summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authornfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 03:12:40 -0800
committernfenwick <nfenwick@pglaf.org>2025-01-22 03:12:40 -0800
commitb62a9c58be2b1932781d8b2aa5070491b01bf87d (patch)
tree1f143660ac687467473294d1cfc18846295aa0dd
parent42fa3499392b68cd519720f49dfbf3f72a6e31e8 (diff)
NormalizeHEADmain
-rw-r--r--.gitattributes4
-rw-r--r--LICENSE.txt11
-rw-r--r--README.md2
-rw-r--r--old/67609-0.txt6120
-rw-r--r--old/67609-0.zipbin126030 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67609-h.zipbin1375268 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67609-h/67609-h.htm7660
-rw-r--r--old/67609-h/images/cover.jpgbin247558 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67609-h/images/foot1.jpgbin67964 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67609-h/images/foot2.jpgbin76565 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67609-h/images/fox.jpgbin254423 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67609-h/images/frontis.jpgbin229028 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67609-h/images/message.jpgbin261949 -> 0 bytes
-rw-r--r--old/67609-h/images/portrait.jpgbin146228 -> 0 bytes
14 files changed, 17 insertions, 13780 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes
new file mode 100644
index 0000000..d7b82bc
--- /dev/null
+++ b/.gitattributes
@@ -0,0 +1,4 @@
+*.txt text eol=lf
+*.htm text eol=lf
+*.html text eol=lf
+*.md text eol=lf
diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt
new file mode 100644
index 0000000..6312041
--- /dev/null
+++ b/LICENSE.txt
@@ -0,0 +1,11 @@
+This eBook, including all associated images, markup, improvements,
+metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be
+in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES.
+
+Procedures for determining public domain status are described in
+the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org.
+
+No investigation has been made concerning possible copyrights in
+jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize
+this eBook outside of the United States should confirm copyright
+status under the laws that apply to them.
diff --git a/README.md b/README.md
new file mode 100644
index 0000000..dfd307f
--- /dev/null
+++ b/README.md
@@ -0,0 +1,2 @@
+Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for
+eBook #67609 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67609)
diff --git a/old/67609-0.txt b/old/67609-0.txt
deleted file mode 100644
index 08b54ee..0000000
--- a/old/67609-0.txt
+++ /dev/null
@@ -1,6120 +0,0 @@
-The Project Gutenberg eBook of Waifs and Strays of Celtic Tradition.
-Argyllshire Series. No. V, by John Gregorson Campbell
-
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at
-www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you
-will have to check the laws of the country where you are located before
-using this eBook.
-
-Title: Waifs and Strays of Celtic Tradition. Argyllshire Series. No. V
- Clan Traditions and Popular Tales of the Western Highlands and
- Islands
-
-Author: John Gregorson Campbell
-
-Editors: Jessie Wallace
- Duncan MacIsaac
-
-Contributor: Alfred Nutt
-
-Release Date: March 12, 2022 [eBook #67609]
-
-Language: English
-
-Produced by: Susan Skinner, Thomas Frost and the Online Distributed
- Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was
- produced from images generously made available by The
- Internet Archive)
-
-*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK WAIFS AND STRAYS OF CELTIC
-TRADITION. ARGYLLSHIRE SERIES. NO. V ***
-
-
-
-[Illustration: Vol. V.]
-
-
-
-
- Waifs and Strays of Celtic Tradition.
-
- Series initiated and directed by
-
- LORD ARCHIBALD CAMPBELL.
-
- --------------
-
- Demy 8vo, cloth.
-
- _ARGYLLSHIRE SERIES._
-
- --------------
-
- VOLUME I.
-
- CRAIGNISH TALES.
-
-Collected by the Rev. J. MACDOUGALL; and Notes on the War Dress of the
-Celts by LORD ARCHIBALD CAMPBELL, xvi, 98 pages. 20 plates. 1889. 5_s._
-
- ---
-
- VOLUME II.
-
- FOLK AND HERO TALES.
-
-Collected, edited (in Gaelic), and translated by the Rev. D. MACINNES;
-with a Study on the Development of the Ossianic Saga and copious Notes
-by ALFRED NUTT. xxiv, 497 pages. Portrait of Campbell of Islay, and two
- illustrations by E. GRISET. 1890. 15_s._
-
- “The most important work on Highland Folk-lore and Tales since
- Campbell’s world-renowned Popular Tales.”--_Highland Monthly._
-
- “Never before has the development of the Ossianic Saga been so
- scientifically dealt with.”--HECTOR MACLEAN.
-
- “Mr. Alfred Nutt’s excurses and notes are lucid and scholarly. They
- add immensely to the value of the book, and afford abundant evidence
- of their author’s extensive reading and sound erudition.”--_Scots
- Observer._
-
- “The Gaelic text is colloquial and eminently idiomatic.... Mr.
- Nutt deserves special mention and much credit for the painstaking
- and careful research evidenced by his notes to the tales.”--_Oban
- Telegraph._
-
- ---
-
- VOLUME III.
-
- FOLK AND HERO TALES.
-
-Collected, edited, translated, and annotated by the Rev. J. MACDOUGALL;
- with an Introduction by ALFRED NUTT, and Three Illustrations by E.
- GRISET. 1891. 10_s._ 6_d._
-
- ---
-
- VOLUME IV.
-
- THE FIANS;
-
- OR,
-
- STORIES, POEMS, AND TRADITIONS
-
- OF
-
- _FIONN AND HIS WARRIOR BAND_.
-
- Collected entirely from Oral Sources by JOHN GREGORSON CAMPBELL
- (Minister of Tiree); with Introduction and Bibliographical Notes by
-ALFRED NUTT. Portrait of Ian Campbell of Islay, and Illustrations by E.
- GRISET.
-
-
-[Illustration: THE LATE REV. J. G. CAMPBELL]
-
-
-
-
- WAIFS AND STRAYS OF CELTIC TRADITION.
-
- ---------
-
- _ARGYLLSHIRE SERIES._--No. V.
-
- ---------
-
- CLAN TRADITIONS
- AND POPULAR TALES
-
- OF THE
-
- WESTERN HIGHLANDS AND ISLANDS,
-
- _Collected from Oral Sources_
-
- BY THE LATE
- REV. JOHN GREGORSON CAMPBELL.
- _MINISTER OF TIREE._
-
- SELECTED FROM THE AUTHOR’S MS. REMAINS,
- AND EDITED BY
-
- JESSIE WALLACE AND DUNCAN MAC ISAAC,
-
- WITH INTRODUCTION BY
- ALFRED NUTT.
-
- _PORTRAIT OF THE AUTHOR AND ILLUSTRATIONS._
-
-
- LONDON:
- DAVID NUTT, 270–271 STRAND.
- ---
- 1895.
-
-
-
-
-CONTENTS.
-
-
- PAGE
-
- PREFACE, vii
-
- INTRODUCTION: ALFRED NUTT, ix
-
- Memoir of the late Rev. John Gregorson Campbell. His work as a
- folk-lorist. The present work.
-
-
- CLAN TRADITIONS.
-
- MACLEANS OF DUART, 1
-
- DEATH OF BIG LACHLAN MACLEAN, 5
-
- MACLEANS OF COLL, 7
-
- BROWNS OF TIREE, 12
-
- THE STORY OF MAC AN UIDHIR, 18
-
- STEEPING THE WITHIES, 24
-
- LITTLE JOHN OF THE WHITE BAG, 25
-
- THE KILLING OF BIG ANGUS OF ARDNAMURCHAN, 26
-
- THE LAST CATTLE RAID IN TIREE, 29
-
- LOCHBUIE’S TWO HERDSMEN, 32
-
- FINLAY GUIVNAC, 44
-
- BIG DEWAR OF BALEMARTIN, 51
-
- THE BIG LAD OF DERVAIG, 53
-
- DONALD GORM OF SLEAT, 59
-
- DONALD GORM OF MOIDART, 62
-
- THE BLACK RAVEN OF GLENGARRY, 63
-
- THE OLD WIFE’S HEADLAND, 65
-
- A TRADITION OF ISLAY, 67
-
- FAIR LACHLAN OF DERVAIG, 70
-
-
- LEGENDARY HISTORY.
-
- PRINCESS THYRA OF ULSTER AND HER LOVERS, 74
-
- GARLATHA OF HARRIS, 80
-
-
- STORIES ABOUT THE FAIRIES.
-
- A HOUSEWIFE AND HER FAIRY VISITOR, 83
-
- THE WISE WOMAN OF DUNTULM AND THE FAIRIES, 86
-
-
- FOLK TALES.
-
- THE TWO BROTHERS, 91
-
- THE TWO SISTERS AND THE CURSE, 95
-
- HOW THE DAUGHTER OF THE NORSE KING THINNED
- THE WOODS OF LOCHABER, 101
-
- HOW O’NEIL’S HAIR WAS MADE TO GROW, 108
-
-
- BEAST FABLES.
-
- THE WOLF AND THE FOX, 115
-
- THE FOX AND THE BIRD, 119
-
- THE WREN, 120
-
- THE TWO DEER, 123
-
- THE TWO HORSES, 124
-
- THE TWO DOGS, 124
-
- THE CAT AND THE MOUSE, 126
-
-
- BOY’S GAMES.
-
- KING AND KITE, 128
-
- PARSON’S MARE HAS GONE AMISSING, 130
-
- HIDE AND SEEK, 131
-
-
- APPENDIX.
-
- I.--FINLAY GUIVNAC, 133
- II.--PORT NAN LONG, 133
- III.--A TRADITION OF MORAR, 135
- IV.--LETTERS FROM THE LATE CAMPBELL OF ISLAY, 138
-
-
-
-
-PREFACE.
-
-
-It has been thought well and due, by those who knew the late J. G.
-Campbell of Tiree, to give to the public more tales collected by him,
-and his sister has made over the following collection, selected by
-herself from among the tales gathered in the course of many years. We
-send them forth as a fitting memorial to his memory, and as another
-stone added to the cairn lovingly erected by old friends. At the end
-will be found a few letters which passed between the late minister and
-the late Iain Campbell of Islay, showing the methods of collecting
-followed by these two lovers of the folk-lore of their native land, and
-which in consequence cannot but prove of interest and value to those
-who have followed the steps of the gleaning of folk-tales throughout
-the British Isles--we may add throughout the world. These patient
-labourers in such fields were the true pioneers of the movement in
-Scotland.
-
-Notes, where not otherwise stated, are the author’s or editors’; those
-signed A.N. are due to Mr. Alfred Nutt; those signed A.C. to the
-undersigned.
-
- ARCHIBALD CAMPBELL.
-
-_Feb. 11, 1895._
-
-
-
-
-INTRODUCTION.
-
-MEMOIR OF THE LATE JOHN GREGORSON CAMPBELL, MINISTER OF TIREE.
-
- [_The following Memoir is chiefly from information given by Mr.
- Campbell’s sister, Mrs. Wallace of Hynish, thanks to whose unwearied
- and sympathetic assistance it was that the previous volume in the
- series, ‘The Fians,’ was made ready for and passed through the press,
- and that the present volume has been selected and put together from
- the mass of the material left by the author_].
-
-
-John Gregorson Campbell was born at Kingairloch, in Argyllshire, in
-the year 1836, the second son and fourth child of Captain Campbell of
-the _Cygnet_ and of Helen MacGregor, his wife. The fondness for study,
-the devotion to his native literature and lore, which were such marked
-features of his life, and which earned for him an abiding reputation
-as a Gaelic student, would seem to have been his by birthright. His
-maternal grandfather was an ardent Gael, as may be judged by the
-letters that passed between him and Dr. Mackintosh. On his mother’s
-side he was descended from Duncan MacGregor, 13th in direct descent
-from the first MacGregor who settled at Roro, in Glenlyon, Perthshire,
-whilst through a paternal ancestor he traced back to a race that had
-had dealings with the ‘good people,’ and on whom a _bean shith_ had
-laid the spell ‘they shall grow like the rush and wither like the fern’
-(_fàsaidh iad mar an luachair ’s crìonaidh iad mar an raineach_).
-
-The house of his birth on the shores of Loch Linnhe was small and
-lonely, and when he was three years of age his parents removed to
-Appin. His childhood was that of many young Highlanders. From earliest
-boyhood he attended the parish school in the Strath of Appin, walking
-daily with his older sisters the long stretch that separated it from
-his father’s home. He loved to recall his early schooldays, and their
-memory was ever dear to him. He had learnt more, he was wont to say in
-after years, at that school than at all his other schools put together.
-And on the hillside and along the valley, traversed twice daily, he
-drank in a love for and knowledge of nature in all her manifestations
-that remained to him as a priceless possession throughout life. At ten
-he was sent to Glasgow for further schooling, passed first through the
-Andersonian University, and went thence to the High School, preparatory
-to entering College. We have interesting glimpses of him at this
-period. He seems to have been a dreamy, quick-witted but somewhat
-indolent lad of whom his masters said, ‘if Campbell likes to work
-no one can beat him’; hot-tempered too, as Highlanders, rightly or
-wrongly, are credited with being. The only Highlander in the school,
-he had doubtless much to put up with. His Glasgow schoolfellows had
-probably as little liking for Highlanders as Baillie Nicol Jarvie
-himself, and many were the petty persecutions he had to endure. He
-has himself related how he suffered several hours imprisonment for
-fighting another boy ‘on account of my country.’ Like all who are
-steadily bilingual from early youth he recognised how powerful an
-intellectual instrument is the instinctive knowledge of two languages,
-and was wont to insist upon the aid he had derived from Gaelic in the
-study of Hebrew and Latin. To one familiar with the complex and archaic
-organisation of Gaelic speech the acquisition of these languages must
-indeed be far easier than to one whose first knowledge of speech is
-based upon the analytic simplicity of English.
-
-From the High School he gladly passed to College, where a happier
-life and more congenial friendships awaited him. He had many Highland
-fellow-students, and at this early date his love for the rich stores
-of oral tradition preserved by his countrymen manifested itself. He
-sought the acquaintance of good story-tellers, and began to store up
-in his keenly retentive memory the treasure he has been so largely
-instrumental in preserving and recording.
-
-After leaving college he read law for awhile with Mr. Foulds. In his
-lonely island parish he later found his legal training of the utmost
-assistance. Many were the disputes he was called upon to settle, and,
-as he has recorded, few there were of his parishioners who needed to
-take the dangerous voyage to the Sheriff’s court on a neighbouring
-island. At once judge and jury his decisions commanded respect and
-acquiescence. At this period, and for some time previously, his
-interest in and mastery of Gaelic legendary lore are shown by the fact
-that he acted as Secretary to the Glasgow University Ossianic Society,
-founded in 1831 by _Caraid nan Gàidheal_, and still flourishing.
-
-His thoughts and aspirations had early turned towards the church, and
-in 1858 he was licensed by the Presbytery of Glasgow. But suffering as
-he then was from the effects of inflammation of the lungs, the result
-of a chill caught in his student days, and the effects of which were
-perceptible throughout life, he was forbidden to preach for six months.
-The interval, spent in recruiting his shattered health, was profitable
-to his growing zeal for folk-lore studies. In Ayrshire or at Blair
-Athole he showed himself a keen and sympathetic collector of floating
-oral tradition.
-
-In 1860 he accepted the appointment to the united parishes of Tiree
-and Coll from the Duke of Argyll, and took up the work which was to
-occupy the remaining thirty years of his life. It is to be wished
-that a sphere of activity more commensurate with his abilities had
-been accepted by him, as when he was offered the assistantship of St.
-Columba, Glasgow, and he seems at times to have felt as much. But such
-thoughts were certainly no hindrance to the performance of his duty,
-interpreted in the largest and most liberal sense. He was the guide and
-counsellor of his flock, who turned to him with unfailing confidence
-for advice, exhortation, or reproof. An amusing instance of his
-parishioners’ belief in his capacity may be cited; a sailor lad from
-Tiree got, as sailor lads will, into some row in Spain and was marched
-off to jail. He took the matter philosophically, remarking, ‘so long
-as the minister is alive I know they can’t hurt me’ (_bha fhios agam
-co fad’s a bha ’m ministear beò nach robh cunnart domh_). The esteem
-and affection in which he was held by his parishioners were cordially
-reciprocated by him. He is reported as saying that nowhere could be
-found a more intelligent community than the Duke’s tenantry in Tiree,
-and in the preface to Volume IV. of the present series he bears witness
-to the knowledge, intelligence, and character of his informants.
-
-We do not go far wrong in conjecturing that the minister’s zealous
-interest for the preservation and elucidation of the native traditions
-was not the least potent of his claims upon the respect and love of his
-flock. How keenly the Highlander still treasures these faint echoes of
-the past glories and sorrows of his race is known to all who have won
-his confidence. Unhappily it has not always been the case that this
-sentiment has been fostered and turned to good account by the natural
-leaders of the people as it was by John Gregorson Campbell.
-
-In the guidance of his people, in congenial study, in correspondence
-with Campbell of Islay and other fellow-workers, specimens of which
-will be found in the appendix (_infra_ 138), time passed. His mother
-died in 1890 at the manse, and his health, for long past indifferent,
-broke down. The last years of his life were solaced and filled by the
-work he prepared for the present series. At last, Nov. 22nd, 1891 he
-passed from his labours and sufferings into rest, the rest of one who
-had well earned it by devotion to duty and to the higher interests of
-his race.
-
-In person Campbell was tall and fair, with deep blue eyes full of life
-and vivacity. He was noted at once for the kindliness of his manner,
-and for the shrewd causticity of his wit. The portrait which serves
-as frontispiece is taken from the only available photograph, and
-represents him in middle life.
-
-
-HIS WORK AS A FOLK-LORIST.
-
-The Gaels of Scotland cannot be accused of indifference to the rich
-stores of legend current among the people. From the days of the Dean of
-Lismore, in the late 15th century, onwards, there have not been wanting
-lovers and recorders of the old songs and stories. Unfortunately, in
-the 18th century, a new direction was given to the national interest in
-the race traditions by the Macpherson controversy. I say unfortunately,
-because attention was thereby concentrated upon one section of
-tradition to the neglect of others equally interesting and beautiful,
-and false standards were introduced into the appreciation and criticism
-of popular oral literature. Valuable as are the materials accumulated
-in the Report of the Highland Society, and generally in the voluminous
-literature which grew up round Macpherson’s pretentions, they are far
-less valuable than they might be to the folk-lorist and student of the
-past, owing to the misapprehension of the real points both of interest
-and at issue. Two generations had to pass away before Scotch Gaelic
-folk-lore was to be studied and appreciated for itself.
-
-To Campbell of Islay and the faithful fellow-workers whom he knew how
-to inspire and organise, falls the chief share in this work, belongs
-the chief honour of its successful achievement. The publication of
-the _Popular Tales of the West Highlands_ was epoch-making, not only
-in the general study of folk-lore, but specially for the appreciation
-and intelligence of Gaelic myth and romance. No higher praise can be
-given to John Gregorson Campbell than that his folk-lore work is full
-of the same uncompromising fidelity to popular utterance, the same
-quick intuition into, and sympathetic grasp of popular imagination as
-Islay’s. His published work has indeed a somewhat wider range than that
-of _Leabhar na Feinne_ and the _Popular Tales of the West Highlands_,
-as it deals also with those semi-historic traditions, the nearest
-equivalent the literature of these islands can show to the Icelandic
-family sagas, which Islay excluded from the two collections he issued.
-The following is a complete list, so far as can be ascertained, of the
-published writings of John Gregorson Campbell, in so far as they relate
-to the legendary romance, history and folk-lore of Gaelic Scotland.
-
-
- IN THE “CELTIC REVIEW,” (1881–85).
-
- No. I. p. 61, West Highland Tale: How Tuairisgeal Mòr was
- put to death.
-
- ” II. p. 115, The Muileartach: a West Highland Tale.[1]
-
- ” III. p. 184, West Highland Tale: How Fionn went to the
- Kingdom of Big Men.[2]
-
- ” IV. p. 262, West Highland Tale: MacPhie’s Black Dog.
-
-
- IN THE TRANSACTIONS OF THE INVERNESS GAELIC SOCIETY.
-
- Vol. XIII. (1888) p. 69, Tale of Sir Hallabh O’Corn.
-
- ” XIV. (1889) p. 78, Healing of Keyn’s Foot.
-
- ” XV. (1890) p. 46, Fionn’s Ransom.
-
- ” XVI. (1891) p. 111, The Pigmies or Dwarfs (_Na h-Amhuisgean_).
-
- ” XVII. (1892) p. 58, The Fuller’s Son or School of Birds.
-
-
- IN THE CELTIC MAGAZINE, VOL. XIII, (1887–88.)
-
- No. 148, p. 167, Battle of Gavra or Oscar’s Hymn.
-
- ” 149, p. 202, do. do. do. (Continued).[3]
-
-
- HIGHLAND MONTHLY.
-
- Vol. I. No. 10. p. 622, Introduction, &c.
-
-
- WAIFS AND STRAYS OF CELTIC TRADITION.
-
- Argyllshire Series, No. I.: The Good Housewife (p. 54–69).
-
- Argyllshire Series, No. IV.: The Fians: or Stories, Poems, and
-Traditions of Fionn and his Warrior Band. Collected entirely from oral
-sources. 1891.
-
-In presenting his material to the English reader Campbell may
-profitably be compared with Islay. In few ways was the work of the
-latter more fruitful than in his mode of rendering Gaelic into English.
-It is impossible, for instance, to look at the work done of late by
-the distinguished Irish folk-lorists who are adding a new chapter
-to Gaelic romance, at the work of Douglas Hyde and W. Larminie and
-Jeremiah Curtin, and not recognise how much in point of colour and
-tone and smack of the soil their translations excel those of the
-pre-Campbell generation. Islay may, at times, have pushed his theory of
-idiomatic fidelity too far, occasionally where he aims at a rendering
-he achieves a distortion, but as a whole the effect of strange, wild,
-archaic atmosphere and medium is given with unerring--one would call
-it skill, did one not feel that it is the outcome of a nature steeped
-in the Gaelic modes of conception and expression, and bold enough to
-invent the English requisite to give an adumbration of them. For indeed
-the speech of the _Popular Tales_ is a distinctive variety of English,
-deserving study both from the philologist and the artist in words.
-Islay himself never handled this speech to better effect than did John
-Gregorson Campbell in the fine tale, for instance, of Sir Olave O’Corn
-(_Gaelic Soc. of Inverness_, Vol. XIII.), or in the _Muileartach_
-(_Waifs and Strays_, Vol. IV.), though as a rule he keeps closer than
-Islay to the ordinary standard of English expression. Readers of
-this volume cannot fail to note the exceeding skill with which the
-pithy, imaginative turns of thought, so plentiful in the original, are
-rendered into English. The reader is at once taken out of nineteenth
-century civilisation, and, which is surely the first thing required
-from the translator, by the mere sound and look of the words carried
-back into an older, wilder, simpler and yet, in some ways, more
-artificially complex life. The difficulty of rendering Gaelic into
-English does not lie in the fact of its possessing a rude simplicity
-which the more sophisticated language is incapable of reproducing, but
-rather in that, whilst the emotions and conceptions are close to the
-primitive passions of nature in a degree that our civilisation has
-long forsworn, the mode of expression has the richness of colour and
-elaborate artificiality of a pattern in the Book of Kells. To neglect
-the latter characteristic is to miss not only a salient feature of the
-original but to obscure the significance of a dominant factor in the
-evolution of Gaelic artistry.
-
-That Campbell, like Islay, felt the paramount necessity of endeavouring
-to reproduce the formal characteristics of his Gaelic text is certain;
-like Islay, he too, had the true scholar’s regard for his matter.
-To put down what he heard, to comment upon what he found, was his
-practice. It seems obvious, but many collectors neglect it all the
-same. Nor in his essays at interpretation is he other than in full
-sympathy with his subject. He not only understands but himself
-possesses the mythopoeic faculty, and if this is endowed with a wider
-knowledge, a more refined culture than belonged to the Gaelic bards
-who first gave these songs and stories their present shape, or to
-the peasants and fishermen who lovingly repeat them, it differs in
-degree only, not in kind. It may be doubted that the framers of the
-_Muileartach_ consciously embodied the conceptions which Campbell has
-read into the old poem (_Waifs and Strays_, IV. pp. 131–135), but I
-think it certain that he does but give shape with the precision of a a
-higher culture to ideas which, with them, never emerged from the stage
-of mythic realisation.
-
-
-THE PRESENT WORK.
-
-Most of the matter contained in the present volume had been partially,
-if not definitely, prepared for press by the author. The choice and
-arrangement are largely due to his sister, Mrs. Wallace, his devoted
-fellow-worker. Still it must not be forgotten that we have here a
-collection of posthumous remains which have not enjoyed the benefit of
-the author’s final shaping and revision. But it has been judged best by
-the editors of the series to preserve these remains substantially as
-they were left, with a minimum of indispensable revision. The volume
-may lose in other respects, but it is, at all events, the work of the
-author and not of his editor friends. The latter have felt that regard
-for the genuineness of Mr. Campbell’s text was the first of their
-duties towards his memory.
-
-This volume thus represents the contents of Campbell’s note-books
-rather than provides such an ordered collection of material, bearing
-upon a particular section of Gaelic folk-lore, as he has furnished in
-the preceding volume of this series. But for this very reason it yields
-better evidence to the wealth and variety of Gaelic popular tradition.
-A large portion of the book is local legendary matter, and is closely
-analogous to what the Icelandic Sagas must have been in one stage of
-their development, a stage overlaid by the artistry of a greater school
-of prose story tellers than ever took the sagas of Gaelic Scotland in
-hand. Professor York Powell has well analysed the phase through which
-such stories as those of Burnt Njal or Egil Skallagrimm’s son must have
-passed before they reached the form familiar to us.[4] He describes the
-popular narrator working up a mass of local, fairly authentic detail
-about his hero, running it into a conventional mould, and then fitting
-the result into a scheme of wider historic scope. The Gaelic matter
-preserved alike by Mr. Campbell in this volume and by Mr. MacDougall
-in the first volume of the series has not got beyond the local anecdote
-stage, though, as in the variant forms of the tale of the Grizzled
-Lad and MacNeill (p. 5, _et seq._), we can see the conventionalizing
-process at work, accentuating certain details, discarding others, with
-the view of transmuting the blurred photographic variety of life into
-the clear-cut unity of art. But the process is rudimentary. It is
-strange that this should be so considering the wealth of conventional
-situations that lay ready to the hand of the Gaelic story teller in
-the highly elaborated sagas of Cuchulainn and of Finn, for the purpose
-of moulding the achievements of historical Campbells, MacLeans and
-MacNeills, into a satisfactory artistic form. Such convention as is
-apparent in these scraps of sagas is related to that of the folk-tale
-rather than to that of the great heroic legends. An interesting example
-is afforded by the story of Mac an Uidhir. This may well have a basis
-of fact, indeed Campbell cites an actual analogue, but it has been
-run into the shape of an ordinary separation and timely-recognition
-folk-tale. Other instances will present themselves to the reader and
-afford instructive study of the action and reaction upon each other of
-folk-life and oral narrative legend.
-
-Any fresh addition of moment to the considerable recorded mass of
-Scottish local historic tradition increases the wonder that material
-of such vigour and interest, full of the clash of fierce primitive
-passion, rich in character, should have had so little literary outcome.
-The stuff is not inferior to that of the Icelandic tales, but instead
-of a first-rate contribution to the world’s literature we have only a
-chaos of unworked up details. Yet during the time that these implanted
-themselves and took shape in the popular memory, Gaelic story-tellers,
-elaborating and perpetually readapting the old mythic and heroic
-traditions of the race, were producing narratives of rare and exquisite
-charm. Perplexity is intensified if, as Professor Zimmer maintains,
-the Norsemen learnt the art of prose narrative from the Irish and
-developed the great school of Icelandic story telling on lines picked
-up in Gaeldom. Certain it is that the Irish annals, relating the events
-of the 3rd to 9th centuries, which assumed their present shape sometime
-in the 10th to the 12th centuries, contain a large amount of historic
-narrative that is closely allied in form and spirit to the contemporary
-Scotch Gaelic sagas. There is the same directness of narrative, the
-frequent picturesqueness of incident, the pithy characterisation;
-there is also the same failure to throw the material into a rounded
-artistic form, and, most curious of all resemblances, the conventions
-at work distorting historic fact are those of the folk-tale rather
-than of the national heroic epos. I would cite in this connection
-certain episodes of the Boroma[5] (in itself an admirable example of
-the failure of Gaelic story tellers to work up into satisfying form
-very promising historical material) such as that of Cumascach’s visit
-to Brandubh, or again many passages in the stories about Raghallach and
-Guaire. The whole subject is, as nearly everything else in the record
-of Gaelic letters, fraught with fascinating perplexities. The present
-writer can but here, as he has so often done before, make a big note of
-interrogation and trust that Gaelic scholars on both sides the water
-will consider the problem worth study, and succeed in solving it.
-
-I note those points which interest me as a student of tradition in
-general, and of Celtic tradition in particular. For most readers these
-scraps of local history derive their chief value from the vivid light
-they flash back upon the past, from the evidence they yield of the
-wild, fierce--I had almost written savage--life from which we are
-separated by so few generations. Some there may be to mourn for the
-past. Not a few Highland landlords will possibly regret the good old
-days when the MacLean planted his gallows in the midst of the island of
-Tiree, and the last comer with his rent knew what awaited him (p. 13).
-Truly a more effectual means of getting in the money than by writ which
-the sheriff cannot execute.
-
-The remainder of the volume comprises matter more upon the usual
-folk-lore lines; much, familiar already but valuable in the good
-variant form here recorded, much again novel, like the curious tale
-of the Princess Thyra and her lovers. Taken in conjunction with the
-author’s previous volume in this series on the Finn tradition as still
-living in the Western Highlands, the whole offers a faithful picture of
-the imagination, memory, and humour of the Gaelic peasant playing round
-the old-time beliefs, stories and customs handed down to him from his
-forefathers.
-
- ALFRED NUTT.
-
-I append a list of the chief informants from whom Mr. Campbell derived
-the material contained in Vol. IV. and V. of the Argyllshire series of
-_Waifs and Strays of Celtic Tradition_.
-
- Malcolm MacDonald, Scarnish, Tiree.
- Malcolm MacLean, Kilmoluaig, Tiree.
- Hugh MacDonald, do. do.
- John MacLean, (bard), Balemartin, Tiree.
- Hugh Macmillan, (tailor), Tobermory.
- Angus MacVurrich, Portree, Skye.
- Duncan Cameron, (constable), Tiree.
- Allan MacDonald, Mannal, Tiree.
- Donald Mackinnon, Balevoulin, Tiree.
- John Cameron, (_Iain MacFhearchar_), Balevoulin, Tiree.
- Archibald Mackinnon, (_Gilleasbuig ruadh nan sgeirean dubha_), Tiree.
- Donald Cameron, Ruaig, Tiree.
- Donald MacDonald, Mannal, Tiree.
- Malcolm Sinclair, Balephuil, Tiree.
- John MacArthur, (tailor), Moss, Tiree.
- Duncan MacDonald, Caolis, Tiree.
- Neil MacLean, (the elder), Cornaig, Tiree.
-
-
- NOTES:
-
-[1] Reprinted The Fians. p. 131–158.
-
-[2] Reprinted The Fians. p. 175–191.
-
-[3] Reprinted The Fians, p. 28–48.
-
-[4] Folk-Lore, June, 1894.
-
-[5] The _Boroma_, the story of the tribute imposed upon Leinster by
-Tuathal Techtmar in the second century and remitted in the sixth
-century, has been edited and translated by Mr. Whitley Stokes, (_Rev.
-Celt._) and by Mr. Standish Hayes O’Grady in _Silva Gadelica_.
-
-
-
-
-CLAN TRADITIONS.
-
-
-
-
-MACLEANS OF DOWART.
-
-
-The first MacLeans, Wily Lachlan (_Lachunn Lùbanach_), and Punctilious
-Hector (_Eachann Reanganach_), came to Dunolly to MacDougall. He sent
-them provisions and made his men watch to see if they were gentlemen.
-It was inferred they were, from their paring cheese, or, throwing the
-remains of their food to the dogs. On leaving Dunolly they came to Aros
-in Mull. This word Aros is the one regularly used to denote a royal
-residence or palace, and the Lords of the Isles claiming an independent
-sovereignty, their residence in Mull came to be called Aros, a name
-which it still retains. Their residence in the north was Duntulm,
-and in the Sound of Mull, Aros and Ardtornish. The view from the old
-castle of Aros up and down the Sound is very commanding, and that from
-Ardtornish is equally so. The MacLeans on coming to Aros found _Peddle
-Mòr_ (a south country ploughman to _MacCónnuill_ of the Isles) who sent
-them food, but gave no knife and fork, telling them to put hen’s bills
-on (_guib-chearc_) to take it. On coming to him they found him bending
-to repair a failing in the plank board (_fàillinn na fliuch-bhùird_),
-or keel board, of a galley (_birlinn_) with which he was to go to meet
-his master.
-
-The Lords of the Isles to make their estate appear greater employed,
-from the name, evidently a south countryman at agricultural work, hence
-the name Peddle which is not of Highland origin. They struck off his
-head and went themselves to meet MacCónnuill whom they took prisoner,
-and brought to MacDougall. He however would take nothing to do with
-the captive. At the advice of an old man they then returned with their
-prisoner to Aros, and got him pledged to give his daughter to one of
-them. Lachlan married the daughter and got Dowart.
-
-It is said by some that Hector was the oldest of the two brothers, and
-that when MacCónnuill the Lord of the Isles was out pleasure-sailing
-with his daughter, the brothers overtook his galley and seizing him
-said “The omen of your capture has overtaken you” (“_Tha manadh do
-ghlacaidh ort_”). He had no ransom to offer but his daughter and
-lands. Lachlan took the daughter, and with her he got the lands of
-Dowart. The other got the lands of Lochbuy. MacCónnuill gave for food
-to the child born of the Dowart marriage Little Hernisker with its
-twenty-four islands (_Earnasgeir bheag le ’cuid eileanan_). Afterwards,
-at Ardtornish, the fourth or fifth descendant of Dowart asked the then
-Lord of the Isles for a livelihood (_màthair bheathachaidh_). He got
-the reply, “Jump the wall where it is lowest” (“_Leum an gàradh far
-an ìsle e_”) which led to Ardgour being taken from MacMaster, who was
-known at the time to be no favourite with the Lord of the Isles, and
-the attack made upon his land was readily commuted into a chartered
-possession. The tradition is as follows:
-
-The Lord of the Isles was lying sick at Ardtornish. The MacCónnuill,
-now commonly called MacDonald, claimed a jurisdiction independent of
-the Scottish Crown till about 1493 A.D. or thereabouts, and many if not
-all the chiefs of the Western Highlands and Islands paid him court.
-Among others MacMaster, chief, or proprietor, of Ardgour, came to pay
-his respects at that time. Ventilation was not then so much regarded
-in the case of the sick as it is now, and MacMaster, being offended at
-some breath from the sick chamber, said _Fùich, fùich_, an expression
-of disgust and offence. Unfortunately for himself the inadvertent
-expression was made a handle of, and was never forgiven to MacMaster
-by the Lord of the Isles. In consequence, when the Laird of Dowart,
-who was married to a near relative of his, came to ask for a means of
-livelihood (_màthair bheathachaidh_) to the child born of his marriage
-with the kinswoman of the Lord of the Isles, the potentate said to
-him, “Jump the wall where it is lowest” (_Leum an gàradh far an ìsle
-e_). The youth or young man being now of age to shift for himself, a
-company of men and a boat was given him by his father, and he made for
-Ardgour. A battle was then fought and MacMaster was defeated. One of
-MacMaster’s sons, who was surnamed the Fox (_An sionnach_), possibly
-because weakness often seeks to protect itself by wiliness and deceit
-or any other artifice that will give protection. In these stormy days
-any such means were more excusable. The Fox made his way to go across
-at Corran to the mainland after the battle. His father’s fisherman
-was then fishing in the neighbourhood of the ferry at Red Bay (_Port
-Dearg_), and the Fox called to him to throw him across to the other
-side. The fisherman who rejoiced in the cacophonous name of Carrascally
-(_Mac-a-Charrusglaich_), was deaf to his cry, and he only said that
-the cuddie fish was taking well (“_Gu ’n robh gabhail mhaith air na
-cudainnean_”) or that he lost his oars, and the young MacMaster had
-to hide himself in the adjoining wood. When the MacLeans came to the
-place, Carrascally said that there was a fox of the MacMasters still
-hiding in the wood, and the MacLeans pursued him. The cairn, or heap of
-stones, is still shown where the Fox was overtaken and slain.
-
-Some say it was MacMaster himself, and not his son, who was flying
-after the defeat by the MacLeans, and was refused to be ferried by the
-fisherman, and that his son who was called the Fox, and had committed
-some fraud when abroad, was caught in Inverscaddel wood and was stabbed
-by MacLean.
-
-The fisherman, who was rascally in more than name, came to MacLean and
-made claim to having done good service in having refused to help the
-fugitive; and in having pointed out that he was still in the wood.
-MacLean upon this put up three oars and made a gallows with them,
-on which he hanged the fisherman, or Carrascally, at the hangman’s
-cove (_Port-a-chrochaire_), saying if he had treated his master
-as he said he had done, it might be his turn another day, and the
-fisherman’s cunning recoiling upon himself has passed into a proverb
-“The officiousness, or discretionary power of MacCarrascally chasing
-MacMaster’s Fox,” (“_Meachanus Mhic a’ Charrasglaich ruith Sionnach
-Mhic a’ Mhaighstir_”). The MacLeans have ever since retained Ardgour,
-and have been esteemed for their position as Highland proprietors.
-Their title in Gaelic is _Mac-’Ic-Eoghain_ (the son of the son of
-Hugh). The son of the son of, or grandson, (_Mac-’Ic-_) being the word
-used in the Highlands of Scotland as the patronymic of Chiefs, instead
-of the O, or Grandson, used in Ireland, as O’ Donnell, O’ Brian, O’
-Meagher, &c. Thus, the son of the son of Patrick (_Mac-’Ic-Phàdruig_)
-denotes Grant of Glenmoriston; the son of the son of Alexander
-(_Mac-’Ic-Alasdair_), the Chief of Glengarry; son of the son of Hector
-(_Mac-’Ic-Eachuinn_), MacLean who had once Kingairloch. The title of
-some Chiefs is only son of (_Mac_); as, Lochiel is known as the son of
-Dark Donald (_Mac Dho’uil Duibh_). The leading Highland Chief is known
-as _Mac Cailein_ (the son of Colin). The House of Argyll derives its
-Gaelic title from Colin, who was slain in a clan feud at the battle on
-the mountain known as the String of Lorn (_An t-Sreang Lathurnach_)
-when the ford, known as the Red Ford (_Ath Dearg_), ran red with blood.
-
-
-
-
-DEATH OF BIG LACHLAN MACLEAN,
-
-CHIEF OF DUART,--
-
-(_Lachunn Mòr Dhuart_).
-
-
-The Chiefs of Duart were among the most powerful and influential chiefs
-in the Highlands. Their power was absolute, bearing the control of
-neither King nor Parliament, and there are many stories shewing that
-they were very unsparing in visiting with their vengeance, and even
-taking the lives of those who offended them.
-
-A very notorious sea-robber and land plunderer of whom there are many
-tales in the Isle of Skye raised a _creach_, or cattle-spoil, from
-MacDonald Lord of the Isles, who then occupied a fort on the site of
-the present manse of Kilchoman in Islay. He managed also to circulate a
-report that it was the MacLeans from Mull who were the depredators. At
-that time MacLean, Duart, was ambitious to be overlord of a great part
-of Islay, and _Lachunn Mòr_ came with a band of followers to Gruinard
-beach in the neighbourhood of the fort.
-
-It is said that before leaving Mull, he was standing on the roof of
-Aros Castle which overlooks the Sound of Mull and on its being pointed
-out that an expedition to Islay would be very dangerous to his men,
-he said, that he did not care though there should not be a MacLean in
-Mull except those descended from himself. Neither he himself nor his
-men came back from the ill-fated expedition. After landing at Gruinard
-beach (_Tràigh Ghrunnard_) he was met by the MacDonalds. A little man,
-known in tradition as the Black Elf (_Dubh Sith_) and (_Ochd-rann
-bodaich_), or eighth part of a man--[In Scotch the eighth part would be
-the lippie used for measuring grain and meal. According to the table to
-be found in old Reckoning Books a boll consists of two pecks and each
-peck of four lippies. This makes each lippie equal to an eighth part
-of a boll],--offered his services for the battle to MacLean, but the
-haughty Chief rejected the offer with disdain. The Black Elf then went
-to MacDonald, who accepted his offer; and during all the current of the
-heady fight the dwarf was observed to follow MacLean for an opportunity
-to kill him with an arrow. An opportunity having at last occurred by
-MacLean lifting his arm, an arrow was launched and MacLean was pierced
-on the side, and fell with a deadly wound. Having lost their Chief the
-MacLeans were routed with loss, and those who escaped from the battle,
-having taken refuge in a neighbouring church, were destroyed by the
-MacDonalds, who set the church on fire. The body of Lachunn Mòr was
-taken on a sledge, there being no wheeled vehicles in those days, to
-Kilchoman burying-ground. Some say that the person who took him was his
-wife, and others say it was his foster-mother. His head from the motion
-of the sledge nodded in a manner that made the boy who accompanied her
-laugh. She was so much offended at his ill-timed merriment that she
-took a sword and killed him on the spot. The site of this tragedy in
-Benviger is still pointed out and the place where Lachunn Mòr himself
-was buried is known to the people of the place although no headstone
-marks it.
-
-
-
-
-MACLEANS OF COLL.
-
-
-The Laird of Dowart was on his way to gather rent in Tiree, and sent
-ashore to Kelis (_Caolas_), Coll, for meat (_biadhtachd_). The woman of
-the house told MacLean was not worth sending meat to, and Dowart kindly
-came ashore to see why she said so. She said it because he was not
-taking Coll for himself. Three brothers from Lochlin had Coll at the
-time, Big Annla (_Annla Mòr_) in Loch Annla, another in _Dun bithig_ in
-Totronald, and the third in Grisipol hill. She had thirty men herself
-fit to bear arms. Dowart went to Loch Annla fort late in the evening
-alone, and was hospitably received. Annla’s arrows were near the fire,
-and Dowart gradually edged near them till he managed to make off with
-them. This led to a fight at Grimsari and is perhaps the reason why
-Dowart encouraged _Iain Garbh_ to make himself master of Coll.
-
-Stout John (_Iain Garbh_) was the fourth MacLean,--others say the first
-of Coll. When nine or twelve months old, his mother, having become a
-widow, had married MacNeill of Barra, _Iain Garbh_ was sent by his
-step-father to Barra, in charge of a nurse (_ban-altruim_). This woman
-was courted by a Barra-man, whom, as her charge was a pretty boy, she
-at first refused. Her lover, however, got word that _Iain Garbh_ was to
-be killed at MacNeill’s instigation, and told her. The three fled, in
-a boat with two oars, from Barra during night. An eight-oared galley
-(_ochd ràmhach_), with a steersman set off in chase. At Sorisdale in
-Coll, beyond Eilereig, in the borderline (crìch) between Sorisdale
-and Boust, there is a narrow sound, for which both boats were making,
-and the little one was almost overtaken. It was overtake and not
-overtake (_beir‘s cha bheir_). The little boat went through the sound
-(_caolas_) safely, but the oars of the large boat were broken. Hence,
-’The Sound of Breaking Oars’ (_Caolas ’Bhriste-Ràmh_) is the name of
-the Sound to this day. The little boat put to sea again, and was lost
-to sight. The Barra men went to every harbour near, “The Wooded Bay”
-(_Bàgh na Coille_) &c., where they thought it might come, but they
-never saw it again. It is supposed it went to Mull. There is no further
-mention of the Barra man or the nurse. Stout John (_Iain Garbh_) went
-to Ireland, and when well grown told the woman with whom he stayed
-that he had a dream of a pile of oaten cakes (_tòrr de bhonnaich
-choirce_) and a drip from the roof (_boinne snithe_), had fallen and
-gone right through them. The woman said the dream meant he was a laird
-of land (_ceannard fearainn_) and would get back his own. On this he
-came to Mull, and having got men, of whom seven were from Dervaig,
-the baldheaded black fellow, (_gille maol dubh_) afterwards known as
-Grizzled Lad (_Gille Riabhach_) being one of them with him, went to
-Coll. His companions vowed to kill whatever living (_beò_) they fell
-in with first, after landing in Coll. Stout John (_Iain Garbh_) had a
-mark on the forehead by his having fallen on the edge of an iron pot.
-His foster-mother (_muime_) was gathering shellfish (_buain maoraich_).
-He went to speak to her, when he came behind her as she stumbled, and
-she exclaimed, “God be with MacLean” (“_Dia le Mac-’illeathain_”), “My
-loss that MacLean is not alive” (“_Mo sgaradh nach bu mhairionn do
-Mhac-’illeathain_”). When pressed to explain herself she said, “Conceal
-what I said: many an unfortunate word women say” (“_Dean rùn maith orm:
-is ioma facal tubaisdeach their na mnathan_”), and at last he told her
-his story. It had been long foretold that he would return. The Mull men
-came up, and the Grizzled Lad (_Gille Riabhach_) was going to kill the
-woman, according to the vow. Stout John (_Iain Garbh_) told who she
-was, and her life was spared. She informed them that MacNeill sent a
-servant every day from Grisipol House, where his headquarters were, to
-Breacacha for news. If all was well, the messenger was to return riding
-slowly with his face to the horse’s tail; if any one returned with him,
-a friend was to walk on the right of the horse, a stranger (_fògarach_)
-on the left; and she said that he had just left on his way home. Stout
-John (_Iain Garbh_) and his companions left the Hidden Anchorage
-(_Acarsaid Fhalaich_) and went to the top of the place called Desert
-(_Fàsach_). They there saw the rider of the white horse at Arileòid.
-Stout John (_Iain Garbh_) promised reward to any one who would
-intercept him, before he reached Grisipol. The Grizzled Lad (_Gille
-Riabhach_) said he would do so, if he got Dervaig, his native place,
-rent free. MacLean promised this, but the lad said, “Words may be great
-till it comes to solemn oaths” (_Is mór briathran gun lughadh_), made
-him swear to the deed. The Grizzled Lad (_Gille Riabhach_) set off, and
-above the Broad Knoll (_Cnoc Leathan_) saw the horseman at the township
-of Hough. When at the Stone of Moaning (_Clach Ochanaich_), on the top
-of Ben Hough, he saw him past Clabbach. He made for the road, near the
-present Free Church Manse, and lay down, and pretending to be a beggar
-began to hunt through his clothes. Where the Little Cairn of the King’s
-Son (_Carnan mhic an Righ_) stands, the horseman came up, was pulled
-off his horse and killed. The lad then waited till his companions came
-up, and proceeded to Grisipol with two on each side. It was dinner
-time, and his servant the Black Lad (_Gille Dubh_) brought word to
-MacNeill of the party coming. His wife, looking out of an opening, said
-one of the party coming looked like her son. MacNeill exclaimed, “War
-time is not a time for sleep” (“_Cha-n àm cadal an cogadh_”), and went
-out to give battle. In the fight the Grizzled Lad (_Gille Riabhach_)
-was hard pressed by the Black Lad, (_Gille Dubh_), and sideways jumped
-the stream that runs past Grisipol House at the place still known as
-the Grizzly Lad’s leap (_Leum a’ Ghille Riabhaich_) to avoid the blow
-of the battle-axe. The axe stuck in the ground, and before it was
-recovered, the Grizzly Lad (_Gille Riabhach_), jumping back, threw off
-the Black Lad’s (_Gille Dubh_) head. Stout John (_Iain Garbh_) was hard
-pressed by MacNeill himself, and both were out in the sea at the foot
-of the stream.
-
-“Disgrace on you MacLean, though it is enough that you are being
-driven by the son of the skate-eating carl” (“_Miapadh ort, a Mhic
-’illeathainn, ’s leoir tha thu gabhail iomain roimh Mhac bodach nan
-sgat_”), said the Grizzly Lad (_Gille Riabhach_) coming up to them, and
-then calling to MacNeill, “I am not in a mood to deceive you, there
-they are behind you” (“_Cha bhi mi ’m brath foille dhuit, sin iad agad
-air do chùlthaobh_”), and when MacNeill turned round the Grizzly Lad
-(_Gille Riabhach_) threw off his head with the axe. The MacNeills fled
-and were beset and killed in the Hollow of bones (_Slochd-nan-cnàmh_)
-in the lower part of Grisipol Hill (_Iochdar Beinn Ghrisipol_). They
-then returned to Grisipol, and MacNeill’s widow, Stout John’s (_Iain
-Garbh’s_) mother, held up her child a suckling (_ciocharan_), that
-Stout John (_Iain Garbh_) might spare him and acknowledge his own
-half-brother. He was for sparing it, but the Grizzly Lad (_Gille
-Riabhach_) told him to put the needle on the ploughshare (_cuir an
-t-snathad air a’ choltar_). The child was killed.
-
-An additional if not a different account is:
-
-Stout John (_Iain Garbh_) first of Coll, when a boy, was obliged to
-fly from Coll to Dowart, and his mother married MacNeill of Barra.
-When he came of age, and was for making good his claim to his native
-island, in raising the clan he came to a widow’s house in Dervaig. She
-said her other sons were away, or they would be at his service, and
-she had only a big stripling of a grizzly looking lad (_Stiall mòr de
-ghille riabhach_) if he choose to take him. He took him, and it was
-well for him he did. It is said that this family of whom the Grizzly
-Lad (_Gille Riabhach_) was one, and whose services were at MacLean’s
-command, were Campbells. MacNeill kept a man with a white horse at
-Arinagour, and if the MacLeans were heard to land in the island, he
-was to ride off at full speed to Breacacha. If anything was wrong the
-messenger was to turn his head to the horse’s tail when he came in
-sight of Breacacha. The Grizzly Lad (_Gille Riabhach_) took across the
-hill, where there is now a straight road, and intercepted this rider.
-On hearing from him that MacNeill was at Grisipol, he suddenly leapt
-behind him on the horse, and killed him with his dirk. He rode back to
-his own party, and then slowly to Grisipol where the MacNeills were at
-dinner.
-
-MacLean and his men were faint and weary for want of food. They had not
-tasted anything since they left Mull. They entered a tenant’s house and
-asked food. The man had nothing for them, once he had enough, but since
-the MacLeans had left the island, he had come to grief and poverty. He
-said to Stout John (_Iain Garbh_) his heart warmed to him, he was so
-like his ancient masters. On learning who they were he gave all the
-milk he had to them.
-
-At the fight at Grisipol, the Grizzly Lad (_Gille Riabhach_) was hard
-pressed by MacNeill’s body servant, who was armed with a battle-axe.
-On the margin of the stream, as the axe was raised to strike down, he
-leaped backwards, and upwards, across the stream, and the place of
-the leap is still known as the ‘Grizzly Lad’s leap’ (_Leum a’ Ghille
-Riabhaich_). The axe went into the ground, and before MacNeill’s man
-could defend himself the Grizzly Lad (_Gille Riabhach_) jumped back and
-threw off his head.
-
-Stout John (_Iain Garbh_) himself was hard pressed by MacNeill, and
-driven to the beach. The Grizzly Lad (_Gille Riabhach_) came to his
-rescue. MacNeill’s wife cried out to Stout John (_Iain Garbh_) her son
-by her first marriage, that his enemies were coming behind him. The
-Grizzly Lad (_Gille Riabhach_) called out to him to watch his enemies
-in front, and he would watch those behind.
-
-MacNeill and his men were killed. The Grizzly Lad (_Gille Riabhach_)
-said he would take to flight and pretend to be one of the MacNeills,
-of whom another party was coming to the rescue from Breacacha. He fled
-and made signals to the MacNeills to fly. They fled to a cave near the
-Hidden Anchorage (_Acarsaid fhalaich_) where their bones are still to
-be seen.
-
-When Stout John (_Iain Garbh_) entered Grisipol house, his mother
-stood before him with a child, his half brother, on her shoulder.
-She told him to look at his young brother smiling at him. Stout John
-(_Iain Garbh_) was for sparing the infant but the Grizzly Lad (_Gille
-Riabhach_) warned him, the child if spared to come of age would avenge
-his father’s death, and he himself stabbed the infant with his dirk on
-his mother’s shoulder.
-
-
-
-
-BROWNS OF TIREE.
-
-(_Clann-a-Bhruthain_).
-
-
-The Browns of Tiree at the present day are called _Brunaich_, sing.
-_Brunach_, evidently a word not of native origin, and likely an
-adaptation of the English Brown. Brown as the name of a colour is an
-English word but not Gaelic, the Gaelic for it being _donn_, hence
-as a clan name many affirm that the Brown of the present day is a
-corruption or modification of _Bruthainn_ certainly the older name,
-and till very recently, the name given to a sept or portion of the
-Browns. There are also many who maintain that the oldest form of all is
-_Mac-’ill-duinn_. Other explanations are also put forward in behalf of
-the origin of the name, but none of them are satisfactorily conclusive.
-The following story of how the Browns came first to Tiree is a
-tradition as like to be true as any other. It was heard from a native
-of the island, well acquainted with the traditions of his countrymen.
-
-The wife of MacLean of Dowart was a daughter of the Lord of the
-Isles. Her father on visiting her at Aros had found her destitute of
-table-linen, and on her being spoken to on the subject, she said that
-there was no place on the estate where lint could be grown. Her father
-then gave her the island of Tiree as a good flax-growing country, that
-she might not be open to that reproach any longer. In this way the
-island of Tiree remained in the possession of the Dowart family till
-the forfeiture of the clan towards the end of the seventeenth century.
-The MacLeans seem to have ruled the island with a rod of iron. There
-is still shewn the hillock called the Bank of the Gallows (_Bac na
-Croiche_), where the man who came in last with his rent at collection
-time was hanged. A party of strong men called ‘MacLean’s attributes’
-(_buaidheanan Mhic-’illeathain_) but more correctly oppressors and
-bullies, were kept in the island to overawe the people.
-
-This wife of Dowart, with her galley and men, was at Croig in Mull,
-awaiting for a passage across to Tiree. When the men were getting the
-galley in order, a big strong man was observed making his way to the
-boat. His appearance was that of a beggar, with tattered and patched
-garments (_lùirichean_). He quietly asked to be allowed a passage with
-them. The master of the boat gruffly refused, saying, that they would
-not allow one like him to be in the same boat with their mistress, but
-the beggar said that his being there would make no difference, and
-asked the favour of getting a passage from her. She gave him permission
-and he seated himself at the end of the boat furthest from her to avoid
-giving trouble to her. The day was becoming boisterous; it was not
-long till the master said that the wind was becoming too high, and the
-day unlikely. A heavy sea was shipped wetting the Lady of Dowart, and
-the beggar said to the master, “Can you not steer better than that?”
-The master said “Could you do better?” The beggar replied “It would not
-be difficult for me to do better than that at any rate. Show me the
-direction where you wish to go,” and on it being shewn to him he added
-“I think you may go on that you will make land.”
-
-“What do you know?” the other said, “it is none of your business to
-speak here.”
-
-The Lady then spoke, and said to the beggar, “Will you take the boat
-there if you get the command of it?” He said he would, and she gave
-orders to let him have the command. He sat at the helm and told them
-to shorten sail, and make everything taut, and now, the boat did not
-take in a thimbleful of water. They made for Tiree, and the place come
-to was the lower part of Hynish, at the furthest extremity of the
-island. The first place of shelter which the beggar saw, he let the
-boat in there. The little cove is still known as the Port of the Galley
-(_Port-na-Birlinn_) on the south side of _Barradhu_ where the present
-dwellings belonging to the Skerryvore Lighthouse are. The company
-landed safely, and on parting the Lady of Dowart told the beggar man
-to come to see her at Island House, where the residence of the Dowart
-family was at that time, and which is still the proprietory residence
-of the island. The name Island House is derived from its present site
-having been formerly surrounded by the water of the fresh-water lake
-near it. It communicated with the rest of the island by means of a
-draw-bridge, but there being now no necessity for this safeguard the
-space between the house and the shore has been filled up, and the
-moated grange has become like ordinary dwelling houses. The stranger
-wandered about for some time, and then went to the Island House and was
-kindly received. After a day or two, he thought it would be better to
-get a house for himself, and the Lady of Dowart said that she would
-give him any place that he himself would fix upon. Apparently the
-island was not much tenanted then, and according to the custom of the
-time, he got a horse with a pack-saddle on, and on the ridge of the
-saddle (_cairb na srathrach_), he put the upper and lower stones of a
-quern (_bràthuinn_), one on each side of the horse, secured by a straw,
-or sea-bent rope, and wherever the rope broke it was lucky to build the
-house there. The beggar-man’s quern fell at Sunny Spot (_Grianal_), now
-better known as Greenhill. He built a bothy there, and a woman came to
-keep house for him. By her he had a son, whom he would not acknowledge.
-When the child was able to take care of itself she went again to him
-with it that she might be free. He still refused to receive the child
-and told her to avoid him. She then thought as she had heard from
-him before where he came from, that she would go with her son to his
-relatives in Ireland. When she arrived there the child’s grandfather
-received her very kindly. She stayed with him till her son had grown to
-manhood (_gus an robh e ’na làn duine_). As she was about to return the
-grandfather said to his grandson, “Which do you now prefer, to follow
-your mother, or stay with me?” The lad said he would rather follow his
-mother, and risk his fortune along with her. They came back to Tiree
-again, and the son would give no rest till they went to see his father.
-When they reached the bothy the mother said “you will surely receive
-your son to-day though you would not acknowledge him before.” But he
-would not any more than at first. His son then took hold of him, and
-putting his knee on his breast, said, “before you rise from there you
-will own me as your lawful son, and my mother as your married wife.”
-He did this and was set free. They then lived together and built a
-house, and houses, and increased in stock of cattle. One wild evening
-in spring, when they were folding the cattle, they observed a stout
-looking man of mean appearance coming from Kilkenneth, still a township
-in that part of the island, and making straight for the house.
-
-“I never saw a bigger man than that beggar,” said the son.
-
-“He is big,” the father said, “I well know what man it is; he is coming
-after me, and I will lose my life this night, I killed his brother, but
-it was not my fault, for if I had not killed him, he would have killed
-me.”
-
-“Perhaps you will not lose your life to-night yet,” said the son, “be
-kind to him, and when he has warmed himself, ask him to go out with us
-to kill a cow, for the night is cold.”
-
-The stranger came in and was made welcome. The old man then said since
-there was a stranger, and the night chilly, they better take a cow and
-kill it. They went out and brought in the cow. The young man said to
-the stranger, “Which would you rather, take the axe, or hold the cow’s
-horn?” (_Co dhiu b’ fhearr leis an tuath na ’n adharc_). The stranger
-chose to hold the horn, and the blow by which the beast was felled was
-so sudden and unexpected that the stranger fell with it. The youth
-immediately fell upon him and kept him down, saying, “You will only
-have what you can do for yourself, till you tell why you came here
-to-night (_Cha bhi agad ach na bheir thu g’ a chionn gus an aidich thu
-’de thug so an nochd thu_). He told word for word how he came to avenge
-his brother’s death. (_Dh’ innis e facal air an fhacal mar thainig e
-thoirt mach éirig a bhràthair_).
-
-“You will not leave this alive” said the young man, “until you promise
-not to molest my father while you remain in the country.” The stranger
-vowed, if released he would not offend anyone. He was allowed to
-remain and they passed the night cheerfully and peacefully (_gu sona
-sàmhach_). The stranger returned the way he came. The father and son
-then settled together, and are said according to tradition, to have
-been the first Browns in Tiree.
-
-Another version of the story is, that the first settler in Greenhill
-was a Campbell, and that he was the maker of those underground
-dwellings (_tighean falaich_) which still exist on that farm; curious
-habitations, which are unlike any building now in use, and worthy of
-closer examination by antiquarians. It is said that there are buildings
-with similar entrances exposed by sand blowing and covered with a great
-depth of earth in Tra-vi at the distance of two miles or more further
-south.
-
-There is a precipice on the west side of Kenavara hill called
-Mac-a-Bhriuthainn’s leap (_Leum Mhic-a-bhriuthainn_) which one of this
-sept of Browns is said to have jumped across backwards, and which no
-one has since jumped either backwards or forwards. The one who took
-the jump is said to have been chased by a wild ox, which pushed him
-over the hill, and if he had not been a man of steady eye and limb, the
-fall would have ended in sure destruction. The place where he leapt
-was a ledge in the face of a precipice where the slightest overbalance
-or weakness, would have precipitated him several hundred feet into a
-dangerous and deep sea. No trained tightrope dancer ever required more
-sureness of eye and limb than must have been brought into action in
-this leap.
-
-In the top of the same hill (Kenavara) there is a well, Briuthainn’s
-Well (_Tobar Mhic-a-Bhriuthainn_), which is said to have its name from
-the first who came to the island having, in his wanderings, subsisted
-on its water and wild water-cress.
-
-
-
-
-THE STORY OF MAC-AN-UIDHIR.
-
-
-The name Mac-an-Uidhir is not borne by any person now living, so far
-as the writer is aware. Like many other names it may have been changed
-into MacDonald, or some other clan-name. When a person changed his name
-to that of some other clan, or powerful chief, he was said to accept
-the name and clanship (_Ainm ’sa chinneadhdas_). This name must, at
-one time, however, have been common. The ford between Benbecula and
-South Uist is called “The ford of the daughter of Euar” (_Faoghail Nic
-an Uidhir_), and Nic-an-Uidhir is also named by the Lochnell bard as a
-sister of Headless Stocking (_Cas-a’-Mhogain_), a well-known witch, who
-lived so long ago as when Ossian the poet was a boy (_giullan_).
-
- “Did ever you hear mention
- Of Rough Foot-gear daughter of Euar?
- She was young in Glenforsa,
- When Ossian was a young boy;
- She was going about as a slip of a girl
- With Headless Stocking her sister.
- I am a wretched creature after them
- Not knowing what became of them.”
-
- (“An cuala sibhse riamh iomradh
- Mu Chaiseart Gharbh, Nic an Uidhir?
- Bha i òg an Gleann Forsa
- Nar bha Oisean ’na ghiullan;
- Bha i falbh ’s i ’na proitseach
- Le Cas-a’-Mhogain a piuthar.
- ’S mise an truaghan ’nan déigh
- ’S gun fhios gu de thainig riu.”)
-
-The person of whom the following story is told, lived at Hynish in
-the island of Tiree, and had become engaged to a young woman in the
-neighbourhood. Between the espousal and marriage, the engaged couple
-went with a party of friends for a sail to Heisker, near Canna.
-The men of the party went ashore seal-hunting and one of the young
-woman’s disappointed suitors took advantage of the opportunity to get
-Mac-an-Uidhir left behind, and coming back to the boat told that the
-intending bridegroom had been drowned. By this lie he hoped to make the
-bride despair of seeing her intended any more, and by renewing his own
-attentions, to get her to consent to accept himself. She, however, not
-believing that he was dead, said that she would marry no one for a year
-and a day from the date of his alleged drowning. [Heisker means high
-rock,[6] and this one, near the island of Canna, is called the High
-Rock of Windlestraws (_Heisgeir nan Cuiseag_). It has no one living on
-it. At the present day a few young cattle are grazed upon it, and a
-boat comes for them in spring from Canna, which lies to the N.E. It is
-not otherwise visited except once or twice a year by seal-hunters.]
-
-At first, Mac-an-Uidhir subsisted on birds and fish eaten raw; after
-his powder and shot were expended, he had to keep himself alive upon
-whelks, or whatever he could get along the shore, principally whelks.
-This sort of shellfish is said to keep a person alive though he should
-have no other means of subsistence, till he becomes as black as the
-shield or wing of the whelk (_co dubh ri sgiath faochaig_). The
-abandoned and castaway youth lived in this way for three quarters of a
-year; but at last he got away from the islet, and for the last three
-months of the year was making his way home. He arrived on the night
-on which the marriage of his intended to his unscrupulous rival was
-to take place. He went to the house of his foster-mother, who did not
-know him, his appearance through his privations having becoming so much
-changed, and, he having asked to be allowed to remain for the night,
-she said she was alone, and could not let a stranger like him stay. She
-also told of the festivities in the neighbourhood, and said that he had
-better pass the night there. He asked the occasion of the festivities:
-she told him how her foster-son had been drowned, and supplanted, and
-that this was the night of his rival’s marriage, saying, “If they are
-happy I am sad, another one being in the place of my foster-son” (_Ma
-tha iadsan subhach tha mise dubhach dheth, fear eile bhi dol an àite
-mo dhalta_). She then added, “this time last year, he perished when he
-went with a party to hunt seals in Heisker; his intended vowed that she
-would not marry for a year, in the hope of his returning, as she had
-not been quite satisfied that he had been drowned, and to-night the
-time is expired.” “Let us go” he said, “to see them.”
-
-“You may go,” she replied, “but they are near enough to me as it is.”
-He then asked her if she did not recognise him, and told who he was,
-but she refused to believe him, saying her dear child (_mo ghràdh_)
-could not be so much altered in the time. He put the matter out of
-question by asking if she would know her own handiwork, and shewing
-what was left of the hose (_osain_) she had given him, to convince her.
-When she saw the labour of her own hands (_saothair a làmh fhéin_),
-she joyfully welcomed him, and went with him where the marriage party
-were. Those who were there were surprised to see her arrival, knowing
-the sad state in which she was at this time of year, through the loss
-of her foster-child. They, however, received the stranger as well as
-herself with the utmost kindness. The bride made the remark, when the
-stranger turned his back, that he was like Mac an Uidhir but when his
-face was towards her he appeared like a stranger whom she had never
-seen before; but that her heart warmed towards him. The custom was then
-gone through of the stranger drinking out of the bride’s glass, and
-Mac-an-Uidhir when doing this, slipped a ring into the glass, which,
-she immediately recognised as that of her first lover. The whole matter
-was then upset, and the party for whom the preparations were made were
-dispersed, and the bride followed the fortunes of her first lover.
-
-Of a song made by the foster-mother to Mac-an-Uidhir, when he was
-reported to have been drowned, and was looked upon as dead, the
-following verses have been preserved. In the translation the literal
-words are given, but no attempt is made at reducing them to the rhyme
-which is essential in English poetry.
-
- “Thou good son of Euar
- Of generous and noble heart
- At one time little I thought
- It would ever happen
- That you would be drowned
- And your boat return empty
- While its irons would last
- And repair was not needed
- While its stern-post stood,
- Its sides and prow,
- While yards would hold out,
- Or a fragment of its oak.
- Your well ordered new plaid
- Is on the surface of the grey waves
- Your head is the sport of the little gull
- And your side of the big gull;
- Your sister is without brother
- And your mother without son
- Your bride without husband
- And poor me without god-son.”
-
- Ach a dheagh Mhic an Uidhir
- ’G an robh an cridhe fial farsuinn
- Bha mi uair ’s beag shaoil mi
- Gu ’m faodadh sid tachairt
- Gu ’m biodh tus’ air do bhàthadh
- ’S do bhàta tighinn dachaidh
- Fhad ’s a mhaireadh a h-iaruinn
- ’S nach iarradh i calcadh
- Thùg horoinn O.
-
- Fhad ’s a mhaireadh a h-iaruinn
- ’S nach iarradh i calcadh
- Fhad ’s a mhaireadh a h-earluinn
- Agus tàthadh ’s a saidhean
- Fhad ’s a mhaireadh a slatan
- Agus bloidhean d’a darach
- Thùg horoinn O.
-
- Fhad ’s a mhaireadh a slatan
- ’S bloidhean d’a darach:
- Tha do bhreacan ùr uallach
- Air uachdar nan glas thonn
- ’S fuil do chinn aig an fhaoilinn
- ’S fuil do thaobh aig an fharspaig
- Thùg horoinn O.
-
- ’S fuil do chinn aig an fhaoilinn
- ’S fhuil do thaobh aig an fharspaig:
- Tha do phiuthar gun bhràthair
- ’S do mhàthair gun mhac dheth
- Do bhean òg ’s i gun chéile
- ’S truagh mi fhéin dheth gun dalta.
- Thùg horoinn O.
-
-There is quite a modern instance, perhaps about the beginning of this
-century, of a native of the islet of Ulva, near Mull, having been
-driven during a snowstorm to _Heisgeir-nan-Cuiseag_ (High Rock of
-Windlestraws) and passing the winter there alone till he was taken off
-early in the following summer. He, too, must have subsisted on whelks
-and what he could get along the shore. He was going home from Tiree.
-
-Anxious to be at home at the New-year O.S., he, with a companion,
-left Tiree, and before going far a snowstorm came on, and the wind
-increased in violence till they were driven they did not know where.
-The companion got benumbed and died in the boat. It could only be said
-by the survivor that they passed very high rocks on some island.
-
-The boat was cast ashore on Heisker, and the poor man left in it had to
-pass the winter as best he could, without food or shelter.
-
-The islet is too distant from Canna for him to have been observed by
-any signal he could make.
-
-
- NOTES:
-
-[6] The islet near North Uist, on which the Mona Light house is built,
-is called the High Rock of the Monks, _Heisgeir nam Manach_.
-
-
-
-
-STEEPING THE WITHIES.
-
-
-There is an expression in Gaelic “It is time to steep the withies”
-(“_Tha ’n t-àm bhi bogadh nan gad_”), meaning, it is time for one to
-leave or make his escape from the company he is in. This expression
-is said to have arisen in this way. A little undersized man and good
-archer was sitting on a stool by his own fireside, when enemies intent
-on securing his person came in to the house. He sat quietly, but
-his wife going backwards and forwards through the house, and being
-ready-witted, when she understood the character of the intruders,
-gave a slap on the ear to her husband saying, as if he were merely
-the herd boy, “It is time to steep the withies” (“_Tha ’n t-àm bhi
-bogadh nan gad_”). He immediately left the house, and she managed to
-put his bow and arrows out at the window. He having stationed himself
-in a favourable locality did not allow a single one of his enemies to
-leave the house without killing them with his arrows, one by one as
-they came out at the door. Regarding the truth of this story it is
-noticeable, that uniformly throughout the Highlands the expression, “It
-is time to steep the withies” (“_Tha ’n t-àm bhi bogadh nan gad_”),
-means, not that it is time to prepare for action, but that it is time
-for one to make himself scarce. A story of the same kind is told of
-King Alfred the Great, that he escaped from his enemies in somewhat
-the same way. In olden times the harnessing of animals for carrying
-burdens, ploughing, etc., was done by means of withies made of willow,
-sea-bent,[7] or other accessible material, iron being scarce and
-difficult to procure, and these withies had to be steeped before work
-with them was commenced. It required a good deal of acquaintance with
-the work before the horse was fully equipped with pack-saddle, creels,
-and other equipments for which withies were necessary, and the only
-means available. The names of some of these withies still survive _e.
-g._ the _Gad-tarraich_ is the Gaelic name still in use, although the
-material is leather, and not withies, to denote a belly-band.
-
-
- NOTES:
-
-[7] Tough Grass growing by the shore.
-
-
-
-
-LITTLE JOHN OF THE WHITE BAG.
-
-(_IAIN BEAG A’ BHUILG BHAIN_).
-
-
-This doughty little archer was attached to the family of the
-MacLachlans of _Coruanain_, or little Lamb-dell, near Fort-William, on
-the borders of Inverness-shire and Argyleshire. He derived his name
-from his carrying a white bag of arrows, which he was very skilful in
-the use of. In far off and unsettled times, when a foray or _creach_
-was being taken from _Coruanain_, one of the raiders, having met
-little John, said, “Little John of the White Bag, I will mount the
-hill side quicker than you” (_Iain bhig a’ Bhuilg Bhàin, bheir mise am
-fireach dhiot_). In a struggle it is always an advantage, even when
-other things are even, to have the higher position on a hill side.
-Little John replied, “The hand of your father and grandfather be over
-you, White Stirk, I will put the Brankes (or Iron Gag) on you (”_Làmh
-d’ athair ’s do sheanair ort, a Ghamhain Bhàin cuiridh mise biorach
-ort_“). The _biorach_, branker, was a spiked iron gag, or instrument
-set with pointed iron pins, fixed round the head of calves to keep
-them from sucking. The expression “The hand, &c., be over you” was a
-common expression, meaning much the same as the English “Look out,”
-or “Take care of yourself.” Saying this, Little John let fly an arrow
-which struck the other in the forehead, toppled him over, and put an
-end to the discussion.
-
-
-
-
-THE KILLING OF BIG ANGUS OF ARDNAMURCHAN.
-
-(_AONGHAS MOR MAC’ILL’-EOIN_), BIG ANGUS, SON OF JOHN, AT COR-OSPUINN
-IN MORVEN.
-
-
-In Ardnamurchan, where the district of Kintra commences, there is a
-streamlet that falls into Loch-Moidart, which lies along the north of
-Ardnamurchan, called _Faoghail Dhòmhnuill Chonalaich_. This streamlet
-derives its name from Donald MacDonald, or MacConnell, having been
-slain there under the following circumstances. Tradition is uniform
-as to the incident which gave its name to the place, and as to the
-circumstances under which the murder was committed. Donald was the
-heir to the chieftainship of Ardnamurchan, but his uncle, Big Angus,
-wishing to secure the estate for himself, waylaid his nephew at the
-ford mentioned, which is very difficult to jump across when the tide
-is in, as he was on his way to be married to a daughter of the then
-Chief of Lochiel. While Donald was jumping across the ford, one of
-Big Angus’s men shot an arrow in his face, so that when he touched
-the ground on the other side, he staggered and reeled. Before he fell
-prostrate Big Angus said that he would wonder if his nephew would dance
-as merrily at his marriage with the daughter of the One-eyed Chief of
-meat-broth (_saoil an dannsadh tu co cridheil sin air banais nighean
-Cham-na-eanraich_). The meaning of this nick-name given to the Chief of
-Lochiel is a covert allusion to the cattle-lifting of Lochiel. Before
-the introduction of tea, extract of meat was largely made use of, and
-even meal was mixed with it for those in strong health, but weak, and
-even chicken broth, was given to those who were in delicate health.
-Some say that the Chief referred to was _Ailein nan Creach_ (Allan the
-Cattle-lifter), who derived his name from the number of cattle-spoils
-that he lifted. Lochaber being a wild and remote district was not
-unnaturally a place to which cattle forays were taken when people
-sought “the beeves that made the broth” in other localities.
-
-In Gregory’s History of the Western Islands _Dòmhnull Conalach_ is
-called John, probably from the Chiefs of Ardnamurchan being known as
-Mac-’ic-Iain, the son of the son of John, and mention is made of his
-murder. Several families who have in recent times come to Coll from
-Ardnamurchan call themselves Johnstones.
-
-Big Angus himself had a house near Strontian strongly fortified
-according to the ideas of those days. It was surrounded by a deep ditch
-(_Tigh daingean dige_) and what is now called a moated Grange. On
-hearing that Lochiel with a strong band of followers was on his way to
-avenge the death of the young Chief of Ardnamurchan, Big Angus fled,
-but he was closely pursued by the avengers. Having come to Cor-ospuinn
-in Morven he looked behind him, when the sun was rising, to see if his
-pursuers were coming. Lifting his helmet and shading his eyes with his
-hand when looking intently sunwards, one of the pursuers, a little
-man, remarked, “Would not this be a good opportunity for killing
-him?” Another answered, “It is not your trifling hand that would slay
-the powerful man.” (_Cha ’n i do làmh leibideach a leagadh an duine
-foghainteach_). The little man replied, “Would not an arrow do it”
-(_Nach deanadh saighead e_), saying this, he launched an arrow which
-struck Big Angus in the forehead and killed him.
-
- * * * * *
-
- NOTES:
-
-BIG ANGUS OF ARDNAMURCHAN.
-
-(_Aonghas mór Mac ’ic Eoin_)
-
- The incidents of this story occurred about 1596. The house of the
- redoubtable Angus was at _Ath na h-éilde_ (Ford of the Hind (deer)),
- opposite _Druim-nan-torran_ (The Ridge of Knolls), near _Sròn an
- t-sìthean_, Strontian, the Promontory of the Fairy Dwelling. He had
- a bad wife, who was continually urging him to make himself Chief of
- the clan, and it was at her instigation that he waylaid his nephew at
- Kintra. On hearing that the Chief was to be married to the daughter
- of Lochiel, his wife warned big Angus that he would yet be reduced to
- draw the peat creels (_tarruing nan cliabh mòine_) for his nephew.
- Angus was the first to be at Kintra, at the river, and the first to
- cross. The guests were assembled at Lochiel for the marriage of Donald
- MacDonald, when word was brought of his having been slain. Immediately
- the assembled guests with their followers set off to take vengeance,
- and, finding Big Angus’s house deserted, they tied tinder (_spong_[8])
- to an arrow and set the moated house on fire. The place where Angus
- was slain in Morven is still called _Leac na Saighead_ (The Ledge
- of the Arrow), and the archer was _Iain Dubh Beag Innse-ruith_
- (Little Black John of Inch-rui). Big Dugald MacDonald (_Dughal mòr
- MacRaonuil_), of Morar had his hand similarly fastened by an arrow to
- his forehead.
-
-[8] Amadon--made from a fungus. A.C.
-
-
-
-
-THE LAST CATTLE RAID IN TIREE.
-
-
-It seems to have been a kind of raid or robbery to which the island of
-Tiree was particularly liable. Plunderers and pirates, having chosen
-a suitable day when the seas about the island were at rest, and the
-cattle could be easily got on board the galley, or _birlinn_, carried
-on depredations far and wide on the island. Once the cattle were got
-by them on board the galley, they looked upon themselves as safe from
-pursuit.
-
-There are two traditions in existence of the island having been so
-visited, and their fate will illustrate the manner in which, in
-unsettled times, such expeditions were conducted. The last foray of the
-kind was not successful, but the cattle and sheep were collected for
-taking away. The people got warning in time, and the cattle-lifters had
-to make their escape, leaving their booty behind them.
-
-The last successful foray was in the days of the Tanister of Torloisk,
-and seems to have been only sometime previous to or about the ’45.
-The account which tradition gives of it is that the Tanister, or
-second heir (_proximus haeres_), of Torloisk in Mull was called Malise
-MacLean. His first name is somewhat peculiar, and not common among
-the MacLeans or any other West Highland clan, and was given to him in
-this manner. The heir of Torloisk was a promising healthy boy, but the
-succeeding children of the then chief were dying young. The Chief was
-then advised by the sages of his race to give to his child the name of
-the first person whom he met on the way to have the child baptized.
-The first person encountered was a poor beggar man who had the name
-of Malise. A name given in this way was known as _ainm rathaid_, or
-road name, and was deemed as proof against evil. The father gave this
-name to the child who survived and became Tanister. Being without the
-prospect of an estate the Tanister thought he would come to Tiree, and
-piece by piece get an estate for himself. He came to have the half,
-third, or other share of the town-ship of _Baile-meadhonach_, now
-called Middleton, in Tiree, and married, and his descendants are still
-known.
-
-One day, a galley, with sixteen men on board (_Bìrlinn ’s sea fir
-dheug_), came to Soraba beach. The men landed and collected every live
-animal that was about the place. At the time, the Tanister happened
-to be fishing at the rocks in Kenavara Hill, and on coming home soon
-after and hearing what had been done, he called to his neighbours
-asking them what they meant to do, were they going with him to turn
-the raid (_creach_). They all refused for fear of being killed, as the
-freebooters were a strong party. He said, “I will not do that; I prefer
-to fall in the attempt (_tuiteam ’s an oidhirp_), rather than let my
-cattle be taken.” He took with him his sword and followed the spoilers.
-When he came to the end of the pathway and within sight of the galley,
-he stood before the creach. The freebooters told him to leave the road
-or he would feel the consequences (_Gu ’m biodh a’ bhuil dha_). He
-answered, “I will not leave, and the consequences will be to you, until
-I get my own.” He got this as he seemed determined, and when he had
-got it, he asked also the cow of a poor woman from the same township
-as himself, and having got this also, he said they might do with the
-rest what they liked. The plan of the robbers was to drive the cattle
-to the beach, where the galley was, and throwing them down and tying
-their forelegs together (_ceangal nan ceithir chaoil_), place them on
-bearers, or planks, and put them in the boat. When they had done so,
-they made off, and no one knew whence they had come or whither they
-went. This was the last successful raid of the kind raised in Tiree.
