diff options
| author | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 04:11:47 -0800 |
|---|---|---|
| committer | nfenwick <nfenwick@pglaf.org> | 2025-01-22 04:11:47 -0800 |
| commit | 4e0d17795e4ade4c217cfad4b8082ae16a6802e5 (patch) | |
| tree | 100e019eb30fbfab940db02b2d796aa1dacaa749 | |
| parent | 5a2b3ad39e2720170768b510c0c8a250a5068eaa (diff) | |
| -rw-r--r-- | .gitattributes | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | LICENSE.txt | 11 | ||||
| -rw-r--r-- | README.md | 2 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67492-0.txt | 7914 | ||||
| -rw-r--r-- | old/67492-0.zip | bin | 180197 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67492-h.zip | bin | 188587 -> 0 bytes | |||
| -rw-r--r-- | old/67492-h/67492-h.htm | 8800 |
7 files changed, 17 insertions, 16714 deletions
diff --git a/.gitattributes b/.gitattributes new file mode 100644 index 0000000..d7b82bc --- /dev/null +++ b/.gitattributes @@ -0,0 +1,4 @@ +*.txt text eol=lf +*.htm text eol=lf +*.html text eol=lf +*.md text eol=lf diff --git a/LICENSE.txt b/LICENSE.txt new file mode 100644 index 0000000..6312041 --- /dev/null +++ b/LICENSE.txt @@ -0,0 +1,11 @@ +This eBook, including all associated images, markup, improvements, +metadata, and any other content or labor, has been confirmed to be +in the PUBLIC DOMAIN IN THE UNITED STATES. + +Procedures for determining public domain status are described in +the "Copyright How-To" at https://www.gutenberg.org. + +No investigation has been made concerning possible copyrights in +jurisdictions other than the United States. Anyone seeking to utilize +this eBook outside of the United States should confirm copyright +status under the laws that apply to them. diff --git a/README.md b/README.md new file mode 100644 index 0000000..9bc1d53 --- /dev/null +++ b/README.md @@ -0,0 +1,2 @@ +Project Gutenberg (https://www.gutenberg.org) public repository for +eBook #67492 (https://www.gutenberg.org/ebooks/67492) diff --git a/old/67492-0.txt b/old/67492-0.txt deleted file mode 100644 index c676963..0000000 --- a/old/67492-0.txt +++ /dev/null @@ -1,7914 +0,0 @@ -The Project Gutenberg eBook of Hagyományok (2. kötet), by Lajos -Kálmány - -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at -www.gutenberg.org. If you are not located in the United States, you -will have to check the laws of the country where you are located before -using this eBook. - -Title: Hagyományok (2. kötet) - -Author: Lajos Kálmány - -Release Date: February 24, 2022 [eBook #67492] - -Language: Hungarian - -Produced by: Albert László from page images generously made available - by the HathiTrust Digital Library - -*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HAGYOMÁNYOK (2. -KÖTET) *** - - -HAGYOMÁNYOK - -BORBÉLY MIHÁLY MONDÁSA UTÁN - -LEÍRTA ÉS JEGYZETEKKEL ELLÁTTA - -KÁLMÁNY LAJOS - -II. KÖTET - -ÁRA 3 KORONA - -KIADJA A NÉPHAGYOMÁNYOKAT-GYÜJTŐ TÁRSASÁG. - - - - -Tartalom: - - 44. A beszélő koponya 151 - 19. A bocskordi kiráj kitutta a ludamėnt kirájt 115 - 58. A bocskordi kiráj kiverte a ludamenti kirájt 183 - 29. A czigán ügyvígy 135 - 7. A férfi Vasorrúbába 48 - 35. A gyakorlat töszi a mestörségöt 141 - 34. A hamis vak 140 - 48. A háládatlan gyermek és a béka 154 - 22. A 7 bölcs 125 - 8. A kanalastót 55 - 18. A két ėtesvér 113 - 39 A ki másnak ási az árkot, maga szakad bele 146 - 70. A ki másnak vermet ás 204 - 41. A kit az apja rosszra tanított 148 - 74. A kő közé rakott apjának anyja lett 207 - 43. A lélek kis, fehér egér alakban 150 - 36. A mánglis pincze és az imádság 142 - 17. A napkeleti királfijú és a napnyugoti királléján 109 - 3. A pingált szobák 23 - 64. A póruljárt anyós 195 - 47. A rázanérus 154 - 52. A rozsdás aczél és a három fekete ember 162 - 37 A sok puska 143 - 32. A szögény embör hogy atta el az emelgetős tehenet 300 forinté? 138 - 42. A vájú 149 - 46. A visszafelé sült puska 153 - 73. Az apját szoptatja 206 - 23. Az árva aszszon 129 - 5. Az elátkozott 12 gyermök 40 - 71. Az elletlen ló 205 - 38. Az ėcczöri 2 koma 145 - 57. Az én uram meséje 179 - 67. Az ész megjövése 202 - 63. Az okos fiú 191 - 59. Az okos leány és a katonák 184 - 10. Az orrfülről 70 - 12. Az öreg katona 79 - 50. Állatok átmenetele a vízen 155 - 4. Állatsógorok 31 - 53. Átilla és Bendegúz kardja 163 - =Bevezető= VI–VIII - 21. Bohó Misi 121 - 61. Bolond Károly 190 - 72 Daru elletlen lovon 205 - 66. Eltűnő czigányasszony átka 201 - 49. Emberek átmenetele a vízen 155 - 15. Erzsék aszszony és a 2 lánya 98 - 60. Féleszű Pista 186 - 31. Ha tė ütöd az én gazdámat 137 - 69. Ha té ütöd az én zsidómat, én is ütöm a tė zsidódat 203 - 65. Hatház eredete 199 - =Hiedelmek= 150–155 - 33. Hogy lopta el a juhásztul két embör a szamarát? 139 - 13. Hogy tanáta mög a szögén embör a vásárba az aranyat? 83 - 26 Hogy vígasztalta mög Mátyás királ az öregöket és hogy szomorította mög a fijatalokat? 133 - 40. Isten verése 147 - 14. Jankovics 83 - =Javító= 209 - =Jegyzetek= 159–207 - 62. József császár és a fiatal bíró 202 - 1. Jufijankó 1 - 54. Kolondzijás kiráj 164 - =Kópéságok= 134–140 - 30. Kôbászeső 137 - 45. Kriptályrabllás 152 - 25. Mátyás király és a czigánybéres 132 - 24. Mátyás király és a fiatal bíró 131 - 27. Mátyás király vöröshagymán kapáltat 133 - =Mesék és rokonneműek= 1–125 - Boszorkányfélék 48–74 - Furfangosok 101–120 - Haramiák és Óriások 40–48 - Ostobák 121–124 - Sárkányokról 1–39 - Segítő felsőbbek 75–101 - 55. Miből lettek az országnak a híres fiai? 169 - 6. Mióta van a czigányoknak házuk? 46 - 2. Miklós és Örzse 12 - =Mondák és rokonneműek= 125–133 - Mátyás királyról 131–133 - 62. Okosbolond aszszon 191 - =Oktató példák= 141–150 - 56. Palkó 171 - 11. Pétör halász 75 - 51. Rabszabadító 156 - =Találgatós mesék= 155–156 - 16. Tréfa 101 - 20. Tillinkó 116 - 9. Vérojtó, Kalapfojtó 68 - 28. Világimirmió 134 - - - - -Bevezető. - -Nyelvhagyományainkat gyüjtögetve, 1913. év január hó végén Egyházaskéren -oly mesemondóra találtam, ki képes volt egész héten keresztül újabb és -újabb használható adatokat mondani. A hét végén, mielőtt a falut -elhagytam volna – mert elhalaszthatatlan dologra hívták emberemet – azt -kérdeztem tőle: hogy ha máskor, mikor már elvégezte a sürgős dolgát, -eljövök, tud-e még újakat mesélni? a kívánt feleletet kaptam: hogy még -sok mesét tud. Ekkor már húsznál több hagyományt lejegyeztem tőle. -Tudva, hogy kevesebb számú s terjedelmű mesék is vannak külön könyvben -kiadva, megvillant agyamban, hogy _Borbély Mihály meséit_ – így hívják a -mesemondót – külön kötetben lesz érdemes kiadni. Azóta sokszor -foglalkoztam az eszmével, meghánytam-vetettem a dolgot s a végső -eredmény – mint látjuk – az lett, hogy a tőle lejegyzett hagyományok -külön kötetben láttak napvilágot. - -Más alkalommal, mikor folytattam a gyüjtést, már több oly mese került a -felszínre, melyet sikamlósságánál, vagy drasztikusságánál fogva -semmiképpen sem lehetett leírni, de azért bő szüretje volt a használható -mesének. Így jött létre e gyüjtemény, mintegy két hét alatt, mely, ha a -jegyzetekben közlött változatokat kihagyom is – mert ezek, mint első -pillanatra látható, nem Borbély Mihály meséi – rendes kötetkönyvet -töltenek meg. - -Hogy valamelyik gyüjtőtársam, ha mindjárt ily mesemondóra nem bukkan, el -ne kedvetlenedjék s ne gondolja, hogy csak úgy vaktában találtam Borbély -Mihályra, idejegyzem, hogy éveken keresztül vártam reá, míg czélt értem, -mert – mint szegény embernek – jóideig másfelé akadt dolga és míg -Borbély Mihályon beteljesedett, a mit róla mondtak: hogy sok mesét tud; -addig sok ilyennek híreszteltben csalódtam. - -Soraimban _Borbély Mihály meséi_ jelzést használom, pár szót szentelek -erre a kifejezésre is. Ma már – mikor azt látjuk, hogy a mesék az -emberiség közös kincsei – senki sem fog magyar és idegen mesékről, annál -kevésbbé, mint egy ember találmányaiéról mesélgetni, ma már csak arról -lehet szó, hogy a hagyományok mily magyar sajátságokat foglalnak -magokban? mennyire voltunk képesek hiedelmeinkhez, szokásainkhoz s egyéb -kincseinkhez alakítani? Ha azt mondom: Borbély Mihály meséi, egészen más -értendő alatta! - -Meséket jegyezgettem más alkalommal s oly meséről került fel a szó, -melyet le akartam írni, emberem szabadkozott, pedig el is mondta -nagyjából. Kezdtem faggatni s arra a kérdésemre: talán nem jól tudja? -Válasza az volt, hogy tudni, tudja, de _nem az ő meséje_. Erre már -kiváncsi lettem, hogy érti ezt: nem az ő meséje? Mikor mesélgetni -szoktunk, nem én szoktam mesélni – felelte – hanem egyik társam. A -magyarnak tehát nemcsak _nótája_, hanem _meséje is van!_ Az a mese, -melyet _ő szokott mesélgetni a hallgatóknak, az az ő meséje_. Temesközön -pedig, kivált a multban, mikor még sokan ültettek dohányt, -dohánycsomózáskor nagyon kapós volt a jómesemondó, keresve-keresték: -mert a dolgozó, de a mesére is hallgató közönséget mulattatta; a hol ily -ember volt, oda szívesen mentek dolgozni. Ily alkalmakkor azután a -mesemondónak ki kellett rukkolni: mentül szebb meséket kellett mondani; -a mesélgetni szokta mesék az ő meséi voltak; így értendő a Borbély -Mihály meséi megjelelés. - -Borbély Mihály még nem régen a legjobb mesemondók közé tartozott; ma már -a napi gondok foglalkoztatják elméjét, nem a mesék. Róla sem fog ártani -néhány sort ide jegyezni. Iskolába járt ugyan egy kis ideig, akkor is -szavai szerint tanítója a jószágok körül foglalkoztatta s így olvasni -sem tanult meg, pedig nem rossz feje van, mint szoktuk mondani. -Született 1882. évben Beodrán, Temesközön s a szomszéd Kisbikács-, -Nagybikács-, Aladár-, Kerektó-majorokban nevelkedett. Mikor már arravaló -volt, kiskanász, juhászbojtár foglalkozása volt. Meséi jó részét -_Kerektón Horgosról_ került öreg juhásztól tanulta, mi beszédjén meg is -látszik; mert mikor a mesélésbe belemelegszik, a bácskai nyelvjárás -nyomai fel feltünedeznek. Mikor erre figyelmeztettem, azt vetette okul, -hogy Kerektón több volt a bácskai (kik – tudjuk – a közép e-t _ė_-nek -ejtik) mint az _ö_-vel beszélő környékbeli s ha a nyelvjárásuk szerint -beszéltek, t. i. _ö_-vel, akkor a bácskaiak türelmetlenkedtek, a -beszédjökért csúfolták őket. - -Nem ide tartozik, de ha már szóba került, a két nyelvjárásról ide -jegyzem észleleteimet. Ha idegen ajkú tanul magyarul, mint a tót, a -czigány, akár az ė-ző, akár az ö-ző nyelvjárást beszélők közt történik -ez, kezdetben palóczosan _é_ helyett _í_-t mond; _szíp, níz_ stb., mit -jó lesz másoknak is megfigyelni; továbbá könnyebben beszéli az idegen a -palócz nyelvjárást, mint a szegedit, nem megy rá a szája, ebből is sokat -lehet következtetni. - -A nagyobb helyek közül Beodrán, Temesköz Lőrinczfalváján, az ezektől nem -messze eső Topolyán töltötte az idejét és 4 év óta Egyházaskér lakosa. -Az eddig felsorolt helyek közül, Kerektót kivéve, mindenütt _ö_-vel -beszélnek. - -Volt katona is, kérdésemre, hogy ekkor milyen meséket tanult? az volt a -felelet, hogy nem ő tanult meséket, hanem tőle tanultak, mint jól -mesélni tudónak, neki kellett legtöbbször mesélni Bécsben = Wienben. - -Az aracsi pusztán: Simonyban tartozkodása alatt megházasodott, ma mint -napszámos él Egyházaskéren, hol kevés földet is – a mennyivel könnyen -bír – árendálgat s keveset vett is már örökáron. - -Nyelvére vonatkozólag ide kell jegyeznem, hogy habár olvasni nem tud, -mégis rontó hatással van reá a rossz nyelven szerkesztett, úgynevezett -krajczáros újság. Többen összejönnek, egy olvassa, a többi hallgatja, -így tanulnak azután rosszul beszélni magyarul. Egyebekre nézve az I. -kötet _bevezetőjét_ lásd, hol a többi közt a kivételesen nagybetűkkel -szedett és a jelzőjével összeírt szavakról is szó van. - - - - -Mesék és rokonneműek. - - -(Sárkányokról.) - - -1. Jufijankó. - -Hun vôt, hun nem vôt a világon ėgy kiráj, ennek a kirájnak vôt ėgy -juhászsza. Hát, ez a juhász nagyon hű szolga vôt. Vôt a falkába ėgy -feketebárány. Hát, mán azelőtt a feketebárán kécczör mögellött, de nem -tutta senki, hogy mőre lött a fija. Harmacczor is hasas a feketebárán, -asz monta a kiráj a juhásznak, hogy: „Ha tė evel a harmadik fijával nem -bírsz beszámolni, akkor vége az életödnek!“ De mivel a juhász hű -szolgája vôt a kirájnak és szerette a gazdáját, nagyon szeretött vôna a -feketebáránnak a fijával beszámolni. Itt a feketebáránt kötve tartotta a -juhász mikô gondolta, hogy nem soká mögellik. Itt oszt a juhász ėccző -mögsajnálta a báránt, hogy mindég mög lögyön kötve, eleresztötte kicsit -járkálni. Ezalatt az üdő alatt a feketebárán elszalatt, szalatt a juhász -utánna, de sėhol utol nem érte. Beszalatt a feketebárán a városba és a -pap kertyibe szalatt, ott vôt ėn nagy odvos fa, abba szalatt. Itt a -juhász elvesztötte a báránt, aval viszszamönt és jelöntést tött a -kirának: hogy elszalajtotta a feketebáránt. Igy oszt a juhásznak nem -lött sömmi bántása sė. Itt a _feketebárán_ mög is ellött az odvos fába, -ėgy _fijú gyermököt ellött_, szoptatta úgy 7 esztendejig. - -Mikor 7 esztendejig szoptatta, kivezette a fábul, aszonta: „Gyere ki, -fijam! hal látom, hogy mijen erős vagy most? Hal látom, mijen fát bírsz -kihúzni tüvestül?“ Mikor kigyütt, nem nagyon vastag fát bírt még akkor -kiszakajtani. Akkor még 7 esztendejig szoptatta, 7 esztendő mulva mögén -kivezette, aszonta neki: „Hal látom, fijam! mijen fát bírsz -kiszakajtani?“ Itt oszt Jufijankó kigyütt a fábul, az erdőbe a -kisujjával a legvastagab fát kiszakajtotta. Akkor monta neki az anynya: -„Látom, fijam! hogy ölég erős vagy, mer a világon _ėgy van nálad -erőseb_“. - -Mos mán elbúcsúsztak ėgymástul, adott a fijának 3 _szál szőrt_, hogy -kösse a nyakába; a fija pedig adott az anynyának 3 _szál hajat_. Asz -monta az anynya: „Ne, fijam! errül tugygyuk mög ėgymást, hogy él-i, vagy -hal? Mer ha ebbül _tej csöpög_: akkor él; de ha _vér csöpög:_ mög lösz -halva és ėgymást arrul tugygyuk fölkeresni!“ _Kezet foktak_ ėgymással, -mökcsókolták ėgymást, elbúcsúsztak ėgymástul. A feketebirka viszszamönt -a falkába, Jufijankó pedig elindult világot tróbálni. - -Jankó, hogy mén hetedhét ország ellen, ráakatt 12 bérösre, a mint -húzatik a szekeret, mög vôt vassal rakva, oda értek ėgy ingovánhon, hogy -elakattak minynyájan. Asz kérdözi Jankó: „Ugyan, mit annátok annak az -embörnek, a ki innet kivontatna bennetöket?“ Aszonták a bérösök: „Mink -nem athatunk, csak aszt: a mi vasat el bír ėcczör vinni, mert mink -szögényök vagyunk!“ Jankó kifokta mind a 12 szekérbül az ökröket és -öszszekötöszte mind a 12 szekeret ėgymás után és Jankó félkézzê kihúszta -ėgy szekérön. Mind páczavasak vôtak, öszszekötöszte Jankó, mint a -madzdzagot szokták és a tizėnėgy szekérrül mind belerakták a vasat. -Akkor nészték a bérösök, hogy mind el akari vinni, de nem mertek neki -szólni, mer aszt ajálták: hogy a mit el bír vinni, odagyák neki. A -bérösök szomorújan ballaktak hazafelé, hogy nincs sėnkinek sėmmi a -szekerin. Jelöntést tösznek a gazdájuknak, hogy baj érte űket az útba. A -gazdájuk szerette vôna látni, hogy möjen embör löhet az? Azalatt az üdő -alatt, még a gazdájuk ezön kételködött, hát csakugyan is mög fokta -látni, hogy Jankó ėhun viszi az egész vasat a hátán. A gazda sė mert -szólni. - -Jankó oszt a vasat elvitte a kovácshon, 7 métermázsás buzogánt -csináltatott Jankó belüle. - -Jankó mögalkudott a kovácscsal, hogy mönynyijé csinál neki belüle ėgy 7 -métermázsás buzogánt? Aszonta neki a kovács, hogy: „Száz forinté mög a -mi vas belüle fölmarad!“ Asz monta Jankó: „Nem bánom! de ha én fölvetöm -és lėesik a fejem tetejirül és eltörik, akkor újba köl csinálni!“ No, -mikor kész lött a buzogán, kivitte Jankó, fölhajította Jankó úgy, hogy a -levegőt kopogtatta, ráesött a feje tetejire _két felé tört_ a buzogán. -Itt oszt a kovács mögharagudott, hogy Jankónak möjen erős feje van, még -héczörte erősebbre csinálta a buzogánt, mint azelőtt vôt. Itt Jankó -hazavitte, a kisújján mögfordította a buzogánt, fölhajította, a buzogán -a levegőt kétfelé hasította és aláált, ráesött a feje tetejire, a -fejitül még 100 métert viszsza-fölugrott a buzogán. Itt oszt Jankó adott -még száz forintot a kovácsnak, hogy ijen kedve szörint mögcsinálta a -buzogánt. A kovácstul elbúcsúzott, _kezet foktak_, êmönt Jankó -szöröncsét tróbálni. - -Hetedhét ország ellen mönt, bemönt ėgy röngeteg erdőbe, korán röggel ért -az erdőszélire; ott lát 2 _lábat_, rávág a buzogányal a talpára, -aszongya: „Kêj fő! nė lustákogy!“ Aszongya, a ki itt fekszik: „Ej, de jó -vôna neköm is főkelni, valamőre szétnézni!“ Jankó mikô mönt bejjeb az -erdőbe, épen 12 óra vôt, mikor a _hasáhon ért_ annak a bizonyosnak. -Rávág ėgyet aval a buzogányal a hasára, aszonta az a bizonyos: „Jó vôna -mán főkelni, nem itt lustálkonni, mer mán a balhák is mögcsipkönnek!“ -Itt ballag továb, este, _napáldozatkor ér a fejihön;_ akkor Jankó rávág -ėgyet a fejire a buzogányal, akkor mongya a bizonyos: „Jó lösz mán -főkelni, mer mögteröm a férög is a fejembe!“ Akkor monta magába Jankó: -„Jó lösz eszt neköm itt hanni! mer ez az a _legerősseb_ énnálam a -világon.“ - -Jankó továb halad, mögtanáli a Högyforgatót, a ki a högyet is forgati, a -mint a laptát szokták; oda köszön Jankó: „Jó napot agygyon Isten, -Högyforgató pajtás!“ „Agygyon Isten neköd is, Jufijankó pajtás! hun -jársz, hun kelsz?“ Aszongya Jufijankó: „Járok, kelök, szöröncsét -tróbálok!“ „No, hát én is elmék veled!“ a Högyforgató monta. Továb -haladnak ketten, más napra kelve, mögtanálik a Vasgyúrót. A Vasgyúró úgy -gyúrta a vasat, mint az aszszon a tésztát, ojan erős vôt az is. Oda -köszönnek hozzá: „Jó napot agyon Isten, Vasgyúró pajtás!“ „Hun jártok, -hun keltök?“ Ezök mongyák: „Járunk, kelünk, szöröncsét tróbálni!“ „Én is -elmék veletök, szöröncsét tróbálni!“ - -Mönnek továb mind a hároman, hallották, hogy ki van dobolva a városba, -hogy a királnak elveszött 3 lėjánya, a ki mögtanáli, annak agygyák -feleségül, ha ėgy lösz (a ki megtalálja), a möliket választi a három -közül; ha hároman lösznek, akkor mindėgygyiknek ėgy-ėgy jut. Itt oszt a -3 vitéz elmönt, hogy űk fölkeresik a 3 királlánt, ha ég alatt, föld -alatt van is. Möndögélnek mos mán hetedhét ország ellen, ėgy nagy -röngeteg erdőbe bemönnek. Az erdőbe tanátak ėsz szép fehér házat, a -fehér házba bemöntek, látták, hogy a fehér házba 3 _hegedű föl van -akasztva_. Itt Jankó aszongya két társának: „Nézzük mög, hogy ki jár -ide, eszt a 3 hegedűt ki fogi használni?“ Bemöntek a szobába, asz mongya -Jufijankó a Högyforgatónak: „Tė lögyél fön az écczaka, nészd mög, hogy -ki fog ide járni?“ Itt oszt Högyforgató elalutt, mikor 3 galamb beszált -az ablakon; – de eszt Jufijankó jô láti, hogy a 3 galamb beszált, – -_elváltóczott három kirá lányé_ osztán nagyon szépen muzsikáltak. Mikor -elvégeszték a nótájukat, fehér galambok löttek és elrepültek. Röggel, -mikor főkeltek, aszt mongya Jufijankó a Högyforgatónak: „Láttál-ė, -valakit! ki jár ide?“ Asz mongya Högyforgató: „Nem láttam sönkit, nem -jár ide sėnki sė!“ De Jankó jôlátta, nem alutt, csak nem akart szólni. -Más napra kelve, asz mongya Jankó a Vasgyúrónak: „Tė lögyél fön az -écczaka, nészd mög, hogy ki fog ide járni?“ Vasgyúró jis elalutt, mikor -három fehér galamb beszált az ablakon, elváltóczott három királlányé, -nagyon szépen muzsikáltak. Jankó jô láti. Mikor elvégeszték a nótájukat, -fehér galambok löttek és elrepültek. Röggel, mikor főkeltek, aszt mongya -Jufijankó a Vasgyúrónak: „Láttál-ė valakit! ki jár ide?“ Aszt mongya a -Vasgyúró is: „Nem láttam sönkit, nem jár ide sönki sė!“ Jufijankó jô -látta, nem alutt, csak nem akart szólni. Harmadik écczaka Jankó maratt -fönt. Tizėnkét órakor, mikor beszált a három fehér galamb az ablakon, -elváltóczott királányoknak, nagyon szépen hegedültek, akkor Jankó -fölkel, aszongya nekik: „Kik vattok tük, a kik ide jártok?“ Aszongyák: -„Mink vagyunk a három királán, a kik elvesztek és az országban -hirdetik“. „No, ha tik vattok a három királán, mink éppen tiktöket -keresünk“. Akkor aszongya a három királán: „Ereszszetök, mer mink -vagyunk a 3 Sárkánnak a feleségük, és ha lėjár az üdő és ha nem -eresztötök, akkor vége az életötöknek“. Itt oszt Jankó csak nem -eresztötte el a három lėjánt. - -Mikor lėjárt az üdő, akkor gyütt a három Sárkán keresni a feleségüket. -Mikor láti a három Sárkán, hogy Jankó magának tartóztatta lė a -feleségüket, nagy düvel el keszték a homokot hánni be az ablakon úgy, -hogy még a ház is rájuk dűtt. Mökhaltak mind a hároman, a három fehér -galamb êrepült. Itt oszt a feketejunak a három fekete hajábul vér -csöpögött, ekkor tutta, hogy a fija mög van halva. As sė tugygya lė-jė, -vagy föl van! indul a fiját keresni. Valahára főtanáta, de látta, hogy -mög van halva. - -A feketeju fölélesztötte a fiját, akkor monta: „Jaj, anyám! honnan -gyüttél, minek bántottá? mikor möjen jót aluttam a három kirákisaszszon -ölibe álmodtam!“ Akkor monta az anynyának: „No, anyám! ha engöm -fölélesztöttél, éleszd föl eszt a két társamat is még“. „Jaj, fijam! én -nem élesztöm föl azokat, mer möghaltak, nem birjuk többé föléleszteni“. -„Nem baj anyám, csak éleszd föl, mer ha még ėcczör möghalnak, nem is köl -többet föléleszteni. Majd ezután jobban tudok magamra vigyázni!“ Az -anynya _fölélesztötte_ a két társát, aval osztán mögén újfönt az -édösanynyátul elbúcsúsztak, elmöntek az erdőbe, maj valahun mögtanálik -aszt a három Sárkánt. - -Tanyátütöttek, aszonta Jufijankó: „No, pajtás, Högyforgató! tégöd -kértelek mög először czimborának, tė maragy itthun _ebédöt készíteni!_“ -Föl is tötte a Högyforgató a kását főzni, de még a kása felibe sė főtt -mög, már akkor a _Hétsingszakálú_ oda álított, aszongya: „Én öszöm mög a -kását!“ Aszongya neki Högyforgató: „Biz, ebbül tė nem öszöl, mer nem a -tė számodra készíjük eszt“. „No, hiszėn a hasadon öszöm esztet mög!“ a -Hétsingszakálú mongya. Mikor lė akari Högyforgató a kását vönni, ėgymás -hajába kapaszkottak. Itt a Högyforgatót főthönvákta és a _hasán ötte mög -a kását_. Itt osztán a Högyforgató ripsz-ropszra tötte fő a kását főni, -hogy nė lássa a két társa, hogy möjen szégyönbe maratt. Másnap aszonta -Jufijankó: „No, pajtás, Kűmorzsoló! tégöd kértelek mög másocczor -czimborának, mos tė maragy itthun ebédöt készíteni!“ Kűmorzsoló jis -föltötte a kását főzni, de még a kása felibe sė főtt mög, már akkor a -Hétsingszakálú oda álított, aszongya: „Én öszöm mög a kását!“ „Biz ebbül -tė nem öszöl, mer nem a tė számodra készíjük eszt!“ „No, hiszėn a -hasadon öszöm esztet mög!“ Mikor lė akari Vasgyúró a kását vönni, ėgymás -hajába kapaszkottak. A Vasgyúrót is a főthönvákta és a hasán ötte mög a -kását. A Vasgyúró jis ripsz-ropszra tötte fő a kását főni, hogy nė lássa -a két társa, hogy mijen szégyönbe maratt. Harmanapra kelve a dolog, -Jufijankó maratt otthun szakácsnak. Lűttek ėgy nyulat, _nyúlpaprikást_ -főzött ebédre. Akkor monta a Hétsingszakállú: „Mos még job ebéd lösz, -mind a két napon vôt, a hasadrul öszöm mög a paprikást!“ Akkor mongya -Jufijankó: „Mos tudom má mé nem vôt két nap kész az ebéd, hogy tė vôtá -itt a gaszda?“ Mikor látta Hétsingszakálú, hogy a paprikás mögfőtt, -ėgymás hajába kapaszkottak. Jankó öszszeszötte mindön erejit, elkapta -Hétsingszakálúnak a szakálát, oda húszta a nagy fáhon, a buzogánt -belevákta a fába oszt a _szakállát körösztülhúszta_ és a másik felin -csomót kötött, hogy nė bírjon elmönni, hogy maj bemutati a két társának. -A Hétsingszakálú nagyon félt, hogy ha a két társa viszszagyün, -agyonütik, addig rángatódzdzott, hogy a szakálla mind kiszakadozott a -helibű. Mikor hazamönt Jufijankónak a két társa, akkor monta: „No, -gyertök, nézzétök mög, mér nem fősztétök mög a kását!“ A mint oda -mönnek, a Hétsingszakálúnak csak a szakála maratt, ű pedig elszökött. -Mikô mögebédöltek, aszongya Jufijankó: „Gyerünk ezök után a vércsöppek -után, bizonyossan e vôt a _három Sárkának az apja_, majd elvesztött ez -bennünket!“ Útnak indultak a vércsöppek után. - -Mönnek, mőndögélnek, mönnek mán addig, hogy ėty kis ajtót tanátak, -főnyitik az ajtót, látik: hogy nagy méjség visz lėfelé. Azon -tanácskosztak, hogy kéne itt lėmönni? Sė létra, sė lépcső nincs. -Jufijankó eltalálta, jó lösz ėgy veszszőkosarat kötni veszszőbül, ėgy -kötelet is fonyni! „Majd én lė fogok mönni, maj eszt a kötelet mögrázom, -akkor húzzatok föl!“ Jufijankó hogy lėmönt, mén hetedhét ország ellen, -akkor tanát ėgy várat, _szarkalábon_ forgott, asz mongya neki: „Áj mög, -vár!“ „Nem álok, mer nem gazdám parancsójja!“ Akkor mögén monta: „Áj -mög, vár! mer ha mög nem álsz, mingyá lėütlek!“ Mögált a vár, bemönt a -várba, beköszön: „Jó napot, agyon Isten!“ Aszongya ėgy kisaszszon: „Hun -jársz, hun kelsz, mikor még âravaló madár sė jár êre?“ „Járok, kelök, -érted gyüttem!“ „Jaj, csak eregy! még az én uram haza nem gyün, mer ha -hazagyün, vége az életödnek!“ Akkor kérdözi Jufijankó: „Mijön -jelönséggel szokott a tė urad hazagyünni?“ „Az én uram ojan jelönséggel -szokott hazagyünni, hogy a buzogányát 7 mérfődrű haza hajíti, hogy akkor -kezgyem az ételt főzni“. Ėcczör osztán zuhog ám a buzogán. Jufijankó -kilépött, mögfordította a kisújján, még ėcczör anynyira -viszszahajította. Akkor látta a Sárkán, hogy valaki van a házáná, -fölvötte a buzogánt a hátára, úgy vitte haza, nem merte mán többet -hajítani. Mikor hazaért, aszt kérdöszte: „Aszszon! micsoda idegön szagot -érzök a házná?“ „Ugyan, mit érözné? tė mindég idegön szagot érző a -hányszor csak hazagyüsz!“ „Ad delő! mer ha nem adod, vége az életödnek!“ -Akkor monta: „A tesvérbátyám gyütt el látójul“. Akkor kérdi a Sárkán: -„Ugyan, sógor, hogy gyütté ide? mikor az âravaló madár sė járhat êre!“ -„Járok, kelök – aszongya – elgyüttem mán látogatójul hozzátok“. „Óh, -sógor! mér tötté ijet, hogy a buzogányomat viszszahajítottad?“ „Sógor, -hát tud mög: máskor nė hajicsd haza! kint áltam a kapuba, ha el nem -ugrok, agyonücz a buzogánynyal“. Akkor hítta ebédölni, a feleséginek -mongya: „Hoszd be, hé! a kűkinyeret mög a fakést!“ Aszongya Jufijankó: -„Nem szoktam én ijennel élni, én mán mögebídöltem, csak ögyé!“ „No, -sógor! ha mögebídölté, hát gyere ki velem ėgypár birokra!“ Aszongya -Jufijankó: „Nem bánom, gyere!“ Kimöntek osztán, elkesztek osztán -bírkózni, osztán a Sárkán lėvágta Jufijankót bokájig a fődbe. Jufijankó -sė vôt röst, fölugrott, lėvákta a Sárkánt térgyig. A Sárkán is -fölugrott, lėvákta Jufijankót kötöszködésig a fődbe. Jufijankó is -mögharagudott oszt lėvákta a Sárkánt nyakig oszt lėvákta mind a három -fejit. Ennek csak 3 feje vôt. Jufijankó osztán mögvákta ėgy veszszővel a -várat, piros almájé vát, Jufijankó a zsebibe tötte, elmönt a másik -várhon. - -Mén, möndögél, elérközött a másik várhon, a ki _varnyúlábon_ forgott. -Itt lakott a 6 fejű Sárkán. Asz mongya Jufijankó a várnak: „Áj mög, -vár!“ „Nem álok, mer nem gaszdám parancsojja!“ Mögén mongya: „Áj mög, -vár! mer ha nem álsz mög, mingyá lėütlek!“ A vár ekkor má mögált, -Jufijankó bemönt a várba, beköszönt: „Jó napot, agyon Isten!“ Aszongya -ėgy kisaszszon: „Hun jársz, hun kelsz? mikor még âravaló madár sė jár -êre!“ „Járok, kelök, érted gyüttem!“ „Jaj, csak eregy! még az én uram -haza nem gyün, mer ha hazagyün, vége az életödnek!“ Asz mongya -Jufijankó: „Möjen jelönséggel szokott a tė urad hazagyünni?“ „Az én uram -14 mérfödrű hazahajíti a buzogányát, hogy akkor kezgyek főzni! ojan -jelönséggel szokott hazagyünni“. Ėcczör osztán zuhog ám a buzogán, -Jufijankó mögfordította a kisújján, még ėcczör anynyira -viszszahajította. Akkor látta a Sárkán, hogy valaki van a házáná. -Fölvötte a buzogánt a hátára, úgy vitte haza, nem merte mán másocczor -hajítani. Mikor hazaért, asz kérdöszte: „Aszszon! micsoda idegön szagot -érzök a házná?“ „Ugyan, mit érözné? tė mindég idegön szagot érző, a -hányszor csak hazagyüsz“. „Ad delő! mer ha nem adod, vége az életödnek!“ -Akkor monta osztán: „A testvérbátyám gyütt el látójul“. Akkor kérdi a -Sárkán: „Ugyan, sógor! hogy gyütté ide? mikor az âravaló madár sė jár -êre!“ „Járok, kelök – aszongya – elgyüttem mán látogatójul hozzátok“. -„Óh, sógor! mé tötté ijet, hogy a buzogányomat viszszahajítottad?“ -„Sógor, hát tud mög, máskor nė hajcsd haza! kint áltam a kapuba, ha el -nem ugrok, agyonücz a buzogánynyal“. Hítta osztán ebédölni, a -feleséginek monta: „Hosz be, hé! a kűkinyeret mög a fakést!“ Aszongya -Jufijankó: „Nem szoktam én ijennel élni, én mán mögebédöltem, csak -ögyé!“ „No, sógor! ha mögebédölté, hát gyere ki velem ėgypár birokra!“ -Aszongya Jufijankó: „Nem bánom, gyere!“ Kimöntek osztán elkesztek -birkozni. A Sárkán lėvákta Jufijankót bokájig a fődbe; Jufijankó sė vôt -röst, fölugrott, lėvákta a Sárkánt térgyig. A Sárkán fölugrott, lėvákta -Jufijankót kötöszködésig a fődbe. Jufijankó jis mögharagudott, lėvákta a -Sárkánt nyakig oszt lėvákta mind a hat fejit. Jufijankó osztán mögvákta -ėgy veszszővel a várat, piros almájé vált, a zsebibe tötte, elmönt a -harmadik várhon. - -Mén, mén, möndögél, elérközik a várhon, a ki _hollólábon_ forgott. Ennek -9 fejű Sárkán vôt a gaszdája. Mikor Jufijankó a hollólábonforgó várhon -ért, asz mongya: „Áj mög, vár!“ „Nem álok, mer nem gazdám parancsojja!“ -Mögén mongya: „Áj mög, vár! mer ha nem álsz mög, mingyá lėütlek!“ A vár -akkor má mögált, Jufijankó bemönt a várba, beköszönt: „Jó napot, agyon -Isten!“ Aszongya ėgy kisaszszon: „Hun jársz, hun kelsz? mikor még az -âravaló madár sė jár êre!“ Aszongya Jufijankó: „Járok, kelök, érted -gyüttem!“ „Jaj, csak eregy! még az én uram haza nem gyün, mer ha -hazagyün, vége az életödnek!“ Akkor kérdi Jufijankó: „Möjen jelönséggel -szokott a tė urad hazagyünni?“ „Az én uram 21 mérfődrű hazahajíti a -buzogányát, hogy akkor kezgyek főzni! ojan jelönséggel szokott -hazagyünni“. Ėcczör osztán tizenėgy órakor zuhog ám a buzogán, Jufijankó -mögfordította a kisujján, még ėcczör anynyira viszszahajította. Akkor -látta a Sárkán, hogy valaki van a házánál. Fölvötte a buzogánt a hátára, -úgy vitte haza, nem merte mán másocczor hajítani. Mikor hazaért, asz -kérdöszte: „Aszszon! micsoda idegön szagot érzök a házná?“ „Ugyan, mit -érözné? tė mindég idegön szagot érző a hányszor csak hazagyüsz?“ „Add -elő, mer ha nem adod, vége az életödnek!“ Akkor monta: „A tesvérbátyám -gyütt el látójul“. Akkor kérdi a Sárkán: „Ugyan sógor, hogy gyütté ide? -mikor az âravaló madár sė jár êre!“ „Járok, kelök, elgyüttem mán látójul -hozzátok“. „Óh, sógor! mé tötté ijet, hogy a buzogányomat -viszszahajítottad?“ „Sógor! hát tud mög, máskor nė hajcsd haza! kint -áltam a kapuba, ha el nem ugrok, agyonücz a buzogánynyal“. Ebédölni -hítta asztán, a feleséginek aszongya: „Hosz be, hé! a kűkinyeret mög a -fakést.“ Aszongya Jufijankó: „Nem szoktam én ijennel élni, ėn mán -mögebédöltem, csak ögyé!“ „No, sógor! ha mögebédölté, hát gyere ki velem -ėgypár birokra!“ „Nem bánom, gyere!“ Kimöntek, elkesztek bírkózni osztán -a Sárkán lėvágta Jufijankót bokájig a fődbe. Jufijankó sė vôt röst, -fölugrott, lėvákta a Sárkánt térgyig. A Sárkán asztán lėvákta Jufijankót -kötöszködésig a fődbe. Jufijankó jis mögharagudott, lėvákta a Sárkánt -nyakig oszt lėvákta mind a kilencz fejit. Jufijankó osztán mögvágta ėgy -veszszővel a várat, piros almájé vát. Jufijankó asztán a három almát -letötte és három várré váltódzott. Kigyüttek a kisaszszonyok a várakbul, -újfönt a várakbul három alma lött. - -Mikor odaértek a följárathon, Jufijankó asz gondolta, hogy minynyájukat -nem biri mög a kötél, itt a három kisaszszont beleültette a kosárba, ű -mög lėn maratt. A három kisaszszont fölhuszták a társaji. Jufijankó asz -gondolta mikor eresztötték lė a kosarat, ű nem ül bele, csak a -buzogányát töszi bele. Úgy is tött. Mikô félig fölhúszták a kosarat, -akkor _viszszaeresztötték_. Itt a két vitéz elkésérte a három lánt a -kirájpalotába. A kiráj nagy örömmel fogatta űket, hogy hazagyüttek a -lėjányaji. Itt a kirá gondbaesett, hogy mi az oka, hogy a lánya ijen -szomorú? A kiráj nagy vendégségöt csapott annak az örömire, hogy -hazagyüttek a lányaji. Itt a kiráj a lányát a legutolsó szolgálatba -tötte, hogy – a mé kérdöszte – nem felelt. A lány azé nem felelt, úgy -gondolta, Jufijankó nem gyün többet soha viszsza. Nohát, gyerünk -Jufijankót keressük mög! mögvan-ė még a nagy világba? - -Jufijankó oda lėnt nagy szomorúságába el keszdött bujdosni, addig -bujdosott, rátanát ėgy grifmadárfészökre. Ennek a _grifmadárnak_ vôt két -kis fija. Nagyszömmel esött épen akor a jég, Jufijankó a -jégveszödelömtül mögmöntötte a 2 kis grifmadarat, az anynyuk nem vôt -akkor otthun, mikor a jég esött. Mikor a grifmadarak anynyuk hazagyütt, -Jufijankót möglátta, aszonta neki: „No, régön nem _öttem_ mán -_embörhúst_, mindég âra vôtam éhös, mos mán mögöszlek!“ De itt a két kis -grifmadár aszonta, ha Jufijankó nem mönti mög űket, a jég agyonveri mind -a kettőjüket: „Most is mög akarod önni?“ Itt asztán aszonta grifmadár -Jufijankónak: „Mit kévánsz tűlem? a mé mögmöntötted a két fijam életit?“ -„Nem kévánok ögyebet, csak vigyél föl a Fölsőindijába!“ „No, aszt épen -nem birom möktönni, mer mos gyüttem onnat. No, de mivel mögmöntötted a -fijajim életit, szörözzé 12 gőböjökröt, 12 hordót, mindėgyik 12 akós -lögyön tele vízzel és ha hônap elindulunk, pakold fő a hátamra! Mikor -osztán mögyünk Fölsőindijába, ha jobbra tekíntök ėgy gőböjökröt vess a -számba, ha balra tekíntök, akkor tizėnkétakós hordóvizet öncs a számba!“ - -Jufijankó elmönt a 12 fejű Sárkán gujájábul 12 gőböjt választani. -Aszonta neki a 12 fejű Sárkán: „Várjá, Jankó! majd elsőb töszünk ėgy -próbát! Süssünk mög ėgy-ėgy gőböjökröt és a ki _hamarab mögöszi_, az -nyer. Ha én öszöm mög hamarab, nem kapsz ökröt“. Jufijankó jis éhös vôt, -kapott az alkalmon. Jufijankó osztán mikór ėgy czombrul mögötte a húst, -mingyá pofonvákta vele a Sárkánt. De Jufijankó ėcczör úgy pofon trefelte -vágni a Sárkánt, mingyá kidült mind a háromsor ápfoga, a Sárkán asztán -nem nagyon bírt önni, Jufijankó asztán hamarab mögötte a gőböjt mind a -Sárkán. Mingyá kiválasztotta a tizėnkét gőböjt a falka közül, oda -hajtotta a grifmadár fészkihön, másnap röggel útnak indultak. - -Mikor fölmöntek, ėcczör a grifmadár jobra tekínt, Jufijankó ėgy -gőböjökrött beleledobott a szájába, azután későbben a grifmadár balra -tekíntött, Jufijankó oszt ėgy tizėnkétakós hordóvizet beleöntött a -szájába. Mikor elfogyott a tizėnkét gőböjökör és a tizėnkét hordóvíz, -akkor a grifmadár háromszor is jobbra tekínt, Jufijankó röktön kikapta a -zsebibű a bicskáját és a _czombjábul_ a legvastagab húst lėvákta, a -grifmadár _szájába dopta_, aval oszt a grifmadár főrepűlt a -Fölsőindijába. Kérdözte a grifmadár: „Ugyan, mi vôt az, mit legutojjára -a számba vetötté?“ Akkor monta, hogy a czombjábul vágott ėd darabot. -„No, Jankó! ha tuttam vôna, hogy ijen _jó az embörhús_, akkor má nem -hosztalak vôna föl, csak mögöttelek vôna!“ Itt a grifmadár kihánta a -Jufijankó czombjábulvaló húst, viszszaatta, monta neki tögye oda, -odafór! Jufijankó viszszatötte a hejire és _viszszafórt_. - -Jufijankó mint ėgy vándorló, elkeszdött szolgálatot keresni, bemönt a -kirájpalotába. Jufijankót mögfogatták udvarosnak, ott látta Jufijankó, -hogy az ű kedvesse a legutolsó szolgálatba van. Jufijankónak nagyon -föltünt, hogy möjen kűszívű ű hozzá a kiráj. Jufijankó eszt nem álhatta, -láti mikor kimönt, a ki kedvesse vôt oszt nagyon sok disznó rárohant, -Jufijankó eszt nem álhatta, odaszalatt, ėgyet mögfogott, mérgibe úgy a -főthönvákta, hogy mingyá mögdöglött. A kiráj möglátta, Jánost kérdőre -vonta, hogy merte aszt tönni? „Hon nė merném? mikor ű ojan hűszívű -hozzám! érte élök, érte halok, rajtam kivül sönkit nem választott. -Rárohantak a disznók, ha én nem vagyok, fölöszik tisztára!“ A kiráj -gondbaerett, hogy löhet, hogy hozzá ojan hűszívű az ű lánya, mikor ennél -többet nem is látta? A kiráj Jufijankót kérdőre fokta, hogy monthatytya, -hogy az ű lánya hozzá hűszivű? Asz mongya Jufijankó: „Hon nė vôna -hűszívű? mikor én vagyok a mögváltója!“ „Hogy vônál tė? mikor neköd még -híröd sė halottuk, mikor két vitéz mögváltotta!“ Kérdi Jufijankó a -kirájt, hogy möjen jelönséggel atta elő a két vitéz a három lėjánt? „No, -kirájatyám! majd én mutatom mög möjen jelönséggel váltottam mög eszt a -három lėjánt!“ Akkor kivötte a három piros almát, lėtötte és a három -almábul három vár lött. Jufijankó oszt elmonta, hogy váltotta mög a -három lánt, hogy maratt ű oda lėnt, mikor a három lán főgyütt! A kiráj -nagy örömmel vitte be Jufijankót és a lėjányát, hogy ez ojan királėján, -mer nem köllött neki sönki Jufijankón kívül. Emeszt a négyet (Fanyüvőt, -Kőmorzsolót, két királyleányt) a _tűzbe vetötték_, Jufijankót a -királányal mögesküttették; Jufijankót ültették a trónra. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -2. Miklós és Örzse. - -Vôt ėgy szögény özvegy embör, a kinek 2 csalágygya maratt árván. Az -embörnek nem vôt ėgyetmása, a mi a házánál szükségös lött vôna, mikor -kinyeret akartak sütni, elkűtte a kis lánt a szomszédba, kérje el a -sütőlapátot mög a szitát. Ėccczör az aszszon odatta, de mikor másocczor -kérték, így felelt az aszszon: „Mongyad apádnak: vögyön el feleségül, -akkor lösz neki mindöne!“ Az embör csakugyan is elvötte az aszszont -feleségül. Éltek ėgypár hônapig szép békességbe, azután aszonta az -aszszon az embörnek: „A két csalágygyát tögye ken, a hova tugygya, mer -ha nem töszi a házbul sėhova sė, akkor én mék el!“ Itt osztán az embör -nem tutta hova tönni a csalágygyát, mer nagyon sajnálta; hanem elmönt az -anynyáhon, annak panaszkodott: hogy az aszszon nem akari kiálni a házná -a 2 családot. Aszonta az anynya: „Kűdd el én hozzám űket!“ El is kűtte -másnap röggel űket az anynyáhon, aszonta: „Mönynyetök el, kis -csalágygyajim, a szülédékhön!“ El is mönt a két család a szüléjéhön és a -szüléje adott nekik ėgy marékkorpát és aszonta: „No, fijajim! mönynyetök -el az erdőbe fájé, szórjátok el az úton eszt a korpát és maj ha estére -gyüttök haza, mögtanálitok az útat“. Csakugyan is a két gyerök kimönt az -erdőbe fájé és úgyis töttek, a hogy a szüléjük monta. Este osztán a mőre -a _korpa_ el vôt szórva, âra möntek, osztán hazaérkösztek, hanem nem -möntek a szüléjükhön, hanem igenyössen az édösapjuknak a házáhon, de -bemönni nem mertek. Este mikor az apjuk mög a mustohájuk vacsorált, ėgy -jótányérleves mögmaratt, a kit nem bírtak mögönni; itt aszongya az embör -az anynyuknak: „Látod! ha még itthon vôna az a két család, annak a része -mögmaratt, mijen jó vôna, ha itt vônának és mögönnék!“ Itt a két család -aszt kijáti be az ablakon: „Itthun vagyunk édösapám! de nem merünk -bemönni“. Az apjuk kikiját: „Gyertök be, csalágygyajim!“ Bemöntek és -mögötték a tányérlevest, aval lėfeküttek. Mikor elaluttak, akkor mögén -aszonta a mustohaanynyuk: „Vigye ken, a hova tugygya ken a két -csalágygyát, takarícscsa kend el űket a háztul, mer ha nem, itt hagyom -kendet!“ - -Másnap röggel mögén elkűdi az embör a két csalágygyát a szüléjükhön: -„Mönynyetök el, kis csalágygyajim, a szülédékhön!“ El is mönt a két -család a szüléjihön. Itt osztán a szüléjük adott nekik ėgy maréklüsztöt -és aszonta nekik: „No, fijajim! mönynyetök el az erdőbe fájé, szórjátok -el az úton eszt a lüsztöt és maj ha estére gyüttök haza, mögtanálitok az -útat!“ A két gyerök csakugyan is mögén kimönt az erdőbe fájé, a mőre -möntek, elszórták a _lüsztöt_. Este osztán a mőre a lüszt el vôt szórva, -âra möntek osztán szöröncséssen hazaérkösztek, de nem möntek a -szüléjükhön, hanem igenyössen az édösapjuk házáhon, de nem mertek -bemönni, hanem lėültek az ablak alá. Este, mikor az apjuk mög a -mustohájuk vacsorált, ėgy tányérleves mögmaratt, a kit nem bírtak -mögönni, aszongya az apjuk az anynyuknak: „Látod! ha még itthun vôna az -a két család, annak a része mögmaratt, mijen jó vôna, ha itt vônának és -mögönnék!“ A két család mögén bekijáti az ablakon: „Itthun vagyunk, -édösapám! de nem merünk bemönni“. Kikiját az apjuk: „Gyertök be, -csalágygyaim!“ Bemöntek osztán mögötték a tányérlevest, aval lėfeküttek. -Mikor elaluttak, mögén aszonta a mustohaanynyuk az édösapjuknak: -„Takarícscsa kend el a két csalágygyát a hásztul! tögye kend, a hova -tugygya kend, mer ha nem, itt hagyom kendet!“ - -Másnap röggel mögén elkűdi az embör a két csalágygyát a szüléjükhön. -„Mönynyetök el, kis csalágygyajim, a szülédékhön!“ El is mönt a két -család a szüléjihön. A szüléjük adott nekik ėgy _marékkölest_, hogy -szórják el az úton, mind a korpát mög a lüsztöt, majd ha gyünnek estére -hazafelé, mögtanálik az útat. El is szórták, de mikor akartak -hazagyünni, nem tanáták az útat, mer a madarak a kölest fölötték. - -Aval osztán mönnek az erdőbe êre jis, âra jis, bójongtak, nem bírtak -kigyünni. Hát, anynyira möntek mán az erdőbe öszszeviszsza, hogy egészen -lėrongyosottak, de kimönni még sė tuttak. Ėcczör osztán a hogy -őgyelgenek az erdőbe lė-föl, rátanátak ėgy öreg Őszembörre, a ki sütötte -a szalonnát nyárson, oda köszönnek hozzá: „Jó estét agyon Isten, -öregapám!“ „Agyon Isten, fijajim, nektök is! hát hun jártok, hun keltök -ebbe a röngeteg erdőbe, a mikor itt még a szárnyas álatok sė bírnak -mögmaranni?“ Aszongyák: „Járunk, kelünk, öregapám! bujdosóvá löttünk, -mer a mustohaanyánk otthun nem tűrt bennünket, oszt az édösapánk -elkűdött bennünket a szülénkhön, a mög kikűdött bennünket az erdőbe -fájé. Elsőb csak attak nekünk korpát, hogy haza tugygyunk mönni, -mászszor mög lüsztöt attak, akkor is haza tuttunk mönni; de mikor mán -kölest attak, a madarak fölötték, úgy nem tuttunk hazamönni oszt jártunk -öszszeviszsza az erdőbe, még ide nem tanáltunk!“ „No mán fijajim – -mongya az öreg Őszembör – ha mán eddig nem tuttatok hazamönni oszt -enynyire begyüttetök ebbe a röngeteg erdőbe, hát ezután nem is tuttok, -mer engömet is kis koromba eldobott az anyám, az erdőbe nevelőttem föl, -azûta soha kimönni nem tuttam, pedig mán jóüdős embör vagyok oszt én is -ki akartam mönni ebbül az erdőbül nem ėcczör, hanem netök, fijajim! ėgy -kis kinyér, szalonna, lakjatok jó és pihenynyetök mög röggelig itten, -röggel osztán elindultok, hátha tik kituttok vándorolni, ha mán kécczör -is haza tuttatok mönni, de én nem hiszöm (hogy kitudjatok)“. Úgy is vôt, -mögpihentek ott az Öregné és röggel szépen mögköszönték a vacsorát és az -écczakaji hálásukat, röggel osztán útnak indultak. Az Öreg mögsajnálta -űket, aszongya a fijúnak: „Hallod-ė, fijam! netök ez a _három kutya!_ -majd kisegít ez bennetöket. Én mán, nem baj, ha möghalok is, mer mán -öreg vagyok, de tik még élhettök!“ - -Aval osztán útnak indultak, a három kutya is mönt velük a -Szélnéfutóssab, a Vasnáerősseb mög a Kigondoló kutya, így hítták űket, -így nevezte mög űket az Öreg. Aval osztán halattak az erdőbe továb. -Möntek bejjeb, bejjeb az erdőbe, addig möntek, hogy mán rájuk -estelödött, de sė lakást, sėmmit nem tanátak. Egész écczaka mindég -ögyelöktek az erdőbe. Hát mikor a nap fősörkent, éppen besütött a -haramiják ablakába, aszonta a Miklós az Örzsének – mer a fijút -Miklósnak, a lánt Örzsének hítták: „Nészd testvér! amott csillámlik – de -nem tudom kinézni – erdőszéle-ė, épület-ė? nem tudom kivönni a -nyíláson!“ Ekkor oszt mögörültek, hogy: „Maj csak kitanálunk az erdőbű, -akar csak valami lakásra tanálunk!“ Ekkor oszt mögörültek, nagy örömmel -iparkottak a fényösség felé. Hát mikor közelebb halattak, látytyák, hogy -ėgy kis fehér ház, mikor odaérnek, beköszönnek a kis hászhon: „Agygyon -Isten jó röggelt, gazdaaszszon!“ mer nem tutták kinézni, hogy kicsoda? A -gazdaszszon mongya: „Agyon Isten maguknak is! ugyan hun járnak ezön a -pogán földön? mer éppen tizėnkét esztendős vôtam, mikor a haramiják az -anyámtul elloptak, azûta nė hogy embört, vagy fehércselédöt láttam vôna, -még szárnyas álatot sė láttam!“ „Járunk, kelünk – aszongya Miklós – az -erdőbe, mer a mustohánk nem tűrt a házná; addig kűdösztek az erdőbe -fájé, hogy valahogy eltévennénk, vagy valami vadálat mögönne bennünket. -Hát álat nem övött mög, hanem ki nem tudunk mönni ebbül az erdőbül“. -Aszongya a lán, mer lán vôt a gazdaszszon, a haramiják möghatták, hogy -főzzön nekik mög tisztogasson rájuk, aszongya: „Jaj! pedig csak innen -szabaduljanak és mönynyenek, mer ez 12 haramijának a lakása“. „No, – -aszongya Miklós – addig innen nem mögyünk, még el nem gyüsz velünk!“ -„Elmönnék veletök – aszongya a lán, a ki gazdaszszon vôt – de én innet -nem möhetök, mer ha innét êmék – úgy is fölkeresnek a haramiják – akkô -vége az életömnek!“ „Nohát, – aszongya Miklós – akkor mink sė mögyünk! -hanem asz mond mög: hogy mijen jelönséggel szoktak a haramiják -hazagyünni?“ „Ezök a haramiják aval a jelönséggel szoktak hazagyünni, -hogy a napnyugoti házvégin van ėgy _körtefa_, mikor _elindulnak_ -hazafelé, akkor elkeszd _fakanni_; mikor a _határba érnek_, akkor -elkeszd a fa _virágozni_; mikor pedig _közel vannak_ mán, akkor elkeszd -a körte rajta _érni_“. „No! – aszongya Miklós – maj möglátom, mijen -vitézök?“ „No, ha aszt akarod mögnézni, – mongya a lán – itt van a -Harambasa _kargya_, vödd a kezedbe és evvel birod magadat védelmezni!“ -Miklós úgy is tött: kezibe vötte a kardot, kiült a körtefa alá. - -Ėcczör láti, hogy keszd a körtefa fakanni, későben föltekíntött a fára, -látytya, hogy keszd a körtefa virágozni, későben mögén főtekínt a -körtefára, látytya, hogy keszd a körtefa gyümőcsöthozni. Itt osztán -főkel Miklós a fa alul és aszongya: „Nohát! bemögyök a konyhába és -rákészülök, mer mán akkorra hazaérnek“. Miklós úgy is csinált, -félrehúzódott a konyhába és ahogy möntek be a haramiják, _lėdarabolta a -nyakukat_ és a pinczébe beledopta, de a Harambasát nem bírta egész -agyonvágni, csak mögsértötte, aszt úgy dopta bele a pinczébe. Aval -osztán az a gazdaszszon, a ki ott vôt, nagyon mökköszönte a Miklósnak a -jóságát: hogy űtet főszabadította az _örökös rapságbul_. Miklós pedig -szerette vôna, ha ott maratt vôna feleséginek, de a lánnak nem vôt -kedve, csak hazavágyása az anynyáhon. Itt oszt elbúcsúzott Miklóstul és -a testvéritül. - -Aval oszt _Miklós és testvére éltek ėgygyütt_ a haramijalakásba, _mint -feleségivel_. - -Ėcczör osztán a Miklós kimönt vadászni, a tesvérire hagyott mindön -szobakûcsot, csak ėgyet nem. A testvérje azon okoskodott: hogy mé nem -hatta a _századik kûcsot_ is? mer kilenczvenkilenczet nála hagyott, de a -pinczeajtó kûcsát nem hatta. Mindég kereste ű a századik kûcsot: a -pinczéjét, de nem tanáta. Ėcczör észrevötte, hogy a Miklós a -gatyamadzdzagján hordozi, aval oszt écczaka, mikor alutt, lėôtta a -gatyamadzdzagjárul a kûcsot és mikor kimönt Miklós vadászni, benézött a -pinczébe jis. Akkor látta: hogy itten a haramiják vannak behánva, ott -látta mög a Harambasát nagyon szépnek. A Harambasa könyörgött, hogy -ereszsze ki, nė féjjön, nem bánti! Itt oszt Örzse ki jis eresztötte és -nagy szerelömbe estek. - -Addig szerelmesköttek, hogy aszonta a Harambasa az Örzsének: „Fődejjük -el a testvérödet! Mit élsz tė itt a testvéröddel? élj énvelem! és ha -mögtöszöd az én kévánságomat, akkor jó sorod lösz! Tödd magad betegnek -és mongyad a testvérödnek: ha nem hoz a medvének a májábul mög a -szívibül, hogy tė annak a szívibül mög a májábul öhessél, akkor -möghalsz“. Örzse ugyan nagybeteg lött, úgy cseleködött, a hogy a -Harambasa monta neki: lėfekütt az ágyba, elkeszdött jajgatni, mikor -Miklós hazamönt; kérdözi Miklós: „Mi bajod? mid fáj?“ Aszongya Örzse: -„Ha ja _medve májábul_ mög a _szívibül_ nem hozol, hogy én abbul -öhessek, akkor möghalok!“ Miklós osztán röttön útnak indult és a nagy -kereséssel főtanáta a medvét. Aval odamögy, hogy elvösz ėgy kis fijút, -de a medve nem akari neki anni. Miklós – látytya a medve, hogy – -csakugyan el akar ėgygyet vinni, akkor mongya neki: „Nė báncsd! nem lösz -êre neköd szükségöd!“ A medve tutta, hogy mé kűtték Miklóst! De mikor -látta a medve, hogy Miklós csakugyan elviszi a fijút, igy szól a medve: -„No, mán látom: hogy csakugyan el akarsz ėgyet vinni! adok én ėgygyet, -hanem ha hazaérsz oszt kijabáli a tė testvéröd, hogy be sė vidd, mer -betegebb lösz tűlle! akkor csak ereszd el, maj viszsza fog az ide -gyünni“. Aval hoszta Miklós a medvefijút, mikor mönt vôna be a kiskapun, -asz kijabálta Örzse, hogy be sė vigye, hanem ereszsze el! mer mán jobban -van, ús sė öszik belüle. Miklós oszt eleresztötte, elmönt vadászni. Még -Miklós vadászott, a Harambasa előgyűtt, – mer ê vôt bujtatva – aszonta -Örzsének: „Tödd magad mögén betegnek és mongyad a testvérödnek: ha nem -hoz a vaddisznónak a májábul mög a szívibül, hogy tė annak a májábúl mög -a szívibül öhessél, akkor möghalsz!“ Örzse osztán mögén nagyon beteg -lött, de nem igazábul, csak úgy mutatta: lėfekütt az ágyba, elkeszdött -jajgatni, mikor Miklós hazamönt; kérdözi Miklós: „Mi bajod? mid fáj?“ -Aszongya: „Ha a _vaddisznó májábul_ mög a _szívibül_ nem hozol, hogy én -abbul öhessek, akkor möghalok!“ Miklós osztán röttön útnak indult, mer -szerette Örzsét, addig mönt, még fő nem tanáta a vaddisznót. Odamönt, -hogy elvösz ėgy kis fijút, de a vaddisznó nem akari neki anni. A -vaddisznó látytya, hogy Miklós csakugyan el akar ėgygyet vinni, aszongya -neki: „Nė báncsd! nem lösz êre neköd szükségöd! nem beteg a tė -testvéröd“. De mikor látta a vaddisznó, hogy Miklós csakugyan elviszi a -fijút, aszongya neki a vaddisznó: „No, mán látom, hogy csakugyan el -akarsz ėgyet vinni! adok én ėgyet, hanem ha hazaérsz, oszt kijabáli a tė -testvéröd, hogy be sė vidd a kiskapun, mer betegebb lesz tűlle! akkor -csak ereszd el, maj viszsza fog az ide gyünni“. Miklós hoszta osztán a -vaddisznófijút, mikor mönt vôna be ja kiskapun, asz kijabálta Örzse, -hogy be sė vigye, mer roszszabbul lösz, mer mán most jobban van, ús sė -öszik belüle, hanem ereszsze el! Miklós oszt eleresztötte, elmönt -vadászni. Még Miklós vadászott, aszonta a Harambasa Örzsének: „Tödd -magad még ėcczör betegnek és mongyad a testvérödnek, Miklósnak: ha nem -hoz az oroszlánfijúbul, hogy tė annak a májábul mög a szívibül öhessél, -akkor möghalsz!“ Örzse osztán mögén nagybeteg lött, mikor Miklós -hazamönt, elkeszdött jajgatni, Miklós mögén kérdöszte, hogy mi a baja? -Örzse aszonta: „Ha az _oroszlánfijúbul_ nem hozol, hogy annak a -_májábul_ mög a _szívibül_ öhessek, akkor möghalok!“ Miklós mögén röttön -útnak indult és a nagy kereséssel főtanáta az oroszlánt. Aval mögy, hogy -elvösz ėgy kis fijút, de az oroszlán nem akari neki anni. Mikor az -oroszlán látta, hogy Miklós csakugyan el akar ėgyet vinni, aszongya -neki: „Nė báncsd! nem lösz êre neköd szükségöd! nem beteg a tė -testvéröd“. Mikor látta az oroszlán, hogy Miklós csakugyan elviszi, -aszongya neki: „No, mán látom, hogy csakugyan el akarsz ėgyet vinni! -adok én ėgyet, hanem ha hazaérsz oszt kijabáli a testvéröd, hogy be sė -vidd a kiskapun, mer betegebb lösz tűlle! akkor csak ereszd el, maj -viszsza fog az ide gyünni“. Miklós hoszta osztán az oroszlánfijút, mikor -mönt vôna be ja kiskapun, kijabáli Örzse, hogy be sė vigye, hanem -ereszsze el, mer roszszabul lösz, hanem ereszsze el. Miklós osztán -eleresztötte. - -Mikor kimönt Miklós vadászni, asz monta a Harambasa a lánnak, hogy: „Igy -mán nem bírjuk Miklóst êfődelni!“ De Miklós nem tutta, hogy a Harambasa -kin van a pinczébül. Akkor aszonta a Harambasa az Örzsének: „Beszéld rá -Miklóst, hotyha _mögfürösztenéd_, mingyá jobban lönné! ha _fürdik a -kémén alatt_, mongyad, hogy _nyúcsa föl az újját_, a kutyákat pedig -csukazsd be vele ėgy pinczébe, a hun vasajtó van rajta!“ Miklós osztán -úgy is tötte, hogy a _kutyákat lėcsalta_ oszt rákészült a fürdésre. -Elkeszte az Örzse fürdetni a kémén alatt, a kéménbe pedig fönt ê vôt a -Harambasa bujtatva. Mikor fürdette Örzse, addig beszélt neki, hogy -főnyûtotta az újját, a Harambasa pedig lėeresztött ėgy aranhajszálat, ez -az _aranhajszál_ rátekerődzdzött Miklósnak az újjára és erős _vassá -vát_, aval asztán lėkijátott a Harambasa: „No, Miklós! tė akartá engöm -êfődelni, hanem mos itt az életöd vége!“ Aszongya Miklós: „Nem bánom! -csak háromat hagygyál a kutyájimnak kijátani utójjára!“ „Kijáthacz! – -mongya a Harambasa – jó hejjön vannak azok“. Aval a Harambasa bemönt az -Örzsével szerelmeskönni a szobába. Ez alatt az üdő alatt mög Miklós -háromat kijátott a kutyájinak: „Szélnéfutóssabb, Vasnáerőssebb, -Kigondoló kutyájim, gyertök elő!“ A Kigondoló kutya möghallotta, -főkőtötte emeszt a kettőt is: „Kejjetök föl! mer a gazdánk bajba van“. -Mikor másocczor kijátott a kutyájinak, akkor mán möghallotta mind a -három és a Vasnálerőssebb kitörte az ajtót és mingyá kiszalattak a -pinczébül. A Vasnálerőssebb lėrákta mingyá a gazdája újjárul a vasat, -aval oszt Miklós fölkészült, bemönt a szobába, a hun a Harambasa -szerelmesködött a testvérivel, aval a kutyával mingyá szétszödette, -_beledopta a pinczébe_ és a testvérit is beledopta utánna, aszongya: -„No, ha eszt szeretted vôna, szerezsd itt!“ Aval, hogy ű maga maratt, -elbúcsúzott a kis hásztul és elmönt. - -A hogy mönt, möndögélt, rátanát ėgy városra, az a város tiszta gyászba -vôt borulva, este vôt mán, bemönt a szélső hászhon a városvégin, ott -lakott ėgy öregaszszon, oda köszön: „Jó estét agyon Isten, öreganyám!“ -„Agygyon Isten, fijam! neköd is“. Aszongya Miklós: „Ugy-ė, öreganyám! -kapnék-ė itt hálást écczakára? nagyon meszszirül gyüttem!“ Aszongya az -öregaszszon: „Hogy nė! szívessen“. Mikor beszédbe erettek, kérdöszte -Miklós: „Ugy-ė, öreganyám! mi oka annak: hogy ez a város ojan nagyon -gyászba van borulva?“ „Hát fijam, – mongya az öregaszszon – ez a város -azé van ojan nagyon gyászba borulva: mer hônap 12 órakor viszik ki a -királánt a 12 fejű Sárkánnak, mert mögtizedölték a lányokat, most êre -gyütt a tized. Máskép a Sárkán nem ád vizet“. Aval a legén nem szólt -sėmmit sė. Aval másnap röggel kimönt ahhon a kúthon, ahun a Sárkán vôt, -lėült. Ėcczör látytya ám úgy tíz óra felé, hogy nagy sokaság mén ki a -városbul, hozik a királánt a Sárkánnak. Mikor odatötték, a látvánság (= -sokaság) elmönt haza, hogy a lánnak nė jis lássák a kivégzésit, Miklós -osztán odamönt a lánhon, kérdözi a lántul: „Ugyan! maga mit keres -itten?“ A királán êbeszélte hogy és mint áll a dolog. Aszongya Miklós: -„Ugyan! ha mögmönteném magát attul a tizėnkétfejű Sárkántul, hozzám -gyünne-jė feleségül?“ Aszonta a lán: hozzá! ha csak mögmönti. Lėültek, -beszélgettek, azután nagy szerelömbe estek. Kérdöszte Miklós a -királántul: „Nem tugygya: micsoda jelönséggel szokott a Sárkán fölgyünni -a kútbul?“ Aszongya a királán: „Mikor ki akar gyünni, elsőbb is a víz -kinyomódik a kútbul: a Sárkán főnyomi a vizet“. Evvel Miklós elalutt ėgy -kicsikét a királán ölibe. Ėcczör a királán elsikította magát, âra Miklós -fölébrett, akkor mán a Sárkán főnyomta a vizet, hogy majd kigyün. Mikor -osztán csakugyan gyütt ki a Sárkán, Miklós elkeszte a fejit lėdarabolni -sorba. - -Mikor mán mind a tizėnkét fejit lėvákta, a Sárkán nyelvinek a högyit -lėdarabolta, eltötte, osztán mögén a királkisaszszonynyal elkesztek -szerelmeskönni, eszt pedig a _Vörösvitéz_ kileste, csak aszt várta, hogy -Miklós alugygyon el a királán ölibe, akkor odamönt, a királánt -mögfenyögette, hogy nė merjön mozdulni, Miklóst eldarabolta apróra és a -Sárkán nyelvedėrėkát is kivagdosta, a lánt pedig _hécczör -mögesküttette_, hogy asz mongya, hogy ű möntötte mög a tizėnkétfejű -Sárkántul. Mos mán vezeti a lánt befelé a városba, möglátták, a kik a -város szélin laktak, hogy ėgy vitéz mögmöntötte a Sárkántul a -királkisaszszont mög a várost; nem köl töb lánt anni neki, hogy vizet -kapjanak. Mingyá szalattak mondani a kirájnak. A kiráj nagy örömmel mönt -a lánya elébe és nagy vigadalommal örült szögén, boldog, hogy odavan a -Sárkán, nem köl neki több lán. Mikor bevezették a Vörösvitézt a -palotába, 12 párnára ültették. Itt osztán a lán még szomorúb, mind -azelőtt vôt, de nem monhatta kirájatytyának, hogy mi ja a baja. Hagygyuk -mán most űket, nézzük Miklóst! - -A három kutya, hogy fölébrett, látytya, hogy az ű gazdájuk öszsze van -darabolva, mingyá fölugráltak: „Gyerünk oszt hű gazdánkat éleszszük -föl!“ A Vasnálerősseb kiagygya a parancsolatot a Szélnéfutóssabnak mög a -Kigondoló kutyának: „No! hamar mönynyetök élesztőfüvet mög fôrasztóküvet -keresni!“ A Szélnéfutóssab mingyá öszszejárta az egész kerületöt, tanát -is a mi köllött: éppen ėgy kígyó vitt _élesztőfüvet_ is, _fôrasztóküvet_ -is, kért tűlle, de nem adott neki, ű mög nem sokat komédijázott vele, -hanem êvötte az egészet: az élesztöfüvet is mög a fôrasztóküvet is a -kigyótul. Aval a Szélnéfutóssab ėgy-kettőre viszszafutott. Még a -Szélnéfutóssab mög a Kigondoló oda vôt élesztőfűjé mög fôrasztókűjé, -addig a Vasnáerősseb öszszeszötte Miklósnak a lekkisseb porczikáját is, -mert a Vörösvitéz öszszedarabolta Miklóst apróra. Miklósnak osztán a -lekkiseb porczikáját is _mögkenyögették a fôrasztókűvel_ és helrerakták, -az _élesztőfűvel_ mög _fölélesztötték_. Mikor fölélesztötték Miklóst, -aszongya: „Minek bántottatok? de jót álmottam a királkisaszszon ölibe!“ -„Álmodtál vôna ám édös gazdánk örökre, ha mink föl nem ébresztöttünk -vôna!“ monták a kutyáji. Mikor szétnézött, akkor látta: hogy tisztavér, -elhitte osztán a kutyájinak a mondását; akkor monta: „Nohát, nézzük mög, -hogy mijen vitéz, a ki éngöm el mert fődelni!“ - -Aval indult a királpalotája felé. A hogy mönnek, kiszalad ėgy valaki a -kastéj udvarábul, elkijáti, hogy: „Gyün ėgy vitéz három álattal!“ akkor -_kiugrott_ a Vörösvitéz alul _három párna_. Későbben ėgy kicsit mögén -kiszalad ėgy valaki, látytya, hogy nem meszszi van mán, beszalad, -elkijáti, hogy: „Jaj! itt van nem meszszi!“ akkor mögén kiugrott a -Vörösvitéz alul három párna. Beszalad osztán ėgy valaki, elkijáti, hogy: -„Itt van a vitéz az udvarba!“ akkor kiugrott mind a hat párna és a lán -nagy örömmel szalad ki a kastéj udvarára, öleli, csókojja a vitézt, -vezeti az apja elé fő, aszongya: „No, atyám! itt van Miklós! a ki -mögszabadított a 12 fejű Sárkántul, ű az én mögmöntőm, de nem mertem -szólni, mer a Vörösvitéz mögfenyigetött, hogy nė merjek szólni!“ Akkor -mingyá nészték a Sárkány nyelveit, látták, hogy a Vörösvitéz csak akkor -vágott a Sárkány nyelvibül, mikor mán Miklós elszötte a högyit, a -Vörösvitészt osztán kivégeszték, Miklósé lött a királlány. - -Éltek ėd darabig, látytya a királlány, hogy Miklós nagyon szomorú, asz -kérdözi a királány: „Mér vagy ojan szomorú? tán nem szerecz?“ Aszongya: -„Szeretlek én, hanem van énneköm ėgy testvéröm (az erdőben) a pinczébe, -asz szeretném elhozni!“ „Azon nė szomorkogy – mongya a királán – hanem -erigy és hoszd el!“ El is mönt a tesvérijé, hát mikor fölnyiti a -pinczeajtót, akkor láti: hogy a testvére mind a 12 haramiját mögötte, -csak a Harambasának az _ujját szopja_ (mást mindent megevett már). -Aszongya Miklós: „No, testvéröm! elviszlek a kastélomba, mos mán én -királ löttem, maj szobalán löszöl“. Olan gyönge vôt a testvérje, alig -tudott mönni, odavezette a kastélba. A testvérjinek a’ nagyon -roszszulesött, hogy ű csak szobalán, a testvérje nagyon jó sorba jutott. -A Harambasának a hüvejk ujját (melyet szopogatott s magával hozott), -beleálította Miklósnak a szalmazsákjába högyivel (felfelé), mikor Miklós -fekütt lė – mindég ojan tréfássan szokott lėfekünni, belevágódott az -ágyba – és az körösztülmönt a szívin, itt a kutyájinak maratt még abbul -az élesztőfűbül, fölélesztötték. Miklós osztán nem kögyelmezött a -testvérjinek, kétfelé vákta és a város sarkára rászögelte. - -A kutyák is mögszólaltak: „No, kedves gazdánk! _vagy tė fődêj el, vagy -mink elfődelünk tégöd!_“ Miklós osztán elfődelte a 3 kutyát és -mögsiratta. Osztán éltek boldogul, még most is élnek, ha meg nem haltak. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -3. A pingált szobák. - -Vôt a világon ėgy kirá, a kinek ėgyetlenėgy fijacskája vôt oszt nagyon -kényin-kedvin nevelték, mivelhogy ėgyetlen gyermök vôt mög kedves vôt, -el is felejtötték valami vitésségre tanítani. Mikor a gyermök -tizenkilencz éves lött, akkor mán fölérte az ėgygyiket a másikávâ -(összehasonlítani s ekként megkülönböztetni), asz mongya a gyermök az -atytyának: „Édösatyám! szégyön, hogy mán 19 esztendős vagyok és még sė -tanítottak sėmmi vitésségre, hanem mos mán édösatyám! el fogok mönni és -tanulni fogok valami vitésségöt“. A királ mög a felesége nem akarta -elengenni a fiút mivelhogy ėgyetlen vôt, de oszt anynyira könyörgött az -apjának, hogy az apja ellátta sok kincsel, szép ruhával, útnak -eresztötte. Asztán mögcsókolta az apját, anynyát oszt elindult. - -Mén a fijú hetedhét ország ellen, beért ėgy röngeteg nagy erdőbe. Az -erdőbe halatt napról-napra előre; az erdő nagyon szépen szólt, mert a -_faágak_ nagyon szépen _muzsikáltak_. Itt osztán ű bánatába as sė tutta -mi csinájon, mert nem tanálkozott sėnkivel sė, lėszakajtott ėgy faágat, -hogy mögnézi: mér muzsikál ojan szépen? Mikor a _faágat lėszakította_, -az erdőbe, _mögnémültek a fák_. Űs mögnémult oszt a mönéssel, nem tudott -mönni: ėgyik surnyótul a másikhon mönt. - -Addig vánczorgott az erdőbe, rátanát ėgy öreg Őszembörre; oda köszön: -„Jó napot agy Isten, öregapám!“ Aszongya az Öreg embör: „Hun jársz, hun -kelsz? mikor még itten a madár sė járhat!“ „Járok, kelök, öregapám! mert -hajt a nyomorúság: ėgyetlen fija vôtam az apámnak és az anyámnak, -főneveltek tizėnkilencz évig és nem tanítottak sėmmi vitésségre; hogy -asztán fölembörköttem, így gondoltam el: hogy szégyön az ėgy királnak, -hogy sėmmi vitésségöt sė tud, asz montam az apámnak és anyámnak: mos mán -elmögyök és addig mögyök, még valami vitésségöt nem tanulok“. Asz mongya -az öreg Őszembör: „No, ha vitésségöt akarsz tanulni, itten tanulhacz, -mer ha asz töszöd, a mit mondok, vitéz lösző! Van itt 3 ló -möglovagolni“. „No, öregapám! maj mögtróbákozok velük“. Akkor az öreg -Őszembör bemönt az ű fődgunyhójába és kihozott ėgy kis _rézkantárt_. -Mikor eszt az Öreg _mögrászta_, ėgy _rézszőrűparipa_ ott _termött_; asz -mongya az Öreg: „No, fijam! ha êre ráülsz és mög meröd lovagolni, akkor -látom, hogy belüled embör akar lönni!“. Fölült a János – mert Jánosnak -hîták – a rézszőrűparipára és mikor fölült, a rézszőrűparipa röttön -főrepűlt vele a levegőbe és az erdőbe lė-fölnyargalt vele, hogy tiszta -vérbe-fagyba hoszta viszsza a rézszőrűparipa. Mikor viszszaért, a 9 fejű -Sárkánnak az erdőszélin vôt a palotája, úgy ôdalba rukta a -rézszőrűparipa, hogy ėd darab lėszakatt belüle. Aszongya neki a -kilenczfejű Sárkán: „Szép vitéz vagy, látom, de eregy innet, mer ha -főkelök, vége az életödnek!“ Aval viszszamönt, lėszált a lórû; akkor -monta az öreg Őszembör: „Látom, hogy vitéz akar belüled lönni“. - -Másnapra kelve, az öreg Őszembör bemönt az ű fődgunyhójába és kihozott -ėgy kis ezüskantárt. Mikor eszt mögrászta, ott termött ėgy kis -ezüstszőrűparipa, az öreg Őszembör így felelt: „No, ha, fijam! eszt -möglovagolod, látom, hogy embör akarsz lönni!“ Itt osztán ráült János az -ezüsszörűparipára, az ezüsszőrűparipa is ugyan főrepült vele a levegőbe -és az erdőbe hurczolászta úgy, hogy mán félhalva hozta viszsza. Az -ezüsszőrűparipa jis oda váktatott a kilenczfejű Sárkán palotájáhon, a -melik a kűsziklán ált, a jis lėrukta ėgy ôdalát. Aszongya a kilenczfejű -Sárkán: „Eregy innet! látom: szép, dėrék fijú vagy, de ha lėmögyök, -röktön vége az életödnek!“ Aval osztán odamönt az öreg Őszembörhön, -lėszált János a parípárul. Asz mongya az öreg Őszembör: „Látom, fijam! -mos mán embör lösz belüled!“ - -Harmadnapra kelve a dolog, az öreg Őszembör bemönt az ű fődgunyhójába és -kihozott ėgy kis aranszinű kantárt. Mikor mögrázi, aranszőrűparipa -termött ott röttön; aszongya neki az öreg Őszembör: „No, fijam! no, még -ha eszt möglovagolod, akkor bizonyossan embör lösz belüled!“ Ráült János -az aranszőrűparipára, de ojan veszött vôt a paripa, hogy mindön lépésin -a patkó szikrát hánt és _tűzláng gyütt a szájábul_. János êre mán -ėgykicsit félve ült föl, de azér mégis viszszanyerte a bátorságát és -fölült a paripa hátára, a paripa főpattant a levegőbe úgy, hogy a -Jánosnak elkeszte a gúnyáját és a húst szaggatni. Anynyira hurczolászta -Jánost öszszeviszsza az erdőbe, hogy mikor előgyütt, fontonként -szaggatta ki a húst a testyibül, de azért csak igenyöst oda váktatott a -kilenczfejű Sárkánnak a palotájáhon. Úgy mögrukta a palotának az ôdalát -az aranszőrűparipa, hogy a kilenczfejű Sárkán kiesött a palotábul. Akkor -röttön mérögbe gyullatt, röttön viaskodásra mönt a Jánossal. Mikor eszt -möglátta, hogy milyen vitéz János, hogy még a Sárkánnal is öszsze mer -veszni, akkor az öreg Őszembör röttön mögrászta a másik két paripának a -kantárját, az öreg Őszembör úgy éröszte magát, mint ėgy húszéves vitéz -és űs örömmel mönt Jánosnak a segícségire. A két kantárt mikor -mögrászta, a két paripa röttön ott termött, így oszt mönt az Öreg -_harmad magával_ segíteni Jánosnak. Itt oszt a kilenczfejű Sárkánt -lėgyőszték. Mikor a kilenczfejű Sárkánt kivégeszték, akkor az öreg -Őszembör viszszahítta Jánost a kis fődgunyhóhon. Itt osztán nagyon -szépen mögköszönte Jánosnak a vitésségit, mert űtet _is mögszabadította -az elátkozástul:_ mert az Öreg úgy vôt elátkozva már 99 esztendő ûta, -még ojan vitészt nem tanál, a ki eszt a három lovat möglovagolja, addig -nem szabad neki az erdőbül sėhuva sė mönni. Az a _3 ló is 3 elátkozott -fijú vôt_, akkor _fijúk löttek_, űk is mökköszönték Jánosnak a -vitésségit, mert űket is mögszabadította az _elátkozástul_, akkor -_mögtisztultak_, de _röttön mög is haltak_. Akkor aszonta az öreg -Őszembör: „No, mos János! nagyon szépen köszönöm a jóságodat, hanem ne -ez a szálveszsző, ha evel a _szálveszszővel – ha valami bajba löszöl – -környeskörülkerekítöd magadat:_ ojan _vasrostéj_ teröm ott röttön, hogy -odaféle álat vagy _gonosz jutni nem bír_“. Mögcsókolták az Öreggel -ėgymást és elbúcsúsztak; hanem aszt is monta neki az Öreg: „Agygyál -neköm abbul az üngbül ėd darabot, a mölik rúlad lėszakatt, mikor ültél -az aranszőrűparipán, hogy ha valami bajba löszöl oszt az ingrül -möglátom, én akkor röttön ott termök és segítök rajtad!“ - -Mos mán János elmönt a lekközelebbi városba szolgálatot keresni. -Beszegődött ėgy kirájhon, vôt itt ėgy Bíbájosaszszon, ez az -Ördöngősvénaszszon asz monta Jánosnak: „Ha eszt a falkabirkát mög nem -őrzöd, akkor vége az életödnek!“ János mikor kihajtotta a bírkát, -_környeskörülkerítötte_ aval a _páczával_, ott ojan _vasrostéj_ lött, -hogy oda _sönki nem juthatott_. De itt a János, mikor az erdőbe -vándorolt, ojan széphangú _furuját_ csinált, hogy a ki aszt hallotta, -örömre fakatt. Mikor osztán János kihajtotta a bírkákat, el keszte a -furujáját fúnni, eszt a kirájkisaszszon möghallotta, nagyon möktecczött -neki, nagyon beleszeretött Jánosba; eszt az _Ördöngősvénaszszon_ nagyon -írilte. Mindég abba sántikált, hogy kéne a Jánost êfődelni? De az -Ördöngősvénaszszon sėhogy sė tanáta ki, hogy így êfődelje Jánost. János -osztán a királányal jegybejártak. - -Mikor közelködött az esküdő, az Ördöngősvénaszszon az ű vén eszivel -kifőszte, hogy ű csináltat ėgy nagy _hordót_, hogy maj jó lösz ez -Jánosnak fürdőkádnak, asz mongya Jánosnak: „Hallod, hogy mit tanátam én -el! jó lösz ez neköd fürdőkádnak, hanem eregy bele, nézzük mög, hogy ez -möddig ér neköd?“ A kádra pedig vôt ėgy ojan pászėntos ajtó csinálva, -hogyha János ebbe belemén, az Öregaszszon asztán Jánosra hírtelen -rácsuki, akkor János innen mönekülni nem bir. Úgy is vôt. Mikor János -bemönt, az Ördöngősvénaszszon hirtelen rácsukta, az ajtó lėzáródott. -Akkor az Ördöngősvénaszszon a hordót lėvitte a Dunára, a vízön -eleresztötte, hogy a víz vigye el, ide János többet nė juthasson, mer az -Ördöngősvénaszszonnak is vôt ėgy fija, annak akarta, hogy a vögye el a -királánt. Keresték osztán a juhászlegínt mindönfelé, de nem tanáták -sėhun sė. - -Itt Jánost viszi a víz hetedhét ország ellen mán, a királlėján nagyon -szomorú lött, sajnálta Jánost, mán űk el is jegyöszték ėgymást maguk -köszt, most János nincs sėhun sė, odavan. Az alatt az üdő alatt, még -Jánost vitte a viz, herczegök, bárók, nagyülepű tótok és válogatott -czigán gyerökök kérték a királánt, de a királlánnak nem vôt kedve ėgyhön -sė mönni, mer a furula hangja mindég a fülibe csöngött. Ezön a királ -nagyon mög vôt ütközve, hogy ennek mi oka, hogy az ű lányát anynyi -herczegök, grófok, nagyüpelű tótok, válogatott czigánlegényök kérik, -oszt ėgyhön sincs kedve mönni. Ėcczör oszt a királ mögkérdözi: „Ugyan, -lányom! mé nem akarsz férhönmönni, mikor itt az üdő?“ Asz mongya a lány: -„Addig atyám! nem lösz kedvem férhönmönni sönkihön sė, még tė ojan -piktort nem kereső, a ki _kedvem szörint pingáli ki a szobát!_“ Itt a -királ kihírdette, möntek is öszsze tudósabbnál tudósab piktor legénök és -okossabnál okossabbak, dejszėn! mikor el keszték a szobát piktorolni, -mihánt möglátta a királlán, mingyá nem tecczött neki. - -Nohát, itt a lán hagy szomorkogyon, gyerünk, keressük mög Jánost, hogy -mi csinál a Duna közepin? Föl is tanáták Jánost, mer az Öregnek eszibe -jutott: „Hogy jó jis vôna mögnézni aszt a vérös üngöt, a kit János -adott, hogy van-ė neki baja, vagy mőre van?“ Akkor láti az Öreg az -üngrül, hogy mán János hetek ûta a vízön van a Duna közepin. Az Öreg -mivel aszt fogatta, hogy ű Jánost akármijen bajba van, segít rajta, -mivel űtet az örökös rapságtul mögszabadította, elmönt keresni. -Mögtanáli a hordót, hát kivöszi, fölnyiti a tetejit, akkor láti, hogy -János maj nem halva van a hordóba: „No, fijam! a mé kisegítötté, én is -azé segítök, hanem mög fogjuk mink aszt a Bíbájost keresni, a ki tégöd -eleresztött a vízön!“ El is indultak viszszafelé. Belekerűtt pár hét, -mikorára viszszaérkösztek; mikor beértek abba az országba, a möjik -országba lakott, akkor halották, hogy a kirá kidoboltatta, hogy ű annak -agygya a lányát, a ki kedve szörint tud neki piktorolni, hogy a királán -is jóvá hagygya. - -Az Öreg mingyá hívatkozott, hogy ű kipiktoroli a szobát, csak ha az ű -kivánságát mögtöszi a királ! Asz monta, a királ: „Möktöszöm, de ha a -szobát nem szereti a lányom a hogy piktorolva van, akkor a -fejevesztesége gyün!“ Asz monta az Öreg: „Nem bánom, ha a fejem vöszi is -királ őfölsége! de csináltasson ėgy új palotát, mer êre kár eszt a szép -piktorolást rátönni!“ A királ mög is csináltatta a szép palotát. Mikor -kész lött a palota, aszonta az Öreg: „Csináltasson be mindön ablakot és -ajtót, hogy itt a lekkiseb világosság sė ki nė lácczon! Agygyon neköm új -czutat kártyát mög ėgy véka aprópészt, a ki mind krajczár lögyön, hogy -mire az ėgygyik a másikátul elnyeri, akkorra a szoba ki lösz piktorolva! -de a szoba belsejit úl lássák el firhangokkal, hogy a fal nė lácczon!“ -Hát osztán itten az Öreg kártyázott Jánossal; de itt János nagyon félt, -mert _nem pingálták_ a szobát, _csak kártyásztak;_ mert itt vége lösz az -életinek. Az Öreg csak vígasztalta Jánost: „Nė féj, fijam! maj -kipiktoroljuk mink, hanem mos csak kártyázzunk!“ Az Öreg elnyerte a -pészt Jánostul mind, akkor kinyitotta az ajtót és a királlán nézze mög, -hogy jó van-ė kipiktorolva a szoba? Ekkor mán a szoba ki vôt piktorolva, -de János errül nem is tudott sėmmit sė. - -A királlán mikor bemönt, jobkéz felül az Öreg elhúszta mingyá a -firhangot: oda az vôt pingálva, hogy vôt ėgy királ, annak a királ -feleséginek lött ėgy kis gyermöke. Továb möntek, a másik firhang alatt -mög lė vôtak pingálva: a királ, a felesége mög a gyermök. Mikor a -harmadikhon érnek, ott mög mán a gyermök egész legén sorba vôt. Mikor a -negyedikhön érnek, a legén búcsúzik az apjátul és az anynyátul. Mikor az -ötödikhön érnek, látik, hogy a legén vándorol ėgymaga ėgy sík puszta -fődön. Továb möntek a hatodikhon, akkor látik, hogy a legén beért mán -ėgy erdő szélibe, ott keszdődött ėgy nagy erdő. Möntül bejjeb halannak a -piktorolással, a lánnak annál jobban tecczik: „E mán nagyon szépen van -piktorolva!“ mongya a királlán. Csak abba a piktorolásba halattak, az -erdőbe nagyon szépen muzsikáltak a fák. Ėcczör osztán másik firhangot -elhúznak, ott látik, hogy a vándorlegén lėszakított ėgy ágat és a fák -mögnémultak. Lácczik, hogy möjen kárt csinált, ezön a vándorlólegén -szomorú lött, hogy a muzsikáló erdő mögnémult. Itt osztán szomorúságába -kivötte a zsebkésit és ėgy nagyon széphangú _furulát_ csinát, kinek a -hangját sėnki ki nem álhatta szó nékű, mer a ki aszt _möghalotta_, -akármijen szomorú vôt, _vígságra fakatt_. Hogy oszt halatt az erdőbe, -oda érközött az Öregembörnek a kis fődgunyhójáhon és oda köszönt, hogy: -„Jó napot agygyon Isten, Öregapám!“ Aszongya az Öregembör: „Hun jársz, -hun kelsz? mikor a madár sė járhat êre!“ „Járok, kelök, Öregapám! -vitésségöt gyüttem tróbálni, mert az apám főnevelt tizėnkilencz -esztendejig és sėmmi vitésségre sė tanított, – ez mind lė vôt pingálva. -– Igy gondoltam, hogy szégyön ez ėgy királfijúnak, hogy embörkort értem, -azé gyüttem tróbálni“. „No, fijam! – aszongya az Öreg – no, ha êre van -kívánságod, itten tanulhacz vitésségöt!“ - -Másnap osztán az Öreg elővött ėgy részkantárt, mögrászta, ott termött -ėgy rézszürűparipa, êre a vándorlólegén fölül oszt fölrepül a levegőbe -is, a hun legsűrűbbek a faágak, ott nyargalászott vele. Mikor -hazaérkösztek, a kilenczfejű Sárkánnak a palotájáhon möntek, a -rézszőrűparipa röttön ėgy ôdalát kirukta. Möglácczott a piktorolásba, -hogy a palotának ėgy ôdala lėszakatt, ez mind jô möglácczott a -piktorolásba és a lán nagyon örűlt a piktorolásnak. Mikô möntek odáb, a -királán látta, hogy az Öreg mán a másik kantárt hoszta elő és a mint -mögrászta, az ezüsszőrűparipa ott termött; láti, hogy a vándorlólegén ül -rá a paripára, repül föl vele a levegőbe. Mögén mikô más firhang alá -mönnek, ėhėn gyün a vándorlólegén, váktat a kűszikláhon oszt az a paripa -is mögrugi úgy, hogy ėgy ôdala kiszakad. Itt osztán a másik firhanghon -mönnek, látik, hogy az Öreg vöszi elő az arankantárt, mögrázi és ėgy -aranszőrűparipa gyün elő, a kinek a patkója szikrát hány és a szájábul -tűzláng gyün. Itt osztán a vándorló êre is fölül; êrepűtt vele úgy – föl -a faágak közé, ojan nagyon mérgessen szalatt vele – hogy a vándorló -fontonként szötte ki a húst a testyibül. Mikor viszszafelé gyütt, a jis -igenyöst a Sárkánnak a kűsziklájáhon mönt és úgy mögrukta, hogy a Sárkán -röktön lėesött a tetejibül. Itt osztán a Sárkán nagyon mögharagudott és -a vándoló röktön elkeszdött vijaskonni; de mikor eszt az Öreg möglátta, -örömibe ű is mögrászta a két lónak a kantárját és harmad magával odamönt -a vándorlónak segíteni. De hogy hogy a lovak is mögszabadultak mög az -Öreg is – mert elátkozottak vôtak – segítöttek Jánosnak. Mikor a Sárkánt -lėgyőszték, akkor átmöntek a másik firhang alá, ott búcsúzott el az Öreg -a vándorlólegéntül mög a paripák is. A vándorlólegén adott az Öregnek a -vérös üngbül ėgy darabot, az Öreg pedig a vándorlólegénnek ėgy veszszőt, -azzal útnak indult az Öreg is, a vándorlólegén is. A vándorlólegén -bemönt a királhon szolgálatot keresni, a ki itt má kapott is -juhászságot. Ez mind a firhang alatt lácczik a piktoroláson. Mikor -osztán hajtotta a birkákat a vándorlólegén, az Ördöngősvénaszszon -aszonta: „Úgy vigyázzon, mer ha ėgy elvesz, vége az életödnek!“ Mán -akkor ellenközött az Ördöngősvénaszszon. A vándorló mikor kihajtott, -eszibe jutott az a veszsző, a kit az Öreg adott, aval ű -környeskörülkerítötte a falkát, hogy híja nė lögyön. Eszibe jutott az a -furula is, a kit csinált és elkeszdött furulálni. Ez oszt a királlánnak -nagyon mögtecczött: a pingálás. - -Itt osztán a másik firhanghon mönnek, láti a királlán, hogy az -Ördöngősvénaszszon keszd ėgy kádat csináni. A másik firhanghon mönnek, -lácczik, hogy a vándorlólegén mén bele a kádba és az Ördöngősvénaszszon -csuki rá a tetejit és ez mind lácczott. Mos mán asz kérdözi az Öreg a -királkisaszszontul, hogy tecczik ė a szobapingálás? Aszonta a -királkisaszszon: „Igön is nagyon tecczik“. Mikor mönnek a másik firhang -alá, möglácczik a falon, hogy az Ördöngősvénaszszon guríti a hordót a -Dunába. Mögén másik firhang alá mönnek, ott mán viszi a víz a hordót, a -vándorlólegént mög a királnál keresik, de sėhun sė tanálik. Másik -firhang alá mönnek, ott látik, hogy gyünnek a kérők: herczegök, grófok, -nagyülepű tótok mög válogatott czigán gyerökök, de a királkisaszszon nem -akar ėgyikhön sė férhönmönni. Itt oszt a királ kérdözi, hogy mé nem akar -férhönmönni? A királkisaszszon mög mongya: „Addig, atyám! nem mék -férhön, még tė ojan piktort nem kereső, a ki kedvem szörint pingáli ki a -szobát!“ Itt mán a királ kihirdeti, hogy a ki ojan szépen kipiktoroli a -szobát, hogy a királkisaszszonnak mögtecczik a piktorolás, annak agygya -a lányát. Most gyünnek a piktorok, tudósabnál tudósabbak, okossabnál -okosab legényök, de mihánt a királkisaszszon möglátta, hogy piktorolnak, -mingyá nem tecczött neki. Továb möntek, másik firhang alá, látik, hogy -az Öreg vöszi ki a hordót, nyiti föl, hát! a vándorló benne félhalva -van. Másik firhang alá mönnek, ott mán az Öreg mög a vándorlólegén ott -vannak a piktorok köszt. Mönnek továb, itt az Öreg beszél a királlal, -hogy ű kipiktoroli a szobát, hanem csináltasson ėgy új palotát, mert êre -kár aszt a szép piktorolást rátönni. Itt mán csinálik a szép palotát -oszt becsinálnak mindön ajtót, ablakot, hogy a lekkiseb világossák sė -mönynyön be. Itt oszt vége lött a pingálásnak. Az utolsó firhang alá -értek, az Öreg vezeti be a lėánt, hogy nézze mög, hogy jô van-ė -kipingálva a szoba? Itt a lán möglátta, hogy ez az a fijatal embör, a -kit ű valamikor szeretött. A királkisaszszon nagy örömmel mönt az -atytyáhon: „No, atyám! mos mán férhönmögyök, mer kedvemre pingáltattad -ki a szobát!“ - -A királ ennek mögörűtt, hogy az ű lánya is mán ėcczör férhönmén. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -4. Állatsógorok. - -Hun vôt, hun nem vôt, az innen innet, a tunnan tunnat, az üveg högyekön -is tunnan vôt, a korpa kazalokon pedig innen vôt, ott vôt ėgy nagy högy. -A högy tetejin vôt ėn nagy fenyőszál, a nagy fenyőszálon vôt ėgy kiseb -fenyőszál, a kiseb fenyőszál tetejin vôt ėgy tű, a tű tetejin vôt ėgy -rosz szoknya, annak a hetvenhetedik ránczábul szödöm elő az én mesémet: - -Vôt a világon ėsz szögén embör, ojan szögén vôt, hogy a szögénséktül -egészen lėrongyollott. Ez dôgozni soha nem dôgozott, csak mindég -olvasott. Itten az _olvasásba_ aszt _tanáta föl_, hogy a lányaji a -legelső kérőkhön mönynyenek! Az embör nem érte mög aszt, hogy a lányaji -férhönmönynyenek, möghalt. A fijának – mer csak ėgy fija vôt – möghatta, -hogy ahhon agygya a lányokat, a ki legelsőb kéri űket! A fija jis -átörökölte: hogy, mint az apja azelőtt, mindég olvasott. - -A hogy olvasgatott, beszált ėgy tarkavarnyú az asztalra, aszongya: „Kár! -kár! ad neköm a legöregeb húgodat feleségül!“ Aszongya neki János: „Mán -csak ojat nem töszök, hogy a húgomat szárnyas álatnak agygyam -feleségül!“ Aval a tarkavarnyú elkárokta magát és kiszált a szobábul. -Jánosnak a húga ríva fakatt: „Lád! az édösatyánk asz hatta, hogy a -_legelső kérőnek_ agygyál oda bennünket és tė nem foktál odanni!“ János -aszt monta a testvérinek: „Ha mán szárnyas álathon hozzá mész, szödd -öszsze a pogyászodat és eregy!“ A lán kiszalatt, utánna kijátott a -varnyúnak, hogy várja mög! Mög is várta még főkészült, osz főkapta, -elvitte az erdőbe. Másnap röggel beszált ėgy feketekánya a szobába, -elkarogta magát: „Ad neköm a középső húgodat feleségül!“ „Mán csak ojat -nem töszök, hogy a középső húgomat is szárnyas álatnak agygyam -feleségül!“ Aval a feketekánya elkarokta magát és kiszált a szobábul. -Jánosnak a húga ríva fakatt: „Lád! édösatyánk asz hatta, hogy a legelső -kérőnek agygyál oda bennünket és tė nem foktál odanni!“ János asz monta -a testvérinek: „Ha mán szárnyas álathon hozzá mész, szödd öszsze a -pogyászodat és eregy!“ A lán kiszaíatt, utánna kijátott a -feketekányának, hogy várja mög! Mög is várta még fölkészült oszt -főkapta, êvitte az erdőbe. Azután beszált ėgy _szarka_ a szobába, -elkeszte csörögni: „Cse, cse, cse! Ad neköm a legfijatalab húgodat -feleségül!“ „Má – aszongya – két testvérömet szárnyas álat vitt el -feleségül, a harmadikat mán csak nem adom!“ Aval a szarka elcsörögte -magát és kiszált a szobábul. Jánosnak a húga ríva fakatt: „Lád! -édösatyánk aszt hatta, hogy a legelső kérőnek agygyál oda bennünket és -tė nem foktál odanni!“ János asz monta a testvérinek: „Ha mán szárnyas -álathon hozzá mész, szödd öszsze a pogyászodat és eregy!“ A lán -kiszalatt, utánna kijátott a szarkának, hogy várja mög! Mög is várta még -fölkészült oszt főkapta, êvitte az erdőbe. - -Ű osztán maga maratt a kis házikóba, továb olvasgatott. Nagysokára -főtanáta a nagy olvasásba: _Tündérszépilona_ hírit és kastélát. Itt -föláldoszta az életit, hogy ű mos fölkeresi a nagy világba akár mőre -van. János útnak indult. Mén a János hetedhét ország ellen, beérközik -ėgy roppant nagy röngetegbe. A hogy mén az erdőbe, elébe szál ėgy -szarka, aszongya: „Eregy innet, szarka! mer úgy főruglak, hogy eleső; -innet odébb!“ Akkor mongya a szarka: „No, no, sógor! talán nem is -üsmersz?“ Akkor monta: „Szerbusz, sógor! tė vagy?“ „Én ám! oszt mök sė -üsmersz?“ Odavezette a kastélába, nagyon szép kastéla vôt, a kibe a -feleségivel nagyon szép életöt éltek. Itt oszt Jánost a tesvérje nagy -örömmel fogatta, hogy űtet möglátogatta. Akkor kérdöszte: „Nem -halottátok Tündérszépilona hírit?“ „Én, sógor, nem halottam, pedig nagy -országot, világot bejártam!“ Másnap röggel fölvirattak, János -elbúcsúzott, továb halatt az erdőbe. Estefelé mindég a lába alatt -száldogált ėgy tarkavarnyú. „Eregy innet, tarkavarnyú! mer úgy főruglak, -hogy eleső!“ Akkor mongya a tarkavarnyú: „No, no, sógor! talán nem is -üsmersz?“ „Szerbusz, sógor! tė vagy?“ „Én ám! oszt mög sė üsmersz?“ -Odavezette a kastélába, Jánost a testvérje nagy örömmel fogatta, hogy -űtet möglátogatta; akkor kérdöszte: „Nem halottátok Tündérszépilona -hírit?“ „Hallottam, sógor! láttam is a kastélát, hanem annak az a -jelönsége van, hogy a kastél tetejin van ėgy _kakas_, ha tė hamarabb -möglátod a kakast, mind ű tégöd, akkor a kakas lėesik, be bírsz mönni; -de ha ű lát mög hamarabb, akkor nė is möny a kastélba, mer vége az -életödnek!“ - -János még _meszszirül möglátta_ a kakast, _lėesött_ a kakas a kastél -tetejirül; aval örömmel és bátran halatt a kastél felé, de mikor odaér, -akkor látya, hogy a kapukon mindönfelé _eleven kard vág köröszbe_. Itt -oszt János nagyon mögszomorodott, mikor möglátta, hogy nem löhet -bemönni. Eszibe jutott a sógora szava, nekimönt a kardoknak, a kardok -mögáltak még János bemönt. Jánosnak hét szobán köllött körösztülmönni, -még Tündérszépilonának a szobáját mögtanáta. Mikor oda bemén, látytya, -hogy Tündérszépilona alszik az ágyon és a _kargya_ föl van akasztva a -feje fölött és _jácczik a hüvelbe_. Aval űs fölakasztotta ėgy különös -ágyhon a kargyát és lėfekütt. Itt oszt nagyon méjen elalutt, mer nagyon -el volt fáradva. Másnap röggel, mikor Tündérszépilona fölébrett, akkor -láti, hogy ėgy embör alszik az átalbéli ágyon. Itt oszt Tündérszépilona -kihúszta a kargyát, hogy agyonvági Jánost; de mögén asz gondolta: „No, -nem bántom! hiszėn, ha rosz járatba vôna, űs agyonvákhatott vôna az -écczaka, mögkérdözöm: mi járatba van?“ Tündérszépilona mögvárta még -János fölébrett, nem is kőtötte föl, hagy pihenynye ki magát. Mikor -fölébrett János, asz kérdöszte: „Hun jársz, hun kelsz, mikor még a madár -sė repülhet az én kastélomba!“ „Járok, kelök, az apám könyvibe -föltaláltalak, akkor âra áldosztam életömet, hogy fölkereslek tégödet!“ -Aval Tündérszépilona aszonta neki: „Hotyha anynyit fáradosztál utánam: -én a tijed, tė az enyim, lögyünk ėgymásé!“ Itt oszt űk nagyon szépen -éltek a kastélba, mint ėgy pár cseléd. - -Ėcczör asz mongya Tündérszépilona: „Halod, szívem: János! én elmögyök a -templomba, hanem itt van ez a 99 szobakûcs, addig járd öszsze a -szobákat, még én odalöszök; hanem a _századikba_ nė möny!“ János így -gondolta magába: mi löhet abba a századikba, hogy ű tűle ojan nagyon -titkoli? Mikor öszszejárta a kilenczvenkilencz szobát, látta, hogy -röngetög kincsök vannak a szobába, gondolta: mönynyi löhet a századikba. -Elkeszte tróbálni a kilenczvenkilencz kûcscsal, hogy mölikkel biri -kinyitni a századik szobát. Mikor kinyitotta a szobát, akkor látta: 9 -fejű Sárkán van a falon főszögelve. Asz mongya neki a Sárkán: „Óh, -János! hun vôtál, hogy nem gyütté hamarab? de régön vártalak mán! hanem -János, lögyél olan jó, hogy csöppencs a lábamra ėcs csöp vizet!“ Mikor -János rácsöppentött, eleresztötte a lábánál a szög. Ezután kérte, hogy a -kezire csöppencsön vizet! János oda jis csöppentött, akkor mög ott -eresztötte el a szög. Utojjára a mejjire csöppentött János, ezután a -Sárkán kiszabadult a szobábul, igenyössen a Tündérszépilona elébemönt, -fölkapta és elvitte. - -János nagyon sokálta mán, hogy Tündérszépilona soká gyün a templombul -haza. Vôt a Tündérszépilonának ėgy nagyon szép aranszőrűparipája. Nagyon -kapál a ló az istállóba, János nem álhati, asz kérdözi tűle: „Mi bajod, -édös lovam? Innod is van, önnöd is van! Van szénád, van zabod!“ „Van -szénám, van zabom, de nincs szép gazdaszszonyom!“ Kérdöszte asztán: -„Ihatok-ė, öhetök-ė még?“ „Sė nė ögyé, sė nė igyá, azé ús sė érjük mink -mán utô! No, de azé gyerünk, majd odakin lösz az udvarba sétálni, majd -êlopjuk!“ Fölült János a hátára és elmönt. Éppen Tündérszépilona kint -sétált, mikor odaértek; aval csak mingyá főkapta az aranszőrűparipára, -elmöntek vele. Mos mán a Sárkán lova kapál, kimén a Sárkán is: „Mi -bajod, édös lovam? Innod is van, önnöd is van! Van szénád, van zabod!“ -„Van szénám, van zabom, de nincs szép gazdaszszonyom!“ „Ihatok-ė, -öhetök-ė még?“ „Ihacz is, öhecz is, maj utôérjük mink még!“ De itt -sokájig elüdősztek, hogy János beért a határjába. - -A kilenczfejű Sárkánnak nem vôt ereje bemönni a határjába. -Tündérszépilona ėcczör kigyütt mögnézni a birtokát, a kilenczfejű Sárkán -mindég azon leskelődött, hogy lophatná el? Itt oszt csakugyan is szörit -tötte, _êlopta másocczor_ is Tündérszépilonát. - -Kapál ám a Tündérszépilonának a lova az istálóba nagyon, kimén János, -kérdözi: „Mi bajod, édös lovam? Innod is van, önnöd is van! Van szénád, -van zabod!“ „Van szénám, van zabom, de nincs szép gazdaszszonyom!“ -„Ihatok-ė, öhetök-ė még?“ „Sė nė igyál, sė nė ögyél; azér ús sė érjük -mink mán utô; de azé maj töszünk ėgy tróbát“. Fölült János a hátára, -möntek. Éppen Tündérszépilona kint sétált az udvarba, mikor odaértek. -Főkapta János az aranszörűparipára, elmöntek vele. Mikor vitték, elkeszd -a Sárkán lova kapálni, kimén a Sárkán: „Mi bajod, édös lovam? Innod is -van, önnöd is van! Van szénád, van zabod!“ „Van szénám, van zabom, de -nincs szép gazdaszszonyom!“ „Ihatok-ė, öhetök-ė még?“ „Sė né igyá, sė nė -ögyé, csak gyerünk, mert úgy járunk mint a mûtkor!“ Föl ís nyergölte a -Sárkán röttön a lovát, elfokta Jánost az útba. Hogy Jánost elfokta: -„Nohát, János! – aszongya – _ėcczör_ bocsánatot adok, tés ėcczör engöm -mögszabadítottá, hanem ide többet nė gyere, mer vége az életödnek!“ -János hazamönt, nagyon szomorú lött, de bánatába gondolta: „Nem bánom, -csak még ėcczör Tündérszépilonát elhoszhassam, vagy beszélhessek vele, -akármi lösz!“ Fölnyergölte János a lovát, útnak indult. Mikor odaért, -Tündérszépilona kint sétált nagy szomorújan, mikor Jánost möglátta, nagy -örömre fakatt. János csakugyan is fölkapta, viszi Tündérszépilonát a -kastélja felé. De itt a Sárkán lova elkeszd kapálni, kérdözi a Sárkán: -„Mi bajod, édös lovam? Innod is van, önnöd is van! Van szénád, van -zabod!“ „Van szénám, van zabom, de nincs szép gazdaszszonyom!“ Itt a -Sárkán nagyon dühbe gyütt, mökhatta Jánosnak, hogy többet ide nė gyűjön, -mer vége az életinek, röttön fölnyergölte a lovát, Jánost feleútyán -elfokta. - -Itt oszt a Sárkán Jánost _paprikásnak darabôta_. János mikô látta, hogy -vége az életinek, âra kérte a Sárkánt, hogy mindön kis porczikáját tögye -zsákba, a zsákot tögye a lovára, hogy vigye a határjába. „Mivel tés -mögszabadítottál engömet, mögtöszöm a kévánságodat: mindön kis -porczikádat beletöszöm a zsákba, föltöszöm a lóra, hogy vigyön a -határodba“. El is vitte Jánost a lova a három sógorhon. - -A sógorok ripsz-ropszra kerestek élesztőfüvet, fôrasztóküvet, -fölélesztötték Jánost. _A kűvel mindönit mögkenyögették, a fűvel a -homlokát dörgölték_, János fölébrett, aszongya: „Ó, sógorajim, hogy -gyüttem én ide? mikor a Tündérszépilona ölibe álmodosztam!“ Aszongyák a -sógoraji: „Álmodosztál volna, sógor, örökre! ha mink föl nem ébresztünk, -hanem eregy a kilenczfejű Sárkánnak az anynyáhon szolgálni és csak -asztat a bért kérjed: a mölik csikót most ellik a ló“. - -Akkor a sógorok mögörültek, hogy a sógorukat fölélesztötték, _akkor űk -is mögüdvözültek, nem löttek asztán álatok, mög is haltak_. - -Itt oszt el is mönt János, odaköszönt az Ördöngősvénaszszonhon: „Jó -estét agyon Isten, öreg anyám!“ „Jô jártá, – mongya az -Ördöngősvénaszszon – hogy öreg anyádnak montá, mer máskép vége az -életödnek! Mi járatba vagy?“ Aszongya János: „Hát, szolgálatot keresnék, -öreg anyám!“ - -„Itt fijam, kapsz – monta az Ördöngősvénaszszon – mê neköm köllene ėgy -bérös, hanem mit kérsz esztendőre?“ „Hát én nem kérök más bírt, csak -aszt a csikót agygya ide neköm, a kivel most hasas a ló!“ mongya János. -„Hát én aszt fijam, nem athatom! hanem három nap lösz az esztendő, adok -neköd háromszáz forintot!“ János aszonta: „Én azé nem álok be! ha ja -csikót nem agygya, êmék továb, helet keresni!“ Itt oszt aszonta az -Öregaszszon: „Odadom a csikót, ha mindön baj nélkül kitőtöd az -esztendőt!“ János elfogatta, hogy ű kitőti az esztendőt. Röggel, mikor -János főkelt, mán akkor az Öregaszszon kimönt, elkeszte a lovakat -vasgereblével vakarni. Mikor el lött a dolog a lónál végeszve, behíjja -az Öregaszszon Jánost, asz mongya: „Itt van kinyér, szalonna! tögyél a -tarisznyába, mög ėgy fél liter bor; vidd a lovakat legelni, de viszsza -nem hozod, vége az életödnek!“ János mikor kivitte a lovakat legelni, -mögfrustukolt, _mögitta_ a fél liter bort, álmos lött, _elalutt_. - -Ėcczör János fölébrett, láti, hogy nincs ló sėhun sė! Itt nagyon szomorú -lött, hogy elszöktek a lovak, vége az életinek. Jánosnak a nagy gondba -eszibe jutott neki, hogy ű neki az öregapja hagyott ėgy _aczėlat_ és ėgy -_kohát_! aval kivöszi, ėgyet _csihölt_, kiugrott belüle ėgy öreg -_Őszembör:_ „Mi bajod, János?“ „Nem ögyéb, asz hatta az Ördöngős -vénaszszon: ha viszsza nem viszöm a lovakat, vége az életömnek, a lovak -pedig elvesztek“. „No, nem baj fijam, János! Látod aszt a három fehér -kácsát a vízbe, majd én bemék, hajtom, tė mög _vagdozsd a fejükhön a -kötőféköt_, akkor maj viszszaváltódznak ezök lónak!“ János úgy is tötte, -nagy örömmel ballagott haza. Mikor az Ördöngősvénaszszon möglátta, hogy -János vezeti haza a lovakat, asz gondolta: „Ni! János maj csak nagyob -bíbájos, mint én!“ Másnapra kelve, röggel, mikor János főkelt, mán akkor -az Öregaszszon kimönt az istálóba, elkeszte a lovakat vasgereblével -vakarni. Mikor elvégeszte a dôgát, behíjja az Ördöngősvénaszszon Jánost, -asz mongya: „Itt van kinyér, szalonna! tögyél a tarisznyádba mög ėgy fél -liter bor; vidd a lovakat legelni, de (ha) viszsza nem hozod, vége az -életödnek!“ János, mikor kivitte a lovakat, mögfrustukolt, mögitta a fél -liter bort, álmos lött, elalutt. Ėcczör János fölébrett, láti, hogy -nincs ló sėhun sė, de nincs a három kácsa sė! Itt nagyon szomorú lött, -hogy elszöktek a lovak, vége az életinek. Jánosnak a nagy gondba eszibe -jutott, hogy ű neki az öregapja hagyott ėgy aczėlat mög ėgy kohát! aval -kivöszi, ėgyet csihölt, kiugrott belüle ėgy öreg Őszembör: „Mi bajod, -János?