p> -È vero che ritornato poi in sè stesso si trovava tra quattro -mura, vedeva dieci passi distante la Ramée che rigirava un -dito pollice sull’altro, e nell’anticamera le otto guardie che -scherzavano o bevevano. -</p> - -<p> -L’unica cosa che lo riposava da quadro sì odioso, tanto è -grande l’instabilità della mente umana, era la faccia arcigna -di Grimaud, quella faccia che in sul principio egli aveva presa -ad odiare e che indi era diventata tutta la sua speranza. Grimaud -gli sembrava bello a pari d’un Antinoo. -</p> - -<p> -È superfluo il dire che tutto questo era un giuoco dell’immaginazione -<span class="pagenum" id="Page_199">[199]</span> -riscaldata del nostro detenuto. Grimaud era sempre -lo stesso; e quindi si conservava l’intera fiducia del suo -superiore. La Ramée che ormai avrebbe contato più su di -lui che sopra sè medesimo, giacchè, come accennammo, la -Ramée provava in fondo al cuore una tal qual debolezza a -favore del sig. di Beaufort. -</p> - -<p> -E perciò il buon la Ramée godeva anticipatamente della -cena da fare da solo a solo col prigioniero. Ei non aveva che -un difetto, la gola; aveva trovate squisite le robe del successore -di Marteau, e questi gli aveva promesso un pasticcio ripieno -di fagiani anzi che di galletti, e del vino di Chambertin -invece del Macon. Lo che abbellito dalla presenza dell’ottimo -principe, che inventava sì graziose burlette contro il -Chavigny, e lepidissimi scherzi addosso al Mazzarino, formava -della bella Pentecoste vicinissima una delle più brillanti feste -per messer la Ramée. -</p> - -<p> -Sicchè esso attendeva le sei ore di sera con impazienza -uguale a quella del duca. -</p> - -<p> -Sino dalla mattina si era occupato di tutti i dettagli, e non -fidandosi di alcuno avea fatta in persona una visita al successore -di mastro Marteau. Costui aveva operato portenti: -gli mostrò un vero pasticcio <i>mostro</i>, adorno sul coperchio -con le armi del signor di Beaufort; era vuoto, ma accanto -si vedevano un fagiano e due pernici lardellate e tonde che -parevano tre torsellini da spilli. -</p> - -<p> -Per maggior fortuna, noi già lo avvertimmo, il signor di -Chavigny riposandosi su la Ramée era andato a fare un piccolo -viaggio, e partitosi la mattina stessa avea lasciato lui -come si direbbe, sotto-governatore del castello. -</p> - -<p> -Grimaud poi sembrava in viso più arcigno che mai. -</p> - -<p> -Nel giorno il signor di Beaufort aveva giuocato alla palla -con la Ramée; un cenno di Grimaud gli avea dato a capire -che dovesse badar bene a tutto. -</p> - -<p> -Grimaud andando avanti insegnava la strada che doveva -farsi la sera. Il giuoco della palla era in quello che chiamava -il recinto del piccolo cortile del castello; luogo assai deserto -ove non si ponevano sentinelle se non nel momento in cui il -duca faceva la partita, ed anco a motivo dell’altezza del muro -pareva codesta una precauzione superflua. -</p> - -<p> -V’erano da aprire tre porte innanzi d’arrivare a quel recinto. -Ad ognuna serviva una chiave diversa. La Ramée teneva -tutte e tre le chiavi. -</p> - -<p> -Giunto al locale predetto, Grimaud andò come alla spensierata -a sedersi vicino ad una feritoja, con le gambe penzoloni -fuor della muraglia. Diveniva chiaro che in quel punto -sarebbe fissata la scala di corde. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_200">[200]</span> -</p> - -<p> -Questa manovra, facile a comprendersi pel signor di Beaufort, -era però, secondo ciascuno lo riconosce, impossibile a -intendersi per la Ramée. -</p> - -<p> -S’incominciò la partita. Questa volta il duca era in vena, -e v’era quasi da dire che posasse colle dita le pillotte dove -voleva ch’elle andassero. La Ramée fu battuto compiutamente. -</p> - -<p> -Quattro dei guardiani del signor di Beaufort lo avevano -accompagnato e raccoglievano le palle. Terminato il giuoco, -egli burlando la Ramée pella sua poca abilità, offerse ai guardiani -due luigi acciò andassero a bere alla sua salute con gli -altri quattro loro camerati. -</p> - -<p> -Coloro chiesero l’autorizzazione a la Ramée, il quale la -concesse, ma soltanto per la sera. Sino allora egli aveva da -occuparsi di faccende importanti, e dovendo far varie gite -desiderava che in assenza sua il prigioniero non si perdesse -di vista. -</p> - -<p> -Qualora il signor di Beaufort avesse disposte le cose di -per sè, probabilmente le avrebbe fatte meno a sua convenienza -di quello che le accomodasse il suo custode. -</p> - -<p> -Finalmente suonarono le sei! sebbene non s’avesse da porsi -a tavola sino a sette ore, il pasto era pronto e apparecchiato. -Sopra una credenza stava il pasticcio colossale con le armi -del duca, che pareva cotto appuntino, da quanto si poteva -giudicare al color dorato della crosta. -</p> - -<p> -E tutto il rimanente era sul medesimo genere. -</p> - -<p> -Tutti avevano grande impazienza, le guardie d’ire a bere, -la Ramée dì mettersi a mensa, e il signor di Beaufort di -scappare. -</p> - -<p> -Il solo Grimaud se ne stava impassibile. Avreste detto che -Athos lo avesse educato nella previdenza di quella grande -circostanza. -</p> - -<p> -In certi momenti il duca guardandolo domandava fra sè se -pur sognava, e se quella figura di marmo era realmente al -suo servizio, e se si animerebbe arrivato l’istante opportuno. -</p> - -<p> -La Ramée licenziò le guardie, ad esse raccomandando di -bere alla salute del principe, e indi partite ch’esse si furono -serrò le porte, si mise in tasca le chiavi, e additò la tavola -al duca in modo che significava: -</p> - -<p> -«Quando vorrà monsignore». -</p> - -<p> -Il principe guardò Grimaud, Grimaud guardò l’orologio a -pendolo; erano appena sei ore e un quarto; la fuga era fissata -per le sette, talchè restava da aspettare tre quarti d’ora. -</p> - -<p> -Il signor di Beaufort per acquistare uno di quei tre quarti, -addusse a mo’ di pretesto una certa sua lettura e chiese di -finire il capitolo. La Ramée si accostò, allumò di su la spalla -<span class="pagenum" id="Page_201">[201]</span> -che libro fosse quello avente tanta influenza sopra Sua Altezza -da impedirle di sedersi a mensa imbandita la cena. -</p> - -<p> -Erano i Commentarj di Cesare, ch’egli stesso ad onta delle -istruzioni del signor di Chavigny, procacciati gli aveva tre -giorni innanzi. -</p> - -<p> -E la Ramée si propose fermamente di non più porsi in -contravvenzione coi regolamenti della torre. -</p> - -<p> -Intanto sturò le bottiglie, e andò ad annusare un tantino -il pasticcio. -</p> - -<p> -Alle sei e mezza il duca si alzò dicendo in aria grave: -</p> - -<p> -«Assolutamente Cesare era l’uomo più grande dell’antichità. -</p> - -<p> -«Vi par proprio così, monsignore? fece la Ramée. -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Ebbene, io ho più caro Annibale. -</p> - -<p> -«E perchè, messer la Ramée? -</p> - -<p> -«Perchè non ha lasciato commentarj», replicò il birro -col suo solito sorriso assai comune. -</p> - -<p> -Il signor di Beaufort capì l’allusione, e si mise a tavola -ammiccando a la Ramée si situasse dirimpetto. -</p> - -<p> -E il birro non se lo fece mica dire due volte. -</p> - -<p> -Non v’è faccia tanto espressiva come quella di un vero -ghiottone che stia davanti a lauta mensa; e la faccia di la -Ramée, mentre dalle mani di Grimaud ei riceveva la sua -scodella di minestra, offeriva il sentimento della vera beatitudine. -</p> - -<p> -Il duca lo guatò sogghignando. -</p> - -<p> -«Per bacco! egli disse, ma sapete che se qualcuno mi -asserisse esservi al mondo un uomo più felice di voi, io non -lo crederei? -</p> - -<p> -«E in coscienza avreste ragione, monsignore. Per me confesso -che quando ho fame non conosco veduta più piacevole -che una tavola bene imbandita; e se aggiungete che quegli -che tratta è il nepote d’Enrico il Grande, comprenderete che -l’onore che si riceve raddoppia il diletto che si gode». -</p> - -<p> -Il principe s’inchinò colla vita, ed apparve un sorriso -impercettibile sul volto di Grimaud che stava dietro a la -Ramée. -</p> - -<p> -«Mio caro la Ramée, disse il signor di Beaufort, non v’è -uno eguale a voi per far un complimento. -</p> - -<p> -«No, monsignore, rispose l’altro nel calore dell’animo suo, -no davvero, dico quello che penso, e in questo che vi dico -non c’è complimento. -</p> - -<p> -«Dunque mi siete affezionato? -</p> - -<p> -«Cioè, non mi consolerei più se Vostra Altezza uscisse da -Vincennes. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_202">[202]</span> -</p> - -<p> -«Stranissima maniera di dimostrarmi la vostra <i>afficione</i> -(il principe voleva dire: la vostra affezione). -</p> - -<p> -«Ma, Altezza, soggiunse la Ramée, fuori di qui che fareste? -qualche pazzia che vi metterebbe in dissapori con la corte e -vi farebbe piantare alla Bastiglia invece di Vincennes. Il -signor di Chavigny non è garbato, ne convengo (seguitò -trincando un bicchierino di Madera), ma il signor du Tremblay -è anco di peggio! -</p> - -<p> -«Veramente? fece il duca, il quale aveva genio all’andamento -che prendeva il colloquio, e tratto tratto osservava l’orologio -la di cui lancetta progrediva con tal lentezza da farlo -disperare. -</p> - -<p> -«Che volete aspettarvi dal fratello di uno ch’è avvezzato -alla scuola del Richelieu? Ah! Altezza, date retta a me, l’è -una gran sorte che la regina, che per quanto ho inteso dire -vi ha voluto sempre bene, abbia avuta l’idea di mandarvi -qui, dove abbiamo passeggio, giuoco di palla, buoni pasti ed -aria ottima. -</p> - -<p> -«Sicchè a sentir voi, continuò il principe, sono molto ingrato -per aver concepito un sol momento il pensiero d’uscir -di qua? -</p> - -<p> -«È il colmo dell’ingratitudine! ma Vostra Altezza non vi -ha mai pensato sul serio. -</p> - -<p> -«Sì, anzi, ribattè il Beaufort, e debbo confessarlo, sarà -follia, non dico di no, ma di quando in quando ci penso -tuttora. -</p> - -<p> -«Sempre, con uno dei vostri quaranta mezzi, monsignore? -</p> - -<p> -«Eh sì! -</p> - -<p> -«Ecco, via, giacchè siamo a sfogarci, ditemi una delle quaranta -maniere inventate da Vostra Altezza. -</p> - -<p> -«Volentieri, rispose il duca, Grimaud, datemi il pasticcio. -</p> - -<p> -«Sto ad ascoltare», disse la Ramée, e buttandosi giù sulla -seggiola, alzava il bicchiere, e faceva occhiolino per guardare -il sole al tramonto a traverso al liquore color di rubino -che in quello si conteneva. -</p> - -<p> -Il signor di Beaufort diede un’occhiata all’orologio: tra -dieci minuti sonerebbe le sette. -</p> - -<p> -Grimaud recò il pasticcio davanti al principe. Questi pigliò -il suo coltello con la lama d’argento per togliere il coperchio; -ma la Ramée per timore che accadesse uno sconcerto -a quella bella vivanda, gli porse il suo coltello che avea la -lama di ferro. -</p> - -<p> -«Grazie, la Ramée, disse il duca prendendolo. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò il birro, quel bellissimo mezzo? -</p> - -<p> -«V’ho io da dire quello su cui facevo maggior conto, e -che avevo deciso d’impiegare prima d’ogni altro? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_203">[203]</span> -</p> - -<p> -«Sì, giusto. -</p> - -<p> -«Or bene! seguitò il signor di Beaufort, con una mano -bucando il pasticcio e coll’altra segnando dei circoli col coltello, -innanzi a tutto speravo di avere per guardiano una -buona creatura come voi, la Ramée. -</p> - -<p> -«Benissimo! l’avete; e poi? -</p> - -<p> -«E me ne congratulo». -</p> - -<p> -La Ramée fece una riverenza. -</p> - -<p> -«E fra me dicevo: se una volta fo tanto d’avere presso -di me un buon figliuolo come la Ramée, procurerò di fargli -raccomandare da qualche suo amico, del quale gli siano ignote -le relazioni meco, un uomo che mi sia dedito affatto e con cui -io possa intendermi onde disporre la mia fuga. -</p> - -<p> -«Via, via! fece la Ramée, non era immaginato male! -</p> - -<p> -«Non è così? per esempio, il servitore di qualche bravo -gentiluomo, nemico del Mazzarino, come dev’essere ogni gentiluomo... -</p> - -<p> -«Zitto, monsignore! non discorriamo di politica! -</p> - -<p> -«Quando avrò quel tale vicino a me, purchè sia un poco -accorto ed abbia saputo inspirar fiducia al mio guardiano, -questo si riposerà su di lui, e allora avrò notizie di fuori. -</p> - -<p> -«Ah sì! ma come, notizie di fuori? -</p> - -<p> -«Oh! è facilissimo; per esempio, giuocando alla palla. -</p> - -<p> -«Giuocando? domandò la Ramée, e cominciava a prestare -la massima attenzione alle parole del duca. -</p> - -<p> -«Sicuramente! ecco, io mando una palla nel fosso; v’è -un uomo che la raccoglie; dentro v’e una lettera; invece -di rimandare quella pillotta che gli ho chiesta di su dalle -mura, me ne manda un’altra; questa racchiude una lettera. -Così abbiamo ricambiate le nostre idee, e nessuno ha veduto -un ette. -</p> - -<p> -«Diamine! rispose la Ramée grattandosi l’orecchio, fate -bene a dirmi codesto, monsignore! invigilerò su coloro che -raccolgono le pillotte». -</p> - -<p> -Il duca sorrise. -</p> - -<p> -«Ma, riprese la Ramée, alla fin dei conti questo non è -che un mezzo di corrispondenza. -</p> - -<p> -«È molto, mi pare. -</p> - -<p> -«Non basta. -</p> - -<p> -«Domando scusa. Mettiamo il caso; dico agli amici miei: -trovatevi il tal giorno, alla tal’ora, dall’altra parte del fosso -con due cavalli scossi. -</p> - -<p> -«Ebbene? e poi? fece la Ramée, a meno che i cavalli abbiano -le ali per salire sul bastione e venirvi a prendere! -</p> - -<p> -«Eh mio Dio! non si tratta ch’essi abbiano le ali per salire, -ma ch’io abbia un mezzo per scendere. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_204">[204]</span> -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«Una scala di corde. -</p> - -<p> -«Sì, ripigliò il guardiano procurando di ridere, però una -scala simile non si manda come un biglietto dentro una palla. -</p> - -<p> -«No, ma si trasmette in qualche altra cosa. -</p> - -<p> -«Altra cosa! altra cosa! e in che? -</p> - -<p> -«Per esempio, in un pasticcio. -</p> - -<p> -«In un pasticcio? -</p> - -<p> -«Sì: supponete.... là! che il mio maestro di casa Noirmont -abbia trattato l’acquisto della bottega di maestro Marteau.... -</p> - -<p> -«Ebbene? chiese la Ramée tremando. -</p> - -<p> -«Ebbene, la Ramée ch’è un ghiottone, vede i suoi pasticci, -gli sembrano migliori di quelli de’ suoi antecessori, e mi esibisce -di farmeli assaggiare; io accetto, col patto ch’egli li -provi insieme con me; la Ramée per esser più libero allontana -i guardiani e non trattiene se non Grimaud per servirci; -Grimaud è l’uomo datomi da un mio amico, il servo -col quale io m’intendo e pronto a secondarmi in tutto; il -momento della mia fuga è stabilito per sette ore. Ed io a -sette ore meno pochi minuti.... -</p> - -<p> -«A sette ore meno pochi minuti? ripetè la Ramée, a cui -cominciava a bagnarsi di sudore la fronte. -</p> - -<p> -«A quel punto, ripigliò a dire il duca unendo l’atto alle -parole, tolgo via la crosta al pasticcio; vi trovo due pugnali, -una scala di corde e una sbarra; metto uno dei pugnali sul -petto a la Ramée, e gli dico: Caro mio, me ne dispiace, ma -se tu fai un gesto, se dai un grido, sei morto!» -</p> - -<p> -Come indicavamo or dianzi, il signor di Beaufort univa l’azione -alla favella; stava in piedi accanto a la Ramée, e gli -posava la punta dell’arme sul seno con tale accento che non -permetteva a costui di aver il menomo dubbio in quanto alle -sue intenzioni. -</p> - -<p> -Frattanto Grimaud, sempre mutolo, levava dal pasticcio -l’altra arme, la scala e la <i>pera di angoscia</i>. -</p> - -<p> -La Ramée aveva osservato ognuno di quegli oggetti con il -più fiero terrore. -</p> - -<p> -«Oh monsignore! esclamò guardando il duca in atto di -tanta stupefazione che lo avrebbe fatto scoppiare dalle risa -in qualunque altra circostanza, non avrete cuore di uccidermi! -</p> - -<p> -«No, se non ti opponi alla mia fuga. -</p> - -<p> -«Ma, se vi lascio scappare, sono un uomo rovinato! -</p> - -<p> -«Ti rimborserò il prezzo della tua carica. -</p> - -<p> -«E siete propriamente deciso ad abbandonare il castello? -</p> - -<p> -«Per bacco! -</p> - -<p> -«Quanto potessi dirvi non muterebbe la vostra risoluzione? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_205">[205]</span> -</p> - -<p> -«Questa sera voglio esser libero. -</p> - -<p> -«E se mi difendo, se chiamo, se strillo? -</p> - -<p> -«Ti ammazzo, da gentiluomo ch’io sono». -</p> - -<p> -L’orologio suonò. -</p> - -<p> -«Sette, disse Grimaud che non aveva ancora proferita una -parola. -</p> - -<p> -«Le sette! disse il signor di Beaufort, vedi, è tardi oramai». -</p> - -<p> -La Ramée fece un movimento come per isgravio di coscienza. -</p> - -<p> -Il duca inarcò le ciglia, ed il birro sentì la lama che dopo -forati i suoi panni era in procinto di bucarli il petto. -</p> - -<p> -«Bene, monsignore, balbettò, basta così, non mi muovo. -</p> - -<p> -«Sbrighiamoci, rispose il principe. -</p> - -<p> -«Altezza, un’ultima grazia! -</p> - -<p> -«E quale? di’ su, presto! -</p> - -<p> -«Legatemi stretto. -</p> - -<p> -«Legarti, perchè? -</p> - -<p> -«Perchè non si creda ch’io sia vostro complice. -</p> - -<p> -«Le mani, pronunciò Grimaud. -</p> - -<p> -«Non mica davanti, di dietro, di dietro! -</p> - -<p> -«Ma con che? domandò il signor di Beaufort. -</p> - -<p> -«Colla vostra cintura», replicò la Ramée. -</p> - -<p> -Il duca si levò la cintura e la diede a Grimaud, il quale -avvinse il birro in maniera da contentarlo. -</p> - -<p> -«I piedi» disse Grimaud. -</p> - -<p> -La Ramée porse le gambe, ed egli preso un tovagliuolo e -fattone tante striscie lo legò con esse bene e meglio. -</p> - -<p> -«Adesso la mia spada, soggiunse la Ramée, fermate l’impugnatura». -</p> - -<p> -Il duca toltosi un nastro dai calzoni adempiè il desiderio -del guardiano. -</p> - -<p> -«Ora, continuò il poveretto, la pera di angoscia; ve la -domando; se no, sarei processato per non aver urlato. Cacciatela -ben dentro, monsignore». -</p> - -<p> -Grimaud si accinse ad appagare le brame del custode. -Questi ammiccò che aveva da dire qualche altra cosa. -</p> - -<p> -«Parlate, fece il principe. -</p> - -<p> -«Monsignore, se per cagion vostra mi succedono de’ guaj, -non vi scordate che ho moglie e quattro figliuoli. -</p> - -<p> -«Sta pur quieto. Caccia dentro, Grimaud!» -</p> - -<p> -In un attimo fu messa la sbarra a la Ramée; si gettarono -in terra due o tre sedie per dare indizio di lotta accanita; -Grimaud prese dalle saccoccie del birro tutte le chiavi che -contenevano, aprì subito l’usciale della stanza ove si trovavano, -ed essendone usciti egli e il duca si avviarono solleciti -alla galleria che conduceva al piccolo recinto; le tre porte -<span class="pagenum" id="Page_206">[206]</span> -furono aperte una dopo l’altra con lestezza che faceva onore -all’abilità di Grimaud; i due arrivarono al giuoco della palla; -questo era deserto, non sentinelle, nessuno alle finestre. -</p> - -<p> -Il principe corse al muro di bastione, e adocchiò dal lato -opposto dei fossi tre uomini con tre cavalli scossi; ricambiò -con essi un cenno; stavano colà assolutamente per lui. -</p> - -<p> -Frattanto Grimaud fissava il filo conduttore. Non era già -una scala di fune, ma un gomitolo di seta, con un bastone -che doveva passarsi tra le gambe e dipanarsi da sè mediante -il peso che stesse disopra a cavalcioni. -</p> - -<p> -«Va, ordinò il duca. -</p> - -<p> -«Primo io? domandò Grimaud. -</p> - -<p> -«Certo; se mi agguantano, arrischio soltanto la carcere; -se ti agguantano sei tosto impiccato. -</p> - -<p> -«È giusto». -</p> - -<p> -E Grimaud postosi cavalcioni sul bastone principiò la scesa -perigliosa. Il duca lo seguitava cogli occhi in un involontario -timore. Giunto ai tre quarti del muro, si ruppe la corda. -Grimaud cascò precipitato nel fosso. -</p> - -<p> -Il signor di Beaufort mandò un grido. Grimaud non mandò -tampoco un lamento, eppure doveva essersi ferito gravemente, -poichè restava disteso nel luogo ov’era caduto. -</p> - -<p> -Subito uno degli uomini che attendevano si calò nel fossone, -legò sotto alle spalle di Grimaud la cima di una fune, -e gli altri due che reggevano la cima opposta tirarono su il -disgraziato. -</p> - -<p> -«Scendete, monsignore! disse quegli che era andato abbasso, -non v’è di distanza che una quindicina di piedi, e -l’erbetta è morbida». -</p> - -<p> -Il duca era digià all’opra. Per lui la faccenda riusciva più -difficile, non avendo più bastone a cui sostenersi, e dovendo -calarsi a forza di pugno da un’altezza di venticinque braccia. -Ma era svelto, robusto e pieno di sangue freddo, e in meno -di cinque minuti fu in fondo al cordone: lasciò l’appoggio -che lo reggeva sino allora, e cadde ritto senza farsi male. -</p> - -<p> -Tosto si arrampicò alla scarpa del fosso, ed arrivato sopra -trovò Rochefort. Gli altri due gentiluomini gli erano ignoti. -Grimaud, svenuto, stava legato sur un cavallo. -</p> - -<p> -«Signori, disse il duca di Beaufort, vi ringrazierò poi: -adesso non v’è da perdere un momento, via, presto! chi mi -vuol bene mi segua!» -</p> - -<p> -Saltò a cavallo, si partì di galoppo, respirando comodamente, -e gridando con espressione di giubilo indescrivibile: -</p> - -<p> -«Libero!.... libero!.... libero!....» -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_207">[207]</span></p> - -<h2 id="cap26">XXVI. -<span class="smaller"><i>D’Artagnan giunge opportuno.</i></span></h2> -</div> - -<p> -D’Artagnan riscosse a Blois la somma che Mazzarino, bramoso -di riaverlo presso di sè, si era deciso a dargli pe’ suoi -futuri servigi. -</p> - -<p> -Da Blois a Parigi v’erano quattro giornate di cammino per -un cavalcante ordinario. Al terzo giorno verso le ore quattro -pomeridiane d’Artagnan giunse alla barriera di S. Dionigi. -Noi già vedemmo come Athos, partito tre ore dopo di lui, -v’era arrivato ventiquattr’ore innanzi. -</p> - -<p> -Planchet aveva perduto l’uso di quelle passeggiate forzate; -d’Artagnan lo rimproverò della sua inerzia. -</p> - -<p> -«Eh signor mio! quaranta leghe in tre giorni.... e’ mi pare -un bel fare per un venditore di confetti! -</p> - -<p> -«Sei realmente diventato mercante, Planchet? e adesso -che ci siamo ritrovati, ti proponi sul serio di vegetare nella -tua botteguccia? -</p> - -<p> -«Oh! in verità, voi solo siete nato per la vita attiva. Guardate -un po’ il signor Athos, chi direbbe che fosse l’azzardoso -cercatore di avventure già da noi conosciuto? vive oggidì da -signorone campagnuolo, da fattore gentiluomo.... Sentite veh! -non v’è di meglio che un’esistenza quieta. -</p> - -<p> -«Ipocrita! disse d’Artagnan, ben si vede che ti avvicini -a Parigi, e che a Parigi v’è una corda e una forca che ti -aspettano!» -</p> - -<p> -Mentre così conversavano, i due viaggiatori giunsero alla -barriera. Planchet si calava giù il cappello pensando che passerebbe -da strade dov’era molto conosciuto, e d’Artagnan si -arricciava i baffi rammentandosi che Porthos doveva attenderlo -in via Tiquetonne, e ruminava il modo di fargli dimenticare -la sua signoria di Bracieux e le omeriche cucine di -Pierrefonds. -</p> - -<p> -Voltato il canto della strada Montmartre vide, ad una finestra -dell’albergo del Granchio, Porthos vestito con uno splendido -giubbetto celeste tutto ricamato d’argento, che sbadigliava -in maniera da sganasciarsi, a segno che i viandanti -contemplavano con una certa ammirazione rispettosa quel signorone -così bello e ricco, il quale sembrava tanto infastidito -della sua grandezza e opulenza. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_208">[208]</span> -</p> - -<p> -Ed appena che d’Artagnan e Planchet girarono da quell’angolo, -Porthos gli ebbe ravvisati ed esclamò: -</p> - -<p> -«D’Artagnan! sia ringraziato Iddio! siete voi? -</p> - -<p> -«Buon dì! buon dì, caro amico!» rispose il tenente dei -moschettieri. -</p> - -<p> -In breve si radunò un mucchio di scioperati attorno ai cavalli -che già i camerieri dell’albergo tenevano per la briglia, -ed ai gentiluomini che si parlavano di su a giù; ma un brutto -cipiglio di d’Artagnan e due o tre tristi gesti di Planchet benissimo -compresi diradarono la folla che tanto più si era accresciuta -quanto meno sapeva ella stessa perchè là raccoglievasi. -</p> - -<p> -Porthos era digià sceso al portone della locanda. -</p> - -<p> -«Ah! mio caro, egli disse, come stanno male qui i miei -cavalli! -</p> - -<p> -«Davvero? fece d’Artagnan, me ne duole assai per quei -nobili animali. -</p> - -<p> -«Anch’io stavo maluccio, seguitò Porthos tentennandosi -col suo solito aspetto d’uomo contento di sè, e se non fosse -la locandiera, ch’è graziosetta e regge gli scherzi, avrei cercato -altro alloggio». -</p> - -<p> -La bella Maddalena, che durante il dialogo si era avvicinata, -diventò pallida come una morta e mosse un passo indietro -udendo le parole di Porthos, giacchè temè si rinnovasse -la scena dello Svizzero; ma con suo grande stupore -d’Artagnan non si accigliò, ed anzi sorridendo rispose all’amico: -</p> - -<p> -«Sì, sì, capisco, l’aria della via Tiquetonne non è pari -a quella della valle di Pierrefonds; ma non dubitate, io ve -ne farò prendere una migliore. -</p> - -<p> -«E quando? -</p> - -<p> -«Oh! prestissimo, io spero. -</p> - -<p> -«Ah, meglio così!» -</p> - -<p> -All’esclamazione di Porthos succedè un gemito lungo e sommesso -che si partiva dall’angolo di una porta. D’Artagnan -ch’era appunto smontato vide comparire l’enorme pancia di -Mousqueton, dalla mesta bocca del quale uscivano dolorosi -lamenti. -</p> - -<p> -«E voi pure, povero signor Mouston, vi trovate scomodo -in questo meschino albergo? domandò d’Artagnan con un -tuono comico che poteva essere tanto di compassione come -di dileggio. -</p> - -<p> -«Trova pessima la cucina, rispose Porthos. -</p> - -<p> -«E perchè non la fa egli da sè come a Chantilly? -</p> - -<p> -«Oh, signore! replicò Mousqueton, qui non avevo come -<span class="pagenum" id="Page_209">[209]</span> -laggiù i paduli del signor principe dove pescare i bei carpioni, -e le macchie di Sua Altezza per pigliarvi le ottime -pernici; la cantina poi l’ho visitata minutamente, e in verità -è cosa di poco. -</p> - -<p> -«Messer Mouston, ribattè d’Artagnan, in coscienza vi compiangerei, -se nel momento non avessi a far cose di maggior -premura». -</p> - -<p> -E preso in disparte Porthos, continuò: -</p> - -<p> -«Mio caro du Vallon, siete bell’e vestito, e si combina a -proposito, mentre vi conduco subito dal ministro. -</p> - -<p> -«Veh! propriamente? -</p> - -<p> -«Sì, amico mio. -</p> - -<p> -«Una presentazione! -</p> - -<p> -«E che, vi fa paura? -</p> - -<p> -«No, ma mi agita. -</p> - -<p> -«State quieto; non avete più che fare con l’altro ministro, -e questo non vi opprimerà colla sua maestosità. -</p> - -<p> -«Non importa.... capite d’Artagnan, la corte! -</p> - -<p> -«Eh! non vi è più corte. -</p> - -<p> -«La regina! -</p> - -<p> -«Ero là per dire: non c’è più regina.... ma no no, non -dubitate non la vedremo. -</p> - -<p> -«E dite che si va sul momento al palazzo reale? -</p> - -<p> -«Sul momento. Soltanto per non tardare, vi tolgo a prestito -uno de’ vostri cavalli. -</p> - -<p> -«Servitevi: son tutti e quattro a vostra disposizione. -</p> - -<p> -«Oh! uno mi basta per adesso. -</p> - -<p> -«Non verranno con noi i nostri domestici? -</p> - -<p> -«Sì; prendete Mousqueton, non vi sarà male. Planchet ha -delle ragioni per non recarsi alla corte. -</p> - -<p> -«È perchè? -</p> - -<p> -«Eh! sta poco bene con Sua Eccellenza. -</p> - -<p> -«Mouston, ordinò Porthos, mettete la sella a Vulcano e a -Bojardo. -</p> - -<p> -«Ed io, signore, ho da pigliare Rustaud? -</p> - -<p> -«No, un altro di lusso, o Febo o Superbo, si va in cerimonia. -</p> - -<p> -«Ah! respirò Mousqueton, non si tratta che di una visita? -</p> - -<p> -«Sì, Mouston, questo solo.... non ostante, ad ogni evento, -ponete nelle tasche le pistole; troverete sulla mia sella le -mie belle e cariche». -</p> - -<p> -Mouston diede un sospiro, capiva poco le visite di cerimonia -con armi addosso da capo a piedi. -</p> - -<p> -«Realmente, soggiunse Porthos guardando con compiacenza -<span class="pagenum" id="Page_210">[210]</span> -allontanarsi il famiglio, avete ragione d’Artagnan, Mouston -ci batterà; fa un’ottima figura». -</p> - -<p> -Il tenente sorrise. -</p> - -<p> -«E voi, domandò Porthos, non vi vestite meglio? -</p> - -<p> -«No, resto come sono. -</p> - -<p> -«Ma siete molle di sudore e carico di polvere, e avete il -fango agli stivali. -</p> - -<p> -«Lo stato da viaggio mostrerà la mia premura di correre -ai comandi del ministro». -</p> - -<p> -Tornò Mousqueton coi tre palafreni. D’Artagnan si rimise -in sella come se fosse in riposo da una settimana. -</p> - -<p> -«Oh! disse a Planchet, la mia spada lunga. -</p> - -<p> -«Io, disse Porthos, facendo vedere una piccola spada con -l’impugnatura indorata, io ho la mia da corte. -</p> - -<p> -«Prendete la grande, amico mio. -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Non so, ma fate a mio modo. -</p> - -<p> -«Ehi Mouston! la grande, ordinò Porthos. -</p> - -<p> -«Ma signore! fece questi, codesto è un apparecchio da -guerra! dunque si va a far campagna? Allora ditemelo subito, -e piglierò le mie precauzioni secondo la circostanza. -</p> - -<p> -«Lo sapete pure, gli rispose d’Artagnan, con noi altri le -precauzioni sono sempre buone. O non avete gran memoria, -o vi siete scordato che non siamo soliti passar le nottate tra -feste da ballo e serenate. -</p> - -<p> -«Ohimè, gli è vero, disse Mousqueton armandosi benissimo, -ma lo avevo dimenticato». -</p> - -<p> -Partirono velocemente, ed arrivarono al palazzo verso le -sette ore e un quarto. Nelle strade era gran folla, essendo il -giorno della Pentecoste, e si osservava con meraviglia passare -quei due cavalieri, che uno sembrava fresco uscito da -uno scatolino, e l’altro sì polveroso che potevasi credere proveniente -da un campo di battaglia. -</p> - -<p> -Anche Mousqueton richiamava gli sguardi degli scioperati, -e siccome il romanzo di Don Chisciotte era allora nella massima -sua voga, alcuni dicevano esser quegli Sancio, il quale -perduto un padrone ne aveva ritrovati due. -</p> - -<p> -Entrato nell’anticamera d’Artagnan si vide fra’ conoscenti. -V’erano dei moschettieri della sua compagnia che precisamente -erano di guardia. Fece chiamare l’usciere, e gli mostrò -la lettera del ministro che gl’ingiungeva di ritornare senza -perdita di un minuto secondo. L’usciere s’inchinò e passò da -Sua Eccellenza. -</p> - -<p> -D’Artagnan si volse a Porthos, e gli parve osservare che -lo agitasse un lieve tremore. Laonde, accostatosi, gli disse -all’orecchio: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_211">[211]</span> -</p> - -<p> -«Coraggio, mio prode amico! non vi sgomentate: state su -di me, l’occhio dell’aquila è chiuso, e non abbiamo più da -fare che con un semplice avvoltojo. Tenetevi ritto e impettito -come nel giorno del bastione di S. Gervasio, e non v’inchinate -di troppo a quell’italiano, chè ne avrebbe mal concetto -di voi. -</p> - -<p> -«Bene, bene! rispose Porthos». -</p> - -<p> -Ricomparve l’usciere. -</p> - -<p> -«Entrate, signori, egli disse, Sua Eccellenza vi aspetta». -</p> - -<p> -Di fatti Mazzarino era seduto nel suo gabinetto, affaticato -a cancellare più nomi che potesse da una nota di pensioni e -benefizj. Vide con la coda dell’occhio entrare d’Artagnan e -Porthos, e quantunque si fosse consolato all’annunzio del -messo, non figurò di cambiarsi minimamente. -</p> - -<p> -«Ah! siete voi, signor tenente? disse, avete fatto alla lesta, -ottimamente! siate il ben venuto. -</p> - -<p> -«Grazie, monsignore; eccomi ai comandi di Vostra Eccellenza, -ugualmente che il signor du Vallon, quello fra i miei -antichi amici che celava la sua nobiltà sotto il nome di -Porthos». -</p> - -<p> -Porthos riverì il ministro. -</p> - -<p> -«Bellissimo cavaliero! fece Mazzarino». -</p> - -<p> -Porthos girò la testa a mano diritta e sinistra, e fece moti -di spalle pieni di dignità. -</p> - -<p> -«La migliore spada del regno, disse d’Artagnan, e lo -sanno molti che nol dicono e che non possono dirlo». -</p> - -<p> -Porthos salutò d’Artagnan. -</p> - -<p> -Mazzarino aveva forse tanto genio per i bei soldati quanto -n’ebbe in appresso Federico di Prussia. Si applicò ad ammirare -le mani nerborute, le ampie spalle e l’occhio fisso di -Porthos. Gli parve avere dinanzi la salvezza del suo ministero -e del regno tagliata in carne e in ossa. E questo gli -ricordò come l’antica associazione dei moschettieri si formava -di quattro individui. -</p> - -<p> -«E gli altri due vostri amici?» domandò Mazzarino. -</p> - -<p> -Porthos apriva bocca credendo fosse momento da dire il -fatto suo. D’Artagnan gli ammiccò un pocolino coll’occhio. -</p> - -<p> -«Gli altri nostri amici per ora sono impediti; ci raggiungeranno -dipoi». -</p> - -<p> -Mazzarino ebbe un tantino di tosse. -</p> - -<p> -«E il signore, più libero di loro, seguitò, tornerà volentieri -al servizio? -</p> - -<p> -«Sì, Eccellenza, e soltanto per zelo, giacchè il signor di -Bracieux è ricco. -</p> - -<p> -«Ricco? fece Mazzarino, a cui quel vocabolo per vero -privilegio inspirava per solito somma considerazione. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_212">[212]</span> -</p> - -<p> -«Cinquantamila lire di rendita», ribattè Porthos. -</p> - -<p> -Erano le prime parole che avesse pronunziate. -</p> - -<p> -«Soltanto per zelo? ripetè il ministro col suo scaltro -sorrisetto. -</p> - -<p> -«Dunque Vostra Eccellenza non crede in quella parola? -chiese d’Artagnan. -</p> - -<p> -«E voi, signor Guascone? fece Mazzarino appoggiando -ambe le gomita sullo scrittojo, ed il mento sulle due mani. -</p> - -<p> -«Io, disse d’Artagnan, credo in codesta specie di devozione -come in un nome che dev’essere accompagnato da un -casato appartenente a qualche tenuta. Certo, si è per naturale -più o meno devoti, ma bisogna che in fondo a tal divozione -vi sia poi qualche cosa. -</p> - -<p> -«E, per esempio, in fondo alla sua che bramerebbe il -vostro amico? -</p> - -<p> -«Monsignore, egli ha tre tenute magnifiche: quella del -Vallon, a Corbeil; quella di Bracieux nel Soissonese, e quella -di Pierrefonds nel Valois.... E desidererebbe che di una di -esse si facesse una baronìa. -</p> - -<p> -«Non v’è altro che questo? rispose Mazzarino a cui brillavano -di allegrezza le pupille nel vedere che potrebbe premiare -le premure di Porthos senza por mano alla borsa, non -vi è altro? Si potrà combinare. -</p> - -<p> -«Sarò barone! esclamò Porthos muovendo un passo avanti. -</p> - -<p> -«Ve lo avevo detto, ripigliò d’Artagnan trattenendolo con -una mano, e monsignore ve lo ripete. -</p> - -<p> -«E voi, d’Artagnan, che bramate? -</p> - -<p> -«Eccellenza, saranno per lo meno venti anni a settembre -che il signor ministro di Richelieu mi fece tenente. -</p> - -<p> -«Sì; e vorreste che il ministro Mazzarino vi facesse capitano?» -</p> - -<p> -D’Artagnan fece una riverenza. -</p> - -<p> -«Ebbene, tutto questo non è già impossibile. Si vedrà, -signori miei, si vedrà.... E adesso, signor du Vallon, qual -servizio preferite? di città, di campagna?» -</p> - -<p> -Porthos schiuse le labbra per rispondere. -</p> - -<p> -«Monsignore, disse d’Artagnan, il signor du Vallon è come -son io, gli piace il servizio straordinario, cioè le imprese che -vengono reputate stolte e impossibili». -</p> - -<p> -La frase di Guascone non dispiacque al Mazzarino, il quale -si diede a riflettere. -</p> - -<p> -«Bensì vi confesso che vi avevo fatto venire per darvi un -impiego.... ho certi motivi d’inquietudini.... Eh! che roba è -questa?» -</p> - -<p> -Si udiva grande strepito nell’anticamera, e quasi nello stesso -<span class="pagenum" id="Page_213">[213]</span> -tempo fu aperto l’usciale del gabinetto ed entrò in fretta un -uomo tutto polveroso gridando: -</p> - -<p> -«Il signor ministro? dov’è il signor ministro?» -</p> - -<p> -Mazzarino si pensò che volessero assassinarlo, e indietreggiò -traendo seco la sua poltrona. D’Artagnan e Porthos -eseguirono un movimento che li situò tra lui e il sopraggiunto. -</p> - -<p> -«Ehi, gridò il ministro, che c’è egli, perchè entriate qui -come si farebbe al mercato? -</p> - -<p> -«Monsignore, rispose l’ufficiale a cui era diretto il rimbrotto, -due paroline sole, ma vorrei dirvele presto e segretamente. -Io sono de Poins, ufficiale delle guardie di servizio -alla torre di Vincennes». -</p> - -<p> -Colui era tanto pallido e sbigottito, che Mazzarino, persuaso -dover egli essere latore d’importante notizia, accennò a -d’Artagnan e a Porthos di dar posto al messaggiero. -</p> - -<p> -E quelli si ritirarono in un canto del gabinetto. -</p> - -<p> -«Parlate, e subito! fece il ministro, che v’è egli? -</p> - -<p> -«V’è, che il signor di Beaufort è scappato dalla prigione -di Vincennes». -</p> - -<p> -Il Mazzarino cacciò un urlo, e diventò più smorto in viso -di quello che gli recava la nuova. Ricascò sul seggiolone -quasi annichilito. -</p> - -<p> -«Scappato! esclamò, scappato di Beaufort! -</p> - -<p> -«Eccellenza, l’ho veduto fuggire di su dalla terrazza. -</p> - -<p> -«E non gli avete fatto sparare addosso? -</p> - -<p> -«Era fuori di tiro. -</p> - -<p> -«Ma il signor di Chavigny che cosa faceva? -</p> - -<p> -«Era assente. -</p> - -<p> -«Ma la Ramée? -</p> - -<p> -«Si è trovato legato in camera del prigioniero, con la -sbarra in bocca e uno stiletto accanto. -</p> - -<p> -«E l’uomo che gli si era posto appresso per ajuto? -</p> - -<p> -«Complice del duca, e fuggito con lui.» -</p> - -<p> -Mazzarino diè fuori un gemito doloroso. -</p> - -<p> -«Eccellenza.... disse d’Artagnan appressandosi. -</p> - -<p> -«Che c’è? -</p> - -<p> -«Mi pare, monsignore, che perdiate un tempo prezioso. -</p> - -<p> -«In che modo? -</p> - -<p> -«Se l’Eccellenza Vostra ordinasse di correre dietro al prigioniere, -forse vi sarebbe ancor da raggiungerlo. La Francia -è grande, e la frontiera più prossima è distante di qua sessanta -leghe. -</p> - -<p> -«E chi gli andrebbe appresso? gridò Mazzarino. -</p> - -<p> -«Io, cospettaccio! -</p> - -<p> -«E lo arrestereste? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_214">[214]</span> -</p> - -<p> -«Perchè no? -</p> - -<p> -«Come! il duca di Beaufort, armato da battaglia? -</p> - -<p> -«Monsignore, se mi comandaste di arrestare il diavolo, lo -piglierei per le corna e ve lo porterei. -</p> - -<p> -«Anch’io, confermò Porthos. -</p> - -<p> -«Anco voi? domandò Mazzarino considerando attonito quei -due; ma il duca non si arrenderà senza accanito combattimento. -</p> - -<p> -«Or bene! replicò d’Artagnan a cui prendevano fuoco gli -occhi, battaglia! da lunga pezza non ci siamo battuti, non è -così, Porthos? -</p> - -<p> -«Battaglia! ripetè Porthos. -</p> - -<p> -«E credete di arrivarlo? -</p> - -<p> -«Di certo, se siamo in miglior equipaggio di lui. -</p> - -<p> -«Dunque pigliate quante guardie trovate qui, e correte. -</p> - -<p> -«Tale è il vostro ordine, monsignore? -</p> - -<p> -«E ve lo firmo», rispose Mazzarino. -</p> - -<p> -E tolto un foglio vi scrisse alcuni versi. -</p> - -<p> -«Eccellenza, aggiungete costà, che potremo prender tutti -i cavalli che incontriamo per istrada. -</p> - -<p> -«Sicuramente!... servizio regio.... prendete e trottate! -</p> - -<p> -«Ottimamente! -</p> - -<p> -«Signor du Vallon, seguitò il ministro, la vostra baronia -sia in groppa dietro al Beaufort; non v’è altro che agguantarla. -A voi, mio caro d’Artagnan, nulla prometto, ma se lo -riportate vivo o morto, chiederete quel che vi pare. -</p> - -<p> -«A cavallo, Porthos! disse il tenente afferrata la mano -all’amico. -</p> - -<p> -«Eccomi», replicò Porthos col sublime suo sangue freddo. -</p> - -<p> -E scesero la scala grande, seco traendo le guardie che -scontravano per via, e gridando: -</p> - -<p> -«A cavallo! a cavallo!» -</p> - -<p> -Si trovarono riuniti circa dieci uomini. -</p> - -<p> -D’Artagnan e Porthos saltarono uno su Vulcano e l’altro -su Bojardo. Mousqueton si mise addosso a Febo. -</p> - -<p> -«Seguitemi! urlò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«In cammino! strillò Porthos». -</p> - -<p> -E cacciarono gli sproni ne’ fianchi ai loro nobili destrieri, -i quali si partirono per la contrada di S. Onorato colla rapidità -di un lampo. -</p> - -<p> -«Ebbene, signor barone, diceva d’Artagnan, vi avevo promesso -di porvi in esercizio; vedete che vi mantengo la parola. -</p> - -<p> -«Sì, capitano», rispose Porthos. -</p> - -<p> -Si volsero indietro. Mousqueton, più sudante che la bestia -che cavalcava, stava a doverosa distanza. A tergo a lui galoppavano -le dieci guardie. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_215">[215]</span> -</p> - -<p> -I borghesi storditi comparivano sulla soglia delle case, e i -cani istizziti correvano appresso ai cavalli abbajando. -</p> - -<p> -Sul canto del cimitero S. Giovanni, d’Artagnan buttò in -terra un uomo, ma era un avvenimento troppo piccolo per -trattenere genti che avevano tanta fretta; sicchè la comitiva -continuò pel suo viaggio come se i corsieri avessero avuto -le ali. -</p> - -<p> -Ahimè! avvenimenti piccoli non vi sono in questo mondo, -e noi vedremo che quello fu in procinto di rovinare la monarchia. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap27">XXVII. -<span class="smaller"><i>La strada maestra.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Andarono in tal guisa quanto era lungo il sobborgo S. Antonio -e la via di Vincennes; in breve furono fuori di città, -presto nella macchia, e dopo poco alle viste di un villaggio. -</p> - -<p> -Sembrava che i cavalli ad ogni passo si animassero maggiormente, -e le loro nari principiavano ad arrossarsi come -ardenti fornaci. D’Artagnan ficcando gli sproni nel ventre al -suo, precedeva Porthos di un braccio circa. Mousqueton li -seguitava, e poi le guardie a varie distanze secondo la bontà -dei loro animali. -</p> - -<p> -Di cima ad un’eminenza d’Artagnan vide una riunione di -persone ferme dall’altro lato della torre che dà sopra S. Mauro. -Comprese che di là fosse fuggito il prigioniero, e che ivi -potrebbe egli ottenere schiarimento. In cinque minuti arrivò -sino a quel punto e le guardie là pure lo raggiunsero. -</p> - -<p> -Occupatissimi erano tutti coloro così radunatisi; guardavano -la corda tuttora pendente dalla feritoja e rottasi dieci -braccia più su di terra, misuravano cogli occhi l’altezza, e -facevano un diluvio di congetture. Sulla sommità del bastione -andavano e venivano sentinelle affaccendate. -</p> - -<p> -Un posto militare comandato da un sergente allontanava la -gente dal luogo dove il duca era montato a cavallo. -</p> - -<p> -D’Artagnan corse fino al sergente. -</p> - -<p> -«Mio uffiziale, disse questi, qui non è permesso fermarsi. -</p> - -<p> -«Codesti ordini non sono per me, rispose d’Artagnan. -Sono stati inseguiti i fuggiaschi? -</p> - -<p> -«Sì, ma pur troppo hanno buone bestie. -</p> - -<p> -«E quanti sono? -</p> - -<p> -«Quattro validi ed un ferito. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_216">[216]</span> -</p> - -<p> -«Quattro! fece d’Artagnan osservando Porthos, hai inteso, -barone? sono quattro soltanto!» -</p> - -<p> -Sul labbro a Porthos apparve un allegro sorriso. -</p> - -<p> -«E quanto sono innanzi? -</p> - -<p> -«Due ore e un quarto, mio uffiziale. -</p> - -<p> -«Due ore e un quarto è nulla; noi abbiamo buoni cavalli, -non è vero, Porthos?» -</p> - -<p> -Porthos diede un sospiro pensando a quel che si preparava -pei poveri animali. -</p> - -<p> -«Benissimo, continuò d’Artagnan, e da che parte sono -andati via? -</p> - -<p> -«Questo poi è proibito di dirlo». -</p> - -<p> -D’Artagnan si levò di tasca un foglio e disse: -</p> - -<p> -«Ordine regio. -</p> - -<p> -«Allora, parlate al governatore. -</p> - -<p> -«E dov’è egli? -</p> - -<p> -«In campagna». -</p> - -<p> -Salì la collera sul volto a d’Artagnan, gli si rugò in fronte, -gli si colorirono le tempie. -</p> - -<p> -«Ah birbante! gridò al sergente, mi pare che tu mi -burli!... aspetta, aspetta». -</p> - -<p> -Con una mano gli presentò la carta spiegata e coll’altra -prese dalle saccoccie una pistola e la caricò. -</p> - -<p> -«Ordine regio, ti dico! leggi e rispondi, o che ti brucio -le cervella! Che direzione hanno presa?» -</p> - -<p> -Il sergente si accorse che d’Artagnan diceva davvero. -</p> - -<p> -«La strada del Vendomese, rispose. -</p> - -<p> -«E da qual porta sono usciti? -</p> - -<p> -«Da quella di S. Mauro. -</p> - -<p> -«Furfante! se m’inganni, domani sarai impiccato. -</p> - -<p> -«E voi, se li raggiungete, non tornerete indietro a farmi -impiccare», brontolò il soldato. -</p> - -<p> -Il tenente si strinse nelle spalle, fece un cenno alla scorta -e tirò innanzi. -</p> - -<p> -«Di qua, signori, di qua!» disse avviandosi verso la porta -del parco indicatagli. -</p> - -<p> -Ma ormai che il duca era scappato, il custode aveva stimato -opportuno di chiudere la porta a due mandate. Bisognò -obbligarlo ad aprirla, e si perdettero altri dieci minuti. -</p> - -<p> -Superato quest’ultimo ostacolo, la compagnia si rimise alla -corsa velocissima. -</p> - -<p> -Ma non tutti i cavalli seguitarono col medesimo ardore; -alcuni non poterono reggere lungamente a quell’andatura -sfrenata; tre si fermarono dopo aver camminato un’ora, ed -uno cascò. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_217">[217]</span> -</p> - -<p> -D’Artagnan, che non si voltava, neppur se ne accorse. -Porthos tranquillamente glielo disse. -</p> - -<p> -«Purchè arriviamo in due, rispose d’Artagnan, gli è quanto -basta, giacchè son quattro soli. -</p> - -<p> -«È vero, sì», confermò Porthos. -</p> - -<p> -E diede di sprone ben forte. -</p> - -<p> -A capo a due ore i cavalli aveano fatte dodici leghe senza -ristarsi un momento; cominciavano a piegarsi loro le gambe, -e la spuma che gettavano marezzava i giubbetti de’ padroni, -mentre il sudore bagnava ad essi le brache. -</p> - -<p> -«Riposiamoci un poco a far ripigliar fiato a queste disgraziate -bestie, propose Porthos. -</p> - -<p> -«Anzi, ammazziamole, ma si arrivi! rispose d’Artagnan, -veggo delle orme recenti; devono esser passati di qua da un -quarto d’ora e non più». -</p> - -<p> -Realmente agli ultimi raggi diurni si distinguevano le tracce -delle pedate. -</p> - -<p> -Ripartirono; ma dopo un pajo di leghe cascò il palafreno -di Mousqueton. -</p> - -<p> -«Bene! fece Porthos, ecco Febo sciupato! -</p> - -<p> -«Il ministro ve lo pagherà mille doppie. -</p> - -<p> -«Oh! sono superiore a queste cose, lo! -</p> - -<p> -«Dunque si vada di galoppo! -</p> - -<p> -«Sì, se pure potremo». -</p> - -<p> -Il cavallo di d’Artagnan ricusava però di andar più oltre; -non respirava più, ed un’ultima bucatura degli sproni, -invece di farlo avanzare, lo fe’ cadere. -</p> - -<p> -«Oh diamine! disse Porthos, ecco Vulcano attrappato! -</p> - -<p> -«Cospettone! gridò d’Artagnan, strappandosi i capelli, e -bisogna dunque fermarsi? Porthos, datemi il vostro.... Ehi, -che diavolo fate? -</p> - -<p> -«Eh diavolo!... vo giù...., fece Porthos, o piuttosto è Bojardo -che va in terra». -</p> - -<p> -D’Artagnan tentò di far rialzare l’animale, intanto che Porthos -si levava alla meglio di sulle staffe, ma si avvide che -dalle nari gli colava il sangue. -</p> - -<p> -«E tre! esclamò, ora tutto è finito!» -</p> - -<p> -In quell’istante si udì un nitrito. -</p> - -<p> -«Zitto! disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Che v’è egli? -</p> - -<p> -«Un cavallo! -</p> - -<p> -«Sarà di qualcuno de’ nostri compagni che ci raggiunge. -</p> - -<p> -«No, no.... è avanti. -</p> - -<p> -«Allora è tutt’altro». -</p> - -<p> -Ed anche Porthos si mise ad ascoltare verso la parte accennatagli -dall’amico. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_218">[218]</span> -</p> - -<p> -«Signore, disse Mousqueton, che lasciata la sua bestia -sulla strada maestra se ne veniva correndo a piedi, Febo -non ha potuto resistere, e... -</p> - -<p> -«Silenzio! gli ordinò Porthos». -</p> - -<p> -Chè passava un secondo nitrito trasportato dal venticello -notturno. -</p> - -<p> -«È cinquecento passi più innanzi di noi, osservò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Difatti, a codesta distanza, disse Mousqueton, v’è una -casetta da caccia. -</p> - -<p> -«Mousqueton, le tue pistole! -</p> - -<p> -«Le ho in mano. -</p> - -<p> -«Porthos, pigliate le vostre! -</p> - -<p> -«Le ho qua. -</p> - -<p> -«Bene! seguitò d’Artagnan, mi capite, Porthos? -</p> - -<p> -«Non molto. -</p> - -<p> -«Noi corriamo pel servizio del re. -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«Pel regio servizio vogliamo quei cavalli. -</p> - -<p> -«Giustissimo! -</p> - -<p> -«Allora, non più parole, e all’opra!» -</p> - -<p> -Tutti e tre s’inoltrarono, fra ’l bujo e taciti come tante larve. -Ad una svolta videro brillare un lume in mezzo agli alberi. -</p> - -<p> -«Ecco la casa, avvertì piano d’Artagnan, lasciatemi fare, -e fate come fo io». -</p> - -<p> -Arrivarono a venti passi lontano dall’abitazione senza esser -visti. Lì, mercè un lampione appeso sotto una tettoja distinsero -quattro bei corridori. Li puliva un servitore: accanto a -questi erano le selle e le briglie. -</p> - -<p> -D’Artagnan si avvicinò con impeto, accennando ai compagni -si trattenessero indietro. -</p> - -<p> -«Ti compro i tuoi cavalli, disse al domestico». -</p> - -<p> -Colui si volse attonito, ma senza parlare. -</p> - -<p> -«Non mi hai inteso, mascalzone? -</p> - -<p> -«Sicuro! -</p> - -<p> -«E perchè non rispondi? -</p> - -<p> -«Perchè e’ non sono da vendersi. -</p> - -<p> -«Dunque io li prendo». -</p> - -<p> -E d’Artagnan mise la mano su quello che aveva più prossimo. -All’istante comparvero i due camerati e fecero lo stesso. -</p> - -<p> -«Ma, signori! gridò il lacchè, hanno fatto una tirata di -sei leghe, e non è mezz’ora che son fermi. -</p> - -<p> -«Mezz’ora di riposo basta, replicò d’Artagnan, e anzi così -saranno più vivaci». -</p> - -<p> -Il palafreniere chiamò ajuto. Uscì una specie di maggiordomo, -mentre appunto d’Artagnan ed i compagni mettevano -le selle addosso ai destrieri. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_219">[219]</span> -</p> - -<p> -Il maggiordomo voleva far da bravo. -</p> - -<p> -«Amicone, gli urlò d’Artagnan, se dite una parola, v’abbrucio -le cervella». -</p> - -<p> -E gli mostrò la canna d’una pistola, che tosto si pose poi -sotto il braccio onde continuare la sua bisogna. -</p> - -<p> -«Ma, signore, disse l’intendente, sapete che questi animali -appartengono al signor di Montbazon? -</p> - -<p> -«Tanto meglio! devono esser buone bestie. -</p> - -<p> -«Ehi! rispose il poveretto camminando all’indietro per -procurar di arrivare sino alla porta, vi prevengo che chiamerò -i miei uomini. -</p> - -<p> -«Ed io pure i miei. Sono tenente de’ moschettieri del re, -ho dieci guardie che mi seguono, e a voi! le sentite galoppare? -ora vedremo». -</p> - -<p> -Non si udiva nulla, ma al maggiordomo impaurito sembrò -di aver inteso. -</p> - -<p> -«Ci siete, Porthos? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Ho terminato. -</p> - -<p> -«E voi, Mouston? -</p> - -<p> -«Anch’io. -</p> - -<p> -«Dunque si parta!» -</p> - -<p> -Tutti e tre saltarono su i cavalli. -</p> - -<p> -«Qua i servi! qua le carabine! strillò l’intendente. -</p> - -<p> -«Via presto! fece d’Artagnan, vi saranno delle fucilate». -</p> - -<p> -E i nostri tre scapparono come il vento. -</p> - -<p> -«Qua! qua! urlava colui, mentre il palafreniere correva -alla casa vicina. -</p> - -<p> -«Badate di non ammazzare le vostre bestie! gli gridò d’Artagnan -con uno scroscio di risa. -</p> - -<p> -«Fuoco! ordinò il maggiordomo». -</p> - -<p> -Un chiarore simile a quello del lampo illuminò la strada; -poi i cavalcanti udirono lo scoppio e il fischio delle palle che -si perderono per l’aria. -</p> - -<p> -«Tirano come tanti lacchè, disse d’Artagnan, oh! si sparava -meglio a tempo di Richelieu. Vi ricordate della strada -di Crevecoeur, Mousqueton? -</p> - -<p> -«Ah! signor mio! mi duol sempre la natica diritta! -</p> - -<p> -«Siete sicuro che siamo sull’orme di coloro, d’Artagnan? -domandò Porthos. -</p> - -<p> -«Per bacco! non avete inteso? -</p> - -<p> -«Che cosa? -</p> - -<p> -«Che questi animali sono di Montbazon. -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«Montbazon è marito di madama di Montbazon.... -</p> - -<p> -«E poi?.... -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_220">[220]</span> -</p> - -<p> -«E madama di Montbazon è <i>amica</i> del signor di Beaufort. -</p> - -<p> -«Ah! comprendo, essa aveva disposte le cambiature. -</p> - -<p> -«Precisamente. -</p> - -<p> -«E noi andiamo appresso al duca con i cavalli da lui lasciati? -</p> - -<p> -«Caro Porthos, avete un giudizio straordinario! disse d’Artagnan -col suo solito tuono, come suol dirsi, mezzo uva e -mezzo fico. -</p> - -<p> -«Eh! io sono così, replicò Porthos». -</p> - -<p> -Corsero un’ora a quel modo. -</p> - -<p> -«Ohe! che vedo laggiù? fece d’Artagnan ad un tratto. -</p> - -<p> -«Buon per voi se vedete qualcosa a questo bujo! -</p> - -<p> -«Delle faville! -</p> - -<p> -«Le ho viste ancor io! seguitò Mousqueton. -</p> - -<p> -«Ah! gli abbiamo forse raggiunti? -</p> - -<p> -«Ohimè! un cavallo morto! gridò d’Artagnan, rialzando il -suo corsiero da un movimento di paura che questo aveva fatto, -pare ch’essi pure non ne possano più. -</p> - -<p> -«Sembra udir rumore di una brigata di cavalieri! osservò -Porthos, chinatosi sulla criniera. -</p> - -<p> -«Non può essere. -</p> - -<p> -«Sono molti. -</p> - -<p> -«Allora è tutt’altro. -</p> - -<p> -«Un altro cavallo! fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Morto? -</p> - -<p> -«No, moribondo. -</p> - -<p> -«Con la sella, o senza? -</p> - -<p> -«Con la sella. -</p> - -<p> -«Allora son essi. -</p> - -<p> -«Coraggio! son nostri. -</p> - -<p> -«Ma se son molti non saran nostri, e noi saremo di loro, -obiettò Mousqueton. -</p> - -<p> -«Oibò! rispose d’Artagnan, ci crederanno più forti di loro -stessi, poichè l’inseguiamo, e sbigottiti si disperderanno. -</p> - -<p> -«È sicuro! approvò Porthos. -</p> - -<p> -«Ah, vedete! esclamò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Sì, nuove faville! questa volta le ho viste anch’io, disse -Porthos. -</p> - -<p> -«Avanti! avanti! ordinò d’Artagnan colla sua voce stridula, -e fra cinque minuti rideremo». -</p> - -<p> -E tornarono a slanciarsi. I cavalli infuriati dal dolore e dalla -gara volavano sull’oscura via, in mezzo alla quale si cominciava -a distinguere una mole più compatta e negra che il rimanente -dell’orizzonte. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_221">[221]</span></p> - -<h2 id="cap28">XXVIII. -<span class="smaller"><i>L’incontro.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Continuossi la corsa per anco dieci minuti su quel fare -medesimo. -</p> - -<p> -D’improvviso dalla mole che noi menzionavamo, i punti -neri si avanzarono e crebbero, e crescendo furono due uomini -a cavallo. -</p> - -<p> -«Oh oh! disse d’Artagnan, vengono verso di noi. -</p> - -<p> -«Peggio per loro! disse Porthos. -</p> - -<p> -«Chi va là?» gridò una voce rauca. -</p> - -<p> -I tre cavalcanti che avean già preso lo slancio non si ristettero -nè risposero. Ma si udì il rumore delle spade che -uscivano dal fodero e il battito del grilletto delle pistole che -caricavano i due spettri neri. -</p> - -<p> -«All’arme! fece d’Artagnan; le briglie sui denti!» -</p> - -<p> -Porthos comprese, ed esso e d’Artagnan messo mano -ciascuno ad una pistola caricarono pure. -</p> - -<p> -«Chi va là? fu ripetuto, non fate un passo di più, o siete -morti! -</p> - -<p> -«Oibò! replicò Porthos quasi strangolato dalla polvere e -masticando la briglia come il suo corsiero si masticava il -morso, oibò! ne abbiam vedute di più belle!» -</p> - -<p> -A tali detti le ombre chiusero il passo, e alla luce delle -stelle si vide abbassata la canna delle pistole. -</p> - -<p> -«Indietro! strillò d’Artagnan, o siete morti voi altri!» -</p> - -<p> -Dopo la minaccia vi furono due pistolettate, ma i due assalitori -venivano con tanta velocità che in un attimo furono -addosso agli avversarj. Al terzo sparo di d’Artagnan cadde il -suo nemico. Porthos poi urtò il suo con tal violenza, che lo -mandò a ruzzolare dieci passi più là del suo destriero. -</p> - -<p> -«Rifiniscilo, Mousqueton! urlò Porthos». -</p> - -<p> -E si scagliò al fianco all’amico che aveva principiato ad -agire. -</p> - -<p> -«Ebbene? chiese Porthos. -</p> - -<p> -«Gli ho fracassata la testa, rispose d’Artagnan, e voi? -</p> - -<p> -«L’ho soltanto gittato in terra, ma ecco!» -</p> - -<p> -Si udì un colpo di carabina. Era Mousqueton, che così di -volo adempieva al comando del padrone. -</p> - -<p> -«Addosso! addosso! continuò d’Artagnan, va bene, e abbiamo -la prima mano. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_222">[222]</span> -</p> - -<p> -«Ah ah! esclamò Porthos, ecco altri due giuocatori!» -</p> - -<p> -Realmente comparivano due nuovi cavalcanti distaccatisi dal -gruppo principale, e venivano innanzi rapidissimamente per -ingombrare da capo la via. -</p> - -<p> -Questa volta d’Artagnan non aspettò nemmeno che gli fosse -parlato. -</p> - -<p> -«Largo! largo! gridò. -</p> - -<p> -«Che volete? domandò una voce. -</p> - -<p> -«Il duca!» strepitarono insieme d’Artagnan e Porthos. -</p> - -<p> -Rispose loro una risata; ma ella finì con un gemito: d’Artagnan -aveva trapassato da parte a parte colla spada colui -che rideva. -</p> - -<p> -Nel tempo stesso due spari fecero un sol colpo: erano Porthos -ed il suo avversario che tiravano uno sull’altro. -</p> - -<p> -D’Artagnan, volgendosi, si vide vicino Porthos. -</p> - -<p> -«Bravo! gli disse, lo avete ucciso, mi pare? -</p> - -<p> -«Credo di non aver toccato che il cavallo. -</p> - -<p> -«Che volete, mio caro? non si fanno mica subito le cinque -carte allo stesso seme.... Oh! cospettaccio che ha egli il -mio ronzino? -</p> - -<p> -«Che cos’ha? non può più reggere, e cade», disse Porthos, -trattenendo il suo. -</p> - -<p> -Veramente il cavallo di d’Artagnan inciampava, e andava -giù sulle ginocchia; diede un rantolo e si stese. -</p> - -<p> -Aveva ricevuta nel petto la prima palla dell’emulo di d’Artagnan. -</p> - -<p> -Il quale mandò una tal bestemmia da fare inorridire. -</p> - -<p> -«Signore, volete un cavallo?» chiese Mousqueton. -</p> - -<p> -«Capperi! se lo voglio! -</p> - -<p> -«Ecco. -</p> - -<p> -«E come diavolo hai tu queste bestie scosse? interrogò -d’Artagnan saltando sopra ad uno. -</p> - -<p> -«I lor padroni sono morti, io ho pensato che potessero -esserci utili, e le ho prese». -</p> - -<p> -Frattanto Porthos aveva ricaricato le armi. -</p> - -<p> -«Attenti! disse d’Artagnan, eccone altri due! -</p> - -<p> -«Ma per Diana! ne avremo così fino a domani? mormorò -Porthos». -</p> - -<p> -Infatti si avanzavano due cavalcanti. -</p> - -<p> -«Ohi! signore, avvertì Mousqueton, quello che avete atterrato -si rialza. -</p> - -<p> -«Perchè non facesti a lui come al primo. -</p> - -<p> -«Ero imbarazzato, reggevo i cavalli». -</p> - -<p> -Fuvvi uno sparo. Mousqueton cacciò un urlo dal dolore: -</p> - -<p> -«Ah signore! nell’altra natica! là, per l’appunto.... -<span class="pagenum" id="Page_223">[223]</span> -questa botta sarà di pendente a quella della strada di Amiens!» -</p> - -<p> -Porthos si volse alla guisa di un leone, piombò sul nemico; -questi tentò di sguainare la spada, ma avanti che l’avesse -tolta dal fodero, Porthos, col pomo della sua, gli aveva data -sulla testa una percossa sì terribile ch’egli era caduto come -un bue sotto la mazzuola del beccajo. -</p> - -<p> -Mousqueton, lagnandosi e sospirando, si era calato giù di -sella adagio adagio, chè la ferita non gli permetteva di restarvi. -</p> - -<p> -D’Artagnan, nel mirare i sopraggiunti si era fermato a ricaricare -la pistola; inoltre il suo nuovo cavallo aveva agli -arcioni una carabina. -</p> - -<p> -«Eccomi! gli disse Porthos, si aspetta, o si tira? -</p> - -<p> -«Tiriamo! fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Tiriamo! ripetè l’altro». -</p> - -<p> -E cogli sproni bucavano la pancia ai poveri quadrupedi -che avevano sotto. -</p> - -<p> -Gli avversarj erano ormai distanti di soli venti passi. -</p> - -<p> -«In nome del re! esclamò d’Artagnan, lasciateci passare! -</p> - -<p> -«Qui il re non ha che vedere, rispose una voce sonora e -acuta, che sembrava scaturisse fuori da un nuvolo, imperciocchè -chi la mandava arrivava tutto coperto da un turbine -di polvere. -</p> - -<p> -«Va benone! ora vedremo se il re non passa da per tutto. -</p> - -<p> -«Vedete!» fece la medesima voce. -</p> - -<p> -Ed in un botto vi furono due spari di pistola, uno da -d’Artagnan ed uno dall’antagonista di Porthos. La palla di -d’Artagnan portò via il cappello al nemico; quella di lui entrò -in gola al cavallo di Porthos che cascò intirizzito. -</p> - -<p> -«Per l’ultima volta, dove andate? domandò la stessa voce. -</p> - -<p> -«A casa al diavolo! replicò adirato d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Oh! allora, non dubitate, ci arriverete». -</p> - -<p> -D’Artagnan vide abbassarsi in verso lui la canna di un fucile. -Non aveva tempo di frugare nelle saccoccie; si ricordò -di un consiglio datoli in addietro da Athos, e fece che il suo -corsiero s’impennasse. -</p> - -<p> -«Ehi! gridò il solito uomo in tuono di dileggio, ma noi -facciamo così un macello di puledri e non un combattimento -tra persone. Di spada, signor mio, di spada!» -</p> - -<p> -E smontò in un attimo. -</p> - -<p> -In un balzo d’Artagnan fu sopra all’avversario, e sentì sopra -al suo il di lui ferro. Egli, con la sua consueta destrezza, -aveva messa la spada in terza, sua posizione prediletta. -</p> - -<p> -In quell’intervallo, Porthos, inginocchiato dietro al suo -<span class="pagenum" id="Page_224">[224]</span> -palafreno, che tremava nelle convulsioni dell’agonia, reggeva -in ogni mano una pistola. -</p> - -<p> -Ed intanto era principiata la battaglia fra d’Artagnan ed il -suo avversario. D’Artagnan aveva assalito quello fieramente -conforme alla sua usanza, ma questa volta aveva incontrato -un pugno ed un tal giuoco che gli diedero da pensare. Rimesso -due volte in quarta, fece un passo addietro; l’altro -non si mosse; egli tornò a impegnare la spada in terza posizione. -</p> - -<p> -Vi furono due o tre botte da ambo i lati senza risultato -veruno; scaturivano faville dai ferri in gran copia. -</p> - -<p> -Alla fine il nostro tenente stimò opportuno di cavar partito -dalla finta sua favorita, la diresse abilmente, la eseguì con -la rapidità del baleno, e scagliò il colpo con un vigore a cui -credeva non si potesse resistere. -</p> - -<p> -Ma a questo fu parato. -</p> - -<p> -«Cappiterina!» ei gridò nel suo linguaggio guascone. -</p> - -<p> -Ed a codesta esclamazione il suo avversario fece un salto -all’indietro, e, chinando la testa scoperta, si sforzò di distinguere -fra le tenebre il volto di d’Artagnan. -</p> - -<p> -Il quale, per timore di un’altra finta, si teneva sulla difesa. -</p> - -<p> -«Badate! disse Porthos al suo emulo, ho ancora due pistole -cariche. -</p> - -<p> -«Ragion di più perchè dobbiate essere il primo a tirare» -colui rispose. -</p> - -<p> -Porthos sparò; un lampo illuminò il campo di battaglia. -</p> - -<p> -A quella luce gli altri due combattenti diedero ognuno un -grido: -</p> - -<p> -«Athos! fu quello di d’Artagnan. -</p> - -<p> -«D’Artagnan! quel di Athos». -</p> - -<p> -Quest’ultimo alzò il brando, l’altro lo abbassò. -</p> - -<p> -«Aramis! urlò Athos, non tirate! -</p> - -<p> -«Ah ah! Aramis, siete voi?» fece Porthos. -</p> - -<p> -E buttò via l’arme. -</p> - -<p> -Aramis ripose la sua pistola, e mise nel fodero la draghinassa. -</p> - -<p> -«Figlio mio!» disse Athos porgendo la destra a d’Artagnan. -</p> - -<p> -Così lo chiamava ne’ tempi trascorsi ne’ momenti di maggior -tenerezza. -</p> - -<p> -«Athos! disse d’Artagnan, e si torceva le mani, voi dunque -lo difendete? ed io aveva giurato di riportarlo o vivo o -morto! ah, sono disonorato! -</p> - -<p> -«Uccidete me, Athos rispose scuoprendosi il petto, se all’onor -vostro è d’uopo della mia morte. -</p> - -<p> -«Guai a me! guai! un uomo solo eravi al mondo che potesse -<span class="pagenum" id="Page_225">[225]</span> -trattenermi, e la fatalità mi pose dinanzi quest’uomo! -Oh! che dirò io al ministro? -</p> - -<p> -«Gli direte, signore, replicò una voce che dominava sul -campo di battaglia, ch’egli aveva inviati contro a me i due -soli uomini capaci di atterrarne quattro, di pugnare da soli -a soli senza svantaggio contro al conte di la Fère e al cavaliere -d’Herblay, e di non arrendersi che a cinquanta uomini. -</p> - -<p> -«Il principe! esclamarono a un tempo Athos ed Aramis -facendo un movimento per discuoprire il duca di Beaufort, -mentre d’Artagnan e Porthos retrocedevano di un passo. -</p> - -<p> -«Cinquanta cavalieri! mormorarono questi due ultimi. -</p> - -<p> -«Guardatevi attorno, signori, se ne avete dubbio» seguitò -il duca. -</p> - -<p> -Eglino si mirarono attorno; realmente li circuiva una truppa -a cavallo. -</p> - -<p> -«Allo strepito della vostra lotta, continuò il signor di Beaufort, -io ho creduto che foste venti, e sono ritornato con quelli -che mi circondavano, stanco di fuggir sempre, e bramoso di -sguainare io pure la spada: ed eravate due e non più! -</p> - -<p> -«Sì, monsignore, disse Athos, ma conforme diceste, che -vagliono per venti. -</p> - -<p> -«Orsù, signori, le vostre spade! riprese il duca. -</p> - -<p> -«Oh mai! no, mai! esclamò d’Artagnan tornato in sè stesso -ed alzando la testa. -</p> - -<p> -«No, mai!» confermò Porthos. -</p> - -<p> -Alcuni uomini fecero un movimento. -</p> - -<p> -«Un momento, monsignore! gridò Athos, due parole!» -</p> - -<p> -E si accostò al principe, che si chinò verso di lui, ed al -quale disse piano qualche cosa. -</p> - -<p> -«Conte, come vorrete, gli rispose il signor di Beaufort. Vi -ho troppi obblighi per negarvi la vostra prima richiesta. Allontanatevi, -signori (ordinò a quei della sua scorta); signori -d’Artagnan e du Vallon, siete liberi». -</p> - -<p> -Fu eseguito il comando, e d’Artagnan e Porthos si trovarono -a formare il centro di un ampio circolo. -</p> - -<p> -«Adesso, voi d’Herblay, fece Athos, scendete da cavallo e -venite». -</p> - -<p> -Aramis, essendo smontato, si avvicinò a Porthos, frattanto -che Athos si appressava a d’Artagnan. E tutti quattro si videro -riuniti. -</p> - -<p> -«Amico, domandò Athos, vi duole ancora di non aver versato -il nostro sangue? -</p> - -<p> -«No, replicò d’Artagnan, duolmi di veder noi uno contro -all’altro dopo essere stati tanto bene uniti; duolmi d’incontrarci -in due campi opposti. Ah! a nulla più riusciremo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_226">[226]</span> -</p> - -<p> -«Oh no, è finita! aggiunse Porthos. -</p> - -<p> -«Or bene, allora siate de’ nostri, progettò Aramis. -</p> - -<p> -«Silenzio, d’Herblay! gridò Athos, non si fanno tali proposizioni -a soggetti simili a questi. S’essi sono entrati nel -partito di Mazzarino, è perchè ivi gli ha spinti la lor coscienza, -come la nostra ci spinse a quello dei principi. -</p> - -<p> -«Ed intanto eccoci nemici! disse Porthos, cospetto! chi lo -avrebbe mai creduto!» -</p> - -<p> -D’Artagnan non parlò, ma diede un sospiro. -</p> - -<p> -Athos prese ad entrambi la mano, dicendo: -</p> - -<p> -«Signori, l’affare è gravissimo, ed il mio cuore ne soffre -come se trafitto lo aveste da parte a parte. Sì, noi siamo separati, -ecco la grande, la trista verità, ma non peranco ci -dichiarammo guerra; forse abbiamo da stabilire le nostre condizioni, -ed è indispensabile un supremo colloquio. -</p> - -<p> -«Io lo reclamo, fece Aramis. -</p> - -<p> -«Io lo accetto», aggiunse alteramente d’Artagnan. -</p> - -<p> -Porthos abbassò il capo in segno di assenso. -</p> - -<p> -«Sicchè si fissi il luogo del convegno adattato a noi tutti, -proseguì Athos, ed in un’ultima conferenza regoliamo definitivamente -la nostra situazione reciproca e la condotta che -scambievolmente dovremo tenere. -</p> - -<p> -«Bene! approvarono gli altri tre. -</p> - -<p> -«Siete dunque del mio parere? -</p> - -<p> -«Intieramente! -</p> - -<p> -«Or bene, il luogo? -</p> - -<p> -«La Piazza Reale vi accomoda? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«A Parigi? -</p> - -<p> -«Sì». -</p> - -<p> -Athos ed Aramis si guardarono. Questo colla testa accennò -di sì. -</p> - -<p> -«Sia pure la Piazza Reale! affermò Athos. -</p> - -<p> -«E quando? -</p> - -<p> -«Domani sera, se vi aggrada. -</p> - -<p> -«Sarete di ritorno? -</p> - -<p> -«Certo. -</p> - -<p> -«A che ora? -</p> - -<p> -«Alle dieci: vi conviene? -</p> - -<p> -«A meraviglia. -</p> - -<p> -«Di là, disse Athos, uscirà la pace o la guerra, ma almeno, -amici, sarà salvo l’onor nostro. -</p> - -<p> -«Ahimè, mormorò d’Artagnan, il nostro onore di soldati è -perduto. -</p> - -<p> -«D’Artagnan, gli rispose gravemente Athos, vi giuro che -mi fate male pensando a codesto, quando io non penso se -<span class="pagenum" id="Page_227">[227]</span> -non ad una cosa, cioè che abbiamo testè incrociato il ferro -uno contro all’altro.... Sì, sì, voi lo diceste, sta su noi la sventura. -Aramis, venite. -</p> - -<p> -«E noi, Porthos, fece d’Artagnan, ritorniamo a portare la -nostra vergogna al ministro. -</p> - -<p> -«E soprattutto gli direte, gridò una voce, ch’io non sono -ancora troppo vecchio per non essere un uomo da azione». -</p> - -<p> -D’Artagnan riconobbe a quelle parole Rochefort. -</p> - -<p> -«Poss’io fare qualche cosa per voi, signori? chiese il -principe. -</p> - -<p> -«Dar testimonianza come facemmo quanto per noi si poteva, -monsignore. -</p> - -<p> -«Non dubitate, io la darò. Addio, tra qualche tempo ci rivedremo, -io spero, sotto Parigi, e forse pure in Parigi, ed -allora potrete avere la vostra rivincita». -</p> - -<p> -Il duca fe’ con la mano un saluto, rimise al galoppo il cavallo -e disparve seguito dalla sua scorta, di cui andò a perdersi -la vista nell’oscurità: ed il rumore nello spazio. -</p> - -<p> -D’Artagnan e Porthos si trovarono soli su la strada maestra -con un uomo che reggeva due cavalli scossi. -</p> - -<p> -Crederono che fosse Mousqueton, e gli si avvicinarono. -</p> - -<p> -«Che vedo! esclamò d’Artagnan, sei tu, Grimaud? -</p> - -<p> -«Grimaud!» disse Porthos. -</p> - -<p> -Quegli fece segno ai due amici che non s’ingannavano. -</p> - -<p> -«I corsieri di chi sono? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Chi ce li dà? interrogò Porthos. -</p> - -<p> -«Il signor conte di la Fère. -</p> - -<p> -«Athos, Athos, balbettò d’Artagnan, voi pensate a tutto, e -siete veramente un gentiluomo. -</p> - -<p> -«Manco male, bucinò Porthos, avevo paura di far la tappa -a piedi». -</p> - -<p> -E si pose in sella. D’Artagnan vi era digià salito. -</p> - -<p> -«Ebbene, Grimaud, dove vai? chiese questo, lasci forse il -tuo padrone? -</p> - -<p> -«Sì, per ordine suo vado a raggiungere il signor visconte -di Bragelonne all’armata di Fiandra». -</p> - -<p> -Mossero allora alcuni passi in silenzio sulla via maestra venendo -verso Parigi, ma ad un tratto udirono un lamento che -sembrava scaturisse da un fosso. -</p> - -<p> -«Ch’è mai questo? fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -«È Mousqueton, disse Porthos. -</p> - -<p> -«Eh! sì signore, son io», seguitò una voce querula, mentre -sorgeva una specie d’ombra dal basso della strada. -</p> - -<p> -Porthos corse appresso al suo maggiordomo, a cui era realmente -affezionato. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_228">[228]</span> -</p> - -<p> -«Sei ferito gravemente, Mouston? -</p> - -<p> -«Mouston! ripetè Grimaud, spalancando gli occhi con -istupore. -</p> - -<p> -«No signore, non credo, ma lo sono in maniera che mi -dà molto fastidio. -</p> - -<p> -«Dunque non puoi montare a cavallo? -</p> - -<p> -«Ah! che mai mi proponete! -</p> - -<p> -«Puoi tu andare a piedi? -</p> - -<p> -«Procurerò, sino alla prima casa. -</p> - -<p> -«Come si fa? disse d’Artagnan, bisogna pure che ritorniamo -alla capitale. -</p> - -<p> -«Penserò io a Mousqueton, fece Grimaud. -</p> - -<p> -«Grazie, mio buon Grimaud, rispose Porthos». -</p> - -<p> -Grimaud smontò e andò a dar braccio al suo antico amico, -il quale lo accolse colle lagrime agli occhi, senza ch’ei potesse -però sapere se cagione di quel pianto fosse il piacere -di rivederlo o il dolor della ferita. -</p> - -<p> -D’Artagnan e Porthos continuarono in silenzio il lor viaggio -verso la capitale. -</p> - -<p> -A capo a tre ore furono oltrepassati da una specie di corriere -tutto carico di polvere: era un uomo mandato dal duca, -che recava al ministro una lettera nella quale il principe a -tenore della sua promessa attestava quanto avevano fatto Porthos -e d’Artagnan. -</p> - -<p> -Mazzarino aveva passata una nottata pessima, quando ricevè -quel dispaccio, in cui il duca di Beaufort gli annunziava di -per sè stesso qualmente era libero, e farebbe a lui guerra -accanita. -</p> - -<p> -Il ministro lo lesse due o tre volte, indi piegandolo e riponendolo -nella saccoccia, disse: -</p> - -<p> -«Quel che mi consola, giacchè d’Artagnan non lo ha potuto -cogliere, si è che almeno correndo dietro a lui ha ammazzato -Broussel. Il Guascone è assolutamente un uomo prezioso, -e mi giova anche quando la sbaglia». -</p> - -<p> -Mazzarino alludeva a quel tale che d’Artagnan avea buttato -in terra sul canto del cimitero San Giovanni in Parigi, e ch’era -per l’appunto il consigliere Broussel. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_229">[229]</span></p> - -<h2 id="cap29">XXIX. -<span class="smaller"><i>Il buon uomo Broussel.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Ma disgraziatamente pel signor Mazzarino, che in quel momento -aveva proprio disdetta, il buon uomo Broussel non era -stato ammazzato. -</p> - -<p> -Diffatti, esso traversava tranquillamente la via sant’Onorato, -quando il focosissimo cavallo di d’Artagnan lo percosse sulla -spalla e lo gittò fra la mota. Secondo noi avvertimmo, il nostro -tenente dei moschettieri non pose mente a così piccolo -avvenimento. D’altronde egli nutriva la stessa profonda e -sprezzante indifferenza che la nobiltà, e particolarmente la -nobiltà militare, in quell’epoca professava pel ceto borghese. -Era dunque rimasto più che insensibile alla disgrazia accaduta -all’omiciattolo nero (quantunque fosse sua colpa) ed -anche avanti che il povero Broussel avesse tempo di dare un -grido era transitata tutta la tempesta dei corridori armati. Ed -allora soltanto il ferito potè essere inteso e rialzato. -</p> - -<p> -Si affollò gente, si vide quel meschinello che gemeva, gli -si richiese il suo nome, la dimora, il titolo, ed appena ebbe -detto chiamarsi Broussel, esser consigliere al Parlamento, ed -abitare in via di San Landry, sorse un grido tra la moltitudine, -sì minaccioso e terribile, che fece gran paura al caduto -quanto l’uragano passatogli sul corpo. -</p> - -<p> -«Broussel! Broussel! tutti esclamavano, nostro padre! -quello che difende i nostri diritti contro al Mazzarino! Broussel, -l’amico del popolo! ucciso, calpestato dagli scellerati seguaci -del ministro! soccorso! all’armi! a morte! a morte!» -</p> - -<p> -In un attimo la folla diventò immensa; fu arrestata una carrozza -per mettervi dentro il piccolo Broussel: ma avendo uno -del volgo fatto osservare che nello stato in cui esso era il -moto del legno potrebbe peggiorare il suo male, vari fanatici -proposero di portarlo a braccia, lo che fu accolto con entusiasmo, -ed accettato a voti unanimi. Detto e fatto. Il popolo -lo sollevò di peso, in aspetto insieme docile e minaccioso, e -lo trasportò, simile a quel gigante delle novelle fantastiche che -mugghia accarezzando e cullando fra le braccia un nano. -</p> - -<p> -Broussel si figurava digià tanta affezione dei Parigini per la -sua persona. Non aveva durante tre anni seminata l’opposizione -senza un’occulta speranza di raccogliere la popolarità. -Codesta dimostrazione, capitata appuntino, gli fu dunque gratissima -e lo fe’ insuperbire, imperocchè gli dava un’idea esatta -<span class="pagenum" id="Page_230">[230]</span> -del suo potere. Ma da un altro lato v’era qualche inquietezza -che turbava un tal trionfo. Oltre alle contusioni che lo facevano -soffrire di molto, temeva ad ogni angolo di strada di -vedere sboccare uno squadrone di guardie e di moschettieri -per dare addosso a quella moltitudine, ed allora nel parapiglia -che succederebbe al trionfatore? -</p> - -<p> -Aveva egli sempre dinanzi agli occhi il turbine d’uomini, -quell’uragano dal piè di ferro da cui era stato atterrato con -un soffio. -</p> - -<p> -E perciò ripeteva con voce languidissima: -</p> - -<p> -«Facciamo presto, figliuoli, chè in verità patisco assai!» -</p> - -<p> -Ed a ciascuno di questi suoi lamenti si accrescevano a lui -d’intorno ed i gemiti e le maledizioni. -</p> - -<p> -Si giunse non senza fatica fino alla casa di Broussel. La -calca che già ingombrava la via richiamava a’ balconi e su le -porte tutta la gente del quartiere. Alla finestra di una casa -a cui dava ingresso una porta strettissima si vedeva agitarsi -una vecchia serva la quale urlava con quanta forza si avesse, -ed una donna pure attempata che piangeva. Quelle due femmine, -con un’inquietudine visibile abbenchè espressa in modo -diverso interrogavano il popolo, il quale mandava loro per -unica risposta urli confusi impossibili ad intendersi. -</p> - -<p> -Ma quando il consigliere, portato da otto uomini, comparve -pallido e guardando con occhio da moribondo la sua abitazione, -la sua moglie e la sua serva, la buona signora Broussel -svenne, e la serva, levando al cielo le mani, si slanciò sulla -scala per farsi incontro al padrone strillando: «Dio mio! -Dio mio! se almeno ci fosse Friquet per andar a chiamare -un cerusico!» -</p> - -<p> -E v’era Friquet. Dove non è egli, il biricchino di Parigi? -</p> - -<p> -Friquet aveva profittato naturalmente della giornata di Pentecoste -per chiedere vacanza al padrone dell’osteria, la qual -vacanza non gli si poteva negare sendochè stava ne’ suoi patti -di esser libero alle quattro feste principali dell’anno. -</p> - -<p> -Era egli alla testa del corteggio. Gli era venuta, sì, l’idea -di correr per un medico, ma in sostanza gli pareva più divertevole -lo strillar fuor di modo: «Hanno ammazzato il signor -Broussel padre del popolo! evviva il signor di Broussel!» -che girare da mille straduzze e dir semplicemente ad un uomo -nero: «Venite, signor dottore, il consigliere Broussel ha -bisogno di voi». -</p> - -<p> -Per sua sfortuna, Friquet che nell’accompagnamento faceva -una parte importante, ebbe l’imprudenza di aggrapparsi all’inferriata -della finestra a pian terreno per sovrastare alla -folla. Quest’ambizione lo rovinò: sua madre lo vide e lo mandò -pel chirurgo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_231">[231]</span> -</p> - -<p> -Poi pigliò essa in collo il brav’uomo e voleva metterlo così -fino al primo piano; però in fondo alla scala il consigliere si -rimise un poco in gambe e dichiarò sentirsi assai forte per -salire da sè. Inoltre ei pregava la Gervasia (così aveva nome -la fantesca) di procurare che la gente si ritirasse, ma la -Gervasia non gli dava retta. -</p> - -<p> -«Oh povero padrone! oh il mio caro padrone! ella badava -a gridare. -</p> - -<p> -«Sì, cara, sì Gervasia, balbettava Broussel onde calmarla, -sta quieta, non sarà nulla. -</p> - -<p> -«Ch’io stia quieta, quando siete sciupato, rotto, troncato! -</p> - -<p> -«Ma no, ma no! non è niente, o quasi niente! -</p> - -<p> -«Niente! e siete tutto carico di mota! niente, e avete sangue -sui capelli!.... mio Dio! misero mio padrone! -</p> - -<p> -«Zitto! faceva Broussel, zitto! -</p> - -<p> -«Sangue! santo Dio, sangue! ripeteva la vecchia. -</p> - -<p> -«Un medico! un chirurgo! un dottore! strepitava il popolo, -il consiglier Broussel è vicino a morire! i Mazzarini -l’hanno ammazzato. -</p> - -<p> -«Dio buono! si smaniava Broussel, quei disgraziati faranno -dar fuoco al casamento! -</p> - -<p> -«Signore! consigliò la Gervasia, affacciatevi alla finestra, -che vi veggano. -</p> - -<p> -«Fossi gonzo! rispose il tribolato, è cosa buona per il re -di farsi vedere a quel modo.... Gervasia, di’ loro che sto meglio, -di’ loro che mi metterò, non mica al balcone, ma in -letto, e che se ne ne vadano. -</p> - -<p> -«Ma perchè se n’hanno da andare? E’ vi fa onore, che -stiano là! -</p> - -<p> -«Oh! non l’intendi, che mi faranno arrestare, mi faranno -impiccare? esclamava il vecchietto fuor di sè, ah! ecco che -mia moglie è svenuta! -</p> - -<p> -«Broussel! seguitavano di sotto, evviva Broussel! un chirurgo -per Broussel!» -</p> - -<p> -Fecero tanto schiamazzo che accadde ciò che avea previsto -il consigliere; un mucchio di guardie scacciò a calciate di -fucile quella turba, bensì del tutto innocua. Ma alle prime -strida di: «soldati! pattuglia!» Broussel tremando lo avessero -a prendere per istigatore del tumulto, si rimpiattò bell’e -vestito nel letto. -</p> - -<p> -Mercè lo sgombro fatto dalle guardie, la Gervasia per comando -reiterato tre volte dall’ammalato, riuscì a chiudere il -portone. Ma non sì tosto l’ebbe serrato e fu salita presso all’infermo, -che venne bussato fortemente. -</p> - -<p> -La signora Broussel tornata in sè levava le calze al marito -tremando come una foglia. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_232">[232]</span> -</p> - -<p> -«Guardate chi picchia, disse il consigliere, e non aprite -che dopo schiarimento». -</p> - -<p> -La Gervasia guardò, e rispose: -</p> - -<p> -«È il signor presidente Blancmesnil. -</p> - -<p> -«Allora aprite, non v’è inconveniente. -</p> - -<p> -«Ebbene! fece nell’entrare il presidente, che v’hanno -fatto, mio caro Broussel? sento dire che foste in procinto -d’essere assassinato! -</p> - -<p> -«Fatto sta, che secondo è probabile, si è tramato qualche -cosa contro la mia vita, replicò il consigliere con una fermezza -che pareva stoica. -</p> - -<p> -«Amico mio, sì, hanno voluto cominciare da voi; però toccherà -a noi, ciascuno a sua volta, e non potendoci vincere in -massa cercheranno di distruggerci un dopo l’altro. -</p> - -<p> -«Se la scapolo, disse Broussel, li vuo’ schiacciare sotto il -peso della mia parola. -</p> - -<p> -«Sì, sì, guarirete, e per far che paghino cara la loro aggressione». -</p> - -<p> -Madama Broussel piangeva dirottamente; Gervasia si tapinava. -</p> - -<p> -«Ch’è stato? esclamò un bello e robusto giovine entrando -in camera, mio padre ferito! -</p> - -<p> -«Vedete qua una vittima della tirannia, giovanotto! ribattè -il signor Blancmesnil da vero Spartano. -</p> - -<p> -«Oh padre mio! guai a coloro che vi hanno toccato!» -</p> - -<p> -E il signorino si volgeva verso l’uscio. -</p> - -<p> -«Giacomo, disse il genitore trattenendolo, va piuttosto a -cercare un medico, mio caro. -</p> - -<p> -«Sento grandi clamori del popolo; avvertì la vecchia, sarà -Friquet che ce lo conduce.... ma no, è una carrozza». -</p> - -<p> -Blancmesnil si affacciò alla finestra. -</p> - -<p> -«Il signor coadjutore! egli disse. -</p> - -<p> -«Il signor coadjutore! ripetè Broussel, aspettate ch’io vada -ad incontrarlo!» -</p> - -<p> -E dimentico de’ suoi dolori si avviava verso il signor di Retz, -se non lo avesse fermato Blancmesnil. -</p> - -<p> -«Ebbene, caro Broussel, disse il coadjutore colà giunto, -che c’è? che c’è? si discorre di agguati, d’assassinio!... Buon -giorno, signor Blancmesnil.... Nel passare ho preso meco il -mio dottore, e ve l’ho condotto. -</p> - -<p> -«Ah! fece Broussel, quanto vi sono obbligato! è vero che -sono stato crudelmente buttato in terra e calpestato dai moschettieri -del re.... -</p> - -<p> -«Avete a dire del Mazzarino, ripicchiò il signor di Retz, -avete a dire del ministro.... Ma gliela faremo pagare, non dubitate.... -Non è così, signor di Blancmesnil?» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_233">[233]</span> -</p> - -<p> -Il presidente s’inchinava, ed ecco spalancarsi ad un tratto -l’uscio spinto da un corriere. Lo seguiva un lacchè in gran -livrea che annunziò ad alta voce: -</p> - -<p> -«Il signor duca di Longueville! -</p> - -<p> -«Come! esclamò Broussel! è qui il signor duca? che onore -è questo per me!... ah, monsignore!... -</p> - -<p> -«Vengo a condolermi, rispose il duca, della sorte del nostro -prode difensore.... siete ferito, consigliere carissimo? -</p> - -<p> -«Se lo fossi, la vostra visita mi risanerebbe, monsignore. -</p> - -<p> -«Soffrite però? -</p> - -<p> -«Molto. -</p> - -<p> -«Ho qui con me il mio dottore; permettete che passi? -</p> - -<p> -«E come!» fece Broussel. -</p> - -<p> -Il signor di Longueville fe’ un cenno al suo lacchè, il quale -introdusse un uomo nero. -</p> - -<p> -«Io aveva avuta la stessa idea che voi, mio principe», disse -il coadjutore. -</p> - -<p> -I due professori si guardarono. -</p> - -<p> -«Oh! siete voi, signor coadjutore? continuò il duca. Gli -amici del popolo s’incontrano sul loro vero terreno. -</p> - -<p> -«Il tumulto mi aveva spaventato e sono accorso; ma parmi -che il più urgente sarebbe che i cerusici visitassero il nostro -buon consigliere. -</p> - -<p> -«Davanti a voi, signori? domandò timidamente Broussel. -</p> - -<p> -«E perchè no? vi giuro che siamo ansiosi di sapere come -vada. -</p> - -<p> -«Ohimè, Dio santo! disse madama Broussel, che cos’è -questo nuovo schiamazzo? -</p> - -<p> -«Sembrano applausi, rispose Blancmesnil andando al balcone. -</p> - -<p> -«Come! che altro v’è egli? chiese il consigliere pallido, -morto. -</p> - -<p> -«La livrea del signor principe di Conti! urlò Blancmesnil, -il principe in persona!» -</p> - -<p> -Il coadjutore e Longueville avevano la gran voglia di -ridere. -</p> - -<p> -I professori si accingevano ad alzare la coperta a Broussel; -l’ammalato li trattenne. -</p> - -<p> -Capitò il principe di Conti. -</p> - -<p> -«Ah! signori, disse al vedere il signor di Retz, voi mi -avete prevenuto; ma caro Broussel, non dovete già esser meco -sdegnato; quando ho intesa la vostra disgrazia, ho pensato -che vi mancasse un dottore e sono ito a prendere il mio.... -Come state, e che assassinio è questo del quale si parla?» -</p> - -<p> -Broussel voleva discorrere, ma non ebbe parole, l’oppressero -i tanti onori che riceveva. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_234">[234]</span> -</p> - -<p> -«Orsù, dottore, vedete, disse il principe di Conti a un uomo -nero che lo accompagnava. -</p> - -<p> -«Oh oh! fece uno dei medici, allora gli è un consulto. -</p> - -<p> -«Sarà quel che volete, ma ponetemi in quiete sulla salute -del bravo consigliere». -</p> - -<p> -I tre professori si accostarono al letto. Broussel tirava a sè -con tutta forza la coperta. Ad onta della sua opposizione fu -spogliato ed esaminato. -</p> - -<p> -V’era soltanto una contusione al braccio ed una alla coscia. -</p> - -<p> -I dottori si guardarono in viso, mal comprendendo come si -fossero riuniti tre soggetti fra i più dotti della Facoltà di Parigi -per una simile inezia. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò il coadjutore. -</p> - -<p> -«Ebbene? il duca. -</p> - -<p> -«Ebbene? il principe. -</p> - -<p> -«Speriamo che l’accidente non abbia conseguenze; disse -uno dei seguaci d’Esculapio; ci ritireremo nella stanza vicina -per concertare le ricette. -</p> - -<p> -«Broussel! notizie di Broussel! strillava la folla, come sta -Broussel?» -</p> - -<p> -Il coadjutore corse alla finestra. Al suo aspetto la turba -fe’ silenzio. -</p> - -<p> -«Amici, ei disse, riconfortatevi, egli è fuor di pericolo; ma -la ferita è grave e abbisogna riposo». -</p> - -<p> -Subito echeggiarono sulla strada altri urli: -</p> - -<p> -«Viva Broussel! viva il coadjutore!» -</p> - -<p> -Longueville per astio si affacciò esso pure. -</p> - -<p> -«Viva il signor di Longueville! fu gridato al momento. -</p> - -<p> -«Amici, ei disse facendo un saluto con la mano, ritiratevi -in pace, e non date ai nemici nostri il piacere del disordine. -</p> - -<p> -«Bravo, signor duca! approvò dal letto Broussel, codesto -è parlare da buon Francese. -</p> - -<p> -«Sì, signori Parigini, seguitò il principe di Conti andato -ugualmente alla finestra onde avere la sua parte degli applausi. -E poi il signor Broussel ve ne prega, ha necessità di -quiete, ed il chiasso potrebbe dargli incomodo. -</p> - -<p> -«Viva il principe di Conti!» esclamò la gente di sotto. -</p> - -<p> -E il principe salutò. -</p> - -<p> -Allora tutti tre si accomiatarono dal consigliere, e ad essi -fece scorta la moltitudine che licenziata avevano a nome di -Broussel. -</p> - -<p> -La vecchia serva stupefatta osservava il padrone con ammirazione. -</p> - -<p> -Per lei il consigliere era cresciuto di un palmo. -</p> - -<p> -«Ecco che cos’è servire il proprio paese secondo la sua -coscienza», disse Broussel con soddisfazione. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_235">[235]</span> -</p> - -<p> -I medici uscirono dopo un’ora di consulto, e ordinarono si -lavassero le contusioni con acqua e sale. -</p> - -<p> -In tutta la giornata fu processione di carrozze. Tutti quei -della <i>fronda</i> si fecero scrivere per visita in casa Broussel. -</p> - -<p> -«Che bel trionfo, padre mio!» disse il giovine, il quale -non comprendendo il vero motivo che traeva tutti coloro nella -sua abitazione, pigliava sul serio le dimostrazioni dei grandi, -dei principi e degli amici. -</p> - -<p> -«Ohimè! Giacomo mio, gli rispose il genitore, ho paura -di pagarlo caro questo trionfo; e o m’inganno, o a quest’ora -il signor di Mazzarino mi apparecchia il conto degli affanni -ch’io gli cagiono». -</p> - -<p> -Friquet tornò a casa a mezza notte. Non aveva potuto trovar -medici. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap30">XXX. -<span class="smaller"><i>Quattro antichi amici si dispongono a rivedersi.</i></span></h2> -</div> - -<p> -«Ebbene! disse Porthos, seduto nel cortile dell’albergo del -Granchio, a d’Artagnan che di mal umore, accigliato, tornava -dal Palazzo Reale, vi ha ricevuto male, mio buon d’Artagnan? -</p> - -<p> -«Oh sì, è assolutamente una brutta bestia, colui.... che -mangiate costì, Porthos? -</p> - -<p> -«Vedete, inzuppo un biscotto in un bicchiere di vin di -Spagna: fate lo stesso anche voi. -</p> - -<p> -«Dite benissimo. Gimblou, un bicchiere!» -</p> - -<p> -Il cameriere chiamato con quel nome armonioso, recò ciò -ch’eragli chiesto, e d’Artagnan si assise accanto all’amico. -</p> - -<p> -«Come è andata? -</p> - -<p> -«Eh! comprenderete che non v’erano due modi di dir le -cose; sono entrato, mi ha guardato bieco, mi sono stretto -nelle spalle, e gli ho detto: Monsignore, in conclusione non -siamo stati noi i più forti. -</p> - -<p> -«Sì, so tutto questo, ma raccontatemi i dettagli. -</p> - -<p> -«Intendete, Porthos, che non potevo raccontare i dettagli -senza nominare i nostri amici, e il nominarli era comprometterli. -</p> - -<p> -«Per Diana! -</p> - -<p> -— Monsignore, ho soggiunto, essi erano cinquanta, e -noi due. -</p> - -<p> -— Sì, mi ha risposto, ma ciò non toglie che si siano ricambiate -delle pistolettate, per quanto ho inteso. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_236">[236]</span> -</p> - -<p> -— Realmente sono state abbruciate alcune cariche di polvere -e da una parte e dall’altra. -</p> - -<p> -— E le spade han veduta la luce? -</p> - -<p> -— Cioè le tenebre, Eccellenza. -</p> - -<p> -— Ah ah! ha soggiunto il ministro, vi credevo Guascone, -mio caro? -</p> - -<p> -— Non son Guascone se non quando riesco. -</p> - -<p> -— La mia replica gli è piaciuta, giacchè si è messo a -ridere. -</p> - -<p> -— Da questo imparerò, ha continuato, a far dare migliori -cavalli alle mie guardie, mentre s’esse avessero potuto seguitarvi -ed avessero fatto ciascuna quanto voi e il vostro amico, -avreste mantenuta la vostra parola e condottolo a me morto -o vivo. -</p> - -<p> -«Eh! disse Porthos, mi pare che non vi sia male. -</p> - -<p> -«No, ma tutto sta nella maniera di dirlo.... Non è da credere -quanto vino prendono questi biscotti! sono assolutamente -spugne. Gimblou, un’altra bottiglia». -</p> - -<p> -Fu eseguito il comando con tal prontezza da provare l’alta -considerazione di che godeva d’Artagnan nella locanda. Ed -esso continuò: -</p> - -<p> -«Mi ritiravo, ed egli mi chiamò indietro. -</p> - -<p> -— Aveste tre cavalli fra morti e attrappati? mi domandò. -</p> - -<p> -— Sì, monsignore. -</p> - -<p> -— Quanto valevano? -</p> - -<p> -«Eh! interruppe Porthos, mi sembra questa una buona idea. -</p> - -<p> -— Mille doppie, io risposi. -</p> - -<p> -«Mille doppie! fece Porthos.... è molto! e se s’intende di -cavalli, deve aver tirato di prezzo. -</p> - -<p> -«Ne aveva voglia, lo spilorcio, poichè ha fatto un balzo -terribile e mi ha guardato fisso. Lo guardai io pure, e allora -comprese tutto e pigliò da un armadio dei biglietti sulla banca -di Lione. -</p> - -<p> -«Per mille doppie? -</p> - -<p> -«Appunto, l’usurajo! nemmeno una di più! -</p> - -<p> -«E le avete? -</p> - -<p> -«Eccole. -</p> - -<p> -«Affè, trovo ch’è agire benissimo. -</p> - -<p> -«Benissimo? con persone che non solo hanno arrischiata -la vita, ma che gli hanno reso un gran servigio! -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«Veh! per quanto pare gli ho ammazzato un consigliere -del Parlamento. -</p> - -<p> -«Come! quel piccolo uomo nero che gettaste in terra sull’angolo -del cimitero San Giovanni? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_237">[237]</span> -</p> - -<p> -«Precisamente. Ei gli dava gran fastidio; ma disgraziatamente -non l’ho propriamente ucciso; sembra che abbia a -guarire e tornare a dargli molestia. -</p> - -<p> -«Oh vedete! disse Porthos, ed io sviai il mio corsiero che -gli andava veramente addosso! Sarà per un’altra volta. -</p> - -<p> -«Avaraccio! avrebbe dovuto pagarmi il consigliere. -</p> - -<p> -«Eh! se non è ucciso affatto. -</p> - -<p> -«Il signor di Richelieu avrebbe detto subito: cinquecento -scudi per il consigliere.... Basta, non ne parliamo più. Quanto -vi costano le vostre bestie, Porthos? -</p> - -<p> -«Ah! se fosse qui il povero Mousqueton, ve lo direbbe a -lira, soldo e danaro. -</p> - -<p> -«Non serve! all’incirca? -</p> - -<p> -«Vulcano e Bajardo mi costavano intorno a duecento doppie -per uno, e mettendo Febo a cento cinquanta siamo vicini -al conto. -</p> - -<p> -«Rimangono dunque quattrocento cinquanta, azzardò contentissimo -d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Sì, ma vi sono i finimenti. -</p> - -<p> -«Capperi! è vero.... e per quanto? -</p> - -<p> -«Calcolando cento doppie di tutti e tre.... -</p> - -<p> -«Sia pure.... allora restano trecento cinquanta». -</p> - -<p> -Porthos abbassò il capo in atto di adesione. -</p> - -<p> -«Diamo le cinquanta alla locandiera per tutta la nostra -spesa, propose d’Artagnan, e dividiamoci le altre trecento. -</p> - -<p> -«Dividiamocele, approvò Porthos. -</p> - -<p> -«Meschino negozio! borbottò d’Artagnan riponendo i biglietti. -</p> - -<p> -«Uh tant’è, disse Porthos, ma ditemi.... -</p> - -<p> -«Che? -</p> - -<p> -«Non vi parlò in alcun modo di me? -</p> - -<p> -«Ah sì! esclamò d’Artagnan, perocchè temeva di scoraggire -il camerata manifestandogli che il ministro non gli aveva -aperto bocca su di lui, sì, mi ha detto.... -</p> - -<p> -«Che cosa? -</p> - -<p> -«Aspettate.... mi preme ricordarmi le sue proprie parole: -ha detto.... In quanto al vostro amico, annunziategli che può -dormire su due guanciali. -</p> - -<p> -«Bene! osservò Porthos, prova chiarissima che ha sempre -idea di farmi barone». -</p> - -<p> -Nel momento suonarono nove ore alla chiesa vicina. D’Artagnan -si scosse. -</p> - -<p> -«Ah! è vero, fece Porthos, ecco che suonano le nove, e -alle dieci, come vi rammentate, abbiamo appuntamento alla -Piazza Reale. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_238">[238]</span> -</p> - -<p> -«Ah tacete! gridò d’Artagnan con impazienza, non mi ricordate -codesto; è ciò che da jeri mi tiene di mal umore. -Non ci andrò. -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Perchè mi è doloroso il rivedere quei due uomini che -fecero andare a vuoto la nostra impresa. -</p> - -<p> -«Eppure, ribattè Porthos, nè uno nè l’altro ne hanno avuto -il vantaggio. Io aveva ancora una pistola carica, e voi eravate -l’uno in faccia all’altro con la spada in mano. -</p> - -<p> -«Sì, rispose d’Artagnan, però se in quel convegno è celata -qualche cosa? -</p> - -<p> -«Ah! voi non lo credete, disse Porthos». -</p> - -<p> -Ed aveva ragione: d’Artagnan non supponeva Athos capace -d’impiegare l’astuzia, ma cercava un pretesto per non recarsi -all’appuntamento. -</p> - -<p> -«Bisogna andarvi, continuò l’altero signor di Bracieux; si -penserebbero che avessimo avuto paura.... Eh! mio caro, abbiamo -affrontati cinquanta nemici su la strada maestra; affronteremo -pure due amici sulla Piazza Reale. -</p> - -<p> -«Sì, sì, replicò d’Artagnan, lo so; ma hanno abbracciato -il partito dei principi senza prevenircene; ma Athos ed Aramis -hanno fatto meco un giuoco che mi spaventa. Jeri scoprimmo -la verità. A che giova andar oggi a saper qualche altra cosa! -</p> - -<p> -«Realmente siete in diffidenza? domandò Porthos. -</p> - -<p> -«Di Aramis sì, dacchè è abate. Non potete figurarvi com’è -diventato; egli par che siamo contrarj al suo avanzamento, e -forse non gli increscerebbe di levarci di mezzo. -</p> - -<p> -«Ah! per Aramis è tutt’altro, confermò Porthos, e non mi -sorprenderebbe. -</p> - -<p> -«Il signor di Beaufort può tentare alla sua volta di far -arrestar noi. -</p> - -<p> -«Oibò! subito che ci aveva nelle mani e ci ha lasciati liberi! -E poi mettiamoci in guardia, e conduciamo Planchet -colla sua carabina. -</p> - -<p> -«Planchet è della <i>Fronda</i>. -</p> - -<p> -«Maledette le guerre civili! non si può più far conto nè -su gli amici nè su’ propri servi. Ah! se fosse qua il misero -Mousqueton! Quegli non mi abbandonerà mai! -</p> - -<p> -«Finchè sarete ricco! eh! non sono le guerre civili che ci -disuniscono; è che non abbiamo più venti anni ciascuno, è -che i leali impulsi della gioventù sono spariti per dar luogo -al mormorio degli interessi, al soffio delle ambizioni, ai consigli -dell’egoismo. Sì, avete ragione, Porthos: andiamoci, ma -ben armati. Se no, direbbero che abbiam timore. Olà, Planchet!» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_239">[239]</span> -</p> - -<p> -Planchet accorse alla chiamata di d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Fate porre la sella ai cavalli, e pigliate la vostra carabina. -</p> - -<p> -«Ma, signore, prima di tutto, contro a chi si va? -</p> - -<p> -«Non si va contro ad alcuno, disse d’Artagnan, è una semplice -misura di precauzione per il caso che fossimo assaliti. -</p> - -<p> -«Sapete, signore, ch’è stato tentato di uccidere il consigliere -Broussel, il padre del popolo? -</p> - -<p> -«Eh! davvero? -</p> - -<p> -«Sì, ma è stato ben vendicato, poichè il popolo lo ha riportato -a casa a braccia. Da jeri in qua la sua abitazione è -sempre piena. Ha ricevuto visita dal coadjutore, dal signor di -Longueville e dal principe di Conti. Le signore di Chevreuse -e di Vendome si son fatte dare in nota alla porta, e adesso -quando vorrà.... -</p> - -<p> -«Ebbene, quando vorrà?...» -</p> - -<p> -Planchet si diede a cantarellare: -</p> - -<div class="poem"><div class="stanza"> -<p class="i02"> Un vent de Fronde</p> -<p class="i01">S’est levé ce matin;</p> -<p class="i02"> Je crois qu’il gronde</p> -<p class="i02"> Contre le Mazarin.</p> -<p class="i03"> Un vent de fronde</p> -<p class="i02"> S’est levé ce matin.</p> -</div></div> - -<p> -«Non mi sorprende più, osservò sotto voce d’Artagnan a -Porthos, che il Mazzarino avesse avuto più caro ch’io avessi -distrutto affatto il suo consigliere. -</p> - -<p> -«Comprendete dunque, soggiunse Planchet, che se mi ordinate -di pigliare la mia carabina per qualche intrapresa simile -a quella tramata contro il signor Broussel.... -</p> - -<p> -«No, no, sta quieto.... Ma da chi avesti tutti questi dettagli? -</p> - -<p> -«Oh da fonte buona! gli ho avuti da Friquet. -</p> - -<p> -«Da Friquet? fece d’Artagnan, codesto nome mi è noto. -</p> - -<p> -«È il figliuolo della serva del signor Broussel, un certo -tomo che, vi assicuro, in una sommossa non rimarrà indietro. -</p> - -<p> -«Non è egli cantore a Nostra Signora? -</p> - -<p> -«Sì, appunto: è protetto da Bazin. -</p> - -<p> -«Ah! lo so.... e poi cameriere all’osteria della Calanda? -</p> - -<p> -«Precisamente. -</p> - -<p> -«Che v’interessa di quel ragazzaccio? domandò Porthos. -</p> - -<p> -«Eh! mi ha dato digià de’ buoni schiarimenti, e all’occorrenza -potrebbe somministrarmene degli altri. -</p> - -<p> -«A voi, che foste vicino ad ammazzare il suo padrone? -</p> - -<p> -«E chi glie lo dirà? -</p> - -<p> -«È vero». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_240">[240]</span> -</p> - -<p> -Nel momento stesso entravano in Parigi Athos ed Aramis -dal sobborgo sant’Antonio. Si erano rinfrescati per la strada, -e si affrettavano onde non mancare al convegno. Li accompagnava -il solo Bazin. Grimaud, conforme ci rammentiamo, -era restato per assistere Mousqueton, e doveva raggiungere -direttamente il giovine visconte di Bragelonne che si recava -all’armata di Fiandra. -</p> - -<p> -«Adesso, disse Athos, ci conviene entrare in qualche -albergo per vestirci da città, posare le pistole e le spade, e -disarmare il nostro servo. -</p> - -<p> -«Nulla, nulla, caro conte, ed in questo mi permetterete, -non solo di non essere del vostro parere, ma anche di procurare -di condurvi al mio. -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Perchè andiamo ad un convegno di guerra. -</p> - -<p> -«Aramis, che volete mai dire? -</p> - -<p> -«Che la Piazza Reale è un seguito della strada maestra -del Vendomese e non altro. -</p> - -<p> -«Come! i nostri amici?... -</p> - -<p> -«Sono diventati i nostri nemici più pericolosi; Athos, credete -a me; diffidiamo, e diffidate voi specialmente. -</p> - -<p> -«Oh! mio caro d’Herblay! -</p> - -<p> -«Chi vi dice che d’Artagnan non abbia gettata addosso a -noi la sua sconfitta e prevenuto il ministro? chi vi dice che -il ministro non profitti di questo appuntamento per farci arrestare? -</p> - -<p> -«E che! v’immaginate che d’Artagnan e Porthos diano -mano ad una tale iniquità? -</p> - -<p> -«Tra amici, dite benissimo, sarebbe iniquità; fra nemici, -ch’è astuzia». -</p> - -<p> -Athos incrociate le braccia calò la testa sul petto. -</p> - -<p> -«Che volete? seguitò Aramis, gli uomini son fatti così, e -non son sempre in età di venti anni. Noi abbiamo offeso crudelmente, -voi lo sapete, quell’amor proprio che guida ciecamente -le azioni di d’Artagnan. Egli è stato vinto. Non lo udiste -forse disperarsi sulla strada? In quanto a Porthos, la sua baronia -dipendeva probabilmente dal di lui buon esito in questo -affare. Ebbene! esso ha incontrati noi come intoppi, e neppur -questa volta sarà barone. Chi vi assicura che la famosa Baronia -non vada collegata col nostro abboccamento di stassera? -Athos, prendiamo le nostre precauzioni. -</p> - -<p> -«Ma se essi venissero senz’armi, Aramis, che vergogna -per noi! -</p> - -<p> -«Non dubitate, vi garantisco che ciò non succederà. D’altronde -noi abbiamo una scusa: arriviamo da un viaggio, e -siamo ribelli. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_241">[241]</span> -</p> - -<p> -«Scuse! ci tocca prevedere il caso in cui avessimo bisogno -di scuse dirimpetto a d’Artagnan, a Porthos! Oh, Aramis! -(continuava Athos scuotendo mestamente il capo) sull’anima -mia, voi mi rendete il più disgraziato di tutti gli uomini! togliete -ogni dolce illusione ad un cuore che non era morto -affatto all’amicizia! Ecco, preferirei, ve lo giuro, che uno me -lo strappasse dal petto. Andateci come vi piace, io vi andrò -inerme. -</p> - -<p> -«Ed io non lascerò che veniate così. Non più un uomo, -non più Athos, nemmeno più il conte di la Fère, tradireste -con tal debolezza, ma un intero partito a cui appartenete e -che conta su di voi. -</p> - -<p> -«Sia fatto come voi dite» riprese Athos addolorato. -</p> - -<p> -E proseguirono il loro cammino. -</p> - -<p> -Appena arrivavano dalla via del Passo della Mula ai cancelli -della piazza deserta, videro sotto l’arcata e sullo sbocco -della contrada di santa Caterina tre uomini a cavallo. -</p> - -<p> -Erano d’Artagnan e Porthos avvolti nei ferrajuoli, che tenevano -in alto le spade, e dietro ad essi Planchet col moschetto -sulla coscia. -</p> - -<p> -Athos ed Aramis scesero da cavallo scorgendo d’Artagnan -e Porthos. Questi fecero lo stesso. D’Artagnan osservò che i -tre corsieri invece di esser retti da Bazin erano legati agli -anelli del loggiato, e ordinò a Planchet di far come faceva -Bazin. -</p> - -<p> -Allora a due per due, seguiti dai rispettivi servi, si avanzarono, -e salutaronsi scambievolmente con molta cortesia. -</p> - -<p> -«Signori, dove gradite che discorriamo?» domandò Athos. -</p> - -<p> -Egli si era accorto che parecchie persone si fermavano a -guardarli come si trattasse di uno di quei famosi duelli tuttavia -viventi nella memoria dei Parigini, e soprattutto di coloro -che abitavano sulla Piazza Reale. -</p> - -<p> -«Il cancello è chiuso, disse Aramis, ma se questi signori -amano il fresco sotto gli alberi ed una solitudine inviolabile, -piglierò la chiave al palazzo di Rohan e staremo egregiamente». -</p> - -<p> -D’Artagnan cacciò lo sguardo fra l’oscurità della piazza, e -Porthos arrischiò la testa fra due regoli per iscandagliare -quelle tenebre. -</p> - -<p> -«Se preferite un altro luogo, seguitò Athos con la sua maniera -nobile e insinuante, scegliete pure. -</p> - -<p> -«Io credo che codesto posto, qualora il signor d’Herblay -possa procurarsene la chiave, sarà il migliore di ogni altro». -</p> - -<p> -Aramis si discostò subito, avvertendo Athos di non restar -solo così vicino a d’Artagnan e Porthos; ma quegli a cui veniva -<span class="pagenum" id="Page_242">[242]</span> -dato tal consiglio sorrise in atto sprezzante, e mosse un -passo verso i suoi antichi amici. -</p> - -<p> -Realmente Aramis era andato a bussare al palazzo di Rohan, -e in breve ricomparve con un uomo che gli diceva: -</p> - -<p> -«Me lo giurate, signore? -</p> - -<p> -«A voi, fece Aramis dandogli un luigi. -</p> - -<p> -«Ah! mio gentiluomo, non volete giurare? disse il custode -di mal umore. -</p> - -<p> -«E si può giurare di nulla?... vi asserisco soltanto che -adesso quei signori sono amici nostri. -</p> - -<p> -«Sì, certamente» confermarono freddamente Athos, d’Artagnan -e Porthos. -</p> - -<p> -D’Artagnan aveva udito il dialogo, e capito ogni cosa. -</p> - -<p> -«Vedete? domandò a Porthos. -</p> - -<p> -«Che ho da vedere? -</p> - -<p> -«Che non ha voluto giurare. -</p> - -<p> -«Giurare di che? -</p> - -<p> -«Quell’uomo intendeva che Aramis gli giurasse che non -andavamo sulla Piazza Reale per batterci. -</p> - -<p> -«Ed egli vi si è ricusato? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Dunque attenti!» -</p> - -<p> -Athos non perdeva di vista i due interlocutori. Aramis aprì -la porta e si trasse da parte acciò potessero entrare d’Artagnan -e Porthos. Il primo di questi due nel passare impegnò -la impugnatura della sua spada nei ferri del cancello, e fu -costretto a disvolgersi dal ferrajuolo, lo che facendo, discoperse -il calcio rilucente delle pistole su cui si rifletteva un -raggio di luna. -</p> - -<p> -«Vedete? disse Aramis, con una mano toccando Athos sulla -spalla e con l’altra additandogli l’arsenale che portava d’Artagnan -alla cintola. -</p> - -<p> -«Ohimè, si!» rispose Athos con un sospiro. -</p> - -<p> -E passò avanti per terzo. Aramis entrò ultimo, e si chiuse -dietro il cancello. I due domestici rimasero fuori, ma quasi -che essi pure diffidassero un dell’altro si trattennero a qualche -distanza. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_243">[243]</span></p> - -<h2 id="cap31">XXXI. -<span class="smaller"><i>La Piazza Reale.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Camminarono in silenzio sino al centro della piazza, ma -siccome in quel momento era uscita la luna di sotto un nuvolo, -rifletterono che in luogo tanto scoperto sarebbero veduti, -e si diressero verso i tigli ove l’ombra era più folta. -</p> - -<p> -Stavano distribuiti a varj spazj dei sedili. I quattro gentiluomini -si fermarono dinanzi ad uno, Athos fe’ un cenno, d’Artagnan -e Porthos si assisero; Athos ed Aramis rimasero in -piedi davanti ad essi. -</p> - -<p> -Indi a breve pausa, durante la quale ciascuno sentiva la -difficoltà d’incominciare la spiegazione, Athos disse: -</p> - -<p> -«Signori, una prova del potere dell’antica nostra amicizia -si è la nostra comparsa al convegno; nessuno v’ha mancato, -sicchè nessuno aveva da farsi rimproveri. -</p> - -<p> -«Ascoltate, signor conte, rispose d’Artagnan, invece di farci -dei complimenti che forse non meritiamo, spieghiamoci da uomini -di cuore. -</p> - -<p> -«Non bramo di meglio. Vi conosco schietto; parlate con -tutta franchezza: avete qualche cosa di cui far rampogna a -me od al signor abate d’Herblay? -</p> - -<p> -«Sì; disse d’Artagnan, quando ebbi l’onore di vedervi al -castello di Bragelonne, vi recavo delle proposizioni che voi -comprendeste; in luogo di rispondermi come a un amico, mi -burlaste come un bambino, e l’amistà che tanto vantate non -fu troncata jeri dall’urto delle nostre spade, ma dalla vostra -dissimulazione nella vostra propria dimora. -</p> - -<p> -«D’Artagnan! fece Athos in dolcissimo tuono di lagnanza. -</p> - -<p> -«Mi chiedete franchezza, ed eccola; domandate che cosa -io pensi, e ve lo dico; ed ora ho altrettanto per voi, signor -abate d’Herblay; con voi ho agito egualmente, e parimente -m’ingannaste. -</p> - -<p> -«In verità, siete singolare! disse Aramis, veniste per farmi -delle proposizioni: ma me le faceste? signor no; mi scandagliaste, -e niente altro. Che vi dissi? che Mazzarino era un -mascalzone e che non servirei Mazzarino. Ma non più di così. -Vi dichiarai forse che non avrei servito un altro? Al contrario, -mi pare che vi feci intendere ch’ero tutto dei principi. -Anzi, se non m’inganno, scherzammo piacevolmente sul caso -probabilissimo in cui riceveste dal ministro l’incarico di arrestarmi. -<span class="pagenum" id="Page_244">[244]</span> -Siete uomo di parte? sì, senza alcun dubbio. Or -bene, e perchè noi non dobbiamo essere uomini di parte? Voi -avete il vostro segreto come noi abbiamo il nostro; non ce -li siamo ricambiati, meglio così! è prova che sappiamo custodire -i nostri segreti. -</p> - -<p> -«Di nulla vi fo rimprovero, signore; ribattè d’Artagnan, -solo perchè il signor conte di la Fère parlava di amistà, sono -passato ad esaminare il vostro contegno. -</p> - -<p> -«E in questo che trovate?» domandò con alterigia Aramis. -</p> - -<p> -Corse il sangue alle tempie a d’Artagnan, ed egli si alzò -dicendo: -</p> - -<p> -«Trovo ch’è quello di un ipocrita». -</p> - -<p> -Porthos ancora si era levato in piedi; talchè i quattro signori -stavano diritti e minacciosi uno di faccia all’altro. -</p> - -<p> -Alla risposta di d’Artagnan, Aramis fece un movimento come -per metter mano alla spada. -</p> - -<p> -Athos lo trattenne. -</p> - -<p> -«D’Artagnan, esso disse, voi qui venite questa sera, tuttavia -furibondo per la nostra avventura di jeri. Io vi stimava -di cuore assai grande perchè in voi un’amicizia di venti anni -resistesse ad una disfatta di amor proprio di un quarto d’ora. -Orsù, ditelo a me: vi sembra di avere di che incolparmi? Se -sono in fallo, io lo riconoscerò». -</p> - -<p> -La voce grave ed armoniosa di Athos aveva sempre sovra -d’Artagnan l’usata influenza, laddove quella di Aramis diventata -aspra e stridula ne’ suoi momenti di mal umore lo irritava. -Quindi ci replicò al primo: -</p> - -<p> -«Mi pare, signor conte, che voi avevate da farmi una confidenza -nel castello di Bragelonne, e che questo signore (ed -accennava Aramis) aveva da farmene una nel suo convento; -io allora non mi sarei slanciato in un’avventura in cui -dovevate chiudermi la strada. Bensì perchè sono stato prudente, -non avete già a prendermi per uno stolido. Se avessi -voluto esaminare a fondo la condotta che tiene il signor d’Herblay, -lo avrei costretto a parlare. -</p> - -<p> -«Di che cosa v’ingerite? esclamò Aramis pallido dalla collera -sicuramente pel dubbio che gli nacque che d’Artagnan -lo avesse veduto con madama di Longueville. -</p> - -<p> -«M’ingerisco di ciò che mi riguarda, e so far mostra di -non aver visto quel che non mi riguarda; ma aborrisco gl’ipocriti, -ed in questa categoria pongo i moschettieri che fanno -da abati e gli abati che fanno da moschettieri, ed il signore -qui presente (seguitò volgendosi verso Porthos) è della mia -opinione». -</p> - -<p> -Porthos che non aveva ancor parlato, non rispose se non -con una parola ed un gesto. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_245">[245]</span> -</p> - -<p> -Disse sì, e diè mano alla spada. -</p> - -<p> -Aramis fece un salto all’indietro e sguainò la sua. D’Artagnan -s’incurvò, pronto ad attaccare o a difendersi. -</p> - -<p> -Allora Athos stese la destra con quell’atto di supremo comando -tutto proprio di lui, cavò lentamente e ferro e fodero -insieme, spezzò nel fodero il ferro battendoselo sul ginocchio, -e gettò i due pezzi a man dritta. -</p> - -<p> -Indi voltosi ad Aramis gli disse: -</p> - -<p> -«Aramis, troncate la vostra spada». -</p> - -<p> -Questi però titubava. -</p> - -<p> -«Così bisogna» soggiunse Athos. -</p> - -<p> -E poi con voce più bassa e dolce: -</p> - -<p> -«Così voglio». -</p> - -<p> -Aramis, ancor più pallido, ma soggiogato da quel gesto, -dominato da quella voce, ruppe la lama pieghevole, incrociò -le braccia, ed aspettò bollendo di rabbia. -</p> - -<p> -Questo movimento fece retrocedere d’Artagnan e Porthos; -il primo non cavò fuori il brando, l’altro ripose il suo. -</p> - -<p> -«Giammai, disse Athos alzando verso il cielo la destra, -giammai, lo giuro innanzi a Dio che ne vede e ne ascolta, -durante la solennità di questa nottata, l’arme mia non toccherà -le vostre; giammai il mio occhio non avrà per voi uno -sguardo d’ira, nè il mio cuore un sol palpito d’odio. Noi vivemmo -insieme, insieme odiammo ed insieme amammo; tra -noi si sparse il nostro sangue, e si confuse, e forse aggiungerò -pure, fra noi v’ha un vincolo più possente di quello -dell’amistà, forse v’ha il contratto e l’unione del delitto; imperciocchè -tutti e quattro abbiamo condannato, giudicato, giustiziato -un essere umano che non avevamo probabilmente diritto -di torre da questo mondo, per quanto, meglio che a -questo mondo sembrasse appartenere all’inferno. D’Artagnan, -io sempre vi amai come un mio figlio; Porthos, per -dieci anni dormimmo uno a fianco dell’altro; Aramis è vostro -fratello come mio, giacchè vi ha amati come io vi amo e vi -amerò sempre. Che può essere Mazzarino, per noi, che sapemmo -forzare la mano e il cuore di un uomo qual era Richelieu? -Ch’è egli questo o quel principe, per noi che abbiamo -consolidata la corona sul capo ad una regina? D’Artagnan, -io vi domando perdono di aver incrociato il ferro con -voi; altrettanto fa Aramis per Porthos. E adesso, aborritemi, -se potete, ma io vi giuro che ad onta dell’odio vostro, non -avrò per voi se non stima ed amicizia.... Aramis, ripetete le -mie parole, e indi, s’essi il vogliono e voi pure il volete, si -abbandonino per sempre gli antichi nostri amici». -</p> - -<p> -Fuvvi un istante di silenzio solenne. Così lo troncò poscia -Aramis: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_246">[246]</span> -</p> - -<p> -«Io giuro (e favellava con la fronte serena e sguardo leale, -ma con tal voce in cui sentivasi un ultimo tremito di agitazione) -giuro che non ho più verun odio contro a coloro che -furono miei amici; giuro che provo rammarico, o Porthos, di -aver toccato la vostra spada; giuro alfine, che non solo la -mia non sarà più rivolta al vostro petto, ma anche nelle più -arcane profondità del mio pensiero non rimarrà nell’avvenire -tampoco apparenza di sentimenti ostili contro di voi. Venite, -Athos». -</p> - -<p> -Athos fece un moto per ritirarsi. -</p> - -<p> -«Oh no, no! non ve ne andate! esclamò d’Artagnan trasportato -da uno di quegli impulsi irresistibili che discuoprivano -il calore del suo sangue e l’ingenua rettitudine dell’animo -suo, non ve ne andate! chè anch’io ho da fare un giuramento. -Giuro che darei fino all’ultima goccia del mio sangue, -sino all’ultimo brano delle mie carni, per conservare la -stima di un uomo simile a voi, Athos, l’amicizia di un par -vostro, Aramis». -</p> - -<p> -E si gettò nelle braccia di Athos. -</p> - -<p> -«Figlio mio! disse Athos premendoselo al seno. -</p> - -<p> -«Ed io, fece Porthos, non giuro niente, ma scoppio, cospettone! -Se dovessi battermi con voi, credo che mi lascerei -infilzare da parte a parte, giacchè non ho voluto bene al -mondo altro che a voi». -</p> - -<p> -Ed il buon Porthos proruppe in pianto buttandosi fra le -braccia di Aramis. -</p> - -<p> -«Amici miei, disse Athos, ecco ciò che speravo, ecco ciò -che attendevo da due cuori come i vostri. Sì, l’ho detto e lo -ripeto, i nostri destini sono irrevocabilmente congiunti, abbenchè -noi seguiamo un sentiero diverso. Io rispetto la vostra -opinione, d’Artagnan; rispetto la vostra convinzione, Porthos; -ma quantunque combattiamo per cause opposte, manteniamoci -amici; i ministri, i principi, i re, passeranno come -un torrente, la guerra civile a modo di una fiamma, ma noi -rimarremo, oh sì! ne ho un presentimento. -</p> - -<p> -«Sì, approvò d’Artagnan, siamo pur sempre moschettieri, e -serbiamo per unica bandiera quel famoso tovagliuolo del bastione -di San Gervasio dove il gran ministro aveva fatto ricamare -tre gigli. -</p> - -<p> -«Sì! esclamò Aramis, o del ministro o della Fronda, a -noi che monta? Ritroviamo i nostri buoni padrini pei duelli, -gli amici zelanti per gli affari, i lieti compagni pei piaceri! -</p> - -<p> -«Ed ogni volta, seguitò Athos, che c’incontreremo nella -mischia, alle sole parole di: <i>Piazza Reale!</i> trasportiamo le -spade alla mano sinistra, e ci porgiamo la diritta, quando -anche fossimo in mezzo alle più orribili carneficine. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_247">[247]</span> -</p> - -<p> -«Voi parlate divinamente, disse Porthos. -</p> - -<p> -«Siete il più grande fra gli uomini! seguitò d’Artagnan, -e ci superate almeno di dieci cubiti». -</p> - -<p> -Athos sorrise di gioja ineffabile. -</p> - -<p> -«Sicchè, egli disse, è concluso? Animo, signori, la mano. -Siete un pochino cristiani? -</p> - -<p> -«E come! rispose d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Lo saremo in questa occasione per mantenerci fedeli al -nostro giuramento, fece Aramis. -</p> - -<p> -«Ah! continuò Porthos, per me sono pronto a giurare. Il -diavolo mi porti se sono stato mai contento come in questo -istante.» -</p> - -<p> -Ed il buonissimo uomo si asciugava gli occhi. -</p> - -<p> -«V’è uno di voi altri che abbia una croce?» domandò -Athos. -</p> - -<p> -Porthos e d’Artagnan si guardarono tentennando il capo -come gente presa alla sprovvista. -</p> - -<p> -Aramis, sorridendo, si trasse di seno una croce di diamanti -che teneva sospesa al collo con un filo di perle. -</p> - -<p> -«Eccone una, egli disse. -</p> - -<p> -«Or bene, riprese Athos, giuriamo su questa croce di essere -uniti sempre e a qualunque costo, e possa questo giuramento -vincolare non solo noi, ma anco i nostri discendenti. -Questo giuro vi accomoda? -</p> - -<p> -«Traditore! mormorò piano d’Artagnan chinatosi all’orecchio -ad Aramis, ci avete fatto giurare sul crocifisso di una -della Fronda!» -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap32">XXXII. -<span class="smaller"><i>La barca dell’Oise.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Noi speriamo che il leggitore non abbia dimenticato del -tutto il giovane viaggiatore che lasciammo su la strada di -Fiandra. -</p> - -<p> -Raolo, perduto di vista il suo protettore che era rimasto -attento a seguirlo cogli occhi di faccia alla basilica reale, spronò -il suo cavallo, prima per sottrarsi agli angosciosi suoi -pensieri, e indi per occultare ad Olivain la commozione che -gli alterava il sembiante. -</p> - -<p> -Un’ora di rapido cammino ebbe presto dissipati tutti i cupi -vapori che attristata avevano l’immaginazione tanto ricca del -giovanetto. Il piacere ignoto di esser libero, piacere ch’è -<span class="pagenum" id="Page_248">[248]</span> -dolce per sino a quelli che mai non soffersero la dipendenza, -al cospetto di Raolo indorò terra e cielo, e soprattutto il lontano -ed azzurro orizzonte della vita che appellasi <i>avvenire</i>. -</p> - -<p> -Bensì, dopo varie tentate conferenze con Olivain, ei si accorse -che molte giornate trascorse in cotal guisa riuscirebbero -triste, e gli tornò alla memoria la favella del conte, sì -persuadente e interessante, in proposito delle città che si -percorrevano, e sulle quali nessuno poteva più dargli le preziose -notizie che avrebbe ricavate da Athos, la più dotta e -divertevole di quante guide vi fossero. -</p> - -<p> -Ed un’altra rimembranza pure affliggeva Raolo: al suo -giungere a Louvres, aveva egli veduta, perduto dietro ad un -gruppo di pioppi, una piccola villa o castello, la quale gli -aveva talmente rammentata quella di La Vallière, ch’ei si era -fermato per dieci minuti a contemplarla, ed aveva ricominciato -il suo viaggio sospirando, senza nemmeno rispondere -ad Olivain che rispettosamente lo aveva interrogato su la -causa di tanta sua attenzione. L’aspetto degli oggetti esteriori -è un conduttore misterioso che corrisponde alle fibre -della memoria e talvolta va a risvegliarle a nostro malgrado; -ridestato quel filo alla guisa di quello di Arianna, e’ conduce -in un labirinto di pensieri dove uno si smarrisce seguitando -l’ombra del passato che nomasi <i>rimembranza</i>. E l’aspetto di -quel castello avea respinto Raolo lontano cinquanta leghe dal -lato d’occidente, e fatta risalire la sua vita al momento in -cui egli avea tolto commiato dalla piccola Luigia sino a quello -in che l’avea veduta pella prima volta, ed ogni gruppo di -querce, ogni banderuola distinta in cima ad un tetto di lavagne, -gli ricordava qualmente, anzi che riedere verso gli -amici di sua fanciullezza, se ne allontanava ad ogni momento -di più, e forse ancora abbandonati li aveva per sempre. -</p> - -<p> -Gonfio il cuore, grave la testa, ordinò a Olivain di menare -i cavalli sino a un piccolo albergo che scorgeva sulla -strada a mezzo tiro di schioppo circa più innanzi del luogo -dove erano giunti. Egli smontò, soffermossi sotto un bel gruppo -di castagni in fiore intorno a’ quali ronzavano le api, e -domandò ad Olivain di fargli recare dall’oste carta da lettere -e inchiostro sopra un tavolino che ivi pareva bello e apparecchiato -per iscrivere. -</p> - -<p> -Olivain obbedì e continuò il suo viaggio, intanto che Raolo -sedeva appoggiando il gomito sul tavolino, ed i suoi sguardi -si perdevano confusi sull’ameno paesetto cosparso di verdi -campi e gruppi d’alberi, e tratto tratto facendosi cadere dai -suoi capelli quei fiori che scendevano sopra di lui come fiocchi -di neve. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_249">[249]</span> -</p> - -<p> -Raolo stava colà da quasi dieci minuti, e da cinque circa -si smarriva nelle sue meditazioni, allorchè nel circolo che abbracciavano -i suoi sguardi distratti vide muovere una figura -rossa, la quale, con un tovagliuolo attorno alla vita ed uno -sul braccio, ed in testa un berretto bianco, gli si avvicinava, -tenendo in mano carta inchiostro e penna. -</p> - -<p> -«Ah, ah! disse la figura così apparsa, si vede che tutti -i gentiluomini hanno idee consimili, poichè non è un quarto -d’ora che un giovane signore a cavallo come voi, di nobile -aspetto pari vostro, e a un dipresso della stessa età, si è fermato -in questo posto, ci ha fatto portare codesta tavola e la -seggiola, e vi ha pranzato insieme a un vecchio che sembrava -un ajo, con un pasticcio senza lasciarne un pezzetto, e -una bottiglia di Macon senza scordarsene una goccia. Ma per -fortuna abbiamo ancora della roba eguale, e se vossignoria -mi comanda..... -</p> - -<p> -«No, mio caro, rispose sorridendo Raolo, vi ringrazio; -per adesso non ho bisogno che delle cose che vi ho fatto -chiedere; solamente mi sarebbe grato che l’inchiostro fosse -nero e la penna buona, e a questo patto pagherei quello a -prezzo di pasticcio e questa a prezzo di vino. -</p> - -<p> -«Ebbene, soggiunse l’oste, darò la pietanza e la bottiglia -al vostro domestico, e così avrete per di più l’occorrente per -iscrivere. -</p> - -<p> -«Fate come vi pare», replicò il giovane. -</p> - -<p> -Ei cominciava allora ad aver relazione con quella classe -assolutamente particolare della società, che quando v’erano -dei ladri sulle strade era con essi associata, e da quando -non ve ne son più li rimpiazza. -</p> - -<p> -L’oste, quieto oramai pel suo introito, posò il foglio e il -calamajo, e Raolo principiò la sua lettera. -</p> - -<p> -Il locandiere era rimasto davanti a lui, e considerava con -una sorta di ammirazione quel bel volto insieme serio e dolcissimo. -La bellezza è stata sempre e sarà sempre regina. -</p> - -<p> -«Questo non è un commensale come quello di poc’anzi; -disse l’oste ad Olivain che tornava presso al visconte per -vedere se avesse bisogno di nulla; il vostro padrone non ha -appetito. -</p> - -<p> -«Tre giorni addietro ne aveva, ma che volete? lo ha perduto -da jeri l’altro in qua». -</p> - -<p> -Ed Olivain e il taverniere s’incamminarono verso la locanda, -e quegli a questo raccontava, siccome è uso dei lacchè -contenti del loro impiego, quanto credeva di poter dire -relativamente al giovanetto. -</p> - -<p> -Frattanto Raolo scriveva: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_250">[250]</span> -</p> - -<div class="blockquote"> -<p class="indl"> -«Signore, -</p> - -<p> -«Dopo quattro ore di viaggio mi fermo per iscrivervi, giacchè -ad ogni momento sento di più la vostra assenza, e sono -sempre pronto a girar il capo come per rispondere quando -voi mi parlavate. Mi ha tanto stordito ed afflitto la vostra -partenza e la nostra separazione, che debolmente vi espressi -la tenerezza e la riconoscenza che provavo per voi. Ma mi -scuserete, mentre il vostro cuore è assai generoso per -comprendere ciò che passava nel mio. Scrivetemi, signore, -ve ne prego, perchè i vostri consigli sono una parte della -mia esistenza: e d’altronde, io oso dirvelo, sono inquieto; -mi è sembrato che voi stesso vi accingeste a qualche gita -perigliosa, su cui non vi ho interrogato una volta che non -ne discorrevate. Sicchè ho grandissima necessità di ricevere -vostre nuove. Dacchè non vi ho più vicino, ad ogni istante -ho paura di mancare; voi mi sostenevate potentemente, ed -oggi, ve lo giuro, mi trovo pur solo! -</p> - -<p> -«Vi compiacerete, se aveste notizie di Blois, di dirmi qualche -parola sulla mia piccola amica madamigella de La Vallière, -la di cui salute, quando noi partimmo, era in grado -di dar pensiero! Capirete, signore, e mio caro protettore, -quanto preziose, indispensabili mi siano le rimembranze -del tempo che passai al vostro fianco. Spero che alcune -volte penserete anche a me, e se in certe ore vi fo mancanza, -se risentite un piccolo rincrescimento della mia assenza, -mi ricolmerà di gioja l’idea che abbiate compreso -il mio affetto e la mia premura per voi, e ch’io abbia avuta -la sorte di persuadervene, mentre avevo la fortuna di vivere -presso di voi». -</p> -</div> - -<p> -Terminata la lettera, Raolo si sentì più in calma; badò -attentamente che il servo e l’oste non l’osservassero, e diede -un bacio a quel foglio, tacita e commuovente carezza cui il -cuore di Athos era capace d’immaginare nello schiudere la -lettera. -</p> - -<p> -Nell’intervallo Olivain avea mangiato e bevuto; anco i cavalli -si erano rinfrescati. Raolo chiamò a sè con un cenno il -taverniere, gittò uno scudo sul tavolino, saltò a cavallo, ed -a Senlis mise alla posta la carta. -</p> - -<p> -Il riposo, preso ormai dagli uomini e da’ corsieri, permetteva -loro di proseguire il cammino senza trattenersi a Verberie. -Raolo impose ad Olivain di raccor notizie del giovine -gentiluomo che lo precedeva. Era esso stato veduto a passare -tre quarti d’ora prima, e montato sur un buon destriero se -n’andava alla lesta. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_251">[251]</span> -</p> - -<p> -«Procuriamo di raggiungere quel gentiluomo, disse Raolo -ad Olivain, va come noi all’armata, e ci sarà di gradevole -comitiva». -</p> - -<p> -Erano le quattro pomeridiane allorchè Raolo arrivò a Compiegne; -vi pranzò con ottimo appetito, e nuovamente s’informò -del signore che gli era avanti. Erasi desso fermato egualmente -che Raolo all’albergo della Campana e della Bottiglia, -ch’era il migliore di Compiegne, ed aveva proseguito -il tragitto dicendo che voleva andare a pernottare a Noyon. -</p> - -<p> -«Si vada a pernottare a Noyon, fece Raolo. -</p> - -<p> -«Signore, rispose rispettosamente Olivain, permettetemi di -farvi osservare che questa mattina abbiamo digià stancato di -molto i cavalli. Sarebbe bene, secondo me, di dormir qui e -ripartire domattina presto. Bastano diciotto leghe per una prima -tappa. -</p> - -<p> -«Il signor conte di la Fère desidera ch’io mi solleciti, -disse Raolo, e che io abbia raggiunto il signor Principe nella -mattinata del quarto giorno; affrettiamoci dunque sino a Noyon, -sarà una tappa simile a quella che abbiamo fatta andando da -Blois a Parigi. Arriveremo alle otto ore. Le nostre bestie avranno -la nottata per riposarsi, e domattina alle cinque ci -rimetteremo in viaggio». -</p> - -<p> -Olivain non osò opporsi a questa determinazione, ma lo -seguitò brontolando. -</p> - -<p> -«Andate, andate! diceva fra’ denti, sparate tutto il vostro -fuoco alla prima giornata; domani invece di venti leghe ne -farete dieci; domani l’altro cinque, e al dì successivo sarete -a letto. E là vi toccherà pur riposarvi. Tutti i giovanotti sono -veri millantatori!» -</p> - -<p> -Dal che si rileva come Olivain non fosse educato alla scuola -dei Planchet e dei Grimaud. -</p> - -<p> -Raolo infatti si sentiva stanco; ma bramava esperimentare -le proprie forze, e pasciuto delle massime d’Athos, sicuro -di averlo inteso mille fiate a discorrere di tappe di venticinque -ore, non voleva restare inferiore al suo modello. D’Artagnan, -quell’uomo ferreo che sembrava tutto costrutto di -nervi e di muscoli, gli cagionava somma ammirazione. -</p> - -<p> -Andava dunque innanzi, affrettando ognor più il suo destriero -non ostante le osservazioni di Olivain, e seguitando -per un bel sentiero che conduceva a una barca ed abbreviava -di una lega la strada, secondo eragli stato assicurato, -quando ecco giungendo in cima ad un colle si vide davanti -il fiume. Una piccola comitiva di uomini a cavallo ferma sulla -sponda stava pronta ad imbarcarsi. Raolo si figurò che fossero -il gentiluomo e la sua scorta; diede un grido di chiamata, -<span class="pagenum" id="Page_252">[252]</span> -ma era ancor troppo lontano per farsi udire; allora, per -quanto fosse affaticato il suo corsiero, ei lo mise al galoppo; -ma un’ondulazione di terreno tolse in breve a’ suoi sguardi -i viaggiatori, e quando egli pervenne sopra una nuova altura, -la barca aveva abbandonata la riva e remigava verso -il lido opposto. -</p> - -<p> -Raolo, accortosi che non potrebbe arrivare a tempo per -passare la chiatta nel medesimo momento che i forestieri, si -ristette ad attendere Olivain. -</p> - -<p> -In quel punto s’intese un urlo che sembrava si partisse -dal fiume. Raolo si volse dalla parte onde questo veniva, e, -mettendosi la mano sugli occhi abbagliati dal sole sul tramonto, -esclamò: -</p> - -<p> -«Olivain, che veggo laggiù?» -</p> - -<p> -Fuvvi un secondo grido più penetrante del primo. -</p> - -<p> -«Eh! fece il servo, la corda della barca si è rotta, e la -chiatta va alla deriva.... Ma, oh Dio! che v’è mai nell’acqua, -che tanto si dibatte? -</p> - -<p> -«Oh sì! disse Raolo guardando verso un dato punto del -fiume illuminato oltremodo da’ raggi solari, un cavallo, un -cavaliero!.... -</p> - -<p> -«Affondano! sommergono!» strillò Olivain. -</p> - -<p> -Ed era vero, ed anche Raolo si accertava che fosse accaduta -una disgrazia e che uno si annegasse. Allentò la briglia -al suo destriero, gli cacciò gli sproni nella pancia, e l’animale, -tormentato dal dolore e sentitosi aperto il varco, balzò -di sopra a una specie di parapetto che contornava lo scalo, -e cadde nell’acqua, mandando in lontananza grossi flutti di -spuma. -</p> - -<p> -«Ah signore! urlò Olivain, che fate mai, Signore Iddio!» -</p> - -<p> -Raolo guidava il suo cavallo verso il disgraziato in pericolo. -Era quello però un esercizio a cui egli era già avvezzo. Allevato -sulle rive della Loira, era stato per così dire cullato -fra le sue onde; cento volte l’aveva tragittata cavalcando, e -mille a nuoto: chè Athos, prevedendo l’epoca in cui sarebbe -soldato il visconte, lo aveva accostumato a tutte quelle imprese. -</p> - -<p> -«Oh mio Dio! continuava Olivain disperato, che direbbe -il signor conte se fosse qui! -</p> - -<p> -«Avrebbe fatto come fo io! rispose Raolo spingendo innanzi -vigorosamente la sua bestia. -</p> - -<p> -«Ma io, ma io! strepitava Olivain pallido e dolente agitandosi -sulla riva, io come passerò? -</p> - -<p> -«Salta, vigliacco!» replicò Raolo nuotando sempre. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_253">[253]</span> -</p> - -<p> -Poi rivoltosi al viaggiatore, che si dibatteva a venti passi -di distanza da lui, gli disse: -</p> - -<p> -«Coraggio, signore! coraggio! eccovi ajuto!» -</p> - -<p> -Olivain avanzò, rinculò, fece impennare l’animale che aveva -sotto, e indi, punto nel cuore da vergogna, si slanciò come -avea fatto il padrone, ma ripetendo: -</p> - -<p> -«Sono morto, siamo perduti!» -</p> - -<p> -Frattanto la chiatta andava rapidamente, trasportata dalla -corrente, e si udivano le strida di quei ch’erano sopra. -</p> - -<p> -Un uomo coi capelli grigi si era buttato giù dalla barca, -e andava a nuoto assai vigorosamente incontro a quello che -affogava; ma avanzava di poco, dovendo muover contro la -corrente. -</p> - -<p> -Raolo proseguiva il suo corso ed acquistava assai, ma il -cavallo e l’uomo, cui non lasciava mai d’occhio, affondavano! -Il destriero non aveva più altro che le nari fuori dell’acqua, -ed il padrone, allentate del tutto le redini, stendeva le braccia -e mandava indietro la testa. Un minuto di più, e sarebbero -spariti amendue. -</p> - -<p> -«Coraggio! fece Raolo, coraggio! -</p> - -<p> -«Troppo tardi! balbettò il giovane, troppo tardi!» -</p> - -<p> -Gli passava l’acqua di sul capo e gli estinse la voce in -bocca. -</p> - -<p> -Raolo si slanciò dal cavallo, a cui lasciò il pensiero di salvarsi -da sè, ed in tre o quattro bracciate fu vicino al gentiluomo. -Afferrò tosto l’animale pel barbazzale, e sollevò la -testa fuor dell’acqua; quello allora respirò più liberamente, -e quasi avesse compreso che si veniva a dargli ajuto accrebbe -oltre misura i suoi sforzi. Nel medesimo tempo Raolo pigliava -una mano al giovinotto e la riportava sulla criniera, -alla quale essa si aggrappò con la tenacità del misero ch’è -presso ad annegarsi. E poi, Raolo, sicuro che il cavaliero non -lascerebbe più libera la bestia, si occupò di questa e la diresse -verso il lido. -</p> - -<p> -Ad un tratto il palafreno inciampò in un basso fondo e si -fermò sull’arena. -</p> - -<p> -«Salvo! gridò colui dai capelli grigi ristandosi egli pure. -</p> - -<p> -«Salvo!» ripetè macchinalmente il gentiluomo, togliendo -la destra di sulla criniera e di sopra la sella calandosi fra le -braccia di Raolo. -</p> - -<p> -Raolo era lontano due passi e non più dalla sponda; vi -portò il viaggiatore svenuto, lo distese sull’erba, gli sciolse -i cordoni del collare e gli sfibbiò il giubbetto. -</p> - -<p> -Dopo un minuto, quel tale dalla chioma bigia stavagli accanto. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_254">[254]</span> -</p> - -<p> -Olivain, dopo essersi fatto più volte il segno della croce, -era alfine approdato, e le genti della chiatta si avviavano -meglio che potessero alla riva, ajutandosi con una pertica -che per casualità si trovava nella barca. -</p> - -<p> -A poco a poco, mercè l’assistenza di Raolo e di colui che -accompagnava il giovine cavalcante, ritornò a mostrarsi la -vita sulle pallide guancie del moribondo, il quale aprì gli -occhi in principio erranti e smarriti, ma che ben presto si fissarono -su colui che lo aveva salvato. -</p> - -<p> -«Ah signore! esclamò, di voi cercavo! senza di voi ero -morto! -</p> - -<p> -«Ma si risuscita, come vedete, rispose Raolo, e tutto il -male sarà di aver fatto un bagno. -</p> - -<p> -«Oh quanta gratitudine! disse l’uomo dai capelli grigi. -</p> - -<p> -«Eh! siete voi, mio buon d’Arminges! vi ho fatto molta -paura, non è così? ma è colpa vostra: eravate mio precettore, -perchè non mi faceste imparare a nuotar meglio? -</p> - -<p> -«Signor conte, fece il vecchio, se vi fosse accaduta una -disgrazia, non avrei osato giammai presentarmi al maresciallo. -</p> - -<p> -«Ma come fu? domandò Raolo. -</p> - -<p> -«Nel modo il più semplice, replicò quegli a cui erasi dato -il titolo di conte; eravamo a circa un terzo del fiume, quando -si ruppe la fune. Agli urli e ai movimenti dei barcaruoli -il mio cavallo si è spaventato ed è saltato giù. Io nuoto male -e non ho ardito slanciarmi. In vece di secondare i moti del -povero animale li rendevo inutili, l’impedivo, ed ero in procinto -di affogare graziosamente, quando voi siete capitato a -puntino per trarmi fuori. Sicchè, signore, ove vogliate, fra -noi da ora innanzi sarà amicizia costante sino alla morte. -</p> - -<p> -«Sono in tutto e per tutto vostro servo, ve lo accerto, -disse Raolo. -</p> - -<p> -«Io ho nome conte di Guiche, continuò l’altro, mio padre -è il maresciallo di Grammont. E adesso che sapete chi -sono, mi accorderete l’onore di dirmi chi voi siete? -</p> - -<p> -«Io sono il visconte di Bragelonne, riprese Raolo, ed arrossiva -di non poter nominare suo padre conforme aveva fatto -il signor di Guiche. -</p> - -<p> -«Visconte, il vostro aspetto, la bontà vostra e il vostro -coraggio mi attraggono verso di voi; digià vi avete tutta la -mia riconoscenza. Abbracciamoci, vi chieggo la vostra amicizia. -</p> - -<p> -«Signore, soggiunse Raolo rendendo al conte l’amplesso, -vi amo già di tutto cuore; quindi, fate conto su di me come -sopra un amico zelante. -</p> - -<p> -«Dove andate, visconte? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_255">[255]</span> -</p> - -<p> -«All’armata del signor Principe. -</p> - -<p> -«E anch’io! esclamò il gentiluomo esultante; meglio, meglio, -faremo insieme il primo sparo di pistola! -</p> - -<p> -«Ottimamente, ottimamente! disse l’ajo, vogliatevi bene; -giovani tutti due, non avete di certo che una medesima stella, -e dovevate incontrarvi». -</p> - -<p> -I due signorini sorrisero con la fiducia degli anni giovanili. -</p> - -<p> -«Ora, seguitò l’ajo, vi conviene mutar panni; i vostri -domestici, ai quali ho dati degli ordini appena sono usciti -dalla chiatta, debbono essere digià arrivati alla locanda; e si -saranno messi a scaldare biancheria e vino. Venite». -</p> - -<p> -I bei gentiluomini non avevano obiezioni da allacciare alla -proposta ed anzi la trovarono buonissima. Saltarono subito a -cavallo, guardandosi e ammirandosi scambievolmente. Erano -in fatti due eleganti cavalieri, di personale snello e alto, e -volti nobili, fronte aperta, sguardo dolce eppur altero, sorriso -gentile e accorto. De Guiche poteva aver diciotto anni, -ma era poco più grande di Raolo, il quale ne aveva quindici. -Si porsero la destra con un moto spontaneo, e dando di sprone -fecero l’uno accanto all’altro il tragitto dal fiume all’albergo, -quegli, stimando buona e lieta la vita ch’era stato in -procinto di perdere, questi, ringraziando Iddio di aver vissuto -già abbastanza per aver fatto qualche cosa ch’esser dovesse -gradita al suo protettore. -</p> - -<p> -Olivain poi era il solo non molto soddisfatto della bellissima -azione del suo padrone. Si torceva le maniche e le falde del -giustacuore, pensando che una fermata a Compiegne gli avrebbe -risparmiato non soltanto l’accidente dal quale era egli -scapolato, ma anco il mal di petto ed i reumatismi che naturalmente -dovevano resultarne. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap33">XXXIII. -<span class="smaller"><i>Scaramuccia.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Fu breve la permanenza a Noyon, ed ivi tutti dormirono -di sonno profondo. Raolo aveva raccomandato che lo destassero -se giungeva Grimaud, ma Grimaud non giunse. -</p> - -<p> -I cavalli dal canto loro apprezzarono senza dubbio le ott’ore -di assoluto riposo e lo strame abbondante che furon loro concessi. -Il conte di Guiche fu destato la mattina alle cinque da -Raolo che venne ad augurargli il buon giorno. Fecero colazione -prestissimo, ed alle sei avevano già fatto un pajo di -leghe. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_256">[256]</span> -</p> - -<p> -Il conversare del giovane conte era molto interessante per -Raolo. Perciò questi ascoltava attento, e quegli raccontava -sempre. Di Guiche, educato in Parigi, dove Raolo non era -stato che una volta, in corte, che Raolo non avea mai veduta, -le sue scappataggini da paggio, due duelli che avea -saputo procurarsi a dispetto degli editti e particolarmente del -suo ajo, erano cose curiosissime pel visconte di Bragelonne. -Raolo non era stato se non in casa di Scarron, e nominò a -Guiche le persone da lui viste colà. Guiche le conosceva tutte, -la Neuillan, la d’Aubigné, la Scudery, la Paulet, la Chevreuse; -le burlò quasi tutte col massimo spirito, e Raolo temeva -che burlasse anche madama di Chevreuse, per cui egli -nudriva vera e profonda simpatia; ma, o fosse per istinto, o -per affetto verso la duchessa, ei ne disse molto bene, e da -cotali elogi si accrebbe per lui l’amicizia di Raolo. -</p> - -<p> -Venne poi il capitolo delle galanterie e degli amori. Su -questo rapporto pure Bragelonne aveva assai più da ascoltare -che da discorrere, e così fece, e fra tre o quattro avventure, -che diremmo un po’ trasparenti, gli sembrò di distinguere -che il conte avesse in cuore a pari di lui un’occulta passione. -</p> - -<p> -Di Guiche, secondo noi accennammo, era stato allevato in -corte, e di questa conosceva tutti gli intrighi. Era la corte -di cui Raolo aveva inteso a parlare dal conte di la Fère, se -non che aveva mutato faccia moltissimo dall’epoca stessa in -cui Athos l’aveva veduta. Talchè tutta la narrazione di Guiche -fu cosa nuova pel suo compagno di viaggio. Il contino, -spiritoso e maldicente, passò in rivista tutti quanti; dettagliò -gli antichi amori di madama di Longueville con Coligny, il -duello di questo sulla Piazza Reale, che gli fu sì funesto, e -che la Longueville contemplava di dietro alle persiane; e i -di lei nuovi amori col principe di Marsillac, che, a quanto -dicevasi, era tanto geloso da voler far ammazzare una quantità -di gente, ed anco il d’Herblay; gli amori del signor -principe di Galles con Madamigella, la quale in appresso fu -chiamata la Grande Madamigella, tanto celebre dappoi pel -suo matrimonio segreto con Lauzun; neppur fu risparmiata -la regina, e toccò la sua parte anche al ministro Mazzarino. -</p> - -<p> -La giornata passò rapida come un’ora. L’ajo del conte, -uomo di mondo, alla buona, sapientissimo fino ai denti (conforme -diceva l’alunno), rammentò varie volte a Raolo la -somma erudizione e le graziose e pungenti ironie di Athos; -ma per la delicatezza e la nobiltà delle maniere nessuno poteva -stare a confronto col signor di la Fère. -</p> - -<p> -I cavalli, strapazzati meno del dì precedente, si fermarono -vergo le quattro pomeridiane ad Arras. Si avvicinavano -<span class="pagenum" id="Page_257">[257]</span> -al teatro della guerra, e fu risoluto di trattenersi in quella -città sino all’indomani, perocchè alcune brigate di Spagnuoli -profittavano spesse fiate della notte per far delle corse sino -nei dintorni di Arras. -</p> - -<p> -L’armata francese occupava da Pont-à-Marc sino a Valenciennes -ritornando sopra Douai. Si diceva che il signor Principe -fosse in persona a Bethune. -</p> - -<p> -L’armata nemica si estendeva da Cassel a Courtray; e siccome -commetteva ogni sorta di violenze e di saccheggio, le -povere genti delle frontiere abbandonarono le proprie abitazioni -isolate venendo a rifugiarsi nelle città forti che promettevano -loro un asilo. Arras era piena di fuggiaschi. -</p> - -<p> -Si parlava di una prossima battaglia, la quale esser doveva -decisiva, avendo il signor Principe manovrato fino allora soltanto -nell’aspettativa dei rinforzi che alla fine erano giunti. -I nostri giovanotti si rallegravano di esser capitati così a -puntino. -</p> - -<p> -Cenarono insieme e dormirono nella stessa camera. Erano -nell’età delle pronte amicizie, e a lor pareva di conoscersi -sin dalla nascita e di non potersi lasciare mai più. -</p> - -<p> -S’impiegò la serata a discorrere di guerra; i servidori forbirono -le armi; i padroni caricarono le pistole pel caso di -qualche scaramuccia, e alla domane si destarono smaniosi -perchè ambedue si erano sognati che arrivavano troppo tardi -per prender parte alla battaglia. -</p> - -<p> -Nella mattina si sparse la voce che il principe di Condé -avesse evacuata Bethune per ritirarsi a Carvin, lasciando -però guarnigione nella prima di queste città; ma siccome codesta -notizia nulla presentava di positivo, i due giovani risolsero -di continuare il loro cammino verso Bethune, salvo -a voltare a diritta viaggio facendo e dirigersi poi a Carvin. -</p> - -<p> -L’ajo del conte di Guiche conosceva perfettamente il paese; -in conseguenza ei propose di pigliare una scorciatoia -ch’era in mezzo fra la via di Lens e quella di Bethune. Ad -Ablain si ricercherebbero le informazioni opportune. Per Grimaud -fu lasciato un itinerario. -</p> - -<p> -La partenza ebbe luogo intorno alle sette della mattina. -</p> - -<p> -Guiche, piuttosto caldo, diceva a Raolo: -</p> - -<p> -«Eccoci in tre padroni e tre servi; i nostri servi sono -ben armati, ed il vostro mi sembra deciso. -</p> - -<p> -«Non l’ho mai veduto all’opra, rispose Raolo, ma è Bretone, -e ciò promette assai. -</p> - -<p> -«Sì, sì, e son certo che all’occasione tirerebbe la sua -schioppettata. Io per me ho due uomini sicuri che hanno -<span class="pagenum" id="Page_258">[258]</span> -guerreggiato con mio padre; talchè insieme rappresentiamo -sei combattenti. Se trovassimo una piccola truppa di partigiani -uguale per numero alla nostra ed anco superiore, forse -non faremmo una scarica? -</p> - -<p> -«Sì, signore, rispose il visconte. -</p> - -<p> -«Olà, giovanotti! disse l’ajo immischiandosi nella conversazione, -cospetto! come andate alla lesta! e le mie istruzioni, -signor conte? vi dimenticate che ho l’ordine di condurvi -sano e salvo presso al signor Principe? Una volta che -sarete all’armata, fatevi ammazzare se così vi piace, ma di -qua a là vi prevengo che nella mia qualità di generale d’esercito -comando la ritirata e volto le spalle al primo spennacchio -che vedo». -</p> - -<p> -Di Guiche e Bragelonne si guardarono sott’occhi e sorridendo. -Tratto tratto s’incontravano piccole comitive che si -ritiravano mandando avanti i loro bestiami, e trascinando -nelle carrette o portando a braccia le lor robe più preziose. -</p> - -<p> -Si giunse senza disgrazie sino ad Ablain. Ivi si cercarono -notizie, e si seppe che il signor Principe aveva realmente abbandonato -Bethune e se ne stava fra Cambrin e la Venthie. -Allora si riprese, sempre lasciando a Grimaud la sua carta, -una scorciatoja che in mezz’ora mise la piccola compagnia -sulla sponda di un ruscelletto il quale va a gettarsi nella Lys. -</p> - -<p> -Era un’amena contrada, troncata da belle valli verdi al -pari dello smeraldo. Di quando in quando si trovavano piccoli -boschi traversati dal sentiero su cui si andava. Ad ognuno -di que’ boschi, in previsione di qualche imboscata l’ajo -faceva ire innanzi i lacchè del conte che così formavano la -vanguardia. L’ajo stesso e i due signorini rappresentavano il -corpo d’armata, ed Olivain con la carabina sul ginocchio e -gli occhi attenti invigilava da tergo. -</p> - -<p> -Da un poco di tempo si scorgeva all’orizzonte una folta -macchia. Il signor d’Arminges, pervenuto che fu a distanza -di cento passi da quella, prese le sue precauzioni consuete, -e mandò avanti i due domestici di Guiche. -</p> - -<p> -Costoro dunque erano spariti sotto gli alberi; i due amici -e il precettore, ciarlando e scherzando, li seguitavano da un -centinaio di passi indietro. Olivain si manteneva a tergo ad -ugual lontananza, quando ecco in un subito udirsi cinque o -sei spari di moschetto. L’ajo gridò di far alto; i gentiluomini -obbedirono e fermarono i cavalli. E nel medesimo momento -si videro tornare indietro i due servi. -</p> - -<p> -Guiche e Raolo, impazienti di conoscere la causa di quella -fucilata, diedero di sprone per andar verso i domestici. D’Arminges -correva appresso. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_259">[259]</span> -</p> - -<p> -«Siete stati arrestati? domandarono con impeto il contino -e il visconte. -</p> - -<p> -«No, risposero i lacchè, è anzi probabile che nessuno ci -abbia visti; gli spari hanno avuto luogo da cento passi più -innanzi di noi, nel più folto della macchia, e siamo venuti -in qua per domandar consiglio. -</p> - -<p> -«Il mio consiglio, ed in caso di bisogno la mia volontà, -fece il signor d’Arminges, si è di batter la ritirata; in questo -bosco può celarsi un agguato. -</p> - -<p> -«Dunque nulla avete veduto? chiese il conte ai suoi famigli. -</p> - -<p> -«Mi è sembrato, rispose uno di costoro, di scorgere due -cavalieri vestiti di giallo che scorrevano giù nel letto del -ruscello. -</p> - -<p> -«Così è! disse l’ajo, siamo caduti in una banda di Spagnuoli. -Indietro, signori!» -</p> - -<p> -I due giovani si consultarono con uno sguardo furtivo, e -nell’istante si udì una pistolettata e tre o quattro grida che -chiamavano ajuto. -</p> - -<p> -Guiche e Bragelonne con un’altra occhiata fra loro ricambiata -si accertarono che ognun di loro fosse nell’intenzione -di non retrocedere, e siccome l’ajo aveva già fatto voltare -il suo cavallo, si slanciarono avanti, urlando, Raolo: «Qua, -Olivain, a me!» e il conte di Guiche: «Qua a me, Urbano -e Blanchet!» -</p> - -<p> -E prima che il precettore si fosse calmato dall’estremo stupore, -erano già spariti nella selva. -</p> - -<p> -Nell’atto che cacciavano gli sproni nel ventre ai palafreni -impugnavano le pistole. -</p> - -<p> -A capo a cinque minuti furono sul sito d’onde pareva fosse -venuto il rumore. Allora cominciarono ad inoltrarsi più adagio -e cautamente. -</p> - -<p> -«Zitto! disse di Guiche, gente a cavallo! -</p> - -<p> -«Sì, tre a cavallo, e tre smontati. -</p> - -<p> -«Che fanno? lo vedete? -</p> - -<p> -«Sì, direi che frugassero addosso ad un morto o ferito. -</p> - -<p> -«Qualche vile assassinio! -</p> - -<p> -«Eppure son soldati, fece Bragelonne. -</p> - -<p> -«Ma partigiani, cioè ladroni. -</p> - -<p> -«Tiriamo! disse Raolo. -</p> - -<p> -«Tiriamo! ripetè di Guiche. -</p> - -<p> -«Signori! esclamò l’ajo, in nome del cielo!....» -</p> - -<p> -Ma quelli non gli davano retta; si erano già mossi a gara, -e gli urli di d’Arminges non ebbero altro resultato che di -far mettere all’erta gli Spagnuoli. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_260">[260]</span> -</p> - -<p> -Tosto i tre cavalcanti si scagliarono ad incontrare i due -nostri gentiluomini, mentre gli altri tre a piedi terminavano -di spogliare i due viaggiatori. -</p> - -<p> -Che in vece di un corpo disteso in terra ve n’erano due. -</p> - -<p> -A distanza, di Guiche sparò pel primo, ma non colse l’uomo -a cui mirava. Lo Spagnuolo che facevasi innanzi a Raolo -sparò esso pure, e Raolo si sentì al braccio sinistro un dolore -simile a quello di una frustata. Mandò egli la botta, e -lo Spagnuolo, preso in mezzo al petto, stese le braccia e -cadde supino sulla groppa del suo destriero, che, vinta la -mano, girò da una parte e lo trasportò via. -</p> - -<p> -Nel momento Raolo vide come a traverso a un nuvolo la -canna di un moschetto che su di lui dirigevasi. Gli tornò in -mente la raccomandazione di Athos, e con un moto rapido -quanto il baleno fece impennare il suo animale e scoccò la -botta. -</p> - -<p> -Il cavallo fece un balzo, mancò dalle quattro zampe, e -cascò imbarazzando sotto di sè la gamba di Raolo. -</p> - -<p> -Lo Spagnuolo si slanciò afferrando lo schioppo dalla canna -onde rompere col calcio la testa a Bragelonne. -</p> - -<p> -Disgraziatamente, Raolo, nella sua situazione, non poteva -levare la spada dal fodero, nè la pistola dalle saccoccie della -sella; vide il calcio del fucile che gli stava più su del capo, -e a suo malgrado era per chiuder gli occhi, ma di Guiche -arrivò in un balzo addosso allo Spagnuolo e gli mise la pistola -alla gola. -</p> - -<p> -«Arrendetevi! gli disse, o siete morto!» -</p> - -<p> -Al soldato scivolò di mano il moschetto, ed ei si arrese. -</p> - -<p> -Guiche, chiamato uno dei suoi domestici, gli affidò la custodia -del prigioniero, con ordine di abbruciargli il cervello -se facesse il minimo atto onde fuggire; smontò sollecito e si -accostò a Raolo. -</p> - -<p> -«Affè, signor mio, gli disse Raolo ridendo, benchè nella -sua pallidezza s’appalesasse la commozione inevitabile di un -primo fatto; voi pagate prestissimo i vostri debiti, e non avete -voluto restarmi obbligato per un pezzo. Senza di voi ero -morto! aggiunse ripetendo le parole del conte. -</p> - -<p> -«Il mio nemico, fuggendo, replicò di Guiche, mi ha data -ogni facilità di venirvi a soccorrere. Siete ferito gravemente? -vi veggo tutto insanguinato! -</p> - -<p> -«Credo, rispose Raolo, di avere al braccio come uno -sgraffio. Ajutatemi dunque a cavarmi di sotto al cavallo, e -spero, che non vi sarà impedimento a che si continui il nostro -viaggio». -</p> - -<p> -Il signor d’Arminges ed Olivain erano digià a terra, e sollevavano -<span class="pagenum" id="Page_261">[261]</span> -il corsiero, il quale si dibatteva nell’agonia. Raolo -riuscì a trarre il piede dalla staffa e la gamba di sotto all’animale, -ed in un attimo si trovò ritto. -</p> - -<p> -«Nulla di rotto? chiese di Guiche. -</p> - -<p> -«No, grazie al cielo.... Ma che n’è stato dei disgraziati -che quei manigoldi assassinavano? -</p> - -<p> -«Siamo arrivati troppo tardi, gli hanno uccisi, secondo -me, e sono scappati portando seco il loro bottino; i miei due -servi sono accanto ai cadaveri. -</p> - -<p> -«Andiamo a vedere se sono veramente morti o se si potesse -dar loro assistenza, disse Raolo; Olivain, abbiamo ereditato -due cavalli, ma io ho perduto il mio; prendete il migliore -dei due per voi, e date a me l’altro». -</p> - -<p> -E si appressarono al luogo ove giacevano le due vittime. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap34">XXXIV. -<span class="smaller"><i>Il supposto monaco.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Stavano stesi due uomini, uno immobile, in terra bocconi, -trafitto da tre palle, in un botro di sangue. Quegli era -morto. -</p> - -<p> -L’altro appoggiato al tronco di un albero dai due lacchè, -levando gli occhi al cielo e a mani giunte, faceva una caldissima -preghiera. Da una palla eragli stata rotta la parte superiore -della coscia. -</p> - -<p> -I giovani avvicinatisi prima all’estinto, si guardarono attoniti. -</p> - -<p> -«È un prete; disse Bragelonne. Oh! maladetti! che portano -le mani sui ministri di Dio! -</p> - -<p> -«Venite qui, signore, disse Urbano, vecchio soldato che -aveva fatte tutte le campagne col duca, venite qui; con quello -nulla v’è da far più, mentre si può forse tuttora salvar -questo». -</p> - -<p> -Il ferito diede un mesto sorriso. -</p> - -<p> -«Salvarmi!.... fece, oh no! ma ajutarmi a morire sì. -</p> - -<p> -«Siete prete? domandò Raolo. -</p> - -<p> -«No, signore. -</p> - -<p> -«Ma il vostro infelice compagno mi è sembrato un ecclesiastico. -</p> - -<p> -«È il curato di Bethune; recava in luogo sicuro i vasi -sacri della sua chiesa e il tesoro del capitolo, perchè jeri il -signor Principe abbandonò la nostra città e domani probabilmente -<span class="pagenum" id="Page_262">[262]</span> -vi sarà lo Spagnuolo. E siccome si sapeva che delle -brigate nemiche percorrevano la campagna, e la gita era pericolosa, -nessuno ha voluto accompagnarlo, e mi sono offerto -io. -</p> - -<p> -«E gli sciagurati vi hanno assaliti! e hanno tirato ad un -sacerdote! -</p> - -<p> -«Signori, seguitò il meschino osservandosi attorno, soffro -di molto, eppure bramerei essere trasportato in qualche -casa.... -</p> - -<p> -«Ove possiate aver assistenza, lo interruppe di Guiche. -</p> - -<p> -«No, ma ove possa confessarmi. -</p> - -<p> -«Ma v’è caso, soggiunse Raolo, che non siate in sì gran -rischio quanto credete. -</p> - -<p> -«Eh! date retta a me, non v’è tempo da perdere; la palla -ha rotto l’osso della coscia e penetrato sino agl’intestini. -</p> - -<p> -«Siete medico? domandò il conte. -</p> - -<p> -«No, ma m’intendo un poco di ferite, e la mia è mortale, -procurate perciò di trasportarmi in luogo ove mi sia dato di -trovare un prete, o pigliatevi l’incomodo di condurmene uno -qui, e Dio vi premierà per così santa azione; bisogna salvarmi -l’anima, chè il corpo è perduto. -</p> - -<p> -«Oh! morire facendo un’opera buona, non può essere: -Iddio vi assisterà. -</p> - -<p> -«Signori, in nome del cielo, disse l’infelice raccogliendo -tutte le sue forze come per alzarsi, non ispendiamo tempo in -parole inutili; o ajutatemi ad arrivar al prossimo villaggio, o -giuratemi sulla salute dell’anima vostra che mi manderete -qui il primo monaco, il primo curato, il primo prete che incontrate.... -Ma (continuava nel massimo tuono di disperazione) -forse nessuno oserà venire, perchè si dice che gli Spagnuoli -girano per la campagna, ed io morrò senza assoluzione.... -Mio Dio! mio Dio!.... non permetterete questo, non è -vero? sarebbe troppo terribile!» -</p> - -<p> -L’accento di terrore con cui quell’uomo mandava quest’ultima -esclamazione fece raccapricciare i due giovanetti. -</p> - -<p> -«Quietatevi, disse di Guiche, io vi giuro che avrete fra -poco la consolazione da voi domandata. Diteci soltanto dov’è -una abitazione in cui possiamo chiedere soccorso, ed un villaggio -ove si possa andar in cerca di un ecclesiastico. -</p> - -<p> -«Grazie, e Iddio vi ricompensi! v’è una locanda distante -di qui mezza lega prendendo giù per questa strada, e una -lega circa dopo la locanda è il villaggio di Grency. Andate -dal curato; s’esso non è in casa, entrate nel convento degli -Agostiniani, che è l’ultimo stabile a man diritta, e inviatemi -uno, frate o prete, purchè abbia ricevuta dalla nostra Santa -Chiesa la facoltà di assolvere in <i>articulo mortis</i>. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_263">[263]</span> -</p> - -<p> -«Signor d’Arminges, disse di Guiche, trattenetevi presso -questo sventurato e fate che sia trasportato adagio adagio; -formate una barella con dei rami d’albero; metteteci tutti i -nostri ferrajuoli; due dei nostri lacchè la sosterranno ed uno -starà pronto a subentrare a quello che primo sia stanco. Il -visconte ed io andiamo in traccia di un sacerdote. -</p> - -<p> -«Andate, rispose l’ajo, ma per carità, non vi esponete! -</p> - -<p> -«Non dubitate. E poi, per oggi siamo salvi: conoscete pure -l’assioma: <i>Non bis in eodem</i>. -</p> - -<p> -«Coraggio, signore! disse Bragelonne al ferito, si va ad -eseguire la vostra brama. -</p> - -<p> -«Dio vi benedica, signori! fece l’infermo con espressione -indicibile di gratitudine». -</p> - -<p> -E i due gentiluomini si partirono di galoppo nella direzione -indicata, frattanto che il precettore del conte di Guiche presiedeva -alla formazione della bara. -</p> - -<p> -In dieci minuti i giovanetti distinsero l’albergo. -</p> - -<p> -Raolo, senza scendere da cavallo, chiamò l’oste, lo avvertì -che sarebbe condotto là a momenti un ferito, e lo pregò di -apparecchiare quanto poteva abbisognare alla medicatura, cioè -il letto, le fascie, le fila, invitandolo inoltre, qualora conoscesse -nelle vicinanze qualche dottore o chirurgo, a mandarlo -a cercare, assumendo egli di pagare il messaggiero. -</p> - -<p> -Il locandiere che vide due signori vestiti con isfarzo, promise -tutto ciò che gli chiesero, e i nostri due cavalieri, dopo -aver assistito ai preparativi del ricevimento se ne andarono -da capo solleciti inverso Grency. -</p> - -<p> -Avevano fatto più di una lega e scorgevano già le prime -abitazioni del villaggio, i di cui tetti coperti da tegoli rossicci -spiccavano fortemente in fra i verdi alberi che le circondavano, -quando ecco venire incontro a loro sopra una -mula un povero monaco, che dal cappellone largo e dalla -giubba di lana bigia si ebbero tosto per un fratello Agostiniano. -E questa volta pareva che il caso mandasse ad essi -ciò che volevano. -</p> - -<p> -Si appressarono al religioso. -</p> - -<p> -Era un tale da venti a ventitrè anni, ma dalle pratiche -ascetiche in apparenza invecchiato. Era pallido, non già di -quel colore smorto che è anco una bellezza, ma di un giallo -bilioso; i suoi capelli corti oltrepassando appena il cerchio -che il cappello gli segnava attorno alla fronte, erano di un -biondo chiaro, e le pupille di un lievissimo color cilestro sembravano -prive dello sguardo. -</p> - -<p> -«Signore, disse Raolo con la consueta cortesia, siete ecclesiastico? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_264">[264]</span> -</p> - -<p> -«Perchè questa domanda? fece l’altro con indifferenza poco -men che incivile. -</p> - -<p> -«Per saperlo, ribattè con alterigia de Guiche». -</p> - -<p> -Lo straniero picchiò col calcagno la mula e continuò pel -suo viaggio. -</p> - -<p> -Di Guiche in un salto gli fu davanti a impedirgli il passo. -</p> - -<p> -«Rispondete! siete stato interrogato pulitamente, e a qualunque -domanda conviensi una risposta. -</p> - -<p> -«Suppongo di esser libero di dire o no chi io mi sia alle -due prime persone che mi capitano col ghiribizzo d’interrogarmi». -</p> - -<p> -Di Guiche stentò a frenarsi dall’estrema volontà venutagli -di romper le ossa a colui; e procurando vincere sè stesso, -gli disse: -</p> - -<p> -«Già noi non siamo <i>le prime persone che capitino</i>; questo -mio amico è il visconte di Bragelonne, ed io sono il conte -Guiche. Poi, non è per <i>ghiribizzo</i> che vi facciamo la nostra -richiesta, poichè là v’è un uomo ferito, moribondo, che reclama -i soccorsi della Chiesa. Siete prete? in nome dell’umanità, -io v’intimo di venir meco in soccorso a quel tale; non -lo siete? Oh! allora è tutt’altro, ed in nome della cortesia, -che tanto mi pare a voi ignota, vi avverto che saprò gastigarvi -della vostra insolenza». -</p> - -<p> -Il monaco diventò in viso paonazzo, e sorrise in modo così -strano, che Raolo, il quale non lo perdeva di vista, sentì quel -sorriso premergli il cuore alla guisa di un insulto. -</p> - -<p> -«Dev’essere qualche spione spagnuolo o fiammingo, e’ disse -ponendo mano alle pistole». -</p> - -<p> -A Raolo rispose uno sguardo minaccioso e simile a un -baleno. -</p> - -<p> -«Ebbene? fece di Guiche, rispondete sì o no? -</p> - -<p> -«Sono prete, replicò l’altro». -</p> - -<p> -E nel volto assunse di nuovo la solita sua calma. -</p> - -<p> -«Allora, o padre, soggiunse Bragelonne, rimesse le pistole -nelle tasche e data alla sua favella un accento rispettoso, che -però non veniva dal cuore, allora, troverete adesso, se siete -prete, secondo vi ha accennato il mio amico, la occasione di -esercitare la vostra professione; viene verso noi un infelice -ferito e deve fermarsi alla vicina locanda; domanda l’assistenza -di un ministro di Dio, e lo accompagnano i nostri -servi. -</p> - -<p> -«Vado sull’atto, disse il monaco». -</p> - -<p> -E coi tacchi delle scarpe picchiava la mula. -</p> - -<p> -«Se mai non vi andaste, gli replicò di Guiche, state pure -persuaso che abbiamo cavalli capaci di raggiungervi, tanto -<span class="pagenum" id="Page_265">[265]</span> -credito da farvi arrestare dovunque siate, e presto sarà deciso -il processo: da per tutto si trovano un albero ed una -corda». -</p> - -<p> -Il monaco ripetè. -</p> - -<p> -«Vado sull’atto». -</p> - -<p> -E s’incamminò. -</p> - -<p> -«Seguitiamolo, propose di Guiche, saremo più sicuri. -</p> - -<p> -«Volevo suggerirvelo, disse Bragelonne». -</p> - -<p> -Ed entrambi si avviarono seguitando il frate a un tiro di -pistola. -</p> - -<p> -Indi a cinque minuti quegli si volse a guardare se lo seguivano. -</p> - -<p> -«Che vi pare? fece Raolo, abbiamo fatto bene. -</p> - -<p> -«Che brutta faccia ha egli mai! disse il contino. -</p> - -<p> -«Orribile! e specialmente la fisonomia!.... i capelli, gli -occhi foschi, le labbra che si contraggono alle minime sue -parole. -</p> - -<p> -«Sì, sì, replicò di Guiche, il quale era stato meno a badare -a quelle circostanze poichè egli chiaccherava mentre Raolo -durava ad osservare, sì, è una figura stranissima; ma questi -frati sono soggetti a tali pratiche, a tali digiuni, a tai colpi -di disciplina, che a forza di piangere i beni della vita per -loro perduti e di cui noi godiamo, e’ si guastano gli occhi. -</p> - -<p> -«In conclusione, seguitò Raolo, questo pover’uomo avrà il -prete, ma in verità il penitente mi ha miglior aspetto che il -confessore. -</p> - -<p> -«Ah! disse di Guiche, non capite che questo è uno di quei -fratelli mendicanti che girano in qua o in là? sono forestieri, -la maggior parte Scozzesi, Danesi, Irlandesi. Ne ho visti parecchi! -</p> - -<p> -«Così macilenti? -</p> - -<p> -«No, ma all’incirca. -</p> - -<p> -«E il misero ferito morrà fra le mani di quest’uomo? -</p> - -<p> -«Mio caro, l’assoluzione viene da Dio stesso.... oh! in quanto -a colui vi vedevo bene toccare il pomo della pistola quasi -aveste voglia di spaccargli il cranio. -</p> - -<p> -«È vero, conte; è singolare, e vi sorprenderà, ma all’aspetto -di quell’uomo ho provato un tale orrore da non potersi definire. -Vi è accaduto per la via di far muovere un serpente? -</p> - -<p> -«Mai, fece Guiche. -</p> - -<p> -«Ebbene, a me codesto è successo nelle nostre macchie -del Blaisois, e mi ricordo che all’aspetto del primo che mi -guardava con occhio fosco, ripiegatosi sopra di sè, scuotendo -il capo ed agitando la lingua, rimasi pallido e fermo, e come -esanime sino al punto in cui il conte di la Fère.... -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_266">[266]</span> -</p> - -<p> -«Vostro padre? domandò di Guiche. -</p> - -<p> -«No, il mio tutore, rispose Raolo». -</p> - -<p> -Ed arrossiva. -</p> - -<p> -«Benone! -</p> - -<p> -«Sino al punto in cui il conte di la Fère mi disse: — Animo, -Bragelonne, sguainate! — Allora poi corsi contro al rettile, -e lo troncai in due pezzi mentre si rizzava sulla coda per -venirmi egli stesso dinanzi. Ecco, vi giuro, che provai la -medesima sensazione al mirare quell’uomo quando pronunziò: — E -perchè tal domanda? — e mi osservò fisso in volto. -</p> - -<p> -«Sicchè vi duole di non averlo ridotto in due brani come -il serpe? -</p> - -<p> -«Direi quasi di sì, confermò Bragelonne». -</p> - -<p> -La comitiva arrivava alle viste della piccola locanda, e dall’altro -lato si scorgeva l’accompagnamento del ferito che s’inoltrava -guidato dal signor d’Arminges. Due uomini portavano -il moribondo, e conducevano a mano i cavalli. -</p> - -<p> -I giovanetti diedero di sprone. -</p> - -<p> -«Ecco il ferito, disse di Guiche passando accanto al creduto -frate Agostiniano, abbiate la bontà di sollecitarvi». -</p> - -<p> -Allora i due amici precederono il monaco anzi che essergli -dietro. Si accostarono all’infermo ad annunziargli sì buona -notizia. Questi si sollevò alquanto a guardare nella direzione -indicatagli, e adocchiato quei che supponeva un religioso, e -che veniva, ricadde supino con un raggio di allegrezza nel -sembiante. -</p> - -<p> -«Adesso, dissero i due gentiluomini, abbiamo fatto per voi -tutto quel che potevamo, e siccome abbiamo premura di riunirci -all’armata del signor Principe, proseguiremo il nostro -viaggio; ci scuserete signore? si dice che vi debba essere -una battaglia, e non vorremmo arrivare un giorno dopo. -</p> - -<p> -«Andate signori, replicò l’ammalato e siate benedetti tutti -due di tanta vostra pietà; realmente, e come dite, per me -faceste quanto era in vostro potere; io non posso altro che -dirvi anco una volta: Dio vi conservi, e voi e quelli che vi -son cari! -</p> - -<p> -«Signor d’Arminges, avvertì il conte di Guiche, noi andiamo -innanzi; ci raggiungerete sulla strada di Cambrin». -</p> - -<p> -L’oste stava sul portone, ed aveva apparecchiato tutto, e -letto e fascie e fila; ed un palafreniere era ito per un medico -a Lens, città la più prossima. -</p> - -<p> -«Non ci pensate, disse il locandiere, sarà eseguito il vostro -desiderio; ma voi signore, non vi trattenete a far curare la -vostra ferita? -</p> - -<p> -«Oh! la mia è un nulla, rispose il visconte, ed avrò tempo -<span class="pagenum" id="Page_267">[267]</span> -di occuparmene alla prima fermata. Soltanto favorite se vedete -passare un cavalcante, e se questo vi domanda di un -giovane che va sopra un cavallo sauro accompagnato da un -lacchè, dirgli che mi avete veduto, che ho continuato il mio -cammino, e mi propongo di pranzare a Mazingarbe e pernottare -a Chambrin; quegli è un mio servitore. -</p> - -<p> -«Non sarebbe meglio e per maggior sicurezza, fece l’oste, -che io gli domandassi il suo nome e gli dicessi il vostro? -</p> - -<p> -«Non v’è male ad usar troppe precauzioni: mi chiamo -visconte di Bragelonne, ed egli Grimaud». -</p> - -<p> -Nel momento arrivavano da una parte l’infermo e dall’altra -il monaco. I due giovani si trassero indietro a lasciar passare -la barella. Colui smontava dalla mula e ordinava la si portasse -alla stalla senza levarle la sella. -</p> - -<p> -«Padre, disse Guiche, vi raccomandiamo quel buon uomo, -e in quanto alla vostra spesa qui alla locanda è tutta pagata. -</p> - -<p> -«Grazie, signore, ribattè il religioso con un altro di quei -sorrisi che aveano fatto raccapricciare Bragelonne. -</p> - -<p> -«Venite, conte, seguitò Raolo che pareva per istinto non -potesse sopportare la presenza del frate, qui non mi sento -bene. -</p> - -<p> -«Grazie! ripetè il ferito, e non vi scordate di me nelle -vostre orazioni. -</p> - -<p> -«Contateci pure», promise Guiche avviandosi appresso a -Bragelonne, che era avanti di una ventina di passi. -</p> - -<p> -In quell’istante entrava in casa la barella recata dai due -domestici. L’oste e la moglie, accorsi subito, stavano ritti sui -gradini della scala. Il ferito mostrava patire doglie atroci, e -non avere bensì altro pensiero che di sapere se il sacerdote -lo seguiva. -</p> - -<p> -Adocchiato quell’uomo pallido e insanguinato, la donna afferrò -con impeto pel braccio il marito: -</p> - -<p> -«Che c’è? chiese costui, ti senti male, per combinazione? -</p> - -<p> -«No, ma guarda!» -</p> - -<p> -E la locandiera accennava l’ammalato al consorte. -</p> - -<p> -«Veh, fece questo, e’ mi pare aggravato. -</p> - -<p> -«Non è questo, riprese la moglie tremando, ti domando se -lo riconosci. -</p> - -<p> -«Lui?.... ma aspetta un po!.... -</p> - -<p> -«Ah! capisco che lo riconosci, poichè anche tu diventi -giallo. -</p> - -<p> -«Davvero! esclamò l’oste, guai alla nostra casa! guai! gli -è l’antico boja di Bethune! -</p> - -<p> -«L’antico boja di Bethune! borbottò il fraticello retrocedendo -alquanto e dando indizio alla faccia della ripugnanza -che gli ispirava il suo penitente. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_268">[268]</span> -</p> - -<p> -D’Arminges che rimaneva accanto all’uscio si accorse della -sua titubanza. -</p> - -<p> -«Signore, disse, benchè sia, o sia stato carnefice, per questo -non cessa d’essere un uomo. Rendetegli l’ultimo ufficio che -da voi reclama, e l’opera vostra sarà anco più meritoria». -</p> - -<p> -Il religioso non parlò, ma andò in silenzio verso la camera -a terreno dove i due servi aveano messo il moribondo sur -un letto. -</p> - -<p> -I lacchè, vedendo appressarsi il ministro, uscirono e chiusero -la porta. -</p> - -<p> -D’Arminges ed Olivain gli attendevano; saltarono a cavallo, -e tutti quattro corsero via di trotto per la medesima strada -alla fine della quale erano spariti Raolo ed il suo compagno. -</p> - -<p> -Nel punto in cui se ne andavano l’ajo e la sua scorta, si -fermò un nuovo viaggiatore all’ingresso dell’albergo. -</p> - -<p> -«Che comanda il signore? domandò l’oste tuttavia pallido -e sconcertato per la scoperta da lui fatta. -</p> - -<p> -Il forestiero fece il cenno di uno che beva, e smontato ammiccò -il suo cavallo facendo il cenno di uno che striglia. -</p> - -<p> -«Oh diamine! disse il locandiere fra sè, pare che questo -sia mutolo! E dove volete bere! lo richiese. -</p> - -<p> -«Qui, disse lo straniero indicando una tavola. -</p> - -<p> -«Avevo sbagliato, si riprese l’oste, non è muto del tutto». -</p> - -<p> -E fe’ una riverenza, e andò a pigliare una bottiglia di vino -e dei biscotti, e li mise davanti all’ospite suo taciturno. -</p> - -<p> -«Vossignoria non comanda altro? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Che cosa? -</p> - -<p> -«Sapere se avete veduto passare un giovane gentiluomo di -quindici anni sopra un caval sauro, seguito da un lacchè. -</p> - -<p> -«Il visconte di Bragelonne? -</p> - -<p> -«Per l’appunto. -</p> - -<p> -«Dunque siete voi il signor Grimaud?» -</p> - -<p> -Il forestiero ammiccò di sì. -</p> - -<p> -«Ebbene! il vostro padroncino era qui un quarto d’ora -fa; pranzerà a Mazingarde, e pernotterà a Cambrin. -</p> - -<p> -«Quanto c’è da qui a Mazingarde? -</p> - -<p> -«Due leghe e mezza. -</p> - -<p> -«Grazie». -</p> - -<p> -Grimaud, sicuro d’incontrare verso sera il suo padrone, -parve più quieto, si asciugò la fronte mescendosi un bicchier -di vino che trincò senza fiatare. -</p> - -<p> -Aveva posato il bicchiere sul tavolino e si disponeva a -riempirlo, quando si partì un grido terribile dalla camera -ov’erano il monaco e il moribondo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_269">[269]</span> -</p> - -<p> -Grimaud si alzò in un istante. -</p> - -<p> -«Che roba è? di dove viene quest’urlo? -</p> - -<p> -«Dalla stanza del ferito, disse l’oste. -</p> - -<p> -«Che ferito? domandò Grimaud. -</p> - -<p> -«L’antico boia di Bethune, ch’è stato assassinato da alcuni -partigiani spagnuoli e portato qui, e adesso si confessa.... -sembra che patisca di molto. -</p> - -<p> -«Boia di Bethune! fece Grimaud procurando di ricordarsi, -un uomo di cinquantacinque o sessant’anni, alto, robusto, -bruno, di capelli e barba nera? -</p> - -<p> -«Giusto! salvo che la barba dà sul bigio e i capelli son -diventati bianchi. Lo conoscete? -</p> - -<p> -«L’ho visto una volta». -</p> - -<p> -Ed a Grimaud si aggrinzò la fronte pel quadro che gli -presentava una tale reminiscenza. -</p> - -<p> -La donna era corsa tremando. -</p> - -<p> -«Hai inteso? disse al marito. -</p> - -<p> -«Sì», rispose questi, osservando dalla parte dell’uscio. -</p> - -<p> -Tosto si udì un grido meno forte del primo, ma succeduto -da un lungo gemito. -</p> - -<p> -I tre si guardarono rabbrividiti. -</p> - -<p> -«Bisogna vedere che cosa v’è, disse Grimaud. -</p> - -<p> -«Pare un urlo di qualcuno che si ammazzi! borbottò l’oste. -</p> - -<p> -«Gesù!» fece la moglie, e si faceva il segno della croce. -</p> - -<p> -Noi sappiamo che Grimaud, se parlava poco, agiva assai. -Si slanciò verso la porta e la scosse con violenza; ma ella -era chiusa per di dentro con un chiavistello. -</p> - -<p> -«Aprite! strillò il locandiere, signor monaco, aprite subito!» -</p> - -<p> -Nessuno rispose. -</p> - -<p> -«Aprite, o che sfondo!» strepitò Grimaud. -</p> - -<p> -Uguale silenzio. -</p> - -<p> -Grimaud girò gli occhi attorno, e scorse un palo di ferro -che per casualità si trovava in un canto; l’afferrò, e prima -che l’albergatore avesse potuto opporsi al suo disegno, la -porta era rotta. -</p> - -<p> -La camera era inondata dal sangue che passava tra le materasse. -Il ferito non parlava, ma mandava un tristo rantolo. -Il frate non v’era più. -</p> - -<p> -«Il monaco? gridò il taverniere, dov’è? dov’è?» -</p> - -<p> -Grimaud si affacciò ad una finestra che dava sul cortile ed -esclamò: -</p> - -<p> -«Sarà scappato di là! -</p> - -<p> -«Credete? così fece l’oste spaventato. Cameriere, mirate se -almeno la mula è nella stalla. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_270">[270]</span> -</p> - -<p> -«Niente mula!» urlò quello a cui era diretta la domanda. -</p> - -<p> -Grimaud aggrottò le ciglia. Il locandiere, a mani giunte, -volgeva attorno gli occhi con sospetto. La consorte, non avendo -osato d’entrare, se ne stava zitta e sbigottita sulla soglia. -</p> - -<p> -Grimaud si appressò al ferito, esaminando quelle fattezze -grossolane e marcate che gli riproducevano tremende ricordanze. -</p> - -<p> -E dopo un momento di truce e tacita contemplazione egli -disse: -</p> - -<p> -«Non v’è più dubbio! è desso! -</p> - -<p> -«E sempre vivo? chiese l’oste» -</p> - -<p> -Grimaud, senza replicare, gli sfibbiò la sottoveste per tastargli -il cuore mentre il locandiere pure si avvicinava. Però -ad un tratto rinculavano ambedue, l’oste con un grido di -paura, Grimaud impallidito. -</p> - -<p> -La lama del pugnale era cacciata sino all’elsa dalla parte -sinistra del petto del carnefice. -</p> - -<p> -«Correte a cercare ajuto! disse Grimaud, io resterò presso -di lui». -</p> - -<p> -L’oste uscì di camera fuori di sè. La moglie era giù scappata -udendo l’urlo dello sposo. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap35">XXXV. -<span class="smaller"><i>Colloquio segreto.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Ecco ciò ch’era avvenuto. -</p> - -<p> -Noi già vedemmo che non per sua volontà, ma anzi a mal -in cuore, il soggetto qualificatosi per monaco seguitava il ferito -raccomandatogli in modo tanto singolare; chi sa che non -avesse tentato di fuggire ove gli fosse riuscito possibile? Ma -le minacce dei due gentiluomini, la scorta rimasta indietro -ad essi, e che di sicuro avea ricevute loro istruzioni, e finalmente -per dirle tutte, anco la riflessione, lo aveano indotto -a far sino all’ultimo, senza mostrare troppa contrarietà, la -parte da lui assunta di confessore, ed entrato oramai in camera -si accostò al letto dell’ammalato. -</p> - -<p> -Il boia esaminò, con l’occhiata rapida ch’è particolare a -quelli che stanno per morire e in conseguenza non han tempo -da perdere, la faccia di colui ch’esser doveva il suo consolatore; -fece un atto di sorpresa, e disse, come avesse un -presentimento: -</p> - -<p> -«Padre, siete molto giovane. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_271">[271]</span> -</p> - -<p> -«Non v’è età per le genti che indossano vesti simili alle -mie, aspramente rispose il frate. -</p> - -<p> -«Ohimè! padre, parlatemi con più dolcezza, ho bisogno -di un amico nelle ore estreme. -</p> - -<p> -«Patite di molto? -</p> - -<p> -«Sì, ma assai più dell’anima che del corpo. -</p> - -<p> -«Vi salveremo l’anima.... ma prima di entrare in confessione, -ditemi: siete realmente il carnefice di Bethune come -dicevano quelli di fuori? -</p> - -<p> -«Cioè, fece con impeto il ferito, il qual temeva che il titolo -di carnefice allontanasse da lui gli ultimi soccorsi che -reclamava, cioè lo fui, ma non lo sono più; da quindici anni -ho ceduto il mio impiego. Figuro sempre nelle esecuzioni, -ma non do il colpo io, oh no! -</p> - -<p> -«Sicchè, avete orrore del vostro mestiere?» -</p> - -<p> -L’infermo diede un sospiro. -</p> - -<p> -«Sino a tanto che non uccisi se non in nome della legge -e della giustizia, il mio mestiere mi lasciò dormir quieto, -protetto com’ero dalla giustizia e dalla legge; ma dalla terribil -notte in cui servii di stromento a una vendetta particolare -e con odio levai la spada sopra una creatura di Dio, -da quel punto....» -</p> - -<p> -Il boia si tacque muovendo il capo in atto di disperazione. -</p> - -<p> -«Parlate, disse l’altro che si era assiso e cominciava a -pigliare interesse a un racconto che si annunziava in maniera -così strana. -</p> - -<p> -«Ah! esclamò il moribondo con lo slancio di un dolore -per lungo tempo frenato, e che termina con isfogarsi, eppure -ho procurato di estinguere questo rimorso mediante -venti anni di opere buone; mi sono spogliato della ferocia -naturale a quelli che spargono il sangue; in tutte le occasioni -ho esposta la mia vita per salvarla a quei ch’erano in -pericolo, ed ho conservato alla terra delle esistenze umane -in ricambio delle altre che le avevo tolte. Nè questo basta: -i beni acquistati nell’esercizio della mia professione, gli ho -distribuiti ai poveri, sono diventato assiduo a frequentare le -chiese, e le genti che mi schivavano si sono assuefatte a vedermi. -Tutti mi hanno perdonato, taluni ancora mi hanno -amato, e ora chiedo che Iddio mi perdoni, giacchè mi perseguita -la rimembranza di quell’esecuzione; ogni notte mi -pare di veder alzarsi davanti a me lo spettro di quella donna. -</p> - -<p> -«Una donna! dunque assassinaste una donna! -</p> - -<p> -«E anche voi fate uso di codesto vocabolo che mi rintrona -alle orecchie: — assassinata! — Dunque l’ho assassinata! -e non giustiziata? sicchè sono un assassino, e non un giustiziere?» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_272">[272]</span> -</p> - -<p> -E l’infermo chiuse gli occhi mandando un gemito. -</p> - -<p> -E bisogna che l’altro temesse ch’egli avesse a spirare senza -dir di più, poichè replicò in fretta: -</p> - -<p> -«Continuate, non so nulla io, e finito che abbiate il vostro -racconto, penseremo al resto. -</p> - -<p> -«Oh padre! proseguì il boia senza riaprir gli occhi come -avesse paura che gli si affacciasse qualche oggetto spaventoso, -specialmente quando si fa notte e passo qualche fiume, -si raddoppia quel terrore che non so vincere; allora mi sembra -che mi si aggravi la mano quasi che avesse ancora il -peso del mio coltello, e che l’acqua si tinga di colore di -sangue, e tutte le voci della natura, romorìo di alberi, mugghiar -di vento, battito delle onde, si riuniscano a formare -una voce lamentevole, desolata, terribile, la quale mi gridi: — Lasciate -passare la giustizia di Dio! -</p> - -<p> -«Delirio! balbettò colui che ascoltava». -</p> - -<p> -Il carnefice schiuse i lumi, fece un moto per girarsi dalla -parte del giovine, e lo afferrò pel braccio. -</p> - -<p> -«Delirio! ripetè, delirio, voi dite! Oh no, no! poichè fu -di sera, perchè io gettai il suo corpo nel fiume, perchè le -parole che mi van ripetendo i miei rimorsi, quelle parole, -io nel mio orgoglio le pronunciai, e dopo essere stato istromento -di umana giustizia, mi credevo divenuto quello della -giustizia di Dio! -</p> - -<p> -«Ma sentiamo.... come andò? spiegatevi.... -</p> - -<p> -«Era di sera; venne a cercarmi un tale, e mi mostrò un -ordine. Andai seco. Altri signori mi attendevano. Mi condussero -con loro immascherato. Io mi riserbava sempre a far -resistenza ove mi paresse ingiusto l’ufficio che da me richiedevasi. -Facemmo cinque o sei leghe, tristi, taciti e quasi -senza ricambiare un accento. Al fine, dalle finestre di una -piccola capanna mi additarono una donna che posava le gomita -sopra una tavola, e mi dissero: -</p> - -<p> -« — Ecco quella che si deve giustiziare. -</p> - -<p> -«Orrore! e voi obbediste? -</p> - -<p> -«Padre, quella femmina era un mostro; aveva, per quanto -asserivasi, avvelenato il suo secondo marito, tentato di assassinare -il cognato che si trovava fra coloro, avvelenata una -giovane sua rivale, e innanzi di abbandonare l’Inghilterra, -anche questo si accertava, avea fatto stilettare il favorito -del re. -</p> - -<p> -«Buckingham? esclamò il religioso. -</p> - -<p> -«Sì, Buckingham. -</p> - -<p> -«Talchè ella era inglese? -</p> - -<p> -«No, francese, ma maritatasi in Inghilterra». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_273">[273]</span> -</p> - -<p> -A tal risposta dell’ammalata, l’altro impallidì, si asciugò la -fronte, e andò a porre il catenaccio alla porta. Il boia credè -che lo abbandonasse e ricadde giù piangendo. -</p> - -<p> -«No, no, eccomi, fece quegli riaccostandosi sollecito, seguitate, -che uomini erano? -</p> - -<p> -«Uno era forestiere, Inglese, se non fo sbaglio; gli altri -quattro Francesi, e indossavano gli abiti da moschettieri. -</p> - -<p> -«I loro nomi? -</p> - -<p> -«Non li so; se non che i quattro chiamavan l’altro, ch’era -Inglese: <i>milord</i>. -</p> - -<p> -«E la donna, era bella? -</p> - -<p> -«Giovane e bella! Oh sì, bellissima! E’ mi pare ancor di -vederla, quando genuflessa a’ miei piedi, pregava, con la -testa buttata indietro.... Nè mai, in appresso, seppi comprendere -come avessi potuto atterrare quella testa sì bella -e pallida!» -</p> - -<p> -Quei che ascoltava tal racconto sembrava agitato da stranissima -commozione; tremava in tutte membra; si scorgeva -ch’era ansioso di fare una domanda e non ardiva. -</p> - -<p> -Finalmente, dopo uno sforzo fierissimo, chiese: -</p> - -<p> -«Il nome di colei? -</p> - -<p> -«Lo ignoro. Come vi dico, si era maritata due volte per -quanto pareva: una in Francia ed una in Inghilterra. -</p> - -<p> -«Era giovine? diceste! -</p> - -<p> -«Di venticinque anni. -</p> - -<p> -«Bella? -</p> - -<p> -«Al sommo! -</p> - -<p> -«Bionda? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Chiome lunghe, è vero? che le scendevano fino sull’omero? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Occhi espressivi al maggior grado? -</p> - -<p> -«Quando voleva.... Oh sì! così è! -</p> - -<p> -«Voce di rarissima dolcezza? -</p> - -<p> -«E come lo sapete?» -</p> - -<p> -Il carnefice posò il gomito sulle lenzuola, e fissò lo sguardo -attento sul suo interlocutore, che si fè smorto in faccia. -</p> - -<p> -«E voi la uccideste! disse quest’ultimo, voi serviste di -stromento a quei vili che da sè stessi non osavano ucciderla! -voi non aveste pietà di tanta gioventù, di tanta beltà, di tanta -debolezza! voi uccideste quella donna! -</p> - -<p> -«Ahimè! padre, ve l’ho pur detto, quella femmina sotto -un’invoglia celeste celava una mente infernale, e quando la -<span class="pagenum" id="Page_274">[274]</span> -vidi, quando mi rammentai tutto il male che aveva fatto a -me stesso, a me.... -</p> - -<p> -«A voi! e che poteva avervi fatto? sentiamo! -</p> - -<p> -«Avea sedotto e rovinato mio fratello, ed era fuggita seco. -</p> - -<p> -«Con tuo fratello? -</p> - -<p> -«Sì! mio fratello era stato il suo primo amante; ella era -stata cagione della morte di mio fratello.... Oh padre! non -mi guardate così! Ah! sono molto colpevole?.... non mi confesserete, -non mi concederete il perdono? -</p> - -<p> -«Sì, vi confesserò, sì, vi perdonerò, quando mi manifestiate -prima in questa segreta conferenza tutto ciò che vi -concerne. -</p> - -<p> -«Oh! gridò il boia, tutto! sì, tutto! -</p> - -<p> -«Sicchè dite.... Se sedusse il vostro fratello.... dite che lo -sedusse, non è vero? -</p> - -<p> -«Oh sì, pur troppo! -</p> - -<p> -«Se cagionò la di lui morte.... diceste che cagionò la sua -morte? -</p> - -<p> -«Sì, sì. -</p> - -<p> -«Allora, dovete sapere il suo nome da fanciulla. -</p> - -<p> -«Mio Dio! mio Dio! fece il carnefice, mi par di morire! -Oh, ricevete la mia confessione! -</p> - -<p> -«Dì il nome e la riceverò.... -</p> - -<p> -«Si chiamava.... Dio, Dio! abbiate pietà di me!» -</p> - -<p> -Ed il boia cascò sul letto, pallido, tremante, simile ad uno -che sia prossimo a spirare. -</p> - -<p> -«Il nome! replicò l’altro, chinandosi su di lui come per -istrappargli di bocca quel nome ch’ei non voleva ancor palesargli; -il nome!... parla, o non v’è scampo!» -</p> - -<p> -Sembrò che il moribondo raccogliesse tutte le sue forze. -</p> - -<p> -Al supposto monaco brillavano le pupille. -</p> - -<p> -«Anna di Bueil! balbettò il ferito. -</p> - -<p> -«Anna di Bueil! gridò quegli rizzandosi a un tratto, e levate -al cielo ambe le mani: Anna di Bueil! dicesti pure Anna -di Bueil? -</p> - -<p> -«Sì.... così si appellava.... ed ora ascoltatemi, che mi sento -morire! -</p> - -<p> -«Io? urlò il frate con un sorriso che fece rizzare in testa -i capelli dell’infermo, e posso forse ascoltare le tue colpe! io -non son prete! -</p> - -<p> -«Non siete prete! e dunque chi siete? -</p> - -<p> -«Te lo dirò, sciagurato! -</p> - -<p> -«Ah! signore! ah, mio Dio! -</p> - -<p> -«Sono John Francis de Winter! -</p> - -<p> -«Non vi conosco! strillò il boia. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_275">[275]</span> -</p> - -<p> -«Aspetta, e mi conoscerai; sono John Francis de Winter.... -e quella donna.... -</p> - -<p> -«Quella donna?.... -</p> - -<p> -«Era mia madre». -</p> - -<p> -Il carnefice mandò il grido che prima erasi udito. -</p> - -<p> -«Oh! perdonatemi! seguitò, se non in nome di Dio, almeno -in nome vostro; se non come sacerdote, almeno come figlio! -</p> - -<p> -«Perdonarti! strepitò il finto monaco; perdonarti! Dio -forse lo farà, ma io non mai! -</p> - -<p> -«Per pietà! diceva il boia stendendo le braccia innanzi. -</p> - -<p> -«Non v’è pietà per chi non ebbe pietà; muori impenitente, -muori disperato! muori, e sii dannato!» -</p> - -<p> -E toltosi di sotto la giubba un pugnale, e immergendoglielo -nel petto: -</p> - -<p> -«Tieni! disse, ecco come io ti ricompenso!» -</p> - -<p> -Allora fu che s’intese il secondo grido più debole dell’altro -a cui succedeva lunghissimo gemito. -</p> - -<p> -Il carnefice, il quale si era sollevato alquanto, piombò di -nuovo supino. Il finto monaco, senza tôrre il pugnale dalla -piaga, corse al balcone, lo aperse, saltò sui fiori di un piccolo -giardino, entrò nella stalla, prese la sua mula, uscì da -una porta di dietro, trottò sino al prossimo bosco, vi gittò -le sue vesti da ecclesiastico, trasse dalla valigia un abbigliamento -completo da cavaliere, e lo indossò, ed a piedi arrivò -alla prima posta, ed ivi, fattosi dare un cavallo, continuò a -spron battuto il suo viaggio verso Parigi. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap36">XXXVI. -<span class="smaller"><i>Grimaud parla.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Grimaud era rimasto solo accanto al boia. -</p> - -<p> -L’oste era ito a cercar soccorso; sua moglie pregava. -</p> - -<p> -Dopo un momento l’ammalato schiuse gli occhi. -</p> - -<p> -«Ajuto! balbettò! ajuto! Mio Dio, mio Dio! non troverò in -questo mondo un amico che mi ajuti a vivere o a morire?» -</p> - -<p> -E si portò a stento la mano sul seno; e la sua mano incontrò -il manico del pugnale. -</p> - -<p> -«Ah!» disse come uno a cui ritorni la memoria. -</p> - -<p> -E lasciò andare giù il braccio. -</p> - -<p> -«Fatevi coraggio, disse Grimaud, sono andati a cercare -assistenza. -</p> - -<p> -«Chi siete? domandò il ferito fissando su Grimaud gli occhi -spalancati fuor di misura. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_276">[276]</span> -</p> - -<p> -«Un antico conoscente, questi rispose. -</p> - -<p> -«Voi?» -</p> - -<p> -L’infermo cercava ricordarsi le sembianze di lui che favellavagli -in tal guisa. -</p> - -<p> -«In quali circostanze ci incontrammo? indi richiese. -</p> - -<p> -«Venti anni sono, di notte. Il mio padrone vi aveva preso -a Bethune e vi condusse ad Armentières. -</p> - -<p> -«Vi riconosco, fece il boia, siete uno dei quattro servitori. -</p> - -<p> -«Per l’appunto. -</p> - -<p> -«E d’onde venite? -</p> - -<p> -«Passavo per la strada, mi sono fermato in questa locanda -per far rinfrescare il mio cavallo; mi raccontavano alcuni che -il carnefice di Bethune era qua ferito, quando avete cacciato -due urli. Al primo siamo accorsi subito, al secondo abbiamo -sfondato l’uscio. -</p> - -<p> -«E il frate? lo avete visto? -</p> - -<p> -«Che frate? -</p> - -<p> -«Quello ch’era rinchiuso meco. -</p> - -<p> -«No, non v’era più: pare che sia fuggito dalla finestra. È -desso che vi ha trafitto? -</p> - -<p> -«Ah sì!» -</p> - -<p> -Grimaud si mosse come per partirsi. -</p> - -<p> -«Che andate a fare? domandò il boia. -</p> - -<p> -«Bisogna corrergli appresso! -</p> - -<p> -«Guardatevene bene! -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Si è vendicato, ed ha fatto benissimo. Adesso che Iddio -mi perdoni, giacchè v’è espiazione. -</p> - -<p> -«Spiegatevi, disse Grimaud. -</p> - -<p> -«Quella donna che i vostri padroni e voi mi faceste uccidere.... -</p> - -<p> -«Milady? -</p> - -<p> -«Milady, sì, così la chiamavate.... -</p> - -<p> -«Che ha che fare milady col monaco? -</p> - -<p> -«Era sua madre». -</p> - -<p> -Grimaud vacillò e guatò il moribondo, attonito e come -stupido. -</p> - -<p> -«Sua madre! ripetè. -</p> - -<p> -«Sì, sua madre. -</p> - -<p> -«Ma dunque ei sa quel segreto? -</p> - -<p> -«L’ho preso per un sacerdote, e glie l’ho confessato. -</p> - -<p> -«Disgraziato! esclamò Grimaud e gli si bagnavano di sudore -i capelli all’idea delle conseguenze che potevano resultare -da tale rivelazione; disgraziato! ma spero che non abbiate -nominato veruno? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_277">[277]</span> -</p> - -<p> -«Non ho proferito alcun nome, giacchè nessuno ne conoscevo -tranne quello da zittella della sua genitrice, e da questo -egli tutto ha compreso; ma sa che suo zio era nel numero -de’ suoi giudici». -</p> - -<p> -Il meschino ricascò spossato. Grimaud voleva dargli soccorso -e avanzava la destra verso il manico dello stiletto. -</p> - -<p> -«Non mi toccate! disse il carnefice, se si cavasse fuori questo -ferro, io morrei». -</p> - -<p> -Grimaud rimase con la mano stesa; indi in un subito percuotendosi -col pugno la fronte: -</p> - -<p> -«Ah! se mai colui viene in cognizione chi fossero gli altri, -il mio padrone è perduto! -</p> - -<p> -«Sollecitatevi! gridò il carnefice, prevenitelo se vive ancora, -avvertite i suoi amici; la mia morte, oh! credetelo pure, -non servirà di scioglimento a questa terribile avventura. -</p> - -<p> -«Dove andava? chiese Grimaud. -</p> - -<p> -«Verso Parigi. -</p> - -<p> -«Chi lo arrestò? -</p> - -<p> -«Due giovani gentiluomini che si trasferivano all’armata, -e dei quali uno, io lo udii a nominare dal suo compagno, si -chiamava il visconte di Bragelonne. -</p> - -<p> -«E desso fu che vi condusse il monaco? -</p> - -<p> -«Eh sì!» -</p> - -<p> -Grimaud levò lo sguardo al cielo. -</p> - -<p> -«Dunque era questo il volere di Dio! disse poi. -</p> - -<p> -«Senza dubbio! confermò il ferito. -</p> - -<p> -«Oh terribile! oh caso spaventoso!.... e sì, quella femmina -aveva meritata la sorte che si ebbe.... non pensate in questo -modo? -</p> - -<p> -«Sul punto di morire, fece il boja, si veggono gli altrui -delitti molto piccoli a paragone dei nostri!» -</p> - -<p> -E cadde giù abbattuto chiudendo il ciglio affannoso. -</p> - -<p> -Grimaud stava perplesso fra la pietà che gli vietava di -lasciar quell’uomo privo di assistenza, ed il timore che gli -imponeva di partire immediatamente per recare quella notizia -al conte di la Fère, allorchè udì rumore nel corridojo e vide -venir l’oste insieme col chirurgo che finalmente erasi ritrovato. -</p> - -<p> -Li seguivano parecchie persone, richiamate da curiosità; -chè cominciava a spargersi voce dello stranissimo evento. -</p> - -<p> -Il professore si accostò al moribondo che sembrava in deliquio. -</p> - -<p> -«Prima di tutto va estratto il ferro dal petto», disse in -tuono ch’esprimeva di molto. -</p> - -<p> -Grimaud si ricordò il prognostico fatto dall’ammalato, e si -girò da parte. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_278">[278]</span> -</p> - -<p> -Il cerusico tirò in là il giubbetto, lacerò la camicia e snodò -il seno. -</p> - -<p> -Il pugnale, conforme accennammo, era cacciato addentro -sino all’impugnatura. -</p> - -<p> -Il chirurgo lo prese alla cima dell’elsa; a misura ch’ei -lo tirava fuori il ferito aprendo gli occhi li fissava in un -modo spaventoso. Quando la lama fu uscita interamente dalla -piaga apparve sulla bocca dell’infermo una spuma rossiccia; -indi nel momento che respirò sgorgò uno sprillo di sangue -dall’orifizio della piaga stessa, ed egli diresse lo sguardo sopra -Grimaud con espressione singolarissima, mandò un rantolo -e spirò subito. -</p> - -<p> -Grimaud raccolse da terra il pugnale insanguinato che -metteva orrore a tutti, accennò all’oste che andasse seco, -pagò il conto con generosità degna del suo padrone, e risalì -a cavallo. -</p> - -<p> -Esso aveva pensato sulle prime a tornare direttamente a Parigi; -ma riflettè all’inquietudine che prolungando la sua assenza -cagionerebbe a Raolo; si ricordò che Raolo era distante -due leghe dal luogo ove si trovava egli stesso, che in un -quarto d’ora sarebbe a lui vicino, e che fra la gita innanzi -e indietro e la spiegazione insieme non gli piglierebbero -un’ora di tempo. Si avviò di galoppo, e dopo dieci minuti -smontava al <i>Mulo Incoronato</i>, unico albergo di Mazingarde. -</p> - -<p> -Dalle prime parole ricambiate col locandiere acquistò certezza -di aver raggiunto quello che cercava. -</p> - -<p> -Raolo era a tavola con il conte di Guiche ed il suo ajo, -ma la trista avventura della mattina lasciava sul sembiante -de’ due giovani una tale mestizia cui non riusciva a dileguare -il brio del signor d’Arminges più filosofo di loro per la sua -grande assuefazione a consimili spettacoli. -</p> - -<p> -Ad un tratto fu schiusa la porta e si presentò Grimaud -pallido, polveroso e macchiato dal sangue del disgraziato. -</p> - -<p> -«Grimaud, mio buon Grimaud! esclamò Raolo, eccoti al -fine! Scusate, miei signori, questi non è già un servo, è -un amico». -</p> - -<p> -Ed alzatosi a farglisi incontro seguitò: -</p> - -<p> -«Come sta il signor conte? gli duole alquanto della mia -assenza? lo hai veduto da che ci lasciammo? Rispondi, e poi -io ho molte cose da dirti.... Oh! da tre giorni ci sono succeduti -tanti casi! Ma che hai? sei smorto in viso.... E sangue! -perchè questo sangue! -</p> - -<p> -«Realmente v’è sangue! confermò di Guiche levandosi -pur esso, siete ferito, mio caro? -</p> - -<p> -«No, disse Grimaud, questo sangue non è mio. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_279">[279]</span> -</p> - -<p> -«E di chi? domandò il visconte. -</p> - -<p> -«Dell’infelice che lasciaste all’albergo, e ch’è morto fra -le mie braccia». -</p> - -<p> -«Fra le tue braccia! ma sai tu chi era? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«L’antico carnefice di Bethune! -</p> - -<p> -«Lo so. -</p> - -<p> -«E lo conoscevi? -</p> - -<p> -«Lo conoscevo. -</p> - -<p> -«Ed è morto? -</p> - -<p> -«Sì». -</p> - -<p> -I due signori si guardarono. -</p> - -<p> -«Che volete? disse d’Arminges, tale è la legge comune, -ed uno non n’è mica esente per essere stato boja. Dal momento -che ho veduta la sua piaga ne ho avuta pessima idea, -e ben vi è noto ch’era uguale l’opinione di lui, poichè chiedeva -un monaco». -</p> - -<p> -Alla parola di monaco Grimaud si accigliò. -</p> - -<p> -«Animo, a tavola! fece d’Arminges, il quale a guisa di -tutti gli uomini dell’età sua non ammetteva la sensibilità fra -due portate. -</p> - -<p> -«Sì, avete ragione, rispose Raolo; orsù, Grimaud, fatti dar -l’occorrente, ordina, comanda, e dopo che ti sarai riposato -discorreremo. -</p> - -<p> -«No, no, replicò Grimaud, non posso trattenermi un -istante, mi conviene ripartire per Parigi. -</p> - -<p> -«Come! oh, t’inganni.... è Olivain che parte, tu resterai -qui. -</p> - -<p> -«Anzi Olivain resta ed io vado. Sono venuto espressamente -per avvisarvelo. -</p> - -<p> -«E perchè tal cambiamento? -</p> - -<p> -«Non posso dirvelo. -</p> - -<p> -«Spiegati. -</p> - -<p> -«Non posso. -</p> - -<p> -«Eh via! che scherzi son questi? -</p> - -<p> -«Sapete, signor visconte, ch’io non ischerzo mai. -</p> - -<p> -«Sì, ma so ancora che il signor conte di la Fère disse -che rimarreste presso di me ed Olivain andrebbe alla capitale. -Io mi atterrò alle disposizioni del conte. -</p> - -<p> -«Non in questa circostanza, signore. -</p> - -<p> -«Vorreste forse disobbedirmi? -</p> - -<p> -«Sì, poichè così bisogna. -</p> - -<p> -«Dunque persistete? -</p> - -<p> -«E quindi me ne vo; siate felice, signor visconte». -</p> - -<p> -Grimaud salutò e si volse verso l’uscio per andarsene. -<span class="pagenum" id="Page_280">[280]</span> -Raolo inquieto ed anco furibondo corse a fermarlo per un -braccio. -</p> - -<p> -«Grimaud! esclamò, trattenetevi; così voglio. -</p> - -<p> -«Sicchè, rispose Grimaud, volete ch’io lasci ammazzare -il signor conte?» -</p> - -<p> -E fatto un nuovo inchino si disponeva a partire. -</p> - -<p> -«Grimaud, amico mio! disse Bragelonne, non ve ne andrete -in tal modo, non mi lascerete in una tale smania. Grimaud -parla, deh parla in nome del cielo!» -</p> - -<p> -E Raolo barcollava, sinchè cadde sopra una sedia. -</p> - -<p> -«Non posso dirvi se non se una cosa.... chè il segreto -non è mio.... Incontraste uno che prendeste per un frate, -è vero? -</p> - -<p> -«Sì». -</p> - -<p> -I due gentiluomini si osservavano atterriti. -</p> - -<p> -«Lo guidaste vicino al ferito? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Aveste allora tempo di vederlo? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«E forse lo ravvisereste se lo ritrovaste? -</p> - -<p> -«Oh sì! lo giuro, disse Raolo. -</p> - -<p> -«E anch’io, aggiunse di Guiche. -</p> - -<p> -«Or bene, se mai lo ritrovate, in qualunque luogo si sia, -sulla strada maestra, per le vie, in una chiesa, dovunque egli -sia, e dovunque voi sarete, ponetegli addosso il piede e -schiacciatelo senza pietà, senza misericordia, come fareste ad -una vipera, ad un serpente, ad un aspide; schiacciatelo, e -nol lasciate finchè sia morto; per me, tanto ch’ei viva starà -in dubbio la vita di cinque uomini». -</p> - -<p> -E Grimaud senza dir altro profittò dello stupore e del terrore -in cui aveva immersi quelli che lo ascoltavano per islanciarsi -fuori dallo appartamento. -</p> - -<p> -«Or bene, conte, disse Raolo a di Guiche, non dicevo -bene che colui mi pareva un serpente?» -</p> - -<p> -A capo a due minuti si udì il galoppo di un cavallo. Raolo -si affacciò sollecito al balcone. -</p> - -<p> -Era Grimaud che s’incamminava verso Parigi. Riverì Bragelonne -agitando in aria il cappello, e in breve disparve alla -svolta della strada. -</p> - -<p> -Ma viaggio facendo riflettè a due cose: -</p> - -<p> -La prima, che di quel passo il suo animale non reggerebbe -a far dieci leghe; -</p> - -<p> -La seconda, ch’ei non aveva danaro. -</p> - -<p> -Egli aveva però l’immaginazione tanto più feconda quanto -meno faceva uso della favella. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_281">[281]</span> -</p> - -<p> -Ed alla prima cambiatura vendè il cavallo, e col prodotto -prese subito la posta. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap37">XXXVII. -<span class="smaller"><i>Alla vigilia della battaglia.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Raolo fu tratto dai tristi suoi pensieri dal locandiere, il -quale entrò precipitosamente nella stanza ov’era accaduto -quanto poc’anzi narravamo, gridando: -</p> - -<p> -«Gli Spagnuoli! gli Spagnuoli!» -</p> - -<p> -Era assai importante quel grido perchè ogni altra riflessione -cedesse a quelle ch’esso doveva cagionare. I giovanetti -domandarono qualche informazione, ed intesero che realmente -si avanzava il nemico da Houdain e Bethune. -</p> - -<p> -Mentre il signor d’Arminges dava gli ordini acciò i cavalli -che si rinfrescavano fossero messi in istato di partenza, Raolo -e di Guiche salirono alle più alte finestre del casamento che -dominava le vicinanze, e videro spuntare dalla parte di Mersin -e di Sains un corpo considerevole d’infanteria e cavalleria. -Questa volta non era più una brigata errante di partigiani, -ma un’intera armata. -</p> - -<p> -Sicchè non rimaneva da far altro che seguire le savie istruzioni -d’Arminges e battere la ritirata. -</p> - -<p> -Essi scesero rapidamente. D’Arminges era digià in sella. -Olivain reggeva a mano i due corsieri dei giovanetti, ed i -servi del conte di Guiche tenevano cautamente fra di loro il -prigioniero spagnuolo, fermo sopra un ronzino comprato -espressamente per lui. E per maggior precauzione questi -aveva le mani legate. -</p> - -<p> -La piccola comitiva prese di trotto la strada di Cambrai, -ove credeva di trovare il principe; ma egli dal giorno innanzi -non v’era più, ed erasi ritirato a la Bassée, avendo inteso per -una falsa voce sparsa che il nemico doveva transitare da Lys -ad Estaire. -</p> - -<p> -Effettivamente il principe, ingannato da tali avvisi, aveva -ritirate le sue truppe da Bethune, e concentrate tutte le sue -forze fra Vieille-Chapelle e la Venthie, ed egli stesso, dopo -aver esplorata tutta la linea col maresciallo di Grammont, era -tornato indietro, e postosi a tavola, interrogando gli uffiziali -seduti a lui d’intorno sopra gli schiarimenti che aveva incaricato -ciascheduno di essi di procurarsi. Niuno però aveva -notizie positive. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_282">[282]</span> -</p> - -<p> -L’armata nemica era sparita da quarantotto ore, e nulla -più se ne sapeva. -</p> - -<p> -Ora, un esercito nemico non è mai tanto prossimo, e in -conseguenza minaccioso, come allorquando è affatto sparito. -E perciò il principe contro il suo solito se ne stava pensoso -e di mal umore, quando venne un ufficiale di servizio ad -annunziare al maresciallo di Grammont esservi alcuno che -chiedeva di parlargli. -</p> - -<p> -Il duca di Grammont con uno sguardo domandò licenza, -ed uscì. -</p> - -<p> -Il principe lo seguitò cogli occhi, e tenne questi fissi verso -la porta, mentre nessuno osava discorrere per tema di distrarlo -dalle sue meditazioni. -</p> - -<p> -Ad un tratto si udì rumore. Il principe si alzò in fretta -stendendo la mano dal lato onde veniva lo strepito. — Lo -strepito gli era ben noto: era quello del cannone. -</p> - -<p> -Tutti al pari di lui si erano levati in piedi. -</p> - -<p> -Nel momento fu schiusa la stanza. -</p> - -<p> -«Monsignore, disse allegro il maresciallo di Grammont, -vuole Vostra Altezza permettere che mio figlio, il conte di -Guiche, e il suo compagno di viaggio visconte di Bragelonne -vengano a darle nuove del nemico, che noi cerchiamo e che -essi hanno trovato? -</p> - -<p> -«Come, se lo permetto, anzi lo bramo! entrino pure». -</p> - -<p> -Il maresciallo spinse avanti i due giovani, i quali furono -così innanzi a Sua Altezza. -</p> - -<p> -Questi salutandoli disse: -</p> - -<p> -«Parlate, signori, e poi faremo i complimenti d’uso; quel -che per noi urge più adesso, è di sapere dove sia il nemico -o ciò ch’ei faccia». -</p> - -<p> -Al conte di Guiche incombeva naturalmente di essere il -primo a favellare; non solo era maggiore di età, ma anche -presentato dal proprio genitore; inoltre conosceva da lunga -pezza il principe, che Raolo non aveva mai veduto. -</p> - -<p> -Egli dunque raccontò ciò ch’entrambi avevano visto dall’albergo -di Mazingarde. -</p> - -<p> -Frattanto Raolo osservava quel giovane generale digià sì -famoso per le battaglie di Rocroy, di Friburgo e di Nortlingen. -</p> - -<p> -Luigi di Borbone, principe di Condé, che dalla morte di -Enrico di Borbone suo padre in poi veniva chiamato per -abbreviazione e secondo l’usanza il Signor Principe, aveva -appena ventisei o ventisette anni, sguardo da aquila, <i>occhi -grifagni</i>, come disse Dante, naso ricurvo, lunga chioma ondeggiante -in belle anella, personale mediocre ma ben fatto, -<span class="pagenum" id="Page_283">[283]</span> -e tutte le qualità di un grand’uomo di guerra, cioè colpo -d’occhio, rapidissima decisione, coraggio quasi favoloso; lo -che non toglieva che fosse al tempo stesso uomo di spirito e -dotato di eleganza; talmente che oltre la rivoluzione che faceva -nella guerra mediante i nuovi calcoli e prospetti che vi -recava, aveva fatto altresì rivoluzione in Parigi fra i giovani -signori della corte, di cui era il capo naturale, e che in opposizione -agli eleganti dell’antica corte, della quale i modelli -erano stati Bassompierre, Bellegarde e il duca di Angouleme, -venivano nomati i damerini. -</p> - -<p> -Ai primi detti di Guiche, ed alla direzione da che si partiva -il rumore del cannone, il prence aveva compreso tutto. -L’inimico doveva aver transitata la Lys a Saint-Venant, e -marciava sopra Lens, senza dubbio coll’intenzione d’impossessarsi -di questa città e separare dalla Francia l’armata -francese. La cannonata che si udiva, e i di cui spari dominavano -tratto tratto gli altri, era di pezzi di grosso calibro -che rispondevano alla cannonata spagnuola e lorenese. -</p> - -<p> -Ma di che forza era poi quella truppa? era un corpo destinato -a produrre un semplice diversivo? oppure l’esercito -tutto intero? -</p> - -<p> -In questo consisteva l’ultima domanda di Luigi di Borbone, -ed a Guiche riusciva impossibile di rispondervi. -</p> - -<p> -Ed essendo poi la più importante, era quella a cui il principe -avrebbe desiderato una risposta esatta, precisa, positiva. -</p> - -<p> -Allora Raolo sormontò il sentimento assai naturale di timidezza -che provava a suo malgrado in faccia al prence, ed -avvicinandosi disse: -</p> - -<p> -«Mi concederete, monsignore, di azzardare su questo argomento -alcune parole che forse faranno cessare la vostra -perplessità?» -</p> - -<p> -Luigi si volse, e parve che con un solo sguardo squadrasse -da cima a fondo il visconte; e sorrise nel riconoscere -in esso un fanciullo di appena quindici anni. -</p> - -<p> -«Certamente, signore, parlate, gli disse mitigando la sua -voce per solito sonora e fiera, come se questa volta la indirizzasse -ad una dama. -</p> - -<p> -«Vostra Altezza potrebbe interrogare il prigioniero spagnuolo, -replicò Raolo, ed arrossiva. -</p> - -<p> -«Avete fatto un prigioniero spagnuolo! -</p> - -<p> -«Sì, monsignore. -</p> - -<p> -«Ah! è vero, riprese di Guiche, lo avevo obliato. -</p> - -<p> -«È cosa semplicissima, conte, ribattè Raolo sorridendo, -poichè foste voi che lo faceste». -</p> - -<p> -Il vecchio maresciallo si volse al visconte, grato a quell’elogio -<span class="pagenum" id="Page_284">[284]</span> -dato a suo figlio, mentre Luigi di Borbone rispondeva: -</p> - -<p> -«Il giovinetto ha ragione, sia qui condotto il prigioniero». -</p> - -<p> -Frattanto il principe pigliò in disparte di Guiche, e lo -interrogò sul modo in cui era stato preso quell’uomo, e gli -richiese chi fosse il giovane. -</p> - -<p> -«Signore, disse Luigi tornando a Raolo, so che avete -una lettera di mia sorella madama di Longueville, ma veggo -che avete preferito raccomandarvi da per voi col darmi un -buon consiglio. -</p> - -<p> -«Monsignore, replicò Bragelonne, e diventava più vermiglio -di prima, non ho voluto interrompere Vostra Altezza -in una conversazione tanto importante come quella da lei -intavolata col signor conte; ma ecco la lettera. -</p> - -<p> -«Va bene, me la darete più tardi; ecco il prigioniero, -pensiamo a ciò ch’è più urgente». -</p> - -<p> -Difatti veniva condotto il partigiano. Era uno di quei condottieri -di cui ne rimanevano ancora in quell’epoca, che -vendendo il proprio sangue a chi avesse a genio comprarlo -era invecchiato nelle astuzie e nelle ruberie. Dachè era stato -preso non aveva pronunziato un accento, talmente che coloro -che lo avevano arrestato neppur sapevano di qual nazione -si fosse. -</p> - -<p> -Il principe lo guatò con la massima diffidenza domandandogli: -</p> - -<p> -«Di qual nazione sei?» -</p> - -<p> -Quegli rispose alcune parole in lingua straniera. -</p> - -<p> -«Ah ah! par che sia spagnuolo. Parlate, spagnuolo, -Grammont? -</p> - -<p> -«Oh! pochissimo, monsignore. -</p> - -<p> -«Ed io nulla affatto; fece ridendo Luigi; signori (e si -volgeva a quei che gli stavano attorno) v’è qualcuno fra -voi che parli lo spagnuolo e voglia farmi da interprete? -</p> - -<p> -«Io, monsignore, disse Raolo. -</p> - -<p> -«Ah, voi parlate spagnuolo? -</p> - -<p> -«Abbastanza, per quanto credo, onde eseguire in quest’occasione -gli ordini dell’Altezza Vostra». -</p> - -<p> -In tutto quel tempo il prigioniero era rimasto impassibile -e quasi non avesse capito di che si trattasse. -</p> - -<p> -«Monsignore vi ha fatto richiedere di che nazione siete, -gli avvertì Raolo in castigliano purissimo. -</p> - -<p> -«Ich bin ein Deutscher, rispose egli. -</p> - -<p> -«Che diavolo borbotta? fece il principe con una risata, -e che gergo è codesto? -</p> - -<p> -«Dice ch’è tedesco, replicò il visconte, ma io ne dubito, -perchè l’accento è pessimo e la pronunzia viziosa. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_285">[285]</span> -</p> - -<p> -«Dunque sapete anche il tedesco? -</p> - -<p> -«Altezza sì. -</p> - -<p> -«Tanto da potere interrogarlo in quell’idioma? -</p> - -<p> -«Sì, monsignore. -</p> - -<p> -«Allora interrogatelo». -</p> - -<p> -Raolo cominciò, ma vennero i fatti in appoggio alla sua -opinione. Colui non intendeva, o fingeva non intendere, ciò -che gli diceva Bragelonne, e Bragelonne dal canto suo comprendeva -poco le sue risposte mescolate tra fiammingo ed -alsaziano. -</p> - -<p> -Nulladimeno in mezzo a tutti gli sforzi del forestiero per -eludere un esame regolare, Raolo aveva riconosciuta la sua -naturale pronunzia. -</p> - -<p> -«Non siete spagnuolo, gli disse, non tedesco, ma italiano». -</p> - -<p> -Il forestiero si scosse e si morse le labbra. -</p> - -<p> -«Ah! questo, lo capisco a meraviglia, seguitò il principe -di Condè, e poichè è italiano, continuerò io l’esame. Grazie, -visconte (aggiunse scherzando) da ora vi nomino mio -interprete». -</p> - -<p> -Ma l’arrestato non aveva più voglia di appagare le domande -in italiano che in altre lingue; unica sua premura -era anzi lo schivarle. E così nulla sapeva, nè il numero dei -nemici, nè il nome di chi li comandava, nè il piano di marcia -stabilito. -</p> - -<p> -«Ottimamente! disse Luigi immaginando appieno le cause -di siffatta ignoranza, costui è stato preso mentre rubava e -assassinava, avrebbe potuto riscattar la vita parlando, e non -vuole; portatelo via, e sia passato per le armi». -</p> - -<p> -Il prigioniero impallidì. I due soldati che ivi lo avevano -guidato lo afferrarono ciascuno per un braccio e lo trassero -verso la porta, frattanto che il signor di Condé giratosi -dalla parte di Grammont, mostrava già aver dimenticato -il comando da lui dato. -</p> - -<p> -Ma il disgraziato arrivato sulla soglia, si soffermò; i soldati -non conoscendo altro che gli ordini volevano obbligarlo -a proseguire il suo cammino. -</p> - -<p> -«Un momento! disse egli in francese, monsignore, sono -pronto a parlare. -</p> - -<p> -«Ah ah! esclamò il principe, sapevo bene che ci si verrebbe. -Io ho un segreto stupendo per sciogliere la lingua. -Giovanotti, vi sia di norma per quando toccherà a voi a comandare. -</p> - -<p> -«Ma, seguitò il prigioniero, con patto che Vostra Altezza -mi giuri salva la vita. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_286">[286]</span> -</p> - -<p> -«Sulla mia fede da gentiluomo, rispose Luigi di Condé. -</p> - -<p> -«Allora, a voi, monsignore! -</p> - -<p> -«Dove l’armata ha valicato la Lys? -</p> - -<p> -«Tra Saint-Venant ed Aire. -</p> - -<p> -«Chi la comanda? -</p> - -<p> -«Il conte di Fuonsaldagna, il generale Beck e l’Arciduca -in persona. -</p> - -<p> -«E marcia? -</p> - -<p> -«Incontro a Lens. -</p> - -<p> -«Vedete, signori miei! gridò il principe in atto di trionfo -al maresciallo di Grammont ed agli altri uffiziali. -</p> - -<p> -«Sì, replicò il maresciallo, vostra Altezza aveva indovinato -quanto può indovinare umano ingegno. -</p> - -<p> -«Richiamate le Plessis, Belliève, Villequier e d’Erlac, -richiamate tutte le truppe che sono di qua dalla Lys; stiano -pronte a marciare questa notte, e domani secondo ogni probabilità -noi attaccheremo il nemico. -</p> - -<p> -«Monsignore, obiettò Grammont, osservate però che riunendo -quanti uomini abbiamo disponibili arriveremo appena -alla cifra di quindici mila. -</p> - -<p> -«Signor maresciallo, ripicchiò il prence con quello sguardo -ammirabile ch’era proprio di lui solo, con le piccole -armate si vincono le grandi battaglie». -</p> - -<p> -Ed accennando il prigioniero: -</p> - -<p> -«Sia condotto colui fuori di qui e guardato a vista. Dipende -la sua vita dalle informazioni che ci ha date; se queste -sono vere, sarà libero; se false, sia fucilato». -</p> - -<p> -L’individuo a cui facevasi tal minaccia fu tratto subito -altrove. -</p> - -<p> -«Conte di Guiche, disse Luigi, da molto tempo non vedeste -vostro padre, rimanete presso di lui. Voi (e si volgeva -a Raolo) se non siete troppo stanco seguitemi. -</p> - -<p> -«Sino alla fine del mondo, monsignore! gridò Raolo, -provando un ignoto entusiasmo per il giovane generale che -tanto degno sembravagli della sua rinomanza». -</p> - -<p> -Il principe sorrise; disprezzava gli adulatori, ma stimava -moltissimo gli entusiasti. -</p> - -<p> -«Orsù, continuò, siete buono al consiglio, ed ora lo abbiamo -esperimentato; vedrem domani qual siete nell’azione. -</p> - -<p> -«Ed io che farò monsignore? chiese il maresciallo. -</p> - -<p> -«Trattenetevi a ricevere le truppe; e tornerò da me a -prenderle meco, o vi manderò un corriere perchè a me la -guidiate. Venti uomini con buoni cavalli son quel che mi -abbisogna pella mia scorta. -</p> - -<p> -«È poco! -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_287">[287]</span> -</p> - -<p> -«È abbastanza; signor di Bragelonne, avete un buon -cavallo? -</p> - -<p> -«Il mio è rimasto ucciso stamane, e adesso provvisoriamente -mi prevalgo di quello del mio domestico. -</p> - -<p> -«Chiedete, scegliete nelle mie scuderie, quello che vi -convenga. Non vi prendete soggezione; approfittatevi del -corsiero che vi sembri il migliore. Stassera forse ne avrete -bisogno, e domani di certo». -</p> - -<p> -Raolo non se lo fece dir due volte; sapeva che coi superiori, -ed in ispecie quando questi sono principi, la suprema -civiltà consiste nell’obbedire senza ragionamenti e -senza indugi. Passò nelle scuderie a scegliere un palafreno -andalusiano di color sauro, gli pose di per sè la sella -e la briglia, perocchè Athos gli aveva suggerito pelle circostanze -di pericolo di non affidare di ciò la cura a veruno, -e venne a raggiungere il principe che appunto montava -a cavallo. -</p> - -<p> -«Adesso, disse questi a Raolo, volete consegnarmi la lettera -di cui siete latore?» -</p> - -<p> -Ed egli la porse. -</p> - -<p> -«Restate vicino a me», ordinò Luigi di Borbone. -</p> - -<p> -Diede di sprone, fermò le redini al pomo della sella secondo -soleva fare quando voleva aver libere le mani, dissigillò -il foglio della signora di Longueville, e si avviò di -galoppo sulla strada di Lens, accompagnato da Raolo e seguitato -dalla sua piccola scorta, mentre i messaggieri che -dovevano richiamare indietro le truppe, correvano frettolosi -per opposte direzioni. -</p> - -<p> -E il principe nel tempo del cammino leggeva. -</p> - -<p> -«Signore, disse indi a un momento, qui mi si dice molto -bene di voi; la sola cosa che posso significare si è che dal -poco che ho visto ed inteso, penso di voi anco meglio che -non mi si decanta». -</p> - -<p> -Raolo fece un inchino. -</p> - -<p> -Intanto ad ogni passo che approssimava a Lens la piccola -brigata, risuonavano più vicine le cannonate. Luigi teneva -lo sguardo fisso a quel rumore come farebbe un uccel -di rapina. Pareva che avesse il potere di penetrare con gli -occhi fra gli alberi folti che stendevansi a lui davanti e -servivano di confine all’orizzonte. -</p> - -<p> -Di quando in quando si dilatavano a lui le narici, quasi -fosse ansioso di sentir l’odore della polvere, o sbuffava come -il suo destriero. -</p> - -<p> -Alfine si udirono gli spari tanto dappresso ch’era evidente -trovarsi tutto al più lontani di una lega dal campo di battaglia. -<span class="pagenum" id="Page_288">[288]</span> -In fatti alla svolta del sentiero, si distinse il piccolo -villaggio di Aunay. -</p> - -<p> -I contadini erano in grandissima confusione; si era sparsa -la voce della crudeltà degli Spagnuoli, e questa a tutti incuteva -spavento; le donne erano di già scappate rifugiandosi -inverso a Vitry; rimanevano soli pochi uomini. -</p> - -<p> -Essi al mirare il principe accorsero premurosi; uno di -loro lo riconobbe. -</p> - -<p> -«Ah monsignore! disse, venite a discacciare quei furfanti -di Spagnuoli e quei ladroni di Lorenesi? -</p> - -<p> -«Sì, se tu vuoi servirmi di guida. -</p> - -<p> -«Volentieri: dove brama vostra Altezza che io la conduca? -</p> - -<p> -«In qualche luogo elevato d’onde io possa scoprire Lens -e i dintorni. -</p> - -<p> -«So quanto bisogna. -</p> - -<p> -«Posso fidarmi di te? Sei buon francese? -</p> - -<p> -«Sono un vecchio soldato di Rocroy. -</p> - -<p> -«Tieni! disse Luigi dando una borsa a colui, eccoti -per Rocroy. Ed ora vuoi un cavallo, o preferisci ire a -piedi? -</p> - -<p> -«A piedi! monsignore, a piedi; ho servito sempre nell’infanteria. -E poi, mi propongo di far passare Vostra Altezza -per tali strade ove sarà necessario ch’essa pure smonti. -</p> - -<p> -«Vieni via, e non si perda tempo». -</p> - -<p> -Il villico si mosse trottando innanzi al destriero del prence; -indi a distanza di un centinajo di passi dal villaggio -passò da un piccolo sentiero perduto in fondo a una bella -valle. Per una mezza lega camminarono così sotto una cupola -di alberi; gli spari del cannone rimbombavano a segno -che sembrava ad ognuno di questi doversi udire a fischiare -le palle. Poscia, si trovò una strada che abbandonava -quella già battuta per attaccarsi al fianco della montagna. -Il contadino vi si inoltrò invitando Luigi di Borbone -a seguirlo. Questi smontò, ordinò ad uno de’ suoi ajutanti -di campo ed a Raolo di fare lo stesso, ed agli altri di attender -le sue istruzioni mantenendosi in ogni maggior cautela -e vigilanza, e principiò a salire per la strada che accennammo. -</p> - -<p> -A capo a dieci minuti, erano giunti alle ruine di un vecchio -castello, le quali facevano corona alla sommità di un -colle d’onde si sovrastava a tutti i luoghi circonvicini. Lontano -appena un quarto di lega si discopriva Lens ridotta -agli estremi, e davanti a questa tutto quanto l’esercito nemico. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_289">[289]</span> -</p> - -<p> -Con una sola occhiata il principe abbracciò l’estensione -che gli appariva alla vista da Lens sino a Vismy. In un attimo -gli si spiegò alla mente tutto il piano della battaglia -che alla domane doveva salvare per la seconda volta la Francia -da un’invasione. Prese un lapis, distaccò una pagina del -suo taccuino, e scrisse: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p class="indl"> -«Mio caro maresciallo. -</p> - -<p> -««Tra un’ora Lens sarà in potere del nemico. Io sarò a -Vendin per fargli prendere la sua posizione. Domani lo -avremo battuto e ripreso Lens». -</p> -</div> - -<p> -Indi disse a Raolo: -</p> - -<p> -«Andate, partite a spron battuto, e consegnate questo foglio -al signor di Grammont». -</p> - -<p> -Raolo prese il foglio, scese velocemente la montagna, e saltato -in sella si avviò di galoppo. -</p> - -<p> -Dopo un quarto d’ora era presso al maresciallo. -</p> - -<p> -Era digià arrivata porzione delle truppe, e da un momento -all’altro attendevasi il rimanente. Il signor di Grammont -si mise alla testa di quanta infanteria e cavalleria si trovava -disponibile, e s’incamminò per Vendin, lasciando il duca di -Chatillon ad aspettare e condurre il resto. -</p> - -<p> -Tutta l’artiglieria era in grado di partire all’istante, e si -mise in marcia. -</p> - -<p> -La sera alle sette ore giunse il maresciallo al convegno. -Era ivi ad attenderlo il principe. Secondo avea preveduto, -Lens era caduta in potere del nemico quasi subito dopo la -partenza di Raolo. D’altronde la cessazione delle cannonate -aveva annunziato questo avvenimento. -</p> - -<p> -Si soprassedè fino a notte. A misura che si avanzavano le -tenebre, i militi chiamati dal principe arrivavano di seguito. -V’era ordine che non si battesse tamburo nè si sonassero le -trombe. -</p> - -<p> -A nove ore, ad onta che fosse tardi, un ultimo crepuscolo -rischiarava tuttavia la pianura. S’incamminarono in silenzio, -mentre il principe guidava la colonna. -</p> - -<p> -L’armata essendo pervenuta di là da Aunay potè distinguere -Lens: due o tre case erano in fiamme, e fino ai soldati -arrivava un tristo clamore che indicava l’agonia di una -città presa per assalto. -</p> - -<p> -Il prence segnò a ciascuno il rispettivo posto: il maresciallo -di Grammont doveva essere all’estrema sinistra ed appoggiarsi -a Mericourt; il duca di Chatillon formerebbe il centro; il -<span class="pagenum" id="Page_290">[290]</span> -principe che formava l’ala destra rimarrebbe davanti ad -Aunay. -</p> - -<p> -L’ordine di battaglia della domane sarebbe lo stesso che -quello delle posizioni prese nel dì precedente. Ognuno si troverebbe -sul terreno ove dovea manovrare. -</p> - -<p> -Fu eseguito il movimento col massimo silenzio e con la maggior -precisione. Alle dieci cadauno era al suo posto; alle dieci -e mezza Luigi di Borbone visitò i posti di guardia e diede -l’ordine dell’indomani. -</p> - -<p> -Oltre a tutte le cose, tre erano quelle raccomandate ai capi, -i quali invigilerebbero all’esatta osservanza delle medesime -ingiunta ai soldati: -</p> - -<p> -La prima, che i diversi corpi si guarderebbero attentamente -nella marcia, onde cavalli e fanti stessero bene sulla -medesima linea, ed ognuno si mantenesse negli spazj opportuni; -</p> - -<p> -La seconda di non andare alla carica se non di passo; -</p> - -<p> -La terza, di lasciare che il nemico fosse il primo a tirare. -</p> - -<p> -Il principe diede il conte di Guiche al di lui padre, e tenne -per sè Bragelonne. Ma i due giovani domandarono di passare -insieme quella notte, e ciò fu loro accordato. -</p> - -<p> -Venne messa per essi una tenda vicina a quella del maresciallo. -Benchè molte fossero state le fatiche della giornata, -nè l’uno nè l’altro aveva bisogno di dormire. -</p> - -<p> -D’altronde è cosa grave ed imponente anco pei vecchi militari -la vigilia di una battaglia, e tanto più per due giovanetti -che pella prima volta si accingevano a vedere un tale -spettacolo. -</p> - -<p> -Alla vigilia della battaglia si pensa a mille cose, che sino -allora obliate ritornano in mente; gl’indifferenti diventano amici, -gli amici diventano fratelli. -</p> - -<p> -E ci s’intende, che se in fondo al cuore si abbia qualche -sentimento più tenero, questo arriva naturalmente al più alto -grado di esaltazione a cui possa mai giungere. -</p> - -<p> -È d’uopo credere che ognuno dei due giovanetti provasse -un sentimento di codesta fatta, poichè a capo a un momento -e questo e quello sederono ad una opposta estremità della -tenda e si diedero a scrivere sulle ginocchia. -</p> - -<p> -Le lettere furono lunghe, si copersero quattro pagine di -carattere minuto e ristretto. Tratto tratto il conte ed il visconte -si guardavano sorridendo. Si capivano senza dir nulla. -Erano due indoli delicate e simpatiche fatte per intendersi -senza nemmeno parlarsi. -</p> - -<p> -Terminate le lettere, ciascheduno serbò la sua in un doppio -involto di carta, ove nessuno poteva leggere il nome della -<span class="pagenum" id="Page_291">[291]</span> -persona a cui era diretta se non che lacerando il primo invoglio. -E poscia entrambi si accostarono uno all’altro, e si -ricambiarono quelle lettere con un nuovo sorriso. -</p> - -<p> -«Se mi accadessero dei guai! disse Bragelonne. -</p> - -<p> -«Se restassi ucciso! disse di Guiche. -</p> - -<p> -«Non dubitate, dissero tutt’e due». -</p> - -<p> -E si abbracciarono come fratelli, e si avvolsero nei ferrajuoli, -e si addormentarono di quel sonno giovanile e grazioso -con cui dormono gli augelli, i fiori ed i fanciulli. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap38">XXXVIII. -<span class="smaller"><i>Un pranzo del tempo addietro.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Il secondo abboccamento degli antichi moschettieri non era -stato pomposo e minaccioso come il primo. Athos, con il suo -senno sempre superiore, aveva giudicato che la tavola sarebbe -il centro più rapido e completo della riunione, e nell’istante -che i suoi amici per riguardo alla sua distinzione ed alla sobrietà -sua non osavano favellare di uno di quei buoni pranzi -di tempo addietro goduti o al <i>Pomo del Pino</i> o al <i>Parpaillot</i>, -propose egli stesso di ritrovarsi attorno a qualche mensa bene -inbandita, ed abbandonarsi senza riserva ognuno al proprio -carattere ed alle proprie maniere, tratto di semplicità che -aveva mantenuta la buona intelligenza per la quale in un’epoca -anteriore erano stati chiamati gl’inseparabili. -</p> - -<p> -Fu a tutti accetta la proposta, e specialmente a d’Artagnan, -ch’era ansioso di ritrovare le gentilezze ed il brio delle conversazioni -di sua gioventù, conciossiachè da lunga pezza il -suo spirito fino e geniale non aveva incontrato che soddisfazioni -insufficienti, e, come diceva egli stesso, un vile pascolo. -Porthos sul momento di esser barone aveva sommo piacere -di imbattersi in quella occasione di studiare in Athos ed in -Aramis i modi e il tuono della gente di qualità. Aramis voleva -sapere le notizie del Palazzo Reale per mezzo di d’Artagnan -e Porthos, e serbarsi per tutte le congiunture amici -tanto zelanti che in passato sostenevano le sue contese con -ispade prontissime e invincibili. -</p> - -<p> -Athos poi era il solo che nulla avesse da aspettare o da -ricevere dagli altri, e che fosse mosso unicamente da un sentimento -di semplice grandezza e di pura amistà. -</p> - -<p> -Fu quindi convenuto che ognuno darebbe il suo indirizzo -ben positivo, e che al bisogno di uno dei soci si convocherebbe -<span class="pagenum" id="Page_292">[292]</span> -la riunione da un famoso trattore della via della Zecca -all’insegna del <i>Romitorio</i>. Fu fissato il primo appuntamento, -pel successivo mercoledì ed alle otto precise di sera. -</p> - -<p> -Infatti nel giorno concordato giunsero puntualmente, ciascuno -dal lato suo, i quattro amici al momento destinato. Porthos -aveva avuto da provare un nuovo cavallo, d’Artagnan -smontava la guardia al Louvre, Aramis avea dovuto far visita -ad una sua penitente in quella contrada, ed Athos che avea -preso domicilio in via Guènegaud ci si combinava da per sè. -Furono dunque assai sorpresi d’incontrarsi al portone del <i>Romitorio</i>, -Athos sboccando dal ponte Nuovo, Porthos dalla strada -del Roule, d’Artagnan da quella dei Fossi di S. Germano -l’Auxerrois, ed Aramis dall’altra di Bethisy. -</p> - -<p> -Le prime parole ricambiate fra i quattro individui, appunto -per l’ostentazione che pose ognuno nelle proprie dimostrazioni, -furono alquanto forzate, ed il pasto cominciò con qualche -freddezza. Si vedeva che d’Artagnan faceva violenza a sè stesso -per ridere, Athos per bere, Aramis per raccontare, Porthos -per tacersi. Athos accortosi di tale imbarazzo, alfine di rimediarvi, -ordinò che si recassero quattro bottiglie di Sciampagna. -</p> - -<p> -Al qual comando, da lui dato con la calma sua consueta, -si schiarì un poco il sembiante al Guascone, e si rasserenò -quello di Porthos. -</p> - -<p> -Aramis rimase attonito. Sapeva, non solo che Athos non -beveva più, ma anche che provava pel vino una tal quale ripugnanza. -</p> - -<p> -E si accrebbe in esso la meraviglia quando ei lo vide mescersi -in abbondanza e bevere coll’entusiasmo di gran tempo -addietro. D’Artagnan empiè e vuotò subito un bicchiere. Porthos -ed Aramis batterono i loro un sull’altro. In un attimo -furono vuote le quattro bottiglie. Pareva che i commensali -anelassero di far divorzio coi loro occulti pensieri. -</p> - -<p> -E realmente, in men che nol diciamo, quell’ottimo specifico -ebbe dissipato sino al menomo nuvolo che rimaner potesse in -fondo ai loro cuori. Si misero a parlare più forte, senza aspettare -che uno avesse terminato perchè un altro principiasse, ed -a prendere sulla tavola ciascheduno la sua positura favorita. -In breve, cosa enorme! Aramis allentò due cordoni del suo -giubbetto, e Porthos ciò osservando disciolse subito tutti i -suoi. -</p> - -<p> -Le battaglie, le lunghe strade, le botte date e ricevute formarono -il primo argomento della conversazione. Indi si passò -alla ascosa lotta sostenuta contro colui che ormai chiamavasi -il gran ministro. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_293">[293]</span> -</p> - -<p> -«Affè! disse scherzando Aramis, bastano gli elogi dei morti, -sparliamo un poco dei vivi. Io vorrei dire un tantinello di -Mazzarino: è permesso? -</p> - -<p> -«Sempre, sempre! rispose d’Artagnan con uno scroscio di -risa; narrate la vostra storiella, e vi applaudirò s’ella è -buona. -</p> - -<p> -«Un gran principe, seguitò Aramis, di cui il Mazzarino ricercava -l’alleanza, fu da questi invitato a mandargli la nota delle condizioni -mediante le quali volesse fargli l’onore di trattare con -lui. Il principe, che repugnava alquanto a aver che fare con -un simile gaglioffo, fece e inviò la nota a mal in cuore. Vi -erano scritte tre condizioni che spiacevano a Mazzarino, ed -egli mandò ad offrire al principe di rinunziarvi per dieci mila -scudi. -</p> - -<p> -«Ah! ah! esclamarono i tre amici, non era caro, ed ei -non aveva da temere d’esser preso alla parola. Che disse l’Altezza? -</p> - -<p> -«L’Altezza spedì tosto cinquanta mila lire a Mazzarino, -pregandolo a non iscrivergli mai più, ed offrendogli venti mila -lire se si obbligava a non più parlargli. -</p> - -<p> -«Che fece il Mazzarino? -</p> - -<p> -«Si sdegnò? chiese Athos. -</p> - -<p> -«Fe’ bastonare il messaggiero? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Accettò la somma? disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Voi, d’Artagnan, l’avete indovinata, replicò Aramis». -</p> - -<p> -E tutti proruppero in sì clamorose risate che salì l’oste a -domandare se avevano bisogno di qualcosa. -</p> - -<p> -Erasi supposto che si battessero. -</p> - -<p> -Alla fine si calmò l’ilarità. -</p> - -<p> -«Possiamo picchiare il signor di Beaufort? propose d’Artagnan. -Ne avrei la gran voglia! -</p> - -<p> -«Fate pure, rispose Aramis, il quale conosceva a fondo -quell’indole guascona sì accorta e prode che non retrocedeva -giammai su verun campo. -</p> - -<p> -«E voi, Athos, che ne pensate? seguitò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Io vi giuro da gentiluomo che rideremo se ci avete -garbo. -</p> - -<p> -«Dunque comincio, soggiunse d’Artagnan. Un giorno di -Beaufort discorrendo con un amico del signor Principe, gli -disse che sulle prime contese di Mazzarino e del Parlamento, -ei si era trovato una volta in disputa col signor di Chavigny, -e che vedendolo attaccato al nuovo ministro, lui che in tante -maniere era collegato all’antico, lo aveva ben bene percosso. -</p> - -<p> -«L’amico, il quale conosceva di Beaufort per uomo di mano -assai leggiera, non istupì mica del fatto, e se n’andò correndo -<span class="pagenum" id="Page_294">[294]</span> -a riferirlo al Principe. Si divulga la faccenda, ed ecco che -ognuno volge le spalle a Chavigny. Questi ricerca spiegazione -della freddezza generale; si va titubanti a manifestargliela; -poi v’è persona che si azzarda a dirgli come a tutti faccia -sorpresa essersi egli lasciato <i>percuotere</i> dal signor di Beaufort -abbenchè principe. -</p> - -<p> -«E chi ha detto che il principe mi aveva percosso? fece -il Chavigny. -</p> - -<p> -«Il principe stesso, replica l’amico. -</p> - -<p> -«Si va alla fonte chiara, e si trova la persona a cui il -principe ha tenuto codesto discorso, e che scongiurata sull’onore -a palesare la verità, lo ripete e lo afferma. -</p> - -<p> -«Chavigny, dolentissimo di una tale infamia, di cui non -capisce un ette, dichiara che morrà piuttosto che sopportarla. -In conseguenza manda due patrini al principe, con l’incarico -d’interrogarlo se sussista aver egli detto di avere percosso il -signor di Chavigny. -</p> - -<p> -«L’ho detto e lo ripeto, fa il principe, giacchè così è. -</p> - -<p> -«Monsignore, soggiunge uno dei patrini di Chavigny, permetteteci -di avvertire Vostra Altezza qualmente colpi dati a -un gentiluomo degradano tanto quello che li dà quanto quello -che gli riceve. Il re Luigi XIII non voleva aver camerieri -gentiluomini, per aver diritto di picchiarli. -</p> - -<p> -«Veh! continuò il signor di Beaufort, e chi parla di colpi? -e chi discorre di picchiare? -</p> - -<p> -«Ma voi, monsignore, che pretendete per percosso.... -</p> - -<p> -«Chi? -</p> - -<p> -«Il signor di Chavigny. -</p> - -<p> -«Io? -</p> - -<p> -«Non percuoteste il signor di Chavigny, almeno da quel -che dite? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Ebbene! egli vi smentisce. -</p> - -<p> -«Oh! fece il principe, l’ho percosso così bene, che ecco -le mie proprie parole che lo gelarono (e il signor di Beaufort -vi poneva tutta la sua maestà a voi nota): « — signor -di Chavigny, siete assai da biasimare per aver dato soccorso -a un birbante qual è il Mazzarino!» -</p> - -<p> -«Ah! Altezza! esclamò il patrino, comprendo! volevate -dire scosso. -</p> - -<p> -«O <i>scosso</i> o <i>percosso</i>, che importa? gridò il di Beaufort, -non è egli lo stesso? Davvero i vostri compositori di frasi -sono pure pedanti!» -</p> - -<p> -Furono grandi risate per questo errore filologico del signor -di Beaufort, i di cui abbagli su tal genere incominciavano a passare -<span class="pagenum" id="Page_295">[295]</span> -in proverbio, e si pattuì, che essendo per sempre bandito -da quelle amichevoli riunioni lo spirito di parte, d’Artagnan -e Porthos potrebbero burlare i principi, con patto però -che Athos ed Aramis fossero in facoltà di <i>percuotere</i> il Mazzarino. -</p> - -<p> -«Affè, disse d’Artagnan a’ suoi due amici, avete ragione di -volergli male, a Mazzarino, giacchè egli dal canto suo, e ve -lo giuro, non vi vuol punto bene. -</p> - -<p> -«Uh! propriamente? fece Athos. Se credessi che quel mascalzone -mi conoscesse di nome, mi farei sbattezzare per paura -che si supponesse ch’io conoscessi lui. -</p> - -<p> -«Non vi conosce per nome ma per i fatti; sa che vi sono -due gentiluomini che più particolarmente hanno contribuito -alla fuga di Beaufort, e li fa cercare con grande premura, -ve lo accerto. -</p> - -<p> -«Da chi? -</p> - -<p> -«Da me. -</p> - -<p> -«Come, da voi? -</p> - -<p> -«Sì, mi ha mandato a domandare anche stamane se avevo -qualche notizia. -</p> - -<p> -«Su quei due gentiluomini? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«E che gli avete risposto? -</p> - -<p> -«Che non ne ho finora, ma che pranzavo con due soggetti -i quali potrebbero darmene. -</p> - -<p> -«Gli avete detto così? fece Porthos con una grossa risata -che gli allegrava la grassa faccia. Bravo! e voi, Athos, non -avete paura? -</p> - -<p> -«No, disse Athos, non temo già le indagini di Mazzarino. -</p> - -<p> -«Voi! soggiunse Aramis, oh! ditemi un po’ di che temete! -</p> - -<p> -«Nulla, almeno nel presente. -</p> - -<p> -«E nel passato? chiese Porthos. -</p> - -<p> -«Ah! nel passato è tutt’altro, ribattè Athos con un sospiro, -nel passato e nel futuro. -</p> - -<p> -«Paventate forse per il vostro Raolo? domandò Aramis. -</p> - -<p> -«Eh! disse d’Artagnan, non si rimane mai uccisi nel primo -fatto. -</p> - -<p> -«Nè al secondo, ribattè Aramis. -</p> - -<p> -«Nè al terzo, accrebbe Porthos. E poi, quando si è uccisi, -si ritorna, e la prova ne sia che eccoci qua. -</p> - -<p> -«No, ripigliò Athos, non è tampoco Raolo che mi dia inquietudine, -mentre spero si conterrà da gentiluomo, e se resta -ucciso, ebbene! lo sarà valorosamente; ma ecco.... se gli accadesse -tal disgrazia....» -</p> - -<p> -Athos si passò la mano sulla fronte scolorita. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_296">[296]</span> -</p> - -<p> -«Dite su.... lo spronò Aramis. -</p> - -<p> -«Dico, che quella disgrazia sarebbe da me riguardata come -un’espiazione. -</p> - -<p> -«Ah ah! esclamò d’Artagnan, so io di che intendete. -</p> - -<p> -«E anch’io, confermò Aramis, ma non bisogna pensarci, -il passato è passato. -</p> - -<p> -«Non capisco, obiettò Porthos. -</p> - -<p> -«L’affare di Armentières, bisbigliò piano d’Artagnan. -</p> - -<p> -«D’Armentières? -</p> - -<p> -«Milady.... -</p> - -<p> -«Ah sì, fece Porthos, l’avevo dimenticato». -</p> - -<p> -Athos lo guatò con l’occhio suo penetrante, e disse: -</p> - -<p> -«Dimenticato? voi, Porthos! -</p> - -<p> -«Eh sì, è tanto tempo! -</p> - -<p> -«Dunque non vi sta più sulla coscienza? -</p> - -<p> -«Ma no! replicò Porthos. -</p> - -<p> -«Ed a voi, Aramis? -</p> - -<p> -«Ci penso qualche volta come ad uno di quei casi di coscienza -che più danno luogo a discussione. -</p> - -<p> -«E a voi, d’Artagnan? -</p> - -<p> -«Io confesso che quando la mia mente si ferma su quell’epoca -terribile non ha altre rimembranze che per il corpo -gelido della povera signora Bonacieux. Sì, sì...., mormorò, -spesso provai de’ rammarici per la vittima, non mai rimorsi -pel di lei assassino. -</p> - -<p> -«Riflettete, osservò Aramis, che ammessa la divina giustizia -e la sua partecipazione alle cose di questo mondo, quella -donna fu punita per volere di Dio. Noi fummo gli stromenti, -e non altro. -</p> - -<p> -«Ma il libero arbitrio? -</p> - -<p> -«Che fa il giudice? ha esso pure il suo libero arbitrio, e -condanna senza paura. Che fa il carnefice? è padrone del proprio -braccio, eppure colpisce senza rimorso. -</p> - -<p> -«Il carnefice.... borbottò Athos, e ben vedevasi che lo tratteneva -una qualche ricordanza. -</p> - -<p> -«So ch’è cosa tremenda, proseguì d’Artagnan; ma quando -penso che noi uccidemmo Inglesi, Roccellesi, Spagnuoli, anco -Francesi, i quali non ci avevano fatto mai altro male che pigliarci -di mira collo schioppo senza coglierci, e non avevano -avuto verso di noi altro torto che incrociare il loro ferro col -nostro e non arrivare a tempo a parare, mi scuso per la mia -parte nell’uccisione di quella femmina, in parola d’onore. -</p> - -<p> -«Io, disse Porthos, adesso che me lo avete rimesso in -mente, caro Athos, rivedo la stessa scena come se ci fossi -sempre. Milady era costà, dove voi siete (Athos impallidì); -<span class="pagenum" id="Page_297">[297]</span> -io stava nel posto dov’è ora d’Artagnan. Io avevo al fianco -una spada che tagliava come una lama di Damasco; ve ne -rammentate, Aramis, che la chiamavate la Balizarda? Or bene! -vi giuro a tutti e tre, che se non vi fosse stato il boja -di Bethune.... È di Bethune?.... sì sì, di Bethune.... avrei troncato -il collo a quella scellerata, senza rimetterci le mani due -volte, e anco rimettendole.... l’era una donna iniqua! -</p> - -<p> -«E poi, disse Aramis in tuono di non curante filosofia, a -che giova pensare a tutto questo? quel ch’è stato è stato. Ci -confesseremo di quest’azione nell’ora suprema, e Dio saprà -meglio di noi se sia un delitto, un fallo, o un’azione meritoria. -Pentirmene, voi mi direte? oh no, per Bacco! non me ne -pento se non perchè era una donna. -</p> - -<p> -«Ciò che è più atto a metterci in quiete, osservò d’Artagnan, -egli è che di tutto quel passato non rimane alcuna -traccia. -</p> - -<p> -«Aveva un figlio, notò Athos. -</p> - -<p> -«Ah sì, lo so, disse d’Artagnan, e me ne avete parlato; -ma chi sa poi che ne sia stato di lui? morto il serpe, estinto -il covo! credete che di Winter suo zio abbia allevato quel -serpentello? Di Winter avrà condannato il figliuolo siccome -condannò la madre. -</p> - -<p> -«Allora, rilevò Athos, guai a di Winter, giacchè il bambino -nulla aveva fatto, nulla! -</p> - -<p> -«Il bambino morì, o che il diavolo mi porti! seguitò Porthos. -V’è tanta nebbia in quel brutto paese, almeno a quel -che dice d’Artagnan». -</p> - -<p> -Nel punto in cui questa conclusione di Porthos era forse -prossima a riportare un certo brio su tutte quelle faccie più -o meno accigliate, si udì rumore di passi per la scala, e fu -bussato all’uscio. -</p> - -<p> -«Entrate! disse Athos. -</p> - -<p> -«Signori, avvertì l’oste, v’è un giovanotto che con molta -premura chiede di parlare ad uno di voi altri. -</p> - -<p> -«A quale? domandarono in quattro. -</p> - -<p> -«A quello che si chiama conte de la Fère. -</p> - -<p> -«Son io, rispose Athos. E che nome ha colui? -</p> - -<p> -«Grimaud. -</p> - -<p> -«Oh! fece Athos, e diveniva smorto in viso, digià tornato? -E che mai sarà accaduto a Bragelonne? -</p> - -<p> -«Venga! ordinò d’Artagnan, venga pure!» -</p> - -<p> -Ma Grimaud aveva già fatta tutta la scala ed attendeva sull’ultimo -gradino. Si slanciò nella stanza, e con un gesto licenziò -il locandiere. -</p> - -<p> -Il locandiere richiuse l’usciale. I quattro gentiluomini rimasero -<span class="pagenum" id="Page_298">[298]</span> -in ansietà. L’azione di Grimaud, pallido, sudante, tutto -malconcio dalla polvere che aveva addosso, annunziava esser -egli messaggero di qualche nuova interessante e tremenda. -</p> - -<p> -«Signori, ei disse, quella donna aveva un bambino, il bambino -è diventato un uomo; la tigre aveva un figliuoletto, ora -il tigre è cresciuto, vi viene incontro, badate a voi!» -</p> - -<p> -Athos guardò i compagni con un sorriso malinconico; Porthos -si cercava al fianco la spada che aveva appesa al muro, -Aramis afferrò un coltello; d’Artagnan si rizzò in piedi. -</p> - -<p> -«Che vuoi tu dire, Grimaud? esclamò questi. -</p> - -<p> -«Che il figlio di Milady ha abbandonato l’Inghilterra, è -in Francia, viene a Parigi, se a quest’ora non v’è. -</p> - -<p> -«Diamine! disse Porthos, sei sicuro? -</p> - -<p> -«Sicuro» confermò Grimaud. -</p> - -<p> -Lungo silenzio accolse questa dichiarazione. Grimaud era sì -stanco ed ansante che cascò sopra una seggiola. -</p> - -<p> -Athos avendo riempito un bicchiere di vino di Sciampagna -glielo recava. -</p> - -<p> -«Or bene, in sostanza, fece d’Artagnan, quando vivesse, -quando venisse a Parigi, ne abbiamo vedute di più belle! -che venga! -</p> - -<p> -«Sì, aggiunse Porthos esaminando con compiacenza il -brando appeso alla parete, lo aspettiamo, venga! -</p> - -<p> -«E d’altronde, è un ragazzo!» rimarcò Aramis. -</p> - -<p> -Grimaud si levò fieramente. -</p> - -<p> -«Un ragazzo! gridò, sapete che cosa ha fatto quel ragazzo? -Travestito da monaco ha scoperto tutta la storia in un -colloquio avuto col boja di Bethune, il quale credendolo realmente -tale, voleva confessarsi, e dopo aver da lui saputo tutto, -gli ha piantato nel cuore questo pugnale. Ecco, esso è ancora -rosso e bagnato, giacchè non sono più di trenta ore ch’è -tratto fuori dalla piaga». -</p> - -<p> -E Grimaud gittò sulla tavola lo stiletto dimenticato dal -finto frate nella ferita del boja. -</p> - -<p> -D’Artagnan, Porthos ed Aramis si alzarono con un movimento -spontaneo, e corsero ad impugnare le spade. -</p> - -<p> -Athos solo restò seduto, quieto e pensoso. -</p> - -<p> -«E dici tu, Grimaud, ch’è vestito da monaco? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«E che uomo è egli? -</p> - -<p> -«Del mio personale, secondo mi riferì l’oste, magro, pallido, -con occhi turchini chiari e capelli biondi. -</p> - -<p> -«E.... non ha veduto Raolo? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Anzi, si sono incontrati, ed il visconte stesso lo ha condotto -presso al letto del moribondo». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_299">[299]</span> -</p> - -<p> -Athos senza fiatare si levò a distaccare dal muro il suo -brando. -</p> - -<p> -«Ehi, signori! disse d’Artagnan procurando di scherzare, -ma sapete che facciamo la figura di tante donnicciuole? Come! -noi quattro uomini, che senza far motto siamo stati a fronte -a intere armate, ora tremiamo davanti ad un fanciullo! -</p> - -<p> -«Sì, replicò Athos, ma quel fanciullo viene in nome di -Dio». -</p> - -<p> -E tutti uscirono in fretta dall’albergo. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap39">XXXIX. -<span class="smaller"><i>Lettera di Carlo I.</i></span></h2> -</div> - -<p> -È d’uopo che adesso il leggitore passi con noi la Senna, -e ci segua sino al convento delle Carmelitane in via di -San Jacopo. -</p> - -<p> -Sono le undici della mattina, e le divote suore hanno fatto -dire una messa pel buon successo delle armi del re Carlo I. -Uscite di chiesa, una donna ed una giovinetta, vestite di nero, -quella come una vedova e questa come un’orfanella, sono -rientrate nella lor cella. -</p> - -<p> -La donna si è genuflessa sur un inginocchiatojo di legno -tinto, e a poca distanza da lei la giovane appoggiandosi ad -una sedia rimane in piedi e piange. -</p> - -<p> -La donna dev’essere stata bella; ma si scorge che le lacrime le -hanno data l’apparenza di vecchia. La giovinetta è vaghissima, -e le lacrime l’abbelliscono vie più. La donna mostra -aver quarant’anni, la giovane ne ha quattordici. -</p> - -<p> -«Mio Dio! diceva la supplice genuflessa, deh! conservate -il mio sposo, il mio figlio, e vi prendete questa mia vita tanto -misera e trista. -</p> - -<p> -«Mio Dio! diceva l’altra, deh! conservatemi mia madre! -</p> - -<p> -«Vostra madre non può fare per voi più cosa alcuna in -questo mondo, Enrichetta; fece volgendosi l’afflitta che pregava, -essa non ha più trono, nè consorte, nè figlio, nè danari, -nè amici; vostra madre è abbandonata dall’universo». -</p> - -<p> -E gittandosi nelle braccia della figliuola che si avanzava a -sostenerla, proruppe ella pure in singulti. -</p> - -<p> -«Madre mia, fatevi coraggio! seguitò la fanciulla. -</p> - -<p> -«Ah! quest’anno i re sono sfortunati, rispose la più attempata -posando la testa sulla di lei spalla, e nessuno in questo -paese pensa a noi, chè ognuno pensa ai propri affari. Sino a -<span class="pagenum" id="Page_300">[300]</span> -tanto che fu con noi vostro fratello, ei mi sostenne, ma è -partito, ed ora non può dar nuove di sè nè a me nè a suo -padre. Io ho impegnate le ultime mie gioje, venduti i miei -panni ed i vostri, onde pagare il salario a’ suoi servi, che ricusavano -di accompagnarlo se non avessi fatto un tale sacrifizio. -E noi siamo ridotte a vivere a spese delle figlie del Signore; -siamo poverelle soccorse da Dio. -</p> - -<p> -«Ma perchè non vi rivolgete alla regina vostra sorella? -domandò la zittella. -</p> - -<p> -«Ahimè! la regina mia sorella non è più regina, e un -altro regna in nome di lei. Un giorno potrete comprendere -questo. -</p> - -<p> -«Or bene, allora al re vostro nepote. Volete ch’io gli -parli? Sapete quanto mi ama! -</p> - -<p> -«Ah! il re mio nepote non è ancor re, ed egli stesso, non -lo ignorate, e venti volte ce lo disse Laporte, egli stesso è -sprovvisto di tutto. -</p> - -<p> -«Dunque, volgiamoci a Dio» soggiunse la meschinella. -</p> - -<p> -E s’inginocchiò accanto alla genitrice. -</p> - -<p> -Le due donne così in orazione ad un medesimo inginocchiatojo -erano la figlia e la nepote di Enrico IV, la moglie e -la figliuola di Carlo I. -</p> - -<p> -Terminavano la duplice preghiera, quando una religiosa -battè pian piano all’uscio della cella. -</p> - -<p> -«Entrate, sorella» disse la più attempata alzatasi ed asciugandosi -gli occhi. -</p> - -<p> -La monaca schiuse la porta rispettosamente. -</p> - -<p> -«Vostra Maestà si compiacerà scusarmi se la disturbo nelle -sue meditazioni, essa disse, ma v’è nel parlatorio un signore -straniero arrivato dall’Inghilterra, che domanda l’onore di -presentarle una lettera. -</p> - -<p> -«Oh! una lettera! forse del re!... Notizie di vostro padre, -al certo! sentite, Enrichetta? -</p> - -<p> -«Sì, l’odo, e lo spero. -</p> - -<p> -«E chi è quel signore? -</p> - -<p> -«Un gentiluomo di quaranta a quarantacinque anni. -</p> - -<p> -«Il suo nome? ha detto il suo nome? -</p> - -<p> -«Milord di Winter. -</p> - -<p> -«Milord di Winter! l’amico del mio sposo! Ah, fatelo entrare!...» -</p> - -<p> -E la regina corsa incontro al messaggiero, gli prese la mano -con la massima premura. -</p> - -<p> -Lord di Winter s’inginocchiò e porse un foglio arrotolato -dentro un astuccio d’oro. -</p> - -<p> -«Ah! disse la regina, voi ci recate tre cose che da gran -<span class="pagenum" id="Page_301">[301]</span> -tempo non vedemmo: oro, un amico zelante, ed una lettera -del nostro sposo e signore». -</p> - -<p> -Di Winter fece un altro saluto, ma non potè rispondere per -la troppa commozione. -</p> - -<p> -«Milord, continuò la sovrana accennando la missiva, capite -che ho ansietà di sapere che contenga questo foglio. -</p> - -<p> -«Signora, io mi ritiro. -</p> - -<p> -«No, trattenetevi: leggeremo davanti a voi: non capite che -ho da farvi mille domande?» -</p> - -<p> -Di Winter retrocedè di alcuni passi, e rimase in piedi e in -silenzio. -</p> - -<p> -Madre e figlia dal canto loro eransi ricovrate nel vano della -finestra, e scorrevano la seguente epistola: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p class="indl"> -«Signora e cara sposa -</p> - -<p> -«Eccoci giunti al termine. Tutte le risorse che mi ha lasciate -Iddio sono concentrate in questo campo di Naseby, -d’onde vi scrivo in fretta. Qua aspetto l’armata de’ miei -sudditi ribelli, e vo a contrastare con essi anco una volta. -Vincitore, fo perpetuar la lotta; vinto, sono del tutto rovinato. -In quest’ultimo caso (ahimè! quando si è nel grado -a cui noi siamo, tutto si dee prevedere) voglio tentare di -arrivare alle coste di Francia. Ma si potrà, si vorrà ivi accogliere -un infelice re che rechi sì funesto esempio in un -paese digià sollevato dalle civili discordie? Mi serviranno -di guida la vostra saviezza e il vostro affetto. Il latore della -presente vi dirà ciò ch’io non posso affidare a’ rischi di un -incidente qualunque. Esso vi spiegherà quali diligenze mi -aspetto da voi. Gli commetto puranco di recare la mia benedizione -a’ miei figli, insieme colle espressioni più cordiali -per voi, signora e diletta sposa». -</p> -</div> - -<p> -La lettera era firmata, non già <i>Carlo re</i>, ma <i>Carlo ancora -re</i>. -</p> - -<p> -La trista lettura, di cui di Winter osservava tutte le impressioni -sul volto della regina, portò pur non ostante nelle -di lei pupille un lampo di speme. -</p> - -<p> -«Che non sia pur re! ella esclamò, sia vinto, esule, proscritto, -ma viva!... Ah! il trono è oggi un posto troppo periglioso -per ch’io desideri ch’ei vi rimanga.... Ma ditemi, milord, -non mi occultate nulla, dov’è egli? la sua situazione è -tanto disperata quanto egli si crede? -</p> - -<p> -«Più disperata ch’ei non lo pensi, o signora. Sua Maestà -ha il cuore sì buono che non comprende l’odio, sì leale che -non si figura il tradimento. L’Inghilterra è attaccata da uno -<span class="pagenum" id="Page_302">[302]</span> -spirito di vertigine, ch’io temo non si estingua se non nel -sangue. -</p> - -<p> -«Ma lord Montrose? Io aveva udito a parlare di grandi e -rapidi successi, di battaglie guadagnate ad Inverlashy, ad -Auldone, ad Alfort e a Kilsyth. Avevo inteso dire marciasse -alla frontiera per riunirsi al suo re. -</p> - -<p> -«Sì, ma alla frontiera ha incontrato Lesly. Egli aveva stancata -la vittoria a forza d’imprese sovrumane, e la vittoria lo -ha abbandonato. Montrose battuto a Phillippaugh è stato costretto -a licenziare i resti della sua armata ed a fuggire travestito -da lacchè. Egli è a Bergen in Norvegia. -</p> - -<p> -«Dio lo salvi! disse la Regina. Almeno è una consolazione -il sapere che siano in sicuro quei che tante volte arrischiarono -per noi la propria vita. Ed ora che veggo la posizione -del re quale essa è, cioè senza scampo, ditemi ciò di che siete -incaricato dal mio regio sposo. -</p> - -<p> -«Or bene, rispose di Winter, il re brama che procuriate -di penetrare le disposizioni del re e della regina a suo riguardo. -</p> - -<p> -«Ma lo sapete pure! il re è un bambinello, e la regina -è una donna anche ben debole: il signor di Mazzarino è tutto. -</p> - -<p> -«Vorrebbe forse fare in Francia la parte che fa Cromvello -in Inghilterra? -</p> - -<p> -«No no; è un Italiano scaltro e basso, che probabilmente -sogna il delitto, ma non oserà mai commetterlo; ed al contrario -di Cromvello che dispone di ambo le Camere a suo talento, -Mazzarino non ha altro appoggio che la regina nel suo -conflitto col Parlamento. -</p> - -<p> -«Allora, ragione di più perchè protegga un re contro il -quale sono accaniti i Parlamenti». -</p> - -<p> -La regina scosse il capo, e disse con qualche amarezza: -</p> - -<p> -«Milord, se ho da giudicare da me stessa, il ministro non -farà cosa alcuna, o forse anco sarà contro a noi. Già gli sono -di peso la presenza mia e quella di mia figlia in Francia: -tanto più quella del re. Milord! è cosa trista e quasi vergognosa -a dirsi; ma noi abbiamo passato l’inverno al Louvre, -senza danaro, senza panni, quasi senza pane, e spesso non -alzandoci dal letto per mancanza di fuoco! -</p> - -<p> -«Orrore! esclamò di Winter, la figlia di Enrico IV, la -moglie del re Carlo! E perchè non vi rivolgeste a qualunque -di noi? -</p> - -<p> -«Ecco l’ospitalità che dà ad una regina il ministro a cui -vuole il re ora richiederla. -</p> - -<p> -«Io però aveva udito a discorrere di un matrimonio tra -monsignore principe di Galles e madamigella d’Orleans. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_303">[303]</span> -</p> - -<p> -«Sì, lo sperai per un momento; essi si amavano, ma la -regina che sul principio avea secondato questo amore ha cangiato -idee, ma il duca d’Orleans, che aveva incoraggito il -cominciamento della loro familiarità, ha proibito alla figliuola -di più pensare ad una tale unione. Ah! (continuava la regina -senza nemmeno badare a tergere le lacrime) è meglio combattere -come ha fatto il re, e morire come forse ei morrà, -che vivere mendicando come fo io. -</p> - -<p> -«Coraggio, signora, coraggio! non disperate; gl’interessi -della corona di Francia in questo punto tanto compromessi, -sono di combattere la ribellione presso il popolo il più vicino. -Mazzarino è uomo di Stato, e comprenderà questa necessità. -</p> - -<p> -«Ma siete sicuro, domandò la regina in atto di dubbio, di -non essere prevenuto? -</p> - -<p> -«Da chi? fece di Winter. -</p> - -<p> -«Dai Joyce, dai Priedge, dai Cromvello. -</p> - -<p> -«Da un sartore! da un carrettiere! da un birrajo!... Oh! -mi lusingo che il ministro non entrerebbe in alleanza con simili -uomini. -</p> - -<p> -«Ed egli stesso che cos’è? seguitò Enrichetta. -</p> - -<p> -«Ma per l’onore del re, per quello della regina.... -</p> - -<p> -«Animo, lusinghiamoci che faccia qualche cosa per questo -onore; disse Enrichetta. Milord, un amico possiede una sì -buona eloquenza che voi mi riconfortate. Sicchè datemi la -mano, e andiamo dal ministro. -</p> - -<p> -«Signora, replicò di Winter inchinandosi, tanto onore mi -confonde. -</p> - -<p> -«Però, alfine, se egli ricusasse, obiettò la regina, ed il re -perdesse la battaglia? -</p> - -<p> -«Allora Sua Maestà si rifugierebbe in Olanda, dove ho inteso -dire ch’era monsignore principe di Galles. -</p> - -<p> -«E Sua Maestà potrebbe per la sua fuga riposarsi sopra -molti servi eguali a voi? -</p> - -<p> -«Ahimè! no; ma il caso è preveduto, ed io vengo a cercare -in Francia degli alleati. -</p> - -<p> -«Alleati! ripetè la regina scuotendo il capo. -</p> - -<p> -«Pur ch’io ritrovi antichi amici ch’ebbi in passato, ribattè -di Winter, e tutto garantisco. -</p> - -<p> -«Si vada, milord, riprese Enrichetta colla dolorosa dubitanza -delle persone che furono per lungo tempo infelici, si -vada, e Dio vi ascolti!» -</p> - -<p> -Ella salì in carrozza, e di Winter a cavallo, seguito da due -domestici l’accompagnò vicino allo sportello. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_304">[304]</span></p> - -<h2 id="cap40">XL. -<span class="smaller"><i>Lettera di Cromvello.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Nel momento in cui Enrichetta lasciava il convento per recarsi -al Palazzo Reale, smontava da cavallo al portone di quella -dimora un tale che avvisava alle guardie aver cose importanti -da dire al ministro. -</p> - -<p> -Sebbene Mazzarino avesse sempre paura, siccome aveva -però anche più sovente bisogno d’informazioni e consigli, era -molto accessibile. Non alla prima porta si trovava la vera difficoltà, -facilmente si passava pure la seconda, ma alla terza -invigilava oltre la guardia e gli uscieri il fido Bernouin, cerbero -cui non rimuoveva parola alcuna, cui non incantava alcun -ramo nemmeno se fosse stato d’oro. -</p> - -<p> -E quindi alla terza che accenniamo dovea subire l’interrogatorio -formale quegli che chiedeva o reclamava un’udienza. -</p> - -<p> -L’uomo arrivato allora avendo lasciato il suo palafreno legato -alle inferriate del cortile, salì la scala grande, e domandò -alle guardie nella prima sala: -</p> - -<p> -«Il signor ministro? -</p> - -<p> -«Passate» quelle risposero senza alzare gli occhi, chi di su -le carte e chi di su i dadi, e d’altronde contentissime di far -capire che non toccava a loro il far l’uffizio di servitori. -</p> - -<p> -Il cavaliero entrò nella sala seconda. A questa stavano in -custodia i moschettieri e gli uscieri. -</p> - -<p> -Ed egli ripetè la richiesta. -</p> - -<p> -«Avete una lettera d’udienza? disse un usciere avanzandosi -incontro a lui. -</p> - -<p> -«Ne ho una, ma non del ministro. -</p> - -<p> -«Entrate, e fate ricerca del signor Bernouin». -</p> - -<p> -Ciò detto, l’usciere aprì la porta della terza stanza. -</p> - -<p> -Dietro a quella, o per caso o per abitudine, stava in piedi -Bernouin, ed aveva inteso tutto. -</p> - -<p> -«Son io quello che cercate, egli disse; di chi è la lettera -che recate a Sua Eccellenza? -</p> - -<p> -«Del generale Oliviero Cromvello; favorite dir questo nome -a Sua Eccellenza, e riferirmi se vuol ricevermi o no» disse -il sopraggiunto. -</p> - -<p> -E rimase là ritto nell’attitudine altera e triste, particolare -ai puritani. -</p> - -<p> -Bernouin, dopo aver vôlto su tutta la persona del giovane -<span class="pagenum" id="Page_305">[305]</span> -uno sguardo indagatore, passò di nuovo nel gabinetto del ministro, -a cui trasmise le parole del messaggiero. -</p> - -<p> -«Un uomo latore di una lettera di Oliviero Cromvello? -disse Mazzarino, e che specie d’uomo? -</p> - -<p> -«Un vero Inglese, monsignore; capelli biondi rossicci, -piuttosto rossicci che biondi; occhio grigio, turchino, piuttosto -grigio che turchino, e in quanto al resto orgoglio e faccia -tosta. -</p> - -<p> -«Dia il dispaccio. -</p> - -<p> -«Monsignore chiede il dispaccio, disse Bernouin venendo -fuori dal gabinetto. -</p> - -<p> -«Monsignore non vedrà il dispaccio senza il portatore; rispose -il giovane, ma per convincervi che realmente io l’ho, -ecco, guardatelo». -</p> - -<p> -Bernouin guardò il suggello, e visto che il plico veniva veramente -dal generale Oliviero Cromvello, si disponeva a -tornare presso a Mazzarino. -</p> - -<p> -«Aggiungete, disse il forestiero, ch’io sono, non un semplice -messaggiero, ma un inviato straordinario». -</p> - -<p> -Bernouin passò da capo di là, ed indi a pochi minuti secondi -ricomparve, dicendo: -</p> - -<p> -«Entrate». -</p> - -<p> -E teneva l’uscio schiuso. -</p> - -<p> -Mazzarino aveva avuto d’uopo di tutte quelle gite in su ed -in giù onde calmare l’emozione cagionatagli dall’annunzio di -quel piego, ma per quanta perspicacia si avesse, cercava invano -qual motivo potesse indurre Cromvello a porsi seco in -comunicazione. -</p> - -<p> -Lo straniero si mostrò sulla soglia del gabinetto; teneva in -una mano il cappello e nell’altra la lettera. -</p> - -<p> -Mazzarino si alzò. -</p> - -<p> -«Signore, disse, avete una lettera di raccomandazione per -me? -</p> - -<p> -«Eccola, Eccellenza» rispose il giovine. -</p> - -<p> -Il ministro prese il foglio, lo dissigillò, e lesse: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p> -«Il signor Mordaunt, uno dei miei segretarj, consegnerà -la presente lettera d’introduzione a Sua Eccellenza il signor -ministro Mazzarino in Parigi; ed è latore puranco per -Sua Eccellenza di una seconda lettera confidenziale». -</p> - -<p class="indr"> -«Oliviero Cromvello». -</p> -</div> - -<p> -«Benissimo, signor Mordaunt, disse il ministro, datemi la -seconda, e sedete». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_306">[306]</span> -</p> - -<p> -Il giovanetto si levò di tasca l’altro foglio, e lo diede e si -assise. -</p> - -<p> -Intanto Mazzarino tutto assorto nelle sue riflessioni aveva -presa la missiva, e senza disigillarla se la girava tra le dita; -ma per confondere il messaggiero si mise ad interrogarlo al -suo solito, e convinto com’era dall’esperienza che pochi potevano -occultargli qualche cosa quando guatava fisso interrogando, -disse a colui: -</p> - -<p> -«Signor Mordaunt, siete molto giovane per questo scabroso -mestiere di ambasciatore; in cui male riescono talvolta i più -vecchi diplomatici. -</p> - -<p> -«Monsignore, ho ventitrè anni, ma Vostra Eccellenza fa -sbaglio nel dirmi che son giovane; ho maggiore età che l’Eccellenza -Vostra, sebbene non abbia la di lei saviezza. -</p> - -<p> -«Come, come? replicò Mazzarino, non vi capisco. -</p> - -<p> -«Dico che gli anni del soffrire contano per doppi, ed io -soffro da venti anni. -</p> - -<p> -«Ah sì, v’intendo, mancanze di fortune; siete povero, è -vero?» -</p> - -<p> -Ed il ministro aggiunse fra sè: -</p> - -<p> -«Questi rivoluzionarj inglesi sono tutti miserabili e villani. -</p> - -<p> -«Monsignore, dovevo aver un giorno un patrimonio di sei -milioni, ma mi fu preso. -</p> - -<p> -«Dunque non siete un uomo del volgo? -</p> - -<p> -«Se portassi il mio titolo, sarei lord; se portassi il mio -nome, avreste udito uno dei nomi più illustri dell’Inghilterra -</p> - -<p> -«Come vi chiamate? -</p> - -<p> -«Mi chiamo Mordaunt, rispose il forestiero inchinandosi». -</p> - -<p> -Mazzarino si accorse che l’inviato di Cromvello bramava -mantenersi incognito. -</p> - -<p> -Si tacque per un momento, ma in quel momento l’osservò -anche con più attenzione di prima. -</p> - -<p> -L’altro se ne stava impassibile. -</p> - -<p> -«Maledetti questi puritani! brontolò piano il ministro, -e’ son fatti di marmo». -</p> - -<p> -E poi ad alta voce: -</p> - -<p> -«Ma vi rimangono dei parenti. -</p> - -<p> -«Uno, monsignore. -</p> - -<p> -«E allora, vi ajuta? -</p> - -<p> -«Tre volte mi sono presentato per implorare il suo appoggio, -ed altrettante mi ha fatto cacciar via da’ suoi domestici. -</p> - -<p> -«Oh mio Dio! caro signor Mordaunt, esclamò Mazzarino -lusingandosi di far cadere in qualche laccio il suo interlocutore -<span class="pagenum" id="Page_307">[307]</span> -mediante la sua finta pietà, quanto m’interessa il vostro -racconto! Sicchè non conoscete la vostra nascita? -</p> - -<p> -«Non la conosco se non da poco in qua. -</p> - -<p> -«E sino al momento che ne aveste cognizione?... -</p> - -<p> -«Mi consideravo come un fanciullo abbandonato. -</p> - -<p> -«Dunque non vedeste mai vostra madre? -</p> - -<p> -«Sì! quando ero bambino essa venne tre volte dalla mia -balia; dell’ultima mi ricordo come se fosse oggi. -</p> - -<p> -«Avete buona memoria. -</p> - -<p> -«Oh sì, monsignore! replicò il giovane con un accento tanto -singolare che il ministro si sentì un brivido nelle vene. -</p> - -<p> -«E chi vi allevava? domandò questi. -</p> - -<p> -«Una nutrice francese, la quale mi mandò via quando ebbi -cinque anni, perchè nessuno la pagava più, nominandomi quel -parente di cui spesso le aveva parlato mia madre. -</p> - -<p> -«E che faceste? -</p> - -<p> -«Mentre piangevo e mendicavo sulla strada maestra, un -ministro di Kingston mi ricovrò, m’istruì nella religione calvinista, -mi trasfuse tutta la scienza che aveva egli stesso, e -mi ajutò nelle ricerche ch’io feci della mia famiglia. -</p> - -<p> -«E le ricerche?.... -</p> - -<p> -«Sortirono infruttuose: il caso fece tutto. -</p> - -<p> -«Scopriste che ne fosse della vostra genitrice? -</p> - -<p> -«Seppi ch’era stata assassinata da quel congiunto ajutato -da quattro amici suoi; ma già sapevo ch’ero stato degradato -dalla nobiltà e spogliato di tutti i miei beni da Carlo I. -</p> - -<p> -«Ah! comprendo adesso perchè servite il signor Cromvello. -Voi odiate il re. -</p> - -<p> -«Sì, monsignore, io l’odio». -</p> - -<p> -Mazzarino stupì nel mirare l’espressione diabolica apparsa -sul viso al giovane mentre pronunciò queste parole; come i -volti ordinarj si colorano di sangue e si arrossano, così il -suo colorandosi di fiele diventò quasi livido. -</p> - -<p> -«È terribile la vostra storia, signor Mordaunt, e m’interessa -oltremodo; ma per vostra buona sorte voi servite un padrone -potentissimo. Esso deve ajutarvi nelle vostre indagini. Abbiamo -tante maniere d’informazioni noi altri! -</p> - -<p> -«Monsignore, a un buon cane da caccia basta mostrare il -principio di un’orma perchè arrivi di certo al fine della via. -</p> - -<p> -«Ma al congiunto del quale mi discorrevate, volete voi -ch’io gli parli? domandò Mazzarino a cui premeva di farsi -un amico presso a Cromvello. -</p> - -<p> -«Grazie, Eccellenza, gli parlerò da per me. -</p> - -<p> -«Ma non diceste che vi trattava male? -</p> - -<p> -«Mi tratterà meglio alla prima volta che lo vedrò. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_308">[308]</span> -</p> - -<p> -«Avete dunque un mezzo d’intenerirlo? -</p> - -<p> -«Ho un mezzo di farmi temere». -</p> - -<p> -Il ministro guardava il giovane che così favellavagli, ma al -lampo che gli uscì dagli occhi egli abbassò la fronte, ed imbarazzato -per continuare una tal conversazione, aperse la lettera -di Cromvello. -</p> - -<p> -A poco a poco si oscurarono di nuovo le pupille del messaggiero, -ed esso piombò in profonda meditazione. Mazzarino, -dopo aver letti i primi versi, si azzardò a guardare sott’occhi -se Mordaunt stesse attento ai cambiamenti della sua fisonomia, -e vedutolo anzi indifferente, borbottò stringendosi nelle -spalle: -</p> - -<p> -«Oh! andate a far fare le vostre faccende da genti che -nello stesso tempo fan le loro proprie! Orsù, vediamo che si -vuole da me con questo foglio». -</p> - -<p> -Noi ne riproduciamo il tenore preciso: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p> -«A Sua Eccellenza il ministro signor Mazzarino. -</p> - -<p class="indl"> -«Monsignore, -</p> - -<p> -«Io ho voluto conoscere le vostre intenzioni in proposito -degli affari attuali dell’Inghilterra. Troppo sono vicini i due -regni perchè la Francia non si occupi della nostra situazione, -siccome noi ci occupiamo di quella di lei. Gl’Inglesi -sono quasi tutti unanimi per combattere la tirannia del re -Carlo e dei suoi partigiani. Io, posto dalla pubblica fiducia -alla testa di questo movimento, ne apprezzo meglio di -chiunque la natura e le conseguenze. Oggi io fo la guerra, -vo a dare una battaglia decisiva al re Carlo. La vincerò, -perocchè ho meco la speranza della nazione e lo spirito -del Signore. Vinta questa battaglia, il re non ha più risorse -in Inghilterra nè in Iscozia, e se non è preso od ucciso, -tenterà di passare in Francia onde reclutare soldati e riprovvedersi -di armi e danaro. La Francia ha digià ricevuta -la regina Enrichetta, e, senza dubbio involontariamente ha -mantenuto un fuoco inestinguibile di guerra civile nel mio -paese; ma Enrichetta è figlia della Francia, e dalla Francia -le era dovuta l’ospitalità. Per il re Carlo la questione -cambia di aspetto: accogliendolo e soccorrendolo, la Francia -disapproverebbe gli atti del popolo inglese, e nuocerebbe -cotanto all’Inghilterra, ed in particolare ai procedimenti -del governo ch’essa vuol seguire, che un tale stato -sarebbe equivalente a ostilità manifeste. -</p> -</div> - -<p> -A questo punto Mazzarino, inquietissimo per l’andamento -<span class="pagenum" id="Page_309">[309]</span> -che prendeva la missiva, cessò da capo di leggere e osservò -alla sfuggita il Mordaunt. -</p> - -<p> -Questi stava tuttavia pensieroso, ond’egli seguitò: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p> -«È quindi urgente, monsignore, ch’io sappia quale idea -farmi delle vedute della Francia. Gl’interessi di questo -regno e quei dell’Inghilterra, sebbene diretti in senso inverso, -sono fra loro più collegati che non possa credersi. -L’Inghilterra ha bisogno di tranquillità interna per compiere -l’espulsione del suo re; la Francia ha bisogno di -questa tranquillità per consolidare il trono del suo giovane -monarca. Voi avete d’uopo al pari di noi di quella pace -interiore a cui noi siamo prossimi mercè l’energia del nostro -governo. -</p> - -<p> -«Le vostre contese col parlamento, le clamorose vostre -dissensioni coi principj che oggi combattono per voi e domani -contro voi combatteranno, la tenacità popolare diretta -dal coadjutore, dal presidente Blancmesnil e dal consigliere -Broussel; finalmente tutto quel disordine che va percorrendo -i diversi gradini dello stato, deve farvi considerare -con inquietudine l’eventualità di una guerra estera, poichè -allora l’Inghilterra agitata dall’entusiasmo delle idee nuove -farebbe alleanza colla Spagna che digià brama questa -unione. Io ho pensato adunque, monsignore, conoscendo la -vostra prudenza e la situazione individuale in cui vi pongono -oggi gli avvenimenti, che preferireste concentrare le -vostre forze nell’interno del regno di Francia, ed abbandonare -alle sue proprie il nuovo governo dell’Inghilterra. -Questa neutralità consiste soltanto ad allontanare il re Carlo -dal territorio di Francia, e non soccorrere nè con armi, -nè con danari, nè con truppe, quel re affatto straniero al -vostro paese. -</p> - -<p> -«Così la mia lettera è del tutto confidenziale, e perciò ve -la spedisco per mezzo di un soggetto avente l’intima mia -fiducia. Per un sentimento che Vostra Eccellenza apprezzerà, -essa precederà le misure che io prenderò secondo le -circostanze. Oliviero Cromvello ha stimato che fosse meglio -far intendere la ragione ad una mente intelligente com’è -quella di Mazzarino, che ad una regina, certamente ammirabile -per la sua fermezza, ma troppo sottomessa ai vani -pregiudizi della nascita e del regio diritto. -</p> - -<p> -«Addio, monsignore; se non ho risposta fra quindici -giorni, terrò questa mia come non avvenuta. -</p> - -<p class="indr"> -«Oliviero Cromvello». -</p> -</div> - -<p> -«Signor Mordaunt, disse alzando la voce il ministro, quasi -<span class="pagenum" id="Page_310">[310]</span> -per destare il gran meditatore, la mia risposta a questo dispaccio -sarà tanto più soddisfacente pel generale Cromvello -quanto io sarò più sicuro che non si sappia avergliela io -data. Sicchè andate ad attenderla a Boulogne-sur-mer, e promettetemi -di partire domattina. -</p> - -<p> -«Ve lo prometto, monsignore; ma quanti giorni Vostra -Eccellenza me la farà attendere? -</p> - -<p> -«Se non l’avete ricevuta fra dieci giorni, potete partire». -</p> - -<p> -Mordaunt fece un inchino. -</p> - -<p> -«Questo non basta, continuò Mazzarino, le vostre particolari -avventure mi hanno interessato al sommo; inoltre il dispaccio -del signor Cromvello vi rende agli occhi miei importante -come ambasciadore. Ditemi pure, ve lo ripeto, che posso -fare per voi?» -</p> - -<p> -Il giovane riflettè un momento, e dopo una visibilissima -titubanza era per aprir bocca e parlare, ma entrò colà precipitosamente -Bernouin, e chinatosi all’orecchio al ministro -gli discorse piano. -</p> - -<p> -«Monsignore, gli disse, la regina Enrichetta accompagnata -da un gentiluomo inglese arriva in questo punto al palazzo -reale». -</p> - -<p> -Mazzarino fece un balzo sulla seggiola, e questo osservato -da Mordaunt gli trattenne sul labbro la confidenza che a fare -si accingeva. -</p> - -<p> -«Signore, disse il ministro, avete inteso, non è vero? io -vi prefiggo Boulogne, nell’idea che qualunque città di Francia -vi sia indifferente; se un’altra ne preferite, nominatela; -ma comprenderete facilmente che in mezzo a tante influenze -alle quali non mi sottraggo se non a forza di segretezza, -desidero che non sia nota la vostra presenza in Parigi. -</p> - -<p> -«Partirò, Eccellenza, rispose Mordaunt, muovendo alcuni -passi verso l’uscio da cui era entrato. -</p> - -<p> -«Non di là, no! esclamò con impeto il Mazzarino, compiacetevi -passare da questa galleria da dove arriverete nell’atrio. -Bramo che non siate veduto ad uscire. Il nostro abboccamento -deve rimaner segreto». -</p> - -<p> -Mordaunt andò con Bernouin, che lo fece passare in un -salotto contiguo e lo consegnò ad un usciere indicandogli la -porta d’onde avesse da andarsene. -</p> - -<p> -E Bernouin tornò in fretta dal suo padrone per introdurre -presso di lui la regina Enrichetta, che già traversava dalla -galleria dei cristalli. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_311">[311]</span></p> - -<h2 id="cap41">XLI. -<span class="smaller"><i>Mazzarino ed Enrichetta.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Il ministro si alzò e si fece sollecito a ricevere la regina -d’Inghilterra. La raggiunse in mezzo alla galleria che precedeva -il gabinetto. -</p> - -<p> -Ei dimostrava tanto maggior rispetto a quella sovrana senza -seguito nè vestiario di lusso, in quanto che aveva da farsi -qualche rimprovero sulla sua avarizia e sul suo cattivo cuore. -</p> - -<p> -Ma i supplicanti sanno forzare il proprio volto ad assumere -qualunque sembianza, e la figlia di Enrico IV sorrideva -venendo dinanzi a colui che abborriva e disprezzava. -</p> - -<p> -«Ah! fece tra sè Mazzarino, che viso dolce! venisse mai -a chiedermi danaro a prestito?» -</p> - -<p> -E diede un’occhiata di mal umore al suo forziere; tirò -anche in dentro il castone del magnifico diamante il di cui -fulgore attraeva gli sguardi sulla sua mano che d’altronde -era bianca e ben fatta. Disgraziatamente quell’anello non -aveva la virtù di quello di Gygés che rendeva il suo padrone -invisibile quando faceva l’atto allora fatto da Mazzarino. -</p> - -<p> -Ora, il ministro avrebbe bramato assai di essere invisibile -in quell’istante, giacchè indovinava ch’Enrichetta si recasse -da lui a domandargli qualche cosa: tosto che una regina da -esso trattata tanto male compariva col sorriso sul labbro, -invece che in tuono minaccioso, arrivava di certo a supplicare -e non altro. -</p> - -<p> -«Signore, disse l’augusta visitante, sul primo avevo idea -di ragionare dell’affare che qui mi conduce colla regina mia -sorella, ma ho riflettuto che le faccende politiche riguardano -innanzi a tutto gli uomini. -</p> - -<p> -«Vostra Maestà creda pure, rispose il ministro, che ella -mi confonde con questa lusinghiera distinzione. -</p> - -<p> -«È assai grazioso, pensò la regina; che avesse capito -tutto?» -</p> - -<p> -Erano nel gabinetto. Mazzarino fece sedere Enrichetta, e -poi le disse: -</p> - -<p> -«Date gli ordini vostri al più rispettoso dei vostri servi. -</p> - -<p> -«Ohimè! ella replicò, ho perduta l’abitudine di dar ordini, -e ho preso quella di far delle preghiere. Ed una vengo ad -avanzare a voi, ben fortunata se può essere esaudita. -</p> - -<p> -«Vi ascolto, signora. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_312">[312]</span> -</p> - -<p> -«Si tratta della guerra che il re mio consorte sostiene -contro i suoi sudditi ribelli. Forse ignorate che in Inghilterra -v’hanno continui combattimenti, ed altri ve ne avranno -tra poco, molto più decisivi che sinora non fossero? -</p> - -<p> -«Lo ignoro del tutto. (Ed il ministro si stringeva nelle -spalle nel pronunziare queste parole) eh! le guerre nostre -occupano abbastanza il tempo e la mente di un povero ministro -inetto ed infermo quale io sono. -</p> - -<p> -«Or bene, io dunque vi dirò che Carlo I mio sposo è alla -vigilia d’impegnare un’azione decisiva. In caso di perdita -(Mazzarino fece un movimento).... bisogna preveder tutto.... -in caso di perdita, desidera ritirarsi in Francia e viver quivi -da semplice suddito. Che dite di tal progetto?» -</p> - -<p> -Mazzarino aveva ascoltato senza che alcuna fibra del suo -viso manifestasse l’impressione ch’ei risentiva; intanto il suo -sorriso si manteneva al solito finto e carezzevole, ed allorchè -Enrichetta ebbe terminato, ei rispose con la voce più melliflua -che potesse: -</p> - -<p> -«E credete, signora, che la Francia agitata e bollente -com’è per sè stessa, sia un porto di salvezza per un re balzato -dal soglio? La corona sta digià poco solida sulla testa -al re Luigi XIV, come potrebbe egli sopportare un duplice -peso?... -</p> - -<p> -«Codesto peso non è stato molto grave in quanto concerne -me, interruppe Enrichetta, ed io non chiedo che pel -mio consorte si faccia più di ciò che per me fu fatto. Vedete -che siamo re assai modesti! -</p> - -<p> -«Oh! voi, signora, si affrettò a soggiungere Mazzarino -onde troncare le spiegazioni che vedeva prossime, per voi è -tutt’altro; una figlia di Enrico IV, una figlia di quel re, -grande, sublime.... -</p> - -<p> -«Lo che non v’impedisce di ricusare ospitalità al suo genero, -non è così? Eppure dovreste ricordarvi che quel re, -grande, sublime, proscritto un giorno secondo ora sarà il mio -marito, andò a chiedere soccorso all’Inghilterra, e questa -glielo diede: vero è però che la regina Elisabetta non era -sua nepote. -</p> - -<p> -«Peccato! fece Mazzarino imbrogliato da quella logica sì -semplice, Vostra Maestà non mi capisce; giudica male le mie -intenzioni, e senza dubbio perchè mi spiego poco bene in -francese. -</p> - -<p> -«Parlate in italiano. La regina Maria dei Medici nostra -madre ne insegnò quell’idioma innanzi che Richelieu vostro -predecessore la mandasse a morire nell’esiglio. Se alcun che -è pur rimasto di quel grande e sublime re Enrico del quale -<span class="pagenum" id="Page_313">[313]</span> -testè faceste menzione, oh! deve meravigliare al sommo di -codesta ammirazione profonda per lui congiunta a così poca -pietà per la sua famiglia». -</p> - -<p> -A Mazzarino colavano dalla fronte grosse goccie di sudore. -</p> - -<p> -«Anzi, signora, ripigliò senza accettare l’offerta della sovrana -di esprimersi in altra lingua, questa ammirazione è -tanto grande e verace, che se il re Carlo I, che Iddio lo -salvi da ogni disgrazia! venisse in Francia, io gli esibirei la -mia casa, sì, la mia; ma ohimè! sarebbe un ricovero poco -sicuro. Un giorno o l’altro il popolo incendierà questa abitazione -come fece con quella del maresciallo d’Ancre. Povero -Concino Concini! eppure ei voleva soltanto il bene della -Francia. -</p> - -<p> -«Sì, Eccellenza, come voi», fece ironicamente la regina. -</p> - -<p> -Mazzarino finse di non capire il doppio senso della frase -detta da lui stesso, e continuò a commiserare la sorte di -Concino Concini. -</p> - -<p> -«Ma insomma, che mi rispondete? domandò Enrichetta -impazientitasi. -</p> - -<p> -«Ah signora! egli esclamò più intenerito che mai, Vostra -Maestà mi permetterebbe di darle un consiglio? bene inteso -che innanzi di prendermi tanto ardire, comincio dal pormi -ai piedi della Maestà Vostra per ciò che a lei piaccia. -</p> - -<p> -«Dite pure; il consiglio di un uomo sì prudente come -voi siete deve essere indubitatamente buonissimo. -</p> - -<p> -«Credete a me, signora, il re deve difendersi sino alla fine. -</p> - -<p> -«Lo ha fatto, e quest’ultima battaglia che è per dare con -mezzi di gran lunga inferiori a quelli de’ suoi nemici, prova -che non ha intenzione di arrendersi senza aver pugnato; ma -in conclusione, nel caso che fosse vinto?... -</p> - -<p> -«In tal caso, so che ardisco di troppo esternando a Vostra -Maestà la mia opinione, ma io penso che il re non deve abbandonare -il suo regno; si dimenticano presto i re assenti: -s’ei passa in Francia, è perduta la sua causa. -</p> - -<p> -«Ma allora, se questo è il vostro parere, se veramente vi -interessate a lui, mandategli qualche soccorso in uomini e in -danari, perchè io nulla posso più fare a suo pro; per aiutarlo -ho venduto sino all’ultimo diamante che possedevo; -nulla più mi rimane, e voi lo sapete meglio di chiunque. Se -mi fossero restate delle gioje, avrei col prodotto di queste -comperata la legna necessaria per riscaldar me e mia figlia -in questo inverno. -</p> - -<p> -«Ah! replicò il ministro, Vostra Maestà, non sa qual domanda -mi faccia! Dal giorno in cui un soccorso di esteri -entra al servizio di un re onde porlo nuovamente sul trono, -<span class="pagenum" id="Page_314">[314]</span> -si viene a riconoscere ch’ei non abbia più ajuto nell’amore -dei suoi sudditi. -</p> - -<p> -«Alla sostanza, signor Mazzarino, alla sostanza! disse la -regina infastidita di seguire quello spirito scaltrissimo nel -laberinto di parole fra cui si smarriva, rispondetemi o sì o -no. Se il re persiste a rimanere in Inghilterra, gli invierete -dei soccorsi? se viene in Francia, gli darete ospitalità? -</p> - -<p> -«Signora, conchiuse il ministro ostentando la maggiore -franchezza, spero mostrare adesso a Vostra Maestà quanta sia -la mia devozione per lei, e quanto io brami di terminare un -affare che tanto le sta a cuore; dopo di che, mi figuro che -ella non dubiterà più del mio zelo a servirla». -</p> - -<p> -Enrichetta si mordeva le labbra, e si agitava smaniosa sulla -sedia ov’era assisa. -</p> - -<p> -«Ebbene, che farete? sentiamo, parlate! -</p> - -<p> -«Vado immediatamente a consultare la regina su questa -questione, e indi rimetteremo subito la cosa al Parlamento. -</p> - -<p> -«Col quale voi siete in guerra, non è così? Incaricherete -come relatore Broussel? Eh basta, basta, signor mio! Vi -comprendo, ed ho agito male. Andate infatti al Parlamento, -poichè da quel Parlamento nemico del re sono venuti alla -figlia del grande, del sublime Enrico IV, che tanto ammirate, -i soli sussidj che le abbiano impedito di morir di fame e di -freddo in questo inverno!» -</p> - -<p> -Ed Enrichetta si alzò in atto di maestosa indignazione. -</p> - -<p> -Il ministro stese le mani giunte verso di lei. -</p> - -<p> -«Ah signora! mio Dio, come poco mi conoscete!» -</p> - -<p> -Ma la regina, senza nemmeno voltarsi dalla parte di quello -che spargeva finte lacrime, s’incamminò sino all’uscio del gabinetto, -lo aperse, ed in mezzo alle numerose guardie dell’Eccellenza, -ai cortigiani assidui a farle la corte, al lusso di -una regina rivale, andò a prendere per mano di Winter, rimasto -solo, in piedi ed isolato.... povera sovrana ormai decaduta -davanti alla quale tutti s’inchinavano ancora per mera -etichetta, ma che infatti non aveva più che un braccio su cui -potesse appoggiarsi. -</p> - -<p> -«Non importa, disse Mazzarino quando fu solo, mi ha dato -non poco tormento, e mi tocca una parte assai difficile.... Io -però non ho detto niente nè all’uno nè all’altra.... Uhm! il -Cromvello è un terribile cacciatore di re; compiango i suoi -ministri, qualora arrivi mai a prenderne.... Bernouin!» -</p> - -<p> -Comparve Bernouin. -</p> - -<p> -«Si veda subito se il giovane con il giubbetto nero e i -capelli corti che dianzi introduceste da me è tuttora in -palazzo». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_315">[315]</span> -</p> - -<p> -Bernouin uscì. -</p> - -<p> -Mazzarino impiegò il tempo della sua assenza a girare di -nuovo in fuori il castone dell’anello, a stropicciare il brillante, -ad ammirarne la bellissima acqua, e siccome aveva ancora -negli occhi una lagrima che gli offuscava la vista, scosse il -capo per farla cadere. -</p> - -<p> -Tornò Bernouin con Comminges ch’era di guardia. -</p> - -<p> -«Monsignore, disse quest’ultimo, mentre accompagnava il -giovane di cui Vostra Eccellenza fa ricerca, egli si è accostato -alla porta coi cristalli della galleria, ed ha guardato con -meraviglia qualche cosa, sicuramente il bel quadro di Raffaello -che le sta dirimpetto: poi ha pensato un poco, ed ha -scesa la scala. Mi è sembrato di vederlo montare sopra un -cavallo grigio ed uscire dal cortile del palazzo. Ma Vostra -Eccellenza non va dalla regina? -</p> - -<p> -«A che fare? -</p> - -<p> -«Il signor di Guitaut, mio zio, mi ha detto adesso che -Sua Maestà aveva ricevuto notizie dall’armata. -</p> - -<p> -«Va bene, vado subito». -</p> - -<p> -Nell’istante capitò il signor di Villequier; veniva infatti a -chiamare il ministro a nome della regina. -</p> - -<p> -Comminges avea veduto bene, e Mordaunt aveva agito precisamente -com’egli raccontava. Traversando la galleria paralella -a quella co’ cristalli adocchiò di Winter, il quale attendeva -ch’Enrichetta avesse terminate le sue trattative. -</p> - -<p> -A tal vista Mordaunt si fermò ritto, non già ad osservare -il quadro di Raffaello, ma come affascinato dall’aspetto -di un oggetto tremendo; gli si dilatarono le pupille, gli corse -un brivido in tutte le membra, pareva che volesse penetrare -fra quell’argine di vetro che lo separava dal suo nemico, -imperocchè se Comminges avesse abbadato all’espressione -di odio con cui il giovane fissava il ciglio sopra di -Winter, di leggieri si sarebbe accorto che quel signore inglese -era suo mortale nemico. -</p> - -<p> -Ma egli si fermò, e certamente per riflettere, poichè invece -di lasciarsi trasportare dal suo primo impulso, ch’era -di andare direttamente incontro a milord di Winter, scese -lentamente la scala, uscì dal palazzo a testa bassa, si pose in -sella, si trasse col cavallo sul canto della via Richelieu, ed -ivi con gli occhi fissi sul cancello, attese che dal cortile si -partisse la carrozza della regina. -</p> - -<p> -Nè fu lunga la sua aspettativa, mentre Enrichetta erasi -trattenuta da Mazzarino appena un quarto d’ora; ma il quarto -d’ora parve un secolo a lui che aspettava. Finalmente la -grave macchina che in allora chiamavasi carrozza venne fuori -<span class="pagenum" id="Page_316">[316]</span> -con gran rumore, e di Winter sempre a cavallo si chinò di -nuovo allo sportello per discorrere con Sua Maestà. -</p> - -<p> -I cavalli si mossero di trotto, s’incamminarono al Louvre, -ed ivi entrarono. Innanzi di partirsi dal convento dei Carmelitani, -Enrichetta aveva detto alla sua figlia che venisse ad -attenderla al palazzo, dove aveva dimorato per molto tempo, -e indi da lei abbandonato perchè la lor miseria pareva ad -esse più grave ancora nelle sue sale dorate. -</p> - -<p> -Mordaunt seguitò il cocchio, e quando lo ebbe veduto entrare -sotto l’arcata oscura, andò col suo corsiero ad accostarsi -ad un muro su cui stendevasi l’ombra, e restò immobile -in mezzo alle modanature di Giovanni Goujon, non dissimili -da un bassorilievo che rappresenti una statua equestre. -</p> - -<p> -Aspettava, conforme avea già fatto al palazzo reale. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap42">XLII. -<span class="smaller"><i>Come gl’infelici confondono talvolta il caso -con la Provvidenza.</i></span></h2> -</div> - -<p> -«Ebbene, signora? domandò di Winter allorchè la regina -ebbe licenziati i servitori. -</p> - -<p> -«Ebbene, milord, accadde quel che avevo preveduto. -</p> - -<p> -«Ricusa? -</p> - -<p> -«Non ve lo avevo detto prima? -</p> - -<p> -«Il ministro ricusa di ricevere il re, la Francia ricusa -ospitalità ad un principe infelice? è questa la prima volta! -</p> - -<p> -«Non dissi la Francia, milord, dissi il ministro, ed il ministro -non è tampoco francese. -</p> - -<p> -«Ma la regina l’avete vista? -</p> - -<p> -«È inutile, rispose Enrichetta scuotendo mestamente la testa, -non dirà di sì la regina quando Mazzarino ha detto di no. -Non sapete che quell’italiano guida tutto, e nell’interno e -fuori? V’è di più, ed io ritorno a quel che vi ho avvertito: -non mi sorprenderebbe che fossimo stati prevenuti da Cromvello. -Nel parlarmi egli era in sommo imbarazzo, e nulladimeno -saldo nella volontà di negar tutto. E poi, avete osservato -la grande agitazione al palazzo reale, l’andare e venire -di tanta gente affaccendata? Che avessero ricevuta qualche -notizia, milord? -</p> - -<p> -«Non certo d’Inghilterra, o signora; io ho operato con -tal sollecitudine da starmi sicuro di non essere stato prevenuto; -sono partito tre giorni fa, sono passato per miracolo -<span class="pagenum" id="Page_317">[317]</span> -in mezzo all’armata puritana, ho presa la posta con Tony, -mio lacchè, ed i cavalli che abbiamo furono da noi comprati -a Parigi. D’altronde son sicuro che il re, avanti di arrischiar -niente, attenderà la risposta di Vostra Maestà. -</p> - -<p> -«Milord, replicò disperata la regina, voi gli riferirete che -nulla io posso fare, che ho sofferto al pari di lui e più; costretta -qual sono a mangiare il pane dell’esigilo e chiedere -l’ospitalità a falsi amici che si ridono delle mie lacrime, e -che in quanto alla sua regia persona, sarà d’uopo che si sacrifichi -generosamente e muoja da re. Ed io ne andrò a morire -al di lui fianco. -</p> - -<p> -«Signora, signora! esclamò di Winter, Vostra Maestà si -abbandona allo scoraggiamento, e forse ancor ci rimane qualche -lusinga. -</p> - -<p> -«Non più amici, milord! non più amici nel mondo intero, -fuori che voi.... Mio Dio, mio Dio! gridò Enrichetta alzando -le braccia verso il cielo, ritraeste a voi tutti i cuori generosi -ch’esistevano sulla terra! -</p> - -<p> -«Io spero di no...., seguitò di Winter pensoso, vi ho parlato -di quattro uomini. -</p> - -<p> -«Che volete fare con quattro uomini? -</p> - -<p> -«Quattro pieni di zelo, quattro pronti a morire, possono -molto, signora, e quelli di che io vi discorro fecero molto in -un certo tempo. -</p> - -<p> -«E dove son essi? -</p> - -<p> -«Ah! questo è quello che non so. Da quasi venti anni gli -ho perduti di vista; eppure in tutte le occasioni in cui ho -veduto il re in pericolo ho ripensato a loro. -</p> - -<p> -«Ed erano vostri amici? -</p> - -<p> -«Uno di essi ebbe tra le sue mani la mia vita, e me la -rese; ignoro se sia rimasto mio amico, ma io almeno da -quell’epoca sono restato amico suo. -</p> - -<p> -«E sono in Francia coloro? -</p> - -<p> -«Così credo. -</p> - -<p> -«Ditene i nomi! forse gli avrò intesi menzionare, e potrò -ajutarvi nelle vostre ricerche. -</p> - -<p> -«Uno chiamavasi cavaliere d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Oh milord! se non m’inganno, quel cavaliere d’Artagnan -è tenente delle guardie.... ho udito, sì, nominarlo.... ma badate.... -quegli mi fa paura, è tutto del ministro. -</p> - -<p> -«Allora poi, fece di Winter, sarebbe l’ultima sciagura, e -comincierei a credere che avessimo davvero la maledizione -addosso. -</p> - -<p> -«Ma gli altri, gli altri! continuò la regina che si afferrava -a quest’ultima speme come un naufrago ai rottami della -nave, gli altri, gli altri! -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_318">[318]</span> -</p> - -<p> -«Il secondo.... lo seppi per caso, giacchè innanzi di battersi -contro a noi i gentiluomini ci avevano dato i loro nomi, -il secondo era il conte di la Fère... Per i due rimanenti, -l’abitudine che avevo a chiamarli con nomi posticci mi fece -dimenticare quelli veri. -</p> - -<p> -«Ohimè! e sarebbe però urgente di ritrovarli, soggiunse -la regina, poichè stimate che quei degni gentiluomini possano -essere tanto utili al re! -</p> - -<p> -«Oh sì, signora! perchè sono quegli stessi, ascoltatemi -bene e riproducetevi tutte le vostre rimembranze. Non vi fu -narrato come la regina Anna fosse in addietro salvata dal -maggior periglio a cui mai si esponesse una sovrana? -</p> - -<p> -«Sì, a tempo de’ suoi amori con Buckingham, e non so -per quale scrignetto di gioje. -</p> - -<p> -«Appunto, appunto.... coloro sono quegli stessi che la salvarono, -ed in me muove un sorriso di pietà il pensare che -se i lor nomi noti non sono a voi, o signora, egli è perchè -Anna li dimenticò, mentre avrebbe dovuto farli primi signori -del suo reame. -</p> - -<p> -«Or dunque, milord, è d’uopo rintracciarli; ma che potranno -fare quattro uomini, o piuttosto tre, poichè ve lo dico, -non dobbiamo contare sopra d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Sarebbe una buona spada di meno, non lo nego, ma ne -resterebbero sempre tre altre, senza far caso della mia; e -quattro zelanti attorno al re a guardarlo da’ suoi nemici, ad -assisterlo in battaglia, ad ajutarlo in consiglio, a scortarlo -nella fuga, sarebbero bastanti, non per rendere vincitore il -re, ma per salvarlo se fosse vinto, per dargli mano a tragittare -il mare; e, per quanto ne dica Mazzarino, il vostro -regio sposo, giunto una volta sulle coste di Francia, vi troverebbe -asili e ricoveri quanti ne trova l’augello marino in -tempo di procella. -</p> - -<p> -«Milord, cercate, cercate quei gentiluomini, e se li rinvenite, -e se aderiscono a recarsi con voi in Inghilterra, io -darò a ciascuno di essi un Ducato nel giorno in cui ascenderemo -nuovamente sul trono, ed inoltre tant’oro quanto ne -occorrerebbe a rifare il pavimento del castello di White-Hall. -Oh, cercate, milord! cercate! ve ne scongiuro. -</p> - -<p> -«E lo farei, signora, e di sicuro li rinverrei, ma mi manca -il tempo. Si è forse scordata Vostra Maestà che il re attende, -e nella massima angoscia, la sua risposta? -</p> - -<p> -«Allora siamo perduti! esclamò la regina in tutto lo sfogo -di un cuore squarciato». -</p> - -<p> -Nel momento fu aperto l’uscio; comparve la giovane Enrichetta, -e la regina, con quella forza sublime che è tutto l’eroismo -<span class="pagenum" id="Page_319">[319]</span> -delle madri si rimandò in fondo al petto le lacrime -facendo cenno a di Winter di cambiar discorso. -</p> - -<p> -Quella variazione però, comunque fatta abilmente, non -isfuggì alla principessina; essa si fermò sulla soglia, e dando -un sospiro, domandò: -</p> - -<p> -«Madre mia, e perchè sempre piangete senza di me?» -</p> - -<p> -La genitrice sorrise, e invece di risponderle disse: -</p> - -<p> -«A voi, di Winter, almeno ad esser regina soltanto per -metà ha guadagnato qualche cosa, cioè che i miei figli mi -chiamino <i>madre mia</i> anzi che dirmi <i>signora</i>». -</p> - -<p> -E voltasi alla fanciulla: -</p> - -<p> -«Che volete, Enrichetta? -</p> - -<p> -«Entra ora appunto al Louvre un cavaliero, e chiede di -presentare i suoi ossequj a Vostra Maestà; viene dall’armata, -e dice avere una lettera da consegnarvi, se non isbaglio, per -parte del maresciallo di Grammont. -</p> - -<p> -«Ah! fece la regina indirizzandosi a di Winter, è uno dei -miei fidi.... Ma non osservate, caro lord, che stiamo tanto -meschinamente riguardo a servitù, che la mia figliuola adempie -le funzioni d’introduttrice? -</p> - -<p> -«Signora! disse di Winter, abbiate pietà di me, voi mi -straziate l’anima! -</p> - -<p> -«E chi è quel cavaliero, Enrichetta? -</p> - -<p> -«L’ho veduto dal balcone; è un giovane che mostra avere -appena sedici anni, chiamato visconte di Bragelonne». -</p> - -<p> -La regina fe’ un cenno col capo, la principessa riaprì la -porta, e presentossi Raolo. -</p> - -<p> -Il quale mossi tre passi verso la sovrana, s’inginocchiò -dicendo: -</p> - -<p> -«Io reco a Vostra Maestà una lettera del mio amico signor -conte di Guiche, che mi ha detto aver l’onore di essere fra -i vostri servi; questa contiene una importante notizia e le -proteste del suo rispetto». -</p> - -<p> -Al nome del conte di Guiche si copersero di rossore le -guancie della giovinetta; la genitrice la guardò in atto alquanto -severo. -</p> - -<p> -«Ma Enrichetta, ella le disse, mi avete riferito essere la -lettera del maresciallo di Grammont. -</p> - -<p> -«Così credevo, signora, quella balbettò. -</p> - -<p> -«È mia la colpa, replicò Raolo, difatti io mi annunziai -come venuto per incarico del maresciallo; ma egli ferito nel -braccio diritto, non fu in grado di scrivere, ed il conte di -Guiche gli fece da segretario. -</p> - -<p> -«Vi è stata dunque battaglia? chiese la regina indicando -a Bragelonne con un gesto di alzarsi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_320">[320]</span> -</p> - -<p> -«Sì signora», costui rispose. -</p> - -<p> -E diè il foglio a di Winter, che già avanzatosi a riceverlo -lo trasmetteva alla sovrana. -</p> - -<p> -Alla nuova di un combattimento la giovane principessa -schiuse il labbro per fare una domanda che senza dubbio la -interessava, ma non proferì un accento, e le belle rose venutele -dapprima sul volto a grado a grado si dileguarono. -</p> - -<p> -La regina osservò tutti quei moti, e convien dire che il -materno suo cuore li traducesse in parole, poichè interrogò -così Raolo: -</p> - -<p> -«E non è accaduto alcun danno al contino di Guiche? -chè non solo è fra’ nostri servi, conforme vi disse, ma è ancora -nostro amico. -</p> - -<p> -«No signora, al contrario, si è acquistata in questa giornata -grandissima gloria, ed ha avuto l’onore di ricevere un -solenne abbraccio dal signor Principe sul campo di battaglia». -</p> - -<p> -La principessina battè palma a palma, ma indi vergognandosi -di essersi portata a tale dimostrazione di allegrezza si -girò verso un vaso di fiori, e si chinò come a respirarne la -fragranza. -</p> - -<p> -«Si veda cosa ci partecipa il conte, disse la regina. -</p> - -<p> -«Ho prevenuta Vostra Maestà ch’egli scriveva in nome di -suo padre, fece Raolo. -</p> - -<p> -«È vero, ella replicò». -</p> - -<p> -E disigillò il piego. -</p> - -<div class="blockquote"> -<p class="indl"> -«Mia signora e regina. -</p> - -<p> -«Non potendo aver l’onore di scrivervi da per me, per -ragione di una ferita statami fatta al braccio destro, vi -supplisco per mano di mio figlio, conte di Guiche, che voi -conoscete esser vostro servo pari di me, onde annunziarvi -che abbiamo vinta la battaglia di Lens, e che questa -vittoria non potrà a meno di dar molto potere al ministro -Mazzarino ed alla regina sugli affari dell’Europa. Vostra -Maestà, adunque, ove le piaccia attenersi al mio consiglio, -approfitti del momento per insistere in favore del suo augusto -sposo presso al governo del re. Il signor di Bragelonne, -che avrà l’onore di consegnarvi il presente dispaccio, -è amico di mio figlio, a cui secondo ogni probabilità -ha egli salvata la vita; è un gentiluomo, al quale la Maestà -Vostra può totalmente fidarsi in caso che avesse da farmi -pervenire qualche ordine verbale o in iscritto. -</p> - -<p> -«Mi rassegno rispettosamente, ec. -</p> - -<p class="indr"> -«Maresciallo di Grammont». -</p> -</div> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_321">[321]</span> -</p> - -<p> -Nel punto in cui si trattava del servigio renduto al conte, -Raolo non aveva potuto astenersi dal volgere la testa verso -la giovane principessa, e per sè stesso avea visto passare nei -di lei occhi un’espressione d’immensa gratitudine. Non v’era -dunque più dubbio, la figlia del re Carlo I amava l’amico -di lui. -</p> - -<p> -«Vinta la battaglia di Lens! disse la regina, son fortunati, -qui; vincono delle battaglie!... Sì, il maresciallo di Grammont -ha ragione, con ciò cangieranno aspetto i loro affari; -ma io temo che non faccia niente ai nostri, se pure non -nuoce. Questa nuova è recente, vi sono grata, signore, di -avermela recata con tal sollecitudine; senza di voi, senza la -lettera, non l’avrei saputa che domani, domani l’altro, forse -l’ultima in tutta Parigi. -</p> - -<p> -«Signora, rispose Raolo, il Louvre è il secondo palazzo ove -sia giunta la notizia; nessuno la conosce ancora, ed io aveva -giurato al signor conte di Guiche di consegnare il plico a -Vostra Maestà anche innanzi di avere abbracciato il mio -tutore. -</p> - -<p> -«Il vostro tutore è come voi un Bragelonne? domandò -lord di Winter; io conobbi in passato un Bragelonne: vive -egli sempre? -</p> - -<p> -«No signore, è morto, e da lui il mio tutore di cui era -prossimo parente, a quanto io creda, ha ereditata quella tenuta -della quale porto il nome. -</p> - -<p> -«E il vostro tutore, interrogò la regina, non potendo a -meno di interessarsi a quel bel giovane, come si chiama? -</p> - -<p> -«Conte di la Fère, replicò questi». -</p> - -<p> -Di Winter fece un atto di sorpresa; la sovrana lo guardò, -lieta oltre ogni segno. -</p> - -<p> -«Il conte di la Fère! essa esclamò, non diceste così?» -</p> - -<p> -Di Winter non poteva dar fede a ciò che aveva udito. -</p> - -<p> -«Il conte di la Fère! ripetè egli pure, ve ne prego, ditemi, -il conte di la Fère non è un signore ch’io conobbi bello -e prode, che fu moschettiere di Luigi XIII, e può avere -adesso quarantasette o quarantotto anni? -</p> - -<p> -«Sì signore, precisamente. -</p> - -<p> -«E che serviva sotto un nome da lui assunto.... -</p> - -<p> -«Sotto nome di Athos. Anche ultimamente intesi il suo -amico signor d’Artagnan a chiamarlo in tal guisa. -</p> - -<p> -«Appunto, signora, appunto! seguitò il conte. Ah sia lodato -Iddio!... Ed è in Parigi? (richiese a Raolo).... Sperate, -sperate ancora! (disse ad Enrichetta) la Provvidenza si manifesta -a favor nostro, poichè fa ch’io ritrovi questo prode -<span class="pagenum" id="Page_322">[322]</span> -gentiluomo in modo tanto miracoloso. E dove abita, signore? -dove abita, di grazia? -</p> - -<p> -«Il signor conte di la Fère è alloggiato in via Guénégaud, -all’albergo del gran re Carlomagno. -</p> - -<p> -«Grazie.... Prevenite il mio degno amico acciò rimanga -nelle sue stanze.... tra poco andrò ad abbracciarlo. -</p> - -<p> -«Obbedisco con sommo piacere, se Sua Maestà si degna -licenziarmi. -</p> - -<p> -«Andate, signor visconte di Bragelonne, disse la regina, -e siate certo di tutto il nostro affetto». -</p> - -<p> -Raolo, riverite ossequiosamente le due principesse, salutò -di Winter e partì. -</p> - -<p> -Questo e la regina continuarono a discorrere qualche tempo -sotto voce acciò la principessa non li udisse; ma la precauzione -era superflua, dacchè essa era tutta occupata dei propri -pensieri. -</p> - -<p> -Indi, mentre di Winter si accingeva a tor commiato, la -regina gli disse: -</p> - -<p> -«Milord, ascoltate: io aveva conservato questa croce di -diamanti venutami da mia madre, e questa placca di S. Michele -avuta dal mio sposo; valgono circa cinquanta mila lire. -Avevo giurato di morir di fame con questi preziosi ricordi -prima che disfarmene; ma oggi che possono esser utili a lui -od a’ suoi difensori, tutto devesi sacrificare a tale speranza. -Prendeteli, e se bisogna danaro per la vostra impresa, vendeteli -liberamente; bensì, se trovate mezzo di serbarli, pensate, -milord, ch’io lo terrò come il servigio più grande che -render possa un gentiluomo ad una regina, e nei giorni di -mia prosperità quegli che mi riporti e la placca e la croce -sarà benedetto da me e da’ miei figli. -</p> - -<p> -«Signora, soggiunse di Winter, Vostra Maestà sarà servita -da un uomo a lei devoto. Io corro a depositare in luogo -sicuro questi due oggetti, i quali non accetterei se ci restassero -risorse delle antiche nostre fortune; ma i nostri beni -sono confiscati, esausto il contante, e siamo arrivati noi pure -a trar costrutto da tutto ciò che possediamo. Fra un’ora vo -dal conte di la Fère, e domani Vostra Maestà avrà una risposta -definitiva». -</p> - -<p> -La regina porse la mano a di Winter, che la baciò rispettosamente, -ed accennando la figliuola, seguitò: -</p> - -<p> -«Milord, eravate incaricato di consegnare a questa fanciulla -qualche cosa da parte di suo padre». -</p> - -<p> -Di Winter rimase attonito: non sapeva che si volesse -dirgli. -</p> - -<p> -Allora la giovane Enrichetta si avanzò sorridendo, eppure -arrossendo, e porse la fronte al gentiluomo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_323">[323]</span> -</p> - -<p> -«Dite a mio padre che re o fuggiasco, vincitore o vinto, -possente o misero, proferì la principessina, ha in me la figlia -più sommessa ed amorosa. -</p> - -<p> -«Lo so, lo so», rispose di Winter toccando con le labbra -la fronte ad Enrichetta. -</p> - -<p> -Poi se ne andò senza che alcuno lo accompagnasse, traversando -i vasti appartamenti bui e deserti, ed asciugandosi -le lacrime, che sebbene divenuto indifferente mediante i cinquanta -anni vissuti in corte, non poteva a meno di spargere -al mirare quel regio infortunio a un tempo stesso sì profondo -e dignitoso. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap43">XLIII. -<span class="smaller"><i>Zio e nepote.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Lord di Winter era aspettato al portone dal lacchè e dal -cavallo. S’incamminò alla propria dimora, pensoso e guardandosi -dietro tratto tratto a contemplare la nera e silenziosa -facciata del Louvre. Allora fu che vide un cavaliere distaccarsi, -per così dire, dal muro, e seguitar lui a qualche distanza, -e si rammentò di aver osservato nell’uscir dal palazzo -reale un’ombra a un dipresso consimile. -</p> - -<p> -Il servo di lord Winter, ch’era a tergo a questo di pochi -passi, esaminava esso pure inquietissimo il cavaliero. -</p> - -<p> -«Tony! chiamò il gentiluomo accennando al domestico di -avvicinarsi. -</p> - -<p> -«Eccomi, monsignore». -</p> - -<p> -E il domestico si pose accanto al padrone. -</p> - -<p> -«Avete badato a colui che ci seguita? -</p> - -<p> -«Sì, milord. -</p> - -<p> -«E chi è? -</p> - -<p> -«Non lo so; ma viene appresso a Vostra Grazia sino dal -Palazzo Reale, si è fermato al Louvre per attendere ch’ella -uscisse, ed al Louvre si è mosso nuovamente con lei. -</p> - -<p> -«Qualche spione del ministro! fece tra sè di Winter, fingiamo -non accorgerci della sua sorveglianza». -</p> - -<p> -E dato di sprone s’inoltrò nel laberinto di strade che conducevano -al suo palazzo situato dalla parte del Marais; avendo -abitato lungo tempo sulla piazza Reale, era tornato naturalmente -ad alloggiarsi in prossimità dell’antica sua dimora. -</p> - -<p> -L’incognito spinse al galoppo il suo cavallo. -</p> - -<p> -Di Winter smontò all’albergo, e salì al suo quartiere, proponendosi -<span class="pagenum" id="Page_324">[324]</span> -di far osservare quella spia con ogni premura. Ma -intanto che posava i guanti e il cappello sul tavolino, vide ad -uno specchio che aveva dinanzi una figura che compariva -sulla soglia della camera. -</p> - -<p> -Si volse: gli stava davanti Mordaunt. -</p> - -<p> -Di Winter impallidì e restò immobile. -</p> - -<p> -Mordaunt rimaneva sull’uscio, freddo, minaccioso, e simile -alla statua del Commendatore. -</p> - -<p> -Fuvvi un momento di silenzio fra i due individui. -</p> - -<p> -«Signore, disse poscia di Winter, credevo avervi digià -fatto intendere ch’ero stanco di codesta persecuzione. Ritiratevi, -o chiamerò gente per farvi cacciar via come a Londra. -Non sono vostro zio, non vi conosco! -</p> - -<p> -«Zio mio, rispose Mordaunt con la sua voce solita rauca e -dileggiatrice, v’ingannate; questa volta non mi farete scacciare -come a Londra; no, non vi ci ardirete. In quanto al -negare ch’io sia vostro nepote, ci penserete ben bene, or che -ho sapute molte cose che ignoravo un anno addietro. -</p> - -<p> -«E che mi cale di ciò che avete saputo? -</p> - -<p> -«Vi cale, vi cale assai, zio mio, ne son certo; e ora sarete -del mio parere (aggiunse il giovane con un sorriso che fece -passare il brivido nelle vene di quello a cui era diretto). -Quando mi presentai da voi in Londra la prima volta, era -per domandarvi che fosse avvenuto de’ miei beni; quando mi -presentai la seconda, era per domandarvi da chi mai fosse -stato denigrato, avvilito il mio nome. Oggi vengo per farvi -una richiesta molto più terribile di tutte quelle, per dirvi, -siccome disse Iddio al primo omicida: — Caino, che facesti -del fratel tuo Abele? — Milord, che faceste di vostra sorella, -di vostra sorella ch’era mia madre?» -</p> - -<p> -Di Winter retrocedè atterrito dal fuoco che brillava negli -occhi del giovane. -</p> - -<p> -«Di vostra madre! -</p> - -<p> -«Sì, di mia madre, milord.....» -</p> - -<p> -E Mordaunt così rispondendo scuoteva la testa. -</p> - -<p> -L’altro fece uno sforzo, e immergendosi nelle sue rimembranze -come per attingere in esse un odio nuovo esclamò: -</p> - -<p> -«Cercate che fu di lei, e domandatene all’inferno; l’inferno -forse vi risponderà». -</p> - -<p> -Mordaunt si avanzò nella stanza sino a trovarsi faccia a -faccia con lord di Winter, ed incrociate le braccia, in tuono -truce, livido il volto per ira ed affanno, gli disse: -</p> - -<p> -«Io ne ho chiesto al boja di Bethune, e il boja mi ha risposto». -</p> - -<p> -Di Winter cadde sopra una sedia come colpito da un fulmine, -ed invano tentò di parlare. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_325">[325]</span> -</p> - -<p> -«Sì! non è vero? proseguì il giovane, con queste parole -tutto si spiega, con questa chiave si apre l’abisso. La mia -genitrice aveva ereditato dal suo consorte, e voi, la mia genitrice, -assassinaste! Il mio nome mi assicurava il patrimonio -paterno, e voi del nome mio mi degradaste. E poi mi spogliaste -de’ miei beni. Ora non più stupisco che non mi riconosciate, -non più stupisco che ricusiate riconoscermi! Mal si -addice chiamar nepote, quando uno è ladro infame, l’uomo -che si rese povero, quando uno è omicida, l’uomo che si rese -orfano!» -</p> - -<p> -Questi detti produssero l’effetto contrario a quello atteso -da Mordaunt. Di Winter si ricordò qual mostro fosse milady. -Surse quieto e grave frenando quasi col suo sguardo severo -lo sguardo infiammato del figlio di milady. -</p> - -<p> -«Volete, ei disse, penetrare questo orribile arcano? Or -bene! sia pure. Sappiate adunque qual’era la donna di -cui oggi venite a chiedermi ragione: essa, secondo ogni probabilità, -aveva avvelenato mio fratello, e per aversi la mia -eredità si accingeva ad assassinar me. Io ne ho la prova. A -ciò che direte? -</p> - -<p> -«Dirò ch’era mia madre! -</p> - -<p> -«Ella fece trafiggere da un uomo, stato in prima giusto, -buono, puro, l’infelice duca di Buckingham. Che direte di -questo delitto? io ne ho la prova! -</p> - -<p> -«Era mia madre! -</p> - -<p> -«Reduce in Francia, avvelenò nel convento degli Agostiniani -di Bethune una giovane donna amata da un di lei nemico. -Questo delitto vi persuaderà che giusto fosse il gastigo? e di -questo io ho la prova! -</p> - -<p> -«Era mia madre! ripetè Mordaunt, che alle sue tre esclamazioni -aveva data una forza sempre progressiva. -</p> - -<p> -«Finalmente sozza di uccisioni, di crapula, a tutti odiosa, -minacciante tuttavia come una pantera sitibonda di sangue, -soccombè sotto i colpi di uomini che avea ridotti alla disperazione -e che mai non le avevano recato il menomo danno; -trovò dei giudici, che contro lei richiamarono gli esecrandi -suoi attentati; e quel carnefice che voi vedeste, quel carnefice -che tutto vi narrò, deve avervi pur detto ch’egli stesso balzava -di gioja nel vendicare su di lei il vituperio ed il suicidio -di suo fratello. Zitella corrotta, moglie adultera, sorella -snaturata, omicida, avvelenatrice, orribile a tutti quanti conosciuta -l’avevano, a tutte le nazioni che l’avevano accolta nel -lor seno, morì maledetta dal cielo e dalla terra.... Ecco, ecco -qual’era quella donna!» -</p> - -<p> -Un violento singulto più forte che la volontà di Mordaunt -<span class="pagenum" id="Page_326">[326]</span> -straziò a questo la gola e gli rimandò il sangue sul pallido -volto; strinse egli le pugna, e con la guancia molle di sudore, -e i capelli irti sulla fronte come quelli di Amleto, ei gridò -furibondo: -</p> - -<p> -«Tacete! era mia madre! i suoi disordini non mi son noti; -i suoi vizj non mi son noti; i suoi delitti non mi son noti! -Ma quel ch’io so, è che avevo una madre, è che uomini uniti -in lega contro una donna la uccisero clandestinamente, crudelmente, -da vili, da vili! quel ch’io so, è che fra costoro -eravate ancor voi, signore! voi, mio zio, e che diceste al pari -degli altri, e più forte degli altri: — È d’uopo ch’ella muoja! — E -quindi ve ne avverto, e date ascolto a queste parole, -e vi si scolpiscano nella memoria in guisa che giammai non -le obbliate: l’assassinio che tutto mi tolse, l’assassinio che -mi privò del mio nome, l’assassinio che m’impoverì, l’assassinio -che mi rese depravato, malvagio, implacabile, di questo -assassinio vi chiederò ragione, prima a voi, e poi a quelli che -furon vostri complici, quando io venga a conoscerli». -</p> - -<p> -Con l’odio nelle pupille, la spuma sulla bocca, il pugno -teso, Mordaunt aveva mosso un passo di più, passo terribile, -passo minaccioso incontro a di Winter. -</p> - -<p> -Questi diè mano alla spada, e disse col sogghigno proprio -di un uomo che da trent’anni già scherzi con la morte: -</p> - -<p> -«Signore, volete assassinarmi? allora vi riconoscerò per -mio nepote, perocchè siete veramente figlio di vostra madre. -</p> - -<p> -«No! ribattè Mordaunt, e sforzava a frenarsi e a tornare -nel loro stato naturale tutte le fibre del volto, tutti i muscoli -del corpo, no! non vi ucciderò, almeno pel momento, perchè -senza di voi non iscuoprirei gli altri; ma quando noti essi -mi siano, oh tremate! io trafissi col mio pugnale il boja di -Bethune; senza pietà lo trafissi, senza misericordia, ed egli fra -tutti era il meno colpevole». -</p> - -<p> -Ciò detto, il giovanetto uscì e scese la scala con calma bastante -per non essere osservato; indi sul pianerottolo d’abbasso -passò davanti a Tony, che chinato sulla branca non -aspettava se non un grido del padrone per correr su da lui. -</p> - -<p> -Ma di Winter non chiamò; oppresso, abbattuto, restò in -piedi, porgendo l’orecchio.... e soltanto quando ebbe inteso -allontanarsi il cavallo cadde sopra una sedia dicendo: -</p> - -<p> -«Mio Dio! vi ringrazio.... deh! non conosca egli mai altri -che me!» -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_327">[327]</span></p> - -<h2 id="cap44">XLIV. -<span class="smaller"><i>Paternità.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Mentre aveva luogo presso lord di Winter la scena tremenda, -Athos assiso accanto alla finestra della sua camera, appoggiando -il gomito sul tavolino e sulla mano la testa, ascoltava, -quasi diremmo con le orecchie e cogli occhi, Raolo che -gli narrava le avventure del suo viaggio e i dettagli della -battaglia. -</p> - -<p> -Il bello e nobile viso del gentiluomo esprimeva indicibile -contento al racconto di quelle prime pure e fresche emozioni; -traeva a sè fin anco i suoni di quella voce giovanile che -gli si appassionava pei sentimenti elevati e grandiosi, siccome -suolsi ad una musica armoniosissima. Dimenticato egli aveva -quanto di oscuro era nel passato e nuvoloso nell’avvenire. -Pareva che il ritorno di quel fanciullo prediletto avesse persino -convertiti i suoi timori in speranze. Athos era pago, più -pago che non fosse stato giammai. -</p> - -<p> -«Ed assisteste, e prendeste parte alla grande battaglia, -Bragelonne? domandava l’antico moschettiere. -</p> - -<p> -«Sì, signore. -</p> - -<p> -«E fu terribile, mi dite? -</p> - -<p> -«Il signor Principe caricò in persona undici volte. -</p> - -<p> -«È un gran guerriero! -</p> - -<p> -«È un eroe! non l’ho perduto un momento di vista... Bella -cosa, o signore, è il chiamarsi Condé e portar così un tal -nome! -</p> - -<p> -«Quieto e brillante, non è vero? -</p> - -<p> -«Quieto come alla parata, brillante come in una festa. -Quando andammo incontro al nemico movevamo di passo; ci -era vietato d’essere i primi a tirare, e marciavamo col moschetto -posato sulla coscia verso gli Spagnuoli che stavano -sopra un’altura. Arrivati a distanza da loro di trenta passi, il -principe si volse ai suoi soldati. «Figliuoli, disse, avrete da -soffrire una scarica terribile, ma poi, non dubitate, vi rifarete -facilmente su coloro». Era tale il silenzio, che amici e nemici -udivano quei di lui detti. Indi alzata la spada gridò: -«Suonate, trombe!» -</p> - -<p> -«Bene! bene! all’occasione fareste altrettanto, eh, Raolo? -</p> - -<p> -«Ah! ne dubito, perchè a me quei tratti parvero assolutamente -magnifici. Giunti a minor distanza forse di un terzo, -<span class="pagenum" id="Page_328">[328]</span> -mirammo tutti i moschetti abbassarsi come una sola linea -splendentissima, giacchè il sole ne faceva rilucere le canne. -Ed il principe disse: «Al passo, figliuoli! ecco il momento. -</p> - -<p> -«Raolo, aveste paura? chiese il conte. -</p> - -<p> -«Sì signore, rispose ingenuamente il giovanetto, mi sentii -come un gran freddo al cuore, e alla parola: «Fuoco!» che -eccheggiò in spagnuolo tra le file nemiche, chiusi gli occhi e -pensai a voi. -</p> - -<p> -«Davvero? disse Athos stringendogli la destra. -</p> - -<p> -«Oh sì! nell’istante medesimo furono tali spari che si sarebbe -creduto fosse il cielo per aprirsi, e quei che non restarono -uccisi, oh! sentirono il calore della fiamma. Io schiusi -il ciglio, meravigliando di non essere estinto o per lo meno -ferito; un terzo dello squadrone giaceva al suolo mutilato e -insanguinato. In quel punto incontrai le pupille del principe, -e non badai che a una cosa, cioè ch’ei mi guardava. Diedi -di sprone, e mi trovai framezzo ai nemici. -</p> - -<p> -«E Sua Altezza fu contenta di voi? -</p> - -<p> -«Così almeno mi disse, quando m’incaricò di accompagnare -a Parigi il signor di Chatillon, ch’è venuto a dar questa -notizia alla regina e portare le bandiere grigie. «Andate, -mi diceva il prence, il nemico non si sarà riunito per una -quindicina di giorni, e sino allora non ho bisogno di voi; -andate ad abbracciare quelli che vi amano, e dite a mia -sorella di Longueville che la ringrazio del regalo da lei -fattomi dandovi a me». Ed io (seguitava Raolo volgendo sul -conte un sorriso di amore profondo) sono venuto, nella certezza -che a voi fosse caro di rivedermi». -</p> - -<p> -Athos si trasse vicino il garzoncello, e lo baciò in fronte -siccome avrebbe fatto ad una fanciulla. -</p> - -<p> -«Sicchè, Raolo mio, eccovi digià slanciato; avete amici dei -duchi, compare un maresciallo di Francia, capitano un principe -del sangue, in una stessa giornata di ritorno siete stato -ricevuto da due regine: è un bel fare per un novizio! -</p> - -<p> -«Ah! appunto, aggiunse Bragelonne ad un tratto, mi rammentate -una cosa di cui mi scordava: che presso Sua Maestà -la regina d’Inghilterra si trovava un gentiluomo, il quale -quando io proferii il vostro nome mandò un grido di sorpresa -e di gioja; si diede per vostro amico, mi domandò il -vostro indirizzo, e tra poco verrà a vedervi. -</p> - -<p> -«Come si chiama? -</p> - -<p> -«Non ho osato ricercarglielo; ma quantunque si esprima -con eleganza, dalla pronunzia l’ho giudicato per inglese. -</p> - -<p> -«Ah! disse Athos». -</p> - -<p> -E chinò il capo quasi volesse riprodursi qualche rimembranza. -<span class="pagenum" id="Page_329">[329]</span> -Indi allorchè lo alzò nuovamente lo sorprese la presenza -di un uomo che ritto davanti all’uscio mezz’aperto lo -esaminava con molta commozione. -</p> - -<p> -«Lord di Winter! esclamò il conte. -</p> - -<p> -«Athos! mio caro Athos!» -</p> - -<p> -E i due gentiluomini stettero alquanto abbracciati; dopo di -che Athos prese ambe le mani a di Winter, gli disse: -</p> - -<p> -«Che avete milord? sembrate tanto afflitto quanto io sono -lieto. -</p> - -<p> -«Sì, amico, è vero; e dirò anche di più: che il vostro -aspetto accresce il mio timore». -</p> - -<p> -Di Winter si osservava d’intorno, come per cercare la solitudine. -Bragelonne capì che i due avevano da discorrere, -ed uscì senza mostrare di mettervi importanza. -</p> - -<p> -«Orsù, cominciò Athos, adesso che siam soli, parliamo -di voi. -</p> - -<p> -«Mentre siam soli, parliamo di noi, rispose di Winter. -Egli è qui. -</p> - -<p> -«Chi mai? -</p> - -<p> -«Il figlio di milady». -</p> - -<p> -Athos colpito anche una volta da quel nome che sembrava -lo perseguitasse come un eco funesto, esitò un poco, inarcò -le ciglia, ed in tuono di tutta calma pronunciò: -</p> - -<p> -«Lo so. -</p> - -<p> -«Lo sapete? -</p> - -<p> -«Sì: Grimaud lo ha incontrato fra Bethune ed Arras, ed -è corso a briglia sciolta ad avvertirmi della sua venuta. -</p> - -<p> -«Grimaud dunque lo conosceva? -</p> - -<p> -«No, ma ha assistito al letto di morte uno che lo conosceva. -</p> - -<p> -«Il carnefice di Bethune! gridò di Winter. -</p> - -<p> -«Lo sapete? esclamò attonito Athos. -</p> - -<p> -«Mi ha lasciato adesso, mi ha detto tutto.... ah, che scena -orribile! Perchè non annientammo con la madre il figliuolo!» -</p> - -<p> -Athos al pari di tutte le indoli nobilissime non rendeva altrui -le spiacevoli impressioni che riceveva; ma all’incontro le -assorbiva sempre in sè stesso, ed invece di esse rimandava -speranze e consolazioni. Avreste detto che i suoi particolari -affanni gli uscissero dall’anima trasformati in contento per -gli altri. -</p> - -<p> -«Di che paventate? chiese poi superando mediante la ragione -il terrore d’istinto provato dapprima, non siamo qua -per difenderci? Quel giovine si è forse fatto assassino di mestiere, -omicida a sangue freddo? Può aver ucciso il boja di -Bethune in un moto di rabbia, ma ormai è sazio il suo furore». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_330">[330]</span> -</p> - -<p> -Di Winter con un mesto sorriso scuoteva la testa. -</p> - -<p> -«Voi dunque non conoscete più quel sangue? -</p> - -<p> -«Oibò! replicò Athos procurando parer tranquillo, avrà -perduta la sua ferocia alla seconda generazione. D’altronde la -Provvidenza ci ha prevenuti onde siamo guardinghi. Null’altro -possiam fare che attendere; si attenda. Ma come poc’anzi -io diceva, discorriamo di voi. Qual motivo vi conduce a Parigi? -</p> - -<p> -«Affari importanti di che in breve sarete sciente. Ma che -mai ho inteso da Sua Maestà la regina d’Inghilterra? D’Artagnan -è del Mazzarino? Perdonate la mia franchezza, io non -odio nè amo il ministro, e le vostre opinioni mi saranno sempre -sacre. Sareste voi per caso dedito a colui? -</p> - -<p> -«D’Artagnan è al servizio, rispose Athos, è soldato, ed obbedisce -al potere costituito. D’Artagnan non è ricco, e per -vivere ha d’uopo del suo grado di tenente. Milord, in Francia -sono rari i milionarj come voi! -</p> - -<p> -«Ahimè! replicò di Winter, oggi io sono tanto povero e -più ancora che lui... Ma torniamo a voi. -</p> - -<p> -«Ebbene, volete sapere se io sono del Mazzarino? No, no, -le mille volte! Scusate voi pure o milord, la mia franchezza». -</p> - -<p> -Di Winter si alzò e si strinse al seno l’amico. -</p> - -<p> -«Oh! disse, grazie conte! grazie di sì fausta notizia. Eccomi, -mi vedete or contento e ringiovanito.... Non siete del -Mazzarino? benissimo. E poi, non poteva mai essere.... Ma -compatite ancora; siete libero? -</p> - -<p> -«Che intendereste per libero? -</p> - -<p> -«Domando se non siete ammogliato. -</p> - -<p> -«Oh! per questo poi no». -</p> - -<p> -Ed Athos sorrideva. -</p> - -<p> -«È che quel giovanetto, sì bello, gentile, grazioso... -</p> - -<p> -«È un fanciullo ch’io educo, e che neppur conosce suo -padre. -</p> - -<p> -«Ottimamente; siete sempre lo stesso, grande e generoso. -</p> - -<p> -«Orsù, milord, che mi richiedete? -</p> - -<p> -«Avete tuttora amici i signori Porthos ed Aramis? -</p> - -<p> -«E aggiungete d’Artagnan. Siamo tutti e quattro affezionati -scambievolmente come in passato; ma quando si tratta -di servire il ministro o di batterlo, d’esser di Mazzarino o -della Fronda, allora siamo due soli. -</p> - -<p> -«Aramis è con d’Artagnan? -</p> - -<p> -«No, il signor Aramis mi fa l’onore di associarsi alle mie -opinioni. -</p> - -<p> -«Potete rimettermi in relazioni con quell’amico sì cortese -e spiritoso? -</p> - -<p> -«Certo, appena lo bramiate. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_331">[331]</span> -</p> - -<p> -«Si è egli cambiato? -</p> - -<p> -«Si è fatto abate, non v’è altro. -</p> - -<p> -«Mi spaventate; il suo stato deve averlo indotto a rinunziare -alle grandi imprese. -</p> - -<p> -«All’opposto: disse Athos scherzando, non è stato mai tanto -moschettiere com’è adesso, ed in lui troverete un vero Galaor. -Volete ch’io lo mandi a chiamare per mezzo di Raolo? -</p> - -<p> -«No, conte; potrebbe darsi che a quest’ora non fosse reperibile; -ma poichè credete di poter garantire per lui.... -</p> - -<p> -«Quanto per me medesimo. -</p> - -<p> -«Potete impegnarvi a condurmelo domani a dieci ore sul -ponte del Louvre? -</p> - -<p> -«Ah, ah! fece Athos, avete un duello? -</p> - -<p> -«Sì, e bellissimo; duello, in cui spero sarete anche voi. -</p> - -<p> -«Dove andremo, milord? -</p> - -<p> -«Da Sua Maestà la regina d’Inghilterra, che mi ha incaricato -di presentarvi a lei. -</p> - -<p> -«Sua Maestà dunque mi conosce? -</p> - -<p> -«Io, vi conosco. -</p> - -<p> -«Enigma; ma non serve, tosto che a voi è noto il motivo, -non vi domando di più. Mi farete l’onore di cenare con me, -milord? -</p> - -<p> -«Vi ringrazio, conte; ma confesso che la visita di quel -giovane mi ha tolto l’appetito, e probabilmente mi leverà il -sonno. Che intrapresa vuol egli compiere in Parigi? non per -incontrar me vi è venuto, poichè era ignaro del mio viaggio... -Ah! egli mi spaventa, in lui v’è un avvenire di sangue. -</p> - -<p> -«Che fa esso in Inghilterra? -</p> - -<p> -«È uno dei più caldi seguaci d’Oliviero Cromvello. -</p> - -<p> -«E chi lo ha collegato a quella causa? Sua madre e suo -padre, per quanto io creda, erano cattolici. -</p> - -<p> -«L’odio che nutre contro il re. -</p> - -<p> -«Contro il re! -</p> - -<p> -«Sì, il re lo dichiarò bastardo, lo spogliò de’ suoi beni, gli -proibì di portare il nome di Winter. -</p> - -<p> -«Ed ora come si chiama? -</p> - -<p> -«Mordaunt. -</p> - -<p> -«Puritano e travestito da monaco, viaggiando solo per le -strade della Francia! -</p> - -<p> -«Da monaco? -</p> - -<p> -«Sì: non lo sapete? -</p> - -<p> -«Non so se non ciò ch’ei mi ha detto. -</p> - -<p> -«E come tale, e per caso, egli intese le spiegazioni del -carnefice di Bethune. -</p> - -<p> -«Allora tutto comprendo: viene inviato da Cromvello. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_332">[332]</span> -</p> - -<p> -«A chi? -</p> - -<p> -«A Mazzarino; e la regina lo aveva indovinato, noi fummo -prevenuti; ormai tutto mi si fa chiaro. Conte, addio a domani. -</p> - -<p> -«Ma è notte molto buja, disse Athos osservando di Winter -più agitato che non volesse apparire, e voi forse non avete -servi? -</p> - -<p> -«Ho Tony, buono e semplice ragazzo. -</p> - -<p> -«Olà! Olivain, Grimaud, Blaisois, qualcuno prenda il moschetto -e chiami il signor visconte». -</p> - -<p> -Blaisois era quel grazioso garzone, mezzo lacchè e mezzo -contadino, che noi vedemmo di volo nel castello di Bragelonne -entrato ad avvisare che il pranzo era pronto, e da -Athos battezzato col nome della sua provincia. -</p> - -<p> -Cinque minuti dopo dato l’ordine, giunse Raolo. -</p> - -<p> -«Visconte, scorterete milord sino al suo albergo e non lascerete -che alcuno gli si appressi. -</p> - -<p> -«Ah conte! disse di Winter, e per chi mi prendete? -</p> - -<p> -«Per un forestiero, che non conosce Parigi, ed a cui il -visconte insegnerà la strada». -</p> - -<p> -Di Winter strinse ad Athos la mano. -</p> - -<p> -«Grimaud! comandò quest’ultimo, mettiti alla testa della -comitiva, e bada al finto frate!» -</p> - -<p> -Grimaud si scosse, indi fe’ un cenno col capo ed aspettò la -partenza toccando con tacita eloquenza il calcio del moschetto. -</p> - -<p> -«Addio a domani, ripetè di Winter. -</p> - -<p> -«Sì, milord». -</p> - -<p> -La piccola brigata s’incamminò verso la via San Luigi, Olivain -tremando come Sosia ad ogni riflesso del lume un po’ -dubbio, Blaisois assai saldo perchè ignorava che vi fosse qualunque -pericolo, Tony guardando a destra e a manca, ma -senza poter dire una parola attesochè non parlava francese. -</p> - -<p> -Di Winter e Raolo andavano uno accanto all’altro, e discorrevano -insieme. -</p> - -<p> -Grimaud, che secondo eragli ingiunto da Athos precedeva -il corteggio con una torcia in una mano e nell’altra il moschetto, -arrivò alla locanda di di Winter, bussò col pugno -alla porta, e quando venne gente ad aprire salutò milord senza -fiatare. -</p> - -<p> -Lo stesso fu al ritorno. I di lui occhi nulla videro di sospetto, -tranne una specie d’ombra appiattatasi sul canto della -via di Guénégaud e dell’argine; gli sembrò di aver anche nel -passare osservato colui che stava in aspettativa. Si diresse incontro -ad esso, ma innanzi che lo avesse raggiunto l’ombra -era sparita in una straduzza ove Grimaud non giudicò prudente -d’inoltrarsi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_333">[333]</span> -</p> - -<p> -Si rese conto ad Athos del successo della spedizione, ed -essendo le dieci ore di sera ciascuno si ritirò nel proprio -appartamento. -</p> - -<p> -All’indomani nel destarsi il conte si trovò Raolo vicino al -letto. Questi era bell’e vestito, e leggeva un libro nuovo di -Chapelain. -</p> - -<p> -«Digià alzato Raolo? disse il conte. -</p> - -<p> -«Sì, rispose il giovanetto titubando, ho dormito male.... -</p> - -<p> -«Dormito male? voi! qualche pensiero vi occupava? -</p> - -<p> -«Signore, direte che ho molta fretta di lasciarvi quando -sono appena arrivato, ma.... -</p> - -<p> -«Dunque la vostra licenza era per due soli giorni? -</p> - -<p> -«Anzi, per dieci... e non bramerei già di andare al campo. -</p> - -<p> -«E dove? fece Athos sorridendo, purchè non sia un segreto, -visconte? Siete quasi un uomo, poichè avete fatte le prime -armi, ed avete acquistato il diritto di andare ove vogliate -senza dirmelo. -</p> - -<p> -«Giammai, replicò Raolo, finchè avrò la sorte di avervi per -mio protettore, non crederò essere in diritto di sottrarmi ad -una tutela che tanto mi è cara.... Desidererei recarmi a passare -un giorno e non più a Blois.... mi guardate, vi riderete -di me! -</p> - -<p> -«No, rispose Athos reprimendo un sospiro, non rido, no... -avete voglia di riveder Blois, è naturale! -</p> - -<p> -«Sicchè lo permettete? esclamò allegro Bragelonne. -</p> - -<p> -«Certamente. -</p> - -<p> -«In fondo al cuore, non ve n’incresce? -</p> - -<p> -«Niente affatto: perchè deve increscermi ciò ch’è a voi di -piacere? -</p> - -<p> -«Oh quanto siete buono!» -</p> - -<p> -Raolo era per saltare al collo ad Athos, ma lo trattenne il -rispetto. -</p> - -<p> -Athos gli aprì teneramente le braccia. -</p> - -<p> -«E posso partir subito? -</p> - -<p> -«Quando vi aggrada». -</p> - -<p> -Il giovane mosse tre passi per uscire. -</p> - -<p> -«Signore, disse poi, ho pensato ad una cosa, cioè che alla -signora duchessa di Chevreuse tanto buona per me, son debitore -della mia introduzione presso al signor Principe. -</p> - -<p> -«E che dovete ringraziarla, non è vero? -</p> - -<p> -«Mi sembrerebbe.... però a voi spetta il decidere. -</p> - -<p> -«Passate dal palazzo di Luynes, Raolo, e fate domandare -se la duchessa può ricevervi. Mi piace rivelare che non dimentichiate -le convenienze. Prenderete con voi Grimaud e -Olivain. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_334">[334]</span> -</p> - -<p> -«Tutti due?» domandò Raolo attonito. -</p> - -<p> -«Tutti due». -</p> - -<p> -Il visconte salutò ed uscì. -</p> - -<p> -Nel guardarlo chiudere la porta e udirlo a chiamare forte -ed allegramente Grimaud e Olivain, Athos sospirò. -</p> - -<p> -«Mi abbandona pur presto! pensava, ma obbedisce alla -legge comune. La natura è così; essa guarda sempre innanzi. -Oh! di sicuro egli ama quella fanciulla; ma amerà me men -di prima perchè ami altre persone?» -</p> - -<p> -Il conte di la Fère confessava che non si era aspettato a -sì sollecita partenza, ma in lui dileguavasi ogni trista cura -considerando che Raolo era contento. -</p> - -<p> -Alle dieci ore tutto era pronto per il viaggio. Mentre Athos -guardava Raolo montare a cavallo, venne un lacchè a riverirlo -a nome della signora di Chevreuse: era esso incaricato -di dire al conte di la Fère che avendo ella saputo il ritorno -del suo giovine protetto e il suo contegno nella recente battaglia, -le sarebbe caro di fargliene le sue congratulazioni. -</p> - -<p> -«Direte a madama la duchessa, rispose Athos, che il visconte -s’incamminava appunto al palazzo di Luynes». -</p> - -<p> -E dopo aver rinnovate le sue raccomandazioni a Grimaud, -fe’ cenno a Raolo che poteva partire. -</p> - -<p> -D’altronde, riflettendo meglio, Athos pensava non esser -male che in quel momento Raolo si allontanasse da Parigi. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap45">XLV. -<span class="smaller"><i>Un’altra regina che chiede soccorso.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Athos aveva mandato a prevenire Aramis sino dalla mattina, -dando la sua lettera a Blaisois, unico servitore che gli -fosse rimasto. Blaisois trovò Bazin che indossava la sua giubba -da bidello; in quel giorno era di servizio a Nostra Donna. -</p> - -<p> -Athos aveva fatto premura a Blaisois, onde tentasse parlare -ad Aramis in persona. Blaisois, giovanotto grande e sempliciotto -che non conosceva altro che il comando, aveva quindi -domandato dell’abate d’Herblay, e non ostante che Bazin gli -protestasse ch’ei non v’era, aveva insistito in tal modo che -Bazin si era adirato sul serio. Blaisois vedendo Bazin in abito -ecclesiastico non aveva curate le sue negative, ma insistito -ben anzi a andare avanti, supponendo colui con il quale aveva -che fare dotato di pazienza e cristiana carità. -</p> - -<p> -Ma il Bazin, sempre servitore dei moschettieri quando gli -<span class="pagenum" id="Page_335">[335]</span> -andava il sangue al capo, prese un bel manico di granata, e -picchiò Blaisois dicendogli: -</p> - -<p> -«Avete insultata la Chiesa, caro mio, insultata la Chiesa!» -</p> - -<p> -Nel momento, all’insolito frastuono, era comparso Aramis -schiudendo con cautela l’usciale della sua camera dormitoria. -</p> - -<p> -Ed allora il suddetto Bazin avea posata rispettosamente la -sua granata in terra sur una delle punte, conforme gli era -accaduto di veder fare a Nostra Signora dallo Svizzero colla -alabarda, e Blaisois con un’occhiataccia di rampogna diretta -al cerbero si era levata di tasca la lettera e presentatala ad -Aramis. -</p> - -<p> -«Del conte di la Fère, disse Aramis, va bene». -</p> - -<p> -E indi ritornò dentro senza tampoco richiedere la causa di -tanto subbuglio. -</p> - -<p> -Blaisois se ne venne indietro malinconico all’albergo del -Gran Re Carlomagno. Athos gli domandò ragguaglio della sua -commissione, ed egli raccontò la sua avventura. -</p> - -<p> -«Imbecille! fece Athos ridendo, e non dicesti ch’eri là da -parte mia? -</p> - -<p> -«Signor no. -</p> - -<p> -«E che ha detto Bazin sapendo ch’eravate mio? -</p> - -<p> -«Oh! mi ha fatto un diluvio di scuse, e mi ha obbligato -a bere due bicchieri di vin moscato eccellente, con inzupparvi -tre o quattro biscotti squisiti; ma che serve? è brutale fuor -di maniera! un bidello! oibò! -</p> - -<p> -«Bene! pensò Athos, una volta che Aramis ha avuta la -lettera, per quanti impedimenti si abbia e’ verrà». -</p> - -<p> -Alle dieci ore, Athos colla sua solita puntualità si trovava -sul ponte del Louvre. V’incontrò lord di Winter arrivato appunto -allora. -</p> - -<p> -Essi aspettarono circa dieci minuti. -</p> - -<p> -Di Winter cominciava a temere che Aramis non capitasse. -</p> - -<p> -«Pazienza! disse Athos che teneva gli occhi fissi nella direzione -della via del Bac, pazienza; ecco un abate che dà una -spinta a un uomo e saluta una donna, dev’essere Aramis». -</p> - -<p> -Difatti era desso: un giovinotto che guardava per aria ed -aveva schizzato di mota Aramis era ito dieci passi più in là -per un pugno datogli da quest’ultimo, il quale, essendo passata -allora una sua penitente, l’aveva salutata col suo più grazioso -sorrisetto. -</p> - -<p> -Aramis fu dunque da loro in un momento. -</p> - -<p> -E là, com’è da credere, grandissimi amplessi fra lui e di -Winter. -</p> - -<p> -«Dove andiamo? domandò Aramis, v’è forse da battersi? -<span class="pagenum" id="Page_336">[336]</span> -stamane non ho spada, bisognerà che torni da me a pigliarla. -</p> - -<p> -«No, rispose di Winter, si va a far visita a Sua Maestà la -regina d’Inghilterra. -</p> - -<p> -«Ottimamente! (ed Aramis si chinava all’orecchio ad Athos) -e in quale scopo questa visita? -</p> - -<p> -«Affè, forse qualche testimonianza che da noi si reclama. -</p> - -<p> -«Non sarebbe per quel maledetto affare? In tal caso non -avrei troppa voglia di andarvi, perchè vi sarebbe da prendersi -qualche bella predica, e dacchè le fo agli altri, non ho -caro di averle io. -</p> - -<p> -«Se ciò fosse, non ci condurrebbe da sua Maestà milord -di Winter, mentre gliene toccherebbe la sua parte, essendo -stato dei nostri. -</p> - -<p> -«Ah sì! dite bene. Si vada». -</p> - -<p> -Giunti al Louvre, di Winter passò il primo. D’altronde non -istava al portone che un solo custode. Alla luce del giorno, -Athos, Aramis e l’Inglese poterono osservare l’orribile miseria -dell’abitazione che un’avara carità concedeva all’infelice -sovrana. Grandi sale spoglie di mobili, mura sconquassate su -cui rilucevano ad intervalli antiche guarnizioni d’oro che aveano -resistito all’incuria, finestre che non si chiudevano più e mancanti -di vetri; non tappeti, non guardie, non famigli, ecco -quanto colpì subito gli occhi ad Athos, e ch’ei fece tacitamente -notare al suo compagno spingendolo col gomito ed accennandogli -quell’estrema povertà. -</p> - -<p> -«Mazzarino ha migliore alloggio, disse Aramis. -</p> - -<p> -«Mazzarino è quasi re, rispose Athos, ed Enrichetta non -è più regina. -</p> - -<p> -«Se vi degnaste di mostrarvi spiritoso, fece Aramis, credo -in coscienza che lo sareste più che non lo era il disgraziato -signor di Voiture». -</p> - -<p> -Sembra che la regina attendesse con impazienza, poichè al -primo movimento che udì nel salone che precedeva la sua -camera venne da sè sulla soglia a ricevere i cortigiani del -suo infortunio. -</p> - -<p> -«Entrate e siate ben venuti, signori; essa disse». -</p> - -<p> -I gentiluomini passarono, e sul principio rimasero in piedi, -ma ad un gesto della sovrana che l’invitava a sedersi Athos -diede l’esempio dell’obbedienza. Egli era tranquillo e grave, -ma Aramis all’incontro adiratissimo perchè esacerbato da quella -regia miseria, di cui studiava con lo sguardo ogni nuova traccia -che gli si offriva alla vista. -</p> - -<p> -«Esaminate il mio lusso? disse Enrichetta con la massima -angustia. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_337">[337]</span> -</p> - -<p> -«Chiedo scusa a Vostra Maestà, replico Aramis, ma non -saprei nascondere la mia indignazione mirando che alla corte -di Francia si tratti così la figlia di Enrico IV. -</p> - -<p> -«Questo signore non è cavaliere? chiese la regina a lord -di Winter. -</p> - -<p> -«È l’abate d’Herblay, questi rispose». -</p> - -<p> -Aramis arrossì. -</p> - -<p> -«Signora, sono abate, ma a mio malgrado e contro mia -vocazione, e sono sempre pronto a diventar da capo moschettiere. -Io dunque sarò l’uomo che la Maestà Vostra troverà -più zelante a servirla in qualunque cosa voglia ordinarmi. -</p> - -<p> -«Il signor cavaliere d’Herblay, soggiunse di Winter, è uno -dei valorosi moschettieri del re Luigi XIII di cui vi ho parlato, -signora». -</p> - -<p> -E volgendosi ad Athos seguitò: -</p> - -<p> -«Questi è il nobile conte di la Fère, la di cui alta rinomanza -è ben nota a Vostra Maestà. -</p> - -<p> -«Signori, disse la regina, alcuni anni sono io aveva d’intorno -gentiluomini, tesori, armate; tutti questi ad un mio cenno -si adopravano in servizio mio. Oggi, guardate qui a me vicino, -forse ne stupirete, ma per compiere un disegno che dee -salvarmi la vita non ho altro che lord di Winter, un amico -da venti anni, e voi, o signori, che veggo per la prima volta -e conosco soltanto come miei concittadini. -</p> - -<p> -«E basta, fece Athos con un profondo saluto, se la vita di -tre uomini può riscattare la vostra. -</p> - -<p> -«Grazie, signori. Ma ascoltatemi: non solo io sono la più -misera delle regine, sono anche la più sventurata fra le madri, -la più disperata fra le mogli; i miei figli, due per lo meno, -il duca d’York e la principessa Carlotta, sono da me lontani, -esposti ai colpi degli ambiziosi e dei nemici; il re mio consorte -conduce in Inghilterra una sì dolorosa esistenza che -poco io vi dico asserendovi che cerca la morte come cosa per -lui da bramarsi. Ecco la lettera che mi fece pervenire per -mezzo di milord di Winter: leggete». -</p> - -<p> -Athos ed Aramis si scusavano. -</p> - -<p> -«Leggete, ripetè la regina». -</p> - -<p> -Athos lesse ad alta voce la missiva a noi nota, nella quale -il re Carlo domandava se in Francia gli sarebbe accordata -l’ospitalità. -</p> - -<p> -«Ebbene? fece poi Athos. -</p> - -<p> -«Ebbene, ribattè Enrichetta, ha ricusato». -</p> - -<p> -I due amici ricambiarono fra loro un sorriso di disprezzo. -</p> - -<p> -«Ed ora che si dee fare? continuò il conte di la Fère. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_338">[338]</span> -</p> - -<p> -«Sentite voi qualche compassione per tanta sventura? -</p> - -<p> -«Ho avuto l’onore di domandarvi, Maestà, ciò che desiderate -si faccia per servirvi da me e dal signor d’Herblay: -siamo pronti. -</p> - -<p> -«Ah! avete infatti un cuor nobile! esclamò la regina con -uno slancio di gratitudine, mentre di Winter la guardava -come dicesse: Non vi ero forse rimasto garante per loro? -</p> - -<p> -«E voi? domandò Enrichetta ad Aramis. -</p> - -<p> -«Io, egli rispose, ovunque vada il signor conte, quando -fosse anche a morte, lo seguo senza ricercare il perchè; ma -allorchè si tratta di un comando di Vostra Maestà (aggiungeva -fissandola in volto con tutta la grazia di gioventù) io -precedo il signor conte. -</p> - -<p> -«Or bene, signori, poichè così è, poichè consentite ad adoprarvi -a pro di una povera principessa abbandonata dal mondo -intero, ecco ciò che per me occorre di fare. Il re è solo con -alcuni gentiluomini, che ogni giorno teme di perdere, in mezzo -a Scozzesi dei quali diffida benchè egli stesso sia Scozzese. -Dacchè lord Winter lo ha lasciato, io più non vivo. Ora, domando -forse troppo, mentre per domandare non ho verun -titolo: trasferitevi in Inghilterra, raggiungete il re, siate suoi -amici, siate suoi custodi, marciate al di lui fianco nelle battaglie, -camminate presso di lui nell’interno della sua dimora, -dove ogni dì crescono inganni e insidie anco più perigliose -che tutti i rischi della guerra; ed in cambio di questo sacrifizio -che mi farete, io vi prometto non di ricompensarvi, credo -che questa parola vi offenderebbe, ma di amarvi come una -sorella, e di preferirvi a chiunque, tranne al mio sposo ed ai -miei figli; lo giuro dinanzi a Dio!» -</p> - -<p> -E la regina alzava in atto lento e solenne gli occhi al -cielo. -</p> - -<p> -«Maestà, fece Athos, quando convien che partiamo? -</p> - -<p> -«Dunque acconsentite? esclamò con giubilo Enrichetta. -</p> - -<p> -«Certamente. Soltanto la Maestà Vostra va troppo oltre, a -parer mio, impegnandosi a ricolmarci di un’affezione tanto -superiore a’ nostri meriti. Noi serviamo a Dio, servendo un -principe sì sfortunato e una regina tanto virtuosa.... Signora, -siamo vostri in corpo e in anima. -</p> - -<p> -«Ah! disse la regina commossa fino al pianto, ecco il primo -momento di gioja e di speranza che provo da cinque anni. -Sì, voi servite a Dio, e siccome il poter mio sarà troppo poco -per riconoscere un tal servigio, Egli vi premierà. Egli che -legge nel mio cuore quanta v’ha gratitudine e per Lui e per -voi. Salvate il mio sposo, salvate il re, e sebbene non siate -sensibili al premio che può venirvi su questa terra per un’azione -<span class="pagenum" id="Page_339">[339]</span> -così bella, lasciatemi la lusinga di rivedervi per ringraziarvene -io stessa. Frattanto io mi trattengo qui. Avete da -farmi qualche raccomandazione? Da ora io sono vostra amica, -e giacchè voi fate i miei affari io deggio occuparmi dei -vostri. -</p> - -<p> -«Signora, rispose Athos, non ho da chiedere alla Maestà -Vostra altro che le sue preci. -</p> - -<p> -«Ed io, aggiunse Aramis, son solo al mondo, e non ho altro -che Vostra Maestà da servire». -</p> - -<p> -La sovrana porse loro al bacio la destra, e disse piano a -di Winter: -</p> - -<p> -«Se vi mancano denari, non esitate, rompete le gioje che -vi ho date, staccatene i diamanti e vendeteli ad un usurajo; -ne ricaverete cinquanta o sessanta mila lire; spendetele s’è -necessario, ma questi gentiluomini siano trattati conforme si -meritano, cioè come tanti re». -</p> - -<p> -La regina aveva apparecchiate due lettere, scritte l’una da -lei e l’altra dalla principessa Enrichetta sua figlia. Entrambe -erano dirette al re Carlo. Una ne diede ad Athos ed una ad -Aramis, onde se il caso li separava, potessero dessi farsi riconoscere -dal re. Indi eglino si ritirarono. -</p> - -<p> -In fondo alla scala di Winter si soffermò. -</p> - -<p> -«Signori, disse, andiamo, voi dalla vostra parte ed io dalla -mia, acciocchè non risvegliamo sospetti, e questa sera alle -nove troviamoci alla porta San Dionigi. Dipoi andremo avanti -co’ miei cavalli finchè essi possano, e dopo prenderemo la posta. -Grazie di nuovo, grazie in nome mio, grazie in nome -della regina». -</p> - -<p> -I tre gentiluomini si strinsero la mano. Il conte di Winter -si avviò dalla contrada di Sant’Onorato, e Athos e Aramis rimasero -insieme. -</p> - -<p> -«Ebbene, disse allora Aramis, che vi pare di questo affare, -mio caro conte? -</p> - -<p> -«Cattivo, rispose Athos, cattivissimo! -</p> - -<p> -«Ma lo accoglieste con entusiasmo! -</p> - -<p> -«Come accoglierò sempre la difesa di un gran principio, -mio buon d’Herblay. I re non possono esser forti che mediante -la nobiltà, ma la nobiltà non può esser grande se non -mediante i re. Sosteniamo adunque le monarchie, che così -sosterremo noi stessi. -</p> - -<p> -«Ci andiamo a fare assassinare laggiù, continuò Aramis; -ho in odio gl’Inglesi, sono grossolani come tutti quelli che -bevono birra. -</p> - -<p> -«Era forse meglio restar qui, e andare a fare un giro alla -Bastiglia, o alla torre di Vincennes, per aver favorita la -<span class="pagenum" id="Page_340">[340]</span> -fuga del signor di Beaufort? Affè, credetemi, non v’è da aver -alcun rammarico. Noi scansiamo la prigione, e si agisce da -eroi: è facile la scelta. -</p> - -<p> -«È vero, ma in tutte le cose bisogna ritornare a questa -prima domanda, molto sciocca, lo so, ma assai necessaria: avete -soldi? -</p> - -<p> -«Un centinajo circa di doppie, che il mio fattore mi aveva -spedite il giorno innanzi alla mia partenza da Bragelonne; -ma devo lasciarne una cinquantina a Raolo; bisogna pure che -un giovane si mantenga decorosamente: sicchè ho a un dipresso -cinquanta doppie. E voi? -</p> - -<p> -«Io, son certo che a rivoltarmi le tasche ed aprire tutte -le mie cantere non troverò in casa mia dieci luigi. Fortunatamente -lord di Winter è ricco. -</p> - -<p> -«De Winter per il momento è rovinato, poichè Cromvello -riscuote le sue rendite. -</p> - -<p> -«Ecco dove sarebbe opportuno il barone Porthos, osservò -Aramis. -</p> - -<p> -«Ecco dove mi duole di non avere con noi d’Artagnan; -fece Athos. -</p> - -<p> -«Che borsa piena! -</p> - -<p> -«Che spada pronta! -</p> - -<p> -«Seduciamoli. -</p> - -<p> -«Il segreto non è nostro; non poniamo veruno nella confidenza. -D’altronde con un tal passo sembrerebbe che dubitassimo -di noi medesimi.... Doliamoci pure fra noi, ma non -si parli. -</p> - -<p> -«Dite bene, che farete da adesso a stassera? Io sono costretto -a differire due cose. -</p> - -<p> -«Sono da differirsi? -</p> - -<p> -«Eh! bisognerà adattarvisi. -</p> - -<p> -«E quali erano? -</p> - -<p> -«La prima una bucata di spada al Coadjutore che jeri sera -incontrai nella società di madama di Rambouillet, e che mi -parve usasse a mio riguardo maniere singolari. -</p> - -<p> -«Oibò! duello fra colleghi! -</p> - -<p> -«Che volete? egli è traditore, e lo sono anch’io; egli frequenta -amabili signore, ed io pure. Talvolta mi sembra ch’ei -sia Aramis ed io il Coadjutore, tanta è l’analogia ch’esiste fra -noi. È una specie di Sosia, che mi annoja e mi dà ombra. -Di più è un imbroglione che comprometterà il nostro partito. -Sono persuaso che se gli dessi uno schiaffo, come ho fatto a -quel particolare che mi aveva schizzato di mota, gli affari muterebbero -aspetto. -</p> - -<p> -«Ed in quanto a me, replicò tranquillamente Athos, penso -<span class="pagenum" id="Page_341">[341]</span> -che non si muterebbe se non l’aspetto del signor di Retz. -Sicchè datemi retta, lasciamo le cose come stanno. E poi non -appartenete più l’uno all’altro: voi siete della regina d’Inghilterra, -ed esso della Fronda. Dunque se la seconda faccenda -che v’incresce di non potere eseguire non è più importante -della prima.... -</p> - -<p> -«Oh! quella era importantissima. -</p> - -<p> -«Allora fatela subito. -</p> - -<p> -«Pur troppo non sono libero di effettuarla nell’ora che -voglio... Era di sera, assolutamente di sera. -</p> - -<p> -«Capisco, disse Athos sorridendo, a mezza notte. -</p> - -<p> -«All’incirca. -</p> - -<p> -«Che volete, caro mio? quelle sono faccende che si rimettono -ad un altro tempo, e così farete voi, soprattutto avendo -una tale scusa da dare al vostro ritorno. -</p> - -<p> -«Sì, se torno. -</p> - -<p> -«Se non tornate chi v’interessa? Siate un po’ ragionevole; -animo, Aramis, non siete più un giovanotto di venti anni. -</p> - -<p> -«Pur troppo, cospettaccio! oh se lo fossi! -</p> - -<p> -«Sì sì, secondo me fareste delle belle pazzie. Ma convien -che ci lasciamo: io ho da fare una visita o due e da scrivere -una lettera; venite dunque a prendermi alle otto ore, o piuttosto -gradite ch’io vi aspetti a cena alle sette? -</p> - -<p> -«Benone; rispose Aramis, io ho da far venti visite e da -scrivere altrettante lettere». -</p> - -<p> -E gli amici si separarono. Athos andò a riverire madama -di Vendome, lasciò il suo nome da madama di Chevreuse, e -scrisse questo biglietto diretto a d’Artagnan. -</p> - -<div class="blockquote"> -<p class="indl"> -«Amico carissimo. -</p> - -<p> -«Parto con Aramis per affare di premura. Vorrei dirvi -addio, ma mi manca il tempo. Non vi scordate che vi scrivo -per ripetervi quanto vi sono affezionato. -</p> - -<p> -«Raolo è andato a Blois, e non è istrutto della mia partenza. -Invigilate su di esso nella mia assenza meglio che possiate, -e se per caso di qui a tre mesi non aveste mie notizie -ditegli che apra un piego sigillato ed al suo indirizzo -che troverà a Blois nel mio cassettino di bronzo di cui vi -mando la chiave. -</p> - -<p> -«Abbracciate Porthos per Aramis e per me. A rivederci, -e forse addio». -</p> -</div> - -<p> -Athos fece recare il biglietto da Blaisois. -</p> - -<p> -Giunse Aramis all’ora stabilita: era vestito da cavaliere, ed -aveva al fianco l’antica spada che tanto spesso aveva sguainata -ed a sguainare la quale era più pronto che mai. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_342">[342]</span> -</p> - -<p> -«Orsù, disse, mi pare che facciamo male ad andarcene così -senza lasciare due versi di addio a Porthos e d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Ci ho pensato io, rispose Athos, ed ho mandato a tutti -due un amplesso per voi e per me. -</p> - -<p> -«Siete un uomo ammirabile! pensate a tutto. -</p> - -<p> -«Ebbene, vi siete deciso per questo viaggio? -</p> - -<p> -«Sicuramente, e adesso che ci ho riflettuto ho piacere di -abbandonar Parigi in questo momento. -</p> - -<p> -«Lo stesso succede a me, replicò Athos, se non che mi -duole di non aver abbracciato d’Artagnan; ma è un demonio -sì scaltro che avrebbe indovinati i nostri progetti». -</p> - -<p> -Alla fine della cena venne Blaisois, dicendo: -</p> - -<p> -«Signore, ecco la risposta del signor d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Scimunito! non ti avevo mica detto che vi dovesse esser -risposta. -</p> - -<p> -«E me m’ero andato senza aspettarla; mi ha fatto richiamare -indietro, e mi ha dato questo, ribattè Blaisois». -</p> - -<p> -E parse ad Athos un sacchetto di pelle ben rotondetto e -sonante. -</p> - -<p> -Questi lo aperse, e principiò da levarne un bigliettino concepito -in questi termini: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p class="indl"> -«Caro conte. -</p> - -<p> -«Quando si viaggia, ed in ispecie per tre mesi, non si ha -mai denaro bastante: io mi rammento dei nostri tempi di -penuria, e vi spedisco metà della mia borsa. Sono soldi che -mi è riuscito di far sudare al Mazzarino. Vi prego di non -farne cattivo uso. -</p> - -<p> -«In quanto a non più rivedervi, io non ci credo; col vostro -cuore e colla vostra spada, si passa dappertutto. E perciò -<i>a rivederci</i>, e non <i>addio</i>. -</p> - -<p> -«Già s’intende che dal primo giorno che conobbi Raolo lo -amai come mio figlio; siate però persuaso che chiedo sinceramente -a Dio di non diventar suo padre, benchè andrei -superbo di un figlio simile. -</p> - -<p class="indr"> -«Il vostro -</p> - -<p class="indr"> -«D’Artagnan». -</p> - -<p> -«P. S. Ben intesi, i cinquanta luigi che vi invio sono vostri -come di Aramis, e di Aramis come vostri». -</p> -</div> - -<p> -Ad Athos oscurò le pupille una lagrima. D’Artagnan, da lui -sempre amato teneramente, lo amava dunque ognora ancorchè -datosi a Mazzarino! -</p> - -<p> -«Ecco davvero le cinquanta monete d’oro, disse Aramis -vuotando il sacchetto sul tavolino, tutte con l’effigie del re -<span class="pagenum" id="Page_343">[343]</span> -Luigi XIII. Or bene, conte, che ne fate? le tenete o le rimandate? -</p> - -<p> -«Le ritengo, e le riterrei quando anche non ne avessi bisogno; -ciò ch’è offerto con gran cuore deve pure con cuor -grande accettarsi. Prendetene venticinque, e date a me le -altre. -</p> - -<p> -«Manco male; son contento di trovarvi della stessa mia -opinione. Ora, si parte? -</p> - -<p> -«Quando vorrete. Ma non avete servitori? -</p> - -<p> -«No, quell’imbecille di Bazin, essendosi fatto bidello, non -può muoversi da Nostra Donna. -</p> - -<p> -«Bene, piglierete Blaisois, che mi è inutile poichè io ho -digià Grimaud. -</p> - -<p> -«Volentieri, fece Aramis». -</p> - -<p> -Comparve sulla soglia Grimaud. -</p> - -<p> -«Pronti, disse col suo consueto laconismo. -</p> - -<p> -«Si vada, soggiunse Athos». -</p> - -<p> -I cavalli avevano addosso la sella. I due amici saltarono -ciascuno sul suo; e i due domestici l’imitarono. -</p> - -<p> -Sul canto incontrarono Bazin che correva affannoso. -</p> - -<p> -«Ah Signore! diss’egli, sia lodato Dio! arrivo a tempo. -</p> - -<p> -«Che v’è mai? -</p> - -<p> -«Il signor Porthos, uscito adesso di casa, ha lasciato per -voi questo, dichiarando ch’era cosa di premura da consegnarvisi -avanti che partiste. -</p> - -<p> -«Oh! esclamò Aramis prendendo una borsa che Bazin gli -porgeva, e che sarà? -</p> - -<p> -«Aspettate, signor abate, c’è una lettera. -</p> - -<p> -«Sai che ti ho avvisato che se mai mi chiamavi altrimenti -che cavaliere ti romperei le ossa? Vediamo la lettera. -</p> - -<p> -«Come farete a leggerla? domandò Athos, qui è bujo come -in un forno. -</p> - -<p> -«Ecco, ecco, disse Bazin». -</p> - -<p> -E battuto l’acciarino, accese un moccolo che aveva sempre -in saccoccia pel suo servizio di chiesa. -</p> - -<p> -Al lume del quale, Aramis lesse: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p> -«Mio caro d’Herblay. -</p> - -<p> -«Sento da d’Artagnan, il quale mi saluta da parte vostra e -da quella del conte di la Fère, che partite per una spedizione -da durar forse due o tre mesi, e siccome so che non -vi va a genio di chiedere a’ vostri amici, io vi esibisco da -per me. Ecco duecento doppie di cui potete disporre, e che -mi renderete quando capiti l’occasione. Non temete di scomodarmi; -se ho bisogno di numerario ne farò venire da una -<span class="pagenum" id="Page_344">[344]</span> -delle mie tenute; a Bracieux soltanto ho ventimila lire in -oro. E così, se non vi spedisco di più, è per dubbio che -non accettiate una somma troppo considerevole. -</p> - -<p> -«Mi rivolgo a voi, perchè secondo sapete, il conte di la -Fère mi dà sempre a mio malgrado un po’ di soggezione, -sebbene io lo ami di cuore; ma s’intende che quel che a -voi offro è offerto nel tempo stesso a lui. -</p> - -<p class="indr"> -«Sono, come spero che terrete per sicuro<br /> -Vostro Affezionatissimo<br /> -Duvallon de Bracieux di Pierrefonds. -</p> -</div> - -<p> -«Eh! fece Aramis, che ne dite? -</p> - -<p> -«Dico, d’Herblay mio, ch’è un sacrilegio di dubitare della -Provvidenza, soprattutto quando essa ci dà simili amici. -</p> - -<p> -«Sicchè? -</p> - -<p> -«Sicchè, dividiamoci le doppie di Porthos nella guisa medesima -che i luigi di D’Artagnan». -</p> - -<p> -Fatta la divisione al lume del moccolino di Bazin, i due compagni -s’incamminarono di nuovo. -</p> - -<p> -E dopo un quarto d’ora erano alla porta San Dionigi, ove gli -attendeva lord di Winter. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap46">XLVI. -<span class="smaller"><i>Ove si prova che il primo impulso è sempre il migliore.</i></span></h2> -</div> - -<p> -I nostri gentiluomini presero la strada della Piccardia, ad -essi tanto nota e che ad Athos ed Aramis riproduceva alcune -fra le più pittoresche rimembranze di loro gioventù. -</p> - -<p> -«Se fosse con noi Mousqueton, disse Athos arrivando al -luogo in cui aveano avuto contesa con varj selciatori, oh come -raccapriccerebbe nel passar di qua! ve ne ricordate? qua gli -venne quella palla famosa. -</p> - -<p> -«Davvero, glielo menerei buono, fece Aramis, poichè mi -sento imbrividire nel rammentarmene.... ecco, più là dell’albero -un posticino ove credei di esser morto a dirittura». -</p> - -<p> -Continuarono innanzi. In breve toccò a Grimaud a scendere -col pensiero nella propria memoria. Giunto di faccia all’albergo -in cui esso ed il suo padrone avevano fatta già tempo -una sì enorme gozzoviglia, si accostò ad Athos, ed accennandoli -lo spiraglio della cantina pronunziò. -</p> - -<p> -«Salsicciotti!» -</p> - -<p> -Athos si mise a ridere, e quella follia degli anni suoi giovanili -<span class="pagenum" id="Page_345">[345]</span> -gli sembrò divertevole come se taluno gliela narrasse avvenuta -ad un altro. -</p> - -<p> -Finalmente dopo due giorni e una notte arrivarono, verso -sera e con bellissimo tempo, a Boulogne, città in allora poco -men che deserta, costrutta affatto sull’altura; quella che chiamasi -la città bassa non esisteva. Boulogne stava in una posizione -formidabile. -</p> - -<p> -Quando furono alle porte, di Winter disse: -</p> - -<p> -«Signori, facciamo qui come a Parigi: separiamoci per evitare -i sospetti; io ho una locanda poco frequentata, ma di -cui il padrone è tutto dedito a me, ed io ci vado, perchè là -devono aspettarmi delle lettere; voi, andate al primo albergo -della città, per esempio alla <i>Spada del grande Enrico</i>; rinfrescatevi, -e tra due ore trovatevi sullo scalo, vi sarà ad attenderci -la nostra barca». -</p> - -<p> -Così fu stabilito. Lord di Winter continuò lungo i bastioni -esterni onde entrare da un’altra porta, mentre i due amici -entrarono da quella davanti alla quale si trovavano. Dopo duecento -passi s’imbatterono nella locanda indicata. -</p> - -<p> -Fecero rinfrescare i cavalli, ma senza toglier loro la sella; -i servi cenarono, giacchè cominciava ad esser tardi, ed i padroni, -impazienti d’imbarcarsi diedero ad essi il convegno sullo -scalo, con ordine di non barattar parole con chi si fosse. Ci -s’intende che tale raccomandazione riguardava unicamente -Blaisois; per Grimaud da gran tempo era superflua. -</p> - -<p> -Athos ed Aramis scesero verso il porto. -</p> - -<p> -Entrambi, per gli abiti polverosi che avevano addosso, e -per quell’aria disinvolta che sempre fa riconoscere un uomo -assuefatto a viaggiare, richiamarono l’attenzione di alcuni che -erano colà a spasso. -</p> - -<p> -Ed uno specialmente ne videro a cui il loro arrivo aveva -prodotta una certa impressione. Quest’uomo, ch’essi erano stati -i primi ad osservare pelle medesime cause che avevano fatto -osservar loro dagli altri, andava su e giù malinconico; appena -gli ebbe adocchiati non cessò più di esaminarli, e si -mostrò bramosissimo di rivolger loro la parola. -</p> - -<p> -Era giovane e pallido; aveva gli occhi di un color turchino -tanto dubbio che pareva variassero come quelli della tigre -secondo i colori che riflettevano; l’andatura, ancorchè lenta -ed incerta, aveva un non so che d’ardito; era vestito di nero, -e portava con molto garbo la spada. -</p> - -<p> -Athos ed Aramis si fermarono a guardare una piccola lancia -legata ad un piuolo e come apparecchiata per attender -gente. -</p> - -<p> -«Sarà la nostra, disse Athos. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_346">[346]</span> -</p> - -<p> -«Sì, rispose Aramis, e lo sloop che si mette laggiù alla -vela sembra sia quello che deve condurci al nostro destino... -eh! almeno di Winter non si facesse aspettare! non è punto -piacevole lo star qui, non passa neanche una donna. -</p> - -<p> -«Zitto! fece Athos, v’è chi ci ascolta». -</p> - -<p> -In fatti colui che accennammo, e che considerando attentamente -i due compagni era passato più volte dietro ad essi, -s’era fermato di botto udendo il nome di Winter; ma siccome -non sembrava che questo nome avesse in lui prodotta -emozione alcuna, poteva darsi che per caso soltanto ei sospendesse -il suo cammino. -</p> - -<p> -Però, salutando con somma civiltà, egli disse: -</p> - -<p> -«Signori, compatite la mia curiosità, ma vedo che venite -da Parigi, o che almeno qui in Boulogne siete forestieri. -</p> - -<p> -«Veniamo da Parigi, signor sì; rispose Athos con uguale -cortesia, che possiam fare per servirvi? -</p> - -<p> -«Avreste la bontà di dirmi, continuò il giovanotto, s’è vero -che il signor Mazzarino non sia più ministro? -</p> - -<p> -«Singolare domanda! fece Aramis. -</p> - -<p> -«Lo è, e non lo è, replicò Athos, cioè la metà della Francia -lo scaccia, e dall’altra metà egli si fa sostenere a suon di -raggiri e di promesse.... e può durare un pezzo a questo modo, -secondo intenderete. -</p> - -<p> -«Ma in somma, non è nè fuggito nè in carcere? -</p> - -<p> -«Oh no.... almeno per il momento. -</p> - -<p> -«Vi ringrazio della vostra compiacenza». -</p> - -<p> -E quegli si allontanò. -</p> - -<p> -«Che vi pare di questo interrogatore? disse Aramis ad -Athos. -</p> - -<p> -«Ch’è qualche provinciale annojato o pure una spia. -</p> - -<p> -«E gli avete parlato così? -</p> - -<p> -«Non avevo diritto di parlargli diversamente: usava meco -ogni pulitezza, ed io l’ho usata con lui. -</p> - -<p> -«Ma peraltro se fosse uno spione.... -</p> - -<p> -«Che vorreste che facesse? Non siamo più ai tempi di -Richelieu, che al minimo sospetto faceva chiudere i porti. -</p> - -<p> -«Non serve, avete fatto male a rispondergli in quella guisa, -insistè Aramis seguitando a guardare il signorino che spariva -a tergo alle dune. -</p> - -<p> -«E voi, disse Athos, non pensate che avete commesso ben -altra imprudenza, cioè di profferire il nome di lord di Winter; -non riflettete che allora soltanto colui si è fermato? -</p> - -<p> -«Ragione di più, quando vi ha discorso, d’invitarlo a tirare -innanzi pel suo viaggio. -</p> - -<p> -«Attaccar lite?.... -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_347">[347]</span> -</p> - -<p> -«E da quando in qua vi mette paura una lite? -</p> - -<p> -«Una disputa mi fa sempre paura, quando sono aspettato -in qualche luogo e la disputa può impedirmi di andarvi. E -poi volete che vi confessi una cosa? anch’io ero curioso di -veder da vicino quel giovane. -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Aramis, ora mi burlerete; direte che ripeto ognora lo -stesso; mi chiamerete il più timoroso di tutti i visionarj.... -</p> - -<p> -«E poi? -</p> - -<p> -«A chi vi pare ch’ei somigli? -</p> - -<p> -«In bello o in brutto? fece ridendo Aramis. -</p> - -<p> -«In brutto, e per quanto un uomo possa somigliare a una -donna. -</p> - -<p> -«Oh per Diana! esclamò Aramis, adesso mi ci fate pensare. -No, per Diana! non siete visionario, e ora che ci rifletto, sì, -sì, avete ragione; quel bocchino ritirato, quegli occhi che -sembrano al comando della mente e non mai al comando del -cuore.... è qualche bastardo di milady. -</p> - -<p> -«Voi ridete, Aramis? -</p> - -<p> -«Per abitudine e non altro, giacchè vi giuro che non avrei -più genio di voi d’incontrarmi con quel serpentello! -</p> - -<p> -«Ah! disse Athos, ecco di Winter. -</p> - -<p> -«Bene; ora non mancherebbe che una cosa, che i nostri -lacchè si facessero attendere. -</p> - -<p> -«No no, li veggo.... vengono, sono dietro a milord di una -ventina di passi. Riconosco Grimaud dalla testa dritta e le -gambe lunghe, Tony porta le nostre carabine. -</p> - -<p> -«Dunque c’imbarcheremo di notte? chiese Aramis dando -un’occhiata verso ponente, ove il sole non lasciava più altro -che un nuvolo indorato, il qual pareva a poco a poco si estinguesse -tuffandosi in mare. -</p> - -<p> -«Può essere di sì. -</p> - -<p> -«Diamine! mi piace poco il mare di giorno, ma di notte -anco meno; il rumore delle onde, lo strepito dei venti, il terribile -moto del bastimento.... oh! confesso che preferisco il -convento di Noisy». -</p> - -<p> -Athos sorrise mestamente, perchè ascoltando Aramis pensava -però a tutt’altro, e s’incamminò verso di Winter. Aramis -gli andò appresso. -</p> - -<p> -«Che cos’ha il nostro amico? disse quest’ultimo, somiglia -ai dannati del Dante a cui Satanno ha dislogato il collo e che -si guardano le calcagna. Che diavolo ha egli per guardarsi -dietro a quel modo?» -</p> - -<p> -Di Winter avendo visti i due compagni si sollecitò a venir -loro incontro, ma con rapidità veramente sorprendente. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_348">[348]</span> -</p> - -<p> -«Che avete, milord? domandò Athos, perchè così affannoso?... -</p> - -<p> -«Nulla, nulla.... bensì, nel passare vicino alle dune mi è -sembrato!...» rispose di Winter. -</p> - -<p> -E si voltò di nuovo. Athos fissò in viso Aramis. -</p> - -<p> -«Partiamo, continuò di Winter, il batello deve aspettarci, -lo sloop è là all’áncora.... lo vedete? vorrei esservi di già -sopra!» -</p> - -<p> -E ritornava a girarsi. -</p> - -<p> -«Ehi! fece Aramis, vi siete forse scordata qualche cosa? -</p> - -<p> -«No no.... è un’idea.... -</p> - -<p> -«Lo ha visto, avvertì piano Athos ad Aramis». -</p> - -<p> -Erano giunti alla scala che conduceva alla barca: di Winter -fe’ scendere prima i domestici che recavano le armi e i facchini -che portavano i bauli, e cominciò ad andar abbasso -egli pure. -</p> - -<p> -Nel momento Athos osservò un uomo che seguitava la riva -del mare paralella allo scalo, e che correva, come per esser -presente dall’altra parte del porto separata di appena venti -passi, al loro imbarco. -</p> - -<p> -Tra l’ombra che cominciava a calare credè di ravvisare il -giovane che lo aveva interrogato. -</p> - -<p> -«Oh oh! disse fra sè, fosse realmente una spia, e intendesse -di opporsi alla nostra partenza?» -</p> - -<p> -Ma siccome in caso che lo straniero avesse un tal progetto -era digià un po’ tardi per eseguirlo, Athos scese anch’esso la -scala, quantunque senza lasciar d’occhio il giovanotto. -</p> - -<p> -Costui per finirla era comparso sopra una cateratta. -</p> - -<p> -«Di certo è qui per noi, disse Athos; ma imbarchiamoci, -e una volta che saremo in mare venga, venga!» -</p> - -<p> -E saltò nel battello, il quale subito si partì spinto da quattro -robusti remiganti. -</p> - -<p> -Il forestiero però si diede a seguitare, o meglio a precedere -la lancia. Questa doveva passare fra la punta dello scalo -a cui sovrastava il fanale acceso appunto d’allora, ed uno -scoglio ch’era da parte. Egli fu veduto da lontano salire sullo -scoglio onde sovrastare alla lancia quando di là transitasse. -</p> - -<p> -«Cospetto! disse Aramis ad Athos, quel ragazzo è assolutamente -uno spione. -</p> - -<p> -«Qual ragazzo? domandò di Winter volgendosi. -</p> - -<p> -«Quello che ci ha seguitati, che ci ha parlato, e che ci fa -la posta lassù. Guardatelo!» -</p> - -<p> -Di Winter osservò nella direzione del dito di Aramis. Il fanale -spandeva grandissimo chiarore sopra lo stretto per dove -si doveva transitare e sulla roccia ove rimaneva il giovane, -ritto, a testa scoperta e colle braccia incrociate. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_349">[349]</span> -</p> - -<p> -«È desso! gridò di Winter afferrando Athos per un braccio, -è desso! credevo pure di averlo ravvisato, non m’ingannavo. -</p> - -<p> -«Chi mai? domandò Aramis. -</p> - -<p> -«Il figlio di milady, rispose Athos. -</p> - -<p> -«Il finto monaco! urlò Grimaud». -</p> - -<p> -Il forestiero udì tali parole. Avreste detto volesse precipitarsi -abbasso, tanto era venuto sulla punta della rupe e chino -verso il mare. -</p> - -<p> -«Sì, son io, mio zio, il figlio di milady; io monaco, io segretario -e amico di Cromvello, e vi conosco voi ed i vostri -compagni». -</p> - -<p> -Nel battello erano tre uomini, valorosi al certo, e dei quali -nessuno avrebbe osato porre in dubbio il coraggio; ebbene! -a quella voce, a quell’accento, a quel gesto, si sentirono scorrere -nelle vene un brivido di terrore. -</p> - -<p> -A Grimaud si erano drizzati in testa i capelli, e dalla fronte -gli colava il sudore. -</p> - -<p> -«Ah! disse Aramis, è il nepote, è il finto frate, è il figliuol -di milady, come dice da sè! -</p> - -<p> -«Ohimè, sì! borbottò di Winter. -</p> - -<p> -«Dunque aspettate». -</p> - -<p> -Ed Aramis, col terribile sangue freddo che aveva nelle occasioni -supreme, prese uno dei due moschetti che reggeva -Tony, lo caricò, e pigliò di mira quell’uomo che stava in -piedi sullo scoglio perseguitandolo con la mano e con lo -sguardo come l’angiolo delle maledizioni. -</p> - -<p> -«Fuoco!» gridò Grimaud fuori di sè. -</p> - -<p> -Athos si slanciò sulla canna della carabina ad impedire -la botta. -</p> - -<p> -«Il diavolo vi porti! esclamò Aramis, l’avevo tanto bene -messo a punto, gli avrei piantata la palla in mezzo al petto. -</p> - -<p> -«Basta aver uccisa la madre, disse truce Athos. -</p> - -<p> -«La madre era una scellerata che ci aveva colpiti in noi -stessi o in quelli che ci erano cari. -</p> - -<p> -«Sì, ma il figlio nulla ci fece». -</p> - -<p> -Grimaud che si era sollevato alquanto per mirare l’effetto -della botta, ricadde scoraggito battendo le mani. -</p> - -<p> -Il giovinotto diede in uno scroscio di risa, ed urlò: -</p> - -<p> -«Ah! siete voi, siete voi! ora vi riconosco». -</p> - -<p> -Il suo riso stridulo e le parole sue minacciose passarono -di sopra alla lancia trasportata dal vento, e andarono a perdersi -nella profondità dell’orizzonte. -</p> - -<p> -Aramis raccapricciò. -</p> - -<p> -«Calma, calma! disse Athos, che diamine! non siamo più -uomini? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_350">[350]</span> -</p> - -<p> -«Noi, sì, riprese Aramis, ma egli è un demonio.... E a voi, -domandate allo zio se avevo torto a volerlo sbarazzare di un -simile nepote». -</p> - -<p> -Di Winter non replicò che con un sospiro. -</p> - -<p> -«Tutto sarebbe finito, continuò Aramis. Athos! io temo -che colla vostra saviezza mi abbiate fatto fare una pazzia». -</p> - -<p> -Athos prese per mano di Winter, e procurando disviare il -discorso gli domandò: -</p> - -<p> -«Quando approderemo in Inghilterra?» -</p> - -<p> -Ma il gentiluomo non lo intese nè fece motto. -</p> - -<p> -«Ecco, proseguì Aramis, forse sarebbe ancora tempo; guardate, -è là nello stesso posto». -</p> - -<p> -Athos si girò con dispiacere, l’aspetto di quel giovane eragli -assai penoso. -</p> - -<p> -Chè realmente egli rimaneva in piedi sullo scoglio, ed il -faro gli mandava attorno come un’aureola di luce. -</p> - -<p> -«Ma che fa egli a Boulogne? chiese Athos, il quale tutto -senno, cercava di ogni cosa la causa e poco curava l’effetto. -</p> - -<p> -«Mi seguitava, mi seguitava, disse di Winter che questa -volta aveva udita la voce di Athos, voce che rispondeva ai -suoi pensieri. -</p> - -<p> -«Per ciò, amico mio, ribattè Athos, bisognava che sapesse -la nostra partenza; e d’altronde, secondo tutte le probabilità, -egli ci aveva anzi preceduti. -</p> - -<p> -«Allora nulla comprendo, disse l’Inglese scuotendo la testa -come uno che rifletta essere inutile contrastare contro una -forza soprannaturale. -</p> - -<p> -«Davvero, approvò Athos ad Aramis, credo di aver avuto -torto non lasciandovi fare. -</p> - -<p> -«Ah state zitto! borbottò questi, mi fareste piangere se potessi!» -</p> - -<p> -Grimaud mandò fuori un brontolio che somigliava quasi ad -un ruggito. -</p> - -<p> -Nel momento li chiamò una voce dal naviglio. Il piloto seduto -al timone le rispose, e il battello si accostò al bastimento. -</p> - -<p> -In un attimo furono a bordo gentiluomini, servi e bagaglio. -Il capitano non attendeva se non loro; e tosto ch’ebbero -messo piede sul ponte si volse la prora in verso Hasting per -dove era la destinazione. -</p> - -<p> -Ed i tre amici, a lor malgrado, mandarono un ultimo sguardo -dal lato dello scoglio, su cui tuttora appariva visibile l’ombra -minacciosa. -</p> - -<p> -E minacciosa fu pure una voce che giunse fino ad essi -gridando: -</p> - -<p> -«Signori, a rivederci in Inghilterra!» -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_351">[351]</span></p> - -<h2 id="cap47">XLVII. -<span class="smaller"><i>Il Te Deum della vittoria di Lens.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Il movimento osservato da Enrichetta, e di cui invano ella -ricercava il motivo, era cagionato dall’annunzio della vittoria -di Lens del quale il signor Principe aveva fatto messaggiero -il duca di Chatillon che in essa aveva avuta nobilissima parte, -e che inoltre avea l’incarico di appendere alle vôlte di Nostra-Donna -ventidue bandiere prese ai Lorenesi ed agli Spagnuoli. -</p> - -<p> -La notizia era decisiva: troncava il litigio intavolato col -Parlamento a favore della corte. Tutte le imposte sommariamente -registrate ed a cui faceva opposizione il Parlamento si -motivavano sempre con la necessità di sostenere l’onor della -Francia e la speranza di battere il nemico. E siccome, dopo -Nordlingen non si erano avute che delle sconfitte, restava -campo al Parlamento onde interpellare Mazzarino su le vittorie -ognor promesse e differite. Ma questa volta era seguita la -pugna, v’era stato completo trionfo, e quindi ciascuno comprendeva -esservi pella corte doppia vittoria, cioè all’interno -e all’esterno, talmentechè persino il giovanetto re all’udire -la nuova esclamava: -</p> - -<p> -«Ah ah! signori del Parlamento, sentiremo ora che cosa -direte!» -</p> - -<p> -Per cui la regina si strinse al seno il regio fanciullo, i di -lui sentimenti alteri e indomiti tanto bene si combinavano co’ -suoi. E nella serata ebbe luogo un consiglio, chiamandosi a -questo il maresciallo di La Meilleraie e il signor di Willeroy -perchè dediti al Mazzarino, Chavigny e Seguier perchè odiavano -il Parlamento, e Guitaut e Comminges perchè divoti alla -regina. -</p> - -<p> -Nulla si penetrò di quanto fosse deciso in quel consiglio, -e solo si seppe che alla seguente domenica vi sarebbe <i>Te -Deum</i> cantato a Nostra-Donna in onore della vittoria di Lens. -</p> - -<p> -Nella domenica suddetta i Parigini si destarono in somma -allegrezza. In quell’epoca un <i>Te Deum</i> era cosa grandissima; -era molto accetta nel pubblico tal cerimonia, ed essa produceva -il dovuto effetto. Il sole, come prendesse parte alla festa, -sorgeva bello e splendido a indorare le oscure torri della -metropoli digià piena d’immensa quantità di popolo, le strade -le più buje della città-vecchia avevano una cert’aria da festa, -e lungo gli argini si vedevano lunghe file di borghesi, artieri, -<span class="pagenum" id="Page_352">[352]</span> -donne e bambini, recarsi a Nostra-Donna, simili a un fiume -che risalisse verso la sua sorgente. -</p> - -<p> -Le botteghe erano abbandonate, le case chiuse, ciascuno -aveva voluto mirare il giovine re con sua madre ed il famoso -signor Mazzarino, pel quale si aveva tant’odio che nessuno intendeva -privarsi della sua presenza. -</p> - -<p> -Del resto fra l’immensa folla regnava la maggior libertà; -tutte le opinioni si esprimevano apertamente, e per dir così -suonavano a sommossa, conforme le mille campane di tutte -le chiese suonavano a <i>Te Deum</i>. La polizia della città essendo -esercitata dalla città stessa, nulla di minaccioso veniva a turbare -il concerto dell’odio generale o a gelare le parole su -quelle labbra maldicenti. -</p> - -<p> -Frattanto, sin dalla mattina alle otto, il reggimento delle -guardie della regina, comandato da Guitaut, e per secondo -dal suo nepote Comminges, era venuto, preceduto da tamburi -e trombe, a schierarsi dal Palazzo Reale fino a Nostra-Donna, -la quale manovra i Parigini aveano veduta tranquillissimamente, -curiosi com’e’ sono di splendide uniformi e di musica -militare. -</p> - -<p> -Friquet era in gran gala, e col pretesto di una flussione, -che si era procurata momentaneamente col cacciarsi una quantità -di noccioli di ciriegie da una parte della bocca, aveva -ottenuto dal suo superiore Bazin la vacanza per tutta la giornata. -Sul principio Bazin gliel’aveva ricusata, essendo di mal -umore, prima per la partenza di Aramis ch’era andato via -senza dirgli dove andasse, e poi per dover assistere a una -messa detta in favore di una vittoria che non istava d’accordo -colle sue opinioni (Bazin, noi ce lo rammentiamo, era un della -<i>Fronda</i>, e se vi fosse stato caso che in tale solennità il bidello -si assentasse come un semplice cantore, egli avrebbe di -sicuro avanzata al superiore la stessa domanda che a lui si -faceva); aveva ricusato, noi dicevamo, la richiesta vacanza, -ma alla sua presenza si accrebbe cotanto la flussione di Friquet, -che per l’onore del corpo dei cantori il quale sarebbe -stato compromesso da siffatta deformità, finì col cedere benchè -brontolando. Friquet arrivato sull’uscio aveva sputata la sua -flussione, e mandato dalla parte di Bazin uno di quei gesti -che rendono i monelli di Parigi superiori a tutti gli altri monelli -dell’universo. E dell’osteria poi si era disbrigato naturalmente -col dire che doveva servire la messa a Nostra-Donna. -</p> - -<p> -Sicchè Friquet era libero, e conforme accennammo si era -vestito col suo maggior lusso; teneva specialmente, come ornamento -rimarchevole della sua persona una di quelle <i>buffe</i> -indescrivibili che stanno framezzo al berretto del medio evo -<span class="pagenum" id="Page_353">[353]</span> -e al cappello dei tempi di Luigi XIII. La madre gli aveva -fabbricato quel curioso copri-zucca, e forse per ghiribizzo o -per mancanza di roba uniforme, si era mostrata poco premurosa -di assortire i colori, in guisa che quel capolavoro di -berretteria del secolo decimosettimo era da un lato giallo e -verde, e dall’altro bianco e rosso. Bensì Friquet, stato sempre -propenso per la varietà dei tuoni, se lo portava, ad onta di -tutto questo, glorioso e trionfante. -</p> - -<p> -Uscito d’appresso a Bazin, si mise a correre verso il Palazzo -Reale; vi arrivò nel momento che ne veniva fuori il -reggimento delle guardie; e siccome non era là per altro che -per godere della vista di questo e profittare della musica, si -piantò alla testa della truppa, battendo il tamburo con due -pezzi di lavagne, e da tale esercizio passando a quello della -trombetta, che contraffaceva naturalmente con la bocca in sì -bella maniera da averne riscosso più di una volta grandi elogi -per parte degli amatori dell’armonia imitativa. -</p> - -<p> -Cotesto divertimento durò dalla barriera dei Sergenti sino -alla piazza Nostra-Donna, e Friquet v’ebbe veramente piacere; -ma quando il reggimento si fermò, e le compagnie distendendosi -penetrarono fino nel cuore della città-vecchia, mettendosi -in fila all’estremità della via San Cristoforo, vicino alla strada -Cocatrix dove abitava Broussel, allora Friquet, ricordandosi di -non aver fatto colazione, cercò da che lato potrebbe volgere -il passo onde adempiere a quell’atto importantissimo della -giornata, ed avendovi maturamente riflettuto decise che dovesse -toccare al consigliere Broussel di provvedere a quel -suo piccolo pasto. -</p> - -<p> -In conseguenza prese lo slancio, giunse ansante e affannoso -davanti al portone del consigliere, e bussò forte. -</p> - -<p> -Sua madre, vecchia serva di Broussel, venne subito ad -aprire. -</p> - -<p> -«Che vieni tu a far qui, biricchino? essa disse, e perchè -non sei a Nostra-Donna? -</p> - -<p> -«C’ero, mamma mia, rispose Friquet, ma ho visto che succedevano -cose che andavano avvisate a messer Broussel, e col -permesso del signor Bazin, sapete pure, mamma, Bazin il bidello, -son corso qua per parlare al signor Broussel. -</p> - -<p> -«E che gli vuoi dire, scimmiotto? -</p> - -<p> -«Vuo’ discorrere proprio con lui. -</p> - -<p> -«Non è possibile, è al lavoro. -</p> - -<p> -«Dunque aspetterò». -</p> - -<p> -E Friquet a cui questo tornava in acconcio, dacchè troverebbe -modo d’impiegare il tempo, salì alla lesta la scala, che -la madre faceva molto più adagio andandogli dietro. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_354">[354]</span> -</p> - -<p> -«Ma insomma, domandò questa, che vuoi dal signor -Broussel? -</p> - -<p> -«Gli vuo’ dire, rispose Friquet urlando quanto più forte -potesse, che v’è tutto l’intero reggimento delle guardie che -se ne viene per in qua; e siccome ho sentito a dir dappertutto -che in corte v’erano cattive disposizioni contro di lui, -lo voglio avvertire perchè stia ben cauto». -</p> - -<p> -Broussel udì le grida di quel bricconcello, e, contentissimo -del di lui zelo, scese al primo piano, giacchè infatti lavorava -nel suo gabinetto del secondo. -</p> - -<p> -«Eh! caro mio, gli disse, che c’importa del reggimento -delle guardie? sei matto a venire a far tanto chiasso? non -sai che è uso di agire come agiscono quei signori, e che il -reggimento è solito a schierarsi ove deve passare il re?» -</p> - -<p> -Friquet s’infinse da nescio, e girandosi fra le dita la berretta -nuova, rispose: -</p> - -<p> -«Non è miracolo che le sappiate voi, signor Broussel, che -sapete ogni cosa, ma io, in verità di Dio benedetto, non lo -sapevo, e ho creduto di darvi un buon avviso; non v’avete -ad adirar con me, signor Broussel. -</p> - -<p> -«Anzi, ragazzo mio, al contrario, mi piace la tua premura.... -Ehi! (ordinò alla serva) pigliate un po’ le albicocche -che ci mandò jeri da Noisy madama di Longueville, e datene -una mezza dozzina al vostro figliuolo con un pezzo di pan -fresco. -</p> - -<p> -«Ah! grazie grazie, signor Broussel! giusto! mi piaccion -tanto le albicocche!» -</p> - -<p> -Il consigliere allora passò dalla moglie, e chiese la colazione. -Erano le nove e mezza. -</p> - -<p> -Si affacciò alla finestra. La strada era deserta, ma da lontano -si udiva, come il rumore della marea, il susurrare delle -onde popolari che già già crescevano attorno a Nostra Donna. -</p> - -<p> -E lo strepito si raddoppiò allorchè d’Artagnan capitò con -una compagnia di moschettieri ad impostarsi alle porte della -chiesa per far della medesima il servizio interno. Egli aveva -detto a Porthos di profittare dell’occasione per essere spettatore -della cerimonia, e Porthos in gran tenuta, si mise sul -più bello de’ suoi cavalli, facendo da moschettiere onorario, -secondo in addietro spesso avea fatto d’Artagnan. Il sergente -della compagnia, vecchio soldato delle guerre di Spagna, -aveva riconosciuto Porthos suo antico compagno, ed informati -prestamente tutti quanti eran sotto ai suoi ordini delle alte -gesta di quel gigante, onore dei moschettieri di Tréville, e -Porthos non solo era stato bene accolto, ma anco considerato -con ammirazione. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_355">[355]</span> -</p> - -<p> -Alle dieci ore il cannone del Louvre annunziò l’uscire del re. -</p> - -<p> -Un movimento, simile a quello di alberi, le cui cime sieno -tormentate e curvate da un vento burrascoso, corse in fra la -moltitudine, che si agitò di dietro ai fucili immobili delle -guardie. -</p> - -<p> -Comparve finalmente il re con la regina in una carrozza -tutta dorata. Lo seguivano altre dieci carrozze che racchiudevano -le dame d’onore, gli ufficiali del regio palazzo e tutta -la corte. -</p> - -<p> -«Viva il re!» fu gridato per ogni banda. -</p> - -<p> -Il giovine sovrano mise gravemente il capo fuor dello sportello, -fece un cenno di riconoscenza, e salutò anco un tantino, -lo che aumentò gli urli della folla. -</p> - -<p> -Il corteggio avanzò con lentezza, ed impiegò quasi mezz’ora -per passare lo spazio che separa il Louvre dalla piazza -di Nostra-Donna; ed ivi giunto, si recò a poco a poco sotto -l’immensa vôlta dell’oscura metropoli, e si diede principio -al servizio divino. -</p> - -<p> -Nel punto in cui la corte si poneva al suo posto, una carrozza -con le armi di Comminges abbandonò la fila di quelle -della corte stessa, e venne adagio a situarsi in fondo alla -via di San Cristoforo del tutto deserta. Colà arrivata, quattro -guardie ed un birro, che la scortavano, vi salirono dentro e -ne serrarono le stuoje, e poi prevalendosi della poca luce -prudentemente riserbatasi, il birro si applicò a far la posta -su per la strada Cocatrix, quasi attendesse che avesse a capitare -qualcuno. -</p> - -<p> -Tutti erano occupati della cerimonia, talmente che non si -badò alla vettura, nè alle precauzioni di coloro che in essa -stavano. -</p> - -<p> -Friquet, i di cui occhi sempre attenti erano i soli che potessero -accorgersene, era andato a godersi le albicocche sul -cornicione di una casa dell’atrio di Nostra Donna, e di là -vedeva il re, la regina e il signor Mazzarino, e sentiva la -messa come l’aveva servita. -</p> - -<p> -Verso il finir della funzione, la regina osservando che Comminges -in piedi vicino a lei attendeva la conferma dell’ordine -da essa già datogli avanti di partirsi dal Louvre, gli disse -sotto voce: -</p> - -<p> -«Andate, Comminges, e Dio vi assista». -</p> - -<p> -E Comminges si mosse subito, uscì di chiesa, ed entrò nella -via di San Cristoforo. -</p> - -<p> -Friquet, ch’ebbe adocchiato quel bell’offiziale a camminare -così seguito da due guardie, si divertì a andargli appresso, -e ciò con tanto più di allegria dacchè la cerimonia essendo -appunto terminata il re saliva di nuovo nel suo cocchio. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_356">[356]</span> -</p> - -<p> -Il birro, appena vide apparire Comminges all’estremità -della via Cocatrix, disse due paroline al cocchiere, e questi, -messa tosto in moto la sua macchina, lo condusse dinanzi -alla porta di Broussel. -</p> - -<p> -Comminges bussava al portone precisamente nell’atto che -vi si fermava la vettura. -</p> - -<p> -E Friquet, dietro a Comminges, attendeva che quello si -aprisse. -</p> - -<p> -«Che fai costà, sguajato? domandò Comminges. -</p> - -<p> -«Aspetto per entrare da messer Broussel, signor uffiziale, -disse Friquet col tuono carezzevole che sanno assumere all’occorrenza -i ragazzacci di Parigi. -</p> - -<p> -«Abita veramente qua? -</p> - -<p> -«Signor sì. -</p> - -<p> -«E che piano occupa? -</p> - -<p> -«Tutto il casamento.... gli è tutto suo. -</p> - -<p> -«Ma per solito dove sta? -</p> - -<p> -«Per lavorare al secondo piano, ma per mangiare scende -al primo; adesso dev’essere a pranzo, giacchè è mezzogiorno. -</p> - -<p> -«Bene, bene». -</p> - -<p> -Nell’istante fu aperto. L’ufficiale interrogò il servitore, e -seppe che Broussel era in casa e realmente desinava. Egli -salì appresso il servitore, e Friquet salì appresso a lui. -</p> - -<p> -Broussel era a tavola con la sua famiglia, avendo dirimpetto -la moglie, accanto le due figliuole, ed in fondo alla -mensa suo figlio, Louvieres, che noi già vedemmo nella circostanza -della disgrazia accaduta per la strada al consigliere, -e da cui questi erasi già rimesso in salute.... E appunto perchè -tornato in sanità, assaggiava le ottime frutta mandategli -da madama di Longueville. -</p> - -<p> -Comminges, che aveva trattenuto il braccio al domestico -mentre questo voleva schiudere l’uscio per annunziarlo, lo -schiuse da per sè e si trovò davanti a quel quadro di famiglia. -</p> - -<p> -All’aspetto dell’uffiziale Broussel si agitò alquanto, ma poichè -esso lo salutava cortesemente, si alzò e salutò egli pure. -Ciò non ostante, e ad onta delle scambievoli cortesie, in viso -alle donne comparve qualche inquietezza, Louvieres impallidì -ed attese che l’uffiziale si spiegasse. -</p> - -<p> -«Signore, disse Comminges, io son latore di un ordine -del re. -</p> - -<p> -«Benissimo, rispose Broussel, che ordine è egli?» -</p> - -<p> -E porgeva la mano. -</p> - -<p> -«Ho l’incarico d’impossessarmi della vostra persona, continuò -l’altro col medesimo tuono e con la stessa gentilezza, -e se date ascolto a me, vi risparmierete l’incomodo di leggere -questa lunga lettera e verrete meco». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_357">[357]</span> -</p> - -<p> -Una saetta che fosse caduta framezzo a quelle buone genti -tranquillamente radunate non avrebbe prodotto effetto più -terribile. -</p> - -<p> -Broussel retrocedè tremando. Era in quell’epoca cosa funestissima -l’essere carcerato per nimicizia del re. Louvieres -fece un atto come per afferrare la sua spada ch’era sopra -una sedia in un canto del salotto, ma un’occhiata del bravo -consigliere, che fra tutto quell’imbroglio non perdeva il giudizio, -l’obbligò a trattenersi; la signora Broussel, lontana -dal marito soltanto di quanto era larga la mensa, diede in -dirotto pianto; le fanciulle si tenevano stretto il padre fra le -braccia. -</p> - -<p> -«Orsù, disse Comminges, sollecitiamoci; bisogna obbedire -al re. -</p> - -<p> -«Signore, rispose Broussel, sono indisposto di salute, e -non posso costituirmi prigione in questo stato: domando tempo. -</p> - -<p> -«Non è possibile, l’ordine è formale, e deve eseguirsi -subito. -</p> - -<p> -«Non è possibile! replicò Louvieres; signore, badate di -non ridurci alla disperazione! -</p> - -<p> -«Non è possibile!» urlò una voce acuta di fondo alla stanza. -</p> - -<p> -Comminges si girò, e vide la Gervasia con la granata in -mano e gli occhi infuocati dalla collera. -</p> - -<p> -«Gervasia cara, siate quieta, ve ne prego! disse il consigliere. -</p> - -<p> -«Star quieta, io, quando arrestano il mio padrone, il sostegno, -il liberatore, il padre del povero popolo!.... Oh sì, -mi conoscete benino! Volete andar via? gridò la serva a -Comminges». -</p> - -<p> -Questi sorrise. -</p> - -<p> -«Animo, signore, disse a Broussel, fate tacere questa -donna, e seguitemi. -</p> - -<p> -«Farmi tacere! me?.... ripicchiava Gervasia, oh, ci vuol -altro che voi, bell’uccello del re! ora vedrete». -</p> - -<p> -E si slanciò alla finestra e la spalancò, e con voce sì penetrante -da udirsi fino nell’atrio di Nostra-Donna, strillò: -</p> - -<p> -« Ajuto! arrestano il mio padrone! arrestano il consigliere -Broussel! ajuto! -</p> - -<p> -«Signor mio, fece Comminges, dichiaratevi prontamente: -obbedite, o volete far ribellione al re? -</p> - -<p> -«Obbedisco! obbedisco! esclamò Broussel: procurando liberarsi -dagli amplessi delle figliuole e con lo sguardo frenare -il figlio sempre pronto a sfuggirgli. -</p> - -<p> -«Allora dunque imponete silenzio a questa vecchia. -</p> - -<p> -«Ah! vecchia, vecchia! strepitò Gervasia». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_358">[358]</span> -</p> - -<p> -Ed affacciatasi, e reggendosi alle sbarre della finestra, -strillava più che mai: -</p> - -<p> -«Ajuto, ajuto! per messer Broussel! lo arrestano perchè -ha difeso il popolo! ajuto!» -</p> - -<p> -Comminges prese la serva per la vita e pretendeva levarla -dal suo posto; ma nel momento si udì in guisa di falsetto da -una sorta di mezzanino scaturire le strida: -</p> - -<p> -«Fuoco! assassini! ammazzano il signor Broussel! scannano -il signor Broussel!» -</p> - -<p> -Era Friquet. E la Gervasia, sentendosi meglio sostenuta, -rinforzò gli urli e fece coro completo. -</p> - -<p> -Già a’ balconi si mostravano visi curiosi; accorreva la plebe -richiamata alla fine della contrada; prima uomini, poi comitive, -e dopo la calca; si sentiva lo strepito, si vedeva una -vettura, e nessuno capiva. Friquet saltò dal mezzanino sull’imperiale -del legno. -</p> - -<p> -«Vogliono arrestare il signor Broussel! gridò; nella carrozza -vi sono le guardie, e l’uffiziale è lassù!» -</p> - -<p> -La moltitudine, raccoltasi, mormorò, susurrò, e si accostò -ai cavalli. Le due guardie rimaste nell’andito salirono a dar -soccorso a Comminges; quelle ch’erano nel legno aprirono -lo sportello ed incrociarono le lancie. -</p> - -<p> -«Li vedete! esclamava Friquet, li vedete? eccoli! eccoli!» -</p> - -<p> -Il cocchiere, voltatosi, diede a Friquet una buona frustata -che lo fece urlare dal dolore. -</p> - -<p> -«Ah! vetturino del diavolo! disse questo, ti ci mescoli -anco tu! aspetta, aspetta!» -</p> - -<p> -E reduce nel mezzanino, scagliò sul degno auriga quanti -projettili potè ritrovare. -</p> - -<p> -A malgrado delle ostili dimostrazioni delle guardie, e forse -anzi a motivo di tali dimostrazioni, la folla si diede a schiamazzare -e si appressò ai cavalli. Le guardie fecero indietreggiare -i più facinorosi a suon di lanciate. -</p> - -<p> -E cresceva il tumulto; e la strada non era più capace a -contenere gli spettatori che pullulavano da ogni banda; e la -calca ingombrava persino lo spazio che fra loro e la carrozza -formavano le terribili picche. I soldati, respinti come da muraglie -viventi, sarebbero a momenti schiacciati: fra le assi -delle ruote e li sportelli delle vetture. Il grido: «In nome -del re!» ripetuto ben venti fiate dal birro, a nulla giovava -contro quella tremenda moltitudine, ed al contrario pareva -vieppiù la esacerbasse; ed ecco udendo: «In nome del re!» -scagliarsi un cavaliero, ed al mirare uniformi maltrattate, -avventarsi fra la mischia, con la spada in mano, e recare -alle guardie inattesa assistenza. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_359">[359]</span> -</p> - -<p> -Il cavaliere era un giovane di quindici a sedici anni, fatto -pallido dalla collera. Smontò al pari delle altre guardie, si -appoggiò al timone del legno, del suo cavallo si fece un -baluardo, cavò dalle saccoccie le pistole e se le pose alla -cintura, e cominciò a dar di spada come uno a cui fosse familiare -il maneggiar codest’arme. -</p> - -<p> -Per una diecina di minuti, esso solo e da sè, resse agli -sforzi di tutta la gente. -</p> - -<p> -Allora fu visto arrivare Comminges che spingeva avanti -Broussel. -</p> - -<p> -«Facciamo in pezzi la carrozza! gridava il popolo. -</p> - -<p> -«Ajuto! gridava la vecchia. -</p> - -<p> -«Assassini! gridava Friquet, buttando addosso alle guardie -quanto gli capitava fra le mani. -</p> - -<p> -«In nome del re! gridava Comminges. -</p> - -<p> -«Il primo che si avanza è morto! gridò Raolo, il quale, -veggendosi incalzato, fe’ sentire la punta della sua spada ad -una specie di gigante ch’era in procinto di schiacciarlo, e che -per la ferita fattagli rinculò mugolando». -</p> - -<p> -Imperciocchè era appunto Raolo, che tornando da Blois, -conforme avea promesso al conte di la Fère, dopo un’assenza -di cinque giorni, avea voluto godere del colpo d’occhio della -cerimonia, ed aveva preso dalle strade che più direttamente -lo avrebbero condotto a Nostra-Donna. Giunto nelle vicinanze -della via Cocatrix, erasi trovato trascinato dall’onda popolare, -e al detto di: «In nome del re!» ricordandosi quello -di Athos: «servite al re», accorreva a combattere pel re -di cui si maltrattavano le guardie. -</p> - -<p> -Comminges gettò per dir così Broussel nella carrozza e si -slanciò dietro a questi. Nel momento s’intese una archibugiata, -una palla attraversò da cima a fondo il cappello a Comminges -e ruppe il braccio ad une guardia. Comminges alzò -il capo, e vide in mezzo alla finestra la faccia minacciosa di -Louvieres che lo guardava dal secondo piano. -</p> - -<p> -«Ah ah! gli disse, va bene, sentirete parlare di me! -</p> - -<p> -«E anche voi, rispose Louvieres, e si vedrà chi parlerà -più forte». -</p> - -<p> -Friquet e la Gervasia strillavano sempre; le grida, lo sparo, -l’odore della polvere, tanto atto ad eccitare, facevano -effetto. -</p> - -<p> -«A morte l’uffizlale! a morte! urlò la folla». -</p> - -<p> -E vi fu grande agitazione. -</p> - -<p> -«Un passo di più, esclamò Comminges calando le stuoje -onde si distinguesse bene dentro al legno ed appoggiando la -spada sul petto al consigliere; un passo di più e ammazzo il -<span class="pagenum" id="Page_360">[360]</span> -prigioniero. Ho ordine di portarlo o vivo o morto, lo porterò -morto e sarà finita». -</p> - -<p> -Echeggiò un grido terribile. La moglie e le figlie di Broussel -stendevano in atto supplice le mani verso il popolo. -</p> - -<p> -Il popolo comprese che l’uffiziale tanto pallido, ma che parea -sì risoluto, farebbe come aveva detto; seguitò a minacciare, -ma si trasse indietro. -</p> - -<p> -Comminges fece salir seco nel legno la guardia ferita, e -ordinò alle altre di chiudere lo sportello. -</p> - -<p> -«Di galoppo al palazzo!» ordinò poi al cocchiere mezzo -morto. -</p> - -<p> -Questo frustò, e gli animali si apersero ampio varco tra la -calca. Però, arrivati allo scalo, bisognò fermarsi. La vettura -ribaltò, i cavalli erano trasportati, pigliati, acciaccati dalla -gente. Raolo a piedi, non avendo avuto agio di montar di -nuovo in sella, stanco di menar colpi di piatto della spada, -come le guardie di darne col piatto delle lame, cominciavano -a far uso della punta. Però questo tremendo ed ultimo compenso -non poteva far altro che inasprire la moltitudine. Tratto -tratto si principiava a veder anche a rilucere tra questa o la -canna di un moschetto o la lama di una sciabola; si udivano -delle schioppettate, che, quantunque tirate per aria, scuotevano -il cuore a tutti, e proseguivano a piovere dai balconi -i projettili. Si ascoltavano voci che si odono soltanto nei giorni -di sommossa, si miravano volti che solo si veggono nei giorni -più sanguinolenti. Le grida: a morte le guardie! nel fiume -l’uffiziale! ricoprivano quel tumulto ancorchè immenso. Raolo, -con il cappello tutto guastato, il viso insanguinato, sentiva -che non solo le forze ma anco la ragione cominciavano ad -abbandonarlo; i suoi occhi si avvolgevano in densa nebbia -rossiccia, ed a traverso a questa scorgeva cento braccia accanite -stendersi incontro a lui pronte ad afferrarlo appena -cadesse. Comminges si strappava per la rabbia i capelli nella -vettura ribaltata. Le guardie non potevano dar ajuto a veruno, -occupate ciascune alla propria difesa. Era finita! il legno, -cavalli, militi, satelliti e prigioniero forse anche tutti, stavano -sul punto di esser ridotti in pezzi.... Ma ad un tratto suonò -una voce a Raolo ben cognita, e brillò per aria una larga -spada, e nel medesimo istante la folla si diradò, bucata, atterrata, -schiacciata, e un ufficiale dei moschettieri, battendo -e tagliando a destra e a manca, corse inverso a Raolo, e lo -prese fra le sue braccia nel momento ch’esso era per cadere. -</p> - -<p> -«Cospettone! esclamò l’ufficiale, lo hanno dunque assassinato! -oh in tal caso, guai a loro! guai!» -</p> - -<p> -E si volse in atto sì spaventevole per forza e per collera, -<span class="pagenum" id="Page_361">[361]</span> -che i più accaniti ribelli si buttarono uno sull’altro onde fuggire, -e ve ne furono taluni che rotolarono persino nella Senna. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan! balbettò Bragelonne. -</p> - -<p> -«Sì, cospettone! io in persona, e, secondo pare, per vostra -buona sorte, amico mio.... Ehi! qua voi altri! urlò d’Artagnan, -drizzatosi sulle staffe ed alzando la spada, chiamando -colla voce e col gesto i moschettieri, che non aveano potuto -seguirlo tanto era stata rapida la sua corsa; Ehi! animo! -sgombrate tutta questa gente! ai moschetti! portate, armi! -caricate, armi!» -</p> - -<p> -A quei comando i monti di plebe si abbassarono sì improvvisamente -che d’Artagnan non potè frenarsi dal ridere. -</p> - -<p> -«Grazie, d’Artagnan, disse Comminges, mostrandosi per -metà dello sportello della vettura andata giù, grazie, mio -giovane gentiluomo.... Il vostro nome? acciò io lo riferisca -alla regina». -</p> - -<p> -Raolo si accingeva a rispondere. D’Artagnan gli si chinò -all’orecchio. -</p> - -<p> -«Tacete, gli disse, e lasciate che risponda io». -</p> - -<p> -E girandosi a Comminges: -</p> - -<p> -«Comminges, non perdete il tempo; uscite dal legno se -potete, e fatene avanzare un altro. -</p> - -<p> -«Ma quale? -</p> - -<p> -«Per Diana! il primo che passi sul Ponte-Nuovo; quei che -vi saran dentro si stimeranno fortunatissimi di prestare la loro -carrozza pel servizio del re. -</p> - -<p> -«Ma non saprei.... fece Comminges. -</p> - -<p> -«Andate, andate! o che fra cinque minuti torneranno tutti -que’ villani con spade o fucili; vi ammazzeranno e libereranno -il vostro prigioniero.... Andate!.... Oh! appunto, ecco una vettura -che viene di laggiù». -</p> - -<p> -Ed abbassatosi da capo, d’Artagnan avvertì Raolo all’orecchio: -</p> - -<p> -«E soprattutto, non date il vostro nome!» -</p> - -<p> -Bragelonne lo guardava attonito. -</p> - -<p> -«Va benissimo, io corro, replicò Comminges, e se ritornano -fate fuoco. -</p> - -<p> -«No, no! si oppose d’Artagnan, anzi, nessuno si muova; -uno sparo fatto in questo momento si pagherebbe troppo -caro domani». -</p> - -<p> -Comminges prese seco le sue quattro guardie e altrettanti -moschettieri, e volò incontro alla vettura; ne fece smontare -quei che l’occupavano e li ricondusse vicino all’altra ribaltata. -</p> - -<p> -Ma quando si dovè trasportare Broussel dal legno rotto nell’altro, -<span class="pagenum" id="Page_362">[362]</span> -il popolo, al vedere colui che chiamava suo liberatore, -diede urli da non idearsi, e si avventò nuovamente addosso -alla carrozza. -</p> - -<p> -«Partite, disse d’Artagnan, ecco dieci moschettieri per -accompagnarvi, io ne ritengo venti per tenere a freno la -gente; andate, non perdete un istante! Dieci uomini pel signor -di Comminges!» -</p> - -<p> -E tanti uomini, quanti ei ne avea destinati, separatisi dalla -truppa si fecero attorno alla nuova vettura, e mossero di -galoppo con essa. -</p> - -<p> -Al partirsi della quale crebbero le strida; e più di diecimila -uomini si affollavano sull’argine, ingombrando il Ponte-Nuovo -e le strade adjacenti. -</p> - -<p> -Vi furono alcune schioppettate, un moschettiere restò ferito. -</p> - -<p> -«Avanti! avanti! gridò il nostro tenente arrabbiato e mordendosi -i baffi». -</p> - -<p> -E co’ suoi venti soldati fece una scarica su tutto quel popolo, -che scappò spaventato. -</p> - -<p> -Un solo uomo rimase al suo posto coll’archibugio in mano. -</p> - -<p> -«Ah! disse, sei tu che già volevi assassinarlo! aspetta!» -</p> - -<p> -Ed abbassò l’arme verso d’Artagnan, il quale gli correva -incontro di triplice galoppo. -</p> - -<p> -D’Artagnan si chinò sul collo del proprio destriero. Il giovane -fece fuoco; la palla tagliò la penna del suo cappello. -</p> - -<p> -Il corsiero, infuriato, urtò l’imprudente che credeva di -poter trattenere da solo una tempesta, e lo mandò a cadere -a ridosso al muro. -</p> - -<p> -D’Artagnan fermò in tronco il suo cavallo, e mentre i suoi -moschettieri continuavano a caricare, tornò, alzando la spada, -su colui che aveva atterrato. -</p> - -<p> -«Ah signore! esclamò Raolo, ravvisando il giovane per -averlo veduto nella via Cocatrix, abbiategli riguardo, è suo -figlio!» -</p> - -<p> -D’Artagnan si frenò; aveva il braccio pronto a colpirlo. -</p> - -<p> -«Ah! siete suo figlio? esso disse, allora è tutt’altro. -</p> - -<p> -«Signore, mi arrendo, rispose Louvieres, porgendo all’ufficiale -il suo fucile scarico. -</p> - -<p> -«Eh no, per Dio! non vi arrendete; anzi scappate e alla -lesta; se vi prendono, sarete impiccato». -</p> - -<p> -Quegli non se lo fece dire due volte; passò sotto il collo -del destriero e disparve sul canto della via Guénégaud. -</p> - -<p> -«Affè! disse d’Artagnan a Raolo, mi avete trattenuto a -tempo; era un uomo bell’e morto, e davvero, quando avessi -saputo chi egli era, avrei provato rammarico di averlo ucciso. -</p> - -<p> -«Ah signore! replicò Bragelonne, permettete che dopo avervi -<span class="pagenum" id="Page_363">[363]</span> -ringraziato per quel povero ragazzo io vi ringrazii per me; -anch’io era in procinto di morire quando siete capitato. -</p> - -<p> -«Piano, piano, amico mio, disse d’Artagnan, non vi stancate -a parlare». -</p> - -<p> -E tolta dalla sacca della sella una boccia ricolma di vino -di Spagna, soggiunse: -</p> - -<p> -«Bevete un sorso di questa roba». -</p> - -<p> -Raolo bevve, e voleva rinovare i ringraziamenti. -</p> - -<p> -«Mio caro, disse d’Artagnan, ne parleremo poi». -</p> - -<p> -Ed accortosi che i moschettieri aveano sgombrato l’argine -del Ponte-Nuovo sino a quel di San Michele, e tornavano indietro, -levò su la spada acciò si sollecitassero. -</p> - -<p> -Coloro arrivarono di trotto; nel medesimo tempo, dal lato -opposto, giungevano i dieci di scorta dati da d’Artagnan a -Comminges. -</p> - -<p> -«Olà, gridò d’Artagnan a costoro, v’è qualcosa di nuovo? -</p> - -<p> -«Signore, rispose il sergente, la loro carrozza è ita in -pezzi da capo; l’è una vera maledizione!» -</p> - -<p> -D’Artagnan si strinse nelle spalle. -</p> - -<p> -«Non han giudizio, disse; quando si sceglie una vettura -la deve esser buona e forte; quella con cui si arresta un -Broussel deve essere capace a portare dieci mila uomini. -</p> - -<p> -«Che ci comandate, tenente? -</p> - -<p> -«Prendete il distaccamento, e conducetelo al quartiere. -</p> - -<p> -«E voi, vi ritirate solo? -</p> - -<p> -«Sicuro! non crederete mica che abbia bisogno di scorta! -</p> - -<p> -«Ma per altro.... -</p> - -<p> -«Andate là!....» -</p> - -<p> -I fucilieri si partirono, e d’Artagnan restò solo con Raolo. -</p> - -<p> -«E adesso, soffrite? gli domandò. -</p> - -<p> -«Si, ho la testa grave, e che mi piglia fuoco. -</p> - -<p> -«E che avete su codesta testa?...» -</p> - -<p> -D’Artagnan tirò su il cappello, e disse: -</p> - -<p> -«Ah! ah! una contusione! -</p> - -<p> -«Sì.... credo che mi sia stato gettato sul capo un vaso di -fiori. -</p> - -<p> -«Canaglia!.... Ma avete gli sproni!.... dunque eravate a -cavallo? -</p> - -<p> -«Sì, ma ero smontato per difendere il signor di Comminges, -ed il cavallo mi è stato tolto.... Oh! eccolo!....» -</p> - -<p> -Difatti nel momento passava il corsiero di Raolo su cui era -Friquet, il quale, andando di galoppo, agitava per aria la -berretta di quattro colori, e gridava: -</p> - -<p> -«Broussel! Broussel! -</p> - -<p> -«Ehi, briccone! fermati! urlò d’Artagnan, e porta qua -codesta bestia!....» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_364">[364]</span> -</p> - -<p> -Friquet udì benissimo, ma fece da sordo, e procurò di seguitare -avanti. -</p> - -<p> -Per un poco d’Artagnan ebbe voglia di andargli appresso; -ma non gli parve opportuno lasciar solo Raolo; e quindi si -limitò a cavar fuori una pistola e caricarla. -</p> - -<p> -Friquet aveva l’occhio accorto e l’orecchio fino; vide il -gesto del tenente, udì il rumore del grilletto, fermò di botto -il palafreno. -</p> - -<p> -«Oh! siete voi, signor uffiziale, esclamò venendo inverso -d’Artagnan! davvero, ho caro d’incontrarvi». -</p> - -<p> -Il tenente guardò attento Friquet, e ravvisò il ragazzaccio -della via della Calandra. -</p> - -<p> -«Ah! disse, sei tu, briccone? vien qua. -</p> - -<p> -«Sì, son io, signor militare, rispose lo sguajato con i suoi -modi sdolcinati. -</p> - -<p> -«Dunque hai cambiato mestiere? dunque non sei più cantore -di chiesa? dunque non sei più garzone di osteria? dunque -sei ladro di cavalli? -</p> - -<p> -«Uh, signor uffiziale! e s’ha egli a dir codesto? s’ha egli -a dire? esclamò Friquet, cercavo il gentiluomo padrone di -questo animale, bel cavaliero veh! coraggioso come un Cesare. -(E fingeva veder allora Bragelonne per la prima volta) -Ohi! non m’inganno, eccolo qua!.... Signore, non vi scorderete -mica del garzone, eh?» -</p> - -<p> -Raolo si mise la mano nel borsellino. -</p> - -<p> -«Che volete fare? gli domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Dar dieci lire a questo buon ragazzo, rispose Raolo». -</p> - -<p> -E cavava fuori di tasca una doppia. -</p> - -<p> -«Dieci pedate nella pancia! urlò d’Artagnan. Va via, monello! -e rammentati che so dove tu abiti». -</p> - -<p> -Friquet, che non si aspettava di uscirne tanto bene, fece -un salto solo dall’argine alla via Delfina, e là sparì affatto. -</p> - -<p> -Raolo montò a cavallo; d’Artagnan avea cura di lui come -fosse suo figlio, ed entrambi, andando di passo, s’incamminarono -verso la Strada Tiquetonne. -</p> - -<p> -Durante il tragitto, vi furono e mormorio e minaccie da -lontano, ma all’aspetto di quell’ufficiale, di portamento tanto -militare, al mirare la terribile spada che gli pendeva dal -pugno, tutti si discostarono, e non fu fatto sul serio verun -tentativo contro i due cavalcanti. -</p> - -<p> -Talchè giunsero dessi, senza disgrazie, all’albergo del -Granchio. -</p> - -<p> -La bella Maddalena partecipò a d’Artagnan qualmente era -tornato Planchet conducendo con sè Mousqueton, che aveva -sopportata eroicamente l’estrazione della palla e stava bene -per quanto lo comportava la sua situazione. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_365">[365]</span> -</p> - -<p> -Allora d’Artagnan ordinò si chiamasse Planchet; ma Planchet, -benchè chiamato, non comparve. Era sparito. -</p> - -<p> -«Dunque si porti del vino, comandò d’Artagnan». -</p> - -<p> -E il vino essendogli recato, ed egli rimasto solo con Raolo, -domandò a questo guatandolo sottocchi: -</p> - -<p> -«Siete contento di voi stesso? -</p> - -<p> -«Eh sì! rispose Bragelonne, e’ mi pare di aver fatto l’obbligo -mio. Non ho difeso il re? -</p> - -<p> -«E chi vi ha detto di difendere il re? -</p> - -<p> -«Oh! il signor conte di la Fère in persona. -</p> - -<p> -«Sì, il re; ma oggi non avete difeso il re, ma bensì il -Mazzarino, lo che non è lo stesso. -</p> - -<p> -«Però, signore.... -</p> - -<p> -«Giovanotto, avete fatto uno sproposito, vi siete ingerito -in cose che non vi riguardano. -</p> - -<p> -«Eppure voi.... -</p> - -<p> -«Oh! per me gli è tutt’altro; io ho dovuto obbedire agli -ordini del mio capitano. Il capitano vostro è il signor Principe: -lo capite? non ne avete altri... Ma s’è visto mai (continuava -il tenente) una testa sventata simile, che è per farsi -partigiano del Mazzarino e dà ajuto ad arrestare Broussel?.... -almeno non fate motto su questo imbroglio, o che il conte -di la Fère andrebbe sulle furie. -</p> - -<p> -«Credete che il signor conte sarebbe meco adirato? -</p> - -<p> -«Se lo credo! ne sono sicuro. Se no vi ringrazierei, giacchè -in sostanza avete lavorato per noi. E perciò vi rimprovero -in luogo e vece di lui, e statene persuaso, la tempesta -sarà più mite. E poi, mio caro giovanotto, io mi prevalgo -del privilegio concessomi dal vostro tutore. -</p> - -<p> -«Non v’intendo, disse Raolo». -</p> - -<p> -D’Artagnan si alzò, e tolta dallo stipo una lettera, a lui -la porse. -</p> - -<p> -Tosto che Raolo v’ebbe data una scorsa gli si fe’ torvo -lo sguardo. -</p> - -<p> -«Oh mio Dio! (e volgeva sul tenente i begli occhi gonfi -di pianto) dunque il signor conte ha abbandonato Parigi senza -vedermi! -</p> - -<p> -«È partito da quattro giorni. -</p> - -<p> -«Ma dalla sua lettera sembra si accenni ch’ei si espone a -rischio mortale?.... -</p> - -<p> -«Oh sì! rischio mortale a lui!.... non ci pensate: viaggia -per affari, e sarà reduce in breve.... spero che non abbiate -ripugnanza ad accettarmi come suo facente funzioni. -</p> - -<p> -«Ah no, signor d’Artagnan! voi siete un sì prode gentiluomo! -il conte di la Fère vi ama tanto! -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_366">[366]</span> -</p> - -<p> -«Or bene, amatemi anche voi; non vi tormenterò, ma con -patto che siate addetto alla <i>Fronda</i>, e per bene addetto alla -<i>Fronda</i>! -</p> - -<p> -«Posso bensì seguitare a frequentare la signora di Chevreuse? -</p> - -<p> -«Eh sì, per Bacco! e anche il Coadjutore, e anche madama -di Longueville; e se fosse qua il buon uomo Broussel, -al di cui arresto avete contribuito sconsideratamente, vi direi: -Fate presto le vostre scuse a messer Broussel e dategli un bacio -sopra ognuna delle guancie. -</p> - -<p> -«Allora, signor mio, vi obbedirò sebbene non vi capisca. -</p> - -<p> -«È inutile che m’intendiate. A voi (disse d’Artagnan volgendosi -verso l’uscio apertosi nel momento), ecco il signor -du Vallon che capita qui con le vesti tutte lacere. -</p> - -<p> -«Sì, fece Porthos, che grondava di sudore ed era carico -di polvere, sì, ma in compenso ho lacerata la pelle a molti.... -Quei prepotenti non mi volevano levare la spada? Capperi! -che agitazione popolare! (proseguiva il gigante con la sua -calma usitata), ma io ne ho accoppata una ventina e più col -pomo di Balizarda.... D’Artagnan, qua un dito di vino. -</p> - -<p> -«Oh! mi rapporto a voi; gli rispose il Guascone empiendogli -il bicchiere sino all’orlo, bensì dopo che avrete bevuto, -ditemi la vostra opinione». -</p> - -<p> -Porthos inghiottì tutto in un sorso; e posato il bicchiere -sulla tavola, e succiatesi le basette, domandò: -</p> - -<p> -«Su che cosa? -</p> - -<p> -«Sentite, disse d’Artagnan: ecco il signor di Bragelonne -che ad ogni patto voleva dar mano all’arresto di Broussel, -e che a stento io ho potuto trattenere dal difendere Comminges. -</p> - -<p> -«Perdinci! esclamò Porthos, e che avrebbe detto il tutore -se lo avesse saputo?.... -</p> - -<p> -«Vedete? interruppe d’Artagnan, amico mio, datevi alla -<i>Fronda</i>, e pensate che io sono subentrato al conte in tutto -e per tutto». -</p> - -<p> -E fece suonare la borsa. -</p> - -<p> -Indi giratosi verso il compagno: -</p> - -<p> -«Venite, Porthos, sì o no? -</p> - -<p> -«Dove? chiese questi mescendosi un bicchier di vino. -</p> - -<p> -«A presentare i nostri omaggi al ministro». -</p> - -<p> -Porthos s’ingojò il secondo bicchiere con la medesima pace -che il primo, riprese il cappello che avea posato sopra una -seggiola, e andò con d’Artagnan. -</p> - -<p> -Raolo restò là sbalordito da quanto aveva veduto, essendogli -vietato da d’Artagnan di muoversi dalla stanza prima che -fosse calmata ogni agitazione. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_367">[367]</span></p> - -<h2 id="cap48">XLVIII. -<span class="smaller"><i>Il mendico di Sant’Eustachio.</i></span></h2> -</div> - -<p> -D’Artagnan aveva calcolato ciò che faceva non recandosi -immediatamente al Palazzo Reale; aveva dato tempo a Comminges -di trasferirvisi prima di lui, e in conseguenza di dar -parte al ministro degli eminenti servigi ch’egli stesso, d’Artagnan -ed il suo amico, avevano renduti nella mattinata al -partito della regina. -</p> - -<p> -Quindi ambedue furono accolti egregiamente da Mazzarino, -il quale fece ad essi moltissimi complimenti, ed annunziò come -ciascun di loro era più che a mezza strada di quel che bramava, -cioè a dire d’Artagnan del capitanato, e Porthos della -baronia. -</p> - -<p> -D’Artagnan avrebbe preferito a tutto questo danari, perocchè -sapeva che il Mazzarino era facile a promettere e duro -a mantenere, talchè stimava le promesse di Sua Eccellenza -come cibo di poca sostanza; ma non ostante si mostrò soddisfatto -davanti a Porthos cui bramava di non far perdere il -coraggio. -</p> - -<p> -Intanto che i due amici erano presso al ministro, la regina -li fe’ ricercare. Mazzarino pensò che sarebbe un mezzo di -accrescere lo zelo de’ suoi due difensori il procacciare ad essi -i ringraziamenti della sovrana in persona, e accennò loro che -andassero seco. D’Artagnan e Porthos gli mostrarono i loro -abiti polverosi e laceri, ma il Mazzarino, tentennando il capo, -rispose: -</p> - -<p> -«Codesto vestiario è da meglio di quello di quanti cortigiani -troverete dalla regina, poichè è vestiario da battaglia». -</p> - -<p> -D’Artagnan e Porthos obbedirono. -</p> - -<p> -La corte della regina Anna era allegra e clamorosa, conciossiachè, -in conclusione, dopo riportata una vittoria sullo -Spagnuolo, un’altra se n’era ottenuta sul popolo; Broussel -era stato condotto fuori di Parigi senza resistenza, ed oramai -doveva essere nelle prigioni di San Germano, e Blancmesnil, -arrestato nel medesimo tempo, ma senza chiasso nè difficoltà, -era carcerato nel castello di Vincennes. -</p> - -<p> -Comminges se ne stava al fianco alla regina, la quale lo -interrogava sui dettagli della sua impresa, e ciascuno ascoltava -il suo racconto, quando ecco gli venne fatto di vedere -all’uscio, dietro al ministro ch’entrava, d’Artagnan e Porthos. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_368">[368]</span> -</p> - -<p> -«Ah signora! disse correndo inverso d’Artagnan, questo -signore può dirvi il tutto meglio di me, giacchè è il mio salvatore. -Senza di lui, forse in questo momento sarei acchiappato -nelle reti di San Cloud, giacchè non si discorreva di -niente meno che di buttarmi nel fiume. Parlate voi, d’Artagnan». -</p> - -<p> -D’Artagnan, dacchè era tenente dei moschettieri, si era -trovato forse cento volte nel medesimo appartamento che la -sovrana, ma questa mai nè poi mai gli avea rivolto il discorso. -</p> - -<p> -«Ebbene? disse Anna, dopo avermi renduto un tal servigio, -voi tacete? -</p> - -<p> -«Ah! egli rispose, nulla ho da dire se non che la mia -vita è ai comandi di Vostra Maestà, e non sarò pago se non -nel giorno in cui per Lei io la perda. -</p> - -<p> -«Lo so, lo so, replicò la regina, e da un pezzo. E perciò -mi è grato potervi dare questa pubblica dimostrazione -della mia stima e della mia riconoscenza. -</p> - -<p> -«Permettetemi, Maestà, soggiunse d’Artagnan, di cederne -porzione al mio amico, antico moschettiere della compagnia -di Tréville, al pari di me (e calcava su queste parole) e che -fece prodigi. -</p> - -<p> -«Il suo nome? chiese Anna. -</p> - -<p> -«Ne’ moschettieri si chiamava Porthos....» -</p> - -<p> -La regina si scosse. -</p> - -<p> -«Ma il suo vero nome, terminava d’Artagnan, si è cavaliere -du Vallon. -</p> - -<p> -«Di Bracieux di Pierrefonds, aumentò Porthos. -</p> - -<p> -«Sono troppi nomi perch’io me li ricordi tutti, e non vuo’ -rammentarmi che del primo, ribattè graziosamente la regina». -</p> - -<p> -Porthos s’inchinò. -</p> - -<p> -D’Artagnan mosse due passi indietro. -</p> - -<p> -Nel momento fu annunziata la venuta del Coadjutore. -</p> - -<p> -Nella regia comitiva fuvvi un grido di sorpresa. Benchè il -Coadjutore avesse predicato la mattina, tutti sapevano ch’ei -propendeva per la <i>Fronda</i>, e Mazzarino invitando l’arcivescovo -di Parigi a far predicare suo nepote, aveva avuto di -sicuro l’intenzione di dare al signor di Retz una di quelle -botte all’italiana che tanto lo divertivano. -</p> - -<p> -Realmente, all’uscire da Nostra-Donna il Coadjutore aveva -saputo il fatto. Sebbene fosse impegnato coi principali soggetti -della <i>Fronda</i>, non lo era tanto da non poter battere la -ritirata se la corte gli offeriva i vantaggi da lui ambiti ed -ai quali la dignità di Coadjutore non era che un semplice -avviamento. Il signor di Retz voleva essere arcivescovo e -rimpiazzare suo zio, e quindi cardinale. Il partito popolare -difficilmente poteva accordargli questi favori assolutamente -<span class="pagenum" id="Page_369">[369]</span> -regali. Egli dunque si recava al palazzo per fare i suoi complimenti -alla regina sopra la battaglia di Lens, determinato -anticipatamente ad agire a pro o contro la corte secondo che -il suo complimento fosse ricevuto o bene o male. -</p> - -<p> -Fu annunziato, entrò; ed al suo aspetto, in tutta la corte -trionfante si accrebbe la curiosità onde udire le sue parole. -</p> - -<p> -Il Coadjutore aveva di per sè solo tanto spirito quanto -tutti coloro che stavano là riuniti per burlarlo. E quindi -mise tale abilità nel suo discorso, che gli astanti vogliosi di -ridere non ne trovavano modo nè motivo. Egli finì col dire -che poneva il debole suo potere al servizio di Sua Maestà. -</p> - -<p> -La regina mostrò gustare assai l’arringa del Coadjutore sin -che questa durò; ma terminata che fu con quella frase, l’unica -che diè campo a molte facezie, Anna si volse, ed una -occhiata che lanciò verso i suoi favoriti, indicò ad essi qualmente -ella abbandonava in balìa di loro il Coadjutore. Tosto -i più giovani individui della corte si scagliarono nelle burle -e nell’ironia. -</p> - -<p> -Nogent-Beautin, buffone del palazzo, esclamò che la regina -era molto fortunata di trovare i soccorsi del Coadjutore -in simile momento. -</p> - -<p> -Vi fu una grandissima risata generale. -</p> - -<p> -Il duca di Villeroy disse che non sapeva come mai si fosse -avuto timore, mentre per difendere Parigi contro il parlamento -e i borghesi, si aveva là il signor Coadjutore, che con -un cenno poteva mettere su un’armata di svizzeri e di bidelli. -</p> - -<p> -Il maresciallo di la Meilleraye aggiunse, che dato il caso -di venire alle mani e di dovere il signor Coadjutore far egli -pure una scarica, era peccato ch’ei non potesse esser riconosciuto -nella mischia da un cappello rosso, come era stato -Enrico IV dal pennacchio bianco alla battaglia d’Ivry. -</p> - -<p> -Gondy, al cospetto di tale tempesta, che avrebbe potuto -rendere funesta a quei che lo schernivano, rimase quieto e -severo. Allora la regina gli domandò se avesse qualche cosa -da aggiungere al bel discorso che già le aveva fatto. -</p> - -<p> -«Sì, Maestà, egli le rispose, ho da pregarvi di pensarci -ben bene prima di mettere nel regno la guerra civile». -</p> - -<p> -La sovrana gli voltò le spalle, e tutti ricominciarono a -ridere. -</p> - -<p> -Il Coadjutore se n’andò, dando però a Mazzarino che l’osservava -uno di quegli sguardi che si comprendono fra acerrimi -nemici. Lo sguardo fu sì acuto che penetrò sino in -fondo al cuore del ministro, il quale sentendo ch’era una dichiarazione -di guerra, afferrò per un braccio d’Artagnan e -gli disse: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_370">[370]</span> -</p> - -<p> -«All’occorrenza, riconoscereste quell’uomo ch’è uscito -dianzi, non è vero? -</p> - -<p> -«Sì, monsignore, rispose questi». -</p> - -<p> -E voltatosi verso Porthos continuò: -</p> - -<p> -«Ohimè! la faccenda s’imbroglia.... non mi piacciono le -contese fra persone di tal fatta». -</p> - -<p> -Gondy si ritirò spargendo benedizioni dovunque passava e -procurandosi maliziosamente il piacere di far inginocchiare -ai suoi piedi ancora i servi de’ suoi nemici. -</p> - -<p> -«Oh! mormorò quando fu alla porta del palazzo, corte -ingrata, corte perfida, corte vile! domani t’insegnerò a ridere, -ma in ben altra maniera!» -</p> - -<p> -Però, mentre al Palazzo Reale si facevano stravaganze di -allegrezza per aumentare il buon umore della sovrana, Mazzarino, -uomo di senno, e che d’altronde aveva tutta la previdenza -della paura, non perdeva già il tempo in ischerzi -vani e pericolosi; era uscito subito dopo al Coadjutore, chiudeva -i suoi conti, serbava il suo oro, e da operaj di confidenza -faceva fare dei nascondigli nelle pareti. -</p> - -<p> -Il Coadjutore, tornato alla propria dimora, intese che un -giovane colà venuto, dopo ch’ei si era partito, lo attendeva -tuttavia. Domandò il nome di colui, e balzò di giubilo all’udire -che si chiamava Louvieres. -</p> - -<p> -Corse tosto nel suo gabinetto. Difatto era là il figlio di -Broussel, ancor furibondo e disperato pel contrasto avuto -con le genti del re. L’unica precauzione che avesse presa -per venire all’arcivescovado era stata di lasciare l’archibugio -in casa di un amico. -</p> - -<p> -Il Coadjutore gli si fe’ incontro e gli porse la mano. Il -giovanetto lo guatò come se avesse voluto leggergli nel cuore. -</p> - -<p> -«Caro Louvieres, disse Gondy, siate persuaso che prendo -molto interesse alla vostra disgrazia. -</p> - -<p> -«Davvero? parlate sul serio? -</p> - -<p> -«Con tutta l’anima. -</p> - -<p> -«In tal caso, monsignore, è passato il tempo delle parole, -e siamo nell’ora di agire; purchè il vogliate, mio padre -fra tre giorni sarà fuori del carcere, e voi fra tre mesi sarete -cardinale». -</p> - -<p> -Di Gondy si scosse. -</p> - -<p> -«Oh! seguitò Louvieres, parliamoci schietto, giuochiamo -a carte scoperte. Non si seminano trentamila scudi di elemosine -conforme voi avete fatto per mera carità cristiana; sarebbe -azione troppo bella. Voi siete ambizioso, e questo è -naturale; siete uomo d’ingegno, e sapete quanto valete. Io -aborro la corte, e in questo punto non ho che un sol desiderio, -<span class="pagenum" id="Page_371">[371]</span> -quello della vendetta. Dateci i vostri seguaci e il popolo -di cui disponete; io vi do il ceto borghese e il parlamento; -con questi quattro elementi, fra otto giorni Parigi è -nostra, e credetemi pure, la corte concederà per paura quel -che non accorderebbe per amorevolezza». -</p> - -<p> -Il Coadjutore fissò sopra Louvieres l’occhio penetrante. -</p> - -<p> -«Ma sapete che codesto che mi proponete è a dirittura la -guerra civile? -</p> - -<p> -«Voi, monsignore, la preparate assai da lungo tempo perchè -noi l’accogliamo bene. -</p> - -<p> -«Non serve, capirete che questo esige qualche riflessione. -</p> - -<p> -«E quante ore chiedete a riflettere? -</p> - -<p> -«Dodici.... sono forse troppe? -</p> - -<p> -«È mezzogiorno, sarò da voi a mezzanotte. -</p> - -<p> -«S’io non vi fossi, attendetemi. -</p> - -<p> -«Ottimamente: a mezzanotte, monsignore. -</p> - -<p> -«A mezzanotte, Louvieres carissimo». -</p> - -<p> -Il Coadjutore, rimasto solo, chiamò a sè tutti i sottoposti -con cui aveva più stretta relazione. A capo a due ore ne -ne aveva radunati trenta addetti alle parrocchie più popolose -di Parigi. -</p> - -<p> -Raccontò ad essi l’insulto fattogli nel Palazzo Reale, e riferì -le celie di Beautin, del duca di Villeroy e del maresciallo -di la Meilleraye. E coloro gli domandarono che si -avesse da fare. -</p> - -<p> -«La cosa è semplice, ei disse, buttate giù quel miserabile -pregiudizio del timore e del rispetto pei re; rendete noto -che la regina ci tiranneggia; ripetete forte, in guisa che ciascuno -lo sappia, che le sciagure della Francia provengono -tutte dal Mazzarino suo amante e corruttore; principiate l’opera -vostra, oggi, subito, e fra tre dì vi aspetto al resultato. -Inoltre, se qualcuno di voi ha da darmi un consiglio -si trattenga e lo ascolterò con piacere». -</p> - -<p> -Rimasero tre dei convocati: quelli di S. Mery, di S. Sulpizio -e di S. Eustachio. -</p> - -<p> -Gli altri si ritirarono. -</p> - -<p> -«Voi dunque opinate di potermi ajutare anco più efficacemente -che i vostri colleghi? disse di Gondy. -</p> - -<p> -«Lo speriamo. -</p> - -<p> -«Animo, voi da S. Mery, cominciate. -</p> - -<p> -«Monsignore, nella mia contrada ho un tale che potrebbe -esservi utilissimo. -</p> - -<p> -«E chi è? -</p> - -<p> -«Un mercatante della via dei Lombardi, avente grande -influenza sui piccoli negozianti del suo quartiere. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_372">[372]</span> -</p> - -<p> -«Come lo chiamate? -</p> - -<p> -«È un certo Planchet; circa sei settimane sono produsse -da sè solo una sollevazione, ma in seguito di questa lo cercavano -per impiccarlo ed è sparito. -</p> - -<p> -«E lo ritroverete? -</p> - -<p> -«Me ne lusingo.... Non credo che sia stato arrestato, e se -sua moglie sa dov’è potrò farmelo dire. -</p> - -<p> -«Bene, cercatelo, e se lo rinvenite conducetelo da me. -</p> - -<p> -«A che ora? -</p> - -<p> -«Alle sei: vi fa comodo? -</p> - -<p> -«Alle sei ore, monsignore, saremo da voi. -</p> - -<p> -«Andate, e Dio vi assista». -</p> - -<p> -Quello di S. Mery se ne andò. -</p> - -<p> -«E voi? disse Gondy all’altro di S. Sulpizio. -</p> - -<p> -«Io, conosco un uomo che ha fatto grandi servigi a un -principe molto popolare, e sarebbe un ottimo capo di ribellione, -e posso porlo a disposizione vostra, monsignore. -</p> - -<p> -«Come si chiama? -</p> - -<p> -«Conte di Rochefort. -</p> - -<p> -«Lo conosco anch’io; disgraziatamente non è a Parigi. -</p> - -<p> -«Eh sì! sta in via Cassette. -</p> - -<p> -«Da quando in qua? -</p> - -<p> -«Da tre giorni. -</p> - -<p> -«E perchè non è venuto a vedermi? -</p> - -<p> -«Gli hanno detto.... monsignore, mi perdonerete.... -</p> - -<p> -«Sì, sì, dite pure.... -</p> - -<p> -«Ch’eravate in trattative colla corte». -</p> - -<p> -Gondy si morse il labbro. -</p> - -<p> -«L’hanno ingannato; menatelo da me alle otto, e Dio vi -benedica». -</p> - -<p> -Dopo un inchino, quello di S. Sulpizio uscì. -</p> - -<p> -«Ora a voi; disse il Coadjutore all’ultimo rimasto, avete -pure da offerirmi tanto bene come quei signori di poc’anzi? -</p> - -<p> -«Di meglio. -</p> - -<p> -«Diamine! badate che vi assumete un grave impegno: uno -mi ha esibito un mercante e l’altro un conte; voi dunque mi -offrirete un principe? -</p> - -<p> -«Un mendico, e nulla più, monsignore. -</p> - -<p> -«Ah ah! fece di Gondy riflettendo, avete ragione: uno -che sollevasse tutta quella legione di poveri che ingombrano -i chiassuoli della capitale, e sapesse far loro gridare a voce -abbastanza sonora per che la Francia intera lo sentisse, che -Mazzarino è quello che gli ha ridotti alla miseria.... -</p> - -<p> -«Precisamente: ho quel che vi occorre. -</p> - -<p> -«Bravo! e chi è colui? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_373">[373]</span> -</p> - -<p> -«Un semplice accattone, come vi dicevo; che chiede la carità -e dà l’acqua benedetta sui gradini della chiesa di Sant’Eustachio -da circa sei anni. -</p> - -<p> -«E dite che ha molta influenza sopra i suoi simili? -</p> - -<p> -«È la mendicità un corpo organizzato, una specie di associazione -di quei che non possiedono contro quei che possiedono, -una compagnia nella quale ciascuno porta la sua tangente, -e che dipende da un capo! -</p> - -<p> -«Sì, codesto l’ho già inteso dire. -</p> - -<p> -«Or bene, l’individuo che vi propongo è sindaco generale. -</p> - -<p> -«E di lui che sapete? -</p> - -<p> -«Nulla, se non che mi sembra straziato da qualche rimorso. -</p> - -<p> -«Da che ve lo figurate? -</p> - -<p> -«Al dì 28 di ogni mese fa dire una messa pel riposo di -una persona morta di morte improvvisa. -</p> - -<p> -«E ha nome? -</p> - -<p> -«Maillard, ma m’immagino non sia il suo vero nome. -</p> - -<p> -«E vi pensate che adesso lo troviamo al suo posto? -</p> - -<p> -«Oh! di sicuro. -</p> - -<p> -«Andiamo a vedere il vostro mendico, e se è qual me lo -dipingete, avete ragione, voi siete quello che ha raccapezzato -il vero tesoro». -</p> - -<p> -Gondy si vestì da cavaliero, si mise un cappellone largo -con la penna rossa, e alla cintola una lunga spada, e gli sproni -agli stivali, ed avvoltosi in un ampio ferrajuolo andò col suo -subalterno. -</p> - -<p> -Il Coadjutore ed il compagno traversarono tutte le strade -che separano l’arcivescovado dalla chiesa di Sant’Eustachio, -esaminando attentamente lo spirito e le disposizioni del popolo. -Il popolo era agitato, ma simile ad uno sciame di api aizzate, -pareva non sapesse su qual luogo piombare, ed era evidente -che se non gli si trovavano dei capi tutto sarebbe finito con -un vano ronzio. -</p> - -<p> -Arrivati in via des Prouvaires, quegli che andava col coadjutore -stese la mano verso l’atrio della chiesa, e disse: -</p> - -<p> -«Eccolo.... è al suo posto». -</p> - -<p> -Gondy guardò dalla parte indicatagli, e vide un povero seduto -sopra una seggiola ed appoggiato a uno dei cornicioni; -aveva desso una piccola secchia, e teneva in mano un aspersorio. -</p> - -<p> -«Sta egli là per privilegio? chiese Gondy. -</p> - -<p> -«No, monsignore: si è combinato col suo predecessore per -l’incarico di dar l’acqua benedetta. -</p> - -<p> -«Combinato? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_374">[374]</span> -</p> - -<p> -«Sì, sono incumbenze che qui si affidano a questa classe -di persone, tra le quali avvi alcuno talvolta che se la passa -benone. -</p> - -<p> -«Dunque è forse anche ricco il briccone? -</p> - -<p> -«Taluni di costoro muojono lasciando alle volte venti mila, -venticinque e trenta mila lire, e anco più! -</p> - -<p> -«Uhm! disse ridendo Gondy, non credevo d’impiegare tanto -bene le mie limosine». -</p> - -<p> -Frattanto si avanzavano; nel punto che i due ponevano il -piede sul primo gradino, il mendico si alzò a porgere l’aspersorio. -</p> - -<p> -Era un uomo di sessantasei o sessantotto anni, piccolo, -grosso, di capelli grigi, occhi scuri. Sul suo sembiante appariva -il conflitto di due opposti principj: un cattivo naturale, -forse domo dalla volontà, forse dal pentimento. -</p> - -<p> -Vedendo il cavaliero insieme col compagno, si scosse alquanto -e lo considerò attonito. -</p> - -<p> -Entrambi allora si fecero il segno della croce; uno di essi -gettò una moneta nel cappello che stava in terra. -</p> - -<p> -«Maillard, disse il Curato, questo signore ed io siam venuti -per discorrere un momento con voi. -</p> - -<p> -«Con me! fece il mendico, è un grande onore codesto». -</p> - -<p> -Nella voce dell’accattone esisteva un che di ironia ch’ei -non seppe nascondere, e che fece meraviglia al signor di -Gondy. -</p> - -<p> -«Sì, continuò il Curato che sembrava avvezzo a quel tuono -suo ironico, abbiamo voluto sapere che pensiate degli avvenimenti -di quest’oggi, e che abbiate inteso dire dalle persone -che entrano in chiesa o che n’escono». -</p> - -<p> -Il mendico scosse la testa. -</p> - -<p> -«Sono tristi avvenimenti, rispose, e che al solito ricadono -addosso al povero. Che si dice? tutti sono malcontenti e si -lagnano; ma chi dice tutti è come dicesse nessuno. -</p> - -<p> -«Spiegatevi, mio caro, soggiunse il Coadjutore. -</p> - -<p> -«Dico che tutte quelle grida, quei lamenti, quelle maledizioni -non produrranno altro se non burrasca e baleni; ma la -saetta non cascherà che quando vi sia un capo a dirigerla. -</p> - -<p> -«Voi mi sembrate un uomo abile, replicò di Gondy; sareste -disposto a mescolarvi in una piccola guerra civile in -caso che l’abbiamo, e mettere a disposizione di quel capo, -se lo troviamo, il vostro potere individuale e l’influenza che -avete acquistata sui vostri camerati? -</p> - -<p> -«Sì signore, purchè questa guerra fosse approvata dalla -Chiesa, e in conseguenza mi conducesse allo scopo ch’io bramo -di raggiungere, cioè alla remissione de’ miei peccati. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_375">[375]</span> -</p> - -<p> -«Sarà più che approvata, in quanto alla remissione dei -peccati, il signor Arcivescovo di Parigi tiene grandi poteri -dalla Corte di Roma, il signor Coadjutore ancora possiede delle -indulgenze particolari, e noi vi raccomanderemmo ad esso. -</p> - -<p> -«Riflettete, Maillard, seguitò l’ecclesiastico, che da me siete -stato raccomandato a questo potentissimo signore ch’è qui -meco, e che mi sono fatto per voi garante. -</p> - -<p> -«So, rispose il mendico, che aveste sempre per me molta -bontà, e perciò dal canto mio sono pronto a secondarvi. -</p> - -<p> -«E credete la vostra influenza sui vostri colleghi così di -peso come dianzi mi si accertava? -</p> - -<p> -«Credo che mi abbiano una qualche stima, ribattè non -senza orgoglio l’accattone, e che non solo faranno quanto -loro io comandi, ma anche mi seguiranno dovunque io vada. -</p> - -<p> -«E potete assicurarmi di cinquanta uomini ben risoluti, -anime buone e calorose, capaci di far cadere le mura del Palazzo -Reale gridando; Abbasso il Mazzarino! come avvenne in -passato di quelle di Gerico? -</p> - -<p> -«Io ritengo esser tale da potermisi dare degli incarichi -assai più difficili e importanti. -</p> - -<p> -«Ah ah! vi assumereste dunque in una notte di fare una -diecina di barricate? -</p> - -<p> -«Di farne cinquanta, e, giunto il giorno, difenderle. -</p> - -<p> -«Per Bacco! disse Gondy, parlate con tal fiducia che mi -fa piacere, e poichè il signor Curato mi garantisce per voi.... -</p> - -<p> -«Oh! lo garantisco, fece l’altro. -</p> - -<p> -«Ecco un sacco di cento cinquanta doppie in oro; fate tutti -i vostri preparativi, e ditemi dove vi troverò questa sera -alle dieci. -</p> - -<p> -«Bisognerebbe che fosse in un luogo alto, di dove un segnale -che si facesse fosse da vedersi in tutti i quartieri della -città. -</p> - -<p> -«Volete ch’io vi dia due versi pel vicario di Sant’Jacques-La -Boucherie? egli v’introdurrà in una stanza della torre, -disse il Curato. -</p> - -<p> -«Ottimamente! approvò il povero. -</p> - -<p> -«Sicchè, continuò il Coadjutore, a dieci ore; e se sono contento -di voi, vi sarà un altro sacco di cinquecento doppie». -</p> - -<p> -Al mendico brillarono gli occhi per la cupidigia, ma si -frenò, e disse soltanto: -</p> - -<p> -«Signore, tutto sarà pronto». -</p> - -<p> -Riposta in chiesa la sua sedia, accanto vi pose la secchia -e l’aspersorio, andò alla pila a pigliare l’acqua benedetta, ed -uscì dal tempio. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_376">[376]</span></p> - -<h2 id="cap49">XLIX. -<span class="smaller"><i>La torre di Saint-Jacques-la-Boucherie.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Alle cinque ore e tre quarti, il signor di Gondy eseguite -tutte le sue gite, era tornato all’arcivescovado. -</p> - -<p> -Alle sei fu annunziato il Curato di S. Mery. -</p> - -<p> -Il Coadjutore guardò con impeto dietro ad esso, e vide che -appresso gli veniva un altro uomo. -</p> - -<p> -«Fate passare», ordinò. -</p> - -<p> -Fu introdotto il prete, e seco pure Planchet. -</p> - -<p> -«Monsignore, ecco l’individuo del quale ho avuto l’onore -di parlarvi». -</p> - -<p> -Planchet salutò colle maniere di uno che abbia frequentato -case di riguardo. -</p> - -<p> -«Siete disposto a servire alla causa del popolo? domandò -Gondy. -</p> - -<p> -«Lo credo! sono della <i>Fronda</i> in corpo e in anima. Così -come mi vedete, monsignore, sono condannato ad essere impiccato. -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Ho levato di mano ad uno dei sergenti di Mazzarino un -nobile signore che riconducevano alla bastiglia, dov’era stato -digià cinque anni. -</p> - -<p> -«E lo chiamate? -</p> - -<p> -«Oh monsignore! lo conoscete: è il conte di Rochefort. -</p> - -<p> -«Ah sì... ne avevo inteso discorrere; metteste a soqquadro -tutta la contrada, mi fu detto. -</p> - -<p> -«Eh! all’incirca, disse Planchet contento di sè stesso. -</p> - -<p> -«E di mestiere, voi siete?... -</p> - -<p> -«Confettiere, in via dei Lombardi. -</p> - -<p> -«Spiegatemi come va ch’esercitando una professione sì pacifica -abbiate inclinazioni tanto bellicose. -</p> - -<p> -«E come Vostra signoria, appartenendo alla Chiesa, ora -mi riceve in abito da cavaliero, con la spada al fianco e gli -stivali cogli sproni? -</p> - -<p> -«Non è brutta risposta in coscienza; replicò ridendo Gondy; -ma lo sapete, che ho avuto sempre delle tendenze guerresche. -</p> - -<p> -«Ed io, prima d’esser confettiere, stetti tre anni sergente -nel reggimento di Piemonte, e avanti di essere per tre anni -sergente in quel reggimento fui diciotto mesi servitore del signor -d’Artagnan. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_377">[377]</span> -</p> - -<p> -«Del tenente dei moschettieri? chiese Gondy. -</p> - -<p> -«Per l’appunto. -</p> - -<p> -«Ma dicesi che sia accanito partigiano di Mazzarino. -</p> - -<p> -«Uhm!... fece Planchet. -</p> - -<p> -«Che volete dire? -</p> - -<p> -«Nulla: il signor d’Artagnan è al servizio, e fa il suo mestiere -a difendere Mazzarino che ci assassina. -</p> - -<p> -«Siete un giovane di giudizio, mio caro: si può contare -su di voi? -</p> - -<p> -«Credevo, monsignore, che vi fosse stata garantita la mia -premura. -</p> - -<p> -«Sì, di sicuro, ma mi è grato sentirmelo confermare da voi. -</p> - -<p> -«Monsignore, potete far caso su di me, purchè si tratti di -fare uno sconvolgimento per la città. -</p> - -<p> -«E di questo precisamente siamo in discorso. Quanti uomini -sperate mettere assieme nella nottata? -</p> - -<p> -«Duecento moschetti e cinquecento alabarde. -</p> - -<p> -«Che vi sia uno per quartiere che faccia altrettanto, e domani -formeremo un’armata considerevole. -</p> - -<p> -«Oh sì. -</p> - -<p> -«Inclinereste ad obbedire al conte di Rochefort? -</p> - -<p> -«Lo seguirei sino all’inferno, e con questo non dico poco, -giacchè lo reputo capace di scendervi. -</p> - -<p> -«Bravo! -</p> - -<p> -«Da qual segno si distingueranno domani gli amici dai -nemici? -</p> - -<p> -«Ognuno che sia della <i>Fronda</i> può porsi un fiocco di paglia -al cappello. -</p> - -<p> -«Benissimo: date gli ordini. -</p> - -<p> -«Abbisognate di danaro? -</p> - -<p> -«Il danaro non fa mai male. Se non se ne ha, si farà a -meno; avendone, le cose andranno meglio e più presto». -</p> - -<p> -Gondy avvicinatosi ad un forziere ne levò fuori un sacchetto. -</p> - -<p> -«Ecco, disse, ecco cinquecento doppie, e se il fatto riesce -bene, tenetevi per certa domani egual somma. -</p> - -<p> -«Io renderò conto fedelmente a vostra signoria di questi -danari, disse Planchet ponendosi la borsa sotto il braccio. -</p> - -<p> -«Va bene, vi raccomando il ministro. -</p> - -<p> -«Non dubitate, è in buone mani». -</p> - -<p> -Planchet sorrise; il prete restò un poco indietro. -</p> - -<p> -«Siete contento, monsignore? ei domandò. -</p> - -<p> -«Sì, colui mi pare un soggettaccio risoluto. -</p> - -<p> -«Veh! farà più di quel che ha promesso. -</p> - -<p> -«Allora è un prodigio». -</p> - -<p> -Il Curato andò a ritrovare Planchet, che lo attendeva sulla -<span class="pagenum" id="Page_378">[378]</span> -scala. Di là a dieci minuti fu annunziato quello di San Sulpizio. -</p> - -<p> -Appena fu aperta la bussola del gabinetto di Gondy, vi si -scagliò un uomo: era il conte di Rochefort. -</p> - -<p> -«Siete voi, carissimo conte! disse Gondy porgendogli la -mano. -</p> - -<p> -«In somma, monsignore, siete deciso? fece Rochefort. -</p> - -<p> -«Lo fui sempre. -</p> - -<p> -«Non se ne parli più; lo dite, ed io lo credo: ora daremo -da sospirare al Mazzarino. -</p> - -<p> -«Lo spero anch’io. -</p> - -<p> -«E quando si principia il ballo? -</p> - -<p> -«Gl’inviti sono per questa notte, mormorò il Coadjutore; -ma i violini principieranno a suonare domattina. -</p> - -<p> -«Potete far conto su di me e su cinquanta soldati promessimi -dal cavaliere d’Humieres qualora mi abbisognino. -</p> - -<p> -«Cinquanta soldati? -</p> - -<p> -«Sì, egli fa delle reclute e me le impresta; finita la festa, -se glie ne mancano, io vi rimpiazzerò. -</p> - -<p> -«Bene, mio caro Rochefort, ma ciò non basta. -</p> - -<p> -«E che altro v’è egli? domandò sorridendo Rochefort. -</p> - -<p> -«Del signor di Beaufort, che ne avete fatto? -</p> - -<p> -«È nel Vendomese, dove attende ch’io gli scriva di tornare -a Parigi. -</p> - -<p> -«Scrivetegli, è già tempo. -</p> - -<p> -«Sicchè siete sicuro del fatto vostro? -</p> - -<p> -«Sì, ma conviene che si solleciti, giacchè appena il popolo -di Parigi si ribelli avremo dieci principi, anzi che uno, che -vorranno porsi alla testa di esso: se tarda, troverà posto preso. -</p> - -<p> -«Posso dargli l’avviso a nome vostro? -</p> - -<p> -«Sì, chiaramente. -</p> - -<p> -«Posso dirgli che deve contare su di voi? -</p> - -<p> -«A meraviglia. -</p> - -<p> -«E gli lascerete ogni facoltà? -</p> - -<p> -«Per la guerra sì; in quanto alla politica.... -</p> - -<p> -«Sapete che quello non è il suo forte. -</p> - -<p> -«Mi lascerà trattare a modo mio pel mio cappello da Cardinale. -</p> - -<p> -«Vi preme di molto? -</p> - -<p> -«Di molto. -</p> - -<p> -«Ognuno ha il suo genio; mi fo responsabile di ottenervi -il suo consenso. -</p> - -<p> -«Gli scrivete stassera? -</p> - -<p> -«Fo di meglio, gl’invio un messaggiero. -</p> - -<p> -«Fra quanti giorni può esser qui? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_379">[379]</span> -</p> - -<p> -«Fra cinque. -</p> - -<p> -«Venga, e ci troverà dei cambiamenti. -</p> - -<p> -«Lo desidero. -</p> - -<p> -«Ve lo accerto. -</p> - -<p> -«Dunque?... -</p> - -<p> -«Andate a radunare i vostri cinquanta uomini, e state -pronto. -</p> - -<p> -«A che? -</p> - -<p> -«A tutto. -</p> - -<p> -«V’è un segno di riunione? -</p> - -<p> -«Un fiocco di paglia al cappello. -</p> - -<p> -«Va bene. Addio, monsignore. -</p> - -<p> -«Addio, mio caro Rochefort. -</p> - -<p> -«Oh, messer Mazzarino! messer Mazzarino! disse Rochefort -strascinando via il Curato che non aveva trovato modo di mettere -una parola in quel dialogo, vedrete se sono troppo vecchio -per essere un uomo d’azione!» -</p> - -<p> -Erano le nove e mezza; ci voleva una mezz’ora al Coadjutore -per trasferirsi dall’arcivescovado alla torre di Saint-Jacques-la-Boucherie. -</p> - -<p> -Di Gondy osservò esservi lume alle finestre più alte della -torre. -</p> - -<p> -«Bene! disse fra sè, il nostro sindaco è al suo posto!» -</p> - -<p> -Bussò, e gli fu aperto. Il vicario lo attendeva e lo guidò -facendogli lume sino in cima alla torre; là gli additò una porticella, -posò la candela in un angolo del muro, e discese. -</p> - -<p> -Benchè fosse la chiave all’uscio, il Coadjutore picchiò. -</p> - -<p> -«Entrate!» disse una voce ch’ei riconobbe esser quella del -mendico. -</p> - -<p> -Di Gondy passò innanzi. Era realmente il poverello di Sant’Eustachio. -Aspettava disteso sopra un lettuccio. -</p> - -<p> -Al veder comparire il coadjutore egli si alzò. -</p> - -<p> -Suonarono le dieci. -</p> - -<p> -«Ebbene, domandò Gondy, mi hai mantenuta la parola? -</p> - -<p> -«Non del tutto, disse il mendico. -</p> - -<p> -«Come mai? -</p> - -<p> -«Mi avevate richiesti cinquecento uomini, non è vero? -</p> - -<p> -«Sì; e poi? -</p> - -<p> -«E poi ne avrò due mila. -</p> - -<p> -«Non esageri? -</p> - -<p> -«Ne bramate una prova? -</p> - -<p> -«Sì». -</p> - -<p> -Erano accese tre candele, ciascuna davanti ad una finestra, -che davano, questa su la Città-Vecchia, quella sul Palazzo -Reale, l’altra sopra la contrada San Dionigi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_380">[380]</span> -</p> - -<p> -Colui in silenzio andò sino ad ognuno dei tre moccoli, e li -spense un dopo l’altro. -</p> - -<p> -Il Coadjutore si trovò al bujo, alla stanza non dava più -chiarore se non se il dubbio raggio della luna, perdutasi sotto -a grossi nuvoli negri di cui poneva su gli orli una frangia -argentea. -</p> - -<p> -«Che hai tu fatto? disse Gondy. -</p> - -<p> -«Ho dato il segnale. -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«Quello delle barricate. -</p> - -<p> -«Ah ah! -</p> - -<p> -«Quando uscirete di qui, vedrete i miei uomini all’opra. -Soltanto badate a non rompervi le gambe inciampando in qualche -catena o cadendo in qualche buca. -</p> - -<p> -«Orsù, ecco la somma, uguale a quella che già ricevesti. -Adesso rammentati che sei un capo, e non andarteli a bere. -</p> - -<p> -«Da venti anni non ho bevuto altro che acqua». -</p> - -<p> -L’uomo prese la borsa dalle mani del Coadjutore, il quale -udì il rumore che facevano le dita frugando addentro e tasteggiando -le monete d’oro. -</p> - -<p> -«Ah ah! disse di Gondy, sei avaro bricconaccio?» -</p> - -<p> -L’accattone diede un sospiro e gittò via il sacchetto. -</p> - -<p> -«E sarò sempre lo stesso? mormorò, e non perverrò giammai -a spogliarmi del vecchio esser mio? Oh miseria! oh vanità! -</p> - -<p> -«Ma tanto lo prendi! -</p> - -<p> -«Sì, ma fo voto d’innanzi a voi d’impiegare in opere pie -quel che mi avanzerà». -</p> - -<p> -Aveva la faccia pallida e in contrazione come quella di uno -che di recente abbia sofferto internamente grandissimo contrasto. -</p> - -<p> -«Che uomo singolare! pensò Gondy». -</p> - -<p> -E prese il cappello per andarsene, ma nel girarsi vide il -mendico fra sè e la porta. -</p> - -<p> -Prima sua idea si fu che colui gli avesse rancore. -</p> - -<p> -Ma, al contrario, lo vide unire insieme le mani e inginocchiarsi. -</p> - -<p> -«Monsignore! disse il povero, avanti di lasciarvi, deh! ve -ne prego, la vostra benedizione! -</p> - -<p> -«Monsignore! esclamò Gondy, ma mio caro, tu mi prendi -per un altro. -</p> - -<p> -«No no, vi piglio per quello che siete, cioè pel signor coadjutore; -vi ho riconosciuto alle prime». -</p> - -<p> -Gondy sorrise. -</p> - -<p> -«E vuoi la mia benedizione? diss’egli. -</p> - -<p> -«Ah sì!... ne ho bisogno». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_381">[381]</span> -</p> - -<p> -Il mendico proferì queste parole in tuono di sì grande umiltà -e di sì profondo pentimento, che Gondy stese la mano -per dargli la sua benedizione. -</p> - -<p> -«Ora, soggiunse il Coadjutore, fra noi v’è una certa relazione.... -Orsù, dimmi, hai commesso qualche delitto a cui stia -contro l’umana giustizia e da cui io possa garantirti?» -</p> - -<p> -L’accattone tentennò il capo. -</p> - -<p> -«Monsignore, il delitto da me commesso, non è soggetto -alla giustizia umana, e voi non potete liberarmene se non che -col benedirmi spesso come ora faceste. -</p> - -<p> -«Animo, via, sii schietto, fece il Coadjutore, non hai fatto -tutta la vita il mestiere che fai? -</p> - -<p> -«No, monsignore, lo fo soltanto da sei anni. -</p> - -<p> -«E prima, dov’eri? -</p> - -<p> -«Alla Bastiglia. -</p> - -<p> -«E innanzi di essere alla Bastiglia? -</p> - -<p> -«Ve lo dirò a suo tempo. -</p> - -<p> -«Basta così. A qualunque ora mi troverai pronto ad ascoltarti. -</p> - -<p> -«Grazie, monsignore; disse il mendico in tuono truce, ma -non è ancora il tempo. -</p> - -<p> -«Addio. -</p> - -<p> -«Addio», ripetè il poverello inchinandosi. -</p> - -<p> -Il Coadjutore prese la candela, e scese, e se ne andò tutto -assorto ne’ suoi pensieri. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap50">L. -<span class="smaller"><i>La sommossa.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Erano all’incirca le undici di notte. -</p> - -<p> -Gondy ebbe fatti appena cento passi nelle vie di Parigi, -che si accorse del singolare cambiamento avvenuto. -</p> - -<p> -Pareva che tutta la città fosse abitata da esseri fantastici; -si vedevano tacite e squallide ombre che smovevano il selciato -delle strade, altre che trascinavano e buttavano giù delle carrette, -e parecchie che scavavano fosse capaci a seppellire intere -compagnie di cavalcanti. Tutte quelle persone tanto attive -andavano, e venivano, e correvano, alla guisa di tanti demoni -che compissero qualche opra loro a tutti incognita: erano gli -accattoni del cortile dei Miracoli, erano gli agenti del dispensatore -d’acqua benedetta dell’atrio di Sant’Eustachio, i quali -apparecchiavano le barricate per l’indomani. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_382">[382]</span> -</p> - -<p> -Gondy considerava quegli uomini delle tenebre, quegli operai -notturni, con un tal quale spavento: in fra sè domandava -se dopo aver fatto uscire dalle loro tane tutte quelle immonde -creature, avrebbe tanto potere da farvele tornare. Quando alcuno -di quegli esseri gli si avvicinava, stava lì lì per farsi il -segno di croce. -</p> - -<p> -Arrivò in via Sant’Onorato, e seguitò lunghessa fino verso -quella della Ferronnerie. Ivi cangiò l’aspetto: vi erano mercatanti -che correvano da una bottega all’altra; le porte sembravano -chiuse come li sportelli, ma erano soltanto accoste, -in guisa che si aprivano e si rinserravano subito per dare -accesso ad uomini che pareva temessero di lasciar vedere ciò -che recavano... e cotesti erano i bottegai, i quali avendo delle -armi ne imprestavano a coloro che non ne avevano. -</p> - -<p> -Un tale correva da un uscio all’altro, cedendo sotto al peso -delle spade, degli archibugi, de’ moschetti, e d’armi d’ogni genere, -che di mano in mano andava posando. E al lume di un -lampione il Coadjutore ebbe in esso ravvisato Planchet. -</p> - -<p> -Il signor di Gondy giunse sull’argine della strada della -Zecca; colà comitive di borghesi co’ ferrajuoli neri o bigi, secondo -che appartenevano al ceto alto o basso dei cittadini, se -ne stavano immobili, mentre diversi uomini soli e isolati si -trasferivano da una combriccola all’altra. Tutti quei pastrani -neri e bigi erano tirati in su di dietro dalla punta di una -spada, e davanti dalla canna di un archibugio o di un moschetto. -</p> - -<p> -Arrivato sul Ponte Nuovo, il Coadjutore trovò un uomo che -vi stava di guardia. -</p> - -<p> -Il quale gli si appressò dicendo: -</p> - -<p> -«Chi siete? io non vi riconosco per uno dei nostri. -</p> - -<p> -«Perchè non riconoscete i vostri amici, mio caro signor Louvieres», -disse il sig. di Gondy levandosi il cappello. -</p> - -<p> -Louvieres allora ravvisatolo fece un inchino. -</p> - -<p> -Gondy continuò la sua ispezione, e scese fino alla torre di -Nesle. Là vide una lunga fila di gente che andava rasente alle -muraglie. L’avreste detta una processione di fantasime, perocchè -erano tutti avvolti in manti bianchi. Pervenuti a un -certo punto, tutti quegli uomini sembravano annientarsi un -dopo l’altro quasi che fosse loro mancato il terreno sotto i -piedi. Gondy posatosi colle gomita sur un angolo della strada, -li osservò sparire dal primo sino al penultimo. L’ultimo alzò -gli occhi, senza dubbio per accertarsi che non si facesse la -posta a lui ed ai compagni, e ad onta dell’oscurità potè distinguere -Gondy. S’incamminò direttamente verso a lui, e gli -piantò la pistola alla gola. -</p> - -<p> -«Olà, signor di Rochefort! disse ridendo il Coadjutore, non -burliamo con le armi da fuoco». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_383">[383]</span> -</p> - -<p> -Rochefort riconobbe la voce. -</p> - -<p> -«Ah! disse, siete voi, monsignore! -</p> - -<p> -«Io, sì... ma che genti conducete così nelle viscere della -terra? -</p> - -<p> -«Le mie cinquanta reclute del cavaliere di Humieres, destinate -ad entrare nei cavalleggeri, e che hanno per unica -montura ricevuti i pastrani bianchi. -</p> - -<p> -«E andate?... -</p> - -<p> -«Da uno scultore mio amico.... ma scendiamo da una botola -per dove introduce i suoi lavori di marmo. -</p> - -<p> -«Benissimo!» disse Gondy. -</p> - -<p> -E diede una stretta di mano a Rochefort, il quale andò d’abbasso -e si chiuse dietro la botola. -</p> - -<p> -Il Coadjutore se ne tornò alla sua dimora. Era l’un’ora dopo -mezzanotte. Aprì la finestra e si chinò ad ascoltare. -</p> - -<p> -In tutta la città era un susurro straordinario, inaudito, -sconosciuto. Si comprendeva che in quelle oscure strade, oscure -come tanti abissi, succedevano cose terribili ed insolite. Tratto -tratto si udiva un fragore simile a quello della procella che -si viene ammucchiando, o dell’onde che ascendono, ma nulla -di chiaro, di distinto, da spiegarsi, da comprendersi, si affacciava -alla mente; sembravano quei rumori misteriosi e sotterranei -che precedono i tremuoti. -</p> - -<p> -Così durò tutta la notte l’apparecchio della sollevazione. -</p> - -<p> -Alla domane sembrava che Parigi destatasi si spaventasse -del suo proprio aspetto. Pareva una città assediata. Uomini -armati stavano sulle barricate, con l’occhio minaccioso e lo -schioppo in spalla. -</p> - -<p> -Parole d’ordine, pattuglie, arresti, ed anche esecuzioni, erano -quanto ad ogni passo incontrasse il viandante; si arrestavano -coloro che avevano il cappello colle penne o la spada indorata, -per obbligarli a gridare: viva Broussel! abbasso il Mazzarino! -e chiunque vi si ricusava era fischiato, tormentato e -talora percosso. Non si uccideva per anco, ma si vedeva che -non ne mancava la voglia. -</p> - -<p> -Le barricate eransi portate sino in prossimità del Palazzo -Reale. Dalla strada des Bon-Enfans a quella della Ferronnerie, -dalla via San Tommaso del Louvre al Ponte Nuovo, dalla -contrada Richelieu alla porta Sant’Onorato, v’erano più di dieci -mila uomini armati, i più avanzati dei quali sfidavano urlando -le sentinelle impassibili del reggimento delle guardie impostate -attorno attorno al Palazzo Reale, i di cui cancelli erano -chiusi dietro di loro, lo che rendeva molto precaria la loro -situazione. In mezzo a tutto questo circolavano in comitive di -cinquanta, di cento, di centocinquanta, e di due cento, uomini -<span class="pagenum" id="Page_384">[384]</span> -pallidi, abbronzati, cenciosi, portando certe sorte di bandiere -ov’era scritto: «<i>Vedete la miseria del popolo!</i>» Dovunque -e’ passavano si udivano grida frenetiche, ed erano tante le -comitive di questo genere che dappertutto le grida si spargevano. -</p> - -<p> -Fu grande lo stupore della regina Anna e di Mazzarino, -allorchè alzatisi dal letto si venne ad annunziare ad essi, -qualmente la città, da loro lasciata quieta la sera innanzi, -ormai si destava agitata e in istato di febbre, e quindi nè -l’uno nè l’altra volevano credere a ciò che loro veniva riferito, -e dicevano che non darebbero fede se non se a’ propri -occhi ed alle proprie orecchie. Fu dunque spalancato un balcone, -videro, intesero, e restarono convinti. -</p> - -<p> -Mazzarino si strinse nelle spalle, e fece mostra di sprezzare -moltissimo quella plebe, ma in sostanza impallidì fuor di modo, -e corse tremando nel suo gabinetto a rinchiudere nelle cassette -il suo oro e le sue gioje, ed infilarsi alle dita i più begli -anelli di brillanti. La regina, poi, furibonda e abbandonata -alla sua volontà, chiamo a sè il maresciallo di La Meilleraye, -gli ordinò di prendere quanti uomini gli piacesse e andare a -vedere che <i>burla</i> era quella. -</p> - -<p> -Il maresciallo era per solito azzardoso, e di nulla avea paura, -avendo per il volgo l’altissimo disprezzo che per esso professavano -le <i>genti di spada</i>; pigliò centocinquanta uomini, e -divisò di uscire dal ponte del Louvre; ma là incontrò Rochefort -e i suoi cinquanta cavalleggieri accompagnati da più di -mille cinquecento persone. Non v’era modo di forzare una -simile barriera; il maresciallo neppur vi si provò e ritornò su -per l’argine. -</p> - -<p> -Però al Ponte Nuovo trovò Louvieres ed i suoi borghesi. -Questa volta tentò una scarica, ma fu ricevuto a suon di schioppettate, -mentre da tutte le finestre venivano giù pietre come -grandine. Ei vi lasciò tre de’ suoi. -</p> - -<p> -Battè la ritirata verso il quartiere dei mercanti; e là s’intoppò -in Planchet e nei di lui alabardieri. Le alabarde si distesero -minacciose dalla sua parte; voleva passare addosso a -tutti quei cappotti bigi, ma i cappotti bigi stettero saldi, ed -il maresciallo retrocedè verso la strada Sant’Onorato, lasciando -sul campo quattro delle sue guardie ch’erano state ammazzate -pian pianino coll’arme bianca. -</p> - -<p> -Allora si avviò nella contrada Sant’Onorato. Ivi scontrò le -barricate del mendico di S. Eustachio. Erano queste custodite -non solo da uomini armati, ma anche da donne e ragazzi. Messer -Friquet possessore di una pistola e di una spada dategli -da Louvieres aveva ordinata una truppa di monelli simili a -lui, e faceva un susurro da sbalordire. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_385">[385]</span> -</p> - -<p> -Il maresciallo reputò quel punto guardato meno bene degli -altri, e fissò di forzarlo. Fece smontare venti uomini per aprire -e sfondare la barricata, mentre egli e il resto della sua truppa -a cavallo proteggerebbero gli assalitori. I venti camminarono -direttamente verso l’ostacolo, ma là, di dietro ai travi, -di fra le ruote dei barrocci, di su dalle pietre, si partì una -fucilata terribile, ed allo strepito di questa gli alabardieri di -Planchet comparvero sul canto del cimitero degli Innocenti, -ed i borghesi di Louvieres sul canto della via della Zecca. -</p> - -<p> -Il maresciallo di La Meilleraye era sorpreso in fra due -fuochi. -</p> - -<p> -Era coraggioso, e in conseguenza decise di morire là dove -si trovava. Rese botte per botte, e tra la folla cominciarono -ad eccheggiar urli di dolore. Le guardie, meglio esperte, tiravano -più a segno; i borghesi, però, più numerosi le opprimevano -con una vera burrasca di ferro. Attorno a lui cadevano -gli uomini conforme avrebbero potuto fare a Rocroy od -a Lerida. A Fontrailles, suo ajutante di campo, era stato rotto -un braccio; il cavallo di questo aveva ricevuto una palla nel -collo, ed egli stentava a frenarlo, dacchè la doglia lo faceva -diventare quasi matto. Insomma egli era in quel momento supremo -in cui il più prode si sente il brivido nelle vene e il -sudore della fronte, quando ecco ad un tratto diradarsi la -folla sulla parte di via dell’Albero secco esclamando: «Viva -il Coadjutore!» e comparve Gondy, tranquillo in mezzo alle -schioppettate, distribuendo a diritta e a sinistra le sue benedizioni -colla stessa calma che se conducesse la processione -del <i>Corpus Domini</i>. -</p> - -<p> -Tutti s’inginocchiarono. -</p> - -<p> -Il maresciallo, riconosciutolo, gli corse incontro. -</p> - -<p> -«In nome del cielo! gli disse, levatemi di qua, o ci lascio -la pelle insieme con tutti i miei». -</p> - -<p> -Era tale tumulto che non avrebbe dato campo a sentire -tuoni e saette. Gondy alzò la mano e reclamò il silenzio: ognuno -si tacque. -</p> - -<p> -«Figliuoli, ei disse, ecco il signor maresciallo di La Meilleraye, -sulle di cui intenzioni voi vi siete ingannati, e che -s’impegna al suo ritorno al Louvre di chiedere in nome vostro -alla regina la libertà del nostro Broussel. Vi c’impegnate, -maresciallo? continuò rivolgendosi a La Meilleraye. -</p> - -<p> -«Capperi! Io credo, che mi ci obbligo! esclamò questi, non -isperavo di scapolarla con tanto poco! -</p> - -<p> -«E vi dà la sua parola da gentiluomo, disse Gondy». -</p> - -<p> -Il maresciallo alzò la mano in segno di assenso. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_386">[386]</span> -</p> - -<p> -«Evviva il Coadjutore!» urlò la moltitudine. -</p> - -<p> -Alcune voci aggiunsero pure: -</p> - -<p> -«Evviva il maresciallo!» -</p> - -<p> -Ma tutte fecero in coro: -</p> - -<p> -«Abbasso il Mazzarino!» -</p> - -<p> -Si diradò la calca; la più breve via era per la strada di -Sant’Onorato. Si aprirono le barricate, e il maresciallo ed il -resto della sua truppa si ritirarono, preceduti da Friquet e -da’ suoi compagni bricconi, che alcuni facevano finzione di -battere il tamburo, ed altri imitavano il suono delle trombette. -</p> - -<p> -Fu quasi una marcia trionfale, se non che dietro alle guardie -si chiudevano da capo le barricate, e il maresciallo si -mordeva le pugna. -</p> - -<p> -Frattanto, secondo noi accennammo, Mazzarino nel suo gabinetto -poneva a sesto i propri affaretti. Avea fatto ricercare -d’Artagnan, ma fra tutto quello schiamazzo non isperava vederlo, -non essendo egli di servizio. Dopo dieci minuti arrivò -sulla soglia il tenente, seguito dal suo inseparabile Porthos. -</p> - -<p> -«Ah! venite, signor d’Artagnan! gridò il ministro, e siate -il benvenuto, ugualmente che il vostro amico. Ma che succede -mai in questa maladetta Parigi? -</p> - -<p> -«Che vi succede, monsignore? nulla di buono, disse d’Artagnan -scuotendo il capo; la città è in completa sommossa, e -poc’anzi, mentre io traversavo la via di Montorgueil, col signor -du Vallon vostro servo qui presente, non ostante la mia -uniforme, e chi sa? forse per cagione di essa, ci volevano far -gridare: «Evviva Broussel!» E poi, ho da dire che cosa ci -volevano far gridare di più? -</p> - -<p> -«Dite, dite... -</p> - -<p> -«Abbasso il Mazzarino!.... Oh per Bacco! è detta». -</p> - -<p> -Mazzarino fece un sorrisetto, ma diventò giallo. -</p> - -<p> -«E avete urlato? domandò. -</p> - -<p> -«No davvero, non ero in voce: e nemmeno il signor du -Vallon ch’è infreddato.... E allora, monsignore.... -</p> - -<p> -«Allora che?.... -</p> - -<p> -«Guardatevi il cappello e il ferrajuolo!» -</p> - -<p> -D’Artagnan mostrò quattro buchi di palle sul ferrajuolo e -due sul cappello. Porthos aveva l’abito lacerato sul fianco da -un colpo di alabarda, e lo spennacchio scorciato da una pistolettata. -</p> - -<p> -«Diavolo! io avrei strillato! disse il ministro pensieroso e -guardando i due amici con ingenua ammirazione». -</p> - -<p> -Nel momento si udì più vicino il tumulto. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_387">[387]</span> -</p> - -<p> -Mazzarino si asciugò la fronte osservandosi d’intorno. Aveva -voglia di affacciarsi alla finestra, e non si ardiva. -</p> - -<p> -«Vedete un po’ che cosa c’è», ordinò a d’Artagnan. -</p> - -<p> -Questi andò al balcone con la sua consueta noncuranza. -</p> - -<p> -«Oh oh! fece poi, che roba è questa? il Maresciallo di la -Meilleraye che torna senza cappello, Fontrailles col braccio -legato al collo, guardie ferite, cavalli insanguinati.... Ehi! che -diavolo fanno le sentinelle? vogliono tirare!.... -</p> - -<p> -«Hanno ordine di tirare sul popolo, disse il Mazzarino, se -questo si accosta al Palazzo Reale. -</p> - -<p> -«Ma se fanno fuoco, tutto è rovinato! esclamò il tenente. -</p> - -<p> -«Noi abbiamo i cancelli. -</p> - -<p> -«I cancelli? son buoni per cinque minuti; i cancelli? saranno -torti, staccati, spezzati!.... Non tirate, cospettone! urlò -d’Artagnan spalancando la finestra». -</p> - -<p> -Ad onta della sua raccomandazione che fra il grande susurro -non poteva essere intesa, si udirono tre o quattro spari -di moschetto; poi succedè una fucilata terribile; si sentivano -battere le palle su la facciata del Palazzo Reale; una di -esse passò sotto al braccio a d’Artagnan, ed andò a rompere -uno specchio in cui si guardava Porthos con la massima compiacenza. -</p> - -<p> -«Ohimè! brontolò il ministro, uno specchio di Venezia! -</p> - -<p> -«Ah monsignore! disse d’Artagnan chiudendo tranquillamente -le imposte, non piangete ancora, non merita il conto, -giacchè è probabile che in tutto il Palazzo Reale fra un’ora -non ne resti più uno de’ vostri specchi, o siano di Venezia o -di Parigi. -</p> - -<p> -«Ma allora di che parere sareste? chiese tremando Mazzarino. -</p> - -<p> -«Per Diana! di render loro Broussel, poichè ve lo domandano. -Che diavolo volete farvi di un consigliere del parlamento? -e’ non è buono a nulla! -</p> - -<p> -«E voi, signor du Vallon, di che opinione siete? che fareste? -</p> - -<p> -«Restituirei Broussel, rispose Porthos. -</p> - -<p> -«Venite, venite!.... ne vuo’ parlar subito alla regina». -</p> - -<p> -Mazzarino giunto in fondo alla galleria si fermò. -</p> - -<p> -«Signori, disse, posso contare su di voi? -</p> - -<p> -«Noi non ci diamo due volte, replicò d’Artagnan; ci siamo -dati a voi, comandate e obbediremo. -</p> - -<p> -«Or bene! soggiunse il ministro, entrate in quel gabinetto -ed aspettate». -</p> - -<p> -Ed egli entrò in sala da un altro uscio. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_388">[388]</span></p> - -<h2 id="cap51">LI. -<span class="smaller"><i>La sommossa diventa ribellione.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Il gabinetto in cui erano stati mandati d’Artagnan e Porthos -era separato dal salone ove trovavasi la regina, soltanto -da cortine di drappo di tappezzeria; sicchè la poca grossezza -della divisione permetteva di udir tutto, e l’apertura esistente -fra le due portiere concedeva di vedere ogni cosa. -</p> - -<p> -La sovrana stava in piedi, pallida per la collera; eppure -aveva tanto potere sopra sè stessa che avremmo detto non -provasse emozione veruna. Dietro di lei erano Comminges, -Villequier e Guitaut, e dietro agli uomini le donne. -</p> - -<p> -Davanti alla regina, il cancelliere Seguier, quello stesso -che venti anni prima l’aveva perseguitata tanto, raccontava -che la sua carrozza era stata fatta in pezzi, ch’egli era stato -inseguito, che si era ricovrato nel palazzo d’O...., che il palazzo -erasi tosto ingombrato, devastato, saccheggiato; egli per -fortuna aveva avuto tempo di cacciarsi in uno stanzino celato -dai parati, dove una vecchia lo aveva rinchiuso insieme -col suo fratello vescovo di Meaux. Là il pericolo era divenuto -sì terribile, e i forsennati si avvicinavano allo stanzino -con tali minacce, che il cancelliere avea creduta giunta per -lui l’ultim’ora, e si era confessato a suo fratello onde esser -pronto a morire qualora fosse scoperto. Per buona sorte ciò -non era accaduto; il popolo, supponendolo fuggito da qualche -porta di dietro, ritirandosi gli aveva lasciato la libertà di -andarsene. Allora egli si era travestito con gli abiti del marchese -d’O...., ed era uscito dal palazzo, saltando sulla pancia -ad un suo birro e a due guardie rimaste uccise nel voler -difendere il portone di strada. -</p> - -<p> -Durante codesto racconto, Mazzarino entrato senza far rumore, -si accostava alla sovrana ed ascoltava. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò Anna quando il cancelliere ebbe terminato, -che pensate di tutto questo? -</p> - -<p> -«Ch’è un affare gravissimo. -</p> - -<p> -«Che consiglio mi proponete? -</p> - -<p> -«Ne proporrei uno a Vostra Maestà, ma non ardisco. -</p> - -<p> -«Ardite, ardite, signore, disse la regina con un amaro -sorriso; vi ardiste pure a ben altro!» -</p> - -<p> -Seguier arrossì e balbettò alcune parole. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_389">[389]</span> -</p> - -<p> -«Non si tratta del passato, ma del presente, replicò Anna; -diceste che avevate un consiglio a darmi: qual è? -</p> - -<p> -«Signora, fece titubando Seguier, sarebbe di liberare -Broussel». -</p> - -<p> -La regina digià pallida lo divenne maggiormente. -</p> - -<p> -«Liberar Broussel! essa rispose, no, mai!» -</p> - -<p> -Nell’istante si udì camminare nella sala contigua, e senza -essere annunziato comparve sulla soglia il maresciallo di la -Meilleraye. -</p> - -<p> -«Ah! maresciallo, siete qua! esclamò Anna lietissima; -spero che abbiate ridotta alla ragione tutta quella canaglia? -</p> - -<p> -«Signora, ho lasciati tre uomini al Ponte-Nuovo, quattro -ai mercati, sei sul canto di via dell’Albero secco e due alla -porta del vostro palazzo, quindici in tutto; riconduco meco -dieci o dodici feriti; il mio cappello è rimasto non so dove -portato via da una palla, e secondo ogni probabilità sarei -restato senza ferrajuolo se non fosse venuto il signor Coadjutore -a darmi ajuto e levarmi dall’impaccio. -</p> - -<p> -«Già! fece la regina, mi avrebbe fatto meraviglia di non -vedere quel cagnuolo colle gambe torte intricato in questa -faccenda! -</p> - -<p> -«Maestà, soggiunse ridendo la Meilleraye, non ne dite -molto male davanti a me, giacchè il servizio che mi ha renduto -è ancora caldo caldo. -</p> - -<p> -«Va bene, siategli grato quanto volete, ma io non sono -obbligata a niente; siete sano e salvo, ed ecco quel che bramavo; -siate dunque non solo ben venuto, ma anche ben -tornato. -</p> - -<p> -«Sì, ma ben tornato con un patto, cioè di trasmettere -alla Maestà Vostra i voleri del popolo. -</p> - -<p> -«Voleri! disse Anna inarcando le ciglia. Oh! signor maresciallo, -bisogna che vi siate trovato in grandissimo rischio -per incaricarvi di sì strana ambasciata!» -</p> - -<p> -Tali parole furono pronunziate con un tuono d’ironia, di -che ben si accorse la Meilleraye. -</p> - -<p> -«Perdonate, signora, ei rispose, io non sono avvocato, son -uomo di guerra, e in conseguenza forse comprendo malamente -il valore delle parole: <i>desiderio</i>, e non <i>volere</i>, del -popolo, avrei dovuto dire. In quanto a ciò che mi fate l’onore -di rispondermi, credo intendiate dirmi che ho avuto -paura». -</p> - -<p> -La regina sorrise. -</p> - -<p> -«Ebbene! sì, ho avuto paura; è questa la terza volta in -vita mia che tanto mi accade; eppure mi sono trovato a dodici -grandi battaglie e non so quanti fra combattimenti e -<span class="pagenum" id="Page_390">[390]</span> -scaramucce; sì, ho avuto timore, e mi è più caro esser davanti -a Vostra Maestà, sebbene sia molto minaccioso il suo -sorriso, che davanti a quei demoni dell’inferno che mi hanno -accompagnato sin qua e che scaturivano neppur so di dove. -</p> - -<p> -«Bravo! disse sotto voce d’Artagnan a Porthos, bella risposta! -</p> - -<p> -«Orsù, seguitò la regina mordendosi le labbra frattanto -che i cortigiani si guardavano attoniti, che desiderio è quello -del mio popolo? -</p> - -<p> -«Che gli si renda Broussel, fece il maresciallo. -</p> - -<p> -«No, mai! no, mai. -</p> - -<p> -«Vostra Maestà è la padrona». -</p> - -<p> -La Meilleraye s’inchinava e muoveva un passo indietro. -</p> - -<p> -«Dove andate, Maresciallo? -</p> - -<p> -«Vo a dar la risposta di Vostra Maestà a quei che l’attendono. -</p> - -<p> -«Trattenetevi: io non voglio mostrare di trattare con dei -ribelli. -</p> - -<p> -«Signora, ho data la mia parola. -</p> - -<p> -«Come sarebbe a dire?.... -</p> - -<p> -«Che se voi non mi fate arrestare, io sono in obbligo di -scendere». -</p> - -<p> -Dalle pupille di Anna schizzaron fuori due lampi. -</p> - -<p> -«Oh! non v’è difficoltà, signor mio; ne ho fatti arrestare -più grandi di voi.... Guitaut!» -</p> - -<p> -Mazzarino si slanciò. -</p> - -<p> -«Signora! ei disse, se osassi io adesso darvi un consiglio? -</p> - -<p> -«E parimente di restituire Broussel? in tal caso, potete -dispensarvene. -</p> - -<p> -«No, fece Mazzarino, quantunque sarebbe da stare a petto -a qualche altro. -</p> - -<p> -«E qual è, dunque? -</p> - -<p> -«Di chiamare il Coadjutore. -</p> - -<p> -«Il Coadjutore! ripetè la sovrana, quel tremendo imbroglione! -egli è che ha fatta tutta la sommossa. -</p> - -<p> -«Ragion di più: se l’ha fatta, può disfarla.... -</p> - -<p> -«Oh, Maestà! interruppe Comminges che guardava da una -finestra; ecco, l’occasione è ottima; appunto dà la benedizione -sulla piazza del Palazzo Reale». -</p> - -<p> -La regina corse al balcone. -</p> - -<p> -«È vero! esclamò, messer ipocrita! guardate là! -</p> - -<p> -«Vedo, disse Mazzarino, che dinanzi a lui tutti s’inginocchiano -benchè non sia altro che Coadjutore, mentre s’io fossi -nelle sue veci mi farebbero a pezzi. Quindi persisto nel mio -<i>desiderio</i> (e il ministro calcava su questo vocabolo) che Vostra -Maestà riceva il Coadjutore. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_391">[391]</span> -</p> - -<p> -«Perchè non dite anche voi nel vostro <i>volere</i>? replicò piano -la regina». -</p> - -<p> -Mazzarino s’inchinò. -</p> - -<p> -Anna stette alquanto pensosa. Indi alzando la testa: -</p> - -<p> -«Maresciallo, andate a chiamare il Coadjutore, e a me conducetelo. -</p> - -<p> -«E che dirò al popolo? domandò La Meilleraye. -</p> - -<p> -«Che abbia pazienza; ne ho tanta io!» -</p> - -<p> -Nel tuono della superba Spagnuola eravi un che d’imperioso -a tal segno, che il maresciallo uscì senza far veruna -osservazione. -</p> - -<p> -D’Artagnan si volse così a Porthos: -</p> - -<p> -«Come finirà? -</p> - -<p> -«Lo vedremo» ribattè Porthos tranquillamente. -</p> - -<p> -Intanto Anna avvicinatasi a Comminges gli favellava sommesso. -</p> - -<p> -Mazzarino inquieto guatava alla parte dov’erano d’Artagnan -e Porthos. -</p> - -<p> -Gli altri individui là presenti ricambiavano qualche discorso. -</p> - -<p> -Fu riaperta la porta; venne il maresciallo, e lo seguiva -Gondy. -</p> - -<p> -La sovrana mosse quattro passi a incontrarlo e si fermò, -fredda, severa, immobile e sporgendo sprezzantemente il labbro -inferiore. -</p> - -<p> -Gondy fece una rispettosa riverenza. -</p> - -<p> -«Ebbene, gli chiese la regina, che dite di questa sommossa? -</p> - -<p> -«Maestà, che non è più semplice sommossa, ma bensì ribellione. -</p> - -<p> -«La ribellione sta in coloro che pensano che il mio popolo -possa ribellarsi! gridò Anna incapace di dissimulare davanti -al Coadjutore, cui considerava, e forse con ragione, come -promotore di tutta l’agitazione. Ribellione! ecco come quei -che la bramano chiamano il movimento cagionato da loro -stessi; ma aspettate! vi porrà buon ordine l’autorità del re. -</p> - -<p> -«Per dirmi forse codesto, rispose freddamente Gondy, Vostra -Maestà mi ha ammesso all’onore della sua presenza? -</p> - -<p> -«No, caro Coadjutore, riprese Mazzarino; era per domandarvi -il vostro parere nella spiacevole circostanza in cui siamo. -</p> - -<p> -«È vero, seguitò di Gondy fingendosi maravigliato, che -Sua Maestà mi abbia chiamato per domandarmi consiglio? -</p> - -<p> -«Sì, replicò la regina, così hanno voluto». -</p> - -<p> -Il Coadjutore s’inchinò. -</p> - -<p> -«Sua Maestà dunque desidera?... -</p> - -<p> -«Che le diciate ciò che fareste ne’ suoi piedi» sollecitossi -a terminare Mazzarino. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_392">[392]</span> -</p> - -<p> -Di Gondy fissò in volto la sovrana, la quale fe’ un cenno -affermativo. -</p> - -<p> -«Nei piedi di Sua Maestà, non esiterei punto, e renderei -Broussel. -</p> - -<p> -«E se non lo rendo, gridò ella, che credete che succeda? -</p> - -<p> -«Io credo, disse il maresciallo, che domani in Parigi non -vi sarà una pietra sull’altra. -</p> - -<p> -«Non interrogo voi, ripicchiò Anna aspramente e senza -tampoco girarsi, ma il signor di Gondy. -</p> - -<p> -«Se Sua Maestà interroga me, rispose con tutta calma il -Coadjutore, dichiarerò essere appieno del sentimento del signor -maresciallo». -</p> - -<p> -Salì il rossore sul volto alla regina; i begli occhi turchini -sembravano sul punto di uscirle dal posto, le labbra di corallo, -di cui i poeti dell’epoca fecero sì magnifiche comparazioni, -si scolorirono tremando di rabbia: ella mise persino -spavento a Mazzarino, che però era avvezzo ai furori domestici -di quella casa tanto tormentata. -</p> - -<p> -«Render Broussel! ella esclamò finalmente con un sorriso -da far paura; bel consiglio, davvero! degno di chi osa avanzarlo!» -</p> - -<p> -Gondy stette saldo; pareva che le ingiurie del giorno scorressero -leggiere su di lui come i sarcasmi del dì precedente, -ma l’odio e la vendetta si accumulavano in fondo al suo cuore -nel silenzio e a stilla a stilla. Guardò freddamente la sovrana, -la quale spingeva Mazzarino per far sì che dicesse egli pure -qualche cosa. -</p> - -<p> -Il ministro, al suo solito, pensava molto e parlava poco. -</p> - -<p> -«Eh eh! disse, buon consiglio, da amico.... Anch’io lo restituirei, -quel caro Broussel, o vivo o morto, e sarebbe finito -tutto. -</p> - -<p> -«Se lo rendeste morto, sarebbe finito tutto come voi dite, -monsignore; ma diversamente da quel che voi intendete. -</p> - -<p> -«Ho detto morto o vivo? riprese Mazzarino, è un modo -di parlare; sapete che io capisco malamente il francese, che -voi signor Coadjutore comprendete e scrivete tanto bene. -</p> - -<p> -«Ecco un consiglio di Stato, osservò d’Artagnan a Porthos; -ma noi li tenevamo migliori a La Rochelle con Athos -ed Aramis. -</p> - -<p> -«Al bastione San Gervasio, continuò Porthos. -</p> - -<p> -«E là ed altrove». -</p> - -<p> -Il Coadjutore lasciò passare il diluvio, e indi soggiunse con -la medesima flemma: -</p> - -<p> -«Se Vostra Maestà non gusta l’opinione che io le sottopongo, -è di certo perchè ne ha qualcuna di meglio a cui attenersi; -<span class="pagenum" id="Page_393">[393]</span> -io conosco troppo la saviezza della regina e de’ suoi -consiglieri per immaginarmi che si lasci molto tempo la città -capitale in un’agitazione che può portare alla rivoluzione. -</p> - -<p> -«Sicchè, secondo voi altri, seguitò la Spagnuola stringendo -le labbra per l’ira estrema, la sommossa di jeri, che oggi è -ribellione, può diventar rivoluzione domani? -</p> - -<p> -«Sì, Maestà, rispose gravemente di Gondy. -</p> - -<p> -«Ma a sentir voi, i popoli sarebbero dimentichi d’ogni -freno? -</p> - -<p> -«È una cattiva annata per i re! disse Gondy tentennando -la testa; guardate un po’ in Inghilterra, signora. -</p> - -<p> -«Sì, rispose la regina; ma per buona sorte in Francia non -abbiamo un Oliviero Cromvello. -</p> - -<p> -«Chi sa?... gli uomini sono simili al fulmine: non si conoscono -se non quando colpiscono». -</p> - -<p> -Ciascuno rabbrividì, e fuvvi un momento di silenzio. -</p> - -<p> -Frattanto Anna si teneva ambo le mani sul petto; si scorgeva -che tentava reprimere i palpiti precipitosi del cuore. -</p> - -<p> -«Porthos, mormorò d’Artagnan, mirate attento il Coadjutore. -</p> - -<p> -«Lo vedo.... ebbene? -</p> - -<p> -«Ebbene! è un uomo». -</p> - -<p> -Porthos meravigliato fissò gli occhi sul tenente dei moschettieri; -era evidente che non lo capiva. -</p> - -<p> -«Vostra Maestà, continuò senza pietà di Gondy, prenderà -dunque le misure opportune; ma io le preveggo terribili e -tali da irritare maggiormente i rivoltosi. -</p> - -<p> -«Or bene; allora, voi signor Coadjutore che avete un sì -gran potere su di loro, e siete nostro amico, disse ironicamente -la sovrana, li calmerete dando ad essi le vostre benedizioni. -</p> - -<p> -«Sarà forse troppo tardi, disse Gondy sempre di ghiaccio, -ed è probabile che abbia perduta io pure ogni influenza: laddove -restituendo Broussel, la Maestà Vostra tronca la radice -a qualunque sedizione, ed acquista il diritto di punire crudelmente -ogni nuovo principio di ribellione. -</p> - -<p> -«E non l’ho, questo diritto? esclamò Anna. -</p> - -<p> -«Se lo avete, prevaletevene, fece Gondy. -</p> - -<p> -«Capperi! disse d’Artagnan a Porthos, ecco uno di quei -caratteri come piacciono a me. Perchè non è ministro, e perchè -non son io il suo d’Artagnan invece di esser di quel -furfante di Mazzarino? Per Bacco! che bei colpi faremmo -insieme! -</p> - -<p> -«Sì» rispose Porthos. -</p> - -<p> -La regina con un cenno licenziò la corte, eccettuato Mazzarino. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_394">[394]</span> -</p> - -<p> -Gondy inchinandosi era per ritirarsi al pari degli altri. -</p> - -<p> -«Trattenetevi! gli ordinò Anna. -</p> - -<p> -«Bene! pensò di Gondy, ora cede. -</p> - -<p> -«Ora lo fa ammazzare, disse d’Artagnan a Porthos, ma in -ogni caso non sarà mai per mio mezzo. Giuro, anzi, sopra a -Dio! che se alcuno gli va addosso, io piombo addosso agli -assalitori. -</p> - -<p> -«Anch’io, confermò Porthos. -</p> - -<p> -«Bene! bucinò Mazzarino prendendo una sedia, ne vedremo -delle nuove». -</p> - -<p> -La regina seguiva con gli occhi le persone che uscivano. -Quando l’ultima di esse ebbe chiusa la porla, ella si voltò. -Si scorgeva che si sforzava all’eccesso onde frenare lo sdegno: -si faceva vento, annasava ghiandine odorose, andava in -su ed in giù. Mazzarino restava assiso mostrando riflettere. -Gondy, che principiava a sgomentarsi, scandagliava collo -sguardo tutti i parati, palpeggiava l’usbergo che teneva sotto -la toga, e tratto tratto si cercava in seno il manico di un -buon pugnale spagnuolo che si teneva nascosto a portata -della mano. -</p> - -<p> -«Animo, signor Coadjutore, disse la regina, animo, or che -siamo soli, ripetete il vostro suggerimento. -</p> - -<p> -«Eccolo, Maestà; fingere di averci pensato meglio, convenire -pubblicamente di un abbaglio, nel che sta la forza dei -governi forti; fare uscire Broussel dal suo carcere e renderlo -al popolo. -</p> - -<p> -«Oh! esclamò Anna, umiliarmi in tal guisa! Sono io, sì -o no, la regina? tutta quella canaglia che strepita è ella, sì -o no, una turba di miei sudditi? ho io amici, ho io guardie? -Ah per Nostra Donna! come diceva la regina Caterina, piuttosto -che dar loro l’infame Broussel, lo scannerei colle mie -mani!» -</p> - -<p> -E si scagliò chiudendo il pugno verso Gondy, cui in quel -momento aborriva di certo almeno quanto Broussel. -</p> - -<p> -Gondy non si mosse; non agì verun muscolo del suo volto: -se non che il gelido suo sguardo s’incrociò come un brando -collo sguardo furibondo della sovrana. -</p> - -<p> -«Questo è un uomo bell’e morto, disse il Guascone, se in -corte v’è ancora qualche Vitry e il Vitry capita adesso, ma -io, prima che tocchi quel buon Coadjutore, ammazzo il Vitry!... -messer Mazzarino me ne sarà grato al sommo. -</p> - -<p> -«Zitto! disse Porthos, state a sentire. -</p> - -<p> -«Signora, esclamò il ministro afferrando pel braccio la regina -e tirandola indietro, signora, che fate mai?» -</p> - -<p> -Poscia soggiunse in ispagnuolo: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_395">[395]</span> -</p> - -<p> -«Anna, siete pazza? fate qui dispute da particolari, da -borghesi, voi una regina! e non vedete che avete dinanzi, -nella persona del Coadjutore, tutto il popolo di Parigi che in -questo punto è pericolosissimo lo insultare, e che se il Coadjutore -vuol così, fra un’ora non avrete più corona? Animo, -animo! in appresso, in altra occasione starete ferma, ma oggi -non è il momento; oggi accarezzate e lusingate, o che siete -soltanto una donna volgare». -</p> - -<p> -Dalle prime parole di questo discorso, d’Artagnan aveva -preso per un braccio Porthos e glielo andava vieppiù stringendo; -indi, quando il ministro si tacque, egli disse piano: -</p> - -<p> -«Porthos, non dite mai davanti a Mazzarino ch’io intendo -lo spagnuolo, o che sono un uomo rovinato e voi pure. -</p> - -<p> -«Bene» fece Porthos. -</p> - -<p> -Quella forte ramanzina, ornata di una certa eloquenza, che -caratterizzava Mazzarino quando ei parlava italiano o spagnuolo, -e che perdeva affatto quando parlava in francese, fu pronunziata -con un aspetto impenetrabile, il quale non diede sospetto -a Gondy, quantunque abilissimo fisionomista, d’altro che -di un mero avvertimento ad esser più moderata. -</p> - -<p> -La regina così strapazzata, dal canto suo si fe’ più mite; -lasciò, diremmo, cadersi dagli occhi il fuoco, e dalle guancie -il sangue, e dalle labbra la collera loquace: si assise, e con -voce molle dal pianto, buttando giù le braccia, disse tosto: -</p> - -<p> -«Perdonatemi, signor Coadjutore, e attribuite l’impeto mio -a quel che soffro. Donna, e in conseguenza soggetta alle debolezze -del mio sesso, mi sbigottisco della guerra civile; regina -ed assuefatta ad essere obbedita, mi adiro alla prima -resistenza. -</p> - -<p> -«Vostra Maestà s’inganna, rispose dolcemente di Gondy, -qualificando come resistenza il mio sincero suggerimento. Vostra -Maestà non ha se non sudditi rispettosi e sottomessi. Il -popolo non ha rancore contro la regina, chiama Broussel, e -non altro, fortunatissimo di vivere sotto le leggi della Maestà -Vostra.... ove però Ella gli renda Broussel» aggiungeva sorridendo -Gondy. -</p> - -<p> -Mazzarino all’udire <i>il popolo non ha rancore contro la regina</i> -aveva già drizzate le orecchie, credendo che il Coadjutore -fosse per discorrere delle grida: <i>abbasso il Mazzarino!</i> -egli fu anzi grato della soppressione fatta, e con la ciera sua -più sdolcinata e gentile disse: -</p> - -<p> -«Signora, date ascolto al Coadjutore ch’è uno dei più abili -politici che abbiamo; il primo cappello di cardinale vacante -sembra fatto per la nobile sua testa. -</p> - -<p> -«Ah briccone! tu hai bisogno di me! disse fra sè di Gondy. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_396">[396]</span> -</p> - -<p> -«E che cosa prometterà a noi, disse d’Artagnan, il giorno -in cui vorranno ucciderlo? Per Diana! se dà a questo modo -dei cappelli, prepariamoci, Porthos, e chiediamo ciascuno un -reggimento domani subito.... Cospettone! duri soltanto un anno -la guerra civile, e fo indorare a nuovo per me la spada di -connestabile! -</p> - -<p> -«Ed io? domandò Porthos. -</p> - -<p> -«A te? ti farò dare il bastone di maresciallo del signor -di La Meilleraye, che in questo punto non mi par molto in -favore. -</p> - -<p> -«Dunque, riprese la sovrana, voi temete sul serio l’agitazione -popolare? -</p> - -<p> -«Sul serio, replicò Gondy meravigliato di non esser avanzato -di più; temo, allorchè il torrente ha rotto l’argine, che -cagioni gravissimi danni. -</p> - -<p> -«Ed io, replicò Anna, stimo che in questo caso gli si debbano -opporre argini nuovi». -</p> - -<p> -Gondy guardò attonito il Mazzarino; il Mazzarino si accostò -alla sovrana onde discorrerle; all’istante si udì orribile tumulto -sulla piazza del Palazzo Reale. -</p> - -<p> -Gondy sorrise, alla regina s’infiammarono le pupille, a -Mazzarino impallidì la faccia. -</p> - -<p> -«Che altro v’è egli? chiese quest’ultimo». -</p> - -<p> -Entrò in sala precipitosamente Comminges. -</p> - -<p> -«Perdonate, Maestà, esso disse; ma il popolo ha pestate -le sentinelle a ridosso ai cancelli, ed ora forza le porte: che -ordinate? -</p> - -<p> -«Ascoltate!» disse Gondy alla regina. -</p> - -<p> -Il mugghiare delle onde, lo strepito del fulmine, il fragore -di un vulcano infiammato, non sono da paragonarsi alla tempesta -di grida che sorse in tal momento. -</p> - -<p> -«Quel che ordino? disse Anna. -</p> - -<p> -«Sì, il tempo stringe. -</p> - -<p> -«Quanti uomini all’incirca avete al Palazzo Reale? -</p> - -<p> -«Seicento. -</p> - -<p> -«Ponetene cento attorno al re, e col rimanente sgombrate -quella plebaglia. -</p> - -<p> -«Ah signora! che fate? osservava Mazzarino. -</p> - -<p> -«Andate!» comandò Anna. -</p> - -<p> -Comminges uscì con l’obbedienza passiva del soldato. -</p> - -<p> -S’intese un rumore spaventevole; cominciava una porta a -cadere. -</p> - -<p> -«Oh Maestà! urlò il ministro, ci perderete tutti, il re, -voi e me!» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_397">[397]</span> -</p> - -<p> -A quel grido partitosi dall’anima del ministro sgomentato -ebbe paura ancor la regina; richiamò indietro Comminges. -</p> - -<p> -«È troppo tardi! disse Mazzarino strappandosi i capelli, -è troppo tardi!» -</p> - -<p> -La porta cessò di resistere. Si udirono urli di allegrezza -della plebe. D’Artagnan mise mano alla spada, ed accennò a -Porthos d’imitarlo. -</p> - -<p> -«Salvate la regina! strillò Mazzarino al Coadjutore». -</p> - -<p> -Gondy corse al balcone e lo aprì; riconobbe Louvieres alla -testa di una truppa di forse tre o quattro mila uomini. -</p> - -<p> -«Non muovete un passo di più! egli disse, la regina sottoscrive. -</p> - -<p> -«Che dite? domandò Anna. -</p> - -<p> -«La verità, rispose il ministro porgendole carta e penna; -così fa d’uopo....» -</p> - -<p> -Ed aggiunse: -</p> - -<p> -«Anna, firmate, ve ne prego, voglio così!» -</p> - -<p> -La sovrana cadde sopra una sedia, e firmò. -</p> - -<p> -Il popolo frenato da Louvieres non avea fatto un passo di -più, ma sempre continuava il tremendo mormorio che dà -indizio dello sdegno della moltitudine. -</p> - -<p> -La regina scrisse: -</p> - -<p> -«Il custode della prigione di San Germano porrà in libertà -il consigliere Broussel». -</p> - -<p> -Ed appose il suo nome. -</p> - -<p> -Il Coadjutore, che cogli occhi si divorava ogni menomo suo -movimento, prese subito il foglio, tornò alla finestra, ed agitandolo -con la mano, esclamò: -</p> - -<p> -«Ecco l’ordine!» -</p> - -<p> -Parve che tutta Parigi desse unanime un gran grido di -gioja; indi si udì: -</p> - -<p> -«Evviva Broussel! evviva il Coadjutore! -</p> - -<p> -«Evviva la regina! disse il Coadjutore». -</p> - -<p> -Alcune voci ripeterono questo, ma rade e fiacche. Forse di -Gondy aveva dato quell’urlo unicamente per far sentire ad -Anna quanto ella fosse debole. -</p> - -<p> -«E adesso, essa disse, che avete ciò che voleste, andate, -signor di Gondy. -</p> - -<p> -«Quando la regina avrà bisogno di me, rispose inchinandosi -il Coadjutore, Sua Maestà sa che sono a’ suoi cenni». -</p> - -<p> -Mazzarino le si avvicinava. -</p> - -<p> -«Lasciatemi! ella strillò, voi non siete un uomo». -</p> - -<p> -Ed uscì. -</p> - -<p> -«Voi, non siete una donna! brontolò il ministro». -</p> - -<p> -Indi, avendo pensato un poco ei si rammentò che d’Artagnan -<span class="pagenum" id="Page_398">[398]</span> -e Porthos dovevano esser colà e in conseguenza aver -visto ed inteso tutto. Aggrottò le ciglia, andò prontamente -verso il parato e lo sollevò: il gabinetto era vuoto. -</p> - -<p> -Alle ultime parole della regina, d’Artagnan preso per mano -Porthos, lo trascinava verso la galleria. -</p> - -<p> -Mazzarino, pure entrò nella galleria e trovò i due amici che -passeggiavano. -</p> - -<p> -«Perchè vi siete partiti dal gabinetto? chiese il ministro. -</p> - -<p> -«Perchè, rispose d’Artagnan, Sua Maestà ha ordinato a -tutti di andarsene, ed io ho pensato che l’ordine fosse per noi -come per gli altri. -</p> - -<p> -«Talchè siete qui da.... -</p> - -<p> -«Da un quarto d’ora circa, replicò il tenente accennando -a Porthos non ismentirlo». -</p> - -<p> -Mazzarino si accorse del segno fatto, si convinse che il -Guascone avesse veduto e udito ogni cosa, ma gli fu grato -della bugia. -</p> - -<p> -Laonde gli disse: -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan, siete assolutamente l’uomo ch’io cercava, -e potete ugualmente, che il vostro amico, contare sopra -di me». -</p> - -<p> -E salutatili entrambi col suo più grazioso sorriso, se ne -tornò più quieto nel proprio gabinetto, sendochè alla partenza -di Gondy era cessato come per incanto lo schiamazzo. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap52">LII. -<span class="smaller"><i>Con le disgrazie viene la memoria.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Anna era entrata furibonda nel suo oratorio. -</p> - -<p> -«Come! esclamò torcendosi le bellissime braccia, come il -popolo vide il sig. di Condé, il primo principe del sangue -arrestato dalla mia suocera Maria de’ Medici; vide la mia suocera -sua antica reggente, discacciata dal ministro; vide il signor -di Vendome, cioè il figlio di Enrico IV, prigioniero a -Vincennes, e nulla disse, nulla, mentre s’insultavano, si carceravano, -si minacciavano que’ grandi personaggi; e per un -Broussel!... Gesù! ch’è mai diventata la dignità regale?» -</p> - -<p> -Anna senza pensarvi toccava la questione caldissima del -momento. Nulla aveva detto il popolo per i principi, e si sollevava -per Broussel: perchè si trattava di un plebeo, ed esso -difendendolo sentiva per un certo istinto che difendeva sè -medesimo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_399">[399]</span> -</p> - -<p> -Frattanto Mazzarino camminava su e giù nel gabinetto, guardando -tratto tratto il suo bello specchio di Venezia tutto rotto. -</p> - -<p> -«Eh! diceva, è trista faccenda, lo so, esser costretti a cedere -in tal modo; ma via! ci piglieremo la rivincita: che importa -di Broussel? gli è un nome, e non una cosa». -</p> - -<p> -Quantunque fosse abile politico, questa volta il ministro la -sbagliava: Broussel era una cosa, e non un nome. -</p> - -<p> -E perciò alla mattina vegnente, allorchè Broussel fece il -suo ingresso in Parigi in una grande carrozza, avendo accanto -Louvieres suo figlio, e Friquet dietro al legno, tutta la folla -armata si scagliò dove passava; da ogni banda echeggiavano -le grida: evviva Broussel! evviva il nostro padre! e portavano -la morte alle orecchie di Mazzarino; per ogni parte gli spioni -del ministro e della sovrana riferivano spiacevoli notizie, le -quali trovavano quello agitatissimo e questa assai quieta. Sembrava -che Anna maturasse nel suo cervello una grande risoluzione, -lo che appunto accresceva le smanie di Mazzarino: -chè egli conosceva l’orgogliosa donna, e delle sue risoluzioni -paventava di molto. -</p> - -<p> -Il Coadjutore era tornato al Parlamento, più re che non lo -fossero il re, la regina e il ministro tutti insieme. Dietro un -suo consiglio, un editto del Parlamento aveva invitati i borghesi -a deporre le armi e demolire le barricate; costoro ormai -sapevano che bastava un’ora per riprendere le armi, ed -una notte per rifare le barricate. -</p> - -<p> -Planchet si era rimesso nella sua bottega: la vittoria porta -amnistia: sicchè egli non avea più paura di essere appiccato, -e si persuadea che se alcuno mostrasse soltanto voler arrestarlo -il popolo si solleverebbe per lui conforme aveva fatto -per Broussel. -</p> - -<p> -Rochefort aveva restituiti i suoi cavalleggieri al cavalier -d’Humieres; ne mancavano due all’appello, ma il cavaliere -tutto della <i>Fronda</i> in anima e in corpo non aveva voluto sentir -discorrere di risarcimento. -</p> - -<p> -Il mendico avea ripreso il suo posto nell’atrio di Sant’Eustachio, -dando sempre l’acqua benedetta con una mano, coll’altra -chiedendo elemosina; e nessuno s’immaginava quelle -due mani aver prestato ajuto onde cavare dal sociale edifizio -la pietra fondamentale della regia dignità. -</p> - -<p> -Louvieres era contento e superbo: si era vendicato del -Mazzarino, ed aveva contribuito molto a fare scarcerare il proprio -genitore; il suo nome erasi ripetuto con terrore nel Palazzo -Reale, ed egli ridendo diceva al consigliere restituito alla -famiglia: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_400">[400]</span> -</p> - -<p> -«Credete, padre mio, che se adesso io chiedessi alla regina -il comando di una compagnia, ella me lo concederebbe?» -</p> - -<p> -D’Artagnan aveva profittato del momento di calma per rimandar -indietro Raolo, cui a stento avea tenuto rinchiuso -durante la sommossa, e che intendeva assolutamente sguainare -la spada o per l’uno o per l’altro — Raolo sul principio -fece qualche obbiezione, d’Artagnah gli parlò in nome del -conte di la Fère, ed egli, dopo essere andato a fare una visita -alla signora di Chevreuse, partì per raggiungere l’armata. -</p> - -<p> -Rochefort solo trovava le cose terminate malissimo; scrisse -al signor duca di Beaufort di venire; il duca arriverebbe -quanto prima e troverebbe Parigi tranquillo. -</p> - -<p> -Andò dal Coadjutore per domandargli se si dovesse dare -avviso al principe di fermarsi per la via; ma Gondy riflettè -un poco e gli disse: -</p> - -<p> -«Lasciatelo continuare il suo viaggio. -</p> - -<p> -«Ma dunque non è finita? disse Rochefort. -</p> - -<p> -«Eh vi pare! caro conte, siamo ancora al principio. -</p> - -<p> -«Da che lo arguite? -</p> - -<p> -«Dalla cognizione che ho del cuore della regina: non vorrà -rimaner battuta. -</p> - -<p> -«Apparecchia ella forse qualche cosa? -</p> - -<p> -«Spero di sì. -</p> - -<p> -«Animo, là, che sapete? -</p> - -<p> -«So che ha scritto al signor Principe di tornare sollecitamente -dall’armata. -</p> - -<p> -«Ah, ah! disse Rochefort, avete ragione; bisogna lasciar -venire il signor di Beaufort.» -</p> - -<p> -La sera stessa di quella conversazione si sparse voce esser -giunto il Principe. -</p> - -<p> -Era codesta una notizia semplicissima, naturale, eppure -fece uno strepito immenso; si diceva essere stata commessa -qualche imprudenza di parole da madama di Longueville, a -cui aveva fatte delle confidenze il signor Principe, il quale -tutti accertavano nutrisse per la sorella una tenerezza anche -più grande che l’affetto fraterno, e queste confidenze svelavano -tristi progetti per parte della regina. -</p> - -<p> -La sera stessa dell’arrivo del signor Principe molti borghesi -più avanzati degli altri, scabbini, capitani di quartiere, -se ne andavano dai loro conoscenti dicendo: -</p> - -<p> -«E perchè non dobbiamo prendere il re e metterlo nel -palazzo della comunità?.... È mal fatto lasciarlo educare dai -nostri nemici che gli danno cattivi consigli, mentre se fosse -diretto dal signor Coadjutore succhierebbe massime nazionali -ed amerebbe il popolo.» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_401">[401]</span> -</p> - -<p> -La notte passò in una sorda agitazione; all’indomani si rividero -i pastrani bigi e neri, le pattuglie di mercanti armati -e le truppe di accattoni. -</p> - -<p> -La regina era stata tutta la nottata a conferenza col signor -Principe, che introdotto a mezzanotte nel di lei oratorio non -l’aveva lasciata sino alle cinque ore. -</p> - -<p> -Alle cinque Anna si recò nel gabinetto di Mazzarino; -s’ella non si era ancor coricata, egli però era digià alzato. -</p> - -<p> -Ei redigeva una risposta per Cromvello: erano già trascorsi -sei giorni dei dieci che aveva presi di tempo da Mordaunt. -</p> - -<p> -«Eh! diceva, l’avrò fatto aspettare un poco; ma il signor -Cromvello sa troppo bene che cosa sono le rivoluzioni perchè -non abbia a scusarmi.» -</p> - -<p> -E rileggeva con tutta compiacenza il primo paragrafo del -suo scritto, quando fu toccato pianino l’usciale che comunicava -agli appartamenti della regina. Di là non potea venire -altri che Anna. Il ministro si alzò e si fece ad aprire. -</p> - -<p> -La sovrana era vestita in succinto, ma questo le stava sempre -bene, giacchè al pari di Diana di Poitiers e di Ninon, -Anna conservò il privilegio di rimanere ognora bella; e -quella mattina era più bella del solito, avendo negli occhi -tutto il fulgore che dà allo sguardo l’interna allegrezza. -</p> - -<p> -«Che avete, signora? disse inquieto Mazzarino, mi parete -superba. -</p> - -<p> -«Sì, Giulio, superba e contenta, che ho trovato il mezzo di -soffocare quell’idra. -</p> - -<p> -«Siete una grande politica, regina mia; sentiamo il -mezzo.» -</p> - -<p> -E Mazzarino nascose la lettera incominciata sotto un foglio -bianco. -</p> - -<p> -«Vogliono prendermi il re, come sapete, principiò la sovrana. -</p> - -<p> -«Ohimè sì! e impiccar me. -</p> - -<p> -«Non avranno il re. -</p> - -<p> -«E non m’impiccheranno. Benone! -</p> - -<p> -«Ascoltate: voglio portar via ad essi mio figlio e me stessa, -e voi meco. Voglio che questo fatto, il quale da un giorno -all’altro cambierà l’aspetto delle cose, abbia luogo senza che -altri lo sappiano fuor che voi ed io ed una terza persona. -</p> - -<p> -«E chi è la terza persona? -</p> - -<p> -«Il signor Principe. -</p> - -<p> -«Dunque è giunto, come mi avevano detto? -</p> - -<p> -«Jeri a sera. -</p> - -<p> -«Lo avete veduto? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_402">[402]</span> -</p> - -<p> -«L’ho lasciato dianzi. -</p> - -<p> -«E dà mano a questo progetto? -</p> - -<p> -«È suo consiglio. -</p> - -<p> -«E Parigi? -</p> - -<p> -«Lo riduce alla fame, e lo costringe a rendersi a discrezione. -</p> - -<p> -«V’è del grandioso in codesto piano, ma non ci vedo che -un ostacolo. -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«L’impossibilità. -</p> - -<p> -«Parola vuota di senso. Nulla v’è d’impossibile. -</p> - -<p> -«Per progetto. -</p> - -<p> -«Per esecuzione. Abbiamo danaro? -</p> - -<p> -«Un poco, disse Mazzarino, temendo che Anna chiedesse -di attingere alla sua borsa. -</p> - -<p> -«Abbiamo truppe? -</p> - -<p> -«Cinque o sei mila uomini. -</p> - -<p> -«Abbiamo coraggio? -</p> - -<p> -«Molto. -</p> - -<p> -«Allora la cosa è fatta. Oh comprendete voi, Giulio? Parigi, -l’odioso Parigi, destarsi una mattina senza regina e senza -re, circuito, assediato, affamato, non avendo altra risorsa che -il suo stupido Parlamento, e il magro Coadjutore colle gambe -torte? -</p> - -<p> -«Bello, bello! comprendo l’effetto, ma non vedo il modo -di giungervi. -</p> - -<p> -«Lo troverò io! -</p> - -<p> -«Sapete ch’è guerra, guerra civile, ardente, accanita, implacabile? -</p> - -<p> -«Oh sì, sì, la guerra, rispose la sovrana; sì, voglio ridurre -in cenere questa città ribelle; voglio estinguere il fuoco nel -sangue; voglio che da un esempio spaventoso si eterni la memoria -del delitto e del castigo; Parigi, io l’odio! lo aborro! -</p> - -<p> -«Piano piano, Anna, eccovi digià sanguinaria! badate, non -siam mica al tempo di Malatesta e dei Castruccio Castracani; -vi farete decapitare, mia bella regina, e sarebbe peccato! -</p> - -<p> -«Ridete! -</p> - -<p> -«Rido pochissimo, io; la guerra è pericolosa contro un -intero popolo; vedete vostro fratello Carlo I, sta male, male -assai. -</p> - -<p> -«Noi siamo in Francia, ed io sono spagnuola. -</p> - -<p> -«Peggio, per Bacco! peggio! avrei più caro che voi foste -Francese, ed io pure: saremmo meno odiati ambedue. -</p> - -<p> -«Non ostante approvate? -</p> - -<p> -«Sì, se scorgo possibile la faccenda. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_403">[403]</span> -</p> - -<p> -«Lo è, ve lo dico io; fate i vostri preparativi per la partenza. -</p> - -<p> -«Io, sono sempre pronto a partire; solamente, lo sapete, -non parto mai... e probabilmente, questa volta niente più delle -altre. -</p> - -<p> -«Ma se io parto, partirete? -</p> - -<p> -«Mi proverò. -</p> - -<p> -«Giulio, mi fate morire d’impazienza coi vostri timori; ma -di che avete paura? -</p> - -<p> -«Di molte cose. -</p> - -<p> -«Di quali?» -</p> - -<p> -A Mazzarino si fece trista la cera, stata fino allora ironica, -ed egli disse: -</p> - -<p> -«Anna, voi non siete altro che una donna, e come donna -potete insultare liberamente gli uomini, sicura dell’impunità. -Mi accusate di aver timore: non ne ho tanto quanto ne avete -voi, poichè non fuggo. Contro chi gridano coloro? contro di -voi o di me? Di chi si vuol la rovina? la vostra o la mia? -Eppure, faccio fronte alla burrasca, io che incolpate di paura: -non già da bravaccio, chè quella non è la mia maniera, ma -mi reggo. Imitatemi: non tanta apparenza, e più effetto. Voi -gridate forte, e nulla concludete. Parlate di fuggire!...» -</p> - -<p> -E Mazzarino fece un moto delle spalle, prese per mano la -regina, e la condusse alla finestra dicendole. -</p> - -<p> -«Guardate! -</p> - -<p> -«Ebbene? fece Anna acciecata dalla sua ostinazione. -</p> - -<p> -«Che vedete da questa finestra? Sono, se io non isbaglio, -borghesi con la corazza, con l’elmo e con buoni moschetti -come a tempo della lega, e che guardano tanto bene a questo -balcone come li guardate voi, che tra un momento sarete -vista se scuotete sì forte la cortina. Adesso, venite a quest’altra. -Che mirate? genti del volgo con alabarde in mano a custodia -delle vostre porte. Ad ogni apertura del palazzo dov’io -vi guidassi scorgereste altrettanto: son custodite le porte, custoditi -anco gli spiragli delle cantine, e vi dirò come diceva -a me il caro la Ramée del sig. di Beaufort: se non diventate -uccello o topo, non uscirete. -</p> - -<p> -«Egli però uscì! -</p> - -<p> -«Fareste conto di andarvene nella medesima guisa? -</p> - -<p> -«Dunque sono prigioniera? -</p> - -<p> -«Perdinci! è un’ora che ve lo provo!» -</p> - -<p> -E Mazzarino riprese tranquillamente il dispaccio incominciato, -al punto ove lo aveva sospeso. -</p> - -<p> -Anna tremante di collera, rossa d’umiliazione, si partì dal -gabinetto spingendosi dietro con impeto l’usciale. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_404">[404]</span> -</p> - -<p> -Mazzarino non voltò tampoco il capo. -</p> - -<p> -La regina entrata nel proprio appartamento si gettò sur un -seggiolone, e si mise a piangere. -</p> - -<p> -Poi, ad un tratto, ad un idea improvvisa, alzandosi disse: -</p> - -<p> -«Sono salva!.... Oh! sì, sì, conosco un uomo che saprà -trarmi fuori di Parigi, un uomo che troppo a lungo dimenticai». -</p> - -<p> -E pensosa, benchè con un sentimento di gioja, seguitò: -</p> - -<p> -«Ingrata! per venti anni ho obliato quel soggetto che avrei -dovuto fare maresciallo di Francia. La mia suocera prodigò -oro, dignità e lusinghe a Concini che la perdè; il re fece Vitry -maresciallo di Francia per un assassinio, ed io lascio nell’oblìo, -nella miseria, quel nobile d’Artagnan che mi salvò!» -</p> - -<p> -E corse a un tavolino su cui erano carta ed inchiostro, e -si mise a scrivere. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap53">LIII. -<span class="smaller"><i>Abboccamento.</i></span></h2> -</div> - -<p> -D’Artagnan in quella mattina era a letto in camera di Porthos. -Tale era l’abitudine presa dai due amici dopo le insorte -turbolenze; tenevano sotto il capezzale la spada, e sul tavolino, -vicinissimo alla mano, le pistole. -</p> - -<p> -D’Artagnan dormiva tuttavia, e si sognava che il cielo si -cuoprisse di un gran nuvolo giallo, e dal quel nuvolo cadesse -una pioggia d’oro, e ch’egli porgesse il cappello sotto una -grondaja. -</p> - -<p> -Porthos dal canto suo si sognava che lo sportello della sua -carrozza non fosse abbastanza largo per contenere le armi e -gli stemmi che ei vi faceva dipingere. -</p> - -<p> -Gli destò entrambi a sett’ore un servo senza livrea che recava -una lettera a d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Da parte di chi? domandò il Guascone. -</p> - -<p> -«Della regina, rispose colui. -</p> - -<p> -«Eh? fece Porthos sollevandosi sulle lenzuola, che cosa dice?» -</p> - -<p> -D’Artagnan invitò il servo a passare in una stanza contigua, -e chiusa che quegli ebbe la bussola, ei saltò dal letto, e lesse -prestamente, intanto che Porthos lo guardava cogli occhi spalancati -senza osare interrogarlo. -</p> - -<p> -«Porthos, disse d’Artagnan dandogli il foglio, questa volta ecco -il tuo titolo di barone e il mio brevetto di capitano. Tieni, -leggi, e giudica». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_405">[405]</span> -</p> - -<p> -L’altro stese la mano, pigliò la carta, e pronunziò tremando -queste parole in essa contenute: -</p> - -<p> -— «La regina vuol parlare al signor d’Artagnan; esso segua -il latore. — -</p> - -<p> -«Ebbene! fece Porthos, in ciò non vedo che una cosa ordinaria. -</p> - -<p> -«Io all’opposto, ce ne veggo di molte straordinarie. Se mi -chiamano, è segno che gli affari sono assai imbrogliati! Pensa -un po’ che disordine dev’essere accaduto nella mente della regina, -perchè dopo venti anni vi ritorni a galla la memoria di me. -</p> - -<p> -«È vero, confermò Porthos. -</p> - -<p> -«Barone, affila la spada, carica le pistole, dà la biada ai -cavalli; ti garantisco che prima di domani vi saranno delle -novità, e zitto! -</p> - -<p> -«Ehi! non fosse poi un laccio teso per isbarazzarsi di noi? -obiettò Porthos, pensando sempre alla soggezione che dovrebbe -dare altrui la sua futura grandezza. -</p> - -<p> -«S’è un laccio, io lo fiuterò; sta pur quieto. Se Mazzarino -è italiano, io son guascone», riprese d’Artagnan. -</p> - -<p> -E si vestì in un attimo. -</p> - -<p> -Mentre Porthos tuttora in letto gli affibbiava il ferrajuolo, -fu bussato per la seconda volta. -</p> - -<p> -«Passate! disse d’Artagnan». -</p> - -<p> -Entrò un altro domestico, dicendo: -</p> - -<p> -«Da parte di Sua Eccellenza il ministro Mazzarino». -</p> - -<p> -D’Artagnan guardò Porthos. -</p> - -<p> -«L’affare si va complicando! mormorò questo, di dove principieremo? -</p> - -<p> -«Cade benissimo in acconcio; rispose il tenente, Sua Eccellenza -mi dà l’appuntamento fra mezz’ora. -</p> - -<p> -«Bene. -</p> - -<p> -«Dite a Sua Eccellenza che fra mezz’ora sarò a’ suoi comandi, -disse d’Artagnan al servitore». -</p> - -<p> -Colui salutò e andò via. -</p> - -<p> -«Fortuna che non abbia veduto l’altro! osservò il tenente. -</p> - -<p> -«Credi dunque che non ti mandino a cercare tutti due per -lo stesso oggetto? -</p> - -<p> -«Non lo credo, ne son sicuro. -</p> - -<p> -«Animo, animo, fa presto! pensa che la sovrana ti attende; -dopo di lei il ministro, e dopo il ministro io». -</p> - -<p> -D’Artagnan chiamò indietro il servo della regina. -</p> - -<p> -«Eccomi, disse, conducetemi». -</p> - -<p> -Quegli lo guidò dalla via des Petits-Champs, e voltando a sinistra -lo fece entrare dalla porticella del giardino che dava -sulla strada Richelieu; poi salita una scala segreta, ei fu introdotto -nell’oratorio. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_406">[406]</span> -</p> - -<p> -Al nostro tenente faceva balzare il cuore una certa emozione -che non sapeva spiegarsi. Egli non aveva più la fiducia -della gioventù, e coll’esperienza aveva imparata tutta la gravità -dei passati avvenimenti. -</p> - -<p> -Sapeva ormai che si fossero la nobiltà dei principi e la nobiltà -dei re; si era assuefatto a classare la propria mediocrità -dopo le illustrazioni della fortuna e della nascita. In addietro -si sarebbe fatto innanzi ad Anna come un giovane che saluta -una donna; allora era tutt’altro, e si recava da lei come un -umile soldato presso un capo illustre. -</p> - -<p> -Un lieve rumore turbò il silenzio dell’oratorio. D’Artagnan -si scosse, e vide una bianca mano sollevare il parato, e dalla -forma, dalla bianchezza, dalla beltà di quella riconobbe la regia -mano che un giorno eragli stata data a baciare. -</p> - -<p> -Entrò la regina. -</p> - -<p> -«Siete voi, signor d’Artagnan? disse fissando sull’ufficiale -uno sguardo ricolmo di affettuosa malinconia, siete voi, e bene -io vi ravviso. Guardatemi pur voi, io sono la regina: mi riconoscete? -</p> - -<p> -«No, mia signora, rispose d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Ma non vi ricordate, continuò Anna con delizioso accento -che dar sapeva alla sua voce quando voleva, che in passato -la regina ebbe bisogno di un giovane cavaliero prode e zelante, -e lo trovò, e che sebbene questi potesse indi credersi -da lei dimenticato ella gli serbò un posto in fondo al suo -cuore? -</p> - -<p> -«No mia signora, questo m’è ignoto, disse il moschettiere. -</p> - -<p> -«Tanto peggio! fece Anna, almeno tanto peggio per la regina, -poichè essa ha d’uopo ancor oggi di quello stesso coraggio, -di quel medesimo zelo. -</p> - -<p> -«E che! replicò d’Artagnan, la regina, circondata com’è -da servitori sì devoti, da sì saggi consiglieri, da uomini infine -tanto grandi per merito o per situazione, si degna volgere -gli occhi sopra un oscuro soldato?» -</p> - -<p> -Anna comprese il velato rimprovero, e ne fu commossa più -che irritata. Cotanto disinteresse ed annegazione nel gentiluomo -Guascone l’avevano parecchie volte umiliata; ella si era -lasciata superare in generosità. -</p> - -<p> -«Tutto ciò che mi dite di quelli che ho d’intorno, signor -d’Artagnan, essa soggiunse, sarà forse vero, ma io non ho -fiducia che in voi. So che siete del signor ministro, ma siate -altresì mio, ed io mi assumo di far la vostra fortuna. Orsù, -fareste oggi per me ciò che fece in addietro per la regina il -gentiluomo a voi ignoto? -</p> - -<p> -«Farò quanto mi sia imposto da Vostra Maestà». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_407">[407]</span> -</p> - -<p> -La sovrana riflettè un momento, ed osservando la circospezione -in cui tenevasi il moschettiere domandò: -</p> - -<p> -«Forse vi piace il riposo? -</p> - -<p> -«Non so, poichè mai mi sono riposato. -</p> - -<p> -«Avete amici? -</p> - -<p> -«Ne avevo tre: due abbandonarono Parigi, nè so dove siano -andati. Uno me ne rimane; ma è, a creder mio, uno di coloro -che conoscono il cavaliere di cui Vostra Maestà mi faceva testè -l’onore di parlarmi. -</p> - -<p> -«Va bene: voi ed il vostro amico valete per un’intera armata. -</p> - -<p> -«Che debbo fare, signora? -</p> - -<p> -«Tornate alle cinque ore, e ve lo dirò; ma non discorrete -a chicchessia del convegno ch’io vi fisso. -</p> - -<p> -«No. -</p> - -<p> -«Giuratelo sul Cristo. -</p> - -<p> -«Non ho mai mancato alla mia parola; quando dico no, è -no». -</p> - -<p> -La sovrana, comunque meravigliasse di un tal linguaggio -a cui non l’avevano accostumata i suoi cortigiani, ne trasse -buon presagio per l’impegno col quale d’Artagnan la servirebbe -nell’effettuazione del suo progetto. Era uno degli artifizi -del nostro Guascone il celare talora la sua somma accortezza -sotto le apparenze di una leale brutalità. -</p> - -<p> -«La regina, ei richiese, non ha altro da comandarmi per -adesso? -</p> - -<p> -«No signore, e potete ritirarvi sino al momento che vi ho -indicato». -</p> - -<p> -Il tenente s’inchinò ed uscì. -</p> - -<p> -«Diamine! borbottò quando fu alla porta, pare che qui -abbiano gran bisogno di me!» -</p> - -<p> -Ed essendo passata la mezz’ora, traversò la galleria e andò -a bussare dal ministro. -</p> - -<p> -Lo introdusse Bernouin. -</p> - -<p> -«Sono qui ai vostri cenni, monsignore, egli disse». -</p> - -<p> -E secondo il suo solito d’Artagnan si diede attorno una rapida -occhiata, ed osservò che Mazzarino aveva dinanzi una -lettera sigillata.... questa però era posata sul tavolino dalla -parte dello scritto, talchè non si poteva distinguere a chi fosse -diretta. -</p> - -<p> -«Venite d’appresso alla regina? domandò Mazzarino guardando -fisso d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Io, monsignore? chi ve lo ha detto? -</p> - -<p> -«Nessuno, ma lo so. -</p> - -<p> -«Mi duole assai di dire a Vostra Eccellenza che prende -<span class="pagenum" id="Page_408">[408]</span> -un abbaglio, rispose sfacciatamente il Guascone, forte per la -promessa data alla sovrana. -</p> - -<p> -«Io stesso ho aperto l’anticamera, e vi ho visto venire di -fondo alla galleria. -</p> - -<p> -«Perchè sono stato introdotto dalla scala segreta. -</p> - -<p> -«E come mai? -</p> - -<p> -«Lo ignoro; vi sarà stato un mal inteso». -</p> - -<p> -Mazzarino sapeva non esser facile di far dire al tenente ciò -ch’ei voleva occultare, e quindi renunziò a dilucidare per allora -il mistero che gli veniva da esso fatto. -</p> - -<p> -«Parliamo degli affari miei, seguitò, giacchè non gradite -discorrere dei vostri». -</p> - -<p> -D’Artagnan s’inchinò. -</p> - -<p> -«Vi piacciono i viaggi? -</p> - -<p> -«Ho passata tutta la vita sulle strade maestre. -</p> - -<p> -«V’è alcuna cosa che vi trattenga in Parigi? -</p> - -<p> -«Nulla mi ci tratterrebbe se non se un ordine superiore. -</p> - -<p> -«Bene. Ecco una lettera da consegnare al suo indirizzo. -</p> - -<p> -«Monsignore, l’indirizzo non v’è». -</p> - -<p> -Realmente la parte opposta era intatta da qualunque carattere. -</p> - -<p> -«Vale a dire, replicò Mazzarino, che v’è doppia sopraccarta. -</p> - -<p> -«Intendo; e devo lacerare la prima, arrivato in un luogo -determinato. -</p> - -<p> -«Ottimamente. Prendete qua, e partite. Avete un amico, il -signor du Vallon ch’io amo assai, lo condurrete con voi. -</p> - -<p> -«Diavolo! fece fra sè d’Artagnan, sa che abbiamo udito -la sua conversazione di jeri, e vuole allontanarci da Parigi. -</p> - -<p> -«Titubate, forse? -</p> - -<p> -«No, Eccellenza, e parto subito.... soltanto bramerei -una cosa. -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«Che l’Eccellenza Vostra passasse dalla regina. -</p> - -<p> -«Quando? -</p> - -<p> -«Sul momento. -</p> - -<p> -«A che fare? -</p> - -<p> -«A dirle solamente così: Io mando in un luogo d’Artagnan, -lo fo partire immediatamente. -</p> - -<p> -«Ecco dunque che avete veduta la regina? -</p> - -<p> -«Monsignore, ho avuto l’onore di dirvi che vi poteva essere -stato un mal inteso. -</p> - -<p> -«Che significa codesto? -</p> - -<p> -«Oserò rinnuovare il mio priego a Vostra Eccellenza? -</p> - -<p> -«Va bene; io ci vado: attendetemi qui». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_409">[409]</span> -</p> - -<p> -Mazzarino guardò attentamente di non essersi scordata veruna -chiave sugli armadj, e sparì. -</p> - -<p> -Per dieci minuti d’Artagnan tentò invano di leggere a traverso -alla seconda sopraccarta le parole vergate sulla prima. -</p> - -<p> -Tornò il ministro, pallido ed accigliato; andò a sedere a -tavolino. -</p> - -<p> -D’Artagnan lo esaminava come avanti avea fatto alla lettera, -ma la sopraccarta del suo viso era quasi impenetrabile quanto -quella del dispaccio. -</p> - -<p> -«Eh eh! fece il Guascone, pare adirato: che lo sia contro -di me? Medita: fosse mai per mandarmi alla Bastiglia! Bel -bello, monsignore! alla prima parola che ne dite vi scanno e -mi do tutto alla <i>Fronda</i>; sarò portato in trionfo come Broussel, -ed Athos mi proclamerà il Bruto francese.... Oh sarebbe -pur curiosa!» -</p> - -<p> -Il Guascone con la sua immaginazione sempre avviata al -galoppo distingueva digià tutto il partito che poteva trarre -dalla situazione. -</p> - -<p> -Ma il ministro non diede verun ordine di questo genere, e -anzi si mise ad allisciare il tenente: -</p> - -<p> -«Avete ragione, caro signor d’Artagnan, non potete peranco -partire. -</p> - -<p> -«Ah ah! -</p> - -<p> -«Sicchè, di grazia rendetemi il dispaccio». -</p> - -<p> -D’Artagnan obbedì. Mazzarino si assicurò che il suggello -fosse intatto. -</p> - -<p> -«Avrò bisogno di voi questa sera; tornate fra due ore. -</p> - -<p> -«Monsignore, fra due ore ho un appuntamento a cui non -posso mancare. -</p> - -<p> -«Non ve ne pigliate briga, è tutt’uno, disse il ministro. -</p> - -<p> -«Buono! me le figuravo, pensò il moschettiere. -</p> - -<p> -«Dunque, venite alle cinque, e conducetemi quel caro signor -du Vallon; lasciatelo però in anticamera; voglio parlare -con voi solo». -</p> - -<p> -D’Artagnan fece una riverenza. Ed intanto diceva tra sè: -</p> - -<p> -«Tutti due lo stesso ordine, tutti due la stessa ora, tutti -due al Palazzo Reale. Oh! la indovino. Ecco un segreto che -il signor di Gondy avrebbe pagato cento mila lire! -</p> - -<p> -«Riflettete? domandò inquieto Mazzarino. -</p> - -<p> -«Sì, pensavo se dovessimo o no essere armati. -</p> - -<p> -«Armati da capo ai piedi. -</p> - -<p> -«Va benissimo, Eccellenza: lo saremo». -</p> - -<p> -E d’Artagnan corse a ripetere le lusinghiere promesse del -ministro a Porthos, il quale ne provò un’allegrezza inesprimibile. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_410">[410]</span></p> - -<h2 id="cap54">LIV. -<span class="smaller"><i>Fuga.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Ad onta dei segni di agitazione che dava la città, il Palazzo -Reale presentava il suo più lieto aspetto verso le cinque ore -quando vi si recò d’Artagnan. Nè v’era da meravigliarsene: la -regina aveva restituito al popolo Broussel e Blancmesnil, e -quindi quello nulla aveva da richiedere. L’emozione della sovrana -era soltanto un resto di turbamento a cui era d’uopo -dar tempo a calmarsi, conforme abbisognano talora dopo una -tempesta più giornate perchè cali la marea. -</p> - -<p> -Eravi stato gran banchetto, al quale serviva di pretesto il -ritorno del vincitore di Lens. V’erano invitati i principi e le -principesse, e le loro carrozze ingombravano da mezzogiorno -in poi il cortile. Dopo il pranzo vi sarebbe giuoco dalla -regina. -</p> - -<p> -Anna brillava di grazia e di spirito; nessuno l’aveva mai -veduta di umore più allegro. La vendetta sul fiore le sfolgorava -negli occhi e le schiudeva il bel labbro. -</p> - -<p> -Al momento che tutti si alzarono da mensa, Mazzarino sparì. -</p> - -<p> -D’Artagnan stava digià in anticamera ad attenderlo. Mazzarino -vi si presentò in aria sorridente, lo prese per mano, -e lo introdusse nel suo gabinetto. -</p> - -<p> -«Carissimo signor d’Artagnan, gli disse, essendosi seduto, -vi darò adesso la maggior prova di fiducia che possa dare -un ministro ad un ufficiale. -</p> - -<p> -«Spero, fece d’Artagnan, che monsignore me la dia senza -secondo fine, e con intima convinzione ch’io ne sia degno. -</p> - -<p> -«Degno più di chiunque, amico mio, giacchè a voi mi -rivolgo. -</p> - -<p> -«Or bene, Eccellenza! ve lo confesso, da molto tempo -aspetto una simile occasione. E perciò ditemi presto quel che -avete da dirmi. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan mio caro, questa sera avrete nelle vostre -mani la salvezza dello Stato». -</p> - -<p> -E là il ministro si tacque. -</p> - -<p> -«Monsignore, spiegatevi; io aspetto. -</p> - -<p> -«La regina ha risoluto di fare col re un viaggetto a -San Germano. -</p> - -<p> -«Ah ah! vuol dire che la regina intende abbandonar -Parigi! -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_411">[411]</span> -</p> - -<p> -«Capite, capricci di donne! -</p> - -<p> -«Sì, intendo benone. -</p> - -<p> -«Per questo vi aveva fatto venire stamane, e vi ha richiesto -di tornare alle cinque. -</p> - -<p> -«Meritava il conto di farmi giurare che non parlerei ad -alcuno di quell’appuntamento! bucinò d’Artagnan. Oh donne, -donne! siano anco regine, le son sempre donne! -</p> - -<p> -«Disapprovereste questo piccolo viaggio, carissimo signor -d’Artagnan? domandò il Mazzarino nelle smanie. -</p> - -<p> -«Io, monsignore! e perchè? -</p> - -<p> -«Vedo che crollate le spalle! -</p> - -<p> -«L’è una maniera che ho presa di discorrere fra me. -</p> - -<p> -«Dunque, la gita l’approvate? -</p> - -<p> -«Nè approvo nè disapprovo, monsignore; aspetto i vostri -cenni. -</p> - -<p> -«Or bene: sopra di voi ho messo gli occhi per portare il -re e la regina a San Germano. -</p> - -<p> -«Briccone ipocrita! fece tra sè stesso il tenente. -</p> - -<p> -«Vedete, soggiunse il ministro notando la flemma di quest’ultimo, -che secondo avvertivo, la salvezza dello Stato riposerà -nelle vostre mani. -</p> - -<p> -«Sì, Eccellenza, e sento tutta la responsabilità di un -tal peso. -</p> - -<p> -«Ma però, accettate? -</p> - -<p> -«Accetto sempre. -</p> - -<p> -«Credete che sia possibile? -</p> - -<p> -«Tutto è possibile. -</p> - -<p> -«Sarete assalito per la via? -</p> - -<p> -«È probabile. -</p> - -<p> -«Ma in tal caso come farete? -</p> - -<p> -«Passerò tramezzo a coloro che mi assalgono. -</p> - -<p> -«E se non ci passate? -</p> - -<p> -«Peggio per loro; passerò ad essi addosso. -</p> - -<p> -«E metterete il re e la regina sani e salvi a San Germano? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Sulla vostra vita? -</p> - -<p> -«Sulla mia vita. -</p> - -<p> -«Siete un eroe!» disse Mazzarino guardando incantato il -moschettiere. -</p> - -<p> -Questi sorrise. -</p> - -<p> -«Ed io?... ripigliò il ministro dopo breve pausa guatandolo -fisso. -</p> - -<p> -«Come, Eccellenza, voi? -</p> - -<p> -«Io, se volessi partire? -</p> - -<p> -«Oh! sarà più difficile. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_412">[412]</span> -</p> - -<p> -«In che modo? -</p> - -<p> -«L’Eccellenza Vostra può essere riconosciuta. -</p> - -<p> -«Anche così travestito?» disse Mazzarino. -</p> - -<p> -Ed alzò una coperta di sulla poltrona, e sotto la quale era -un completo vestimento da cavaliere grigio perlato e color di -granato, coi passamani d’argento. -</p> - -<p> -«Se Vostra Eccellenza si traveste e’ diventa più facile. -</p> - -<p> -«Ah! respirò il Mazzarino. -</p> - -<p> -«Ma bisognerà fare ciò che l’altro giorno dicevate, monsignore, -che avreste fatto nelle nostre veci. -</p> - -<p> -«E che mai? -</p> - -<p> -«Gridare: abbasso Mazzarino! -</p> - -<p> -«Griderò. -</p> - -<p> -«In francese, pretto francese, veh! badate alla pronunzia; -ci furono uccisi seimila angiovini in Sicilia perchè pronunziavano -malamente l’italiano; badate che i Francesi non si abbiano -a pigliar su di voi la rivincita del vespro siciliano! -</p> - -<p> -«Farò meglio che possa. -</p> - -<p> -«Vi sono molte persone armate nelle strade, continuò d’Artagnan, -siete certo che nessuno conosca il progetto della regina?» -</p> - -<p> -Il ministro riflettè. -</p> - -<p> -«Monsignore, sarebbe un buon affare per un traditore cotesto -che mi proponete; i rischi di un assalto scuserebbero -tutto». -</p> - -<p> -Mazzarino raccapricciò; ma pensò che uno che avesse intenzione -di tradire non ne darebbe avviso. -</p> - -<p> -«E perciò, disse con impeto, non mi fido mica di tutti, e -la prova si è che ho scelto voi per essermi di scorta. -</p> - -<p> -«Non andate colla regina? -</p> - -<p> -«No, fece Mazzarino. -</p> - -<p> -«Dunque, dopo di lei? -</p> - -<p> -«No, egli ripetè. -</p> - -<p> -«Ah! disse d’Artagnan che principiava ad intendere. -</p> - -<p> -«Sì, prosegui il ministro, ho fatto i miei calcoli: con la -regina, accresco per lei le probabilità sfavorevoli; dopo di -essa aumento le mie; e poi, salvata la corte, posso esser posto -in oblìo: i grandi sono ingrati. -</p> - -<p> -«È vero» confermò il tenente volgendo a suo malgrado -le pupille sul brillante della sovrana che aveva in dito il -ministro. -</p> - -<p> -Mazzarino seguitò la direzione di quello sguardo, e adagio -adagio girò in dentro il castone. -</p> - -<p> -«E voglio dunque, terminò Mazzarino col suo scaltro sorriso, -impedire che siano meco ingrati. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_413">[413]</span> -</p> - -<p> -«È carità cristiana, borbottò d’Artagnan, il non indurre il -suo prossimo alla tentazione. -</p> - -<p> -«E appunto per questo, finì Mazzarino, vuo’ partire prima -di loro». -</p> - -<p> -D’Artagnan sorrise: era uomo da capire egregiamente quell’astuzia -italiana. -</p> - -<p> -Il ministro che vide quell’atto, profittò del momento. -</p> - -<p> -«Dunque comincerete da farmi uscire di Parigi, carissimo -signor d’Artagnan? -</p> - -<p> -«Difficile incombenza, monsignore! rispose il moschettiere -rimessosi in serietà. -</p> - -<p> -«Ma, fece l’Eccellenza osservandolo attento, acciò non gli -sfuggisse la menoma espressione della fisonomia, non faceste -tutte queste obbiezioni pel re e per la regina. -</p> - -<p> -«Il re e la regina sono la mia regina ed il mio re: la -mia vita è di loro, ad essi io la debbo. Me la richiedono, io -non ho che ripetere. -</p> - -<p> -«Va d’incanto, mormorò pian piano Mazzarino, ma siccome -la tua vita non è mia, bisogna che io la compri, non -è così?» -</p> - -<p> -E con un grosso sospiro, ritirò infuori il castone dell’anello. -</p> - -<p> -D’Artagnan sogghignava. -</p> - -<p> -Quei due si combinavano da un punto, da quel dell’astuzia. -Se ugualmente si fossero combinati pel coraggio, l’uno avrebbe -fatto eseguire all’altro cose grandi. -</p> - -<p> -«Ma anche, soggiunse Mazzarino, intendete che se vi domando -questo servigio è coll’intenzione di esserne riconoscente. -</p> - -<p> -«Vostra Eccellenza, chiese d’Artagnan, è ancora soltanto -all’intenzione? -</p> - -<p> -«Ecco, fece il ministro levandosi dal dito il cerchietto, -ecco, mio caro signor d’Artagnan, un brillante che tempo addietro -fu vostro, ed è giusto che ritorni a voi: prendetelo, -ve ne supplico». -</p> - -<p> -D’Artagnan non diede campo al Mazzarino d’insistere; lo -pigliò, mirò ben bene se la pietra fosse la stessa, ed accertatosi -dell’acqua pura e identica, se lo infilò al dito con soddisfazione -indicibile. -</p> - -<p> -«Mi premeva di molto, disse Mazzarino accompagnandolo -con un ultimo sguardo, ma non serve, ve lo do con gran -piacere. -</p> - -<p> -«Ed io, monsignore, lo ricevo come mi è dato.... Orsù, -ragioniamo dei vostri affaretti: bramate partire prima di tutti? -</p> - -<p> -«Sì, lo desidero. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_414">[414]</span> -</p> - -<p> -«A che ora? -</p> - -<p> -«Alle dieci. -</p> - -<p> -«E la regina, a che ora se ne va? -</p> - -<p> -«A mezza notte. -</p> - -<p> -«Allora può essere; io vi fo uscire da Parigi, vi lascio -fuori della barriera, e torno a prender lei. -</p> - -<p> -«Ottimamente! ma come mi conducete fuor di Parigi? -</p> - -<p> -«Oh! per questo bisogna lasciarmi agire. -</p> - -<p> -«Vi do piene facoltà: pigliate una scorta considerevole -quanto vi pare». -</p> - -<p> -D’Artagnan tentennò il capo. -</p> - -<p> -«Eppure mi sembra che sia il mezzo più sicuro, seguitò -Mazzarino. -</p> - -<p> -«Sì, Eccellenza, per voi: ma non per la regina». -</p> - -<p> -Il ministro si morse le labbra. -</p> - -<p> -«E allora, disse, come operiamo? -</p> - -<p> -«Conviene lasciar fare a me, monsignore. -</p> - -<p> -«Uhm! -</p> - -<p> -«E darmi l’intera direzione dell’intrapresa.... -</p> - -<p> -«Peraltro.... -</p> - -<p> -«O cercare un altro, finì d’Artagnan, volgendo le spalle. -</p> - -<p> -«Ohi! fece piano Mazzarino, non se ne avesse da andar -via col diamante!» -</p> - -<p> -E lo richiamò indietro con modo carezzevole. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan! mio caro signor d’Artagnan! -</p> - -<p> -«Eccellenza? -</p> - -<p> -«Mi garantite di tutto? -</p> - -<p> -«Garantisco di nulla, io; farò meglio che possa. -</p> - -<p> -«Meglio che possiate? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Ebbene, mi affido a voi. -</p> - -<p> -«E anche assai! disse fra sè il tenente. -</p> - -<p> -«Dunque sarete qui alle nove e mezza? -</p> - -<p> -«E troverò pronta Vostra Eccellenza? -</p> - -<p> -«Prontissima. -</p> - -<p> -«Sicchè siamo d’accordo. Adesso, monsignore, volete farmi -vedere la regina? -</p> - -<p> -«A che giova? -</p> - -<p> -«Bramerei ricevere gli ordini di Sua Maestà dal suo proprio -labbro. -</p> - -<p> -«Ha incaricato me di darveli. -</p> - -<p> -«Potrebbe aver dimenticato qualche cosa. -</p> - -<p> -«V’importa di vederla? -</p> - -<p> -«È indispensabile». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_415">[415]</span> -</p> - -<p> -Mazzarino stette alquanto perplesso, e d’Artagnan fermo e -impassibile nella sua volontà. -</p> - -<p> -«Or via, disse il ministro, vi ci condurrò, ma non fate -parola del nostro dialogo. -</p> - -<p> -«Ciò che fra noi è stato detto riguarda noi soltanto, monsignore. -</p> - -<p> -«Mi giurate di star mutolo? -</p> - -<p> -«Non giuro mai; dico sì e no, e siccome son gentiluomo -mantengo la mia parola. -</p> - -<p> -«Animo, veggo che mi tocca fidarmi di voi senza restrizioni. -</p> - -<p> -«Eccellenza, questa è la miglior via. -</p> - -<p> -«Venite» disse Mazzarino. -</p> - -<p> -E fatto entrare d’Artagnan nell’oratorio, gli prescrisse di -aspettare. -</p> - -<p> -Ma d’Artagnan non aspettò molto. Dopo cinque minuti capitò -la regina nella massima gala. Così adorna mostrava appena -trentacinque anni, ed era sempre bella. -</p> - -<p> -«Siete voi, signor d’Artagnan? disse graziosamente sorridendo; -vi ringrazio di avere insistito per vedermi. -</p> - -<p> -«Chiedo perdono a Vostra Maestà, ma ho voluto ricevere -di bocca sua i di lei comandi. -</p> - -<p> -«Sapete di che si tratta? -</p> - -<p> -«Sì, mia signora. -</p> - -<p> -«Accettate l’incarico che vi affido? -</p> - -<p> -«Con riconoscenza. -</p> - -<p> -«Dunque, siate qua a mezzanotte. -</p> - -<p> -«Vi sarò. -</p> - -<p> -«Troppo mi è noto il vostro disinteresse per parlarvi in -tal momento della mia gratitudine; ma vi giuro che non dimenticherò -questo secondo servizio come dimenticai il primo. -</p> - -<p> -«Vostra Maestà è padrona di ricordarsi e di obliare, nè -so che intenda dirmi. -</p> - -<p> -«Andate, replicò Anna con tutta gentilezza, e tornate a -mezzanotte». -</p> - -<p> -Fece con la mano un gesto d’addio al tenente, ed esso -si ritirò; ma nell’uscire volse il ciglio verso la cortina per -dove era entrata la sovrana, e in fondo a quella distinse la -punta di una scarpa di velluto. -</p> - -<p> -«Bene! disse fra sè, il Mazzarino stava in ascolto per iscuoprire -se io lo tradivo.... davvero, quel burattino d’Italia non -merita di essere servito da un onest’uomo». -</p> - -<p> -Ciò non ostante il nostro moschettiere fu puntuale: alle nove -e mezza era nell’anticamera. -</p> - -<p> -Lo attendeva e lo introdusse Bernouin. -</p> - -<p> -Egli trovò il ministro vestito da cavaliero. Questi aveva un -<span class="pagenum" id="Page_416">[416]</span> -bellissimo aspetto sotto quell’abbigliamento, che come già avvertimmo, -portava con molta eleganza; soltanto era assai pallido -e tremava un pochino. -</p> - -<p> -«Solo? fece Mazzarino. -</p> - -<p> -«Sì, monsignore. -</p> - -<p> -«E il bravo signor du Vallon? non godremo della sua -compagnia? -</p> - -<p> -«Oh sì! attende nella sua carrozza. -</p> - -<p> -«E dove? -</p> - -<p> -«Alla porta del giardino del Palazzo Reale. -</p> - -<p> -«Sicchè partiamo nella sua carrozza? -</p> - -<p> -«Eccellenza sì. -</p> - -<p> -«Senza altra scorta che voi due? -</p> - -<p> -«E non basta? sarebbe sufficiente uno solo di noi. -</p> - -<p> -«In verità, caro signor d’Artagnan, mi fate paura col vostro -sangue freddo. -</p> - -<p> -«Credevo anzi che dovesse darvi fiducia. -</p> - -<p> -«E Bernouin, non verrà meco? -</p> - -<p> -«Non v’è posto per lui; verrà a raggiungere Vostra Eccellenza. -</p> - -<p> -«Si vada, disse il ministro, giacchè in tutto bisogna operare -a modo vostro. -</p> - -<p> -«Monsignore, rispose il tenente, v’è ancora tempo a pentirsi, -e siete affatto libero. -</p> - -<p> -«No no, andiamo pure». -</p> - -<p> -Scesero entrambi dalla scala segreta, Mazzarino appoggiando -il braccio su quello di d’Artagnan, ma con un tremore continuo. -</p> - -<p> -Traversarono i cortili del Palazzo Reale ove stavano tuttavia -ferme le carrozze di parecchi commensali trattenutisi più degli -altri, passarono nel giardino, ed arrivarono alla porticella. -</p> - -<p> -Mazzarino si provò ad aprirla con una chiave trattasi di -tasca; ma tale era il tremito della mano, che non trovò il -buco della serratura. -</p> - -<p> -«Date qua» disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -Da Mazzarino gli fu data la chiave; egli schiuse, e si rimise -quella in saccoccia, perocchè divisava ritornar dentro da -quella via. -</p> - -<p> -Era calato il montatojo, spalancato lo sportello, e accanto -a questo Mousqueton e Porthos in fondo al legno. -</p> - -<p> -«Salite, monsignore» disse il tenente. -</p> - -<p> -Mazzarino non se lo fece dir due volte e si slanciò nel -cocchio. -</p> - -<p> -D’Artagnan vi salì dopo di lui; Mousqueton serrò lo sportello, -e con sospiri e gemiti si arrampicò dietro alla vettura. -<span class="pagenum" id="Page_417">[417]</span> -Aveva esso opposta qualche obbiezione alla partenza, ma -d’Artagnan gli aveva parlato così: -</p> - -<p> -«Caro signor Mouston, restate qua se volete, ma vi prevengo -che stanotte sarà incendiato Parigi». -</p> - -<p> -Dopo di che Mousqueton senza ricercar altro dichiarava -esser pronto a seguitare il suo padrone e il signor tenente -sino alla fin del mondo. -</p> - -<p> -Il legno si mosse a un trotto discreto, tale da non indicare -minimamente che contenesse persone che avean fretta. Il ministro -si asciugò la fronte col fazzoletto, e si guardò attorno. -</p> - -<p> -Vide a sinistra Porthos, e a destra d’Artagnan; ciascuno -d’essi stava a far guardia da una parte, ognuno di loro gli -serviva di baluardo. -</p> - -<p> -Dirimpetto, sul sedile davanti, due paja di pistole, uno dinanzi -a Porthos ed uno dinanzi a d’Artagnan, che avevano -inoltre ambedue la spada al fianco. -</p> - -<p> -Alla distanza di cento passi dal Palazzo Reale una pattuglia -fermò la carrozza. -</p> - -<p> -«Chi va là? disse il capo. -</p> - -<p> -«Mazzarino!» rispose d’Artagnan con uno scroscio di risa. -</p> - -<p> -Il ministro si sentì drizzare in testa i capelli. -</p> - -<p> -Lo scherzo sembrò bellissimo ai borghesi, che mirando un -legno senz’armi nè scorta, non avrebbero creduta mai una -simile imprudenza. -</p> - -<p> -«Buon viaggio!» gridarono. -</p> - -<p> -E li lasciaron passare. -</p> - -<p> -«Eh! fece il tenente, che pensa Vostra Eccellenza di questa -mia risposta? -</p> - -<p> -«Uomo di spirito! esclamò Mazzarino. -</p> - -<p> -«Realmente, seguitò Porthos, comprendo....» -</p> - -<p> -Verso la metà della via des Petits-Champs una seconda pattuglia -fermò il cocchio. -</p> - -<p> -«Chi va là? urlò il capo. -</p> - -<p> -«Tiratevi da parte, monsignore!» raccomandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -E Mazzarino si cacciò talmente fra i due amici, che sparì -del tutto da essi nascosto. -</p> - -<p> -«Chi va là?» ripetè la voce impazientita. -</p> - -<p> -E d’Artagnan sentì correr gente dalla parte della testa dei -cavalli. -</p> - -<p> -Allora si trasse a mezzo corpo fuori dal legno. -</p> - -<p> -«Ehi Planchet!» disse tosto. -</p> - -<p> -Il capo si avvicinò: era infatti Planchet: il tenente avea riconosciuta -la voce del suo antico lacchè. -</p> - -<p> -«Come, signore! siete voi? disse questi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_418">[418]</span> -</p> - -<p> -«Eh sì, amico mio; questo caro Porthos ha ricevuta una -stoccata, e lo accompagno alla sua villa di San Cloud. -</p> - -<p> -«Oh! davvero? -</p> - -<p> -«Porthos, mio carissimo, seguitò d’Artagnan, se ancor potete, -parlate, dite una parola al nostro buon Planchet. -</p> - -<p> -«Planchet, amico, fece Porthos in tuono dolente, sto molto -male, e se tu incontri un medico, mi farai piacere a mandarmelo. -</p> - -<p> -«Gran Dio! continuò Planchet, che disgrazia! e com’è -avvenuto? -</p> - -<p> -«Te lo racconterò io» disse Mousqueton. -</p> - -<p> -Porthos cacciò fuori un gemito. -</p> - -<p> -«Ah Planchet! disse piano d’Artagnan, facci far largo, o -ch’ei non arriverà vivo, è attaccato il polmone....» -</p> - -<p> -Planchet tentennò la testa come uno che borbotti: «allora -è un brutto impaccio!» -</p> - -<p> -E voltosi ai suoi uomini ordinò: -</p> - -<p> -«Lasciate passare, sono amici». -</p> - -<p> -La vettura riprese il suo cammino, e Mazzarino che avea -tenuto a sè il fiato si azzardò a respirare. -</p> - -<p> -«Bricconi» brontolò. -</p> - -<p> -Pochi passi avanti alla porta sant’Onorato si incontrò un’altra -truppa; questa componevasi di genti di tristo aspetto, che somigliavano -più ad assassini che ad altro: erano gli uomini -del mendico di sant’Eustachio. -</p> - -<p> -«Attento, Porthos!» disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -Porthos allungò la mano verso le pistole. -</p> - -<p> -«Che c’è? domandò Mazzarino. -</p> - -<p> -«Monsignore, credo che siamo in pessima compagnia». -</p> - -<p> -Si avanzò un tale allo sportello tenendo in mano una specie -di falce. -</p> - -<p> -«Chi va là? urlò costui. -</p> - -<p> -«Eh furfante! disse d’Artagnan, non riconoscete la carrozza -del signor Principe? -</p> - -<p> -«Principe o no, aprite! siamo a far guardia alla porta, -nessuno la oltrepasserà fin che non sappiamo chi sia. -</p> - -<p> -«Che s’ha da fare? chiese Porthos. -</p> - -<p> -«Oh bella, passare! rispose d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Ma come? fece Mazzarino. -</p> - -<p> -«O fra mezzo, o addosso. Cocchiere, di galoppo!» -</p> - -<p> -Il cocchiere alzò la frusta. -</p> - -<p> -«Non fate un passo di più, gridò quegli che pareva il -capo, o che tronco i garretti a’ vostri cavalli. -</p> - -<p> -«Per dinci! disse Porthos, sarebbe peccato, bestie che mi -costano cento doppie l’una. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_419">[419]</span> -</p> - -<p> -«Io ve le pagherò due cento, disse Mazzarino. -</p> - -<p> -«Sì, ma tagliate i garretti a loro taglieranno a noi il collo. -</p> - -<p> -«Ne viene uno da uno parte, fece Porthos, l’ho da ammazzare? -</p> - -<p> -«Sì, con un pugno se potete; non facciam fuoco sino all’ultime -estremità. -</p> - -<p> -«Posso, rispose Porthos. -</p> - -<p> -«Dunque venite ad aprire» disse d’Artagnan all’uomo -della falce, pigliando una pistola dalla canna accingendosi a -percuotere col calcio. -</p> - -<p> -Quegli si accostò. -</p> - -<p> -A misura che ei si accostava, d’Artagnan, per essere più -libero di muoversi, usciva mezzo fuor dallo sportello; si fissarono -i suoi occhi su quelli del mendico a cui dava la fiaccola -di un lampione. -</p> - -<p> -Di certo colui ravvisò il moschettiere, poichè impallidì; di -certo il moschettiere lo ravvisò, poichè gli si drizzarono sulla -testa i capelli. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan! egli esclamò rinculando alquanto, lasciatelo -passare!...» -</p> - -<p> -E d’Artagnan si preparava forse a rispondere; ma s’intese -un colpo simile a quel di una mazzuola che cada sul capo -ad un bue: Porthos aveva accoppato quello che gli si appressava. -</p> - -<p> -D’Artagnan voltatosi vide il disgraziato disteso in terra. -</p> - -<p> -«Adesso trotta a rolla di collo!» gridò al vetturino. -</p> - -<p> -Il quale scagliò in largo una frustata ai suoi nobili animali. -Questi balzarono via. Si udirono urli come d’uomini gettati -sul suolo. Poi si sentì una doppia scossa: due ruote erano -passate sopra un corpo rotondo e flessibile. -</p> - -<p> -Vi fu breve silenzio. La carrozza varcò la porta. -</p> - -<p> -«Al Corso-la-Regina!» strillò d’Artagnan al cocchiere. -</p> - -<p> -E girandosi verso Mazzarino: -</p> - -<p> -«Ora, monsignore, potete dire cinque Pater e cinque Ave -per ringraziare Iddio della vostra liberazione; siete salvo! -siete libero!» -</p> - -<p> -Mazzarino non rispose che con una specie di gemito; non -sapeva credere a tanto miracolo. -</p> - -<p> -Dopo cinque minuti la vettura si fermò: era giunta al Corso -la Regina. -</p> - -<p> -«Monsignore, siete contento della vostra scorta? domandò -il moschettiere. -</p> - -<p> -«Contentissimo, replicò il ministro; adesso fate altrettanto -per la regina. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_420">[420]</span> -</p> - -<p> -«Sarà meno difficile, disse d’Artagnan. Signor du Vallon, -vi raccomando Sua Eccellenza. -</p> - -<p> -«Non dubitate» fece Porthos stendendo la mano. -</p> - -<p> -D’Artagnan presa la mano a Porthos gliela scosse con forza. -</p> - -<p> -«Ahi!» strillò questi. -</p> - -<p> -Ma egli lo guardò attonito, domandandogli: -</p> - -<p> -«Che avete? -</p> - -<p> -«Mi par di avere un pugno rotto. -</p> - -<p> -«Eh diamine! se picchiate come un cieco! -</p> - -<p> -«Per necessità; quel birbante era per darmi una pistolettata; -ma voi, in che modo vi siete distrigato del vostro? -</p> - -<p> -«Oh! il mio, disse d’Artagnan, non era un uomo. -</p> - -<p> -«E ch’era mai? -</p> - -<p> -«Uno spettro. -</p> - -<p> -«E voi...? -</p> - -<p> -«L’ho scongiurato». -</p> - -<p> -D’Artagnan senza ulteriore spiegazione prese le pistole ch’erano -sul sedile davanti, se le infilò alla cintola, si avvolse nel -ferrajuolo, e non volendo tornare dalla stessa barriera d’onde -era uscito, s’incamminò verso la porta Richelieu. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap55">LV. -<span class="smaller"><i>La carrozza del Coadjutore.</i></span></h2> -</div> - -<p> -In vece di rientrare dalla porta sant’Onorato, d’Artagnan -avendo ancor tempo fece il giro, e venne da quella di Richelieu. -Tutti accorsero a riconoscerlo, e quando dal cappello -colle penne e dal ferrajuolo, o piuttosto dal manto ingallonato -si vide esser egli uffiziale dei moschettieri, ognuno gli si fece -attorno con intenzione di obbligarlo a gridare: abbasso Mazzarino! -Cominciò ad inquietarsi di tale dimostrazione, ma allorchè -seppe di che si trattava, urlò con sì bella voce da soddisfare -anche i più esigenti. -</p> - -<p> -Andava lungo la strada di Richelieu, ripensando alla maniera -di portarsi via pure la regina, giacchè condurla in una -carrozza colle armi di Francia era impossibile, quando ad un -tratto vide un bellissimo legno al portone del palazzo di madama -di Guemenée. -</p> - -<p> -Lo illuminò un’idea subitanea, e disse: -</p> - -<p> -«Per Diana! questa sarebbe azione di buona guerra». -</p> - -<p> -Si avvicinò alla carrettella, osservò le armi ch’erano su gli -sportelli e la livrea del cocchiere seduto a cassetta. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_421">[421]</span> -</p> - -<p> -E l’esame gli fu tanto più facile dacchè il cocchiere se ne -dormiva colle pugna chiuse. -</p> - -<p> -«È propriamente la carrozza del signor Coadjutore, continuò; -in parola, principio a credere che la Providenza sia a -favor nostro». -</p> - -<p> -Salì piano dentro al legno, e tirando il cordone di seta -corrispondente al dito mignolo del vetturino ordinò: -</p> - -<p> -«Al Palazzo Reale». -</p> - -<p> -Quegli, destatosi ad un tratto, si diresse verso il luogo indicatogli, -senza figurarsi che il comando fosse dato da un altro -che dal suo padrone. -</p> - -<p> -Lo svizzero si accingeva a serrare i cancelli, ma visto il -magnifico cocchio, si persuase fosse una visita importante, e -lasciò passare la carrettella, la quale si fermò sotto il loggiato. -</p> - -<p> -Ivi soltanto il cocchiere si accorse che dietro al legno non -erano i servitori. -</p> - -<p> -S’immaginò che il Coadjutore avesse di essi disposto; saltò -giù senza abbandonare le guide, e venne ad aprire. -</p> - -<p> -D’Artagnan balzò a terra, e nel momento che il vetturino -spaventato per non aver in lui riconosciuto il signor di Gondy -retrocedeva un poco, egli lo afferrò pel collo con la mano sinistra, -e con la diritta gli mise sul petto una pistola. -</p> - -<p> -«Se ti provi a dire una parola, sei morto!» gli gridò. -</p> - -<p> -L’altro dalla faccia di quello che gli parlava capì di esser -caduto in un agguato, e restò con gli occhi aperti e la bocca -spalancata. -</p> - -<p> -Passeggiavano nel cortile due moschettieri; d’Artagnan li -chiamò per nome. -</p> - -<p> -«Signor di Belliere, disse ad uno, fatemi il piacere di prendere -le redini da quel buon uomo, salire a cassetta, condurre -la carrozza alla porta della scala segreta, e là aspettarmi; è -per affare di premura, e relativo al regio servizio». -</p> - -<p> -Il moschettiere, che sapeva essere il suo tenente incapace -di scherzare in proposito di servizio, obbedì senza fiatare, -abbenchè l’ordine gli sembrasse singolarissimo. -</p> - -<p> -E d’Artagnan al collega di questo: -</p> - -<p> -«Signor du Verger, ajutatemi a porre in sicuro quest’uomo». -</p> - -<p> -Il du Verger credè che il tenente avesse arrestato qualche -principe travestito, s’inchinò, e sguainata la spada accennò -che era pronto. -</p> - -<p> -D’Artagnan salì la scala, seguito dal suo prigioniero, e con -a tergo il moschettiere, traversò l’atrio ed entrò nell’anticamera -di Mazzarino. -</p> - -<p> -Bernouin attendeva impaziente notizia del suo signore. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_422">[422]</span> -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò. -</p> - -<p> -«Tutto va a maraviglia, caro Bernouin; ma ecco un uomo -che va messo in sicuro. -</p> - -<p> -«Dove? -</p> - -<p> -«Dove volete, purchè il luogo che presceglierete abbia -imposte da chiudersi a chiavistello ed una porta da serrarsi -a chiave. -</p> - -<p> -«Abbiamo l’occorrente, rispose Bernouin». -</p> - -<p> -E fu menato il povero cocchiere in uno stanzino che aveva -le finestre coll’inferriata, e somigliava di molto a una prigione. -</p> - -<p> -«Ora, mio caro, disse a costui d’Artagnan, v’invito a disfarvi -in favor mio del cappello e del pastrano». -</p> - -<p> -Secondo ognuno intende, il cocchiere non fece opposizione; -d’altronde, era così attonito che barcollava e balbettava come -un ubbriaco. D’Artagnan mise ogni cosa sotto il braccio al -cameriere. E poi soggiunse: -</p> - -<p> -«Signor du Verger, rinchiudetevi con quest’uomo sinchè il -signor Bernouin venga ad aprirvi; la guardia sarà piuttosto -lunga e poco divertevole, lo so; ma capite, servizio regio. -</p> - -<p> -«Ai vostri comandi, tenente, replicò il moschettiere vedendo -che si trattava di affari serj. -</p> - -<p> -«A proposito, terminò d’Artagnan, se colui procurasse -fuggire o gridare, passategli la spada a traverso la pancia». -</p> - -<p> -Il sottoposto fe’ un moto della testa che indicava che obbedirebbe -puntualmente alle istruzioni. -</p> - -<p> -Il tenente se ne andò con Bernouin. -</p> - -<p> -Suonava la mezzanotte. -</p> - -<p> -«Conducetemi nell’oratorio della regina, esso disse, avvertitela -che io ci sono, e andate a piantare questo fagotto con -un moschetto ben carico sul sedile della carrozza che attende -appiè della scala segreta». -</p> - -<p> -Bernouin introdusse nell’oratorio d’Artagnan, il quale vi si -assise pensieroso. -</p> - -<p> -Nel Palazzo Reale tutto era ito secondo il consueto: a -dieci ore, conforme notammo, i commensali eransi ritirati; -quelli che dovevano fuggire colla corte ebbero la parola d’ordine, -e ciascuno fu avvisato di trovarsi fra mezzanotte e l’un’ora -al Corso-la-Regina. -</p> - -<p> -Alle dieci Anna si recò nelle stanze del re; <i>Monsieur</i> era -stato appunto posto al letto, ed il giovine Luigi, rimasto ultimo, -si divertiva a schierare in battaglia dei soldatini di -piombo, esercizio che lo svagava di molto. Seco si trastullavano -due <i>fanciulli d’onore</i>. -</p> - -<p> -«Laporte, disse la regina, sarebbe tempo di far coricare -il re». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_423">[423]</span> -</p> - -<p> -Il re chiese di restar alzato, giacchè non aveva voglia di -dormire. -</p> - -<p> -Ma la regina insistè: -</p> - -<p> -«Luigi, non dovete andare domattina alle sei a bagnarvi -a Conflans? voi stesso lo avete domandato, mi pare. -</p> - -<p> -«Avete ragione, signora, rispose Luigi e sono pronto a ritirarmi -nella mia camera quando vi sarà piaciuto di baciarmi. -Laporte, date il candeliere al cavaliere di Coislin». -</p> - -<p> -La madre posò le labbra su la fronte bianca e liscia che -l’augusto bambino le porgeva con una gravità che già sapeva -alquanto di etichetta. -</p> - -<p> -«Addormentatevi presto, ella disse, perchè sarete destato -di buon’ora. -</p> - -<p> -«Farò meglio che possa per obbedirvi, signora; ma non ho -la minima volontà di dormire. -</p> - -<p> -«Laporte, ordinò piano la sovrana, cercate qualche libro -nojoso da leggere a Sua Maestà, ma non vi spogliate». -</p> - -<p> -Il re uscì accompagnato dal cavaliere di Coislin, che gli -portava il lume. L’altro fanciullo d’onore fu ricondotto al suo -appartamento. -</p> - -<p> -Allora la regina entrò nelle proprie stanze. Le sue donne, -cioè la di Bregy, la di Beaumont, la di Motteville e Socratina -sua sorella, chiamata così a motivo della sua saggezza, le avevano -recato nella guardaroba alcuni avanzi del pranzo, che -usualmente le servivano di cena. -</p> - -<p> -Anna diede i suoi ordini, parlò di un gran pasto offertole -per il posdomani dal marchese di Villequier, indicò le persone -che ella ammetteva all’onore di prendervi parte, annunziò per -l’indomani pure una visita alla Val-de-Grace, dove aveva intenzione -di far le sue devozioni, e diede a Beringhen, suo primo -cameriere, le istruzioni acciò ve l’accompagnasse. -</p> - -<p> -Terminata la cena delle dame, Anna finse di esser molto -stanca e passò nella sua camera. La Motteville, che quella -sera era di servizio particolare, vi andò pur seco e l’ajutò a -spogliarsi. La regina si mise a letto, le discorse affettuosamente -qualche minuto, e la licenziò. -</p> - -<p> -In quel punto d’Artagnan giungeva nel cortile del Palazzo -Reale con la carrettella del Coadjutore. -</p> - -<p> -Dopo un momento ne uscivano le carrozze delle dame d’onore, -e si chiudevano i cancelli. -</p> - -<p> -Suonava mezzanotte. -</p> - -<p> -Indi a cinque minuti, Bernouin bussava alla camera della -regina, venendo dal passaggio segreto del ministro. -</p> - -<p> -Anna andò ad aprire da sè. -</p> - -<p> -Era digià vestita, cioè, si era rimesse le calze ed avvolta in -una lunga mantellina. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_424">[424]</span> -</p> - -<p> -«Siete voi, Bernouin? ella disse, v’è il signor d’Artagnan? -</p> - -<p> -«Maestà, è nel vostro oratorio, ed attende che siate pronta. -</p> - -<p> -«Sono pronta. Dite a Laporte che desti e vesta il re; poi -andate dal maresciallo di Villeroy ed avvertitelo da parte -mia». -</p> - -<p> -Bernouin, fatta una riverenza, uscì subito. -</p> - -<p> -La regina passò nell’oratorio, a cui dava lume una semplice -lampada di cristalli di Venezia. Vide d’Artagnan in -piedi ad aspettarla. -</p> - -<p> -«Siete voi? ella disse. -</p> - -<p> -«Sì signora. -</p> - -<p> -«Siete all’ordine? -</p> - -<p> -«Ma sì! -</p> - -<p> -«E il ministro? -</p> - -<p> -«È andato via senza disgrazie; attende la Maestà Vostra -al Corso-la-Regina. -</p> - -<p> -«Ma con qual legno si parte? -</p> - -<p> -«Ho preveduto tutto, v’è giù una carrozza ad aspettare -la Maestà Vostra. -</p> - -<p> -«Andiamo dal re». -</p> - -<p> -D’Artagnan seguitò la regina. -</p> - -<p> -Il giovinetto Luigi era digià vestito, meno che le scarpe e -il giubbetto; si lasciava accomodare, là, stupefatto, caricando -di domande Laporte, il quale non gli rispose se non con queste -parole: -</p> - -<p> -«Sire, per comando della regina». -</p> - -<p> -Il letto era aperto, e si scorgevano le lenzuola del re talmente -logore, che in alcuni luoghi v’erano dei buchi. -</p> - -<p> -Uno degli effetti della lesina di Mazzarino. -</p> - -<p> -La regina entrò, e d’Artagnan stette sulla soglia. Il fanciulletto, -al vedere la sovrana, scappò di mano a Laporte e corse -verso di lei. -</p> - -<p> -Anna ammiccò a d’Artagnan di accostarsi. -</p> - -<p> -E tanto esso fece. -</p> - -<p> -«Figlio mio, disse Anna additando al re il moschettiere, -quieto, in piedi, e scoperta la testa, ecco il signor d’Artagnan, -prode quanto quei prodi antichi di cui tanto vi è grato che -le mie ancelle vi narrino la storia. Ricordatevi il suo nome e -guardatelo bene, per non dimenticarvi le sue sembianze, giacchè -in questa sera ci renderà un grandissimo servigio». -</p> - -<p> -Il giovanetto guatò superbamente l’ufficiale e ripetè: -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Per l’appunto, figlio mio». -</p> - -<p> -Il re alzò lentamente la manina e la porse al moschettiere, -il quale gliela baciò posto in terra un ginocchio. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_425">[425]</span> -</p> - -<p> -«D’Artagnan, ripetè Luigi, va bene, signora». -</p> - -<p> -Nell’istante si udì avvicinarsi gran clamore. -</p> - -<p> -«Ch’è mai? chiese Anna. -</p> - -<p> -«Oh oh! fece d’Artagnan prestando a un tempo l’orecchio -attento e l’occhio intelligente, è susurro del popolo sollevato. -</p> - -<p> -«Bisogna fuggire, disse la regina. -</p> - -<p> -«Vostra Maestà ha data a me la direzione di tutto: bisogna -trattenersi e sapere ciò che voglia. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan! -</p> - -<p> -«Di tutto io resto responsabile». -</p> - -<p> -Non v’è cosa che si comunichi presto quanto la confidenza. -</p> - -<p> -Anna, piena di forza e di coraggio sentiva al più alto grado -queste due virtù negli altri. -</p> - -<p> -«Fate pure, ella replicò, io mi rapporto a voi. -</p> - -<p> -«Vostra Maestà mi permette in tutto questo affare, di dare -degli ordini in nome suo? -</p> - -<p> -«Ordinate. -</p> - -<p> -«Che altro vuole quel popolo? domandò il re. -</p> - -<p> -«Sire, tra poco lo sapremo, rispose d’Artagnan». -</p> - -<p> -E si partì sollecito dalla stanza. -</p> - -<p> -Andava crescendo il tumulto, e pareva avvolgesse tutto -quanto il Palazzo Reale. Dall’interno si udivano grida di cui -non si poteva comprendere il senso: erano però evidenti clamori -a sedizione. -</p> - -<p> -Il re mezzo vestito, la regina e Laporte, rimasero ciascuno -nello stato e quasi nel posto in cui erano, ad ascoltare ed attendere. -</p> - -<p> -Comminges, il quale in quella sera era di guardia al Palazzo Reale, -accorse subito; aveva circa duecento uomini nei -cortili e nelle scuderie, e li poneva a disposizione della sovrana. -</p> - -<p> -«Ebbene? chiese Anna vedendo comparir di nuovo d’Artagnan, -che v’è egli? -</p> - -<p> -«Signora, ecco ciò che v’è: si è sparsa voce che la regina -avesse abbandonato il Palazzo Reale conducendo via il re, ed -il popolo domanda di aver la prova del contrario, e minaccia -di demolire il palazzo. -</p> - -<p> -«Oh! questa volta è troppo, ed io proverò loro che non -sono partita». -</p> - -<p> -Dalla cera della sovrana il tenente si accorse ch’era per -dare qualche comando violentissimo, e le disse sotto voce: -</p> - -<p> -«Vostra Maestà ha sempre fiducia in me?» -</p> - -<p> -Ella si scosse. -</p> - -<p> -«Sì, piena fiducia: dite pure. -</p> - -<p> -«Vostra Maestà si degnerà regolarsi dietro i miei suggerimenti? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_426">[426]</span> -</p> - -<p> -«Dite. -</p> - -<p> -«Si compiaccia licenziare il signor di Comminges, imponendogli -di rinchiudersi non meno che i suoi nel corpo di -guardia e nelle scuderie». -</p> - -<p> -Comminges diede a d’Artagnan una di quelle occhiate invidiose -che vibra qualunque cortigiano veggendo spuntare una -nuova fortuna. -</p> - -<p> -«Udiste, Comminges? fece la regina». -</p> - -<p> -D’Artagnan si appressò a lui: colla sua consueta sagacia -aveva riconosciuto lo sguardo inquieto, onde gli disse: -</p> - -<p> -«Signor di Comminges, perdonatemi: noi siamo ambedue -servitori della regina, non è così? adesso tocca a me ad esserle -utile, non m’invidiate adunque questa sorte». -</p> - -<p> -L’altro fece un inchino ed uscì. -</p> - -<p> -«Or via! pensò d’Artagnan, eccomi con un nemico di più! -</p> - -<p> -«Ed ora, disse Anna a questo, che si dee fare? lo sentite, -in vece di calmarsi raddoppia lo strepito. -</p> - -<p> -«Signora, il popolo vuol vedere il re, è d’uopo che lo vegga. -</p> - -<p> -«Come, che lo vegga? e dove? sul balcone? -</p> - -<p> -«No, ma qui nel suo letto, addormentato. -</p> - -<p> -«Ah Maestà! esclamò Laporte, il signor d’Artagnan ha -molta ragione». -</p> - -<p> -La regina riflettè e sorrise, da donna in cui non sia nuova -la finzione. -</p> - -<p> -«Di fatti.... balbettò. -</p> - -<p> -«Signor Laporte, disse d’Artagnan, andate a traverso ai -cancelli del Palazzo Reale ad annunziare al popolo che a momenti -sarà soddisfatto; che fra cinque minuti non solo vedrà -il re, ma lo vedrà nel suo letto; aggiungete che il re dorme, -e la regina prega si faccia silenzio onde non destarlo. -</p> - -<p> -«Ma non già tutti, una deputazione di due o quattro persone.... -</p> - -<p> -«Tutti, Maestà. -</p> - -<p> -«Ma pensate che ci terranno qua sino a giorno! -</p> - -<p> -«Ne avremo per un quarto d’ora. Io tutto garantisco, signora; -credete a me, conosco il popolo, è un gran fanciullo, -e basta accarezzarlo; dinanzi al re dormiente sarà muto, docile -e timido come un agnello. -</p> - -<p> -«Andate, Laporte, disse Anna». -</p> - -<p> -Il giovinetto re si accostò alla madre. -</p> - -<p> -«E perchè fare mi domandano quelle genti? -</p> - -<p> -«Così bisogna, figlio mio. -</p> - -<p> -«Oh! allora, se mi si dice: <i>bisogna</i>, dunque non sono -più re?» -</p> - -<p> -La regina rimase ammutolita. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_427">[427]</span> -</p> - -<p> -«Sire, replicò d’Artagnan, vostra Maestà mi permetterà di -farle una domanda?» -</p> - -<p> -Luigi XIV si volse, sorpreso che alcuno osasse dirigergli -la parola. La madre gli strinse la mano, ed ei rispose: -</p> - -<p> -«Signor sì. -</p> - -<p> -«La Maestà Vostra si rammenta di aver veduto, mentre -scherzava nel parco di Fontainebleau o nei cortili del palazzo -di Versailles, ad un tratto oscurarsi il cielo, e udito scoppiare -i tuoni? -</p> - -<p> -«Sì, senza dubbio. -</p> - -<p> -«Or bene, quello scoppio del tuono, per quanta volontà -avesse Vostra Maestà di continuare a scherzare, le diceva: -Sire, tornate dentro, così bisogna. -</p> - -<p> -«Sì, ma anche mi fu detto che il fragore del tuono era la -voce di Dio. -</p> - -<p> -«Ebbene, sire, ascoltate il fragore del popolo che ha pure -la sua forza». -</p> - -<p> -Nel momento appunto passava uno strepito terribile come -trasportato dal vento notturno. -</p> - -<p> -E cessò d’improvviso. -</p> - -<p> -«Ecco, sire, disse il tenente, è stato detto al popolo che -voi dormite: vedete bene che siete sempre re». -</p> - -<p> -La regina considerava con meraviglia quell’uomo singolare, -che pel luminoso suo coraggio facevasi uguale ai più prodi, -che per lo spirito accorto si faceva uguale a tutti. -</p> - -<p> -Tornò Laporte. -</p> - -<p> -«Che v’è? disse Anna. -</p> - -<p> -«Signora, rispose Laporte, si è compiuta la predizione del -signor d’Artagnan, e si sono calmati come per magia. Si apriranno -loro le porte, e fra cinque minuti saranno qui. -</p> - -<p> -«Laporte, continuò la regina, se metteste uno de’ vostri figli -nel posto del re? frattanto noi partiremmo. -</p> - -<p> -«Se sua Maestà lo comanda, i miei figli sono al pari di -me al servizio della regina. -</p> - -<p> -«No, disse d’Artagnan, chè se uno di loro conoscesse Sua -Maestà e si accorgesse del sotterfugio, tutto sarebbe perduto. -</p> - -<p> -«Avete ragione, ragione sempre, replicò Anna. Laporte, -mettete a letto il re». -</p> - -<p> -Laporte vi pose in fatti il re, vestito com’era, e lo cuoprì -sino alle spalle col lenzuolo. -</p> - -<p> -La madre si chinò su di lui e lo baciò in fronte. -</p> - -<p> -«Luigi, fingete di dormire, essa gli disse. -</p> - -<p> -«Sì, rispose Luigi XIV, ma non voglio esser toccato neppur -da uno di quegli uomini. -</p> - -<p> -«Sire, sono qua io, fece d’Artagnan, e vi accerto che se -<span class="pagenum" id="Page_428">[428]</span> -uno solo a tanto si ardisse pagherebbe l’ardire con la sua -vita. -</p> - -<p> -«Adesso che si ha da fare? li sento! chiese la regina. -</p> - -<p> -«Signor Laporte, andate loro incontro, e raccomandate di -nuovo il silenzio. Signora, attendete là, alla porta. Io sto a -capo del letto del re pronto a morire per lui». -</p> - -<p> -Laporte uscì; la regina stette accanto al parato, d’Artagnan -si cacciò dietro al cortinaggio. -</p> - -<p> -Poi si udì il camminare contenuto di grande moltitudine. -La regina sollevò ella stessa la portiera ponendosi un dito -sul labbro. -</p> - -<p> -Al vederla, gli uomini si fermarono in attitudine rispettosa. -</p> - -<p> -«Entrate, entrate, signori, disse Anna». -</p> - -<p> -Fuvvi allora fra tutta quella gente un movimento di titubanza -che somigliava a vergogna; essa si aspettava a opposizione, -a resistenza; si figurava di dovere sforzare i cancelli -e atterrare le guardie; i cancelli erano tutti aperti, ed il re, -almeno ostensibilmente, non aveva vicino al suo letto altra -guardia che la madre. -</p> - -<p> -Quelli ch’erano alla testa della turba balbettarono e cominciavano -a retrocedere. -</p> - -<p> -«Passate, signori, disse Laporte, poichè la regina lo permette». -</p> - -<p> -Uno de’ più arditi passò la soglia e si avanzò in punta di -piedi; tutti lo imitarono, e la camera si empiè col maggiore -silenzio, quasi che tutti coloro fossero stati i cortigiani più -umili e devoti. Molto indietro alla porta si vedevano le teste -di quelli che non avendo potuto introdursi si rizzavano in -punta di piede. -</p> - -<p> -D’Artagnan osservava tutto da un’apertura che aveva fatta -al cortinaggio. Nel primo entrato riconobbe Planchet. -</p> - -<p> -«Signore, disse la sovrana a questo che comprese essere -il capo della turba; voi bramaste di vedere il re, ed io volli -mostrarvelo da me stessa. Appressatevi, guardatelo, e dite se -vi sembriamo persone intenzionale a fuggire. -</p> - -<p> -«No certo, rispose Planchet alquanto sorpreso dell’inatteso -onore che riceveva. -</p> - -<p> -«Riferite dunque a’ miei buoni e fedeli Parigini, continuava -Anna con un sorriso di cui d’Artagnan capiva appieno il senso, -che avete visto il re addormentato, e la regina sul punto -di coricarsi. -</p> - -<p> -«Lo riferirò, signora, e lo diranno pure quei che sono -meco, ma.... -</p> - -<p> -«Ma che? domandò la sovrana. -</p> - -<p> -«Vostra Maestà mi perdoni, ma è veramente il re quello -disteso nel letto?» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_429">[429]</span> -</p> - -<p> -Anna rabbrividì. -</p> - -<p> -«Se fra voi v’è alcuno che conosca il re, ella rispose, si -accosti e dica se è sua Maestà». -</p> - -<p> -Un uomo avvolto in un ferrajuolo col quale si cuopriva anche -il viso, si avvicinò, si chinò sul letto e guardò. -</p> - -<p> -Per un momento d’Artagnan credè che colui avesse qualche -tristo progetto, e mise mano alla spada; ma ad un moto che -fece l’inferrajuolato nell’abbassarsi scuoprendosi parte della -faccia, d’Artagnan ebbe presto ravvisato il Coadjutore. -</p> - -<p> -«È di fatti il re, disse quegli rialzandosi, Dio benedica -Sua Maestà». -</p> - -<p> -E tutti quanti, entrati furibondi, e passati da ira a pietà, -benedirono un dopo l’altro il regio fanciullo. -</p> - -<p> -«Adesso, amici, disse Planchet, ringraziamo la regina e ritiriamoci». -</p> - -<p> -Tutti s’inchinarono ed uscirono a poco a poco senza far -rumore, siccome erano venuti. Planchet capitato il primo, se -ne andava l’ultimo. -</p> - -<p> -Anna lo trattenne. -</p> - -<p> -«Come vi chiamate?» gli disse. -</p> - -<p> -Planchet si voltò attonito alla domanda. -</p> - -<p> -«Sì, continuò la sovrana, mi tengo a onore di avervi qui -ricevuto quanto se foste un principe, e bramo sapere il vostro -nome. -</p> - -<p> -«Oh sì! pensò Planchet, per trattarmi come un principe... -grazie, grazie». -</p> - -<p> -D’Artagnan temè che Planchet, allettato alla maniera del -corvo della favola, dicesse il proprio nome, e che nell’udir -questo la regina sapesse pure che Planchet era stato a lui -addetto. -</p> - -<p> -«Maestà, rispose costui rispettosamente, mi chiamo Dulaurier; -a’ vostri comandi. -</p> - -<p> -«Bene, signor Dulaurier; e che cosa fate? -</p> - -<p> -«Sono mercante di panni, in via dei Bordonesi. -</p> - -<p> -«Ecco quanto volevo conoscere.... obbligatissima, signor -Dulaurier; vi sarà parlato di me. -</p> - -<p> -«Animo, borbottò d’Artagnan toltosi di dietro alle cortine, -assolutamente messer Planchet non è uno sciocco, e si vede -che ha imparato ad una buona scuola». -</p> - -<p> -I diversi attori di quella stranissima scena stettero un momento -uno davanti all’altro senza dir più parola, la regina in -piedi accanto alla porta, d’Artagnan mezzo fuori del suo nascondiglio, -il re appoggiato sul gomito e pronto a sdrajarsi -di nuovo al menomo chiasso che indicasse il ritorno di tutta -la folla; ma il chiasso invece di avvicinarsi si allontanò, e poi -si estinse. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_430">[430]</span> -</p> - -<p> -Anna sospirò: d’Artagnan si asciugò la fronte: Luigi si calò -giù dal letto dicendo: -</p> - -<p> -«Partiamo». -</p> - -<p> -Ricomparve Laporte. -</p> - -<p> -«Ebbene! fece la sovrana. -</p> - -<p> -«Li ho seguitati sino ai cancelli, rispose il cameriere, hanno -annunziato ai compagni che avevano veduto il re, e la regina -aveva a loro parlato, talchè se ne vanno gloriosi e trionfanti. -</p> - -<p> -«Miserabili! mormorò la regina; pagheranno ben caro il -loro ardire, io lo prometto». -</p> - -<p> -Indi volgendosi a d’Artagnan: -</p> - -<p> -«Signore, in questa sera voi mi avete dati i migliori consigli -che mai ricevessi in vita mia. Continuate: adesso che -dobbiam fare? -</p> - -<p> -«Signor Laporte, disse il tenente, terminate di vestire Sua -Maestà. -</p> - -<p> -«Allora possiamo partire? chiese la regina. -</p> - -<p> -«Quando vuole Vostra Maestà; scenda pure dalla scala -segreta, e mi troverà alla porta. -</p> - -<p> -«Andate, replicò Anna, io vi seguo». -</p> - -<p> -D’Artagnan scese; la carrozza era al suo posto; il moschettiere -a cassetta. -</p> - -<p> -D’Artagnan prese il fagotto che aveva incaricato Bernouin -di porre a’ piedi del moschettiere. Questo conteneva, come ben -ci rammentiamo, il cappello ed il pastrano del cocchiere del -signor di Gondy. -</p> - -<p> -Si mise sulle spalle il pastrano, ed in testa il cappello. -</p> - -<p> -Il moschettiere smontò. -</p> - -<p> -«Voi, gli ordinò d’Artagnan, andate a rendere la libertà -al vostro camerata che fa guardia al cocchiere; monterete -tutt’e due a cavallo, anderete in via Tiquetonne all’albergo -del Granchio a prendere il mio cavallo e quello del signor -du Vallon, porrete loro la sella e i fornimenti da guerra, poi -uscirete da Parigi conducendoli a mano, e vi recherete al -Corso-la-Regina. Se colà non trovaste alcuno, proseguirete -sino a San Germano. Servizio regio». -</p> - -<p> -Il soldato salutò, e partì per adempiere agli ordini ricevuti. -</p> - -<p> -D’Artagnan salì in serpa. -</p> - -<p> -Aveva un pajo di pistole alla cintola, un moschetto sotto i -piedi, la spada nuda dietro. -</p> - -<p> -Venne la regina; e appresso ad essa il re e il signor duca -d’Angiò suo fratello. -</p> - -<p> -«La carozza del Coadjutore! ella esclamò muovendo indietro -un passo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_431">[431]</span> -</p> - -<p> -«Sì, rispose d’Artagnan, ma entratevi liberamente; la guiderò -io». -</p> - -<p> -Anna diede un grido di sorpresa ed entrò nella carrettella. -Il re e <i>Monsieur</i> fecero lo stesso e sederono accanto a lei. -</p> - -<p> -«Venite Laporte, disse la regina. -</p> - -<p> -«Come! fece il cameriere, nella medesima carrozza che le -Maestà Vostre! -</p> - -<p> -«Questa sera non si tratta di regia etichetta, ma della salvezza -del re. Salite Laporte». -</p> - -<p> -E quegli obbedì. -</p> - -<p> -«Chiudete le stuoje, disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Ma con ciò, fece Anna, non si darà qualche sospetto? -</p> - -<p> -«Vostra Maestà stia pur quieta, io ho pronta la risposta». -</p> - -<p> -Si serrarono le stuoje, e si andò di galoppo dalla via Richelieu. -</p> - -<p> -Arrivati alla porta, si avanzò il capo della guardia con una -dozzina d’uomini, e tenendo in mano una lanterna. -</p> - -<p> -D’Artagnan gli accennò di avvicinarsi. -</p> - -<p> -«Riconoscete la carrettella? disse al sergente. -</p> - -<p> -«No. -</p> - -<p> -«Guardate le armi». -</p> - -<p> -Il sergente accostò il lanternino. -</p> - -<p> -«Del signor Coadjutore! -</p> - -<p> -«Zitto! egli è dentro a testa a testa con madama di Guemenée». -</p> - -<p> -Il capo della guardia si mise a ridere. -</p> - -<p> -«Aprite la porta, ordinò agli altri, so che roba è». -</p> - -<p> -Ed appressatosi alla stuoja calata: -</p> - -<p> -«Buon pro faccia, monsignore! -</p> - -<p> -«Imprudente! gridò d’Artagnan, mi farete licenziare». -</p> - -<p> -La barriera girò stridendo sui cardini, e d’Artagnan vedendosi -far largo frustò i cavalli, i quali si mossero di trotto -steso. -</p> - -<p> -Dopo cinque minuti aveano raggiunto la carrozza del ministro. -</p> - -<p> -«Mousqueton! gridò d’Artagnan, alzate le stuoje del legno -di Sua Maestà! -</p> - -<p> -«È desso! fece Porthos. -</p> - -<p> -«Vestito da vetturino! esclamò Mazzarino. -</p> - -<p> -«E col legno del Coadjutore! disse la regina. -</p> - -<p> -«Per Bacco! signor d’Artagnan, terminò Mazzarino, valete -tant’oro quanto pesate». -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_432">[432]</span></p> - -<h2 id="cap56">LVI. -<span class="smaller"><i>Come a vendere della paglia, d’Artagnan e Porthos guadagnassero, -uno duecentodiciannove luigi e l’altro duecentoquindici.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Mazzarino voleva sul momento avviarsi a San Germano, -ma Anna dichiarò che attenderebbe le persone a cui avea -fissato l’appuntamento. Soltanto essa esibì il posto di Laporte -al ministro, il quale, avendolo accettato, passò dall’uno nell’altro -legno. -</p> - -<p> -Non senza ragione erasi sparsa voce che il re dovesse nella -nottata abbandonar Parigi: dalle sei ore di sera erano messi -alla confidenza dieci o dodici individui, e per quanta segretezza -avessero usata, non aveano questi potuto dar gli ordini -per la partenza senza che traspirasse qualche cosa. D’altronde -ciascuna di tali persone ne aveva una o due altre a cui s’interessava, -e siccome si teneva per certo che la regina lascerebbe -Parigi con dei progetti di vendetta, così ognuno aveva -avvertito gli amici o i parenti, e quindi la voce della fuga -corse come un fumo di polvere per tutte le strade della capitale. -</p> - -<p> -La prima carrozza arrivata, dopo quella della regina, fu -quella del signor Principe; conteneva il signor di Condé, la -signora Principessa e la Principessa vedova. Queste due erano -state destate nella notte, e nemmeno sapevano di che si -trattasse. -</p> - -<p> -La seconda racchiudeva il duca d’Orleans, la duchessa, la -grande <i>Madamigella</i>, e l’abate di la Rivière favorito inseparabile -ed intimo consigliere del Principe. -</p> - -<p> -Nella terza stavano il signor di Longueville e il principe -di Conti fratello e cognato del signor Principe. Essi smontarono, -si avvicinarono al legno del re e della regina, e presentarono -a Sua Maestà i loro omaggi. -</p> - -<p> -Anna cacciò lo sguardo sino in fondo alla carrozza di cui -era rimasto aperto lo sportello e vide ch’era vuota. -</p> - -<p> -«Ma dov’è mai madama di Longueville? domandò. -</p> - -<p> -«Appunto, dov’è mia sorella? fece il Principe. -</p> - -<p> -«Madama di Longueville è indisposta, rispose il duca, e -mi ha incombenzato di scusarla presso Vostra Maestà». -</p> - -<p> -Anna lanciò una rapida occhiata a Mazzarino, il quale rispose -con un cenno impercettibile della testa. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_433">[433]</span> -</p> - -<p> -«Che ne dite? chiese a questo la regina. -</p> - -<p> -«Dico ch’ella è un ostaggio per i Parigini, ribattè il ministro. -</p> - -<p> -«Perchè non è venuta? interrogò pianino il signor Principe a -suo fratello. -</p> - -<p> -«Zitto! disse questo, ha di certo le sue ragioni. -</p> - -<p> -«Ci rovina! mormorò il Principe. -</p> - -<p> -«Ci salva», ripicchiò Conti. -</p> - -<p> -Giungevano in folla le vetture; vennero in fila il maresciallo -di La Meilleraye, il maresciallo di Villeroy, Guitaut, Villequier, -Comminges; capitarono pure i due moschettieri conducendo -a mano i cavalli di d’Artagnan e di Porthos. Porthos -e d’Artagnan saltarono in sella. Al secondo di questi subentrò -il cocchiere di Porthos a cassetta del regio cocchio. Mousqueton -pigliò il posto del cocchiere guidando in piedi, per ragioni -a lui cognite, e simile all’antico Automedonte. -</p> - -<p> -La regina, benchè occupandosi di mille cosarelle, cercava -cogli occhi d’Artagnan; ma il Guascone, colla sua consueta -prudenza, si era di già cacciato fra la moltitudine. -</p> - -<p> -«Facciamo da vanguardia, esso disse a Porthos, e procuriamoci -buoni alloggi a San Germano, poichè nessuno penserà -a noi. Mi sento stanco all’eccesso. -</p> - -<p> -«Ed io casco dal sonno, rispose Porthos. E a dire che -non abbiamo avuto il minimo combattimento! assolutamente i -Parigini sono molto sciocchi! -</p> - -<p> -«Non è forse piuttosto perchè noi siamo molto abili? -</p> - -<p> -«Forse sì. -</p> - -<p> -«E il vostro pugno come va? -</p> - -<p> -«Meglio. Ma credete che questa volta li abbiamo? -</p> - -<p> -«Che cosa? -</p> - -<p> -«Voi il vostro grado, ed io il mio titolo? -</p> - -<p> -«Oh! sì; quasi ci scommetterei. E poi, se non si rammentano, -li farò rammentar io. -</p> - -<p> -«Sento la voce della regina, disse Porthos; mi pare che -chieda di montare a cavallo. -</p> - -<p> -«Oh! ella vorrebbe, ma.... -</p> - -<p> -«Ma che? -</p> - -<p> -«Ma il ministro non vuole, disse d’Artagnan». -</p> - -<p> -E poi a’ due moschettieri: -</p> - -<p> -«Signori, accompagnate la carrozza della regina, non ve -ne scostate; noi andiamo a far apparecchiare i locali». -</p> - -<p> -Dopo di che il tenente e Porthos diedero di sprone per recarsi -a San Germano. -</p> - -<p> -«Partiamo», fece la sovrana. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_434">[434]</span> -</p> - -<p> -Ed il suo cocchio si avviò, con appresso molti altri e da -cinquanta o più cavalcanti. -</p> - -<p> -Giunsero a San Germano; ivi scesa dal montatoio, Anna -trovò il signor Principe che attendeva in piedi e a testa scoperta -per offrirle la mano. -</p> - -<p> -«Come resteranno destandosi i Parigini! disse lietissima la -regina. -</p> - -<p> -«È guerra, rispose il prence. -</p> - -<p> -«Or bene, guerra sia pure. Non abbiamo con noi il vincitore -di Rocroy, di Nordlingen e di Lens?» -</p> - -<p> -Il principe fece un inchino in segno di ringraziamento. -</p> - -<p> -Erano le tre dopo mezzanotte. La regina entrò la prima nel -castello; tutti la seguirono; circa duecento persone erano seco -fuggite. -</p> - -<p> -«Signori, disse Anna scherzando, alloggiatevi nel castello; -è vasto, e nulla vi ci mancherà, ma siccome non si aveva -idea di venirci sono avvertita che vi sono soltanto tre letti: -uno pel re, uno per me.... -</p> - -<p> -«Ed uno per Mazzarino, terminò sotto voce il signor -Principe. -</p> - -<p> -«Ed io dunque dormirò in terra? domandò Gastone d’Orleans -sorridendo ma di mala voglia. -</p> - -<p> -«No, monsignore, rispose Mazzarino, giacchè il terzo letto -è destinato a vostra Altezza. -</p> - -<p> -«Ma voi? -</p> - -<p> -«Io non mi coricherò; ho da lavorare». -</p> - -<p> -Gastone si fece indicare la sua camera, senza curarsi del -modo in cui starebbero sua moglie e la figlia. -</p> - -<p> -«Io sì, mi coricherò, disse d’Artagnan; Porthos, venite -con me». -</p> - -<p> -Porthos andò appresso all’amico con quella somma fiducia -che aveva nel di lui senno. -</p> - -<p> -Camminavano l’uno accanto all’altro sulla piazza del castello, -Porthos guardando attonito d’Artagnan, che contava -colle dita: -</p> - -<p> -«Quattrocento, a una doppia, fanno quattrocento doppie. -</p> - -<p> -«Sì, diceva Porthos, ma chi è che fa quattrocento doppie? -</p> - -<p> -«Una doppia non basta; vale un luigi. -</p> - -<p> -«Che cosa vale un luigi? -</p> - -<p> -«Quattrocento a un luigi, formano quattrocento luigi. -</p> - -<p> -«Quattrocento? fece Porthos. -</p> - -<p> -«Sì; sono duecento, e ce ne vogliono almeno due per ciascuno. -Sicchè si viene a quattrocento. -</p> - -<p> -«Ma che quattrocento? -</p> - -<p> -«Sentite», disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_435">[435]</span> -</p> - -<p> -E siccome v’erano d’ogni sorta di persone, che meravigliate -osservavano l’arrivo della corte, egli terminò la frase -all’orecchio. -</p> - -<p> -«Capisco benissimo, rispose Porthos, duecento luigi ognuno, -va ottimamente, ma che diranno poi? -</p> - -<p> -«Diranno quel che vogliono. E d’altronde, si saprà forse -che siamo noi? -</p> - -<p> -«Ma chi s’incaricherà della distribuzione? -</p> - -<p> -«Non v’è Mousqueton? -</p> - -<p> -«E la mia livrea! esclamò Porthos, riconosceranno la mia -livrea. -</p> - -<p> -«Si rivolterà l’abito. -</p> - -<p> -«Avete sempre ragione, mio caro d’Artagnan; ma dove -diavolo scavate tutte le idee che avete?» -</p> - -<p> -D’Artagnan sorrise. -</p> - -<p> -I due amici presero dalla prima strada che incontrarono. -Porthos bussò alla casa a mano destra, mentre d’Artagnan -faceva lo stesso a quella a sinistra. -</p> - -<p> -«Paglia! essi dissero. -</p> - -<p> -«Signore, non ne abbiamo, risposero quei che vennero -ad aprire, ma rivolgetevi al mercante di foraggi. -</p> - -<p> -«E dov’è colui? -</p> - -<p> -«L’ultimo portone in questa via. -</p> - -<p> -«A diritta o a manca? -</p> - -<p> -«A manca. -</p> - -<p> -«E vi sono altri a San Germano da chi si possa procurarsene? -</p> - -<p> -«V’è il locandiere del Montone Coronato, e il fattore -Gros-Luis. -</p> - -<p> -«Dove abitano? -</p> - -<p> -«In via delle Orsoline. -</p> - -<p> -«Tutt’e due? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Benone». -</p> - -<p> -I due gentiluomini si fecero spiegare il secondo ed il terzo -indirizzo esattamente quanto il primo; indi d’Artagnan andò -dal mercante di foraggi, e trattò seco per cinquanta fasci di -paglia che possedeva, il tutto per tre doppie; di là passò dal -locandiere, ove trovò Porthos che aveva combinato per duecento -fasci per una somma quasi eguale; finalmente ottanta -ne mise a loro disposizione il fattore Gros-Luis. -</p> - -<p> -Totale quattrocento trenta. -</p> - -<p> -In San Germano non ve n’erano di più. -</p> - -<p> -In tutta la radunata non impiegarono più di mezz’ora. -Mousqueton, debitamente ammaestrato, fu posto alla direzione -<span class="pagenum" id="Page_436">[436]</span> -di quel traffico improvviso; gli fu raccomandato di non lasciarsi -uscire di mano un filo di paglia al disotto di un luigi -per ogni fascio. -</p> - -<p> -Gli veniva affidata tanta paglia per il valore di luigi quattrocento -e trenta. -</p> - -<p> -Mousqueton tentennava il capo, e non intendeva un ette -di quella speculazione. -</p> - -<p> -D’Artagnan, portando tre fasci, ritornò al castello, dove -tutti tremavano di freddo e cascando dal sonno guardavano -con astio il re, la regina e <i>Monsieur</i> sui loro letti da campo. -</p> - -<p> -All’entrare di d’Artagnan nel gran salone fu uno scroscio -di risa generale; ma esso non mostrò tampoco di accorgersi -d’esser l’oggetto dell’attenzione degli astanti, e si mise a -disporre con tanta destrezza e buon umore il suo lettuccio di -paglia, che faceva venire l’acquolina in bocca ai poveri insonniti, -che non poteano dormire. -</p> - -<p> -«Paglia! gridarono costoro; paglia! dove si trova un po’ -di paglia? -</p> - -<p> -«Ora vi ci conduco, disse Porthos». -</p> - -<p> -E guidò gli avventori da Mousqueton, il quale dispensava -generosamente i suoi fasci a un luigi l’uno. Questi pensarono -essere un po’ caro, ma quando si ha molta volontà di dormire, -chi non pagherebbe due o tre luigi qualche ora di un -buon sonno? -</p> - -<p> -D’Artagnan cedeva ad ognuno il suo letto, e quindi se lo -rifece per sè dieci volte consecutive, e siccome si supponeva -ch’egli avesse pagato da quanto gli altri il suo pacco di paglia, -si cacciò in tasca così una trentina di luigi in meno di -mezz’ora. Alle cinque ore della mattina la paglia valeva ottanta -lire il pacco, ed anche non se ne raccapezzava più. -</p> - -<p> -D’Artagnan aveva avuto cura di serbarsi da parte quattro -fasci per sè; prese la chiave dello stanzino ove gli aveva -nascosti, ed insieme con Porthos se ne andò a fare i conti -con Mousqueton, il quale candidamente e da degno maggiordomo -com’era, consegnò loro quattrocentotrenta luigi e se -ne ritenne altri cento. -</p> - -<p> -Mousqueton, che nulla sapeva di quanto era accaduto nel -palazzo, non comprendeva come non fosse a lui venuta più -presto l’idea di vender la paglia. -</p> - -<p> -D’Artagnan si pose l’oro nel cappello, e tornando indietro, -faceva i conti con Porthos. Spettavano ad ognuno di essi duecento -quindici luigi. -</p> - -<p> -Allora soltanto Porthos si avvide di non aver paglia per -suo uso. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_437">[437]</span> -</p> - -<p> -Andò da Mousqueton. Questo avea venduto sino all’ultimo -filo, non serbandosi niente per sè stesso. -</p> - -<p> -Porthos si recò presso a d’Artagnan, il quale, mediante i -suoi quattro fasci era occupato a prepararsi, godendone anticipatamente -la vista deliziosa, un letto così morbido, grosso -da capo, coperte da’ piedi, che avrebbe fatto invidia anche -al re, se il re non avesse riposato egregiamente nel suo. -</p> - -<p> -D’Artagnan a nessun costo volle guastarlo, ma essendogli -contati da Porthos quattro luigi, acconsentì che questi vi si -adagiasse con lui. -</p> - -<p> -Accomodò la spada da capo, si posò le pistole accanto, si -distese a’ piedi il ferrajuolo, su questo mise il cappello e si -sdrajò maestosamente sopra la paglia che cedeva e scricchiolava. -Si pasceva digià dei dolci sogni che genera il possesso -di duecento diciannove luigi guadagnati in un quarto d’ora, -quando lo fece scuotere una voce alla porta della sala. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan! questa gridava, signor d’Artagnan! -</p> - -<p> -«Qui, disse Porthos, qui!» -</p> - -<p> -Porthos intendeva che se d’Artagnan se ne andava, il letto -resterebbe a lui solo. -</p> - -<p> -Si avvicinò un ufficiale. -</p> - -<p> -D’Artagnan si sollevò sul gomito. -</p> - -<p> -«Siete voi il signor d’Artagnan? quegli domandò. -</p> - -<p> -«Sì, signore: che volete da me? -</p> - -<p> -«Vengo a chiamarvi. -</p> - -<p> -«Da parte di chi? -</p> - -<p> -«Di Sua Eccellenza. -</p> - -<p> -«Dite a monsignore che voglio dormire, e lo consiglio da -amico a fare altrettanto. -</p> - -<p> -«Sua Eccellenza non si è coricata, e non si coricherà, e -vi vuole sul momento. -</p> - -<p> -«Sia maledetto il Mazzarino, che non sa dormire quando -bisogna! brontolò d’Artagnan, ma che vuole! È forse per -farmi capitano? in tal caso glielo perdono». -</p> - -<p> -E si alzò mormorando, pigliò la spada, il cappello, le pistole -e il ferrajuolo, e andò coll’uffiziale, mentre Porthos, -rimasto solo ed unico possessore del letto, si provava ad imitare -le belle disposizioni dell’amico. -</p> - -<p> -Mazzarino, vedendosi avvicinare colui che avea mandato a -ricercare in momento sì inopportuno, gli disse: -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan, non mi sono dimenticato con quanto -zelo voi mi serviste, ed ora ve ne darò una prova. -</p> - -<p> -«Buono! pensò il tenente, si comincia bene!» -</p> - -<p> -Il ministro, che l’osservava, notò la sua contentezza. -</p> - -<p> -«Ah, monsignore! -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_438">[438]</span> -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan, avete molto desiderio di esser capitano? -</p> - -<p> -«Sì, Eccellenza. -</p> - -<p> -«E il vostro amico brama sempre di esser barone? -</p> - -<p> -«Monsignore, in questo istante si sogna di esserlo digià. -</p> - -<p> -«Dunque, fece Mazzarino, togliendo da un portafogli la lettera -già mostrata al nostro moschettiere, prendete questo dispaccio -e portatelo in Inghilterra». -</p> - -<p> -D’Artagnan guardò: non v’era indirizzo. -</p> - -<p> -«Non posso sapere a chi debbo consegnarlo? -</p> - -<p> -«Lo saprete giunto che siate a Londra; in Londra solamente -lacererete la doppia sopraccarta. -</p> - -<p> -«E quali saranno le mie istruzioni? -</p> - -<p> -«D’obbedire in tutto e per tutto a quello a cui va questo -plico». -</p> - -<p> -D’Artagnan era per fare altre domande; il ministro soggiunse: -</p> - -<p> -«Voi partite per Boulogne, troverete alle Armi d’Inghilterra -un giovane gentiluomo chiamato Mordaunt. -</p> - -<p> -«Sì, e di lui che devo farmi? -</p> - -<p> -«Seguitarlo sin dove vi condurrà». -</p> - -<p> -D’Artagnan guardava attonito il ministro. -</p> - -<p> -«Eccovi istruito, disse questo, andate! -</p> - -<p> -«Andate si dice presto, rispose il tenente, ma per andare -bisognano danari, ed io non ne ho.... -</p> - -<p> -«Ah! fece Mazzarino grattandosi l’orecchio, dite di non -aver danari? -</p> - -<p> -«No, monsignore. -</p> - -<p> -«Ma il diamante che vi diedi jeri sera? -</p> - -<p> -«Bramo di conservarlo come un ricordo di Vostra Eccellenza». -</p> - -<p> -Mazzarino sospirò. -</p> - -<p> -«Monsignore, in Inghilterra il vivere costa caro, e specialmente -in qualità d’inviato straordinario. -</p> - -<p> -«Oibó! è un paese molto sobrio, e che campa di semplicità -dalla rivoluzione in poi, ma non importa». -</p> - -<p> -E Mazzarino, aperto un cassettino, ne cavò una borsa. -</p> - -<p> -«Che dite di questi mille scudi?» -</p> - -<p> -D’Artagnan sporse in fuori smisuratamente il labbro inferiore. -</p> - -<p> -«Dico che son pochi, poichè di certo non partirò solo. -</p> - -<p> -«Sicuro! replicò il ministro, sarà con voi il signor du -Vallon, degno gentiluomo.... chè dopo di voi, caro signor -d’Artagnan, egli è positivamente l’uomo che in Francia io -ami e stimi più d’ogni altro. -</p> - -<p> -«Allora, monsignore, fece d’Artagnan, accennando il sacchetto -<span class="pagenum" id="Page_439">[439]</span> -non ancor datogli da Mazzarino; se tanto lo amate e -lo stimate, capirete.... -</p> - -<p> -«Là, a riguardo suo, aggiungerò duecento scudi. -</p> - -<p> -«Spilorcio!» bucinò il tenente. -</p> - -<p> -E domandò poi ad alta voce: -</p> - -<p> -«Ma almeno, al nostro ritorno, potremo contare il signor -Porthos sulla sua baronia, ed io sul mio grado, non è così? -</p> - -<p> -«Sì, da Mazzarino che sono. -</p> - -<p> -«Avrei più caro un altro giuramento, disse fra sè il Guascone». -</p> - -<p> -E indi più forte: -</p> - -<p> -«Non posso presentare i miei ossequi a Sua Maestà la -regina? -</p> - -<p> -«Sua Maestà dorme, rispose con impeto l’Eccellenza, e -occorre che partiate senza indugio; orsù, andate! -</p> - -<p> -«Monsignore, due altre parole: se là dove io vado e’ si battono, -mi batterò anch’io? -</p> - -<p> -«Farete quanto vi ordini la persona a cui vi dirigo. -</p> - -<p> -«Va bene, seguitò d’Artagnan allungando la mano per pigliare -il sacchetto, e vi presento i miei rispetti». -</p> - -<p> -E postasi lentamente la borsa in tasca, disse all’ufficiale: -</p> - -<p> -«Favorireste passare a destar pure il signor du Vallon e -dirgli che lo attendo nelle scuderie?» -</p> - -<p> -L’uffiziale si mosse tosto con una premura nella quale sembrò -al nostro tenente vi fosse qualche cosa d’interessato. -</p> - -<p> -Porthos si era appena sdrajato, e cominciava a russare -armoniosamente secondo il suo consueto, ed eccolo sentirsi -battere sulla spalla. -</p> - -<p> -Credè che fosse d’Artagnan, e non si mosse. -</p> - -<p> -«Da parte del ministro, disse l’uffiziale. -</p> - -<p> -«Eh? che dite? domandò Porthos aprendo tanto d’occhi. -</p> - -<p> -«Che Sua Eccellenza vi manda in Inghilterra, e il signor -d’Artagnan vi aspetta nelle scuderie». -</p> - -<p> -Porthos diede un sospiro, si alzò, prese il cappello, le -pistole, la spada e il ferrajuolo, ed uscì mandando uno sguardo -pien di rincrescimento al letto in cui si era proposto di -riposare tanto bene. -</p> - -<p> -Appena avea volte le spalle vi si era disteso sopra l’ufficiale; -e non aveva egli passata la soglia, che il suo successore -russava in modo da sbalordire. E ciò era naturale, dappoichè -in quella riunione era egli il solo, oltre al re, alla -regina e a Gastone d’Orleans, che dormisse gratis. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_440">[440]</span></p> - -<h2 id="cap57">LVII. -<span class="smaller"><i>Vengono notizie d’Athos e d’Aramis.</i></span></h2> -</div> - -<p> -D’Artagnan s’era recato a dirittura alle scuderie; si faceva -giorno; riconobbe il suo cavallo e quello di Porthos legati alla -mangiatoja, ma mangiatoja vuota; ebbe pietà delle povere -bestie, e s’incamminò verso un cantone ove distingueva un -po’ di paglia senza dubbio sottrattasi alla <i>razzia</i> notturna. Ma -nel radunare col piede la paglia, la punta del suo stivale -incontrò un corpo rotondo, il quale, tocco di certo in un -luogo sensibile, diede un grido e si rizzò sulle ginocchia stropicciandosi -gli occhi. -</p> - -<p> -Era Mousqueton, che non avendo più paglia per sè si era -giovato di quella dei cavalli. -</p> - -<p> -«Mousqueton! disse d’Artagnan, animo, in viaggio!» -</p> - -<p> -Colui, riconosciuta la voce dell’amico del suo padrone, si -alzò precipitosamente, e con quell’atto si lasciò cadere alcuni -dei luigi guadagnati illecitamente nella notte scorsa. -</p> - -<p> -«Oh oh! fece d’Artagnan annasando un luigi raccattato, -ecco dell’oro che ha un odore singolare, puzza di paglia». -</p> - -<p> -Mousqueton arrossì tanto onestamente, e parve sì confuso, -che il guascone si mise a ridere, e seguitò: -</p> - -<p> -«Mio caro Mouston, Porthos andrebbe in collera, ma io -vi perdono; soltanto ricordiamoci che codest’oro dee servire -di farmaco per la nostra ferita, e stiamo allegri, su via!» -</p> - -<p> -Il domestico assunse subito un aspetto gioviale, pose con -grande attività la sella al palafreno del suo signore, e si piantò -sul suo proprio senza far boccaccia. -</p> - -<p> -Frattanto capitò Porthos con viso burbero, e si maravigliò -non poco di trovare d’Artagnan e Mousqueton quasi che in brio. -</p> - -<p> -«Ehi! domandò, abbiamo dunque, voi il grado ed io la -baronia? -</p> - -<p> -«Andiamo a cercarne i brevetti, rispose d’Artagnan, ed -al nostro ritorno Mazzarino li firmerà. -</p> - -<p> -«E dove si va? -</p> - -<p> -«Prima a Parigi; voglio regolare colà alcune faccende. -</p> - -<p> -«A Parigi sia pure». -</p> - -<p> -Ed entrambi partirono pella capitale. -</p> - -<p> -Giunti alle porte, stupirono nel mirare l’attitudine minacciosa -della città. Attorno ad una carrozza rotta in pezzi, il -popolo mandava imprecazioni, mentre le persone che aveano -<span class="pagenum" id="Page_441">[441]</span> -tentato di fuggire erano prigioniere, cioè un uomo e due -donne. -</p> - -<p> -Quando al contrario d’Artagnan e Porthos chiesero l’accesso, -furono ricevuti con mille carezze; erano stati presi per -disertori del partito realista, e si voleva affezionarseli. -</p> - -<p> -«Che fa il re? fu loro domandato. -</p> - -<p> -«Dorme. -</p> - -<p> -«E la Spagnuola? -</p> - -<p> -«Si sogna. -</p> - -<p> -«E quel maladetto Italiano? -</p> - -<p> -«Sta desto. E perciò mantenetevi saldi; perchè se sono -partiti, è di sicuro per qualche fine. Ma siccome in sostanza -voi siete i più forti, continuò d’Artagnan, non vi accanite addosso -a donne e a vecchi; lasciate andare quelle signore, e -attaccatevi alle vere cause». -</p> - -<p> -Il popolo udì con piacere tal discorso, e liberò le signore, -le quali con un’occhiata eloquente ringraziarono il tenente. -</p> - -<p> -«Ora avanti! disse questo». -</p> - -<p> -E proseguirono il lor cammino, traversando le barricate, -saltando di sopra alle catene, spingendo o spinti, interrogati -o interrogando. -</p> - -<p> -Nella piazza del Palazzo Reale, d’Artagnan adocchiò un -sergente che facea fare l’esercizio a cinque o sei cento borghesi: -era Planchet, il quale metteva in opra a vantaggio -della milizia urbana le sue rimembranze del reggimento di -Piemonte. -</p> - -<p> -Esso, nel passare davanti a d’Artagnan, ravvisò il suo antico -padrone. -</p> - -<p> -«Buon dì, signor d’Artagnan, disse Planchet con sussiego. -</p> - -<p> -«Buon dì, signor Delaurier, rispose il tenente dei moschettieri». -</p> - -<p> -Planchet si fermò di botto fissando sopra d’Artagnan gli -occhi attoniti; la prima fila, vedendo fermare il suo capo, si -fermò parimente, e così di seguito sino all’ultima. -</p> - -<p> -«Son pur ridicoli quei borghesi! disse d’Artagnan a Porthos». -</p> - -<p> -E andarono innanzi. -</p> - -<p> -Dopo cinque minuti smontavano all’albergo del Granchio. -</p> - -<p> -La bella Maddalena corse incontro a d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Cara signora Turquaine (così costui le parlò), se avete -soldi, nascondeteli presto; se avete gioje, rimpiattatele prontamente; -se avete crediti, fatevi pagare; se avete debiti, non -li pagate. -</p> - -<p> -«E perchè? chiese Maddalena. -</p> - -<p> -«Perchè Parigi sarà ridotta in cenere nè più nè meno che -Babilonia, di cui sicuramente avrete inteso a discorrere. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_442">[442]</span> -</p> - -<p> -«E mi lasciate in un momento simile? -</p> - -<p> -«Sull’atto. -</p> - -<p> -«E dove andate? -</p> - -<p> -«Ah! se voi potete dirmelo, mi renderete un vero servizio. -</p> - -<p> -«Mio Dio! mio Dio! -</p> - -<p> -«Avete lettere per me? domandò d’Artagnan facendo cenno -colla mano all’ostessa che si risparmiasse le lamentazioni attesochè -sarebbero superflue. -</p> - -<p> -«Ve n’è una arrivata appunto adesso». -</p> - -<p> -Ed ella gliela porse. -</p> - -<p> -«D’Athos! esclamò il tenente osservando lo scritto lungo -e fermo dell’amico. -</p> - -<p> -«Ah! fece Porthos, vediamo un po’ che ci dice». -</p> - -<p> -D’Artagnan aprì il foglio e lesse: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p class="indl"> -«Caro d’Artagnan, caro Du Vallon. -</p> - -<p> -«Miei buoni amici, voi forse ricevete mie notizie per l’ultima -volta. Aramis ed io siam molto infelici, ma Iddio, il nostro -coraggio e la memoria della nostra amistà ci sostengono. -Pensate bene a Raolo. Vi raccomando le carte che -sono a Blois, e fra due mesi e mezzo se non avete mie -nuove, prendetene cognizione. Abbracciate di tutto cuore -il visconte pel vostro affezionatissimo -</p> - -<p class="indr"> -<span class="smcap">Athos</span>». -</p> -</div> - -<p> -«Lo credo, per bacco! che lo abbraccerò; disse d’Artagnan, -è digià sul nostro stesso sentiero, e se ha la disgrazia -di perdere il nostro povero Athos, da quel giorno diventa -mio figlio. -</p> - -<p> -«Ed io, aggiunse Porthos, lo fo mio legatario universale. -</p> - -<p> -«Vediamo che altro dice egli, Athos?» -</p> - -<div class="blockquote"> -<p> -«Se per la strada incontrate un tale Mordaunt, non ve ne -fidate. Non posso colla presente spiegarmi di più». -</p> -</div> - -<p> -«Mordaunt! fece con sorpresa d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Mordaunt, va bene, seguitò Porthos, ce ne ricorderemo.... -Ma guardate là, v’è una poscritta di Aramis. -</p> - -<p> -«Sì sì», rispose il tenente. -</p> - -<p> -E lesse: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p> -«Amici cari, vi teniamo celato il luogo di nostra permanenza, -conoscendo il vostro affetto fraterno, e ben sapendo -che verreste a morire con noi». -</p> -</div> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_443">[443]</span> -</p> - -<p> -«Corpo di una bomba! interruppe Porthos con un impeto -di collera che fe’ balzare Mousqueton all’altra estremità della -stanza; che siano in pericolo di morte?» -</p> - -<p> -D’Artagnan tirò innanzi: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p> -«Athos vi lascia per eredità Raolo, ed io per eredità vi -lascio una vendetta. Se per buona sorte mettete le mani -sopra un certo Mordaunt, dite a Porthos che se lo porti -in un canto e gli torca il collo. In una lettera non oso -dirvi di più. -</p> - -<p class="indr"> -<span class="smcap">Aramis</span>». -</p> -</div> - -<p> -«Se non v’è altro, disse Porthos, è cosa facile a farsi. -</p> - -<p> -«Anzi, rispose accigliato d’Artagnan, è impossibile». -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Perchè è appunto quel Mordaunt che noi andiamo a raggiungere -a Boulogne, e passiamo seco in Inghilterra. -</p> - -<p> -«Ebbene! se invece di quel signor Mordaunt ci portassimo -a raggiungere i nostri amici? esclamò Porthos con un -gesto capace di spaventar un’armata. -</p> - -<p> -«Ci ho pensato, replicò d’Artagnan, ma la lettera non ha -data nè bollo. -</p> - -<p> -«È vero», approvò Porthos. -</p> - -<p> -E si mise a correre per la camera come un uomo fuori -di sè, gestendo e ad ogni poco levando la spada sino a due -terzi fuori del fodero. -</p> - -<p> -D’Artagnan rimaneva in piedi come chi sia nella massima -costernazione e sul viso gli appariva somma angoscia. -</p> - -<p> -«Ah! va male, ei diceva, Athos ci insulta; vuol morir -solo, va male». -</p> - -<p> -Mousqueton vedendo quelle due grandi disperazioni, piangeva -in un cantone. -</p> - -<p> -«Orsù, fece d’Artagnan, tutto questo non giova a nulla; partiamo, -si vada ad abbracciar Raolo, come abbiamo detto, ed -egli forse avrà ricevuto notizie di Athos. -</p> - -<p> -«Veh! codesta è un’idea, rispose Porthos; in verità, caro -d’Artagnan, non so come facciate, ma siete pieno d’idee. Si -vada a dare un amplesso a Raolo. -</p> - -<p> -«Guai a colui che in questo momento guardasse bieco il -mio padrone! disse Mousqueton, non gli darei un danaro -della sua pelle». -</p> - -<p> -Montarono a cavallo e si avviarono. Alla porta S. Dionigi, -i due amici trovarono gran concorso di popolo. Arrivava il -signor di Beaufort dal Vendomese, ed il Coadjutore lo mostrava -<span class="pagenum" id="Page_444">[444]</span> -ai Parigini stupefatti ed esultanti, che con il detto di -Beaufort si reputavano oramai invincibili! -</p> - -<p> -I due compagni presero da una piccola strada onde non -incontrare il principe, e furono alla barriera S. Dionigi. -</p> - -<p> -«È vero, domandarono ad essi le guardie, che il signor di -Beaufort sia giunto in Parigi? -</p> - -<p> -«Verissimo, replicò d’Artagnan, e la prova si è che ci -manda incontro al signor di Vendome suo padre, il quale -deve pur capitare quanto prima. -</p> - -<p> -«Evviva il signor di Beaufort!» gridarono le guardie. -</p> - -<p> -E si trassero da parte rispettose a lasciar passare gl’inviati -del gran principe. -</p> - -<p> -Una volta fuor dalla barriera, si divorarono la strada coloro -che non conoscevano nè stanchezza nè scoraggimento; -i loro cavalli volavano, ed eglino non cessavano dal parlare -di Athos e d’Aramis. -</p> - -<p> -Mousqueton soffriva ogni tormento immaginabile, ma l’ottimo -servo si consolava nel pensare che i suoi due padroni -pativano ben altre pene.... conciossiachè era già al punto di -considerare d’Artagnan qual suo secondo padrone, e gli obbediva -anche più pronto ed esattamente che a Porthos. -</p> - -<p> -Il campo era fra Saint Omer e Lambe. I due compagni -fecero un mezzo giro sino al campo, e parteciparono minutamente -all’armata la fuga del re e della regina pervenuta -colà confusamente. Trovarono Raolo vicino alla sua tenda -disteso sur un fascio di fieno di cui il suo cavallo tirava a -sè di soppiatto alcuni fili. Il giovanetto aveva gli occhi rossi -e sembrava abbattuto; ch’essendo tornati a Parigi il maresciallo -di Grammont ed il conte di Guiche, egli poveretto! -rimaneva isolato. -</p> - -<p> -Indi a un momento Raolo alzando gli occhi vide i due cavalieri -che lo esaminavano, e corse ad essi a braccia aperte. -</p> - -<p> -«Oh! siete voi, cari amici? venite a prendermi? mi conducete -via con voi? mi recate notizie del mio tutore? -</p> - -<p> -«Non ne avete forse ricevute? gli domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«No, ahimè! e non so che sia di lui.... e ne sento un’inquietudine -che mi fa piangere». -</p> - -<p> -Realmente, sulle guancie imbrunite del visconte di Bragelonne -scorrevano due grosse lacrime. -</p> - -<p> -Porthos si volse da parte per non dimostrare dall’ottima -faccia quel che provava nel cuore. -</p> - -<p> -«Diamine! disse d’Artagnan più commosso che nol fosse -stato da gran tempo, non vi disperate.... se non avete lettere -del conte.... ne abbiamo noi.... una.... -</p> - -<p> -«Ah! davvero? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_445">[445]</span> -</p> - -<p> -«E anche da tranquillarvi, aggiunse il tenente, visto il -giubilo che dava a Raolo il suo annunzio.... -</p> - -<p> -«L’avete? -</p> - -<p> -«Cioè, l’avevo.... (e d’Artagnan fingeva di cercare) aspettate, -deve esser qui.... nella saccoccia.... mi parla del suo ritorno, -non è così, Porthos?» -</p> - -<p> -Per quanto fosse Guascone, d’Artagnan non voleva assumersi -solo tutto il carico di quella menzogna. -</p> - -<p> -«Sì, disse Porthos con un poco di tosse. -</p> - -<p> -«Ah, datemela! -</p> - -<p> -«Uhm!... la leggevo dianzi, che l’avessi perduta?... oh che -miracoli!... ho la tasca rotta!... -</p> - -<p> -«Oh sì, signor Raolo.... confermò Mousqueton, la lettera -era consolantissima; questi signori me l’hanno letta, ed ho -pianto dall’allegrezza. -</p> - -<p> -«Ma almeno, signor d’Artagnan, sapete dove sia? domandò -Raolo mezzo rasserenato. -</p> - -<p> -«Ah! ecco....: certo lo so, cospetto! ma è un mistero. -</p> - -<p> -«Non già per me, spererei? -</p> - -<p> -«No, per voi no.... e perciò ora ve lo dico....» -</p> - -<p> -Porthos guardava l’amico con istupore. -</p> - -<p> -«Dove diavolo dirò che è, perchè egli non tenti di andare -a ritrovarlo? borbottava il tenente. -</p> - -<p> -«Or bene, dov’è? chiese Raolo con voce dolce e carezzevole. -</p> - -<p> -«È a Costantinopoli. -</p> - -<p> -«Presso i Turchi, oh Dio, che mi dite mai! -</p> - -<p> -«Veh! avete forse paura? Ohibò! che cosa sono i Turchi -per uomini simili al conte di la Fère e all’abate d’Herblay? -</p> - -<p> -«Ah! il suo amico è con lui?... ciò mi quieta alcun poco.... -</p> - -<p> -«Che spirito ha questo demonio di d’Artagnan! diceva -Porthos incantato dall’astuzia del camerata. -</p> - -<p> -«Adesso, fece d’Artagnan che desiderava cambiar soggetto -di conversazione, ecco cinquanta doppie che col medesimo -corriere vi mandava il conte. Mi figuro che non abbiate più -danari, e ch’esse vi vengano opportune. -</p> - -<p> -«Ho tuttavia venti doppie. -</p> - -<p> -«Pigliatele ciò non ostante, così saranno settanta. -</p> - -<p> -«E se ne bramate di più.... offeriva Porthos ponendo mano -al borsellino. -</p> - -<p> -«Grazie.... mille grazie....» rispose Raolo, ed arrossiva. -</p> - -<p> -In quel punto comparve all’orizzonte Olivain. -</p> - -<p> -«A proposito, chiese d’Artagnan in maniera che il lacchè -lo udisse, siete contento di Olivain? -</p> - -<p> -«Sì.... così così...» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_446">[446]</span> -</p> - -<p> -Olivain finse di non aver inteso ed entrò nella tenda. -</p> - -<p> -«Di che lo tacciate, quel briccone? -</p> - -<p> -«È un ghiottone, replicò Raolo. -</p> - -<p> -«Oh signore! disse Olivain, che a tale accusa si mostrò -subito. -</p> - -<p> -«È un po’ ladro. -</p> - -<p> -«Oh signore! oh! -</p> - -<p> -«E specialmente è molto codardo. -</p> - -<p> -«Oh, oh, oh, signore! voi mi disonorate. -</p> - -<p> -«Capperi! esclamò d’Artagnan, sappiate, messer Olivain, -che genti come noi non si fanno servire da codardi. Rubate -al vostro padrone, mangiategli le conserve e bevetegli il vino, -ma per Diana! non siate codardo, o che vi taglio le orecchie. -Guardate Mouston, pregatelo di mostrarvi le onorevoli -ferite che ha ricevute, e vedete qual dignità gli ha posta sul -sembiante il suo coraggio». -</p> - -<p> -Mousqueton era al terzo cielo, e se avesse osato avrebbe -dato un bacio a d’Artagnan, e frattanto si proponeva di farsi -ammazzare per esso se mai si presentasse l’occasione. -</p> - -<p> -«Licenziate quel furfante, disse d’Artagnan a Raolo, poichè -s’è vigliacco, un giorno o l’altro si disonorerà. -</p> - -<p> -«Il padrone mi tiene per vigliacco, gridò il servitore, perchè -l’altro giorno volle battersi con un alfiere del reggimento -di Grammont ed io ricusai di accompagnarlo. -</p> - -<p> -«Signor Olivain, un lacchè non deve mai disobbedire; rispose -il tenente con severità». -</p> - -<p> -Poi traendolo in disparte: -</p> - -<p> -«Facesti benissimo, se il tuo padrone aveva torto, ed eccoti -uno scudo per te; ma se una volta egli è insultato e tu -non ti fai fare a pezzi al suo fianco, ti taglio la lingua e te -la batto sul muso. Tienlo a mente per bene!» -</p> - -<p> -Il domestico s’inchinò e si pose in tasca la moneta. -</p> - -<p> -«Ora, amico Raolo, disse d’Artagnan, il signor du Vallon -ed io partiamo come ambasciadori; non posso dirvi con che -scopo, non lo so nemmen io: ma se avete bisogno di qualche -cosa, scrivete alla signora Maddalena Turquaine, al Granchio, -in via Tiquetonne, e traete su quella cassa come su -quella di un banchiere.... pianino però, giacchè vi avverto -che non è provvista quanto quella del d’Emery». -</p> - -<p> -E dato un amplesso al suo pupillo <i>provvisorio</i>, lo passò fra -le robuste braccia di Porthos, le quali sollevandolo da terra -lo tennero sospeso un momento sul nobil petto del terribile -gigante. -</p> - -<p> -«Si vada» disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_447">[447]</span> -</p> - -<p> -E ripartirono per Boulogne, dove fermarono verso sera i -loro cavalli bagnati di sudore e bianchi di spuma. -</p> - -<p> -Dieci passi distante dal luogo ove si riposavano avanti di -entrare in città, stava un giovane vestito a nero che pareva -attendesse qualcuno, e che da quando gli avea veduti a comparire -non cessava di guardarli fisso. -</p> - -<p> -D’Artagnan gli si accostò, e poichè quegli non finiva di -osservarlo, gli disse: -</p> - -<p> -«Ehi, amico! non mi piace essere squadrato così da capo -ai piedi. -</p> - -<p> -«Signore, fece l’altro senza rispondere alla interpellazione, -di grazia, non venite da Parigi?» -</p> - -<p> -Il tenente si pensò fosse colui un curioso che desiderasse -aver nuove della capitale. -</p> - -<p> -«Signor sì, replicò in tuono più mite. -</p> - -<p> -«Non dovete alloggiarvi alle Armi d’Inghilterra? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Non avete un’incombenza di Sua Eccellenza il ministro -Mazzarino? -</p> - -<p> -«Sì sì.... -</p> - -<p> -«Dunque avete da far con me: son io Mordaunt». -</p> - -<p> -D’Artagnan disse piano: -</p> - -<p> -«Ah ah! quello di cui Athos mi raccomanda di non fidarmi! -</p> - -<p> -«Oh! mugolò Porthos, quello a cui Aramis vuole ch’io -tiri il collo!» -</p> - -<p> -Ambedue considerarono con attenzione il giovanotto. -</p> - -<p> -Questi s’illuse sul motivo delle loro occhiate. -</p> - -<p> -«Dubitate della mia parola? domandò, in tal caso sono -pronto a darvene qualunque prova. -</p> - -<p> -«No signore, rispose d’Artagnan, e siamo a vostra disposizione. -</p> - -<p> -«Dunque, signori, partiremo senza indugio, perchè oggi è -l’ultimo giorno del termine richiestomi dal ministro. Il mio -bastimento è all’ordine, e se non foste venuti mi preparavo -ad andarmene senza di voi, mentre il generale Oliviero Cromvello -deve attendermi con impazienza. -</p> - -<p> -«Ah! fece d’Artagnan, siamo dunque spediti al generale -Oliviero Cromvello? -</p> - -<p> -«Non avete per esso una lettera? -</p> - -<p> -«Ho una lettera da non lacerarne il doppio inviluppo se -non a Londra; ma poichè mi dite a chi è diretta è inutile -ch’io aspetti fino allora». -</p> - -<p> -E d’Artagnan lacerò il foglio disopra al dispaccio. -</p> - -<p> -Difatti v’era scritto: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_448">[448]</span> -</p> - -<div class="blockquote"> -<p> -— Al signor Oliviero Cromvello, generale delle truppe della -nazione inglese —. -</p> -</div> - -<p> -«Singolare incarico! fece il tenente. -</p> - -<p> -«Chi è questo Cromvello? gli domandò sotto voce Porthos. -</p> - -<p> -«Un antico birraio. -</p> - -<p> -«Che il Mazzarino voglia fare una speculazione sulla birra -come noi l’abbiam fatta sulla paglia? -</p> - -<p> -«Andiamo, signori! pregava Mordaunt impaziente. -</p> - -<p> -«Oh! senza cena? disse Porthos, messer Cromvello non -può aspettare un pochino? -</p> - -<p> -«Sì, ma io? rispose Mordaunt. -</p> - -<p> -«Ebbene, voi? e poi? -</p> - -<p> -«Io, ho fretta. -</p> - -<p> -«Ah! s’è per voi soltanto, soggiunse Porthos, è cosa che -non mi riguarda, e cenerò col vostro permesso o senza». -</p> - -<p> -Al giovanotto si accesero gli occhi e parve vicino ad uscirne -un lampo; ma egli si frenò. -</p> - -<p> -«Signore, continuò d’Artagnan, bisogna compatire dei -viaggiatori affamati; d’altronde il nostro pasto non vi tratterrà -molto. Noi corriamo di trotto alla locanda; andate a -piedi sino al porto, mangieremo un boccone e ci saremo nello -stesso tempo che voi. -</p> - -<p> -«Come vi piace, purchè si vada, replicò Mordaunt. -</p> - -<p> -«Manco male! bucinò Porthos. -</p> - -<p> -«Il nome del naviglio? chiese d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Lo <i>Standard</i>. -</p> - -<p> -«Ottimamente: fra mezz’ora saremo a bordo». -</p> - -<p> -E tutti e due dato di sprone ai cavalli si avviarono all’albergo -delle <i>Armi d’Inghilterra</i>. -</p> - -<p> -«Che dite di quel giovane? domandava correndo d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Dico che non mi piace punto, rispose Porthos, e che mi -sentivo un gran prurito di seguire il consiglio di Aramis. -</p> - -<p> -«Guardatevene bene, mio caro Porthos! è un inviato del -generale Cromvello, e sarebbe la maniera di farci ricevere -malamente, secondo me, l’annunziargli di avere strozzato il -suo confidente. -</p> - -<p> -«Non serve: ho sempre osservato che Aramis era uomo -di buon consiglio. -</p> - -<p> -«Sentite, quando sarà terminata la nostra ambasceria.... -</p> - -<p> -«E poi? -</p> - -<p> -«S’egli ci riaccompagna in Francia.... -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«Allora vedremo». -</p> - -<p> -Con questo i due gentiluomini arrivarono all’albergo; vi -<span class="pagenum" id="Page_449">[449]</span> -cenarono con molto appetito, e tosto si trasferirono sul porto. -Era pronto a salpare un brigantino, e sul ponte riconobbero -Mordaunt che camminava su e giù infastidito. -</p> - -<p> -«È incredibile, diceva d’Artagnan mentre la lancia lo portava -sino allo <i>Standard</i>, come quel ragazzo somiglia a un tale -che ho conosciuto, ma non so dire a chi». -</p> - -<p> -Giunsero alla scala, e in un momento s’imbarcarono. -</p> - -<p> -L’imbarco dei cavalli fu più lungo che quel degli uomini, -e il brigantino non potè levar l’áncora che la sera alle otto. -</p> - -<p> -Il Mordaunt batteva i piedi impaziente e comandava si -sciogliessero le vele. -</p> - -<p> -Porthos, spossato da tre notti senza sonno e da un tragitto -di settanta leghe a cavallo, erasi ritirato nel camerino -e dormiva. -</p> - -<p> -D’Artagnan, superando la sua repugnanza per Mordaunt, -passeggiava seco sul ponte e inventava cento fandonie per -obbligarlo a parlare. -</p> - -<p> -Mousqueton pativa del mal di mare. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap58">LVIII. -<span class="smaller"><i>Lo Scozzese spergiuro alla fè, -Un danajo vendette il suo re.</i></span></h2> -</div> - -<p> -È d’uopo adesso che i nostri leggitori lascino navigare -tranquillamente lo <i>Standard</i>, non però verso Londra dove si -credevano di andare d’Artagnan e Porthos, ma inverso Durham, -ove da certe lettere ricevute d’Inghilterra nella sua permanenza -a Boulogne era venuto a Mordaunt l’ordine di trasferirsi, -e che indi ci seguano sino al campo realista di qua -dalla Tyne presso alla città di Newcastle. -</p> - -<p> -Colà, situate in fra due fiumi, su la frontiera di Scozia, ma -sul suolo d’Inghilterra, sono le tende di una picciola armata. -È mezza notte. Uomini riconoscibili per tanti <i>highlanders</i> dalle -gambe ignude, dai gonnellini corti, dai pastrani a righe e -dalla penna che hanno sulla berretta, se ne stanno vegliando -nella massima indolenza. La luna, che penetra fra grossi nuvoli, -rischiara ad ogni spazio che trova sulla strada i moschetti -delle sentinelle e fa risaltare le mura, i tetti e i campanili -della città che Carlo I rendeva poc’anzi alle truppe -del Parlamento, egualmente che Oxford e Newark, le quali -si sostenevano tuttavia per la parte di lui nella lusinga di -un accomodamento. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_450">[450]</span> -</p> - -<p> -Ad una delle estremità di quel campo, vicino ad una vastissima -tenda, piena di uffiziali Scozzesi, i quali tengono una -specie di consiglio sotto la presidenza del loro capo vecchio -conte di Lewen, dorme disteso sull’erba un uomo vestito da -cavaliere, ferma la mano sulla spada. -</p> - -<p> -Cinquanta passi più in là, un altro, abbigliato pure da cavaliere, -va discorrendo con una sentinella scozzese; e mercè -l’abitudine che par ch’egli abbi dell’idioma inglese, comunque -straniero, giunge a comprendere le risposte che a lui dà -il suo interlocutore in dialetto della contea di Perth. -</p> - -<p> -Mentre suonava l’un’ora a Newcastle il dormiente si destò, -e dopo aver fatti tutti quanti i gesti di uno che apra gli -occhi al finir di lunghissimo sonno, si guardò attorno attentissimo, -e vistosi solo, si alzò e andò a passare accanto a -colui che ragionava colla sentinella. Questo di certo aveva -terminato le sue interrogazioni, poichè di là a un momento -si accommiatò da quell’uomo, e senza affettazione seguì la stessa -strada che il primo cavaliere di cui noi femmo menzione. -</p> - -<p> -L’altro aspettava all’ombra di una tenda situata su quella -strada. -</p> - -<p> -«Ebbene, mio caro amico? gli disse in francese, ma del -più pretto che mai siasi usato da Roano a Tours. -</p> - -<p> -«Ebbene, non v’è tempo da perdere, e bisogna prevenire -il re. -</p> - -<p> -«Ma che mai succede? -</p> - -<p> -«Sarebbe lungo il raccontarvelo. E poi fra poco lo udrete. -Inoltre la minima parola pronunciata qui può rovinare ogni -cosa. Si vada a trovare milord di Winter». -</p> - -<p> -Ed entrambi s’incamminarono all’estremità opposta del -campo; ma siccome questo non prendeva di più che una -superficie di cinquecento passi quadrati, così ben presto giunsero -alla tenda di colui che cercavano. -</p> - -<p> -«Tomby, il vostro padrone dorme? domandò in inglese -uno dei due cavalieri a un domestico coricato in un primo -compartimento che serviva d’anticamera. -</p> - -<p> -«No, signor conte, rispose il servo, non credo; oppure, -sarebbe da poco in qua, giacchè ha camminato più di due -ore dopo aver lasciato il re, e sono appena dieci minuti che -è cessato il rumore de’ suoi passi.... E poi (aggiunse alzando -la portiera) potete vedere». -</p> - -<p> -Realmente di Winter stava seduto davanti ad un’apertura -fatta a foggia di finestra, da cui penetrava l’aria notturna, e -a traverso alla quale osservava malinconicamente la luna, -perdutasi, come poc’anzi dicemmo, fra grossi nuvoli neri. -</p> - -<p> -I due amici si appressavano a di Winter che guardava il -<span class="pagenum" id="Page_451">[451]</span> -cielo tenendosi la testa appoggiata sulla mano; ei non gl’intese -arrivare, e restò nella stessa positura sino al momento -che sentì toccarsi la spalla. -</p> - -<p> -Allora si girò, ravvisò Athos ed Aramis, e porse ad essi -la destra. -</p> - -<p> -«Avete badato, ei disse loro, come questa sera la luna è -di color sanguigno? -</p> - -<p> -«No, rispose Athos, e mi è sembrata secondo il suo solito. -</p> - -<p> -«Guardate, cavaliere, seguitò di Winter. -</p> - -<p> -«Vi confesso, replicò Aramis, che io sono come il conte -di la Fère, e non ci veggo niente di particolare. -</p> - -<p> -«Conte, soggiunse Athos, in una situazione precaria qual -è la nostra, bisogna esaminare la terra e non il cielo. Avete -studiati i nostri Scozzesi e ne siete sicuro? -</p> - -<p> -«Gli Scozzesi, domandò di Winter, che Scozzesi? -</p> - -<p> -«I nostri, poffare! quelli a cui si è affidato il re; gli Scozzesi -del conte di Lewen. -</p> - -<p> -«No, rispose di Winter». -</p> - -<p> -E indi a poco: -</p> - -<p> -«Sicchè, ditemi, non iscorgete al pari di me quella tinta -rossiccia che ricopre il cielo? -</p> - -<p> -«Nulla affatto, fecero insieme Athos ed Aramis. -</p> - -<p> -«Ma, continuava l’altro sempre occupato dalla medesima -idea, non è in Francia una tradizione, che Enrico IV il giorno -innanzi a quello in cui fu assassinato, e mentre giuocava a -scacchi col signor di Bassompierre, vide delle macchie di -sangue sullo scacchiere? -</p> - -<p> -«Sì, approvò Athos, e il maresciallo lo raccontò varie volte -a me in persona. -</p> - -<p> -«Appunto, e all’indomani Enrico IV fu ucciso. -</p> - -<p> -«Ma, chiese Aramis, che rapporto ha con voi codesta visione -del re Enrico? -</p> - -<p> -«Nessuno, ed io sono pur pazzo a discorrervi di tali cose, -quando la vostra venuta in questa tenda mi è indizio che -siate latori di qualche importante notizia. -</p> - -<p> -«Sì milord, disse Athos, vorrei parlare al re. -</p> - -<p> -«Al re? egli dorme. -</p> - -<p> -«Ho da manifestargli cose di gran peso. -</p> - -<p> -«E non si possono differire a domani? -</p> - -<p> -«Bisogna ch’ei le sappia subito, ed è forse digià tardi. -</p> - -<p> -«Entriamo dunque, signori». -</p> - -<p> -La tenda di di Winter era posta accanto a quella regia; -dall’una all’altra comunicava una sorta di corridojo. Questo -corridojo era custodito non da una sentinella ma da un domestico -<span class="pagenum" id="Page_452">[452]</span> -di confidenza di Carlo I, acciò in caso urgente il re -potesse nel momento abboccarsi col suo servo fedele. -</p> - -<p> -«Questi signori sono con me», disse di Winter. -</p> - -<p> -Il domestico, fatto un inchino, lasciò libero il passo. -</p> - -<p> -Il re Carlo, cedendo ad un irresistibile bisogno di sonno, -erasi addormentato sopra un letto da campo, vestito col suo -giubbetto nero, con gli stivali lunghi, allentata la cintola, e -con accanto il cappello. I tre uomini si avanzarono, ed Athos, -che andava primo a tutti, considerò per un momento in silenzio -quel nobile volto tanto pallido, contornato dalla lunga -chioma nera, cui gli appiccicava alle tempie il sudore, e segnata -da grosse vene turchine, le quali sembravano gonfie -di lacrime sotto gli occhi affaticati. -</p> - -<p> -Athos diede un sospiro; il sospiro destò il re, tanto era -lieve il suo sonno. -</p> - -<p> -Esso aprì gli occhi. -</p> - -<p> -«Ah! disse sollevandosi sul gomito, siete voi, conte di -la Fère? -</p> - -<p> -«Sì, sire. -</p> - -<p> -«Vegliate intanto ch’io riposo, e venite a recarmi qualche -nuova? -</p> - -<p> -«Ahimè! rispose Athos, Vostra Maestà ha indovinato. -</p> - -<p> -«Dunque è cattiva nuova? seguitò il re con un melanconico -sorriso. -</p> - -<p> -«Sì, o sire. -</p> - -<p> -«Non serve, il messaggiero sia pur ben venuto, ed entrando -da me mi fate sempre piacere, voi che pel vostro zelo -non conoscete nè patria nè sventura; voi che mi siete inviato -da Enrichetta; e così qualunque sia la notizia che mi portate, -parlate senza esitare. -</p> - -<p> -«Sire, il signor Cromvello è giunto questa notte a Newcastle. -</p> - -<p> -«Ah! fece Carlo, per combattermi? -</p> - -<p> -«No, Maestà, per comprarvi! -</p> - -<p> -«Che dite! -</p> - -<p> -«Dico, che all’armata scozzese sono dovute quattrocento -mila lire sterline. -</p> - -<p> -«Per paga arretrata, sì, lo so. Da quasi un anno i miei -prodi e fidi Scozzesi si battono per l’onore». -</p> - -<p> -Athos sorrise. -</p> - -<p> -«Or bene, sire, sebben l’onore sia una bella cosa, e’ si -sono stancati di battersi per esso, e questa notte vi hanno -venduto per duecento mila lire, cioè per la metà di quel che -loro si doveva. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_453">[453]</span> -</p> - -<p> -«Impossibile! e qual è il Giuda che ha fatto quest’infame -contratto? -</p> - -<p> -«Il conte di Lewen. -</p> - -<p> -«Ne siete certo? -</p> - -<p> -«L’ho inteso colle mie proprie orecchie». -</p> - -<p> -Il re diede un profondo sospiro come gli si spezzasse il -cuore, e si lasciò cadere la testa fra le mani. -</p> - -<p> -«Oh, gli Scozzesi che chiamavo i miei fedeli! gli Scozzesi -a cui mi ero affidato quando potevo fuggire ad Oxford! gli -Scozzesi, miei compatriotti, gli Scozzesi miei fratelli! Ma ne -siete sicuro? -</p> - -<p> -«Coricato dietro alla tenda del conte di Lewen, di cui -avevo sollevata la cortina, tutto ho veduto, ho udito tutto. -</p> - -<p> -«E quando deve consumarsi l’orribile negoziato? -</p> - -<p> -«Oggi nella mattina. E come vede Vostra Maestà, non -v’è tempo da perdere. -</p> - -<p> -«Per che fare, se dite che sono venduto? -</p> - -<p> -«Per traversare la Tyne, per trasferirvi in Iscozia, per -raggiungere lord Montrose, che non vi venderà, no! -</p> - -<p> -«Ed in Iscozia che farei? una guerra di partigiani: una -tal guerra è indegna di un re. -</p> - -<p> -«Vi assolverà, o sire, l’esempio di Roberto Bruce. -</p> - -<p> -«No no! da troppo tempo io contrasto; se mi venderono, -mi consegnino: e su di loro ricada l’eterna vergogna del -lor tradimento. -</p> - -<p> -«Maestà, disse Athos; forse così deve agire un re, ma non -così uno sposo ed un padre. Io qui venni in nome della vostra -consorte e di vostra figlia, e in nome di esse e degli -altri due figli che ancora avete in Londra vi dico: Vivete, -o sire! Iddio vuole che viviate». -</p> - -<p> -Carlo I si alzò, si strinse la cintola, cinse la spada, ed -asciugandosi la fronte molle di sudore, domandò: -</p> - -<p> -«Ebbene, che si ha da fare? -</p> - -<p> -«Vostra Maestà ha ella in tutta l’armata un reggimento -sul quale possa contare? -</p> - -<p> -«Di Winter, chiese il re, credete fedele il vostro? -</p> - -<p> -«Sire, son uomini, e gli uomini son diventati o molto deboli -o molto perversi. Io credo nella lor fedeltà, ma non la -garantisco; affiderei ad essi la mia vita, ma esito ad affidar -loro quella di Vostra Maestà. -</p> - -<p> -«Or via, seguitò Athos, in mancanza di un reggimento, -noi siamo tre uomini devoti, zelanti, e basteremo noi soli. La -Maestà Vostra salga pure a cavallo, si ponga in mezzo a noi, -traversiamo la Tyne, andiamo in Iscozia e siamo salvi. -</p> - -<p> -«È tale la vostra opinione? domandò il re a di Winter. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_454">[454]</span> -</p> - -<p> -«Appunto. -</p> - -<p> -«E la vostra, signor d’Herblay? -</p> - -<p> -«Parimente. -</p> - -<p> -«Dunque si faccia come volete. Di Winter, date gli ordini -opportuni». -</p> - -<p> -Di Winter uscì. Frattanto il re terminò di vestirsi. Mentre -cominciavano a penetrare i primi raggi del giorno dalle aperture -della tenda, ritornò di Winter, e disse: -</p> - -<p> -«Sire, tutto è pronto. -</p> - -<p> -«E noi? fece Athos. -</p> - -<p> -«Grimaud e Blaison reggono i vostri cavalli con la sella -addosso. -</p> - -<p> -«Allora non si perda un momento e si parta. -</p> - -<p> -«Si parta, ripetè il re. -</p> - -<p> -«Sire, soggiunse Aramis, non prevenite i vostri amici? -</p> - -<p> -«I miei amici! replicò Carlo I scuotendo afflitto il capo, -non ne ho più altri che voi tre. Un amico da venti anni che -di me non si dimenticò giammai; due da otto giorni, ch’io -mai non dimenticherò. Venite, signori». -</p> - -<p> -Il re uscì dalla tenda, e trovò pronto il suo palafreno: era -un caval sauro che cavalcava da tre anni, e che gli era -assai caro. -</p> - -<p> -Il quale nel vederlo nitrì dal contento. -</p> - -<p> -«Ah! disse Carlo, ero ingiusto, ed ecco ancora, se non -un amico, almeno un essere che mi ama. Tu, Arturo, mi sarai -fedele, non è vero?» -</p> - -<p> -E il corsiero, quasi comprendesse quelle parole, avvicinò -le nari fumanti al volto del padrone, alzando le labbra e lietamente -mostrando le zanne bianchissime. -</p> - -<p> -«Sì sì, continuò il re toccandolo come per accarezzarlo, -sì, Arturo, va bene, sono contento di te». -</p> - -<p> -E con quella leggerezza che lo rendeva uno dei migliori -cavalcanti d’Europa, Carlo si pose in sella, e volgendosi ad -Athos, Aramis e di Winter, disse loro: -</p> - -<p> -«Signori, vi aspetto». -</p> - -<p> -Ma Athos stava in piedi, immobile, con gli occhi fissi e la -mano stesa verso una linea nera, che seguitando lungo la -riva della Tyne andava sino ad uno spazio doppio a quello -del campo. -</p> - -<p> -«Che linea è quella? jeri non la vidi! disse Athos a cui -le ultime tenebre della notte a conflitto coi primi raggi del -giorno non anco permettevano di ben distinguere. -</p> - -<p> -«Sarà la nebbia che sorge dal fiume, rispose il re. -</p> - -<p> -«Sire, è oggetto più compatto che un vapore. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_455">[455]</span> -</p> - -<p> -«Difatti, scorgo come un argine rossastro! osservò di -Winter. -</p> - -<p> -«È il nemico ch’esce da Newcastle e ci circuisce! esclamò -Athos. -</p> - -<p> -«Il nemico! ripetè Carlo. -</p> - -<p> -«Sì, è troppo tardi!... Mirate! sotto quel raggio di sole, -là, dalla parte della città, vedete rilucere le <i>coste di ferro</i>?» -</p> - -<p> -Così chiamavansi i corazzieri di cui Cromvello aveva fatte -le sue guardie. -</p> - -<p> -«Ah! disse il re, ora sapremo s’è vero che gli Scozzesi -mi tradiscono. -</p> - -<p> -«Che fate, o sire? gridò Athos. -</p> - -<p> -«Do a loro l’ordine di caricare, e passo con essi addosso -a quei disgraziati ribelli». -</p> - -<p> -Ed il re, dato di sprone al destriero, si slanciò verso la -tenda del conte di Lewen. -</p> - -<p> -«Seguitiamolo, fece Athos. -</p> - -<p> -«Si vada, confermò Aramis. -</p> - -<p> -«È forse ferito il re? chiese di Winter, veggo in terra delle -macchie di sangue». -</p> - -<p> -E si scagliò appresso ai due amici. -</p> - -<p> -Athos lo trattenne dicendogli: -</p> - -<p> -«Andate a raccogliere il vostro reggimento, io presagisco -che fra poco ne avremo bisogno». -</p> - -<p> -Di Winter voltò la briglia, e i due amici continuarono il -loro cammino. In due minuti secondi Carlo I arrivava alla -tenda del generale in capo dell’armata scozzese; smontò ed -entrò immediatamente. -</p> - -<p> -Stavano allora d’intorno al generale i primarj capi. -</p> - -<p> -«Il re!» esclamarono alzandosi e guardandosi stupefatti. -</p> - -<p> -Carlo, ritto dinanzi a loro, col cappello in testa, aggrottava -le ciglia e si batteva lo stivale col frustino. -</p> - -<p> -«Sì, egli disse; il re in persona; il re, che viene a chiedervi -conto di quanto accade. -</p> - -<p> -«Che v’è mai, sire? domandò il conte di Lewen. -</p> - -<p> -«V’è, rispose il re lasciandosi trasportare dallo sdegno, -che il generale Cromvello è giunto in questa notte a Newcastle, -che voi lo sapevate ed io non sono avvertito; v’è, che -il nemico esce dalla città e ci chiude il passaggio della Tyne, -che le vostre sentinelle debbono aver veduto questo movimento -ed io non sono avvertito; v’è, che mediante un infame -contratto, voi mi avete venduto per duecentomila lire al -Parlamento, ma che almeno di questo contratto io sono avvertito. -Ecco, signori, quel che v’è; rispondetemi e discolpatevi, -poichè io vi accuso. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_456">[456]</span> -</p> - -<p> -«Sire...., balbettò il conte di Lewen, Vostra Maestà sarà -stata ingannata da qualche falso rapporto. -</p> - -<p> -«Ho veduto coi miei occhi l’armata nemica distendersi fra -me e la Scozia, rispose Carlo, e posso quasi dire di aver -udito colle mie proprie orecchie discutere le clausole del -contratto». -</p> - -<p> -I capi Scozzesi si guardavano inarcando essi pure le ciglia. -</p> - -<p> -«Sire, fece il conte di Lewen oppresso dalla vergogna, -siam pronti a darvi qualunque prova. -</p> - -<p> -«Ne chiedo una sola; ponete l’esercito in battaglia, e -marciamo contro al nemico. -</p> - -<p> -«Vostra Maestà sa che v’è tregua fra noi e l’armata -inglese. -</p> - -<p> -«Se v’è tregua, l’armata inglese l’ha rotta uscendo dalla -città contro le convenzioni che la tenevano ivi rinchiusa; ora, -io vel dico, è d’uopo passar meco a traverso quell’armata e -rientrare in Iscozia, e se non lo fate, or bene! scegliete fra -i due nomi che pongono gli uomini in disprezzo e in esecrazione -agli altri uomini: o siete vili, o siete traditori!» -</p> - -<p> -Dagli occhi degli Scozzesi scaturivano delle fiamme, e secondo -sovente avviene in simili occasioni, essi passarono dall’estrema -vergogna all’estrema impudenza, e due capi di clans -avanzandosi a ciascun lato del re, dissero: -</p> - -<p> -«Or bene, sì, noi promettemmo di liberare la Scozia e -l’Inghilterra da colui che da venticinque anni succhia il sangue -e l’oro dell’Inghilterra e della Scozia; promettemmo e -mantenevamo l’impegno. Re Carlo Stuart, voi siete nostro -prigioniero». -</p> - -<p> -Entrambi stesero nel medesimo tempo la mano onde afferrare -il re; ma avanti che con la punta del dito toccassero -la sua persona, entrambi eran caduti, uno svenuto e l’altro -morto. -</p> - -<p> -Chè uno era sbalordito da un colpo di pomo di pistola di -Athos, ed all’altro Aramis avea passata la spada a mezzo il -corpo. -</p> - -<p> -Indi, mentre il conte di Lewen e gli altri capi retrocedevano -atterriti da quell’inatteso soccorso che pareva scendesse -dal cielo a lui che già credevano lor prigioniero, Athos ed -Aramis trascinarono il re fuori dalla tenda inospitale, ove imprudentemente -egli si era avventurato, e saltando sui cavalli -che i lacchè tenevano preparati, tutti e tre si avviarono alla -tenda reale. -</p> - -<p> -Correndo videro venir di Winter alla testa del suo reggimento, -ed il re gli accennò di accompagnargli. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_457">[457]</span></p> - -<h2 id="cap59">LIX. -<span class="smaller"><i>Il vendicatore.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Entrarono tutti e quattro. Nessun piano si era ancor fatto -e bisognava combinarne uno. -</p> - -<p> -Il re si lasciò cadere sopra una sedia dicendo: -</p> - -<p> -«Sono perduto! -</p> - -<p> -«No sire, rispose Athos, siete soltanto tradito». -</p> - -<p> -Carlo sospirò. -</p> - -<p> -«Tradito dagli Scozzesi, fra’ quali io nacqui, che sempre -preferii agli Inglesi, oh sciagurati! -</p> - -<p> -«Sire, riprese Athos, non è momento da rampogne, ma da -mostrare che siete re e gentiluomo. Sorgete, sire! qui almeno -avete tre uomini che non vi tradiranno, tenetelo per certo.... -Ah se fossimo solamente cinque! mormorava Athos pensando -a d’Artagnan ed a Porthos. -</p> - -<p> -«Che dite mai? domandò Carlo alzandosi. -</p> - -<p> -«Dico che non v’è più altro che un mezzo. Milord di -Winter garantisce pel suo reggimento o poco meno; non -stiamo a sofisticare sui termini; egli si pone alla testa de’ suoi -uomini; noi ci mettiamo al fianco di Sua Maestà; facciamo -un vacuo nell’armata di Cromvello, ed arriviamo in Scozia. -</p> - -<p> -«Vi sarebbe anche un altro mezzo, propose Aramis, cioè -che uno di noi prendesse e il vestimento e il cavallo del re; -intanto che si accanissero addosso a quel tale, forse il re -passerebbe. -</p> - -<p> -«Buono è il suggerimento, fece Athos, e ove Sua Maestà -voglia concedere a uno di noi quest’onore gliene saremo grati. -</p> - -<p> -«Che pensate di questo consiglio, di Winter? chiese Carlo -guardando con ammirazione quei due uomini che di null’altro -occupavansi se non di trarre sopra sè stessi i pericoli che a -lui sovrastavano. -</p> - -<p> -«Penso che se v’è un modo per salvare Vostra Maestà è -quello proposto dal signor d’Herblay. Supplico dunque umilmente -la Maestà Vostra di far prontamente la scelta, poichè -non abbiam tempo da perdere. -</p> - -<p> -«Ma se accetto, è morte, o almeno prigionia sicura per -quello che prenda il mio posto. -</p> - -<p> -«E l’onore di aver salvato il suo re!» esclamò di -Winter. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_458">[458]</span> -</p> - -<p> -Carlo considerava il suo vecchio amico con le lacrime agli -occhi; si tolse il cordone dello Spirito-Santo che portava onde -far onore ai due Francesi che lo accompagnavano, e lo infilò -al collo a di Winter, il quale ricevè genuflesso questo tremendo -contrassegno dell’amistà e della fiducia del suo sovrano. -</p> - -<p> -«È giusto, disse Athos; egli lo serve da più tempo di noi». -</p> - -<p> -Il re lo udì, e si volse ancor pieno il ciglio di lacrime. -</p> - -<p> -«Signori, attendete un momento, ho ancora un cordone -da dare ad ognuno di voi». -</p> - -<p> -Andò ad un armadio ove stavano rinchiusi i suoi propri -ordini, e ne levò due cordoni della Giarrettiera. -</p> - -<p> -«Quegli ordini non possono essere per noi, disse Athos. -</p> - -<p> -«E perchè? domando Carlo. -</p> - -<p> -«Sono ordini quasi regi, e noi siam semplici gentiluomini. -</p> - -<p> -«Ah! passate in rivista tutti i troni della terra, rispose -il re, e trovatemi cuori più grandi dei vostri.... No, no, signori, -voi non rendete giustizia a voi stessi; ma a rendervela -sono qua io. Conte, inginocchiatevi». -</p> - -<p> -Athos obbedì, il re gli passò il cordone da sinistra a diritta -secondo l’uso, e alzata la spada, invece della formula -consueta: — Io vi fo cavaliere, siate prode, fedele e leale, — gli -disse: «Signor conte, voi siete prode, fedele e leale, -io vi fo cavaliero». -</p> - -<p> -Indi ad Aramis. -</p> - -<p> -«Adesso a voi, signor cavaliere». -</p> - -<p> -E la medesima cerimonia ricominciò colle parole medesime, -mentre di Winter, ajutato dagli scudieri, si scioglieva la -corazza di rame per esser meglio preso per il re. -</p> - -<p> -Poi, quando Carlo ebbe terminato con Aramis come con -Athos, li abbracciò amendue. -</p> - -<p> -«Sire, disse di Winter, che al cospetto di tanta divozione -aveva riacquistata tutta la sua forza e il suo coraggio, noi -siamo pronti». -</p> - -<p> -Il re guatò i tre gentiluomini. -</p> - -<p> -«Sicchè, disse, è d’uopo fuggire? -</p> - -<p> -«Maestà, rispose Athos, fuggire a traverso a un’armata, -in tutti i paesi del mondo si chiama combattere. -</p> - -<p> -«Dunque morrò con la spada in pugno. Signor conte, -signor cavaliere, se mai io sono re.... -</p> - -<p> -«Sire, già ci onoraste ben più che non si spettasse a -semplici gentiluomini: quindi dal lato nostro è la gratitudine. -Ma non si perda più tempo, chè troppo n’è perduto». -</p> - -<p> -Carlo prese a tutti tre per l’ultima volta la mano, cambiò -il suo cappello con quello di di Winter, ed uscì. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_459">[459]</span> -</p> - -<p> -Il reggimento di di Winter stava schierato sur una piattaforma -che sovrastava al campo; il re seguito dai tre amici, -in verso a quella si diresse. -</p> - -<p> -Pareva alfine che il campo scozzese si fosse risvegliato; -gli uomini venuti fuori dalle tende aveano preso il loro rango -come per ordine di battaglia. -</p> - -<p> -«Vedete, disse il re, forse si pentono e sono pronti a -marciare! -</p> - -<p> -«Se si pentono, sire, Athos rispose, ci verranno appresso. -</p> - -<p> -«Bene! disse Carlo I, che facciamo? -</p> - -<p> -«Esaminiamo l’esercito nemico». -</p> - -<p> -Tosto si fissarono gli sguardi della piccola comitiva su -quella linea che all’alba era stata creduta effetto della nebbia, -e che i primi raggi solari ormai indicavano come un’armata -disposta pel combattimento. L’aria era pura e limpida -siccome suole in quell’ora del mattino; si distinguevano benissimo -reggimenti, bandiere, e persino il colore delle uniformi -e de’ corsieri. -</p> - -<p> -Videsi allora sovra un piccolo colle, un poco innanzi alla -fronte nemica, apparire un uomo basso, grasso e pesante. -Aveva intorno parecchi officiali; e diresse l’occhialetto su -la riunione in cui era anche il re. -</p> - -<p> -«Quello là, domandò Aramis, conosce personalmente la -Maestà Vostra?» -</p> - -<p> -Carlo sorrise. -</p> - -<p> -«Quello là, rispose, è Cromvello. -</p> - -<p> -«Dunque, sire, calate giù il cappello, che non si accorga -della sostituzione. -</p> - -<p> -«Ah! fece Athos, quanto tempo abbiamo sprecato! -</p> - -<p> -«Se così è, disse il re, l’ordine, e si parta! -</p> - -<p> -«Lo date voi, o sire? domandò Athos. -</p> - -<p> -«No; vi nomino mio luogotenente generale. -</p> - -<p> -«E allora, seguitò Athos, milord di Winter ascoltate; sire, -ve ne prego, allontanatevi; ciò che siamo per dire non concerne -Vostra Maestà». -</p> - -<p> -Il re, sorridendo mosse tre passi indietro. -</p> - -<p> -«Ecco quel ch’io propongo, tirò innanzi il conte di la -Fère; noi dividiamo il vostro reggimento in due squadroni: -voi vi ponete alla direzione del primo; Sua Maestà e noi a -quella del secondo; se non viene alcuno ad ingombrarci il -passo, carichiamo tutti insieme per forzare la linea avversaria -e scagliarci nella Tyne, che varchiamo anche occorrendo -a nuoto; se al contrario ne vien mandato sul nostro cammino -qualche ostacolo, voi ed i vostri vi fate uccidere sino all’ultimo; -noi ed il re continuiamo per la nostra via; giunti una -<span class="pagenum" id="Page_460">[460]</span> -volta in riva al fiume, fossero anche tutti di tre file, qualora -il vostro squadrone faccia l’obbligo suo, pensiamo noi al rimanente. -</p> - -<p> -«A cavallo! disse di Winter. -</p> - -<p> -«A cavallo! ripetè Athos, tutto è già preveduto e deciso. -</p> - -<p> -«Dunque, signori, avanti! fece il re, e riuniamoci all’antico -grido di Francia: Montjoie e S. Dionigi! il grido dell’Inghilterra -è omai ripetuto da troppi traditori». -</p> - -<p> -Tutti montarono a cavallo, il re su quello di di Winter, -di Winter su quel del re; poi di Winter si mise alla prima -fila del primo squadrone, e il re, avendo a man destra Athos -ed a manca Aramis, alle prime file del secondo. -</p> - -<p> -L’armata scozzese osservava codesti preparativi nella immobilità -e nel silenzio della vergogna. -</p> - -<p> -E furon visti alcuni capi uscire dai ranghi e spezzare le -spade. -</p> - -<p> -«Animo, fece Carlo, questo mi riconforta; non sono tutti -traditori». -</p> - -<p> -Echeggiò in quell’istante la voce di di Winter, che gridava: -</p> - -<p> -«Innanzi! innanzi!» -</p> - -<p> -Si mosse il primo squadrone, il secondo gli fu appresso e -scese dalla piattaforma. Un reggimento di corazzieri all’incirca -eguale pel numero si estendeva a tergo alla collina e -gli veniva incontro rapidissimo. -</p> - -<p> -Carlo additò ad Athos ed Aramis quanto ivi accadeva. -</p> - -<p> -«Sire, disse Athos, è preveduto il caso, e se gli uomini -di di Winter fanno il loro dovere, questo avvenimento ci -salva invece di rovinarci». -</p> - -<p> -Nel momento s’intese dominare su tutto il rumore dei cavalli -che galoppando nitrivano, il grido di di Winter: -</p> - -<p> -«In mano la sciabola!» -</p> - -<p> -Al qual comando tutte le sciabole levate dal fodero rilucevano -come baleni. -</p> - -<p> -«Orsù, signori, urlò il re inebriato e dalla vista e dallo -strepito, orsù, in mano la sciabola!» -</p> - -<p> -Ma al comando, di che il re diè l’esempio, obbedirono -soli Athos ed Aramis. -</p> - -<p> -«Siamo traditi, balbettò pian piano Carlo. -</p> - -<p> -«Aspettiamo ancora un poco, disse Athos; può darsi che -non abbiano riconosciuta la voce di Vostra Maestà, e che attendano -il cenno del loro capo di squadrone. -</p> - -<p> -«E non hanno udito quello del loro colonnello? fece Carlo, -ma vedete, vedete!» -</p> - -<p> -E fermò il suo palafreno con tal impeto che gli fece piegare -il garretto, ed afferrava la briglia di quello di Athos. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_461">[461]</span> -</p> - -<p> -«Ah vili! ah sciagurati! ah iniqui!» strillava di Winter -intanto che i suoi, abbandonate le file, si sperdevano sulla -pianura. -</p> - -<p> -Quindici uomini appena gli stavano ragunati attorno ed -attendevano l’assalto dei corazzieri di Cromvello. -</p> - -<p> -«Si vada a morte con loro! disse il re. -</p> - -<p> -«Si vada a morire! fecero Athos ed Aramis. -</p> - -<p> -«Qua a me i cuori fidi! gridò di Winter». -</p> - -<p> -Quella voce giunse fino ai due amici, i quali si partirono -di galoppo. -</p> - -<p> -«Non v’è quartiere!» urlò in francese e rispondendo a -di Winter qualcuno che li fece scuotere. -</p> - -<p> -Di Winter a quel suono rimase pallido e come impietrito. -</p> - -<p> -Era un cavaliero sopra un bellissimo corsiero nero, che -accorreva alla testa del reggimento inglese, e nell’estremo -ardore lo precedeva di dieci passi. -</p> - -<p> -«È desso! mormorò di Winter con le pupille fisse e lasciandosi -pendere al fianco la spada. -</p> - -<p> -«Il re! il re! strillarono parecchi illusi dal cordone turchino -e dal cavallo sauro di di Winter, prendetelo vivo! -</p> - -<p> -«No! non è il re! esclamò il cavalcante, non v’illudete!... -non è vero, milord di Winter, che voi non siete il re! non -è vero che siete mio zio?» -</p> - -<p> -E Mordaunt, che era egli stesso, diresse verso di di Winter -la pistola. Scoccò la botta, la palla trapassò il petto al -vecchio gentiluomo, il quale balzando sulla sella ricadde fra -le braccia di Athos balbettando: -</p> - -<p> -«Il vendicatore!... -</p> - -<p> -«Rammentati mia madre! urlò Mordaunt continuando a -correre di galoppo con tutta la forza del cavallo che aveva -sotto. -</p> - -<p> -«Sciagurato!» strillò Aramis. -</p> - -<p> -E gli tirò una pistolettata, quando appunto gli passava accanto; -ma non lo colse. -</p> - -<p> -All’istante l’intero reggimento piombò addosso ai pochi -che aveano resistito, e i due Francesi furono circondati, avviluppati, -incalzati. -</p> - -<p> -Athos, assicuratosi che di Winter era morto, lasciò andare -il cadavere, e sguainato il ferro disse: -</p> - -<p> -«Orsù, Aramis, per l’onore della Francia!» -</p> - -<p> -E i due inglesi che si trovavano più prossimi ai due gentiluomini -caddero ferriti mortalmente. -</p> - -<p> -Nel medesimo punto echeggiò un susurro terribile, e brillarono -trenta lame più su delle loro teste. -</p> - -<p> -Ad un tratto un uomo si scaglia di fra gli Inglesi, e gli -<span class="pagenum" id="Page_462">[462]</span> -atterra, e si avventa sopra Athos, e lo stringe colle sue braccia -nerborute, e toltogli il brando, gli dice all’orecchio: -</p> - -<p> -«Silenzio! arrendetevi; arrendendovi a me, non vi arrendete». -</p> - -<p> -Un gigante ha afferrati i due pugni ad Aramis, che invano -tenta sottrarsi alla stretta formidabile. -</p> - -<p> -«Arrendetevi! colui gli dice guardandolo fisso». -</p> - -<p> -Aramis alza il capo, Athos si volge. -</p> - -<p> -«D’Art!...» -</p> - -<p> -Così esclama Athos, che il Guascone con una mano gli -chiude la bocca. -</p> - -<p> -«Mi arrendo! fa Aramis porgendo l’arme a Porthos. -</p> - -<p> -«Fuoco! fuoco! gridava Mordaunt tornando addosso alla -comitiva dov’erano i due amici. -</p> - -<p> -«E perchè fuoco? disse il colonnello, tutti si sono arresi. -</p> - -<p> -«È il figlio di milady! avvertì Athos a d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Sì, l’ho riconosciuto. -</p> - -<p> -«È il finto monaco, avvertì Porthos ad Aramis. -</p> - -<p> -«Lo so, lo so». -</p> - -<p> -Cominciarono a diradarsi le file. D’Artagnan reggeva per -la briglia il cavallo di Athos, e Porthos quello di Aramis. -Ciascuno di essi procurava di trarre il suo prigioniero lungi -dal campo di battaglia. -</p> - -<p> -Quel movimento discoperse il luogo ov’era caduto il corpo -di di Winter. Coll’istinto dell’odio, Mordaunt lo aveva ritrovato, -e lo considerava, chinato sul suo destriero con un -orribile sorriso. -</p> - -<p> -Athos, per quanto fosse di carattere quieto, pose mano -alle saccoccie ancor provviste di pistole. -</p> - -<p> -«Che fate? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Lasciate ch’io lo uccida! -</p> - -<p> -«Non fate un gesto che dia da credere che lo conoscete, -o siamo perduti tutti e quattro». -</p> - -<p> -E poscia volgendosi al giovanotto. -</p> - -<p> -«Buona presa! esclamò, buona presa, amico Mordaunt! -abbiamo ognuno il nostro, il signor du Vallon ed io: cavalieri -della Giarrettiera, niente altro, no! -</p> - -<p> -«Ma, gridò Mordaunt mirando Athos ed Aramis con occhi -rossi dal sangue, ma sono Francesi, mi pare? -</p> - -<p> -«Non lo so io!... Siete francese? domandò ad Athos. -</p> - -<p> -«Sì, sono francese. -</p> - -<p> -«Ebbene, mio caro, eccovi prigioniero di un vostro concittadino. -</p> - -<p> -«Ma il re? ma il re?» chiese con somma angoscia Athos. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_463">[463]</span> -</p> - -<p> -D’Artagnan strinse con forza la mano del prigioniere e gli -disse: -</p> - -<p> -«Eh! il re è in nostro potere. -</p> - -<p> -«Sì, disse Aramis, per un infame tradimento». -</p> - -<p> -Porthos, premendo il pugno all’amico, fece sorridendo: -</p> - -<p> -«Eh! signor mio, la guerra si fa tanto con la forza che -con l’arte: guardate». -</p> - -<p> -Infatti, si scorgeva in tal momento lo squadrone che doveva -proteggere la ritirata di Carlo avanzarsi ad incontrare -il reggimento inglese, avvolgendo il re, che camminava solo -e a piedi in un grande spazio vuoto. Il principe era in apparenza -tranquillo, ma si discerneva bene quanto dovesse -patire per sembrar tale; gli colava il sudore dalla fronte, e -si asciugava le tempie e le labbra con un fazzoletto, che ad -ogni volta gli si scostava dalla bocca macchiato di sangue. -</p> - -<p> -«Ecco Nabucodonosor! strillò uno dei corazzieri di Cromvello, -vecchio puritano a cui s’infiammarono le pupille all’aspetto -di colui che veniva chiamato il tiranno. -</p> - -<p> -«Che dite mai, Nabucodonosor? fece Mordaunt con uno -spaventoso sogghigno. No! è il re Carlo I, il buon re Carlo, -che spoglia i suoi sudditi per farsi loro erede!» -</p> - -<p> -Carlo alzò il ciglio verso l’insolente che favellava in tal -guisa, ma nol riconobbe. -</p> - -<p> -Eppure la serena e religiosa maestà del suo volto fece abbassare -lo sguardo a Mordaunt. -</p> - -<p> -«Buon dì, signori, disse Carlo ai due gentiluomini che -vide uno nelle mani di d’Artagnan e l’altro in quelle di Porthos; -la giornata è stata infausta, ma non è vostra colpa, -lode al cielo! Dov’è il mio vecchio di Winter?» -</p> - -<p> -I due gentiluomini si girarono da parte e stettero cheti. -</p> - -<p> -«Cerca dove sia Strafford! urlò la voce stridula di Mordaunt». -</p> - -<p> -Il re palpitò, il demone avea colpito nel segno: Strafford -era il suo rimorso eterno, l’ombra dei giorni suoi, lo spettro -delle sue notti. -</p> - -<p> -Si guardò vicino, vide a’ suoi piedi un cadavere. -</p> - -<p> -Il cadavere di di Winter. -</p> - -<p> -Non diede un grido, non versò una lacrima; soltanto gli -si cosparse sulla guancia un pallore più livido, pose in terra -un ginocchio, sollevò la testa di di Winter e lo baciò sulla -fronte, e ripreso il cordone dello Spirito Santo che passato -gli aveva al collo, religiosamente se lo mise sul petto. -</p> - -<p> -«Dunque di Winter fu ucciso? domandò d’Artagnan affiggendo -sul morto le pupille. -</p> - -<p> -«Sì, disse Athos, e dal suo nepote. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_464">[464]</span> -</p> - -<p> -«Or via! borbottò d’Artagnan, è il primo di noi altri che -se ne va, riposi in pace, era un prode. -</p> - -<p> -«Carlo Stuart, disse allora il colonnello del reggimento -inglese facendosi innanzi al re che aveva riprese le regie divise, -vi rendete voi nostro prigioniero? -</p> - -<p> -«Colonnello Thomlinson, rispose Carlo, il re non si rende; -l’uomo cede alla forza, e non v’è altro. -</p> - -<p> -«La vostra spada». -</p> - -<p> -Il re levò fuori la spada e la ruppe sul suo ginocchio. -</p> - -<p> -In quell’istante un cavallo senza cavalcante, grondante di -schiuma, l’occhio infuocato, aperte le nari, che veniva correndo, -riconosciuto il padrone, gli si fermava accanto: era -Arturo. -</p> - -<p> -Il re sorrise, lo accarezzò colla mano, e leggermente si -pose sulla sella. -</p> - -<p> -«Animo, signori! gli disse, guidatemi dove vi aggrada.» -</p> - -<p> -Ma voltosi con impeto, soggiunse: -</p> - -<p> -«Eh! aspettate! mi pare di aver veduto muovere di Winter: -se ancora vive, deh! per quanto vi avete di più sacro, -non abbandonate questo nobile gentiluomo! -</p> - -<p> -«Oh! non dubitate, re Carlo, fece Mordaunt, la palla ha -trapassato il cuore! -</p> - -<p> -«Ahi! disse d’Artagnan ad Athos e ad Aramis, non proferite -un accento, non azzardate uno sguardo per me nè per -Porthos, giacchè milady non è morta, e vive l’anima sua -nel corpo di quel demone!» -</p> - -<p> -Il distaccamento si avviò alla città conducendo seco la regale -sua preda; ma a mezza strada un ajutante di campo -del generale Cromvello recò l’ordine al colonnello Thomlinson -di condurre il re a Holdenby-Castle. -</p> - -<p> -Nello stesso tempo partivano corrieri per ogni parte, onde -annunziare all’Inghilterra e a tutta Europa come il re Carlo -Stuart era prigioniero del generale Oliviero Cromvello. -</p> - -<p> -E gli Scozzesi stavano ad osservare, col fucile al piede, e -la <i>claymore</i> nel fodero. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap60">LX. -<span class="smaller"><i>Oliviero Cromvello.</i></span></h2> -</div> - -<p> -«Venite voi dal generale? disse Mordaunt a d’Artagnan e -Porthos; sapete che vi ha fatti chiamare per dopo l’azione. -</p> - -<p> -«Prima di tutto andiamo a porre in luogo sicuro i nostri -<span class="pagenum" id="Page_465">[465]</span> -prigionieri, rispose d’Artagnan; sapete, signor mio, che quei -gentiluomini vagliono mille cinquecento doppie ciascuno! -</p> - -<p> -«Oh! non dubitate, replicò Mordaunt guardandoli con -certi occhi di cui invano tentava nascondere la ferocia, i miei -uomini a cavallo li custodiranno, e anche bene, ve lo garantisco! -</p> - -<p> -«Io li custodirò anco meglio, ribattè il tenente dei moschettieri; -e poi, che ci bisogna? una buona stanza con delle -sentinelle, o la semplice loro parola che non cercheranno di -fuggire. Io vado a provvedere a tutto questo, dopo di che -avremo l’onore di presentarci dal generale e chiedergli i -suoi comandi per Sua Eccellenza. -</p> - -<p> -«Vi proponete dunque di partir presto? -</p> - -<p> -«Il nostro incarico è terminato, e non altro ci ritiene in -Inghilterra, che la volontà del grand’uomo presso il quale -fummo inviati». -</p> - -<p> -Il giovanotto si morse le labbra, si chinò all’orecchio al -sergente, e gli disse: -</p> - -<p> -«Seguiterete questi uomini, non li perderete di vista, e -quando saprete ove siano alloggiati tornerete ad attendermi -alla porta di città». -</p> - -<p> -Il sergente accennò che obbedirebbe. -</p> - -<p> -Allora Mordaunt, invece di andar dietro ai prigionieri che -venivano ricondotti in città, si incamminò verso la collina da -cui Cromvello aveva osservata la battaglia, e dove aveva fatto -erigere una tenda. -</p> - -<p> -Cromvello aveva proibito che si lasciasse penetrare alcuno -presso di lui: ma la sentinella conoscendo Mordaunt per uno -dei più intimi confidenti del generale, pensò che il divieto -non lo risguardasse. -</p> - -<p> -Sicchè Mordaunt schiuse un poco la tela, e vide Cromvello -seduto davanti a un tavolino, con la testa nascosta fra le mani, -e che a lui volgeva le spalle. -</p> - -<p> -E questi, o udisse o no il rumore da lui fatto nell’entrare, -non si girò nemmeno. -</p> - -<p> -Il giovane rimase in piedi accanto all’uscio. -</p> - -<p> -Dopo un momento Cromvello alzò la fronte, e come avesse -sentito per istinto che ivi fosse qualcuno, volse il capo lentamente. -</p> - -<p> -«Avevo detto che volevo esser solo! esclamò. -</p> - -<p> -«Non si è creduto che la proibizione concernesse me; disse -Mordaunt, non ostante, se l’ordinate, sono pronto a ritirarmi. -</p> - -<p> -«Ah! siete voi, Mordaunt! e il generale diradava come per -la forza della sua volontà il velo che gli ricuopriva le pupille; -poichè siete qui, va bene, trattenetevi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_466">[466]</span> -</p> - -<p> -«Vi porto le mie congratulazioni. -</p> - -<p> -«Congratulazioni! e di che? -</p> - -<p> -«Della presa di Carlo Stuart. Ormai voi siete padrone dell’Inghilterra. -</p> - -<p> -«Lo ero anche meglio due ore addietro. -</p> - -<p> -«Come mai, generale? -</p> - -<p> -«L’Inghilterra aveva d’uopo di me per prendere il tiranno: -adesso il tiranno è preso. Lo avete veduto? -</p> - -<p> -«Sì signore. -</p> - -<p> -«Qual è la sua attitudine?» -</p> - -<p> -Mordaunt esitò, ma parve che la verità gli uscisse per forza -dal labbro. -</p> - -<p> -«Quieta e decorosa, ei rispose. -</p> - -<p> -«Che ha egli detto? -</p> - -<p> -«Poche parole d’addio a’ suoi amici. -</p> - -<p> -«A’ suoi amici! borbottò Cromvello, dunque ha degli -amici!» -</p> - -<p> -E indi più forte: -</p> - -<p> -«Si è difeso? -</p> - -<p> -«No, è stato abbandonato da tutti, eccetto da tre o quattro -uomini; sicchè non v’era modo di difendersi. -</p> - -<p> -«A chi ha consegnata la sua spade? -</p> - -<p> -«Non l’ha consegnata, l’ha rotta. -</p> - -<p> -«Ha fatto bene; ma invece di spezzarla, avrebbe operato -meglio servendosene più utilmente». -</p> - -<p> -Vi fu breve silenzio. Poscia Cromvello, osservando fisso Mordaunt, -domandò: -</p> - -<p> -«Se non isbaglio, il colonnello del reggimento che faceva -scorta al re Carlo è stato ucciso? -</p> - -<p> -«Sì signore. -</p> - -<p> -«Da chi? -</p> - -<p> -«Da me. -</p> - -<p> -«Come si chiamava? -</p> - -<p> -«Lord Winter. -</p> - -<p> -«Vostro zio! gridò Cromvello. -</p> - -<p> -«Mio zio? i traditori all’Inghilterra non sono di mia famiglia». -</p> - -<p> -Cromvello stette alquanto pensieroso considerando il giovanetto; -e poi colla profonda malinconia che tanto bene è dipinta -da Shakspeare, gli disse: -</p> - -<p> -«Mordaunt, voi siete un terribile servo! -</p> - -<p> -«Quando il Signore ordina, l’altro rispose, non si sta titubanti. -Abramo alzò il coltello sopra ad Isacco, eppur questi -era suo figlio. -</p> - -<p> -«Sì, ma il Signore non lasciò che si compiesse il sagrifizio. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_467">[467]</span> -</p> - -<p> -«Io mi guardai intorno, e non vidi tra i cespugli della -pianura verun capro che fosse fermo, replicò Mordaunt. -</p> - -<p> -«Siete forte tra i forti, soggiunse Cromvello. E i Francesi, -come si sono contenuti? -</p> - -<p> -«Da gente di gran cuore. -</p> - -<p> -«Sì sì, mormorò Cromvello, i Francesi si battono; e di fatto, -se il mio cannocchiale è buono, mi pare di averli visti alla -prima fila. -</p> - -<p> -«V’erano realmente. -</p> - -<p> -«Ma dopo di voi. -</p> - -<p> -«Per colpa dei lor cavalli, e non di loro». -</p> - -<p> -Vi fu una nuova pausa. -</p> - -<p> -«E gli Scozzesi? chiese il generale. -</p> - -<p> -«Hanno mantenuta la parola, e non si sono mossi. -</p> - -<p> -«Sciagurati! -</p> - -<p> -«Signore, i loro ufficiali domandano di vedervi. -</p> - -<p> -«Non ho tempo. Sono stati pagati? -</p> - -<p> -«Questa notte. -</p> - -<p> -«Dunque partano, ritornino nei loro monti, celino colà la -loro vergogna, se i monti sono per ciò atti abbastanza; io non -ho più che fare con essi, nè essi con me. Andate, Mordaunt. -</p> - -<p> -«Innanzi di andarmene, signore, ho da farvi qualche interrogazione.... -ed anche una richiesta, mio padrone. -</p> - -<p> -«A me?» -</p> - -<p> -Mordaunt s’inchinò: -</p> - -<p> -«Vengo da voi, mio eroe, mio protettore, mio padre, e vi -dico: Padrone, siete contento di me?» -</p> - -<p> -Cromvello guatò fisso Mordaunt. -</p> - -<p> -Questi restò impassibile. -</p> - -<p> -«Sì, dacchè vi conosco, faceste non solo il vostro dovere, -ma anche di più: foste amico fedele, accorto negoziatore e buon -soldato. -</p> - -<p> -«Vi sovviene, mio signore, ch’io fui il primo ad aver l’idea -di trattare cogli Scozzesi per la consegna del loro re? -</p> - -<p> -«Sì, fu vostro il pensiero: io non portava ancora sino a tal -punto il disprezzo degli uomini. -</p> - -<p> -«Fui buon ambasciadore in Francia? -</p> - -<p> -«Sì, ed otteneste da Mazzarino ciò ch’io bramava. -</p> - -<p> -«Combattei sempre con calore per la vostra gloria ed i -vostri interessi? -</p> - -<p> -«Forse con troppo calore, e di questo appunto io poc’anzi -vi faceva rimprovero. Ma a che volete arrivare con tante interrogazioni? -</p> - -<p> -«Milord, a dirvi ch’è giunto il momento in cui potete -con una sola parola ricompensare tutti i miei servigi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_468">[468]</span> -</p> - -<p> -«Ah! fece Oliviero con un piccol moto di sdegno, è vero; -dimenticavo che ogni servigio merita premio, che voi mi serviste -nè ancor foste premiato. -</p> - -<p> -«Posso esserlo adesso, subito, ed oltre ad ogni mio desiderio. -</p> - -<p> -«E come? -</p> - -<p> -«Ho vicino alla mano il premio, quasi lo tocco. -</p> - -<p> -«E qual è? vi è stato offerto dell’oro? bramate un grado? -bramate un governo? -</p> - -<p> -«Signore, mi accorderete la mia domanda? -</p> - -<p> -«Sentiamo prima qual è. -</p> - -<p> -«Quando mi diceste: Eseguirete un mio ordine, vi risposi -io mai: sentiamo l’ordine? -</p> - -<p> -«Ma se il vostro desiderio fosse impossibile a realizzarsi? -</p> - -<p> -«Quando aveste un desiderio e m’incaricaste di compierlo, -vi risposi mai: è impossibile? -</p> - -<p> -«Però una richiesta preparata con tanto esordio.... -</p> - -<p> -«State pur quieto, signore! disse Mordaunt con un’espressione -truce, non vi rovinerà. -</p> - -<p> -«Ebbene, vi prometto di aderire alla vostra domanda per -quanto sia in mia facoltà; esponetela. -</p> - -<p> -«Questa mane furono fatti due prigionieri: questi io vi -chieggo. -</p> - -<p> -«Dunque hanno offerto un riscatto considerevole? -</p> - -<p> -«Al contrario, li credo poveri. -</p> - -<p> -«Ma allora, sono vostri amici? -</p> - -<p> -«Sì, signore! esclamò Mordaunt, amici miei, carissimi -amici, e darei per la lor vita la mia. -</p> - -<p> -«Bene! disse Cromvello riprendendo con qualche gioja migliore -opinione del giovanetto, io le li dono; neppur voglio -sapere chi siano, fanne quel che a te piace. -</p> - -<p> -«Oh grazie! grazie! da ora innanzi la mia vita è vostra, -e anche perdendola, vi sarò sempre debitore; grazie, voi date -un premio magnifico alla mia servitù». -</p> - -<p> -Mordaunt si gettò ai ginocchi di Cromvello, e ad onta di -ogni sforzo del generale puritano, il quale non voleva o fingeva -non volere, lasciarsi rendere quell’omaggio quasi regale, -gli prese la destra e la baciò. -</p> - -<p> -«Come! disse Cromvello fermandolo mentre egli si alzava, -non altra ricompensa! non oro! non gradi! -</p> - -<p> -«Milord, voi mi deste quanto potevate darmi, ed io da questo -giorno, vi sciolgo da ogni debito». -</p> - -<p> -E Mordaunt balzò fuori dalla tenda con un giubilo che gli -straboccava dal cuore e gli brillava nelle pupille. -</p> - -<p> -Il generale lo seguitò con gli occhi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_469">[469]</span> -</p> - -<p> -«Ha ucciso suo zio! balbettò, ahimè! che servi sono i miei! -Forse questo che nulla reclama, o nulla par che reclami, ha -domandato di più dinanzi a Dio che quelli che verranno a -chieder l’oro delle provincie e il pane degl’infelici; nessuno -mi serve per niente. Carlo ch’è mio prigioniero, ha forse ancora -degli amici, ed io non ne ho!» -</p> - -<p> -E sospirando tornò nelle meditazioni che aveva sospese l’arrivo -di Mordaunt. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap61">LXI. -<span class="smaller"><i>I gentiluomini.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Mentre Mordaunt s’incamminava alla tenda di Cromvello, -d’Artagnan e Porthos riconducevano i lor prigionieri nella casa -a loro assegnata per alloggio in Newcastle. -</p> - -<p> -Non era già sfuggita al Guascone la raccomandazione fatta -da Mordaunt al sergente, e quindi esso con un cenno raccomandò -ad Athos ed Aramis la massima prudenza. In conseguenza, -questi andarono in silenzio accanto ai loro vincitori, -nè ciò riusciva loro difficile, imperciocchè ciascuno aveva da -fare abbastanza a rispondere a’ suoi propri pensieri. -</p> - -<p> -Se mai vi fu un uomo attonito, si fu Mousqueton, quando -di sulla soglia vide avanzare i quattro amici accompagnati dal -sergente e da una diecina d’uomini. Si stropicciò gli occhi, -non potendosi decidere a riconoscere Athos ed Aramis; ma -alla fine gli toccò cedere all’evidenza; ed era per dar fuori -in grandi esclamazioni, se Porthos non gli avesse chiusa la -bocca con uno di quegli sguardi che non danno campo a discutere. -</p> - -<p> -Mousqueton rimase piantato accanto alla porta attendendo -la spiegazione di cosa tanto singolare; e quel che più lo confondeva -si era che i quattro amici mostravano perfino di non -più riconoscersi fra loro. -</p> - -<p> -La casa in cui d’Artagnan e Porthos condussero Athos ed -Aramis era quella dove abitavano dal giorno innanzi e a loro -data dal generale Cromvello; formava l’angolo di una strada, -ed aveva una specie di giardino e le scuderie che giravano -sulla via attigua. -</p> - -<p> -Le finestre del pian terreno, secondo accade spesso nelle -piccole città di provincia, avevano le inferriate, talchè somigliavano -di molto a quelle di una carcere. -</p> - -<p> -I due amici fecero entrare avanti i prigionieri, e si stettero -<span class="pagenum" id="Page_470">[470]</span> -sull’ingresso, dopo avere ordinato a Mousqueton di menare -alla stalla i quattro cavalli. -</p> - -<p> -«Perchè non entriamo con loro? domandò Porthos. -</p> - -<p> -«Perchè prima, rispose d’Artagnan, convien vedere che -cosa vogliono da noi quel sergente e gli otto o dieci uomini -che sono seco». -</p> - -<p> -Il sergente e que’ suoi sottoposti si piantarono nel piccolo -giardino. -</p> - -<p> -D’Artagnan li richiese di che cosa bramassero e perchè -stessero colà. -</p> - -<p> -«Abbiamo ordine, disse il sergente, di ajutarvi a custodire i -vostri prigionieri». -</p> - -<p> -Su ciò non v’era da ripetere, ed anzi era un’attenzione assai -gentile di cui bisognava mostrarsi grati. D’Artagnan ringraziò -il militare, e gli diede una <i>corona</i> per bere alla salute -del general Cromvello. -</p> - -<p> -Colui rispose che i puritani non bevevano, e si mise in tasca -la moneta. -</p> - -<p> -«Ah, caro d’Artagnan! fece Porthos, che trista giornata! -</p> - -<p> -«Che dite mai, Porthos! chiamate trista la giornata in cui -abbiamo ritrovati i nostri amici! -</p> - -<p> -«Sì, ma in qual circostanza? -</p> - -<p> -«È vero che la situazione è scabrosa, replicò d’Artagnan; -ma non importa, entriamo e procuriamo di veder chiaro nelle -nostre faccende. -</p> - -<p> -«Sono imbrogliatissimo, e adesso capisco perchè Aramis mi -raccomandava tanto di strozzare l’orribile Mordaunt. -</p> - -<p> -«Zitto! non pronunziate quel nome. -</p> - -<p> -«E che fa, se io parlo francese ed essi sono Inglesi?» -</p> - -<p> -D’Artagnan fissò in viso Porthos con quell’aria di ammirazione -che un uomo ragionevole non può negare agli spropositi -di qualunque genere siano. -</p> - -<p> -E mentre Porthos fissava lui pure senza comprendere il -suo stupore, ei lo spinse dicendogli: -</p> - -<p> -«Entriamo». -</p> - -<p> -Porthos fu il primo a passare, e d’Artagnan secondo. Questi -chiuse bene la porta, e si strinse un dopo l’altro al seno -i due amici. -</p> - -<p> -Athos era mesto all’eccesso, Aramis guardava i due sopraggiunti -senza parlare, ma con tanta espressione che d’Artagnan -lo capì. -</p> - -<p> -«Volete sapere com’è che siamo qui? è facilissimo l’indovinarselo: -Mazzarino ci ha incaricati di recare una lettera al -generale Cromvello. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_471">[471]</span> -</p> - -<p> -«Ma in che modo vi trovate accanto a Mordaunt, fece Athos, -del quale vi avevo raccomandato di diffidare? -</p> - -<p> -«E che io vi pregai di scannare, continuò Aramis. -</p> - -<p> -«Sempre per Mazzarino. Cromvello lo aveva inviato a Mazzarino; -Mazzarino ha inviati noi a Cromvello: in tutto questo -v’è una fatalità. -</p> - -<p> -«Sì, avete ragione, d’Artagnan, una fatalità che ci divide -e ci rovina. Sicchè mio caro Aramis, non ne discorriamo più, -e apparecchiamoci a subire la nostra sorte. -</p> - -<p> -«Cospetto! al contrario, discorriamone, giacchè una volta -per tutte è convenuto che siamo sempre insieme benchè in -cause opposte. -</p> - -<p> -«Ah sì! molto opposte, seguitò sorridendo Athos, giacchè -qui, ve lo domando, a qual causa servite? D’Artagnan, vedete -a che v’impiega quel miserabile Mazzarino. Capite di qual -delitto oggi vi rendeste colpevole? dell’arresto del re, della -sua morte. -</p> - -<p> -«Oh oh! fece Porthos, lo credete davvero? -</p> - -<p> -«Esagerate, disse d’Artagnan, non siamo ancora a tanto. -</p> - -<p> -«Eh, anzi ci avviciniamo, per Bacco! Perchè si arresta un -re? Quando si vuole rispettarlo come padrone non si compra -come uno schiavo. Vi pensate che per porlo sul trono, Cromvello -lo abbia pagato duecento mila lire sterline? Lo uccideranno, -siatene certi, ed anche è questo il minimo delitto che -possono commettere. -</p> - -<p> -«Non dico di no, e in sostanza potrebbe darsi, rispose d’Artagnan, -ma a noi che interessa? Io sono qui perchè sono soldato, -perchè servo i miei padroni, cioè quelli che mi pagano -il mio soldo. Ho giurato di obbedire e obbedisco; ma voi che -non faceste giuramenti, a qual causa servite, e perchè siete -qua? -</p> - -<p> -«La causa la più sacra che esista al mondo, disse Athos, -quella della sventura, della regale dignità e della religione. -Un amico, una sposa, una figlia ci fecero l’onore di chiamar -noi in loro ajuto; noi li secondammo a tenore dei nostri deboli -mezzi, e Dio ci terrà conto della volontà in difetto del -potere. Voi siete libero di pensare altrimenti, d’Artagnan, di -considerare le cose in altra guisa; io non vuo’ dissuadervene, -ma vi biasimo. -</p> - -<p> -«Oh! oh! replicò d’Artagnan, e che mi fa in conclusione che -il signor Cromvello, che è Inglese, si ribelli contro il suo re -ch’è Scozzese? Io sono Francese, e tutte queste cose non mi -riguardano: perchè me ne vorreste render responsabile? -</p> - -<p> -«Realmente!.... aggiunse Porthos. -</p> - -<p> -«Perchè tutti i gentiluomini son fratelli, perchè voi siete -<span class="pagenum" id="Page_472">[472]</span> -gentiluomo, perchè i re di tutti i paesi sono primi fra i gentiluomini; -perchè la plebe cieca, ingrata, ignorante, si prende -sempre piacere ad abbassare ciò ch’è a lei superiore, e siete -voi, voi, d’Artagnan, uomo della vecchia signoria, uomo di bel -nome, uomo di buona spada, che contribuiste a dare un re -in balia a birraj, a sartori, a carrettaj! Ah! d’Artagnan, come -soldato forse faceste l’obbligo vostro, ma come gentiluomo -siete reo: io ve lo dico!» -</p> - -<p> -D’Artagnan masticava il gambo di un fiore, non rispondeva, -e si sentiva conturbato, poichè quando distoglieva lo sguardo -da quello di Athos incontrava quello di Aramis. -</p> - -<p> -«E voi, Porthos, continuò il conte quasi avesse pietà dell’imbarazzo -di d’Artagnan, voi il miglior cuore, il miglior -amico, il soldato migliore ch’io conosca; voi che l’anima vostra -faceva degno di nascere sui gradini di un soglio, e che -presto o tardi sarete premiato da un sovrano intelligente; -voi, caro Porthos, gentiluomo pei costumi, per le inclinazioni -e pel coraggio, siete reo al pari di d’Artagnan». -</p> - -<p> -Porthos arrossì, ma di piacere anzi che di confusione, e -chinando la testa come se fosse molto umiliato, rispose: -</p> - -<p> -«Sì, conte, sì, credo che abbiate ragione». -</p> - -<p> -Athos si alzò. -</p> - -<p> -«Orsù, disse appressandosi a d’Artagnan e porgendogli la -destra, non vi adirate, figliuol mio; quanto vi ho detto ve l’ho -detto se non colla voce, col cuore almeno di un padre. Ben -mi sarebbe stato più facile, siatene pur persuaso, di ringraziarvi -per avermi salvata la vita e non pronunziare una parola -de’ miei sentimenti. -</p> - -<p> -«Senza dubbio, replicò d’Artagnan premendo anche esso -la mano ad Athos; ma egli è che avete certi benedetti sentimenti -che non da tutti possono aversi. Chi si va ad immaginare -che un uomo di giudizio abbandoni la sua casa, la Francia, -il suo pupillo, amabile giovanetto (chè lo vedemmo al -campo) per correre dove? in ajuto ad una regia autorità vacillante -e tarlata, la quale una di queste mattine crollerà come -una vecchia baracca? Il sentimento che voi dite è bello sicuramente, -e tanto bello ch’è sovrumano. -</p> - -<p> -«Qualunque sia, rispose Athos, senza incappare nel laccio -che con arte da Guascone il suo amico stendeva al paterno -suo affetto per Raolo, voi in fondo al cuore sapete ch’egli è -giusto.... Ma io ho torto di discutere col mio padrone. D’Artagnan, -io sono vostro prigioniero, e come tale trattatemi. -</p> - -<p> -«Per Diana! sapete pure che non lo sarete per molto tempo, -disse il tenente dei moschettieri. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_473">[473]</span> -</p> - -<p> -«No, no, ripicchiò Aramis, perchè si farà a noi come a -quei prigionieri presi a Philipphaus. -</p> - -<p> -«E che fu fatto a coloro? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Eh! la metà impiccata, e l’altra metà fucilata. -</p> - -<p> -«Ed io vi garantisco, soggiunse d’Artagnan, che sinchè mi -rimanga nelle vene una stilla di sangue non sarete fucilati -nè appiccati. Vengano, vengano, cospettone! E poi, Athos, -vedete quella porta? -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«Da quella voi passerete quando vogliate, giacchè da questo -punto voi ed Aramis siete liberi come l’aria. -</p> - -<p> -«Qui ben riconosco l’indole vostra, mio prode d’Artagnan, -fece Athos, ma non siete più padrone di noi; la porta è custodita, -vi è pur noto. -</p> - -<p> -«Or bene, la sforzerete; seguitò Porthos, chi v’è egli? -tutto al più dieci uomini. -</p> - -<p> -«Sarebbero nulla per noi quattro, sono troppi per noi due. -No, no, sentite; come siamo, ci è forza perire. Vedete l’esempio -fatale: su la strada del Vendomese, voi d’Artagnan, sì -coraggioso, voi Porthos sì valoroso, foste battuti; oggi lo siamo -Aramis ed io, tocca a noi. E ciò non ci avvenne giammai -quando eravamo tutti e quattro riuniti; si muoja dunque conforme -è morto Winter: per me, lo dichiaro, non acconsento -a fuggire se non tutti e quattro insieme. -</p> - -<p> -«È impossibile, disse d’Artagnan, noi siamo sotto gli ordini -di Mazzarino. -</p> - -<p> -«Lo so, e non vi pungo maggiormente; i miei ragionamenti -nulla hanno prodotto; bisogna che siano stati cattivi se -non hanno avuto alcun dominio sopra intelletti tanto giusti -come i vostri. -</p> - -<p> -«D’altronde, continuò Aramis, quando anche avessero fatto -effetto, la migliore si è di non compromettere due ottimi amici -quali sono d’Artagnan e Porthos. Non dubitate, signori, noi -morendo vi faremo onore. In quanto a me, mi sento superbo -di andare incontro alle palle ed anco alla corda con voi, -Athos, giacchè mai non mi sembraste sì grande come quest’oggi». -</p> - -<p> -D’Artagnan non diceva niente, ma dopo aver rosicato il -gambo del fiore si rosicava le dita. -</p> - -<p> -«Vi figurate forse, riprese alfine, che si voglia uccidervi? -e perchè fare? che interesse si ha alla vostra morte? E d’altronde -siete nostri prigionieri. -</p> - -<p> -«Pazzo, pazzo! rispose Aramis, non conosci dunque Mordaunt? -Ebbene, io ho ricambiata con lui una sola occhiata, -ed in quella sua ho visto ch’eravamo condannati. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_474">[474]</span> -</p> - -<p> -«Fatto sta che mi rincresce di non averlo strangolato secondo -mi suggeriste, replicò Porthos ad Aramis. -</p> - -<p> -«Eh, m’importa assai di Mordaunt! esclamò d’Artagnan, -cospetto! se mi stuzzica un po’ troppo, lo schiaccierò io, -quell’insetto! Non iscappate, è inutile, mentre, ve lo giuro, -siete qui in sicuro quanto lo eravate venti anni addietro, -Athos, voi in via di Feron, Aramis, voi nella via di Vaugirard. -</p> - -<p> -«Oh! disse Athos stendendo la mano verso una delle due -finestre colle inferriate che davano luce alla stanza, tra poco -saprete che pensare, giacchè eccolo che corre in qua. -</p> - -<p> -«E chi? -</p> - -<p> -«Mordaunt». -</p> - -<p> -Diffatti, seguendo la direzione accennata da Athos, d’Artagnan -vide un cavaliero che veniva di galoppo. -</p> - -<p> -Era realmente Mordaunt. -</p> - -<p> -D’Artagnan si scagliò fuori dalla camera. -</p> - -<p> -E perchè Porthos voleva irgli appresso, ei gli disse: -</p> - -<p> -«Restate costì, e non venite se non quando mi udrete battere -il tamburo colle dita sulla porta». -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap62">LXII. -<span class="smaller"><i>Gesù Signore!</i></span></h2> -</div> - -<p> -Allorchè Mordaunt arrivò di faccia alla casa, distinse d’Artagnan -sulla soglia e i soldati distesi qua e là con le loro -armi sopra l’erbetta del giardino. -</p> - -<p> -«Olà! gridò con voce soffocata dalla precipitazione della -corsa, i prigionieri sono sempre costà? -</p> - -<p> -«Sì, signore, disse il sergente». -</p> - -<p> -E si drizzò subito, ugualmente che i suoi uomini, e si toccò -come essi il cappello. -</p> - -<p> -«Bene. Quattro uomini per prenderli e condurli sul momento -al mio alloggio». -</p> - -<p> -Si apparecchiarono i quattro richiesti. -</p> - -<p> -«Che c’è? fece d’Artagnan con quell’aria beffarda che i -nostri leggitori debbono aver in lui riscontrata molte volte dacchè -lo conoscono, che c’è, di grazia? -</p> - -<p> -«V’è, signor mio, rispose Mordaunt, che ordino a quattro -soldati di pigliare i prigionieri da noi fatti stamani a menarli -al mio alloggio. -</p> - -<p> -«E perchè mo’? domandò d’Artagnan. Scusate la curiosità, -ma capite che bramo essere schiarito su quest’oggetto. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_475">[475]</span> -</p> - -<p> -«Perchè adesso i prigionieri sono miei, fece con alterigia -Mordaunt, ed io ne dispongo a mio capriccio. -</p> - -<p> -«Con permesso, mio giovane signorino, e’ mi pare che sbagliate; -questi per solito sono di quelli che gli hanno presi, -e non di coloro che sono stati a vederli prendere. Voi potevate -prendere milord Winter, che per quanto si dice era -vostro zio, ed avete preferito ucciderlo: va benone; il signor -du Vallon ed io potevamo uccidere quei due gentiluomini, ed -abbiamo preferito prenderli: ciascuno ha il suo gusto». -</p> - -<p> -A Mordaunt diventarono bianche le labbra. -</p> - -<p> -D’Artagnan capì che le cose non tarderebbero a guastarsi, -e si mise a suonare sull’usciale la marcia delle guardie. -</p> - -<p> -Al primo tempo battuto uscì Porthos, e si pose dall’altra -parte della porta, di cui toccava coi piedi la soglia e col capo -la cima. -</p> - -<p> -Nè Mordaunt mancò già di accorgersene, onde disse, principiando -a mostrare la collera che lo rodeva: -</p> - -<p> -«Signore, fareste una resistenza inutile: i prigionieri mi -sono stati donati in questo punto dal generale in capo mio -illustre proiettore, dal signor Oliviero Cromvello». -</p> - -<p> -Queste parole colpirono d’Artagnan alla guisa di un fulmine. -Gli salì il sangue alle tempie, gli passò una nube avanti -agli occhi, comprese la feroce speranza del giovanotto, e la -sua mano scese per un moto naturale sull’impugnatura della -sua spada. -</p> - -<p> -Porthos poi lo osservava onde sapere ciò che avesse da -fare e regolare i propri atti a tenore de’ suoi. -</p> - -<p> -Gli sguardi di Porthos diedero più timore che quiete a -d’Artagnan, il quale principiò a dolersi di aver richiamata la -forza brutale del suo compagno in un affare che gli sembrava -specialmente andasse maneggiato coll’astuzia. -</p> - -<p> -«La violenza, ei diceva fra sè, ci rovinerebbe tutti. D’Artagnan, -prova a quel serpentello che sei non solo più forte, -ma anche più scaltro di lui.... Ah ah! signor Mordaunt (disse -poscia con un profondo saluto), come! venite da parte del -signor Oliviero Cromvello, il più illustre capitano di questi -tempi? -</p> - -<p> -«L’ho lasciato poc’anzi, rispose Mordaunt mettendo piedi -a terra e dando a reggere il suo cavallo ad uno de’ suoi -soldati. -</p> - -<p> -«E perchè non lo dicevate subito, mio caro? tutta l’Inghilterra -è del signor Cromvello, e poichè mi chiedete in suo -nome i prigionieri, io m’inchino, signor mio, sono vostri, pigliateli». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_476">[476]</span> -</p> - -<p> -Mordaunt si avanzò tutto allegro, e Porthos guardando -d’Artagnan col massimo stupore apriva bocca per parlare. -</p> - -<p> -Ma quest’ultimo montò sullo stivale a Porthos, il quale -allora conobbe che l’amico faceva da burla. -</p> - -<p> -Mordaunt mise il piede sul primo gradino accanto alla porta, -e col cappello in mano si accinse a passare fra i due camerati, -accennando a’ suoi quattro uomini che lo seguissero. -</p> - -<p> -«Per altro scusate, disse il tenente con un grazioso sorriso -e posando la mano sulla spalla al giovane, se l’illustre generale -Oliviero Cromvello ha disposto in favor vostro di quegli -individui, vi avrà fatta di certo cotesta donazione per iscritto». -</p> - -<p> -L’altro si fermò di botto. -</p> - -<p> -«Vi ha dato qualche letterina per me, un fogliaccio qualunque, -in somma che attesti qualmente siete qui in nome -suo? Favorite consegnarmelo, acciò almeno io scusi con un -pretesto l’abbandono de’ miei compatriotti. Diversamente, intendete, -quantunque io sia sicuro che il generale Oliviero -Cromvello non possa volere ad essi alcun male, ciò farebbe -un pessimo effetto». -</p> - -<p> -Mordaunt retrocedè, e sentendo la botta diede un’occhiata -terribile a d’Artagnan; questi però vi rispose con la ciera più -garbata e amichevole che potesse immaginarsi. -</p> - -<p> -«Quando vi dico una cosa, fece Mordaunt, mi fate l’ingiuria -di dubitarne? -</p> - -<p> -«Io! io dubitare di ciò che voi dite? Dio me ne liberi, -mio caro! anzi vi tengo per degno e perfetto gentiluomo, secondo -le apparenze.... E poi, volete che vi parli schietto? -</p> - -<p> -«Parlate. -</p> - -<p> -«Il signor du Vallon qui presente è ricco, ha quarantamila -lire di entrata, ed in conseguenza non tira ai denari; sicchè -non discorro per lui, ma per me. -</p> - -<p> -«E poi? -</p> - -<p> -«Ebbene, io non sono ricco; in Guascogna questo non fa -disonore, non v’è alcuno che lo sia, ed Enrico IV di gloriosa -memoria, ch’era il re delle Guascogne, siccome Sua Maestà Filippo -IV è il re di tutte le Spagne, non aveva mai un soldo -in tasca. -</p> - -<p> -«Terminate, vedo a che punto bramate arrivare, e se vi -trattiene quel ch’io suppongo, sarà una difficoltà da togliersi -di mezzo. -</p> - -<p> -«Ah! lo sapevo, disse d’Artagnan, ch’eravate un ragazzo -di spirito. Orsù, ecco la sostanza, ecco dove il dente duole. -Sono ufficiale di fortuna, e non altro. Non ho se non quel -che mi frutta la mia spada, cioè più busse che biglietti di -banca. Ora, stamani prendendo due Francesi che mi pajono -<span class="pagenum" id="Page_477">[477]</span> -d’alta nascita, due cavalieri della Giarrettiera, dicevo fra di -me: È fatta la mia fortuna. Dico due, perchè in simile circostanza, -il signor du Vallon ch’è facoltoso, cede sempre a me -i suoi prigionieri». -</p> - -<p> -Mordaunt, illuso appieno dalla loquace bonarietà del suo -interlocutore, sorrise da uomo che intende benissimo le ragioni -addottegli, e con dolcezza rispose: -</p> - -<p> -«Fra un momento avrò l’ordine firmato, ed insieme con -questo duemila doppie; ma intanto lasciatemi condurre via i -due Francesi. -</p> - -<p> -«No no; che v’importa di un indugio di mezz’ora? sono -molto assestato io, facciamo le cose in regola. -</p> - -<p> -«Eppure, soggiunse Mordaunt, potrei forzarvi, qui comando -io. -</p> - -<p> -«Oh! signore, fece d’Artagnan gentilmente, si vede che -sebbene il signor du Vallon ed io abbiamo avuto l’onore di -viaggiare in vostra compagnia, non ci conoscete. Siamo gentiluomini, -siamo Francesi, siamo capaci fra noi due soli di -uccidere voi ed i vostri otto sottoposti. Signor Mordaunt, non -fate da caparbio, perchè quando uno si ostina mi ostino io -pure, e sono un caparbio feroce.... ed ecco questo signore -ch’è più caparbio ancora di me.... senza contare che siamo -inviati dal signor ministro Mazzarino, il quale rappresenta il -re di Francia: ne resulta che in questo istante noi rappresentiamo -il re ed il ministro, il che fa sì che nella nostra qualità -di ambasciadori siamo inviolabili, cosa ch’è in grado di -capire egregiamente il signor Cromvello, grande politico al -pari che gran generale. Quindi richiedetegli l’ordine scritto. -Che cosa vi costa, caro signor Mordaunt? -</p> - -<p> -«Sì, l’ordine scritto, seguitò Porthos che cominciava a capire -l’intenzione di d’Artagnan, non vi si ricerca altro». -</p> - -<p> -Per quanta voglia avesse Mordaunt di ricorrere alla violenza, -era uomo da riconoscere per buone le ragioni addottegli -da d’Artagnan. D’altronde la di lui fama gl’imponeva, -e aggiungendosi a quella ciò che gli aveva veduto operare -la mattina, vi riflettè seriamente. Di più, ignaro totalmente delle -relazioni d’intrinseca amicizia esistenti fra i quattro Francesi, -eransi dileguate tutte le sue inquietezze di faccia al motivo -assai plausibile del loro riscatto. -</p> - -<p> -Decise adunque di andare non soltanto a prendere il mandato, -ma anche le duemila doppie per cui aveva egli stesso -valutati i due prigionieri. -</p> - -<p> -E così montò a cavallo, raccomandò al sergente di far buona -guardia, e sparì. -</p> - -<p> -«Bene! fece d’Artagnan, un quarto d’ora per andare alla -<span class="pagenum" id="Page_478">[478]</span> -tenda, per tornare indietro mezz’ora, è più che non ci bisogni». -</p> - -<p> -E venutosene inverso Porthos senza dare indizio al sembiante -di verun cambiamento, in modo che quei che lo consideravano -attenti potessero credere ch’ei continuasse la medesima -conversazione, e mirandolo ben fisso, gli disse: -</p> - -<p> -«Amico Porthos, statemi a sentire. Prima di tutto, nemmeno -una parola ai nostri amici di ciò che avete udito testè: -è inutile che sappiano qual servizio ad essi noi rendiamo. -</p> - -<p> -«Bene, capisco. -</p> - -<p> -«Andate alla scuderia, vi troverete Mousqueton, porrete -la sella ai cavalli e le pistole nelle sacche, e li condurrete -nella strada di giù affinchè non vi sia più da salir sopra; al -resto penserò io». -</p> - -<p> -Porthos non fece obbiezioni, ed obbedì con la sublime fiducia -che aveva sempre nell’ex-collega. -</p> - -<p> -«Vado subito, rispose; ma, dico, ho da entrare nella -stanza dove sono quei signori? -</p> - -<p> -«Eh no! non giova a niente. -</p> - -<p> -«Dunque, fatemi il piacere di pigliare la mia borsa che -ho lasciata sul caminetto. -</p> - -<p> -«State pur tranquillo». -</p> - -<p> -Porthos si avviò con la sua flemma consueta alla scuderia, -e passò framezzo ai soldati, i quali, comunque ei fosse Francese, -non poterono astenersi dall’ammirare di lui l’alta statura -e le membra robuste. -</p> - -<p> -Sul canto incontrò Mousqueton, e lo menò via seco. -</p> - -<p> -Allora d’Artagnan tornò dentro, fischiando un’arietta che -aveva incominciata alla partenza di Porthos. -</p> - -<p> -«Carissimo Athos, ho riflettuto ai vostri ragionamenti, ed -essi mi hanno persuaso; m’incresce assolutamente di essermi -trovato in questo affare. Voi lo diceste; Mazzarino è un furfante; -sicchè io sono risoluto a fuggire con voi. Non fate calcoli, -ma state pronti; le vostre due spade sono in un cantone, -non le dimenticate, sono tali arnesi che nelle circostanze nostre -possono essere utilissimi.... appunto questo mi fa ricordare -della borsa di Porthos: eccola!» -</p> - -<p> -D’Artagnan si ripose in tasca la borsa. Gli altri due lo stavano -a guardare stupefatti. -</p> - -<p> -«Ebbene, che v’è di sorprendente? disse il Guascone, lo -domando a voi. Ero cieco, e Athos mi ha fatto veder chiaro: -non v’è altro; venite qua». -</p> - -<p> -I due gli si avvicinarono. -</p> - -<p> -«Vedete questa strada? ei seguitò, là saranno i cavalli; -uscirete dalla porta, girerete a sinistra, balzerete in sella, e -<span class="pagenum" id="Page_479">[479]</span> -sarà bell’e finita: non vi date pensiero d’altro se non se di -ascoltar bene il segnale. E il segnale sarà quando io griderò: -«Gesù Signore!» -</p> - -<p> -«Ma voi, disse Athos, dateci parola che verrete. -</p> - -<p> -«Ve lo giuro sopra Iddio, rispose d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Basta così! esclamò Aramis, al grido «Gesù Signore!» -si vien fuori, si atterra tutto quanto ci si oppone, si va incontro -ai nostri palafreni, si cavalcano, e si dà di sprone! -va bene? -</p> - -<p> -«A meraviglia! -</p> - -<p> -«Ma se ve lo dico sempre, Aramis! fece Athos, d’Artagnan -è il migliore di quanti siamo. -</p> - -<p> -«Ahi! mormorò il tenente, complimenti? scappo subito: -addio. -</p> - -<p> -«E fuggite con noi, non è così? -</p> - -<p> -«Di certo. Non vi scordate del segnale». -</p> - -<p> -D’Artagnan se n’andò col medesimo passo con che era venuto -riprendendo l’arietta che fischiava al punto stesso a cui -l’aveva sospesa. -</p> - -<p> -I soldati giocavano o dormivano; due stuonavano in un angolo -il salmo: <i>Super flumina</i>. -</p> - -<p> -Il Guascone chiamò il sergente. -</p> - -<p> -«Caro mio, gli disse, il generale Cromvello ha fatto ricercare -di me dal signor Mordaunt; ve ne prego, invigilate a -modo sui prigionieri». -</p> - -<p> -Quegli ammiccò che non intendeva il francese. -</p> - -<p> -Ed egli allora tentò fargli capire co’ gesti ciò che non aveva -potuto colla favella. -</p> - -<p> -E il sergente accennò di sì. -</p> - -<p> -D’Artagnan scese versò la stalla: trovò i cinque corsieri -apparecchiati, il suo siccome gli altri. -</p> - -<p> -«Prendetene uno a mano per ciascheduno, suggerì a Porthos -e a Mousqueton, e voltate a manca in guisa che Athos ed -Aramis vi scorgano dalla finestra. -</p> - -<p> -«E allora verranno? domandò Porthos. -</p> - -<p> -«In un attimo. -</p> - -<p> -«Non vi siete dimenticata la mia borsa? -</p> - -<p> -«No, non dubitate. -</p> - -<p> -«Benissimo». -</p> - -<p> -Porthos e Mousqueton, guidando a mano un destriero per -uno, si trasferirono al loro posto. -</p> - -<p> -D’Artagnan rimasto solo battè l’acciarino, accese un pezzo -d’esca grande per due volte quanto una lente, saltò in sella, -e venne a fermarsi davanti ai soldati dirimpetto alla porta. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_480">[480]</span> -</p> - -<p> -Là, accarezzando con la mano la sua bestia, le introdusse -un bricciolino d’esca infuocata nell’orecchio. -</p> - -<p> -Bisognava essere buon cavallerizzo com’egli era per avventurare -un tal mezzo, perocchè appena l’animale ebbe sentita -la scottatura cacciò un urlo dal dolore, s’impennò e balzò -quasi fosse ammattito. -</p> - -<p> -I soldati, che pareva volesse schiacciare, si allontanarono -precipitevolmente. -</p> - -<p> -«Qua! qua! strillava il tenente de’ moschettieri, fermate! -il mio cavallo ha un giracapo!» -</p> - -<p> -E di fatti in un momento sembrò gli schizzasse il sangue -dagli occhi e diventò tutto bianco di spuma. -</p> - -<p> -«Qua! qua! gridava sempre d’Artagnan senza che i soldati -si arrischiassero a dargli ajuto, mi lascerete ammazzare? Gesù -Signore!» -</p> - -<p> -Non sì tosto ebbe egli profferita questa esclamazione, si -aperse la porta, e si scagliarono con la spada in pugno Athos -ed Aramis. -</p> - -<p> -E mercè l’astuzia di d’Artagnan era libero il varco. -</p> - -<p> -«I prigionieri che scappano! gridò il sergente. -</p> - -<p> -«Ferma! ferma! gridò d’Artagnan allentando la briglia al -suo corsiero, il quale si slanciò buttando in terra due o tre -uomini. -</p> - -<p> -«<i>Stop! stop!</i>» urlarono i militari correndo a prender -le armi. -</p> - -<p> -Ma i due detenuti erano già in sella, e non perderono -tempo avviandosi verso la porta più prossima. -</p> - -<p> -A mezza strada videro Grimaud e Blaisois che tornavano in -cerca di loro. -</p> - -<p> -Athos con un cenno fece comprendere ogni cosa a Grimaud, -il quale si mise a seguitare la piccola comitiva che andava -via come un turbine, e che d’Artagnan correndole dietro stimolava -vieppiù con la voce. -</p> - -<p> -Passarono sotto la porta come ombre senza che i guardiani -pensassero tampoco ad arrestarli, e furono in aperta campagna. -</p> - -<p> -Frattanto i soldati badavano a gridare: -</p> - -<p> -«<i>Stop! stop!</i>» -</p> - -<p> -Ed il sergente cominciando ad accorgersi di essere stato -gabbato, si strappava i capelli. -</p> - -<p> -Ed ecco giungere uno a cavallo con un foglio in mano. -</p> - -<p> -Mordaunt che se ne veniva coll’ordine del generale. -</p> - -<p> -«I prigionieri?» strillò smontando sollecito. -</p> - -<p> -Il sergente non ebbe fiato da rispondergli: gli additò la -porta spalancata e la stanza vuota. -</p> - -<p> -Mordaunt salì qualche scalino, comprese tutto, diede un -<span class="pagenum" id="Page_481">[481]</span> -urlo quasi gli avessero squarciate le viscere, e cadde svenuto -sulla pietra. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap63">LXIII. -<span class="smaller"><i>In cui si prova qualmente nelle più scabrose situazioni i cuori -grandi non perdono mai il coraggio, nè gli stomachi buoni -l’appetito.</i></span></h2> -</div> - -<p> -La piccola comitiva, senza ricambiare una parola, senza -guardarsi a tergo, andò così di galoppo, traversando un fiumicello -di cui nessuno sapeva il nome, e lasciandosi a sinistra -una città che Athos ebbe in idea fosse Durham. Vide al fine -un picciol bosco, e diè l’ultimo colpo di sprone a quella parte. -</p> - -<p> -Quando i compagni furono dietro ad una stesa di verdura -abbastanza folta per nasconderli a chi poteva inseguirli, si ristettero -alquanto onde tener consiglio, dettero a reggere le -bestie a due lacchè acciò si riposassero senza spogliarli della -sella e delle briglie, e misero in sentinella Grimaud. -</p> - -<p> -«Prima di tutto venite qua, ch’io vi abbracci, amico mio, -disse Athos a d’Artagnan; voi nostro salvatore, voi che fra di -noi tutti siete il vero eroe. -</p> - -<p> -«Athos ha ragione, ed io vi ammiro, continuò Aramis dandogli -pure un amplesso. A che mai non dovreste pretendere, -con un padrone intelligente, voi occhio infallibile, braccio di -ferro, mente vincitrice! -</p> - -<p> -«Adesso, rispose il Guascone, tutto ciò va bene; accetto -tutto per me e per Porthos, abbracciamenti e ringraziamenti; -oh abbiamo tempo da perdere, non dubitate!» -</p> - -<p> -I due, richiamati da d’Artagnan a ciò che dovevano ancora -a Porthos, strinsero ad esso pure la destra. -</p> - -<p> -«Ormai, osservò Athos, bisognerebbe non più andare a -caso e come tanti pazzi, ma stabilire un piano. Che faremo? -</p> - -<p> -«Che faremo, caspita! non è mica difficile a dirsi. -</p> - -<p> -«Or dunque, dite, d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Eccoci: arrivare al porto di mare più vicino, riunire tutte -le nostre tenui risorse, noleggiare un bastimento e recarci in -Francia. Per me, c’impiegherò sino all’ultimo mio soldo. Il -primo tesoro è la vita, e la nostra, è forza dichiararlo, sta attaccata -ad un filo. -</p> - -<p> -«Du Vallon, che ve ne pare? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Io sono del medesimo parere che d’Artagnan; egli è un -triste paese, l’Inghilterra! -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_482">[482]</span> -</p> - -<p> -«Sicchè siete assolutamente deciso ad abbandonarla? chiese -Athos al Guascone. -</p> - -<p> -«Per diana! fece questi, non so che cosa mi ci possa -trattenere». -</p> - -<p> -Athos ricambiò uno sguardo con Aramis. -</p> - -<p> -«Dunque andate, amici miei! disse quindi, e sospirò. -</p> - -<p> -«Come, andate! replicò d’Artagnan, andiamo, mi pare. -</p> - -<p> -«No, mio caro, disse Athos, è d’uopo che ci lasciamo. -</p> - -<p> -«Lasciarci! ripetè il tenente attonito. -</p> - -<p> -«Eh via! seguitò Porthos, e perchè mai, una volta che -siamo insieme? -</p> - -<p> -«Perchè il vostro incarico è adempiuto, e potete, anzi dovete, -ritornare in Francia; ma il nostro non lo è già. -</p> - -<p> -«Il vostro no? fece d’Artagnan vieppiù stupefatto. -</p> - -<p> -«No, amico, replicò Athos con la sua voce per solito sì -dolce eppur salda. Noi qui venimmo a difendere il re Carlo, -lo difendemmo male, e ci rimane di salvarlo. -</p> - -<p> -«Salvare il re!» esclamò il tenente. -</p> - -<p> -E guatò Aramis. -</p> - -<p> -Questi si limitò ad un cenno colla testa. -</p> - -<p> -Sul volto a d’Artagnan comparve un che di compassione -profonda; ei principiava a credere di aver da fare con due -insensati. -</p> - -<p> -«Athos, egli disse, non può essere che parliate da senno. -Il re è in mezzo ad un’armata che lo conduce a Londra. Questa -è comandata da un macellajo, o figlio di macellajo, poco -importa, il colonnello Harrison. A Sua Maestà sarà fatto il -processo appena giunto a Londra, io ve lo accerto; ho inteso -abbastanza dalla bocca del generale Cromvello per sapere a -che aspettarmi». -</p> - -<p> -Athos ed Aramis ricambiarono un’altra occhiata. -</p> - -<p> -«E fatto il processo, continuò d’Artagnan, non tarderà ad -eseguirsi la sentenza. Oh sono genti che si disbrigano presto, -quei signori puritani! -</p> - -<p> -«Ed a qual pena supponete che il re sia condannato? -chiese Athos. -</p> - -<p> -«Temo assai che sia a morte. Troppo fece contro di lui -per ch’egli li perdoni, ed a loro non rimane che un mezzo, -cioè di ucciderlo. Non vi è forse noto quel detto di Oliviero -Cromvello allorchè venne a Parigi e gli fu mostrata la torre -di Vincennes dov’era rinchiuso il signor di Vendome? -</p> - -<p> -«Sì, che mi è noto quel detto tremendo, e mel rammento -pur troppo, fece Athos. -</p> - -<p> -«E credete che non ponga in esecuzione la sua massima, -or che tiene il re nelle mani? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_483">[483]</span> -</p> - -<p> -«Sì, anzi ne sono sicuro; ma è una ragione di più per non -abbandonare l’augusta testa minacciata. -</p> - -<p> -«Athos, voi impazzite! -</p> - -<p> -«No, amico; rispose dolcemente il gentiluomo, ma Winter -è venuto a cercarci in Francia, e ci ha condotti presso Enrichetta. -Sua Maestà ne ha fatto l’onore, a d’Herblay ed a -me, di richiederci il nostro ajuto a pro del suo sposo; noi -abbiamo impegnato con essa la nostra parola: la nostra parola -racchiudeva tutto; a lei vincolavamo la nostra forza, il -nostro intelletto, la nostra vita, e dobbiamo mantenere l’impegno. -Pensate voi così, d’Herblay? -</p> - -<p> -«Sì, disse Aramis, abbiamo promesso. -</p> - -<p> -«E poi, seguitò Athos, v’è un’altra ragione, ed eccola: -ascoltatemi. In questo momento tutto in Francia è meschino e -povero; abbiamo un re di dieci anni, che ancor non sa che -si voglia — una regina acciecata da una tarda passione — un ministro, -che amministra la Francia conforme farebbe di una -vasta fattoria, cioè non curandosi se non dell’oro che può -cavarvi, coltivandone il terreno con astuzia e raggiro italiano — principi -che sostengono un’opposizione tutta loro individuale -ed egoistica, e non giungeranno ad altro che ad estorcere -da Mazzarino qualche gruppo d’oro, qualche avanzo di -potere. Io gli ho serviti, non per entusiasmo (Dio sa che gli -stimo per quel che vagliono), ma per principio. Oggi la cosa -è diversa: m’incontro dinanzi un altro infortunio, un regio -infortunio, un infortunio europeo, ed a questo io mi lego. Se -perveniamo a salvare il re, sarà un bel tratto; e grande sarà -se per esso moriamo. -</p> - -<p> -«Dunque sapete anticipatamente di potervi perire? disse -d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Lo temiamo, e l’unico nostro dolore è di morire lungi -da voi. -</p> - -<p> -«Che farete in un paese estero, nemico? -</p> - -<p> -«Da giovane io viaggiai in Inghilterra; parlo l’inglese -come un Inglese, ed Aramis pure ha qualche cognizione di -quella lingua. Ah se avessimo anche voi, amici miei! Con voi, -d’Artagnan e Porthos, tutti e quattro, e riuniti per la prima -volta dopo venti anni, faremmo fronte non solo all’Inghilterra -ma ai tre regni! -</p> - -<p> -«E prometteste a quella regina, riprese d’Artagnan di mal -umore, di forzare la torre di Londra, di uccidere centomila -soldati, di contrastare vittoriosamente contro il voto di una -nazione e l’ambizione di un uomo, quando quest’uomo si -chiama Cromvello! Voi nol vedeste, quest’uomo, Athos! nè -voi, Aramis! Egli è un uomo di genio che assai mi ha rammentato -<span class="pagenum" id="Page_484">[484]</span> -il nostro ministro, l’altro, il grande! sapete pure, -Richelieu. Or dunque non vi fate un’idea esagerata dei vostri -obblighi. Athos, in nome del cielo, non vi date ad un inutile -zelo. Quando vi guardo, in verità mi pare di vedere un soggetto -ragionevole; quando mi rispondete, mi sembra di aver -che fare con un pazzo. Orsù, Porthos, unitevi a me: che pensate -di tutto questo? ditelo schiettamente. -</p> - -<p> -«Nulla di buono, rispose Porthos. -</p> - -<p> -«Animo, continuò d’Artagnan impaziente dacchè Athos invece -di ascoltarlo mostrava quasi ascoltare una voce interna -che gli parlasse, non vi trovaste giammai scontento de’ miei -consigli. Ebbene! credetemi, Athos, la vostra missione è terminata, -e nobilmente; tornate in Francia con noi. -</p> - -<p> -«Amico, replicò Athos, la nostra risoluzione è immutabile. -</p> - -<p> -«Ma avrete allora altri motivi a noi ignoti?» -</p> - -<p> -Athos sorrise. -</p> - -<p> -D’Artagnan si battè con collera sulla coscia, e balbettò le -ragioni più convincenti che potè rinvenire; ma l’altro rispondeva -a tutte con un quieto e dolce sorriso, come Aramis con -semplici cenni della testa. -</p> - -<p> -«Or via, esclamò alfine il Guascone furibondo, or via, giacchè -così volete, si lascino le nostre ossa in questo triste paese -dove fa sempre freddo, ed il bel tempo è nebbia, la nebbia, -pioggia, la pioggia diluvio, e dove il sole somiglia alla luna, -e la luna ad una forma di cacio.... Realmente, morir qua o in -altro luogo, poichè si deve morire, poco ci cale! -</p> - -<p> -«Bensì, pensateci, mio caro, disse Athos, egli è morire più -presto. -</p> - -<p> -«Eh! un po’ più presto o un poco più tardi, non merita -il conto di sofisticare. -</p> - -<p> -«Se di alcuna cosa io stupisco, aggiunse sentenziosamente -Porthos, è che non si sia digià fatto. -</p> - -<p> -«Oh! si farà, non dubitate! rispose d’Artagnan». -</p> - -<p> -Indi seguitò: -</p> - -<p> -«Sicchè tutto è stabilito, e se Porthos non vi si oppone.... -</p> - -<p> -«Io, interruppe Porthos, farò ciò che vogliate. D’altronde -trovo bellissimo ciò che ha detto poc’anzi il conte de la Fère. -</p> - -<p> -«Ma il vostro avvenire, d’Artagnan? la vostra ambizione, -Porthos? -</p> - -<p> -«Il nostro avvenire, la nostra ambizione! ribattè il Guascone -con una celerità di favella quasi febbrile, e abbiam -bisogno di occuparcene, poichè salviamo il re? Salvato il re, -raduniamo i suoi amici, battiamo i puritani, riconquistiamo -l’Inghilterra, rientriamo seco in Londra, e lo rimettiamo comodamente -sul suo trono. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_485">[485]</span> -</p> - -<p> -«Ed egli ci fa duchi e pari, terminò Porthos, a cui brillavano -gli occhi di allegrezza anco vedendo quel tempo futuro -a traverso a una favola. -</p> - -<p> -«O si scorda di noi, disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Oh! fece Porthos. -</p> - -<p> -«Eh! se ne son visti dei casi, caro mio, e mi sembra che in -addietro rendemmo alla regina Anna un servigio non molto -inferiore a quello che or vogliamo rendere a Carlo I, lo che -non tolse che Anna ci obliasse per quasi venti anni. -</p> - -<p> -«Ma ciò non ostante, domandò Athos, vi rincresce forse -di averglielo reso? -</p> - -<p> -«No davvero; ed anzi, confesso che nei momenti di mia -maggior mestizia ho trovato un conforto in quella rimembranza. -</p> - -<p> -«Vedete, d’Artagnan, che quei principi ci furono ingrati, -ma Iddio non lo è mai. -</p> - -<p> -«Sentite, Athos, io credo che se incontraste il diavolo sulla -terra, fareste tanto che ve lo portereste, starei per dire, con -voi su in cielo. -</p> - -<p> -«Sicchè...., disse Athos porgendo la destra a d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Sicchè è finita; l’Inghilterra mi pare un paese delizioso, -e vi rimango, ma con un patto. -</p> - -<p> -«E quale?... -</p> - -<p> -«Di non essere obbligato ad imparare l’inglese. -</p> - -<p> -«Or bene, adesso, soggiunse Athos trionfante, ve lo giuro, -per quel Dio che ci ode, pel nome mio che reputo scevro da -ogni macchia, son d’opinione che vi sia una potenza la quale -invigili su di noi, ed ho speranza che tutti e quattro rivediamo -la Francia. -</p> - -<p> -«Sarà, replicò d’Artagnan, ma confesso che son persuaso -del contrario. -</p> - -<p> -«Questo caro d’Artagnan, disse Aramis, in mezzo a noi -rappresenta l’opposizione dei Parlamenti, che dicon sempre di -no e fanno sempre sì. -</p> - -<p> -«Sì, ma che intanto salvano la patria, ripicchiò Athos. -</p> - -<p> -«Ora che tutto è fissato, propose Porthos stropicciandosi -le mani, se pensassimo a desinare? mi pare che nelle più critiche -circostanze di nostra vita abbiamo sempre pranzato. -</p> - -<p> -«Oh sì! discorrete di pranzo in un paese ove per gran -banchetto non si mangia se non del castrato cotto nell’acqua, -e per gran trattamento non si beve che birra! Come diavolo -veniste in un luogo simile, Athos?... Ah, scusate (aggiunse -d’Artagnan sorridendo), mi dimenticavo che non siete più -Athos.... Basta, sentiamo il vostro piano per desinare, Porthos. -</p> - -<p> -«Il mio piano? -</p> - -<p> -«Sì, lo avete? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_486">[486]</span> -</p> - -<p> -«Io no; ho fame, e non altro. -</p> - -<p> -«Per Bacco! s’è tutto questo, anch’io ho fame; ma ciò -non basta, bisogna trovare da mangiare, e ammenochè andiamo -a pascolar l’erba come i nostri cavalli.... -</p> - -<p> -«Ah! osservò Aramis, il quale non aveva fatto un tanto distacco -dalle cose terrestri come Athos, quando eravamo al -Parpaillot, vi ricordate che belle ostriche c’ingoiavamo? -</p> - -<p> -«E quei cosciotti di montoni delle paludi saline! fece Porthos -strisciando la lingua sulle labbra. -</p> - -<p> -«Ma, disse d’Artagnan, non abbiamo il nostro Mousqueton -che ci faceva campare tanto bene a Chantilly? -</p> - -<p> -«Giusto! fece Porthos, abbiamo Mousqueton; ma dacchè è -maggiordomo è rimminchionito.... che serve? si chiami». -</p> - -<p> -E per esser sicuro che colui rispondesse volentieri, gridò: -</p> - -<p> -«Ehi, Mouston!» -</p> - -<p> -Questi comparve; aveva la cera mesta, afflitta. -</p> - -<p> -«Che avete, caro signor Mouston? gli domandò il Guascone, -vi sentile forse male? -</p> - -<p> -«Ho fame.... -</p> - -<p> -«E appunto per questo v’invitiamo a venir qua. Non potreste -procurarvi a lacciuolo qualcuno di quei bei conigli, -o qualcheduna di quelle care pernici con cui facevamo lo -stufato e il <i>salmì</i>.... alla locanda di.... perdinci, non mi sovviene -più il nome della locanda. -</p> - -<p> -«All’albergo di.... fece Porthos, affè neppur io me ne -ricordo.... -</p> - -<p> -«Non importa.... e di soppiatto qualche bottiglia di quel -vin vecchio di Borgogna che tanto spesso guariva il vostro -padrone? -</p> - -<p> -«Ahimè! sospirò Mousqueton, ho paura che le robe che -voi ricercate siano molto rare in questo brutto paese, e che -faremmo meglio andando a chiedere ospitalità al padrone di -una casuccia che si scorge dall’orlo del bosco. -</p> - -<p> -«Che! v’è una casa nelle vicinanze? disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Signor sì. -</p> - -<p> -«Or bene, secondo voi suggerite, si vada là a domandare -da pranzo. Che ne pensate, signori? il consiglio di messer -Mouston non vi sembra giudiziosissimo? -</p> - -<p> -«Eh eh! obbiettò Aramis, e se il padrone è puritano? -</p> - -<p> -«Meglio così, caspita! s’è puritano gli annunzieremo -la presa del re, e in onore di tal notizia ci darà di belle galline -di penne bianche. -</p> - -<p> -«Ma s’è cavaliere? bucinò Porthos. -</p> - -<p> -«Allora, ci porremo in aria da lutto e gli spenneremo i -polli neri. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_487">[487]</span> -</p> - -<p> -«Avete la gran sorte voi, rispose Athos sorridendo della -scappata del Guascone, poichè vedete tutto in bell’aspetto. -</p> - -<p> -«Che volete? replicò d’Artagnan, io sono di una terra ove -non si distingue sul cielo un nuvolo. -</p> - -<p> -«Non è come in questa! disse Porthos». -</p> - -<p> -E stendeva la mano onde accertarsi che una certa freschezza -da lui sentita sulla guancia fosse propriamente prodotta da -una goccia di pioggia. -</p> - -<p> -«Andiamo, andiamo! seguitò d’Artagnan, ragione di più -per avviarci.... Olà, Grimaud!» -</p> - -<p> -Grimaud si presentò. -</p> - -<p> -«Ehi? chiese d’Artagnan, avete veduto qualche cosa? -</p> - -<p> -«Nulla, Grimaud rispose. -</p> - -<p> -«Imbecilli! fece Porthos, nemmeno ci hanno inseguiti.... Oh! -se fossimo stati noi ne’ loro piedi! -</p> - -<p> -«Han fatto male, tirò innanzi d’Artagnan, ed io direi volentieri -due paroline a Mordaunt in questa Tebaide. Mirate -qua, che bel posto per distendere un uomo in terra a modo -e a verso! -</p> - -<p> -«Io per me stimo, osservò Aramis, che il figliuolo non sia -della stessa forza che la madre. -</p> - -<p> -«Oh! mio caro, disse Athos, aspettate! sono due ore sole -che lo abbiamo lasciato; non sa ancora da che parte ci dirigiamo, -ignora persino dove siamo. Lo diremo men forte di -sua madre quando porremo il piede sulla terra di Francia, -se di qui a lì non siamo nè uccisi, nè avvelenati. -</p> - -<p> -«Ma frattanto pranziamo, propose Porthos. -</p> - -<p> -«Oh sì, cospetto! approvò Athos, chè ho un grande appetito. -</p> - -<p> -«Ed io pure, confermò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Guai a’ polli neri!» fece Aramis. -</p> - -<p> -E i quattro amici guidati da Mousqueton si incamminarono -all’abitazione indicata, già ritornati alla lor prima noncuranza; -conciossiachè si trovavano ormai, come aveva detto Athos, -tutti quanti riuniti e di comune accordo. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap64">LXIV. -<span class="smaller"><i>Salve alla decaduta Maestà.</i></span></h2> -</div> - -<p> -I nostri fuggiaschi, a misura che si appressavano alla casa, -vedevano guasto il terreno, quasi che preceduti gli avesse una -turba considerevole d’uomini a cavallo; davanti al portone -<span class="pagenum" id="Page_488">[488]</span> -erano ancor più visibili le orme: dunque la turba, qualunque -si fosse, ivi si era fermata. -</p> - -<p> -«Per diana! disse d’Artagnan, è chiaro che qui son passati -il re e la sua scorta. -</p> - -<p> -«Oh diavolo! mormorò Athos, allora avranno divorato ogni -cosa. -</p> - -<p> -«Eh via! avranno lasciato almeno una gallina!» -</p> - -<p> -E d’Artagnan smontò e bussò, ma nessuno gli rispose. -</p> - -<p> -Spinse la porta, che non era chiusa, e si accorse la prima -stanza esser vuota e abbandonata. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò Porthos. -</p> - -<p> -«Non vedo alcuno.... ah ah! -</p> - -<p> -«Che mai? -</p> - -<p> -«Sangue!» -</p> - -<p> -A tal parola gli altri tre balzarono giù da cavallo ed entrarono. -</p> - -<p> -Ma d’Artagnan aveva di già passato l’uscio della seconda -camera, e dall’alterazione del suo sembiante si discerneva esser -ivi qualche cosa di straordinario. -</p> - -<p> -E avvicinatisi tutti videro un uomo ancor giovane disteso -al suolo in un botro di sangue. Era chiaro che avesse tentato -di arrivare sino al suo letto, e mancatagli la forza fosse -prima caduto. -</p> - -<p> -Athos fu il primo ad appressarsi al disgraziato; gli pareva -che avesse fatto un moto. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Eh! disse Athos, se è morto, lo è da poco tempo, giacchè -è ancora caldo... Ma no, gli batte il cuore... ohi, amico!» -</p> - -<p> -Il ferito diede un sospiro. D’Artagnan presa dell’acqua sulla -palma della mano glie la gettò sul viso. -</p> - -<p> -Quegli riaperse gli occhi, fece un atto come per alzare il -capo e ricascò di nuovo. -</p> - -<p> -Athos si provò a trarselo sulle ginocchia; però conobbe che -la ferita era un poco più su del cervello e gli spaccava il -cranio; ne usciva il sangue in abbondanza. -</p> - -<p> -Aramis bagnò un tovagliuolo nell’acqua, e l’applicò su la -piaga; il fresco richiamò in sè l’infermo; esso riaperse per la -seconda volta gli occhi. -</p> - -<p> -Guatò attonito coloro, che parea lo compiangessero, e per -quanto potevano cercavano assisterlo. -</p> - -<p> -«Siete con degli amici, gli disse Athos in inglese; dunque -state pur quieto, e se avete forza raccontateci che vi è successo. -</p> - -<p> -«Il re, balbettò l’ammalato, il re è prigioniero. -</p> - -<p> -«Lo avete visto? domandò Aramis nel medesimo idioma». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_489">[489]</span> -</p> - -<p> -Colui non fiatò. -</p> - -<p> -«Non dubitate, soggiunse Athos, siamo servi fedeli di Sua -Maestà. -</p> - -<p> -«È vero ciò che mi dite? -</p> - -<p> -«Sul nostro onore da gentiluomini. -</p> - -<p> -«Dunque posso dirvi tutto. -</p> - -<p> -«Parlate. -</p> - -<p> -«Io son fratello di Parry, cameriere di Sua Maestà». -</p> - -<p> -Athos ed Aramis si rimembrarono che con quel nome -Winter aveva chiamato il lacchè da loro trovato nel corridojo -della regia tenda. -</p> - -<p> -«Lo conosciamo, disse Athos, non lasciava mai il re. -</p> - -<p> -«Appunto. Or bene, vedendo che il re era preso, pensò -a me. Passavano davanti alla casa, ed egli in nome del re -domandò di fermarvisi. Questo fu accordato. Si diceva che il -re aveva fame; lo fecero entrare nella camera dove son io -acciò si cibasse, e misero delle sentinelle alle porte e alle -finestre. -</p> - -<p> -«Parry conosceva questa stanza, giacchè più volte mentre -Sua Maestà era a Newcastle, era venuto a vedermi; sapeva -che v’era una botola la quale conduceva in cantina, e di là -si poteva andar nell’orto. -</p> - -<p> -«Mi fece un cenno. Io lo capii. Ma di certo i guardiani -del re se ne accorsero ed entrarono in diffidenza. Io, ignorando -che avessero qualche sospetto, non ebbi più altro desiderio -che di salvare Sua Maestà. Finsi dunque di uscire per -andare a prendere della legna, pensando non esserci tempo -da perdere. M’introdussi nel passaggio sotterraneo che metteva -alla cantina alla quale corrispondeva la botola, con la -testa sollevai la tavola, e intanto che Parry spingeva piano il -chiavistello dell’uscio, ammiccai al re che mi seguisse. Ahimè! -non voleva; pareva che gli repugnasse quella fuga. Ma Parry -lo supplicò a mani giunte, e anch’io lo implorai onde non -lasciasse una tale occasione. Alla fine si decise a venire appresso -a me. Per buona sorte io camminai avanti, e quando -il re mi era dietro di poco, ecco ad un tratto che nel passaggio -sotterraneo vidi dirizzarsi come una grande ombra. -Volevo gridare per avvertire Sua Maestà, ma non ebbi tempo. -Sentii un colpo come se mi crollasse sul capo il casamento, -e caddi svenuto. -</p> - -<p> -«Buono e leale Inglese! servo fedele!» disse Athos. -</p> - -<p> -«Quando ritornai in me ero disteso nel medesimo posto. -Mi trascinai sino al cortile. Il re e la scorta erano partiti. Impiegai -forse un’ora a venire dal cortile a qui, ma poi mi mancarono -le forze ed ebbi un nuovo deliquio. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_490">[490]</span> -</p> - -<p> -«E adesso come vi sentite? -</p> - -<p> -«Molto male. -</p> - -<p> -«Possiamo giovarvi a qualche cosa? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Ajutatemi a mettermi sul letto; mi pare che ci troverò -un po’ di sollievo. -</p> - -<p> -«Avete alcuno che vi assista? -</p> - -<p> -«Mia moglie è a Durham, e tornerà a momenti.... Ma voi, -signori, non avete bisogno di niente? non bramate niente? -</p> - -<p> -«Eravamo venuti con intenzione di chiedervi da mangiare. -</p> - -<p> -«Ohimè! hanno preso tutto, non ci resta un tozzo di pane. -</p> - -<p> -«Capite, d’Artagnan? disse Athos, conviene andar a cercarci -altrove il pranzo. -</p> - -<p> -«Non m’importa oramai, rispose d’Artagnan, non ho -più fame. -</p> - -<p> -«In verità, neppur io» rispose Porthos. -</p> - -<p> -E trasportarono l’uomo sul suo letto. Fu chiamato Grimaud, -il quale gli curò la ferita. Grimaud al servizio dei -quattro camerati aveva avuto tante volte occasione di far -fila e piumacciuoli, che aveva acquistata una certa tinta di -chirurgia. -</p> - -<p> -Frattanto i nostri fuggiaschi tornati nella prima stanza tenevano -consiglio. -</p> - -<p> -«Adesso, cominciò Aramis, sappiamo come va; il re e la -sua scorta sono quelli passati di qui: è d’uopo prendere dalla -parte opposta. Siete di quest’opinione?» -</p> - -<p> -Athos, al quale ei dirigeva l’interrogazione, rifletteva, e -non rispose. -</p> - -<p> -«Sì, disse Porthos, si pigli dal lato opposto. Se seguitiamo -la scorta, troveremo tutto divorato e finiremo con morir di -fame. Che maladetto paese è questa Inghilterra! sarà la prima -volta ch’io sia rimasto senza desinare; e per me il desinare -è il miglior pasto. -</p> - -<p> -«Che pensate, d’Artagnan? domandò Athos, siete del parere -di Aramis? -</p> - -<p> -«No; sono anzi del parer contrario. -</p> - -<p> -«Come! volete andare appresso a loro! -</p> - -<p> -«No, ma a fare la medesima strada». -</p> - -<p> -Ad Athos brillarono di gioja le pupille. -</p> - -<p> -«La stessa strada che la scorta! esclamò Aramis. -</p> - -<p> -«Lasciate parlare d’Artagnan, disse Athos, sapete pure -ch’è uomo di buon consiglio. -</p> - -<p> -«Sicuramente, rispose d’Artagnan, bisogna andare dove -non saremo cercati; si guarderanno bene dal cercarci fra i -puritani, dunque si vada fra questi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_491">[491]</span> -</p> - -<p> -«Benissimo, amico! ottimo suggerimento! fece Athos, ero -io per darlo, quando mi avete prevenuto. -</p> - -<p> -«Siete dunque di questo sentimento? chiese Aramis. -</p> - -<p> -«Sì. Crederanno che vogliamo abbandonare l’Inghilterra, -e ci cercheranno nei porti; nel frattempo arriviamo a Londra -col re; una volta là, non siamo più reperibili: in mezzo a -un milione d’individui non è difficile il nascondersi.... senza -contare (continuava Athos dando uno sguardo ad Aramis) le -eventualità che ci offre un tal viaggio. -</p> - -<p> -«Sì, disse Aramis, v’intendo. -</p> - -<p> -«Io non intendo, disse Porthos, ma non serve; giacchè è -l’opinione di d’Artagnan e di Athos insieme, dev’essere la -migliore. -</p> - -<p> -«Ma, obbiettò Aramis, non sembreremo sospetti al colonnello -Harrison? -</p> - -<p> -«Eh cospettone! esclamò d’Artagnan, io conto appunto sopra -di lui: il colonnello Harrison è nostro amico; lo abbiam -veduto due volte dal generale Cromvello; sa che gli fummo -inviati di Francia da Mazzarino, e ci riguarderà come fratelli. -E d’altronde, non è figlio di un macellajo? sì, non è così? or -bene, Porthos gl’insegnerà come con un pugno si ammazzi -un bue, ed io come si atterri un toro afferrandolo per le -corna, e con ciò ci cattiveremo la sua fiducia». -</p> - -<p> -Athos sorrise, e porgendo la mano al Guascone gli disse: -</p> - -<p> -«Siete il miglior compagno ch’io conosca, e sono pur contento -di avervi ritrovato, figlio mio». -</p> - -<p> -Codesto, conforme ci è noto, era il nome che Athos soleva -dargli ne’ suoi momenti di cordiale sfogo. -</p> - -<p> -Nell’istante uscì dalla camera Grimaud. Il ferito medicato -stava alquanto meglio. -</p> - -<p> -I quattro amici tolsero da lui commiato, domandandogli se -avesse da incombenzargli di alcuna cosa per suo fratello. -</p> - -<p> -«Ditegli, ei rispose, che faccia sapere al re che non mi -hanno ammazzato del tutto; per poco ch’io mi sia, sono certo -che a Sua Maestà duole di non avermi e che a sè stessa fa -rimprovero della mia morte. -</p> - -<p> -«State quieto, disse d’Artagnan, lo saprà innanzi sera». -</p> - -<p> -La comitiva si rimise in viaggio; non v’era da sbagliar la -strada: quella per cui voleva incamminarsi era tracciata visibilmente -sulla pianura. -</p> - -<p> -Dopo un tragitto di due ore in silenzio, d’Artagnan ch’era -il primo avanti si ristette alla svolta di una via. -</p> - -<p> -«Ah ah! esclamò, ecco i nostri». -</p> - -<p> -Diffatti alla distanza di circa mezza lega compariva una -considerevole turba di uomini a cavallo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_492">[492]</span> -</p> - -<p> -«Amici cari, disse d’Artagnan, date le vostre spade a Mousqueton, -che ve le consegnerà a tempo e luogo, e non vi dimenticate -che siete nostri prigionieri». -</p> - -<p> -Indi si regolarono al trotto i cavalli che cominciavano ad -essere stanchi, ed in breve si fu raggiunta la scorta. -</p> - -<p> -Il re, alla testa di questa, circondato da porzione del reggimento -del colonnello Harrison, se n’andava impassibile, sostenuto, -con una specie di buona volontà. -</p> - -<p> -Scorgendo Athos ed Aramis ai quali neppur gli si era dato -campo di dire addio, e leggendo ne’ loro sguardi come ei si -avesse tuttora degli amici poco lontani, sebben credesse quegli -amici prigionieri, venne un rossore di soddisfazione sulle -pallide guancie del sovrano. -</p> - -<p> -D’Artagnan passò sino alla testa della colonna, e lasciati i -suoi amici in custodia a Porthos, si appressò ad Harrison, il -quale lo riconobbe per averlo visto da Cromvello, e lo accolse -civilmente conforme convenivasi ad un uomo di quella -condizione e di quel carattere. Accadde ciò che aveva preveduto -d’Artagnan: il colonnello non aveva nè aver poteva alcun -sospetto. -</p> - -<p> -Fu fatto alto. A quella fermata doveva pranzare il re. Soltanto -questa volta furono prese delle precauzioni onde non tentasse -di fuggire. Nella gran sala dell’albergo s’apparecchiò un -tavolino per lui ed una tavola grande per gli ufficiali. -</p> - -<p> -«State a pranzo con me? domandò Harrison a d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Diamine! disse questi, ne avrei sommo piacere, ma ho il -mio compagno signor du Vallon, e i miei due prigionieri, -che non posso lasciare e che ingombrerebbero la vostra mensa. -Però facciamo meglio; fatemi preparare in un canto una tavola, -e mandateci dalla vostra ciò che vi parrà, giacchè diversamente -andiamo a rischio di morir di fame. Sarà sempre -desinare insieme, poichè saremo nella stessa stanza. -</p> - -<p> -«Va bene» fece Harrison. -</p> - -<p> -Le cose si accomodarono a norma del desiderio del nostro -tenente, e quando esso tornò appresso al colonnello trovò il -re già seduto al suo posto e servito da Parry, Harrison ed -i suoi ufficiali tutti uniti, e da parte i posti riserbati per lui -ed i suoi compagni. -</p> - -<p> -La tavola a cui stavano gli ufficiali era rotonda, ed o fosse -per caso, o per apposita villania, Harrison volgeva le spalle -al re. -</p> - -<p> -Il re vide entrare i quattro gentiluomini, ma non mostrò di -badare ad essi minimamente. -</p> - -<p> -Questi andarono a porsi attorno al desco a loro destinato, -<span class="pagenum" id="Page_493">[493]</span> -e si situarono in guisa da non voltar la schiena a nessuno. -Avevano di faccia il desco degli uffiziali e quello del re. -</p> - -<p> -Harrison, per onorare i suoi commensali, mandava ad essi i -migliori piatti. Disgraziatamente pei quattro camerati, mancava -il vino. Ciò sembrava indifferentissimo ad Athos, ma d’Artagnan, -Porthos ed Aramis facevano boccaccie ogni qualvolta -toccava loro di bere la birra, quella bibita puritana. -</p> - -<p> -«Affè, colonnello, disse d’Artagnan, vi siamo assai grati -del vostro gentile invito, giacchè se non eravate voi andavamo -a rischio di stare senza pranzo, come siamo rimasti senza colazione, -ed ecco il mio amico signor du Vallon che si associa -alla mia riconoscenza, mentre aveva un famosissimo appetito. -</p> - -<p> -«E l’ho tuttavia, disse Porthos salutando il colonnello -Harrison. -</p> - -<p> -«E in che modo vi è successo quel gravissimo evento di -restare senza colazione? domandò ridendo Harrison. -</p> - -<p> -«Per una ragione molto semplice, rispose d’Artagnan. -Avevo fretta di raggiungervi, e per riuscirvi, avevo presa la -stessa strada che voi, lo che non avrebbe dovuto fare un vecchio -foriere par mio, il quale ha da sapere che dov’è passato -un buono e prode reggimento come il vostro, nulla rimane -da spigolare. E quindi figuratevi il nostro disappunto, quando -arrivati ad una bella casetta situata sull’orlo del bosco, e che -da lontano coi tetti rossi e con le imposte verdi aveva un’aria -da festa che dava piacere, invece di trovarvi i polli che ci -proponevamo di arrostire ed i prosciutti che volevamo mettere -sulla gratella, non vedemmo che un povero diavolo tutto -bagnato.... Caspita! colonnello, fate i miei complimenti a -quello fra’ vostri uffiziali che ha data quella botta; l’ha assegnata -bene, e tanto ch’è stata ammirata dal mio signor du -Vallon, che mena colpi a modo egli pure. -</p> - -<p> -«Sì, fece Harrison ridendo e accennando cogli occhi un -officiale che aveva vicino, quando Groslow s’incarica di tali -faccende, non v’è bisogno di rimetterci le mani dopo di lui. -</p> - -<p> -«Ah! è questo signore? disse d’Artagnan salutando il soggetto -indicatogli, mi rincresce che non parli francese per presentargli -le mie congratulazioni. -</p> - -<p> -«Sono pronto a riceverle e a rendervele, signore, rispose -colui in buon francese, giacchè ho dimorato tre anni a Parigi. -</p> - -<p> -«Or bene, continuò il tenente, mi fo premura di dirvi che -applicaste sì egregiamente il colpo da aver quasi ucciso quell’uomo. -</p> - -<p> -«Credevo averlo ucciso affatto, ribattè Groslow. -</p> - -<p> -«No: è vero che v’è mancato poco, ma non è morto». -</p> - -<p> -Così dicendo d’Artagnan vibrò uno sguardo verso Parry, -<span class="pagenum" id="Page_494">[494]</span> -che stava in piedi davanti al re, col pallore di morte sulla -fronte, per accennargli che quella notizia era diretta a lui. -</p> - -<p> -Il re aveva ascoltato il dialogo col cuore oppresso da inesprimibile -angoscia, mentre ignorava che fosse per concludere -il militare francese, e lo irritavano quei dettagli celati sotto -l’apparenza di assoluta non curanza. -</p> - -<p> -Solamente respirò libero alle ultime parole da questo profferite. -</p> - -<p> -«Ah diamine! disse Groslow, mi pensavo di esser riuscito -meglio. Se non fosse tanto lontana di qui la casa di quel miserabile, -ci tornerei a rifinirlo. -</p> - -<p> -«E fareste benone, se avete paura ch’ei la scapoli, rispose -d’Artagnan; giacchè sapete che quando le ferite in testa non -ammazzano sull’atto, dopo otto giorni sono bell’e risanate». -</p> - -<p> -E d’Artagnan lanciò una nuova occhiata a Parry, sul volto -del quale appariva tanta gioja che Carlo gli porse la mano -sorridendo. -</p> - -<p> -Parry chinatosi sulla mano del suo padrone, gliela baciava -rispettosamente. -</p> - -<p> -«In verità, disse Athos a d’Artagnan, siete un uomo di -parole e di spirito. Ma del re, che ne dite? -</p> - -<p> -«Mi va a genio la sua fisonomia: ha l’aspetto al tempo -stesso buono e nobile. -</p> - -<p> -«Sì, ma si lascia prendere, seguitò Porthos, e questo è -mal fatto. -</p> - -<p> -«Ho voglia di bere alla salute del re, disse Athos. -</p> - -<p> -«Dunque permettete ch’io faccia il brindisi, propose d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Fate pure» approvò Aramis. -</p> - -<p> -Porthos guardava d’Artagnan maravigliando delle incessanti -risorse che gli forniva il suo spirito da Guascone. -</p> - -<p> -Questi prese il bicchiere, ed avendolo empiuto si alzò. -</p> - -<p> -«Signori, disse ai compagni, beviamo, se così vi piace, alla -salute di quello che presiede al pasto, del nostro colonnello, -ed esso sappia che siamo a’ suoi comandi sino a Londra e -più oltre». -</p> - -<p> -Siccome pronunziando questo, d’Artagnan fissava in viso -Harrison, Harrison s’immaginò che per lui fosse il brindisi, -e riverì i quattro amici, i quali ferme le pupille sul re Carlo, -trincarono insieme, frattanto che Harrison dal canto suo vuotava -il suo gotto senza alcuna diffidenza. -</p> - -<p> -Carlo porse il bicchiere a Parry, che vi versò qualche goccia -di birra, giacchè il re stava alla regola di tutti gli altri, -e portatoselo alle labbra osservando a vicenda i quattro gentiluomini, -<span class="pagenum" id="Page_495">[495]</span> -bevve con un sorriso ricolmo di nobiltà e di gratitudine. -</p> - -<p> -«Orsù! esclamò Harrison posando il gotto e senza il minimo -riguardo per l’illustre prigioniero che conduceva, in -viaggio! -</p> - -<p> -«Dove si pernotta, colonnello? -</p> - -<p> -«A Tyrsk. -</p> - -<p> -«Parry, disse il re alzatosi pure e voltosi al suo cameriere, -il mio cavallo; voglio andare a Tyrsk. -</p> - -<p> -«Affè, disse d’Artagnan ad Athos, il vostro re mi ha propriamente -sedotto, ed io sono totalmente a sua disposizione. -</p> - -<p> -«Se codesto che mi dite è sincero, rispose Athos, non arriverà -sino a Londra. -</p> - -<p> -«Come mai? -</p> - -<p> -«Sì, perchè prima di quel momento lo avremo portato via. -</p> - -<p> -«Oh! questa volta poi, in parola d’onore, siete pazzo, fece -d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Dunque avete già stabilito qualche progetto? domandò -Aramis. -</p> - -<p> -«Eh! disse Porthos, non sarebbe impossibile se si avesse -un buon progetto. -</p> - -<p> -«Io non l’ho, replicò Athos, ma d’Artagnan ne troverà -uno». -</p> - -<p> -Il tenente si strinse nelle spalle, e tutti si partirono. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap65">LXV. -<span class="smaller"><i>D’Artagnan trova un progetto.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Athos conosceva d’Artagnan forse meglio che questi non -conoscesse sè stesso. Sapeva che in una mente avventurosa -come la sua basta lasciar cadere un pensiero, alla guisa medesima -che in un terreno vigoroso e ubertoso basta lasciar -cadere un grano. Non si era quindi curato che il Guascone -si fosse stretto nelle spalle, ed aveva continuato a camminare -favellandogli di Raolo, argomento che in un’altra circostanza, -e noi ce ne ricordiamo, aveva ben anzi schivato. -</p> - -<p> -A notte giunsero a Tyrsk. I quattro amici si mostrarono -totalmente estranei e indifferenti alle misure di precauzione -che si prendevano per assicurarsi della persona del re. Si ritirarono -in una casa particolare, ed avendo da un momento -all’altro da temere per sè stessi, si stabilirono in una sola -stanza, riserbandosi la uscita per il caso di attacco. I servi -<span class="pagenum" id="Page_496">[496]</span> -furono distribuiti in varj luoghi. Grimaud si coricò sur un -fascio di paglia traverso all’uscio. -</p> - -<p> -D’Artagnan era pensieroso, ed a momenti pareva che avesse -perduta la sua loquacità consueta. Non diceva una parola, e -fischiava, andando dal letto alla finestra. Porthos, il quale non -osservava altro mai che le cose esterne, gli discorreva secondo -il consueto. D’Artagnan rispondeva con dei monosillabi. -Athos ed Aramis si guatavano sorridendo. -</p> - -<p> -La giornata era stata faticosa, eppure, tranne Porthos che -aveva il sonno inflessibile quanto l’appetito, gli amici dormirono -malamente. -</p> - -<p> -Alla mattina dipoi, il primo in piedi fu d’Artagnan. Era -sceso alle scuderie, avea visitati i cavalli e date le istruzioni -necessarie, ed Athos ed Aramis non erano peranco alzati, e -Porthos russava ancora. -</p> - -<p> -La mattina alle otto si misero in cammino nello stesso ordine -che la sera innanzi. Soltanto d’Artagnan lasciò avviarsi -gli amici dal loro lato, e andò a rinnovare con mastro Groslow -la relazione intavolata. -</p> - -<p> -Questi, dolcemente accarezzato in cuore dai suoi elogi, lo -accolse con un sorriso graziosissimo. -</p> - -<p> -«Davvero, gli disse d’Artagnan, mi stimo fortunato di trovare -qualcuno che voglia parlare la mia povera lingua. Il -signor du Vallon mio amico è di carattere molto malinconico, -talchè non gli si possono cavar di bocca quattro parole al -giorno; i nostri due prigionieri, poi, capirete che hanno poca -volontà di far conversazione. -</p> - -<p> -«Sono realisti nell’anima, disse Groslow. -</p> - -<p> -«Ragione di più perchè ci serbino rancore di aver preso -lo Stuart, al quale spero che farete adesso un processo bello -e buono. -</p> - -<p> -«Eh! fece Groslow, lo conduciamo per questo appunto -a Londra. -</p> - -<p> -«E non lo perdete di vista, mi figuro. -</p> - -<p> -«Capperi! lo credo, io! Lo vedete, aggiunse ridendo l’ufficiale, -ha una scorta veramente regia! -</p> - -<p> -«Oh! di giorno non v’è pericolo che vi sfugga, ma di -notte.... -</p> - -<p> -«Di notte si raddoppiano le cautele. -</p> - -<p> -«E qual metodo di sorveglianza adoprate? -</p> - -<p> -«Restano costantemente otto uomini nella sua camera. -</p> - -<p> -«Diamine! fece d’Artagnan, è custodito per bene. Ma fra -quegli otto, voi mettete senza dubbio una guardia fuori? non -sono mai troppe le precauzioni contro un simile prigioniero. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_497">[497]</span> -</p> - -<p> -«Oh no! figuratevi: che volete che facciano due senz’armi -contro otto uomini armati? -</p> - -<p> -«Come, due? -</p> - -<p> -«Sì, il re ed il suo cameriere. -</p> - -<p> -«Dunque è stato permesso ai camerieri di non abbandonarlo? -</p> - -<p> -«Sì; Stuart ha chiesto gli si concedesse questa grazia, ed -il colonnello Harrison vi ha aderito. Col pretesto ch’è re, -pare non possa vestirsi nè spogliarsi da sè solo.... -</p> - -<p> -«In verità, capitano, disse d’Artagnan deciso a continuare -verso l’ufficiale inglese il sistema di lodi riuscitogli tanto bene, -più vi ascolto, e più stupisco della facilità ed eleganza con -cui parlate francese. Siete stato in Parigi tre anni, va ottimamente, -ma io potrei stare a Londra tutta la vita, e di certo -non arriverei al grado al quale voi siete.... E che facevate -in Parigi? -</p> - -<p> -«Mio padre, ch’è negoziante, mi aveva impiegato dal suo -corrispondente, e questi dal canto suo aveva mandato il suo -figliuolo dal mio genitore: è uso fra commercianti di far simili -cambi. -</p> - -<p> -«E Parigi vi piacque, signor mio? -</p> - -<p> -«Sì, ma avreste gran bisogno di una rivoluzione sul genere -della nostra: non contro il vostro re, ch’è un ragazzo, -ma contro l’Italiano spilorcio ch’è amante della vostra regina. -</p> - -<p> -«Ah! sono anch’io del vostro sentimento, e si farebbe -presto se avessimo solamente dodici uffiziali come voi, senza -pregiudizi, vigilanti; eh, eh! ci si verrebbe a capo del Mazzarino, -e gli si farebbe un bel processetto sul gusto di quello -che voi siete per fare al vostro re. -</p> - -<p> -«Ma, disse l’Inglese, avevo nell’idea che foste al suo servizio, -e ch’egli appunto vi avesse inviato al generale Cromvello? -</p> - -<p> -«Cioè io sono al servizio del re, e sapendo ch’ei doveva -spedire qualcuno in Inghilterra, ho procurato di esser io -quello, tanto era grande in me il desiderio di conoscere l’uomo -di genio che attualmente comanda ai tre regni. E così, quando -ha proposto al signor du Vallon ed a me di sguainare la -spada in onore della vecchia Inghilterra, avete veduto come -abbiamo accettato. -</p> - -<p> -«Sì, so che caricaste al fianco al signor Mordaunt. -</p> - -<p> -«Alla sua destra, e alla sua sinistra. Per Diana! che buono -e bravo giovane è anco quello! come ha sdrucito il suo signore -zio! avete visto? -</p> - -<p> -«Lo conoscete? domandò l’ufficiale. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_498">[498]</span> -</p> - -<p> -«Moltissimo; anzi posso dire che siamo in istretta relazione. -Il signor du Vallon ed io siam venuti di Francia con lui. -</p> - -<p> -«Sembra pure che lo abbiate fatto aspettare un pezzo a -Boulogne. -</p> - -<p> -«Che volete! disse d’Artagnan, ero come voi; avevo da far -guardia ad un re. -</p> - -<p> -«Ah ah! fece Groslow, e qual re? -</p> - -<p> -«Il nostro, per bacco! il piccolo <i>King</i> Luigi decimoquarto». -</p> - -<p> -D’Artagnan si levò il cappello; l’Inglese per civiltà fece altrettanto. -</p> - -<p> -«E quanto tempo lo aveste in guardia? -</p> - -<p> -«Tre notti, e affè me le rammenterò sempre con piacere. -</p> - -<p> -«Dunque il giovane re è molto amabile? -</p> - -<p> -«Dormiva colle pugna chiuse. -</p> - -<p> -«E allora che mai volete dire? -</p> - -<p> -«Voglio dire che i miei amici ufficiali delle guardie dei -moschettieri venivano a tenermi compagnia, e passavamo le -nottate a bere e giuocare. -</p> - -<p> -«Ah sì! sospirò Groslow, siete allegri compagni, voi altri -Francesi. -</p> - -<p> -«Non giuocate forse anche voi quando siete di guardia? -</p> - -<p> -«No, mai. -</p> - -<p> -«In tal caso dovete annojarvi assai, e vi compiango, disse -d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Fatto sta, soggiunse Groslow, che mi sbigottisce il vedere -arrivare il mio turno: è lunga una notte intera a vegliare. -</p> - -<p> -«Sì, quando si veglia soli o con stupidi soldati; ma essendo -con un allegro compagno di giuoco, facendo correre l’oro e -i dadi sul tavolino, passano le ore come un sogno. Non vi -piace il giuoco? -</p> - -<p> -«Anzi! -</p> - -<p> -«Per esempio, la zecchinetta? -</p> - -<p> -«Ci vado matto; in Francia mi ci divertivo tutte la sere. -</p> - -<p> -«E dacchè siete in Inghilterra? -</p> - -<p> -«Non ho toccato una carta nè un bossolo. -</p> - -<p> -«Vi compatisco! disse d’Artagnan in atto di profonda pietà. -</p> - -<p> -«Sentite, seguitò l’inglese, fate una cosa. -</p> - -<p> -«Cioè? -</p> - -<p> -«Domani io sono di guardia. -</p> - -<p> -«Presso a Stuart? -</p> - -<p> -«Sì: venite a far nottata con me. -</p> - -<p> -«È impossibile. -</p> - -<p> -«Impossibile? -</p> - -<p> -«Impossibilissimo. -</p> - -<p> -«Come mai? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_499">[499]</span> -</p> - -<p> -«Ogni notte fo la partita col signor du Vallon.... Qualche -volta non ci mettiamo neppure a letto.... ecco, stamani a giorno -stavamo sempre giuocando. -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«Ebbene, s’infastidirebbe se lo lasciassi solo. -</p> - -<p> -«Regge forte a tavolino? -</p> - -<p> -«L’ho veduto perdere sino a duemila doppie ridendo come -un pazzo. -</p> - -<p> -«Dunque conducetelo con voi. -</p> - -<p> -«Come volete? e i nostri prigionieri? -</p> - -<p> -«Oh diamine! è vero, rispose Groslow; ma fateli custodire -dai vostri lacchè. -</p> - -<p> -«Sì, per che scappino! non mi ci arrischio! -</p> - -<p> -«Ma sono uomini d’alta condizione, poichè vi premono -tanto? -</p> - -<p> -«Capperi! uno è un ricco signore della Turrena; l’altro -un cavaliere di Malta di casa grandissima. Abbiamo trattato -del riscatto di ciascuno a due mila lire sterline arrivando in -Francia. Sicchè non vogliamo abbandonare un momento soggetti -che i nostri servitori sanno esser milionarj. Nel prenderli -gli abbiamo frugati un poco, e vi confesserò di più che -ogni notte du Vallon ed io mungiamo alquanto la loro borsa, -ma possono averci nascosto qualche pietra preziosa, qualche -diamante di valore, talchè noi siamo simili agli avari che non -lasciano il loro tesoro; ci siamo costituiti guardiani permanenti -di coloro, e quando io dormo, du Vallon sta desto. -</p> - -<p> -«Ah ah! fece l’Inglese. -</p> - -<p> -«Adesso capite ciò che mi obbliga al ricusare la vostra -garbatezza, alla quale però sono tanto più sensibile dacchè -nulla v’ha di più nojoso che il giuocar sempre con la stessa -persona: si compensano di continuo in eterno le sorti favorevoli -e contrarie, e a capo a un mese si trova di non aver -fatto nè mal nè bene. -</p> - -<p> -«Ah! disse Groslow sospirando, v’è una cosa ancor più -nojosa, ed è di non giuocare affatto. -</p> - -<p> -«Lo comprendo! disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Ma vediamo un po’, seguitò l’altro, son uomini pericolosi -quei vostri? -</p> - -<p> -«In quanto a che? -</p> - -<p> -«Son capaci di tentare un colpo di mano?» -</p> - -<p> -D’Artagnan diede in uno scroscio di risa. -</p> - -<p> -«Gesù Dio! esclamò, uno batte la febbre, non potendo assuefarsi -al bel paese da voi abitato; l’altro è un cavaliere di -Malta, timido al pari di una fanciulla; e per maggior sicurezza -<span class="pagenum" id="Page_500">[500]</span> -abbiamo tolto loro anche i coltelli piegatoj e le cesoje -da tasca. -</p> - -<p> -«Or bene, propose Groslow, conducete anco loro. -</p> - -<p> -«Come volete?... -</p> - -<p> -«Ma si, io ho ott’uomini. -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«Quattro faran guardia ed essi, e quattro al re. -</p> - -<p> -«In sostanza, disse d’Artagnan, si potrebbe aggiustar così, -benchè vi do un grande incomodo. -</p> - -<p> -«Eh via! venite, e vedrete come sistemerò tutto. -</p> - -<p> -«Oh! io non ci penso, rispose il nostro tenente, con un -uomo della vostra fatta, vado a occhi chiusi». -</p> - -<p> -Quest’ultimo tratto di adulazione cavò dall’uffiziale uno di -quei sorrisi di soddisfazione che rendono le persone amiche -a quello che li provoca, essendo un’evaporazione della vanità -accarezzata. -</p> - -<p> -«Ma, disse d’Artagnan, ora che ci penso, e che ostacolo -vi sarebbe a cominciare stassera? -</p> - -<p> -«Che cosa? -</p> - -<p> -«La nostra partita. -</p> - -<p> -«Nessuno, replicò Groslow. -</p> - -<p> -«Or dunque, stassera venite da noi, e domani vi renderemo -la visita. Se nei nostri uomini, che secondo sapete sono realisti -accaniti, v’è qualcosa che vi dia inquietudine, non sarà -fatto niente, e avremo sempre passata una buona nottata. -</p> - -<p> -«A meraviglia! questa notte da voi, domani da Stuart, -doman l’altro da me. -</p> - -<p> -«E gli altri giorni a Londra. Eh caspita! vedete che -si può far vita allegra da per tutto! -</p> - -<p> -«Sì, quando s’incontrano dei Francesi, e Francesi come -voi, disse Groslow. -</p> - -<p> -«E come du Vallon; vedrete che pezzo è quello! della -<i>Fronda</i> in carne e in ossa, un uomo ch’è stato in procinto -di ammazzare fra uscio e muro il Mazzarino. E’ lo impiegano -perchè ne hanno paura. -</p> - -<p> -«Sì, confermò Groslow; ha buona ciera, e senza ch’io lo -conosca mi va veramente a genio. -</p> - -<p> -«E sarà ben altro quando lo conosciate.... Oh! ecco che -mi chiama. Perdonatemi, siamo in sì stretta relazione che non -può star senza di me.... mi scusate? -</p> - -<p> -«Eh diamine! -</p> - -<p> -«Addio a questa sera. -</p> - -<p> -«Da voi? -</p> - -<p> -«Da me». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_501">[501]</span> -</p> - -<p> -L’Inglese ed il Francese si salutarono, e quest’ultimo ritornò -presso i suoi camerati. -</p> - -<p> -«Che diavolo avevate da discorrere con quel cane <i>bouledogue</i>? -domandò Porthos. -</p> - -<p> -«Mio caro, disse d’Artagnan, non parlate così del signor -Groslow, è amico mio intrinseco. -</p> - -<p> -«Vostro amico, quell’ammazzatore di contadini! -</p> - -<p> -«Zitto, Porthos, zitto! è vero, sì, il Groslow è un po’ troppo -vivo, ma in fondo io ho scoperte in lui delle buone qualità: -è sciocco e orgoglioso». -</p> - -<p> -Porthos stupefatto spalancava gli occhi; Athos ed Aramis si -guardavano sorridendo: conoscevano d’Artagnan, e sapevano -ch’ei nulla faceva senza uno scopo. -</p> - -<p> -«E poi, continuò questi, lo apprezzerete da voi medesimo. -</p> - -<p> -«In qual modo? -</p> - -<p> -«Stassera ve le presento, viene a giuocare con noi. -</p> - -<p> -«Oh oh! disse Porthos a cui si accesero gli occhi, ed è -ricco? -</p> - -<p> -«È figliuolo di uno dei più facoltosi negozianti di Londra. -</p> - -<p> -«E sa la zecchinetta? -</p> - -<p> -«È la sua passione. -</p> - -<p> -«La bassetta? -</p> - -<p> -«È la sua smania. -</p> - -<p> -«Il biribisso? -</p> - -<p> -«C’è famoso, -</p> - -<p> -«Bene! fece Porthos, passeremo una piacevole nottata. -</p> - -<p> -«Piacevole tanto più che ce ne prometterà una migliore. -</p> - -<p> -«Come mai? -</p> - -<p> -«Noi lo riceviamo a giuocare stassera; egli riceve noi -domani. -</p> - -<p> -«E dove? -</p> - -<p> -«Ve lo dirò. Adesso non ci occupiamo che d’una cosa: -di corrispondere degnamente all’onore che ci comparte il -signor Groslow. Stassera ci fermeremo a Derby; Mousqueton -vada avanti, e se v’è una sola bottiglia di vino in tutta la -città, ce la compri. Neppur sarebbe male che preparasse una -buona cena a cui non prenderete parte, voi Athos, perchè -avete la febbre, e voi Aramis, perchè siete cavaliere di Malta, -e i discorsi di beoni pari nostri vi spiacciono e vi fanno arrossire.... -mi sentite? -</p> - -<p> -«Sì, disse Porthos, ma il diavolo mi porti se vi capisco. -</p> - -<p> -«Porthos, mio caro, voi sapete che io discendo dagli indovini -per la parte di mio padre, e dalle sibille per quella di -mia madre, e non parlo se non a enigmi e parabole; coloro -<span class="pagenum" id="Page_502">[502]</span> -che hanno orecchie ascoltino, coloro che hanno occhi guardino, -per il momento non posso dir altro. -</p> - -<p> -«Fate pure, amico mio, rispose Athos, seno certo che quel -che voi fate sta bene. -</p> - -<p> -«E voi, Aramis, siete della stessa opinione? -</p> - -<p> -«Interamente, caro d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Alla buon’ora! disse d’Artagnan, questi son veri credenti, -e per loro v’è gusto a tentare dei miracoli; non è come -l’incredulo Porthos, che vuol sempre vedere e toccare per -credere. -</p> - -<p> -«Realmente, fece Porthos maliziosamente, io sono molto -incredulo». -</p> - -<p> -D’Artagnan gli diede un colpetto sulla spalla, e siccome -erano giunti alla fermata della colazione, fu troncata là ogni -ciarla. -</p> - -<p> -Verso le cinque ore di sera, a tenore del convenuto, si -fece partire avanti Mousqueton. Mousqueton non parlava inglese, -ma dacchè era in Inghilterra aveva osservata una cosa, -ciò che Grimaud con l’abitudine del gesto aveva questo sostituito -pienamente alla favella; sicchè si era applicato a studiare -il gesto con Grimaud, ed in poche lezioni, mercè la superiorità -del maestro, era giunto ad una certa forza: Blaisois -lo accompagnò. -</p> - -<p> -I quattro amici traversando la strada principale di Derby -adocchiarono Blaisois ritto all’ingresso di un casamento di -bellissima apparenza: ivi era apparecchiato il loro alloggio. -</p> - -<p> -In tutta la giornata non si erano accostati al re per tema -di dar sospetto, ed invece di pranzare alla tavola del colonnello -Harrison, conforme aveano fatto il giorno innanzi, avevano -desinato fra di loro. -</p> - -<p> -All’ora stabilita, venne Groslow. D’Artagnan lo accolse siccome -avrebbe accolto un che gli fosse stato amico da venti -anni. Porthos lo squadrò da cima a fondo, e sorrise osservando -che non ostante il colpo rimarchevolissimo da lui dato -al fratello di Parry non era di forza eguale alla sua. Athos -ed Aramis fecero quanto poterono onde occultare il disgusto -che loro inspirava quell’indole grossolana e brutale. -</p> - -<p> -In conclusione Groslow si mostrò pago del ricevimento. -</p> - -<p> -Athos ed Aramis si mantennero nel loro carattere. A mezzanotte -si ritirarono nella loro camera, della quale, col pretesto -di sorveglianza, era stato aperto l’uscio. Inoltre d’Artagnan -ve li accompagnò, lasciando Porthos alle prese con -Groslow. -</p> - -<p> -Porthos guadagnò cinquanta doppie a Groslow, e nell’andarsene -<span class="pagenum" id="Page_503">[503]</span> -lo ebbe per miglior compagno che non lo avesse -giudicato dapprima. -</p> - -<p> -Groslow, poi, si propose di rifarsi alla domane a pregiudizio -di d’Artagnan della sconfitta subita con Porthos, e lasciò il Guascone -rammentandogli il convegno fissato per la sera. -</p> - -<p> -Diciamo la <i>sera</i>, imperciocchè i giuocatori si separarono -alle quattro ore del mattino. -</p> - -<p> -Trascorse la giornata al solito; d’Artagnan andava dal capitano -Groslow al colonnello Harrison, e da questo a’ suoi -amici. Per uno che non lo avesse conosciuto e’ pareva nel -suo stato ordinario; pe’ suoi amici, vale a dire per Athos ed -Aramis, il suo brio era tutto febbre. -</p> - -<p> -«Che può egli macchinare? diceva Aramis. -</p> - -<p> -«Aspettiamo, rispondeva Athos». -</p> - -<p> -Porthos non fiatava; ma contava una dopo l’altra nel borsellino -con aria di soddisfazione ostensibile le cinquanta doppie -vinte al Groslow. -</p> - -<p> -La sera arrivato a Ryston, d’Artagnan radunò gli amici. Gli -si era dileguata dal volto quella maschera di noncurante giovialità -che vi aveva tenuto sino allora. -</p> - -<p> -Athos strinse la mano ad Aramis, dicendogli: -</p> - -<p> -«Si avvicina il momento. -</p> - -<p> -«Sì, disse d’Artagnan che lo aveva udito, si avvicina, signori; -questa notte salveremo il re». -</p> - -<p> -Athos palpitò, gli brillarono le pupille; e dubitando dopo -che aveva sperato, domandò: -</p> - -<p> -«D’Artagnan, non è già questo uno scherzo? oh! mi farebbe -troppo male. -</p> - -<p> -«Siete pur singolare, rispose il tenente dei moschettieri, -se così di me dubitate! Dove e quando mai mi vedeste a scherzare -col cuore di un amico e colla vita di un re? Vi ho detto, -e vi ripeto che questa notte salveremo Carlo I. Vi siete rapportati -a me per trovare il mezzo, e questo è trovato». -</p> - -<p> -Porthos guardava d’Artagnan con ammirazione. Aramis sorrideva -come chi molto si lusinghi. Athos pallido come un -morto tremava in tutte le membra. -</p> - -<p> -«Parlate, disse Athos». -</p> - -<p> -Porthos aprì tanto d’occhi; Aramis, quasi diremmo, si sospese -alle labbra del Guascone. -</p> - -<p> -«Siamo invitati a far nottata da Groslow; lo sapete? -</p> - -<p> -«Sì, rispose Porthos, ci ha fatto promettere di dargli la -rivincita. -</p> - -<p> -«Bene; ma vi è noto dove gliela daremo? -</p> - -<p> -«No. -</p> - -<p> -«Dal re. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_504">[504]</span> -</p> - -<p> -«Eh! esclamò Athos. -</p> - -<p> -«Sì, dal re. Questa sera mastro Groslow è di guardia -presso Sua Maestà, e per distrarsi nel far sentinella, ci chiama -a fargli compagnia. -</p> - -<p> -«Tutti e quattro? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Sì! di certo, tutti: e che forse noi abbandoniamo i nostri -prigionieri? -</p> - -<p> -«Ah ah! fece Aramis. -</p> - -<p> -«Sentiamo, disse Athos palpitando. -</p> - -<p> -«Sicchè, si va da Groslow, noi colle nostre spade, voi con -dei pugnali; e in quattro che siamo c’impossessiamo di quegli -otto imbecilli e dello stupido loro comandante. Che ne dite, -messer Porthos? -</p> - -<p> -«Dico ch’è facile. -</p> - -<p> -«Vestiamo il re da Groslow; Mousqueton, Grimaud e Blaisois -ci tengon pronti dei cavalli con la sella addosso; alla svolta -della prima strada ci saltiamo sopra, e innanzi giorno siamo -distanti di qui venti leghe. Eh? è combinato bene, Athos?» -</p> - -<p> -Athos posate le mani sulle spalle a d’Artagnan, l’osservava -con la sua calma e il suo dolce sorriso consueto. -</p> - -<p> -«Amico, disse, io dichiaro che non vi è sotto il cielo -creatura che vi pareggi in nobiltà e coraggio: mentre vi supponevamo -indifferente alle nostre pene, alle quali senza punto -mancare potevate non associarvi, fra noi tutti voi solo rinvenite -ciò che noi andiamo invano cercando. Dunque, te lo -ripeto d’Artagnan, tu sei fra noi il migliore, ed io ti benedico -ed amo, carissimo figlio. -</p> - -<p> -«E a dire ch’io non l’avevo raccapezzato! fece Porthos -percuotendosi la fronte; è tanto semplice! -</p> - -<p> -«Ma, osservò Aramis, se ho inteso bene, ammazzeremo tutti, -non è così?» -</p> - -<p> -Athos impallidì, e rabbrividiva. -</p> - -<p> -«Caspita! gridò d’Artagnan, e’ bisognerà che sia a questo -modo! ho rintracciato per molto tempo se v’era maniera -di scansare la faccenda, ma non l’ho trovata. -</p> - -<p> -«Orsù, riprese Aramis, qui non si tratta di sofisticare con -la nostra posizione; come si procede? -</p> - -<p> -«Ho fatto un duplice piano, rispose il Guascone. -</p> - -<p> -«Sentiamo il primo. -</p> - -<p> -«Se siamo tutti e quattro riuniti al mio segnale, e il segnale -sarà la parola <i>finalmente</i>, voi immergete ciascheduno un -pugnale nel cuore del soldato che avete più vicino; noi dal -canto nostro facciamo altrettanto; ecco subito quattro uomini -morti; dunque la partita diventa pari, giacchè siamo quattro -contro cinque; quei cinque si arrendono, e si mette loro la -<span class="pagenum" id="Page_505">[505]</span> -sbarra in bocca; o si difendono, e gli uccidiamo. Se per caso -il nostro ospite cambia parere, e non riceve a giuocare con -lui altro che Porthos e me, cospettone! bisognerà ricorrere a -gravi compensi picchiando a doppio: la cosa sarà più lunga -e clamorosa, ma voi altri starete fuori con buone spade, -e udendo il chiasso accorrerete. -</p> - -<p> -«E se trafiggessero voi? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Non è possibile: rispose d’Artagnan, quei bevitori di -birra sono troppo pesanti e sgarbati. E di più, Porthos, voi -tirerete sulla gola: con ciò si ammazza più presto, e s’impedisce -anco di urlare. -</p> - -<p> -«Benone! fece Porthos, sarà un graziosissimo scannamento. -</p> - -<p> -«Orribile! orribile! mormorò Athos. -</p> - -<p> -«E via, signor sensibile! disse d’Artagnan, fareste ben di -peggio in una battaglia. D’altronde, amico, se vi pare che la -vita del re non vaglia ciò che deve costare, sia il tutto per -non detto, ed io fo avvisare al signor Groslow che sono ammalato. -</p> - -<p> -«No no, ho torto.... e voi avete ragione; perdonatemi, replicò -Athos». -</p> - -<p> -Nel momento fu aperto l’uscio, e venne un soldato dicendo -malamente in francese: -</p> - -<p> -«Il signor capitano Groslow previene i signori d’Artagnan -e du Vallon che gli aspetta. -</p> - -<p> -«Dove? domandò il tenente. -</p> - -<p> -«Nella camera del Nabucodonosor inglese, fece il soldato, -puritano per la vita. -</p> - -<p> -«Va ottimamente, rispose in buon inglese Athos a cui andava -il sangue al capo udendo quell’insulto fatto alla regia -Maestà, dite al capitano Groslow che ci andiamo subito». -</p> - -<p> -Poi, uscito il puritano, era dato l’ordine ai lacchè di por la -sella ad otto cavalli, e ire ad attendere, senza separarsi uno -dall’altro, nè metter piede a terra, sul canto di una contrada -situata all’incirca venti passi lontano dalla casa dove il re -era alloggiato. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_506">[506]</span></p> - -<h2 id="cap66">LXVI. -<span class="smaller"><i>La partita a zecchinetta.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Erano nove ore di sera; si era cambiata la guardia alle -otto, e da un’ora questa toccava a Groslow. -</p> - -<p> -D’Artagnan e Porthos con le loro spade, ed Athos ed Aramis -con un pugnale ciascuno nascosto in seno, si avanzarono -verso la casa che in quella sera serviva di prigione a Carlo -Stuart. Questi due ultimi seguivano i loro vincitori, umili e -inermi in apparenza come due detenuti. -</p> - -<p> -«Affè, disse Groslow quando li vide, non vi aspettavo -più». -</p> - -<p> -D’Artagnan gli si accostò, e gli disse piano: -</p> - -<p> -«Diffatti, du Vallon ed io abbiamo esitato un pochino a -venire. -</p> - -<p> -«E perchè?» -</p> - -<p> -Il tenente accennò con l’occhio Athos ed Aramis. -</p> - -<p> -«Ah ah! fece il capitano inglese, a motivo delle opinioni? -poco importa! anzi (aggiunse ridendo), se vogliono vedere il loro -Stuart lo vedranno. -</p> - -<p> -«Si passa la nottata in camera del re? chiese d’Artagnan. -</p> - -<p> -«No, ma in quella contigua, e siccome l’usciale resterà -aperto, sarà precisamente come se fossimo nella stanza medesima. -Vi siete provvisti di denari? Vi dichiaro ch’io conto -di fare un giuoco precipitoso. -</p> - -<p> -«Sentite mo’? disse d’Artagnan facendosi suonar l’oro nelle -saccoccie. -</p> - -<p> -«<i>Very good!</i> fece Groslow». -</p> - -<p> -E schiuse la porta. -</p> - -<p> -«Per insegnarvi la strada, aggiunse». -</p> - -<p> -Ed entrò prima a tutti. -</p> - -<p> -D’Artagnan si girò verso i camerati: Porthos se ne stava -noncurante quasi si trattasse di una partita ordinaria; Athos -pallido, ma risoluto; Aramis col fazzoletto si asciugava la fronte -bagnata da un lieve sudore. -</p> - -<p> -Le otto guardie erano al loro posto: quattro nella camera -del re, due all’uscio di comunicazione, due a quello d’onde -s’introducevano i quattro amici. Al mirare le spade nude Athos -sorrise: dunque non sarebbe più un macello, ma bensì -un combattimento. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_507">[507]</span> -</p> - -<p> -E da quel punto sembrò ritornasse in tutto il suo buon -umore. -</p> - -<p> -Carlo, che ben si scorgeva dalla bussola aperta, stava sul -letto bell’e vestito: senonchè si era buttato addosso una coperta -di lana. A capo al suo letto era seduto Parry, che leggeva -sotto voce, ma forte abbastanza per che lo udisse Carlo -il qual l’ascoltava a occhi chiusi, un certo rosario in una Bibbia -cattolica. -</p> - -<p> -Una brutta candela di sego, posta sur una tavola nera, rischiarava -la faccia rassegnata del monarca, e il viso assai meno -tranquillo del fido suo servo. -</p> - -<p> -Tratto tratto Parry s’interrompeva credendo che il sovrano -dormisse daddovero: allora questi alzava le ciglia e sorridendo -dicevagli: -</p> - -<p> -«Mio buon Parry, continua pure, ti sento». -</p> - -<p> -S’inoltrò Groslow fin sulla soglia della camera del re, si -rimise in testa con ostentazione il cappello che avea tenuto in -mano per accogliere gli ospiti, considerò un momento con -disprezzo quel quadro semplice e commovente d’un vecchio -domestico intento a leggere la Bibbia al suo re prigioniero, -si assicurò che ogni uomo fosse per l’appunto nel luogo da -lui assegnatogli, e voltosi a d’Artagnan lo guardò in atto di -trionfo come mendicando da esso un elogio della sua tattica. -</p> - -<p> -«A meraviglia! fece il Guascone, caspita! vo’ sarete un -generale di qualche distinzione. -</p> - -<p> -«Ehi! vi credete, domandò l’Inglese, che mentre io sia di -guardia presso di lui, lo Stuart se la fugga? -</p> - -<p> -«No di sicuro, rispose d’Artagnan, ammenochè dal cielo -gli piovano degli amici». -</p> - -<p> -Sulle guance a Groslow appariva un vero giubilo. -</p> - -<p> -Siccome Carlo Stuart durante quella scena era stato costantemente -a occhi serrati, non v’è da decidere se si fosse accorto -o no della tracotanza del puritano. Ma a suo malgrado, -udito ch’ebbe il suono della voce di d’Artagnan le sue palpebre -non istettero più basse. -</p> - -<p> -E anche Parry si scosse e sospese la lettura. -</p> - -<p> -«Perchè ti fermi? disse il re, tira innanzi, Parry mio.... se -però non sei troppo stanco. -</p> - -<p> -«No, sire, fece il cameriere». -</p> - -<p> -E ricominciò. -</p> - -<p> -Nella prima stanza era preparato un tavolino coperto da -un tappeto; e su questo due moccoli accesi, e due bossoli -e i dadi. -</p> - -<p> -«Signori (così parlò Groslow), di grazia, accomodatevi: -io, dirimpetto a Stuart, che tanto mi è caro di vedere, soprattutto -<span class="pagenum" id="Page_508">[508]</span> -dov’è adesso; voi, signor d’Artagnan, di faccia -a me». -</p> - -<p> -Athos si fece rosso di collera. D’Artagnan lo fissò inarcando -le ciglia. -</p> - -<p> -«Così è; rispose quest’ultimo, voi, signor conte di la Fère, -a man diritta al signor Groslow; voi, cavaliere d’Herblay, -a sinistra; voi, du Vallon, accanto a me. Voi scommettete -dalla mia parte, e quei signori da quella di master Groslow». -</p> - -<p> -Così d’Artagnan li teneva, Porthos a manca, e gli parlava -col ginocchio, Athos ed Aramis dirimpetto, e caricava su di -essi il suo sguardo. -</p> - -<p> -Al nome del conte di la Fère e del cavaliere d’Herblay, -Carlo riaperse gli occhi, e ad onta sua sollevando la nobile -testa, esaminava tutti gli attori della scena. -</p> - -<p> -Nel momento Parry voltò alcune pagine della Bibbia, e lesse -ad alta voce questo verso di Geremia: -</p> - -<p> -«Disse Iddio, ascoltate le parole de’ profeti, o miei servi, -che io premurosamente vi mandai e inverso a voi condussi». -</p> - -<p> -I quattro compagni ricambiarono un’occhiata. I termini di -che si era servito Parry ad essi dinotavano qualmente il re -ascrivesse la di loro presenza al suo vero movente. -</p> - -<p> -D’Artagnan esultava. -</p> - -<p> -«Poc’anzi mi domandavate, ei disse, se stava bene a -soldi». -</p> - -<p> -E posava sulla tavola una ventina di doppie. -</p> - -<p> -«Sì, disse Groslow. -</p> - -<p> -«Or bene; adesso io dico a voi: tenetevi bene stretto il -vostro tesoro, carissimo signor Groslow, perchè non esciremo -di qui se non portandovelo via. -</p> - -<p> -«Ma non già senza ch’io l’abbia difeso, ribattè l’Inglese. -</p> - -<p> -«Meglio così! battaglia, capitano mio! battaglia! Sapete o -non sapete, che questa è quella che vogliamo? -</p> - -<p> -«Ah ah! lo so, fece Groslow con una goffa risata, non cercate -altro che lividi e piaghe voi altri Francesi». -</p> - -<p> -Carlo infatti aveva udito e capito tutto. Gli ascese sul volto -un lieve rossore; i soldati che l’osservavano lo videro a poco -distendere le stanche membra, e col pretesto di un caldo eccessivo -provocato dalla stufa, scostare la coperta sotto la -quale conforme già avvertivamo egli si stava coricato ma -vestito. -</p> - -<p> -Athos ed Aramis si rallegrarono nel riconoscere che il re -non fosse nudo. -</p> - -<p> -Incominciò la partita. La sorte si era girata ed era tutta -<span class="pagenum" id="Page_509">[509]</span> -per Groslow; egli reggeva ad ogni posta, e vinceva sempre. -Così passarono da un tavolino all’altro un centinajo di doppie. -Il puritano andava matto dal contento. -</p> - -<p> -Porthos, il quale aveva riperdute le cinquanta doppie guadagnate -la sera precedente, ed inoltre una trentina del suo, -era molto burbero, e col ginocchio interrogava d’Artagnan, -quasi per domandargli se fosse tempo di cambiar giuoco. -Athos ed Aramis lo consideravano attentissimi, ma d’Artagnan -rimaneva impassibile. -</p> - -<p> -Suonarono le dieci. Si udì a passare la pattuglia. -</p> - -<p> -«Quante pattuglie fate voi a questo modo? richiese d’Artagnan -levandosi di tasca altre monete. -</p> - -<p> -«Cinque, disse Groslow, una ad ogni due ore. -</p> - -<p> -«Benone! rispose il tenente, è misura prudentissima». -</p> - -<p> -E allora toccò a lui fissare in viso Athos ed Aramis. -</p> - -<p> -S’intesero i passi della ronda che si allontanava. -</p> - -<p> -D’Artagnan rispose per la prima volta alle ginocchiate di -Porthos con un altro consimile. -</p> - -<p> -Frattanto, attratti dall’allettamento del giuoco e dalla vista -dell’oro, tanto possente su tutti gli uomini, i soldati, che avevano -ordine di rimanere nella stanza del re, si erano lemme -lemme avvicinati all’uscio, e là drizzandosi in punta di -piedi, guardavano di sopra alla spalla di d’Artagnan e di Porthos; -quelli della porta si erano pure appressati, secondando -per cotal guisa le brame dei quattro amici, che preferivano -averli tutti così alla mano anzi che dover correre a cercarli -da un canto all’altro della camera. Le due sentinelle sull’ingresso -avevano tuttavia la spada nuda, se non che si appoggiavano -sulla punta ed abbadavano ai giuocatori. -</p> - -<p> -Sembrava che Athos si calmasse a misura che si avvicinava -il momento; le sue due mani bianche e signorili scherzavano -coi luigi che torceva e riaddrizzava con tanta facilità come se -l’oro fosse stato stagno; Aramis, meno padrone di sè, si frugava -di continuo sul petto; Porthos, infastidito del perder sempre, -dava di ginocchio a più non posso. -</p> - -<p> -D’Artagnan voltosi macchinalmente indietro, vide fra due -soldati Parry in piedi, e Carlo posando il gomito, ma a mani -giunte come in atto di dirigere a Dio una fervida preghiera. -Il tenente capì ch’era arrivato l’istante opportuno, che ognuno -era al suo posto, e che non si attendeva più altro che la -parola; «Finalmente!» la quale, noi ce le rammentiamo, dovea -servire di segnale. -</p> - -<p> -Lanciò uno sguardo preparatorio ad Athos e Aramis, e questi -due trassero indietro piano piano le loro sedie per aver libertà -di muoversi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_510">[510]</span> -</p> - -<p> -Dette di nuovo nel ginocchio a Porthos, il quale si rizzò, -quasi per isciogliersi le gambe intorpidite: però nel levarsi -si accertò che la sua spada potesse uscire dal fodero facilmente. -</p> - -<p> -«Corpo di Bacco! disse d’Artagnan, altri venti doppie perdute! -Ma, capitano Groslow, avete troppa fortuna; non può durare -così!» -</p> - -<p> -E mise fuori altre venti monete. -</p> - -<p> -«Capitano, un tiro solo; queste venti doppie in un botto, -sull’ultimo. -</p> - -<p> -«Sia pure, apprestò l’Inglese». -</p> - -<p> -E voltò due carte, conforme è l’uso, un re per d’Artagnan, -un asso per sè. -</p> - -<p> -«Re! fece il tenente, è buon augurio.... Ehi! messer -Groslow, aggiunse, badate al re!» -</p> - -<p> -E non ostante il potere che aveva sovra sè stesso, lasciò -trapelare dall’accento qualche cosa di straordinario che fece -scuotere il suo avversario. -</p> - -<p> -Groslow principiò a voltare le carte una dopo l’altra; se -voltava prima un asso aveva vinto, se un re, avea perduto. -Voltò un re. -</p> - -<p> -«Ah! finalmente!» esclamò d’Artagnan. -</p> - -<p> -Tosto si alzarono Athos ed Aramis; Porthos fè un passo -indietro. Erano prossimi a splendere spade e pugnali. Ma ad -un tratto fu aperta la porta, e si mostrò sulla soglia Harrison, -accompagnato da un uomo involto in un ferrajuolo. -</p> - -<p> -A tergo a costui si vedevano rilucere i moschetti di cinque -o sei soldati. -</p> - -<p> -Groslow si rizzò con impeto, vergognandosi di esser còlto -fra mezzo alle bottiglie, ai dadi e alle carte. Harrison non -pose mente a lui, ed entrato nella stanza del re con quello -che lo seguiva, disse: -</p> - -<p> -«Carlo Stuart, ci giunge l’ordine di condurvi a Londra -senza fermarsi nè di notte nè di giorno: apparecchiatevi a -partire sull’atto. -</p> - -<p> -«E da parte di chi viene l’ordine? domandò Carlo. -</p> - -<p> -«Dal generale Oliviero Cromvello». -</p> - -<p> -Ed Harrison continuò: -</p> - -<p> -«Ecco il signor Mordaunt, che n’è il latore e incaricato -di farlo eseguire. -</p> - -<p> -«Mordaunt!...» esclamarono i quattro camerati guatandosi -scambievolmente. -</p> - -<p> -D’Artagnan tolse di sul tavolino tutto il danaro perduto -da lui e da Porthos e se lo cacciò nell’ampia saccoccia. Athos -ed Aramis gli si posero a tergo. A quel movimento Mordaunt -<span class="pagenum" id="Page_511">[511]</span> -si voltò e li riconobbe, e diede un’esclamazione di gioja selvaggia. -</p> - -<p> -«Ho idea che siamo presi, disse sommessamente d’Artagnan -agli amici. -</p> - -<p> -«Non per anco, fece Porthos. -</p> - -<p> -«Colonnello! colonnello! gridò Mordaunt, fate che si circondi -questa stanza, siete tradito. Questi quattro Francesi -sono fuggiti da Newcastle, e vogliono sicuramente portar via -il re! siano tosto arrestati! -</p> - -<p> -«Oh giovanotto! disse d’Artagnan sguainando la spada, -codesto è ordine più facile a darsi che ad eseguirsi». -</p> - -<p> -E segnandosi attorno un tratto terribile di molinello: -</p> - -<p> -«Amici! ritirata! ritirata!» -</p> - -<p> -Nel medesimo tempo si avventò sulla porta, ed atterrò due -soldati che la custodivano prima che avessero campo di caricare -i moschetti; Athos ed Aramis gli furono appresso; -Porthos fece da retroguardia, e innanzi che soldati, uffiziali -e colonnello avessero agio a prender fiato, erano tutti e quattro -in istrada. -</p> - -<p> -«Fuoco! gridò Mordaunt, fuoco su coloro!» -</p> - -<p> -Di fatti vi furono due o tre spari di fucile, ma non sortirono -altro effetto se non di mostrare i quattro fuggiaschi che -sani e salvi giravano dall’angolo della contrada. -</p> - -<p> -I cavalli erano al luogo prefisso, i servi ebbero soltanto -da gettar le briglie ai padroni, i quali si trovarono in sella -con la leggerezza di esperti cavallerizzi. -</p> - -<p> -«Innanzi! disse d’Artagnan, e forte di sprone!» -</p> - -<p> -E tutti seguendo lui corsero ripigliando la stessa via fatta -nel giorno, cioè dirigendosi in verso Scozia. Il borgo non -aveva porta nè mura, e quindi essi ne uscirono senza difficoltà. -</p> - -<p> -A distanza di cinquanta passi dall’ultima casa d’Artagnan -si soffermò e disse agli altri: -</p> - -<p> -«Alto! -</p> - -<p> -«Come alto! esclamò Porthos, anzi di galoppo, volete dire. -</p> - -<p> -«Niente affatto! Questa volta vorranno inseguirci; lasciamoli -venir fuori dal borgo e correrci appresso sulla strada -di Scozia, e quando gli avremo visti a passare volando, noi -prenderemo il cammino opposto». -</p> - -<p> -A breve spazio di là era un ruscello, e su questo un ponte; -d’Artagnan menò il suo destriero sotto l’arco dei ponte, -gli amici pure vi andarono seco. -</p> - -<p> -Dopo dieci minuti appena che stavano colà udirono avvicinarsi -di galoppo una turba d’uomini a cavallo. E indi a -cinque minuti questa transitava di sopra alle loro teste, senza -<span class="pagenum" id="Page_512">[512]</span> -figurarsi che quelli di cui andava in cerca non erano da lei -separati se non che dalla sola grossezza della vôlta del ponte. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap67">LXVII. -<span class="smaller"><i>Londra.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Perduto che si fu in lontananza lo strepito del camminare -dei destrieri, d’Artagnan tornò sulla riva del fiumicello, e si -mise a battere la pianura, orizzontandosi quanto fosse possibile -inverso Londra. I tre amici lo seguitarono in silenzio -sino a che mediante un mezzo giro si fossero lasciata molto -indietro la città. -</p> - -<p> -«Per questa volta, disse il nostro tenente, allorchè si stimò -assai lungi dal punto della partenza per mutare in trotto il galoppo -già preso, credo assolutamente che tutto è perduto, e -che quanto di meglio possiamo fare si è di recarci in Francia. -Athos, che vi pare di questa proposizione? non la trovate -ragionevole? -</p> - -<p> -«Sì, rispose Athos, ma l’altro giorno voi pronunziaste un -detto nobile e generoso: e fu — Morremo qui! — or io ve -lo rammento. -</p> - -<p> -«Oh! soggiunse Porthos, la morte è nulla; non già la -morte deve inquietarci, poichè non sappiamo ciò ch’ella sia, -ma mi tormenta la idea di una sconfitta. Dal modo in cui -principiano le cose, vedo che ci converrà dar battaglia a -Londra, alle provincie, a tutta l’Inghilterra, e per verità non -può mancare che alla fine siamo battuti. -</p> - -<p> -«Dobbiamo assistere sino all’ultimo a quella grande tragedia, -disse Athos, e non abbandoneremo l’Inghilterra se non -dopo lo scioglimento qualunque esso sia. Siete della mia opinione, -Aramis? -</p> - -<p> -«Interamente, caro conte. D’altronde vi confesso che non -m’increscerebbe di ritrovare il Mordaunt; mi sembra che -abbiamo un conto da regolar seco, e che non siamo usi a -lasciare i paesi senza pagare queste sorte di debiti. -</p> - -<p> -«Oh! questo è tutt’altro, fece d’Artagnan, ed ecco una -ragione che mi par plausibile. In quanto a me dichiaro che -per rinvenire il Mordaunt che voi dite resterò in Londra, -occorrendo, anche un anno. Bensì procuriamoci l’alloggio -presso ad una persona sicura, ed in maniera di non destare -sospetti, giacchè a quest’ora messer Cromvello deve farci -cercare, e da quel che ho potuto giudicarne e’ non è uomo -<span class="pagenum" id="Page_513">[513]</span> -che scherzi. Athos, conoscete in tutta la città una locanda -dove si abbiano lenzuola pulite, biscotto passabile e vino che -non sia fatto con luppolo e ginepro? -</p> - -<p> -«Credo di aver quanto bramate, rispose Athos. Di Winter -ci condusse da un tale che diceva fosse un antico Spagnuolo -naturalizzato inglese mercè le ghinee dei suoi nuovi -concittadini. Che ne pensate, Aramis? -</p> - -<p> -«Eh! il progetto di fermarci dal signor Perez mi sembra -convenientissimo, sicchè per me io lo adotto. Invocheremo la -rimembranza del povero di Winter, per cui dimostrava grande -venerazione; gli diremo che veniamo come amatori per -vedere quel che succede; spenderemo da lui una ghinea per -ciascuno al giorno, e credo che con tali precauzioni potremo -stare assai quieti. -</p> - -<p> -«Di una però vi dimenticate, Aramis, ed anche importante. -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«Di cambiar vestimento. -</p> - -<p> -«Oibò! disse Porthos, perchè cambiarli? ci stiamo tanto -comodamente! -</p> - -<p> -«Per non essere riconosciuti, replicò d’Artagnan; i nostri -abiti sono di un taglio e quasi di un colore tutto eguale che -accusa a prima vista il <i>Frenchman</i>; ed io non sono così attaccato -alla forma del mio giubbetto o alla tinta delle brache, -per arrischiarmi per amor di questi ad essere appiccato -a Tyburn o andare a fare una passeggiata nell’Indie. Mi -comprerò subito un abito color marrone: ho osservato che tutti -quegli imbecilli di puritani ne vanno matti fanatici. -</p> - -<p> -«Ma ritroverete colui? domandò Aramis. -</p> - -<p> -«Oh! di certo; abitava in Green-Hall-street, <i>Bedford’s tavern</i>; -e poi nella Città-Vecchia io andrei a chius’occhi, rispose -Athos. -</p> - -<p> -«Vorrei digià esservi, disse d’Artagnan, e il mio sentimento -sarebbe d’arrivare a Londra innanzi giorno, qualora -pure dovessimo fare scoppiare le nostre bestie. -</p> - -<p> -«Andiamo, andiamo, fece Athos, giacchè se non m’inganno -ne’ miei calcoli, non dobbiamo esserne lontani più di -otto o dieci leghe». -</p> - -<p> -Tutti si sollecitarono, e giunsero di fatti la mattina intorno -alle cinque. Alla porta da cui si presentarono li fermò un -corpo di guardia, ed Athos rispose in buonissimo inglese esser -eglino inviati dal colonnello Harrison a prevenire il suo -collega master Pridge del prossimo arrivo del re. Questa risposta -trasse ad alcune interrogazioni sopra la presa del re, -ed Athos diede ragguagli sì precisi e positivi, che se pure i -<span class="pagenum" id="Page_514">[514]</span> -guardiani avevano qualche sospetto lo perderono del tutto. -E quindi fu dato libero il passo a’ quattro camerati con ogni -specie di congratulazioni puritane. -</p> - -<p> -Athos aveva detto il vero, andò direttamente a <i>Bedford’s -tavern</i>, e si fe’ riconoscere dall’oste, il quale contentissimo -di vederlo tornare in compagnia sì numerosa e bella, ordinò -si allestissero tosto le migliori stanze. -</p> - -<p> -Benchè non fosse per anco giorno, i nostri quattro viaggiatori -avevano trovata tutta Londra sossopra. Erasi sparsa -fin dalla sera innanzi la voce che il re, condotto dal colonnello -Harrison, s’incamminasse verso la capitale, e molti non -si erano coricati per tema che lo Stuart, conforme lo chiamavano, -arrivasse di notte, ond’eglino avessero a perdere lo -spettacolo del di lui ingresso. -</p> - -<p> -Noi ci ricordiamo che il progetto di mutar panni si era -adottato a voti unanimi, meno la lievissima opposizione di -Porthos. Si passò dunque a porlo in esecuzione. Il locandiere -fece portare abiti di tutte le sorta, come se intendesse rimettere -a nuovo la sua guardaroba. Athos ne pigliò uno nero, -che gli dava tutta l’aria di un onesto particolare; Aramis, -non volendo lasciar la spada, lo scelse verde cupo di taglio -alla militare; Porthos si sentì allettato da un giubbetto rosso -co’ calzoni verdi; d’Artagnan, che aveva digià fissato anticipatamente -il colore, non ebbe più da badare che alla gradazione -di questo, e sotto il vestito marrone che tanto desiderava, -rappresentava al naturale un negoziante di zuccheri -ritiratosi dal commercio. -</p> - -<p> -Grimaud e Mousqueton, che non portavano livrea, si trovarono -bell’e immascherati. D’altronde, Grimaud offeriva il -tipo quieto, magro e sostenuto dell’Inglese circospetto; e -Mousqueton quello dell’Inglese grasso, panciuto e scioperato. -</p> - -<p> -«Adesso, disse d’Artagnan, si passi all’essenziale: tagliamoci -i capelli, onde non essere insultati dalla plebaglia. Non -essendo più gentiluomini mediante la spada, siamo puritani -pell’acconciatura. È questo, come sapete, il punto importante -che separa il <i>covenantaire</i> dal cavaliero. -</p> - -<p> -Su questo <i>punto importante</i> d’Artagnan trovò indocilissimo -Aramis: esso voleva ad ogni modo conservarsi la chioma -che aveva bella e di cui aveva grandissima cura, e fu -d’uopo che Athos, al quale erano indifferenti tutte le quistioni, -gli desse l’esempio. Porthos porse senza difficoltà la -testa a Mousqueton, che recise a larghe forbiciate la folta e -dura capigliatura. D’Artagnan si accomodò di per sè un capo -di capriccio che somigliava un poco a una medaglia dei tempi -di Francesco I e di Carlo IX. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_515">[515]</span> -</p> - -<p> -«Siamo pur brutti! disse Athos. -</p> - -<p> -«Mi pare che puzziamo di puritani da far paura! disse -Aramis. -</p> - -<p> -«Sento freddo alla zucca, disse Porthos. -</p> - -<p> -«Ed io, disse d’Artagnan, ho voglia di predicare. -</p> - -<p> -«Ora, soggiunse Athos, che neppur da per noi ci riconosciamo, -e in conseguenza non abbiamo timore che gli altri -ci ravvisino, si vada a veder entrare il re: se ha camminato -tutta la notte, non deve essere lontano da Londra». -</p> - -<p> -Infatti non passarono due ore dacchè i quattro camerati si -erano mischiati tra la folla, che un gran movimento annunziò -la venuta di Carlo. Gli era stata mandata incontro una -carrozza, e il gigantesco Porthos che colla sua testa sorpassava -tutte le altre avvertì qualmente il regio cocchio si avvicinava; -d’Artagnan si drizzò in punta di piedi, mentre -Athos ed Aramis stavano in ascolto onde procurare di farsi -un’idea dell’opinione generale. Frattanto la carrozza passò e -d’Artagnan riconobbe Harrison e Mordaunt, ciascuno accanto -a uno sportello. -</p> - -<p> -Il popolo poi, di cui Athos ed Aramis studiavano le impressioni, -mandava un precipizio d’imprecazioni contro a -Carlo. -</p> - -<p> -Athos ritornò dentro disperato. -</p> - -<p> -«Eh! gli diceva d’Artagnan, vi ostinate inutilmente, ed io -vi protesto che la situazione è pessima. In quanto a me, non -mi ci associo se non per cagion vostra, e per un tal quale -interesse di artista in politica a uso moschettiere, e stimo che -sarebbe una bella cosa sottrarre a quei clamorosi la lor preda -e farci beffe di loro. Ci rifletterò». -</p> - -<p> -All’indomani Athos, affacciatosi al balcone che dava sui -quartieri più popolosi della Città-Vecchia, udì gridare il <i>bill</i> -del parlamento che traduceva alla sbarra l’ex-re Carlo I, reo -presunto di tradimento e abuso di potere. -</p> - -<p> -D’Artagnan gli stava vicino, Aramis esaminava una carta, -Porthos era assorto nell’ultime delizie di una colazione squisita. -</p> - -<p> -«Il parlamento? esclamò Athos, non può essere che il -parlamento abbia dato un simile <i>bill</i>. -</p> - -<p> -«Ascoltate, fece d’Artagnan; io intendo poco l’inglese, -ma siccome l’inglese non è altro che un francese mal pronunziato, -ecco quel che odo: <i>Parliament’s bill</i>, lo che significa -<i>bill</i> del parlamento, o Dio mi danni! come dicono qua». -</p> - -<p> -Nell’istante entrava l’oste; Athos gli accennò di accostarsi -e gli domandò in inglese: -</p> - -<p> -«Il parlamento ha dato quel <i>bill</i>? -</p> - -<p> -«Si, milord, il parlamento puro. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_516">[516]</span> -</p> - -<p> -«Come, il parlamento puro? vi sono dunque due parlamenti? -</p> - -<p> -«Amico, interruppe d’Artagnan, siccome io non capisco -l’inglese, ma noi tutti intendiamo lo spagnuolo, fateci il piacere -di discorrerci in questa lingua, ch’è la vostra, e che in -conseguenza dovete aver genio a parlare quando ne trovate -l’occasione. -</p> - -<p> -«Benissimo!» soggiunse Aramis. -</p> - -<p> -Di Porthos, già lo avvertimmo, tutta l’attenzione era concentrata -sull’osso di una costoletta che si occupava a spogliare -della polputa sua invoglia. -</p> - -<p> -«Sicchè mi domandavate? riprese il locandiere in ispagnuolo. -</p> - -<p> -«Domandavo, rispose Athos nello stesso idioma, se v’erano -due parlamenti, uno puro ed uno impuro? -</p> - -<p> -«Oh questa è bizzarra! disse Porthos alzando il capo lentamente -e guardando meravigliato i compagni; dunque adesso -capisco l’inglese, intendo ciò che voi dite. -</p> - -<p> -«Perchè parliamo spagnuolo, mio caro, gli replicò Athos -col suo solito sangue freddo. -</p> - -<p> -«Ah diascolo! me ne dispiace, sarebbe stata per me una -lingua di più. -</p> - -<p> -«Quando dico il parlamento puro, <i>señor</i>, ribattè l’oste, -discorro di quello appurato dal signor colonnello Pridge. -</p> - -<p> -«Ah! davvero, fece d’Artagnan, queste genti sono molto -ingegnose; bisognerà che al mio ritorno in Francia io insegni -questo mezzo al Mazzarino e al Coadjutore: uno appurerà -in nome della corte, l’altro in nome del popolo, talmentechè -non vi sarà affatto più parlamento. -</p> - -<p> -«Chi è il colonnello Pridge? chiese Aramis, e in che maniera -si è regolato per appurare il parlamento? -</p> - -<p> -«Il colonnello Pridge, rispose lo Spagnuolo, è un antico -carrettajo, uomo di molto spirito, il quale guidando il suo -barroccio aveva osservata una cosa, cioè: che quando si trovava -davanti per la via una pietra, era più breve levar la -pietra che provarsi a farci passar sopra le ruote. Ora in -duecento e cinquantun membro di cui si componeva il parlamento, -cento novantuno gli davano noja ed avrebbero potuto -far ribaltare la sua carretta politica; li prese come in -addietro pigliava i sassi, e li gettò fuori dalla camera. -</p> - -<p> -«Bellissima! disse d’Artagnan, che come uomo di spirito -stimava assai lo spirito dovunque lo incontrava. -</p> - -<p> -«E tutti quegli espulsi erano Stuartisti? chiese Athos. -</p> - -<p> -«Senza dubbio, <i>señor</i>, e comprenderete che avrebbero -salvato il re. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_517">[517]</span> -</p> - -<p> -«Perdinci! disse maestosamente Porthos, formavano la -maggiorità. -</p> - -<p> -«E voi pensate, continuò Aramis, che egli consentirà a -comparire dinanzi a un tal tribunale? -</p> - -<p> -«Necessariamente, rispose lo Spagnuolo; se tentasse un -rifiuto, il popolo ve lo costringerebbe. -</p> - -<p> -«Grazie, maestro Perez, fece Athos; ormai sono chiarito -abbastanza. -</p> - -<p> -«Principiate voi a credere, Athos, seguitò d’Artagnan, che -ell’è una causa perduta, e che con gli Harrison, i Joyce, i -Pridge ed i Cromvelli, non saremo mai in grado di metterci -a pari? -</p> - -<p> -«Il re sarà consegnato ai tribunali, ripicchiò Athos; lo -stesso silenzio de’ suoi partigiani dà indizio di un complotto». -</p> - -<p> -D’Artagnan si strinse nelle spalle. -</p> - -<p> -«Ma, disse Aramis, se osano sentenziare il loro re, lo -condanneranno all’esiglio o alla carcere, e questo è tutto». -</p> - -<p> -Il nostro tenente guascone fischiettò la sua arietta di incredulità. -</p> - -<p> -«Lo vedremo, fece Athos, giacchè mi figuro che andremo -alle sedute. -</p> - -<p> -«Non avrete mica da aspettar di molto, disse l’oste, perchè -lo incominciano domani. -</p> - -<p> -«Orsù, soggiunse Porthos, ma dunque era istrutto il processo -avanti che fosse preso il re? -</p> - -<p> -«Di certo! ribattè d’Artagnan, lo principiarono nel giorno -ch’ei fu comprato. -</p> - -<p> -«Sapete, proseguì Aramis, che il nostro amico Mordaunt -fu quello che fece, se non il negozio, almeno le prime proposizioni. -</p> - -<p> -«E voi sapete, rispose d’Artagnan, che dovunque mi cada -fra le mani, io lo ammazzo, il signor Mordaunt! -</p> - -<p> -«Oibò! fece Athos, uno sciagurato simile! -</p> - -<p> -«Appunto perchè è uno sciagurato, lo uccido. Ah! mio -caro, io secondo bastantemente le vostre volontà, per che siate -indulgente alle mie. E poi, per questa volta, vi piaccia o -no, vi dichiaro che il Mordaunt non sarà ammazzato se non -da me. -</p> - -<p> -«E da me, aggiunse Porthos. -</p> - -<p> -«E da me, crebbe anco Aramis. -</p> - -<p> -«Commoventissima unione unanime! esclamò d’Artagnan, -che ben si conviene a buoni cittadini quali noi siamo. Andiamo -a far un giro per la città; Mordaunt non ci riconoscerà -a quattro passi di distanza con la nebbia che v’è. Si vada a -bere un po’ di nebbia. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_518">[518]</span> -</p> - -<p> -«Sì, disse Porthos, sarà un cambiamento dalla birra». -</p> - -<p> -E i quattro amici uscirono, per pigliare, secondo suol dirsi, -un po’ d’aria del paese. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap68">LXVIII. -<span class="smaller"><i>Il processo.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Al dì seguente numerosa guardia condusse Carlo I. innanzi -l’alta corte che dovea giudicarlo. -</p> - -<p> -Grandissima folla ingombrava le strade e le case vicine al -palazzo; e perciò, mossi appena pochi passi, i quattro camerati -furono trattenuti dall’ostacolo quasi non superabile di -quel muro vivente; parecchi del volgo, robusti e sdegnati, -respinsero persino Aramis sì malamente, che Porthos alzò il -formidabile pugno e lo lasciò ricadere sul muso infarinato di -un fornajo, il quale tosto variato il colore si cosparse di sangue, -acciaccato qual era a modo di un grappolo d’uva matura. La -faccenda mosse a gran susurro; tre uomini andarono per avventarsi -addosso a Porthos; Athos ne discostò uno, d’Artagnan -il secondo, e Porthos si fece balzare il terzo di sopra -al capo. Parecchi Inglesi dilettanti di pugilato, apprezzarono -la maniera veloce e facile con cui si era eseguita la manovra, -e batterono le mani. E mancò poco allora, che invece di essere -accoppati, conforme cominciavano a temere, Porthos e i -suoi compagni fossero portati in trionfo; ma i nostri quattro -viaggiatori che avevano paura di tutto quanto potesse farli -troppo comparire, arrivarono a sottrarsi alla ovazione. Non -ostante guadagnarono una cosa in quella erculea dimostrazione, -e fu che la folla si diradò davanti a loro, e pervennero -al resultato apparso prima impossibile, cioè di arrivare al palazzo. -</p> - -<p> -Affollavasi tutta Londra alle porte delle tribune; e così allorchè -i quattro amici poterono penetrare da una di queste, -trovarono occupati i tre primi sedili. Era poco male per genti -che bramavano di non essere riconosciute; sicchè presero i -loro posti, soddisfattissimi di esser giunti a quel punto, tranne -Porthos che desiderava mostrare il giubbetto rosso e i -calzoni verdi, e a cui incresceva di non essere alla prima -fila. -</p> - -<p> -Le panche stavano disposte a guisa di anfiteatro, e i quattro -colleghi dal loro luogo dominavano su tutta l’adunanza. Il -caso appunto aveva fatto sì che fossero entrati nella tribuna -<span class="pagenum" id="Page_519">[519]</span> -di mezzo e si trovassero di faccia al seggiolone apparecchiato -per Carlo I. -</p> - -<p> -Verso le undici ore antimeridiane comparve il re sulla soglia -del salone. Passò, circondato da guardie, ma col cappello -in testa, e tranquillo all’aspetto, e volse per ogni dove lo sguardo -sostenuto, quasi venisse a presiedere a una assemblea di -sudditi sottomessi, e non a rispondere alle accuse di una corte -ribelle. -</p> - -<p> -I giudici, superbi di aver da umiliare un re, si accingevano, -per quanto scorgevasi, a prevalersi di questo diritto arrogatosi. -In conseguenza, capitò un usciere a dire a Carlo I qualmente -era d’uso che l’incolpato stesse nuda la testa davanti -a’ suoi giudici. -</p> - -<p> -Carlo, senza risponder parola, si cacciò più innanzi che mai -il cappello, e volse il capo da altro lato: e allontanatosi l’usciere, -sedè sulla sedia preparata di faccia al presidente, sferzandosi -gli stivali con un giunchetto che teneva in mano. -</p> - -<p> -Parry, il quale lo accompagnava, stette ritto dietro a lui. -</p> - -<p> -D’Artagnan, ben anzi che badare a tutto quel cerimoniale, -guardava Athos, sul cui sembiante si riflettevano tutte le emozioni -che il re pel gran dominio che avea sopra sè stesso sbandiva -dal suo. E lo spaventò l’agitazione di Athos, comunemente -cotanto freddo e tranquillo. -</p> - -<p> -«Io spero, gli disse all’orecchio, che prendiate esempio da -Sua Maestà, e non vi facciate scioccamente uccidere in questa -gabbia. -</p> - -<p> -«Non dubitate, fece Athos. -</p> - -<p> -«Ah ah! continuò d’Artagnan, pare che si tema di qualche -cosa, giacchè ecco che si raddoppiano le guardie; non avevamo -che partigiane, e ora vi sono moschetti; ormai ve n’è per -tutti; le partigiane concernono gli auditori del magistrato, i -moschetti sono per noi. -</p> - -<p> -«Trenta, quaranta, cinquanta, settanta uomini, disse Porthos -contando i sopraggiunti. -</p> - -<p> -«Eh! fece Aramis, vi scordate dell’uffiziale; e sì, mi sembra -meriti di essere tenuto a calcolo. -</p> - -<p> -«Sì sì! disse d’Artagnan». -</p> - -<p> -E impallidì dalla collera, perocchè aveva riconosciuto Mordaunt, -che con la spada sguainata conduceva i moschettieri -dietro al re, vale a dire rimpetto alle tribune. -</p> - -<p> -«Ci avesse egli mai riconosciuti? mormorò il tenente, in tal -caso batterei pulitamente la ritirata. Non ho gusto che mi si -imponga un modo determinato di morte, e desidero di morire -a genio mio..... e non mi garba di essere fucilato in una -spelonca. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_520">[520]</span> -</p> - -<p> -«No, risposo Aramis, non ci ha visti. Egli non vede altro -che il re. Cospettaccio! con che occhi lo guarda, l’insolente! -Avesse mai tant’odio per Sua Maestà quanto ne ha contro -di noi? -</p> - -<p> -«Caspita! soggiunse Athos, noi non gli abbiamo tolto che -la madre, e il sovrano lo spogliò del suo nome e del suo patrimonio. -</p> - -<p> -«È vero, confermò Aramis, ma silenzio! ecco il presidente -che parla al re». -</p> - -<p> -Infatti il presidente Bradshaw interpellava l’augusto imputato. -</p> - -<p> -«Stuart, ei disse, ascoltate l’appello nominale de’ vostri giudici, -e avanzate le osservazioni che avete da fargli». -</p> - -<p> -Carlo, quasi l’invito non fosse a lui diretto, si girò da altra -parte. -</p> - -<p> -Bradshaw aspettò, e non venendo veruna risposta fu un -momento di pausa. -</p> - -<p> -In cento sessantatrè membri indicati, settantatrè soltanto -potevano rispondere, perocchè gli altri atterriti dalla complicità -di un tale atto si erano astenuti. -</p> - -<p> -«Procedo all’appello, disse Bradshaw senza mostrare di por -mente alla mancanza di tre quinti dell’assemblea». -</p> - -<p> -E cominciò a nominare un dopo l’altro i membri presenti -ed assenti.... si facevano sentire con voce forte o debole, secondochè -aveano o no coraggio da sostenere la loro opinione; -alla chiamata degli assenti due volte ripetuta succedeva breve -silenzio. -</p> - -<p> -Venne il nome del colonnello Fairfax, e dopo questo silenzio, -corto sì, ma solenne, di quelli che manifestavano l’assenza -dei membri i quali non aveano voluto prender parte personalmente -al giudizio. -</p> - -<p> -«Il colonnello Fairfax! ripetè Bradshaw. -</p> - -<p> -«Fairfax? disse in modo di scherno una voce che dal suono -si riconobbe esser di donna, oh! ha troppo buon senso per -esser qui». -</p> - -<p> -Un grande scroscio di risa accolse queste parole, profferite -con l’audacia che le donne traggono appunto dalla lor debolezza, -la quale però le sottrae a qualunque vendetta. -</p> - -<p> -«È voce di femmina! esclamò Aramis, ah! quanto darei per -che fosse bella e giovane!» -</p> - -<p> -E salì sul gradino onde procurar di vedere nella tribuna -da cui si erano partite quelle parole. -</p> - -<p> -«Oh! sull’anima mia è pure avvenente! fece Aramis stesso, -mirate un po’, d’Artagnan, tutti la osservano, e non ostante -lo sguardo di Bradshaw non è impallidita. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_521">[521]</span> -</p> - -<p> -«È lady Fairfax in persona, rispose d’Artagnan, Porthos, ve -ne rammentate? la vedemmo col suo marito dal generale Cromvello». -</p> - -<p> -Indi a poco si ristabilì la calma turbata da questo episodio, -e ricominciò la chiamata. -</p> - -<p> -«Quei bricconi scioglieranno la seduta quando si accorgeranno -di non essere in numero sufficiente, disse il conte di -la Fère. -</p> - -<p> -«Athos, voi non li conoscete: badate al sorriso di Mordaunt, -vedete come guarda il re. È quello lo sguardo di uno che tema che -gli fugga la sua vittima? no no! è il sogghigno dell’odio soddisfatto, -della vendetta prossima ad esser paga. Ah, maledetto basilisco! -bel giorno sarà per me quello in cui teco incrocierò ben -altro che un’occhiata! -</p> - -<p> -«Il re è veramente bello! disse Porthos, e poi notate, ancorchè -prigioniero, quanto è ben vestito. La penna che ha al -cappello vale per lo meno cinquanta doppie; osservatela, -Aramis». -</p> - -<p> -Terminato l’appello, il presidente diede ordine di passare -alla lettura dell’atto di accusa. -</p> - -<p> -Athos si fece smorto: era deluso anco una volta nella sua -aspettativa. Sebbene i giudici fossero in numero non bastevole -s’intavolerebbe il processo; il re era condannato anticipatamente. -</p> - -<p> -«Ve lo aveva detto, Athos! fece d’Artagnan con un moto -delle spalle, ma voi dubitate sempre. Ora dunque prendetevi -a due mani il vostro coraggio, ed ascoltate senza farvi troppo -cattivo sangue, ve ne prego, gli orrori che quel signorino -abbigliato di nero dirà del suo re, con licenza e privilegio». -</p> - -<p> -Diffatti non mai peranche incolpazione più brutale, più vili -ingiurie, più sanguinosa requisitoria, abbassata avevano la -regia maestà. Fino allora la gente si era contentata di assassinare -i re, ma almeno non si erano prodigati gl’insulti se non -se a’ loro cadaveri. -</p> - -<p> -Carlo I ascoltava i discorsi dell’accusatore con attenzione -particolare, lasciando passare le ingiurie, contenendo ogni lagnanza, -e quando l’odio straboccava di soverchio, quando lo -accusatore si faceva boja innanzi tempo, ei rispondeva con -un sorriso sprezzante. In conclusione, era un’opra grande e -terribile quella in cui l’infelice re ritrovava tutte le sue imprudenze -cambiate in insidie, e i suoi errori trasformati in -delitti. -</p> - -<p> -D’Artagnan, il quale lasciava scorrere quel torrente di oltraggi -<span class="pagenum" id="Page_522">[522]</span> -con tutto il disprezzo che meritavano, fermò bensì la -sua mente giudiziosa sopra alcune delle incolpazioni. -</p> - -<p> -«Fatto sta, egli disse, che se si punisce per imprudenza e leggerezza, -questo povero re è degno di punizione; ma a me -sembra che quella che attualmente ei subisce sia troppo -cruda. -</p> - -<p> -«In ogni caso, rispose Aramis, il castigo non potrebbe cogliere -il re, ma soltanto i suoi ministri, poichè la prima legge -della costituzione inglese si è: <i>Il re non può fallare</i>. -</p> - -<p> -«Per me, pensava Porthos mentre guardava Mordaunt e -non si occupava se non di lui, se non fosse turbare la maestà -della circostanza salterei giù dalla tribuna, in due balzi mi -avventerei sopra il Mordaunt e lo strangolerei, e presolo per -i piedi picchierei col suo corpo tutti questi moschettieri che -fanno la parodia ai moschettieri di Francia; nel frattempo d’Artagnan -pieno di spirito e di prontezza forse troverebbe un mezzo -di salvare il re. Bisognerà ch’io glie ne parli». -</p> - -<p> -Athos, poi, col fuoco sulla faccia, chiuse le pugna, insanguinatesi -le labbra a forza di mordersele, buttava spuma dalla bocca, -furibondo per quel lunghissimo insulto parlamentare e per la costante -pazienza regale; ed in lui il braccio inflessibile e l’irremovibile -cuore si erano cangiati in mani tremanti e corpo assalito -da’ brividi. -</p> - -<p> -Nel momento l’accusatore terminava il suo ufficio con questi -detti: -</p> - -<p> -«La presente accusa si produce da noi in nome del popolo -inglese». -</p> - -<p> -A tali parole fuvvi un bisbiglio sulle tribune, e dietro a d’Artagnan -tuonò una voce, non voce di donna, ma d’uomo, voce -sonora e fierissima, la quale esclamò: -</p> - -<p> -«Tu menti! e i nove decimi del popolo inglese hanno orrore -di ciò che tu dici». -</p> - -<p> -Era Athos, che fuori di sè, ritto, col braccio teso, così interpellava -il pubblico accusatore. -</p> - -<p> -A siffatta apostrofe, re, giudici, spettatori, tutti si volsero -verso la tribuna dov’erano i quattro amici. Mordaunt fece altrettanto, -e ravvisò il gentiluomo attorno a cui si erano alzati -gli altri due Francesi, scolorita la faccia e minacciosi. Gli -brillarono gli occhi per la gioja, chè ritrovava al fine coloro -alla ricerca e alla morte dei quali aveva consacrata la propria -vita. Con un moto furibondo chiamò a sè venti de’ suoi moschettieri, -e additando la tribuna dove stavano i suoi nemici, -gridò: -</p> - -<p> -«Fuoco su quella tribuna!» -</p> - -<p> -Però allora, rapidi al pari del pensiero, d’Artagnan afferrando -<span class="pagenum" id="Page_523">[523]</span> -a mezzo al corpo Athos, Porthos portando seco Aramis, -balzarono giù dai gradini, si slanciarono nei corridoj, scesero -velocemente le scale, e si perderono tra la folla, mentre nell’interno -della sala i moschetti abbassati minacciavano tremila -spettatori, che con le lor grida, col loro spavento, trattennero -lo slancio già dato alla strage. -</p> - -<p> -Carlo pure aveva riconosciuti i quattro francesi, e si era -posta una mano sul cuore onde frenarne i palpiti, e l’altra -sugli occhi per non vedere uccidere i suoi amici. -</p> - -<p> -Mordaunt, bianco e tremante dalla rabbia, si precipitò fuori -dalla sala, nuda in pugno la spada, con dieci alabardieri, indagando -tra la moltitudine, e interrogando, e poi ritornò indietro -senza aver trovato nulla. -</p> - -<p> -Finalmente si ristabilì la calma. -</p> - -<p> -«Che avete voi da dire per vostra difesa? domandò Bradshaw -al re. -</p> - -<p> -«Innanzi d’interrogarmi, disse Carlo, rispondetemi. Io era -libero in Newcastle, ed avevo colà conchiuso un trattato con -le due camere. In vece di eseguire per parte vostra il trattato -ch’io dal mio lato adempieva, mi compraste dagli Scozzesi, -non a caro prezzo, lo so, e ciò fa onore all’economia -del vostro governo; ma perchè mi pagate al prezzo di uno -schiavo, sperate forse ch’io abbia cessato di essere il vostro -re? No no! Io dunque non vi risponderò se non quando mi -avrete giustificati i vostri diritti ad interrogarmi: il rispondervi -sarebbe come riconoscervi per giudici miei, ed io non -vi riconosco che per miei carnefici». -</p> - -<p> -E in mezzo a un silenzio di morte, Carlo, tranquillo, altero, -e sempre coperta la testa, nuovamente si assise. -</p> - -<p> -«Ah! perchè non sono là, i miei Francesi? mormorò poscia -con orgoglio e volgendo il ciglio verso la tribuna ove -essi erano comparsi dapprima, vedrebbero che il loro amico, -vivo, è degno di esser difeso, e morto, di esser pianto». -</p> - -<p> -Invano però ricercava tra la folla, e in certo modo chiedeva -a Dio la loro dolce e consolante presenza; non vide altro -che fisonomie stupide ed impaurite, e si sentì alle prese -con l’odio e la ferocia. -</p> - -<p> -«Ebbene, disse il presidente dacchè Carlo mantenevasi deciso -a tacersi, noi vi giudicheremo ad onta del vostro silenzio. -Siete accusato di tradimento, abuso di potere, ed assassinio. -Faranno fede i testimoni. Andate, ed una prossima seduta -compirà ciò che negate di fare in questa». -</p> - -<p> -Carlo si alzò, e voltosi a Parry, cui vedeva pallido e bagnate -le tempie di sudore, gli domandò: -</p> - -<p> -«Che hai tu, mio buon Parry? e di che tanto ti agiti? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_524">[524]</span> -</p> - -<p> -«Oh sire! questi rispose con le lacrime agli occhi e in -tuono supplice, sire, all’uscire dalla sala non guardate a sinistra! -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Non guardate, ve ne scongiuro, mio re! -</p> - -<p> -«Ma che v’è mai?.... parla! continuò il re procurando distinguere -tra la fila di guardie che stavagli a tergo. -</p> - -<p> -«V’è.... ma, sire, non guarderete, è vero? v’è che sopra -una tavola hanno fatto portare la scure con la quale si giustiziano -i rei. È orribil vista! non guardate, sire, io ve ne -supplico! -</p> - -<p> -«Stupidi! fece Carlo, dunque mi credono vile al pari di -loro?.... Grazie, Parry, facesti bene ad avvertirmi». -</p> - -<p> -Ed essendo il momento di ritirarsi, uscì seguendo i suoi -custodi. -</p> - -<p> -In fatti, a sinistra dalla porta brillava di un tristo riflesso, -cioè di quello del tappeto rosso su cui era posata, la bianca -scure col lungo manico forbito del carnefice. -</p> - -<p> -Carlo giunto a questa di faccia si soffermò. -</p> - -<p> -«Ah ah! disse ridendo, la mannaja! spauracchio ingegnosissimo -e degno di coloro i quali non sanno che siasi un gentiluomo; -tu non mi fai paura, scure del boja, aggiunse sferzandola -col giunco sottile e pieghevole che aveva in mano, ed -io ti percuoto aspettando cristianamente e con pazienza che tu -a me faccia altrettanto». -</p> - -<p> -Ed in atto di sommo disprezzo proseguì il suo cammino, e -lasciò attoniti quelli che si erano affollati attorno alla tavola -onde vedere che ciera avrebbe il re nel mirar la bipenne che -separar doveva dal suo corpo la testa. -</p> - -<p> -«In verità, Parry, disse il re mentre si allontanavano, quelle -genti, Dio mi perdoni, mi prendono per un mercante di cotone -delle Indie, e non per un gentiluomo uso a veder brillare -il ferro. Si pensano forse ch’io non valga quanto un macellajo?» -</p> - -<p> -Intanto che profferiva queste parole, arrivava alla porta. Era -accorsa lunga fila di popolo, che non avendo potuto trovar -posto nelle tribune voleva almeno godere della fine dello spettacolo -di cui aveva perduta la parte più interessante. Quella -innumerevole moltitudine, fra la quale abbondavano minacciose -fisonomie, fece mandare al re un piccolo sospiro. -</p> - -<p> -«Quanta gente, ei pensò, e non un amico zelante!» -</p> - -<p> -E mentre pronunziava fra sè questi accenti di dubbio, di -coraggimento, una voce a lui vicina disse rispondendo: -</p> - -<p> -«Salve alla decaduta Maestà!» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_525">[525]</span> -</p> - -<p> -Il re si volse con impeto; aveva al cuore ed agli occhi le -lacrime. -</p> - -<p> -Quegli che sì parlava era un vecchio soldato delle sue guardie, -che non voleva vedersi a passare dinanzi il suo re prigioniero -senza rendergli quest’ultimo omaggio. -</p> - -<p> -Ma all’istante medesimo, l’infelice fu quasi ucciso a colpi -di pomo di spada. -</p> - -<p> -Fra quei che lo accoppavano, il re ravvisò il capitano -Groslow. -</p> - -<p> -«Ahimè! disse Carlo, che castigo terribile per fallo sì lieve!» -</p> - -<p> -Ed angustiato continuò ad andare avanti. -</p> - -<p> -Ma non aveva fatto cento passi, che un furibondo, chinandosi -fra mezzo a due soldati schierati, sputò sul viso al re. -</p> - -<p> -Echeggiarono insieme e risate e tristissimo mormorio; la -calca si diradò, si riavvicinò, ondulando come un mar burrascoso, -ed a Carlo sembrò di veder rilucere fra quell’onda -vivente gli occhi infuocati di Athos. -</p> - -<p> -Carlo si asciugò la guancia, e disse con un mesto sorriso: -</p> - -<p> -«Sciagurato! per mezza lira farebbe altrettanto a suo -padre!» -</p> - -<p> -Il sovrano non si era ingannato; avea distinto effettivamente -Athos ed i suoi amici, che, mescolatisi di nuovo alla turba, -scortavano con un ultimo sguardo il re martire. -</p> - -<p> -Quando il soldato salutò Carlo, balzò ad Athos il petto dal -giubilo, e quel misero, allorchè fu in sè rinvenuto, si trovò -nella saccoccia dieci ghinee depostevi furtivamente dal gentiluomo -francese; ma quando il vile oltraggiatore sputò sulla -faccia al re prigioniero, Athos mise mano al pugnale. -</p> - -<p> -Lo trattenne però d’Artagnan, dicendogli con voce rauca: -</p> - -<p> -«Aspetta!» -</p> - -<p> -D’Artagnan non aveva mai dato del <i>tu</i> nè ad Athos nè al -conte di la Fère. -</p> - -<p> -Athos si ristette. -</p> - -<p> -D’Artagnan si appoggiò su di lui, accennò a Porthos e ad -Aramis di non allontanarsi, e venne a collocarsi dietro all’uomo, -che colle braccia ignude rideva tuttavia dell’infame suo -scherzo e riceveva le congratulazioni di parecchi altri furibondi. -</p> - -<p> -Colui s’incamminò verso la Città-Vecchia. Il nostro tenente -Guascone, sempre reggendosi ad Athos, lo seguitò, facendo -segno ad Aramis e a Porthos di andargli appresso. -</p> - -<p> -L’uomo dalle braccia scoperte, che pareva un garzone di -macellajo, discese con due compagni da una straduzza ripida -ed isolata che dava sul fiume. D’Artagnan, scioltosi dal braccio -dell’amico, andava a tergo all’oltraggiatore. -</p> - -<p> -Quei tre, giunti vicini alla riva, si accorsero di esser seguìti: -<span class="pagenum" id="Page_526">[526]</span> -si fermarono, e guatando con insolenza i Francesi -ricambiarono fra loro alcuni lazzi. -</p> - -<p> -«Io non so l’inglese, disse d’Artagnan ad Athos, ma voi -lo sapete, e mi farete da interprete». -</p> - -<p> -Raddoppiarono il passo, e superarono nel cammino gl’Inglesi. -Ma d’Artagnan, giratosi ad un tratto, andò incontro -al macellajo, il quale si ristette, e toccatolo sul petto con la -cima dell’indice, disse all’amico: -</p> - -<p> -«Athos, ripetetegli questo: — sei stato un vile, hai insultato -un uomo privo di difesa, hai lordata la faccia del tuo -re, ora morrai!.... — » -</p> - -<p> -Athos, pallido come una larva, ed a cui d’Artagnan teneva -stretto il pugno, tradusse quelle strane parole al disgraziato, -che, visti i fieri preparativi e l’occhio terribile di d’Artagnan, -voleva tentare di difendersi. A questo moto Aramis mise mano -alla spada. -</p> - -<p> -«No no! il ferro no! gridò d’Artagnan, il ferro è pei gentiluomini!» -</p> - -<p> -Ed afferrato pel collo il beccajo, soggiunse: -</p> - -<p> -«Porthos! voi con un pugno ammazzatemi questo scellerato!» -</p> - -<p> -Porthos alzò il braccio tremendo, lo fece sibilare per aria -come una frombola, e la pesantissima mole cadde con gran -fracasso sul cranio del vile e glielo infranse. -</p> - -<p> -L’uomo cascò come farebbe un bue sotto la mazzuola. -</p> - -<p> -I suoi camerati volevano gridare, fuggire, ma nella bocca -mancò ad essi la voce, e sotto a loro si piegarono le gambe. -</p> - -<p> -«Athos, continuò d’Artagnan, dite a costoro anche questo: — Così -morranno tutti quelli che dimenticano che un -uomo avvinto fra catene è una testa sacra, che un re prigioniero -è due volte rappresentante del Signore — ». -</p> - -<p> -Athos ripetè esattamente. -</p> - -<p> -I due uomini, ammutoliti, irti i capelli, osservavano il corpo -del compagno che sguazzava in una pozza di sangue nero; -indi, ritrovando insieme e voce e forze, scapparono strillando -a mani giunte. -</p> - -<p> -«È fatta giustizia! disse Porthos asciugandosi la fronte. -</p> - -<p> -«E adesso, disse d’Artagnan ad Athos, non dubitate di -me e state quieto, assumo io su di me tutto quanto interessa -il re Carlo». -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_527">[527]</span></p> - -<h2 id="cap69">LXIX. -<span class="smaller"><i>Whitehall.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Il Parlamento condannò a morte Carlo Stuart, secondo era -agevole prevedersi. I giudizj politici sono quasi sempre vane -formalità, conciossiachè le medesime passioni che fanno accusare -fanno condannare pur anco. Tale è la terribile logica -delle rivoluzioni. -</p> - -<p> -Abbenchè i nostri amici si attendessero quella sentenza, -ne provarono sommo dolore. D’Artagnan, la di cui mente nei -momenti estremi aveva maggiori risorse che mai, giurò di -nuovo che tutto tenterebbe onde impedire lo scioglimento della -sanguinosa tragedia. Ma con che mezzi? ecco ciò che tuttavia -egli vedeva vagamente. Tutto dipenderebbe dall’indole delle -circostanze. Intanto che si potesse fissare un piano completo, -era d’uopo ad ogni costo per acquistar tempo porre ostacolo -a che l’esecuzione avesse luogo all’indomani conforme avevano -i giudici deciso. L’unico modo era di fare sparire da -Londra il carnefice: sparito il carnefice, non poteva eseguirsi -la sentenza. Certo, sarebbe mandato a chiamare quello della -città più vicina, ma con questo si guadagnerebbe almeno un -giorno, e un giorno in casi simili è forse la salvezza! D’Artagnan -si assunse questa impresa più che difficile. -</p> - -<p> -Era poi cosa non meno essenziale il prevenire Carlo Stuart -che si procurerebbe di salvarlo, affinchè egli secondasse -quanto fosse possibile i suoi difensori, o almeno non agisse -in senso opposto a loro. Ed Aramis s’incaricò di codesta rischiosissima -diligenza. Carlo aveva richiesto che si permettesse -al vescovo Juxon di visitarlo nella sua prigione di Whitehall. -Mordaunt era venuto in quella stessa sera dal vescovo onde -fargli noto il desiderio religioso espresso dal re, ugualmente -che l’autorizzazione di Cromvello. Aramis risolse di ottenere -dal vescovo, o col terrore o con la persuasione, di lasciar -lui penetrare in sua vece e rivestito delle sue insegne sacerdotali -nel palazzo di Whitehall. -</p> - -<p> -Finalmente Athos si addossò di preparare ad ogni evento -i mezzi di abbandonare l’Inghilterra tanto in caso di riuscita -che nell’ipotesi contraria. -</p> - -<p> -Fattasi notte, si fissarono l’appuntamento all’albergo per -le undici ore, e ciascuno si avviò ad eseguire la sua perigliosa -incombenza. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_528">[528]</span> -</p> - -<p> -Il palazzo di Whitehall era custodito da tre reggimenti di -cavalleria, ed in ispecie (se così è lecito dire) dall’incessante -inquietezza di Cromvello, che andava e veniva, e mandava i -suoi generali o i suoi agenti. -</p> - -<p> -Solo e nella solita sua camera, rischiarata da due candele, -il monarca, condannato a morte, guardava mestamente il lusso -delle sue passate grandezze, come si vede nell’ora estrema -la immagine della vita più brillante e soave che mai. -</p> - -<p> -Parry non erasi discostato dal suo padrone, e dacchè questi -era stato condannato, non aveva più terminato di piangere. -</p> - -<p> -Carlo Stuart, posate le gomita sovra un tavolino, contemplava -un medaglione su cui stavano accanto uno all’altro i -ritratti della moglie e della figlia. Attendeva prima Juxon, e -dopo Juxon il martirio. -</p> - -<p> -Fermava talora il suo pensiero su quei prodi gentiluomini -che già gli parevano lontani le mille leghe, favolosi, chimerici, -e simili a quelle figure che si scorgono in sogno e si -dileguano al destarsi. -</p> - -<p> -Perocchè alcune volte Carlo fra sè domandava se tutto -quanto gli era avvenuto fosse propriamente un sogno, o per -lo meno il delirio della febbre. -</p> - -<p> -E a questa idea si alzava, moveva pochi passi quasi per -uscire dal suo torpore, e andava sino alla finestra: ma tosto -sotto a questa vedeva risplendere i moschetti delle guardie; -e allora gli faceva d’uopo convenire ch’era desto e ch’era -pur vero il suo sogno sanguinoso. -</p> - -<p> -Ei ritornava in silenzio sul suo seggiolone, rimetteva le gomita -sopra la tavola, lasciava ricadersi la testa sulla mano, -e rifletteva. -</p> - -<p> -«Ahimè! tra sè diceva, se almeno avessi per confessore -uno di quei luminari della Chiesa la di cui anima ha scandagliati -tutti i misteri della vita, tutte le piccolezze della grandezza, -forse la sua voce soffocherebbe quella che va querelandosi -nell’anima mia! ma avrò un prete di mente non elevata, -e di cui mediante il mio infortunio ho troncata la carriera -e la fortuna. Esso mi parlerà di Dio e della morte secondo -ne ha parlato ad altri moribondi, senza comprendere -che questo moribondo regio lascia un trono all’usurpatore, -mentre i figli suoi non hanno più pane». -</p> - -<p> -Indi, appressandosi alle labbra il ritratto, balbettava a vicenda -il nome di ciascuno dei suoi figli. -</p> - -<p> -Era, conforme dicemmo, notte oscura e nebbiosa. Suonava -lenta l’ora all’orologio della chiesa vicina. I pallidi barlumi -delle due candele spandevano nell’ampia ed alta stanza delle -fantasme rischiarate da stranissimi riflessi. Le fantasme, le -<span class="pagenum" id="Page_529">[529]</span> -larve, erano gli avi del re Carlo, che risaltavano nelle loro -cornici d’oro; i riflessi erano gli ultimi splendori azzurri del -fuoco di carbone che si estingueva. -</p> - -<p> -S’impossessò di Carlo summa tristizia. Ei nascose il capo -in fra le due mani, pensò al mondo tanto bello quando noi -lo lasciamo, o piuttosto quando egli ci lascia; agli amplessi -de’ nostri pargoletti sì dolci e soavi specialmente quando ne -siam divisi per non più rivederli, e poi alla consorte, nobile -e coraggiosa donna, che sostenuto lo aveva sino all’ultimo -momento. Si trasse di seno la croce di diamanti e la placca -della Giarrettiera da lei inviategli per mezzo di quegli animosi -Francesi, e le baciò. Poscia, all’idea ch’ella non rivedrebbe -questi oggetti se non dopo ch’ei giacesse freddo e mutilato -in una tomba, si sentì nell’interno scorrere uno di quei brividi -gelidi che la morte ci getta addosso come primo suo manto. -</p> - -<p> -Allora, in quella camera che a lui riproduceva tante regali -rimembranze, dov’erano passati tanti cortigiani e tante -adulazioni, solo con un afflittissimo servo il di cui animo debole -non poteva essere sostegno all’animo suo, il re lasciò -cadere il proprio coraggio a pari a quelle debolezze, a quelle -tenebre, a quel gelo invernale; e, dovremo noi dirlo? questo -re, che morì sì grande e sublime, col sorriso della rassegnazione -sul labbro, asciugò all’ombra una lacrima ch’era -scesa sul tavolino e tremolava sopra il tappeto ricamato di oro. -</p> - -<p> -Si udì improvvisamente camminare nelle gallerie, fu aperta -la porta, varie torcie empierono la stanza con la lor luce, ed -un ecclesiastico, indossando vesti vescovili, entrò seguito da -due guardiani ai quali Carlo fe’ con la mano un gesto imperioso. -</p> - -<p> -I due guardiani si ritirarono: fu nuovamente oscurità profonda. -</p> - -<p> -«Juxon! esclamò Carlo! Juxon! grazie, ultimo amico mio, -voi giungete opportuno». -</p> - -<p> -Il vescovo diede un’occhiata inquieta e bieca all’uomo che -singhiozzava all’angolo del camminetto. -</p> - -<p> -«Orsù, Parry, disse il re, non pianger più, ecco che a -noi viene Iddio. -</p> - -<p> -«Se è Parry, disse il supposto vescovo, non ho più di che -temere; e così, o sire, permettetemi di riverire Vostra Maestà -e di dirle chi sono e perchè qui vengo». -</p> - -<p> -A tal vista, a tal voce, Carlo era certamente per dare -una forte esclamazione; Aramis, postosi un dito sul labbro, -salutò umilmente il re d’Inghilterra. -</p> - -<p> -«Il cavaliere! balbettò Carlo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_530">[530]</span> -</p> - -<p> -«Sì, sire, fece Aramis alzando la voce, sì, il vescovo -Juxon, fedel cavaliere di Cristo, e che si presta al desiderio -di Vostra Maestà». -</p> - -<p> -Il re unì insieme le mani; aveva riconosciuto d’Herblay; -rimase stupefatto, annichilito, dinanzi a quegli uomini, che, -stranieri e senza altro movente che un dovere imposto dalla -lor propria coscienza, si ponevano così a contrasto con il -volere di un popolo e il destino di un re! -</p> - -<p> -«Voi! disse, voi! e come poteste arrivare sin qua? Dio! -Dio! se vi riconoscessero, sareste perduti!» -</p> - -<p> -Parry stava in piedi, ed in tutta la sua persona esprimevasi -il sentimento di somma ed ingenua ammirazione. -</p> - -<p> -«Sire, non pensate a me, rispose Aramis sempre coi gesti -raccomandando a Carlo il silenzio, pensate a voi soltanto; -i vostri invigilano, ben lo vedete; che faremo, ancora non -lo so, ma quattro uomini risoluti ponno far molto. Frattanto -non chiudete occhio in tutta la notte, non vi stupite di cosa -alcuna, ed a tutto attendetevi». -</p> - -<p> -Carlo scosse la lesta. -</p> - -<p> -«Amico, replicò, vi è pur noto che non avete tempo d’avanzo, -e se volete agire vi è d’uopo sollecitarvi. Sapete che -domattina a dieci ore io debbo morire? -</p> - -<p> -«Sire, di qui a quel tempo accadrà qualche cosa che renderà -impossibile l’esecuzione». -</p> - -<p> -Il re guardò Aramis con meraviglia. -</p> - -<p> -Nel momento fuvvi sotto alla finestra un rumore singolare, -e come lo produrrebbe il discarico di una carrettata di legna. -</p> - -<p> -«Udite?» disse Carlo. -</p> - -<p> -Poi s’intese un grido di dolore. -</p> - -<p> -«Ascolto, fece Aramis, ma non comprendo che sia il rumore, -e specialmente quel grido.... -</p> - -<p> -«Del grido, ignoro chi lo abbia mandato, rispose il re, -ma il rumore, tosto ve lo spiego. Sapete che debbo essere -giustiziato fuori da questa finestra?» -</p> - -<p> -E Carlo stendeva la mano verso la piazza buja e deserta, -ove non erano altro che soldati e sentinelle. -</p> - -<p> -«Lo so, disse Aramis. -</p> - -<p> -«Or bene, la legna che si arreca sono i travi e l’intavolato -con che vuol costruirsi il mio patibolo. Scaricandola, qualche -operajo si sarà fatto male». -</p> - -<p> -Aramis rabbrividì. -</p> - -<p> -«Vedete dunque, continuò Carlo, che è inutile ostinarvi -più a lungo; sono condannato, lasciatemi subire la mia sorte. -</p> - -<p> -«Sire, replicò Aramis, riacquistate la quiete turbata per -<span class="pagenum" id="Page_531">[531]</span> -un istante; possono innalzare un patibolo, ma non troveranno -un carnefice. -</p> - -<p> -«Che intendete mai dire? -</p> - -<p> -«Dico che a quest’ora il carnefice è portato altrove o comprato; -domani sarà pronto il palco, ma mancherà il boja, -e quindi l’esecuzione verrà differita a domani l’altro. -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«Ebbene, domani, nella notte, noi vi conduciamo fuori -di qui. -</p> - -<p> -«Come mai? chiese il re a cui rischiarò la faccia un lampo -di gioja. -</p> - -<p> -«Oh signore! balbettò Parry, siate benedetti, e voi ed i -vostri! -</p> - -<p> -«Ma come? ripetè Carlo, occorre che io lo sappia, acciò -vi secondi se bisogna. -</p> - -<p> -«Sire, neppur io lo so, fece Aramis; ma il più valoroso, -il più zelante di noi quattro mi lasciò dicendomi: — Cavaliere, -dite al re che domani sera a dieci ore lo condurremo -via. — E se lo ha detto, oh! lo farà. -</p> - -<p> -«Palesatemi il nome di quel generoso amico, onde io gli -serbi eterna gratitudine, o riesca o no il suo progetto. -</p> - -<p> -«D’Artagnan, quello stesso ch’era in procinto di salvarvi, -quando sì male a proposito capitò il colonnello Harrison. -</p> - -<p> -«In verità, siete uomini meravigliosi! seguitò il re, e se -tali cose mi si fossero narrate io non le avrei credute. -</p> - -<p> -«Adesso, sire, ascoltatemi. Non vi dimenticate che noi -vegliamo pella vostra salvezza: il minimo gesto, il minimo -canto, il minimo cenno di coloro che vi si appresseranno sia -da voi osservato, udito, commentato. -</p> - -<p> -«Oh cavaliere! soggiunse il re, che posso dirvi? Niuna parola, -quando sorgesse dal più profondo del mio cuore, varrebbe -a esprimere la mia riconoscenza. Se riuscite, non vi -dirò che salvate un re: no, vista come io la veggo dal patibolo, -la regia autorità è pur cosa da poco, ve lo giuro; -ma conserverete un marito alla moglie, un padre a’ suoi figli. -Cavaliere, toccate questa mano, la mano di un amico che vi -amerà sino all’ultimo respiro». -</p> - -<p> -Aramis voleva baciare la destra di Carlo, ma Carlo, presa -a lui la sua, se la strinse al petto. -</p> - -<p> -Nel momento entrò un uomo senza tampoco bussare all’uscio. -Aramis andava per ritirare la mano, il re lo trattenne. -</p> - -<p> -Colui che entrava era uno di quei puritani mezzo preti e -mezzo soldati che tanto abbondavano presso a Cromvello. -</p> - -<p> -«Che volete? domandò il re. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_532">[532]</span> -</p> - -<p> -«Desidero sapere s’è terminata la confessione di Carlo -Stuart. -</p> - -<p> -«Che v’importa? disse Carlo, noi non siamo della stessa -religione. -</p> - -<p> -«Tutti gli uomini son fratelli, rispose il puritano; un mio -fratello è per morire, ed io vengo ad esortarlo alla morte. -</p> - -<p> -«Andate! gridò Parry, il re non sa che farsi delle vostre -esortazioni. -</p> - -<p> -«Sire, avvertì piano Aramis, abbiategli riguardo, è certamente -uno spione. -</p> - -<p> -«Signore, disse a colui il re, dopo il reverendo dottor -vescovo, vi udrò con piacere». -</p> - -<p> -L’individuo, di sguardo bieco, se ne andò, non senza avere -osservato Juxon con tale attenzione di cui Carlo si accorse. -</p> - -<p> -«Cavaliere, disse il re dopo che la porta fu chiusa, credo -che avevate ragione, e che quell’uomo era venuto qui con -triste intenzioni; siate cauto nel ritirarvi, badate che non vi -accadano disgrazie. -</p> - -<p> -«Sire, replicò Aramis, io ringrazio Vostra Maestà; ma -Ella stia pur quieta, sotto a questa veste ho il giacco di maglia -ed il pugnale. -</p> - -<p> -«Andate dunque, e Dio vi tenga nella sua santa guardia, -come dicevo al tempo ch’ero re». -</p> - -<p> -Aramis uscì. Carlo lo accompagnò fin sulla soglia. -</p> - -<p> -Aramis sparse la sua benedizione, la quale fece inchinare -i custodi, passò maestosamente per le anticamere piene di -soldati, salì nella sua carrozza ove lo seguirono i suoi due -guardiani, e si fe’ condurre al vescovado dov’essi lo lasciarono. -</p> - -<p> -Juxon attendeva ansioso. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò vedendo Aramis. -</p> - -<p> -«Ebbene, disse questi, tutto è riuscito a seconda delle -mie brame: spioni, guardie, satelliti, mi hanno preso per -voi, ed il re vi benedice aspettando che voi lo benediciate. -</p> - -<p> -«Dio vi protegge, figlio mio, ed il vostro esempio mi ha -dato insieme speranza e coraggio». -</p> - -<p> -Aramis si rimise i suoi abiti e il ferrajuolo, e partì, avvertendo -Juxon che ricorrerebbe a lui un’altra volta ancora. -</p> - -<p> -Appena ebbe fatto dieci passi in istrada si accorse che lo -seguiva un tale impastranato; mise mano al pugnale e si fermò. -</p> - -<p> -Quel tale era Porthos. -</p> - -<p> -«Caro amico! disse Aramis, e gli porse la destra. -</p> - -<p> -«Ecco, rispose Porthos, ciascuno di noi aveva il suo incarico; -il mio si era di far guardia a voi, e così feci. Vedeste -il re? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_533">[533]</span> -</p> - -<p> -«Sì, e tutto va bene. Ed ora i nostri amici dove sono? -</p> - -<p> -«Abbiamo il convegno per le undici ore all’albergo. -</p> - -<p> -«Dunque non v’è tempo da perdere». -</p> - -<p> -Infatti suonavano le dieci e mezzo alla chiesa di San Paolo. -</p> - -<p> -Bensì i due colleghi essendosi sollecitati arrivarono i primi. -</p> - -<p> -Dopo di loro entrò Athos. -</p> - -<p> -«Tutto va ottimamente, annunziò avanti d’essere interrogato. -</p> - -<p> -«Che faceste? gli chiese Aramis. -</p> - -<p> -«Ho preso a nolo una piccola filuca, stretta come una piroga, -leggera come una rondine; questa ci attende a Greenwich -di faccia all’isola dei Cani; ha un capitano e quattro -marinaj, che mediante cinquanta lire sterline staranno a nostra -disposizione per tre notti consecutive. Una volta che siamo -a bordo col re, profittiamo della marea, scendiamo giù -pel Tamigi, e in due ore siamo in alto mare. Allora, da veri -pirati, rasentiamo le coste, ci rimpiattiamo verso le spiagge, -o se il mare è libero volgiamo la prua sopra Boulogne. Se -mai io restassi ucciso, sappiate che il padrone si chiama capitano -Roger e la barca <i>Il Lampo</i>. Con questo avviso ritroverete -questa e quello. Il segno di riconoscimento è un fazzoletto -con quattro nodi uno per cantonata». -</p> - -<p> -A capo a poco giunse pure d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Vuotatevi le tasche, esso disse, sino a concorrenza di -cento lire sterline, perchè le mie (e le rivoltava) son vuote -affatto». -</p> - -<p> -In un minuto secondo fu messa a parte la somma. D’Artagnan -uscì, e ritornò indi a un momento. -</p> - -<p> -«Oh! disse, è finita.... uf! non senza fatica però! -</p> - -<p> -«Il boja è partito da Londra? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Eh sì! in ciò non v’era sicurezza bastante; poteva uscire -da una porta e rientrare dall’altra. -</p> - -<p> -«E dov’è? -</p> - -<p> -«In cantina. -</p> - -<p> -«In qual cantina? -</p> - -<p> -«In quella del nostro locandiere; Mousqueton sta seduto -sulla porta, ed ecco la chiave. -</p> - -<p> -«Bravo! fece Aramis, ma come lo avete indotto a sparire? -</p> - -<p> -«Come s’inducono tutti in questo mondo, col danaro; mi -è costato caro, ma vi ha acconsentito. -</p> - -<p> -«E quanto vi è costato? ricercò Athos, giacchè capite, -amico, che adesso che non siamo più a dirittura poveri moschettieri -senza casa nè tetto; tutte le nostre spese devono -essere in comune. -</p> - -<p> -«Dodici mila lire, rispose d’Artagnan. -</p> - -<p> -«E dove le avete trovate? possedevate forse una tal somma? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_534">[534]</span> -</p> - -<p> -«E il famoso diamante della regina? -</p> - -<p> -«Ah! è vero, disse Aramis, ve lo avevo riconosciuto in dito. -</p> - -<p> -«Dunque lo avete ricomprato da Des Essarts? disse Porthos. -</p> - -<p> -«Eh sì, mio Dio! replicò d’Artagnan, ma lassù sta scritto -ch’io non possa conservarlo. Che volete? i diamanti, per -quanto è da credere, hanno le loro antipatie o simpatie come -gli uomini, e sembra che quello mi aborrisca. -</p> - -<p> -«Ma, osservò Athos, codesto va bene in quanto al boja; -pur troppo ogni boja ha il suo ajuto, il suo servo, che so io? -</p> - -<p> -«Anche quello lo aveva; noi però siamo fortunati. -</p> - -<p> -«Come mai? -</p> - -<p> -«Nel momento che credevo di aver da trattare di un secondo -negozio, hanno portato colui con una coscia rotta. Per -eccesso di zelo egli ha accompagnata fin sotto alle finestre -del re la carretta che conteneva i travi e gl’intavolati; un -di quei travi gli è caduto sulla gamba e glie l’ha fracassata. -</p> - -<p> -«Ah! disse Aramis, era suo l’urlo che io intesi dalla camera -del re? -</p> - -<p> -«Può essere, rispose d’Artagnan; ma, essendo un uomo -che pensa bene, ha promesso nel ritirarsi di mandare in suo -luogo e vece quattro operaj abili ed esperti per ajutare quei -che sono già al lavoro; e tornando a casa del suo padrone, -benchè fosse ferito, ha scritto subito a maestro Tom Lowe, -garzone di falegname suo amico, di recarsi a Whitehall ad eseguire -la sua promessa. Ecco la lettera che egli spediva con -un espresso, il quale doveva portarla per dieci pence e l’ha -venduta a me per un luigi. -</p> - -<p> -«E che diamine volete farvi di codesta lettera? fece Athos. -</p> - -<p> -«Non ve lo indovinate? disse d’Artagnan con gli occhi che -brillavano di accortezza. -</p> - -<p> -«No, sull’anima mia! -</p> - -<p> -«Or bene, caro Athos, voi che parlate inglese come John -Bull in persona, siete maestro Tom Lowe e noi siamo i vostri -tre compagni. Adesso capite?» -</p> - -<p> -Athos diede un grido di giubilo e di ammirazione, corse -in uno stanzino, ne trasse degli abiti da operaj con cui si -rivestirono subito i quattro amici; dopo di che essi uscirono -dall’albergo, Athos portando una sega, Porthos un palo di -ferro, Aramis una piccozza, e d’Artagnan un martello e dei -chiodi. -</p> - -<p> -La lettera del servo del carnefice faceva fede qualmente -eglino fossero quelli ch’erano aspettati. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_535">[535]</span></p> - -<h2 id="cap70">LXX. -<span class="smaller"><i>Gli operaj.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Verso la metà della notte Carlo udì grande strepito sotto -la finestra: erano colpi di martello e di piccozza, puntate di -palo, e stridere di sega. -</p> - -<p> -Essendosi egli coricato tutto vestito, e cominciando appunto -ad addormentarsi, si destò trasalito a tal fracasso, e -perchè questo oltre al suono materiale aveva anche un eco -morale e terribile nell’animo suo, tornarono ad assalirlo gli -orribili pensieri della sera. Solo, nell’isolamento e fra le tenebre, -non ebbe forza di reggere a quella nuova tortura -non compresa nel programma del suo supplizio, e mandò -Parry a dire alla sentinella che pregasse gli operaj di picchiar -meno forte e aver pietà dell’ultimo sonno di lui ch’era -stato loro re. -</p> - -<p> -La sentinella non volle abbandonare il suo posto, ma lasciò -passare Parry. -</p> - -<p> -Il quale, giunto vicino alla finestra, dopo fatto il giro del -palazzo, vide a livello col davanzale del quale si era staccata -l’inferriata un largo palco non peranco terminato, ma su cui -cominciavasi ad inchiodare un parato di serge nera. -</p> - -<p> -Il palco, a pari altezza della finestra, cioè di circa venti -piedi, aveva due piani interni. -</p> - -<p> -Parry, per quanto odiosa gli fosse quella vista, cercò in -fra otto o dieci lavoranti che costruivano la trista macchina, -coloro che col rumore che facevano doveano dare al re maggior -molestia, e sul secondo intavolato scôrse due uomini -che con un palo staccavano le ultime aste del balcone di ferro; -uno di essi, vero colosso, faceva l’uffizio dell’ariete antico -incaricato di atterrare le muraglie; ad ogni botta del suo -arnese volava in pezzi la pietra; l’altro, stando inginocchiato, -traeva a sè le pietre rimosse. -</p> - -<p> -Era evidente esser quelli che facevano lo strepito di cui -lagnavasi Carlo. -</p> - -<p> -Parry salì su la scala di legno e venne da loro. -</p> - -<p> -«Amici, disse, vorreste lavorare un poco più piano? ve -ne prego: il re dorme, e ha bisogno di sonno». -</p> - -<p> -L’individuo che batteva col palo si fermò e si volse alquanto; -però, siccome stava in piedi, Parry non potè distinguere -il suo viso perduto nelle tenebre che si rendevano -<span class="pagenum" id="Page_536">[536]</span> -sempre più dense. Quello ginocchioni, si girò esso pure, e -perchè essendo più basso che il compagno, il lanternino gli -rischiarava la faccia, Parry potè vederlo. -</p> - -<p> -Quegli guardò lui molto fisso e si portò un dito alla bocca. -</p> - -<p> -Parry retrocedè stupefatto. -</p> - -<p> -«Va bene, disse l’operajo in ottimo inglese, torna a dire -al re che se dorme male questa notte dormirà meglio la notte -prossima». -</p> - -<p> -Queste acerbe parole, che, prese alla lettera, avevano un -senso sì terribile, furono accolte dagli artigiani che travagliavano -dalle parti ed al palco inferiore con atti di atroce -gioia. -</p> - -<p> -Parry si ritirò credendo di sognare. -</p> - -<p> -Carlo lo attendeva impaziente. -</p> - -<p> -Nel momento ch’ei tornò dentro, la sentinella della porta -passò con curiosità la testa dall’apertura onde vedere che cosa -facesse il re. -</p> - -<p> -Il re stava con le gomita posate sul letto. -</p> - -<p> -Parry chiuse l’uscio, ed appressandosi a Carlo con la cera -più allegra del mondo gli disse sommessamente: -</p> - -<p> -«Sire, sapete che operaj sono quelli che fanno tanto chiasso? -</p> - -<p> -«No, rispose il sovrano scuotendo mestamente il capo, -come vuol tu ch’io lo sappia? conosco io forse coloro? -</p> - -<p> -«Sire, soggiunse Parry anche più sottovoce e chinandosi -verso il suo padrone; è il conte di La Fère e il suo compagno. -</p> - -<p> -«Che mi costruiscono il patibolo! disse attonito il re. -</p> - -<p> -«Sì, e costruendolo fanno un foro al muro. -</p> - -<p> -«Zitto! fece Carlo guardandosi attorno atterrito, gli hai -veduti? -</p> - -<p> -«Ho loro parlato». -</p> - -<p> -Il re, a mani giunte, alzò gli occhi al cielo; indi, dopo -breve ma fervida preghiera, balzò dal letto, andò alla finestra, -e scostò le portiere; v’erano sempre le sentinelle, e più -là del balcone estendevasi un’oscura piattaforma su cui passavano -come specie di ombre. -</p> - -<p> -Carlo non potè discernere cosa alcuna, ma si sentì sotto -i piedi la scossa dei colpi che menavano i suoi amici; e ognuno -di quei colpi ormai corrispondeva a lui nel cuore. -</p> - -<p> -Parry non si era ingannato credendo di ravvisare Athos: -questo realmente, ajutato da Porthos, faceva una buca su cui -doveva posare una delle assi trasversali. -</p> - -<p> -Il buco comunicava ad una sorta di tamburo formato sotto -il pavimento della camera regia; una volta pervenuti in quel -tamburo, che somigliava ad un mezzanino assai basso, si poteva -con un ferro e buone spalle (ed a ciò toccava a pensare -<span class="pagenum" id="Page_537">[537]</span> -a Porthos) far saltare una lastra del pavimento; allora il re -si calava giù da codesta apertura, insieme co’ suoi liberatori -arrivava ad uno dei compartimenti del palco totalmente coperto -di panno nero, s’imbacuccava esso pure con un abito -da operajo già apparecchiatogli, e senza ostentazione nè timore -scendeva coi quattro compagni. -</p> - -<p> -Le sentinelle, scevre d’ogni sospetto, mirando degli artieri -che avevano lavorato al palco li lasciavano passare. -</p> - -<p> -E secondo noi dicemmo, la filuca era all’ordine. -</p> - -<p> -Questo piano era grande, semplice e facile, come tutte le -cose che nascono da un’ardimentosa risoluzione. -</p> - -<p> -Athos adunque si squarciava le belle mani tanto bianche e -sottili levando le pietre che Porthos aveva svelte dalla loro -base; poteva digià introdurre la testa sotto gli ornamenti di -che era guarnito il parapetto del balcone. Innanzi giorno il -foro sarebbe finito e sparirebbe alla vista mercè una tenda -interna che porrebbe d’Artagnan. D’Artagnan erasi spacciato -per operajo francese e metteva i chiodi con la regolarità del -più abile tappezziere. Aramis tagliava l’eccedenza della serge -che pendeva sino a terra e dietro alla quale sorgeva l’intavolato -del patibolo. -</p> - -<p> -Comparve la luce del giorno sulla cima delle case; gran -fuoco di zolle e di carbone aveva ajutato i lavoranti a passare -la fredda nottata dal 29 al 30 gennajo; ad ogni momento i -più attenti alla lor bisogna la sospendevano per andare a scaldarsi. -Soltanto Athos e Porthos non avevano lasciate le loro -faccende. E quindi all’alba la buca era terminata. Athos vi -entrò, portando seco le vesti destinate pel re avvolte in un -ritaglio di saja nera; Porthos gli fece avere là dentro il palo; -e d’Artagnan (lusso grandissimo ma utile) inchiodò un parato -interno di lana da cui restarono celati e il foro e quello -al quale questo serviva di nascondiglio. -</p> - -<p> -Ad Athos non mancavano più che un pajo d’ore di lavoro -onde poter comunicare col re, e secondo i calcoli dei quattro -amici, essi avrebbero per sè tutta la giornata, poichè non -essendovi il carnefice occorrerebbe andar a chiamare quello -di Bristol. -</p> - -<p> -D’Artagnan tornò a riprendere il suo abito color marrone, -e Porthos il giubbetto rosso; Aramis si trasferì da Juxon ad -oggetto di penetrare se pur fosse possibile insieme con esso -presso a Carlo. -</p> - -<p> -Tutti e tre si erano dati l’appuntamento pel mezzodì sulla -piazza di Whitehall per vedere ciò che ivi accaderebbe. -</p> - -<p> -Avanti di muoversi dal palco, Aramis si era avvicinato all’apertura -<span class="pagenum" id="Page_538">[538]</span> -dove stava Athos nascosto, onde annunziargli che -andrebbe a procurare di rivedere il re. -</p> - -<p> -«Sicchè addio e coraggio! disse Athos, riferite al re a che -punto ormai sono le cose; ditegli che appena sarà solo picchi -sul pavimento, acciocchè io possa continuare con sicurezza -le mie faccende. Se Parry fosse in grado di giovarmi, staccando -anticipatamente la lastra inferiore del caminetto, che è -senza dubbio di marmo, sarebbe un tanto acquistato. Voi, -Aramis, cercate di non lasciare il re. Parlate forte e di molto, -giacchè staranno alla porta ad ascoltarvi. Se v’è una sentinella -per dentro all’appartamento, uccidetela senza cerimonie; -se ve ne son due, Parry ne uccida una e voi l’altra; se son -tre, fatevi ammazzare, ma salvate il sovrano. -</p> - -<p> -«Non dubitate, rispose Aramis, piglierò due pugnali per -darne uno a Parry. Basta così? -</p> - -<p> -«Sì, andate. Ma raccomandate al re di non usare una inopportuna -generosità. Mentre voi vi batterete, ove ciò avvenga, -egli fugga; una volta rimessa a segno la lastra, e voi su questa -o morto o vivo, bisogneranno almeno dieci minuti a ritrovare -il buco da cui egli sarà scappato. In quei dieci minuti -noi avremo fatto cammino, e Carlo sarà libero. -</p> - -<p> -«Sarà eseguito quanto accennate, Athos. Qua la mano, chè -forse non ci rivedremo più». -</p> - -<p> -Athos abbracciò Aramis. -</p> - -<p> -«Ecco per voi, egli disse; ora, se muojo, dite a d’Artagnan -che lo amo come mio figlio, ed abbracciatelo per me.... -ed un amplesso ancora date al buono e prode Porthos. Addio. -</p> - -<p> -«Addio, rispose Aramis. Io son adesso tanto sicuro che il -re si salverà, quanto lo sono di stringere in questo punto la -mano più leale ch’esista al mondo». -</p> - -<p> -Aramis si divise da Athos, e andò all’albergo, fischiarellando -l’aria di una canzone in lode di Cromvello. Trovò i -due amici a tavola, accanto al fuoco, che bevevano una bottiglia -di Porto-Porto e si divoravano un pollo freddo; Porthos -mangiava mandando mille ingiurie contro gli infami parlamentari: -d’Artagnan mangiava in silenzio, ma formando nel -suo cervello i più audaci pensieri. -</p> - -<p> -Aramis gli raccontò tutto quel ch’era convenuto; d’Artagnan -approvò col capo, e Porthos con la voce. -</p> - -<p> -«Bravo! disse questi; d’altronde noi saremo là al momento -della fuga; si è benissimo celati sotto quel palco, e noi possiamo -rimanervi. Tra d’Artagnan, me, Grimaud e Mousqueton, -ne ammazzeremo bene otto; non parlo di Blaisois, buono soltanto -a badare ai cavalli. A due minuti per uomo, sono quattro -<span class="pagenum" id="Page_539">[539]</span> -minuti; Mousqueton ne perderà uno e fanno cinque, ed -in quei cinque voi potete aver fatto un quarto di lega». -</p> - -<p> -Aramis s’ingojò prestamente un boccone e un bicchier di -vino, e cambiò vestimento. -</p> - -<p> -«Ora, ei disse, me ne vo da Sua Grandezza; voi, Porthos, -incaricatevi di preparar le armi; d’Artagnan, sorvegliate a -modo il boja. -</p> - -<p> -«State quieto; Grimaud è subentrato a Mousqueton, e tiene -il piede sopra. -</p> - -<p> -«Non serve, raddoppiate la vigilanza, e non restate inoperoso -un momento. -</p> - -<p> -«Inoperoso? mio caro, domandate a Porthos: non vivo, -son sempre ritto e in moto, fo la figura di un ballerino.... -Caspita! come amo la Francia in questo punto! e bella -cosa ell’è pure l’avere una patria di suo, quando si sta tanto -male in quella degli altri!» -</p> - -<p> -Aramis li lasciò come Athos, cioè abbracciandoli, e si recò -dal vescovo Juxon, al quale avanzò la sua richiesta. Juxon -aderì tanto più facilmente a condurre Aramis in quanto che -aveva di già avvertito che avrebbe d’uopo di un prete in -caso che il re volesse aver la comunione, e specialmente nel -caso probabile che bramasse udire una messa. -</p> - -<p> -Il vescovo, coi panni che il dì precedente indossava d’Herblay, -montò in carrozza; accanto ad esso salì Aramis più -mascherato ancora dalla sua pallidezza e dalla sua mestizia -che dall’abbigliamento da diacono. Il legno si fermò al portone -di Whitehall. Erano circa nove ore del mattino. Non si -scorgeva verun cambiamento; le anticamere e le gallerie come -il giorno innanzi erano piene di guardie. Due sentinelle si -mantenevano alla porta del re, altre due passeggiavano davanti -al balcone sulla piattaforma del patibolo ov’era già posato -il ceppo. -</p> - -<p> -Il re era ricolmo di speranza: la speranza si convertì in -allegrezza, visto ch’egli ebbe Aramis. Strinse a questi la mano, -ed abbracciò Juxon. Il vescovo affettò di parlar forte a Carlo, -e dinanzi a tutti, del loro colloquio del giorno prima. Carlo -gli rispose che le parole da lui dettegli allora aveano avuto -buon effetto, e ch’ei desiderava un altro colloquio consimile. -Juxon volgendosi agli astanti gli pregò di lasciarlo solo col re. -</p> - -<p> -Ognuno si ritirò. Chiuso l’uscio, Aramis disse con la massima -prontezza: -</p> - -<p> -«Sire, voi siete salvo! il carnefice di Londra è sparito; il -suo ajuto si ruppe jeri una coscia sotto le finestre di Vostra -Maestà. Era suo il grido che udimmo. Certamente a quest’ora -sarà noto che l’esecutore non v’è, ma non v’ha un boja che -<span class="pagenum" id="Page_540">[540]</span> -a Bristol, e vi vuol tempo per andare a chiamarlo; talchè -abbiamo per lo meno sino a domani. -</p> - -<p> -«Ma il conte di la Fère? domandò Carlo. -</p> - -<p> -«È distante da voi di un braccio al più: prendete il <i>poker</i> -del braciere e date tre colpi, e lo sentirete rispondervi». -</p> - -<p> -Il re con mano tremante eseguì quanto gli si accennava, -tosto di sotto al pavimento altri colpi dati con cautela risposero -al segnale. -</p> - -<p> -«Sicchè.... quegli che batte da basso?.... -</p> - -<p> -«È il conte di la Fère, o sire. Dispone la via per cui potrà -fuggire Vostra Maestà. Parry solleverà la lastra di marmo, -e sarà aperto il varco. -</p> - -<p> -«Ma, disse Parry io non ho alcun arnese. -</p> - -<p> -«Prendete questo pugnale; solamente badate di non ispuntarlo, -perchè può essere che ne abbiate bisogno per bucare -tutt’altro che la pietra. -</p> - -<p> -«O Juxon! disse Carlo premendo al vescovo ambe le mani, -ritenetevi la preghiera di quello che fu vostro re. -</p> - -<p> -«Che lo è tuttora e lo sarà sempre, replicò Juxon baciando -la destra al principe. -</p> - -<p> -«Pregate sin che avrete vita per questo gentiluomo che -vedete, per l’altro che udite qua sotto, e per altri due pure, -che ovunque siano si adoprano, ne son sicuro, per la mia salvezza. -</p> - -<p> -«Sire, sarete obbedito: fin tanto ch’io viva vi sarà ogni giorno -un’orazione offerta a Dio per quei fidi amici della Maestà -Vostra». -</p> - -<p> -Fu continuato ancora, un poco di lavoro da abbasso, che -via via si sentiva più vicino. Ad un tratto s’intese un romore -inaspettato nella galleria. Aramis afferrando il <i>poker</i> diede il -segnale della interruzione. -</p> - -<p> -Il romore si faceva ognor più prossimo: era come, di un -certo numero di passi eguali e regolari. I quattro uomini rimasero -immobili; fissarono gli occhi sulla porta, la quale fu -aperta lentamente e con una sorta di solennità. -</p> - -<p> -Erano schierate delle guardie nella stanza che precedeva -quella del re. Un commissario del Parlamento, vestito a nero -e pieno di gravità di mal augurio, entrò, salutò il sovrano, -e spiegata una pergamena gli lesse la sua sentenza secondo -suol farsi ai condannati che denno andare al patibolo. -</p> - -<p> -«Che significa codesto? domando Aramis a Juxon». -</p> - -<p> -Questo fe’ un cenno ch’esprimeva non saperne egli niente -più di lui. -</p> - -<p> -«Dunque è per oggi? chiese il re con emozione, ch’era visibile -unicamente a Juxon e ad Aramis. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_541">[541]</span> -</p> - -<p> -«Sire, non eravate prevenuto ch’era per questa mattina? -disse l’uomo vestito di nero. -</p> - -<p> -«E debbo io morire, seguitava Carlo, come un colpevole volgare, -per mano del carnefice di Londra? -</p> - -<p> -«Il carnefice di Londra è sparito, sire; rispose il commissario -del Parlamento, ma si è esibito un tale in sua vece. E -così l’esecuzione non sarà ritardata se non del tempo che -chiederete per dar sesto alle cose vostre temporali e spirituali». -</p> - -<p> -Un lieve sudore che apparve alla radici dei capelli di Carlo -fu l’unico indizio di emozione ch’egli desse all’udire tal -notizia. -</p> - -<p> -Aramis però diventò livido in volto; non gli batteva più il -cuore; chiuse gli occhi, ed appoggiò una mano sulla tavola. -E Carlo all’aspetto del suo duolo profondo parve obliasse -quello che opprimeva lui stesso. -</p> - -<p> -Gli si accostò, gli prese la destra e lo abbracciò. -</p> - -<p> -«Orsù, amico! disse con dolce eppur triste sorriso, coraggio!» -</p> - -<p> -E voltosi al commissario: -</p> - -<p> -«Signore, io sono pronto. Vedete, non bramo se non due -cose, le quali non vi recheranno grande indugio: la prima, la -comunione; la seconda un amplesso a’ miei figli dicendo ad -essi addio per l’ultima volta. Mi sarà ciò permesso? -</p> - -<p> -«Sì, o Sire, fece l’uomo in abito nero». -</p> - -<p> -Ed uscì. -</p> - -<p> -Aramis tornato in sè, si cacciava le unghie nelle carni; dal -petto gli esciva un gemito continuo. -</p> - -<p> -«Oh monsignore! esclamò afferrando le mani di Juxon. Dov’è -Dio? dov’è Dio? -</p> - -<p> -«Figlio, rispose con fermezza il vescovo, voi nol vedete -perchè lo ascondono le passioni terrestri. -</p> - -<p> -«Figliuol mio, disse il re ad Aramis, non disperarti in tal -modo. Tu domandi che fa Iddio? Iddio vede il tuo zelo e il -mio martirio, e credi a me, entrambi avranno il loro premio: -sicchè di quanto avviene devi dolertene contro gli uomini e -non contro a Dio; gli uomini mi fanno morire, gli uomini ti -fanno piangere. -</p> - -<p> -«Sì, avete ragione, replicò Aramis, dagli uomini debbo -volerne ragione, e da loro io la vorrò! -</p> - -<p> -«Sedete, Juxon, proseguì Carlo inginocchiandosi, chè ancor -rimane a voi da udirmi, a me da confessarmi. Trattenetevi -pure, disse ad Aramis che si accingeva a ritirarsi, trattenetevi, -Parry; nulla ho da dire, anche nel segreto della penitenza, -che dire non possa al cospetto di tutti; trattenetevi, e soltanto -<span class="pagenum" id="Page_542">[542]</span> -mi dolgo che il mondo intero non possa udirmi come voi e -con voi». -</p> - -<p> -Juxon si assise, ed il re genuflesso a lui dinanzi come il -più umile dei fedeli, incominciò la sua confessione. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap71">LXXI. -<span class="smaller"><i>Remember.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Terminata la confessione, Carlo I. comunicò, e poi chiese -di vedere i suoi figli. Suonavano le dieci ore, talchè conforme -egli aveva detto non era lungo il ritardo. -</p> - -<p> -Non ostante, il popolo era già pronto: sapeva che per le -dieci era fissata l’esecuzione, si affollava nelle strade adjacenti -al palazzo, ed il re cominciava a distinguere quel fragore lontano -che producono la moltitudine e il mare quando sono -agitati, quella dalle passioni e questo dalle tempeste. -</p> - -<p> -Giunsero i figli del re: prima la principessa Carlotta, indi -il duca di Glocester, cioè una fanciulletta bella bionda, e -molle il ciglio di lacrime, e un fanciullo di otto o nove anni, -in cui l’occhio asciutto e il labbro rialzato disdegnosamente -già indicavano la nascente fierezza. Il ragazzo aveva pianto -tutta la notte, ma davanti a tutta quella gente non piangeva -più. -</p> - -<p> -Carlo si sentì struggere il cuore all’aspetto di quelle due -creature, che viste non aveva da più di due anni, e che rivedeva -soltanto sul punto di morire. Gli corse al ciglio una -lacrima, e si volse per asciugarla, imperocchè voleva mantenersi -forte dinanzi a coloro a’ quali lasciava un sì pesante -retaggio di pene e di sventura. -</p> - -<p> -Parlò prima alla bambina, e traendola a sè, le raccomandò -la pietà, la rassegnazione e lo amor figliale; poscia prese il -giovane duca di Glocester, e fattolo sedere sulle sue ginocchia -onde potere a un tempo stesso stringerlo al cuore e baciarlo -in volto, gli disse: -</p> - -<p> -«Figliuol mio, voi vedeste per le strade e nelle anticamere -molte genti che venivano qui. Quelle genti troncheranno la -testa a vostro padre. Non lo dimenticate giammai. Forse un -giorno, mirandovi presso di loro ed avendovi in loro potere, -diviseranno farvi re con esclusione del principe di Galles o -del duca d’York vostri fratelli maggiori, che sono l’uno in -Francia e l’altro io non so dove; ma voi non siete il re, nè -tale potete divenire se non mediante la morte di essi. Giuratemi -<span class="pagenum" id="Page_543">[543]</span> -adunque di non lasciarvi porre la corona sinchè a questa -non abbiate legittimo diritto.... chè un giorno, ascoltatemi bene, -figlio mio, se ciò faceste, un giorno, eglino atterrerebbero -tutto, capo e corona, ed allora voi non potreste morire quieto -e senza rimorsi siccome io muojo.... Giurate». -</p> - -<p> -Il ragazzo stese la piccola sua mano fra quelle del genitore, -e rispose: -</p> - -<p> -«Sire, giuro a Vostra Maestà....» -</p> - -<p> -Carlo lo interruppe. -</p> - -<p> -«Enrico, disse, chiamami tuo padre. -</p> - -<p> -«Padre mio, vi giuro che mi uccideranno prima che farmi re. -</p> - -<p> -«Bene Enrico.... Adesso abbracciatemi, ed anche voi Carlotta, -e di me non vi scordate. -</p> - -<p> -«Oh no! mai! mai! esclamarono i due giovanetti cingendo -il collo a Carlo con le loro braccia. -</p> - -<p> -«Addio.... addio, figli miei, disse il re, Juxon, guidateli altrove; -il loro pianto mi torrebbe il coraggio di morire». -</p> - -<p> -Juxon levò i poveri bambini dalle braccia del loro padre, -li consegnò a quelli che ivi gli aveano condotti. -</p> - -<p> -Al loro uscire si apersero le porte, ed ebbe accesso tutta -la gente. -</p> - -<p> -Il re vedendosi solo fra mezzo alla turba di guardie e di -curiosi che cominciavano a riempire la camera, si rammentò -che il conte di la Fère era lì vicinissimo sotto il pavimento -della stanza, non potendo vederlo e forse sempre sperando. -</p> - -<p> -Tremava che il minimo rumore sembrasse ad Athos un segnale, -e che questo rimettendosi al lavoro si scuoprisse da -per sè. Procurò quindi di stare immobile, e col suo esempio -fece rimanere in riposo gli astanti. -</p> - -<p> -Il re non s’ingannava: Athos era veramente sotto a’ suoi -piedi; ascoltava, s’inquietava di non udire il segnale; a volte -nella sua impazienza riprincipiava a rompere la pietra, ma -per timore di essere inteso si fermava subito. -</p> - -<p> -Durò due ore sì terribile inazione. Regnava nella regia camera -silenzio di morte. -</p> - -<p> -Athos allora si decise a ricercare la causa della mesta e -tetra tranquillità che sola turbava l’immenso strepito della -folla. Schiuse un poco il parato che nascondeva il loro fatto, -e scese sul primo piano nel palco. Più su della sua testa appena -quattro pollici era l’intavolato che si estendeva al livello -della piattaforma e che faceva il patibolo. -</p> - -<p> -Il rumore che fino a quel punto aveva udito confusamente, -ormai giungendogli cupo e minaccioso, lo fe’ balzare di spavento. -Andò fin sull’orlo del palco, scostò il panno nero alla -altezza dell’occhio, e vide vari cavalieri raccolti sulla terribile -<span class="pagenum" id="Page_544">[544]</span> -macchina; più là di questa, una fila di partigianieri, dopo -moschettieri, poi le prime file del popolo, che simile ad un -oceano agitato mugghiava e ribolliva. -</p> - -<p> -«Che sarà accaduto? disse fra sè Athos più tremante che -il panno di cui stropicciava le pieghe, il popolo accorre, i -soldati sono sotto le armi, e fra gli spettatori che tutti tengono -fissi gli occhi alla finestra, io vedo d’Artagnan! che attende -mai? che guarda? Gran Dio! che abbiano lasciato fuggir -via il boja?» -</p> - -<p> -Ad un tratto fuvvi sulla piazza il rullo funebre del tamburo. -Di sopra al suo capo si sentivano passi gravi e prolungati. -Gli sembrò che qualche riunione simile ad una processione -immensa calpestasse i pavimenti di Whitehall. Di lì a -poco udì scricchiolare la tavola del palco. Diede un ultimo -sguardo su la piazza, e l’attitudine degli spettatori gli palesò -ciò che tuttora impedivagli d’indovinare un’ultima speranza in -fondo al cuore rimastagli. -</p> - -<p> -Era cessato il bisbiglio esterno. Tutti tenevano attente le -ciglia verso la finestra di Whitehall; labbra schiuse, respiri -trattenuti, indicavano l’aspettativa di un tremendo spettacolo. -</p> - -<p> -Lo strepito dei passi, che Athos si era sentito sopra alla -testa dal luogo ch’egli occupava sotto l’appartamento del re, -si riprodusse sul palco, il quale cedè al peso in tal modo che -le tavole toccarono quasi il capo al misero gentiluomo. Erano -evidentemente due file di soldati che si collocavano al loro -posto. -</p> - -<p> -Nel medesimo istante una voce al gentiluomo ben nota, nobile -voce, di sopra a lui pronunciò queste parole: -</p> - -<p> -«Signor colonnello, io bramo di parlare al popolo». -</p> - -<p> -Athos raccapricciò: era il re sul patibolo quel che così favellava. -</p> - -<p> -In fatti, Carlo, bevute alcune goccie di vino ed assaggiato -un pane, stanco di attendere la morte, si era deciso improvvisamente -a andarle incontro, ed avea dato il segnale della -marcia. -</p> - -<p> -Allora era stata aperta del tutto la finestra che dava sulla -piazza, e di fondo alla vasta stanza il popolo avea potuto vedere -avanzarsi tacitamente prima un uomo immascherato che -dalla scure che aveva in mano egli aveva riconosciuto pel -carnefice; questi, appressatosi al ceppo, vi posava la mannaja. -</p> - -<p> -E tale era il primo rumore inteso da Athos. -</p> - -<p> -Poi, dietro a quell’uomo, pallido sì, ma tranquillo, e che -camminava con tutta fermezza, Carlo Stuart, il quale s’inoltrava -fra mezzo a due preti, e seguitato da parecchi ufficiali -superiori, incaricati di presiedere all’esecuzione, e scortato da -<span class="pagenum" id="Page_545">[545]</span> -due file di partigianieri che si schierarono su’ due lati del -palco. -</p> - -<p> -L’aspetto dell’immascherato provocò lungo bisbiglio. Ciascuno -era curioso di saper chi fosse quel carnefice incognito -presentatosi così appuntino perchè potesse aver luogo il terribile -spettacolo promesso al popolo, mentre questo credeva -che lo spettacolo fosse differito all’indomani; sicchè ognuno -se lo era divorato con gli occhi, ma tutto quanto avean potuto -vedere si era esser egli un uomo di media statura, vestito -interamente a nero, il qual pareva di già alquanto attempato, -perocchè l’estremità della barba un po’ grigia gli -oltrepassava la maschera che cuoprivagli il volto. -</p> - -<p> -Però alla vista del re, sì giusto, sì nobile, tosto ripristinavasi -il silenzio, in guisa che da tutti fu udito il desiderio ch’ei -manifestava di favellare al popolo. -</p> - -<p> -E di certo a questa domanda l’individuo a cui ell’era diretta -aveva risposto con un cenno affermativo, poichè con voce salda -e sonora che andò in fondo al cuore ad Athos, il re incominciò -la sua parlata. -</p> - -<p> -Spiegava desso alla gente ivi adunata la propria condotta, -e le dava de’ consigli pel bene dell’Inghilterra. -</p> - -<p> -«Oh! fra sè diceva Athos, è mai possibile ch’io oda ciò -che odo, e vegga ciò che veggo? è mai possibile che Dio abbia -abbandonato il suo rappresentante sulla terra a tal segno -da lasciarlo morire tanto miseramente? Ed io che non l’ho -visto! ed io che non gli ho detto un addio!» -</p> - -<p> -S’intese un rumore simile a quello che avrebbe prodotto -l’istrumento di morte rimosso sopra al ceppo. -</p> - -<p> -Il re sospese il discorso. -</p> - -<p> -«Non toccate la scure! disse egli». -</p> - -<p> -E riprincipiò l’arringa d’onde l’aveva interrotta. -</p> - -<p> -Terminata questa, fu di sopra alla testa del conte un gelido -silenzio. Ei si teneva sulla fronte la mano, e tra la mano e -la fronte cadevano goccie di sudore abbenchè l’aria fosse -diacciata. -</p> - -<p> -Quel silenzio dava indizio degli estremi preparativi. -</p> - -<p> -Il re, dopo finito di parlare, avea volto su la moltitudine -uno sguardo pien di misericordia, e staccato l’ordine che portava, -e ch’era la stessa placca di diamanti inviatagli dalla regina, -lo consegnò al prete che accompagnava Juxon. Indi si -levò di seno una piccola croce parimente di diamanti, che -pure gli proveniva da Enrichetta. -</p> - -<p> -«Signore, disse al sacerdote ch’era insieme con Juxon, io -terrò in mano questa croce sino all’ultimo mio momento; voi -me la torrete allorchè io sarò morto. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_546">[546]</span> -</p> - -<p> -«Sì, sire, rispose una voce, presto riconosciuta da Athos -per quella di Aramis». -</p> - -<p> -Allora Carlo, che sino a quel punto era stato a testa coperta, -si levò il cappello e lo gittò vicino a sè; poscia si sciolse -uno per uno tutti i bottoni del giubbetto, se ne spogliò e lo -buttò accanto al cappello. E perchè faceva freddo, chiese la -vesta da camera, la quale gli venne data. -</p> - -<p> -Tutti questi preparativi eransi fatti con una calma che incuteva -terrore. Avreste detto che il re fosse per distendersi -nel suo letto e non già in una bara. -</p> - -<p> -Alfine tirandosi in su i capelli con la mano, domandò al -boja: -</p> - -<p> -«Vi daranno forse impaccio? in tal caso si potrebbero fermare -con una cordellina». -</p> - -<p> -Carlo accompagnò queste parole con un’occhiata che pareva -volesse penetrare sotto il volto posticcio dell’incognito.... e -l’occhiata secura e nobile costrinse colui a girarsi da parte.... Ma -esso a tergo allo sguardo profondo del re trovò quello -ardentissimo di Aramis. -</p> - -<p> -Carlo osservando ch’ei non rispondeva, ripetè la richiesta. -</p> - -<p> -«Basterà, disse l’uomo con voce burbera, che li tiriate da -un lato sul collo». -</p> - -<p> -Il re con ambe le mani si spartì i capelli, e considerato attentamente -il ceppo disse: -</p> - -<p> -«Quel ceppo è molto basso; non ve ne sarebbe uno più -alto? -</p> - -<p> -«È il solito, replicò l’immascherato. -</p> - -<p> -«Credete tagliarmi la testa con un sol colpo? fece il re. -</p> - -<p> -«Spero di sì, rispose l’esecutore». -</p> - -<p> -Nello <i>spero di sì</i> eravi una tale intonazione che fe’ rabbrividire -tutti quanti tranne il sovrano. -</p> - -<p> -«Va bene, questi soggiunse, ed ora, tu, o boja, ascolta». -</p> - -<p> -Il travestito mosse un passo verso il re, e si appoggiò sulla -scure. -</p> - -<p> -«Non voglio che tu mi sorprenda; continuò Carlo, io m’inginocchierò -per pregare; sicchè non dar peranche il colpo. -</p> - -<p> -«E quando lo darò? -</p> - -<p> -«Allorchè io poserò il collo e stenderò le braccia dicendo: -<i>Remember</i> (<i>rammentatevi</i>) allora dà pure liberamente». -</p> - -<p> -Il travestito fece un piccolo inchino. -</p> - -<p> -«Ecco il momento di abbandonare il mondo, disse il re a -quei che gli erano attorno, signori, io vi lascio in mezzo alla -procella, e vi precedo in quella patria che non conosce procelle: -addio». -</p> - -<p> -Guatò Aramis, e gli fe’ col capo un cenno particolare. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_547">[547]</span> -</p> - -<p> -«Adesso, seguitò, allontanatevi e lasciatemi far sommessamente -la preghiera. Fatti da parte tu pure (disse all’immascherato); -è per un sol momento, e so che sono cosa tua, ma -rammentati di non percuotere se non dopo il segnale». -</p> - -<p> -Carlo s’inginocchiò, si fece il segno della croce, accostò la -bocca ai tavoloni quasi avesse voluto baciare la piattaforma; -indi appoggiandosi da una mano al pavimento e dall’altra al -ceppo disse in francese: -</p> - -<p> -«Conte di la Fère, siete voi costì, e posso parlare?» -</p> - -<p> -Quegli accenti corsero direttamente al cuore di Athos e lo -punsero come un ferro freddissimo. -</p> - -<p> -«Sì, Maestà, egli rispose tremando. -</p> - -<p> -«Amico fedele, cuor generoso, soggiunse Carlo, non potei -essere da te salvato, non dovevo esserlo. Ora, quando anche -dovessi commettere un sacrilegio, io ti dirò: Sì, ho parlato -agli uomini, ho parlato a Dio, parlo a te per l’ultimo. Per -sostenere una causa che ho creduta sacra, ho perduto il trono -dei padri miei e distrutto il patrimonio de’ miei figli. Mi resta -un milione in oro, l’ho sotterrato nelle cantine del castello -di Newcastle al momento di lasciare quella città. Quel -danaro, tu solo sai ch’esiste; fanne uso quando crederai che -sia tempo pel maggior bene del figliuol mio primogenito. E -adesso, conte di la Fère, ditemi addio. -</p> - -<p> -«Addio, Maestà santa e martire, balbettò Athos gelando di -terrore». -</p> - -<p> -Vi fu breve silenzio, durante il quale parve ad Athos che -il re si alzasse e cambiasse posizione. -</p> - -<p> -Poi con voce piena e sonora, in maniera da essere udito -non solo sul palco ma ben anco su la piazza, il re disse: -</p> - -<p> -«<i>Remember</i>». -</p> - -<p> -Appena aveva terminato di profferire questa parola un colpo -terribile scosse il pavimento del palco; la polvere uscita dal -panno acciecò il misero gentiluomo. Mentre questi per un -moto macchinale alzava gli occhi e la testa, gli cadde sulla -faccia una goccia calda. Athos retrocedè inorridito e nel medesimo -istante le goccie si convertirono in uno scroscio nero -che sprillò sul pavimento. -</p> - -<p> -Athos cascato ginocchioni rimase alquanto come colpito da -impotenza e demenza. In breve dal romorìo che scemava, ei -comprese che si allontanava la folla: stette ancora un momento -fermo, mutolo, in costernazione. Indi volgendosi, andò -ad attuffare la cima del suo fazzoletto nel sangue del re martire: -poscia, siccome la moltitudine si allontanava sempre più, -egli scese, ruppe il panno, si cacciò fra mezzo a due cavalli, -<span class="pagenum" id="Page_548">[548]</span> -si mischiò fra il volgo del quale indossava il vestimento, e fu -il primo ad arrivare alla taverna. -</p> - -<p> -Salito alla propria camera, si guardò allo specchio, vide -che aveva sulla fronte una larga macchia rossa, vi si portò -la mano, e la ritolse piena del sangue del re, e svenne. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap72">LXXII. -<span class="smaller"><i>L’immascherato.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Quantunque fossero solamente le quattro ore pomeridiane, -si faceva digià bujo; cadeva fitta e ghiaccia la neve. Aramis -essendo tornato trovò Athos, se non privo dei sensi, però in -sommo abbattimento. -</p> - -<p> -Questi bensì alle prime parole dell’amico uscì dalla specie -di letargo in cui era piombato. -</p> - -<p> -«Ebbene! disse Aramis, vinti dalla fatalità! -</p> - -<p> -«Vinti! ripetè Athos, re nobile e infelice! -</p> - -<p> -«Siete forse ferito? -</p> - -<p> -«No, questo è sangue suo». -</p> - -<p> -Ed Athos si asciugava la fronte. -</p> - -<p> -«Ov’eravate? domandò Aramis. -</p> - -<p> -«Dove voi mi avete lasciato: sotto il palco. -</p> - -<p> -«E vedeste tutto? -</p> - -<p> -«No, ma intesi: Dio mi liberi da un’altra ora simile a -quella che ho passata dianzi! non ho i capelli bianchi? -</p> - -<p> -«Dunque sapete ch’io non l’ho abbandonato? -</p> - -<p> -«Ho udita la vostra voce sino all’ultimo momento. -</p> - -<p> -«Ecco la piastra che mi ha data, continuò Aramis, ecco la -croce che ho ritirata dalla sua destra; era sua brama che -fossero consegnate alla regina. -</p> - -<p> -«Ed ecco un fazzoletto per avvolgerle dentro, soggiunse -Athos». -</p> - -<p> -E si cavava dalla saccoccia la pezzuola che aveva tuffata -nel sangue del re. -</p> - -<p> -«Adesso, domandò Athos, che ne hanno fatto, del povero -cadavere? -</p> - -<p> -«Gli si renderanno per ordine di Cromwello i regi onori. -Noi abbiam posto il corpo in una bara di piombo; i medici -sono occupati a imbalsamare quel miseri avanzi, e terminata -l’opra loro si metterà il re in una cappella ardente. -</p> - -<p> -«Derisione! mormorò Athos, regi onori a quello che hanno -assassinato. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_549">[549]</span> -</p> - -<p> -«Ciò prova, fece Aramis, che il re muore, ma non muore -la dignità regale. -</p> - -<p> -«Ahimè! egli è forse l’ultimo re cavaliere che avrà il -mondo. -</p> - -<p> -«Orsù, non vi disperate, conte! disse una grossa voce di -sulla scala dove si udivano i gravi passi di Porthos, siamo -tutti mortali, amici miei. -</p> - -<p> -«Siete arrivato tardi, caro Porthos, rispose il conte di la -Fère. -</p> - -<p> -«Sì, per la strada erano alcune genti che mi hanno fatto -ritardare. Ballavano, sciagurati! ne ho preso uno pel collo, e -credo averlo un poco strangolato. Appunto in quel momento -è venuta una pattuglia. Fortunatamente colui col quale avevo -che fare particolarmente è rimasto qualche minuto senza poter -parlare. Ho profittato della circostanza per cacciarmi in una -straduzza. Questa mi ha condotto in un’altra anche più piccola. -Allora mi sono smarrito. Non conosco Londra, non so -l’inglese, non credevo di avervi a ritrovare mai più. Alla fine -eccomi qua. -</p> - -<p> -«Ma d’Artagnan, chiese Aramis, non lo avete veduto? che -non gli sia successo nulla? -</p> - -<p> -«La folla ci ha separati, e per quanto io abbia fatto non -ho potuto raggiungerlo. -</p> - -<p> -«Oh! riprese Athos con amarezza, io sì, lo vidi: era nelle -prime file di quella folla in ottima situazione per non perder -niente; e siccome in sostanza era curioso spettacolo, avrà -voluto contemplarlo sino all’ultimo. -</p> - -<p> -«Oh! conte de la Fère, disse una voce tranquilla benchè -fiacca pella rapidità della corsa, e siete voi che calunniate -gli assenti?» -</p> - -<p> -Il rimprovero colpì nel cuore Athos. Per altro, siccome era -profonda l’impressione in lui prodotta dal mirare d’Artagnan -confuso tra quel popolo stupido e feroce, si contentò di rispondere: -</p> - -<p> -«Non vi calunnio, amico mio. Qui si stava in pensiero per -voi, e ho detto dov’eravate. Voi non conoscevate il re Carlo, -egli per voi non era altro che uno straniero, e non avevate -obbligo di amarlo». -</p> - -<p> -Così favellando porse la mano a d’Artagnan. -</p> - -<p> -Ma d’Artagnan finse di non badare al suo gesto e tenne -la mano sotto al ferrajuolo. -</p> - -<p> -Athos lasciò cadersi al fianco la sua. -</p> - -<p> -«Uf! sono stanco, disse il tenente; e si assise. -</p> - -<p> -«Bevete un bicchiere di Porto-Porto, e questo vi calmerà, -<span class="pagenum" id="Page_550">[550]</span> -gli offerse Aramis, presa dal tavolino la bottiglia ed empiuto -un bicchiere. -</p> - -<p> -«Sì, beviamo, soggiunse Athos, il quale sensibile al malcontento -del Guascone voleva toccar seco il bicchiere, e poi -abbandoniamo questo abbominevol paese. La filuca ci attende, -lo sapete; si parta questa sera, qui non abbiamo più che fare. -</p> - -<p> -«Avete la gran fretta, signor conte, replicò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Questo suolo insanguinato mi abbrucia i piedi, fece Athos. -</p> - -<p> -«A me la neve non produce codesto effetto, ribattè tranquillamente -il Guascone. -</p> - -<p> -«Ma che volete che qui facciamo? domandò Athos, adesso -che il re è morto? -</p> - -<p> -«Sicchè, messer conte, seguitò con indolenza il tenente, -non vedete anzi che ci rimane da fare qualche cosa in Inghilterra? -</p> - -<p> -«Nulla, nulla, rispose Athos, se non è dubitare della divina -bontà e sprezzare le mie proprie forze! -</p> - -<p> -«Or bene, continuò d’Artagnan, io meschino, io scioperato -e curioso sanguinario, che sono andato a piantarmi distante -trenta passi dal patibolo per veder meglio cadere la testa di -quel re che non conoscevo, e che per quanto pare mi era -indifferente, io penso diversamente dal signor conte.... io mi -trattengo». -</p> - -<p> -Athos impallidì fuor di modo; ogni rampogna dell’amico -gli andava in fondo al cuore. -</p> - -<p> -«Ah! restate a Londra? domandò Porthos a d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Sì, questi rispose, e voi? -</p> - -<p> -«Eh!.... fece Porthos, un poco confuso dirimpetto ad Athos -ed Aramis; se voi rimanete, io che sono venuto con voi, con -voi soltanto me ne andrò; non vi lascerò solo in questo esecrabile -paese. -</p> - -<p> -«Grazie, ottimo amico mio. Allora ho da proporvi una -piccola impresa, che porremo insieme in esecuzione quando -sia partito il signor conte, e della quale mi è nata l’idea -mentre osservavo lo spettacolo che voi sapete. -</p> - -<p> -«E quale? disse Porthos. -</p> - -<p> -«Di sapere qual sia l’uomo immascherato che si offerse sì -gentilmente per troncare il collo al re. -</p> - -<p> -«Un uomo immascherato! esclamò Athos, dunque non lasciaste -fuggire il carnefice? -</p> - -<p> -«Il carnefice? replicò d’Artagnan, è sempre in cantina, e -mi suppongo che abbia detto due paroline alle bottiglie del -nostro locandiere: ma adesso mi ci fate pensare....» -</p> - -<p> -E andò verso l’uscio. -</p> - -<p> -«Mousqueton! chiamò. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_551">[551]</span> -</p> - -<p> -«Signore? fu la risposta, che sembrava scaturisse dalle -viscere della terra. -</p> - -<p> -«Liberate il vostro prigioniero; tutto è finito, ordinò il -tenente. -</p> - -<p> -«Ma, soggiunse Athos, e chi è lo sciagurato che portò le -mani addosso al suo re? -</p> - -<p> -«Un boia dilettante, che però maneggiava la scure con -facilità, giacchè, secondo <i>sperava</i>, gli è bastato un sol colpo, -disse Aramis. -</p> - -<p> -«Non lo vedeste in viso? chiese Athos. -</p> - -<p> -«Aveva la maschera, fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Ma voi, Aramis, che gli stavate vicino? -</p> - -<p> -«Vidi una barba un po’ grigia che veniva fuori dal volto -posticcio, e non altro. -</p> - -<p> -«Dunque è un uomo piuttosto attempato? seguitò Athos. -</p> - -<p> -«Oh! disse d’Artagnan, ciò non significa niente; chi si -mette la maschera può mettersi anche la barba posticcia. -</p> - -<p> -«Mi rincresce di non averlo seguitato, aggiunse Porthos. -</p> - -<p> -«Ebbene, caro Porthos, ripigliò il Guascone, ecco appunto -l’idea che a me è nata». -</p> - -<p> -Athos comprese tutto e si alzò dicendo: -</p> - -<p> -«Perdonami, d’Artagnan; ho dubitato di Dio, potevo dubitare -di te; perdonami, amico. -</p> - -<p> -«Or ora si vedrà, disse sorridendo il tenente. -</p> - -<p> -«Or dunque? domandò Aramis. -</p> - -<p> -«Or dunque, riprese d’Artagnan, frattanto che guardavo, -non già il re, come s’immagina il signor conte, poichè so -che cos’è un uomo che sta per morire, e quantunque dovessi -essere assuefatto a questa specie di faccende, esse mi -fanno sempre male, ma bensì il boia immascherato, mi venne -l’idea, conforme vi ho detto, di sapere chi egli fosse. Ed essendo -che noi abbiamo per uso di completarci gli uni mediante -gli altri e chiamarci in ajuto nella guisa che si chiama -la seconda mano in soccorso alla prima, così mi guardai -macchinalmente attorno per vedere se per là v’era Porthos; -giacchè, Aramis, io vi aveva ravvisato presso al re, e di voi, -conte, mi era noto che dovevate essere sotto al palco.... lo -che fa sì ch’io vi perdoni (e d’Artagnan porgeva ad Athos -la destra), chè dovete aver sofferto di molto!.... Ecco dunque -che alla mia diritta vidi una testa ch’era stata spaccata ed -alla meglio raggiustatasi con del drappo di seta nera. — Cospetto! -dissi fra me, codesta mi pare una cucitura fatta da -me; sì, mi sembra di aver ricucito quel cranio in qualche -luogo. — Difatto era il disgraziato Scozzese, il fratello di -Parry, vi ricordate? quello sul quale master Groslow si divertì -<span class="pagenum" id="Page_552">[552]</span> -a provare le sue forze, e che quando noi lo incontrammo -non aveva altro che mezza testa. -</p> - -<p> -«Precisamente, fece Porthos, l’uomo delle galline nere. -</p> - -<p> -«Per l’appunto; faceva dei cenni ad un altro che si trovava -a mano manca da me; mi voltai, e riconobbi l’onesto -Grimaud, tutto occupato al pari di me a divorarsi cogli occhi -il travestito carnefice. — Oh! — gli dissi. E siccome questa -sillaba è l’abbreviazione di che si vale il signor conte nei -giorni che gli parla, Grimaud capì che si chiamava lui e si -voltò quasi mosso da una molla. Ei mi riconobbe pure, ed -allora allungando il dito verso l’immascherato, pronunziò: — Eh? — lo -che voleva esprimere: — Avete visto? — Per -Diana! io risposi. — Ci eravamo intesi a meraviglia. Mi volsi -dalla parte del nostro Scozzese; anche quello aveva occhiate -parlanti. Alle corte, tutto terminò, già sapete il come, in -modo molto lugubre. A poco a poco si allontanò il popolo; -annottava; io m’era ritirato in un canto della piazza con -Grimaud e lo Scozzese, a cui avevo accennato di rimanere -con noi, e di là osservavo il boia che rientrato nella regia -camera cambiava d’abito, avendo il suo senza dubbio insanguinato; -dopo di che esso si mise in testa un cappello nero -e addosso un ferrajuolo, e disparve. Indovinai che presto -uscirebbe, e corsi dirimpetto alla porta, e realmente in capo -a cinque minuti lo vedemmo scendere la scala. -</p> - -<p> -«Lo seguitaste? esclamò Athos. -</p> - -<p> -«Capperi! e come! disse d’Artagnan, ma non senza fatica, -no! ad ogni momento si voltava, e allora noi eravamo -costretti a nasconderci o assumere una cert’aria d’indifferenza. -Gli sarei andato incontro e lo avrei ucciso; ma io non -sono egoista, ed era questo un piacere che serbavo ad Aramis -ed a voi, Athos, per consolarvi un poco. Finalmente, -dopo mezz’ora di cammino per le strade più tortuose della -Città-Vecchia, egli giunse ad una casetta isolata, dove nè rumore -nè lume di sorta alcuna davano indizio che vi fosse un -uomo. Grimaud si levò dalle ampie brache una pistola. — Eh? — fece -mostrandomela. — No, — io gli dissi. E gli -trattenni il braccio.... Ve l’ho detto, avevo la mia idea. L’uomo -travestito si fermò davanti una porticella, e cavò fuori -una chiave, ma innanzi di metterla nella serratura si girò a -vedere se qualcuno lo seguiva. Io stava rannicchiato dietro -un albero; Grimaud dietro a un muricciuolo. Lo Scozzese, -che non aveva con che rimpiattarsi, si buttò in terra bocconi. -E bisogna che quello che noi inseguivamo si credesse -solo, poichè intesi stridere la chiave, la porta fu aperta ed -esso sparì. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_553">[553]</span> -</p> - -<p> -«Disgraziato! disse Aramis, intanto che voi siete tornato -ci sarà fuggito, e non lo ritroveremo. -</p> - -<p> -«Eh via! disse d’Artagnan; ma per chi mi pigliate? -</p> - -<p> -«Bensì, obiettò Athos, in assenza vostra.... -</p> - -<p> -«E in assenza mia, non avevo a rimpiazzarmi Grimaud e -lo Scozzese? Prima ch’egli avesse tempo di far dieci passi -per dentro, io avevo fatto il giro del casamento. Ad una -delle porte, cioè quella donde egli era entrato, misi il nostro -Scozzese, ammiccandogli che se usciva l’individuo dalla maschera -nera era d’uopo tenergli dietro dove andrebbe, mentre -Grimaud andrebbe appresso a lui e verrebbe ad attenderci -dove eravamo; piantai Grimaud alla seconda uscita con -uguale raccomandazione; ed eccomi qui! La bestia è attorniata, -e adesso chi vuole vada a vedere». -</p> - -<p> -Athos si precipitò nelle braccia di d’Artagnan, il quale si -asciugava la fronte. -</p> - -<p> -«Amico, ei disse, davvero, siete stato buono a perdonarmi; -ho torto, ho mille torti; dovrei pure conoscervi, ma nel -nostro interno v’è qualche cosa di tristo che dubita sempre. -</p> - -<p> -«Uhm! fece Porthos, e il boia non sarebbe forse per caso -il signor Cromvello, che per esser certo che la faccenda -fosse fatta, avesse voluto farla da sè stesso? -</p> - -<p> -«Eh sì! Cromvello è grosso e corto, e colui alto e sottile, -piuttosto grande che piccolo. -</p> - -<p> -«Qualche soldato condannato, a cui si sia offerta a quel -patto la grazia, disse Athos, come si praticò pel misero -Chalais. -</p> - -<p> -«No no, continuò d’Artagnan, non ha il camminare misurato -di uno d’infanteria; nemmeno il passo largo di uno -di cavalleria; v’è una gamba sottile, un’andatura elegante: o -ch’io la sbaglio, o abbiamo che fare con un gentiluomo. -</p> - -<p> -«Un gentiluomo! gridò Athos, non è possibile; sarebbe -un disonore per tutta la signoria. -</p> - -<p> -«Bella caccia! disse Porthos con una tal risata che fe’ tremare -i vetri, bella caccia, per Bacco! -</p> - -<p> -«Siete sempre di partenza, Athos? domandò il Guascone. -</p> - -<p> -«No, resto qui, rispose Athos con un gesto di minaccia -che nulla di buono prometteva a quello a cui era diretto. -</p> - -<p> -«Dunque le spade! le spade! fece Aramis, e non si perda -un momento». -</p> - -<p> -I quattro amici indossarono prontamente le loro vesti da -gentiluomini, si cinsero le spade, fecero salire Mousqueton e -Blaisois, a’ quali ordinarono di aggiustare il conto col locandiere -e tener tutto allestito pella partenza, essendovi probabilità -di abbandonar Londra in quella notte medesima. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_554">[554]</span> -</p> - -<p> -Era tempo vieppiù bujo, seguitava a cader la neve e -somigliava ad un ampio lenzuolo disteso sulla città regicida; -erano circa le sette ore di sera; si vedevano appena pochi -viandanti per le strade, ciascuno ragionava sommessamente -in famiglia dei terribili eventi della giornata trascorsa. -</p> - -<p> -I quattro compagni inferrajuolati traversarono tutte le piazze -e le vie della Città-Vecchia, sì frequentate nel giorno, allora -tanto deserte. D’Artagnan li guidava, procurando tratto tratto -di riconoscere delle croci che col suo pugnale aveva fatte -sui muri, ma era notte sì oscura che si stentava a distinguere -tali vestigia indicatrici. Egli però si era fitto così bene -in mente ogni muricciuolo, ogni fontana, ogni insegna, che -dopo aver camminato una mezz’ora giunse coi suoi tre compagni -alle viste dell’abitazione isolata. -</p> - -<p> -Per un momento d’Artagnan credè che il fratello di Parry -fosse sparito, ma s’ingannava: il robusto Scozzese, avvezzo -ai ghiacci delle sue montagne, si era disteso in terra, e simile -ad una statua buttata giù dalla sua base si era lasciato cuoprir -tutto di neve, ma all’avvicinarsi dei quattro uomini egli -si alzò. -</p> - -<p> -«Animo, disse Athos, anche questo è un buon servitore. -Vero Dio! le brave genti non sono rare come si crede, e -questa è cosa che dà coraggio. -</p> - -<p> -«Non ci affrettiamo di troppo ad intesser corone pel nostro -Scozzese; rispose d’Artagnan, secondo me, il briccone è -qui per suo proprio conto. Io ho inteso dire che quei signori -che son nati dall’altra parte della Tweed sogliono serbar -molto rancore.... giudizio con messer Groslow! potrebbe passare -un tristo quarto d’ora se lo incontrasse». -</p> - -<p> -E distaccatosi dagli amici, si appressò allo Scozzese e si -fece riconoscere; indi accennò agli altri che venissero. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò Athos in inglese. -</p> - -<p> -«Non è uscito alcuno, rispose il fratello di Parry. -</p> - -<p> -«Bene; Porthos, restate con quest’uomo, e voi pure, Aramis. -D’Artagnan mi condurrà presso a Grimaud». -</p> - -<p> -Grimaud, non meno immobile che lo Scozzese, stava come -appiccicato a un salice rotto, con una buca del quale si era -fatto una specie di casotto. Per un poco, conforme aveva temuto -dell’altra sentinella, d’Artagnan credè che l’immascherato -fosse uscito e che Grimaud lo avesse seguitato. -</p> - -<p> -Ad un tratto comparve una testa e fece udire un piccolo -fischio. -</p> - -<p> -«Oh! disse Athos. -</p> - -<p> -«Sì», disse Grimaud. -</p> - -<p> -Si accostarono al salice. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_555">[555]</span> -</p> - -<p> -«Orsù, domandò d’Artagnan, è partito qualcuno? -</p> - -<p> -«No, ma qualcuno è entrato, fece Grimaud. -</p> - -<p> -«Uomo o donna? -</p> - -<p> -«Uomo. -</p> - -<p> -«Ah ah! allora sono due. -</p> - -<p> -«Vorrei che fossero quattro, replicò Athos, almeno la partita -sarebbe uguale. -</p> - -<p> -«Saranno forse quattro, ribattè d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Come mai? -</p> - -<p> -«E forse non potevano esser degli altri nella casa ad attenderli? -</p> - -<p> -«Si può vedere, suggerì Grimaud additando una finestra -dalle imposte della quale trapelava qualche raggio di lume. -</p> - -<p> -«Così è, approvò d’Artagnan, chiamiamo gli altri». -</p> - -<p> -E girarono attorno all’abitazione per far segno di tornare -indietro a Porthos ed Aramis. -</p> - -<p> -I quali accorsero con tutta premura. -</p> - -<p> -«Avete veduto qualche cosa? -</p> - -<p> -«No, ma ora sapremo», disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -E mostrava Grimaud, che aggrappandosi alle punte del -muro, era già in alto di cinque o sei piedi più su del suolo. -</p> - -<p> -Tutti quattro si avvicinarono. Grimaud continuava a salire -con l’agilità di un gatto; finalmente gli riuscì di afferrare -uno di quei ganci che servono a tener ferme le imposte -quando sono aperte; nello stesso tempo incontrò col piede -uno scavo che gli sembrò gli presentasse un sufficiente punto -d’appoggio, poichè accennò di essere arrivato alla meta. E -allora mise l’occhio alla fessura dello sportello. -</p> - -<p> -«Ebbene?» domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -Grimaud mostrò la mano chiusa con due sole dita ritte. -</p> - -<p> -«Parla, disse Athos, non si veggono i tuoi segni. Quanti -sono?» -</p> - -<p> -Grimaud fece uno sforzo inaudito, poichè rispose: -</p> - -<p> -«Due: uno è dirimpetto a me, l’altro mi volge le spalle. -</p> - -<p> -«Ottimamente. E qual è quello di faccia a te? -</p> - -<p> -«L’uomo che ho visto passare. -</p> - -<p> -«Lo conosci? -</p> - -<p> -«Ho creduto di riconoscerlo, e non isbagliavo: grosso -e corto. -</p> - -<p> -«Chi è? richiesero insieme e a voce bassa i quattro amici. -</p> - -<p> -«Il generale Oliviero Cromvello». -</p> - -<p> -Eglino si guardarono. -</p> - -<p> -«E l’altro? seguitò ad interrogare Athos. -</p> - -<p> -«Alto e magro. -</p> - -<p> -«È il boja, dissero uniti d’Artagnan ed Aramis. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_556">[556]</span> -</p> - -<p> -«Non gli vedo se non la schiena, aggiunse Grimaud, ma -aspettate, si muove, si gira: si è levata la maschera, potrò -distinguere.... Ah!» -</p> - -<p> -Grimaud, quasi avesse avuta una botta al cuore, lasciò -andare il gancio di ferro e si gittò all’indietro urlando. Porthos -lo trattenne fra le sue braccia. -</p> - -<p> -«Lo hai visto? dissero i quattro camerati. -</p> - -<p> -«Sì, rispose Grimaud, irti i capelli e col sudore sulla -fronte. -</p> - -<p> -«Il grande e magro? fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Insomma, il boja? chiese Aramis. -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«E chi è? disse Porthos. -</p> - -<p> -«<i>Lui! lui!</i> balbettò Grimaud, giallo come un morto, e -con la sua mano tremante premendo quella del padrone. -</p> - -<p> -«Chi, <i>lui?</i> -</p> - -<p> -«Mordaunt!» -</p> - -<p> -D’Artagnan, Porthos ed Aramis diedero una esclamazione -di giubilo. Athos mosse un passo indietro, si mise la mano -sulla fronte, e disse: -</p> - -<p> -«Fatalità, fatalità!» -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap73">LXXIII. -<span class="smaller"><i>La casa di Cromvello.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Difatti era Mordaunt quello che d’Artagnan aveva seguitato -senza riconoscerlo. -</p> - -<p> -Entrato nella casa si era tolta la maschera e staccata la -barba grigia postasi onde meglio cambiarsi, aveva salito la -scala, aperto un usciale, ed in una camera rischiarata da una -lampada e parata di colore molto oscuro, erasi trovato in -faccia ad un uomo che scriveva seduto davanti al tavolino. -</p> - -<p> -Era questi Cromvello. -</p> - -<p> -Cromvello aveva in Londra, come è noto, due o tre di quei -ricoveri, che non si sapevano tampoco da’ suoi amici, e di cui -affidava il segreto soltanto ai più intimi: e fra questi, noi ce -ne rammentiamo, poteva essere annoverato Mordaunt. -</p> - -<p> -Quando esso entrò, Cromvello alzò il capo. -</p> - -<p> -«Siete voi, Mordaunt? gli disse, siete venuto assai tardi. -</p> - -<p> -«Generale, rispose il giovane, ho voluto veder la cerimonia -sino alla fine, e mi ha preso tempo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_557">[557]</span> -</p> - -<p> -«Ah! fece Cromvello, non vi credevo per solito tanto -curioso. -</p> - -<p> -«Sono sempre curioso di contemplare la caduta di un nemico -di Vostro Onore, e quello non era fra i minimi. Ma voi, -generale, non eravate a White-Hall? -</p> - -<p> -«No» disse Cromvello. -</p> - -<p> -E vi fu un momento di silenzio. -</p> - -<p> -«Avete avuti dei dettagli? domandò Mordaunt. -</p> - -<p> -«Nessuno. Sono qui da stamane: sapevo unicamente che -v’era un complotto per salvare il re. -</p> - -<p> -«Ah! lo sapevate? -</p> - -<p> -«Poco importa: quattro uomini travestiti da operaj dovevano -trarre di prigione il re e condurlo a Greenwich, dove -lo attendeva una barca. -</p> - -<p> -«E istrutto di tutto questo, Vostro Onore se ne stava qui, -distante dalla Città-Vecchia, quieto ed inoperoso? -</p> - -<p> -«Quieto sì, disse Cromvello, ma chi vi dice inoperoso? -</p> - -<p> -«Per altro, se riusciva la trama? -</p> - -<p> -«Lo avrei bramato. -</p> - -<p> -«Io pensava che Vostro Onore considerasse la morte di -Carlo I come una disgrazia necessaria al bene dell’Inghilterra. -</p> - -<p> -«E tale è sempre la mia opinione; ma purchè morisse, non -era d’uopo d’altro; e forse sarebbe stato meglio che ciò non -avvenisse sul patibolo. -</p> - -<p> -«Perchè mai?» -</p> - -<p> -Cromvello sorrise. -</p> - -<p> -«Perdonatemi, generale, vi è però noto che io sono apprendista -politico, e desidero in ogni circostanza approfittarmi -delle lezioni che si compiace darmi il mio maestro. -</p> - -<p> -«Perchè si sarebbe detto ch’io lo avevo fatto condannare -per giustizia e lasciato fuggire per misericordia. -</p> - -<p> -«Ma se fuggiva realmente? -</p> - -<p> -«Impossibile. -</p> - -<p> -«Impossibile? -</p> - -<p> -«Erano prese le mie precauzioni. -</p> - -<p> -«E Vostro Onore conosce i quattro che avevano intrapreso -di salvare il re? -</p> - -<p> -«Sono Francesi: due mandati da Enrichetta a suo marito, -e due da Mazzarino a me. -</p> - -<p> -«E credete, signore, che Mazzarino li abbia incaricati di -far ciò che hanno fatto? -</p> - -<p> -«Può darsi, ma ora li biasimerà. -</p> - -<p> -«Lo pensate? -</p> - -<p> -«Ne son certo. -</p> - -<p> -«Perchè? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_558">[558]</span> -</p> - -<p> -«Perchè non hanno avuto buon esito. -</p> - -<p> -«Vostro Onore mi aveva donati due di quei Francesi -quando non erano colpevoli se non di essersi armati a favore -di Carlo I; adesso che sono rei di complotto contro l’Inghilterra, -vuol darmeli tutti quattro? -</p> - -<p> -«Prendeteli» disse Cromvello. -</p> - -<p> -Mordaunt s’inchinò con un sorriso di ferocia trionfante. -</p> - -<p> -«Ma, soggiunse Oliviero, scorgendo che quegli si accingeva -a ringraziarlo, torniamo di grazia a quell’infelice Carlo. Fra -il popolo vi sono state delle grida? -</p> - -<p> -«Poche, se non se: <i>evviva Cromvello!</i> -</p> - -<p> -«Voi, dove eravate?» -</p> - -<p> -Mordaunt guardò un momento il generale, per discernere -da’ suoi occhi se gli faceva una domanda inutile e sapeva -già tutto. -</p> - -<p> -Ma lo sguardo acuto di Mordaunt non potè penetrare nelle -oscure profondità di quello di Cromvello. -</p> - -<p> -«Io era situato in maniera da vedere e udir tutto», -rispose. -</p> - -<p> -Allora toccò a Cromvello di fissar ben bene Mordaunt, ed -a questo toccò di rendersi impenetrabile. Dopo pochi minuti -secondi di esame girò in là il ciglio con indifferenza. -</p> - -<p> -«Pare, soggiunse Oliviero, che il carnefice capitato d’improvviso -abbia fatto benone l’obbligo suo; almeno, da quanto -mi fu riferito, il colpo è stato vibrato con mano maestra». -</p> - -<p> -Mordaunt si ricordò come Cromvello gli aveva detto non -averne avuto verun dettaglio, e quindi fu convinto che il -generale fosse stato presente all’esecuzione, benchè nascosto -dietro ad una cortina o a qualche persiana. -</p> - -<p> -«Realmente, replicò Mordaunt con voce quieta e faccia -impassibile, è bastato un sol colpo. -</p> - -<p> -«Sarà stato forse, osservò Cromvello, un uomo del mestiere. -</p> - -<p> -«Credete così, signore? -</p> - -<p> -«E perchè no? -</p> - -<p> -«Non aveva però la cera di un boja. -</p> - -<p> -«E chi altro che un boja, disse Cromvello, avrebbe voluto -esercitare sì orribili funzioni? -</p> - -<p> -«Eh! fece Mordaunt, chi sa? un nemico particolare del -re Carlo che avesse fatto voto di vendetta e compiuto il suo -voto; forse un gentiluomo che avesse motivi d’odiare il re -decaduto, e sapendo ch’esso era per fuggire, e per sottrarglisi, -si sia impiantato a lui dinanzi, mascherato il viso ed in -pugno la scure, non più come ajuto del carnefice, ma qual -mandatario della fatalità. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_559">[559]</span> -</p> - -<p> -«Può essere, disse Cromvello. -</p> - -<p> -«E se così fosse, Vostro Onore biasimerebbe la sua -azione? -</p> - -<p> -«A me non si spetta a giudicarlo: è un affare tra Dio e -quel tale. -</p> - -<p> -«Ma se Vostro Onore conoscesse il gentiluomo? -</p> - -<p> -«Non lo conosco, signor mio, ribattè Cromvello, nè voglio -conoscerlo. Che importa a me che sia uno o l’altro? Dacchè -Carlo era condannato, non è un uomo che gli ha troncata la -testa, è la mannaja. -</p> - -<p> -«Eppure, aggiunse Mordaunt, senza colui, il re era -salvo». -</p> - -<p> -Cromvello sorrise. -</p> - -<p> -«Ma di certo! voi stesso lo diceste, lo portavano via. -</p> - -<p> -«Lo portavano sino a Greenwich. Là s’imbarcava sopra -una filuca co’ suoi quattro liberatori. Sulla filuca però erano -quattro uomini miei, e quattro botti di polvere della nazione. -In mare i miei uomini scendevano nella lancia.... e voi, Mordaunt, -siete già troppo abile politico perchè io vi spieghi -il resto. -</p> - -<p> -«Sì, in mare saltavano tutti per aria. -</p> - -<p> -«Precisamente. L’esplosione operava ciò che non aveva -voluto operare la mannaja. Il re Carlo spariva annientato. Si -diceva che sottratto all’umana giustizia, la celeste vendetta lo -aveva inseguito e raggiunto: noi eravamo soltanto suoi giudici, -Dio solo aveva voluta la sua morte. Ecco quanto mi ha -fatto perdere il vostro immascherato. Vedete dunque che avevo -ragione quando bramavo non conoscerlo; mentre, davvero, -ad onta delle sue eccellenti intenzioni, non potrei essergli -grato di ciò che ei fece. -</p> - -<p> -«Signore, replicò Mordaunt, al solito io m’inchino e mi -umilio a voi dinanzi; voi siete un pensatore profondo, e (continuò) -era sublime la vostra idea della barca incendiata. -</p> - -<p> -«Assurda, replicò Cromvello, assurda, poichè è diventata -inutile. In politica non v’è altra idea sublime fuor di quella -che porta al risultato; quelle che non l’ottengono sono stolide -ed aride. Questa sera dunque andrete a Greenwich (seguitava -Oliviero alzandosi) domanderete del padrone del <i>Lampo</i>, -gli mostrerete un fazzoletto bianco con un nodo a ciascuna -delle quattro cocche: tale è il segno convenuto; direte alla -gente di riprender terra, e farete riportare la polvere all’arsenale, -ammenochè.... -</p> - -<p> -«Ammenochè.... ripetè il giovane a cui brillava il volto di -allegrezza selvaggia mentre parlava il generale. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_560">[560]</span> -</p> - -<p> -«Ammenochè la filuca nello stato in cui è, non possa servire -ai vostri particolari progetti. -</p> - -<p> -«Ah, milord, milord! Iddio facendovi suo eletto, vi diede -anco il suo sguardo a cui nulla può sfuggir mai! -</p> - -<p> -«Mi pare che mi chiamiate milord! fece ridendo Cromvello. -Va bene perchè siamo qui fra noi, ma converrebbe badare -che non vi scappasse una parola simile davanti agli imbecilli -nostri puritani. -</p> - -<p> -«E non sarà Vostro Onore chiamato così fra poco? -</p> - -<p> -«Almeno lo spero, ma non è ancora tempo». -</p> - -<p> -Cromvello si levò e prese il ferrajuolo. -</p> - -<p> -«Partite, mio signore? domandò Mordaunt. -</p> - -<p> -«Sì; ho dormito qui jeri l’altro e jeri, e sapete che non -è mio costume dormire tre volte nello stesso letto. -</p> - -<p> -«Dunque, Vostro Onore, mi concede piena libertà per tutta -la nottata? -</p> - -<p> -«Ed anche per la giornata di domani, se occorre. Da jeri -sera (aggiungeva Cromvello sogghignando) faceste abbastanza -pel mio servizio, e se avete qualche affare vostro proprio da -regolare è giusto che io vi dia il tempo a ciò opportuno. -</p> - -<p> -«Grazie, signore, e mi lusingo che sarà bene impiegato». -</p> - -<p> -Cromvello fece a Mordaunt un cenno col capo; indi volgendosi -gli domandò: -</p> - -<p> -«Siete armato? -</p> - -<p> -«Ho la mia spada. -</p> - -<p> -«E nessuno che vi attenda alla porta? -</p> - -<p> -«Nessuno. -</p> - -<p> -«Allora dovreste venir meco, signor Mordaunt. -</p> - -<p> -«Grazie, signore: il giro che vi convien fare passando dal -sotterraneo mi toglierebbe tempo, e da quanto mi avete detto -ne ho perduto digià troppo. Uscirò dall’altra porta. -</p> - -<p> -«Andate» disse Cromvello. -</p> - -<p> -E posando la mano sopra un bottoncino celato, fece aprire -un usciale sì ben nascosto dal parato ch’era impossibile all’occhio -più pratico il riconoscerlo. -</p> - -<p> -E questo mosso da una molla di acciajo, si chiuse dietro -di lui. -</p> - -<p> -Era uno di quegli sbocchi segreti che l’istoria ci riferisce -esistessero in tutte le case misteriose dove abitava Cromvello. -</p> - -<p> -Passava sotto una strada che andava a dare in fondo -ad una grotta, nel giardino di un’altra casa situata distante -cento passi da quella onde si era partito il futuro protettore. -</p> - -<p> -Da ciò si spiega come Grimaud non aveva potuto vedere -escire alcuno, e come nulladimeno fosse escito Cromvello. -</p> - -<p> -Durante codesta ultima parte della scena, dall’apertura che -<span class="pagenum" id="Page_561">[561]</span> -lasciava un lembo della cortina mal tirata Grimaud aveva -distinti i due uomini, e successivamente ravvisati Cromvello -e Mordaunt. -</p> - -<p> -Noi già sappiamo l’effetto che produsse questa nuova sui -quattro amici. -</p> - -<p> -Fu il primo d’Artagnan a riacquistare per intiero le sue -facoltà intellettuali. -</p> - -<p> -«Mordaunt! esclamò, ah, Iddio ce lo manda! -</p> - -<p> -«Sì, disse Porthos, si sfondi la porta, ed avventiamoci addosso -a lui. -</p> - -<p> -«Anzi, non isfondiamo, non facciamo chiasso. Il rumore -richiama gente, giacchè se egli è, conforme asserisce Grimaud, -col suo degno padrone, deve essere nascosto a qualche cinquantina -di passi qua lontano un corpo di guardia di <i>coste -di ferro</i>. Olà Grimaud! venite qui, e procurate star ritto -sulle gambe». -</p> - -<p> -Grimaud si avvicinò. Col sentimento gli era tornato il furore, -ma stava saldo. -</p> - -<p> -«Bene, fece d’Artagnan, adesso salite di nuovo a quel balcone, -e diteci se il Mordaunt è tuttora in compagnia, se si -dispone ad andarsene o a coricarsi; s’è in compagnia, attenderemo -che sia solo; se va fuori, lo prenderemo all’uscire; -se si trattiene, romperemo la finestra. È sempre meno difficile -e rumoroso che una porta». -</p> - -<p> -Grimaud cominciò ad arrampicarsi cheto cheto. -</p> - -<p> -«Athos ed Aramis, custodite l’altro sbocco; Porthos ed io -restiamo qua». -</p> - -<p> -I due camerati obbedirono. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«È solo, rispose Grimaud. -</p> - -<p> -«Ne sei certo? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Non abbiam visto partirsi l’altro. -</p> - -<p> -«Sarà andato dal secondo usciale. -</p> - -<p> -«Che fa egli? -</p> - -<p> -«Si avvolge nel ferrajuolo e si mette i guanti. -</p> - -<p> -«A noi!» disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -Porthos mise mano al pugnale, e macchinalmente lo trasse -dal fodero. -</p> - -<p> -«Riponi, amico Porthos, avvertì il tenente; non si deve -tirar subito. Lo abbiamo in nostro potere, si proceda con -ordine. Abbiamo da richiederci qualche scambievole spiegazione, -e questa è una copia della scena di Armentières: se -non che speriamo che costui non abbia progenie, e schiacciato -lui sia tutto schiacciato. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_562">[562]</span> -</p> - -<p> -«Zitto! fece Grimaud, ecco che si apparecchia ad andarsene. -Si accosta al lume. Lo smorza. Non veggo più niente. -</p> - -<p> -«Dunque in terra, in terra!» -</p> - -<p> -Grimaud saltò all’indietro e cadde in piedi. La neve attutiva -il rumore; nulla si intese. -</p> - -<p> -«Va a prevenire Athos ed Aramis; si pongano uno per -ogni lato della porta, come faremo Porthos ed io; battano le -mani se lo acchiappano, e noi eseguiremo altrettanto se egli -è nostro». -</p> - -<p> -Grimaud disparve. -</p> - -<p> -«Porthos! raccomandava il Guascone, tirate meglio indietro -le larghe spalle; è necessario ch’esca senza scorgere cosa -alcuna. -</p> - -<p> -«Purchè venga di qua! -</p> - -<p> -«Silenzio!» -</p> - -<p> -Porthos si pigiò al muro quasi volesse entrarvi dentro; lo -stesso fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -Allora si udì camminare Mordaunt per la scala. Scorse -stridendo uno sportello non visto nell’intelajatura. Mordaunt -guardò, e mercè le precauzioni prese dai due amici nulla distinse. -Introdusse la chiave nella serratura, aprì, e si mostrò -su la soglia. -</p> - -<p> -E nel punto medesimo si trovò faccia a faccia con d’Artagnan. -</p> - -<p> -Voleva respingere la porta, ma Porthos slanciandosi ad -afferrare il bottoncino la spalancò affatto. -</p> - -<p> -Porthos battè tre volte le mani, ed accorsero Athos ed -Aramis. -</p> - -<p> -Mordaunt diventò paonazzo, ma non diede un grido, non -chiamò ajuto. -</p> - -<p> -D’Artagnan andò direttamente addosso a Mordaunt, e spingendolo -per così dire col petto gli fece risalire a passi indietro -tutta la scala, rischiarata da una lampada che permetteva -al Guascone di non perdere di vista le mani di Mordaunt. -Ma questi comprese che anche ucciso d’Artagnan, gli -resterebbe da disfarsi degli altri tre nemici: sicchè non fece -un movimento di difesa, non un gesto di minaccia. Mordaunt, -arrivato all’uscio, si sentì su questo incalzato, e di certo credè -che là fosse per finir tutto: s’ingannava però, chè il tenente -stese la mano ed aprì, ed esso e Mordaunt si trovarono nella -stanza ove dieci minuti prima il giovane se ne stava a discorrere -con Cromvello. -</p> - -<p> -Dopo di lui entrò Porthos; aveva disteso il braccio e staccata -la lampada dal palco, e con questa ne accese un’altra. -</p> - -<p> -Comparvero Athos ed Aramis, e chiusero a chiave. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_563">[563]</span> -</p> - -<p> -«Favorite accomodarvi», disse d’Artagnan a Mordaunt -porgendogli una sedia. -</p> - -<p> -Quegli prese la seggiola e si mise pallido e tranquillo. A -tre passi di distanza Aramis ne recò altre tre, per sè, per -d’Artagnan e per Porthos. -</p> - -<p> -Athos andò ad assidersi in un canto, nel luogo più appartato -della camera, sembrando deciso di rimanere immobile -spettatore di quanto accadrebbe. -</p> - -<p> -Porthos si situò a mano sinistra, ed Aramis alla destra del -Guascone. -</p> - -<p> -Athos pareva abbattuto. Porthos si stropicciava le palme -delle mani con impazienza febbrile. -</p> - -<p> -Aramis, sogghignando, si mordeva le labbra sino a spremerne -il sangue. -</p> - -<p> -D’Artagnan era il solo che si moderasse, almeno in apparenza. -</p> - -<p> -«Signor Mordaunt, esso disse, giacchè dopo tante giornate -perdute a correrci appresso uno coll’altro, alla fine il caso ci -riunisce, discorriamola un poco, se non vi dispiace». -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap74">LXXIV. -<span class="smaller"><i>Conversazione.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Mordaunt era stato sorpreso tanto all’improvviso, ed aveva -salito i gradini agitato da un sentimento tuttavia sì confuso, -che le sue riflessioni non avevano potuto esser chiare; in -realtà, quel primo sentimento era stato tutto di emozione, di -stupore e d’insormontabile terrore, quale lo prova qualunque -individuo a cui un nemico acerrimo e superiore di forza -stringe il braccio nel momento preciso ch’ei lo crede in altro -luogo ed occupato ad altre cure. -</p> - -<p> -Però una volta che si fu seduto e si accorse che gli si -accordava una dilazione, un respiro, con qualsivoglia intenzione -ciò pur fosse, concentrò tutte le proprie idee ed a sè -richiamò tutte le sue forze. Il fuoco dello sguardo di d’Artagnan, -anzi che impaurirlo, quasi diremmo lo elettrizzò: -conciossiachè quello sguardo, comunque su di lui si fissasse -bollente di minaccia, era schietto nel suo odio e nel suo sdegno. -Mordaunt, pronto a cogliere ogni occasione che se gli -offerisse di trarsi dall’impaccio o col vigore o con l’astuzia, -si raggruppò sopra sè stesso come fa l’orso incalzato nella -<span class="pagenum" id="Page_564">[564]</span> -tana che con occhio apparentemente immobile bensì osserva -tutti i gesti del cacciatore da cui fu inseguito. -</p> - -<p> -Frattanto quell’occhio, con moto rapidissimo, si portò su la -spada lunga e solida che gli batteva sull’anca; egli, senza -affettazione posò la mano sinistra sull’elsa, la ricondusse a -portata della man diritta, e si assise secondo ne era pregato -dal tenente dei moschettieri francesi. -</p> - -<p> -Questi di sicuro attendeva qualche parola aggressiva onde -intavolare una di quelle conversazioni dileggiatrici o terribili -come ben sapeva sostenerne. -</p> - -<p> -Aramis borbottava: -</p> - -<p> -«Sentiremo ciarle volgari». -</p> - -<p> -Porthos si mordeva i baffi mormorando: -</p> - -<p> -«Cospetto! quante cerimonie per ischiacciare questo serpentello!» -</p> - -<p> -Athos si appiattava nell’angolo della stanza, immobile e -pallido quanto un bassorilievo di marmo, e non ostante con -la fronte molle di sudore. -</p> - -<p> -Mordaunt nulla diceva; e soltanto quando si stimò certo -di aver sempre a sua disposizione la spada, incrociò imperturbabile -le gambe ed aspettò. -</p> - -<p> -Non poteva un tal silenzio prolungarsi di più senza dare -nel ridicolo. D’Artagnan lo comprese, ed avendo egli invitato -l’altro ad <i>accomodarsi per discorrere</i>, pensò che a lui toccava -di dar principio al dialogo. -</p> - -<p> -«Mi pare, signor mio, disse con la sua micidiale civiltà, -che voi mutiate abito quasi con la medesima prontezza -ch’io lo vidi fare agli istrioni italiani che il signor Mazzarino -fece venir da Bergamo, e che senza dubbio vi condusse -a vedere in occasione del vostro viaggio in Francia». -</p> - -<p> -Mordaunt non rispose. -</p> - -<p> -«Poc’anzi, continuò il Guascone, eravate travestito, anzi -volevo dire vestito, da assassino, e adesso.... -</p> - -<p> -«E adesso, al contrario, sembro vestito come un uomo -vicino ad essere assassinato, non è così? fece Mordaunt con -la calma sua solita. -</p> - -<p> -«Oh! soggiunse d’Artagnan, come potete dire cose simili -quando siete in compagnia di gentiluomini, e avete al fianco -una sì buona spada? -</p> - -<p> -«Non v’è spada assai buona da valere contro quattro -spade e quattro pugnali, senza contare le spade e i pugnali -de’ vostri accoliti che vi attendono alla porta. -</p> - -<p> -«Scusate, signore, voi fate sbaglio: quelli che ci attendono -da basso non sono nostri accoliti, ma nostri lacchè. A -<span class="pagenum" id="Page_565">[565]</span> -me preme di ristabilire le cose nella loro più scrupolosa -verità». -</p> - -<p> -Mordaunt fece un sorriso ironico che gl’increspò le labbra. -</p> - -<p> -«Ma non si tratta di questo, riprese d’Artagnan, ed io -ritorno alla mia richiesta. Avevo avuto l’onore di domandarvi -perchè avete cambiato d’esteriore. La maschera, per quanto -mi sembra, vi stava assai comoda; la barba grigia vi andava -a meraviglia; e in quanto alla scure con la quale deste un -colpo sì illustre, io credo ch’ella non vi starebbe male nemmeno -in guesto momento. Dunque perchè l’avete abbandonata? -</p> - -<p> -«Perchè, ricordandomi la scena d’Armentières, ho pensato -che troverei quattro scuri contro una, dacchè ero per -trovarmi fra quattro carnefici. -</p> - -<p> -«Signore, replicò d’Artagnan con tutta calma, sebbene un -piccolo movimento delle ciglia dinotasse esser prossimo a -riscaldarsi; quantunque profondamente vizioso e corrotto, voi -siete eccessivamente giovane, per lo che io non mi fermerò -ai vostri frivoli discorsi.... Sì, frivoli, mentre ciò che ora dite -in proposito d’Armentières non ha il minimo rapporto con -l’attuale circostanza. Infatti, noi non potevamo offerire una -spada alla vostra signora madre e pregarla di battersi di -scherma con noi; ma a voi, signorino, ad un cavaliere che -maneggia il pugnale e la pistola come vi abbiamo visto fare, -e che porta al fianco una spada di questa lunghezza, chiunque -ha diritto di chiedere il favore di battersi seco. -</p> - -<p> -«Ah, ah! disse Mordaunt, volete dunque un duello?» -</p> - -<p> -E si alzò, con l’occhio infuocato quasi fosse disposto a rispondere -nell’istante alla provocazione. -</p> - -<p> -Si rizzò pure Porthos, pronto, secondo il consueto, a tali -sorte di avventure. -</p> - -<p> -«Scusate, scusate, disse d’Artagnan con lo stesso sangue -freddo, non ci diamo tanta fretta, giacchè ognuno di noi deve -desiderare che le cose succedano in tutta regola. Sicchè, caro -Porthos, sedete, e voi, signor Mordaunt, favorite star fermo. -Stimeremo alla meglio questa faccenda, ed io sarò con voi -schiettissimo. Confessate, signor Mordaunt, che avete la gran -voglia di ammazzarci, o gli uni o gli altri? -</p> - -<p> -«E gli uni e gli altri», replicò Mordaunt. -</p> - -<p> -D’Artagnan si volse così ad Aramis: -</p> - -<p> -«Caro Aramis, convenitene meco, è una grande fortuna -che messer Mordaunt conosca tanto bene le sottigliezze della -lingua francese: almeno fra di noi non vi saranno male intesi, -ed ora regoleremo il tutto egregiamente». -</p> - -<p> -E indi disse all’altro: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_566">[566]</span> -</p> - -<p> -«Caro signor Mordaunt, vi dirò che questi signori contraccambiano -i vostri buoni sentimenti a lor riguardo, e anch’essi -avrebbero a genio di ammazzarvi. Dirò di più: che -probabilmente vi ammazzeranno.... ma da leali gentiluomini, -e la miglior prova ch’io possa darne eccola qua». -</p> - -<p> -E d’Artagnan gittò il cappello sul tappeto, rinculò la sua -seggiola al muro, accennò agli amici che facessero altrettanto, -e salutato Mordaunt con una grazia assolutamente francese, -continuò: -</p> - -<p> -«Signore, ai vostri comandi; poichè se non avete che ridire -sull’onore ch’io reclamo, comincerò io con vostra licenza. -La mia spada è più corta della vostra, è vero, ma basta! -spero che il braccio supplisca al ferro. -</p> - -<p> -«Alto là! gridò Porthos avanzandosi, son io che principio, -e senza tanta rettorica. -</p> - -<p> -«Permettete, Porthos», fece Aramis. -</p> - -<p> -Athos non si mosse; pareva una statua: sembrava che gli -si fosse fermato anco il respiro. -</p> - -<p> -«Signori, signori, disse d’Artagnan, state buoni, toccherà -poi a voi altri. Guardate gli occhi di questo signore e leggete -in essi l’odio bellissimo che noi gl’inspiriamo; vedete -con che abilità ha sguainato il brando; ammirate con quanta -circospezione si cerca d’intorno se vi sia qualche ostacolo -che gl’impedisca di distendersi. Or bene, tutto questo forse -non vi prova che il signor Mordaunt è un’ottima lama, e -che voi mi subentrerete fra poco se io lo lascio fare? Dunque -statevene al vostro posto quieti come Athos, del quale -vi raccomando la calma, e lasciate a me l’iniziativa che ho -digià presa. E poi (continuò levando fuori il ferro con un -gesto terribile) ho che fare in particolare con questo signore, -e comincerò; lo bramo, lo voglio!» -</p> - -<p> -Era la prima volta che d’Artagnan profferiva questa parola -parlando ai suoi amici. Sino allora si era limitato a pensarla. -</p> - -<p> -Porthos indietreggiò, Aramis si cacciò la spada sotto il -braccio, Athos rimase fermo nel cantone, non quieto, conforme -diceva d’Artagnan, ma ansante, smanioso. -</p> - -<p> -«Cavaliere, disse d’Artagnan ad Aramis, rimettete l’arme -nel fodero, questo signore potrebbe supporre delle intenzioni -che voi non avete». -</p> - -<p> -E volgendosi a Mordaunt: -</p> - -<p> -«Signore, vi attendo. -</p> - -<p> -«Ed io vi ammiro tutti quanti; discutete fra voi chi debba -cominciare a battersi meco, e non consultate me, a cui mi -sembra che ciò riguardi alcun poco. Vi odio tutti, è vero, ma -in diversi gradi. Spero tutti uccidervi, ma ho più probabilità -<span class="pagenum" id="Page_567">[567]</span> -di uccidere il primo che il secondo, il secondo che il terzo, -il terzo che l’ultimo. Reclamo quindi di scegliere io il mio -avversario. Se mi negate questo diritto, ammazzatemi, non mi -batterò». -</p> - -<p> -I quattro colleghi si guardarono. -</p> - -<p> -«È giusto» dissero Porthos ed Aramis, lusingandosi di -essere i prescelti. -</p> - -<p> -Athos e d’Artagnan non parlarono, ma lo stesso loro silenzio -era un assenso. -</p> - -<p> -«Or bene, fece Mordaunt fra il profondo e solenne silenzio -che regnava nella misteriosa abitazione, io mi eleggo per -primo avversario quello di voi, che non credendosi più degno -di nominarsi conte di la Fère, si è fatto chiamare Athos». -</p> - -<p> -Athos si rizzò dalla sedia come se lo avesse fatto balzare -in piedi una molla; ma con somma sorpresa dei compagni, -dopo un momento d’immobilità taciturna, disse scuotendo il -capo: -</p> - -<p> -«Signor Mordaunt, tra di noi è impossibile qualunque -duello: fate a qualcun altro l’onore che a me destinavate». -</p> - -<p> -E tornò a sedersi. -</p> - -<p> -«Ah!! disse Mordaunt, eccone uno di già che ha paura! -</p> - -<p> -«Corpo di una bomba! esclamò d’Artagnan scagliatosi verso -di lui, e chi ha detto qui che Athos aveva paura? -</p> - -<p> -«Lasciatelo dire, fece Athos con un sorriso pieno di mestizia -e disprezzo. -</p> - -<p> -«Siete deciso così, Athos? domandò il Guascone. -</p> - -<p> -«Immutabilmente. -</p> - -<p> -«Va bene, non se ne parli più.... Signor Mordaunt, avete -inteso che il conte di la Fère non vuol farvi l’onore di battersi -con voi. Scegliete fra noi uno che lo rimpiazzi. -</p> - -<p> -«Subito che non mi batto con lui, poco m’importa con -chi che sia. Ponete i vostri nomi in un cappello, e trarrò a -sorte. -</p> - -<p> -«Buona idea! approvò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Realmente con questo mezzo si concilia tutto, confermò -Aramis. -</p> - -<p> -«Io non ci avrei pensato, disse Porthos, eppure era tanto -semplice! -</p> - -<p> -«Orsù, Aramis, continuò d’Artagnan, scriveteci un po’ codesto -col bel carattere con cui scrivevate a Maria Michon per -avvertirla che la madre del signorino voleva far assassinare -milord Brougham». -</p> - -<p> -Mordaunt sopportò questo nuovo attacco senza far motto: -stava in piedi, colle braccia incrociate, e pareva tranquillo -quanto può esserlo un uomo in tale circostanza. Se non era -<span class="pagenum" id="Page_568">[568]</span> -in lui coraggio, era per lo meno orgoglio, lo che assai gli -somiglia. -</p> - -<p> -Aramis si accostò al tavolino di Cromvello, tagliò tre pezzi -di carta di grandezza eguale, segnò sul primo il suo proprio -nome e sopra gli altri due quelli de’ suoi camerati, li presentò -aperti a Mordaunt, il quale senza leggerli fe’ con la testa un -cenno che esprimeva rapportarsi egli a lui pienamente, e ripiegatili -li mise in un cappello che porse al giovanotto. -</p> - -<p> -Questi cacciò dentro la mano, ne levò uno dei tre fogli, e -senza leggerlo lo lasciò sprezzantemente ricadere sul tavolino. -</p> - -<p> -«Ah! serpentello, mormorò d’Artagnan, darei tutte le mie -speranze al grado di capitano dei moschettieri perchè il mio -nome fosse su quel bigliettino». -</p> - -<p> -Aramis sciolse il foglietto, ma per quanta calma o freddezza -ostentasse, si scorgeva che gli tremava la voce d’odio e di -desiderio. -</p> - -<p> -«D’Artagnan!» disse forte. -</p> - -<p> -Il tenente guascone diede un grido di giubilo. -</p> - -<p> -«Ah! esclamò, dunque v’è in cielo giustizia!» -</p> - -<p> -E direttosi a Mordaunt: -</p> - -<p> -«Spero, signore, che non abbiate da affacciare obbiezioni? -</p> - -<p> -«Nessuna» quegli rispose. -</p> - -<p> -E cavata fuori la spada ne appoggiava la punta sullo stivale. -</p> - -<p> -Tosto che d’Artagnan fu sicuro ch’era esaudita la sua brama -e che l’uomo non gli sfuggirebbe, ritornò in tutta la sua -quiete, la sua flemma, ed anche la lentezza che aveva costume -di usare nei preparativi della grave faccenda che chiamasi -duello. Si arricciò le basette, stropicciò la suola del piè destro -in terra, e ciò non tolse che osservasse come per la seconda -volta Mordaunt si mandava attorno lo sguardo singolare del -quale altra fiata ei si era accorto. -</p> - -<p> -«Siete pronto? domandò poi. -</p> - -<p> -«Anzi, sono io che aspetto; replicò Mordaunt sollevando -il capo e fissando su d’Artagnan un’occhiata che non sapremmo -descrivere. -</p> - -<p> -«Dunque badate a voi, fece il Guascone, perchè tiro bene -di spada. -</p> - -<p> -«E anch’io. -</p> - -<p> -«Meglio! così ho più quieta la coscienza: in guardia! -</p> - -<p> -«Un momento, disse Mordaunt: signori, datemi la vostra -parola di non attaccarmi se non se uno dopo l’altro. -</p> - -<p> -«Forse ci domandi codesto per aver il piacere d’insultarci, -piccolo serpente? rimbrottò Porthos. -</p> - -<p> -«No: per avere, come diceva testè questo signore, la coscienza -quieta. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_569">[569]</span> -</p> - -<p> -«Dev’essere per qualche altro fine, bucinò d’Artagnan tentennando -la testa e osservandosi d’appresso con dubbiezza. -</p> - -<p> -«Sulla fede di gentiluomo! risposero insieme Aramis e -Porthos. -</p> - -<p> -«Se così è, signori, soggiunse Mordaunt, ritiratevi in un -canto come ha fatto il signor conte di la Fère, il quale se -non vuol battersi mostra almeno esser cognito delle regole del -combattimento, e dateci libero lo spazio: ne avremo bisogno. -</p> - -<p> -«Sia pure, fece Aramis. -</p> - -<p> -«Uh! quante ciancie! mugolò Porthos. -</p> - -<p> -«Da parte, signori! da parte! seguitò d’Artagnan, non va -lasciato al signorino il menomo pretesto di contenersi malamente, -del che, salvo il rispetto che gli debbo, mi pare che -abbia la gran voglia». -</p> - -<p> -Questo nuovo dileggio andò ad estinguersi sulla faccia impassibile -di Mordaunt. -</p> - -<p> -Porthos ed Aramis si trassero nell’angolo opposto a quello -dov’era Athos, talmentechè i due campioni si trovarono ad -occupare il posto di mezzo della stanza, cioè erano situati in -piena luce, stando sul tavolino di Cromvello le due lampade -che rischiaravano la scena. Già s’intende che la luce diventava -più fiacca a misura che uno si discostava dal centro -ov’ella splendeva. -</p> - -<p> -«Orsù, disse d’Artagnan, siete all’ordine alfine? -</p> - -<p> -«Sono all’ordine» rispose Mordaunt. -</p> - -<p> -Amendue fecero nello stesso tempo un passo innanzi, e -mercè quest’unico e medesimo movimento s’incrociarono i -ferri. -</p> - -<p> -D’Artagnan era troppo abile schermidore per trastullarsi, -conforme si dice in termini di sala, a tasteggiare l’avversario. -Fece una bella e rapida finta; e questa fu parata da Mordaunt. -</p> - -<p> -«Ah ah!» disse questo con un sorriso di soddisfazione. -</p> - -<p> -E senza perder tempo, credendo di vedere un’apertura, -allungò una botta diritta, celere, e fiammeggiante come il -lampo. -</p> - -<p> -Mordaunt parò una contro di quarta così stretta che non -sarebbe uscito il ferro dall’anello di una fanciulla. -</p> - -<p> -«Principio a credere che ci divertiremo, disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Sì, ripicchiò Aramis, ma divertendovi, incalzate a modo. -</p> - -<p> -«Perdinci! amico, state avveduto!» aggiunse Porthos. -</p> - -<p> -Allora Mordaunt si diede a sogghignare. -</p> - -<p> -«Uh! signor mio, gli disse d’Artagnan, che brutto sorriso -avete mai! gli è il diavolo che vi ha insegnato a sorridere -così, non è vero?» -</p> - -<p> -Mordaunt non rispose se non cercando di imbracciare il -<span class="pagenum" id="Page_570">[570]</span> -ferro di d’Artagnan con un vigore che questi non s’immaginava -di trovare in quel corpo in apparenza sì debole; ma -mediante una parata non meno ben eseguita che quella dell’emulo -incontrò a tempo la lama di Mordaunt, che sdrucciolò -lungo la sua senza toccargli il petto. -</p> - -<p> -Il giovanotto retrocedè sollecito di un passo. -</p> - -<p> -«Ah! vi stendete? disse il Guascone, ah! vi girate? a vostro -genio sia pure, io ci guadagno anzi qualche cosa: che -non vedo più il vostro volto maligno. Eccomi del tutto all’ombra: -tanto meglio. Non potete figurarvi che tristo sguardo è -il vostro, in ispecie quando avete paura. Guardate un poco i -miei occhi, e vedrete una cosa che il vostro specchio non vi -mostrerà mai, cioè uno sguardo franco e leale». -</p> - -<p> -A cotesta abbondanza di parole, forse non gentili, ma abituali -in d’Artagnan che aveva per massima di tener distratto -l’avversario, Mordaunt non replicò nemmeno; ma sempre stendendosi -e girando pervenne a cambiar posto col tenente. -</p> - -<p> -E vieppiù sorrideva. E il suo sorriso cominciò a dar noja -al Guascone. -</p> - -<p> -«Eh via! va finita, disse questi; il birbante ha i garretti -di ferro. Avanti le botte maestre!» -</p> - -<p> -Ed incalzò Mordaunt, il quale continuò a distendersi, ma -evidentemente per semplice tattica, senza fare un fallo di cui -il tenente potesse approfittarsi, senza che la sua spada scartasse -un momento dalla linea. Peraltro siccome il combattimento -avea luogo in una stanza ed era scarso lo spazio, in -breve il piede di Mordaunt toccò il muro, ed esso vi appoggiò -la mano sinistra. -</p> - -<p> -«Ah! fece d’Artagnan, mio bell’amico, questa volta non vi -allargherete più! signori (seguitò stringendo le labbra e aggrottate -le ciglia) avete mai visto uno scorpione appiccicato a -una muraglia? No? benissimo, ora lo vedrete». -</p> - -<p> -In un minuto secondo d’Artagnan diè tre colpi tremendi a -Mordaunt. Lo toccarono tutti, ma leggerissimamente. Il Guascone -non ci capiva più nulla. I tre amici guardavano ansiosi, -con la fronte bagnata di sudore. -</p> - -<p> -Finalmente d’Artagnan, stretto troppo da vicino, fece egli -pure un passo indietro onde preparare un quarto colpo, o -piuttosto per eseguirlo: imperciocchè per esso le armi siccome -gli scacchi erano un vasto calcolo di cui tutti i dettagli andavano -concatenati l’uno all’altro; ma nel punto che più accanito -che mai, si scagliava sul nemico, nel punto che dopo -una finta celere e forte si avventava ratto come un baleno, -parve si aprisse il muro; Mordaunt sparì da un vacuo, e la -<span class="pagenum" id="Page_571">[571]</span> -spada del tenente inceppata fra due sporti si ruppe quasi -fosse di vetro. -</p> - -<p> -Egli rinculò alquanto. La parete tornò a chiudersi. -</p> - -<p> -Mordaunt, mentre si difendeva, avea manovrato in tal guisa -da venire a ridosso alla porta segreta dalla quale noi già vedemmo -uscire Cromvello. Giunto colà, con la manca cercò e -spinse il bottoncino. Poi disparve come in teatro spariscono i -genj malefici che hanno il dono di passare a traverso ai muri. -</p> - -<p> -Il Guascone mandò un’imprecazione furibonda, a cui dal -lato opposto rispose una risata selvaggia, funebre, la quale -fece passare i brividi sino nelle vene allo scettico Aramis. -</p> - -<p> -«Qua con me, miei signori! gridò d’Artagnan, si sfondi -la porta! -</p> - -<p> -«È il demonio in persona! disse Aramis accorrendo. -</p> - -<p> -«Ci scappa, sangue del diavolo! ci scappa! urlò Porthos -posando le larghe spalle sul tramezzo, che trattenuto da qualche -molla interna non si mosse. -</p> - -<p> -«Meglio! mormorò truce Athos. -</p> - -<p> -«Me lo figuravo, caspita! disse d’Artagnan tentando inutili -sforzi, me lo figuravo quando lo sciagurato girava per -la stanza attorno attorno; prevedevo qualche infame manovra, -indovinavo che tramava qualchecosa; chi poteva immaginarsi -mai questa? -</p> - -<p> -«È una disgrazia terribile mandataci dal diavolo suo amico! -esclamò Aramis. -</p> - -<p> -«È una fortuna manifesta inviataci da Dio! ribattè Athos -con la massima allegrezza. -</p> - -<p> -«In verità, rispose d’Artagnan stringendosi nelle spalle, e -abbandonando la porta che assolutamente non voleva aprirsi, -andate un poco giù, Athos! come potete dire cose simili a -genti quali noi siamo? Caspita! ma dunque non comprendete -la situazione? -</p> - -<p> -«Che cose? che situazione? domandò Porthos. -</p> - -<p> -«A quel giuoco chi non uccide è ucciso. Sentiamo, mio -caro, sta forse nei vostri treni espiatorii che Mordaunt ci sacrifichi -alla sua pietà figliale? Se tale è la vostra opinione, -ditelo francamente. -</p> - -<p> -«Oh d’Artagnan! amico mio! -</p> - -<p> -«È propriamente vergogna considerare le cose sotto questo -aspetto. Il furfante ci manderà cento coste di ferro che ci pesteranno -come tanto grano in questo mortajo di messer Cromvello. -Animo, animo! si vada! se stiamo qui cinque minuti, -per noi è finita! -</p> - -<p> -«Sì, avete ragione, si vada! ripeterono Athos ed Aramis. -</p> - -<p> -«E dove si andrà? domandò Porthos. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_572">[572]</span> -</p> - -<p> -«All’albergo, a prendere le nostre robe e i nostri cavalli; -e di là, se piace a Dio, in Francia, dove almeno io conosco -l’architettura dei casamenti. Il battello ci aspetta; affeddiddio! -è anche una gran sorte!» -</p> - -<p> -E d’Artagnan, unendo l’esempio al precetto, rimise nel fodero -il suo pezzo di spada, ripigliò il cappello, schiuse l’uscio -di sulla scala, e scese velocemente seguito dai tre compagni. -</p> - -<p> -Al portone i fuggiaschi ritrovarono i loro lacchè, e domandarono -ad essi contezza di Mordaunt, ma eglino non avevano -veduto a partirsi veruno. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap75">LXXV. -<span class="smaller"><i>La filuca. Il Lampo.</i></span></h2> -</div> - -<p> -D’Artagnan non si era ingannato: Mordaunt non aveva -tempo da perdere, e non lo aveva perduto; conosceva la -prontezza nel decidere e nell’agire de’ suoi nemici, e risolse -di operare in conseguenza. Questa volta i moschettieri avevano -trovato un avversario degno di loro. -</p> - -<p> -Mordaunt, chiusasi bene la porta dietro, si cacciò nel sotterraneo, -e riponendo nel fodero il brando inutile, e recandosi -alla casa contigua, si ristette alquanto per tastarsi e riprender -fiato. -</p> - -<p> -«Buono, buono! disse, quasi nulla; qualche sgraffio e non -altro.... due al braccio, uno al petto.... Le ferite che fo io sono -migliori!... Lo domandino pure al boja di Bethune, a mio zio -di Winter e al re Carlo!... Adesso non si perda un minuto -secondo, chè anche questo può salvarli; bisogna che muojano -tutti quattro insieme, d’un sol colpo, divorati dalla folgore -degli uomini poichè nol sono da quella celeste; bisogna che -spariscano, rotti, dispersi, annientati.... Si corra dunque sino -a tanto che le gambe non mi possano più reggere, sino a -tanto che in seno mi si gonfi il cuore; ma si giunga prima -di loro». -</p> - -<p> -E Mordaunt si mise a camminare sollecitamente verso la -prima caserma di cavalleria distante circa un quarto di lega; -e il quarto di lega fu da lui fatto in quattro o cinque minuti. -</p> - -<p> -Arrivato alla caserma si diede a conoscere, prese il miglior -cavallo della stalla, vi saltò sopra, e pigliò la strada maestra. -Dopo un quarto d’ora era a Greenwich. -</p> - -<p> -«Ecco il porto, borbottava, quel punto oscuro laggiù è -l’isola dei Cani.... Bene! sono avanti a loro di una mezz’oretta.... -<span class="pagenum" id="Page_573">[573]</span> -forse di un’ora.... fui pure sciocco! ho avuto da asfissiarmi -per la stolida mia precipitazione.... E adesso (aggiunse -drizzandosi sulle staffe a guardare più lontano fra tutti i cordami, -fra tutti gli alberi di navi) il <i>Lampo</i>? dov’è il <i>Lampo</i>?» -</p> - -<p> -Nel momento che pronunziava mentalmente queste parole, -come per rispondere al suo proprio pensiero, si alzò un uomo -ch’era sdrajato sopra un rotolo di gomene, e mosse alcuni -passi incontro a lui. -</p> - -<p> -Mordaunt si levò di saccoccia il fazzoletto, e lo sventolò -per aria. -</p> - -<p> -L’uomo sembrò attentissimo, ma non si mosse più nè innanzi, -nè indietro. -</p> - -<p> -Mordaunt fece un nodo a ciascuna delle quattro cantonate -della pezzuola; e allora quegli gli si avvicinò. Tale era, conforme -noi ci ricordammo, il segnale convenuto. Il marinajo -aveva addosso un largo cappotto di lana che gli nascondeva -il personale e gli cuopriva la faccia. -</p> - -<p> -«Il signore (disse colui) non viene forse di Londra per -fare una passeggiatina in mare? -</p> - -<p> -«Precisamente, rispose Mordaunt, e dalla parte dell’isola -dei Cani. -</p> - -<p> -«Appunto. E senza dubbio vossignoria ha una preferenza? -avrebbe più caro un bastimento che un altro? vorrebbe un -bastimento buon veliero, un bastimento veloce.... -</p> - -<p> -«Come il lampo, replicò Mordaunt. -</p> - -<p> -«Ottimamente; dunque è il mio quello che cerca vossignoria; -io sono il capitano che le abbisogna. -</p> - -<p> -«Comincio a crederlo, soprattutto se non avete dimenticato -un certo segno di riconoscimento. -</p> - -<p> -«Eccolo, ribattè il marinaro togliendo dalla tasca del cappotto -una pezzuola col nodo alle quattro cocche. -</p> - -<p> -«Benissimo! esclamò Mordaunt; e balzò giù da cavallo. Ora -non v’è da perder tempo: fate condurre il mio cavallo al -primo albergo, e portatemi qua la vostra barca. -</p> - -<p> -«Ma i vostri compagni? domandò il marinajo, credeva che -foste in quattro, senza contare i lacchè. -</p> - -<p> -«Sentite, gli disse Mordaunt accostandosi di più; io non -son quello che aspettate, come voi non siete quello ch’essi -sperano di trovare. Voi avete preso il posto del capitano Rogers, -non è vero? siete qui per ordine del generale Cromvello, -ed io vengo da parte sua. -</p> - -<p> -«Diffatti vi riconosco: siete il capitano Mordaunt». -</p> - -<p> -Il giovane si scosse. -</p> - -<p> -«Oh! non temete di nulla, fece il padrone discuoprendosi -la testa, sono un amico. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_574">[574]</span> -</p> - -<p> -«Il capitano Groslow! -</p> - -<p> -«Per l’appunto! Il generale si è rammentato che in addietro -ero stato uffiziale di marina, e mi ha incaricato di questa -spedizione. V’è forse qualche cambiamento? -</p> - -<p> -«No, niente; anzi, tutto rimane nel medesimo stato. -</p> - -<p> -«Per un poco avevo pensato che la morte del re.... -</p> - -<p> -«La morte del re non ha fatto altro che sollecitare la loro -fuga; tra un quarto d’ora, forse fra dieci minuti, saranno qui. -</p> - -<p> -«E dunque, che venite a fare? -</p> - -<p> -«A imbarcarmi con voi. -</p> - -<p> -«Ah ah! il generale dubita del mio zelo? -</p> - -<p> -«No; ma voglio assistere da me alla mia vendetta. Non -avete qualcuno che possa sbarazzarmi del mio cavallo?» -</p> - -<p> -Groslow fischiò, e comparve un marinajo. -</p> - -<p> -«Patrick, gli comandò Groslow, menate il cavallo alla stalla -del più prossimo albergo. Se vi domandano di chi è, dite -d’un signore irlandese». -</p> - -<p> -Patrick se ne andò senza far veruna osservazione. -</p> - -<p> -«Adesso, disse Mordaunt, non avete paura che vi ravvisino? -</p> - -<p> -«Non v’è pericolo, con questo vestimento avvolto nel cappotto, -in una nottata così buja. E poi, voi non mi avevate ravvisato, -e tanto più deve succedere di loro. -</p> - -<p> -«È vero; d’altra parte saranno ben lontani dal pensare a -voi. Tutto è pronto, non è così! -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Il carico è imbarcato? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Cinque botti piene? -</p> - -<p> -«E cinquanta vuote. -</p> - -<p> -«Giusto. -</p> - -<p> -«Portiamo ad Anversa del vino di Porto Porto. -</p> - -<p> -«A meraviglia. Conducetemi a bordo, e tornate qui al vostro -posto, chè non tarderanno molto a capitare. -</p> - -<p> -«Sono all’ordine. -</p> - -<p> -«Interessa assai che nessuno de’ vostri uomini mi vegga -entrare. -</p> - -<p> -«Ne ho uno solo sul bastimento, e sono sicuro di lui -quanto di me stesso. Inoltre e’ non vi conosce, ed al pari -de’ suoi compagni è pronto ad obbedire ai nostri ordini, ma -all’oscuro di tutto. -</p> - -<p> -«Va bene; andiamo». -</p> - -<p> -Scesero verso il Tamigi. Era legata una piccola lancia alla -riva con una catena di ferro fissata ad un palo. Groslow tirò -a sè la barca, l’assicurò mentre Mordaunt vi si calava, indi -<span class="pagenum" id="Page_575">[575]</span> -vi saltò dentro esso pure, e quasi subito dato di mano ai remi -si mise a vogare in maniera da provare a Mordaunt la verità -di ciò che aveva asserito, cioè di non essersi scordato il suo -mestiere d’uomo di mare. -</p> - -<p> -In cinque minuti furono districati da quella quantità di navigli, -che già in quell’epoca ingombravano le vicinanze di -Londra, e Mordaunt potè distinguere come un punto oscuro -la piccola filuca che si muoveva sull’áncora non lontana dall’isola -dei Cani. -</p> - -<p> -Appressandosi al <i>Lampo</i>, Groslow fischiò in un dato modo, -e si vide la testa di un uomo apparire di sopra al muro. -</p> - -<p> -«Siete voi, capitano? colui domandò. -</p> - -<p> -«Sì, butta giù la scala». -</p> - -<p> -E Groslow passando leggiero e rapido sotto al bompresso -venne a mettersi accosto a lui. -</p> - -<p> -«Salite» disse poi a Mordaunt. -</p> - -<p> -Mordaunt, senza rispondere, afferrò la fune e si arrampicò -su pei fianchi del bastimento con abilità e fermezza non comune -alle genti di terra; è che in esso il desío di vendetta -faceva le veci dell’abitudine ed a tutto lo rendeva adattato. -</p> - -<p> -Secondo avea preveduto Groslow, il marinajo di guardia -sul <i>Lampo</i> non mostrò tampoco di accorgersi che il padrone -tornasse accompagnato. -</p> - -<p> -Mordaunt e Groslow si avanzarono verso la camera del capitano. -Era uno stanzino provvisorio formato di tavole sul -ponte. L’appartamento di gala era stato ceduto ai passeggieri. -</p> - -<p> -«Ed essi, dove stanno? chiese Mordaunt. -</p> - -<p> -«All’altra estremità della filuca, rispose Groslow. -</p> - -<p> -«E non hanno da far niente per qui? -</p> - -<p> -«Nulla assolutamente. -</p> - -<p> -«A meraviglia! io me ne sto nascosto nel vostro camerino. -Andate a Greenwich e conduceteli subito. Avete una lancia? -</p> - -<p> -«Questa in cui siamo venuti noi. -</p> - -<p> -«Mi è sembrata leggera e di buon taglio. -</p> - -<p> -«Una vera piroga. -</p> - -<p> -«Legatela a poppa con un canapo, metteteci i remi perchè -ci segua direttamente e non vi sia altro che da troncare la -corda. Provvedetela di rum e di biscotto. Se per caso fosse -mare grosso, ai vostri uomini non increscerebbe di aver alla -mano con che ristorarsi lo stomaco. -</p> - -<p> -«Tanto sarà fatto. Volete visitare la Santa-Barbara? -</p> - -<p> -«No, al vostro ritorno. Voglio porre la miccia da per me -onde esser certo che non faccia molto fuoco. Specialmente celatevi -bene il viso, chè non vi riconoscano. -</p> - -<p> -«Non dubitate. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_576">[576]</span> -</p> - -<p> -«Andate, suonano le dieci ore a Greenwich». -</p> - -<p> -Realmente i tocchi di una campana ripetuti dieci volte traversarono -lugubremente l’aria carica di grossi nuvoli che -scorrevano in cielo come tante onde tacite e ognor succedentisi. -</p> - -<p> -Groslow spinse l’usciale, che da Mordaunt fu chiuso per di -dentro, e dato al marinajo di guardia l’ordine d’invigilare -colla massima attenzione, discese nella barca, e questa si allontanò -solcando i flutti con il doppio suo remo. -</p> - -<p> -Era vento freddo, e la spiaggia deserta quando Groslow -approdava a Greenwich. Erano partite varie barche. Nel momento -ch’ei mise piede a terra udì come il galoppo di cavalli -sulla strada cosparsa di ghiaja. -</p> - -<p> -«Oh oh! disse, Mordaunt aveva ragione di farmi premura: -non v’era tempo d’avanzo, eccoli». -</p> - -<p> -Erano difatti i nostri amici, o piuttosto la loro vanguardia -composta di d’Artagnan e di Athos. Giunti rimpetto al luogo -ove stava Groslow si fermarono, quasi indovinassero esser là -quello con cui avevano da trattare. Athos smontò, sciolse -tranquillamente un fazzoletto del quale erano annodate le -quattro punte, e lo fece sventolare per aria, intanto che -d’Artagnan, sempre prudente, rimaneva mezzo chinato sul suo -cavallo, con una mano nella sacca delle pistole. -</p> - -<p> -Groslow, che nel dubbio che i cavalieri fossero o no quei -che attendeva, si manteneva accosciato dietro ad uno di quei -ferri conficcati nel terreno che servono ad arrotolare i cavi, -si alzò visto il segnale stabilito, e si avviò incontro a loro. -Aveva sì basso il cappuccio del pastrano che non era possibile -di distinguergli il volto. E di più tale precauzione era -superflua con la grande oscurità della nottata. -</p> - -<p> -Eppure l’occhio penetrante di Athos, non ostante il bujo, -si accorse non esser quegli Rogers. -</p> - -<p> -«Che volete da me? disse a Groslow facendo un passo -indietro. -</p> - -<p> -«Milord, voglio dirvi, rispose Groslow affettando la pronunzia -irlandese, che cercate inutilmente il capitano Rogers. -</p> - -<p> -«E come mai? -</p> - -<p> -«Perchè stamane è caduto da un albero di gabbia e s’è -rotta la gamba. Ma io sono suo cugino; mi ha raccontata -tutta la faccenda, e mi ha incaricato di riconoscere per lui -e condurre in sua vece dovunque bramassero i gentiluomini -che mi porterebbero una pezzola con un gruppo ad ogni -cocca come quello che voi avete in mano e questo ch’io ho -in tasca». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_577">[577]</span> -</p> - -<p> -E si traeva dalla saccoccia il fazzoletto di già mostrato a -Mordaunt. -</p> - -<p> -«Non c’è altro? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Oh, sì, milord: vi sono anche settantacinque lire promessemi -s’io vi sbarco sani e salvi a Boulogne o su tutt’altro -punto della Francia che m’indicherete. -</p> - -<p> -«Che ne dite, d’Artagnan? chiese Athos in francese. -</p> - -<p> -«Prima di tutto, che dice costui? -</p> - -<p> -«Ah sì, mi scordavo che non capite l’inglese». -</p> - -<p> -E Athos ripetè a d’Artagnan il dialogo avuto col padrone. -</p> - -<p> -«Mi par verosimile, disse il Guascone. -</p> - -<p> -«E anche a me. -</p> - -<p> -«E poi, se quest’uomo c’inganna, seguitò il tenente, potremo -sempre fargli saltar il cervello. -</p> - -<p> -«E chi ci condurrà? -</p> - -<p> -«Voi, Athos: sapete tante cose che non dubito saprete -anche guidare un bastimento. -</p> - -<p> -«Affè, replicò Athos sorridendo, benchè scherziate, avete -dato nel segno: ero destinato da mio padre a servire nella -marina, ed ho qualche nozione del pilotaggio. -</p> - -<p> -«Oh vedete! esclamò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Sicchè, mio caro, andate a cercare i nostri amici e tornate; -sono le undici, non abbiam tempo di soprappiù». -</p> - -<p> -D’Artagnan si avanzò verso due cavalieri, che colla pistola -in pugno stavano in sentinella alle prime case della città, -aspettando e sorvegliando; sulla parte opposta della strada, -e ritiratisi a ridosso di una specie di tettoja, altri tre facevano -la posta e parevano pure in aspettativa. -</p> - -<p> -Le due sentinelle di mezzo erano Porthos ed Aramis. I tre -della tettoja, Mousqueton, Blaisois e Grimaud: se non che -quest’ultimo, a osservarlo bene, era doppio, poichè aveva in -groppa Parry, il quale doveva ricondurre a Londra i cavalli -dei gentiluomini e dei loro domestici venduti al locandiere -per la spesa che da lui avevano fatta. Mediante questo colpo -di commercio, i quattro amici avevano potuto portar con sè -una somma, se non ragguardevole, almeno bastante per far -fronte ai ritardi ed alle eventualità. -</p> - -<p> -D’Artagnan invitò Porthos ed Aramis a seguirlo, e questi -accennarono ai servi che scendessero da cavallo e sciogliessero -le loro valigie. -</p> - -<p> -Parry si separò, non senza rincrescimento, dai suoi amici; -gli era stato proposto di venire in Francia, ma aveva ricusato -ostinatamente. -</p> - -<p> -«È naturale, diceva Mousqueton, ha le sue idee relativamente -a Groslow». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_578">[578]</span> -</p> - -<p> -Noi ci rammentiamo che il capitano Groslow gli aveva -spaccata la testa. -</p> - -<p> -La piccola comitiva raggiunse Athos. Ma d’Artagnan aveva -ripresa la sua consueta diffidenza; trovava lo scalo troppo -deserto, la notte troppo buja, il padrone troppo buono e -corrente. -</p> - -<p> -Aveva raccontato ad Aramis l’incidente da noi riferito, ed -Aramis non meno di lui diffidente, contribuiva di molto ad -accrescere i suoi sospetti. -</p> - -<p> -Un lieve batter della lingua sui denti palesò ad Athos le -inquietezze del Guascone. -</p> - -<p> -«Non abbiamo tempo da metterci in sospetto, disse Athos, -la barca ci attende, entriamoci. -</p> - -<p> -«E d’altronde, fece Aramis, chi c’impedisce di sospettare -ed entrar non ostante? Si sorveglierà il capitano. -</p> - -<p> -«E se non tira diritto, lo accoppo, ed è finita, continuò -Porthos. -</p> - -<p> -«Bene! rispose d’Artagnan, dunque si vada. Passa tu, -Mousqueton». -</p> - -<p> -Ma d’Artagnan tratteneva i suoi camerati, facendo che i -servi precedessero, onde provare il tavolone che portava -dalla spiaggia alla lancia. -</p> - -<p> -I tre domestici passarono senza disgrazie. -</p> - -<p> -Athos gli seguitò, poi Porthos, indi Aramis. Il tenente fu -l’ultimo, e non cessava di muover la testa. -</p> - -<p> -«Che diavolo avete, mio caro? gli chiese Porthos, in verità, -fareste paura a un Cesare. -</p> - -<p> -«Ho, che non veggo su questo porto nè sentinella, nè -ispettore, nè doganiere. -</p> - -<p> -«Oh sì, lagnatevi! rispose Porthos, tutto va come sui fiori -o foglie. -</p> - -<p> -«Tutto va troppo bene! Basta, alla grazia di Dio!» -</p> - -<p> -Tosto fu levata la tavola, il padrone sedè al timone, e fece -un cenno ad un marinajo, il quale armatosi di un grosso -gancio, principiò a manovrare per uscire dal laberinto di -navigli fra cui era impacciata la barca. -</p> - -<p> -L’altro marinaro stava già col remo in mano. -</p> - -<p> -Quando ei potè adoprarlo, il suo compagno si unì a lui, -e lo schifo cominciò ad andare più lestamente. -</p> - -<p> -«Alla fine si parte! disse Porthos. -</p> - -<p> -«Ahimè! rispose il conte di la Fère, partiamo soli! -</p> - -<p> -«Sì, ma noi quattro insieme, e senza un graffio: è una -consolazione. -</p> - -<p> -«Non siamo ancora arrivati, fece d’Artagnan, guai agli -incontri! -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_579">[579]</span> -</p> - -<p> -«Eh! disse Porthos, siete come i corvi, voi! cantate sempre -a disgrazia! chi può incontrarci in questa notte oscurissima, -che non si vede a distanza di venti passi? -</p> - -<p> -«Sì, ma domattina? -</p> - -<p> -«Domattina saremo a Boulogne. -</p> - -<p> -«Lo desidero di cuore, soggiunse il Guascone, e confesso -la mia debolezza: ecco, Athos, adesso riderete, ma sinchè -siamo stati a tiro di schioppo dallo scalo o dai bastimenti che -v’erano attorno, mi attendevo qualche terribile fucilata che -ci distruggesse tutti. -</p> - -<p> -«Ma, osservò Porthos col suo giudizio un po’ materiale, -era impossibile, poichè avrebbero ucciso nello stesso tempo -e padrone e marinai. -</p> - -<p> -«Veh! grande affare per messer Mordaunt! credete che -badi a così poco? -</p> - -<p> -«Insomma, disse Porthos, ho piacere che d’Artagnan convenga -di aver avuto paura. -</p> - -<p> -«Non solo ne convengo, ma me ne vanto: non sono mica -un rinoceronte come voi.... Ehi! che roba è questa? -</p> - -<p> -«Il <i>Lampo</i>, disse il capitano. -</p> - -<p> -«Dunque siamo arrivati? domandò Athos in inglese. -</p> - -<p> -«Si arriva». -</p> - -<p> -E dopo tre colpi di remo, erano accanto al piccolo bastimento. -Il marinaro aspettava, la scala era apparecchiata, chè -egli aveva riconosciuta la barca. -</p> - -<p> -Athos salì per il primo con abilità da uomo di mare; Aramis -con una certa abitudine che aveva ai mezzi ingegnosi di -traversare spazi proibiti; d’Artagnan come un cacciatore di -camosci; Porthos con la forza che in lui suppliva a tutto. -</p> - -<p> -In quanto ai servitori l’operazione fu più difficile, non per -Grimaud, ch’era una specie di gatto magro e sfilato, e trovava -sempre modo di cacciarsi in qualunque luogo, ma per -Mousqueton e Blaisois, che i marinaj dovettero sollevare in -braccio sino a portata di Porthos, il quale afferratili pel collare -della casacca li piantò ritti sul ponte. -</p> - -<p> -Il capitano guidò i passeggieri alla stanza ad essi apparecchiata -e in cui dovevano rimanere tutti insieme, e poi -cercava di andarsene col pretesto di dare degli ordini. -</p> - -<p> -«Un momento, disse d’Artagnan; padrone, quanti uomini -avete a bordo? -</p> - -<p> -«Non capisco, rispose quello in inglese. -</p> - -<p> -«Athos, domandateglielo nella sua lingua». -</p> - -<p> -Athos fece l’interrogazione. -</p> - -<p> -«Tre, disse Groslow, ben inteso senza contar me». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_580">[580]</span> -</p> - -<p> -D’Artagnan comprese, perchè il capitano così replicando -aveva alzate tre dita. -</p> - -<p> -«Oh! egli aggiunse, tre: comincio ad esser più quieto. -Ma non serve, intanto che voi altri vi accomodate qui, io vo -a fare un giro per il bastimento. -</p> - -<p> -«Ed io, continuò Porthos, mi occuperò della cena. -</p> - -<p> -«È bello e generoso il vostro progetto, Porthos! ponetelo -in esecuzione. Voi, Athos, imprestatemi Grimaud che dalla -compagnia del suo caro Parry ha imparato a borbottare un -po’ d’inglese, e mi farà da interprete. -</p> - -<p> -«Andate, Grimaud», disse Athos. -</p> - -<p> -V’era sul ponte una lanterna, d’Artagnan l’alzò con una -mano, nell’altra prese una pistola, e disse al padrone: -</p> - -<p> -«<i>Come</i><a class="tag" id="tag14" href="#note14">[14]</a>». -</p> - -<p> -Che unito a <i>goddam</i> era quanto ei sapesse dell’idioma -britannico. -</p> - -<p> -Il Guascone pigliò dal boccaporto e scese nella stiva. -</p> - -<p> -La quale stiva dividevasi in tre compartimenti: quello in -cui passava d’Artagnan, e che poteva estendersi dal terzo -alberetto all’estremità da poppa, e che in conseguenza era -ricoperto dal pavimento della camera dove Athos, Porthos -ed Aramis si disponevano a pernottare; il secondo, che occupava -il mezzo del naviglio, e destinato ai domestici; il terzo -di sotto alla prora, vale a dire sotto al camerino fatto di -nuovo in cui stava nascosto Mordaunt. -</p> - -<p> -«Oh oh! fece d’Artagnan scendendo la scaletta del boccaporto -e facendosi precedere dal lampione che teneva steso di -tutta la lunghezza del braccio, quante botti! pare la caverna -di Alì-Baba». -</p> - -<p> -(In quell’epoca appunto erano state tradotte per la prima -volta ed erano in gran voga le <i>Mille e una Notte</i>.) -</p> - -<p> -«Che dite?» domandò in inglese il capitano. -</p> - -<p> -Il tenente capì dall’intuonazione della voce, e rispose: -</p> - -<p> -«Desidero sapere che cosa v’è in quelle botti?» -</p> - -<p> -E posò sopra ad una di queste la lanterna. -</p> - -<p> -Il padrone fece un atto come per ritornar su, ma poi si -fermò e disse: -</p> - -<p> -«Porto. -</p> - -<p> -«Ah! vino di Porto Porto! anche questa è una consolazione, -non morremo di sete», fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -E girandosi verso Groslow che si asciugava sulla fronte -grosse gocce di sudore, lo richiese: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_581">[581]</span> -</p> - -<p> -«E sono piene?» -</p> - -<p> -Grimaud tradusse la interrogazione. -</p> - -<p> -«Alcune piene, altre vuote», disse Groslow con tal voce -che ad onta d’ogni sforzo manifestava grande inquietudine. -</p> - -<p> -D’Artagnan picchiò col dito sui fusti, e riconobbe esserne -cinque pieni e gli altri vuoti; dipoi introdusse con vie maggiore -sbigottimento di Groslow, il lume che aveva in mano -negli intervalli lasciati fra le botti, e visto che quelli erano -vacui: -</p> - -<p> -«Animo, andiamo avanti, disse, e s’inoltrava verso l’usciale -che dava sulla seconda divisione. -</p> - -<p> -«Aspettate, lo avvertì l’Inglese rimasto indietro, sempre -nella maggiore agitazione; aspettate, ho io la chiave di costì». -</p> - -<p> -Allora, passando innanzi al Guascone e a Grimaud, mise -con mano tremante la chiave nella serratura, e così furono -nel secondo compartimento, dove Mousqueton e Blaisois si -preparavano a cenare. -</p> - -<p> -In quello evidentemente non trovavasi cosa da cercare o -da osservare; si scorgeva ogni posto, ogni angolo, mediante -una lampada che avevano i due degni compagni. -</p> - -<p> -Sicchè, senza fermarsi, andarono a visitare il terzo locale. -</p> - -<p> -Quello era la camera dei marinaj. -</p> - -<p> -Tre o quattro cuccette sospese al palco, una tavola sostenuta -da una fune doppia passata a ciascuna delle sue estremità, -due panche marce e zoppe, ne formavano tutta la mobilia. -D’Artagnan andò a sollevare due o tre vecchie vele che -pendevano dalle pareti, e nulla vedendo di sospetto, ritornò -dal boccaporto sul ponte. -</p> - -<p> -«E questo camerino?» domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -Grimaud fece all’Inglese la versione delle parole del moschettiere. -</p> - -<p> -«È il camerino mio, rispose il padrone; ci volete entrare? -</p> - -<p> -«Aprite», seguitò d’Artagnan. -</p> - -<p> -Groslow obbedì. Il Guascone allungò il braccio munito del -lampione, cacciò dentro il capo dall’usciale socchiuso, ed osservato -che si trattava a dirittura di un buco, disse: -</p> - -<p> -«Bene, bene: se a bordo v’è un’armata, di certo la non -sarà rimpiattata qui. Si vada a sapere se Porthos ha trovato -da cena». -</p> - -<p> -E ringraziato con un moto della testa il capitano, si recò -nuovamente nella stanza dove erano i suoi amici. -</p> - -<p> -Porthos, per quanto pare, non aveva trovato cosa alcuna, -e pure la stanchezza aveva vinta la fame, e sdraiatosi sul -suo ferrajuolo dormiva profondamente quando entrò d’Artagnan. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_582">[582]</span> -</p> - -<p> -Athos ed Aramis, cedendo ai dolci movimenti cagionati dai -primi flutti del mare principiavano a chiuder gli occhi: li -riapersero al rumore fatto dal tenente. -</p> - -<p> -«Ebbene? chiese Aramis. -</p> - -<p> -«Tutto va ottimamente, disse d’Artagnan, e possiamo -dormire tranquilli». -</p> - -<p> -Dietro di che Aramis si lasciò nuovamente andar giù la -testa; Athos colla sua fe’ un cenno affettuoso a d’Artagnan, -il quale al pari di Porthos aveva più bisogno di sonno che -di cibo, licenziò Grimaud e si coricò sul suo pastrano, con -la spada nuda, in modo tale che col suo corpo ingombrava -il passo, e che nessuno potrebbe entrare nella camera senza -urtare addosso a lui. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap76">LXXVI. -<span class="smaller"><i>Il vino di Porto Porto.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Dopo dieci minuti i padroni dormivano, ma non così i -servitori affamati, e specialmente assetati. -</p> - -<p> -Blaisois e Mousqueton si accingevano ad apparecchiarsi il -letto, consistente in un tavolone ed una valigia, mentre sopra -una tavola sospesa come quella della stanza contigua si -tentennavano al moto del mare un pane, un boccale di birra -e tre bicchieri. -</p> - -<p> -«Maledetto scuotimento! diceva Blaisois, sento che mi ritorna -il male come quando si arrivò. -</p> - -<p> -«E per combattere questa nausea, rispondeva Mousqueton, -non avere altro che pane d’orzo e vino di luppoli.... buff!.... -</p> - -<p> -«E la vostra fiaschetta di giunchi, signor Mouston, l’avete -perduta? domandò Blaisois che aveva terminato il suo preparativo -e barcollando si accostava alla tavola, davanti alla quale -Mousqueton era già seduto e dove riuscì anche a lui di sedersi. -</p> - -<p> -«No; disse Mousqueton, ma Parry se l’è ritenuta. Quei -maledetti Scozzesi hanno sempre sete!.... E voi, Grimaud?.... -disse poi al camerata che appunto capitava dopo aver accompagnato -d’Artagnan nel suo giro, e voi, avete sete? -</p> - -<p> -«Quanto uno Scozzese, fece Grimaud laconicamente». -</p> - -<p> -E si assise accanto agli altri due, si cavò di tasca un libretto, -e si mise a fare i conti della società, di cui era l’economo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_583">[583]</span> -</p> - -<p> -«Ohimè, ohimè!.... disse Blaisois, mi si rimescola lo stomaco! -</p> - -<p> -«Se così è, consigliò Mousqueton in tuono da dottore, pigliate -un po’ di cibo. -</p> - -<p> -«E codesto, lo chiamate cibo? replicò Blaisois con cera dolente -e sprezzante accennando col dito il pan d’orzo e la -birra. -</p> - -<p> -«Blaisois, riprese Mousqueton, rammentatevi che il pane è -il vero nutrimento del Francese, e anche il Francese non ne -ha sempre: domandatelo a Grimaud. -</p> - -<p> -«Sì, ma la birra, gridò Blaisois con una prontezza che faceva -onore al suo spirito vivace, ma la birra è ella forse la -sua vera bevanda? -</p> - -<p> -«Per questo poi, rispose Mousqueton acchiappato dal dilemma -e imbrogliatissimo per rispondere, devo confessare di -no, ed anzi aggiungerò ch’ella gli è tanto antipatica quanto è -il vino agli Inglesi. -</p> - -<p> -«Come, signor Mouston? seguitò Blaisois, che questa volta -dubitava delle profonde cognizioni di Mousqueton, per le quali -nelle circostanze ordinarie della vita aveva però la massima -ammirazione, come, agli Inglesi non piace il vino? -</p> - -<p> -«Lo abborriscono. -</p> - -<p> -«Eppure, glie l’ho visto bere, io. -</p> - -<p> -«Per penitenza; e la prova, continuò Mouston impettito, -si è, che un giorno un principe inglese morì per essere stato -dentro a una botte di malvagia. Io l’ho inteso raccontare dal -signor d’Herblay. -</p> - -<p> -«Imbecillone! fece Blaisois, vorrei esser io nel suo posto. -</p> - -<p> -«Lo puoi far benissimo, disse Grimaud mentre accomodava -i suoi numeri in fila. -</p> - -<p> -«E in che modo? -</p> - -<p> -«Sì sì, confermò Grimaud, e teneva a mente quattro per -riportarlo alla somma della colonna seguente. -</p> - -<p> -«Posso farlo? spiegatevi, signor Grimaud». -</p> - -<p> -Durante le interrogazioni di Blaisois Mousqueton stava in -silenzio, ma facilmente si scorgeva dal suo viso non esser questo -per effetto d’indifferenza. -</p> - -<p> -Grimaud continuò il suo conteggio e stabilì il totale. -</p> - -<p> -«Porto Porto, disse allora stendendo la mano nella direzione -del primo compartimento visitato da lui e da d’Artagnan -in compagnia del capitano. -</p> - -<p> -«Come! quelle botti che ho adocchiate dall’usciale socchiuso.... -</p> - -<p> -«Porto, ripetè Grimaud, e ricominciò una nuova operazione -di aritmetica. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_584">[584]</span> -</p> - -<p> -«Ho inteso dire, seguitò Blaisois volgendosi a Mousqueton, -che il Porto Porto è un vino eccellente di Spagna. -</p> - -<p> -«Eccellente, rispose Mousqueton strisciandosi sulle labbra -con la lingua, ce n’è nella cantina del signor barone di Bracieux. -</p> - -<p> -«Se pregassimo questi Inglesi di vendercene una bottiglia? -progettò l’onesto Blaisois. -</p> - -<p> -«Vendere! obbiettò Mousqueton tornando all’antico suo istinto -di ruberia; ben si capisce, giovanotto, che non avete ancora -l’esperienza delle cose della vita. Perchè comprare quando si -può prendere? -</p> - -<p> -«Prendere! desiderare il bene del prossimo! è proibito, -mi pare! -</p> - -<p> -«Dove? -</p> - -<p> -«Nei comandamenti di Dio.... o della Chiesa.... non so.... -ma so che v’è. <i>E non desiderare i beni del prossimo tuo, nè la -sua sposa</i>.... -</p> - -<p> -«Chiacchere! chiacchere! dove avete mai trovato che gli -Inglesi siano nostro prossimo? -</p> - -<p> -«In nessun luogo, è vero.... almeno non me ne ricordo. -</p> - -<p> -«Bambinate! bambinate! seguitò Mousqueton. Se aveste -guerreggiato dieci anni come io e Grimaud, caro Blaisois, sapreste -fare la differenza che v’è tra il bene del prossimo e -il bene del nemico: ora un Inglese è nemico, e il vino appartiene -agl’Inglesi; dunque appartiene a noi, che siamo Francesi....» -</p> - -<p> -Questa facondia, appoggiata da tutta l’autorità che Mousqueton -traeva dalla sua lunga pratica, incantò Blaisois. Costui -chinò il capo come per riflettere, e ad un tratto rialzandolo -alla maniera di un uomo armatosi di un argomento irresistibile, -disse: -</p> - -<p> -«Signor Mousqueton, e i padroni saranno della vostra opinione?» -</p> - -<p> -Mousqueton sogghignò con disprezzo. -</p> - -<p> -«Dovrei forse, rispose, andare a disturbare nel sonno quegli -illustri signori per dir loro: «Signori, il vostro servo Mousqueton -ha sete, gli permettete di bere?» Ma che importa al -signor di Bracieux, ch’io abbia sete o no? -</p> - -<p> -«È vino che costa caro! osservò Blaisois scuotendo la -testa. -</p> - -<p> -«Fosse anche oro, messer Blaisois, i nostri padroni non se -ne priverebbero. Sappiate che il signor barone di Bracieux è -da sè solo assai ricco per bere una botte di Porto Porto, anco -dovesse pagarlo una doppia ogni goccia. E io non veggo, -continuava Mousqueton nel suo magnifico orgoglio, giacchè i -<span class="pagenum" id="Page_585">[585]</span> -padroni non so lo farebbero mancare, il perchè abbiano a lasciarselo -mancare i domestici». -</p> - -<p> -Indi essendosi alzato, pigliò il boccale della birra, lo vuotò -da uno sportello di bordo sino all’ultima stilla, e si avanzò -maestosamente verso l’usciale che dava sulla divisione. -</p> - -<p> -«Ah ah! disse, è chiuso. Quei bricconi d’Inglesi, come sono -diffidenti! -</p> - -<p> -«Chiuso! fece Blaisois non meno dolente, peccato, in verità! -di più che mi sento travagliare lo stomaco peggio di -prima!....» -</p> - -<p> -Mousqueton si girò verso Blaisois con ciera così mesta che -si conosceva a quale alto grado si associasse al di lui rincrescimento. -</p> - -<p> -«Chiuso! ripetè. -</p> - -<p> -«Ma, azzardò Blaisois, io vi ho sentito raccontare, signor -Mousqueton, che una volta nella vostra gioventù, a Chantilly -se non isbaglio, manteneste il vostro padrone e voi stesso prendendo -delle pernici colla rete, dei carpioni colla lenza, e delle -bottiglie col lacciuolo.... -</p> - -<p> -«Positivamente, questo è esattissimo; ed ecco Grimaud che -ve lo può attestare; ma alla cantina v’era uno spiraglio, e il -vino era imbottigliato. Non posso gettare il lacciuolo a traverso -a questo tramezzo, nè tirare con uno spago un fusto -che pesa forse duecento cantara. -</p> - -<p> -«No, ma dal tramezzo potreste levare due o tre tavoloni, -ed a un fusto fare un buco colla verrina». -</p> - -<p> -Mousqueton spalancò smisuratamente gli occhi, e guardando -Blaisois da uomo che stupisce di riscontrare in un altro una -capacità di cui non lo giudicava suscettibile, replicò: -</p> - -<p> -«È vero, si può; ma lo scalpello per fare saltare le tavole, -e la verrina per forare la botte? -</p> - -<p> -«L’astuccio, fece Grimaud bilanciando il dare e avere del -suo conto. -</p> - -<p> -«Ah sì! l’astuccio, disse Mousqueton, ed io che non ci pensavo!» -</p> - -<p> -Realmente Grimaud era non soltanto economo della compagnia -ma anche suo armajuolo: oltre al registro aveva l’astuccio. -Ed essendo egli uomo di grandissime precauzioni, l’astuccio -ben ripiegato nella valigia era fornito di tutti gli arnesi di prima -necessità, e quindi conteneva una verrina di grossezza ragionevole. -</p> - -<p> -Mousqueton se ne impossessò. -</p> - -<p> -Per lo scalpello non lo dovè cercare lontano, chè il pugnale -che portava alla cintura era in grado di essergli sostituito utilmente. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_586">[586]</span> -</p> - -<p> -Mousqueton trovò agevolmente un canto ove le tavole fossero -disgiunte, e si mise subito all’opra. -</p> - -<p> -Blaisois lo stava ad osservare con ammirazione mista ad -impazienza, tratto tratto avventurando sul modo di staccare -un chiodo, o di pigiar meglio, delle riflessioni piene di abilità -e di chiarezza. -</p> - -<p> -A capo a un momento Mousqueton aveva fatto schizzar via -tre tavoloni. -</p> - -<p> -«Là! disse Blaisois». -</p> - -<p> -Mousqueton era tutto all’opposto della rana della favola, che -si credeva più grossa di quel che la si fosse. Sfortunatamente, -se era pervenuto a scemare di un terzo il proprio nome, non -gli era riuscito lo stesso pel suo ventre. Tentò di passare dall’apertura -formata, e vide con sommo duolo che bisognerebbe -togliere altre due o tre tavole perchè quella gli bastasse. -</p> - -<p> -Sospirò, e si ritirò per riaccingersi al lavoro. -</p> - -<p> -Ma Grimaud che aveva terminato il conteggio, si era alzato, -e col massimo interesse per l’operazione che colà si eseguiva -si era avvicinato a’ suoi due compagni, e scorgeva gli inutili -sforzi di Mousqueton per arrivare alla terra promessa. -</p> - -<p> -«Io, disse Grimaud». -</p> - -<p> -Questa parola sola valeva quanto un sonetto, che come -ognuno sa vale quanto un poema. -</p> - -<p> -Mousqueton si voltò domandando: -</p> - -<p> -«Che cosa, voi? -</p> - -<p> -«Io passerò. -</p> - -<p> -«Oh sì, rispose Mousqueton dando un’occhiata al personale -lungo e secco dell’amico, voi sì, e facilmente. -</p> - -<p> -«Va bene, seguitò Blaisois, e conosce le botti piene, poichè -è già stato in cantina col signor cavaliere d’Artagnan. -Signor Mousqueton, lasciate che s’introduca messer Grimaud. -</p> - -<p> -«Mi ci sarei introdotto io pure egualmente che Grimaud, -disse Mousqueton un po’ sdegnato. -</p> - -<p> -«Sì, ma ci vorrebbe più tempo, ed io ho molta sete.... sento -che mi si rimescola sempre più lo stomaco. -</p> - -<p> -«Andate dunque, Grimaud, ordinò Mousqueton dando a -quello che si recava a tentare l’impresa in sua vece il boccale -da birra e la verrina. -</p> - -<p> -«Netta i bicchieri, disse Grimaud». -</p> - -<p> -Poi fece un gesto amichevole a Mousqueton, acciò questi -gli perdonasse di compiere una spedizione cominciata in maniera -tanto brillante da un altro, ed alla guisa di un serpente -si cacciò dentro dall’apertura e disparve. -</p> - -<p> -Blaisois sembrava in estasi. Di tutte le imprese fatte dopo -il loro arrivo in Inghilterra dagli uomini straordinari a’ quali -<span class="pagenum" id="Page_587">[587]</span> -aveva la sorte di essere addetto, quella di certo gli sembrava -la più miracolosa. -</p> - -<p> -«Ora vedrete, disse allora Mousqueton fissando in viso Blaisois -con una superiorità a cui questi non cercava tampoco di -sottrarsi, ora vedrete, Blaisois, come beviamo noi altri soldati -quando abbiamo sete. -</p> - -<p> -«Il pastrano, fece Grimaud di fondo alla cantina. -</p> - -<p> -«Ah sì! è giusto, disse Mousqueton. -</p> - -<p> -«Che cosa vuole? domandò Blaisois. -</p> - -<p> -«Che si tappi l’ingresso con un pastrano. -</p> - -<p> -«Per che fare? -</p> - -<p> -«Innocentino! e se entrasse qualcuno? -</p> - -<p> -«Ah! è vero! esclamò Blaisois con sempre maggiore ammirazione, -ma sarà al bujo, non ci vedrà. -</p> - -<p> -«Grimaud ci vede sempre, di notte come di giorno. -</p> - -<p> -«È fortunato! io quando non ho lume non posso far due -passi senza dare qualche urtonata! -</p> - -<p> -«Perchè voi non siete stato al servizio; replicò Mousqueton -a Blaisois, se no, avreste imparato a raccattare un ago dentro -a un forno.... Oh silenzio! vien gente, se non isbaglio». -</p> - -<p> -Mousqueton diede un piccolo fischio d’allarme già familiare -ai lacchè nei tempi di loro giovinezza, ripigliò il suo posto a -tavola, ed ammiccò a Blaisois di fare altrettanto. -</p> - -<p> -Questi obbedì. -</p> - -<p> -Fu schiuso l’uscio, comparvero due uomini inferrajuolati. -</p> - -<p> -«Oh oh! disse uno di essi, alle undici e un quarto, non -per anche a letto? è contro le regole. Fra un quarto d’ora tutto -sia al bujo e tutti russino». -</p> - -<p> -I due s’incamminarono verso la porticella del compartimento -in cui si era cacciato Grimaud, e l’apersero, ed entrarono, e -dietro se la serrarono di nuovo. -</p> - -<p> -«Ah! fece Blaisois raccapricciando, egli è perduto! -</p> - -<p> -«Grimaud è volpe vecchia! bucinò Mousqueton». -</p> - -<p> -Ed attesero, postisi in orecchio e trattenendo il fiato. -</p> - -<p> -Scorsero dieci minuti, nei quali non si udì alcun rumore da -dar sospetto che Grimaud fosse stato scoperto. -</p> - -<p> -Passato quell’intervallo, Mousqueton e Blaisois videro riaprirsi -la porta, ne uscirono i due intabarrati, tornarono a chiudere -con la medesima precauzione di prima, e si allontanarono -ripetendo l’ordine di coricarsi e spegnere i lumi. -</p> - -<p> -«Si ha da obbedire? domandò Blaisois, tutto questo mi par -brutto. -</p> - -<p> -«Hanno detto un quarto d’ora, ci restano cinque minuti, -rispose Mousqueton. -</p> - -<p> -«Se avvertissimo i padroni? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_588">[588]</span> -</p> - -<p> -«Aspettiamo Grimaud. -</p> - -<p> -«Ma se lo hanno ammazzato? -</p> - -<p> -«Eh! avrebbe urlato. -</p> - -<p> -«Sapete pure ch’è quasi mutolo. -</p> - -<p> -«Si sarebbe inteso il colpo. -</p> - -<p> -«Ma, se non viene più? -</p> - -<p> -«Eccolo!» -</p> - -<p> -Diffatti nello stesso momento Grimaud discostava il pastrano -che celava il foro, e da questo metteva fuori una faccia livida, -di cui gli occhi spalancati e rotondi per lo spavento lasciavano -distinguere una piccola pupilla in un largo cerchio bianco. Teneva -in mano il vaso di birra, pieno di una sostanza qualunque, -l’avvicinò al raggio di luce che tramandava la lampada fumosa, -e balbettò il semplice monosillabo <i>Oh!</i> con espressione di sì -fiero terrore, che Mousqueton rinculò sbigottito e Blaisois fu -in procinto di svenire. -</p> - -<p> -Entrambi però diedero un’occhiata al boccale da birra: era -pieno di polvere. -</p> - -<p> -Grimaud appena convinto essere il bastimento carico di polvere, -anzi che di vino, si slanciò al boccaporto, ed in un salto -fu alla camera ove dormivano i quattro amici. Giunto là, spinse -piano l’usciale, col che destò immediatamente d’Artagnan coricato -dietro a questo. -</p> - -<p> -Non sì tosto d’Artagnan ebbe veduta la faccia sconvolta di -Grimaud, comprese esservi qualchecosa straordinaria, e andava -per gridare; il domestico però con un gesto più rapido che la -parola, si mise un dito sulle labbra, e con un soffio di cui nessuno -avrebbe avuto idea in un corpo sì gracile, estinse il lumicino -da tre passi distante. -</p> - -<p> -D’Artagnan si sollevò sul gomito; Grimaud posò in terra un -ginocchio, e divi, a collo steso, con un’agitazione tremenda, gli -bisbigliò all’orecchio un racconto, che a tutto rigore era abbastanza -drammatico per rendere superfluo il gesto e i movimenti -della fisonomia. -</p> - -<p> -Durante quella relazione, Athos, Porthos ed Aramis dormivano -come uomini che non abbiano dormito da otto notti, e nella -stiva Mousqueton per precauzione si legava gli aghetti, mentre -Blaisois inorridito e coi capelli ritti in testa si provava a far lo -stesso. -</p> - -<p> -Ecco ciò che era accaduto. -</p> - -<p> -Subito che Grimaud fu sparito dal foro e si trovò nel primo -compartimento, si diede a cercare, ed incontrò una botte; vi picchiò -sopra: ell’era vuota. Andò ad un’altra: vuota egualmente. -Ma la terza su cui ripetè l’esperimento diede un tal suono che -non v’era da ingannarsi, ed egli riconobbe ch’era piena. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_589">[589]</span> -</p> - -<p> -Si fermò a questa, cercò un luogo adattato per bucarla con -la verrina, e nel far ciò posò la mano sur una chiavetta o robinetto. -</p> - -<p> -«Bene! disse fra sè, risparmio di fatica!» -</p> - -<p> -Appressò il vaso di birra, girò la chiavetta, e sentì il contenuto -passare adagio dall’uno all’altro recipiente. -</p> - -<p> -Grimaud, usata la cautela di richiudere il robinetto, si accingeva -ad accostarsi alla bocca il vaso suddetto, essendo egli -uomo di troppa coscienza per recare ai compagni un liquido -del quale non potesse garantir loro la qualità, quando ecco -intese il segnale d’allarme datogli da Mousqueton; ebbe sospetto -di qualche ronda notturna, si cacciò nello spazio esistente tra -due fusti, e si rimpiattò dietro ad uno di questi. -</p> - -<p> -Realmente, di lì a poco fu aperta la porta e indi richiusa, -dopo esserne venuti fuori i due individui col ferrajuolo che -noi già vedemmo andar su e giù dinanzi a Blaisois e Mousqueton -col dare ad essi l’ordine di smorzare le candele. -</p> - -<p> -Uno dei due teneva una lanterna guarnita di vetri, ben serrata, -e tanto alta che la fiamma non poteva arrivare sino alla -cima; inoltre i vetri erano ricoperti da un foglio bianco che -mitigava o piuttosto assorbiva e la luce e il calore. -</p> - -<p> -Colui era Groslow. -</p> - -<p> -L’altro reggeva una qualche cosa pieghevole e arrotolata -come una corda bianchiccia. Gli cuopriva il viso un cappello -a tese larghe. -</p> - -<p> -Grimaud supponendoli là per lo stesso sentimento per cui -egli vi era, e credendo che al pari di lui venissero a fare una -visita al vino di Porto Porto, si rannicchiò sempre più a tergo -alla botte, calcolando inoltre che qualora fosse scoperto il delitto -non era poi molto grave. -</p> - -<p> -I due sopraggiunti, quando furono al fusto dietro al quale -appiattavasi Grimaud, si fermarono. -</p> - -<p> -«Avete la miccia? domandò in inglese quello del lampione. -</p> - -<p> -«Eccola, disse l’altro». -</p> - -<p> -Alla voce dell’ultimo, Grimaud si scosse e si sentì un brivido -sino nel midollo delle ossa; si rizzò lentamente sino a -tanto che colla testa sorpassasse il cerchio di legno, e sotto -l’ampio cappellone riconobbe il pallido volto di Mordaunt. -</p> - -<p> -«Quanto può durare questa miccia? costui richiese. -</p> - -<p> -«Eh! circa cinque minuti, gli rispose il padrone». -</p> - -<p> -Neppur quella voce era ignota a Grimaud. Egli mandò lo -sguardo dal primo al secondo, e dopo Mordaunt ravvisò Groslow. -</p> - -<p> -«Dunque, continuò Mordaunt, avvertirete i vostri uomini -<span class="pagenum" id="Page_590">[590]</span> -di star pronti, senza dir loro a che. La lancia seguita il bastimento? -</p> - -<p> -«Come un cane seguita il padrone reggendosi a una fune di -canapa. -</p> - -<p> -«Allora quando l’orologio toccherà il quarto dopo mezzanotte, -riunirete i vostri uomini, e scenderete senza far rumore -nella lancia. -</p> - -<p> -«Dopo aver dato fuoco alla miccia? -</p> - -<p> -«A questo penso io: voglio esser sicuro della mia vendetta. -I remi sono nella barca? -</p> - -<p> -«Tutto è apparecchiato. -</p> - -<p> -«Bene. -</p> - -<p> -«Siamo intesi». -</p> - -<p> -Mordaunt s’inginocchiò e fissò una cima della miccia alla -chiavetta, per non aver più da far altro che dar fuoco all’estremità -opposta. -</p> - -<p> -E terminata tale operazione, cavò fuori l’oriuolo. -</p> - -<p> -«Avete inteso? un quarto dopo mezza notte; disse alzandosi, -cioè fra venti minuti. -</p> - -<p> -«Ottimamente, signore, rispose Groslow. Soltanto, devo farvi -osservare per l’ultima volta che v’è qualche pericolo nell’incarico -riserbatovi, e che sarebbe meglio incombenzare un -dei nostri subalterni nell’accensione. -</p> - -<p> -«Mio caro Groslow, replicò Mordaunt, sapete pure il proverbio: -<i>Chi fa da sè fa per tre</i>, ed io lo metterò in pratica». -</p> - -<p> -Grimaud aveva ascoltato tutto, se tutto non aveva inteso: -ma in lui la vista suppliva alla mancanza di piena intelligenza -dell’idioma; avea veduto e riconosciuto i due acerrimi nemici -dei moschettieri; avea visto Mordaunt preparare la miccia; aveva -udito il proverbio detto in francese da Mordaunt; finalmente -tastava e ritastava il contenuto del boccale, ed invece -del liquido che attendevano Mousqueton e Blaisois, scricchiolavano -sotto le sue dita i grani di una grossa polvere da botta. -</p> - -<p> -Mordaunt si avviò col capitano; sull’uscio si fermò in ascolto, -</p> - -<p> -«Sentite come dormono? disse». -</p> - -<p> -Difatti si udiva russare Porthos a traverso al palco. -</p> - -<p> -«Iddio li mette in mano vostra! fece Groslow. -</p> - -<p> -«E questa volta, soggiunse Mordaunt, il diavolo non li salverebbe». -</p> - -<p> -Ed uscirono insieme. -</p> - -<p> -Grimaud aspettò sino ad aver inteso stridere la stanghetta -della porta, e quando fu certo di esser solo si alzò adagio -rasente al muro. -</p> - -<p> -«Ah! disse asciugandosi colla manica le grosse goccie di -<span class="pagenum" id="Page_591">[591]</span> -sudore che gli correvano sulla fronte, che fortuna che Mousqueton -abbia avuto sete!» -</p> - -<p> -Si sollecitò a ripassare dal buco, credendo tuttavia di sognare, -ma la vista della polvere nel vaso da birra gli provò -come quel sogno era un incubo mortale. -</p> - -<p> -D’Artagnan, secondo è da pensarsi, ascoltò tutti quei particolari -col massimo interesse, e senza attendere che Grimaud avesse -terminato si rizzò senza impeto alcuno, ed accostata la bocca -alle orecchie di Aramis che dormiva dalla sua parte sinistra, e -toccandogli la spalla onde impedire qualunque movimento repentino, -gli disse: -</p> - -<p> -«Alzatevi! cavaliere, e non fate chiasso». -</p> - -<p> -Aramis si destò. D’Artagnan ripetè l’invito stringendogli la -mano, ed egli obbedì. -</p> - -<p> -«Accanto a voi è Athos, seguitò a dirgli, prevenitelo come -io ho fatto a voi». -</p> - -<p> -Aramis svegliò facilmente Athos, che aveva il sonno leggiero -conforme sogliono tutti i naturali delicati e nervosi. Ma si -durò maggior fatica a svegliare Porthos. Questi si accingeva -a domandare le cause e le ragioni di quella interruzione dei -suoi sonni, che gli pareva spiacevolissima, ma d’Artagnan per -unica spiegazione gli piantò una mano sulla bocca. -</p> - -<p> -Allora il nostro Guascone, allungate le braccia e ricondottole -a sè, rinchiuse nel cerchio di esse le tre teste degli amici -in maniera che per dir così si toccassero. -</p> - -<p> -«Miei cari, avvertì, lasceremo subito questa barca, o che -siamo tutti morti. -</p> - -<p> -«Veh! da capo? fece Athos. -</p> - -<p> -«Sapete chi e il capitano? -</p> - -<p> -«No. -</p> - -<p> -«Il colonnello Groslow». -</p> - -<p> -Una scossa dei tre moschettieri manifestò a d’Artagnan che -il suo discorso cominciava a far loro qualche impressione. -</p> - -<p> -«Groslow! disse Aramis, oh diavolo! -</p> - -<p> -«Che roba è questo Groslow? domandò Porthos, non me -ne rammento più. -</p> - -<p> -«Quello che ruppe la testa a Parry, e in questo momento -si dispone a romperla a noi. -</p> - -<p> -«Oh oh! -</p> - -<p> -«E il suo luogotenente, sapete chi è? -</p> - -<p> -«Luogotenente? fece Athos, non se ne hanno in una filuca -di quattro uomini d’equipaggio. -</p> - -<p> -«Sì, ma messer Groslow non è già un capitano come gli -altri. Egli lo ha, e nella persona del signor Mordaunt». -</p> - -<p> -Questa volta non bastò ai moschettieri una scossa, vi fu -<span class="pagenum" id="Page_592">[592]</span> -anche un grido. Quegli uomini invincibili erano soggetti all’influenza -misteriosa e fatale che su di loro esercitava quel -nome, e sentivano terrore al solo udirlo a pronunziare. -</p> - -<p> -«Che si fa? disse Athos. -</p> - -<p> -«Impossessarci della feluca, progettò Aramis. -</p> - -<p> -«E ucciderlo, aggiunse Porthos. -</p> - -<p> -«Nella feluca è fatta una mina, disse d’Artagnan; le botti -che ho prese per fusti pieni di Porto Porto sono botti di polvere. -Quando Mordaunt si vegga scoperto farà saltar per aria -tutti, amici e nemici, e affè! egli è un signorino di troppo -trista società perch’io abbia voglia di presentarmi con lui nè -in cielo nè all’inferno. -</p> - -<p> -«Dunque avete già un piano? richiese Athos. -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«Avete fiducia in me? -</p> - -<p> -«Ordinate, risposero i tre moschettieri. -</p> - -<p> -«Or bene, venite qua». -</p> - -<p> -D’Artagnan andò ad un finestrino bassissimo, ma che bastava -perchè un uomo vi passasse, e lo fece scorrere sulla -cerniera. -</p> - -<p> -«Ecco la strada, disse allora. -</p> - -<p> -«Diavolo! fece Aramis, caro mio, fa un gran freddo! -</p> - -<p> -«Restate qui se volete, ma vi avviso che tra poco ci farà -troppo caldo. -</p> - -<p> -«Ma non possiamo mica arrivare a nuoto a prender terra! -</p> - -<p> -«La lancia ci seguita legata a un cavo; arriveremo alla -lancia, e taglieremo il cavo: non v’è altro. Andiamo, signori. -</p> - -<p> -«Un momento.... disse Athos, e i servitori? -</p> - -<p> -«Eccoci, risposero Mousqueton e Blaisois». -</p> - -<p> -Perocchè Grimaud era stato a chiamarli, onde concentrare -tutte le forze nel camerino, ed essi dal boccaporto quasi attiguo -alla porta erano entrati senza esser veduti. -</p> - -<p> -Frattanto i tre amici rimanevano immobili dinanzi al terribile -spettacolo a loro scoperto da d’Artagnan sollevando l’imposta, -e che osservavano da quella stretta apertura. -</p> - -<p> -Infatti chiunque abbia veduto una volta tale spettacolo, sa -che non v’ha cosa la quale faccia maggior sensazione che il -mare agitato che manda i neri suoi flutti con un cupo rumore -allo scarso chiarore della luna d’inverno. -</p> - -<p> -«Per bacco! disse d’Artagnan, siamo titubanti, mi pare! -e se noi lo siamo, che faranno i nostri lacchè? -</p> - -<p> -«Io non esito punto, disse Grimaud. -</p> - -<p> -«Signore, soggiunse Blaisois, io ve lo avverto, non so nuotare -se non nei fiumi. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_593">[593]</span> -</p> - -<p> -«Ed io non so nuotare per niente, seguitò Mousqueton». -</p> - -<p> -In quel frattempo d’Artagnan si era messo già fuori dal -finestrino. -</p> - -<p> -«Siete dunque deciso? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Sì, rispose il Guascone. Animo, Athos! voi che siete l’uomo -perfetto, ordinate allo spirito di dominare la materia; voi, -Aramis, date il comando ai servi; voi, Porthos, uccidete quanti -ci diano ostacolo». -</p> - -<p> -E d’Artagnan, avendo stretta la mano ad Athos, colse il momento -che per un moto di ondeggiamento il naviglio si sommergeva -da poppa, talchè non ebbe da far altro che lasciarsi -calare nell’acqua che lo avvolgeva di già sino alla cintura. -</p> - -<p> -Athos gli andò appresso anche prima che la feluca fosse -rialzata; questa si trasse in su, e si vide scaturir dal mare -il cavo a cui era legata la scialuppa. -</p> - -<p> -D’Artagnan nuotò verso quella corda e la raggiunse. -</p> - -<p> -Poi alla svolta del bastimento si distinsero due teste: quelle -di Aramis e di Grimaud. -</p> - -<p> -«Blaisois mi dà da pensare, disse Athos; non avete inteso, -d’Artagnan, che ci ha detto non saper nuotare se non nei -fiumi? -</p> - -<p> -«Quando si sa nuotare, si nuota da per tutto, rispose il -tenente, al bargio! al bargio! -</p> - -<p> -«Ma Porthos? non lo veggo! -</p> - -<p> -«Verrà tra poco, non dubitate; nuota come un leviathan». -</p> - -<p> -Realmente Porthos non compariva, perchè fra esso e Mousqueton -e Blaisois, aveva luogo una scena buffonesca e mezzo -drammatica. -</p> - -<p> -Questi due, spaventati dal rumore dell’acqua, e dal fischiar -del vento, e dall’aspetto dell’onda nera e gorgogliante in un -vortice, retrocedevano anzi che avanzarsi. -</p> - -<p> -«Animo, giù! in mare! disse Porthos. -</p> - -<p> -«Ma, signore, non so nuotare, rispondeva Mousqueton; lasciatemi -qui. -</p> - -<p> -«E anco me! pregava Blaisois. -</p> - -<p> -«Vi assicuro che vi darò più impaccio che altro in quella -barchetta, soggiunse Mousqueton. -</p> - -<p> -«Ed io mi annegherò prima di arrivarvi, continuava -Blaisois. -</p> - -<p> -«Eh! vi strangolo tutti due se non uscite! fece Porthos -afferrandoli pel collo; innanzi, Blaisois!» -</p> - -<p> -Questi non diede altra risposta che un gemito soffocato dalla -ferrea mano di Porthos, perocchè il gigante, tenendolo per la -gola e pei piedi, lo fe’ sdrucciolare come una tavola dal finestrino -e lo mandò capovolto nell’acqua. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_594">[594]</span> -</p> - -<p> -«Adesso, Mouston, disse Porthos, mi lusingo che non abbandoniate -il vostro padrone. -</p> - -<p> -«Ah, signore! sospirò colle lacrime agli occhi Mousqueton, -perchè vi siete rimesso al servizio? stavamo tanto bene -nel castello di Pierrefonds!» -</p> - -<p> -E senza altra rampogna, diventato obbediente e passivo, -o per vero zelo, o per l’esempio dato a proposito da Blaisois, -Mousqueton si tuffò a capo all’ingiù.... atto in ogni caso, sublime, -dappoichè ei si teneva per morto. -</p> - -<p> -Ma Porthos non era uomo da lasciar così il fedele compagno. -Il padrone seguitò tanto da vicino il servitore, che la -caduta dei due corpi fece un solo e medesimo tonfo, talmentechè -quando Mousqueton ritornò a galla affatto cieco si trovò -sorretto dalla larga mano di Porthos, e senza aver bisogno -di far alcun moto, potè avanzarsi verso la fune, con tutta la -maestà di un Dio marino. -</p> - -<p> -Nell’istante, Porthos vide scuotersi qualche cosa prossima -al suo braccio: la qualche cosa era Blaisois, ed egli lo afferrò -pei capelli. -</p> - -<p> -Athos gli si faceva di già incontro, ma Porthos disse a -questo: -</p> - -<p> -«Andate, conte, andate, non ho necessità di voi». -</p> - -<p> -E veramente con un robusto colpo dei garretti, Porthos si -rizzò come il gigante Adamastor al di sopra dei flutti, ed in -tre slanci ebbe raggiunti i camerati. -</p> - -<p> -D’Artagnan, Aramis e Grimaud aiutarono Mousqueton e -Blaisois a salire; indi toccò a Porthos, il quale scavalcando di -su lo sportello del bordo ebbe a far travirare il piccolo schifo. -</p> - -<p> -«E Athos? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Eccomi! disse Athos, che alla guisa di un generale che -sostenga la ritirata non avea voluto andar su se non da ultimo, -e stava accanto agli orli della barca, siete tutti riuniti? -</p> - -<p> -«Tutti, rispose d’Artagnan. E voi, Athos, avete il pugnale? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Dunque, tagliate il cavo, e venite». -</p> - -<p> -Athos si levò dalla cintola un pugnale appuntato; la feluca -si allontanò, la lancia restò ferma senz’altro movimento che -quello che le davano le onde. -</p> - -<p> -«Venite, Athos» ripetè d’Artagnan. -</p> - -<p> -E porse la mano al conte di la Fère, che si accomodò pure -nel battello. -</p> - -<p> -«Era tempo! disse il Guascone, e ora vedrete qualche cosa -di curioso!» -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_595">[595]</span></p> - -<h2 id="cap77">LXXVII. -<span class="smaller"><i>Fatality.</i></span></h2> -</div> - -<p> -E realmente aveva appena d’Artagnan profferite quelle parole, -che sul naviglio risuonò un fischio. -</p> - -<p> -«Capite bene, disse il Guascone, che questo significa qualcosa». -</p> - -<p> -E si distinse un lampioncino sul ponte trasparire dall’ombra -della poppa. -</p> - -<p> -Ad un tratto traversò lo spazio un grido terribile, grido di -disperazione; e quasi avesse questo discacciati i nuvoli, si diradò -il velo che nascondeva la luna, e si mostrarono sul cielo -inargentato da squallida luce il velame grigio e il cordame -nero del bastimento. -</p> - -<p> -Correvano ombre smarrite su pel naviglio, ed urli lamentevoli -le accompagnavano nell’aggirarsi che follemente facevano. -</p> - -<p> -E frattanto si mirò sulla sommità della poppa Mordaunt, -con una torcia in mano. -</p> - -<p> -Le ombre che andavano come perdute sulla feluca erano -Groslow ed i suoi uomini, i quali, all’ora da Mordaunt indicata -erano stati radunati, mentre costui, dopo essere stato a -sentire sull’usciale del camerino se i moschettieri dormivano -sempre, era disceso alla stiva, riconfortato dal loro silenzio. -</p> - -<p> -E diffatto, chi avrebbe potuto sospettare ciò ch’era accaduto? -</p> - -<p> -Mordaunt in conseguenza aveva aperta la porta ed era corso -alla miccia; impetuoso come chi abbia sete di vendetta, e sicuro -di sè come quelli che accieca la passione, aveva dato -fuoco allo zolfo. -</p> - -<p> -Nel frattempo Groslow ed i suoi marinaj si erano riuniti a -poppa. -</p> - -<p> -«Allate la gomena! disse Groslow, e tirate a noi il bargio». -</p> - -<p> -Uno dei marinaj scavalcò la parete del bastimento, afferrò -il cavo e tirò: la corda venne verso di lui senza far resistenza. -</p> - -<p> -«Il cavo è tagliato! esclamò colui, non v’è più lancia! -</p> - -<p> -«Come! non più lancia? fece Groslow scagliandosi sulla -impagliatura, è impossibile! -</p> - -<p> -«Eppure è così! guardate.... nulla in tutto il solco, e poi -ecco la cima della fune». -</p> - -<p> -E allora fu che Groslow cacciò il gemito udito dai moschettieri. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_596">[596]</span> -</p> - -<p> -«Che c’è egli? esclamò Mordaunt uscito dal boccaporto -con in mano la torcia. -</p> - -<p> -«C’è che i nemici ci scappano; c’è che hanno tagliato il -canapo e fuggono con la scialuppa». -</p> - -<p> -Mordaunt fu in un salto sino al camerino e lo sfondò con -una pedata. -</p> - -<p> -«Vuoto! strillò, oh demonj! -</p> - -<p> -«Gl’inseguiremo, disse Groslow, non possono esser lontani, -e li caleremo a fondo passando loro addosso. -</p> - -<p> -«Sì, ma il fuoco! rispose Mordaunt, ho appiccato il fuoco! -</p> - -<p> -«A che? -</p> - -<p> -«Alla miccia! -</p> - -<p> -«Corpo di una saetta! urlò Groslow verso il boccaporto. -È forse ancor tempo!» -</p> - -<p> -Mordaunt non rispose che con una terribile risata, e scomposto -il sembiante dall’odio ancor più che dal terrore, cercando -cogli occhi il cielo come volesse mandar fuori un’ultima -bestemmia, buttò prima la torcia e indi sè stesso in mare. -</p> - -<p> -Nel medesimo punto, e mentre Groslow poneva il piede -sulla scala del boccaporto, il naviglio si aperse come il cratere -di un vulcano, sorse in alto una vampa di fuoco con -iscoppio non dissimile da quello di cento cannoni che sparassero -insieme; l’aria s’incendiò tutta segnata e ripercossa da -rottami ugualmente incendiati, poscia disparve l’orribile lampo, -i pezzi infranti ricaddero uno dopo l’altro mugghiando nell’abisso -in cui si estinguevano, ed eccettuato un certo rimbombo -rimasto per l’aere, di lì a poco avreste creduto nulla -fosse avvenuto. -</p> - -<p> -Se non che la feluca era scomparsa dalla superficie del mare, -e distrutti, annientati Groslow ed i suoi tre sottoposti. -</p> - -<p> -I quattro amici avevano veduto tutto, non era loro sfuggita -veruna circostanza di quel tremendo dramma. Innondati per -un momento da quel lume risplendentissimo che avea rischiarato -il mare alla distanza di più di una lega, rimanevano -ciascuno in diversa attitudine, esprimendo lo spavento da cui -non potevano astenersi ad onta dei loro cuori di bronzo. In -breve ricadde intorno a loro la pioggia di fiamme, ed alla -fine il vulcano si estinse conforme dianzi noi narravamo, e -tutto ritornò nelle tenebre; barca galleggiante ed oceano -agitato. -</p> - -<p> -Eglino stettero per un istante taciti ed abbattuti. Porthos -ed Aramis, avendo preso un remo per ciascheduno, lo reggevano -macchinalmente più su dell’acqua, aggrappandovisi sopra -con tutto il corpo, e lo stringevano con le mani irrigidite. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_597">[597]</span> -</p> - -<p> -«Affè, disse Aramis, il primo a troncare quel silenzio di -morte, questa volta credo che tutto sia finito! -</p> - -<p> -«Qua a me <i>milords!</i> soccorso! ajuto!» gridò una voce lamentevole, -i di cui accenti giunsero sino ai moschettieri, simile -a quella di qualche spirito del mare. -</p> - -<p> -Tutti si guardarono; anche Athos palpitò. -</p> - -<p> -«È desso! disse, è la sua voce!» -</p> - -<p> -E tutti avendola di fatti riconosciuta ugualmente che Athos, -restarono cheti; soltanto le loro pupille si volsero nella direzione -onde era sparito il bastimento, tentando ad ogni moto -di penetrare fra l’oscurità. -</p> - -<p> -Di là ad un momento si cominciò a distinguere un uomo. -</p> - -<p> -Nuotava vigorosamente, e si avvicinava. -</p> - -<p> -Athos stese lentamente un braccio dalla sua parte onde additarlo -ai suoi camerati. -</p> - -<p> -«Sì, sì, disse d’Artagnan, lo veggo. -</p> - -<p> -«Esso da capo! fece Porthos respirando come un mantice, -oh! ma dunque è di ferro? -</p> - -<p> -«Mio Dio! mio Dio! balbettò Athos». -</p> - -<p> -Aramis e d’Artagnan si parlavano all’orecchio. -</p> - -<p> -Mordaunt fece alcune altre bracciate, e levata in segno di -abbandono una mano più su del mare: -</p> - -<p> -«Pietà, signore! in nome dei cielo, pietà! sento mancarmi -le forze! mi muojo!...» -</p> - -<p> -Era così sonora la voce che implorava ajuto che andò a risvegliare -la compassione in fondo al cuore di Athos. -</p> - -<p> -«Infelice! questi mormorò. -</p> - -<p> -«Bravo! disse d’Artagnan, non mancherebbe altro che lo -compiangeste!... In verità, mi pare che venga verso di noi.... -Si crede forse che lo prendiamo? vogate, Porthos, vogate». -</p> - -<p> -E per dar l’esempio ei tuffò il remo, e in due colpi lo -schifo si allontanò di venti braccia. -</p> - -<p> -«Oh! non mi abbandonerete! non mi lascerete perire! non -sarete senza pietà! esclamò Mordaunt. -</p> - -<p> -«Ah ah! gli rispose Porthos, se non isbaglio siete nostro -finalmente, bel signorino, e per salvarvi di qui non avete altra -porta che l’inferno. -</p> - -<p> -«Oh Porthos! brontolò il conte di la Fère. -</p> - -<p> -«Eh! lasciatemi quieto, Athos; in coscienza, diventate ridicolo -con la vostra sempiterna generosità! prima di tutto, vi -dichiaro che se viene dieci passi vicino alla lancia gli spacco -la testa col mio remo. -</p> - -<p> -«Di grazia!... signori non mi sfuggite!... di grazia, abbiatemi -pietà!...» gridava il giovanotto. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_598">[598]</span> -</p> - -<p> -E talvolta, quando col capo andava sotto all’onde, il suo -respiro affannoso faceva gorgogliare l’acqua ghiaccia. -</p> - -<p> -D’Artagnan, che attendendo cogli occhi ad ogni movimento -di Mordaunt, aveva terminato il suo colloquio con Aramis, -si alzò. -</p> - -<p> -«Signor mio, disse a Mordaunt, compiacetevi allontanarvi. -Il vostro pentimento è di troppo fresca data perchè noi vi abbiamo -grande fiducia. Badate che il barco nel quale volevate -arrostirci fuma ancora sott’acqua, e che la situazione in cui -voi siete è un letto di rose a paragone di quella in che intendevate -di metter noi, e nella quale avete piantato messer -Groslow ed i suoi compagni. -</p> - -<p> -«Signori, replicò Mordaunt in tuono vieppiù disperato, vi -giuro ch’è verace il mio pentimento; signori, sono tanto giovane, -ho appena ventitrè anni! signori, sono stato trasportato -da un risentimento naturale; bramavo di vendicare mia madre, -e voi avreste fatto quel ch’io feci. -</p> - -<p> -«Eh via! secondo....» fece d’Artagnan che vedeva Athos -sempre più intenerirsi. -</p> - -<p> -Mordaunt era già molto prossimo alla lancia, perocchè la -paura di morire quasi gli dava un vigore soprannaturale. -</p> - -<p> -«Ahimè! soggiunse, dunque dovrò morire! dunque ucciderete -il figlio come uccideste la madre! Eppure, io non era -colpevole. Secondo tutte le leggi un figlio deve vendicare sua -madre.... E poi (seguitava unendo ambe le mani) s’è delitto, -giacchè me ne pento, giacchè ne chiedo perdono, devo essere -perdonato». -</p> - -<p> -E come se gli mancassero le forze, sembrò non si potesse -sostenere più a galla, e un’ondata che gli passò sul capo gli -estinse la voce. -</p> - -<p> -«Oh mi fa pur male!» disse Athos. -</p> - -<p> -Mordaunt tornò a mostrarsi. -</p> - -<p> -«Ed io, rispose d’Artagnan, dico che va finita. Signor assassino -del vostro signor zio, signor boja del re Carlo, signor -incendiario, vi esorto a lasciarvi calare a fondo, o se vi accostate -un tantino di più alla scialuppa, vi rompo la testa col -mio remo». -</p> - -<p> -Mordaunt, in atto di disperazione, fece una bracciata. -D’Artagnan pigliò il remo colle due mani. -</p> - -<p> -Athos si alzò. -</p> - -<p> -«D’Artagnan! esclamò esso, d’Artagnan, figliuol mio! ve -ne supplico! Il disgraziato è per morire, ed è orribile lasciar -morire un uomo senza stendergli la mano quando ciò basta -per salvarlo. Oh! il mio cuore mi vieta una simile azione! -Non posso resistere; bisogna ch’egli viva. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_599">[599]</span> -</p> - -<p> -«Caspita! replicò d’Artagnan, e perchè non ci consegnate -subito, legandoci i piedi e le braccia, a questo sciagurato? -La terminereste più alla lesta.... Ah! conte di la Fère, -voi volete perire per mezzo suo; ebbene io, figliuol vostro, -conforme mi chiamate, non voglio!» -</p> - -<p> -Era la prima volta che d’Artagnan si opponesse a un priego -fattogli da Athos con quel titolo affettuoso. -</p> - -<p> -Aramis sguainò freddamente la spada, che, nuotando, si -era portata fra i denti. -</p> - -<p> -«Se mette la mano sul legname del bordo, egli disse, gliela -taglio come a un regicida ch’egli è. -</p> - -<p> -«Ed io, fece Porthos, aspettate! -</p> - -<p> -«Che farete? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Mi butto in mare e lo strangolo. -</p> - -<p> -«Oh signori! urlò Athos con un sentimento irresistibile, -siamo uomini, siamo cristiani!» -</p> - -<p> -D’Artagnan cacciò un sospiro che pareva un gemito, Aramis -abbassò il ferro, Porthos si rimise a sedere. -</p> - -<p> -«Vedete, continuava Athos, la morte gli sta dipinta sul -volto, sono esauste le sue forze.... un minuto di più, e precipita -nell’abisso.... Ah! non mi date un sì fiero rimorso; non -mi astringete a morire poi io di vergogna, amici miei, concedetemi -la vita di questo infelice, vi benedirò, vi.... -</p> - -<p> -«Muojo!.... balbettava Mordaunt, qua a me!.... a me!.... -</p> - -<p> -«Acquistiamoci un minuto!» disse Aramis chinandosi a -sinistra a parlare a d’Artagnan. -</p> - -<p> -E poi calatosi a destra verso Porthos: -</p> - -<p> -«Una buona remata!» -</p> - -<p> -D’Artagnan non rispose nè col gesto nè colla parola; principiava -ad essere commosso un poco dalle suppliche di Athos, -un poco dallo spettacolo che aveva dinanzi. Porthos solo diede -un colpo col remo, e siccome questo non aveva contrappeso, -la barca girò soltanto in tondo, e quel moto non fece che -avvicinare Athos al moribondo. -</p> - -<p> -«Signor conte di la Fère, esclamò Mordaunt, signor conte -di là Fère!.... a voi mi rivolgo! voi prego e scongiuro! abbiatemi -pietà!.... Oh!.... siete voi, signor conte di la Fère?.... -Non ci vedo più.... muojo.... ajuto a me!.... ajuto!.... -</p> - -<p> -«Eccomi, disse Athos chinandosi a porgere il braccio a -Mordaunt con gli atti di dignità e di nobiltà ch’erano in lui -usuali; eccomi, prendete la mia mano, ed entrate nella nostra -lancia. -</p> - -<p> -«Avrei più caro di non guardare, disse d’Artagnan; tanta -debolezza mi ripugna». -</p> - -<p> -E si volse ai due amici, i quali si rannicchiarono in fondo -<span class="pagenum" id="Page_600">[600]</span> -alla barca quasi temessero di toccare colui a cui Athos solo -porgeva senza ribrezzo la destra. -</p> - -<p> -Mordaunt fece uno sforzo supremo, si sollevò, afferrò la -mano, che verso di lui era stesa, e vi si aggrappò con l’impeto -dell’ultima disperazione. -</p> - -<p> -«Bene! disse Athos, mettete qui l’altra mano». -</p> - -<p> -E gli offerse la sua spalla per secondo punto d’appoggio, -talchè la sua testa toccava quasi la testa di Mordaunt, e i due -acerrimi nemici se ne stavano abbracciati come due fratelli. -</p> - -<p> -Mordaunt, colle dita irrigidite, stringeva il collare ad Athos. -</p> - -<p> -«Bene! continuò il conte, ora siete salvo, calmatevi. -</p> - -<p> -«Ah madre mia! gridò Mordaunt con lo sguardo infuocato -ed un accento d’odio impossibile a descriversi; non posso offrirti -che una vittima, ma almeno sarà quella che tu stessa -ti saresti prescelta!....» -</p> - -<p> -E mentre d’Artagnan dava un urlo, Porthos alzava il remo, -Aramis cercava in che luogo ferire Mordaunt, una terribile -scossa data allo schifo trascinò Athos nell’acqua, ed intanto -Mordaunt, dato un grido di trionfo, stringeva la gola alla -vittima, e per impedirle ogni movimento avvolgeva le sue -gambe con le proprie gambe, siccome avrebbe potuto fare -col suo corpo un serpente. -</p> - -<p> -Per un momento, senza strillare, senza chiamare ajuto, -Athos procurò mantenersi a galla, ma il peso lo trasse al -basso, e a poco a poco ei disparve; in breve non si vide più -altro che i suoi lunghi capelli; poscia tutto sparì in una larga -ondata, che, presto calatasi, lasciò il segno soltanto del luogo -ove ambedue si erano sommersi. -</p> - -<p> -I tre amici, ammutoliti dall’orrore ed immobili per lo spavento, -erano rimasti a bocca aperta, con gli occhi stralunati, -le braccia distese; sembravano tante statue; ma pur si udivano -i battiti dei loro cuori. -</p> - -<p> -Porthos fu il primo a tornare in sè, e strappandosi i capelli, -proruppe con tali singulti che straziavano l’anima, specialmente -venendo da un uomo della sua fatta: -</p> - -<p> -«Oh Athos! Athos! cuor nobile!.... guai! guai a noi che -ti lasciammo morire! -</p> - -<p> -«Sì, guai! ripetè d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Guai! mormorò Aramis». -</p> - -<p> -Nel momento, in mezzo al vasto cerchio illuminato dai raggi -della luna, a distanza di quattro o cinque braccia dalla barca, -lo stesso gorgogliare dell’acqua che già aveva dato annunzio -della sommersione venne a rinovarsi, e si videro apparire, -prima una chioma, poi un volto squallido con gli occhi aperti -ma smorti, indi un corpo, che dopo essersi rizzato sino ai -<span class="pagenum" id="Page_601">[601]</span> -fianchi sopra al mare, ricadde supino secondando il capriccioso -andamento dei flutti. -</p> - -<p> -Nel petto del cadavere era piantato un pugnale di cui risplendeva -il pomo d’oro. -</p> - -<p> -«Mordaunt! Mordaunt! Mordaunt! gridarono i tre amici. -</p> - -<p> -«È Mordaunt! ripeterono. -</p> - -<p> -«Ma Athos?» disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -Ad un tratto la lancia pendè a sinistra sotto un nuovo peso -inaspettato, e Grimaud diede un urlo di allegrezza; tutti si -volsero e videro Athos pallido, con l’occhio estinto e la mano -tremante, riposarsi appoggiandosi sull’orlo dello schifo. Otto -braccia nerborute lo alzarono tosto e lo adagiarono nel battello, -ove in pochissimo tempo Athos si sentì rianimato, rinascendo -fra gli amplessi e le premure degli amici ebbri -tutti di gioja. -</p> - -<p> -«Ma almeno, non siete ferito? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«No, rispose Athos, e colui? -</p> - -<p> -«Colui, questa volta, grazie a Dio, è morto davvero! -A voi!....» -</p> - -<p> -E d’Artagnan, obbligando Athos a guardare nella direzione -che gli accennava, gli mostrò il corpo di Mordaunt tuttavia -galleggiante sull’onde, e che ora abbassandosi ed ora risorgendo, -pareva peranco perseguitasse i quattro moschettieri -con isguardi ricolmi d’insulto e di odio acerrimo. -</p> - -<p> -Alla fine si inabissò. -</p> - -<p> -Athos lo aveva osservato con occhio pietoso e afflitto. -</p> - -<p> -«Bravo Athos! fece Aramis con uno slancio in lui molto -raro. -</p> - -<p> -«Bellissimo colpo! aggiunse Porthos. -</p> - -<p> -«Avevo un figlio, rispose Athos, e volli vivere. -</p> - -<p> -«Al fine, disse d’Artagnan, Dio ha parlato! -</p> - -<p> -«Non fui io che lo uccisi, balbettò Athos, fu il destino!» -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap78">LXXVIII. -<span class="smaller"><i>Nel quale Mousqueton, stato in procinto d’essere arrostito, -andò a rischio di esser mangiato.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Vi fu nella lancia lungo silenzio dopo la terribile scena da -noi raccontata. La luna, mostratasi per un momento, come se -Dio avesse voluto che nessun dettaglio di quell’avvenimento -restasse celato agli spettatori, scomparve a tergo alle nuvole; -<span class="pagenum" id="Page_602">[602]</span> -tutto tornò nell’oscurità, spaventosa in tutti i deserti, e specialmente -sul liquido deserto chiamato l’oceano, e non s’intese -più altro che il sibilo dei venti sulla cima dei flutti. -</p> - -<p> -Porthos fu il primo a parlare, e disse: -</p> - -<p> -«Molte cose io vidi, ma niuna mi commosse quanto quella -veduta poc’anzi. Eppure, benchè turbato, vi dichiaro che mi -sento contento: ho sul petto cento libbre di meno, e alfine -respiro libero». -</p> - -<p> -E di fatti Porthos respirò con tal fracasso che diè prova -vantaggiosa della forza dei suoi polmoni. -</p> - -<p> -«Per me, rispose Aramis, non dirò come voi; sono ancora -atterrito, a segno che non do fede a’ miei proprj occhi; dubito -di quel che ho visto, cerco attorno alla barca, e mi aspetto -ogni minuto che comparisca di nuovo quello sciagurato -tenendo in mano il pugnale che aveva fitto nel cuore. -</p> - -<p> -«Oh! io sto quieto, seguitò Porthos, il colpo è stato vibrato -verso la sesta costola e cacciato sino all’elsa.... Athos, -non ve ne fo rimprovero; al contrario quando uno percuote, -così deve percuotere. E perciò adesso io vivo, respiro, sono -lieto. -</p> - -<p> -«Non vi affrettate a cantar vittoria, soggiunse d’Artagnan, -mai non fummo in maggior rischio che in quest’ora, giacchè -un uomo riesce contro un uomo, ma non contro un elemento, -e noi siamo in mare, di notte, senza guida, in una fragile -barca: se un colpo di vento fa rovesciare la lancia, siamo -belli e perduti!» -</p> - -<p> -Mousqueton mandò fuori un sospiro. -</p> - -<p> -«D’Artagnan, voi siete ingrato, replicò Athos, sì, ingrato, -nel dubitare della Provvidenza nel punto in cui ci ha salvati -tutti in modo tanto miracoloso. Credete forse ch’ella ci abbia -fatti passare guidandoci per mano fra tanti perigli per quindi -abbandonarci? No no. Siamo partiti con vento da ponente, e -questo soffia sempre». -</p> - -<p> -Athos si fissava verso la stella polare. -</p> - -<p> -«Ecco l’Orsa minore, e in conseguenza là è la Francia. -Lasciamoci portare dal vento, e sino che non cambia ci -spingerà verso le coste di Calais o di Boulogne. Se la barca -si rovescia, siamo assai forti e buoni nuotatori, almeno noi -cinque, per rivoltarla, o per aggrapparci ad essa ove l’impresa -sia superiore al nostro vigore. Ora, noi ci troviamo sul -cammino medesimo di tutte le navi che vanno da Douvres a -Calais e da Portsmouth a Boulogne; se l’acqua conservasse -le traccie, quelle del loro passaggio avrebbero fatto un solco -nel luogo appunto ove noi siamo. Sicchè è impossibile che a -<span class="pagenum" id="Page_603">[603]</span> -giorno non incontriamo qualche barca da pescatori che ci dia -ricovero. -</p> - -<p> -«Ma se per esempio non ne incontrassimo, e il tempo girasse -a tramontana? -</p> - -<p> -«Allora è tutt’altro, fece Athos; non troveremmo la terra -se non dall’altra parte dell’Atlantico. -</p> - -<p> -«Lo che vuol dire che si morrebbe di fame, osservò -Aramis. -</p> - -<p> -«Questo è più che probabile, disse il conte di la Fère». -</p> - -<p> -Mousqueton mandò un sospiro più affannoso del primo. -</p> - -<p> -«Animo, Mouston, domandò Porthos, di che avete da gemere -così? è cosa fastidiosa? -</p> - -<p> -«È che ho freddo, signore. -</p> - -<p> -«Non può essere! -</p> - -<p> -«Non può essere? -</p> - -<p> -«Di certo. Voi avete il corpo ricoperto di uno strato di -grasso che lo rende impenetrabile all’aria; v’è qualche altra -cosa, parlate schiettamente. -</p> - -<p> -«Or bene, signor sì; e precisamente quel grasso che mi -vantate è quello che mi sgomenta. -</p> - -<p> -«E perchè, Mouston? dite liberamente: questi signori ve -lo permettono. -</p> - -<p> -«Perchè mi ricordavo che nella biblioteca del castello di -Bracieux, v’è una quantità di libri di viaggi, e tra questi, -quelli di Giovanni Mouquet, il famoso viaggiatore del re Enrico -IV.... -</p> - -<p> -«E poi? -</p> - -<p> -«Or bene, in quei libri si discorre di molto di avventure -marittime, e di avvenimenti simili a quello di che noi siamo -adesso minacciati. -</p> - -<p> -«Continuate, Mouston, disse Porthos, codesta analogia è -assai interessante. -</p> - -<p> -«Or dunque, in tali casi, i viaggiatori affamati, dice Giovanni -Mouquet, hanno l’orribile usanza di mangiarsi uno -coll’altro e di cominciare dal.... -</p> - -<p> -«Dal più grasso! esclamò d’Artagnan, non potendo far a -meno di ridere ad onta della scabrosa situazione. -</p> - -<p> -«Signor sì, replicò Mousqueton un po’ stordito da questa -sua ilarità, e permettetemi di dirvi che non vedo che cosa vi -sia da ridere. -</p> - -<p> -«Questo caro Mouston è lo zelo in persona, la divozione -in carne e in ossa! fece Porthos. Scommettiamo che ti pareva -di esser già tagliato a pezzi e mangiato dal tuo padrone? -</p> - -<p> -«Sì, signore, benchè confesso che il contento che mi supponete -non sia senza un qualche miscuglio di tristezza; non -<span class="pagenum" id="Page_604">[604]</span> -ostante non mi rincrescerebbe troppo di me stesso, se morendo -avessi la certezza di esservi ancora utile. -</p> - -<p> -«Mouston! seguitò Porthos intenerito, se mai rivediamo il -mio castello di Pierrefonds, avrete in assoluta proprietà per -voi e vostri discendenti il vigneto che sovrasta al podere. -</p> - -<p> -«E gli porrete nome: <i>Vigneto della fedeltà</i>, aggiunse -Aramis, onde trasmettere all’età venture la memoria del vostro -sacrifizio. -</p> - -<p> -«Cavaliere, disse ridendo d’Artagnan, non è vero che vi -sareste mangiato un po’ del Mouston senza grande ripugnanza, -in ispecie dopo due o tre giorni di dieta? -</p> - -<p> -«No, per Bacco, rispose Aramis, avrei preferito Blaisois; -è minor tempo che lo conosciamo». -</p> - -<p> -È da comprendersi che durante questo scambio di facezie -avente per principale scopo di levar di mente ad Athos -la scena recente avvenuta, i servi (eccetto Grimaud il quale -sapeva che in qualunque caso il pericolo non toccherebbe a -lui) i servi, noi diciamo, non erano punto quieti. -</p> - -<p> -Sicchè Grimaud senza prender parte alla conversazione, e -mutolo al suo solito, si adoprava meglio che potesse con un -remo in ogni mano. -</p> - -<p> -«E tu voghi? gli disse Athos». -</p> - -<p> -Grimaud ammiccò di sì. -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Per aver caldo». -</p> - -<p> -Infatti, mentre gli altri naufraghi tremavano dal freddo, il -tacito Grimaud sudava a goccioloni. -</p> - -<p> -Ad un tratto Mousqueton diede un grido di allegrezza, alzandosi -di sopra al capo la mano armata di una bottiglia. -</p> - -<p> -«Oh, signore, oh! disse porgendo questa a Porthos, siamo -salvi! la lancia è carica di viveri!» -</p> - -<p> -E frugando sollecito sotto la panca da cui aveva già levato -il prezioso campione, portò su una dopo l’altra dodici bottiglie -consimili, e del pane ed un pezzo di bove salato. -</p> - -<p> -È superfluo il dire che questa roba trovata rese a tutti il -buon umore, meno che ad Athos. -</p> - -<p> -«Per Diana! disse Porthos, il quale ci rammentiamo aveva -fame sino da quando poneva il piede sulla feluca; non è credibile -quanto le emozioni indeboliscono lo stomaco!» -</p> - -<p> -E s’inghiottì il contenuto di una bottiglia, divorandosi da -sè solo un terzo del pane e della carne. -</p> - -<p> -«Adesso, signori, disse Athos, dormite, o procurate di -dormire, io veglierò». -</p> - -<p> -Per altri uomini che i nostri ardimentosi avventurieri, una -tale proposizione sarebbe stata derisoria. Realmente erano bagnati -<span class="pagenum" id="Page_605">[605]</span> -sino alle ossa, soffiava un vento diacciato, e le commozioni -provate dovevano impedir loro di chiudere occhio; ma -a quei naturali straordinari, a quei ferrei temperamenti, a -que’ corpi avvezzi a tutti gli strapazzi, il sonno arrivava all’ora -fissa senza mai mancare alla chiamata. -</p> - -<p> -E quindi di là ad un momento, ciascheduno pien di fiducia -nel piloto, ebbe posate le gomita a suo modo, e procurato -di profittare del consiglio dato da Athos, il quale, seduto -al timone e con gli occhi vôlti costantemente al cielo, -ove di certo ei cercava non solo il cammino per la Francia, -ma anche la faccia di Dio, rimase solo, conforme aveva promesso, -desto e pensoso, dirigendo nella via da seguirsi la -piccola barca. -</p> - -<p> -Dopo alcune ore di sonno, Athos svegliò i viaggiatori. -</p> - -<p> -I primi barlumi del giorno imbiancavano il mare azzurro, -e a dieci tiri di schioppo circa verso la prora si scorgeva -una mole nera, al di sopra della quale estendevasi una vela -triangolare lunga e sottile come l’ala di una rondine. -</p> - -<p> -«Una barca!» dissero in una voce i tre amici. -</p> - -<p> -E i domestici dal canto loro esprimevano il giubilo in tuoni -fra lor differenti. -</p> - -<p> -Era un bastimento da trasporto di Dunkerque, che faceva -vela per Boulogne. -</p> - -<p> -I quattro padroni, Blaisois e Mousqueton mandarono insieme -un grido che echeggiò sulla superficie delle onde, mentre -Grimaud senza dir nulla, metteva il suo cappello in cima -al remo per richiamare gli sguardi di coloro a cui il grido -doveva giungere. -</p> - -<p> -Dopo un quarto d’ora la lancia di quel bastimento li rimorchiava; -essi ponevano il piede sul <i>trasporto</i>; Grimaud -offeriva venti ghinee al capitano a nome del suo padrone; e -la mattina a nove ore con buonissimo vento i nostri francesi -sbarcavano sul suolo della patria. -</p> - -<p> -«Cospettone! come si è forti qua sopra! disse Porthos affondando -i larghi piedi nell’arena; vengano ora a darmi molestia, -a guardarmi bieco, a stuzzicarmi, e vedranno con chi -avranno che fare! Per Bacco! sfiderei un regno intero! -</p> - -<p> -«Ed io, avvertì d’Artagnan, vi esorto a non proferire tanto -forte questa sfida, giacchè mi pare che qui ci guardino di -molto. -</p> - -<p> -«Eh diamine! ci ammirano. -</p> - -<p> -«Ed io, caro Porthos, non ci metto punto amor proprio, -ve lo giuro. Vedo soltanto degli uomini colla giubba nera, -e confesso che nella nostra situazione tali genti mi spaventano. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_606">[606]</span> -</p> - -<p> -«Sono i <i>cancellieri</i> delle mercanzie del porto, rispose Aramis. -</p> - -<p> -«Sotto l’altro ministro, osservò Athos, sotto il grande, -avrebbero badato più a noi che alle mercanzie; ma ora non -dubitate, baderanno più alle merci che a noi. -</p> - -<p> -«Non me ne fido, replicò d’Artagnan, e vo subito su per -le dune. -</p> - -<p> -«Perchè non dalla città? fece Porthos; avrei più caro un -buon albergo che quei tristi deserti di rena creati da Dio solamente -per i conigli. E poi, ho fame, io. -</p> - -<p> -«Fate come volete, Porthos, soggiunse il Guascone; ma -per me, sono persuaso che la più sicura per persone nel nostro -stato è la campagna aperta». -</p> - -<p> -E certo di aver per sè la maggioranza dei voti, d’Artagnan -s’inoltrò nelle dune senza attender risposta. -</p> - -<p> -Tutti lo seguirono, ed in breve disparvero seco dietro ai -monticelli di sabbia, non senza però aver richiamato sopra sè -medesimi la pubblica attenzione. -</p> - -<p> -«Adesso discorriamo, propose Aramis dopo ch’ebbero fatto -circa un quarto di lega. -</p> - -<p> -«No no, disse d’Artagnan, scappiamo; siamo fuggiti a -Cromvello, a Mordaunt, al mare; tre abissi ci volevano ingojare, -non isfuggiremo al signor Mazzarino. -</p> - -<p> -«Avete ragione, approvò Aramis, e la mia opinione è che -per più sicurezza ci separiamo. -</p> - -<p> -«Sì sì, fece d’Artagnan, separiamoci». -</p> - -<p> -Porthos voleva parlare per opporsi a questa risoluzione; -ma il nostro Guascone gli fe’ capire, stringendogli la mano, -che doveva star cheto. Porthos era molto obbediente, e a quei -cenni del suo compagno di cui riconosceva la superiorità intellettuale, -si rimandò addietro le parole che gli stavano per -uscire dalla bocca. -</p> - -<p> -«Ma perchè dividerci? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Perchè, rispose d’Artagnan, fummo mandati da Mazzarino -a Cromvello, Porthos ed io, ed invece di servire Cromvello -servimmo il re Carlo I, lo che non è mica lo stesso. Tornando -con i signori di la Fère e d’Herblay, il nostro delitto -è provato; tornando soli, il nostro delitto rimane in istato di -dubbio, e col dubbio si va molto innanzi.... E io ne vuo’ far -vedere delle belle al signor di Mazzarino. -</p> - -<p> -«Che! disse Porthos, è vero! -</p> - -<p> -«Voi, osservò Athos, vi scordate che siamo vostri prigionieri, -che non ci riguardiamo come sciolti dalla nostra parola -verso di voi, e che riconducendoci prigionieri a Parigi.... -</p> - -<p> -«Athos, interruppe d’Artagnan, mi duole che un uomo -<span class="pagenum" id="Page_607">[607]</span> -di spirito quale voi siete dica sempre delle meschinità di cui -si vergognerebbero scolaretti di terza classe. Cavaliere (e si -volgeva ad Aramis, che superbamente appoggiato sulla sua -spada, ed ancorchè avesse prima esternata un’opinione contraria, -sembrava essersi presto riunito a quella del suo collega), -cavaliere, intendete che qui come al solito il mio carattere -diffidente esagera le cose. Porthos ed io in conclusione -nulla arrischiamo. Ma bensì, se per caso si tentasse di arrestarci -davanti a voi, ebbene! non si arresteranno mica sette -uomini come si farebbe a tre; le spade vedrebbero il sole; e -la faccenda trista per tutti lo sarebbe maggiormente per noi -e ci rovinerebbe tutti quattro. D’altronde, se accade qualche -disgrazia a due di noi, non è forse meglio che gli altri due -siano in libertà per levar quelli dall’impaccio, strisciare, spezzare, -congiurare, in somma liberarli? E poi, chi sa che non -otteniamo separatamente, voi dalla regina e noi da Mazzarino, -il perdono che insieme ci verrebbe negato? Orsù, Athos -ed Aramis pigliate a diritta; voi, Porthos, venite meco a sinistra; -lasciate che quei signori se ne vadano in Normandia, -e noi dalla strada più corta andiamocene a Parigi. -</p> - -<p> -«Ma se per viaggio siamo presi, come potremo darci reciproco -avviso di questa catastrofe? domandò Aramis. -</p> - -<p> -«Nulla v’è di più facile. Stabiliamo un itinerario da cui -non ci dipartiremo. Andate a Saint-Valery, poi a Dieppe, dopo -prendete la via retta da Dieppe a Parigi; noi piglieremo da -Abbeville, Amiens, Peronne, Compiegne e Senlis, ed in ogni -locanda, in ogni casa dove ci fermeremo, scriveremo sul -muro colla punta di un coltello, o sui vetri col taglio di un -diamante, uno schiarimento che possa essere di guida alle -ricerche di quelli che fossero liberi. -</p> - -<p> -«Ah! amico mio come ammirerei le risorse della vostra -testa, se non mi fermassi a quelle del vostro cuore per adorarle!» -</p> - -<p> -E porgeva la destra a d’Artagnan. -</p> - -<p> -«E forse la volpe ha ella dell’ingegno? rispose questi -scrollando le spalle; no, sa rubare le galline, sviare i cacciatori -e ritrovare la sua strada di giorno come di notte, -nient’altro. Or bene, è combinato? -</p> - -<p> -«È combinato. -</p> - -<p> -«Dunque dividiamoci il danaro, continuò d’Artagnan; debbono -rimanere circa duecento doppie. Quanto resta, Grimaud? -</p> - -<p> -«Cento ottanta mezzi luigi, signore. -</p> - -<p> -«Appunto. Evviva! ecco il sole. Buon giorno, sole amico; -sebbene tu non sia lo stesso che quello della Guascogna, ti -<span class="pagenum" id="Page_608">[608]</span> -riconosco o m’imagino di riconoscerti.... Era un pezzo che non ti -vedevo! -</p> - -<p> -«Animo, animo d’Artagnan, disse Athos, non fate da spirito -forte, avete le lacrime agli occhi. Siamo sempre schietti -fra noi, quando anche questa schiettezza dovesse fare scorgere -le nostre buone qualità. -</p> - -<p> -«Oh! mio caro, credete si lascino a sangue freddo e in -un momento non esente da pericoli due amici come voi ed -Aramis? -</p> - -<p> -«No! e per questo, venite fra le mie braccia, figliuol mio! -</p> - -<p> -«Perdinci! fece singhiozzando Porthos, piango, se non -isbaglio: uh che sciocchezza!» -</p> - -<p> -Ed i quattro camerati formarono un sol gruppo gettandosi -l’uno al seno dell’altro. In tale istante, quei quattro uomini -riuniti dall’amplesso fraterno non ebbero per certo che una -sola anima. -</p> - -<p> -Blaisois e Grimaud dovevano andar con Athos ed Aramis; -a Porthos e d’Artagnan bastava Mousqueton. -</p> - -<p> -Si ripartirono, siccome avevano fatto sempre, il danaro con -una regolarità da fratelli; e strettasi scambievolmente la mano, -e ripetutesi le proteste di eterna amistà, i gentiluomini si separarono -per avviarsi ciascuno nella direzione convenuta, non -senza voltarsi, non senza mandarsi ancora affettuose parole, -cui ridiceva tosto l’eco delle dune. -</p> - -<p> -Alfine si perderono di vista. -</p> - -<p> -«Corpo di Bacco! esclamò Porthos, questa, d’Artagnan -mio, bisogna ch’io ve la dica subito, giacchè non posso tener -sul cuore qualche cosa contro di voi: in questa circostanza -non vi ho riconosciuto. -</p> - -<p> -«Perchè? domandò d’Artagnan col suo sorrisetto malizioso. -</p> - -<p> -«Perchè, se conforme assicurate, Athos ed Aramis son -veramente esposti ad un rischio, non è momento da abbandonarli. -Io vi confesso ch’ero pronto ad accompagnarli, e lo -sono tuttavia a raggiungerli, non ostante tutti i Mazzarini -dell’universo. -</p> - -<p> -«Ah! avreste ragione, Porthos, se così fosse; ma sappiate -una cosarella, che, quantunque piccola, varierà il corso alle -vostre idee: ell’è che il maggior rischio non è per quei signori, -ma bensì per noi; è che li lasciamo, non per abbandonarli, -ma per non comprometterli. -</p> - -<p> -«Davvero! fece Porthos spalancando gli occhi. -</p> - -<p> -«Eh! senza dubbio: se sono arrestati, per loro v’è la Bastiglia -semplicemente; per noi, se lo siamo, v’è la piazza -di Grève. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_609">[609]</span> -</p> - -<p> -«Oh oh! disse Porthos, c’è differenza da questo alla corona -da barone che mi promettevate! -</p> - -<p> -«Non tanto forse, oibò! voi sapete il proverbio francese: -<i>Tout chemin mène à Rome</i>. -</p> - -<p> -«Ma perchè corriamo maggiori pericoli che Athos ed -Aramis? -</p> - -<p> -«Perchè essi non hanno fatto altro che attenersi all’incarico -ricevuto dalla regina Enrichetta, e noi abbiamo tradito quello -datoci da Mazzarino; perchè partiti come messaggieri presso -a Cromvello, siamo diventati partigiani del re Carlo; perchè -invece di dar mano a far cadere la regia sua testa condannata -da quei furfanti chiamati Mazzarino, Cromvello, Joyce, -Pridge, Farfaix, ec., ec., siamo stati in procinto di salvarla. -</p> - -<p> -«È vero, rispose Porthos; però, mio caro, come volete -che in mezzo alle sue grandi occupazioni di mente il generale -Cromvello abbia avuto tempo da pensare?.... -</p> - -<p> -«Pensa a tutto, ha tempo per tutto; e noi, datemi retta, -non perdiamo il nostro, ch’è prezioso. Non saremo in sicuro -se non dopo aver visto Mazzarino, ed anche.... -</p> - -<p> -«Diamine! e che gli diremo? -</p> - -<p> -«Lasciate fare a me, ho io il mio piano preparato: Cromvello -è forte, Mazzarino è scaltro, ma ho più gusto di trattare -in diplomazia contro di essi che contro il defunto messer -Mordaunt. -</p> - -<p> -«Ecco! fece Porthos, eppure v’è piacere a dire: <i>defunto -messer Mordaunt</i>! -</p> - -<p> -«Sì sì, replicò d’Artagnan, ma in viaggio subito». -</p> - -<p> -Ed ambedue senza perdere un momento si diressero verso -la strada di Parigi, seguiti da Mousqueton, che dopo aver -avuto freddo tutta la notte, aveva digià troppo caldo a capo -a un quarto d’ora. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap79">LXXIX. -<span class="smaller"><i>Ritorno.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Athos ed Aramis avevano preso l’itinerario indicato da -d’Artagnan, e camminato quanto più presto potevano; ad essi -sembrava che fosse per loro più vantaggioso l’essere arrestati -vicino a Parigi che lontano. -</p> - -<p> -Ogni sera, nella tema che questo caso avvenisse loro di -notte, tracciavano o sul muro o sui vetri il pattuito segno di -<span class="pagenum" id="Page_610">[610]</span> -riconoscimento, ma ogni mattina con sommo stupore al destarsi -si trovavano liberi. -</p> - -<p> -A misura che s’inoltravano verso la capitale, i grandi eventi -dei quali erano stati spettatori, e che sconvolta avevano -l’Inghilterra, si andavano dileguando come tanti nuvoli, -mentre all’opposto venivano loro incontro quelli che avevano -scosso Parigi e la provincia. -</p> - -<p> -In quelle sei settimane d’assenza erano succedute in Francia -tante cose piccole da formare quasi insieme un grandissimo -caso. I Parigini, svegliatisi la mattina senza regina nè -re, furono molto dolenti di siffatto abbandono, e l’assenza -di Mazzarino sì caldamente bramata non compensò il rincrescimento -di quella dei due augusti fuggiaschi. -</p> - -<p> -Il primo sentimento che agitasse Parigi, allorchè intese la -fuga per San Germano, a cui noi già facemmo assistere i -nostri leggitori, fu dunque quella specie di spavento che assale -i bambini quando e’ si destano di notte o nella solitudine. -Il parlamento si mise in moto, e fu deciso che una deputazione -si trasferisse presso la sovrana a pregarla di non privare -più a lungo la capitale della sua regia presenza. -</p> - -<p> -Ma la regina era tuttavia sotto la duplice impressione del -trionfo di Lens e dell’orgoglio della sua scappata eseguita -tanto felicemente. I deputati non solo non ebbero l’onore di -esser da lei ricevuti, ma anche si fecero aspettare sulla scala -grande, dove il cancelliere (lo stesso Seguier che noi vedemmo -nella prima parte di quest’opera insistere ostinatamente -per una lettera ripostasi perfino in seno dalla regina), -il cancelliere, dicevamo, venne a dare loro l’<i>ultimatum</i> della -corte, il quale portava che se il Parlamento non si umiliava -dinanzi alla regale maestà, passando sopra senz’altro a tutte -le questioni che avevano cagionata la contesa che li divideva, -Parigi sarebbe assediata all’indomani; che digià, pure, nella -previdenza di codesto assedio, il duca d’Orleans occupava il -ponte di San Cloud, e il signor Principe, ancora risplendente -della sua vittoria di Lens, stava in possesso di Charenton e -San Dionigi. -</p> - -<p> -Disgraziatamente per la corte, a cui una risposta moderata -avrebbe forse restituito un buon numero di partigiani, questa -cotanto minacciosa produsse un effetto contrario a quel che -si attendeva; urtò l’orgoglio del Parlamento, che sentendosi -robustamente appoggiato dal ceto borghese, a cui la grazia -di Broussel aveva dato un concetto della propria forza, replicò -alle lettere patenti, dichiarando che il ministro Mazzarino -era notoriamente l’autore di tutti i disordini, e quindi -lo dichiarava nemico del re e dello Stato, e gl’ingiungeva di -<span class="pagenum" id="Page_611">[611]</span> -ritirarsi dalla corte nel medesimo giorno, e dalla Francia negli -otto giorni di tempo, spirato il qual termine, ove non obbedisse, -comandava a tutti i sudditi del re di scagliarglisi -contro. -</p> - -<p> -Questa energica replica, che la corte non si aspettava, -metteva Parigi e Mazzarino fuor della legge. Rimaneva solamente -da sapersi chi la vincerebbe, o il parlamento o la corte. -</p> - -<p> -Allora la corte fece i suoi preparativi di attacco, e Parigi -quelli di difesa. I borghesi adunque erano occupati all’opera -consueta dei borghesi in tempo di sommossa, cioè a stendere -delle catene e tôrre il lastrico dalle strade, quando videro -arrivare e dar loro ajuto, e condotti dal Coadiutore, il principe -di Conti, fratello del principe di Condé, e il duca di -Longueville suo cognato. E tosto si riconfortarono, perocchè -avevano dalla loro due principi del sangue, e di più il vantaggio -dal numero. -</p> - -<p> -Nel dì 10 gennajo giungeva a’ Parigini questo non sperato -soccorso. -</p> - -<p> -Dopo una burrascosa discussione, il principe di Conti fu -nominato a generalissimo delle armate del re fuori di Parigi -con i duchi di Elboeuf e di Bouillon, e il maresciallo La-Mothe -per luogotenenti generali; il duca di Longueville senza carica, -nè titolo, si contentava di assistere il cognato. -</p> - -<p> -In quanto al signor di Beaufort, era tornato dal Vendomese, -portando (dice la cronaca) la sua bella cera, capelli belli e -lunghi, e quella popolarità che gli procacciò la sovranità delle -piazze da mercato. -</p> - -<p> -L’armata parigina erasi allora ordinata con la prontezza -con la quale i cittadini si travestono da soldati quando a questa -trasformazione li spinga un sentimento qualunque. Al dì -19, l’esercito, raccoltosi, aveva tentata una sortita, piuttosto -per assicurare sè medesimo e gli altri della propria esistenza -che per avventurare qualche cosa di serio, facendosi sventolare -più su del capo una bandiera su cui leggevasi questa -singolare divisa: <i>Cerchiamo il nostro re</i>. -</p> - -<p> -I giorni seguenti furono impiegati ad alcune piccole operazioni -parziali, che non ebbero altro risultato se non la preda -di varj armenti, e l’incendio di due o tre case. -</p> - -<p> -Così si giunse ai primi di febbrajo, e nel primo assolutamente -di quel mese i nostri quattro camerati approdavano a -Boulogne e si avviavano solleciti a Parigi, ognuno dalla sua -parte. -</p> - -<p> -Verso la fine del quarto giorno di cammino scansarono cautamente -Nanterre onde non cadere in qualche turba del partito -della regina. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_612">[612]</span> -</p> - -<p> -Athos pigliava a malincuore simili precauzioni, ma Aramis -gli aveva fatto giudiziosamente osservare come non aveano -diritto di essere imprudenti, ed erano incaricati dal re Carlo -di una missione suprema e sacra, la quale ricevuta appiè -del patibolo non si compirebbe che a’ piedi della regina. -</p> - -<p> -E quindi Athos cedè. -</p> - -<p> -Nei sobborghi i nostri viaggiatori trovarono buona guardia. -Tutta Parigi era armata. La sentinella ricusò di lasciar passare -i due gentiluomini, e chiamò il suo sergente. -</p> - -<p> -Il sergente venne subito fuori, ed assumendo tutta l’importanza -che sogliono assumere i borghesi quando hanno la -fortuna di esser rivestiti di una dignità militare, domandò: -</p> - -<p> -«Chi siete, signori? -</p> - -<p> -«Due gentiluomini, rispose Athos. -</p> - -<p> -«Di dove venite! -</p> - -<p> -«Da Londra. -</p> - -<p> -«Che venite a fare a Parigi? -</p> - -<p> -«Adempiere ad un incarico presso Sua Maestà la regina -d’Inghilterra. -</p> - -<p> -«Ehi dico! ma oggi vanno tutti dalla regina d’Inghilterra! -replicò il sergente. Abbiamo di già al posto di guardia tre -gentiluomini di cui si visitano i fogli, e che vanno da Sua -Maestà. I vostri fogli dove sono? -</p> - -<p> -«Non ne abbiamo. -</p> - -<p> -«Come! non ne avete? -</p> - -<p> -«No, arriviamo dall’Inghilterra, secondo vi abbiamo detto; -ignoriamo totalmente a che punto siano gli affari politici, essendo -partiti da Parigi prima del re. -</p> - -<p> -«Ah! disse il sergente in aria da scaltro, siete tanti <i>mazzarini</i>, -che vorreste entrare da noi per farci la spia! -</p> - -<p> -«Caro amico! replicò Athos, che sino allora aveva lasciato -ad Aramis la cura di rispondere; se fossimo mazzarini avremmo -anzi tutte le carte possibili. Nella situazione in cui siete, -diffidatevi prima di tutto, credete a me, di coloro che sono -in piena regola. -</p> - -<p> -«Entrate al corpo di guardia, esporrete le vostre ragioni -al superiore». -</p> - -<p> -Il sergente fe’ un cenno alla sentinella; questa si trasse -da parte a lasciarlo passare, mentre i due gentiluomini lo -seguivano. -</p> - -<p> -Il corpo di guardia era interamente occupato da borghesi -ed uomini del volgo; chi giuocava, chi beveva, chi discorreva. -</p> - -<p> -In un canto, e quasi custoditi a vista, erano i tre gentiluomini -primi arrivati, e di cui l’ufficiale esaminava i ricapiti. -<span class="pagenum" id="Page_613">[613]</span> -L’ufficiale stava nella stanza contigua, perchè l’importanza -del suo grado gli concedeva l’onore di un alloggio particolare. -</p> - -<p> -Il primo movimento dei primi e degli ultimi giunti, fu dalle -due estremità del locale di darsi scambievolmente un’occhiata -rapida e indagatrice. Quelli capitati avanti erano coperti, e -ben celati da lunghi ferrajuoli. Uno di essi, meno grande che -i compagni, si stava indietro ed all’ombra. -</p> - -<p> -All’annunzio dato all’entrare dal sergente, che, secondo -ogni probabilità, conduceva due innanzi, i tre gentiluomini -drizzarono le orecchie e si fecero attentissimi. Il più piccolo, -che aveva mossi due passi, ne fece uno all’indietro, e si ritrovò -all’ombra. -</p> - -<p> -All’avviso che i nuovi venuti non avevano carte di passo, -fu unanime parere del corpo di guardia ch’essi non entrassero. -</p> - -<p> -«Anzi, signori, disse Athos, è probabilissimo ch’entriamo, -giacchè ci sembra di aver che fare con genti ragionevoli. E -la maniera sarà semplicissima: basterà far trasmettere i nostri -nomi a Sua Maestà la regina d’Inghilterra, e s’ella si -fa per noi responsabile, spero che non vedrete più inconveniente -a darci libero ingresso». -</p> - -<p> -A tali parole l’attenzione di quello che era nascosto all’ombra -diventò anco maggiore, e fu pure accompagnata da -un moto di stupore sì improvviso, che gli cadde il cappello -spinto dal ferrajuolo nel quale si avviluppava più che mai; -egli si chinò prestamente a raccoglierlo. -</p> - -<p> -«Oh mio Dio! disse Aramis dando di gomito ad Athos, -avete visto? -</p> - -<p> -«Che cosa? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Il più basso di quei tre? -</p> - -<p> -«No. -</p> - -<p> -«È che mi pareva.... ma già non è possibile!» -</p> - -<p> -In quel punto il sergente, ch’era andato nella stanza particolare -a prender gli ordini dall’uffiziale, uscì, ed accennando -i tre gentiluomini a cui consegnò un foglio, disse: -</p> - -<p> -«Le carte sono in regola; lasciate passare questi tre signori». -</p> - -<p> -I tre signori fecero un segno colla testa, e si affrettarono -a profittare del permesso e della strada, che, per comando -del sergente, veniva lor fatta libera. -</p> - -<p> -Aramis li seguitò cogli occhi, e nell’atto che il più piccolo -gli passava davanti, strinse la mano ad Athos. -</p> - -<p> -«Che avete, mio caro? chiese questi. -</p> - -<p> -«Ho.... di certo, è una visione....» -</p> - -<p> -Ed Aramis domandò al sergente: -</p> - -<p> -«Ditemi, conoscete i tre gentiluomini usciti adesso di qua? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_614">[614]</span> -</p> - -<p> -«Li conosco per i loro fogli: sono i signori di Flamarens, -di Chatillon e di Bruy, tre della <i>Fronda</i>, che vanno a raggiungere -il signor duca di Longueville. -</p> - -<p> -«È singolare! disse Aramis rispondendo piuttosto al suo -proprio pensiero che al militare, mi era sembrato di ravvisare -il Mazzarino in persona». -</p> - -<p> -Il militare diede una grossa risata. -</p> - -<p> -«<i>Lui!</i> disse, arrischiarsi così da noi per esser impiccato! -non è tanto babbeo! -</p> - -<p> -«Uhm!... potrei essermi ingannato; non ho mica l’occhio -infallibile di d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Chi è che parla di d’Artagnan? fece l’uffiziale, che appunto -comparve sulla soglia della sua camera. -</p> - -<p> -«Oh! urlò Grimaud spalancando gli occhi. -</p> - -<p> -«Che? domandarono insieme Aramis ed Athos. -</p> - -<p> -«Planchet! rispose Grimaud, Planchet col gorgerino! -</p> - -<p> -«I signori di la Fère e d’Herblay di ritorno a Parigi! -esclamò l’uffiziale. Oh che allegrezza è questa per me! chè -di sicuro, venite a unirvi ai signori principi. -</p> - -<p> -«Precisamente, mio caro Planchet, replicò Aramis, mentre -Athos sorrideva veggendo il grado considerevole che occupava -nella milizia cittadina l’antico camerata di Mousqueton, -di Bazin e di Grimaud. -</p> - -<p> -«E il signor d’Artagnan, del quale discorrevate poc’anzi, -signor d’Herblay? oserò ricercarvi se ne avete notizia? -</p> - -<p> -«L’abbiamo lasciato, or sono quattro giorni, e tutto ci -induce a credere che ci avesse preceduti in Parigi. -</p> - -<p> -«No, signore, io ho certezza che non è rientrato nella -capitale; in sostanza, può essere che sia rimasto a San Germano. -</p> - -<p> -«Non lo credo: abbiamo l’appuntamento al <i>Granchio</i>. -</p> - -<p> -«Io ci sono stato oggi appunto. -</p> - -<p> -«E la bella Maddalena non ne aveva nuove? fece sogghignando -Aramis. -</p> - -<p> -«No, e anzi non vi nascondo che pareva assai inquieta. -</p> - -<p> -«In conclusione, disse Aramis, non abbiamo ancora perduto -tempo, e si è fatto alla lesta. Sicchè, permettete, caro -Athos, senza che io m’informi di più del nostro amico, che -faccia i miei complimenti a messer Planchet. -</p> - -<p> -«Ah! signor cavaliere, disse Planchet con un inchino. -</p> - -<p> -«Tenente! esclamò Aramis. -</p> - -<p> -«Tenente sì, e con promessa d’esser capitano. -</p> - -<p> -«Bellissima cosa! rispose Aramis, e come sono venuti a -voi tutti questi onori? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_615">[615]</span> -</p> - -<p> -«Già, prima sapete, signori, che fui io che feci scappare -il signor di Rochefort? -</p> - -<p> -«Sì, cospetto! egli ce lo ha raccontato. -</p> - -<p> -«Ma in quella circostanza stetti in procinto di essere impiccato -dal Mazzarino, lo che naturalmente mi rese più popolare -che nol fossi per lo avanti. -</p> - -<p> -«E mercè codesta popolarità?... -</p> - -<p> -«No, mercè qualcosa di meglio. Inoltre vi è noto che ho -servito nel reggimento di Piemonte, dove avevo l’onore di -essere sergente? -</p> - -<p> -«Sicuro. -</p> - -<p> -«Or bene! un giorno che nessuno poteva mettere in fila -una quantità di paesani armati che si partivano chi col piè -sinistro e chi col diritto, io riuscii a farli muovere tutti con -lo stesso piede, e fui fatto tenente sul campo.... delle manovre. -</p> - -<p> -«Ecco la spiegazione, fece Aramis. -</p> - -<p> -«Dimodochè, soggiunse Athos, avete con voi un diluvio -di nobiltà? -</p> - -<p> -«Certissimo; in primo luogo abbiamo, conforme saprete -senza dubbio, il principe di Conti, il duca di Longueville, il -duca di Beaufort, il duca d’Elboeuf, il duca di Chevreuse, il -signor di Brissac, il maresciallo di la Mothe, il signor di -Luynes, il marchese di Vitry, il principe di Marillac, il marchese -di Noirmontier, il conte di Fiesques, il marchese di -Laigues, il conte di Montresor, il marchese di Sevigné, e che -so io, quanti mai? -</p> - -<p> -«E il signor Raolo di Bragelonne? chiese Athos con qualche -agitazione, d’Artagnan mi disse avervelo raccomandato -nel partire, mio buon Planchet. -</p> - -<p> -«Sì, signor conte, e come fosse stato suo figliuolo, e debbo -dichiarare che non l’ho perduto di vista un momento. -</p> - -<p> -«Dunque sta bene? seguitò Athos con voce alterata dal -contento; non gli è accaduta alcuna disgrazia? -</p> - -<p> -«Nessuna. -</p> - -<p> -«E abita?... -</p> - -<p> -«Sempre al <i>Gran Carlomagno</i>. -</p> - -<p> -«E passa le giornate?... -</p> - -<p> -«Ora dalla regina d’Inghilterra, ora da madama di Chevreuse. -Esso e il conte di Guiche non si lasciano un istante. -</p> - -<p> -«Grazie, Planchet, grazie». -</p> - -<p> -E Athos gli porgeva la destra. -</p> - -<p> -«Oh! signor conte, fece Planchet toccando quella mano -con la punta delle dita. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_616">[616]</span> -</p> - -<p> -«Conte, ebbene? che fate? ad un antico lacchè! osservò -Aramis. -</p> - -<p> -«Amico, mi dà notizie di Raolo. -</p> - -<p> -«E adesso, continuò Planchet il quale non aveva udita -l’osservazione di Aramis, che avete idea di fare? -</p> - -<p> -«Rientrare in Parigi, se pure voi ci date il permesso, caro -signor Planchet. -</p> - -<p> -«Come! se vi do il permesso? mi burlate, non sono altro -che il vostro servo». -</p> - -<p> -E Planchet fece una riverenza. -</p> - -<p> -Poi voltosi a’ suoi uomini: -</p> - -<p> -«Lasciate passare questi signori; li conosco, sono amici -del signor di Beaufort. -</p> - -<p> -«Evviva il signor di Beaufort! gridò tutto il corpo di -guardia facendo largo ad Athos ed Aramis». -</p> - -<p> -Il sergente solo si accostò a Planchet. -</p> - -<p> -«Chè? borbottò, senza passaporto? -</p> - -<p> -«Senza passaporto. -</p> - -<p> -«Badate, capitano, ribattè il sergente dando anticipatamente -a Planchet il titolo promessogli; badate che uno dei -tre uomini usciti poco fa mi ha detto pianino di non fidarmi -di loro. -</p> - -<p> -«Ed io, ripigliò Planchet maestosamente, li conosco e rispondo -per essi». -</p> - -<p> -E strinse la mano a Grimaud, il quale parve molto onorato -da tale distinzione. -</p> - -<p> -«Dunque a rivederci capitano, soggiunse Aramis in tuono -beffardo, se ci accadesse qualche cosa chiameremmo voi in -appoggio. -</p> - -<p> -«Signor mio, disse Planchet, in questo come in tutt’altro, -sono vostro servitore umilissimo. -</p> - -<p> -«Ha spirito e di molto, il briccone! esclamò Aramis montando -a cavallo. -</p> - -<p> -«E come non deve averne? fece Athos ponendosi in sella, -dopo avere per tanto tempo spazzolati i cappelli del suo -padrone?» -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_617">[617]</span></p> - -<h2 id="cap80">LXXX. -<span class="smaller"><i>Gli ambasciadori.</i></span></h2> -</div> - -<p> -I due amici si avviarono tosto scendendo il ripido pendio -del sobborgo. Però, giunti appiè di quello, videro con istupore -che le strade di Parigi si erano cambiate in fiumi e le -piazze in tanti laghi: in conseguenza delle forti pioggie del mese -di gennajo, la Senna aveva dato di fuori, e colle sue acque -ingombrava metà della capitale. -</p> - -<p> -Athos ed Aramis entrarono animosamente con i loro cavalli -in quella inondazione; ma in breve i poveri animali vi affondarono -sino al petto, e bisognò che i due gentiluomini si decidessero -a lasciarli ed a prendere una barca, dopo avere -raccomandato ai loro domestici di andare ad attenderli ai -mercati. -</p> - -<p> -In conseguenza arrivarono in barchetta al Louvre. Era notte -già fatta, e Parigi vista così al lume di alcuni lampioni tremolanti -fra tutti quei paduli, co’ suoi battelli carichi di pattuglie -con armi risplendenti, con le grida di vigilia che di -notte si ricambiano fra i posti di guardia, Parigi insomma -presentava un aspetto che abbagliò Aramis, l’uomo più accessibile -che mai potesse incontrarsi a sentimenti bellicosi. Giunsero -dalla regina; però fu d’uopo far anticamera, sendochè -nel momento Sua Maestà dava udienza a gentiluomini che -recavano notizie d’Inghilterra. -</p> - -<p> -«E anche noi, disse Athos al servo che gli dava questa -risposta, non solo portiamo notizie d’Inghilterra, ma veniamo -pure di là. -</p> - -<p> -«Come vi chiamate? -</p> - -<p> -«Il signor conte di la Fère e il signor cavaliere d’Herblay, -replicò Aramis. -</p> - -<p> -«Oh! allora, signori, fece il servitore udendo quei nomi -dalla regina proferiti tante volte nella sua speranza, allora è -tutt’altro, e credo che Sua Maestà non mi perdonerebbe di -avervi fatto aspettare un momento. Seguitemi, di grazia». -</p> - -<p> -E camminò avanti, precedendo i due forestieri. -</p> - -<p> -Poi quando fu nella stanza ove stava la sovrana fece ad -essi cenno di attendere, ed aperta la porta, disse: -</p> - -<p> -«Signora, spero che Vostra Maestà mi perdoni di aver disobbedito -ai di lei ordini, quando saprà che coloro cui vengo -<span class="pagenum" id="Page_618">[618]</span> -ad annunziarle sono i signori conte di la Fère e cavaliere -d’Herblay». -</p> - -<p> -La regina diè un grido di giubilo, che dai gentiluomini fu -inteso dal luogo ove si erano trattenuti. -</p> - -<p> -«Povera regina! borbottò Athos. -</p> - -<p> -«Oh, passino, passino! esclamò pure la giovane principessa -slanciatasi verso l’uscio». -</p> - -<p> -La meschinella non si divideva mai dalla madre, e procurava -farle obliare mediante le sue premure e la filiale sua -tenerezza l’assenza dei due fratelli e della sorella. -</p> - -<p> -«Entrate, signori, entrate», disse e terminava da sè di -schiudere la porta. -</p> - -<p> -Si presentarono Athos ed Aramis. La regina stava seduta -sopra una poltrona, e a lei dinanzi erano in piedi due dei -tre gentiluomini da loro incontrati nel corpo di guardia. -</p> - -<p> -Erano questi i signori di Flamarens e Gasparo di Coligny, -duca di Chantillon, fratello di quello che fu ucciso sette od -otto anni prima in un duello ch’ebbe luogo a motivo di madama -di Longueville. -</p> - -<p> -All’annunziarsi dei due amici costoro indietreggiarono alquanto, -e sotto voce ricambiarono alcune parole. -</p> - -<p> -«Ebbene, signori! disse la regina, visti ch’ebbe Athos ed -Aramis, eccovi alfine, fidi amici, ma i corrieri di Stato sono -venuti anco più presto di voi. La corte è stata istrutta degli -affari di Londra nel momento che voi arrivavate alle porte -di Parigi, ed ecco i signori di Flamarens e di Chatillon che -mi portano da parte di Sua Maestà la regina Anna le più -recenti informazioni». -</p> - -<p> -Aramis ed Athos si guardarono; la tranquillità, l’allegrezza -persino che traluceva in volto alla sovrana, li faceva stupire. -</p> - -<p> -«Favorite continuare, essa disse a Chatillon ed a Flamarens; -dicevate adunque che Sua Maestà Carlo I, mio augusto -signore, era stato condannato a morte non ostante il voto -della maggioranza dei sudditi inglesi.... -</p> - -<p> -«Sì signora», balbettò Chatillon. -</p> - -<p> -Athos ed Aramis si fissavano in viso un coll’altro vieppiù -attoniti. -</p> - -<p> -«E che, condotto al patibolo, ella proseguiva, al patibolo! -o mio signore, o mio re!... era stato salvato dal popolo pieno -d’indignazione. -</p> - -<p> -«Sì signora», rispose Chatillon con voce tanto bassa che -a mala pena poterono i due gentiluomini, comunque attentissimi, -udir questa affermazione. -</p> - -<p> -La regina giunse insieme le mani con generosa riconoscenza, -<span class="pagenum" id="Page_619">[619]</span> -mentre la figlia le cingeva il collo con un braccio e -la stringeva al seno, molle il ciglio di pianto. -</p> - -<p> -«Ora, non altro ci rimane che presentare a Vostra Maestà -l’umile nostro ossequio, disse Chatillon a cui pareva fosse di -peso la parte che faceva, e che arrossiva sempre più sotto -lo sguardo fisso e penetrante di Athos. -</p> - -<p> -«Ancora un momento, signori, seguitò la regina trattenendoli -con un cenno, un momento, di grazia! giacchè ecco -i signori di la Fère e d’Herblay, che secondo avrete inteso -vengono da Londra, e vi daranno forse come testimoni oculari -dettagli a voi ignoti. Tali dettagli li recherete alla regina -mia buona madre. Parlate, signori, vi ascolto; nulla -mi nascondete, non abbiate alcun ritegno: subito che Sua -Maestà vive, ed è salvo il regio onore, io sono indifferente a -tutto il resto». -</p> - -<p> -Athos impallidì e si posò una mano sul cuore. -</p> - -<p> -«Ebbene! fece la sovrana che si accorse del pallore e del -movimento; parlate, giacchè io ve ne prego. -</p> - -<p> -«Perdonate, madama, rispose Athos, ma io nulla voglio -aggiungere al racconto di questi signori innanzi ch’essi abbiano -riconosciuto da per sè che forse si sono ingannati. -</p> - -<p> -«Ingannati? esclamò Enrichetta poco meno che soffocando, -ingannati!... e che v’è egli? mio Dio! -</p> - -<p> -«Signori, disse di Flamarens ad Athos, se abbiamo sbagliato, -l’errore proviene dalla regina, e voi non avrete, -suppongo, intenzione di rettificarlo, poichè sarebbe lo stesso -che dare una mentita a Sua Maestà. -</p> - -<p> -«Dalla regina? gridò Athos con voce quieta ma sonora. -</p> - -<p> -«Sì», balbettò Flamarens, e chinava le pupille. -</p> - -<p> -Athos mandò un doloroso sospiro. -</p> - -<p> -«E non piuttosto da quello che vi accompagnava, e che -abbiamo veduto con voi al corpo di guardia del Roule, proviene -tale errore? disse Aramis con la sua insultante cortesia, -giacchè se il conte di la Fère ed io non abbiam preso -abbaglio, eravate in tre all’entrare in Parigi». -</p> - -<p> -Chatillon e Flamarens si scossero. -</p> - -<p> -«Ma spiegatevi, conte! esclamò la regina in angoscia -sempre più fiera; sulla vostra fronte io leggo la disperazione, -il vostro labbro esita ad annunziarmi qualche nuova terribile, -vi tremano le mani.... Dio mio! Dio mio! ch’è accaduto? -</p> - -<p> -«Signore! disse la principessina inginocchiandosi accanto -alla madre, abbiate pietà di noi! -</p> - -<p> -«Signore, fece Chatillon, se siete latore di una funesta -notizia, operate da uomo crudele quando la date alla regina». -</p> - -<p> -Aramis si accostò a Chatillon sino quasi a toccarlo, e con -<span class="pagenum" id="Page_620">[620]</span> -le labbra strette dalla rabbia e lo sguardo infuocato, gli -rispose: -</p> - -<p> -«Ehi! mi figuro che non abbiate già idea di insegnare al -conte di la Fère ed a me ciò che qui dobbiamo dire». -</p> - -<p> -Durante quel breve alterco, Athos sempre con la mano sul -cuore e la testa china, appressatosi alla sovrana, le disse con -somma commozione: -</p> - -<p> -«Signora, i principi, che per la loro natura sono al disopra -degli uomini, riceverono dal cielo un cuore atto a sopportare -infortunj più grandi che quelli del volgo, imperocchè il cuore -in essi partecipa alla loro superiorità; perciò mi sembra non -si debba operare con una grande regina qual’è Vostra Maestà -nel modo stesso che con una donna del nostro ceto. Regina, -destinata a tutti i martirj su questa terra, ecco il risultato -della missione di cui ci onoraste». -</p> - -<p> -Ed Athos, inginocchiatosi dinanzi alla infelice che gelava e -palpitava, si levò di seno, chiusi in una medesima scatola, -l’ordine di diamanti che la regina aveva consegnato a lord -Winter prima di partire, e l’anello nuziale che prima di -morire Carlo aveva consegnato ad Aramis. Athos non si era -mai tolto d’indosso quei due oggetti dacchè gli avea ricevuti. -Egli aprì il cassettino che li conteneva, e con tacito e profondo -dolore li porse alla regina. -</p> - -<p> -Questa avanzò la mano, prese l’anello, se lo trasse in atto -convulso fino sulle labbra, e senza poter dare un sospiro, nè -mandare un singulto, stese le braccia, impallidì, e cadde priva -di sensi fra quelle della figlia e delle sue donne. -</p> - -<p> -Athos baciò il lembo della veste della sventurata vedova, e -rialzandosi con tal maestà che produsse sugli astanti la maggiore -impressione, parlò così: -</p> - -<p> -«Io, conte di la Fère, gentiluomo che non mentii giammai, -giuro prima innanzi a Dio e quindi innanzi a questa povera -regina, che tutto quanto poteva farsi per salvare il re fu -da noi fatto sul suolo d’Inghilterra. Ed ora (e si volgeva -a d’Herblay) cavaliere, si parta, l’obbligo nostro è compiuto. -</p> - -<p> -«Non per anche, fece Aramis, ci rimangono da dire due -parole a questi signori». -</p> - -<p> -E giratosi verso Chatillon: -</p> - -<p> -«Signor mio, gli disse, vi compiacereste di venir fuori, -anche per un momento, per sentire le poche parole che -non posso dirvi davanti alla regina?» -</p> - -<p> -Chatillon senza rispondere s’inchinò in segno di assenso. -</p> - -<p> -Athos ed Aramis passarono per i primi; a loro dopo andarono -Chatillon e Flamarens; traversarono senza far motto -il vestibolo: ma giunti ad una terrazza ch’era a livello d’una -<span class="pagenum" id="Page_621">[621]</span> -finestra, Aramis si diresse alla terrazza in cui non trovavasi -veruno, si fermò però alla finestra e disse al duca di -Chatillon: -</p> - -<p> -«Poc’anzi, mi pare, vi siete fatto lecito di trattarci molto -alla libera. Ciò non era conveniente in alcun caso, ma assai -meno poi in persone che venivano a recare alla regina il -messaggio di un mentitore. -</p> - -<p> -«Signore! gridò Chatillon. -</p> - -<p> -«Che avete mai fatto del signor di Bruy? domandò ironicamente -Aramis. Fosse egli andato per combinazione a cambiarsi -la faccia che somiglia di troppo a quella del signor di -Mazzarino? È noto che al palazzo reale vi sono molte maschere -italiane da muta, da quella di Arlecchino sino a quella -di Pantalone. -</p> - -<p> -«Ma voi ci provocate, io credo! disse Flamarens. -</p> - -<p> -«Ah! lo credete soltanto? -</p> - -<p> -«Cavaliere! cavaliere! disse Athos. -</p> - -<p> -«Eh! lasciatemi fare; rispose con stizza Aramis, sapete -pure che a me non piacciono le cose a mezza via. -</p> - -<p> -«Finitele dunque! ribattè Chatillon con non minor alterigia -che d’Herblay». -</p> - -<p> -Questi fece un inchino, e replicò. -</p> - -<p> -«Signori, un altro fuori di me o del conte di la Fère vi -farebbe arrestare, giacchè abbiamo in Parigi alcuni amici; -ma noi vi offriamo un mezzo di partire senza esser molestati. -Venite a discorrere con noi cinque minuti colla spada in pugno -su quel terrazzo abbandonato. -</p> - -<p> -«Volentieri, rispose Chatillon. -</p> - -<p> -«Un momento! esclamò Flamarens, so che la proposta è -tale da tentarci, ma adesso ci è impossibile accettarla. -</p> - -<p> -«E perchè? domandò Aramis in tuono di scherno, la vicinanza -del signor Mazzarino è forse quella che vi rende sì -prudenti? -</p> - -<p> -«Ah, Flamarens, lo udite? disse Chatillon, non rispondere -sarebbe una macchia al mio nome e all’onor mio. -</p> - -<p> -«Così la penso io pure, disse freddamente Aramis. -</p> - -<p> -«Voi però non risponderete, e questi signori fra poco saranno, -io spero, della mia opinione». -</p> - -<p> -Aramis scosse il capo con un gesto di estrema insolenza. -</p> - -<p> -Chatillon vide il gesto, e pose mano alla spada. -</p> - -<p> -«Duca, disse Flamarens, vi dimenticate che per domani -avete il comando di una spedizione della massima importanza, -e che indicato dal signor Principe, accettato dalla regina, sino -a domani sera non siete padrone di voi? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_622">[622]</span> -</p> - -<p> -«Benissimo! dunque per domani l’altro mattina, fece -Aramis. -</p> - -<p> -«A doman l’altro, osservò Chatillon, è troppo lungo l’indugio! -</p> - -<p> -«E non sono già io, riprese d’Herblay, che fisso questo -termine o chiedo dilazione, tanto più (aggiunse), che mi sembra, -potremmo trovarci a quella spedizione. -</p> - -<p> -«Signor sì, avete ragione, esclamò il duca, e con molto -piacere, se volete pigliarvi l’incomodo di venire sino alle porte -di Charenton. -</p> - -<p> -«E come, signor mio! per aver l’onore di incontrarvi andrei -a capo al mondo; tanto maggiormente farò per ciò una -lega o due. -</p> - -<p> -«Dunque a domani. -</p> - -<p> -«Io ci conto. Andate pure a raggiungere il vostro Mazzarino; -ma prima, giurate sul vostro onore che non lo avvertirete -del nostro ritorno. -</p> - -<p> -«Condizione? -</p> - -<p> -«E perchè no? -</p> - -<p> -«Perchè queste si spetta ai vincitori il farle, e voi non -siete tali. -</p> - -<p> -«E allora, si sguaini subito il ferro. Ciò poco importa a -noi che non comandiamo l’impresa di domani». -</p> - -<p> -Chatillon e Flamarens si guardarono; v’era cotanta ironia -nel gesto e nelle parole di Aramis, che Chatillon specialmente -stentava a tener a freno la collera. Ma a un detto di Flamarens -si fermò. -</p> - -<p> -«Or bene, disse, il nostro compagno, chiunque sia, nulla -saprà di quel ch’è accaduto. Ma voi mi promettete di esser -domani a Charenton, non è vero? -</p> - -<p> -«Ah signori! non dubitate! rispose Aramis». -</p> - -<p> -I quattro gentiluomini si salutarono, ma questa volta Chatillon -e Flamarens uscirono primi dal Louvre, ed Athos e Aramis -li seguirono. -</p> - -<p> -«Ma con chi l’avete, con tanta furia? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Cospetto! con quelli co’ quali me la rifò! -</p> - -<p> -«Che mai v’hanno fatto? -</p> - -<p> -«Non avete veduto? -</p> - -<p> -«Io no. -</p> - -<p> -«Si sono messi a sogghignare quando voi giuravate che -avevamo fatto l’obbligo nostro in Inghilterra. Ora, o lo hanno -creduto o no: se lo credono, sogghignavano per insultarci, se -non lo credono, c’insultavano parimente, ed è urgente di provare -a costoro che siamo buoni a qualche cosa. Del rimanente, -non m’incresce che abbiano rimessa la faccenda a domani: -<span class="pagenum" id="Page_623">[623]</span> -penso che per questa sera abbiam da fare di meglio che -sguajnare la spada. -</p> - -<p> -«E che abbiam da fare? -</p> - -<p> -«Per Bacco! far prendere il Mazzarino». -</p> - -<p> -Athos fe’ con le labbra un moto di disprezzo. -</p> - -<p> -«Aramis, lo sapete, tali intraprese non mi piacciono. -</p> - -<p> -«Perchè? -</p> - -<p> -«Perchè pajono piuttosto sorprese. -</p> - -<p> -«In verità, Athos, sareste un generale di armata singolare: -non vi battereste che a chiarissima luce, fareste prevenire il -vostro avversario dell’ora in cui avreste divisato di attaccarlo, -e vi asterreste da tentar nulla a suo danno di notte, per timore -che vi tacciasse di aver profittato dell’oscurità». -</p> - -<p> -Athos sorrise. -</p> - -<p> -«Sapete, disse, che nessuno può cambiare il proprio naturale; -e poi, avete forse in idea a qual punto siamo, e se l’arresto -di Mazzarino non sarebbe più mal che bene, più impaccio -che trionfo? -</p> - -<p> -«Dite dunque, Athos, che disapprovate la mia proposta. -</p> - -<p> -«No; al contrario, la stimo di buona guerra, ma.... -</p> - -<p> -«Ma che? -</p> - -<p> -«Penso che non avreste dovuto farvi giurare da quei signori -di non dir nulla al ministro, giacchè esigendo tal giuramento, -avete quasi assunto l’impegno di non far niente. -</p> - -<p> -«Non ho assunto impegno veruno, io, e così mi riguardo -come affatto.... Andiamo, Athos! andiamo! -</p> - -<p> -«Dove? -</p> - -<p> -«Dal signor di Beaufort o dal signor di Bouillon, e ad essi -diremo com’ella va. -</p> - -<p> -«Sì, ma con un patto, cioè che cominceremo dal Coadjutore, -a cui, dotto com’è sui casi di coscienza, esporremo il -nostro. -</p> - -<p> -«Oh! disse Aramis, guasterà tutto, si approprierà ogni cosa; -terminiamo con lui, invece di principiare». -</p> - -<p> -Athos se la rideva sotto i baffi, come chi in fondo al cuore -abbia un pensiero che non vuol esprimere. -</p> - -<p> -«Ebbene, sia pur così, rispose, da quale si comincia? -</p> - -<p> -«Dal signor di Bouillon, se non vi spiace; è il primo che -si presenta nel nostro cammino. -</p> - -<p> -«Adesso, mi permetterete una cosa, non è vero? -</p> - -<p> -«Ed è? -</p> - -<p> -«Ch’io passi dall’albergo del <i>Gran Carlomagno</i> ad abbracciar -Raolo. -</p> - -<p> -«Ma ci vengo con voi! lo abbraccieremo insieme». -</p> - -<p> -Tutti e due avevano ripresa la barca che gli aveva condotti -<span class="pagenum" id="Page_624">[624]</span> -e si erano fatti portare ai mercati. Ivi ritrovarono Grimaud -e Blaisois che custodivano i loro cavalli e tutti quattro -si avviarono verso la contrada Guénégaud. -</p> - -<p> -Raolo però non era alla locanda del <i>Gran Carlomagno</i>; ricevuto -nella giornata un messaggio dal signor Principe, era -partito subito dopo con Olivain. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap81">LXXXI. -<span class="smaller"><i>I tre luogotenenti del generalissimo.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Secondo era stabilito, e nell’ordine fra di loro convenuto, -Athos ed Aramis usciti dal <i>Gran Carlomagno</i> s’incamminarono -verso il palazzo del duca di Bouillon. -</p> - -<p> -Era notte oscurissima, e quantunque inoltrata nelle ore di -maggior silenzio e solitudine, cominciavano ad echeggiare quei -clamori che destano trasalita una città assediata. Ad ogni passo -s’incontravano barricate, a tutte le svolte delle strade catene -stese, in ciascun vicolo dei bivacchi; s’incrociavano le pattuglie -ricambiandosi la parola d’ordine, i messaggeri spediti dai -vari capi traversavano le piazze; e finalmente si facevano dialoghi -animatissimi, e che indicavano l’agitazione degli spiriti, -fra i pacifici abitanti, i quali se ne stavano affacciati alle finestre -e i loro concittadini più bellicosi che correvano per le -vie con la partigiana in spalla o l’archibugio al braccio. -</p> - -<p> -Athos ed Aramis non aveano fatto cento passi senza essere -trattenuti dalle sentinelle messe alle barricate, che lor chiedevano -la parola d’ordine; ma rispondevano che andavano -dal signor di Bouillon per dargli una notizia importante, ed -allora quelle si erano contentate di dare ad essi una guida, -la quale col pretesto di accompagnarli e agevolar loro il passo -era incaricata di sorvegliarli. E la guida si era mossa precedendoli -e cantarellando: -</p> - -<div class="poem"><div class="stanza"> -<p class="i01">Ce brave monsieur de Bouillon</p> -<p class="i01">Est incommodé de la goutte....</p> -</div></div> - -<p> -nuovissimo componimento del genere dei <i>triolets</i> francesi, non -so di quante stanze in cui ciascuno aveva la sua parte. -</p> - -<p> -Giunti nelle vicinanze della casa di Bouillon, s’imbatterono -in una piccola comitiva di tre a cavallo, che avevano tutte le -parole possibili, poichè andavano senza scorta, e quando arrivavano -alle barricate non avevano da far altro che ricambiare -<span class="pagenum" id="Page_625">[625]</span> -con coloro che ne stavano a guardia certi detti bastanti -a far sì che si lasciassero tirare innanzi con tutta la deferenza -senza dubbio dovuta al loro rango. -</p> - -<p> -All’aspetto di quei tali, Athos ed Aramis si fermarono. -</p> - -<p> -«Oh oh! vedete, conte? disse Aramis. -</p> - -<p> -«Sì, rispose Athos. -</p> - -<p> -«Che vi pare di quei tre cavalieri? -</p> - -<p> -«E a voi? -</p> - -<p> -«Che siano i nostri. -</p> - -<p> -«Non v’ingannate, ho riconosciuto benone di Flamarens. -</p> - -<p> -«Ed io, di Chatillon. -</p> - -<p> -«In quanto all’altro col ferrajuolo scuro.... -</p> - -<p> -«Era il ministro. -</p> - -<p> -«In persona. -</p> - -<p> -«Come diamine si azzardano così, nei dintorni del palazzo -di Bouillon? fece Aramis». -</p> - -<p> -Athos sorrise senza rispondere. -</p> - -<p> -Di là a cinque minuti bussavano al portone del principe. -</p> - -<p> -Al portone faceva guardia una sentinella, come si costuma -per i soggetti rivestiti di gradi superiori; nel cortile era pure -un piccol corpo di guardia pronto ad obbedire agli ordini del -luogotenente del principe di Conti. -</p> - -<p> -A forma di quel che diceva la canzone il duca di Bouillon -aveva la gotta e stava a letto; non ostante questa grave malattia, -che da un mese gl’impediva di cavalcare, cioè da quando -era assediata Parigi, fece dire, però, ch’era disposto a ricevere -i signori conte di la Fère e cavaliere d’Herblay. -</p> - -<p> -I quali furono tosto introdotti. L’ammalato era nella sua -camera, coricato, ma circondato dall’apparecchio più militare -che potesse immaginarsi: da per tutto, sospesi alle muraglie, -spade, pistole, usberghi e archibugi, e agevolmente si scorgeva -che il signor di Bouillon, appena non avesse più la podagra, -darebbe non poca briga e molestia ai nemici del Parlamento. -Intanto con sommo suo rincrescimento, conforme ei -diceva, gli toccava starsene in letto. -</p> - -<p> -«Ah! signori, esclamò visti ch’ebbe i due visitanti e tentando -per sollevarsi un tantino uno sforzo che gli fe’ fare una -boccaccia pel dolore terribile, siete fortunati, voi altri! potete -montare a cavallo, andare e venire, combattere, per la causa -del popolo. Ma io, vedete pure, sono confitto su queste lenzuola!.... -Uh maledetta gotta! aggiunse con una nuova smorfia, -maledettissima gotta! -</p> - -<p> -«Monsignore, disse Athos, veniamo d’Inghilterra e toccando -Parigi è stata nostra prima cura di portarci a domandar notizie -della vostra salute. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_626">[626]</span> -</p> - -<p> -«Grazie, grazie mille!.... la salute? cattiva, come osserverete.... -maledetta gotta!.... Ah! siete arrivati d’Inghilterra? e -il re Carlo sta bene, per quanto ho inteso poco fa. -</p> - -<p> -«È morto, monsignore, disse Aramis. -</p> - -<p> -«Veh! fece attonito il duca. -</p> - -<p> -«Morto sopra il patibolo, condannato dal Parlamento. -</p> - -<p> -«È impossibile! -</p> - -<p> -«E giustiziato alla nostra presenza. -</p> - -<p> -«Ma dunque che mi diceva di Flamarens? -</p> - -<p> -«Di Flamarens! esclamò Aramis. -</p> - -<p> -«Sì, è uscito adesso di qua. -</p> - -<p> -«Con due compagni? domandò Athos sogghignando. -</p> - -<p> -«Sì, con due compagni, rispose il duca». -</p> - -<p> -Indi con qualche inquietudine seguitò: -</p> - -<p> -«Gli avete forse incontrati? -</p> - -<p> -«Ma sì.... mi pare, per la strada, replicò Athos». -</p> - -<p> -E guardò sorridendo Aramis, che dal canto suo osservò lui -pure alquanto meravigliato. -</p> - -<p> -«Maledettissima gotta! ripetè il signor di Bouillon che pativa -assai. -</p> - -<p> -«Monsignore, continuò Athos, in verità ci vuol tutta la -vostra divozione alla causa parigina per rimanere, incomodato -come siete, alla testa delle armate; tanta perseveranza produce -in noi sincera ammirazione. -</p> - -<p> -«Che volete, signori miei? bisogna pure (e voi due ne -siete un esempio, voi sì prodi e zelanti, a cui il mio caro collega -duca di Beaufort è debitore della libertà e fors’anco della -vita) bisogna pure sacrificarsi alle pubbliche faccende. E perciò, -lo vedete, io mi sacrifico. Bensì vi confesso che ho esaurita -tutta la mia forza. Il cuore è buono, buona è la testa, ma -questa podagra briccona mi ammazza, e non vi nego che se -la corte rendesse paghe le mie domande, d’altronde giustissime, -poichè non chiedo se non una indennizzazione promessami -dall’antico ministro stesso quando mi fu tolto il mio principato -di Sedan, se mi si dessero dominj del medesimo valore; -se mi si risarcisse del non godimento di quella mia proprietà -dacchè mi fu tolta, cioè da diciotto anni, se a quelli -della mia casa si accordasse il titolo di principi; se il mio -fratello di Turenne fosse rimesso in possesso del suo comando; -mi ritirerei immediatamente nelle mie terre, e lascerei la -corte ed il Parlamento aggiustarsi fra loro come meglio potessero. -</p> - -<p> -«Ed avreste ragione, monsignore, rispose Athos. -</p> - -<p> -«Voi pensate così; non è vero, signor conte di la Fère? -</p> - -<p> -«Assolutamente. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_627">[627]</span> -</p> - -<p> -«E anche voi, signor cavaliere d’Herblay. -</p> - -<p> -«Pienissimamente. -</p> - -<p> -«Or bene, vi confesso, che secondo ogni probabilità, mi appiglierò -a questo partito. Nel momento appunto la corte mi fa -alcune proposte, e da me solo dipende l’accettarle. Le avevo -rigettate finora, ma poichè uomini della vostra fatta mi dicono -che ho torto, e specialmente giacchè questa maladetta gotta -mi mette nell’impossibilità di giovare alla causa parigina, affè! -ho voglia di seguitare il vostro consiglio e accogliere la proposta -avanzatami dal signor di Chatillon. -</p> - -<p> -«Accettatela, principe, disse Aramis. -</p> - -<p> -«Oh sì! anzi mi dispiace di averla quasi sprezzata questa -sera.... ma domani v’è conferenza e vedremo». -</p> - -<p> -I due amici riverirono il duca. -</p> - -<p> -«Andate, signori, questi continuò, dovete essere stanchi dal -viaggio. Povero re Carlo! ma in sostanza egli ne ha un po’ -di colpa, e ciò che deve consolarci si è che la Francia non -ha da farsi alcun rimprovero in questa occasione, ed ha fatto -tutto quanto ella poteva per salvarlo. -</p> - -<p> -«Oh! di questo siamo noi testimoni, replicò Aramis, particolarmente -il signor di Mazzarino!.... -</p> - -<p> -«Ecco, io ho caro che gli facciate una tale testimonianza; -in fondo ha del buono, il ministro, e se non fosse forestiero, -gli si renderebbe giustizia.... Ahi! gotta maladettissima!» -</p> - -<p> -Athos ed Aramis uscirono, ma le grida del signor di Bouillon -li accompagnarono sino nell’anticamera; era evidente ch’ei -soffriva come un dannato. -</p> - -<p> -Aramis arrivato al portone domandò: -</p> - -<p> -«Ebbene, Athos, che ne pensate? -</p> - -<p> -«Di che? -</p> - -<p> -«Per diana! del signor di Bouillon. -</p> - -<p> -«Caro mio, quel che ne pensa il <i>triolet</i> della nostra -guida: -</p> - -<div class="poem"><div class="stanza"> -<p class="i01">Ce pauvre monsieur de Bouillon</p> -<p class="i01">Est incommodé de le goutte....</p> -</div></div> - -<p> -«E perciò, fece Aramis, vedete che non gli ho aperto bocca -sull’oggetto che qui ci conduceva. -</p> - -<p> -«E avete operato con prudenza; gli avreste mosso un nuovo -attacco di podagra. Si vada dal signor di Beaufort». -</p> - -<p> -E i due amici si avviarono al palazzo di Vendome. -</p> - -<p> -Suonavano le dieci quando essi vi giungevano. -</p> - -<p> -Il palazzo di Vendome era custodito non meno, e presentava -un aspetto non meno guerresco di quello di Bouillon. -<span class="pagenum" id="Page_628">[628]</span> -V’erano sentinelle, corpo di guardie nel cortile, armi e fasci, -cavalli sellati legati agli anelli. Due cavalieri, ch’escivano allorchè -Athos ed Aramis entravano dovettero far fare un passo -indietro ai loro palafreni acciò questi passassero. -</p> - -<p> -«Ah ah! signori, disse Aramis, ma l’è assolutamente la -nottata degl’incontri, e dichiaro che avremmo grande sfortuna -se dopo di esserci incontrati così spesso, stassera, non -pervenissimo ad incontrarci domani. -</p> - -<p> -«Oh! in quanto a codesto, rispose Chatillon (ch’era egli -insieme con Flamarens partito allora da casa di Beaufort) potete -star quieto; se c’incontriamo di notte senza cercarci, tanto -più c’incontreremo di giorno cercandoci. -</p> - -<p> -«Lo spero, fece Aramis. -</p> - -<p> -«Ed io ne son sicuro, ribattè il duca». -</p> - -<p> -Di Flamarens e di Chatillon proseguirono la lor via, e -Athos ed Aramis anzi smontarono. -</p> - -<p> -Avevano appena infilate le briglie dei loro cavalli alle braccia -dei lacchè, e si erano sbarazzati dei ferrajuoli, che a loro -avvicinossi un tale, e guardatili un momento al dubbio lume -di un lanternino appeso in mezzo al cortile diè un grido di -sorpresa, e corse a gettarsi fra le loro braccia. -</p> - -<p> -«Conte di la Fère! urlò colui, cavaliere d’Herblay! come -mai siete in Parigi? -</p> - -<p> -«Rochefort! dissero insieme ambedue. -</p> - -<p> -«Sì, di certo! Siamo giunti dal Vendomese or sono quattro -o cinque giorni, e ci accingiamo a dar da fare ben bene -al Mazzarino. Siete sempre dei nostri, mi figuro? -</p> - -<p> -«Più che mai. E il duca? -</p> - -<p> -«È indemoniato contro il ministro. Vi sono noti i successi -del nostro caro duca? È il vero re di Parigi; non può andar -fuori senza arrischiare di esser soffocato. -</p> - -<p> -«Ah! tanto meglio; disse Aramis, ma ditemi, non sono i -signori di Flamarens e di Chatillon quelli usciti poc’anzi -di qui? -</p> - -<p> -«Giusto! hanno avuto udienza dal duca; vengono da parte -del Mazzarino, senza dubbio, ma avranno trovato a chi parlare, -ve lo garantisco. -</p> - -<p> -«Manco male, rispose Athos; e non si potrebbe aver l’onore -di vedere Sua Altezza? -</p> - -<p> -«E perchè no? subito! sapete che per voi è sempre visibile. -Venite con me, io reclamo il bene di presentarvi». -</p> - -<p> -Rochefort andò avanti. Furono aperte tutte le porte: a lui -ed ai due amici. Trovarono essi il signor di Beaufort sul punto -di porsi a tavola. Le mille occupazioni della giornata avevano -ritardata sino allora la sua cena; ma per quanto fosse grave -<span class="pagenum" id="Page_629">[629]</span> -la circostanza, il duca ebbe appena uditi i nomi annunziatigli -da Rochefort, che si alzò dalla sedia che precisamente accostava -alla mensa, ed avanzatosi con impeto incontro ai due -colleghi disse loro: -</p> - -<p> -«Ah per bacco! ben venuti, signori miei. Siete qua a prender -parte alla mia cena, non è così? Boisjoli, avvertite Noirmont -che ho due commensali. Lo conoscete, Noirmont, eh signori? -è il mio maestro di casa, il successore di Mastro Marteau, -che fa gli ottimi pasticci a voi noti. Boisjoli, di’ che ne -mandi uno fatto da lui, ma non del genere di quello che aveva -preparato per la Ramée.... Grazie a Dio! non abbiamo più bisogno -di scale, di funi o di pugnali. -</p> - -<p> -«Monsignore, rispose Athos, non istate a disturbare per noi -il vostro illustre maggiordomo, del quale ci sono cogniti i -molti e svariati talenti. Questa sera, con licenza di Vostra Altezza, -avremo soltanto l’onore di domandarle nuove di sua -salute e ricevere i di lei comandi. -</p> - -<p> -«Oh! per la salute, ottima. Una salute che ha resistito a -cinque annate di Bastiglia con la compagnia obbligata di messer -di Chavigny, è capace di tutto. Per comandi, cospetto! vi confesso -che sarei in un grande impiccio per conferirveli, sendo -che ciascuno dà i suoi dal canto suo, e se si va avanti così -io finirò con non darne più affatto. -</p> - -<p> -«Davvero? disse Athos, eppure credevo che il Parlamento -contasse sopra la vostra unione. -</p> - -<p> -«Oh sì! la nostra unione è bella, veh! Con il duca di -Bouillon, tanto tanto.... ha la podagra e non si leva dal letto, -v’è da intendersi; ma col signor d’Elboeuf e i suoi figliuoli -che son tanti elefanti.... Signori miei, sapete il componimento -(<i>triolet</i>) sopra il duca d’Elboeuf? -</p> - -<p> -«No monsignore. -</p> - -<p> -«Propriamente?» -</p> - -<p> -Il duca si mise a cantare: -</p> - -<div class="poem"><div class="stanza"> -<p class="i01">Monsieur d’Elboeuf et ses enfants</p> -<p class="i01">Faut rage à la place Royale.</p> -<p class="i01">Il vont tous quatre piaffants,</p> -<p class="i01">Monsieur d’Elboeuf et ses enfants.</p> -<p class="i01">Mai sitot qui il faut battre aux champs,</p> -<p class="i01">Adieu leur humeur martiale,</p> -<p class="i01">Monsieur d’Elboeuf et ses enfants</p> -<p class="i01">Font rage à la place Royale.</p> -</div></div> - -<p> -«Ma, soggiunse Athos, spero non sia così del Coadjutore. -</p> - -<p> -«Eh sì! con il Coadjutore è anche peggio. Invece di -starsene fermo a cantare i <i>Te Deum</i> per le vittorie che noi -<span class="pagenum" id="Page_630">[630]</span> -non riportiamo, o per quelle in cui siamo sconfitti, sapete che -cosa fa? -</p> - -<p> -«No. -</p> - -<p> -«Mette su un reggimento al quale dà il suo nome: il reggimento -di Corinto. Fa luogotenenti e capitani nè più nè meno -che un maresciallo di Francia, e colonnelli quanti ne -fa il re. -</p> - -<p> -«Sì, replicò Aramis, ma quando bisogna battersi mi lusingo -che stia attaccato al suo arcivescovado? -</p> - -<p> -«Niente affatto! Ecco dove sbagliate, mio caro d’Herblay. -Allorchè è d’uopo battersi, si batte, talmentechè siccome la -morte di suo zio gli ha dato un seggio nel Parlamento, adesso -ce lo troviamo di continuo fra’ piedi, al Parlamento, al consiglio -e nelle battaglie. Il principe di Conti è generale in pittura.... e -che pittura! un principe gobbo, gli è come dire un -sacco di noci. Ah! vanno male le faccende, signori miei, -vanno male! -</p> - -<p> -«Sicchè, monsignore, Vostra Altezza è scontenta? fece -Athos e barattava un’occhiata con Aramis. -</p> - -<p> -«Scontenta? Dite pure, conte, che la mia Altezza è per le -furie, a segno che io dico a voi, ad altri non lo manifesterei, -a segno che se la regina riconoscesse i torti che ha meco, se -richiamasse mia madre esule, se mi desse in sopravvivenza -l’ammiragliato ch’è del mio signor padre e che mi è promesso -per l’epoca della sua morte, ebbene! non sarei lontano -da avvezzare dei cani a cui insegnerei ad accennare che vi -sono ancora in Francia ladroni più grandi che il signor di -Mazzarino». -</p> - -<p> -Non più uno sguardo solo, ma sguardo e sorriso, si ricambiarono -Athos et Aramis, ed ancorchè non gli avessero -incontrati avrebbero indovinato essere stata colà di Chatillon -e di Flamarens. E quindi non fecero motto della presenza in -Parigi di Mazzarino. -</p> - -<p> -«Monsignore, disse Athos, noi siamo soddisfatti. Venendo -a quest’ora da Vostra Altezza, non avevamo altro scopo se -non se di dar prova della nostra devozione e dichiararle che -stavamo a sua disposizione come i suoi servitori più fedeli. -</p> - -<p> -«Come i miei più fidi amici, signori cari; me lo avete già -dimostrato, e se mai mi riconcilio con la corte, spero provarvi -ch’io pure sono rimasto amico vostro come di quei signori.... come -diavolo li chiamate?.... d’Artagnan e Porthos. -</p> - -<p> -«D’Artagnan e Porthos? -</p> - -<p> -«Ah! sì.... appunto così.... Dunque m’intendete, conte di -la Fère, m’intendete, cavaliere d’Herblay: tutto e per sempre -vostro». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_631">[631]</span> -</p> - -<p> -Athos ed Aramis fecero una riverenza e se ne andarono. -</p> - -<p> -«Caro Athos, disse Aramis, credo, Dio mi perdoni, che -abbiate aderito ad accompagnarmi solamente per darmi una -lezione. -</p> - -<p> -«Aspettate, rispose l’altro, sarete a tempo ad accorgervene -quando usciremo dal Coadjutore. -</p> - -<p> -«Dunque andiamo all’arcivescovado». -</p> - -<p> -E si diressero verso la Città-Vecchia. -</p> - -<p> -Partendo di là trovarono le strade allagate, e dovettero -prendere una barchetta. Erano più dell’undici ore, ma si sapeva -non esservi ora prefissa per presentarsi dal Coadjutore, -la di cui somma attività faceva all’occorrenza di giorno notte, -e di notte giorno. -</p> - -<p> -Il palazzo arcivescovile sorgeva di fondo all’acqua, e dal -numero di battelli legati intorno a questo, vi sareste creduti, -non in Parigi ma a Venezia. Quei battelli andavano su e giù, -incrociandosi in ogni senso, inoltrandosi nel labirinto delle -vie di Città-Vecchia, o allontanandosi nella direzione dell’arsenale -o dell’argine di S. Vittorio, ed allora nuotavano come -in un lago. Alcuni erano misteriosi e tenuti in gran silenzio, -altri illuminati e clamorosi. I due camerati si cacciarono tra -quella quantità di schifi ed approdarono essi pure. -</p> - -<p> -Tutto il pian terreno dell’arcivescovado era inondato, ma si -erano adattate ai muri certe specie di scale, e tutto il cambiamento -resultato dall’allagamento si riduceva ad entrare dalle -finestre anzichè dalle porte. -</p> - -<p> -Ed in tal guisa Athos ed Aramis penetrarono nell’anticamera, -la quale era piena di lacchè, perchè una dozzina di signori -stavano ad aspettare nella sala d’ingresso, -</p> - -<p> -«Ehi! fece Aramis, ma vedete un poco, Athos: questo sciocco -Coadjutore vuol egli aver il piacere dì farci fare anticamera? -</p> - -<p> -«Amico mio, rispose Athos, le genti vanno prese con tutti -gl’inconvenienti della loro situazione. Oggi egli è uno dei sette -o otto re che regnano in Parigi, ed ha una corte. -</p> - -<p> -«Sì, ma noi non siam mica cortigiani. -</p> - -<p> -«E perciò gli faremo dare i nostri nomi, e se nel riceverli -non dà una risposta convenevole, lo lasceremo occupato -negli affari della Francia e ne’ suoi. Non v’è altro che chiamare -un servitore e mettergli in mano mezza doppia. -</p> - -<p> -«Oh! appunto.... esclamò Aramis.... non m’inganno.... sì.... -no.... ma certo!.... Bazin, venite qua, furfante!» -</p> - -<p> -Bazin, che precisamente passava in aria maestosa, si voltò -inarcando le ciglia a guardare chi fosse l’impertinente che lo -chiamava in simil maniera. Ma non sì tosto ebbe ravvisato -<span class="pagenum" id="Page_632">[632]</span> -Aramis, il tigre diventò agnello, ed accostatosi ai due gentiluomini -disse: -</p> - -<p> -«Che! siete voi, signor cavaliere! voi, signor conte! tutti -due qui nel momento ch’eravamo tanto inquieti per voi!.... -Oh! ho pur caro di rivedervi! -</p> - -<p> -«Va bene, messer Bazin, disse Aramis, da banda i complimenti. -Veniamo per parlare al signor Coadjutore, ma abbiamo -tal fretta che ci necessita parlargli subito. -</p> - -<p> -«E come! subito, davvero.... non si fanno già attendere signori -della vostra specie.... ma soltanto adesso gli è in conferenza -segreta con un certo signor di Bruy. -</p> - -<p> -«Di Bruy! gridarono insieme i due colleghi. -</p> - -<p> -«Sì, l’ho annunziato io stesso, e mi ricordo esattamente -il suo nome. Lo conoscete? soggiungeva Bazin interrogando -Aramis. -</p> - -<p> -«Mi pare di conoscerlo. -</p> - -<p> -«Io non posso dire altrettanto, giacchè era sì bene inviluppato -nel ferrajuolo, che per quanto io mi sia ostinato non -ho potuto scorgergli la minima parte del viso. Ma ora entrerò -per annunziarvi, e forse questa volta sarò più fortunato. -</p> - -<p> -«È inutile, disse Aramis; per questa sera rinunziamo a -vedere il signor Coadjutore: non è vero, Athos? -</p> - -<p> -«Come volete, rispose il conte. -</p> - -<p> -«Sì sì, ha da trattare di affari troppo grandi col signor -di Bruy. -</p> - -<p> -«E lo devo avvisare che le signorie vostre erano venute? -</p> - -<p> -«Non occorre, no, fece Aramis; Athos andiamo». -</p> - -<p> -I due amici, passando in mezzo alla turba di servidori, si -partirono dal palazzo seguiti da Bazin che dava indizio della -loro importanza mediante i suoi ossequiosi saluti. -</p> - -<p> -«Or bene, chiese Athos ad Aramis quando furono entrambi -nella barca, cominciate a credere che avremmo fatta una -trista burla a tutti coloro arrestando Mazzarino? -</p> - -<p> -«Athos mio, siete la saggezza in carne ed ossa», replicò -Aramis. -</p> - -<p> -Ciò che maggiormente avea prodotto impressione ne’ due -camerati, sì era il poco peso che davasi nella corte di Francia -ai terribili avvenimenti, i quali aveano avuto luogo in -Inghilterra, e che a loro sembravano meritevoli di occupare -l’attenzione di tutta Europa. -</p> - -<p> -Di fatti, tranne una misera vedova ed una regia orfanella, -che piangevano in un canto del Louvre, pareva che nessuno -sapesse come fosse estinto un re, Carlo I, e questo re -fosso morto di recente sul patibolo. -</p> - -<p> -I due compagni si erano fissato l’appuntamento per la mattina -<span class="pagenum" id="Page_633">[633]</span> -seguente a dieci ore, giacchè quantunque fosse notte -molto avanzata quando giungevano alla porta del palazzo, -Aramis, adducendo aver da fare parecchie visite, aveva lasciato -Athos solo. -</p> - -<p> -Al tocco delle dieci della domane si erano riuniti. Athos -era fuori anch’esso fino dalle sei. -</p> - -<p> -«Avete avuta qualche notizia? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Nessuna; d’Artagnan non si è visto in verun luogo, e -Porthos non è ancora comparso. E da voi? -</p> - -<p> -«Niente. -</p> - -<p> -«Diamine! -</p> - -<p> -«Realmente, continuò Athos, questo ritardo non è naturale; -hanno presa la strada più diretta, e in conseguenza -avrebbero dovuto arrivare prima di noi. -</p> - -<p> -«Aggiungete, osservò Aramis, che d’Artagnan ci è ben -noto per la prontezza del suo operare, e non è uomo da aver -perduto un’ora sapendo che lo attendiamo. -</p> - -<p> -«Se ve ne rammentate, si proponeva di esser qui al 5 -di questo mese. -</p> - -<p> -«E siamo al 9. Scade stasera il termine stabilito. -</p> - -<p> -«Che avete idea di fare? chiese Athos, se questa sera -non abbiamo nuove? -</p> - -<p> -«Per Bacco! darci a cercarlo. -</p> - -<p> -«Bene! -</p> - -<p> -«Ma Raolo?...» seguitò Aramis. -</p> - -<p> -Sulla fronte del conte passò un piccolo nuvolo. -</p> - -<p> -«Raolo, egli disse, mi dà molta inquietudine; jeri ricevè -un messaggio dal signor Principe, andò a trovarlo a Saint-Cloud, -e non è tornato. -</p> - -<p> -«Non avete veduta madama di Chevreuse? -</p> - -<p> -«Non era in casa. E voi, Aramis, se non isbaglio, dovevate -recarvi dalla signora di Longueville. -</p> - -<p> -«Ci sono stato. -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«Nemmeno essa era in casa, ma almeno aveva lasciato -l’indirizzo della sua nuova dimora. -</p> - -<p> -«Dov’era? -</p> - -<p> -«Indovinate, ve lo do fra mille. -</p> - -<p> -«Come ho da indovinare dov’è a mezzanotte, perchè mi -figuro che nel dividervi da me vi siate presentato alla sua -abitazione, dov’è a mezzanotte la più bella ed attiva di tutte -le dame della Fronda? -</p> - -<p> -«Al palazzo comunitativo, caro mio! -</p> - -<p> -«Che! è ella forse nominata a prevosto dei mercanti? -</p> - -<p> -«No, ma si è fatta regina provvisoria di Parigi, e non -<span class="pagenum" id="Page_634">[634]</span> -avendo ardito di primo botto andare a stabilirsi al Palazzo -Reale o alle Tuileries, si è accomodata al Palazzo dalla Comunità, -dove darà quanto prima un erede o maschio o femmina -al carissimo duca. -</p> - -<p> -«Non mi avevate dato parte di questa circostanza, disse -Athos. -</p> - -<p> -«Davvero! sarà stata mia dimenticanza: scusatemi. -</p> - -<p> -«Adesso, chiese Athos, che faremo di qui a stasera? siamo -in ozio, se non m’inganno. -</p> - -<p> -«Vi scordate che abbiamo la bisogna bell’e pronta? -</p> - -<p> -«Dove? -</p> - -<p> -«Dalla parte di Charenton, cospettaccio! ho speranza, dietro -la promessa avutane, d’incontrare colà un certo di Chatillon -che aborrisco da gran tempo. -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Perchè è fratello di un tal signore di Coligny. -</p> - -<p> -«Ah sì? non ci pensavo.... il quale pretese l’onore di essere -vostro rivale. Fu assai crudelmente punito di tanta audacia, -mio caro, e dovrebbe già bastarvi. -</p> - -<p> -«Sarà, ma che volete? a me non basta.... son uno di quelli -che serbano rancore.... Del resto, intendete che non siete minimamente -obbligato a tenermi compagnia. -</p> - -<p> -«Eh via! fece Athos, voi scherzate! -</p> - -<p> -«Allora poi, se siete deciso ad accompagnarmi, non v’è -tempo da perdere. È battuto il tamburo, ho incontrato i cannoni -che partivano, ho veduto i borghesi schierarsi in battaglia -sulla piazza della Comunità; di certo fra poco vi sarà -combattimento verso Charenton, conforme jeri ci disse il duca -di Chatillon. -</p> - -<p> -«Avrei creduto, seguitò Athos, che le conferenze della -scorsa notte avessero variato d’alquanto codeste bellicose intenzioni. -</p> - -<p> -«Sì, ma non ostante vi sarà zuffa, quando appunto non -fosse che per meglio mascherare le conferenze stesse. -</p> - -<p> -«Povere genti, che vanno a farsi ammazzare perchè sia -restituito Sedan a Bouillon, perchè si dia in sopravvivenza -l’ammiragliato a di Beaufort, e perchè il Coadjutore -sia cardinale! -</p> - -<p> -«Animo, animo, Athos! convenite che non sareste tanto -filosofo, se non dovesse trovarsi mischiato Raolo a tutto -quel parapiglia. -</p> - -<p> -«Può essere che abbiate detto il vero, rispose Athos. -</p> - -<p> -«Or dunque, si vada dov’è battaglia, continuò Aramis, è -il mezzo certo di ritrovare d’Artagnan, Porthos, e chi sa? -anco Raolo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_635">[635]</span> -</p> - -<p> -«Ahimè! -</p> - -<p> -«Amico mio, disse Aramis, adesso che siamo a Parigi, -credete a me, vi convien perdere codesta abitudine di sospirar -sempre. Alla guerra! cospettone, alla guerra! Non siete -più uomo da spada?... eh eh! guardate que’ bei borghesi -che passano! è roba da dar animo, per Diana! E quel capitano, -vedete mo’, ha un portamento quasi militare! -</p> - -<p> -«Escono dalla via del Montone. -</p> - -<p> -«Preceduti da’ tamburi, come veri soldati.... Oh! osservate -quel briccone! come si tentenna e si archeggia sui fianchi! -</p> - -<p> -«Uh! fece Grimaud. -</p> - -<p> -«Che c’è, domandò Athos. -</p> - -<p> -«Planchet, signor mio! -</p> - -<p> -«Jeri tenente, disse Aramis, oggi capitano, domani senza -dubbio colonnello, fra otto giorni il manigoldo sarà generale -di Francia. -</p> - -<p> -«Domandiamogli qualche notizia», propose Athos. -</p> - -<p> -E i due amici si appressarono a Planchet, il quale più superbo -che mai di esser veduto in funzione, si degnò di spiegare -ai due gentiluomini qualmente aveva ordine di prendere -posizione sulla Piazza Reale con duecento uomini formanti la -retroguardia dell’esercito parigino, e di là avviarsi inverso -Charenton quando occorresse. -</p> - -<p> -Siccome Athos ed Aramis andavano dalla stessa parte, così -fecero scorta a Planchet sino al suo posto. -</p> - -<p> -Planchet fe’ manovrare abilmente i suoi uomini sulla Piazza -Reale, e li schierò dietro una lunga fila di borghesi situata -nella strada e nel sobborgo di Sant’Antonio, attendendo il -segnale della pugna. -</p> - -<p> -«Sarà calda la giornata! disse Planchet in tuono guerriero. -</p> - -<p> -«Sì, fece Aramis, ma è lontano di qua il nemico. -</p> - -<p> -«Signore, si abbrevierà la distanza, rispose un capodieci». -</p> - -<p> -Aramis lo salutò, e voltosi ad Athos lo avvertì: -</p> - -<p> -«Non ho genio ad accamparmi in Piazza Reale con tutte -quelle genti. Volete che andiamo avanti? vedremo meglio le -cose. -</p> - -<p> -«E poi qui non verrebbe già a cercarvi il signor di Chatillon, -non è così? Dunque si vada innanzi, mio caro. -</p> - -<p> -«Non avete dal canto vostro da dire due paroline al signor -di Flamarens? -</p> - -<p> -«Amico, replicò Athos, io ho presa una risoluzione, cioè -di non più sguainare il brando se non ci sono assolutamente -costretto. -</p> - -<p> -«E da quando in qua? -</p> - -<p> -«Da che levai fuori il pugnale. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_636">[636]</span> -</p> - -<p> -«Oh bella! un altra rimembranza di messer Mordaunt? Eh, -mio caro, non vi mancherebbe più altro che di provar rimorso di -aver ucciso colui! -</p> - -<p> -«Zitto! disse Athos ponendosi un dito sulla bocca con quel -mesto sorriso ch’era proprio di lui solo, non discorriamo più di -Mordaunt, ci porterebbe disgrazia». -</p> - -<p> -E diè di sprone verso Charenton, rasentando il sobborgo, e -poi la valle di Fécamp tutta piena di borghesi armati. -</p> - -<p> -Già s’intende che Aramis lo seguitava a mezza lunghezza -del cavallo. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap82">LXXXII. -<span class="smaller"><i>Combattimento di Charenton.</i></span></h2> -</div> - -<p> -A misura che Athos ed Aramis si avanzavano, e con ciò -oltrepassavano i diversi corpi schierati sulla strada, vedevano -usberghi forbiti e risplendenti succedere alle armi rugginose, -e moschetti ben lucidi alle variopinte partigiane. -</p> - -<p> -«Mi pare che sia qui il vero campo di battaglia; disse -Aramis, vedete quel corpo di cavalleria che sta davanti al -ponte con le pistole in pugno? Ehi, badate! ecco che arrivano -i cannoni. -</p> - -<p> -«Ma, mio caro, rispose Athos, dove ci avete condotti? mi -sembra di vedere intorno a noi figure di uffiziali dell’armata -reale. Non è il signor di Chatillon in persona quello che viene -innanzi co’ suoi due brigadieri?» -</p> - -<p> -Così parlando, mise mano alla spada, mentre l’amico, credendo -infatti di avere oltrepassati i limiti del campo parigino, -dava di piglio alla sacchetta delle pistole. -</p> - -<p> -«Buon giorno, signori, disse il duca avvicinatosi, mi accorgo -che nulla intendete di quanto succede, ma in due parole -io ve lo spiegherò. Per il momento siamo in tregua, v’è -conferenza; il signor Principe, il signor di Retz, il signor di -Beaufort e il signor di Bouillon, stanno attualmente conversando -di politica. Ora dunque, una delle due: o le faccende -non si aggiusteranno, e noi, cavaliere, ci ritroveremo: o si aggiustano, -e siccome io sarò disbrigato dal mio comando, ci -ritroveremo anche allora. -</p> - -<p> -«Signor mio, rispose Aramis, voi discorrete a meraviglia. -Sicchè, permettetemi di farvi una domanda. -</p> - -<p> -«Fate pure. -</p> - -<p> -«Dove sono i plenipotenziarj? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_637">[637]</span> -</p> - -<p> -«A Charenton stesso, nella seconda casa a man dritta venendo -dalla parte di Parigi. -</p> - -<p> -«E la conferenza non era preveduta? -</p> - -<p> -«No: par che sia il resultato di nuove proposte fatte -jer sera dal signor di Mazzarino ai Parigini». -</p> - -<p> -Athos ed Aramis si guardarono ridendo: sapevano meglio -di chiunque quali fossero quelle proposte, a chi erano state -avanzate, e da chi. -</p> - -<p> -«E la casa dove sono i plenipotenziarj, chiese Athos, appartiene?... -</p> - -<p> -«Al signor di Chanleu, che comanda le vostre truppe a -Charenton. Dico vostre truppe, perchè mi figuro che voi, signori, -siate della <i>Fronda</i>. -</p> - -<p> -«Eh! all’incirca, disse Aramis. -</p> - -<p> -«Come, all’incirca? -</p> - -<p> -«Eh! voi lo sapete meglio di chicchessia: in questo tempo -non si può dire precisamente che cosa uno è. -</p> - -<p> -«Noi siamo per il re e pei signori principi, conchiuse -Athos. -</p> - -<p> -«Bisogna però che c’intendiamo: soggiunse Chatillon, il -re è con noi, ed ha per generalissimi i signori d’Orleans e -di Condé. -</p> - -<p> -«Sì, replicò Athos, ma il suo posto è nelle nostre file con -i signori di Conti, di Beaufort, d’Elboeuf e di Bouillon. -</p> - -<p> -«Può darsi, ribattè Chatillon, ed è noto che per conto mio -ho pochissima simpatia pel signor di Mazzarino: anzi i miei -interessi sono in Parigi: ho colà una lite da cui dipende tutta -la mia fortuna, e come mi vedete esco da consultare il mio -avvocato. -</p> - -<p> -«A Parigi? -</p> - -<p> -«No, a Charenton: messer Viole, che voi conoscete di nome; -un uomo eccellente, un po’ ostinato, ma non è mica del -Parlamento per nulla. Avevo idea d’incontrarlo jeri sera, ed -il nostro incontro m’impedì di occuparmi de’ miei affari, e siccome -gli affari in sostanza vanno fatti, ho profittato della tregua, -ed ecco in che modo mi trovo in mezzo a voi altri. -</p> - -<p> -«Dunque messer Viole dà udienza e pareri all’aria aperta? -fece ridendo Aramis. -</p> - -<p> -«Signor sì, ed anche a cavallo. Per oggi comanda cinquecento -pistolieri, ed io per onorarlo gli ho fatto visita accompagnato -da questi due pezzi di cannone, alla testa dei quali -mi siete sembrati tanto attoniti di vedermi. Sul principio, lo -confesso, non lo ravvisavo; ha una lunga spada sulla toga e -le pistole alla cintola, il che gli dà un’aria formidabile, che vi -divertirebbe se aveste la sorte d’incontrarlo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_638">[638]</span> -</p> - -<p> -«Se è tanto curioso di aspetto, si può prendersi l’incomodo -di cercarlo espressamente, disse Aramis. -</p> - -<p> -«Converrebbe che vi sollecitaste, perchè le conferenze non possono -durar più molto. -</p> - -<p> -«E se si sciolgono senza alcun resultato, domandò Athos, tenterete -di prendere Charenton? -</p> - -<p> -«Tale è l’ordine che ho ricevuto; ho il comando delle truppe -di attacco, e farò meglio che possa onde riuscire. -</p> - -<p> -«Signore, seguitò Athos, poichè comandate la cavalleria.... -</p> - -<p> -«Con licenza, la comando in capo. -</p> - -<p> -«Anco meglio! dovete conoscere tutti i vostri uffiziali; intendo -già quelli di distinzione. -</p> - -<p> -«Eh sì, a un di presso. -</p> - -<p> -«Abbiate allora la bontà di dirmi se avete sotto i vostri -ordini il signor cavaliere d’Artagnan, tenente nei moschettieri. -</p> - -<p> -«Signor no, non è con noi; da sei settimane ha abbandonato -Parigi, e dicesi che sia per una missione in Inghilterra. -</p> - -<p> -«Lo sapevo, ma lo credevo tornato. -</p> - -<p> -«No, e non so che alcuno lo abbia riveduto. Io posso tanto più -rispondervi su questo proposito in quanto che i moschettieri sono -dei nostri, ed il signor di Cambon tiene provvisoriamente il posto -del signor d’Artagnan». -</p> - -<p> -I due amici si guardarono. -</p> - -<p> -«Vedete? disse Athos. -</p> - -<p> -«È singolare! fece Aramis. -</p> - -<p> -«Bisogna che sia loro accaduta qualche disgrazia per -viaggio! -</p> - -<p> -«Oggi ne abbiamo 9 del mese, e questa sera spira il termine -fissato. Se stassera non ne abbiamo notizie, domattina partiremo». -</p> - -<p> -Athos fe’ con la testa un cenno affermativo, e indi continuò: -</p> - -<p> -«E il signor di Bragelonne, un giovinetto di quindici anni, -addetto al signor Principe... (e provava il massimo imbarazzo dimostrando -così allo scettico Aramis le sue paterne inquietezze).... -ha egli l’onore di esservi noto, signor duca? -</p> - -<p> -«Sicuramente, replicò Chatillon, ci è giunto questa mane -col signor Principe. Amabilissimo giovane! È vostro amico, -signor conte? -</p> - -<p> -«Sì signore, rispose Athos dolcemente commosso, a tal segno -che avrei desiderio di vederlo. Sarebbe ciò possibile? -</p> - -<p> -«Possibilissimo: favorite meco, e vi guiderò al quartier -generale. -</p> - -<p> -«Olà! gridò volgendosi Aramis, dietro di noi è grande -strepito, se non isbaglio. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_639">[639]</span> -</p> - -<p> -«Realmente ci viene incontro un corpo di uomini a cavallo. -</p> - -<p> -«Riconosco il Coadjutore dal suo cappello a uso <i>Fronda</i>. -</p> - -<p> -«Ed io il signor di Beaufort dalle penne bianche. -</p> - -<p> -«Corrono di galoppo. È con loro il signor Principe.... Oh! -ecco che li lascia. -</p> - -<p> -«È battuta la chiamata! esclamò Chatillon, la sentite? bisogna -informarci». -</p> - -<p> -Veramente si scorgevano i soldati correre alle armi, i cavalieri -ch’erano in piedi saltar di nuovo in sella, suonavano -le trombe, battevano i tamburi. Il signor di Beaufort cavò fuori -la spada. -</p> - -<p> -Il signor Principe dal canto suo fece un segno di riunione, -e tutti gli ufficiali dell’esercito reale mescolatisi momentaneamente -alle truppe parigine corsero verso di lui. -</p> - -<p> -«Signori, disse Chatillon, è evidente ch’è rotta la tregua; -è per cominciare la battaglia; dunque rientrate in Charenton, -perchè io tra poco darò l’attacco. Ecco il segnale che mi dà -il signor Principe». -</p> - -<p> -Diffatti un alfiero alzava in aria per tre volte la bandiera -del principe. -</p> - -<p> -«A rivederci, signor cavaliere! gridò Chatillon». -</p> - -<p> -E si partì di galoppo a raggiungere la sua scorta. -</p> - -<p> -Athos ed Aramis voltarono la briglia e si fecero a riverire -il Coadjutore e il signor di Beaufort. In quanto a di Bouillon, -esso aveva avuto verso la fine della conferenza un attacco di -podagra sì terribile che fu riportato a Parigi in una lettiga. -</p> - -<p> -Al contrario, il duca d’Elboeuf circondato dai suoi quattro -figli come da uno stato maggiore, percorreva le file dell’armata -parigina. -</p> - -<p> -In quel frattempo, fra Charenton e l’esercito reale si formava -un lungo spazio bianco che sembrava si preparasse a -servire di ultimo letto ai cadaveri. -</p> - -<p> -«Quel Mazzarino è una vera vergogna per la Francia! -disse il Coadjutore stringendosi il cinturino della spada, che -portava alla moda degli antichi prelati militari sulla zimarra -arcivescovile, è un gaglioffo che vorrebbe governare la Francia -come una fattoria; e perciò la Francia non può sperare -tranquillità se non quando egli ne sia uscito. -</p> - -<p> -«Pare che non sieno andati d’accordo sul colore dal cappello, -borbottò Aramis». -</p> - -<p> -Nel momento il signor di Beaufort alzò in aria la spada. -</p> - -<p> -«Signori, ei disse; abbiamo messa in moto una diplomazia inutile; -volevamo sbarazzarci di quel gaglioffo di Mazzarino, ma -la regina che n’è incapriccita intende assolutamente conservarselo -<span class="pagenum" id="Page_640">[640]</span> -per ministro: talchè non ci resta più che una risorsa, -cioè di batterlo in modo congruo e adattato. -</p> - -<p> -«Bene! fece il Coadjutore, ecco la solita eloquenza del signor -di Beaufort! -</p> - -<p> -«Fortunatamente, soggiunse Aramis, corregge gli errori di -lingua ed i pleonasmi con la punta della spada. -</p> - -<p> -«Uhm! replicò il Coadjutore con disprezzo, vi giuro che -in tutta questa guerra è molto meschino». -</p> - -<p> -E sguainò anch’esso il ferro, dicendo: -</p> - -<p> -«Signori, ecco il nemico che ci viene incontro; spero -gli risparmieremo mezza strada». -</p> - -<p> -E si partì senza curarsi di essere o no seguitato. Il suo reggimento, -che portava il nome di reggimento di Corinto, dal -nome del suo arcivescovado, si mosse dietro di lui, e incominciò -la zuffa. -</p> - -<p> -Di Beaufort dal canto suo lanciava la sua cavalleria sotto -la direzione del signor di Noirmoutiers, inverso Estampes, ove -doveva trovare un convoglio di vettovaglie aspettato con ansietà -dai Parigini. Di Beaufort si accingeva a sostenerlo. -</p> - -<p> -Di Chanleu che comandava la piazza se ne stava col più -forte delle sue truppe, pronto a resistere all’assalto, ed anche -in caso che il nemico fosse respinto, a tentare una sortita. -</p> - -<p> -A capo a mezz’ora era principiato il combattimento su tutti -i punti. -</p> - -<p> -Il Coadjutore, inasprito dalla fama di coraggioso di che godeva -di Beaufort, si era scagliato innanzi e faceva in persona -prodigi di valore. La sua vocazione, conforme sappiamo, era -per la spada, ed egli andava contento ogni qual volta poteva -trarla dal fodero, senza badare al perchè. Ma in quella circostanza, -se aveva adempiuto bene al suo mestiere di soldato, -aveva fatto malamente quello di colonnello. Con sette o otto -cento uomini era ito ad urtarne tremila, i quali poi messi tutti -in un mucchio riconducevano indietro i soldati del Coadjutore -che giunsero alle mura nel massimo scompiglio. Però il fuoco -dell’artiglieria di Chanleu fermò di botto l’armata reale, che -per un istante sembrò avvilita. Ciò per altro fu di poca durata, -ed essa andò a formarsi di nuovo a tergo a un gruppo -di case ed a un picciol bosco. -</p> - -<p> -Chanleu stimò giunto il momento; corse alla testa di due -reggimenti per inseguire il regio esercito. Questo, bensì, come -accennammo, si era ricomposto e riedeva alla carica, guidato -dal signore di Chatillon. Fu così aspra e ben diretta la carica, -che Chanleu ed i suoi si trovarono pressochè attorniati. -Chanleu ordinò la ritirata, la quale principiò ad effettuarsi. -Per disgrazia egli cadde ferito mortalmente. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_641">[641]</span> -</p> - -<p> -Di Chatillon lo vide piombare a terra, ed annunziò ad alta -voce quella morte, che accrebbe il coraggio della regia armata -e demoralizzò appieno i due reggimenti con cui Chanleu -aveva fatta la sortita. In conseguenza ciascuno pensò alla -propria salvezza, e più non si occupò di altro che di arrivare -ai trinceramenti appiè dei quali il Coadjutore tentava di rimettere -a sesto il suo reggimento sconquassato. -</p> - -<p> -Ad un tratto uno squadrone di cavalleria venne ad incontrare -i vincitori, ch’entravano confusi e misti coi fuggiaschi -nelle trincee. Athos ed Aramis agirono, quegli col brando nel -fodero e la pistola nelle saccoccie, e questi con la pistola e -il brando in pugno. Athos era quieto e freddo come alla parata, -se non che il bello e nobile suo sguardo si attristava -nel vedere uccidersi scambievolmente tanti uomini sacrificati -per un lato dalla regia ostinazione e per l’altro dal rancore -dei principi; Aramis all’opposto ammazzava, e s’inebbriava poco -a poco secondo la sua abitudine; gli occhi vivaci gli diventavano -infuocati; la bocca di un taglio sì delicato sorrideva in -modo tetro; le narici mezzo aperte traevano a sè l’odore del -sangue; ogni suo colpo coglieva a segno, ed il pomo della -sua pistola accoppava e rifiniva il ferito che avesso sperato di -rialzarsi. -</p> - -<p> -Dall’altra parte, e nelle file dell’esercito reale, due cavalieri, -uno con l’usbergo dorato, l’altro con una semplice pelle di -bufalo da cui uscivano le maniche di un giustacuore di velluto -turchino, tiravano nel primo rango. Colui dall’usbergo -indorato venne ad urtare Aramis e gli diè una stoccata, che -da questo fu parata con la sua ordinaria abilità. -</p> - -<p> -«Ah! siete voi, signor di Chatillon! fece il sopraggiunto; -siate ben venuto, vi attendevo. -</p> - -<p> -«Spero non avervi fatto aspettare di troppo, rispose il duca; -in tutti i casi, eccomi qua. -</p> - -<p> -«Signor di Chatillon, disse Aramis cavando fuori una seconda -pistola riserbatasi per quella occasione, credo che se -la vostra arme è scarica, siete bell’e morto. -</p> - -<p> -«Grazie a Dio, non è così!» -</p> - -<p> -E il dura levata in su l’arme, l’assegnò e fece fuoco. Però -Aramis abbassò la testa nell’atto in cui vide Chatillon pigiare -il dito sui grilletto, e la palla gli passò di sopra senza -toccarlo. -</p> - -<p> -«Oh! avete fallito! gridò Aramis, ma io giuro a Dio di non -fallire. -</p> - -<p> -«Se vi do tempo! urlò il signor di Chatillon dando di sprone -e balzandogli addosso, alto il ferro». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_642">[642]</span> -</p> - -<p> -Aramis lo attendeva con quel sorriso terribile che di lui -era proprio in simili occasioni; e Athos che mirava il duca -avanzarsi verso d’Herblay con la prontezza del lampo apriva -bocca onde strillare: «Tirate! tirate!» quando partì la botta, -e Chatillon slargate le braccia, si gittò supino sulla groppa -del cavallo. -</p> - -<p> -Gli era entrata la palla nel petto dallo scavo della corazza. -</p> - -<p> -«Sono morto! balbettò il duca». -</p> - -<p> -E sdrucciolò di sul cavallo al suolo. -</p> - -<p> -«Signore, ve lo avevo detto, e ora mi duole di aver tanto -bene mantenuta la mia parola. Posso esservi utile in qualche -cosa?» -</p> - -<p> -Chatillon fe’ un gesto con la mano, ed Aramis si apprestava -a smontare, ma ad un tratto ricevè un colpo fortissimo in un -fianco. -</p> - -<p> -Era una stoccata; l’usbergo però bastò a pararla. -</p> - -<p> -Egli si volse con impeto, afferrò col pugno quel nuovo antagonista... -ed ecco due grida mandate in un momento medesimo, -uno da lui, uno da Athos: -</p> - -<p> -«Raolo! -</p> - -<p> -«Raolo!» -</p> - -<p> -Il giovinetto riconobbe ad un tempo e il volto del cavaliere -d’Herblay e la voce di suo padre, e lasciò andarsi il ferro di -mano. -</p> - -<p> -Parecchi cavalieri dell’armata parigina si slanciavano sopra -Raolo: Aramis lo coperse col suo brando. -</p> - -<p> -«Prigioniero mio! esclamò, passate al largo!» -</p> - -<p> -Athos frattanto prendeva per la briglia il palafreno di suo -figlio e lo traeva fuor della mischia. -</p> - -<p> -In quell’atto, il signor Principe, il quale sosteneva Chatillon -in seconda linea, comparve in mezzo alla zuffa: fu visto a -folgoreggiare il suo occhio da aquila, fu riconosciuto dalle -botte che dava. -</p> - -<p> -Al suo aspetto, il reggimento dell’arcivescovo di Corinto, -cui il Coadjutore per quanti sforzi tentasse non era valso a -riordinare, si scagliò fra le truppe parigine, atterrò tutto, -e rientrò fuggendo in Charenton, e lo percorse per intero -senza mai fermarsi. Il Coadjutore da quello trascinato ripassò -presso al gruppo formato da Athos, Aramis e Raolo. -</p> - -<p> -«Ah ah! disse Aramis, che nella sua gelosia non poteva -a meno di rallegrarsi dello scacco provato dal Coadjutore, -monsignore, voi dovete conoscere quel che si legge.... -</p> - -<p> -«E che ha da fare quel che si legge.... con quel che -ora mi avviene? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_643">[643]</span> -</p> - -<p> -«Che oggi il signor Principe vi tratta molto bene, per quanto -veggo. -</p> - -<p> -«Animo, animo! fece Athos, ma non bisogna aspettar qua -le cerimonie. Avanti! avanti!.... o piuttosto indietro! giacchè -la battaglia mi pare perduta per quei della <i>Fronda</i>. -</p> - -<p> -«Poco m’importa! rispose Aramis, io non ero venuto se -non per incontrare il signor di Chatillon; l’ho trovato, e -sono contento. Un duello con un Chatillon! è cosa che fa -onore! -</p> - -<p> -«E di più un prigioniero! soggiunse Athos additando -Raolo». -</p> - -<p> -E i tre a cavallo seguitarono il viaggio di galoppo. -</p> - -<p> -Il giovanetto aveva palpitato di gioja ritrovando suo padre. -Andavano l’uno accanto dell’altro, con la mano sinistra di Raolo -nella destra di Athos. -</p> - -<p> -Allorchè furono lontani dal campo di battaglia, il conte di -la Fère domandò al garzoncello: -</p> - -<p> -«Che andavate a fare, mio caro, tanto innanzi nella mischia? -Non era quello il vostro posto, mi sembra, non essendo -armato di meglio per il combattimento. -</p> - -<p> -«E realmente non dovevo battermi in quest’oggi. Ero incaricato -di una missione per il ministro, e partivo per Rueil, -quando vedendo il signor di Chatillon che caricava, mi è -venuto voglia d’imitarlo ponendomi al di lui fianco. Allora ei -mi disse che due cavalieri dell’armata parigina mi cercavano, -e mi nominò il conte di la Fère. -</p> - -<p> -«Come! sapevate che eravamo qua, e vi disponevate ad -uccidere il vostro amico, il cavaliere? -</p> - -<p> -«Non lo avevo ravvisato sotto l’armatura, replicò Raolo ed -arrossiva, e sì, avrei dovuto riconoscerlo dalla sua destrezza -e dal sangue freddo. -</p> - -<p> -«Grazie del complimento, mio giovane amico, disse Aramis, -e ben si distingue da chi riceveste lezione di cortesia.... Ma -dicevate che andate a Rueil? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Dal ministro? -</p> - -<p> -«Certo: ho un dispaccio del signor Principe per Sua -Eccellenza. -</p> - -<p> -«Bisogna portarlo, fece Athos. -</p> - -<p> -«Oh! per questo, un momento; non si usino generosità -inopportune, conte mio. Che diamine! la nostra sorte, e forse -quella dei nostri amici, sta riposta in quel dispaccio. -</p> - -<p> -«Ma Raolo non deve mancare all’obbligo suo, obbiettò -Athos. -</p> - -<p> -«In primo luogo egli è prigioniero, ve ne scordate? Dunque -<span class="pagenum" id="Page_644">[644]</span> -ciò che noi facciamo sta nel diritto di buona guerra. E -poi i vinti non debbono essere schizzinosi su la scelta dei -mezzi. Date qua il plico, Raolo». -</p> - -<p> -Raolo esitava guardando Athos come per cercare nei di lui -occhi una norma alla sua condotta. -</p> - -<p> -«Date il piego; confermò Athos, voi siete prigioniero del -cavaliere d’Herblay». -</p> - -<p> -Il giovanetto cedè con ripugnanza. Aramis però, meno scrupoloso -che il conte di la Fère, pigliò premurosamente il dispaccio, -lo lesse, e restituendolo ad Athos gli disse: -</p> - -<p> -«Voi che siete buon credente, leggete e vedrete, riflettendovi, -in questa lettera qualche cosa che dalla Provvidenza -si giudica importante di porre a nostra cognizione». -</p> - -<p> -Athos pigliò la lettera inarcando le ciglia; ma l’idea che -in essa si trattasse di d’Artagnan lo ajutò a superare il disgusto -che provava a percorrerla. -</p> - -<p> -Ed ecco quel che v’era scritto: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p class="indl"> -«Monsignore. -</p> - -<p> -«Io manderò questa sera a Vostra Eccellenza, ad oggetto -di rinforzare le truppe del signor di Comminges, i dieci -uomini ch’ella mi richiede. Sono buoni soldati, atti a tenere -a dovere i due fieri avversari di cui Vostra Eccellenza teme -l’abilità e la risolutezza». -</p> -</div> - -<p> -«Oh oh! disse Athos. -</p> - -<p> -«Eh? domando Aramis, che ve ne pare di due avversarj, -per custodire i quali bisognano dieci buoni soldati, oltre la -truppa di Comminges? Non somigliano per l’appunto a d’Artagnan -e Porthos? -</p> - -<p> -«Batteremo Parigi tutto il giorno, rispose Athos, e se -stassera non abbiamo notizie, riprenderemo il nostro cammino -per la Piccardia, ed io, mercè l’immaginazione di d’Artagnan, -garantisco che non tarderemo a trovare qualche indicazione -da toglierci tutti i nostri dubbi. -</p> - -<p> -«Si ricerchi dunque per tutta Parigi, ed informiamoci specialmente -da Planchet se abbia udito a parlare del suo antico -padrone. -</p> - -<p> -«Povero Planchet! dite presto, voi! senza dubbio oramai -è trucidato; saranno usciti tutti quei bellicosi borghesi, e -ne sarà stato fatto un macello». -</p> - -<p> -Essendo ciò assai probabile, fu grande l’inquietezza con -la quale i due amici rientrarono in Parigi dalla porta del -tempio, e si diressero verso la piazza reale, ove speravano -aver nuove di quei poveri borghesi; ma fu anche maggiore -<span class="pagenum" id="Page_645">[645]</span> -il loro stupore quando li ritrovarono occupati a bere e celiare, -essi ed il loro capitano, sempre accampati in piazza -reale, e pianti certamente dalle rispettive famiglie che udivano -lo strepito del cannone di Charenton e li supponevano -in mezzo al fuoco. -</p> - -<p> -Athos ed Aramis domandarono da capo a Planchet; questi -però nulla aveva saputo di d’Artagnan. Volevano condurlo -via seco, ed egli dichiarò non poter lasciare il suo posto -senza ordine superiore. -</p> - -<p> -Soltanto alle cinque ore tornarono a casa dicendo che venivano -dalla battaglia; non avevano perduto di vista il cavallo -di bronzo di Luigi XIII. -</p> - -<p> -«Corpo di una bomba! disse Planchet rientrando nella sua -bottega della via dei Lombardi; siamo stati sconfitti addirittura! -non me ne consolerò mai!...» -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap83">LXXXIII. -<span class="smaller"><i>La strada della Piccardia.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Athos ed Aramis, in piena sicurezza a Parigi, non nascondevano -già a sè stessi che appena mettessero il piede fuori -andrebbero esposti ai più gravi pericoli; ma noi sappiamo -che cosa sia la questione del periglio, per simili soggetti. -D’altronde essi sentivano che si avvicinava lo scioglimento di -quella seconda Odissea, e non v’era da darvi, come suol dirsi, -altro che l’ultima mano. -</p> - -<p> -Del rimanente, Parigi non era mica quieto; cominciavano -a mancare i viveri, e secondo che qualcuno dei generali del -signor Principe di Conti aveva d’uopo di riassumere la sua -influenza, sollevava una piccola sommossa, la quale egli stesso -indi veniva a calmare, e che per un momento gli dava la -superiorità sui suoi colleghi. -</p> - -<p> -In una di quelle sommosse il signor di Beaufort aveva -fatto porre a sacco la casa e la biblioteca del signor di Mazzarino, -onde dare, così egli diceva, qualche cosa da rosicare -al povero popolo. -</p> - -<p> -Athos ed Aramis abbandonarono la capitale dopo quel colpo -di Stato, che aveva avuto luogo alla sera del giorno medesimo -in cui i Parigini erano stati battuti a Charenton. -</p> - -<p> -Ambedue lasciavano Parigi nella miseria, e vicinissimo alla -fame, ed agitato dal timore e straziato dalle fazioni. Parigini -e Frondisti si aspettavano di trovare ugual miseria, pari -<span class="pagenum" id="Page_646">[646]</span> -paure, consimili intrighi, nel campo nemico. Furono dunque -molto sorpresi allorchè nei passare a San Dionigi seppero -che a San Germano tutti ridevano, cantavano e campavano -allegramente. -</p> - -<p> -I due gentiluomini si avviarono per strade indirette, prima -di tutto per non cadere nelle mani dei <i>Mazzarini</i> sparsi nell’isola -di Francia, indi per isfuggire ai <i>Frondisti</i> che ingombravano -la Normandia, e che non avrebbero mancato di condurli -dal signor Longueville acciò questi li riconoscesse come -amici o come nemici. Sottratti che si furono a quei due rischi, -ripigliarono la strada di Boulogne ad Abbeville e la seguitarono -passo a passo tutta quanta. -</p> - -<p> -Stettero però un poco indecisi; due o tre locande si erano -visitate, ed altrettanti locandieri interrogati, senza che verun -indizio schiarisse i loro dubbi o guidasse le loro indagini, -quando però a Montreuil Athos sentì sulla tavola qualche cosa -di rozzo al tatto delle sue dita delicate. Alzò la tovaglia e -lesse sul legno questi geroglifici intagliati profondamente con -la lama di un coltello: -</p> - -<p class="pad1 center"> -Port... d’Art... 2 febbrajo. -</p> - -<p> -«Ottimamente, disse Athos mostrando l’iscrizione ad Aramis; -volevamo pernottar qui, ma gli è inutile, si vada più -oltre». -</p> - -<p> -Montarono a cavallo ed arrivarono ad Abbeville. -</p> - -<p> -Ivi si fermarono assai perplessi a motivo della grande -quantità di alberghi; a tutti non si poteva andare, e come -indovinare in quale fossero stati alloggiati coloro che si cercavano? -</p> - -<p> -«Date retta a me, Athos, suggerì Aramis, non pensiamo -a trovar nulla in Abbeville. Se noi siamo nell’imbarazzo, vi -sono stati anche i nostri amici. Se fosse stato solo Porthos, -sarebbe ito ad alloggiare nella più magnifica locanda, e noi -facendocela indicare saremmo sicuri di rinvenire le traccie -del suo passaggio; ma d’Artagnan non ha tali debolezze: -invano Porthos gli avrà fatto osservare che moriva di fame, -egli avrà proseguito il cammino, inesorabile quanto il destino, -e noi dobbiamo ricercarlo altrove». -</p> - -<p> -Continuarono adunque il viaggio, ma nulla si presentò; -era impresa delle più ardue, e specialmente fastidiosa, quella -assuntasi da Athos ed Aramis, e senza il triplice movente -dell’onore, dell’amicizia e della riconoscenza, fisso nell’animo -loro, essi avrebbero rinunziato mille volte a frugare tra l’arena, -<span class="pagenum" id="Page_647">[647]</span> -a interrogare i viandanti, a commentare i segni, ad -osservare i volti. -</p> - -<p> -Andarono così fino a Peronne. -</p> - -<p> -Athos principiava a disperare. Quest’uomo nobile e interessante, -faceva a sè rimprovero dell’oscurità in che si trovavano -egli ed Aramis: o non avevano cercato bene, o non -avevano usata insistenza abbastanza nel domandare, o sufficiente -accortezza nello investigare. Erano pronti a tornarsene -indietro; ed ecco che traversando il sobborgo che guidava -alle porte della città, sopra un muro bianco, formante l’angolo -di una strada che girava attorno al bastione, venne fatto -ad Athos di adocchiare un disegno eseguito con la pietra -nera, il quale rappresentava con la semplicità delle prime -prove di un fanciulletto che adopri la matita, due cavalieri -correndo come frenetici, ed uno di questi tenendo in mano -un cartellone ove era scritto in ispagnuolo: -</p> - -<p class="pad1 center"> -<i>Siamo seguitati.</i> -</p> - -<p> -«Oh oh! disse Athos, questa è chiara: d’Artagnan, quantunque -inseguito, si sarà fermato qua cinque minuti; d’altronde -ciò prova che non era inseguito molto da vicino, e -forse gli sarà riuscito di fuggire». -</p> - -<p> -Aramis tentennava il capo: -</p> - -<p> -«Se fosse fuggito, lo avremmo riveduto, o almeno inteso -discorrere di lui. -</p> - -<p> -«Avete ragione, replicò Athos, continuiamo». -</p> - -<p> -Sarebbe impossibile esprimere l’inquietudine e l’impazienza -dei due gentiluomini: l’inquietudine era pel cuore tenero ed -amichevole di Athos, l’impazienza per la mente facile a sconcertarsi -di Aramis. Sicchè entrambi galopparono per tre o -quattro ore, tanto da frenetici quanto i due cavalieri dipinti -sul muro. Ad un tratto, in una gola ristretta fra la scarpa -di due muraglie, videro la strada mezzo chiusa da una pietra -enorme; era accennato di questa il posto primitivo sur un -lato della scarpa, e il vuoto che vi aveva lasciato mediante -l’estrazione, provava che non poteva esser caduta di per sè -sola, mentre il suo peso dimostrava che a farla muovere era -abbisognato il braccio di un Encelado o di un Briareo. -</p> - -<p> -Aramis si ristette a guardare la pietra. -</p> - -<p> -«Oh! disse, qui v’è dell’Ajace di Telamone o del Porthos. -Scendiamo, conte, e si esamini questo masso». -</p> - -<p> -Andarono tutti e due abbasso. La pietra era stata portata -col chiarissimo scopo di chiudere la strada ai cavalieri; dunque -era stata collocata da prima per traverso; poscia avendo -<span class="pagenum" id="Page_648">[648]</span> -incontrato in essa un ostacolo, erano smontati e l’avevano -tolta dal posto. -</p> - -<p> -I due amici esaminarono il sasso da tutti i lati esposti alla -luce; esso non offeriva niente di straordinario. Chiamarono -Blaisois e Grimaud, e tutti e quattro insieme pervennero a -rivoltare il masso: sul lato che toccava a terra era scritto: -</p> - -<div class="blockquote"> -<p> -«C’inseguono otto cavalleggieri. Se arriviamo sino a Compiegne, -ci tratterremo al <i>Pavone coronato</i>; l’oste è amico -nostro». -</p> -</div> - -<p> -«Ecco qualcosa di positivo, disse Athos, ed in un caso o -nell’altro sapremo come regolarci; andiamo al <i>Pavone</i>. -</p> - -<p> -«Sì, ribattè Aramis, ma se vogliamo giungere sin là, diamo -un po’ di riposo ai nostri cavalli; in verità, sono quasi attrappati». -</p> - -<p> -Ed Aramis non diceva mica bugia. Si fermarono alla prima -frasca; fecero inghiottire ad ogni palafreno doppia dose di -avena bagnata nel vino; dettero a questi tre ore di quiete, -e si avviarono da capo. Anche gli uomini erano oppressi da -stanchezza, ma li reggeva la speranza. -</p> - -<p> -Sei ore dopo, Athos ed Aramis entravano in Compiegne, e -ricercavano del <i>Pavone Coronato</i>. Fu loro additata un’insegna -che rappresentava il dio Pane con una corona in testa<a class="tag" id="tag15" href="#note15">[15]</a>. -</p> - -<p> -I due gentiluomini scesero di sella, senza punto por mente -alla pretensione letteraria della mostra, che in tutt’altro tempo -Aramis avrebbe criticata rigorosamente. Trovarono un locandiere -bonaccio, calvo e panciuto come un idolo chinese, a cui -domandarono se avesse dato alloggio per più o meno spazio -di tempo a due gentiluomini inseguiti dai cavalleggieri. L’oste, -senza rispondere, andò a pigliare da un baule una mezza -lama di draghinassa, e disse: -</p> - -<p> -«Conoscete questa roba?» -</p> - -<p> -Athos non fece altro che dare un’occhiata alla lama. -</p> - -<p> -E disse: -</p> - -<p> -«È la spada di d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Del grande o del piccolo? chiese il trattore. -</p> - -<p> -«Del piccolo. -</p> - -<p> -«Ora vedo che siete loro amico. -</p> - -<p> -«Ebbene! ad essi ch’è accaduto? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_649">[649]</span> -</p> - -<p> -«Che sono entrati nel mio cortile coi cavalli attrappati, e -avanti che avessero tempo di richiudere il portone, sono capitati -dopo di loro otto cavalleggieri che gl’inseguivano. -</p> - -<p> -«Otto! fece Aramis, ma mi maraviglio che d’Artagnan e -Porthos, due prodi di quella fatta, si siano lasciati arrestare -da otto uomini. -</p> - -<p> -«Certamente, mio signore, e coloro non vi sarebbero riusciti, -se non avessero raccolto per la città una ventina di -soldati del reale italiano in guarnigione in questa piazza, talmente -che i vostri due amici sono stati, come si può dire -alla lettera, oppressi dal numero. -</p> - -<p> -«Arrestati! fece Athos, e si sa egli perchè? -</p> - -<p> -«No signore; sono stati condotti via subito, e non hanno -avuto campo a dirmi nulla; soltanto, quando sono partiti, io -ho trovato questo pezzo di spada sul campo di battaglia nell’ajutare -a levar di terra due morti e cinque o sei feriti. -</p> - -<p> -«E a loro, domandò Aramis, non è avvenuto niente? -</p> - -<p> -«No, non crederei. -</p> - -<p> -«Orsù! è sempre una consolazione, seguitò Aramis. -</p> - -<p> -«E sapete dove siano stati condotti? chiese Athos. -</p> - -<p> -«Dalla parte di Louvres. -</p> - -<p> -«Lasciamo qui Blaisois e Grimaud, propose Athos, torneranno -domani a Parigi coi cavalli che oggi ci lascerebbero -a mezza via, e noi prendiamo la posta. -</p> - -<p> -«Prendiamo la posta», approvò Aramis. -</p> - -<p> -Si mandarono a cercare i cavalli. In quel frattempo i due -amici pranzarono in fretta; volevano, qualora rinvenissero -a Louvres qualche schiarimento, poter continuare il loro -viaggio. -</p> - -<p> -Giunsero a Louvres. Non v’era un albergo. Vi si beveva -un liquore che ha conservato anche ai nostri giorni la sua -riputazione, e che già vi si faceva in quell’epoca. -</p> - -<p> -«Smontiamo qui, disse Athos, d’Artagnan non avrà perduta -questa occasione, non di bere un bicchierino, ma di -prepararci qualche indizio». -</p> - -<p> -Entrarono in una bottega e chiesero due bicchierini di rosolio, -sul banco, ritti, come dovevano aver fatto d’Artagnan -e Porthos. Il banco era coperto da una piastra di stagno. Su -questa era scritto con la punta di un grosso spillo: -</p> - -<p class="pad1 center"> -Rueil, D. -</p> - -<p> -«Sono a Rueil! esclamò Aramis, vista ch’ebbe l’iscrizione. -</p> - -<p> -«Andiamoci! disse Athos. -</p> - -<p> -«È quanto correre in bocca al lupo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_650">[650]</span> -</p> - -<p> -«Se fossi stato amico di Giona, come lo sono di d’Artagnan, -rispose Athos, sarei ito con lui anco nel ventre della -balena; e voi, Aramis, fareste lo stesso. -</p> - -<p> -«In coscienza, caro conte, credo che mi supponiate migliore -di quel ch’io sono. Se fossi solo, non so se andrei -così a Rueil senza grandi precauzioni; ma con voi ci vado». -</p> - -<p> -Ed ambedue partirono insieme. -</p> - -<p> -Athos, senza immaginarselo, aveva dato ad Aramis il miglior -consiglio possibile. I deputati del Parlamento erano appena -giunti a Rueil per le famose conferenze che dovevano -durare tre settimane e portare a quella pace zoppa, in seguito -della quale il signor Principe fu arrestato. Rueil trovavasi -piena per parte de’ Parigini, di avvocati, presidenti, consiglieri, -togati d’ogni sorta; e per parte della corte, di gentiluomini, -uffiziali e guardie: quindi era facile fra tanta confusione -restare incogniti quanto si bramasse. D’altronde le -conferenze avevano recata una tregua, ed arrestare in quel -momento due gentiluomini, ancorchè addetti alla <i>Fronda</i>, era -portare offesa al diritto delle genti. -</p> - -<p> -I due amici credevano che tutti fossero occupati dal pensiero -che tormentava loro. Si mischiarono fra le comitive ed -i capannelli, nella speranza di sentir dire qualche cosa di -d’Artagnan e di Porthos, ma ciascuno discorreva soltanto di -articoli e <i>ammendamenti</i>. -</p> - -<p> -Athos opinava di andare direttamente dal ministro. -</p> - -<p> -«Mio caro, obbiettò Aramis, voi dite benissimo, ma badate! -la nostra sicurezza proviene dalla nostra oscurità. Se ci facciamo -conoscere in un modo o nell’altro, andremo immediatamente -a raggiungere i nostri amici in qualche carbonaja, -d’onde non ci caverà nè anche il diavolo. Procuriamo di non -ritrovarli per combinazione, ma bensì a volontà nostra. Arrestati -a Compiegne, sono stati condotti a Rueil, conforme ce -ne siamo accertati a Louvres; condotti a Rueil sono stati -esaminati dal ministro, che dopo l’interrogatorio li ha ritenuti -presso di sè o mandati a San Germano. Alla Bastiglia -essi non sono positivamente, poichè la Bastiglia è dei <i>frondisti</i>, -e vi comanda il figlio di Broussel; non sono morti, -perchè la morte di d’Artagnan farebbe strepito. Porthos, io -lo credo eterno. Non disperiamo, aspettiamo e rimaniamo a -Rueil, mentre io sono convinto che vi siano. Ma che avete, -impallidite? -</p> - -<p> -«Ho, rispose Athos, e gli tremava la voce, che mi ricordo -che nel castello di Rueil il signor Richelieu aveva fatto fabbricare -una famosa prigione perpetua!... -</p> - -<p> -«Ah! state quieto, disse Aramis, il signor di Richelieu era -<span class="pagenum" id="Page_651">[651]</span> -un gentiluomo uguale a tutti noi per nascita e superiore per -situazione; poteva, come un re, toccare i più grandi di noi -sulla testa, e toccandoci farci vacillare la testa sulle spalle. -Ma il signor di Mazzarino è un birbante, che può tutto al -più pigliarci per il collo alla guisa di un birro. State tranquillo, -amico mio; io insisto a sostenere che d’Artagnan e -Porthos sono a Rueil vivi vivissimi. -</p> - -<p> -«Non serve! replicò Athos, ci sarebbe necessario ottenere -dal Coadjutore di prender parte alle conferenze, e così entreremmo -in Rueil. -</p> - -<p> -«Con tutti quei brutti togati! Vi pare, mio caro? e vi -pensate che vi si discuta nemmeno su la libertà o la prigionia -di d’Artagnan e Porthos? No, io sono di sentimento che -cerchiamo qualche altro mezzo. -</p> - -<p> -«Ebbene! riprese Athos, io ritorno al mio primo pensiero; -non conosco miglior mezzo che operare franco e lealmente. -Andrò a trovare, non Mazzarino, ma la regina, e le dirò: Signora, -restituiteci i vostri due servi, nostri amici!» -</p> - -<p> -Aramis scosse il capo e rispose: -</p> - -<p> -«È l’ultima risorsa, di cui sarete sempre in facoltà di far -uso; ma date retta a me; non ve ne prevalete se non agli -estremi; sarà sempre tempo di ridurci a quel punto. Intanto -si proseguano le nostre indagini». -</p> - -<p> -E le continuarono e pigliarono tante informazioni, e con -mille ingegnosi pretesti fecero parlare tante persone, che terminarono -col trovare uno dei cavalleggieri, il quale confessò -loro essere stato della scorta che aveva condotti d’Artagnan -e Porthos da Compiegne a Rueil. Senza i cavalleggieri neppure -si sarebbe saputo ch’erano entrati. -</p> - -<p> -Athos tornava in sempiterno alla sua idea di vedere la -regina. -</p> - -<p> -«Per veder la regina, diceva Aramis, bisogna vedere il -ministro, ed appena avrem veduto il ministro, ricordatevi di -quel che vi dico, saremo riuniti ai nostri amici, ma non nel -modo che intendiamo noi. E quel modo, ve lo dichiaro, mi -va poco a genio. Si operi in libertà per operare bene e -presto. -</p> - -<p> -«Voglio parlare alla regina, ripetè Athos. -</p> - -<p> -«Ebbene! se siete deciso a far questa pazzia, avvertitemi -un giorno innanzi, ve ne prego. -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Perchè profitterò della circostanza per andare a fare una -visita a Parigi. -</p> - -<p> -«A chi? -</p> - -<p> -«E che so io? forse anche a madama di Longueville. Essa -<span class="pagenum" id="Page_652">[652]</span> -è colà onnipotente e mi ajuterà. Soltanto fatemi avvisare da -qualcuno se siete arrestato, in tal caso io mi rigirerò alla -meglio. -</p> - -<p> -«Perchè non vi arrischiate meco all’arresto, Aramis? -</p> - -<p> -«No, grazie! -</p> - -<p> -«Arrestati in quattro e riuniti, credo che nulla più avventuriamo. -A capo a ventiquattro ore siamo tutti fuori. -</p> - -<p> -«Mio caro, dacchè ho ucciso Chatillon, l’idolo delle dame -di S. Germano, ho troppo splendore attorno per non temere -doppiamente la prigione. La regina sarebbe capace di seguitare -i consigli di Mazzarino in quest’occasione, ed il consiglio -ch’ei le darebbe sarebbe di mettermi sotto processo. -</p> - -<p> -«Ma vi pensate, Aramis, ch’ella ami quell’italiano a tal -segno come tutti dicono? -</p> - -<p> -«Amava pure un inglese! -</p> - -<p> -«Eh amico mio! è donna! -</p> - -<p> -«No, Athos, è regina! -</p> - -<p> -«Basta! io mi sacrifico, e vo a chiedere udienza ad Anna. -</p> - -<p> -«Addio, Athos, io vado a mettere su una armata. -</p> - -<p> -«Per che fare? -</p> - -<p> -«Per ritornare ad assediar Rueil. -</p> - -<p> -«Dove ci ritroveremo? -</p> - -<p> -«Appiè della forca del ministro». -</p> - -<p> -I due amici si separarono, Aramis per trasferirsi di nuovo -a Parigi, Athos per aprirsi mediante qualche tentativo preparatorio -la via sino presso alla regina. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap84">LXXXIV. -<span class="smaller"><i>La riconoscenza della regina Anna.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Athos incontrò minor difficoltà che non si credesse a penetrare -presso ad Anna; anzi, al primo passo tentato tutto -riuscì semplicissimo, e l’udienza che bramava gli fu accordata -per l’indomani dopo il ricevimento della mattina a cui -gli dava diritto di assistere la sua nascita. -</p> - -<p> -Riempieva gli appartamenti di San Germano grandissima -moltitudine: Anna non aveva mai avuto al Louvre, o al Palazzo -Reale, un maggior numero di cortigiani. Soltanto erasi -fatto un movimento tra quella folla che apparteneva alla nobiltà -secondaria, mentre tutti i primi gentiluomini di Francia -stavano attorno al signor di Conti, al signor di Beaufort ed -al Coadjutore. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_653">[653]</span> -</p> - -<p> -Del resto regnava un gran brio in quella corte. Il carattere -particolare di quella guerra si fu che v’ebbero più strofette -composte che cannonate tirate. La corte metteva in canzone -i Parigini, i quali mettevano lei pure in canzone, e le -ferite, sebbene non mortali, erano assai dolorose, fatte come -erano con l’arme del ridicolo. -</p> - -<p> -Però, in mezzo alla generale ilarità ed alla frivolezza apparente, -tra tutti quei pensieri esisteva una seria preoccupazione. -Mazzarino rimarrebbe poi ministro o favorito, oppure -Mazzarino venuto dal mezzogiorno come un nuvolo, se ne -andrebbe trasportato dal vento che portato lo aveva? Ognuno -lo sperava, ognuno lo desiderava, talmente che il ministro -sentiva che tutti gli omaggi, tutte le lusinghe cortigianesche -ricoprivano una gran dose di odio mal celata sotto il timore -e l’interesse; ei si trovava imbarazzato, senza sapere su chi -far conto nè su chi appoggiarsi. -</p> - -<p> -Il signor Principe stesso che combatteva per lui non si -lasciava mai fuggire un’occasione o di schernirlo o di umiliarlo; -ed avendo voluto Mazzarino per due o tre volte davanti -al vincitore di Rocroy esternare qualche sua volontà -imperiosa, questi lo aveva guardato in maniera da dargli a -comprendere che se lo difendeva ciò non era già per convinzione -nè per entusiasmo. -</p> - -<p> -Allora il ministro si rivolgeva verso la regina, unico suo -sostegno; ma due o tre volte gli era sembrato sentirsi vacillare -quel sostegno sotto la mano. -</p> - -<p> -Arrivata l’ora dell’udienza fu annunziato al conte di la Fère -che questa avrebbe luogo, ma gli conveniva attendere alquanto, -avendo la sovrana da tener consiglio col ministro. -</p> - -<p> -E ciò era vero. Parigi aveva mandata appunto una nuova -deputazione, la quale doveva procurare di dar finalmente un -certo giro agli affari, ed Anna si consultava con Mazzarino -sulla accoglienza da farsi ai deputati. -</p> - -<p> -Grande occupazione di mente avevano tutti gli alti personaggi -dello Stato. Athos non poteva quindi scegliere peggior -momento per parlare de’ suoi amici, poveri atomi perduti in -quel turbine scatenatosi. -</p> - -<p> -Athos però era un uomo inflessibile, che non si ritraeva -da una decisione presa allorchè questa gli pareva emanata -dalla sua coscienza e dettata dal suo dovere. Insistè onde -essere introdotto, dicendo che quantunque non fosse deputato, -nè di Conti, nè di Beaufort, nè di Bouillon, nè di d’Elboeuf, -nè del Coadjutore, nè di madama di Longueville, nè -del signor Broussel, nè del Parlamento, e venisse per suo -<span class="pagenum" id="Page_654">[654]</span> -proprio conto, aveva pur non ostante le cose più importanti -da dire a Sua Maestà. -</p> - -<p> -Finita la conferenza, la regina lo fece chiamare nel suo -gabinetto. -</p> - -<p> -Athos fu introdotto e diede il suo nome. Era un nome che -troppe volte aveva risuonato alle orecchie di Sua Maestà, ed -anche nel suo cuore, perchè ella non lo riconoscesse; bensì -essa rimase impassibile, contentandosi di guardare il gentiluomo -in quel modo fisso, che non è lecito se non se alle -donne regine o per bellezza o per rango. -</p> - -<p> -«Sicchè vi offrite a renderci un servigio, conte, domandò -Anna dopo breve silenzio. -</p> - -<p> -«Sì signora, un altro servigio», rispose Athos un poco urtato -che la sovrana non mostrasse ricordarsi di lui. -</p> - -<p> -Athos aveva un cuor grande, e quindi era un meschino -cortigiano. -</p> - -<p> -La regina inarcò le ciglia. Mazzarino che, seduto davanti a -un tavolino sfogliava alcune carte come avrebbe potuto fare -un semplice segretario di Stato, alzò il capo. -</p> - -<p> -«Parlate», disse Anna. -</p> - -<p> -Mazzarino si rimise a scartabellare i fogli. -</p> - -<p> -«Signora, rispose Athos, due amici nostri, due dei più intrepidi -servi di Vostra Maestà, i signori d’Artagnan e du -Vallon, mandati in Inghilterra dal signor ministro, sono spariti -tutto ad un tratto nel punto in cui ponevano il piede sul -suolo di Francia, nè si sa che sia di loro. -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«Ebbene; io mi rivolgo alla benevoglienza di Vostra Maestà -per sapere che sia, dei due gentiluomini, riservandomi, ove -poi faccia d’uopo, di ricorrere alla di lei giustizia. -</p> - -<p> -«Signore, disse Anna con quell’alterezza che dirimpetto a -certi uomini diventava impertinenza, e per questo ci disturbate -fra i gravi pensieri che ci agitano? per un affare di -polizia! Eh! vi è noto, o noto vi dev’essere, che non abbiamo -più polizia dacchè non siamo più a Parigi. -</p> - -<p> -«Io credo, replicò Athos inchinandosi rispettosamente, che -Vostra Maestà non avrebbe bisogno di informarsi dalla polizia -per conoscere ciò che sia stato di d’Artagnan e du Vallon; -e che se si compiacesse interrogare il signor ministro, esso -potrebbe risponderle su tal proposito senza consultare altro -che le proprie rimembranze. -</p> - -<p> -«Ma Dio mi perdoni! disse Anna con quello sdegnoso -moto delle labbra che era a lei particolare, mi pare che interroghiate -voi stesso! -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_655">[655]</span> -</p> - -<p> -«Sì signora, e quasi ne ho diritto, poichè si tratta di d’Artagnan; -di d’Artagnan, m’intendete?» -</p> - -<p> -E ciò proferiva Athos in tal guisa da curvare sotto le ricordanze -della donna la fronte della regina. -</p> - -<p> -Mazzarino capì esser tempo di ajutare la sovrana. -</p> - -<p> -«Signor conte, egli disse, consentirò io a parteciparvi una -cosa ignota a Sua Maestà, cioè quel che fu fatto dei due -gentiluomini. Hanno disobbedito, e sono in arresto. -</p> - -<p> -«Supplico adunque la Maestà Vostra, soggiunse Athos sempre -impassibile e senza replicare a Mazzarino, di sciogliere -l’arresto dei signori d’Artagnan e du Vallon. -</p> - -<p> -«Quel che mi domandate è affare di disciplina, e non si -spetta a me, fece la regina. -</p> - -<p> -«Non rispose mai così d’Artagnan quando si trattò di servire -Vostra Maestà». -</p> - -<p> -E Athos avendo dette queste parole, salutò sostenuto, e -mosse due passi indietro per avvicinarsi alla porta. -</p> - -<p> -Mazzarino lo trattenne. -</p> - -<p> -«Venite anche voi d’Inghilterra, signor mio, gli disse facendo -un cenno ad Anna, la quale impallidiva e si accingeva -a dare un ordine rigoroso. -</p> - -<p> -«Ed ho assistito agli ultimi momenti del re Carlo I, ribattè -Athos; povero re! colpevole tutto al più di debolezza, -e punito ben severamente dai suoi sudditi, giacchè ormai sono -fiacchi i troni, e punto non giova ai cuori zelanti il servire -agl’interessi dei principi. Era la seconda volta che d’Artagnan -si recava in Inghilterra: la prima fu per l’onore di -una grande regina; l’ultima per la vita di un gran re. -</p> - -<p> -«Signore, così parlò Anna a Mazzarino con un accento da -cui tutta la sua abitudine a dissimulare non aveva potuto -sbandire la vera espressione; vedete se si potesse far nulla -per i due gentiluomini. -</p> - -<p> -«Farò tutto quanto piaccia a Vostra Maestà, rispose il -ministro. -</p> - -<p> -«Fate quel che richiede il signor conte di la Fére.... non -vi chiamate così, signore? -</p> - -<p> -«Ho anche un altro nome: mi chiamo Athos. -</p> - -<p> -«Maestà, fece Mazzarino con un sorriso che dimostrava -con qual facilità comprendeva da una mezza parola, potete -star quieta, saranno adempiti i vostri desiderj. -</p> - -<p> -«Avete inteso, signore? disse la regina. -</p> - -<p> -«Sì, e non mi aspettavo di meno dalla giustizia di Vostra -Maestà.... Sicchè rivedrò tosto i miei amici, non è vero? è -questo quel che intende Vostra Maestà? -</p> - -<p> -«Li rivedrete, sì.... Ma a proposito, siete della <i>Fronda</i>, voi? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_656">[656]</span> -</p> - -<p> -«Signora, servo il re. -</p> - -<p> -«Sì, a modo vostro. -</p> - -<p> -«Il mio modo è quello di tutti i veri gentiluomini, ed io -non ne conosco due, proferì Athos alteramente. -</p> - -<p> -«Andate, replicò la sovrana licenziandolo con un gesto; -avete ottenuto ciò che bramavate, e noi sappiamo quel che -desideravamo di sapere». -</p> - -<p> -E quando Athos fu partito e calata la portiera, si volse -così a Mazzarino: -</p> - -<p> -«Fate arrestare quell’insolente gentiluomo innanzi ch’esca -dal cortile. -</p> - -<p> -«Ci avevo pensato, fece Mazzarino, e mi è grato che Vostra -Maestà mi dia un ordine ch’ero appunto per richiederle. Questi -smargiassi che portano nell’epoca nostra le tradizioni dell’altro -regno ci danno sommo impaccio, e poichè ve ne sono -digià due presi, aggiungiamoci il terzo». -</p> - -<p> -Athos non si era lasciato totalmente illudere dalla sovrana. -Nella di lei pronunzia esisteva qualche cosa che gli aveva -prodotta molta impressione, e che gli sembrava minacciasse -mentre prometteva. Ma egli non era uomo da allontanarsi per -un mero sospetto, ed in ispecie quando gli si era detto chiaro -che in breve rivedrebbe gli amici. E perciò attese in una -delle stanze attigue al gabinetto dove aveva avuto udienza -che si conducessero a lui d’Artagnan e Porthos, o si venisse -a prenderlo per guidarlo da loro. -</p> - -<p> -In tale aspettativa si era accostato alla finestra, e macchinalmente -guardava nel cortile. Vide entrarvi la deputazione -dei Parigini, che veniva a regolare il luogo definitivo delle -conferenze e a riverire la regina. V’erano consiglieri al Parlamento, -presidenti, avvocati, fra i quali tratto tratto qualche -uomo d’arme. Li attendeva fuor dei cancelli una scorta -imponente. -</p> - -<p> -Athos osservava con maggiore attenzione, imperocchè fra -mezzo alla moltitudine gli era sembrato di ravvisare qualcuno; -ed eccolo sentirsi a toccar lieve lieve la spalla. -</p> - -<p> -Si volse e disse: -</p> - -<p> -«Ah, signor di Comminges! -</p> - -<p> -«Sì, signor conte, son io, e incaricato di un’incombenza -per la quale vi prego di accettare le mie scuse. -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«Conte, favorite consegnarmi la vostra spada». -</p> - -<p> -Athos sorrise. -</p> - -<p> -Aperse la finestra e gridò: -</p> - -<p> -«Aramis!» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_657">[657]</span> -</p> - -<p> -Si girò un gentiluomo; era quello che ad Athos era sembrato -di ravvisare. Salutò il conte amichevolmente. -</p> - -<p> -«Aramis! disse Athos, sono arrestato. -</p> - -<p> -«Bene, rispose con flemma Aramis. -</p> - -<p> -«Signore, seguitò Athos presentando civilmente il suo -brando a Comminges, ecco la mia spada: piacciavi custodirla -bene onde rendermela quando uscirò di prigione. Mi preme -assai: fu data dal re Francesco I al mio avolo. Nel tempo -suo si armavano i gentiluomini, non si disarmavano. Ed ora -dove mi guidate? -</p> - -<p> -«Prima di tutto nella mia camera, fece Comminges, dipoi -la regina fisserà il luogo dell’ulteriore vostro domicilio». -</p> - -<p> -Athos andò appresso a Comminges senza aggiungere parola. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap85">LXXXV. -<span class="smaller"><i>Regia autorità di Mazzarino.</i></span></h2> -</div> - -<p> -L’arresto di Athos non aveva fatto strepito, non cagionata -pubblicità, ed anche era restato quasi ignoto. Così non aveva -in verun modo incagliato il corso degli avvenimenti, e la deputazione -mandata dalla città di Parigi fu avvertita solennemente -che tosto comparirebbe davanti alla sovrana. -</p> - -<p> -E la regina la ricevè, tacita e superba al suo solito; ascoltò -le lagnanze e le suppliche dei deputati, ma quando essi ebbero -terminati i loro discorsi, nessuno avrebbe potuto asserire -ch’essa li avesse uditi, tanto si manteneva al sembiante -indifferente. -</p> - -<p> -In compenso di ciò, Mazzarino, presente all’udienza, capiva -ottimamente ciò che da loro chiedevasi: ed era la dimissione, -il licenziamento di lui in termini chiari e precisi, puramente -e semplicemente. -</p> - -<p> -Ed ultimati i discorsi, e la sovrana mantenendosi mutola, -Mazzarino disse: -</p> - -<p> -«Signori, mi unirò a voi per pregare la regina di porre -un termine ai mali de’ suoi sudditi. Io ho fatto quanto ho -potuto onde mitigarli, eppure è pubblica credenza, secondo -voi dite, che quelli provengano da me, povero straniero a -cui non è riuscito di dar nel genio ai Francesi! Ahimè! non -sono stato compreso, ed era naturale: succedevo all’uomo il -più sublime che ancora avesse sostenuto lo scettro dei re di -Francia. Le ricordanze del signor di Richelieu mi annientano. -<span class="pagenum" id="Page_658">[658]</span> -Invano contrasterei con esse qualora fossi ambizioso; ma tale -non sono e voglio darne una prova. Mi do per vinto; farò -ciò che chiede il popolo. Se i Parigini hanno qualche torto, -e chi v’è che non ne abbia? Parigi è punita abbastanza; è -stato sparso sangue assai, miseria assai opprime una città -privata del suo re e della giustizia. Non tocca a me, semplice -particolare, lo assumere tanta importanza da metter divisioni -fra una regina e il suo reame. Poichè esigete ch’io -mi ritiri, or bene, mi ritirerò. -</p> - -<p> -«Allora, disse Aramis all’orecchio al suo vicino, la pace -è fatta e le conferenze sono inutili. Non v’è altro che mandare -sotto buona guardia il signor Mazzarino alla frontiera -più lontana, e sorvegliare acciò non ritorni dentro nè da -quella nè da altre. -</p> - -<p> -«Un momento, un momento! fece il togato al quale si era -rivolto Aramis. Capperi! come fate alla lesta! si vede che voi -altri siete uomini d’armi. V’è da mettere in pulito il capitolo -delle ricompense e delle indennizzazioni. -</p> - -<p> -«Signor cancelliere, disse la regina a quello stesso Seguier -nostro vecchio conoscente, voi aprirete le conferenze; queste -avranno luogo a Rueil. Il signor ministro ha dette cose -che mi hanno commossa moltissimo. Ecco perchè non vi rispondo -più a lungo. Per quel che sia di rimanere o partirsi, -io ho troppa gratitudine pel ministro per non lasciarlo su -qualunque punto libero della sua volontà. Farà quel che gli -piaccia». -</p> - -<p> -Un momentaneo pallore tinse l’accorta faccia del primo -ministro. Egli guatò inquieto la regina. Ma la di lei faccia -era tanto impassibile ch’ei non poteva meglio degli altri discernervi -i sensi che le si racchiudevano in petto. -</p> - -<p> -«Ma, seguitò Anna, signor di Mazzarino, mentre si attende -la decisione, di grazia non si ragioni che del re». -</p> - -<p> -I deputati, fatto un inchino, se ne andarono. -</p> - -<p> -«E che! disse la sovrana quando tutti si furono tolti dalla -stanza, cedereste a quei togati, a quegli avvocati? -</p> - -<p> -«Per il bene di Vostra Maestà, rispose Mazzarino fissandola -in viso attentissimo, non v’è sacrifizio ch’io non sia -pronto ad impormi». -</p> - -<p> -Anna abbassò la testa, e cadde in una di quelle meditazioni -che le erano tanto usuali. Le tornò in mente la ricordanza -di Athos. Lo ardito contegno del gentiluomo, la favella -ferma e insieme dignitosa, le larve che aveva invocate in una -sola parola, le riproducevano allo spirito un passato ricolmo -di deliziosa poesia; la giovinezza, la beltà, la vivacità degli -amori di venti anni e i fieri contrasti de’ suoi sostegni, e la -<span class="pagenum" id="Page_659">[659]</span> -sanguinosa fine di Buckingham, l’unico uomo che mai ella -avesse realmente amato, e l’eroismo degli oscuri suoi difensori -che salvata l’avevano dal duplice odio di Richelieu e -del re. -</p> - -<p> -Mazzarino la guardava, ed ormai ch’ella si credeva sola e -non aveva più una folla di nemici intenta ad osservarla, ei -seguitava ogni suo pensamento sul suo volto, siccome veggonsi -nei laghi trasparenti a passare i nuvoli, riflessi del cielo -ugualmente che i pensieri. -</p> - -<p> -«Sicchè, borbottava Anna, bisognerebbe cedere alla procella, -comprar la pace, ed attendere con pazienza e religiosamente -migliori tempi?» -</p> - -<p> -Mazzarino sorrise amaramente a questa frase, che annunziava -aver ella presa sul serio la proposta del ministro. -</p> - -<p> -Anna teneva china la testa e non vide il sorriso; però -dacchè non si dava replica alla sua domanda, alzò la fronte -e soggiunse: -</p> - -<p> -«Ebbene, non mi rispondete; che idea è la vostra? -</p> - -<p> -«La mia idea, signora, si è che l’insolente gentiluomo che -abbiam fatto arrestare da Comminges alludeva a Buckingham, -cui lasciaste assassinare, alla Chevreuse cui lasciaste esiliare, -a Beaufort cui faceste imprigionare; ma se alludeva a me, -è perchè non sa ciò ch’io sono per voi». -</p> - -<p> -Anna si scosse conforme soleva ogni qualvolta alcuno la -batteva nel suo orgoglio; arrossì, e per non rispondere, si -cacciò le unghie appuntate nelle bellissime mani. -</p> - -<p> -«È uomo di buon consiglio, d’onore e di spirito, senza -contare ch’è anche risoluto. Maestà, voi lo sapete, non è così? -Io dunque voglio dirgli, e in ciò gli fo particolarmente una -grazia, in qual punto l’abbia sbagliata a riguardo mio: ed è -che veramente quella che mi vien proposta è quasi un’abdicazione, -ed un’abdicazione merita che vi si rifletta. -</p> - -<p> -«Abdicazione! disse la regina, io mi credeva, signor mio, -che i re soltanto abdicassero. -</p> - -<p> -«Ebbene! e non son io quasi re, e re di Francia? Vi assicuro, -signora, che di notte la mia zimarra da ministro appiè -di un regio letto somiglia molto al manto di un re». -</p> - -<p> -Era questa una di quelle umiliazioni che Mazzarino faceva -subire ad Anna assai sovente, ed alle quali essa curvava il -capo. Non vi furono altre che Elisabetta e Caterina II, che -restassero ad un tempo amanti e regine pei loro amatori. -</p> - -<p> -Anna adunque considerò con una specie di terrore la fisonomia -minacciosa del ministro, che in tai momenti non era -mancante di una certa grandiosità. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_660">[660]</span> -</p> - -<p> -«Signore, ella replicò, non dissi io, e voi non udiste che -io diceva a coloro, che voi fareste ciò che vi piacerebbe? -</p> - -<p> -«In questo caso, mi pare che deve piacermi di restare: -in ciò v’ha non solo il vostro interesse, ma oso asserire anche -la vostra salvezza. -</p> - -<p> -«Dunque restate, io non bramo altro; allora però, non -mi lasciate insultare. -</p> - -<p> -«Volete parlare delle pretensioni dei rivoltosi e del tuono -con cui le esprimono? pazienza! Hanno scelto un terreno sul -quale io sono generale più abile di loro, quello delle conferenze. -Basterà a noi temporeggiare per vincerli. Hanno digià -fame, e peggio sarà fra otto giorni. -</p> - -<p> -«Eh mio Dio, lo so bene che finiremo così; ma non si -tratta unicamente di loro; non sono essi che mi dirigono le -ingiurie per me più offensive. -</p> - -<p> -»Ah! vi capisco; voi intendete accennare alle reminiscenze -che vanno eternamente richiamando quei tre o quattro -gentiluomini. Noi per altro li abbiamo prigionieri, e sono -per l’appunto abbastanza rei perchè li lasciamo detenuti -quanto tempo ci convenga. Uno solo è ancora fuori del nostro -potere, e ci schernisce: ma che diavolo! arriveremo ad -unirlo a’ suoi compagni. Mi sembra che abbiamo fatte cose -ben più difficili. Prima di tutto, per precauzione, io ho fatto -rinchiudere a Rueil, cioè vicino a me, sotto a’ miei occhi, a -portata della mia mano i due più intrattabili. Ed oggi subito -ve li raggiungerà il terzo. -</p> - -<p> -«Finchè saranno prigionieri, disse Anna, andrà benissimo, -ma un giorno usciranno. -</p> - -<p> -«Sì, qualora la Maestà Vostra li ponga in libertà. -</p> - -<p> -«Ah! continuò Anna rispondendo al proprio pensiero, qui -si ha rammarico di non essere a Parigi! -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Per la Bastiglia, eh! è tanto forte e segreta. -</p> - -<p> -«Signora, con le conferenze abbiamo la pace, con la pace -abbiamo Parigi, con Parigi abbiamo la Bastiglia! e i quattro -gradassi vi marciranno». -</p> - -<p> -La regina aggrottò alquanto le ciglia, mentre Mazzarino le -baciava la mano per prendere da lei commiato. -</p> - -<p> -Il ministro uscì dopo questo atto mezzo umile e mezzo galante. -Anna lo seguitò cogli occhi, ed a misura ch’egli -si allontanava si scorgeva apparirle sul labbro un sorriso -sdegnoso. -</p> - -<p> -«Ho disprezzato, mormorò essa, l’amore di un ministro -che non diceva mai — farò — ma bensì — ho fatto —. Quegli -conosceva ricoveri più sicuri che Rueil, più oscuri e silenziosi -<span class="pagenum" id="Page_661">[661]</span> -ancora che la Bastiglia.... Oh, come degenera il -mondo!...» -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap86">LXXXVI. -<span class="smaller"><i>Precauzioni.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Mazzarino, lasciata ch’ebbe la regina, si avviò a Rueil -dov’era la sua casa. Egli andava accompagnato, in quei tempi -di turbolenze, e spesso pure travestito. In abito da uomo da -spada, noi già lo dicemmo, egli era un bel gentiluomo. -</p> - -<p> -Nel cortile del vecchio castello salì in carrozza, e prese -lungo la Senna a Chatou. Il signor Principe gli aveva forniti -cinquanta cavalleggieri di scorta, non tanto per fargli guardia, -come per mostrare ai deputati quanto i generali della -regina facilmente disponevano delle lor truppe, e potevano -spargerle qua e là a loro capriccio. -</p> - -<p> -Athos, guardato a vista da Comminges, a cavallo e senza -spada, seguiva il ministro senza dir parola. Grimaud, lasciato -dal padrone alla porta del castello, aveva udito la nuova del -suo arresto, quando Athos l’aveva detta forte ad Aramis, e -dietro a un cenno del conte era ito, non proferendo un accento, -a situarsi accanto ad Aramis quasi nulla fosse accaduto. -</p> - -<p> -Vero si è che Grimaud da ventidue anni che serviva Athos, -aveva veduto questo cavarsi fuori da tante avventure, -che di nulla si prendeva più pensiero. -</p> - -<p> -I deputati, subito dopo la loro udienza, si erano nuovamente -avviati verso Parigi, il che è quanto dire che precedevano -il ministro di un cinquecento passi. Sicchè Athos poteva, -guardandosi innanzi, veder di schiena Aramis, di cui -il cinturino indorato e il superbo portamento richiamavano -la sua attenzione in fra quella moltitudine al pari che la lusinga -di liberazione che in lui avevano riposta l’abitudine, la -frequentazione, e la specie di attrazioni risultanti, da qualunque -amicizia. -</p> - -<p> -Per lo contrario, Aramis non mostrava punto curarsi di -essere o no seguitato da Athos. Si girò una volta sola: vero -egli è che ciò fu all’arrivare al castello. Supponeva che Mazzarino -lascierebbe forse là il suo nuovo prigioniero nel piccolo -forte, posto che faceva guardia al ponte e governato da -un capitano per la regina. Ma non fu così, ed Athos passò -Chatou egualmente che il ministro. -</p> - -<p> -Sulla crocevia della strada che va da Parigi a Rudi, Aramis -<span class="pagenum" id="Page_662">[662]</span> -si volse indietro. Questa volta le sue previsioni non lo -avevano ingannato: Mazzarino pigliò a man destra, onde -Aramis potè distinguere il prigioniero sparire a tergo gli -alberi. Nel medesimo istante, Athos, mosso dallo stesso pensiero, -girò pure il capo. I due amici ricambiarono fra di loro -un semplice cenno della testa, ed Aramis si portò il dito al -cappello come per salutare. Athos solo comprese che l’amico -gli accennava qualmente aveva un’idea. -</p> - -<p> -Dopo dieci minuti Mazzarino col suo sèguito entrava nel -cortile del castello che il ministro suo predecessore avevagli -fatto apparecchiare a Rueil. -</p> - -<p> -Nel momento in cui poneva piede a terra in fondo alla -gradinata, gli si appressò Comminges domandando: -</p> - -<p> -«Monsignore, dove piacerebbe a Vostra Eccellenza che -dessimo alloggio al signor di la Fère? -</p> - -<p> -«Nel padiglione degli agrumi, dirimpetto a quello dov’è -il posto di guardia. Voglio che gli si faccia ogni onore, benchè -sia prigioniero di Sua Maestà. -</p> - -<p> -«Monsignore, azzardò Comminges, e’ chiede l’onore di -esser condotto vicino al signor d’Artagnan, che secondo ordinò -Vostra Eccellenza, occupa il padiglione da caccia rimpetto -a quel degli agrumi». -</p> - -<p> -Mazzarino riflettè alquanto. -</p> - -<p> -Comminges si accorse che titubava, e soggiunse: -</p> - -<p> -«È un posto assai forte; quaranta uomini sicuri, soldati -esperimentati, quasi tutti Tedeschi, e in conseguenza non -aventi relazione veruna coi Frondisti nè interesse nella <i>Fronda</i>. -</p> - -<p> -«Signor di Comminges, disse Mazzarino, se mettessimo -quei tre soggetti insieme ci toccherebbe raddoppiare il corpo -di guardia, e non siamo tanto ricchi in materia di difensori -per esser così prodighi». -</p> - -<p> -Comminges sorrise. Mazzarino osservò il sorriso e lo capì. -</p> - -<p> -«Voi non li conoscete, signor di Comminges, ma io sì, -prima per loro stessi e poi per tradizione. Li avevo incaricati -di recar soccorso al re Carlo, e fecero cose miracolose; -bisognò che così volesse il destino perchè quel caro re Carlo -non sia a quest’ora in sicuro fra noi. -</p> - -<p> -«Ma se hanno servita bene Vostra Eccellenza, perchè -dunque li tiene ella in carcere? -</p> - -<p> -«In carcere! e da quando in qua Rueil è un carcere? -</p> - -<p> -«Dacchè vi sono dei prigionieri, rispose Comminges. -</p> - -<p> -«Quei signori non sono miei prigionieri, replicò Mazzarino -col suo sogghigno malizioso, sono ospiti miei, ospiti -tanto preziosi che ho fatto mettere le inferriate alle finestre -e i catenacci alle porte dei loro appartamenti, tale è il timore -<span class="pagenum" id="Page_663">[663]</span> -che ho che si stanchino di tenermi compagnia! Ma fatto -sta che per quanto a prima vista sembrino prigionieri, io -li stimo moltissimo, e la prova ne sia che bramo fare una -visita al signor di la Fère per conversar seco a tu per tu. -E perchè nessuno ci disturbi dal colloquio, conducetelo come -vi ho già detto nel padiglione degli agrumi. Voi sapete ch’è -il luogo consueto delle mie passeggiate, e passeggiando entrerò -da lui e discorreremo. Ancorchè si pretenda essere egli -mio nemico, ho per esso della simpatia, e se è ragionevole -faremo forse qualche cosa». -</p> - -<p> -Comminges fece un inchino, e tornò da Athos, che attendeva -con apparente calma, ma con reale inquietudine, l’esito -della conferenza. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò questi al luogotenente delle guardie. -</p> - -<p> -«Signore, rispose Comminges, pare che sia impossibile. -</p> - -<p> -«Signor di Comminges, io sono stato soldato tutta la vita, -e quindi so che cos’è la consegna, potreste rendermi un -servigio. -</p> - -<p> -«Con tutto il cuore! dacchè so chi siete e quali servigi -voi rendeste in addietro a Sua Maestà; dacchè so quanto vi -interessi quel giovane che venne sì valorosamente in mio -soccorso nel giorno dell’arresto di quel vecchiaccio di Broussel, -mi dichiaro tutto vostro, salva però la consegna. -</p> - -<p> -«Mille grazie, ed io non desidero altro, e sto per chiedervi -cosa che in nessun modo potrà compromettervi. -</p> - -<p> -«Ancorchè comprometta un pocolino, disse sorridendo Comminges, -chiedetela pure; non sono molto più propenso di voi -pel signor Mazzarino; servo la regina, il che naturalmente -mi porta a servire il ministro, ma per quella agisco con piacere -e per questo contro voglia. Dunque parlate, aspetto e -vi ascolto. -</p> - -<p> -«Poichè non v’è inconveniente, fece Athos, ch’io sappia -che d’Artagnan è qui, non ve ne sarà alcuno, mi suppongo, -che a lui sia noto che ci sono ancor io? -</p> - -<p> -«Su di ciò non ho ricevuti ordini. -</p> - -<p> -«Or bene, favoritemi dunque di presentargli i miei distinti -saluti ed avvisarlo che siamo vicini; nello stesso tempo -gli annunzierete ciò che annunziavate a me poc’anzi, vale a -dire che il signor di Mazzarino mi ha messo nel padiglione -degli agrumi per poter farmi una visita, ed aggiungete che -profitterò di quest’onore ch’ei vuole concedermi onde ottenere -che sia resa più mite la nostra prigionia.... -</p> - -<p> -«La quale non può durare, interruppe Comminges; il signor -ministro me lo diceva testè; qui non v’è carcere. -</p> - -<p> -«Vi sono le <i>perpetue</i>, rispose sorridendo Athos. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_664">[664]</span> -</p> - -<p> -«Oh! codesto è tutt’altro. Sì, so che esistono certe tradizioni -su tal proposito, ma un uomo di bassa nascita com’è il -ministro, un Italiano venuto in Francia a cercare fortuna, -non oserebbe portarsi a simili eccessi verso uomini della nostra -fatta: sarebbe cosa enorme! Andava bene a tempo dell’altro -ministro che era un gran signore; ma con messer -Mazzarino, oibò! Le <i>perpetue</i> sono vendette regie e non -adattate per un villano par suo. Si sa il vostro arresto, presto -si saprà quello dei vostri amici, e tutta la nobiltà di Francia -gli domanderebbe ragione dell’essere voi spariti. No no, -state quieto; da dieci anni in qua le carceri perpetue di Rueil -sono novelle ad uso dei bambini. Su questo punto non abbiate -il minimo pensiero. Io dal canto mio avvertirò il signor -d’Artagnan del vostro arrivo. Chi sa che fra quindici giorni -voi non facciate a me un favore del medesimo genere? -</p> - -<p> -«Io? -</p> - -<p> -«Sicuramente! non potrei essere poi io prigioniero del -signor Coadjutore? -</p> - -<p> -«Siate persuaso che in tal caso mi sforzerei a giovarvi, -disse Athos. -</p> - -<p> -«Mi farete l’onore di cenare con me, signor conte? disse -Comminges. -</p> - -<p> -«Grazie, sono di umore pessimo, e vi farei passar la serata -in malinconia! grazie mille!» -</p> - -<p> -Comminges guidò il conte in una stanza del terreno del -padiglione che era in seguito a quello degli agrumi e a livello -col medesimo. Al padiglione si giungeva da un cortile -pieno di soldati e cortigiani. Il cortile a forma di ferro di -cavallo, aveva nel centro gli appartamenti abitati da Mazzarino -e a ciascuna delle ale il padiglione da caccia ove stava -d’Artagnan, e quello degli agrumi in cui era entrato ultimamente -Athos. Dietro l’estremità delle due ale il parco. -</p> - -<p> -Athos, arrivando nella camera assegnatagli, vide dalla finestra -ben guarnita d’inferriate, e mura e tetti. -</p> - -<p> -«Che fabbricato è quello? richiese. -</p> - -<p> -«È il di dietro del padiglione da caccia ove son detenuti -i vostri amici, disse Comminges. Disgraziatamente le finestre -che danno da quel lato furono murate a tempo dell’altro ministro, -perchè più volte i due fabbricati servirono di carcere, -ed il signor di Mazzarino rinchiudendovi non fa se non renderle -alla loro prima destinazione: se le finestre non fossero -murate, avreste la consolazione di corrispondere per mezzo -di cenni co’ vostri amici. -</p> - -<p> -«E siete certo, signor di Comminges, che il ministro mi -onorerà di sua visita? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_665">[665]</span> -</p> - -<p> -«Almeno me lo ha assicurato». -</p> - -<p> -Athos sospirò guardando le grate. -</p> - -<p> -«Eh sì! fece Comminges, è vero, l’è quasi una prigione; -nulla vi manca, neppure le spranghe.... Ma anche che singolare -idea vi saltò in testa, a voi che siete un fior di nobiltà, -di andare a guastare il vostro valore e la vostra lealtà fra -tutti quei funghi della <i>Fronda</i>! In coscienza, conte, se mai -avessi creduto di aver qualche amico nelle file dell’armata -reale, avrei pensato a voi. Voi, frondista! il conte di la -Fère, nel partito di un Broussel, di un Blancmesnil, di un -Viole! -</p> - -<p> -«Mio caro, rispose Athos, affè, bisognava essere o Mazzarino -o Frondista. Ho fatto suonare un pezzo alle mie orecchie -questi due nomi, e mi sono determinato pel secondo: -almeno gli è nome francese. E poi, io sono tale, non già con -Broussel, Blancmesnil e Viole, ma col signor di Beaufort, col -signor di Bouillon, col signor d’Elboeuf, con principi, e non -mica con presidenti, consiglieri e togati. D’altronde, bel resultato -a servire il signor ministro! Guardate quel muro senza -finestre, e vi spiegherà a modo la riconoscenza mazzarinesca. -</p> - -<p> -«Sì, disse sorridendo Comminges, e me la spiegherà anco -meglio se ripeto le maledizioni che da otto giorni manda a -lui il signor d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Povero d’Artagnan! sospirò Athos con quell’amabile malinconia -ch’era una delle parti più distinte del suo carattere, -un uomo sì prode, sì buono, sì terribile per coloro che non -amano quei ch’egli ama! ah! signor di Comminges, avete due -fieri prigionieri, e vi compiango se sono posti sotto la vostra -responsabilità quei due uomini impossibili a domarsi! -</p> - -<p> -«Eh eh! disse Comminges, ma, signor mio, vorreste mettermi -paura! Nel primo giorno di sua carcerazione il signor -d’Artagnan provocò tutti i soldati e tutti i bassi ufficiali, senza -dubbio affine di avere una spada; la faccenda durò all’indomani, -e si estese per sino al posdomani; ma dappoi egli è -diventato quieto e docile come un agnellino. Adesso canta -canzoni guascone che ci fanno morir dalle risa. -</p> - -<p> -«E il signor du Vallon? domandò Athos. -</p> - -<p> -«Ah! quello è tutt’altro: confesso ch’è un gentiluomo da -fare spavento. Il primo giorno con un colpo della spalla sfondò -tutti gli usci, e mi aspettavo di vederlo uscire da Rueil conforme -uscì Sansone da Gaza; ma il suo umore ha preso lo -stesso andamento di quello del suo compagno d’Artagnan. Ed -ora, non solamente si avvezza alla sua detenzione, ma anco -ci scherza sopra. -</p> - -<p> -«Meglio così! disse Athos, meglio così! -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_666">[666]</span> -</p> - -<p> -«Vi figuravate diversamente? domandò Comminges, che -combinando quel che aveva detto Mazzarino de’ suoi prigionieri -con quello che ne diceva il conte di la Fère, cominciava -ad avere qualche inquietezza». -</p> - -<p> -Athos dal canto suo rifletteva che per sicuro quel miglioramento -nel morale de’ suoi camerati nasceva da qualche piano -formato da d’Artagnan. Quindi non volle ad essi nuocere coll’esaltarli -di soverchio. -</p> - -<p> -«Di loro? rispose, sono due teste infiammabili; uno è di -Guascogna, e l’altro di Piccardia; entrambi sono facili ad accendersi, -ma presto si estinguono. Ne avete avuta la prova, -e ciò che ora mi narrate fa fede di quanto io vi asserisco». -</p> - -<p> -Tale era pure l’opinione di Comminges, per cui egli si ritirò -più tranquillo, ed Athos restò solo nella vasta stanza, ove -secondo gli ordini del ministro fu trattato con gli onori dovuti -a un gentiluomo. -</p> - -<p> -D’altronde per farsi un’idea precisa della propria situazione, -attendeva la famosa visita promessa da Mazzarino. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap87">LXXXVII. -<span class="smaller"><i>La mente e il braccio.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Ed ora, passiamo dal padiglione degli agrumi a quello di -caccia. -</p> - -<p> -In fondo al cortile ove mediante un loggiato formato di colonne -joniche si scuoprivano i canili, sorgeva un fabbricato -bislungo, che pareva si estendesse a guisa di un braccio davanti -all’altro braccio, lo stanzone da agrumi, semicircolo che -racchiudeva il cortile d’onore. -</p> - -<p> -In quel padiglione, a pian terreno, erano rinserrati Porthos -e d’Artagnan, ripartendosi le lunghe ore di detenzione antipatica -pei due temperamenti. -</p> - -<p> -D’Artagnan andava su e giù come un tigre, con l’occhio -fisso, e ruggendo talora sulle inferriate di una larga finestra -che dava sul cortile di servizio. -</p> - -<p> -Porthos digeriva in silenzio un ottimo pranzo di cui erano -stati levati allora di tavola i rilievi. -</p> - -<p> -Uno pareva privo di ragione, e meditava; l’altro pareva -meditasse profondamente, e dormiva; se non che il suo sonno -era una continua agitazione, lo che poteva indovinarsi dal -modo interrotto ed incoerente con cui russava. -</p> - -<p> -«Ecco che si fa oscuro, disse d’Artagnan, devono esser -<span class="pagenum" id="Page_667">[667]</span> -vicine le quattro. Fra poco saranno ottantatrè ore che siamo -qui dentro. -</p> - -<p> -«Uhm! fece Porthos, tanto per mostrar di rispondere. -</p> - -<p> -«M’intendete, dormiglione sempiterno? disse d’Artagnan -impazientito che un altro potesse abbandonarsi al sonno di -giorno, mentre egli stentava a riposare di notte. -</p> - -<p> -«Che? domandò Porthos. -</p> - -<p> -«Quel che dico. -</p> - -<p> -«E che dite? -</p> - -<p> -«Che a momenti saranno ottantatrè ore dacchè siamo qua. -</p> - -<p> -«Colpa vostra. -</p> - -<p> -«Come, colpa mia? -</p> - -<p> -«Sì; vi avevo offerto di andarcene. -</p> - -<p> -«Staccando i ferri o sfondando le porte? -</p> - -<p> -«Senza dubbio. -</p> - -<p> -«Porthos, genti nostra pari non se ne vanno puramente -e semplicemente. -</p> - -<p> -«Oh! io poi, me la batterei con quella purezza e semplicità -che mi sembra disprezziate un po’ troppo». -</p> - -<p> -D’Artagnan scrollò le spalle, e replicò: -</p> - -<p> -«D’altronde, non istà già il tutto nell’uscire da questa -camera. -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Perchè non avendo nè armi nè parola d’ordine, non faremmo -cinquanta passi abbasso senza inciampare in una sentinella. -</p> - -<p> -«Ebbene! fece Porthos, accopperemo la sentinella e le torremo -le armi. -</p> - -<p> -«Sì, ma prima di esser affatto accoppata (e uno Svizzero -è duro a morire, durissimo) darà un urlo, o per lo meno un -lamento che farà venir fuori il corpo di guardia; saremo circuiti -e presi come tante volpi, noi che siamo leoni, e ci getteranno -in qualche carbonaja, dove non avremo tampoco la -consolazione di vedere quel brutto cielo grigio di Rueil, che -somiglia al cielo di Tarbes quanto somiglia la luna al sole. -Caspita! se fuori avessimo qualcuno che potesse darci delle -informazioni su la topografia morale e fisica di questo castello, -su ciò che Cesare chiamava <i>luoghi e costumi</i>... almeno a quel -che mi fu detto... Eh! a pensare che in venti anni, ne’ quali -non sapevo che farmi, non ho avuta l’idea di occupare una -di quelle ore a venire a studiare Rueil! -</p> - -<p> -«Che importa? soggiunse Porthos, si vada via ciò non -ostante. -</p> - -<p> -«Mio caro, ribattè d’Artagnan, sapete perchè i pasticcieri -non lavorano mai di propria mano? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_668">[668]</span> -</p> - -<p> -«No, ma avrei genio a saperlo. -</p> - -<p> -«Perchè davanti ai loro allievi temerebbero di fare qualche -pasta troppo abbrustolita o una crema col latte rappreso. -</p> - -<p> -«E poi? -</p> - -<p> -«E poi sarebbero burlati, e burlati non devono essere i -maestri pasticcieri. -</p> - -<p> -«E che rapporto hanno costoro con noi? -</p> - -<p> -«Che noi in materia di avventure non dobbiamo mai avere -uno scacco o far ridere gli altri. In Inghilterra ultimamente -abbiamo fatto fiasco, siamo stati battuti, e l’è una macchia -per la nostra riputazione. -</p> - -<p> -«E da chi battuti? -</p> - -<p> -«Da Mordaunt. -</p> - -<p> -«Sì, ma femmo annegare messer Mordaunt. -</p> - -<p> -«Lo so, e questo ci rimetterà un poco nel concetto dei -posteri, se pure i posteri penseranno a noi. Ma sentitemi, -Porthos: benchè messer Mordaunt non fosse da sprezzarsi, -messer Mazzarino mi sembra ben altrimenti forte, e non lo -faremmo affogare con ugual facilità. Badiamo dunque a noi, -e stiamo accorti, perchè (aggiunse il guascone sospirando) noi -due vagliamo forse per otto altri, ma non pei quattro che -sapete. -</p> - -<p> -«È vero, confermò Porthos corrispondendo con un sospiro -a quello già mandato da d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Or bene, fate come fo io, passeggiate su e giù, sinchè ci -arrivi una buona nuova dei nostri amici, o ci venga una buona -idea; ma non dormite sempre come finora: non v’è cosa che -intorpidisca la mente quanto il sonno. Quel che ci sovrasta -sarà forse men grave che non ci figuriamo; non credo che -Mazzarino abbia intenzione di farci tagliar la testa, perchè la -testa non si taglierebbe senza il processo, il processo cagionerebbe -gran fracasso, il fracasso richiamerebbe i nostri amici, -e allora essi non lascerebbero operare il signor di Mazzarino. -</p> - -<p> -«Ragionate pur bene! disse Porthos con ammirazione. -</p> - -<p> -«Sì, non c’è male.... E poi, capite, se non ci fanno processo, -se non ci mozzano la testa, bisogna che ci tengano qui -o ci trasportino altrove. -</p> - -<p> -«Oh! necessariamente. -</p> - -<p> -«Or dunque, è impossibile che messer Aramis, quel braccio -finissimo, e che Athos, il saggio gentiluomo, non iscuoprano -il nostro ritiro. E allora, affè saremo a tempo. -</p> - -<p> -«Sì, tanto più che qua non si sta assolutamente male.... ad -eccezione di una cosa, però.... -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_669">[669]</span> -</p> - -<p> -«D’Artagnan, avete osservato che per tre giorni di seguito -ci hanno dato del castrato arrosto? -</p> - -<p> -«No, ma se ce lo presentano la quarta volta, mi lagnerò, -non dubitate. -</p> - -<p> -«E inoltre di quando in quando mi vien in mente la mia -casa; è un pezzo che non ho visitate le mie ville. -</p> - -<p> -«Eh via! dimenticatele momentaneamente; le ritroveremo -ammenochè il signor di Mazzarino le abbia fatte demolire. -</p> - -<p> -«Credete che si sia fatta lecita una tal tirannia? domandò -inquieto Porthos. -</p> - -<p> -«No: eran buone per l’altro ministro simili risoluzioni; il -nostro è troppo meschino per arrischiarle. -</p> - -<p> -«Mi riconfortate, d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Or dunque fate buon viso come fo io: scherziamo coi -custodi, interessiamo i soldati, poichè non si possono corrompere; -accarezzateli di più che sinora, quando verranno sotto -le nostre grate. Sino adesso siete stato sempre a mostrar loro -il pugno, e più il vostro pugno è rispettabile meno è seducente.... -Ah! quanto darei per aver soltanto cinquecento luigi! -</p> - -<p> -«E anch’io, rispose Porthos che non voleva passare per -meno generoso di d’Artagnan, darei volentieri.... cento doppie». -</p> - -<p> -I due prigionieri stavano a questo punto del loro dialogo, -quando entrò Comminges, preceduto da un sergente e da due -uomini, i quali recavano la cena in un paniere pieno di -piatti e vassoj. -</p> - -<p> -«Bene! fece Porthos, da capo il castrato! -</p> - -<p> -«Caro signor di Comminges, disse il Guascone, avete da -sapere che il mio amico signor du Vallon è deciso a portarsi -alle più crude estremità, se il signor di Mazzarino si ostina -a mantenerlo con questa sorta di carne. -</p> - -<p> -«E io dichiaro di più, accrebbe Porthos, che non mangio -più altro, se non me la tolgono davanti. -</p> - -<p> -«Togliete via quel montone, disse Comminges, voglio che -il signor du Vallon ceni con piacere, tanto più che ho da annunziargli -una notizia, che di certo gli darà appetito. -</p> - -<p> -«È forse morto il signor Mazzarino? domandò Porthos. -</p> - -<p> -«No, anzi devo con rincrescimento avvisarvi che sta benissimo. -</p> - -<p> -«Male! fece Porthos. -</p> - -<p> -«E che notizia è mai? chiese d’Artagnan, una notizia in -prigione, è frutto così raro, che spero scuserete la mia impazienza, -non è vero, signor di Comminges? Maggiormente -dacchè ci avete dato a intendere ch’era buona la nuova. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_670">[670]</span> -</p> - -<p> -«Gradireste sapere che il signor conte di la Fère sta bene?» -fece Comminges. -</p> - -<p> -Gli occhi per solito piccoli di d’Artagnan, si apersero a dismisura. -</p> - -<p> -«Se lo gradirei.... ma ne sarei contento, beato! -</p> - -<p> -«Ed io sono incaricato da lui stesso di presentarvi i suoi -complimenti, e dirvi che gode di ottima salute». -</p> - -<p> -D’Artagnan ebbe a svenirsi dall’allegrezza. Una rapida occhiata -fu interprete a Porthos del di lui concetto. Lo sguardo -diceva: se Athos sa dove siamo, se ci fa parlare, in breve -agirà. -</p> - -<p> -Porthos non aveva molta abilità per comprendere le occhiate; -ma questa volta la intese, perocchè al nome di Athos -aveva provata la stessa impressione che d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Ma, domandò timidamente il Guascone, voi dite che il -conte di la Fère vi ha incaricato di fare i suoi complimenti -al signor di Vallon ed a me? -</p> - -<p> -«Signor sì. -</p> - -<p> -«Dunque lo avete veduto? -</p> - -<p> -«Di certo! -</p> - -<p> -«E dove, senza essere indiscreto? -</p> - -<p> -«Qui vicino, fece Comminges sorridendo. -</p> - -<p> -«Qui vicino? ripetè d’Artagnan, a cui brillarono le pupille. -</p> - -<p> -«Tanto prossimo, che se le finestre che danno sul capannone -degli agrumi non fossero otturate, potreste vederlo dal -posto ove siete. -</p> - -<p> -«Di sicuro, ronza nei dintorni del castello!» pensò d’Artagnan. -</p> - -<p> -E poi disse forte: -</p> - -<p> -«Lo avete incontrato alla caccia, forse nel parco? -</p> - -<p> -«No, più prossimo.... anche più.... ecco, dietro a questo -muro, seguitò Comminges, e percuoteva la muraglia. -</p> - -<p> -«Dietro?... e che v’è egli qui dietro?... Sono stato condotto -qui di sera, in modo che il diavolo mi trascini se so -dove io mi sia! -</p> - -<p> -«Orsù, continuò Comminges, supponete una cosa. -</p> - -<p> -«Supporrò tutto quel che vogliate. -</p> - -<p> -«Là! che a questa muraglia vi sia una finestra. -</p> - -<p> -«Ebbene? -</p> - -<p> -«Da quella, scorgereste alla sua, il signor di la Fère. -</p> - -<p> -«Sicchè il signor di la Fère è alloggiato nel castello? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«E per qual ragione? -</p> - -<p> -«Per la stessa che voi. -</p> - -<p> -«Athos è prigioniero? -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_671">[671]</span> -</p> - -<p> -«Vi è pur noto, disse Comminges ridendo, che non vi -sono prigionieri a Rueil, poichè non v’è prigione. -</p> - -<p> -«Non ischerziamo sulle parole, signore. Athos è stato arrestato? -</p> - -<p> -«Jeri, a S. Germano, all’uscire dalle stanze della regina». -</p> - -<p> -A d’Artagnan caddero giù le braccia inerti sul fianco. Pareva -fulminato. Il pallore gli corse come un nuvolo bianco -su la bruna carnagione, ma quasi subito si dileguò. -</p> - -<p> -«Prigioniero! egli ripetè. -</p> - -<p> -«Prigioniero! tornò a dire dopo di lui Porthos oppresso». -</p> - -<p> -Ad un tratto d’Artagnan alzò il capo, e ne’ suoi occhi si -vide brillare un lampo impercettibile anco per Porthos. Poscia -lo stesso abbattimento che lo aveva preceduto seguì -quel baleno fugace. -</p> - -<p> -«Orsù, disse Comminges, il quale nudriva un vero affetto -per d’Artagnan dopo il segnalato servigio da questo resogli -nel dì dell’arresto di Broussel, togliendolo dalle mani ai Parigini, -orsù non vi angustiate; non pretendevo già darvi -una mala nuova, oh! tutt’altro. Con la guerra attuale siamo -tutti esseri incerti. Dunque ridete della combinazione che -riavvicina il vostro amico a voi ed al signor du Vallon, anzi -che addolorarvene». -</p> - -<p> -Quell’invito però non influì minimamente su d’Artagnan, -che si mantenne in aspetto lugubre. -</p> - -<p> -«E che cera faceva? domandò Porthos, che accortosi come -d’Artagnan lasciava estinguersi il dialogo, se ne prevalse per -metter fuori due paroline di suo. -</p> - -<p> -«Ottima cera, rispose Comminges; sul primo era sembrato -come voi disperatissimo, ma quando ha saputo che il ministro -doveva fargli visita stasera.... -</p> - -<p> -«Ah! fece d’Artagnan, il ministro deve fare una visita al -conte di la Fère? -</p> - -<p> -«Sì, lo ha fatto avvertire, e il signor conte, nell’udir ciò, -mi ha incaricato di dirvi, che profitterebbe del favore che -gli concedeva Sua Eccellenza per patrocinare la vostra e la -sua causa. -</p> - -<p> -«Ah che caro conte! disse il Guascone. -</p> - -<p> -«Bell’affare! mugolò Porthos, gran favore, cospettone! il -conte di la Fère, la di cui famiglia s’imparentò coi Montmorency -e coi Rohan, val pure quanto il signor Mazzarino. -</p> - -<p> -«Non serve, replicò d’Artagnan nel modo suo più docile, -a rifletterci bene, mio caro du Vallon, è un grande onore -pel signor conte, e dà luogo a concepire grandi speranze.... -una visita!... ma è tale onore per un prigioniero, ch’io mi -penso per sino che il signor di Comminges prenda abbaglio. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_672">[672]</span> -</p> - -<p> -«Come? prendo abbaglio!... -</p> - -<p> -«Non sarà il signor di Mazzarino che andrà a trovare la -Fère, ma la Fère sarà chiamato dal signor di Mazzarino. -</p> - -<p> -«No, no, no! disse Comminges a cui premeva di precisare -le cose; io ho inteso benissimo ciò che mi ha detto il ministro: -egli andrà a trovare il conte». -</p> - -<p> -D’Artagnan procurò di cogliere uno sguardo di Porthos -onde discernere se questi capiva l’importanza di quella visita, -ma Porthos non badava nemmeno dalla sua parte. -</p> - -<p> -«Sicchè pel signor ministro è abitudine di passeggiare -nel locale degli agrumi? domandò il tenente dei moschettieri. -</p> - -<p> -«Ci si rinchiude ogni sera, fece Comminges, pare che -colà vada meditando su gli affari dello Stato. -</p> - -<p> -«Allora comincio a credere che Sua Eccellenza vada dal -signor di la Fère; d’altronde, naturalmente si farà accompagnare? -</p> - -<p> -«Sì, da due soldati. -</p> - -<p> -«E discorrerà così di affari davanti a due estranei? -</p> - -<p> -«I soldati sono Svizzeri dei piccoli cantoni, e non parlano -se non tedesco. E poi, secondo ogni probabilità, aspetteranno -alla porta». -</p> - -<p> -D’Artagnan si cacciava le unghie nelle palme delle mani, -onde il suo volto non esprimesse altro che ciò ch’egli gli -permetteva di esprimere. -</p> - -<p> -«Badi bene il signor Mazzarino ad entrar solo dal conte -di la Fère! soggiunse, giacchè il conte dev’essere sulle furie». -</p> - -<p> -Comminges si mise a ridere. -</p> - -<p> -«Eh! par che siate tanti antropofagi! il signor di la -Fère è pien di cortesia, e di più non ha armi. Al primo -grido di Sua Eccellenza, accorrerebbero subito i due soldati -che l’accompagnano. -</p> - -<p> -«Due soldati...., disse d’Artagnan quasi raccogliesse le sue -rimembranze, due soldati.... sì.... per questo dunque odo -chiamare due uomini ogni sera, e li vedo passeggiare una -mezz’ora sotto la mia finestra. -</p> - -<p> -«Appunto; attendono il ministro, o piuttosto Bernouin viene -a chiamarli quando il ministro esce. -</p> - -<p> -«Begli uomini, affè! -</p> - -<p> -«È il reggimento ch’era a Lens, e che il signor Principe -diede a Sua Eccellenza per farle più onoranza. -</p> - -<p> -«Ah signore! fece d’Artagnan come per riepilogare in -poche parole tutta quella lunga conversazione, almeno sia Sua -Eccellenza più mite, e conceda al signor di la Fère la nostra -libertà! -</p> - -<p> -«Lo desidero di tutto cuore. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_673">[673]</span> -</p> - -<p> -«Sicchè, se si dimenticasse la visita, non trovereste inconveniente -a rammentargliela? -</p> - -<p> -«Nessuno; al contrario! -</p> - -<p> -«Ah! questo mi consola alquanto». -</p> - -<p> -L’abile cambiamento di conversazione sarebbe sembrato -una manovra sublime a chiunque avesse potuto leggere nell’animo -del Guascone. -</p> - -<p> -«E adesso, egli continuò, ve ne prego, mio caro signor -di Comminges, un’altra ed ultima grazia. -</p> - -<p> -«Tutto ai vostri comandi. -</p> - -<p> -«Rivedrete il conte di la Fère? -</p> - -<p> -«Domattina. -</p> - -<p> -«Favorireste dargli il buon dì a nome mio, e pregarlo di -richiedere per me la stessa grazia che per sè avrà ottenuta? -</p> - -<p> -«Desiderate che venga qui il signor ministro? -</p> - -<p> -«No; conosco me stesso, e non sono sì esigente. Sua Eccellenza -mi faccia l’onore di ascoltarmi, questo è quanto -bramo. -</p> - -<p> -«Oh! mormorò Porthos scuotendo il capo, non avrei mai -creduto questo da lui; come abbatte gli uomini la sventura! -</p> - -<p> -«Così sarà fatto, rispose Comminges. -</p> - -<p> -«Assicurate ancora il signor conte ch’io sto benissimo, e -che mi avete visto afflitto, ma rassegnato. -</p> - -<p> -«Voi mi date nel genio parlando in tal guisa. -</p> - -<p> -«Altrettanto direte pel signore du Vallon. -</p> - -<p> -«Per me? mainò! esclamò Porthos, non sono niente rassegnato, -io! -</p> - -<p> -«Ma vi rassegnerete, amico mio. -</p> - -<p> -«Giammai! -</p> - -<p> -«Si rassegnerà, signor di Comminges. Io lo conosco meglio -che non si conosca egli stesso, e so che ha mille eccellenti -qualità che neppur si figura. Tacete, signor du Vallon, -e rassegnatevi. -</p> - -<p> -«Addio, signori, disse Comminges; buona notte. -</p> - -<p> -«Procureremo che sia tale». -</p> - -<p> -Comminges salutò ed uscì. D’Artagnan lo seguì cogli occhi -nella medesima attitudine di dolcezza ed umiltà; ma appena -fu chiusa la porta si slanciò verso Porthos, e se lo strinse -fra le braccia con espressione di giubilo che non lasciava -alcun dubbio. -</p> - -<p> -«Oh oh! che c’è? disse Porthos, ma che, impazzite, povero -amico? -</p> - -<p> -«C’è che siamo salvi! -</p> - -<p> -«Non ne vedo nemmeno l’ombra; anzi veggo che siamo -<span class="pagenum" id="Page_674">[674]</span> -presi tutti, eccettuato Aramis, e che scemano per noi la probabilità -di andarcene dacchè è entrato uno di più nella trappola -del signor di Mazzarino. -</p> - -<p> -«Nulla, nulla; la trappola bastava per due, e diventa -troppo debole per tre. -</p> - -<p> -«Non capisco, fece Porthos. -</p> - -<p> -«È inutile, replicò d’Artagnan, mettiamoci a tavola e ripigliamo -forza, chè ne avremo d’uopo per la nottata. -</p> - -<p> -«E che faremo sta notte? -</p> - -<p> -«Probabilmente viaggeremo. -</p> - -<p> -«Ma.... -</p> - -<p> -«A tavola, mio caro! mangiando vengono delle idee; e -dopo cena, quando le mie saranno ben complete ve le comunicherò». -</p> - -<p> -Per quanto Porthos bramasse d’essere istruito del progetto -di d’Artagnan, conoscendo però il modo di agire di questo, -si assise a mensa senza insistere di più, e mangiò con un -appetito che faceva onore alla fiducia ch’ei riponeva sempre -nell’immaginativa di d’Artagnan. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap88">LXXXVIII. -<span class="smaller"><i>Il braccio e la mente.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Ebbe luogo la cena in silenzio, ma non in malinconia, perocchè -tratto tratto rasserenava la faccia a d’Artagnan uno -di quei sorrisetti maliziosi che gli erano usuali ne’ momenti -di buon umore. E di questi Porthos non ne perdeva neppur -uno, ed anzi ad ognuno che osservava dava qualche esclamazione, -la quale indicava al suo amico com’egli, anche non -comprendendolo, facesse gran caso del pensiero che gli bolliva -nel cervello. -</p> - -<p> -Alle frutta d’Artagnan appoggiò la schiena alla spalliera -della seggiola, incrociò le gambe una sull’altra, e si tentennò -in aria di uno che sia veramente contento di sè. -</p> - -<p> -Porthos pose il mento sulle due mani, e i due gomiti sulla -tavola, e guardò d’Artagnan in quel modo pien di fiducia -che dava a quel colosso una certa cera di somma bonarietà. -</p> - -<p> -«Ebbene? fece il Guascone dopo un momento. -</p> - -<p> -«Ebbene? ripetè Porthos. -</p> - -<p> -«Dicevate dunque, mio caro?... -</p> - -<p> -«Io? non diceva nulla. -</p> - -<p> -«Sì, sì.... che avevate voglia di andarvene di qua. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_675">[675]</span> -</p> - -<p> -«Ah! questo sì, non è la voglia quella che mi manca. -</p> - -<p> -«Ed aggiungevate che perciò bastava staccare una porta -e rompere un muro. -</p> - -<p> -«È vero, così ho detto, ed anco lo ridico. -</p> - -<p> -«Ed io, Porthos, vi rispondevo esser codesto un tristo compenso, -e che non faremmo cento passi senza essere ripresi ed -accoppati, ammenochè avessimo abiti da travestirci ed armi -da difenderci. -</p> - -<p> -«Certo, ci occorrerebbero abiti ed armi. -</p> - -<p> -«Or bene, ne abbiamo! disse d’Artagnan alzatosi, e di più -qualche cosa di meglio. -</p> - -<p> -«Veh! fece Porthos guardandosi attorno. -</p> - -<p> -«Non istate a cercare, sarebbe inutile; tutto ci verrà all’istante -opportuno. A che ora all’incirca vedemmo jeri passeggiare -le guardie svizzere? -</p> - -<p> -«Se non isbaglio, un’ora dopo fattasi notte. -</p> - -<p> -«Se escono stassera come jeri, dunque non istaremo un -quarto d’ora ad attendere il piacere di vederli. -</p> - -<p> -«Fatto sta che resteremo tutto al più quel quarto d’ora. -</p> - -<p> -«Avete sempre il braccio assai buono, non è così?» -</p> - -<p> -Porthos si sbottonò la manica, si tirò in su la camicia, -si osservò con compiacenza le braccia robuste, grosse come -la coscia di un uomo di statura ordinaria. -</p> - -<p> -«Eh sì.... rispose, assai buono. -</p> - -<p> -«Talchè fareste, senza disturbarvi di troppo, un cerchio -di queste mollette, e di questa paletta una specie di rampino? -</p> - -<p> -«Di sicuro! -</p> - -<p> -«Vediamo un po’». -</p> - -<p> -Il gigante prese i due oggetti indicati, ed operò con la -maggior facilità e senza sforzo apparente, le due metamorfosi -richieste dal compagno. -</p> - -<p> -«Ecco, disse poi. -</p> - -<p> -«Stupendo! e siete in buonissimo stato, Porthos! -</p> - -<p> -«Io intesi a parlare, disse questi, di un certo Milone da -Crotona che faceva cose straordinarissime, come stringersi la -fronte con una fune e farla andar in pezzi, ammazzare un -bue con un pugno e portarlo a casa sulle spalle, fermare un -cavallo dalle zampe di dietro, ec.; mi sentii raccontare tutte -queste prodezze a Pierrefonds, e feci quanto esso faceva, meno -che rompere la fune col gonfiarmi le tempie. -</p> - -<p> -«Egli è che la vostra forza non istà nella testa, rispose -d’Artagnan. -</p> - -<p> -«No, è nelle braccia e nelle spalle, replicò semplicemente -Porthos. -</p> - -<p> -«Ebbene, accostiamoci alla finestra, e valetevi della vostra -<span class="pagenum" id="Page_676">[676]</span> -forza per distaccarne un ferro. Aspettate ch’io spenga il -lume». -</p> - -<p> -Porthos si avvicinò alla finestra, prese colle due mani uno -dei ferri, e vi si aggrappò, lo tirò a sè, e lo fe’ piegare come -un arco, a segno che le due cime uscirono dall’alveola di -pietra dove le teneva conficcate da trent’anni la calcina. -</p> - -<p> -«Ecco ciò che non sarebbe riuscito al ministro, disse d’Artagnan, -benchè sia un uomo di genio. -</p> - -<p> -«Ne ho da levar degli altri? domandò Porthos. -</p> - -<p> -«No; questo è sufficiente: ormai può passarvi un uomo». -</p> - -<p> -Porthos provò e mise fuori tutto il busto. -</p> - -<p> -«Sì, disse allora. -</p> - -<p> -«Realmente, è una bella apertura. Adesso infilate il braccio. -</p> - -<p> -«Di dove? -</p> - -<p> -«Da quell’apertura. -</p> - -<p> -«Per che fare? -</p> - -<p> -«Lo saprete tra poco.... infilatelo». -</p> - -<p> -Porthos obbedì, docile come un soldato, e cacciò il braccio -tra i ferri. -</p> - -<p> -«Ottimamente! fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Par che si vada avanti bene? -</p> - -<p> -«A meraviglia, mio caro. -</p> - -<p> -«Meglio! Ed ora che ho da fare? -</p> - -<p> -«Nulla. -</p> - -<p> -«Dunque è finito tutto? -</p> - -<p> -«Ancora no. -</p> - -<p> -«Per altro avrei gusto di capire qualche cosa. -</p> - -<p> -«Sentitemi, e in due parole saprete tutto, si apre la porta -del corpo di guardia, come vedete. -</p> - -<p> -«Sì, veggo. -</p> - -<p> -«Si manderanno subito nel nostro cortile, che traversa il -signor Mazzarino per recarsi allo stanzone degli agrumi, le -due guardie che lo accompagnano. -</p> - -<p> -«Appunto escono. -</p> - -<p> -«Basta che rinchiudano la loro porta!... Ah bene! la -serrano. -</p> - -<p> -«E poi? -</p> - -<p> -«Silenzio! ci potrebbero udire. -</p> - -<p> -«Allora non saprò niente. -</p> - -<p> -«Sì, a misura che andrete eseguendo comprenderete. -</p> - -<p> -«Io però avrei preferito.... -</p> - -<p> -«Godrete del piacere della sorpresa. -</p> - -<p> -«Oh si! è vero, fece Porthos. -</p> - -<p> -«Zitto!» -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_677">[677]</span> -</p> - -<p> -Porthos rimase muto ed immobile. -</p> - -<p> -I due soldati si avanzavano dalla parte della finestra stropicciandosi -le mani, perocchè, secondo avvertimmo, era di -febbrajo e tempo freddo. -</p> - -<p> -Nel momento fu riaperta la porta del corpo di guardia e -chiamato indietro un dei due militari. -</p> - -<p> -Questi lasciò il camerata e tornò dentro. -</p> - -<p> -«Va sempre bene? chiese Porthos. -</p> - -<p> -«Meglio che mai, rispose d’Artagnan. Adesso, ascoltatemi. -Io chiamerò quel soldato e mi metterò a discorrer seco come -feci jeri con uno de’ suoi compagni, ve ne ricordate? -</p> - -<p> -«Sì, ma non intesi una parola di quel che diceva. -</p> - -<p> -«Veramente aveva una pronunzia un po’ marcata. Ma, Porthos, -non perdete una parola di ciò che io sono per dirvi: -il tutto sta nell’esecuzione. -</p> - -<p> -«Eh! per l’esecuzione io non burlo. -</p> - -<p> -«Lo so, cospetto! e per questo conto sopra di voi. -</p> - -<p> -«Dite su. -</p> - -<p> -«Chiamo il militare e discorro con lui.... -</p> - -<p> -«Lo avete detto. -</p> - -<p> -«Mi volgerò a sinistra in maniera ch’egli sia a man destra -nel punto che salirà sul muricciolo. -</p> - -<p> -«Ma se non ci sale? -</p> - -<p> -«Ci salirà, non dubitate. Nell’atto ch’ei vien sul muricciolo, -voi allungherete il formidabile braccio e lo piglierete pel -collo. Poi alzandolo di peso, come Tobia alzò il pesce dalle -orecchie, lo introdurrete nella nostra camera, avendo cura di -stringerlo sì forte che non possa urlare. -</p> - -<p> -«Sì.... ma se lo strangolo? -</p> - -<p> -«Prima di tutto, sarà il male di uno Svizzero di meno, -ma spero che non lo strangolerete. Lo poserete qui pian piano, -e noi gli tapperemo la bocca e lo legheremo in qualche posto, -poco importa il dove. Con ciò avremo intanto un’uniforme ed -una spada. -</p> - -<p> -«Oh bellissima! disse Porthos con ammirazione. -</p> - -<p> -«Eh? fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Sì, ma una uniforme ed una spada non sono assai per -noi due. -</p> - -<p> -«Ebbene! e non ha il suo camerata? -</p> - -<p> -«Sicuro! -</p> - -<p> -«Dunque, quando io tossirò allungate il braccio, e sarà -tempo. -</p> - -<p> -«Benone!». -</p> - -<p> -I due amici si misero ciascuno nel luogo indicato. Porthos, -<span class="pagenum" id="Page_678">[678]</span> -situato com’era, stava nascosto del tutto nell’angolo della -finestra. -</p> - -<p> -«Buona sera, camerata, disse d’Artagnan colla sua voce -più moderata e gentile. -</p> - -<p> -«Pone sere, rispose il soldato. -</p> - -<p> -«Non fa caldo a passeggiare, disse d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Brrrummm! fece il soldato. -</p> - -<p> -«E credo che non vi spiacerebbe un bicchiere di vino? -</p> - -<p> -«Picchiere di fine sarebbe ben fenute. -</p> - -<p> -«Ci viene il pesciolino! bucinò il tenente a Porthos. -</p> - -<p> -«Capisco, fece questi. -</p> - -<p> -«Ne ho una bottiglia pronta. -</p> - -<p> -«Pottiglia! -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Piena? -</p> - -<p> -«Pienissima, ed è vostra se la volete bere alla mia salute. -</p> - -<p> -«Folentieri! seguitò lo Svizzero avvicinandosi. -</p> - -<p> -«Su, caro, venite a pigliarla, disse il Guascone. -</p> - -<p> -«Perchè no? me pare c’è muricciolo. -</p> - -<p> -«Veh! sembra messo là espressamente, saliteci.... là.... così... -amicone». -</p> - -<p> -E d’Artagnan tossì. -</p> - -<p> -Nel medesimo istante piombò giù il braccio di Porthos, il -suo pugno d’acciajo rapido come il baleno e saldo come una -tenaglia strinse il collo al militare, lo alzò soffocandolo, lo -trasse a sè dalla apertura a rischio di strozzarlo nel passare, -e lo posò in terra, ove d’Artagnan lasciandogli a puntino il -tempo di riprender fiato gli coperse la bocca con la sua ciarpa, -e poi subito si accinse a spogliarlo con la sollecitudine e -la destrezza di chi ha imparato il mestiere sul campo di -battaglia. -</p> - -<p> -Poscia lo Svizzero legato e manettato fu portato sul camino, -di cui i nostri amici avevano prima spenta la fiamma. -</p> - -<p> -«Tanto, ecco una spada e un abito, disse Porthos. -</p> - -<p> -«Io li prendo, rispose d’Artagnan; se voi pure volete altrettanto, -bisogna ricominciare la faccenda. Attenti! veggo appunto -l’altro soldato ch’esce dal corpo di guardia e viene -in qua. -</p> - -<p> -«A me pare, obbiettò Porthos, che sarebbe imprudenza il -principiare la stessa manovra. Si accerta che non si ottiene -buon esito due volte col medesimo mezzo. Se mi mancasse, -sarebbe perduto tutto. Scenderò, lo afferrerò nel momento che -non ha sospetto, e ve lo porgerò bell’e legato. -</p> - -<p> -«Sarà anche meglio, disse il Guascone. -</p> - -<p> -«State pronto». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_679">[679]</span> -</p> - -<p> -Porthos si calò abbasso dall’apertura; le cose andarono com’ei -le aveva promesse. Il gigante si rimpiattò ove doveva -transitare lo Svizzero, e quando questi gli fu davanti lo prese -per il collo, gli turò la bocca, lo spinse a modo di una mummia -a traverso ai ferri slargati della finestra, e rientrò dietro -a lui. -</p> - -<p> -Fu spogliato il secondo prigioniero ugualmente che il primo, -e disteso sul letto, e fermato con delle cinghie, ed essendo -il letto di quercia e le cinghie foderate si rimase tranquillissimi -per questo al pari che pel precedente. -</p> - -<p> -«Va ottimamente, disse d’Artagnan; ora datemi il vestito -di quel briccone. Dubito che vi stia bene, Porthos, ma se vi -è troppo stretto non abbiate paura, vi basterà il budriere, e -specialmente il cappello con le penne rosse». -</p> - -<p> -Si combinò per caso che l’ultimo dei due soldati era uno -Svizzero gigantesco, talmente che eccetto pochi punti delle -cuciture che si ruppero, il resto andò egregiamente. -</p> - -<p> -Per qualche tempo non si udì se non lo stropiccio del panno, -mentre Porthos e d’Artagnan si abbigliavano in fretta. -</p> - -<p> -«È finita, dissero poi insieme. A voi altri, compagni (avvertirono -ai due militari), nulla succederà se state buoni, ma -se vi movete siete morti». -</p> - -<p> -Coloro rimasero chiotti; dal pugno di Porthos comprendevano -che la faccenda era seria, e che non esisteva ombra di -scherzo. -</p> - -<p> -«Adesso, disse d’Artagnan, voi, Porthos, avreste caro d’intendere? -</p> - -<p> -«E sì, piuttosto. -</p> - -<p> -«Or dunque, noi scendiamo nel cortile. -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Pigliamo il posto di quei manigoldi. -</p> - -<p> -«Bene. -</p> - -<p> -«Passeggiamo su e giù. -</p> - -<p> -«E sarà un bel vedere, sendochè non fa caldo. -</p> - -<p> -«Fra un momento il cameriere chiama come jeri quei di -servizio. -</p> - -<p> -«E rispondiamo? -</p> - -<p> -«No, anzi, non rispondiamo. -</p> - -<p> -«Come vi pare, per me non me ne curo. -</p> - -<p> -«Soltanto ci cacciamo in testa il cappello, e scortiamo -Sua Eccellenza. -</p> - -<p> -«Dove? -</p> - -<p> -«Dove va, da Athos. Vi pensate che gl’incresca di vederci? -</p> - -<p> -«Oh! capisco! esclamò Porthos. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_680">[680]</span> -</p> - -<p> -«Aspettate un poco ad esclamare, giacchè, in parola, non -siete ancora al più bello, fece il Guascone con dileggio. -</p> - -<p> -«E che ha da accadere?» -</p> - -<p> -«Venite meco, e vedremo». -</p> - -<p> -D’Artagnan passando dall’apertura si calò leggermente nel -cortile. -</p> - -<p> -Porthos fece la stessa strada, ma meno presto e con più -stento. -</p> - -<p> -Si sentivano tremare di paura i due Svizzeri manettati in -camera. -</p> - -<p> -Appena d’Artagnan e Porthos ebbero toccato terra, fu schiuso -un uscio, e il cameriere gridò: -</p> - -<p> -«Il servizio!» -</p> - -<p> -Si spalancò anche il posto di guardia, e una voce comandò: -</p> - -<p> -«La Bruyere e du Barthois, andate! -</p> - -<p> -«Pare che io abbia nome la Bruyere, mugolò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Ed io du Barthois, aggiunse Porthos. -</p> - -<p> -«Dove siete? domandò il domestico, che con gli occhi abbagliati -dal lume, non poteva distinguere fra l’oscurità i nostri -due eroi. -</p> - -<p> -«Eccoci» fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -E voltosi a Porthos: -</p> - -<p> -«Che ne dite, signor du Vallon? -</p> - -<p> -«Perdinci! pur che la duri, dico che va benone. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap89">LXXXIX. -<span class="smaller"><i>Le carceri perpetue del signor di Mazzarino.</i></span></h2> -</div> - -<p> -I due nuovi soldati camminarono con tutta gravità dietro al -cameriere; questi aprì ad essi una porta del vestibolo, poi -un’altra che pareva di una sala d’ingresso, e additando loro -due sgabelli, disse: -</p> - -<p> -«La consegna è semplicissima; non lasciate entrar qui che -una persona, una sola, avete inteso! niente più! e a quella -persona obbedite in tutto. In quanto al ritorno, non vi è da -sbagliare, aspettate che io vi dia la muta». -</p> - -<p> -D’Artagnan era noto assai al suddetto cameriere, ch’era -precisamente Bernouin, il quale da sei o otto mesi a questa -parte lo aveva introdotto una decina di volte presso al ministro; -onde egli invece di rispondere si limitò a brontolare <i>jà</i> -nel modo meno guascone e più tedesco che potesse. -</p> - -<p> -In quanto a Porthos, lo aveva obbligato a promettere di -<span class="pagenum" id="Page_681">[681]</span> -non parlare in verun caso. Se mal fosse ridotto agli estremi -gli era concesso di proferire soltanto il <i>tarteifle</i> proverbiale -e solenne. -</p> - -<p> -Bernouin chiuse, si allontanò. -</p> - -<p> -«Oh oh! disse Porthos udendo la chiave nella serratura, -si vede che qui è di moda rinchiudere la gente. Secondo me, -non abbiamo fatto altro che barattar carcere; senonchè invece -di esser carcerati laggiù, lo siamo nel capannone degli agrumi. -Non so se ci abbiamo guadagnato. -</p> - -<p> -«Amico mio, fece piano d’Artagnan, non dubitate della -Provvidenza, e lasciatemi riflettere e meditare. -</p> - -<p> -«Riflettete e meditate, brontolò Porthos istizzito nel mirare -che le cose pigliavano quell’aspetto anzi che un altro. -</p> - -<p> -«Abbiamo fatto ottanta passi.... saliti sei gradini; qui, dunque, -come ha detto testè il mio illustre amico di Comminges, -è l’altro padiglione in linea paralella al nostro accennato per -padiglione degli agrumi; sicchè il conte di la Fère non dev’essere -lontano; solamente le porte sono chiuse. -</p> - -<p> -«Bella difficoltà! ribattè Porthos, con una spinta delle -spalle.... -</p> - -<p> -«Per Bacco! tenetevi in riserva codeste vostre forze, o all’occorrenza -non avranno più il valore che si meritano. Non -avete inteso che qui dee venire qualcuno? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Il qualcuno ci aprirà. -</p> - -<p> -«Ma, mio caro, se il qualcuno ci riconosce, e ciò fatto si -mette ad urlare, siamo perduti.... perchè, in conclusione, m’immagino -non abbiate idea di farmi accoppare o strangolare -quell’uomo! e sarebbero maniere buone con Inglesi o Tedeschi, -ma.... -</p> - -<p> -«Dio me ne liberi, ed anco voi! il giovanetto forse ce ne -sarebbe alquanto grato, ma la regina non ce lo perdonerebbe, -e a lei fa d’uopo usar riguardo. D’altronde, sangue inutile, -mai! mai! mai! Il mio piano è stabilito, e quindi lasciatemi -agire, e rideremo. -</p> - -<p> -«Meglio così! disse Porthos, ne sento il bisogno. -</p> - -<p> -«Zitto! fece d’Artagnan, ecco la persona annunziata». -</p> - -<p> -Allora si udì nella stanza precedente, cioè nel vestibolo, un -camminare leggerissimo. Gli arpioni della porta stridevano, e -comparve un uomo vestito da cavaliere, avvolto in un mantello -scuro, con un cappellone calato su gli occhi, e in mano -una lanterna. -</p> - -<p> -Porthos si trasse accosto al muro, ma non potè farsi talmente -invisibile che nol vedesse l’inferrajuolato: quello gli -presentò il lampioncino, dicendogli: -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_682">[682]</span> -</p> - -<p> -«Accendete la lampada del soffitto». -</p> - -<p> -E poi a d’Artagnan: -</p> - -<p> -«Sapete pure la consegna. -</p> - -<p> -«<i>Jà</i>, replicò il Guascone, deciso a limitarsi a questo piccolo -campione di lingua tedesca. -</p> - -<p> -«<i>Tedesco!</i> disse in italiano il cavaliere, <i>va bene</i>». -</p> - -<p> -Ed avanzatosi verso la porta situata di faccia a quella -d’onde era venuto, l’aperse e la richiuse poichè fu sparito -per dentro. -</p> - -<p> -«Ed ora, domandò Porthos, che faremo? -</p> - -<p> -«Ora, amico Porthos, ci prevarremo di codesta spalla se -la porta è serrata. Ogni cosa a suo tempo, e tutto viene a -punto a chi sappia aspettare. Ma avanti si spranghi e impedisca -l’uscio in modo opportuno, e indi terremo appresso a -quel forestiero». -</p> - -<p> -I due compagni si accinsero tosto all’opra, ed ingombrarono -l’ingresso con quanti mobili trovarono nella sala, lo che rendeva -l’adito più impraticabile dacchè la bussola si apriva di -dentro. -</p> - -<p> -«Oh! disse d’Artagnan, ora siamo sicuri di non essere -sorpresi da tergo. Andiamo innanzi». -</p> - -<p> -Arrivarono alla porta da cui era sparito Mazzarino; questa -era chiusa; invano d’Artagnan tentò aprirla. -</p> - -<p> -«Ecco, egli disse, dov’è bisogno di dare un colpo delle -vostre spalle; spingete, Porthos, ma adagio e senza far rumore, -non isfondate, staccate gli sporti, e tanto basta». -</p> - -<p> -Porthos appoggiò la robusta spalla ad uno degli sporti, il -quale cedè, e d’Artagnan introdusse la punta della spada fra -la stanghetta e la bocchetta della serratura; la stanghetta tagliata -a ugnatura non resse, e si spalancò l’usciale. -</p> - -<p> -«Ma se ve lo dicevo, Porthos, che si ottien tutto dalle donne -o dalle porte con la dolcezza. -</p> - -<p> -«Fatto sta, rispose Porthos, che siete un gran moralista! -</p> - -<p> -«Entriamo». -</p> - -<p> -Entrarono. Dietro ad una invetriata, al lume del lanternino -del ministro posato in terra in mezzo alla galleria, si scorgevano -i melaranci e i melagrani del castello di Rueil, collocati in -lunghe file facenti un gran viale e due altri laterali più -piccoli. -</p> - -<p> -«Niente ministro, fece d’Artagnan, ma soltanto la sua lucerna; e dunque -dove diamine sarà?». -</p> - -<p> -E mentre esplorava una delle ali laterali, dopo aver fatto -cenno ai Porthos di esplorare l’altra, adocchiò ad un tratto -alla sua mano manca una cassa discostata dalla sua linea, e -sul posto di quella una larga buca. Dieci uomini avrebbero -<span class="pagenum" id="Page_683">[683]</span> -durato fatica a muovere la cassa, ma per un meccanismo qualunque -si fosse, essa aveva girato con la lastra che la sosteneva. -</p> - -<p> -D’Artagnan, secondo noi avvertimmo, trovò ivi una buca, -ed in questa i gradini di una scala a chiocciola. -</p> - -<p> -Chiamò Porthos con un gesto e gli additò il vacuo e gli -scalini. -</p> - -<p> -Entrambi si guatarono confusi, perplessi. -</p> - -<p> -«Se non volessimo altro che oro, disse sommessamente il -Guascone, avremmo trovato il nostro bisognevole, e saremmo -ricchi in eterno. -</p> - -<p> -«E come?. -</p> - -<p> -«Non intendete, Porthos, che in fondo a questa scala, secondo -ogni probabilità, è il famoso tesoro di Mazzarino di cui -tanto si parla, e che a noi basterebbe scendere, vuotare una -cassa, rinchiudervi dentro il ministro, andarcene portando via -quant’oro potessimo tirar con noi, rimettere al posto quel melarancio, -e nessuno al mondo ci domanderebbe donde ci viene -la nostra ricchezza, nemmeno il ministro? -</p> - -<p> -«Sarebbe un bel colpo per dei villani, disse Porthos, ma -mi pare indegno di due gentiluomini. -</p> - -<p> -«Così penso io pure, e perciò vi ho detto: se non volessimo -altro che oro, ma noi abbiamo altro in mira». -</p> - -<p> -Nell’istante, e quando d’Artagnan si chinava verso il sotterraneo -per ascoltare, gli colpì l’orecchio un suono metallico -e duro come di un sacco d’oro che sia mosso. Egli si scosse. -Tosto fu chiusa una porta, e sulla scala comparvero i primi -riflessi di un lume. -</p> - -<p> -Mazzarino aveva lasciata la sua lampada nel locale degli -agrumi, per far credere che passeggiasse, ma aveva una candela -di cera per visitare il misterioso suo forziere. -</p> - -<p> -«Eh eh! diceva in italiano intanto che saliva lentamente, -esaminando un sacco ben rotondo di reali, eh eh! ecco con -che pagare cinque consiglieri al Parlamento, e due generali -di Parigi. Ancor io sono un gran capitano; soltanto fo la -guerra alla mia maniera». -</p> - -<p> -D’Artagnan e Porthos si erano rannicchiati ciascuno in un -viale laterale, dietro una cassa, ed attendevano. -</p> - -<p> -Mazzarino venne a distanza di tre passi dal Guascone, a -spingere una molla celata dal muro. La lastra girò, e il melarancio -ch’essa sosteneva tornò al suo posto. -</p> - -<p> -Allora il ministro spense la candela e se lo rimise in tasca, -e ripresa la lampada, disse: -</p> - -<p> -«Si vada a veder il signor di la Fère. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_684">[684]</span> -</p> - -<p> -«Bene! pensò d’Artagnan, è la stessa strada che facciamo -noi, andremo insieme!» -</p> - -<p> -Tutti tre si avviarono, Mazzarino pel viale di mezzo, e Porthos -e d’Artagnan per quelli dalle parti. Questi due ultimi -scansavano attentamente le lunghe linee luminose che fra le -casse andava segnando la lanterna. -</p> - -<p> -Il ministro arrivò ad una seconda porta coi vetri senza accorgersi -di essere seguitato, perocchè l’arena molle attutiva -il rumore che facevano gli altri camminando. -</p> - -<p> -Indi voltò a sinistra, prese da un corridojo a cui i due -amici non avevano ancor badato; ma sul punto di aprirne l’usciale -si ristette pensoso. -</p> - -<p> -«Ah diavolo! proferì, mi scordavo la raccomandazione di -Comminges: bisogna che io pigli i soldati e li ponga qui fuori, -onde non mettermi a discrezione di quel demonio sfrenato». -</p> - -<p> -E con un atto d’impazienza, si girò per tornare indietro. -</p> - -<p> -«Non vi state ad incomodare, monsignore, disse d’Artagnan -piantato avanti il piede, col cappello in mano, con graziosissima -ciera, abbiamo seguitato sempre Vostra Eccellenza; e -siamo qua. -</p> - -<p> -«Sì, siamo qua, confermò Porthos». -</p> - -<p> -E fe’ lo stesso gesto di garbato saluto. -</p> - -<p> -Mazzarino fece correr gli occhi spaventati dall’uno all’altro, -li ravvisò ambedue, e si lasciò cadere la lanterna, dando un -gemito di paura. -</p> - -<p> -D’Artagnan raccolse questa da terra; per buona sorte nel -cascare non si era smorzata. -</p> - -<p> -«Oh! disse egli, monsignore, che imprudenza! non conviene -andar senza lume; Vostra Eccellenza potrebbe urtare -in una cassa o ruzzolare in una buca. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan! balbettò Mazzarino attonito. -</p> - -<p> -«Sì, monsignore, son io che ho l’onore di presentarvi il -signor du Vallon, l’ottimo mio amico, a cui l’Eccellenza Vostra -ebbe in addietro la bontà d’interessarsi cotanto?» -</p> - -<p> -E d’Artagnan diresse la luce della lampada verso la faccia -allegra di Porthos, che cominciava a comprendere ed era contentissimo. -Di poi continuò: -</p> - -<p> -«Andavate dal signor di la Fère, monsignore; non vi pigliate -soggezione di noi; anzi, insegnateci la strada, e vi verremo -appresso». -</p> - -<p> -Mazzarino a poco a poco ripigliava fiato. -</p> - -<p> -«Signori, è un pezzo che siete nel locale degli agrumi?» -domandò con voce tremula pensando alla visita che avea fatta -allora al suo tesoro. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_685">[685]</span> -</p> - -<p> -Porthos aprì bocca per rispondere, d’Artagnan gli fe’ un -cenno, e la bocca ammutolitasi, gradatamente si richiuse. -</p> - -<p> -«Siamo giunti adesso» rispose il Guascone. -</p> - -<p> -Il ministro respirò: non temeva più pel tesoro, ma solo per -sè stesso. Sulle labbra gli corse una specie di sorriso. -</p> - -<p> -«Animo, replicò, mi avete preso nella rete, e mi do per -vinto. Volete chiedermi la libertà, non è vero? ve la concedo. -</p> - -<p> -«Oh Eccellenza! siete troppo buono, ma la libertà noi l’abbiamo, -e avremmo più caro di domandarvi tutt’altro. -</p> - -<p> -«Avete la libertà! disse sbigottito il ministro. -</p> - -<p> -«Senza dubbio, ed all’incontro, voi, monsignore, l’avete -perduta; e adesso, che vuole ella, Eccellenza? tale è la legge -della guerra, si tratta di ricomprarsela». -</p> - -<p> -Mazzarino si sentì rabbrividire in fondo al cuore. Fissò lo -sguardo penetrante, ma invano, sul volto beffardo del Guascone -e su quello impassibile del gigante. Entrambi stavano -nascosti all’ombra, e nulla vi avrebbe potuto leggere tampoco -la Sibilla di Cuma. -</p> - -<p> -«Ricomprare la mia libertà! -</p> - -<p> -«Sì, monsignore. -</p> - -<p> -«E quanto mi costerebbe, signor d’Artagnan? -</p> - -<p> -«Eh.... non lo so ancora; lo domanderemo a momenti al -conte di la Fère, se Vostra Eccellenza lo permette; sicchè -ella si degni aprire la porta che guida da lui, e fra dieci -minuti saprà l’occorrente». -</p> - -<p> -Il ministro si scosse. -</p> - -<p> -L’altro proseguì: -</p> - -<p> -«L’Eccellenza Vostra vede con quanti riguardi la trattiamo; -siamo però costretti ad avvertirla che non abbiamo tempo -da sprecare; dunque, monsignore; aprite di grazia, e favorite -ricordarvi una volta per sempre, che al minimo movimento -che faceste per fuggire, al minimo grido che deste, essendo -noi in una situazione eccezionale, non dovreste avervi a male -se ci portassimo a qualche estremità. -</p> - -<p> -«Non dubitate, signori, disse Mazzarino, non farò alcun -tentativo, vi do la mia parola d’onore». -</p> - -<p> -D’Artagnan ammiccò a Porthos che usasse maggiore sorveglianza, -e rispose: -</p> - -<p> -«E adesso, monsignore, entriamo, se non vi spiace». -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_686">[686]</span></p> - -<h2 id="cap90">XC. -<span class="smaller"><i>Conferenze.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Mazzarino mosse il chiavistello di una doppia porta, e sulla -soglia si trovò Athos pronto a ricevere l’illustre visitante, a -tenore dello avviso dategli da Comminges. -</p> - -<p> -E visto ch’ebbe il ministro, gli fece un inchino, dicendo: -</p> - -<p> -«Vostra Eccellenza poteva dispensarsi da farsi accompagnare: -l’onore che mi concede, è troppo grande per ch’io me -ne dimentichi. -</p> - -<p> -«E perciò, caro, conte, disse d’Artagnan, Sua Eccellenza -non ci voleva assolutamente; du Vallon ed io abbiamo insistito, -forse in modo disdicente, tanto era nostro desiderio di -vedervi». -</p> - -<p> -Alla voce, all’accento motteggiatore, al gesto ben noto ch’era -compagno all’accento e alla voce, Athos balzò stupefatto esclamando: -</p> - -<p> -«D’Artagnan! Porthos! -</p> - -<p> -«In carne e in ossa, amico. -</p> - -<p> -«E che vuol dir codesto? domandò il conte. -</p> - -<p> -«Vuol dire, rispose Mazzarino tentando, conforme già aveva -tentato di sorridere, e sorridendo mordendosi le labbra, che -si sono cambiate le parti, e che invece di esser questi signori -miei prigionieri, io sono prigioniero di loro, talchè mi vedete -costretto a ricever qui la legge in luogo di dettarla. Ma ve -lo avverto, ammenochè mi ammazziate, sarà di poca durata la -vostra vittoria; toccherà poi a me, e verrà.... -</p> - -<p> -«Monsignore! interruppe d’Artagnan, non minacciate, gli -è cattivo esempio. Noi siamo tanto docili e gentili con l’Eccellenza -Vostra! Orsù, bando al mal umore, bando ai rancori, -e discorriamola garbatamente. -</p> - -<p> -«Per me non voglio altro, disse Mazzarino, ma sul punto -di discutere pel mio riscatto, non vuo’ che stimiate la vostra -situazione per migliore di quel ch’ella sia. Cogliendo me nel -lacciuolo, vi ci siete colti anco voi. Come uscirete di qua? -Guardate le grate, guardate le porte, guardate, o piuttosto -figuratevi le sentinelle che sono a invigilare dietro di esse, e -i soldati che ingombrano i cortili, e transigiamo. Ecco, io vi -mostrerò che son leale. -</p> - -<p> -«Ahi pensò d’Artagnan, giudizio, ci vuol fare qualche -burla! -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_687">[687]</span> -</p> - -<p> -«Vi esibivo la libertà, continuò il ministro, e tuttora ve la -esibisco. La volete? Fra men di un’ora sarete scoperti, arrestati, -e obbligati ad uccidermi, lo che sarebbe delitto orribile -e indegno totalmente di integri gentiluomini pari vostri. -</p> - -<p> -«Ha ragione!» fece Athos internamente. -</p> - -<p> -E come ogni ragione che passava nell’animo suo, il quale -non aveva se non se nobili pensamenti, il suo concetto gli -apparve negli occhi. -</p> - -<p> -«E perciò, rispose d’Artagnan onde correggere la speranza -che la tacita adesione di Athos aveva data a Mazzarino, non -ci ridurremo a tale atto di violenza che agli ultimi estremi. -</p> - -<p> -«Se al contrario, proseguì Mazzarino, mi lasciate andare, -accettando la vostra libertà.... -</p> - -<p> -«E come mai, gli troncò la parola così il Guascone, come -mai intendereste che accettassimo la nostra libertà, poichè potete -ritorcela voi stesso cinque minuti dopo avercela data?... -E tal quale vi conosco, monsignore, ce la ritogliereste! -</p> - -<p> -«No, da ministro che sono! non mi credete? -</p> - -<p> -«Non siete più ministro, monsignore, ma prigioniero. -</p> - -<p> -«Dunque, da Mazzarino! Mazzarino sono, e sarò sempre, -lo spero. -</p> - -<p> -«Uhm! borbottò il tenente dei moschettieri, io ho inteso -a parlare di un Mazzarino poco mantenitore dei giuramenti, -ed ho paura che fosse uno degli antenati di Vostra Eccellenza. -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan, avete molto spirito, e mi rincresce di -essermi messo in dissapori con voi. -</p> - -<p> -«Monsignore, riconciliamoci, non chiedo di meglio. -</p> - -<p> -«Or bene, se vi pongo in sicuro, in modo evidente, palpabile? -</p> - -<p> -«Ah! è tutt’altro, fece Porthos. -</p> - -<p> -«Sentiamo, seguitò Athos. -</p> - -<p> -«Si senta, aggiunse d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Ma prima di tutto, accettate? -</p> - -<p> -«Spiegateci il vostro piano, monsignore, e si vedrà. -</p> - -<p> -«Badate che siete bell’e presi, e rinserrati. -</p> - -<p> -«Sapete pure che ci riman sempre un’ultima risorsa, ribattè -il Guascone. -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«Quella di morire insieme». -</p> - -<p> -Mazzarino ebbe addosso un brivido. -</p> - -<p> -«Ecco, egli disse, in fondo al corridojo è una porta, di -cui io ho la chiave, e che dà sul parco. Andatevene con questa -chiave. Siete svelti, robusti, armati. A distanza di cento -passi, voltando a sinistra, incontrerete il muro del parco; lo -<span class="pagenum" id="Page_688">[688]</span> -passerete, e in tre salti sarete sulla via maestra e liberi.... -Ed io vi conosco abbastanza per esser certo che se alcuno -vi assalisce, questo non sarà già di ostacolo alla vostra fuga. -</p> - -<p> -«Ah cospettone! fece d’Artagnan, manco male! questo si -chiama parlare. Dov’è la chiave che favorite offerirci? -</p> - -<p> -«Eccola. -</p> - -<p> -«Ma.... Vostra Eccellenza ci condurrà ella stessa sino a -quella porta? -</p> - -<p> -«Volentieri, se questo abbisogna per mettervi in quiete». -</p> - -<p> -Mazzarino che non si lusingava di uscirne con sì poco, si -avviò allegro verso il corridojo ed aprì. -</p> - -<p> -La porta dava sul parco, ed i fuggiaschi se ne accorsero -dal vento notturno che fece volar loro la neve fin sul viso. -</p> - -<p> -«Diamine! brontolò d’Artagnan, monsignore, è una nottata -orribile! non conosciamo le località, e non potremo ritrovare -la via. Poichè Vostra Eccellenza ha fatto tanto di venire fin -qua, qualche altro passo, di grazia, e ci guidi sino al muro. -</p> - -<p> -«Va bene, disse il ministro». -</p> - -<p> -E prendendo in retta linea, camminò sollecito verso il -muro, appiè del quale furono in breve tutti quattro. -</p> - -<p> -«Siete contenti, signori? domandò Mazzarino. -</p> - -<p> -«Lo credo, io! bisognerebbe esser troppo difficili! capperi! -che tocco d’onore! tre poveri gentiluomini scortati da un tal -principone!.... Appunto, Vostra Eccellenza diceva dianzi che -eravamo prodi, svelti ed armati? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Ella s’ingannava: armati siamo soltanto io ed il signor du -Vallon; il conte non lo è, e se c’imbattessimo in qualche pattuglia, -bisogna che ci possiamo difendere. -</p> - -<p> -«È troppo giusto. -</p> - -<p> -«Ma dove avremo una spada? chiese Porthos. -</p> - -<p> -«Monsignore, disse d’Artagnan, presterà all’occorrenza la -sua, che gli è inutile. -</p> - -<p> -«Volentieri, rispose il ministro, ed anzi pregherò il signor -conte di ritenerla per un mio ricordo. -</p> - -<p> -«Questa è galanteria! fece il Guascone giratosi ad Athos. -</p> - -<p> -«E perciò, questi replicò, io prometto a Sua Eccellenza di -non mai togliermela dal fianco. -</p> - -<p> -«Benone, esclamò d’Artagnan, scambio di cortesie.... che -cosa commovente! Porthos, e non vi vengono le lacrime agli -occhi? -</p> - -<p> -«Sì, rispose Porthos, ma non so se sia tenerezza oppure -il vento che mi faccia piangere.... Ho idea che sia il vento. -</p> - -<p> -«Ed ora, seguitò d’Artagnan, Athos, salite, e sbrigatevi». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_689">[689]</span> -</p> - -<p> -Athos, ajutato da Porthos, che lo sollevò come una penna, -arrivò sulla gradinata. -</p> - -<p> -«Adesso saltate». -</p> - -<p> -Athos saltò, e sparì dall’altro lato del muro. -</p> - -<p> -«Siete a terra? domandò il tenente. -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Senza disgrazie? -</p> - -<p> -«Sano e salvo. -</p> - -<p> -«Porthos, state ad osservare il signor ministro, intanto che -io salgo. No, non ho necessità di voi, salirò da per me: badate -al signor ministro, e tanto basta. -</p> - -<p> -«Bado.... disse Porthos. Ebbene? -</p> - -<p> -«Avete ragione, è più difficile di quel che m’immaginavo. -Porgetemi la schiena, ma senza lasciare andare monsignor -ministro. -</p> - -<p> -«Non lo lascio». -</p> - -<p> -Porthos porse la schiena al Guascone, il quale mercè quell’appoggio -fu presto cavalcioni sul cornicione. -</p> - -<p> -Mazzarino fingeva di ridere. -</p> - -<p> -«Ci siete? domandò Porthos. -</p> - -<p> -«Sì.... ed ora.... -</p> - -<p> -«Ora, che? -</p> - -<p> -«Datemi su il signor ministro, e se grida, strozzatelo». -</p> - -<p> -Mazzarino voleva esclamare, ma Porthos lo strinse con ambe -le mani, e lo alzò sino a d’Artagnan, che lo pigliò pel collare -dell’abito, e se lo mise a sedere accanto, e indi strillò -minaccioso: -</p> - -<p> -«Signore, balzate subito abbasso vicino al signor di la Fère, -o da gentiluomo, vi uccido! -</p> - -<p> -«Oh! urlò il Mazzarino, mancate alla fede promessa! -</p> - -<p> -«Io? vi ho promesso forse qualche cosa?» -</p> - -<p> -Il ministro cacciò un sospiro, e rispose: -</p> - -<p> -«Siete libero per dato e fatto mio; la vostra libertà era il -mio riscatto. -</p> - -<p> -«Sarà; ma il riscatto dell’immenso tesoro nascosto nella -galleria, ed a cui si scende spingendo una molla celata nella -muraglia, che fa girare una cassa, la quale poi scuopre una -scala, ehi! non si ha da discorrere un pochetto anche di -quello? -</p> - -<p> -«Gesù! fece Mazzarino quasi soffocando e a mani giunte, -Gesù, mio Dio! sono un uomo perduto!» -</p> - -<p> -D’Artagnan, però, senza dar mente a’ suoi lamenti, lo afferrò -di sotto il braccio e lo fe’ scivolare pian piano nelle mani -di Athos che era rimasto giù fermo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_690">[690]</span> -</p> - -<p> -E voltosi a Porthos, d’Artagnan continuò: -</p> - -<p> -«Pigliatemi per la mano; io mi reggo al muro.» -</p> - -<p> -Porthos fece uno sforzo che scosse il muro, ed a vicenda -arrivò in cima. -</p> - -<p> -«Non avevo capito del tutto, esso disse, ma ora capisco: -è curiosissima! -</p> - -<p> -«Vi pare così? replicò il Guascone, tanto meglio! ma perchè -sia curiosa sino all’ultimo, non isprechiamo il tempo». -</p> - -<p> -E balzò abbasso. -</p> - -<p> -E Porthos lo imitò. -</p> - -<p> -«Signori, seguitò d’Artagnan, accompagnate il signor ministro; -io scandaglio il terreno». -</p> - -<p> -Il tenente cavò fuori la spada, e marciò alla vanguardia. -</p> - -<p> -«Monsignore, domandò, d’onde si deve girare per giungere -alla strada maestra? Riflettete bene innanzi di rispondere, -poichè se Vostra Eccellenza prendesse abbaglio, ne potrebbero -resultare gravi conseguenze, non solo per noi, ma -anche per lei. -</p> - -<p> -«Rasentate la muraglia, rispose Mazzarino, e non arrischierete -di smarrirvi». -</p> - -<p> -I tre amici si sollecitarono, ma indi a poco dovettero rallentare -il passo, chè ad onta di tutta la buona volontà il ministro -non poteva tener loro appresso. -</p> - -<p> -Ad un tratto d’Artagnan inciampicò in qualche cosa tepida, -la quale si mosse. -</p> - -<p> -«Veh! disse egli, un cavallo; signori, ho trovato un cavallo. -</p> - -<p> -«Ed anch’io, aggiunse Athos. -</p> - -<p> -«Io pure, confermò Porthos, che puntuale alla consegna -teneva sempre Mazzarino per il braccio. -</p> - -<p> -«Questa è sorte, monsignore! fece d’Artagnan, appunto nel -momento che Vostra Eccellenza si lagnava di dover ire a -piedi....» -</p> - -<p> -Però nell’atto che profferiva queste parole, gli si calò sul -petto la canna di una pistola, ed egli udì a pronunziare gravemente: -</p> - -<p> -«Non toccate! -</p> - -<p> -«Grimaud, esclamò allora, Grimaud, che fai tu costì? Il -cielo ti ha mandato. -</p> - -<p> -«Signor no, rispose l’onesto domestico, è il signor Aramis -che mi ha ordinato di badare ai cavalli. -</p> - -<p> -«Dunque Aramis è qui? -</p> - -<p> -«Sì, fino da jeri. -</p> - -<p> -«E che fate? -</p> - -<p> -«Facciamo la posta. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_691">[691]</span> -</p> - -<p> -«Come, è qui Aramis? ripetè Athos. -</p> - -<p> -«Alla piccola porta del castello: era là il suo posto. -</p> - -<p> -«Sicchè siete in molti? -</p> - -<p> -«Siamo sessanta. -</p> - -<p> -«Fallo avvertire. -</p> - -<p> -«Subito». -</p> - -<p> -Grimaud, pensando che nessuno eseguirebbe meglio di lui -l’incombenza, si partì a gambe, mentre i tre amici contenti -di essere finalmente riuniti rimanevano ad attendere. -</p> - -<p> -Fra tutta la comitiva non v’era altro di mal umore che il -signor di Mazzarino. -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap91">XCI. -<span class="smaller"><i>Ove si comincia a credere che alla fine Porthos sarà barone -e d’Artagnan capitano.</i></span></h2> -</div> - -<p> -A capo a dieci minuti arrivò Aramis, accompagnato da Grimaud -e da otto o dieci gentiluomini. Era esultante, e si gittò -al collo agli antichi colleghi. -</p> - -<p> -«Fratelli! dunque siete liberi? liberi senza mio ajuto! e -nulla avrò potuto io fare a pro vostro, non ostante i miei -sforzi? -</p> - -<p> -«Non vi disperate, mio caro: il differito non è perduto; -ciò che non poteste fare, lo farete. -</p> - -<p> -«Eppure avevo prese bene le mie misure, rispose Aramis, -ho ottenuto dal Coadjutore sessanta uomini: venti custodiscono -le mura del parco, venti la strada da Rueil a San Germano, -venti sono sparsi per la macchia; così, e mediante queste disposizioni -di strategia, ho intercettato due corrieri di Mazzarino -per la regina». -</p> - -<p> -Mazzarino drizzò le orecchie. -</p> - -<p> -«Ma, disse d’Artagnan, mi figuro che gli avrete garbatamente -rimandati al signor ministro? -</p> - -<p> -«Oh sì! con lui, giusto, mi picchierò di simili delicatezze! -In uno di quei dispacci Mazzarino dichiara alla sovrana che -i forzieri sono vuoti e che Sua Maestà non ha più danari; -nell’altro annunzia che farà trasportare i suoi prigionieri a -Melun, non sembrandogli Rueil assai sicuro. Capite che quest’ultima -lettera mi ha date delle speranze; mi sono imboscato -co’ miei sessanta, ho attorniato il castello, ho fatto preparare -dei cavalli scossi, e li ho affidati all’intelligente Grimaud, ed -ho aspettato che usciste; non me ne lusingavo sino a domattina, -<span class="pagenum" id="Page_692">[692]</span> -e non speravo di liberarvi senza una scaramuccia. Siete -liberi questa sera, liberi, senza battaglia, meglio così! Come -avete fatto per isfuggire a quel gaglioffo di Mazzarino? dovete -aver avuto da lagnarvene di molto! -</p> - -<p> -«Non troppo, fece d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Davvero? -</p> - -<p> -«Dirò anzi di più: abbiamo avuto da lodarcene. -</p> - -<p> -«È impossibile! -</p> - -<p> -«Sì; in verità: per grazia sua siamo liberi. -</p> - -<p> -«Per grazia sua! -</p> - -<p> -«Certo: ci ha fatti condurre nel locale degli agrumi dal signor -Bernouin suo cameriere, e di là lo abbiamo seguitato -fino dal conte di la Fère. Allora ci ha offerto di renderci la -libertà; abbiamo accettato, ed egli ha portata la compiacenza -sino a insegnarci la strada e guidarci alla muraglia del parco, -la quale avevamo scalata con buonissimo esito quando abbiamo -incontrato Grimaud. -</p> - -<p> -«Oh bene! continuò Aramis, questo mi rappattuma con lui, -e vorrei che fosse qui per dirgli che non lo supponevo capace -di una azione tanto bella. -</p> - -<p> -«Monsignore, disse d’Artagnan che non poteva più frenarsi, -permettetemi di presentarvi il signor cavaliere d’Herblay, -che desidera fare, secondo avrete udito, le sue rispettose congratulazioni -a Vostra Eccellenza». -</p> - -<p> -E si ritirò discuoprendo Mazzarino confuso agli sguardi -sbigottiti di Aramis. -</p> - -<p> -«Ah ah! gridò questi, il ministro! bella presa! olà, amici! -presto! i cavalli!» -</p> - -<p> -Accorsero parecchi cavalieri. -</p> - -<p> -«Cospetto! ei continuò, sarò stato utile a qualcosa. Monsignore, -l’Eccellenza Vostra si degni di ricevere il mio omaggio!.... -scommetto che è quel Porthos che ha fatto questo buon -colpo!.... a proposito, mi scordavo....» -</p> - -<p> -E diede sotto voce qualche ordine ad uno de’ suoi. -</p> - -<p> -«Mi pare che sarebbe prudenza andarcene, osservò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Sì, ma io attendo uno.... un amico di Athos.... -</p> - -<p> -«Un amico? domandò il conte. -</p> - -<p> -«Ah! eccolo, che viene di galoppo fra i cespugli. -</p> - -<p> -«Signor conte! signor conte! gridò una voce giovanile che -fece palpitare Athos. -</p> - -<p> -«Raolo! Raolo! esclamò il signor di la Fère». -</p> - -<p> -Per un momento il giovanetto dimenticò il rispetto suo consueto, -e si gittò al collo a suo padre. -</p> - -<p> -«Vedete, signor ministro, non sarebbe stato peccato di -<span class="pagenum" id="Page_693">[693]</span> -separare persone che si amano come noi?.... Signori (disse -poscia Aramis ai cavalieri che giungevano in numero sempre -maggiore), circondate Sua Eccellenza onde farle onore; si -compiace accordarci il favore della sua compagnia, e non dubito -che voi gliene sarete grati. Porthos, non perdete di vista -monsignore». -</p> - -<p> -Ed Aramis, riunitosi a d’Artagnan ed Athos che parlavano, -conferì insieme con essi. -</p> - -<p> -«Animo, in cammino! fece quindi d’Artagnan. -</p> - -<p> -«E dove si va? chiese Porthos. -</p> - -<p> -«Da voi, mio caro, a Pierrefonds; la vostra bella villa è -degna di offrire la sua signorile ospitalità a Sua Eccellenza; -e di più benissimo situata, nè troppo vicina, nè troppo lontana -da Parigi; di là si potranno stabilire facili comunicazioni -colla capitale. Venite, monsignore, ci starete da principe come -siete. -</p> - -<p> -«Principe decaduto, ribattè in tuono dolente Mazzarino. -</p> - -<p> -«La guerra ha le sue eventualità, replicò Athos, ma siate -certo che non ne faremo abuso. -</p> - -<p> -«No, ma ne faremo uso», terminò d’Artagnan. -</p> - -<p> -In tutto il resto della nottata, i rapitori corsero con la instancabile -rapidità dei tempi passati; Mazzarino, cupo e pensoso, -si lasciava trascinare in mezzo a quel cammino da fantasme. -</p> - -<p> -All’alba avevano fatte dodici leghe in una tirata; la metà -della scorta era spossata, caddero varj cavalli. -</p> - -<p> -«I cavalli d’oggidì, disse Porthos, non sono come quelli -che si avevano in addietro; tutto va degenerando. -</p> - -<p> -«Ho mandato Grimaud a Dammatin, rispose Aramis, deve -portarci cinque palafreni riposati, uno per Sua Eccellenza e -quattro per noi. L’essenziale si è di non abbandonare monsignore; -il rimanente della scorta ci seguirà più tardi: una -volta che siasi oltrepassato San Dionigi, di nulla abbiamo più -da temere». -</p> - -<p> -Realmente Grimaud condusse cinque corsieri; il signore, a -cui si era egli rivolto, essendo amico di Porthos, erasi affrettato, -non a venderli, conforme gli si proponeva, ma bensì -a regalarli. Dopo dieci minuti la scorta si fermava ad Ermenonville, -ma i quattro camerati trottavano con maggiore -impegno, facendo guardia al signor ministro. -</p> - -<p> -E a mezzogiorno succedeva l’ingresso nel viale della villa -di Porthos. -</p> - -<p> -«Ah! fece Mousqueton, che era accanto a d’Artagnan e -non aveva cacciata fuori una parola in tutto il tragitto; mi -<span class="pagenum" id="Page_694">[694]</span> -avete a credere se vi pare, signor mio, ma questa è la prima -volta che respiro da dopo che sono partito da Pierrefonds». -</p> - -<p> -E spronò al galoppo per annunziare agli altri servi l’arrivo -di du Vallon e de’ suoi amici. -</p> - -<p> -«Siamo quattro, disse d’Artagnan ai colleghi, faremo la -muta per essere di guardia a monsignore, e ciascuno di noi -veglierà per tre ore. Athos va a visitare il palazzo, che convien -rendere inespugnabile in caso di assedio; Porthos baderà -alle vettovaglie, ed Aramis all’entrata delle guarnigioni, -lo che vuol dire che Athos sarà ingegnere principale, Porthos -generale provveditore, ed Aramis governatore della piazza». -</p> - -<p> -Frattanto misero il Mazzarino nel più bell’appartamento. -</p> - -<p> -«Signori, ei disse quando fu ivi stabilito, m’immagino -che non abbiate idea di tenermi qui gran tempo incognito? -</p> - -<p> -«No, monsignore, rispose d’Artagnan, al contrario, divisiamo -annunziare prestissimo che vi abbiamo nelle mani. -</p> - -<p> -«E sarete assediati! -</p> - -<p> -«L’abbiam per sicuro. -</p> - -<p> -«E che farete? -</p> - -<p> -«Ci difenderemo. Se fosse vivo il fu ministro signor di Richelieu, -vi racconterebbe una storia di sul bastione San Gervasio, -dove noi quattro, con altrettanti nostri lacchè e dodici -morti, reggemmo forte contro un’intera armata. -</p> - -<p> -«Codeste prodezze si fanno una volta, e non si rinovano. -</p> - -<p> -«E perciò, in quest’oggi non avremo bisogno di tanto -eroismo. Domani l’armata parigina sarà prevenuta: posdomani -la sarà qui. La battaglia, anzichè darsi a San Dionigi o a -Charenton, si darà dunque verso Compiegne o Villers-Cotterets. -</p> - -<p> -«Il signor principe vi batterà come ha fatto sempre. -</p> - -<p> -«Può essere; ma prima del combattimento faremo sgambettare -Vostra Eccellenza in un’altra tenuta del nostro du -Vallon, ed esso ne ha tre simili a questa. Non vogliamo esporre -l’Eccellenza Vostra ai cimenti della guerra. -</p> - -<p> -«Orsù, disse Mazzarino, vedo che converrà capitolare. -</p> - -<p> -«Avanti l’assedio? -</p> - -<p> -«Sì; forse saranno migliori le condizioni. -</p> - -<p> -«Oh! per quanto alle condizioni, osserverete, monsignore, -quanto siamo ragionevoli. -</p> - -<p> -«Animo, che condizioni sono le vostre? -</p> - -<p> -«Prima, monsignore, riposatevi; e noi ci rifletteremo. -</p> - -<p> -«Non ho necessità di riposo, ma di sapere se sono in mani -amiche o nemiche. -</p> - -<p> -«Amiche, amiche, Eccellenza! -</p> - -<p> -«Or dunque, ditemi subito ciò che volete, onde io conosca -<span class="pagenum" id="Page_695">[695]</span> -se è possibile fra noi un aggiustamento. Parlate, signor -conte di la Fère. -</p> - -<p> -«Monsignore, replicò Athos, per me nulla ho da chiedere, -e troppo per la Francia; quindi mi astengo, e cedo la parola -al cavaliere d’Herblay». -</p> - -<p> -Ed inchinatosi, mosse un passo all’indietro, e rimase in -piedi appoggiato al caminetto, come semplice spettatore. -</p> - -<p> -«Dite su, riprese il ministro, che bramate? non vi siano -ambiguità, non finezze; siate breve, succinto e preciso. -</p> - -<p> -«Io, monsignore, giuocherò a carte scoperte. -</p> - -<p> -«Dunque, fuori il vostro giuoco! -</p> - -<p> -«Ho in saccoccia, disse Aramis, il programma dei patti -che venne ad imporvi jeri l’altro a San Germano la deputazione -nella quale facevo parte ancor io. Rispettiamo in primo -luogo i diritti antichi: le domande inserite nel programma -saranno concesse. -</p> - -<p> -«Su quelle, rispose Mazzarino, eravamo quasi d’accordo: -si passi perciò ai patti particolari. -</p> - -<p> -«Credete dunque che ve n’abbiano da essere? fece Aramis -sogghignando. -</p> - -<p> -«Credo che non tutti avrete un disinteresse eguale a quello -del signor di la Fère, ripicchiò Mazzarino volgendosi a salutare -Athos. -</p> - -<p> -«Ah! monsignore, avete ragione, disse Aramis, e sono -lieto di scorgere che finalmente rendete giustizia al conte: il -signor di la Fère è una mente superiore, che sorvola sui -desiderj volgari e sulle umane passioni, è un’anima all’antica -ed altera. Il signor conte è un uomo diverso dagli -altri. Dite bene, monsignore, noi non siamo da suo pari, e -siamo i primi a confessarlo con voi. -</p> - -<p> -«Aramis! domandò Athos, forse burlate? -</p> - -<p> -«No, caro conte, no.... dico quel che pensiamo e noi e -tutti coloro che ci conoscono.... ma avete ragione: non si tratta -di voi, e bensì di monsignore, e dell’indegno suo servo cavaliere -d’Herblay. -</p> - -<p> -«Ebbene! che desiderate oltre i patti generali sui quali -torneremo a discorrere? -</p> - -<p> -«Desidero, Eccellenza, che si dia la Normandia alla signora -di Longueville, con piena e intera assoluzione, e cinquecento -mila lire; che Sua Maestà il re si degni esser compare -del figliuolo ch’ella ha dato alla luce di recente; e che -monsignore, dopo avere assistito al battesimo, vada a presentare -i suoi omaggi al sommo Pontefice. -</p> - -<p> -«Cioè, volete ch’io mi dimetta dalle mie funzioni di ministro, -<span class="pagenum" id="Page_696">[696]</span> -che abbandoni la Francia, che me ne vada esule? E -voi, signorino? domandò Mazzarino a d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Io, rispose il Guascone, sono precisamente dell’opinione -del cavaliere d’Herblay, eccetto che sull’ultimo punto; invece -di bramare che monsignore lasci la Francia, bramo che resti -in Parigi, ed in sostanza che rimanga primo ministro, perocchè -egli è un gran politico. Procurerò ancora, per quanto -da me dipenda, ch’egli abbia la preponderanza su tutta la -<i>Fronda</i>, ma a patto che si rammenti alcun poco dei fidi servitori -del re, e dia la prima compagnia di moschettieri ad uno -il quale sarà da me accennato. E voi, du Vallon? -</p> - -<p> -«Sì, tocca a voi, fece Mazzarino, parlate. -</p> - -<p> -«Io, replicò Porthos, vorrei che il signor ministro, per -onorare la mia casa che gli ha dato asilo, in memoria di -quest’avventura, favorisse erigere le mia tenuta in baronia, -con promessa dell’ordine per uno de’ miei amici alla prima -promozione che farà Sua Maestà. -</p> - -<p> -«Sapete pure, signor mio, che per ricever l’ordine bisogna -fare delle prove. -</p> - -<p> -«E l’amico le farà. D’altronde, se occorresse assolutamente, -monsignore gli direbbe come si scansa questa formalità». -</p> - -<p> -Mazzarino si morse le labbra; il colpo era diretto, ed egli -riprese aspramente: -</p> - -<p> -«Tutte queste cose, a parer mio, si combinano malamente, -poichè se soddisfo alcuni, forzatamente disgusto gli altri. Se -sto a Parigi, non posso andare a Roma; se ci vado, non -posso rimaner ministro, e se non lo sono, non posso far -capitano messer d’Artagnan e barone messer du Vallon. -</p> - -<p> -«È vero, confermò Aramis, e perciò, siccome io formo -minorità, ritiro la mia proposizione in quel che si spetta alla -gita a Roma ed alla dimissione di Sua Eccellenza. -</p> - -<p> -«Dunque resto ministro? domandò Mazzarino. -</p> - -<p> -«Ci s’intende! disse d’Artagnan, la Francia ha d’uopo di voi. -</p> - -<p> -«Ed io desisto dalle mie pretese, e Sua Eccellenza rimarrà -primo ministro, ed anche favorito di Sua Maestà, se vuol -concedere a me ed agli amici miei ciò che chiediamo per la -Francia e per noi. -</p> - -<p> -«Badate a voi, signori, e lasciate che la Francia si accomodi -meco come intendo, brontolò Mazzarino. -</p> - -<p> -«Signor no! signor no! gridò Aramis, abbisogna ai <i>Frondisti</i> -un trattato, e l’Eccellenza Vostra si compiacerà redigerlo -e firmarlo davanti a noi, obbligandosi con quello ad -ottenerne la ratifica dalla regina. -</p> - -<p> -«Non posso guarentire se non per me, non posso guarentire -per la regina: e se Sua Maestà ricusa.... -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_697">[697]</span> -</p> - -<p> -«Oh! interruppe il Guascone, voi sapete, monsignore, che -nulla può ricusarvi la sovrana. -</p> - -<p> -«Ecco, continuò Aramis, ecco il trattato proposto dalla -deputazione dei Frondisti: si degni Vostra Eccellenza leggerlo -ed esaminarlo. -</p> - -<p> -«Lo conosco, disse Mazzarino. -</p> - -<p> -«Dunque sottoscrivetelo. -</p> - -<p> -«Riflettete, signori, che una firma apposta nelle circostanze -in cui siamo potrebbe considerarsi come carpita con violenza!.... -</p> - -<p> -«E Vostra Eccellenza sarà là pronta a dichiarare di averla -data volontariamente. -</p> - -<p> -«Ma, in conclusione, se io do un rifiuto? -</p> - -<p> -«Ah! fece d’Artagnan, Vostra Eccellenza avrà a dolersi -con sè sola delle conseguenze del rifiuto. -</p> - -<p> -«Osereste alzar la mano sul ministro! -</p> - -<p> -«Osaste pure alzarla voi sui moschettieri di Sua Maestà. -</p> - -<p> -«La regina mi vendicherà. -</p> - -<p> -«Non lo credo.... benchè la reputi a ciò dispostissima; ma -noi andremo a Parigi con Vostra Eccellenza, e i Parigini sono -gente da difenderci. -</p> - -<p> -«In che inquietudine debbono essere in questo momento -a Rueil e a San Germano! disse Aramis, come devono domandare -ove sia il ministro, ove sia passato il favorito! come -devono cercarlo da per tutto! quanti commenti si debbono -fare, e come deve trionfare la <i>Fronda</i> se sa che sia sparito -monsignore! -</p> - -<p> -«È terribile! mormorò Mazzarino. -</p> - -<p> -«Dunque sottoscrivete il trattato, disse Aramis. -</p> - -<p> -«Ma se io lo firmo, e Sua Maestà nega la sua ratifica? -</p> - -<p> -«Mi assumo io di andare da Sua Maestà e di ottenerla, -ribattè il Guascone. -</p> - -<p> -«Badate, fece Mazzarino, di non ricevere a San Germano -l’accoglienza a cui vi credete aver diritto. -</p> - -<p> -«Eh via! mi regolerò in modo da esser colà benvenuto; -so bene un mezzo. -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«Recherò alla regina la lettera con cui Vostra Eccellenza -le annunzia totalmente esauste le finanze. -</p> - -<p> -«E poi? disse il ministro fattosi più pallido. -</p> - -<p> -«E poi quando vedrò Sua Maestà nel massimo imbarazzo, -la ricondurrò a Rueil, la farò entrare nel locale degli agrumi, -e le indicherò una certa molla che fa muovere una cassa. -</p> - -<p> -«Basta, signore! basta! brontolò il ministro, dov’è il -trattato? -</p> - -<p> -«Eccolo, rispose Aramis. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_698">[698]</span> -</p> - -<p> -«Vedete che siamo generosi, soggiunse d’Artagnan, poichè -molte cose potevamo fare con un simil segreto. -</p> - -<p> -«Orsù, firmate, proseguì Aramis porgendo la penna». -</p> - -<p> -Mazzarino si alzò, passeggiò un poco, più pensieroso che -abbattuto; indi fermatosi ad un tratto: -</p> - -<p> -«Signori, e quando avrò sottoscritto, qual sarà la mia -garanzia? -</p> - -<p> -«La mia parola d’onore, proferì Athos». -</p> - -<p> -Mazzarino si scosse, si volse verso il conte di la Fère, esaminò -per un istante quel volto leale e nobile, e presa la -penna, disse: -</p> - -<p> -«Questa mi basta, signor conte». -</p> - -<p> -E firmò. -</p> - -<p> -«Adesso, signor d’Artagnan, soggiunse poi, preparatevi -a partire per San Germano, ed a portare alla regina una -mia lettera». -</p> - -<div class="chapter"> -<h2 id="cap92">XCII. -<span class="smaller"><i>Qualmente con una penna e una minaccia si fa meglio e più -presto che con la spada e lo zelo.</i></span></h2> -</div> - -<p> -D’Artagnan era istrutto in mitologia; sapeva che l’occasione -ha un solo ciuffo di capegli, da cui si possa afferrarla, e non -era uomo da lasciarla passare senza fermarla dal toppè. Organizzò -un metodo di viaggio pronto e sicuro, mandando anticipatamente -dei cavalli da muta a Chantilly, in guisa ch’ei -potrebbe essere a Parigi in cinque o sei ore. Ma innanzi di -partire riflettè che per un giovane di spirito e d’esperienza, -era una posizione singolare quella di camminare all’incerto, -e dietro di sè andar lasciando codesta incertezza. -</p> - -<p> -«Infatti, diceva fra sè stesso sul punto di salire a cavallo -per adempiere al periglioso suo incarico, Athos è un eroe da -romanzo per la generosità; Porthos, un’indole ottima, ma soggetto -alle altrui influenze; Aramis, un viso geroglifico, cioè -impossibile sempre a leggersi. Che produrranno questi tre -elementi, quando io non sarò più là a ricongiungerli insieme? -Forse la liberazione del ministro! e questa è la rovina -delle nostre speranze, e le speranze nostre sono finora l’unica -ricompensa di venti anni di fatiche a confronto delle -quali quelle di Ercole sono opere da pigmei». -</p> - -<p> -D’Artagnan se n’andò da Aramis. -</p> - -<p> -«Voi, caro cavaliere d’Herblay, gli disse, siete la <i>Fronda</i> -<span class="pagenum" id="Page_699">[699]</span> -incarnata; diffidatevi adunque di Athos, che non vuol fare -gli affari di veruno, e tampoco i suoi propri; diffidatevi specialmente -di Porthos, che per dare nel genio al conte, cui -considera come una Divinità sulla terra, lo ajuterà a far fuggire -Mazzarino, se questi ha tanto giudizio da piangere un -pochino o da mostrar sentimenti cavallereschi». -</p> - -<p> -Aramis mosse il suo solito sorrisetto scaltro e risoluto. -</p> - -<p> -«Non temete, rispose, ho da stabilire le mie condizioni. -Io non lavoro per me, ma per gli altri, e bisogna che la -mia piccola ambizione tenda a profitto di chi si spetta. -</p> - -<p> -«Bene! pensò d’Artagnan, per questo lato sto quieto». -</p> - -<p> -Strinse la mano ad Aramis, e se n’andò da Porthos. -</p> - -<p> -«Amico, gli disse, voi avete lavorato tanto con me per -costruire l’edifizio della nostra fortuna, che nel momento in -cui siamo a procinto di cogliere il frutto delle nostre fatiche -sarebbe una ridicola baggianata se vi lasciaste dominare da -Aramis, del quale vi è nota la scaltrezza (diciamolo pure fra -noi) non sempre scevra da egoismo, o da Athos, uomo nobile -e disinteressato, ma anche stuccato e indifferente, che -nulla più bramando per sè stesso, non comprende che gli -altri bramino qualche cosa. Che direste se uno o l’altro di -quei nostri amici vi proponesse di lasciar andare Mazzarino? -</p> - -<p> -«Oh! direi che abbiamo stentato troppo a pigliarlo, per -levarcelo di mano così! -</p> - -<p> -«Bravo, Porthos! ed avreste ragione, mio caro; perchè -insieme con lui vi levereste di mano la baronia che avete -bell’e pronta, senza contare che Mazzarino appena fosse fuori -di qui vi farebbe appiccare. -</p> - -<p> -«Veramente? lo credete? -</p> - -<p> -«Ne sono sicuro. -</p> - -<p> -«Allora, piuttosto lo ammazzerei che lasciarlo scappare. -</p> - -<p> -«Ed agireste benone. Capite che quando abbiamo pensato -di fare i fatti nostri, non ci dobbiamo ridurre ad aver travagliato -per i Frondisti, i quali d’altronde non intendono le -quistioni politiche come noi vecchi soldati. -</p> - -<p> -«Non abbiate paura, disse Porthos, sto alla finestra a vedervi -saltare a cavallo, vi seguo con gli occhi sino a che -siate sparito, poi torno a piantarmi alla porta del ministro, -ad un usciale coi vetri che dà sulla camera; di là osserverò -ogni cosa, ed al minimo gesto sospetto fo un esterminio. -</p> - -<p> -«Ottimamente! pensò d’Artagnan, spero che da questo -lato il ministro sarà custodito a dovere». -</p> - -<p> -E stretta la destra al signor di Pierrefonds, andò da Athos. -</p> - -<p> -«Mio caro Athos, disse allora, io parto; non ho da darvi -che un avviso: voi conoscete la regina Anna; la detenzione -<span class="pagenum" id="Page_700">[700]</span> -del signor di Mazzarino è l’unica mia guarentigia; se ve lo -lasciate scivolare, io son morto. -</p> - -<p> -«Non ci voleva meno di questa considerazione, d’Artagnan -mio, per indurmi a fare il mestiere del carceriere; vi do -parola che ritroverete il ministro dove ora lo sapete. -</p> - -<p> -«Questo mi pone in quiete meglio che tutte le regie firme, -pensò il tenente dei moschettieri; ora che ho la promessa -di Athos, posso partire». -</p> - -<p> -E realmente si avviò, solo, senz’altra scorta che la propria -spada, e con un semplice passavanti di Mazzarino onde pervenire -presso alla sovrana. Sei ore dopo essersi mosso da -Pierrefonds era a San Germano. -</p> - -<p> -Vi s’ignorava tuttavia che fosse scomparso Mazzarino; lo -sapeva soltanto Anna, la quale occultava il suo dispiacere -anche alle persone di sua maggiore intimità. Nella stanza di -d’Artagnan e di Porthos eransi rinvenuti i due soldati legati -e manettati; a questi si era reso immediatamente l’uso delle -membra e della favella, ma non avevano da dire altro se -non ciò che stava a lor cognizione, cioè, come fossero stati -tirati su, avvinti e spogliati; però di quel che avessero fatto -Porthos e d’Artagnan essendo usciti dalla porta onde eglino -erano entrati, i meschinelli si rimanevano all’oscuro al pari -di tutti gli altri abitanti del castello. -</p> - -<p> -Bernouin soltanto era un po’ più informato. Non vedendo -ritornare il suo padrone, e udita suonare la mezzanotte, si -era azzardato a penetrare nel locale degli agrumi; la porta -chiusa mediante i mobili postivi a ridosso gli aveva dato qualche -sospetto; bensì egli non avea voluto di questi dare comunicazione -a veruno, e con pazienza erasi aperto il varco -sgombrando tutta quella roba. Poi giunto nel corridojo lo -trovava spalancato da ogni lato; così pure succedeva della -porta della camera di Athos e di quella del parco. Arrivato -colà, gli fu facile di seguitare i passi impressi sulla neve; -vide che questi finivano al muro. Dalla parte opposta scorse -la stessa traccia, e indi zampate di cavalli, e poscia le orme -di una intera compagnia di cavalleria allontanatasi nella direzione -di Enghien. Allora non gli restò più dubbio che il -ministro fosse stato portato via dai tre prigionieri, dacchè -questi insieme con lui erano spariti, e di tutto ciò Bernouin -correva a dar avviso alla regina a San Germano. -</p> - -<p> -Anna gli raccomandò il silenzio, ed egli lo serbò rigorosamente. -Se non che ella fece venire a sè il signor Principe, al -quale raccontò tutto, e che tosto mise in moto cinque o seicento -uomini a cavallo, con ordine di visitare i contorni, e ricondurre -<span class="pagenum" id="Page_701">[701]</span> -a San Germano qualunque truppa sospetta che movesse -da Rueil per qual si fosse direzione. -</p> - -<p> -Ed ora, siccome d’Artagnan non formava una truppa, -giacchè era solo, giacchè non si allontanava da Rueil, giacchè -andava a San Germano, così niuno gli badò, nè fuvvi il -menomo ostacolo al suo viaggio. -</p> - -<p> -La prima persona che il nostro ambasciadore ebbe veduta, -all’entrare nel cortile del vecchio palazzo fu propriamente -messer Bernouin, che, ritto sulla soglia, attendeva notizie -del padrone. -</p> - -<p> -Bernouin, scorgendo d’Artagnan che passava a cavallo nel -cortile d’onore, si fregò gli occhi e credè avere sbagliato. -Ma d’Artagnan col capo gli fece un piccol cenno amichevole, -e smontò, e gettata la briglia del palafreno sul braccio di -un lacchè, si avanzò col sorriso sul labbro incontro al gran -cameriere. -</p> - -<p> -Il quale alla guisa di uno che preso quasi da incubo parli -di notte dormendo, esclamò: -</p> - -<p> -«Il signor d’Artagnan! -</p> - -<p> -«Per l’appunto, signor Bernouin. -</p> - -<p> -«E a che venite? -</p> - -<p> -«A recar nuove del signor di Mazzarino, ed anche freschissime. -</p> - -<p> -«Ah! e che n’è stato di lui? -</p> - -<p> -«Sta precisamente come voi ed io. -</p> - -<p> -«Non gli è dunque avvenuta alcuna disgrazia? -</p> - -<p> -«Nessuna assolutamente. Ha provato soltanto il bisogno di -fare una gita nell’Isola di Francia, e ci ha pregati di accompagnarlo, -il conte di la Fère, du Vallon e me. Eravamo talmente -suoi servi da non potergli ricusare una simile domanda. -Partimmo jeri sera, ed eccomi qua. -</p> - -<p> -«Eccovi qua! -</p> - -<p> -«Sua Eccellenza aveva da far dire a Sua Maestà qualche -cosa, di particolare, di segreto, un’ambasciata de non affidarsi -che ad un soggetto sicuro, e perciò mi ha inviato a San -Germano. Sicchè, mio caro signor Bernouin, se volete far cosa -gradita al vostro padrone, avvertite Sua Maestà del mio arrivo -e partecipategliene lo scopo». -</p> - -<p> -O parlasse sul serio, o il suo discorso fosse un mero scherzo, -essendo però evidente che nelle attuali circostanze d’Artagnan -era l’unico individuo in grado di trarre dall’inquietudine -la regina Anna, Bernouin non ebbe difficoltà ad andare -a riportarle quel singolare messaggio, e secondo aveva -egli preveduto, la sovrana gli diede ordine d’introdurre sul -momento il signor d’Artagnan. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_702">[702]</span> -</p> - -<p> -D’Artagnan si appressò alla regina con dimostrazioni di -profondo rispetto. Arrivato a tre passi di distanza da lei, mise -a terra un ginocchio e le porse il dispaccio. -</p> - -<p> -Era, conforme accennammo, una semplice lettera, mezza d’introduzione -e mezza di credito. La regina la lesse, riconobbe -benissimo il carattere del ministro, benchè fosse scritto un -po’ tremolante, e siccome il foglio non le spiegava niente di -quanto era accaduto, ne addimandò dei dettagli. -</p> - -<p> -Il Guascone le raccontò ogni cosa con le maniere ingenue -che sapeva assumere a meraviglia in certe circostanze. -</p> - -<p> -A misura ch’ei favellava Anna lo guardava con maggiore -stupore; non comprendeva come un uomo osasse immaginare -una tale impresa, ed anche meno che avesse l’audacia di -narrarla a lei, di cui era interesse e quasi dovere di punirla. -</p> - -<p> -«Come! ella esclamò quando egli ebbe terminato, come! -ardite confessarmi il vostro delitto! informarmi così del vostro -tradimento!» -</p> - -<p> -E si faceva rossa per la somma indignazione. -</p> - -<p> -«Perdonate, signora, ma mi sembra che o mi sono spiegato -male o Vostra Maestà non mi ha inteso bene. Non v’è -in ciò delitto nè tradimento. Il signor di Mazzarino teneva -carcerati du Vallon e me, perchè non avevamo potuto credere -ch’ei ci avesse spediti in Inghilterra onde veder tranquillamente -tagliar la testa al re Carlo I, cognato del defunto re -vostro consorte, sposo di Enrichetta vostra sorella, e ospite -vostra, e che abbiam fatto quanto per noi si poteva onde -salvare la vita al regio martire. Eravamo dunque convinti, il -mio amico ed io, che vi fosse sotto qualche errore di cui noi -stessi fossimo vittime, e ch’esistesse la necessità di una spiegazione -nostra con Sua Eccellenza. Ora, acciò una spiegazione -dia il suo frutto è d’uopo che si faccia tranquillamente, lungi -da strepiti e da importuni. In conseguenza, abbiamo condotto -il signor ministro nel castello del mio amico, e là si è proceduto -agli schiarimenti. Or bene, quel che avevamo preveduto -era vero, v’era un abbaglio. Il signor di Mazzarino aveva -pensato che avessimo servito il generale Cromvello invece -che il re Carlo: la quale sarebbe stata una vergogna -che ridonderebbe da noi a lui e da lui a Vostra Maestà; una -viltà che macchiata avrebbe sul suo primo ceppo la regia -autorità dell’illustre vostro figlio. E noi gli demmo la prova -del contrario, e questa prova siamo pronti a darla a Vostra -Maestà, appellandoci all’augusta vedova che piange in quel -Louvre dove le ha dato alloggio la vostra regale munificenza. -E la prova lo ha appagato a tal segno, che in attestato della -sua soddisfazione mi ha mandato, secondo vede la Maestà -<span class="pagenum" id="Page_703">[703]</span> -Vostra, a ragionare con essolei del risarcimento naturalmente -dovuto a gentiluomini male apprezzati e perseguitati a torto. -</p> - -<p> -«Vi ascolto e vi ammiro! disse Anna. In verità, rade volte -ho veduto un eguale eccesso d’impudenza! -</p> - -<p> -«Oh! fece d’Artagnan, ecco che adesso anche Vostra Maestà -s’inganna in proposito delle nostre intenzioni, come era -avvenuto al signor di Mazzarino. -</p> - -<p> -«Siete in errore, signore, ribattè la regina, e tanto è vero -che non m’inganno, che fra dieci minuti voi sarete arrestato, -e fra un’ora io partirò alla testa della mia armata per andar -a liberare il mio ministro. -</p> - -<p> -«Sono certo che Vostra Maestà non commetterà una tale -imprudenza, rispose il Guascone, prima perchè sarebbe inutile, -e poi perchè trarrebbe a risultati gravissimi. Innanzi di -esser liberato il signor ministro sarebbe morto, e Sua Eccellenza -è sì ben persuasa della realtà di ciò ch’io asserisco, -che mi ha pregato, pel caso ch’io vedessi la Maestà Vostra -in queste disposizioni, di fare il possibile onde ottenere che -muti progetto. -</p> - -<p> -«Or bene, dunque mi contenterò di farvi arrestare. -</p> - -<p> -«Neppur questo, signora, perocchè il caso del mio arresto -è preveduto non meno che quello della liberazione del ministro. -Se domani ad un’ora fissa io non sono tornato, doman -l’altro mattina il signor ministro sarà condotto a Parigi. -</p> - -<p> -«Signor mio, ben si vede, che per ragione della vostra -situazione vivete lungi dagli uomini e dalle faccende; chè diversamente -sapreste qualmente il ministro è stato cinque o -sei volte a Parigi, da quando noi ne siamo usciti, e colà ha -veduto il signor di Bouillon, il signor Coadjutore, il signor -d’Elboeuf, e neppur uno di essi ha avuta l’idea di farlo arrestare. -</p> - -<p> -«Chiedo scusa, Maestà; tutto ciò mi è noto: e per questo, -nè da Beaufort, nè da Bouillon, nè dal Coadjutore, i miei amici -condurranno il ministro, attesochè quei signori fanno la guerra -per loro proprio conto, ed il signor Mazzarino con accordare -ad essi quel che desiderano presto si sbrigherebbe, ma bensì -al Parlamento, che individualmente, in dettaglio, certamente -si può comprare, ma per comprarlo in blocco, neppure il signor -Mazzarino è ricco abbastanza. -</p> - -<p> -«Mi pare, disse Anna fissando uno sguardo che sdegnoso -in una donna, diventava terribile in una regina, mi pare che -minacciate la madre del vostro re? -</p> - -<p> -«Minaccio, perchè vi sono costretto. M’ingrandisco, perchè -ho d’uopo di pormi all’altezza degli eventi e delle persone. -Per altro, signora, credete una cosa, vera quanto è -<span class="pagenum" id="Page_704">[704]</span> -vero che v’è in questo petto tuttora un cuore che balza per -voi: credete che voi foste l’idolo costante della nostra vita, -che arrischiammo, e già il sapete, mio Dio! venti volte per -la Maestà Vostra.... Or dunque, Vostra Maestà non avrà pietà -de’ suoi servi, che da venti anni hanno vegetato nell’ombra -senza lasciarsi fuggire in un solo sospiro i segreti sacri -e solenni che aveano avuto la sorte di dividersi insieme con -voi? Miratemi, signora, me che vi discorro, me che incolpate -di alzar la voce e di assumere un tuono minaccioso. Che sono -io? un povero ufficiale senza fortune, senza rifugio, senza avvenire, -se lo sguardo della mia regina, che tanto tempo io -ricercai, non si ferma su di me un momento. Mirate il conte -di la Fère, tipo di nobiltà, fiore di cavalleria; egli ha preso -partito contro la sua regina, o no, piuttosto contro il di lei -ministro: e quegli non ha esigenze, mi sembra. Mirate finalmente -du Vallon, animo fido, braccio di ferro; sono venti -anni che attende dal vostro labbro una parola, la quale mercè -il blasone lo faccia quel ch’egli è pel sentimento e pel valore. -Mirate il vostro popolo, che è qualche cosa, poi, per -una regina; il vostro popolo, che vi ama, eppur soffre; che -voi amate, che pure ha fame; che non vorrebbe di meglio -che benedirvi, e che voi però.... No no, ho torto; il vostro -popolo non vi maledirà giammai.... Or bene, proferite un accento, -e tutto è finito, e la pace succede alla guerra, la gioja -al pianto, la felicità alle calamità». -</p> - -<p> -Anna considerò con qualche meraviglia la faccia marziale -di d’Artagnan, su cui poteva scorgersi una singolare espressione -di commozione interna. -</p> - -<p> -«Perchè non diceste tutto questo prima di agire? domandò. -</p> - -<p> -«Perchè si trattava di provare alla Maestà Vostra un fatto -di cui mi pare ch’ella dubitava: cioè che abbiamo tuttavia -qualche valore, ed è giusto che di noi si faccia alcun caso. -</p> - -<p> -«E codesto valore, per quanto io veggo, da nulla sarebbe -trattenuto? disse Anna. -</p> - -<p> -«Da nulla fu trattenuto in passato; perchè dovrebbe far -meno all’avvenire? -</p> - -<p> -«E codesto valore, in caso di rifiuto, e in conseguenza di -lotta, andrebbe sino a portarmi via di mezzo alla mia corte -per consegnarmi alla <i>Fronda</i> come volete consegnarle il mio -ministro? -</p> - -<p> -«Non ci abbiamo mai pensato, rispose d’Artagnan con la -smargiassata da Guascone che in lui era solo ingenuità, ma -se tanto si fosse risoluto fra noi quattro, di sicuro lo faremmo. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_705">[705]</span> -</p> - -<p> -«Dovevo saperlo! mormorò la sovrana, sono uomini di -ferro. -</p> - -<p> -«Ahimè! replicò d’Artagnan, ciò mi prova che da oggi soltanto -Vostra Maestà ha di noi una giusta idea. -</p> - -<p> -«Bene, ma questa idea, se l’ho finalmente.... -</p> - -<p> -«La Maestà Vostra ci renderà giustizia; rendendoci giustizia, -non ne tratterà più come uomini volgari. Vedrà in me -un ambasciadore degno degli alti interessi ch’è incaricato di -discuter seco. -</p> - -<p> -«Dov’è il trattato? -</p> - -<p> -«Eccolo». -</p> - -<p> -Anna volse gli occhi sul trattato che le porgeva il tenente. -</p> - -<p> -«Non ci veggo, disse, se non che le condizioni generali; -vi sono fissati gl’interessi dei signori di Conti, di Beaufort, -di Bouillon, di d’Elboeuf e del signor Coadjutore: ma i -vostri? -</p> - -<p> -«Noi ci rendiamo giustizia, signora, mentre ci poniamo -all’altezza che a noi si conviene. Abbiamo pensato non essere -i nostri nomi degni di figurare accanto a quei nomi -grandiosi. -</p> - -<p> -«Ma voi, m’immagino, non avrete rinunziato ad espormi le -vostre pretese? -</p> - -<p> -«Io stimo che voi siate una grande possente regina, e che -indegno sarebbe della grandezza e possanza vostra il non -premiare in modo congruo i prodi che ricondurranno Sua -Eccellenza a San Germano. -</p> - -<p> -«Tale è la mia intenzione, parlate pure. -</p> - -<p> -«Quegli che ha trattato l’affare (perdonate se incomincio -da me, ma è d’uopo che io dia a me medesimo l’importanza, -non già che ho assunta, ma che mi è stata data), quegli che -ha trattato l’affare del riscatto del signor ministro, a senso -mio, acciò il premio non sia al disotto della Maestà Vostra, -dev’esser fatto capo delle guardie, come diremmo colonnello -dei moschettieri. -</p> - -<p> -«Così mi chiedete il posto del signor di Tréville! -</p> - -<p> -«Il posto è vacante, e da un anno che fu lasciato dal signor -di Tréville, questi non è rimpiazzato. -</p> - -<p> -«Ma è una delle prime cariche militari della casa del re! -</p> - -<p> -«Di Tréville era, al pari di me, un semplice cadetto di -Guascogna; ebbe la carica pel corso di venti anni. -</p> - -<p> -«Trovate risposta a tutto, signore! disse Anna». -</p> - -<p> -E preso di sul tavolino un brevetto, lo riempiè e lo firmò. -</p> - -<p> -«Certo, Maestà, fece d’Artagnan pigliando il brevetto ed -inchinandosi, è questa una bella e nobile ricompensa: ma le -<span class="pagenum" id="Page_706">[706]</span> -cose di questo mondo sono soggette a grande instabilità, ed -un uomo che incorresse in disgrazia presso Vostra Maestà, -perderebbe domani la carica. -</p> - -<p> -«E allora che volete? esclamò la regina, vergognandosi di -essere scoperta da quello spirito non meno accorto del suo. -</p> - -<p> -«Cento mila scudi per quel povero capitano dei moschettieri, -pagabili nel giorno in cui i suoi servigi non fossero più -graditi dalla Maestà Vostra». -</p> - -<p> -Anna rimase perplessa. -</p> - -<p> -«E a dire, seguitò d’Artagnan, che i Parigini offerivano -giorni sono, per decreto del Parlamento, seicento mila lire a -chi consegnasse loro il ministro o vivo o morto! vivo per appiccarlo, -morto per trascinarlo in un letamajo! -</p> - -<p> -«Animo! disse la sovrana, siete ragionevole, poichè non -domandate ad una regina che il sesto di ciò che proponeva -il Parlamento». -</p> - -<p> -E sottoscrisse una promessa di cento mila scudi. -</p> - -<p> -«E poi?.... continuò. -</p> - -<p> -«Signora, il mio amico du Vallon è ricco, e in conseguenza -nulla ha da bramare dal lato delle fortune; parmi però aver -memoria che fra lui e il signor di Mazzarino fosse stato discorso -di erigere la sua tenuta a baronìa.... anzi, per quanto -posso sovvenirmi, è cosa promessa. -</p> - -<p> -«Un villano! disse Anna, la gente ne riderà. -</p> - -<p> -«Sarà! ma io son sicuro che quei che ne ridano davanti -a lui non rideranno due volte. -</p> - -<p> -«Sia pure la baronìa, rispose la regina». -</p> - -<p> -E firmò. -</p> - -<p> -«Adesso resta il cavaliere o l’abate d’Herblay come vorrà -la Maestà Vostra. -</p> - -<p> -«Vuol esser vescovo? -</p> - -<p> -«No, brama una cosa più facile. -</p> - -<p> -«E quale? -</p> - -<p> -«Che il re si degni esser compare del figlio di madama -di Longueville». -</p> - -<p> -Anna sorrise. -</p> - -<p> -«Maestà, fece d’Artagnan, il signor di Longueville è nato da -stirpe reale. -</p> - -<p> -«Sì, ma il figliuolo! -</p> - -<p> -«Il figliuolo, dev’esserlo, poichè lo è il marito di sua -madre. -</p> - -<p> -«E il vostro amico non ha niente da chiedere di più per -madama di Longueville? -</p> - -<p> -«No.... poichè s’immagina che Sua Maestà il re degnandosi -<span class="pagenum" id="Page_707">[707]</span> -esser compare del suo bambino non può fare alla madre un -regalo da meno di cinque cento mila lire, ben intesi mantenendo -al padre il governo della Normandia. -</p> - -<p> -«Quanto al governo della Normandia, ribattè la regina, io -credo di poter impegnarmi, ma per le cinquecento mila lire -il ministro non cessa di ripetermi che non v’è più danaro -nelle casse dello Stato. -</p> - -<p> -«Ne cercheremo insieme, Maestà, s’ella lo permette, e ne -troveremo. -</p> - -<p> -«E poi? -</p> - -<p> -«E poi? -</p> - -<p> -«Sì. -</p> - -<p> -«Non v’è altro. -</p> - -<p> -«Non avete il quarto compagno? -</p> - -<p> -«Certo: il conte di la Fère. -</p> - -<p> -«Che chiede? -</p> - -<p> -«Nulla. -</p> - -<p> -«Nulla? -</p> - -<p> -«No. -</p> - -<p> -«E v’è al mondo un uomo che potendo chiedere non -chieda? -</p> - -<p> -«V’è il conte di la Fère: il conte di la Fère non è un -uomo. -</p> - -<p> -«E che è egli mai? -</p> - -<p> -«È un semidio. -</p> - -<p> -«Non ha un figlio, un giovinetto, un parente, un nepote, -di cui di Comminges mi tenne proposito come di un bravo -ragazzo, e che riportò col signor di Chatillon le bandiere di -Lens? -</p> - -<p> -«Secondo accenna Vostra Maestà ha un pupillo chiamato -il visconte di Bragelonne. -</p> - -<p> -«Se gli dessi un reggimento, che direbbe il tutore? -</p> - -<p> -«Forse accetterebbe. -</p> - -<p> -«Forse? -</p> - -<p> -«Sì, qualora Vostra Maestà in persona lo pregasse di accettare. -</p> - -<p> -«Diceste bene, è un uomo singolare. Basta, rifletteremo, e -può darsi che lo preghiamo. Siete contento? -</p> - -<p> -«Sì, Maestà; ma v’è una cosa non sottoscritta dalla regina. -</p> - -<p> -«Ed è? -</p> - -<p> -«La più importante. -</p> - -<p> -«L’adesione al trattato? -</p> - -<p> -«Appunto. -</p> - -<p> -«Che serve? firmo il trattato domani. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_708">[708]</span> -</p> - -<p> -«Credo poter avanzare alla Maestà Vostra un’asserzione: -che s’Ella non firma oggi quel consenso, non troverà tempo -da firmarlo dipoi. Vogliate dunque, ve ne supplico, scrivere -in piè del programma disteso tutto di pugno di Mazzarino -come vedete: «acconsento a ratificare il trattato proposto -dai Parigini». -</p> - -<p> -Anna era presa al laccio; non poteva trarsi indietro e sottoscrisse. -Ma poi di subito, l’orgoglio irruppe in essa alla -guisa di una tempesta, ed ella si mise a piangere. -</p> - -<p> -D’Artagnan si scosse al vedere quelle lacrime. Sin da quel -tempo le regine piangevano come semplici donne. -</p> - -<p> -Egli scosse il capo: pareva che tali lacrime gli abbruciassero -il cuore. -</p> - -<p> -«Signora! inginocchiato soggiunse, guardate l’infelice gentiluomo -ch’è a’ vostri piedi; ei vi prega di credere che ad -un cenno di Vostra Maestà tutto gli sarebbe possibile. Ha fede -in sè, ha fede negli amici suoi, vuole aver fede puranco nella -sua regina; e la prova che di nulla paventa, che su nulla -specula, si è che ricondurrà il signor di Mazzarino presso la -Maestà Vostra senza condizioni. A voi, signora, ecco le sacre -firme di Vostra Maestà; se crederete dovermele restituire, lo -farete. Ma da questo momento, più a nulla esse vi obbligano». -</p> - -<p> -E d’Artagnan sempre genuflesso, con occhio fiammeggiante -di orgoglio e maschile intrepidezza, consegnò ad Anna quelle -carte che tolte aveale di mano con tanta fatica. -</p> - -<p> -V’hanno dei momenti, avvegnachè in questo mondo non è -tutto cattivo, e non tutto è buono, v’hanno dei momenti in -cui ne’ cuori più aridi e freddi va germogliando, irrigato dalle -lacrime di estrema emozione, un sentimento generoso, che dal -calcolo e dalla superbia vien soffocato se un altro cuore non -lo afferra sul nascere. Anna era in uno di quei dati istanti. -D’Artagnan, cedendo alla propria commozione, in armonia con -quella della sovrana, avea compiuta l’opera di una profonda -diplomazia; e quindi fu immediatamente premiato dell’arte -sua o del suo disinteresse, secondo che vorremo dar onore -al suo spirito od al cuor suo della ragione che lo fece agire. -</p> - -<p> -«Dite bene, signore, replicò Anna; non avevo saputo conoscervi. -Ecco gli atti firmati, che liberamente io vi rendo; -ed al più presto riconducete a me il ministro. -</p> - -<p> -«Signora, disse d’Artagnan, sono già venti anni, ho buona -la memoria, ch’ebbi l’onore, dietro a un parato del palazzo -comunitativo, di baciare una di codeste bellissime mani. -</p> - -<p> -«Ed ecco l’altra, fece la regina, ed acciò la sinistra non -<span class="pagenum" id="Page_709">[709]</span> -sia men liberale che la destra (e si trasse dal dito un diamante -consimile all’incirca al primo) prendete e conservate questo -anello per mio ricordo. -</p> - -<p> -«Regina, disse d’Artagnan alzandosi, non ho che un solo -desiderio, che la prima cosa che a me richiedete sia la mia -vita». -</p> - -<p> -E con quel bel portamento ch’era tutto suo, levatosi in piedi, -si ritirò. -</p> - -<p> -«Non ho conosciuti costoro, pensò Anna mentre d’Artagnan -si allontanava, ed ora è tardi per ch’io ne cavi profitto: fra -un anno il re sarà in maggiorità». -</p> - -<p> -Di là a quindici ore, d’Artagnan e Porthos accompagnavano -Mazzarino presso alla regina, e ricevevano, uno il brevetto -da luogo-tenente capitano dei moschettieri, l’altro il diploma -da barone. -</p> - -<p> -«Siete contenti? domandò loro Anna». -</p> - -<p> -D’Artagnan fece un inchino; Porthos si girava tra le dita il -diploma osservando Mazzarino. -</p> - -<p> -«Che altro v’è egli? chiese il ministro. -</p> - -<p> -«Monsignore, v’è che s’era parlato di una promessa di -cavaliere dell’Ordine alla prima promozione. -</p> - -<p> -«Ma sapete, signor barone, che non si può esser cavaliere -dell’Ordine, senza aver dato prova di sè. -</p> - -<p> -«Oh! fece Porthos, non già per me richieggo il cordone -turchino. -</p> - -<p> -«E per chi? interrogò il ministro. -</p> - -<p> -«Pel mio amico signor conte di la Fère. -</p> - -<p> -«Oh! rispose la sovrana, è tutt’altro! quegli ha date le prove -necessarie. -</p> - -<p> -«Lo avrà egli? -</p> - -<p> -«Lo ha». -</p> - -<p> -Nel medesimo giorno era sottoscritto il trattato di Parigi, -e dappertutto si proclamava che il ministro si fosse rinchiuso -nelle sue stanze onde redigerlo con maggiore attenzione. -</p> - -<p> -Ed ecco ciò che vi guadagnava ciascuno: -</p> - -<p> -Il signor di Conti si aveva Damvilliers, ed avendo fatto mostra -di sè come generale, otteneva di restare uomo d’arme e -non diventare cardinale. Di più, erano state lanciate alcune -parolette di matrimonio con una nepote di Mazzarino, le quali -poi eransi raccolte favorevolmente dal principe, a cui poco -premeva chi si fosse la moglie, pur che moglie gli si desse. -</p> - -<p> -Il duca di Beaufort rientrava in corte, con tutte le soddisfazioni -dovutegli per le fattegli offese, e con gli onori a cui -aveva diritto pel suo rango. Gli si concedeva la piena e intera -<span class="pagenum" id="Page_710">[710]</span> -grazia di quelli che lo avevano ajutato nella fuga, la sopravvivenza -all’ammiragliato che teneva il duca di Vendome -suo padre, ed una indennizzazione per le case e ville di suo -che il Parlamento di Brettagna avea fatto demolire. -</p> - -<p> -Il duca di Bouillon riceveva delle proprietà di valore eguale -al suo principato di Sedan, una indennizzazione per le otto -annate di non godimento del suddetto principato, e il titolo di -principe accordato a lui ed a quelli di sua casa. -</p> - -<p> -Il duca di Longueville aveva il governo del Ponte-dell’Arca, -cinquecento mila lire per la sua consorte, e l’onore di vedere -il suo figlio tenuto a battesimo dal giovane re e dalla giovane -Enrichetta d’Inghilterra. -</p> - -<p> -Aramis stipulò che Bazin officiasse a quella solennità, e che -Planchet avesse a vendere i confetti. -</p> - -<p> -Il duca d’Elboeuf ottenne il pagamento di certe somme dovute -a sua moglie, cento mila lire pel maggiore de’ suoi figli, -e venticinque mila per ognuno degli altri. -</p> - -<p> -Il Coadjutore soltanto non ebbe nulla; gli fu promesso di -trattare pel bramato cappello, ma egli sapeva quanto si potesse -contare su tali promesse di Anna e di Mazzarino; ed -all’opposto dal signor di Conti, non potendo essere cardinale, -gli toccava rimanere uomo di guerra. -</p> - -<p> -E così, quando tutta Parigi si rallegrava del ritorno del re -fissato al posdomani, Gondi, solo in mezzo alla generale esultanza, -era tanto di mal umore, che mandò tosto a chiamare -due individui cui voleva ricercare quando era in pari disposizione -di spirito. -</p> - -<p> -Un di costoro era il conte di Rochefort, e l’altro il mendico -da Sant’Eustachio. -</p> - -<p> -Vennero con la consueta puntualità, e il Coadjutore stette -con essi porzione della nottata. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_711">[711]</span></p> - -<h2 id="cap93">XCIII. -<span class="smaller"><i>Nel quale si prova come talvolta sia ai re più difficile -lo rientrare nella capitale del loro reame, che lo uscirne.</i></span></h2> -</div> - -<p> -Mentre d’Artagnan e Porthos erano andati ad accompagnare -il ministro a San Germano, Athos ed Aramis avendogli lasciati -a San Dionigi eran tornati a Parigi. -</p> - -<p> -Ciascuno di essi aveva da fare la sua visita. -</p> - -<p> -Aramis appena toltisi gli stivali da viaggio corse al palazzo -comunitativo dov’era madama di Longueville. Alla prima notizia -avuta della pace, la bella duchessa strillò ed inveì: la -guerra la faceva regina, la pace produceva la sua abdicazione; -dichiarò che non apporrebbe mai la firma al trattato e -che voleva guerra eterna. -</p> - -<p> -Ma allorchè Aramis le ebbe presentata quella pace sotto il -vero suo aspetto, cioè con tutti i suoi vantaggi; allorchè le -ebbe mostrato, in iscambio della sua sovranità precaria e contrastata -in Parigi, la dignità di vice-regina al Ponte-dell’Arca, -vale a dire dell’intera Normandia; allorchè ebbe fatto suonare -alle orecchie le cinquecento mila lire promesse dal ministro; -allorchè le ebbe fatto brillare davanti agli occhi l’onore che -le concederebbe il re tenendo il suo figliuolo sul fonte battesimale: -madama di Longueville non disputò più altro che per -l’abitudine che hanno di disputare le belle donne, e non più -si difese se non se per arrendersi. -</p> - -<p> -Aramis s’infinse di dar fede alla sua opposizione, e non -volle di faccia a sè stesso privarsi del merito di averla persuasa. -</p> - -<p> -«Signora, le disse, voi avete voluto battere una volta il -signor principe vostro fratello, il più grande capitano dell’epoca -attuale, e quando le donne di genio hanno fissa un’idea -vi riescono sempre. Voi ci siete dunque riuscita. Il principe -è sconfitto, dacchè non può più far guerra. Adesso, traetelo -nel nostro partito. Distaccatelo pian piano dalla regina, ch’ei -non ama, e dal signor di Mazzarino, ch’ei disprezza. La <i>Fronda</i> -è una commedia della quale non abbiamo peranche rappresentato -se non il primo atto. Aspettiamo Mazzarino allo scioglimento, -<span class="pagenum" id="Page_712">[712]</span> -cioè al giorno in cui il principe, vostra mercè, si -sarà volto contro alla corte». -</p> - -<p> -La Longueville restò convinta. Avea tanta fiducia nel potere -de’ suoi begli occhi, la duchessa Frondista, che punto non -dubitò della loro influenza, anche sopra il signor di Condé, e -la cronaca di que’ tempi diceva che non aveva presunto di -troppo. -</p> - -<p> -Athos, lasciando Aramis sulla Piazza Reale, si era recato -dalla signora di Chevreuse. Essa pure era una Frondista da -persuadere, ma più difficile che la sua rivale: in favor suo -non erasi stipulata condizione veruna. Il signor di Chevreuse -non era nominato governatore di alcuna provincia, e se la -regina acconsentiva ad esser comare, non poteva ciò essere -che del suo nepotino o della nepotina. -</p> - -<p> -E quindi, alle prime parole della pace, madama di Chevreuse -inarcò le ciglia, e non ostante tutta la logica di Athos per -mostrarle essere impossibile una guerra più lunga, insistè -per le ostilità. -</p> - -<p> -«Bella amica, disse Athos, permettetemi di dirvi che tutti -sono stanchi della guerra; che eccettuato voi, e forse il signor -Coadjutore, tutti bramano la pace. Vi farete esigliare -come a tempo del re Luigi XIII. Credete a me, abbiamo passata -l’età dei buoni successi nell’intrigo, e i vostri occhi vaghissimi -non sono destinati ad estinguersi piangendo Parigi, -dove saranno ognora due regine sinchè voi vi sarete. -</p> - -<p> -«Oh! disse la duchessa, se non posso far la guerra da me -sola, posso però vendicarmi di quella ingrata regina e dell’ambizioso -favorito.... e mi vendicherò! -</p> - -<p> -«Signora, rispose Athos, non apprestate un tristo avvenire -al signor di Bragelonne; oramai è slanciato, il signor Principe -lo ha preso a benvolere, è giovane, lasciamo che si stabilisca -un giovinetto re.... Ahimè! scusate la mia debolezza: viene il -momento in cui l’uomo rivive e ringiovanisce ne’ suoi figli». -</p> - -<p> -La Longueville sorrise, un po’ teneramente e un po’ con -ironia. -</p> - -<p> -«Conte, essa replicò, temo che siate già devoluto al partito -della corte. Non avreste per caso in saccoccia qualche -cordone turchino? -</p> - -<p> -«Sì signora, ripicchiò Athos, ho quello della Giarrettiera -datomi dal re Carlo I pochi giorni innanzi la sua morte». -</p> - -<p> -Ei diceva il vero: ignorava la domanda di Porthos, e non -sapeva di averne altri fuor di quello. -</p> - -<p> -«Animo! bisogna diventar vecchia, sospirò la duchessa pensierosa». -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_713">[713]</span> -</p> - -<p> -Athos le prese e le baciò la mano. Ella guardandolo diè un -altro sospiro e soggiunse: -</p> - -<p> -«Conte, dev’essere un’amena dimora Bragelonne; voi siete -uomo di buon gusto: dovete avervi acqua, boschi, fiori....» -</p> - -<p> -Sospirò di nuovo, ed appoggiò la leggiadrissima testa sulla -mano graziosamente ricurvata e sempre egregia per la forma -e la bianchezza. -</p> - -<p> -«Madama, rispose il conte, che dicevate poc’anzi? io non -vi vidi mai più giovane, mai non vi vidi più bella». -</p> - -<p> -La signora scosse alquanto il capo. -</p> - -<p> -«Il signor di Bragelonne rimane in Parigi? domandò poi. -</p> - -<p> -«Che ne pensate? chiese a lei Athos. -</p> - -<p> -«Lasciatemelo, conte. -</p> - -<p> -«No signora. Se voi vi siete scordata la storia di Edippo, -io me la rammento. -</p> - -<p> -«In verità, siete amabilissimo.... e mi piacerebbe vivere un -mese a Bragelonne. -</p> - -<p> -«Non avete timore di suscitarmi molti invidiosi, duchessa? -disse con tutta galanteria Athos. -</p> - -<p> -«No, ci andrò incognita, sotto nome di Maria Michon. -</p> - -<p> -«Madama, siete adorabile! -</p> - -<p> -«Ma Raolo, non lo lasciate presso di voi. -</p> - -<p> -«E perchè? -</p> - -<p> -«Perchè è innamorato. -</p> - -<p> -«Egli! un fanciullo!.... -</p> - -<p> -«E diffatti, ama da fanciullo». -</p> - -<p> -Il conte si diede a pensare. -</p> - -<p> -«Duchessa, avete ragione, quell’amore singolare per una -bambinella di sette anni può renderlo un dì molto infelice. -Deve esservi battaglia in Fiandra, egli vi andrà. -</p> - -<p> -«E al suo ritorno lo manderete a me, io gli farò un usbergo -contro l’amore. -</p> - -<p> -«Ohimè! oggidì l’amore è come la guerra, e l’usbergo gli -è divenuto inutile». -</p> - -<p> -Nel momento entrava Raolo; veniva ad annunciare come il -conte di Guiche suo amico lo aveva allora avvertito che alla -domane avrebbe luogo l’ingresso solenne del re, della regina -e del ministro. -</p> - -<p> -E in fatti, alla domane all’alba la corte fece tutti i suoi preparativi -onde abbandonare San Germano. -</p> - -<p> -Sin dalla sera avanti la regina aveva chiamato a sè d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Signore, gli aveva detto, mi assicurano che Parigi non -è quieta; temo per il re: ponetevi accanto allo sportello a -destra. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_714">[714]</span> -</p> - -<p> -«Vostra Maestà stia pur tranquilla, disse d’Artagnan, rispondo -io per il re». -</p> - -<p> -E salutata la sovrana, uscì. -</p> - -<p> -In quel punto Bernouin si fece ad avvisarlo che il ministro -lo attendeva per oggetti importanti. -</p> - -<p> -Egli si recò tosto dal ministro. -</p> - -<p> -Il quale gli parlò così: -</p> - -<p> -«Si discorre di sommosse in Parigi; io starò alla parte sinistra -presso al re, e siccome sarò principalmente minacciato, -voi tenetevi allo sportello da sinistra. -</p> - -<p> -«Vostra Eccellenza non dubiti, replicò d’Artagnan: al re -nessuno toccherà un sol capello». -</p> - -<p> -Quando fu nell’anticamera borbottò: -</p> - -<p> -«Diamine! come farò a cavarmene fuori? Non posso mica -trovarmi al tempo stesso a diritta ed a manca.... Eh sì! io -farò guardia al re, e Porthos farà guardia a Mazzarino». -</p> - -<p> -Questo compenso fu di genio di tutti, lo che avviene ben -di rado: la regina fidava nel coraggio di d’Artagnan a lei -noto, ed il ministro nella forza di Porthos ch’egli aveva provata. -</p> - -<p> -Il corteggio si avviò pella capitale nell’ordine prestabilito; -Guitaut e Comminges alla testa delle guardie, andavano per -i primi; indi la regia carrozza, avendo da un lato d’Artagnan -e dall’altro Porthos; poi i moschettieri i vecchi amici di d’Artagnan -da ventidue anni, che da venti anni era loro tenente, -e dal dì innanzi loro capitano. -</p> - -<p> -Giunta alla barriera, la carrozza fu salutata dalle grida di -«Evviva il re! evviva la regina!» -</p> - -<p> -Vi si mischiarono alcuni: «Evviva Mazzarino!» ma non -ebbero eco. -</p> - -<p> -Si dirigevano a Nostra Donna, ove doveva cantarsi il -<i>Te Deum</i>. -</p> - -<p> -Tutto il popolo di Parigi era per le strade. Si erano schierati -gli Svizzeri in tutta la lunghezza della via, ma sendo -questa assai lunga stavano un dall’altro distante di sei o otto -passi e all’altezza di un sol uomo. Sicchè il baluardo era insufficiente, -e tratto tratto quell’argine rotto da un’ondata di -gente stentava di molto a tornare a formarsi. -</p> - -<p> -Ad ognuna di codeste rotture, fatta però con buona intenzione, -provenendo dal desiderio che avevano i Parigini di rivedere -il lor re e la loro regina, dei quali erano privi da un -anno, la sovrana guardava inquieta d’Artagnan, e questi con -un sorriso la riconfortava. -</p> - -<p> -Mazzarino, che aveva speso un migliajo di scudi per fare -strillare: «Evviva Mazzarino!» e non valutava gli strilli -<span class="pagenum" id="Page_715">[715]</span> -uditi a una ventina di doppie, adocchiava pur inquieto Porthos; -ma la gigantesca guardia del corpo rispondeva all’occhiatina -con una voce tanto sonora: «State tranquillo monsignore» -che monsignore cominciava a tranquillarsi. -</p> - -<p> -Arrivati al Palazzo Reale, trovarono anche maggior folla; -essa era accorsa sulla piazza di tutte le strade adjacenti, e si -vedeva alla guisa di un largo fiume agitato, tutta quella calca -che veniva incontro al cocchio, e tumultuosamente traboccava -nella via sant’Onorato. -</p> - -<p> -Quando e’ furono sulla piazza echeggiarono grida clamorosissime -di «Viva le Loro Maestà!» Mazzarino si chinò un -poco in fuori da’ cristalli; salutarono la sua comparsa due o -tre gridi di «Viva il ministro!» ma quasi subito una scarica -di fischiate le soffocò spietatamente. Mazzarino impallidito -si cacciò dentro colla massima fretta. -</p> - -<p> -«Birbanti!» borbottò Porthos. -</p> - -<p> -D’Artagnan non disse nulla, ma si arricciò i baffi con un -gesto particolare, il qual significava che gli si cominciava a -riscaldare la bile da Guascone. -</p> - -<p> -Anna si chinò verso il giovanetto re, e gli disse all’orecchio: -</p> - -<p> -«Figliuolo, fate un gesto grazioso e dite qualche parolina -al signor d’Artagnan». -</p> - -<p> -Onde il re abbassatosi allo sportello: -</p> - -<p> -«Signor d’Artagnan, non vi ho ancora dato il buon giorno, -eppure vi ho riconosciuto benissimo; siete voi ch’eravate -dietro alle cortine del mio letto in quella notte che i Parigini -vollero vedermi dormire. -</p> - -<p> -«E se il re lo permette, rispose il capitano, io gli starò al -fianco ogni qualvolta vi sia per lui alcun rischio. -</p> - -<p> -«Signore, domandò Mazzarino a Porthos, che fareste se -tutto il popolo si avventasse addosso a noi? -</p> - -<p> -«Ne ammazzerei più che potessi, monsignore. -</p> - -<p> -«Uhm! per quanto siate robusto e animoso, non potreste -ammazzarlo tutto. -</p> - -<p> -«È vero, ribattè Porthos rizzandosi sulle staffe a meglio -scuoprire l’immensa folla, è vero, e’ son di molti! -</p> - -<p> -«Quasi quasi, avrei più caro quell’altro» mugolò Mazzarino, -e si buttò in fondo alla carrozza. -</p> - -<p> -La regina e il suo ministro avevano ragione di star in pensiero, -e quest’ultimo specialmente. La moltitudine, benchè serbasse -le apparenze di rispetto ed anche di affetto per il re e -la reggente, principiava ad agitarsi in tumulto. Si udivano -correre quei tristi rumori, che mentre vanno rasentando le -onde danno indizio di tempesta, e mentre danno su la turba -presagiscono sommossa. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_716">[716]</span> -</p> - -<p> -D’Artagnan si volse ai moschettieri, e facendo occhiolino -venne a far un cenno, per la calca impercettibile, ma per quel -corpo scelto e prode assai chiaro a comprendersi. -</p> - -<p> -Si ristrinsero le file dei cavalli, fra gli uomini fu bisbiglio. -</p> - -<p> -Alla barriera dei Sergenti bisognò fermarsi; Comminges si -tolse dalla testa della scorta, e si appressò al cocchio della -regina. -</p> - -<p> -La sovrana con uno sguardo interrogò d’Artagnan, il quale -le rispose con lo stesso linguaggio. -</p> - -<p> -«Andate avanti» disse allora Anna. -</p> - -<p> -Comminges ritornò al suo posto. Fu fatto uno sforzo, e si -aperse con impeto la barriera vivente. -</p> - -<p> -Sorse qualche mormorìo tra la folla, e questa volta diretto -ugualmente al re che al ministro. -</p> - -<p> -«Avanti! urlò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Avanti! ripetè Porthos». -</p> - -<p> -Ma come se la moltitudine non avesse atteso altro che questa -dimostrazione per infuriare, si manifestarono insieme tutti -i sentimenti ostili ch’essa racchiudeva, e da ogni parte gridavasi: -«Abbasso il Mazzarino! morte al ministro!» -</p> - -<p> -Nello stesso tempo, dalle strade del Gallo e di Grenelle -sant’Onorato si scagliò un’ondata di popolo che ruppe la debole -fila delle guardie svizzere e venne romoreggiando sino -alle zampe dei cavalli di d’Artagnan e di Porthos. -</p> - -<p> -Questa nuova irruzione era più pericolosa delle altre, perocchè -componevasi di gente armata, e armata meglio che -non suol essere in simili casi la plebe. Si scorgeva che quest’ultimo -movimento non era effetto del caso che avesse riunito -un dato numero di malcontenti sul medesimo punto, ma -bensì calcolo di uno spirito ostile che ordinato avesse un -attacco. -</p> - -<p> -Le due masse erano condotte ciascheduna da un capo, dei -quali uno sembrava appartenesse non al volgo, ma anzi alla -onorevole corporazione degli accattoni, e l’altro, ancorchè affettasse -d’imitare le maniere della plebe, facilmente riconoscevasi -essere un gentiluomo. -</p> - -<p> -Agivano ambedue, ed evidentemente pel medesimo impulso. -</p> - -<p> -Fuvvi una forte scossa, che si sentì per sino dentro al regio -cocchio; di poi migliaja di strida fecero udire immenso -clamore, a cui si aggiunsero due o tre spari. -</p> - -<p> -«A me i moschettieri!» chiamò d’Artagnan. -</p> - -<p> -La scorta si divise in due file; una passò a man destra -dalla carrozza e l’altra a sinistra; una in ajuto a d’Artagnan -e l’altra a Porthos. -</p> - -<p> -<span class="pagenum" id="Page_717">[717]</span> -</p> - -<p> -Allora s’impegnò una zuffa tanto più terribile in quanto -che era senza scopo, tanto più funesto in quanto che nessuno -sapeva perchè, e per chi si battesse. -</p> - -<p> -Come tutti i movimenti del popolaccio, l’urto di quella folla -fu tremendo; i moschettieri in piccol numero, male ordinati, -non potendo framezzo alla turba far circolare i loro cavalli, -cominciarono a soffrire d’assai. -</p> - -<p> -D’Artagnan aveva ordinato si calassero le stuoje del legno; -il giovanetto re però stendendo il braccio avea detto: -</p> - -<p> -«No no, signor d’Artagnan, voglio vedere. -</p> - -<p> -«Vostra Maestà vuol vedere? fece d’Artagnan, ebbene, -guardi pure!» -</p> - -<p> -E d’Artagnan voltosi con quella furia che lo rendeva terribile, -balzò verso il capo dei sollevati che con in mano una -pistola e nell’altra la spada procurava aprirsi il passo, sino -allo sportello contrastando con due moschettieri. -</p> - -<p> -«Largo, corpo di Diana! egli urlò, largo! largo!» -</p> - -<p> -A quella voce, l’uomo della pistola e della spada alzò la -testa; ma era già tardi, chè d’Artagnan avea data la botta, e -la sua draghinassa gli aveva già attraversato il petto. -</p> - -<p> -«Ah, caspita! esclamò d’Artagnan, tentando, ma non più -a tempo, di trattenere il colpo, conte, e che diavolo venivate -a fare qua? -</p> - -<p> -«A compiere il mio destino, rispose Rochefort cadendo con -un ginocchio in terra, son già scapolato da tre colpi della vostra -spada, ma non così mi riuscirà dal quarto. -</p> - -<p> -«Conte, disse d’Artagnan con una qualche emozione, ho -percosso senza sapere che foste voi; mi dorrebbe, se morite, -che moriste con sentimento d’odio per me». -</p> - -<p> -Rochefort gli porse la destra; voleva parlare, ed il sangue -corsogli alla bocca gli tolse la parola; s’irrigidì in una convulsione, -e spirò. -</p> - -<p> -«Indietro, canaglia! urlò il Guascone, il vostro capo è -morto, e qui voi altri non avete più che fare». -</p> - -<p> -E realmente, come se il conte di Rochefort fosse stata l’anima -dell’attacco che rivolgevasi dalla parte della carrozza -del re, tutta la folla che lo avea seguitato e che gli obbediva -si diede alla fuga al mirar la sua caduta. D’Artagnan mandò -una carica con una ventina di moschettieri nella contrada del -Gallo, e quella porzione d’insorti si dileguò come un fumo -disperdendosi su la piazza di San Germano l’Auxerrois, e poi -scappando giù pei ponti. -</p> - -<p> -D’Artagnan tornò addietro per dar soccorso a Porthos ove -ne abbisognasse; ma Porthos dal lato suo aveva lavorato con -<span class="pagenum" id="Page_718">[718]</span> -minor coscienza di lui. Il lato sinistro della vettura era sgombrato -a pari del destro, e si rialzava la stuoja dello sporto, -che Mazzarino non tanto bellicoso quanto il re avea fatto -calare. -</p> - -<p> -Porthos sembrava malinconico. -</p> - -<p> -«Che brutta cera fate mai? disse d’Artagnan, che aspetto -singolare avete così per un uom vittorioso! -</p> - -<p> -«Ma anche voi mi parete agitato! -</p> - -<p> -«E ne ho ben d’onde, caspita! ho ucciso un antico amico. -</p> - -<p> -«Davvero! e chi? -</p> - -<p> -«Il povero conte di Rochefort!... -</p> - -<p> -«Veh! com’è accaduto a me: ho ucciso un tale di cui non -mi è ignota la faccia; disgraziatamente l’ho percosso sul capo, -e in un momento gli si è cosparso di sangue tutto il -volto. -</p> - -<p> -«E nel cadere non ha detto nulla? -</p> - -<p> -«Anzi sì.... ha detto: uf! -</p> - -<p> -«Capisco, rispose d’Artagnan senza poter frenare le risa, -che se non ha pronunziato altro, ciò non vi deve avere schiarito -molto. -</p> - -<p> -«Ebbene? domandò la regina. -</p> - -<p> -«Maestà, replicò d’Artagnan, la strada è libera; la Maestà -Vostra può proseguire il tragitto». -</p> - -<p> -Tutto il seguito arrivò senz’altri inconvenienti a Nostra -Donna, ove sotto al loggiato della porta maggiore, il clero intero, -col Coadjutore alla testa, attendeva il re, la regina ed -il ministro, pel beato ritorno di cui dovevasi cantare il <i>Te -Deum</i>. -</p> - -<p> -Durante il servigio religioso, e verso l’istante che questo -si avvicinava alla fine, entrò un biricchino in chiesa, tutto -ansante, corse alla sagrestia, si vestì presto presto da cantore, -e mercè la rispettabile uniforme indossata, passando fra mezzo -alla calca che riempieva il tempio, si accostò a Bazin, il quale -colla sua cappa turchina, e con la mazza di balena guernita -di argento in mano, stava gravemente impettito di faccia allo -svizzero all’ingresso del coro. -</p> - -<p> -Bazin si sentì tirare per la manica. Abbassò verso il suolo -gli occhi divotamente alzati al cielo, e riconobbe Friquet. -</p> - -<p> -«Ebbene, sguajato! disse il bidello, che v’è egli per osar -disturbarmi nell’esercizio delle mie funzioni? -</p> - -<p> -«Signor Bazin, e’ v’è che il signor Maillard.... sapete pure, -quello che dava l’acqua benedetta in sant’Eustachio....» -</p> - -<p> -«Sì.... e poi?... -</p> - -<p> -«Gua’! nella barabuffa ha avuto una botta di spada.... e -<span class="pagenum" id="Page_719">[719]</span> -gliel’ha data quel gigantone là, che voi vedete tutto ricami -sulle cuciture. -</p> - -<p> -«Sì sì.... oh! allora, deve star male davvero! -</p> - -<p> -«Tanto male, ch’è per morire, e avanti di morire vorrebbe -confessarsi al signor Coadjutore, che dicono abbia potere di -assolvere dai peccati grossi. -</p> - -<p> -«E si figura che il signor Coadjutore si scomodi per lui? -</p> - -<p> -«Eh! sì, perchè pare glielo abbia promesso. -</p> - -<p> -«Chi te lo ha detto? -</p> - -<p> -«Il signor Maillard. -</p> - -<p> -«Dunque lo hai veduto? -</p> - -<p> -«Di sicuro; quando è cascato in terra. -</p> - -<p> -«E che facevi laggiù? -</p> - -<p> -«Senti! strillavo: «Abbasso il Mazzarino! a morte il ministro! -alla forca l’Italiano!» non mi avevate detto di urlare -così? -</p> - -<p> -«Vuoi stare zitto, briccone? disse Bazin guardandosi attorno. -</p> - -<p> -«Sicchè, il povero Maillard mi ha detto: «Friquet, va a -chiamarmi il Coadjutore, e se me lo conduci ti fo mio erede». -Ehi, padre Bazin? erede del signor Maillard, che dava l’acqua -benedetta in sant’Eustachio! non avrei più bisogno di far -nulla.... Basta, avrei caro di fargli questo servizio, che ne dite? -</p> - -<p> -«Vo ad avvertire il signor Coadjutore» rispose Bazin. -</p> - -<p> -E si accostò rispettosamente e lentamente al prelato, e gli -pronunziò all’orecchio qualche parola, a cui quegli diede in -replica un cenno affermativo; laonde ritornato col passo medesimo -col quale era ito, ordinò a Friquet: -</p> - -<p> -«Vattene a dire al moribondo che abbia pazienza, e fra -un’ora sarà da lui monsignore. -</p> - -<p> -«Bene! fece il ragazzo, ecco fatta la mia fortuna. -</p> - -<p> -«Appunto, domandò il bidello, dov’è stato portato? -</p> - -<p> -«Alla torre San Jacopo la Boucherie». -</p> - -<p> -E Friquet contentissimo della sua ambasciata uscì dalla basilica, -e si avviò con tutta la lestezza di che era capace alla -torre indicata. -</p> - -<p> -Terminato il <i>Te Deum</i>, il Coadjutore, conforme avea promesso, -e senza togliersi neppure le vesti sacerdotali, s’incamminò -alla vecchia torre a lui ben cognita. Arrivava a tempo: -benchè ogni momento peggiorasse, il ferito non era ancor -morto. -</p> - -<p> -Gli fu aperto l’uscio della stanza ove il mendico stavasi -agonizzante. -</p> - -<p> -Indi a poco venne fuori Friquet tenendo in mano un grosso -<span class="pagenum" id="Page_720">[720]</span> -sacco di cuojo, e lo sciolse appena partitosi dalla camera, e -con sommo stupore lo trovò pieno d’oro. -</p> - -<p> -L’accattone gli aveva mantenuta la parola facendolo erede. -</p> - -<p> -«Ah! mamma mia! ah mamma Biagia!» esclamò Friquet. -</p> - -<p> -Non potè profferire altro, ma la forza mancatagli per parlare -gli rimase per agire. Si diede verso la strada a una corsa -disperata, e come il Greco di Maratona che cadeva sulla piazza -di Atene con l’alloro in mano, egli arrivò sulla soglia del consigliere -Broussel, ed arrivato cadde sul pavimento, spargendo -su questo i luigi che straboccavano dal sacco. -</p> - -<p> -La Biagia cominciò dal tirar su le monete, e poi tirò su il -figliuolo. -</p> - -<p> -Frattanto il corteggio entrava nel Palazzo Reale. -</p> - -<p> -«È un uomo molto prode, madre mia, quel signor d’Artagnan, -disse il giovine re. -</p> - -<p> -«Sì, figlio mio, e rese grandi servigi a vostro padre: sicchè -all’avvenire abbiategli riguardo. -</p> - -<p> -«Signor capitano, disse smontando il piccolo re a d’Artagnan, -la regina m’incarica d’invitarvi a pranzo per oggi, voi -ed il vostro amico barone du Vallon». -</p> - -<p> -Era questo un grande onore pei due gentiluomini, e quindi -Porthos ne fu soddisfattissimo; ma non ostante, in tutta la -durata del pasto si mostrò assai pensieroso. -</p> - -<p> -«Che cosa avevate, barone? gli domandò d’Artagnan scendendo -le scale del Palazzo Reale, a tavola, avevate la cera -pensierosa. -</p> - -<p> -«Cercavo, rispose Porthos, di ricordarmi dove avessi visto -quel mendico che debbo aver ucciso. -</p> - -<p> -«E non vi riesce? -</p> - -<p> -«No no. -</p> - -<p> -«Or bene, cercate, e quando avrete trovato me lo direte, -non è così? -</p> - -<p> -«Eh cospetto! fece Porthos. -</p> - -<div class="chapter"> -<p><span class="pagenum" id="Page_721">[721]</span></p> - -<h2 id="concl">CONCLUSIONE.</h2> -</div> - -<p> -I due amici, trasferitisi alla loro abitazione, trovarono una -lettera di Athos che fissava loro l’appuntamento al <i>Gran Carlomagno</i> -per la mattina seguente. -</p> - -<p> -Ambedue si coricarono a buon’ora, ma non dormirono. Non -si giunge già alla meta di tutte le nostre brame, senza che -la meta una volta toccata influisca a discacciare il sonno, almeno -per la prima notte. -</p> - -<p> -All’indomani all’ora stabilita si recarono da Athos. Trovarono -il conte ed Aramis vestiti da viaggio. -</p> - -<p> -«Veh! disse Porthos, dunque si parte tutti? anch’io ho -fatto il mio fardello. -</p> - -<p> -«Eh sì, rispose Aramis, a Parigi nulla vi è da far più tosto -che non v’ha più <i>Fronda</i>. Madama di Longueville mi ha invitato -a andar a passare alcuni giorni in Normandia, ed intanto -che si battezzi il suo figliuolo mi ha incaricato di andare -a farle apparecchiare la casa a Rouen. Vo ad eseguire -questa incombenza; di poi, se non v’è niente di nuovo, tornerò -a seppellirmi nel convento di Noisy-le-Sec. -</p> - -<p> -«Ed io, fece Athos, me ne vo da capo a Bragelonne. Lo -sapete pure, caro d’Artagnan, oramai non son altro che un -bravo e buon campagnuolo; Raolo non ha altro patrimonio -che il mio; poveretto! e di questo bisogna ch’io abbia cura, -poichè in certo modo sono soltanto un prestanome. -</p> - -<p> -«E di Raolo, che ne fate? -</p> - -<p> -«Ve lo lascio, amico mio. Va a farsi la guerra in Fiandra, -voi lo condurrete: temo che il soggiorno di Blois sia pernicioso -alla giovane sua testa. Guidatelo, ed insegnategli ad -esser prode e leale come voi. -</p> - -<p> -«Io dunque, disse d’Artagnan, non vi avrò più meco, Athos, -<span class="pagenum" id="Page_722">[722]</span> -ma almeno avrò quella cara testina bionda; e sebbene sia solamente -un fanciullo, siccome in lui rivive intera l’anima vostra, -crederò sempre di avervi vicino, ad accompagnarmi e -a sostenermi». -</p> - -<p> -I quattro amici si abbracciarono con le lacrime agli occhi, -e si separarono senza sapere se mai si rivedrebbero. -</p> - -<p> -D’Artagnan tornò in via Tiquetonne, con Porthos sempre -pensoso e intento a ricercare chi fosse colui ch’egli aveva -ucciso. Arrivati davanti all’albergo del <i>Granchio</i>, videro pronte -le carrozze del barone, e Mousqueton in sella. -</p> - -<p> -«A voi, d’Artagnan, disse Porthos, lasciate via la spada, e -venite meco a Pierrefonds, a Bracieux o a du Vallon: invecchieremo -insieme favellando dei nostri camerati. -</p> - -<p> -«No, disse d’Artagnan, sta per aprirsi la campagna, ed io -voglio esservi; spero di guadagnarci qualche cosa! -</p> - -<p> -«E che sperate di diventare? -</p> - -<p> -«Capperi! maresciallo di Francia. -</p> - -<p> -«Ah ah! fece Porthos guardando d’Artagnan, alle di cui -guasconate non aveva mai potuto interamente avvezzarsi. -</p> - -<p> -«Venite con me, Porthos, soggiunse d’Artagnan, vi farò -duca. -</p> - -<p> -«No no, Mouston non vuol più guerreggiare; e poi è stata -preparata un’entratura solenne in casa mia, che farà crepar -d’astio tutti i miei vicini. -</p> - -<p> -«A ciò non ho che rispondere, riprese il capitano che conosceva -la vanità del nuovo barone. Sicchè, amico, a rivederci. -</p> - -<p> -«A rivederci, caro capitano. Sapete che quando vorrete -venire a trovarmi sarete sempre gradito nella mia baronia. -</p> - -<p> -«Sì, al ritorno dalla campagna. -</p> - -<p> -«Le carrozze del signor barone sono all’ordine» avvertì -Mousqueton. -</p> - -<p> -E i due antichi colleghi si separarono dopo essersi stretta -la mano. D’Artagnan restò sul portone, seguitando con occhio -malinconico Porthos che si allontanava. -</p> - -<p> -Ma dopo venti passi questi si fermò di botto, si picchiò -la fronte e retrocedè dicendo: -</p> - -<p> -«Mi rammento! -</p> - -<p> -«Che cosa? domandò d’Artagnan. -</p> - -<p> -«Del mendico che ho ammazzato. -</p> - -<p> -«Davvero! e chi è? -</p> - -<p> -«Quel furfante di Bonacieux». -</p> - -<p> -E Porthos contentissimo di aver la mente libera raggiunse -Mouston, e seco disparve dal canto della strada. -</p> - -<p> -D’Artagnan stette un istante immobile e a riflettere; poscia -<span class="pagenum" id="Page_723">[723]</span> -volgendosi vide la bella Maddalena, che dolente delle nuove -grandezze di lui rimaneva su la soglia senza muoversi. -</p> - -<p> -«Maddalena, le disse il Guascone, datemi l’appartamento -dei primo piano; sono costretto a figurare ora che sono capitano -delle guardie. Ma tenetemi sempre a disposizione la -camera del quinto piano, chè non si sa quel che possa -succedere». -</p> - -<p class="pad2 center large"> -FINE. -</p> - -<hr class="silver" /> - -<div class="somm"> - -<h2><a id="indice" href="#indfront"> -INDICE</a></h2> - -<table class="indice" summary=""> - <tr> - <td class="cap">I.</td> <td>La larva di Richielieu</td> <td class="pag"><a href="#cap1">Pag. 5</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">II.</td> <td>Ronda notturna</td> <td class="pag"><a href="#cap2">14</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">III.</td> <td>Due antichi nemici</td> <td class="pag"><a href="#cap3">21</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">IV.</td> <td>La regina Anna sui quarantasei anni</td> <td class="pag"><a href="#cap4">34</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">V.</td> <td>Guascone e Italiano</td> <td class="pag"><a href="#cap5">43</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">VI.</td> <td>D’Artagnan sui quarant’anni</td> <td class="pag"><a href="#cap6">47</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">VII.</td> <td>D’Artagnan è nell’imbarazzo, e lo viene a soccorrere un antico conoscente</td> <td class="pag"><a href="#cap7">53</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">VIII.</td> <td>Influenze diverse che può avere una mezza doppia sopra un bidello e sopra un piccolo cantore</td> <td class="pag"><a href="#cap8">60</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">IX.</td> <td>Come d’Artagnan cercando ben lontano Aramis, si accorse ch’era in groppa dietro a Planchet</td> <td class="pag"><a href="#cap9">67</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">X.</td> <td>L’Abate d’Herblay</td> <td class="pag"><a href="#cap10">74</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XI.</td> <td>I due volponi</td> <td class="pag"><a href="#cap11">79</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XII.</td> <td>Il signor Porthos Du Vallon de Bracieux di Pierrefonds</td> <td class="pag"><a href="#cap12">88</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XIII.</td> <td>Come d’Artagnan, nel ritrovare Porthos, si accorgesse che non sempre le ricchezze formano la felicità</td> <td class="pag"><a href="#cap13">93</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XIV.</td> <td>Ove si dimostra qualmente se Porthos era scontento del proprio stato, Mousqueton però era soddisfattissimo del suo</td> <td class="pag"><a href="#cap14">101</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XV.</td> <td>Due teste da angioli</td> <td class="pag"><a href="#cap15">106</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XVI.</td> <td>Il castello di Bragelonne</td> <td class="pag"><a href="#cap16">114</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XVII.</td> <td>Diplomazia di Athos</td> <td class="pag"><a href="#cap17">121</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XVIII.</td> <td>Il signor di Beaufort</td> <td class="pag"><a href="#cap18">130</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XIX.</td> <td>Ricreazioni del duca di Beaufort nella torre di Vincennes</td> <td class="pag"><a href="#cap19">136</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XX.</td> <td>Entra in funzioni Grimaud</td> <td class="pag"><a href="#cap20">145</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXI.</td> <td>Ciò che contenevasi ne’ pasticci del successore di maestro Marteau</td> <td class="pag"><a href="#cap21">156</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXII.</td> <td>Un’avventura di Maria Pichon</td> <td class="pag"><a href="#cap22">165</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXIII.</td> <td>L’abate Scarron</td> <td class="pag"><a href="#cap23">176</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXIV.</td> <td>San Dionigi</td> <td class="pag"><a href="#cap24">190</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXV.</td> <td>Uno dei quaranta mezzi di fuga del sig. di Beaufort</td> <td class="pag"><a href="#cap25">198</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXVI.</td> <td>D’Artagnan giunge opportuno</td> <td class="pag"><a href="#cap26">207</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXVII.</td> <td>La strada maestra</td> <td class="pag"><a href="#cap27">215</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXVIII.</td> <td>L’incontro</td> <td class="pag"><a href="#cap28">221</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXIX.</td> <td>Il buon uomo Broussel</td> <td class="pag"><a href="#cap29">229</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXX.</td> <td>Quattro antichi amici si dispongono a rivedersi</td> <td class="pag"><a href="#cap30">235</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXXI.</td> <td>La Piazza Reale</td> <td class="pag"><a href="#cap31">243</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXXII.</td> <td>La barca dell’Oise</td> <td class="pag"><a href="#cap32">247</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXXIII.</td> <td>Scaramuccia</td> <td class="pag"><a href="#cap33">255</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXXIV.</td> <td>Il supposto monaco</td> <td class="pag"><a href="#cap34">261</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXXV.</td> <td>Colloquio segreto</td> <td class="pag"><a href="#cap35">270</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXXVI.</td> <td>Grimaud parla</td> <td class="pag"><a href="#cap36">275</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXXVII.</td> <td>Alla vigilia della battaglia</td> <td class="pag"><a href="#cap37">281</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXXVIII.</td> <td>Un pranzo del tempo addietro</td> <td class="pag"><a href="#cap38">291</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XXXIX.</td> <td>Lettera di Carlo I</td> <td class="pag"><a href="#cap39">299</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XL.</td> <td>Lettera di Cromvello</td> <td class="pag"><a href="#cap40">304</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XLI.</td> <td>Mazzarino ed Enrichetta</td> <td class="pag"><a href="#cap41">311</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XLII.</td> <td>Come gl’infelici confondono talvolta il caso con la Provvidenza</td> <td class="pag"><a href="#cap42">316</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XLIII.</td> <td>Zio e nepote</td> <td class="pag"><a href="#cap43">323</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XLIV.</td> <td>Paternità</td> <td class="pag"><a href="#cap44">327</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XLV.</td> <td>Un’altra regina che chiede soccorso</td> <td class="pag"><a href="#cap45">334</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XLVI.</td> <td>Ove si prova che il primo impulso è sempre il migliore</td> <td class="pag"><a href="#cap46">344</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XLVII.</td> <td>Il Te Deum della vittoria di Lens</td> <td class="pag"><a href="#cap47">351</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XLVIII.</td> <td>Il mendico di Sant’Eustachio</td> <td class="pag"><a href="#cap48">367</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XLIX.</td> <td>La torre di Saint-Jacques-la-Boucherie</td> <td class="pag"><a href="#cap49">376</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">L.</td> <td>La sommossa</td> <td class="pag"><a href="#cap50">381</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LI.</td> <td>La sommossa diventa ribellione</td> <td class="pag"><a href="#cap51">388</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LII.</td> <td>Con le disgrazie viene la memoria</td> <td class="pag"><a href="#cap52">398</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LIII.</td> <td>Abboccamento</td> <td class="pag"><a href="#cap53">404</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LIV.</td> <td>Fuga</td> <td class="pag"><a href="#cap54">410</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LV.</td> <td>La carrozza del Coadjutore</td> <td class="pag"><a href="#cap55">420</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LVI.</td> <td>Come a vendere della paglia, d’Artagnan e Porthos guadagnassero, uno duecentodiciannove luigi e l’altro duecentoquindici</td> <td class="pag"><a href="#cap56">432</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LVII.</td> <td>Vengono notizie d’Athos e d’Aramis</td> <td class="pag"><a href="#cap57">440</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LVIII.</td> <td>Lo Scozzese spergiuro alla fè Un danajo vendette il suo re</td> <td class="pag"><a href="#cap58">449</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LIX.</td> <td>Il vendicatore</td> <td class="pag"><a href="#cap59">457</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LX.</td> <td>Oliviero Cromvello</td> <td class="pag"><a href="#cap60">464</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXI.</td> <td>I gentiluomini</td> <td class="pag"><a href="#cap61">469</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXII.</td> <td>Gesù Signore!</td> <td class="pag"><a href="#cap62">474</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXIII.</td> <td>In cui si prova qualmente nelle più scabrose situazioni i cuori grandi non perdono mai il coraggio, nè gli stomachi buoni l’appetito</td> <td class="pag"><a href="#cap63">481</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXIV.</td> <td>Salve alla decaduta Maestà</td> <td class="pag"><a href="#cap64">487</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXV.</td> <td>D’Artagnan trova un progetto</td> <td class="pag"><a href="#cap65">495</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXVI.</td> <td>La partita a zecchinetta</td> <td class="pag"><a href="#cap66">506</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXVII.</td> <td>Londra</td> <td class="pag"><a href="#cap67">512</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXVIII.</td> <td>Il processo</td> <td class="pag"><a href="#cap68">518</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXIX.</td> <td>Whitehall</td> <td class="pag"><a href="#cap69">527</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXX.</td> <td>Gli operaj</td> <td class="pag"><a href="#cap70">535</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXI.</td> <td>Remember</td> <td class="pag"><a href="#cap71">542</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXII.</td> <td>L’immascherato</td> <td class="pag"><a href="#cap72">548</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXIII.</td> <td>La casa di Cromvello</td> <td class="pag"><a href="#cap73">556</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXIV.</td> <td>Conversazione</td> <td class="pag"><a href="#cap74">563</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXV.</td> <td>La filuca. Il <i>Lampo</i></td> <td class="pag"><a href="#cap75">572</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXVI.</td> <td>Il vino di Porto Porto</td> <td class="pag"><a href="#cap76">582</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXVII.</td> <td>Fatality</td> <td class="pag"><a href="#cap77">595</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXVIII.</td> <td>Nel quale Mousqueton, stato in procinto d’essere arrostito, andò a rischio di esser mangiato</td> <td class="pag"><a href="#cap78">601</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXIX.</td> <td>Ritorno</td> <td class="pag"><a href="#cap79">609</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXX.</td> <td>Gli ambasciadori</td> <td class="pag"><a href="#cap80">617</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXXI.</td> <td>I tre luogotenenti del generalissimo</td> <td class="pag"><a href="#cap81">624</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXXII.</td> <td>Combattimento di Charenton</td> <td class="pag"><a href="#cap82">636</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXXIII.</td> <td>La strada della Piccardia</td> <td class="pag"><a href="#cap83">645</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXXIV.</td> <td>La riconoscenza della regina Anna</td> <td class="pag"><a href="#cap84">652</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXXV.</td> <td>Regia autorità di Mazzarino</td> <td class="pag"><a href="#cap85">657</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXXVI.</td> <td>Precauzioni</td> <td class="pag"><a href="#cap86">661</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXXVII.</td> <td>La mente e il braccio</td> <td class="pag"><a href="#cap87">666</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXXVIII.</td> <td>Il braccio e la mente</td> <td class="pag"><a href="#cap88">674</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">LXXXIX.</td> <td>Le carceri perpetue del signor di Mazzarino</td> <td class="pag"><a href="#cap89">680</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XC.</td> <td>Conferenze</td> <td class="pag"><a href="#cap90">686</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XCI.</td> <td>Ove si comincia a credere che alla fine Porthos sarà barone e d’Artagnan capitano</td> <td class="pag"><a href="#cap91">691</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XCII.</td> <td>Qualmente con una penna e una minaccia si fa meglio e più presto che con la spada e lo zelo</td> <td class="pag"><a href="#cap92">698</a></td> - </tr> - <tr> - <td class="cap">XCIII.</td> <td>Nel quale si prova come talvolta sia ai re più difficile lo rientrare nella capitale del loro reame, che lo uscirne</td> <td class="pag"><a href="#cap93">711</a></td> - </tr> - <tr> - <td colspan="2">Conclusione</td> <td class="pag"><a href="#concl">721</a></td> - </tr> -</table> -<hr /> -</div> - -<div class="footnotes"> - -<h2> -NOTE: -</h2> - -<div class="footnote" id="note1"> -<p><span class="label"><a href="#tag1">1</a>. </span>È noto che Mazzarino, non avendo ricevuto alcuno degli ordini -che vietano il matrimonio, aveva sposata la regina Anna. (Vedansi le -memorie di Laporte e quelle della principessa Palatina).</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note2"> -<p><span class="label"><a href="#tag2">2</a>. </span>Madama di Motteville.</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note3"> -<p><span class="label"><a href="#tag3">3</a>. </span>Ciò non ostante il regio procuratore Omer Talon lo chiamava sempre -signor <i>Particelle</i>, seguendo l’abitudine dell’epoca d’infrancesare -i nomi forestieri.</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note4"> -<p><span class="label"><a href="#tag4">4</a>. </span>Questa mane si è alzato un vento di <i>Fronda</i>, e credo che vada -fischiando contro a Mazzarino.</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note5"> -<p><span class="label"><a href="#tag5">5</a>. </span>Vedasi <i>Luigi XIV e il suo secolo</i>, congiura di Chalais.</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note6"> -<p><span class="label"><a href="#tag6">6</a>. </span>Dimmi su, Laboissière, non istò bene da uomo? Affè, voi cavalcate -meglio che quanti siamo. Ella sta fra le alabarde, nel reggimento -delle guardie, alla guisa di un cadetto.</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note7"> -<p><span class="label"><a href="#tag7">7</a>. </span>Beaufort, di eccelsa fama, che seppe vettovagliar Parigi, deve -sempre sguajnare la spada ma non dir mai la sua opinione. — Se -vuol servire la Francia non si accosti alla tribuna: si mandi addietro -la sua eloquenza, e il brando suo cavi dal fodero. — Ei brilla e -tuona in battaglia, ed ivi ognuno giustamente lo teme; ma all’udirlo -ragionare ognuno lo prenderebbe per istupido. — Gastone è men di -lui nell’imbarazzo quando abbia da pronunziar un’arringa. Ah! perchè -a Beaufort manca la lingua? Ah! perchè a Gastone manca il -braccio?</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note8"> -<p><span class="label"><a href="#tag8">8</a>. </span>Qui l’Autore intende riportarsi al suo romanzo <i>I Tre Moschettieri</i>, -di cui il presente romanzo è soltanto un seguito. (Il T.)</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note9"> -<p><span class="label"><a href="#tag9">9</a>. </span><i>Poire d’angoise.</i> Era una sbarra perfezionata; aveva la forma -di una pera, si cacciava dentro alla bocca, e mediante una molla si -dilatava in guisa da distendere le mascelle nella maggior larghezza -possibile.</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note10"> -<p><span class="label"><a href="#tag10">10</a>. </span>Fu per equivoco creduto dalle due fuggiasche che l’uomo coricato -fosse un prete; si riscontra il contrario dal seguito del racconto.</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note11"> -<p><span class="label"><a href="#tag11">11</a>. </span>Io pensava che il destino dopo tante ingiuste sventure, giustamente -v’incoronò di gloria, onori e splendori; ma ch’eravate più felice -essendo in passato.... non dirò io innamorata.... ma la rima vuol -però così.</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note12"> -<p><span class="label"><a href="#tag12">12</a>. </span>Io pensava che il povero amore, il qual vi presta sempre le sue -armi, è sbandito dalla vostra corte senza gli strali e la faretra; e di -che poss’io prevalermi, o Maria, passando presso di voi, se tanto maltrattate -quei che sì bene vi servirono?</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note13"> -<p><span class="label"><a href="#tag13">13</a>. </span>Io pensava, noi poeti pensiamo con bizzarrìa, a ciò che fareste -nell’umore in cui vi trovate, se quivi in questo momento vedeste venire -il duca di Buckingham; e qual dei due sarebbe in disgrazia, o -il duca o il padre Vincenzo (Padre Vincenzo era il confessore della -regina).</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note14"> -<p><span class="label"><a href="#tag14">14</a>. </span>In Inglese: <i>venite</i>.</p> -</div> - -<div class="footnote" id="note15"> -<p><span class="label"><a href="#tag15">15</a>. </span>I nostri leggitori sanno certamente che <i>Pan</i> Pane (nume mitologico) -e <i>Paon</i> pavone (uccello) hanno la stessa pronunzia; quindi -l’equivoco, che ha un significato in francese, ma non in italiano.</p> -</div> -</div> - -<div class="tnote"> -<p class="tntitle"> -Nota del Trascrittore -</p> - -<p> -Ortografia e punteggiatura originali sono state mantenute, correggendo senza annotazione -minimi errori tipografici. -</p> - -<p class="covernote"> -Copertina creata dal trascrittore e posta nel pubblico dominio. -</p> -</div> - -<div lang='en' xml:lang='en'> -<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='it' xml:lang='it'>VENTI ANNI DOPO</span> ***</div> -<div style='text-align:left'> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Updated editions will replace the previous one—the old editions will -be renamed. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. -</div> - -<div style='margin-top:1em; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE</div> -<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE</div> -<div style='text-align:center;font-size:0.9em'>PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase “Project -Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg™ License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person -or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ -electronic works. See paragraph 1.E below. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the -Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg™ License when -you share it without charge with others. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work -on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the -phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: -</div> - -<blockquote> - <div style='display:block; margin:1em 0'> - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most - other parts of the world at no cost and with almost no restrictions - whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms - of the Project Gutenberg License included with this eBook or online - at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you - are not located in the United States, you will have to check the laws - of the country where you are located before using this eBook. - </div> -</blockquote> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase “Project -Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg™. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg™ License. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format -other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg™ website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain -Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works -provided that: -</div> - -<div style='margin-left:0.7em;'> - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation.” - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ - works. - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg™ works. - </div> -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right -of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any -Defect you cause. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s -goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg™ and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state’s laws. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation’s website -and official page at www.gutenberg.org/contact -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread -public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state -visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of -volunteer support. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Most people start at our website which has the main PG search -facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -This website includes information about Project Gutenberg™, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. -</div> - -</div> -</div> -</body> -</html> diff --git a/old/67846-h/images/cover.jpg b/old/67846-h/images/cover.jpg Binary files differdeleted file mode 100644 index c61ee15..0000000 --- a/old/67846-h/images/cover.jpg +++ /dev/null |