-
-Subsequent to this creach, and in the time of Mr. Charles Campbell
-being Minister of Tiree, several galleys, or _bìrlinnean_, each with
-its complement of men, and in addition each with a pretending minister
-and his man, made their appearance on the coast of Tiree. In those
-days every minister took his man along with him, and in this case
-each minister but one took his man from the boat. Wandering open-air
-preachers were in those times called hillock ministers (_ministearan
-nan cnoc_), and the one to whom the story refers was to officiate at
-_Ceathramh Mhurdat_, or Fourth Part, called Murdat, now embraced in the
-farm of Hough,[9] and which was then thickly populated. Having sent due
-intimation round of his service, most of the people were drawn to hear
-him. His man was left behind to give him warning of any disturbance of
-the expedition which might occur. After he had been speaking for some
-time his man came in. The islanders had become aware of the nature of
-the invasion. The sheep and the horses were gathered at the back of the
-hill of Hough, and a band of the cattle-lifters had surrounded them for
-to drive them to the shore. A number who had not got to the preaching
-had observed this, and following them, took the sheep and horses from
-them. Immediately, the minister’s man ran with all possible speed to
-warn the preacher at Murdat. When he came to where the sermon was,
-the preacher concluded, and handing the book to his man, venturing to
-think that the people would not understand him, said, as if reading
-a line, “MacLellan, beloved friend, where did you leave the _Shockum
-sho?_”--_i.e._, the booty. (_Mhac-’ill-fhaolain, a dhuine ghaolaich,
-c’ àite an d’ fhàg thu an ’seogam seoth’?_). The incomer taking the
-book, and as if intoning the psalm, said, “Matters are worse than we
-thought; they have taken from us the plaintive bleaters” (_’s miosa tha
-na mar a shaoil: thug iad uainn an ’cirri-mèh’_): _cirri-mèh_ is but
-an imitation of the bleating of sheep, and is found used in different
-localities as a pet or ludicrous name for sheep.
-
-The people sang along with the precentor. They did not know but that
-the words may have been part of the psalm, when one who was smarter and
-more ready-witted than the rest got up and said, “We have been long
-enough here, these men are robbers, and not ministers.” The service
-was concluded, the people going to look after their cattle, and the
-minister and his man making their way with all speed to where the
-galleys lay. Before the people could overtake them, they got on board
-and made off, leaving their booty behind, and glad to escape with their
-lives.
-
-
- NOTES:
-
-[9] Pronounced Hoch.
-
-
-
-
-LOCHBUIE’S TWO HERDSMEN.
-
-
-This tale was written down as it was told by Donald Cameron, Rùdhaig,
-Tiree, more than twenty-five years ago, and to whose happy and
-retentive gift of memory it is a pleasure to recur. He had a most
-extensive stock of old lore, and along with it much readiness and
-willingness to communicate what he knew. In this the ludicrous element
-is natural, and the events seem to follow each other as a matter of
-course, so that the tale, so far as probability is concerned, may be
-true enough. It is one of the few tales to which a date is attached,
-and so far as history can be consulted the state of the country at
-that time makes it probable enough. Loch Buie is a district lying to
-the South of the Island of Mull, pleasantly situated. The tale runs as
-follows:--
-
-In 1602 Lochbuie had two herdsmen, and the wife of one herdsman went
-to the house of the other herdsman. The housewife was in before her,
-and had a pot on the fire. “What have you in the pot?” said the one who
-came in. “Well there it is,” she said, “a drop of _brochan_ which the
-goodman will have with his dinner.”
-
-“What kind of _brochan_ is it?” said the one who came in.
-
-“It is _dubh-bhrochan_,” (see note 1) said the one who was in.
-
-“Isn’t he,” said she, “a poor man! Are you not giving him anything but
-that? I have been for so long a time under the Laird of Loch Buie, and
-I have not drank _brochan_ without a grain of beef or something in it.
-Don’t you think it is but a small thing for the Laird of Loch Buie
-though we should get an ox every year. Little he would miss it. I will
-send over my husband to-night, and you will bring home one of the oxen.”
-
-When night came she sent him over. The wife then sent the other away.
-The one said, “you will steal the ox from the fold, and you will bring
-it to me, and we will be free; I will swear that I did not take it from
-the fold, and you will swear that you did not take it home.”
-
-The two herdsmen went away. In those days they hanged a man, when
-he did harm, without waiting for law or sentence, and at this time
-Lochbuie had hanged a man in the wood. The herdsmen went and kindled a
-fire near a tree in the wood as a signal to the one who went to steal.
-One sat at the fire, and the other went to steal the ox.
-
-The same night a number of gentlemen were in the mansion (2) at Loch
-Buie. They began laying wagers with Lochbuie that there was not one in
-the house who would take the shoe off the man who had been hanged that
-day. Lochbuie laid a wager that there was. He called up his big lad
-MacFadyen (see note 3), and said to him was he going to let the wager
-go against him. The big lad asked what the wager was about. He said to
-him that they were maintaining that there was no one in his court who
-could take the shoe off the one who had been hanged that day. MacFadyen
-said he would take off him the shoe and bring it to them where they
-were.
-
-MacFadyen went on his way. When he reached, he looked and saw the man
-who had been hanged warming himself at a fire. He did not go farther
-on, but returned in haste. When he came they asked him if he had the
-shoe. He told them he had not, for that yon one was with a withy basket
-of peats before him, warming himself. “We knew ourselves,” said the
-gentlemen, “that you had only cowards.”
-
-The lameter, who was over, said, “It is a wrong thing you are doing in
-allowing him to lose the wager. If I had the use of my feet, I would go
-and take his leg off as well as his shoe before I would let Lochbuie
-lose the wager.”
-
-“Come you here,” said the big lad, “and I will put a pair of feet that
-you never had the like of under you.” He put the lameter round his
-neck (lit. the bone of his neck), and off he went. When they came in
-sight of the man who was warming himself the lameter sought to return.
-MacFadyen said they would not return. They went nearer to the man who
-was warming himself. The one that was at the fire lifted his head and
-observed them coming. He thought it was his own companion, the one who
-had gone to steal the ox, who was come. He spoke and said, “Have you
-come?” “I have,” said MacFadyen. “And have you got it?” “Yes,” said
-MacFadyen. “And is it fat?”
-
-“Whether he is fat or lean, there he is to you,” and he threw the
-lameter on to the fire.
-
-MacFadyen took to his heels (lit. put on soles) and fled as fast as
-ever he did. Off went the lameter after him. He put the four oars on
-for making his escape. The one at the fire rose, thinking there were
-some who had come to pry upon himself, and that he was now caught. He
-went after the lameter to make his excuses to the Laird of Loch Buie.
-The lameter was observing him coming after him, feeling quite sure
-that it was the one who had been hanged.
-
-MacFadyen reached, and they asked him if he had taken the shoe off
-the man. He said they did not; that he asked him if the lameter was
-fat, and that he was sure he had him eaten up before now. The lameter
-came, and that cry in his head for to let him in, for that yon one was
-coming. He was let in. The moment this was done, the one who had been
-on the gallows knocked at the door, to let him in. Lochbuie said he
-would not.
-
- Editor’s Note:
-
- The translation of lines 6 and 7 renders the Gaelic idiom exactly.
- Translated more freely into English it would run, “and the lameter
- came, and with yon terrified cry demanded admittance, saying that the
- hanged man was coming after him.”
-
-“I am your own herdsman.” They now let him in. He then began to tell
-how he and the other herdsman went to steal the ox, and that he thought
-it was the other herdsman who had returned, and it was that made him
-ask if he was fat. Lochbuie and his guests had much sport and merriment
-over this all night. They kept the herdsman till it was late on in the
-night telling them how it happened to him.
-
-The one who went to steal the ox now came back and reached the tree
-where he left the other herdsman, but found no one. He began to search
-up and down, and became aware of the one dangling from the tree.
-
-“Oh,” said he, “you have been hanged since I went away, and I will be
-to-morrow in the same plight that you are in. It has been an ill-guided
-object, and the tempting of women that sent us on the journey.”
-
-He then went over and took the man off the tree to take him home. He
-went away with him and never got the like, going through hill, and
-through mud and dirt, till he came to the house of the other woman. He
-knocked at the door. The wife rose and let him in.
-
-“How have things happened with you?” “Never you mind, whatever; but,
-alas! he has been hanged since we went away.”
-
-The wife took to roaring and crying.
-
-“Do not say a word,” he said, “or else you and I will be hanged
-to-morrow. We will bury him in the garden, and no one will ever know
-about it. And now,” he said, “I will be returning to my own house.”
-
-The one that was in Loch Buie thought it was time for him now to go
-home. He knocked at his own door. His wife did not say a word. He then
-called out to be let in.
-
-“I will not,” said the wife, “for you have been hanged, and you will
-never get in here.”
-
-“I have not yet been hanged,” he said.
-
-“Be that as it may to you,” she said, “you will never come here.”
-
-The advice he gave himself was to go to the house of the other
-herdsman. He called out at that one’s door to let him in.
-
-“You will not come in here. I got enough carrying you home on my back,
-and you after being hanged.”
-
-There was a large window at the end of the house. He went in at the
-window. “Get up,” he said, “and get a light, and you will see that I
-have not been hanged any more than yourself.” When he saw who he had,
-he kept him till morning, till day came. They then talked together,
-telling each other what had happened to them on both sides, and thought
-they would go to Lochbuie, and tell him all that occurred to them. When
-Lochbuie heard their story, there was not a year after that but he gave
-each of them an ox and a boll of meal.
-
-
-
-
-LOCHABUIDHE ’S A DHA BHUACHAILLE.
-
-
-Ann an 1602 bha dà bhuachaille aig Lochabuidhe, ’s thàinig bean an
-darna buachaille gu tigh a’ bhuachaille eile; agus bean-an-tighe
-stigh roimpe ’s poit aice air teine; “Dé th’ agaibh anns a’ phòit?”
-ars’ an té a thàinig a stigh. “Ma ta,” ars’ ise, “deur de bhrochan
-a bhios aig an duine le ’dhìnneir,” “’Dé,” ars’ an té a thàinig a
-stigh, “an seòrsa brochain a th’ ann?” “Tha,” ars’ an té a bha stigh,
-“dubh-bhrochan.”[10] “Nach esan,” ars’ ise, “an duine truagh? Nach
-’eil thu ’toirt da dad ach sin? Tha mise an uiread so de ùine fuidh
-thighearna Lochabuidhe, ’s cha d’ òl mi brochan gun fhionnan-feòla
-no rud-eiginn ann. Saoil nach beag do thighearna Lochabuidhe, ged a
-gheibheamaide damh ’s a’ bhliadhna; nach beag a dh’ ionndrainneadh
-e e? Cuiridh mise an duine agam fhéin a nall an nochd ’s bheir sibh
-dhachaigh fear de na daimh.”
-
-’N uair thàinig an oidhche chuir i nall e. Chuir a’ bhean an so air
-falbh an duin’ eile. Thuirt an darna fear, “Goididh tusa an damh
-thar na buaile, ’s bheir thu thugamsa e, agus bithidh sinn saor;
-mionnaichidh mise nach d’ thug mi thar na buaile e, ’s mionnaichidh
-tusa nach d’ thug thu dhachaigh e.”
-
-Dh’ fhalbh an dà bhuachaille. ’S an àm sin chrochadh iad duine tra
-’dheanadh e cron, gun fheitheamh ri lagh no binn; ach anns na lathan
-bha tighearna Lochabuidhe an déigh duine ’chrochadh stigh ’s a’
-choille. Dh’ fhalbh iadsan ’s dh’ fhadaidh iad teine aig craoibh ’s a’
-choille, mar chomharradh do ’n fhear a chaidh a ghoid. Shuidh fear aig
-an teine ’s chaidh am fear eile a ghoid an daimh. Air an oidhche fhéin
-bha mòran de dhaoin’-uaisle ’s a’ Mheigh[11] aig tighearna Lochabuidhe.
-Bhuail iad air cur gheall ri tighearna Lochabuidhe nach robh duine ’s
-an tigh aige a bheireadh a’ bhròg thar an fhir a chaidh chrochadh an
-diugh. Chuir tighearna Lochabuidhe geall riù-san gu ’n robh. Ghlaodh e
-nuas air a ghille mhòr Mac Phaidean.[12] Thuirt e ris an robh e brath
-an geall a leigeadh air. Dh’ fharraid an gille mòr c’ ar son a bha ’n
-geall. Thuirt e ris, gu ’n robh iad ag ràdh nach robh duine ’n a chùirt
-a bheireadh a’ bhròg thar an fhir a chaidh chrochadh an diugh. Thuirt
-Mac Phaidean gu ’n tugadh esan dheth a’ bhròg ’s gu ’n tugadh e thuga
-ann an sud i.
-
-Dh’ fhalbh Mac Phaidean air a thurus. ’Nuair a ràinig e sheall e ’s
-chunnaic e ’m fear a chaidh chrochadh ’deanamh a gharaidh. Cha deach
-e na b’ fhaid’ air aghaidh, ’s thill e le cabhaig. ’Nuair a ràinig e
-thuirt iad ris, an robh a’ bhròg aige. Thuirt e riu nach robh, gur
-h-ann a bha ’m fear ud ’s làn cléibh de mhòine air a bhialthaobh ’s e
-’deanamh a gharaidh. “Dh’ aithnich sinn-fhéin,” ars’ na daoin’-uaisle,
-“nach robh agad ach an gealtair.” Thuirt an clàraineach[13] a bha
-thall, “Is ceàrr an rud a tha thu ’deanamh, an geall a leigeadh air;
-na ’m biodh comas nan cas agam-fhéin dh’ fhalbhainn ’s bheirinn a’
-chas dheth co math ris a’ bhròig mu ’n leiginn an geall air tighearna
-Lochabuidhe!”
-
-“Thig thusa so,” ars’ an gille mòr, “’s cuiridh mise dà chois nach
-deachaidh riamh ’n leithid ortsa fothad.” Chuir e ’n clàraineach mu
-chnàimh ’amhaich, ’s dh’ fhalbh e leis. ’Nuair thainig iad ’an sealladh
-an duine a bha ’deanamh a gharaidh, dh’ iarr an clàraineach tilleadh.
-Thuirt Mac Phaidean nach tilleadh. Dhlùthaich iad ris an fhear a bha
-’deanamh a gharaidh. Thog am fear a bha aig an teine a cheann, ’s
-mhothaich e dhoibh-san a’ tighinn. Shaoil leis gur h-e a chompanach
-fhéin, am fear a chaidh a ghoid an daimh, a bha air tighinn. Labhair
-e ’s thuirt e, “An d’ thàinig tu?” “Thàinig,” ars’ Mac Phaidean. “’S
-am bheil e agad?” “Tha,” ars’ Mac Phaidean. “’S am bheil e reamhar?”
-“Biodh e reamhar no caol agad, sin agad e!” ’s e a’ tilgeadh a’
-chlàraineich mu ’n teine.
-
-Chuir Mac Phaidean na buinn air, ’s theich e co làidir ’s a rinn e
-riamh. Leum an clàraineach air falbh as a dhéighinn, chuir e na ceithir
-raimh[14] orra gu teicheadh. Dh’ éirich am fear a bh’ aig an teine,
-agus dùil aige gur h-e feadhainn a thainig a dh’ fharcluais air fhéin
-a bh’ ann, ’s gu ’n robh e nis a sàs. Dh’ fhalbh e as déighinn a’
-chlàraineach, dhol a ghabhail a leithsgeul do thighearna Lochabuidhe.
-Bha an clàraineach ’g a fhaicinn a’ tighinn as a dhéighinn, ’s e
-làn-chinnteach gur h-e ’m fear a chaidh chrochadh a bh’ ann.
-
-Ràinig Mac Phaidean. Dh’ fharraid iad dheth an d’ thug iad bròg bharr
-an duine. Thuirt e nach d’ thug, gu ’n dubhairt e ris-san an robh
-an clàraineach reamhar, ’s gu ’n robh e cinnteach gu ’n robh e air
-’itheadh aca roimhe so.
-
-Ràinig an clàraineach ’s an glaodh ud ’n a cheann, esan a leigeadh
-a stigh, gu ’n robh am fear ud a’ tighinn. Leigeadh a stigh e. Am
-buileach a bha e stigh, bhuail am fear a bh’ air a’ chroich ’s an
-dorus, esan a leigeadh a stigh. Thuirt fear Lochabuidhe nach leigeadh.
-“Is ann a th’ annam,” ars’ esan, “am buachaille agaibh fhéin.” Leig iad
-’an so a stigh e. Bhuail e so air innseadh dhoibh mar chaidh e-fhéin
-’s am buachaille eile a ghoid an daimh; gu ’n do shaoil esan gur h-e
-’m buachaille eile a bha air tilleadh leis an damh, gur h-e ’thug air
-a dh’ fheòraich an robh e reamhar. Bha spòrs is fearas-chuideachd
-anabarrach aig tighearna Lochabuidhe ’s aig ’uaislean air a so fad
-na h-oidhche. Chum iad aca am buachaille gus an robh e ro-fhada dh’
-oidhche ’g innseadh naigheachd mar a dh’ éirich dha.
-
-Thàinig so am fear a chaidh a ghoid an daimh. Ràinig e ’chraobh aig an
-d’ fhàg e ’m buachaille eile ’s cha d’ fhuair e duine. Bhuail e air
-siubhal sìos ’s suas; mhothaich e ’n slaod ud nuas ris a’ chraoibh.
-“O,” ars’ esan, “tha thusa air do chrochadh bho ’n a dh’ fhalbh mise,
-’s bithidh mise am maireach air an ruith air am bheil thu fhéin. ’S
-e an turus mi-shealbhach, ’s buaireadh nam ban, a chuir sinne air an
-turus.”
-
-Ghabh e null ’s thug e’ n duine bhàrr na croiche g’ a thoirt dachaigh.
-Dh’ fhalbh e ’s cha d’ fhuair e leithid dol roimh mhonadh ’s roimh
-pholl ’s roimh eabar riamh; mu dheireadh ràinig e tigh na mnatha bha ’n
-duine air a chrochadh aice. Bhuail e ’s an dorus; dh’ éirich a’ bhean
-’s leig i stigh e. “Ciamar a dh’ éirich dhuibh?” ars’ a’ bhean. “Is
-coma leatsa co-dhiù, mo thruaighe! tha e air a chrochadh o ’n a dh’
-fhalbh sinn.”
-
-Chaidh a’ bhean gu glaodhaich agus gu caoineadh. “Na abair guth,” ars’
-esan, “air neo bithidh tu fhéin ’s mise air ar crochadh am màireach.
-Tiodhlaicidh sinn anns a’ ghàradh e, ’s cha bhi fios aig duine am feasd
-air. Nis (ars’ esan), bithidh mise falbh dhachaigh thun mo thighe féin.”
-
-Ach smaointich am fear a bha ’n Lochbuidhe gu ’n robh an t-àm aige
-tighinn dachaigh nis. Bhuail e ’s an dorus aige fhéin. Cha dubhairt a
-bhean guth. Ghlaodh e so a leigeadh a stigh. “Cha leig,” ars’ a bhean,
-“’s ann a tha thu air do chrochadh; cha tig thu so am feasd!”
-
-“Cha ’n ’eil mi air mo chrochadh fhathast,” thuirt esan.
-
-“Biodh sin mar a dh’ fheudas e dhuit,” ars’ ise, “cha ’n fhaigh thu
-stigh so am feasd.”
-
-Is e ’chomhairle a smaointich e air, dol gu tigh a’ bhuachaille eile.
-Ghlaodh e ’s an dorus aig an fhear ud, a leigeil a stigh. Thuirt am
-fear ud, “Cha tig thu stigh an so; fhuair mise gu leòir ’g ad thoirt
-dachaigh air mo mhuin ’s tu air do chrochadh.” Bha uinneag mhòr air
-ceann an tighe ’s ghabh e dh’ ionnsuidh na h-uinneig. Thàinig e stigh
-air an uinneig. “Eirich,” ars’ esan, “’s las solus ’s gu ’m faic thu
-nach do chrochadh mise na ’s mò na ’chrochadh tu-fhéin.”
-
-’Nuair chunnaic e gur e a bh’ aige, chum e aige e gu maduinn, gus an
-d’ thàinig an latha. Chuir iad an so an guth ri chéile a dh’ innseadh
-dhaibh mar a dh’ éirich dhaibh thall ’s a bhos; gu ’n rachadh iad gu
-tighearna Lochabuidhe ’s gu ’n innseadh iad dha na h-uile dad mar a dh’
-éirich dhaibh. ’Nuair chuala tighearna Lochabuidhe mar a dh’ éirich
-doibh, cha robh bliadhna tuilleadh nach tugadh e damh do na h-uile fear
-dhiubh, ’s bolla mine.
-
-
- NOTES:
-
-[10] _Dubh-bhrochan_ is a thin mixture of oatmeal and water, without
-meat or vegetables. This seems to have been a popular drink in olden
-times. When the Lord of the Isles kept state at Duntulm Castle in Skye,
-no one was admitted into the potentate’s body-guard unless he could
-take the vessel (diorcal), containing the liquid, with one hand from
-his companion, take his own mouthful, and pass it on to the next. In
-the Island of Mull, adjoining the Sound, and opposite Ardtornish, once
-the seat of the Lords of the Isles, there is a place, probably deriving
-its name from some fancied resemblance to this dish, called Loch
-Diorcal.
-
-[11] Moy Castle is situated near the modern mansion-house of Lochbuie,
-and the reference appears to be to it in the Gaelic text. (Ed.)
-
-[12] MacFadyens were said by one of the clan, of whose judgment and
-intelligence the writer has cause to think very highly, to have been
-the first possessors of Lochbuie, and when expelled, that they became
-a race of wandering artificers, (_Sliochd nan òr-cheard_--the race of
-goldsmiths), in _Beinn-an-aoinidh_ and other suitable localities in
-Mull. The race is a very ancient one, but it has often been noticed
-that they are without a chief.
-
-[13] _Clàraineach_ means one on boards. A person losing the use of
-his limbs, and going on all fours, with boards or pieces of wood
-below his hands and knees, and with which he could more easily drag
-himself over the ground. When placed sitting, he could not move. In
-olden times the defects of humanity, which are now relieved by many
-means, were left entirely to chance or very simple aids, and were the
-objects of malevolent persecution, rather than of charitable or kindly
-consideration.
-
-[14] _Na ceithir ràimh_ (the four oars)--fled upon all fours. (Ed.)
-
-
-
-
-MAC NEIL OF BARRA, AND THE LOCHLINNERS.
-
-
-The Lochlinners came to Barra at one time and they put Mac Neil to
-flight. He escaped to Ireland, where he remained. When his sons
-grew up, they heard themselves continually twitted as strangers,
-and called “Barraich.” They resolved to find out the reason of this
-treatment, and one day, while at dinner, they demanded from their
-father an explanation of their being called by such an uncommon name
-as “Barraich” (Barraidhich); but he replied that the mention of that
-name caused him the deepest sorrow, and forbade them ever to mention
-it in his hearing again. “We will never eat a bite nor drink a drink
-again,” they said, “till we know what the word means.” He then
-explained the name and told them all that happened to him and how he
-had to suffer indignity and scorn as long as his powerful enemies
-the Norsemen held his lands. His sons on hearing the cause of their
-father’s banishment resolved to try every means in their power to
-recover their inheritance. They began to fit out a galley (_bìrlinn_),
-and when it was completed with masts, sails, oars, crew and compass,
-and in readiness to go away, their father gave them the point to Barra
-Head, and said, that if the man he left at Barra was still there, and
-whose name was Macillcary (Mac’ille-charaich), he would direct them
-straight to the place where they were to go to in search of their
-enemies. Thus it happened (_’s ann mar sin a bhà_). They found the man
-and told him who they were and the purpose for which they came. He bade
-them steer for Castle Bay (_Bàigh-a’-chaisteil_) and a light on the
-right-hand-side as they entered. They reached the house where the light
-was, but could get no entrance. They climbed to the roof, and looking
-through an opening saw a poor old man who was weeping bitterly. They
-called to him that they were friends, and on admitting them he told
-them how that day he had been paying his rent to the Lochlinners and
-wanted a few marks of it, for this they threatened him that if he did
-not return with the balance of the rent, he would receive next day at
-noon a certain number of lashes. The Mac Neils then told their errand,
-and the old man joyfully showed them the most direct and secret way to
-the Castle, in which was a well of pure water whose source was unknown.
-They took the castle, and went on to Kinloch (Ceannloch), and cleared
-Vaslam as well. They then sent word to their father, who came with a
-band of followers to their help, and others, native born, whom he had
-formerly known, and on whose friendship he could rely, as soon as the
-tidings of his return reached them, joined his band. An unacknowledged
-son whom he had left, came among the rest to his assistance. This son,
-from the circumstance, was known as Mac-an-amharuis (the son of doubt).
-When he put forward his claim, Mac Neil replied, “If you are a son
-of mine, prove it by clearing Eilean Fiaradh, before morning, of my
-enemies.” “Give me the means then,” Mac-an-amharuis answered, “and I
-will not leave the blood of one of the race in any part or place (_’s
-cha’n fhàg mi fuil fìneig dhiubh ’an àite na’n ionad_).” Mac Neil gave
-him his own sword, and that night while the Lochlinners, who had been
-carousing heavily, slept soundly, he made his way and got secretly in
-to the castle which stands on an inlet before Eoligarry castle, eight
-miles from Castle Bay, and killed the inmates where they lay. It is
-said that their bodies are still to be seen when a violent storm drifts
-the sand hither and thither over the fort (_tigh-dìon_) where they were
-slain. From that day Mac Neil had his own rights.
-
-
-
-
-FINLAY GUIVNAC.
-
-
-At the time MacLean of Dowart was proprietor of Tiree, this man,
-_Fionnladh Guibhneach_, was living near a small bay, _Port-nan-long_,
-in Balemartin, on the south side of the island (_air an leige deas_).
-There was no other joinersmith but himself, or rather, there was none
-to equal him in skill in the five islands (_anns na còig eileanan_).
-Balemartin and Mannal were in those days one farm-holding, and there
-were few people in the township. The change-house (_tigh-òsd_) was at
-the streamlet Gedans (_amhuinn Ghoidean_), between Island House, the
-proprietor’s residence, and the shore. At this time, also, there was
-fosterhood (_comhaltas_) between MacLeod of Dunvegan and MacLean of
-Tiree, by which they were bound to give proof of friendship for each
-other at whatever cost or whenever there was occasion on either side,
-and MacLeod, being in need of Finlay Guivnac’s service, came with his
-boat (_bìrlinn_) to Tiree for him. He landed at _Port-nan-long_ (the
-creek of sailing ships), and on reaching Island House was heartily
-welcomed by MacLean. When he asked for Finlay, he was told that he had
-not been at Island House for some days, “and it is not a good day when
-I do not see him,” MacLean said. MacLeod said he came to take Finlay
-with him for a year’s service; that all care would be taken of him,
-and if no misfortune or mischance befell either of them, he himself
-would bring him home at the end of the year. When MacLean heard this
-he said they would go in search of Finlay. They went, and as they were
-crossing the common (_an clar macharach_), between the house and the
-streamlet, they met Finlay, who, having recovered from the attack of
-ill-humour, was, as was usually his daily custom, on his way to Island
-House. MacLeod asked after his health, and if he was yet able to do
-as good work as ever. Finlay said that in place of getting weaker as
-he got older, he was daily gaining in strength and vigour (_neart’s
-tàbhachd_); he was more active in walking, and could see better than
-he had ever done. MacLeod said he was surprised to hear that, as in
-Skye people were failing in strength and activity as they became
-older, “and it is curious that it is different with you.” Finlay said
-he knew he was better now at walking and was gaining his eyesight, as
-formerly he could jump over Sorabai stream, but now he walked to the
-ford to get across; and when he was younger, if he saw a person, it
-was as one, but now it was as two and three. They took Finlay with
-them to the change-house. When pledging MacLean’s health, MacLeod, as
-was customary, said, “Wishing to get my wish from you, MacLean” (_Mo
-shainnseal ort, Mhic’illeathain_).
-
-
-“You are welcome to have your wish freely gratified” (_’S e beatha le
-sainnseal_),[15] MacLean replied. “My wish is that I may get Finlay
-with me,” MacLeod said. In returning the compliment MacLean said, “My
-wish is that I may keep Finlay to myself.” “But I do not ask to keep
-him always,” MacLeod said. They then settled the wages, and agreed
-between them that Finlay should go to Dunvegan, on the west coast
-of Skye, for a year’s work, and lest he should be kept longer than
-that time, MacLean was to go with him. When Finlay went home and told
-his wife about the journey he was to take, she said to him, “You are
-very foolish to go so far away, when MacLean is giving you a good
-livelihood.” “I must go at any rate, and you must come with me,” he
-said, and told her how he was not to remain in Skye, and that MacLean
-himself was going with him to make sure he would not be kept there,
-and that she was to go with them. “How can I do that,” she said, “when
-MacLean will not allow a woman in the same boat with him?” “I will put
-you in a hogshead,” he said, “and when we reach Dunvegan there will
-be feasting and enjoyment, and when the nobility of MacLeod (_maithibh
-Siol Leòid_) are gathered, you will come in among the company as a poor
-woman, and I will manage the rest in such a way as that you may perhaps
-earn more than myself.” She consented to this, and he put her at night
-with sufficient provision in the boat. They reached Dunvegan safely
-(_le deadh shoirbheachadh_). Finlay’s wife got away unnoticed from
-the boat, and waited at a house near till the festivities began. When
-the crew and those who came in the boat reached the castle, there was
-much rejoicing; an abundant feast was provided, and company gathered,
-and the usual customs when tables were spread and guests invited, were
-observed. Among those who came to the gathering was a dependent of
-good position, who, through some trifling cause, had lost the favour
-of MacLeod. Finlay observed that he kept aloof from the company, and
-having ascertained the cause, advised him to pledge MacLeod’s health,
-and at the same time make his grievance known. He took the advice, and
-said,
-
- “Esteemed was I in MacLeod’s house
- When justice sat in his land,
- And I am a forgotten son to-night
- At the time of drawing in to wine (drinking),
- But this to you, son of Dark John,
- Who came in to-day or yesterday,
- I am the son of a hero
- Who was here in the past,
- Though I cannot to-day
- Get the hill for my cattle.”
-
- (“Bu mhùirneach mise ’an tigh Mhic Leòid
- ’Nuair shuidh a’ chòir ’n a thìr,
- ’S mac dì-chuimhnicht’ mi ’n nochd ’n a theach
- ’An àm tarruing a steach gu fion,
- Ach sud ortsa, mhic Iain Duibh,
- A thàinig stigh an diugh no ’n dé,
- Mise mac suinn a bh’ ann riamh
- Ged nach fhaigh mi ’n diugh an sliabh g’ am spréidh.”)
-
-“Good youth,” MacLean said, “go you to Mull and I will give you land
-(_fearann_) there.” He said,
-
- “I was a hero’s son last year,
- But I am a son of sorrow this year;
- If I am put under a third weight,
- I will be a son of Mull next year.”
-
- (“Bu mhac suinn mi an uiridh,
- Ach mac mulaid mi ’m bliadhna;
- Ma chuireas iad orm tuille treise,
- ’S mac Muileach mi air an ath-bhliadhna.”)
-
-“MacLeod’s own lands are not yet exhausted,” MacLeod said, and he
-restored him to his former place and privileges, and he never had to go
-to Mull or anywhere else for land.
-
-During this time Finlay kept looking for his wife’s appearance, and
-whenever he saw her in the doorway he called out to her, “Poor woman!
-what has brought you here? It must be some pressing need that made you
-come among the nobles of the Clan Leod to-night. Tell your story, and
-sure am I they will one and all be willing to give you help, and that
-they will not let you away as empty-handed as you have come.” She said
-she was a poor woman who was bringing herself through life honestly as
-she best could, with help from those who took notice of her poverty and
-gave her charity, and that she came to the nobles of the Clan Leod,
-as they were gathered at this time, to try if they would help her.
-“Let your countrymen do as they like,” Finlay said, “I will give you a
-calving cow (_mart-laoigh_).” MacLean looked at him in astonishment,
-and it was no wonder, when he heard him give away the only cow the
-poor woman in Balemartin had to the northern wife (_do ’n chaillich
-thuathaich_). Everyone of the nobles present gave her a similar gift,
-till she had the nine cows. When the company left, and MacLean had an
-opportunity of speaking to Finlay, he said to him, “What made you give
-the only cow you had to the northern wife?” “Do you know who the wife
-is?” Finlay said. “What do I care what wife she is or was,” MacLean
-said. “It was just my own wife who was there and got all the cows, and
-you need not give her yours till you return home,” Finlay said. “And
-how did you bring her here?” MacLean asked. “Ods! MacLean,” he said,
-“just in the big hogshead at your feet in the galley.” “No death will
-ever happen to you but to be hanged for your quirks” (_cha tig bàs
-ortsa ’m feasd ach do chrochadh le d’ raoitean_), MacLean said, and
-he advised him to send the cattle to Mull, till they could be ferried
-to Tiree. Finlay took the advice, and sent his wife and the cows to
-MacLean’s place at Benmolach, on the north-west side of Mull, and she
-got them to Balemartin, where MacLean on his return home sent her his
-own gift.
-
-Finlay began his work and went on diligently with it that he might
-be ready at the end of the year to return home, and MacLeod came
-frequently where he was, more to hear what he had to say than to see
-the progress he was making with his work. One day, happening to find
-him at his breakfast, and observing that Finlay began at the back with
-a shape of butter (_measgan-ìme_) that was set before him, MacLeod
-asked him when he had finished, why he did not begin at the front of
-it. “I took it just from back to front as was wont at MacLean’s table,
-where the measures were round (_far nach biodh na measgain ’n am
-bloidhean_)” On another occasion MacLeod found him paring a remnant of
-cheese (_cùl càise_), and asked him when he had learned to pare cheese.
-“Since I came to MacLeod’s Castle,” he said: “it was not the custom
-to put a remnant on the inviting, merry, bountiful table in MacLean’s
-house (_air bòrd fiughaireach, aighearach, fialaidh Mhic’illeathain_).”
-
-When the year had expired, MacLean, as had been agreed on, went to
-bring Finlay home. He was cordially received by MacLeod and was
-enjoying, after his journey, the usual hospitalities prepared for
-guests of his rank, when he heard the sound of Finlay’s hammer: “My
-loss! (_mo chreach!_),” he said, “I have too long delayed going
-where Finlay is.” When he reached him, he said, “Excuse me, Finlay, I
-have been rather a long time of coming where you are.” “I know that,
-MacLean,” he said,
-
- “The object of my contempt is the small table
- Where meanness would be (found):
- The object of my praise was the well filled table
- Where proud heroes sat.
- You did not take in Finlay Guivnac
- Nor remember him till the last.”
-
- (“B’e mo laochan am bòrd suaile
- Air am bitheadh na laoich mheamnach:
- Cha d’ thug thusa stigh do ghobhainn Guibhneach,
- ’S cha do chuimhnich thu e gu anmoch.”)
-
-MacLean then asked after his welfare during the year, and said among
-other things, he would like to hear what were his opinions of the women
-of the MacLeod country since his coming among them. “Well, I will tell
-you that,” Finlay said,
-
- “If all the women of the Clan MacLeod,
- Small and great, old and young,
- Were gathered in one body,
- It would be one right one I would make out of them.”
-
- (“Ged bhiodh mnathan Sìol Leòid,
- Beag is mòr, sean ’s crìon,
- Air an càradh ’an aona bhodhaig
- ’S e aona bhean chòir a dheanainn dhiubh.”)
-
-“They will not be well pleased with your words.” “They will be better
-pleased with my words than I have been with their ways,” Finlay said;
-“I see it is time to return to Tiree,” MacLean said.
-
-When Finlay went to get payment from MacLeod before leaving, and as
-they were conversing together after settling between them, MacLeod
-said he would lay a wager that the peats of Tiree would not burn so
-well as the peats of Skye. “What is your opinion, Finlay?” MacLean
-asked; “Shall I accept the wager?” “Well, as a matter of indifference
-I will wager they will not burn as well as those of the White Moss
-in Tiree (_Leòra! cuiridh mise geall uach gabh iad co maith ri mòine
-Bhlàir-bhàin ’an Tireadh_),” Finlay said, and the wager was laid. “I
-will try another wager,” MacLeod said, “that our dogs will thrash the
-MacLean dogs.” This wager was also accepted, and MacLeod came to Tiree
-with them, bringing peats and dogs with him in the galley. On putting
-the wagers to the test, the Skye peat when kindled lighted brightly
-with a great flare, but was soon burnt out. MacLean then asked if they
-would try the Tiree kind now. As none had been brought by the servants,
-and as it had previously been agreed on between them, MacLean asked
-Finlay to go for them himself. Finlay said perhaps it would not be the
-best that he would bring in. He went out, and gathering an armful of
-peats took and steeped them one by one (_fòid an déigh fòid_) in a cask
-of oil. When MacLeod saw them he said, “O man, how wet they are! (_O
-dhuine, nach iad a tha fliuch_).” “The wetter they are, the livelier
-they will burn (_mar a’ s fliuiche ’s ann a’ s braise iad_),” Finlay
-replied, putting them on; and when they took fire they nearly burned
-the house. “Did I not say they would burn better than those of Skye,”
-Finlay said to MacLeod, “and you have lost the wager.” “Undoubtedly I
-have,” the other replied. Next day the dog fight (_tabaid chon_) was to
-be tried. Finlay rose early and gave his dogs the strongest “crowdie”
-(_fuarag_, a mixture of milk and meal), and though they were smaller
-when the fight began, MacLeod’s dogs could not hold one bout with them.
-“It is surprising,” MacLeod said, “when one of my dogs is as big as two
-of MacLean’s dogs.” “You need not be at all surprised,” Finlay said,
-“those here are of the race of dogs that were in the land of the Fians
-(_so sìolachadh nan con a bh’ aca ’s an Fhéinn_), and no other kind
-need try their strength against them.” “If you were in the land of the
-Fians, you came back, and no one need lay a wager with MacLean so long
-as he has you with him.” MacLeod bade them farewell and returned home
-(_Dh’ fhàg e beannachd aca ’s thill e dhachaidh_).
-
-
- NOTES:
-
-[15] _Sainnseal_ means the giving of a free gift, or handsel.
-
-
-
-
-BIG DEWAR OF BALEMARTIN, TIREE.
-
-
-He was John MacLean, a native of Dowart in the island of Mull, who
-fled to Jura.[16] He is said to have been the first man from that
-island who settled in Tiree, and on that account was known as Dewar
-(_Diùrach_).[17] He and his seven sons were alike powerful and strong
-men. They held the township of Balemartin (on the south side of Tiree),
-including Sorabi, where a burying ground is, and where there was at one
-time a chapel to which was attached the land of Sorabi garden. At this
-time the people in the island were paying rent or tax (_cìs_), but it
-was found impossible to make big John Dewar submit to pay the tax. The
-first time any attempt was made to compel him to pay it, he took with
-him his seven sons to Island-House, the proprietor’s residence, and put
-them on the sward in front of the house (_air dòirlinn an eilein_),
-saying, “This is the payment I have brought you, and you may take it or
-leave it.” Another attempt to enforce payment from him ended as told in
-the following account:--
-
-One day when he and his sons were ploughing, two of the sons being at
-Sorabi, as there were few people in the neighbourhood, and his sons
-were at some distance from him, he had to go himself to the smithy to
-repair the ploughshare (_a ghlasadh an t-suic_). It was the beginning
-of summer, and he left the horses in the plough, eating the wild
-mustard (_sgeallan_) in the field where he was ploughing, grass and
-other herbage being scant. While their father was away at the smithy,
-the sons who were at Sorabi, on taking a look seawards, observed a boat
-(_bìrlinn_) coming in towards the shore. It kept its course for the
-small bay of boats (_port nan long_), in Balemartin, and had on board a
-very strong man called “Dark John Campbell” (_Iain Dubh Caimbeul_), who
-was sent to collect the tax from those in the island who were unwilling
-to pay it. He had an able crew with him in the boat. They landed,
-and when they reached the place where Dewar was ploughing, the first
-thing they did was to seize the horses in the plough (_na h-eich a bha
-’s an t-seisreach_), to take them away in the boat as payment of the
-tax. When they were almost ready to be off, Dewar came in sight on his
-return from the smithy. On seeing the unwelcome strangers he quickened
-his steps to intercept them, and took hold of the horses to take them
-back. Campbell drew his sword, bidding him be off as fast as he could
-or he would put his head beside his feet. Dewar drew his own sword and
-said, “Come on and do all you are able.” The fray began between them,
-and Dewar was driving Campbell, Inveraray, backwards until he put him
-in among the graves (_lic_) in the burying-ground, and it so happened
-that Campbell stumbled on MacLean’s cross and fell backwards. Before
-he could raise himself Dewar got the upper hand of him. On seeing him
-fall, his men were certain that he must have been killed, and they
-went away with the horses to the boat and put off to sea. “Let me
-rise,” Campbell said, “and I will give you my word that I will never
-come again on the same errand.” “I will,” Dewar said, “but give me
-your oath on that, that it will be as that (_gu ’m bi sin mar sin_).”
-Campbell gave his word, “and more than that,” he said, “I will send you
-the value of the horses when I reach Inveraray.” “You will now come
-with me to my house,” Dewar said, “and you need not have fear or dread;
-your house-quarters and welcome will not be worse than my own, till you
-can find a way of returning home.” In the course of some days Campbell
-got away, and he never returned again to “bullyrag” or intimidate any
-one. On reaching Inveraray he was as good as his word. He sold the
-horses and sent the price to Dewar, who was never compelled to pay the
-tax.
-
-
- NOTES:
-
-[16] The cause of John Dewar’s flight to Jura is said to have been
-occasioned by his having given information to MacLaine of Lochbuie
-which was injurious to MacLean of Dowart, in a dispute that occurred
-between them.
-
-[17] Several of John Dewar’s descendants are at the present day in
-Tiree. They are known as _na Diùraich_, one family who are descended
-from the elder of his sons being cottars in Balemartin.
-
-
-
-
-THE BIG LAD OF DERVAIG.
-
-
-Contemporary with John Dewar of Balemartin, Tiree, the Big Lad was
-living at Dervaig, Mull, with his father, Charles, son of Fair Neil
-of Dervaig. This lad, as he grew up to manhood, became noted for his
-great strength and prowess, as well as for his handsome person. At
-the same time he was reckless and foolish. Despising his father’s
-reproofs and heedless of his counsel, advice or admonitions, he went
-on in his mad career until at last he purloined money from him, with
-which he bought a ship and went sailing away, none of his friends knew
-whither. After some years he returned home, broken-down in appearance,
-empty-handed, and a complete “tatterdemalion,” having wrecked his ship
-on the coast of Ireland, and lost all the wealth he had accumulated to
-repay his father, who was now dead. The grieve (_an t-aoirean_) had the
-land, and he went where he was. The grieve told him about his father’s
-death, and advised him to go to his father’s brother, Donald, son of
-fair Neil, who had Hynish, Tiree, at that time, and whatever advice
-he would get from him, to follow it, and he (the grieve) would give
-him clothing and means to take him there, on condition of being repaid
-when he returned. As there was no other way open to him of redeeming
-his past errors, he agreed to the grieve’s conditions and went to
-Tiree to his uncle, by whom he was coldly received. “What business has
-brought you, and where are you going when you have come here?” “To ask
-advice from yourself,” he said. “Good was the advice your father had
-to give, and you did not take it; what I advise you to do is, to go
-and enlist in the Black Watch, and that will keep you out of harm. You
-will stay here to-night, and I will give you money to-morrow morning
-to take you to the regiment,” his uncle said. His uncle was married
-to a daughter of MacLean, Laird of Coll. Her husband did not tell her
-of his nephew’s arrival, as he was displeased at his coming. When the
-Big Lad was leaving the house next morning, she saw him passing the
-window and asked who the handsome-looking stranger was. On being told,
-she made him return to the house, gave him food, drink, and clothing,
-and on parting, money to take him on his way. He returned to Dervaig,
-paid the ploughman his due, and went off to the wars. At the first
-place he landed, said to be Greenock, a pressgang was waiting to seize
-whoever they could get to suit the king’s service, and on seeing this
-likely man they instantly surrounded him, to carry him off by force.
-He turned about and asked what they wanted with him. They said, “To
-take you with us in spite of you.” When he understood their intentions
-he opened his arms to their widest extent and drove all those before
-him, eighteen men, backwards into the sea, and left them there floating
-to get out the best way they could. He then made his way till he
-enlisted in the Black Watch, then on the eve of leaving for America,
-where it remained for seven years. During that time the Big Lad (_an
-Gille mòr_) won the esteem and commendation of his superiors in rank,
-by his exemplary conduct and good bearing, as well as the admiration
-and affection of his equals, to whom he was courteous and forbearing.
-When the regiment was returning to England, the officers frequently
-spent their leisure time, on board of the man-of-war that brought it
-home, playing dice. One day, when they were at their games, the Big Lad
-was looking on, and he saw a young man, one of the English officers,
-insolently, but more in jest than in earnest, striking on the ear the
-colonel of the regiment, who, the Big Lad knew, was a Highlander. When
-he saw the insult was not resented, he said in Gaelic to the Colonel,
-“Why did you let him strike you?” (_C’ ar son a leig thu leis do
-bhualadh?_). “You are, then, a Highlander,” the colonel said to him,
-“and you have been with me for seven years without telling me that you
-are.” “If you would do what I ask you, I will make you one that he will
-not do the same thing to you again,” he said to the colonel.
-
-“What do you want me to do?” the colonel said. “That you will write out
-my discharge when we reach London,” he said. “But a soldier cannot get
-his discharge without an order (stamped) under the crown,” the colonel
-said. “Write what you can for me and I will not plead for more,” he
-said. “Anything I can write will not do you any good,” the colonel
-said. “Write that itself,” he said; and he got it written. Next time
-the play was going on, the Big Lad looked on, and when he saw the same
-one striking the colonel again, he went to him and asked why he did
-it. The reply he got was that soldiers were not allowed to question
-their officers. “This is my way of excusing myself,” the Big Lad said,
-giving him a blow he had cause to remember all his life, if he ever
-recovered from it. The soldier was sentenced to be severely punished,
-but on arriving in England, he deserted--though desertion of the army
-is not a custom of Highland soldiers--and became a fugitive. The great
-esteem in which he was held prevented any one from hindering his
-flight. He got ashore at night among the baggage, and harbour lights
-not being numerous in those days, he could not easily be seen making
-his escape. Whenever he got his foot on land he set off, and during the
-remainder of the night he ran on flying from pursuit. In the day-time
-he hid himself under hedges and haystacks, and next night fled on. On
-the following day he was becoming exhausted, and he ventured to ask
-food at a wayside house. As his appearance was that of a poor soldier
-he got scanty fare, but he asked with civility for better food, and
-it was given to him. While he was taking it two strangers came in to
-the same room with him, and seeing his table well supplied while their
-own was poorly furnished, one of them said, “It is strange to see a
-Highland soldier with good food, while we have next to nothing,” and
-he went over and swept away all the meat from the soldier’s table to
-his own. The soldier called the mistress of the house and asked her who
-the men were. She said they were travellers, and she asked them why
-they took the meat from the soldier’s table, and told them if they had
-in a civil manner asked better food for themselves they would have got
-it, instead of raising a quarrel. The soldier said he would settle the
-quarrel; and finding a large iron hoop (_lùbach mhòr iaruinn_) at hand,
-he straightened it (a fathom in length) and flung it round the head of
-the one nearest to him, then twisted it in a noose and put the other
-one’s head in the remainder. He then drew them both out after him, and
-left them on the high road. “Now,” he said to them at parting, “you can
-travel on, for you will not come out of that tie till you are put in
-a smithy fire (_teallach gobhainn_).” He returned to pay the hostess,
-who said to him, “You do not appear to have much money.” “I have seven
-day’s pay of a soldier left, to pay my way,” he said. “Good youth,” she
-said, “here is double the amount to you, to take you on your journey,
-and I am sufficiently repaid by your ridding my house of disagreeable
-guests.” He took the gift thankfully, and turned his face northwards,
-to come to Scotland (_Albainn_). The next evening, he saw a fine house,
-to which he went in the dusk, and asked permission to warm himself. He
-was allowed to enter, and while standing with his back to the fire,
-the daughter of the house saw the handsome stranger, and she told her
-father. He desired food to be given to him, and that he was to be sent
-where he was. When she went with this request, the soldier asked who
-her father was. She said he was a nobleman (_àrd-dhuin’ uasal_). “A
-soldier is a bad companion for a nobleman,” he said. He went with her
-and saw her father, a grey-haired man in a chair, looking about him.
-The soldier was asked to sit down. After conversing some time, the old
-man said, “Young man, I have a daughter here who gives me much trouble
-to keep her in company. If you can play cards (_iomairt chairtean_),
-take my place at the table; there is a money reward (_duais airgid_)
-for every game won.” “I have no money,” the soldier replied. “I will
-lend you some,” she said. The play went on till he won six games, one
-after another. He then wanted to stop playing, and offered her back
-all the winnings, but she would only take the sum she lent him, saying
-the rest was rightly his own. He was to remain there that night, and
-was not to go away in the morning without telling them. Being afraid
-of pursuit, he went away at daybreak. He had not gone far when he
-knew that a horseman was coming after him. He waited to see if he was
-sent to get back the money he had won at the card table; but it was
-a messenger with a request to him from the nobleman to return to the
-castle. When he appeared the nobleman chid him for leaving the castle
-unknown to him, and told him how his daughter had fallen in love with
-him, and had resolved never to marry any one else. The soldier said,
-“A soldier is a poor husband for her.” The nobleman was convinced that
-he was not a common soldier whatever circumstances had placed him in
-that position, and said he preferred his daughter’s happiness to wealth
-or rank. He remained with them and married the daughter; and when he
-laid aside the soldier’s dress, there was not his equal to be seen
-in the new dress provided for him. He was esteemed for the dignity
-of his demeanour as much as he was admired for his fine appearance,
-and he lived, without remembrance of his past misadventures, in the
-enjoyment of happiness and prosperity. In those days news travelled
-slowly, newspapers appearing only once or twice a year in populous
-villages, and they did not reach remote places. In one which came to
-the nobleman at this time, there was an account of two men tied in
-an iron rod (_ann an slait iaruinn_) who were being exhibited at a
-market town in England. He went with the nobleman and his friends to
-see this wonder, the two who were in the union (_an dithis a bha ’s a’
-chaigionn_). Whenever the men saw the Highlander they said to him “If
-you were dressed in the kilt, we would say you were the man who put us
-in this noose.” “If you had been more civil,” he said to them, opening
-the coil, “when you met me, you would not to-day be fools going through
-England with an iron rod round your necks.” On this he was cheered
-by the people, and if he was held in esteem before, he was much more
-on his return home, where he remained and became a great man (_duine
-mòr_), beloved and esteemed to the end of his life.
-
-
-
-
-STORY OF DONALD GORM OF SLEAT.
-
-
-Donald Gorm was at one time in the Island of Skye with his galley and
-crew. When returning home to Uist, the day they set out happened to
-become very stormy, and stress of weather obliged them to return and
-make straight for Dunvegan, the nearest place of shelter they could
-reach, where Donald Gorm was not very willing to go if he could in
-any way avoid landing there, since he had killed MacLeod of Dunvegan
-in a quarrel[18] which had arisen between them; but there was no
-alternative. On observing the boat coming and in danger of being lost
-MacLeod and the men of Dunvegan went to the shore to meet them, and
-when they were safely landed gave them a kindly reception. MacLeod took
-them with him to his castle and provided hospitably for them. Donald
-Gorm was invited to MacLeod’s own table, but refused, saying, “When
-I am away from home, like this, with my men, I do not separate from
-them but sit with them.” MacLeod said, “Your men will get plenty of
-meat and drink by themselves, and come you with me.” “I will not take
-food but with my men,” he said. When MacLeod saw that Donald Gorm was
-resolved not to be separated from his own men, and being unwilling to
-let him sit with his, he asked in preference Donald Gorm’s men to his
-own company. When dinner was over, drinking commenced, and MacLeod
-becoming warm said to Donald Gorm by way of remembrance, “Was it not
-you who killed my father?” “It has been laid to my charge that I killed
-three contemptible Highland lairds (_trì sgrogainich de thighearnan
-Gaidhealach_), and I do not care though I should put the allegation
-on its fourth foot to-night;” Donald Gorm said, drawing his dirk:
-“There is the dirk that killed your father; it has a point, a haft
-(_faillein_), and is sharp edged, and is held in the second best hand
-at thrusting it in the west.”[19] MacLeod thought he was the second
-best hand himself, and he said, “Who is the other?” Donald Gorm shifted
-the dagger to his left hand, raised it, and said, “There it is.”
-MacLeod became afraid and did not revive any other remembrance. When
-Donald Gorm was offered a separate room at night, he said, “Whenever
-I am from home I never have a separate bed from my men but sleep in
-their very midst until I return to my own house again.” They told him
-that his men had a sleeping-place provided for them, and that he would
-be much better accommodated by himself in the room prepared for him.
-When they saw he could not be persuaded to alter his determination of
-passing the night with his men, they made beds for himself and men in
-the kiln (_àth_).[20] The men, being wearied, slept without care, but
-Donald Gorm did not close an eye. He had a friend, somehow, in his
-time of need (_caraid éiginn air chor-eiginn_), in the place, who came
-secretly to the kiln where he and his men lay, and called to him, “Is
-it a time to sleep, Donald?” (_An cadal dhuit, a Dhòmhnuill?_) “What
-if it is?” (_’Dé na ’m b’ è?_), he answered from within the kiln. “If
-it is, it will not be” (_na ’m b’ è cha bhì_), said the one outside.
-“Waken men, and rise quickly,” he said to his company. They got up at
-once and with all speed went out, shutting the door of the kiln behind
-them when they were all through to the outside. They fled straight to
-the shore and launched their boat; and fortunately for them the wind
-had calmed and they were able to put out oars and row the galley some
-distance from the shore before their flight was observed. They had not
-gone far to sea before they saw the kiln on fire. “In place of your
-father and grandfather you have left yourself without a house, and
-Donald Gorm is where you cannot reach him,” Donald Gorm said, and he
-got safely home to his own house without hurt or injury (_gun bheud gun
-mhilleadh_).
-
-
- NOTES:
-
-[18] The quarrel in which MacLeod was killed was caused, it is said,
-by Donald Gorm’s having repudiated his wife, who was a daughter of
-MacLeod, in order to marry MacKenzie of Kintail’s sister, and MacLeod
-resenting the insult attacked Donald Gorm, who killed him and his two
-sons by throwing them over precipices in the Coolin hills in Skye
-where the skirmish took place. A different version of this incident is
-given in an early account of the “Troubles in the isles betwixt the
-Clan Donald and the Seil Tormot, the year 1601,” and is to the effect
-that the feud was carried on by “Sir Rory MacLeod of the Herries,”
-brother-in-law of Donald Gorm MacDonald of Sleat, the reprisals being
-fierce and frequent until the MacLeods were beaten at “Binguillin,”
-where a brother of Sir Rory and other chief men of his party were taken
-prisoners by Donald Gorm, but on a reconciliation taking place they
-were set at liberty. (See Gregory’s History of the Western Highlands
-and Isles, p. 295).
-
-[19] In regard to the story and incident of the dagger, there was a
-song made, of which the writer has only been able to get the following
-verse:--
-
- This is the dirk that killed your father,
- And it has not refused you yet,
- Farewell to you from the side of the channel.
-
- “Holoagaich h-ol-ò
- Sud a’ bhiodag a mharbh d’ athair,
- ’S cha do dhiùlt i ri thusa fhathast;
- Soraidh leat o thaobh a’ chaoil.”
-
-
-[20] Kiln (_àth_) here mentioned was in a thatched house about 17 feet
-long and 10 wide, the breast being about 5 feet deep, one being built
-in every township for preparing corn for grinding. Some peacefully
-disposed, observant old men (_bodaichean sicire foirfe_) built kilns
-in their own barns, to avoid being hindered or disturbed by their
-neighbours at their work.
-
-
-
-
-DONALD GORM IN MOIDART.
-
-
-The wife of the laird of Moidart (_Bean Mhac ’ic Ailein Mhùideart_)
-once took great umbrage at Donald Gorm. He came to Mac ’ic Ailein’s
-house, dressed, as was his custom, in a suit of cloth of dun (natural)
-coloured sheep’s wool, with a stout oaken cudgel in his hand. The
-laird’s wife happened to be the first person he met, and without any
-preliminary word he asked, “Is the lad Mac ’ic Ailein at home?” (_Bheil
-am balach Mac ’ic Ailein a stigh?_) “No, he is not, at this time,”
-she answered indignantly resenting his superciliousness. The next
-question he asked was, “Will it be a long time before he comes home?”
-“I don’t know,” she said. “You will tell him when he returns home, that
-I was asking for him here, and that The Herd is the name I get (_gur
-e am Buachaille a their iad rium_).” Mac ’ic Ailein came home soon
-afterwards, and his wife told him about the bold man who was enquiring.
-At her husband’s request she described the stranger’s appearance and
-dress, and how “The Herd” was the name he got. “Did you ask him in?”
-her husband asked. “No,” she said, “he was so impertinent.” “None but
-me will pay the penalty for that,” he said, “for he was Donald Gorm of
-Sleat” (_Dòmhnull Gorm Shléibhte_). Mac ’ic Ailein desired a horse to
-be saddled, and he rode at full speed after, and overtook, Donald Gorm
-at the inn. After much entreaty he was persuaded to return to Mac ’ic
-Ailein’s house. On their arrival his wife made ample apology, and the
-friendship was not broken.
-
-Mac ’ic Ailein had to hold MacConnel, the Herd of the Isles (_Mac
-Chonnuill Buachaille nan Eileinean_) stirrup at every feast and fair.
-
-
-
-
-THE BLACK RAVEN OF GLENGARRY.
-
-
-The boundary line between the estates of Glengarry and Kintail was, for
-ages, a winding river (_amhuinn cham_, literally “crooked river”) which
-often overflowed its banks, changed its course, and made encroachments
-on the land, sometimes on one side and as frequently on the other,
-causing disputes and quarrels, in regard to their respective rights and
-limits, between the proprietors of the estates which it separated; the
-tenantry (_an tuath_) on each property taking the part of their chief
-when the strife ran high. In order to put an end to the quarrelling
-the Chief of Glengarry (_Mac ’Ic Alasdair_) at this time insisted on
-a straight line being drawn to mark the boundary between them, but
-MacKenzie of Kintail would not give his assent to any proposal for
-changing the old line which followed the course of the river, and the
-feud broke out afresh (_bha an tabaid air a bonn a rithist_). Glengarry
-had three sons, and in the skirmish that took place on that occasion
-the two eldest sons were killed. The youngest having been left at home
-on account of his youth, escaped the fate of his brothers. He became
-known afterwards as the Black Raven of Glengarry. When he grew up to
-manhood his father said to him one day, “An insulting message (_fios
-tàmailteach_) has been sent to me from Kintail about the boundary line,
-and I must accept the challenge and gather the men, and you must go
-with us.” “If it is fighting you have in view,” said the Raven, “you
-must do it yourself, for me; my two dear brothers were killed through
-your foolish quarrels, and I would have been killed also if I had been
-old enough to be with them at the time, but since I can now understand
-how trifling the cause is, I will let yourselves be fighting.” His
-father could only gather his men and go to the contest without him.
-When they were out of sight, the Raven put on his best suit of armour
-and took several turns round the hill to elude the notice of any
-straggler who might have been left, and then set off at his utmost
-speed to get in advance of his father and men. Before evening closed
-he was at the head of Loch Duich, where he passed the night. Next day
-he procured a plaid of MacKenzie tartan which he wrapped round him to
-disguise the red badge (_suaicheantas dearg_) of Glengarry, and made
-his way to the enemy’s headquarters at Donan Isle (_Eilean donnan_),
-where the Kintail men were rapidly gathering to the fray. It was
-customary in those days to set a large long table (_bòrd mòr fada_)
-supplied with abundance of food and drink for the entertainment of the
-men who assembled from far and near. The Chief sat at the head, and
-every man on taking his place stuck his dirk (_biodag_) in the edge
-of the table in front of him before sitting down. The Black Raven got
-in among the men unnoticed, and when the Chief of Kintail came in, he
-said to the man who was beside him, “I wish to sit next to Kintail.”
-His appearance did not betray him, and no one objected to his request,
-but when he was taking the seat beside the Chief, he threw MacKenzie
-backwards on the ground and put his foot upon him to keep him down,
-and the point of his dirk resting on the breast of the prostrate man.
-His plaid having slipped aside, the red (_an dearg_) was exposed, and
-in an instant a hundred dirks were ready to riddle him (_g’ a dheanamh
-’n a chriathar-tholl_); but he said, commanding them, “The moment I am
-approached, your Chief will be a dead man.” “If I fall,” he said to the
-Chief, “it will be on the hilt of my own weapon, and you will never
-rise--its point is on your breast, and any attempt to take my life
-imperils yours. I did not come here for war but for peace, and unless
-you will consent to lay aside all animosities, and solemnly promise
-never to renew this quarrel, your life is forfeited. I have only to
-press the hilt of this dagger, on which my hand rests, and whatever
-fate awaits me you will have no more power to do harm.” Kintail agreed
-to make peace, and gave his oath twice on the cold iron of the dirk on
-his breast that he would faithfully keep his promise. The Black Raven,
-after sharing in the hospitalities provided for the occasion, returned
-home, the Chief and men of Kintail accompanying him part of the way.
-When he met his father with his band of fighting men, he told them to
-return home, that he had done alone more than they had ever been able
-to do with all their boasting and fighting; he had put an end to their
-fighting, and got a guarantee for a lasting peace without one drop of
-bloodshed, and henceforth if he found any one among them making or
-renewing the quarrel, he would give the Chief of Kintail full liberty
-to treat them as he saw proper.
-
-The friendship then made between the Chieftains was ever afterwards
-steadily maintained by them, and the Raven became one of the most
-distinguished men in the service of his country at that time.
-
-
-
-
-CAILLEACH POINT, OR THE OLD WIFE’S HEADLAND,
-
-
-Is one of the stormiest and most dangerous headlands on the west coast
-of Scotland. From base to top it is rocky, and for a considerable
-distance on each side.
-
-It faces the Island of Coll, and commands a view of the Point of
-Ardnamurchan, from which it is distant about seven or eight miles. At
-its base there is a strong tidal channel which has never been known to
-be dry at the lowest ebb tide. From its highest point the spectre of
-“Hugh of the Little Head” is said to cross on horseback to Coll to
-give warning, as he is wont to do, to any descendants of the house of
-Lochbuie of their approaching end. Hugh is said to have had his head
-cut off by a broad sword in one of the clan skirmishes of old times. He
-has his head in a blaze of fire, and the tracks of his horse seen on
-the snow shew only three legs, and the terror of children and credulous
-people is increased by his being said to drag a chain after him. To the
-south of the Point there is a cave, which becomes accessible only when
-the tide has half fallen. Its Gaelic name is _Uamh Bhuaile nan Drogh_.
-Wild pigeons tenant it, and are seen emerging when the tide has fallen.
-The cooing sound of the birds heard under water seems to have led to
-the name, which means, the Cave of the Cattle-fold of the fairies, and
-it is noticeable that the word _Drogh_ denotes that it first received
-its name from a Teutonic source, very possibly from the race that came
-ultimately to tenant the Orkney islands. It is said, however, that
-Dutchmen possessed the fisheries on the west coast of Scotland, and
-it has been suggested that the word _Drogh_ is from Dragnet, which
-they kept in the cave. The tides which sweep past this point render it
-more difficult and dangerous to get past in a head wind than even the
-Point of Ardnamurchan, of which the dangerous character is well known.
-To the north of the Point in the direction of Croig in Mull, there is
-an indentation which is called _Achlais na Caillich_ (the old woman’s
-oxter or armpit) where salmon nets are set. It has been characterised
-as not the armpit of a smooth woman (_Achlais na mnà mìne_) and the
-story which is said to have given its name to the Headland, is, that an
-old woman was gathering shell-fish in the neighbourhood when the tide
-began to make, and the woman finding no other means of escape made a
-last effort by climbing up the rocks. When at the top, and almost out
-of danger, she said “I am safe now, in spite of God and men” (_Tha
-mi tearuinte nis ge b’ oil le Dia ’s le daoine_). She was converted
-into a stone forming part of the rock distinctly to be seen from the
-highest point of _Cailleach_. It is said that the figure of the old
-woman was very distinctly to be seen at first, and hence the name of
-the Headland, but time has done its own work and the figure is not now
-so unmistakable. Even the origin of the name is only known to those who
-are natives of the neighbourhood.
-
-On one occasion, the writer being himself ensconced under the side deck
-of a smack, then plying to the island, heard a Tiree boatman, who was
-conversing with a minister from the south of Argyleshire, and had no
-fancy for the overly pious talk of the too-zealous stranger, remarking
-that there was an old woman here and when she gave a snort, she could
-be heard over in Coll. [“_Tha Cailleach an so ’s trà nì i sreothart
-cluinnidh iad ’an Cola i._”] The minister said that that was most
-extraordinary, and as it now began to rain the boatman began to exhort
-him to go below, and professed much regard for the minister’s health.
-At last he got rid of him.
-
-
-
-
-A TRADITION OF ISLAY.
-
-
-The western isles according to tradition were thinly inhabited for a
-long period of years, after the defeat and expulsion of the Norsemen.
-These invaders had left few of the natives alive and the land remained
-desolate. The first man then who took possession of the country was
-powerful John MacConnal who was called, the shepherd of the isles,
-and the first of the lords of the isles (_Iain mòr Maconuil ris an
-abairteadh buachaille nan eileanan, b’e ceud tighearna nan eileanan_).
-He had seven sons, among whom, when they came of age, he began to
-divide his possessions, but the Highlands and isles being too limited
-in his opinion for division among so many, he went away to Ireland
-with one of his sons, to overthrow one or more of the five kings by
-whom that country was then governed, and put his son in possession of
-any territory he might acquire in the contest, leaving his eldest son
-in Islay, which was the first of the isles possessed by him. In this
-enterprise he succeeded in seizing that part of Ireland then under the
-authority of the Earl of Antrim, and gave it to his son, whose nephew
-came from Islay, when some years had passed, to see him in Antrim. This
-nephew during one of those visits fell in love with a noblewoman of the
-country whom he asked in marriage. His proposal being agreed to, he was
-requested, as was then the custom, to name the dowry he wanted with
-her. His request was 700 men who had nicknames (_far-ainmeannan_) to
-take with him to Islay. In those days, it is said, that great men and
-nobles only had pseudonyms and he took this method of getting these and
-their followers to repeople the isles, and their descendants are yet to
-be found in many parts of the country as well as in the islands.
-
-
-NOTES:
-
- Islay is separated from the island of Jura by the sound of Islay and
- lies west of Cantyre in Argyleshire. Its extent is 25 miles long and
- 17 miles broad. The south west point is called the Rhinns (_an roinn
- Ileach_). The island is hilly and penetrated by an arm of the sea,
- Lochindaal, which is 12 miles long and 8 miles broad. There are good
- crops grown on the island and cattle are reared and fish is abundant
- on its coasts. A small quantity of various kinds of ore is found
- throughout the island, but its distilleries are its chief industry at
- the present day. It was in former times the chief residence of the
- Lords of the Isles, and the ruins of castles, forts, and chapels are
- numerous and interesting as records of a past age.
-
- The Beatons or Bethunes and MacLarty are said to have been among
- those who came from Ireland with _MacConuil_. The latter being
- descendants of grey haired Niel (_Nial Liath_) who was interpreter
- (_fear-labhairt_) for Maconnal, hence the name. It is told of Niel,
- that being at one time surrounded by his enemies in a battle, he was
- commanded to deliver his sword. “If I do,” he said, “it will be by the
- point” (_ma liubhras, ’sann an aghaidh a ranna_), and cleaving his way
- through them he escaped and joined his companions.
-
- After his settlement in the western island MacConnal (_Iain Mòr
- MacConuill_) is said to have divided his possessions among his
- seven sons by sending one of them John (_Iain_) to Glencoe, hence
- the patronymic Clan of the son of John of Glencoe (_Clann ’ic Iain
- Ghleann-a-comhunn_), another son Ronald (_Raonull_) was sent to
- Keppoch (_a’ Cheapaich_), one Allan (_Ailean_) was sent to Moidart
- (_Mùideart_). These were settled on the mainland in the counties of
- Argyle and Inverness, while the island of Skye was given to another
- son, Grim Donald of Sleat, (_Dòmhnull gorm Shléibhte_). Another son
- got the smaller isles, and another went to Ireland and became Earl of
- Antrim while the heir remained in Islay and held the adjacent islands
- as well as portions of the mainland. Of the 700 who returned with
- his son from Antrim to people the islands after the expulsion of the
- Norsemen, 22 were heads of families. The person from whom the writer
- heard this, now above 70 years of age, was certain that Beaton or
- Bethune was one of the names, but he had forgotten the others.
-
-
-
-
-FAIR LACHLAN, SON OF FAIR NEIL OF DERVAIG.
-
-(_Lachunn fionn mac Neill bhàin, Fear Dhearbhaig._)
-
-
-At the time when Lachlan Kattanach was Chief of MacLean (_ri linn
-Mhic-’illeathain Lachunn Cattanach na gruaige_), his wife (_a
-bhantighearna_) dreamt about an Irish chief of the name of William
-O’Power (?) (_Uilleam O’ buaidh_) and in the same way, at the same
-time, this Irish Chief dreamt about her. It happened then that they
-began to communicate with each other. (At that time more trade was
-carried on with Ireland by these Western Isles than with any other
-place.) One day MacLean discovered that his wife was keeping on a
-correspondence, unknown to him, with the Irish Chief, and was much
-distressed about this injury to his honour. In order to test his wife’s
-affection for her secret lover, he went to her with a penknife in his
-hand and said, “There is a present _O’ buaidh_ has sent you.” She
-looked at the knife and said,
-
- “My darling who sent me the knife
- I weary at his delay in coming across the sea,
- And may I not enjoy health
- If I do love it better than the hand that holds it.”
-
- (M’ eudail ’chuir thugam an sgian
- ’S fhada leam a thriall thar muir,
- ’S na ’n a mheall mi mo shlàint’
- Mur docha leam i na’n lamh ’sa bheil).
-
-MacLean was then convinced of his wife’s disgrace, and went away
-and sent for his kinsman, Fair Lachlan (_Lachunn fionn_) who was
-then at Hynish, and who, on receiving a message from his Chief, went
-immediately to Island House. On reaching, MacLean said to him, “I sent
-for you to go to Ireland; you are a clever man and you have seven sons,
-go and bring me the head of O’Power, and any crime you may commit,
-or any injustice you may from this time do to any one, will be over
-looked by me (_tha thu ’n ad dhuine tapaidh ’s seachdnar mhac agad,
-falbh ’s thoir g’ am ionnsuidh ceann Uilleam O’ buaidhe ’s aona chron
-na anaceart sam bith nì thu theid a mhathadh dhuit leamsa_). Next day,
-_Lachunn fionn_ with his sons set off in the galley, and before sundown
-he was in Islay. The following day he was in Ireland, and asked the
-first person he met for the man he was tracing (_a bha e air a luirg_).
-“If you wish to see him,” the person said, “he is coming this way, in
-a coach drawn by two white horses, and no one in Ireland has that but
-himself.” The old man then went on to try and meet him, and after going
-a short distance he saw him coming towards him to meet him (_chaidh
-an sean duine air aghaidh feuch an tachradh e air, ’s an ceann ceum
-na dhà chunnaic e e tighinn ’na choinneamh ’s ’na chòmhail_). When he
-came near, O’Power (_O’ buaidh_) commanded him to stop, and said, “I
-see you are a stranger in the place?” “Indeed,” he replied, (_seadh
-ars’ esan_). “Whence have you come?” the Chief asked, (_Co ás a thàinig
-thu?_). “I came from Tiree,” he answered. “Do you know the lady of
-MacLean there?” “I know her well,” he said. “Will you bring her a
-message from me?” (_An toir thu fios uam g’ a h-ionnsuidh?_) “I will,”
-he said, (_bheir, ars’ esan_). The chief there and then put the message
-in order, and put his head out of the coach to deliver it, but the
-other, while taking it with the one hand, struck off his head with the
-other hand. (_Sin fhéin chuir e ’n teachdaireachd air doigh ’s chuir e
-mach a cheann g’ a toirt dà, ’s ’nuair bha e ’ga gabhail leis an aona
-laimh thilg e dheth an ceann leis an laimh eile_). The man-servant was
-stupified (lit. went astray), (_chaidh an gille air seacharan_), and
-Fair Lachlan got an opportunity (_fhuair e fàth_) of taking the head
-with him to the galley with which he set sail (_leig e ri cuain di_)
-and was in Islay on his return journey that evening. Next day after
-(_maireach ’na dheighinn sin_) he was in Tiree, and went early in the
-day to Island House (_do ’n eilean_). Finding, on reaching, that
-MacLean and his wife were at breakfast, he went in where they were and
-put the head of the Irish Chief on the end of the table, with the face
-towards MacLean’s wife. She looked at it and fell down stone dead at
-the side of the table (_sheall i air ’s thuit i fuar marbh aig taobh a’
-bhùird_). Some time after this Fair Lachlan’s sons were taking peats
-home from Moss to Hynish. There were five of them with seven horses,
-which were fastened together, and went on one after another, having a
-sort of deep basket (_cliabh_) slung on each side of each horse for
-the conveyance of burdens. On account of Big Dewar of Balemartin,
-who was so fierce, (_co fiadhaich_) they could not take the straight
-way by Balemartin to Hynish, but had to take the more rugged path by
-Hynish hill, where, at _Creag nan cliabh_ (Creel rock) the footpath
-was so narrow that on these occasions a person was in waiting to be in
-readiness to take the creels off the horses and carry them past the
-rock. At that time, there was a mill past Balviceon, with a bridge
-across the dam which had to be lifted before sundown, and on their way
-they had to pass across the bridge. It happened on this occasion that
-the young men, by their own folly (_le ’n amaideachd fhein_), were
-later than usual of returning, and the bridge was withdrawn; and with
-the speed with which they were going on, they did not observe that the
-bridge was lifted, and the foremost of the horses went headlong into
-the dam and was choked (_air a thachdadh_). The lads made their way
-home, and told their father how the miller had taken away the bridge,
-and what had happened to them. He said, “If my horse was choked on
-his account (_air a thàillibh_), the same thing will be done to him
-to-night yet”; and that was what happened. He and his sons went back
-the same way, step by step, (_air a’ cheart cheum_), and they caught
-the poor man while he was asleep (_rug iad air an duine ’na leabaidh_)
-and took him with them and hung him on the hillock of the cross (_bac
-na croiche_), opposite Island House. When a servant went in early
-next morning to kindle a fire in the room where MacLean was, he asked
-what sort of day it was. The servant said that it was a good day, but
-that a strange sight was to be seen (_ni a tha cuir ioghnadh mór orm ri
-fhaicinn_). “What is that?” the Chief asked. “It is a man hung on the
-hillock up yonder (_duine air a chrochadh air a’ chroich shuas ud_).
-MacLean said, as he rose up, “Who or what person dared do this without
-my permission? (_Co an aona duine ’san dùthaich aig an robh ’chridh
-leithid so dheanamh gun chuir ’nam cheadsa?_) When he saw the deed that
-was done, he shed bitter tears, and said that no one had done this but
-Fair Lachlan (_cha d’ rinn duine riamh so ach Lachunn fionn_). “It was
-in the agreement I made with him when he brought me the man’s head from
-Ireland.” This was the last hanging that was done in the island (_b’e
-so an crochadh mu dheireadh a rinneadh ’s an eilean_).
-
-[Illustration: THE MESSAGE DELIVERED TO THE LOVER AND THE MANNER OF HIS
-DEATH.]
-
-
-
-
-LEGENDARY HISTORY.
-
-
-
-
-PRINCESS THYRA OF ULSTER AND HER LOVERS.
-
-A STORY OF LOCHMAREE.[21]
-
-
-At one time the King of Denmark is said to have sent his son to the
-Scottish court along with six others (_seisear eile_). They landed in
-Caithness, where, as they came chiefly for sport, they began to look
-for deer and other wild animals, and to enquire where they were to be
-found. They were told that all animals of the chase had become scarce
-since more people had come to that part, but that in the neighbouring
-parts of the country, especially in Ross-shire, they were still
-numerous, and if they went there they would get abundant sport. They
-went, and while they remained lived in a house of the MacKenzies’, near
-Lochmaree. One day then, when following deer in the hill, the young
-prince got separated from his companions, who each and all found their
-way safely home. When he came in sight of the house, being fatigued,
-he sat down by the roadside and fell asleep. He was awakened by the
-sound of voices, and on looking he saw two men, one of whom was young
-and the other old, coming on the road towards him with a young woman
-walking between. He got up, and as they were coming nearer he was
-making out that he never saw a more beautiful woman. He stood before
-them and spoke. The old man said, “You are doing wrong in delaying us
-on our way.” “Methinks,” said the young prince, “that I am not doing
-any thing out of the way, nor have I spoken a wrong word.” The old man
-got angry, and calling him rough names said he was ill-bred. “That was
-not the way in which I was taught,” the prince answered, “I have the
-blood of the kings of Denmark in my veins, and I am inclined to put
-your head as low as your shoes for your ill words (_air son do dhroch
-bheul_) which I have not deserved.” When the old man heard this he
-became afraid, and made excuses for the warmth of temper he had shewn,
-but said he was under vows to protect the girl from all intrusion,
-“the reason being that she is with us under the vows of the church
-(_fo naomhachadh na h-eaglais_), by her father’s commands,” and told
-him that they came ashore from the monastery of Isle-maree and were to
-return before nightfall. “I would like well to know who the maiden is
-whom you befriend,” said the young prince. “The name of the daughter
-is,” the old man answered, “Princess Thyra (_Deorath_) of the house
-of Ulster in Ireland--and let us now pass.” In the parting the young
-prince said to the maiden, “As this has been our first meeting, so I
-fear it is to be our last: Farewell!” “I do not say,” she answered. He
-went home, but, after some days, returned to the same place expecting
-to see the same company, but no one came ashore from the islet that
-day. The next time he went he waited two days in vain, and the third
-time three days, and returned home in the same way ill-pleased at his
-mischance. He then resolved to go to the isle if there was a way of
-getting to it. He was told that a man on the other side of the loch
-had a boat, and he went to him and got him to go with him. On landing,
-the man pointed out to him the way to the monastery, and told him that
-he would come to a well, which he was not to pass till he drank of its
-water; that the well was famed for its efficacy in every malady to
-which mankind is subject, and especially in restoring those who had
-lost their reason; “and beside the well,” said the man, “there is a
-tree with a hollow in its side (_slochd ’n a taobh_), and no one goes
-past it without putting something of more or less value in.” The youth
-went ashore, and, heedless of tree and well, reached the house and
-demanded admittance at the first door he met. When asked what brought
-him, or why he came, he said he came to see the Irish princess. He was
-told that could not be (_ni nach gabhadh deanamh_). He then asked if
-there was any one in authority of whom he could make the request, and
-was told there was the oldest of rank in the monastery, who, when he
-came, said, “No! you cannot see the princess.” The young man then told
-who he was, and said, “If I want her for my wife and she consents, can
-you prevent the union?” “We will leave the matter to her own will,”
-the old man answered. She came gladly, and the prince spent that
-day on the islet. Before he left she said, “I have a doubt in this
-matter.” “What is that?” he asked. “It is that I never saw you but
-once before now, neither did you see me, and if love comes quickly,
-it may go as quickly.” “You know that from yourself,” he said. “No,”
-she answered. He told her to look at the evening star, which was to be
-seen in the south-western sky, and said, “As truly as that star shines
-on yonder hill, so truly do I love you.” “I have another doubt,” she
-said. “Your doubts are very many,” he said. Her doubt was, that Red
-Hector of the hills, as he was called from being among the hills day
-and night, would be a dangerous foeman if he met him on his way. He
-returned, landed, and having cause, as he thought, to be pleased with
-events, was going on joyously and light-hearted, whistling as he went
-along. He was not far on his way when an arrow passed close to his
-face; the next one stuck in his bonnet. He stood looking about him and
-saw a big man standing beside a rock that was at the roadside before
-him. “What sort of man are you, when you are going to make a target
-of me?” the prince said. “Have you never heard of Red Hector of the
-hills (_Eachann Ruadh nan cnoc_)? If you have not, you now see him and
-will feel his skill. There is a matter to settle between us which can
-never be done but in one way, and that is, that you kill me or I kill
-you.” They took their swords, one each (_claidheamh an t-aon_), blood
-was shed; the prince then asked if there was no other way of settling
-the matter except by bloodshed. “Do not waste speech (_Na bi ’cosg do
-sheanachais_); that you kill me or I kill you, there is no other way,”
-he said, and struck the prince on the side with his sword and sorely
-wounded him. He fell and his enemy fled. The wounded man kept his hand
-on the wound, but whenever he moved the blood spurted from it, and he
-was passing the night in that way till his tongue became swollen in his
-mouth. In the midst of his agony he heard the drip of a streamlet in
-the hollow underneath where he lay, and tried to move himself towards
-it, but could not, though he made every effort. At last he thought
-it was better to bleed to death than die of thirst, and by dragging
-himself along he reached the water, but before he got to drink of it
-he fainted and lay beside the streamlet till next day, when those, the
-humane people (_na daoine cneasda_), who came ashore in the boat heard
-his moaning, and recognising him, took him back to the islet, where
-he remained unconscious for many weeks, during which his own men, who
-had been brought to the isle, and the princess attended him. When he
-recovered and knew that the maiden’s constant care and watchfulness
-had helped to restore him to life, he expressed much gratitude. “When
-you are up and well,” she said, “it will be time to thank me.” He kept
-telling her every day how he would take her to Denmark. One day then
-a ship was seen coming, from which a boat was sent ashore to take
-away the maiden, whose father lay dying. “Will you return?” he said.