“ „Nem ögyéb, asz hatta az Ördöngősvénaszszon: ha viszsza nem -viszöm a lovakat, vége az életömnek, a lovak pedig elvesztek“. „No, nem -baj fijam, János! Látod aszt a három disznót a vízbe a sárba durkálni? -majd én bemék, kihajtom, tė mög vagdozsd a fejihön a kötőféköt, akkor -maj viszszaváltódznak ezök lónak!“ János úgy is tötte, nagy örömmel -ballagott haza. Mikor az Ördöngősvénaszszon möglátta, hogy János vezeti -a lovakat, asz monta: „Ni! János maj csak nagyob bíbájos, mint én!“ -Másnapra kelve röggel, mikor János főkelt, mán akkor az Öregaszszon -kimönt az istálóba, ugyancsak vasgereblészte a lovakat, mér nem bujtak -el jobban. Mikor mán mögvakarta űket, behíjja az Öregaszszon Jánost, asz -mongya: „Itt van kinyér, szalonna! tögyél a tarisznyába mög ėgy fél -liter bor, vidd a lovakat legelni, de viszsza nem hozod, vége az -életödnek!“ János mikor kivitte a lovakat legelni, mögfrustukolt, -mögitta a fél liter bort, álmos lött, elalutt. János mikô fölébrett, -láti, hogy sė ló, sė a három kácsa, sė a három disznó! Itt nagyon -szomorú lött, vége az életinek! Jánosnak a nagy gondba eszibe jutott, -hogy ű neki az öregapja hagyott ėgy aczėlat és ėgy kohát! aval kivöszi, -ėgyet csihölt, kiugrott belüle ėgy öreg Őszembör; „Mi bajod, János?“ -„Nem ögyéb, asz hatta az Ördöngősvénaszszon: ha viszsza nem viszöm a -lovakat, vége az életömnek, a lovak pedig elvesztek!“ „Nem baj fijam, -János! csak gyerünk frissen haza, mer otthun van a három lovad, mos mög -mán tojás mind a három lovad a tyúk alatt, mer beültette az -Ördöngősvénaszszon a három tojást a tyúk alá, a többi tojással -öszszekeverte, csak sijessünk haza, az Ördöngősvénaszszon most nincs -otthun! Majd én bebújok a kûcslukon, kiválogatom a többi közül, tė mög -pedig verd hozzá a kötőféköt a hogy csak birod, nė félj nem törik az el, -ló lösz abbul: három!“ Az öreg, vén Őszembör bebújt a kûcslukon, -kiválogatta a tojást, János mög hozzávagdosta a kötőféköt, ló lött -belüle. Mikor möglátta az Ördöngősvénaszszon az istálóba a lovakat, -gondolta magába: „János nagyob bíbájos, mint én!“ Röggel korán fölkel -János, mén az Ördöngősvénaszsonhon, hogy kitelt az esztendő, mögelött a -ló is, nagyon szép csikót ellött: „Nohát öreg anyám kitelt az esztendő, -agygya ide, a mit ajált!“ Aszongya az Öregaszszon: „Én a csikót nem -adom!“ De János nem fogadott el sömmit sė. Naszszomorújan elindult -hazafelé. Az Ördöngősvénaszszonnak vôt ėl _lánya_, aszongya: „Ládd -anyám, mijen szomorú! mög mijen békével kitőtötte az esztendőt, add -oda!“ „No, hát eregy, hidd viszsza, hagy vigye el a csikót!“ - -Kiszalatt a lán, viszszahítta Jánost, János elkapta a csikót. A csikó -nagyon gyönge vôt, úgy köllött Jánosnak ėd darabon vinni. Mikor ėd -darabon vitte a csikót, nagyon _főthön vákta_, a csikó fölugrott: „No, -édös gazdám! úgy mönynyek-ė veled, mind a szél, vagy mind a gondolat?“ -„Csak úgy möny, hogy sė tėbenned, sė énbennem kárt né tögyél!“ Mikor -János fölült a csikóra, a csikó is _viszszaatta a kőcsönt_, főthönvákta -Jánost, azután monta neki: „Mos mán űj a tetejömbe, oszt parancsold mőre -mönynyek, vagy hova?“ „Nohát, édös lovam igenyöst a kilenczfejű Sárkán -kastéba, ahun Tündérszépilona van!“ Mönt is vele a ló, mind a szél, -mingyá ott termöttek. Mikor odaértek, Tündérszépilona kin sírva sétált a -vírágos kert előtt, de mikor möglátta, hogy János gyün, majd elájult, -hogy honnan ébrett föl János? mikor a Sárkán űtet öszszedarabolta! János -fölkapta Tündérszépilonát, úgy repűtt vele mind a szél. A Sárkán lova -elkeszd kapálni, kérdözi a Sárkán: „Mi bajod, édös lovam? Innod is van, -önnöd is van! Van szénád, van zabod!“ „Van szénám, van zabom, de nincs -szép gazdaszszonyom!“ „Ihatok-ė, öhetök-ė még?“ „Ihacz is, öhecz is! de -a tijed nem lösz, mert a Jánosnak hécczörte futósab lova van, mint én -vagyok!“ A Sárkán szomorúságába főrepűlt, lėesött viszsza. Itt oszt a -Sárkán is, a _lova_ is mögdöglöttek. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -(Haramiák és Óriások.) - - -5. Az elátkozott 12 gyermök. - -Vôt ėgy aszszon, a kinek nagyon sok gyeröke vôt. Tizėnketten vôtak, -nagyon roszszak vôtak, mindég roszszalkottak, csérogtak, az anynyukat -kivötték a béketűrésbül. Asz tanáta az anynyuk nekik mondani -nagymérgössen: „Az Ördög _elvinne mán bennetöket_, vagy valami -_Haramiják lönnétök_, mê úgy is ojanok vattok ėgymásra, mind a -Haramija!“ Itt oszt a tizėnkét gyermök ėcczörre eltünt úgy, hogy az -anynyuk nem is látta űket. Akkor ezök átváltósztak _fehérhatyúké_ és -elszáltak, hogy az anynyuk még hírit sė hallotta. Beszáltak ėgy röngeteg -nagy erdőbe, a hová más nem járhatott be, csak éppen a szél. - -Itt oszt az aszszonnak lött ėgy kis lėjánya is. Mikor mán a kis lėján -anynyira főnyőtt, hogy keszdött okosonni, látta, hogy anynya nagyon -szomorú, kérdöszte tűle: „Ugy-ė, anyám! mér vagy ojan nagyon szomorú?“ -Az anynya nem merte a kis lánnak mögmondani, hogy maj a kis lánnak baja -lösz: möghasad a szíve. Ėcczör a kis lán mögén kérdöszte: „Ugy-ė, anyám! -nem vôt neköm töb testvéröm, csak mindég magam vôtam?“ Akkor az anynya -nem álhatta mán, rîva fakatt: „Jaj! dehogy nem vôt, kis lányom! vôt -neköd 12 testvéröd, nagyon csintalanok vôtak, mérgömbe asz montam nékik, -hogy az Ördög elvinné űket, vagy bár haramiják lönnének! mer úgy is -ojanok vôtak ėgymásra (nézve) mint a Haramiják. Akkor eltűntek és én -azûta nem láttam űket, nem tudom, hogy ég nyelte-ė, vagy a főd nyelte-ė -űket? csakhogy nincsenek!“ Asz mongya a kis lán: „No, anyám! ha mán így -van, én elmögyök és addig mögyök a világba, még föl nem tanálom űket“. - -El is mönt a kis lán, bujdosóvá lött. Mönt osztán hetedhét ország ellen. -Ėcczör osztán ráestelödött, sėhun sė falut, sė várost nem tanát; látott -meszszirül ėty kis gyėrtyavilágot. Igy gondolta a kis lán: „Elsijetök, a -hun az a kis gyėrtyavilág van, odamék, mer ég alatt möghálni nem löhet!“ -Mikor odaért a kis világossághon, _ajtó nyílt_ előtte és bemönt is. -Odaköszönt: „Jó estét agygyon Isten, öreg anyám!“ Öregaszszony vôt bent, -– a _Csillagoknak az anynyuk_ vôt az az Öregaszszony – aszongya: -„Agygyon Isten, kis lányom, neköd is! hun jársz, hun kelsz? mikor még a -szárnyas álat sė járhat itten!“ „Járok, kelök öreg anyám! – mongya a kis -lán – mert az édösanyám elátkozott tizėnkét tesvérömet, föláldosztam -értük az életömet, hogy addig mék, még csak föl nem találom űket is, -nem-ė hallotta ken hírüket?“ „Én nem hallottam lányom – a Csillagok -anynya mondja – ha csak az én _fijam_ nem hallotta az -_Eshajnalicsillag_, mer az legkorábban el szokott mönni, az mán elmén: -mikor _bealkonyodik_; vagy pedig a _Dönczölszekér fijam_ nem tud felűle, -mer az mán _kilencz órakor_ elmén; vagy pedig a _Csirkéstyúk lányom_, -mán az _tizėnėgy órakor_ elmén; vagy pedig az _Ökörkeresőcsillag fijam_ -nem tud felűle valamit, mer mán az _ėgy órakor_ elmén; vagy pedig a -_Háromkaszás fijam_ nem tud valamit, mer azok mán _félkettőkor_ -elmönnek; vagy pedig a _Sántalányom_ nem tud valamit, mer az mán _két -órakor_ elmén és _visz_ nekik _vizet_? hanem fekügygyé lé! látom el vagy -fáradva, majd ha hazagyünnek, majd mökkérdözöm én tűlük“. No, oszt a kis -lán lėfekütt, mer nagyon el vôt fáradva. Hajnalba osztán, mikor kesztek -a csillagok hazagyünni, kérdöszte az Öregaszszon az Esthajnali fiját, -kérdözi tűle: „Nem-ė láttad ennek a kis lánnak a tizėnkét testvérjit?“ -„Én – aszongya az Eshajnalicsillag – nė hogy láttam vôna, de még hírit -sė halottam, pedig az _egész világon körösztülmöntem_“. Akkorra hazaért -a Dönczölszekér is, űtet is mögkérdöszte az Öregaszszon, hogy nem -látta-ė? „Én – aszongya – nė hogy láttam vôna, még hírit sė hallottam, -pedig az egész világot mind _körüljárom_“. Ekkorra hazaért a Csírkéstyúk -lánya, aszt is mögkérdöszte, a jis asz felelte: „Nė hogy láttam vôna, de -még hírit sė halottam, pedig én az én _fijajimmal_ az egész világot -_körösztüljártam_“. Mikor hazamönt az Ökörkeresőcsillag: „Fijam! – -kérdözi az Öregaszszon – hogy nem-ė láttad ennek a kis lánnak a tizėnkét -testvérjit? Ökörkeresőcsillag fijam!“ „Nė hogy láttam vôna, de még hírit -sė hallottam, pedig én az egész világot _öszszejártam_!“ „No! – aszongya -az Öregaszszon – ha csak az én Kaszáscsillag fijajim nem tunnak -valamit?“ Mikor hazagyüttek a Kaszások, azokat is kérdözi az -Öregaszszon, azok is aszt felelik, hogy még hírit sė hallották, pedig az -egész _világot lėkaszájják_. „No, – aszongya az Öregaszszon – ha csak a -Sántalánycsillag lányom nem látta, mer az úgy is _mindön bukorba, árokba -fölbukik!_“ Mikor hazamén a Sántalány, aszt is kérdözi az anynya: -„Ugy-ė, Sántalánycsillag lányom! nem-ė láttad ennek a kis lánnak a -tízėnkét testvérjit?“ „Nem láttam én, édösanyám! pedig én mindön -_árkon-bukron körösztülmögyök_“. A kis lán, ha mán nem látták, -mökköszönte az écczakaji szálását, útnak indult, mönt, mönt hetedhét -ország ellen. - -Ėcczör ráestelödött, de hát sėhun sė várost, sė falut nem tanát, az ég -alatt pedig möghálni nem löhet, akkor látott mög ėgy nagyon kis -világosságot, de meszszi távolságba vôt hozzá, nagyon sijetött, hogy -odaérjön. Mikor odaért, a kapu _kipattant előtte_, beköszönt: „Agyon -Isten jó estét, öreg anyám!“ „Agyon Isten, kis lányom! neköd is, hun -jársz, hun kelsz? mikor még a szárnyas álat sė járhat itten!“ „Járok, -kelök, öreg anyám! – mongya a kis lán – mert az édösanyám elátkozott -tizėnkét testvérömet, föláldosztam értük az életömet, hogy addig mék, -még csak föl nem tanálom űket is, ha halotta ken a hírit?“ Ez vôt a -_Napnak az anynya_. „Én nem halottam, lányom! ha csak az én _fijam_ nem -halotta, a _Nap_, hanem – aszongya – vacsoráj mög és fekügygyél lė, mer -– látom – el vagy fáradva, maj _röggel_, ha _főkel_ az én _fijam_: a -Nap, maj mögkérdözzük tűle!“ Röggel, mikor főkelt a Nap, akkor kérdözi -az anynya tűle: „Ugy-ė, fijam! ha valamőre nem láttad-ė ennek a kis -lánnak a testvérjejit? tizėnketten vôtak, mögátkoszta az anynyuk űket“. -„Még a hírüket sė halottam, pedig én _mindön kis lukon be szoktam -nézni_, csak láttam vôna, vagy halottam vôna rúluk valamit“. Aval a kis -lėján mökköszönte az écczakaji szálást, útnak indult. - -Mönt, mönt hetedhét ország ellen. Ėcczör osztán ráestelödött, sėhun sė -falut, sė várost nem tanát, látott meszszirül ėty kis gyėrtyavilágot. -Igy gondolta a kis lán: „Elsijetök, a hun az a kis gyėrtyavilág van, -odamék, mer ég alatt möghálni nem löhet!“ Mikor odaért, ajtó nyilt -előtte és bemönt: Odaköszönt: „Jó estét agygyon Isten, öreg anyám!“ Ott -vôt a _Hôdnak az anynya_, aszongya: „Agyon Isten, kis lányom! hun jársz, -hun kelsz? mikor még a szárnyas álat sė járhat itten“. „Járok, kelök, -öreg anyám! mert édösanyám elátkozott tizėnkét testvérömet, föláldosztam -értük az életömet, hogy addig még, még csak föl nem tanálom űket is, nem -halotta-ė ken hírüket?“ „Én nem halottam, lányom! – a Hôdnak az anynya -mongya – ha csak az én _lányom, a Hôd_ nem hallotta, oda van most is, -hanem majd _röggel hazagyün_, majd mökkérdözzük tűle; vacsorájjál oszt -fekügygyél lė, mer ê vagy fáradva!“ Röggel mikor hazamönt a lánya, a -Hôd, aszongya az öregaszszon: „Ugy-ė, lányom! nem láttad ennek a kis -lánnak a tizėnkét testvérjit?“ „Én nem láttam, pedig _mindön_ kis -_hasidékon_ mög mindön kis _lukon be szoktam világítani_“. Aval a kis -lán mökköszönte az écczakaji szálást, útnak indult. - -Mönt, mönt, möndögélt hetedhét ország ellen. Ėcczör osztán ráestelödött, -de sėhun sė várost, sė falut nem tanát, hanem látott meszszirül ėgy kis -gyėrtyalángot. Igy gondolta a kis lán: „Elsijetök, a hun az a kis -gyėrtyavilág van, odamék, mer az ég alatt möghálni nem löhet!“ Mikor -odaért, ajtó nyílt előtte és bemönt. Odaköszönt: „Agyon Isten jó estét, -öreg anyám!“ Ez vôt a _Szélnek az anynya_, aszongya: „Agyon Isten, kis -lányom! hun jársz, hun kelsz? mikor még a szárnyonjáró madár sė járhat -itten“. Aszongya a kis lán: „Hajt az életsorsom, öreg anyám! mert az -édösanyám elátkozott tizėnkét tesvérömet, föláldosztam értük az -életömet, hogy addig mék, még csak fő nem tanálom űket is, nem halotta-ė -ken hírüket?“ „Én nem halottam lányom! – a Szélnek az anynya mongya – ha -csak az én _lányom_ nem halotta: _a Szél_, hanem majd _röggel hazagyün_, -maj mökkérdözzük tűle, vacsorájjál oszt fekügygyél lė, mer ê vagy -fáradva!“ _Röggel_, mikor hazaért a Szélnek a lánya _napfönkőtt előtt_, -asz kérdözi tűle az anynya: „Ugy-ė, lányom! nem láttad ennek a kis -lánnak a tizėnkét tesvérjit?“ „De bizon láttam! itt van ennek a röngeteg -sütét erdő mélségibe, a hova sė a Csillagnak a sugárlása, sė a Napnak a -világossága, sė a Hôdnak a fényössége oda nem süthet, én pedig mos -gyüvök onnat: _a szobájukat szellősztem ki_, hanem aszondom: Oda nė -fogjá mönni, mê azok Haramijájé vannak átkozva és ha tégöd möktanálnak, -röttön _mögösznek!_“ De a lán asz feleli: „Nem bánom, ha mingyá -mögösznek is! úgy is föláldosztam értük az életömet“. Látta a Szél, hogy -a kis lán nem törődik az életivel, mögsajnálta, aszonta neki: „Látom, -igazszívű vagy a testvérjejid után, majd én elviszlek és mögmondom -neköd, hogy mit tögyél, hogy mög nė ögyenek!“ Mikor a Szélnek a lánya -elmagyarászta neki, hogy: „Akkô viszlek oda, mikor nem lösznek otthun, -főzzé nekik legfinomabb ételt, ha ott lösző, és tödd az asztalra, -szögygyél öszsze 13 tányért és _tizėnhárom_ kanált készíj az asztalra és -tizėnkettőbe szögygyél ételt, de a tizėnharmadik csak úgy ájjon az -asztalon“. - -Itt osztán a lán mikor kigyütt a ház elébe, ėcczör csak támatt ėgy -_Forgószél, fölkapta_ a lánt és viszi az erdőnek a sütécscségibe. Mikor -oda értek a Haramiják lakásáhon, akkor ott lėtötte. - -Akkor a lány úgy csinálta, a hogy a Szélnek a lánya monta. A lány osztán -sütött-főzött ojat, a mijet a Haramiják sosė öttek, mer csak nem tuttak -_kásán_ kívül sėmmit sė főzni. Elkészítötte az asztalra az ételt -tizėnkét tányérba, ki jis szötte a levest, odatötte a közepire a -sütemént, akkor ű _elbujt_. No, oszt mikor a Haramiják hazamöntek, -möglátták, hogy az asztalon van az étel. A Haramijáknak nagyon föltünt, -hogy kicsoda löhet ez, a ki mögfőzött nekik, még sütemént is sütött -nekik. Elkeszdik a lánt legislegelsőb keresni, ėcczör oszt mögtanálik, -de hát _nem tuttak a lánynyal beszélni_, mer a Haramiják _csak a -Haramiják nyelvin tuttak_ beszélni. Mikor a lánt mögtanáták, aszonták a -Haramiják, hogy _ögyék mög_ a lánt, de a legöregebb Haramija – az vôt a -vezérjük – a pedig nem engette, hanem asz monta nekik: „Hagygyátok, nė -báncsuk, lássátok: möjen jó ételt tud főzni, maj jó lösz nékünk -szakácsnénak!“ Itt oszt mög is hatták szakácsnénak, bevitték a szobába, -űtet is oda ültették az asztalhon. Úgy monták vôna neki, de nem tutták, -csak mutatták, űk szakácsnénak akarik mögtartani. Mikor az asztalhon -leültek, akkô látik, hogy tizėnkét tányérba _ėgyformán_ van a leves, -csak a tizėnharmadik üres. Akkor a Haramijáknak a vezérjük, a legöregebb -fölvötte az üres tányért és mind a tizėnkét tányérbul szödött bele -levest, hogy mind a tizėnháromba _ėgyformán_ vôt. Mikor mögvacsoráltak, -akkor a lán fölvötte az edényöket, elmosogatott; ez a Haramijáknak pedig -nagyon tecczött, hogy ű nekik nem köl mán főzéssel vergőnni. A Haramiják -másnap is kimöntek az erdőbe, mer űk mindön nap ki szoktak járni, a lán -pedig egész napon törte a fejit, hogy bírná ű a tizėnkét testvérjit -ettül az élettül mögszabadítani? Akkor écczaka oszt a lán _mögálmotta_, -hogy ha _7 esztendejig_ ki biri és _7 hónapig, 7 hétig_ és _7 napig, 7 -órahoszszájig_ és _7 percig_ mög _7 minutájig_, hogy ű _főtet nė ögyön_, -akkor a tizėnkét testvérje mögszabadul. Itt oszt a lán mög is tötte az -egész bűtölést. - -Mikor a hét esztendő, hét hónap, hét hét, hét nap, hét óra, hét perc mög -a hét minuta lėtelt, akkor az asztalnál öttek, vacsoráltak. Éppen -_vacsora fölött váltóztak viszsza embörnek_. Mind a tizėnketten tuttak -beszélni a lánynyal mög mindönféle. Addig hátsingték (kérdezték, milyen -a? hát osztán? – féle kérdezés) a lánt: hogy miféle? hogy gyühetött ide? -még el nem mondott mindönt A lán osztán elsorolta nekik mindönféle -ügyit-baját, a min csak körösztülmönt, akkor üsmerték mög űk is: az ű -anynyuknak a lánya, a testvérjük. Öszszepakoltak, útnak indultak -hazafelé. Sok idő beletelt, mikor hazaértek. - -Azelőtt való écczaka az anynyuk _mögálmotta_, hogy hazagyünnek az ű -fijaji, _mer beszélt velük az écczaka_. Az aszszon a hogy odabe -dôgozgatott a házban, akkor a _fülibe csördűtt_, mintha monta vôna -valaki, hogy mönynyön ki, mer gyünnek az ű cselégyeji. Mikor az aszszon -kilépött a konyhaajtón, akkor látta, hogy éppen a kiskaput nyitották be; -az aszszon örömibe öszszeroskatt. A gyerökök bevitték a szobába, vízzel -locsolgatták, akkor gyütt az anynyuk észre. Mikor a gyerökök -kipanaszkották az anynyuknak az életük sorsát, akkor _mind a tizėnhárom -csalágygya möghalt, mer min mögtisztultak_ (t. i. a 12) _az átoktul_, -mind tiszta lélök lött. Az anynyuknak is a _szíve möghasatt_, harmanapra -möghalt utánnuk. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -6. Mióta van a czigányoknak házuk? - -Vôt ėgy juhász, mindég elveszött a bujtárja, ėcczör âra mönt ėgy czigán -legén, odaköszön a juhászhon: „Jú nȧpot ȧgyon Isten juhász urȧm! nem -köllene mȧgánák ėgy bujtár?“ Aszongya a juhász: „Nohát, mögfogallak! -czigán, mit kérsz bért?“ Aszonta a czigán: „Nem sok bírt kírėk, urȧm! -mindėn nȧprȧ zsíros tȧrhonyát és fítt szȧlonnát“. Evel oszt mögatta -néki. Itt oszt a czigán jô érzötte magát. De itten ráparancsolt a -juhász, hogy este, napáldozat után ki nė mönynyön a szobábul! - -A czigán mikor ėgy pár napot êtőtött, êre rá sė halgatott. Este oszt -kűtte ki a kutyáknak a vacsorát tűlle, de ráparancsolt, hogy az ajtón ki -nė lépjön, csak a kezit nyûcscsa ki, ėgygyik darab kinyeret ėgygyik -felé, a másik darabot másik felé vesse. De a czigán, mivel jô éröszte -magát, êre rá sė halgatott, hanem kiugrott az ajtón. Az ajtón kívül -várta az Órijás; az Órijás mögfogi a czigánt, viszi, mind a sömmit. -Aszongya a czigán: „Nė vigyé, pajtás, hanem tögyél lė! êmék én úgy is, -mer mán ráúntam a juhásznál!“ Lėtötte az Órijás a czigánt, ballag az -Órijás a czigányal szépen. Igy gondolta el az Órijás -_kilenczvenkilenczet_ lopott mán el a juhásztul, mind _karóra húszta_, a -czigán lösz a századik. Az Órijás berekesztötte a czigánt ėsz szobába és -ott nem vôt, csak ėgy vaságy, aszongya a czigánnak: „Fekügygyél lė, maj -röggel főkelsz, dôgozunk!“ Aszongya a czigán: „Lėfekszök, hȧnem ȧgygyál -ėgy pipaduhánt!“ A czigán lė jis fekütt az ágyra, de éfél előtt beült a -kuczkóba. Écczaka 12 órakor, mikor az Órijás gyütt be, csak a czigánnak -a kalapja vôt az ágyon. Az Órijás asz gondolta, hogy a czigán is ott -fekszik, nagyot vágott az ágyra. Elig várta a röggelt, hogy möglássa, -hogy a czigán mögvan-ė, vagy nem? Itt mikor bemén az Órijás, a czigán -ott fekszik az ágyon. A czigán aszongya: „Hej! komám ȧz ícczaka, de nagy -bulhát eresztötté ȧ szubábȧ, de mögcsípte ȧ homlokom; níszd! – aszongya -– nem-ė lácczik mög?“ Akkô gondoskodik az Órijás: „No! a czigán erősseb, -mint én, hanem maj töszök vele ėgy tróbát!“ - -Másnap röggel, mikor elindulnak, van négy kanta, mind a négy bivajbűrbű -van, asz mongya neki: „No, itt van czigán négy kanta, fogjá kettőt, én -is kettőt, mönynyünk a kútra, hozzunk vizet!“ De a czigán látta előre, -hogy ű még az üres kantákat sė biri, nė hogy vizet hozzon benne, kért az -Órijástul pipadohánt és monta az Órijásnak: „Vigyed még én rágyûtok!“ Az -Órijás mind elvitte a kantát a kútig; a czigán még akkô sė gyûtott rá, -csak tőtötte a pipáját és gyûtotta. Mikor odaértek a kúthon, a czigán -kivött a zsebibül ėgy fanyelű budlit, elkeszte a kútat körülásni; asz -kérdöszte tűle az Órijás: „Mit akarsz tė, czigán?“ Aszongya: „Nísz, -minek járjunk mink ijen meszszire, hȧzsȧvigyük ȧ kútát!“ Asz mongya: -„Jaj, czigán! nė báncsd, mert ez az öregapámrul maratt, inkáb sosė hozol -vizet, én hozok!“ Az Órijás vitte a bivajbűrkantákat. - -Mikor hazaértek, aszonta az anynyának: „Jaj, anyám! jô lösz a czigánt -êszöktetni, mer kifog rajtunk!“ Aszongya az Órijás a czigánnak: „No, -czigán! viszszamöhecz a juhászhon, ha akarsz“. Aszongya a czigán: „Nem -mík ín viszszȧ!“ Akkor az Órijás befektette a czigánt a vaságyra. A -czigán mikô gondolta, hogy gyün mán az Órijás, beült a kuczkóba és ott -pipált. Az Órijás pedig mikô gondolta, hogy a czigán mán elalutt, bemönt -mögén, nagyot vágott a vaságyra; a czigánnak csak a kalapja vôt ott. A -czigán ezután mögén odafekütt az ágyra, várta, hogy maj röggel mögén -bemén az Órijás. Mikor az Órijás bemén aszongya: „Hej kumám, ȧz ícczȧkȧ -míg nágyob bulhát eresztöttél be a szubába, nízd csȧk, hogy mögcsípte ȧ -homlokomát!“ Az Órijás aszongya az anynyának: „Jaj, anyám! mi csinájjunk -a czigányal? akarmökkorát rávágok, csak asz gondojja, hogy bolhacsípés, -hanem töszök vele még ėgy tróbát!“ - -Itt oszt az Órijás aszongya: „Majd az erdőbű hordunk fát!“ Előviszi az -Órijás a lánczokat, a mölikkel horgyák a fát. De ėgyik-ėgyik három -métermázsás. Mikor a czigán eszt möglátta, asz gondolta: „Nė hogy fát -hozzak, hanem még az üres lánczot sė birom!“ Akkor a czigán kért mögén -ėgy pipadohánt; addig tőtögette, hogy az Órijás mán kivitte az erdőbe a -lánczokat. Mikor kiértek az erdőbe, a czigán kivött a zsebibül ėgy nagy -guriga spárgát, fölmászott a szélső fára, elkeszte a spárgával a fákat -kötözni öszsze, az egész erdőt. Mikor az Órijás möglátta, asz kérdözi: -„Mit akarsz tė czigán?“ „Öszszekötöm ȧz egísz fákȧt, minek járjunk mink -mindig, mȧj ott lėsz az egísz erdő!“ Aszongya: „Jaj czigán, nė báncsd! -az öregapám hagyatéka, ha kipusztítyuk az erdőt, nem lösz nekünk fánk, -inkább én hazaviszöm mind a két lánczfát, csak tė nė báncsd!“ Mikor -hazaértek aszongya az Órijás az anynyának: „Jaj, anyám! mit csinájjunk, -mer ez hécczörte erősseb, mint én; hanem hogy kék elpusztítani a -czigánt, mer mán elfődelni nem bírjuk!“ - -Aszongya az anynya: „Agygyál neki ėgy véka aranyat, csak pusztuljon! Mán -féltek tűle, hogy majd űket êfődeli a a czigán. Akkô mongya az Órijás: -„Hallod-ė, czigán! adok neköd véka aranyat! viszszamöhecz a juhászhon!“ -„Jaj, én nem mögyök, örülök, hogy itt vagyok! hanem hȧ tė elviszöl hȧzsȧ -ȧ vikȧ ȧrȧnynyȧl, ȧkkor elmögyök!“ - -Az Órijás asz számította: inkáb elviszi, minthogy még itt bajt -csináljon. Az Órijás fölvöszi és viszi. Mikor közelérnek mán a -czigánsátorhon, a purdék czigánkereket hántak, mög szaladgáltak, asz -kérdözi az Órijás: „Micsodák azok? dȧdė?“ „Ezök ȧ purdék!“ „Hát mit -akarnak most? dȧdé!“ „Ezök most êfődelnek, á mé kettőt a homlokomra -váktál“. Az Órijás asz gondolta, ez az ėgy czigán is mijen erős? hát még -az a sok? Mögijett, úgy elhajította a véka aranyat mög a czigánt, hogy a -czigán elszédült, az Órijás pedig elszalatt. Mos mán a czigán boldogúlt -a véka arantul, csináltatott házat, _azûta van a czigányoknak házuk, -azelőtt csak sátorba éltek_. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -(Boszorkányfélék.) - - -7. A férfi Vasorrúbába. - -Vôt ėgy szabacságos katona – azelőtt a katonákat nem szálították, hanem -gyalog köllött hazamönni, ez a szabacságos katona – gyalog mönt haza. -Mikor mönt, odaért ėn nagy tóhon, nagyon elszomjazott, mer meleg vôt; -odamönt a tóhon, belehajult és ivott. A Vasôrúbába pedig benne vôt a -vízbe és elkapta az ôrát; könyörgött a szabacságos katona, hogy ereszsze -el az ôrát; de nem tutta, hogy az ű ôrát ki fogi! Aszongya: „_Ha -idadod_, a mi van a házadná, _a mit nem tucz!_“ Asztán az embör -elszámolta mindönit, a mit csak tudott, de sėmmi sė vôt, a Vasôrúbába -mindég aszonta: „Nem az! nem az!“ Mikor mán mindönt êszámolt, a mit -tudott és sėmmit nem kért a Vasôrúbába azok közül, akkor mögajálta: -„Csak ereszd el az ôromat!“ Aszongya: „Eleresztöm, ezé húsz év múlva -mögyök el, a mit most kértem“. Eleresztötte az ôrát, többet nem szólt -sömmit hozzá a Vasôrúbába. Mikor hazaért, akkor látta, hogy a -feleséginek éppen most születött ėgy kis fija. Az embör ezön nagyon -szomorú lött, hogy mér ajálta ű oda?! A felesége mindég kérdözgette: -„Ugyan mé ojan szomorú kend, talán azé, hogy jobb szeretött kend -katonának, mind itthun?“ De az embör mindég elfordította a beszédöt -másra. Ėcczör asztán csak nem bírt a feleségitül maranni, mögmonta neki. -Itt oszt az aszszon is nagyon szomorú lött. A hogy osztán a fijuk -nevelködött, kezdött a gyerök okosonni, látta, hogy az apja és az anynya -nagyon szomorú, ű jis kérdöszgette az apját mög az anynyát, hogy mé ojan -szomorúk, mikor nincsenek az utolsó szögénségbe: van innivalójuk, van -önnivalójuk! de osztán az apja mögmonta a fijának, hogy mé ojan szomorú? -Aszonta a gyerök: „Ó, édösapám! azon nė szomorkogygyon ken! ha mán úgy -van, hogy ken nem tutta, maj segítünk valahogy a bajon!“ - -Mikor a gyeröknek odaért az ideje, hogy húsz éves lösz, mög akarta az -apja házasítani. Mög is házasodott; mikor möntek az esküdőre, a legén a -legelsőb paripáját azután a kocsi után kötötte, a milikön ű ült. Mikor -kigyüttek a templombul az esküdőrül, akkor má ott várta a Vasôrúbába. -Mikor eszt a legén möglátta, mögcsókolta a mönyaszszonyát, fölugrott a -lova hátára, elnyargalt; világnak hajtotta a Vasôrúbába. Mönt -árkon-bukron körösztül. Ėcczör rásütétödött, meszszirül lácczott ėgy kis -gyėrtyavilág hogy csillámlik, igenyöst annak tartott. Mikor odaért, a -_kapu kinyítt_ előtte, mikor pedig beért rajta, a kapu röttön -_becsukódott_, a Vasôrúbába pedig nem möhetött közel sė a kis lakáshon. -Beköszön: „Jó estét agygyon Isten, öreg anyám!“ „Agygyon Isten fijam, -neköd is! hun jársz, hun kelsz? mikor még a szárnyas álat sė járhat -itten“. „Járok, kelök, hajt a nyomorúság! odaigért az apám még akkô, nem -is tutta: vagyok-ė a világon, vagy nem? és mos az elöl bujdosok“. „No, -fijam! hájá itt és piheny mög, maj röggel útnak indulhacz, akkô ki lösző -pihenve“. Röggel főkelt, ki vôt pihenve és útnak indult. Adott neki az -Öregaszszon: a _Hôdnak az anynya_, adott neki elsőb ėgy _almát_, aszonta -neki: „Hogy ha maj bajod lösz, e jó lösz segícscségödre!“ A zsebibe -tötte, azután adott neki ėgy _fehérzsebkendőt_, hogy mikor a lova ki -lösz fáradva: „Evel két ôdalrul mögtörülöd, maj héczörte futóssab lösz, -a mijen most. Ne adok ėgy _páczát_ is, ha nem tanász (helyet) sėhun sė, -a hun möghájjá, evel _körülkerekítöd magadat és ott olan rostél lösz -körül, hogy oda sömmiféle gonosz közel sė möhet hozzád_“. Aval -mögköszönte az Öregaszszonnak a jóságát, útnak indult. - -Mikor möglátta a Vasôrúbába, hogy kigyütt az Öregaszszontul, mingyá -elkeszte hajtani. Hát anynyira hajtotta, hogy mán aszt látta, hogy -utôéri, akkor eszibe jutott, hogy az Öregaszszon möjen kendőt adott neki -és mit mondott, hogy mi csinájon vele. Akkor kivötte és a lovát kétfelül -mögtörűte és csakugyan még hécczörte futóssabb lött a lova mind vôt. -Akkor elhatta a Vasôrúbábát jô távul tűle. Mönt árkon-bukron körösztül, -de mán mögén keszd ráestelödni, akkor lát meszszirül ėgy kis -gyėrtyavilágot, igenyöst annak tartott. Mikor odaért, a kapu kinyílt -előtte, mikor pedig beért rajta, a kapu röttön becsukódott. A Vasôrúbába -is mönt utánna, a kapunak nekiszalatt, nagyot röndűlt a kapu. Az -Öregaszszon lėkijátott: „Eregy te, Sátán a házamtul, mert ha kimék, vége -az életödnek!“ Itt osztán a Vasôrúbába el is távudzdzott a hásztul, a -fijatal embör pedig mikor kipihente magát, útnak indult. Adott neki az -Öregaszszon: a _Napnak az anynya_, elsőb bėgy _pirosalmát_, aszonta -neki: „Hogy ha bajod lösz, e jó lösz segícségödre!“ A zsebibe tötte, -osztán adott neki ėgy _piroszsebkendőt_, hogy mikor a lova kifárad, -kétôdalrul törülje mög, akkor hécczörte futóssab lösz, mint a mijen vôt. -Adott neki ėgy _páczát_ is: „Evel csinász ėgy várat, ha evel -körülkerekítöd magadat, lösz ėgy _vár_“. - -Mögköszönte az Öregaszszonnak a jóságát, útnak indult. Mikor möglátta a -Vasôrúbába, hogy a fijatal embör kigyütt az Öregaszszontul, mingyá -elkeszte hajtani. Anynyira hajtotta, hogy mán asz láti, hogy utôéri, -akkor az eszibe jutott, hogy az Öregaszszon mijen kendőt adott neki és -mit mondott, hogy mi csinájon vele. Kivötte a zsebibül a kendőt és a -lovát kétfelül mögtörülte, csakugyan hécczörte futóssabb lött a lova, -mind vôt. Akkor osztán elhatta a Vasôrúbábát jô távul. Mönt árkon-bokron -körösztül, mögén keszd ráestelönni, lát meszszirül ėgy kis -gyėrtyavilágot, igenyöst annak tartott, a hogy csak bírt, nyargalt, -mikor a kapuhon ért, beugratott a kapun – mert még a kapu sė nyílt ki -előtte ojan sebössen mönt. A Vasôrúbába nekiszalatt a kapunak, nagyot -röndűtt a kapu, az Öregaszszon lėkijátott: „Eregy Sátán a házamtul, mer -ha kimék, vége az életödnek!“ A Vasôrúbába osztán el is távudzdzott a -hásztul. A fijatal embör itt is beköszönt szépen, jô is fogatta az -Öregaszszon: a _Szélnek az anynya_, az is adott neki _almát, kékkendőt_, -mög adott ėgy _páczát:_ „Ha evel valamire _rávágsz_ oszt mondod: -_lögyön_ ez _palota! palotává válik_, ha rávágsz oszt mondod: lögyön ez -_alma! almájé válik_ és vihetöd magaddal!“ Aval mögköszönte az -Öregaszszonnak a jóságát, útnak indult. Keszd este lönni, de nem lát -sėhun sė sömmi világosságot sė, akkor lėszált a lovárul, aval az első -páczával kerekítött ėn nagy karikát; ennek a hejin, a mőre _kerekítött_, -ojan szép _vasrostél_ és ojan erős lött, hogy oda _sömmi gonosz közel sė -möhetött_. Annak a _közepin kerekítött_ a harmadik páczával ėgy kiseb -_karikát_, ottan mög ojan szép _palota_ lött, hogy sė azelőtt, sė azután -ojat még nem látott. Azután szép istállója jis lött, oda bekötötte a -lovát, ű pedig bemönt a szép palotába; ott látott ėgy asztalt mögterítve -a legfinomabb étellel, itallal. Övött, mikô mögvacsorált, az _asztal_ -szépen _magátul öszszecsukódott_. Mikor bemönt a másik szobába, ott mög -ėgy nagyon szép nyílós vaságy mög vôt vetve, ű oda lėfekütt, mê nagyon -el vôt fáradva. Aszt a három almát mög kirakta a zsebibül és ű úgy -elalutt, hogy röggelig föl sė ébrett. - -Röggel, mikô fölébrett, abbul a _három almábul három szílídkutya lött;_ -mind a három ojan hű hozzá, hogy beszélnének, ha tunnának. Aval kimén az -istállóba, elővötte aszt a kíkzsebkendőt, aval puczolta mög a lovát. -Akkor mindönfélét röndbe tött. Akkor a _veszszővel rávágott a kastélra_, -a kit a Szélnek az anynyátul kapott, a kastélbul nagyon szép _pirosalma_ -lött. A kutyák kívül marattak, fölült a lovára, _körülkerekítötte a -rostélt, a rostél êmult_, útnak indult. - -Mén mögén hetedhét ország ellen, de a Vasôrúbába lesi, mikô indul ki a -vasrostélbul, mögén elkeszdi hajtani, hajtya, hajtya, anynyira hajtya, -hogy látytya, hogy a lova mögén keszd elfáranni, mögén kivötte a -kíkzsebkendőjit, törülgette a lovát vele. A lova ojan pihent vôt, mintha -kipihente vôna magát és mögitatta vôna. Aval mög hécczörte futóssab -lött, mint azelőtt vôt: mén ám árkon-bukron körösztul, ėcczör csak keszd -ráalkonyodni. Akkor látytya meszszirül nagyon kis gyėrtyavilág világít -ki meszszirül az erdőbül; igenyöst annak tartott, a három kutya pedig -szalad vele. Mikor odaér a kis hászhon – az vôt a Vasôrúbába anynyának a -háza – odaköszön: „Jó estét agygyon Isten, Öreg anyám!“ „Agyon Isten, -neköd is! jô jártá, hogy úgy montad: Öreg anyám, máskép vége lött vôna -az életödnek. Hun jársz, hun kelsz, mikor még a szárnyas állat sė járhat -itten“. „Járok, kelök, hajt a nyomorúság! mongya a fijatal embör. -Odaigért az apám még akkô, nem is tutta: vagyok-ė a világon, vagy nem? -és most az elöl bujdosok“. „No, jô van, gyere be, űj ide az asztalhon!“ -A kutyája pedig a Világneheze igenyöst bemönt, csak fekütt az asztal -alá. Aszongya neki az Öreg aszszon: „Ó, fijam! hogy szívelöd mög eszt a -kutyát az asztal alatt, mé nem hajtod ki?“ „Nem bánt ez sönkit, hogy ez -itt van!“ Mert a Vasôrúbába bebujt az _asztal_ alá, még ű _(= a fiatal -ember)_ odaki beszélgetött, a kutya pedig ráfekütt, azé monta neki a -Vasôrúbába öreganynya, hogy hajcs ki! ottan az ű fija _(= Vasorrúbába)_ -maj el biri fődelni, De ű itt a kutyát csak nem hajtotta ki. Azután -mikor az öreg Ördöngősvénaszszon mögvetötte az ágyat, hogy fekügygyenek -lė, akkor a _fija_ nagynehezen kigyütt az asztal alul és bebujt az alá -az ágy alá, a mölikbe a fijatal embör fekütt. Itt a Vasôrúkába mök sé -mozdulhatott a kutya alatt, nem bírta a fijatal embört êfődelni. Aval az -Öregaszszon kikűtte másnap vadászni. Mikor kimönt vadászni, a Vasôrúbába -öszszebeszélt az anynyával, hogy (a Vasorrúbába) a _küszöb_ alá fekszik; -ha maj gyün haza (a fiatal ember), maj ott êfődeli. Úgy is tötték: a -Vasôrúbába alámönt a küszöb alá; de a kutya a mőre a gazdája mönt, -mindönütt előtte mönt, mikor hazaértek, igenyössen ráfekütt a küszöbre. -Mikor möglátta a Vasôrúbába anynya: hogy ráfekütt a küszöbre, ezön -nagyon haragudott, de nem mutatta azér a fijatal embörnek, csak asz -monta néki: „Mé nem hajtod, fijam! eszt a kutyát el a küszöbrül? nem -löhet tűle ki-bejárni!“ „Nė féjjön tűle, nem bánt e sönkit, csak hágjon -rá! mit lustákodik ottan“. Aszt az Öregaszszon elkészítötte a vacsorát, -lėültek az asztalhon önni, a kutya mög az asztal alá fekütt. Ezé az -Öregaszszon roppant harakszik, de nem meri a fijatal embörnek mutatni, -hogy hátha elmén innet oszt nem birik kézrekeríteni, csak asz monta: „Ó, -fijam! én nem tudom, tė mijen embör löhecz, hogy eszt a kutyát mindég -szeretöd úgy körülötted?“ Mögén mögágyalt, a kutya mögén az ágy alá -fekütt oszt mán mögén nem szerette, de nem szólt sömmit, csak magába -monta: „Mögáj! maj hônap, majd elbánok veled“. - -Röggel mögén kikűtte vadászni. Öszszebeszéltek a fijával, hogy -ereszszünk ojan hidegöt, hogy a madár lėfagygyon száltábul! Azután -_eresztöttek_ ojan _hidegöt_, hogy a madár lėfagyott száltábul. Mikor -hideg lött, a fijatal embör sijetött hazafelé; itt mög az -Ördöngősvénaszszon gyûtott a konyha közepire ėgy nagy _fatüzet_ és a -Vasôrúbába abba belebujt, hogy ha gyün haza, igenyössen mén a tűzhön -melegönni oszt majd beleránti. Itten a kutya mög mindég a gazdája előtt -mönt, akkor is a kutya igenyöst mönt a konyhába és fekütt bele a tűzbe. -Az Öregaszszon mögén ráripakszik a fijatal embörre: „Minek engedöd, hogy -belefekügygyön a tűzbe mögén?“ „Nem baj! ha süti az ôdalát, maj kigyün, -minek eresztött ken ijen hidegöt?“ Az Öregaszszon mögén mikor möglött a -vacsora, mögágyalódott, a kutya mögén csak odafekütt az ágy alá, ezé az -Öregaszszon nagyon haragudott. Itt a fijatal embör is észrevötte, hogy -az Öregaszszon harakszik és valamibe sántikál. Másnap mögén aszonta: -„Mönynyön ki vadászni és a kutyákat hagygya itthun!“ Elsőbb nem akarta -itthun hanni, de az Öregaszszon addig beszélt, hogy csak itthun hatta a -kutyájit. Mikor kimönt vadászni, az Ördöngősvénaszszon a fijával -berekesztötték a kutyákat ėgy külömös szobába 3 vasajtón körösztül. - -Kimönt a Vasôrúbába a fijatal embör után, látytya a fijatal embör, hogy -gyün a Vasôrúbába, de nincsenek kutyák, de nincsenek kint a veszszők sė, -itt osztán elkeszte hîni üket: „Világneheze, Világnagyhallója, -Világlegfutosabja! gyertök ide, mer bajom van!“ A Világnagyhalló -möghallotta mihánt szólt a gazdája, aszongya ennek a kettőnek: „Jaj! – -aszongya – a gazdánk bajba van, gyerünk hamâ! de hogy mönynyünk ki?“ Itt -oszt a Világneheze nekidűtt az ajtónak és az ajtó kidűlt félfástul; -osztán nekiszalatt a másik ajtónak, az is kidült félfástul, nekiszalatt -a harmadiknak is, az is kipattant osztán a Világfutósabja mingyá ott -termött. A hogy a gazdájuk fön vôt ėgy fán – fára mönekült a Vasôrúbába -elül – mikor főmönt, a Vasôrúbába dütötte ki a fát vele, a kutya mög -elkeszte csipkonni, így oszt a Vasôrúbába nem bírt dôgozni a fával, hogy -kidűcse. Akkor hamardossan odaért a Világnagyhallója, ez is elkeszte -hátûrul harabdálni; ez alatt az üdő alatt odaérközött a Világneheze is. -Nekimöntek hároman, háromfelé szagatták. - -Igy szabadult mög a Vasôrúbábátul, akkor tutta mög, hogy az -_Ördöngősvénaszszon a Vasôrúbábának az anynya;_ mikor bemönt, a -kutyákkal szétszödette az anynyát is, ű pedig körülnézött az Öregaszszon -lakásába, mer vôt benne 99 szoba. Vôtak ojan szobák, hogy teli vôt -aranynyal, a másik mög ezüsttel, a harmadik gyémántal! A -kilenczvenkilenczedik szobába mikor bemönt, ott pedig azok a _lelkök_ -vôtak, a kiket a Vasôrúbába elrabolt; azok a lelkök vôtak -_kilenczvenkilenczen_, azon minynyájan azon könyörögtek, hogy ereszsze -ki űket szabadon! Szabadon eresztötte. Az Öregaszszon várát _végigvákta -a páczával_, abbul is ėty kis piros _alma_ lött, a zsebibe tötte -főnyergölte a lovát, útnak indult hazafelé. - -Mire hazakerült, ebbe belekerűltek több évek, mán akkor az apja mög az -anynya mög vôt halva, csak a felesége ėgyedül élt. Mikor osztán -beköszönt, a felesége mög sė üsmerte, aszongya a feleséginek, hogy -kaphatna-ė itten szálást? „Én szálást athatnék, eltérne, mer magam -vagyok! azé nem athatok szálást, mer az uramtul elmarattam még akkor, -mikor mögesküttem és én azûta mindég az uramat gyászolom“. „No, ha aszt -gyászolod, nė gyászold továb, mer itthun vagyok!“ De a felesége nem -hitte, hanem űneki vôt _arangyűrűje_, bele vôt a neve írva; akkor asz -monta: „Ha engöm nem ismersz, ismeröd-ė eszt a gyűrűt, vagy valamikor -láttad-ė? Az aszszon a mint ránézött a gyűrűre, maj félhalva vôt -örömibe, ėgymás nyakába borûtak, úgy csókolták ėgymást. Ezután a kutyák -odamöntek a gazdájukhon: „No, édös gazdánk! mink mögmöntöttünk mindön -bajtul idájig, tés _möncs mög minket az örökös elátkozástul, fődejjél el -bennünket_, mer ha tė el nem fődelsz, kéntelenök vagyunk mink tégödet -elfődelni!“ Ez alatt az üdő alatt a fijatal embörnek a háza nagyon -öszszerombolódott, míg ű odajárt, a házat is mög köllött csinálni. A -kutyákat asztán êfődelte és elásta. Kivötte a szép pirosalmát a -zsebibül, aszt a veszszővel mögvákta és ėn nagyon szép kastél lött -belüle, abba möntek osztán lakni, most is ott élnek, ha mög nem haltak. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -8. A kanalastót. - -Hun vôt, hun nem vôt, hetedhét ország ellen vôt ėgy kanalastót, mindég -azon sipánkodott a feleségivel, hogy ű nekik mé nincs csalágyuk? Ėcczör -osztán, hogy kimönt az erdőbe kanálnakvaló fájé, mikor hazamönt, a -felesége lėszaporodott. Mikor látta, hogy a felesége lėszaporodott, -nagyon mögörűlt, hogy van ėgy család. Lė akart ülni, asz monta neki a -bábaszszon: „Nė üjjön oda! mer ott gyerök van“. Máshuvá akart ülni, -aszonta a bábaszszon: „Nė üjjön kend oda! mer ott is gyerök van“. Mikor -a harmadik hejre akart ülni, aszonta neki a bábaszszon: „Nė üjjön oda! -mer ott is gyerök van“. Igy monta neki a bábaszszon mikor a negyedik, -ötödik hejre akart ülni, így monta neki _tizėnkécczörig_. Mikor -tizėnkettecczör monta neki a bábaszszon, hogy: „Nė űjjön oda! mer ott is -gyerök van“, a kanalastót anynyira mögijett, hogy elszalatt az erdőbe. - -Itt osztán a szögén aszszon nevelgette az egész családot, mer a -kanalastót elszalatt az erdőbe. Mikor az anynyuk a gyerököket akkorára -főnevelgette, hogy iskolába jártak, nagyon roszszak vôtak a gyermökök, -mer apa nékű nevelőttek. Ėcczör osztán mönt ėgy öreg zsidó az ucczán, -tollat és bűrt vitt a hátán, űk oszt elkeszték az öreg zsidót hajigálni, -csúfolni, êre eszt felelte az öreg zsidó: „Job vôna, ha elmönnétök, -mögkeresnétök apátokat, aszt a kanalastótot az erdőbe! nem hijába apa -nékű nevelöttök, de mindönkit kicsúfoltok, hajigáltok!“ A gyerökök -mingyá hazaszalattak, kérdözik anynyukat: „Ugyan, édösanyám! vôt nekünk -valamikor édösapánk?“ „Vôt ám, fijajim – mongya az anynyuk – de mikor -születtetök, – hogy ijen sokan vattok, – anynyira mögijett, hogy -êszalatt az erdőbe, azûta még hírit sė halottam“. - -„No, édösanyám! süssön ken rétest, főzzön ken levest, főzzön ken -paprikást! mink mög maj csináltatunk ėgy csizmát, ojat, a kibe mind a -két lába belemén!“ Mög vittek ėgy icczebort, kivitték az erdőbe, -mögkeresték aszt a helet, a hun az apjuk tanyázott. Addig őgyelögtek, -hogy rátanátak ėgy gyalogútra, a ki odavitt ėgy lukhon, a ki ėgy -odvasfába bevitt. Oda betötték a csizmát oszt töttek a csizmába szurkot, -hogy beleragagygyon a lába, ha beletöszi a lábát. Itt osztán úgy -nészték, hogy az édösapjuk tanyáz ottan oszt lėtötték: elsőbb is a -levest, asztán a paprikást, azután a rétest, úgy osztán a bort. Mikor az -apjuk mönt este haza a tanyájára, möglátta, hogy ottvan ėgy tányérleves, -aszongya: „Ej! de régön nem öttem mán ijet is! ugyan, hunnan gyütt ez -ide?“ Akkor odaért a paprikáshon, aszongya: „Ej! de régön nem öttem mán -ijet is! ugyan, hunnan gyütt ez ide?“ Akkor odaért a réteshön, aszongya: -„Ej! de régön nem öttem mán ijet is! ugyan, hunnan gyütt ez ide?“ Akkor -odaért a borhon, aszongya: „Ej! de régön nen ittam mán ijet is! ugyan, -hunnan gyütt ez ide?“ Bemönt az ű lakásába, möglátta a csizmát, -aszongya: „Ej! hunnan keverödött ez a csizma ide? de jó vôna, ha párja -vôna! de nem baj! jó lösz ez écczakára, úgy látom mind a két lábom -beletér“. Bele jis gyukta mind a két lábát, hogy maj mögnézi, hogy biri -főhúzni? Mikor belegyukta mínd a két lábát, a gyerökök odaszalattak, -mögfokták osztán hazavezették. Otthun mökkötöszték ėgy pár napíg, hogy -el nė szalagygyon, mingyá borbét híttak, oszt mögborotválták mög -mögnyírták, mer nagy vôt a haja mög a szakálla. Pár napnak utánna az -embör mögvidámodott, hogy mijen sok szép csalágygyuk van! Mikor -mögszokott, szabadon eresztötték. - -A gyerökök odaértek, hogy házasandók löttek, asz monták az apjuknak, -hogy _vasbocskort_ csináltasson mög _vasbotot:_ „Mindaddig mönynyé ken, -még ojan aszszont nem tanál, a kinek _ėgy hassal 12 lánya nem -születött_. Az embör mönt hetedhét ország ellen, mán a bocskora jis -szakadásfélébe vôt, a botytya jis jó kopott vôt mán akkor, rátanát -csakugyan ojan aszszonra, a kinek ėgy hassal tizėnkét lánya lött, akkor -az embör mögindult hazafelé. Mikor hazaért, a _bocskora_ jis -_elszakatt_, a _botytya_ is _elkopott_, aszonta a fijajinak: „No, -fijajim! tanátam mán ojan aszszont, a kinek ėgy hassal tizėnkét lánya -lött“. - -A gyerököknél mög vôt a nagy öröm, mingyá kimöntek és hazahajtották a -ménöst. A lekkisseb _mögálmotta_: hogy a kaput csukják be, mikor a -ménöst hajtyák be és a ménöst a kaputetejin hajcsák be! az udvar közepin -ėgy fatüzet gyûcsanak oszt a mölik ló odamén a tüzet önni, ű aszt -nyergöjje fő! De a többi eszt nem tutta, hogy a lekkiseb fijú mit -álmodott. Mikor a ménös bemönt, a legroszszabb ló odamönt a tűzhön oszt -úgy ötte a tüzet: parazsat mint a többi ló a szénát. Röggel, mikô -fölnyergölték a lovakat, hát ű lėhoszta az apjának aszt a régi rosz -nyergit mög a kargyát, aval készült útnak. A többi pedig mind a legszöbb -lovat válogatta ki, ű aszt a rosz lovat nyergölte fő. A többi mind új -nyergöt, új kardokat vásároltak és úgy készültek útra a tesvéreji. -Monták neki: „Minek gyüsz tė ezön a rosz lovon? a rosz szėrszámot minek -hozod? szégyöllünk veled mönni!“ Még csúfolták is, hogy valahogy otthun -hanná eszt a rosz lovat, de ű nem bánta akarmit beszéltek, ű csak asz -szerette. - -Mikor oszt möntek, elhatták a lekiseb fijút úgy, hogy nem is látták. -Akkor _mögrászkódott_ a lova, mingyá ott termött ėgy nagyon szép -aranszőrű paripa, új kantár és ėgy szép aranszőrűnyerög is. Asz -kérdöszte a lova: „No, édös gazdám! hogy mönynyünk, mint a szél, vagy a -gondolat?“ „Úgy mönynyünk: hogy sė tėbenned kárt nė tögyél, sė -énbennem!“ El is mönt úgy, hogy amazokat elhatták úgy, hogy nem is -tutták, hogy mőre vannak. Ėcczör oszt odaértek ėgy _sárpatakhon_, itt -mögáltak, az aranszőrű paripa mögrászkódott és csak ojan ló lött belüle, -mind azelőtt vôt. Itt osztán nagysokára utôérték a tesvérjeji és azon -tünőköttek, hogy gyühetött ez ijen előre? Mikor odaértek, asz -kérdöszték: „Hogy kerűté el aval a rosz lóval?“ „Hogy? nem tugygyátok az -útytyát! êre körösztülváktam, montam ugy-ė: nė hagygyatok el!“ Azok -möntek sebössen, ű mög mögén csak êmaratt úgy, hogy nem látták. Akkô -mögén mögrászkódott, lött belüle aranszőrű paripa, szinte rávaló szép -szėrszám, rávaló nyerög mög a kantár, aszongya: „No, édös gazdám! hogy -mönynyek, mint a szél, vagy mint a gondolat?“ „Úgy mönynyünk: hogy sė -tėbenned kárt nė tögyél, sė énbennem!“ Mögindultak úgy, mint a szél, -êkerűtte űket meszszire. Mikor közelértek az Ördöngősvénaszszon -határjáhon, mögén mögrászkódott a aranszőrű paripa, elváltózott ugyan -ojan rosz lónak, mint azelőtt vôt, alig birt mönni, a tesvérjeji mögén -möglátták, hogy a hun van, ballag előttük a! „Nézzétök mán – mongya az -ėgygyik – János mögén a hun van a! hogy kerülhetött mögén oda?“ Mikor -odaértek a tesvérjeji Jánoshon, asz kérdöszték: „Hogy kerűté el aval a -rosz lóval?“ „Hogy? nem mögmontam mán, hogy nem tugygyátok az útytyát! -montam: nė hagygyatok el! Hanem mos mán nė sijessetök, mer ez annak az -aszszonnak a határja, a kinek ėgy hassal tizėnkét lánya vôt. Osztán ha -elhattok, aszongya: tik nem tizėnketten vattok, csak tizėnėgyen!“ - -Möntek ėgygyütt mind a tizėnketten. Azelőtt mögbeszélte Jánosnak a lova: -Ű ha maj écczaka kapál, (János) mönynyön ki! Mikor odaértek, -beköszöntöttek: „Jó estét, öreg anyám!“ Aszongya az Ördöngősvénaszszon: -„Agygyon Isten! hun jártok, hun keltök? mikor êre még a madár sė jár!“ -„Járunk, kelünk! mert hajt a nyomorúság. Házasonni indultunk, de mink -ojan aszszont keresünk, a kinek ėgy hassal 12 lánya van! hallottuk -kennek van“. „Neköm van, fijajim! hanem gyertök be! kössétök be a -lovatokat az istállóba, azután pedig gyertök be a szobába!“ A fijúk úgy -is töttek. Mikor bemöntek a szobába, az Öregaszszon vacsorát adott nekik -és mindėgygyiket külön ágyra lėfektette. Mikor elaluttak, kapált ám a -Jánosnak a lova az istálóba, kimén oszt János: „Mi bajod? édös lovam!“ -„Nem ögyéb, csak röttön _kössé át az Ördöngősvénaszszon lovai hejjire -minynyájunkat, azokat pedig kösd ide a mi hejjünkre!_“ János oszt úgy is -csináta, aval bemönt, lėfekütt. Kimén az Ördöngősvénaszszon, sütétbe nem -is nészte, hogy azok az ű lovaji, êdarabolta mindön lónak a lábát -térgybe. Aval bemönt az Ördöngősvénaszszon, ű is lėfekütt. Ėcczör mögén -kapál ám a János lova, kimén János, asz kérdözi: „Mi bajod? édös lovam!“ -„Nem ögyéb, hanem a tizėnėgy _testvéröd kalapját a lányok fejihön ragd_ -mög a tijed is tödd oda, a kendőket pedig ragd a testvérjejid fejihön!“ -János úgy is tötte. Ėcczör osztán főkelt az Ördöngősvénaszszon, aszt -nészte: hun a kalap? Eldarabolta a lányok nyakát, a lekkisebbet möghatta -hírmondónak, asz gondolta, hogy a fijúk nyakát darabolja. _De a lányok -nem igaz lányok vôtak: söprűbül, nyûtófábul, szöszbül mög sulokbul -készítötte űket._ Mögén kapát a ló, János mögén kimönt, asz kérdöszte! -„Mi bajod? édös lovam! „Nem ögyéb, hanem röktön, kőcsd föl a -testvérejidet oszt gyerünk, még az Ördöngősvénaszszon fő nem ébred!“ -János bemönt, főkőtötte űket, főnyergöltek, sebössen möntek ki az ország -határjábul. Mikor kiértek az Ördöngősvénaszszon határjábul, akkor ébrett -föl az Ördöngősvénaszszon, mikor szétnézött, akkor látta, hogy nem a -fijúk nyakát darabolta el, mingyá _főnyergölte a piszkafát_, utánnuk -nyargalt, de mán akkor nem vôt az Ördöngősvénaszszonnak hatalma, mer -kiértek a határjábul. Mikor kiértek, aszongya János a tesvérjejinek: -„No, testvérök! ėgy aszszon vôt, a kinek tizėnkét lánya vôt ėgy hassal -(= ikrek), ahon sė vôt szöröncsénk, hanem mos mán mönynyön ki-ki mőre -tud és szörözzön magának: ki mőre tanál!“ Elbúcsúzott a tizėnėgy -testvérjétül, útnak indúlt, a tizėnėgy testvérje pedig hazamönt a -szülőjihön, ott elsorolták, hogy jártak és hogy a lekkiseb testvérjük, -elmönt szöröncsét tróbálni. - -A hogy mén János hetedhét ország ellen, ráparancsolt a lova, hogy sė nė -tugygyon, sė nė lásson sömmit. A hogy möntek, mögfeletközött magárul, -möglátott ėgy hajszálat, aszongya: „Ėhėn, ėgy _aranhajszál!_“ Akkor -monta neki a lova: „Ugy-ė, montam, hogy sė nė tugy, sė nė láss sömmit, -de mos mán mindėgy, eregy oszt vöd föl, majd mögsiratod esztet!“ Lėszált -János a lórû és fővötte. Aval möntek tovább. Akkor mögén êfeletközött -magárul, möglátott ėgy _arankácsatollat_, aszongya: „Nészd-ė, kedves -lovam! möjen szép arantoll“. Aszongya neki a lova: „Montam, ugy ė! hogy -sė nė tugy, sė nė láss sömmit, de mos mán mindėgy, eregy, oszt vöd föl, -majd mögsiratod esztet!“ Lėszált János a lórû, fővötte az -arankácsatollat. Aval ballagtak továb. Möglátott János mögén ėgy -_aranpatkót_. Mögén mögfelejtközött magárul, aszongya: „Nészd, kedves -lovam! möjen szép aranpatkó“. Aszongya a lova: „Montam, ugy ė! hogy sė -nė tugy, sė nė láss sömmit, de mos mán mindėgy, eregy, oszt vödd föl, -maj mögsiratod esztet!“ De itt Jánosnak êfogyott a kinyere, így gondolta -magába: jó lösz valahuvá beszegődni cselédnek, hogy lögyön aprópénze. - -Beért ėgy városba, abba a városba lakott ėgy _Nagyôrúbarát_, a kinek -akkora ôra vôt, hogy az ôrátul csúnya vôt ránézni. Bemönt János -mögkérdözni, hogy köl-lė valamí cseléd? De a lova ráparancsolt, hogy úgy -ájjon be, hogy neki is van lova osz eszt is odaviheti. A Barát nem -bánta, csak hogy cselédöt kapott, mert cselédött nem birt kapni oda, nem -álta a cseléd. Aszt is kialkutta, hogy külömös istállót agygyon, a huvá -a lovát bevigye! Mindönt mögengedött a Barát, a mit csak kért János. -Aval oszt János bekötött ėgy külömös istálóba, kiválogatták neki a -legroszszab lovakat, mivelhogy ű vôt a legújab kocsis. Alig vôt János -ėgypár napig ott, azon csudálkosztak, hogy János ojan szépen főhízlalta -a lovakat, hogy öröm vôt ránézni mög azon csudálkosztak, hogy Jánosnak -nem köll világbeli. Ėcczör osztán kilesték, hogy János mivel világít? -Akkor látták, hogy Jánosnak mönynyi arantárgya van. Jelöntést töttek a -régi kocsissaji a Nagyôrúbarátnak. A Nagyôrúbarát röttön hivati Jánost -be, aszongya neki: „Hallom, János! neköd möjen szép aranhajszálad van!“ -De itt a János nem is akarta válalni, de asz monta a Barát: „Nė tagadd, -János! mer úgy is tudom, hogy van; hanem ha neköm el nem hozod aszt az -_aranhajúlánt_, a kinek a hajábulvaló ez az ėgy szál, vége az -életödnek!“ - -János kimönt, ráborût a lovára oszt rítt, hogy a ló tiszta víz lött a -könyvitül. Ėcczör mán nem álhatta a lova aszt kérdöszte: „Mi bajod? édös -gazdám!“ „Nem ögyéb, hanem asz parancsolta a Nagyôrúbarát, hogy ha ê nem -hozom aszt a lánt, a kinek a hajábul való az aranhajszál, vége az -életömnek!“ Akkor monta a ló: „Ugy-ė, montam! hogy sė nė tugy, sė nė -láss sėmmit, hogy maj mögsiratod? hanem mos mán mindėgy, töd da vakarót, -kefét a tarisznyába, nyergêj fő, oszt gyerünk!“ Útnak indultak, möntek, -mikor odaértek az Ördöngősvénaszszon határja szélihön, János lėszált a -lórû, mer a lova monta neki: „Száj lė rúlam, osztán én maj -_körösztülbuksengölök a fejemön_, lösz belülem ėgy _bunkósbot_, tė mög -maj lösző, öreg _Őszkûdús_, mikor odaérünk, akkor maj tė imátkozol, az -Ördöngősvénaszszon ád alamizsnát mög a lányát lėkűdi a pinczébe ėgy -iccze boré, de a lán nem biri mögcsapolni a hordót, főgyün és mongya az -anynyának, hogy ű nem biri a hordót mögcsapolni. Én, aszongya, majd -elváltóczok lónak viszsza, tė pedig szinte fijatal vitéznek és még maj -az Ördöngősvénaszszon kínlódik lėn a hordóval, addig tė kabd el a lánt, -űjj a tetejembe vele és gyerünk!“ Mikor János lėszált a lovárul, a ló a -fejin körösztülbuksengölt, lött belüle bunkósbot, Jánosbul mög öreg -Őszkûdus, mikor bemönt, êkeszdött imátkozni János, az Ördöngősvénaszszon -osztán csakugyan lėkűtte a lányát a pinczébe boré, de a lán nem bírta a -hordót mögcsapolni, úgy oszt az Ördöngősvénaszszon mönt lė a pinczébe, a -lán mög fönt maratt. Akkor a Jánosbul fijatal vitéz lött, a bunkósbotbul -csak ojan ló, mint azelőtt vôt, János oszt elkapta a lánt, fölült vele a -lóra, ênyargaltak. Mikor az Ördöngősvénaszszon fölgyün, akkor látytya, -hogy nincsen az öreg Őszkûdús, nincsen a lánya sė. Az Ördöngősvénaszszon -kapta a piszkafát, mögnyergelte és elmönt utánnuk. Ėcczör aszongya a ló: -„Néz viszsza, édös gazdám! nagyon _ég_ a jobfarom“. János -viszszatekíntött, aszongya: „Jaj, Istenöm! gyün utánunk ės -_sütétfölhő_“. Aszongya êre a ló: „No, hát csak vezsd hátra a -_vakarót!_“ _Hátrahajtotta_ a vakarót, ojan _sűrű erdő_ lött belüle, -mind a vakaró. Még ezön az Ördöngősvénaszszon êvánczorgott, addig János -jô êhalatt. Akkor mögén ėcczör aszongya a ló: „Néz viszsza, édös gazdám! -néköm nagyon ég a balfarom“. Hátratekíntött, aszongya: „Jaj, Istenöm! -gyün utȧnunk ėgy _sütétfölhő_, de mán mingyá utolér!“ „No, hát csak -hamar vöd ki a _kefét_ a tarisznyábul és vezsd hátra!“ _Hátravetötte_, -ojan _sűrű erdő_ lött, mind a kefének a szőre. Mire ezön az -Ördöngősvénaszszon átvánczorgott. János beért a Nagyôrúbarátnak a -határjába, akkor osztán nem vôt hatalma az Ördöngősvénaszszonnak, mind -öszszetípászta az egész haját. Itt oszt az Ördöngősvénaszszon -viszszamönt, János pedig bevitte a Barátnak a lėjánt, Aszongya a -Nagyôrúbarát a lánnak: „No, hát édös szívem, szép szerelmem! én a tijėd, -tė az enyim, mos mán lögyünk ėgymásé!“ „Hohó, vén kutya! – mongya a lán -– maj ha János elhozi aszt az _arankácsát_, a mölikbül való ez a toll!“ -Akkor behívatta a Nagyôrúbarát Jánost, aszongya: „No, János! ha el nem -hozod aszt a kácsát, a mölikbül való az a toll, akkô vége az életödnek!“ - -Itt oszt János nagyon mögijett, hogy hun van az az arankácsa, a kibül -való az a toll, as sė tugygya, hogy lė van-ė, vagy föl? Kimönt és -ráborult a lovára és ott sírt. A lova míkô tisztavíz a János könyvitül, -nem álhati, mögkérdözi: „Mi bajod? édös gazdám!“ Akkô mongya: „Nem ögyéb -– asz monta a Nagyûrúbarát – hogy ha ê nem hozom aszt az arankácsát, a -mölikbül való az az arantoll, ȧkkor vége az életömnek!“ „Montam, ugy-ė! -– aszongya a ló – hogy sė nė tugy, sė nė láss sėmmit, hogy maj -mögsiratod? hanem mos mán mindėgy, töd da vakarót mög a kefét a -tarisznyába, űj föl oszt gyerünk!“ Mikor mönnek ėd darabon, aszongya a -ló: „Tudod-ė, mán mos hova mögyünk?“ Aszongya: „Nem tudom“. „Hát oda -mögyünk, a hunnat êloptuk az aranhajúlánt, ott van a kerbe ėgy nagy -dijófa, azon szokott az arankácsa hálni, de csak écczaka 12 órakor -szokott hazagyünni. Éfél után 2 órájig van itthun, hanem az -Ördöngősvénaszszon eszt nagyon őrzi, mer még a kácsa itthun van, mindig -ojan világosság van a kerbe, mind mikor legszöbben süt a nap. Hanem ha -odaérünk közel, én elváltódzdzok _szőlőkapájé_, tė mög öreg -_Szőlőkapásé_, hanem ott az Ördöngősvénaszszon maj akar neköd anni az -épület alatt ėsz szobát, hogy abba lakjál, de tė nė válald, csak asz -mond az Ördöngősvénaszszonnak, hogy tė nem szoktad, mer tė mindig a -kerbe szoktá gunyhóba lakni. Oszt ha odamögyünk, akármijen kis bért -kinál, aval tė nė törögy, csak ėgygyezél mög vele. Ha möglösz az -ėgyesség, mindgyá fogjál hozzá a kerbe ėgy szőlőgunyhót csinálni, nem -baj az, ha nem lösz is kész“. Mikor odaértek, János lėszált a lórul. A -ló körösztülbukott a fejin, lött belüle szőlőkapa, Jánosbul pedig lött -Szőlőkapás. Mikor odaértek, délután ėgy óra tájba vôt az üdő, odaköszön -a János: „Jó napot agyon Isten, gazdaaszszon! nem köllene magának valami -Szőlőkapás?“ „De igön! éppen mos köllene“. „No, hát akkô én beálok, ha -mögfogad!“ Aszongya az Ördöngősvénaszszon: „Ért maga a szőlőmunkáhon?“ -„Hogy nė értenék, mikor abba nevelöttem fő!“ – mongya János. Hamar -öszszeėgyesztek. Aval az Ördöngősvénaszszon kimutatta Jánosnak, hogy -mölik lösz a lakása, de a János nem fogatta el. Aszongya János: „Én még -ijet nem is halottam, hogy a kapás palotába lakjon! hanem 60 esztendő -ûta mindég a szőlőgunyhóba laktam!“ „Dehát itten nem lakhat, mer itten -nincsen szőlőgunyhó!“ Aszongya János: „A! nem sokájig tart aszt -csinálni! maj mögcsinálom én“. Ennek az Ördöngősvénaszszon mögörűtt: -mijen ügyes szőlőkapása lösz neki! János oszt elkeszte a szőlőgunyhót -csinálni. Nem nagyon lött a gunyhó kész, mer János nem is nagyon -iparkodott, hogy elkészíje, az estét alig várta. Mikor osztán este lött, -János a kis gunyhó elébe lėfekütt. Az Ördöngősvénaszszon mög vôt -nyugodva, nem féltötte a kácsát. Odaszámított, hogy mos jó szőlőkapása -van neki, rá sė számított, hogy a kácsát köllene őrzeni. János pedig -mikor egész bealkonyodott, mint a hogy monta a lova: „Hogy ha -besütétödött, möny föl a fára osz űjjé a kácsafészök alá, ha a kácsa -hazaszál, akkor csak röttön fogd mög!“ úgy tött osztán János. Éppen -tizėnkét órakor a kácsa hazaszált, János röttön mögfokta, a fárul -lėgyütt, a kapája elváltóczott lónak. Aval János a hátára pattant, úgy -vitte mind a szél az arankácsát. Az ördöngősvénaszszon _mőgálmotta_, -hogy elveszött az arankácsája. A méj álombû fölébrett, aval kigyütt, -látta, hogy a kert nagy sütécscségbe van. Igy gondolta az -Ördöngősvénaszszon: „Azé van ijen sütécscségbe, mer a kácsa nem gyütt -még haza“. Mikor bemén, nízi az órát, akkor láti, hogy ėgy óra jis -elmult; aval az Ördöngősvénaszszon mögén kimén, hát láti, hogy nincs az -öreg Szőlőcsősz, de még a kácsa sė. Aval az Ördöngősvénaszszon röttön -főnyergöli a szénvonyót és utánna. A hogy mén utánna, aszongya a ló: -„Nézzél hátra, édös gazdám! nagyon ég a jobfarom“. János hátranéz, -aszongya: „Jaj, Istenöm! gyün utánnunk ėgy sütétfölhő“. Aszongya a lova: -„Csak hamar, vöd ki a _vakarót_ és vezsd hátra!“ János kikapta a vakarót -és _hátravetötte_, ojan _sűrű erdő_ lött belüle, mind a vakaró. Még az -Ördöngősvénaszszon átvánczorgott, János addig jô êhalatt. Mönnek ėd -darabég, mögén szól a ló: „Nézzél hátra, édös gazdám! nagyon ég a -balfarom“. János hátratekíntött, aszongya: „Jaj, Istenöm! gyün utánunk -ės sütétfölhő, de mán mingyá utolér“. „No, hát csak hamar vöd ki a -_kefét_ a tarisznyábul és vezsd hátra!“ János _hátravetötte_, ojan _sűrű -erdő_ lött belüle, mind a kefének a szőre. Mikor ezön az -Ördöngősvénaszszon átvánczorgott, mán akkor János beért a Nagyôrúbarát -határjába. Mikor eszt az Ördöngősvénaszszon möglátta, hogy mos mán nem -éri Jánost, mérgibe úgy fölfujódott, hogy elfakatt. Eszt mögláti a -Barát, hogy János beért az udvarba, így szól az aranhajú lánhon: „No, -édös szívem, szép szerelmem! én a tijėd, tė az enyim, mos mán lögyünk -ėgymásé!“ Aszongya a lán: „Hohó, vén kutya! hotyha elhozi János aszt az -_arancsődört_, a kirülvaló ez az aranpatkó“. Itt oszt behívatta a -Nagyôrúbarát Jánost, aszongya: „No, János! ha el nem hozod neköm aszt az -arancsődört, a kirülvaló ez az aranpatkó, vége az életödnek!“ - -Itt oszt János nagyon mögijett, hogy hun van az az arancsődör? as sė -tugygya: lė-jė, vagy föl? Kimönt és ráborult a lovára, sírt. A lova mikô -mán tisztavíz vôt a János könyvitül, nem álhatta, hogy mög nė kérdözze: -„Mi bajod? édös gazdám!“ Akkô mongya János: „Nem ögyéb – asz monta a -Nagyôrúbarát – ha ê nem hozom aszt az arancsődört, a kirül való az az -aranpatkó, akkor vége az életömnek“. „Montam, ugy-ė! hogy sė nė tugy, sė -nė láss sömmit, hogy maj mögsiratod – a ló mongya – hanem mos mán -mindėgy, hanem nyergöjj föl és tögyél föl ėgy ásót is a nyerög tetejire, -mög a vakarót, kefét a tarisznyába, osztán gyerünk!“ János osztán úgy is -tött, a hogy a lova monta. Mikor mönnek ėd darabon, aszongya a ló: -„Tudod-ė, most huvá mögyünk?“ Aszongya János: „Nem tudom“. „Most -elmögyünk a _Sóstengör_ szélire, ottan majd _ássál lė a főd alá_, úgy -hogy csak az ôrom högye lögyön ki, tė pedig eregy föl ėgy fára, szögezd -a mejjednek a kardodat és majd én elnyerítöm _kécczör_ magamat, majd -átgyün az arancsődör, de mikor kécczör átgyün, nem tanál engömet mög, -mindig viszszamén; mikor _harmacczor_ elnyerítöm magamat oszt átgyün, -akkor majd kiugrok a főd alul és majd öszszeveszünk. Ha én _izzadok mög_ -hamarabb, akkor csak dűj bele a kardodba, ha pedig a csődör izzad mög -hamarabb, akkor csak ugorj lė a fárul, űj a tetejembe és gyerünk! Nė -törőgy a csődörrel, maj _gyün az utánunk!_“ Úgy is vôt. Mikor nyerítött -a János lova, a csődör átgyütt, nem látta Jánosnak a lovát, viszszamönt -mind a kécczör; de mikor harmacczor elnyerítötte magát oszt kiugrott a -főd alul, akkor öszszevesztek. Addig veszeköttek, hogy ėcczör láti ám a -János, hogy az arancsődör csupa hab, lėugrott János a fárul és -fölpattant a lova hátára. Mén most vele mint a szél, de az arancsődör is -mén ám vele. Mikor osztán möktutta az _aranménös_ a Sóstengör tulsó -szélin, azok is átúsztak ám a Sóstengörön oszt utánuk! Ėcczör mongya ám -a ló Jánosnak: „Nézzél viszsza, édös gazdám! nagyon ég a jobfarom“. -Viszszatekínt János, mongya, hogy _gyün_ utánuk az _aranménös_. „No, – -aszongya – nė féj! csak vezsd hátra a vakarót!“ János kikapta a -tarisznyábul a _vakarót, hátravetötte_, ojan _sűrű erdő_ lött belüle, -mind a vakaró, még ezön az aranménös átvánczorgott, addig János jô -êhalatt. Mönnek ėd darabég, ėccző mögén mongya a ló: „Nézzél viszsza, -édös gazdám! nagyon ég a balfarom“. Viszszatekint János, láti, hogy az -aranménös közelget. „No, – aszongya a lova – nė féj! csak vezsd hátra a -_kefét_“. Kikapi János a tarisznyábul a _kefét, hátraveti_, ojan _sűrű -erdő_ lött belüle, mind a kefének a szőre. Mire ezön az aranménös -átvánczorgott, János a Nagyôrúbarát határjába vôt. Úgy möntek, hogy még -a kaput sė értek rá kinyitni, hanem a János a kapu tetejin ugratott be. -Mikor eszt möglátta a Nagyôrúbarát, aszt is möglátta, hogy az aranménös -is ugrott be a kapu tetejin, de ott mán az _aranménösnek nem vôt ereje_. -Itt osztán a Nagyôrúbarát mén mingyá a lánnak mondanni: „Édös szívem, -szép szerelmem! én a tijėd, tė az enyim, mos mán lögyünk ėgymásé“. -„Hohó, vén kutya! hotyha János mögfeji az aranménöst“. A Nagyôrúbarát -mingyá behívatytya Jánost, aszongya: „No, ha mög nem fejöd az -aranménöst, vége az életödnek“. - -Itt János nagyon mögijett, hogy _fejje mög ű az aranménöst_, mikor -_tisztatűzláng gyün a szájábul?_ Kimönt és ráborult a lovára, ott sírt. -A lova mikô tisztavíz a János könyvitül, nem álhati, mökkérdözi: „Mi -bajod? édös gazdám!“ „Nem ögyéb, – asz monta a Nagyôrúbarát – hogy ha -mög nem fejöm az aranménöst, vége az életömnek, hogy fejjem mög, mikor -tisztatűzláng gyün a szájukbul?“ „Nem baj! möny be, mon mög a -Nagyôrúbarátnak: mögfejöm, hogy ha a lovadat beengedi az istállóba -közéjük!“ János oszt bemönt a Nagyôrúbaráthon, monta, hogy mögfeji, ha -az istállóba beengedi az ű lovát is az aranménös közé! Aszonta a -Nagyôrúbarát: „Jô van! de röttön fejd mög űket és ott van a legnagyobb -vaskád, abba öntözd a tejüket bele!“ János mikor mögfejt, bemén -jelönteni, hogy mögfejte a ménöst, a Nagyôrúbarát mingyá aszongya a -lánnak: „Édös szívem, szép szerelmem! én a tijėd, tė az enyém, mos mán -lögyünk ėgymásé, János mögfejte mán az aranménöst“. „Hohó, vén kutya! – -aszongya a lán – maj ha János _mögfürdik_ az aranménösnek a _tejibe_“. -Itt oszt behívatta a Nagyôrúbarát Jánost, aszongya: „No, János! ha mög -nem fürdöl az aranménösnek a tejibe, vége az életödnek“. - -Itt oszt János mögijett, hogy hogy fürgyön mög ű az aranménösnek a -tejibe, mikor, ha belemén, öszszeég? Kimönt és ráborult a lovára, úgy -sírt. Mán a lova tisztavíz vôt a Jánosnak a könyvitül, de azér nem -szólott neki, mikor mán Jánosnak a könyvibe álott, nagysokára -mögszólalt: „Mi bajod? édös gazdám!“ „Nem ögyéb, – asz monta a -Nagyôrúbarát – ha mög nem fürdök az aranménösnek a tejibe, vége az -életömnek“. „Nem baj! – mongya a lova – möny be a Nagyôrúbaráthon, -mongyad neki: mögfürdök a ménösnek a tejibe, de úgy, hogy ha a lovamat -odaengedi a kád mellé“. János mönt mingyá a Nagyôrúbaráthon, mongya -neki, hogy ű mögfürdik az aranménösnek a tejibe, ha a lovát odaengedi a -kád mellé. A Nagyôrúbarát nem bánta mán, csak ha a János mögfürdik a -tejbe. János még be sė mönt a kádba, a ló mán elkeszte a _lángot önni_ -és a _jeget ereszteni_ a kádba, hogy mikor János belemönt a kádba, nem -vôt fôró. János oszt mögfürdött a tejbe, hécczör szöb lött, mind azelőtt -vôt, eszt mikor a Nagyôrúbarát möglátta, asz monta Jánosnak: „No, János! -én is mögfürdök a tejbe, hanem a lovad el nė vezesd a kádtul“. János -oszt otthatta a lovát. Még a Nagyôrúbarát készült a fürdéshön, addig a -János lova kiszítta a kádbul a jeget és még mérgessebb tűzzel okádta a -kádat tele, mind a tej vôt. Mikor a Nagyôrúbarát elkészült a fürdéshön, -beleugrott a tejbe, röttön szénné égött. - -Mikor eszt a lán möglátta, lelketlen szalad a kádhon, ugrik János -nyakába, így szól neki: „No, édös szívem, szép szerelmem! ugyan sokat -szenvettél értem! mos mán én a tijėd, tė az enyim, möghalt a -Nagyôrúvénbarát, lögyünk ėgymásé!“ - -Nagy lakodalmat csaptak ennek az örömire. A kocsisok is mög vôtak híva, -az első helre vôtak ültetve, hogy mijen sokat szenvettek űk is, mer az -öreg Nagyôrúbarát rosz gazda vôt. János osztán mind mögjutalmaszta a -kocsisokat, vôt a Nagyôrúbarátnak _ölég pénze_, mind boldog embör lött. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -9. Vérojtó, Kalapfojtó. - -Hun vôt, hun nem vôt, vôt a világon ėgy kiráj, ėcczör kitüntette: hogy -neki möjen 2 fija van, möjen vitézök! Ezön a török szultán nagyon -mögharagudott és hadat kűdött neki. Itt mos mán a kirájnak a két fija -készült a többi vitézökkel a csatáhon. A törökök tíz anynyinál is többen -vôtak, öszszecsaptak, áll oszt a nagy csata. A többi vitézök mind -elvesztek, a kik velük möntek, csak ėgyedül ketten marattak a -testvérjivel: Űk anynyira lėverték az ellenségöt, hogy utôvégre nem -maratt az ellenségbül ėgyetlen ėgy sė. De itt a két testvér _nem ismerte -mög ėgymást a vértül, oszt Vérojtó agyonvákta Kalapfojtót véletlenül_. -Mikor agyonvákta, akkor látta mög, hogy az ű édöstestvérje. - -Mos mán ű nagyszomorújan mén hazafelé, hogy az atytyának mögmongya: -csinájon vele, a mit akar, hogy hát ű így mög így járt a testvérjivel. -Mikor beér a város szélire, akkor látytya, hogy a házak is tönkre vannak -téve. Odamén, a hun a királi palota vôt, itt sė tanál ėgy lelköt sė. A -hogy ott őgyelög, lėmönt ėgy pinczeistálóba, ott látytya, hogy az -apjának vôt ėgy nagyonszép sárga paripája, hogy mán ojan méjen lėkapálta -magát a fődbe, hogy a hátaközepe maj csak a főddel van ėgy színbe, asz -kérdözi tűle: „Mi bajod? édös lovam! mé kalapáltad tė magad ijen méjen -lė?“ „Jaj! – aszongya – van énnéköm ölég bajom, mer mög vagyok -lánczolva, nem birok szabadulni!“ „Ugy-ė, hát mi töhette tönkre eszt a -várost?“ „Jaj! – aszongya – csak nė nagyon kérdöszd, csak szabadícs ki -oszt gyere a hátamra oszt gyerünk, mer a _Tizėnkétsorfogúlán_ tötte -aszt, csak ėgy kovácsot hagyott a faluba, a ki a _fogát élösíti_, a -többit mán mind mögötte az egész városbul!“ Itt osztán főnyergölte -Vérojtó a lovat, fölült rá, kifelé a városbul a hogy csak möhetött. Hát -ép a kovács előtt nyargalt el, ott vôt a Tizėnkétsorfogúlán is oszt -élösítötte a fogát. Mikô möglátta Vérojtót, aszt kijátotta neki: „Itt -vagy, hírös vitéz! éppen tégöd kereslek, várjá csak még két sorfogam van -élösíteni, tíz mán mögvan“. Hamardossan a kovács mögélösítötte, akkor -utánna ám a Tizėnkétsorfogúlán Vérojtónak, Vérojtó pedig mönt árkon, -bukron, tűzön, vizön körösztül és a _Feketetengörön_ is körösztülmönt. - -Mikor a _Fehértengörnek a hatvanhatodik szügetytyibe_ ért, akkor látta, -hogy a _hetvenhetedik szüget_ partján van ėgy kastél, igenyöst annak -váktatott. Abba a kastélba vôt ėgy nagyon gyönyörű, szép lėján. Mikor -odaért, igenyöst a vár tetejin ugratott be. Itt a lán möglátta, hogy -mijen gyönyörű, szép vitéz ugratott be az udvarba, kérdözi a lán: „Ugyan -hun jársz, hun kelsz, mikor még a szárnyas állatok sė juthatnak ide?“ -„Járok, kelök – aszongya – hajt a nyomorúság, bujdosnom köl la a -világba, hanem csak gyere velem és gyerünk továb, mer vége az -életünknek!“ „Dehogy mögyök – mongya a gyönyörű, szép lėján – tizėnnyôcz -esztendeje mán, mûta elhalt apám, anyám, azûta nė hogy férfit, vagy -cselédöt láttam vôna, még szárnyas álatot sė. Nė féj, nem gyühet ide -sėnki sė, mer tégöd is az Isten vezérölt ide!“ „Igaz, hogy az Isten -vezérölt, mer bujdosnom köll a Tizėnkétsorfogúlán elül, mert mán az -egész városunkat mögötte, a hova való vagyok. Éppen mikor gyüttem, akkor -kijátotta, hogy csak éppen engömet keres, csak mögájj mer még -kétsorfogam van élösíteni“. A lán feleli: „Ha csak az a baj, nem baj! -azon könynyen segítünk mink, mer itt van nálam az Öreganynya ja: -_Huszonnégysorfogú_, éppen jó hejre gyün, mer most is harakszik rá! csak -ha ideér, maj kieresztöm, maj röttön _ênyeli_“. - -Úgy is vôt. Ėcczör csak látik, hogy ojan hullámmal gyün a Fehértengörön, -hogy asz gondojják, hogy még a kastélt is elviszi a hullám. Akkor, mikor -odaért, a szép lėján kieresztötte a Huszonnégyfogút, az _Öreganynyát_ és -röttön _mögötte_. Hát itt most a lán nagy örömmel mönt be a legénhön: -„No, – aszongya – édös szívem, szép szerelmem! ezön könynyen segítöttem -én, hanem neköd sincs sėnkid sė, neköm sincsen sėnkim sė a világon, nė -möny innen sėhuva, éjjünk ėgyütt!“ A legén nem is mönt továb, ėgymásé -löttek a lėjánynyal, éltek boldogul, még most is élnek, ha mög nem -haltak. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -10. Az orrfülről. - -Hun vôt, hun nem vôt ėn nagytörvényű paraszt embör, mikor mögharagudott, -as sė tutta, mérgibe mit mondott? Asz tanáta mondani, mikor a lányokra -mögharagudott: „_Az Ördög vigyön el bennetöket!_“ - -Az Ördög mikor eszt möghallotta, férfiruhába öltözött, elmönt a -legöregeb lánt mökkérte. Vôt neki három lánya, mi csinájon? a lányok a -nyakára nyölnek! Odatta neki feleségül. A mint möntek, möndögéltek, -előtanátak ėgy kútat, a lány êmönt inni, de az Ördög asz monta a lánnak, -hogy: „Vannak ott _Galambok_ is oszt ha kérnek vizet, nė agy nékik!“ A -lány úgy is tött, mikor a Galambok kértek tűle vizet, nem adott nekik. -Viszi osztán a legén: az Ördög a lánt, de a lán mán mögsokalta az útat, -asz kérdöszte tűle: „Meszsze van-ė még a várossa?“ A legén asz felelte: -„Ott van, a hun a _Feketevárosba fehértorom_ lácczik, _csutkaparazsak -égnek!_“ A lán mögijett. Hazaértek, akkor a kezibe nyomott ėgy -_ôrfület_, asz monta neki: „Ha eszt mög nem öszöd, öszszedarabollak és a -tűzbe vetlek; ha pedig mögöszöd, elvöszlek feleségül!“ Az Ördög -lėfekütt, elkeszte az _ôrfület rágni_, de aszt nem bírta elrágni, -_bevetötte a tűzbe_. Écczaka, mikor fölérzött az Ördög, asz kérdöszte: -„Hun vagy, _ôrfül?_“ „Itt vagyok a csutkaparázsba!“ Az Ördög -öszszedarabolta a lánt paprikásnak, belevetötte a tűzbe, mögégette. - -Asztán elmönt a lánnak a középső tesvérjijé, elhoszta, mert nagyon -szeretné a tesvérje látni! A mint möntek, möndögéltek, előtanátak ėgy -kútat, a lány êmönt inni, annak is asz monta az Ördög, hogy nė agygyon -vizet a Galamboknak, ha kérnek, nem is adott. Mikor hoszta, ez is -mögsokalta az útat, asz kérdöszte: „Meszsze van-ė még a várossa?“ Neki -jis asz felelte: „Ott van, a hun a Feketevárosba fehértorom lácczik, -csutkaparazsak égnek!“ A középső lán is mögijett, mikô hallotta, hogy -hun van. Hazaértek, ennek a kezibe is belenyomott ėgy _ôrfület_, asz -monta neki: „Ha eszt mög nem öszöd, öszszedarabollak és a tűzbe vetlek; -ha pedig mögöszöd, elvöszlek feleségül!“ Az Ördög lėfekütt, elkeszte az -_ôrfület_ rágni, de nem bírta elrágni, a _patka alá ásta_. Écczaka, -mikor fölérzött az Ördög, kérdöszte: „Hun vagy, _ôrfül?_“ „Itt vagyok a -patka alatt!“ Eszt is öszszedarabolta papríkásnak, belevetötte a tűzbe, -mögégette. - -Elmönt az Ördög a lekkisebbé, hogy gyűjjön el, mer szeretné a két -testvérje látni. Ez is elmönt inni a kútra, neki is aszonta az Ördög, -hogy a Galamboknak nė agygyon vizet, de ez adott, ott hagyott nekik még -ėgy vödörrel is. A _Galambok_ aszonták neki, hogy mönynyön viszsza a kis -macskájájé oszt ha a legén: az Ördög a kezibe ád ėgy _ôrfület_, agygya -oda a kis macskának. A lány mikor ivott mán oszt odamönt a legénhön, -aszonta, hogy mos jutott az eszibe, hogy otthun felejtötte a kis -macskáját, hogy majd viszszamén érte! „Nohát, eregy viszsza érte!“ monta -a legén. Viszszamönt érte, elhoszta a kis macskát, beletötte a gelebibe. -Mikor hoszta, a lekkiseb lány is sokalta az útat, neki jis asz monta: -„Ott van, a hun a Feketevárosba fehértorom lácczik, csutkaparazsak -égnek!“ Ott van a várossa. Mikor odaértek, aszonta: „Ne ez az _ôrfül!_ -ha mög nem öszöd, öszszedarabollak és a tűzbe vetlek, mer mán a két -nénéd ott van, ha pedig mögöszöd, elvöszlek feleségül“. A lekkiseb lán -is elkeszte az _ôrfület_ rágni, de nem bírta elrágni. Akkor a kis macska -elvėrtyantotta magát, odatta neki, a kis macska pedig mögötte. Mikor az -Ördög fölérzött, kérdözi: „Hun vagy _ôrfül?_“ „Itt vagyok meleg -gyomorba!“ Itt osztán az _Ördög elvötte feleségül_ a legfijatalabb -_lánt_. - -Az Ördög elmönt ėcczör hazûrul, odadott neki tizėnkét szobakûcsot; -ráparancsótt, hogy a _tizėnharmadik szobába_ nė mönynyön be! Itt oszt ű -mögtróbálta a tizėnkét szobakûcscsal, hogy mi okrul nem szabad néki a -tizėnharmadik szobába bemönni? Hát oszt be bírt mönni oda is. Mikor -bemén a tizėnharmadik szobába, akkor láti, hogy nagyon _sok lélök van_ a -tizėnharmadik szobába, a kit az _Ördög_ mán _êfődelt_. Itt osztán -könyörgött a sok _lélök_ a lánnak. Az ėgyik aszonta: „Ereszsz ki, apád -lelkijé!“ A másik asz monta: „Ereszsz ki anyád lelkijé!“ A harmadik asz -monta: „Ereszsz ki tesvérjejid lelkijé!“ A negyedik asz monta: „Ereszsz -ki a tė lelködé!“ A lán kinyitotta az ajtót _szabadon eresztötte az -egész lelköt_. Azután látta a lán, hogy nem jót csinát, mögijett, hogy -mán most űtet is êfődeli az Ördög, csinátatott ėgy érczkoporsót mög ėgy -dėszkakoporsót. A két koporsót öszszeszurkôta, beletötte az érczkoporsót -a dėszkakoporsóba; ű pedig belefekütt az érczkoporsóba és _eleresztötték -a sok lelkök a vízön_, hogy az Ördög mög nė tanájja. - -Itt vôt két királ, ennek a két királnak vôtak halászaji. Az ėgyik -királnak a halászaji mindég nagyon sok halat foktak, a másiké pedig nem -fogott soha sėmmit sė. Itt oszt ennek a halászaji fokták ki az -érczkoporsót, a kinek sosė foktak a halászaji. Mikor kifokták az -érczkoporsót, fölmöntek a kirájhon, hogy gyűjön, mer ojan örömet foktak, -a möjent még sosė foktak! A királ hogy nagyon szomorú vôt, aszonta a -halásznak: „Eregy ki, mer mingyá agyonlűlek!“ A halász kimönt, főmönt a -másik halász, az is aszonta a királnak, hogy gyűjön, mer ojan örömet -foktak, a möjent még sosė foktak! A királ hogy nagyon szomorú vôt, neki -is asz monta: „Eregy ki, mer mingyá agyonlűlek!“ Ez a halász is kimönt, -főmönt a harmadik halász, hogy gyűjön lė a királ űfölsége, mer ojan -örömet foktak, a möjent még sosė foktak! A királ hogy nagyon szomorú -vôt, neki is asz monta: „Eregy ki, mer mingyá agyonlűlek!“ De mán a -_harmadik_ halász asz monta: „Nem bánom, ha agyonlű is, addig nem -mögyök, még királ őfölsége nem gyün!“ Látta a királ, hogy ez nagyon -hîja, kimönt, látta, hogy nagyon szép érczkoporsót foktak ki és nagyon -szép lán van benne. Ennek a királ nagyon mögörűtt, örömmel vezette föl a -palotájába a szép lánt. A lán nagyon könyörgött, csak ereszsze el, mer ű -érte gyün az Ördög a mé nagyon sok _lelköt_ kieresztött, űtet êfődeli; -de oszt asz monta a királ: „Maj segítök én az Ördögnek a baján!“ A királ -csináltatott a vízön bűrhídat és ide mindönféle álatbul röndölt, ha gyün -az Ördög, szétszaggassák. Itt oszt csakugyan mönt is az Ördög, elkapták -az állatok, szanaszétszagatták. - -A királ asztán elvötte a lánt feleségül, mer legén vôt. Lött is olan -lakodalom, hogy _hétmögyére_ szólt. A szürkeló a szűgyivel tolta a -levest, de a ki szégyöllős vôt, maj csak éhönhaló vôt. Mikor vége lött a -lakodalomnak, a királnak el köllött mönni háborúba. Az alatt az idő -alatt, még a háborúba vôt, lött a királnénak ėgy kis lėjánya. - -Ėcczör a királné kinyitogatta az ablakokat szellőzni, az alatt az idő -alatt _beszált két fehérgalamb_ a szobába és _elváltóztak_ szinte -_lėjánynyé_. Akkor nagyon kérték a királnétul, hogy agygya oda nekik -aszt a kis lánt, maj ojan örömet szöröznek neki, hogy ennek a királ is -mögörül. A királné nem akarta odanni, félt, hogy az alatt az üdő alatt -hazagyün az ura és űtet nagyon mögszekérozi érte; de itt a testvérjeji, -hogy nagyon könyöröktek, odatta nékik. Az a két galamb, a mölik -lėjánynyé elváltózott, a királnénak a _két nénye vôt_. Mikor a kis lánt -elvitték, három nap eltelt, még sė hozik viszsza. A negyedik napon a -királné kinyitogatta újfönt az ablakokat; hát ėcczör ėhön láti, hogy -szál _három fehérgalamb:_ két nagy és ėgy kicsi. Mikor beszáltak a -szobába, elváltóztak szinte. Akkor mongya a nénynye, hogy _ojan örömöt -hosztak_ a kis lánnak, hogy mikor _sírt: gyöngy hullott a szömibül;_ -mikor _nevetött: piros rúzsa hullott a szájábul;_ mikor _mönt: rozmaring -nyílt utánna_. - -A másik királnak is, a kinek vôtak a halászaji, akkor születött ėgy kis -fija, mikor ez a lány (nagy lett), a királ házasította a fiját és -elvötte ennek a királnak a lányát. Mikor esküdőre möntek, az a királfi -akkor látta, mikor esküdőre möntek, hogy gyöngy hul a szömibül, mikor -nevet: rúzsa hullik a szájábul, rozmaring nyíl utánna. A királnénak a -_Szakácsnéja_ jis könyörgött a királnak, hogy âra a kocsira űjjön, a kin -a mönyaszszon ül, de a királ nem engette. Itt oszt az aszszon azon -gondoskodott, hogy bírná a királlánnak a szömit kivönni? Másképpen nem -fért hozzá, hanem mikor gyüttek viszsza az esküdőrül, az erdő mellett -mögálitotta a híntókat, hogy ájjanak mög! maj mögigazítik az ülést. Itt -oszt lėszált a hintórúl a Szakácsné a lányával, lėcsalták a királnét is, -bevezették az erdőbe, a hun nem látta űket sönki, ott osztán a -királlánrul a ruhát ráatta az ű lányára, _kiszötte a szömit, belerakta -az ű lánya szöme helire_. Hát mikor hazamönnek, akkor látytya a királ: -mikor rí a királkisaszszon, nem hul gyöngy a szömibül; ha nevet: nem hul -rúzsa a szájábul; ha mén: nem nyíl rozmaring utánna. Itt a királ nagy -gondbaesött, pofonvákta a királkisaszszont, hogy sírjon jobban, azután -pedig mögnevettette, hogy hullik-ė rúzsa a szájábul? Mikor látta, hogy -nem hult rúzsa a szájábul, mögsétáltatta, hogy nyílik-ė rozmaring -utánna? A királ nagy gondbaesett, még jobban pofonvákta és bemönt ėgy -külömös szobába. - -A királnak vôt ėgy kanászsza, mögtanáta a királkisaszszont, de szöme -nékű vôt, hazavezette. Este mikor hazamönt, hazavezette, aval asztán -bemönt az _Ördöngősvénaszszonhon_, hogy nem tunna neki szömet anni, mer -kivákta ėgy kan a másiknak a szömit – hogy mög nė tugygyák! Akkor asz -monta az Ördöngősvénaszszon: „No, itt van ėgy, hanem vigyázz rá, a -macska el nė vigye!“ A kiskanász oszt nagyon szépen _mögmosogatta_ és a -_helire tötte_. Mögén bemönt az Ördöngősvénaszszonhon, hogy agygyon -másikat, mer a macska elkapta tűlle. Aszongya: „Még ėgygyet tudok anni, -de vigyázz rá, hogy ê nė vigye a macska!“ Eszt is a kiskanász szépen -mögmosogatta és a helire tötte a királkisaszszonnak. - -Mikor helire tötte a két szömit, bevezette a királnak a kertyibe, oda -ėgy szép rúzsafa alá ültette, bemönt a királhon, aszongya: „Gyűjjön ki, -ollan szép rúzsa nyítt a virágoskerbe, hogy ojat még nem látott!“ Asz -monta neki a királ: „Eregy ki! mer ha ki nem mész, mingyá agyonlűlek!“ -Asz mongya a kiskanász: „Nem bánom királatyám, ha mingyá agyonlűsz sė -mék ki, még nem gyüsz velem!“ Itt oszt a királ kimönt a nagy -könyörgésre, akkor látytya, hogy ott van az ű kedvesse. A királ anynyira -mögörűtt, hogy as sė tutta, hogy vezesse be. A lán osztán elmonta a -királnak, hoj járt. A királ nagy tüzet rakatott, az Ördöngősvénaszszont -a lányával elevenen a tűzbe vettette. Az a Szakácsné az vôt az -Ördöngősvénaszszon. A kiskanászt pedig mögjutalmaszták, hogy boldog -embör lött belüle. - -Nagy lakodalmat csináltak, éltek boldogul, még most is élnek, ha mög nem -haltak. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -(Segítő felsőbbek.) - - -11. Pétör halász. - -Vôt a világon ėsz szögén halászembör, a ki nasz szögénséggel élte át a -világot. A mölik napon halat övött, azon a napon kinyeret nem tudott -önni, anynyi mögelőzése vôt; a mölik napon pedig kinyeret övött, azon a -napon nem tudott halat önni. - -Itt osztán az Úristen mög Szentpétör a földön járt, bemönnek hálást -kérni a halásztul. És azon a napon éppen nem atták el a halat, fősztek -vacsorára, szégyölték bevinni, mivelhogy ismeretlen vendégök vóltak, -hogy nincs kinyerük. És itt az embör kihítta a feleségit, azon -tanácskosztak, hogy agygyák be a halat, ha mán nincsen kinyerük? -Aszongya az ura: „Ó, hé! ha minket így áldott mög az Isten, ârû mink nem -töhetünk!“ Aval bevitték a halat; asz mongya az aszszon: „Szögényök -vagyunk, nincsen kinyerünk, mink így élünk a világba: a mölik napon -halat öszünk, kinyeret nem birunk önni!“ Aszongya az ėgyik útas: -„Mönynyön ki csak, néni! nézze mög, talán van ėgy darab a pôczon?“ -Aszongya az aszszon: „Nincsen, mer a mi fijunk öszszeszötte még a -morzsát is!“ „Csak mönynyön, mégis nézze mög!“ Kimönt az aszszon, -mögnészte és _három naty kinyér vôt a pôczon_. Az aszszon röstelte is -esztet, hogy talán el akarta taganni; hogy nincsen kinyerük aszonta; de -hát eszt nagyon jô tutta Jézuskrisztus. Az aszszon bevitte, aszongya: -„Nézzék! talán az Úristen is eszt nekünk röndölte, hogy vendégjeink -vannak!“ Aval továb beszélgettek. Röggel, mikor mögviratt, aval -Jézuskrisztus és Szentpétör útnak indúlt. - -Mikor elhalattak ėd darabon, akkor mongya Szentpétör: „Uram, teremtőm! -möjen ajándékot agygyunk ennek a szögén halászembörnek, a mé így -mögvendégölt bennünket és hálást adott?“ Asz mongya az Úristen: „Ó, -Pétör! maj teremtök ennek a fijúnak ėgy _Lánt feleségül_, a kivel fogik -a halat és ėgy _szamarat_, a kivel hordik elanni!“ A Pétör, a halász -fija azonnal kivitte a hálót a vízre mögtróbálni. Pétör a hálót -csakugyan mikô a vízhön értette, anynyi vôt a hal, hogy a háló után is -pattogott a hal. Azután Pétör horta a halat elanni; de mán Pétör -anynyira möggazdult, hogy anynyi a kincse, hogy maga sė tutta a számját. -Ez alatt az üdő alatt elhaltak Pétörnek a szüleji; Pétör úgy gondolta -magába, hoty hát jó lösz nekik a városba mönni lakni! Monta a -Feleséginek: „Hallod, hé! job lösz nekünk a városba lakni, fijatalok -vagyunk, mögélünk mink a városba is, ha nem halászgatunk is!“ Asz mongya -az aszszon: „Csak lakjunk mink kint! job lösz nekünk kint lakni, mint a -városba, mert a városbalakás siralmadra esik neköd, Pétör!“ Aszongya -Pétör: „Nem a, hé! csak gyerünk be!“ - -Itt oszt Pétör bemönt, vött a városba házhejet, êre Pétör nagyon szép -palotát csináltatott. Mikor pedig bekerűltek a palotába, asz monta -Pétör: „Ė’ szép vendégségöt csinájunk, hogy evel az úri társasággâ -ismerecscségöt csapjunk!“ „Nė csapjunk mink Pétör vendégségöt, mer az -Pétör neköd siralmadra esik! – aszonta a Felesége – no, hát nem bánom ha -csapunk is vendégségöt, hanem én maj elkészítök mindönt, tė pedig beadod -az ételt, én pedig elmék valamőre, hogy engömet nė lássanak!“ Mikor -elgyüttek a vendégök, Pétör mint gazdaszszony, ű atta be az ételt. Akkor -mongyák az urak: „Itt szép kastél! kár hogy nincs benne ėgy szép -gazdaszszon“; êre Pétör asz feleli: „Van itt szép gazdaszszon is!“ „No, -hát ha van, ugyan hîja be!“ Mikor kimönt Pétör, aszongya a Felesége: -„Ugy-ė montam, hogy nė ad delő, hogy én is vagyok! csak tė magadat“. -Pétörnek nem akarta a Felesége mögszegni a kedvit, ű előmönt. Itt az -urak köszt nagyon föltűnő vôt, hogy Pétörnek nagyon _szép Felesége_ van. -A vendégök köszt a királfijú is ott vôt és a királfijúnak nagyon -möktecczött a Felesége. Másnap röggel elhívatta a királfijú Pétört, asz -monta neki: „Pétör, ha hônap röggel a tė kastéjodtû az enyimig -arangyalogút nem lösz, vége az életödnek!“ Itt Pétör ríva mönt hazafelé, -akkor kérdözi a Felesége: „No, hé! mi bajod?“ „Nem ögyéb, hanem asz -parancsolta a királfi, ha hônap röggê aranyútat nem csinálok a palotámtû -a királ palotájájig, vége az életömnek!“ Akkor monta a Felesége: „Lád-ė? -montam nė csinájjunk vendégségöt? de mos mán mindėgy! hanem űj föl a -_szamárra, ereszd el a kötelet_, majd elvisz az tégöd a hová köl!“ Pétör -fölült a szamárra, útnak ereszti a szamarat. A szamár mönt, mönt, a mint -mönt ėcczör csak _mögdobbant a szamár_; ott ėgy kis ajtó nyît, Pétör -lėszált a szamárû, bemönt a nyíláson, ott tanáta az Úristent és -Szenpétört. Kérdözi az Úristen Pétört: „Mi bajod, Pétör? mé gyütté?“ -Akkor monta Pétör: „Nem ögyéb, hanem a királfi aszonta, hogy ha nem -csinálok ėgy _aranútat az én palotámtû a királ palotájájig_, akkor vége -az életömnek!“ Aszonta az Úristen: „Eregy Pétör haza, fekügy lė, nem -lösz sömmi baj!“ Pétör hazamönt, lėfekütt, alutt. Elig várta a királfi -hogy mögviragygyon, möglássa az aranyútat, mögvan-ė? Mögvôt. A királfi -mögén főhívatta Pétört, aszonta neki: „Pétör, ha hônap röggel ennek az -aranyútnak két _gyémántkarja nem lösz_, vége az életödnek!“ - -Pétör mögén ríva mönt hazafelé, akkor kérdözi a Felesége: „No, mos mög -mán mi bajod?“ „Nem ögyéb, hanem asz parancsolta a királfi, ha hônap -röggelre ennek az aranyútnak két gyémántkarja nem lösz, vége az -életömnek“. Akkô monta a Felesége: „Csak űj föl a szamárra, majd elvisz -a tégöd a hová köl, de a kötelet elereszd!“ A szamár mögén elvitte -Pétört ahhon a nyíláshon, a hun az Úristen mög Szenpétör vôt. Mikor -odaért, mögdobbant a szamár, Pétör lėszált a szamárû, bemönt a nyíláson, -ott tanáta az Úristent és Szenpétört. Kérdöszte az Úristen Pétört: „Mi -bajod, Pétör! mé gyütté?“ „Nem ögyéb, hanem a királfi aszonta: Ha hônap -röggelre az aranyútnak két gyémántkarja nem lösz, vége az életömnek!“ -„Eregy Pétör haza, fekügy lė, nem lösz sömmi baj!“ Pétör hazamönt, -lėfekütt, alutt. Elig várta a királfi, hogy mögviragygyon, möglássa az -aranyútnak a két gyémántkarját, mögvan-ė?“ Mögvôt. A királfi mögén -hívatta Pétört, aszonta neki: „Neköm van _12 láncz erdőfődem mög van 12 -tehenem, az a 12 tehén mind ökörbornyút ejjön és aval a fődet fő nem -szántod és kölessê be nem vetöd, hogy köleskását ögyek nálad hônap -röggel_, akkô vége az életödnek!“ - -Pétör mögén ríva mönt hazafelé, akkor kérdözi a Felesége: „No, mos mög -mán mi bajod?“ „Nem ögyéb, hanem asz parancsolta a királfi, hogy -tizėnkét láncz főgyit aval a tizėnkét ökörbornyúval száncsam föl, a -möjiket az ű tizėnkét tehene ejjön, kölessel vessem be, hogy hônap -röggel nálam köleskását ögyön, ha én eszt mög nem töszöm, vége az -életömnek!“ Akkor monta a Felesége: „Csak űj föl a szamárra, majd elvisz -tégöd a hová köl, de a kötelet elereszd!“ A szamár mögén elvitte Pétört -ahhon a nyíláshon, a hun az Úristen mög Szenpétör vôt. Mikor odaért a -nyíláshon, mögdobbant a szamár, Pétör lėszált a szamárrû, bemönt a -nyíláson, ott tanáta az Úristent mög Szentpétört. Kérdözi az Úristen -Pétört: „Mi bajod, Pétör, mé gyütté!“ „Nem ögyéb, hanem a királfi asz -parancsolta, hogy tizėnkét láncz főgyit aval a tizėnkét ökörbornyúval -száncsam föl, a möjiket az ű tizėnkét tehene ejjön, kölessel vessem be, -hogy hônap röggel nálam köleskását ögyön belüle, ha én eszt mög nem -töszöm, vége az életömnek!“ „Nem baj, Pétör! hanem eregy el a -királfihon, mongyad: Möglösz! Mongyad a királfinak: hogy a kölesfődet -ültesse be gyümölcsfával és ez mind gyümölcsöt terömjön, mer hônap után -dére én (= Péter) akarok királ űfölséginél ebédölni!“ Pétör elmönt a -királfihon, monta neki, hogy a mit parancsolt, möglösz! hanem a -kölesfődet ültesse be gyümölcsfával, az a gyümölcsfa mind terömjön -gyümölcsöt, mer hônap után délre királ űfölséginél akarok ebédölni!“ - -„No, Pétör! nincs irgalom, kögyelöm, mer tė néköm merté föladatot anni, -ezé jis fölakasztanak!“ - -Itt oszt Pétört viszik akasztani. Mikor Pétört kikésérik az akasztófa -alá, sok látvánság öszszegyütt, az _Úristen_ ott jelönt ėgy _koldús -ruhába_, asz kérdözi: „Mit akartok Pétörrê?“ Aszongya a királfi: „Föl -akarjuk akasztani!“ „Hát mé akaritok Pétört fölakasztani?“ „Azér, mer -aszt hatta, hogy én gyümölcsfát ültessek a kölesfődembe királ létömre, -mer ű hônap dére nálam akar ebédölni!“ Asz kérdözi az Úristen, kûdús -ruhába van: „_Ki vagy tė?_“ „Én vagyok a királ!“ „No, hát, ha tė vagy a -királ, én mög vagyok az Úristen, a királt köl fölakasztani!“ Itt a -királt fölakasztották, Pétör mögmönekült és nagy köszönettel fogatta az -Úristennek, hogy hát az ű életit mögmöntötte. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -12. Az öreg katona. - -Vôt a világon ėgy katona, a ki ezelőtt még régente harmincz esztendeig -katonáskodott. De hogy mögöregödött, szabacscságra eresztötték, hogy -mönynyön mán, mer öreg: katonának. A mi ruhája vôt, katonaruhája, -odatták neki, mê emijen ruhája nem vôt, mög úgy gondolták: mögérdemli, -mer nagyon sokájig katonáskodott. - -Aval osztán mikor útnak indult, nem vôt csak 3 krajczárja. A mint mönt, -möndögélt, betért ėgy erdőbe; itt osztán igy gondôkodik magába: „No, ha -ėgy faluba bemöhetök, mingyá vöszök ėgygyé: _pipát_, ėgygyé: _dohánt_, -ėgygyé: _masinát_“. Mikor ű eszt elszámolta, akkorra odaért ėgy öreg -_Őszembör_, imátkozott, adott neki ėgy krajczárt alamizsnájúl. Akkor -oszt gondoskodott: „Hogy ha most mán pipát vöszök mög dohánt, nem jut -masinára; vagy ha dohánt vöszök mög masinát, nem jut pipára“. Mikor eszt -êszámolta, akkor mögén odaér az öreg _Őszembör_, mögén imátkozott, mögén -odadott neki ėgy krajczárt. „No! – aszongya az öregkatona – mos mán nem -vöszök sėmmit sė, mer ezön az ėgy krajczáron nem löhet vönni“. Mire eszt -elgondolta magába, mögén odaért az öreg Őszembör, harmacczor êkeszdött -imátkozni, odatta neki a harmadik krajczárt is. Akkor kérdöszte tűle az -öreg Őszembör, hogy mit kéván ezé a három alamizsnájé? Aszonta: „Én nem -kévánok ögyebet, csak ojan pipát: a kibül a _dohán sosė alszik ki_ (= a -tűz), mög ojan tarisznyát: a kibül a _czipó sosė fogygyon ki_, mög ojan -kulacsot: hogy a _bor sosė fogygyon ki_“. Aszongya az Öreg: „A lelköd -üdvösségit kévánod?“ „Aszt majd utojjára hagyom!“ mongya a katona. Aval -oszt az _Öreg eltünt_. A hogy mönt a katona, látytya, hogy ėgy fán ott -csüng a _kulacs_ és a _tarisznya_ mög a _pipa_, mingyá lėakasztotta, -elkeszdött önni, mer ügön éhös vôt, ivott rá bort és mingyá fővöszi a -pipát, hát ég benne a dohán, csak szíjja. - -Eszt pedig az Ördögök möglátták, kérték tűle, de ű nem atta. Itt oszt az -_Ördögök elvötték_ tűle, oszt űtet is jól elverték. Nojsz, itten -szomorúan mönt tovább az öreg katona. A mint mén, möndögél, elébe mén az -Öregkûdús, asz kérdözi tűle: „Mit kévánsz azé a három alamizsnádé? ha -mán ojan szöröncsétlenül jártál“. Aszongya: „Nem ögyebet, csak ėgy ojan -_furkóst_, a ki _addig üsse, még én aszt nem mondom:_ hogy nė üsse!“ -Mögkapta a _furkóst_, ott termött, avval oszt odamén az Ördögöknek a -lakásukra az erdőbe, kéri tűlük, hogy agygyák viszsza a _pipát_ mög a -_kulacsot_ mög a _tarisznyát!_ Az Ördögök nem atták, még mög akarták jô -verni; ű sė vôt ám röst! mingyá monta: „_Üssed furkócskám!_ nem apád“. -Avval osztán elővötte ám a _furkó_ űket, anynyira _verte űket_, hogy -könyörgésre fokták, hogy nė báncsa, viszszaagygyák a _pipáját_, a -_kulacsát_, mög a _tarisznyát!_ Mikor viszszaatták, akkor monta az öreg -katona: „_No, furkócskám, nė bánd űket!