-“I will return,” she said. “And you will not forget me among your own
-people.” “Nothing but death will prevent my return,” she said. She went
-away, and nothing was heard of her for many days. In his impatience
-the prince sent men from day to day to the top of the highest hills to
-look for the ship. At last they saw three ships coming, and the first
-had the royal flag of Ireland in its topmast. Some time before the
-maiden left the islet, the prince one day when on land met an old man
-who intercepted him; his men bade the intruder keep to one side of the
-road, but the man refused to be put aside, and the prince then asked
-what his business was with him. “Do not speak so gruffly,” the old man
-said, “I have come to you, as I am in need of shelter, to ask if you
-will take me into your service while you are here.” “My burden is on
-others at present,” the prince said, “and little an old man like you
-with a staff in his hand can do to help me. Have you a house or home?”
-“I had till yesterday; to-day I have nothing. I had house, wife, son,
-land, cattle, and yesterday every beast that I had was lifted, except
-a stray sheep, and my son went in search of it and fell over the rocks
-(_chaidh am balach leis na creagan_) and was killed. When his mother
-heard what had happened to him she went to the place, and on seeing her
-son dead she leapt in the sea and was drowned, and I am left alone.
-If you will take me with you I will do you more service in the hills
-than a younger man can do.” He said his name was MacKenzie (_Dùghall
-MacChoinnich_). The prince took him to be with them while they remained
-in the isle.
-
-When the ships were seen the prince went to the highest summit of the
-hills, taking with him, among the rest, the old man, who on their way
-said, “Delay (_air do shocair_), till I tell you my dream.” “I care
-naught for dreams,” the other said. “Will you not listen, for I dreamt
-the same dream three nights after each other; and it was that she was
-dead.” “We wish to get joyous news and you have given us instead news
-of sorrow.” The old man then said, “I will go to the ship, and when I
-reach, if all is well you will see a red signal, and if sorrow awaits
-you it will be a black one.” He went, and on reaching, she was there.
-She knew him and asked if all was well. He told her, and she said, “He
-is impatient for news.” He then persuaded the princess, against her
-own will and the advice of those around her, to shew the death-signal,
-saying the joy of seeing her living would compensate her lover for the
-deception. When the signal was seen by those on land, the prince said
-he could no longer live, and took his dagger from its sheath and killed
-himself. When the princess reached the shore, those who met her told
-her how her lover, believing that she was dead, had killed himself. She
-asked where he was, and said that no seen or unseen power could prevent
-her from taking a last farewell, and that she would go alone and do no
-injury to herself. When she was going in where the dead body lay, she
-noticed that some one was following her, and turning she saw that the
-intruder was the old man, “Wretched Dugall (_a dhroch Dhùghaill_), what
-evil advice you gave me.” “That is not my name,” he said, “I am Red
-Hector of the hills, and this is my revenge!” and he killed her with
-his dirk. He then disappeared and was never seen or heard of in the
-country after that time.
-
-
- NOTES:
-
-[21] Lochmaree is in the west of Ross-shire. It lies S.E. and N.W., and
-has 24 islets throughout its length of about 18 miles. Its breadth is
-from one to two miles, and its depth prevents its water from freezing.
-
-
-
-
-GARLATHA.
-
-A TRADITION OF HARRIS.
-
-
-At one time it is said the outermost of the western isles formed three
-separate and independent possessions; the northern part of the Long
-Island (_an t-eilean fada_),[22] Lewis (_Leòdhais_), was held by one
-Cenmal (_Ceannamhaol_ [baldhead]), who was a king, while the southern
-portion, Harris (_na h-Earra_), was owned by a prince; and another
-king, one named Keligan [thin one], possessed Uist, which is further
-south. In this way Lewis and Uist had each a king, while there was only
-a prince in Harris. This prince, who was famed for his courage and
-bravery, was held in great esteem by those on his land for the good
-advice (_na comhairlean dealbhach_) they readily got from him and the
-benefits he conferred on them. He discouraged bickerings and jealousy
-(_farmad_) among his subordinates and neighbours, and spread among
-them a knowledge of many useful arts. He encouraged manual labour as
-well as manly exercise and the recitation of poems, romance, etc. His
-wife, Garlatha, was not less namely for her goodness to those around
-her, among whom she promoted thrifty and industrious habits, and taught
-the use and methods of preparing different kinds of roots, grain and
-plants, for food and healing, and to be kind and tender to the weak
-and infirm, and to live good lives. In this way the people on their
-land were contented with their condition and sought no change. Garlatha
-died, it is said, about 800 A.D.--a long time ago, but whatever it
-was, she went away, (and it was not to be helped), leaving an infant
-daughter who was named after her mother, Garlatha. As the girl grew up
-it was seen that she inherited her mother’s good gifts, and the people
-were equally well pleased with her. In time she began to be spoken
-about and heard of, and was sought in marriage by numerous suitors. The
-king who ruled in Lewis was eager in pursuit of her (_’an tòir oirre_),
-and crossed over to see her. The ruler (_fear-riaghlaidh_) of Uist came
-on the same errand. One day then her father said to her, “Daughter, I
-wish to see you married, before the end of my life comes, to a good
-man, and I am looking to see which of those men who come to see you is
-the most suitable, and I see that it will suit you best to take him
-who is in Lewis.” His daughter preferred the one who owned Uist, but
-by her father’s advice word was sent to the possessor of Lewis to come
-and that he would get her. He came, and being well pleased with his
-reception every arrangement was made, and they were married. Afterwards
-the bride said to a maid, “You will go in to the entertainment
-(_fleadh_) and among the company: I am going to hide myself.” This was
-done, and the company sat at the feast without the bride, for whose
-coming a long delay was made. When it was seen that she would not
-return, the question of what had become of her or where she was, was
-asked of every one, but no one knew. The maid was asked, but she had
-not any knowledge or tale (_fios no sgeul_) to tell of where the lost
-one was to be found. The time was passing _(bha ’n ùineachd ’ruith_)
-and search was made outside for her, but she was not found. Then they
-looked for her from place to place, where it was possible to find her,
-but without success. The night passed, leaving the feast untouched and
-the guests cheerless. Next day the search was renewed along the shores
-and among the hills, and in every direction from day to day, till
-there was not a spot between Barra Head and the Butt of Lewis where a
-bird could sleep, that was not searched, but there was no trace of her
-(_cha d’ fhuaireadh riamh i, cha d’ fhuaireadh idir i_). The father
-continued to wander about, searching in vain, for many years after
-all hope of finding her was dead, till at last he was seen to turn
-every leaf he met with the staff in his hand, and even to look under
-ragweed (_buaghallan_). He died, and she was not found. The place,
-Harris, was then 200 years without any one to own it (_thug an t-àite
-sin dà cheud bliadhna gun duine ann_). MacLeod (_fear Mac Leòid_) then
-took possession of the country and began to build new houses; the
-old dwellings had become uninhabitable (_air dol fàs_); the roof had
-fallen in (_thuit an ceann ’n am broinn_). When clearing out one of
-these an old chest was found, and on lifting it the lower part remained
-on the ground, with the skeleton of a woman resting in it, each bone
-according to its place (_cnàimh a réir cnàimh_), and by its side the
-wedding-ring, as new as it was on the day it was put on her finger,
-with the name “Garlatha” engraved on it, and from that the story came.
-
-
- NOTES:
-
-[22] The Long Island includes the whole of the land between the Butt of
-Lewis and Barra Head.
-
-
-
-
-STORIES ABOUT THE FAIRIES.
-
-
-
-
-THE TRADITION OF A HOUSEWIFE AND HER FAIRY VISITOR.
-
-
-The incidents of this tradition are said to have happened in Lewis, but
-the readiness with which similar stories are appropriated and localised
-makes it improbable that the circumstances occurred in any special
-locality. In this instance the person from whom the story was heard
-being a native of Lewis will account for the incidents of the story
-having been said to have taken place in that Island. The story is as
-follows:--
-
-The wife of a tenant farmer, who lived with his family in an extremely
-remote and hilly rough district, was frequently left alone in the
-house, as she had no daughters, while her husband and sons were away at
-the labour of the farm, or fishing. It happened one day after they had
-left, that the housewife having finished her housework, sat as usual at
-the spinning-wheel to spin thread for cloth (_clò_) for their clothing.
-She had not long begun her labour, when, happening to look towards the
-door, she saw a little woman of reddish appearance coming in at the
-door with a dog before and one after her. “Woman,” she said, “you are
-spinning.” “I am,” the housewife answered. “Will you give me a drink of
-water?” she said. “Take it yourself,” the housewife said. “The water is
-good, where is the well?” she asked. “It is down,” said the one who was
-in, “in the opening of the hollow of the glen (_aig dorus ’an lag a’
-ghlinne_).” The fay woman (_a’ bhean-shìth_) then asked the housewife
-to lend her a small cauldron, and the other woman believing her to be
-sister-in-law or some other relative she did not know of the wife of
-her nearest neighbour, who lived far distant from them and was married
-to an Ardnamurchan woman, said to her, “There is a table there with
-several utensils (_caigionn choireachan_) on its shelf; take with you
-any of them that will answer.” When she brought it, she asked for the
-suspender (_bùlas_) and lid. The moment she got them she fitted them in
-and told the dogs that were with her to take that with them. The dogs
-immediately caught the three-legged pot and took it with them. When
-her husband came home the housewife said, “I think there is a stranger
-with our neighbours,” and told him about her visitor. “Perhaps,” her
-husband said, “she is the sister-in-law; it was time some one came to
-see the wife, for none of her friends have been since she came here.”
-“I never saw the sort of dogs she had, ever here,” his wife said, and
-described to him the dogs and how they were different altogether from
-sheep-dogs. “Our neighbours have only one dog and it is a sheep-dog,”
-he said. This day passed and another and the third, but the cauldron
-was not returned. The housewife then sent one of her sons to ask the
-neighbours to return the loan. These said that they did not get a loan
-of anything, as they did not require it, having more cauldrons and
-kettles than was required by themselves, and that no strangers had
-come or were with them. The housewife was at her wit’s end and did
-not know in the world or time to come (_uile bheatha na dìlinn_) what
-to think about the matter. On the fifth day, however, the self-same
-one returned with the cauldron. “I am sure,” she said, “that you were
-missing the cauldron.” “I was,” the housewife replied, “not from any
-need I had of it at the time, but because I did not know who the one
-was that took it away.” “I am sure you did not know who took it,”
-said the one that came in, “but I knew you too well; many a day you
-sang songs above my house (_’s iomadh latha ’sheinn thu luinneag air
-mullach an tigh agam_).” “Will you sit?” said the one who was spinning.
-“I will sit and tell my story if you are sure that no one will come
-in while I am here.” As was customary in those days the byre adjoined
-the dwelling-house, whatever kind of wall (_sgàth-balla_) separated
-them, and one of the cows that had calved and was in the byre, made
-a disturbance (_straighlich_). The next look the woman took she was
-alone. On her husband’s return, she said, “You may not leave me here
-alone; one of the children must be left with me or I will be where you
-are;” and she told him about the second time her strange visitor came
-and how suddenly she had disappeared. The goodman then went for advice
-to one, the minister, who he knew was able to give him good counsel. On
-telling about the undesirable visitor his wife had, the advice he got
-was that he was to pull down his house as quickly as possible, and to
-put it at the other end of the land; “and when you will pull down your
-house, every particle (_h-uile pioc_) of the thatch that covers it is
-to be burnt within the rafters on which nine cogfuls of sea-water or
-charmed (_naoi cuachan sàile no uisge coisrigte_) is to be poured.”
-The goodman returned home with this advice. When his wife heard it she
-said that she must get women to help her to finish the cloth she was
-working at, and it was agreed to give her the help she required. On
-account of the dampness of the houses the method of keeping the thread
-and wool dry was by hanging them up to the rafters. Next morning the
-goodwife missed a pile of wool from its place, but believing that it
-was her son, who often played pranks on her, who had removed it, she
-said nothing regarding its disappearance. Next day, however, she was
-astonished at seeing her late strange visitor with another and a taller
-one coming in. “I am sure,” said the little redhued one, “you were
-missing the bag of wool We took it with us to help you, and there it is
-brought home made into thread, and your own thread that we took with us
-for a pattern (_leth-bhreac_); and any time you have thread to spin, we
-are ready to help you.” The goodwife was overcome with fear and could
-not utter a word to them. They went away, and she never saw themselves
-or their shadow (_an dubh no’n dath_) ever afterwards. The house was
-taken down and another was built where they chose it to be, but after
-some time an old man saw five of the fairy company leaving the well at
-the foot of the glen, each carrying a vessel full of water, and the
-place where he saw them going in and lost sight of them, was afterwards
-quarried, and the stone taken from it was employed to build a church
-that stands at the present day. An opening that was met with, in the
-quarry, where human bones were found, was supposed to be the place
-where the fairy band entered their dwelling.
-
-
-
-
-THE WISE WOMAN OF DUNTULM AND THE FAIRIES.
-
-
-A Lord of the Isles, MacConnal (_Buachaille nan Eileinean_), long ago
-had two sons, but only one could get the estate at his death. When that
-happened the eldest son said one day to the youngest, “You are now left
-without anything, but, that you may not be altogether portionless, go
-to Duntulm and you will get there a piece of land that you will have to
-yourself.” The lands of Duntulm, in the northern part of the Island of
-Skye, were at that time occupied by a prosperous tenantry, consisting
-chiefly of crofters and the holders of a few larger farms. The youngest
-brother was told that the rent he would get from these tenants would
-maintain him, and he was to build a house and marry a wife. He agreed
-to go to Duntulm, where he was not a long time settled till a claim was
-made on his land for the king’s dues, the crown tax being in proportion
-to the amount of land which he held. The first time the tax (_a’ chìs_)
-was asked, he said, in answer to the demand which was made, “I will
-not pay any tax. Why should I pay it? What right has the king to get
-it?” An order was sent to him every year for payment of the tax, but
-if it was, for six years he did not pay any of it (_cha do phàidh e
-sgillinn_). At last the king sent fifty soldiers and one officer to
-take the rent from him in spite of him (_thar ’amhaich_), and since he
-would pay to neither king nor soldier, the lands were taken from him
-and they were now attached to the crown. The king was receiving the
-revenue, and a Skye carl (_bodach Sgitheanach_) called John Donaldson
-MacWilliam (_Iain Mac Dhòmhnuil’ic Uilleim_) was appointed a factor
-to collect the rents from the crofters. He lived sixteen miles from
-Duntulm, among the crofts, where he went twice a year to gather the
-tax. MacConnal’s castle was built on a precipitous bank, on the west
-side of which there was a big pit into which every high tide sent a
-flow of water that kept it always full, forming a deep pool (_glumag_)
-that sometimes proved dangerous to the unwary. One day it happened
-that whatever a crofter, one Macrury, was doing at the castle, he fell
-headlong into the pool, and however it was, whether he was killed by
-the fall or drowned, he was found dead next day anyhow. He left two
-sons who were not of age to help their widowed mother, for whom much
-sympathy was felt by her neighbours on account of her being left so
-helpless (_bha i air a fàgail cho lom_). Next spring after this the
-two lads were drowned in a boat with which they were bringing sea-ware
-home, and being now alone she could not work her croft nor pay her
-rent. When everything was spent, and she had only one cow left of her
-fold of cattle, the factor came for the tax. On reaching the township
-he took with him a carle, friendly to himself, to the widow’s house,
-where the neighbours had gathered to ascertain the object of their
-visit. When the factor was told that the poor woman had no means to pay
-her rent, he asked if she had no cattle. She said that she had only one
-cow and that it was grazing at some distance from the house. He asked
-it to be brought where he was, and when he saw it he said, “It is a
-pity there are not more of the kind.” Being the only one, it had got
-all the attention and was in good condition. She said she had no other.
-He said, “We will keep this one for the dues.” It was taken away from
-the widow and put in a field that was surrounded by a stone wall, near
-the castle, along with the small red pony which the factor had with
-him. While he was in search of some one to drive it away, and taking
-his dinner in the carle’s house, the young men of Duntulm climbed over
-the wall of the field, though high, and got out the animals, which they
-drove to the shore, where a boat was in readiness in which they were
-taken to the islet of Fladda (_Fladda ’chuain_), two miles off. The
-men put them ashore there, and had their boat drawn up in Duntulm Bay
-before the factor and his companion returned to look for their property
-and found the park empty. On asking the men, who had again gathered,
-if they knew how the animals had escaped or where they were, they said
-there was no gap in the wall known to them, and that the only person
-likely to know of their whereabouts was a gifted woman who lived near
-the castle, in search of whom two of them went. They found her at home,
-on reaching the height where her house was, and told her all that had
-occurred, and how she was to go with them and say that the cattle had
-been charmed away to some wonderful place. Isabel said that she was
-not well prepared to go that day. The men asked what preparation she
-lacked (_’dé an cion dòigh a bh’ oirre_). She then asked for one of the
-men’s broad bonnets, and when she got it, rose, and leaving her hair,
-which was becoming grey, streaming over her shoulders, she put it on,
-and tying a goatskin round her, tying her shoes and making garters
-with stripes of the same fur, she put a rope of straw round her waist
-and took a large staff in her hand. “She is prepared at last, and come
-now,” the men said. When she came in sight, the factor looked at her in
-amazement, for he had never before seen a creature of her appearance.
-Before she came near he called, “Wife, do you know where the horse and
-cow I put in the park are now?” She paid no attention to him, but kept
-on coming nearer (_cha do lag i air a ceum_), till she stood at his
-shoulder. “To whom did the animals belong?” she asked him then. “The
-cow belonged to the king,” he said, “and the horse to myself.” “How
-could a cow belonging to the king be in this township?” she asked.
-“This woman gave it to me for the tax,” he said, pointing to the widow.
-“She did not give it to you; she said you took it with you; and it is
-now that I understand the meaning of what happened when I was in my own
-house to-day, and heard an uproar (_straighlich_) in the air above that
-was greater than any one could ever have heard, and on looking for the
-cause of it, there it was in a fire; and though all the fires that you
-ever saw were gathered together, they would not make one like it; and
-in the last of the fire (_’an earball an teine_) I looked to see what
-there was, and what was there but a horse and cow, while there were as
-good as five thousand little men, the hill men (_muinntir nan cnoc_),
-who were not larger than bottles, going on, on each side of the fire;
-and if you had as much knowledge of the dwellers of these hills as I
-have, you would not touch the widow’s portion, but if you are anxious
-to get back the animals--there before you, is the hill where they are,
-and where you can go and seek them, and if you can, find them.” The
-man, who was terrified by her appearance and words, kept looking at
-her (_’g a feitheamh_) and always drawing a step further off. He went
-home without horse or cow, and however long he remained in the office
-he held, the fear of the wise woman, (_Iseabal N’ic Rao’uill_) and the
-fairies kept him from ever returning to Duntulm. When he was out of
-sight of the township, the young men of Duntulm went to the islet where
-they left the animals, which they brought back and gave to the poor
-woman, who was then able to pay the tax.
-
-
-
-
-FOLK TALES.
-
-
-
-
-THE TWO BROTHERS.
-
-A TALE OF ENCHANTMENT.
-
-
-In early times, long ago, (_’an toiseach an t-saoghail, o chionn nan
-cian_), it is said that the island of Mull was uninhabited except by
-a few families who were living, on the south side at Carsaig, in that
-part of the island known as the Ross of Mull. These families lived
-isolated from the rest of the world; none of them had ever seen any
-one from anywhere else there, and none of themselves had ever left
-the place. They had no boats, and they said the other islets and land
-that they were seeing opposite were other worlds. One day, then, they
-saw coming on the sea before them (_mu’n comhair_) from the mainland a
-speck (_dùradan_), and when it came near they compared it to a horse
-with a tree standing on its back, but when it came to the shore it was
-a boat made of wicker-work covered with hides, with one man in it, who
-had some drink with him, and a quantity of hazel nuts for food. On
-account of his boat being covered with hides[23], they named him “The
-cowhide man, (_am boicionnach_). On landing, he told them how he had
-left home, out of curiosity to see other places, and that was the first
-place he was able to reach. He is said to have come from Ardencaple in
-the district of Lorn on the mainland (_Ard-nan-capull, ’an Lathurna_.)
-He stayed a long time with them, as they treated him kindly, being
-much pleased with him. He taught them new ways that were useful to
-them in their every-day life, and by his skill and knowledge promoted
-their welfare in many ways. On seeing that they were not utilizing the
-milk of their cows and goats by making cheese from it, he asked them
-the reason of this. They told him that they did not know what cheese
-was, as they had never heard of it nor seen it, and would like well
-to know how it was made. They had the art of making butter among them
-previous to his coming. He took in _Lus-buidhe-bealltainn_, (marsh
-marigold) and putting its stalks in the milk turned it to curds and
-whey. This is said to be the first cheese that was made in Mull. Some
-time, nearly a year after this, another boat, or, as they described
-it, a horse with a tree in its back, was seen coming in the same way.
-This one came ashore at Lochspelvie, further eastward, and had one
-man in it also, whom they named “The one in the skin coverings” (_an
-craicionnach_). He was brother to the one who came before, and had
-come in search of him. The two strangers and the natives were agreeing
-well together, and the brothers began to build a boat when they found
-wood abundant in Mull. When the boat was finished they named it “the
-six-oared boat” (_iùrach nan sia ràmh_), and when it was fitted up and
-made ready for sailing, the two brothers took a crew with them and set
-off in it, to go to one or other of the worlds (_na saoghalan eile_)
-that they were seeing before them, and reached Jura (_Diùra_), but
-the natives of the island would not let them land, as they had never
-seen a boat before. They stoned them away from the shore. They then
-went to Colonsay, but the Colonsay men (_na Colosaich_) were equally
-hard-hearted (_doirbh_). They attacked them, and tried to blind them by
-throwing sand about their eyes. It was then that they went on to the
-green (_lit._, blue) island (_an t-eilean gorm_), the name by which
-Islay was then known, where they arrived at a more favourable time, no
-one being before them at the shore. They drew the boat up on the land,
-and went on to see if there were people to be found on the island or
-if they would meet with anyone who could direct them to a house. The
-first person they met was an old man who was watching cattle (_aig aire
-sreud_). He thought they belonged to the island, as no one was known
-to have ever come to or gone away from it. The first of the brothers
-who came, asked the old man to give him information about the place.
-The old man remarked, “How curious your speech is, if you were born
-in this island.” He said, “No, I am not a native of this island.” The
-old man said, “And if not, what has brought you here?” “The reason of
-my coming is, to ask what you can give, and give what I may.” The old
-man then, as it was nightfall, kindled a fire, and they sat with him
-till daylight, when men and houses were to be seen. The Islay men were
-hospitable to the strangers, who remained a full year and built seven
-boats for them. The elder brother married a woman of the country, and
-after some time he thought of returning to Mull again. Having prepared
-his boat he set off, taking his wife and the others with him, and set
-his course northwards (_aghaidh a bhàta, tuath_). They had not gone
-far when a thick mist came on which darkened their world, and as they
-had no compass and could see no land, they drifted till the boat went
-in to a shore. This was the first appearance of land they saw since
-leaving the _Eilean Gorm_. A big man came down where they were--they
-never saw his equal for size--and he caught the fore part of the boat
-and drew it up above high water mark, with them all in it. He invited
-them to go to his house. They went with him and were made welcome. The
-daughter of the house, on being asked by the elder of the two brothers
-for a drink, brought a a two-hooped wooden dish full of milk, set it
-on the floor beside them and went away. One of the strangers rose to
-lift the dish and he could not. Then three of them rose, but it defied
-them to lift it. She came back, and finding the dish as she left it,
-said, “If you have quenched your thirst it is not awanting from the
-measure (_air a’ mheasair_)”. The cowhide one replied, “We have not
-been accustomed to stoop like cattle (_cromadh mar bhà_) when we take a
-drink, and we could not lift the dish.” At that she caught the wooden
-dish by the ear, in her left hand, and held the drink to them all.
-“Where have you come from,” she said, “or where are you going?” “We
-came from the dark-blue sea-isle,” he said, “and are going to the hilly
-isle (_do ’n eilean bheannach_).” “That is Mull,” she said, “Mull of my
-love, Mull of little men (_Muile mo ghràidh, Muile nam fear beaga_).”
-They passed that night cheerfully together, and went to put off to sea
-next day; but when they tried to move the boat and get it afloat, they
-might as well attempt to move the Rhinns of Islay (_an Roinn Ileach_)
-they could not move it. The young wife who came with them from Islay
-said then, “I know where we are; we are in the green isle that is under
-spells (_fo gheasaibh_), but I have a gift that will let us leave it,”
-and she told those with her how her mother had at parting given her a
-cap, saying, “If you are ever in a strait, put it on, and you must at
-the same time bend your head to the ground as low as your feet seven
-times (_seachd uairean do shròn a bhualadh ri òrdaig do choise_).”
-She had the cap in her belt (_’n a cneas_), and she told them to sit
-in the boat and take the oars. She then stood in their midst, touched
-the cap, bent her head, and it went up to her breast (_an cneas_); the
-next time it went up to her neck (_am muineal_); the third time, to
-her chin, (_an smigead_); then, as she bent her head, at the fourth
-time, it went up past her mouth to her nose; the next time, it reached
-her eyes, then her forehead, at last the top of her head, and the boat
-was off. The mist was still there. They asked the eldest brother in
-which direction they were to set their course. He told them to follow
-the flight of birds, as they went shorewards in the evening and would
-guide them to land. There is a saying about the home-coming of birds
-and fish, that “Birds of the universe go westward, and fish of the deep
-eastward (_Eòin an domhain, siar, ’s iasg an domhain, sear_).” During
-the night, the younger brother, the one of skins, called out that there
-was a mound before them (_gu ’n robh tòrr rompa_). His brother who
-was in the afterpart of the boat said, “Is it a tòrr without grass,”
-and it has got the name of Torrens to the present day (_’se na tòrrain
-a theirear riu gus an là ’n diugh_). They reached Mull shore when it
-was day, and they ran-in the boat at a narrow strait that was like an
-opening in a dyke (_cachaileith ghàraidh_), and before they got them
-from the tholepins, the oars were broken. The place is still known as
-the narrow strait of broken oars (_Caolas-a’-bhristidh-ràmh_). They
-got on shore, and went home and told where they had been and what had
-happened to them.
-
-The person, now above 70 years of age, from whom the above story was
-taken down almost word for word by the writer, said that he heard the
-story when he was a young man, and that the following story (that of
-the two sisters), was a continuation of it; the incidents of the story
-occurred during the absence of the two brothers from the place, and
-were told to them by the natives, in return for the story of their
-own adventures. The name Torquil, which occurs in this story, and the
-belief in witchcraft and occult power indicated, suggests that the
-colony in Mull came originally from Lochlin, or that the story belongs
-to a later period of history than that that of “The two brothers.” The
-story is as follows:--
-
-
-
-
-THE TWO SISTERS AND THE CURSE.
-
-
-Two sisters were living in the same township on the south side of
-Mull. One of them who was known as Lovely _Mairearad_[24] had a fairy
-sweetheart, who came where she was, unknown to anyone, until one
-day she confided the secret to her sister, who was called Ailsa[25]
-(_Ealasaid_), and told her how she dearly loved her fairy sweetheart.
-“And now, sister,” she said, “you will not tell any one.” “No,” her
-sister answered, “I will not tell any one; that story will as soon
-pass from my lips as it will from my knee (_o’m ghlùn_)”; but she did
-not keep her promise; she told the secret of the fairy sweetheart to
-others, and when he came again, he found that he was observed, and he
-went away and never returned, nor was he seen or heard of ever after
-by any one in the place. When the lovely sister came to know this, she
-left her home and became a wanderer among the hills and hollows, and
-never afterwards came inside of a house door, to stand or sit down,
-while she lived. Those who herded cattle (_ag uallach threud_) tried
-frequently to get near her and persuade her to return home, but they
-never succeeded further than to hear her crooning a melancholy song
-in which she told how her sister had been false to her, and that the
-wrong done to her would be avenged on the sister or her descendants, if
-a fairy (_neach sìth_) has power. On hearing that Ailsa was married,
-she repeated, “Dun Ailsa is married and has a son Torquil, and the
-evil will be avenged on her or on him (_phòs, phòs Ealasaid Odhar,[26]
-&c._).” What she hummed in her mournful song was:--
-
- My mother’s place is deserted, empty and cold,
- My father, who loved me, is asleep in the tomb,
- Friendless and solitary I wander through the fields,
- Since there is none in the world of my kindred
- But a sister without pity.
- She asked, and I told, out of the fulness of my joy;
- There was none nearer of kin to know my secret;
- But I felt, and this brought the tears to my eyes,
- (_lit._, raindrip on my sight),
- That a story comes sooner from the lip than from the knee.
-
-She was then heard to utter these wishes--
-
- May nothing on which you have set your expectations ever grow,
- Nor dew ever fall on your ground.
- May no smoke rise from your dwelling,
- In the depth of the hardest winter,[27]
- May the worm be in your store,
- And the moth under the lid of your chests.
- If a fay-being has power,
- Revenge will be taken though it may be on your descendants.
-
- Tha suidheag mo mhàthar gu fàs, falamh, fuar,
- Tha m’ athair ’thug luaidh dhomh ’n a shuain fo ’n lic.
- Gun daoine gun duine na raoin tha mi ’siubhal,
- ’S gun ’s an t-saoghal do ’m chuideachd
- Ach piuthar gun iochd.
- Dh’ iarr ise ’s thug mise do mheud mo thoil-inntinn;
- ’S mi gun neach ’bu disle g’ an innsinn mo rùn;
- Ach dh’ fhairich mi sid ’s thug e snidh’ air mo léirsinn
- Gur luaithe ’thig sgeul o ’n bheul na o ’n ghlùn.
-
-An sin thuirt i na guidheachan so:--
-
- “Na-na-chinn ’s na-na-chuir thu t-ùidh,
- ’S na-na-shil an driùchd ad shlios,
- ’S na-na-rug ad bhothan smùid
- Ann an dùlachd crùth an crios;
- Gu ’n robh a’ chnuimheag ann ad stòr
- ’S an leòmann fo bhòrd do chist’;
- Ma tha cumhachd aig neach sìth,
- Dìolar ge b’ ann air do shliochd.”
-
-Ailsa (_Ealasaid_) married, and had one son. In some way her afflicted
-sister heard of this, and she then added to her song--
-
- Dun Ailsa has married,
- And she has a son Torquil.
- Brown-haired Torquil who can climb the headland
- And bring the seal off the waves,
- The sickle in your hand is sharp,
- You will in two swaths reap a sheaf.
-
- Phòs, phòs Ealasaid Odhar,
- ’S tha mac aice--Torcuil.
- Torcuil donn ’dhìreadh sròin,
- ’S a bheireadh ròn bhàrr nan stuadh,
- Bu sgaiteach do chorran ’n ad dhòrn
- ’S dheanadh tu dhà dhlòth an sguab.
-
-Whatever gifts the brown-haired only child of her sister was favoured
-with, besides others, he was a noted reaper, but this gift proved fatal
-to him (_dh’ fhòghainn e dha_). When he grew up to manhood, he could
-reap as much as seven men, and none among them could compete with him.
-He was then told that a strange woman was seen coming to the harvest
-fields in autumn, after the reapers had left, and that she would reap a
-field before daylight next morning, or any part of the ripe corn that
-the reapers could not finish that day, and in whatever field she began,
-she left the work of seven reapers, finished, after her. She was known
-as the Maiden of the Cairn (_Gruagach[28] a’ chùirn_), from being seen
-to come out of a cairn over opposite. One evening then, brown-haired
-Torquil, who desired to see her at work, being later than usual of
-returning home, on looking back saw her beginning in his own field.
-He returned, and finding his sickle where he had put it away, he took
-it with him, and after her he went. He resolved to overtake her and
-began to reap the next furrow, saying, “You are a good reaper or I will
-overtake you;” but the harder he worked, the more he saw that instead
-of getting nearer to her, she was drawing further away from him, and he
-then called out to her,
-
-“Maiden of the cairn, wait for me, wait for me.” (_’Ghruagach a’
-chùirn, fuirich rium, fuirich rium._)
-
-She said, answering him,
-
-“Handsome brown-haired youth, overtake me, overtake me.” (_’Fhleasgaich
-a’ chuil-duinn, beir orm, beir orm._)
-
-He was confident that he would overtake her, and went on after her till
-the moon was darkened by a cloud; he then called to her,
-
-“The moon is clouded (_lit._ smothered by a cloud), delay, delay.”
-(_Tha ’ghealach air a mùchadh fo neòil, fuirich rium, fuirich rium._)
-
-“I have no other light but her, overtake me, overtake me,” she said.
-
-He did not, nor could he, overtake her, and on seeing again how far she
-was in advance of him, he said, “I am weary with yesterday’s reaping,
-wait for me, wait for me.” She answered, “I ascended the round hill
-of steep summits (_màm cas nan leac_), overtake me, overtake me;” but
-he could not. He then said, “My sickle would be the better of being
-sharpened (_air a bhleath_), wait for me, wait for me.” She answered,
-“My sickle will not cut garlic, overtake me, overtake me.” At this she
-reached the head of the furrow, finished reaping, and stood still where
-she was, waiting for him. When he reached the head of his own furrow,
-he caught the last handful of corn,[29] to keep it, as was the custom,
-it being the “Harvest Maiden” (_a’ mhaighdean-bhuana_), and stood with
-it in one hand and the sickle in the other. Looking at her steadily in
-the face, he said,
-
-“You have put the old woman far from me, and it is not my displeasure
-you deserve.” (_Chuir thu a’ chailleach fada uam ’s cha b’ e mo ghruaim
-a thoill thu._)[30]
-
-She said,
-
-“It is an evil thing early on Monday to reap the harvest maiden.”
-(_’S dona ’n ni_ (var., _mì-shealbhach_) _moch Di-luain dol a bhuain
-maighdein._)
-
-On her saying this, he fell dead on the field and never more drew
-breath. The Maiden of the Cairn was never afterwards seen, nor heard
-of; and that was how the sister’s wishes ended.
-
-
- NOTES:
-
-[23] Boats made of twigs and covered with hides, the hairy side of the
-skin being uppermost, could go long distances over rough seas.
-
-[24] This name is sometimes rendered in English, Margaret. Erraid Isle
-(_Eilean earraid_) is in the Sound of Iona, south of Mull.
-
-[25] The rock of Ailsa in the firth of Clyde is called in Gaelic _Creag
-Ealasaid_, and _Ealasaid a’ chuain_ (Ailsa of the sea). A round grey
-rock lying near the shore in Mannal, south side of Tiree, is called
-_Sgeir Ealasaid_, the Ailsa rock. The name _Ealasaid_ is in English
-also Elizabeth and Elspeth.
-
-[26] _Odhar_, dun or grey, is applied to cattle; as, _bò mhaol odhar_,
-a dun hornless cow; _gabhar mhaol odhar_, a grey goat: it is sometimes
-used as an expression of contempt, as _creutair odhar_, a dun
-creature. The diminutive of _odhar_, _odhrag_, is a pet name for a cow.
-
-[27] The words of the first four lines of “the wishes,” are, as regards
-their form in the Gaelic text, almost unintelligible; they merely
-represent the sounds uttered by the reciter, without being correct
-either in form or composition. The sounds belonging to the first line
-might, for instance, have been represented thus:--_’Na ana-chìnnt ’s ’n
-a an-shocair dhuit d’ ùidh_: perhaps the utterance was intentionally
-ambiguous.--(Ed.)
-
-[28] _Gruagach_, the supernatural being, in this instance was said
-to be a woman; but _gruagach_ usually meant a chief. (See Vol. IV.,
-Argyllshire series, p. 193.)
-
-[29] There was a custom at one time, that the last handful of corn that
-was cut, and which finished the harvest, was taken home by the reaper,
-who was usually the youngest person in the family who could reap. The
-bunch was tastefully decorated and kept, at least till the following
-year, as the harvest maiden.
-
-[30] It was also a custom in other times for old women to go about
-asking charity, and if infirm, they were carried about from house to
-house and villages, and whoever was last in a township to finish the
-reaping of his corn had to maintain one that year, and the same thing
-might happen to him the next year. When the run-rig system was common,
-the last furrow of corn was sometimes left standing as no one could be
-got to own it, through fear of having to keep the old woman for a year.
-
-
-
-
-THE DARK, OR PITCH-PINE, DAUGHTER OF THE NORSE KING,
-
-AND HOW SHE THINNED THE WOODS OF LOCHABER.
-
-
-When the Norsemen came, and their visits were frequent and numerous,
-to this country and these islands, to lay claim to and take possession
-of the land, the fame they gathered for themselves through their
-indulgence in every manner of cruel spoliation, and slaughter of the
-people wherever they landed, was that they were a bold, courageous,
-hardy, rough (“The Norsemen a rough band”), peremptory and unscrupulous
-race, and more than that, it was attributed to them that they practised
-witchcraft, charms, and enchantments, and had much of other unhallowed
-learning among them. The Norse King’s eldest daughter was particularly
-noted for her knowledge of the “Black Art.” There was no accident or
-mischance that befell friends, or destruction that overtook enemies,
-or any luck or good fortune that attended either friend or foe, but
-it was said that she was the cause of it, or had some hand in it. She
-was famed at home and abroad, far and wide, for her skill among cows
-and cattle, she was said to possess every variety of dairy knowledge
-in her father’s kingdom. There was no charm or evil eye that fell on
-any living creature in the fold but she could dispel and avert, nor
-hurt nor injury they got but she could heal, nor dizziness nor fits
-into which they fell, from which she could not restore them, until
-it was said of her that the lowing of cattle, the incoherent cry of
-calves, and the rough cry of yearlings was to her the sweetest and most
-soothing music, and that she would answer the call of cattle, though
-she might be lost in the midst of the northern woods, and the cry from
-the nethermost part of the farthest off quarter of the universe. She
-knew the herb that had the property of taking its qualities from milk,
-as well as she was acquainted with the spells by which its virtues
-could be restored, and every charm and invocation that was practised or
-then esteemed. The flowers of the meadows and woods were as familiar to
-her as the ridges of corn or a grain on straw, and there was not a leaf
-on tree, bush, or shrub, with whose properties she was not acquainted.
-Her father’s kingdom was clothed with pine wood, and was then as now
-famous for the fine quality of the wood from which most of the wealth
-of the kingdom was obtained.
-
-One of those times when the Norsemen came to Scotland to take
-possession of and sub-divide the land thus taken, they observed that
-the pine wood of Lochaber was growing so fast, and extending so far,
-that in time it might supersede the Black Forests of Sweden. But on
-this occasion the northern forces were driven back. On reaching home
-they reported the matter to the king, and their opinion, that the
-increase of the wood must be checked, otherwise his northern woods
-would be of little esteem.
-
-It occurred to the King to consult his daughter on the matter, since
-she was learned, and to get knowledge from her of the best method of
-thinning and destroying the Scottish wood. She gave him the desired
-information, but said that she must be the bearer of the method and
-must necessarily go to Scotland herself. She obtained the King’s
-permission and made preparations for the journey.
-
-From the gifts she possessed, neither sea nor land, air nor earth
-could hinder her progress until she accomplished her purpose. When she
-reached Lochaber the method she adopted was to kindle a fire in the
-selvage of her dress, and she then began to go through the woods, and
-as she could travel in the clouds as well as on the ground, when she
-ascended and whirled in the air, the sparks of fire that flew from her
-dress were blown hither and thither by the wind and set the woods on
-fire, until the whole country was almost in a blaze, and so darkened
-by the smoke, that one could hardly see before them; and, from being
-blackened more than any tree in the forest, by the smoke and soot of
-the fiery furnace which surrounded her, she was known and spoken of by
-the name of “Dark, or Pitch Pine.” The people gathered to watch her,
-but from the rapidity of her ascent and the swiftness with which she
-descended, they could not grasp her any more than they could prevent
-her, and were at a loss what to do. At last, they sought instruction
-from a learned man in the place. He advised them to collect a herd of
-cattle in a fold, wherever she would stand still, and whenever she
-heard the lowing of the cattle she would descend, and when she was
-within gun-shot they were to fire at her with a silver bullet, when she
-would become a faggot of bones. They followed this advice and began to
-gather cattle and follow after her until the pinfold large and small
-was full set in the “Centre of Kintail.” Whenever she heard the cry of
-the herd she descended and they aimed at her with the silver bullet,
-as the wise man told them to do, and she fell gently among them. Men
-lifted the remains and carried them to Lochaber, and to make sure that
-dead or alive she would do no more injury to them, they buried her in
-Achnacarry; and the person from whom the story was first heard nine
-years ago [1880] said that he could put his foot on the place where she
-was buried.
-
-The Norse King was amazed at his daughter not returning, and at his
-not receiving any account from her. He sent abroad to get tidings of
-her. When the news of the disaster that happened to her was brought
-to him, he sent a boat and crew to bring her home, but the Lochaber
-women by their incantations destroyed those whom he sent. The boat was
-wrecked, and the men lost, at the entrance to Locheil. The next ships
-that came were not more successful. The third time the King sent out
-his most powerful fleet. What they did then was to send and try through
-spells to dry up the wells of the Fairy Hill of Iona. The virtue of
-these wells was that wind could be obtained from any desired quarter by
-emptying them in the direction of the wind wished for. When the ships
-were seen approaching, the wells began to be emptied, and before the
-last handful was flung out, the storm was so violent, and the ships
-so near, that the whole fleet was driven on the beach under the Fairy
-Hill, and the power and might of the Norsemen was broken and so much
-weakened that they did not return again to infest the land.
-
-
-
-
-AN DUBH GHIUBHSACH, NIGHEAN RIGH LOCHLAINN,
-
-AGUS MAR A CHRIONAICH I COILLE LOCHABAIR.
-
-
-Mar thàinig na Lochlannaich an toiseach, ’s bu bhitheanta sin, air
-feadh nan dùthchannan ’s nan eileinean so, a thogail chòraichean ’s a
-ghabhail sealbh air fearann, ’s e an cliù a choisinn iad dhaibh féin,
-leis gu ’n robh iad ris a h-uile seòrsa léir-chreach ’s milleadh air
-muinntir nan àiteachan a bha iad a’ ruigheachd, gu ’n robh iad ’n an
-daoine dalma, misneachail, cruaidh-chridheach, borb. “Lochlannaich, a’
-bhuidheann bhorb,” neo-easmaileach, neo-thròcaireach ’s a thuilleadh
-air sin, bha e air chur as an leth gu ’n robh buidseachd agus
-druidheachd ’s iomadh eòlas toirmisgte eile ’n am measg.
-
-Bha ’n nighean a bu sine aig Righ Lochlainn sònraichte ainmeil air
-son na bh’ aice de ’n “Sgoil Dubh.” Cha robh sgiorradh no tubaist a
-thachaireadh do chàirdean, no sgrios a thigeadh air naimhdean, no math
-no rath a dh’ éireadh do h-aon diù, nach robh e air a ràdhainn gur i
-b’ aobhar-cinn dha, no gu ’n robh làmh thaobh-eiginn aice ann. Bha i
-aig an tigh ’s uaithe fada ’s farsuinn comharraichte air son sgil am
-measg cruidh ’s feudail; ’s ann aice bha gach seòrsa eòlas cruidh ’an
-rìoghachd a h-athar. Cha robh sian no sùil a laidheadh air creutair
-beo ’s a’ bhuaile nach togadh i, no tuaineal no ceangal ’s an rachadh
-iad nach fhuasgladh i, gus an abairteadh gur e geumnaich cruidh,
-blaomannaich laogh agus ràcaireachd ghamhna an t-aon cheòl cadail a bu
-bhinn leatha, ’s gu ’m freagradh i ’n uair a chluinneadh i ’n spréidh
-ged bhiodh i ’n a suain an teis-meadhon coille dhubh a h-athar ’s an
-geum o cheann ìochdar iomall an domhain.
-
-B’ aithne dh’ i an lus a bheireadh an toradh as a’ bhainne co math ’s
-a b’ aithne dh’ i na h-eòlais a thilleadh air ais e, agus gach seòrsa
-sian agus oradh a bha air a chleachdainn no air a chunntas feumail ’s
-an àm. Bha gach luibh ’s a’ mhachair no ’s a’ choille co-ionnan dh’
-i ri arbhar nan imirean no spilgean cònlaich, ’s cha robh duilleag
-air craoibh, no preas, no dris, nach b’ aithne dh’ i. ’S an àm so bha
-dùthaich a h-athar còmhdaichte le coille ghiubhais, agus iomraideach
-(mar tha fhathast) air son co math ’s a bha a fiodh, ’s bha neart de
-bheartais na rìoghachd ’tighinn a stigh air a tailibh.
-
-Uair de na h-uairean sin thàinig na Lochlannaich do Albainn a thoirt
-a mach fearainn ’s a dheanamh roinn na còrach air na gheibheadh iad,
-’s thug iad fainear gu ’n robh coille ghiubhais Lochabair a’ fàs ’s
-a’ gabhail roimpe co mòr ’s gu ’m faodtadh e ’bhi gu ’n cuireadh i
-stad air coille dhubh na Suain. Chaidh feachd Lochlannach an uair so
-thilleadh air ais an taobh a thàinig iad, ’s ’n uair a ràinig iad
-dhachaidh dh’ innis iad do ’n righ mar bha iad ’am beachd a thachradh
-’s gu ’m feumadh stad a chur air cinneas na coille Albanaich neo nach
-bitheadh mòran meas air a’ chonnadh aige-san. ’S e smuaintich an
-righ bho ’n a bha h-uile ionnsachadh aig a nighean gu ’n cuireadh e
-’chomhairle rithe, ’s gu ’m faigheadh e fiosrachadh uaipe ’d e an dòigh
-a b’ fhearr ’s a bu luaithe air a’ choille Albanaich a dheanamh na bu
-lugha ’s a crìonadh. Dh’ innis i dha, ach gu ’m bitheadh aice fhéin ri
-dol ann. Fhuair i cead o ’n Rìgh, ’s rinn i deas air son falbh; ’s leis
-na cumhachdan a bh’ aice cha chuireadh muir no tìr, talamh no adhar,
-stad air a ceum gus an ruigeadh i ceann thall a’ ghnothaich.
-
-’N uair a ràinig i Lochabair ’s e ’n dòigh a ghabh i, dh’ fhadaidh i
-teine ’an iomall a gùin ’s ghabh i gu siubhal roimh ’n choille, ’s
-leis gu robh comas aice falbh anns na neòil co math ’s air an talamh,
-dhìreadh i suas agus ’n uair bha i ’dìreadh ’s a’ cur cuairteig anns an
-adhar, bha na sradagan teine a bha ’falbh as a gùn a’ dol gach taobh
-leis a’ ghaoith ’s a’ lasadh na coille gus an robh an dùthaich uile gu
-bhi ’n a caoirean teintich ’s co dùinte le deathaich ’s gur gann a bu
-léir do dhuine lias, ’s a chionn gu ’n robh i fhéin air fàs anns an
-deathaich ’s anns an t-sùith na bu duibhe na craobh ’s a’ choille, ’s e
-“An Dubh Ghiùbhsach” a theireadh iad rithe.
-
-Bha muinntir na dùthcha cruinn còmhla ’g a feitheamh ’s cha chumadh iad
-sealladh oirre leis co àrd ’s a rachadh i anns na speuran ’s co luath
-’s a thèarnadh i gu talamh. Cha b’ urrainn iad greim fhaighinn oirre
-na bu mhotha na b’ urrainn iad stad a chur oirre, ’s cha robh fios aca
-’d e a dhèanadh iad. Mu dheireadh chaidh iad air son fòghluim gu duine
-ionnsaichte a bha ’s an dùthaich. Thuirt esan riu, buaile cruidh a
-chruinneachadh far an stadadh i, ’s ’n uair a chluinneadh i ’n fheudail
-’s a’ bhuar gu ’n tèarnadh i; ’s an uair a bhiodh i mar urchair gunna
-uapa iad a losgadh oirre le peileir airgid, ’s gu ’n rachadh i ’n a
-cual chnàmh. Ghabh iad a chomhairle ’s thòisich iad air togail chreach
-’s air ise leantuinn gus an robh a’ bhuaile làn-suidhichte le crodh
-ann an Crò-Chintàile. Co luath ’s a chuala ise a’ gheumnaich theirinn
-i ’s loisg iad oirre leis a’ pheileir airgid mar dh’ iarr an duine
-glic orra, ’s thuit i ’n a ceòsaich ’n am measg. Thog iad eadar dhaoine
-am pronnan a bh’ aca dhi ’s thug iad leo do Lochabair i, ’s chum gu
-’m bitheadh iad cinnteach nach dèanadh i cron beò no marbh dhoibh
-tuilleadh, thìodhlaic iad i ann an Achanacairidh; ’s am fear bho ’n
-deachaidh an naigheachd a chluinntinn an toiseach--anns a’ bhliadhna
-1880--bha e ’g ràdhainn gu ’m b’ urrainn dha a chas a chur air an uaigh
-anns an do chuireadh i.
-
-Bha ioghnadh air Righ Lochlainn nach robh a nighean a’ tilleadh no
-sgeul uaipe. Chuir e forfhais a mach, ’s trà chualaic e mar thachair
-dhi, chuir e bàta ’s sgioba air son a toirt dachaidh, ach dh’ fhoghain
-mnathan Lochabair le ’n ubagan dh’ i. Chaidh a briste ’s na daoine
-chall, aig bun Lochiall. Cha d’ ràinig an ath chabhlach na bu mhò. ’S
-an treasa uair trà chuir an Righ mach feachd na rioghachd ’s e rinn
-iadsan, chuir iad eòlas a thaomadh tobraichean Dhun-I, ’s bha e ’n cois
-an eòlais, rathad ’s am bith a rachadh na tobraichean a thaomadh gu ’m
-faighteadh a’ ghaoth a dh’ iarrtadh. ’N uair fhuaradh sealladh air a’
-chabhlach, thòisichear air taomadh an tobair, ’s mu ’n robh a’ bhoiseag
-mu dheireadh as, bha a’ ghaoth co làidir ’s a’ chabhlach co dlùth ’s gu
-’n do bhrisdeadh iad air cladach an Dùin, ’s chaidh cumhachd ’s feachd
-nan Lochlannach lughdachadh co mòr ’s nach do thill iad riamh tuilleadh
-a dheanamh dòlais no a thoirt sgrios air an tìr.
-
-
-
-
-O’NEIL,
-
-AND HOW THE HAIR OF HIS HEAD WAS MADE TO GROW.
-
-
-There was a smith, before now, in Ireland, who was one day working in
-the smithy, when a youth came in, having two old women with him.
-
-He said to the smith,
-
-“I would be obliged to you,” he said, “if you would let me have a while
-at the bellows and anvil.”
-
-The smith said he would. He then caught the two old women, threw a hoop
-about their middle, and placed them in the smithy fire, and blew the
-bellows at them, and then took them out and made one woman, the fairest
-that eye ever saw, from the two old women.
-
-When the smith laid down at night, he said to his wife,
-
-“A man came the way of the smithy to-day, having with him two old
-women; he asked from me a while of the bellows and anvil, and he made
-the fairest woman that man’s eye ever saw, out of the two old women. My
-own mother and your mother are here with us, and I think I will try to
-make one right woman of the two since I saw the other man doing it.”
-
-“Do,” she said, “I am quite willing.”
-
-Next day he took out the two old women, put the hoop about their
-middle, and threw them in the smithy fire. It was not long before it
-became likely that he would not have even the bones of them left. The
-smith was in extremity, not knowing what to do, but a voice came behind
-him,
-
-“You are perplexed, smith, but perhaps I will put you right.” With that
-he caught the bellows and blew harder at them; he then took them out
-and put them on the anvil, and made as fair a woman out of the two old
-wives. Then he said to the smith,
-
-“You had need of me to-day, but,” said he, “you better engage me; I
-will not ask from you but the half of what I earn, and that this will
-be in the agreement, that I shall have the third of my own will.” The
-smith engaged him.
-
-At this time O’Neil sent abroad word that he wanted one who would make
-the hair of his head to grow, for there was none on the head of O’Neil
-or O’Donnell, his brother, and that whoever could do it, would get the
-fourth part of his means. The servant lad said to the smith,
-
-“We had better go and make a bargain with O’Neil that we will put hair
-on his head,” and they did this. “Say you to him,” said the servant
-lad, “that you have a servant who will put hair on his head for the
-fourth part of what he possesses.”
-
-O’Neil was agreeable to this, and the servant lad desired to get a room
-for themselves, and asked a cauldron to be put on a good fire. It was
-done as he wished. O’Neil was taken in and stretched on a table. The
-servant lad then took hold of the axe, threw off O’Neil’s head, and put
-it face foremost in the cauldron. After some time he took hold of a
-large prong which he had, and he lifted up the head with it, and hair
-was beginning to come upon it. In a while he lifted it up again with
-the same prong, this time a ply of the fine yellow hair would go round
-his hand. Then he gave the head such a lift, and stuck it on the body.
-O’Neil then called out to him to make haste and let him rise to his
-feet, when he saw the fine yellow hair coming in into his eyes. He did
-as he had promised; he gave the smith and the servant lad the fourth
-part of his possessions. When they were going home with the cattle the
-servant lad said to the smith,
-
-“We are now going to separate, we will make two halves or divisions of
-the cattle.”
-
-The smith was not willing to agree to this, but since it was in his
-bargain he got the one half. They then parted, and the animal the smith
-would not lose now, he would lose again, he did not know where he was
-going before he reached home, and he had only one old cow that he did
-not lose of the cattle.
-
-When O’Donnell saw his brother’s hair, he sent out word that he would
-give the third part of his property to any one who would do the same
-to himself. The smith thought he would try to do it this time alone.
-He went where O’Donnell was, and said to him that he would put hair on
-his head for him also, as he had done to his brother O’Neil. Then he
-asked that the cauldron be put on, and a good fire below it, and he
-took O’Donnell into a room, tied him on a table, then took up an axe,
-cut off his head, and threw it, face downwards, into the cauldron. In
-a while he took the prong to see if the hair was growing, but instead
-of the hair growing, the jaws were nearly falling out. The smith was
-almost out of his senses, not knowing what to do, when he heard a voice
-behind him saying to him, “You are in a strait.” This was the lad with
-the Black Art, he formerly had, returned. He blew at the cauldron
-stronger, brought the prong to see how the head was doing, or if the
-hair was growing on it. The next time he tried it, it would twine round
-his hand. Since it was so long of growing on it, he said, “We will put
-an additional fold round my hand.” When he tried it again it would
-reach two twists. He took it out of the cauldron and stuck it on the
-body. It cried to be quickly let go, when he saw his yellow hair down
-on his shoulders. The hair pleased him greatly; it was more abundant
-than that of O’Neil, his brother. They got fully what was promised
-them, and were going on their way home. The lad who had the Black Art
-said, “Had we not better divide the cattle?”
-
-“We will not, we will not,” said the smith, “lift them with you, since
-I got clear.”
-
-“Well,” said the other, “if you had said that before, you would not
-have gone home empty-handed, or with only one cow,” and with that he
-said, “You will take every one of them: I will take none of them.”
-
-The smith went home with that herd, and he did not require to strike
-a blow in his smithy, neither did he meet with the one with the Black
-Art, ever after.
-
-
-
-
-O’ NEIL, ’S MAR A CHAIDH AM FALT AIR A CHEANN.
-
-
-Gobhainn bh’ ann roimhe so ann an Eirinn, ’s bha e latha de na
-làithean ag obair anns a’ cheàrdaich agus thàinig òganach stigh ’s dà
-sheana-bhoirionnach aige. Thuirt e ris a’ ghobhainn, “Bhithinn ann
-ad ehomain,” ars’ esan, “na ’n toireadh tu dhomh tacan de ’n bholg
-’s de ’n innean.” Thuirt an gobhainn ris gu ’n tugadh. Rug e an sin
-air an dà chaillich, chaith e cearcall mu ’m meadhon, ’s chàirich e
-’s an teallach iad, ’s shéid e am bolg riu; thug e ’n sin mach iad ’s
-rinn e aon bhoirionnach a bu bhreadha ’s a chunnaic sùil duine de ’n
-dà chaillich. ’N uair a luidh an gobhainn ’s an oidhche, thuirt e ris
-a mhnaoi, “Thàinig fear rathad na ceàrdaich an diugh ’s dà chaillich
-aige, ’s dh’ iarr e orm treis de ’n bholg ’s de ’n innean, ’s rinn e
-’m boirionnach a bu bhriadha a chunnaic sùil duine riamh air an dà
-chaillich. Tha mo mhàthair fhéin ’s do mhàthair fhéin againn ann an so,
-’s tha mi ’smaointeachadh gu ’m feuch mi ri aon bhoirionnach ceart a
-dheanamh orra bho ’n a chunnaic mi am fear eile ’g a dheanamh.”
-
-“Dean,” ars’ ise, “tha mi làn-toileach.”
-
-Am màireach thug e mach an dà chaillich ’s chuir e ’n cearcall mu ’m
-meadhon, ’s thilg e ’s an teallach iad. Cha b’ fhada ach gus an robh
-coltach nach bitheadh na cnàimhean fhéin aige dhiùbh. Bha an gobhainn
-’n a chàs gun fhios aige ’dé dheanadh e, ach thàinig guth air a
-chùlthaobh, “Tha thu ann ad éiginn, a ghobhainn, ach ma dh’ fhaoidte
-gu ’n cuir mise ceart thu.” Rug e air a’ bholg ’s théid e na ’s teinne
-riu; thug e mach iad a sin ’s chuir e air an innean iad, ’s rinn e
-boirionnach a bu bhriadha de ’n dà chaillich. Thuirt e sin ris a’
-ghobhainn, “Bha feum agad ormsa an diugh, ach,” ars’ esan, “’s ann a ’s
-fearr dhuit mise fhasdadh, ’s cha ’n iarr mi ort ach darna leth de na
-bheir mi a mach; ach gu ’m bi so anns a’ chùmhnant, gu ’m bi an treas
-trian de m’ thoil fhéin agam.” Dh’ fhasdaidh an gobhainn e.
-
-Aig an àm sin chuir O’ Neil mach fios na ’m faigheadh e fear a
-chuireadh falt air, chionn cha robh falt idir air O’ Neil na air O’
-Domhnull a bhràthair, gu ’n toireadh e dhoibh a’ cheathramh chuid d’ a
-mhaoin; ’s thuirt an gille ris a’ ghobhainn, “’S fhearr dhuinne falbh
-’s bargan a dheanamh ri O’ Neil gu ’n cuir sinn falt air;” ’s rinn iad
-mar sin. “Abair thusa ris,” thuirt an gille ris a’ ghobhainn, “gu bheil
-gille agadsa a chuireas falt air, air son a’ cheathramh chuid d’ a
-mhaoin.”
-
-Bha O’ Neil deònach air a shon so, agus dh’ iarr an gille seòmar
-fhaotainn dhoibh fhéin, ’s dh’ iarr e coire a chur air, ’s teine math
-ris. Rinneadh mar a dh’ iarr e, ’s chaidh O’ Neil a thoirt stigh, ’s
-chuir e ’n a shìneadh air bòrd e, ’s rug e air an tuaidh ’s thilg e
-dheth an ceann, ’s chuir e ’n comhair na goille anns a’ choire e. ’An
-ceann tacain rug e air gramaiche mòr a bh’ aige ’s thog e suas an ceann
-leis, ’s bha toiseach fuilt a’ tighinn air. Ann an ceann treis thog e
-suas a rithist e leis a’ ghramaiche cheudna, agus an uair so ruigeadh
-car m’ a dhòrn de ’n fhalt bhriadha bhuidhe. Thug e sin an togail ud
-air, ’s bhuail e air a’ choluinn e. Ghlaodh sin O’ Neil greasad air
-’s a leigeil air a chois, ’n uair a chunnaic e ’m falt briadha buidhe
-a’ tighinn ’n a shùilean. Rinn e riu mar a gheall e; fhuair iad a
-cheathramh chuid d’ a mhaoin.
-
-’N uair bha iad so ’dol dachaidh’s an spréidh aca, thuirt an gille ris
-a’ ghobhainn, “Tha mi nis ’dol a dhealachadh ribh, ’s nì sinn dà leth
-air an spréidh.” Cha robh an gobhainn toileach air so a thoirt dha, ach
-bho ’n a bha e ’n a chùmhnant fhuair e ’n darna leth. Dhealaich iad
-so, agus am beothach nach cailleadh an gobhainn an dràsd’ shiubhladh e
-rithist, ’s cha robh fhios aige c’ àite an robh e a’ dol, ’s mu ’n d’
-ràinig e ’n tigh cha robh aige ach seann mhart nach do chaill e de ’n
-spréidh.
-
-’N uair a chunnaic O’ Domhnull am falt a bh’ air a bhràthair, chuir e
-mach fios gu ’n toireadh e ’n treas cuid d’ a mhaoin seachad do aon ’s
-am bith a chuireadh air fhéin e. Smaointich an gobhainn gu ’m feuchadh
-e-fhéin g’ a dheanamh an dràsda gun duine ach e-fhéin. Chaidh e far
-an robh O’Domhnull ’s thuirt e ris gu ’n cuireadh e air-san e mar an
-ceudna, ’s gur e a chuir air a bhràthair, O’Neil, e, ’s dh’ iarr e ’n
-coire ’chur air ’s teine math ris. Thug e O’ Domhnull stigh do sheòmar
-’s cheangail e air bòrd e, ’s rug e air an tuaidh, ’s thug e dheth an
-ceann ’s thilg e ’an comhair na goille e anns a’ choire. ’An ceann
-treis rug e air a’ ghramaiche dh’ fheuchainn an robh falt a’ cinntinn,
-ach ’an àite falt a bhi ’cinntinn ’s ann a bha na giallan ’tuiteam as.
-Bha an gobhainn ’an impis dol as a chiall, gun fhios aige ’dé dheanadh
-e, ’n uair a chualaig e guth air a chùlthaobh ag ràdhainn ris, “Tha thu
-ann ad éiginn.” Bha so gille na sgoil-duibhe, a bh’ aige fhéin roimhe,
-air tilleadh. Shéid e ris a’ choire na bu teodha, ’s thug e sin nuas
-leis an gramaiche a shealltainn ciamar a bha an ceann a’ deanamh, ’s
-bha am falt a’ cinntinn. An ath-uair a dh’ fheuch e e, ruigeadh car
-mu ’dhòrn dheth. “Bho ’n a bha e co fada gun chinntinn,” ars’ esan,
-“cuiridh sinn car a bharrachd mu ’m dhòrn;” ’s ’n uair a dh’ fheuch
-e rithist e, ruigeadh e ’n dà char. Thog e as a’ choire e, ’s bhuail
-e air a’ choluinn e; ’s ghlaodh e ’ghrad-fhuasgladh, ’s e ’faicinn
-’fhalt buidhe sìos air a ghualainn. Chòrd am falt ris fior mhaith, bha
-barrachd fuilt air ’s a bh’ air O’ Neil a bhràthair. Fhuair iadsan
-’cheart ni a chaidh ghealltainn doibh, ’s bha iad ’dol dachaidh air an
-rathad. Thuirt gille na sgoil-duibhe, “Nach fheàrr dhuinn ar treud a
-roinn?” “Cha roinn, cha roinn,” ars’ an gobhainn, “tog leat iad, bho
-’n a fhuair mise saor.” “Ma tà,” ars’ esan, “na ’n dubhairt thu sin
-roimhe cha deachaidh thu dhachaidh falamh no air aon mhart; agus leis a
-sin,” ars’ esan, “bheir thu leat h-uile h-aon diùbh, cha ghabh mise gin
-diùbh.”
-
-Chaidh an gobhainn dachaidh leis an spréidh sin, ’s cha do ruig e leas
-buille a bhualadh ’an ceàrdaich tuille, ni mò a thachair e-fhéin air
-fear na sgoil-duibhe tuille.
-
-
-
-
-BEAST FABLES.
-
-
-
-
-THE WOLF AND THE FOX.
-
-
-This story, like many others in which the lower animals figure as
-characters, is very popular in the Highlands, in fact, Mr. Campbell
-of Islay, by whom it is mentioned, could not help falling in with it.
-But the version published by him is destitute of several interesting
-incidents which form a part of the story. The narration depends always
-upon the knowledge and skill of the person who tells it, and this
-edition is given because there is to be found in it incidents of much
-interest and amusement, not to be found in any other version, such as
-the Fox’s oath and standing in front of the fire. The Gaelic is not
-given except in the essential expressions, and it is not deemed of much
-consequence to give more, as their fluency and number depend upon the
-reciter’s knowledge and tact. In these fables the lower animals appear
-with the same characteristics as are always assigned to them, and in
-this tale the fox appears as not only wily and cunning, but also as the
-most unprincipled scoundrel, indifferent to the interests of others,
-and also to what is usually of weight with men, the restraint of an
-unseen power.
-
-The Fox and Wolf were keeping house together near the shore, and as
-might naturally be expected, were very poor and at times hard up for
-food. At first the fox kept himself in good condition, and was not so
-voracious as the wolf. After a heavy storm in winter time the two went
-along the shore to see what the sea had cast up. This is still done by
-poor people in the islands, and in those places where wood does not
-grow. They are often fortunate enough to find logs and planks of wood.
-On the occasion of the wolf and the fox’s journey they were fortunate
-enough to find a keg of butter. Probably it had come from Ireland
-and been swept or thrown overboard in the storm. It was particularly
-welcome to the poor finders, and the rascally fox at once coveted it
-for himself. He said to the wolf that, as this was the winter time,
-they had not so much need of it, but when the hungry summer (_samhradh
-gortach_) would come, it would be doubly welcome; they had better bury
-it, and no one would know of its existence but themselves. They dug a
-deep hole, buried the keg of butter, and went home with their other
-provisions. Some days after that the fox came in, and wearily throwing
-himself on a settle, or seat, which formed part of the furniture, he
-heaved a deep sigh and said, “Alas! Alas! Woe is me (_Och! Och! fhéin
-thall_).”
-
-“Alas! Alas!” said the sympathising wolf, “what is it that troubles
-you?”
-
-“Dear me,” said the fox, “they are wanting me out to a christening
-(_Och! Och! tha iad ’gam iarraidh mach gu goisteachd_),” still
-pretending a weary indifference, and the Gaelic expression is here
-noticeable, as, being asked out to a baptism means literally being
-asked to be god-father, or gossip at the baptism, a practise observed
-in the Highlands, even where the Roman Catholic and Episcopal systems
-have disappeared.
-
-“Alas! Alas!” said the wolf, “are you going?”
-
-“Alas! Alas!” said the fox, “I am.” When he came home, the wolf asked
-what name they had given the child. “A queer enough name,” said the
-fox, “_Blaiseam_,” (let me taste).
-
-Some days after that again the same manœuvre was gone through, and when
-the fox returned and the wolf asked him the child’s name, he said it
-was as queer a name as the former one,--“_Bi ’na mheadhon_,” (be in its
-middle). A third time the manœuvre was gone through and the child’s
-name was said to be the queerest of all, “_Sgrìob an clàr_,” (scrape
-the stave).
-
-At last the “hungry summer” came; and it was such as is well known
-even in eastern countries when the stores of the preceding harvest are
-exhausted, and the stores of the year’s harvest are not yet ready. The
-fox and the wolf went for the keg of butter, but it had disappeared.
-The fox being prepared for this emergency began at once to accuse the
-wolf of having taken it, “No one knew it was there but our two selves,
-and I see the colour of it on your fur.”
-
-The two went away home, the wolf very much cast down, and the fox
-persisting in his accusation that the wolf had stolen it. The wolf
-solemnly protested that he had never touched it.
-
-“Will you swear then?” the fox said.
-
-According to a Highland proverb, protestations may be loud till they
-are solemn oaths (_’S mòr facal gu lùghadh_). The wolf then held up its
-paw, and with great solemnity emitted this oath, “If it be that I stole
-the butter, and it be, and it be, may disease lie heavy on my grey
-belly in the dust, in the dust,” (_Ma ’s mise ghoid an t-ìm, ’s gur mi,
-’s gur mi, Galar trom-ghlas air mo bhronnghlas anns an ùir, anns an
-ùir_).
-
-“Swear now yourself,” but the fox was so impressed by the dignity and
-reverence of the oath, that he tried every means in his power to evade
-so solemn an ordeal; but the wolf would take no refusal, and at last
-the fox emitted this oath, “If it be I that stole the butter, and it
-be, and it be, Whirm, Wheeckam, Whirram, Whycam Whirrim Whew, Whirrim
-Whew,” (_Ma’s mise ’ghoid an t-ìm ’s gur a mi, ’s gur a mi, ciream,
-cìceam ciream cuaigeam, ciream ciu, ciream ciu_). The student of
-language will observe how the Gaelic C corresponds to the English Wh.
-This is particularly noticeable here as the difference renders the oath
-as ludicrous in the translation as in the original, if not more so.
-The wolf said nothing, but the fox, with that persistence which often
-accompanies evil-doing, suggested that they should both stand in front
-of the fire and whoever began to sweat first would be the guilty party,
-as the butter would be oozing out through him. The wolf thinking no
-evil, consented, and the fox thought he would get him to stand nearer
-to the fire than himself. It so turned out however, that the fox, who
-had kept himself in good condition by repeated visits to the keg of
-butter, (and they must have been more frequent than the baptisms to
-which he said he had been called), was getting uncomfortably warm, and
-said, “We are long enough at this work, we had better go out and take a
-walk.” When out thus cooling themselves, they passed a smithy door, at
-which an old white horse was standing with the point of its hind shoe
-resting on the ground. The wolf having gone over to it, but at a safe
-distance, and looking intently at the door, said to the fox, “I wish,
-as your eyesight is better than mine and you can read better than I
-can, that you would come over and read the name written on the horse
-shoe.”
-
-The fox came over but could see no writing on the shoe, but flattered
-by the wolf’s words, and not liking to confess that his eyesight was
-failing, it went closer and the horse lifting its foot knocked its
-brains out.
-
-“I see,” said the wolf, “the greatest scholars are not always
-the wisest clerks,” (_Cha ’n i an ro-sgoilearachd a ’s
-fhearr.--Lit._--Excessive scholarship is not always the best).
-
-[Illustration: THE FOX AND THE WOLF.]
-
-
-
-
-THE FOX AND THE BIRD.
-
-
-In the foregoing the fox appears true to his character as an
-unscrupulous, grasping, wily wretch, and in the following he appears as
-over reached by a bird. Considering the character the fox bears, one is
-glad when he is paid back in his own coin. The bird in the tale is by
-some rendered Kestrel Hawk, and by others Hen Harrier. The story was
-heard in Tiree, in which are no trees on which the bird could sit, and
-no hawks or foxes to make the story applicable. The lesson which the
-fable implies is one that is useful everywhere.
-
-A _Deargan-allt, Eun Fionn_, was dosing by a river side, when a Fox
-came and caught it, and was going to devour it. “Oh don’t, don’t,” said
-the bird, “and I will lay an egg as big as your head.”
-
-He protested this so loudly, and so solemnly, that the fox loosened
-his hold till the bird at last flew up into a tree. Here sitting on a
-branch, and safe from further injury, it said to the fox, “I will not
-lay an egg as big as your head, for I cannot do it, but I will give
-you three pieces of advice, and if you will observe them, they will do
-you more good in the future. One, first, “Never believe an unlikely
-story from unreliable authority (_Na creid naigheachd mi-choltach fo
-urrainn mi-dhealbhach_). Secondly, “Never make a great fuss about a
-small matter (_Na dean dearmail mhòr mu rud beag_), and thirdly”--here
-the bird seemed to take time, and the fox having his curiosity now
-excited listened, though it was with firmly clasped teeth and pangs of
-hunger--“Whatever you get a hold of, take a firm hold of it” (_Rud air
-an dean thu greim, dean greim gu ro-mhath air_), saying this, the bird
-flew away, and the fox, thus neatly sold, was left lamenting.
-
-
-
-
-THE WREN.
-
-
-In the Fables relating to animals the fox readily takes a lead, and is
-characterised as an unscrupulous and unprincipled rascal. Next to him
-the wren, which is the smallest (or at least has the name of being so)
-of British birds figures, and has got the name not only of being small,
-but also of being forward and pert. The first or most prominent of
-these fables is that in which the wren appears as contesting with the
-eagle the supremacy among birds, and this story may be said to be as
-widely extended over the Highlands as the birds themselves. There was
-to be a contest which bird should fly highest, and the wren jumped upon
-the eagle’s back. When the eagle had soared as high as it could, it
-said, “Where are you now, brown wren?” (_C’ àite bheil thu, dhreathan
-donn?_). The wren jumped up a little higher and said, “Far, far, above
-you” (_Fada fada fos do chionn_). In consequence of this extraordinary
-feat the wren has twelve eggs while the eagle has only two.
-
-Natural historians assert that the number of wren’s eggs in one nest
-seldom exceed eight, but others have stated that the most number is
-twelve or even fourteen. In these tales which have been got together
-in the West Highlands, the number is uniformly said to be twelve, but
-whether this is actually the case or merely an assumption, there is no
-call here for enquiring.
-
-The wren and his twelve sons were threshing corn in a barn, when a fox
-entered and claimed one of the workers for his prize. It was agreed,
-since he must get some one, that it should be the old wren, if he
-himself could point him out from the rest. The thirteen wrens were so
-much alike that the fox was puzzled. At last he said, “It is easy to
-distinguish the stroke of the old hero himself” (_’S fhurasda buille
-an t-sean laoich aithneachadh_). On hearing this, the old wren gave
-himself a jauntier air, and said, “there was a day when such was the
-case” (_Bha latha dha sin_). After this the fox had no difficulty, for
-boasting was always illfated (_bha tubaist air a’ bhòsd riamh_) and he
-took his victim without any dispute.
-
-On another occasion the wren and his twelve sons were going to the
-peatmoss, when they fell in with a plant of great virtue and high
-esteem. The old wren caught hold of the plant by the ears, and was
-jerking it this way and that way, hard-binding it, and pulling it, as
-if peat-slicing; white was his face and red his cheek, but he failed to
-pull the plant from the bare surface of the earth: the plant of virtues
-and blessings--(_Bha e ’ga dhudadh null ’s ’ga dhudadh nall, ’ga
-chruaidh-cheangal ’s ’ga bhuain-mòine; bu gheal a shnuadh ’s bu dhearg
-a ghruaidh, ’s cha tugadh e Meacain o chraicionn loma na talmhain;
-Meacan nam buadh ’s nam beannachd_).
-
-The wren called for the assistance of one of his sons, saying, “Over
-here one of my sons to help me” (_An so aon eallach mo mhac nall_), and
-they caught the plant in the same way, jerking it this way and that
-way, hard-binding and peat-slicing with it; white were their faces and
-red their cheeks, but they could not with all their ardour, and their
-utmost strength pull the plant from the bare surface of the earth:
-the plant of virtues and blessings (_’S bha iad ’ga dhudadh null ’s
-’ga dhudadh nall, ’ga chruaidh-cheangal ’s ’ga bhuain-mòine; bu gheal
-an snuadh ’s bu dearg an gruaidh ach le ’n uile dhichioll ’s le ’n
-cruaidh-neart cha tugadh iad am Meacan o chraicionn loma na talmhain:
-Meacan nam buadh ’s nam beannachd_).
-
-“Over here with two of my sons to help me” (_An so dà eallach mo mhac
-nall_), and the same operation was again performed unsuccessfully, and
-in the same way one after another, until the whole twelve sons came to
-the assistance of the old wren. Then they grasped it altogether, and
-under the severe strain the plant at last yielded, and all the wrens
-fell backwards into a peat pond and were drowned.
-
-The old man from whom this story was heard said, that in winter time,
-when knitting straw ropes for thatching, he could get all the boys of
-the village to come to assist him, and keep him company, and this they
-did with cheerfulness on the understanding that the story of “The wren
-and his twelve sons” would be illustrated at the end. One after another
-of the boys sat on the floor behind him, and he having a hold of the
-straw rope was able easily to resist the strain till he choose to let
-go, then all the boys fell back and the laughter that ensured was ample
-reward for their labour.
-
-The fame of the wren for its forwardness and impudence is also
-illustrated by a story current in the south of Scotland, about Robin
-Redbreast having fallen sick, and the wren paying him a visit, and
-expressing great condolence when, after making his will, Robin
-dismissed her, saying, “Gae pack oot at my chamber door, ye cuttie
-quean.” In Gaelic the wren is also known by the name of _Dreòllan_,
-and _Dreathan-donn_, and the name as applied to human beings means a
-weakly, imbecile, trifling person, in whatever he takes in hand to do.
-
-All the other birds in the same manner have their own share of actions
-ascribed to them, and the manner in which several of them made a brag
-of their own young is amusing--particularly in Gaelic, in which the
-call ascribed to them is more capable of imitation, and particularly in
-the light of the manner in which the young of those who make the boast
-are looked upon.
-
-“Gleeful, gleeful,” said the Gull, “my young is the supreme beauty.”
-
-“Sorry, sorry,” said the Hooded Crow, “but my son is the little Blue
-Chick.”
-
-“Croak, croak,” said the Raven, “it is my son that can pick the lambs.”
-
-“Click, click,” said the Eagle, “it is my son that is lord over you.”
-
-(“_Glìtheag, glitheag,” ors an Fhaoilean, “’se mo mhac-sa an Daogheal
-Donn._”
-
-“_Gurra, gurra,” thuirt an Fheannag, “’se mo mo mhac-sa an Garrach
-Gorm._”
-
-“_Gnog, gnog,” ors am Fitheach, “’s e mo mhac-sa ’chriomas na h-uain._”
-
-“_Glig, glig,” thuirt an Iolaire, “’s e mo mhac-sa ’s tighearna
-oirbh._”)
-
-In the Highlands the young gull is called _Sgliùrach_ which is the
-regular name for a slatternly young woman. It is seen in the midst of
-a storm alighting in the hollows, and restfully gliding to the highest
-summits of the waves.
-
-The hooded crow’s fancy for its own young has passed into a proverb,
-“The hooded crow thinks its own impertinent blue progeny pretty” (_’S
-bòidheach leis an fheannaig a garrach gorm fhein_”).
-
-Of the Raven it is commonly said, that it is so fond of its victim’s
-eyes that it will not even give them to its own young. Its supernatural
-knowledge of where carrion is to be found amounts almost to instinct,
-and is among the vices (_Dubhailcean_) ascribed to the bard.
-
-The eagle can only fly from an elevated situation, from the difficulty
-of getting wind under its wings, and in this respect forms a great
-contrast to the little wren.
-
-Of other tales in which the lower animals figure, the three following
-are noticeable.
-
-I.--THE TWO DEER. The young, confident of its own speed and strength,
-remarked:--
-
- “Sleek and yellow is my skin,
- And no beast ever planted foot
- On hillside that could catch me.”
-
-The old deer, who knew better, answered,
-
- “The young dog black-mouthed
- And yellow: the first dog
- Of the first litter. Born in March,
- And fed on quern meal and goat’s milk,
- There never planted foot on hillside
- Beast it could not catch.”
-
- (Sleamhuinn ’s buidhe mo bhian,
- ’S cha do chuir e eang air sliabh
- Beathach riamh ’bheireadh orm.”
-
- “An cuilean bus-dubh buidhe,
- Ceud chù na saighe
- Rugadh anns a’ Mhàrt
- ’S a bheathaichte air gairbhean
- ’S air bainne ghabhair
- Cha do chuir e eang air sliabh
- Beathach riamh nach beireadh e air).
-
-Regarding this description of the deer-hound it deserves notice that
-the word _Màrt_, translated March, denotes any busy time of the year,
-there being a màrt, or busy season in harvest as well as in spring,
-_Màrt Fogharaidh_ as well as in _Màrt Earraich_, and that in the
-islands meal made with the Quern (_Bràthuin_), and from brown oats,
-which are the kind of oats most common in these islands, is stronger
-and more nourishing food than common meal. The merits of goat’s milk
-are well known. This description of the best kind of deer-hound is
-striking, and was taken down from a reciter in Skye.
-
-II.--THE TWO HORSES. Two horses were standing side by side, ready yoked
-and ready to commence ploughing, when the youngest, who was but newly
-broken, and a stranger to field work, said, “We will plough this ridge
-and then that other ridge and after that the next one, and once we have
-commenced we will do every ridge in sight, and once we have fairly
-commenced we will not be long in doing the whole field.” The old horse,
-who had experience of the work, said, “We will plough this furrow
-itself first.”
-
-III.--THE TWO DOGS. There was a big, sleek, honest-looking dog, and a
-little yelping cur of “low degree” was always annoying him, and barking
-at him. One day he caught the little cur, and gave him a squeeze and
-sent it off yelping. When the cur recovered itself it said, “I will not
-hurt you or touch you, but I will raise an ill report (_droch-alla_)
-about you.” In pursuance of his threat the cur went among his
-acquaintances, and such as he himself was. There are many dogs to be
-found in every town.
-
- “Both mongrel puppy whelp and hound
- And curs of low degree.”
-
-and to such the cur related how the big dog for all his smooth
-appearance and apparent good nature was in reality a cruel, deceitful
-dog and under all his apparent or seeming good manners, he was ready
-to fall upon those weaker than himself, whether they gave him cause
-or not, and if he could do it without being observed give them a bad
-shaking. He was a dangerous dog and ought to be watched and no wise dog
-should put himself in his way.
-
-This calumny made its way, found many believers and at last produced
-its natural fruit. The big honest dog found his company avoided and
-every body looking upon him with suspicion.
-
-At first the depression, and gloom which haunted him disappeared under
-a hearty run, and the patting of its master, but it preyed so much on
-him that he came to avoid society, and to be apparently indifferent
-to any company. This happens in the experiences of life, and that
-causeless and evil reports are most dangerous in their consequences.
-Some time afterwards the cur was similarly dealt with by another cur,
-who like himself had not very high principles.
-
-
-
-
-THE CAT AND THE MOUSE.
-
-A GAELIC NURSERY RHYME.
-
-
- The Mouse said from her hiding place,
- “What are you about, Grey Cat?”
- “Friendship, fellowship and love:
- You may come out!”
- “Well I know the hooked claw
- That is fastened in the sole of your feet
- You killed my sister yesterday,
- And with difficulty I myself escaped,
- You thieving cat, son of the grim grey one,
- Where were you yesterday when from home?”
- “I went away on my left hand
- To hunt for mince-meat in an evil hour;
- I was noticed by the goodman of the house,
- My eye being shut and my cheek full;
- He tightened my throat very hard,
- And called out to bring him the cheese-knife,
- He cut off one of my ears
- And the red root of the ear to the bone.”
-
- Thuirt an Luchag, ’s i ’s an fhròig,
- “’Dé th’ air t’ aire, a Chait Ghlais?”
- “Càirdeas ’s comunn ’s gaol:
- Feudaidh tusa tighinn a mach.”
- “Is eòlach mi air an dubhan chrom
- ’Tha ’n sàs ann am bonn do chas!
- Mharbh thu mo phiuthar an dé,
- ’S ann air éiginn ’fhuair mi-fhéin as.
- A chaoitein, mhic Ghrìmeich Ghlais,
- C’ àit an robh thu ’n raoir air chuairt?”
- “Dh’ fhalbh mi air mo làimh-chlì
- ’Shealg nan ìsbean ’s an droch uair;
- Mhothaich fear-an-tighe dhomh,
- Mo shùìl druidte ’s mo phluic làn;
- Theannaich e m’ amhach gu cruaidh,
- ’S ghlaodh e nuas air corc a’ chàis,
- Thug e dhiom-sa an leth-chluas
- ’S am faillein ruadh gu ruig an cnàimh.”
-
-
-NOTES:
-
- The foregoing rhyme is here given as being a more complete version
- than that to be found in vol. II. p. 389 (new edition p. 404) of
- “Popular Tales of the West Highlands” by the late J. F. Campbell, of
- Islay.
-
-
-
-
-GAMES.
-
-
-BOY’S GAMES.
-
-In the Highlands of Scotland, as in every other place where there are
-children, youthful plays and amusements had their sway, and it is
-worthy of attention how these amusements were eminently calculated to
-develop and strengthen mind and muscular strength in the young. The
-various amusements of Riddles, and the many forms of indoor or house
-games are too numerous to describe, and in many instances not worth
-while dwelling upon. These games particularly called out the power of
-close attention and of ready speech, and were as often played out of
-doors as indoors, according to weather.
-
-
-I.
-
-WRESTLING MATCHES.
-
-When the youth of a village met at a _céilidh_, or indoor gathering,
-and a wrestling match was resolved upon, one of them was appointed
-a king or master of the ceremonies, and the company was bound to be
-obedient to him in everything. In the following game a stout and likely
-lad was fixed upon to come in, in the character of a “Desert Glede”
-(_Croman Fàsaich_). When he came in, the following speech occurred:
-addressing the king, he said:--
-
-_Croman._
-
-“Leigeadh da, leigeadh da, Dia,”
-
-_Righ._
-
-“Co as a thàinig thu, a Chromain Fhàsaich, no ’de an dràsda thug so
-thu?”
-
-_Croman._
-
-“Thàinig mi a m’ fhonn ’s a m’ fhearann, ’s a m’ fhàsach fhéin.”
-
-_Righ._
-
-“’Dé chuir fearann ’s fonn ’s fàsach agadsa ’s mise gun fhonn gun
-fhearann gun fhàsach.”?
-
-_Croman._
-
-“Mo chruas, ’s mo luathas, ’s mo làidireachd fhéin.”
-
-_Righ._
-
-“Tha òganach geur donn agamsa a leagadh tu, ’s a bhreabadh tu, ’s a
-bheireadh sia deug dh’ iallan do dhroma asad, agus iall g’ ad cheangal;
-’s a mhi-mhodhaicheadh do bhean ann an clais na h-inne ’s tu fhéin
-ceangailte.”
-
-_Croman._
-
-“Cuir a mach so e ma ta.”
-
- * * * * *
-
-_Kite, or Glede._
-
-“Permit, permit, O Deity.”
-
-_King._
-
-“Where have you come from, Kite of the Desert, and what has now brought
-you here?”
-
-_Kite._
-
-“I come from my own land and soil and desert.”
-
-_King._
-
-“How have you land and soil and desert, when I have neither land nor
-soil nor desert?”
-
-_Kite._
-
-“My own hardiness and swiftness and strength.”
-
-_King._
-
-“I have a smart brown-haired youth, who can throw you down, and kick
-you, and take sixteen thongs out of your back, and a thong to tie
-you with, and who can throw your wife into the byre gutter while you
-yourself are tied.”
-
-_Kite._
-
-“Send him out here then.”
-
-The wrestling then began, and the one who proved victor became “Desert
-Glede” for the next encounter, until the whole were run over.
-
-The words were sometimes used in the following form:--
-
-_Righ._--“Dida-a-didacha-dìsa, a Chromain Fhàsaich, co as dràsda a
-choisich thu?”
-
-_Croman._--“Feuch ’bheil gìomanach donn agad a chumas rium.”
-
-_Righg._--“Tha agamsa gìomanach donn a chumas riut ’s a dheanadh loth
-pheallagach dhiot aig dorus an tighe, etc.”
-
- * * * * *
-
-_King._--“Deeda-a-deedacha-deesa, Desert Glede, whence have you walked
-from now?”
-
-_Kite._--“Try whether you have a brown-haired youth to match me.”
-
-_King._--“I have a brown-haired youth that will match you and make a
-matted colt of you at the door of the house, etc.”
-
-Another game popular on these occasions was one of forfeits, known
-as the “Parson’s mare has gone amissing,” (_Làir a’ pharsonaich air
-chall_). Every boy and girl in the company has a false name, given
-for the occasion, such as “Old Cow’s Tail” (_Earball Seana Mhairt_);
-“Rooster on the House-top” (_Coileach air Tigh_), etc. The king, or
-overseer, commencing the game says,
-
- “The parson’s mare has gone amissing,
- And it is a great shame that it should be so;
- Try who stole her.”
-
- Làir a’ pharsonaich air chall,
- ’S mòr an nàire dh’ i bhi ann;
- Feuch cò ghoid i.
-
-Looking round the circle, he fixes upon some one, and mentions him by
-the assumed name. He fixes, for instance, on the one to whom the name
-of “Old Cow’s Tail” was given, and the person mentioned or denoted was
-bound at once to answer, saying
-
- “It’s a lie from you”
- (’S breugach dhuit e)
-
-to which the answer is,
-
- “Who then is it?”
- (Feuch cò eile e?).
-
-The person accused at once passes it on by mentioning some one else,
-such as the “Rooster on the House top,” and the same query and answer,
-“Who then is it?”, etc., is passed on. The first one who fails in
-giving a ready reply has to submit to give a forfeit which the ruler
-keeps in security till all have been exacted; then some one bends down
-and rests his head upon the king’s knee, when the forfeits are held
-upon his head and he is made to award the punishment of redeeming
-them. He does not see whose forfeit it is, and the penalty imposed is
-sometimes very ludicrous and impossible. One, for instance, has to sit
-on the fire till his stomach boils (_Suidhe air an teine gus am bi a
-ghoile air ghoil_); another is to go out to the hillock in front of the
-village and bawl out three times,
-
- “This is the one who did the mischief
- And who will do it to-night yet.”
-
- (’S mise an duine a rinn an t-olc
- ’S nì mi ’n nochd fhathast e).
-
-This game requires great readiness and retentiveness of mind. The
-attention being kept continually on the strain in case one’s own
-assumed name be called out, and a readiness to pass the accusation on
-to another.
-
-The game of “Hide and Seek” was practised in the Highlands in many
-forms. Probably the earliest and simplest is that of young children
-playing round their mother, while she was engaged in baking bread. It
-was the custom in olden times to gather the meal or remains of dough
-left over after the oatcakes of bread were made, and duly work it into
-a cake by itself, called the _Bonnach Beag_, or “Little Cake,” also
-known as _Siantachan a’ Chlàir_, “The Charmer of the Board,” which
-was supposed to be of mysterious value in keeping want away from the
-house. This little cake was given to the children, and when butter was
-ready or accessible, was thickly covered and given to the little fry,
-making a very welcome and grateful treat. Sometimes when the butter was
-very thickly spread, and perhaps with the thumb as the readiest and
-most convenient substitute for a knife, the housewife said, “Here take
-that; it is better than a hoard of cloth” (Gabh sin; ’s fhearr e na mìr
-liath ’an clùd). Hence the expression that was used to denote that the
-preparations were not quite over:
-
- “Cha ’n ’eil am bonnach beag bruich fhathast.”
- (The little cake is not ready yet).
-
-Not infrequently the little things hid their heads under their mother’s
-apron, thinking, like the ostrich of the desert that if their heads
-were hidden, none of the rest of them would be seen. When children
-played the game in the open air, the stackyard was commonly resorted
-to, and the one who was fixed upon as the Blind Man, while the rest
-were hiding themselves had to call out three times,
-
- “Opera-opera-bo-baideag”
-
-adding at the third time,
-
-“Dalladh agus bodharadh agus dìth na dà chluais air an fhear nach cuala
-sud.”
-
-(Blindness and deafness and the loss of both ears be the lot of the one
-who will not hear that).
-
-The Blind-man then caught hold of one of the stacks, and went round,
-guided by his hands, giving occasional kicks in case any one should be
-hiding himself near the ground.
-
-
-
-
-APPENDIX.
-
-
-I.--FINLAY GUIVNAC.
-
-(Page 44).
-
-_Guibhnich_, or _Duimhnich_, were the Campbells. In a song in dispraise
-of the clan occurs,
-
- “Bheir mi ’n sgrìob so air na Guibhnich
- Air son cuimhneachadh o nuadh.
-
- (I will make this line on the Campbell clan,
- To remind them anew);
-
-and in another similar song,
-
- “Sgrios a’ chorrain air a’ choinnlein
- Air na bheil beò do na Guibhnich.”
-
- (The destruction of the reaping-hook on a grain of corn
- On the living race of the Campbell clan).
-
-In Stewart’s Collection, p. 320, is found,
-
- “Dean mo ghearan gu cuimhneach
- Ris na Duimhnidh ghlan uasal.”
-
- (Be mindful to lay my complaint
- Before the pure-minded noble Campbells).
-
-
-II.--PORT-NAN-LONG.
-
-(Page 52).
-
-_Port-nan-long_ is said to have got its name from the following
-circumstance:--About the year 500 A.D., the few inhabitants then
-living in Tiree were in the township and neighbourhood of Sorabi,
-where there was a chapel, and which lies on the south-east side of
-the island, and is separated by the stream of the same name running
-past the burying-ground into the bay, from the township of Balinoe
-(_Baile-nodha_). The island having been previously desolated by
-pirates and cattle-raiders, and a rumour being heard at this time that
-a band of these had again returned among the islands to renew their
-depredations, a watch was kept, and the factor of the community, who
-appears to have been their only protector and counsellor, went daily
-to look seawards for the appearance of the enemy, lest the small and
-feeble band might be surprised before they could make their escape
-or reach a hiding-place. One day then he saw ships coming from the
-south-east, and he went in and sent word to his neighbours. When he
-looked again, the ships were nearer and were a large fleet. The next
-look he gave he saw that they were close at hand, near the land. He
-then called the people round him, and told them how he could see that
-their enemies, who were near, were too powerful to be resisted; that as
-he himself and those with him were defenceless, and unable to escape,
-their only hope of deliverance from their terrible danger was in the
-power of Almighty God, whose aid he would ask, and kneeling on the
-ground with his friends and neighbours around him, he said, “O Lord,
-as all power is in thy hand, help us against these enemies who are
-coming on us (to destroy us)”; (_A Thighearna, o ’n a’s ann ad làimh
-a tha gach cumhachd, cuidich leinn o na naimhdean sin a tha ’tighinn
-oirnn!_). He had scarcely uttered the last word when a violent storm
-came from the south-east, and the ships of the enemy came ashore, one
-heaped above another (_air muin a’ chéile_). Sixteen of them were
-completely destroyed. One person even was not left to tell their fate;
-and from that time the place has been called _Port-nan-long_, (the
-Creek of Boats).
-
-
-III.--A TRADITION OF MORAR.
-
-MAC VIC AILEIN OF MORAR (_Mòr-thìr_) was out in a shealing with his
-men, on a summer morning, and saw a young woman following cows, with
-her petticoats gathered to keep them dry, as the dew was heavy on the
-ground (_a còtaichean truiste, le truimead an driùchd, g’ an cumail
-tioram_). He said, “Would not that be a handsome young woman if her
-two legs were not so slender (_mur biodh caoilead a dà choise_).” She
-answered in his hearing, “Often a slender-shanked cow has a large
-udder[31] (_is minig a bha ùth mhòr aig bò chaol-chasach_).” He asked
-her to be brought where he was; she was his own dairymaid. She went
-away to Ireland, and named her son Murdoch after his foster-father
-(_oide_), whom she afterwards married. He was known as Little Murdoch
-MacRonald (_Murcha beag Mac Raonuill_). As he grew older his mother
-would be telling him about a brother he had in Alban (_an Albainn_)
-who was a strong and powerful man, and the lad, being a good wrestler,
-thought he would like to go and see him, to try a bout of wrestling
-(_car-gleachd_) with him, to find which of them was the strongest man,
-and watched for an opportunity to get to Alban. As there was frequent
-communication then between Ireland and the Western Highlands he had
-not long to wait till he saw a boat in which it was likely he would
-be taken. He went to the harbour and on reaching the boat, without
-knowing that it belonged to his brother, asked the first person he
-met, who was _Mac vic Ailein_ himself, if he would get ferried across
-to Scotland (_dh’ iarr e ’n t-aiseag_). _Mac vic Ailein_ said that he
-would take him with them. When they went away the day became stormy
-(_shéid an latha_), and no one who went to steer but was lifted from
-the helm,[32] _Mac vic Ailein_ being thrown aside as well as the
-others. When _Murcha beag Mac Raonuill_ saw that the strongest man
-among them could not stand at the helm, he asked to be allowed to try
-it. “You would get that,” _Mac vic Ailein_ said, “if you were like a
-man who was able to do it, but when it is beyond our strength (_’nuair
-a dh’ fhairtlich i oirnn fhéin_), you need not make the attempt.” “At
-any rate,” he said “I will give it a trial”: and it did not make him
-alter his position (_cha do chuir i thar a bhuinn e_) till they reached
-land. As he was the best seaman _Mac vic Ailein_ would not part with
-him. He took him to his house and entertained him as a guest. They
-entered into conversation and began to give news to each other (_chaidh
-iad gu seanachas agus gu naigheachdan_) till little Murdoch told him
-he was his brother and that it was for the express purpose (_a dh’ aon
-obair_) of seeing him he had come from Ireland, and that he would not
-return till they tried a bout of wrestling, since _Mac vic Ailein_ was
-so renowned for his prowess, and he would find out what strength he
-possessed before he left. The heroes rose and began to wrestle, but
-in a short time _Mac vic Ailein_ was thrown (_Dh’ éirich na suinn,
-ach ann an tiota bha Mac ’ic Ailein ’s a dhruim ri talamh_). “I am
-pleased to have taken the trouble of coming from Ireland (_toilichte
-as mo shaothair_),” Murdoch said. Next day at dinner they had beef on
-the table, and little Murdoch said, “Let us try which of us can break
-the shank bone[33] (_a’ chama-dhubh_) with the hand closed.” “I am
-willing,” _Mac vic Ailein_ said. “Well, try it, then,” Murdoch said.
-_Mac vic Ailein_ tried as hard as his strength would permit, and it
-defied him (_dh’ fhairtlich i air_). Murdoch broke it at the first
-blow. _Mac vic Ailein_ then said, “You will not return to Ireland any
-more; you will stay with me, and we will divide the estate between us.”
-Murdoch replied, “I am well to do as it is (_glé mhath dheth mar thà_),
-my mother and stepfather have sufficient worldly means (_gu leòir de
-’n t-saoghal_), and I will not stay away from them though you were to
-give me the whole estate,” and wishing _Mac vic Ailein_ enjoyment and
-prosperity, he bade him farewell and returned to Ireland, and friendly
-communication was kept up between them ever afterwards during their
-lives.
-
-
-IV.--CORRESPONDENCE BETWEEN J. F. CAMPBELL OF ISLAY AND J. G. CAMPBELL.
-
-Among the treasures regarding folk-lore that I have been able to
-collect are a few letters of the late J. F. Campbell of Islay to the
-Rev. J. G. Campbell, late Minister of Tiree. They deal with various
-questions and traditions.
-
-_Inter alia_ is a discussion concerning the word sàil versus sìol
-Dhiarmaid. I give the letters as written.
-
- A. CAMPBELL.
-
-
-SÀIL OR SÌOL DHIARMAID.
-
-The late Campbell of Islay to the late J. G. Campbell.
-
- TRAVELLERS’ CLUB,
- Feb. 27, 1871.
-
- MY DEAR SIR,
-
- I’ll get you the books you name and send them soon. With regard to
- sàil there was once an actor who amused an audience by putting his
- head under his cloak and squealing like a pig. A countryman rose and
- said that he would squeal better next day. So a match was made and
- tried. The audience applauded the actor and hissed the countryman. But
- he produced a pig from under his cloak. I know what the man meant who
- signed Sàil Dhiarmaid. The man who spoke no other language pointed to
- the place in his foot which he meant by Sàil, so I learned the lesson,
- and anybody who will try may learn a good deal about Gaelic in the
- same fashion.
-
- [Illustration]
-
- If a man starts with the conviction that knowledge is to the unknown
- as a drop in the ocean--he will get on.
-
- I have MacNicol, and know his remark about Ossian’s leg.
-
- I have now got the only copy that ever was written, so far as I know,
- and I shall be glad to get more. But we must all take what we can
- get. As far as fixing the king or the country and the date, that is
- perfectly hopeless. I have about 16 versions of one story in Gaelic,
- and no two have the same name. I suppose that there must be sixty
- versions of it known in other languages, and no two are alike. The
- oldest I know is scattered in ejaculations and separate lines through
- the Rigveda Sanhitâ, which is a collection of hymns in Sanscrit, and
- the oldest things known. St. George and the Dragon is a form of the
- story. Perseus and Andromeda is another. In Gaelic it is generally
- _Mac an Iasgair_, or _Iain Mac_ somebody, or _Fionn Mac a’ Bhradain_,
- a something to do with a mermaid or a dragon, the herding of cows and
- the slaying of giants. The stories to which I referred were told me
- by John Ardfenaig as facts (the Duke of Argyll’s factor in the Ross
- of Mull). A man built a boat. Another, to spite him, said that the
- death of a man was in that boat--no one would go to sea in it, and at
- last the boat was sold by the builder to an unbeliever in ghosts and
- dreams. The other was how the turnips were protected in Tiree. If you
- know these you have got far, but if not you have a good deal to learn
- in Tiree.
-
- I wish you success anyhow,
- Yours truly,
- J. F. CAMPBELL.
-
-
- NIDDRY LODGE, KENSINGTON,
- March 28, 1871.
-
- MY DEAR SIR,
-
- I have been too busy about festivities and work to be able to get the
- book which I promised to seek for you. I got your letter of the 20th,
- yesterday, and I am much obliged by your promise to put some one to
- write for me. If he writes from dictation will you kindly _beg him to
- follow the words spoken_ without regard to his own opinion, or to what
- they ought to be. I speak English, but when I come to read Chaucer I
- find words that I am not used to. So it is when men who speak Gaelic
- begin to write old stories. Our argument is an illustration. You speak
- Gaelic and you believe that Sàil means heel and nothing else. You told
- me that Sàil Dhiarmaid ought to be Sìol.
-
- Now I speak Gaelic, but I profess to be a scholar, not a teacher.
- I happen to know that the man who signed Sàil Dhiarmaid, which was
- printed _Sàil_ didn’t mean _Sìol_. I have the following quotation,--
-
- “_Eisdibh beag ma ’s àill leibh laoidh_
-
- * * * * *
-
- _Chaidh am bior nimh’ bu mhòr cràdh
- An Sàil an laoich nach tlàth ’s an trod--
- ’S e ri sior chall na fala
- Le lot a’ bhior air a bhonn._”
-
- [Illustration]
-
- In this old lay as sung in the outer isles these would mean the spot
- which an old Mull man pointed to as sàil.[34]
-
- If you are sceptical I hold to my creed of the people. But creed or no
- creed I want to get the tradition as it exists and I would not give a
- snuff for “cooked” tradition.
-
- Tuesday, Oct. 10, 1871.
- CONAN HOUSE, DINGWALL.
-
- MY DEAR SIR,
-
- I promised yesterday at Portree to send you my version of the fairy
- song, and asked you to return yours. You must remember that I never
- tried to write it from Gaelic, and that I never tried to write it from
- rapid dictation till last month. Correct my spelling, but mind that
- I took the _sounds_ from ear, so preserve all that you can without
- reference to dictionary words. Don’t be hard upon a clansman who is
- doing his best.
-
- Believe me,
- Yours very truly,
- J. F. CAMPBELL.
-
- From John Cameron, a man about 60, who lives in the south end of
- Barra, about three miles from Castlebay. He can sing and recite,
- 1.--The Maiden (written by J. F. C.); 2.--The Death of Diarmaid;
- 3.--The Death of Osgar; 4.--The Battle of Manus (written by J. F. C.);
- 5.--The story of the Death of Garry; 6.--The Black Dog; 7.--The story
- of ditto. 8.--The Smithy and story; 9.--The _Muireartach_; 10.--Dàn
- an Deirg; 11.--The Fairy Song (as written here by J. F. C.); 12.--How
- Coireal was slain; 13.--Fionn’s questions; 14.--A small story written;
- and sundry other songs, lays, and stories, which he will get written
- if I wish it. This is one of about a dozen of men whom I have met of
- late who can sing and recite Ossianic ballads, of which some are not
- in any book or old manuscript that I know. I have another version of
- this song, written about ten years ago--by MacLean,[35] I think. See
- Vol. IV. Popular Tales, Lists somewhere. It is now in London.
-
-
-THE FAIRY SONG.
-
-The tune is very wild and like a pibroch. I could not learn it in the
-time.
-
-
-_This is the story as told in Gaelic._
-
-There was a time, at first, when before children were christened
-they used to be taken by the fairies. A child was born and it was in
-a woman’s lap. A fairy came to the _Bean-ghlùn_ and she said to the
-midwife, “_’S trom do leanabh_.” “_’S trom gach torrach_,” said the
-other. “_’S aotrom do leanabh_,” said the fairy. “_’S aotrom gach
-soghalach_,” said the midwife, “_’S glas do leanabh_,” said the fairy.
-“_’S glas am fiar ’s fàsaidh e_,” said the other; and so she came day
-by day with words and with singing of verses to try if she could “word”
-him away with her--“_am briatharachadh i leatha è_.” But the mother
-always had her answer ready. There was a lad recovering from a fever in
-the house and he heard all these words, and learned them, and he put
-the song together afterwards: after the child was christened the fairy
-came back no more.
-
-This is the song. I have tried to divide the words so as to represent
-the rhythm of the tune, but I am not sure that I have succeeded.--J. F.
-C.
-
-I have given a rough copy to Miss MacLeod of MacLeod at Dunvegan, and I
-should like to have _this_ or _a copy_ back if it is not troublesome.
-My first manuscript is not easy to read, and I have worked this from it.
-
- Fairy:--“’S e mo leanabh mìleanach
- Seachd Maìleanach
- Seachd Dhuanach,
- Gual na lag; ’s lag na luineach
- Nach d’ fhàs “nacach.”
-
- [Reciter don’t understand gnathach, common.]
-
-
- Mother:--Se mo leanabh ruiteach (colour ruddy)
- Reamhar molteach
- Miuthear mo luachair
- Ohog ri mnathan
- M’ eòin ’us m’ uighean
- On thug thu muine leat
- ’Us maire leat
- ’Us mo chrodh lùigh
- ’Us mo lochraidh leat.
-
- Mother:--Bha thu fo ’m chrios an uire
- ’S tha thu ’m bliadhna
- Gu cruinn buanach
- Air mo guailain
- Feadh a bhaile.
-
- Fairy:--Thug go gu gŏrach (fat, Reciter)
- Mnath ’n òg a bhaile
- Lan _shaochail_[36] uimach
- Thug go gu gŏrach
- Le ’n ciabhan dhonna
- Le ’n ciabhan troma
-
-[He said at first somewhere, “Le ’n ciochan corrach”? place.]
-
- Thug go gu gŏrach
- ’S le ’n suilean donna
-
- Mother:--Se sin Leoid
- Na lorg ’s na luireach
- Se Lochlan bu duchas dhuit
- O fire fire nì mi uimad
- Cireadh do chinn
- Ni mi uimad.
-
- Fairy:--Fire fire nì mi uimad
- Cha tu an uan beag
- Ni mi uimad
- Crodh ’us caorich
- Ni mi uimad.
-
- Mother:--Fire fire ni mi uimad
- Breachan chaola
- Ni mi uimad
- Fire fire ni mi uimad
- A bhog mhiladh (? fileadh. Oh soft soldier, soft mine own)
- O bhòg ’s leam thu
- O bhog mhilidh bhog
- Mo bhrù a rug
- O bhog mhilidh bhog
- Mo chioch a thug
- O bhog mhilidh bhog
- Mo gluin a thog
- O bhog mhilidh
- Bho ’s leam thu.
-
- Fairy:--B’ fheàrr leam gu faic mi do bhuaille
- Gu àrd àrd an iomal sleibhe
- Còta geal cateanach[37] uaine
- Mu do ghuailain ghil ’us léine.
-
- Nurse:--B’ fhearr leam gu faichean do sheisearach
- Fir na deance (?) a cuit shil
- Gu rò do cheol air feadh do thalla (land or hall)
- Leann bhi ga gabhail le fìon
- Bhog mhilidh bhog
- ’S leam thu.
-
-And so she says a verse each day, and if that would not do, she came
-the next and made another, and the little lad made out the song which
-he sat and heard. When the child was baptized she went away and never
-came back again.
-
- * * * * *
-
-N.B.--I have set the verses to each character as best I could, not
-knowing much about it except the last two, these the reciter placed.
-
-
-NOTES:
-
-_The Fairy Song_ in the MS. is most difficult to read. It was written
-phonetically, and is now in some places indistinct. The following
-transliteration and translation by Mr. Duncan Mac Isaac, of Oban,
-show a probable reading, and this may be enough, in view of the
-spell-words of the fairy, whose mystic diction appears to have been
-of a conservative quality, and to have affected the responses of the
-infant’s mother.--[A. C.]
-
- Fairy--’S e mo leanabh mì-loinneach
- Seac maoileanach
- Seac ghuanach,
- Guailne lag, ’s lag ’n a lùireach
- Nach d’ ùisinnicheadh.
-
- Mother:--’S e mo leanabh ruiteach
- Reamhar moltach
- M’ iubhar mo luachair
- A thog ri mnathan
- M’ eòin is m’ uighean
- O ’n thug thu m’ ùine leat
- Is m’ aire leat
- Is mo chrodh-laoigh
- Is mo laochraidh leat.
-
- Mother:--Bha thu fo ’m chrios an uiridh
- ’S tha thu ’m bliadhna
- Gu cruinn buanach
- Air mo ghualainn
- Feadh a’ bhaile.
-
- Fairy:--Thuth gò gugurach
- Mnathan òg a’ bhaile
- Làn shòghail uidheamach
- Thuth gò gugurach
- Le ’n ciabhan donna
- Le ’n ciabhan troma
- Thug go gugurach
- Le ’n cìochan corrach
- ’S le ’n sùilean donna.
-
- Mother:--’S e sin Leòid
- ’N a lorg ’s ’n a lùireach
- ’S Lochlann bu dùthchas dhuit
- O fire fire nì mi umad
- Cìreadh do chinn
- Nì mi umad.
-
- Fairy:--Fire fire nì mi umad
- Cha tu an t-uan beag
- Nì mi umad.
- Crodh is caoraich
- Nì mi umad.
-
- Mother:--Fire fire nì mi umad
- Breacain chaola
- Nì mi umad
- Fire fire nì mi umad
- A bhog mhìlidh
- O bhog ’s leam thu
- O bhog mhìlidh bhog
- Mo bhrù a rug
- O bhog mhìlidh bhog
- Mo chìoch a thug
- O bhog mhìlidh bhog
- Mo ghlùin a thog
- O bhog mhìlidh
- Bho ’s leam thu.
-
- Fairy:--B’ fheàrr leam gu faic mi do bhuaile
- Gu àrd àrd ’an iomall sléibhe
- Còta geal caiteineach uaine
- Mu do ghualainn ghil is léine.
-
- Mother:--B’ fheàrr leam gu faicinn do sheisreach
- Fir na deannaige a’ cur sìl
- Gu robh do cheòl air feadh do thalla
- Leann ’bhi ’g a ghabhail le fìon
- Bhog mhìlidh bhog
- ’S leam thu.
-
- Fairy:--He is my ungraceful child,
- Withered, bald, and light-headed,
- Weak-shouldered, and weak in his equipments,
- That have not been put to use.
-
- Mother:--He is my ruddy child, plump and praiseworthy;
- My yew-tree, my rush, raised to women;
- My bird and my eggs, since thou hast taken my time with thee,
- My watchful care, my calved-cows, and my heroes with thee;
- Last year thou wast under my girdle,
- Thou art this year neatly gathered
- Continually upon my shoulder
- Through the town.
-
- Fairy:--Hooh go googurach,
- Young women of the town, fond of delicacies and dresses,
- Hooh go googurach,
- With their brown ringlets, with their heavy tresses,
- With their abrupt breasts, with their brown eyes.
-
- Mother:--That is a Mac Leod by heredity
- In his coat of mail;
- Thy nativity is Scandinavian;
- O pother, pother, the combing of thy head,
- I’ll do that about thee.
-
- Fairy:--Pother, pother, I’ll do about thee;
- Thou art not the little lamb
- I’ll make about thee,
- Cattle and sheep I’ll make about thee.
-
- Mother:--Pother, pother, I’ll do about thee,
- Narrow plaids I’ll make about thee,
- O pother I’ll make about thee, thou soft warrior,
- O tender one, thou art mine, thou soft soldier,
- The fruit of my womb, thou soft, tender warrior,
- My breast that took, thou soft champion,
- Reared upon my knees, thou tender champion,
- Since thou art mine.
-
- Fairy:--I’d prefer to see thy cattle-fold
- High, high on the shoulder of the mountain,
- A white coat, ruffled green,
- About thy white shoulders, and a shirt.
-
- Mother:--I’d prefer to see thy team of horses,
- And the men of the handfuls sowing seed,
- And that thy music would be through thy hall
- Accompanied by ale and wine;
- Thou tender champion,
- Thou art mine.
-
-The late Campbell of Islay in the following letter, extracts of which
-will be given, alludes to Mr. Campbell’s intention of publishing at no
-distant date.
-
- NIDDRY LODGE, Jan., 16, 1871.
-
- I thank you for your letter of the 10th which reached me on Saturday,
- on my return to Tiree.
-
- I shall be very glad to assist a namesake and a Highland minister
- who is engaged in literary work, in which I take a special interest
- myself. I now repeat my message, and ask you to place my name on the
- list of subscribers, if you have one. I shall be very glad to read
- your book. I am not publishing more Gaelic tales, but I am collecting,
- and I may some day publish a selection or an abstract or something
- from a great mass which I have got together. If you have anything
- to spare from your gatherings perhaps the best plan would be to
- employ some good scribe, etc. etc. etc. If you have any intention
- of publishing I beg that you will not think of sending me your
- gatherings. But anything sent will be carefully preserved.
-
- Superstitions are very interesting, but I should fear that the people
- will not confide their superstitions to the minister. Amongst other
- matters which are noteworthy are superstitious practices about fowls.
-
- These prevail in Scotland, and are identical with sacrifices by the
- blacks amongst whom Speke and Grant travelled--so Grant told me.
- Anything to do with serpents has special interest because of the
- extent of ancient serpent worship, for which see Ferguson’s great book
- on Tree and Serpent Worship in India and elsewhere. The connection
- between tree and well worship in India and in Scotland generally, and
- generally in the old world, is well worth investigation; also anything
- that is like the Vedic forms of religion, at which you can get by
- reading Wilson’s Translation of the Rigveda Sanhitâ, and the works of
- Max Muller. Anything belonging specially to the sea is interesting.
- The Aryans are supposed to have been natives of Central Asia, to whom
- the sea must have been a great mystery.
-
- Now it is a fact that all the Aryan nations have curious beliefs and
- ceremonies and practices about going to sea, _e.g._--you must not
- whistle at sea; you must not name a mouse _Luds_ in Argyll but _Biast
- tighe_; you must not say the shore names for _fine_ or _low_ when at
- sea, but use sea terms; all that is curious and very hard to get at.
- Even to me they will not confess their creed in the supernatural. I
- have a great lot of stuff that might be useful to you, and I shall be
- glad to serve you, because there is a certain narrow-minded spirit
- abroad to which reference is made in the paper which I send herewith.
- It is highly probable that I may be out in the west in spring or
- summer.
-
- Yours very truly,
- J. F. CAMPBELL.
-
-
-The following letter refers to the longest and most complex tale orally
-preserved in the Highlands, ‘The Leeching of Kian’s Leg.’ The version
-which Islay mentions is still unprinted. It is preserved with a portion
-of his MSS. in the Advocate’s Library at Edinburgh, and a summary of
-its contents has been published by me in _Folk-Lore_, Vol. I., p.
-369. Mr. Campbell’s fragmentary version was printed and translated by
-him, ‘Transactions of the Gaelic Society of Inverness, 1888.’ Another
-fragmentary version, collected by the Rev. D. MacInnes, will be found
-in Vol. II. of this series. The oldest known MS. version, alluded to
-in this letter, has been edited and translated by Mr. Standish Hayes
-O’Grady in _Silva Gadelica_, from a 15th century MS. A re-telling of
-the story, based upon all the versions, will be found in Mr. Jacob’s
-_More Celtic Fairy Tales_.--A. N.
-
- May, 4, 71. NIDDRY LODGE,
- KENSINGTON.
-
- MY DEAR SIR,
-
- I sent you a _Times_ review of Clerk’s Ossian the other day to amuse
- you; also a paper with an account of fighting in Paris, where I was at
- Easter.
-
- I got your letter and parcel of May 1, last night, and I have just
- read the story. It is extremely well written, and the language is
- vernacular and perfectly genuine: as I have now got 20 volumes, and
- half another, I am able to judge. Yours is a version of the story
- of which I sent you the abstract. If ever I publish the story I see
- that I must fuse versions, and select from the majority of various
- readings, under the name of “The Leching of Khene is legg.” The story
- is mentioned in the Catalogue of the Earl of Kildare’s library amongst
- the Irish Books, A.D. 1526 (Harleian MSS., 3756, Brit. Museum). I gave
- this information to Kildare, who has been hunting high and low to find
- out what was meant, they could not tell him in Ireland. I met him at
- Lorne’s marriage and lent him my copy, 142 pages from oral recitation.
- Now you send me 19 more pages, and 3 of another version, 22. Between
- us we have already recovered something of a story 345 years old at
- least.
-
- Therefore Tradition is respectable; a comparison of versions gives a
- fair measure of the power of popular memory, so that written Gaelic
- folk-lore is a kind of measure for other and older written traditions.
- But as all that is old in history was tradition at first, the study
- is worth trouble as I judge. The more we can get written the better
- pleased I shall be. I am exceedingly obliged to you, and hope to thank
- you in person some of these days.
-
- I am,
- Yours truly,
- J. F. CAMPBELL.
-
-
-
-
- NOTES:
-
-[31] In the oldest known version of the Exile of the Son of Usnech
-(preserved in the 12th century MS., the Book of Leinster) when Noisi
-sees Deirdre for the first time, he exclaims, ‘’Tis a fair heifer
-passing by me.’ She answers, ‘Where the bulls are there must needs be
-fine heifers.’ This is one of the passages relied upon by Prof. Zimmer
-in support of his contention that old Irish literature is so extremely
-‘naturalistic’ in its treatment of sexual matters that we must needs
-suppose the Aryan Celts were polluted by a rude and more archaic
-population. I confess I see nothing in either the earlier or the
-present passage but the simplicity of a race living, 2000 years ago, as
-it still in part does, very close to nature, and accustomed to frank
-speaking about natural matters. The whole of this tradition is simply
-the fitting into a local frame of incidents which are commonplaces in
-the folk-tales.--A. N.
-
-[32] The helm was worked by being caught by the shoulders of the
-steersman as it worked backwards and forwards (_’g a cheapadh le
-’shlinneanan a null ’s a nall_).
-
-[33] _A’ chama-dhubh_, the bone of the animal between the knee
-and shoulder-point (_na bha de’n chnàimh eadar an glùn agus an
-t-alt-lùthainn_).
-
-[34] This discussion is doubtless concerning the spot where tradition
-says the bristle of the boar wounded Diarmaid when he measured the
-length of the dead beast.--A. C.
-
-[35] Hector MacLean, Ballygrant, Islay: now dead.--A. C.
-
-[36] Suobhcail or saobh chiall.
-
-[37] Hairy, rough, shaggy.
-
-
-_Archibald Sinclair Printer Celtic Press, 10 Bothwell Street, Glasgow._
-
-
-
-
-_A SELECTION FROM_
-
-MR. DAVID NUTT’S LIST OF WORKS
-
-ON
-
-Celtic Antiquities and Philology.
-
-
- =Beside the Fire: Irish Gaelic Folk Stories.= Collected, Edited,
- Translated, and Annotated by DOUGLAS HYDE, M.A.; with Additional
- Notes by ALFRED NUTT. 8vo. lviii, 203 pages. Cloth. 7s. 6d. The Irish
- printed in Irish Character.
-
-⁂ One of the best recent collections of Irish folk tales.
-
-
-BY WHITLEY STOKES, LL.D.
-
- =On the Calendar of Oengus.= Comprising Text, Translation, Glossarial
- Index, Notes. 4to. 1880. xxxi, 552 pp. Nett 18s.
-
- =Saltair na Rann= (Psalter of the Staves or Quatrains). A Collection
- of early Middle-Irish Poems. With Glossary. 4to. 1883. vi, 153 pp.
- Nett 7s. 6d.
-
- =The Old Irish Glosses at Wurzburg and Carlsruhe.= With Translation
- and Index. 1887. 345 pp. Nett 5s.
-
-⁂ The oldest dated remains of Gaelic or any Celtic language.
-
- =Cormac’s Glossary.= Translated and Edited by the late JOHN O’DONOVAN,
- with Notes and Indexes by W. S. Calcutta. 1868. 4to. The few remaining
- copies, nett £1 10s.
-
-⁂ One of the most valuable remains of old Irish literature for the
-philologist and mythologist.
-
- =The Bodley Dinnshenchas.= Edited, Translated, and Annotated. 8vo.
- 1892. Nett 2s. 6d.
-
- =The Edinburgh Dinnshenchas.= Edited, Translated, and Annotated. 8vo.
- 1893. Nett 2s. 6d.
-
-⁂ The Dinnshenchas is an eleventh-century collection of topographical
-legends, and one of the most valuable and authentic memorials of
-Irish mythology and legend. These two publications give nearly
-three-fourths of the collection as preserved in Irish MSS. The bulk of
-the Dinnshenchas has never been published before, either in Irish or in
-English.
-
-
-BY PROFESSOR KUNO MEYER.
-
- =Cath Finntraga.= Edited, with English Translation. Small 4to. 1885.
- xxii, 115 pp. 6s.
-
- =Merugud Ulix Maicc Leirtis.= The Irish Odyssey. Edited, with Notes,
- Translation, and a Glossary. 8vo. 1886. xii, 36 pp. Cloth. Printed on
- handmade paper, with wide margins. 3s.
-
- =The Vision of Mac Conglinne.= Irish Text, English Translation
- (Revision of Hennessy’s), Notes and Literary Introduction. Crown 8vo.
- 1892. liv, 212 pp. Cloth. 10s. 6d.
-
-⁂ One of the curious and interesting remains of mediæval Irish
-story-telling. A most vigorous and spirited Rabelaisian tale, of equal
-value to the student of literature or Irish legend.
-
-
-BY ALFRED NUTT.
-
- =Studies on the Legend of the Holy Grail=, with Especial Reference to
- the Hypothesis of its Celtic Origin. Demy 8vo. xv, 281 pp. Cloth. 10s.
- 6d. net.
-
-‘Une des contributions les plus précieuses et les plus méritoires qu’on
-ait encore apportées à l’éclaircissement de ces questions difficiles et
-compliquées.’--Mons. Gaston Paris in _Romania_.
-
-‘These charming studies of the Grail legend.’--_The Athenæum._
-
-‘An achievement of profound erudition and masterly argument, and
-may be hailed as redeeming English scholarship from a long-standing
-reproach.’--_The Scots Observer._
-
- =Celtic Myth and Saga.= Report upon the Literature connected with this
- subject. 1887–1 888. (_Archæological Review_, October, 1888.) 2s. 6d.
-
- =The Buddha’s Alms-Dish and the Legend of the Holy Grail.=
- (_Archæological Review_, June, 1889). 2s. 6d.
-
- =Celtic Myth and Saga.= Report upon the Literature connected with
- these subjects, 1888–1 890. (_Folk Lore_, June, 1890). 3s. 6d.
-
- =Report upon the Campbell of Islay MSS.= in the Advocates’ Library at
- Edinburgh. (_Folk-Lore_, September, 1890). 3s. 6d.
-
- =Review of Hennessey’s Edition of Mesca Ulad.= (_Archæological
- Review_, May, 1889.) 2s. 6d.
-
- =Critical Notes on the Folk and Hero Tales of the Celts.= (_Celtic
- Magazine_, August to October, 1887). 5s.
-
- =Celtic Myth and Saga.= Report upon the Literature connected with
- these subjects. 1891–9 2. (_Folk-Lore_, 1891). 3s. 6d.
-
-
-
-
-Transcriber’s Note
-
-
-In this file, text in _italics_ is indicated by underscores, and text
-in =bold= by equals signs.
-
-Obvious printer’s errors have been silently corrected; as far as
-possible, however, original spelling and formatting have been retained.
-No corrections have been made to any Gaelic text as printed, with the
-sole exception of the third occurence of “Fire fire nì mi umad” on
-page 145, which had been misprinted.
-
-In the printed book, an unnumbered page containing an editor’s note
-was inserted between pages 34 and 35. In this file, the note has been
-indented, given the subheading “Editor’s Note”, and moved directly
-after the paragraph to which it seems to refer, on page 35.
-
-Footnotes were presented inconsistently in the printed book, sometimes
-appearing at the bottom of the page and sometimes at the ends of
-sections. In this book, all notes have been standardised and moved to
-the end of the relevant section, sometimes alongside a “Notes” section
-which was already present.
-
-*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK WAIFS AND STRAYS OF CELTIC
-TRADITION. ARGYLLSHIRE SERIES. NO. V ***
-
-Updated editions will replace the previous one--the old editions will
-be renamed.
-
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the
-United States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-
-START: FULL LICENSE
-
-THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK
-
-To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase "Project
-Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg-tm License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project
-Gutenberg-tm electronic works
-
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the
-person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph
-1.E.8.
-
-1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the
-Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when
-you share it without charge with others.
-
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work
-on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the
-phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
- most other parts of the world at no cost and with almost no
- restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
- under the terms of the Project Gutenberg License included with this
- eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the
- United States, you will have to check the laws of the country where
- you are located before using this eBook.
-
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase "Project
-Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.
-
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg-tm License.
-
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format
-other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg-tm website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain
-Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.
-
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works
-provided that:
-
-* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation."
-
-* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm
- works.
-
-* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
-
-* You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg-tm works.
-
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-
-1.F.
-
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
-of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any
-Defect you cause.
-
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm
-
-Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's
-goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg-tm and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at
-www.gutenberg.org
-
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation
-
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state's laws.
-
-The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation's website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg
-Literary Archive Foundation
-
-Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without
-widespread public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular
-state visit www.gutenberg.org/donate
-
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-
-Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works
-
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-
-Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: www.gutenberg.org
-
-This website includes information about Project Gutenberg-tm,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
diff --git a/old/67609-0.zip b/old/67609-0.zip
deleted file mode 100644
index 51fefc0..0000000
--- a/old/67609-0.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67609-h.zip b/old/67609-h.zip
deleted file mode 100644
index fec6df7..0000000
--- a/old/67609-h.zip
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67609-h/67609-h.htm b/old/67609-h/67609-h.htm
deleted file mode 100644
index 44e231b..0000000
--- a/old/67609-h/67609-h.htm
+++ /dev/null
@@ -1,7660 +0,0 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en" lang="en">
- <head>
- <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
- <meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" />
- <title>
- Clan Traditions and Popular Tales of the Western Highlands and Islands, by John Gregorson Campbell&mdash;A Project Gutenberg eBook
- </title>
- <link rel="coverpage" href="images/cover.jpg" />
- <style type="text/css">
-
-body {
- margin-left: 10%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-h1,h2,h3,h4 {
- text-align: center;
- clear: both;
-}
-
-p {
- margin-top: .51em;
- text-align: justify;
- margin-bottom: .49em;
-}
-
-.p2 {margin-top: 2em;}
-.p4 {margin-top: 4em;}
-
-hr {
- width: 33%;
- margin-top: 2em;
- margin-bottom: 2em;
- margin-left: 33.5%;
- margin-right: 33.5%;
- clear: both;
-}
-
-hr.tb {width: 45%; margin-left: 27.5%; margin-right: 27.5%;}
-hr.chap {width: 65%; margin-left: 17.5%; margin-right: 17.5%;}
-@media print { hr.chap {display: none; visibility: hidden;} }
-hr.full {width: 95%; margin-left: 2.5%; margin-right: 2.5%;}
-
-hr.r5 {width: 5%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 47.5%; margin-right: 47.5%;}
-
-div.chapter {page-break-before: always;}
-h2.nobreak {page-break-before: avoid;}
-h3.nobreak {page-break-before: avoid;}
-
-table {
- margin-left: auto;
- margin-right: auto;
-}
-
-.tdl {text-align: left;}
-.tdr {text-align: right;}
-
-.pagenum { /* uncomment the next line for invisible page numbers */
- /* visibility: hidden; */
- position: absolute;
- left: 92%;
- font-size: smaller;
- text-align: right;
- font-style: normal;
- font-weight: normal;
- font-variant: normal;
-} /* page numbers */
-
-
-
-.blockquot {
- margin-left: 5%;
- margin-right: 10%;
-}
-
-
-
-
-.bbox {border: 2px solid;}
-
-.center {text-align: center;}
-
-.right {text-align: right;}
-
-.smcap {font-variant: small-caps;}
-
-.allsmcap {font-variant: small-caps; text-transform: lowercase;}
-
-.caption {text-align: center;}
-
-/* Images */
-
-img {
- max-width: 100%;
- height: auto;
-}
-img.w100 {width: 100%;}
-
-
-.figcenter {
- margin: auto;
- text-align: center;
- page-break-inside: avoid;
- max-width: 100%;
-}
-
-.figleft {
- float: left;
- clear: left;
- margin-left: 0;
- margin-bottom: 1em;
- margin-top: 1em;
- margin-right: 1em;
- padding: 0;
- text-align: center;
- page-break-inside: avoid;
- max-width: 100%;
-}
-/* comment out next line and uncomment the following one for floating figleft on ebookmaker output */
-.x-ebookmaker .figleft {float: none; text-align: center; margin-right: 0;}
-/* .x-ebookmaker .figleft {float: left;} */
-
-
-
-/* Footnotes */
-.footnotes {border: 1px dashed;}
-
-.footnote {margin-left: 10%; margin-right: 10%; font-size: 0.9em;}
-
-.footnote .label {position: absolute; right: 84%; text-align: right;}
-
-.fnanchor {
- vertical-align: super;
- font-size: .8em;
- text-decoration:
- none;
-}
-
-ul.index { list-style-type: none; }
-
-
-
-
-/* Poetry */
-.poetry-container {text-align: center;}
-.poetry {text-align: left; margin-left: 5%; margin-right: 5%;}
-/* uncomment the next line for centered poetry in browsers */
-/* .poetry {display: inline-block;} */
-.poetry .stanza {margin: 1em auto;}
-.poetry .verse {text-indent: -3em; padding-left: 3em;}
-/* large inline blocks don't split well on paged devices */
-@media print { .poetry {display: block;} }
-.x-ebookmaker .poetry {display: block;}
-
-/* Transcriber's notes */
-.transnote {background-color: #E6E6FA;
- color: black;
- font-size:smaller;
- padding:0.5em;
- margin-bottom:5em;
- font-family:sans-serif, serif; }
-
-/* Poetry indents */
-.poetry .indent0 {text-indent: -3em;}
-.poetry .indent12 {text-indent: 3em;}
-.poetry .indent2 {text-indent: -2em;}
-.poetry .indent4 {text-indent: -1em;}
-.poetry .indent8 {text-indent: 1em;}
-
-/* Illustration classes */
-.illowp100 {width: 100%;}
-.illowp30 {width: 30%;}
-.x-ebookmaker .illowp30 {width: 100%;}
-.illowp51 {width: 51%;}
-.x-ebookmaker .illowp51 {width: 100%;}
-.illowp89 {width: 89%;}
-.x-ebookmaker .illowp89 {width: 100%;}
-.illowp92 {width: 92%;}
-.x-ebookmaker .illowp92 {width: 100%;}
-
-.poetry .outdent {text-indent: -3.1em; padding-left: 3em;}
-
-.p175 {font-size: 1.75em;}
-.p150 {font-size: 1.5em;}
-.p130 {font-size: 1.3em;}
-.p120 {font-size: 1.2em;}
-.p125 {font-size: 1.25em;}
-.ph3 {font-size: 1.17em}
-.p110 {font-size:1.10em;}
-.p105 {font-size:1.05em;}
-.p85 {font-size: 0.85em;}
-.p50 {font-size: 0.5em;}
-
-.mr5 {margin-right: 5%;}
-.mr10 {margin-right: 10%;}
-.mr15 {margin-right: 15%;}
-.mr20 {margin-right: 20%;}
-
-.ml5 {margin-left: 5%;}
-.ml10 {margin-left: 10%;}
-
-
-.mlhalf {margin-left: 0.5em;}
-
-.mb0 {margin-bottom: 0em;}
-.mb2 {margin-bottom: 2em;}
-
-.p0 {margin-top: 0em;}
-.p1_5 {margin-top: 1.5em;}
-.p3 {margin-top: 3em;}
-
-.pindent {text-indent: 5em;}
-
-.fullwidth {width: 100%;}
-
-hr.r10 {width: 10%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 45%; margin-right: 45%;}
-hr.r40 {width: 40%; margin-top: 1em; margin-bottom: 1em; margin-left: 30%; margin-right: 30%;}
-
-hr.hrleft {margin-left:0}
-
-
-
- </style>
- </head>
-<body>
-<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of Waifs and Strays of Celtic Tradition. Argyllshire Series. No. V, by John Gregorson Campbell</p>
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and
-most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
-whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
-of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
-at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
-are not located in the United States, you will have to check the laws of the
-country where you are located before using this eBook.
-</div>
-
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: Waifs and Strays of Celtic Tradition. Argyllshire Series. No. V</p>
-<p style='display:block; margin-left:2em; text-indent:0; margin-top:0; margin-bottom:1em;'>Clan Traditions and Popular Tales of the Western Highlands and Islands</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: John Gregorson Campbell</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Editors: Jessie Wallace</p>
-<p style='display:block; margin-top:0; margin-bottom:0; margin-left:2em;'>Duncan MacIsaac</p>
-<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Contributor: Alfred Nutt</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: March 12, 2022 [eBook #67609]</p>
-<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: English</p>
- <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Susan Skinner, Thomas Frost and the Online Distributed Proofreading Team at https://www.pgdp.net (This file was produced from images generously made available by The Internet Archive)</p>
-<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK WAIFS AND STRAYS OF CELTIC TRADITION. ARGYLLSHIRE SERIES. NO. V ***</div>
-
-
-<div class="figcenter illowp89" id="frontis" style="max-width: 93.75em;">
- <img class="w100" src="images/frontis.jpg" alt="Lion holding a shield" title="Frontispiece" />
-</div>
-
-
-
-
-<div class="bbox chapter">
-
-<p class="center p150"><b>Waifs and Strays of Celtic Tradition.</b></p>
-
-<p class="center">Series initiated and directed by</p>
-
-<p class="center p125">LORD ARCHIBALD CAMPBELL.</p>
-
-<hr class="r10"/>
-
-<p class="center">Demy 8vo, cloth.</p>
-
-<p class="center"><i>ARGYLLSHIRE SERIES.</i></p>
-
-<hr class="r10"/>
-
-
-<p class="center p105">VOLUME I.</p>
-
-<p class="center p150">CRAIGNISH TALES.</p>
-
-<p class="center">Collected by the Rev. <span class="smcap">J. MacDougall</span>; and Notes on the War Dress of the Celts
-by <span class="smcap">Lord Archibald Campbell</span>, xvi, 98 pages. 20 plates. 1889. 5<i>s.</i></p>
-
-<hr class="r5"/>
-
-<p class="center p105">VOLUME II.</p>
-
-<p class="center p150">FOLK AND HERO TALES.</p>
-
-<p class="center">Collected, edited (in Gaelic), and translated by the Rev. <span class="smcap">D. MacInnes</span>; with a
-Study on the Development of the Ossianic Saga and copious Notes by <span class="smcap">Alfred
-Nutt</span>. xxiv, 497 pages. Portrait of Campbell of Islay, and two illustrations
-by <span class="smcap">E. Griset</span>. 1890. 15<i>s.</i></p>
-
-<p class="center p2">
-“The most important work on Highland Folk-lore and Tales since Campbell’s
-world-renowned Popular Tales.”&mdash;<i>Highland Monthly.</i></p>
-
-<p class="center">“Never before has the development of the Ossianic Saga been so scientifically
-dealt with.”&mdash;<span class="smcap">Hector Maclean.</span></p>
-
-<p class="center">“Mr. Alfred Nutt’s excurses and notes are lucid and scholarly. They add
-immensely to the value of the book, and afford abundant evidence of their author’s
-extensive reading and sound erudition.”&mdash;<i>Scots Observer.</i></p>
-
-<p class="center">“The Gaelic text is colloquial and eminently idiomatic.... Mr. Nutt
-deserves special mention and much credit for the painstaking and careful research
-evidenced by his notes to the tales.”&mdash;<i>Oban Telegraph.</i></p>
-
-<hr class="r5"/>
-
-<p class="center p105">VOLUME III.</p>
-
-<p class="center p150">FOLK AND HERO TALES.</p>
-
-<p class="center p2">Collected, edited, translated, and annotated by the Rev. <span class="smcap">J. MacDougall</span>; with an
-Introduction by <span class="smcap">Alfred Nutt</span>, and Three Illustrations by <span class="smcap">E. Griset</span>.</p>
-
-<p class="center">1891. 10<i>s.</i> 6<i>d.</i></p>
-
-<hr class="r5"/>
-
-<p class="center p105">VOLUME IV.</p>
-
-<p class="center p150">THE FIANS;</p>
-
-<p class="center">OR,</p>
-
-<p class="center p125">STORIES, POEMS, AND TRADITIONS</p>
-
-<p class="center">OF</p>
-
-<p class="center p125"><i>FIONN AND HIS WARRIOR BAND</i>.</p>
-
-<p class="center p2">Collected entirely from Oral Sources by <span class="smcap">John Gregorson Campbell</span> (Minister of
-Tiree); with Introduction and Bibliographical Notes by <span class="smcap">Alfred Nutt</span>. Portrait
-of Ian Campbell of Islay, and Illustrations by <span class="smcap">E. Griset</span>.
-</p>
-
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_ii">[Pg ii]</span></p>
-
-
-
-<div class="figcenter illowp51" id="portrait" style="max-width: 71.9375em;">
- <img class="w100" src="images/portrait.jpg" alt="" title="Portrait of the author" />
- <div class="caption"><p class="center">THE LATE REV. J. G. CAMPBELL</p></div>
-</div>
-
-
-
-<hr class="full x-ebookmaker-drop chapter"/>
-
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_iii">[Pg iii]</span></p>
-
-
-
-
-<p class="center p175"><b>WAIFS AND STRAYS OF CELTIC TRADITION.</b></p>
-
-<hr class="r10"/>
-
-<p class="center p130"><i>ARGYLLSHIRE SERIES.</i>&mdash;No. V.</p>
-
-<hr class="r10"/>
-
-<h1 class="center" title="Clan Traditions and Popular Tales of the Western Highlands and Islands">
-CLAN TRADITIONS<br/>
-AND POPULAR TALES<br />
-<span class="p50">OF THE</span><br />
-<span class="p85">WESTERN HIGHLANDS AND ISLANDS,</span></h1>
-
-
-<p class="center p110"><i>Collected from Oral Sources</i></p>
-
-<p class="center">BY THE LATE<br/>
-<span class="p175"><span class="smcap">Rev.</span> JOHN GREGORSON CAMPBELL.</span><br/>
-<i>MINISTER OF TIREE.</i></p>
-
-
-<p class="center p2">SELECTED FROM THE AUTHOR’S MS. REMAINS,</p>
-<p class="center">AND EDITED BY</p>
-
-<p class="center p130">JESSIE WALLACE AND DUNCAN MAC ISAAC,</p>
-
-<p class="center p2">WITH INTRODUCTION BY<br/>
-<span class="p120">ALFRED NUTT.</span></p>
-
-
-<p class="center p3"><i>PORTRAIT OF THE AUTHOR AND ILLUSTRATIONS.</i></p>
-
-
-<p class="center p3">LONDON:<br/>
-DAVID NUTT, 270–271 STRAND.</p>
-
-<hr class="r5"/>
-
-<p class="center">1895.
-</p>
-
-
-
-<hr class="chapter x-ebookmaker-drop full" />
-
-
-
-
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_v">[Pg v]</span></p>
-
-<h2 class="nobreak" id="CONTENTS">CONTENTS.</h2>
-</div>
-
-
-<table class="fullwidth" summary="">
- <tr>
- <th></th>
- <th class="right"><span class="smcap">page</span></th>
- </tr>
- <tr>
- <td><span class="smcap">Preface,</span></td>
- <td class="tdr"><a href="#PREFACE">vii</a></td>
- </tr>
- <tr>
- <td><span class="smcap">Introduction: Alfred Nutt,</span></td>
- <td class="tdr"><a href="#INTRODUCTION">ix</a></td>
- </tr>
-</table>
-<p class="ml5 p0">Memoir of the late Rev. John Gregorson Campbell. His work as a
-folk-lorist. The present work.</p>
-
-
-<p class="center p150"><span class="smcap">Clan Traditions.</span></p>
-
-<table class="fullwidth" summary="">
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Macleans of Duart</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#MACLEANS_OF_DOWART">1</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Death of Big Lachlan Maclean</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#DEATH_OF_BIG_LACHLAN_MACLEAN">5</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Macleans of Coll</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#MACLEANS_OF_COLL">7</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Browns of Tiree</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#BROWNS_OF_TIREE">12</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Story of Mac an Uidhir</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_STORY_OF_MAC-AN-UIDHIR">18</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Steeping the Withies</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#STEEPING_THE_WITHIES">24</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Little John of the White Bag</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#LITTLE_JOHN_OF_THE_WHITE_BAG">25</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Killing of Big Angus of Ardnamurchan</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_KILLING_OF_BIG_ANGUS_OF">26</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Last Cattle Raid in Tiree</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_LAST_CATTLE_RAID_IN_TIREE">29</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Lochbuie’s Two Herdsmen</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#LOCHBUIES_TWO_HERDSMEN">32</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Finlay Guivnac</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#FINLAY_GUIVNAC">44</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Big Dewar of Balemartin</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#BIG_DEWAR_OF_BALEMARTIN_TIREE">51</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Big Lad of Dervaig</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_BIG_LAD_OF_DERVAIG">53</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Donald Gorm of Sleat</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#STORY_OF_DONALD_GORM_OF_SLEAT">59</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Donald Gorm of Moidart</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#DONALD_GORM_IN_MOIDART">62</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Black Raven of Glengarry</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_BLACK_RAVEN_OF_GLENGARRY">63</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Old Wife’s Headland</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#CAILLEACH_POINT_OR_THE_OLD_WIFES">65</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">A Tradition of Islay</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#A_TRADITION_OF_ISLAY">67</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Fair Lachlan of Dervaig</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#FAIR_LACHLAN_SON_OF_FAIR_NEIL_OF_DERVAIG">70</a></td>
-</tr>
-</table>
-
-
-<p class="center p150"><span class="smcap">Legendary History.</span></p>
-
-
-<table class="fullwidth" summary="">
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Princess Thyra of Ulster and her Lovers</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#PRINCESS_THYRA_OF_ULSTER_AND_HER_LOVERS">74</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Garlatha of Harris</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#GARLATHA">80</a><span class="pagenum" id="Page_vi">[Pg vi]</span></td>
-</tr>
-</table>
-
-<p class="center p150"><span class="smcap">Stories about the Fairies.</span></p>
-
-<table class="fullwidth" summary="">
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">A Housewife and her Fairy Visitor</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_TRADITION_OF_A_HOUSEWIFE_AND_HER">83</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Wise Woman of Duntulm and the Fairies</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_WISE_WOMAN_OF_DUNTULM_AND">86</a></td>
-</tr>
-</table>
-
-
-<p class="center p150"><span class="smcap">Folk Tales.</span></p>
-
-<table class="fullwidth" summary="">
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Two Brothers</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_TWO_BROTHERS">91</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Two Sisters and the Curse</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_TWO_SISTERS_AND_THE_CURSE">95</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">How the Daughter of the Norse King thinned
-the Woods of Lochaber</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_DARK_OR_PITCH-PINE_DAUGHTER_OF_THE">101</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">How O’Neil’s Hair was made to Grow</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#ONEIL">108</a></td>
-</tr>
-</table>
-
-
-<p class="center p150"><span class="smcap">Beast Fables.</span></p>
-
-<table class="fullwidth" summary="">
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Wolf and the Fox</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_WOLF_AND_THE_FOX">115</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Fox and the Bird</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_FOX_AND_THE_BIRD">119</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Wren</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_WREN">120</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Two Deer</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_TWO_DEER">123</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Two Horses</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_TWO_HORSES">124</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Two Dogs</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_TWO_DOGS">124</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">The Cat and the Mouse</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#THE_CAT_AND_THE_MOUSE">126</a></td>
-</tr>
-</table>
-
-
-<p class="p150 center"><span class="smcap">Boy’s Games.</span></p>
-
-<table class="fullwidth" summary="">
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">King and Kite</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#KING_AND_KITE">128</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Parson’s Mare has gone Amissing</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#PARSONS_MARE">130</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl"><span class="smcap">Hide and Seek</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#HIDE_AND_SEEK">131</a></td>
-</tr>
-</table>
-
-
-<p class="p150 center"><span class="smcap">Appendix.</span></p>
-
-<table class="fullwidth" summary="">
-<tr>
-<td class="tdl">I.&mdash;<span class="smcap">Finlay Guivnac</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#FINLAY_GUIVNAC_2">133</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl">II.&mdash;<span class="smcap">Port Nan Long</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#PORT_NAN_LONG">133</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl">III.&mdash;<span class="smcap">A Tradition of Morar</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#TRADITION_OF_MORAR">135</a></td>
-</tr>
-<tr>
-<td class="tdl">IV.&mdash;<span class="smcap">Letters from the late Campbell of Islay</span>,</td>
-<td class="tdr"><a href="#CORRESPONDENCE">138</a></td>
-</tr>
-</table>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_vii">[Pg vii]</span></p>
-<h2 class="nobreak" id="PREFACE">PREFACE.</h2>
-</div>
-
-
-<p>It has been thought well and due, by those who knew the
-late J. G. Campbell of Tiree, to give to the public more tales
-collected by him, and his sister has made over the following
-collection, selected by herself from among the tales gathered in
-the course of many years. We send them forth as a fitting
-memorial to his memory, and as another stone added to the
-cairn lovingly erected by old friends. At the end will be found
-a few letters which passed between the late minister and the
-late Iain Campbell of Islay, showing the methods of collecting
-followed by these two lovers of the folk-lore of their native
-land, and which in consequence cannot but prove of interest
-and value to those who have followed the steps of the gleaning
-of folk-tales throughout the British Isles&mdash;we may add throughout
-the world. These patient labourers in such fields were the
-true pioneers of the movement in Scotland.</p>
-
-<p>Notes, where not otherwise stated, are the author’s or editors’;
-those signed A.N. are due to Mr. Alfred Nutt; those signed
-A.C. to the undersigned.</p>
-
-<p class="right mr5">
-<span class="smcap">Archibald Campbell.</span><br />
-</p>
-
-<p class="ml5"><i>Feb. 11, 1895.</i></p>
-
-
-
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_viii">[Pg viii]</span></p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_ix">[Pg ix]</span></p>
-<h2 class="nobreak" id="INTRODUCTION">INTRODUCTION.</h2>
-</div>
-
-<p class="center"><span class="smcap">Memoir of the late John Gregorson Campbell,<br/>
-Minister of Tiree.</span></p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>[<i>The following Memoir is chiefly from information given by Mr.
-Campbell’s sister, Mrs. Wallace of Hynish, thanks to whose
-unwearied and sympathetic assistance it was that the previous
-volume in the series, ‘The Fians,’ was made ready for and
-passed through the press, and that the present volume has
-been selected and put together from the mass of the material
-left by the author</i>].</p>
-</div>
-
-
-<p>John Gregorson Campbell was born at Kingairloch, in
-Argyllshire, in the year 1836, the second son and fourth child
-of Captain Campbell of the <i>Cygnet</i> and of Helen MacGregor,
-his wife. The fondness for study, the devotion to his native
-literature and lore, which were such marked features of his life,
-and which earned for him an abiding reputation as a Gaelic
-student, would seem to have been his by birthright. His
-maternal grandfather was an ardent Gael, as may be judged by
-the letters that passed between him and Dr. Mackintosh. On
-his mother’s side he was descended from Duncan MacGregor,
-13th in direct descent from the first MacGregor who settled at
-Roro, in Glenlyon, Perthshire, whilst through a paternal
-ancestor he traced back to a race that had had dealings with
-the ‘good people,’ and on whom a <i>bean shith</i> had laid the spell
-‘they shall grow like the rush and wither like the fern’ (<i>fàsaidh
-iad mar an luachair ’s crìonaidh iad mar an raineach</i>).</p>
-
-<p>The house of his birth on the shores of Loch Linnhe was
-small and lonely, and when he was three years of age his parents
-removed to Appin. His childhood was that of many young<span class="pagenum" id="Page_x">[Pg x]</span>
-Highlanders. From earliest boyhood he attended the parish
-school in the Strath of Appin, walking daily with his older
-sisters the long stretch that separated it from his father’s home.
-He loved to recall his early schooldays, and their memory was
-ever dear to him. He had learnt more, he was wont to say in
-after years, at that school than at all his other schools put
-together. And on the hillside and along the valley, traversed
-twice daily, he drank in a love for and knowledge of nature in
-all her manifestations that remained to him as a priceless
-possession throughout life. At ten he was sent to Glasgow for
-further schooling, passed first through the Andersonian University,
-and went thence to the High School, preparatory to
-entering College. We have interesting glimpses of him at this
-period. He seems to have been a dreamy, quick-witted but
-somewhat indolent lad of whom his masters said, ‘if Campbell
-likes to work no one can beat him’; hot-tempered too, as
-Highlanders, rightly or wrongly, are credited with being. The
-only Highlander in the school, he had doubtless much to put
-up with. His Glasgow schoolfellows had probably as little
-liking for Highlanders as Baillie Nicol Jarvie himself, and
-many were the petty persecutions he had to endure. He has
-himself related how he suffered several hours imprisonment for
-fighting another boy ‘on account of my country.’ Like all who
-are steadily bilingual from early youth he recognised how
-powerful an intellectual instrument is the instinctive knowledge
-of two languages, and was wont to insist upon the aid he had
-derived from Gaelic in the study of Hebrew and Latin. To
-one familiar with the complex and archaic organisation of
-Gaelic speech the acquisition of these languages must indeed
-be far easier than to one whose first knowledge of speech is
-based upon the analytic simplicity of English.</p>
-
-<p>From the High School he gladly passed to College, where a
-happier life and more congenial friendships awaited him. He
-had many Highland fellow-students, and at this early date his<span class="pagenum" id="Page_xi">[Pg xi]</span>
-love for the rich stores of oral tradition preserved by his
-countrymen manifested itself. He sought the acquaintance of
-good story-tellers, and began to store up in his keenly retentive
-memory the treasure he has been so largely instrumental in
-preserving and recording.</p>
-
-<p>After leaving college he read law for awhile with Mr. Foulds.
-In his lonely island parish he later found his legal training
-of the utmost assistance. Many were the disputes he was
-called upon to settle, and, as he has recorded, few there were
-of his parishioners who needed to take the dangerous voyage to
-the Sheriff’s court on a neighbouring island. At once judge
-and jury his decisions commanded respect and acquiescence.
-At this period, and for some time previously, his interest in and
-mastery of Gaelic legendary lore are shown by the fact that he
-acted as Secretary to the Glasgow University Ossianic Society,
-founded in 1831 by <i>Caraid nan Gàidheal</i>, and still flourishing.</p>
-
-<p>His thoughts and aspirations had early turned towards the
-church, and in 1858 he was licensed by the Presbytery of
-Glasgow. But suffering as he then was from the effects of
-inflammation of the lungs, the result of a chill caught in his
-student days, and the effects of which were perceptible throughout
-life, he was forbidden to preach for six months. The
-interval, spent in recruiting his shattered health, was profitable
-to his growing zeal for folk-lore studies. In Ayrshire or at
-Blair Athole he showed himself a keen and sympathetic
-collector of floating oral tradition.</p>
-
-<p>In 1860 he accepted the appointment to the united parishes
-of Tiree and Coll from the Duke of Argyll, and took up the
-work which was to occupy the remaining thirty years of his
-life. It is to be wished that a sphere of activity more commensurate
-with his abilities had been accepted by him, as when
-he was offered the assistantship of St. Columba, Glasgow, and
-he seems at times to have felt as much. But such thoughts
-were certainly no hindrance to the performance of his duty,<span class="pagenum" id="Page_xii">[Pg xii]</span>
-interpreted in the largest and most liberal sense. He was the
-guide and counsellor of his flock, who turned to him with
-unfailing confidence for advice, exhortation, or reproof. An
-amusing instance of his parishioners’ belief in his capacity may
-be cited; a sailor lad from Tiree got, as sailor lads will, into
-some row in Spain and was marched off to jail. He took the
-matter philosophically, remarking, ‘so long as the minister is
-alive I know they can’t hurt me’ (<i>bha fhios agam co fad’s a bha ’m
-ministear beò nach robh cunnart domh</i>). The esteem and affection
-in which he was held by his parishioners were cordially
-reciprocated by him. He is reported as saying that nowhere
-could be found a more intelligent community than the Duke’s
-tenantry in Tiree, and in the preface to Volume IV. of the
-present series he bears witness to the knowledge, intelligence,
-and character of his informants.</p>
-
-<p>We do not go far wrong in conjecturing that the minister’s
-zealous interest for the preservation and elucidation of the
-native traditions was not the least potent of his claims upon the
-respect and love of his flock. How keenly the Highlander
-still treasures these faint echoes of the past glories and sorrows
-of his race is known to all who have won his confidence.
-Unhappily it has not always been the case that this sentiment
-has been fostered and turned to good account by the natural
-leaders of the people as it was by John Gregorson Campbell.</p>
-
-<p>In the guidance of his people, in congenial study, in correspondence
-with Campbell of Islay and other fellow-workers,
-specimens of which will be found in the appendix (<i>infra</i> 138),
-time passed. His mother died in 1890 at the manse,
-and his health, for long past indifferent, broke down. The
-last years of his life were solaced and filled by the work he
-prepared for the present series. At last, Nov. 22nd, 1891
-he passed from his labours and sufferings into rest, the rest of
-one who had well earned it by devotion to duty and to the
-higher interests of his race.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_xiii">[Pg xiii]</span></p>
-
-<p>In person Campbell was tall and fair, with deep blue eyes
-full of life and vivacity. He was noted at once for the kindliness
-of his manner, and for the shrewd causticity of his wit.
-The portrait which serves as frontispiece is taken from the only
-available photograph, and represents him in middle life.</p>
-
-
-<p class="center p2"><span class="smcap">His Work as a Folk-Lorist.</span></p>
-
-<p>The Gaels of Scotland cannot be accused of indifference to
-the rich stores of legend current among the people. From the
-days of the Dean of Lismore, in the late 15th century, onwards,
-there have not been wanting lovers and recorders of the old
-songs and stories. Unfortunately, in the 18th century, a new
-direction was given to the national interest in the race traditions
-by the Macpherson controversy. I say unfortunately, because
-attention was thereby concentrated upon one section of tradition
-to the neglect of others equally interesting and beautiful,
-and false standards were introduced into the appreciation and
-criticism of popular oral literature. Valuable as are the
-materials accumulated in the Report of the Highland Society,
-and generally in the voluminous literature which grew up round
-Macpherson’s pretentions, they are far less valuable than they
-might be to the folk-lorist and student of the past, owing to the
-misapprehension of the real points both of interest and at issue.
-Two generations had to pass away before Scotch Gaelic folk-lore
-was to be studied and appreciated for itself.</p>
-
-<p>To Campbell of Islay and the faithful fellow-workers whom he
-knew how to inspire and organise, falls the chief share in this
-work, belongs the chief honour of its successful achievement.
-The publication of the <i>Popular Tales of the West Highlands</i>
-was epoch-making, not only in the general study of folk-lore,
-but specially for the appreciation and intelligence of Gaelic
-myth and romance. No higher praise can be given to John
-Gregorson Campbell than that his folk-lore work is full of
-the same uncompromising fidelity to popular utterance, the<span class="pagenum" id="Page_xiv">[Pg xiv]</span>
-same quick intuition into, and sympathetic grasp of popular
-imagination as Islay’s. His published work has indeed a
-somewhat wider range than that of <i>Leabhar na Feinne</i> and
-the <i>Popular Tales of the West Highlands</i>, as it deals also
-with those semi-historic traditions, the nearest equivalent the
-literature of these islands can show to the Icelandic family sagas,
-which Islay excluded from the two collections he issued. The
-following is a complete list, so far as can be ascertained, of
-the published writings of John Gregorson Campbell, in so far as
-they relate to the legendary romance, history and folk-lore of
-Gaelic Scotland.</p>
-
-
-<p class="center p2 p105"><span class="smcap">In the “Celtic Review,”</span> (1881–85).</p>
-
-<p>
-No. &nbsp; I. p. 61, West Highland Tale: How Tuairisgeal Mòr was
-put to death.</p>
-
-<p class="mlhalf">
- ” &nbsp; &nbsp; II. p. 115, The Muileartach: a West Highland Tale.<a id="FNanchor_1" href="#Footnote_1" class="fnanchor">[1]</a>
-</p>
-
-<p class="mlhalf">
- ” &nbsp; &nbsp; III. p. 184, West Highland Tale: How Fionn went to the
-Kingdom of Big Men.<a id="FNanchor_2" href="#Footnote_2" class="fnanchor">[2]</a>
-</p>
-
-<p class="mlhalf">
- ” &nbsp; &nbsp; IV. p. 262, West Highland Tale: MacPhie’s Black Dog.
-</p>
-
-
-<p class="center p2 p105"><span class="smcap">In the Transactions of the Inverness Gaelic Society.</span></p>
-
-<p>
-Vol. XIII. (1888) p. 69, Tale of Sir Hallabh O’Corn.</p>
-
-<p><span style="margin-left: 0.5em;">”&nbsp; &nbsp; XIV. (1889) p. 78, Healing of Keyn’s Foot.</span>
-</p>
-
-<p><span style="margin-left: 0.5em;">”&nbsp; &nbsp; XV. (1890) p. 46, Fionn’s Ransom.</span><br />
-</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 0.5em;">”&nbsp; &nbsp; XVI. (1891) p. 111, The Pigmies or Dwarfs (<i>Na h-Amhuisgean</i>).</span><br />
-</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 0.5em;">”&nbsp; XVII. (1892) p. 58, The Fuller’s Son or School of Birds.</span><br />
-</p>
-
-
-<p class="center p2 p105">
-<span class="smcap">In the Celtic Magazine, Vol. XIII</span>, (1887–88.)