_“ - -_Nem is bántotta_ osztán a _furkós_, ű osztán ivott, övött, mikor -jôlakott elkeszdött pipálni, _akkor is égött_ a dohán, _nem is köllött -tőteni_, osztán tovább útazott az erdöbe. Mikor az erdő szélihön ért, -látott meszszirül ėgy nagy sütécscségöt, mikor közeleb halatt hozzá, -akkor láti, hogy ėgy kis gyėrtyavilág lácczik ki belüle, itt oszt ű -annak tartott igenyössen oda. Mikor bemén a kapu alatt, akkor láti, hogy -az egész város ojan _sütécscségbe_ van: hogy a világon sėmmit nem látni, -de ojan nagy csönd van: hogy a világon sėmmi zajt, vagy szót sė löhet -hallani. Ű oszt a hogy őgyelög, hát rátanál a kapusra és kérdözi a -kapust: „Ugy-ė! – aszongya – mér van ez a város ijen na sütécscségbe?“ -„Ez a város – aszongya – azé van ijen na sütécscségbe: mer az -_Ördögökkirája_ el akari vinni a mi kirájunk lányát feleséginek, de a mi -kirájunk nem atta és asz monta: hogy ha nem agygya, ojan sütécségöt ád -rá a mi királunkra, hogy többet ki nem tud mönni, a lányát pedig úgyis -elviszi; – aszongya a kapus – a ki a lányát mögmönti az -Ördögökkirájuktul mög a várost mögvilágosíti, annak agygya a lányát -feleségül és a felekiráságát“. Itt osztán asz kérdözi az öreg katona: -„Mőre köl odamönni, az Ördögökkirájának a lakására?“ A kapus oszt -elútasította az öreg katonát az Ördögökkirájukhon és aszonta, hogy _két -ápfogát hozzon ê, aval birik_ a várost _mögvilágítani_. Addig őgyelög az -öreg katona, ėcczör is rátanát. Mikor bemén, látytya, hogy nincs otthun -ėgy Ördög sė, mingyá osztán beleül az _Ördögöknek a kirájuknak a -trónyába_. Mikor hazamönnek az Ördögök, mingyá láti a kirájuk: hogy a -katona ül trónon, asz mongya neki: „Hó! hohó! hogy mersz tė az én -trónomra ülni? hanem gyűj lė oszt eregy még szépen vagy! ha nem, vége az -életödnek!“ Aszongya az öreg katona: „Hohó! nem mögyök én addig, még -eszt a várost mög nem világítod!“ „Addég tė nem mész ki? maj mingyá -kivöszlek én onnét!“ – az Ördög monta neki. – Mikor látta a katona: hogy -az Ördögök mönnek neki, elkijátotta magát: „_Üzsd furkócskám! nem apád, -nė sajnád! Az Ördögökkirájuknak csak a két zápfogát!_“ Asz kijabálta az -öreg katona, aval osztán röttön _kiütött két zápfogát a furkós_, akkor a -katona kiugrott röttön a trónbul és fölkapta és így kijált a furkósnak: -„_No, furkósom üzsd tovább!_“ Akkor az Ördögök mögijettek, a kirájuk -aszonta: „Jaj, nė báncs! mögvilágosítom a várost!“ „No! – aszongya az -öreg katona – mönynyetök a városbul úgy, hogy a városnak a tájára sė -gyűjetök többet, mer ha még ėcczör a tájára gyüttök, akkor lėmögyök a -_pokolnak_ a méjségös _fenekibe_ és ott mind agyonverlek bennetöket!“ -Akkor monták neki: „No! csak nė báncs továb bennőnket! elmögyünk és a -várost mögvilágosíjuk és tájára sė gyüvünk többet!“ - -Aval osztán elmöntek, a katona pedig bemönt a királi palotába és hogy -ott keresködött, _a lelkök a köpönyege újjára belekapaszkottak_, de úgy, -hogy ű aszt _nem is látta_. Ez alatt az üdő alatt kigyütt a kirá, -látytya, hogy az egész város mijen szép világosságba van, oszt ennek -nagyon mögörűtt, aszongya az öreg katonának: „No, fijam! hallom: mi -csináltá mög látom is, mos mán neköd adom a lányomat és -felekirájságomat!“ Itt oszt a katona mökköszönte a jóságát, aszonta: „Ű -neki nem köl sė a kirájsága, sė a lánya! Maj mögyök én útamon!“ Itt a -kiráj is mökköszönte a jóságát, hogy űket mögszabadította a -sütécscségtül! Aval oszt el is indult a katona. - -Mikor kiérközött a gyöpre, a _lelkök_ mind _lėhullottak_ rúla és -_bárányok löttek_, hogy ű csak aszt vötte észre, hogy szépbárányok -vannak mellette, ennek oszt nagyon mögörűtt, hogy mijen szépbárányok. Ű -mán most juhász lösz. Aval hogy hajhászta a _bárányokat legelni_, elébe -mönt ėgy ősz, Öregembör – ez vôt Szenpétör, aszt kérdözi: „Nem annád el -a _bárányokat?_“ „De eladom én!“ „No, ha eladod, ad ide! én mögvöszöm“. -„De – aszongya – ojannak adom, a ki engöm is mögvösz vele, hogy juhász -löhessek“. Asz mongya az ősz, Öregembör: „Neköm juhász nem köl, mer -juhász van“. „No, hát akkor – aszongya – nem adom!“ Szenpétör így -gondolta: „Hogy ha mán magát a _báránt_ nem agygya, akkor csak -mögvöszöm, de űtet mög kizárom mönyországbul, mer nem köllött neki a -lélöküdvösség, asz csak utojjára hatta. Aval _mögvötte_ Szenpétör a -_juhászt_ is a _bárányokkal_ ėgygyütt. Mos mán _hajtya_ a katona a -mönyország felé a _bárányokat_. Mikor odaértek _mönyország ajtajáhon_, -akkor aszonta neki Szenpétör: „No, hajcsad, maj én olvasom!“ Úgy is vôt. -Mikor _olvasta_ Szenpétör a _báránt befelé_, mikor ėgy maratt kint, -akkor asz monta néki Szenpétör: „Nészd! – aszongya – ėgy fölkeverőczött -hátul a cserjébe!“ Úgy gondolta Szenpétör, maj hátranéz a katona, aszt -az ėgy bírkát beránti, űtet mög kizári, de a juhásznak is vôt anynyi -esze, hogy belekapaszkodott az ėgynek a szőribe és úgy nézött hátra. -Aval Szenpétör mikor eszt _az ėgy báránt berántotta, a katonát is -berántotta vele_. - -„No, mos mán, ha idebe van, nem lükhessük ki!“ monta Szenpétör, így -gondolta: „Ha mán begyütt, mi csinájunk vele? juhász nem köl, lögyön hát -kapus!“ A katona osztán kapus lött, hanem a mönyországba nagyon -elfogyott a tisztalélök, mikor a katona kapus vôt, pedig Szenpétör -ráparancsolt a katonára, hogy a mölik tisztalélök, csak aszt ereszsze -be! A katona pedig nem úgy cseleködött, hanem ű csak asz kérdöszte mög: -vôt-ė katona? nem törődött osztán, hogy tisztalélök-ė, vagy bűnös? Ha -katona vôt: beeresztötte, ha nem vôt katona: möhetött odébb. Errül az -Úristen mög Szenpétör csudálkosztak, hogy mi ja, hogy mán elfogy a -mönyországbul a tisztalélök? Elmöntek oda, möghalgatták úgy, hogy eszt a -katona nem is tutta. Ép akkô halt mög ėgy tisztalélök; mikor odamönt az -ajtóra, asz kérdöszte tűlle: „Vôtál-ė, katona?“ Ez asz felelte: „Nem -vôtam“. No, ha nem vôtál, eregy a pokolba!“ monta a katona. Ekkor tutták -mög, hogy mé fogy ki mönyországbul a tisztalélök, a pokolba mög mán nem -térnek? Igy osztán a katona nem lött tovább kapus. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -13. Hogy tanáta mög a szögén embör a vásárba az aranyat? - -A szögén embör aszt _álmotta_: mönynyön el a vásárba, ott sok aranyat -tanál. El is mönt a vásárba, két nap is ott őgyelgött, még ėgy krajczárt -sė tanát. Hogy nagyon kifáratt a vásárba, hogy őgyelgött, a szélső házná -lėült a padra; âra mönt ėgy szögén _Kuldús_, kérdöszte: „Mit kereső itt -szögén embör?“ „Aszt álmottam, hogy gyűjek el a vásárba, maj nagyon sok -aranyat tanálok, asz keresöm, pedig két nap itt őgyelgök, ėgy krajczárt -sė tanátam“. Aszongya neki az Öregkuldús: „Eregy haza, a papnak a -kertyibe van ėgy nagy dijófa, aszt ásd ki, az alatt van nagy fazék -aran!“ Itt a szögén embör écczaka a nagy dijófát mögtanáta, kiásta, ott -tanát ėgy fazék aranyat, hazavitte, osztán gazdag embör lött. Igy tanáta -mög a szögén embör a sok aranyat, a vásárba akatt âra az embörre, a ki -útbaigazította. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -14. Jankovics. - -Vôt ėsz szögén aszszon, a kinek 3 árva lėjánya vôt, mindég aval keresték -a kinyerüket, hogy széksót szöttek. A kiráj fija âra járt el mindön nap -a hintóval. Aszonta a legöregeb lán: „Ha éngömet elvönne a kiráj fija, -ėsz szöm búzábul sütnék én anynyi kinyeret, hogy az egész kiráji család -sė fogyasztaná el!“ A középső lán asz monta: „Ha éngöm elvönne ėsz szál -kendörbű fonnék neki anynyi vásznot, hogy az egész királi család sė -tunná elszaggatni!“ A lekkisebb aszonta: „Ha éngömet elvönne, szülnék -neki ėgy hassal ojan _2 aranhajúgyerököt_, hogy sė azelőtt, sė azután -ojat többet nem látna!“ A kirájfi mikor eszt möghalotta, akkor ėgy pár -napnak utánna elmönt, mer nagyon szép ruhát csináltatott, elmönt a -lėjánhon. Mikor odamönt, csak asz kérdözi: „Mögfelel-ė azé a szaváé, a -mit mondott?“ Itt osztán a lán előb nagyon mögütközött, hogy érte -elgyütt a királfi, azután asz felelte, hogy mögfelel a szaváé. Aszongya -a királfi: „Gyere velem!“ Hintóba möntek királpalotájába. - -A királfinak vôt ėgy _Ördöngősvénszakácsnéja_, annak vôt ėgy -kispatkánülő, bóczéros lánya. A királné terhös lött, a királnak pedig el -köllött mönni a _csatába_. Még a királ odavôt a csatába, a királné -lėszaporodott. Igy gondolta az Ördöngősvénaszszon: „Majd elbánok én -tėveled, a mé előre kiattad, hogy _2 aranhajúfijúgyermököt_ szülsz“. Az -Ördöngősvénaszszon főcsalta a királnét az emeletre, a huva sönki nem -möhetött, itt mikor a királné mögszülette a két gyerököt, az -Ördöngősvénaszszon elvötte tűle és azalatt kölkecczött mög a királnak -ėgy nagy kopókutyája, kinek a 2 kölkit vitte föl és a két gyerök hejibe -tötte. Aszongya az aszszonnak: „Látod, a mé előre fogattad, möjen két -kopókutyakölköt születté!“ A két gyerököt az aszszon lėvitte és a -disznóhizlalóba beledopta, hogy majd a disznók mögöszik. A királnak -pedig _mögírta_ az Ördöngősvénaszszon, hogy nem két aranhajúgyerököt, -hanem két kutyakölköt születött. A kiráj aszt írta viszsza, hotyhát -nyúzzanak mög ėgy _bivajt_, ennek a _bűribe_ eleventen _varják bele_ a -királnét, a két csöcsit hagygyák ki, hogy a két kopókutyakölök szopja; -de az aszszonnak, úgy vigyázzanak, hogy sömmi baja sė lögyön, még ű haza -nem mén. Tögyenek oda két _szálaranveszszőt_ oszt mindönki, a ki âra -mén, mindönkinek háromat-háromat rá köl vágni és még köpni az aszszont. - -Elig várta az Ördöngősvénaszszon, hogy mögviragygyon, hogy möglássa, -hogy a két aranhajúgyermököt mögötték-ė a disznók, vagy nem? Látta, hogy -nem ötték mög, hanem a legerőseb két disznó úgy őrzötte, hogy oda nem -szabad vôt mönni. Az Ördöngősvénaszszon mögijett, hogy maj rágyünnek a -hamisságra, de oszt okkal-móddal mégis kivötte közülük a két -aranhajúgyermököt, hamardossan nem tutta hova tönni, lėásta kétfelül a -kapuoszlop mellé. Ezalatt hazagyütt a kirá a háborúbul. Mikor kint -möglátta, hogy két kopókölköt születött a királné, aszonta: „Hagy -szenvegygyön még mög nem hal! nem pusztítom el, hanem hagy -szenvegygyön!“ Az Ördöngősvénaszszonnak a bóczéros lányát vötte osztán -feleségül. - -Ezalatt az üdő alatt a két _aranhajúgyermökbül kétszépdijófa_ nyőlt. Az -Ördöngősvénaszszon élt a gyanúpörrel, hogy a _dijófábul_ valami _baj -lösz_, asz monta a lányának: „Töd magad beteggé és mongyad a királnak, -ha eszt a kétdijófát ki nem vágati: vége az életödnek, mer nem birom a -szagát szívelni!“ Mivelhogy nagyon betegnek tötte magát, _kivágatta_ a -kétdijófát, pedig nagyon sajnálta. A _kétdijófábul_ nagyon -_szépkétnyoszoját_ csináltak. Mikor a kétnyoszoja készen lött, az -ėgygyikbe fekütt a királ, a másikba a felesége. Itt oszt az -Ördöngősvénaszszon élt a gyanupörrel, hogy maj valami baj lösz, écczaka -bebût az ėgygyik _nyoszoja_ alá. Asz _kérdöszte_ az ėgygyik _nyoszoja_ a -másiktul: „Nehéz ė, _tesvér?_“ A másik aszt felelte: „Néköm nem nehéz, -mer édösapámat tartom, hát neköd nehéz ė?“ Aszongya a másik: „Néköm -szörnyen nehéz, mer édösanyám gyilkossát tartom!“ Itt az -Ördöngősvénaszszon kihalgatta eszt, addig bisztatta a lányát, hogy mos -má tögye magát még betegebbnek, mint azelőtt vót. Mongyad a királnak: -„Ha eszt a kétnyoszoját föl nem tüzelteti, vége az életömnek!“ A kirá -nagyon szomorú lött, hogy mos mán a _nyoszolát_ tüzeltesse föl, kiatta -parancsba, hogy eszt a kétnyoszolát tüzejjék föl. Az Ördöngősvénaszszon -kiatta parancsba, hogy mikor tüzelik, úgy vigyázzanak, hogy mindön -porczikája hamujé vájjon! - -Mikor tüzelték, kiesött ėgy parázs, vôt a kirájudvaron ėgy -_koczafeketebárán_ (= a ki nem szopja az anynya tejit, hanem úgy -nevelődik föl, hogy másik ju tejit szopi) ez _fölkapott_ ėgy _parazsat_, -elnyelte, osztán lácczott a koczabárányon, mintha hasas vôna. Az -Ördöngősvénaszszon mögén élt a gyanúpörrel, hogy a feketebáránbul baj -lösz, mongya a királnénak: „Töd magadat beteggé, mongyad a királnak: ha -a feketebáránnak a _szívibül_ nem öhetök, vége az életömnek!“ A kirá -nagyon szomorú lött, hogy mos mög a koczabáránt pusztícscsa el. Kiatta -parancsba, hogy a koczabáránt lė köl vágni, a szívibül mög a májábul mög -a bélibül a királnénak paprikást köl főzni. Az Ördöngősvénaszszon, mikor -a koczabáránt lėvákták, a bélit lėkűtte a Dunára, ráparancsolt a -szolgálókra, hogy úgy vigyázzanak a bélre, mikor mosik, hogy a bélnek -ėgy híja sė lögyön, máskép vége lösz az életüknek. - -A szolgálók, mikor mosták a _belet_, ėgyet elszalajtottak. Nagyon -mögijettek, aszongyák: „Mi csinájunk? az Ördöngősvénaszszon elfődel -bennünket, mert ėgy belet elszalajtottunk!“ Az ėgygyik osztán aszongya: -„Hiszėn nem tugygya, hogy mijen hoszszú vôt, csak hány vôt, maj ėgyet -kétfelé vágunk, a többit hozzá darabojjuk“. Úgy is csináta a két lán, -úgy vitték a belet haza. Az Ördöngősvénaszszon örömmel fogatta, hogy -nincs a bélnek híja ės sė. Itt, a kit a _czöthal êlopott_, abbul -_ikráteresztött_, lött _belüle két aranhajúgyermök_. - -Az aranhajúgyermököt _vitte a víz_ a Dunán. Vôt ėgy öreg halász, a ki -mindég a Dunán halászgatott. Möglátta az öreg halász, korán röggel hogy -valami csillámlik a vízön, a feleséginek hírt sė adott fokta a -csónakját, kifokta. Nagyon mögörült, mert soha nem vôt ėgy csalágyuk sė, -most az Úristen möjen szép két gyerököt adott. A felesége mögláti, hogy -möjen örömmel gyün haza az ura, kiszalatt elébe, akkor láti, hogy möjen -szép két gyermököt hozott: „Jaj, hé! nem vötte ken?“ „No, hé! az Isten -nekünk röndölte“. Aval bevitték, nevelgették. A gyerökök mikô nyőltek, -elkeszték iskolásztatni. Mikor tizėnkét évesek vôtak, az öreg halász -beteg lött, akkor az ėgyiket kifokták az iskolábul oszt használták a ház -körül mindönféle dologra. Akkor écczaka ólomeső esött, lėkűtték a Dunára -két kantával; mikor gyütt föl a Dunárul: elcsúszott és mind a két kantát -öszszetörte, azé az öregaszszon mögverte és aszonta: „Tudod mit! ha -szülötte gyerököm vôná, még hécczörte jobban mögvertelek vôna“. Másnap -mögén lėkűtték a Dunára két kantával, mikor gyütt föl a Dunárul: mögén -elcsúszott, mögén mind a két kantát öszszetörte, akkor az öregaszszon -nagyon mögverte és aszonta neki: „Tudod mit! ha szülötte gyerököm vôná, -még hécczörte jobban mögvertelek vôna“. A hogy ėcczör a testvérje gyütt -haza, möglátta, hogy a testvérjit mögverte az anynya, igenyöst csak mönt -a testvérjihön, kérdöszte tűle: „Ugyan, testvér! mé rísz?“ Aszongya: -„Mögvert nevelőanyám! aszt is monta, ha az ű gyeröke vônék, még -hécczörte jobban mögvert vôna; hanem aszt tanáltam el, hogy jó lösz -nekünk innen elmönni és valami szolgálatot keresni, ús sė édösanyánk ű! -hátha mögtanájuk az édösanyánk!“ A két gyermök aszongya osztán: „Süssön -ken tarisznyát, varjon ken pogácsát, majd elmögyünk szolgálatot -keresni!“ - -Az öregaszszon sütött osztán tarisznyát, vart nekik pogácsát. A két -gyermök útnak indult. Mökköszönték nevelőanynyuknak, hogy gongyukat -viselte. Az öreg halászné nagyon sajnálta, hogy elmönt a két gyermök; -hogy anyiszor mögverte, de mán nem vôt mit tönni, mer mán későn vôt, mer -mán akkor a két gyermök elútazott. Mén oszt a két gyerök hetedhét ország -ellen, sėhun sė falura, sė városra nem akattak és elébük mönt ėgy -Öregkuldús, alamizsnát kérögetött. A két gyermök kivött _ėgy ėgy -pogácsát, odatták neki;_ aval oszt az_ Öregkuldús_ elmönt, űk pedig -továb halattak. Más napra kelve a dolog, ugyan elébük mönt ėgy -Öregkuldús, színte kérögetött alamizsnájé. Itt osztán kivött a két -gyerök ėgy-ėgy pogácsát, odatta neki. A Kuldús halatt az útytyán, a két -gyerök mög mönt továb. Harmadik napra kelve a dolog, ugyancsak elébük -mönt ėgy Öregkuldús, alamizsnájé könyörgött. A két gyermök kivött a -tarisznyábul ėgy-ėgy pogácsát, odatta neki. A Kuldús elmönt az útytyán, -a két gyerök mög mönt továb. Negyedik napra kelve a dolog, színte elébük -mönt ėgy Öregkuldús, alamizsnájé kérögetött. A két gyermök így szólt: -„Édös bácsikám! nem athatunk sömmit, mer nekünk sincs sömmi, mer még a -kinyérmorzsát is öszszeszöttük mán!“ Aszongya az Öregkuldús: „No, -fijajim! itt van ez a _síp_, ha bajotok lösz, akkor eszt mögfujjátok, -maj ott lösz nektök segícség“. - -A mint möntek a gyerökök, ėcczör csak a két gyerök mögtėmpût, nem tuttak -sömőre sė menni, eszükbe jutott, hogy adott az Öregkuldús nekik ės -_sípot_, kivötték, _mögfûták_, azonnal ott _termött Jankovics_, asz -kérdöszte tűlük: „Mi bajotok, két kirájfi?“ A két kirájfi csak asz -felelte: „Mögtėmpultunk, nem tudunk sömőre sė mönni, vigyél el bennünket -valamőre!“ Itt oszt Jankovics _körösztülbuksengölt a fejin, lött belüle -ló_. A két királfi fölült a hátára, elkeszte vinni, de űk as sė tutták -lė-ė, vagy föl? Jankovics odavitte űket, a hovavaló vôt az édösapjuk. -Itt oszt Jankovics mögált, a két királfi lėszál rúla, Jankovics mögén -_körösztülbukott a fejin, lött belüle embör_. Ott, a város szélin -csinátak ės sátort. Itt oszt Jankovics aszonta a két gyeröknek: „Mos mán -jártok a templomba; a mit én parancsolok nektök, asz fogitok csinálni, -ki nė hágjatok rajta!“ Jankovics mögparancsolta nekik, a templomba âra -mönynyenek a királpalota felé: „Ott láttok a palota véginél ėgy aszszont -_bivajbűrbe varva_, a két csöcsit két kopókutya szopja, ottvan mellette -kétszálveszsző, evel muszáj háromat rávágni, a ki âra mén; de tik nė -vágjatok rá, hanem vögyétök ki a kendőtöket, türűjétök mög a képit, -csókojjátok mög! A templomba legutôjára mönynyetök be és legelsőb -gyűjetök ki! Mindég kétfelė ájjatok a templomajtóba: az ėgygyik -ėgyikfelül, a másik másikfelül!“ Elmöntek osztán a templomba. Mikor az -édösanynyukhon értek, kivötték a kendőjüket, mögtörűték az anynyuk -képit, oszt mögcsókolták. Itt oszt möglátta a kapus, mingyá jelöntést -tött a királnak, hogy êre mönt két gyerök, nem hogy végigvákták vôna, -hanem kivötték a zsebkendőjüket, mögtörűték, mögcsókolták. Mikor a -templomhon értek, mögvárták mikor mindönki bemönt mán, akkor möntek be -oszt a templom ajtóba kétfelé áltak, legelsők vôtak osztán kigyünni. -Eszt a királ szömmeltartotta, mikor a kapus monta neki. De itt a -kétaranhajúgyermöknek a _fejin_ ėgy-ėgy _hójag vôt_, hogy az _aranhajuk -nė lácczon_. Mikor a templombul möntek hazafelé, ugyancsak aszt az -aszszont, a ki _bivajbűrbe vôt varva_, mögtörűték és mögcsókolták, eszt -a kiráj pedig leste. A királnak nagyon föltűnő vôt, hogy ez a két gyerök -eszt az aszszont nė hogy végigvágja, inkább mögcsókoli. - -A királ nem bírt egész écczaka alunni, alig várta a másnap röggelt, hogy -a két gyerök mönynyön a templomba. Mikor másnap röggel mönt a két gyerök -a templomba, ugyanúgy mögtörűték a bivajbűrbe vart aszszon képit és -mögcsókolták. A király mögén csak nészte, szöget ütött a fejibe: mi oka -löhet, hogy a két gyerök így tösz, a két kutyakölköt pedig -odébbhajigálták. Ezön a királ nagyonnagy gondbaesött. Mikor a két gyerök -a templombû gyütt ki, aszonta neki a királ, mönynyenek el hozzá ebédre, -de a két gyerök asz felelte: „Mink nem möhetünk sėhova sė, mer van -nekünk ėgy nevelőatyánk, még az mög nem engegygye nekünk“. De mikor az -Ördöngősvénaszszon mögtutta, nagyon élt a gyanúpörrel, hogy rájönnek a -hamisságra. Mikor a két gyermök hazamönt, akkor kérdöszte Jankovics: -„Nem-ė beszéltetök valakivel?“ Akkor monta a két gyerök: „De beszéltünk, -a király hítt ebédre, montuk neki: Mink nem möhetünk sėhova sė, mer van -nekünk ėgy nevelőatyánk, még az mög nem engegygye nekünk“. Aszonta -Jankovics: „Jô van! ha hônap templomba möntök, csak úgy tögyetök, mint -eddig, ha ebédre hîn, mongyátok neki: „Mink elmögyünk, ha mögengedi, -hogy a gyámolónk is elgyühet és anynyi fődet ád, a kit az _behány -czigánkerékkel_ ėgy nap“. Mikor röggel mönt a két gyerök a templomba, -csakúgy mögtörűték a kendővel az édösanynyuk képit és mögcsókolták, mint -mászszor, a két kopókutyakölköt pedig odébb hajingálták. A királ akkor -is nészte, hogy a két gyerök mi csinál? ezön a királ nagyonnagy -gondbaesött. Mikor osztán a királ látta, hogy a két gyerök gyün ki a -templombul, odamönt, aszonta, hogy mönynyenek el hozzá ebédre! A két -gyerök mingyá monta: „Mink elmögyünk, ha mögengedi, hogy a nevelőatyánk -is elgyühet és anynyi fődet ád, a kit az ėnnap behány czigánkerékkel“. A -királ nagyon szívessen mögengette, aszonta: „Csak gyűjenek hônap dére!“ -Mikor eszt otthun elmondták, Jankovics aszonta: „Êmögyünk!“ - -Mikor êmöntek a királhon ebédre, Jankovics mingyá kérte, hogy aszt a -fődet agygya neki, a kit ėnnap behány czigánkerékkel. A király neki -atta. Itt oszt Jankovics nagyobb darab fődet bekerítött czigánkerékkel, -mint a királnak a főgygye. - -Êre Jankovics ėn nagyon szép kastélt csináltatott, körülültette -rúzsafával, a kastélba mög szöbnél szöb virágok vôtak. Akkor osztán asz -gondolta: jó lösz, ha vendégségbe az egész királcsaládot möghíjja, de a -Vénaszszon élt a gyanúpörrel, nem akart elmönni, aszonta: „Il darab főd -és szép kastél van rajta, de még azé nem kész; addig mink nem möhetünk -vendégségbe, még a kastél körül nem lösz _muzsikálófával_ ültetve“. - -Itt osztán Jankovics aszongya az ėgygyik fijúnak: „Gyerünk! hanem ha -odaérünk ėgy nagyon _Csúnyaembörnek_ a határjába, akkor én elváltóczok -oszt ha odaérünk ahhon a nagyon Csúnyaembörhön, aszt a nagyon -Csúnyaembört jô mög köl ám dícsérni! mert ha mög nem dícséröd: vége az -életödnek, de még az enyimnek is!“ Itt osztán Jankovics -_körösztülbuksengölt_ a fejin, lött belüle _ėszszépparipa_, a királfijú -fölült a hátára és mönnek. Mikor odaértek a határjába, már egész -estefelé lött az idő, akkor aszonta neki Jankovics: „Most -körösztülbuksengölök a fejemön, lösz belülem ėgy _kásaszöm_, ha az -Öreghön érsz, kérdözi Jankovicsot nem láttad-ė? aszt mond: még hírit sė -hallottam. Mikor elbúcsúzol az Öregtül oszt kiérsz a határjábul, -_möggurítod_ a kásaszömet, _mögén ló_ löszök“. Jankovics osztán -_körösztülbuksengölt_ a fejin, _lött_ belüle ėgy _kásaszöm_, beletötte a -zsebibe, úgy ballagott az Öreg háza felé. Mikor odaértek, odaköszönt az -Öreghön: „Jó estét agyon Isten, Öreg apám! No, – aszongya – il szép, -őszbecsavarodott embört sohamég az életömbe nem láttam!“ „Agyon Isten -neköd is! szöröncséd, hogy úgy montad: Öreg apám, mer máskép vége lött -vôna az életödnek! hun jársz, hun kelsz?“ mongya az Öreg. Aszongya a -királfijú: „Járok, kelök, hajt a nyomorúság, mer asz hatta az anyám, -hogyha möghal: a sírját muzsikálófával ültessem körül; nem-ė halotta -hírit, hogy mőre löhetne asz tanálni?“ „De hallottam, fijam! de oda -bajossan bírsz odajutni, mer esztet tizėnkétfejű Sárkán őrzi, hanem -mivelhogy ijen szépen ideköszönté, én mögmondom, hogy bírsz abbul -szönni! Éppen a _Sárkán_ délbe tizėnkét órakor lėfekszik és két órájig -szokott alunni és azalatt az idő alatt szögygyél! Hanem, fijam! nem -láttad âra tėfelétök Jankovicsot?“ „Még hírit sė hallottam, nė hogy -láttam vôna!“ mongya a királfi. Elbúcsúzott a királfi az Öregtül, mikor -az Öreg határjábul kiért, kivötte a kásaszömet a zsebibül, möggurította, -akkor Jankovics _ló_ lött, úgy mönt mind a legsebösseb forgószél. Itt -osztán elmönt ahon az _erdőhön_ a hun a _muzsikálófa muzsikál_, bemönt -az erdőbe a legszöb muzsikálófákat kiválogatta és csak möntül előb -szödött belülük, aval osztán elindúlt. A Sárkán akkor vötte észre, mikor -mán a határjábul kiértek, mönt is utánnuk, de mán akkô nem vôt ereje. -Szöröncséssen hazaért a muzsikálófákkal. Az Öregaszszon alig várta a -röggelt, hogy kinészhessön az ablakon, hogy az új kastélnál mögvannak-ė -mán a muzsikálófák? A hogy kinézött, halli ám, hogy a muzsikálófáknak -mindön ága muzsikál, nagyon szomorú lött. Jankovics oszt möghîtta -vendégségbe az egész királcsaládot, mer mán kész a _muzsikálókerítés_: -„Hanem gyűjenek ebédre!“ Aszongya az Öregaszszon: „Még a mi kastélunktul -a tijetökig _aranhíd_ nem lösz, addig nem mék, mer én aranhídon akarok -odamönni vendégségbe“. - -Aszonta Jankovics a másik királfijúnak: „Nohát, gyerünk! hanem majd ha -odaérünk ėgy nagyon Csúnyaembörnek a határjába, akkor én elváltóczok, -oszt ha odaérünk, akkor aszt a nagyon Csúnyaembört jó mög köll ám -dícsérni! mert ha eszt mög nem dícséröd: vége az életödnek, de még az -enyimnek is!“ Jankovics osztán körösztülbuksengölt a fejin, lött belüle -ėszszépparipa, a királfijú fölült a hátára, möntek. Mikor odaértek a -határjába, aszonta Jankovics: „Most körösztülbuksengölök a fejemön, lösz -belülem ėgy kásaszöm, tögyél a zsebödbe! Ha az Öreghön érsz, kérdözi -Jankovicsot, asz mond: még hírit sė hallottam. Mikor pedig kiérsz a -határjábul, möggurítod a kásaszömet, mögén ló löszök“. Jankovics osztán -körösztülbuksengölt a fejin, lött belüle ėgy kásaszöm, beletötte a -zsebibe, úgy ballagott az Öreg háza felé. Mikor odaértek, odaköszönt az -Öreghön: „Jó estét agyon Isten, Öreg apám! Il szép, őszbecsavarodott -embört sohamég az életömbe nem láttam!“ „Agyon Isten neköd is! -szöröncséd, hogy úgy montad: Öreg apám, mer máskép vége lött vôna az -életödnek! hun jársz, hun kelsz itten?“ Aszongya a királfijú: „Járok, -kelök, hajt a nyomorúság, mer asz hatta az édösanyám, hogy ha möghal: -aranhíd lögyön a sírjátul a kastélájig; nem-ė hallotta hírit, hogy mőre -löhetne asz tanálni?“ Aszongya az Öreg: „De hallottam, fijam! de oda -bajossan birsz odajutni, mer eszt _Tündérök őrzik_, hanem a mé ijen -szépen ideköszönté, én mögmondom mőre van mög hogy birod elhozni! Még a -nap fő nem gyün, addig sijessél; mer ha a Tündérök főkelnek, elhozni nem -birod, mer anynyi Tündér őrzi, a hány szög van benne; hanem ne ez a -_szálveszsző_, evel a szálveszszővel ha végigvágod, abbul a hídbul lösz -ėgy dijó, annak a belsejibe lösz a _híd_, mintha a béle vôna annak a -dijónak. Hanem, fijam! nem láttad valamőre jártodba-keltödbe -Jankovicsot?“ „Nė hogy láttam vôna, még hírit sė hallottam!“ mongya a -királfijú. Elbúcsúzott az Öregtül, mikor kiért a határjábul, kivötte a -kásaszömet a zsebibül, möggurította, akkor Jankovicsbul ló lött, úgy -mönt mint a legsebösseb forgószél, mer mán nem sok idejük vôt. Csak -lėugrott hirtelen Jankovicsrul (a lóról) és gyöngéssen a hídat -végigvákta, lött belüle ojan _dijó_, möjennek az Öreg monta, aval osztán -mönt hazafelé. A Tündérök akkor vötték észre, mikor mán kiért a királfi -a határjukbul, möntek is utánna, de mán ott nem vôt erejük. Az -Öregaszszon elig várta a röggelt, hogy kinézhessön az ablakon, hogy -mögvan-ė mán az aranhíd? Nagyon szomorú lött, mikor möglátta, hogy ott -van. Jankovics oszt möghítta vendégségbe az egész királcsaládot: „Mer -mán mögvan az aranhíd is, gyűjenek ebédre!“ Aszongya az Öregaszszon: „Az -aranhídnak gyémántkarja szokott lönni! Addig nem mögyök a vendégségbe, -még _gyémántkarja nem lösz!_“ - -Aszonta Jankovics annak a királfijúnak, a ki _másocczor_ vôt vele: -„Nohát, gyerünk! hanem majd ha odaérünk ėgy nagyon Csúnyaembörnek a -határjába, akkor én elváltóczok; ha odaérünk, aszt a nagyon Csúnyaembört -jó mög köll ám dícsérni! mert ha eszt mög nem dícséröd: vége az -életödnek, de még az enyimnek is!“ Jankovics asztán körösztülbuksengölt -a fejin, lött belüle ėszszépparipa, a királfi fölült a hátára, möntek. -Mikor odaértek a határjába, aszonta Jankovics: „Mos körösztülbuksengölök -a fejemön, lösz belülem kásaszöm, tögyél a zsebödbe. Ha az Öreghön érsz, -kérdözi Jankovicsot, asz mond: még hírit sė hallottam. Mikor pedig -kiérsz a határjábul, möggurítod a kásaszömet, mögén ló löszök“. -Jankovics osztán körösztülbuksengölt a fejin, lött belüle ėgy kásaszöm, -beletötte a zsebibe, úgy ballagott az Öreg háza felé. Mikor odaértek, -odaköszönt az Öreghön: „Jó estét agyon Isten, Öreg apám! Il szép, -őszbecsavarodott embört sohamég az életömbe nem láttam!“ „Agyon Isten -neköd is, – mongya az Öreg – szöröncséd, hogy úgy montad: Öreg apám, mer -máskép vége lött vôna az életödnek! hun jársz, hun kelsz itten?“ -Aszongya a királfijú: „Járok, kelök, hajt a nyomorúság, mer asz hatta az -édösanyám, hogy ha möghal: az aranhídnak gyémántkarját csináltassak, nem -hallotta, hogy mőre csinálik aszt?“ Aszongya az Öreg: „Hallottam én, -fijam! a Tündérök-tündérjinek a palotája előtt van, hanem tė oda -bajossan birsz êjutni! mer eszt _Tündérök őrzik_, hanem a mé ijen szépen -ideköszönté, mögmondom, hogy birod êhozni! Épen écczaka 12 órátul -fekszik _ėgy órájig a Tündérök tündérje_, hát úgy möny oda. Aval a -_veszszővel_ mög vág mög, abbul lösz ėgy nagyonszép _aranalma_. Hanem, -fijam! nem láttad valamőre Jankovicsot?“ „Nė hogy láttam vôna, még hírit -sė hallottam!“ mongya a királfijú. Elbúcsúzott az Öregtül, mikor kiért a -határjábul, kivötte a kásaszömet a zsebibül, möggurította, akkor -Jankovicsbul ló lött, úgy mönt, mint a legsebösseb forgószél, mer mán -nem sok üdejük vôt. Mikor odaért, tizėnkét ôra êmult mán, hát éppen aval -a _veszszővel_ mögvákta csöndessen, ebbül lött ėgy nagyonszép aranalma, -aval oszt mönt hazafelé. Mikor a Tündérök-tündérje észrevötte, akkor mán -a királfijú kiért a határjábul, mönt is utánna, de mán ott nem vôt -ereje. Mikor hazaért, elkészítötte, rárakta a gyémántkarokat az -aranhídra. Az Öregaszszon asz gondolta, hogy röggel van, szalad az -ablakhon, hát a híd karjátul van ojan nagyon világos, osz nem vôt az -Öregaszszonnak mit tönni, elmöntek. Mikor ált a vendégség, Jankovics -aszonta: „Hozok ėgy _véka magyarót_, még aszt mögtörik, akkorra, – van -néköm ėgy mesém, – elmondom!“ Elkeszte: - -„Hun vôt, hun nem vôt a világon ėgy özvegyaszszon, annak vôt három -lánya, a kik mindég széksót szöttek, abbul élősköttek. Ėcczör a -királfija âra mönt hintóval, hallotta, hogy a lányok mit beszélnek. A -legöregebb lán aszonta: hotyha űtet elvönné a királfi, ėgy szöm búzábul -annyi könyeret sütne, hogy az egész királcsalád sė fogyasztaná el. A -középső lán aszonta: hotyha űtet elvönné a királfi, ėsz szálkendörbül -fonna anynyi vásznot, hogy az egész királcsalád sė tunná elszagatni. A -legkissebb lán aszonta: hotyha űtet elvönné a királfi, szülne neki ėgy -hassal ojan két aranhajúgyerököt, hogy sė azelőtt, sė azután ojat többet -nem látna. A királfi mikor eszt möghallotta, csináltatott nagyon szép -ruhát a lánnak, föltötte a hintóba és elmönt a három lánhon. „A ki -aszonta neki – mongya a királfi – hogy szülne neki két ojan -aranhajúgyerököt ėgy hassal, hogy sė azelőtt, sė azután ojat többet nem -látna, itt az új ruha, készűjön föl bele és eszt a piszkos ruhát vesse -lė magárul, osztán gyűjön vele!“ Hintóba möntek osztán a -királpalotájába, a királfi el is vötte feleséginek. A felesége a -fogadását nem tötte mög, mer mikor két gyerököt szült, két -kopókutyakölköt töttek oda a két gyerök hejibe; a királ ekkor a csatába -vôt, elköllött neki mönni a csatába. A két gyerököt osztán betötték a -disznóhizlalóba, hogy majd mögöszik a disznók, a királnak pedig -mögírták, hogy nem két aranhajúgyerököt, hanem két kopókutyakölköt -születött a felesége. A királ víszszaírta, hogy nyúzzanak mög ėgy -bivajt, annak a bűribe varják be a királnét, a két csöcsit hagygyák ki, -hogy a két kopókutyakölök szophassa, de az aszszonra úgy vigyázzanak, -hogy sömmi baja sė lögyön, még ű haza nem mén. Tögyenek oda -_kétszálaranveszszőt_, mindönkinek osztán, a ki âra mén, ėgygyet-ėgygyet -rá köl vágni mög rá köl köpni! A két aranhajúgyerököt nem ötték mög a -disznók, hanem úgy őrzötték, hogy oda nem szabad vôt sėnkinek sė mönni. -Mikor osztán aszt írta a királ, hogy hazagyün a csatábul, a két -aranhajúgyerököt kilopták a disznók közül osztán lėásták kétfelül a -kapuoszlop mellé. - -Hazagyütt osztán a királ a csatábul, mikor möglátta, hogy a királné két -kopókutyakölköt születött, aszonta: „Hagy szenvegygyön, még mög nem hal! -Nem pusztítom el, hanem hagy szenvegygyön!“ A királ osztán elvötte -feleségül ėgy Ördöngősvénaszszonnak a bóczéros lányát. A két -aranhajúgyerökbül kétszépdijófa nyőlt, de az Ördöngősvénaszszon élt a -gyanúpörrel, hogy a _dijófábul_ valami baj lösz, asz monta a lányának: -tögye magát beteggé, mongya a királnak, ha ki nem vágati a -kétszépdijófát, akkor ű möghal, mer nem biri a szagát szívelni. A királ -osztán kivágatta a kétdijófát, pedig nagyon sajnálta. A kétdijófábul -nagyon szépkétnyoszoját csináltak, az ėgygyikbe fekütt a királ, a -másikba a királné. Az Ördöngősvénaszszon élt a gyanúpörrel, hogy a -_nyoszojákbul_ valami _baj lösz_, écczaka bebût az ėgygyik _nyoszoja_ -alá, kihalgatta, hogy mit mond az ėgygyik _nyoszoja_ a másikának, hogy -az a _nyoszoja_, a mölikbe a királné fekütt, aszonta: hogy neki nagyon -nehéz tartani, mer ű az édösanynya gyilkossát tarti. Az -Ördöngősvénaszszon mögén monta a lányának: tögye magát beteggé, mongya a -királnak, ha föl nem tüzelteti eszt a két _nyoszolát_, vége az életinek! -A királ osztán kiatta parancsba, hogy tüzeljék föl eszt a kétnyoszolát! -pedig nagyon sajnálta. Mikor tüzelték, kiesött ėgy parázs, ėgy -koczafeketebárán fölkapta a _parazsat_, ênyelte, _hasas lött tűle_. Az -Ördöngősvénaszszon élt a gyanúpörrel, hogy a koczafeketebáránbul valami -baj lösz, asz monta a lányának: tögye magát beteggé, mongya a királnak, -ha a koczafeketebáránnak a _szívibül_ nem öhetik, vége az életinek! A -király osztán kiatta parancsba, hogy a koczafeketebáránt lė köl vágni, a -_szívibül_, _májábul_ mög a _bélibül_ a királnénak paprikást köl főzni! -pedig nagyon sajnálta. Az Ördöngősvénaszszon lėkűtte a szôgálókat a -Dunára, hogy a bélit mossák mög, itt oszt a szôgálók ėsz szálbélt -êszalajtottak, aszt oszt mögötte a czöthal. A czöthal abbul -ikráteresztött, lött belüle két aranhajúgyerök. A két aranhajúgyerököt -kifokta a Dunábul az öreg halász, föl is nevelte addig, hogy mán -iskolába jártak. Mikor az iskolábul az ėgyiket kifokták, oszt használták -a ház körül mindönféle dologra, akkor écczaka ólomeső esött, lėkűtték a -Dunára két kantával; mikor gyütt föl a Dunárul, elcsúszott és mindakét -kantát öszszetörte, azé az öregaszszon nagyon mögverte a gyerököt és -aszonta neki: „Tudod mit? ha szülötte gyerököm vôná, még jobban -mögvernélek!“ Másnap mögén öszszetört két kantát, az öregaszszon mögén -nagyon mögverte és csak asz monta: „Tudod mit? ha szülötte gyerököm -vôná, még jobban mögvernélek!“ Akkô mán aszonta a testvérjinek, hogy ű -nem marad, mer mindég ütik, verik: „Elmögyök szöröncsét tróbálni, úgy is -aszongya a szülénk, hogy nem vagyok szülötte gyeröke, hátha mögtanálom -az édösanyámat“. A kétaranhajúgyerök osztán elbúcsúzott, elmönt -szöröncsét tróbálni. - -A mint möntek hetedhét ország ellen, elébük mönt ėgy Öregkuldús, -alamizsnát kérögetött, a gyerökök attak neki ėgy-ėgy pogácsát. Igy mönt -ez a második, harmadik napon is, de a negyedik napon mán nekik sė vôt, -nė hogy az Öregkuldúsnak agygyanak. Az Öregkûdús asztán adott nekik ėgy -sípot, a kit ha mögfûnak, az Öregkûdús mingyá a segícségire mén. Möntek, -möndögéltek hetedhét ország ellen, ėcczör csak nem tutták mőre -mönynyenek: mögtėmpultak. Eszükbe jutott osztán, hogy az Öregkuldústul -űk ėgy sípot kaptak, a kit ha mögfûnak, az Öregkuldús mingyá a -segícségükre mén. Mikor a sípot mögfútták, mingyá gyütt a segícség, el -is jutott a két aranhajúgyermök szöröncséssen oda, a hovávaló vôt az -édösapjuk. Itt oszt a két aranhajúgyermök a templomba járt. A gazdájuk -mögmonta nekik, hogy a királpalotája véginél tanának ėgy bivajbűrbe vart -aszszont, a két csöcsit két kopókutyakölök szopi oszt a ki mellette -elmén, annak háromat rá köl vágni aval a veszszővel, mög rá köl köpni, -de űk rá nė vágjanak, mög rá nė köpjenek, hanem a kendőjükkel türűjék -mög a képit osztán csókojják mög. A templomba mög legutojjára mönynyenek -be és legelőször gyűjenek ki. A templomba az ajtóba kétfelé ájjanak: az -ėgygyik jobrul, a másik balrul. A fejükrül a hójagot lė nė vögyék, hogy -az aranhajuk nė lácczon! A királ osztán a templomig elkísérte szömmel -űket, mikor mán möghallotta, hogy ez a két gyerök mi csinál? és elmönt a -királ a templomba is, hogy mögnézi, hogy a két gyerök a bivajbűrbe vart -aszszont mögtörüli a zsebkendőjivel, azután mögcsókoli. - -Mikor Jankovics ideért a mesével, akkor mán az Öregaszszon élt a gyanús -dologgal, hogy ebbül baj lösz, monta a lányának, hogy tögye magát -beteggé, oszt mönynyenek haza, a lánya nagyon betegnek is tötte magát és -hítta haza a királt, hogy mönynyenek haza, mer ű mán nem bir továb -maranni, mer ojan beteg, de a királ nem mönt. Itt mán a királ -észrevötte, hogy baj van a dologba. Könyörgött a felesége, hogyha ű nem -mén is, űtet engegygye, maj talán otthun jobban lösz! de a királ nem -engette, aszonta Jankovicsnak: „Meséjön továb! nagyon szép mese, csak -meséjje továb!“ A királ osztán möghítta a két aranhajúgyermököt hozzá -ebédre, de a két aranhajúgyermök asz felelte: „Mink nem möhetünk sėhova -sė, mer van nekünk ėgy nevelőatyánk, még az mög nem engegygye nekünk“. -Itt oszt a két aranhajúgyermök elmönt ahon az ű gazdájukhon, monta, hogy -mit mondott a királ. A gazdájuk aszonta, hogy ha még ėcczör ebédre híjja -űket a királ, csak mongyák: „Êmögyünk, ha mögengedi, hogy a gazdánk is -êgyühessön, és anynyi fődet ád, a kit az ėn nap behány czigánykerékkel“. -A királ nagyon szívessen mögengette. Mikor osztán êre a fődre a gazdájuk -nagyonszép kastélt csináltatott, möghítta vendékségbe az egész -királcsaládot, de az Öregaszszon aszonta, hogy addig ű nem mén -vendékségbe, még a kastél körül nem lösz muzsikálófával ültetve. Az -Öregaszszon: a királnak a napa nem hatta helyösnek a kastélt, még -muzsikálófával körül nem kerítik a kastélt. Mikor eszt a két gyermök -mögtötte, akkor mög az vôt a baj, hogy királ őfölsége kastélátul a gazda -kastélájig nem vôt aranhíd. Mikor ez is mögvôt, akkor mög hogy az -aranhídnak gyémántkarja lögyön. Mikor a két gyermök eszt is mögtötte, -akkor a királ napának nem vôt sömmi szava sė: mert akkor mán el köllött -mönni a vendégségbe. El is möntek, de itt a vendégség után a két -gyeröknek a gyámolója ėgy véka magyarót röndölt oda, hogy mire eszt -mögtörik, akkorra majd ű mesél ėgyet. El is mesélte, hogy: - -„Vôt ojan aszszon, a kinek a lánya aszonta, ha űtet elvönné a kirájfi, -szülne neki ojan két aranhajúgyerököt, hogy sė azelőtt, sė azután ojat -többet nem látott. Itt eszt el is vötte a kiráj, szült is, ha nem hiszi, -nézze mög aszt a két aranhajúgyermököt, mert éppen itt vannak. - -Akkor a két aranhajúgyermök _lėhúszta a fejirül a sapkát_, akkor látta a -kiráj, hogy csakugyan két aranhajúgyermök, mintha talán színösaranbû -vôna a hajuk! Ekkor pedig az Ördöngősvénaszszon sė hôt, sė eleven nem -vôt a lányával ėgygyütt. A kiráj pedig úgy mögörűlt, hogy as sė tutta, -micsinájjon! hun az ėgyik gyerököt ölelte, csókolta, hun a másikat. -Röttön a feleségit fölvitette és a legnagyob kögyelömbe vötte. Az -Ördöngősvénaszszont a lányával ėgygyütt nagy fatűzön mögégettette -eleventön. Az első feleségivel azután boldogul éltek, élnek még ma is, -ha mög nem haltak. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -15. Erzsék aszszony és a 2 lánya. - -Erzsék aszszonnak vôt 2 lánya: Julcsa és Örzse; az erdőbe lakosztak -mindég. Mikor Erzsék aszszon bemönt a faluba, akkor Örzse lányát mindég -magával vitte, mer eszt jobb szerette, mint a Julcsát, pedig Julcsa -dôgos lán vôt mög szilíd. - -Ėcczör, mikor bemöntek a faluba, hát a Julcsát magát hatták otthun a -házná, a Julcsa pedig a kis nádtetejes házikóba fonyogatott. Ez alatt az -üdő alatt ėgy kirájfi vadászatot tartott az erdőbe, ėcczör rátanát ėgy -őzre, az _őz_ a hogy elkeszdött _szalanni_, ű pedig utánna szalatt, -akkor _rátanát_ âra a kis _házra_. Itt, hogy nagyon êszomjazott, -benézött az ablakon, hogy lakik-ė itt valaki? Akkor látta: hogy ėgy -nagyon szép lán a szobába. Mikor benézött az ablakon, a lán nagyon -mögszégyölte magát, mer _még férfit sosė látott_. Itt a kirájfi, mikô -möglátta, hogy a lán ojan nagy möglepetésbe lött, bemönt a szobába, -vizet kérni tűlle. Mikor adott neki vizet, a kiráfi nagyon mögszerette a -lánt, a lán is mögszerette a kiráfit. Mikor mán el akartak válni -ėgymástul, mögcsókolták ėgymást. Ez alatt az üdő alatt a királfi ėgy -_acskó ezüstpészt_ oda _gyugott_ a szoknyagallérjáhon. Aval a királfi -elmönt. - -Mikor az anynyájék hazagyüttek, akkor mán a lán újfönt a dologhon fogott -és nem monta az anynyának, hogy itt ki vôt, a királfi; pedig a lánnak -mögmonta, hogy ű királyfi. Este, mikor lė akarnak fekünni, a lán -vetkőzik, akkor kiesött a szoknya gallérjábul az acskópéz, az anynya -möghallotta ennek a csördülésit, de a lány is akkor tutta mög, mer annak -előtte ű sė tutta. Itt osztán a lán akkor monta mög az anynyának, hogy a -királfi járt itten, muszaj, hogy a gyukta oda. Itt az aszszon ėgypár nap -mulva elmönt a városra vásárolni, mer mán akkô vôt péz; elvitte magával -az Örzse lányát is, csak a Julcsát hatta otthun. De ezön a napon ugyan -kigyütt a királfi mögén és hozott a lánnak pészt, mos mán elhozi -feleségül, hanem ezön a pézön vögyön esküdőruhát magának és sijessön -möntül hamarabb elkészíteni, aszt nézzék, hogy möntül hamarabb -elkészíjjék. Itt oszt mikor az anynya hazagyütt a városrul, mingyá -mongya neki a Julcsa lánya, hogy: „Itt vôt mögén a királfi: hogy elvösz -feleségül, hogy hozzámék-ė? és hozzámöntem“. Ennek az anynya nagyon -mögörűtt, mongya a Julcsa lánya, hogy: „Hagyott itt pészt, hogy -esküdőruhát vögyön és möntül előbb mög is varassa!“ Itt oszt el is mönt -az anynya újfönt a városra, vött neki nagyon szép esküdőruhát és mög is -varatta. Aval oszt a királfi elmönt, elvitte, mögesküttek. Mikor möglött -a lakodalom, a királfi elvitte Julcsának az anynyát mög a húgát is. - -Nem sokára ű neki be köllött rukkolni, mer nagy háború követközött. Még -ű odajárt a háborúba – jobb szerette vôna Erzsék aszszon, ha az Örzse -lánya lött vôna a királfi felesége: – mos mán azon töprenköttek a -lányával, hogy tudnák Julcsát êfődelni? akkor így gondolta el az -aszszon, hogy maj _kiszúrik a szömit_ mög _elvágik_ mind a _két kezit_ -és mind a _két lábát, kiviszik az erdőbe_, hogy rá nė gyűjjenek. - -De itten a _Tündérökkirája_ mingyá rátanát, aval elvitte onnan és az ű -kastéla körül lėtötte ėgy _bukorba_ és röttön ėgygyet _fütytyentött_ és -ott termött _ėgyszellem_ és csak asz monta a _szellemnek_: „Ne ez az -_aranrokka_ és _eregy be a városba_ röttön és a királnak az ablakja -alatt _áruld_ és ha kérik, csak két szömé ad oda, másé sėmmijé sė!“ Az -aszszon az Örzse lányát a Julcsa ruhájába öltösztette föl oszt Örzse -lött a királné A hogy ott ült az Örzse az emeletön, möglátta, hogy mijen -szép rokkát árulnak, mingyá kijátott az anynyának: „Gyűjön csak! mijen -szép rokkát árulnak!“ Mikor odamén az anynya, aszongya: „Mönynyön anyám! -vögye mög!“ Lėmén az anynya, kérdözi: „Mönynyijé anná aszt a rokkát?“ -„_Pézé nem adom! csak két szömé_“, mongya a _szellem_. Aval fölmén, -mongya a lányának: „Hát lányom! eszt hogy vögyük mög? mikor eszt nem -agygya pézé, csak két szömé!“ Aszongya az Örzse: „Nem baj, anyám! csak -vögye mög! ott van a Julcsa szöme, csak vögye mög!“ De itt az anya aszt -felelte: „De itt, lányom! baj lösz“. Aszongya az Örzse: „Nem lösz anyám! -csak vögye mög!“ Aval az aszszon lėvitte a két szömet és mögvötte. Mikor -hazaért a _szellem_, röttön a _Tündérökkirája mögmosogatta_ nagyon -szépen a szömet és a lánnak az _arczát is_ és helire igazgatta, -_mögkenyögette_ aszt a _fôrasztókűvel_, csak ojan lött a szöme, mint -azelőtt. - -Itt osztán mögén ėgygyet _fütytyentött_, mögén ott termött a _szellem_, -aszongya: „Ne ez az _aranorsó_ és eregy be a városba röttön és a -királnak az ablakja alatt áruld és ha kérik, csak _két kézé_ ad oda, -másé sėmmijé sė!“ Az Örzse a hogy ült ott az emeletön, möglátta, hogy -mijen szép aranorsót árulnak, mingyá kijátott az anynyának, hogy: -„Gyűjön csak! hogy mijen szép _aranorsót_ árulnak!“ Mikor odamén az -anynya, aszongya: „Mönynyön, anyám! vögye mög!“ Lėmén oszt az anynya -kérdözi hogy: „Mönynyijé anná?“ „Aszt pézé nem adom – mongya a _szellem_ -– csak _két kézé_“. „Hát lányom! eszt hogy vögyük mög? mikor eszt nem -agygya pézé, csak két kézé!“ Aszongya az Örzse: „Nem baj, anyám! csak -vögye mög! ott van a Julcsa keze, csak vögye mög!“ De itt az anynya asz -felelte: „De itt, lányom! baj lösz!“ Aszongya az Örzse: „Nem lösz, -anyám! csak vögye mög!“ Az aszszon lėvitte a két kezet, mögvötte. Aval -oszt viszszasijetött a szellem és a Tündérökkirája röttön _mögmosogatta -a karjajit_ és a _helejit_ és a _fórrasztókűvel mögkenyögette_ és -odafôrt. - -Akkor mögén ėgygyet fütytyentött, mögén ott termött a _szellem_, -aszongya neki a Tündérökkirája: „Ne ez az _aranszálfonál_ és eregy be a -városba röttön és a királnak az ablakja alatt áruld és ha kérik, csak -_két lábé_ ad oda, másé sėmmijé sė!“ Az Örzse a hogy ült ott az -emeletön, lėnézött, möglátta, hogy mijen szép _aranszálfonalat_ árulnak, -mingyá kijátott az anynyának, hogy gyűjön csak! hogy mijen szép -_aranszálfonalat_ árulnak! Mikor odamén az anynya, aszongya: „Mönynyön -anyám! vögye mög!“ Lėmén az anynya, kérdözi, hogy: „Mönynyijé anná?“ -„Pézé nem adom – mongya a _szellem_ – csak _két lábé_“. „Hát, lányom! -eszt hogy vögyük mög? mikor eszt nem agygya pézé, csak két lábé!“ -Aszongya az Örzse: „Nem baj, anyám! csak vögye mög! itt van a Julcsa -lába, csak vögye mög!“ De itt az anya aszt felelte: „De itt, lányom! baj -lösz, nagy baj lösz!“ Aszongya az Örzse: „Nem lösz, anyám! csak vögye -mög!“ Az aszszon lėvitte a két lábat, mögvötte. Aval oszt -viszszasijetött a szellem és a Tündérökkirája röttön _mögmosogatta a -lábat és a hejit és fôrasztókűvel mögkenyögette_ és odafôrt. Itt osztán -_hécczörte_ szöb lött, mind azelőtt vôt és asz monta neki a -Tündérökkirája: „Csak lögyél itt! maj gyün a tė urad nem soká érted“. - -Aval a kirá hazaérközött a háborúbul és a felesége nagy örömmel fokta. -Mingyá hízelködött neki, hogy mijen szép rokkát vött. De itt a királynak -mintha súkta vôna valaki, hogy ez itt nem az ű felesége! No, de azé -hítta ki a feleségit: „Hal látom ezön a szép rokkán mit tanultá fonni?“ -De itt nem akart a kirának a felesége, mer nem is tudott; de mivel a -királ eröltette, csak hozzáfogott fonni és a legelső keszdésnél a rokka -mingyá igy szól: „Nė hidd, kirá! a mit mond, nem a tė feleségöddel -beszélsz!“ Akkor itten nem akart mán továb fonyni. Itt oszt a kirá -_kihúszta a kargyát:_ „No! ha nem fonsz, vége az életödnek!“ Aval -elkeszd továb fonni, akkor mongya a rokka: „Esztet a rokkát is a tė -feleségödnek a két szömijé vötték! az orsóját pedig a két kezijé vötték! -a fonalát pedig a két lábájé vötték! hanem csak eregy! a Tündérökkirája -visel rá gondot még kimégy érte“. Itt oszt a kirá röttön a két legjobb -lovat fogatta be ja hintóba oszt a hogy csak möhetött, úgy mönt érte. A -feleségit mög is tanáta a bukorba, még hécczörte szöbb aszszon, mind -azelőtt vôt. Ezalatt az üdő alatt a _Tündérökkirája_ bemönt a kastélba -és a Gonoszaszszont a lányával ėgygyütt _hollójé változtatta_. A királfi -mikor beért az udvarába, akkor jutott az eszibe, hogy lė nem zárta űket, -vagy ê nem fődelte, de mán akkô későn vôt: mer éppen akkô hollóképibe -repültek föl a kastél tetejirül. Mikor a hollók eltüntek, _eltünt az -aranrokka is_. Boldogul éltek osztán. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -(Furfangosok.) - - -16. Tréfa. - -Hun vôt, hun nem vôt a nagyvilágon ėsz szögén embör, a ki ojan szögén -vôt, hogy a kinyérbül sė övött eleget; az ű jósága miatt nagy -boldokságra jutott valamikor. Azon kérte az Istent, hogy mé nem ád nekik -családot, ha mán nagyon szögényök, hogy abba gyönyörkögygyenek. Itt oszt -ėcczör anynyira möhettek űk, hogy kis malaczot bírtak vönni. - -Mikor oszt a kis malaczot mögvötték, abba vôt mindön gyönyörűségük, -nagyon szépen nevelgették. Ez alatt az üdő alatt aszongya a felesége az -urának: „Halod-ė, hé! én úgy érzöm magam, mintha máskép vônék!“ „Hát – -aszongya az embör – talán csak úgy gondolod asztat?“ Ėcczör az embör is -nagy örömmê mönt be: „Halod-ė, hé! úgy látom, mintha a kis malacz hasas -vôna“. Aszongya az aszszon: „Hát! asz csak tė gondolod, jôlakott az -nagyon“. De az embör mögén bemén, mongya, hogy nem tréfál, csakugyan -hasas a malacz. Itt az embörnek a malaczba van az öröme, az aszszonnak -abba, hogy ű úgy érzi, hogy máskép vôna. Itt oszt anynyira halattak a -napok, hogy mikor ėcczör lėfeküttek, az aszszonnak baja támatt, mög is -lött a kis gyermök, fijút születött. Az embör el is felejtközött az ű -kis malaczárul, mer mos má abba vôt az öröme, hogy az aszszon fijút -születött. Mikor az embör abba az örömbe ételt vitt a kis malacznak, -akkor láti, hogy a kis malaczcza _három_ kis malaczot fijadzdzott. Az -embör nagy örömmel szalatt be: „Jaj, hé! möjen nagy gazdaságot adott az -Isten, mer kétfelűl is szaporodunk! a kis malacz is mögfijadzdzott!“ Az -aszszon mikô mán fő bírt az ágybul kelni, nagy örömmel mönt ki mögnézni -a kis malaczokat, akkor látta, hogy három kis malacz vôt az ólba. - -Anynyira nyőttek a kis malaczok mög a gyerök, hogy a kis malaczokat -legelgetni hajtotta a kirájnak a kertye lábjába. Itt osztán ėcczör a -kirájlán möglátta, hogy ez a _háromkismalacz_ möjen szépen _tánczol_ a -kiskanásznál! Vôt a kis gyeröknek ėgy kis _muzsikája_, a möjen nótát -fújt, úgy tánczoltak a kis malaczok. Igy gondolta a kirájlán: möjen szép -vôna ez a kirájpalotán! möjen szépen tánczolnak ezök a kis malaczok! -möjen jó vôna ėgygyet mögvönni! Oda jis mönt a kirájlán és kérdöszte: -„Mönynyijé acz tė neköm ėgy kis malaczot?“ Asz monta a kiskanász: „Nem -adok pézé sėmönynyijé sė, hanem ha főhúzod térgyig a zubonyodat, akkor -adok“, mer még kis lán vôt. A kirájlán aszongya neki: „Óh, te kis -szamár! mi hasznod vôna néköd abba? többet ér – mer tė szögén vagy – ha -adok ėgy tarisznya aranyat!“ De a kis gyerök aszonta: ű neki aran nem -köll. Mivel a lán nagyon szerette vôna esztet a királi palotára, asz -gondolta: mit ű neki a zubonyát főrántani?! Főrántotta, aval a kiskanász -odadott neki ėgy kis malaczot. Itt a királlány nagy örömmel viszi a kis -malaczot a palotára, a kiskanász pedig hajt hazafelé. Mikor este hazaér, -aszongya az apja: „Hun van, fijam! ėgy kis malacz?“ „Elvitte a farkas, -aszonta: maj mögfizet érte“. Aszongya az apja: „Ó, fijam! hogy fizetne -mög a farkas? mikor a farkasnak magának sincsen péze!“ „Ó, édösapám! – -mongya a kiskanász – van annak“. Aszongya neki másnap az apja: „Ó, -fijam! nė oda hajcsá, a hová tėnnap hajtottá legêni, mer a töbit is -elviszi a farkas, elvisz a tégöd is!“ Másnap a gyerök csak odahajt a -kiráj kertye lábjába, nem halgatott az apja szavára. - -Másnap mikô möglátta a királán, hogy a gyerök odamönt legeltetni, mögén -lėmönt, aszongya neki: „Te, kiskanász! mönynyijé acz neköm még ėgy kis -malaczot? mer ez maga nem tánczol!“ Asz mongya a gyerök: „Pézé -sėmönynyijé sė adok! hanem ha főhúzod kötöszködésig az ubonyodat, akkor -adok még ėgy kis malaczot“, mer a lán még kislán vôt. A kirájlán -aszongya a kiskanásznak: „Ó, tė, kis szamár! mi hasznod vôna néköd abba? -többet ér – mer tė szögén vagy – ha adok ėgy tarisznya aranyat!“ De a -kiskanász aszonta: ű neki aran nem köll. Mivel a lán nagyon szerette -vôna, hogy ez a királi palotán möjen szép lösz; mit neki főrántani az -ubonyát, főrántotta kötöszködésig. Aval osztán odatta a kis malaczot. A -királlán nagy örömmel vitte haza a királi palotára, a kiskanász pedig -estefelé hajtotta haza az ėgy kis malaczot az anynyával. Mikor este -hazaér, aszongya az apja neki: „Hun van, fijam! a másik kis malacz is?“ -Aszonta a gyerök: „Elvitte, édösapám! a farkas, asz monta: maj jô -mögfizet érte“. „Ó, fijam! – mongya az apja – honnan fizetne mög? nem -montam neköd! mikor a farkasnak nincsen pénze“. Aszongya a gyerök: -„Dehogy nincs, édösapám! hon nė vôna a farkasnak péze?“ Itt oszt az -embör ráparancsolt, hogy nė hajcson oda az erdőbe „mert a harmadikat is -elviszi, osztán elvisz tégödet is“. De itt a gyerök röggel csak szinte -odahajtott a kirájnak a kertye lábjába. - -A királlán elig várta, hogy a kiskanászt möglássa. Röttön odamén, mögén -aszongya: „Te, kiskanász! mönynyijé adnád ide neköm eszt a kis malaczot? -mer kettő nem tánczol“. Aszongya a kiskanász: „Ha főhúzod nyakig az -ubonyodat“. Aszongya a királlán: „Ó, te, kis szamár! mi jóságod vôna -néköd abba? többet ér – mer tė szögén vagy – ha adok ėgy tarisznya -aranyat!“ De a kiskanász aszonta, hogy neki aran nem köll. Mivel a lán -nagyon szerette vôna, főrántotta az ubonyát. Mikor főrántotta az ubonyt, -a kiskanász odagygya neki a kis malaczot mög a muzsikát is. A királlán -nagy örömmel vitte haza a kis malaczot mög a muzsikát is. A hogy a -királlán muzsikált, a kis malaczok úgy tánczoltak. A kiskanász pedig -hazahajt este, akkor láti az apja: hogy nincs ėgy malacz sė. Asz mongya -az apja: „Hun van, fijam! a harmadik malacz?“ „Elvitte, édösapám! a -farkas, asz monta: maj jô mögfizet érte“. „Hát hunnan fizetne a farkas; -mikor nincs annak péze?“ - -„Dehogy nincs, édösapám! van annak sok péze! hanem édösanyám, mos mán -varjon ėgy nat tarisznyát, a kivel elmögyök az első malacz árájé!“ De az -anynya nem akart nat tarisznyát varni, mert félt, hogy a farkas mögfogi, -ha a nagy tarisznyával szalanni nem bír oszt mögöszi maj a fiját is. Itt -osztán a gyerök elszökött az anynyátul aval a tarisznyával, a kivel -azelőtt hordott kinyeret. Mikor a gyermök odamén a királi palotára, -odamén a kapushon, odaköszön; aszongya a kapus: „Mit akarsz tė? kis -gyermök!“ Aszongya: „Êgyüttem a királkisaszszonhon az első malacz -árájé“. - -A kapus êmönt, jelönti a királkisaszszonnak, hogy itt van ėgy gyermök -ėgy tarisznyával az első malacz árájé. Asz mongya a királkisaszszon az -udvarosnak: „Tőcsétök a tarisznyát tele aranynyal és hagy mönynyön!“ A -gyermök nagy örömmel mén haza az apjáhon, hogy mijen jô mögfizetött neki -a farkas! Mikor hazamén, kidűti az asztâra, láti az apja: mijen röngetög -sok pészt hozott az ű fija. Itt oszt nagy örömmel vôt az édösapja és az -édösanynya. Másnap röggel, mikor főkelnek, asz mongya a gyermök: -„Édösapám! elmék a másik malacz árájé is!“ „Nė möny, édösfijam! mer -addig csal, hogy mögösz tégöd is!“ És mivel a gyermököt nem akarják a -szüleji ereszteni, elszökött, hogy a szüleji nem is tutták. Mikor odamén -a királi palotára, odamén a kapushon, odaköszön, aszongya a kapus: „Mi -bajod? kis fijam!“ Aszongya: „Êgyüttem a királkisaszszonhon a másik -malacz árájé“. A kapus jelönti a királkisaszszonnak, hogy a gyerök -elgyütt a másik malacz árájé tarisznyával. Asz mongya a királkisaszszon -a kapusnak: „Tőcsétök a tarisznyát tele aranynyal és hagy mönynyön!“ A -gyermök nagy örömmel viszi haza az aranyat az apjáhon, hogy möjen jô -mögfizetött a farkas! Mikor hazamén, kidűti az asztâra, láti az apja: -möjen röngeteg sok pészt hozott haza az ű fija. Itt oszt nagy örömmel -vôt az édösapja és az édösanynya. Itt harmadik nap mögén êmönt a -harmadik malacz árájé, az apja mögén nem akarta elereszteni, hogy maj -mögöszi a farkas, mögén elszökött. Mikor a gyermök odamén a -kirájpalotára, odaköszön a kapushon, aszongya a kapus: „Mi bajod? kis -fijam!“ Aszongya: „Êgyüttem a királkisaszszonhon a harmadik malacz -árájé“. A kapus jelönti, a királkisaszszon aszongya a kapusnak: -„Tőcsétök a tarisznyát tele aranynyal és hagy mönynyön!“ A gyerök nagy -örömmel viszi haza az aranyat az apjáhon, hogy möjen jô mögfizetött a -farkas! Mikor hazavitte a harmadik malacz árát, itt annyi vôt a péz, -hogy az apja és az anynya nem tudott vele micsináni. - -De itt asz monta az apjának mög az anynyának: „No, édösapám! mos mán -mönynyünk el más vidékre és vögyünk ki ėgy nagy bírtokot!“ Elmöntek más -vidékre osztán nagy uraság löttek. - -Az alatt az üdő alatt a királ kidoboltatta, hogy az ű lányán van _három -jegy_ és a ki kitanáli, annak agygyák feleségül, ha szögén, ha boldog; -de ha nem tanáli ki, _hatvan botot_ kap. Mikor eszt itt möghallották, -aszongya a fijú: „No, édösapám! mönynyön kê el a vásárra és aszt a lovat -vögye ken mög, a mölik a legszöbb a vásáron úgy, a hogy kimongyák, ken -_nė alkugygya_, csak fizesse, és aszt a nyergöt, a mölik rávaló mög aszt -a kantárt mög énneköm ruhát, a mölik a lekszöb mög kardot, de nė -alkugygyon, csak fizesse ki!“ Mikor osztán az apja hazavitte a -mindönfélét, a gyerök főkészült és fölnyergölte a szép paripát, útnak -indult. Elmönt ű is a királlánhon möghalgatni, hogy möjen példával -agygyák a lėánt férhön? - -A hogy mönt, tanákozott ėgy herczegfijúval mög ėgy bárófijúval, asz -kérdöszte tűle a herczegfijú mög a bárófijú: „Vitéz úr! maga hova mögy?“ -„Mit kérdözik, hogy én hova mögyök? – aszongya – mönynyenek az -útytyukon, én is êmék az útamon!“ Asz kérdözi a herczegfijú mög a -bárófijú: „Magát hogy hîvik?“ „Mit kérdözi, hogy engöm hogy hînak? a -hogy hînak, úgy hînak“. Hogy nem monta mög a nevit, a herczegfijú mög a -bárófijú elneveszte Tréfának és aszongya a herczegfijú a bárófijúnak: -„Halod-ė! evel jô lösz mönni, mer nagyon tréfás, hátha kitanáli, hogy -möjen jegy van a királlányon?“ Itt oszt monták: „Gyűjön velünk! -mönynyünk ėgyütt!“ Mind a hároman möndögéltek, rájuk estelödött ėgy nagy -víz szélin. Fák is vôtak a víz szélin, oda mökkötöszték a lovukat, -lėfeküttek a fák alá. Mikor a Tréfa elalutt, a herczegfijú mög a -bárófijú azon gondoskottak, hogy csapnák be a Tréfát? Az ėgygyik -kitanáta: „Halod! vezessük be a víz közepire a lovát, verjünk lė ėgy -nagy karót és kössük oda!“ A másik mög aszonta: „No, az jó lösz!“ Úgy is -csináták. Mikor a Tréfa fölébrett, akkor láti, hogy két ló van a fa -alatt, az üvé pedig nincs ottan. Szétnéz, akkor láti, hogy az ű lova a -víz közepin van ėgy nagy karóhon mökkötve. Itt a Tréfa nem szólt sömmit, -csak kivötte a bicskát és a két lónak a négy-négy lábán a bűrt a bokába -körülvákta, mögnyúszta oszt fölgyűrte térgyig, aval oszt lėfekütt, de -nem alutt el, lesi, hogy mire mén a herczegfijú mög a bárófijú? Mikor -röggel főkel a herczegfijú mög a bárófijú, nem is nézik az ű lovukat, -csak a Tréfának szólnak, hogy: „Kêj föl, Tréfa! de elaluttál? az este sė -itattad a lovadat, nészd! bemönt a víz közepire inni!“ Mikor Tréfa -főkelt, nézi, elneveti magát: „He, he, he! tik asz csak nevetitök, hogy -az én lovam bemönt inni, a tijetök mög főgyürekösztek, be akarnak érte -mönni, kivezetni!“ Akkor ijett mög a herczegfijú mög a bárófijú a -lovukon, hogy űmagukbul csináltak komégyát. Itt oszt legközelebb a -faluba el köllött anni czigányoknak és másikat vönni és úgy indultak -továb. - -Mikor a másik faluba értek, ėgy kocsmárostul kértek szálást; a kocsmáros -adott is nekik ėgy jónagy istállót, a hun űk möghálhassanak és a lovukat -bekössék. Itt osztán a herczegfijú mög a bárófijú mögén azon -gondoskottak, hogy csapják be Tréfát? Itt oszt az ėgygyik kitanáta, hogy -(ha) a Tréfa elalszik: „Kössük oda a lovának a farkát a jászolnak a -karikájáhon, a fejit pedig az ajtófélfáhon!“ „Jó lösz a!“ monta a másik. -Odakötötték osztán a lófarkát a jászolnak a karikájáhon, a fejit pedig -az ajtófélfáhon. Mikor écczaka a Tréfa fölébrett, láti, hogy a lova -farka a jászolnak a karikájáhon van kötve, a feje mög az ajtófélfáhon; -akkor nem szólt sömmit, csak fölkelt és kivötte a zsebibül a bicskáját, -a két lónak kihasigatta fülig a száját és mögnyúszta a pampuláját -(szájszéle) alul, fölül és két fapöczökkel kipöczkőtte az ėgygyiket is, -a másikat is, aval osztán a Tréfa lėfekütt, de nem alutt el, csak leste, -hogy micsinál a herczegfijú mög a bárófijú. Mikor azok fölébrennek, nem -is néznek széjjel, hogy az ű lovukat mi lelte? csak szólnak a Tréfának: -„Kêj föl Tréfa! a tė lovad mán új jô lakott, hogy (a farával) öszik!“ -Mikor a Tréfa főkel, aszongya: „Látom, hogy az én lovam (a farával) -öszik, a tijetök mög neveti!“ Akkor látta a herczegfijú mög a bárófijú, -hogy űk magukat csapták be mögén. Itt oszt a hercegfijúnak mög a -bárófijúnak röttön el köllött anni a lovakat a czigányoknak és másikat -vönni, a kivel tovább möhettek. - -Itt oszt a harmadik nap, mikô útnak indultak, oda jis értek délután ėgy -órakkor a királyi palotáhon. Mán akkô vôtak is: Herczegök, grófok, -Nagyülepű tótok, Válogatott czigán gyerökök; de a ki ki nem tanáta, hogy -mi van a kirájkisaszszonyon, hatvan botot kapott. Itt oszt űk azon -tanácskosztak, hogy mönynyenek be? A herczegfijú bemönt legelsőbb maga. -Mikor a herczegfijú kigyütt – nem tanáta ki, hát – hatvan botot kapott. - -Azután a bárófijú mongya: jó lösz, ketten mönnek be ėcczöre a Tréfával, -hátha a Tréfa kitanáli, így maj nem kap botot! Hogy bemöntek, a Tréfa -mönt előre és a Tréfa aszongya: „A kishasán süt a hold sugara!“ -Aszongyák rá: „Igaz!“ Akkor monta a bárófijú: „Minek montad? én is aszt -akartam mondani!“ Aszongya Tréfa: „A két mejje köszt süt a napnak a -sugara és a hajnalicsillagnak a sugara“. Asz monták rá: „Igaz!“ Aszongya -a bárófijú: „Minek montad? én is aszt akartam mondani!“ Mos azon -tanácskosztak: hogy möliké lögyön a lán? mer mindakettő kitanáta, -ugyanaszt akarta mondani a bárófijú jis; êre asz felelte a kiráj: -„Öszsze köll hîni a _tizėnkét_ tanácsadót és tájékozzák ki, hogy meliké -lögyön a lán?“ - -Öszsze is mönt a tizėnkét tanácsadó, a legöregebb aszonta a királnak, -hogy: „Ėgy külömös szobába fektessék lė a bárófijút mög a Tréfát mög a -lánt, a lán fekügygyön közébet oszt a mölik felé lösz fordulva, azé lösz -a lán“. Lė jis feküttek és a bárófijú felé fordûtt a lán. [A Tréfának -pedig eszibe jutott, hogy a zsebibe sok czúkor és sütemény van, elkeszte -ropogtatni és asz kérdöszte a bárófijú mikor fölébrett: „Mit ösző -Tréfa?“ „Hát mit önnék? lėvetöttem a czizmám, lėvöttem a sarkát, aszt -öszöm, vödd lė tés, oszt ögyél!“ A bárófijú csakugyan lėugrott az -ágyrul, lėszakajtotta a csizmája sarkát, elkeszte önni és aszongya a -lánnak: „Ne, szivem! ögyé tė jis“. A lán hogy nem bírta elrágni a csizma -sarkát, mögharagudott, lėrukta oszt Tréfa felé fordût, Tréfa mög -czúkort, sütemént adott neki. Mikor röggel benyitik az ajtót, látik, -hogy ėgygyik vitéz van az ágyon, a másik pedig szégyölletibe az ágy alá -bût. Akkor előhítták a bárófijút, a királán panaszkodik, hogy möjen -étellel akarta űtet mögvendégölni! Itten hatvan botot kapott a bárófijú -a mé ott hált oszt úgy bánt a királkisaszszonynyal: csizmasarokkal -étette, hatvan botot pedig azé, a mé nem tanáta ki: mi van a -kirájkisaszszonyon; ű csak aszonta: hogy én is aszt akartam mondani.] -Nagyszomorújan ballagott a herczegfijú után a százhúsz bottal. Itt -osztán a Tréfának feleségül atták a királlánt. Lött nagy lakodalom, hogy -_hétmögyére_ szólt, szögén, boldog ott löhetött, a ki csak akart. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -17. A napkeleti királfijú és a napnyugoti királlėján. - -Azelőtt, mikor a fijú mög a lán _tizönhárom_ esztendősek vôtak, akkor -keszték ėgymást szeretni a fijatalok. Akkor a napkeleti királ írt a -napnyugoti királnak, hogy ű neki van ėgy fija, a napnyugoti királnak mög -ėgy lánya, hát agygya oda a lányát, lögyön az ű fijának a felesége. A -napnyugoti királ viszszaírta, hogy kűgygye el a fijának az arczképit. El -is kűtte a királ a fijának az arczképit; de mikor möglátta a napnyugoti -királlėján, asz felelte, hogy még a sáros czipőjit sė türüli hozzá. Êre -nagyon mögszégyölte magát a napkeleti királfijú, asz monta az atytyának: -„Agygyál neköm anynyi kőcségöt, hogy _húszéves_ koromig mög nė lögyek -szorulva!“ Adott is az édösatytya anynyi kőcségöt, oszt útnak indult a -királfijú. Elmönt legislegelsőb aranművességöt tanulni. Asz monta az -aranművesnek, hogy űtet a legfinomabb aranművesnek tanícscsa ki! Ki is -tanította olan aranművesnek, hogy több a kerek ég alatt nem vôt. -Mökköszönte az aranművesnek a jóságát; aval továb indult. Elmönt ės -susztėrhon; asz monta a susztėrnak, hogy űtet ojan susztėrnak tanícscsa -ki, hogy ojan töb ba kerek ég alatt nė lögyön! Mög is tanította a -susztėr ojanra, hogy töb ba kerek ég alatt nem vôt. Mög is köszönte -szépen; aval továb bindult. Elmönt osztán a virágkertészhön. Asz monta a -virágkertésznek, hogy űtet a legfinomab virágkertésznek tanícscsa ki! -Kis is tanította olan virágkertésznek, hogy töb ba kerek ég alatt nem -vôt. Mökköszönte a virágkertésznek a jóságát, aval továbmönt. - -Elmönt osztán a napnyugoti királ kertyibe, kérdöszte: „Köl-lė, -kertészlegén?“ Aszonták: „Éppen mos köl ėgy!“ Be jis fogatták. Hát a -kert nagyon el vôt hanyagolva, ű osztán a kertöt nagyon szépen röndbe -hoszta. Itt osztán asz _mongya_ a kertészlegén a _főkertésztül_, hogy: -„Itt lán nem szokott járni?“ Aszongya a főkertész: „Dehogy nem, szokott -itt!“ „Hogy van az, hogy én nem látok ėgygyet sė?“ Itt oszt a főkertész -fölmönt és mögsukta a királlán két komornyikjának, hogy szép -kertészlegén van itt, a kertöt is szépen röndbe hoszta. Az ėgyik -komornyikja lėszökött, mögnészte a kertészfijút. Aval kötötte oda magát, -hogy tunna-jė neki kötni ėsz szép pukétát? A kertészlegén asz monta, -hogy: „Tunnék! Mönynyön csak ėgy kicsit sétálni! addig én mögfogom -kötni“. Még a komornyik sétált, addig a kertészlegén nagyon szép pár -_czipőt_ csinát. Mikor viszszamönt a komornyik a pukétájé, kezibe atta a -pukétát és mikor mönt főfelé, a szömibe tünt neki a szép párczipő. A -komornyik hítta a kiskertészt: „Gyűjön csak! nézze micsoda ez a kiskapu -tetejin?“ Asz mongya a kiskertész: „Ez ėgypár czipő“. Asz mongya a -lėján: „Pipő?“ Akkô még nem tutták âra, hogy mi az a czipő, mert âra -csak mamuszba (= szőrczipő) jártak. A kiskertész asztán monta: „Nem -pipő, hanem czipő“. „Mi annak az ára?“ kérdöszte a komornyik. „Pézé nem -adom, hanem gyűjön lė estére hozzám!“ monta a kiskertész. „Aszt én nem -töhetöm, hanem pézé mögfizetöm!“ „No, én aszt pézé nem adom“. Hogy a -komornyik még ojat nem látott, asz monta: „No, maj estére, mikor nem lát -sėnki, lėgyüvök“. Itt osztán a kiskertész odatta a czipőt. Mikor -főkészült a komornyik, asztat a királkisaszszon nagyon nészte, hogy mi -jaz a lábán; kérdöszte, hogy: „Mi jez?“ Aszongya: „Czipő“. „Pipő?“ „Nem -pipő, hanem czipő“. „Hun vötted?“ kérdöszte. „A kiskertész atta“. „Hát -ijet is tud csináni?“ A másik komornyik hogy hallotta, mingyá lėszökött -a kertészfijúhon, űs aval kötötte oda magát, hogy tunna-jė neki kötni -ėsz szép pukétát? A másik komornyik is úgy járt. Mos mán mind a két -komornyiknak van czipője. Másnap sétálni möntek mind a hároman: a két -komornyik czipőbe sétált, a királkisaszszon pedig csak mamuszba -(szőrczipő) sétált. Szégyölte a királkisaszszon, hogy neki csak -mamuszsza van, ű is mögnészte a kertészlegént, ű is aval kötötte oda -magát, hogy tunna jė a kertészlegén neki kötni ėsz szép pukétát? A -kertészlegén asz monta: „Mönynyön csak ėgy kicsit sétálni! addig én mög -fogom kötni a pukétát“. Még a királkisaszszon sétált, addig a -kertészlegén neki ol nagyon szép párczipőt csinált, hogy a fejit -aranbötűvel kirakta oszt főtötte a kiskapu tetejire. Mikor a -királkisaszszon viszszamönt a pukétájé, neki is a kezibe atta a pukétát. -Mikor mönt főfelé, neki is a szömibe tünt a szép párczipő; a feje -aranbötűvel vôt kirakva. A királlánnak nagyon möktecczött a czipő, -mingyá kérdöszte: „Mi annak az ára?“ „Pézé nem adom, hanem gyűjön lė -estére hozzám!“ „Mé beszél maga ojan gorombákat, én asztat nem töhetöm, -ha mögtugygya atyám, vége az életömnek“, monta a királkisaszszon. „Nohát -én pedig pézé nem adom!“ A királkisaszszonnak nagyon möktecczött a -czipő, külömb vôt, mint a komornyikoké, a feje aranbötűkkel ki vôt -rakva, ráált, asz monta a kertészlegénnek: „Atyámék elmönnek sétálni, -maj lėgyüvök, estére nem gyühetök“. A kiskertész odatta a királlánnak a -czipőt. A királlán mikor az atytya mög az anynya elmönt sétálni, -lėszökött a kertészlegénhön. A királlán asz mongya ėcczör a -kiskertésznek: „Baj van! hanem szökjünk mög! Atyám, ha mögtugygya, -agyonüt mind a kettőnket!“ Mögszöktek, mündönütt gyalog möntek, hogy a -kiskertész mögmutassa: nė hogy a czipőjit sė türüli hozzá, hanem még -gyalog is elmén vele. Itt osztán anynyira möntek, hogy a napkeleti királ -határjába értek. A napkeleti királnak vôt ėgy falka gujája, a gujásoktul -asz kérdöszték, hogy kaphatnának-ė ott szálást? A gujások a kiskertészt -fölüsmerték; ű kiatta a gujásoknak, hogy nė szôjjanak, hogy ű a -napkeleti királnak a fija! Aszonta a gulásoknak, hogy asz mongyák: hogy -úgy kapnak szálást, ha a gulát écczaka űk őrzik. Itt osztán a kiskertész -mög a királlán őrzötték a gulát: az ėgyik az ėgyik oldalán, a másik a -másik oldalán ült. - -Röggel, mikor mögviratt, úgy indultak továb ba napkeleti királ várossa -felé. A napkeleti királ várossa szélin csinált ėgy dėszkabódét, abba -mérték az italt. A kiskertész ott hatta a királlánt, bemönt az -édösatytyáhon, asz monta az édösatytyának, hogy kűgygye ki a katonákat -mulatni és anynyira kérjék az italt, nė kérdözzék, hogy mit kóstál, csak -hánynyák a pészt, hogy (a királykisasszony) nė győzze elrakni! Az atytya -kikűtte a katonákat a bódéba mulatni, pészt is adott nekik öleget, hagy -kőcscsék, kiatta parancsba, hogy nem szabad mökkérdözni: mit kóstál az -ital? csak hányni köl a pészt! Este hazamén a kiskertész, asz kérdözi -tűle, hogy mén a kereset? Asz monta a királlán: „Ha így mén a kereset, -itt mög fogunk gazdulni, mer anynyi vôt a péz, hogy nem győztem -elrakni“. Másnap röggel asz mongya a kiskertész: „Tė csak itt lögyél, én -mög maj bemögyök a városba italt röndölni!“ Mögén bemönt a kiskertész, -asz monta az atytyának: „Kűgygye ki a katonákat mulatni és nė -fizessenek, ha kéri (a királyleány) a pészt, a bódét verjék öszsze mög -űtet is verjék mög jô!“ A napkeleti királ kiatta parancsba, hogy most -nem kő fizetni, ha pészt kérnek, öszsze köl törni a bódét mög a ki pészt -kér, mög köl verni jô! A katonák mög is tötték, a bódét is öszszetörték, -a királlánt is elverték jô. Este, mikor hazamén a kiskertész, kérdözi: -„Nohát! hogy mén a sor?“ Aszongya: „Nem a legjobban, hanem jó lösz innen -elszökni!“ „No, ha mán nem jó mén a seft, gyerünk be, maj más álást -keresünk!“ - -Bemöntek a városba, asz mongya a kiskertész: „No, majd én beállok a -napkeleti királhon kocsisnak, tė mög ájj be szobalánnak!“ Úgy is -csinátak, a kiskertész bejált a napkeleti királhon kocsisnak, ű mög -bejált szobalánnak. Asz mongya a kiskertész a napkeleti királnak: -„Csinájjunk lakodalmat, majd én mögházasodok, hanem nem köl mondani -sėnkinek!“ Itt hallották, hogy nal lakodalom lösz, a napkeleti királ -házasíti a fiját. Szerette vôna a királlán möglátni, hogy möjen a -napkeleti királ fija? A királ kiatta, hogy mündön szobalánnak bent köl -ülni az asztalná sorba. A napnyugoti királlán, hogy nem látta a -kiskertészt sėhun a lakodalomba, a kötője alá kötött ėgy nagy szélkét (= -bögre), abba rakott a kiskertésznek mindönfélét, hogy kapjon űs. Mikor -begyütt a napkeleti királfijú, keszte a lányokat sorra tánczoltatni. Itt -először a napnyugoti királlánra került a sor tánczolni; nagyon -szabatkozott, hogy ű nem tánczol, de itt muszaj vôt neki. Mikor látta, -hogy muszaj, aszonta: engegygyék ki ėgypár perczre! De hogy észrevötték, -hogy a kötője alatt van a szélke, azé sė engette ki a királfi. Elkesztek -tánczolni, öszszetört a szélke. Akkor elkeszte a napkeleti királ -kijabálni, a többi mög utánna: „E lösz a királfi felesége, mer az urát -szereti, _e sömmibül sė akari_ az urát _mökcsalni!_“ Akkor üsmerte mög, -hogy a kiskertész a napkeleti királfi, akor röstelte mög, hogy aszt -írta, hogy a sáros czipőjit sė türülí hozzá, mikor el is mönt utánna. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -18. A két ėtesvér. - -Vôt a világon két ėtesvér, az ėgygyik nagyon zsugori embör vôt, szerette -vôna még a testvérijét is eltulajdonítani, a tesvérje pedig szögén embör -vôt, csak három láncz fődecskéje vôt; de nem vôt sėmmi jószága, a mivel -munkálja, elmönt a tesvérjihön: agygyon neki négy ökröt mög ėgy ekét, a -mivel mögszánti az ű fölgyit! Aszongya: „Én hétköznap nem athatok, mer -neköm is köl, hanem erigy ki vasárnap!“ De aszongya neki a tesvérje: „Ó! -hogy kévánhatod, hogy én vasárnap mönynyek ki, mikor a többi embör misén -van, én mög száncsak?“ Aszongya neki a bátytya: „Eregy ki -röggelhajnalon, osz gyere haza esthajnalon, akkor sönki sė látytya!“ Itt -a szögén embörnek nem vôt mit tönni, mer szögén vôt, így is tött. A hogy -kint szántogatott, a főd végin mögált ėgy _Öregkuldús_: itt az embör -mögröstelte, hogy ű maj fölüsmeri űtet, mögált a főd közepin, babrált az -ekéjin, hogy majd elhalad a főd végirül. Nem győszte a szögén embör -várni, hogy a Kuldús továb mönynyön, aval szántott továb. Mikor kiér a -főd végire, asz kérdöszte az Öregkuldús: „Hát tė máma jis szántasz, még -más a misén van?“ Akkor a szögén embör elsorolta, hogy ű mi végűl szánt, -szögén sorsba van, a bátytya máskor nem agygya oda az igát. Akkor asz -kérdöszte az Öregkuldús: „Mit akar? hogy a négy ökre mögdögöjjön, vagy a -bátytya két szöme kiugorjon?“ Aszonta: „Ėgygyiket sė!“ Aszonta az -Öregkuldús: „De muszaj az ėgygyiket elválalni, valamöliket!“ Igy -gondolta a szögén embör, hogy inkáb a négy ökröt veszícscse el a -bátytya, mint a két szöme világát. - -Mikor a négy ökör mögdöglött, hazamönt és a bátytyának panaszkodott, -hogy járt! De itt a bátytya nem hitte, hanem aszt álította, hogy: „Tė -mögszakajtottad az ökrejimet, mer sijettél szántani, hogy ki lögyön; -hanem mos mind elvöszöm a három láncz földedet!“ Itt osztán a két tesvér -pörbe száltak. Mikor a szögén embört hívatik a bíróhon, az úton mönt ėgy -embör, vezetött ėl lovat, látta, hogy elesött a lova, segíteni akart -rajta; mögfokta a ló farkát, húszta föl, kiszakatt a ló farka; ez is -bepörölte, hogy mé szakajtotta ki a lovának a farkát? Itt osztán a -szögén embört bezárták a kösségházába. A szögén embör hogy nagyon éhös -vôt, a kösségházán kívül nagyonszép epörfák vôtak, átmönt a kerítésön -eprözni, mikor viszszagyütt, möglátta a portás felesége, hogy nagyonszép -epör van nála, kért tűle epröt. Aszongya: „Nem adok! hanem agygyon -kinyeret, adok epröt“. Az aszszon nem adott kinyeret, ű sė adott neki -epröt. Az aszszonnak êmönt a gyeröke és itt a portás is bepörőte a -szögén embört. Itt a szögén embör mögijett, lėugrott az emeletrű, -ráugrott a püspökre, – mert a püspök ott prédikált a népeknek, – a -püspök röttön möghalt. Ezök a népek, a kik halgatták a prédikácziót, -bepörölték a szögén embört. - -Itt oszt a szögén embör az ítélőbíró elébe fogott mönni és ott -elsorolta, hogy járt a bátyával. Aszonta az ítélőbíró a szögén embör -bátytyának: „Itt vannak az istállóba nagyonszép ökrök, _válaszszá ki -négyet_, lögyön a tijed, vid haza! osztán _kiszúrom a szömödet_“. Asz -monta a szögén embörnek a bátytya: „Inkáb nem köl a négy ökör!“ Azután -gyütt az az embör, a kinek a lovának elszakatt a farka, annak asz monta -az ítélőbiró, hogy agygya oda aszt a lovat a szögén embörnek, még _ki -nem nyől a farka!_ „Én a lovat nem adom! köll, dôgozni akarok!“ „No, hát -akkor elmöhecz haza, nincs továb törvén! Segíteni akart a szögén embör, -nem a károdat akarta!“ Mos gyütt a portás. A portás aszongya: hogy ű -neki a feleséginek elmönt a gyeröke, mer nem adott epröt néki. „No, hát -ad oda a feleségödet a szögén embörnek oszt majd, ha az aszszon úgy -lösz, a hogy vôt, mikô el nem mönt még a gyeröke, viszszaagygya“. -Aszonta: _Ű a feleségit nem agygya_ sėnkinek oda! „Akkor tís elmöhecz -haza!“ Akkor azok gyüttek, a kiknek prédikált a püspök oszt bepörölték. -Azoknak mög aszonta az ítélőbíró: „A _szögén embör odaál_, a hun a -püspök möghalt, tė mög a szögén embörre _ugorjá rá_, hogy hajjon mög!“ -„Hát ha a szögén embör elugrik onnét?“ Aszongya az ítélőbíró: „Mér nem -ugrott el a püspök is onnét?“ Igy mönekült mög a szögén embör a sok -pörtű. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -19. A bocskordi kiráj kitutta a ludamėnti kirájt. - -Vôt két katona, bemöntek ėgy gazdáhon hálásra, hát ott osztán babot -attak nekik vacsorára, de a két katonának nem nagyon tecczött a vacsora, -nem is öttek, mer látták, hogy a gazdaszszony a ludat betötte a -kemönczébe. A katonák észrevötték, hogy itt kôbász is van. Écczaka, -mikor a gazda alutt mög a felesége, mögrakták a tarisnyát kôbászszâ, -mögtanáták a hájat is, aszt is beletötték a tarisznyába, a ludat pedig -kivötték a kemönczébül és a helire belegyuktak ėgy bocskordarabot a -fazékba. Mikor evvel készen vôtak, êkesztek önni az esteli maradékbul a -babbul, hogy majd osztán indulnak. - -Az ėgygyik a hogy övött, – de nem mert lámpást gyûtani, hogy világosság -lögyön – hát a sütétbe nem tutta, hogy hun fekszik a czimborája, -odavitte a babot a gazda ágyáhon, odatötte (a farukhoz), hogy ögyenek. -Sütétbe asz gondolta, hogy a cimborája van ott. Az aszszon mög éppen -akkô (szellentett), aszongya a katona: „Nė fúdd, nem meleg!“ Mikor -osztán nem halgatott a szóra, csak fújta, mögharagudott, közéjük vákta. -Akkô tutta mög, hogy nem a czimborájáhon vákta, mer a gazda fölérzött, -mögéröszte, hogy a bab ott van, aszongya a feleséginek: „Kêj fő! ide -(szükségeltél)“. A felesége tapogat, aszongya: „Ken (szükségelt) ide!“ -Itt oszt nem mert ėgygyik sė főkelni, a katonák pedig készültek, hogy -mönnek, a gaszda, hogy nem mert főkelni, az ágybul marasztalta, hogy -maragygyanak még! Aszongya a katona: „Hajj, háj! el köl mönni masírozni, -mer a bocskordi kiráj kitutta a ludamėnti kirájt a fazékdi várábul!“ -Aval oszt a két katona mikor elmén, főkel a gazda mög a gazdaszszon, -akkor látik, hogy a hunczut katonák a babot tötték közéjük. Mikor -frustukolni akarnak, akkor látytyák, hogy a fazékba csak bocskor van, -nem a lúdczomb! Szétnéznek, nincs a háj, a kôbász, azé monta a katona: -„Hajj, háj! el köl mönni masírozni, mer a bocskordi kiráj kitutta a -ludamėnti kirájt a fazékdi várábul, annak köl segíteni!“ - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -20. Tillinkó. - -Vôt ėgy embörnek 3 fija, kivezette az erdőbe űket, hogy miféle mestörök -lösznek? Odavezette a legöregebbet ėgy nagy fáhon oszt aszt kérdöszte: -„Ugyan, fijam! miféle szörszám lönne ebbül a fábul?“ „Ebbül édösapám – -aszongya – szép dėszkák lönnének: asztal mög ez, az“. Aszonta neki az -apja: „No, fijam! tė asztalos lösző“. Akkô odavezeti a középsőt, aszt -oszt kérdöszte: „Ugyan, fijam! miféle szörszám lönne ebbül a fábul?“ -„Ebbül, édösapám! szekérôdal, nyûjtó mög rúd“. „No – aszongya – fijam! -tė bognár lösző“. Akkor a lekkisebbet odavezeti oszt kérdözi: „Ugyan, -fijam! miféle szörszám lönne ebbül a fábul?“ „Ebbül – aszongya – lösz -ėgy kétágú akasztófa, az ėgyik mögbírná kendet, a másik ėngömet“. „No, -tė, fijam! akasztófáravaló lösző“. Akkor kidoboltatta az apja: van neki -ėgy akasztófáravaló fija, de vigyázzanak, mer a mit a két szöme möglát, -a két keze ott nem hagyi. - -A királ is möghalotta, mit dobolnak, aszt üzente neki: ha a csődörit el -nem lopi, akkor vége az életinek! Ez alatt az üdő alatt oda röndölt a -királ sok katonát: ėgygyet ráültetött a lóra, négygyel a négy lábát -fogatta, ėgy a farkát fokta, kettő pedig kétfelül a kantárszárat, ėgy -pedig a kötőféköt fokta, kettő pedig kétfelül az ajtóba ált. Itt oszt -Tillinkó fölőtözött kufaaszszony ruhába és mindönféle szöröket árût: -szappant, czipőkenyőt, pálinkát. Este odaköszön: „Jó estét, fijajim! -kapnék-ė itten valami szálást?“ Asz mongyák: „Nem löhet, szülém! mer itt -nagy baj van, mer az écczaka a Tillinkó el akari a csődört lopni, azér -nem löhet itt szálást kapni“. „Ó, fijajim! – aszongya – nė féjjetök én -tűlem, mer ús sė birok alunni, maj szólok nektök, ha êgyün“. „Nem – -aszongya az ėgygyik katona – ken az a Tillinkó?“ „Ó, fijam! hogy -gondolhacz ojat, mikor a hírit sė hallottam Tillinkónak“. Akkor a többi -katona köszt aszongya ėgy: „Agygyunk ennek az öregaszszonnak szálást, -vagyunk mink ölegen, ha valamit akar!“ Itt oszt attak is szálást az -öregaszszonnak. Az öregaszszon osztán el keszte sorolni a katonáknak, -hogy ű mit árul. Aval osztán mikor az öregaszszon lėfekütt, aszonta ėgy -katona: „Igyuk mög az öregaszszonnak a pálinkáját, maj röggel kilükjük“. -Az öregaszszon pedig jô látta, nem alutt, hogy a pálinkát min mögitták. -Mikor látta, hogy mán kezdenek ėgyik êre, másik âra dűlni, mer a -pálinkába _álompor_ vôt; akkor ű röttön főkelt és a ki föntült a lovon, -fölkötötte a gėrėndába; a ki pedig a négy lábát fokta, négy fát adott a -kezibe; a ki pedig a farkát fokta, ėgy kôczot adott a kezibe; a ki pedig -a kötelet fokta, annak ėgy kötélt; a ki két felül a kantárszíjat fokta, -ėgy nagy darab szíjat adott a kezibe. Tillinkó pedig a lovat kivezette -és röttön elmönt vele. Röggel, mikor keszdött világosonni, a királ -röttön mönt nézni, hogy mögvan-ė a csődöre? Mikor bemönt a királ az -istálóba, akkor láti, hogy nincs a csődör; asz kijáti: „Hun a csődör?“ A -ki föl vôt kötve, elkijátotta magát: „Ülök rajta!“ akkor lėesött. Emez a -négy pedig asz kijátotta: „Fogom a lábát!“ A ki a kôczot fokta, asz -kijátotta: „Fogom a farkát!“ A kettő pedig: „Fogom a kantárszárát!“ -Itten pedig kipattant a szömükbül az álom, akkor látik, hogy ki fát, ki -kötelet, ki kôczot fog a kezibe, Tillinkó pedig elvitte a lovat. - -A királ szégyölte, hogy Tillinkó anynyi katonátul _elvitte a csődört_, -hívati Tillinkót, hogy neki van 12 fogat ökre, mind a tizėnkettőnek az -elejin csöngő lösz, ha eszt el nem lopi, vége az életinek. Itt osz -Tillinkó kimönt a pijaczra, vött ėgy falka, kis csírkét, mindėgygyiknek -a hátát bearanporoszta és a mőre möntek a bérösök az erdőbe, -eleresztötte űket. A bérösök mikor eszt möglátták, lėugráltak a szekérrű -és elkesztek az erdőbe utánnuk szaladozni. Még a bérösök az erdőbe -szaladosztak, Tillinkó pár csöngőt fölakasztott a fára és a többi -csöngőt begyukdosta, hogy né szôjjanak. Akkor elébe vötte a tizėnkét -szekeret és elhajtotta. Még a bérösök a csirkéket kergelészték, ėgy -aszongya: „Gyerünk! mer maj Tillinkó elhajti az ökröket!“ A másik -aszongya: „Áh! még szólnak a csöngők“. Aval osz továb kergelészték a -csirkéket; de sűrű vôt az erdőbe, a csirkék beszalattak a surnyók (a ki -kihajt a fatüvibül) közé; de itt már ráúntak a bérösök, akkor látik, -hogy mán fán szól csak a csöngő, Tillinkó _elhajtotta az ökröket_. A -bérösök rémülten mönnek hazafelé ökrök nékű. A királ ezön nagyon -mögharagudott a bérösökre, de még a Tillinkóra jobban. - -Röggel oszt mögén főhívati Tillinkót, aszongya: „Van ėgy falka gulám, ha -tė eszt az écczaka el nem lopod, vége az életödnek!“ A királ a falka -gula mellé anynyi gulást álított, a mönynyi marha vôt a falkába. -Tillinkó este âra mönt két szamáron és ėgy akóshordó vôt a kocsin, tele -vôt borral. Odaköszön hozzájuk: „Jó estét atyafijak! ugy-ė, nem tunnák -kentök, hogy mőre löhetne ebbe a faluba elmönni, mer ê vagyok tévedve. -Sürgős a dôgom, a fijamat mos házasítom, eltévettem. Hotyha valahogy -útbaigazitanának kentök!“ Ėgy gulás êtanáta: „Jó vôna, ha az öreg itt -hálna! maj az écczaka jô mögszínnánk (a borát)!“ Aszongya neki ėgy -gulás: „Atyafi! jó lösz, ha ken itt möghál, mer ús sė tud ken most -elmönni“. Tillinkó oszt ott hált, de a bor tele vôt _álomporral_. -Tillinkó mihánt lėfekütt, út tötte magát, mintha mingyá elalutt vôna; a -gulások pedig odamöntek sorba, jô möghúszták a hordót. Elaluttak -minynyájan, Tillinkó pedig mindön kutyának adott ėgy-ėgy darab -_álomporos kinyeret_, a kutyák is elaluttak. A gulásoknak a botytyukat -lėszurkálta a fődbe, a kutyákat pedig ráhúszgálta a botra. Aval Tillinkó -elébe fokta a marhát és hajtotta. A marhák köszt vôt ėgy fekete, -léterítötte fehér lepedővel. Mikor röggel fölébrennek a gulások, látik, -hogy nicsen marha; fütytyentenek a kutyáknak, aszt látik, hogy a kutyák -a bot tetejin sivalkonnak; ârul tutták mög a gulások, hogy a hunczut -Tillinkó vôt, mer más nem tötte vôna esztet. Szalattak osztán a falka -után, utol is érték Tillinkót, de hát a fekete marhát nem tanáták a -többi köszt, így osztán nem válalták az üvéknek. Aval osztán nasz -szomorújan möntek viszsza, hogy nincsen marha. A királ osztán nagyon -mögdorgálta űket, hogy anynyijójuktul _eltutta_ Tillinkó _hajtani a -marhákat_. - -Mingyá hívatta föl Tillinkót, asz monta neki: „Ha el nem hozod a rácz -papot mög a kántort, harangozót, fölakasztatlak“. Tillinkó hazamönt és -elmönt a rácz templomba, écczaka kiásta az ajtóküszöb ajját belülrül és -odatött ėzs zsákot, azután vött ėgy kotlóajjacsirkét, bearanyporoszta -ezöknek is a hátukat, minynyájinak kötözött a hátára ojan kis gyėrtyákat -piros pántlikával, mindön gyėrtyát möggyûtott, a csirkéket elereszgette -a templomba és elkeszdött harangozni és énekölte: hogy mingyá elvesz a -világ. Mikor eszt möghallotta a harangozó, röttön szalatt, hogy mijé -harangoznak? Mikô bemén, hajja: hogy mingyá elvesz a világ; szalad a -rácz paphon, hogy gyűjön, mer a templomba (hallani már) hogy mingyá -elvesz a világ. Szalad a rácz pap a harangozóval mög a kántorral; -möghallotta az is. Mikô odaérnek, hajják, hogy mingyá elvesz a világ, a -ki mög akar mönekülni, az bújon a küszöb alá“. Itten a rácz pap nagyon -könyörög, hogy: „Uram! csak engöm vigyél el!“ „No, hát ki vagy?“ Akkor -mongya: „Én vagyok a rácz pap“. „No, ha tė vagy a rácz pap, hát buj ide -a küszöb alá! de mesztelen, mer oda ruhába nem löhet bemönni!“ Mikor ez -bebújt, könyörög a kántor mög a harangozó, hogy űket is vigye el! Asztán -űk is _belebujtak a zsákba_. Akkor a zsákot ló után kötötte, úgy húzatta -űket, mer háton nem bírta vinni. Mikor möntek, asz kérdöszte a rácz pap -– nem győszte mán várni –: „Meszsze van-ė, mönyország ajtaja?“ Aszonta -Tillinkó neki: „Nem meszszi van, csak még két grádics, hanem tudod-ė, mé -van e? Mikô szögén möghalt, nagyon keveset prédikáltá, mikô gazdag halt -mög, akkô mög nagyon sokat prédikáltá“. Ėcczör mán nem győszte a kántor -sė várni, űs kérdöszte: „Meszszi van-ė még mönyország ajtaja?“ Aszongya -Tillinkó: „Nem meszszi van már, csak még ėgy grádics. Hanem tudod-ė, mé -van e? mer mikor szögént temetté, keveset énekölté, mikor gazdag vôt a -halott, akkor mög sokat énekölté“. A harangozó jis mögúnta mán, kérdözi: -„Meszszi van-ė még a mönyország ajtaja?“ „Nem meszszi van, hanem -tudod-ė, mé van e? mer mikor szögén halt mög, rövidet harangoztál, ha -gazdag vôt a halott, akkor mög hoszszút harangoztál“. Odaért Tillinkó a -királnak az ablakjáhon, odaálította a nazs zsákot. A királ elig várta, -hogy röggel lögyön, kimén, hogy ott van-ė _a rácz pap, kántor mög a -harangozó_, mer ha nincsen, akkor Tillinkót êfődeli. Mikor a királ -möglátta, hogy _ott vannak_ mind a hároman, elkeszte korbácsal mind a -háromat verni: a zsákot verte kivül, de űk benne vôtak. Mikor ráúnt -verni, aszonta: „No! a ki elsőb bujt bele, bûjon ki!“ Mikor oszt bujt -ki, akkor is oszt ėgyre a korbácsal! Akkor oszt nem bánta a rácz pap, -örűtt, hogy kiszabadult a zsákbul, látta, hogy nem mönyországba van. -Akkor aszongya a királ: „A ki másocczor bût bele, bújjon ki!“ Akkor bût -ki a kántor, de aszt is elkeszte ám rakni. As sė bánta mán, csakhogy -kiszabadult a zsákbul, látta, hogy nem mönyországba van. Akkor aszonta a -királ: „A ki harmacczor bût bele, bújjon ki!“ A harangozó bût ki. „Tés -itt vagy?“ Aszt is mögverte, as sė bánta mán, csakhogy kiszabadult a -zsákbul. Ėgymás után szalattak a faluba. - -A királ mingyá hívati Tillinkót, kiatta neki parancsba: hogy ha a -feleséginek az arangyűrűjit el nem lopi, vége az életinek. A felesége az -úján viselte akkor, hogy Tillinkó el nė vigye. Akkor Tillinkó -hamardossan kispėkulálta, hogy kimén a temetőbe, kiás ėgy halottat, -odaviszi a királ szobája faláhon, oda jis vitte, kiásta hátul a -szobafalát és ott elkeszte: hun begyukta, hun viszszahúszta a mögholtnak -a fejit. Itt oszt, hogy sok őr vôt, möglátta, odaszalatt a királhon, -hogy: „Gyűjön, mê itt a Tillinkó!“ Itt oszt a királ kimén, Tillinkó -pedig addig êre, addig âra (csellent) bemönt a hálószobába, asz monta a -királ feleséginek: „No, szívem! agyonvertük Tillinkót, hanem mos mán ad -dide az arangyűrűt, hagy töszöm el, nė félcsd, hogy elviszi Tillinkó!“ A -királné odatta neki az arangyűrűt, elvitte az arangyűrűt. Mikô Tillinkó -látta, hogy feléje gyünnek az őrök, belükte a halottat közébük, az őrök -osztán asz gondolták: Tillinkó, nekiestek, verték. Mikor mán látták hogy -nem mozdul, a királ bemönt a feleségihön, aszongya: „No, szívem! ad dide -az arangyűrűt, mos mán agyonvertük Tillinkót!“ „Most attam oda!“ mongya -a királné. „Dehogy attad!“ „Hát nem mos kérted?“ Akkor tutta a királ, -hogy nem Tillinkót ütötték agyon, hogy Tillinkó _elvitte az arangyűrűt_. -A királ ezön nagyon mögharagudott, de nem mert (Tillinkónak) többet -mondani, mer mindönit êlopott vôna. Akkor főhívatta a királ Tillinkót, -aszonta neki: „No, nem gondoltam, hogy ilen akasztófáravaló lögyé, mos -mán hiszöm, hogy nem birok veled, hanem sömmi jószágomat el nė lopjál!“ -Itt oszt Tillinkóbul nagyon gazdag embör lött. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -(Ostobák.) - - -21. Bohó Misi. - -Vôt ėgy embörnek ėgy fija, mikor mán főnyölt, elkűtte az embör szôgálni. -Akkor _három nap vôt ėgy esztendő_. Beált ėgy gazdáhon. Mikor kitőtötte -az esztendőt, a legiselső esztendőre kapott ėgy _tűt_. Nagy örömmel mönt -haza a szolgálatbul; hogy mén az úton, mönt előtte ėgy szénás szekér, -beleszúrta a tűt. Mikor odaértek, hogy neki másik útra köllött mönni, -akkor aszongya az embörnek: „Mögájjon kend! mer beleszúrtam a szénába a -mijé szôgáltam és nem tanálom“. Anynyira keresik, hogy mán a szénát is -mind lėhányik, még sė tanálik; akkor kérdözi az embör: „Ugyan, mi -löhetött az a szolgálati béröd?“ „Én nem tudom, hogy hîják“. „No, – -aszongya – evel a kereséssel még a tűt is mögtanálnátok!“ Aszongya: „Az -az, a vôt: tű!“ Itt oszt nagyszomorújan mönt haza Bohó Misi az apjáhon, -hogy nem tutta bemutatni, hogy abba az esztendőbe mit szôgát. Mongya az -apja neki: „No, hazagyütté, mér vagy ojan szomorú?“ Aszongya: „Hogy nė -vônék szomorú, a mit szôgáltam, beleszúrtam a szénás szekérbe oszt nem -tanátam mög“. „Mi vôt, a mit szôgáltá?“ kérdözi az apja. „Én nem tudom, -pedig anynyira kerestük, hogy még a szénát is mind lėhánta az embör a -szekérrül, aszonta oszt az embör, hogy ojan kereséssel még a tűt is mög -löhetne tanáni! a vôt a, tű vôt“. „Ó, te: szamár! – mongya az apja – -aszt nem oda köllött vôna tönni, hanem a kalapodhon szúrni“. - -Elmönt mögén szôgálni, ugyanahon a gazdáhon ált be. Mikor kitelt a másik -esztendője, szôgált ėgy _ekevasat_, a kalapjáhon szúrta, úgy mönt -hazafelé. Úgy férehúszta a nyakát, hogy elig bírta hazavinni. Mikor -hazaért, kérdözi az apja: „Mit szôgáltá? fijam!“ „Szôgáltam ėgy -ekevasat, osztán a kalapomhon tűsztem, elig bírtam hazahozni“. „Ó, te: -szamár! – mongya az apja – aszt nem oda köllött vôna szúrni“. „Hát -hová?“ „A váladra vönni, oszt úgy hazahozni“. - -Elmönt mögén szôgálni, ugyanahon a gazdáhon ált be. Mikor kitelt a -harmadik esztendője, szôgált ėgy _bornyút_, aszt mög fővötte a válára, -úgy vitte haza. Mikor hazaért, kérdözi az apja: „Mit szôgáltá? fijam!“ -„Szôgáltam ėgy bornyút, osztán fővöttem a válamra, ojan nehéz vôt, maj -mögszakattam bele“. „Ó, te: szamár! – mongya az apja – aszt nem a -váladra köllött vôna vönni, kötélre kötni oszt vezetni!“ - -Elmönt mögén szôgálni, ugyanahon a gazdáhon ált be. Mikor kitelt a -negyedik esztendője, szôgált ėl _lánt_, kötélre kötötte, úgy vezette -utánna. Mikor hazavezette, bekötötte az istálóba, adott neki szénát. -Bemén a házba, kérdözi az apja: „Mit szôgáltá? fijam!“ „Szôgáltam ėl -lánt, kötélre kötöttem oszt hazavezettem“. „Hát hun van?“ „Bekötöttem az -istálóba, attam neki szénát“. „Ó, te: szamár! nem úgy köllött vôna, -fijam! hanem ölelni, csókolni, karszűgyön hazavezetni; hoszd be a -házba!“ Bevitte a házba. - -Elmönt mögén szôgálni, ugyanahon a gazdáhon ált be. Mikor kitelt az -ötödik esztendője, szôgált ėgy nagy, bojhos _kutyát_, karszűgyön -vezette, ölelte, csókolta, a kutya mindönit öszszeharabdosta. Mikor -hazaért, bevitte a házba, látytya az apja, hogy öszsze van harabdosva, -aszongya: „Ó, te: szamár! Nem így köllött vôna eszt hozni, hanem -kinyérrel csalogatni!“ - -Elmönt mögén szôgálni, ugyanahon a gazdáhon ált be. Mikor kitelt a -hatodik esztendője, akkor szôgált ėgy _vasvėllát_, asz mög lėszúrta a -fődvégin, kinyérrel csalogatta, a vasvėlla nem mönt utánna, -mögharagudott, hazamönt. Kérdöszte az apja: „Mit szôgáltá? fijam!“ -„Szôgáltam ėgy vasvėllát“. „Hát, hun van?“ mongya az apja „Lėszúrtam a -fődvégin, oszt kinyérrel csalogattam, nem gyütt, mögharaguttam, ott -hattam“. „Ó, te: szamár! Nem úgy köllött vôna, hanem utánnad húzni!“ - -Êmönt mögén szôgálni, szôgált ėgy nagy _tőkét_, aszt mög elkeszte húzni -maga után. Mikor hazaért, úgy kiált, elig bírt mönni. Kérdöszte az apja: -„Mit szôgáltá? fijam!“ „Szôgáltam ėgy tőkét, úgy kiáltam, mire -hazahosztam, hogy elig birok mönni“. „Ó, te: szamár! szóltá vôna, -êmöntünk vôna érte kocsival“. „Hát, ha tuttam vôna!“ Az apja nem -eresztötte továb szôgálni, hanem a lánynyal mögesküttek, azután ėgy pár -napra elmöntek vendégségbe a lának az apjájékhon. - -A mönyecske mikor möntek, ráparancsolt, hogy sokat nė ögyön, mer -nagyöhető vôt: „Vigyázzá magadra ottan, mer tė tudod, hogy nagyon sokat -ösző! hanem ha mögnyomom a lábodat, akkor többet nė ögyé, akarhogy -kínálnak, még ha én mondom, sė ögyé“. Mikor odaértek, éppen êkészült a -vacsora. Mikor még a levest sė ötték mög, vôt ėn nagy _macska_, ráugrott -az asztal alatt a Bohó Misi lábára, asztán nem övött. Hasztalan monták, -hogy ögyön, csak nem övött. A felesége is monta neki, éhön maratt Bohó -Misi. Écczaka osztán hogy éhös vôt Bohó Misi, panaszkodott a -feleséginek, hogy éhös. „Hát, mé nem ötté? kénáltalak én is!“ „Hát asz -montad, ha a lábomat mögnyomod nė ögyek, mikor osztán mögnyomtad, nem is -öttem“. „Bizonyossan a nagy macska ugrott a lábodra, hanem van a -kemöncze tetejin pecsönynye, ögyé! van ott rétes is“. - -A macska éppen akkor mögfijadzdzott hetet, ű mög a sütétbe a _macskákat_ -ėgyenkint _behánta_. Mikor fekszik, kérdözi a felesége, hogy övött-ė? -„Öttem én; ojan szőrös rétesse van a tė anyátoknak, hogy alig akart -lėmönni“. „Tán csak nem a kis macskákat ötted mög?“ „Elig ha nem, mer -nyávoktak is! de szomjas vagyok“. „Ott van a pinczébe – mongya a -mönyecske – hordóba a bor, van ott kancsó is, ereszd tele borral!“ -Lėmönt Bohó Misi a pinczébe, a _rostába eresztötte a bort_, sė hogy sė -akart tele lönni, főmönt a feleséginek mögmondani, hogy nem biri -teliereszteni a kancsót, aszongya: „Ejnye! de lukas ez a tė anyátok -korsója, a bor mint kifojt, ha eresztöttem, ėcs csöp sė maratt benne“. -„No, – aszongya – nem tom, nem-ė a rostába eresztötted be?“ „A löhet, -hé! mer nagyon lukas vôt, sok luk vôt rajta“. „Hogy mög nė tugygyák, ott -van pörnye a konyhába, oszt szórd rá, hagy igya föl“. A konyha sarokba -vôt ėgy _zsáklüszt_, lėviszi a pinczébe, _rászórta_, mikor főgyütt, -aszongya: „Ejnye, hé! de fehér pörnyéje van a tė anyátoknak, mer nagyon -fehér vôt“. „Tán csak nem a lüsztöt szórtad rá?“ „Möglöhet, mer nagyon -fehér vôt“. - -Ėcczör osztán kimöhetnékje vôt, mongya a feleséginek: „Ott van a sarokba -a bidli“. A konyha ablakba vôt ėgy mézesfazék (aszt használta), mikor -bemönt aszongya: „Ejnye, de ragadós bidlije van a tė anyátoknak“. „Tán -csak nem a _mézesfazékot bántottad_“. „Löhet, mer nagyon ragadós vôt“. -„A ház előtt van ėgy vastag fa, vágd hozzá, hogy mög nė tugygyák“. -Kimönt Bohó Misi, a mézesfazékot a mönyecske _öreganynyáhon vákta_, -mikor bemönt, aszongya: „Ejnye! de jajgatós fájuk van a tė anyádéknak!“ -„Tán csak nem az öreganyámhon váktad? mer az kin szokott ülni; hanem -gyerünk, nė várjuk a röggelt, mert sok kárt csináltunk!“ Öszszepakoltak -röttön és möntek. - -Mikor elmöntek ėd darabon, aszongya a mönyecske: „Az ajtót becsuktad-ė?“ -„Biz én nem csuktam“ monta Bohó Misi. „Möny viszsza, oszt csukd be!“ -Bohó Misi mög fővötte a hátára és vitte. Mikor möglátta a mönyecske, -akkor mán az erdőszélin vôtak, nem kűthette viszsza az ajtóval, főmöntek -osztán ėgy fára, hogy ha mönnek is utánnuk, nė tanájják mög űket. A fa -alatt haramiják tanyásztak, aszongya ėcczör Bohó Misi: „Én, hé! -(vizelhetném.“ „Hát vizeljél!“ Bohó Misi azután vizelt) ráesött a -haramijákra, a haramiják ėgyre hajtogatták: „De jó meleg eső! de jó -meleg eső!“ Bohó Misi addig fészkelődött, hogy lėesött az ajtó, ráesött -ėgy haramijára, a haramija elharapta a nyelvit, oszt kijabálta: „Embör -lót, _embör lót!_“ Aszt akarta mondani a többinek, hogy nė -szalagygyanak, embör vôt, de azok annál jobban szalattak, még most is -szalannak, ha mög nem áltak. - - - - -Mondák és rokonneműek. - - -22. A 7 bölcs. - -Vôt ėgy királ, ennek a királnak möghalt a felesége, maratt ėgy -csalágyuk; aszt hatta a királné, hogy aszt az ėgy gyermököt bölcsnek -tanítassa a királ, hogy más – mustoha – keze alatt nė szorujjon. Mikor a -királ mögházasodott, elvött ėgy királlánt feleségül, az is valami -királszármazásbul való vôt. No! de mivel a királ öreg vôt, nem nagyon -szerette a királt. Aszt is észrevötte, hogy a királnak van ėgy -csalágygya; azon faggatta a királt: mőre van a csalágygya? szerette vôna -tunni. Addig faggatta a királt, hogy a királ kimonta, hogy a fija ott -van a bölcsekné. Eszt az aszszon mivel fijatal vôt, a királ mög öreg, -nem akarta, hogy bölcsnek tanuljon, mer _az ű hamisságát ki tugygya -tanálni!_ Itt oszt az aszszon azon faggatta a királt, hogy hozza haza a -fiját, hogy nė tanuljon bölcsnek. Itt a királ ráhalgatott a fijatal -aszszon szavára, írt a bölcsekhön, hogy a fiját kűgygyék haza. A hét -bölcs ezön mögütközött, hogy mi az oka annak, hogy a királ a fiját haza -viteti? Kimönt a hét bölcs écczaka nézni a csillagokat, hogy mi okrul, -végrül vitetik haza? A hét bölcs aszt olvasta ki a csillagokbul: hoty ha -a fija hazamén, mög fog halni. Aszonta a hét bölcs, mikô bemönt: „No, -fijú! haza foksz mönni, de mög is foksz halni!“ Utánna való este a -gyerök kimönt, mögvizsgálta a csillagokat, asz monta: „Ha hét napig nem -szólok, akkor nem halok mög“. A hét bölcs asz monta: „_Ha tė hét nap nem -szólsz, mink hécczör mögváltunk a haláltul!_“ - -Mikor a gyerök hazamönt, némának tötte magát. Aszongya a felesége a -királnak: „Hé! odattad a gyeröködet bölcsnek tanulni, most némává maratt -a gyerök“. Most az aszszon abba sántikált, hogy fődejje el a gyerököt? -asz mongya az urának: „Add be neköm eszt a gyerököt külömös szobába! maj -mögtanítom beszélni“. A királ beleėgygyezött, odatta a gyerököt, hogy a -fijatal aszszon tanícsa mög külömös szobába beszélni! Itt az aszszon -roszra kérelmezte a gyermököt. A gyermök nem beszélt, hanem lėírta az -asztalra, hogy: „Atyám előtt ojat nem követök el!“ Mikor eszt az aszszon -möglátta, el keszte a ruhát magárul szaggatni és a testyét öszszerákta a -möddig elérte, elkeszdött kijabálni: „Segícscség! segícscség!“ A -királpalotárul rémülten szalattak, hogy mi ja? hogy az aszszony rémülten -kijabál odabe? Mikor odaszalattak, látik, hogy az aszszon tépi a ruhát -magárul, – akkor monta az aszszon: „Jaj, Istenöm! a fijú erőszakot akart -vönni rajtam!“ A kirájnak mingyá jelöntés mönt, hogy gyűjön, mer a fijú -így és így cselekszik a feleségivel. Az aszszon rémülten szalatt az ura -elébe: panaszkonni, panaszkonni az urának, hogy mit csinált a gyermöke. -„Lád! a fijad akartad tanítani, oszt mit csinál, hanem hônap akasztasd -föl!“ - -A kiráj kűtte a közönségnek, hogy hônap tíz órakor fölakasztik a fiját. -Itt tíz órakor a látványság gyüleközött a városbul: a kirájfijút viszik -akasztani! De ezalatt az üdő alatt odaérközött ėgy bölcs, asz mongya a -királnak: „Királatyám, várjá! adok ėgy példát és azután akasztasd föl a -fijadat!“ Asz mongya a bölcs a királnak: „Vôt ėgy grófnak ėgy hűségös -kutyája, de a grófnak vôt ėgy csalágygya is; de ez a kutya ojan hűségös -vôt, hogy az egész csalágygyát, a grófot anynyira szerette, hogy ê nem -hatta a világé sė. Itt osztán a gróféknak vôt ėgy kis cselégygyük és -eszt a kis cselédöt magát hatták a szobába aval a hűségös kutyával. Ez -alatt az üdő alatt ėgy nagy órijáskígyó előkeverödött valahogy a -szobába, fölmászott a kis gyermökhön a bőcsőbe, eszt a hűségös kutya -möglátta és elkapta a kígyót, anynyira czimbálta, hogy fölfordût a -bőcső. Nagyon vérös lött a kutya, hogy küzdött a kígyóval, de a kis -gyeröknek sömmi baja sė lött. Ez alatt az üdő alatt bemönt a grófné a -szobába, möglátta, hogy a kutya nagyon vérös, rémülten szalatt ki, -elkeszdött sivalkonni, hogy: „Jaj, Istenöm! gyere! – az urának monta – -jaj, Istenöm! lűd agyon a kutyát, mer mögötte a kis gyermököt! Aval az -ura beszalatt és agyonlűtte a hű kutyát. Mikor agyonlűtte a kutyát, -főfordították a bőcsőt és alatta tanáták a kis gyerököt. Sajnálta a -gazdája holtig a hű kutyáját“. Mikor eszt fölatta kirájnak, a fiját nem -akasztotta föl, hanem börtönre zárta. - -Mikor möglátta a felesége, hogy a fiját az akasztófa alól késérték -viszsza, az ura nyakába borult: „Ugyan, mit töttél? eszt a királpalotát -mér töszöd ijen szégyönbe!“ Akkor az aszszon addig hízelködött, anynyira -kérelmeszte az urát, hogy másnap a fiját ugyan az akasztófa alá -késértette. Ezalatt az üdő alatt mögén odaért ėgy bölcs és a királnak -aszt a föladatot atta, hogy: „_Kétholló_ ėgy királnak mindig az ablakába -száldogált; a mőre mönt a királ, âra möntek a hollók: mindég a feje -fölött röbdöstek a hollók; a királ fejcse mög, hogy mé röbdöstek a -hollók a feje fölött?“ A királ nem tutta mögfejteni, aszonta a bölcs: ha -a fiját hazaviszi az akasztófa alul, maj mögfejti neki. Igy osztán a -királ csakugyan hazavitette az akasztófa alul. - -Mikor az aszszon möglátta, addig kérelmeszte az urát, hogy mögén rávötte -az urát, hogy akaszsza föl a fiját. Másnapra kelve mögén kivitték a -fiját az akasztófa alá, de mögén csak odaérközött a bölcs, asz mongya a -királnak: „Királatyám! ha most még ėcczör hazaviszöd a fijad, mögmondom, -hogy a kétholló mér röpdösött a gróf feje fölött?“ A királ a fiját -hazavitte és a bölcs akkor elmonta, hogy: - -„A kétholló azé röpdösött a gróf feje fölött, mer ekkor nagyonszűk -esztendő vôt és az anyaholló ott hatta a fiját, mer nem bírta tartani, -az apaholló tartotta el a fiját; azé röbdöstek, hogy a gróf mongya mög: -hogy möliket illeti a fijúholló az apát-ė, vagy az anyát? Aszonta az -apahollót illeti, nem az anyát, mer az apaholló nem nevelte volna föl, -elpusztult volna, azé az apahollót illeti. Mikor a gróf eszt monta -nekik, akkor a hollók elrepültek, hogy többet tájára sė gyüttek“. - -Mikor a királfijú mönt hazafelé, a legnagyob börömmel mönt az akasztófa -alul hazafelé, mündönütt, a mőre csak mönt, éjenöszték. Az egész város -fölzajdult, hogy micsoda ez, hogy ez most ijen nagy öröm, vigadalom van -az egész városba? Ekkor tutták, hogy a királ fija mögszabadult az -akasztófátul és mögszólalt. Ez a királnak is nagyon föltünt, hogy ijen -nagy vigadalommal fogagygyák a fiját a városba. Mikor hazaért, asz -mongya: „Lád, atyám! hécczör az akasztófa alá késértetté és mégis -viszszagyüttem; hanem az örömire csinájjá ėgy nagy vendégségöt, akkor -majd mög fogod látni, hogy mér akartá fölakasztatni?“ Itt oszt a királ -mögcsinálta a nagy vendégségöt, de ezalatt az üdő alatt a királfijú -möghítta a hét bölcset is. Mikor ált a legnagyob vendégség, âra -kérelmeszte az atytyát: „Királatyám! én mögtöttem hécczör a tė -kívánságodat, hát most neköm is van ėgy kérésöm, töd mög az én -kérésömet!“ Akkor monta a fijú az atytyának, hogy: „Most hídd be a -feleségöd komornyikját és vetkőztesd lé!“ Akkor monta a királ: „Ó, -fijam! mé kívánsz ojat enynyi látvánság előtt: nőt lėvetkőztetni?“ -Aszongya neki: „Atyám, tödd mög a kérésömet! akkor látod, hogy mé -akartál elföldelni engömet?“ Itt, hogy a királ nem akari ėgyetlen -fijának a szavát mögszegni, csakugyan is behítta a felesége komornikját -és lėvetköztette, akkor látta az egész látvánság: hogy a komornik férfi, -akkor monta a fijú: „Lád, atyám! ugy-ė jó vôt, hogy nem beszéltem, asz -gondolták: néma vagyok, mindönt csinálhatnak előttem. Elsőbb engömet -akartál fölakasztani, azután pedig tė gyüttél vôna sorba! Ezé (az -aszszonyért) akartad a bölcseket is êfődelni!“ Ekkor nézött még a 7 -bölcs is öszsze: hogy möjen okos fijú! Mán maj csak többet tudott, mint -a 7 bölcs. Ekkor a látvánság elkeszdött kijabálni, hogy: „Éjjön a -királfijú! éjjön a királfijú!“ A komornikot és a királnét _4 felé -vágatták_ és a _város 4 sarkára szögelték_. Itt oszt a királ annak az -örömire még hécczörte nagyobb vendégségöt adott. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -23. Az árva aszszon. - -Vôt a világon ėgy kiráj, annak a felesége nagyon bölcs aszszon vôt; a -szögényöket ki nem álhatta. Odamönt ėsz szögén kuldúsaszszon kettős -gyerökejivel alamizsnát kérni. Aszongya a királné: „Ho’ löhet ėgy -aszszonnak ėgy hassal ėcczörre két gyeröke?“ Hogy evel lėpiszkolta a -kuldúsaszszont, a kuldúsaszszon sírva fakatt, akkor elmönt fére és -lėtérbetyült, úgy könyörgött a Boldokságosszűznek, hogy agygyon neki (a -királynénak) 7 gyermököt ėcczörre! A kirájné errű sėmmit sė tudott, csak -azután hallotta. - -Ėcczör a királné tehörbe esött; szomorúan panaszkodik a napának, hogy ű -úgy érzi, hogy nem maga van mög nem is ėgy van. Aszongya a napa: „Nem -baj, lányom! maj segítök én a bajon!“ Űk osztán hét gyermökre -készítötték a ruhájukat. No, asztán ideért az üdő, hogy elgyütt az -órája, hogy mök köl neki szaporonni. Hát csakugyan is az aszszon ėgy -különös szobába bezárkózott a mönyivê, a hová sönki nem juthatott. Akkor -látták, mikor a királné lėszaporodott, hogy csakugyan hét gyermöke van. -Akkor a királné eszin kívül vôt, akkor emléközött viszsza a -kuldúsaszszonra. De aszongya a napa: „No, nem baj, lányom! maj segítünk -a bajon. Nem tugygya mög a világ, hogy neköd 7 gyermököd van, nem -mutatunk csak ėgygyet. Ez csakugyan szégyön is vôna ėgy királcsaládon, -hogy a királné hét gyermököt szülne a világra“. A hat gyermököt szépen -fölkészítve, veszszőkosárba a vízön eleresztötték, a királatyának ėgy -gyermököt mutattak be és a hat gyermök felűl sėnki sė tudott sėmmit. Itt -oszt korán röggel ėgy halász kimén a vízre, ott lát a bukorba ėgy nagyon -csillámló kosarat. Mikor odamén, akkor láti, hogy a kosárba hat szép -csecsemő gyermök van. Nagy örömmel fogja a feleséginek bemutatni és a -felesége nagy sivalkodva aszongya: „Jaj, Istenöm! mi csinájjak? itt hat, -neköm hét!“ Aszongya a férje: „Nem baj! a jó Isten maj mögsegít: ha -gyerököt ad, ad kinyeret is“. Itt osztán az aszszon csakúgy nevelgette -űket tejjel és zsömlével, mint a többit. De itt jelöntést töttek, hogy -mi csinájjanak? mer nagyon szögén sorba vôtak, nem bírják kinevelni. A -kösség asztán segítötte ėgygyik is, másik is; ki mivel bírta. Osztán -mikor möglátták, hogy nem valami szögén származású gyermökök, papnak -tanították mind a hatot. Azután a királi palotába nagy vendégség támatt; -mindön felűrű mindönféle úri nemzetök kerűtek elő; itt vôt a hat pap is. -Mikor ezök a papok mögérkösztek, a királfijú nagyon mögütközött, hogy -nagyon hasonlítanak éppen ű rá; monta az anynyának: „Nészd, anyám! ez a -hat pap nagyon hasonlít én rám, éppen ojanok, mind én!“ - -Akkor a vendégség után fölkérte űket, hogy beszélje el mindėgyik az -élete sorsát. Elkeszte a hat pap mesélni, hogy ojan szögénségbe -nevelőttek föl Mikor a hat pap eszt elbeszélte, a királyné ezön nagyon -mögütközött; mert űk aszt beszélték, hogy űk tizėnhároman nevelőttek föl -szögén sorsba. A királné azután nem tutta magát tájékozni, monta, hogy -vezessék el űtet az anynyukhon. Mikor odaértek, az öreg halászné -elkeszte mondani, hogy ű hogy nevelte föl eszt a _tizėnháromat_. Akkor -monta hogy az ű ura úgy fokta eszt a hat gyermököt a vízön ekkor és -ekkor. „Én ugyan mögijettem azon, hogy neköm hét, itt mög hat; node! -aszonta az uram: jó az Isten, nė féjjé, maj mögsegít, maj lösz gongya -ránk, majd ád mindėgygyiknek ėgy darab kinyeret! Úgy osztán fölneveltük, -a kösség is segítött; így bírtuk osztán fölnevelni“. Akkor a királné asz -követölte, hogy mutassa mög neki, hogy möjen az a kosár, a mölikbe a hat -gyermököt mögtanálták. Mikor a halászné a kosarat lėhoszta a hat gyerök -ruhájával, a királné röttön elszédült. Mikor möglátta a hat kis gyerök -ruháját, fölkijátott: „Jaj, Istenöm! ez az én szülött gyermökejim! csak -add neköm; mer a szívem möghasad értük!“ „Nem adom, mer a tijed vôt, de -tė elvetötted, én keservessen neveltem űket!“ „Jaj, add neköm! inkáb -tégödet is magammal viszlek!“ - -Mivelhogy a halászné szögénségbe vôt, odatta a hat gyerököt. A királné a -hét gyermöknek, a halászné hét gyermökinek ėgy-ėgy birtokot adott; a -halászt mög a halásznét elvitte magával. Ott úgy élősköttek, mintha -édöstestvérök löttek vôna. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -(Mátyás királyról.) - - -24. Mátyás király és a fiatal bíró. - -Mikor Mátyás királ az országba járt, kelt, ėgy faluba nagy -röndetlenségöt látott, kérdöszte, hogy ki itt a bíró? Monták, hogy: „Az -öreg bírónak a fiját választottuk mög bírónak“. „Hát mé nem az öregöt?“ -kérdöszte Mátyás kirá. „Öreg embör bírónak nem való“, monták az embörök. -Bemönt osztán a kösségházáhon, hát itt fijatal, gálánt (rátarti) bíró -van, aszongya Mátyás kirá: „Nem bírónakvaló ijen fijatal embör, nem -tudom: mögtud-ė felelni a biróságnak?“ Aszongya a fijatal bíró: mögfelel -ű mindönnek. „No, ha mög tud felelni, mikor én viszszagyüvök, akkor -hozzon ide neköm a kösségházára: 30 farkast, 40 okost, 60 bolondot!“ - -Itt osztán mikor hazamönt a fijatal bíró, nagyon szomorú lött, nem -köllött neki sė innivaló, sė önnivaló. Az apja nem álhatta mán, kérdözi -tűle: mér ojan szomorú? Hát, – aszongya – azé vagyok szomorú, aszonta -Mátyás királ, mikor itt vôt, hogy mikorára viszszagyün, akkorára vigyek -föl a kösségházára harmincz farkast, negyven okost mög hatvan bolondot; -mer ha nem viszök, kidob a bíróságbul“. Aszongya az apja: „Ó, fijam! -azon is töröd a fejedet, hiszėn az sömmi!“ De azé az öreg nem monta mög -a fijának, gondolta: hogy törje a fejit rajta, úgyis bíró akart lönni. -De itt azé az öreg embör csak öszszeszödött ojan harmincz embört, a ki -éppen harmincz éves, negyven ojan embört, a ki éppen negyven éves, -hatvan ojan embört, a ki éppen hatvan éves. Akkor monta a fijának: „Maj -mögfelelök én!“ - -Mikor ideér Mátyás királ, mögijett a fijatal bíró, hogy minek gyün ez a -sok embör, talán űtet akarik nézni, hogy mos kidobi a bíróságbul Mátyás -királ? pedig az apja röndölte űket a kösségházáhon. Mikor osztán -odaértek, hogy mög köl felelni, Mátyás királ kérdöszte: „Itt van a -harmincz farkas, negyven okos mög a hatvan bolond?“ A fijatal bíró -elsápatt, sömmit sė tudott felelni; akkor az öreg fölált és aszonta: -„Igön is itt van!“ Mögmutatta Mátyás királnak a harmincz fijatal embört, -erőssek vôtak, mind a farkas; a negyven okost, ezök is negyvenen vôtak, -negyven esztendős vôt mindėgyik mög a hatvan bolondot, ezök is hatvanan -vôtak, hatvan esztendős vôt mindėgygyik. „No, lássák! – monta Mátyás -királ – az öregnek csak több esze van, mint a fijatalnak“. Aszonta az -öregnek: „Mos tė löszöl itt a bíró!“ A fiját pedig csak elkergette, mert -nem bírt mögfelelni, kilükte a bíróságbul, akkor monta Mátyás királ: -„Látom, apád okossab embör most is, a való birónak, nem tė!“ - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -25. Mátyás király és a czigány béres. - -Vôt ėgy gazdaczigány, aszt írta a háza végire: „Nincs sömmire sömmi -gondom“. Mátyás királ möglátta, hogy mi van a cigán házán kiírva, -elővötte a czigánt: „Hogy merté ijet kiírni ijen szűk esztendőbe?“ monta -Mátyás királ. „Ha nincs gondod, majd adok én!“ gondolta magába. Akkor -atta föl: „No, czigán, ha ki nem tanálod, még én viszszagyüvök, hogy hun -a világ közepe? akkô vége az életödnek! Mög hogy én mit gondolok? Hogy -én mijön állok?“ A czigán nagy goncságba esött, sė inni, sė önni nem -tudott a nagy gondtû. Aszt möglátta a czigán bérösse, aszongya: „Urȧm, -mí búsulsz tė?“ „Ús sė segícs tė ȧzon!“ „Dėhogy nem? – aszongya – -segítėk ín!“ „No, hȧ segícs tė ȧ bȧjon, nekėd ȧdom a lányomȧt felesígül, -mög ha mėkhȧlok, nekėd ȧdom ȧz egísz vȧgyomomȧt!“ - -Viszszaérközött Mátyás királ, akkor a cigán bérös kilépött a czigán -elébe, asz kérdözi a czigántul Mátyás királ: „No, hát czigán! -kitanátad-ė mán, hogy _hun a világ közepe?_“ Aszongya a czigán, – -mögverte a lábával a fődet – aszongya: „Itt vȧn, urȧm, itt!“ „Hát a -másikat, hogy _mit gondolok én?_“ „Ȧzs gondójja kiráj ífilsíge, hogy a -gȧzsdájávȧl beszíl, pedig csȧk ȧ bírėssivel“. Akkô monta: „No, ha ki nem -tanálod, hogy én _mijön állok_, vége az életödnek!“ „Ȧ czipő tȧlpán -urȧm, ȧ czipő tȧlpán!“ Igaza vôt, azon ált! Igy a czigán bérös feleségül -kapta a gazdaczigán lányát oszt későb elkapta az egész vagyomját. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -26. Hogy vígasztalta mög Mátyás királ az öregöket és hogy szomorította -mög a fijatalokat? - -Mikô Mátyás királ járt falurul falura, ėgy házba látott ėgypár fijatal -cselédöt mög ėgypár nagyon öreg cselédöt. Most Mátyás királ elgondolta -magába, hogy êlopi az öreg embört, mikor alszik, odafekteti a fijatal -aszszon mellé, a fijatal embört pedig az öreg aszszon mellé. Hát osztán -el is lopta. Röggel, mikor fölébrettek, az öreg embör nagyon mögörűtt, -hogy mijön szép fijatal felesége van, de a fijatal aszszon mögijett, -hogy az ura mijen öreg embör lött röggelre. Emitt pedig az öreg aszszon -örűtt mög, hogy az ura mijön szép fijatal embör lött röggêre, a fijatal -embör ijett mög, hogy a felesíge mijön öreg lött röggêre. Ezön Mátyás -királ nagyon jót nevetött, hogy a két öregöt hogy mögvígasztalhatta. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -27. Mátyás király vöröshagymán kapáltat. - -Mikor Mátyás királ uralkodott, vendégségöt csinát, möghítta az urakat, -jó bort tötetött elébük. Az urak áldották a bornak mindön részit, csak a -munkássát nem. Asz monta Mátyás királ nekik: „Hát az nem jô van! Hát -aszt a szögén munkást nem is álgyuk, a ki asztat munkájja?“ Aszonták az -urak: „A sėmmi sė!“ „No, hát ha a sėmmi sė, – aszongya – gyertök ki -hônap kapáni! és maj kapálunk úgy, mint a szögén munkás szokott. - -Itt oszt kimöntek másnap, csak vöröshajmán és kinyérön kapáltak egész -frustukig. Mikor mögvôt a frustuk, mögén hajtották a dôgot délig; délbe -ėgy órakor ebéd vôt, vöröshajma mög csak kinyér. Akkor elig várták mán -az urak az estét, akkor monták Mátyás királnak: „A szögén embör érdemli -mög a bort mög a jó ételt, aki a szőlőt munkáli“. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - - - -Kópéságok. - - -28. Világimirmió. - -Ennekelőtte, mikor a katonák szabadultak, elkapták mindön risztongjukat, -a ki az idejit kitőtötte. Ėgy katona mikô mögszabadult, mönt hazafelé, -rátanát ėgy falura, látta: hogy abba a faluba igön buták laknak. Ű neki -vôt ėgy kulacscsa, aszt oszt elkészítötte: hoszszú spárgát kötött rá -oszt kinthatta a falu szélihön közel. Mikor osztán bemönt a faluba, -czibilruhába mönt be, asz monta a falusi népnek, hogy: „Vigyázzanak, nė -mönynyenek êre mög êre az úton, mert ott van ėgy olan álat, hogy a ki -âra mén, min mögöszi!“ Ettül a falusi nép nagyon félt, ű pedig másnap -katonaruhába őtözött, bemönt a kösségházára. A kösségházán asz -kérdöszték tűle, hogy mőrül gyütt? Monta, hogy êrül; kérdöszték, hogy -nem látott âra ijen mög ijen álatot? Aszongya: „Nem láttam, én is -halottam a czibilöktül, de az énneköm sėmmi sė, mer el tudom én az ojan -állatokat fődelni!“ Mingyá monták neki, hogy ha êfődeli, annak neki -háromszáz forintot mög ėgy szamarat, hogy nė mönynyön gyalog, mer -mögérdemli. - -Mingyá főkészült, mönt puskával, a kösség (lakosa) mög kiált a -faluszélire és onnan nészte, nem mertek kimönni oda. Akkor ű ârû kerűtt -a mőrű tutta, van a spárgának a vége. Akkor mögfokta a madzdzagnak a -végit, elkeszte húzni magafelé, az embörök mög csak nészték. Mikor -odahúszta közel magáhon, fölkapta a szájáhon (a kulacsot), mintha -öszszevesztek vôna, ivott belüle, akkor elhajította, űs elvágódott, az -embör hánkolódzott, hun a kulacs vôt fölül, hun az embör. Mikor mind -kiitta belüle (a bort), akkor (a kulacsot) főthönvákta, belelűtt, -elkeszte a bajnéttal szurkálni. Mikor mán darabokra szétverte, -öszszeszötte oszt elásta. Mönt a falu felé nagyizgatottan, hogy most -hogy mögvívott vele, el is ásta, de nė merjék fölásni, hogy baj nė -lögyön, csak hagygyák ott, hagy rothagygyon el! A kösség ennek nagyon -mögörült, hogy mögmöneködött attul a szörnyű állattul, mögatták neki a -háromszáz forintot mög a szamarat, a kit ígértek, hogy nė mönynyön -gyalog. Êmönt haza. - -Mikor hazaért, az ű falujába mög az a szokás vôt: hogy nagyon sok -robotot köllött tőteni mindön embörnek. Űtet is hamardossan robotba -keszték hajtani, de ű aszt monta: űtet nė hajcsák robotba, mer van neki -ėgy _világmirmiója_, ha ű aszt kiereszti, az mögöszi az egész kösségi -elöljárókat. Mikor hazamönt a kisbíró, monta a jedzőnek, de eszt a jedző -nem hitte. Abba a faluba még sosė látták, hogy möjen a szamár, még nem -is hallották a hírit sė. A jedző nem hitte a mit a kisbíró mondott, -hanem ű maga elmönt lóháton, hagy lássa, hogy möjen az a világimirmijó? -Mikor odamönt a jedző, aszonta: de muszaj neki mönni robotba! Aszonta a -katona: „No, ha éngömet nem híttak vôna ijen erőssen, nem bántottam vôna -sönkit sė, de mer ijen erőssen híttak, mos mán – hogy a kösségbű sönkit -sė híjanak – a világimirmijómmal mögötetöm az egész kösségi -elöljárókat!“ Az embör röktön kieresztötte a szamarat az istállóbul, a -szamár mikô möglátta a lovat, elordította magát, a jedző mögijett tűle, -elkeszdött a faluháza felé nyargalni, a szamár pedig a ló után szalatt. -Az egész falu kitódult az úcczára, mikor a mirmijó kergette a jedzőt -lóháton. Mikor a jedző a faluházáhon ért, beszalatt a szobába, az -ajtókat bezárták, hogy a mirmijó be nė möhessön, a lovat bevezették az -istállóba, akkor monta a jedző: „Mos mán nė híjjanak sönkit sė robotba, -mer ha a lovam futóssabb nem lött vôna, mint a mirmijó, akkor mögövött -vôna“. - -Itt osztán a faluba eltörűték a robotot. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -29. A czigán ügyvígy. - -Ėcczör ėgy úr útrakelt, bemönt ėgy vendéglőbe, kért ebédöt. Nem tuttak -mást anni, hamardossan fősztek neki _tíz_ tojást. Az úri embörnek igön -nagypéze vôt, a kibül a kocsmáros nem tudott viszszaanni, aszonta az -útas: „Maj hamardossan viszsza fogok én gyünni, maj ki fogom én -fizetni!“ - -Itt az útasnak sok dôga vôt, belegyütt ėgypár év, mikor viszszakerűtt. -Nem felejtközött el arrul, hogy ű 10 tojást mögövött, asz monta a -kocsmárosnak: „Emlékszik-ė, mikor ű itt járt és mögövött tíz tojást?“ Az -embör mögén nagypészt adott a kocsmárosnak, nem bírtak viszszaanni; -akkor mongya a kocsmáros: „Hó, hó, hó! ez a péz kevés is, mer abbul a -tíz tojásbul csirkék löttek vôna, mögnyöltek vôna, tojtak vôna enynyit -mög enynyit. Azokbul a tojásokbul mögén csirkék löttek vôna!“ Pörre -száltak. Már anynyira möntek, hogy az úr elszögényödik, mer akarmijen -ügyvédöt fogadott, mindég az ügyvégye bukik. - -Mögláti a czigán mikor az úr nagyon szomorkodik, asz kérdözi tűle: „Mér -szomorkodik?“ „Ó, czigán! ús sė segícz tė azon“. „Mongya urȧm, háthȧ -segíthetök!“ „Hát czigán így és így jártam, hogy néhány esztendővel itt -jártam és öttem tíz tojást, az egész vagyomom rááldozom és még sė -futytya!“ „Ó, urȧm ȧzs lekkiseb bȧj! fogȧgygyon mög ügyvígynek, -kidulgozom, hogy mȧgȧ nyer!“ - -Itt osztán bemönt az úr a törvénszékre, hogy fogadott ėgy ügyvédöt, új -pört indít. Asz mongyák az urak: „Az urat is befogjuk hínni mög az -ügyvégyöt is!“ Ėcczör hívatyák az új ügyvégyöt a törvénszék elébe. Az új -ügyvégyöt nem győszték várni. Ėcczör osztán sokára odaérközött a -czigánügyvégy is. Asz kérdözik a czigántul, hogy: „Hun vôtál ijen -sokájig?“ „Mėgmondom, urȧjim! hȧnem mongyák mėg, hogy mé fizet ez az -embör ȧnynyit azé a tíz tojásé?“ „Azért czigán, ha mög akarod tunni, ha -az a tíz tojás kikelt vôna, mind főnevelődött vôna, és csak ėgy tízet -tojt vôna, annak a tíz csirkéje mönynyit szaporitott vôna, de nem ėgy -tojást övött mög ez az embör, hanem tízet, hát oszt czigán! azé kerül -ennek az embörnek anynyi pézibe! Hát tė oszt hun vôtá ijen sokájig, hogy -nem győsztünk várni?“ „Hát ín, urȧjim ėgy kis kölest fȧkȧdosztȧttȧm ki!“ -„Minek az a köles?“ „El ȧkȧrom, urȧjim, vetni!“ Akkor monták az urak: -„Óh, te: szamár czigán! a főt köles nem kel ki!“ Aszongya a czigán: „Óh, -okos urȧk! hát ȧ főt tojás kikel?“ Akkor gyüttek az urak észhön, hogy az -úr nyert, mert a főtt tojás nem kel ki! a kocsmáros maga főszte mög a -tojást neki. Igy az úr viszszakapta az egész pénzt. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -30. Kôbászeső. - -Ėgy embörnek ojan felesége vôt, hogy magukat is elárulta; az embörnek -nagyon köllött vigyázni, hogy mit mongyon az aszszonnak, mer a felesége -másnak is elárulta. - -Hát az embör ėcczör tanát ėgy nagy csomó pészt. Azon gondoskodott, hogy -mit tanájon el, hogy a felesége ha kibeszéli is, nė higygyék el! Az -embör kitanáta, hogy jó lösz, ha pár kôbászt öszszedarabol oszt a ház -véginé kiönti, hogy mos kôbászeső esik. Úgy is tött. Mikor lėöntötte a -kôbászos vizet a pallásrul, akkor monta mög a feleséginek, hogy ű pészt -tanát. A felesége mingyár elmönt bejelönteni, hogy az ű ura pészt tanát. -A kösségi előjáróság kérdöszte, hogy mikô tanáta a pészt? „Mikor a -kôbászeső esött!“ monta az aszszon. Akkor a kösségi előjáróság az -aszszont öszszeszitta, hogy bolondá akari űket tönni, elkergette: „Mit -gondolsz – monták neki – mikor esött kôbászeső? a még sosė esött! êmöny -innet még szépen vagy!“ - -Igy boldogult az embör, hogy az aszszon nem tutta elárulni. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -31. Ha tė ütöd az én gazdámat… - -Vôt két zsidó, a kire nagyon haragudott a bérösse, mer roszszul bánt -velük. Node! hát nem bírhatták a gazdájukat mögverni, mer bezárik űket. -A két kocsis tanálkozott ėgymással, panaszkottak ėgymásnak, kikérdöszték -ėgymástul, hogy mijen a tė gazdád? Monta, hogy nagyon roszul bán vele; -aszongya: „Az enyím is ojan, hanem verjük mög ėgymás gazdáját! mer ha -mindėgygyik a magájét veri mög, bezárnak bennünket; hanem tudod mit? maj -ha ėcczör mögyünk ėgymássâ szömköszt, sė tė nė térjé ki, sė én nem térök -ki, maj öszszeakasztunk, akkor csak jô verjé az én gazdám nyaka közé, én -mög maj a tė gazdád nyaka közé verök, akkô nem zárnak be bennünket“. - -Ėcczör csakugyanis úgy is tötték: mikor möntek ėgymásra szömköszt, annál -büszkébben hajtott az ėgygyik is, a másik is és ėgygyik sė tért ki. A -két zsidó jis haragudott ėgymásra. Mikor öszszeakasztottak, akkor mingyá -az ėgygyik kocsis a másik kocsis zsidójának a nyaka közé vágott, amaz -pedig az ű gazdáját ütötte, aszonta: „Ha tė ütöd az én gazdámat, én is -ütöm a tė gazdádat“. Itt oszt jô êverték ėgymás gazdáját. Mikor látták, -hogy mos mán ölég lösz eszt nekik kiheverni, kitértek ėgymás elül. Mikor -elmönt az ėgygyik ėd darabon, aszonta a kocsisnak; „Ugy-ė, tė jobban -mögverted!“ „Jobban én, mer jobban a nyaka közé váktam“. „No, hát azér -jó borravalót adok“. A másik zsidó is aszongya: „Ugy-ė, tė jobban -mögverted!“ „Jobban én – aszongya a kocsis – mer jobban a nyaka közé -váktam, mög nagyobbakat!“ „No – aszongya – jó borravalót adok ezé“. Az -is jó borravalót adott a kocsissának. - -Mikor a két kocsis tanákozik, akkor monták: „No, mos jô möktanítottuk -űket! még jó borravalót is kaptunk“. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -32. A szögén embör hogy atta el az emelgetős tehenet 300 forinté? - -A szögén embörnek vôt ėgy ojan tehene, hogy mindég a szomszéd hírivel -köllött fölemelni. Utôvégre ráunt a szögén embör mindég a szomszédhon -járni segícségé – mer mán szégyölt is – így gondolta el magába, hogy maj -elvezeti a vágóhídhon, majd ott a mészároskutyák mögöszik! Ezalatt így -gondolta el magába: maj becsapom én a kösségi előljárókat is evel! Ki is -mönt az embör harmadnapra a vágóhídhon, akkô láti, hogy a teheninek még -a csontyábul sincsen. Itt oszt bemönt a szögén embör a kösségházáhon és -jelöntötte, hogy a mészároslegén vött tűle ėgy tehenet és nem akar -fizetni! Kérdözi a kösségi előljáróság, hogy hát hogy hîják aszt a -mészároslegínt? Aszongya az embör: „Én nem tudom, hogy hîják!“ „No, hát -ha nem tugygya, hogy hîják, hîja föl a kösségházáhon!“ Akkor mongya a -szögén embör: „Én mán híttam, de nem akar főgyünni, hanem gyűjenek ki a -vágóhídhon és nézzék mög!“ Mikô kimén az előjáróság, akkô láti, hogy ez -nem mészároslegén, csak nagy szölindök kutya. Itt oszt a kösségi -elöljáróság, hogy szégyönbe hajtotta a szögén embör, elítélték, kétszáz -botot kapott a szögén embör; még akkô botoltak. - -A szögén embör mögijett a bottul, úgy gondolta, hogy elmén oszt elagygya -valamölik zsidónak. Hát el is mönt a zsidó bôtoshon, aszongya: „Téjis -úr! van énnéköm kétszáz mogyorófa páczám, eladom, nem vöszi mög?“ „De -mögvöszöm!“ Elatta forinté darabját, tíz forint foglalót is adott. Mikor -a szögén embört behítták, hogy ráverik a kétszáz botot, aszongya: -„Urajim! én elattam“. „Hát kinek atta?“ „Ennek mög ennek a bôtosnak“. -Fölhívatták a bôtost, kérdözik, hogy vött ė ettül az embörtül kétszáz -botot? „Igönis vöttem, attam mán neki tíz forint foglalót“. „No, hát -tessék neki a többit is kifizetni! akkor elkapi a kétszáz botot“. -Kifizette a többit is, akkor a zsidóra verték rá a botot. Itt a -szolgabíró is adott száz forintot, mert akkor _nevette el_ magát -_először, azelőtt soha sė nevetött_. Így atta el az emelgetős tehenet a -szögén embör háromszáz forinté. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -33. Hogy lopta el a juhásztul két embör a szamarát? - -Mikor a juhász vezette a szamarát az úton, két embör mönt rá szömköszt, -oszt aszongya az ėgygyik: „Lopjuk el ettül a juhásztul a szamarát!“ -Aszongya a másik: „Hol lopod el, mikor vezeti?“ „Hon nė lopnám el? mikor -so sė néz hátra!“ „No! – aszongya – maj êlopom én, tė csak hajcsd el“. -Itt oszt az ėgyik szép csöndessen odamönt, lėhúszta a szamár fejirül a -kötőféköt és az ű fejire húszta, a másik mög elhajtotta a szamarat. - -Mikor mán anynyira elhajtotta a társa a szamarat, hogy nem lácczott, az -embör mögált és mögrántotta a juhász kezibe a kötőféköt; akkor a juhász -hátratekint, akkor látytya, hogy nem szamár van a kötőfékön, hanem -embör, akkor kérdöszte tűle: „Hogy kerűté tė ide: a kötőfékömbe?“ Asz -mongya, hogy: - -„_Hét esztendeje_, mikô _elátkozott_ engöm az anyám _szamárnak_, mos -lėtelt a hét esztendő, mos _viszszaváltoztam_ embörnek!“ „No, hát ha -lėtelt a hét esztendő, eregy! énneköm nem köllesz“. Itt oszt az embör -elmönt âra, a mőre a másik embör hajtotta a szamarat. - -A legközelebbi vásárba az ėgyik embör, nem a ki lopta, a másik, -elhajtotta a szamarat, de a juhásznak is el köllött mönni, mer nem vôt -neki szamara. Mikor odamönt a vásárra, láti, hogy ott van az ű szamara, -oda sompojog mellé, a fülibe súgi, hogy: „Mögén elátkozott mán az -édösanyád?“ A szamár mögrászta a fejit, aszongya a juhász: „Hijába rázod -a fejed, nem vöszlek mög többet, mer mögén elvesz a pézöm, a kit érted -attam!“ - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -34. A hamis vak. - -Vôt ėgy embör, a kit a felesége nem nagyon szeretött, eszt az embör -látta: hogy a felesége még mást is szeret; akkor így gondolta az embör: -„Agyon nem ütöm, hogy bezárjanak, sėm el nem kergethetöm, hogy asztán is -lögyön vele bajom, máskép köl evel csinálni!“ Az embör osztán -elgondolta, asz mongya a feleséginek: „Úgy vöszöm észre, ha énneköm -mindönnap ėgy hétig tiszta _fekete csirkét_ vágná, mög vörös bort hozná, -hogy én aszt ihatnék, akkor mögvakulnék!“ - -Az aszszon osztán mindön nap fekete csirkét vágott, oszt vörös bort vitt -mellé. Az embör oszt úgy tötte magát, mintha mindönnap kevesebbet látna. -Mikor a hét eltelt, akkor aszonta az embör: „Mos mán vak vagyok!“ Az -aszszon asztán bátrabban ereszgette be a kurafit. Asz mongya ėcczör az -embör: „No, hé! nem sokat ér, látom, az életöm! hanem vigyél lė a -Tiszára, oda, a hun legmagassab ba partya és lükjél bele!“ - -Az aszszon oszt kapott rajta, lė jis vezette a Tiszára, odaálította a -Tiszapart ôdalába; azután asz monta neki az embör: „No, hát eregy föl a -partra és onnan szalagy neköm, hogy jô belelükj a Tiszába, hogy ki nė -birjak gyünni!“ Mikor az aszszon főmönt a partra és elkeszdött szalanni, -az embör még jobban látott, mind azelőtt, mikor az aszszon odaért, a hun -ű ált, féreugrott, elkapta az asszon karját, jô belódította a Tiszába. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - - - -Oktató példák. - - -35. A gyakorlat töszi a mestörségöt. - -Vôt ėgy királ, a királ hűtlen lött a feleségihön, elhajtotta magátul. Az -aszszon bánatába kimönt az erdőbe, ott sírdogált mindég. Az aszszonnak -vôt ėgy csecsemője, oszt elhalt az erdőbe a kicsikéje. Nagyon sok teje -vôt mán, nem tudott vele mi csinálni!? Tanát ėgy kis kecskét, elkeszte -szoptatni. Az erdő mellett vôt ėgy nad darab gyöp, odajárt virágot -szönni, a virágbul koszorút kötött a kis lán sírjára. A hogy járt ki az -erdőbül virágot szödögetni, a kecskét magával vitte. De több idejig a -hogy hordoszta magával, a kis kecske naprul-napra növeködött, anynyira -mögnyőtt, mint ėgy öreg kecske. Az aszszon észre sė vötte, hogy a kecske -nehéz vôna, mer hozzá vôt szokva. - -Écczör âra mönt a királ, möglátta, asz kérdöszte tűle, hogy biri ű eszt -a kecskét, mikor a kecske maj csak olan nehéz, mint ű? Az aszszon asz -felelte: „Mikor a gyakorlat töszi a mestörségöt“. Ezön a királ nagyon -aggódott, hogy gyühet az ki, hogy a gyakorlat töszi a mestörségöt?! -Akkor a királ mindég âra mönt sétálni. Ėcczör lest vetött rá, akkor -látta, hogy viszi ki a kecskét, mikor mén a virágot szönni, mög mikor -ballagott haza. A királnak nagyon mögtecczött az aszszon, mind azelőtt, -de nem üsmert rá. Akkor az aszszont kérdöszgette, hogy hogy került ű az -erdőbe? hogyan hordi eszt a kecskét? Hogy elmesélte a királnak, hogy -űtet elhajtotta az ura, vôt neki ėgy csecsemője, kimönt az erdőbe, ott -sírdogált mindég. Mökhalt asztán a csecsemőm, akkor foktam eszt a -kecskét, azûta mindég szoptatom, azûta hordozom, azûta hozzá vagyok -szokva, nem is nehezebb, mint kis korába vôt“. A királ kérdöszte, hogy -mit dôgozott azûta? Ezalatt az üdő alatt mindön nap _koszorút kötött_ a -kis lánnak a _sírjára, mer_ az a csecsemő: _lán vôt_. Asztán bemutatta a -királnak a sok szép koszorút. - -A királnak nagyon mögesött a szíve, röttön magával vitte a feleségit -haza. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -36. A mánglis pincze és az imádság. - -Vôt ėgy kiráj, akinek ėgyetlen fija vôt, a kit ojan kényön-kedvön -neveltetött, hogy még a szélnek sė hatták mögfújni. Mivelhogy a kiráj -nagyon gyönyörködött benne, nagyon szomorú vôt mikô _mögjelöntődött -álmába_, hogy mikor a fija húsz éves lösz, akkor az istennyila agyon -fogja ütni. Ezön a kiráj nagyon szomorú vôt, mindég gondolkodott, hogy -mit tugygyon ű csinálni ojan hejet, a hova eltugygyon a fija húzónni, -hogy az istennyila mög nė üsse. Csináltatott a kiráj ojan mánglis -aczélbul öntvénypinczét, hogy még a feneke is, az ôdala is mög a teteje -is ojan erős mánglis aczélöntvénybül vôt kicsinálva, hogy a vastagsága -hét métervastag vôt mindönfelé. Úgy gondolta: maj ha ideér az az idő, a -fiját belezári, hogy maj mögmönti a haláltul; de azér a kiráj nagyon -szomorkodott. - -Ėcczör osztán odamönt ėgy _Öregkûdús_, asz kérdöszte a kirájtul hogy mé -ojan szomorú mikor magának van mindöne? „Ó, aszongya, szögén Kûdús! -hasztalan mondom én mög tėnéköd, ús sė segícz tė rajta!“ „Ó, kiráj -atyám! nészd, nem tugygyuk, hogy a bajon ki tud segíteni“. Akkor az öreg -kiráj mégis mögmonta neki, hogy mögjelöntődött álmába: „Hogy ėgyetlenėgy -fijam van és húsz éves korába agyon fogja ütni az istenharagja“. „No! -aszongya, hátha segítök én azon? maj elgyüvök én akkor, mikor az az üdő -lösz!“ Úgy is csinálta az Öregkûdús: mikor mán ideért az az üdő, elmönt -a királi palotára; de itten az az üdő nem is mutatkozott, hogy valami -zivatar lösz, csak az égajján ėgy kis fekete fölhő lácczott. Odamönt az -Öregkûdús, hogy mos mán engegygye el a királ ű vele a fiját. A királ -elsőb nem akarta engenni, mert asz monta, hogy ű csináltatott neki ojan -pinczét mánglis aczélbul, hogy majd ott nem árthat neki az istennyila. -De itt az Öregkûdús anynyira könyörgött, hogy csak engegygye mög, hogy ű -vele möhessön, hogy a király mögengette. - -Elig hogy kiértek a síkságra, olan nagy zivatar kerűtt abbul a kis, -fekete föllegbül, hogy asz gondolták: mos van a világ vége. Az Öregkûdús -a fíjút kivezette ėgy nagy síkságra, a hun sėmmi elhúzódó hel nem vôt és -legjobban csattogott és villámlott. Itt oszt lėtérbetyültek, -imátkosztak, ott vôtak, még a zivatarnak vége nem lött. Olan nagy -zivatar vôt, hogy a királ még a szobábul sė mert kigyünni. Mikor vége -lött a nagy zivatarnak, a csattogásnak és a villámlásnak, akkor (az öreg -koldúsék) főkeltek és ballagtak befelé, a királ pedig akkor gyütt ki a -kastélbul és látytya, hogy a fijú életten gyün befelé, a pinczérül pedig -a királ el is felejtközött örömibe. - -Mikor az Öregkûdús beért a királ fijával, aszongya: „Lásd, királatyám! -hogy életbe maratt a fijad, hanem mos nészd mög a pinczét, akit -csináltattál!“ Akkor nézi a királ a mánglisaczél öntött pinczéjit, úgy -öszszeliggatta az istennyila, mind a legsűrűbb rostának a likjai. Akkor -látta, hogy az Istenharagja ellen nem ér sėmmit sė a mánglis pincze, -többet ér az imácság. A királ osztán nagyon mögajándékoszta az -Öregkûdúst, nem köllött neki kûdulni. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -37. A sok puska. - -Vôt ėgy nagyon gazdag embör, a kinek sok kincse vôt, anynyira féltötték, -hogy anynyi puskájuk vôt, hogy környeskörül a házba elig fért. Ėcczör -elmönt hozzájuk ėgy legénembör bérösnek, aszt kérdöszte: „Ugyan, -gazduram! minek maguknak az a sok puska?“ „Hát, fijam! azé van: mer -tugygyák, hogy nekünk sok pézünk van, hogy ide nė gyűjenek lopni.“ „Ó! – -aszongya a bérös – ettül könynyen êlophati, a ki akari“. „Nem lopi aszt -el, fijam!“ Erősítgette az öreg. - -Ėcczör kért a legén háromnapi szabacságot. Mikor elmönt, a középső este -főkészült bėtyárruhába; a dėrėkára gyűszűt kötött, mellé két kést szúrt -és két pisztolt odagyugott. Aval oszt kileste, mikor a gazdájék lėültek -vacsorálni, akkor szépen benyitotta az ajtót, közéjük tartotta aszt a -rėzsdás pisztolt, a kibe még gojó sė vôt, asz monta nekik: „Agygyák -kentök elő a pézüket, halottam, hogy sok kincsük van!“ No, de ezök úgy -mög vôtak ijedve, hogy minynyájinak _kiesött a kanál a kezibül_, -aszongya: „Öreg! nė tagagygya ken, aszt a vén bėtyár êre-âra! mer itt -sok osztozás nincsen, hanem vagy pészt, vagy életöt vöszök el!“ Látta az -öreg, hogy erőssen fogi, aszongya: „Hát, kéröm! a pénzünk ebbe a szobába -nincsen, hanem maj kimögyök érte és behozom!“ „No, – aszongya – öreg, -előre!“. Az embör úgy gondolta, hogy maj a fijaji fővöszik a puskát oszt -maj agyonlüvik, észhön kapott, az ablakra odakijátott a bérös: „Tik mög -vigyázzatok odakin! ha valamölik mögmozdul, lüjétök körösztül agyon az -ablakon“. Ezök mögijettek, oda villantottak az ablakra, úgy látták, -többen vannak odakin, mind űk odaben, még az asztaltul sė mert ėgy sė -mögmozdulni. Elvitte a bérös a pészt. - -Mikor a három nap lėtelt, a bérös hazagyütt, halylya, hogy minynyájan -nagyon szomorúk, kérdöszte: „Hát kentök mé ojan szomorúk és hun van az a -sok puska a falrul?“ Aszongya a gazda! „Hó’, fijam! nem vôtá ittbenn? -elvitték a sok pénzünket!“ „Hát hogy vihették el, mikor a fal körül tele -vôt puskával, kentök is ijen sokan vôtak!“ „Jaj! de azok még többen -vôtak odakin“. „Á! – aszongya – löhetetlen, úl löhet, hogy csak ėgy -vôt?“ „Nem ėgy vôt a, fijam! mer nagyon sokan vôtak“. „No, – aszongya – -én tudom, hogy ez nem vôt több ėgynél!“ De az öreg erősítötte, hogy -sokan vôtak. „No, én betanúsítom kentöknek, hogy ėgy embör vôt“. „Ha -betanúsítod, neköd is sok kincsöt adok!“ Akkor êmönt, főkészült abba a -ruhába, a kibe ott vôt és odavitte a sok pészt viszsza. „No, – aszongya -– lássák kentök, hogy csak én vôtam magam, viszszahoztam kentöknek a -pézüket!“ Még akkor sė akarta az öreg elhinni, aszonta: „Kétanynyijan -vôtak az ablakon“. „No! hát ha nem hiszik kentök, _nézzenek az ablakra_ -minynyájan, _ugyananynyi embört látnak_ kentök“ Akkor monta az öreg, -hogy: „Nem vôt ölég eszünk“. A béröst oszt mögjutalmaszta, adott neki -anynyi pészt, hogy nem köllött neki béröskönni. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -38. Az ėcczöri 2 koma. - -Az ėgygyik koma így gondolta magába: „Ha nagyon szeretnél gazdag lönni, -maj becsaplak! No – aszongya a komájának – kend könynyen möggazdulhat, -ha akar! Van kennek ėgy tehene, agygya ken el és mönynyön ken föl -Budapestre, ott mög löhet gazdulni!“ Igy gondolta, hogy majd a tehén -árát elkőti. Az embör elatta a tehenit 200 forinté és csakugyan fölmönt -Budapestre. - -Mikor möglátta Budapestön a házakat, elkeszdött bámulni, möglátta két -gróf az emeletrül: „Ez, muszaj, hogy idegön embör, még nem látott ijen -nagy házakat“, monta az ėgygyik a másikának. Az ėgygyik gróf lėkijátott: -„Ugy-ė, bácsi! mit keres?“ Aszongya: „Elgyüttem ide, aszonta a komám, -hogy itt mög löhet gazdulni!“ „Hîjuk föl eszt a szögén embört, maj -mögvicczölünk vele!“ mongya az ėgygyik gróf. Lėkűttek a grófok mingyá -ėgy inast, hogy hîja föl. Mikor főmönt a szögén embör, aszt kérdözik: -„Hogy akar maga itt möggazdulni?“ „Asz monta a komám, hogy agygyam el a -tehenemet, gyűjek föl ide, itt möggazdulhatok. Én osztán elattam a -tehenemet kétszáz forintér, főgyüttem ide Pesre az árával“. „No, – -aszongya az ėgygyik a másiknak – jó lösz eszt becsapni azé a kétszáz -forinté! No! – aszongya – szögén embör, tögye ken lė a kétszáz forintot -az asztalra, maj mink is mellé töszünk kétszáz forintot és ha kitanáli -kend, a mit kennek mondunk, akkor kendé lösz a négyszáz forint, ha pedig -nem tanáli kend ki, akkor a mijenk lösz“. Itt oszt a szögén embör -lėtötte a kétszáz forintot. „No! – aszongya a gróf – ha kitanáli kend, -hogy hun a világ közepe, akkor a kendé lösz a négyszáz forint, ha pedig -ki nem tanáli, akkor a mijenk lösz“. Aval a szögén embör kiugrott a ház -közepire és ott mögdoboktati a lábával a fődet, aszongya: „Itt van, -urajim! ha nem hiszik, hát mérjék föl!“ Itt a két gróf nem tudott êre -sömmit sė szólni, mer mindönütt ott van a világ közepe és ott -legmagossabb az ég fölötte, a szögén emböré lött a négyszáz forint. „No -– aszongya – szögén embör! maj mondunk másikat, hanem töd lė a négyszáz -forintot, majd annak is mellé töszünk négyszázat, ha kitanáli kend, hogy -hun legméjeb a Tisza? akkor kendé lösz a nyôczszáz forint, ha nem tanáli -kend ki, akkor a mijenk lösz“. Aszongya a szögén embör: „Ott legméjebb a -Tisza, a hun én belehajítok ėgy küvet, ha nem hiszik, mérjék mög“. Itt a -két gróf nem tudott sėmmit sė szólani, űk azé a nyôczszáz forinté nem -mércsikélik a Tiszát, a szögén emböré lött a nyôczszáz forint. Most -aszongya a szögén embör: „Most én lėtöszöm a nyôczszáz forintot, maguk -is tögyenek nyôczszázat, ha kitanálik a mit én mondok, akkor a maguké -lösz az ezörhatszáz forint, ha nem tanálik ki, akkor az enyim lösz“. - -Mikor a két gróf lėtötte a pészt, aszongya a szögén embör: „Mongyák mög -neköm, hogy hîják az én komámat, a ki Pestre kűdött möggazdulni?“ De mán -a szögén embör mögfokta a pészt. Aszongya a két gróf: „Hát mink aszt nem -tugygyuk, hogy hîják kennek a komáját“. „Hát hogy tunnák – aszongya a -szögén embör – mikor én sė tudom“. Itt oszt elvitte a szögén embör az -ezörhatszáz forintot, így oszt möggazdult, elmönt a komájáhon, elmonta -neki, hogy möggazdult Budapestön, mutatta a pézit is. - -Akkor a komájának is vôt ėgy kis péze, ű is fővitte Budapestre, csakhogy -neki a péze is elfogyott, mellé még jól el is verték oszt örökös haragos -lött a két komábul. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -39. A ki másnak ási az árkot, maga szakad bele. - -Vôt êgy nagyon hihetetlen aszszony, elmönt hozzá ėgy öreg kûdús -kérögetni, a ki a faluszélin lakott. Mikor az öreg kûdús odamönt, az -aszszony a szomszégyának roszszat kévánt. Az öreg kûdús asz monta: „Mé -kévánod, mikor a ki másnak árkot ás, maga szakad bele?“ Aszonta az -aszszon magába: „Maj möglátom én: ki szakad bele!“ Sütött a kuldúsnak -czipót, mérget tött bele. Mikor máskor odamönt a kuldús, odatta neki. Az -öreg kuldús hazavitte a czipót, vôt neki sok száraz kinyere, nem keszte -mög a puha czipót, hanem főtötte a pôczra és ű asztat ötte, a mölik -szárazab vôt. - -Ez alatt az üdő alatt a hihetetlen aszszonnak a fija gyütt haza a -katonaságtul, késő écczaka érközött a faluba, bemönt a szélső házba, a -hun az öreg kuldús lakott. Nagyon el vôt fáradva mög éhözve, -panaszkodott, hogy elfáratt mög hogy möjen éhös. Az öreg kuldús lėvötte -a pôczrul a puha czipót, odatta néki. Mingyá mögszegte; elig hogy -néhányat falt belüle, mingyá roszszul éröszte magát. Az öreg kuldús ezön -mögijett, êszalatt a szomszédokhon hogy ėgy katona begyütt hozzá, nagyon -éhös vôt, ű osztán puha czipóval mökkénálta oszt nagyon roszszul lött. -De mire a szomszédok öszszeszalattak, akkor mán beszélni sė tudott. Itt -oszt a ruhát lėszötték rúla, akkor látták, hogy az ünge elejibe van a -neve varva; látták, hogy a hihetetlen aszszonnak a fija. Elmöntek az -aszszonhon, asz monták az aszszonnak, hogy a fija roszszul van, a ki a -katonasáktul gyün haza; de mire az aszszon odaért, akkorra a fija -möghalt. - -Itten a hihetetlen aszszon az öreg kuldúst bejelöntötte, hogy az talán -adott be neki valamit, azé halt mög; az öreg kuldús pedig azé jelöntötte -be az aszszont, hogy éppen abbul a czipóbul adott neki, a kit a -hihetetlen aszszon adott neki. Itt oszt a czipót mögvizsgálták, mérget -tanátak benne; itt oszt az aszszon örökös rabságba jutott. Igy járt a -hihetetlen aszszon, másnak ásta az árkot, maga szakatt bele. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -40. Isten verése. - -Ėgy embörnek a fija mikor hazagyütt Amerikábul, az apját mög az anynyát -nem tanálta otthun, csak ėgy kis lán testvérjit. A kis lán nem ismerte -mög, hogy az ű bátytya. Aszonta a lánnak: süssön szalonnát mög tojást! -adott neki ėgy pár koronát. Aval osztán, mikor a legén mögebédölt, -kimönt az istállóba alunni. Az alatt az üdő alatt, még ű alutt, -hazagyütt az apja mög az anynya, a lán pedig kiszalatt elébük az -udvarra, dicseködött nekik, hogy: „Itt van ėgy embör, adott neköm is két -koronát, a mé sütöttem neki rátottát, nagyon sok péze van neki!“ Itt -oszt az aszszon âra kénszerítötte az urát, hogy: „Üssük agyon a pézijé!“ -Az embör nem akarta, de az aszszon csak aszt hajtogatta: hogy üssük -agyon a pézijé! - -Anynyira beszélt az urának, hogy az ura aszonta: „Nem bánom! hanem előbb -eregy el, hozzál ėgy fél liter pálinkát!“ Az aszszon elmönt, a kocsmába -is vôt ėgy fijú, a ki Amerikábul gyütt az ű fijukkal haza. Mikor -möglátta az aszszont, aszongya: „No, viszi ken a pálinkát az új -vendégnek? örűnek ugy-ė, hogy hazagyütt a fijuk Amerikábul!“ Akkor az -aszszon nem várta, hogy kimérjék a fél liter pálinkát, csak lelketlen -szalatt haza. Mikor beért a kiskapun, kijabálta az urának: „Jaj! nė -báncsa ken, mer az a mi fijunk!“ Itt oszt az embör mán akkorra -agyonütötte a fiját. Akkor röttön mögfordût és az aszszon fejit kétfelé -vákta, bejelöntötte magát: mos csinájjanak vele a mit akarnak, nem -bánynya, ha fölakasztik is. De az embörnek nem lött sėmmi büntetése sė, -mer az embör nem vôt hibás, az aszszon monta, hogy üssük agyon! - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -41. A kit az apja rosszra tanított. - -Vôt ėgy embör, a ki a fiját sosė intötte, hanem a rosz cseleködetre -tanította. Anynyira elroszszult a gyerök, hogy mán mikô erősödött, -bujdosójé köllött neki lönni. Itt oszt a gyerök az erdőbe tanyázott -mindég, mer faluba, városba nem möhetött sosė, mer a röndőrök, csöndérök -nagyon mögverték. Az erdőbe osztán fagyükerekkel mög nádböngével (= töve -a nádnak) élt. Ėcczör az erdőbe mönt a fijatal embörnek az apja fájé és -ű möglátta, hogy az erdőszélin a fát szödögeti, mögüsmerte, de az apja -űtet nem üsmerte mög, mer mán akkô nagyon mögszőrösödött, nem -borotválkozott. Aszongya néki: „Ugyan, bácsikám! gyűjön ki hônap is, -hozzon ken kinyeret, mer mán régön nem öttem, inkáb szödök érte jórakás -szárazfát!“ - -Az embör csakugyan is kimönt másnap, a fijatal embör az erdőszélin -várta, de fát nem szödött. Mikor odaköszön az öreg embör: „Jó napot, -édös fijam!“ Aszongya a fijatal embör: „Agygyon Isten kennek is, öreg -bácsi! No – aszongya – hozott kend-ė kinyeret?“ Aszt kérdöszte legelsőb -is. Aszongya: „Hosztam“. „No, ha hozott kend, gyé kend be âra az erdőbe, -ott van az a rakásfa, a kit szöttem, ottan majd bekötheti ken!“ Mikor -anynyira bemöntek, hogy mos má nem láthatta sėnki, aszongya neki: „Hát, -öreg! fogja ken mög eszt a vékon fát és húzza kê lė a fődre!“ Az öreg -lėhûszta, a fija asz kérdöszte: „Hajlik-ė?“ Aszongya az öreg: „Hajlik“. -„Most emerrül próbálja ken, a másik ôdalára hajlítani!“ Az öreg âra jis -hajlította, âra jis hajlott; mögén kérdözi a fijú: „Hajlik-ė?“ Aszongya -az öreg: „Hajlik“. „No, fogja ken mög eszt a vastagot, hát e hajlik-ė, -húzza ken!“ Aszongya az öreg: „Hasztalan húzom! mer e mán öreg, nem -hajlik“. „Hát, tugygya ken, hogy ha öreg a fa, nem hajlik? Üsmer kend-ė -engömet?“ „Nem üsmerlek“, mongya az öreg. „Én vagyok a ken fija, a kit -kend a roszra tanított, nem hajlított kend, akkor még hajûttam vôna. -Kennek köszönhetöm, hogy mos ijen vagyok, hanem mos mögnyúzom kendet -eleventen!“ Akor odakötötte a fáhon aval a kötéllel, a kivel az öreg -mönt fájé, oszt mögnyúszta, akkor êmönt az (bíró) urakhon, bejelöntötte -magát, mos mán tögyenek vele, a mit akarnak. Kérdöszték az urak, hogy: -„Mijé nyúszta mög eleventen az apját?“ Aszonta, hogy ű nem lött vôna -ijen, ha az apja roszra nem tanította vôna, mos mán nem fog rosz lönni, -nem fogi sėnkijét sė bántani, még ha az úcczán tanáli is, viszszaagygya. -Az urak aszonták, ha az apja nem tanította vôna roszra, űtet sė nyúszta -vôna mög; akkor az embört szabadlábra eresztötték. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -42. A vájú. - -Vôt ėgy embör, az apja mán üdőses vôt, nem szerette, hogy az apja az -asztalná övött vele, mer nem tudott mán úgy önni, mint ű; hanem úgy -övött, mint a gyerök. Itt osztán az embör úgy gondolta el, hogy hát -csinál az apjának vájút. Hozzá fogott vájút csinálni. - -Möglátta a gyeröke, hogy csinál az apja vájút; asz kérdözi az apjátul: -„Mit akar ken ebbül csináni? édösapám!“ „Ebbül csinálok – mongya az apja -– öregapátoknak vájút, mer mán nagyon öreg, nė az asztalná ögyön, hanem -ebbül a vájúbul!“ Akkor monta a gyermök: „Ugy-ė? édösapám! ha ken -mögörekszik, én is kennek ijet csinálok, hogy ken is abbul ögyön!“ - -Az embör mingyá öszszedarabolta a fát, nem csinálta, mer eszibe jutott, -hogy űs lösz öreg embör. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - - - -Hiedelmek. - - -43. A lélek kis, fehér egér alakban. - -Vôt két katona. Ennekelőtte, hogy nagyon sokájig szôgálták a császárt, -szerettek vôna hazamönni szabacscságra, de nem ojan könynyen möntek -haza, mint mostan, mer még akkô vonat nem vôt, de azé nem bánták mán, ha -gyalog mönnek is, csak hazamöhessenek látójúl. No, de ez a két katona -nem ėgy falubéli vôt, csak szomszéd kösségbe valók vôtak. Mikor möntek -haza, ėgy erdőn köllött hazamönni. Mikor möntek az erdőbe, aszongyák -ėgymásnak: „No, ha gyüvünk viszsza, majd itt, ennél a fánál mögvárjuk -ėgymást!“ Evel oszt möntek űk. Mikor odaértek, hogy most mán az -ėgygyiknek az ėgygyik, másiknak a másik faluba köl mönni a falujába, -aval kezet foktak ėgymással oszt elindultak. Hazaértek, mind a kettőt -nagy örömmel fokták a szüleji, mer régön nem vôtak otthun. Otthun osztán -hamâ teltek a szabacscságos napok, hamarabb, mint katonájékná. Itt oszt -köllött viszszamönni, elbúcsúsztak ėgyik is, másik is a szülejitül; -mönnek viszsza. Mikor odaértek az erdőbe, mögén öszszetanákosztak -ėgymással, el is fárattak, lėfeküttek oszt elaluttak. Mikor az ėgygyik -fölébrett, látytya: hogy a másiknak a szájába beszalatt ėgy kis, fehér -egér, itt mongya magába: „No, mögáj! maj kileslek én“. A hogy ott lesi, -hát csakugyan kigyütt a szájábul a kis, fehér egér, addig hőlészte (= -êre, âra kergette), még mög nem fokta. De hát nem bírta eleventen -mögfogni, a mint ráütött, mingyá mögdöglött. - -Itt osztán ráúnt ottan, mer nem birt alunni, kőtötte a komáját (így -mondja a katona katonabarátjának) hotyhát kejjön fő, mer maj êkésnek! de -biz ottan nem kelt föl a komája, mer az a _kis egér a lelke vôt_. Aval -mönt a katona nagyijetten viszsza az ezregyihön, mingyá jelönti a -kapitánynak: hogy járt a másik katonával? a kivel elmönt szabacscságra! -A kapitány nem is akarta eszt elhinni, hanem azér kocsira ültek ėgy -orvossal mögvizitálni, hogy nem-ė a pézijé ütötte agyon? mer möglácczik -rajta. Mikor az orvos mögvizsgálta a katonát, látta, hogy nem vôt neki -sėmmi ütése sėhun sė, a kis fehér egér pedig akkor is ott vôt a katona -mellett. - -Igy oszt eszt a katonát eltemették, sėmmi büntetést sė kapott az a másik -katona. Akkor oszt elhitték, hogy ez bizonyossan a katonának a lelke vôt -ez a kis fehér egér. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -44. A beszélő koponya. - -Vôt két, büszke vőféj, odajártak hívogatni, hát a mönetközben a temetőn -köllött nekik körösztülmönni, ott tanátak ėgy halottnak a -_fejekoponyáját_ az árokba, az ėgygyik kényösségbű mögrukta, asz monta -neki: „Gyere el hozzánk hônap a lakodalomba!“ _A fejkoponya -viszszaszólt:_ „No, – aszongya – maj elmögyök hônap tizėnkét órakor, -várhattok, maj ott löszök!“ Itt a két vőfény nagyon mögijett, elig -tuttak hazamönni. Azután pedig mikor hazaértek, röttön êmesélték, hogy -jártak. Asz monták az üdősseb embörök: „Itt nincs mit tönni, el köl -hínni a papot, hogy mongya rájuk az áldást!“ Mikor a pap ráatta a két -legénre, asz hatta a két legénnek: „Ha talán elgyün az a bizonyos, úgy -fogagygyátok, mind a legelső vendégöt, tányért, kanált készíjetök neki, -bort és ėgy boros poharat és ėgy külömös asztalhon ültessétök és -valahányszor isztok, mindég asz mongyátok: igyuk mög _Szenjános -poharát!_“ És csakugyan is másnap, mikor ált a lakodalom, délbe tizėnkét -órakor mögjelönt a bizonyos fejkoponya és csakugyan is úgy fogatták, a -hogy a pap hatta. Mikor osztán odaérközött, szépen beköszöntötték, mind -az első vendégöt, mihánt inni akartak, a _Szenjános poharát köszöntötték -rá_. Itt oszt a többi vendégök nem látták aszt a bizonyost, csak aszt -látták, hogy a _pohárbul_ a _bor fogy_ és a _tányérbul a leves_. Mikor a -lakodalom elmúlt elköszönt tüllük az a bizonyos fejkoponya, asz monta -nekik: „Én mögjelöntem a tė hívástokra, hanem _tik is ott lögyetök -énnálam vendégségbe!_“ - -A két legén ezön mögén nagyon mögijett, mögén elmöntek a paphon. Aszonta -a pap: „Hônap mönynyetök a vendégségbe, mer űs elgyütt ėgy hívásra!“ Asz -monták a legényök: félnek a vendékségbe mönni. Asz hatta nekik a pap: -„Nincs mit tönni, el köl mönni, maj én is kimék prosekczijóval veletök!“ -Itt oszt másnap kimöntek écczaka a két legén és a pap prosekczijóval. -Mikor kimöntek a temetőbe, itt is mingyá a Szenjános poharát itták mög. -Mikor bemöntek a temetőbe, akkor látik, hogy ottvan két sír mögásva -készen. Akkor így szólott ki ėgy valaki, de csak a két legén látta, a -pap nem látta, csak a hangot halotta: „Szöröncsések vattok, hogy -prosekczijóvâ gyüttetök ki mög a _Szenjános áldását_ köszöntöttétök rám -a lakodalomba jis legelsőb mög a temetőbe jis. Mos mán elmöhettök haza, -csakhogy máskor nė bojgassátok a halottat fekvőhejibe!“ - -Az ėgygyik legén mökhalt harmanapra, a másik ėgy hétre. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -45. Kriptályrablás. - -Vôt ėgy temetőcsősz, a ki mindég _hôtembörrel hízlalta_ a disznókat, mer -szögén sorba vôt. Vôt ėgy kiráj is, a kinek ėgyetlenėgy lánya vôt, ennek -nagyon sok kincse vôt, de eszt a kincsöt sėnki sė tutta a kocsison -kívül. Ėcczör oszt a királán nagybeteg lött, a kocsis mindég leste, hogy -hun tartya a királán aszt a sok kincsöt? ėcczör möglátta, hogy a feje -alatt van ėgy könyvbe, a hogy fekszik az ágyba. A királán hamardossan -möghalt. A kocsis látta, hogy aszt a könyvet a feje alá tötték, de aszt -nem tutta, hogy a pészt kivötték-ė, vagy nem? Mikor eltemették ėgy -kriptájba, a kocsis keresött ėgy másik társat, a kivel kimöntek a -temetőbe, hogy maj bemönnek a kriptájba és kivöszik a királlán feje alul -a könyvet, a kibe sok péz van. Mikor ketten fölemelték a kriptáj -ajtaját, a másik nem bírta mögtartani, még a társa bebújik, űk mos mán -azon gondoskottak, hogy kit hîjanak társat, a ki segít nekik? Eltanáták, -hogy jó lösz az öreg temetőcsősz, hîjuk el asztat. El is szalatt az -ėgyik, elhítta, de nem monta, hogy hová, csak hogy gyűjön el ėgy kicsit. -Mikor odaért a temetőcsősz, aszongyák: „Tugygya kend-ė, hogy mit -akarunk? Aszt akarjuk, hogy a királlánnak, a ki most möghalt, nagyon sok -péz van a könyvibe, aszt majd kivögyük!“ Monták neki, hogy mönynyön be -és vögye ki a feje alul, akkor ű is ėgy részt kap a pézbül. Az öreg -osztán rágondolta magát, bemönt. - -A mint az öreg bemönt, êkeszdött villámlani, möndörögni, ez a kettő -mögijett, êszalajtotta a kriptáj ajtaját. Az ėgyik úgy mögijett, hogy -mingyá möghalt, a másik pedig tizėnnégy napig ész nélkül vôt. Tizėnnégy -napra, mikor magáhon gyütt, elmonta a papnak hogy jártak, hogy a -temetőcsősz még most is ott van. Elmöntek mögnézni az öregöt, hogy él-ė, -vagy hal? Mán akkor az öreg a koporsó tetejin ült, mert nagy víz fojt be -a kriptájba, a könyv a kezibe vôt, úgy osztán kivitték. Akkor kérdöszték -az öregöt, hogy mivel élt, még bent vôt? Aszonta az öreg, ėgy _viaszszál -gyėrtyát_ vitt be és azon a gyėrtyán táplálta magát ezön a tizėnnégy -napon. Az öreg temetőcsősznek attak asztán a pézbül, de a kettő nem -kapott, mer möghalt, nem vötték sėmmi hasznát a péznek, az öreg sė -étette hôtembörrel a disznókat többet. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -46. A visszafelé sült puska. - -Vôt ėgy embör, a ki nagyon pogán hitön élt, a felesége pedig nagyon -istenfélő aszszon vôt: mindön nap eljárogatott a templomba imátkozni és -mikor az az üdő vôt, mög is gyónt. Az ura asz kérdöszte tűle: mér jár ű -a templomba? asz monta az aszszon: „Én nem tudom asz máskép -kimagyarázni, mint hogy az embör az Istennek szolgálni mén“. „Mit ád a -pap neköd a mér elmész a templomba?“ Aszongya az aszszon: „Nem tudom én -kennek asz mögmutatni, nem ojan, hogy aszt haza hozzuk“. „No, ha még -ėcczör elmész a templomba – monta az embör – a mit kapsz a paptul, aszt -haza hozzad!“ Az aszszon mivel nagyon félt az urátul, ėcczör csakugyan -is mikor elmönt gyónni, az ostyát haza vitte az urának. Az ura aszonta -neki: „No, hát maj möglátom én, evel mögüdvözül-ė az embör?“ - -Kimönt az erdőbe, kivitte magával, főkötötte ėgy ágra, êmönt ötven -lépésre, ráfokta a puskáját, rálűtt, hogy körösztül lüvi, de mikor -rálűtt, a gojó az ű két _szömit lűtte ki_. Itt osztán mögijett az embör, -hogy a felesíge csakugyan üdvözölni járt a templomba! de az embör nem -möhetött haza. A hogy jártak âra, mögüsmerték az embört, de ű nem üsmert -mög sönkit, mert nem látta (az embert), mégis könyörgött, hogy vezessék -haza! Mikor hazavezették, könyörgött a feleséginek, hogy bocsásson mög -neki, mos mán elhiszi, hogy mé járt a templomba, ű sė lösz ol pogán. A -felesége osztán mögbocsátott neki, ėgygyütt jártak a templomba, a -felesége vezette, mer maga nem birt elmönni. Az embör osztán szentéletű -lött, mögnyerte a két szöme világát. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -47. A rázanérus. - -Vôt Zėntán ėgy aszszon, újhitű lött: rázanérus, lėszötte a falrul a -szentöket, fűtött, oszt hánta be a kemönczébe űket, aszonta: -„Szentpétör, Szentpál! öleget vôtatok mán a falon, lögyetök mán a -kemönczébe jis!“ Itt osztán _kidurrant_ a kemönczébül két darab üveg, -igenyöst az aszszon _szöminek_, mingyá mögvakût az aszszon mind a két -szömire. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -48. A háládatlan gyermek és a béka. - -Vôt ėgy pogán embör, a ki a feleségivel nagyon pogán vôt az édösapjáhon. -A szögén apjuk viláktalan vôt, mindön ételnél, italnál mökcsalták: mikor -valami jót sütöttek vagy fősztek, mindég mökcsalták, nem attak neki -belüle. Ėcczör száraztésztát fősztek oszt nem vitték be, csak a levest. -Akkor az öreg mögéröszte a szagát, kérdöszte a fijátul mög a mönyitül: -„Mit fősztetök? mert úgy érzöm a szagát, mintha fősztetök vôna mást is!“ -Aszongya neki a fija mög a mönye: „Ejnye, de jó órra van kennek! mindönt -mögéröz ken, még a mi nincs is“. - -A szögén öreg êhalgatott, mer nagyon ráripakottak, nem mert szólni. -Mikor oda be a mönyecske eltakarította az asztalt, akkor kimöntek, hogy -maj jôlaknak száraztésztával, hogy maj kint öszik mög az urával, hogy a -szögén öreg nė tugygya. Mikor kimén a mönyecske, akkor láti, hogy ėgy -nagy _béka_ van a kastroj tetejin, ű nem merte lėvönni, szólt az urának, -hogy vögye lė, mer ű nem meri. Mikor az ura mögláti, mingyá odamönt, -hogy maj ű lėüti. Neki ugrott a béka, _kimarta_ mind a két _szömit_. - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - - - -Találgatós mesék. - - -49. Emberek átmenetele a vízen. - -Vôt ėgy embör mög két gyerök, a hároman vôtak száz kiló, de a csámasz -nem bir többet ötven kilóná; a két gyerök is ötven kiló vôt, az embör is -ötven kiló vôt; mongya, hogy möntek át ezök a Tiszán? (Először átmönt a -két gyerök, az ėgyik viszszahozta a csámaszt, a gyerök ide át maratt, -átmönt az öreg. Akkô viszszagyütt a gyerök, a ki oda vôt, asztán beleült -a csámaszba emez a gyerök is, úgy möntek át.) - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -50. Állatok átmenetele a vízen. - -Hogy ha vôna ėgy farkas, mög ėgy kecske mög ėgy fejkáposzta, hogy vinné -át a Tiszán, hogy a farkas mög nė ögye a kecskét, a kecske mög a -káposztát? (Először átvinném a kecskét, asztán átvinném a káposztát, -akkor a kecskét viszszahoznám, akkor átvinném a farkast, legutoljára -átvinném a kecskét.) - -– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – - - -51. Rabszabadító. - -Vôt ėgy fijú, az apja mög az anynya – mikor a gyermök kicsi vôt – -rabságba esött. Mikor a gyermök főnyőtt, akkor szerette vôna, hogy az -apja mög az anynya szabad lött vôna vele ėgygyütt. Elmönt ű az urakhon, -hogy az apját, anynyát ereszszék szabadra! Asz monták az urak, hogy -szabagyára eresztik, ha ojan példát mond, hogy űk ki nem birik tanáni. -Akkor a gyerök elmönt haza és gondoskodott, hogy mit tugygyon föladni, -hogy kiszabadujjon az apja mög az anynya? Akkor a gyerök először -möglátott ėgy nagyon hasas tehenet, a ki pár nap mulva mögellik. -Kihasitotta a hasát, kivötte belüle a bornyút oszt a bornyút lėvákta, -mögfőszte paprikásnak és fölmönt a fára, a fának a tetejibe, ott ötte -mög a bornyúpaprikást. A feje fölé fődet rakott, telerakta a kalapját -főddel, a zsebibe pészt tött, mer valami kevés pészt is köllött fizetni, -úgy ötte mög a paprikást. A gyerök ėgy idő várt viszszamönt, akkor atta -föl az uraknak: - - „Öttem főtet, - Nem világralöttet, - Főd alatt, fa tetejibe. - Apám, anyám zsebömbe, - Mögyök lelköt váltani“. - -Ezön az urak soká töprénköttek, nem tutták mögfejteni, így osztán -mögszabadult a gyeröknek az édösapja mög az édösanynya, akkor oszt a -gyerök mögfejtötte az uraknak, (vagyis elmondta: mint bánt a hasas -tehénnel, hogyan ette meg a paprikást és hogy a szülei megváltására -szükséges pénz a zsebében van). - - - - -A jegyzetekben idézett művek jelelése. - -A többször idézett műveket a szerző, vagy a gyüjtő, illetőleg a -szerkesztőt-megbízó társaság, a folyóiratoknál pedig a folyóirat nevének -_dült betűkkel_ szedett részével idézem; ha a gyüjtő vagy a szerző -különféle nevű műveit kell felemlítenem, akkor a neve mellett a később -kiadású művei elnevezésének kezdőbetűit is _dült betűkkel_ jelelem. - - -_Aarne_ Antti jeleléssel a F. F. Communications No. 5-ben Hamina 1911. -megjelent _Finnische Märchenvarianten Verzeichnis_ művét idézem. - -_Abafi_ L.: _Figyelője_. Irodalomtörténeti közlöny, Budapest 1876– - -_Dähnhardt_ Oskar: Natursagen 1907– Leipzig und Berlin. - -_Dähnhardt_ O.: _Schwänke_ aus aller Welt 1908. Leipzig und Berlin. - -_Erdélyi_ J.: Népdalok és mondák, Pesten 1846– - -_Ethnographia_, Budapest 1889– - -_1001 éj_. Die Erzählungen aus den Tausendeinnachten, Felix Paul Greve -erschienen im Insel-Verlag zu Leipzig MDCCCCVII. - -_F. F. C_ommunications Helsinski 1911. Hamina 1911– - -_Gaal_ Gy.: Magyar népmese-gyüjteménye, Pesten 1857– - -_Gonzenbach_ L.: Sicilianische Märchen, Leipzig 1870. - -_Grimm_: Kinder und Hausmärchen, Berlin 1822. - -_Hahn_: Grichische und albanische Märchen, Leipzig 1864. - -_Ipolyi kézirat_-ban levő gyüjteménye. - -_Istvánffy_ Gy.: Palóczmesék a fonóból, Liptó-Szt.-Miklós 1890. - -_Jahn_ U.: Volksmärchen aus Pommern und Rügen, 1891. Norden und Leipzig. - -_Jókai_ M.: A magyar nép élcze, népszerű kiadás, 72–73. szám, Budapest -1911. - -_Katona_ L.: Irodalmi tanulmányai, Budapest 1912. - -_Kálmány_ L.: _K_oszorúk az Alföld vadvirágaiból, Aradon 1877– - -_Kálmány_ L.: _Sz_eged népe, Aradon 1881– - -_Kálmány_ L.: _Világunk_ alakulásai, Szegeden 1893. - -_Kisfaludy_-Társaság: Magyar népköltési gyüjtemény, Pest 1872 – - -_Köhler_ R.: Kleinere Schriften, Weimar 1898. - -_Majláth_ J. gr.: Magyar regék, mondák és népmesék, Pest 1864. - -_Merényi_ L.: _E_redeti népmesék, Pest 1861. - -_Merényi_ L.: _S_ajóvölgyi eredeti népmesék, Pest 1862. - -_Merényi_ L.: _D_unamelléki eredeti népmesék, Pest MDCCCLXIII. - -_Munkácsi_ B.: _Vogul_ népköltési gyüjtemény, Budapest 1892 – - -_Papp_ Gy.: Palócz népköltemények, Sárospatak 1865. - -_Róna–Sklarek:_ Ungarische Volksmärchen, Leipzig 1909. - -_Sklarek_ E.: Ungarische Volksmärchen, Leipzig 1901. - -_Strausz_ A.: Bolgár néphit, Budapest 1897. - -_Tóth_ B.: A magyar anekdotakincs, Budapest 1901. - -Ha a gyüjtemény nincsen megnevezve, csak a kötet száma van idézve, akkor -a _Hagyományok_-gyüjtemény értendő alatta. A római számjegyek a kötetek -számát jelelik, a füzetek arabszámmal vannak idézve. Rövidítve említem -még: - - -f. = füzet, - -– = folytatólag, - -j. = jegyzet, - -k. = kötet, - -l. = lap, - -m. = mese, - -sz. = szám, - -U. O. = ugyanott. - -A zárójel közé tett sor: vagy a meséből van kifelejtve vagy a -drasztikus, olykor sikamlós kifejezés szebb alakban való elmondása, mely -ha nem a nyelvjárás nyelvén van, az enyém. - - - - -Jegyzetek. - -=1. Jufijankó.= Változatairól _Kisfaludy_ XIII. k. 1. számú jegyzetében -van szó. A finn _Aarne_-nál látjuk először nyomtatványban a -megkülönböztetést a később sárkányokkal viaskodó hőshöz -_útitársul-szegődő_ erősekről szóló és az ezeket nélkülöző -kisasszonyokat-szabadító mesék közt, megjelelve: 301 _B_ és 301 _A_-val. -Katona I. k. 230. l. erre igyet nem vetett, pedig a magyar mesékben -nemcsak hogy az útitársul-szegődő erősek szerepelnek gyakran, de ha -meséinkben előforduló hős kalandozásait tekintjük, azt látjuk, hogy úgy -az _állatfiak_, – minő mesénk hőse is, – mint egyéb mesénkben előjövő -_királyfiak_ legtöbbje – noha csak világpróbálásról van szó, mégis – -vitézkedni, illetőleg az utóbb említettek vitézséget tanulni mennek s -így már ebből a szempontból tekintve is kiemelhetők. A vitézkedés, -hősieskedés, hogy csak a mondáink viadalra-menő hőseit említsem, eléggé -ismeretes a magyar hagyományokban: virtus. Az útitársakkal-rendelkező -hős előbb hősködött: csapkodta a földhöz a későbben hozzászegődött -erőseket, fa közé ékelte a hosszú szakállú szakállát és a kisasszonyok -szabadítása rendesen csak ezután jön. Az e nemű mesék legtöbbjében csak -mikor a sárkány lakásához ér a hős, és előbb, mikor már a sárkányok -atyját: a hosszú szakállút legyőzte, csak azután hall az elrablott -nőkről és ekkor válik némileg szabadítóvá, mert valójában itt is -hősködő: a sárkányokat itt is vagdossa le a földbe s legyőzi, mint a -fentebb említett erőseket. Szóval az e nemű mesék hőseit, mint -vitézkedőt, győztest látjuk az egész mesén keresztül, ilyen a lenthagyó, -ármánykodó, hozzászegődött erősekkel is szemben. Ezért mondjuk, hogy meg -kellett volna Katonának is különböztetni, legalább is csillaggal jelelni -az e féle meséket. A mi _Istvánffy_ Babszem Jankó-ját (11. lap) illeti, -hogy elüt a mondottaktól, nem jöhet tekintetbe, mert más mesével -összeszőtt keverék: _Kálmány_ (Sz. II. k. 115. l.) Tehén fijú, szép, -vitéz Jankója igaz, hogy csak egyet szabadít meg: leányt, de szinte -végig győztes és hősködő: hősködni megy, nem Tündér Ilonát -megszabadítani. - -A _sorsváltozást jelző mutatót_ a _Gyűrű és keszkenő_ román balladában -találtuk meg: _Abafi_: Figyelő 1876. év. 30. l.; a magyar _Kádár Kata_ -balladában: _Kisfaludy_ XII. k. 417. l. 1–2. jegyzetben elősoroltakban -csak az egyik fél ad, – mint alább a 3. sz. mesében is, – de ott sem -mindegyik lejegyzésben a férfinak sorsváltozást jelző kendőt. - -_A fentszálló szárnyasok lábán-forgó kastélyról_ és a _bűvös veszszőről_ -lásd I. köt. 1. sz. jegyzetét, alább a 3., 7., 14. sz. mesét. - -A hőst az _alvilágból felhozó állatokról Kisfaludy_ XIII. k. 7. sz. -jegyzetében szólottunk. - -=2. Miklós és Örzse.= _Kifaludy_ X. k. 48. l. _A herczegfiú és a medvék, -farkasok, rókák királya_ a telyjes magyar változata. U. O. a IX. k. 101. -lapjának a _Vörös vitéz_-ében már hiányzik _Hahn_ m. tipusának _a)_ -pontja, melynek a most közlött 2. sz. mesénk telyjesebb alakjának -látszik. Feltünő találkozója van mesénknek az _osztják: Hűtlen -nővérrel_, _Munkácsi: Vogul_ II. k. 2. f. 0254. l. megérdemli az -egybevetést. Hasonló _Ipolyi kéziratos_ gyüjteményének ugyanezen tipusú -467. sz. meséje is, melyben szinte _csontot_ tesz az ágyba a húga; mi -megvan a más mesetipusú 491. számú _kéziratos_ gyüjteményében is -Ipolyinak, hol kis lánnyá változott csúf Vénasszony teszi az ágyba -mielőtt kértére a mesehős beleugrik. Külföldi változatait lásd _Köhler_ -I. k. 304. l. _Aarne_ 315. jegyzetében. - -A _Sárkányölő hős_ változatai _Kisfaludy_ XIII. k. 8. sz. jegyzetében -vannak felemlítve, hol a 2., 7., 56. sz. mesénkben előforduló, a _hős -bolyongásai_ közepén szerzett 3 kutyáról is szó van. - -Ugyancsak a _Kisfaludy_ XIII. k. van szó _Donát_ meséje jegyzetében az -_elpusztítani akaró küldözgetésről_ és a _szánó ajándékokról_. - -A _testvérek együttélését_ nem veszi mesénk vérfertőzésnek, nem kell -nekik vezekelni, erről máshol fogunk szólani. - -A _hétszer megesküdtetés_ a gyermekeknél van ma Szegeden szokásban. Ha -valami titkosat mond el a gyermek barátjának, a titok tartására 7-szer -megesküdteti, ki azután hallgat is róla, míg másik pajtásával nem -találkozik. - -A _kardról_ I. kötetünk 1. sz. m. jegyzetében van szó és alább a 4. sz. -mese jegyzetében. - -Mesénkben különös vonás, hogy a hűtlen testvért a mesehős első -alkalomkor, mikor a basával egyetértve életére tör, nem földeli el, így -tesz a változataiban is, melyekhez hozzáadhatjuk _Ipolyi kéziratos_ -gyüjteményének ugyanilyen tipusú 366. sz. meséjét, melyben az állatok – -miután testvére nem engedné meg, hogy szétszaggassák, mint az állatok -mondják – másképpen járnak a hűtlen testvér élete végére a mesehős tudta -nélkül. Ezt a nagylelkű megbocsájtást, ha közleni fogjuk az idevágó -meséket, lesz alkalmunk megjegyezni, csak azt akarjuk itt felemlíteni, -hogy találunk ellentétes vonású meséket is mesegyüjteményeinkben; így -_Katona_: I. k. 249. l. – az Igazság – melyről már Katona is -megjegyezte: hogy Musäus-féle stílű – írígy bátyjait kutyákkal falatja -fel a 30. sz. változatban; nem kegyelmez a 33. mesében sem, nem különb a -_Kisfaludy_: IX. k. 64. sz. meséje sem, még kínozza is, de ennek -lelőhelyéről az Előszó XVIII. lapján felemlíti Berze, a mesegyüjtő, hogy -oda első Lipót tótokat hozatott. Az itt említettekről kötetünk 22. sz. -meséje jegyzetében a hollóról szólva, látjuk, hogy ezek a holló -szempontjából is _kifogásosak_. - -=3. Pingált szobák.= Mesénkben a művészet egyik ágával kell versenyre -kelni. A _Sárkánytölő_ mesékhez tartozik, de a hős, hogy elátkozottakat -szabadított meg vitézségével, csak hőstette végeztével tudja meg. A -_nem-emberré átkozottakról_ _Kisfaludy_: XIII. k. 39. sz. jegyzetében -szólottunk; lásd kötetünk 3., 4., 5. sz. meséit s változatait. -_Gonzenbach_ a 74. sz. j. közöl egy sváb mesét, melyben szinte _Öreg_ -szerzi meg a hősnek a királyleány kezét. - -A _hozzáférhetetlen kört_ megtaláljuk _Kálmány_: Sz. I. 136., Sz. II. k. -102. l. 4. sz., alább a 7. sz. mesében, l. kötetünk 12. sz. m., de már a -_Luczaszéke_-féle körről felteszi a hiedelem, hogy behatolhat rajta a -boszorkány, _Kálmány_: Sz. II. k. 221. lap. _Aarne_ a 810, 812. sz. -jegyzetében sorolja fel a finn adatokat. _Sorsváltozást_ jelző mutatót -csak az egyik fél ad, mint Kádár Kata balladánkban, lásd az 1. sz. -jegyzetet. Érdekes, hogy a mesében az elmondó gyermekkorában már -észrevették a fák némulását és muzsikálását. _Muzsikálófáról_ tud 14. -sz. mesénk és változata is; _Gonzenbach_: 207. l.; _Köhler_: I. k. 59. -lapján emlékezik meg róla. - -=4. Állatsógorok.= Gyüjteményeink eddig a _Kisfaludy_: IX. k. 127. l. A -Szélördög, 274. l. Királyfi Jankó, a X. k. 333. l. A holló, medve és hal -sógora változatait mutatták be, külföldi változatairól _Róna–Sklarek_ -emlékezett meg a 293. l. –, _Aarne_ az 552. sz. jegyzetében. A mienk -_Hahn_ 22. m. tipusának magyar alakja, melyben – miként Hahn II. k. 224. -lapján a _görög_ változatokról megjegyzi – a mesetípus _d) pontja_ nincs -meg; ugyanezt elmondhatjuk az alább közlött 54. sz. változatról; nem így -kell azonban szólanunk a ponyván megjelent (Rózsa K. kiadásában 1888) Az -atya sírjá-ról és a Gólya kalifá-ról (1898.), mindkét fordításban -teljesítve van Hahn említett d) pontja, de hogy honnan _szerezték_, -nincs megemlítve, magyar hagyománynak mutatja be, a mi nem az. Mesénkben -a _csiholás_, vagy mint a mesében van: _csihölés_ fordul elő. A -csiholásra a tűzből kiugró ősz ember a mese hősének segítségére van; -lásd erre nézve _Kálmány_: Vil. 25. lapját. Figyelmet érdemel, hogy a -rokon _mordvinok_-nál a demiurg _Ange–Pa’täi_ csiholja a teremtményeket -– _oltalmazó_ özaiszokat. Ange–Pa’täi csiholással szaporítja az -özaiszokat, ugyanúgy tesz a magyarkanizsaiak szerint a mi demiurg -ördögünk, mikor az emberiséget szaporítja: csihol. V. ö I. kötetünk 7. -sz. m. jegyzetével. _Andersen_-nél _A tűzszerszám_ mesében a csiholásra -_kutyák_ jönnek elő, ezek is oltalmazók. _Andersen_ imént említett -meséjét minden _figyelembevehető átalakítás nélkül_ mesélik a csángók, -_Kisfaludy_: X. k. 394. l. _Aczél, kova, fitil_ néven. _Csiholás_ van -_Ipolyi_ kéziratban levő 46. számmal jelelt mesetöredékben is, melyet -nevezzünk: - - -52. A rozsdás aczél és a három fekete ember. - -Ebben már emberek jönnek elő a csiholásra, nem állatok. E szerint a -félni nem tudó királyfi (mikor elátkozott kastélyból éjfél multával 3 -fekete ember vendégje kitakarodott a pincze felé, hol az utánuk menő -királyfi megtalálta a 3 fekete embert és a rozsdás aczelat) _a mint a -rozsdás aczelat megtalálta, a 3 fekete ember előjött s kérte_ (a rozsdás -aczelat) _vissza_. Mikor azután a királyfi a rozsdás aczéllal „_tüzet -ütött, most megjelent a’ három_ (fekete ember), _segítségökkel a’ domhoz -jutott_“… „_ismét, mire becsukták_ (a királyfit, csiholt a királyfi, -azaz) _tüzet adott, kiszabadíták, végre a kőfalból is kiszabadíták_“. - -(Ipolyi kivonatos 46. sz. mesetöredéke.) - -Nekünk e helyen csak a dűlt betükkel szedett sorokra van szükségünk, -melyek szerint a csiholásra a 3 fekete ember előjön s a hős segítségére -van, oltalmazza. _Andersen_ meséjének _Aarne_ az 562. számot adta, mely -szám alatt több finn mesét közöl. - -A _mindig mássá változó_, legelni vitt _boszorkánylovak_, _Merényi_: S. -II. k. 1. sz. meséjében, _Kisfaludy_: IX. k. 4., 5. sz. m. fordulnak -elő. U. O. a 34. sz. m. csak _más színűvé_ változnak, _Kálmány_: Sz. I. -k. 11. sz. meséjében még ennyi sincs megjelelve, csakhogy eltűntek a -lovak, ennyit említ a mese, mi a mese nem tudás következménye. - -A _kardról_ a 2. sz. m. jegyzetében van említés téve. Újabban az -_Ethnographia_: XXIII. évf. 223. l. – _Isten kardjáról_ jelent meg -értekezés, mely tekintettel van az _Attila kard_-ra. Behatóan akkor -fogunk róla szólani, ha a tátosok kardjáról beszélünk; itt csak a -kardról szóló adatokat csoportosítjuk, hogy ha szükség lesz reájok, -együtt találjuk. - -A kardra vonatkozólag itt felemlítjük, hogy Munkácsi (B. Árja és -kaukázusi elemek I. k. 390. l. Bpest, 1901) kardról írt soraiban keletre -irányítja figyelmünket, hogy itt keressük első sorban a vele összekötött -hagyományokat; mert mikor a kard szót elfogadtuk, hozzáfűzött -hagyományokról is hallhattunk. Az I. kötetünk 54. sz. monda karddal -felruházott változatát meg is találtuk kelet népénél, mint a jegyzetéből -láthatjuk. Van nekünk: - - -53. Átilla és Bendegúz kardja. - -Átillának és Bendegúznak a kardja lehullott csillagdarabból (= meteor) -volt. A csillagdarab mikor leesett, csupa tűz volt, csak mikor kihült, -vitte valaki, hogy ki? emberem nem tudta megmondani, de még azt sem, -határozottan nem tudta állítani, hogy egy vitte-e, vagy több Átillának -ajándékba, melyből készült Átilla kardja. Hogy ki, vagy kik készítették, -a 73 évesnél idősbb ember elfelejtette, gyermekkorában hallotta; azt az -okoskodását, hogy kovácsnak kellett a mesterének lenni, mert azelőtt -csak a kovácsok tudtak kardot csinálni, miután nem találgatós meséről -van szó, nem fogadom el. Átillának a kardja _szerencsét hozott_, a merre -ment győzött. Bendegúz kardjáról emberem szerint azt mesélték, hogy a -kard viselése oly _erőssé tette_, hogy nálánál _háromszor erősebbet_ is -legyőzött. - -(Kis-Zomboron gyermekeskedett embertől.) - -Átillának atyja Bendegúz, de nem tőle örökli a kardot, hanem másik -kardnak való meteort kap ajándékba, a meteor az égből származik, Átilláé -is, Bendegúzé is, mint – Herodotos írja: (_Ethnographia_: XIX. évf. 341. -l.) – a szittyák kardja is. Arra a kérdésemre, hogy nem kard esett le az -égből? emberem azt válaszolta, az égből kard nem esik le, pedig mint -_Kálmány_: Sz. III. k. 303. lapján látjuk, kard is esik le az égből, -mellyel Isten Átillát megajándékozta, mellyel eltemették Átillát, mint -Rolanddal Durandalt (Ethn. u. o. 341. l.) Itt még megemlékezünk a -_Rákóczi kardjá_-ról, melyről eddigelé csak annyit tudunk, hogy az -_ellenséget levágja_ s a _hazát halálig oltalmazza_ s hogy 1848-ban egy -vitéz Becse alatt a népdal szerint _megtalálta_: _Kálmány_: Sz. III. k. -48. l. Erről a dalról közbevetőleg idejegyzem, hogy Temesközt 1848 óta -többször is végigzengte már e dal, alkalomadtán ajkról-ajkra szállt. Itt -emlékezünk meg még a _kard ajándékba vivésről_ is. Nem felejtettük el -még, hogy 1877-ben a magyar ifjak a török _Abdul Kérim_-nek díszkardot -vittek; 1883-ban pedig a _szőregiek_ széltében beszélték, hogy a -szegediek a megújúlt városukba megtekintésül jövő _királynak_ háláúl -aranyos kardot adnak: _Szeged hálája_ (Szeged, 1883. év, 12. lap) hol -szó van _Árpád_-nak adott Átilla kardjáról is. - - -54. Kolondzijás kiráj. - -Vôt a világon ėgy kiráj mög ėgy kirájné, vôt nékik ėgy fijuk mög három -lányuk. Ėcczör aszongya a kiráj: „Fijam: Ifijúszépárgyérus! mink mán -öregök vagyunk, möghalunk; viseld gongyát a háznak mög a tesvérejidnek! -rád bízunk mindönt“. Möghalt azután a kiráj is, mög a kirájné jis, -Ifijúárgyérus maga maratt a testvérjejivel. Ėd darabég csak mögvôtak, -hanem ėcczör Ifijúárgyérus szerette vôna mán férhönanni a lányokat, de -nem gyütt sėnki sė mökkérni ėgyiket sė. Aszonta osztán ėcczör -Ifijúszépárgyérus, hogy: „A _lányokat_ mán _vagy az Ördög, vagy az Isten -vönné el!_ hogy én is möhetnék házasonni“. Alig monta eszt ki -Ifijúszépárgyérus, még akkor este odamönt _három holló_ a lányokat -mökkérni, férhön is möntek. - -Ifijúszépárgyérus mos mán maga maratt, aszt gondolta el ű osztán magába, -hogy űs mögházasodik, főkeresi Világszépaszszonyát! Főmönt a pallásra, -lėhozott szörnyen sok búzát mög kukoriczát, hogy lögyön a galamboknak -mit önni, még ű hazagyün; osztán mögnyergölt, fölült a lovára, elmönt -főkeresni Világszépaszszonyát. A mint möndögélt, útközbe tanát ėgy nagy -lapist, tele vôt vérê. A lapis (föld) tulsó ôdalán ėgy katona kéllódott, -– a többi mán mind mög vôt halva, benne vôtak a lapisba – csak ű maga -kéllódott a parton; háború vôt akkor is. Odamönt hozzá, kérdöszte tülle, -hogy: „Mög tunná-jė mondani, hogy hun van a Világszépaszszonya vára?“ -Aszongya neki a katona: hogy ű nem tugygya, hanem ha nem sajnálná, vágja -el a nyakát! Elvákta a nyakát, aval mönt tovább. A mint möndögélt, -mögént tanát ėn nagy lapist, ott is ėgy katona kéllódott a lapis tulsó -ôdalán a parton, a többi mán mind mög vôt halva, benne vôtak a lapisba. -Odamönt hozzá, kérdöszte tülle, hogy: „Mög tunná-jė mondani: hogy hun -van a Világszépaszszonya vára?“ Aszongya a katona: „Én nem tudom, még -hírit sė hallottam, hanem erigy odébb, talán maj mögtugygyák mondani, -hanem ha nem sajnász, vákd el a nyakamat!“ Elvákta annak is a nyakát, -mönt tovább. A mint möndögélt, mögén tanát ėn nagy lapist, ott két -katona kéllódott a lapis tulsó ôdalán a parton, a többi mán mind mög vôt -halva, benne vôtak a lapisba. Odamönt hozzájuk, kérdöszte tűllük: „Ugyan -möktunnátok-ė mondani: hogy hun van a Világszépaszszonya vára?“ - -Aszonták: „Mög! Látod amott aszt a nagy fát mög aszt a kűsziklát?“ -Aszongya Ifijúszépárgyérus: „Látom!“ „No, ott van! hanem oda nem möhecz -be, csak _délbe tizėnkét órakô_, az állatytyaji akkô alszanak. Az első -kapun van két oroszlán, a középsőn két medve, a belsőn két farkas, azok -ha észrevöszik, hogy ott jársz, szörteszét szaggatnak“. Mönt, möndögélt, -mikor odaért, éppen tizėnkét óra vôt délbe, az álatok mind aluttak. -Ifijúszépárgyérus osztán êvákta a két oroszlánnak a nyakát, mög a két -medvéjét is, mög a két farkasét is: mind _êvakdosta a nyakukat_, akkô -bemönt Világszépaszszonyának a várjába. Mikor bemönt a várba, -Világszépaszszonya éppen a kúton vôt, hîtta föl a lóra: „Édös szívem, -szép szerelmem: Vílágszépaszszonya! gyere, űj ide a lóra!“ „Nem mék én, -hanem ha szerecz, gyere be, kös be a lovad az istállóba, lögyé néköm -szolgám! A többit maj möglátytyuk“. Ifijúszépárgyérus bekötötte a lovát -az istállóba, beállt a Világszépaszszonyáhon szolgának. - -Ėccző Világszépaszszonya a templomba készült, Ifijúszépárgyérusnak -tizėnėgy szobakûcsot adott, hogy a tizėnėgy szobát tisztíja ki; a -_tizėnkettediknek_ a kûcsát nem atta oda neki. Mikor mán -Világszépaszszonya elmönt a templomba, Ifijúszépárgyírus próbálta mind a -tizėnėgy kûcscsal oszt nem bírta kinyitni. Bemönt a házba (= szobába), a -hun a Világszépaszszonya mozsdott, ott tanát a kuczkóba rėzsdás kûcsot, -kivitte, hát ki bírta vele nyitni. Bemönt, hát ott vôt a Kolondzijás -kiráj lėabrincsolva: _három abrincs_ vôt rajta. „Jaj, fijam! csakhogy -ide gyütté, de régön várlak! mán _hét_ esztendeje, mûta ide vagyok -abrincsolva; hanem hozzá ėgy kancsó vizet, nagyon szomjas vagyok!“ Vitt -néki vizet, ivott, _lėpattant az abrincs_ rúla. Vitt néki még ėgygyê, -lėpattant a másik, vitt néki még ėgygyel, lėpattant a harmadik is. -Aszongya Kolondzijás kiráj Ifijúszépárgyérusnak: „No, kutya, eregy -innét, mer vége az életödnek, csakhogy kiszabadítottá a _rabságbû!_“ -Avval előfokta a lovát, fölnyergölte, fölűlt rá, elindult, -Világszépaszszonya akkô mönt hazafelé a templombul, fölültette a lóra, -ênyargalt vele. Ifijúszépárgyírus fölült a lovára, êmönt a -Világszépaszszonya után. - -Mén, möndögél a mőre a Kolondzijás kiráj mönt, mikô mán a lova lábárul a -_patkó_ is _lėkopott_, möglátytya Világszépaszszonyát. Odamönt, -Világszépaszszonya éppen a kúton vôt, aszongya Ifijúszépárgyérus: -„Gyere, édös szívem, szép szerelmem a lóra!“ „Nem mék én, mer úgyis -utôér a kutya!“ „Nė féj, nem ér, csak gyere!“ Világszépaszszonya fölült -a lóra, viszi, viszi. Ėccző rug, vág a Kalideres, kimén az öreg -Kolondzijás kiráj: „Mi bajod? édös lovam! Innod nincs, vagy önnöd nincs? -fojó víz melletted, sejöm széna előtted“. „Innom is van, önnöm is van, -hanem viszik Világszépaszszonyát!“ „Ki viszi?“ kérdözi az öreg -Kolondzijás kiráj. „A kijé vôt“ mongya a Kalideres. „Utôérjük-ė? -ihatok-ė, öhetök-ė?“ „Ihacz, öhecz! ėgy véka mondulát mögtörhecz, -mögöhecz! ėgyet ugrunk, kettőt lépünk, mingyá utôérjük!“ Bemönt, ivott, -övött, ėgy véka mondulát möktört, mögötte, fölült a lóra. Ėgyet -ugrottak, kettőt léptek, utôérték, aszongya Kolondzijás kiráj: „Most az -ėcczör mögbocsátok, tés ėcczör jót tötté velem, de többet ide nė gyere, -mer öszsze-viszszadarabollak!“ Aval elvötte Világszépaszszonyát, útnak -eresztötte. Ifijúszépárgyérus hazamönt, de nem bírta Világszépaszszonyát -êfelejteni, aszonta: nem bánynya akármi lösz, de ű elhozza -Világszépaszszonyát! Főnyergölte a lovát, fölült rá, êmönt -Világszépaszszonyájé. Mikor odaért, Világszépaszszonya éppen a kúton -vôt, aszongya: „Gyere, édös szívem, szép szerelmem a lóra!“ „Nem mék én, -mer mögén utôér az a kutya!“ Aszongya Árgyérus: „Nė féj, csak gyere!“ -Világszépaszszonya fölült a lóra. Ėccző rug, vág a Kalideres, kimén az -öreg Kolondzijás kiráj, aszongya: „Mi bajod? édös lovam! Innod nincs, -vagy önnöd nincs? fojó víz melletted, sejöm széna előtted“. „Innom is -van, önnöm is van, hanem viszik Világszépaszszonyát!“ „Ki viszi?“ „A -kijé vôt“. „Utôérjük-ė? ihatok-ė, öhetök-ė?“ „Ihacz, öhecz! ėgy véka -mondulát möktörhecz, mögöhecz! Ėgyet ugrunk, kettőt lépünk, mingyá -utôérjük!“ Bemönt, ivott, övött, ėgy véka mondulát möktört, mögötte, -fölült a lóra. Ėgyet ugrottak, kettőt léptek, utôérték: „Mögáj kutya! -huva viszöd tė az én aszszonyomat?“ Elvötte tűlle, -öszsze-viszszadarabolta, ė’ zsákba tötte húsát, főtötte lovára. - -Vitte lova az erdőbe ė’ szép tiszta hejre. Szép fű vôt ott, a ló a hogy -legelészött, lėesött a hátárul a zsák Âra szált a három holló, belevákta -a legfijatalab ba körmit: „E’, sógorhús!“ Odamén a ló, êrukta a hollót. -Mingyá möntek a hollók _élesztőfűjé, fôrasztókűjé, fölélesztötték, -hécczörte_ szöbb embör lött, mind vôt Ifijúszépárgyérus. „No, sógor! mi -járatba van ken?“ „Hát – aszongya – el akartam hozni -Világszépaszszonyát. A vén Kolondzijás öszszedarabôt, zsákba tötte -húsomat, föltötte a lovamra a zsákba; hát itt legelészött, lėejtött. Ha -êre nem gyüttek vôna kentök, sógor, talán örökre el is aluttam vôna!“ -„Bizon elalutt vôna ken örökre! Hanem sógor! amott van az erdőbe ėgy kis -gunyhó, abba van ėgy ki’ _csikó_, mönynyön ken oda, tisztogassa ken mög, -üjjön ken rá, oszt azon elhozi ken Világszépaszszonyát!“ - -Ifijúszépárgyérus êmönt a kis gunyhóba, mögtisztogatta a kis csikót, -fölült rá, êmönt Világszépaszszonyájé. Odamönt, Világszépaszszonya a -kúton vôt, aszongya: „Gyere édös szívem, szép szerelmem a lóra!“ „Nem -mék én, mer úgyis elfog a vén kutya!“ „Nė féj! csak gyere! nem fog ê -többet“. Fölültek a lóra, möntek hazafelé. Rug, vág Kolondzijásnak a -lova, kimén: „Mi bajod, édös lovam! Innod nincs, vagy önnöd nincs? fojó -víz melletted, sejöm széna előtted“. „Innom is van, önnöm is van, hanem -viszik Világszépaszszonyát!