-</p>
-
-<p>
-No. 148, p. 167, Battle of Gavra or Oscar’s Hymn.<br />
-</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 1em;">” 149, p. 202,&nbsp; &nbsp; &nbsp; do.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; do.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp; do.&nbsp; &nbsp; &nbsp; &nbsp;(Continued).<a id="FNanchor_3" href="#Footnote_3" class="fnanchor">[3]</a></span><br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_xv">[Pg xv]</span></p>
-<p class="center p2 p105"><span class="smcap">Highland Monthly.</span></p>
-
-<p>Vol. I. No. 10. p. 622, Introduction, &amp;c.</p>
-
-
-<p class="center p2 p105"><span class="smcap">Waifs and Strays of Celtic Tradition.</span></p>
-
-<p>Argyllshire Series, No. I.: The Good Housewife (p. 54–69).</p>
-
-<p>Argyllshire Series, No. IV.: The Fians: or Stories, Poems, and
-Traditions of Fionn and his Warrior Band. Collected entirely
-from oral sources. 1891.</p>
-
-<p class="p2">In presenting his material to the English reader Campbell may
-profitably be compared with Islay. In few ways was the
-work of the latter more fruitful than in his mode of rendering
-Gaelic into English. It is impossible, for instance, to look at
-the work done of late by the distinguished Irish folk-lorists who
-are adding a new chapter to Gaelic romance, at the work of
-Douglas Hyde and W. Larminie and Jeremiah Curtin, and not
-recognise how much in point of colour and tone and smack
-of the soil their translations excel those of the pre-Campbell
-generation. Islay may, at times, have pushed his theory of
-idiomatic fidelity too far, occasionally where he aims at a
-rendering he achieves a distortion, but as a whole the effect of
-strange, wild, archaic atmosphere and medium is given with
-unerring&mdash;one would call it skill, did one not feel that it is the
-outcome of a nature steeped in the Gaelic modes of conception
-and expression, and bold enough to invent the English requisite
-to give an adumbration of them. For indeed the speech of
-the <i>Popular Tales</i> is a distinctive variety of English, deserving
-study both from the philologist and the artist in words. Islay
-himself never handled this speech to better effect than did John
-Gregorson Campbell in the fine tale, for instance, of Sir Olave
-O’Corn (<i>Gaelic Soc. of Inverness</i>, Vol. XIII.), or in the
-<i>Muileartach</i> (<i>Waifs and Strays</i>, Vol. IV.), though as a rule he
-keeps closer than Islay to the ordinary standard of English
-expression. Readers of this volume cannot fail to note the
-exceeding skill with which the pithy, imaginative turns of
-thought, so plentiful in the original, are rendered into English.<span class="pagenum" id="Page_xvi">[Pg xvi]</span>
-The reader is at once taken out of nineteenth century civilisation,
-and, which is surely the first thing required from the
-translator, by the mere sound and look of the words carried
-back into an older, wilder, simpler and yet, in some ways, more
-artificially complex life. The difficulty of rendering Gaelic into
-English does not lie in the fact of its possessing a rude
-simplicity which the more sophisticated language is incapable
-of reproducing, but rather in that, whilst the emotions and
-conceptions are close to the primitive passions of nature in a
-degree that our civilisation has long forsworn, the mode of
-expression has the richness of colour and elaborate artificiality
-of a pattern in the Book of Kells. To neglect the latter
-characteristic is to miss not only a salient feature of the original
-but to obscure the significance of a dominant factor in the
-evolution of Gaelic artistry.</p>
-
-<p>That Campbell, like Islay, felt the paramount necessity
-of endeavouring to reproduce the formal characteristics of
-his Gaelic text is certain; like Islay, he too, had the true
-scholar’s regard for his matter. To put down what he
-heard, to comment upon what he found, was his practice.
-It seems obvious, but many collectors neglect it all the same.
-Nor in his essays at interpretation is he other than in full
-sympathy with his subject. He not only understands but
-himself possesses the mythopoeic faculty, and if this is
-endowed with a wider knowledge, a more refined culture than
-belonged to the Gaelic bards who first gave these songs and
-stories their present shape, or to the peasants and fishermen who
-lovingly repeat them, it differs in degree only, not in kind. It
-may be doubted that the framers of the <i>Muileartach</i> consciously
-embodied the conceptions which Campbell has read into the
-old poem (<i>Waifs and Strays</i>, IV. pp. 131–135), but I think
-it certain that he does but give shape with the precision of a
-a higher culture to ideas which, with them, never emerged from
-the stage of mythic realisation.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_xvii">[Pg xvii]</span></p>
-
-
-<p class="center p2"><span class="smcap">The Present Work.</span></p>
-
-<p>Most of the matter contained in the present volume had been
-partially, if not definitely, prepared for press by the author.
-The choice and arrangement are largely due to his sister, Mrs.
-Wallace, his devoted fellow-worker. Still it must not be forgotten
-that we have here a collection of posthumous remains
-which have not enjoyed the benefit of the author’s final shaping
-and revision. But it has been judged best by the editors of
-the series to preserve these remains substantially as they were
-left, with a minimum of indispensable revision. The volume
-may lose in other respects, but it is, at all events, the work of
-the author and not of his editor friends. The latter have
-felt that regard for the genuineness of Mr. Campbell’s text was
-the first of their duties towards his memory.</p>
-
-<p>This volume thus represents the contents of Campbell’s
-note-books rather than provides such an ordered collection of
-material, bearing upon a particular section of Gaelic folk-lore,
-as he has furnished in the preceding volume of this series.
-But for this very reason it yields better evidence to the wealth
-and variety of Gaelic popular tradition. A large portion of
-the book is local legendary matter, and is closely analogous to
-what the Icelandic Sagas must have been in one stage of their
-development, a stage overlaid by the artistry of a greater school
-of prose story tellers than ever took the sagas of Gaelic Scotland
-in hand. Professor York Powell has well analysed the
-phase through which such stories as those of Burnt Njal or
-Egil Skallagrimm’s son must have passed before they reached
-the form familiar to us.<a id="FNanchor_4" href="#Footnote_4" class="fnanchor">[4]</a> He describes the popular narrator
-working up a mass of local, fairly authentic detail about his
-hero, running it into a conventional mould, and then fitting the
-result into a scheme of wider historic scope. The Gaelic
-matter preserved alike by Mr. Campbell in this volume and by<span class="pagenum" id="Page_xviii">[Pg xviii]</span>
-Mr. MacDougall in the first volume of the series has not got
-beyond the local anecdote stage, though, as in the variant forms
-of the tale of the Grizzled Lad and MacNeill (p. 5,
-<i>et seq.</i>), we can see the conventionalizing process at work,
-accentuating certain details, discarding others, with the view of
-transmuting the blurred photographic variety of life into the
-clear-cut unity of art. But the process is rudimentary. It is
-strange that this should be so considering the wealth of conventional
-situations that lay ready to the hand of the Gaelic
-story teller in the highly elaborated sagas of Cuchulainn and of
-Finn, for the purpose of moulding the achievements of historical
-Campbells, MacLeans and MacNeills, into a satisfactory artistic
-form. Such convention as is apparent in these scraps of sagas
-is related to that of the folk-tale rather than to that of the great
-heroic legends. An interesting example is afforded by the
-story of Mac an Uidhir. This may well have a basis of fact,
-indeed Campbell cites an actual analogue, but it has been run
-into the shape of an ordinary separation and timely-recognition
-folk-tale. Other instances will present themselves to the reader
-and afford instructive study of the action and reaction upon
-each other of folk-life and oral narrative legend.</p>
-
-<p>Any fresh addition of moment to the considerable recorded
-mass of Scottish local historic tradition increases the wonder
-that material of such vigour and interest, full of the clash of
-fierce primitive passion, rich in character, should have had
-so little literary outcome. The stuff is not inferior to that of
-the Icelandic tales, but instead of a first-rate contribution to
-the world’s literature we have only a chaos of unworked up
-details. Yet during the time that these implanted themselves
-and took shape in the popular memory, Gaelic story-tellers,
-elaborating and perpetually readapting the old mythic and
-heroic traditions of the race, were producing narratives of rare
-and exquisite charm. Perplexity is intensified if, as Professor
-Zimmer maintains, the Norsemen learnt the art of prose narrative<span class="pagenum" id="Page_xix">[Pg xix]</span>
-from the Irish and developed the great school of Icelandic
-story telling on lines picked up in Gaeldom. Certain it is that the
-Irish annals, relating the events of the 3rd to 9th centuries,
-which assumed their present shape sometime in the 10th
-to the 12th centuries, contain a large amount of historic
-narrative that is closely allied in form and spirit to the contemporary
-Scotch Gaelic sagas. There is the same directness
-of narrative, the frequent picturesqueness of incident, the pithy
-characterisation; there is also the same failure to throw the
-material into a rounded artistic form, and, most curious of all
-resemblances, the conventions at work distorting historic fact
-are those of the folk-tale rather than of the national heroic
-epos. I would cite in this connection certain episodes of the
-Boroma<a id="FNanchor_5" href="#Footnote_5" class="fnanchor">[5]</a> (in itself an admirable example of the failure of Gaelic
-story tellers to work up into satisfying form very promising
-historical material) such as that of Cumascach’s visit to
-Brandubh, or again many passages in the stories about Raghallach
-and Guaire. The whole subject is, as nearly everything
-else in the record of Gaelic letters, fraught with fascinating
-perplexities. The present writer can but here, as he has so
-often done before, make a big note of interrogation and trust
-that Gaelic scholars on both sides the water will consider the
-problem worth study, and succeed in solving it.</p>
-
-<p>I note those points which interest me as a student of tradition
-in general, and of Celtic tradition in particular. For most
-readers these scraps of local history derive their chief value
-from the vivid light they flash back upon the past, from the
-evidence they yield of the wild, fierce&mdash;I had almost written
-savage&mdash;life from which we are separated by so few generations.<span class="pagenum" id="Page_xx">[Pg xx]</span>
-Some there may be to mourn for the past. Not a few Highland
-landlords will possibly regret the good old days when the
-MacLean planted his gallows in the midst of the island of
-Tiree, and the last comer with his rent knew what awaited him
-(p. 13). Truly a more effectual means of getting in the money
-than by writ which the sheriff cannot execute.</p>
-
-<p>The remainder of the volume comprises matter more upon
-the usual folk-lore lines; much, familiar already but valuable
-in the good variant form here recorded, much again novel, like
-the curious tale of the Princess Thyra and her lovers. Taken
-in conjunction with the author’s previous volume in this series
-on the Finn tradition as still living in the Western Highlands,
-the whole offers a faithful picture of the imagination, memory,
-and humour of the Gaelic peasant playing round the old-time
-beliefs, stories and customs handed down to him from his
-forefathers.</p>
-
-<p class="right mr5">
-<span class="smcap">Alfred Nutt.</span><br />
-</p>
-
-<p class="p2">I append a list of the chief informants from whom Mr.
-Campbell derived the material contained in Vol. IV. and V. of
-the Argyllshire series of <i>Waifs and Strays of Celtic Tradition</i>.</p>
-
-<ul class="index">
-<li>
-Malcolm MacDonald, Scarnish, Tiree.</li>
-<li>Malcolm MacLean, Kilmoluaig, Tiree.</li>
-<li>Hugh MacDonald, do. do.</li>
-<li>John MacLean, (bard), Balemartin, Tiree.</li>
-<li>Hugh Macmillan, (tailor), Tobermory.</li>
-<li>Angus MacVurrich, Portree, Skye.</li>
-<li>Duncan Cameron, (constable), Tiree.</li>
-<li>Allan MacDonald, Mannal, Tiree.</li>
-<li>Donald Mackinnon, Balevoulin, Tiree.</li>
-<li>John Cameron, (<i>Iain MacFhearchar</i>), Balevoulin, Tiree.</li>
-<li>Archibald Mackinnon, (<i>Gilleasbuig ruadh nan sgeirean dubha</i>), Tiree.</li>
-<li>Donald Cameron, Ruaig, Tiree.</li>
-<li>Donald MacDonald, Mannal, Tiree.</li>
-<li>Malcolm Sinclair, Balephuil, Tiree.</li>
-<li>John MacArthur, (tailor), Moss, Tiree.</li>
-<li>Duncan MacDonald, Caolis, Tiree.</li>
-<li>Neil MacLean, (the elder), Cornaig, Tiree.</li>
-
-</ul>
-
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_1" href="#FNanchor_1" class="label">[1]</a> Reprinted The Fians. p. 131–158.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_2" href="#FNanchor_2" class="label">[2]</a> Reprinted The Fians. p. 175–191.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_3" href="#FNanchor_3" class="label">[3]</a> Reprinted The Fians, p. 28–48.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_4" href="#FNanchor_4" class="label">[4]</a> Folk-Lore, June, 1894.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_5" href="#FNanchor_5" class="label">[5]</a> The <i>Boroma</i>, the story of the tribute imposed upon Leinster
-by Tuathal Techtmar in the second century and remitted in the
-sixth century, has been edited and translated by Mr. Whitley
-Stokes, (<i>Rev. Celt.</i>) and by Mr. Standish Hayes O’Grady in
-<i>Silva Gadelica</i>.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_1">[Pg 1]</span></p>
-<h2 class="nobreak" id="CLAN_TRADITIONS">CLAN TRADITIONS.</h2>
-</div>
-
-
-<hr class="r5" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak" id="MACLEANS_OF_DOWART">MACLEANS OF DOWART.</h3>
-</div>
-
-
-<p>The first MacLeans, Wily Lachlan (<i>Lachunn Lùbanach</i>), and
-Punctilious Hector (<i>Eachann Reanganach</i>), came to Dunolly to
-MacDougall. He sent them provisions and made his men
-watch to see if they were gentlemen. It was inferred they
-were, from their paring cheese, or, throwing the remains of
-their food to the dogs. On leaving Dunolly they came to Aros
-in Mull. This word Aros is the one regularly used to denote a
-royal residence or palace, and the Lords of the Isles claiming
-an independent sovereignty, their residence in Mull came to be
-called Aros, a name which it still retains. Their residence in
-the north was Duntulm, and in the Sound of Mull, Aros and
-Ardtornish. The view from the old castle of Aros up and
-down the Sound is very commanding, and that from Ardtornish
-is equally so. The MacLeans on coming to Aros found
-<i>Peddle Mòr</i> (a south country ploughman to <i>MacCónnuill</i> of the
-Isles) who sent them food, but gave no knife and fork, telling
-them to put hen’s bills on (<i>guib-chearc</i>) to take it. On coming
-to him they found him bending to repair a failing in the plank
-board (<i>fàillinn na fliuch-bhùird</i>), or keel board, of a galley
-(<i>birlinn</i>) with which he was to go to meet his master.</p>
-
-<p>The Lords of the Isles to make their estate appear greater
-employed, from the name, evidently a south countryman at
-agricultural work, hence the name Peddle which is not of
-Highland origin. They struck off his head and went themselves
-to meet MacCónnuill whom they took prisoner, and
-brought to MacDougall. He however would take nothing to<span class="pagenum" id="Page_2">[Pg 2]</span>
-do with the captive. At the advice of an old man they then
-returned with their prisoner to Aros, and got him pledged to
-give his daughter to one of them. Lachlan married the
-daughter and got Dowart.</p>
-
-<p>It is said by some that Hector was the oldest of the two
-brothers, and that when MacCónnuill the Lord of the Isles was
-out pleasure-sailing with his daughter, the brothers overtook his
-galley and seizing him said “The omen of your capture has
-overtaken you” (“<i>Tha manadh do ghlacaidh ort</i>”). He had
-no ransom to offer but his daughter and lands. Lachlan took
-the daughter, and with her he got the lands of Dowart. The
-other got the lands of Lochbuy. MacCónnuill gave for food
-to the child born of the Dowart marriage Little Hernisker with
-its twenty-four islands (<i>Earnasgeir bheag le ’cuid eileanan</i>).
-Afterwards, at Ardtornish, the fourth or fifth descendant of
-Dowart asked the then Lord of the Isles for a livelihood
-(<i>màthair bheathachaidh</i>). He got the reply, “Jump the wall
-where it is lowest” (“<i>Leum an gàradh far an ìsle e</i>”) which
-led to Ardgour being taken from MacMaster, who was known
-at the time to be no favourite with the Lord of the Isles, and
-the attack made upon his land was readily commuted into a
-chartered possession. The tradition is as follows:</p>
-
-<p>The Lord of the Isles was lying sick at Ardtornish. The
-MacCónnuill, now commonly called MacDonald, claimed a
-jurisdiction independent of the Scottish Crown till about 1493
-<span class="allsmcap">A.D.</span> or thereabouts, and many if not all the chiefs of the
-Western Highlands and Islands paid him court. Among
-others MacMaster, chief, or proprietor, of Ardgour, came
-to pay his respects at that time. Ventilation was not
-then so much regarded in the case of the sick as it is
-now, and MacMaster, being offended at some breath from the
-sick chamber, said <i>Fùich, fùich</i>, an expression of disgust and
-offence. Unfortunately for himself the inadvertent expression
-was made a handle of, and was never forgiven to MacMaster<span class="pagenum" id="Page_3">[Pg 3]</span>
-by the Lord of the Isles. In consequence, when the Laird of
-Dowart, who was married to a near relative of his, came to ask
-for a means of livelihood (<i>màthair bheathachaidh</i>) to the child
-born of his marriage with the kinswoman of the Lord of the
-Isles, the potentate said to him, “Jump the wall where it is
-lowest” (<i>Leum an gàradh far an ìsle e</i>). The youth or young
-man being now of age to shift for himself, a company of men
-and a boat was given him by his father, and he made for
-Ardgour. A battle was then fought and MacMaster was
-defeated. One of MacMaster’s sons, who was surnamed the
-Fox (<i>An sionnach</i>), possibly because weakness often seeks to
-protect itself by wiliness and deceit or any other artifice that
-will give protection. In these stormy days any such means
-were more excusable. The Fox made his way to go across at
-Corran to the mainland after the battle. His father’s fisherman
-was then fishing in the neighbourhood of the ferry at Red Bay
-(<i>Port Dearg</i>), and the Fox called to him to throw him across
-to the other side. The fisherman who rejoiced in the cacophonous
-name of Carrascally (<i>Mac-a-Charrusglaich</i>), was deaf
-to his cry, and he only said that the cuddie fish was taking well
-(“<i>Gu ’n robh gabhail mhaith air na cudainnean</i>”) or that he
-lost his oars, and the young MacMaster had to hide himself in
-the adjoining wood. When the MacLeans came to the place,
-Carrascally said that there was a fox of the MacMasters still
-hiding in the wood, and the MacLeans pursued him. The
-cairn, or heap of stones, is still shown where the Fox was
-overtaken and slain.</p>
-
-<p>Some say it was MacMaster himself, and not his son, who
-was flying after the defeat by the MacLeans, and was refused
-to be ferried by the fisherman, and that his son who was called
-the Fox, and had committed some fraud when abroad, was
-caught in Inverscaddel wood and was stabbed by MacLean.</p>
-
-<p>The fisherman, who was rascally in more than name, came
-to MacLean and made claim to having done good service in<span class="pagenum" id="Page_4">[Pg 4]</span>
-having refused to help the fugitive; and in having pointed out
-that he was still in the wood. MacLean upon this put up
-three oars and made a gallows with them, on which he hanged
-the fisherman, or Carrascally, at the hangman’s cove (<i>Port-a-chrochaire</i>),
-saying if he had treated his master as he said he
-had done, it might be his turn another day, and the fisherman’s
-cunning recoiling upon himself has passed into a proverb “The
-officiousness, or discretionary power of MacCarrascally chasing
-MacMaster’s Fox,” (“<i>Meachanus Mhic a’ Charrasglaich ruith
-Sionnach Mhic a’ Mhaighstir</i>”). The MacLeans have ever
-since retained Ardgour, and have been esteemed for their
-position as Highland proprietors. Their title in Gaelic is
-<i>Mac-’Ic-Eoghain</i> (the son of the son of Hugh). The son of
-the son of, or grandson, (<i>Mac-’Ic-</i>) being the word used in the
-Highlands of Scotland as the patronymic of Chiefs, instead of
-the O, or Grandson, used in Ireland, as O’ Donnell, O’ Brian,
-O’ Meagher, &amp;c. Thus, the son of the son of Patrick (<i>Mac-’Ic-Phàdruig</i>)
-denotes Grant of Glenmoriston; the son of the
-son of Alexander (<i>Mac-’Ic-Alasdair</i>), the Chief of Glengarry;
-son of the son of Hector (<i>Mac-’Ic-Eachuinn</i>), MacLean who
-had once Kingairloch. The title of some Chiefs is only son
-of (<i>Mac</i>); as, Lochiel is known as the son of Dark Donald
-(<i>Mac Dho’uil Duibh</i>). The leading Highland Chief is known as
-<i>Mac Cailein</i> (the son of Colin). The House of Argyll derives
-its Gaelic title from Colin, who was slain in a clan feud at the
-battle on the mountain known as the String of Lorn (<i>An
-t-Sreang Lathurnach</i>) when the ford, known as the Red Ford
-(<i>Ath Dearg</i>), ran red with blood.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_5">[Pg 5]</span></p>
-<h3 class="nobreak" id="DEATH_OF_BIG_LACHLAN_MACLEAN" title="DEATH OF BIG LACHLAN MACLEAN, CHIEF OF DUART.">
-DEATH OF BIG LACHLAN MACLEAN,<br/>
-CHIEF OF DUART,&mdash;<br />
-<span class="p85">(<i>Lachunn Mòr Dhuart</i>).</span></h3></div>
-
-
-<p class="p1_5">The Chiefs of Duart were among the most powerful and
-influential chiefs in the Highlands. Their power was absolute,
-bearing the control of neither King nor Parliament, and there
-are many stories shewing that they were very unsparing in
-visiting with their vengeance, and even taking the lives of those
-who offended them.</p>
-
-<p>A very notorious sea-robber and land plunderer of whom
-there are many tales in the Isle of Skye raised a <i>creach</i>, or
-cattle-spoil, from MacDonald Lord of the Isles, who then
-occupied a fort on the site of the present manse of Kilchoman
-in Islay. He managed also to circulate a report that it was the
-MacLeans from Mull who were the depredators. At that time
-MacLean, Duart, was ambitious to be overlord of a great
-part of Islay, and <i>Lachunn Mòr</i> came with a band of followers
-to Gruinard beach in the neighbourhood of the fort.</p>
-
-<p>It is said that before leaving Mull, he was standing on the roof
-of Aros Castle which overlooks the Sound of Mull and on its
-being pointed out that an expedition to Islay would be very
-dangerous to his men, he said, that he did not care though
-there should not be a MacLean in Mull except those descended
-from himself. Neither he himself nor his men came back
-from the ill-fated expedition. After landing at Gruinard beach
-(<i>Tràigh Ghrunnard</i>) he was met by the MacDonalds. A little
-man, known in tradition as the Black Elf (<i>Dubh Sith</i>) and
-(<i>Ochd-rann bodaich</i>), or eighth part of a man&mdash;[In Scotch the
-eighth part would be the lippie used for measuring grain and
-meal. According to the table to be found in old Reckoning
-Books a boll consists of two pecks and each peck of four lippies.<span class="pagenum" id="Page_6">[Pg 6]</span>
-This makes each lippie equal to an eighth part of a boll],&mdash;offered
-his services for the battle to MacLean, but the haughty
-Chief rejected the offer with disdain. The Black Elf then
-went to MacDonald, who accepted his offer; and during all the
-current of the heady fight the dwarf was observed to follow
-MacLean for an opportunity to kill him with an arrow. An
-opportunity having at last occurred by MacLean lifting his
-arm, an arrow was launched and MacLean was pierced on the
-side, and fell with a deadly wound. Having lost their Chief
-the MacLeans were routed with loss, and those who escaped
-from the battle, having taken refuge in a neighbouring church,
-were destroyed by the MacDonalds, who set the church on fire.
-The body of Lachunn Mòr was taken on a sledge, there being
-no wheeled vehicles in those days, to Kilchoman burying-ground.
-Some say that the person who took him was his wife,
-and others say it was his foster-mother. His head from the
-motion of the sledge nodded in a manner that made the boy
-who accompanied her laugh. She was so much offended at his
-ill-timed merriment that she took a sword and killed him on
-the spot. The site of this tragedy in Benviger is still pointed
-out and the place where Lachunn Mòr himself was buried
-is known to the people of the place although no headstone
-marks it.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_7">[Pg 7]</span></p>
-<h3 class="nobreak" id="MACLEANS_OF_COLL">MACLEANS OF COLL.</h3>
-</div>
-
-
-<p>The Laird of Dowart was on his way to gather rent in Tiree,
-and sent ashore to Kelis (<i>Caolas</i>), Coll, for meat (<i>biadhtachd</i>).
-The woman of the house told MacLean was not worth sending
-meat to, and Dowart kindly came ashore to see why she said
-so. She said it because he was not taking Coll for himself.
-Three brothers from Lochlin had Coll at the time, Big Annla
-(<i>Annla Mòr</i>) in Loch Annla, another in <i>Dun bithig</i> in Totronald,
-and the third in Grisipol hill. She had thirty men
-herself fit to bear arms. Dowart went to Loch Annla fort late
-in the evening alone, and was hospitably received. Annla’s
-arrows were near the fire, and Dowart gradually edged near
-them till he managed to make off with them. This led to a
-fight at Grimsari and is perhaps the reason why Dowart encouraged
-<i>Iain Garbh</i> to make himself master of Coll.</p>
-
-<p>Stout John (<i>Iain Garbh</i>) was the fourth MacLean,&mdash;others say
-the first of Coll. When nine or twelve months old, his mother,
-having become a widow, had married MacNeill of Barra, <i>Iain
-Garbh</i> was sent by his step-father to Barra, in charge of a
-nurse (<i>ban-altruim</i>). This woman was courted by a Barra-man,
-whom, as her charge was a pretty boy, she at first refused.
-Her lover, however, got word that <i>Iain Garbh</i> was to be killed
-at MacNeill’s instigation, and told her. The three fled, in a
-boat with two oars, from Barra during night. An eight-oared
-galley (<i>ochd ràmhach</i>), with a steersman set off in chase. At
-Sorisdale in Coll, beyond Eilereig, in the borderline (crìch)
-between Sorisdale and Boust, there is a narrow sound, for
-which both boats were making, and the little one was almost
-overtaken. It was overtake and not overtake (<i>beir‘s cha bheir</i>).<span class="pagenum" id="Page_8">[Pg 8]</span>
-The little boat went through the sound (<i>caolas</i>) safely, but the
-oars of the large boat were broken. Hence, ’The Sound of
-Breaking Oars’ (<i>Caolas ’Bhriste-Ràmh</i>) is the name of the
-Sound to this day. The little boat put to sea again, and was
-lost to sight. The Barra men went to every harbour near,
-“The Wooded Bay” (<i>Bàgh na Coille</i>) &amp;c., where they thought
-it might come, but they never saw it again. It is supposed it
-went to Mull. There is no further mention of the Barra man
-or the nurse. Stout John (<i>Iain Garbh</i>) went to Ireland, and
-when well grown told the woman with whom he stayed that he
-had a dream of a pile of oaten cakes (<i>tòrr de bhonnaich choirce</i>)
-and a drip from the roof (<i>boinne snithe</i>), had fallen and gone
-right through them. The woman said the dream meant he was
-a laird of land (<i>ceannard fearainn</i>) and would get back his own.
-On this he came to Mull, and having got men, of whom seven
-were from Dervaig, the baldheaded black fellow, (<i>gille maol
-dubh</i>) afterwards known as Grizzled Lad (<i>Gille Riabhach</i>)
-being one of them with him, went to Coll. His companions
-vowed to kill whatever living (<i>beò</i>) they fell in with first, after
-landing in Coll. Stout John (<i>Iain Garbh</i>) had a mark on
-the forehead by his having fallen on the edge of an iron pot.
-His foster-mother (<i>muime</i>) was gathering shellfish (<i>buain maoraich</i>).
-He went to speak to her, when he came behind her as
-she stumbled, and she exclaimed, “God be with MacLean”
-(“<i>Dia le Mac-’illeathain</i>”), “My loss that MacLean is not alive”
-(“<i>Mo sgaradh nach bu mhairionn do Mhac-’illeathain</i>”). When
-pressed to explain herself she said, “Conceal what I said:
-many an unfortunate word women say” (“<i>Dean rùn maith
-orm: is ioma facal tubaisdeach their na mnathan</i>”), and at last
-he told her his story. It had been long foretold that he would
-return. The Mull men came up, and the Grizzled Lad (<i>Gille
-Riabhach</i>) was going to kill the woman, according to the vow.
-Stout John (<i>Iain Garbh</i>) told who she was, and her life was
-spared. She informed them that MacNeill sent a servant<span class="pagenum" id="Page_9">[Pg 9]</span>
-every day from Grisipol House, where his headquarters were,
-to Breacacha for news. If all was well, the messenger was to
-return riding slowly with his face to the horse’s tail; if any one
-returned with him, a friend was to walk on the right of the
-horse, a stranger (<i>fògarach</i>) on the left; and she said that he had
-just left on his way home. Stout John (<i>Iain Garbh</i>) and his
-companions left the Hidden Anchorage (<i>Acarsaid Fhalaich</i>)
-and went to the top of the place called Desert (<i>Fàsach</i>). They
-there saw the rider of the white horse at Arileòid. Stout John
-(<i>Iain Garbh</i>) promised reward to any one who would intercept
-him, before he reached Grisipol. The Grizzled Lad (<i>Gille
-Riabhach</i>) said he would do so, if he got Dervaig, his
-native place, rent free. MacLean promised this, but the
-lad said, “Words may be great till it comes to solemn oaths”
-(<i>Is mór briathran gun lughadh</i>), made him swear to the
-deed. The Grizzled Lad (<i>Gille Riabhach</i>) set off, and above
-the Broad Knoll (<i>Cnoc Leathan</i>) saw the horseman at the
-township of Hough. When at the Stone of Moaning
-(<i>Clach Ochanaich</i>), on the top of Ben Hough, he saw him
-past Clabbach. He made for the road, near the present Free
-Church Manse, and lay down, and pretending to be a beggar
-began to hunt through his clothes. Where the Little Cairn of
-the King’s Son (<i>Carnan mhic an Righ</i>) stands, the horseman
-came up, was pulled off his horse and killed. The lad then
-waited till his companions came up, and proceeded to Grisipol
-with two on each side. It was dinner time, and his servant the
-Black Lad (<i>Gille Dubh</i>) brought word to MacNeill of the party
-coming. His wife, looking out of an opening, said one of the
-party coming looked like her son. MacNeill exclaimed, “War
-time is not a time for sleep” (“<i>Cha-n àm cadal an cogadh</i>”),
-and went out to give battle. In the fight the Grizzled Lad
-(<i>Gille Riabhach</i>) was hard pressed by the Black Lad, (<i>Gille
-Dubh</i>), and sideways jumped the stream that runs past Grisipol
-House at the place still known as the Grizzly Lad’s leap (<i>Leum<span class="pagenum" id="Page_10">[Pg 10]</span>
-a’ Ghille Riabhaich</i>) to avoid the blow of the battle-axe. The
-axe stuck in the ground, and before it was recovered, the
-Grizzly Lad (<i>Gille Riabhach</i>), jumping back, threw off the
-Black Lad’s (<i>Gille Dubh</i>) head. Stout John (<i>Iain Garbh</i>) was
-hard pressed by MacNeill himself, and both were out in the
-sea at the foot of the stream.</p>
-
-<p>“Disgrace on you MacLean, though it is enough that you
-are being driven by the son of the skate-eating carl” (“<i>Miapadh
-ort, a Mhic ’illeathainn, ’s leoir tha thu gabhail iomain roimh
-Mhac bodach nan sgat</i>”), said the Grizzly Lad (<i>Gille Riabhach</i>)
-coming up to them, and then calling to MacNeill, “I am not
-in a mood to deceive you, there they are behind you” (“<i>Cha
-bhi mi ’m brath foille dhuit, sin iad agad air do chùlthaobh</i>”),
-and when MacNeill turned round the Grizzly Lad (<i>Gille
-Riabhach</i>) threw off his head with the axe. The MacNeills
-fled and were beset and killed in the Hollow of bones (<i>Slochd-nan-cnàmh</i>)
-in the lower part of Grisipol Hill (<i>Iochdar Beinn
-Ghrisipol</i>). They then returned to Grisipol, and MacNeill’s
-widow, Stout John’s (<i>Iain Garbh’s</i>) mother, held up her child
-a suckling (<i>ciocharan</i>), that Stout John (<i>Iain Garbh</i>) might
-spare him and acknowledge his own half-brother. He was for
-sparing it, but the Grizzly Lad (<i>Gille Riabhach</i>) told him to
-put the needle on the ploughshare (<i>cuir an t-snathad air
-a’ choltar</i>). The child was killed.</p>
-
-<p>An additional if not a different account is:</p>
-
-<p>Stout John (<i>Iain Garbh</i>) first of Coll, when a boy, was
-obliged to fly from Coll to Dowart, and his mother married
-MacNeill of Barra. When he came of age, and was for
-making good his claim to his native island, in raising the clan
-he came to a widow’s house in Dervaig. She said her other
-sons were away, or they would be at his service, and she had
-only a big stripling of a grizzly looking lad (<i>Stiall mòr de ghille
-riabhach</i>) if he choose to take him. He took him, and it was
-well for him he did. It is said that this family of whom the<span class="pagenum" id="Page_11">[Pg 11]</span>
-Grizzly Lad (<i>Gille Riabhach</i>) was one, and whose services were
-at MacLean’s command, were Campbells. MacNeill kept a
-man with a white horse at Arinagour, and if the MacLeans
-were heard to land in the island, he was to ride off at full speed
-to Breacacha. If anything was wrong the messenger was to
-turn his head to the horse’s tail when he came in sight of
-Breacacha. The Grizzly Lad (<i>Gille Riabhach</i>) took across the
-hill, where there is now a straight road, and intercepted this
-rider. On hearing from him that MacNeill was at Grisipol, he
-suddenly leapt behind him on the horse, and killed him with
-his dirk. He rode back to his own party, and then slowly to
-Grisipol where the MacNeills were at dinner.</p>
-
-<p>MacLean and his men were faint and weary for want of
-food. They had not tasted anything since they left Mull.
-They entered a tenant’s house and asked food. The man had
-nothing for them, once he had enough, but since the MacLeans
-had left the island, he had come to grief and poverty. He
-said to Stout John (<i>Iain Garbh</i>) his heart warmed to him, he
-was so like his ancient masters. On learning who they were
-he gave all the milk he had to them.</p>
-
-<p>At the fight at Grisipol, the Grizzly Lad (<i>Gille Riabhach</i>)
-was hard pressed by MacNeill’s body servant, who was armed
-with a battle-axe. On the margin of the stream, as the axe
-was raised to strike down, he leaped backwards, and upwards,
-across the stream, and the place of the leap is still known as
-the ‘Grizzly Lad’s leap’ (<i>Leum a’ Ghille Riabhaich</i>). The axe
-went into the ground, and before MacNeill’s man could defend
-himself the Grizzly Lad (<i>Gille Riabhach</i>) jumped back and
-threw off his head.</p>
-
-<p>Stout John (<i>Iain Garbh</i>) himself was hard pressed by
-MacNeill, and driven to the beach. The Grizzly Lad (<i>Gille
-Riabhach</i>) came to his rescue. MacNeill’s wife cried out to
-Stout John (<i>Iain Garbh</i>) her son by her first marriage, that his
-enemies were coming behind him. The Grizzly Lad (<i>Gille<span class="pagenum" id="Page_12">[Pg 12]</span>
-Riabhach</i>) called out to him to watch his enemies in front, and
-he would watch those behind.</p>
-
-<p>MacNeill and his men were killed. The Grizzly Lad (<i>Gille
-Riabhach</i>) said he would take to flight and pretend to be one
-of the MacNeills, of whom another party was coming to the
-rescue from Breacacha. He fled and made signals to the
-MacNeills to fly. They fled to a cave near the Hidden
-Anchorage (<i>Acarsaid fhalaich</i>) where their bones are still
-to be seen.</p>
-
-<p>When Stout John (<i>Iain Garbh</i>) entered Grisipol house, his
-mother stood before him with a child, his half brother, on her
-shoulder. She told him to look at his young brother smiling
-at him. Stout John (<i>Iain Garbh</i>) was for sparing the infant
-but the Grizzly Lad (<i>Gille Riabhach</i>) warned him, the child if
-spared to come of age would avenge his father’s death, and he
-himself stabbed the infant with his dirk on his mother’s
-shoulder.</p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak mb0" title="BROWNS OF TIREE." id="BROWNS_OF_TIREE">BROWNS OF TIREE.<br />
-<span class="p85">(<i>Clann-a-Bhruthain</i>).</span></h3></div>
-
-
-<p class="p1_5">The Browns of Tiree at the present day are called <i>Brunaich</i>,
-sing. <i>Brunach</i>, evidently a word not of native origin, and
-likely an adaptation of the English Brown. Brown as the
-name of a colour is an English word but not Gaelic, the Gaelic
-for it being <i>donn</i>, hence as a clan name many affirm that the
-Brown of the present day is a corruption or modification of
-<i>Bruthainn</i> certainly the older name, and till very recently, the
-name given to a sept or portion of the Browns. There are also
-many who maintain that the oldest form of all is <i>Mac-’ill-duinn</i>.<span class="pagenum" id="Page_13">[Pg 13]</span>
-Other explanations are also put forward in behalf of the origin
-of the name, but none of them are satisfactorily conclusive.
-The following story of how the Browns came first to Tiree is a
-tradition as like to be true as any other. It was heard from a
-native of the island, well acquainted with the traditions of his
-countrymen.</p>
-
-<p>The wife of MacLean of Dowart was a daughter of the Lord
-of the Isles. Her father on visiting her at Aros had found her
-destitute of table-linen, and on her being spoken to on the subject,
-she said that there was no place on the estate where lint could
-be grown. Her father then gave her the island of Tiree as a
-good flax-growing country, that she might not be open to that
-reproach any longer. In this way the island of Tiree remained
-in the possession of the Dowart family till the forfeiture of the
-clan towards the end of the seventeenth century. The
-MacLeans seem to have ruled the island with a rod of iron.
-There is still shewn the hillock called the Bank of the Gallows
-(<i>Bac na Croiche</i>), where the man who came in last with his
-rent at collection time was hanged. A party of strong men
-called ‘MacLean’s attributes’ (<i>buaidheanan Mhic-’illeathain</i>)
-but more correctly oppressors and bullies, were kept in the
-island to overawe the people.</p>
-
-<p>This wife of Dowart, with her galley and men, was at Croig
-in Mull, awaiting for a passage across to Tiree. When the
-men were getting the galley in order, a big strong man was
-observed making his way to the boat. His appearance was
-that of a beggar, with tattered and patched garments (<i>lùirichean</i>).
-He quietly asked to be allowed a passage with them. The
-master of the boat gruffly refused, saying, that they would not
-allow one like him to be in the same boat with their mistress,
-but the beggar said that his being there would make no
-difference, and asked the favour of getting a passage from her.
-She gave him permission and he seated himself at the end of
-the boat furthest from her to avoid giving trouble to her. The<span class="pagenum" id="Page_14">[Pg 14]</span>
-day was becoming boisterous; it was not long till the master
-said that the wind was becoming too high, and the day unlikely.
-A heavy sea was shipped wetting the Lady of Dowart, and the
-beggar said to the master, “Can you not steer better than
-that?” The master said “Could you do better?” The beggar
-replied “It would not be difficult for me to do better than that
-at any rate. Show me the direction where you wish to go,”
-and on it being shewn to him he added “I think you may go
-on that you will make land.”</p>
-
-<p>“What do you know?” the other said, “it is none of your
-business to speak here.”</p>
-
-<p>The Lady then spoke, and said to the beggar, “Will you
-take the boat there if you get the command of it?” He said
-he would, and she gave orders to let him have the command.
-He sat at the helm and told them to shorten sail, and make
-everything taut, and now, the boat did not take in a thimbleful
-of water. They made for Tiree, and the place come to was
-the lower part of Hynish, at the furthest extremity of the
-island. The first place of shelter which the beggar saw, he let
-the boat in there. The little cove is still known as the Port of
-the Galley (<i>Port-na-Birlinn</i>) on the south side of <i>Barradhu</i>
-where the present dwellings belonging to the Skerryvore Lighthouse
-are. The company landed safely, and on parting the
-Lady of Dowart told the beggar man to come to see her at
-Island House, where the residence of the Dowart family was at
-that time, and which is still the proprietory residence of the
-island. The name Island House is derived from its present
-site having been formerly surrounded by the water of the fresh-water
-lake near it. It communicated with the rest of the island
-by means of a draw-bridge, but there being now no necessity
-for this safeguard the space between the house and the shore
-has been filled up, and the moated grange has become like
-ordinary dwelling houses. The stranger wandered about for
-some time, and then went to the Island House and was kindly<span class="pagenum" id="Page_15">[Pg 15]</span>
-received. After a day or two, he thought it would be better to
-get a house for himself, and the Lady of Dowart said that she
-would give him any place that he himself would fix upon.
-Apparently the island was not much tenanted then, and
-according to the custom of the time, he got a horse with a
-pack-saddle on, and on the ridge of the saddle (<i>cairb na
-srathrach</i>), he put the upper and lower stones of a quern
-(<i>bràthuinn</i>), one on each side of the horse, secured by a
-straw, or sea-bent rope, and wherever the rope broke it was
-lucky to build the house there. The beggar-man’s quern fell
-at Sunny Spot (<i>Grianal</i>), now better known as Greenhill. He
-built a bothy there, and a woman came to keep house for him.
-By her he had a son, whom he would not acknowledge. When
-the child was able to take care of itself she went again to him
-with it that she might be free. He still refused to receive the
-child and told her to avoid him. She then thought as she had
-heard from him before where he came from, that she would
-go with her son to his relatives in Ireland. When she arrived
-there the child’s grandfather received her very kindly. She
-stayed with him till her son had grown to manhood (<i>gus an
-robh e ’na làn duine</i>). As she was about to return the grandfather
-said to his grandson, “Which do you now prefer, to
-follow your mother, or stay with me?” The lad said he would
-rather follow his mother, and risk his fortune along with her.
-They came back to Tiree again, and the son would give no
-rest till they went to see his father. When they reached the
-bothy the mother said “you will surely receive your son to-day
-though you would not acknowledge him before.” But he would
-not any more than at first. His son then took hold of him,
-and putting his knee on his breast, said, “before you rise from
-there you will own me as your lawful son, and my mother as
-your married wife.” He did this and was set free. They then
-lived together and built a house, and houses, and increased in
-stock of cattle. One wild evening in spring, when they were<span class="pagenum" id="Page_16">[Pg 16]</span>
-folding the cattle, they observed a stout looking man of mean
-appearance coming from Kilkenneth, still a township in that
-part of the island, and making straight for the house.</p>
-
-<p>“I never saw a bigger man than that beggar,” said the son.</p>
-
-<p>“He is big,” the father said, “I well know what man it is;
-he is coming after me, and I will lose my life this night, I
-killed his brother, but it was not my fault, for if I had not
-killed him, he would have killed me.”</p>
-
-<p>“Perhaps you will not lose your life to-night yet,” said the
-son, “be kind to him, and when he has warmed himself, ask
-him to go out with us to kill a cow, for the night is cold.”</p>
-
-<p>The stranger came in and was made welcome. The old man
-then said since there was a stranger, and the night chilly, they
-better take a cow and kill it. They went out and brought in
-the cow. The young man said to the stranger, “Which would
-you rather, take the axe, or hold the cow’s horn?” (<i>Co dhiu b’
-fhearr leis an tuath na ’n adharc</i>). The stranger chose to hold
-the horn, and the blow by which the beast was felled was so
-sudden and unexpected that the stranger fell with it. The
-youth immediately fell upon him and kept him down, saying,
-“You will only have what you can do for yourself, till you tell
-why you came here to-night (<i>Cha bhi agad ach na bheir thu g’ a
-chionn gus an aidich thu ’de thug so an nochd thu</i>). He told
-word for word how he came to avenge his brother’s death.
-(<i>Dh’ innis e facal air an fhacal mar thainig e thoirt mach éirig
-a bhràthair</i>).</p>
-
-<p>“You will not leave this alive” said the young man, “until
-you promise not to molest my father while you remain in the
-country.” The stranger vowed, if released he would not
-offend anyone. He was allowed to remain and they passed the
-night cheerfully and peacefully (<i>gu sona sàmhach</i>). The
-stranger returned the way he came. The father and son then
-settled together, and are said according to tradition, to have
-been the first Browns in Tiree.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_17">[Pg 17]</span></p>
-
-<p>Another version of the story is, that the first settler in
-Greenhill was a Campbell, and that he was the maker of those
-underground dwellings (<i>tighean falaich</i>) which still exist on
-that farm; curious habitations, which are unlike any building
-now in use, and worthy of closer examination by antiquarians.
-It is said that there are buildings with similar entrances exposed
-by sand blowing and covered with a great depth of earth in
-Tra-vi at the distance of two miles or more further south.</p>
-
-<p>There is a precipice on the west side of Kenavara hill called
-Mac-a-Bhriuthainn’s leap (<i>Leum Mhic-a-bhriuthainn</i>) which one
-of this sept of Browns is said to have jumped across backwards,
-and which no one has since jumped either backwards or
-forwards. The one who took the jump is said to have been
-chased by a wild ox, which pushed him over the hill, and if he
-had not been a man of steady eye and limb, the fall would
-have ended in sure destruction. The place where he leapt was
-a ledge in the face of a precipice where the slightest overbalance
-or weakness, would have precipitated him several
-hundred feet into a dangerous and deep sea. No trained tightrope
-dancer ever required more sureness of eye and limb than
-must have been brought into action in this leap.</p>
-
-<p>In the top of the same hill (Kenavara) there is a well,
-Briuthainn’s Well (<i>Tobar Mhic-a-Bhriuthainn</i>), which is said
-to have its name from the first who came to the island having,
-in his wanderings, subsisted on its water and wild water-cress.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_18">[Pg 18]</span></p>
-<h3 class="nobreak" id="THE_STORY_OF_MAC-AN-UIDHIR">THE STORY OF MAC-AN-UIDHIR.</h3>
-</div>
-
-
-<p>The name Mac-an-Uidhir is not borne by any person now
-living, so far as the writer is aware. Like many other names
-it may have been changed into MacDonald, or some other
-clan-name. When a person changed his name to that of some
-other clan, or powerful chief, he was said to accept the name
-and clanship (<i>Ainm ’sa chinneadhdas</i>). This name must, at
-one time, however, have been common. The ford between
-Benbecula and South Uist is called “The ford of the daughter
-of Euar” (<i>Faoghail Nic an Uidhir</i>), and Nic-an-Uidhir is also
-named by the Lochnell bard as a sister of Headless Stocking
-(<i>Cas-a’-Mhogain</i>), a well-known witch, who lived so long ago
-as when Ossian the poet was a boy (<i>giullan</i>).</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Did ever you hear mention</div>
- <div class="verse indent0">Of Rough Foot-gear daughter of Euar?</div>
- <div class="verse indent0">She was young in Glenforsa,</div>
- <div class="verse indent0">When Ossian was a young boy;</div>
- <div class="verse indent0">She was going about as a slip of a girl</div>
- <div class="verse indent0">With Headless Stocking her sister.</div>
- <div class="verse indent0">I am a wretched creature after them</div>
- <div class="verse indent0">Not knowing what became of them.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">(“An cuala sibhse riamh iomradh</div>
- <div class="verse indent0">Mu Chaiseart Gharbh, Nic an Uidhir?</div>
- <div class="verse indent0">Bha i òg an Gleann Forsa</div>
- <div class="verse indent0">Nar bha Oisean ’na ghiullan;</div>
- <div class="verse indent0">Bha i falbh ’s i ’na proitseach</div>
- <div class="verse indent0">Le Cas-a’-Mhogain a piuthar.</div>
- <div class="verse indent0">’S mise an truaghan ’nan déigh</div>
- <div class="verse indent0">’S gun fhios gu de thainig riu.”)</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pagenum" id="Page_19">[Pg 19]</span></p>
-<p>The person of whom the following story is told, lived at
-Hynish in the island of Tiree, and had become engaged to a
-young woman in the neighbourhood. Between the espousal
-and marriage, the engaged couple went with a party of friends
-for a sail to Heisker, near Canna. The men of the party went
-ashore seal-hunting and one of the young woman’s disappointed
-suitors took advantage of the opportunity to get Mac-an-Uidhir
-left behind, and coming back to the boat told that the intending
-bridegroom had been drowned. By this lie he hoped to
-make the bride despair of seeing her intended any more, and
-by renewing his own attentions, to get her to consent to accept
-himself. She, however, not believing that he was dead, said
-that she would marry no one for a year and a day from the
-date of his alleged drowning. [Heisker means high rock,<a id="FNanchor_6" href="#Footnote_6" class="fnanchor">[6]</a> and
-this one, near the island of Canna, is called the High Rock of
-Windlestraws (<i>Heisgeir nan Cuiseag</i>). It has no one living on
-it. At the present day a few young cattle are grazed upon it,
-and a boat comes for them in spring from Canna, which lies to
-the N.E. It is not otherwise visited except once or twice a
-year by seal-hunters.]</p>
-
-<p>At first, Mac-an-Uidhir subsisted on birds and fish eaten
-raw; after his powder and shot were expended, he had to keep
-himself alive upon whelks, or whatever he could get along the
-shore, principally whelks. This sort of shellfish is said to
-keep a person alive though he should have no other means of
-subsistence, till he becomes as black as the shield or wing of
-the whelk (<i>co dubh ri sgiath faochaig</i>). The abandoned and
-castaway youth lived in this way for three quarters of a year;
-but at last he got away from the islet, and for the last three
-months of the year was making his way home. He arrived on
-the night on which the marriage of his intended to his<span class="pagenum" id="Page_20">[Pg 20]</span>
-unscrupulous rival was to take place. He went to the house
-of his foster-mother, who did not know him, his appearance
-through his privations having becoming so much changed, and,
-he having asked to be allowed to remain for the night, she said
-she was alone, and could not let a stranger like him stay. She
-also told of the festivities in the neighbourhood, and said that
-he had better pass the night there. He asked the occasion of
-the festivities: she told him how her foster-son had been
-drowned, and supplanted, and that this was the night of his
-rival’s marriage, saying, “If they are happy I am sad, another
-one being in the place of my foster-son” (<i>Ma tha iadsan
-subhach tha mise dubhach dheth, fear eile bhi dol an àite mo
-dhalta</i>). She then added, “this time last year, he perished
-when he went with a party to hunt seals in Heisker; his
-intended vowed that she would not marry for a year, in the
-hope of his returning, as she had not been quite satisfied that
-he had been drowned, and to-night the time is expired.”
-“Let us go” he said, “to see them.”</p>
-
-<p>“You may go,” she replied, “but they are near enough to
-me as it is.” He then asked her if she did not recognise him,
-and told who he was, but she refused to believe him, saying
-her dear child (<i>mo ghràdh</i>) could not be so much altered in the
-time. He put the matter out of question by asking if she
-would know her own handiwork, and shewing what was left of
-the hose (<i>osain</i>) she had given him, to convince her. When
-she saw the labour of her own hands (<i>saothair a làmh fhéin</i>),
-she joyfully welcomed him, and went with him where the
-marriage party were. Those who were there were surprised to
-see her arrival, knowing the sad state in which she was at this
-time of year, through the loss of her foster-child. They,
-however, received the stranger as well as herself with the
-utmost kindness. The bride made the remark, when the
-stranger turned his back, that he was like Mac an Uidhir but
-when his face was towards her he appeared like a stranger<span class="pagenum" id="Page_21">[Pg 21]</span>
-whom she had never seen before; but that her heart warmed
-towards him. The custom was then gone through of the
-stranger drinking out of the bride’s glass, and Mac-an-Uidhir
-when doing this, slipped a ring into the glass, which, she
-immediately recognised as that of her first lover. The whole
-matter was then upset, and the party for whom the preparations
-were made were dispersed, and the bride followed the fortunes
-of her first lover.</p>
-
-<p>Of a song made by the foster-mother to Mac-an-Uidhir,
-when he was reported to have been drowned, and was looked
-upon as dead, the following verses have been preserved. In
-the translation the literal words are given, but no attempt is
-made at reducing them to the rhyme which is essential in
-English poetry.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Thou good son of Euar</div>
- <div class="verse indent2">Of generous and noble heart</div>
- <div class="verse indent0">At one time little I thought</div>
- <div class="verse indent2">It would ever happen</div>
- <div class="verse indent0">That you would be drowned</div>
- <div class="verse indent2">And your boat return empty</div>
- <div class="verse indent0">While its irons would last</div>
- <div class="verse indent2">And repair was not needed</div>
- <div class="verse indent0">While its stern-post stood,</div>
- <div class="verse indent2">Its sides and prow,</div>
- <div class="verse indent0">While yards would hold out,</div>
- <div class="verse indent2">Or a fragment of its oak.</div>
- <div class="verse indent0">Your well ordered new plaid</div>
- <div class="verse indent2">Is on the surface of the grey waves</div>
- <div class="verse indent0">Your head is the sport of the little gull</div>
- <div class="verse indent2">And your side of the big gull;</div>
- <div class="verse indent0">Your sister is without brother</div>
- <div class="verse indent2">And your mother without son</div>
- <div class="verse indent0">Your bride without husband</div>
- <div class="verse indent2">And poor me without god-son.”</div><span class="pagenum" id="Page_22">[Pg 22]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Ach a dheagh Mhic an Uidhir</div>
- <div class="verse indent2">’G an robh an cridhe fial farsuinn</div>
- <div class="verse indent0">Bha mi uair ’s beag shaoil mi</div>
- <div class="verse indent2">Gu ’m faodadh sid tachairt</div>
- <div class="verse indent0">Gu ’m biodh tus’ air do bhàthadh</div>
- <div class="verse indent2">’S do bhàta tighinn dachaidh</div>
- <div class="verse indent0">Fhad ’s a mhaireadh a h-iaruinn</div>
- <div class="verse indent2">’S nach iarradh i calcadh</div>
- <div class="verse indent8">Thùg horoinn O.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Fhad ’s a mhaireadh a h-iaruinn</div>
- <div class="verse indent2">’S nach iarradh i calcadh</div>
- <div class="verse indent0">Fhad ’s a mhaireadh a h-earluinn</div>
- <div class="verse indent2">Agus tàthadh ’s a saidhean</div>
- <div class="verse indent0">Fhad ’s a mhaireadh a slatan</div>
- <div class="verse indent2">Agus bloidhean d’a darach</div>
- <div class="verse indent8">Thùg horoinn O.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Fhad ’s a mhaireadh a slatan</div>
- <div class="verse indent2">’S bloidhean d’a darach:</div>
- <div class="verse indent0">Tha do bhreacan ùr uallach</div>
- <div class="verse indent2">Air uachdar nan glas thonn</div>
- <div class="verse indent0">’S fuil do chinn aig an fhaoilinn</div>
- <div class="verse indent2">’S fuil do thaobh aig an fharspaig</div>
- <div class="verse indent8">Thùg horoinn O.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">’S fuil do chinn aig an fhaoilinn</div>
- <div class="verse indent2">’S fhuil do thaobh aig an fharspaig:</div>
- <div class="verse indent0">Tha do phiuthar gun bhràthair</div>
- <div class="verse indent2">’S do mhàthair gun mhac dheth</div>
- <div class="verse indent0">Do bhean òg ’s i gun chéile</div>
- <div class="verse indent2">’S truagh mi fhéin dheth gun dalta.</div>
- <div class="verse indent8">Thùg horoinn O.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pagenum" id="Page_23">[Pg 23]</span></p>
-<p>There is quite a modern instance, perhaps about the
-beginning of this century, of a native of the islet of
-Ulva, near Mull, having been driven during a snowstorm
-to <i>Heisgeir-nan-Cuiseag</i> (High Rock of Windlestraws) and
-passing the winter there alone till he was taken off early in the
-following summer. He, too, must have subsisted on whelks
-and what he could get along the shore. He was going home
-from Tiree.</p>
-
-<p>Anxious to be at home at the New-year O.S., he, with a
-companion, left Tiree, and before going far a snowstorm came
-on, and the wind increased in violence till they were driven
-they did not know where. The companion got benumbed and
-died in the boat. It could only be said by the survivor that
-they passed very high rocks on some island.</p>
-
-<p>The boat was cast ashore on Heisker, and the poor man
-left in it had to pass the winter as best he could, without food
-or shelter.</p>
-
-<p>The islet is too distant from Canna for him to have been
-observed by any signal he could make.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_6" href="#FNanchor_6" class="label">[6]</a> The islet near North Uist, on which the Mona Light house is
-built, is called the High Rock of the Monks, <i>Heisgeir nam Manach</i>.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_24">[Pg 24]</span></p>
-<h3 class="nobreak" id="STEEPING_THE_WITHIES">STEEPING THE WITHIES.</h3>
-</div>
-
-
-<p>There is an expression in Gaelic “It is time to steep the
-withies” (“<i>Tha ’n t-àm bhi bogadh nan gad</i>”), meaning, it is
-time for one to leave or make his escape from the company he
-is in. This expression is said to have arisen in this way. A
-little undersized man and good archer was sitting on a stool by
-his own fireside, when enemies intent on securing his person
-came in to the house. He sat quietly, but his wife going backwards
-and forwards through the house, and being ready-witted,
-when she understood the character of the intruders, gave a slap
-on the ear to her husband saying, as if he were merely the herd
-boy, “It is time to steep the withies” (“<i>Tha ’n t-àm bhi bogadh
-nan gad</i>”). He immediately left the house, and she managed
-to put his bow and arrows out at the window. He having
-stationed himself in a favourable locality did not allow a single
-one of his enemies to leave the house without killing them with
-his arrows, one by one as they came out at the door. Regarding
-the truth of this story it is noticeable, that uniformly throughout
-the Highlands the expression, “It is time to steep the withies”
-(“<i>Tha ’n t-àm bhi bogadh nan gad</i>”), means, not that it is time
-to prepare for action, but that it is time for one to make himself
-scarce. A story of the same kind is told of King Alfred
-the Great, that he escaped from his enemies in somewhat the
-same way. In olden times the harnessing of animals for
-carrying burdens, ploughing, etc., was done by means of
-withies made of willow, sea-bent,<a id="FNanchor_7" href="#Footnote_7" class="fnanchor">[7]</a> or other accessible material,
-iron being scarce and difficult to procure, and these withies had
-to be steeped before work with them was commenced. It<span class="pagenum" id="Page_25">[Pg 25]</span>
-required a good deal of acquaintance with the work before the
-horse was fully equipped with pack-saddle, creels, and other
-equipments for which withies were necessary, and the only
-means available. The names of some of these withies still
-survive <i>e. g.</i> the <i>Gad-tarraich</i> is the Gaelic name still in use,
-although the material is leather, and not withies, to denote a
-belly-band.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_7" href="#FNanchor_7" class="label">[7]</a> Tough Grass growing by the shore.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak mb0" title="LITTLE JOHN OF THE WHITE BAG." id="LITTLE_JOHN_OF_THE_WHITE_BAG">
-LITTLE JOHN OF THE WHITE BAG.<br />
-<span class="p85">(<span class="smcap"><i>Iain Beag a’ Bhuilg Bhain</i></span>).</span></h3></div>
-
-
-<p class="p1_5">This doughty little archer was attached to the family of the
-MacLachlans of <i>Coruanain</i>, or little Lamb-dell, near Fort-William,
-on the borders of Inverness-shire and Argyleshire.
-He derived his name from his carrying a white bag of arrows,
-which he was very skilful in the use of. In far off and
-unsettled times, when a foray or <i>creach</i> was being taken from
-<i>Coruanain</i>, one of the raiders, having met little John, said,
-“Little John of the White Bag, I will mount the hill side
-quicker than you” (<i>Iain bhig a’ Bhuilg Bhàin, bheir mise am
-fireach dhiot</i>). In a struggle it is always an advantage, even
-when other things are even, to have the higher position on a
-hill side. Little John replied, “The hand of your father
-and grandfather be over you, White Stirk, I will put the
-Brankes (or Iron Gag) on you (”<i>Làmh d’ athair ’s do sheanair
-ort, a Ghamhain Bhàin cuiridh mise biorach ort</i>“). The
-<i>biorach</i>, branker, was a spiked iron gag, or instrument set with<span class="pagenum" id="Page_26">[Pg 26]</span>
-pointed iron pins, fixed round the head of calves to keep them
-from sucking. The expression “The hand, &amp;c., be over you”
-was a common expression, meaning much the same as the
-English “Look out,” or “Take care of yourself.” Saying
-this, Little John let fly an arrow which struck the other in the
-forehead, toppled him over, and put an end to the discussion.</p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak mb0" title="THE KILLING OF BIG ANGUS OF
-ARDNAMURCHAN." id="THE_KILLING_OF_BIG_ANGUS_OF">THE KILLING OF BIG ANGUS OF
-ARDNAMURCHAN.<br />
-
-<span class="p85"><span class="smcap">(<i>Aonghas Mor Mac’Ill’-Eoin</i>), Big Angus, Son of John,
-At Cor-Ospuinn in Morven.</span></span></h3>
-</div>
-
-
-<p class="p1_5">In Ardnamurchan, where the district of Kintra commences,
-there is a streamlet that falls into Loch-Moidart, which lies
-along the north of Ardnamurchan, called <i>Faoghail Dhòmhnuill
-Chonalaich</i>. This streamlet derives its name from Donald
-MacDonald, or MacConnell, having been slain there under
-the following circumstances. Tradition is uniform as to the
-incident which gave its name to the place, and as to the
-circumstances under which the murder was committed.
-Donald was the heir to the chieftainship of Ardnamurchan,
-but his uncle, Big Angus, wishing to secure the estate for
-himself, waylaid his nephew at the ford mentioned, which is
-very difficult to jump across when the tide is in, as he was on
-his way to be married to a daughter of the then Chief of
-Lochiel. While Donald was jumping across the ford, one of
-Big Angus’s men shot an arrow in his face, so that when he<span class="pagenum" id="Page_27">[Pg 27]</span>
-touched the ground on the other side, he staggered and reeled.
-Before he fell prostrate Big Angus said that he would wonder
-if his nephew would dance as merrily at his marriage with the
-daughter of the One-eyed Chief of meat-broth (<i>saoil an dannsadh
-tu co cridheil sin air banais nighean Cham-na-eanraich</i>). The
-meaning of this nick-name given to the Chief of Lochiel is
-a covert allusion to the cattle-lifting of Lochiel. Before the
-introduction of tea, extract of meat was largely made use of,
-and even meal was mixed with it for those in strong health,
-but weak, and even chicken broth, was given to those who
-were in delicate health. Some say that the Chief referred
-to was <i>Ailein nan Creach</i> (Allan the Cattle-lifter), who
-derived his name from the number of cattle-spoils that
-he lifted. Lochaber being a wild and remote district was
-not unnaturally a place to which cattle forays were taken when
-people sought “the beeves that made the broth” in other
-localities.</p>
-
-<p>In Gregory’s History of the Western Islands <i>Dòmhnull
-Conalach</i> is called John, probably from the Chiefs of Ardnamurchan
-being known as Mac-’ic-Iain, the son of the son of
-John, and mention is made of his murder. Several families
-who have in recent times come to Coll from Ardnamurchan
-call themselves Johnstones.</p>
-
-<p>Big Angus himself had a house near Strontian strongly
-fortified according to the ideas of those days. It was surrounded
-by a deep ditch (<i>Tigh daingean dige</i>) and what is now called a
-moated Grange. On hearing that Lochiel with a strong band
-of followers was on his way to avenge the death of the young
-Chief of Ardnamurchan, Big Angus fled, but he was closely
-pursued by the avengers. Having come to Cor-ospuinn in
-Morven he looked behind him, when the sun was rising, to see
-if his pursuers were coming. Lifting his helmet and shading
-his eyes with his hand when looking intently sunwards, one of
-the pursuers, a little man, remarked, “Would not this be a<span class="pagenum" id="Page_28">[Pg 28]</span>
-good opportunity for killing him?” Another answered, “It
-is not your trifling hand that would slay the powerful man.”
-(<i>Cha ’n i do làmh leibideach a leagadh an duine foghainteach</i>).
-The little man replied, “Would not an arrow do it” (<i>Nach
-deanadh saighead e</i>), saying this, he launched an arrow which
-struck Big Angus in the forehead and killed him.</p>
-
-
-
-
-
-
-<div class="blockquot">
-
-
-</div>
-
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:<br /><br />
-BIG ANGUS OF ARDNAMURCHAN.<br />
-(<i>Aonghas mór Mac ’ic Eoin</i>)</h4>
-
-<div class="mr10 ml10">
-
-<p class="p1_5">The incidents of this story occurred about 1596. The house of the
-redoubtable Angus was at <i>Ath na h-éilde</i> (Ford of the Hind (deer)),
-opposite <i>Druim-nan-torran</i> (The Ridge of Knolls), near <i>Sròn an
-t-sìthean</i>, Strontian, the Promontory of the Fairy Dwelling. He had
-a bad wife, who was continually urging him to make himself Chief of
-the clan, and it was at her instigation that he waylaid his nephew at
-Kintra. On hearing that the Chief was to be married to the daughter
-of Lochiel, his wife warned big Angus that he would yet be reduced
-to draw the peat creels (<i>tarruing nan cliabh mòine</i>) for his nephew.
-Angus was the first to be at Kintra, at the river, and the first to
-cross. The guests were assembled at Lochiel for the marriage of
-Donald MacDonald, when word was brought of his having been
-slain. Immediately the assembled guests with their followers set off
-to take vengeance, and, finding Big Angus’s house deserted, they
-tied tinder (<i>spong</i><a id="FNanchor_8" href="#Footnote_8" class="fnanchor">[8]</a>) to an arrow and set the moated house on fire.
-The place where Angus was slain in Morven is still called <i>Leac na
-Saighead</i> (The Ledge of the Arrow), and the archer was <i>Iain Dubh
-Beag Innse-ruith</i> (Little Black John of Inch-rui). Big Dugald MacDonald
-(<i>Dughal mòr MacRaonuil</i>), of Morar had his hand similarly
-fastened by an arrow to his forehead.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_8" href="#FNanchor_8" class="label">[8]</a> Amadon&mdash;made from a fungus. <span class="allsmcap">A.C.</span></p>
-
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_29">[Pg 29]</span></p>
-<h3 class="nobreak" id="THE_LAST_CATTLE_RAID_IN_TIREE">THE LAST CATTLE RAID IN TIREE.</h3>
-</div>
-
-
-<p>It seems to have been a kind of raid or robbery to which the
-island of Tiree was particularly liable. Plunderers and pirates,
-having chosen a suitable day when the seas about the island
-were at rest, and the cattle could be easily got on board the
-galley, or <i>birlinn</i>, carried on depredations far and wide on the
-island. Once the cattle were got by them on board the galley,
-they looked upon themselves as safe from pursuit.</p>
-
-<p>There are two traditions in existence of the island having
-been so visited, and their fate will illustrate the manner in
-which, in unsettled times, such expeditions were conducted.
-The last foray of the kind was not successful, but the cattle
-and sheep were collected for taking away. The people got
-warning in time, and the cattle-lifters had to make their escape,
-leaving their booty behind them.</p>
-
-<p>The last successful foray was in the days of the Tanister
-of Torloisk, and seems to have been only sometime previous
-to or about the ’45. The account which tradition gives of it is
-that the Tanister, or second heir (<i>proximus haeres</i>), of Torloisk
-in Mull was called Malise MacLean. His first name is somewhat
-peculiar, and not common among the MacLeans or any
-other West Highland clan, and was given to him in this manner.
-The heir of Torloisk was a promising healthy boy, but the
-succeeding children of the then chief were dying young. The
-Chief was then advised by the sages of his race to give to his
-child the name of the first person whom he met on the way to
-have the child baptized. The first person encountered was a
-poor beggar man who had the name of Malise. A name given
-in this way was known as <i>ainm rathaid</i>, or road name, and was
-deemed as proof against evil. The father gave this name to<span class="pagenum" id="Page_30">[Pg 30]</span>
-the child who survived and became Tanister. Being without
-the prospect of an estate the Tanister thought he would come
-to Tiree, and piece by piece get an estate for himself. He
-came to have the half, third, or other share of the town-ship of
-<i>Baile-meadhonach</i>, now called Middleton, in Tiree, and married,
-and his descendants are still known.</p>
-
-<p>One day, a galley, with sixteen men on board (<i>Bìrlinn ’s sea
-fir dheug</i>), came to Soraba beach. The men landed and collected
-every live animal that was about the place. At the time, the
-Tanister happened to be fishing at the rocks in Kenavara Hill,
-and on coming home soon after and hearing what had been
-done, he called to his neighbours asking them what they meant
-to do, were they going with him to turn the raid (<i>creach</i>). They
-all refused for fear of being killed, as the freebooters were a
-strong party. He said, “I will not do that; I prefer to fall in
-the attempt (<i>tuiteam ’s an oidhirp</i>), rather than let my cattle
-be taken.” He took with him his sword and followed the
-spoilers. When he came to the end of the pathway and within
-sight of the galley, he stood before the creach. The freebooters
-told him to leave the road or he would feel the consequences
-(<i>Gu ’m biodh a’ bhuil dha</i>). He answered, “I will not leave, and the
-consequences will be to you, until I get my own.” He got this
-as he seemed determined, and when he had got it, he asked also
-the cow of a poor woman from the same township as himself, and
-having got this also, he said they might do with the rest what they
-liked. The plan of the robbers was to drive the cattle to the
-beach, where the galley was, and throwing them down and
-tying their forelegs together (<i>ceangal nan ceithir chaoil</i>), place
-them on bearers, or planks, and put them in the boat. When
-they had done so, they made off, and no one knew whence
-they had come or whither they went. This was the last
-successful raid of the kind raised in Tiree.</p>
-
-<p>Subsequent to this creach, and in the time of Mr. Charles
-Campbell being Minister of Tiree, several galleys, or <i>bìrlinnean</i>,<span class="pagenum" id="Page_31">[Pg 31]</span>
-each with its complement of men, and in addition each with a
-pretending minister and his man, made their appearance on the
-coast of Tiree. In those days every minister took his man
-along with him, and in this case each minister but one took his
-man from the boat. Wandering open-air preachers were in
-those times called hillock ministers (<i>ministearan nan cnoc</i>), and
-the one to whom the story refers was to officiate at <i>Ceathramh
-Mhurdat</i>, or Fourth Part, called Murdat, now embraced in the
-farm of Hough,<a id="FNanchor_9" href="#Footnote_9" class="fnanchor">[9]</a> and which was then thickly populated. Having
-sent due intimation round of his service, most of the people
-were drawn to hear him. His man was left behind to give
-him warning of any disturbance of the expedition which might
-occur. After he had been speaking for some time his man
-came in. The islanders had become aware of the nature of
-the invasion. The sheep and the horses were gathered at
-the back of the hill of Hough, and a band of the cattle-lifters
-had surrounded them for to drive them to the
-shore. A number who had not got to the preaching had
-observed this, and following them, took the sheep and horses
-from them. Immediately, the minister’s man ran with all
-possible speed to warn the preacher at Murdat. When he
-came to where the sermon was, the preacher concluded, and
-handing the book to his man, venturing to think that the
-people would not understand him, said, as if reading a line,
-“MacLellan, beloved friend, where did you leave the <i>Shockum
-sho?</i>”&mdash;<i>i.e.</i>, the booty. (<i>Mhac-’ill-fhaolain, a dhuine ghaolaich,
-c’ àite an d’ fhàg thu an ’seogam seoth’?</i>). The incomer
-taking the book, and as if intoning the psalm, said, “Matters
-are worse than we thought; they have taken from us the
-plaintive bleaters” (<i>’s miosa tha na mar a shaoil: thug iad
-uainn an ’cirri-mèh’</i>): <i>cirri-mèh</i> is but an imitation of the
-bleating of sheep, and is found used in different localities as a
-pet or ludicrous name for sheep.</p>
-<p><span class="pagenum" id="Page_32">[Pg 32]</span></p>
-<p>The people sang along with the precentor. They did not
-know but that the words may have been part of the psalm,
-when one who was smarter and more ready-witted than the
-rest got up and said, “We have been long enough here, these
-men are robbers, and not ministers.” The service was concluded,
-the people going to look after their cattle, and the
-minister and his man making their way with all speed to where
-the galleys lay. Before the people could overtake them, they
-got on board and made off, leaving their booty behind, and
-glad to escape with their lives.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_9" href="#FNanchor_9" class="label">[9]</a> Pronounced Hoch.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak" id="LOCHBUIES_TWO_HERDSMEN">LOCHBUIE’S TWO HERDSMEN.</h3>
-</div>
-
-
-<p>This tale was written down as it was told by Donald Cameron,
-Rùdhaig, Tiree, more than twenty-five years ago, and to whose
-happy and retentive gift of memory it is a pleasure to recur.
-He had a most extensive stock of old lore, and along with it
-much readiness and willingness to communicate what he knew.
-In this the ludicrous element is natural, and the events seem to
-follow each other as a matter of course, so that the tale, so far
-as probability is concerned, may be true enough. It is one of
-the few tales to which a date is attached, and so far as history
-can be consulted the state of the country at that time makes
-it probable enough. Loch Buie is a district lying to the South
-of the Island of Mull, pleasantly situated. The tale runs as
-follows:&mdash;</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_33">[Pg 33]</span></p>
-
-<p>In 1602 Lochbuie had two herdsmen, and the wife of one
-herdsman went to the house of the other herdsman. The
-housewife was in before her, and had a pot on the fire. “What
-have you in the pot?” said the one who came in. “Well there
-it is,” she said, “a drop of <i>brochan</i> which the goodman will
-have with his dinner.”</p>
-
-<p>“What kind of <i>brochan</i> is it?” said the one who came in.</p>
-
-<p>“It is <i>dubh-bhrochan</i>,”<a id="FNanchor_10" href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> said the one who was in.</p>
-
-<p>“Isn’t he,” said she, “a poor man! Are you not giving him
-anything but that? I have been for so long a time under the
-Laird of Loch Buie, and I have not drank <i>brochan</i> without a
-grain of beef or something in it. Don’t you think it is but a
-small thing for the Laird of Loch Buie though we should get an
-ox every year. Little he would miss it. I will send over my
-husband to-night, and you will bring home one of the oxen.”</p>
-
-<p>When night came she sent him over. The wife then sent
-the other away. The one said, “you will steal the ox from the
-fold, and you will bring it to me, and we will be free; I will
-swear that I did not take it from the fold, and you will swear
-that you did not take it home.”</p>
-
-<p>The two herdsmen went away. In those days they hanged
-a man, when he did harm, without waiting for law or sentence,
-and at this time Lochbuie had hanged a man in the wood.
-The herdsmen went and kindled a fire near a tree in the wood
-as a signal to the one who went to steal. One sat at the fire,
-and the other went to steal the ox.</p>
-
-<p>The same night a number of gentlemen were in the mansion<a id="FNanchor_11" href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a>
-at Loch Buie. They began laying wagers with Lochbuie that
-there was not one in the house who would take the shoe off the
-man who had been hanged that day. Lochbuie laid a wager
-that there was. He called up his big lad MacFadyen,<a id="FNanchor_12" href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> and said to him was he going to let the wager go against
-him. The big lad asked what the wager was about. He said
-to him that they were maintaining that there was no one in his<span class="pagenum" id="Page_34">[Pg 34]</span>
-court who could take the shoe off the one who had been hanged
-that day. MacFadyen said he would take off him the shoe and
-bring it to them where they were.</p>
-
-<p>MacFadyen went on his way. When he reached, he looked
-and saw the man who had been hanged warming himself at a
-fire. He did not go farther on, but returned in haste. When
-he came they asked him if he had the shoe. He told them he
-had not, for that yon one was with a withy basket of peats
-before him, warming himself. “We knew ourselves,” said the
-gentlemen, “that you had only cowards.”</p>
-
-<p>The lameter, who was over, said, “It is a wrong thing you
-are doing in allowing him to lose the wager. If I had the use
-of my feet, I would go and take his leg off as well as his shoe
-before I would let Lochbuie lose the wager.”</p>
-
-<p>“Come you here,” said the big lad, “and I will put a pair of
-feet that you never had the like of under you.” He put the
-lameter round his neck (lit. the bone of his neck), and off he
-went. When they came in sight of the man who was warming
-himself the lameter sought to return. MacFadyen said they
-would not return. They went nearer to the man who was
-warming himself. The one that was at the fire lifted his head
-and observed them coming. He thought it was his own
-companion, the one who had gone to steal the ox, who was
-come. He spoke and said, “Have you come?” “I have,”
-said MacFadyen. “And have you got it?” “Yes,” said MacFadyen.
-“And is it fat?”</p>
-
-<p>“Whether he is fat or lean, there he is to you,” and he threw
-the lameter on to the fire.</p>
-
-<p>MacFadyen took to his heels (lit. put on soles) and fled as
-fast as ever he did. Off went the lameter after him. He put
-the four oars on for making his escape. The one at the fire
-rose, thinking there were some who had come to pry upon
-himself, and that he was now caught. He went after the
-lameter to make his excuses to the Laird of Loch Buie. The<span class="pagenum" id="Page_35">[Pg 35]</span>
-lameter was observing him coming after him, feeling quite sure
-that it was the one who had been hanged.</p>
-
-<p>MacFadyen reached, and they asked him if he had taken the
-shoe off the man. He said they did not; that he asked him if
-the lameter was fat, and that he was sure he had him eaten up
-before now. The lameter came, and that cry in his head for
-to let him in, for that yon one was coming. He was let in.
-The moment this was done, the one who had been on the gallows
-knocked at the door, to let him in. Lochbuie said he would
-not.</p>
-
-<div class="blockquot bbox">
-
-<p class="center">Editor’s Note:</p>
-
-<p>The translation of lines 6 and 7 renders the Gaelic idiom
-exactly. Translated more freely into English it would run,
-“and the lameter came, and with yon terrified cry demanded
-admittance, saying that the hanged man was coming after him.”</p>
-</div>
-
-<p>“I am your own herdsman.” They now let him in. He
-then began to tell how he and the other herdsman went to
-steal the ox, and that he thought it was the other herdsman
-who had returned, and it was that made him ask if he was fat.
-Lochbuie and his guests had much sport and merriment over
-this all night. They kept the herdsman till it was late on in
-the night telling them how it happened to him.</p>
-
-<p>The one who went to steal the ox now came back and
-reached the tree where he left the other herdsman, but found
-no one. He began to search up and down, and became
-aware of the one dangling from the tree.</p>
-
-<p>“Oh,” said he, “you have been hanged since I went away,
-and I will be to-morrow in the same plight that you are in. It
-has been an ill-guided object, and the tempting of women that
-sent us on the journey.”</p>
-
-<p>He then went over and took the man off the tree to take him
-home. He went away with him and never got the like, going
-through hill, and through mud and dirt, till he came to the
-house of the other woman. He knocked at the door. The
-wife rose and let him in.</p>
-
-<p>“How have things happened with you?” “Never you mind,
-whatever; but, alas! he has been hanged since we went away.”</p>
-
-<p>The wife took to roaring and crying.</p>
-
-<p>“Do not say a word,” he said, “or else you and I will be<span class="pagenum" id="Page_36">[Pg 36]</span>
-hanged to-morrow. We will bury him in the garden, and no
-one will ever know about it. And now,” he said, “I will be
-returning to my own house.”</p>
-
-<p>The one that was in Loch Buie thought it was time for him
-now to go home. He knocked at his own door. His wife did
-not say a word. He then called out to be let in.</p>
-
-<p>“I will not,” said the wife, “for you have been hanged, and
-you will never get in here.”</p>
-
-<p>“I have not yet been hanged,” he said.</p>
-
-<p>“Be that as it may to you,” she said, “you will never come
-here.”</p>
-
-<p>The advice he gave himself was to go to the house of the
-other herdsman. He called out at that one’s door to let him in.</p>
-
-<p>“You will not come in here. I got enough carrying you
-home on my back, and you after being hanged.”</p>
-
-<p>There was a large window at the end of the house. He went
-in at the window. “Get up,” he said, “and get a light, and
-you will see that I have not been hanged any more than yourself.”
-When he saw who he had, he kept him till morning,
-till day came. They then talked together, telling each other
-what had happened to them on both sides, and thought they
-would go to Lochbuie, and tell him all that occurred to them.
-When Lochbuie heard their story, there was not a year after
-that but he gave each of them an ox and a boll of meal.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_37">[Pg 37]</span></p>
-<h3 class="nobreak" title="" id="LOCHABUIDHE_S_A_DHA_BHUACHAILLE">LOCHABUIDHE ’S A DHA BHUACHAILLE.</h3>
-</div>
-
-
-<p>Ann an 1602 bha dà bhuachaille aig Lochabuidhe, ’s thàinig
-bean an darna buachaille gu tigh a’ bhuachaille eile; agus bean-an-tighe
-stigh roimpe ’s poit aice air teine; “Dé th’ agaibh anns
-a’ phòit?” ars’ an té a thàinig a stigh. “Ma ta,” ars’ ise, “deur
-de bhrochan a bhios aig an duine le ’dhìnneir,” “’Dé,” ars’ an
-té a thàinig a stigh, “an seòrsa brochain a th’ ann?” “Tha,”
-ars’ an té a bha stigh, “dubh-bhrochan.”<a href="#Footnote_10" class="fnanchor">[10]</a> “Nach esan,” ars’
-ise, “an duine truagh? Nach ’eil thu ’toirt da dad ach sin?
-Tha mise an uiread so de ùine fuidh thighearna Lochabuidhe,
-’s cha d’ òl mi brochan gun fhionnan-feòla no rud-eiginn ann.