“ „Ki viszi?“ „Ifijúszépárgyélus“. -„Utôérjük-ė? ihatok-ė, öhetök-ė?“ „Nem ihacz, nem öhecz! Nem érjük utô -többet soha!“ Mögharagudott a Kolondzijás kiráj, bemönt a szobába, -mögmelegítötte a hétmázsás töksarkantyút, fölült a lovára, úgy belevákta -az ôdalába, hogy ėgyikön bemönt, a másikon kigyütt; de még hírül sė -jártak, hogy elérhették vôna. A csikó csak jácczott előttük a -Világszépaszszonyávâ. - -Odanyerítött a ló a fijának: „Mögáj, ha Istent üsmersz, mê mán a bélöm -kinyúlik!“ „Nem álok mög, még a kutyát a levegőbe fő nem viszöd, oszt lė -nem vágod, hogy nyálé vájjon!“ Akkor fővitte, lėvákta, hogy _nyálé vát_. -Mögáltak, a Világszépaszszonya ráült a Kalideresre, Ifijúszépárgyérus -mög a magájéra, akkô oszt hazamöntek. - -Még akkô is vôt az udvaron búza mög kukoricza, mögesküttek. Én is ott -vôtam a lakodalomba, én vôtam a kisvőfény, Pali (jelen van) mög az -öregvőfény; tökhajbû vôt a sarkantyúm. Az ajtó mögött vôt ė zsákba a -Tisza, Duna, Dráva, Száva, mind ott vôt ė zsákba, bunkósbottâ be vôt -kötve, kôczmadzaggâ mög vôt támisztva. A hogy én ott hátrásztam, -kiváktam a töksarkantyúvâ, kijabálták: „Hátra magyar, hátra!“ Csakúgy -fojt ki a víz, Pali beleesött, a hogy viszi, – micsinájjak? pajtásomat -viszi a víz! – hamâ êszalattam Ménkű Pannához: „– – kê hamar kétágú -vashorgot, Palit êvitte a víz!“ Odamöntem, beleváktam az ôrába, êszopta, -szalattam mögén Pannáhon: „Panna, hamar kétágú vashorgot! mer a Palit -viszi a víz. Belecsaptam az ôrába, kirántottam, most is lukas az ôra -lika. (Pali orra lyukához mutat, ki – ha nem ismeri a mesét – megijed, a -többi neveti. Mikor odamutat, mondja:) Ėhėn-ė! - -(Törökbecse.) - -=5. Az elátkozott 12 gyermök.= _Kisfaludy_: XIII. k. _A 12 varjú_ -jegyzetében soroltuk elő magyar és külföldi változatait, hozzájok -vehetjük _Aarne_ 451. sz. jegyzetét is. Mesénk megható befejezése _elüt_ -magyar változataitól. - -Az _elátkozottakat_ lásd 3. sz. mesénk jegyzetében. Az _anyai átok_-ra -vonatkozólag ide jegyezhetjük, hogy az anya szavát, kívánságát tartja a -nép a legfogósabbnak, azért az anyának nem formaszerűen elátkozni, de -még rosszat kívánni sem szabad gyermekének (Szeged.) - -A _csillagok megjelelése_ kiváló becsű ránk: magyarokra, még a -_Dönczölszeker_-et is lénynek mondja, ki a _Csillagok anyjának a fia_, -tehát nem szekér, szekérré csak idővel vált, lásd _Kálmány_: A csillagok -nyelvhagyományainkban Szeged, 1893. miután magyarul nehéz megszerezni, -az _Am Urquell_-ben (Krauss S. F. Wien 1893. IV. Band: _Die Sterne im -magyarischen Volkglauben_) keresendő. - -_Ugyanaz a szám az évre, hónapokra_ stb. _Köhler_: I. k. 6. l. fordul -elő. - -=6. Mióta van a czigányoknak házuk?= _Hőst elpusztítani akaró_ mese, -ellentétese a _vitéz szabó_-nak, _Merényi_: S. I. k. 183. l., hol a -szabó hősködik, pusztítani akar; a magyar mesék már a kettőt összefűzik, -összekeverik a hősök cselvetéseit. Mesénk változataiban: _Ördögök, -Óriások, Haramiák, Sárkányok_ akarják az embert elföldelni. Legtöbb -pontban megegyez mesénkkel _Merényi_: D. II. k. 93. l. _A kárvallott -juhász_, _Kisfaludy_: IX. k. 513. l. _A furfangos czigány_. Lásd I. -kötetünk 19. sz. jegyzetét és a következőt: - - -55. Miből lettek az országnak a híres fiai? - -Vôt a világon ėgy susztėr, vôt ėgy felesége, mikor möghalt a felesége, -12 gyerök maratt utánna; ėgyik: kicsi, másik: piczi; mind a 12 könyeret -kért, de nem vôt ėgy falat könyér sė. Búsult a szögén embör, hogy -micsinájon? elmönt munkát keresni. - -A mint mönt, möndögélt, tanát ėgy kis házat, 3 Órijás vôt benne. A mint -bemönt a szögén embör, az Órijások fölugráltak, asz kérdöszték tűle: -„Mit kereső a mi barlagunkba?“ Aszongya a susztėr: „Agygyatok munkát! -mer éhön halok“. „Szöröncse, hogy gyüttél, éppen ėgy embörre van -szükség: fát vágni, ha kitőtöd az esztendőt, zsák aranyat kapsz!“ Abba -az üdőbe _három_ napbul állott ėgy esztendő. Vákta a szögén embör a fát -egész nap, elgyütt az este, vacsoráltak. „No, szögén embör vacsorázz! -ott van a ház előtt ėgy vaczok oszt fekügy rá!“ - -Kimönt a szögén embör, hajja ám, hogy odabe beszélgetnek: „Üssük agyon – -aszongyák – eszt a szögén embört, mert még elárul bennönket: maj ha -elalszik a vasfurkóval agyonütytyük!“ A szögén embör gondolt ėgyet: tött -a párnájára ėgy nagy küvet, rátötte a kalapját, betakarta a subájával, ő -pedig befekütt a vaczok alá. Ėcczör csak hajja, hogy _tizėnkettőt_ üt az -óra, mongyák az Órijások: „Itt a cselekvés ideje!“ Fölkapja a furkót, -ojat vág a szögén embör fejire, hogy a kalap szétmönt: „No, ennek sė köl -a zsák aranyat kifizetni!“ mongyák az Órijások. A mint bemönnek a -szobába möginni az áldomást, hát ėcczör ki kopog? kinyílik az ajtó, -belép a szögén embör, elsápannak az Órijások. „Elgyüttem a bérömé, mert -kitelt az esztendő!“ Mögparancsolták a legkisebnek, hogy tőcsön tele ėgy -nazs zsákot, de nem álhatták, hogy mög nė kérdözzék: hogy nem hallott az -ícczaka ėgy nagy puffanást? Aszongya a szögén embör: „Mintha ėsz szöm -eső esött vôna a fejemre!“ Öszszenésztek az Órijások, intöttek a -kisebbiknek, hogy csak vigye a zsákot! Odasukták osztán neki, hogy ha a -szögén embör hazaér, fogja a torkát, fujcsa mög. - -A mint mönnek, möndögélnek, aszongya a szögén embör az Órijásnak: „Majd -elmögyök előre, lámpát gyûtok, mer van neköm otthun 12 oroszlányom, a -kik Órijáshússal élnek, maj elzárom azokat!“ Mönt osztán, vitte a zsák -aranyat, a szögén embör pedig odahaza ráparancsolt a 12 gyerökire, hogy -ha az Órijás beér, kijácscsák ėcczörre: „Édös apámuram! Órijáshúst -öhetnénk!“ Hát a mint odaér az Órijás, benyitja az ajtót, a 12 gyerök -ėcczörre kijátytya: „Édös apámuram! Órijáshúst öhetnénk!“ Mögijed ám az -Órijás, lėveti a zsák aranyat, szalad; a szögén embör pedig bemönt, -kibontotta a zsák aranyat, aszongya: „No, fijajim! mos mán nem éhösztök -ám!“ Vött minynyájinak ruhát, kitaníttatta űket, _azokbul löttek az -országnak a hírös fijaji_. - -(Hódmező-Vásárhely.) - -=7. A férfi Vasorrúbába.= A nevet mi adtuk, feltűnőbbé akartuk tenni, -hogy a nép már _férfi_ vasorrúbábákról is beszél. A mese a _rossznak -eligért_ gyermekkel kezdődik erről a _Kisfaludy_: XIII. kötetben: _Az -ördögnek ígért gyermek_ jegyzetében szóltunk, azután a _Vasfejű farkas_ -ismeretes _zargatásaival_ folytatja, _Kisfaludy_: II. k. 1. sz., VII. k. -11. sz., IX. k. 16. sz., _Kálmány_: K. II. k. 2. sz. meséjében -található. Mesénket v. ö. az 56. sz. adatunkkal. Külföldi változatait -_Sklarek_ 293. l. 15. sz. jegyzetében jelelte meg. - -A _hozzáférhetetlenné tevő körről_ a 3. számú, a _hős bolyongásai -közepén szerzett 3 kutyáról_ feljebb a 2. sz. jegyzetben van szó. - -A _lelkek szabadítása_ a 10. sz. mesében jön elő, mely különbözik a 12. -számúétól, melyben bárányok lesznek a lelkek. - - -56. Palkó. - -Volt, volt, a világ teremtésén is tunnan volt, volt egy ember, annak -volt egy fia, úgy hivták hogy Palkó. A gyermek kért egy garast az -apjától. „Minek az a garas neked?“ kérdezte az apja. „Hát csak kell!“ -mondta a gyermek. Az apja azután adott neki egy garast, hogy egy garason -vegyen 4 ökröt. - -Elindult a városba a fiu nagyszomorúan: hogy vegyen ő egy garason négy -ökröt? belement egy nagy gödörbe és ott sírt. A mint javában sír, -odamegy az _Ördög őzecske képében_, kérdezi a gyermeket: miért sír? -Elmondta a gyermek, hogy így és így jártam, az apám adott egy garast, -hogy vegyek 4 ökröt. Azt mondja az Ördög, hogy ad ő 4 ökröt, hogy ha -_keze keresztvonását adja!_ A gyermek ráhajlott a szóra és keze -keresztvonását adta: _megvágta az ujját és (a vért) egy papirosra -cseppentette, hogy 17 éves korában az övé lesz_, azután hazahajtotta a 4 -ökröt. Mikor közelgetett a tizenhetedik év, elindult vándorolni. - -Ment, mendegélt, elérkezett egy nagy erdőbe, meglátott egy 3 tornyú -templomot meg egy kis házat, benézett az ablakon a házba, hát, nem -látott egyebet, mint egy _öregasszonyt_. Azt mondja az öregasszony, -hogy: „Ki vagy? jó lélek-e, vagy rossz?“ _Háromszor_ monta a gyermek, -hogy: „Jó lélek vagyok!“ Azt mondja az öregasszony: „Gyere be! ha jó -lélek vagy“. Bement a gyermek. Azt kérdi az öregasszony, hogy mi -járatban van? Elmondja a gyermek, hogy mint járt, hogy elvándorolt, mert -17 éves korában az Ördög el akarja vinni. „Ne félj semmit, fiam! – -mondja az öregasszony – csak úgy tegyél, a mint én mondom“. Megszegett -azután egy kenyeret, a (kenyér-) _pillét_ a gyermeknek adta s azt -mondta: „Látod, fiam! azt a 3 tornyú templomot? Eredj a középső toronyba -és _kiáltsd_ el magadat _háromszor_, hogy: „Ne! _Messzirehalló, Jólfutó, -Dönczölszekér_, édes kutyám, ne! ha a kutyák azután odamennek add nekik -ezt a kenyeret!“ Felment azután a gyermek a középső toronyba, -elkiáltotta magát háromszor, a mint az öregasszony mondta és a kutyák -odamentek. A gyermek eltörte a (kenyér-) pillét 3 darabra és odaadta a -kutyáknak. Mikor a kutyák megették a pillét, a gyermek félt lemenni, de -mégis azt gondolta, hogy inkább a kutyák egyék meg, mint hogy az Ördög -vigye el, lement. Mikor lement, a kutyák a nyakába ugráltak. Visszament -azután az öregasszonyhoz, az öregasszony adott neki egy _puskát_, eljárt -azután vadászni. Egyszer olyan erdőbe ment, hogy ott sem állat, még légy -sem volt. A mint le s fel megy az erdőben, nézi, hogy milyen erdő ez? -egyszer megáll s odamegy az Ördög parasztruhában, azt mondja: „Minek -hoztad el ezeket a kutyákat? nincs itt állat, hogy lőhetnél s a kutyákat -használhatnád! ha hazamégy, hajtsd be az ólba, ott ezöknek a helyök!“ -Hazament a gyermek és a kutyákat kezdi behajtani az ólba, de nem akartak -menni, a Dönczöl meg az ajtóba feküdt. „Nézze, kend, öreg anyám! – -bosszankodott a gyermek – a macska egye meg azt a Dönczölt! már a -küszöbre feküdt!“ „Ne bántsd, fijam! – mondja az öregasszony – hagy -legyen! csak adjál neki enni meg inni, most a küszöb alatt volt az -Ördög“. Megint kiment vadászni, kimentek a kutyák is vele, megáll az -erdőszélén, megint odament az Ördög, megint mondta: „Minek hoztad el a -kutyákat? nincs itt állat, még megharapnak valakit! ha hazamégy, hajtsd -be az ólba, ott ezöknek a helyök!“ „Ha nem mentek az ólba!“ mondta a -gyermek. Azután hazament, azután hajtotta volna az ólba a kutyákat, de -nem mentek a kutyák, a Dönczöl pedig felfeküdt a katlanra, mondja a -gyerek: „Nézze, kend csak, a macska vigye el a kutyát! most meg már a -katlanra feküdt!“ „Ne bántsd, fijam! hagy legyen, csak adj neki enni, -inni! most meg a katlanban volt az Ördög“. Megint kezdi a kutyákat -hajtani, de a kutyák nem mentek, a Dönczöl meg felfeküdt az ágyra. -„Nézze kend csak, öreg anyám! – mondja a gyermek – már meg az a hunczut -Dönczöl az ágyon van! az egér szaladjon el vele!“ „Ne bántsd, fiam! hagy -legyen, csak adjál neki enni, inni! most meg az ágyadon volt az Ördög!“ - -Kezdi megint hajtogatni a kutyákat, mind bementek a kutyák az (kutya-) -ólba, a gyermek elment azután az erdőbe, megállt az erdőszélén, látja, -hogy jön az Ördög őzecske képében, mindjárt megismerte, felszaladt a -fára. „Jere le! mert úgyis az enyém vagy már!“ mondja az Ördög. „Nem mék -én!“ feleli a gyermek. Erre úgy megrázta a fát, hogy csak egy hajszál -tartotta, hogy le nem dült, azt mondja a gyermek: „Ne rázd! úgyis -lemegyek én, ha háromat hagysz kiáltani. Erre elkiáltotta magát: -„Messzirehalló, Jólfutó, Dönczölszekér! ne!“ Mondja a Messzirehalló a -Jólfutónak, hogy jöjjön, mert „baj van: veszedelem érte a gazdánkat!“ - -Azt mondja a Jólfutó: „Nem mék én, még kék lánggal nem ég, miért zárt -be!“ Megint elkiáltotta magát: „Messzirehalló, Jólfutó, Dönczölszekér, -kedves kutyám! ne!“ Mondja a Jólfutó a Dönczölszekérnek, hogy: „Menjünk, -mert a gazdánkat veszedelem érte!“ „Nem mék én, még veres lánggal nem -ég!“ mondja a Dönczöl. Egyszer csak nekiugrott a Messzirehalló és a -Julfutó az ajtónak, de meg sem rendült, hanem a Dönczöl úgy nekivágta -magát, hogy az ajtó széthullott, a kutyák azután szaladtak a -gazdájukhoz. Mikor a kutyák odaértek, a gyermek már iparkodott lefelé a -fáról, az Ördög meg húzgálni kezdte: „Jere velem! mer elviszlek“. „Nem -mék én, hanem add ide a kezemírását! a melyiket adtam“. Mikor az Ördög -meglátta a kutyákat, mindjárt másképpen beszélt, azt mondja: „Nincs -nálam!“ „Fogd meg Dönczöl!“ mondja a gyermek. A kutya megkapta és úgy a -földhöz vágta, hogy leragadt. „Add ide a kezem keresztvonását, a -melyikre a _3 csepp_ vért cseppentettem!“ mondja a gyermek. „Nézd meg, -talán a külső zsebemben van!“ Nézi a gyermek: „Itt nincs. Fogd meg -Dönczöl!“ A kutya megkapta és megint úgy a földhöz vágta, hogy leragadt. -Azt mondja az Ördög: „Nézd meg! a nadrágzsebemben van“. A gyermek nézi -és megtalálja: „Ládd, te kutya! hogy megtaláltam, fogjátok meg!“ A -kutyák megfogták és szétszaggatták. - -Hazament a gyermek a kutyákkal, az öreg anyja adott neki _rossz baltát_, -hogy vágja el a kutyák nyakát! A gyermek nem akarta elvágni, de az öreg -anyja nem hagyott neki békét, egynek elvágta, ráborult és sírt. Azt -mondta az öreg anyjának, hogy azt a kettőt meghagyja, de az öreg anyja -azt mondta, hogy: „Vágd el csak!“ Azután elvágta, ráborult és -megsiratta. „Ne, fijam! egy darab kenyér, tedd a tarisznyába, most már -mehetsz, ne félj senkitől!“ Megkérdezte azután a gyermek az öregasszont, -hogy miért vágatta el a kutyák nyakát? Azt mondta az öregasszony: „_Hogy -ha nem vágtad_ volna el a nyakát, az _Ördög megkisértett volna_“. Jó -egészséget mondott az öreg anyjának és elment. - -(Pécska.) - -=8. Kanalastót.= Mesénk _Istvánffy_: 68. l. _Jankó meg az aranyhajú -leány_ teljesebb alakja; az első felére nézve lásd a _Kisfaludy_: IX. k. -575. l. 42. sz. mesejegyzetét, a második felére a 43. sz. meséjét, a X. -k. 17. sz. mesét, _Kisfaludy_: XIII. k. 12. sz. m. jegyzetét; az -_üldözés közben hátrahajtott tárgyakat_ I. kötetünk 3. sz. jegyzetében; -a _vaslábbeli elnyövéséről_ is _Kisfaludy_: XIII. k. van szó, a 30. sz. -jegyzetben. - -A _boszorkány saját gyermekeinek a nyakát vágja le_ _Kisfaludy_: XIII. -k. 49. sz. m. _Incsulká_-ban s a jegyzetében felsoroltakban. _Köhler_: -I. k. 196., 467., 547. l. _Aarne_ 327. sz. j. idegen változataiban. - -=10. Az orrfülről.= _Kisfaludy_: XIII. k. _Krisztus Urunk és a -mostohatestvérek_ jegyzetében szóltunk változatairól. U. O. 57. sz. -jegyzetben a _születéskor kapott ajándékokról_ is szó van, mi a -magyarban meglehetősen különösen hangzik, van ugyan a magyaroknál is -szokásban a kis gyermek keresztanyjának korozsmát adni (Szeged) -leginkább inget, ruhát, de a magyar mesékben szokatlanok a születéskor -ajándékothozó tündérfélék, vagy mint a mesénkben is van, a két galamb -képében a nagynénék szerepe, kik a kicsit megajándékozva hozzák vissza, -hogy _gyöngy hull a szeméből, rózsa a szájából, rozmaring nyől utána_. - -A _szemvisszaszerzés_ előfordul alább a 15. sz., I. kötetünk 7. sz. -meséjében, _Kisfaludy_: XIII. k. 56. sz. jegyzetében. - -Mesénk első részét a román változatával vesd össze; _Köhler_: I. k. 314. -l., mellyel legjobban megegyez, egyéb külföldi változatait lásd U. O. a -tárgymutatóban _Blaubart_-ot. Magyar változatai _Merényi_: S. II. k. -149. l., _Kálmány_: Sz. II. k. 120. l. - -A _lelkek szabadítását_ feljebb a 7. sz. j., _segítségét_ pedig -_Kisfaludy_: XIII. k. 12. sz. jegyzetében említettük. - -Az _ördöggel való vitetést_ lásd az 5. sz. jegyzetben. - -_Galambokká_ változó leányok vannak az 1. sz. mesében is. - -=11. Pétör halász.= _Kisfaludy_: XII. k. XVI. sz. meséjével: _Halász -Józsi_-val s jegyzetével v. ö. A _másvilágra_ adott _megbízás_ mesénkből -hiányzik, különben azonos _Aarne_ 465. C. jegyzete meghatározásával, a -király megbüntetésére nálunk is megjelen az Úristen, mint _Halász -Józsi_-ban. Mesénk Halász Józsi keresztényesített alakítása, mely -főképpen a Sárkány helyett Krisztus szereplésében és az Istennek -ebédrehívása elhagyásában nyer legkiválóbb kifejezést, mely utóbb -említett tipus alkotó rész elhagyásával a mesetipus is meg van támadva. -Adatunk becsességét abban birja, hogy a megelőző világnézettől elütő, -ujabbkori világnézetet – ha a változatával összevetjük – minden nehézség -nélkül le lehet róla olvasni. - -A _szánó hármas ajándékot Krisztustól_ (= polczra teremtett kenyér, -feleségűl teremtett leány és a segítségre adott szamár) _Kisfaludy_: -XIII. kötetben soroltuk elő a _Krisztus urunk és a szegény ember_ -jegyzetében, meg van a 12. sz. mesénkben is. V. ö. még a 2. sz. mesével. - -A _háromas feladatot_ lásd alább a 14. sz. mesében s I. kötetünk 3. sz. -jegyyzetében. - -=12. Az öreg katona.= Lásd _Kisfaludy_: XVII. k. _Precsó_ jegyzetének -utalásait; a _szánó hármas ajándékot Krisztustól_ feljebb a 11. sz. -jegyzetben. - -=13. Hogy tanáta mög a szögény embör a vásárba az aranyat?= Az _1001 éj: -Die Geschichte des Verarmten, der durch einen Traum vieder Reich wurde_ -V. k. 340–341. lapján van a változata. A _segítő szerepet játszó -koldust_ lásd a megelőző 12. sz. és a 36. sz. adatunkban. Adatunkat, -mint töredéket, melyből hiányzik, hogy az ember szegény lett, miről az -_1001 éjben_ szó van, soroztam a mesék közé a _kisegítő öreg emberek_ -mellé, ha nem töredék, nem itt a helye. Mint e töredékből -következtethetni, a hiedelemmel telített mesékhez, a népszerint -történetekhez tartozik kiegészítve. - -=14. Jankovics.= Lásd _Kisfaludy_: XIII. k. _A tengeri kisasszony_ első -részét és jegyzetét, a _gyermek vízretevése_ meg van a 23. sz. -hagyományunkban is; a _háromas feladat_-ról a 11. sz. jegyzetben -szóltunk, a _varázsvessző_-ről az 1. sz. m. jegyzetében. Megtartottuk a -_Gaal_: I. k. 200. l. levő Jankalovicshoz hasonló hangzású elnevezést, a -szláv Jankovicsot. Mesénkben különös vonás, hogy a Szentpéter szerepét -játszó, háromszor pogácsát kapó koldús elváltozik, mint a szinte segítő -szerepet játszó _tátosló_ a 8. sz. mesében, lásd e mese jegyzetét is; -Jankalovics is elváltozik _Gaal_-nál, de ő nem a Szentpéter -szerepétjátszó koldús, hanem ilyen öregnek a kiáltására előjövő alantas -közeg. Jankovicsban a magyar mesékben otthonos _háromas_ feladat -keresztül van víve, mint az idegen _Poncianus históriája_ magyar -töredékében, lásd a 22. számú adatunknak: a _7 bölcs_-nek a jegyzetét. -Jankalovicsban ötös feladatot találunk, mi lehet a szláv mese -maradványa, de – mert Gaal (I. k. IV. lap) részint magyar közvitézektől -tollba mondva, vagy magok által számára leírva gyüjtötte meséit – lehet -a katonáknál szokásban levő kényszerítve mesélésé, mikor a sorosnak -mesélésével ki kell húznia az estét, mely sokszor benyúl az éjszakába -is. A mesemondó mikor gondolja, hogy társai alszanak, vagy nem bánják, -ha nem mesél is, azt mondja: _Csont!_ ha hallgatnak társai, nem mesél -tovább, de ha csak egy is ráfeleli: _Hús!_ akkor folytatnia kell s ha új -mesét is nem akar mondani, akkor a hőst olyan elhozataláért is küldi, -csakhogy az idő teljék, melyért különben nem küldené, ha nem -kényszerítve mesélne. (Szeged.) - -Mesénkben a _koczabárány_ ról is szó van, pár szót erről sem fog ártani -ide jegyezni. Van – hogy sorban menjünk – _koczatestvér_ (Szaján) a -német tejtestvér helyett, ide tartozik a „koczán nevelődött“ szólás -(Kunágota), mikor a gyermek nem az édesanyja tejét szopta. Van -_koczapipás_, ki akkor pipál, ha dohányt kap (Makó), tehát nem azt a -dohányt pipálja, melyet rendes körülmények között pipálnia kellene. Van -_koczabanda_ vályogvető czigányokból összeszedett muzsikus banda (Makó), -ez sem azt teszi, amit rendes körülmények közt tennie kell, t. i. a -vályogvetést. A _koczatolvaj_ (Makó), _koczavadász_ nem a rendes -foglalkozás űzését fejezi ki. Az _állatok_-nál leginkább a malaczokat -szokás más kocza – nem az anyja – alá tenni, hogy felnevelje őket. Ha -valamelyik kocza sokat fijadzik, hogy el ne húzza az anyját, elvesznek a -malaczaiból s az alá a kocza alá teszik, a melyiknek kevés van; vagy ha -két kocza oly keveset fijadzik, hogy egy is felnevelheti, akkor a -kevesebb számú malaczokat elveszik az anyjuktól és a másik fias kocza -alá vetik. A _bornyúnál_ a tehenet pálinkás kenyérrel lerészegítik, ha -más tehén borjúját akarják vele felneveltetni, akkor elvállalja; kivált -a kupeczok gyakorolják ezt. Érdekes a _bárányoknál_ az eljárás, mit – -mint tapasztaltam – nem minden juhpásztor tud, nem fog ártani -idejegyezni: - -„Van ojan is, hogy ha az ėgyik bírka kettőt ellik, a másik pedig ėgyet, -a ki ėgyet ellik, ha a fija eldöglik, akkor alátösznek abbul ėgyet, a -melik kettőt ellett, de ha nem válali aszt a báránt a meliknek a fija -mögdöglött, akkor mögnyúzik a döglött báránt és ráhúzzák êre az eleven -báránra a bűrit, akkor elválali (a juh). Eszt csak 3 napig köll tönni. A -báránbűrt csak rátöszik (az eleven bárányra), alulrul a két hátulsó -lábát mögkötik, az első (két) lábát pedig az eleven bárán nyakára kötik. - -(Egyházaskér.) - -Az időre nézve legjobb, ha egy écczaka történik mind a kettőnek az -ellése, vagy fijadzása, illetőleg borjazása, de van olyan disznó is, -hogy 3–4 nap múlva is elválalja, a borjúval négy vagy több napra is -megcsalják lerészegítéssel a tehenet. - -=15. Erzsék aszszony és a 2 lánya.= Mesénk _Az aranyrokka_ néven -ismeretes a meseirodalomban, ezen a néven meg van a ponyván is: Rózsa K. -Budapest 1897, mely úgy látom, _Milenowszky_ (I. Volksmärchen aus Böhmen -1853.) 121. lap. Das _Märchen vom goldenen Spinnrade_ meséjének a -fordítása. - -A _szemvisszaszerzést_ lásd feljebb a 10. sz. jegyzetben. - -=16. Tréfa.= A mese hiányosan a _Kisfaludy_: IX. k. 379. lapján van: _A -kis kondás három malacza_ név alatt, lásd a jegyzetét. Mesénkben a -zárójel közé tett sorok _nem hűen_ vannak közölve, de _A kis kondásé_ -sem, benne a 382. lapján előforduló _büdös_ szó elárulja, hogy _A kis -kondás_ utolja is, mint a _Tréfáé_ a hűen közlött _Gaal_: III. k. 155. -lapján levő: _A hatalmas síp_ utoljáéval azonos, miről I. kötetünk 6. -számú jegyzetében szólottunk. _Kolumbán_ Simon _a rangkülönbség_ -kiegyenlítését elmésen elintéző változatot küldött be az _Ethnologische -Mitteilungen aus Ungarn_ szerkesztőségéhez: az _Aranyszőrű malaczok_ -nevűt. A kis kanásznak a malaczokért megmutatja a királykisasszony a -titkos jegyeket s mikor a király a leánya kezét ígéri annak, a ki -kitalálja, a disznópásztor is versenyez érte s mielőtt megmondja az -elsőnek kérdezett jegyet, – miért a király haragra lobban, hogy az ő -leányát disznópásztor akarja feleségül – kiköti, hogy ha kitalálja, -félvéka pénzt küldjön a király az édesapjának, mit, miután megtett a -király, csak akkor megy a másodiknak kérdezett jegyet kitalálni, mit -szinte ugyanazzal a feltétellel ad a királynak tudtára. Így jár el a -harmadik kérdésnél is a disznópásztor. Mikor már _meggazdagodott_, -elment a disznópásztor a királyleányt feleségül kérni s az ellenkező -atyától feladatul kapja, hogy a maga vagyonából a király vejéhez illő -szép ruhát, ahhoz illő, szép négylovas hintót szerezzen s úgy jőjjön -kérőbe, mit könnyűszerrel meg is tesz s elkapja az érte epedő -királyleányt. Ebben tehát az _atya_ látja _meg a rangkülönbséget_ s a -mesehős meggazdagodása után kapott feladat teljesítése: _a gazdagságból -eredő rangkülönbség fent nem állásának bebizonyítása_. Lásd I. k. 6. sz. -mesejegyzet utolját. Mesénk finn változatainak _Aarne_ a 850. számot -adta. - -=17. A napkeleti királfijú és a napnyugoti királlėján.= _Hahn_ 6. -mesetipusa, melyhez tartozik mesénk is, már eddig is bajt okozott a -magyar mesékben; mert a közlővel, vagy a mesemondóval igénybe vetette a -símítót, mi által a mesét tipusából kisímítva, használhatatlanná tette a -mesevizsgálatra nézve; de a jövőben még több bajt fog okozni ez a -mesetipus, ha meséink nagyrészét össze fogjuk gyüjteni. Hogy a jövőben -tartozkodjék mindenki a símitástól, idejegyzem, hogy ma már – mikor a -mesék tipus szerint vannak ismertetve s annyi mesét ismerünk – símítani, -hogy észre ne vegyék, bajos és háládatlan munka. - -Mesénket tipusából kivetköztetve a _Kisfaludy_: IX. k. 376. lapján -találjuk: _A királyficzigánylegény_, hogy így mondjuk: rontsban. -Szemelőtt tartva, hogy a muzsikát veszi a mesehős igénybe, hogy a -királykisasszony figyelmét magára terelje, sajnáljuk, hogy a gyüjtő -nőtől jegyezte le, mert a magyarban párját mutatni nem tudunk. Nő, a -sikamlós helyeket, ha van még benne szeméremérzet, elmondani a -mesegyüjtő kedvéért nem fogja. Jelzett mesénk összefüggésben látszik -lenni eme szólásunkkal: „No, ennek is behegedültek“. (Szeged.) A -magyarban a muzsika alatt eddig a hegedűt értettük, a többi hangszert a -nevén neveztük. Nem hegedűvel, hanem czitorával vonja magára a figyelmet -_Hahn_ éppen e mesetipusú 109. sz. meséje, mely tájékozóul is -szolgálhat, ha valaki e mesetöredéket egészében le akarja jegyezni. - -Hahn 6. sz. m. tipusának másik példánya a _Kisfaludy_: X. k. 33. sz. -meséje; _A mesemondó királyfi_, de ennek is került egy rontsa, jobban -mondva, a ronts már előbb meg volt a _Kisfaludy_: III. k. 339. lapján: -_A Táltos királyleány_ mesében, melynél nemcsak a lejegyzőnek a neve -hiányzik, de még a lelőhelye sincs megjelelve, hogy az ember utána -nézhessen: miként hangzott eredetileg. Itt a mese utolsó része helyébe -prédikácziónak beillő, de ide nem alkalmazható sorokat tettek. Azt ugyan -a változatokból látjuk, hogy a leány eredetileg férjül kapta a mesehőst, -ekként nem ő vele bántak el hóhérilag, mint a mesében mondva van, hanem -a mese eredetijével. Úgy látom, a ki elbánt a mesével, zavarban volt, -nem ismerte az e nemű meséket. Előhozza a 3 köntöst s elfelejti -kitörölni, hogy a leány nem tudta megfejteni a találós mesét. Ha a leány -nem tudta megfejteni a mesét, nem kell bizonyság, elég bizonyság a -nemtudás. De a leány, úgy látom, hogy megtudta fejteni a mesét, hanem -csak úgy, hogy a mesehős előbb _megmondta neki; ezt kell bebizonyítani:_ -hogy nem magától fejtette meg, _ezért kell a köntös_. Mutatunk oly -változatot, az 57. számút, melyben nem kell a köntös, de _nem is fejti_ -meg a mesehős a mesét a leánynak előbb s mikor meg kell fejtenie, akkor -is másik, könnyen elérthető, találós mesével áll elő. A kritizált mese -találgatós meséje meg van _Kálmány_: Sz. II. k. 157 l. 21. szám alatt. -Idegen változatait lásd _Köhler_: I. k. _Rätsel_ felírás alatt, a -tárgymutatóban jelezve a lapok száma; _Aarne_ 851. sz. jegyzetében. A -17. számú mesénk közlésére nekünk is meg kell jegyeznünk, hogy a 110. -lap 15. sorában és a 111. lap 4. sorában a _hozzám_ szó után, a kik a -mesetipusokkal foglalkoznak, oda kell írniok a hálni szót a hűség -kedvéért; a sor ilyen értelme különben is kivehető a meséből. Azt -hiszem, ez a legjobb mód a sikamlós meséink közlésére nézve, ha az ily -helyeket a jegyzetekben közöljük hűen: a jegyzeteket úgyis csak az -olvassa végig, a ki a mesével nemcsak kedvtelésből foglalkozik. - - -57. Az én uram meséje. - -Hun vôt, hun nem vôt, vôt a világon ėgy jegönyenyárfa, annak a tetejin -vôt két hollófijú, Imre sógornak (szinte hallgatta) az ássa ki a szömit, -ha elalszik. - -Vôt a világon ėgy kiráj, a kiráj búsúlt nagyon, – úgy láttam, mint most! -– búsúlt, hogy a fija el akar mönni világot tróbáni. Vót a kirájnak ėgy -öreg katonája: e’ mán öszszejárt országot-világot. A kirájfi asztán -öszszebeszélt az öreg katonával. A katona aszongya neki: „No, hát -frátėr! – így hítták ėgymást – mikô el akarunk mönni, édösanyád _mög_ -akar _itatni!_ Majd ėgy pohár bort annak, nem köl möginni, hanem csak -főhajtani: mert a pohárba _mérög_ lösz; aszt akarik, hogy inkáb itt hâj -mög, minthogy elmöny!“ Főnyergöltek, elkászolóttak, vittek magukkal -mindönt, a mi köl: két átalvető zsákaranyat mind a két lóra, hogy lögyön -kőcscség; fölültek, odaugrajtottak a kastéj elébe. - -Búcsúznak ėgymástul, ėcczör odanyûtottak a kirájfinak ėgy pohár bort, -hogy igyon búcsúzásképpen! A kirájfi főhajtotta, de nem ivott belüle, -csak a lónak a marjára mönt. Aval mögszúrta a lovat, elmöntek. Mikor -kiértek a város szélire a gyöpre, elesött a ló, mögdöglött, mögölte a -mérög; asz monta az öreg katonának: „Hoczi a lovadat! maj én âra ülök, -tė mög erigy viszsza, nyergőj másik lovat!“ A kirájfi ráűlt az ű lovára, -az öreg katona viszszamönt, nyergölt másik lovat; a kirájfi addig -elhalatt. Az öreg katona mikor a döglött ló mellett mönt, mán akkô két -holló kivákta a két szömit; de a két hollófijú is mög vôt dögölve. Az -öreg katona lėszállt a lórû, lėvákta a két _hollófijúnak a fejit_, -beletötte a tarisznyába osztán êváktatott, utôérte a kirájfit. - -Mönnek, möndögélnek, hetedhét ország ellen, beérnek ėgy nagy erdőségbe; -mikor beérnek a közepire, lėpányváznak, – jó mező vôt – ott pihennek, -legeltetnek. Itt oszt az öreg katona szödött tűzrevalót, tüzet rakott, -főszték a vacsorát: a hollófejet. Ėcczör möghajják, hogy zörgés van az -erdőbe, aszongya az öreg katona: „No, frátėr, húzogygyunk fére!“ Ėccző -mén tizėnkét haramija a tűzhön; a hogy mönnek, ėgy aszongya: „Itt van -valaki, mer kulacs is van mög föl a hús!“ Fölvöszi ėgy a kulacsot, -iszik, isznak minynyájan, osztán öttek mind a tizėnketten. Mikor -jôlaktak, mind a 12 elalutt, az öreg katona odamén, látytya, hogy mög -vannak halva. „No, frátėr nyergöjjünk, mer mögvirad!“ mongya az öreg -katona. Odamönt osztán az öreg katona, mind a tizėnkettőnek a _nyelvit -lėvagdosta_, betötte a tarisznyába; aval osztán möntek. - -Möntek, möndögéltek, hetedhét ország ellen möntek, bemöntek űk ėgy -városba, bemöntek a natykocsmába. Itt híre vôt, hogy mindönki, a ki tud -mesét, mönynyön a kirájlányhon, az kitanáli, akármijen tanágatós mesét -mondanak neki. Ha 3 nap alatt ki nem tanáli, ha legén, hozzámén -(feleségül); ha nem legén, nagy jutalmat kap; de ha kitanáli, vége az -életinek (a ki feladta a mesét). Aszongya az öreg katona: „No, frátėr! -erigy fő a kirájlánhon, mond ê neki a mi az útunkba történt, hogy: „Ėcs -csöptű _mögdöglött_: ėgy, ėgytű: kettő, kettőtű: 12, mi ja? tanájja ki a -kirájlán.“ Ez az ű útytyukba történt: az édösanynya – mikor a kirájfi el -akart indulni – mérget tött a borba, a kirájfi nem ivott belüle, de ėcs -csöp a ló marjára mönt, attul osztán a ló mögdöglött; a lónak két -hollófijú kivákta a két szömit, attul mögdöglött mind a 2, az öreg -katona lėvákta a két holló fejit, főzött belüle vacsorát, a vacsorát -mögötte a 12 haramija, mind a 12 elalutt tűle örökre; ez vôt az ű -meséjük. A kirájfi osztán főmönt a kirájlányhon, elmonta a meséjit: „Ėcs -csöptül mögdöglött: ėgy, ėgytű: kettő, kettőtű: tizėnkettő; mi ja?“ A -kirájlán tanálgatta ėgy nap, tanálgatta, nem bírta kitanálni, aszongya a -szôgálónak: „Ėrigy lė az öreg katonáhon, vigyél neki ėt _tálaranyat_, -mongyad, hogy az üvé lösz, ha elmongya (= megfejti) az ura meséjit!“ Az -öreg katona vakart az istállóba, odamén a szôgáló, aszongya: „Mongya el -az ura meséjit, hosztam ėt tálaranyat!“ „Kimégy innét (ilyenje-olyanja) -– mongya az öreg katona – van itt arany ölég! – aval rugja az aranyat a -_ganéba_ – nem mondom mög, ha csak lė nem gyüsz estére hozzám, itt nem -hálsz!“ Fölmönt a szôgáló a kirájlánhon, aszongya: „Mit mondott az öreg -katona?“ „Aszonta, hogy ha lėmék estére, mögmongya“. Aszongya a -kirájlán: „Lögyön az arany a tijed, erigy el estére!“ Az öreg katona mög -kitanította a kirájfit: „No, frátėr! tė majd êbújsz, mikó mondani akarom -a mesét, csak üss engöm is mög a lánt is az ustorrâ!“ Este lėmén a -szôgáló, ėcczör aszongya: „Mongya mán, katona, az ura meséjit!“ Elkeszdi -az öreg katona: „Az én uram meséje, az én uram meséje“, a kirájfi -odaugrik, jó ráhány a lányra is mög a katonára is. A szôgáló hogy -kikapott, êszalatt. „No! – aszongya a kirájlány – mögtanûtad-ė?, „Dehogy -tanûtam! – mongya a szôgáló – a kirájfi hazagyütt, mögvert éngöm is, a -katonát is, pedig a katona elkeszte mán mondani“. Másnap estefelé -odakűtte a szobalánt, de az is úgy járt, mind a szôgáló. Mos mán mi -csinájjanak? kéntelen vôt a kirájlán elmönni a katonáhon. „No, frátėr! – -aszongya a katona – mos maj én bújok el, tė löszöl a kirájlánynyal!“ Az -öreg katona kitanította a kirájfit, ű mög elmönt a kocsmába mulatni. - -A kirájfi vakar az istállóba keményen, ėcczör gyün a kirájlán: „Jó napot -agygyon isten! katona úr“, – mongya a kirájlán. „Agygyon Isten!“ mongya -a kirájfi. „Hosztam ėt tálaranyat, mongya el az ura meséjit!“ „Kimöny -innét (ilyenje-olyanja) – mongya a kirájfi – van itt ölég arany! – aval -rugja az aranyat a ganéba – nem mondom mög, ha csak estére lė nem gyüsz -hozzám, itt nem hálsz!“ Este lėmönt a kirájlán, a katona mán akkô -elbújt. Ėcczör aszongya a kirájlán: „Mongya mán az ura meséjit!“ A -kirájfi elkeszdi: „Az én uram meséje, az én uram meséje“. Odaugrik a -katona, elveri a kirájlánt mög a kirájfit is, a kirájlán hazaszalatt. - -Másnap hírül adik, hogy _nem tanálik ki_ a mesét! Főmén az öreg katona a -kirájfival a kastéjba, ott aszongyák: „Fejcsék hát mög a mesét!“ -Aszongya az öreg katona: „Mos, hogy be vagyunk kvártélozva, a frátėrral -kimöntünk lesbe, ojan szöröncse tanát, hogy ėgy őzecske gyütt rám -szömbe, de a frátėrra nem mönt sömmi sė, mögfoktam az őzecskét, az enyim -lött. Másnap mögén kimöntünk lesbe, mögén ojan szöröncse tanát, hogy ėgy -őzecske gyütt rám szömbe, de a frátėrra mögén nem mönt sömmi sė, ez az -őzecske is az enyim lött. Harmadík este mögén kimöntünk lesbe, akkô mán -a kirájfira mönt ėgy szép őzecske, de rám nem gyütt sėmmi sė“. A -kirájlán halgatta ėd darabig, osztán a kirájfinak a nyakába borût, -mögölelte, mögcsókolta, akkor osztán a kirájlán a kirájfijé lött. Nagy -lakodalmat csináltak, éltek boldogul, még most is élnek, ha mög nem -haltak. - -(Magyarszentmárton.) - -=18. A két ėtesvér.= Változatait _Kisfaludy_: XVII. k. a _Világbíró Nagy -Sándor itélete_ jegyzetében említettem fel, mely adatot – szemelőtt -tartva a mondáról való felfogást a mondák közé soroztam. - -=19. A bocskordi kiráj kitutta a ludamėnti kirájt.= Az Alföldön a -legelterjedtebb mesék közé tartozik, csak az a kár, hogy drasztikus -dolgokkal szeretik tódítani. Valami különös ész találó nyilatkozását -látja a nép a _bocskordi_-féle elnevezésekben s ha az ember nem látszik -észrevenni, még figyelmeztetik is reá. Az 58. számú változat -közölhetetlen, a mint a mesélő mondta, beganajozza a gazda asztalát -stb., hogy e pár sorban is azután meglátszik az elmondó símítása, még -ételt sem vág az ágyba, ennek oka abban keresendő, hogy a mint először -mondta, kijelentettem, hogy nem lehet leírni s e pár sort is az utolsó -szakasz kedvéért jegyeztem le, mely szebben van mondva Borbélyénál s -szokottabb elnevezés. Ha jól tudom, közölhetetlen dolgokat mesélnek az -59. számú változatban is a közlött sorokhoz, azért mondja a mesét -megszakajtó befejezést: „Ha a puczrot szét nem vákták vôna“ stb., minő -befejezést akkor használ a nép, mikor nem tudja a folytatást, vagy -különböző okoknál fogva, mint itt is, jónak látja befejezni, erről más -kötetünkben szólunk. - - -58. A bocskordi kiráj kiverte a ludamenti kirájt… - -Vôt a világon két szabacságos katona, a hogy möndögéltek hazafele, rájuk -estelödött. Bemöntek ėgy tanyára, szálást kértek. Ott éppen vacsoráltak -sült libát, bemöntek kérdöszték, hogy möghálhatnak-ė űk ott? A gaszda -mingyá hítta is vacsorálni, hogy möghálhatnak. Ėgy szóra nem möntek -vacsorálni, mászszor nem hítták; az aszszon főtötte a sűtt libát a -kemöncze tetejire. Lėfeküttek a katonák is: az aszszon a fődre csinát -ágyat. Mikor elalutt a gazda, aszongya az ėgygyik, a mölik éhösseb vôt: -„Halod, komám! a gazdának van jónagy bocskora, föltögyük a tepsibe, a -sült libát mög a tarisznyába, oszt útra kelünk! nem várjuk a röggelt“. -Úgy is töttek. Mikor elindultak, a gazda aszongya: „Hová mönnek? mé nem -várik be a röggêt?“ - -„Muszáj mönni, – mongya a katona – mer bocskordi kiráj kiverte ludamenti -kirájt tepsivárábul, annak köl segíteni!“ Hát röggel, mikor főkeltek, -látytyák, hogy csakugyan kiverte bocskordi kiráj tepsivárábul a -ludamenti kirájt, annak köl segíteni. - -(Egyházaskér.) - - -59. Az okos leány és a katonák. - -Vôt a világon két szabacságos katona, útazott hazafelé, beértek ėgy -faluba. A szélső házná bemöntek és kértek éjjeli szálást. Mögengették, -attak nekik szálást, úgy az ajtó mögé igazítottak nekik hejjet. A két -katona nagyon éhös vôt, de nem vôt nekik sė kinyerük, sė kőcscségük, -kérni pedig szégyöltek, úgy mög pedig a házigazda nem adott nekik. A -gazdaszszony főzött maguknak vacsorára ė’ jó tál kukoriczakását, mikô -jôlaktak, a mi mögmaratt, lėborították az asztalra, de a katonáknak nem -attak belüle. - -Mikor lėtakarottak, aszongya a két katona, ėgyik a másiknak: „Halod-ė, -hé! én êlopom a kását oszt êmögyünk!“ A legöregeb katona elmönt az -asztalhon, elővötte a kását tállal, két kalánt készítött és sütétbe nem -trefelt viszszamönni amahon, hanem az aszszon fejihön tötte a kását. Az -aszszon a mint hanyitt fekütt, elkeszte: „Fű–ű–ű–ű!“ Fújta a kását. -Aszongya a katona: „Nė fûd, nem meleg, hanem ögyé!“ Asz gondolta: a -másik katona fújja, – de az aszszony csak fútta. – „Nė fûd – aszongya – -mer a szádhon vágok ėgy kalánynyâ!“ Az aszszony méjen alutt, még jobban -hozzáfogott fújni; a katona mán nem álhatta, kikapott ėgy kalánynyâ, -odacsapta az aszszon szájáhon, de az aszszon azé nem kelt fő. A katona -lėtötte a tálat, addig ögyelgött a házba, főtanáta a másik katonát, -aszongya: „Hát, nem loptad el a kását?“ „Hát, nem tėhozzád váktam a -kását?“ kérdözi tűle. „Énhozzám? nem váktad!“ „Csak gyerünk – aszongya – -még fő nem kelnek!“ - -A két katona elszökött, az ura mögfordult, odaért a keze az aszszon -szájáhon: „Hé! – aszongya – tė kását köpködöl álmodba?“ „A! – aszongya – -mi jez?“ Möggyûtik a gyėrtyát, ott látik a kását, az aszszony aszongya, -hogy ű hánta ki a kását. A két katona mán jô êmönt, mindég möntek, még -csak rájuk nem estelödött. Mikô mán beestelödött, beértek a másik -városba és a szélső házná bezörgettek, hogy kapnak-ė hálást? - -Még a házigazda kérte mög űket, hogy csak hájanak itt, mer űk a másik -városba mönnek a feleségivel, oda köl mönni: „Van ėgy tizėnhét esztendős -lányocskám, fél maga!“ A két katona mingyá válalta. Aszongya a házigazda -a lányának: „No, lányom! készícscsé vacsorát a katona uraknak, majd itt -fognak hálálni az écczaka!“ A két katona aszongya ėgygyik a másikának: -„No, hé! itt ėccző én hálok a lánynyâ, mászô tė!“ Aszongya a lány nekik: -„Katona uram, nė tusakogygyanak rajta, én mögmondom az igazat, én -fekszök középett, maguk kétfelű mellettem, jô lösz-ė?“ Beleėgygyezött a -két katona. Mikô készültek fekünni, aszongya az ėgygyiknek: „No, katona -uram! gyűjön ki ėgy kicsikét, maga mög maragygyon idebe!“ A fijatalabbra -rázárta a nagyház (= nagy szoba) ajtót, amaszt mög bevezette a kisházba. -Mikô bemöntek, aszongya: „Ejnye a tüszhejjön felejtöttem a nat tálat, a -macska lėtanáli verni, elmék, eltöszöm onnén!“ Rázárta az ajtót emerre -is, ű pedig lėfekütt a konyha közepire. Másnap röggel ėsz szobába mén a -katona mind a kettő. „No, – aszongya az ėgygyik – tė nálad hált a lány -az écczaka?“ „Nem igaz! tė nálad hált“, mongya a másik. Aszongya a lány: -„No, lássák! mögmontam, hogy én középett fekszök: én feküttem középett a -konyhába, maguk kétfelű mellettem (a szobában)“. - -Sütött nekik früstökre ėgy puczrot a lány. Mikor möksűtt a puczor, -kisöpörte a házat, de a szemetet ott hatta ėgy sarokba, a katonáknak -adott önni, aval ű kimönt tehenet fejni. A két katona mög addig övött: a -kását kiötték, a mi szemét vôt a sarokba, aval a bűrt telerakták, -főtötték a kemincze tetejire, de nem várták be a kislánt, hanem útnak -vötték magukat és elmöntek. Itt a lán hamarossan mönt be utánnuk, mingyá -nészte a kemincze tetejin a tepszit; itten a lány friss kapással -ėnynyihány darab húst öszszeszödött és szalatt lelketlenül a két katona -után: „Várjanak katona uramék! itt maratt még ėgy puczor mög ėnynyihány -darab hús, jó lösz maguknak útra!“ A két katona felesölődött rajta, hogy -kijé lösz a puczor mög a hús? Aszongya a legöregeb: „No, várjá! itt mög -itt van az országútba ėgy csárda, ott majd eloszszuk!“ Mikô odaértek a -csárdáhon, bemöntek, a vôt a legelső: kértek a csárdásnétul ėgy kést -oszt kétfelé vákták a puczrot, a mit beletöttek szemetet, a vôt benne. -„No, lád komám! aszongya az öregeb – mögén becsapott bennünket az a -tizėnhét esztendős lány“. - -Ha a puczrot szét nem vákták vôna, az én mesém is hoszszab lött vóna. - -(Magyarszentmárton.) - -=20. Tillinkó.= Változatait lásd a _Kisfaludy_: XIII. k. _Fillinkó_ -jegyzetében, finn változatairól _Aarne_ 1525. A. sz. jegyzetében -emlékezik meg. - -=21. Bohó Misi.= _Kisfaludy_: XIII. k. _A bolondos fiú_ jegyzetében -szóltunk a változatairól, _Bolondos Janó és Katóka_ néven ismeretes az -Alföldön; a _bohó_ szó nem is fejezi ki az elkövetett ostobaságokat; a -befejezése is elüt a változataitól, mit az elfelejtésnek kell betudnom, -habár hallotta Borbély a 60. számú mesélését, figyelmeztettem is a -befejezésre, nem volt vele hajlandó megtoldani meséjét, mi ezen a téren -dícsérendő. Alább közlött változatai közt van asszony is a 62. számúban, -milyent _Köhler_: I. k. 71. lapján említ. _Aarne_ mesénkről 1653. A., -1009. sz. alatt szól. - - -60. Féleszű Pista. - -Hun nem vôt, vôt a világon ėgy ojan féleszű fijatal embör, elmönt -szôgálni, beált ėgy gazdáhon. Három nap vôt az esztendő, kapott ėgy tűt, -a vôt a bére. A hogy mönt hazafele, előtte mönt ėgy szénás szekér, -beleszúrta a tűt a szénás szekérbe. Ėcczör a szekér êfordútt ėgy másik -útra, elkesz kijabálni a Pista: „Mögájjon ken! mögájjon ken! egész -_esztendővaló_ béröm benne van a széna köszt“. Itt oszt az embör mög a -Pista keresik a bérit a széna köszt: a szénát mind lėdúrták, még sė -tanálik. Itt oszt kérdözi az embör hogy: „Mi vôt az, mijen vôt?“ -Aszongya Pista: „Hát ėgy tű“. Az embör mögharagudott, hogy ojan kárt -csinált, jô êverte a Pistát. A Pista osztán nagyszomorújan hazamönt, -êpanaszolta otthun, hogy hogy járt. Az anynya aszongya neki: „Nem oda -köllött vôna szúrni, fijam! hanem a kalapodhon“. - -Pista mögén útra kelt, elmönt a gazdájáhon bérösnek. Három nap vôt az -esztendő; kitelt az esztendő, kapott ėgy kétágú vasvėllát, odaszúrta a -kalapjáhon, hazamönt. Mikô az anynya möglátytya, aszongya: „Hej, fijam! -nem úgy köllött vôna aszt hozni“. „Hát hogy?“ Aszongya: „A váladra -tönni, a váladon hosztad vôna“. - -Pista osztán viszszamönt mögén csak a régi gazdájáhon, kapott ėgy, éves -bornyút, fővötte a válára, úgy vitte haza; de az jó lėnyaldosta a -hátárul a bűrt. Mikor hazaért, panaszkodott az anynyának; az anynya -aszongya: „Hej, fijam! nem úgy köllött vôna aszt hozni, hanem kötélre -kötni, osz csalogatni: boczikém, boczikém! - -Mögént oszt viszszamönt Pista a régi gazdájáhon, három nap vôt ėgy -esztendő. Mikor kitelt az esztendő, odatta a gazda a lányát, a vôt az -esztendővaló bére. Pista oszt a nyakára kötött kötelet, vezette haza, -marokszénával csalogatta: „Boczikém! boczikém!“ Mikor hazaért, bekötötte -az istálóba a jászolhon, adott neki szénát, bemönt az anynyának monta, -hogy gyűjön ki! nézze mög, hogy mit szôgált most. Az anynya kimönt, -látytya, hogy a lány mög van kötve a jászolhon, aszongya a fijának: -„Eszt karszűgyön köllött vôna hozni, ez a feleségöd lösz“. Pista oszt -elôtta, bevezette a szobába, bekötötték a fejit, a felesége lött. - -Az anynya oszt möghalt, a feleséginek mög születött ėgy gyeröke. -Mögvôtak űk ėgy pár hétig, még kinyerük vôt, hanem osztán kinyeret -köllött mönni keresni. Ėcczör aszongya az aszszon neki: „Mönynyé ken mán -a szomszédba, halgatóczék ken, ha ėgy kis dôgot hallana ken pészt -keresni! mer elfogy az a kis eleségünk, nem lösz mit önni“. Az embör -elmönt ėgy gazdag hászhon, begyukta a fejit a lécz köszt a kerítésön, -ott halgatócczott egész sütét estig, de nem halott sėmmit. Hazamönt oszt -este, kérdözi az aszszon: „No, hallott-ė kend valamit?“ „Nem halottam -én! hát ojan bolonnak töttél: egész nap tartottam a fejem a lécz köszt, -úgy mögfájult a nyakam, nem tudom, hogy heveröm ki!“ „Nem úgy köllött -vôna, hanem tudakolóczni, kérdözni, hogy van-ė dolog? No, maj hônap êmék -én, kend marad itthun“. - -Úgy is vôt, másnap az aszszon főkelt korán, mongya az embörnek: -„Bevetöttem a kinyereket öt órakor, maj kiszögygye ken, ha mögsül! Van a -keminczébe kápiszta, âra mög tögyé ken szalonnát! A kis gyerököt -mögfüröszsze ken, a fülit is kitisztítgassa ken!“ Az aszszon osztán -elmönt. Az embör oszt fôralt ėgy nagy kasztrôvizet, bevitte, beledűtötte -a teknyőbe, a kis gyerököt lėvetkősztette, jô mosogatta a fôró vízzê, -elővött ėgy árat, a fülit jô kipuczolta, lėfektette a bőcsőbe, a -fôróvíztül elalutt örökre. Itt osztán eszibe jutott, hogy a kápisztára -is köll szalonna, bemönt a komrába, vôt még ėgy ôdalszalonnájuk, fővötte -a válára, kést vött a kezibe, kimönt a kerbe, oszt mindön kápisztára ėgy -jó nad darabszalonnát tött. Utánna ėgy nagy tarka kutya mind fölszötte. -Mikor az utolsó darabot föltötte a kápisztára, aszt is fölkapta a tarka -kutya. Itt oszt az embör utánna a tarka kutyának, öszsze-viszszakergette -az udvarba, a pinczeajtó nyîva vôt a kutya beszalatt a pinczébe, utánna -a Pista, bezárta a pinczeajtót. Nem tanát ütlegöt, vôt ėgy tizėnkétakós -hordó, teli vôt borral, csapra vôt ütve, Pista kirántotta a csapot, aval -ütötte a tarka kutyát, a bor êfojt. Mikor jô êverte a kutyát, -kieresztötte a pinczébül, akkor látta, hogy a pincze félig van borral. -Vôt tizėnkét zsák lüszt a palláson, lėhorta oszt beleszórta, hogy igya -föl a bort, a felesége észre nė vögye. - -Hazaért a felesége, mingyá kérdözi: „No! a kis gyerököt mögfürdette -kend?“ „Mög, még most is alszik“. Az aszszon nézi, hát a kis gyerök mög -van halva. „Kápisztába tött-ė kend szalonnát?“ „Töttem, – aszongya – -mikor az utolsó fére rátöttem, aszt is mögötte ėgy tarka kutya“. „Ó, hé! -nem oda montam, hogy tögyé ken, hanem a keminczébe van a fazékba, abba -montam, hogy tögyé ken. A kinyeret kivötte kend-ė?“ „Hej! hát aszt -êfelejtöttem“. Az aszszon nézi a kinyereket, hát szénné vannak égve. Az -aszszon főmönt a pallásra, hogy hoz lė lüsztöt, majd süt másikat, hát -hogy nincsen lüszt, kérdözi az embört: „Hát huvá tötte kend a lüsztöt?“ -Az embör osztán elsorolta, hogy járt a tarka kutyával. „Hát aszongya az -aszszon, – hogy mos sė bor, sė szalonna, sė lüszt, sėmmi sincs!“ - -A kis gyerököt eltemették, aszongya az aszszon: „Gyerünk édösapámhon! -maj kérünk lüsztöt is, mög eleségöt“. Elindultak, az aszszon aszongya az -embörnek: „Csukja ken be az ajtót!“ Az embör nem jô értötte, lėvötte, az -ajtót a válára vötte oszt vitte. Mikor mán fele útytyára értek, az embör -aszongya: „Hej, de nehéz! mék sė érünk oda?“ Az aszszon viszszanéz, hogy -mi jaz a nehéz, hát láti, hogy az embör hozi az ajtót a válán. „Hej, hé! -nem aszontam én: hogy hozza ken, hanem hogy: csukja ken be! mos mán -tögye ken lė itt, az erdőszélibe, maj ha haza gyüvünk, viszszahozzuk“. - -Möntek csak továb. Ėcczör az aszszon aszongya az embörnek: „Halli ken, -hé! most öszszegyünnek az egész rokonságok, maj ha öszünk, ha én -mögnyomom a ken lábát, nė ögyé ken, mer én szégyölném, ha sokat önne -kend“. Itt oszt odaértek, jószívvel fogatták űket, az apjájék -öszszehítták az egész rokonságot, êgyütt a _meszszi-vejük_. Lėültek -önni, a mönyecske szömbe ült vele: az urával. A macska körösztülszalatt -az embörnek a lábán, de még akkô csak a levest ötték, az embör lėrakta a -kalánt, nem övött továb, hasztalan monták neki, csak nem övött; az -aszszon ís kacsingatott neki, hogy ögyön, csak nem övött. Este oszt -lėfeküttek; ėcczör az embör aszongya az aszszonnak: „Ejnye, hé! de éhös -vagyok“. Az aszszon aszongya neki: „Mé nem övött ken?“ Aszongya: -„Mögnyomtad a lábomat, hogy nė ögyek“. „Nem én nyomtam mög, hanem a -macska szalatt rajta körösztül, hanem – aszongya – ott van a kemincze -tetejin a rétes, vögyé ken, ögyé ken!“ Az embör főkereködött, odamén a -keminczéhön, tapogatóczott, hát a kezibe akatt ėgy kis macska, aszt oszt -mögötte; a hogy gyütt lė a patkárul, ott fekütt az aszszonnak az -öreganynya, ráesött âra Az öregaszszon fölijett, az embör mög odaszalatt -az ágyhon, aszongya a feleséginek: „Ejnye, hé! de szőrös ez a tė anyádék -rétessük!“ „Talán a kis macskákat ötte kend, ken mög?“ „Biz aszt öttem -én“. Az embör ėcczör aszongya: „Ejnye, hé! én kimönnék a szükségömre!“ -„Nė mönynyé ken ki! ott van a kisházba (= hátulsó szoba) a bidli, -mönynyé ken oda!“ Az embör főkereködött, kimönt, tapogat a kisházba, -kezibe akad a mézesfazék, âra ült oszt mögfokta a fazėkat, hogy maj -kihajinti – ezalatt az üdő alatt az apja jis kin vôt az udvaron, Pista -aszt hitte, hogy fehér oszlop, hozzávákta, a fehér oszlop eldült. -Bemönt, monta a feleséginek, hogy mijen gyönge oszloptok van nektök. -„Talán édösapámhon vákta ken? mer a mönt az eléb ki“. „Biz ahhon“. Itt -az aszszon kiszalatt nézni, hát csakugyan az édösapja! akkor mögijettek, -êmöntek, hogy baj nė lögyön. - -Mikor odaértek, a hun az ajtót hatták, rájuk estelödött, akkor az -aszszon aszonta az embörnek: „Itt nem jó lösz möghálni a fa alatt, hanem -vigyük föl az ajtót a fatetejibe, ott nem ösznek mög a farkasok“. -Fölvitték az ajtót a fatetejibe, fönt háltak. Éféltájba 12 haramija -odamönt annak a fának a tüvihön, nagy tüzet raktak, ėgy üstbe kását -fősztek, aszongya ėcczör Pista: („Vizelhetném! én levizelek“. „Hát -vizeljen kend!“) monta a felesége, Pista osztán (lėvizelt) éppen a -haramiják üstyibe, azok mög kanalaszták: „De jó meleg eső! de jó meleg -eső!“ Pista azután a hogy mönt lėfekünni, lėesött az ajtó velük ėgyütt, -ráesött a harmajákra, azok széjjelfuttak, ott hatták mindönüket, de ėgy -az ajtó alatt maratt, elharapta a nyelvit, akkô mán Pista jis -főtápászkodott, möglátta a haramija, a mölik elharapta a nyelvit, kibútt -az ajtó alul, szalatt a többi után, hogy mögmongya: embör vôt, oszt aszt -monta: „Embör lót! embör lót!“ Akkor oszt a haramiják még jobban -szalattak, Pista osztán főpakolta a sok kincsöt (a mit a haramiák ott -hagytak), gazdag embör lött. - -(Egyházaskér.) - - -61. Bolond Károly. - -Egyszer volt, hol nem volt, egy kovács mesterembernek egy inasa: -Károlynak hívták. Egyszer elküldték húsért. Károly vitt egy kötelet s a -mint megvette a húst, a kötélre kötötte, húzta. A kutyák észrevették a -húst, odamentek és szépen lerágták. Hazamegy, mutatja a kötelet. „Hát a -hús hol van?“ kérdezi a mester. „Hát a kötélre kötöttem, a kutyák pedig -lerágták“, mondja Károly. „Ó, te bolond! nem úgy kellett volna, hanem -kendőt vinni s abba tenni. Máskor kendőben hozd!“ „Jól van! – mondja -Károly – máskor kendőt viszek s abban hozom!“ Délben azután elküldik -borért. Károly keres egy kendőt s megy borért. A mint elmondja, hogy -miért jött, kérdezi a kocsmáros: „Hát, hová öntsem?“ „Ide: a kendőbe!“ -mondja Károly. „De kifolyik“. „Bánom is én! nekem azt mondták, kendőben -hozzam“. A kocsmárosnak vendégei voltak, nem sokat beszélt, beleöntötte -a kendőbe a bort. A bor az úton az utolsó csöppig kifolyt. Hazamegy -Károly, mutatja a kendőt, hogy nincs benne semmi sem. „Hát a bor hol -van?“ kérdezi a mester. „Hát a kendőbe mondtam, hogy dűtsék, bele is -dűtötték, de kifolyt“, mondja Károly. „Ó, te bolond! nem úgy kellett -volna, hanem üveget vinni, hogy abba dűtsék“. „Jól van! – mondja Károly -– máskor üveget viszek s abba hozom!“ Másnap a gazdájának mosdani -üvegben visz be forró vizet s mikor bemegy, szétpattan az üveg és a -gazdájának a képét mind összehasogatta. „Ó, te bolond! mit csináltál? -nem üvegben kell a mosdanivaló vizet hozni, – mondják neki – hanem -lavórban!“ „Jól van! – mondja Károly – máskor abban hozom!“ - -Mikor a gazdájának a képe gyógyulóban volt már, vasért mentek a városba, -addig beszélgettek az ismerősökkel, hogy mikor hazafelé jöttek, rájuk -esteledett. Erdőn kellett keresztül menniök, nem tudták, mít -csináljanak? rájuk setétedett, felmásztak egy fára. Egyszer, úgy -tizenkét óra tájban rablók telepedtek a fa alá, sütöttek, főztek: kását -főztek, nyárson szalonnát sütöttek. Károly egyideig összehúzta magát, de -azután megsokalta a nehéz zsákot tartani, azt mondja: „Gazduram! ez a -zsák nagyon nehéz, én ledobom!“ „Hát, dobd le!“ Károly ledobta a zsákot, -a zsiványok szétszaladtak, csak egy maradt ott, a melyikre ráesett a -zsák és elharapta a nyelvét, azután kiabálta: „Embéd lót, embéd lót!“ -Azt akarta mondani: ember volt, ember volt! ne szaladjanak, jöjjenek -vissza, de a többiek nem értették, annál jobban szaladtak. Károly a -gazdájával lejött a fáról s a mi pénzt a zsiványok ott hagytak, -hazavitte. - -(Pécska.) - - -62. Okosbolond aszszon. - -Hol volt, hol nem volt, vôt a világon ėgy legén, mögházasodott: elvött -ėl lánt. Écczör hazamén a szögén embör a munkábul, az aszszon fölagygya -a vacsorát, az embör mongya neki: „Hozzá be ėgy kandsó bort!“ Vitt föl -az aszszon ėgy kandsó bort, mögiszsza az embör, asztán kimén a kamrába, -hát látytya, hogy kifojt a bora mind, mert nem csavarta viszsza (a -csapot), nem zárta el a hordót (az asszony). Mongya az embör az -aszszonnak: „Kifojt a bor, hincse be ėgy kis homokkal! Kapja magát az -aszszon, ott vôt ėgy na zsák tiszta liszt, rászórta mind. Bemén az embör -a kamrába, így gondolkozik: Ennek az aszszonnak nincs esze, – vôt neki -ėgy tehene – a tehenet is eladom, mert még kárt csinál benne! Elhajtotta -(a tehenet) a pijaczra, elatta 25 aranyé. Hazavitte a pészt, mögmutatta -az aszszonnak, de aszonta, hogy sárgacsikó, ráparancsolt az aszszonra, -hogy: „Majd eszt elásom az istállóba, de hozzá nė nyúj, mer mögrug!“ -Azután az embör, mind a ki jól végezte a dolgát, elmönt munkába, az -aszszon mög mönt dolgára. - -A mint végeszte a dolgát, beszólt ėgy olá: „Köcsögöket vögyenek! -köcsögöket“. „Jaj! nem tudunk – mongya az aszszon – nincsen pézünk, de -ha sárgacsikóké annak, akkor veszek“. „De mijen az a sárgacsikó?“ mongya -az olá. „Ott van az istállóba, de rám parancsolt az uram, hogy föl nė -ássam én, de ha nem félnek tűle, hogy mögrugja (magukat), ássák föl!“ Az -olájok fölásták a sárgacsikókat, a köcsögöket lėrakták és elszöktek. De -mögörült ám az aszszon a sok köcsögnek; gondolta: hogy becsapta ezöket -az olájokat, hogy mögörül az én uram, ha hazagyün, hogy azé a -haszontalan jószágoké menynyi köcsögöt kaptam; hanem mos mán dologra! -Körül vót az udvar karókkal, minynyájinak (köcsögnek) kiütötte a fenekit -és a karóba húszta. Hazamönt a szögén embör, elébe áll az aszszon: „Csak -nézz ide! micsoda hasznot csináltam? becsaptam az olájokat! csak -képzeld! azért a haszontalan sárgacsikóké menynyi köcsögöket kaptam?“ - -A szögén embörnek mit vôt, mit tönni? kérdöszte: mêre möntek azok a -bėtyár emberek? Szalatt utánnuk, de közbe viszszaszólt az aszszonnak: -„Aszszon! az ajtót zárd be, jókarba hadd, hogy valami baj nė lögyön!“ -Micsinál a szögén aszszon, lėvötte az ajtót, bezárta, a kûcsot -fölakasztotta, az ajtót a karjára akarta tönni, de így nem bírta, a -hátára vötte, jô mögfokta, vitte, maj mögszakatt, kiját az embörnek: -„Várjál mög! nagyon nehéz ez az ajtó!“ Viszszanéz a szögén embör, hát! -látytya, hogy maj mögszakad az aszszon, mongya néki, hogy: „Mé hosztad -magaddal az ajtót?“ „Tán bizon, neköd ál föjjeb! nem tė montad, hogy jô -karba tarcsam? hát legjobban a hátamon birom: jô karba tartani“. A mint -mönnek, möndögélnek, ėcczör csak hajják, hogy nagy lárma van utánnuk. -„No, aszszon! hova mönynyünk? mos ha az ajtó nálad nem vôna, -fölmászhatnánk a fára!“ „Csak mászsz! ez az én gondom!“ Föl is mászott -az embör a fára, az aszszon is fölmászott, húszta az ajtót. - -Alig hogy fölértek, elhejöszköttek, gyütt 12 zsivány. Igy gondolkosztak: -Hova üljünk lė? Lėültek a fa alá, elkeszték olvasni a sok pészt: „A kit -a zsidó árėndástul elvöttünk 100 sárgacsikó, a kanczellártul 200, hát -még a kit az olájtul elvöttünk?“ „Te! tudod-ė, mit mondott az oláj? – -mondotta a másik zsivány – hogy üssön belénk a ménkű, mikô olvassuk!“ De -mán akkor a szögén aszszonnak nagyon fájt a karja, mert még akkor is -karba tartotta az ajtót, az ég nagyot dörrent, az aszszon mögijett, zsup -lė! Az ajtót az aszszon magával rántotta, éppen a zsiványok közepibe -esött, kijabálták: „Jaj, mögmonta az oláj, hogy üssön mög az istennyila; -jaj! szalagygyunk, mer még mozog is! jaj, jaj, jaj! itt van a lába is! -fus, fus, fuss!“ Az embör lėszálott a fárul, mögszámlálták a pészt, az -aszszon karba kapta az ajtót, mögindultak vígan hazafele. Otthun osztán -mögmagyarászta az aszszonnak, hogy péz az, nem sárga csikó, éltek -gazdagon. - -(Hódmező-Vásárhely.) - -=22. A 7 bölcs.= Poncianus históriáját _Heinrich_ (Gusztáv: Régi magyar -könyvtár, V. szám. Budapest, 1898) ismertette a magyarban, melynek 22. -számmal bemutatott töredékét _okos fiúnak_ hallottam az Alföldön -mondani, de hallottam _7 bölcsnek_ is, ezért jeleltem meg ezen az -ismeretes nevén. Töredékünket, melyet a nép szentül _megtörténtnek_ hisz -lenni, itt közlöm, habár a monda kellékei – a mint nálunk ma követelik a -mondától – nincsenek is meg benne, az egy _7 bölcs_ elnevezést kivéve, a -többi név feledésbe ment. Nem is óhajtom, hogy a nép ajkáról holmi -Dioklécziánus, Lentulus neveket halljak e históriával összekötve, mert -akkor tudom, hogy a mesemondó nem régen olvasta valamelyik -nyomtatványból s az adat nem volt a nép alakítóerejének kitéve. A mi -töredékünk, eltekintve a históriától, kerek-egész, nem mese, több a -mesénél, _történet_, vagy amint a világirodalomban nevezik: história, -így mondja a nép is. - -Jóllehet, hétszer viszik ki eredetileg a hőst az akasztófa alá, mit -adatunk is megemlít, tényleg azonban csak _háromszor_ látjuk a -kikísérést hagyományunkban. Része lehet az elfelejtésnek is benne, de -népünknek a hármas számhoz való ragaszkodását látjuk oly mesében, mint a -14. számú Jankovics is, hol nincs mit felejteni: hogy a több számú -feladatból háromat kerekít ki, ez az a nép alakítóerő. A nép -átalakítóereje mutatkozik eme változatban is: - - -63. Az okos fiú. - -Kivonatban közöljük. Az elbeszélő tudja a _7 bölcs ajánlkozását_, melyik -mennyi idő alatt tanítja meg a fiút arra, a mit tud; tudja azt is, hogy -mikor a fiú kedvéért az apa mulatságot ad, melyen az egész ház lakóinak -meg kell jelenniök, _a kérdéses komornik nem jelent meg először_, mi a -fiút felszólalásra bírta, hogy nincs még itt mindenki, még hiányzik a -komornik; de legérdekesebb, hogy a császárné hetedik beszédét átalakítva -azért adja a királyné szájába, hogy a királyt a fiúnak a bölcsektől való -hazahozatalára bírja, ezt már szóról-szóra közöljük: „A kirájné mikor -möktutta, hogy a kirájnak fija jis van, a 7 bölcsnél van, aszonta: „Úgy -jár fölségöd, mint az ėcczöri kiráj“. „Hogy?“ kérdöszte a kiráj. -Aszongya a kirájné: „Az ėcczöri kiráj csináltatott a feleséginek ėgy -palotát és oda sėnki be nem möhetött a kirájon kívül, mer a kûcs mindég -a zsebibe vôt. Vôt ėgy kedves lovagja a kirájnak, a mög a kirájnénak -szeretője vôt; nem juthatott hozzá sėhogy sė, kérte a kirájt, hogy a -kirájné szobája végibe ėgy szobát építhessön. Az a szoba pedig úgy vôt -építve: hogy ėgy alagúttal vôt öszszekötve a kirájné szobájával, de a -kiráj eszt nem tutta, nem tudott rúla sėmmit; űk osztán öszszejártak. A -kirájné odatta ėcczör a lovagnak a jegygyűrűjit, a kiráj möglátta, mert -(a lovag) úgy intészte, hogy möglássa. A kiráj aszt kérdöszte a -lovagjátul: „Kitül kapta aszt a gyűrűt?“ „A kedvesömtül“, monta neki a -lovag. Aval a kiráj bemönt a kirájnéhon és kérte a gyűrűt, hogy mutassa! -de a lovag akkorra átszalatt (az alagúton) és átalatta a kirájnénak, -hogy ha a kiráj keresi, mutassa! mög is mutatta. - -A kiráj mikor möglátta a gyűrűt oszt a lovagja aszonta, hogy a kedvesöm -atta, a lovag aszt is monta, hogy: „A kedvesöm kin van Amerikába, de lė -fog jönni nemsokára; hogy ha eljön, ha mögesküttetne vele felséged!“ és -a kiráj fölajállotta, hogy mögeskütteti űket. A lovag a kiráj feleségit -mutatta (a királynak), hogy ez a kedvesse (mikor a király a lovagnál -volt); akkor a kiráj hazamönt (megnézni), hogy otthun van ė a felesége? -a felesége otthun vôt, mert az alagúton mingyá átmönt. Mikorra a kiráj -mögint a lovaghon ért, akkorára a felesége jis a lovagnál vôt. A kiráj -osztán _mögesküttette űket_ és még lė jis kísérte űket a hajóra, mer -_Amerikába_ kimöntek. - -Majd fölségöd is így jár, ha nagyon kitanítatytya a fiját! legjob lösz -hazahozatni“. A kiráj osztán elkűdött érte, mer még utojjára ojan lösz, -mint a lovag. - -(Hódmező-Vásárhelyről a Gyopárosi-szőlőkbe került embertől.) - -A bölcsek és a királyné, eredetileg a császárné, beszédeit elfelejtette, -a befejezést csak úgy mondja a komorniknak először a mulatságon való meg -nem jelenésén kívül, mint a 22. számúban. - -Felemlítem még idevonatkozólag, mikor kérdezősködtem a 7 bölcsről, több -olvasni tudó asszonytól hallottam a negyedik bölcsnek a beszédét, úgy a -mint a históriában van; asszonyokat érdeklő dolog, megjegyezték -maguknak; az írni nem tudók nem ily szépen mesélik változatát: - - -64. A póruljárt anyós. - -Az anya a férjével békességben élő leányát a házasodás után mindjárt -arra tanította, hogy a férjét szoktassa reá fokonkint, hogy mindent -elhallgasson a feleségének, akkor majd tehet a mit akar. Két esetben a -férj el is hallgatta az asszonynak az őt közvetlenül bántó, ember -szájába nem illő szavait, az anyós örült is már a sikernek, de -harmadszor, mikor az anyja tanítására a férje anyját bántotta a -míveltető illetlen szavakkal, kijött a férj a türelemből s úgy elverte -kötéllel a feleségét, hogy feküdt bele. Mikor azután az anyja -meglátogatta, hogy az eredményt megtudja, kiútasította a leánya s azután -éltek boldogul. - -(Egyházaskér.) - -Szó van mondánkban a _hollóról_ is, habár nem bir meséink hollóinak a -sajátságával, mégis tudomást veszünk róla, hogy a hollóról szólunk: - -=Néphagyományaink hollója.= - -Grundtvig 4. mesetipusában – mint az _Ethnographia_: XXIV. évf. 78. -lapja írja – hollók segítségéről szól. Nem ismerem a meséket, melyek -alapján alakította Grundtvig mesetipusát, nem szólhatok hozzá, de azt -látom, hogy eddig ismertté _tett_ adataink szerint a holló a magyarban: -_a szerencsétlenségnek a hírvivője és a bekövetkezésének a jelezője_. A -hol mint segítő szerepel _látszólag_, ott is hírhordó, konczleső -természetére vezetendő vissza látszólagos segítsége. Nem is ötlött -szemembe gyüjteményeink hollói közt az imént leírt természetével -ellenkező adat _Kálmány_: Sz. I. k. 133. lapján levő holló eljárásán -kívül, mely szerint: 12 holló száll a Szörnyeteg szétszaggatta királyra -és elkezdi 11 csipkedni, de a legöregebb holló közülök reáveszi őket, -hogy ne bántsák, hanem rakják inkább össze: mi meg is történik s a -jóakaratú holló jótanácscsal látja el a mesehőst. A nem -néphagyományai-féle hollók közül itt kell felemlítenünk _Mátyás anyja -Arany János_ költeménye hollóját: az örömhírtvivő hollót. Arany hollója -nem a magyar hiedelmekből került ki, sem _Kálmány_ idézett öreg hollója. -Mennyivel mások – hogy ezeket is említsük – _Petőfi_ hollói, melyekről a -hollóról való magyar felfogás kimutatásban emlékezünk meg. - -A holló, mint rosszakaratú állat jön elő a Krisztus Urunk üldözéséről -szóló adatban. Mikor Krisztus Urunkat üldözték s meg nem foghatták, -_kár, kár_-t kiáltott (_Ethnographia_: X. évf. 331. lap), a miért -Krisztus Urunk az azelőtt fehér hollót és tiszta ételekkel élőt -megátkozta, hogy ezután fekete legyen és dögökön élősködjék. Ez a monda -keresztényies; a _voguloknál_ (_Munkácsi_: Vogul I. k. 1. f. 2. l. –) a -föld nagyságát megnéznijáró holló holt emberből eszik, azért változott -feketére, miért a vogul világ teremtésében előjövő _Öreg_ kimondja az -ítéletet, hogy erdei állatot maga a holló ölni ne bírjon, s ha az ember -öl valami erdei állatot, akkor egyék, különben koplaljon. A vogul mondát -azért említem, mert több kosmogoniai mondatöredékünk egyezik az övékkel. -Itt a voguloknál nem-keresztény színezetű mondával van dolgunk s tudjuk, -hogy Krisztus előtt is volt fekete holló s így nincs kizárva, hogy a mi -hollónk is holmi Öregféle felsőbb lényt bánthatott meg, nem Krisztust és -kapta az egyforma ítéletet, hogy dögökön, illetőleg holttesttel -táplálkozzék. Ide látszik vonatkozni _Kriza_ (_Kisfaludy_: III. k. 119. -lap 6. sz.) jegybeli mátkájáért búsongó szeretőről lejegyzett dalának -első sora: „A fekete holló gyászt visel magáért“. Sajnálja, gyászolja -boldog állapotát, mikor még fehér volt s nem kellett dögökön élősködnie. -Közbevetőleg megemlíthetjük, hogy mikor Kriza e lelőhely megnevezése -nélkül közlött dalt lejegyezte, nem lehetetlen, hogy a magyar holló sem -Krisztus Urunknak cselekedett nem kedvére s ma sem ártana a _Küküllő_ -tájékán kutatni, hogy miért viseli a gyászt a holló magáért? Küküllőt a -dal említi, azért mondom, hogy ezen a tájon keresendő. Dalunkban a holló -szerencsétlenséggel van összehozva: szerető elhagyásával. A jegenyefa -tetejében feketében ülő hollóról azt mondja a szeretője-elhagyott, tehát -szerencsétlen, hogy a gyászruhája nem a hollót illeti, hanem őt. Itt is -szerencsétlenséggel van összehozva a holló. Ugyanezt kell mondanunk az -oly népdalokról, melyekben a bekövetkezett szerencsétlenség hírvivőjének -van felhíva a holló, milyenek: _Kálmány_: Sz. III. k. 17., 18. lapja; -_Kisfaludy_: XII. k. 26. l., mely dalt _Kisfaludy_: VII. k. 24. l. -ismételve találunk, mi arra volt jó, hogy _Szana_ Tamás: _Koszorú_-jában -tett felszólalásomat a jegyzetek tevéséről megerősítse. Itt említem fel -az (_Irodalomtörténet_: II. k. 98. l. Bpest 1913.) _Amott kereködik_ -kezdetű dalt is, melyet 2 utolsó sora híjával már _Toldi_ (Ferenc: _A -magyar költészet kézikönyve_ 1876 Bpest, I. k. 293. l.) mint a 17. -századbeli népies dalt bemutatott. Ezekben a szerencsétlenüljárók a -_rossz hír póstásának_ a hollót választják. - -Ismerve a holló elátkozásáról való mondát, hogy arra van kárhoztatva, -miszerint holttesteken élősködjék, nem is vehetjük rossz néven neki, ha -az ilyeneket kutatja is és a bekövetkezendő halált megjelenésével jelzi: -hiszen kénytelen reá gondot fordítani; ezért mondja róla a nép: „Mikô -holló _szál_ körösztül a házon oszt _karrog_, möghal valaki“. (Szőreg.) -A nép okoskodása helyes, ha éhen nem akar a holló maradni, keresnie kell -az élelmet, a hol tehát a holló jár, ha holttest nincs is még, de -rövidesen lesz. Már _Ipolyi_ megjegyezte mitológiája 246. lapján, hogy: -„károgó körülszállongása s gyülekezete _kisértetesnek_ tartatik… és rosz -jelkint a bekövezendő szerencsétlen esemény _előjelentéseül_ vétetik“. -Sorai igazolásául felhozza Kis Károlynak szomorú végzetét; Mátyás -halálát; Dózsa pórhadát, hogy hollók hirdették rémletes károgás által. - -Meséinkben is többször megjelennek a hollók, hol két fél viaskodik s -emberi számítás szerint is az egyik fél életével lakol, mint I. k. 3. -számú meséjében, hol a többet igérőnek – ki rendesen a mesehős – segít: -lásd a _Kisfaludy_: IX. k. 7. sz. meséjét is. - -Népdalainkban a hollót szerencsétlenség hírvivőjének használták fel a -szenvedők: mint gyüsz-mékelő madaraknak, ha egymással találkoznak, első -dolguk egymásnak elmondani: mi hír a nagyvilágban s ha azután a mesehős -szerencsétlenségéről beszélgetnek s megmondják, hogy a -szerencsétlenüljáró miképpen szabadulhat meg bajától, ez korántsem azért -történik, hogy rajta segítsenek, mert, mint az _Igazság és Hamisság_ -mesében _Katonánál_ I. k. 249. l. a 32., 35., 36. számúban látjuk, ha -észreveszik, hogy valaki hallgatni akarja őket, bosszút állanak rajta, -mint a Hamisságon. Ne feledjük, hogy az üldözött Krisztusról szóló -mondában sem volt még semleges sem, hanem – mikor látta, hogy Krisztus -elmenekül: _Kárt_ kiált, nem hogy örülne; pedig ha meséinket tekintjük, -azt látjuk, hogy gyengéden kímélőleg bánnak Krisztus Urunkkal. Újságot -kutató, csacska, főképpen szerencsétlenséget kereső természetük, mit, -mint említettük, helyzetöknél fogva keresniök kell, hozza magával, hogy -a mit odavalót tudnak, végigmondják. A baj fürkészői, mint _Kisfaludy_: -XIII. k. 20. sz. Juhenes mesében is és ha az őket kihallgató inast észre -nem vették és így szerencsésen megmenekült, az az ő szerencséje. -_Petőfi_: _Zöld Marczi_jában is az akasztófa körül károg – mint a Katona -említett 32. sz. mesében a bitófán – de ez már a halálát jelzi. Még a -_Kisfaludy_: X. k. 9. sz. mese hollója sem jóakaratból szól a mesehősnek -a kutyafejű királyról, számít a bajvívásra s az ebből eredő, neki eső -konczra. Ez kell neki, mint _Petőfi_: _János vitéz_ V. részében, hol -Jancsit a vad szemét ásó holló károgása köszönti. - -A Zsigmond-féle gyűrűnek a holló által való elrablása sem mutat a holló -jószívűségére. (_Tóth_: I. k. 48. l.), _A bölcs királyfi_ (_Katona_: I. -k. 44. sz. a 266. lapon, meg van kötetünk 22. sz. adatában is) hollói -még annyit sem mondanak idevonatkozólag, mint az _Igazság és Hamisság_ -mese hollói, mert ezek az embernél többet tudnak, míg azok emberhez -jönnek itélethozatalért. - -A _hollókká átkozottakról_ _Kisfaludy_: IX. k. 28. sz. m.; az -_ideig-óráig hollóvá varázsoltról_: U. O. XIII. k. 22. sz. m.; a _holló -alakban megjelenő tündérekről_: U. O. XIII. k. 15. sz. m.; a _hollóféle -állatsógorról_: _Majláth_ 359. l.; a _föld alól előjövő hollókról_ I. -kötetünk 12. sz. meséjében szereplőkről máshol kell szólanunk, ezek nem -igaz hollók. - -=23. Az árva aszszon.= Az _Ethnographia_: XX. évf. 65–73. lapján -ismerteti magyar változatait _Heller_ Bernát, szól idegen változatairól -is s ama hiedelmet jeleli meg a monda magjának, hogy az ikrek -házasságtörésből származnak. Ez a felfogás meglátszik még a -homlokegyenest ellenkező hiedelem hatása alatt alakult, újabb -változatokon is. A keresztény hiedelem érdemnek tartja kettőset szülni. -(_Kálmány_: _Boldogasszony_, ősvallásunk istenasszonya 23. l.) Ez a -hatás látszik a 65. számú adatunkon, hol az anya nem kér már bocsánatot -férjétől, hanem bátran vallja övéinek felnyőlt gyermekeit. Mondánk -változata: a _Hatház eredete, Miczbánné_ néven meg van a ponyván is -(Rózsa K. kiadása, Budapest 1897.) némi eltéréssel. A 66. sz. -változatban említett _egyszerre eltünés_ nem az emberek, hanem -_felsőbbrendűek_ sajátsága, ezért közöljük eme töredéknek, vagy ha nem -az, akkor nem magyar színezetűnek tetsző változatot. A magyar változatok -nem felejtik el megjutalmazni a gyermekek gondozóját. Mesénket a 7., -vagy mint a 66. számú változatban van, 12 gyermekkel nem hiszi el -megtörténtnek a nép, ha valamikor hitte is; a meseirodalomra voltam -tekintettel, hogy idesoroztam a mondák közé. - - -65. Hatház eredete. - -Vôt a világon ėsz szögény özvegyaszszony. Mikor az urátû elmaratt – az -ura mökhalt – lött neki két gyermöke. Vitte a két gyerököt a karján a -kirájnéhon, hogy csak ijen szögén özvegyaszszont két kis gyerökkel csak -mögsegít! A kirájné még mögpirongatta, elmonta mindönnek, lėhorta, hogy -nem az urátul való mindakettő. - -A szögény aszszony asz monta: „Ha nem löhet, hogy mindakettő az uramtul -való, agygyon az Isten magának hét gyerököt!“ Mögszaporodott a kirájné, -a kirájnak pedig el köllött mönni a háborúba, möglött a hét gyerök. A -kirájné is most mit csinájjon a hét gyerökkê? Aszongya az öreg aszszony, -a kirájnak az anynya: „Van itt ėgy láda, beletöszszük a _ládába_; van -itt ėgy kosár, a ládát beletöszszük, vigye el a víz, a mőre fojik!“ -Lėvitték a Tiszára a gyerököket, csak ėgyet hattak mög, mert a kiráj -tutta, hogy a felesége terhös. Vitte a víz lėfelé. Ėgy halász éppen -halászott, kifokta. Mikor szépen fölnyiti (a ládát), látytya, hogy hat -gyermök van benne. A halász elvitte be a városba – éppen Döbröczön -várossába történt ez – elvitte haza. A városnak mongya, hogy hogy járt -ű; ű aszt a hat gyerököt fölneveli. A város is segítötte a halászt. - -A kiráj ėcczör hazagyütt, hallotta, hogy mijen szép hat gyeröke van a -halásznak. Asz monygya a kirájné: – ű mán vélt rá, csak nem merte -mondani – „Jó vôna eszt a halászt möghínni ebédre! Szeretném látni aszt -a hat gyerököt, a möliket fogott a Tiszába!“ Csakugyan is möghítták a -halászt is hat gyerökivel ėgygyütt, elmöntek ebédre. A kirájfit, _a mi_ -otthun vôt; a középtájra ültette, hogy az emböré mög szélű essön. A hogy -a kiráj a gyerökökre ránéz, mind a _hét ėgyfúrma_, csak a ruha más. A -kirájné is aszonygya: „Nem bánom, akármit csinász (velem)! ez az én -szülöttejim. Mikor mögvôt (a hét gyermek), az anyósom lėvitette a -Tiszára, hogy nė hírösztöljük!“ (hogy hét gyermek született). - -A kirájné hogy mögmonta: itt vôt ėgy szögény aszszony két kis gyerökkel, -az mögátkoszta; kérdözi a halászt: „Hun vötte a gyerököket?“ Aszongya a -halász: „A hogy halásztam, ėgy ládát hozott ėgy kosárba a víz, mikor -fölnyitottam, láttam hat gyerök van benne. Hazavittem, úgy gondoltam, ha -mán neköm szánta az Isten, lögyön az enyim, neköm ús sincs ės sė. -Főneveltem, a város is segítött“. Asz monta a kiráj: „Mit kíván ű most -mán?“ „A mit a kiráj, űfölsége akar“. „Hát mos mán feleségöstű ide -gyűjön, a hun kifokta a gyerököt!“ Ott a kiráj csináltatott hat házat, -azé híjják ma is; az a neve: Hatház. - -(Magyarszentmárton.) - - -66. Eltűnő czigányasszony átka. - -A kertben ült az előkelő, gazdag asszony, mikor _czigányasszony_ ment -feléje kettős gyermekével karján, hogy adna valamit gyermekeinek. A -gazdag asszony a helyett, hogy segítette volna valamivel, jól -összeszidta, szemrehányással illette: „Hogy lehet valakinek egyszerre -két gyermeke, ha tisztessėges asszony?“ A czigányasszonynak ez a -szemrehányás oly rosszul esett, hogy _megátkozta_ az előkelő, gazdag -asszonyt, mondván: „Adjon az Isten neked _tizenkettőt_ egyszerre!“ - -A gazdag asszony utána szaladt a czigányasszonynak, hogy megverje, de a -czigányasszony egyszerre _eltűnt_. A szolgákat is küldte mindenfelé, -hogy ha megtalálják valahol a czigányasszonyt, verjék el jól, de -hasztalan volt minden lépés, nem volt sehol. - -Az előkelő asszony férje szerencsére háborúban volt, mikor a szülés -ideje bekövetkezett. Az átok fogott, mert csakugyan 12 gyermeket hozott -egyszerre a világra. Az asszony nagyon restelte a dolgot: mit szól a -világ, mit mond a férje, ha hazajön s megtudja? Tizenegyet hű -szolgájával az erdőbe küldött, hogy neveltesse fel valakivel, egyet -pedig ott tartott magánál. De mikor dajkálta, eszébe jutott neki a -tizenegy másik és keservesen sírt. - -Ezalatt hazajött a férje is, a gyermek is nevelkedett. Mikor már -nagyocska volt a gyermek, nem bírta tovább cselekedetét títkolni, -bevallotta bűnét férjének, haza hozatta a tizenegy gyermeket is. A férj -nemcsak megbocsájtott, hanem még örült is, hogy oly szép nagyocska 12 -gyermeke van. - -(Szeged.) - -=24. Mátyás király és a fiatal bíró.= Az ember éveiről szóló -meghatározás _Kálmány_: Sz. II. 151. l. is ide vág, ez a 63-dik évet -veszi az _elmebeli elgyengülés_ kezdetének; _Dänhardtnál_ -(Naturgeschichtliche Volksmärchen II. k. 45. Leipzig – Berlin 1913. Die -Lebenszeit des Menschen) ama szólásunkkal megegyezőleg: „Mikor mán 70 -esztendős az embör, a lábába száratt az esze“, (Szeged) – a 70-ik év van -megjelelve. _Köhler_ eme meghatározást – mely a népek közt el van -terjedve – I. kötete 43–44. lapján egy 16. századbeli költeményből -eredteti; ekkor tehát már költeményben is meg volt. Mindez a 24. számú -adatban kifejezett _nép felfogása_ mellett szól, ezzel szembe van -állítva a 68. számú változata, az ellenkező túlzásba megy. Az elmebeli -tehetségről szólva, itt említem fel eme gúnyolódónkat: - - -67. Az ész megjövése. - -A magyarnak, ha 20 esztendős korájig az esze mög nem gyün, 30 esztendős -korájig mög nem nyő (= nem lesz erős), 40 esztendős korára nem gazda, -azután nem löhet tűle sömmit várni. A némötnek 40 esztendős korára gyün -mög az esze (néhol hozzá mondják, hogy: mihelyt megjön, el is megy), a -tótnak addig van esze: még szopik. - -(Hódmező-Vásárhely.) - -Itt is megjegyzem, hogy a Mátyás királyról szóló adomákat József -császárra is alkalmazva találjuk, ezt mutatja a 68. sz. változat; lásd -I. kötetünk 70., 71. sz. jegyzetét. - - -68. József császár és a fiatal bíró. - -Mikor József császár az országba gyütt, mönt, bemönt ėgy kis faluba, -êmönt a kösségházba, kérdöszte, hogy ki a bíró? Vôt ott ėgy fijatal -embör, asz monta a fijatal embör: „Én vagyok a bíró“. „De fijatal bíró -van ebbe kösségbe!“ monta József császár, látta, hogy mindönféle -röndetlenül van, aszonta hogy: „Nem bírónak való ijen fijatal embör!“ -Aszongya a fijatal bíró: „Mögfelel ű mindönnek“. „Felêjön mög a -kérdésömre három nap múlva, mikor viszszagyüvök: 20 szép, 30 erős, 40 -okos“. - -Hazamönt a fijatal bíró, törődött, vergődött, gondoskodott, nem is -övött, sėnkinek nem parancsolt. Az apja monta neki: „A cselédök nem -dôgoznak, mijön vergőcz, mijön gondoskocz? valami tégöd bánt, mond mög a -bajajidat, hogy segícscsek rajtad, hátha segíthetök!“ Akkor monta a -fijatal embör, hogy mi ja baja neki: „Itt vôt ėgy úr a kösségházán három -napok előtte, aszonta, ha mög nem fejtöm, hogy húsz szép, harmincz erős, -negyven okos; akkor êcsap! hogy fijatal embör nem bírónak való, -tapasztalatlan, próbálatlan a fijatal embör!“ Aszongya az apja: „E nem -nagy baj! e fijam sėmmi sė, hoczide a _bírópáczát!_“ Akkor oszt ű mönt -be a kösségházába, az öreg. - -Harmannap után az úr is mögjelönt. Látta az öreg, hogy a császárrâ van -dôga, a császár mög aszt látta, hogy nem e vôt harmannap előtte a bíró, -kérdöszte: „Maga a bíró?“ „Én vagyok!“ felelte az öreg. „No, ha maga a -bíró, fejcse mög a mit három nap előtte montam itt: húsz szép, harmincz -erős, negyven okos“. Aszonygya az öreg: „Húsz éves koromba szép vôtam, -harminczba erős, tejjes vôtam, negyvenig nem gazdáltam. Húsz mög -harmincz az ötven mög negyven az kilenczven; így hát az öreg embört nem -nézik sėmminek mikor a kilenczvenet möghalagya“. Asz monta a császár: -„Öreg, maga a bíró! fijatal embör nem bírónak való, mer tapasztalatlan, -tudatlan“. - -(Szaján.) - -=25. Mátyás király és a czigány béres.= _Kisfaludy_: XVII. k. _A kanász -felel meg a kérdésekre_ jegyzetében szóltunk változatairól, lásd alább a -38. sz. adatot, _Aarne_ 922. sz. alatt: _Der hirtenknabe antwortet statt -des priesters auf die fragen des königs_ jeleléssel érinti a finn -változatokat. - -=26. Mátyás király vöröshagymán kapáltat.= _Az urak kapálását_ lásd a -_Kisfaludy_: XVII. k. _A hosszúnyakú_ jegyzetében. - -=29. A czigán ügyvígy.= Lásd _Aarne_ 821. B. számú jegyzetét; _A fölt -köles és tojás kikelését_ _Köhler_: I. k. 458. lapján közli s egyéb -változatát. - -=30. Kôbászeső.= _Kisfaludy_: X. k. 254. lapján _férfi_ a mindent -kibeszélő; _asszony_ a _Dähnhardt_: _Schwänke_ 1. lap _Der Schatz_-ában. -Töredékünk változatait lásd _Ethnographia_: XXII. évf. 738. l. - -=31. Ha tė ütöd az én gazdámat…= Adománk elterjedtebb alakja a - - -69. Ha tė ütöd az én zsidómat, én is ütöm a tė zsidódat. - -Két, egymással haragban levő zsidó kocsija ment egymással szemközt s -mert az egyik zsidó sem akart kitérni, veszekedésre került köztük a -dolog, mit látva a kocsisok, gazdájuk segítségére mentek, mondván: „Ha -tė ütöd az én zsidómat, én is ütöm a tė zsidódat!“ s a két zsidót -elverték. - -(Szeged.) - -=32. A szögény embör hogy atta el az emelgetős tehenet 300 forinté?= _A -bot eladásról_ _Aarne_ az 1610. jegyzetében szól, egyéb változatait -_Kisfaludy_: XVII. k. Mátyás király mondái közt a _Mátyás király és a -síkárfű árús_ jegyzetében soroltam elő. - -=33. Hogy lopta el a juhásztul két embör a szamarát?= _Köhler_: I. k. -507. lapján nagyon elterjedtnek jelzi adománkat, az _1001 éjből_ -_Koltai_ (Virgil: Az ezeregy éjszaka meséiből Grimm után átdolgozta IV. -kiadás Budapest 78. l.) _A szamárhajcsár és a tolvaj_ felírással -fordította és _nem_ átdolgozta magyarra, _kötőfék_ helyett _fékről_ -beszél, mert a szótárban először féket talált. Adatunk _elátkozásról_ -beszél, lásd 3. sz. jegyzetünket. - -=34. A hamis vak.= _Aarne_ 1380. sz. jegyzetében sorolja elő finn -változatait. - -=35. A gyakorlat töszi a mestörségöt.= Szegeden oly férfiról mesélnek, -ki a hegytetőre, hol legelő volt, borjút hordott a nyakában naponkint s -mikor már tehén volt, akkor sem mondta nehéznek, mert: „A gyakorlat -töszi az embört mestörré“. - -=38. Az ėcczöri 2 koma.= Ily menetű a _Kisfaludy_: XVII. k. _A ki másnak -vermet ás_ néven közölt Krisztus-monda, ezt az igazságot erősítik 39., -40., 70. sz. adataink. - -A „_Hol a világ közepe?_“ kérdés meg van a 25. sz. hagyományban, l. -jegyzetét; a _Hogy hívják az én komámat?_ _Tóth_: IV. k. 135. l. közölte -a változatát. - -=39. A ki másnak ási az árkot. 40. Isten verése.= Lásd a megelőző -jegyzetet. - - -70. A ki másnak vermet ás. - -Egy szegény koldus asszony járt egy grófnéhoz kéregetni, a grófné kezdte -már megúnni, hogy többet ne menjen oda, mérgezett czipót adott neki, -gondolta, hogy majd eszik belőle s meghal. Volt a grófnénak egy kedves -fia, ki nagyon szeretett vadászni. Mikor a koldus asszony a mérgezett -czipót kapta, a grófné fia azon a napon eltévedt az erdőben s mikor -kikeveredett belőle, betért a koldús asszonyhoz. A koldus asszony a -mérgezett friss czipóval megkínálta a gróf fiút, a fiú evett belőle s -meghalt. - -(Szentes.) - -=43. A lélek, kis fehér egér alakban.= Fehér egér alakú a betegség -démonai közt van a czigányoknál az _Ethnographia_: XXII. évf. 137. -lapján. - -=44. A beszélő koponya.= Emberem _A 2 büszke vőféj és a koponya_ nevet -adta neki. Beszél a koponya _A levágott fej gyónásában_ is, -_Ethnographia_: XXII. évf. 317. l., _Kisfaludy_: XII. k. 215. l.; -_Szentjánost_, a rosszak elűzőjét _Kálmány_: Sz. II. k. 220. lapján -találjuk. - -=46. A visszafelé sült puska. 47. A rázanérus.= Vesd össze Kinizsi -sírjáról visszapattanó golyóval; _Tóth_: I. k. 177. lap. - -=48. A háládatlan gyermek és a varancsagosbéka.= Ezen a néven közli -_Köhler_: I. 473–477. l. hiedelmünk változatait. - -=51. A rabszabadító.= Rabszabadítással összekötött találgatós mese a -71–74. sz.; ezek közül az _apját szoptató_ a 73., 74. sz., lásd idegen -változatait _Köhler_: I. k. 373. lapján. A 72. sz. változatát _Kálmány_: -Sz. I. k. 168. l. közlöttük. - - -71. Az elletlen ló. - -Aszonták ėgy embörnek, ha ojan kérdést tud anni, a mölikre mög nem -bírnak felelni (a bírák), akkô eleresztik a testvérjit. Aszonta az -embör, hogy agygyanak neki három napot, ű tud ojan kérdést anni, attak -neki. Mikor a három nap êtelt, főmönt az urakhon, aszongya: - - „Eletlen ló alattam, - Anynya szíja kezembe; - Tizėnkettő mé hat a? - Fél a nyúl, mé van a?“ - -Mögdöglött a ló, a csikót kivötték belüle eleventen: a vôt az elletlen -ló, alatta vôt, rajta ült; az anynyábû (a csikó anyjából) lött a -kantárszíj, a vôt a kezibe; a tizėnkettő azé hat: mer tizėnkét zsömlének -csak felit kapta el; a nyúlnak is csak a felit atták neki: azé fél a -nyúl. Ez által a kérdéssel a testvérje mögszabadult. - -(Magyarszentmárton.) - - -72. Daru elletlen lovon. - -Darunak aszonták, ha ojan kérdést tud anni, hogy nem bírnak rá -mögfelelni, akkor elbocsátik, nem akasztik fő a testvérjit akkô monta: - - Úton mén Daru, - Hátán a sarnyú, - Gelebibe a kinyere, - Eletlen lovon mén lelköt váltani? - -Úton mén Daru: a Daru ű vôt; hátán a sarnyú: mert sarnyút vitt hátán a -lovának; gelebibe kinyere: mer gelebibe vitte a kinyerit; elletlen lovon -mönt: mer a ló nem bírta a csikót mögelleni (a melyiken mint lovon -ment), a csikót úgy vötték ki az anynyábul; lelköt mönt váltani: a -tesvérjit mönt váltani, mög is váltotta: mer nem bírtak rá mögfelelni. - -(Magyarszentmárton.) - - -73. Az apját szoptatja. - -Kinek vôtam lánya annak löttem: anynya, sirat engöm az én fijam: édös -anyám ura? Úgy történt, hogy az embört mijé? mijé nem? becsukták rabnak, -de a lánya jis, a mijatt (= hogy az apját becsukták), tött ėgy kis -kihágást, hogy űtet is csukják be. Be jis csukták, éppen ojan hejre -csukták, hogy az apjátul ėgy ajtó választotta el. Vôt az ajtón ėgy -görcs, a’ kiesött és azon a kis jukon át dugta a mejje bimbóját és az -apját aval táplálta. Az aszszon (= az ember leánya) kiszabadult möntül -előbb a börtönbül és a börtön előtt esztet danulta: - - Kinek vôtam lánya: - Annak löttem anynya, - Sirat engöm az én fijam: - Édös anyám ura. - -Möghalotta eszt a börtenföligyelő, behívatta az aszszont, asz monta, -hogy ha mögmagyarázza ennek a versnek az értelmit, teljesíti ėgy -kérelmit! Mögmagyarászta az aszszon és kieresztötték az apját, mert az -vôt a kérése. Az apjának az anynya lött, mert szoptatta, ezé lött neki -az apja a fija, de az apja az anynyának: az ura vôt. Így szabadította ki -a lán az apját a börtönbű. - -(Hódmező-Vásárhely.) - - -74. A kő közé rakott apjának anyja lett. - -Ėgy embört elítéltek: kű közé rakták, hogy majd ott mökhal, de a lánya -ėgygyet értött a kűmívessel, hogy hagygyon anynyi hejet, a hun -mökszoptati az apját. A lány a mêre csak mönt, mindönütt aszt -hajtogatta: „Az apámnak anynya löttem, sirat engöm a fijam: az anyámnak -az ura“. Kérdöszték az urak: hogy monthat ojat, hogy az apjának anynya -lött? Aszonta a lány, mögmongya, ha az apját kieresztik a börtönbül. -Mikor kieresztötték, akkô monta, hogy az apjának anynya lött, mer -szoptatta, mikor a kű között vôt, az apja mög fija lött, de az apja az -anynyának ura is vôt. - -(Magyarszentmárton.) - - - - -Javító. - -Az irodalom nyelvén közlött jegyzetek sajtóhibáit, hacsak nem -értelemzavarók, nem jeleljük meg; de az adatokéban előfordulókat -felemlítjük, hogy nyelvjárásilag hűen közöljük a hagyományokat, mit -jelen kötetünkben, nem számítva az itt felsorolt hibákat, el is értünk. - - 9. lap 32. sor aszonga helyett aszongya - 86. „ 18. „ ėvesek „ évesek - 90. „ 31. „ osztȧn „ osztán - 93. „ 10. „ kovicsból „ kovicsbul - 93. „ 29. „ ész „ ėsz - 94. „ 23. „ posztítom „ pusztítom - 94. „ 52. „ kirúl „ királ - 95. „ 6. „ Ördöngősvénasszon „ Ördöngősvénaszszon - 96. „ 15. „ égygyik „ ėgygyik - 96. „ 15. „ féjükrül „ fejükrül - 105. „ 31. „ aszonya „ aszongya - 110. „ 5. „ kertészlegėn „ kertészlegén - 112. „ 30. „ muszáj „ muszaj - 122. „ 21. „ össsze „ öszsze - 124. „ 9. „ anyédéknak „ anyádéknak - 128. „ 24. „ lêvetköztette „ lėvetköztette - 134. „ 34. „ tot „ ott - 162. „ 32. „ kiszabdíták „ kiszabadíták - 163. „ 5. „ Sz. 11. sz. „ Sz. I. k. 11. sz. - 164. „ 31. „ vönnė „ vönné - 166. „ 8. „ szépaszsszonya „ szépaszszonya - 167. „ 27. „ ifjúszépȧrgyérus „ ifjúszépárgyérus - 168. „ 30. „ viz „ víz - 168. „ 34. „ viz „ víz - 170. „ 28. „ oroszlȧnyom „ oroszlányom - 170. „ 28. „ Órijás hússal „ Órijáshússal - 170. „ 32. „ Órijás húst „ Órijáshúst - 170. lap 34. sor Órijás húst helyett Órijáshúst - 175. „ 23. „ változataival „ változatával - 175. „ 42. „ elített „ telített - 176. „ 30. „ mesélés „ mesélésé - 184. „ 19. „ asszony „ aszszony - 193. „ 1. „ 21., 22. számú „ 21. sz. - 193. „ 1. „ 22. számú mese „ 22. sz. monda - 194. „ 1. „ mese „ monda - 195. „ 1. „ mese „ monda - 196. „ 1. „ mese „ monda - 197. „ 1. „ mese „ monda - 198. „ 1. „ mese „ monda - 199. „ 1. „ mese „ monda - 200. „ 1. „ mese „ monda - 201. „ 1. „ mese „ monda - 202. „ 1. „ mese „ monda - 203. „ 1. „ 24., 25., 26., „ 24.–26. sz. monda - 203. „ 1. „ 29., 30., 31 számú mese „ 29.–31. sz. kópéságok - 204. „ 1. „ mese „ kópéságok - 205. „ 1. „ 43., 44., 46., 48., „ 43.–48. sz. hiedelmek - 205. „ 1. „ 51. számú mese „ 51. sz. találgatós mese - 205. „ 1. „ testvérjit „ testvérijit, - 206. „ 1. „ mese „ találgatós mese - 207. „ 1. „ mese „ találgatós mese - - -[Transcriber's Note: - -Javítások. - -Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk. - -A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája: - -1 |akkor kiszakajtaní |akkor kiszakajtani - -20 |kinyomódík |kinyomódik - -28 |ktpiktoroljuk |kipiktoroljuk - -32 |kiszalatt |kiszalatt - -43 |a kís lán |a kis lán - -47 |Őrijás mind |Órijás mind - -52 |hajtod ki?„ |hajtod ki?“ - -55 |aszonta ne i |aszonta neki - -64 |aval klgyütt |aval kigyütt - -85 |Ördöugősvénaszszon élt |Ördöngősvénaszszon élt - -93 |vėka magyarót |véka magyarót] - - -*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK HAGYOMÁNYOK (2. KÖTET) *** - -Updated editions will replace the previous one--the old editions will -be renamed. - -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the -United States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away--you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. - -START: FULL LICENSE - -THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK - -To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase "Project -Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg-tm License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. - -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project -Gutenberg-tm electronic works - -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the -person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph -1.E.8. - -1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm -electronic works. See paragraph 1.E below. - -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the -Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when -you share it without charge with others. - -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. - -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: - -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work -on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the -phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: - - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and - most other parts of the world at no cost and with almost no - restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it - under the terms of the Project Gutenberg License included with this - eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the - United States, you will have to check the laws of the country where - you are located before using this eBook. - -1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase "Project -Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. - -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg-tm. - -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg-tm License. - -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format -other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg-tm website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain -Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1. - -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. - -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works -provided that: - -* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation." - -* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm - works. - -* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - -* You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg-tm works. - -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg-tm trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. - -1.F. - -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. - -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right -of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. - -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. - -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. - -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. - -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any -Defect you cause. - -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm - -Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. - -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's -goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg-tm and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at -www.gutenberg.org - -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation - -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state's laws. - -The Foundation's business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation's website -and official page at www.gutenberg.org/contact - -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg -Literary Archive Foundation - -Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without -widespread public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. - -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular -state visit www.gutenberg.org/donate - -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. - -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. - -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate - -Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works - -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of -volunteer support. - -Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. - -Most people start at our website which has the main PG search -facility: www.gutenberg.org - -This website includes information about Project Gutenberg-tm, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. diff --git a/old/67492-0.zip b/old/67492-0.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index d81d4cf..0000000 --- a/old/67492-0.zip +++ /dev/null diff --git a/old/67492-h.zip b/old/67492-h.zip Binary files differdeleted file mode 100644 index 2680c44..0000000 --- a/old/67492-h.zip +++ /dev/null diff --git a/old/67492-h/67492-h.htm b/old/67492-h/67492-h.htm deleted file mode 100644 index 5033ad6..0000000 --- a/old/67492-h/67492-h.htm +++ /dev/null @@ -1,8800 +0,0 @@ -<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" - "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd"> -<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="hu" lang="hu"> -<head> -<meta name="generator" content= -"HTML Tidy for HTML5 for Linux version 5.7.45" /> -<meta http-equiv="Content-Type" content= -"text/html; charset=utf-8" /> -<meta http-equiv="Content-Style-Type" content="text/css" /> -<title>The Project Gutenberg eBook of Hagyományok (2. kötet) by -Lajos Kálmány</title> - -<style type="text/css"> -/*<![CDATA[*/ -body { - margin-left: 10%; - margin-right: 10%; -} - -h1,h2,h3,h4 { - text-align: center; - clear: both; - line-height: 200%; -} - -h2,h3 { - margin-top: 2em; -} - -p { - margin-top: 0.75em; - margin-bottom: 0.75em; -} - -body > p { - text-align: justify; - text-indent: 1.5em; -} - -hr { - width: 33%; - margin-top: 2em; - margin-bottom: 2em; - margin-left: auto; - margin-right: auto; - clear: both; -} - -hr.chap {width: 65%} -hr.tb {width: 25%;} - -ul.lsoff { - list-style-type: none; - font-size: 90%; - text-align: justify; -} - -ul.lsoff li { - margin-top: 0.25em; -} - -table { - margin-left: auto; - margin-right: auto; -} - -td { - padding-left: 1em; - padding-right: 1em; -} - -.pagenum { - position: absolute; - right: 2%; - color: gray; - font-size: smaller; - text-align: right; - text-indent:0; -} - -.tdr {text-align: right;} - -.blockquot { - margin-right: 0%; - text-align: justify; - font-size: 0.9em; - text-indent: 1.5em; -} - -.center { - text-align: center; - text-indent: 0; -} - -.centersmall { - text-align: center; - text-indent: 0; - font-size: 0.9em; - margin-bottom: 2em; -} - -.caption {font-weight: bold;} - -.caption-150 {font-weight: bold; font-size: 150%;} - -.poem { - font-size: 0.9em; - display: table; - margin: auto; - text-align: left; -} - -.poem .stanza { - margin: 1em 0em 1em 0em; -} - -.poem span.i0 { - display: block; - margin-left: 0em; - padding-left: 3em; - text-indent: -3em; -} - -.transnote { - background-color: #E6E6FA; - color: black; - padding: 0.5em; - font-family: sans-serif, serif; - font-size: 0.9em; -} - -.transnote p { - text-align: center; - text-indent: 1.5em; -} - -ul.TOC { - list-style-type: none; - padding-left: 10%; - text-indent: -5%; - width: 70%; - text-align: justify; -} - -ul.TOC li { - margin-top: 0.25em; -} - -ul.indented { - padding-left: 10%; - text-indent: -5%; - text-align: justify; -} - -.TOC .roman { - width: 4em; - display: inline-block; - text-align: right; -} - -li.li2 { - padding-left: 1em; - text-indent: 0; -} - -li.li4 { - text-indent: 3em; -} - -span.ralign { - position: absolute; - text-align: right; - right: 15%; - top: auto; -} -/*]]>*/ -</style> -</head> -<body> -<div lang='en' xml:lang='en'> -<p style='text-align:center; font-size:1.2em; font-weight:bold'>The Project Gutenberg eBook of <span lang='hu' xml:lang='hu'>Hagyományok (2. kötet)</span>, by Lajos Kálmány</p> -<div style='display:block; margin:1em 0'> -This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and -most other parts of the world at no cost and with almost no restrictions -whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms -of the Project Gutenberg License included with this eBook or online -at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you -are not located in the United States, you will have to check the laws of the -country where you are located before using this eBook. -</div> -</div> - -<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:1em; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Title: <span lang='hu' xml:lang='hu'>Hagyományok (2. kötet)</span></p> -<p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em'>Author: Lajos Kálmány</p> -<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Release Date: February 24, 2022 [eBook #67492]</p> -<p style='display:block; text-indent:0; margin:1em 0'>Language: Hungarian</p> - <p style='display:block; margin-top:1em; margin-bottom:0; margin-left:2em; text-indent:-2em; text-align:left'>Produced by: Albert László from page images generously made available by the HathiTrust Digital Library</p> -<div style='margin-top:2em; margin-bottom:4em'>*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>HAGYOMÁNYOK (2. KÖTET)</span> ***</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"></div> -<h1>HAGYOMÁNYOK</h1> -<p class="center"><span class="caption-150">BORBÉLY MIHÁLY MONDÁSA -UTÁN</span></p> -<p> </p> -<p class="center"><span class="caption">LEÍRTA ÉS JEGYZETEKKEL -ELLÁTTA</span></p> -<p class="center"><span class="caption-150">KÁLMÁNY -LAJOS</span></p> -<p> </p> -<p class="center"><span class="caption">II. KÖTET</span></p> -<p> </p> -<p class="center"><span class="caption">ÁRA 3 KORONA</span></p> -<p> </p> -<p class="center"><span class="caption">KIADJA A -NÉPHAGYOMÁNYOKAT-GYÜJTŐ TÁRSASÁG.</span></p> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_II" id= -"Page_II">II.</a></span></p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_III" id="Page_III"><br /> -III.</a></span></p> -<h2>Tartalom:</h2> -<ul class="TOC"> -<li><span class="roman">44.</span> A beszélő koponya <span class= -"ralign"><a href="#Page_151">151</a></span></li> -<li><span class="roman">19.</span> A bocskordi kiráj kitutta a -ludamėnt kirájt <span class="ralign"><a href= -"#Page_115">115</a></span></li> -<li><span class="roman">58.</span> A bocskordi kiráj kiverte a -ludamenti kirájt <span class="ralign"><a href= -"#Page_183">183</a></span></li> -<li><span class="roman">29.</span> A czigán ügyvígy <span class= -"ralign"><a href="#Page_135">135</a></span></li> -<li><span class="roman">7.</span> A férfi Vasorrúbába <span class= -"ralign"><a href="#Page_48">48</a></span></li> -<li><span class="roman">35.</span> A gyakorlat töszi a mestörségöt -<span class="ralign"><a href="#Page_141">141</a></span></li> -<li><span class="roman">34.</span> A hamis vak <span class= -"ralign"><a href="#Page_140">140</a></span></li> -<li><span class="roman">48.</span> A háládatlan gyermek és a béka -<span class="ralign"><a href="#Page_154">154</a></span></li> -<li><span class="roman">22.</span> A 7 bölcs <span class= -"ralign"><a href="#Page_125">125</a></span></li> -<li><span class="roman">8.</span> A kanalastót <span class= -"ralign"><a href="#Page_55">55</a></span></li> -<li><span class="roman">18.</span> A két ėtesvér <span class= -"ralign"><a href="#Page_113">113</a></span></li> -<li><span class="roman">39</span> A ki másnak ási az árkot, maga -szakad bele <span class="ralign"><a href= -"#Page_146">146</a></span></li> -<li><span class="roman">70.</span> A ki másnak vermet ás -<span class="ralign"><a href="#Page_204">204</a></span></li> -<li><span class="roman">41.</span> A kit az apja rosszra tanított -<span class="ralign"><a href="#Page_148">148</a></span></li> -<li><span class="roman">74.</span> A kő közé rakott apjának anyja -lett <span class="ralign"><a href="#Page_207">207</a></span></li> -<li><span class="roman">43.</span> A lélek kis, fehér egér alakban -<span class="ralign"><a href="#Page_150">150</a></span></li> -<li><span class="roman">36.</span> A mánglis pincze és az imádság -<span class="ralign"><a href="#Page_142">142</a></span></li> -<li><span class="roman">17.</span> A napkeleti királfijú és a -napnyugoti királléján <span class="ralign"><a href= -"#Page_109">109</a></span></li> -<li><span class="roman">3.</span> A pingált szobák <span class= -"ralign"><a href="#Page_23">23</a></span></li> -<li><span class="roman">64.</span> A póruljárt anyós <span class= -"ralign"><a href="#Page_195">195</a></span></li> -<li><span class="roman">47.</span> A rázanérus <span class= -"ralign"><a href="#Page_154">154</a></span></li> -<li><span class="roman">52.</span> A rozsdás aczél és a három -fekete ember <span class="ralign"><a href= -"#Page_162">162</a></span></li> -<li><span class="roman">37</span> A sok puska <span class= -"ralign"><a href="#Page_143">143</a></span></li> -<li><span class="roman">32.</span> A szögény embör hogy atta el az -emelgetős tehenet 300 forinté? <span class="ralign"><a href= -"#Page_138">138</a></span></li> -<li><span class="roman">42.</span> A vájú <span class= -"ralign"><a href="#Page_149">149</a></span></li> -<li><span class="roman">46.</span> A visszafelé sült puska -<span class="ralign"><a href="#Page_153">153</a></span></li> -<li><span class="roman">73.</span> Az apját szoptatja <span class= -"ralign"><a href="#Page_206">206</a></span></li> -<li><span class="roman">23.</span> Az árva aszszon <span class= -"ralign"><a href="#Page_129">129</a></span></li> -<li><span class="roman">5.</span> Az elátkozott 12 gyermök -<span class="ralign"><a href="#Page_40">40</a></span></li> -<li><span class="pagenum"><a name="Page_IV" id= -"Page_IV">IV.</a></span></li> -<li><span class="roman">71.</span> Az elletlen ló <span class= -"ralign"><a href="#Page_205">205</a></span></li> -<li><span class="roman">38.</span> Az ėcczöri 2 koma <span class= -"ralign"><a href="#Page_145">145</a></span></li> -<li><span class="roman">57.</span> Az én uram meséje <span class= -"ralign"><a href="#Page_179">179</a></span></li> -<li><span class="roman">67.</span> Az ész megjövése <span class= -"ralign"><a href="#Page_202">202</a></span></li> -<li><span class="roman">63.</span> Az okos fiú <span class= -"ralign"><a href="#Page_191">191</a></span></li> -<li><span class="roman">59.</span> Az okos leány és a katonák -<span class="ralign"><a href="#Page_184">184</a></span></li> -<li><span class="roman">10.</span> Az orrfülről <span class= -"ralign"><a href="#Page_70">70</a></span></li> -<li><span class="roman">12.</span> Az öreg katona <span class= -"ralign"><a href="#Page_79">79</a></span></li> -<li><span class="roman">50.</span> Állatok átmenetele a vízen -<span class="ralign"><a href="#Page_155">155</a></span></li> -<li><span class="roman">4.</span> Állatsógorok <span class= -"ralign"><a href="#Page_31">31</a></span></li> -<li><span class="roman">53.</span> Átilla és Bendegúz kardja -<span class="ralign"><a href="#Page_163">163</a></span></li> -<li class="li2"><b>Bevezető</b> <span class="ralign"><a href= -"#Page_VI">VI</a>–VIII</span></li> -<li><span class="roman">21.</span> Bohó Misi <span class= -"ralign"><a href="#Page_121">121</a></span></li> -<li><span class="roman">61.</span> Bolond Károly <span class= -"ralign"><a href="#Page_190">190</a></span></li> -<li><span class="roman">72</span> Daru elletlen lovon <span class= -"ralign"><a href="#Page_205">205</a></span></li> -<li><span class="roman">66.</span> Eltűnő czigányasszony átka -<span class="ralign"><a href="#Page_201">201</a></span></li> -<li><span class="roman">49.</span> Emberek átmenetele a vízen -<span class="ralign"><a href="#Page_155">155</a></span></li> -<li><span class="roman">15.</span> Erzsék aszszony és a 2 lánya -<span class="ralign"><a href="#Page_98">98</a></span></li> -<li><span class="roman">60.</span> Féleszű Pista <span class= -"ralign"><a href="#Page_186">186</a></span></li> -<li><span class="roman">31.</span> Ha tė ütöd az én gazdámat -<span class="ralign"><a href="#Page_137">137</a></span></li> -<li><span class="roman">69.</span> Ha té ütöd az én zsidómat, én is -ütöm a tė zsidódat <span class="ralign"><a href= -"#Page_203">203</a></span></li> -<li><span class="roman">65.</span> Hatház eredete <span class= -"ralign"><a href="#Page_199">199</a></span></li> -<li class="li2"><b>Hiedelmek</b> <span class="ralign"><a href= -"#Page_150">150</a>–155</span></li> -<li><span class="roman">33.</span> Hogy lopta el a juhásztul két -embör a szamarát? <span class="ralign"><a href= -"#Page_139">139</a></span></li> -<li><span class="roman">13.</span> Hogy tanáta mög a szögén embör a -vásárba az aranyat? <span class="ralign"><a href= -"#Page_83">83</a></span></li> -<li><span class="roman">26</span> Hogy vígasztalta mög Mátyás királ -az öregöket és hogy szomorította mög a fijatalokat? <span class= -"ralign"><a href="#Page_133">133</a></span></li> -<li><span class="roman">40.</span> Isten verése <span class= -"ralign"><a href="#Page_147">147</a></span></li> -<li><span class="roman">14.</span> Jankovics <span class= -"ralign"><a href="#Page_83">83</a></span></li> -<li class="li2"><b>Javító</b> <span class="ralign"><a href= -"#Page_209">209</a></span></li> -<li class="li2"><b>Jegyzetek</b> <span class="ralign"><a href= -"#Page_159">159</a>–207</span></li> -<li><span class="roman">62.</span> József császár és a fiatal bíró -<span class="ralign"><a href="#Page_202">202</a></span></li> -<li><span class="roman">1.</span> Jufijankó <span class= -"ralign"><a href="#Page_1">1</a></span></li> -<li><span class="roman">54.</span> Kolondzijás kiráj <span class= -"ralign"><a href="#Page_164">164</a></span></li> -<li class="li2"><b>Kópéságok</b> <span class="ralign"><a href= -"#Page_134">134</a>–140</span></li> -<li><span class="roman">30.</span> Kôbászeső <span class= -"ralign"><a href="#Page_137">137</a></span></li> -<li><span class="roman">45.</span> Kriptályrabllás <span class= -"ralign"><a href="#Page_152">152</a></span></li> -<li><span class="pagenum"><a name="Page_V" id= -"Page_V">V.</a></span></li> -<li><span class="roman">25.</span> Mátyás király és a czigánybéres -<span class="ralign"><a href="#Page_132">132</a></span></li> -<li><span class="roman">24.</span> Mátyás király és a fiatal bíró -<span class="ralign"><a href="#Page_131">131</a></span></li> -<li><span class="roman">27.</span> Mátyás király vöröshagymán -kapáltat <span class="ralign"><a href= -"#Page_133">133</a></span></li> -<li class="li2"><b>Mesék és rokonneműek</b> <span class= -"ralign"><a href="#Page_1">1</a>–125</span></li> -<li class="li4">Boszorkányfélék <span class="ralign"><a href= -"#Page_48">48</a>–74</span></li> -<li class="li4">Furfangosok <span class="ralign"><a href= -"#Page_101">101</a>–120</span></li> -<li class="li4">Haramiák és Óriások <span class="ralign"><a href= -"#Page_40">40</a>–48</span></li> -<li class="li4">Ostobák <span class="ralign"><a href= -"#Page_121">121</a>–124</span></li> -<li class="li4">Sárkányokról <span class="ralign"><a href= -"#Page_1">1</a>–39</span></li> -<li class="li4">Segítő felsőbbek <span class="ralign"><a href= -"#Page_75">75</a>–101</span></li> -<li><span class="roman">55.</span> Miből lettek az országnak a -híres fiai? <span class="ralign"><a href= -"#Page_169">169</a></span></li> -<li><span class="roman">6.</span> Mióta van a czigányoknak házuk? -<span class="ralign"><a href="#Page_46">46</a></span></li> -<li><span class="roman">2.</span> Miklós és Örzse <span class= -"ralign"><a href="#Page_12">12</a></span></li> -<li class="li2"><b>Mondák és rokonneműek</b> <span class= -"ralign"><a href="#Page_125">125</a>–133</span></li> -<li class="li4">Mátyás királyról <span class="ralign"><a href= -"#Page_131">131</a>–133</span></li> -<li><span class="roman">62.</span> Okosbolond aszszon <span class= -"ralign"><a href="#Page_191">191</a></span></li> -<li class="li2"><b>Oktató példák</b> <span class="ralign"><a href= -"#Page_141">141</a>–150</span></li> -<li><span class="roman">56.</span> Palkó <span class= -"ralign"><a href="#Page_171">171</a></span></li> -<li><span class="roman">11.</span> Pétör halász <span class= -"ralign"><a href="#Page_75">75</a></span></li> -<li><span class="roman">51.</span> Rabszabadító <span class= -"ralign"><a href="#Page_156">156</a></span></li> -<li class="li2"><b>Találgatós mesék</b> <span class= -"ralign"><a href="#Page_155">155</a>–156</span></li> -<li><span class="roman">16.</span> Tréfa <span class= -"ralign"><a href="#Page_101">101</a></span></li> -<li><span class="roman">20.</span> Tillinkó <span class= -"ralign"><a href="#Page_116">116</a></span></li> -<li><span class="roman">9.</span> Vérojtó, Kalapfojtó <span class= -"ralign"><a href="#Page_68">68</a></span></li> -<li><span class="roman">28.</span> Világimirmió <span class= -"ralign"><a href="#Page_134">134</a></span></li> -</ul> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_VI" id= -"Page_VI">VI.</a></span></p> -<h2>Bevezető.</h2> -<p>Nyelvhagyományainkat gyüjtögetve, 1913. év január hó végén -Egyházaskéren oly mesemondóra találtam, ki képes volt egész héten -keresztül újabb és újabb használható adatokat mondani. A hét végén, -mielőtt a falut elhagytam volna – mert elhalaszthatatlan dologra -hívták emberemet – azt kérdeztem tőle: hogy ha máskor, mikor már -elvégezte a sürgős dolgát, eljövök, tud-e még újakat mesélni? a -kívánt feleletet kaptam: hogy még sok mesét tud. Ekkor már húsznál -több hagyományt lejegyeztem tőle. Tudva, hogy kevesebb számú s -terjedelmű mesék is vannak külön könyvben kiadva, megvillant -agyamban, hogy <i>Borbély Mihály meséit</i> – így hívják a -mesemondót – külön kötetben lesz érdemes kiadni. Azóta sokszor -foglalkoztam az eszmével, meghánytam-vetettem a dolgot s a végső -eredmény – mint látjuk – az lett, hogy a tőle lejegyzett -hagyományok külön kötetben láttak napvilágot.</p> -<p>Más alkalommal, mikor folytattam a gyüjtést, már több oly mese -került a felszínre, melyet sikamlósságánál, vagy drasztikusságánál -fogva semmiképpen sem lehetett leírni, de azért bő szüretje volt a -használható mesének. Így jött létre e gyüjtemény, mintegy két hét -alatt, mely, ha a jegyzetekben közlött változatokat kihagyom is – -mert ezek, mint első pillanatra látható, nem Borbély Mihály meséi – -rendes kötetkönyvet töltenek meg.</p> -<p>Hogy valamelyik gyüjtőtársam, ha mindjárt ily mesemondóra nem -bukkan, el ne kedvetlenedjék s ne gondolja, hogy csak úgy vaktában -találtam Borbély Mihályra, idejegyzem, hogy éveken keresztül vártam -reá, míg czélt értem, mert – mint szegény embernek – jóideig -másfelé akadt dolga és míg <span class="pagenum"><a name="Page_VII" -id="Page_VII">VII.</a></span> Borbély Mihályon beteljesedett, a mit -róla mondtak: hogy sok mesét tud; addig sok ilyennek híreszteltben -csalódtam.</p> -<p>Soraimban <i>Borbély Mihály meséi</i> jelzést használom, pár -szót szentelek erre a kifejezésre is. Ma már – mikor azt látjuk, -hogy a mesék az emberiség közös kincsei – senki sem fog magyar és -idegen mesékről, annál kevésbbé, mint egy ember találmányaiéról -mesélgetni, ma már csak arról lehet szó, hogy a hagyományok mily -magyar sajátságokat foglalnak magokban? mennyire voltunk képesek -hiedelmeinkhez, szokásainkhoz s egyéb kincseinkhez alakítani? Ha -azt mondom: Borbély Mihály meséi, egészen más értendő alatta!</p> -<p>Meséket jegyezgettem más alkalommal s oly meséről került fel a -szó, melyet le akartam írni, emberem szabadkozott, pedig el is -mondta nagyjából. Kezdtem faggatni s arra a kérdésemre: talán nem -jól tudja? Válasza az volt, hogy tudni, tudja, de <i>nem az ő -meséje</i>. Erre már kiváncsi lettem, hogy érti ezt: nem az ő -meséje? Mikor mesélgetni szoktunk, nem én szoktam mesélni – felelte -– hanem egyik társam. A magyarnak tehát nemcsak <i>nótája</i>, -hanem <i>meséje is van!</i> Az a mese, melyet <i>ő szokott -mesélgetni a hallgatóknak, az az ő meséje</i>. Temesközön pedig, -kivált a multban, mikor még sokan ültettek dohányt, -dohánycsomózáskor nagyon kapós volt a jómesemondó, -keresve-keresték: mert a dolgozó, de a mesére is hallgató -közönséget mulattatta; a hol ily ember volt, oda szívesen mentek -dolgozni. Ily alkalmakkor azután a mesemondónak ki kellett -rukkolni: mentül szebb meséket kellett mondani; a mesélgetni szokta -mesék az ő meséi voltak; így értendő a Borbély Mihály meséi -megjelelés.</p> -<p>Borbély Mihály még nem régen a legjobb mesemondók közé -tartozott; ma már a napi gondok foglalkoztatják elméjét, nem a -mesék. Róla sem fog ártani néhány sort ide jegyezni. Iskolába járt -ugyan egy kis ideig, akkor is szavai szerint tanítója a jószágok -körül foglalkoztatta s így olvasni sem tanult meg, pedig nem rossz -feje van, mint szoktuk mondani. Született 1882. évben Beodrán, -Temesközön s a szomszéd Kisbikács-, Nagybikács-, Aladár-, -Kerektó-majorokban nevelkedett. Mikor már arravaló volt, kiskanász, -juhászbojtár foglalkozása volt. Meséi jó részét <i>Kerektón -Horgosról</i> került <span class="pagenum"><a name="Page_VIII" id= -"Page_VIII">VIII.</a></span> öreg juhásztól tanulta, mi beszédjén -meg is látszik; mert mikor a mesélésbe belemelegszik, a bácskai -nyelvjárás nyomai fel feltünedeznek. Mikor erre figyelmeztettem, -azt vetette okul, hogy Kerektón több volt a bácskai (kik – tudjuk – -a közép e-t <i>ė</i>-nek ejtik) mint az <i>ö</i>-vel beszélő -környékbeli s ha a nyelvjárásuk szerint beszéltek, t. i. -<i>ö</i>-vel, akkor a bácskaiak türelmetlenkedtek, a beszédjökért -csúfolták őket.</p> -<p>Nem ide tartozik, de ha már szóba került, a két nyelvjárásról -ide jegyzem észleleteimet. Ha idegen ajkú tanul magyarul, mint a -tót, a czigány, akár az ė-ző, akár az ö-ző nyelvjárást beszélők -közt történik ez, kezdetben palóczosan <i>é</i> helyett <i>í</i>-t -mond; <i>szíp, níz</i> stb., mit jó lesz másoknak is megfigyelni; -továbbá könnyebben beszéli az idegen a palócz nyelvjárást, mint a -szegedit, nem megy rá a szája, ebből is sokat lehet -következtetni.</p> -<p>A nagyobb helyek közül Beodrán, Temesköz Lőrinczfalváján, az -ezektől nem messze eső Topolyán töltötte az idejét és 4 év óta -Egyházaskér lakosa. Az eddig felsorolt helyek közül, Kerektót -kivéve, mindenütt <i>ö</i>-vel beszélnek.</p> -<p>Volt katona is, kérdésemre, hogy ekkor milyen meséket tanult? az -volt a felelet, hogy nem ő tanult meséket, hanem tőle tanultak, -mint jól mesélni tudónak, neki kellett legtöbbször mesélni Bécsben -= Wienben.</p> -<p>Az aracsi pusztán: Simonyban tartozkodása alatt megházasodott, -ma mint napszámos él Egyházaskéren, hol kevés földet is – a -mennyivel könnyen bír – árendálgat s keveset vett is már -örökáron.</p> -<p>Nyelvére vonatkozólag ide kell jegyeznem, hogy habár olvasni nem -tud, mégis rontó hatással van reá a rossz nyelven szerkesztett, -úgynevezett krajczáros újság. Többen összejönnek, egy olvassa, a -többi hallgatja, így tanulnak azután rosszul beszélni magyarul. -Egyebekre nézve az I. kötet <i>bevezetőjét</i> lásd, hol a többi -közt a kivételesen nagybetűkkel szedett és a jelzőjével összeírt -szavakról is szó van.</p> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_1" id= -"Page_1">-1-</a></span></p> -<h2>Mesék és rokonneműek.</h2> -<h3>(Sárkányokról.)</h3> -<h4>1. Jufijankó.</h4> -<p>Hun vôt, hun nem vôt a világon ėgy kiráj, ennek a kirájnak vôt -ėgy juhászsza. Hát, ez a juhász nagyon hű szolga vôt. Vôt a falkába -ėgy feketebárány. Hát, mán azelőtt a feketebárán kécczör mögellött, -de nem tutta senki, hogy mőre lött a fija. Harmacczor is hasas a -feketebárán, asz monta a kiráj a juhásznak, hogy: „Ha tė evel a -harmadik fijával nem bírsz beszámolni, akkor vége az életödnek!“ De -mivel a juhász hű szolgája vôt a kirájnak és szerette a gazdáját, -nagyon szeretött vôna a feketebáránnak a fijával beszámolni. Itt a -feketebáránt kötve tartotta a juhász mikô gondolta, hogy nem soká -mögellik. Itt oszt a juhász ėccző mögsajnálta a báránt, hogy mindég -mög lögyön kötve, eleresztötte kicsit járkálni. Ezalatt az üdő -alatt a feketebárán elszalatt, szalatt a juhász utánna, de sėhol -utol nem érte. Beszalatt a feketebárán a városba és a pap kertyibe -szalatt, ott vôt ėn nagy odvos fa, abba szalatt. Itt a juhász -elvesztötte a báránt, aval viszszamönt és jelöntést tött a kirának: -hogy elszalajtotta a feketebáránt. Igy oszt a juhásznak nem lött -sömmi bántása sė. Itt a <i>feketebárán</i> mög is ellött az odvos -fába, ėgy <i>fijú gyermököt ellött</i>, szoptatta úgy 7 -esztendejig.</p> -<p>Mikor 7 esztendejig szoptatta, kivezette a fábul, aszonta: -„Gyere ki, fijam! hal látom, hogy mijen erős vagy most? Hal látom, -mijen fát bírsz kihúzni tüvestül?“ Mikor kigyütt, nem nagyon vastag -fát bírt még akkor kiszakajtani. Akkor még 7 esztendejig szoptatta, -7 esztendő mulva mögén kivezette, aszonta neki: „Hal látom, fijam! -mijen fát bírsz kiszakajtani?“ Itt oszt Jufijankó kigyütt a fábul, -az erdőbe a <span class="pagenum"><a name="Page_2" id= -"Page_2">-2-</a></span> kisujjával a legvastagab fát kiszakajtotta. -Akkor monta neki az anynya: „Látom, fijam! hogy ölég erős vagy, mer -a világon <i>ėgy van nálad erőseb</i>“.</p> -<p>Mos mán elbúcsúsztak ėgymástul, adott a fijának 3 <i>szál -szőrt</i>, hogy kösse a nyakába; a fija pedig adott az anynyának 3 -<i>szál hajat</i>. Asz monta az anynya: „Ne, fijam! errül tugygyuk -mög ėgymást, hogy él-i, vagy hal? Mer ha ebbül <i>tej csöpög</i>: -akkor él; de ha <i>vér csöpög:</i> mög lösz halva és ėgymást arrul -tugygyuk fölkeresni!“ <i>Kezet foktak</i> ėgymással, mökcsókolták -ėgymást, elbúcsúsztak ėgymástul. A feketebirka viszszamönt a -falkába, Jufijankó pedig elindult világot tróbálni.</p> -<p>Jankó, hogy mén hetedhét ország ellen, ráakatt 12 bérösre, a -mint húzatik a szekeret, mög vôt vassal rakva, oda értek ėgy -ingovánhon, hogy elakattak minynyájan. Asz kérdözi Jankó: „Ugyan, -mit annátok annak az embörnek, a ki innet kivontatna bennetöket?“ -Aszonták a bérösök: „Mink nem athatunk, csak aszt: a mi vasat el -bír ėcczör vinni, mert mink szögényök vagyunk!“ Jankó kifokta mind -a 12 szekérbül az ökröket és öszszekötöszte mind a 12 szekeret -ėgymás után és Jankó félkézzê kihúszta ėgy szekérön. Mind -páczavasak vôtak, öszszekötöszte Jankó, mint a madzdzagot szokták -és a tizėnėgy szekérrül mind belerakták a vasat. Akkor nészték a -bérösök, hogy mind el akari vinni, de nem mertek neki szólni, mer -aszt ajálták: hogy a mit el bír vinni, odagyák neki. A bérösök -szomorújan ballaktak hazafelé, hogy nincs sėnkinek sėmmi a -szekerin. Jelöntést tösznek a gazdájuknak, hogy baj érte űket az -útba. A gazdájuk szerette vôna látni, hogy möjen embör löhet az? -Azalatt az üdő alatt, még a gazdájuk ezön kételködött, hát -csakugyan is mög fokta látni, hogy Jankó ėhun viszi az egész vasat -a hátán. A gazda sė mert szólni.</p> -<p>Jankó oszt a vasat elvitte a kovácshon, 7 métermázsás buzogánt -csináltatott Jankó belüle.</p> -<p>Jankó mögalkudott a kovácscsal, hogy mönynyijé csinál neki -belüle ėgy 7 métermázsás buzogánt? Aszonta neki a kovács, hogy: -„Száz forinté mög a mi vas belüle fölmarad!“ Asz monta Jankó: „Nem -bánom! de ha én fölvetöm <span class="pagenum"><a name="Page_3" id= -"Page_3">-3-</a></span> és lėesik a fejem tetejirül és eltörik, -akkor újba köl csinálni!“ No, mikor kész lött a buzogán, kivitte -Jankó, fölhajította Jankó úgy, hogy a levegőt kopogtatta, ráesött a -feje tetejire <i>két felé tört</i> a buzogán. Itt oszt a kovács -mögharagudott, hogy Jankónak möjen erős feje van, még héczörte -erősebbre csinálta a buzogánt, mint azelőtt vôt. Itt Jankó -hazavitte, a kisújján mögfordította a buzogánt, fölhajította, a -buzogán a levegőt kétfelé hasította és aláált, ráesött a feje -tetejire, a fejitül még 100 métert viszsza-fölugrott a buzogán. Itt -oszt Jankó adott még száz forintot a kovácsnak, hogy ijen kedve -szörint mögcsinálta a buzogánt. A kovácstul elbúcsúzott, <i>kezet -foktak</i>, êmönt Jankó szöröncsét tróbálni.</p> -<p>Hetedhét ország ellen mönt, bemönt ėgy röngeteg erdőbe, korán -röggel ért az erdőszélire; ott lát 2 <i>lábat</i>, rávág a -buzogányal a talpára, aszongya: „Kêj fő! nė lustákogy!“ Aszongya, a -ki itt fekszik: „Ej, de jó vôna neköm is főkelni, valamőre -szétnézni!“ Jankó mikô mönt bejjeb az erdőbe, épen 12 óra vôt, -mikor a <i>hasáhon ért</i> annak a bizonyosnak. Rávág ėgyet aval a -buzogányal a hasára, aszonta az a bizonyos: „Jó vôna mán főkelni, -nem itt lustálkonni, mer mán a balhák is mögcsipkönnek!“ Itt ballag -továb, este, <i>napáldozatkor ér a fejihön;</i> akkor Jankó rávág -ėgyet a fejire a buzogányal, akkor mongya a bizonyos: „Jó lösz mán -főkelni, mer mögteröm a férög is a fejembe!“ Akkor monta magába -Jankó: „Jó lösz eszt neköm itt hanni! mer ez az a <i>legerősseb</i> -énnálam a világon.“</p> -<p>Jankó továb halad, mögtanáli a Högyforgatót, a ki a högyet is -forgati, a mint a laptát szokták; oda köszön Jankó: „Jó napot -agygyon Isten, Högyforgató pajtás!“ „Agygyon Isten neköd is, -Jufijankó pajtás! hun jársz, hun kelsz?“ Aszongya Jufijankó: -„Járok, kelök, szöröncsét tróbálok!“ „No, hát én is elmék veled!“ a -Högyforgató monta. Továb haladnak ketten, más napra kelve, -mögtanálik a Vasgyúrót. A Vasgyúró úgy gyúrta a vasat, mint az -aszszon a tésztát, ojan erős vôt az is. Oda köszönnek hozzá: „Jó -napot agyon Isten, Vasgyúró pajtás!“ „Hun jártok, hun keltök?“ Ezök -mongyák: „Járunk, kelünk, szöröncsét tróbálni!“ „Én is elmék -veletök, szöröncsét tróbálni!“ <span class="pagenum"><a name= -"Page_4" id="Page_4">-4-</a></span></p> -<p>Mönnek továb mind a hároman, hallották, hogy ki van dobolva a -városba, hogy a királnak elveszött 3 lėjánya, a ki mögtanáli, annak -agygyák feleségül, ha ėgy lösz (a ki megtalálja), a möliket -választi a három közül; ha hároman lösznek, akkor mindėgygyiknek -ėgy-ėgy jut. Itt oszt a 3 vitéz elmönt, hogy űk fölkeresik a 3 -királlánt, ha ég alatt, föld alatt van is. Möndögélnek mos mán -hetedhét ország ellen, ėgy nagy röngeteg erdőbe bemönnek. Az erdőbe -tanátak ėsz szép fehér házat, a fehér házba bemöntek, látták, hogy -a fehér házba 3 <i>hegedű föl van akasztva</i>. Itt Jankó aszongya -két társának: „Nézzük mög, hogy ki jár ide, eszt a 3 hegedűt ki -fogi használni?“ Bemöntek a szobába, asz mongya Jufijankó a -Högyforgatónak: „Tė lögyél fön az écczaka, nészd mög, hogy ki fog -ide járni?“ Itt oszt Högyforgató elalutt, mikor 3 galamb beszált az -ablakon; – de eszt Jufijankó jô láti, hogy a 3 galamb beszált, – -<i>elváltóczott három kirá lányé</i> osztán nagyon szépen -muzsikáltak. Mikor elvégeszték a nótájukat, fehér galambok löttek -és elrepültek. Röggel, mikor főkeltek, aszt mongya Jufijankó a -Högyforgatónak: „Láttál-ė, valakit! ki jár ide?“ Asz mongya -Högyforgató: „Nem láttam sönkit, nem jár ide sėnki sė!“ De Jankó -jôlátta, nem alutt, csak nem akart szólni. Más napra kelve, asz -mongya Jankó a Vasgyúrónak: „Tė lögyél fön az écczaka, nészd mög, -hogy ki fog ide járni?“ Vasgyúró jis elalutt, mikor három fehér -galamb beszált az ablakon, elváltóczott három királlányé, nagyon -szépen muzsikáltak. Jankó jô láti. Mikor elvégeszték a nótájukat, -fehér galambok löttek és elrepültek. Röggel, mikor főkeltek, aszt -mongya Jufijankó a Vasgyúrónak: „Láttál-ė valakit! ki jár ide?“ -Aszt mongya a Vasgyúró is: „Nem láttam sönkit, nem jár ide sönki -sė!“ Jufijankó jô látta, nem alutt, csak nem akart szólni. Harmadik -écczaka Jankó maratt fönt. Tizėnkét órakor, mikor beszált a három -fehér galamb az ablakon, elváltóczott királányoknak, nagyon szépen -hegedültek, akkor Jankó fölkel, aszongya nekik: „Kik vattok tük, a -kik ide jártok?“ Aszongyák: „Mink vagyunk a három királán, a kik -elvesztek és az országban hirdetik“. „No, ha tik vattok a három -királán, mink éppen tiktöket keresünk“. Akkor aszongya a három -<span class="pagenum"><a name="Page_5" id="Page_5">-5-</a></span> -királán: „Ereszszetök, mer mink vagyunk a 3 Sárkánnak a feleségük, -és ha lėjár az üdő és ha nem eresztötök, akkor vége az -életötöknek“. Itt oszt Jankó csak nem eresztötte el a három -lėjánt.</p> -<p>Mikor lėjárt az üdő, akkor gyütt a három Sárkán keresni a -feleségüket. Mikor láti a három Sárkán, hogy Jankó magának -tartóztatta lė a feleségüket, nagy düvel el keszték a homokot hánni -be az ablakon úgy, hogy még a ház is rájuk dűtt. Mökhaltak mind a -hároman, a három fehér galamb êrepült. Itt oszt a feketejunak a -három fekete hajábul vér csöpögött, ekkor tutta, hogy a fija mög -van halva. As sė tugygya lė-jė, vagy föl van! indul a fiját -keresni. Valahára főtanáta, de látta, hogy mög van halva.</p> -<p>A feketeju fölélesztötte a fiját, akkor monta: „Jaj, anyám! -honnan gyüttél, minek bántottá? mikor möjen jót aluttam a három -kirákisaszszon ölibe álmodtam!“ Akkor monta az anynyának: „No, -anyám! ha engöm fölélesztöttél, éleszd föl eszt a két társamat is -még“. „Jaj, fijam! én nem élesztöm föl azokat, mer möghaltak, nem -birjuk többé föléleszteni“. „Nem baj anyám, csak éleszd föl, mer ha -még ėcczör möghalnak, nem is köl többet föléleszteni. Majd ezután -jobban tudok magamra vigyázni!“ Az anynya <i>fölélesztötte</i> a -két társát, aval osztán mögén újfönt az édösanynyátul elbúcsúsztak, -elmöntek az erdőbe, maj valahun mögtanálik aszt a három -Sárkánt.</p> -<p>Tanyátütöttek, aszonta Jufijankó: „No, pajtás, Högyforgató! -tégöd kértelek mög először czimborának, tė maragy itthun <i>ebédöt -készíteni!</i>“ Föl is tötte a Högyforgató a kását főzni, de még a -kása felibe sė főtt mög, már akkor a <i>Hétsingszakálú</i> oda -álított, aszongya: „Én öszöm mög a kását!“ Aszongya neki -Högyforgató: „Biz, ebbül tė nem öszöl, mer nem a tė számodra -készíjük eszt“. „No, hiszėn a hasadon öszöm esztet mög!“ a -Hétsingszakálú mongya. Mikor lė akari Högyforgató a kását vönni, -ėgymás hajába kapaszkottak. Itt a Högyforgatót főthönvákta és a -<i>hasán ötte mög a kását</i>. Itt osztán a Högyforgató -ripsz-ropszra tötte fő a kását főni, hogy nė lássa a két társa, -hogy möjen szégyönbe maratt. Másnap aszonta Jufijankó: „No, pajtás, -Kűmorzsoló! tégöd kértelek mög másocczor czimborának, <span class= -"pagenum"><a name="Page_6" id="Page_6">-6-</a></span> mos tė maragy -itthun ebédöt készíteni!“ Kűmorzsoló jis föltötte a kását főzni, de -még a kása felibe sė főtt mög, már akkor a Hétsingszakálú oda -álított, aszongya: „Én öszöm mög a kását!“ „Biz ebbül tė nem öszöl, -mer nem a tė számodra készíjük eszt!“ „No, hiszėn a hasadon öszöm -esztet mög!“ Mikor lė akari Vasgyúró a kását vönni, ėgymás hajába -kapaszkottak. A Vasgyúrót is a főthönvákta és a hasán ötte mög a -kását. A Vasgyúró jis ripsz-ropszra tötte fő a kását főni, hogy nė -lássa a két társa, hogy mijen szégyönbe maratt. Harmanapra kelve a -dolog, Jufijankó maratt otthun szakácsnak. Lűttek ėgy nyulat, -<i>nyúlpaprikást</i> főzött ebédre. Akkor monta a Hétsingszakállú: -„Mos még job ebéd lösz, mind a két napon vôt, a hasadrul öszöm mög -a paprikást!“ Akkor mongya Jufijankó: „Mos tudom má mé nem vôt két -nap kész az ebéd, hogy tė vôtá itt a gaszda?“ Mikor látta -Hétsingszakálú, hogy a paprikás mögfőtt, ėgymás hajába -kapaszkottak. Jankó öszszeszötte mindön erejit, elkapta -Hétsingszakálúnak a szakálát, oda húszta a nagy fáhon, a buzogánt -belevákta a fába oszt a <i>szakállát körösztülhúszta</i> és a másik -felin csomót kötött, hogy nė bírjon elmönni, hogy maj bemutati a -két társának. A Hétsingszakálú nagyon félt, hogy ha a két társa -viszszagyün, agyonütik, addig rángatódzdzott, hogy a szakálla mind -kiszakadozott a helibű. Mikor hazamönt Jufijankónak a két társa, -akkor monta: „No, gyertök, nézzétök mög, mér nem fősztétök mög a -kását!“ A mint oda mönnek, a Hétsingszakálúnak csak a szakála -maratt, ű pedig elszökött. Mikô mögebédöltek, aszongya Jufijankó: -„Gyerünk ezök után a vércsöppek után, bizonyossan e vôt a <i>három -Sárkának az apja</i>, majd elvesztött ez bennünket!“ Útnak indultak -a vércsöppek után.</p> -<p>Mönnek, mőndögélnek, mönnek mán addig, hogy ėty kis ajtót -tanátak, főnyitik az ajtót, látik: hogy nagy méjség visz lėfelé. -Azon tanácskosztak, hogy kéne itt lėmönni? Sė létra, sė lépcső -nincs. Jufijankó eltalálta, jó lösz ėgy veszszőkosarat kötni -veszszőbül, ėgy kötelet is fonyni! „Majd én lė fogok mönni, maj -eszt a kötelet mögrázom, akkor húzzatok föl!“ Jufijankó hogy -lėmönt, mén hetedhét ország ellen, akkor tanát ėgy várat, -<i>szarkalábon</i> forgott, asz mongya neki: <span class= -"pagenum"><a name="Page_7" id="Page_7">-7-</a></span> „Áj mög, -vár!“ „Nem álok, mer nem gazdám parancsójja!“ Akkor mögén monta: -„Áj mög, vár! mer ha mög nem álsz, mingyá lėütlek!“ Mögált a vár, -bemönt a várba, beköszön: „Jó napot, agyon Isten!“ Aszongya ėgy -kisaszszon: „Hun jársz, hun kelsz, mikor még âravaló madár sė jár -êre?“ „Járok, kelök, érted gyüttem!“ „Jaj, csak eregy! még az én -uram haza nem gyün, mer ha hazagyün, vége az életödnek!“ Akkor -kérdözi Jufijankó: „Mijön jelönséggel szokott a tė urad -hazagyünni?“ „Az én uram ojan jelönséggel szokott hazagyünni, hogy -a buzogányát 7 mérfődrű haza hajíti, hogy akkor kezgyem az ételt -főzni“. Ėcczör osztán zuhog ám a buzogán. Jufijankó kilépött, -mögfordította a kisújján, még ėcczör anynyira viszszahajította. -Akkor látta a Sárkán, hogy valaki van a házáná, fölvötte a buzogánt -a hátára, úgy vitte haza, nem merte mán többet hajítani. Mikor -hazaért, aszt kérdöszte: „Aszszon! micsoda idegön szagot érzök a -házná?“ „Ugyan, mit érözné? tė mindég idegön szagot érző a hányszor -csak hazagyüsz!“ „Ad delő! mer ha nem adod, vége az életödnek!“ -Akkor monta: „A tesvérbátyám gyütt el látójul“. Akkor kérdi a -Sárkán: „Ugyan, sógor, hogy gyütté ide? mikor az âravaló madár sė -járhat êre!“ „Járok, kelök – aszongya – elgyüttem mán látogatójul -hozzátok“. „Óh, sógor! mér tötté ijet, hogy a buzogányomat -viszszahajítottad?“ „Sógor, hát tud mög: máskor nė hajicsd haza! -kint áltam a kapuba, ha el nem ugrok, agyonücz a buzogánynyal“. -Akkor hítta ebédölni, a feleséginek mongya: „Hoszd be, hé! a -kűkinyeret mög a fakést!“ Aszongya Jufijankó: „Nem szoktam én -ijennel élni, én mán mögebídöltem, csak ögyé!“ „No, sógor! ha -mögebídölté, hát gyere ki velem ėgypár birokra!“ Aszongya -Jufijankó: „Nem bánom, gyere!“ Kimöntek osztán, elkesztek osztán -bírkózni, osztán a Sárkán lėvágta Jufijankót bokájig a fődbe. -Jufijankó sė vôt röst, fölugrott, lėvákta a Sárkánt térgyig. A -Sárkán is fölugrott, lėvákta Jufijankót kötöszködésig a fődbe. -Jufijankó is mögharagudott oszt lėvákta a Sárkánt nyakig oszt -lėvákta mind a három fejit. Ennek csak 3 feje vôt. Jufijankó osztán -mögvákta ėgy veszszővel a várat, piros almájé vát, Jufijankó a -zsebibe tötte, elmönt a másik várhon. <span class= -"pagenum"><a name="Page_8" id="Page_8">-8-</a></span></p> -<p>Mén, möndögél, elérközött a másik várhon, a ki -<i>varnyúlábon</i> forgott. Itt lakott a 6 fejű Sárkán. Asz mongya -Jufijankó a várnak: „Áj mög, vár!“ „Nem álok, mer nem gaszdám -parancsojja!“ Mögén mongya: „Áj mög, vár! mer ha nem álsz mög, -mingyá lėütlek!“ A vár ekkor má mögált, Jufijankó bemönt a várba, -beköszönt: „Jó napot, agyon Isten!“ Aszongya ėgy kisaszszon: „Hun -jársz, hun kelsz? mikor még âravaló madár sė jár êre!“ „Járok, -kelök, érted gyüttem!“ „Jaj, csak eregy! még az én uram haza nem -gyün, mer ha hazagyün, vége az életödnek!“ Asz mongya Jufijankó: -„Möjen jelönséggel szokott a tė urad hazagyünni?“ „Az én uram 14 -mérfödrű hazahajíti a buzogányát, hogy akkor kezgyek főzni! ojan -jelönséggel szokott hazagyünni“. Ėcczör osztán zuhog ám a buzogán, -Jufijankó mögfordította a kisújján, még ėcczör anynyira -viszszahajította. Akkor látta a Sárkán, hogy valaki van a házáná. -Fölvötte a buzogánt a hátára, úgy vitte haza, nem merte mán -másocczor hajítani. Mikor hazaért, asz kérdöszte: „Aszszon! micsoda -idegön szagot érzök a házná?“ „Ugyan, mit érözné? tė mindég idegön -szagot érző, a hányszor csak hazagyüsz“. „Ad delő! mer ha nem adod, -vége az életödnek!“ Akkor monta osztán: „A testvérbátyám gyütt el -látójul“. Akkor kérdi a Sárkán: „Ugyan, sógor! hogy gyütté ide? -mikor az âravaló madár sė jár êre!“ „Járok, kelök – aszongya – -elgyüttem mán látogatójul hozzátok“. „Óh, sógor! mé tötté ijet, -hogy a buzogányomat viszszahajítottad?“ „Sógor, hát tud mög, máskor -nė hajcsd haza! kint áltam a kapuba, ha el nem ugrok, agyonücz a -buzogánynyal“. Hítta osztán ebédölni, a feleséginek monta: „Hosz -be, hé! a kűkinyeret mög a fakést!“ Aszongya Jufijankó: „Nem -szoktam én ijennel élni, én mán mögebédöltem, csak ögyé!“ „No, -sógor! ha mögebédölté, hát gyere ki velem ėgypár birokra!“ Aszongya -Jufijankó: „Nem bánom, gyere!“ Kimöntek osztán elkesztek birkozni. -A Sárkán lėvákta Jufijankót bokájig a fődbe; Jufijankó sė vôt röst, -fölugrott, lėvákta a Sárkánt térgyig. A Sárkán fölugrott, lėvákta -Jufijankót kötöszködésig a fődbe. Jufijankó jis mögharagudott, -lėvákta a Sárkánt nyakig oszt lėvákta mind a hat fejit. Jufijankó -osztán mögvákta ėgy <span class="pagenum"><a name="Page_9" id= -"Page_9">-9-</a></span> veszszővel a várat, piros almájé vált, a -zsebibe tötte, elmönt a harmadik várhon.</p> -<p>Mén, mén, möndögél, elérközik a várhon, a ki <i>hollólábon</i> -forgott. Ennek 9 fejű Sárkán vôt a gaszdája. Mikor Jufijankó a -hollólábonforgó várhon ért, asz mongya: „Áj mög, vár!“ „Nem álok, -mer nem gazdám parancsojja!“ Mögén mongya: „Áj mög, vár! mer ha nem -álsz mög, mingyá lėütlek!“ A vár akkor má mögált, Jufijankó bemönt -a várba, beköszönt: „Jó napot, agyon Isten!“ Aszongya ėgy -kisaszszon: „Hun jársz, hun kelsz? mikor még az âravaló madár sė -jár êre!“ Aszongya Jufijankó: „Járok, kelök, érted gyüttem!“ „Jaj, -csak eregy! még az én uram haza nem gyün, mer ha hazagyün, vége az -életödnek!“ Akkor kérdi Jufijankó: „Möjen jelönséggel szokott a tė -urad hazagyünni?“ „Az én uram 21 mérfődrű hazahajíti a buzogányát, -hogy akkor kezgyek főzni! ojan jelönséggel szokott hazagyünni“. -Ėcczör osztán tizenėgy órakor zuhog ám a buzogán, Jufijankó -mögfordította a kisujján, még ėcczör anynyira viszszahajította. -Akkor látta a Sárkán, hogy valaki van a házánál. Fölvötte a -buzogánt a hátára, úgy vitte haza, nem merte mán másocczor -hajítani. Mikor hazaért, asz kérdöszte: „Aszszon! micsoda idegön -szagot érzök a házná?“ „Ugyan, mit érözné? tė mindég idegön szagot -érző a hányszor csak hazagyüsz?“ „Add elő, mer ha nem adod, vége az -életödnek!“ Akkor monta: „A tesvérbátyám gyütt el látójul“. Akkor -kérdi a Sárkán: „Ugyan sógor, hogy gyütté ide? mikor az âravaló -madár sė jár êre!“ „Járok, kelök, elgyüttem mán látójul hozzátok“. -„Óh, sógor! mé tötté ijet, hogy a buzogányomat viszszahajítottad?“ -„Sógor! hát tud mög, máskor nė hajcsd haza! kint áltam a kapuba, ha -el nem ugrok, agyonücz a buzogánynyal“. Ebédölni hítta asztán, a -feleséginek aszongya: „Hosz be, hé! a kűkinyeret mög a fakést.“ -Aszongya Jufijankó: „Nem szoktam én ijennel élni, ėn mán -mögebédöltem, csak ögyé!“ „No, sógor! ha mögebédölté, hát gyere ki -velem ėgypár birokra!“ „Nem bánom, gyere!“ Kimöntek, elkesztek -bírkózni osztán a Sárkán lėvágta Jufijankót bokájig a fődbe. -Jufijankó sė vôt röst, fölugrott, lėvákta a Sárkánt térgyig. A -Sárkán asztán lėvákta <span class="pagenum"><a name="Page_10" id= -"Page_10">-10-</a></span> Jufijankót kötöszködésig a fődbe. -Jufijankó jis mögharagudott, lėvákta a Sárkánt nyakig oszt lėvákta -mind a kilencz fejit. Jufijankó osztán mögvágta ėgy veszszővel a -várat, piros almájé vát. Jufijankó asztán a három almát letötte és -három várré váltódzott. Kigyüttek a kisaszszonyok a várakbul, -újfönt a várakbul három alma lött.</p> -<p>Mikor odaértek a följárathon, Jufijankó asz gondolta, hogy -minynyájukat nem biri mög a kötél, itt a három kisaszszont -beleültette a kosárba, ű mög lėn maratt. A három kisaszszont -fölhuszták a társaji. Jufijankó asz gondolta mikor eresztötték lė a -kosarat, ű nem ül bele, csak a buzogányát töszi bele. Úgy is tött. -Mikô félig fölhúszták a kosarat, akkor <i>viszszaeresztötték</i>. -Itt a két vitéz elkésérte a három lánt a kirájpalotába. A kiráj -nagy örömmel fogatta űket, hogy hazagyüttek a lėjányaji. Itt a kirá -gondbaesett, hogy mi az oka, hogy a lánya ijen szomorú? A kiráj -nagy vendégségöt csapott annak az örömire, hogy hazagyüttek a -lányaji. Itt a kiráj a lányát a legutolsó szolgálatba tötte, hogy – -a mé kérdöszte – nem felelt. A lány azé nem felelt, úgy gondolta, -Jufijankó nem gyün többet soha viszsza. Nohát, gyerünk Jufijankót -keressük mög! mögvan-ė még a nagy világba?</p> -<p>Jufijankó oda lėnt nagy szomorúságába el keszdött bujdosni, -addig bujdosott, rátanát ėgy grifmadárfészökre. Ennek a -<i>grifmadárnak</i> vôt két kis fija. Nagyszömmel esött épen akor a -jég, Jufijankó a jégveszödelömtül mögmöntötte a 2 kis grifmadarat, -az anynyuk nem vôt akkor otthun, mikor a jég esött. Mikor a -grifmadarak anynyuk hazagyütt, Jufijankót möglátta, aszonta neki: -„No, régön nem <i>öttem</i> mán <i>embörhúst</i>, mindég âra vôtam -éhös, mos mán mögöszlek!“ De itt a két kis grifmadár aszonta, ha -Jufijankó nem mönti mög űket, a jég agyonveri mind a kettőjüket: -„Most is mög akarod önni?“ Itt asztán aszonta grifmadár -Jufijankónak: „Mit kévánsz tűlem? a mé mögmöntötted a két fijam -életit?“ „Nem kévánok ögyebet, csak vigyél föl a Fölsőindijába!“ -„No, aszt épen nem birom möktönni, mer mos gyüttem onnat. No, de -mivel mögmöntötted a fijajim életit, szörözzé 12 gőböjökröt, 12 -hordót, mindėgyik 12 akós lögyön tele <span class= -"pagenum"><a name="Page_11" id="Page_11">-11-</a></span> vízzel és -ha hônap elindulunk, pakold fő a hátamra! Mikor osztán mögyünk -Fölsőindijába, ha jobbra tekíntök ėgy gőböjökröt vess a számba, ha -balra tekíntök, akkor tizėnkétakós hordóvizet öncs a számba!“</p> -<p>Jufijankó elmönt a 12 fejű Sárkán gujájábul 12 gőböjt -választani. Aszonta neki a 12 fejű Sárkán: „Várjá, Jankó! majd -elsőb töszünk ėgy próbát! Süssünk mög ėgy-ėgy gőböjökröt és a ki -<i>hamarab mögöszi</i>, az nyer. Ha én öszöm mög hamarab, nem kapsz -ökröt“. Jufijankó jis éhös vôt, kapott az alkalmon. Jufijankó -osztán mikór ėgy czombrul mögötte a húst, mingyá pofonvákta vele a -Sárkánt. De Jufijankó ėcczör úgy pofon trefelte vágni a Sárkánt, -mingyá kidült mind a háromsor ápfoga, a Sárkán asztán nem nagyon -bírt önni, Jufijankó asztán hamarab mögötte a gőböjt mind a Sárkán. -Mingyá kiválasztotta a tizėnkét gőböjt a falka közül, oda hajtotta -a grifmadár fészkihön, másnap röggel útnak indultak.</p> -<p>Mikor fölmöntek, ėcczör a grifmadár jobra tekínt, Jufijankó ėgy -gőböjökrött beleledobott a szájába, azután későbben a grifmadár -balra tekíntött, Jufijankó oszt ėgy tizėnkétakós hordóvizet -beleöntött a szájába. Mikor elfogyott a tizėnkét gőböjökör és a -tizėnkét hordóvíz, akkor a grifmadár háromszor is jobbra tekínt, -Jufijankó röktön kikapta a zsebibű a bicskáját és a -<i>czombjábul</i> a legvastagab húst lėvákta, a grifmadár -<i>szájába dopta</i>, aval oszt a grifmadár főrepűlt a -Fölsőindijába. Kérdözte a grifmadár: „Ugyan, mi vôt az, mit -legutojjára a számba vetötté?“ Akkor monta, hogy a czombjábul -vágott ėd darabot. „No, Jankó! ha tuttam vôna, hogy ijen <i>jó az -embörhús</i>, akkor má nem hosztalak vôna föl, csak mögöttelek -vôna!“ Itt a grifmadár kihánta a Jufijankó czombjábulvaló húst, -viszszaatta, monta neki tögye oda, odafór! Jufijankó viszszatötte a -hejire és <i>viszszafórt</i>.</p> -<p>Jufijankó mint ėgy vándorló, elkeszdött szolgálatot keresni, -bemönt a kirájpalotába. Jufijankót mögfogatták udvarosnak, ott -látta Jufijankó, hogy az ű kedvesse a legutolsó szolgálatba van. -Jufijankónak nagyon föltünt, hogy möjen kűszívű ű hozzá a kiráj. -Jufijankó eszt nem álhatta, láti mikor kimönt, a ki kedvesse vôt -oszt nagyon sok disznó <span class="pagenum"><a name="Page_12" id= -"Page_12">-12-</a></span> rárohant, Jufijankó eszt nem álhatta, -odaszalatt, ėgyet mögfogott, mérgibe úgy a főthönvákta, hogy mingyá -mögdöglött. A kiráj möglátta, Jánost kérdőre vonta, hogy merte aszt -tönni? „Hon nė merném? mikor ű ojan hűszívű hozzám! érte élök, érte -halok, rajtam kivül sönkit nem választott. Rárohantak a disznók, ha -én nem vagyok, fölöszik tisztára!“ A kiráj gondbaerett, hogy löhet, -hogy hozzá ojan hűszívű az ű lánya, mikor ennél többet nem is -látta? A kiráj Jufijankót kérdőre fokta, hogy monthatytya, hogy az -ű lánya hozzá hűszivű? Asz mongya Jufijankó: „Hon nė vôna hűszívű? -mikor én vagyok a mögváltója!“ „Hogy vônál tė? mikor neköd még -híröd sė halottuk, mikor két vitéz mögváltotta!“ Kérdi Jufijankó a -kirájt, hogy möjen jelönséggel atta elő a két vitéz a három lėjánt? -„No, kirájatyám! majd én mutatom mög möjen jelönséggel váltottam -mög eszt a három lėjánt!“ Akkor kivötte a három piros almát, -lėtötte és a három almábul három vár lött. Jufijankó oszt elmonta, -hogy váltotta mög a három lánt, hogy maratt ű oda lėnt, mikor a -három lán főgyütt! A kiráj nagy örömmel vitte be Jufijankót és a -lėjányát, hogy ez ojan királėján, mer nem köllött neki sönki -Jufijankón kívül. Emeszt a négyet (Fanyüvőt, Kőmorzsolót, két -királyleányt) a <i>tűzbe vetötték</i>, Jufijankót a királányal -mögesküttették; Jufijankót ültették a trónra.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>2. Miklós és Örzse.</h4> -<p>Vôt ėgy szögény özvegy embör, a kinek 2 csalágygya maratt árván. -Az embörnek nem vôt ėgyetmása, a mi a házánál szükségös lött vôna, -mikor kinyeret akartak sütni, elkűtte a kis lánt a szomszédba, -kérje el a sütőlapátot mög a szitát. Ėccczör az aszszon odatta, de -mikor másocczor kérték, így felelt az aszszon: „Mongyad apádnak: -vögyön el feleségül, akkor lösz neki mindöne!“ Az embör csakugyan -is elvötte az aszszont feleségül. Éltek ėgypár hônapig szép -békességbe, azután aszonta az aszszon az embörnek: „A két -csalágygyát tögye ken, a hova tugygya, mer ha nem töszi a házbul -sėhova sė, akkor én mék el!“ Itt osztán az embör <span class= -"pagenum"><a name="Page_13" id="Page_13">-13-</a></span> nem tutta -hova tönni a csalágygyát, mer nagyon sajnálta; hanem elmönt az -anynyáhon, annak panaszkodott: hogy az aszszon nem akari kiálni a -házná a 2 családot. Aszonta az anynya: „Kűdd el én hozzám űket!“ El -is kűtte másnap röggel űket az anynyáhon, aszonta: „Mönynyetök el, -kis csalágygyajim, a szülédékhön!“ El is mönt a két család a -szüléjéhön és a szüléje adott nekik ėgy marékkorpát és aszonta: -„No, fijajim! mönynyetök el az erdőbe fájé, szórjátok el az úton -eszt a korpát és maj ha estére gyüttök haza, mögtanálitok az útat“. -Csakugyan is a két gyerök kimönt az erdőbe fájé és úgyis töttek, a -hogy a szüléjük monta. Este osztán a mőre a <i>korpa</i> el vôt -szórva, âra möntek, osztán hazaérkösztek, hanem nem möntek a -szüléjükhön, hanem igenyössen az édösapjuknak a házáhon, de bemönni -nem mertek. Este mikor az apjuk mög a mustohájuk vacsorált, ėgy -jótányérleves mögmaratt, a kit nem bírtak mögönni; itt aszongya az -embör az anynyuknak: „Látod! ha még itthon vôna az a két család, -annak a része mögmaratt, mijen jó vôna, ha itt vônának és -mögönnék!“ Itt a két család aszt kijáti be az ablakon: „Itthun -vagyunk édösapám! de nem merünk bemönni“. Az apjuk kikiját: -„Gyertök be, csalágygyajim!“ Bemöntek és mögötték a tányérlevest, -aval lėfeküttek. Mikor elaluttak, akkor mögén aszonta a -mustohaanynyuk: „Vigye ken, a hova tugygya ken a két csalágygyát, -takarícscsa kend el űket a háztul, mer ha nem, itt hagyom -kendet!“</p> -<p>Másnap röggel mögén elkűdi az embör a két csalágygyát a -szüléjükhön: „Mönynyetök el, kis csalágygyajim, a szülédékhön!“ El -is mönt a két család a szüléjihön. Itt osztán a szüléjük adott -nekik ėgy maréklüsztöt és aszonta nekik: „No, fijajim! mönynyetök -el az erdőbe fájé, szórjátok el az úton eszt a lüsztöt és maj ha -estére gyüttök haza, mögtanálitok az útat!“ A két gyerök csakugyan -is mögén kimönt az erdőbe fájé, a mőre möntek, elszórták a -<i>lüsztöt</i>. Este osztán a mőre a lüszt el vôt szórva, âra -möntek osztán szöröncséssen hazaérkösztek, de nem möntek a -szüléjükhön, hanem igenyössen az édösapjuk házáhon, de nem mertek -bemönni, hanem lėültek az ablak alá. Este, mikor az apjuk -<span class="pagenum"><a name="Page_14" id= -"Page_14">-14-</a></span> mög a mustohájuk vacsorált, ėgy -tányérleves mögmaratt, a kit nem bírtak mögönni, aszongya az apjuk -az anynyuknak: „Látod! ha még itthun vôna az a két család, annak a -része mögmaratt, mijen jó vôna, ha itt vônának és mögönnék!“ A két -család mögén bekijáti az ablakon: „Itthun vagyunk, édösapám! de nem -merünk bemönni“. Kikiját az apjuk: „Gyertök be, csalágygyaim!“ -Bemöntek osztán mögötték a tányérlevest, aval lėfeküttek. Mikor -elaluttak, mögén aszonta a mustohaanynyuk az édösapjuknak: -„Takarícscsa kend el a két csalágygyát a hásztul! tögye kend, a -hova tugygya kend, mer ha nem, itt hagyom kendet!“</p> -<p>Másnap röggel mögén elkűdi az embör a két csalágygyát a -szüléjükhön. „Mönynyetök el, kis csalágygyajim, a szülédékhön!“ El -is mönt a két család a szüléjihön. A szüléjük adott nekik ėgy -<i>marékkölest</i>, hogy szórják el az úton, mind a korpát mög a -lüsztöt, majd ha gyünnek estére hazafelé, mögtanálik az útat. El is -szórták, de mikor akartak hazagyünni, nem tanáták az útat, mer a -madarak a kölest fölötték.</p> -<p>Aval osztán mönnek az erdőbe êre jis, âra jis, bójongtak, nem -bírtak kigyünni. Hát, anynyira möntek mán az erdőbe öszszeviszsza, -hogy egészen lėrongyosottak, de kimönni még sė tuttak. Ėcczör -osztán a hogy őgyelgenek az erdőbe lė-föl, rátanátak ėgy öreg -Őszembörre, a ki sütötte a szalonnát nyárson, oda köszönnek hozzá: -„Jó estét agyon Isten, öregapám!“ „Agyon Isten, fijajim, nektök is! -hát hun jártok, hun keltök ebbe a röngeteg erdőbe, a mikor itt még -a szárnyas álatok sė bírnak mögmaranni?“ Aszongyák: „Járunk, -kelünk, öregapám! bujdosóvá löttünk, mer a mustohaanyánk otthun nem -tűrt bennünket, oszt az édösapánk elkűdött bennünket a szülénkhön, -a mög kikűdött bennünket az erdőbe fájé. Elsőb csak attak nekünk -korpát, hogy haza tugygyunk mönni, mászszor mög lüsztöt attak, -akkor is haza tuttunk mönni; de mikor mán kölest attak, a madarak -fölötték, úgy nem tuttunk hazamönni oszt jártunk öszszeviszsza az -erdőbe, még ide nem tanáltunk!“ „No mán fijajim – mongya az öreg -Őszembör – ha mán eddig nem tuttatok hazamönni oszt enynyire -begyüttetök ebbe a <span class="pagenum"><a name="Page_15" id= -"Page_15">-15-</a></span> röngeteg erdőbe, hát ezután nem is -tuttok, mer engömet is kis koromba eldobott az anyám, az erdőbe -nevelőttem föl, azûta soha kimönni nem tuttam, pedig mán jóüdős -embör vagyok oszt én is ki akartam mönni ebbül az erdőbül nem -ėcczör, hanem netök, fijajim! ėgy kis kinyér, szalonna, lakjatok jó -és pihenynyetök mög röggelig itten, röggel osztán elindultok, hátha -tik kituttok vándorolni, ha mán kécczör is haza tuttatok mönni, de -én nem hiszöm (hogy kitudjatok)“. Úgy is vôt, mögpihentek ott az -Öregné és röggel szépen mögköszönték a vacsorát és az écczakaji -hálásukat, röggel osztán útnak indultak. Az Öreg mögsajnálta űket, -aszongya a fijúnak: „Hallod-ė, fijam! netök ez a <i>három -kutya!</i> majd kisegít ez bennetöket. Én mán, nem baj, ha möghalok -is, mer mán öreg vagyok, de tik még élhettök!“</p> -<p>Aval osztán útnak indultak, a három kutya is mönt velük a -Szélnéfutóssab, a Vasnáerősseb mög a Kigondoló kutya, így hítták -űket, így nevezte mög űket az Öreg. Aval osztán halattak az erdőbe -továb. Möntek bejjeb, bejjeb az erdőbe, addig möntek, hogy mán -rájuk estelödött, de sė lakást, sėmmit nem tanátak. Egész écczaka -mindég ögyelöktek az erdőbe. Hát mikor a nap fősörkent, éppen -besütött a haramiják ablakába, aszonta a Miklós az Örzsének – mer a -fijút Miklósnak, a lánt Örzsének hítták: „Nészd testvér! amott -csillámlik – de nem tudom kinézni – erdőszéle-ė, épület-ė? nem -tudom kivönni a nyíláson!“ Ekkor oszt mögörültek, hogy: „Maj csak -kitanálunk az erdőbű, akar csak valami lakásra tanálunk!“ Ekkor -oszt mögörültek, nagy örömmel iparkottak a fényösség felé. Hát -mikor közelebb halattak, látytyák, hogy ėgy kis fehér ház, mikor -odaérnek, beköszönnek a kis hászhon: „Agygyon Isten jó röggelt, -gazdaaszszon!“ mer nem tutták kinézni, hogy kicsoda? A gazdaszszon -mongya: „Agyon Isten maguknak is! ugyan hun járnak ezön a pogán -földön? mer éppen tizėnkét esztendős vôtam, mikor a haramiják az -anyámtul elloptak, azûta nė hogy embört, vagy fehércselédöt láttam -vôna, még szárnyas álatot sė láttam!“ „Járunk, kelünk – aszongya -Miklós – az erdőbe, mer a mustohánk nem tűrt a házná; addig -kűdösztek az erdőbe fájé, hogy valahogy eltévennénk, <span class= -"pagenum"><a name="Page_16" id="Page_16">-16-</a></span> vagy -valami vadálat mögönne bennünket. Hát álat nem övött mög, hanem ki -nem tudunk mönni ebbül az erdőbül“. Aszongya a lán, mer lán vôt a -gazdaszszon, a haramiják möghatták, hogy főzzön nekik mög -tisztogasson rájuk, aszongya: „Jaj! pedig csak innen szabaduljanak -és mönynyenek, mer ez 12 haramijának a lakása“. „No, – aszongya -Miklós – addig innen nem mögyünk, még el nem gyüsz velünk!“ -„Elmönnék veletök – aszongya a lán, a ki gazdaszszon vôt – de én -innet nem möhetök, mer ha innét êmék – úgy is fölkeresnek a -haramiják – akkô vége az életömnek!“ „Nohát, – aszongya Miklós – -akkor mink sė mögyünk! hanem asz mond mög: hogy mijen jelönséggel -szoktak a haramiják hazagyünni?“ „Ezök a haramiják aval a -jelönséggel szoktak hazagyünni, hogy a napnyugoti házvégin van ėgy -<i>körtefa</i>, mikor <i>elindulnak</i> hazafelé, akkor elkeszd -<i>fakanni</i>; mikor a <i>határba érnek</i>, akkor elkeszd a fa -<i>virágozni</i>; mikor pedig <i>közel vannak</i> mán, akkor -elkeszd a körte rajta <i>érni</i>“. „No! – aszongya Miklós – maj -möglátom, mijen vitézök?“ „No, ha aszt akarod mögnézni, – mongya a -lán – itt van a Harambasa <i>kargya</i>, vödd a kezedbe és evvel -birod magadat védelmezni!“ Miklós úgy is tött: kezibe vötte a -kardot, kiült a körtefa alá.</p> -<p>Ėcczör láti, hogy keszd a körtefa fakanni, későben föltekíntött -a fára, látytya, hogy keszd a körtefa virágozni, későben mögén -főtekínt a körtefára, látytya, hogy keszd a körtefa gyümőcsöthozni. -Itt osztán főkel Miklós a fa alul és aszongya: „Nohát! bemögyök a -konyhába és rákészülök, mer mán akkorra hazaérnek“. Miklós úgy is -csinált, félrehúzódott a konyhába és ahogy möntek be a haramiják, -<i>lėdarabolta a nyakukat</i> és a pinczébe beledopta, de a -Harambasát nem bírta egész agyonvágni, csak mögsértötte, aszt úgy -dopta bele a pinczébe. Aval osztán az a gazdaszszon, a ki ott vôt, -nagyon mökköszönte a Miklósnak a jóságát: hogy űtet főszabadította -az <i>örökös rapságbul</i>. Miklós pedig szerette vôna, ha ott -maratt vôna feleséginek, de a lánnak nem vôt kedve, csak -hazavágyása az anynyáhon. Itt oszt elbúcsúzott Miklóstul és a -testvéritül. <span class="pagenum"><a name="Page_17" id= -"Page_17">-17-</a></span></p> -<p>Aval oszt <i>Miklós és testvére éltek ėgygyütt</i> a -haramijalakásba, <i>mint feleségivel</i>.</p> -<p>Ėcczör osztán a Miklós kimönt vadászni, a tesvérire hagyott -mindön szobakûcsot, csak ėgyet nem. A testvérje azon okoskodott: -hogy mé nem hatta a <i>századik kûcsot</i> is? mer -kilenczvenkilenczet nála hagyott, de a pinczeajtó kûcsát nem hatta. -Mindég kereste ű a századik kûcsot: a pinczéjét, de nem tanáta. -Ėcczör észrevötte, hogy a Miklós a gatyamadzdzagján hordozi, aval -oszt écczaka, mikor alutt, lėôtta a gatyamadzdzagjárul a kûcsot és -mikor kimönt Miklós vadászni, benézött a pinczébe jis. Akkor látta: -hogy itten a haramiják vannak behánva, ott látta mög a Harambasát -nagyon szépnek. A Harambasa könyörgött, hogy ereszsze ki, nė -féjjön, nem bánti! Itt oszt Örzse ki jis eresztötte és nagy -szerelömbe estek.</p> -<p>Addig szerelmesköttek, hogy aszonta a Harambasa az Örzsének: -„Fődejjük el a testvérödet! Mit élsz tė itt a testvéröddel? élj -énvelem! és ha mögtöszöd az én kévánságomat, akkor jó sorod lösz! -Tödd magad betegnek és mongyad a testvérödnek: ha nem hoz a -medvének a májábul mög a szívibül, hogy tė annak a szívibül mög a -májábul öhessél, akkor möghalsz“. Örzse ugyan nagybeteg lött, úgy -cseleködött, a hogy a Harambasa monta neki: lėfekütt az ágyba, -elkeszdött jajgatni, mikor Miklós hazamönt; kérdözi Miklós: „Mi -bajod? mid fáj?“ Aszongya Örzse: „Ha ja <i>medve májábul</i> mög a -<i>szívibül</i> nem hozol, hogy én abbul öhessek, akkor möghalok!“ -Miklós osztán röttön útnak indult és a nagy kereséssel főtanáta a -medvét. Aval odamögy, hogy elvösz ėgy kis fijút, de a medve nem -akari neki anni. Miklós – látytya a medve, hogy – csakugyan el akar -ėgygyet vinni, akkor mongya neki: „Nė báncsd! nem lösz êre neköd -szükségöd!“ A medve tutta, hogy mé kűtték Miklóst! De mikor látta a -medve, hogy Miklós csakugyan elviszi a fijút, igy szól a medve: -„No, mán látom: hogy csakugyan el akarsz ėgyet vinni! adok én -ėgygyet, hanem ha hazaérsz oszt kijabáli a tė testvéröd, hogy be sė -vidd, mer betegebb lösz tűlle! akkor csak ereszd el, maj viszsza -fog az ide gyünni“. Aval hoszta Miklós a medvefijút, mikor -<span class="pagenum"><a name="Page_18" id= -"Page_18">-18-</a></span> mönt vôna be a kiskapun, asz kijabálta -Örzse, hogy be sė vigye, hanem ereszsze el! mer mán jobban van, ús -sė öszik belüle. Miklós oszt eleresztötte, elmönt vadászni. Még -Miklós vadászott, a Harambasa előgyűtt, – mer ê vôt bujtatva – -aszonta Örzsének: „Tödd magad mögén betegnek és mongyad a -testvérödnek: ha nem hoz a vaddisznónak a májábul mög a szívibül, -hogy tė annak a májábúl mög a szívibül öhessél, akkor möghalsz!“ -Örzse osztán mögén nagyon beteg lött, de nem igazábul, csak úgy -mutatta: lėfekütt az ágyba, elkeszdött jajgatni, mikor Miklós -hazamönt; kérdözi Miklós: „Mi bajod? mid fáj?“ Aszongya: „Ha a -<i>vaddisznó májábul</i> mög a <i>szívibül</i> nem hozol, hogy én -abbul öhessek, akkor möghalok!“ Miklós osztán röttön útnak indult, -mer szerette Örzsét, addig mönt, még fő nem tanáta a vaddisznót. -Odamönt, hogy elvösz ėgy kis fijút, de a vaddisznó nem akari neki -anni. A vaddisznó látytya, hogy Miklós csakugyan el akar ėgygyet -vinni, aszongya neki: „Nė báncsd! nem lösz êre neköd szükségöd! nem -beteg a tė testvéröd“. De mikor látta a vaddisznó, hogy Miklós -csakugyan elviszi a fijút, aszongya neki a vaddisznó: „No, mán -látom, hogy csakugyan el akarsz ėgyet vinni! adok én ėgyet, hanem -ha hazaérsz, oszt kijabáli a tė testvéröd, hogy be sė vidd a -kiskapun, mer betegebb lesz tűlle! akkor csak ereszd el, maj -viszsza fog az ide gyünni“. Miklós hoszta osztán a vaddisznófijút, -mikor mönt vôna be ja kiskapun, asz kijabálta Örzse, hogy be sė -vigye, mer roszszabbul lösz, mer mán most jobban van, ús sė öszik -belüle, hanem ereszsze el! Miklós oszt eleresztötte, elmönt -vadászni. Még Miklós vadászott, aszonta a Harambasa Örzsének: „Tödd -magad még ėcczör betegnek és mongyad a testvérödnek, Miklósnak: ha -nem hoz az oroszlánfijúbul, hogy tė annak a májábul mög a szívibül -öhessél, akkor möghalsz!“ Örzse osztán mögén nagybeteg lött, mikor -Miklós hazamönt, elkeszdött jajgatni, Miklós mögén kérdöszte, hogy -mi a baja? Örzse aszonta: „Ha az <i>oroszlánfijúbul</i> nem hozol, -hogy annak a <i>májábul</i> mög a <i>szívibül</i> öhessek, akkor -möghalok!“ Miklós mögén röttön útnak indult és a nagy kereséssel -főtanáta az oroszlánt. Aval mögy, hogy elvösz ėgy kis fijút, de az -<span class="pagenum"><a name="Page_19" id= -"Page_19">-19-</a></span> oroszlán nem akari neki anni. Mikor az -oroszlán látta, hogy Miklós csakugyan el akar ėgyet vinni, aszongya -neki: „Nė báncsd! nem lösz êre neköd szükségöd! nem beteg a tė -testvéröd“. Mikor látta az oroszlán, hogy Miklós csakugyan elviszi, -aszongya neki: „No, mán látom, hogy csakugyan el akarsz ėgyet -vinni! adok én ėgyet, hanem ha hazaérsz oszt kijabáli a testvéröd, -hogy be sė vidd a kiskapun, mer betegebb lösz tűlle! akkor csak -ereszd el, maj viszsza fog az ide gyünni“. Miklós hoszta osztán az -oroszlánfijút, mikor mönt vôna be ja kiskapun, kijabáli Örzse, hogy -be sė vigye, hanem ereszsze el, mer roszszabul lösz, hanem ereszsze -el. Miklós osztán eleresztötte.</p> -<p>Mikor kimönt Miklós vadászni, asz monta a Harambasa a lánnak, -hogy: „Igy mán nem bírjuk Miklóst êfődelni!“ De Miklós nem tutta, -hogy a Harambasa kin van a pinczébül. Akkor aszonta a Harambasa az -Örzsének: „Beszéld rá Miklóst, hotyha <i>mögfürösztenéd</i>, mingyá -jobban lönné! ha <i>fürdik a kémén alatt</i>, mongyad, hogy -<i>nyúcsa föl az újját</i>, a kutyákat pedig csukazsd be vele ėgy -pinczébe, a hun vasajtó van rajta!“ Miklós osztán úgy is tötte, -hogy a <i>kutyákat lėcsalta</i> oszt rákészült a fürdésre. Elkeszte -az Örzse fürdetni a kémén alatt, a kéménbe pedig fönt ê vôt a -Harambasa bujtatva. Mikor fürdette Örzse, addig beszélt neki, hogy -főnyûtotta az újját, a Harambasa pedig lėeresztött ėgy -aranhajszálat, ez az <i>aranhajszál</i> rátekerődzdzött Miklósnak -az újjára és erős <i>vassá vát</i>, aval asztán lėkijátott a -Harambasa: „No, Miklós! tė akartá engöm êfődelni, hanem mos itt az -életöd vége!“ Aszongya Miklós: „Nem bánom! csak háromat hagygyál a -kutyájimnak kijátani utójjára!“ „Kijáthacz! – mongya a Harambasa – -jó hejjön vannak azok“. Aval a Harambasa bemönt az Örzsével -szerelmeskönni a szobába. Ez alatt az üdő alatt mög Miklós háromat -kijátott a kutyájinak: „Szélnéfutóssabb, Vasnáerőssebb, Kigondoló -kutyájim, gyertök elő!“ A Kigondoló kutya möghallotta, főkőtötte -emeszt a kettőt is: „Kejjetök föl! mer a gazdánk bajba van“. Mikor -másocczor kijátott a kutyájinak, akkor mán möghallotta mind a három -és a Vasnálerőssebb kitörte az ajtót és mingyá kiszalattak a -pinczébül. A Vasnálerőssebb <span class="pagenum"><a name="Page_20" -id="Page_20">-20-</a></span> lėrákta mingyá a gazdája újjárul a -vasat, aval oszt Miklós fölkészült, bemönt a szobába, a hun a -Harambasa szerelmesködött a testvérivel, aval a kutyával mingyá -szétszödette, <i>beledopta a pinczébe</i> és a testvérit is -beledopta utánna, aszongya: „No, ha eszt szeretted vôna, szerezsd -itt!“ Aval, hogy ű maga maratt, elbúcsúzott a kis hásztul és -elmönt.</p> -<p>A hogy mönt, möndögélt, rátanát ėgy városra, az a város tiszta -gyászba vôt borulva, este vôt mán, bemönt a szélső hászhon a -városvégin, ott lakott ėgy öregaszszon, oda köszön: „Jó estét agyon -Isten, öreganyám!“ „Agygyon Isten, fijam! neköd is“. Aszongya -Miklós: „Ugy-ė, öreganyám! kapnék-ė itt hálást écczakára? nagyon -meszszirül gyüttem!“ Aszongya az öregaszszon: „Hogy nė! szívessen“. -Mikor beszédbe erettek, kérdöszte Miklós: „Ugy-ė, öreganyám! mi oka -annak: hogy ez a város ojan nagyon gyászba van borulva?“ „Hát -fijam, – mongya az öregaszszon – ez a város azé van ojan nagyon -gyászba borulva: mer hônap 12 órakor viszik ki a királánt a 12 fejű -Sárkánnak, mert mögtizedölték a lányokat, most êre gyütt a tized. -Máskép a Sárkán nem ád vizet“. Aval a legén nem szólt sėmmit sė. -Aval másnap röggel kimönt ahhon a kúthon, ahun a Sárkán vôt, lėült. -Ėcczör látytya ám úgy tíz óra felé, hogy nagy sokaság mén ki a -városbul, hozik a királánt a Sárkánnak. Mikor odatötték, a -látvánság (= sokaság) elmönt haza, hogy a lánnak nė jis lássák a -kivégzésit, Miklós osztán odamönt a lánhon, kérdözi a lántul: -„Ugyan! maga mit keres itten?“ A királán êbeszélte hogy és mint áll -a dolog. Aszongya Miklós: „Ugyan! ha mögmönteném magát attul a -tizėnkétfejű Sárkántul, hozzám gyünne-jė feleségül?“ Aszonta a lán: -hozzá! ha csak mögmönti. Lėültek, beszélgettek, azután nagy -szerelömbe estek. Kérdöszte Miklós a királántul: „Nem tugygya: -micsoda jelönséggel szokott a Sárkán fölgyünni a kútbul?“ Aszongya -a királán: „Mikor ki akar gyünni, elsőbb is a víz kinyomódik a -kútbul: a Sárkán főnyomi a vizet“. Evvel Miklós elalutt ėgy -kicsikét a királán ölibe. Ėcczör a királán elsikította magát, âra -Miklós fölébrett, akkor mán a Sárkán főnyomta a vizet, hogy majd -<span class="pagenum"><a name="Page_21" id= -"Page_21">-21-</a></span> kigyün. Mikor osztán csakugyan gyütt ki a -Sárkán, Miklós elkeszte a fejit lėdarabolni sorba.</p> -<p>Mikor mán mind a tizėnkét fejit lėvákta, a Sárkán nyelvinek a -högyit lėdarabolta, eltötte, osztán mögén a királkisaszszonynyal -elkesztek szerelmeskönni, eszt pedig a <i>Vörösvitéz</i> kileste, -csak aszt várta, hogy Miklós alugygyon el a királán ölibe, akkor -odamönt, a királánt mögfenyögette, hogy nė merjön mozdulni, Miklóst -eldarabolta apróra és a Sárkán nyelvedėrėkát is kivagdosta, a lánt -pedig <i>hécczör mögesküttette</i>, hogy asz mongya, hogy ű -möntötte mög a tizėnkétfejű Sárkántul. Mos mán vezeti a lánt befelé -a városba, möglátták, a kik a város szélin laktak, hogy ėgy vitéz -mögmöntötte a Sárkántul a királkisaszszont mög a várost; nem köl -töb lánt anni neki, hogy vizet kapjanak. Mingyá szalattak mondani a -kirájnak. A kiráj nagy örömmel mönt a lánya elébe és nagy -vigadalommal örült szögén, boldog, hogy odavan a Sárkán, nem köl -neki több lán. Mikor bevezették a Vörösvitézt a palotába, 12 -párnára ültették. Itt osztán a lán még szomorúb, mind azelőtt vôt, -de nem monhatta kirájatytyának, hogy mi ja a baja. Hagygyuk mán -most űket, nézzük Miklóst!</p> -<p>A három kutya, hogy fölébrett, látytya, hogy az ű gazdájuk -öszsze van darabolva, mingyá fölugráltak: „Gyerünk oszt hű -gazdánkat éleszszük föl!“ A Vasnálerősseb kiagygya a parancsolatot -a Szélnéfutóssabnak mög a Kigondoló kutyának: „No! hamar mönynyetök -élesztőfüvet mög fôrasztóküvet keresni!“ A Szélnéfutóssab mingyá -öszszejárta az egész kerületöt, tanát is a mi köllött: éppen ėgy -kígyó vitt <i>élesztőfüvet</i> is, <i>fôrasztóküvet</i> is, kért -tűlle, de nem adott neki, ű mög nem sokat komédijázott vele, hanem -êvötte az egészet: az élesztöfüvet is mög a fôrasztóküvet is a -kigyótul. Aval a Szélnéfutóssab ėgy-kettőre viszszafutott. Még a -Szélnéfutóssab mög a Kigondoló oda vôt élesztőfűjé mög -fôrasztókűjé, addig a Vasnáerősseb öszszeszötte Miklósnak a -lekkisseb porczikáját is, mert a Vörösvitéz öszszedarabolta Miklóst -apróra. Miklósnak osztán a lekkiseb porczikáját is -<i>mögkenyögették a fôrasztókűvel</i> és helrerakták, az -<i>élesztőfűvel</i> mög <i>fölélesztötték</i>. Mikor fölélesztötték -Miklóst, aszongya: <span class="pagenum"><a name="Page_22" id= -"Page_22">-22-</a></span> „Minek bántottatok? de jót álmottam a -királkisaszszon ölibe!“ „Álmodtál vôna ám édös gazdánk örökre, ha -mink föl nem ébresztöttünk vôna!“ monták a kutyáji. Mikor -szétnézött, akkor látta: hogy tisztavér, elhitte osztán a -kutyájinak a mondását; akkor monta: „Nohát, nézzük mög, hogy mijen -vitéz, a ki éngöm el mert fődelni!“</p> -<p>Aval indult a királpalotája felé. A hogy mönnek, kiszalad ėgy -valaki a kastéj udvarábul, elkijáti, hogy: „Gyün ėgy vitéz három -álattal!“ akkor <i>kiugrott</i> a Vörösvitéz alul <i>három -párna</i>. Későbben ėgy kicsit mögén kiszalad ėgy valaki, látytya, -hogy nem meszszi van mán, beszalad, elkijáti, hogy: „Jaj! itt van -nem meszszi!“ akkor mögén kiugrott a Vörösvitéz alul három párna. -Beszalad osztán ėgy valaki, elkijáti, hogy: „Itt van a vitéz az -udvarba!“ akkor kiugrott mind a hat párna és a lán nagy örömmel -szalad ki a kastéj udvarára, öleli, csókojja a vitézt, vezeti az -apja elé fő, aszongya: „No, atyám! itt van Miklós! a ki -mögszabadított a 12 fejű Sárkántul, ű az én mögmöntőm, de nem -mertem szólni, mer a Vörösvitéz mögfenyigetött, hogy nė merjek -szólni!“ Akkor mingyá nészték a Sárkány nyelveit, látták, hogy a -Vörösvitéz csak akkor vágott a Sárkány nyelvibül, mikor mán Miklós -elszötte a högyit, a Vörösvitészt osztán kivégeszték, Miklósé lött -a királlány.</p> -<p>Éltek ėd darabig, látytya a királlány, hogy Miklós nagyon -szomorú, asz kérdözi a királány: „Mér vagy ojan szomorú? tán nem -szerecz?“ Aszongya: „Szeretlek én, hanem van énneköm ėgy testvéröm -(az erdőben) a pinczébe, asz szeretném elhozni!“ „Azon nė -szomorkogy – mongya a királán – hanem erigy és hoszd el!“ El is -mönt a tesvérijé, hát mikor fölnyiti a pinczeajtót, akkor láti: -hogy a testvére mind a 12 haramiját mögötte, csak a Harambasának az -<i>ujját szopja</i> (mást mindent megevett már). Aszongya Miklós: -„No, testvéröm! elviszlek a kastélomba, mos mán én királ löttem, -maj szobalán löszöl“. Olan gyönge vôt a testvérje, alig tudott -mönni, odavezette a kastélba. A testvérjinek a’ nagyon -roszszulesött, hogy ű csak szobalán, a testvérje nagyon jó sorba -jutott. A Harambasának a hüvejk ujját (melyet szopogatott s magával -hozott), beleálította <span class="pagenum"><a name="Page_23" id= -"Page_23">-23-</a></span> Miklósnak a szalmazsákjába högyivel -(felfelé), mikor Miklós fekütt lė – mindég ojan tréfássan szokott -lėfekünni, belevágódott az ágyba – és az körösztülmönt a szívin, -itt a kutyájinak maratt még abbul az élesztőfűbül, fölélesztötték. -Miklós osztán nem kögyelmezött a testvérjinek, kétfelé vákta és a -város sarkára rászögelte.</p> -<p>A kutyák is mögszólaltak: „No, kedves gazdánk! <i>vagy tė fődêj -el, vagy mink elfődelünk tégöd!</i>“ Miklós osztán elfődelte a 3 -kutyát és mögsiratta. Osztán éltek boldogul, még most is élnek, ha -meg nem haltak.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>3. A pingált szobák.</h4> -<p>Vôt a világon ėgy kirá, a kinek ėgyetlenėgy fijacskája vôt oszt -nagyon kényin-kedvin nevelték, mivelhogy ėgyetlen gyermök vôt mög -kedves vôt, el is felejtötték valami vitésségre tanítani. Mikor a -gyermök tizenkilencz éves lött, akkor mán fölérte az ėgygyiket a -másikávâ (összehasonlítani s ekként megkülönböztetni), asz mongya a -gyermök az atytyának: „Édösatyám! szégyön, hogy mán 19 esztendős -vagyok és még sė tanítottak sėmmi vitésségre, hanem mos mán -édösatyám! el fogok mönni és tanulni fogok valami vitésségöt“. A -királ mög a felesége nem akarta elengenni a fiút mivelhogy ėgyetlen -vôt, de oszt anynyira könyörgött az apjának, hogy az apja ellátta -sok kincsel, szép ruhával, útnak eresztötte. Asztán mögcsókolta az -apját, anynyát oszt elindult.</p> -<p>Mén a fijú hetedhét ország ellen, beért ėgy röngeteg nagy -erdőbe. Az erdőbe halatt napról-napra előre; az erdő nagyon szépen -szólt, mert a <i>faágak</i> nagyon szépen <i>muzsikáltak</i>. Itt -osztán ű bánatába as sė tutta mi csinájon, mert nem tanálkozott -sėnkivel sė, lėszakajtott ėgy faágat, hogy mögnézi: mér muzsikál -ojan szépen? Mikor a <i>faágat lėszakította</i>, az erdőbe, -<i>mögnémültek a fák</i>. Űs mögnémult oszt a mönéssel, nem tudott -mönni: ėgyik surnyótul a másikhon mönt.</p> -<p>Addig vánczorgott az erdőbe, rátanát ėgy öreg Őszembörre; oda -köszön: „Jó napot agy Isten, öregapám!“ <span class= -"pagenum"><a name="Page_24" id="Page_24">-24-</a></span> Aszongya -az Öreg embör: „Hun jársz, hun kelsz? mikor még itten a madár sė -járhat!“ „Járok, kelök, öregapám! mert hajt a nyomorúság: ėgyetlen -fija vôtam az apámnak és az anyámnak, főneveltek tizėnkilencz évig -és nem tanítottak sėmmi vitésségre; hogy asztán fölembörköttem, így -gondoltam el: hogy szégyön az ėgy királnak, hogy sėmmi vitésségöt -sė tud, asz montam az apámnak és anyámnak: mos mán elmögyök és -addig mögyök, még valami vitésségöt nem tanulok“. Asz mongya az -öreg Őszembör: „No, ha vitésségöt akarsz tanulni, itten tanulhacz, -mer ha asz töszöd, a mit mondok, vitéz lösző! Van itt 3 ló -möglovagolni“. „No, öregapám! maj mögtróbákozok velük“. Akkor az -öreg Őszembör bemönt az ű fődgunyhójába és kihozott ėgy kis -<i>rézkantárt</i>. Mikor eszt az Öreg <i>mögrászta</i>, ėgy -<i>rézszőrűparipa</i> ott <i>termött</i>; asz mongya az Öreg: „No, -fijam! ha êre ráülsz és mög meröd lovagolni, akkor látom, hogy -belüled embör akar lönni!“. Fölült a János – mert Jánosnak hîták – -a rézszőrűparipára és mikor fölült, a rézszőrűparipa röttön -főrepűlt vele a levegőbe és az erdőbe lė-fölnyargalt vele, hogy -tiszta vérbe-fagyba hoszta viszsza a rézszőrűparipa. Mikor -viszszaért, a 9 fejű Sárkánnak az erdőszélin vôt a palotája, úgy -ôdalba rukta a rézszőrűparipa, hogy ėd darab lėszakatt belüle. -Aszongya neki a kilenczfejű Sárkán: „Szép vitéz vagy, látom, de -eregy innet, mer ha főkelök, vége az életödnek!“ Aval viszszamönt, -lėszált a lórû; akkor monta az öreg Őszembör: „Látom, hogy vitéz -akar belüled lönni“.</p> -<p>Másnapra kelve, az öreg Őszembör bemönt az ű fődgunyhójába és -kihozott ėgy kis ezüskantárt. Mikor eszt mögrászta, ott termött ėgy -kis ezüstszőrűparipa, az öreg Őszembör így felelt: „No, ha, fijam! -eszt möglovagolod, látom, hogy embör akarsz lönni!“ Itt osztán -ráült János az ezüsszörűparipára, az ezüsszőrűparipa is ugyan -főrepült vele a levegőbe és az erdőbe hurczolászta úgy, hogy mán -félhalva hozta viszsza. Az ezüsszőrűparipa jis oda váktatott a -kilenczfejű Sárkán palotájáhon, a melik a kűsziklán ált, a jis -lėrukta ėgy ôdalát. Aszongya a kilenczfejű Sárkán: „Eregy innet! -látom: szép, dėrék fijú vagy, de ha lėmögyök, röktön vége az -életödnek!“ Aval osztán odamönt az öreg Őszembörhön, <span class= -"pagenum"><a name="Page_25" id="Page_25">-25-</a></span> lėszált -János a parípárul. Asz mongya az öreg Őszembör: „Látom, fijam! mos -mán embör lösz belüled!“</p> -<p>Harmadnapra kelve a dolog, az öreg Őszembör bemönt az ű -fődgunyhójába és kihozott ėgy kis aranszinű kantárt. Mikor mögrázi, -aranszőrűparipa termött ott röttön; aszongya neki az öreg Őszembör: -„No, fijam! no, még ha eszt möglovagolod, akkor bizonyossan embör -lösz belüled!“ Ráült János az aranszőrűparipára, de ojan veszött -vôt a paripa, hogy mindön lépésin a patkó szikrát hánt és -<i>tűzláng gyütt a szájábul</i>. János êre mán ėgykicsit félve ült -föl, de azér mégis viszszanyerte a bátorságát és fölült a paripa -hátára, a paripa főpattant a levegőbe úgy, hogy a Jánosnak elkeszte -a gúnyáját és a húst szaggatni. Anynyira hurczolászta Jánost -öszszeviszsza az erdőbe, hogy mikor előgyütt, fontonként szaggatta -ki a húst a testyibül, de azért csak igenyöst oda váktatott a -kilenczfejű Sárkánnak a palotájáhon. Úgy mögrukta a palotának az -ôdalát az aranszőrűparipa, hogy a kilenczfejű Sárkán kiesött a -palotábul. Akkor röttön mérögbe gyullatt, röttön viaskodásra mönt a -Jánossal. Mikor eszt möglátta, hogy milyen vitéz János, hogy még a -Sárkánnal is öszsze mer veszni, akkor az öreg Őszembör röttön -mögrászta a másik két paripának a kantárját, az öreg Őszembör úgy -éröszte magát, mint ėgy húszéves vitéz és űs örömmel mönt Jánosnak -a segícségire. A két kantárt mikor mögrászta, a két paripa röttön -ott termött, így oszt mönt az Öreg <i>harmad magával</i> segíteni -Jánosnak. Itt oszt a kilenczfejű Sárkánt lėgyőszték. Mikor a -kilenczfejű Sárkánt kivégeszték, akkor az öreg Őszembör -viszszahítta Jánost a kis fődgunyhóhon. Itt osztán nagyon szépen -mögköszönte Jánosnak a vitésségit, mert űtet <i>is mögszabadította -az elátkozástul:</i> mert az Öreg úgy vôt elátkozva már 99 esztendő -ûta, még ojan vitészt nem tanál, a ki eszt a három lovat -möglovagolja, addig nem szabad neki az erdőbül sėhuva sė mönni. Az -a <i>3 ló is 3 elátkozott fijú vôt</i>, akkor <i>fijúk löttek</i>, -űk is mökköszönték Jánosnak a vitésségit, mert űket is -mögszabadította az <i>elátkozástul</i>, akkor <i>mögtisztultak</i>, -de <i>röttön mög is haltak</i>. Akkor aszonta az öreg Őszembör: -„No, mos János! nagyon szépen köszönöm a jóságodat, hanem ne ez a -szálveszsző, <span class="pagenum"><a name="Page_26" id= -"Page_26">-26-</a></span> ha evel a <i>szálveszszővel – ha valami -bajba löszöl – környeskörülkerekítöd magadat:</i> ojan -<i>vasrostéj</i> teröm ott röttön, hogy odaféle álat vagy <i>gonosz -jutni nem bír</i>“. Mögcsókolták az Öreggel ėgymást és -elbúcsúsztak; hanem aszt is monta neki az Öreg: „Agygyál neköm -abbul az üngbül ėd darabot, a mölik rúlad lėszakatt, mikor ültél az -aranszőrűparipán, hogy ha valami bajba löszöl oszt az ingrül -möglátom, én akkor röttön ott termök és segítök rajtad!“</p> -<p>Mos mán János elmönt a lekközelebbi városba szolgálatot keresni. -Beszegődött ėgy kirájhon, vôt itt ėgy Bíbájosaszszon, ez az -Ördöngősvénaszszon asz monta Jánosnak: „Ha eszt a falkabirkát mög -nem őrzöd, akkor vége az életödnek!“ János mikor kihajtotta a -bírkát, <i>környeskörülkerítötte</i> aval a <i>páczával</i>, ott -ojan <i>vasrostéj</i> lött, hogy oda <i>sönki nem juthatott</i>. De -itt a János, mikor az erdőbe vándorolt, ojan széphangú -<i>furuját</i> csinált, hogy a ki aszt hallotta, örömre fakatt. -Mikor osztán János kihajtotta a bírkákat, el keszte a furujáját -fúnni, eszt a kirájkisaszszon möghallotta, nagyon möktecczött neki, -nagyon beleszeretött Jánosba; eszt az <i>Ördöngősvénaszszon</i> -nagyon írilte. Mindég abba sántikált, hogy kéne a Jánost êfődelni? -De az Ördöngősvénaszszon sėhogy sė tanáta ki, hogy így êfődelje -Jánost. János osztán a királányal jegybejártak.</p> -<p>Mikor közelködött az esküdő, az Ördöngősvénaszszon az ű vén -eszivel kifőszte, hogy ű csináltat ėgy nagy <i>hordót</i>, hogy maj -jó lösz ez Jánosnak fürdőkádnak, asz mongya Jánosnak: „Hallod, hogy -mit tanátam én el! jó lösz ez neköd fürdőkádnak, hanem eregy bele, -nézzük mög, hogy ez möddig ér neköd?“ A kádra pedig vôt ėgy ojan -pászėntos ajtó csinálva, hogyha János ebbe belemén, az Öregaszszon -asztán Jánosra hírtelen rácsuki, akkor János innen mönekülni nem -bir. Úgy is vôt. Mikor János bemönt, az Ördöngősvénaszszon hirtelen -rácsukta, az ajtó lėzáródott. Akkor az Ördöngősvénaszszon a hordót -lėvitte a Dunára, a vízön eleresztötte, hogy a víz vigye el, ide -János többet nė juthasson, mer az Ördöngősvénaszszonnak is vôt ėgy -fija, annak akarta, hogy a vögye el a királánt. Keresték osztán a -juhászlegínt mindönfelé, de nem tanáták sėhun sė. <span class= -"pagenum"><a name="Page_27" id="Page_27">-27-</a></span></p> -<p>Itt Jánost viszi a víz hetedhét ország ellen mán, a királlėján -nagyon szomorú lött, sajnálta Jánost, mán űk el is jegyöszték -ėgymást maguk köszt, most János nincs sėhun sė, odavan. Az alatt az -üdő alatt, még Jánost vitte a viz, herczegök, bárók, nagyülepű -tótok és válogatott czigán gyerökök kérték a királánt, de a -királlánnak nem vôt kedve ėgyhön sė mönni, mer a furula hangja -mindég a fülibe csöngött. Ezön a királ nagyon mög vôt ütközve, hogy -ennek mi oka, hogy az ű lányát anynyi herczegök, grófok, nagyüpelű -tótok, válogatott czigánlegényök kérik, oszt ėgyhön sincs kedve -mönni. Ėcczör oszt a királ mögkérdözi: „Ugyan, lányom! mé nem -akarsz férhönmönni, mikor itt az üdő?“ Asz mongya a lány: „Addig -atyám! nem lösz kedvem férhönmönni sönkihön sė, még tė ojan piktort -nem kereső, a ki <i>kedvem szörint pingáli ki a szobát!</i>“ Itt a -királ kihírdette, möntek is öszsze tudósabbnál tudósab piktor -legénök és okossabnál okossabbak, dejszėn! mikor el keszték a -szobát piktorolni, mihánt möglátta a királlán, mingyá nem tecczött -neki.</p> -<p>Nohát, itt a lán hagy szomorkogyon, gyerünk, keressük mög -Jánost, hogy mi csinál a Duna közepin? Föl is tanáták Jánost, mer -az Öregnek eszibe jutott: „Hogy jó jis vôna mögnézni aszt a vérös -üngöt, a kit János adott, hogy van-ė neki baja, vagy mőre van?“ -Akkor láti az Öreg az üngrül, hogy mán János hetek ûta a vízön van -a Duna közepin. Az Öreg mivel aszt fogatta, hogy ű Jánost akármijen -bajba van, segít rajta, mivel űtet az örökös rapságtul -mögszabadította, elmönt keresni. Mögtanáli a hordót, hát kivöszi, -fölnyiti a tetejit, akkor láti, hogy János maj nem halva van a -hordóba: „No, fijam! a mé kisegítötté, én is azé segítök, hanem mög -fogjuk mink aszt a Bíbájost keresni, a ki tégöd eleresztött a -vízön!“ El is indultak viszszafelé. Belekerűtt pár hét, mikorára -viszszaérkösztek; mikor beértek abba az országba, a möjik országba -lakott, akkor halották, hogy a kirá kidoboltatta, hogy ű annak -agygya a lányát, a ki kedve szörint tud neki piktorolni, hogy a -királán is jóvá hagygya.</p> -<p>Az Öreg mingyá hívatkozott, hogy ű kipiktoroli a szobát, csak ha -az ű kivánságát mögtöszi a királ! Asz monta, <span class= -"pagenum"><a name="Page_28" id="Page_28">-28-</a></span> a királ: -„Möktöszöm, de ha a szobát nem szereti a lányom a hogy piktorolva -van, akkor a fejevesztesége gyün!“ Asz monta az Öreg: „Nem bánom, -ha a fejem vöszi is királ őfölsége! de csináltasson ėgy új palotát, -mer êre kár eszt a szép piktorolást rátönni!“ A királ mög is -csináltatta a szép palotát. Mikor kész lött a palota, aszonta az -Öreg: „Csináltasson be mindön ablakot és ajtót, hogy itt a lekkiseb -világosság sė ki nė lácczon! Agygyon neköm új czutat kártyát mög -ėgy véka aprópészt, a ki mind krajczár lögyön, hogy mire az ėgygyik -a másikátul elnyeri, akkorra a szoba ki lösz piktorolva! de a szoba -belsejit úl lássák el firhangokkal, hogy a fal nė lácczon!“ Hát -osztán itten az Öreg kártyázott Jánossal; de itt János nagyon félt, -mert <i>nem pingálták</i> a szobát, <i>csak kártyásztak;</i> mert -itt vége lösz az életinek. Az Öreg csak vígasztalta Jánost: „Nė -féj, fijam! maj kipiktoroljuk mink, hanem mos csak kártyázzunk!“ Az -Öreg elnyerte a pészt Jánostul mind, akkor kinyitotta az ajtót és a -királlán nézze mög, hogy jó van-ė kipiktorolva a szoba? Ekkor mán a -szoba ki vôt piktorolva, de János errül nem is tudott sėmmit -sė.</p> -<p>A királlán mikor bemönt, jobkéz felül az Öreg elhúszta mingyá a -firhangot: oda az vôt pingálva, hogy vôt ėgy királ, annak a királ -feleséginek lött ėgy kis gyermöke. Továb möntek, a másik firhang -alatt mög lė vôtak pingálva: a királ, a felesége mög a gyermök. -Mikor a harmadikhon érnek, ott mög mán a gyermök egész legén sorba -vôt. Mikor a negyedikhön érnek, a legén búcsúzik az apjátul és az -anynyátul. Mikor az ötödikhön érnek, látik, hogy a legén vándorol -ėgymaga ėgy sík puszta fődön. Továb möntek a hatodikhon, akkor -látik, hogy a legén beért mán ėgy erdő szélibe, ott keszdődött ėgy -nagy erdő. Möntül bejjeb halannak a piktorolással, a lánnak annál -jobban tecczik: „E mán nagyon szépen van piktorolva!“ mongya a -királlán. Csak abba a piktorolásba halattak, az erdőbe nagyon -szépen muzsikáltak a fák. Ėcczör osztán másik firhangot elhúznak, -ott látik, hogy a vándorlegén lėszakított ėgy ágat és a fák -mögnémultak. Lácczik, hogy möjen kárt csinált, ezön a vándorlólegén -szomorú lött, hogy a muzsikáló erdő mögnémult. Itt osztán -<span class="pagenum"><a name="Page_29" id= -"Page_29">-29-</a></span> szomorúságába kivötte a zsebkésit és ėgy -nagyon széphangú <i>furulát</i> csinát, kinek a hangját sėnki ki -nem álhatta szó nékű, mer a ki aszt <i>möghalotta</i>, akármijen -szomorú vôt, <i>vígságra fakatt</i>. Hogy oszt halatt az erdőbe, -oda érközött az Öregembörnek a kis fődgunyhójáhon és oda köszönt, -hogy: „Jó napot agygyon Isten, Öregapám!“ Aszongya az Öregembör: -„Hun jársz, hun kelsz? mikor a madár sė járhat êre!“ „Járok, kelök, -Öregapám! vitésségöt gyüttem tróbálni, mert az apám főnevelt -tizėnkilencz esztendejig és sėmmi vitésségre sė tanított, – ez mind -lė vôt pingálva. – Igy gondoltam, hogy szégyön ez ėgy királfijúnak, -hogy embörkort értem, azé gyüttem tróbálni“. „No, fijam! – aszongya -az Öreg – no, ha êre van kívánságod, itten tanulhacz -vitésségöt!“</p> -<p>Másnap osztán az Öreg elővött ėgy részkantárt, mögrászta, ott -termött ėgy rézszürűparipa, êre a vándorlólegén fölül oszt fölrepül -a levegőbe is, a hun legsűrűbbek a faágak, ott nyargalászott vele. -Mikor hazaérkösztek, a kilenczfejű Sárkánnak a palotájáhon möntek, -a rézszőrűparipa röttön ėgy ôdalát kirukta. Möglácczott a -piktorolásba, hogy a palotának ėgy ôdala lėszakatt, ez mind jô -möglácczott a piktorolásba és a lán nagyon örűlt a piktorolásnak. -Mikô möntek odáb, a királán látta, hogy az Öreg mán a másik kantárt -hoszta elő és a mint mögrászta, az ezüsszőrűparipa ott termött; -láti, hogy a vándorlólegén ül rá a paripára, repül föl vele a -levegőbe. Mögén mikô más firhang alá mönnek, ėhėn gyün a -vándorlólegén, váktat a kűszikláhon oszt az a paripa is mögrugi -úgy, hogy ėgy ôdala kiszakad. Itt osztán a másik firhanghon mönnek, -látik, hogy az Öreg vöszi elő az arankantárt, mögrázi és ėgy -aranszőrűparipa gyün elő, a kinek a patkója szikrát hány és a -szájábul tűzláng gyün. Itt osztán a vándorló êre is fölül; êrepűtt -vele úgy – föl a faágak közé, ojan nagyon mérgessen szalatt vele – -hogy a vándorló fontonként szötte ki a húst a testyibül. Mikor -viszszafelé gyütt, a jis igenyöst a Sárkánnak a kűsziklájáhon mönt -és úgy mögrukta, hogy a Sárkán röktön lėesött a tetejibül. Itt -osztán a Sárkán nagyon mögharagudott és a vándoló röktön elkeszdött -vijaskonni; de <span class="pagenum"><a name="Page_30" id= -"Page_30">-30-</a></span> mikor eszt az Öreg möglátta, örömibe ű is -mögrászta a két lónak a kantárját és harmad magával odamönt a -vándorlónak segíteni. De hogy hogy a lovak is mögszabadultak mög az -Öreg is – mert elátkozottak vôtak – segítöttek Jánosnak. Mikor a -Sárkánt lėgyőszték, akkor átmöntek a másik firhang alá, ott -búcsúzott el az Öreg a vándorlólegéntül mög a paripák is. A -vándorlólegén adott az Öregnek a vérös üngbül ėgy darabot, az Öreg -pedig a vándorlólegénnek ėgy veszszőt, azzal útnak indult az Öreg -is, a vándorlólegén is. A vándorlólegén bemönt a királhon -szolgálatot keresni, a ki itt má kapott is juhászságot. Ez mind a -firhang alatt lácczik a piktoroláson. Mikor osztán hajtotta a -birkákat a vándorlólegén, az Ördöngősvénaszszon aszonta: „Úgy -vigyázzon, mer ha ėgy elvesz, vége az életödnek!“ Mán akkor -ellenközött az Ördöngősvénaszszon. A vándorló mikor kihajtott, -eszibe jutott az a veszsző, a kit az Öreg adott, aval ű -környeskörülkerítötte a falkát, hogy híja nė lögyön. Eszibe jutott -az a furula is, a kit csinált és elkeszdött furulálni. Ez oszt a -királlánnak nagyon mögtecczött: a pingálás.</p> -<p>Itt osztán a másik firhanghon mönnek, láti a királlán, hogy az -Ördöngősvénaszszon keszd ėgy kádat csináni. A másik firhanghon -mönnek, lácczik, hogy a vándorlólegén mén bele a kádba és az -Ördöngősvénaszszon csuki rá a tetejit és ez mind lácczott. Mos mán -asz kérdözi az Öreg a királkisaszszontul, hogy tecczik ė a -szobapingálás? Aszonta a királkisaszszon: „Igön is nagyon tecczik“. -Mikor mönnek a másik firhang alá, möglácczik a falon, hogy az -Ördöngősvénaszszon guríti a hordót a Dunába. Mögén másik firhang -alá mönnek, ott mán viszi a víz a hordót, a vándorlólegént mög a -királnál keresik, de sėhun sė tanálik. Másik firhang alá mönnek, -ott látik, hogy gyünnek a kérők: herczegök, grófok, nagyülepű tótok -mög válogatott czigán gyerökök, de a királkisaszszon nem akar -ėgyikhön sė férhönmönni. Itt oszt a királ kérdözi, hogy mé nem akar -férhönmönni? A királkisaszszon mög mongya: „Addig, atyám! nem mék -férhön, még tė ojan piktort nem kereső, a ki kedvem szörint pingáli -ki a szobát!