-Saoil nach beag do thighearna Lochabuidhe, ged a gheibheamaide
-damh ’s a’ bhliadhna; nach beag a dh’ ionndrainneadh e
-e? Cuiridh mise an duine agam fhéin a nall an nochd ’s bheir
-sibh dhachaigh fear de na daimh.”</p>
-
-<p>’N uair thàinig an oidhche chuir i nall e. Chuir a’ bhean an
-so air falbh an duin’ eile. Thuirt an darna fear, “Goididh tusa
-an damh thar na buaile, ’s bheir thu thugamsa e, agus bithidh
-sinn saor; mionnaichidh mise nach d’ thug mi thar na buaile e,
-’s mionnaichidh tusa nach d’ thug thu dhachaigh e.”</p>
-
-<p>Dh’ fhalbh an dà bhuachaille. ’S an àm sin chrochadh iad
-duine tra ’dheanadh e cron, gun fheitheamh ri lagh no binn;
-ach anns na lathan bha tighearna Lochabuidhe an déigh duine
-’chrochadh stigh ’s a’ choille. Dh’ fhalbh iadsan ’s dh’ fhadaidh
-iad teine aig craoibh ’s a’ choille, mar chomharradh do ’n fhear
-a chaidh a ghoid. Shuidh fear aig an teine ’s chaidh am fear
-eile a ghoid an daimh. Air an oidhche fhéin bha mòran de
-dhaoin’-uaisle ’s a’ Mheigh<a href="#Footnote_11" class="fnanchor">[11]</a> aig tighearna Lochabuidhe. Bhuail
-iad air cur gheall ri tighearna Lochabuidhe nach robh duine ’s<span class="pagenum" id="Page_38">[Pg 38]</span>
-an tigh aige a bheireadh a’ bhròg thar an fhir a chaidh chrochadh
-an diugh. Chuir tighearna Lochabuidhe geall riù-san gu ’n
-robh. Ghlaodh e nuas air a ghille mhòr Mac Phaidean.<a href="#Footnote_12" class="fnanchor">[12]</a> Thuirt
-e ris an robh e brath an geall a leigeadh air. Dh’ fharraid an
-gille mòr c’ ar son a bha ’n geall. Thuirt e ris, gu ’n robh iad
-ag ràdh nach robh duine ’n a chùirt a bheireadh a’ bhròg thar
-an fhir a chaidh chrochadh an diugh. Thuirt Mac Phaidean
-gu ’n tugadh esan dheth a’ bhròg ’s gu ’n tugadh e thuga ann an
-sud i.</p>
-
-<p>Dh’ fhalbh Mac Phaidean air a thurus. ’Nuair a ràinig e
-sheall e ’s chunnaic e ’m fear a chaidh chrochadh ’deanamh a
-gharaidh. Cha deach e na b’ fhaid’ air aghaidh, ’s thill e le
-cabhaig. ’Nuair a ràinig e thuirt iad ris, an robh a’ bhròg aige.
-Thuirt e riu nach robh, gur h-ann a bha ’m fear ud ’s làn cléibh
-de mhòine air a bhialthaobh ’s e ’deanamh a gharaidh. “Dh’
-aithnich sinn-fhéin,” ars’ na daoin’-uaisle, “nach robh agad ach
-an gealtair.” Thuirt an clàraineach<a id="FNanchor_13" href="#Footnote_13" class="fnanchor">[13]</a> a bha thall, “Is ceàrr an
-rud a tha thu ’deanamh, an geall a leigeadh air; na ’m biodh
-comas nan cas agam-fhéin dh’ fhalbhainn ’s bheirinn a’ chas
-dheth co math ris a’ bhròig mu ’n leiginn an geall air tighearna
-Lochabuidhe!”</p>
-
-<p>“Thig thusa so,” ars’ an gille mòr, “’s cuiridh mise dà chois
-nach deachaidh riamh ’n leithid ortsa fothad.” Chuir e ’n clàraineach
-mu chnàimh ’amhaich, ’s dh’ fhalbh e leis. ’Nuair
-thainig iad ’an sealladh an duine a bha ’deanamh a gharaidh, dh’
-iarr an clàraineach tilleadh. Thuirt Mac Phaidean nach tilleadh.
-Dhlùthaich iad ris an fhear a bha ’deanamh a gharaidh. Thog
-am fear a bha aig an teine a cheann, ’s mhothaich e dhoibh-san
-a’ tighinn. Shaoil leis gur h-e a chompanach fhéin, am fear
-a chaidh a ghoid an daimh, a bha air tighinn. Labhair e ’s
-thuirt e, “An d’ thàinig tu?” “Thàinig,” ars’ Mac Phaidean.
-“’S am bheil e agad?” “Tha,” ars’ Mac Phaidean. “’S am
-bheil e reamhar?” “Biodh e reamhar no caol agad, sin agad
-e!” ’s e a’ tilgeadh a’ chlàraineich mu ’n teine.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_39">[Pg 39]</span></p>
-
-<p>Chuir Mac Phaidean na buinn air, ’s theich e co làidir ’s a
-rinn e riamh. Leum an clàraineach air falbh as a dhéighinn,
-chuir e na ceithir raimh<a id="FNanchor_14" href="#Footnote_14" class="fnanchor">[14]</a> orra gu teicheadh. Dh’ éirich am fear
-a bh’ aig an teine, agus dùil aige gur h-e feadhainn a thainig a
-dh’ fharcluais air fhéin a bh’ ann, ’s gu ’n robh e nis a sàs.
-Dh’ fhalbh e as déighinn a’ chlàraineach, dhol a ghabhail a
-leithsgeul do thighearna Lochabuidhe. Bha an clàraineach
-’g a fhaicinn a’ tighinn as a dhéighinn, ’s e làn-chinnteach gur
-h-e ’m fear a chaidh chrochadh a bh’ ann.</p>
-
-<p>Ràinig Mac Phaidean. Dh’ fharraid iad dheth an d’ thug
-iad bròg bharr an duine. Thuirt e nach d’ thug, gu ’n dubhairt
-e ris-san an robh an clàraineach reamhar, ’s gu ’n robh e cinnteach
-gu ’n robh e air ’itheadh aca roimhe so.</p>
-
-<p>Ràinig an clàraineach ’s an glaodh ud ’n a cheann, esan a
-leigeadh a stigh, gu ’n robh am fear ud a’ tighinn. Leigeadh a
-stigh e. Am buileach a bha e stigh, bhuail am fear a bh’ air
-a’ chroich ’s an dorus, esan a leigeadh a stigh. Thuirt fear
-Lochabuidhe nach leigeadh. “Is ann a th’ annam,” ars’ esan,
-“am buachaille agaibh fhéin.” Leig iad ’an so a stigh e.
-Bhuail e so air innseadh dhoibh mar chaidh e-fhéin ’s am
-buachaille eile a ghoid an daimh; gu ’n do shaoil esan gur h-e ’m
-buachaille eile a bha air tilleadh leis an damh, gur h-e ’thug air
-a dh’ fheòraich an robh e reamhar. Bha spòrs is fearas-chuideachd
-anabarrach aig tighearna Lochabuidhe ’s aig ’uaislean air
-a so fad na h-oidhche. Chum iad aca am buachaille gus an
-robh e ro-fhada dh’ oidhche ’g innseadh naigheachd mar a
-dh’ éirich dha.</p>
-
-<p>Thàinig so am fear a chaidh a ghoid an daimh. Ràinig e
-’chraobh aig an d’ fhàg e ’m buachaille eile ’s cha d’ fhuair e
-duine. Bhuail e air siubhal sìos ’s suas; mhothaich e ’n slaod
-ud nuas ris a’ chraoibh. “O,” ars’ esan, “tha thusa air do
-chrochadh bho ’n a dh’ fhalbh mise, ’s bithidh mise am maireach
-air an ruith air am bheil thu fhéin. ’S e an turus mi-shealbhach,
-’s buaireadh nam ban, a chuir sinne air an turus.”</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_40">[Pg 40]</span></p>
-
-<p>Ghabh e null ’s thug e’ n duine bhàrr na croiche g’ a thoirt
-dachaigh. Dh’ fhalbh e ’s cha d’ fhuair e leithid dol roimh
-mhonadh ’s roimh pholl ’s roimh eabar riamh; mu dheireadh
-ràinig e tigh na mnatha bha ’n duine air a chrochadh aice.
-Bhuail e ’s an dorus; dh’ éirich a’ bhean ’s leig i stigh e.
-“Ciamar a dh’ éirich dhuibh?” ars’ a’ bhean. “Is coma leatsa
-co-dhiù, mo thruaighe! tha e air a chrochadh o ’n a dh’ fhalbh
-sinn.”</p>
-
-<p>Chaidh a’ bhean gu glaodhaich agus gu caoineadh. “Na
-abair guth,” ars’ esan, “air neo bithidh tu fhéin ’s mise air ar
-crochadh am màireach. Tiodhlaicidh sinn anns a’ ghàradh e,
-’s cha bhi fios aig duine am feasd air. Nis (ars’ esan), bithidh
-mise falbh dhachaigh thun mo thighe féin.”</p>
-
-<p>Ach smaointich am fear a bha ’n Lochbuidhe gu ’n robh an
-t-àm aige tighinn dachaigh nis. Bhuail e ’s an dorus aige fhéin.
-Cha dubhairt a bhean guth. Ghlaodh e so a leigeadh a stigh.
-“Cha leig,” ars’ a bhean, “’s ann a tha thu air do chrochadh;
-cha tig thu so am feasd!”</p>
-
-<p>“Cha ’n ’eil mi air mo chrochadh fhathast,” thuirt esan.</p>
-
-<p>“Biodh sin mar a dh’ fheudas e dhuit,” ars’ ise, “cha ’n
-fhaigh thu stigh so am feasd.”</p>
-
-<p>Is e ’chomhairle a smaointich e air, dol gu tigh a’ bhuachaille
-eile. Ghlaodh e ’s an dorus aig an fhear ud, a leigeil a
-stigh. Thuirt am fear ud, “Cha tig thu stigh an so; fhuair
-mise gu leòir ’g ad thoirt dachaigh air mo mhuin ’s tu air do
-chrochadh.” Bha uinneag mhòr air ceann an tighe ’s ghabh e
-dh’ ionnsuidh na h-uinneig. Thàinig e stigh air an uinneig.
-“Eirich,” ars’ esan, “’s las solus ’s gu ’m faic thu nach do
-chrochadh mise na ’s mò na ’chrochadh tu-fhéin.”</p>
-
-<p>’Nuair chunnaic e gur e a bh’ aige, chum e aige e gu maduinn,
-gus an d’ thàinig an latha. Chuir iad an so an guth ri chéile a
-dh’ innseadh dhaibh mar a dh’ éirich dhaibh thall ’s a bhos;
-gu ’n rachadh iad gu tighearna Lochabuidhe ’s gu ’n innseadh
-iad dha na h-uile dad mar a dh’ éirich dhaibh. ’Nuair chuala<span class="pagenum" id="Page_41">[Pg 41]</span>
-tighearna Lochabuidhe mar a dh’ éirich doibh, cha robh bliadhna
-tuilleadh nach tugadh e damh do na h-uile fear dhiubh, ’s bolla
-mine.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_10" href="#FNanchor_10" class="label">[10]</a> <i>Dubh-bhrochan</i> is a thin mixture of oatmeal and water, without
-meat or vegetables. This seems to have been a popular drink in
-olden times. When the Lord of the Isles kept state at Duntulm
-Castle in Skye, no one was admitted into the potentate’s body-guard
-unless he could take the vessel (diorcal), containing the liquid, with
-one hand from his companion, take his own mouthful, and pass it on
-to the next. In the Island of Mull, adjoining the Sound, and opposite
-Ardtornish, once the seat of the Lords of the Isles, there is a place,
-probably deriving its name from some fancied resemblance to this
-dish, called Loch Diorcal.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_11" href="#FNanchor_11" class="label">[11]</a> Moy Castle is situated near the modern mansion-house of Lochbuie,
-and the reference appears to be to it in the Gaelic text. (Ed.)</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_12" href="#FNanchor_12" class="label">[12]</a> MacFadyens were said by one of the clan, of whose judgment
-and intelligence the writer has cause to think very highly, to have
-been the first possessors of Lochbuie, and when expelled, that they
-became a race of wandering artificers, (<i>Sliochd nan òr-cheard</i>&mdash;the
-race of goldsmiths), in <i>Beinn-an-aoinidh</i> and other suitable localities
-in Mull. The race is a very ancient one, but it has often been noticed
-that they are without a chief.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_13" href="#FNanchor_13" class="label">[13]</a> <i>Clàraineach</i> means one on boards. A person losing the use of
-his limbs, and going on all fours, with boards or pieces of wood below
-his hands and knees, and with which he could more easily drag himself
-over the ground. When placed sitting, he could not move. In
-olden times the defects of humanity, which are now relieved by many
-means, were left entirely to chance or very simple aids, and were the
-objects of malevolent persecution, rather than of charitable or kindly
-consideration.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_14" href="#FNanchor_14" class="label">[14]</a> <i>Na ceithir ràimh</i> (the four oars)&mdash;fled upon all fours. (Ed.)</p>
-
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_42">[Pg 42]</span></p>
-<h3 class="nobreak" id="MAC_NEIL_OF_BARRA_AND_THE_LOCHLINNERS">MAC NEIL OF BARRA, AND THE LOCHLINNERS.</h3>
-</div>
-
-
-<p>The Lochlinners came to Barra at one time and they put
-Mac Neil to flight. He escaped to Ireland, where he remained.
-When his sons grew up, they heard themselves continually
-twitted as strangers, and called “Barraich.” They resolved to
-find out the reason of this treatment, and one day, while at
-dinner, they demanded from their father an explanation of
-their being called by such an uncommon name as “Barraich”
-(Barraidhich); but he replied that the mention of that name
-caused him the deepest sorrow, and forbade them ever to
-mention it in his hearing again. “We will never eat a bite nor
-drink a drink again,” they said, “till we know what the word
-means.” He then explained the name and told them all that
-happened to him and how he had to suffer indignity and scorn
-as long as his powerful enemies the Norsemen held his lands.
-His sons on hearing the cause of their father’s banishment
-resolved to try every means in their power to recover their inheritance.
-They began to fit out a galley (<i>bìrlinn</i>), and when
-it was completed with masts, sails, oars, crew and compass, and
-in readiness to go away, their father gave them the point to
-Barra Head, and said, that if the man he left at Barra was still
-there, and whose name was Macillcary (Mac’ille-charaich), he
-would direct them straight to the place where they were to go
-to in search of their enemies. Thus it happened (<i>’s ann mar
-sin a bhà</i>). They found the man and told him who they were
-and the purpose for which they came. He bade them steer for
-Castle Bay (<i>Bàigh-a’-chaisteil</i>) and a light on the right-hand-side
-as they entered. They reached the house where the light was,
-but could get no entrance. They climbed to the roof, and
-looking through an opening saw a poor old man who was weeping<span class="pagenum" id="Page_43">[Pg 43]</span>
-bitterly. They called to him that they were friends, and on
-admitting them he told them how that day he had been paying his
-rent to the Lochlinners and wanted a few marks of it, for this
-they threatened him that if he did not return with the balance
-of the rent, he would receive next day at noon a certain number
-of lashes. The Mac Neils then told their errand, and the old
-man joyfully showed them the most direct and secret way to
-the Castle, in which was a well of pure water whose source was
-unknown. They took the castle, and went on to Kinloch
-(Ceannloch), and cleared Vaslam as well. They then sent word
-to their father, who came with a band of followers to their help,
-and others, native born, whom he had formerly known, and on
-whose friendship he could rely, as soon as the tidings of his
-return reached them, joined his band. An unacknowledged
-son whom he had left, came among the rest to his assistance.
-This son, from the circumstance, was known as Mac-an-amharuis
-(the son of doubt). When he put forward his claim, Mac
-Neil replied, “If you are a son of mine, prove it by clearing
-Eilean Fiaradh, before morning, of my enemies.” “Give me
-the means then,” Mac-an-amharuis answered, “and I will not
-leave the blood of one of the race in any part or place (<i>’s cha’n
-fhàg mi fuil fìneig dhiubh ’an àite na’n ionad</i>).” Mac Neil
-gave him his own sword, and that night while the Lochlinners,
-who had been carousing heavily, slept soundly, he made his
-way and got secretly in to the castle which stands on an inlet
-before Eoligarry castle, eight miles from Castle Bay, and killed
-the inmates where they lay. It is said that their bodies are still
-to be seen when a violent storm drifts the sand hither and
-thither over the fort (<i>tigh-dìon</i>) where they were slain. From
-that day Mac Neil had his own rights.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_44">[Pg 44]</span></p>
-<h3 class="nobreak" id="FINLAY_GUIVNAC">FINLAY GUIVNAC.</h3>
-</div>
-
-
-<p>At the time MacLean of Dowart was proprietor of Tiree, this
-man, <i>Fionnladh Guibhneach</i>, was living near a small bay, <i>Port-nan-long</i>,
-in Balemartin, on the south side of the island
-(<i>air an leige deas</i>). There was no other joinersmith but
-himself, or rather, there was none to equal him in skill in the
-five islands (<i>anns na còig eileanan</i>). Balemartin and Mannal
-were in those days one farm-holding, and there were few people
-in the township. The change-house (<i>tigh-òsd</i>) was at the streamlet
-Gedans (<i>amhuinn Ghoidean</i>), between Island House, the
-proprietor’s residence, and the shore. At this time, also, there
-was fosterhood (<i>comhaltas</i>) between MacLeod of Dunvegan and
-MacLean of Tiree, by which they were bound to give proof of
-friendship for each other at whatever cost or whenever there
-was occasion on either side, and MacLeod, being in need of
-Finlay Guivnac’s service, came with his boat (<i>bìrlinn</i>) to Tiree
-for him. He landed at <i>Port-nan-long</i> (the creek of sailing
-ships), and on reaching Island House was heartily welcomed
-by MacLean. When he asked for Finlay, he was told that
-he had not been at Island House for some days, “and it
-is not a good day when I do not see him,” MacLean
-said. MacLeod said he came to take Finlay with him
-for a year’s service; that all care would be taken of
-him, and if no misfortune or mischance befell either of them,
-he himself would bring him home at the end of the year. When
-MacLean heard this he said they would go in search of Finlay.
-They went, and as they were crossing the common (<i>an clar
-macharach</i>), between the house and the streamlet, they met
-Finlay, who, having recovered from the attack of ill-humour,
-was, as was usually his daily custom, on his way to Island
-House. MacLeod asked after his health, and if he was yet<span class="pagenum" id="Page_45">[Pg 45]</span>
-able to do as good work as ever. Finlay said that in place of
-getting weaker as he got older, he was daily gaining in strength
-and vigour (<i>neart’s tàbhachd</i>); he was more active in walking,
-and could see better than he had ever done. MacLeod said
-he was surprised to hear that, as in Skye people were failing in
-strength and activity as they became older, “and it is curious
-that it is different with you.” Finlay said he knew he was
-better now at walking and was gaining his eyesight, as formerly
-he could jump over Sorabai stream, but now he walked to the
-ford to get across; and when he was younger, if he saw a
-person, it was as one, but now it was as two and three. They
-took Finlay with them to the change-house. When pledging
-MacLean’s health, MacLeod, as was customary, said, “Wishing
-to get my wish from you, MacLean” (<i>Mo shainnseal ort, Mhic’illeathain</i>).</p>
-
-
-<p>“You are welcome to have your wish freely gratified” (<i>’S e
-beatha le sainnseal</i>),<a id="FNanchor_15" href="#Footnote_15" class="fnanchor">[15]</a> MacLean replied. “My wish is that I may
-get Finlay with me,” MacLeod said. In returning the compliment
-MacLean said, “My wish is that I may keep Finlay to
-myself.” “But I do not ask to keep him always,” MacLeod
-said. They then settled the wages, and agreed between them
-that Finlay should go to Dunvegan, on the west coast
-of Skye, for a year’s work, and lest he should be kept
-longer than that time, MacLean was to go with him.
-When Finlay went home and told his wife about the
-journey he was to take, she said to him, “You are very
-foolish to go so far away, when MacLean is giving you a good
-livelihood.” “I must go at any rate, and you must come with
-me,” he said, and told her how he was not to remain in Skye,
-and that MacLean himself was going with him to make sure he
-would not be kept there, and that she was to go with them.
-“How can I do that,” she said, “when MacLean will not allow
-a woman in the same boat with him?” “I will put you in a<span class="pagenum" id="Page_46">[Pg 46]</span>
-hogshead,” he said, “and when we reach Dunvegan there will
-be feasting and enjoyment, and when the nobility of MacLeod
-(<i>maithibh Siol Leòid</i>) are gathered, you will come in among
-the company as a poor woman, and I will manage the rest in
-such a way as that you may perhaps earn more than myself.”
-She consented to this, and he put her at night with sufficient
-provision in the boat. They reached Dunvegan safely (<i>le deadh
-shoirbheachadh</i>). Finlay’s wife got away unnoticed from the
-boat, and waited at a house near till the festivities began.
-When the crew and those who came in the boat reached the castle,
-there was much rejoicing; an abundant feast was provided, and
-company gathered, and the usual customs when tables were
-spread and guests invited, were observed. Among those who
-came to the gathering was a dependent of good position, who,
-through some trifling cause, had lost the favour of MacLeod.
-Finlay observed that he kept aloof from the company, and
-having ascertained the cause, advised him to pledge MacLeod’s
-health, and at the same time make his grievance known. He
-took the advice, and said,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Esteemed was I in MacLeod’s house</div>
- <div class="verse indent0">When justice sat in his land,</div>
- <div class="verse indent0">And I am a forgotten son to-night</div>
- <div class="verse indent0">At the time of drawing in to wine (drinking),</div>
- <div class="verse indent0">But this to you, son of Dark John,</div>
- <div class="verse indent0">Who came in to-day or yesterday,</div>
- <div class="verse indent0">I am the son of a hero</div>
- <div class="verse indent0">Who was here in the past,</div>
- <div class="verse indent0">Though I cannot to-day</div>
- <div class="verse indent0">Get the hill for my cattle.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">(“Bu mhùirneach mise ’an tigh Mhic Leòid</div>
- <div class="verse indent0">’Nuair shuidh a’ chòir ’n a thìr,</div>
- <div class="verse indent0">’S mac dì-chuimhnicht’ mi ’n nochd ’n a theach</div>
- <div class="verse indent0">’An àm tarruing a steach gu fion,</div>
- <div class="verse indent0">Ach sud ortsa, mhic Iain Duibh,</div>
- <div class="verse indent0">A thàinig stigh an diugh no ’n dé,</div>
- <div class="verse indent0">Mise mac suinn a bh’ ann riamh</div>
- <div class="verse indent0">Ged nach fhaigh mi ’n diugh an sliabh g’ am spréidh.”)</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-<p><span class="pagenum" id="Page_47">[Pg 47]</span></p>
-<p>“Good youth,” MacLean said, “go you to Mull and I will
-give you land (<i>fearann</i>) there.” He said,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“I was a hero’s son last year,</div>
- <div class="verse indent0">But I am a son of sorrow this year;</div>
- <div class="verse indent0">If I am put under a third weight,</div>
- <div class="verse indent0">I will be a son of Mull next year.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">(“Bu mhac suinn mi an uiridh,</div>
- <div class="verse indent0">Ach mac mulaid mi ’m bliadhna;</div>
- <div class="verse indent0">Ma chuireas iad orm tuille treise,</div>
- <div class="verse indent0">’S mac Muileach mi air an ath-bhliadhna.”)</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“MacLeod’s own lands are not yet exhausted,” MacLeod said,
-and he restored him to his former place and privileges, and he
-never had to go to Mull or anywhere else for land.</p>
-
-<p>During this time Finlay kept looking for his wife’s appearance,
-and whenever he saw her in the doorway he called out to her,
-“Poor woman! what has brought you here? It must be some
-pressing need that made you come among the nobles of the
-Clan Leod to-night. Tell your story, and sure am I they will
-one and all be willing to give you help, and that they will not
-let you away as empty-handed as you have come.” She said
-she was a poor woman who was bringing herself through life
-honestly as she best could, with help from those who took
-notice of her poverty and gave her charity, and that she came
-to the nobles of the Clan Leod, as they were gathered at this
-time, to try if they would help her. “Let your countrymen do
-as they like,” Finlay said, “I will give you a calving cow (<i>mart-laoigh</i>).”
-MacLean looked at him in astonishment, and it was
-no wonder, when he heard him give away the only cow the
-poor woman in Balemartin had to the northern wife (<i>do ’n
-chaillich thuathaich</i>). Everyone of the nobles present gave her
-a similar gift, till she had the nine cows. When the company
-left, and MacLean had an opportunity of speaking to Finlay,
-he said to him, “What made you give the only cow you had to
-the northern wife?” “Do you know who the wife is?” Finlay
-said. “What do I care what wife she is or was,” MacLean<span class="pagenum" id="Page_48">[Pg 48]</span>
-said. “It was just my own wife who was there and got all the
-cows, and you need not give her yours till you return home,”
-Finlay said. “And how did you bring her here?” MacLean
-asked. “Ods! MacLean,” he said, “just in the big hogshead
-at your feet in the galley.” “No death will ever happen to you
-but to be hanged for your quirks” (<i>cha tig bàs ortsa ’m feasd
-ach do chrochadh le d’ raoitean</i>), MacLean said, and he advised
-him to send the cattle to Mull, till they could be ferried to
-Tiree. Finlay took the advice, and sent his wife and the cows
-to MacLean’s place at Benmolach, on the north-west side of
-Mull, and she got them to Balemartin, where MacLean on his
-return home sent her his own gift.</p>
-
-<p>Finlay began his work and went on diligently with it that he
-might be ready at the end of the year to return home, and
-MacLeod came frequently where he was, more to hear what he
-had to say than to see the progress he was making with his
-work. One day, happening to find him at his breakfast, and
-observing that Finlay began at the back with a shape of butter
-(<i>measgan-ìme</i>) that was set before him, MacLeod asked him
-when he had finished, why he did not begin at the front of it.
-“I took it just from back to front as was wont at MacLean’s
-table, where the measures were round (<i>far nach biodh na
-measgain ’n am bloidhean</i>)” On another occasion MacLeod
-found him paring a remnant of cheese (<i>cùl càise</i>), and asked
-him when he had learned to pare cheese. “Since I came
-to MacLeod’s Castle,” he said: “it was not the custom to
-put a remnant on the inviting, merry, bountiful table in MacLean’s
-house (<i>air bòrd fiughaireach, aighearach, fialaidh
-Mhic’illeathain</i>).”</p>
-
-<p>When the year had expired, MacLean, as had been agreed
-on, went to bring Finlay home. He was cordially received by
-MacLeod and was enjoying, after his journey, the usual hospitalities
-prepared for guests of his rank, when he heard the sound
-of Finlay’s hammer: “My loss! (<i>mo chreach!</i>),” he said, “I have<span class="pagenum" id="Page_49">[Pg 49]</span>
-too long delayed going where Finlay is.” When he reached
-him, he said, “Excuse me, Finlay, I have been rather a long
-time of coming where you are.” “I know that, MacLean,” he
-said,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“The object of my contempt is the small table</div>
- <div class="verse indent0">Where meanness would be (found):</div>
- <div class="verse indent0">The object of my praise was the well filled table</div>
- <div class="verse indent0">Where proud heroes sat.</div>
- <div class="verse indent0">You did not take in Finlay Guivnac</div>
- <div class="verse indent0">Nor remember him till the last.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">(“B’e mo laochan am bòrd suaile</div>
- <div class="verse indent0">Air am bitheadh na laoich mheamnach:</div>
- <div class="verse indent0">Cha d’ thug thusa stigh do ghobhainn Guibhneach,</div>
- <div class="verse indent0">’S cha do chuimhnich thu e gu anmoch.”)</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>MacLean then asked after his welfare during the year, and
-said among other things, he would like to hear what were his
-opinions of the women of the MacLeod country since his
-coming among them. “Well, I will tell you that,” Finlay said,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“If all the women of the Clan MacLeod,</div>
- <div class="verse indent0">Small and great, old and young,</div>
- <div class="verse indent0">Were gathered in one body,</div>
- <div class="verse indent0">It would be one right one I would make out of them.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">(“Ged bhiodh mnathan Sìol Leòid,</div>
- <div class="verse indent0">Beag is mòr, sean ’s crìon,</div>
- <div class="verse indent0">Air an càradh ’an aona bhodhaig</div>
- <div class="verse indent0">’S e aona bhean chòir a dheanainn dhiubh.”)</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>“They will not be well pleased with your words.” “They
-will be better pleased with my words than I have been with
-their ways,” Finlay said; “I see it is time to return to Tiree,”
-MacLean said.</p>
-
-<p>When Finlay went to get payment from MacLeod before
-leaving, and as they were conversing together after settling between
-them, MacLeod said he would lay a wager that the peats of
-Tiree would not burn so well as the peats of Skye. “What is<span class="pagenum" id="Page_50">[Pg 50]</span>
-your opinion, Finlay?” MacLean asked; “Shall I accept the
-wager?” “Well, as a matter of indifference I will wager they
-will not burn as well as those of the White Moss in Tiree
-(<i>Leòra! cuiridh mise geall uach gabh iad co maith ri mòine
-Bhlàir-bhàin ’an Tireadh</i>),” Finlay said, and the wager was
-laid. “I will try another wager,” MacLeod said, “that our
-dogs will thrash the MacLean dogs.” This wager was also
-accepted, and MacLeod came to Tiree with them, bringing
-peats and dogs with him in the galley. On putting the wagers
-to the test, the Skye peat when kindled lighted brightly with a
-great flare, but was soon burnt out. MacLean then asked if
-they would try the Tiree kind now. As none had been brought
-by the servants, and as it had previously been agreed on between
-them, MacLean asked Finlay to go for them himself. Finlay
-said perhaps it would not be the best that he would bring in.
-He went out, and gathering an armful of peats took and steeped
-them one by one (<i>fòid an déigh fòid</i>) in a cask of oil.
-When MacLeod saw them he said, “O man, how wet they are!
-(<i>O dhuine, nach iad a tha fliuch</i>).” “The wetter they are, the
-livelier they will burn (<i>mar a’ s fliuiche ’s ann a’ s braise iad</i>),”
-Finlay replied, putting them on; and when they took fire they
-nearly burned the house. “Did I not say they would burn
-better than those of Skye,” Finlay said to MacLeod, “and you
-have lost the wager.” “Undoubtedly I have,” the other replied.
-Next day the dog fight (<i>tabaid chon</i>) was to be tried. Finlay
-rose early and gave his dogs the strongest “crowdie” (<i>fuarag</i>,
-a mixture of milk and meal), and though they were smaller
-when the fight began, MacLeod’s dogs could not hold one
-bout with them. “It is surprising,” MacLeod said, “when
-one of my dogs is as big as two of MacLean’s dogs.” “You
-need not be at all surprised,” Finlay said, “those here are of
-the race of dogs that were in the land of the Fians (<i>so sìolachadh
-nan con a bh’ aca ’s an Fhéinn</i>), and no other kind need try
-their strength against them.” “If you were in the land of the<span class="pagenum" id="Page_51">[Pg 51]</span>
-Fians, you came back, and no one need lay a wager with
-MacLean so long as he has you with him.” MacLeod bade
-them farewell and returned home (<i>Dh’ fhàg e beannachd aca
-’s thill e dhachaidh</i>).</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_15" href="#FNanchor_15" class="label">[15]</a> <i>Sainnseal</i> means the giving of a free gift, or handsel.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak" id="BIG_DEWAR_OF_BALEMARTIN_TIREE">BIG DEWAR OF BALEMARTIN, TIREE.</h3>
-</div>
-
-
-<p>He was John MacLean, a native of Dowart in the island of
-Mull, who fled to Jura.<a id="FNanchor_16" href="#Footnote_16" class="fnanchor">[16]</a> He is said to have been the first man
-from that island who settled in Tiree, and on that account was
-known as Dewar (<i>Diùrach</i>).<a id="FNanchor_17" href="#Footnote_17" class="fnanchor">[17]</a> He and his seven sons were alike
-powerful and strong men. They held the township of Balemartin
-(on the south side of Tiree), including Sorabi, where a burying
-ground is, and where there was at one time a chapel to which
-was attached the land of Sorabi garden. At this time the
-people in the island were paying rent or tax (<i>cìs</i>), but it was
-found impossible to make big John Dewar submit to pay the tax.
-The first time any attempt was made to compel him to pay it,
-he took with him his seven sons to Island-House, the proprietor’s
-residence, and put them on the sward in front of the<span class="pagenum" id="Page_52">[Pg 52]</span>
-house (<i>air dòirlinn an eilein</i>), saying, “This is the payment I
-have brought you, and you may take it or leave it.” Another
-attempt to enforce payment from him ended as told in the
-following account:&mdash;</p>
-
-<p>One day when he and his sons were ploughing, two of the
-sons being at Sorabi, as there were few people in the neighbourhood,
-and his sons were at some distance from him, he
-had to go himself to the smithy to repair the ploughshare (<i>a
-ghlasadh an t-suic</i>). It was the beginning of summer, and he
-left the horses in the plough, eating the wild mustard (<i>sgeallan</i>)
-in the field where he was ploughing, grass and other herbage
-being scant. While their father was away at the smithy, the
-sons who were at Sorabi, on taking a look seawards, observed a
-boat (<i>bìrlinn</i>) coming in towards the shore. It kept its course for
-the small bay of boats (<i>port nan long</i>), in Balemartin, and had on
-board a very strong man called “Dark John Campbell” (<i>Iain
-Dubh Caimbeul</i>), who was sent to collect the tax from those in
-the island who were unwilling to pay it. He had an able crew
-with him in the boat. They landed, and when they reached
-the place where Dewar was ploughing, the first thing they did
-was to seize the horses in the plough (<i>na h-eich a bha ’s an
-t-seisreach</i>), to take them away in the boat as payment of the
-tax. When they were almost ready to be off, Dewar came in
-sight on his return from the smithy. On seeing the unwelcome
-strangers he quickened his steps to intercept them, and took
-hold of the horses to take them back. Campbell drew his
-sword, bidding him be off as fast as he could or he would put
-his head beside his feet. Dewar drew his own sword and said,
-“Come on and do all you are able.” The fray began between
-them, and Dewar was driving Campbell, Inveraray, backwards
-until he put him in among the graves (<i>lic</i>) in the burying-ground,
-and it so happened that Campbell stumbled on MacLean’s
-cross and fell backwards. Before he could raise himself Dewar
-got the upper hand of him. On seeing him fall, his men were<span class="pagenum" id="Page_53">[Pg 53]</span>
-certain that he must have been killed, and they went away with
-the horses to the boat and put off to sea. “Let me rise,”
-Campbell said, “and I will give you my word that I will never
-come again on the same errand.” “I will,” Dewar said, “but
-give me your oath on that, that it will be as that (<i>gu ’m bi sin
-mar sin</i>).” Campbell gave his word, “and more than that,”
-he said, “I will send you the value of the horses when I reach
-Inveraray.” “You will now come with me to my house,” Dewar
-said, “and you need not have fear or dread; your house-quarters
-and welcome will not be worse than my own, till you
-can find a way of returning home.” In the course of some days
-Campbell got away, and he never returned again to “bullyrag” or
-intimidate any one. On reaching Inveraray he was as good as
-his word. He sold the horses and sent the price to Dewar, who
-was never compelled to pay the tax.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_16" href="#FNanchor_16" class="label">[16]</a> The cause of John Dewar’s flight to Jura is said to have been
-occasioned by his having given information to MacLaine of Lochbuie
-which was injurious to MacLean of Dowart, in a dispute that occurred
-between them.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_17" href="#FNanchor_17" class="label">[17]</a> Several of John Dewar’s descendants are at the present day in
-Tiree. They are known as <i>na Diùraich</i>, one family who are descended
-from the elder of his sons being cottars in Balemartin.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak" id="THE_BIG_LAD_OF_DERVAIG">THE BIG LAD OF DERVAIG.</h3>
-</div>
-
-
-<p>Contemporary with John Dewar of Balemartin, Tiree, the Big
-Lad was living at Dervaig, Mull, with his father, Charles, son
-of Fair Neil of Dervaig. This lad, as he grew up to manhood,
-became noted for his great strength and prowess, as well as for
-his handsome person. At the same time he was reckless and
-foolish. Despising his father’s reproofs and heedless of his
-counsel, advice or admonitions, he went on in his mad career<span class="pagenum" id="Page_54">[Pg 54]</span>
-until at last he purloined money from him, with which he
-bought a ship and went sailing away, none of his friends knew
-whither. After some years he returned home, broken-down in
-appearance, empty-handed, and a complete “tatterdemalion,”
-having wrecked his ship on the coast of Ireland, and lost all
-the wealth he had accumulated to repay his father, who was
-now dead. The grieve (<i>an t-aoirean</i>) had the land, and he went
-where he was. The grieve told him about his father’s death,
-and advised him to go to his father’s brother, Donald, son of
-fair Neil, who had Hynish, Tiree, at that time, and whatever
-advice he would get from him, to follow it, and he (the grieve)
-would give him clothing and means to take him there, on
-condition of being repaid when he returned. As there was no
-other way open to him of redeeming his past errors, he agreed
-to the grieve’s conditions and went to Tiree to his uncle, by
-whom he was coldly received. “What business has brought
-you, and where are you going when you have come here?”
-“To ask advice from yourself,” he said. “Good was the
-advice your father had to give, and you did not take it; what
-I advise you to do is, to go and enlist in the Black Watch, and
-that will keep you out of harm. You will stay here to-night,
-and I will give you money to-morrow morning to take you to
-the regiment,” his uncle said. His uncle was married to a
-daughter of MacLean, Laird of Coll. Her husband did not
-tell her of his nephew’s arrival, as he was displeased at his
-coming. When the Big Lad was leaving the house next
-morning, she saw him passing the window and asked who the
-handsome-looking stranger was. On being told, she made him
-return to the house, gave him food, drink, and clothing, and
-on parting, money to take him on his way. He returned to
-Dervaig, paid the ploughman his due, and went off to the wars.
-At the first place he landed, said to be Greenock, a pressgang
-was waiting to seize whoever they could get to suit the king’s
-service, and on seeing this likely man they instantly surrounded<span class="pagenum" id="Page_55">[Pg 55]</span>
-him, to carry him off by force. He turned about and asked
-what they wanted with him. They said, “To take you with
-us in spite of you.” When he understood their intentions he
-opened his arms to their widest extent and drove all those
-before him, eighteen men, backwards into the sea, and left
-them there floating to get out the best way they could. He
-then made his way till he enlisted in the Black Watch, then on
-the eve of leaving for America, where it remained for seven
-years. During that time the Big Lad (<i>an Gille mòr</i>) won the
-esteem and commendation of his superiors in rank, by his
-exemplary conduct and good bearing, as well as the
-admiration and affection of his equals, to whom he was
-courteous and forbearing. When the regiment was returning
-to England, the officers frequently spent their leisure time, on
-board of the man-of-war that brought it home, playing dice.
-One day, when they were at their games, the Big Lad was looking
-on, and he saw a young man, one of the English officers,
-insolently, but more in jest than in earnest, striking on the ear
-the colonel of the regiment, who, the Big Lad knew, was a
-Highlander. When he saw the insult was not resented, he said
-in Gaelic to the Colonel, “Why did you let him strike you?”
-(<i>C’ ar son a leig thu leis do bhualadh?</i>). “You are, then, a
-Highlander,” the colonel said to him, “and you have been with
-me for seven years without telling me that you are.” “If you
-would do what I ask you, I will make you one that he will not
-do the same thing to you again,” he said to the colonel.</p>
-
-<p>“What do you want me to do?” the colonel said. “That
-you will write out my discharge when we reach London,” he
-said. “But a soldier cannot get his discharge without an order
-(stamped) under the crown,” the colonel said. “Write what
-you can for me and I will not plead for more,” he said.
-“Anything I can write will not do you any good,” the colonel
-said. “Write that itself,” he said; and he got it written. Next
-time the play was going on, the Big Lad looked on, and when<span class="pagenum" id="Page_56">[Pg 56]</span>
-he saw the same one striking the colonel again, he went to him
-and asked why he did it. The reply he got was that soldiers
-were not allowed to question their officers. “This is my way
-of excusing myself,” the Big Lad said, giving him a blow he
-had cause to remember all his life, if he ever recovered from
-it. The soldier was sentenced to be severely punished, but on
-arriving in England, he deserted&mdash;though desertion of the army
-is not a custom of Highland soldiers&mdash;and became a fugitive.
-The great esteem in which he was held prevented any one from
-hindering his flight. He got ashore at night among the baggage,
-and harbour lights not being numerous in those days, he could
-not easily be seen making his escape. Whenever he got his
-foot on land he set off, and during the remainder of the night
-he ran on flying from pursuit. In the day-time he hid himself
-under hedges and haystacks, and next night fled on. On the
-following day he was becoming exhausted, and he ventured to
-ask food at a wayside house. As his appearance was that of a
-poor soldier he got scanty fare, but he asked with civility for
-better food, and it was given to him. While he was taking it
-two strangers came in to the same room with him, and seeing
-his table well supplied while their own was poorly furnished,
-one of them said, “It is strange to see a Highland soldier with
-good food, while we have next to nothing,” and he went over
-and swept away all the meat from the soldier’s table to his own.
-The soldier called the mistress of the house and asked her who
-the men were. She said they were travellers, and she asked
-them why they took the meat from the soldier’s table, and told
-them if they had in a civil manner asked better food for themselves
-they would have got it, instead of raising a quarrel. The
-soldier said he would settle the quarrel; and finding a large
-iron hoop (<i>lùbach mhòr iaruinn</i>) at hand, he straightened it (a
-fathom in length) and flung it round the head of the one
-nearest to him, then twisted it in a noose and put the other
-one’s head in the remainder. He then drew them both out<span class="pagenum" id="Page_57">[Pg 57]</span>
-after him, and left them on the high road. “Now,” he said to
-them at parting, “you can travel on, for you will not come out
-of that tie till you are put in a smithy fire (<i>teallach gobhainn</i>).”
-He returned to pay the hostess, who said to him, “You do not
-appear to have much money.” “I have seven day’s pay of a
-soldier left, to pay my way,” he said. “Good youth,” she said,
-“here is double the amount to you, to take you on your
-journey, and I am sufficiently repaid by your ridding my house
-of disagreeable guests.” He took the gift thankfully, and
-turned his face northwards, to come to Scotland (<i>Albainn</i>).
-The next evening, he saw a fine house, to which he went in the
-dusk, and asked permission to warm himself. He was allowed
-to enter, and while standing with his back to the fire, the
-daughter of the house saw the handsome stranger, and she told
-her father. He desired food to be given to him, and that he was
-to be sent where he was. When she went with this request,
-the soldier asked who her father was. She said he was a
-nobleman (<i>àrd-dhuin’ uasal</i>). “A soldier is a bad companion
-for a nobleman,” he said. He went with her and saw her
-father, a grey-haired man in a chair, looking about him. The
-soldier was asked to sit down. After conversing some time,
-the old man said, “Young man, I have a daughter here who
-gives me much trouble to keep her in company. If you can
-play cards (<i>iomairt chairtean</i>), take my place at the table; there
-is a money reward (<i>duais airgid</i>) for every game won.” “I have no
-money,” the soldier replied. “I will lend you some,” she said. The
-play went on till he won six games, one after another. He then
-wanted to stop playing, and offered her back all the winnings,
-but she would only take the sum she lent him, saying the rest
-was rightly his own. He was to remain there that night, and
-was not to go away in the morning without telling them. Being
-afraid of pursuit, he went away at daybreak. He had not gone
-far when he knew that a horseman was coming after him. He
-waited to see if he was sent to get back the money he had won<span class="pagenum" id="Page_58">[Pg 58]</span>
-at the card table; but it was a messenger with a request to him
-from the nobleman to return to the castle. When he appeared
-the nobleman chid him for leaving the castle unknown to him,
-and told him how his daughter had fallen in love with him, and
-had resolved never to marry any one else. The soldier said,
-“A soldier is a poor husband for her.” The nobleman was
-convinced that he was not a common soldier whatever circumstances
-had placed him in that position, and said he preferred
-his daughter’s happiness to wealth or rank. He remained with
-them and married the daughter; and when he laid aside the
-soldier’s dress, there was not his equal to be seen in the new dress
-provided for him. He was esteemed for the dignity of his
-demeanour as much as he was admired for his fine appearance,
-and he lived, without remembrance of his past misadventures,
-in the enjoyment of happiness and prosperity. In those days
-news travelled slowly, newspapers appearing only once or twice
-a year in populous villages, and they did not reach remote
-places. In one which came to the nobleman at this time, there
-was an account of two men tied in an iron rod (<i>ann an slait
-iaruinn</i>) who were being exhibited at a market town in England.
-He went with the nobleman and his friends to see this wonder,
-the two who were in the union (<i>an dithis a bha ’s a’ chaigionn</i>).
-Whenever the men saw the Highlander they said to him “If
-you were dressed in the kilt, we would say you were the man
-who put us in this noose.” “If you had been more civil,” he
-said to them, opening the coil, “when you met me, you would
-not to-day be fools going through England with an iron rod
-round your necks.” On this he was cheered by the people,
-and if he was held in esteem before, he was much more on his
-return home, where he remained and became a great man
-(<i>duine mòr</i>), beloved and esteemed to the end of his life.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_59">[Pg 59]</span></p>
-<h3 class="nobreak" id="STORY_OF_DONALD_GORM_OF_SLEAT">STORY OF DONALD GORM OF SLEAT.</h3>
-</div>
-
-
-<p>Donald Gorm was at one time in the Island of Skye with his
-galley and crew. When returning home to Uist, the day they
-set out happened to become very stormy, and stress of weather
-obliged them to return and make straight for Dunvegan, the
-nearest place of shelter they could reach, where Donald Gorm
-was not very willing to go if he could in any way avoid landing
-there, since he had killed MacLeod of Dunvegan in a quarrel<a id="FNanchor_18" href="#Footnote_18" class="fnanchor">[18]</a>
-which had arisen between them; but there was no alternative.
-On observing the boat coming and in danger of being lost
-MacLeod and the men of Dunvegan went to the shore to meet
-them, and when they were safely landed gave them a kindly reception.
-MacLeod took them with him to his castle and provided
-hospitably for them. Donald Gorm was invited to MacLeod’s
-own table, but refused, saying, “When I am away from home,
-like this, with my men, I do not separate from them but sit
-with them.” MacLeod said, “Your men will get plenty of
-meat and drink by themselves, and come you with me.” “I
-will not take food but with my men,” he said. When MacLeod
-saw that Donald Gorm was resolved not to be separated
-from his own men, and being unwilling to let him sit with
-his, he asked in preference Donald Gorm’s men to his own
-company. When dinner was over, drinking commenced, and
-MacLeod becoming warm said to Donald Gorm by way of
-remembrance, “Was it not you who killed my father?” “It
-has been laid to my charge that I killed three contemptible
-Highland lairds (<i>trì sgrogainich de thighearnan Gaidhealach</i>),
-and I do not care though I should put the allegation on its
-fourth foot to-night;” Donald Gorm said, drawing his dirk:
-“There is the dirk that killed your father; it has a point, a<span class="pagenum" id="Page_60">[Pg 60]</span>
-haft (<i>faillein</i>), and is sharp edged, and is held in the second
-best hand at thrusting it in the west.”<a id="FNanchor_19" href="#Footnote_19" class="fnanchor">[19]</a> MacLeod thought he
-was the second best hand himself, and he said, “Who is the
-other?” Donald Gorm shifted the dagger to his left hand,
-raised it, and said, “There it is.” MacLeod became afraid
-and did not revive any other remembrance. When Donald
-Gorm was offered a separate room at night, he said, “Whenever
-I am from home I never have a separate bed from my men but
-sleep in their very midst until I return to my own house again.”
-They told him that his men had a sleeping-place provided for
-them, and that he would be much better accommodated by
-himself in the room prepared for him. When they saw he
-could not be persuaded to alter his determination of passing
-the night with his men, they made beds for himself and men
-in the kiln (<i>àth</i>).<a id="FNanchor_20" href="#Footnote_20" class="fnanchor">[20]</a> The men, being wearied, slept without care,
-but Donald Gorm did not close an eye. He had a friend,
-somehow, in his time of need (<i>caraid éiginn air chor-eiginn</i>), in
-the place, who came secretly to the kiln where he and his men
-lay, and called to him, “Is it a time to sleep, Donald?” (<i>An
-cadal dhuit, a Dhòmhnuill?</i>) “What if it is?” (<i>’Dé na ’m b’ è?</i>),
-he answered from within the kiln. “If it is, it will not be”
-(<i>na ’m b’ è cha bhì</i>), said the one outside. “Waken men, and
-rise quickly,” he said to his company. They got up at once
-and with all speed went out, shutting the door of the kiln
-behind them when they were all through to the outside. They
-fled straight to the shore and launched their boat; and fortunately
-for them the wind had calmed and they were able to put out
-oars and row the galley some distance from the shore before
-their flight was observed. They had not gone far to sea before
-they saw the kiln on fire. “In place of your father and grandfather
-you have left yourself without a house, and Donald
-Gorm is where you cannot reach him,” Donald Gorm said, and
-he got safely home to his own house without hurt or injury
-(<i>gun bheud gun mhilleadh</i>).</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_61">[Pg 61]</span></p>
-
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_18" href="#FNanchor_18" class="label">[18]</a> The quarrel in which MacLeod was killed was caused, it is said,
-by Donald Gorm’s having repudiated his wife, who was a daughter
-of MacLeod, in order to marry MacKenzie of Kintail’s sister, and
-MacLeod resenting the insult attacked Donald Gorm, who killed him
-and his two sons by throwing them over precipices in the Coolin hills
-in Skye where the skirmish took place. A different version of this
-incident is given in an early account of the “Troubles in the isles
-betwixt the Clan Donald and the Seil Tormot, the year 1601,” and is
-to the effect that the feud was carried on by “Sir Rory MacLeod of
-the Herries,” brother-in-law of Donald Gorm MacDonald of Sleat,
-the reprisals being fierce and frequent until the MacLeods were
-beaten at “Binguillin,” where a brother of Sir Rory and other chief
-men of his party were taken prisoners by Donald Gorm, but on a
-reconciliation taking place they were set at liberty. (See Gregory’s
-History of the Western Highlands and Isles, p. 295).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_19" href="#FNanchor_19" class="label">[19]</a> In regard to the story and incident of the dagger, there was a
-song made, of which the writer has only been able to get the following
-verse:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">This is the dirk that killed your father,</div>
- <div class="verse indent0">And it has not refused you yet,</div>
- <div class="verse indent0">Farewell to you from the side of the channel.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Holoagaich h-ol-ò</div>
- <div class="verse indent0">Sud a’ bhiodag a mharbh d’ athair,</div>
- <div class="verse indent0">’S cha do dhiùlt i ri thusa fhathast;</div>
- <div class="verse indent0">Soraidh leat o thaobh a’ chaoil.”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_20" href="#FNanchor_20" class="label">[20]</a> Kiln (<i>àth</i>) here mentioned was in a thatched house about 17 feet
-long and 10 wide, the breast being about 5 feet deep, one being built
-in every township for preparing corn for grinding. Some peacefully
-disposed, observant old men (<i>bodaichean sicire foirfe</i>) built kilns
-in their own barns, to avoid being hindered or disturbed by their
-neighbours at their work.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_62">[Pg 62]</span></p>
-<h3 class="nobreak" id="DONALD_GORM_IN_MOIDART">DONALD GORM IN MOIDART.</h3>
-</div>
-
-
-<p>The wife of the laird of Moidart (<i>Bean Mhac ’ic Ailein
-Mhùideart</i>) once took great umbrage at Donald Gorm. He
-came to Mac ’ic Ailein’s house, dressed, as was his custom, in a
-suit of cloth of dun (natural) coloured sheep’s wool, with a stout
-oaken cudgel in his hand. The laird’s wife happened to be the
-first person he met, and without any preliminary word he asked,
-“Is the lad Mac ’ic Ailein at home?” (<i>Bheil am balach Mac ’ic
-Ailein a stigh?</i>) “No, he is not, at this time,” she answered indignantly
-resenting his superciliousness. The next question he asked
-was, “Will it be a long time before he comes home?” “I don’t
-know,” she said. “You will tell him when he returns home,
-that I was asking for him here, and that The Herd is the name
-I get (<i>gur e am Buachaille a their iad rium</i>).” Mac ’ic Ailein
-came home soon afterwards, and his wife told him about the
-bold man who was enquiring. At her husband’s request she
-described the stranger’s appearance and dress, and how “The
-Herd” was the name he got. “Did you ask him in?” her
-husband asked. “No,” she said, “he was so impertinent.”
-“None but me will pay the penalty for that,” he said, “for he
-was Donald Gorm of Sleat” (<i>Dòmhnull Gorm Shléibhte</i>).
-Mac ’ic Ailein desired a horse to be saddled, and he rode at
-full speed after, and overtook, Donald Gorm at the inn. After
-much entreaty he was persuaded to return to Mac ’ic Ailein’s
-house. On their arrival his wife made ample apology, and the
-friendship was not broken.</p>
-
-<p>Mac ’ic Ailein had to hold MacConnel, the Herd of the Isles
-(<i>Mac Chonnuill Buachaille nan Eileinean</i>) stirrup at every feast
-and fair.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_63">[Pg 63]</span></p>
-<h3 class="nobreak" id="THE_BLACK_RAVEN_OF_GLENGARRY">THE BLACK RAVEN OF GLENGARRY.</h3>
-</div>
-
-
-<p>The boundary line between the estates of Glengarry and Kintail
-was, for ages, a winding river (<i>amhuinn cham</i>, literally “crooked
-river”) which often overflowed its banks, changed its course,
-and made encroachments on the land, sometimes on one side
-and as frequently on the other, causing disputes and quarrels,
-in regard to their respective rights and limits, between the
-proprietors of the estates which it separated; the tenantry (<i>an
-tuath</i>) on each property taking the part of their chief when the
-strife ran high. In order to put an end to the quarrelling the
-Chief of Glengarry (<i>Mac ’Ic Alasdair</i>) at this time insisted on
-a straight line being drawn to mark the boundary between them,
-but MacKenzie of Kintail would not give his assent to any
-proposal for changing the old line which followed the course of
-the river, and the feud broke out afresh (<i>bha an tabaid air a
-bonn a rithist</i>). Glengarry had three sons, and in the skirmish
-that took place on that occasion the two eldest sons were killed.
-The youngest having been left at home on account of his
-youth, escaped the fate of his brothers. He became known
-afterwards as the Black Raven of Glengarry. When he grew
-up to manhood his father said to him one day, “An insulting
-message (<i>fios tàmailteach</i>) has been sent to me from Kintail
-about the boundary line, and I must accept the challenge and
-gather the men, and you must go with us.” “If it is fighting you
-have in view,” said the Raven, “you must do it yourself, for me;
-my two dear brothers were killed through your foolish quarrels,
-and I would have been killed also if I had been old enough to be
-with them at the time, but since I can now understand how
-trifling the cause is, I will let yourselves be fighting.” His
-father could only gather his men and go to the contest without<span class="pagenum" id="Page_64">[Pg 64]</span>
-him. When they were out of sight, the Raven put on his best
-suit of armour and took several turns round the hill to elude
-the notice of any straggler who might have been left, and then
-set off at his utmost speed to get in advance of his father and
-men. Before evening closed he was at the head of Loch
-Duich, where he passed the night. Next day he procured a
-plaid of MacKenzie tartan which he wrapped round him to
-disguise the red badge (<i>suaicheantas dearg</i>) of Glengarry, and
-made his way to the enemy’s headquarters at Donan Isle
-(<i>Eilean donnan</i>), where the Kintail men were rapidly gathering
-to the fray. It was customary in those days to set a large long
-table (<i>bòrd mòr fada</i>) supplied with abundance of food and
-drink for the entertainment of the men who assembled from
-far and near. The Chief sat at the head, and every man on
-taking his place stuck his dirk (<i>biodag</i>) in the edge of the table
-in front of him before sitting down. The Black Raven got in
-among the men unnoticed, and when the Chief of Kintail came
-in, he said to the man who was beside him, “I wish to sit next
-to Kintail.” His appearance did not betray him, and no one
-objected to his request, but when he was taking the seat beside
-the Chief, he threw MacKenzie backwards on the ground and
-put his foot upon him to keep him down, and the point of his
-dirk resting on the breast of the prostrate man. His plaid having
-slipped aside, the red (<i>an dearg</i>) was exposed, and in an instant
-a hundred dirks were ready to riddle him (<i>g’ a dheanamh ’n a
-chriathar-tholl</i>); but he said, commanding them, “The moment
-I am approached, your Chief will be a dead man.” “If I fall,”
-he said to the Chief, “it will be on the hilt of my own weapon,
-and you will never rise&mdash;its point is on your breast, and any
-attempt to take my life imperils yours. I did not come here
-for war but for peace, and unless you will consent to lay aside
-all animosities, and solemnly promise never to renew this
-quarrel, your life is forfeited. I have only to press the hilt of
-this dagger, on which my hand rests, and whatever fate awaits<span class="pagenum" id="Page_65">[Pg 65]</span>
-me you will have no more power to do harm.” Kintail agreed
-to make peace, and gave his oath twice on the cold iron of the
-dirk on his breast that he would faithfully keep his promise.
-The Black Raven, after sharing in the hospitalities provided for
-the occasion, returned home, the Chief and men of Kintail
-accompanying him part of the way. When he met his father
-with his band of fighting men, he told them to return home,
-that he had done alone more than they had ever been able to
-do with all their boasting and fighting; he had put an end to
-their fighting, and got a guarantee for a lasting peace without
-one drop of bloodshed, and henceforth if he found any one
-among them making or renewing the quarrel, he would give
-the Chief of Kintail full liberty to treat them as he saw proper.</p>
-
-<p>The friendship then made between the Chieftains was ever
-afterwards steadily maintained by them, and the Raven became
-one of the most distinguished men in the service of his country
-at that time.</p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak" id="CAILLEACH_POINT_OR_THE_OLD_WIFES" title="CAILLEACH POINT OR THE OLD WIFES HEADLAND.">CAILLEACH POINT, OR THE OLD WIFE’S
-HEADLAND,</h3>
-</div>
-
-
-<p>Is one of the stormiest and most dangerous headlands on the
-west coast of Scotland. From base to top it is rocky, and for
-a considerable distance on each side.</p>
-
-<p>It faces the Island of Coll, and commands a view of the
-Point of Ardnamurchan, from which it is distant about seven
-or eight miles. At its base there is a strong tidal channel
-which has never been known to be dry at the lowest ebb tide.
-From its highest point the spectre of “Hugh of the Little<span class="pagenum" id="Page_66">[Pg 66]</span>
-Head” is said to cross on horseback to Coll to give warning,
-as he is wont to do, to any descendants of the house of Lochbuie
-of their approaching end. Hugh is said to have had his
-head cut off by a broad sword in one of the clan skirmishes of
-old times. He has his head in a blaze of fire, and the tracks
-of his horse seen on the snow shew only three legs, and the
-terror of children and credulous people is increased by his
-being said to drag a chain after him. To the south of the
-Point there is a cave, which becomes accessible only when the
-tide has half fallen. Its Gaelic name is <i>Uamh Bhuaile nan
-Drogh</i>. Wild pigeons tenant it, and are seen emerging when
-the tide has fallen. The cooing sound of the birds heard
-under water seems to have led to the name, which means, the
-Cave of the Cattle-fold of the fairies, and it is noticeable that
-the word <i>Drogh</i> denotes that it first received its name from a
-Teutonic source, very possibly from the race that came ultimately
-to tenant the Orkney islands. It is said, however, that
-Dutchmen possessed the fisheries on the west coast of Scotland,
-and it has been suggested that the word <i>Drogh</i> is from Dragnet,
-which they kept in the cave. The tides which sweep past
-this point render it more difficult and dangerous to get past in
-a head wind than even the Point of Ardnamurchan, of which
-the dangerous character is well known. To the north of the
-Point in the direction of Croig in Mull, there is an indentation
-which is called <i>Achlais na Caillich</i> (the old woman’s oxter or
-armpit) where salmon nets are set. It has been characterised
-as not the armpit of a smooth woman (<i>Achlais na mnà mìne</i>)
-and the story which is said to have given its name to the
-Headland, is, that an old woman was gathering shell-fish in the
-neighbourhood when the tide began to make, and the woman
-finding no other means of escape made a last effort by climbing
-up the rocks. When at the top, and almost out of danger, she
-said “I am safe now, in spite of God and men” (<i>Tha mi
-tearuinte nis ge b’ oil le Dia ’s le daoine</i>). She was converted<span class="pagenum" id="Page_67">[Pg 67]</span>
-into a stone forming part of the rock distinctly to be seen from
-the highest point of <i>Cailleach</i>. It is said that the figure of the
-old woman was very distinctly to be seen at first, and hence the
-name of the Headland, but time has done its own work and
-the figure is not now so unmistakable. Even the origin of the
-name is only known to those who are natives of the
-neighbourhood.</p>
-
-<p>On one occasion, the writer being himself ensconced under
-the side deck of a smack, then plying to the island, heard a
-Tiree boatman, who was conversing with a minister from the
-south of Argyleshire, and had no fancy for the overly pious
-talk of the too-zealous stranger, remarking that there was an
-old woman here and when she gave a snort, she could be heard
-over in Coll. [“<i>Tha Cailleach an so ’s trà nì i sreothart cluinnidh
-iad ’an Cola i.</i>”] The minister said that that was most extraordinary,
-and as it now began to rain the boatman began to
-exhort him to go below, and professed much regard for the
-minister’s health. At last he got rid of him.</p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak" id="A_TRADITION_OF_ISLAY">A TRADITION OF ISLAY.</h3>
-</div>
-
-
-<p>The western isles according to tradition were thinly inhabited
-for a long period of years, after the defeat and expulsion of the
-Norsemen. These invaders had left few of the natives alive
-and the land remained desolate. The first man then who took
-possession of the country was powerful John MacConnal who
-was called, the shepherd of the isles, and the first of the lords
-of the isles (<i>Iain mòr Maconuil ris an abairteadh buachaille nan<span class="pagenum" id="Page_68">[Pg 68]</span>
-eileanan, b’e ceud tighearna nan eileanan</i>). He had seven sons,
-among whom, when they came of age, he began to divide his
-possessions, but the Highlands and isles being too limited in
-his opinion for division among so many, he went away to
-Ireland with one of his sons, to overthrow one or more of the
-five kings by whom that country was then governed, and put
-his son in possession of any territory he might acquire in the
-contest, leaving his eldest son in Islay, which was the first of
-the isles possessed by him. In this enterprise he succeeded in
-seizing that part of Ireland then under the authority of the
-Earl of Antrim, and gave it to his son, whose nephew
-came from Islay, when some years had passed, to see him
-in Antrim. This nephew during one of those visits fell in
-love with a noblewoman of the country whom he asked in
-marriage. His proposal being agreed to, he was requested, as
-was then the custom, to name the dowry he wanted with her.
-His request was 700 men who had nicknames (<i>far-ainmeannan</i>)
-to take with him to Islay. In those days, it is said, that great
-men and nobles only had pseudonyms and he took this method
-of getting these and their followers to repeople the isles, and
-their descendants are yet to be found in many parts of the
-country as well as in the islands.</p>
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="ml10 mr10">
-<p>Islay is separated from the island of Jura by the sound of Islay
-and lies west of Cantyre in Argyleshire. Its extent is 25 miles long
-and 17 miles broad. The south west point is called the Rhinns (<i>an
-roinn Ileach</i>). The island is hilly and penetrated by an arm of the
-sea, Lochindaal, which is 12 miles long and 8 miles broad. There
-are good crops grown on the island and cattle are reared and fish is
-abundant on its coasts. A small quantity of various kinds of ore is<span class="pagenum" id="Page_69">[Pg 69]</span>
-found throughout the island, but its distilleries are its chief industry
-at the present day. It was in former times the chief residence of the
-Lords of the Isles, and the ruins of castles, forts, and chapels are
-numerous and interesting as records of a past age.</p>
-
-<p>The Beatons or Bethunes and MacLarty are said to have been among
-those who came from Ireland with <i>MacConuil</i>. The latter being
-descendants of grey haired Niel (<i>Nial Liath</i>) who was interpreter
-(<i>fear-labhairt</i>) for Maconnal, hence the name. It is told of Niel, that
-being at one time surrounded by his enemies in a battle, he was
-commanded to deliver his sword. “If I do,” he said, “it will be by the
-point” (<i>ma liubhras, ’sann an aghaidh a ranna</i>), and cleaving his
-way through them he escaped and joined his companions.</p>
-
-<p>After his settlement in the western island MacConnal (<i>Iain Mòr
-MacConuill</i>) is said to have divided his possessions among his seven
-sons by sending one of them John (<i>Iain</i>) to Glencoe, hence the patronymic
-Clan of the son of John of Glencoe (<i>Clann ’ic Iain Ghleann-a-comhunn</i>),
-another son Ronald (<i>Raonull</i>) was sent to Keppoch (<i>a’
-Cheapaich</i>), one Allan (<i>Ailean</i>) was sent to Moidart (<i>Mùideart</i>).
-These were settled on the mainland in the counties of Argyle and
-Inverness, while the island of Skye was given to another son, Grim
-Donald of Sleat, (<i>Dòmhnull gorm Shléibhte</i>). Another son got the
-smaller isles, and another went to Ireland and became Earl of Antrim
-while the heir remained in Islay and held the adjacent islands as well
-as portions of the mainland. Of the 700 who returned with his son
-from Antrim to people the islands after the expulsion of the Norsemen,
-22 were heads of families. The person from whom the writer
-heard this, now above 70 years of age, was certain that Beaton or
-Bethune was one of the names, but he had forgotten the others.</p>
-</div></div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_70">[Pg 70]</span></p>
-<h3 class="nobreak mb0" title="FAIR LACHLAN, SON OF FAIR NEIL OF DERVAIG." id="FAIR_LACHLAN_SON_OF_FAIR_NEIL_OF_DERVAIG">
-FAIR LACHLAN, SON OF FAIR NEIL OF DERVAIG.<br />
-
-<span class="p85">(<i>Lachunn fionn mac Neill bhàin, Fear Dhearbhaig.</i>)</span></h3>
-</div>
-
-
-<p class="p1_5">At the time when Lachlan Kattanach was Chief of MacLean
-(<i>ri linn Mhic-’illeathain Lachunn Cattanach na gruaige</i>), his
-wife (<i>a bhantighearna</i>) dreamt about an Irish chief of the
-name of William O’Power (?) (<i>Uilleam O’ buaidh</i>) and in the
-same way, at the same time, this Irish Chief dreamt about her.
-It happened then that they began to communicate with each
-other. (At that time more trade was carried on with Ireland
-by these Western Isles than with any other place.) One day
-MacLean discovered that his wife was keeping on a correspondence,
-unknown to him, with the Irish Chief, and was much
-distressed about this injury to his honour. In order to test his
-wife’s affection for her secret lover, he went to her with a
-penknife in his hand and said, “There is a present <i>O’ buaidh</i>
-has sent you.” She looked at the knife and said,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“My darling who sent me the knife</div>
- <div class="verse indent0">I weary at his delay in coming across the sea,</div>
- <div class="verse indent0">And may I not enjoy health</div>
- <div class="verse indent0">If I do love it better than the hand that holds it.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">(M’ eudail ’chuir thugam an sgian</div>
- <div class="verse indent0">’S fhada leam a thriall thar muir,</div>
- <div class="verse indent0">’S na ’n a mheall mi mo shlàint’</div>
- <div class="verse indent0">Mur docha leam i na’n lamh ’sa bheil).</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>MacLean was then convinced of his wife’s disgrace, and went
-away and sent for his kinsman, Fair Lachlan (<i>Lachunn fionn</i>)
-who was then at Hynish, and who, on receiving a message from
-his Chief, went immediately to Island House. On reaching, MacLean
-said to him, “I sent for you to go to Ireland; you are a
-clever man and you have seven sons, go and bring me the
-head of O’Power, and any crime you may commit, or any<span class="pagenum" id="Page_71">[Pg 71]</span>
-injustice you may from this time do to any one, will be over
-looked by me (<i>tha thu ’n ad dhuine tapaidh ’s seachdnar mhac
-agad, falbh ’s thoir g’ am ionnsuidh ceann Uilleam O’ buaidhe ’s
-aona chron na anaceart sam bith nì thu theid a mhathadh dhuit
-leamsa</i>). Next day, <i>Lachunn fionn</i> with his sons set off in the
-galley, and before sundown he was in Islay. The following day he
-was in Ireland, and asked the first person he met for the man he
-was tracing (<i>a bha e air a luirg</i>). “If you wish to see him,” the
-person said, “he is coming this way, in a coach drawn by two
-white horses, and no one in Ireland has that but himself.” The
-old man then went on to try and meet him, and after going a short
-distance he saw him coming towards him to meet him (<i>chaidh
-an sean duine air aghaidh feuch an tachradh e air, ’s an ceann
-ceum na dhà chunnaic e e tighinn ’na choinneamh ’s ’na chòmhail</i>).
-When he came near, O’Power (<i>O’ buaidh</i>) commanded him to
-stop, and said, “I see you are a stranger in the place?”
-“Indeed,” he replied, (<i>seadh ars’ esan</i>). “Whence have you
-come?” the Chief asked, (<i>Co ás a thàinig thu?</i>). “I came
-from Tiree,” he answered. “Do you know the lady of MacLean
-there?” “I know her well,” he said. “Will you bring
-her a message from me?” (<i>An toir thu fios uam g’ a h-ionnsuidh?</i>)
-“I will,” he said, (<i>bheir, ars’ esan</i>). The chief there
-and then put the message in order, and put his head out of
-the coach to deliver it, but the other, while taking it with the
-one hand, struck off his head with the other hand. (<i>Sin fhéin
-chuir e ’n teachdaireachd air doigh ’s chuir e mach a cheann g’ a
-toirt dà, ’s ’nuair bha e ’ga gabhail leis an aona laimh thilg e dheth
-an ceann leis an laimh eile</i>). The man-servant was stupified
-(lit. went astray), (<i>chaidh an gille air seacharan</i>), and Fair
-Lachlan got an opportunity (<i>fhuair e fàth</i>) of taking the head
-with him to the galley with which he set sail (<i>leig e ri cuain di</i>)
-and was in Islay on his return journey that evening. Next day
-after (<i>maireach ’na dheighinn sin</i>) he was in Tiree, and went
-early in the day to Island House (<i>do ’n eilean</i>). Finding, on<span class="pagenum" id="Page_72">[Pg 72]</span>
-reaching, that MacLean and his wife were at breakfast, he went
-in where they were and put the head of the Irish Chief on the
-end of the table, with the face towards MacLean’s wife. She
-looked at it and fell down stone dead at the side of the table
-(<i>sheall i air ’s thuit i fuar marbh aig taobh a’ bhùird</i>). Some
-time after this Fair Lachlan’s sons were taking peats home
-from Moss to Hynish. There were five of them with seven
-horses, which were fastened together, and went on one after
-another, having a sort of deep basket (<i>cliabh</i>) slung on each side
-of each horse for the conveyance of burdens. On account of
-Big Dewar of Balemartin, who was so fierce, (<i>co fiadhaich</i>) they
-could not take the straight way by Balemartin to Hynish, but
-had to take the more rugged path by Hynish hill, where, at
-<i>Creag nan cliabh</i> (Creel rock) the footpath was so narrow that
-on these occasions a person was in waiting to be in readiness
-to take the creels off the horses and carry them past the rock.
-At that time, there was a mill past Balviceon, with a bridge
-across the dam which had to be lifted before sundown, and on
-their way they had to pass across the bridge. It happened
-on this occasion that the young men, by their own folly (<i>le ’n
-amaideachd fhein</i>), were later than usual of returning, and the
-bridge was withdrawn; and with the speed with which they
-were going on, they did not observe that the bridge was lifted,
-and the foremost of the horses went headlong into the dam
-and was choked (<i>air a thachdadh</i>). The lads made their
-way home, and told their father how the miller had taken
-away the bridge, and what had happened to them. He
-said, “If my horse was choked on his account (<i>air a thàillibh</i>),
-the same thing will be done to him to-night yet”; and
-that was what happened. He and his sons went back the
-same way, step by step, (<i>air a’ cheart cheum</i>), and they caught
-the poor man while he was asleep (<i>rug iad air an duine ’na
-leabaidh</i>) and took him with them and hung him on the hillock
-of the cross (<i>bac na croiche</i>), opposite Island House. When a<span class="pagenum" id="Page_73">[Pg 73]</span>
-servant went in early next morning to kindle a fire in the room
-where MacLean was, he asked what sort of day it was. The
-servant said that it was a good day, but that a strange sight was
-to be seen (<i>ni a tha cuir ioghnadh mór orm ri fhaicinn</i>). “What
-is that?” the Chief asked. “It is a man hung on the hillock up
-yonder (<i>duine air a chrochadh air a’ chroich shuas ud</i>). MacLean
-said, as he rose up, “Who or what person dared do this without
-my permission? (<i>Co an aona duine ’san dùthaich aig an robh
-’chridh leithid so dheanamh gun chuir ’nam cheadsa?</i>) When he
-saw the deed that was done, he shed bitter tears, and said that no
-one had done this but Fair Lachlan (<i>cha d’ rinn duine riamh
-so ach Lachunn fionn</i>). “It was in the agreement I made with
-him when he brought me the man’s head from Ireland.” This
-was the last hanging that was done in the island (<i>b’e so an
-crochadh mu dheireadh a rinneadh ’s an eilean</i>).</p>
-
-<div class="figcenter illowp100" id="message" style="max-width: 75em;">
- <img class="w100 p2" src="images/message.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><p class="center">THE MESSAGE DELIVERED TO THE LOVER AND THE MANNER OF HIS DEATH.</p></div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_74">[Pg 74]</span></p>
-<h2 class="nobreak" id="LEGENDARY_HISTORY">LEGENDARY HISTORY.</h2>
-</div>
-
-
-<hr class="r5" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak mb0" title="PRINCESS THYRA OF ULSTER AND HER LOVERS." id="PRINCESS_THYRA_OF_ULSTER_AND_HER_LOVERS">
-PRINCESS THYRA OF ULSTER AND HER LOVERS.<br />
-
-<span class="p85"><span class="smcap">
-A Story of Lochmaree.
-</span><a id="FNanchor_21" href="#Footnote_21" class="fnanchor">[21]</a></span></h3>
-</div>
-
-
-<p class="p1_5">At one time the King of Denmark is said to have sent his son
-to the Scottish court along with six others (<i>seisear eile</i>). They
-landed in Caithness, where, as they came chiefly for sport, they
-began to look for deer and other wild animals, and to enquire
-where they were to be found. They were told that all animals
-of the chase had become scarce since more people had come
-to that part, but that in the neighbouring parts of the country,
-especially in Ross-shire, they were still numerous, and if they
-went there they would get abundant sport. They went, and
-while they remained lived in a house of the MacKenzies’, near
-Lochmaree. One day then, when following deer in the hill,
-the young prince got separated from his companions, who each
-and all found their way safely home. When he came in sight
-of the house, being fatigued, he sat down by the roadside and
-fell asleep. He was awakened by the sound of voices, and on
-looking he saw two men, one of whom was young and the other
-old, coming on the road towards him with a young woman
-walking between. He got up, and as they were coming nearer
-he was making out that he never saw a more beautiful woman.
-He stood before them and spoke. The old man said, “You
-are doing wrong in delaying us on our way.” “Methinks,”
-said the young prince, “that I am not doing any thing out of
-the way, nor have I spoken a wrong word.” The old man got
-angry, and calling him rough names said he was ill-bred. “That
-was not the way in which I was taught,” the prince answered,<span class="pagenum" id="Page_75">[Pg 75]</span>
-“I have the blood of the kings of Denmark in my veins, and I
-am inclined to put your head as low as your shoes for your
-ill words (<i>air son do dhroch bheul</i>) which I have not deserved.”
-When the old man heard this he became afraid, and made
-excuses for the warmth of temper he had shewn, but said he
-was under vows to protect the girl from all intrusion, “the
-reason being that she is with us under the vows of the church
-(<i>fo naomhachadh na h-eaglais</i>), by her father’s commands,” and
-told him that they came ashore from the monastery of Isle-maree
-and were to return before nightfall. “I would like well
-to know who the maiden is whom you befriend,” said the
-young prince. “The name of the daughter is,” the old man
-answered, “Princess Thyra (<i>Deorath</i>) of the house of Ulster
-in Ireland&mdash;and let us now pass.” In the parting the young
-prince said to the maiden, “As this has been our first meeting,
-so I fear it is to be our last: Farewell!” “I do not say,” she
-answered. He went home, but, after some days, returned to
-the same place expecting to see the same company, but no one
-came ashore from the islet that day. The next time he went
-he waited two days in vain, and the third time three days, and
-returned home in the same way ill-pleased at his mischance.
-He then resolved to go to the isle if there was a way of getting
-to it. He was told that a man on the other side of the loch
-had a boat, and he went to him and got him to go with him.
-On landing, the man pointed out to him the way to the monastery,
-and told him that he would come to a well, which he was
-not to pass till he drank of its water; that the well was famed
-for its efficacy in every malady to which mankind is subject,
-and especially in restoring those who had lost their reason;
-“and beside the well,” said the man, “there is a tree with a
-hollow in its side (<i>slochd ’n a taobh</i>), and no one goes past it
-without putting something of more or less value in.” The
-youth went ashore, and, heedless of tree and well, reached
-the house and demanded admittance at the first door he met.<span class="pagenum" id="Page_76">[Pg 76]</span>
-When asked what brought him, or why he came, he said he
-came to see the Irish princess. He was told that could not be
-(<i>ni nach gabhadh deanamh</i>). He then asked if there was any
-one in authority of whom he could make the request, and was
-told there was the oldest of rank in the monastery, who, when
-he came, said, “No! you cannot see the princess.” The young
-man then told who he was, and said, “If I want her for my
-wife and she consents, can you prevent the union?” “We
-will leave the matter to her own will,” the old man answered.
-She came gladly, and the prince spent that day on the islet.
-Before he left she said, “I have a doubt in this matter.”
-“What is that?” he asked. “It is that I never saw you but
-once before now, neither did you see me, and if love comes
-quickly, it may go as quickly.” “You know that from yourself,”
-he said. “No,” she answered. He told her to look at the
-evening star, which was to be seen in the south-western sky,
-and said, “As truly as that star shines on yonder hill, so truly
-do I love you.” “I have another doubt,” she said. “Your
-doubts are very many,” he said. Her doubt was, that Red
-Hector of the hills, as he was called from being among the
-hills day and night, would be a dangerous foeman if he met
-him on his way. He returned, landed, and having cause, as
-he thought, to be pleased with events, was going on joyously
-and light-hearted, whistling as he went along. He was not far
-on his way when an arrow passed close to his face; the next
-one stuck in his bonnet. He stood looking about him and
-saw a big man standing beside a rock that was at the roadside
-before him. “What sort of man are you, when you are going
-to make a target of me?” the prince said. “Have you never
-heard of Red Hector of the hills (<i>Eachann Ruadh nan cnoc</i>)?
-If you have not, you now see him and will feel his skill. There
-is a matter to settle between us which can never be done but in
-one way, and that is, that you kill me or I kill you.” They
-took their swords, one each (<i>claidheamh an t-aon</i>), blood was<span class="pagenum" id="Page_77">[Pg 77]</span>
-shed; the prince then asked if there was no other way of
-settling the matter except by bloodshed. “Do not waste
-speech (<i>Na bi ’cosg do sheanachais</i>); that you kill me or I kill
-you, there is no other way,” he said, and struck the prince on
-the side with his sword and sorely wounded him. He fell and
-his enemy fled. The wounded man kept his hand on the
-wound, but whenever he moved the blood spurted from it, and
-he was passing the night in that way till his tongue became
-swollen in his mouth. In the midst of his agony he heard the
-drip of a streamlet in the hollow underneath where he lay, and
-tried to move himself towards it, but could not, though he
-made every effort. At last he thought it was better to bleed to
-death than die of thirst, and by dragging himself along he
-reached the water, but before he got to drink of it he fainted
-and lay beside the streamlet till next day, when those, the
-humane people (<i>na daoine cneasda</i>), who came ashore in the
-boat heard his moaning, and recognising him, took him back
-to the islet, where he remained unconscious for many weeks,
-during which his own men, who had been brought to the isle,
-and the princess attended him. When he recovered and knew
-that the maiden’s constant care and watchfulness had helped to
-restore him to life, he expressed much gratitude. “When you
-are up and well,” she said, “it will be time to thank me.” He
-kept telling her every day how he would take her to Denmark.