“ Itt mán a királ kihirdeti, hogy a ki ojan szépen -kipiktoroli a szobát, hogy a királkisaszszonnak <span class= -"pagenum"><a name="Page_31" id="Page_31">-31-</a></span> mögtecczik -a piktorolás, annak agygya a lányát. Most gyünnek a piktorok, -tudósabnál tudósabbak, okossabnál okosab legényök, de mihánt a -királkisaszszon möglátta, hogy piktorolnak, mingyá nem tecczött -neki. Továb möntek, másik firhang alá, látik, hogy az Öreg vöszi ki -a hordót, nyiti föl, hát! a vándorló benne félhalva van. Másik -firhang alá mönnek, ott mán az Öreg mög a vándorlólegén ott vannak -a piktorok köszt. Mönnek továb, itt az Öreg beszél a királlal, hogy -ű kipiktoroli a szobát, hanem csináltasson ėgy új palotát, mert êre -kár aszt a szép piktorolást rátönni. Itt mán csinálik a szép -palotát oszt becsinálnak mindön ajtót, ablakot, hogy a lekkiseb -világossák sė mönynyön be. Itt oszt vége lött a pingálásnak. Az -utolsó firhang alá értek, az Öreg vezeti be a lėánt, hogy nézze -mög, hogy jô van-ė kipingálva a szoba? Itt a lán möglátta, hogy ez -az a fijatal embör, a kit ű valamikor szeretött. A királkisaszszon -nagy örömmel mönt az atytyáhon: „No, atyám! mos mán férhönmögyök, -mer kedvemre pingáltattad ki a szobát!“</p> -<p>A királ ennek mögörűtt, hogy az ű lánya is mán ėcczör -férhönmén.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>4. Állatsógorok.</h4> -<p>Hun vôt, hun nem vôt, az innen innet, a tunnan tunnat, az üveg -högyekön is tunnan vôt, a korpa kazalokon pedig innen vôt, ott vôt -ėgy nagy högy. A högy tetejin vôt ėn nagy fenyőszál, a nagy -fenyőszálon vôt ėgy kiseb fenyőszál, a kiseb fenyőszál tetejin vôt -ėgy tű, a tű tetejin vôt ėgy rosz szoknya, annak a hetvenhetedik -ránczábul szödöm elő az én mesémet:</p> -<p>Vôt a világon ėsz szögén embör, ojan szögén vôt, hogy a -szögénséktül egészen lėrongyollott. Ez dôgozni soha nem dôgozott, -csak mindég olvasott. Itten az <i>olvasásba</i> aszt <i>tanáta -föl</i>, hogy a lányaji a legelső kérőkhön mönynyenek! Az embör nem -érte mög aszt, hogy a lányaji férhönmönynyenek, möghalt. A fijának -– mer csak ėgy fija vôt – möghatta, hogy ahhon agygya a lányokat, a -ki legelsőb kéri űket! A fija jis átörökölte: hogy, mint az apja -azelőtt, mindég olvasott. <span class="pagenum"><a name="Page_32" -id="Page_32">-32-</a></span></p> -<p>A hogy olvasgatott, beszált ėgy tarkavarnyú az asztalra, -aszongya: „Kár! kár! ad neköm a legöregeb húgodat feleségül!“ -Aszongya neki János: „Mán csak ojat nem töszök, hogy a húgomat -szárnyas álatnak agygyam feleségül!“ Aval a tarkavarnyú elkárokta -magát és kiszált a szobábul. Jánosnak a húga ríva fakatt: „Lád! az -édösatyánk asz hatta, hogy a <i>legelső kérőnek</i> agygyál oda -bennünket és tė nem foktál odanni!“ János aszt monta a testvérinek: -„Ha mán szárnyas álathon hozzá mész, szödd öszsze a pogyászodat és -eregy!“ A lán kiszalatt, utánna kijátott a varnyúnak, hogy várja -mög! Mög is várta még főkészült, osz főkapta, elvitte az erdőbe. -Másnap röggel beszált ėgy feketekánya a szobába, elkarogta magát: -„Ad neköm a középső húgodat feleségül!“ „Mán csak ojat nem töszök, -hogy a középső húgomat is szárnyas álatnak agygyam feleségül!“ Aval -a feketekánya elkarokta magát és kiszált a szobábul. Jánosnak a -húga ríva fakatt: „Lád! édösatyánk asz hatta, hogy a legelső -kérőnek agygyál oda bennünket és tė nem foktál odanni!“ János asz -monta a testvérinek: „Ha mán szárnyas álathon hozzá mész, szödd -öszsze a pogyászodat és eregy!“ A lán kiszaíatt, utánna kijátott a -feketekányának, hogy várja mög! Mög is várta még fölkészült oszt -főkapta, êvitte az erdőbe. Azután beszált ėgy <i>szarka</i> a -szobába, elkeszte csörögni: „Cse, cse, cse! Ad neköm a legfijatalab -húgodat feleségül!“ „Má – aszongya – két testvérömet szárnyas álat -vitt el feleségül, a harmadikat mán csak nem adom!“ Aval a szarka -elcsörögte magát és kiszált a szobábul. Jánosnak a húga ríva -fakatt: „Lád! édösatyánk aszt hatta, hogy a legelső kérőnek agygyál -oda bennünket és tė nem foktál odanni!“ János asz monta a -testvérinek: „Ha mán szárnyas álathon hozzá mész, szödd öszsze a -pogyászodat és eregy!“ A lán kiszalatt, utánna kijátott a -szarkának, hogy várja mög! Mög is várta még fölkészült oszt -főkapta, êvitte az erdőbe.</p> -<p>Ű osztán maga maratt a kis házikóba, továb olvasgatott. -Nagysokára főtanáta a nagy olvasásba: <i>Tündérszépilona</i> hírit -és kastélát. Itt föláldoszta az életit, hogy ű mos fölkeresi a nagy -világba akár mőre van. János útnak indult. Mén a János hetedhét -ország ellen, beérközik ėgy roppant <span class="pagenum"><a name= -"Page_33" id="Page_33">-33-</a></span> nagy röngetegbe. A hogy mén -az erdőbe, elébe szál ėgy szarka, aszongya: „Eregy innet, szarka! -mer úgy főruglak, hogy eleső; innet odébb!“ Akkor mongya a szarka: -„No, no, sógor! talán nem is üsmersz?“ Akkor monta: „Szerbusz, -sógor! tė vagy?“ „Én ám! oszt mök sė üsmersz?“ Odavezette a -kastélába, nagyon szép kastéla vôt, a kibe a feleségivel nagyon -szép életöt éltek. Itt oszt Jánost a tesvérje nagy örömmel fogatta, -hogy űtet möglátogatta. Akkor kérdöszte: „Nem halottátok -Tündérszépilona hírit?“ „Én, sógor, nem halottam, pedig nagy -országot, világot bejártam!“ Másnap röggel fölvirattak, János -elbúcsúzott, továb halatt az erdőbe. Estefelé mindég a lába alatt -száldogált ėgy tarkavarnyú. „Eregy innet, tarkavarnyú! mer úgy -főruglak, hogy eleső!“ Akkor mongya a tarkavarnyú: „No, no, sógor! -talán nem is üsmersz?“ „Szerbusz, sógor! tė vagy?“ „Én ám! oszt mög -sė üsmersz?“ Odavezette a kastélába, Jánost a testvérje nagy -örömmel fogatta, hogy űtet möglátogatta; akkor kérdöszte: „Nem -halottátok Tündérszépilona hírit?“ „Hallottam, sógor! láttam is a -kastélát, hanem annak az a jelönsége van, hogy a kastél tetejin van -ėgy <i>kakas</i>, ha tė hamarabb möglátod a kakast, mind ű tégöd, -akkor a kakas lėesik, be bírsz mönni; de ha ű lát mög hamarabb, -akkor nė is möny a kastélba, mer vége az életödnek!“</p> -<p>János még <i>meszszirül möglátta</i> a kakast, <i>lėesött</i> a -kakas a kastél tetejirül; aval örömmel és bátran halatt a kastél -felé, de mikor odaér, akkor látya, hogy a kapukon mindönfelé -<i>eleven kard vág köröszbe</i>. Itt oszt János nagyon -mögszomorodott, mikor möglátta, hogy nem löhet bemönni. Eszibe -jutott a sógora szava, nekimönt a kardoknak, a kardok mögáltak még -János bemönt. Jánosnak hét szobán köllött körösztülmönni, még -Tündérszépilonának a szobáját mögtanáta. Mikor oda bemén, látytya, -hogy Tündérszépilona alszik az ágyon és a <i>kargya</i> föl van -akasztva a feje fölött és <i>jácczik a hüvelbe</i>. Aval űs -fölakasztotta ėgy különös ágyhon a kargyát és lėfekütt. Itt oszt -nagyon méjen elalutt, mer nagyon el volt fáradva. Másnap röggel, -mikor Tündérszépilona fölébrett, akkor láti, hogy ėgy embör alszik -az átalbéli <span class="pagenum"><a name="Page_34" id= -"Page_34">-34-</a></span> ágyon. Itt oszt Tündérszépilona kihúszta -a kargyát, hogy agyonvági Jánost; de mögén asz gondolta: „No, nem -bántom! hiszėn, ha rosz járatba vôna, űs agyonvákhatott vôna az -écczaka, mögkérdözöm: mi járatba van?“ Tündérszépilona mögvárta még -János fölébrett, nem is kőtötte föl, hagy pihenynye ki magát. Mikor -fölébrett János, asz kérdöszte: „Hun jársz, hun kelsz, mikor még a -madár sė repülhet az én kastélomba!“ „Járok, kelök, az apám -könyvibe föltaláltalak, akkor âra áldosztam életömet, hogy -fölkereslek tégödet!“ Aval Tündérszépilona aszonta neki: „Hotyha -anynyit fáradosztál utánam: én a tijed, tė az enyim, lögyünk -ėgymásé!“ Itt oszt űk nagyon szépen éltek a kastélba, mint ėgy pár -cseléd.</p> -<p>Ėcczör asz mongya Tündérszépilona: „Halod, szívem: János! én -elmögyök a templomba, hanem itt van ez a 99 szobakûcs, addig járd -öszsze a szobákat, még én odalöszök; hanem a <i>századikba</i> nė -möny!“ János így gondolta magába: mi löhet abba a századikba, hogy -ű tűle ojan nagyon titkoli? Mikor öszszejárta a kilenczvenkilencz -szobát, látta, hogy röngetög kincsök vannak a szobába, gondolta: -mönynyi löhet a századikba. Elkeszte tróbálni a kilenczvenkilencz -kûcscsal, hogy mölikkel biri kinyitni a századik szobát. Mikor -kinyitotta a szobát, akkor látta: 9 fejű Sárkán van a falon -főszögelve. Asz mongya neki a Sárkán: „Óh, János! hun vôtál, hogy -nem gyütté hamarab? de régön vártalak mán! hanem János, lögyél olan -jó, hogy csöppencs a lábamra ėcs csöp vizet!“ Mikor János -rácsöppentött, eleresztötte a lábánál a szög. Ezután kérte, hogy a -kezire csöppencsön vizet! János oda jis csöppentött, akkor mög ott -eresztötte el a szög. Utojjára a mejjire csöppentött János, ezután -a Sárkán kiszabadult a szobábul, igenyössen a Tündérszépilona -elébemönt, fölkapta és elvitte.</p> -<p>János nagyon sokálta mán, hogy Tündérszépilona soká gyün a -templombul haza. Vôt a Tündérszépilonának ėgy nagyon szép -aranszőrűparipája. Nagyon kapál a ló az istállóba, János nem -álhati, asz kérdözi tűle: „Mi bajod, édös lovam? Innod is van, -önnöd is van! Van szénád, van zabod!“ „Van szénám, van zabom, de -nincs szép gazdaszszonyom!“ Kérdöszte <span class= -"pagenum"><a name="Page_35" id="Page_35">-35-</a></span> asztán: -„Ihatok-ė, öhetök-ė még?“ „Sė nė ögyé, sė nė igyá, azé ús sė érjük -mink mán utô! No, de azé gyerünk, majd odakin lösz az udvarba -sétálni, majd êlopjuk!“ Fölült János a hátára és elmönt. Éppen -Tündérszépilona kint sétált, mikor odaértek; aval csak mingyá -főkapta az aranszőrűparipára, elmöntek vele. Mos mán a Sárkán lova -kapál, kimén a Sárkán is: „Mi bajod, édös lovam? Innod is van, -önnöd is van! Van szénád, van zabod!“ „Van szénám, van zabom, de -nincs szép gazdaszszonyom!“ „Ihatok-ė, öhetök-ė még?“ „Ihacz is, -öhecz is, maj utôérjük mink még!“ De itt sokájig elüdősztek, hogy -János beért a határjába.</p> -<p>A kilenczfejű Sárkánnak nem vôt ereje bemönni a határjába. -Tündérszépilona ėcczör kigyütt mögnézni a birtokát, a kilenczfejű -Sárkán mindég azon leskelődött, hogy lophatná el? Itt oszt -csakugyan is szörit tötte, <i>êlopta másocczor</i> is -Tündérszépilonát.</p> -<p>Kapál ám a Tündérszépilonának a lova az istálóba nagyon, kimén -János, kérdözi: „Mi bajod, édös lovam? Innod is van, önnöd is van! -Van szénád, van zabod!“ „Van szénám, van zabom, de nincs szép -gazdaszszonyom!“ „Ihatok-ė, öhetök-ė még?“ „Sė nė igyál, sė nė -ögyél; azér ús sė érjük mink mán utô; de azé maj töszünk ėgy -tróbát“. Fölült János a hátára, möntek. Éppen Tündérszépilona kint -sétált az udvarba, mikor odaértek. Főkapta János az -aranszörűparipára, elmöntek vele. Mikor vitték, elkeszd a Sárkán -lova kapálni, kimén a Sárkán: „Mi bajod, édös lovam? Innod is van, -önnöd is van! Van szénád, van zabod!“ „Van szénám, van zabom, de -nincs szép gazdaszszonyom!“ „Ihatok-ė, öhetök-ė még?“ „Sė né igyá, -sė nė ögyé, csak gyerünk, mert úgy járunk mint a mûtkor!“ Föl ís -nyergölte a Sárkán röttön a lovát, elfokta Jánost az útba. Hogy -Jánost elfokta: „Nohát, János! – aszongya – <i>ėcczör</i> -bocsánatot adok, tés ėcczör engöm mögszabadítottá, hanem ide többet -nė gyere, mer vége az életödnek!“ János hazamönt, nagyon szomorú -lött, de bánatába gondolta: „Nem bánom, csak még ėcczör -Tündérszépilonát elhoszhassam, vagy beszélhessek vele, akármi -lösz!“ Fölnyergölte János a lovát, útnak <span class= -"pagenum"><a name="Page_36" id="Page_36">-36-</a></span> indult. -Mikor odaért, Tündérszépilona kint sétált nagy szomorújan, mikor -Jánost möglátta, nagy örömre fakatt. János csakugyan is fölkapta, -viszi Tündérszépilonát a kastélja felé. De itt a Sárkán lova -elkeszd kapálni, kérdözi a Sárkán: „Mi bajod, édös lovam? Innod is -van, önnöd is van! Van szénád, van zabod!“ „Van szénám, van zabom, -de nincs szép gazdaszszonyom!“ Itt a Sárkán nagyon dühbe gyütt, -mökhatta Jánosnak, hogy többet ide nė gyűjön, mer vége az életinek, -röttön fölnyergölte a lovát, Jánost feleútyán elfokta.</p> -<p>Itt oszt a Sárkán Jánost <i>paprikásnak darabôta</i>. János mikô -látta, hogy vége az életinek, âra kérte a Sárkánt, hogy mindön kis -porczikáját tögye zsákba, a zsákot tögye a lovára, hogy vigye a -határjába. „Mivel tés mögszabadítottál engömet, mögtöszöm a -kévánságodat: mindön kis porczikádat beletöszöm a zsákba, föltöszöm -a lóra, hogy vigyön a határodba“. El is vitte Jánost a lova a három -sógorhon.</p> -<p>A sógorok ripsz-ropszra kerestek élesztőfüvet, fôrasztóküvet, -fölélesztötték Jánost. <i>A kűvel mindönit mögkenyögették, a fűvel -a homlokát dörgölték</i>, János fölébrett, aszongya: „Ó, sógorajim, -hogy gyüttem én ide? mikor a Tündérszépilona ölibe álmodosztam!“ -Aszongyák a sógoraji: „Álmodosztál volna, sógor, örökre! ha mink -föl nem ébresztünk, hanem eregy a kilenczfejű Sárkánnak az -anynyáhon szolgálni és csak asztat a bért kérjed: a mölik csikót -most ellik a ló“.</p> -<p>Akkor a sógorok mögörültek, hogy a sógorukat fölélesztötték, -<i>akkor űk is mögüdvözültek, nem löttek asztán álatok, mög is -haltak</i>.</p> -<p>Itt oszt el is mönt János, odaköszönt az Ördöngősvénaszszonhon: -„Jó estét agyon Isten, öreg anyám!“ „Jô jártá, – mongya az -Ördöngősvénaszszon – hogy öreg anyádnak montá, mer máskép vége az -életödnek! Mi járatba vagy?“ Aszongya János: „Hát, szolgálatot -keresnék, öreg anyám!“</p> -<p>„Itt fijam, kapsz – monta az Ördöngősvénaszszon – mê neköm -köllene ėgy bérös, hanem mit kérsz esztendőre?“ <span class= -"pagenum"><a name="Page_37" id="Page_37">-37-</a></span> „Hát én -nem kérök más bírt, csak aszt a csikót agygya ide neköm, a kivel -most hasas a ló!“ mongya János. „Hát én aszt fijam, nem athatom! -hanem három nap lösz az esztendő, adok neköd háromszáz forintot!“ -János aszonta: „Én azé nem álok be! ha ja csikót nem agygya, êmék -továb, helet keresni!“ Itt oszt aszonta az Öregaszszon: „Odadom a -csikót, ha mindön baj nélkül kitőtöd az esztendőt!“ János -elfogatta, hogy ű kitőti az esztendőt. Röggel, mikor János főkelt, -mán akkor az Öregaszszon kimönt, elkeszte a lovakat vasgereblével -vakarni. Mikor el lött a dolog a lónál végeszve, behíjja az -Öregaszszon Jánost, asz mongya: „Itt van kinyér, szalonna! tögyél a -tarisznyába, mög ėgy fél liter bor; vidd a lovakat legelni, de -viszsza nem hozod, vége az életödnek!“ János mikor kivitte a -lovakat legelni, mögfrustukolt, <i>mögitta</i> a fél liter bort, -álmos lött, <i>elalutt</i>.</p> -<p>Ėcczör János fölébrett, láti, hogy nincs ló sėhun sė! Itt nagyon -szomorú lött, hogy elszöktek a lovak, vége az életinek. Jánosnak a -nagy gondba eszibe jutott neki, hogy ű neki az öregapja hagyott ėgy -<i>aczėlat</i> és ėgy <i>kohát</i>! aval kivöszi, ėgyet -<i>csihölt</i>, kiugrott belüle ėgy öreg <i>Őszembör:</i> „Mi -bajod, János?“ „Nem ögyéb, asz hatta az Ördöngős vénaszszon: ha -viszsza nem viszöm a lovakat, vége az életömnek, a lovak pedig -elvesztek“. „No, nem baj fijam, János! Látod aszt a három fehér -kácsát a vízbe, majd én bemék, hajtom, tė mög <i>vagdozsd a -fejükhön a kötőféköt</i>, akkor maj viszszaváltódznak ezök lónak!“ -János úgy is tötte, nagy örömmel ballagott haza. Mikor az -Ördöngősvénaszszon möglátta, hogy János vezeti haza a lovakat, asz -gondolta: „Ni! János maj csak nagyob bíbájos, mint én!“ Másnapra -kelve, röggel, mikor János főkelt, mán akkor az Öregaszszon kimönt -az istálóba, elkeszte a lovakat vasgereblével vakarni. Mikor -elvégeszte a dôgát, behíjja az Ördöngősvénaszszon Jánost, asz -mongya: „Itt van kinyér, szalonna! tögyél a tarisznyádba mög ėgy -fél liter bor; vidd a lovakat legelni, de (ha) viszsza nem hozod, -vége az életödnek!“ János, mikor kivitte a lovakat, mögfrustukolt, -mögitta a fél liter bort, álmos lött, elalutt. Ėcczör János -fölébrett, láti, hogy nincs ló sėhun sė, de nincs a három kácsa sė! -Itt nagyon szomorú <span class="pagenum"><a name="Page_38" id= -"Page_38">-38-</a></span> lött, hogy elszöktek a lovak, vége az -életinek. Jánosnak a nagy gondba eszibe jutott, hogy ű neki az -öregapja hagyott ėgy aczėlat mög ėgy kohát! aval kivöszi, ėgyet -csihölt, kiugrott belüle ėgy öreg Őszembör: „Mi bajod, János?“ „Nem -ögyéb, asz hatta az Ördöngősvénaszszon: ha viszsza nem viszöm a -lovakat, vége az életömnek, a lovak pedig elvesztek“. „No, nem baj -fijam, János! Látod aszt a három disznót a vízbe a sárba durkálni? -majd én bemék, kihajtom, tė mög vagdozsd a fejihön a kötőféköt, -akkor maj viszszaváltódznak ezök lónak!“ János úgy is tötte, nagy -örömmel ballagott haza. Mikor az Ördöngősvénaszszon möglátta, hogy -János vezeti a lovakat, asz monta: „Ni! János maj csak nagyob -bíbájos, mint én!“ Másnapra kelve röggel, mikor János főkelt, mán -akkor az Öregaszszon kimönt az istálóba, ugyancsak vasgereblészte a -lovakat, mér nem bujtak el jobban. Mikor mán mögvakarta űket, -behíjja az Öregaszszon Jánost, asz mongya: „Itt van kinyér, -szalonna! tögyél a tarisznyába mög ėgy fél liter bor, vidd a -lovakat legelni, de viszsza nem hozod, vége az életödnek!“ János -mikor kivitte a lovakat legelni, mögfrustukolt, mögitta a fél liter -bort, álmos lött, elalutt. János mikô fölébrett, láti, hogy sė ló, -sė a három kácsa, sė a három disznó! Itt nagyon szomorú lött, vége -az életinek! Jánosnak a nagy gondba eszibe jutott, hogy ű neki az -öregapja hagyott ėgy aczėlat és ėgy kohát! aval kivöszi, ėgyet -csihölt, kiugrott belüle ėgy öreg Őszembör; „Mi bajod, János?“ „Nem -ögyéb, asz hatta az Ördöngősvénaszszon: ha viszsza nem viszöm a -lovakat, vége az életömnek, a lovak pedig elvesztek!“ „Nem baj -fijam, János! csak gyerünk frissen haza, mer otthun van a három -lovad, mos mög mán tojás mind a három lovad a tyúk alatt, mer -beültette az Ördöngősvénaszszon a három tojást a tyúk alá, a többi -tojással öszszekeverte, csak sijessünk haza, az Ördöngősvénaszszon -most nincs otthun! Majd én bebújok a kûcslukon, kiválogatom a többi -közül, tė mög pedig verd hozzá a kötőféköt a hogy csak birod, nė -félj nem törik az el, ló lösz abbul: három!“ Az öreg, vén Őszembör -bebújt a kûcslukon, kiválogatta a tojást, János mög hozzávagdosta a -kötőféköt, ló lött belüle. Mikor möglátta az Ördöngősvénaszszon -<span class="pagenum"><a name="Page_39" id= -"Page_39">-39-</a></span> az istálóba a lovakat, gondolta magába: -„János nagyob bíbájos, mint én!“ Röggel korán fölkel János, mén az -Ördöngősvénaszsonhon, hogy kitelt az esztendő, mögelött a ló is, -nagyon szép csikót ellött: „Nohát öreg anyám kitelt az esztendő, -agygya ide, a mit ajált!“ Aszongya az Öregaszszon: „Én a csikót nem -adom!“ De János nem fogadott el sömmit sė. Naszszomorújan elindult -hazafelé. Az Ördöngősvénaszszonnak vôt ėl <i>lánya</i>, aszongya: -„Ládd anyám, mijen szomorú! mög mijen békével kitőtötte az -esztendőt, add oda!“ „No, hát eregy, hidd viszsza, hagy vigye el a -csikót!“</p> -<p>Kiszalatt a lán, viszszahítta Jánost, János elkapta a csikót. A -csikó nagyon gyönge vôt, úgy köllött Jánosnak ėd darabon vinni. -Mikor ėd darabon vitte a csikót, nagyon <i>főthön vákta</i>, a -csikó fölugrott: „No, édös gazdám! úgy mönynyek-ė veled, mind a -szél, vagy mind a gondolat?“ „Csak úgy möny, hogy sė tėbenned, sė -énbennem kárt né tögyél!“ Mikor János fölült a csikóra, a csikó is -<i>viszszaatta a kőcsönt</i>, főthönvákta Jánost, azután monta -neki: „Mos mán űj a tetejömbe, oszt parancsold mőre mönynyek, vagy -hova?“ „Nohát, édös lovam igenyöst a kilenczfejű Sárkán kastéba, -ahun Tündérszépilona van!“ Mönt is vele a ló, mind a szél, mingyá -ott termöttek. Mikor odaértek, Tündérszépilona kin sírva sétált a -vírágos kert előtt, de mikor möglátta, hogy János gyün, majd -elájult, hogy honnan ébrett föl János? mikor a Sárkán űtet -öszszedarabolta! János fölkapta Tündérszépilonát, úgy repűtt vele -mind a szél. A Sárkán lova elkeszd kapálni, kérdözi a Sárkán: „Mi -bajod, édös lovam? Innod is van, önnöd is van! Van szénád, van -zabod!“ „Van szénám, van zabom, de nincs szép gazdaszszonyom!“ -„Ihatok-ė, öhetök-ė még?“ „Ihacz is, öhecz is! de a tijed nem lösz, -mert a Jánosnak hécczörte futósab lova van, mint én vagyok!“ A -Sárkán szomorúságába főrepűlt, lėesött viszsza. Itt oszt a Sárkán -is, a <i>lova</i> is mögdöglöttek.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_40" id= -"Page_40">-40-</a></span></p> -<h3>(Haramiák és Óriások.)</h3> -<h4>5. Az elátkozott 12 gyermök.</h4> -<p>Vôt ėgy aszszon, a kinek nagyon sok gyeröke vôt. Tizėnketten -vôtak, nagyon roszszak vôtak, mindég roszszalkottak, csérogtak, az -anynyukat kivötték a béketűrésbül. Asz tanáta az anynyuk nekik -mondani nagymérgössen: „Az Ördög <i>elvinne mán bennetöket</i>, -vagy valami <i>Haramiják lönnétök</i>, mê úgy is ojanok vattok -ėgymásra, mind a Haramija!“ Itt oszt a tizėnkét gyermök ėcczörre -eltünt úgy, hogy az anynyuk nem is látta űket. Akkor ezök -átváltósztak <i>fehérhatyúké</i> és elszáltak, hogy az anynyuk még -hírit sė hallotta. Beszáltak ėgy röngeteg nagy erdőbe, a hová más -nem járhatott be, csak éppen a szél.</p> -<p>Itt oszt az aszszonnak lött ėgy kis lėjánya is. Mikor mán a kis -lėján anynyira főnyőtt, hogy keszdött okosonni, látta, hogy anynya -nagyon szomorú, kérdöszte tűle: „Ugy-ė, anyám! mér vagy ojan nagyon -szomorú?“ Az anynya nem merte a kis lánnak mögmondani, hogy maj a -kis lánnak baja lösz: möghasad a szíve. Ėcczör a kis lán mögén -kérdöszte: „Ugy-ė, anyám! nem vôt neköm töb testvéröm, csak mindég -magam vôtam?“ Akkor az anynya nem álhatta mán, rîva fakatt: „Jaj! -dehogy nem vôt, kis lányom! vôt neköd 12 testvéröd, nagyon -csintalanok vôtak, mérgömbe asz montam nékik, hogy az Ördög elvinné -űket, vagy bár haramiják lönnének! mer úgy is ojanok vôtak ėgymásra -(nézve) mint a Haramiják. Akkor eltűntek és én azûta nem láttam -űket, nem tudom, hogy ég nyelte-ė, vagy a főd nyelte-ė űket? -csakhogy nincsenek!“ Asz mongya a kis lán: „No, anyám! ha mán így -van, én elmögyök és addig mögyök a világba, még föl nem tanálom -űket“.</p> -<p>El is mönt a kis lán, bujdosóvá lött. Mönt osztán hetedhét -ország ellen. Ėcczör osztán ráestelödött, sėhun sė falut, sė várost -nem tanát; látott meszszirül ėty kis gyėrtyavilágot. Igy gondolta a -kis lán: „Elsijetök, a hun az a kis gyėrtyavilág van, odamék, mer -ég alatt möghálni nem löhet!“ Mikor odaért a kis világossághon, -<i>ajtó nyílt</i> előtte <span class="pagenum"><a name="Page_41" -id="Page_41">-41-</a></span> és bemönt is. Odaköszönt: „Jó estét -agygyon Isten, öreg anyám!“ Öregaszszony vôt bent, – a -<i>Csillagoknak az anynyuk</i> vôt az az Öregaszszony – aszongya: -„Agygyon Isten, kis lányom, neköd is! hun jársz, hun kelsz? mikor -még a szárnyas álat sė járhat itten!“ „Járok, kelök öreg anyám! – -mongya a kis lán – mert az édösanyám elátkozott tizėnkét -tesvérömet, föláldosztam értük az életömet, hogy addig mék, még -csak föl nem találom űket is, nem-ė hallotta ken hírüket?“ „Én nem -hallottam lányom – a Csillagok anynya mondja – ha csak az én -<i>fijam</i> nem hallotta az <i>Eshajnalicsillag</i>, mer az -legkorábban el szokott mönni, az mán elmén: mikor -<i>bealkonyodik</i>; vagy pedig a <i>Dönczölszekér fijam</i> nem -tud felűle, mer az mán <i>kilencz órakor</i> elmén; vagy pedig a -<i>Csirkéstyúk lányom</i>, mán az <i>tizėnėgy órakor</i> elmén; -vagy pedig az <i>Ökörkeresőcsillag fijam</i> nem tud felűle -valamit, mer mán az <i>ėgy órakor</i> elmén; vagy pedig a -<i>Háromkaszás fijam</i> nem tud valamit, mer azok mán -<i>félkettőkor</i> elmönnek; vagy pedig a <i>Sántalányom</i> nem -tud valamit, mer az mán <i>két órakor</i> elmén és <i>visz</i> -nekik <i>vizet</i>? hanem fekügygyé lé! látom el vagy fáradva, majd -ha hazagyünnek, majd mökkérdözöm én tűlük“. No, oszt a kis lán -lėfekütt, mer nagyon el vôt fáradva. Hajnalba osztán, mikor kesztek -a csillagok hazagyünni, kérdöszte az Öregaszszon az Esthajnali -fiját, kérdözi tűle: „Nem-ė láttad ennek a kis lánnak a tizėnkét -testvérjit?“ „Én – aszongya az Eshajnalicsillag – nė hogy láttam -vôna, de még hírit sė halottam, pedig az <i>egész világon -körösztülmöntem</i>“. Akkorra hazaért a Dönczölszekér is, űtet is -mögkérdöszte az Öregaszszon, hogy nem látta-ė? „Én – aszongya – nė -hogy láttam vôna, még hírit sė hallottam, pedig az egész világot -mind <i>körüljárom</i>“. Ekkorra hazaért a Csírkéstyúk lánya, aszt -is mögkérdöszte, a jis asz felelte: „Nė hogy láttam vôna, de még -hírit sė halottam, pedig én az én <i>fijajimmal</i> az egész -világot <i>körösztüljártam</i>“. Mikor hazamönt az -Ökörkeresőcsillag: „Fijam! – kérdözi az Öregaszszon – hogy nem-ė -láttad ennek a kis lánnak a tizėnkét testvérjit? Ökörkeresőcsillag -fijam!“ „Nė hogy láttam vôna, de még hírit sė hallottam, pedig én -az egész világot <i>öszszejártam</i>!“ „No! – aszongya az -Öregaszszon <span class="pagenum"><a name="Page_42" id= -"Page_42">-42-</a></span> – ha csak az én Kaszáscsillag fijajim nem -tunnak valamit?“ Mikor hazagyüttek a Kaszások, azokat is kérdözi az -Öregaszszon, azok is aszt felelik, hogy még hírit sė hallották, -pedig az egész <i>világot lėkaszájják</i>. „No, – aszongya az -Öregaszszon – ha csak a Sántalánycsillag lányom nem látta, mer az -úgy is <i>mindön bukorba, árokba fölbukik!</i>“ Mikor hazamén a -Sántalány, aszt is kérdözi az anynya: „Ugy-ė, Sántalánycsillag -lányom! nem-ė láttad ennek a kis lánnak a tízėnkét testvérjit?“ -„Nem láttam én, édösanyám! pedig én mindön <i>árkon-bukron -körösztülmögyök</i>“. A kis lán, ha mán nem látták, mökköszönte az -écczakaji szálását, útnak indult, mönt, mönt hetedhét ország -ellen.</p> -<p>Ėcczör ráestelödött, de hát sėhun sė várost, sė falut nem tanát, -az ég alatt pedig möghálni nem löhet, akkor látott mög ėgy nagyon -kis világosságot, de meszszi távolságba vôt hozzá, nagyon sijetött, -hogy odaérjön. Mikor odaért, a kapu <i>kipattant előtte</i>, -beköszönt: „Agyon Isten jó estét, öreg anyám!“ „Agyon Isten, kis -lányom! neköd is, hun jársz, hun kelsz? mikor még a szárnyas álat -sė járhat itten!“ „Járok, kelök, öreg anyám! – mongya a kis lán – -mert az édösanyám elátkozott tizėnkét testvérömet, föláldosztam -értük az életömet, hogy addig mék, még csak föl nem tanálom űket -is, ha halotta ken a hírit?“ Ez vôt a <i>Napnak az anynya</i>. „Én -nem halottam, lányom! ha csak az én <i>fijam</i> nem halotta, a -<i>Nap</i>, hanem – aszongya – vacsoráj mög és fekügygyél lė, mer – -látom – el vagy fáradva, maj <i>röggel</i>, ha <i>főkel</i> az én -<i>fijam</i>: a Nap, maj mögkérdözzük tűle!“ Röggel, mikor főkelt a -Nap, akkor kérdözi az anynya tűle: „Ugy-ė, fijam! ha valamőre nem -láttad-ė ennek a kis lánnak a testvérjejit? tizėnketten vôtak, -mögátkoszta az anynyuk űket“. „Még a hírüket sė halottam, pedig én -<i>mindön kis lukon be szoktam nézni</i>, csak láttam vôna, vagy -halottam vôna rúluk valamit“. Aval a kis lėján mökköszönte az -écczakaji szálást, útnak indult.</p> -<p>Mönt, mönt hetedhét ország ellen. Ėcczör osztán ráestelödött, -sėhun sė falut, sė várost nem tanát, látott meszszirül ėty kis -gyėrtyavilágot. Igy gondolta a kis lán: „Elsijetök, a hun az a kis -gyėrtyavilág van, odamék, mer ég alatt <span class= -"pagenum"><a name="Page_43" id="Page_43">-43-</a></span> möghálni -nem löhet!“ Mikor odaért, ajtó nyilt előtte és bemönt: Odaköszönt: -„Jó estét agygyon Isten, öreg anyám!“ Ott vôt a <i>Hôdnak az -anynya</i>, aszongya: „Agyon Isten, kis lányom! hun jársz, hun -kelsz? mikor még a szárnyas álat sė járhat itten“. „Járok, kelök, -öreg anyám! mert édösanyám elátkozott tizėnkét testvérömet, -föláldosztam értük az életömet, hogy addig még, még csak föl nem -tanálom űket is, nem halotta-ė ken hírüket?“ „Én nem halottam, -lányom! – a Hôdnak az anynya mongya – ha csak az én <i>lányom, a -Hôd</i> nem hallotta, oda van most is, hanem majd <i>röggel -hazagyün</i>, majd mökkérdözzük tűle; vacsorájjál oszt fekügygyél -lė, mer ê vagy fáradva!“ Röggel mikor hazamönt a lánya, a Hôd, -aszongya az öregaszszon: „Ugy-ė, lányom! nem láttad ennek a kis -lánnak a tizėnkét testvérjit?“ „Én nem láttam, pedig <i>mindön</i> -kis <i>hasidékon</i> mög mindön kis <i>lukon be szoktam -világítani</i>“. Aval a kis lán mökköszönte az écczakaji szálást, -útnak indult.</p> -<p>Mönt, mönt, möndögélt hetedhét ország ellen. Ėcczör osztán -ráestelödött, de sėhun sė várost, sė falut nem tanát, hanem látott -meszszirül ėgy kis gyėrtyalángot. Igy gondolta a kis lán: -„Elsijetök, a hun az a kis gyėrtyavilág van, odamék, mer az ég -alatt möghálni nem löhet!“ Mikor odaért, ajtó nyílt előtte és -bemönt. Odaköszönt: „Agyon Isten jó estét, öreg anyám!“ Ez vôt a -<i>Szélnek az anynya</i>, aszongya: „Agyon Isten, kis lányom! hun -jársz, hun kelsz? mikor még a szárnyonjáró madár sė járhat itten“. -Aszongya a kis lán: „Hajt az életsorsom, öreg anyám! mert az -édösanyám elátkozott tizėnkét tesvérömet, föláldosztam értük az -életömet, hogy addig mék, még csak fő nem tanálom űket is, nem -halotta-ė ken hírüket?“ „Én nem halottam lányom! – a Szélnek az -anynya mongya – ha csak az én <i>lányom</i> nem halotta: <i>a -Szél</i>, hanem majd <i>röggel hazagyün</i>, maj mökkérdözzük tűle, -vacsorájjál oszt fekügygyél lė, mer ê vagy fáradva!“ <i>Röggel</i>, -mikor hazaért a Szélnek a lánya <i>napfönkőtt előtt</i>, asz -kérdözi tűle az anynya: „Ugy-ė, lányom! nem láttad ennek a kis -lánnak a tizėnkét tesvérjit?“ „De bizon láttam! itt van ennek a -röngeteg sütét erdő mélségibe, a hova sė a Csillagnak a sugárlása, -sė a Napnak a világossága, sė a <span class="pagenum"><a name= -"Page_44" id="Page_44">-44-</a></span> Hôdnak a fényössége oda nem -süthet, én pedig mos gyüvök onnat: <i>a szobájukat szellősztem -ki</i>, hanem aszondom: Oda nė fogjá mönni, mê azok Haramijájé -vannak átkozva és ha tégöd möktanálnak, röttön <i>mögösznek!</i>“ -De a lán asz feleli: „Nem bánom, ha mingyá mögösznek is! úgy is -föláldosztam értük az életömet“. Látta a Szél, hogy a kis lán nem -törődik az életivel, mögsajnálta, aszonta neki: „Látom, igazszívű -vagy a testvérjejid után, majd én elviszlek és mögmondom neköd, -hogy mit tögyél, hogy mög nė ögyenek!“ Mikor a Szélnek a lánya -elmagyarászta neki, hogy: „Akkô viszlek oda, mikor nem lösznek -otthun, főzzé nekik legfinomabb ételt, ha ott lösző, és tödd az -asztalra, szögygyél öszsze 13 tányért és <i>tizėnhárom</i> kanált -készíj az asztalra és tizėnkettőbe szögygyél ételt, de a -tizėnharmadik csak úgy ájjon az asztalon“.</p> -<p>Itt osztán a lán mikor kigyütt a ház elébe, ėcczör csak támatt -ėgy <i>Forgószél, fölkapta</i> a lánt és viszi az erdőnek a -sütécscségibe. Mikor oda értek a Haramiják lakásáhon, akkor ott -lėtötte.</p> -<p>Akkor a lány úgy csinálta, a hogy a Szélnek a lánya monta. A -lány osztán sütött-főzött ojat, a mijet a Haramiják sosė öttek, mer -csak nem tuttak <i>kásán</i> kívül sėmmit sė főzni. Elkészítötte az -asztalra az ételt tizėnkét tányérba, ki jis szötte a levest, -odatötte a közepire a sütemént, akkor ű <i>elbujt</i>. No, oszt -mikor a Haramiják hazamöntek, möglátták, hogy az asztalon van az -étel. A Haramijáknak nagyon föltünt, hogy kicsoda löhet ez, a ki -mögfőzött nekik, még sütemént is sütött nekik. Elkeszdik a lánt -legislegelsőb keresni, ėcczör oszt mögtanálik, de hát <i>nem tuttak -a lánynyal beszélni</i>, mer a Haramiják <i>csak a Haramiják -nyelvin tuttak</i> beszélni. Mikor a lánt mögtanáták, aszonták a -Haramiják, hogy <i>ögyék mög</i> a lánt, de a legöregebb Haramija – -az vôt a vezérjük – a pedig nem engette, hanem asz monta nekik: -„Hagygyátok, nė báncsuk, lássátok: möjen jó ételt tud főzni, maj jó -lösz nékünk szakácsnénak!“ Itt oszt mög is hatták szakácsnénak, -bevitték a szobába, űtet is oda ültették az asztalhon. Úgy monták -vôna neki, de nem tutták, csak mutatták, űk szakácsnénak akarik -mögtartani. Mikor az asztalhon leültek, akkô <span class= -"pagenum"><a name="Page_45" id="Page_45">-45-</a></span> látik, -hogy tizėnkét tányérba <i>ėgyformán</i> van a leves, csak a -tizėnharmadik üres. Akkor a Haramijáknak a vezérjük, a legöregebb -fölvötte az üres tányért és mind a tizėnkét tányérbul szödött bele -levest, hogy mind a tizėnháromba <i>ėgyformán</i> vôt. Mikor -mögvacsoráltak, akkor a lán fölvötte az edényöket, elmosogatott; ez -a Haramijáknak pedig nagyon tecczött, hogy ű nekik nem köl mán -főzéssel vergőnni. A Haramiják másnap is kimöntek az erdőbe, mer űk -mindön nap ki szoktak járni, a lán pedig egész napon törte a fejit, -hogy bírná ű a tizėnkét testvérjit ettül az élettül mögszabadítani? -Akkor écczaka oszt a lán <i>mögálmotta</i>, hogy ha <i>7 -esztendejig</i> ki biri és <i>7 hónapig, 7 hétig</i> és <i>7 napig, -7 órahoszszájig</i> és <i>7 percig</i> mög <i>7 minutájig</i>, hogy -ű <i>főtet nė ögyön</i>, akkor a tizėnkét testvérje mögszabadul. -Itt oszt a lán mög is tötte az egész bűtölést.</p> -<p>Mikor a hét esztendő, hét hónap, hét hét, hét nap, hét óra, hét -perc mög a hét minuta lėtelt, akkor az asztalnál öttek, -vacsoráltak. Éppen <i>vacsora fölött váltóztak viszsza -embörnek</i>. Mind a tizėnketten tuttak beszélni a lánynyal mög -mindönféle. Addig hátsingték (kérdezték, milyen a? hát osztán? – -féle kérdezés) a lánt: hogy miféle? hogy gyühetött ide? még el nem -mondott mindönt A lán osztán elsorolta nekik mindönféle -ügyit-baját, a min csak körösztülmönt, akkor üsmerték mög űk is: az -ű anynyuknak a lánya, a testvérjük. Öszszepakoltak, útnak indultak -hazafelé. Sok idő beletelt, mikor hazaértek.</p> -<p>Azelőtt való écczaka az anynyuk <i>mögálmotta</i>, hogy -hazagyünnek az ű fijaji, <i>mer beszélt velük az écczaka</i>. Az -aszszon a hogy odabe dôgozgatott a házban, akkor a <i>fülibe -csördűtt</i>, mintha monta vôna valaki, hogy mönynyön ki, mer -gyünnek az ű cselégyeji. Mikor az aszszon kilépött a konyhaajtón, -akkor látta, hogy éppen a kiskaput nyitották be; az aszszon örömibe -öszszeroskatt. A gyerökök bevitték a szobába, vízzel locsolgatták, -akkor gyütt az anynyuk észre. Mikor a gyerökök kipanaszkották az -anynyuknak az életük sorsát, akkor <i>mind a tizėnhárom csalágygya -möghalt, mer min mögtisztultak</i> (t. i. a 12) <i>az átoktul</i>, -mind tiszta lélök lött. Az anynyuknak is a <i>szíve möghasatt</i>, -harmanapra möghalt utánnuk.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_46" id= -"Page_46">-46-</a></span></p> -<h4>6. Mióta van a czigányoknak házuk?</h4> -<p>Vôt ėgy juhász, mindég elveszött a bujtárja, ėcczör âra mönt ėgy -czigán legén, odaköszön a juhászhon: „Jú nȧpot ȧgyon Isten juhász -urȧm! nem köllene mȧgánák ėgy bujtár?“ Aszongya a juhász: „Nohát, -mögfogallak! czigán, mit kérsz bért?“ Aszonta a czigán: „Nem sok -bírt kírėk, urȧm! mindėn nȧprȧ zsíros tȧrhonyát és fítt szȧlonnát“. -Evel oszt mögatta néki. Itt oszt a czigán jô érzötte magát. De -itten ráparancsolt a juhász, hogy este, napáldozat után ki nė -mönynyön a szobábul!</p> -<p>A czigán mikor ėgy pár napot êtőtött, êre rá sė halgatott. Este -oszt kűtte ki a kutyáknak a vacsorát tűlle, de ráparancsolt, hogy -az ajtón ki nė lépjön, csak a kezit nyûcscsa ki, ėgygyik darab -kinyeret ėgygyik felé, a másik darabot másik felé vesse. De a -czigán, mivel jô éröszte magát, êre rá sė halgatott, hanem kiugrott -az ajtón. Az ajtón kívül várta az Órijás; az Órijás mögfogi a -czigánt, viszi, mind a sömmit. Aszongya a czigán: „Nė vigyé, -pajtás, hanem tögyél lė! êmék én úgy is, mer mán ráúntam a -juhásznál!“ Lėtötte az Órijás a czigánt, ballag az Órijás a -czigányal szépen. Igy gondolta el az Órijás -<i>kilenczvenkilenczet</i> lopott mán el a juhásztul, mind -<i>karóra húszta</i>, a czigán lösz a századik. Az Órijás -berekesztötte a czigánt ėsz szobába és ott nem vôt, csak ėgy -vaságy, aszongya a czigánnak: „Fekügygyél lė, maj röggel főkelsz, -dôgozunk!“ Aszongya a czigán: „Lėfekszök, hȧnem ȧgygyál ėgy -pipaduhánt!“ A czigán lė jis fekütt az ágyra, de éfél előtt beült a -kuczkóba. Écczaka 12 órakor, mikor az Órijás gyütt be, csak a -czigánnak a kalapja vôt az ágyon. Az Órijás asz gondolta, hogy a -czigán is ott fekszik, nagyot vágott az ágyra. Elig várta a -röggelt, hogy möglássa, hogy a czigán mögvan-ė, vagy nem? Itt mikor -bemén az Órijás, a czigán ott fekszik az ágyon. A czigán aszongya: -„Hej! komám ȧz ícczaka, de nagy bulhát eresztötté ȧ szubábȧ, de -mögcsípte ȧ homlokom; níszd! – aszongya – nem-ė lácczik mög?“ Akkô -gondoskodik az Órijás: „No! a czigán erősseb, mint én, hanem maj -töszök vele ėgy tróbát!“ <span class="pagenum"><a name="Page_47" -id="Page_47">-47-</a></span></p> -<p>Másnap röggel, mikor elindulnak, van négy kanta, mind a négy -bivajbűrbű van, asz mongya neki: „No, itt van czigán négy kanta, -fogjá kettőt, én is kettőt, mönynyünk a kútra, hozzunk vizet!“ De a -czigán látta előre, hogy ű még az üres kantákat sė biri, nė hogy -vizet hozzon benne, kért az Órijástul pipadohánt és monta az -Órijásnak: „Vigyed még én rágyûtok!“ Az Órijás mind elvitte a -kantát a kútig; a czigán még akkô sė gyûtott rá, csak tőtötte a -pipáját és gyûtotta. Mikor odaértek a kúthon, a czigán kivött a -zsebibül ėgy fanyelű budlit, elkeszte a kútat körülásni; asz -kérdöszte tűle az Órijás: „Mit akarsz tė, czigán?“ Aszongya: „Nísz, -minek járjunk mink ijen meszszire, hȧzsȧvigyük ȧ kútát!“ Asz -mongya: „Jaj, czigán! nė báncsd, mert ez az öregapámrul maratt, -inkáb sosė hozol vizet, én hozok!“ Az Órijás vitte a -bivajbűrkantákat.</p> -<p>Mikor hazaértek, aszonta az anynyának: „Jaj, anyám! jô lösz a -czigánt êszöktetni, mer kifog rajtunk!“ Aszongya az Órijás a -czigánnak: „No, czigán! viszszamöhecz a juhászhon, ha akarsz“. -Aszongya a czigán: „Nem mík ín viszszȧ!“ Akkor az Órijás befektette -a czigánt a vaságyra. A czigán mikô gondolta, hogy gyün mán az -Órijás, beült a kuczkóba és ott pipált. Az Órijás pedig mikô -gondolta, hogy a czigán mán elalutt, bemönt mögén, nagyot vágott a -vaságyra; a czigánnak csak a kalapja vôt ott. A czigán ezután mögén -odafekütt az ágyra, várta, hogy maj röggel mögén bemén az Órijás. -Mikor az Órijás bemén aszongya: „Hej kumám, ȧz ícczȧkȧ míg nágyob -bulhát eresztöttél be a szubába, nízd csȧk, hogy mögcsípte ȧ -homlokomát!“ Az Órijás aszongya az anynyának: „Jaj, anyám! mi -csinájjunk a czigányal? akarmökkorát rávágok, csak asz gondojja, -hogy bolhacsípés, hanem töszök vele még ėgy tróbát!“</p> -<p>Itt oszt az Órijás aszongya: „Majd az erdőbű hordunk fát!“ -Előviszi az Órijás a lánczokat, a mölikkel horgyák a fát. De -ėgyik-ėgyik három métermázsás. Mikor a czigán eszt möglátta, asz -gondolta: „Nė hogy fát hozzak, hanem még az üres lánczot sė birom!“ -Akkor a czigán kért mögén ėgy pipadohánt; addig tőtögette, hogy az -Órijás mán kivitte az erdőbe a lánczokat. Mikor kiértek az erdőbe, -a czigán kivött <span class="pagenum"><a name="Page_48" id= -"Page_48">-48-</a></span> a zsebibül ėgy nagy guriga spárgát, -fölmászott a szélső fára, elkeszte a spárgával a fákat kötözni -öszsze, az egész erdőt. Mikor az Órijás möglátta, asz kérdözi: „Mit -akarsz tė czigán?“ „Öszszekötöm ȧz egísz fákȧt, minek járjunk mink -mindig, mȧj ott lėsz az egísz erdő!“ Aszongya: „Jaj czigán, nė -báncsd! az öregapám hagyatéka, ha kipusztítyuk az erdőt, nem lösz -nekünk fánk, inkább én hazaviszöm mind a két lánczfát, csak tė nė -báncsd!“ Mikor hazaértek aszongya az Órijás az anynyának: „Jaj, -anyám! mit csinájjunk, mer ez hécczörte erősseb, mint én; hanem -hogy kék elpusztítani a czigánt, mer mán elfődelni nem bírjuk!“</p> -<p>Aszongya az anynya: „Agygyál neki ėgy véka aranyat, csak -pusztuljon! Mán féltek tűle, hogy majd űket êfődeli a a czigán. -Akkô mongya az Órijás: „Hallod-ė, czigán! adok neköd véka aranyat! -viszszamöhecz a juhászhon!“ „Jaj, én nem mögyök, örülök, hogy itt -vagyok! hanem hȧ tė elviszöl hȧzsȧ ȧ vikȧ ȧrȧnynyȧl, ȧkkor -elmögyök!“</p> -<p>Az Órijás asz számította: inkáb elviszi, minthogy még itt bajt -csináljon. Az Órijás fölvöszi és viszi. Mikor közelérnek mán a -czigánsátorhon, a purdék czigánkereket hántak, mög szaladgáltak, -asz kérdözi az Órijás: „Micsodák azok? dȧdė?“ „Ezök ȧ purdék!“ „Hát -mit akarnak most? dȧdé!“ „Ezök most êfődelnek, á mé kettőt a -homlokomra váktál“. Az Órijás asz gondolta, ez az ėgy czigán is -mijen erős? hát még az a sok? Mögijett, úgy elhajította a véka -aranyat mög a czigánt, hogy a czigán elszédült, az Órijás pedig -elszalatt. Mos mán a czigán boldogúlt a véka arantul, csináltatott -házat, <i>azûta van a czigányoknak házuk, azelőtt csak sátorba -éltek</i>.</p> -<hr class="tb" /> -<h3>(Boszorkányfélék.)</h3> -<h4>7. A férfi Vasorrúbába.</h4> -<p>Vôt ėgy szabacságos katona – azelőtt a katonákat nem -szálították, hanem gyalog köllött hazamönni, ez a szabacságos -katona – gyalog mönt haza. Mikor mönt, odaért ėn nagy tóhon, nagyon -elszomjazott, mer meleg vôt; odamönt a tóhon, belehajult és ivott. -A Vasôrúbába pedig benne vôt a vízbe <span class="pagenum"><a name= -"Page_49" id="Page_49">-49-</a></span> és elkapta az ôrát; -könyörgött a szabacságos katona, hogy ereszsze el az ôrát; de nem -tutta, hogy az ű ôrát ki fogi! Aszongya: „<i>Ha idadod</i>, a mi -van a házadná, <i>a mit nem tucz!</i>“ Asztán az embör elszámolta -mindönit, a mit csak tudott, de sėmmi sė vôt, a Vasôrúbába mindég -aszonta: „Nem az! nem az!“ Mikor mán mindönt êszámolt, a mit tudott -és sėmmit nem kért a Vasôrúbába azok közül, akkor mögajálta: „Csak -ereszd el az ôromat!“ Aszongya: „Eleresztöm, ezé húsz év múlva -mögyök el, a mit most kértem“. Eleresztötte az ôrát, többet nem -szólt sömmit hozzá a Vasôrúbába. Mikor hazaért, akkor látta, hogy a -feleséginek éppen most születött ėgy kis fija. Az embör ezön nagyon -szomorú lött, hogy mér ajálta ű oda?! A felesége mindég -kérdözgette: „Ugyan mé ojan szomorú kend, talán azé, hogy jobb -szeretött kend katonának, mind itthun?“ De az embör mindég -elfordította a beszédöt másra. Ėcczör asztán csak nem bírt a -feleségitül maranni, mögmonta neki. Itt oszt az aszszon is nagyon -szomorú lött. A hogy osztán a fijuk nevelködött, kezdött a gyerök -okosonni, látta, hogy az apja és az anynya nagyon szomorú, ű jis -kérdöszgette az apját mög az anynyát, hogy mé ojan szomorúk, mikor -nincsenek az utolsó szögénségbe: van innivalójuk, van önnivalójuk! -de osztán az apja mögmonta a fijának, hogy mé ojan szomorú? Aszonta -a gyerök: „Ó, édösapám! azon nė szomorkogygyon ken! ha mán úgy van, -hogy ken nem tutta, maj segítünk valahogy a bajon!“</p> -<p>Mikor a gyeröknek odaért az ideje, hogy húsz éves lösz, mög -akarta az apja házasítani. Mög is házasodott; mikor möntek az -esküdőre, a legén a legelsőb paripáját azután a kocsi után kötötte, -a milikön ű ült. Mikor kigyüttek a templombul az esküdőrül, akkor -má ott várta a Vasôrúbába. Mikor eszt a legén möglátta, mögcsókolta -a mönyaszszonyát, fölugrott a lova hátára, elnyargalt; világnak -hajtotta a Vasôrúbába. Mönt árkon-bukron körösztül. Ėcczör -rásütétödött, meszszirül lácczott ėgy kis gyėrtyavilág hogy -csillámlik, igenyöst annak tartott. Mikor odaért, a <i>kapu -kinyítt</i> előtte, mikor pedig beért rajta, a kapu röttön -<i>becsukódott</i>, a Vasôrúbába pedig nem möhetött közel sė a kis -lakáshon. Beköszön: „Jó estét agygyon Isten, öreg anyám!“ „Agygyon -<span class="pagenum"><a name="Page_50" id= -"Page_50">-50-</a></span> Isten fijam, neköd is! hun jársz, hun -kelsz? mikor még a szárnyas álat sė járhat itten“. „Járok, kelök, -hajt a nyomorúság! odaigért az apám még akkô, nem is tutta: -vagyok-ė a világon, vagy nem? és mos az elöl bujdosok“. „No, fijam! -hájá itt és piheny mög, maj röggel útnak indulhacz, akkô ki lösző -pihenve“. Röggel főkelt, ki vôt pihenve és útnak indult. Adott neki -az Öregaszszon: a <i>Hôdnak az anynya</i>, adott neki elsőb ėgy -<i>almát</i>, aszonta neki: „Hogy ha maj bajod lösz, e jó lösz -segícscségödre!“ A zsebibe tötte, azután adott neki ėgy -<i>fehérzsebkendőt</i>, hogy mikor a lova ki lösz fáradva: „Evel -két ôdalrul mögtörülöd, maj héczörte futóssab lösz, a mijen most. -Ne adok ėgy <i>páczát</i> is, ha nem tanász (helyet) sėhun sė, a -hun möghájjá, evel <i>körülkerekítöd magadat és ott olan rostél -lösz körül, hogy oda sömmiféle gonosz közel sė möhet hozzád</i>“. -Aval mögköszönte az Öregaszszonnak a jóságát, útnak indult.</p> -<p>Mikor möglátta a Vasôrúbába, hogy kigyütt az Öregaszszontul, -mingyá elkeszte hajtani. Hát anynyira hajtotta, hogy mán aszt -látta, hogy utôéri, akkor eszibe jutott, hogy az Öregaszszon möjen -kendőt adott neki és mit mondott, hogy mi csinájon vele. Akkor -kivötte és a lovát kétfelül mögtörűte és csakugyan még hécczörte -futóssabb lött a lova mind vôt. Akkor elhatta a Vasôrúbábát jô -távul tűle. Mönt árkon-bukron körösztül, de mán mögén keszd -ráestelödni, akkor lát meszszirül ėgy kis gyėrtyavilágot, igenyöst -annak tartott. Mikor odaért, a kapu kinyílt előtte, mikor pedig -beért rajta, a kapu röttön becsukódott. A Vasôrúbába is mönt -utánna, a kapunak nekiszalatt, nagyot röndűlt a kapu. Az -Öregaszszon lėkijátott: „Eregy te, Sátán a házamtul, mert ha kimék, -vége az életödnek!“ Itt osztán a Vasôrúbába el is távudzdzott a -hásztul, a fijatal embör pedig mikor kipihente magát, útnak indult. -Adott neki az Öregaszszon: a <i>Napnak az anynya</i>, elsőb bėgy -<i>pirosalmát</i>, aszonta neki: „Hogy ha bajod lösz, e jó lösz -segícségödre!“ A zsebibe tötte, osztán adott neki ėgy -<i>piroszsebkendőt</i>, hogy mikor a lova kifárad, kétôdalrul -törülje mög, akkor hécczörte futóssab lösz, mint a mijen vôt. Adott -neki ėgy <i>páczát</i> is: „Evel csinász ėgy várat, ha evel -körülkerekítöd magadat, lösz ėgy <i>vár</i>“. <span class= -"pagenum"><a name="Page_51" id="Page_51">-51-</a></span></p> -<p>Mögköszönte az Öregaszszonnak a jóságát, útnak indult. Mikor -möglátta a Vasôrúbába, hogy a fijatal embör kigyütt az -Öregaszszontul, mingyá elkeszte hajtani. Anynyira hajtotta, hogy -mán asz láti, hogy utôéri, akkor az eszibe jutott, hogy az -Öregaszszon mijen kendőt adott neki és mit mondott, hogy mi -csinájon vele. Kivötte a zsebibül a kendőt és a lovát kétfelül -mögtörülte, csakugyan hécczörte futóssabb lött a lova, mind vôt. -Akkor osztán elhatta a Vasôrúbábát jô távul. Mönt árkon-bokron -körösztül, mögén keszd ráestelönni, lát meszszirül ėgy kis -gyėrtyavilágot, igenyöst annak tartott, a hogy csak bírt, nyargalt, -mikor a kapuhon ért, beugratott a kapun – mert még a kapu sė nyílt -ki előtte ojan sebössen mönt. A Vasôrúbába nekiszalatt a kapunak, -nagyot röndűtt a kapu, az Öregaszszon lėkijátott: „Eregy Sátán a -házamtul, mer ha kimék, vége az életödnek!“ A Vasôrúbába osztán el -is távudzdzott a hásztul. A fijatal embör itt is beköszönt szépen, -jô is fogatta az Öregaszszon: a <i>Szélnek az anynya</i>, az is -adott neki <i>almát, kékkendőt</i>, mög adott ėgy <i>páczát:</i> -„Ha evel valamire <i>rávágsz</i> oszt mondod: <i>lögyön</i> ez -<i>palota! palotává válik</i>, ha rávágsz oszt mondod: lögyön ez -<i>alma! almájé válik</i> és vihetöd magaddal!“ Aval mögköszönte az -Öregaszszonnak a jóságát, útnak indult. Keszd este lönni, de nem -lát sėhun sė sömmi világosságot sė, akkor lėszált a lovárul, aval -az első páczával kerekítött ėn nagy karikát; ennek a hejin, a mőre -<i>kerekítött</i>, ojan szép <i>vasrostél</i> és ojan erős lött, -hogy oda <i>sömmi gonosz közel sė möhetött</i>. Annak a <i>közepin -kerekítött</i> a harmadik páczával ėgy kiseb <i>karikát</i>, ottan -mög ojan szép <i>palota</i> lött, hogy sė azelőtt, sė azután ojat -még nem látott. Azután szép istállója jis lött, oda bekötötte a -lovát, ű pedig bemönt a szép palotába; ott látott ėgy asztalt -mögterítve a legfinomabb étellel, itallal. Övött, mikô -mögvacsorált, az <i>asztal</i> szépen <i>magátul -öszszecsukódott</i>. Mikor bemönt a másik szobába, ott mög ėgy -nagyon szép nyílós vaságy mög vôt vetve, ű oda lėfekütt, mê nagyon -el vôt fáradva. Aszt a három almát mög kirakta a zsebibül és ű úgy -elalutt, hogy röggelig föl sė ébrett.</p> -<p>Röggel, mikô fölébrett, abbul a <i>három almábul három -szílídkutya lött;</i> mind a három ojan hű hozzá, hogy beszélnének, -<span class="pagenum"><a name="Page_52" id= -"Page_52">-52-</a></span> ha tunnának. Aval kimén az istállóba, -elővötte aszt a kíkzsebkendőt, aval puczolta mög a lovát. Akkor -mindönfélét röndbe tött. Akkor a <i>veszszővel rávágott a -kastélra</i>, a kit a Szélnek az anynyátul kapott, a kastélbul -nagyon szép <i>pirosalma</i> lött. A kutyák kívül marattak, fölült -a lovára, <i>körülkerekítötte a rostélt, a rostél êmult</i>, útnak -indult.</p> -<p>Mén mögén hetedhét ország ellen, de a Vasôrúbába lesi, mikô -indul ki a vasrostélbul, mögén elkeszdi hajtani, hajtya, hajtya, -anynyira hajtya, hogy látytya, hogy a lova mögén keszd elfáranni, -mögén kivötte a kíkzsebkendőjit, törülgette a lovát vele. A lova -ojan pihent vôt, mintha kipihente vôna magát és mögitatta vôna. -Aval mög hécczörte futóssab lött, mint azelőtt vôt: mén ám -árkon-bukron körösztul, ėcczör csak keszd ráalkonyodni. Akkor -látytya meszszirül nagyon kis gyėrtyavilág világít ki meszszirül az -erdőbül; igenyöst annak tartott, a három kutya pedig szalad vele. -Mikor odaér a kis hászhon – az vôt a Vasôrúbába anynyának a háza – -odaköszön: „Jó estét agygyon Isten, Öreg anyám!“ „Agyon Isten, -neköd is! jô jártá, hogy úgy montad: Öreg anyám, máskép vége lött -vôna az életödnek. Hun jársz, hun kelsz, mikor még a szárnyas állat -sė járhat itten“. „Járok, kelök, hajt a nyomorúság! mongya a -fijatal embör. Odaigért az apám még akkô, nem is tutta: vagyok-ė a -világon, vagy nem? és most az elöl bujdosok“. „No, jô van, gyere -be, űj ide az asztalhon!“ A kutyája pedig a Világneheze igenyöst -bemönt, csak fekütt az asztal alá. Aszongya neki az Öreg aszszon: -„Ó, fijam! hogy szívelöd mög eszt a kutyát az asztal alatt, mé nem -hajtod ki?“ „Nem bánt ez sönkit, hogy ez itt van!“ Mert a -Vasôrúbába bebujt az <i>asztal</i> alá, még ű <i>(= a fiatal -ember)</i> odaki beszélgetött, a kutya pedig ráfekütt, azé monta -neki a Vasôrúbába öreganynya, hogy hajcs ki! ottan az ű fija <i>(= -Vasorrúbába)</i> maj el biri fődelni, De ű itt a kutyát csak nem -hajtotta ki. Azután mikor az öreg Ördöngősvénaszszon mögvetötte az -ágyat, hogy fekügygyenek lė, akkor a <i>fija</i> nagynehezen -kigyütt az asztal alul és bebujt az alá az ágy alá, a mölikbe a -fijatal embör fekütt. Itt a Vasôrúkába mök sé mozdulhatott a kutya -alatt, nem bírta a fijatal embört êfődelni. Aval <span class= -"pagenum"><a name="Page_53" id="Page_53">-53-</a></span> az -Öregaszszon kikűtte másnap vadászni. Mikor kimönt vadászni, a -Vasôrúbába öszszebeszélt az anynyával, hogy (a Vasorrúbába) a -<i>küszöb</i> alá fekszik; ha maj gyün haza (a fiatal ember), maj -ott êfődeli. Úgy is tötték: a Vasôrúbába alámönt a küszöb alá; de a -kutya a mőre a gazdája mönt, mindönütt előtte mönt, mikor -hazaértek, igenyössen ráfekütt a küszöbre. Mikor möglátta a -Vasôrúbába anynya: hogy ráfekütt a küszöbre, ezön nagyon -haragudott, de nem mutatta azér a fijatal embörnek, csak asz monta -néki: „Mé nem hajtod, fijam! eszt a kutyát el a küszöbrül? nem -löhet tűle ki-bejárni!“ „Nė féjjön tűle, nem bánt e sönkit, csak -hágjon rá! mit lustákodik ottan“. Aszt az Öregaszszon elkészítötte -a vacsorát, lėültek az asztalhon önni, a kutya mög az asztal alá -fekütt. Ezé az Öregaszszon roppant harakszik, de nem meri a fijatal -embörnek mutatni, hogy hátha elmén innet oszt nem birik -kézrekeríteni, csak asz monta: „Ó, fijam! én nem tudom, tė mijen -embör löhecz, hogy eszt a kutyát mindég szeretöd úgy körülötted?“ -Mögén mögágyalt, a kutya mögén az ágy alá fekütt oszt mán mögén nem -szerette, de nem szólt sömmit, csak magába monta: „Mögáj! maj -hônap, majd elbánok veled“.</p> -<p>Röggel mögén kikűtte vadászni. Öszszebeszéltek a fijával, hogy -ereszszünk ojan hidegöt, hogy a madár lėfagygyon száltábul! Azután -<i>eresztöttek</i> ojan <i>hidegöt</i>, hogy a madár lėfagyott -száltábul. Mikor hideg lött, a fijatal embör sijetött hazafelé; itt -mög az Ördöngősvénaszszon gyûtott a konyha közepire ėgy nagy -<i>fatüzet</i> és a Vasôrúbába abba belebujt, hogy ha gyün haza, -igenyössen mén a tűzhön melegönni oszt majd beleránti. Itten a -kutya mög mindég a gazdája előtt mönt, akkor is a kutya igenyöst -mönt a konyhába és fekütt bele a tűzbe. Az Öregaszszon mögén -ráripakszik a fijatal embörre: „Minek engedöd, hogy belefekügygyön -a tűzbe mögén?“ „Nem baj! ha süti az ôdalát, maj kigyün, minek -eresztött ken ijen hidegöt?“ Az Öregaszszon mögén mikor möglött a -vacsora, mögágyalódott, a kutya mögén csak odafekütt az ágy alá, -ezé az Öregaszszon nagyon haragudott. Itt a fijatal embör is -észrevötte, hogy az Öregaszszon harakszik és valamibe sántikál. -Másnap mögén aszonta: <span class="pagenum"><a name="Page_54" id= -"Page_54">-54-</a></span> „Mönynyön ki vadászni és a kutyákat -hagygya itthun!“ Elsőbb nem akarta itthun hanni, de az Öregaszszon -addig beszélt, hogy csak itthun hatta a kutyájit. Mikor kimönt -vadászni, az Ördöngősvénaszszon a fijával berekesztötték a kutyákat -ėgy külömös szobába 3 vasajtón körösztül.</p> -<p>Kimönt a Vasôrúbába a fijatal embör után, látytya a fijatal -embör, hogy gyün a Vasôrúbába, de nincsenek kutyák, de nincsenek -kint a veszszők sė, itt osztán elkeszte hîni üket: „Világneheze, -Világnagyhallója, Világlegfutosabja! gyertök ide, mer bajom van!“ A -Világnagyhalló möghallotta mihánt szólt a gazdája, aszongya ennek a -kettőnek: „Jaj! – aszongya – a gazdánk bajba van, gyerünk hamâ! de -hogy mönynyünk ki?“ Itt oszt a Világneheze nekidűtt az ajtónak és -az ajtó kidűlt félfástul; osztán nekiszalatt a másik ajtónak, az is -kidült félfástul, nekiszalatt a harmadiknak is, az is kipattant -osztán a Világfutósabja mingyá ott termött. A hogy a gazdájuk fön -vôt ėgy fán – fára mönekült a Vasôrúbába elül – mikor főmönt, a -Vasôrúbába dütötte ki a fát vele, a kutya mög elkeszte csipkonni, -így oszt a Vasôrúbába nem bírt dôgozni a fával, hogy kidűcse. Akkor -hamardossan odaért a Világnagyhallója, ez is elkeszte hátûrul -harabdálni; ez alatt az üdő alatt odaérközött a Világneheze is. -Nekimöntek hároman, háromfelé szagatták.</p> -<p>Igy szabadult mög a Vasôrúbábátul, akkor tutta mög, hogy az -<i>Ördöngősvénaszszon a Vasôrúbábának az anynya;</i> mikor bemönt, -a kutyákkal szétszödette az anynyát is, ű pedig körülnézött az -Öregaszszon lakásába, mer vôt benne 99 szoba. Vôtak ojan szobák, -hogy teli vôt aranynyal, a másik mög ezüsttel, a harmadik -gyémántal! A kilenczvenkilenczedik szobába mikor bemönt, ott pedig -azok a <i>lelkök</i> vôtak, a kiket a Vasôrúbába elrabolt; azok a -lelkök vôtak <i>kilenczvenkilenczen</i>, azon minynyájan azon -könyörögtek, hogy ereszsze ki űket szabadon! Szabadon eresztötte. -Az Öregaszszon várát <i>végigvákta a páczával</i>, abbul is ėty kis -piros <i>alma</i> lött, a zsebibe tötte főnyergölte a lovát, útnak -indult hazafelé.</p> -<p>Mire hazakerült, ebbe belekerűltek több évek, mán akkor az apja -mög az anynya mög vôt halva, csak a felesége ėgyedül élt. Mikor -osztán beköszönt, a felesége mög sė <span class="pagenum"><a name= -"Page_55" id="Page_55">-55-</a></span> üsmerte, aszongya a -feleséginek, hogy kaphatna-ė itten szálást? „Én szálást athatnék, -eltérne, mer magam vagyok! azé nem athatok szálást, mer az uramtul -elmarattam még akkor, mikor mögesküttem és én azûta mindég az -uramat gyászolom“. „No, ha aszt gyászolod, nė gyászold továb, mer -itthun vagyok!“ De a felesége nem hitte, hanem űneki vôt -<i>arangyűrűje</i>, bele vôt a neve írva; akkor asz monta: „Ha -engöm nem ismersz, ismeröd-ė eszt a gyűrűt, vagy valamikor -láttad-ė? Az aszszon a mint ránézött a gyűrűre, maj félhalva vôt -örömibe, ėgymás nyakába borûtak, úgy csókolták ėgymást. Ezután a -kutyák odamöntek a gazdájukhon: „No, édös gazdánk! mink -mögmöntöttünk mindön bajtul idájig, tés <i>möncs mög minket az -örökös elátkozástul, fődejjél el bennünket</i>, mer ha tė el nem -fődelsz, kéntelenök vagyunk mink tégödet elfődelni!“ Ez alatt az -üdő alatt a fijatal embörnek a háza nagyon öszszerombolódott, míg ű -odajárt, a házat is mög köllött csinálni. A kutyákat asztán -êfődelte és elásta. Kivötte a szép pirosalmát a zsebibül, aszt a -veszszővel mögvákta és ėn nagyon szép kastél lött belüle, abba -möntek osztán lakni, most is ott élnek, ha mög nem haltak.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>8. A kanalastót.</h4> -<p>Hun vôt, hun nem vôt, hetedhét ország ellen vôt ėgy kanalastót, -mindég azon sipánkodott a feleségivel, hogy ű nekik mé nincs -csalágyuk? Ėcczör osztán, hogy kimönt az erdőbe kanálnakvaló fájé, -mikor hazamönt, a felesége lėszaporodott. Mikor látta, hogy a -felesége lėszaporodott, nagyon mögörűlt, hogy van ėgy család. Lė -akart ülni, asz monta neki a bábaszszon: „Nė üjjön oda! mer ott -gyerök van“. Máshuvá akart ülni, aszonta a bábaszszon: „Nė üjjön -kend oda! mer ott is gyerök van“. Mikor a harmadik hejre akart -ülni, aszonta neki a bábaszszon: „Nė üjjön oda! mer ott is gyerök -van“. Igy monta neki a bábaszszon mikor a negyedik, ötödik hejre -akart ülni, így monta neki <i>tizėnkécczörig</i>. Mikor -tizėnkettecczör monta neki a bábaszszon, hogy: „Nė űjjön oda! mer -ott is gyerök van“, a kanalastót anynyira mögijett, hogy elszalatt -az erdőbe. <span class="pagenum"><a name="Page_56" id= -"Page_56">-56-</a></span></p> -<p>Itt osztán a szögén aszszon nevelgette az egész családot, mer a -kanalastót elszalatt az erdőbe. Mikor az anynyuk a gyerököket -akkorára főnevelgette, hogy iskolába jártak, nagyon roszszak vôtak -a gyermökök, mer apa nékű nevelőttek. Ėcczör osztán mönt ėgy öreg -zsidó az ucczán, tollat és bűrt vitt a hátán, űk oszt elkeszték az -öreg zsidót hajigálni, csúfolni, êre eszt felelte az öreg zsidó: -„Job vôna, ha elmönnétök, mögkeresnétök apátokat, aszt a -kanalastótot az erdőbe! nem hijába apa nékű nevelöttök, de -mindönkit kicsúfoltok, hajigáltok!“ A gyerökök mingyá -hazaszalattak, kérdözik anynyukat: „Ugyan, édösanyám! vôt nekünk -valamikor édösapánk?“ „Vôt ám, fijajim – mongya az anynyuk – de -mikor születtetök, – hogy ijen sokan vattok, – anynyira mögijett, -hogy êszalatt az erdőbe, azûta még hírit sė halottam“.</p> -<p>„No, édösanyám! süssön ken rétest, főzzön ken levest, főzzön ken -paprikást! mink mög maj csináltatunk ėgy csizmát, ojat, a kibe mind -a két lába belemén!“ Mög vittek ėgy icczebort, kivitték az erdőbe, -mögkeresték aszt a helet, a hun az apjuk tanyázott. Addig -őgyelögtek, hogy rátanátak ėgy gyalogútra, a ki odavitt ėgy lukhon, -a ki ėgy odvasfába bevitt. Oda betötték a csizmát oszt töttek a -csizmába szurkot, hogy beleragagygyon a lába, ha beletöszi a lábát. -Itt osztán úgy nészték, hogy az édösapjuk tanyáz ottan oszt -lėtötték: elsőbb is a levest, asztán a paprikást, azután a rétest, -úgy osztán a bort. Mikor az apjuk mönt este haza a tanyájára, -möglátta, hogy ottvan ėgy tányérleves, aszongya: „Ej! de régön nem -öttem mán ijet is! ugyan, hunnan gyütt ez ide?“ Akkor odaért a -paprikáshon, aszongya: „Ej! de régön nem öttem mán ijet is! ugyan, -hunnan gyütt ez ide?“ Akkor odaért a réteshön, aszongya: „Ej! de -régön nem öttem mán ijet is! ugyan, hunnan gyütt ez ide?“ Akkor -odaért a borhon, aszongya: „Ej! de régön nen ittam mán ijet is! -ugyan, hunnan gyütt ez ide?“ Bemönt az ű lakásába, möglátta a -csizmát, aszongya: „Ej! hunnan keverödött ez a csizma ide? de jó -vôna, ha párja vôna! de nem baj! jó lösz ez écczakára, úgy látom -mind a két lábom beletér“. Bele jis gyukta mind a két lábát, hogy -maj mögnézi, hogy biri főhúzni? Mikor <span class= -"pagenum"><a name="Page_57" id="Page_57">-57-</a></span> belegyukta -mínd a két lábát, a gyerökök odaszalattak, mögfokták osztán -hazavezették. Otthun mökkötöszték ėgy pár napíg, hogy el nė -szalagygyon, mingyá borbét híttak, oszt mögborotválták mög -mögnyírták, mer nagy vôt a haja mög a szakálla. Pár napnak utánna -az embör mögvidámodott, hogy mijen sok szép csalágygyuk van! Mikor -mögszokott, szabadon eresztötték.</p> -<p>A gyerökök odaértek, hogy házasandók löttek, asz monták az -apjuknak, hogy <i>vasbocskort</i> csináltasson mög <i>vasbotot:</i> -„Mindaddig mönynyé ken, még ojan aszszont nem tanál, a kinek <i>ėgy -hassal 12 lánya nem születött</i>. Az embör mönt hetedhét ország -ellen, mán a bocskora jis szakadásfélébe vôt, a botytya jis jó -kopott vôt mán akkor, rátanát csakugyan ojan aszszonra, a kinek ėgy -hassal tizėnkét lánya lött, akkor az embör mögindult hazafelé. -Mikor hazaért, a <i>bocskora</i> jis <i>elszakatt</i>, a -<i>botytya</i> is <i>elkopott</i>, aszonta a fijajinak: „No, -fijajim! tanátam mán ojan aszszont, a kinek ėgy hassal tizėnkét -lánya lött“.</p> -<p>A gyerököknél mög vôt a nagy öröm, mingyá kimöntek és -hazahajtották a ménöst. A lekkisseb <i>mögálmotta</i>: hogy a kaput -csukják be, mikor a ménöst hajtyák be és a ménöst a kaputetejin -hajcsák be! az udvar közepin ėgy fatüzet gyûcsanak oszt a mölik ló -odamén a tüzet önni, ű aszt nyergöjje fő! De a többi eszt nem -tutta, hogy a lekkiseb fijú mit álmodott. Mikor a ménös bemönt, a -legroszszabb ló odamönt a tűzhön oszt úgy ötte a tüzet: parazsat -mint a többi ló a szénát. Röggel, mikô fölnyergölték a lovakat, hát -ű lėhoszta az apjának aszt a régi rosz nyergit mög a kargyát, aval -készült útnak. A többi pedig mind a legszöbb lovat válogatta ki, ű -aszt a rosz lovat nyergölte fő. A többi mind új nyergöt, új -kardokat vásároltak és úgy készültek útra a tesvéreji. Monták neki: -„Minek gyüsz tė ezön a rosz lovon? a rosz szėrszámot minek hozod? -szégyöllünk veled mönni!“ Még csúfolták is, hogy valahogy otthun -hanná eszt a rosz lovat, de ű nem bánta akarmit beszéltek, ű csak -asz szerette.</p> -<p>Mikor oszt möntek, elhatták a lekiseb fijút úgy, hogy nem is -látták. Akkor <i>mögrászkódott</i> a lova, mingyá ott termött -<span class="pagenum"><a name="Page_58" id= -"Page_58">-58-</a></span> ėgy nagyon szép aranszőrű paripa, új -kantár és ėgy szép aranszőrűnyerög is. Asz kérdöszte a lova: „No, -édös gazdám! hogy mönynyünk, mint a szél, vagy a gondolat?“ „Úgy -mönynyünk: hogy sė tėbenned kárt nė tögyél, sė énbennem!“ El is -mönt úgy, hogy amazokat elhatták úgy, hogy nem is tutták, hogy mőre -vannak. Ėcczör oszt odaértek ėgy <i>sárpatakhon</i>, itt mögáltak, -az aranszőrű paripa mögrászkódott és csak ojan ló lött belüle, mind -azelőtt vôt. Itt osztán nagysokára utôérték a tesvérjeji és azon -tünőköttek, hogy gyühetött ez ijen előre? Mikor odaértek, asz -kérdöszték: „Hogy kerűté el aval a rosz lóval?“ „Hogy? nem -tugygyátok az útytyát! êre körösztülváktam, montam ugy-ė: nė -hagygyatok el!“ Azok möntek sebössen, ű mög mögén csak êmaratt úgy, -hogy nem látták. Akkô mögén mögrászkódott, lött belüle aranszőrű -paripa, szinte rávaló szép szėrszám, rávaló nyerög mög a kantár, -aszongya: „No, édös gazdám! hogy mönynyek, mint a szél, vagy mint a -gondolat?“ „Úgy mönynyünk: hogy sė tėbenned kárt nė tögyél, sė -énbennem!“ Mögindultak úgy, mint a szél, êkerűtte űket meszszire. -Mikor közelértek az Ördöngősvénaszszon határjáhon, mögén -mögrászkódott a aranszőrű paripa, elváltózott ugyan ojan rosz -lónak, mint azelőtt vôt, alig birt mönni, a tesvérjeji mögén -möglátták, hogy a hun van, ballag előttük a! „Nézzétök mán – mongya -az ėgygyik – János mögén a hun van a! hogy kerülhetött mögén oda?“ -Mikor odaértek a tesvérjeji Jánoshon, asz kérdöszték: „Hogy kerűté -el aval a rosz lóval?“ „Hogy? nem mögmontam mán, hogy nem -tugygyátok az útytyát! montam: nė hagygyatok el! Hanem mos mán nė -sijessetök, mer ez annak az aszszonnak a határja, a kinek ėgy -hassal tizėnkét lánya vôt. Osztán ha elhattok, aszongya: tik nem -tizėnketten vattok, csak tizėnėgyen!“</p> -<p>Möntek ėgygyütt mind a tizėnketten. Azelőtt mögbeszélte Jánosnak -a lova: Ű ha maj écczaka kapál, (János) mönynyön ki! Mikor -odaértek, beköszöntöttek: „Jó estét, öreg anyám!“ Aszongya az -Ördöngősvénaszszon: „Agygyon Isten! hun jártok, hun keltök? mikor -êre még a madár sė jár!“ „Járunk, kelünk! mert hajt a nyomorúság. -Házasonni <span class="pagenum"><a name="Page_59" id= -"Page_59">-59-</a></span> indultunk, de mink ojan aszszont -keresünk, a kinek ėgy hassal 12 lánya van! hallottuk kennek van“. -„Neköm van, fijajim! hanem gyertök be! kössétök be a lovatokat az -istállóba, azután pedig gyertök be a szobába!“ A fijúk úgy is -töttek. Mikor bemöntek a szobába, az Öregaszszon vacsorát adott -nekik és mindėgygyiket külön ágyra lėfektette. Mikor elaluttak, -kapált ám a Jánosnak a lova az istálóba, kimén oszt János: „Mi -bajod? édös lovam!“ „Nem ögyéb, csak röttön <i>kössé át az -Ördöngősvénaszszon lovai hejjire minynyájunkat, azokat pedig kösd -ide a mi hejjünkre!</i>“ János oszt úgy is csináta, aval bemönt, -lėfekütt. Kimén az Ördöngősvénaszszon, sütétbe nem is nészte, hogy -azok az ű lovaji, êdarabolta mindön lónak a lábát térgybe. Aval -bemönt az Ördöngősvénaszszon, ű is lėfekütt. Ėcczör mögén kapál ám -a János lova, kimén János, asz kérdözi: „Mi bajod? édös lovam!“ -„Nem ögyéb, hanem a tizėnėgy <i>testvéröd kalapját a lányok fejihön -ragd</i> mög a tijed is tödd oda, a kendőket pedig ragd a -testvérjejid fejihön!“ János úgy is tötte. Ėcczör osztán főkelt az -Ördöngősvénaszszon, aszt nészte: hun a kalap? Eldarabolta a lányok -nyakát, a lekkisebbet möghatta hírmondónak, asz gondolta, hogy a -fijúk nyakát darabolja. <i>De a lányok nem igaz lányok vôtak: -söprűbül, nyûtófábul, szöszbül mög sulokbul készítötte űket.</i> -Mögén kapát a ló, János mögén kimönt, asz kérdöszte! „Mi bajod? -édös lovam! „Nem ögyéb, hanem röktön, kőcsd föl a testvérejidet -oszt gyerünk, még az Ördöngősvénaszszon fő nem ébred!“ János -bemönt, főkőtötte űket, főnyergöltek, sebössen möntek ki az ország -határjábul. Mikor kiértek az Ördöngősvénaszszon határjábul, akkor -ébrett föl az Ördöngősvénaszszon, mikor szétnézött, akkor látta, -hogy nem a fijúk nyakát darabolta el, mingyá <i>főnyergölte a -piszkafát</i>, utánnuk nyargalt, de mán akkor nem vôt az -Ördöngősvénaszszonnak hatalma, mer kiértek a határjábul. Mikor -kiértek, aszongya János a tesvérjejinek: „No, testvérök! ėgy -aszszon vôt, a kinek tizėnkét lánya vôt ėgy hassal (= ikrek), ahon -sė vôt szöröncsénk, hanem mos mán mönynyön ki-ki mőre tud és -szörözzön magának: ki mőre tanál!“ Elbúcsúzott a tizėnėgy -testvérjétül, útnak indúlt, a tizėnėgy testvérje pedig hazamönt -<span class="pagenum"><a name="Page_60" id= -"Page_60">-60-</a></span> a szülőjihön, ott elsorolták, hogy jártak -és hogy a lekkiseb testvérjük, elmönt szöröncsét tróbálni.</p> -<p>A hogy mén János hetedhét ország ellen, ráparancsolt a lova, -hogy sė nė tugygyon, sė nė lásson sömmit. A hogy möntek, -mögfeletközött magárul, möglátott ėgy hajszálat, aszongya: „Ėhėn, -ėgy <i>aranhajszál!</i>“ Akkor monta neki a lova: „Ugy-ė, montam, -hogy sė nė tugy, sė nė láss sömmit, de mos mán mindėgy, eregy oszt -vöd föl, majd mögsiratod esztet!“ Lėszált János a lórû és fővötte. -Aval möntek tovább. Akkor mögén êfeletközött magárul, möglátott ėgy -<i>arankácsatollat</i>, aszongya: „Nészd-ė, kedves lovam! möjen -szép arantoll“. Aszongya neki a lova: „Montam, ugy ė! hogy sė nė -tugy, sė nė láss sömmit, de mos mán mindėgy, eregy, oszt vöd föl, -majd mögsiratod esztet!“ Lėszált János a lórû, fővötte az -arankácsatollat. Aval ballagtak továb. Möglátott János mögén ėgy -<i>aranpatkót</i>. Mögén mögfelejtközött magárul, aszongya: „Nészd, -kedves lovam! möjen szép aranpatkó“. Aszongya a lova: „Montam, ugy -ė! hogy sė nė tugy, sė nė láss sömmit, de mos mán mindėgy, eregy, -oszt vödd föl, maj mögsiratod esztet!“ De itt Jánosnak êfogyott a -kinyere, így gondolta magába: jó lösz valahuvá beszegődni -cselédnek, hogy lögyön aprópénze.</p> -<p>Beért ėgy városba, abba a városba lakott ėgy -<i>Nagyôrúbarát</i>, a kinek akkora ôra vôt, hogy az ôrátul csúnya -vôt ránézni. Bemönt János mögkérdözni, hogy köl-lė valamí cseléd? -De a lova ráparancsolt, hogy úgy ájjon be, hogy neki is van lova -osz eszt is odaviheti. A Barát nem bánta, csak hogy cselédöt -kapott, mert cselédött nem birt kapni oda, nem álta a cseléd. Aszt -is kialkutta, hogy külömös istállót agygyon, a huvá a lovát -bevigye! Mindönt mögengedött a Barát, a mit csak kért János. Aval -oszt János bekötött ėgy külömös istálóba, kiválogatták neki a -legroszszab lovakat, mivelhogy ű vôt a legújab kocsis. Alig vôt -János ėgypár napig ott, azon csudálkosztak, hogy János ojan szépen -főhízlalta a lovakat, hogy öröm vôt ránézni mög azon csudálkosztak, -hogy Jánosnak nem köll világbeli. Ėcczör osztán kilesték, hogy -János mivel világít? Akkor látták, hogy Jánosnak mönynyi arantárgya -van. Jelöntést töttek a <span class="pagenum"><a name="Page_61" id= -"Page_61">-61-</a></span> régi kocsissaji a Nagyôrúbarátnak. A -Nagyôrúbarát röttön hivati Jánost be, aszongya neki: „Hallom, -János! neköd möjen szép aranhajszálad van!“ De itt a János nem is -akarta válalni, de asz monta a Barát: „Nė tagadd, János! mer úgy is -tudom, hogy van; hanem ha neköm el nem hozod aszt az -<i>aranhajúlánt</i>, a kinek a hajábulvaló ez az ėgy szál, vége az -életödnek!“</p> -<p>János kimönt, ráborût a lovára oszt rítt, hogy a ló tiszta víz -lött a könyvitül. Ėcczör mán nem álhatta a lova aszt kérdöszte: „Mi -bajod? édös gazdám!“ „Nem ögyéb, hanem asz parancsolta a -Nagyôrúbarát, hogy ha ê nem hozom aszt a lánt, a kinek a hajábul -való az aranhajszál, vége az életömnek!“ Akkor monta a ló: „Ugy-ė, -montam! hogy sė nė tugy, sė nė láss sėmmit, hogy maj mögsiratod? -hanem mos mán mindėgy, töd da vakarót, kefét a tarisznyába, nyergêj -fő, oszt gyerünk!“ Útnak indultak, möntek, mikor odaértek az -Ördöngősvénaszszon határja szélihön, János lėszált a lórû, mer a -lova monta neki: „Száj lė rúlam, osztán én maj -<i>körösztülbuksengölök a fejemön</i>, lösz belülem ėgy -<i>bunkósbot</i>, tė mög maj lösző, öreg <i>Őszkûdús</i>, mikor -odaérünk, akkor maj tė imátkozol, az Ördöngősvénaszszon ád -alamizsnát mög a lányát lėkűdi a pinczébe ėgy iccze boré, de a lán -nem biri mögcsapolni a hordót, főgyün és mongya az anynyának, hogy -ű nem biri a hordót mögcsapolni. Én, aszongya, majd elváltóczok -lónak viszsza, tė pedig szinte fijatal vitéznek és még maj az -Ördöngősvénaszszon kínlódik lėn a hordóval, addig tė kabd el a -lánt, űjj a tetejembe vele és gyerünk!“ Mikor János lėszált a -lovárul, a ló a fejin körösztülbuksengölt, lött belüle bunkósbot, -Jánosbul mög öreg Őszkûdus, mikor bemönt, êkeszdött imátkozni -János, az Ördöngősvénaszszon osztán csakugyan lėkűtte a lányát a -pinczébe boré, de a lán nem bírta a hordót mögcsapolni, úgy oszt az -Ördöngősvénaszszon mönt lė a pinczébe, a lán mög fönt maratt. Akkor -a Jánosbul fijatal vitéz lött, a bunkósbotbul csak ojan ló, mint -azelőtt vôt, János oszt elkapta a lánt, fölült vele a lóra, -ênyargaltak. Mikor az Ördöngősvénaszszon fölgyün, akkor látytya, -hogy nincsen az öreg Őszkûdús, nincsen a lánya sė. Az -Ördöngősvénaszszon kapta <span class="pagenum"><a name="Page_62" -id="Page_62">-62-</a></span> a piszkafát, mögnyergelte és elmönt -utánnuk. Ėcczör aszongya a ló: „Néz viszsza, édös gazdám! nagyon -<i>ég</i> a jobfarom“. János viszszatekíntött, aszongya: „Jaj, -Istenöm! gyün utánunk ės <i>sütétfölhő</i>“. Aszongya êre a ló: -„No, hát csak vezsd hátra a <i>vakarót!</i>“ <i>Hátrahajtotta</i> a -vakarót, ojan <i>sűrű erdő</i> lött belüle, mind a vakaró. Még ezön -az Ördöngősvénaszszon êvánczorgott, addig János jô êhalatt. Akkor -mögén ėcczör aszongya a ló: „Néz viszsza, édös gazdám! néköm nagyon -ég a balfarom“. Hátratekíntött, aszongya: „Jaj, Istenöm! gyün -utȧnunk ėgy <i>sütétfölhő</i>, de mán mingyá utolér!“ „No, hát csak -hamar vöd ki a <i>kefét</i> a tarisznyábul és vezsd hátra!“ -<i>Hátravetötte</i>, ojan <i>sűrű erdő</i> lött, mind a kefének a -szőre. Mire ezön az Ördöngősvénaszszon átvánczorgott. János beért a -Nagyôrúbarátnak a határjába, akkor osztán nem vôt hatalma az -Ördöngősvénaszszonnak, mind öszszetípászta az egész haját. Itt oszt -az Ördöngősvénaszszon viszszamönt, János pedig bevitte a Barátnak a -lėjánt, Aszongya a Nagyôrúbarát a lánnak: „No, hát édös szívem, -szép szerelmem! én a tijėd, tė az enyim, mos mán lögyünk ėgymásé!“ -„Hohó, vén kutya! – mongya a lán – maj ha János elhozi aszt az -<i>arankácsát</i>, a mölikbül való ez a toll!“ Akkor behívatta a -Nagyôrúbarát Jánost, aszongya: „No, János! ha el nem hozod aszt a -kácsát, a mölikbül való az a toll, akkô vége az életödnek!“</p> -<p>Itt oszt János nagyon mögijett, hogy hun van az az arankácsa, a -kibül való az a toll, as sė tugygya, hogy lė van-ė, vagy föl? -Kimönt és ráborult a lovára és ott sírt. A lova míkô tisztavíz a -János könyvitül, nem álhati, mögkérdözi: „Mi bajod? édös gazdám!“ -Akkô mongya: „Nem ögyéb – asz monta a Nagyûrúbarát – hogy ha ê nem -hozom aszt az arankácsát, a mölikbül való az az arantoll, ȧkkor -vége az életömnek!“ „Montam, ugy-ė! – aszongya a ló – hogy sė nė -tugy, sė nė láss sėmmit, hogy maj mögsiratod? hanem mos mán -mindėgy, töd da vakarót mög a kefét a tarisznyába, űj föl oszt -gyerünk!“ Mikor mönnek ėd darabon, aszongya a ló: „Tudod-ė, mán mos -hova mögyünk?“ Aszongya: „Nem tudom“. „Hát oda mögyünk, a hunnat -êloptuk az aranhajúlánt, ott van a kerbe ėgy nagy <span class= -"pagenum"><a name="Page_63" id="Page_63">-63-</a></span> dijófa, -azon szokott az arankácsa hálni, de csak écczaka 12 órakor szokott -hazagyünni. Éfél után 2 órájig van itthun, hanem az -Ördöngősvénaszszon eszt nagyon őrzi, mer még a kácsa itthun van, -mindig ojan világosság van a kerbe, mind mikor legszöbben süt a -nap. Hanem ha odaérünk közel, én elváltódzdzok <i>szőlőkapájé</i>, -tė mög öreg <i>Szőlőkapásé</i>, hanem ott az Ördöngősvénaszszon maj -akar neköd anni az épület alatt ėsz szobát, hogy abba lakjál, de tė -nė válald, csak asz mond az Ördöngősvénaszszonnak, hogy tė nem -szoktad, mer tė mindig a kerbe szoktá gunyhóba lakni. Oszt ha -odamögyünk, akármijen kis bért kinál, aval tė nė törögy, csak -ėgygyezél mög vele. Ha möglösz az ėgyesség, mindgyá fogjál hozzá a -kerbe ėgy szőlőgunyhót csinálni, nem baj az, ha nem lösz is kész“. -Mikor odaértek, János lėszált a lórul. A ló körösztülbukott a -fejin, lött belüle szőlőkapa, Jánosbul pedig lött Szőlőkapás. Mikor -odaértek, délután ėgy óra tájba vôt az üdő, odaköszön a János: „Jó -napot agyon Isten, gazdaaszszon! nem köllene magának valami -Szőlőkapás?“ „De igön! éppen mos köllene“. „No, hát akkô én beálok, -ha mögfogad!“ Aszongya az Ördöngősvénaszszon: „Ért maga a -szőlőmunkáhon?“ „Hogy nė értenék, mikor abba nevelöttem fő!“ – -mongya János. Hamar öszszeėgyesztek. Aval az Ördöngősvénaszszon -kimutatta Jánosnak, hogy mölik lösz a lakása, de a János nem -fogatta el. Aszongya János: „Én még ijet nem is halottam, hogy a -kapás palotába lakjon! hanem 60 esztendő ûta mindég a szőlőgunyhóba -laktam!“ „Dehát itten nem lakhat, mer itten nincsen szőlőgunyhó!“ -Aszongya János: „A! nem sokájig tart aszt csinálni! maj mögcsinálom -én“. Ennek az Ördöngősvénaszszon mögörűtt: mijen ügyes szőlőkapása -lösz neki! János oszt elkeszte a szőlőgunyhót csinálni. Nem nagyon -lött a gunyhó kész, mer János nem is nagyon iparkodott, hogy -elkészíje, az estét alig várta. Mikor osztán este lött, János a kis -gunyhó elébe lėfekütt. Az Ördöngősvénaszszon mög vôt nyugodva, nem -féltötte a kácsát. Odaszámított, hogy mos jó szőlőkapása van neki, -rá sė számított, hogy a kácsát köllene őrzeni. János pedig mikor -egész bealkonyodott, mint a hogy monta a lova: „Hogy ha -besütétödött, möny föl a fára osz űjjé a <span class= -"pagenum"><a name="Page_64" id="Page_64">-64-</a></span> -kácsafészök alá, ha a kácsa hazaszál, akkor csak röttön fogd mög!“ -úgy tött osztán János. Éppen tizėnkét órakor a kácsa hazaszált, -János röttön mögfokta, a fárul lėgyütt, a kapája elváltóczott -lónak. Aval János a hátára pattant, úgy vitte mind a szél az -arankácsát. Az ördöngősvénaszszon <i>mőgálmotta</i>, hogy elveszött -az arankácsája. A méj álombû fölébrett, aval kigyütt, látta, hogy a -kert nagy sütécscségbe van. Igy gondolta az Ördöngősvénaszszon: -„Azé van ijen sütécscségbe, mer a kácsa nem gyütt még haza“. Mikor -bemén, nízi az órát, akkor láti, hogy ėgy óra jis elmult; aval az -Ördöngősvénaszszon mögén kimén, hát láti, hogy nincs az öreg -Szőlőcsősz, de még a kácsa sė. Aval az Ördöngősvénaszszon röttön -főnyergöli a szénvonyót és utánna. A hogy mén utánna, aszongya a -ló: „Nézzél hátra, édös gazdám! nagyon ég a jobfarom“. János -hátranéz, aszongya: „Jaj, Istenöm! gyün utánnunk ėgy sütétfölhő“. -Aszongya a lova: „Csak hamar, vöd ki a <i>vakarót</i> és vezsd -hátra!“ János kikapta a vakarót és <i>hátravetötte</i>, ojan -<i>sűrű erdő</i> lött belüle, mind a vakaró. Még az -Ördöngősvénaszszon átvánczorgott, János addig jô êhalatt. Mönnek ėd -darabég, mögén szól a ló: „Nézzél hátra, édös gazdám! nagyon ég a -balfarom“. János hátratekíntött, aszongya: „Jaj, Istenöm! gyün -utánunk ės sütétfölhő, de mán mingyá utolér“. „No, hát csak hamar -vöd ki a <i>kefét</i> a tarisznyábul és vezsd hátra!“ János -<i>hátravetötte</i>, ojan <i>sűrű erdő</i> lött belüle, mind a -kefének a szőre. Mikor ezön az Ördöngősvénaszszon átvánczorgott, -mán akkor János beért a Nagyôrúbarát határjába. Mikor eszt az -Ördöngősvénaszszon möglátta, hogy mos mán nem éri Jánost, mérgibe -úgy fölfujódott, hogy elfakatt. Eszt mögláti a Barát, hogy János -beért az udvarba, így szól az aranhajú lánhon: „No, édös szívem, -szép szerelmem! én a tijėd, tė az enyim, mos mán lögyünk ėgymásé!“ -Aszongya a lán: „Hohó, vén kutya! hotyha elhozi János aszt az -<i>arancsődört</i>, a kirülvaló ez az aranpatkó“. Itt oszt -behívatta a Nagyôrúbarát Jánost, aszongya: „No, János! ha el nem -hozod neköm aszt az arancsődört, a kirülvaló ez az aranpatkó, vége -az életödnek!“</p> -<p>Itt oszt János nagyon mögijett, hogy hun van az az arancsődör? -as sė tugygya: lė-jė, vagy föl? Kimönt és ráborult <span class= -"pagenum"><a name="Page_65" id="Page_65">-65-</a></span> a lovára, -sírt. A lova mikô mán tisztavíz vôt a János könyvitül, nem álhatta, -hogy mög nė kérdözze: „Mi bajod? édös gazdám!“ Akkô mongya János: -„Nem ögyéb – asz monta a Nagyôrúbarát – ha ê nem hozom aszt az -arancsődört, a kirül való az az aranpatkó, akkor vége az -életömnek“. „Montam, ugy-ė! hogy sė nė tugy, sė nė láss sömmit, -hogy maj mögsiratod – a ló mongya – hanem mos mán mindėgy, hanem -nyergöjj föl és tögyél föl ėgy ásót is a nyerög tetejire, mög a -vakarót, kefét a tarisznyába, osztán gyerünk!“ János osztán úgy is -tött, a hogy a lova monta. Mikor mönnek ėd darabon, aszongya a ló: -„Tudod-ė, most huvá mögyünk?“ Aszongya János: „Nem tudom“. „Most -elmögyünk a <i>Sóstengör</i> szélire, ottan majd <i>ássál lė a főd -alá</i>, úgy hogy csak az ôrom högye lögyön ki, tė pedig eregy föl -ėgy fára, szögezd a mejjednek a kardodat és majd én elnyerítöm -<i>kécczör</i> magamat, majd átgyün az arancsődör, de mikor kécczör -átgyün, nem tanál engömet mög, mindig viszszamén; mikor -<i>harmacczor</i> elnyerítöm magamat oszt átgyün, akkor majd -kiugrok a főd alul és majd öszszeveszünk. Ha én <i>izzadok mög</i> -hamarabb, akkor csak dűj bele a kardodba, ha pedig a csődör izzad -mög hamarabb, akkor csak ugorj lė a fárul, űj a tetejembe és -gyerünk! Nė törőgy a csődörrel, maj <i>gyün az utánunk!</i>“ Úgy is -vôt. Mikor nyerítött a János lova, a csődör átgyütt, nem látta -Jánosnak a lovát, viszszamönt mind a kécczör; de mikor harmacczor -elnyerítötte magát oszt kiugrott a főd alul, akkor öszszevesztek. -Addig veszeköttek, hogy ėcczör láti ám a János, hogy az arancsődör -csupa hab, lėugrott János a fárul és fölpattant a lova hátára. Mén -most vele mint a szél, de az arancsődör is mén ám vele. Mikor -osztán möktutta az <i>aranménös</i> a Sóstengör tulsó szélin, azok -is átúsztak ám a Sóstengörön oszt utánuk! Ėcczör mongya ám a ló -Jánosnak: „Nézzél viszsza, édös gazdám! nagyon ég a jobfarom“. -Viszszatekínt János, mongya, hogy <i>gyün</i> utánuk az -<i>aranménös</i>. „No, – aszongya – nė féj! csak vezsd hátra a -vakarót!“ János kikapta a tarisznyábul a <i>vakarót, -hátravetötte</i>, ojan <i>sűrű erdő</i> lött belüle, mind a vakaró, -még ezön az aranménös átvánczorgott, addig János jô êhalatt. Mönnek -<span class="pagenum"><a name="Page_66" id= -"Page_66">-66-</a></span> ėd darabég, ėccző mögén mongya a ló: -„Nézzél viszsza, édös gazdám! nagyon ég a balfarom“. Viszszatekint -János, láti, hogy az aranménös közelget. „No, – aszongya a lova – -nė féj! csak vezsd hátra a <i>kefét</i>“. Kikapi János a -tarisznyábul a <i>kefét, hátraveti</i>, ojan <i>sűrű erdő</i> lött -belüle, mind a kefének a szőre. Mire ezön az aranménös -átvánczorgott, János a Nagyôrúbarát határjába vôt. Úgy möntek, hogy -még a kaput sė értek rá kinyitni, hanem a János a kapu tetejin -ugratott be. Mikor eszt möglátta a Nagyôrúbarát, aszt is möglátta, -hogy az aranménös is ugrott be a kapu tetejin, de ott mán az -<i>aranménösnek nem vôt ereje</i>. Itt osztán a Nagyôrúbarát mén -mingyá a lánnak mondanni: „Édös szívem, szép szerelmem! én a tijėd, -tė az enyim, mos mán lögyünk ėgymásé“. „Hohó, vén kutya! hotyha -János mögfeji az aranménöst“. A Nagyôrúbarát mingyá behívatytya -Jánost, aszongya: „No, ha mög nem fejöd az aranménöst, vége az -életödnek“.</p> -<p>Itt János nagyon mögijett, hogy <i>fejje mög ű az -aranménöst</i>, mikor <i>tisztatűzláng gyün a szájábul?</i> Kimönt -és ráborult a lovára, ott sírt. A lova mikô tisztavíz a János -könyvitül, nem álhati, mökkérdözi: „Mi bajod? édös gazdám!“ „Nem -ögyéb, – asz monta a Nagyôrúbarát – hogy ha mög nem fejöm az -aranménöst, vége az életömnek, hogy fejjem mög, mikor tisztatűzláng -gyün a szájukbul?“ „Nem baj! möny be, mon mög a Nagyôrúbarátnak: -mögfejöm, hogy ha a lovadat beengedi az istállóba közéjük!“ János -oszt bemönt a Nagyôrúbaráthon, monta, hogy mögfeji, ha az istállóba -beengedi az ű lovát is az aranménös közé! Aszonta a Nagyôrúbarát: -„Jô van! de röttön fejd mög űket és ott van a legnagyobb vaskád, -abba öntözd a tejüket bele!“ János mikor mögfejt, bemén jelönteni, -hogy mögfejte a ménöst, a Nagyôrúbarát mingyá aszongya a lánnak: -„Édös szívem, szép szerelmem! én a tijėd, tė az enyém, mos mán -lögyünk ėgymásé, János mögfejte mán az aranménöst“. „Hohó, vén -kutya! – aszongya a lán – maj ha János <i>mögfürdik</i> az -aranménösnek a <i>tejibe</i>“. Itt oszt behívatta a Nagyôrúbarát -Jánost, aszongya: „No, János! ha mög nem fürdöl az aranménösnek a -tejibe, vége az életödnek“. <span class="pagenum"><a name="Page_67" -id="Page_67">-67-</a></span></p> -<p>Itt oszt János mögijett, hogy hogy fürgyön mög ű az aranménösnek -a tejibe, mikor, ha belemén, öszszeég? Kimönt és ráborult a lovára, -úgy sírt. Mán a lova tisztavíz vôt a Jánosnak a könyvitül, de azér -nem szólott neki, mikor mán Jánosnak a könyvibe álott, nagysokára -mögszólalt: „Mi bajod? édös gazdám!“ „Nem ögyéb, – asz monta a -Nagyôrúbarát – ha mög nem fürdök az aranménösnek a tejibe, vége az -életömnek“. „Nem baj! – mongya a lova – möny be a Nagyôrúbaráthon, -mongyad neki: mögfürdök a ménösnek a tejibe, de úgy, hogy ha a -lovamat odaengedi a kád mellé“. János mönt mingyá a -Nagyôrúbaráthon, mongya neki, hogy ű mögfürdik az aranménösnek a -tejibe, ha a lovát odaengedi a kád mellé. A Nagyôrúbarát nem bánta -mán, csak ha a János mögfürdik a tejbe. János még be sė mönt a -kádba, a ló mán elkeszte a <i>lángot önni</i> és a <i>jeget -ereszteni</i> a kádba, hogy mikor János belemönt a kádba, nem vôt -fôró. János oszt mögfürdött a tejbe, hécczör szöb lött, mind -azelőtt vôt, eszt mikor a Nagyôrúbarát möglátta, asz monta -Jánosnak: „No, János! én is mögfürdök a tejbe, hanem a lovad el nė -vezesd a kádtul“. János oszt otthatta a lovát. Még a Nagyôrúbarát -készült a fürdéshön, addig a János lova kiszítta a kádbul a jeget -és még mérgessebb tűzzel okádta a kádat tele, mind a tej vôt. Mikor -a Nagyôrúbarát elkészült a fürdéshön, beleugrott a tejbe, röttön -szénné égött.</p> -<p>Mikor eszt a lán möglátta, lelketlen szalad a kádhon, ugrik -János nyakába, így szól neki: „No, édös szívem, szép szerelmem! -ugyan sokat szenvettél értem! mos mán én a tijėd, tė az enyim, -möghalt a Nagyôrúvénbarát, lögyünk ėgymásé!“</p> -<p>Nagy lakodalmat csaptak ennek az örömire. A kocsisok is mög -vôtak híva, az első helre vôtak ültetve, hogy mijen sokat -szenvettek űk is, mer az öreg Nagyôrúbarát rosz gazda vôt. János -osztán mind mögjutalmaszta a kocsisokat, vôt a Nagyôrúbarátnak -<i>ölég pénze</i>, mind boldog embör lött.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_68" id= -"Page_68">-68-</a></span></p> -<h4>9. Vérojtó, Kalapfojtó.</h4> -<p>Hun vôt, hun nem vôt, vôt a világon ėgy kiráj, ėcczör -kitüntette: hogy neki möjen 2 fija van, möjen vitézök! Ezön a török -szultán nagyon mögharagudott és hadat kűdött neki. Itt mos mán a -kirájnak a két fija készült a többi vitézökkel a csatáhon. A -törökök tíz anynyinál is többen vôtak, öszszecsaptak, áll oszt a -nagy csata. A többi vitézök mind elvesztek, a kik velük möntek, -csak ėgyedül ketten marattak a testvérjivel: Űk anynyira lėverték -az ellenségöt, hogy utôvégre nem maratt az ellenségbül ėgyetlen ėgy -sė. De itt a két testvér <i>nem ismerte mög ėgymást a vértül, oszt -Vérojtó agyonvákta Kalapfojtót véletlenül</i>. Mikor agyonvákta, -akkor látta mög, hogy az ű édöstestvérje.</p> -<p>Mos mán ű nagyszomorújan mén hazafelé, hogy az atytyának -mögmongya: csinájon vele, a mit akar, hogy hát ű így mög így járt a -testvérjivel. Mikor beér a város szélire, akkor látytya, hogy a -házak is tönkre vannak téve. Odamén, a hun a királi palota vôt, itt -sė tanál ėgy lelköt sė. A hogy ott őgyelög, lėmönt ėgy -pinczeistálóba, ott látytya, hogy az apjának vôt ėgy nagyonszép -sárga paripája, hogy mán ojan méjen lėkapálta magát a fődbe, hogy a -hátaközepe maj csak a főddel van ėgy színbe, asz kérdözi tűle: „Mi -bajod? édös lovam! mé kalapáltad tė magad ijen méjen lė?“ „Jaj! – -aszongya – van énnéköm ölég bajom, mer mög vagyok lánczolva, nem -birok szabadulni!“ „Ugy-ė, hát mi töhette tönkre eszt a várost?“ -„Jaj! – aszongya – csak nė nagyon kérdöszd, csak szabadícs ki oszt -gyere a hátamra oszt gyerünk, mer a <i>Tizėnkétsorfogúlán</i> tötte -aszt, csak ėgy kovácsot hagyott a faluba, a ki a <i>fogát -élösíti</i>, a többit mán mind mögötte az egész városbul!“ Itt -osztán főnyergölte Vérojtó a lovat, fölült rá, kifelé a városbul a -hogy csak möhetött. Hát ép a kovács előtt nyargalt el, ott vôt a -Tizėnkétsorfogúlán is oszt élösítötte a fogát. Mikô möglátta -Vérojtót, aszt kijátotta neki: „Itt vagy, hírös vitéz! éppen tégöd -kereslek, várjá csak még két sorfogam van élösíteni, tíz mán -mögvan“. Hamardossan a kovács mögélösítötte, <span class= -"pagenum"><a name="Page_69" id="Page_69">-69-</a></span> akkor -utánna ám a Tizėnkétsorfogúlán Vérojtónak, Vérojtó pedig mönt -árkon, bukron, tűzön, vizön körösztül és a <i>Feketetengörön</i> is -körösztülmönt.</p> -<p>Mikor a <i>Fehértengörnek a hatvanhatodik szügetytyibe</i> ért, -akkor látta, hogy a <i>hetvenhetedik szüget</i> partján van ėgy -kastél, igenyöst annak váktatott. Abba a kastélba vôt ėgy nagyon -gyönyörű, szép lėján. Mikor odaért, igenyöst a vár tetejin ugratott -be. Itt a lán möglátta, hogy mijen gyönyörű, szép vitéz ugratott be -az udvarba, kérdözi a lán: „Ugyan hun jársz, hun kelsz, mikor még a -szárnyas állatok sė juthatnak ide?“ „Járok, kelök – aszongya – hajt -a nyomorúság, bujdosnom köl la a világba, hanem csak gyere velem és -gyerünk továb, mer vége az életünknek!“ „Dehogy mögyök – mongya a -gyönyörű, szép lėján – tizėnnyôcz esztendeje mán, mûta elhalt apám, -anyám, azûta nė hogy férfit, vagy cselédöt láttam vôna, még -szárnyas álatot sė. Nė féj, nem gyühet ide sėnki sė, mer tégöd is -az Isten vezérölt ide!“ „Igaz, hogy az Isten vezérölt, mer -bujdosnom köll a Tizėnkétsorfogúlán elül, mert mán az egész -városunkat mögötte, a hova való vagyok. Éppen mikor gyüttem, akkor -kijátotta, hogy csak éppen engömet keres, csak mögájj mer még -kétsorfogam van élösíteni“. A lán feleli: „Ha csak az a baj, nem -baj! azon könynyen segítünk mink, mer itt van nálam az Öreganynya -ja: <i>Huszonnégysorfogú</i>, éppen jó hejre gyün, mer most is -harakszik rá! csak ha ideér, maj kieresztöm, maj röttön -<i>ênyeli</i>“.</p> -<p>Úgy is vôt. Ėcczör csak látik, hogy ojan hullámmal gyün a -Fehértengörön, hogy asz gondojják, hogy még a kastélt is elviszi a -hullám. Akkor, mikor odaért, a szép lėján kieresztötte a -Huszonnégyfogút, az <i>Öreganynyát</i> és röttön <i>mögötte</i>. -Hát itt most a lán nagy örömmel mönt be a legénhön: „No, – aszongya -– édös szívem, szép szerelmem! ezön könynyen segítöttem én, hanem -neköd sincs sėnkid sė, neköm sincsen sėnkim sė a világon, nė möny -innen sėhuva, éjjünk ėgyütt!“ A legén nem is mönt továb, ėgymásé -löttek a lėjánynyal, éltek boldogul, még most is élnek, ha mög nem -haltak.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_70" id= -"Page_70">-70-</a></span></p> -<h4>10. Az orrfülről.</h4> -<p>Hun vôt, hun nem vôt ėn nagytörvényű paraszt embör, mikor -mögharagudott, as sė tutta, mérgibe mit mondott? Asz tanáta -mondani, mikor a lányokra mögharagudott: „<i>Az Ördög vigyön el -bennetöket!</i>“</p> -<p>Az Ördög mikor eszt möghallotta, férfiruhába öltözött, elmönt a -legöregeb lánt mökkérte. Vôt neki három lánya, mi csinájon? a -lányok a nyakára nyölnek! Odatta neki feleségül. A mint möntek, -möndögéltek, előtanátak ėgy kútat, a lány êmönt inni, de az Ördög -asz monta a lánnak, hogy: „Vannak ott <i>Galambok</i> is oszt ha -kérnek vizet, nė agy nékik!“ A lány úgy is tött, mikor a Galambok -kértek tűle vizet, nem adott nekik. Viszi osztán a legén: az Ördög -a lánt, de a lán mán mögsokalta az útat, asz kérdöszte tűle: -„Meszsze van-ė még a várossa?“ A legén asz felelte: „Ott van, a hun -a <i>Feketevárosba fehértorom</i> lácczik, <i>csutkaparazsak -égnek!</i>“ A lán mögijett. Hazaértek, akkor a kezibe nyomott ėgy -<i>ôrfület</i>, asz monta neki: „Ha eszt mög nem öszöd, -öszszedarabollak és a tűzbe vetlek; ha pedig mögöszöd, elvöszlek -feleségül!“ Az Ördög lėfekütt, elkeszte az <i>ôrfület rágni</i>, de -aszt nem bírta elrágni, <i>bevetötte a tűzbe</i>. Écczaka, mikor -fölérzött az Ördög, asz kérdöszte: „Hun vagy, <i>ôrfül?</i>“ „Itt -vagyok a csutkaparázsba!“ Az Ördög öszszedarabolta a lánt -paprikásnak, belevetötte a tűzbe, mögégette.</p> -<p>Asztán elmönt a lánnak a középső tesvérjijé, elhoszta, mert -nagyon szeretné a tesvérje látni! A mint möntek, möndögéltek, -előtanátak ėgy kútat, a lány êmönt inni, annak is asz monta az -Ördög, hogy nė agygyon vizet a Galamboknak, ha kérnek, nem is -adott. Mikor hoszta, ez is mögsokalta az útat, asz kérdöszte: -„Meszsze van-ė még a várossa?“ Neki jis asz felelte: „Ott van, a -hun a Feketevárosba fehértorom lácczik, csutkaparazsak égnek!“ A -középső lán is mögijett, mikô hallotta, hogy hun van. Hazaértek, -ennek a kezibe is belenyomott ėgy <i>ôrfület</i>, asz monta neki: -„Ha eszt mög nem öszöd, öszszedarabollak és a tűzbe vetlek; ha -pedig mögöszöd, elvöszlek feleségül!“ Az Ördög <span class= -"pagenum"><a name="Page_71" id="Page_71">-71-</a></span> lėfekütt, -elkeszte az <i>ôrfület</i> rágni, de nem bírta elrágni, a <i>patka -alá ásta</i>. Écczaka, mikor fölérzött az Ördög, kérdöszte: „Hun -vagy, <i>ôrfül?</i>“ „Itt vagyok a patka alatt!“ Eszt is -öszszedarabolta papríkásnak, belevetötte a tűzbe, mögégette.