-One day then a ship was seen coming, from which a boat was
-sent ashore to take away the maiden, whose father lay dying.
-“Will you return?” he said. “I will return,” she said. “And
-you will not forget me among your own people.” “Nothing
-but death will prevent my return,” she said. She went away,
-and nothing was heard of her for many days. In his impatience
-the prince sent men from day to day to the top of the highest
-hills to look for the ship. At last they saw three ships coming,
-and the first had the royal flag of Ireland in its topmast. Some
-time before the maiden left the islet, the prince one day when<span class="pagenum" id="Page_78">[Pg 78]</span>
-on land met an old man who intercepted him; his men bade
-the intruder keep to one side of the road, but the man refused
-to be put aside, and the prince then asked what his business
-was with him. “Do not speak so gruffly,” the old man said,
-“I have come to you, as I am in need of shelter, to ask if you
-will take me into your service while you are here.” “My
-burden is on others at present,” the prince said, “and little an
-old man like you with a staff in his hand can do to help me.
-Have you a house or home?” “I had till yesterday; to-day I
-have nothing. I had house, wife, son, land, cattle, and yesterday
-every beast that I had was lifted, except a stray sheep, and
-my son went in search of it and fell over the rocks (<i>chaidh am
-balach leis na creagan</i>) and was killed. When his mother heard
-what had happened to him she went to the place, and on seeing
-her son dead she leapt in the sea and was drowned, and I am
-left alone. If you will take me with you I will do you more
-service in the hills than a younger man can do.” He said his
-name was MacKenzie (<i>Dùghall MacChoinnich</i>). The prince
-took him to be with them while they remained in the isle.</p>
-
-<p>When the ships were seen the prince went to the highest
-summit of the hills, taking with him, among the rest, the old
-man, who on their way said, “Delay (<i>air do shocair</i>), till I tell
-you my dream.” “I care naught for dreams,” the other said.
-“Will you not listen, for I dreamt the same dream three nights
-after each other; and it was that she was dead.” “We wish to
-get joyous news and you have given us instead news of sorrow.”
-The old man then said, “I will go to the ship, and when I
-reach, if all is well you will see a red signal, and if sorrow
-awaits you it will be a black one.” He went, and on reaching,
-she was there. She knew him and asked if all was well. He
-told her, and she said, “He is impatient for news.” He then
-persuaded the princess, against her own will and the advice of
-those around her, to shew the death-signal, saying the joy of
-seeing her living would compensate her lover for the deception.<span class="pagenum" id="Page_79">[Pg 79]</span>
-When the signal was seen by those on land, the prince said he
-could no longer live, and took his dagger from its sheath and
-killed himself. When the princess reached the shore, those
-who met her told her how her lover, believing that she was
-dead, had killed himself. She asked where he was, and said that
-no seen or unseen power could prevent her from taking a last farewell,
-and that she would go alone and do no injury to herself.
-When she was going in where the dead body lay, she noticed
-that some one was following her, and turning she saw that the
-intruder was the old man, “Wretched Dugall (<i>a dhroch
-Dhùghaill</i>), what evil advice you gave me.” “That is not my
-name,” he said, “I am Red Hector of the hills, and this is my
-revenge!” and he killed her with his dirk. He then disappeared
-and was never seen or heard of in the country after
-that time.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_21" href="#FNanchor_21" class="label">[21]</a> Lochmaree is in the west of Ross-shire. It lies S.E. and N.W.,
-and has 24 islets throughout its length of about 18 miles. Its breadth
-is from one to two miles, and its depth prevents its water from freezing.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_80">[Pg 80]</span></p>
-<h3 class="nobreak mb0" id="GARLATHA">GARLATHA.<br />
-<span class="smcap p85">A TRADITION OF HARRIS.</span></h3>
-</div>
-
-
-<p class="p1_5">At one time it is said the outermost of the western isles formed
-three separate and independent possessions; the northern part
-of the Long Island (<i>an t-eilean fada</i>),<a id="FNanchor_22" href="#Footnote_22" class="fnanchor">[22]</a> Lewis (<i>Leòdhais</i>), was
-held by one Cenmal (<i>Ceannamhaol</i> [baldhead]), who was a
-king, while the southern portion, Harris (<i>na h-Earra</i>), was
-owned by a prince; and another king, one named Keligan
-[thin one], possessed Uist, which is further south. In this way
-Lewis and Uist had each a king, while there was only a prince
-in Harris. This prince, who was famed for his courage and
-bravery, was held in great esteem by those on his land for the
-good advice (<i>na comhairlean dealbhach</i>) they readily got from
-him and the benefits he conferred on them. He discouraged
-bickerings and jealousy (<i>farmad</i>) among his subordinates and
-neighbours, and spread among them a knowledge of many useful
-arts. He encouraged manual labour as well as manly
-exercise and the recitation of poems, romance, etc. His wife,
-Garlatha, was not less namely for her goodness to those around
-her, among whom she promoted thrifty and industrious habits,
-and taught the use and methods of preparing different kinds of
-roots, grain and plants, for food and healing, and to be kind
-and tender to the weak and infirm, and to live good lives. In
-this way the people on their land were contented with their
-condition and sought no change. Garlatha died, it is said,
-about 800 A.D.&mdash;a long time ago, but whatever it was, she
-went away, (and it was not to be helped), leaving an infant
-daughter who was named after her mother, Garlatha. As the
-girl grew up it was seen that she inherited her mother’s good<span class="pagenum" id="Page_81">[Pg 81]</span>
-gifts, and the people were equally well pleased with her. In
-time she began to be spoken about and heard of, and was
-sought in marriage by numerous suitors. The king who ruled
-in Lewis was eager in pursuit of her (<i>’an tòir oirre</i>), and crossed
-over to see her. The ruler (<i>fear-riaghlaidh</i>) of Uist came on
-the same errand. One day then her father said to her,
-“Daughter, I wish to see you married, before the end of my
-life comes, to a good man, and I am looking to see which of
-those men who come to see you is the most suitable, and I see
-that it will suit you best to take him who is in Lewis.” His
-daughter preferred the one who owned Uist, but by her father’s
-advice word was sent to the possessor of Lewis to come and
-that he would get her. He came, and being well pleased with
-his reception every arrangement was made, and they were
-married. Afterwards the bride said to a maid, “You will go
-in to the entertainment (<i>fleadh</i>) and among the company: I
-am going to hide myself.” This was done, and the company
-sat at the feast without the bride, for whose coming a long
-delay was made. When it was seen that she would not return,
-the question of what had become of her or where she was, was
-asked of every one, but no one knew. The maid was asked,
-but she had not any knowledge or tale (<i>fios no sgeul</i>) to tell of
-where the lost one was to be found. The time was passing
-<i>(bha ’n ùineachd ’ruith</i>) and search was made outside for her,
-but she was not found. Then they looked for her from place
-to place, where it was possible to find her, but without success.
-The night passed, leaving the feast untouched and the guests
-cheerless. Next day the search was renewed along the shores
-and among the hills, and in every direction from day to day,
-till there was not a spot between Barra Head and the Butt of
-Lewis where a bird could sleep, that was not searched, but
-there was no trace of her (<i>cha d’ fhuaireadh riamh i, cha d’
-fhuaireadh idir i</i>). The father continued to wander about,
-searching in vain, for many years after all hope of finding her<span class="pagenum" id="Page_82">[Pg 82]</span>
-was dead, till at last he was seen to turn every leaf he met with
-the staff in his hand, and even to look under ragweed (<i>buaghallan</i>).
-He died, and she was not found. The place, Harris,
-was then 200 years without any one to own it (<i>thug an t-àite
-sin dà cheud bliadhna gun duine ann</i>). MacLeod (<i>fear Mac
-Leòid</i>) then took possession of the country and began to build
-new houses; the old dwellings had become uninhabitable (<i>air
-dol fàs</i>); the roof had fallen in (<i>thuit an ceann ’n am broinn</i>).
-When clearing out one of these an old chest was found, and
-on lifting it the lower part remained on the ground, with the
-skeleton of a woman resting in it, each bone according to its
-place (<i>cnàimh a réir cnàimh</i>), and by its side the wedding-ring,
-as new as it was on the day it was put on her finger, with the
-name “Garlatha” engraved on it, and from that the story came.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_22" href="#FNanchor_22" class="label">[22]</a> The Long Island includes the whole of the land between the
-Butt of Lewis and Barra Head.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_83">[Pg 83]</span></p>
-<h2 class="nobreak" id="STORIES_ABOUT_THE_FAIRIES">STORIES ABOUT THE FAIRIES.</h2>
-</div>
-
-
-<hr class="r5" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak" id="THE_TRADITION_OF_A_HOUSEWIFE_AND_HER">THE TRADITION OF A HOUSEWIFE AND HER
-FAIRY VISITOR.</h3>
-</div>
-
-
-<p>The incidents of this tradition are said to have happened in
-Lewis, but the readiness with which similar stories are appropriated
-and localised makes it improbable that the circumstances
-occurred in any special locality. In this instance the person
-from whom the story was heard being a native of Lewis will
-account for the incidents of the story having been said to have
-taken place in that Island. The story is as follows:&mdash;</p>
-
-<p>The wife of a tenant farmer, who lived with his family in an
-extremely remote and hilly rough district, was frequently left
-alone in the house, as she had no daughters, while her husband
-and sons were away at the labour of the farm, or fishing. It
-happened one day after they had left, that the housewife having
-finished her housework, sat as usual at the spinning-wheel to
-spin thread for cloth (<i>clò</i>) for their clothing. She had not long
-begun her labour, when, happening to look towards the door,
-she saw a little woman of reddish appearance coming in at the
-door with a dog before and one after her. “Woman,” she said,
-“you are spinning.” “I am,” the housewife answered. “Will
-you give me a drink of water?” she said. “Take it yourself,”
-the housewife said. “The water is good, where is the well?”
-she asked. “It is down,” said the one who was in, “in the opening
-of the hollow of the glen (<i>aig dorus ’an lag a’ ghlinne</i>).” The
-fay woman (<i>a’ bhean-shìth</i>) then asked the housewife to lend
-her a small cauldron, and the other woman believing her to be
-sister-in-law or some other relative she did not know of the wife<span class="pagenum" id="Page_84">[Pg 84]</span>
-of her nearest neighbour, who lived far distant from them and
-was married to an Ardnamurchan woman, said to her, “There
-is a table there with several utensils (<i>caigionn choireachan</i>) on
-its shelf; take with you any of them that will answer.” When
-she brought it, she asked for the suspender (<i>bùlas</i>) and lid.
-The moment she got them she fitted them in and told the dogs
-that were with her to take that with them. The dogs immediately
-caught the three-legged pot and took it with them.
-When her husband came home the housewife said, “I think
-there is a stranger with our neighbours,” and told him about her
-visitor. “Perhaps,” her husband said, “she is the sister-in-law;
-it was time some one came to see the wife, for none of her
-friends have been since she came here.” “I never saw the sort
-of dogs she had, ever here,” his wife said, and described to him
-the dogs and how they were different altogether from sheep-dogs.
-“Our neighbours have only one dog and it is a sheep-dog,”
-he said. This day passed and another and the third, but
-the cauldron was not returned. The housewife then sent one
-of her sons to ask the neighbours to return the loan. These
-said that they did not get a loan of anything, as they did not
-require it, having more cauldrons and kettles than was required
-by themselves, and that no strangers had come or were with
-them. The housewife was at her wit’s end and did not know in
-the world or time to come (<i>uile bheatha na dìlinn</i>) what to
-think about the matter. On the fifth day, however, the self-same
-one returned with the cauldron. “I am sure,” she said,
-“that you were missing the cauldron.” “I was,” the housewife
-replied, “not from any need I had of it at the time, but because
-I did not know who the one was that took it away.” “I am
-sure you did not know who took it,” said the one that came in,
-“but I knew you too well; many a day you sang songs above
-my house (<i>’s iomadh latha ’sheinn thu luinneag air mullach an
-tigh agam</i>).” “Will you sit?” said the one who was spinning.
-“I will sit and tell my story if you are sure that no one will<span class="pagenum" id="Page_85">[Pg 85]</span>
-come in while I am here.” As was customary in those days
-the byre adjoined the dwelling-house, whatever kind of wall
-(<i>sgàth-balla</i>) separated them, and one of the cows that had
-calved and was in the byre, made a disturbance (<i>straighlich</i>).
-The next look the woman took she was alone. On her
-husband’s return, she said, “You may not leave me here alone;
-one of the children must be left with me or I will be where
-you are;” and she told him about the second time her strange
-visitor came and how suddenly she had disappeared. The
-goodman then went for advice to one, the minister, who he
-knew was able to give him good counsel. On telling about the
-undesirable visitor his wife had, the advice he got was that he
-was to pull down his house as quickly as possible, and to put it
-at the other end of the land; “and when you will pull down
-your house, every particle (<i>h-uile pioc</i>) of the thatch that covers
-it is to be burnt within the rafters on which nine cogfuls of sea-water
-or charmed (<i>naoi cuachan sàile no uisge coisrigte</i>) is to be
-poured.” The goodman returned home with this advice.
-When his wife heard it she said that she must get women to
-help her to finish the cloth she was working at, and it was agreed
-to give her the help she required. On account of the dampness
-of the houses the method of keeping the thread and wool dry
-was by hanging them up to the rafters. Next morning the
-goodwife missed a pile of wool from its place, but believing
-that it was her son, who often played pranks on her, who had
-removed it, she said nothing regarding its disappearance. Next
-day, however, she was astonished at seeing her late strange
-visitor with another and a taller one coming in. “I am sure,”
-said the little redhued one, “you were missing the bag of wool
-We took it with us to help you, and there it is brought home
-made into thread, and your own thread that we took with us for
-a pattern (<i>leth-bhreac</i>); and any time you have thread to spin,
-we are ready to help you.” The goodwife was overcome with
-fear and could not utter a word to them. They went away, and<span class="pagenum" id="Page_86">[Pg 86]</span>
-she never saw themselves or their shadow (<i>an dubh no’n dath</i>)
-ever afterwards. The house was taken down and another was
-built where they chose it to be, but after some time an old man
-saw five of the fairy company leaving the well at the foot of the
-glen, each carrying a vessel full of water, and the place where
-he saw them going in and lost sight of them, was afterwards
-quarried, and the stone taken from it was employed to build a
-church that stands at the present day. An opening that was
-met with, in the quarry, where human bones were found, was
-supposed to be the place where the fairy band entered their
-dwelling.</p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak" id="THE_WISE_WOMAN_OF_DUNTULM_AND">THE WISE WOMAN OF DUNTULM AND
-THE FAIRIES.</h3>
-</div>
-
-
-<p>A Lord of the Isles, MacConnal (<i>Buachaille nan Eileinean</i>),
-long ago had two sons, but only one could get the estate at his
-death. When that happened the eldest son said one day to the
-youngest, “You are now left without anything, but, that you
-may not be altogether portionless, go to Duntulm and you will
-get there a piece of land that you will have to yourself.” The
-lands of Duntulm, in the northern part of the Island of Skye,
-were at that time occupied by a prosperous tenantry, consisting
-chiefly of crofters and the holders of a few larger farms. The
-youngest brother was told that the rent he would get from<span class="pagenum" id="Page_87">[Pg 87]</span>
-these tenants would maintain him, and he was to build a house
-and marry a wife. He agreed to go to Duntulm, where he was
-not a long time settled till a claim was made on his land for the
-king’s dues, the crown tax being in proportion to the amount of
-land which he held. The first time the tax (<i>a’ chìs</i>) was asked,
-he said, in answer to the demand which was made, “I
-will not pay any tax. Why should I pay it? What right has
-the king to get it?” An order was sent to him every year for
-payment of the tax, but if it was, for six years he did not pay
-any of it (<i>cha do phàidh e sgillinn</i>). At last the king sent fifty
-soldiers and one officer to take the rent from him in spite of
-him (<i>thar ’amhaich</i>), and since he would pay to neither king
-nor soldier, the lands were taken from him and they were now
-attached to the crown. The king was receiving the revenue,
-and a Skye carl (<i>bodach Sgitheanach</i>) called John Donaldson
-MacWilliam (<i>Iain Mac Dhòmhnuil’ic Uilleim</i>) was appointed
-a factor to collect the rents from the crofters. He lived sixteen
-miles from Duntulm, among the crofts, where he went twice a
-year to gather the tax. MacConnal’s castle was built on a
-precipitous bank, on the west side of which there was a big pit
-into which every high tide sent a flow of water that kept it
-always full, forming a deep pool (<i>glumag</i>) that sometimes
-proved dangerous to the unwary. One day it happened that
-whatever a crofter, one Macrury, was doing at the castle, he
-fell headlong into the pool, and however it was, whether he
-was killed by the fall or drowned, he was found dead next day
-anyhow. He left two sons who were not of age to help their
-widowed mother, for whom much sympathy was felt by her
-neighbours on account of her being left so helpless (<i>bha i air
-a fàgail cho lom</i>). Next spring after this the two lads were
-drowned in a boat with which they were bringing sea-ware
-home, and being now alone she could not work her croft nor
-pay her rent. When everything was spent, and she had only
-one cow left of her fold of cattle, the factor came for the tax.<span class="pagenum" id="Page_88">[Pg 88]</span>
-On reaching the township he took with him a carle, friendly to
-himself, to the widow’s house, where the neighbours had
-gathered to ascertain the object of their visit. When the factor
-was told that the poor woman had no means to pay her rent,
-he asked if she had no cattle. She said that she had only one
-cow and that it was grazing at some distance from the house.
-He asked it to be brought where he was, and when he saw it
-he said, “It is a pity there are not more of the kind.” Being
-the only one, it had got all the attention and was in good
-condition. She said she had no other. He said, “We will
-keep this one for the dues.” It was taken away from the
-widow and put in a field that was surrounded by a stone wall,
-near the castle, along with the small red pony which the factor
-had with him. While he was in search of some one to drive it
-away, and taking his dinner in the carle’s house, the young men
-of Duntulm climbed over the wall of the field, though high,
-and got out the animals, which they drove to the shore, where
-a boat was in readiness in which they were taken to the islet of
-Fladda (<i>Fladda ’chuain</i>), two miles off. The men put them
-ashore there, and had their boat drawn up in Duntulm Bay
-before the factor and his companion returned to look for their
-property and found the park empty. On asking the men, who
-had again gathered, if they knew how the animals had escaped
-or where they were, they said there was no gap in the wall
-known to them, and that the only person likely to know of
-their whereabouts was a gifted woman who lived near the castle,
-in search of whom two of them went. They found her at
-home, on reaching the height where her house was, and told
-her all that had occurred, and how she was to go with them and
-say that the cattle had been charmed away to some wonderful
-place. Isabel said that she was not well prepared to go that
-day. The men asked what preparation she lacked (<i>’dé an cion
-dòigh a bh’ oirre</i>). She then asked for one of the men’s broad
-bonnets, and when she got it, rose, and leaving her hair, which<span class="pagenum" id="Page_89">[Pg 89]</span>
-was becoming grey, streaming over her shoulders, she put it on,
-and tying a goatskin round her, tying her shoes and making
-garters with stripes of the same fur, she put a rope of straw
-round her waist and took a large staff in her hand. “She is
-prepared at last, and come now,” the men said. When she
-came in sight, the factor looked at her in amazement, for he
-had never before seen a creature of her appearance. Before
-she came near he called, “Wife, do you know where the horse
-and cow I put in the park are now?” She paid no attention
-to him, but kept on coming nearer (<i>cha do lag i air a ceum</i>),
-till she stood at his shoulder. “To whom did the animals
-belong?” she asked him then. “The cow belonged to the
-king,” he said, “and the horse to myself.” “How could a cow
-belonging to the king be in this township?” she asked. “This
-woman gave it to me for the tax,” he said, pointing to the
-widow. “She did not give it to you; she said you took it with
-you; and it is now that I understand the meaning of what
-happened when I was in my own house to-day, and heard an
-uproar (<i>straighlich</i>) in the air above that was greater than any
-one could ever have heard, and on looking for the cause of it,
-there it was in a fire; and though all the fires that you ever saw
-were gathered together, they would not make one like it; and
-in the last of the fire (<i>’an earball an teine</i>) I looked to see what
-there was, and what was there but a horse and cow, while there
-were as good as five thousand little men, the hill men (<i>muinntir
-nan cnoc</i>), who were not larger than bottles, going on, on each
-side of the fire; and if you had as much knowledge of the
-dwellers of these hills as I have, you would not touch the
-widow’s portion, but if you are anxious to get back the animals&mdash;there
-before you, is the hill where they are, and where you
-can go and seek them, and if you can, find them.” The man,
-who was terrified by her appearance and words, kept looking
-at her (<i>’g a feitheamh</i>) and always drawing a step further off.
-He went home without horse or cow, and however long he<span class="pagenum" id="Page_90">[Pg 90]</span>
-remained in the office he held, the fear of the wise woman,
-(<i>Iseabal N’ic Rao’uill</i>) and the fairies kept him from ever
-returning to Duntulm. When he was out of sight of the township,
-the young men of Duntulm went to the islet where they
-left the animals, which they brought back and gave to the poor
-woman, who was then able to pay the tax.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_91">[Pg 91]</span></p>
-<h2 class="nobreak" id="FOLK_TALES">FOLK TALES.</h2>
-</div>
-
-
-<hr class="r5" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak mb0" title="THE TWO BROTHERS." id="THE_TWO_BROTHERS">THE TWO BROTHERS.<br />
-
-<span class="smcap p85">A Tale of Enchantment.</span></h3>
-</div>
-
-
-<p class="p1_5">In early times, long ago, (<i>’an toiseach an t-saoghail, o chionn
-nan cian</i>), it is said that the island of Mull was uninhabited
-except by a few families who were living, on the south side at
-Carsaig, in that part of the island known as the Ross of Mull.
-These families lived isolated from the rest of the world; none
-of them had ever seen any one from anywhere else there, and
-none of themselves had ever left the place. They had no
-boats, and they said the other islets and land that they were
-seeing opposite were other worlds. One day, then, they saw
-coming on the sea before them (<i>mu’n comhair</i>) from the mainland
-a speck (<i>dùradan</i>), and when it came near they compared
-it to a horse with a tree standing on its back, but when it came
-to the shore it was a boat made of wicker-work covered with
-hides, with one man in it, who had some drink with him, and
-a quantity of hazel nuts for food. On account of his boat
-being covered with hides<a id="FNanchor_23" href="#Footnote_23" class="fnanchor">[23]</a>, they named him “The cowhide
-man, (<i>am boicionnach</i>). On landing, he told them how he had
-left home, out of curiosity to see other places, and that was the
-first place he was able to reach. He is said to have come from
-Ardencaple in the district of Lorn on the mainland (<i>Ard-nan-capull,
-’an Lathurna</i>.) He stayed a long time with them, as
-they treated him kindly, being much pleased with him. He
-taught them new ways that were useful to them in their every-day
-life, and by his skill and knowledge promoted their welfare
-in many ways. On seeing that they were not utilizing the milk<span class="pagenum" id="Page_92">[Pg 92]</span>
-of their cows and goats by making cheese from it, he asked
-them the reason of this. They told him that they did not know
-what cheese was, as they had never heard of it nor seen it, and
-would like well to know how it was made. They had the art
-of making butter among them previous to his coming. He took
-in <i>Lus-buidhe-bealltainn</i>, (marsh marigold) and putting its stalks
-in the milk turned it to curds and whey. This is said to be the
-first cheese that was made in Mull. Some time, nearly a year
-after this, another boat, or, as they described it, a horse with a
-tree in its back, was seen coming in the same way. This one
-came ashore at Lochspelvie, further eastward, and had one man
-in it also, whom they named “The one in the skin coverings”
-(<i>an craicionnach</i>). He was brother to the one who came before,
-and had come in search of him. The two strangers and the
-natives were agreeing well together, and the brothers began to
-build a boat when they found wood abundant in Mull. When
-the boat was finished they named it “the six-oared boat”
-(<i>iùrach nan sia ràmh</i>), and when it was fitted up and made
-ready for sailing, the two brothers took a crew with them and
-set off in it, to go to one or other of the worlds (<i>na saoghalan
-eile</i>) that they were seeing before them, and reached Jura
-(<i>Diùra</i>), but the natives of the island would not let them land,
-as they had never seen a boat before. They stoned them away
-from the shore. They then went to Colonsay, but the Colonsay
-men (<i>na Colosaich</i>) were equally hard-hearted (<i>doirbh</i>). They
-attacked them, and tried to blind them by throwing sand
-about their eyes. It was then that they went on to the green
-(<i>lit.</i>, blue) island (<i>an t-eilean gorm</i>), the name by which Islay
-was then known, where they arrived at a more favourable time,
-no one being before them at the shore. They drew the boat
-up on the land, and went on to see if there were people to be
-found on the island or if they would meet with anyone who
-could direct them to a house. The first person they met was
-an old man who was watching cattle (<i>aig aire sreud</i>). He<span class="pagenum" id="Page_93">[Pg 93]</span>
-thought they belonged to the island, as no one was known to
-have ever come to or gone away from it. The first of the
-brothers who came, asked the old man to give him information
-about the place. The old man remarked, “How curious your
-speech is, if you were born in this island.” He said, “No, I
-am not a native of this island.” The old man said, “And if
-not, what has brought you here?” “The reason of my coming
-is, to ask what you can give, and give what I may.” The
-old man then, as it was nightfall, kindled a fire, and they
-sat with him till daylight, when men and houses were
-to be seen. The Islay men were hospitable to the
-strangers, who remained a full year and built seven boats
-for them. The elder brother married a woman of the country,
-and after some time he thought of returning to Mull again.
-Having prepared his boat he set off, taking his wife and the
-others with him, and set his course northwards (<i>aghaidh a
-bhàta, tuath</i>). They had not gone far when a thick mist came
-on which darkened their world, and as they had no compass and
-could see no land, they drifted till the boat went in to a shore.
-This was the first appearance of land they saw since leaving the
-<i>Eilean Gorm</i>. A big man came down where they were&mdash;they
-never saw his equal for size&mdash;and he caught the fore part of the
-boat and drew it up above high water mark, with them all in it.
-He invited them to go to his house. They went with him and
-were made welcome. The daughter of the house, on being
-asked by the elder of the two brothers for a drink, brought a
-a two-hooped wooden dish full of milk, set it on the floor beside
-them and went away. One of the strangers rose to lift the dish
-and he could not. Then three of them rose, but it defied them
-to lift it. She came back, and finding the dish as she left it,
-said, “If you have quenched your thirst it is not awanting from
-the measure (<i>air a’ mheasair</i>)”. The cowhide one replied, “We
-have not been accustomed to stoop like cattle (<i>cromadh mar
-bhà</i>) when we take a drink, and we could not lift the dish.” At<span class="pagenum" id="Page_94">[Pg 94]</span>
-that she caught the wooden dish by the ear, in her left hand,
-and held the drink to them all. “Where have you come from,”
-she said, “or where are you going?” “We came from the
-dark-blue sea-isle,” he said, “and are going to the hilly isle (<i>do
-’n eilean bheannach</i>).” “That is Mull,” she said, “Mull of my
-love, Mull of little men (<i>Muile mo ghràidh, Muile nam fear
-beaga</i>).” They passed that night cheerfully together, and went
-to put off to sea next day; but when they tried to move the
-boat and get it afloat, they might as well attempt to move the
-Rhinns of Islay (<i>an Roinn Ileach</i>) they could not move it.
-The young wife who came with them from Islay said then, “I
-know where we are; we are in the green isle that is under
-spells (<i>fo gheasaibh</i>), but I have a gift that will let us leave it,”
-and she told those with her how her mother had at parting
-given her a cap, saying, “If you are ever in a strait, put it on,
-and you must at the same time bend your head to the ground
-as low as your feet seven times (<i>seachd uairean do shròn a
-bhualadh ri òrdaig do choise</i>).” She had the cap in her belt
-(<i>’n a cneas</i>), and she told them to sit in the boat and take the
-oars. She then stood in their midst, touched the cap, bent her
-head, and it went up to her breast (<i>an cneas</i>); the next time it
-went up to her neck (<i>am muineal</i>); the third time, to her chin,
-(<i>an smigead</i>); then, as she bent her head, at the fourth time, it
-went up past her mouth to her nose; the next time, it reached
-her eyes, then her forehead, at last the top of her head, and the
-boat was off. The mist was still there. They asked the eldest
-brother in which direction they were to set their course. He
-told them to follow the flight of birds, as they went shorewards
-in the evening and would guide them to land. There is a
-saying about the home-coming of birds and fish, that “Birds of
-the universe go westward, and fish of the deep eastward (<i>Eòin
-an domhain, siar, ’s iasg an domhain, sear</i>).” During the night,
-the younger brother, the one of skins, called out that there
-was a mound before them (<i>gu ’n robh tòrr rompa</i>). His brother<span class="pagenum" id="Page_95">[Pg 95]</span>
-who was in the afterpart of the boat said, “Is it a tòrr without
-grass,” and it has got the name of Torrens to the present day
-(<i>’se na tòrrain a theirear riu gus an là ’n diugh</i>). They reached
-Mull shore when it was day, and they ran-in the boat at a
-narrow strait that was like an opening in a dyke (<i>cachaileith
-ghàraidh</i>), and before they got them from the tholepins, the
-oars were broken. The place is still known as the narrow strait
-of broken oars (<i>Caolas-a’-bhristidh-ràmh</i>). They got on shore,
-and went home and told where they had been and what had
-happened to them.</p>
-
-<p>The person, now above 70 years of age, from whom the
-above story was taken down almost word for word by the
-writer, said that he heard the story when he was a young man,
-and that the following story (that of the two sisters), was a
-continuation of it; the incidents of the story occurred during
-the absence of the two brothers from the place, and were told
-to them by the natives, in return for the story of their own
-adventures. The name Torquil, which occurs in this story,
-and the belief in witchcraft and occult power indicated,
-suggests that the colony in Mull came originally from Lochlin,
-or that the story belongs to a later period of history than that
-that of “The two brothers.” The story is as follows:&mdash;</p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak" id="THE_TWO_SISTERS_AND_THE_CURSE">THE TWO SISTERS AND THE CURSE.</h3>
-</div>
-
-
-<p>Two sisters were living in the same township on the south side
-of Mull. One of them who was known as Lovely <i>Mairearad</i><a id="FNanchor_24" href="#Footnote_24" class="fnanchor">[24]</a>
-had a fairy sweetheart, who came where she was, unknown to
-anyone, until one day she confided the secret to her sister, who
-was called Ailsa<a id="FNanchor_25" href="#Footnote_25" class="fnanchor">[25]</a> (<i>Ealasaid</i>), and told her how she dearly loved
-her fairy sweetheart. “And now, sister,” she said, “you will
-not tell any one.” “No,” her sister answered, “I will not tell
-any one; that story will as soon pass from my lips as it will<span class="pagenum" id="Page_96">[Pg 96]</span>
-from my knee (<i>o’m ghlùn</i>)”; but she did not keep her promise;
-she told the secret of the fairy sweetheart to others, and when
-he came again, he found that he was observed, and he went
-away and never returned, nor was he seen or heard of ever after
-by any one in the place. When the lovely sister came to know
-this, she left her home and became a wanderer among the hills
-and hollows, and never afterwards came inside of a house door,
-to stand or sit down, while she lived. Those who herded
-cattle (<i>ag uallach threud</i>) tried frequently to get near her and
-persuade her to return home, but they never succeeded further
-than to hear her crooning a melancholy song in which she told
-how her sister had been false to her, and that the wrong done
-to her would be avenged on the sister or her descendants, if a
-fairy (<i>neach sìth</i>) has power. On hearing that Ailsa was
-married, she repeated, “Dun Ailsa is married and has a son
-Torquil, and the evil will be avenged on her or on him (<i>phòs,
-phòs Ealasaid Odhar,<a id="FNanchor_26" href="#Footnote_26" class="fnanchor">[26]</a> &amp;c.</i>).” What she hummed in her
-mournful song was:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">My mother’s place is deserted, empty and cold,</div>
- <div class="verse indent0">My father, who loved me, is asleep in the tomb,</div>
- <div class="verse indent0">Friendless and solitary I wander through the fields,</div>
- <div class="verse indent0">Since there is none in the world of my kindred</div>
- <div class="verse indent0">But a sister without pity.</div>
- <div class="verse indent0">She asked, and I told, out of the fulness of my joy;</div>
- <div class="verse indent0">There was none nearer of kin to know my secret;</div>
- <div class="verse indent0">But I felt, and this brought the tears to my eyes,</div>
- <div class="verse indent12">(<i>lit.</i>, raindrip on my sight),</div>
- <div class="verse indent0">That a story comes sooner from the lip than from the knee.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>She was then heard to utter these wishes&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">May nothing on which you have set your expectations ever grow,</div>
- <div class="verse indent0">Nor dew ever fall on your ground.</div>
- <div class="verse indent0">May no smoke rise from your dwelling,</div>
- <div class="verse indent0">In the depth of the hardest winter,<a id="FNanchor_27" href="#Footnote_27" class="fnanchor">[27]</a></div>
- <div class="verse indent0">May the worm be in your store,</div>
- <div class="verse indent0">And the moth under the lid of your chests.</div>
- <div class="verse indent0">If a fay-being has power,</div>
- <div class="verse indent0">Revenge will be taken though it may be on your descendants.</div><span class="pagenum" id="Page_97">[Pg 97]</span>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Tha suidheag mo mhàthar gu fàs, falamh, fuar,</div>
- <div class="verse indent0">Tha m’ athair ’thug luaidh dhomh ’n a shuain fo ’n lic.</div>
- <div class="verse indent0">Gun daoine gun duine na raoin tha mi ’siubhal,</div>
- <div class="verse indent0">’S gun ’s an t-saoghal do ’m chuideachd</div>
- <div class="verse indent0">Ach piuthar gun iochd.</div>
- <div class="verse indent0">Dh’ iarr ise ’s thug mise do mheud mo thoil-inntinn;</div>
- <div class="verse indent0">’S mi gun neach ’bu disle g’ an innsinn mo rùn;</div>
- <div class="verse indent0">Ach dh’ fhairich mi sid ’s thug e snidh’ air mo léirsinn</div>
- <div class="verse indent0">Gur luaithe ’thig sgeul o ’n bheul na o ’n ghlùn.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>An sin thuirt i na guidheachan so:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Na-na-chinn ’s na-na-chuir thu t-ùidh,</div>
- <div class="verse indent0">’S na-na-shil an driùchd ad shlios,</div>
- <div class="verse indent0">’S na-na-rug ad bhothan smùid</div>
- <div class="verse indent0">Ann an dùlachd crùth an crios;</div>
- <div class="verse indent0">Gu ’n robh a’ chnuimheag ann ad stòr</div>
- <div class="verse indent0">’S an leòmann fo bhòrd do chist’;</div>
- <div class="verse indent0">Ma tha cumhachd aig neach sìth,</div>
- <div class="verse indent0">Dìolar ge b’ ann air do shliochd.”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Ailsa (<i>Ealasaid</i>) married, and had one son. In some way
-her afflicted sister heard of this, and she then added to her
-song&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Dun Ailsa has married,</div>
- <div class="verse indent0">And she has a son Torquil.</div>
- <div class="verse indent0">Brown-haired Torquil who can climb the headland</div>
- <div class="verse indent0">And bring the seal off the waves,</div>
- <div class="verse indent0">The sickle in your hand is sharp,</div>
- <div class="verse indent0">You will in two swaths reap a sheaf.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Phòs, phòs Ealasaid Odhar,</div>
- <div class="verse indent0">’S tha mac aice&mdash;Torcuil.</div>
- <div class="verse indent0">Torcuil donn ’dhìreadh sròin,</div>
- <div class="verse indent0">’S a bheireadh ròn bhàrr nan stuadh,</div>
- <div class="verse indent0">Bu sgaiteach do chorran ’n ad dhòrn</div>
- <div class="verse indent0">’S dheanadh tu dhà dhlòth an sguab.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Whatever gifts the brown-haired only child of her sister was
-favoured with, besides others, he was a noted reaper, but this
-gift proved fatal to him (<i>dh’ fhòghainn e dha</i>). When he grew
-up to manhood, he could reap as much as seven men, and none
-among them could compete with him. He was then told that<span class="pagenum" id="Page_98">[Pg 98]</span>
-a strange woman was seen coming to the harvest fields in
-autumn, after the reapers had left, and that she would reap a
-field before daylight next morning, or any part of the ripe corn
-that the reapers could not finish that day, and in whatever field
-she began, she left the work of seven reapers, finished, after
-her. She was known as the Maiden of the Cairn (<i>Gruagach<a id="FNanchor_28" href="#Footnote_28" class="fnanchor">[28]</a>
-a’ chùirn</i>), from being seen to come out of a cairn over opposite.
-One evening then, brown-haired Torquil, who desired to see her
-at work, being later than usual of returning home, on looking
-back saw her beginning in his own field. He returned, and
-finding his sickle where he had put it away, he took it with him,
-and after her he went. He resolved to overtake her and began
-to reap the next furrow, saying, “You are a good reaper or I
-will overtake you;” but the harder he worked, the more he saw
-that instead of getting nearer to her, she was drawing further
-away from him, and he then called out to her,</p>
-
-<p>“Maiden of the cairn, wait for me, wait for me.” (<i>’Ghruagach
-a’ chùirn, fuirich rium, fuirich rium.</i>)</p>
-
-<p>She said, answering him,</p>
-
-<p>“Handsome brown-haired youth, overtake me, overtake me.”
-(<i>’Fhleasgaich a’ chuil-duinn, beir orm, beir orm.</i>)</p>
-
-<p>He was confident that he would overtake her, and went on
-after her till the moon was darkened by a cloud; he then
-called to her,</p>
-
-<p>“The moon is clouded (<i>lit.</i> smothered by a cloud), delay,
-delay.” (<i>Tha ’ghealach air a mùchadh fo neòil, fuirich rium,
-fuirich rium.</i>)</p>
-
-<p>“I have no other light but her, overtake me, overtake me,”
-she said.</p>
-
-<p>He did not, nor could he, overtake her, and on seeing again
-how far she was in advance of him, he said, “I am weary with
-yesterday’s reaping, wait for me, wait for me.” She answered,
-“I ascended the round hill of steep summits (<i>màm cas nan
-leac</i>), overtake me, overtake me;” but he could not. He then<span class="pagenum" id="Page_99">[Pg 99]</span>
-said, “My sickle would be the better of being sharpened (<i>air a
-bhleath</i>), wait for me, wait for me.” She answered, “My sickle
-will not cut garlic, overtake me, overtake me.” At this she
-reached the head of the furrow, finished reaping, and stood
-still where she was, waiting for him. When he reached the
-head of his own furrow, he caught the last handful of corn,<a id="FNanchor_29" href="#Footnote_29" class="fnanchor">[29]</a>
-to keep it, as was the custom, it being the “Harvest Maiden”
-(<i>a’ mhaighdean-bhuana</i>), and stood with it in one hand and the
-sickle in the other. Looking at her steadily in the face, he
-said,</p>
-
-<p>“You have put the old woman far from me, and it is not my
-displeasure you deserve.” (<i>Chuir thu a’ chailleach fada uam ’s
-cha b’ e mo ghruaim a thoill thu.</i>)<a id="FNanchor_30" href="#Footnote_30" class="fnanchor">[30]</a></p>
-
-<p>She said,</p>
-
-<p>“It is an evil thing early on Monday to reap the harvest
-maiden.” (<i>’S dona ’n ni</i> (var., <i>mì-shealbhach</i>) <i>moch Di-luain
-dol a bhuain maighdein.</i>)</p>
-
-<p>On her saying this, he fell dead on the field and never more
-drew breath. The Maiden of the Cairn was never afterwards
-seen, nor heard of; and that was how the sister’s wishes ended.</p>
-
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_100">[Pg 100]</span></p>
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_23" href="#FNanchor_23" class="label">[23]</a> Boats made of twigs and covered with hides, the hairy side of
-the skin being uppermost, could go long distances over rough seas.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_24" href="#FNanchor_24" class="label">[24]</a> This name is sometimes rendered in English, Margaret. Erraid
-Isle (<i>Eilean earraid</i>) is in the Sound of Iona, south of Mull.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_25" href="#FNanchor_25" class="label">[25]</a> The rock of Ailsa in the firth of Clyde is called in Gaelic <i>Creag
-Ealasaid</i>, and <i>Ealasaid a’ chuain</i> (Ailsa of the sea). A round grey
-rock lying near the shore in Mannal, south side of Tiree, is called
-<i>Sgeir Ealasaid</i>, the Ailsa rock. The name <i>Ealasaid</i> is in English
-also Elizabeth and Elspeth.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_26" href="#FNanchor_26" class="label">[26]</a> <i>Odhar</i>, dun or grey, is applied to cattle; as, <i>bò mhaol odhar</i>, a
-dun hornless cow; <i>gabhar mhaol odhar</i>, a grey goat: it is sometimes
-used as an expression of contempt, as <i>creutair odhar</i>, a dun creature.
-The diminutive of <i>odhar</i>, <i>odhrag</i>, is a pet name for a cow.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_27" href="#FNanchor_27" class="label">[27]</a> The words of the first four lines of “the wishes,” are, as regards
-their form in the Gaelic text, almost unintelligible; they merely
-represent the sounds uttered by the reciter, without being correct
-either in form or composition. The sounds belonging to the first line
-might, for instance, have been represented thus:&mdash;<i>’Na ana-chìnnt ’s
-’n a an-shocair dhuit d’ ùidh</i>: perhaps the utterance was intentionally
-ambiguous.&mdash;(Ed.)</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_28" href="#FNanchor_28" class="label">[28]</a> <i>Gruagach</i>, the supernatural being, in this instance was said to
-be a woman; but <i>gruagach</i> usually meant a chief. (See Vol. IV.,
-Argyllshire series, p. 193.)</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_29" href="#FNanchor_29" class="label">[29]</a> There was a custom at one time, that the last handful of corn
-that was cut, and which finished the harvest, was taken home by the
-reaper, who was usually the youngest person in the family who could
-reap. The bunch was tastefully decorated and kept, at least till the
-following year, as the harvest maiden.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_30" href="#FNanchor_30" class="label">[30]</a> It was also a custom in other times for old women to go about
-asking charity, and if infirm, they were carried about from house to
-house and villages, and whoever was last in a township to finish the
-reaping of his corn had to maintain one that year, and the same thing
-might happen to him the next year. When the run-rig system was
-common, the last furrow of corn was sometimes left standing as no
-one could be got to own it, through fear of having to keep the old
-woman for a year.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_101">[Pg 101]</span></p>
-
-<h3 class="nobreak mb0" id="THE_DARK_OR_PITCH-PINE_DAUGHTER_OF_THE" title="THE DARK, OR PITCH-PINE, DAUGHTER OF THE NORSE KING.">
-THE DARK, OR PITCH-PINE, DAUGHTER OF THE NORSE KING,<br />
-
-<span class="smcap p85">And how she thinned the Woods of Lochaber.</span></h3>
-</div>
-
-
-<p class="p1_5">When the Norsemen came, and their visits were frequent and
-numerous, to this country and these islands, to lay claim to
-and take possession of the land, the fame they gathered for
-themselves through their indulgence in every manner of cruel
-spoliation, and slaughter of the people wherever they landed,
-was that they were a bold, courageous, hardy, rough (“The
-Norsemen a rough band”), peremptory and unscrupulous race,
-and more than that, it was attributed to them that they practised
-witchcraft, charms, and enchantments, and had much of other
-unhallowed learning among them. The Norse King’s eldest
-daughter was particularly noted for her knowledge of the
-“Black Art.” There was no accident or mischance that befell
-friends, or destruction that overtook enemies, or any luck or
-good fortune that attended either friend or foe, but it was said
-that she was the cause of it, or had some hand in it. She was
-famed at home and abroad, far and wide, for her skill among
-cows and cattle, she was said to possess every variety of dairy
-knowledge in her father’s kingdom. There was no charm or
-evil eye that fell on any living creature in the fold but she
-could dispel and avert, nor hurt nor injury they got but she
-could heal, nor dizziness nor fits into which they fell, from
-which she could not restore them, until it was said of her that
-the lowing of cattle, the incoherent cry of calves, and the rough
-cry of yearlings was to her the sweetest and most soothing
-music, and that she would answer the call of cattle, though she
-might be lost in the midst of the northern woods, and the cry<span class="pagenum" id="Page_102">[Pg 102]</span>
-from the nethermost part of the farthest off quarter of the
-universe. She knew the herb that had the property of taking
-its qualities from milk, as well as she was acquainted with the
-spells by which its virtues could be restored, and every charm
-and invocation that was practised or then esteemed. The
-flowers of the meadows and woods were as familiar to her as
-the ridges of corn or a grain on straw, and there was not a leaf
-on tree, bush, or shrub, with whose properties she was not
-acquainted. Her father’s kingdom was clothed with pine
-wood, and was then as now famous for the fine quality of the
-wood from which most of the wealth of the kingdom was
-obtained.</p>
-
-<p>One of those times when the Norsemen came to Scotland to
-take possession of and sub-divide the land thus taken, they
-observed that the pine wood of Lochaber was growing so fast,
-and extending so far, that in time it might supersede the Black
-Forests of Sweden. But on this occasion the northern forces
-were driven back. On reaching home they reported the matter
-to the king, and their opinion, that the increase of the wood
-must be checked, otherwise his northern woods would be of
-little esteem.</p>
-
-<p>It occurred to the King to consult his daughter on the
-matter, since she was learned, and to get knowledge from her
-of the best method of thinning and destroying the Scottish
-wood. She gave him the desired information, but said that
-she must be the bearer of the method and must necessarily go
-to Scotland herself. She obtained the King’s permission and
-made preparations for the journey.</p>
-
-<p>From the gifts she possessed, neither sea nor land, air nor
-earth could hinder her progress until she accomplished her
-purpose. When she reached Lochaber the method she adopted
-was to kindle a fire in the selvage of her dress, and she then
-began to go through the woods, and as she could travel in the
-clouds as well as on the ground, when she ascended and whirled<span class="pagenum" id="Page_103">[Pg 103]</span>
-in the air, the sparks of fire that flew from her dress were blown
-hither and thither by the wind and set the woods on fire, until
-the whole country was almost in a blaze, and so darkened by
-the smoke, that one could hardly see before them; and,
-from being blackened more than any tree in the forest, by the
-smoke and soot of the fiery furnace which surrounded her, she
-was known and spoken of by the name of “Dark, or Pitch
-Pine.” The people gathered to watch her, but from the
-rapidity of her ascent and the swiftness with which she
-descended, they could not grasp her any more than they could
-prevent her, and were at a loss what to do. At last, they
-sought instruction from a learned man in the place. He
-advised them to collect a herd of cattle in a fold, wherever she
-would stand still, and whenever she heard the lowing of the
-cattle she would descend, and when she was within gun-shot
-they were to fire at her with a silver bullet, when she would
-become a faggot of bones. They followed this advice and
-began to gather cattle and follow after her until the pinfold
-large and small was full set in the “Centre of Kintail.”
-Whenever she heard the cry of the herd she descended and
-they aimed at her with the silver bullet, as the wise man told
-them to do, and she fell gently among them. Men lifted the
-remains and carried them to Lochaber, and to make sure that
-dead or alive she would do no more injury to them, they buried
-her in Achnacarry; and the person from whom the story was
-first heard nine years ago [1880] said that he could put his foot
-on the place where she was buried.</p>
-
-<p>The Norse King was amazed at his daughter not returning,
-and at his not receiving any account from her. He sent abroad
-to get tidings of her. When the news of the disaster that
-happened to her was brought to him, he sent a boat and crew
-to bring her home, but the Lochaber women by their incantations
-destroyed those whom he sent. The boat was wrecked,
-and the men lost, at the entrance to Locheil. The next ships<span class="pagenum" id="Page_104">[Pg 104]</span>
-that came were not more successful. The third time the King
-sent out his most powerful fleet. What they did then was to
-send and try through spells to dry up the wells of the Fairy Hill
-of Iona. The virtue of these wells was that wind could be
-obtained from any desired quarter by emptying them in the
-direction of the wind wished for. When the ships were seen
-approaching, the wells began to be emptied, and before the last
-handful was flung out, the storm was so violent, and the ships
-so near, that the whole fleet was driven on the beach under the
-Fairy Hill, and the power and might of the Norsemen was
-broken and so much weakened that they did not return again
-to infest the land.</p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak mb0" id="AN_DUBH_GHIUBHSACH_NIGHEAN_RIGH" title="">
-AN DUBH GHIUBHSACH, NIGHEAN RIGH LOCHLAINN,<br />
-
-<span class="smcap p85">Agus mar a chrionaich I Coille Lochabair.</span></h3>
-</div>
-
-
-<p>Mar thàinig na Lochlannaich an toiseach, ’s bu bhitheanta sin,
-air feadh nan dùthchannan ’s nan eileinean so, a thogail
-chòraichean ’s a ghabhail sealbh air fearann, ’s e an cliù a
-choisinn iad dhaibh féin, leis gu ’n robh iad ris a h-uile seòrsa
-léir-chreach ’s milleadh air muinntir nan àiteachan a bha iad
-a’ ruigheachd, gu ’n robh iad ’n an daoine dalma, misneachail,
-cruaidh-chridheach, borb. “Lochlannaich, a’ bhuidheann
-bhorb,” neo-easmaileach, neo-thròcaireach ’s a thuilleadh air
-sin, bha e air chur as an leth gu ’n robh buidseachd agus
-druidheachd ’s iomadh eòlas toirmisgte eile ’n am measg.</p>
-
-<p>Bha ’n nighean a bu sine aig Righ Lochlainn sònraichte<span class="pagenum" id="Page_105">[Pg 105]</span>
-ainmeil air son na bh’ aice de ’n “Sgoil Dubh.” Cha robh
-sgiorradh no tubaist a thachaireadh do chàirdean, no sgrios a
-thigeadh air naimhdean, no math no rath a dh’ éireadh do h-aon
-diù, nach robh e air a ràdhainn gur i b’ aobhar-cinn dha, no
-gu ’n robh làmh thaobh-eiginn aice ann. Bha i aig an tigh ’s
-uaithe fada ’s farsuinn comharraichte air son sgil am measg
-cruidh ’s feudail; ’s ann aice bha gach seòrsa eòlas cruidh ’an
-rìoghachd a h-athar. Cha robh sian no sùil a laidheadh air
-creutair beo ’s a’ bhuaile nach togadh i, no tuaineal no ceangal
-’s an rachadh iad nach fhuasgladh i, gus an abairteadh gur e
-geumnaich cruidh, blaomannaich laogh agus ràcaireachd
-ghamhna an t-aon cheòl cadail a bu bhinn leatha, ’s gu ’m
-freagradh i ’n uair a chluinneadh i ’n spréidh ged bhiodh i ’n a
-suain an teis-meadhon coille dhubh a h-athar ’s an geum o
-cheann ìochdar iomall an domhain.</p>
-
-<p>B’ aithne dh’ i an lus a bheireadh an toradh as a’ bhainne co
-math ’s a b’ aithne dh’ i na h-eòlais a thilleadh air ais e, agus
-gach seòrsa sian agus oradh a bha air a chleachdainn no air a
-chunntas feumail ’s an àm. Bha gach luibh ’s a’ mhachair no
-’s a’ choille co-ionnan dh’ i ri arbhar nan imirean no spilgean
-cònlaich, ’s cha robh duilleag air craoibh, no preas, no dris,
-nach b’ aithne dh’ i. ’S an àm so bha dùthaich a h-athar còmhdaichte
-le coille ghiubhais, agus iomraideach (mar tha fhathast)
-air son co math ’s a bha a fiodh, ’s bha neart de bheartais na
-rìoghachd ’tighinn a stigh air a tailibh.</p>
-
-<p>Uair de na h-uairean sin thàinig na Lochlannaich do Albainn
-a thoirt a mach fearainn ’s a dheanamh roinn na còrach air na
-gheibheadh iad, ’s thug iad fainear gu ’n robh coille ghiubhais
-Lochabair a’ fàs ’s a’ gabhail roimpe co mòr ’s gu ’m faodtadh
-e ’bhi gu ’n cuireadh i stad air coille dhubh na Suain. Chaidh
-feachd Lochlannach an uair so thilleadh air ais an taobh a
-thàinig iad, ’s ’n uair a ràinig iad dhachaidh dh’ innis iad do ’n
-righ mar bha iad ’am beachd a thachradh ’s gu ’m feumadh stad
-a chur air cinneas na coille Albanaich neo nach bitheadh mòran<span class="pagenum" id="Page_106">[Pg 106]</span>
-meas air a’ chonnadh aige-san. ’S e smuaintich an righ bho ’n
-a bha h-uile ionnsachadh aig a nighean gu ’n cuireadh e ’chomhairle
-rithe, ’s gu ’m faigheadh e fiosrachadh uaipe ’d e an dòigh
-a b’ fhearr ’s a bu luaithe air a’ choille Albanaich a dheanamh
-na bu lugha ’s a crìonadh. Dh’ innis i dha, ach gu ’m bitheadh
-aice fhéin ri dol ann. Fhuair i cead o ’n Rìgh, ’s rinn i deas
-air son falbh; ’s leis na cumhachdan a bh’ aice cha chuireadh
-muir no tìr, talamh no adhar, stad air a ceum gus an ruigeadh
-i ceann thall a’ ghnothaich.</p>
-
-<p>’N uair a ràinig i Lochabair ’s e ’n dòigh a ghabh i, dh’
-fhadaidh i teine ’an iomall a gùin ’s ghabh i gu siubhal roimh
-’n choille, ’s leis gu robh comas aice falbh anns na neòil co
-math ’s air an talamh, dhìreadh i suas agus ’n uair bha i ’dìreadh
-’s a’ cur cuairteig anns an adhar, bha na sradagan teine a bha
-’falbh as a gùn a’ dol gach taobh leis a’ ghaoith ’s a’ lasadh na
-coille gus an robh an dùthaich uile gu bhi ’n a caoirean teintich
-’s co dùinte le deathaich ’s gur gann a bu léir do dhuine lias, ’s a
-chionn gu ’n robh i fhéin air fàs anns an deathaich ’s anns an
-t-sùith na bu duibhe na craobh ’s a’ choille, ’s e “An Dubh
-Ghiùbhsach” a theireadh iad rithe.</p>
-
-<p>Bha muinntir na dùthcha cruinn còmhla ’g a feitheamh ’s cha
-chumadh iad sealladh oirre leis co àrd ’s a rachadh i anns na
-speuran ’s co luath ’s a thèarnadh i gu talamh. Cha b’ urrainn
-iad greim fhaighinn oirre na bu mhotha na b’ urrainn iad stad
-a chur oirre, ’s cha robh fios aca ’d e a dhèanadh iad. Mu
-dheireadh chaidh iad air son fòghluim gu duine ionnsaichte a
-bha ’s an dùthaich. Thuirt esan riu, buaile cruidh a chruinneachadh
-far an stadadh i, ’s ’n uair a chluinneadh i ’n fheudail
-’s a’ bhuar gu ’n tèarnadh i; ’s an uair a bhiodh i mar urchair
-gunna uapa iad a losgadh oirre le peileir airgid, ’s gu ’n rachadh
-i ’n a cual chnàmh. Ghabh iad a chomhairle ’s thòisich
-iad air togail chreach ’s air ise leantuinn gus an robh a’ bhuaile
-làn-suidhichte le crodh ann an Crò-Chintàile. Co luath ’s a
-chuala ise a’ gheumnaich theirinn i ’s loisg iad oirre leis a’<span class="pagenum" id="Page_107">[Pg 107]</span>
-pheileir airgid mar dh’ iarr an duine glic orra, ’s thuit i ’n a
-ceòsaich ’n am measg. Thog iad eadar dhaoine am pronnan a
-bh’ aca dhi ’s thug iad leo do Lochabair i, ’s chum gu ’m bitheadh
-iad cinnteach nach dèanadh i cron beò no marbh dhoibh
-tuilleadh, thìodhlaic iad i ann an Achanacairidh; ’s am fear
-bho ’n deachaidh an naigheachd a chluinntinn an toiseach&mdash;anns
-a’ bhliadhna 1880&mdash;bha e ’g ràdhainn gu ’m b’ urrainn dha
-a chas a chur air an uaigh anns an do chuireadh i.</p>
-
-<p>Bha ioghnadh air Righ Lochlainn nach robh a nighean a’
-tilleadh no sgeul uaipe. Chuir e forfhais a mach, ’s trà chualaic
-e mar thachair dhi, chuir e bàta ’s sgioba air son a toirt dachaidh,
-ach dh’ fhoghain mnathan Lochabair le ’n ubagan dh’ i.
-Chaidh a briste ’s na daoine chall, aig bun Lochiall. Cha d’
-ràinig an ath chabhlach na bu mhò. ’S an treasa uair trà chuir
-an Righ mach feachd na rioghachd ’s e rinn iadsan, chuir iad
-eòlas a thaomadh tobraichean Dhun-I, ’s bha e ’n cois an eòlais,
-rathad ’s am bith a rachadh na tobraichean a thaomadh gu ’m
-faighteadh a’ ghaoth a dh’ iarrtadh. ’N uair fhuaradh sealladh
-air a’ chabhlach, thòisichear air taomadh an tobair, ’s mu ’n robh
-a’ bhoiseag mu dheireadh as, bha a’ ghaoth co làidir ’s a’ chabhlach
-co dlùth ’s gu ’n do bhrisdeadh iad air cladach an Dùin,
-’s chaidh cumhachd ’s feachd nan Lochlannach lughdachadh co
-mòr ’s nach do thill iad riamh tuilleadh a dheanamh dòlais no
-a thoirt sgrios air an tìr.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_108">[Pg 108]</span></p>
-<h3 class="nobreak mb0" id="ONEIL" title="HOW O’NEIL’S HAIR WAS MADE TO GROW.">O’NEIL,<br />
-
-<span class="p85">AND HOW THE HAIR OF HIS HEAD WAS MADE TO GROW.</span></h3>
-</div>
-
-
-<p class="p1_5">There was a smith, before now, in Ireland, who was one day
-working in the smithy, when a youth came in, having two old
-women with him.</p>
-
-<p>He said to the smith,</p>
-
-<p>“I would be obliged to you,” he said, “if you would let me
-have a while at the bellows and anvil.”</p>
-
-<p>The smith said he would. He then caught the two old
-women, threw a hoop about their middle, and placed them in
-the smithy fire, and blew the bellows at them, and then took
-them out and made one woman, the fairest that eye ever saw,
-from the two old women.</p>
-
-<p>When the smith laid down at night, he said to his wife,</p>
-
-<p>“A man came the way of the smithy to-day, having with him
-two old women; he asked from me a while of the bellows
-and anvil, and he made the fairest woman that man’s eye ever
-saw, out of the two old women. My own mother and your
-mother are here with us, and I think I will try to make one
-right woman of the two since I saw the other man doing it.”</p>
-
-<p>“Do,” she said, “I am quite willing.”</p>
-
-<p>Next day he took out the two old women, put the hoop about
-their middle, and threw them in the smithy fire. It was not
-long before it became likely that he would not have even the
-bones of them left. The smith was in extremity, not knowing
-what to do, but a voice came behind him,</p>
-
-<p>“You are perplexed, smith, but perhaps I will put you right.”
-With that he caught the bellows and blew harder at them; he
-then took them out and put them on the anvil, and made as<span class="pagenum" id="Page_109">[Pg 109]</span>
-fair a woman out of the two old wives. Then he said to the
-smith,</p>
-
-<p>“You had need of me to-day, but,” said he, “you better
-engage me; I will not ask from you but the half of what I
-earn, and that this will be in the agreement, that I shall have the
-third of my own will.” The smith engaged him.</p>
-
-<p>At this time O’Neil sent abroad word that he wanted one
-who would make the hair of his head to grow, for there was
-none on the head of O’Neil or O’Donnell, his brother, and that
-whoever could do it, would get the fourth part of his means.
-The servant lad said to the smith,</p>
-
-<p>“We had better go and make a bargain with O’Neil that we
-will put hair on his head,” and they did this. “Say you to
-him,” said the servant lad, “that you have a servant who will
-put hair on his head for the fourth part of what he possesses.”</p>
-
-<p>O’Neil was agreeable to this, and the servant lad desired to
-get a room for themselves, and asked a cauldron to be put on
-a good fire. It was done as he wished. O’Neil was taken in
-and stretched on a table. The servant lad then took hold of
-the axe, threw off O’Neil’s head, and put it face foremost in the
-cauldron. After some time he took hold of a large prong which he
-had, and he lifted up the head with it, and hair was beginning
-to come upon it. In a while he lifted it up again with the
-same prong, this time a ply of the fine yellow hair would go
-round his hand. Then he gave the head such a lift, and stuck
-it on the body. O’Neil then called out to him to make haste
-and let him rise to his feet, when he saw the fine yellow hair
-coming in into his eyes. He did as he had promised; he gave
-the smith and the servant lad the fourth part of his possessions.
-When they were going home with the cattle the servant lad said
-to the smith,</p>
-
-<p>“We are now going to separate, we will make two halves or
-divisions of the cattle.”</p>
-
-<p>The smith was not willing to agree to this, but since it was in<span class="pagenum" id="Page_110">[Pg 110]</span>
-his bargain he got the one half. They then parted, and the
-animal the smith would not lose now, he would lose again, he
-did not know where he was going before he reached home, and
-he had only one old cow that he did not lose of the cattle.</p>
-
-<p>When O’Donnell saw his brother’s hair, he sent out word
-that he would give the third part of his property to any one
-who would do the same to himself. The smith thought he
-would try to do it this time alone. He went where O’Donnell
-was, and said to him that he would put hair on his head for
-him also, as he had done to his brother O’Neil. Then he asked
-that the cauldron be put on, and a good fire below it, and he
-took O’Donnell into a room, tied him on a table, then took up
-an axe, cut off his head, and threw it, face downwards, into the
-cauldron. In a while he took the prong to see if the hair was
-growing, but instead of the hair growing, the jaws were nearly
-falling out. The smith was almost out of his senses, not
-knowing what to do, when he heard a voice behind him saying
-to him, “You are in a strait.” This was the lad with the Black
-Art, he formerly had, returned. He blew at the cauldron
-stronger, brought the prong to see how the head was doing, or
-if the hair was growing on it. The next time he tried it, it
-would twine round his hand. Since it was so long of growing
-on it, he said, “We will put an additional fold round my hand.”
-When he tried it again it would reach two twists. He took it
-out of the cauldron and stuck it on the body. It cried to be
-quickly let go, when he saw his yellow hair down on his
-shoulders. The hair pleased him greatly; it was more abundant
-than that of O’Neil, his brother. They got fully what was
-promised them, and were going on their way home. The lad
-who had the Black Art said, “Had we not better divide the
-cattle?”</p>
-
-<p>“We will not, we will not,” said the smith, “lift them with
-you, since I got clear.”</p>
-
-<p>“Well,” said the other, “if you had said that before, you<span class="pagenum" id="Page_111">[Pg 111]</span>
-would not have gone home empty-handed, or with only one
-cow,” and with that he said, “You will take every one of them:
-I will take none of them.”</p>
-
-<p>The smith went home with that herd, and he did not require
-to strike a blow in his smithy, neither did he meet with the one
-with the Black Art, ever after.</p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak" id="O_NEIL_S_MAR_A_CHAIDH_AM_FALT_AIR_A" title="">O’ NEIL, ’S MAR A CHAIDH AM FALT AIR A
-CHEANN.</h3>
-</div>
-
-
-<p>Gobhainn bh’ ann roimhe so ann an Eirinn, ’s bha e latha de
-na làithean ag obair anns a’ cheàrdaich agus thàinig òganach
-stigh ’s dà sheana-bhoirionnach aige. Thuirt e ris a’ ghobhainn,
-“Bhithinn ann ad ehomain,” ars’ esan, “na ’n toireadh tu
-dhomh tacan de ’n bholg ’s de ’n innean.” Thuirt an gobhainn
-ris gu ’n tugadh. Rug e an sin air an dà chaillich, chaith e
-cearcall mu ’m meadhon, ’s chàirich e ’s an teallach iad, ’s shéid
-e am bolg riu; thug e ’n sin mach iad ’s rinn e aon bhoirionnach
-a bu bhreadha ’s a chunnaic sùil duine de ’n dà chaillich.
-’N uair a luidh an gobhainn ’s an oidhche, thuirt e ris a mhnaoi,
-“Thàinig fear rathad na ceàrdaich an diugh ’s dà chaillich aige,
-’s dh’ iarr e orm treis de ’n bholg ’s de ’n innean, ’s rinn e ’m
-boirionnach a bu bhriadha a chunnaic sùil duine riamh air an<span class="pagenum" id="Page_112">[Pg 112]</span>
-dà chaillich. Tha mo mhàthair fhéin ’s do mhàthair fhéin
-againn ann an so, ’s tha mi ’smaointeachadh gu ’m feuch mi ri
-aon bhoirionnach ceart a dheanamh orra bho ’n a chunnaic mi
-am fear eile ’g a dheanamh.”</p>
-
-<p>“Dean,” ars’ ise, “tha mi làn-toileach.”</p>
-
-<p>Am màireach thug e mach an dà chaillich ’s chuir e ’n cearcall
-mu ’m meadhon, ’s thilg e ’s an teallach iad. Cha b’ fhada ach
-gus an robh coltach nach bitheadh na cnàimhean fhéin aige
-dhiùbh. Bha an gobhainn ’n a chàs gun fhios aige ’dé dheanadh
-e, ach thàinig guth air a chùlthaobh, “Tha thu ann ad
-éiginn, a ghobhainn, ach ma dh’ fhaoidte gu ’n cuir mise ceart
-thu.” Rug e air a’ bholg ’s théid e na ’s teinne riu; thug e
-mach iad a sin ’s chuir e air an innean iad, ’s rinn e boirionnach
-a bu bhriadha de ’n dà chaillich. Thuirt e sin ris a’ ghobhainn,
-“Bha feum agad ormsa an diugh, ach,” ars’ esan, “’s ann a ’s
-fearr dhuit mise fhasdadh, ’s cha ’n iarr mi ort ach darna leth
-de na bheir mi a mach; ach gu ’m bi so anns a’ chùmhnant,
-gu ’m bi an treas trian de m’ thoil fhéin agam.” Dh’ fhasdaidh
-an gobhainn e.</p>
-
-<p>Aig an àm sin chuir O’ Neil mach fios na ’m faigheadh e fear
-a chuireadh falt air, chionn cha robh falt idir air O’ Neil na
-air O’ Domhnull a bhràthair, gu ’n toireadh e dhoibh a’ cheathramh
-chuid d’ a mhaoin; ’s thuirt an gille ris a’ ghobhainn,
-“’S fhearr dhuinne falbh ’s bargan a dheanamh ri O’ Neil gu ’n
-cuir sinn falt air;” ’s rinn iad mar sin. “Abair thusa ris,”
-thuirt an gille ris a’ ghobhainn, “gu bheil gille agadsa a chuireas
-falt air, air son a’ cheathramh chuid d’ a mhaoin.”</p>
-
-<p>Bha O’ Neil deònach air a shon so, agus dh’ iarr an gille
-seòmar fhaotainn dhoibh fhéin, ’s dh’ iarr e coire a chur air, ’s
-teine math ris. Rinneadh mar a dh’ iarr e, ’s chaidh O’ Neil a
-thoirt stigh, ’s chuir e ’n a shìneadh air bòrd e, ’s rug e air an
-tuaidh ’s thilg e dheth an ceann, ’s chuir e ’n comhair na goille
-anns a’ choire e. ’An ceann tacain rug e air gramaiche mòr a
-bh’ aige ’s thog e suas an ceann leis, ’s bha toiseach fuilt a’ tighinn<span class="pagenum" id="Page_113">[Pg 113]</span>
-air. Ann an ceann treis thog e suas a rithist e leis a’ ghramaiche
-cheudna, agus an uair so ruigeadh car m’ a dhòrn de ’n
-fhalt bhriadha bhuidhe. Thug e sin an togail ud air, ’s bhuail
-e air a’ choluinn e. Ghlaodh sin O’ Neil greasad air ’s a leigeil
-air a chois, ’n uair a chunnaic e ’m falt briadha buidhe a’ tighinn
-’n a shùilean. Rinn e riu mar a gheall e; fhuair iad a
-cheathramh chuid d’ a mhaoin.</p>
-
-<p>’N uair bha iad so ’dol dachaidh’s an spréidh aca, thuirt an
-gille ris a’ ghobhainn, “Tha mi nis ’dol a dhealachadh ribh,
-’s nì sinn dà leth air an spréidh.” Cha robh an gobhainn toileach
-air so a thoirt dha, ach bho ’n a bha e ’n a chùmhnant
-fhuair e ’n darna leth. Dhealaich iad so, agus am beothach
-nach cailleadh an gobhainn an dràsd’ shiubhladh e rithist, ’s cha
-robh fhios aige c’ àite an robh e a’ dol, ’s mu ’n d’ ràinig e ’n
-tigh cha robh aige ach seann mhart nach do chaill e de ’n
-spréidh.</p>
-
-<p>’N uair a chunnaic O’ Domhnull am falt a bh’ air a bhràthair,
-chuir e mach fios gu ’n toireadh e ’n treas cuid d’ a mhaoin
-seachad do aon ’s am bith a chuireadh air fhéin e. Smaointich
-an gobhainn gu ’m feuchadh e-fhéin g’ a dheanamh an dràsda
-gun duine ach e-fhéin. Chaidh e far an robh O’Domhnull ’s
-thuirt e ris gu ’n cuireadh e air-san e mar an ceudna, ’s gur e
-a chuir air a bhràthair, O’Neil, e, ’s dh’ iarr e ’n coire ’chur air
-’s teine math ris. Thug e O’ Domhnull stigh do sheòmar ’s
-cheangail e air bòrd e, ’s rug e air an tuaidh, ’s thug e dheth an
-ceann ’s thilg e ’an comhair na goille e anns a’ choire. ’An
-ceann treis rug e air a’ ghramaiche dh’ fheuchainn an robh falt
-a’ cinntinn, ach ’an àite falt a bhi ’cinntinn ’s ann a bha na
-giallan ’tuiteam as. Bha an gobhainn ’an impis dol as a chiall,
-gun fhios aige ’dé dheanadh e, ’n uair a chualaig e guth air a
-chùlthaobh ag ràdhainn ris, “Tha thu ann ad éiginn.” Bha so
-gille na sgoil-duibhe, a bh’ aige fhéin roimhe, air tilleadh.
-Shéid e ris a’ choire na bu teodha, ’s thug e sin nuas leis an
-gramaiche a shealltainn ciamar a bha an ceann a’ deanamh, ’s<span class="pagenum" id="Page_114">[Pg 114]</span>
-bha am falt a’ cinntinn. An ath-uair a dh’ fheuch e e, ruigeadh
-car mu ’dhòrn dheth. “Bho ’n a bha e co fada gun chinntinn,”
-ars’ esan, “cuiridh sinn car a bharrachd mu ’m dhòrn;”
-’s ’n uair a dh’ fheuch e rithist e, ruigeadh e ’n dà char. Thog
-e as a’ choire e, ’s bhuail e air a’ choluinn e; ’s ghlaodh e
-’ghrad-fhuasgladh, ’s e ’faicinn ’fhalt buidhe sìos air a ghualainn.
-Chòrd am falt ris fior mhaith, bha barrachd fuilt air ’s a bh’
-air O’ Neil a bhràthair. Fhuair iadsan ’cheart ni a chaidh
-ghealltainn doibh, ’s bha iad ’dol dachaidh air an rathad.
-Thuirt gille na sgoil-duibhe, “Nach fheàrr dhuinn ar treud a
-roinn?” “Cha roinn, cha roinn,” ars’ an gobhainn, “tog leat
-iad, bho ’n a fhuair mise saor.” “Ma tà,” ars’ esan, “na ’n
-dubhairt thu sin roimhe cha deachaidh thu dhachaidh falamh
-no air aon mhart; agus leis a sin,” ars’ esan, “bheir thu leat
-h-uile h-aon diùbh, cha ghabh mise gin diùbh.”</p>
-
-<p>Chaidh an gobhainn dachaidh leis an spréidh sin, ’s cha do
-ruig e leas buille a bhualadh ’an ceàrdaich tuille, ni mò a thachair
-e-fhéin air fear na sgoil-duibhe tuille.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_115">[Pg 115]</span></p>
-<h2 class="nobreak" id="BEAST_FABLES">BEAST FABLES.</h2>
-</div>
-
-
-<hr class="r5" />
-
-<div class="chapter">
-<h3 class="nobreak" id="THE_WOLF_AND_THE_FOX">THE WOLF AND THE FOX.</h3>
-</div>
-
-
-<p>This story, like many others in which the lower animals figure
-as characters, is very popular in the Highlands, in fact, Mr.
-Campbell of Islay, by whom it is mentioned, could not help
-falling in with it. But the version published by him is destitute
-of several interesting incidents which form a part of the
-story. The narration depends always upon the knowledge and
-skill of the person who tells it, and this edition is given because
-there is to be found in it incidents of much interest and amusement,
-not to be found in any other version, such as the Fox’s
-oath and standing in front of the fire. The Gaelic is not given
-except in the essential expressions, and it is not deemed of
-much consequence to give more, as their fluency and number
-depend upon the reciter’s knowledge and tact. In these fables
-the lower animals appear with the same characteristics as are
-always assigned to them, and in this tale the fox appears as
-not only wily and cunning, but also as the most unprincipled
-scoundrel, indifferent to the interests of others, and also to
-what is usually of weight with men, the restraint of an unseen
-power.</p>
-
-<p>The Fox and Wolf were keeping house together near the
-shore, and as might naturally be expected, were very poor and
-at times hard up for food. At first the fox kept himself in
-good condition, and was not so voracious as the wolf. After
-a heavy storm in winter time the two went along the shore
-to see what the sea had cast up. This is still done by poor
-people in the islands, and in those places where wood does not
-grow. They are often fortunate enough to find logs and planks
-of wood. On the occasion of the wolf and the fox’s journey<span class="pagenum" id="Page_116">[Pg 116]</span>
-they were fortunate enough to find a keg of butter. Probably
-it had come from Ireland and been swept or thrown overboard
-in the storm. It was particularly welcome to the poor finders,
-and the rascally fox at once coveted it for himself. He said
-to the wolf that, as this was the winter time, they had not so
-much need of it, but when the hungry summer (<i>samhradh
-gortach</i>) would come, it would be doubly welcome; they had
-better bury it, and no one would know of its existence but
-themselves. They dug a deep hole, buried the keg of butter,
-and went home with their other provisions. Some days after
-that the fox came in, and wearily throwing himself on a settle,
-or seat, which formed part of the furniture, he heaved a deep
-sigh and said, “Alas! Alas! Woe is me (<i>Och! Och! fhéin
-thall</i>).”</p>
-
-<p>“Alas! Alas!” said the sympathising wolf, “what is it that
-troubles you?”</p>
-
-<p>“Dear me,” said the fox, “they are wanting me out to a
-christening (<i>Och! Och! tha iad ’gam iarraidh mach gu goisteachd</i>),”
-still pretending a weary indifference, and the Gaelic
-expression is here noticeable, as, being asked out to a baptism
-means literally being asked to be god-father, or gossip at the
-baptism, a practise observed in the Highlands, even where the
-Roman Catholic and Episcopal systems have disappeared.</p>
-
-<p>“Alas! Alas!” said the wolf, “are you going?”</p>
-
-<p>“Alas! Alas!” said the fox, “I am.” When he came
-home, the wolf asked what name they had given the child.
-“A queer enough name,” said the fox, “<i>Blaiseam</i>,” (let me
-taste).</p>
-
-<p>Some days after that again the same manœuvre was gone
-through, and when the fox returned and the wolf asked him
-the child’s name, he said it was as queer a name as the former
-one,&mdash;“<i>Bi ’na mheadhon</i>,” (be in its middle). A third time
-the manœuvre was gone through and the child’s name was said
-to be the queerest of all, “<i>Sgrìob an clàr</i>,” (scrape the stave).</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_117">[Pg 117]</span></p>
-
-<p>At last the “hungry summer” came; and it was such as is
-well known even in eastern countries when the stores of the
-preceding harvest are exhausted, and the stores of the year’s
-harvest are not yet ready. The fox and the wolf went for the
-keg of butter, but it had disappeared. The fox being prepared
-for this emergency began at once to accuse the wolf of having
-taken it, “No one knew it was there but our two selves, and I
-see the colour of it on your fur.”</p>
-
-<p>The two went away home, the wolf very much cast down,
-and the fox persisting in his accusation that the wolf had stolen
-it. The wolf solemnly protested that he had never touched it.</p>
-
-<p>“Will you swear then?” the fox said.</p>
-
-<p>According to a Highland proverb, protestations may be loud
-till they are solemn oaths (<i>’S mòr facal gu lùghadh</i>). The wolf
-then held up its paw, and with great solemnity emitted this
-oath, “If it be that I stole the butter, and it be, and it be,
-may disease lie heavy on my grey belly in the dust, in the dust,”
-(<i>Ma ’s mise ghoid an t-ìm, ’s gur mi, ’s gur mi, Galar trom-ghlas
-air mo bhronnghlas anns an ùir, anns an ùir</i>).</p>
-
-<p>“Swear now yourself,” but the fox was so impressed by the
-dignity and reverence of the oath, that he tried every means in
-his power to evade so solemn an ordeal; but the wolf would
-take no refusal, and at last the fox emitted this oath, “If it be
-I that stole the butter, and it be, and it be, Whirm, Wheeckam,
-Whirram, Whycam Whirrim Whew, Whirrim Whew,” (<i>Ma’s
-mise ’ghoid an t-ìm ’s gur a mi, ’s gur a mi, ciream, cìceam ciream
-cuaigeam, ciream ciu, ciream ciu</i>). The student of language will
-observe how the Gaelic C corresponds to the English Wh. This
-is particularly noticeable here as the difference renders the
-oath as ludicrous in the translation as in the original, if not more
-so. The wolf said nothing, but the fox, with that persistence
-which often accompanies evil-doing, suggested that they should
-both stand in front of the fire and whoever began to sweat first
-would be the guilty party, as the butter would be oozing out<span class="pagenum" id="Page_118">[Pg 118]</span>
-through him. The wolf thinking no evil, consented, and the
-fox thought he would get him to stand nearer to the fire than
-himself. It so turned out however, that the fox, who had kept
-himself in good condition by repeated visits to the keg of butter,
-(and they must have been more frequent than the baptisms to
-which he said he had been called), was getting uncomfortably
-warm, and said, “We are long enough at this work, we had
-better go out and take a walk.” When out thus cooling themselves,
-they passed a smithy door, at which an old white horse
-was standing with the point of its hind shoe resting on the
-ground. The wolf having gone over to it, but at a safe distance,
-and looking intently at the door, said to the fox, “I wish, as
-your eyesight is better than mine and you can read better than
-I can, that you would come over and read the name written on
-the horse shoe.”</p>
-
-<p>The fox came over but could see no writing on the shoe, but
-flattered by the wolf’s words, and not liking to confess that his
-eyesight was failing, it went closer and the horse lifting its foot
-knocked its brains out.</p>
-
-<p>“I see,” said the wolf, “the greatest scholars are not always
-the wisest clerks,” (<i>Cha ’n i an ro-sgoilearachd a ’s fhearr.&mdash;Lit.</i>&mdash;Excessive
-scholarship is not always the best).</p>
-
-<div class="figcenter illowp92" id="fox" style="max-width: 78.125em;">
- <img class="w100" src="images/fox.jpg" alt="" />
- <div class="caption"><p class="center">THE FOX AND THE WOLF.</p></div>
-</div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_119">[Pg 119]</span></p>
-<h3 class="nobreak" id="THE_FOX_AND_THE_BIRD">THE FOX AND THE BIRD.</h3>
-</div>
-
-
-<p>In the foregoing the fox appears true to his character as an
-unscrupulous, grasping, wily wretch, and in the following he
-appears as over reached by a bird. Considering the character
-the fox bears, one is glad when he is paid back in his own coin.
-The bird in the tale is by some rendered Kestrel Hawk, and
-by others Hen Harrier. The story was heard in Tiree, in which
-are no trees on which the bird could sit, and no hawks or foxes
-to make the story applicable. The lesson which the fable implies
-is one that is useful everywhere.</p>
-
-<p>A <i>Deargan-allt, Eun Fionn</i>, was dosing by a river side, when
-a Fox came and caught it, and was going to devour it. “Oh
-don’t, don’t,” said the bird, “and I will lay an egg as big as
-your head.”</p>
-
-<p>He protested this so loudly, and so solemnly, that the fox
-loosened his hold till the bird at last flew up into a tree. Here
-sitting on a branch, and safe from further injury, it said to the
-fox, “I will not lay an egg as big as your head, for I cannot do
-it, but I will give you three pieces of advice, and if you will
-observe them, they will do you more good in the future. One,
-first, “Never believe an unlikely story from unreliable authority
-(<i>Na creid naigheachd mi-choltach fo urrainn mi-dhealbhach</i>).
-Secondly, “Never make a great fuss about a small matter (<i>Na
-dean dearmail mhòr mu rud beag</i>), and thirdly”&mdash;here the bird
-seemed to take time, and the fox having his curiosity now
-excited listened, though it was with firmly clasped teeth and
-pangs of hunger&mdash;“Whatever you get a hold of, take a firm
-hold of it” (<i>Rud air an dean thu greim, dean greim gu ro-mhath
-air</i>), saying this, the bird flew away, and the fox, thus neatly
-sold, was left lamenting.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_120">[Pg 120]</span></p>
-<h3 class="nobreak" id="THE_WREN">THE WREN.</h3>
-</div>
-
-
-<p>In the Fables relating to animals the fox readily takes a lead,
-and is characterised as an unscrupulous and unprincipled rascal.
-Next to him the wren, which is the smallest (or at least has the
-name of being so) of British birds figures, and has got the name
-not only of being small, but also of being forward and pert.
-The first or most prominent of these fables is that in which the
-wren appears as contesting with the eagle the supremacy among
-birds, and this story may be said to be as widely extended over
-the Highlands as the birds themselves. There was to be a
-contest which bird should fly highest, and the wren jumped
-upon the eagle’s back. When the eagle had soared as high as
-it could, it said, “Where are you now, brown wren?” (<i>C’ àite
-bheil thu, dhreathan donn?</i>). The wren jumped up a little higher
-and said, “Far, far, above you” (<i>Fada fada fos do chionn</i>).
-In consequence of this extraordinary feat the wren has twelve
-eggs while the eagle has only two.</p>
-
-<p>Natural historians assert that the number of wren’s eggs in
-one nest seldom exceed eight, but others have stated that the
-most number is twelve or even fourteen. In these tales which
-have been got together in the West Highlands, the number is
-uniformly said to be twelve, but whether this is actually the
-case or merely an assumption, there is no call here for enquiring.</p>
-
-<p>The wren and his twelve sons were threshing corn in a barn,
-when a fox entered and claimed one of the workers for his
-prize. It was agreed, since he must get some one, that it should
-be the old wren, if he himself could point him out from the
-rest. The thirteen wrens were so much alike that the fox was
-puzzled. At last he said, “It is easy to distinguish the stroke
-of the old hero himself” (<i>’S fhurasda buille an t-sean laoich
-aithneachadh</i>). On hearing this, the old wren gave himself a<span class="pagenum" id="Page_121">[Pg 121]</span>
-jauntier air, and said, “there was a day when such was the case”
-(<i>Bha latha dha sin</i>). After this the fox had no difficulty, for
-boasting was always illfated (<i>bha tubaist air a’ bhòsd riamh</i>)
-and he took his victim without any dispute.</p>
-
-<p>On another occasion the wren and his twelve sons were
-going to the peatmoss, when they fell in with a plant of great
-virtue and high esteem. The old wren caught hold of the
-plant by the ears, and was jerking it this way and that way,
-hard-binding it, and pulling it, as if peat-slicing; white was his
-face and red his cheek, but he failed to pull the plant from the
-bare surface of the earth: the plant of virtues and blessings&mdash;(<i>Bha
-e ’ga dhudadh null ’s ’ga dhudadh nall, ’ga chruaidh-cheangal
-’s ’ga bhuain-mòine; bu gheal a shnuadh ’s bu dhearg
-a ghruaidh, ’s cha tugadh e Meacain o chraicionn loma na
-talmhain; Meacan nam buadh ’s nam beannachd</i>).</p>
-
-<p>The wren called for the assistance of one of his sons, saying,
-“Over here one of my sons to help me” (<i>An so aon eallach
-mo mhac nall</i>), and they caught the plant in the same way,
-jerking it this way and that way, hard-binding and peat-slicing
-with it; white were their faces and red their cheeks, but they
-could not with all their ardour, and their utmost strength pull
-the plant from the bare surface of the earth: the plant of
-virtues and blessings (<i>’S bha iad ’ga dhudadh null ’s ’ga dhudadh
-nall, ’ga chruaidh-cheangal ’s ’ga bhuain-mòine; bu gheal an
-snuadh ’s bu dearg an gruaidh ach le ’n uile dhichioll ’s le ’n
-cruaidh-neart cha tugadh iad am Meacan o chraicionn loma na
-talmhain: Meacan nam buadh ’s nam beannachd</i>).</p>
-
-<p>“Over here with two of my sons to help me” (<i>An so dà
-eallach mo mhac nall</i>), and the same operation was again performed
-unsuccessfully, and in the same way one after another,
-until the whole twelve sons came to the assistance of the old
-wren. Then they grasped it altogether, and under the severe
-strain the plant at last yielded, and all the wrens fell backwards
-into a peat pond and were drowned.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_122">[Pg 122]</span></p>
-
-<p>The old man from whom this story was heard said, that in
-winter time, when knitting straw ropes for thatching, he could
-get all the boys of the village to come to assist him, and keep
-him company, and this they did with cheerfulness on the
-understanding that the story of “The wren and his twelve
-sons” would be illustrated at the end. One after another of
-the boys sat on the floor behind him, and he having a hold of
-the straw rope was able easily to resist the strain till he choose
-to let go, then all the boys fell back and the laughter that
-ensured was ample reward for their labour.</p>
-
-<p>The fame of the wren for its forwardness and impudence is
-also illustrated by a story current in the south of Scotland,
-about Robin Redbreast having fallen sick, and the wren paying
-him a visit, and expressing great condolence when, after making
-his will, Robin dismissed her, saying, “Gae pack oot at my
-chamber door, ye cuttie quean.” In Gaelic the wren is also
-known by the name of <i>Dreòllan</i>, and <i>Dreathan-donn</i>, and the
-name as applied to human beings means a weakly, imbecile,
-trifling person, in whatever he takes in hand to do.</p>
-
-<p>All the other birds in the same manner have their own share
-of actions ascribed to them, and the manner in which several
-of them made a brag of their own young is amusing&mdash;particularly
-in Gaelic, in which the call ascribed to them is more
-capable of imitation, and particularly in the light of the manner
-in which the young of those who make the boast are looked
-upon.</p>
-
-<p>“Gleeful, gleeful,” said the Gull, “my young is the supreme
-beauty.”</p>
-
-<p>“Sorry, sorry,” said the Hooded Crow, “but my son is the
-little Blue Chick.”</p>
-
-<p>“Croak, croak,” said the Raven, “it is my son that can pick
-the lambs.”</p>
-
-<p>“Click, click,” said the Eagle, “it is my son that is lord over
-you.”</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_123">[Pg 123]</span></p>
-
-<p>(“<i>Glìtheag, glitheag,” ors an Fhaoilean, “’se mo mhac-sa an
-Daogheal Donn.</i>”</p>
-
-<p>“<i>Gurra, gurra,” thuirt an Fheannag, “’se mo mo mhac-sa an
-Garrach Gorm.</i>”</p>
-
-<p>“<i>Gnog, gnog,” ors am Fitheach, “’s e mo mhac-sa ’chriomas na
-h-uain.</i>”</p>
-
-<p>“<i>Glig, glig,” thuirt an Iolaire, “’s e mo mhac-sa ’s tighearna
-oirbh.</i>”)</p>
-
-<p>In the Highlands the young gull is called <i>Sgliùrach</i> which is
-the regular name for a slatternly young woman. It is seen
-in the midst of a storm alighting in the hollows, and restfully
-gliding to the highest summits of the waves.</p>
-
-<p>The hooded crow’s fancy for its own young has passed into
-a proverb, “The hooded crow thinks its own impertinent blue
-progeny pretty” (<i>’S bòidheach leis an fheannaig a garrach
-gorm fhein</i>”).</p>
-
-<p>Of the Raven it is commonly said, that it is so fond of its
-victim’s eyes that it will not even give them to its own young. Its
-supernatural knowledge of where carrion is to be found amounts
-almost to instinct, and is among the vices (<i>Dubhailcean</i>) ascribed
-to the bard.</p>
-
-<p>The eagle can only fly from an elevated situation, from the
-difficulty of getting wind under its wings, and in this respect
-forms a great contrast to the little wren.</p>
-
-<p>Of other tales in which the lower animals figure, the three
-following are noticeable.</p>
-
-<p id="THE_TWO_DEER">I.&mdash;<span class="smcap">The Two Deer.</span> The young, confident of its own
-speed and strength, remarked:&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Sleek and yellow is my skin,</div>
- <div class="verse indent0">And no beast ever planted foot</div>
- <div class="verse indent0">On hillside that could catch me.”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The old deer, who knew better, answered,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“The young dog black-mouthed</div>
- <div class="verse indent0">And yellow: the first dog</div><span class="pagenum" id="Page_124">[Pg 124]</span>
- <div class="verse indent0">Of the first litter. Born in March,</div>
- <div class="verse indent0">And fed on quern meal and goat’s milk,</div>
- <div class="verse indent0">There never planted foot on hillside</div>
- <div class="verse indent0">Beast it could not catch.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">(Sleamhuinn ’s buidhe mo bhian,</div>
- <div class="verse indent0">’S cha do chuir e eang air sliabh</div>
- <div class="verse indent0">Beathach riamh ’bheireadh orm.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“An cuilean bus-dubh buidhe,</div>
- <div class="verse indent0">Ceud chù na saighe</div>
- <div class="verse indent0">Rugadh anns a’ Mhàrt</div>
- <div class="verse indent0">’S a bheathaichte air gairbhean</div>
- <div class="verse indent0">’S air bainne ghabhair</div>
- <div class="verse indent0">Cha do chuir e eang air sliabh</div>
- <div class="verse indent0">Beathach riamh nach beireadh e air).</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Regarding this description of the deer-hound it deserves
-notice that the word <i>Màrt</i>, translated March, denotes any busy
-time of the year, there being a màrt, or busy season in harvest
-as well as in spring, <i>Màrt Fogharaidh</i> as well as in <i>Màrt
-Earraich</i>, and that in the islands meal made with the Quern
-(<i>Bràthuin</i>), and from brown oats, which are the kind of oats
-most common in these islands, is stronger and more nourishing
-food than common meal. The merits of goat’s milk are well
-known. This description of the best kind of deer-hound is
-striking, and was taken down from a reciter in Skye.</p>
-
-<p id="THE_TWO_HORSES">II.&mdash;<span class="smcap">The Two Horses.</span> Two horses were standing side by
-side, ready yoked and ready to commence ploughing, when the
-youngest, who was but newly broken, and a stranger to field
-work, said, “We will plough this ridge and then that other
-ridge and after that the next one, and once we have commenced
-we will do every ridge in sight, and once we have fairly
-commenced we will not be long in doing the whole field.” The
-old horse, who had experience of the work, said, “We will
-plough this furrow itself first.”</p>
-
-<p id="THE_TWO_DOGS">III.&mdash;<span class="smcap">The Two Dogs.</span> There was a big, sleek, honest-looking
-dog, and a little yelping cur of “low degree” was
-always annoying him, and barking at him. One day he caught<span class="pagenum" id="Page_125">[Pg 125]</span>
-the little cur, and gave him a squeeze and sent it off yelping.
-When the cur recovered itself it said, “I will not hurt you or
-touch you, but I will raise an ill report (<i>droch-alla</i>) about you.”
-In pursuance of his threat the cur went among his acquaintances,
-and such as he himself was. There are many dogs to be
-found in every town.</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse outdent">“Both mongrel puppy whelp and hound</div>
- <div class="verse indent0">And curs of low degree.”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>and to such the cur related how the big dog for all his smooth
-appearance and apparent good nature was in reality a cruel,
-deceitful dog and under all his apparent or seeming good
-manners, he was ready to fall upon those weaker than himself,
-whether they gave him cause or not, and if he could do it
-without being observed give them a bad shaking. He was a
-dangerous dog and ought to be watched and no wise dog should
-put himself in his way.</p>
-
-<p>This calumny made its way, found many believers and at
-last produced its natural fruit. The big honest dog found his
-company avoided and every body looking upon him with
-suspicion.</p>
-
-<p>At first the depression, and gloom which haunted him disappeared
-under a hearty run, and the patting of its master, but
-it preyed so much on him that he came to avoid society, and
-to be apparently indifferent to any company. This happens in
-the experiences of life, and that causeless and evil reports are
-most dangerous in their consequences. Some time afterwards
-the cur was similarly dealt with by another cur, who like himself
-had not very high principles.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_126">[Pg 126]</span></p>
-<h3 class="nobreak" title="THE CAT AND THE MOUSE." id="THE_CAT_AND_THE_MOUSE">THE CAT AND THE MOUSE.<br />
-
-<span class="smcap p85">A Gaelic Nursery Rhyme.</span></h3>
-</div>
-
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">The Mouse said from her hiding place,</div>
- <div class="verse indent2">“What are you about, Grey Cat?”</div>
- <div class="verse indent0">“Friendship, fellowship and love:</div>
- <div class="verse indent2">You may come out!”</div>
- <div class="verse indent0">“Well I know the hooked claw</div>
- <div class="verse indent2">That is fastened in the sole of your feet</div>
- <div class="verse indent0">You killed my sister yesterday,</div>
- <div class="verse indent2">And with difficulty I myself escaped,</div>
- <div class="verse indent0">You thieving cat, son of the grim grey one,</div>
- <div class="verse indent2">Where were you yesterday when from home?”</div>
- <div class="verse indent0">“I went away on my left hand</div>
- <div class="verse indent2">To hunt for mince-meat in an evil hour;</div>
- <div class="verse indent0">I was noticed by the goodman of the house,</div>
- <div class="verse indent2">My eye being shut and my cheek full;</div>
- <div class="verse indent0">He tightened my throat very hard,</div>
- <div class="verse indent2">And called out to bring him the cheese-knife,</div>
- <div class="verse indent0">He cut off one of my ears</div>
- <div class="verse indent2">And the red root of the ear to the bone.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">Thuirt an Luchag, ’s i ’s an fhròig,</div>
- <div class="verse indent2">“’Dé th’ air t’ aire, a Chait Ghlais?”</div>
- <div class="verse indent0">“Càirdeas ’s comunn ’s gaol:</div>
- <div class="verse indent2">Feudaidh tusa tighinn a mach.”</div>
- <div class="verse indent0">“Is eòlach mi air an dubhan chrom</div>
- <div class="verse indent2">’Tha ’n sàs ann am bonn do chas!</div>
- <div class="verse indent0">Mharbh thu mo phiuthar an dé,</div>
- <div class="verse indent2">’S ann air éiginn ’fhuair mi-fhéin as.</div>
- <div class="verse indent0">A chaoitein, mhic Ghrìmeich Ghlais,</div><span class="pagenum" id="Page_127">[Pg 127]</span>
- <div class="verse indent2">C’ àit an robh thu ’n raoir air chuairt?”</div>
- <div class="verse indent0">“Dh’ fhalbh mi air mo làimh-chlì</div>
- <div class="verse indent2">’Shealg nan ìsbean ’s an droch uair;</div>
- <div class="verse indent0">Mhothaich fear-an-tighe dhomh,</div>
- <div class="verse indent2">Mo shùìl druidte ’s mo phluic làn;</div>
- <div class="verse indent0">Theannaich e m’ amhach gu cruaidh,</div>
- <div class="verse indent2">’S ghlaodh e nuas air corc a’ chàis,</div>
- <div class="verse indent0">Thug e dhiom-sa an leth-chluas</div>
- <div class="verse indent2">’S am faillein ruadh gu ruig an cnàimh.”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-<p>The foregoing rhyme is here given as being a more complete
-version than that to be found in vol. II. p. 389 (new edition p. 404) of
-“Popular Tales of the West Highlands” by the late J. F. Campbell,
-of Islay.</p>
-</div></div>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_128">[Pg 128]</span></p>
-<h2 class="nobreak mb0" id="GAMES">GAMES.</h2>
-</div>
-
-
-<p class="ph3 center">BOY’S GAMES.</p>
-
-<p class="p1_5">In the Highlands of Scotland, as in every other place where
-there are children, youthful plays and amusements had their
-sway, and it is worthy of attention how these amusements were
-eminently calculated to develop and strengthen mind and
-muscular strength in the young. The various amusements of
-Riddles, and the many forms of indoor or house games are too
-numerous to describe, and in many instances not worth while
-dwelling upon. These games particularly called out the power
-of close attention and of ready speech, and were as often played
-out of doors as indoors, according to weather.</p>
-
-
-<p class="center" id="KING_AND_KITE">I.</p>
-
-<p class="center"><span class="smcap">Wrestling Matches.</span></p>
-
-<p>When the youth of a village met at a <i>céilidh</i>, or indoor
-gathering, and a wrestling match was resolved upon, one of
-them was appointed a king or master of the ceremonies, and the
-company was bound to be obedient to him in everything. In
-the following game a stout and likely lad was fixed upon to
-come in, in the character of a “Desert Glede” (<i>Croman Fàsaich</i>).
-When he came in, the following speech occurred: addressing
-the king, he said:&mdash;</p>
-
-<p class="center"><i>Croman.</i></p>
-
-<p>“Leigeadh da, leigeadh da, Dia,”</p>
-
-<p class="center"><i>Righ.</i></p>
-
-<p>“Co as a thàinig thu, a Chromain Fhàsaich, no ’de an dràsda
-thug so thu?”</p>
-
-<p class="center"><i>Croman.</i></p>
-
-<p>“Thàinig mi a m’ fhonn ’s a m’ fhearann, ’s a m’ fhàsach
-fhéin.”</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_129">[Pg 129]</span></p>
-
-<p class="center"><i>Righ.</i></p>
-
-<p>“’Dé chuir fearann ’s fonn ’s fàsach agadsa ’s mise gun
-fhonn gun fhearann gun fhàsach.”?</p>
-
-<p class="center"><i>Croman.</i></p>
-
-<p>“Mo chruas, ’s mo luathas, ’s mo làidireachd fhéin.”</p>
-
-<p class="center"><i>Righ.</i></p>
-
-<p>“Tha òganach geur donn agamsa a leagadh tu, ’s a bhreabadh
-tu, ’s a bheireadh sia deug dh’ iallan do dhroma asad, agus
-iall g’ ad cheangal; ’s a mhi-mhodhaicheadh do bhean ann an
-clais na h-inne ’s tu fhéin ceangailte.”</p>
-
-<p class="center"><i>Croman.</i></p>
-
-<p>“Cuir a mach so e ma ta.”</p>
-
-<hr class="r10" />
-
-<p class="center"><i>Kite, or Glede.</i></p>
-
-<p>“Permit, permit, O Deity.”</p>
-
-<p class="center"><i>King.</i></p>
-
-<p>“Where have you come from, Kite of the Desert, and what
-has now brought you here?”</p>
-
-<p class="center"><i>Kite.</i></p>
-
-<p>“I come from my own land and soil and desert.”</p>
-
-<p class="center"><i>King.</i></p>
-
-<p>“How have you land and soil and desert, when I have
-neither land nor soil nor desert?”</p>
-
-<p class="center"><i>Kite.</i></p>
-
-<p>“My own hardiness and swiftness and strength.”</p>
-
-<p class="center"><i>King.</i></p>
-
-<p>“I have a smart brown-haired youth, who can throw you
-down, and kick you, and take sixteen thongs out of your back,
-and a thong to tie you with, and who can throw your wife into
-the byre gutter while you yourself are tied.”</p>
-
-<p class="center"><i>Kite.</i></p>
-
-<p>“Send him out here then.”</p>
-
-<p>The wrestling then began, and the one who proved victor<span class="pagenum" id="Page_130">[Pg 130]</span>
-became “Desert Glede” for the next encounter, until the
-whole were run over.</p>
-
-<p>The words were sometimes used in the following form:&mdash;</p>
-
-<p><i>Righ.</i>&mdash;“Dida-a-didacha-dìsa, a Chromain Fhàsaich, co as
-dràsda a choisich thu?”</p>
-
-<p><i>Croman.</i>&mdash;“Feuch ’bheil gìomanach donn agad a chumas
-rium.”</p>
-
-<p><i>Righg.</i>&mdash;“Tha agamsa gìomanach donn a chumas riut ’s a
-dheanadh loth pheallagach dhiot aig dorus an tighe, etc.”</p>
-
-<hr class="r10" />
-
-<p><i>King.</i>&mdash;“Deeda-a-deedacha-deesa, Desert Glede, whence
-have you walked from now?”</p>
-
-<p><i>Kite.</i>&mdash;“Try whether you have a brown-haired youth to
-match me.”</p>
-
-<p><i>King.</i>&mdash;“I have a brown-haired youth that will match you
-and make a matted colt of you at the door of the house, etc.”</p>
-
-<hr class="tb"/>
-
-<p id="PARSONS_MARE">Another game popular on these occasions was one of forfeits,
-known as the “Parson’s mare has gone amissing,” (<i>Làir a’
-pharsonaich air chall</i>). Every boy and girl in the company
-has a false name, given for the occasion, such as “Old Cow’s
-Tail” (<i>Earball Seana Mhairt</i>); “Rooster on the House-top”
-(<i>Coileach air Tigh</i>), etc. The king, or overseer, commencing
-the game says,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“The parson’s mare has gone amissing,</div>
- <div class="verse indent4">And it is a great shame that it should be so;</div>
- <div class="verse indent4">Try who stole her.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent4">Làir a’ pharsonaich air chall,</div>
- <div class="verse indent4">’S mòr an nàire dh’ i bhi ann;</div>
- <div class="verse indent4">Feuch cò ghoid i.</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>Looking round the circle, he fixes upon some one, and
-mentions him by the assumed name. He fixes, for instance,
-on the one to whom the name of “Old Cow’s Tail” was given,<span class="pagenum" id="Page_131">[Pg 131]</span>
-and the person mentioned or denoted was bound at once to
-answer, saying</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“It’s a lie from you”</div>
- <div class="verse indent0">(’S breugach dhuit e)</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>to which the answer is,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Who then is it?”</div>
- <div class="verse indent0">(Feuch cò eile e?).</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>The person accused at once passes it on by mentioning some
-one else, such as the “Rooster on the House top,” and the
-same query and answer, “Who then is it?”, etc., is passed on.
-The first one who fails in giving a ready reply has to submit to
-give a forfeit which the ruler keeps in security till all have been
-exacted; then some one bends down and rests his head upon
-the king’s knee, when the forfeits are held upon his head and
-he is made to award the punishment of redeeming them. He
-does not see whose forfeit it is, and the penalty imposed is
-sometimes very ludicrous and impossible. One, for instance,
-has to sit on the fire till his stomach boils (<i>Suidhe air an teine
-gus am bi a ghoile air ghoil</i>); another is to go out to the hillock
-in front of the village and bawl out three times,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“This is the one who did the mischief</div>
- <div class="verse indent0">And who will do it to-night yet.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">(’S mise an duine a rinn an t-olc</div>
- <div class="verse indent0">’S nì mi ’n nochd fhathast e).</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>This game requires great readiness and retentiveness of mind.
-The attention being kept continually on the strain in case one’s
-own assumed name be called out, and a readiness to pass the
-accusation on to another.</p>
-
-<hr class="r10"/>
-
-<p id="HIDE_AND_SEEK">The game of “Hide and Seek” was practised in the Highlands
-in many forms. Probably the earliest and simplest is
-that of young children playing round their mother, while she
-was engaged in baking bread. It was the custom in olden
-times to gather the meal or remains of dough left over after<span class="pagenum" id="Page_132">[Pg 132]</span>
-the oatcakes of bread were made, and duly work it into a cake
-by itself, called the <i>Bonnach Beag</i>, or “Little Cake,” also
-known as <i>Siantachan a’ Chlàir</i>, “The Charmer of the Board,”
-which was supposed to be of mysterious value in keeping want
-away from the house. This little cake was given to the children,
-and when butter was ready or accessible, was thickly
-covered and given to the little fry, making a very welcome and
-grateful treat. Sometimes when the butter was very thickly
-spread, and perhaps with the thumb as the readiest and most
-convenient substitute for a knife, the housewife said, “Here
-take that; it is better than a hoard of cloth” (Gabh sin;
-’s fhearr e na mìr liath ’an clùd). Hence the expression that
-was used to denote that the preparations were not quite over:</p>
-
-<div class="blockquot">
-<p>
-“Cha ’n ’eil am bonnach beag bruich fhathast.”<br />
-(The little cake is not ready yet).<br />
-</p>
-</div>
-
-<p>Not infrequently the little things hid their heads under their
-mother’s apron, thinking, like the ostrich of the desert that if
-their heads were hidden, none of the rest of them would be
-seen. When children played the game in the open air, the
-stackyard was commonly resorted to, and the one who was fixed
-upon as the Blind Man, while the rest were hiding themselves
-had to call out three times,</p>
-
-<p class="center">
-“Opera-opera-bo-baideag”<br />
-</p>
-
-<p>adding at the third time,</p>
-
-<p>“Dalladh agus bodharadh agus dìth na dà chluais air an fhear
-nach cuala sud.”</p>
-
-<p>(Blindness and deafness and the loss of both ears be the lot of
-the one who will not hear that).</p>
-
-<p>The Blind-man then caught hold of one of the stacks, and went
-round, guided by his hands, giving occasional kicks in case any
-one should be hiding himself near the ground.</p>
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_133">[Pg 133]</span></p>
-<h2 class="nobreak" id="APPENDIX">APPENDIX.</h2>
-</div>
-
-
-<h3 class="mb0" id="FINLAY_GUIVNAC_2">I.&mdash;FINLAY GUIVNAC.</h3>
-
-<p class="center">(Page 44).</p>
-
-<p><i>Guibhnich</i>, or <i>Duimhnich</i>, were the Campbells. In a song in
-dispraise of the clan occurs,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Bheir mi ’n sgrìob so air na Guibhnich</div>
- <div class="verse indent0">Air son cuimhneachadh o nuadh.</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">(I will make this line on the Campbell clan,</div>
- <div class="verse indent0">To remind them anew);</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>and in another similar song,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Sgrios a’ chorrain air a’ choinnlein</div>
- <div class="verse indent0">Air na bheil beò do na Guibhnich.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">(The destruction of the reaping-hook on a grain of corn</div>
- <div class="verse indent0">On the living race of the Campbell clan).</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p>In Stewart’s Collection, p. 320, is found,</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">“Dean mo ghearan gu cuimhneach</div>
- <div class="verse indent0">Ris na Duimhnidh ghlan uasal.”</div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent0">(Be mindful to lay my complaint</div>
- <div class="verse indent0">Before the pure-minded noble Campbells).</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<h3 class="mb0" id="PORT_NAN_LONG">II.&mdash;PORT-NAN-LONG.</h3>
-
-<p class="center">(Page 52).</p>
-
-<p><i>Port-nan-long</i> is said to have got its name from the following
-circumstance:&mdash;About the year 500 A.D., the few inhabitants
-then living in Tiree were in the township and neighbourhood
-of Sorabi, where there was a chapel, and which lies on the<span class="pagenum" id="Page_134">[Pg 134]</span>
-south-east side of the island, and is separated by the stream of
-the same name running past the burying-ground into the bay,
-from the township of Balinoe (<i>Baile-nodha</i>). The island
-having been previously desolated by pirates and cattle-raiders,
-and a rumour being heard at this time that a band of these had
-again returned among the islands to renew their depredations,
-a watch was kept, and the factor of the community, who appears
-to have been their only protector and counsellor, went daily
-to look seawards for the appearance of the enemy, lest the
-small and feeble band might be surprised before they could
-make their escape or reach a hiding-place. One day then he
-saw ships coming from the south-east, and he went in and sent
-word to his neighbours. When he looked again, the ships were
-nearer and were a large fleet. The next look he gave he saw
-that they were close at hand, near the land. He then called
-the people round him, and told them how he could see that
-their enemies, who were near, were too powerful to be resisted;
-that as he himself and those with him were defenceless, and
-unable to escape, their only hope of deliverance from their
-terrible danger was in the power of Almighty God, whose aid
-he would ask, and kneeling on the ground with his friends and
-neighbours around him, he said, “O Lord, as all power is in
-thy hand, help us against these enemies who are coming on us
-(to destroy us)”; (<i>A Thighearna, o ’n a’s ann ad làimh a tha
-gach cumhachd, cuidich leinn o na naimhdean sin a tha ’tighinn
-oirnn!</i>). He had scarcely uttered the last word when a violent
-storm came from the south-east, and the ships of the enemy
-came ashore, one heaped above another (<i>air muin a’ chéile</i>).
-Sixteen of them were completely destroyed. One person even
-was not left to tell their fate; and from that time the place has
-been called <i>Port-nan-long</i>, (the Creek of Boats).</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_135">[Pg 135]</span></p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-<h3 id="TRADITION_OF_MORAR">III.&mdash;A TRADITION OF MORAR.</h3>
-
-<p><span class="smcap">Mac vic Ailein of Morar</span> (<i>Mòr-thìr</i>) was out in a shealing
-with his men, on a summer morning, and saw a young woman
-following cows, with her petticoats gathered to keep them dry,
-as the dew was heavy on the ground (<i>a còtaichean truiste, le
-truimead an driùchd, g’ an cumail tioram</i>). He said, “Would
-not that be a handsome young woman if her two legs were not
-so slender (<i>mur biodh caoilead a dà choise</i>).” She answered in
-his hearing, “Often a slender-shanked cow has a large udder<a id="FNanchor_31" href="#Footnote_31" class="fnanchor">[31]</a>
-(<i>is minig a bha ùth mhòr aig bò chaol-chasach</i>).” He asked her
-to be brought where he was; she was his own dairymaid. She
-went away to Ireland, and named her son Murdoch after his
-foster-father (<i>oide</i>), whom she afterwards married. He was
-known as Little Murdoch MacRonald (<i>Murcha beag Mac
-Raonuill</i>). As he grew older his mother would be telling him
-about a brother he had in Alban (<i>an Albainn</i>) who was a
-strong and powerful man, and the lad, being a good wrestler,
-thought he would like to go and see him, to try a bout of
-wrestling (<i>car-gleachd</i>) with him, to find which of them was the<span class="pagenum" id="Page_136">[Pg 136]</span>
-strongest man, and watched for an opportunity to get to Alban.
-As there was frequent communication then between Ireland
-and the Western Highlands he had not long to wait till he saw
-a boat in which it was likely he would be taken. He went to
-the harbour and on reaching the boat, without knowing that it
-belonged to his brother, asked the first person he met, who was
-<i>Mac vic Ailein</i> himself, if he would get ferried across to Scotland
-(<i>dh’ iarr e ’n t-aiseag</i>). <i>Mac vic Ailein</i> said that he would
-take him with them. When they went away the day became
-stormy (<i>shéid an latha</i>), and no one who went to steer but was
-lifted from the helm,<a id="FNanchor_32" href="#Footnote_32" class="fnanchor">[32]</a> <i>Mac vic Ailein</i> being thrown aside as
-well as the others. When <i>Murcha beag Mac Raonuill</i> saw that
-the strongest man among them could not stand at the helm, he
-asked to be allowed to try it. “You would get that,” <i>Mac vic
-Ailein</i> said, “if you were like a man who was able to do it, but
-when it is beyond our strength (<i>’nuair a dh’ fhairtlich i oirnn
-fhéin</i>), you need not make the attempt.” “At any rate,” he
-said “I will give it a trial”: and it did not make him alter
-his position (<i>cha do chuir i thar a bhuinn e</i>) till they reached
-land. As he was the best seaman <i>Mac vic Ailein</i> would not
-part with him. He took him to his house and entertained him
-as a guest. They entered into conversation and began to give
-news to each other (<i>chaidh iad gu seanachas agus gu naigheachdan</i>)
-till little Murdoch told him he was his brother and
-that it was for the express purpose (<i>a dh’ aon obair</i>) of
-seeing him he had come from Ireland, and that he would not
-return till they tried a bout of wrestling, since <i>Mac vic Ailein</i>
-was so renowned for his prowess, and he would find out what
-strength he possessed before he left. The heroes rose and
-began to wrestle, but in a short time <i>Mac vic Ailein</i> was thrown
-(<i>Dh’ éirich na suinn, ach ann an tiota bha Mac ’ic Ailein ’s a<span class="pagenum" id="Page_137">[Pg 137]</span>
-dhruim ri talamh</i>). “I am pleased to have taken the trouble
-of coming from Ireland (<i>toilichte as mo shaothair</i>),” Murdoch
-said. Next day at dinner they had beef on the table, and little
-Murdoch said, “Let us try which of us can break the shank
-bone<a id="FNanchor_33" href="#Footnote_33" class="fnanchor">[33]</a> (<i>a’ chama-dhubh</i>) with the hand closed.” “I am willing,”
-<i>Mac vic Ailein</i> said. “Well, try it, then,” Murdoch said.
-<i>Mac vic Ailein</i> tried as hard as his strength would permit,
-and it defied him (<i>dh’ fhairtlich i air</i>). Murdoch broke it at
-the first blow. <i>Mac vic Ailein</i> then said, “You will not return
-to Ireland any more; you will stay with me, and we will divide
-the estate between us.” Murdoch replied, “I am well to do
-as it is (<i>glé mhath dheth mar thà</i>), my mother and stepfather
-have sufficient worldly means (<i>gu leòir de ’n t-saoghal</i>), and I
-will not stay away from them though you were to give me the
-whole estate,” and wishing <i>Mac vic Ailein</i> enjoyment and
-prosperity, he bade him farewell and returned to Ireland, and
-friendly communication was kept up between them ever
-afterwards during their lives.</p>
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_31" href="#FNanchor_31" class="label">[31]</a> In the oldest known version of the Exile of the Son of Usnech
-(preserved in the 12th century MS., the Book of Leinster) when Noisi
-sees Deirdre for the first time, he exclaims, ‘’Tis a fair heifer passing
-by me.’ She answers, ‘Where the bulls are there must needs be fine
-heifers.’ This is one of the passages relied upon by Prof. Zimmer in
-support of his contention that old Irish literature is so extremely
-‘naturalistic’ in its treatment of sexual matters that we must needs
-suppose the Aryan Celts were polluted by a rude and more archaic
-population. I confess I see nothing in either the earlier or the present
-passage but the simplicity of a race living, 2000 years ago, as it
-still in part does, very close to nature, and accustomed to frank
-speaking about natural matters. The whole of this tradition is simply
-the fitting into a local frame of incidents which are commonplaces in
-the folk-tales.&mdash;A. N.</p>
-
-</div></div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_138">[Pg 138]</span></p>
-<h3 id="CORRESPONDENCE">IV.&mdash;CORRESPONDENCE BETWEEN J. F. CAMPBELL
-OF ISLAY AND J. G. CAMPBELL.</h3>
-
-<p>Among the treasures regarding folk-lore that I have been able
-to collect are a few letters of the late J. F. Campbell of Islay to
-the Rev. J. G. Campbell, late Minister of Tiree. They deal
-with various questions and traditions.</p>
-
-<p><i>Inter alia</i> is a discussion concerning the word sàil versus sìol
-Dhiarmaid. I give the letters as written.</p>
-
-<p class="right mr5">
-A. CAMPBELL.<br />
-</p>
-
-
-<h4 class="mb0" title="">SÀIL OR SÌOL DHIARMAID.</h4>
-
-<p class="center">The late Campbell of Islay to the late J. G. Campbell.</p>
-
-<p class="right mr10 mb0 p2">
-<span class="smcap">Travellers’ Club</span>,</p>
-
-<p class="right mr15 p0">Feb. 27, 1871.</p>
-
-<p class="mb0">
-<span class="smcap">My Dear Sir</span>,
-</p>
-
-<p class="p0 pindent">I’ll get you the books you name and send them soon.
-With regard to sàil there was once an actor who amused an audience
-by putting his head under his cloak and squealing like a pig. A
-countryman rose and said that he would squeal better next day. So
-a match was made and tried. The audience applauded the actor and
-hissed the countryman. But he produced a pig from under his cloak.
-I know what the man meant who signed Sàil Dhiarmaid. The man
-who spoke no other language pointed
-to the place in his foot which he meant
-by Sàil, so I learned the lesson, and
-anybody who will try may learn a good
-deal about Gaelic in the same fashion.</p>
-
-<div class="figleft illowp30" id="foot1" style="max-width: 48.6875em;">
- <img class="w100" src="images/foot1.jpg" alt="Foot with arrow pointing to the heel" />
-</div>
-
-<p>If a man starts with the conviction
-that knowledge is to the unknown as a
-drop in the ocean&mdash;he will get on.</p>
-
-<p>I have MacNicol, and know his
-remark about Ossian’s leg.</p>
-
-<p>I have now got the only copy that ever was written, so far as I
-know, and I shall be glad to get more. But we must all take what
-we can get. As far as fixing the king or the country and the date,
-that is perfectly hopeless. I have about 16 versions of one story in<span class="pagenum" id="Page_139">[Pg 139]</span>
-Gaelic, and no two have the same name. I suppose that there must
-be sixty versions of it known in other languages, and no two are
-alike. The oldest I know is scattered in ejaculations and separate
-lines through the Rigveda Sanhitâ, which is a collection of
-hymns in Sanscrit, and the oldest things known. St. George and the
-Dragon is a form of the story. Perseus and Andromeda is another.
-In Gaelic it is generally <i>Mac an Iasgair</i>, or <i>Iain Mac</i> somebody, or
-<i>Fionn Mac a’ Bhradain</i>, a something to do with a mermaid or a
-dragon, the herding of cows and the slaying of giants. The stories
-to which I referred were told me by John Ardfenaig as facts (the Duke
-of Argyll’s factor in the Ross of Mull). A man built a boat. Another,
-to spite him, said that the death of a man was in that boat&mdash;no one
-would go to sea in it, and at last the boat was sold by the builder to
-an unbeliever in ghosts and dreams. The other was how the turnips
-were protected in Tiree. If you know these you have got far, but if
-not you have a good deal to learn in Tiree.</p>
-
-<p class="right mr20 mb0">I wish you success anyhow,</p>
-<p class="right mr15 mb0 p0">Yours truly,</p>
-<p class="right mr5 p0">J. F. CAMPBELL.</p>
-
-
-<p class="p3 right mr10 mb0"><span class="smcap">Niddry Lodge, Kensington</span>,</p>
-<p class="right mr15 p0">March 28, 1871.</p>
-
-<p class="mb0"><span class="smcap">My Dear Sir</span>,
-</p>
-
-<p class="p0 pindent">I have been too busy about festivities and work
-to be able to get the book which I promised to seek for you. I got
-your letter of the 20th, yesterday, and I am much obliged by your
-promise to put some one to write for me. If he writes from dictation
-will you kindly <i>beg him to follow the words spoken</i> without regard to
-his own opinion, or to what they ought to be. I speak English, but
-when I come to read Chaucer I find words that I am not used to. So
-it is when men who speak Gaelic begin to write old stories. Our
-argument is an illustration. You speak Gaelic and you believe that
-Sàil means heel and nothing else. You told me that Sàil Dhiarmaid
-ought to be Sìol.</p>
-
-<p>Now I speak Gaelic, but I profess to be a scholar, not a teacher.
-I happen to know that the man who signed Sàil Dhiarmaid, which
-was printed <i>Sàil</i> didn’t mean <i>Sìol</i>. I have the following quotation,&mdash;</p>
-
-<div class="poetry-container">
-<div class="poetry">
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent4">“<i>Eisdibh beag ma ’s àill leibh laoidh</i></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent4">
-
-<hr class="p0 mb0 hrleft" style="width:13em" /></div>
- </div>
- <div class="stanza">
- <div class="verse indent4"><i>Chaidh am bior nimh’ bu mhòr cràdh</i></div>
- <div class="verse indent4"><i>An Sàil an laoich nach tlàth ’s an trod&mdash;</i></div>
- <div class="verse indent4"><i>’S e ri sior chall na fala</i></div>
- <div class="verse indent4"><i>Le lot a’ bhior air a bhonn.</i>”</div>
- </div>
-</div>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_140">[Pg 140]</span></p>
-
-
-<div class="figleft illowp30" id="foot2" style="max-width: 48.8125em;">
- <img class="w100" src="images/foot2.jpg" alt="Foot with arrow pointing to the heel" />
-</div>
-
-<p>In this old lay as sung in the outer
-isles these would mean the spot which
-an old Mull man pointed to as sàil.<a id="FNanchor_34" href="#Footnote_34" class="fnanchor">[34]</a></p>
-
-<p>If you are sceptical I hold to my
-creed of the people. But creed or
-no creed I want to get the tradition
-as it exists and I would not give a
-snuff for “cooked” tradition.</p>
-
-
-<p class="p3 right mr10 mb0">
-Tuesday, Oct. 10, 1871.
-</p>
-
-<p class="p0 right mr15">
-<span class="smcap">Conan House, Dingwall.</span>
-</p>
-
-<p class="mb0">
-<span class="smcap">My Dear Sir</span>,<br />
-</p>
-
-<p class="pindent p0">I promised yesterday at Portree to send you my
-version of the fairy song, and asked you to return yours. You must
-remember that I never tried to write it from Gaelic, and that I never
-tried to write it from rapid dictation till last month. Correct my
-spelling, but mind that I took the <i>sounds</i> from ear, so preserve all that
-you can without reference to dictionary words. Don’t be hard upon
-a clansman who is doing his best.</p>
-
-<p class="right mr20 mb0">Believe me,</p>
-<p class="right mr15 mb0 p0">Yours very truly,</p>
-<p class="right mr5 p0">J. F. CAMPBELL.
-</p>
-
-<p class="p2">From John Cameron, a man about 60, who lives in the south end of
-Barra, about three miles from Castlebay. He can sing and recite,
-1.&mdash;The Maiden (written by J. F. C.); 2.&mdash;The Death of Diarmaid;
-3.&mdash;The Death of Osgar; 4.&mdash;The Battle of Manus (written by J. F.
-C.); 5.&mdash;The story of the Death of Garry; 6.&mdash;The Black Dog; 7.&mdash;The
-story of ditto. 8.&mdash;The Smithy and story; 9.&mdash;The <i>Muireartach</i>;
-10.&mdash;Dàn an Deirg; 11.&mdash;The Fairy Song (as written here by J. F. C.);
-12.&mdash;How Coireal was slain; 13.&mdash;Fionn’s questions; 14.&mdash;A small
-story written; and sundry other songs, lays, and stories, which he
-will get written if I wish it. This is one of about a dozen of
-men whom I have met of late who can sing and recite Ossianic
-ballads, of which some are not in any book or old manuscript that I
-know. I have another version of this song, written about ten years
-ago&mdash;by MacLean,<a id="FNanchor_35" href="#Footnote_35" class="fnanchor">[35]</a> I think. See Vol. IV. Popular Tales, Lists
-somewhere. It is now in London.</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_141">[Pg 141]</span></p>
-
-<h4 class="mb0" title=""><span class="smcap">The Fairy Song.</span></h4>
-
-<p>The tune is very wild and like a pibroch. I could not learn
-it in the time.</p>
-
-
-<p class="center p1_5"><i>This is the story as told in Gaelic.</i></p>
-
-<p class="p1_5">There was a time, at first, when before children were christened
-they used to be taken by the fairies. A child was born
-and it was in a woman’s lap. A fairy came to the <i>Bean-ghlùn</i>
-and she said to the midwife, “<i>’S trom do leanabh</i>.” “<i>’S trom
-gach torrach</i>,” said the other. “<i>’S aotrom do leanabh</i>,” said the
-fairy. “<i>’S aotrom gach soghalach</i>,” said the midwife, “<i>’S glas
-do leanabh</i>,” said the fairy. “<i>’S glas am fiar ’s fàsaidh e</i>,” said
-the other; and so she came day by day with words and with
-singing of verses to try if she could “word” him away with
-her&mdash;“<i>am briatharachadh i leatha è</i>.” But the mother always
-had her answer ready. There was a lad recovering from a
-fever in the house and he heard all these words, and learned
-them, and he put the song together afterwards: after the child
-was christened the fairy came back no more.</p>
-
-<p>This is the song. I have tried to divide the words so as to
-represent the rhythm of the tune, but I am not sure that I have
-succeeded.&mdash;J. F. C.</p>
-
-<p>I have given a rough copy to Miss MacLeod of MacLeod at
-Dunvegan, and I should like to have <i>this</i> or <i>a copy</i> back if it is
-not troublesome. My first manuscript is not easy to read, and
-I have worked this from it.</p>
-
-<p>
-Fairy:&mdash;“’S e mo leanabh mìleanach<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Seachd Maìleanach</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Seachd Dhuanach,</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Gual na lag; ’s lag na luineach</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Nach d’ fhàs “nacach.”</span><br />
-</p>
-
-<div class="blockquot">
-
-<p>[Reciter don’t understand gnathach, common.]</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_142">[Pg 142]</span></p>
-
-<p>
-<br />
-Mother:&mdash;Se mo leanabh ruiteach (colour ruddy)<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Reamhar molteach</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Miuthear mo luachair</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Ohog ri mnathan</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">M’ eòin ’us m’ uighean</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">On thug thu muine leat</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">’Us maire leat</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">’Us mo chrodh lùigh</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">’Us mo lochraidh leat.</span><br />
-<br />
-Mother:&mdash;Bha thu fo ’m chrios an uire<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">’S tha thu ’m bliadhna</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Gu cruinn buanach</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Air mo guailain</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Feadh a bhaile.</span><br />
-<br />
-Fairy:&mdash;Thug go gu gŏrach (fat, Reciter)<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Mnath ’n òg a bhaile</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Lan <i>shaochail</i><a id="FNanchor_36" href="#Footnote_36" class="fnanchor">[36]</a> uimach</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Thug go gu gŏrach</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Le ’n ciabhan dhonna</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Le ’n ciabhan troma</span><br />
-</p>
-
-<p>[He said at first somewhere, “Le ’n ciochan corrach”? place.]</p>
-
-<p>
-<span style="margin-left: 4em;">Thug go gu gŏrach</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">’S le ’n suilean donna</span><br />
-<br />
-Mother:&mdash;Se sin Leoid<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Na lorg ’s na luireach</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Se Lochlan bu duchas dhuit</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O fire fire nì mi uimad</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Cireadh do chinn</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Ni mi uimad.</span><br />
-<br />
-Fairy:&mdash;Fire fire nì mi uimad<br />
-<span class="pagenum" id="Page_143">[Pg 143]</span><span style="margin-left: 4em;">Cha tu an uan beag</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Ni mi uimad</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Crodh ’us caorich</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Ni mi uimad.</span><br />
-<br />
-Mother:&mdash;Fire fire ni mi uimad<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Breachan chaola</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Ni mi uimad</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Fire fire ni mi uimad</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">A bhog mhiladh (? fileadh. Oh soft soldier, soft mine own)</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O bhòg ’s leam thu</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O bhog mhilidh bhog</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Mo bhrù a rug</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O bhog mhilidh bhog</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Mo chioch a thug</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O bhog mhilidh bhog</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Mo gluin a thog</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O bhog mhilidh</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Bho ’s leam thu.</span><br />
-<br />
-Fairy:&mdash;B’ fheàrr leam gu faic mi do bhuaille<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Gu àrd àrd an iomal sleibhe</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Còta geal cateanach<a id="FNanchor_37" href="#Footnote_37" class="fnanchor">[37]</a> uaine</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Mu do ghuailain ghil ’us léine.</span><br />
-<br />
-Nurse:&mdash;B’ fhearr leam gu faichean do sheisearach<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Fir na deance (?) a cuit shil</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Gu rò do cheol air feadh do thalla (land or hall)</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Leann bhi ga gabhail le fìon</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Bhog mhilidh bhog</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">’S leam thu.</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_144">[Pg 144]</span></p>
-
-<p>And so she says a verse each day, and if that would not do,
-she came the next and made another, and the little lad made
-out the song which he sat and heard. When the child was
-baptized she went away and never came back again.</p>
-
-<p>N.B.&mdash;I have set the verses to each character as best I could,
-not knowing much about it except the last two, these the reciter
-placed.</p>
-
-
-<div class="footnotes"><h4 title="">NOTES:</h4>
-
-<p><i>The Fairy Song</i> in the MS. is most difficult to read. It was
-written phonetically, and is now in some places indistinct. The
-following transliteration and translation by Mr. Duncan Mac
-Isaac, of Oban, show a probable reading, and this may be
-enough, in view of the spell-words of the fairy, whose mystic
-diction appears to have been of a conservative quality, and
-to have affected the responses of the infant’s mother.&mdash;[A. C.]</p>
-
-<p>
-Fairy&mdash;’S e mo leanabh mì-loinneach<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Seac maoileanach</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Seac ghuanach,</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Guailne lag, ’s lag ’n a lùireach</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Nach d’ ùisinnicheadh.</span><br />
-<br />
-Mother:&mdash;’S e mo leanabh ruiteach<br />
-<span style="margin-left: 5em;">Reamhar moltach</span><br />
-<span style="margin-left: 5em;">M’ iubhar mo luachair</span><br />
-<span style="margin-left: 5em;">A thog ri mnathan</span><br />
-<span style="margin-left: 5em;">M’ eòin is m’ uighean</span><br />
-<span style="margin-left: 5em;">O ’n thug thu m’ ùine leat</span><br />
-<span style="margin-left: 5em;">Is m’ aire leat</span><br />
-<span style="margin-left: 5em;">Is mo chrodh-laoigh</span><br />
-<span class="pagenum" id="Page_145">[Pg 145]</span><span style="margin-left: 5em;">Is mo laochraidh leat.</span><br />
-<br />
-Mother:&mdash;Bha thu fo ’m chrios an uiridh<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">’S tha thu ’m bliadhna</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Gu cruinn buanach</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Air mo ghualainn</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Feadh a’ bhaile.</span><br />
-<br />
-Fairy:&mdash;Thuth gò gugurach<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Mnathan òg a’ bhaile</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Làn shòghail uidheamach</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Thuth gò gugurach</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Le ’n ciabhan donna</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Le ’n ciabhan troma</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Thug go gugurach</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Le ’n cìochan corrach</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">’S le ’n sùilean donna.</span><br />
-<br />
-Mother:&mdash;’S e sin Leòid<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">’N a lorg ’s ’n a lùireach</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">’S Lochlann bu dùthchas dhuit</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O fire fire nì mi umad</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Cìreadh do chinn</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Nì mi umad.</span><br />
-<br />
-Fairy:&mdash;Fire fire nì mi umad<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Cha tu an t-uan beag</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Nì mi umad.</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Crodh is caoraich</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Nì mi umad.</span><br />
-<br />
-Mother:&mdash;Fire fire nì mi umad<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Breacain chaola</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Nì mi umad</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Fire fire nì mi umad</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">A bhog mhìlidh</span><br />
-<span class="pagenum" id="Page_146">[Pg 146]</span><span style="margin-left: 4.5em;">O bhog ’s leam thu</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O bhog mhìlidh bhog</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Mo bhrù a rug</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O bhog mhìlidh bhog</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Mo chìoch a thug</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O bhog mhìlidh bhog</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Mo ghlùin a thog</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O bhog mhìlidh</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Bho ’s leam thu.</span><br />
-<br />
-Fairy:&mdash;B’ fheàrr leam gu faic mi do bhuaile<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Gu àrd àrd ’an iomall sléibhe</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Còta geal caiteineach uaine</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Mu do ghualainn ghil is léine.</span><br />
-<br />
-Mother:&mdash;B’ fheàrr leam gu faicinn do sheisreach<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Fir na deannaige a’ cur sìl</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Gu robh do cheòl air feadh do thalla</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Leann ’bhi ’g a ghabhail le fìon</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Bhog mhìlidh bhog</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">’S leam thu.</span><br />
-<br />
-Fairy:&mdash;He is my ungraceful child,<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Withered, bald, and light-headed,</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Weak-shouldered, and weak in his equipments,</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">That have not been put to use.</span><br />
-<br />
-Mother:&mdash;He is my ruddy child, plump and praiseworthy;<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">My yew-tree, my rush, raised to women;</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">My bird and my eggs, since thou hast taken my time with thee,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">My watchful care, my calved-cows, and my heroes with thee;</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Last year thou wast under my girdle,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Thou art this year neatly gathered</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Continually upon my shoulder</span><br />
-<span class="pagenum" id="Page_147">[Pg 147]</span><span style="margin-left: 4.5em;">Through the town.</span><br />
-<br />
-Fairy:&mdash;Hooh go googurach,<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Young women of the town, fond of delicacies and dresses,</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Hooh go googurach,</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">With their brown ringlets, with their heavy tresses,</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">With their abrupt breasts, with their brown eyes.</span><br />
-<br />
-Mother:&mdash;That is a Mac Leod by heredity<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">In his coat of mail;</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Thy nativity is Scandinavian;</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O pother, pother, the combing of thy head,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">I’ll do that about thee.</span><br />
-<br />
-Fairy:&mdash;Pother, pother, I’ll do about thee;<br />
-<span style="margin-left: 4em;">Thou art not the little lamb</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">I’ll make about thee,</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">Cattle and sheep I’ll make about thee.</span><br />
-<br />
-Mother:&mdash;Pother, pother, I’ll do about thee,<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Narrow plaids I’ll make about thee,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O pother I’ll make about thee, thou soft warrior,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">O tender one, thou art mine, thou soft soldier,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">The fruit of my womb, thou soft, tender warrior,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">My breast that took, thou soft champion,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Reared upon my knees, thou tender champion,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Since thou art mine.</span><br />
-<br />
-Fairy:&mdash;I’d prefer to see thy cattle-fold<br />
-<span style="margin-left: 4em;">High, high on the shoulder of the mountain,</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">A white coat, ruffled green,</span><br />
-<span style="margin-left: 4em;">About thy white shoulders, and a shirt.</span><br />
-<br />
-Mother:&mdash;I’d prefer to see thy team of horses,<br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">And the men of the handfuls sowing seed,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">And that thy music would be through thy hall</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Accompanied by ale and wine;</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Thou tender champion,</span><br />
-<span style="margin-left: 4.5em;">Thou art mine.</span><br />
-</p>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_148">[Pg 148]</span></p>
-
-<p>The late Campbell of Islay in the following letter, extracts
-of which will be given, alludes to Mr. Campbell’s intention of
-publishing at no distant date.</p>
-
-<div class="blockquot">
-<p class="right mr5 p2">
-<span class="smcap">Niddry Lodge</span>, Jan., 16, 1871.
-</p>
-
-<p>I thank you for your letter of the 10th which reached me on
-Saturday, on my return to Tiree.</p>
-
-<p>I shall be very glad to assist a namesake and a Highland minister
-who is engaged in literary work, in which I take a special interest
-myself. I now repeat my message, and ask you to place my name
-on the list of subscribers, if you have one. I shall be very glad to
-read your book. I am not publishing more Gaelic tales, but I am
-collecting, and I may some day publish a selection or an abstract or
-something from a great mass which I have got together. If you
-have anything to spare from your gatherings perhaps the best plan
-would be to employ some good scribe, etc. etc. etc. If you have any
-intention of publishing I beg that you will not think of sending me
-your gatherings. But anything sent will be carefully preserved.</p>
-
-<p>Superstitions are very interesting, but I should fear that the people
-will not confide their superstitions to the minister. Amongst other
-matters which are noteworthy are superstitious practices about fowls.</p>
-
-<p>These prevail in Scotland, and are identical with sacrifices by the
-blacks amongst whom Speke and Grant travelled&mdash;so Grant told me.
-Anything to do with serpents has special interest because of the extent
-of ancient serpent worship, for which see Ferguson’s great book on
-Tree and Serpent Worship in India and elsewhere. The connection
-between tree and well worship in India and in Scotland generally, and
-generally in the old world, is well worth investigation; also anything
-that is like the Vedic forms of religion, at which you can get by reading
-Wilson’s Translation of the Rigveda Sanhitâ, and the works of
-Max Muller. Anything belonging specially to the sea is interesting.
-The Aryans are supposed to have been natives of Central Asia, to
-whom the sea must have been a great mystery.</p>
-
-<p>Now it is a fact that all the Aryan nations have curious beliefs and
-ceremonies and practices about going to sea, <i>e.g.</i>&mdash;you must not
-whistle at sea; you must not name a mouse <i>Luds</i> in Argyll but <i>Biast
-tighe</i>; you must not say the shore names for <i>fine</i> or <i>low</i> when at sea,
-but use sea terms; all that is curious and very hard to get at. Even
-to me they will not confess their creed in the supernatural. I have
-a great lot of stuff that might be useful to you, and I shall be glad to
-serve you, because there is a certain narrow-minded spirit abroad to
-which reference is made in the paper which I send herewith. It is
-highly probable that I may be out in the west in spring or summer.</p>
-
-<p class="mb0 right mr15">
-Yours very truly,</p>
-<p class="p0 right mr5">J. F. CAMPBELL.
-</p>
-</div>
-
-<p><span class="pagenum" id="Page_149">[Pg 149]</span></p>
-
-<p>The following letter refers to the longest and most complex
-tale orally preserved in the Highlands, ‘The Leeching of
-Kian’s Leg.’ The version which Islay mentions is still unprinted.
-It is preserved with a portion of his MSS. in the
-Advocate’s Library at Edinburgh, and a summary of its contents
-has been published by me in <i>Folk-Lore</i>, Vol. I., p. 369. Mr.
-Campbell’s fragmentary version was printed and translated by
-him, ‘Transactions of the Gaelic Society of Inverness, 1888.’
-Another fragmentary version, collected by the Rev. D. MacInnes,
-will be found in Vol. II. of this series. The oldest
-known MS. version, alluded to in this letter, has been edited
-and translated by Mr. Standish Hayes O’Grady in <i>Silva
-Gadelica</i>, from a 15th century MS. A re-telling of the story,
-based upon all the versions, will be found in Mr. Jacob’s
-<i>More Celtic Fairy Tales</i>.&mdash;A. N.</p>
-
-<div class="blockquot">
-<p class="mr10 mb0 right p2">
-May, 4, 71. <span class="smcap">Niddry Lodge,</span></p>
-
-<p class="mr15 p0 right"><span class="smcap">Kensington.</span></p>
-
-<p class="mb0">
-<span class="smcap">My Dear Sir</span>,
-</p>
-
-<p class="p0">I sent you a <i>Times</i> review of Clerk’s Ossian the
-other day to amuse you; also a paper with an account of fighting in
-Paris, where I was at Easter.</p>
-
-<p>I got your letter and parcel of May 1, last night, and I have just
-read the story. It is extremely well written, and the language is
-vernacular and perfectly genuine: as I have now got 20 volumes, and
-half another, I am able to judge. Yours is a version of the story of
-which I sent you the abstract. If ever I publish the story I see that
-I must fuse versions, and select from the majority of various readings,
-under the name of “The Leching of Khene is legg.” The story is
-mentioned in the Catalogue of the Earl of Kildare’s library amongst
-the Irish Books, <span class="allsmcap">A.D.</span> 1526 (Harleian MSS., 3756, Brit. Museum). I
-gave this information to Kildare, who has been hunting high and
-low to find out what was meant, they could not tell him in Ireland.
-I met him at Lorne’s marriage and lent him my copy, 142 pages from
-oral recitation. Now you send me 19 more pages, and 3 of another
-version, 22. Between us we have already recovered something of a
-story 345 years old at least.</p>
-
-<p>Therefore Tradition is respectable; a comparison of versions gives
-a fair measure of the power of popular memory, so that written Gaelic<span class="pagenum" id="Page_150">[Pg 150]</span>
-folk-lore is a kind of measure for other and older written traditions.
-But as all that is old in history was tradition at first, the study is
-worth trouble as I judge. The more we can get written the better
-pleased I shall be. I am exceedingly obliged to you, and hope to
-thank you in person some of these days.</p>
-
-<p class="mr20 right mb0">I am,</p>
-<p class="mr15 right mb0 p0">Yours truly,</p>
-<p class="mr5 p0">J. F. CAMPBELL.</p>
-</div>
-
-
-
-
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_32" href="#FNanchor_32" class="label">[32]</a> The helm was worked by being caught by the shoulders of the
-steersman as it worked backwards and forwards (<i>’g a cheapadh le
-’shlinneanan a null ’s a nall</i>).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_33" href="#FNanchor_33" class="label">[33]</a> <i>A’ chama-dhubh</i>, the bone of the animal between the knee and
-shoulder-point (<i>na bha de’n chnàimh eadar an glùn agus an t-alt-lùthainn</i>).</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_34" href="#FNanchor_34" class="label">[34]</a> This discussion is doubtless concerning the
-spot where tradition says the bristle of the boar
-wounded Diarmaid when he measured the length of the dead beast.&mdash;A. C.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_35" href="#FNanchor_35" class="label">[35]</a> Hector MacLean, Ballygrant, Islay: now dead.&mdash;A. C.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_36" href="#FNanchor_36" class="label">[36]</a> Suobhcail or saobh chiall.</p>
-
-</div>
-
-<div class="footnote">
-
-<p><a id="Footnote_37" href="#FNanchor_37" class="label">[37]</a> Hairy, rough, shaggy.</p>
-
-</div>
-</div>
-
-
-
-<p class="center p4"><i>Archibald Sinclair Printer Celtic Press, 10 Bothwell Street, Glasgow.</i></p>
-
-
-<hr class="chap x-ebookmaker-drop" />
-
-
-
-
-<div class="chapter">
-<p><span class="pagenum" id="Page_151">[Pg 151]</span></p>
-<h2 class="nobreak" id="A_SELECTION_FROM" title="ADVERTISEMENT"><i>A SELECTION FROM</i></h2>
-</div>
-
-<p class="center p175 p0"><b>MR. DAVID NUTT’S LIST OF WORKS</b></p>
-
-<p class="center p0"><b>ON</b></p>
-
-<p class="p175 center p0"><b>Celtic Antiquities and Philology.</b></p>
-
-
-<hr class="r40"/>
-
-
-<p><b>Beside the Fire: Irish Gaelic Folk Stories.</b> Collected, Edited, Translated,
-and Annotated by <span class="smcap">Douglas Hyde, M.A.</span>; with Additional Notes by <span class="smcap">Alfred Nutt</span>.
-8vo. lviii, 203 pages. Cloth. 7s. 6d. The Irish printed in Irish Character.</p>
-
-<p>⁂ One of the best recent collections of Irish folk tales.</p>
-
-
-<p class="center p105"><b>BY WHITLEY STOKES, LL.D.</b></p>
-
-
-
-<p><b>On the Calendar of Oengus.</b> Comprising Text, Translation, Glossarial Index,
-Notes. 4to. 1880. xxxi, 552 pp. Nett 18s.</p>
-
-<p><b>Saltair na Rann</b> (Psalter of the Staves or Quatrains). A Collection of early
-Middle-Irish Poems. With Glossary. 4to. 1883. vi, 153 pp. Nett 7s. 6d.</p>
-
-<p><b>The Old Irish Glosses at Wurzburg and Carlsruhe.</b> With Translation
-and Index. 1887. 345 pp. Nett 5s.</p>
-
-
-<p>⁂ The oldest dated remains of Gaelic or any Celtic language.</p>
-
-
-
-<p><b>Cormac’s Glossary.</b> Translated and Edited by the late <span class="smcap">John O’Donovan</span>,
-with Notes and Indexes by W. S. Calcutta. 1868. 4to. The few remaining
-copies, nett £1 10s.</p>
-
-<p>⁂ One of the most valuable remains of old Irish literature for the philologist and
-mythologist.</p>
-
-
-
-<p><b>The Bodley Dinnshenchas.</b> Edited, Translated, and Annotated. 8vo. 1892.
-Nett 2s. 6d.</p>
-
-<p><b>The Edinburgh Dinnshenchas.</b> Edited, Translated, and Annotated. 8vo.
-1893. Nett 2s. 6d.</p>
-
-<p>⁂ The Dinnshenchas is an eleventh-century collection of topographical legends, and
-one of the most valuable and authentic memorials of Irish mythology and legend. These
-two publications give nearly three-fourths of the collection as preserved in Irish <span class="allsmcap">MSS.</span>
-The bulk of the Dinnshenchas has never been published before, either in Irish or in
-English.</p>
-
-
-<p class="center p105"><b>BY PROFESSOR KUNO MEYER.</b></p>
-
-
-
-<p><b>Cath Finntraga.</b> Edited, with English Translation. Small 4to. 1885. xxii, 115
-pp. 6s.</p>
-
-<p><b>Merugud Ulix Maicc Leirtis.</b> The Irish Odyssey. Edited, with Notes,
-Translation, and a Glossary. 8vo. 1886. xii, 36 pp. Cloth. Printed on handmade
-paper, with wide margins. 3s.</p>
-
-<p><b>The Vision of Mac Conglinne.</b> Irish Text, English Translation (Revision of
-Hennessy’s), Notes and Literary Introduction. Crown 8vo. 1892. liv, 212 pp.
-Cloth. 10s. 6d.</p>
-
-<p>⁂ One of the curious and interesting remains of mediæval Irish story-telling. A most
-vigorous and spirited Rabelaisian tale, of equal value to the student of literature or Irish
-legend.</p>
-
-
-<p class="center p105"><b>BY ALFRED NUTT.</b></p>
-
-
-
-<p><b>Studies on the Legend of the Holy Grail</b>, with Especial Reference to the
-Hypothesis of its Celtic Origin. Demy 8vo. xv, 281 pp. Cloth. 10s. 6d. net.</p>
-
-<p>‘Une des contributions les plus précieuses et les plus méritoires qu’on ait encore
-apportées à l’éclaircissement de ces questions difficiles et compliquées.’&mdash;Mons. Gaston
-Paris in <i>Romania</i>.</p>
-
-<p>‘These charming studies of the Grail legend.’&mdash;<i>The Athenæum.</i></p>
-
-<p>‘An achievement of profound erudition and masterly argument, and may be hailed as
-redeeming English scholarship from a long-standing reproach.’&mdash;<i>The Scots Observer.</i></p>
-
-
-
-<p><b>Celtic Myth and Saga.</b> Report upon the Literature connected with this subject.
-1887–1 888. (<i>Archæological Review</i>, October, 1888.) 2s. 6d.</p>
-
-<p><b>The Buddha’s Alms-Dish and the Legend of the Holy Grail.</b>
-(<i>Archæological Review</i>, June, 1889). 2s. 6d.</p>
-
-<p><b>Celtic Myth and Saga.</b> Report upon the Literature connected with these
-subjects, 1888–1 890. (<i>Folk Lore</i>, June, 1890). 3s. 6d.</p>
-
-<p><b>Report upon the Campbell of Islay MSS.</b> in the Advocates’ Library at
-Edinburgh. (<i>Folk-Lore</i>, September, 1890). 3s. 6d.</p>
-
-<p><b>Review of Hennessey’s Edition of Mesca Ulad.</b> (<i>Archæological Review</i>,
-May, 1889.) 2s. 6d.</p>
-
-<p><b>Critical Notes on the Folk and Hero Tales of the Celts.</b> (<i>Celtic
-Magazine</i>, August to October, 1887). 5s.</p>
-
-<p class="mb2"><b>Celtic Myth and Saga.</b> Report upon the Literature connected with these
-subjects. 1891–9 2. (<i>Folk-Lore</i>, 1891). 3s. 6d.</p>
-
-
-<div class="transnote">
-<p class="center"><b>Transcriber’s Note</b></p>
-
-<p>Obvious printer’s errors have been silently corrected; as far
-as possible, however, original spelling and formatting have been retained.
-No corrections have been made to any Gaelic text as printed, with the sole
-exception of the third occurence of “Fire fire nì mi umad”
-on page 145, which had been misprinted.</p>
-
-<p>In the printed book, an unnumbered page containing an editor’s note
-was inserted between pages 34 and 35. In this file, the note has been
-placed inside a box, given the subheading “Editor’s Note”, and moved directly
-after the paragraph to which it seems to refer, on page 35.</p>
-
-<p>Footnotes were presented inconsistently in the printed book, sometimes
-appearing at the bottom of the page and sometimes at the ends of
-sections. In this book, all notes have been standardised and moved to
-the end of the relevant section, sometimes alongside a “Notes” section
-which was already present.</p>
-
-<p>In this file, the formatting of the “Boy’s Games” section, which was internally
-inconsistent, has been standardised for the sake of clarity.</p>
-</div>
-
-
-<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK WAIFS AND STRAYS OF CELTIC TRADITION. ARGYLLSHIRE SERIES. NO. V ***</div>
-<div style='text-align:left'>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Updated editions will replace the previous one&#8212;the old editions will
-be renamed.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright
-law means that no one owns a United States copyright in these works,
-so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United
-States without permission and without paying copyright
-royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part
-of this license, apply to copying and distributing Project
-Gutenberg&#8482; electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG&#8482;
-concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,
-and may not be used if you charge for an eBook, except by following
-the terms of the trademark license, including paying royalties for use
-of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for
-copies of this eBook, complying with the trademark license is very
-easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation
-of derivative works, reports, performances and research. Project
-Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away&#8212;you may
-do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected
-by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark
-license, especially commercial redistribution.
-</div>
-
-<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br />
-<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br />
-PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-To protect the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting the free
-distribution of electronic works, by using or distributing this work
-(or any other work associated in any way with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221;), you agree to comply with all the terms of the Full
-Project Gutenberg&#8482; License available with this file or online at
-www.gutenberg.org/license.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg&#8482;
-electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
-and accept all the terms of this license and intellectual property
-(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all
-the terms of this agreement, you must cease using and return or
-destroy all copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in your
-possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a
-Project Gutenberg&#8482; electronic work and you do not agree to be bound
-by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person
-or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.B. &#8220;Project Gutenberg&#8221; is a registered trademark. It may only be
-used on or associated in any way with an electronic work by people who
-agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few
-things that you can do with most Project Gutenberg&#8482; electronic works
-even without complying with the full terms of this agreement. See
-paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project
-Gutenberg&#8482; electronic works if you follow the terms of this
-agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg&#8482;
-electronic works. See paragraph 1.E below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (&#8220;the
-Foundation&#8221; or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection
-of Project Gutenberg&#8482; electronic works. Nearly all the individual
-works in the collection are in the public domain in the United
-States. If an individual work is unprotected by copyright law in the
-United States and you are located in the United States, we do not
-claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,
-displaying or creating derivative works based on the work as long as
-all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope
-that you will support the Project Gutenberg&#8482; mission of promoting
-free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg&#8482;
-works in compliance with the terms of this agreement for keeping the
-Project Gutenberg&#8482; name associated with the work. You can easily
-comply with the terms of this agreement by keeping this work in the
-same format with its attached full Project Gutenberg&#8482; License when
-you share it without charge with others.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern
-what you can do with this work. Copyright laws in most countries are
-in a constant state of change. If you are outside the United States,
-check the laws of your country in addition to the terms of this
-agreement before downloading, copying, displaying, performing,
-distributing or creating derivative works based on this work or any
-other Project Gutenberg&#8482; work. The Foundation makes no
-representations concerning the copyright status of any work in any
-country other than the United States.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.1. The following sentence, with active links to, or other
-immediate access to, the full Project Gutenberg&#8482; License must appear
-prominently whenever any copy of a Project Gutenberg&#8482; work (any work
-on which the phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; appears, or with which the
-phrase &#8220;Project Gutenberg&#8221; is associated) is accessed, displayed,
-performed, viewed, copied or distributed:
-</div>
-
-<blockquote>
- <div style='display:block; margin:1em 0'>
- This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most
- other parts of the world at no cost and with almost no restrictions
- whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms
- of the Project Gutenberg License included with this eBook or online
- at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you
- are not located in the United States, you will have to check the laws
- of the country where you are located before using this eBook.
- </div>
-</blockquote>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.2. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is
-derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not
-contain a notice indicating that it is posted with permission of the
-copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in
-the United States without paying any fees or charges. If you are
-redistributing or providing access to a work with the phrase &#8220;Project
-Gutenberg&#8221; associated with or appearing on the work, you must comply
-either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or
-obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg&#8482;
-trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.3. If an individual Project Gutenberg&#8482; electronic work is posted
-with the permission of the copyright holder, your use and distribution
-must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any
-additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms
-will be linked to the Project Gutenberg&#8482; License for all works
-posted with the permission of the copyright holder found at the
-beginning of this work.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg&#8482;
-License terms from this work, or any files containing a part of this
-work or any other work associated with Project Gutenberg&#8482;.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
-electronic work, or any part of this electronic work, without
-prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
-active links or immediate access to the full terms of the Project
-Gutenberg&#8482; License.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,
-compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including
-any word processing or hypertext form. However, if you provide access
-to or distribute copies of a Project Gutenberg&#8482; work in a format
-other than &#8220;Plain Vanilla ASCII&#8221; or other format used in the official
-version posted on the official Project Gutenberg&#8482; website
-(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense
-to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means
-of obtaining a copy upon request, of the work in its original &#8220;Plain
-Vanilla ASCII&#8221; or other form. Any alternate format must include the
-full Project Gutenberg&#8482; License as specified in paragraph 1.E.1.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
-performing, copying or distributing any Project Gutenberg&#8482; works
-unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing
-access to or distributing Project Gutenberg&#8482; electronic works
-provided that:
-</div>
-
-<div style='margin-left:0.7em;'>
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
- the use of Project Gutenberg&#8482; works calculated using the method
- you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed
- to the owner of the Project Gutenberg&#8482; trademark, but he has
- agreed to donate royalties under this paragraph to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid
- within 60 days following each date on which you prepare (or are
- legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty
- payments should be clearly marked as such and sent to the Project
- Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in
- Section 4, &#8220;Information about donations to the Project Gutenberg
- Literary Archive Foundation.&#8221;
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
- you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
- does not agree to the terms of the full Project Gutenberg&#8482;
- License. You must require such a user to return or destroy all
- copies of the works possessed in a physical medium and discontinue
- all use of and all access to other copies of Project Gutenberg&#8482;
- works.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of
- any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
- electronic work is discovered and reported to you within 90 days of
- receipt of the work.
- </div>
-
- <div style='text-indent:-0.7em'>
- &#8226; You comply with all other terms of this agreement for free
- distribution of Project Gutenberg&#8482; works.
- </div>
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work or group of works on different terms than
-are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing
-from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of
-the Project Gutenberg&#8482; trademark. Contact the Foundation as set
-forth in Section 3 below.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
-effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
-works not protected by U.S. copyright law in creating the Project
-Gutenberg&#8482; collection. Despite these efforts, Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, and the medium on which they may be stored, may
-contain &#8220;Defects,&#8221; such as, but not limited to, incomplete, inaccurate
-or corrupt data, transcription errors, a copyright or other
-intellectual property infringement, a defective or damaged disk or
-other medium, a computer virus, or computer codes that damage or
-cannot be read by your equipment.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the &#8220;Right
-of Replacement or Refund&#8221; described in paragraph 1.F.3, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
-Gutenberg&#8482; trademark, and any other party distributing a Project
-Gutenberg&#8482; electronic work under this agreement, disclaim all
-liability to you for damages, costs and expenses, including legal
-fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
-LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
-PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
-TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
-LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
-INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
-DAMAGE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
-defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
-receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
-written explanation to the person you received the work from. If you
-received the work on a physical medium, you must return the medium
-with your written explanation. The person or entity that provided you
-with the defective work may elect to provide a replacement copy in
-lieu of a refund. If you received the work electronically, the person
-or entity providing it to you may choose to give you a second
-opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If
-the second copy is also defective, you may demand a refund in writing
-without further opportunities to fix the problem.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth
-in paragraph 1.F.3, this work is provided to you &#8216;AS-IS&#8217;, WITH NO
-OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT
-LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied
-warranties or the exclusion or limitation of certain types of
-damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement
-violates the law of the state applicable to this agreement, the
-agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or
-limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or
-unenforceability of any provision of this agreement shall not void the
-remaining provisions.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
-trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
-providing copies of Project Gutenberg&#8482; electronic works in
-accordance with this agreement, and any volunteers associated with the
-production, promotion and distribution of Project Gutenberg&#8482;
-electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,
-including legal fees, that arise directly or indirectly from any of
-the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this
-or any Project Gutenberg&#8482; work, (b) alteration, modification, or
-additions or deletions to any Project Gutenberg&#8482; work, and (c) any
-Defect you cause.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg&#8482;
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; is synonymous with the free distribution of
-electronic works in formats readable by the widest variety of
-computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It
-exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations
-from people in all walks of life.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Volunteers and financial support to provide volunteers with the
-assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg&#8482;&#8217;s
-goals and ensuring that the Project Gutenberg&#8482; collection will
-remain freely available for generations to come. In 2001, the Project
-Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
-and permanent future for Project Gutenberg&#8482; and future
-generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see
-Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org.
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit
-501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
-state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
-Revenue Service. The Foundation&#8217;s EIN or federal tax identification
-number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by
-U.S. federal laws and your state&#8217;s laws.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation&#8217;s business office is located at 809 North 1500 West,
-Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up
-to date contact information can be found at the Foundation&#8217;s website
-and official page at www.gutenberg.org/contact
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; depends upon and cannot survive without widespread
-public support and donations to carry out its mission of
-increasing the number of public domain and licensed works that can be
-freely distributed in machine-readable form accessible by the widest
-array of equipment including outdated equipment. Many small donations
-($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
-status with the IRS.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-The Foundation is committed to complying with the laws regulating
-charities and charitable donations in all 50 states of the United
-States. Compliance requirements are not uniform and it takes a
-considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
-with these requirements. We do not solicit donations in locations
-where we have not received written confirmation of compliance. To SEND
-DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state
-visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-While we cannot and do not solicit contributions from states where we
-have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
-against accepting unsolicited donations from donors in such states who
-approach us with offers to donate.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-International donations are gratefully accepted, but we cannot make
-any statements concerning tax treatment of donations received from
-outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Please check the Project Gutenberg web pages for current donation
-methods and addresses. Donations are accepted in a number of other
-ways including checks, online payments and credit card donations. To
-donate, please visit: www.gutenberg.org/donate
-</div>
-
-<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'>
-Section 5. General Information About Project Gutenberg&#8482; electronic works
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Professor Michael S. Hart was the originator of the Project
-Gutenberg&#8482; concept of a library of electronic works that could be
-freely shared with anyone. For forty years, he produced and
-distributed Project Gutenberg&#8482; eBooks with only a loose network of
-volunteer support.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Project Gutenberg&#8482; eBooks are often created from several printed
-editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in
-the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not
-necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper
-edition.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-Most people start at our website which has the main PG search
-facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>.
-</div>
-
-<div style='display:block; margin:1em 0'>
-This website includes information about Project Gutenberg&#8482;,
-including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
-Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
-subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
-</div>
-
-</div>
-</body>
-</html>
diff --git a/old/67609-h/images/cover.jpg b/old/67609-h/images/cover.jpg
deleted file mode 100644
index baa28ed..0000000
--- a/old/67609-h/images/cover.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67609-h/images/foot1.jpg b/old/67609-h/images/foot1.jpg
deleted file mode 100644
index 106e33a..0000000
--- a/old/67609-h/images/foot1.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67609-h/images/foot2.jpg b/old/67609-h/images/foot2.jpg
deleted file mode 100644
index 259a9a7..0000000
--- a/old/67609-h/images/foot2.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67609-h/images/fox.jpg b/old/67609-h/images/fox.jpg
deleted file mode 100644
index 8f3d61c..0000000
--- a/old/67609-h/images/fox.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67609-h/images/frontis.jpg b/old/67609-h/images/frontis.jpg
deleted file mode 100644
index a44c7dd..0000000
--- a/old/67609-h/images/frontis.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67609-h/images/message.jpg b/old/67609-h/images/message.jpg
deleted file mode 100644
index f5def69..0000000
--- a/old/67609-h/images/message.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ
diff --git a/old/67609-h/images/portrait.jpg b/old/67609-h/images/portrait.jpg
deleted file mode 100644
index 00b71c7..0000000
--- a/old/67609-h/images/portrait.jpg
+++ /dev/null
Binary files differ