</p> -<p>Elmönt az Ördög a lekkisebbé, hogy gyűjjön el, mer szeretné a -két testvérje látni. Ez is elmönt inni a kútra, neki is aszonta az -Ördög, hogy a Galamboknak nė agygyon vizet, de ez adott, ott -hagyott nekik még ėgy vödörrel is. A <i>Galambok</i> aszonták neki, -hogy mönynyön viszsza a kis macskájájé oszt ha a legén: az Ördög a -kezibe ád ėgy <i>ôrfület</i>, agygya oda a kis macskának. A lány -mikor ivott mán oszt odamönt a legénhön, aszonta, hogy mos jutott -az eszibe, hogy otthun felejtötte a kis macskáját, hogy majd -viszszamén érte! „Nohát, eregy viszsza érte!“ monta a legén. -Viszszamönt érte, elhoszta a kis macskát, beletötte a gelebibe. -Mikor hoszta, a lekkiseb lány is sokalta az útat, neki jis asz -monta: „Ott van, a hun a Feketevárosba fehértorom lácczik, -csutkaparazsak égnek!“ Ott van a várossa. Mikor odaértek, aszonta: -„Ne ez az <i>ôrfül!</i> ha mög nem öszöd, öszszedarabollak és a -tűzbe vetlek, mer mán a két nénéd ott van, ha pedig mögöszöd, -elvöszlek feleségül“. A lekkiseb lán is elkeszte az <i>ôrfület</i> -rágni, de nem bírta elrágni. Akkor a kis macska elvėrtyantotta -magát, odatta neki, a kis macska pedig mögötte. Mikor az Ördög -fölérzött, kérdözi: „Hun vagy <i>ôrfül?</i>“ „Itt vagyok meleg -gyomorba!“ Itt osztán az <i>Ördög elvötte feleségül</i> a -legfijatalabb <i>lánt</i>.</p> -<p>Az Ördög elmönt ėcczör hazûrul, odadott neki tizėnkét -szobakûcsot; ráparancsótt, hogy a <i>tizėnharmadik szobába</i> nė -mönynyön be! Itt oszt ű mögtróbálta a tizėnkét szobakûcscsal, hogy -mi okrul nem szabad néki a tizėnharmadik szobába bemönni? Hát oszt -be bírt mönni oda is. Mikor bemén a tizėnharmadik szobába, akkor -láti, hogy nagyon <i>sok lélök van</i> a tizėnharmadik szobába, a -kit az <i>Ördög</i> mán <i>êfődelt</i>. Itt osztán könyörgött a sok -<i>lélök</i> a lánnak. Az ėgyik aszonta: „Ereszsz ki, apád -lelkijé!“ A másik asz monta: „Ereszsz ki anyád lelkijé!“ A harmadik -asz monta: „Ereszsz ki tesvérjejid lelkijé!“ A negyedik asz monta: -„Ereszsz ki <span class="pagenum"><a name="Page_72" id= -"Page_72">-72-</a></span> a tė lelködé!“ A lán kinyitotta az ajtót -<i>szabadon eresztötte az egész lelköt</i>. Azután látta a lán, -hogy nem jót csinát, mögijett, hogy mán most űtet is êfődeli az -Ördög, csinátatott ėgy érczkoporsót mög ėgy dėszkakoporsót. A két -koporsót öszszeszurkôta, beletötte az érczkoporsót a -dėszkakoporsóba; ű pedig belefekütt az érczkoporsóba és -<i>eleresztötték a sok lelkök a vízön</i>, hogy az Ördög mög nė -tanájja.</p> -<p>Itt vôt két királ, ennek a két királnak vôtak halászaji. Az -ėgyik királnak a halászaji mindég nagyon sok halat foktak, a másiké -pedig nem fogott soha sėmmit sė. Itt oszt ennek a halászaji fokták -ki az érczkoporsót, a kinek sosė foktak a halászaji. Mikor kifokták -az érczkoporsót, fölmöntek a kirájhon, hogy gyűjön, mer ojan örömet -foktak, a möjent még sosė foktak! A királ hogy nagyon szomorú vôt, -aszonta a halásznak: „Eregy ki, mer mingyá agyonlűlek!“ A halász -kimönt, főmönt a másik halász, az is aszonta a királnak, hogy -gyűjön, mer ojan örömet foktak, a möjent még sosė foktak! A királ -hogy nagyon szomorú vôt, neki is asz monta: „Eregy ki, mer mingyá -agyonlűlek!“ Ez a halász is kimönt, főmönt a harmadik halász, hogy -gyűjön lė a királ űfölsége, mer ojan örömet foktak, a möjent még -sosė foktak! A királ hogy nagyon szomorú vôt, neki is asz monta: -„Eregy ki, mer mingyá agyonlűlek!“ De mán a <i>harmadik</i> halász -asz monta: „Nem bánom, ha agyonlű is, addig nem mögyök, még királ -őfölsége nem gyün!“ Látta a királ, hogy ez nagyon hîja, kimönt, -látta, hogy nagyon szép érczkoporsót foktak ki és nagyon szép lán -van benne. Ennek a királ nagyon mögörűtt, örömmel vezette föl a -palotájába a szép lánt. A lán nagyon könyörgött, csak ereszsze el, -mer ű érte gyün az Ördög a mé nagyon sok <i>lelköt</i> kieresztött, -űtet êfődeli; de oszt asz monta a királ: „Maj segítök én az -Ördögnek a baján!“ A királ csináltatott a vízön bűrhídat és ide -mindönféle álatbul röndölt, ha gyün az Ördög, szétszaggassák. Itt -oszt csakugyan mönt is az Ördög, elkapták az állatok, -szanaszétszagatták.</p> -<p>A királ asztán elvötte a lánt feleségül, mer legén vôt. Lött is -olan lakodalom, hogy <i>hétmögyére</i> szólt. A szürkeló a -szűgyivel tolta a levest, de a ki szégyöllős vôt, maj csak -<span class="pagenum"><a name="Page_73" id= -"Page_73">-73-</a></span> éhönhaló vôt. Mikor vége lött a -lakodalomnak, a királnak el köllött mönni háborúba. Az alatt az idő -alatt, még a háborúba vôt, lött a királnénak ėgy kis lėjánya.</p> -<p>Ėcczör a királné kinyitogatta az ablakokat szellőzni, az alatt -az idő alatt <i>beszált két fehérgalamb</i> a szobába és -<i>elváltóztak</i> szinte <i>lėjánynyé</i>. Akkor nagyon kérték a -királnétul, hogy agygya oda nekik aszt a kis lánt, maj ojan örömet -szöröznek neki, hogy ennek a királ is mögörül. A királné nem akarta -odanni, félt, hogy az alatt az üdő alatt hazagyün az ura és űtet -nagyon mögszekérozi érte; de itt a testvérjeji, hogy nagyon -könyöröktek, odatta nékik. Az a két galamb, a mölik lėjánynyé -elváltózott, a királnénak a <i>két nénye vôt</i>. Mikor a kis lánt -elvitték, három nap eltelt, még sė hozik viszsza. A negyedik napon -a királné kinyitogatta újfönt az ablakokat; hát ėcczör ėhön láti, -hogy szál <i>három fehérgalamb:</i> két nagy és ėgy kicsi. Mikor -beszáltak a szobába, elváltóztak szinte. Akkor mongya a nénynye, -hogy <i>ojan örömöt hosztak</i> a kis lánnak, hogy mikor <i>sírt: -gyöngy hullott a szömibül;</i> mikor <i>nevetött: piros rúzsa -hullott a szájábul;</i> mikor <i>mönt: rozmaring nyílt -utánna</i>.</p> -<p>A másik királnak is, a kinek vôtak a halászaji, akkor születött -ėgy kis fija, mikor ez a lány (nagy lett), a királ házasította a -fiját és elvötte ennek a királnak a lányát. Mikor esküdőre möntek, -az a királfi akkor látta, mikor esküdőre möntek, hogy gyöngy hul a -szömibül, mikor nevet: rúzsa hullik a szájábul, rozmaring nyíl -utánna. A királnénak a <i>Szakácsnéja</i> jis könyörgött a -királnak, hogy âra a kocsira űjjön, a kin a mönyaszszon ül, de a -királ nem engette. Itt oszt az aszszon azon gondoskodott, hogy -bírná a királlánnak a szömit kivönni? Másképpen nem fért hozzá, -hanem mikor gyüttek viszsza az esküdőrül, az erdő mellett -mögálitotta a híntókat, hogy ájjanak mög! maj mögigazítik az ülést. -Itt oszt lėszált a hintórúl a Szakácsné a lányával, lėcsalták a -királnét is, bevezették az erdőbe, a hun nem látta űket sönki, ott -osztán a királlánrul a ruhát ráatta az ű lányára, <i>kiszötte a -szömit, belerakta az ű lánya szöme helire</i>. Hát mikor -hazamönnek, akkor látytya a királ: mikor rí a királkisaszszon, nem -hul gyöngy a szömibül; ha nevet: nem hul rúzsa a szájábul; ha -<span class="pagenum"><a name="Page_74" id= -"Page_74">-74-</a></span> mén: nem nyíl rozmaring utánna. Itt a -királ nagy gondbaesött, pofonvákta a királkisaszszont, hogy sírjon -jobban, azután pedig mögnevettette, hogy hullik-ė rúzsa a szájábul? -Mikor látta, hogy nem hult rúzsa a szájábul, mögsétáltatta, hogy -nyílik-ė rozmaring utánna? A királ nagy gondbaesett, még jobban -pofonvákta és bemönt ėgy külömös szobába.</p> -<p>A királnak vôt ėgy kanászsza, mögtanáta a királkisaszszont, de -szöme nékű vôt, hazavezette. Este mikor hazamönt, hazavezette, aval -asztán bemönt az <i>Ördöngősvénaszszonhon</i>, hogy nem tunna neki -szömet anni, mer kivákta ėgy kan a másiknak a szömit – hogy mög nė -tugygyák! Akkor asz monta az Ördöngősvénaszszon: „No, itt van ėgy, -hanem vigyázz rá, a macska el nė vigye!“ A kiskanász oszt nagyon -szépen <i>mögmosogatta</i> és a <i>helire tötte</i>. Mögén bemönt -az Ördöngősvénaszszonhon, hogy agygyon másikat, mer a macska -elkapta tűlle. Aszongya: „Még ėgygyet tudok anni, de vigyázz rá, -hogy ê nė vigye a macska!“ Eszt is a kiskanász szépen mögmosogatta -és a helire tötte a királkisaszszonnak.</p> -<p>Mikor helire tötte a két szömit, bevezette a királnak a -kertyibe, oda ėgy szép rúzsafa alá ültette, bemönt a királhon, -aszongya: „Gyűjjön ki, ollan szép rúzsa nyítt a virágoskerbe, hogy -ojat még nem látott!“ Asz monta neki a királ: „Eregy ki! mer ha ki -nem mész, mingyá agyonlűlek!“ Asz mongya a kiskanász: „Nem bánom -királatyám, ha mingyá agyonlűsz sė mék ki, még nem gyüsz velem!“ -Itt oszt a királ kimönt a nagy könyörgésre, akkor látytya, hogy ott -van az ű kedvesse. A királ anynyira mögörűtt, hogy as sė tutta, -hogy vezesse be. A lán osztán elmonta a királnak, hoj járt. A királ -nagy tüzet rakatott, az Ördöngősvénaszszont a lányával elevenen a -tűzbe vettette. Az a Szakácsné az vôt az Ördöngősvénaszszon. A -kiskanászt pedig mögjutalmaszták, hogy boldog embör lött -belüle.</p> -<p>Nagy lakodalmat csináltak, éltek boldogul, még most is élnek, ha -mög nem haltak.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_75" id= -"Page_75">-75-</a></span></p> -<h3>(Segítő felsőbbek.)</h3> -<h4>11. Pétör halász.</h4> -<p>Vôt a világon ėsz szögén halászembör, a ki nasz szögénséggel -élte át a világot. A mölik napon halat övött, azon a napon kinyeret -nem tudott önni, anynyi mögelőzése vôt; a mölik napon pedig -kinyeret övött, azon a napon nem tudott halat önni.</p> -<p>Itt osztán az Úristen mög Szentpétör a földön járt, bemönnek -hálást kérni a halásztul. És azon a napon éppen nem atták el a -halat, fősztek vacsorára, szégyölték bevinni, mivelhogy ismeretlen -vendégök vóltak, hogy nincs kinyerük. És itt az embör kihítta a -feleségit, azon tanácskosztak, hogy agygyák be a halat, ha mán -nincsen kinyerük? Aszongya az ura: „Ó, hé! ha minket így áldott mög -az Isten, ârû mink nem töhetünk!“ Aval bevitték a halat; asz mongya -az aszszon: „Szögényök vagyunk, nincsen kinyerünk, mink így élünk a -világba: a mölik napon halat öszünk, kinyeret nem birunk önni!“ -Aszongya az ėgyik útas: „Mönynyön ki csak, néni! nézze mög, talán -van ėgy darab a pôczon?“ Aszongya az aszszon: „Nincsen, mer a mi -fijunk öszszeszötte még a morzsát is!“ „Csak mönynyön, mégis nézze -mög!“ Kimönt az aszszon, mögnészte és <i>három naty kinyér vôt a -pôczon</i>. Az aszszon röstelte is esztet, hogy talán el akarta -taganni; hogy nincsen kinyerük aszonta; de hát eszt nagyon jô tutta -Jézuskrisztus. Az aszszon bevitte, aszongya: „Nézzék! talán az -Úristen is eszt nekünk röndölte, hogy vendégjeink vannak!“ Aval -továb beszélgettek. Röggel, mikor mögviratt, aval Jézuskrisztus és -Szentpétör útnak indúlt.</p> -<p>Mikor elhalattak ėd darabon, akkor mongya Szentpétör: „Uram, -teremtőm! möjen ajándékot agygyunk ennek a szögén halászembörnek, a -mé így mögvendégölt bennünket és hálást adott?“ Asz mongya az -Úristen: „Ó, Pétör! maj teremtök ennek a fijúnak ėgy <i>Lánt -feleségül</i>, a kivel fogik a halat és ėgy <i>szamarat</i>, a -kivel hordik elanni!“ A Pétör, a halász fija azonnal kivitte a -hálót a vízre mögtróbálni. Pétör a hálót csakugyan mikô a vízhön -értette, <span class="pagenum"><a name="Page_76" id= -"Page_76">-76-</a></span> anynyi vôt a hal, hogy a háló után is -pattogott a hal. Azután Pétör horta a halat elanni; de mán Pétör -anynyira möggazdult, hogy anynyi a kincse, hogy maga sė tutta a -számját. Ez alatt az üdő alatt elhaltak Pétörnek a szüleji; Pétör -úgy gondolta magába, hoty hát jó lösz nekik a városba mönni lakni! -Monta a Feleséginek: „Hallod, hé! job lösz nekünk a városba lakni, -fijatalok vagyunk, mögélünk mink a városba is, ha nem halászgatunk -is!“ Asz mongya az aszszon: „Csak lakjunk mink kint! job lösz -nekünk kint lakni, mint a városba, mert a városbalakás siralmadra -esik neköd, Pétör!“ Aszongya Pétör: „Nem a, hé! csak gyerünk -be!“</p> -<p>Itt oszt Pétör bemönt, vött a városba házhejet, êre Pétör nagyon -szép palotát csináltatott. Mikor pedig bekerűltek a palotába, asz -monta Pétör: „Ė’ szép vendégségöt csinájunk, hogy evel az úri -társasággâ ismerecscségöt csapjunk!“ „Nė csapjunk mink Pétör -vendégségöt, mer az Pétör neköd siralmadra esik! – aszonta a -Felesége – no, hát nem bánom ha csapunk is vendégségöt, hanem én -maj elkészítök mindönt, tė pedig beadod az ételt, én pedig elmék -valamőre, hogy engömet nė lássanak!“ Mikor elgyüttek a vendégök, -Pétör mint gazdaszszony, ű atta be az ételt. Akkor mongyák az urak: -„Itt szép kastél! kár hogy nincs benne ėgy szép gazdaszszon“; êre -Pétör asz feleli: „Van itt szép gazdaszszon is!“ „No, hát ha van, -ugyan hîja be!“ Mikor kimönt Pétör, aszongya a Felesége: „Ugy-ė -montam, hogy nė ad delő, hogy én is vagyok! csak tė magadat“. -Pétörnek nem akarta a Felesége mögszegni a kedvit, ű előmönt. Itt -az urak köszt nagyon föltűnő vôt, hogy Pétörnek nagyon <i>szép -Felesége</i> van. A vendégök köszt a királfijú is ott vôt és a -királfijúnak nagyon möktecczött a Felesége. Másnap röggel elhívatta -a királfijú Pétört, asz monta neki: „Pétör, ha hônap röggel a tė -kastéjodtû az enyimig arangyalogút nem lösz, vége az életödnek!“ -Itt Pétör ríva mönt hazafelé, akkor kérdözi a Felesége: „No, hé! mi -bajod?“ „Nem ögyéb, hanem asz parancsolta a királfi, ha hônap röggê -aranyútat nem csinálok a palotámtû a királ palotájájig, vége az -életömnek!“ Akkor monta a Felesége: „Lád-ė? <span class= -"pagenum"><a name="Page_77" id="Page_77">-77-</a></span> montam nė -csinájjunk vendégségöt? de mos mán mindėgy! hanem űj föl a -<i>szamárra, ereszd el a kötelet</i>, majd elvisz az tégöd a hová -köl!“ Pétör fölült a szamárra, útnak ereszti a szamarat. A szamár -mönt, mönt, a mint mönt ėcczör csak <i>mögdobbant a szamár</i>; ott -ėgy kis ajtó nyît, Pétör lėszált a szamárû, bemönt a nyíláson, ott -tanáta az Úristent és Szenpétört. Kérdözi az Úristen Pétört: „Mi -bajod, Pétör? mé gyütté?“ Akkor monta Pétör: „Nem ögyéb, hanem a -királfi aszonta, hogy ha nem csinálok ėgy <i>aranútat az én -palotámtû a királ palotájájig</i>, akkor vége az életömnek!“ -Aszonta az Úristen: „Eregy Pétör haza, fekügy lė, nem lösz sömmi -baj!“ Pétör hazamönt, lėfekütt, alutt. Elig várta a királfi hogy -mögviragygyon, möglássa az aranyútat, mögvan-ė? Mögvôt. A királfi -mögén főhívatta Pétört, aszonta neki: „Pétör, ha hônap röggel ennek -az aranyútnak két <i>gyémántkarja nem lösz</i>, vége az -életödnek!“</p> -<p>Pétör mögén ríva mönt hazafelé, akkor kérdözi a Felesége: „No, -mos mög mán mi bajod?“ „Nem ögyéb, hanem asz parancsolta a királfi, -ha hônap röggelre ennek az aranyútnak két gyémántkarja nem lösz, -vége az életömnek“. Akkô monta a Felesége: „Csak űj föl a szamárra, -majd elvisz a tégöd a hová köl, de a kötelet elereszd!“ A szamár -mögén elvitte Pétört ahhon a nyíláshon, a hun az Úristen mög -Szenpétör vôt. Mikor odaért, mögdobbant a szamár, Pétör lėszált a -szamárû, bemönt a nyíláson, ott tanáta az Úristent és Szenpétört. -Kérdöszte az Úristen Pétört: „Mi bajod, Pétör! mé gyütté?“ „Nem -ögyéb, hanem a királfi aszonta: Ha hônap röggelre az aranyútnak két -gyémántkarja nem lösz, vége az életömnek!“ „Eregy Pétör haza, -fekügy lė, nem lösz sömmi baj!“ Pétör hazamönt, lėfekütt, alutt. -Elig várta a királfi, hogy mögviragygyon, möglássa az aranyútnak a -két gyémántkarját, mögvan-ė?“ Mögvôt. A királfi mögén hívatta -Pétört, aszonta neki: „Neköm van <i>12 láncz erdőfődem mög van 12 -tehenem, az a 12 tehén mind ökörbornyút ejjön és aval a fődet fő -nem szántod és kölessê be nem vetöd, hogy köleskását ögyek nálad -hônap röggel</i>, akkô vége az életödnek!“</p> -<p>Pétör mögén ríva mönt hazafelé, akkor kérdözi a Felesége: „No, -mos mög mán mi bajod?“ „Nem ögyéb, hanem <span class= -"pagenum"><a name="Page_78" id="Page_78">-78-</a></span> asz -parancsolta a királfi, hogy tizėnkét láncz főgyit aval a tizėnkét -ökörbornyúval száncsam föl, a möjiket az ű tizėnkét tehene ejjön, -kölessel vessem be, hogy hônap röggel nálam köleskását ögyön, ha én -eszt mög nem töszöm, vége az életömnek!“ Akkor monta a Felesége: -„Csak űj föl a szamárra, majd elvisz tégöd a hová köl, de a kötelet -elereszd!“ A szamár mögén elvitte Pétört ahhon a nyíláshon, a hun -az Úristen mög Szenpétör vôt. Mikor odaért a nyíláshon, mögdobbant -a szamár, Pétör lėszált a szamárrû, bemönt a nyíláson, ott tanáta -az Úristent mög Szentpétört. Kérdözi az Úristen Pétört: „Mi bajod, -Pétör, mé gyütté!“ „Nem ögyéb, hanem a királfi asz parancsolta, -hogy tizėnkét láncz főgyit aval a tizėnkét ökörbornyúval száncsam -föl, a möjiket az ű tizėnkét tehene ejjön, kölessel vessem be, hogy -hônap röggel nálam köleskását ögyön belüle, ha én eszt mög nem -töszöm, vége az életömnek!“ „Nem baj, Pétör! hanem eregy el a -királfihon, mongyad: Möglösz! Mongyad a királfinak: hogy a -kölesfődet ültesse be gyümölcsfával és ez mind gyümölcsöt terömjön, -mer hônap után dére én (= Péter) akarok királ űfölséginél -ebédölni!“ Pétör elmönt a királfihon, monta neki, hogy a mit -parancsolt, möglösz! hanem a kölesfődet ültesse be gyümölcsfával, -az a gyümölcsfa mind terömjön gyümölcsöt, mer hônap után délre -királ űfölséginél akarok ebédölni!“</p> -<p>„No, Pétör! nincs irgalom, kögyelöm, mer tė néköm merté -föladatot anni, ezé jis fölakasztanak!“</p> -<p>Itt oszt Pétört viszik akasztani. Mikor Pétört kikésérik az -akasztófa alá, sok látvánság öszszegyütt, az <i>Úristen</i> ott -jelönt ėgy <i>koldús ruhába</i>, asz kérdözi: „Mit akartok -Pétörrê?“ Aszongya a királfi: „Föl akarjuk akasztani!“ „Hát mé -akaritok Pétört fölakasztani?“ „Azér, mer aszt hatta, hogy én -gyümölcsfát ültessek a kölesfődembe királ létömre, mer ű hônap dére -nálam akar ebédölni!“ Asz kérdözi az Úristen, kûdús ruhába van: -„<i>Ki vagy tė?</i>“ „Én vagyok a királ!“ „No, hát, ha tė vagy a -királ, én mög vagyok az Úristen, a királt köl fölakasztani!“ Itt a -királt fölakasztották, Pétör mögmönekült és nagy köszönettel -fogatta az Úristennek, hogy hát az ű életit mögmöntötte.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_79" id= -"Page_79">-79-</a></span></p> -<h4>12. Az öreg katona.</h4> -<p>Vôt a világon ėgy katona, a ki ezelőtt még régente harmincz -esztendeig katonáskodott. De hogy mögöregödött, szabacscságra -eresztötték, hogy mönynyön mán, mer öreg: katonának. A mi ruhája -vôt, katonaruhája, odatták neki, mê emijen ruhája nem vôt, mög úgy -gondolták: mögérdemli, mer nagyon sokájig katonáskodott.</p> -<p>Aval osztán mikor útnak indult, nem vôt csak 3 krajczárja. A -mint mönt, möndögélt, betért ėgy erdőbe; itt osztán igy gondôkodik -magába: „No, ha ėgy faluba bemöhetök, mingyá vöszök ėgygyé: -<i>pipát</i>, ėgygyé: <i>dohánt</i>, ėgygyé: <i>masinát</i>“. Mikor -ű eszt elszámolta, akkorra odaért ėgy öreg <i>Őszembör</i>, -imátkozott, adott neki ėgy krajczárt alamizsnájúl. Akkor oszt -gondoskodott: „Hogy ha most mán pipát vöszök mög dohánt, nem jut -masinára; vagy ha dohánt vöszök mög masinát, nem jut pipára“. Mikor -eszt êszámolta, akkor mögén odaér az öreg <i>Őszembör</i>, mögén -imátkozott, mögén odadott neki ėgy krajczárt. „No! – aszongya az -öregkatona – mos mán nem vöszök sėmmit sė, mer ezön az ėgy -krajczáron nem löhet vönni“. Mire eszt elgondolta magába, mögén -odaért az öreg Őszembör, harmacczor êkeszdött imátkozni, odatta -neki a harmadik krajczárt is. Akkor kérdöszte tűle az öreg -Őszembör, hogy mit kéván ezé a három alamizsnájé? Aszonta: „Én nem -kévánok ögyebet, csak ojan pipát: a kibül a <i>dohán sosė alszik -ki</i> (= a tűz), mög ojan tarisznyát: a kibül a <i>czipó sosė -fogygyon ki</i>, mög ojan kulacsot: hogy a <i>bor sosė fogygyon -ki</i>“. Aszongya az Öreg: „A lelköd üdvösségit kévánod?“ „Aszt -majd utojjára hagyom!“ mongya a katona. Aval oszt az <i>Öreg -eltünt</i>. A hogy mönt a katona, látytya, hogy ėgy fán ott csüng a -<i>kulacs</i> és a <i>tarisznya</i> mög a <i>pipa</i>, mingyá -lėakasztotta, elkeszdött önni, mer ügön éhös vôt, ivott rá bort és -mingyá fővöszi a pipát, hát ég benne a dohán, csak szíjja.</p> -<p>Eszt pedig az Ördögök möglátták, kérték tűle, de ű nem atta. Itt -oszt az <i>Ördögök elvötték</i> tűle, oszt űtet is jól elverték. -Nojsz, itten szomorúan mönt tovább az öreg katona. A mint mén, -möndögél, elébe mén az Öregkûdús, asz kérdözi <span class= -"pagenum"><a name="Page_80" id="Page_80">-80-</a></span> tűle: „Mit -kévánsz azé a három alamizsnádé? ha mán ojan szöröncsétlenül -jártál“. Aszongya: „Nem ögyebet, csak ėgy ojan <i>furkóst</i>, a ki -<i>addig üsse, még én aszt nem mondom:</i> hogy nė üsse!“ Mögkapta -a <i>furkóst</i>, ott termött, avval oszt odamén az Ördögöknek a -lakásukra az erdőbe, kéri tűlük, hogy agygyák viszsza a -<i>pipát</i> mög a <i>kulacsot</i> mög a <i>tarisznyát!</i> Az -Ördögök nem atták, még mög akarták jô verni; ű sė vôt ám röst! -mingyá monta: „<i>Üssed furkócskám!</i> nem apád“. Avval osztán -elővötte ám a <i>furkó</i> űket, anynyira <i>verte űket</i>, hogy -könyörgésre fokták, hogy nė báncsa, viszszaagygyák a -<i>pipáját</i>, a <i>kulacsát</i>, mög a <i>tarisznyát!</i> Mikor -viszszaatták, akkor monta az öreg katona: „<i>No, furkócskám, nė -bánd űket!</i>“</p> -<p><i>Nem is bántotta</i> osztán a <i>furkós</i>, ű osztán ivott, -övött, mikor jôlakott elkeszdött pipálni, <i>akkor is égött</i> a -dohán, <i>nem is köllött tőteni</i>, osztán tovább útazott az -erdöbe. Mikor az erdő szélihön ért, látott meszszirül ėgy nagy -sütécscségöt, mikor közeleb halatt hozzá, akkor láti, hogy ėgy kis -gyėrtyavilág lácczik ki belüle, itt oszt ű annak tartott igenyössen -oda. Mikor bemén a kapu alatt, akkor láti, hogy az egész város ojan -<i>sütécscségbe</i> van: hogy a világon sėmmit nem látni, de ojan -nagy csönd van: hogy a világon sėmmi zajt, vagy szót sė löhet -hallani. Ű oszt a hogy őgyelög, hát rátanál a kapusra és kérdözi a -kapust: „Ugy-ė! – aszongya – mér van ez a város ijen na -sütécscségbe?“ „Ez a város – aszongya – azé van ijen na -sütécscségbe: mer az <i>Ördögökkirája</i> el akari vinni a mi -kirájunk lányát feleséginek, de a mi kirájunk nem atta és asz -monta: hogy ha nem agygya, ojan sütécségöt ád rá a mi királunkra, -hogy többet ki nem tud mönni, a lányát pedig úgyis elviszi; – -aszongya a kapus – a ki a lányát mögmönti az Ördögökkirájuktul mög -a várost mögvilágosíti, annak agygya a lányát feleségül és a -felekiráságát“. Itt osztán asz kérdözi az öreg katona: „Mőre köl -odamönni, az Ördögökkirájának a lakására?“ A kapus oszt -elútasította az öreg katonát az Ördögökkirájukhon és aszonta, hogy -<i>két ápfogát hozzon ê, aval birik</i> a várost -<i>mögvilágítani</i>. Addig őgyelög az öreg katona, ėcczör is -rátanát. Mikor bemén, látytya, hogy nincs otthun ėgy Ördög sė, -<span class="pagenum"><a name="Page_81" id= -"Page_81">-81-</a></span> mingyá osztán beleül az <i>Ördögöknek a -kirájuknak a trónyába</i>. Mikor hazamönnek az Ördögök, mingyá láti -a kirájuk: hogy a katona ül trónon, asz mongya neki: „Hó! hohó! -hogy mersz tė az én trónomra ülni? hanem gyűj lė oszt eregy még -szépen vagy! ha nem, vége az életödnek!“ Aszongya az öreg katona: -„Hohó! nem mögyök én addig, még eszt a várost mög nem világítod!“ -„Addég tė nem mész ki? maj mingyá kivöszlek én onnét!“ – az Ördög -monta neki. – Mikor látta a katona: hogy az Ördögök mönnek neki, -elkijátotta magát: „<i>Üzsd furkócskám! nem apád, nė sajnád! Az -Ördögökkirájuknak csak a két zápfogát!</i>“ Asz kijabálta az öreg -katona, aval osztán röttön <i>kiütött két zápfogát a furkós</i>, -akkor a katona kiugrott röttön a trónbul és fölkapta és így kijált -a furkósnak: „<i>No, furkósom üzsd tovább!</i>“ Akkor az Ördögök -mögijettek, a kirájuk aszonta: „Jaj, nė báncs! mögvilágosítom a -várost!“ „No! – aszongya az öreg katona – mönynyetök a városbul -úgy, hogy a városnak a tájára sė gyűjetök többet, mer ha még ėcczör -a tájára gyüttök, akkor lėmögyök a <i>pokolnak</i> a méjségös -<i>fenekibe</i> és ott mind agyonverlek bennetöket!“ Akkor monták -neki: „No! csak nė báncs továb bennőnket! elmögyünk és a várost -mögvilágosíjuk és tájára sė gyüvünk többet!“</p> -<p>Aval osztán elmöntek, a katona pedig bemönt a királi palotába és -hogy ott keresködött, <i>a lelkök a köpönyege újjára -belekapaszkottak</i>, de úgy, hogy ű aszt <i>nem is látta</i>. Ez -alatt az üdő alatt kigyütt a kirá, látytya, hogy az egész város -mijen szép világosságba van, oszt ennek nagyon mögörűtt, aszongya -az öreg katonának: „No, fijam! hallom: mi csináltá mög látom is, -mos mán neköd adom a lányomat és felekirájságomat!“ Itt oszt a -katona mökköszönte a jóságát, aszonta: „Ű neki nem köl sė a -kirájsága, sė a lánya! Maj mögyök én útamon!“ Itt a kiráj is -mökköszönte a jóságát, hogy űket mögszabadította a sütécscségtül! -Aval oszt el is indult a katona.</p> -<p>Mikor kiérközött a gyöpre, a <i>lelkök</i> mind -<i>lėhullottak</i> rúla és <i>bárányok löttek</i>, hogy ű csak aszt -vötte észre, hogy szépbárányok vannak mellette, ennek oszt nagyon -mögörűtt, hogy mijen szépbárányok. Ű mán most juhász lösz. Aval -hogy hajhászta a <i>bárányokat legelni</i>, elébe mönt ėgy ősz, -<span class="pagenum"><a name="Page_82" id= -"Page_82">-82-</a></span> Öregembör – ez vôt Szenpétör, aszt -kérdözi: „Nem annád el a <i>bárányokat?</i>“ „De eladom én!“ „No, -ha eladod, ad ide! én mögvöszöm“. „De – aszongya – ojannak adom, a -ki engöm is mögvösz vele, hogy juhász löhessek“. Asz mongya az ősz, -Öregembör: „Neköm juhász nem köl, mer juhász van“. „No, hát akkor – -aszongya – nem adom!“ Szenpétör így gondolta: „Hogy ha mán magát a -<i>báránt</i> nem agygya, akkor csak mögvöszöm, de űtet mög kizárom -mönyországbul, mer nem köllött neki a lélöküdvösség, asz csak -utojjára hatta. Aval <i>mögvötte</i> Szenpétör a <i>juhászt</i> is -a <i>bárányokkal</i> ėgygyütt. Mos mán <i>hajtya</i> a katona a -mönyország felé a <i>bárányokat</i>. Mikor odaértek <i>mönyország -ajtajáhon</i>, akkor aszonta neki Szenpétör: „No, hajcsad, maj én -olvasom!“ Úgy is vôt. Mikor <i>olvasta</i> Szenpétör a <i>báránt -befelé</i>, mikor ėgy maratt kint, akkor asz monta néki Szenpétör: -„Nészd! – aszongya – ėgy fölkeverőczött hátul a cserjébe!“ Úgy -gondolta Szenpétör, maj hátranéz a katona, aszt az ėgy bírkát -beránti, űtet mög kizári, de a juhásznak is vôt anynyi esze, hogy -belekapaszkodott az ėgynek a szőribe és úgy nézött hátra. Aval -Szenpétör mikor eszt <i>az ėgy báránt berántotta, a katonát is -berántotta vele</i>.</p> -<p>„No, mos mán, ha idebe van, nem lükhessük ki!“ monta Szenpétör, -így gondolta: „Ha mán begyütt, mi csinájunk vele? juhász nem köl, -lögyön hát kapus!“ A katona osztán kapus lött, hanem a mönyországba -nagyon elfogyott a tisztalélök, mikor a katona kapus vôt, pedig -Szenpétör ráparancsolt a katonára, hogy a mölik tisztalélök, csak -aszt ereszsze be! A katona pedig nem úgy cseleködött, hanem ű csak -asz kérdöszte mög: vôt-ė katona? nem törődött osztán, hogy -tisztalélök-ė, vagy bűnös? Ha katona vôt: beeresztötte, ha nem vôt -katona: möhetött odébb. Errül az Úristen mög Szenpétör -csudálkosztak, hogy mi ja, hogy mán elfogy a mönyországbul a -tisztalélök? Elmöntek oda, möghalgatták úgy, hogy eszt a katona nem -is tutta. Ép akkô halt mög ėgy tisztalélök; mikor odamönt az -ajtóra, asz kérdöszte tűlle: „Vôtál-ė, katona?“ Ez asz felelte: -„Nem vôtam“. No, ha nem vôtál, eregy a pokolba!“ monta a katona. -Ekkor tutták mög, hogy mé fogy ki mönyországbul a tisztalélök, a -pokolba mög mán nem térnek? Igy osztán a katona nem lött tovább -kapus.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_83" id= -"Page_83">-83-</a></span></p> -<h4>13. Hogy tanáta mög a szögén embör a vásárba az aranyat?</h4> -<p>A szögén embör aszt <i>álmotta</i>: mönynyön el a vásárba, ott -sok aranyat tanál. El is mönt a vásárba, két nap is ott őgyelgött, -még ėgy krajczárt sė tanát. Hogy nagyon kifáratt a vásárba, hogy -őgyelgött, a szélső házná lėült a padra; âra mönt ėgy szögén -<i>Kuldús</i>, kérdöszte: „Mit kereső itt szögén embör?“ „Aszt -álmottam, hogy gyűjek el a vásárba, maj nagyon sok aranyat tanálok, -asz keresöm, pedig két nap itt őgyelgök, ėgy krajczárt sė tanátam“. -Aszongya neki az Öregkuldús: „Eregy haza, a papnak a kertyibe van -ėgy nagy dijófa, aszt ásd ki, az alatt van nagy fazék aran!“ Itt a -szögén embör écczaka a nagy dijófát mögtanáta, kiásta, ott tanát -ėgy fazék aranyat, hazavitte, osztán gazdag embör lött. Igy tanáta -mög a szögén embör a sok aranyat, a vásárba akatt âra az embörre, a -ki útbaigazította.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>14. Jankovics.</h4> -<p>Vôt ėsz szögén aszszon, a kinek 3 árva lėjánya vôt, mindég aval -keresték a kinyerüket, hogy széksót szöttek. A kiráj fija âra járt -el mindön nap a hintóval. Aszonta a legöregeb lán: „Ha éngömet -elvönne a kiráj fija, ėsz szöm búzábul sütnék én anynyi kinyeret, -hogy az egész kiráji család sė fogyasztaná el!“ A középső lán asz -monta: „Ha éngöm elvönne ėsz szál kendörbű fonnék neki anynyi -vásznot, hogy az egész királi család sė tunná elszaggatni!“ A -lekkisebb aszonta: „Ha éngömet elvönne, szülnék neki ėgy hassal -ojan <i>2 aranhajúgyerököt</i>, hogy sė azelőtt, sė azután ojat -többet nem látna!“ A kirájfi mikor eszt möghalotta, akkor ėgy pár -napnak utánna elmönt, mer nagyon szép ruhát csináltatott, elmönt a -lėjánhon. Mikor odamönt, csak asz kérdözi: „Mögfelel-ė azé a -szaváé, a mit mondott?“ Itt osztán a lán előb nagyon mögütközött, -hogy érte elgyütt a királfi, azután asz felelte, hogy mögfelel a -szaváé. Aszongya a királfi: „Gyere velem!“ Hintóba möntek -királpalotájába. <span class="pagenum"><a name="Page_84" id= -"Page_84">-84-</a></span></p> -<p>A királfinak vôt ėgy <i>Ördöngősvénszakácsnéja</i>, annak vôt -ėgy kispatkánülő, bóczéros lánya. A királné terhös lött, a királnak -pedig el köllött mönni a <i>csatába</i>. Még a királ odavôt a -csatába, a királné lėszaporodott. Igy gondolta az -Ördöngősvénaszszon: „Majd elbánok én tėveled, a mé előre kiattad, -hogy <i>2 aranhajúfijúgyermököt</i> szülsz“. Az Ördöngősvénaszszon -főcsalta a királnét az emeletre, a huva sönki nem möhetött, itt -mikor a királné mögszülette a két gyerököt, az Ördöngősvénaszszon -elvötte tűle és azalatt kölkecczött mög a királnak ėgy nagy -kopókutyája, kinek a 2 kölkit vitte föl és a két gyerök hejibe -tötte. Aszongya az aszszonnak: „Látod, a mé előre fogattad, möjen -két kopókutyakölköt születté!“ A két gyerököt az aszszon lėvitte és -a disznóhizlalóba beledopta, hogy majd a disznók mögöszik. A -királnak pedig <i>mögírta</i> az Ördöngősvénaszszon, hogy nem két -aranhajúgyerököt, hanem két kutyakölköt születött. A kiráj aszt -írta viszsza, hotyhát nyúzzanak mög ėgy <i>bivajt</i>, ennek a -<i>bűribe</i> eleventen <i>varják bele</i> a királnét, a két -csöcsit hagygyák ki, hogy a két kopókutyakölök szopja; de az -aszszonnak, úgy vigyázzanak, hogy sömmi baja sė lögyön, még ű haza -nem mén. Tögyenek oda két <i>szálaranveszszőt</i> oszt mindönki, a -ki âra mén, mindönkinek háromat-háromat rá köl vágni és még köpni -az aszszont.</p> -<p>Elig várta az Ördöngősvénaszszon, hogy mögviragygyon, hogy -möglássa, hogy a két aranhajúgyermököt mögötték-ė a disznók, vagy -nem? Látta, hogy nem ötték mög, hanem a legerőseb két disznó úgy -őrzötte, hogy oda nem szabad vôt mönni. Az Ördöngősvénaszszon -mögijett, hogy maj rágyünnek a hamisságra, de oszt okkal-móddal -mégis kivötte közülük a két aranhajúgyermököt, hamardossan nem -tutta hova tönni, lėásta kétfelül a kapuoszlop mellé. Ezalatt -hazagyütt a kirá a háborúbul. Mikor kint möglátta, hogy két -kopókölköt születött a királné, aszonta: „Hagy szenvegygyön még mög -nem hal! nem pusztítom el, hanem hagy szenvegygyön!“ Az -Ördöngősvénaszszonnak a bóczéros lányát vötte osztán feleségül.</p> -<p>Ezalatt az üdő alatt a két <i>aranhajúgyermökbül -kétszépdijófa</i> nyőlt. Az Ördöngősvénaszszon élt a gyanúpörrel, -hogy <span class="pagenum"><a name="Page_85" id= -"Page_85">-85-</a></span> a <i>dijófábul</i> valami <i>baj -lösz</i>, asz monta a lányának: „Töd magad beteggé és mongyad a -királnak, ha eszt a kétdijófát ki nem vágati: vége az életödnek, -mer nem birom a szagát szívelni!“ Mivelhogy nagyon betegnek tötte -magát, <i>kivágatta</i> a kétdijófát, pedig nagyon sajnálta. A -<i>kétdijófábul</i> nagyon <i>szépkétnyoszoját</i> csináltak. Mikor -a kétnyoszoja készen lött, az ėgygyikbe fekütt a királ, a másikba a -felesége. Itt oszt az Ördöngősvénaszszon élt a gyanupörrel, hogy -maj valami baj lösz, écczaka bebût az ėgygyik <i>nyoszoja</i> alá. -Asz <i>kérdöszte</i> az ėgygyik <i>nyoszoja</i> a másiktul: „Nehéz -ė, <i>tesvér?</i>“ A másik aszt felelte: „Néköm nem nehéz, mer -édösapámat tartom, hát neköd nehéz ė?“ Aszongya a másik: „Néköm -szörnyen nehéz, mer édösanyám gyilkossát tartom!“ Itt az -Ördöngősvénaszszon kihalgatta eszt, addig bisztatta a lányát, hogy -mos má tögye magát még betegebbnek, mint azelőtt vót. Mongyad a -királnak: „Ha eszt a kétnyoszoját föl nem tüzelteti, vége az -életömnek!“ A kirá nagyon szomorú lött, hogy mos mán a -<i>nyoszolát</i> tüzeltesse föl, kiatta parancsba, hogy eszt a -kétnyoszolát tüzejjék föl. Az Ördöngősvénaszszon kiatta parancsba, -hogy mikor tüzelik, úgy vigyázzanak, hogy mindön porczikája hamujé -vájjon!</p> -<p>Mikor tüzelték, kiesött ėgy parázs, vôt a kirájudvaron ėgy -<i>koczafeketebárán</i> (= a ki nem szopja az anynya tejit, hanem -úgy nevelődik föl, hogy másik ju tejit szopi) ez <i>fölkapott</i> -ėgy <i>parazsat</i>, elnyelte, osztán lácczott a koczabárányon, -mintha hasas vôna. Az Ördöngősvénaszszon mögén élt a gyanúpörrel, -hogy a feketebáránbul baj lösz, mongya a királnénak: „Töd magadat -beteggé, mongyad a királnak: ha a feketebáránnak a <i>szívibül</i> -nem öhetök, vége az életömnek!“ A kirá nagyon szomorú lött, hogy -mos mög a koczabáránt pusztícscsa el. Kiatta parancsba, hogy a -koczabáránt lė köl vágni, a szívibül mög a májábul mög a bélibül a -királnénak paprikást köl főzni. Az Ördöngősvénaszszon, mikor a -koczabáránt lėvákták, a bélit lėkűtte a Dunára, ráparancsolt a -szolgálókra, hogy úgy vigyázzanak a bélre, mikor mosik, hogy a -bélnek ėgy híja sė lögyön, máskép vége lösz az életüknek.</p> -<p>A szolgálók, mikor mosták a <i>belet</i>, ėgyet elszalajtottak. -Nagyon mögijettek, aszongyák: „Mi csinájunk? az Ördöngősvénaszszon -<span class="pagenum"><a name="Page_86" id= -"Page_86">-86-</a></span> elfődel bennünket, mert ėgy belet -elszalajtottunk!“ Az ėgygyik osztán aszongya: „Hiszėn nem tugygya, -hogy mijen hoszszú vôt, csak hány vôt, maj ėgyet kétfelé vágunk, a -többit hozzá darabojjuk“. Úgy is csináta a két lán, úgy vitték a -belet haza. Az Ördöngősvénaszszon örömmel fogatta, hogy nincs a -bélnek híja ės sė. Itt, a kit a <i>czöthal êlopott</i>, abbul -<i>ikráteresztött</i>, lött <i>belüle két aranhajúgyermök</i>.</p> -<p>Az aranhajúgyermököt <i>vitte a víz</i> a Dunán. Vôt ėgy öreg -halász, a ki mindég a Dunán halászgatott. Möglátta az öreg halász, -korán röggel hogy valami csillámlik a vízön, a feleséginek hírt sė -adott fokta a csónakját, kifokta. Nagyon mögörült, mert soha nem -vôt ėgy csalágyuk sė, most az Úristen möjen szép két gyerököt -adott. A felesége mögláti, hogy möjen örömmel gyün haza az ura, -kiszalatt elébe, akkor láti, hogy möjen szép két gyermököt hozott: -„Jaj, hé! nem vötte ken?“ „No, hé! az Isten nekünk röndölte“. Aval -bevitték, nevelgették. A gyerökök mikô nyőltek, elkeszték -iskolásztatni. Mikor tizėnkét évesek vôtak, az öreg halász beteg -lött, akkor az ėgyiket kifokták az iskolábul oszt használták a ház -körül mindönféle dologra. Akkor écczaka ólomeső esött, lėkűtték a -Dunára két kantával; mikor gyütt föl a Dunárul: elcsúszott és mind -a két kantát öszszetörte, azé az öregaszszon mögverte és aszonta: -„Tudod mit! ha szülötte gyerököm vôná, még hécczörte jobban -mögvertelek vôna“. Másnap mögén lėkűtték a Dunára két kantával, -mikor gyütt föl a Dunárul: mögén elcsúszott, mögén mind a két -kantát öszszetörte, akkor az öregaszszon nagyon mögverte és aszonta -neki: „Tudod mit! ha szülötte gyerököm vôná, még hécczörte jobban -mögvertelek vôna“. A hogy ėcczör a testvérje gyütt haza, möglátta, -hogy a testvérjit mögverte az anynya, igenyöst csak mönt a -testvérjihön, kérdöszte tűle: „Ugyan, testvér! mé rísz?“ Aszongya: -„Mögvert nevelőanyám! aszt is monta, ha az ű gyeröke vônék, még -hécczörte jobban mögvert vôna; hanem aszt tanáltam el, hogy jó lösz -nekünk innen elmönni és valami szolgálatot keresni, ús sė -édösanyánk ű! hátha mögtanájuk az édösanyánk!“ A két gyermök -aszongya osztán: „Süssön ken tarisznyát, varjon ken pogácsát, majd -elmögyünk szolgálatot keresni!“ <span class="pagenum"><a name= -"Page_87" id="Page_87">-87-</a></span></p> -<p>Az öregaszszon sütött osztán tarisznyát, vart nekik pogácsát. A -két gyermök útnak indult. Mökköszönték nevelőanynyuknak, hogy -gongyukat viselte. Az öreg halászné nagyon sajnálta, hogy elmönt a -két gyermök; hogy anyiszor mögverte, de mán nem vôt mit tönni, mer -mán későn vôt, mer mán akkor a két gyermök elútazott. Mén oszt a -két gyerök hetedhét ország ellen, sėhun sė falura, sė városra nem -akattak és elébük mönt ėgy Öregkuldús, alamizsnát kérögetött. A két -gyermök kivött <i>ėgy ėgy pogácsát, odatták neki;</i> aval oszt az -<i>Öregkuldús</i> elmönt, űk pedig továb halattak. Más napra kelve -a dolog, ugyan elébük mönt ėgy Öregkuldús, színte kérögetött -alamizsnájé. Itt osztán kivött a két gyerök ėgy-ėgy pogácsát, -odatta neki. A Kuldús halatt az útytyán, a két gyerök mög mönt -továb. Harmadik napra kelve a dolog, ugyancsak elébük mönt ėgy -Öregkuldús, alamizsnájé könyörgött. A két gyermök kivött a -tarisznyábul ėgy-ėgy pogácsát, odatta neki. A Kuldús elmönt az -útytyán, a két gyerök mög mönt továb. Negyedik napra kelve a dolog, -színte elébük mönt ėgy Öregkuldús, alamizsnájé kérögetött. A két -gyermök így szólt: „Édös bácsikám! nem athatunk sömmit, mer nekünk -sincs sömmi, mer még a kinyérmorzsát is öszszeszöttük mán!“ -Aszongya az Öregkuldús: „No, fijajim! itt van ez a <i>síp</i>, ha -bajotok lösz, akkor eszt mögfujjátok, maj ott lösz nektök -segícség“.</p> -<p>A mint möntek a gyerökök, ėcczör csak a két gyerök mögtėmpût, -nem tuttak sömőre sė menni, eszükbe jutott, hogy adott az -Öregkuldús nekik ės <i>sípot</i>, kivötték, <i>mögfûták</i>, -azonnal ott <i>termött Jankovics</i>, asz kérdöszte tűlük: „Mi -bajotok, két kirájfi?“ A két kirájfi csak asz felelte: -„Mögtėmpultunk, nem tudunk sömőre sė mönni, vigyél el bennünket -valamőre!“ Itt oszt Jankovics <i>körösztülbuksengölt a fejin, lött -belüle ló</i>. A két királfi fölült a hátára, elkeszte vinni, de űk -as sė tutták lė-ė, vagy föl? Jankovics odavitte űket, a hovavaló -vôt az édösapjuk. Itt oszt Jankovics mögált, a két királfi lėszál -rúla, Jankovics mögén <i>körösztülbukott a fejin, lött belüle -embör</i>. Ott, a város szélin csinátak ės sátort. Itt oszt -Jankovics aszonta a két gyeröknek: „Mos mán jártok a templomba; a -mit én parancsolok nektök, asz fogitok csinálni, ki nė hágjatok -rajta!“ Jankovics mögparancsolta nekik, a <span class= -"pagenum"><a name="Page_88" id="Page_88">-88-</a></span> templomba -âra mönynyenek a királpalota felé: „Ott láttok a palota véginél ėgy -aszszont <i>bivajbűrbe varva</i>, a két csöcsit két kopókutya -szopja, ottvan mellette kétszálveszsző, evel muszáj háromat -rávágni, a ki âra mén; de tik nė vágjatok rá, hanem vögyétök ki a -kendőtöket, türűjétök mög a képit, csókojjátok mög! A templomba -legutôjára mönynyetök be és legelsőb gyűjetök ki! Mindég kétfelė -ájjatok a templomajtóba: az ėgygyik ėgyikfelül, a másik -másikfelül!“ Elmöntek osztán a templomba. Mikor az édösanynyukhon -értek, kivötték a kendőjüket, mögtörűték az anynyuk képit, oszt -mögcsókolták. Itt oszt möglátta a kapus, mingyá jelöntést tött a -királnak, hogy êre mönt két gyerök, nem hogy végigvákták vôna, -hanem kivötték a zsebkendőjüket, mögtörűték, mögcsókolták. Mikor a -templomhon értek, mögvárták mikor mindönki bemönt mán, akkor möntek -be oszt a templom ajtóba kétfelé áltak, legelsők vôtak osztán -kigyünni. Eszt a királ szömmeltartotta, mikor a kapus monta neki. -De itt a kétaranhajúgyermöknek a <i>fejin</i> ėgy-ėgy <i>hójag -vôt</i>, hogy az <i>aranhajuk nė lácczon</i>. Mikor a templombul -möntek hazafelé, ugyancsak aszt az aszszont, a ki <i>bivajbűrbe vôt -varva</i>, mögtörűték és mögcsókolták, eszt a kiráj pedig leste. A -királnak nagyon föltűnő vôt, hogy ez a két gyerök eszt az aszszont -nė hogy végigvágja, inkább mögcsókoli.</p> -<p>A királ nem bírt egész écczaka alunni, alig várta a másnap -röggelt, hogy a két gyerök mönynyön a templomba. Mikor másnap -röggel mönt a két gyerök a templomba, ugyanúgy mögtörűték a -bivajbűrbe vart aszszon képit és mögcsókolták. A király mögén csak -nészte, szöget ütött a fejibe: mi oka löhet, hogy a két gyerök így -tösz, a két kutyakölköt pedig odébbhajigálták. Ezön a királ -nagyonnagy gondbaesött. Mikor a két gyerök a templombû gyütt ki, -aszonta neki a királ, mönynyenek el hozzá ebédre, de a két gyerök -asz felelte: „Mink nem möhetünk sėhova sė, mer van nekünk ėgy -nevelőatyánk, még az mög nem engegygye nekünk“. De mikor az -Ördöngősvénaszszon mögtutta, nagyon élt a gyanúpörrel, hogy -rájönnek a hamisságra. Mikor a két gyermök hazamönt, akkor -kérdöszte Jankovics: „Nem-ė beszéltetök valakivel?“ Akkor monta a -két gyerök: „De beszéltünk, <span class="pagenum"><a name="Page_89" -id="Page_89">-89-</a></span> a király hítt ebédre, montuk neki: -Mink nem möhetünk sėhova sė, mer van nekünk ėgy nevelőatyánk, még -az mög nem engegygye nekünk“. Aszonta Jankovics: „Jô van! ha hônap -templomba möntök, csak úgy tögyetök, mint eddig, ha ebédre hîn, -mongyátok neki: „Mink elmögyünk, ha mögengedi, hogy a gyámolónk is -elgyühet és anynyi fődet ád, a kit az <i>behány czigánkerékkel</i> -ėgy nap“. Mikor röggel mönt a két gyerök a templomba, csakúgy -mögtörűték a kendővel az édösanynyuk képit és mögcsókolták, mint -mászszor, a két kopókutyakölköt pedig odébb hajingálták. A királ -akkor is nészte, hogy a két gyerök mi csinál? ezön a királ -nagyonnagy gondbaesött. Mikor osztán a királ látta, hogy a két -gyerök gyün ki a templombul, odamönt, aszonta, hogy mönynyenek el -hozzá ebédre! A két gyerök mingyá monta: „Mink elmögyünk, ha -mögengedi, hogy a nevelőatyánk is elgyühet és anynyi fődet ád, a -kit az ėnnap behány czigánkerékkel“. A királ nagyon szívessen -mögengette, aszonta: „Csak gyűjenek hônap dére!“ Mikor eszt otthun -elmondták, Jankovics aszonta: „Êmögyünk!“</p> -<p>Mikor êmöntek a királhon ebédre, Jankovics mingyá kérte, hogy -aszt a fődet agygya neki, a kit ėnnap behány czigánkerékkel. A -király neki atta. Itt oszt Jankovics nagyobb darab fődet bekerítött -czigánkerékkel, mint a királnak a főgygye.</p> -<p>Êre Jankovics ėn nagyon szép kastélt csináltatott, körülültette -rúzsafával, a kastélba mög szöbnél szöb virágok vôtak. Akkor osztán -asz gondolta: jó lösz, ha vendégségbe az egész királcsaládot -möghíjja, de a Vénaszszon élt a gyanúpörrel, nem akart elmönni, -aszonta: „Il darab főd és szép kastél van rajta, de még azé nem -kész; addig mink nem möhetünk vendégségbe, még a kastél körül nem -lösz <i>muzsikálófával</i> ültetve“.</p> -<p>Itt osztán Jankovics aszongya az ėgygyik fijúnak: „Gyerünk! -hanem ha odaérünk ėgy nagyon <i>Csúnyaembörnek</i> a határjába, -akkor én elváltóczok oszt ha odaérünk ahhon a nagyon -Csúnyaembörhön, aszt a nagyon Csúnyaembört jô mög köl ám dícsérni! -mert ha mög nem dícséröd: vége az életödnek, de még az enyimnek -is!“ Itt osztán Jankovics <span class="pagenum"><a name="Page_90" -id="Page_90">-90-</a></span> <i>körösztülbuksengölt</i> a fejin, -lött belüle <i>ėszszépparipa</i>, a királfijú fölült a hátára és -mönnek. Mikor odaértek a határjába, már egész estefelé lött az idő, -akkor aszonta neki Jankovics: „Most körösztülbuksengölök a fejemön, -lösz belülem ėgy <i>kásaszöm</i>, ha az Öreghön érsz, kérdözi -Jankovicsot nem láttad-ė? aszt mond: még hírit sė hallottam. Mikor -elbúcsúzol az Öregtül oszt kiérsz a határjábul, <i>möggurítod</i> a -kásaszömet, <i>mögén ló</i> löszök“. Jankovics osztán -<i>körösztülbuksengölt</i> a fejin, <i>lött</i> belüle ėgy -<i>kásaszöm</i>, beletötte a zsebibe, úgy ballagott az Öreg háza -felé. Mikor odaértek, odaköszönt az Öreghön: „Jó estét agyon Isten, -Öreg apám! No, – aszongya – il szép, őszbecsavarodott embört -sohamég az életömbe nem láttam!“ „Agyon Isten neköd is! szöröncséd, -hogy úgy montad: Öreg apám, mer máskép vége lött vôna az életödnek! -hun jársz, hun kelsz?“ mongya az Öreg. Aszongya a királfijú: -„Járok, kelök, hajt a nyomorúság, mer asz hatta az anyám, hogyha -möghal: a sírját muzsikálófával ültessem körül; nem-ė halotta -hírit, hogy mőre löhetne asz tanálni?“ „De hallottam, fijam! de oda -bajossan bírsz odajutni, mer esztet tizėnkétfejű Sárkán őrzi, hanem -mivelhogy ijen szépen ideköszönté, én mögmondom, hogy bírsz abbul -szönni! Éppen a <i>Sárkán</i> délbe tizėnkét órakor lėfekszik és -két órájig szokott alunni és azalatt az idő alatt szögygyél! Hanem, -fijam! nem láttad âra tėfelétök Jankovicsot?“ „Még hírit sė -hallottam, nė hogy láttam vôna!“ mongya a királfi. Elbúcsúzott a -királfi az Öregtül, mikor az Öreg határjábul kiért, kivötte a -kásaszömet a zsebibül, möggurította, akkor Jankovics <i>ló</i> -lött, úgy mönt mind a legsebösseb forgószél. Itt osztán elmönt ahon -az <i>erdőhön</i> a hun a <i>muzsikálófa muzsikál</i>, bemönt az -erdőbe a legszöb muzsikálófákat kiválogatta és csak möntül előb -szödött belülük, aval osztán elindúlt. A Sárkán akkor vötte észre, -mikor mán a határjábul kiértek, mönt is utánnuk, de mán akkô nem -vôt ereje. Szöröncséssen hazaért a muzsikálófákkal. Az Öregaszszon -alig várta a röggelt, hogy kinészhessön az ablakon, hogy az új -kastélnál mögvannak-ė mán a muzsikálófák? A hogy kinézött, halli -ám, hogy a muzsikálófáknak mindön ága muzsikál, nagyon szomorú -lött. Jankovics oszt möghîtta vendégségbe <span class= -"pagenum"><a name="Page_91" id="Page_91">-91-</a></span> az egész -királcsaládot, mer mán kész a <i>muzsikálókerítés</i>: „Hanem -gyűjenek ebédre!“ Aszongya az Öregaszszon: „Még a mi kastélunktul a -tijetökig <i>aranhíd</i> nem lösz, addig nem mék, mer én aranhídon -akarok odamönni vendégségbe“.</p> -<p>Aszonta Jankovics a másik királfijúnak: „Nohát, gyerünk! hanem -majd ha odaérünk ėgy nagyon Csúnyaembörnek a határjába, akkor én -elváltóczok, oszt ha odaérünk, akkor aszt a nagyon Csúnyaembört jó -mög köll ám dícsérni! mert ha eszt mög nem dícséröd: vége az -életödnek, de még az enyimnek is!“ Jankovics osztán -körösztülbuksengölt a fejin, lött belüle ėszszépparipa, a királfijú -fölült a hátára, möntek. Mikor odaértek a határjába, aszonta -Jankovics: „Most körösztülbuksengölök a fejemön, lösz belülem ėgy -kásaszöm, tögyél a zsebödbe! Ha az Öreghön érsz, kérdözi -Jankovicsot, asz mond: még hírit sė hallottam. Mikor pedig kiérsz a -határjábul, möggurítod a kásaszömet, mögén ló löszök“. Jankovics -osztán körösztülbuksengölt a fejin, lött belüle ėgy kásaszöm, -beletötte a zsebibe, úgy ballagott az Öreg háza felé. Mikor -odaértek, odaköszönt az Öreghön: „Jó estét agyon Isten, Öreg apám! -Il szép, őszbecsavarodott embört sohamég az életömbe nem láttam!“ -„Agyon Isten neköd is! szöröncséd, hogy úgy montad: Öreg apám, mer -máskép vége lött vôna az életödnek! hun jársz, hun kelsz itten?“ -Aszongya a királfijú: „Járok, kelök, hajt a nyomorúság, mer asz -hatta az édösanyám, hogy ha möghal: aranhíd lögyön a sírjátul a -kastélájig; nem-ė hallotta hírit, hogy mőre löhetne asz tanálni?“ -Aszongya az Öreg: „De hallottam, fijam! de oda bajossan birsz -odajutni, mer eszt <i>Tündérök őrzik</i>, hanem a mé ijen szépen -ideköszönté, én mögmondom mőre van mög hogy birod elhozni! Még a -nap fő nem gyün, addig sijessél; mer ha a Tündérök főkelnek, -elhozni nem birod, mer anynyi Tündér őrzi, a hány szög van benne; -hanem ne ez a <i>szálveszsző</i>, evel a szálveszszővel ha -végigvágod, abbul a hídbul lösz ėgy dijó, annak a belsejibe lösz a -<i>híd</i>, mintha a béle vôna annak a dijónak. Hanem, fijam! nem -láttad valamőre jártodba-keltödbe Jankovicsot?“ „Nė hogy láttam -vôna, még hírit sė hallottam!“ mongya a királfijú. Elbúcsúzott az -Öregtül, mikor kiért a határjábul, kivötte <span class= -"pagenum"><a name="Page_92" id="Page_92">-92-</a></span> a -kásaszömet a zsebibül, möggurította, akkor Jankovicsbul ló lött, -úgy mönt mint a legsebösseb forgószél, mer mán nem sok idejük vôt. -Csak lėugrott hirtelen Jankovicsrul (a lóról) és gyöngéssen a hídat -végigvákta, lött belüle ojan <i>dijó</i>, möjennek az Öreg monta, -aval osztán mönt hazafelé. A Tündérök akkor vötték észre, mikor mán -kiért a királfi a határjukbul, möntek is utánna, de mán ott nem vôt -erejük. Az Öregaszszon elig várta a röggelt, hogy kinézhessön az -ablakon, hogy mögvan-ė mán az aranhíd? Nagyon szomorú lött, mikor -möglátta, hogy ott van. Jankovics oszt möghítta vendégségbe az -egész királcsaládot: „Mer mán mögvan az aranhíd is, gyűjenek -ebédre!“ Aszongya az Öregaszszon: „Az aranhídnak gyémántkarja -szokott lönni! Addig nem mögyök a vendégségbe, még <i>gyémántkarja -nem lösz!</i>“</p> -<p>Aszonta Jankovics annak a királfijúnak, a ki <i>másocczor</i> -vôt vele: „Nohát, gyerünk! hanem majd ha odaérünk ėgy nagyon -Csúnyaembörnek a határjába, akkor én elváltóczok; ha odaérünk, aszt -a nagyon Csúnyaembört jó mög köll ám dícsérni! mert ha eszt mög nem -dícséröd: vége az életödnek, de még az enyimnek is!“ Jankovics -asztán körösztülbuksengölt a fejin, lött belüle ėszszépparipa, a -királfi fölült a hátára, möntek. Mikor odaértek a határjába, -aszonta Jankovics: „Mos körösztülbuksengölök a fejemön, lösz -belülem kásaszöm, tögyél a zsebödbe. Ha az Öreghön érsz, kérdözi -Jankovicsot, asz mond: még hírit sė hallottam. Mikor pedig kiérsz a -határjábul, möggurítod a kásaszömet, mögén ló löszök“. Jankovics -osztán körösztülbuksengölt a fejin, lött belüle ėgy kásaszöm, -beletötte a zsebibe, úgy ballagott az Öreg háza felé. Mikor -odaértek, odaköszönt az Öreghön: „Jó estét agyon Isten, Öreg apám! -Il szép, őszbecsavarodott embört sohamég az életömbe nem láttam!“ -„Agyon Isten neköd is, – mongya az Öreg – szöröncséd, hogy úgy -montad: Öreg apám, mer máskép vége lött vôna az életödnek! hun -jársz, hun kelsz itten?“ Aszongya a királfijú: „Járok, kelök, hajt -a nyomorúság, mer asz hatta az édösanyám, hogy ha möghal: az -aranhídnak gyémántkarját csináltassak, nem hallotta, hogy mőre -csinálik aszt?“ Aszongya az Öreg: „Hallottam én, fijam! a -Tündérök-tündérjinek a palotája <span class="pagenum"><a name= -"Page_93" id="Page_93">-93-</a></span> előtt van, hanem tė oda -bajossan birsz êjutni! mer eszt <i>Tündérök őrzik</i>, hanem a mé -ijen szépen ideköszönté, mögmondom, hogy birod êhozni! Épen écczaka -12 órátul fekszik <i>ėgy órájig a Tündérök tündérje</i>, hát úgy -möny oda. Aval a <i>veszszővel</i> mög vág mög, abbul lösz ėgy -nagyonszép <i>aranalma</i>. Hanem, fijam! nem láttad valamőre -Jankovicsot?“ „Nė hogy láttam vôna, még hírit sė hallottam!“ mongya -a királfijú. Elbúcsúzott az Öregtül, mikor kiért a határjábul, -kivötte a kásaszömet a zsebibül, möggurította, akkor Jankovicsbul -ló lött, úgy mönt, mint a legsebösseb forgószél, mer mán nem sok -üdejük vôt. Mikor odaért, tizėnkét ôra êmult mán, hát éppen aval a -<i>veszszővel</i> mögvákta csöndessen, ebbül lött ėgy nagyonszép -aranalma, aval oszt mönt hazafelé. Mikor a Tündérök-tündérje -észrevötte, akkor mán a királfijú kiért a határjábul, mönt is -utánna, de mán ott nem vôt ereje. Mikor hazaért, elkészítötte, -rárakta a gyémántkarokat az aranhídra. Az Öregaszszon asz gondolta, -hogy röggel van, szalad az ablakhon, hát a híd karjátul van ojan -nagyon világos, osz nem vôt az Öregaszszonnak mit tönni, elmöntek. -Mikor ált a vendégség, Jankovics aszonta: „Hozok ėgy <i>véka -magyarót</i>, még aszt mögtörik, akkorra, – van néköm ėgy mesém, – -elmondom!“ Elkeszte:</p> -<p>„Hun vôt, hun nem vôt a világon ėgy özvegyaszszon, annak vôt -három lánya, a kik mindég széksót szöttek, abbul élősköttek. Ėcczör -a királfija âra mönt hintóval, hallotta, hogy a lányok mit -beszélnek. A legöregebb lán aszonta: hotyha űtet elvönné a királfi, -ėgy szöm búzábul annyi könyeret sütne, hogy az egész királcsalád sė -fogyasztaná el. A középső lán aszonta: hotyha űtet elvönné a -királfi, ėsz szálkendörbül fonna anynyi vásznot, hogy az egész -királcsalád sė tunná elszagatni. A legkissebb lán aszonta: hotyha -űtet elvönné a királfi, szülne neki ėgy hassal ojan két -aranhajúgyerököt, hogy sė azelőtt, sė azután ojat többet nem látna. -A királfi mikor eszt möghallotta, csináltatott nagyon szép ruhát a -lánnak, föltötte a hintóba és elmönt a három lánhon. „A ki aszonta -neki – mongya a királfi – hogy szülne neki két ojan -aranhajúgyerököt ėgy hassal, hogy sė azelőtt, sė azután ojat többet -nem látna, itt az új ruha, készűjön föl bele és <span class= -"pagenum"><a name="Page_94" id="Page_94">-94-</a></span> eszt a -piszkos ruhát vesse lė magárul, osztán gyűjön vele!“ Hintóba möntek -osztán a királpalotájába, a királfi el is vötte feleséginek. A -felesége a fogadását nem tötte mög, mer mikor két gyerököt szült, -két kopókutyakölköt töttek oda a két gyerök hejibe; a királ ekkor a -csatába vôt, elköllött neki mönni a csatába. A két gyerököt osztán -betötték a disznóhizlalóba, hogy majd mögöszik a disznók, a -királnak pedig mögírták, hogy nem két aranhajúgyerököt, hanem két -kopókutyakölköt születött a felesége. A királ víszszaírta, hogy -nyúzzanak mög ėgy bivajt, annak a bűribe varják be a királnét, a -két csöcsit hagygyák ki, hogy a két kopókutyakölök szophassa, de az -aszszonra úgy vigyázzanak, hogy sömmi baja sė lögyön, még ű haza -nem mén. Tögyenek oda <i>kétszálaranveszszőt</i>, mindönkinek -osztán, a ki âra mén, ėgygyet-ėgygyet rá köl vágni mög rá köl -köpni! A két aranhajúgyerököt nem ötték mög a disznók, hanem úgy -őrzötték, hogy oda nem szabad vôt sėnkinek sė mönni. Mikor osztán -aszt írta a királ, hogy hazagyün a csatábul, a két aranhajúgyerököt -kilopták a disznók közül osztán lėásták kétfelül a kapuoszlop -mellé.</p> -<p>Hazagyütt osztán a királ a csatábul, mikor möglátta, hogy a -királné két kopókutyakölköt születött, aszonta: „Hagy szenvegygyön, -még mög nem hal! Nem pusztítom el, hanem hagy szenvegygyön!“ A -királ osztán elvötte feleségül ėgy Ördöngősvénaszszonnak a bóczéros -lányát. A két aranhajúgyerökbül kétszépdijófa nyőlt, de az -Ördöngősvénaszszon élt a gyanúpörrel, hogy a <i>dijófábul</i> -valami baj lösz, asz monta a lányának: tögye magát beteggé, mongya -a királnak, ha ki nem vágati a kétszépdijófát, akkor ű möghal, mer -nem biri a szagát szívelni. A királ osztán kivágatta a kétdijófát, -pedig nagyon sajnálta. A kétdijófábul nagyon szépkétnyoszoját -csináltak, az ėgygyikbe fekütt a királ, a másikba a királné. Az -Ördöngősvénaszszon élt a gyanúpörrel, hogy a <i>nyoszojákbul</i> -valami <i>baj lösz</i>, écczaka bebût az ėgygyik <i>nyoszoja</i> -alá, kihalgatta, hogy mit mond az ėgygyik <i>nyoszoja</i> a -másikának, hogy az a <i>nyoszoja</i>, a mölikbe a királné fekütt, -aszonta: hogy neki nagyon nehéz tartani, mer ű az édösanynya -gyilkossát tarti. Az Ördöngősvénaszszon mögén monta a <span class= -"pagenum"><a name="Page_95" id="Page_95">-95-</a></span> lányának: -tögye magát beteggé, mongya a királnak, ha föl nem tüzelteti eszt a -két <i>nyoszolát</i>, vége az életinek! A királ osztán kiatta -parancsba, hogy tüzeljék föl eszt a kétnyoszolát! pedig nagyon -sajnálta. Mikor tüzelték, kiesött ėgy parázs, ėgy koczafeketebárán -fölkapta a <i>parazsat</i>, ênyelte, <i>hasas lött tűle</i>. Az -Ördöngősvénaszszon élt a gyanúpörrel, hogy a koczafeketebáránbul -valami baj lösz, asz monta a lányának: tögye magát beteggé, mongya -a királnak, ha a koczafeketebáránnak a <i>szívibül</i> nem öhetik, -vége az életinek! A király osztán kiatta parancsba, hogy a -koczafeketebáránt lė köl vágni, a <i>szívibül</i>, <i>májábul</i> -mög a <i>bélibül</i> a királnénak paprikást köl főzni! pedig nagyon -sajnálta. Az Ördöngősvénaszszon lėkűtte a szôgálókat a Dunára, hogy -a bélit mossák mög, itt oszt a szôgálók ėsz szálbélt êszalajtottak, -aszt oszt mögötte a czöthal. A czöthal abbul ikráteresztött, lött -belüle két aranhajúgyerök. A két aranhajúgyerököt kifokta a Dunábul -az öreg halász, föl is nevelte addig, hogy mán iskolába jártak. -Mikor az iskolábul az ėgyiket kifokták, oszt használták a ház körül -mindönféle dologra, akkor écczaka ólomeső esött, lėkűtték a Dunára -két kantával; mikor gyütt föl a Dunárul, elcsúszott és mindakét -kantát öszszetörte, azé az öregaszszon nagyon mögverte a gyerököt -és aszonta neki: „Tudod mit? ha szülötte gyerököm vôná, még jobban -mögvernélek!“ Másnap mögén öszszetört két kantát, az öregaszszon -mögén nagyon mögverte és csak asz monta: „Tudod mit? ha szülötte -gyerököm vôná, még jobban mögvernélek!“ Akkô mán aszonta a -testvérjinek, hogy ű nem marad, mer mindég ütik, verik: „Elmögyök -szöröncsét tróbálni, úgy is aszongya a szülénk, hogy nem vagyok -szülötte gyeröke, hátha mögtanálom az édösanyámat“. A -kétaranhajúgyerök osztán elbúcsúzott, elmönt szöröncsét -tróbálni.</p> -<p>A mint möntek hetedhét ország ellen, elébük mönt ėgy Öregkuldús, -alamizsnát kérögetött, a gyerökök attak neki ėgy-ėgy pogácsát. Igy -mönt ez a második, harmadik napon is, de a negyedik napon mán nekik -sė vôt, nė hogy az Öregkuldúsnak agygyanak. Az Öregkûdús asztán -adott nekik ėgy sípot, a kit ha mögfûnak, az Öregkûdús mingyá a -segícségire mén. Möntek, möndögéltek hetedhét ország ellen, ėcczör -<span class="pagenum"><a name="Page_96" id= -"Page_96">-96-</a></span> csak nem tutták mőre mönynyenek: -mögtėmpultak. Eszükbe jutott osztán, hogy az Öregkuldústul űk ėgy -sípot kaptak, a kit ha mögfûnak, az Öregkuldús mingyá a -segícségükre mén. Mikor a sípot mögfútták, mingyá gyütt a segícség, -el is jutott a két aranhajúgyermök szöröncséssen oda, a hovávaló -vôt az édösapjuk. Itt oszt a két aranhajúgyermök a templomba járt. -A gazdájuk mögmonta nekik, hogy a királpalotája véginél tanának ėgy -bivajbűrbe vart aszszont, a két csöcsit két kopókutyakölök szopi -oszt a ki mellette elmén, annak háromat rá köl vágni aval a -veszszővel, mög rá köl köpni, de űk rá nė vágjanak, mög rá nė -köpjenek, hanem a kendőjükkel türűjék mög a képit osztán csókojják -mög. A templomba mög legutojjára mönynyenek be és legelőször -gyűjenek ki. A templomba az ajtóba kétfelé ájjanak: az ėgygyik -jobrul, a másik balrul. A fejükrül a hójagot lė nė vögyék, hogy az -aranhajuk nė lácczon! A királ osztán a templomig elkísérte szömmel -űket, mikor mán möghallotta, hogy ez a két gyerök mi csinál? és -elmönt a királ a templomba is, hogy mögnézi, hogy a két gyerök a -bivajbűrbe vart aszszont mögtörüli a zsebkendőjivel, azután -mögcsókoli.</p> -<p>Mikor Jankovics ideért a mesével, akkor mán az Öregaszszon élt a -gyanús dologgal, hogy ebbül baj lösz, monta a lányának, hogy tögye -magát beteggé, oszt mönynyenek haza, a lánya nagyon betegnek is -tötte magát és hítta haza a királt, hogy mönynyenek haza, mer ű mán -nem bir továb maranni, mer ojan beteg, de a királ nem mönt. Itt mán -a királ észrevötte, hogy baj van a dologba. Könyörgött a felesége, -hogyha ű nem mén is, űtet engegygye, maj talán otthun jobban lösz! -de a királ nem engette, aszonta Jankovicsnak: „Meséjön továb! -nagyon szép mese, csak meséjje továb!“ A királ osztán möghítta a -két aranhajúgyermököt hozzá ebédre, de a két aranhajúgyermök asz -felelte: „Mink nem möhetünk sėhova sė, mer van nekünk ėgy -nevelőatyánk, még az mög nem engegygye nekünk“. Itt oszt a két -aranhajúgyermök elmönt ahon az ű gazdájukhon, monta, hogy mit -mondott a királ. A gazdájuk aszonta, hogy ha még ėcczör ebédre -híjja űket a királ, csak mongyák: „Êmögyünk, <span class= -"pagenum"><a name="Page_97" id="Page_97">-97-</a></span> ha -mögengedi, hogy a gazdánk is êgyühessön, és anynyi fődet ád, a kit -az ėn nap behány czigánykerékkel“. A királ nagyon szívessen -mögengette. Mikor osztán êre a fődre a gazdájuk nagyonszép kastélt -csináltatott, möghítta vendékségbe az egész királcsaládot, de az -Öregaszszon aszonta, hogy addig ű nem mén vendékségbe, még a kastél -körül nem lösz muzsikálófával ültetve. Az Öregaszszon: a királnak a -napa nem hatta helyösnek a kastélt, még muzsikálófával körül nem -kerítik a kastélt. Mikor eszt a két gyermök mögtötte, akkor mög az -vôt a baj, hogy királ őfölsége kastélátul a gazda kastélájig nem -vôt aranhíd. Mikor ez is mögvôt, akkor mög hogy az aranhídnak -gyémántkarja lögyön. Mikor a két gyermök eszt is mögtötte, akkor a -királ napának nem vôt sömmi szava sė: mert akkor mán el köllött -mönni a vendégségbe. El is möntek, de itt a vendégség után a két -gyeröknek a gyámolója ėgy véka magyarót röndölt oda, hogy mire eszt -mögtörik, akkorra majd ű mesél ėgyet. El is mesélte, hogy:</p> -<p>„Vôt ojan aszszon, a kinek a lánya aszonta, ha űtet elvönné a -kirájfi, szülne neki ojan két aranhajúgyerököt, hogy sė azelőtt, sė -azután ojat többet nem látott. Itt eszt el is vötte a kiráj, szült -is, ha nem hiszi, nézze mög aszt a két aranhajúgyermököt, mert -éppen itt vannak.</p> -<p>Akkor a két aranhajúgyermök <i>lėhúszta a fejirül a sapkát</i>, -akkor látta a kiráj, hogy csakugyan két aranhajúgyermök, mintha -talán színösaranbû vôna a hajuk! Ekkor pedig az Ördöngősvénaszszon -sė hôt, sė eleven nem vôt a lányával ėgygyütt. A kiráj pedig úgy -mögörűlt, hogy as sė tutta, micsinájjon! hun az ėgyik gyerököt -ölelte, csókolta, hun a másikat. Röttön a feleségit fölvitette és a -legnagyob kögyelömbe vötte. Az Ördöngősvénaszszont a lányával -ėgygyütt nagy fatűzön mögégettette eleventön. Az első feleségivel -azután boldogul éltek, élnek még ma is, ha mög nem haltak.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_98" id= -"Page_98">-98-</a></span></p> -<h4>15. Erzsék aszszony és a 2 lánya.</h4> -<p>Erzsék aszszonnak vôt 2 lánya: Julcsa és Örzse; az erdőbe -lakosztak mindég. Mikor Erzsék aszszon bemönt a faluba, akkor Örzse -lányát mindég magával vitte, mer eszt jobb szerette, mint a -Julcsát, pedig Julcsa dôgos lán vôt mög szilíd.</p> -<p>Ėcczör, mikor bemöntek a faluba, hát a Julcsát magát hatták -otthun a házná, a Julcsa pedig a kis nádtetejes házikóba -fonyogatott. Ez alatt az üdő alatt ėgy kirájfi vadászatot tartott -az erdőbe, ėcczör rátanát ėgy őzre, az <i>őz</i> a hogy elkeszdött -<i>szalanni</i>, ű pedig utánna szalatt, akkor <i>rátanát</i> âra a -kis <i>házra</i>. Itt, hogy nagyon êszomjazott, benézött az -ablakon, hogy lakik-ė itt valaki? Akkor látta: hogy ėgy nagyon szép -lán a szobába. Mikor benézött az ablakon, a lán nagyon mögszégyölte -magát, mer <i>még férfit sosė látott</i>. Itt a kirájfi, mikô -möglátta, hogy a lán ojan nagy möglepetésbe lött, bemönt a szobába, -vizet kérni tűlle. Mikor adott neki vizet, a kiráfi nagyon -mögszerette a lánt, a lán is mögszerette a kiráfit. Mikor mán el -akartak válni ėgymástul, mögcsókolták ėgymást. Ez alatt az üdő -alatt a királfi ėgy <i>acskó ezüstpészt</i> oda <i>gyugott</i> a -szoknyagallérjáhon. Aval a királfi elmönt.</p> -<p>Mikor az anynyájék hazagyüttek, akkor mán a lán újfönt a -dologhon fogott és nem monta az anynyának, hogy itt ki vôt, a -királfi; pedig a lánnak mögmonta, hogy ű királyfi. Este, mikor lė -akarnak fekünni, a lán vetkőzik, akkor kiesött a szoknya -gallérjábul az acskópéz, az anynya möghallotta ennek a csördülésit, -de a lány is akkor tutta mög, mer annak előtte ű sė tutta. Itt -osztán a lán akkor monta mög az anynyának, hogy a királfi járt -itten, muszaj, hogy a gyukta oda. Itt az aszszon ėgypár nap mulva -elmönt a városra vásárolni, mer mán akkô vôt péz; elvitte magával -az Örzse lányát is, csak a Julcsát hatta otthun. De ezön a napon -ugyan kigyütt a királfi mögén és hozott a lánnak pészt, mos mán -elhozi feleségül, hanem ezön a pézön vögyön esküdőruhát magának és -sijessön möntül hamarabb elkészíteni, aszt nézzék, hogy möntül -hamarabb elkészíjjék. Itt oszt mikor az anynya hazagyütt a -városrul, mingyá mongya neki a Julcsa lánya, hogy: „Itt vôt mögén a -királfi: hogy elvösz feleségül, hogy hozzámék-ė? <span class= -"pagenum"><a name="Page_99" id="Page_99">-99-</a></span> és -hozzámöntem“. Ennek az anynya nagyon mögörűtt, mongya a Julcsa -lánya, hogy: „Hagyott itt pészt, hogy esküdőruhát vögyön és möntül -előbb mög is varassa!“ Itt oszt el is mönt az anynya újfönt a -városra, vött neki nagyon szép esküdőruhát és mög is varatta. Aval -oszt a királfi elmönt, elvitte, mögesküttek. Mikor möglött a -lakodalom, a királfi elvitte Julcsának az anynyát mög a húgát -is.</p> -<p>Nem sokára ű neki be köllött rukkolni, mer nagy háború -követközött. Még ű odajárt a háborúba – jobb szerette vôna Erzsék -aszszon, ha az Örzse lánya lött vôna a királfi felesége: – mos mán -azon töprenköttek a lányával, hogy tudnák Julcsát êfődelni? akkor -így gondolta el az aszszon, hogy maj <i>kiszúrik a szömit</i> mög -<i>elvágik</i> mind a <i>két kezit</i> és mind a <i>két lábát, -kiviszik az erdőbe</i>, hogy rá nė gyűjjenek.</p> -<p>De itten a <i>Tündérökkirája</i> mingyá rátanát, aval elvitte -onnan és az ű kastéla körül lėtötte ėgy <i>bukorba</i> és röttön -ėgygyet <i>fütytyentött</i> és ott termött <i>ėgyszellem</i> és -csak asz monta a <i>szellemnek</i>: „Ne ez az <i>aranrokka</i> és -<i>eregy be a városba</i> röttön és a királnak az ablakja alatt -<i>áruld</i> és ha kérik, csak két szömé ad oda, másé sėmmijé sė!“ -Az aszszon az Örzse lányát a Julcsa ruhájába öltösztette föl oszt -Örzse lött a királné A hogy ott ült az Örzse az emeletön, möglátta, -hogy mijen szép rokkát árulnak, mingyá kijátott az anynyának: -„Gyűjön csak! mijen szép rokkát árulnak!“ Mikor odamén az anynya, -aszongya: „Mönynyön anyám! vögye mög!“ Lėmén az anynya, kérdözi: -„Mönynyijé anná aszt a rokkát?“ „<i>Pézé nem adom! csak két -szömé</i>“, mongya a <i>szellem</i>. Aval fölmén, mongya a -lányának: „Hát lányom! eszt hogy vögyük mög? mikor eszt nem agygya -pézé, csak két szömé!“ Aszongya az Örzse: „Nem baj, anyám! csak -vögye mög! ott van a Julcsa szöme, csak vögye mög!“ De itt az anya -aszt felelte: „De itt, lányom! baj lösz“. Aszongya az Örzse: „Nem -lösz anyám! csak vögye mög!“ Aval az aszszon lėvitte a két szömet -és mögvötte. Mikor hazaért a <i>szellem</i>, röttön a -<i>Tündérökkirája mögmosogatta</i> nagyon szépen a szömet és a -lánnak az <i>arczát is</i> és helire igazgatta, -<i>mögkenyögette</i> aszt a <i>fôrasztókűvel</i>, csak ojan lött a -szöme, mint azelőtt. <span class="pagenum"><a name="Page_100" id= -"Page_100">-100-</a></span></p> -<p>Itt osztán mögén ėgygyet <i>fütytyentött</i>, mögén ott termött -a <i>szellem</i>, aszongya: „Ne ez az <i>aranorsó</i> és eregy be a -városba röttön és a királnak az ablakja alatt áruld és ha kérik, -csak <i>két kézé</i> ad oda, másé sėmmijé sė!“ Az Örzse a hogy ült -ott az emeletön, möglátta, hogy mijen szép aranorsót árulnak, -mingyá kijátott az anynyának, hogy: „Gyűjön csak! hogy mijen szép -<i>aranorsót</i> árulnak!“ Mikor odamén az anynya, aszongya: -„Mönynyön, anyám! vögye mög!“ Lėmén oszt az anynya kérdözi hogy: -„Mönynyijé anná?“ „Aszt pézé nem adom – mongya a <i>szellem</i> – -csak <i>két kézé</i>“. „Hát lányom! eszt hogy vögyük mög? mikor -eszt nem agygya pézé, csak két kézé!“ Aszongya az Örzse: „Nem baj, -anyám! csak vögye mög! ott van a Julcsa keze, csak vögye mög!“ De -itt az anynya asz felelte: „De itt, lányom! baj lösz!“ Aszongya az -Örzse: „Nem lösz, anyám! csak vögye mög!“ Az aszszon lėvitte a két -kezet, mögvötte. Aval oszt viszszasijetött a szellem és a -Tündérökkirája röttön <i>mögmosogatta a karjajit</i> és a -<i>helejit</i> és a <i>fórrasztókűvel mögkenyögette</i> és -odafôrt.</p> -<p>Akkor mögén ėgygyet fütytyentött, mögén ott termött a -<i>szellem</i>, aszongya neki a Tündérökkirája: „Ne ez az -<i>aranszálfonál</i> és eregy be a városba röttön és a királnak az -ablakja alatt áruld és ha kérik, csak <i>két lábé</i> ad oda, másé -sėmmijé sė!“ Az Örzse a hogy ült ott az emeletön, lėnézött, -möglátta, hogy mijen szép <i>aranszálfonalat</i> árulnak, mingyá -kijátott az anynyának, hogy gyűjön csak! hogy mijen szép -<i>aranszálfonalat</i> árulnak! Mikor odamén az anynya, aszongya: -„Mönynyön anyám! vögye mög!“ Lėmén az anynya, kérdözi, hogy: -„Mönynyijé anná?“ „Pézé nem adom – mongya a <i>szellem</i> – csak -<i>két lábé</i>“. „Hát, lányom! eszt hogy vögyük mög? mikor eszt -nem agygya pézé, csak két lábé!“ Aszongya az Örzse: „Nem baj, -anyám! csak vögye mög! itt van a Julcsa lába, csak vögye mög!“ De -itt az anya aszt felelte: „De itt, lányom! baj lösz, nagy baj -lösz!“ Aszongya az Örzse: „Nem lösz, anyám! csak vögye mög!“ Az -aszszon lėvitte a két lábat, mögvötte. Aval oszt viszszasijetött a -szellem és a Tündérökkirája röttön <i>mögmosogatta a lábat és a -hejit és fôrasztókűvel mögkenyögette</i> és odafôrt. Itt osztán -<i>hécczörte</i> <span class="pagenum"><a name="Page_101" id= -"Page_101">-101-</a></span> szöb lött, mind azelőtt vôt és asz -monta neki a Tündérökkirája: „Csak lögyél itt! maj gyün a tė urad -nem soká érted“.</p> -<p>Aval a kirá hazaérközött a háborúbul és a felesége nagy örömmel -fokta. Mingyá hízelködött neki, hogy mijen szép rokkát vött. De itt -a királynak mintha súkta vôna valaki, hogy ez itt nem az ű -felesége! No, de azé hítta ki a feleségit: „Hal látom ezön a szép -rokkán mit tanultá fonni?“ De itt nem akart a kirának a felesége, -mer nem is tudott; de mivel a királ eröltette, csak hozzáfogott -fonni és a legelső keszdésnél a rokka mingyá igy szól: „Nė hidd, -kirá! a mit mond, nem a tė feleségöddel beszélsz!“ Akkor itten nem -akart mán továb fonyni. Itt oszt a kirá <i>kihúszta a kargyát:</i> -„No! ha nem fonsz, vége az életödnek!“ Aval elkeszd továb fonni, -akkor mongya a rokka: „Esztet a rokkát is a tė feleségödnek a két -szömijé vötték! az orsóját pedig a két kezijé vötték! a fonalát -pedig a két lábájé vötték! hanem csak eregy! a Tündérökkirája visel -rá gondot még kimégy érte“. Itt oszt a kirá röttön a két legjobb -lovat fogatta be ja hintóba oszt a hogy csak möhetött, úgy mönt -érte. A feleségit mög is tanáta a bukorba, még hécczörte szöbb -aszszon, mind azelőtt vôt. Ezalatt az üdő alatt a -<i>Tündérökkirája</i> bemönt a kastélba és a Gonoszaszszont a -lányával ėgygyütt <i>hollójé változtatta</i>. A királfi mikor beért -az udvarába, akkor jutott az eszibe, hogy lė nem zárta űket, vagy ê -nem fődelte, de mán akkô későn vôt: mer éppen akkô hollóképibe -repültek föl a kastél tetejirül. Mikor a hollók eltüntek, <i>eltünt -az aranrokka is</i>. Boldogul éltek osztán.</p> -<hr class="tb" /> -<h3>(Furfangosok.)</h3> -<h4>16. Tréfa.</h4> -<p>Hun vôt, hun nem vôt a nagyvilágon ėsz szögén embör, a ki ojan -szögén vôt, hogy a kinyérbül sė övött eleget; az ű jósága miatt -nagy boldokságra jutott valamikor. Azon kérte az Istent, hogy mé -nem ád nekik családot, ha mán nagyon szögényök, hogy abba -gyönyörkögygyenek. Itt oszt ėcczör anynyira möhettek űk, hogy kis -malaczot bírtak vönni. <span class="pagenum"><a name="Page_102" id= -"Page_102">-102-</a></span></p> -<p>Mikor oszt a kis malaczot mögvötték, abba vôt mindön -gyönyörűségük, nagyon szépen nevelgették. Ez alatt az üdő alatt -aszongya a felesége az urának: „Halod-ė, hé! én úgy érzöm magam, -mintha máskép vônék!“ „Hát – aszongya az embör – talán csak úgy -gondolod asztat?“ Ėcczör az embör is nagy örömmê mönt be: „Halod-ė, -hé! úgy látom, mintha a kis malacz hasas vôna“. Aszongya az -aszszon: „Hát! asz csak tė gondolod, jôlakott az nagyon“. De az -embör mögén bemén, mongya, hogy nem tréfál, csakugyan hasas a -malacz. Itt az embörnek a malaczba van az öröme, az aszszonnak -abba, hogy ű úgy érzi, hogy máskép vôna. Itt oszt anynyira halattak -a napok, hogy mikor ėcczör lėfeküttek, az aszszonnak baja támatt, -mög is lött a kis gyermök, fijút születött. Az embör el is -felejtközött az ű kis malaczárul, mer mos má abba vôt az öröme, -hogy az aszszon fijút születött. Mikor az embör abba az örömbe -ételt vitt a kis malacznak, akkor láti, hogy a kis malaczcza -<i>három</i> kis malaczot fijadzdzott. Az embör nagy örömmel -szalatt be: „Jaj, hé! möjen nagy gazdaságot adott az Isten, mer -kétfelűl is szaporodunk! a kis malacz is mögfijadzdzott!“ Az -aszszon mikô mán fő bírt az ágybul kelni, nagy örömmel mönt ki -mögnézni a kis malaczokat, akkor látta, hogy három kis malacz vôt -az ólba.</p> -<p>Anynyira nyőttek a kis malaczok mög a gyerök, hogy a kis -malaczokat legelgetni hajtotta a kirájnak a kertye lábjába. Itt -osztán ėcczör a kirájlán möglátta, hogy ez a <i>háromkismalacz</i> -möjen szépen <i>tánczol</i> a kiskanásznál! Vôt a kis gyeröknek ėgy -kis <i>muzsikája</i>, a möjen nótát fújt, úgy tánczoltak a kis -malaczok. Igy gondolta a kirájlán: möjen szép vôna ez a -kirájpalotán! möjen szépen tánczolnak ezök a kis malaczok! möjen jó -vôna ėgygyet mögvönni! Oda jis mönt a kirájlán és kérdöszte: -„Mönynyijé acz tė neköm ėgy kis malaczot?“ Asz monta a kiskanász: -„Nem adok pézé sėmönynyijé sė, hanem ha főhúzod térgyig a -zubonyodat, akkor adok“, mer még kis lán vôt. A kirájlán aszongya -neki: „Óh, te kis szamár! mi hasznod vôna néköd abba? többet ér – -mer tė szögén vagy – ha adok ėgy tarisznya aranyat!“ De a kis -gyerök aszonta: ű neki aran nem köll. Mivel a lán <span class= -"pagenum"><a name="Page_103" id="Page_103">-103-</a></span> nagyon -szerette vôna esztet a királi palotára, asz gondolta: mit ű neki a -zubonyát főrántani?! Főrántotta, aval a kiskanász odadott neki ėgy -kis malaczot. Itt a királlány nagy örömmel viszi a kis malaczot a -palotára, a kiskanász pedig hajt hazafelé. Mikor este hazaér, -aszongya az apja: „Hun van, fijam! ėgy kis malacz?“ „Elvitte a -farkas, aszonta: maj mögfizet érte“. Aszongya az apja: „Ó, fijam! -hogy fizetne mög a farkas? mikor a farkasnak magának sincsen péze!“ -„Ó, édösapám! – mongya a kiskanász – van annak“. Aszongya neki -másnap az apja: „Ó, fijam! nė oda hajcsá, a hová tėnnap hajtottá -legêni, mer a töbit is elviszi a farkas, elvisz a tégöd is!“ Másnap -a gyerök csak odahajt a kiráj kertye lábjába, nem halgatott az apja -szavára.</p> -<p>Másnap mikô möglátta a királán, hogy a gyerök odamönt -legeltetni, mögén lėmönt, aszongya neki: „Te, kiskanász! mönynyijé -acz neköm még ėgy kis malaczot? mer ez maga nem tánczol!“ Asz -mongya a gyerök: „Pézé sėmönynyijé sė adok! hanem ha főhúzod -kötöszködésig az ubonyodat, akkor adok még ėgy kis malaczot“, mer a -lán még kislán vôt. A kirájlán aszongya a kiskanásznak: „Ó, tė, kis -szamár! mi hasznod vôna néköd abba? többet ér – mer tė szögén vagy -– ha adok ėgy tarisznya aranyat!“ De a kiskanász aszonta: ű neki -aran nem köll. Mivel a lán nagyon szerette vôna, hogy ez a királi -palotán möjen szép lösz; mit neki főrántani az ubonyát, főrántotta -kötöszködésig. Aval osztán odatta a kis malaczot. A királlán nagy -örömmel vitte haza a királi palotára, a kiskanász pedig estefelé -hajtotta haza az ėgy kis malaczot az anynyával. Mikor este hazaér, -aszongya az apja neki: „Hun van, fijam! a másik kis malacz is?“ -Aszonta a gyerök: „Elvitte, édösapám! a farkas, asz monta: maj jô -mögfizet érte“. „Ó, fijam! – mongya az apja – honnan fizetne mög? -nem montam neköd! mikor a farkasnak nincsen pénze“. Aszongya a -gyerök: „Dehogy nincs, édösapám! hon nė vôna a farkasnak péze?“ Itt -oszt az embör ráparancsolt, hogy nė hajcson oda az erdőbe „mert a -harmadikat is elviszi, osztán elvisz tégödet is“. De itt a gyerök -röggel csak szinte odahajtott a kirájnak a kertye lábjába. -<span class="pagenum"><a name="Page_104" id= -"Page_104">-104-</a></span></p> -<p>A királlán elig várta, hogy a kiskanászt möglássa. Röttön -odamén, mögén aszongya: „Te, kiskanász! mönynyijé adnád ide neköm -eszt a kis malaczot? mer kettő nem tánczol“. Aszongya a kiskanász: -„Ha főhúzod nyakig az ubonyodat“. Aszongya a királlán: „Ó, te, kis -szamár! mi jóságod vôna néköd abba? többet ér – mer tė szögén vagy -– ha adok ėgy tarisznya aranyat!“ De a kiskanász aszonta, hogy neki -aran nem köll. Mivel a lán nagyon szerette vôna, főrántotta az -ubonyát. Mikor főrántotta az ubonyt, a kiskanász odagygya neki a -kis malaczot mög a muzsikát is. A királlán nagy örömmel vitte haza -a kis malaczot mög a muzsikát is. A hogy a királlán muzsikált, a -kis malaczok úgy tánczoltak. A kiskanász pedig hazahajt este, akkor -láti az apja: hogy nincs ėgy malacz sė. Asz mongya az apja: „Hun -van, fijam! a harmadik malacz?“ „Elvitte, édösapám! a farkas, asz -monta: maj jô mögfizet érte“. „Hát hunnan fizetne a farkas; mikor -nincs annak péze?“</p> -<p>„Dehogy nincs, édösapám! van annak sok péze! hanem édösanyám, -mos mán varjon ėgy nat tarisznyát, a kivel elmögyök az első malacz -árájé!“ De az anynya nem akart nat tarisznyát varni, mert félt, -hogy a farkas mögfogi, ha a nagy tarisznyával szalanni nem bír oszt -mögöszi maj a fiját is. Itt osztán a gyerök elszökött az anynyátul -aval a tarisznyával, a kivel azelőtt hordott kinyeret. Mikor a -gyermök odamén a királi palotára, odamén a kapushon, odaköszön; -aszongya a kapus: „Mit akarsz tė? kis gyermök!“ Aszongya: „Êgyüttem -a királkisaszszonhon az első malacz árájé“.</p> -<p>A kapus êmönt, jelönti a királkisaszszonnak, hogy itt van ėgy -gyermök ėgy tarisznyával az első malacz árájé. Asz mongya a -királkisaszszon az udvarosnak: „Tőcsétök a tarisznyát tele -aranynyal és hagy mönynyön!“ A gyermök nagy örömmel mén haza az -apjáhon, hogy mijen jô mögfizetött neki a farkas! Mikor hazamén, -kidűti az asztâra, láti az apja: mijen röngetög sok pészt hozott az -ű fija. Itt oszt nagy örömmel vôt az édösapja és az édösanynya. -Másnap röggel, mikor főkelnek, asz mongya a gyermök: „Édösapám! -elmék a másik malacz árájé is!“ „Nė möny, édösfijam! mer addig -csal, hogy mögösz tégöd is!“ És mivel a gyermököt <span class= -"pagenum"><a name="Page_105" id="Page_105">-105-</a></span> nem -akarják a szüleji ereszteni, elszökött, hogy a szüleji nem is -tutták. Mikor odamén a királi palotára, odamén a kapushon, -odaköszön, aszongya a kapus: „Mi bajod? kis fijam!“ Aszongya: -„Êgyüttem a királkisaszszonhon a másik malacz árájé“. A kapus -jelönti a királkisaszszonnak, hogy a gyerök elgyütt a másik malacz -árájé tarisznyával. Asz mongya a királkisaszszon a kapusnak: -„Tőcsétök a tarisznyát tele aranynyal és hagy mönynyön!“ A gyermök -nagy örömmel viszi haza az aranyat az apjáhon, hogy möjen jô -mögfizetött a farkas! Mikor hazamén, kidűti az asztâra, láti az -apja: möjen röngeteg sok pészt hozott haza az ű fija. Itt oszt nagy -örömmel vôt az édösapja és az édösanynya. Itt harmadik nap mögén -êmönt a harmadik malacz árájé, az apja mögén nem akarta -elereszteni, hogy maj mögöszi a farkas, mögén elszökött. Mikor a -gyermök odamén a kirájpalotára, odaköszön a kapushon, aszongya a -kapus: „Mi bajod? kis fijam!“ Aszongya: „Êgyüttem a -királkisaszszonhon a harmadik malacz árájé“. A kapus jelönti, a -királkisaszszon aszongya a kapusnak: „Tőcsétök a tarisznyát tele -aranynyal és hagy mönynyön!“ A gyerök nagy örömmel viszi haza az -aranyat az apjáhon, hogy möjen jô mögfizetött a farkas! Mikor -hazavitte a harmadik malacz árát, itt annyi vôt a péz, hogy az apja -és az anynya nem tudott vele micsináni.</p> -<p>De itt asz monta az apjának mög az anynyának: „No, édösapám! mos -mán mönynyünk el más vidékre és vögyünk ki ėgy nagy bírtokot!“ -Elmöntek más vidékre osztán nagy uraság löttek.</p> -<p>Az alatt az üdő alatt a királ kidoboltatta, hogy az ű lányán van -<i>három jegy</i> és a ki kitanáli, annak agygyák feleségül, ha -szögén, ha boldog; de ha nem tanáli ki, <i>hatvan botot</i> kap. -Mikor eszt itt möghallották, aszongya a fijú: „No, édösapám! -mönynyön kê el a vásárra és aszt a lovat vögye ken mög, a mölik a -legszöbb a vásáron úgy, a hogy kimongyák, ken <i>nė alkugygya</i>, -csak fizesse, és aszt a nyergöt, a mölik rávaló mög aszt a kantárt -mög énneköm ruhát, a mölik a lekszöb mög kardot, de nė alkugygyon, -csak fizesse ki!“ Mikor osztán az apja hazavitte a mindönfélét, a -gyerök főkészült és fölnyergölte a szép paripát, útnak indult. -<span class="pagenum"><a name="Page_106" id= -"Page_106">-106-</a></span> Elmönt ű is a királlánhon möghalgatni, -hogy möjen példával agygyák a lėánt férhön?</p> -<p>A hogy mönt, tanákozott ėgy herczegfijúval mög ėgy bárófijúval, -asz kérdöszte tűle a herczegfijú mög a bárófijú: „Vitéz úr! maga -hova mögy?“ „Mit kérdözik, hogy én hova mögyök? – aszongya – -mönynyenek az útytyukon, én is êmék az útamon!“ Asz kérdözi a -herczegfijú mög a bárófijú: „Magát hogy hîvik?“ „Mit kérdözi, hogy -engöm hogy hînak? a hogy hînak, úgy hînak“. Hogy nem monta mög a -nevit, a herczegfijú mög a bárófijú elneveszte Tréfának és aszongya -a herczegfijú a bárófijúnak: „Halod-ė! evel jô lösz mönni, mer -nagyon tréfás, hátha kitanáli, hogy möjen jegy van a királlányon?“ -Itt oszt monták: „Gyűjön velünk! mönynyünk ėgyütt!“ Mind a hároman -möndögéltek, rájuk estelödött ėgy nagy víz szélin. Fák is vôtak a -víz szélin, oda mökkötöszték a lovukat, lėfeküttek a fák alá. Mikor -a Tréfa elalutt, a herczegfijú mög a bárófijú azon gondoskottak, -hogy csapnák be a Tréfát? Az ėgygyik kitanáta: „Halod! vezessük be -a víz közepire a lovát, verjünk lė ėgy nagy karót és kössük oda!“ A -másik mög aszonta: „No, az jó lösz!“ Úgy is csináták. Mikor a Tréfa -fölébrett, akkor láti, hogy két ló van a fa alatt, az üvé pedig -nincs ottan. Szétnéz, akkor láti, hogy az ű lova a víz közepin van -ėgy nagy karóhon mökkötve. Itt a Tréfa nem szólt sömmit, csak -kivötte a bicskát és a két lónak a négy-négy lábán a bűrt a bokába -körülvákta, mögnyúszta oszt fölgyűrte térgyig, aval oszt lėfekütt, -de nem alutt el, lesi, hogy mire mén a herczegfijú mög a bárófijú? -Mikor röggel főkel a herczegfijú mög a bárófijú, nem is nézik az ű -lovukat, csak a Tréfának szólnak, hogy: „Kêj föl, Tréfa! de -elaluttál? az este sė itattad a lovadat, nészd! bemönt a víz -közepire inni!“ Mikor Tréfa főkelt, nézi, elneveti magát: „He, he, -he! tik asz csak nevetitök, hogy az én lovam bemönt inni, a tijetök -mög főgyürekösztek, be akarnak érte mönni, kivezetni!“ Akkor ijett -mög a herczegfijú mög a bárófijú a lovukon, hogy űmagukbul -csináltak komégyát. Itt oszt legközelebb a faluba el köllött anni -czigányoknak és másikat vönni és úgy indultak továb. <span class= -"pagenum"><a name="Page_107" id="Page_107">-107-</a></span></p> -<p>Mikor a másik faluba értek, ėgy kocsmárostul kértek szálást; a -kocsmáros adott is nekik ėgy jónagy istállót, a hun űk -möghálhassanak és a lovukat bekössék. Itt osztán a herczegfijú mög -a bárófijú mögén azon gondoskottak, hogy csapják be Tréfát? Itt -oszt az ėgygyik kitanáta, hogy (ha) a Tréfa elalszik: „Kössük oda a -lovának a farkát a jászolnak a karikájáhon, a fejit pedig az -ajtófélfáhon!“ „Jó lösz a!“ monta a másik. Odakötötték osztán a -lófarkát a jászolnak a karikájáhon, a fejit pedig az ajtófélfáhon. -Mikor écczaka a Tréfa fölébrett, láti, hogy a lova farka a -jászolnak a karikájáhon van kötve, a feje mög az ajtófélfáhon; -akkor nem szólt sömmit, csak fölkelt és kivötte a zsebibül a -bicskáját, a két lónak kihasigatta fülig a száját és mögnyúszta a -pampuláját (szájszéle) alul, fölül és két fapöczökkel kipöczkőtte -az ėgygyiket is, a másikat is, aval osztán a Tréfa lėfekütt, de nem -alutt el, csak leste, hogy micsinál a herczegfijú mög a bárófijú. -Mikor azok fölébrennek, nem is néznek széjjel, hogy az ű lovukat mi -lelte? csak szólnak a Tréfának: „Kêj föl Tréfa! a tė lovad mán új -jô lakott, hogy (a farával) öszik!“ Mikor a Tréfa főkel, aszongya: -„Látom, hogy az én lovam (a farával) öszik, a tijetök mög neveti!“ -Akkor látta a herczegfijú mög a bárófijú, hogy űk magukat csapták -be mögén. Itt oszt a hercegfijúnak mög a bárófijúnak röttön el -köllött anni a lovakat a czigányoknak és másikat vönni, a kivel -tovább möhettek.</p> -<p>Itt oszt a harmadik nap, mikô útnak indultak, oda jis értek -délután ėgy órakkor a királyi palotáhon. Mán akkô vôtak is: -Herczegök, grófok, Nagyülepű tótok, Válogatott czigán gyerökök; de -a ki ki nem tanáta, hogy mi van a kirájkisaszszonyon, hatvan botot -kapott. Itt oszt űk azon tanácskosztak, hogy mönynyenek be? A -herczegfijú bemönt legelsőbb maga. Mikor a herczegfijú kigyütt – -nem tanáta ki, hát – hatvan botot kapott.</p> -<p>Azután a bárófijú mongya: jó lösz, ketten mönnek be ėcczöre a -Tréfával, hátha a Tréfa kitanáli, így maj nem kap botot! Hogy -bemöntek, a Tréfa mönt előre és a Tréfa aszongya: „A kishasán süt a -hold sugara!“ Aszongyák rá: „Igaz!“ Akkor monta a bárófijú: „Minek -montad? én is <span class="pagenum"><a name="Page_108" id= -"Page_108">-108-</a></span> aszt akartam mondani!“ Aszongya Tréfa: -„A két mejje köszt süt a napnak a sugara és a hajnalicsillagnak a -sugara“. Asz monták rá: „Igaz!“ Aszongya a bárófijú: „Minek montad? -én is aszt akartam mondani!“ Mos azon tanácskosztak: hogy möliké -lögyön a lán? mer mindakettő kitanáta, ugyanaszt akarta mondani a -bárófijú jis; êre asz felelte a kiráj: „Öszsze köll hîni a -<i>tizėnkét</i> tanácsadót és tájékozzák ki, hogy meliké lögyön a -lán?“</p> -<p>Öszsze is mönt a tizėnkét tanácsadó, a legöregebb aszonta a -királnak, hogy: „Ėgy külömös szobába fektessék lė a bárófijút mög a -Tréfát mög a lánt, a lán fekügygyön közébet oszt a mölik felé lösz -fordulva, azé lösz a lán“. Lė jis feküttek és a bárófijú felé -fordûtt a lán. [A Tréfának pedig eszibe jutott, hogy a zsebibe sok -czúkor és sütemény van, elkeszte ropogtatni és asz kérdöszte a -bárófijú mikor fölébrett: „Mit ösző Tréfa?“ „Hát mit önnék? -lėvetöttem a czizmám, lėvöttem a sarkát, aszt öszöm, vödd lė tés, -oszt ögyél!“ A bárófijú csakugyan lėugrott az ágyrul, lėszakajtotta -a csizmája sarkát, elkeszte önni és aszongya a lánnak: „Ne, szivem! -ögyé tė jis“. A lán hogy nem bírta elrágni a csizma sarkát, -mögharagudott, lėrukta oszt Tréfa felé fordût, Tréfa mög czúkort, -sütemént adott neki. Mikor röggel benyitik az ajtót, látik, hogy -ėgygyik vitéz van az ágyon, a másik pedig szégyölletibe az ágy alá -bût. Akkor előhítták a bárófijút, a királán panaszkodik, hogy möjen -étellel akarta űtet mögvendégölni! Itten hatvan botot kapott a -bárófijú a mé ott hált oszt úgy bánt a királkisaszszonynyal: -csizmasarokkal étette, hatvan botot pedig azé, a mé nem tanáta ki: -mi van a kirájkisaszszonyon; ű csak aszonta: hogy én is aszt -akartam mondani.] Nagyszomorújan ballagott a herczegfijú után a -százhúsz bottal. Itt osztán a Tréfának feleségül atták a királlánt. -Lött nagy lakodalom, hogy <i>hétmögyére</i> szólt, szögén, boldog -ott löhetött, a ki csak akart.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_109" id= -"Page_109">-109-</a></span></p> -<h4>17. A napkeleti királfijú és a napnyugoti királlėján.</h4> -<p>Azelőtt, mikor a fijú mög a lán <i>tizönhárom</i> esztendősek -vôtak, akkor keszték ėgymást szeretni a fijatalok. Akkor a -napkeleti királ írt a napnyugoti királnak, hogy ű neki van ėgy -fija, a napnyugoti királnak mög ėgy lánya, hát agygya oda a lányát, -lögyön az ű fijának a felesége. A napnyugoti királ viszszaírta, -hogy kűgygye el a fijának az arczképit. El is kűtte a királ a -fijának az arczképit; de mikor möglátta a napnyugoti királlėján, -asz felelte, hogy még a sáros czipőjit sė türüli hozzá. Êre nagyon -mögszégyölte magát a napkeleti királfijú, asz monta az atytyának: -„Agygyál neköm anynyi kőcségöt, hogy <i>húszéves</i> koromig mög nė -lögyek szorulva!“ Adott is az édösatytya anynyi kőcségöt, oszt -útnak indult a királfijú. Elmönt legislegelsőb aranművességöt -tanulni. Asz monta az aranművesnek, hogy űtet a legfinomabb -aranművesnek tanícscsa ki! Ki is tanította olan aranművesnek, hogy -több a kerek ég alatt nem vôt. Mökköszönte az aranművesnek a -jóságát; aval továb indult. Elmönt ės susztėrhon; asz monta a -susztėrnak, hogy űtet ojan susztėrnak tanícscsa ki, hogy ojan töb -ba kerek ég alatt nė lögyön! Mög is tanította a susztėr ojanra, -hogy töb ba kerek ég alatt nem vôt. Mög is köszönte szépen; aval -továb bindult. Elmönt osztán a virágkertészhön. Asz monta a -virágkertésznek, hogy űtet a legfinomab virágkertésznek tanícscsa -ki! Kis is tanította olan virágkertésznek, hogy töb ba kerek ég -alatt nem vôt. Mökköszönte a virágkertésznek a jóságát, aval -továbmönt.</p> -<p>Elmönt osztán a napnyugoti királ kertyibe, kérdöszte: „Köl-lė, -kertészlegén?“ Aszonták: „Éppen mos köl ėgy!“ Be jis fogatták. Hát -a kert nagyon el vôt hanyagolva, ű osztán a kertöt nagyon szépen -röndbe hoszta. Itt osztán asz <i>mongya</i> a kertészlegén a -<i>főkertésztül</i>, hogy: „Itt lán nem szokott járni?“ Aszongya a -főkertész: „Dehogy nem, szokott itt!“ „Hogy van az, hogy én nem -látok ėgygyet sė?“ Itt oszt a főkertész fölmönt és mögsukta a -királlán két komornyikjának, hogy szép kertészlegén van itt, a -kertöt is szépen röndbe <span class="pagenum"><a name="Page_110" -id="Page_110">-110-</a></span> hoszta. Az ėgyik komornyikja -lėszökött, mögnészte a kertészfijút. Aval kötötte oda magát, hogy -tunna-jė neki kötni ėsz szép pukétát? A kertészlegén asz monta, -hogy: „Tunnék! Mönynyön csak ėgy kicsit sétálni! addig én mögfogom -kötni“. Még a komornyik sétált, addig a kertészlegén nagyon szép -pár <i>czipőt</i> csinát. Mikor viszszamönt a komornyik a pukétájé, -kezibe atta a pukétát és mikor mönt főfelé, a szömibe tünt neki a -szép párczipő. A komornyik hítta a kiskertészt: „Gyűjön csak! nézze -micsoda ez a kiskapu tetejin?“ Asz mongya a kiskertész: „Ez ėgypár -czipő“. Asz mongya a lėján: „Pipő?“ Akkô még nem tutták âra, hogy -mi az a czipő, mert âra csak mamuszba (= szőrczipő) jártak. A -kiskertész asztán monta: „Nem pipő, hanem czipő“. „Mi annak az -ára?“ kérdöszte a komornyik. „Pézé nem adom, hanem gyűjön lė estére -hozzám!“ monta a kiskertész. „Aszt én nem töhetöm, hanem pézé -mögfizetöm!“ „No, én aszt pézé nem adom“. Hogy a komornyik még ojat -nem látott, asz monta: „No, maj estére, mikor nem lát sėnki, -lėgyüvök“. Itt osztán a kiskertész odatta a czipőt. Mikor főkészült -a komornyik, asztat a királkisaszszon nagyon nészte, hogy mi jaz a -lábán; kérdöszte, hogy: „Mi jez?“ Aszongya: „Czipő“. „Pipő?“ „Nem -pipő, hanem czipő“. „Hun vötted?“ kérdöszte. „A kiskertész atta“. -„Hát ijet is tud csináni?“ A másik komornyik hogy hallotta, mingyá -lėszökött a kertészfijúhon, űs aval kötötte oda magát, hogy -tunna-jė neki kötni ėsz szép pukétát? A másik komornyik is úgy -járt. Mos mán mind a két komornyiknak van czipője. Másnap sétálni -möntek mind a hároman: a két komornyik czipőbe sétált, a -királkisaszszon pedig csak mamuszba (szőrczipő) sétált. Szégyölte a -királkisaszszon, hogy neki csak mamuszsza van, ű is mögnészte a -kertészlegént, ű is aval kötötte oda magát, hogy tunna jė a -kertészlegén neki kötni ėsz szép pukétát? A kertészlegén asz monta: -„Mönynyön csak ėgy kicsit sétálni! addig én mög fogom kötni a -pukétát“. Még a királkisaszszon sétált, addig a kertészlegén neki -ol nagyon szép párczipőt csinált, hogy a fejit aranbötűvel kirakta -oszt főtötte a kiskapu tetejire. Mikor a királkisaszszon -viszszamönt a pukétájé, neki is a kezibe atta a pukétát. Mikor mönt -főfelé, neki is a szömibe <span class="pagenum"><a name="Page_111" -id="Page_111">-111-</a></span> tünt a szép párczipő; a feje -aranbötűvel vôt kirakva. A királlánnak nagyon möktecczött a czipő, -mingyá kérdöszte: „Mi annak az ára?“ „Pézé nem adom, hanem gyűjön -lė estére hozzám!“ „Mé beszél maga ojan gorombákat, én asztat nem -töhetöm, ha mögtugygya atyám, vége az életömnek“, monta a -királkisaszszon. „Nohát én pedig pézé nem adom!“ A -királkisaszszonnak nagyon möktecczött a czipő, külömb vôt, mint a -komornyikoké, a feje aranbötűkkel ki vôt rakva, ráált, asz monta a -kertészlegénnek: „Atyámék elmönnek sétálni, maj lėgyüvök, estére -nem gyühetök“. A kiskertész odatta a királlánnak a czipőt. A -királlán mikor az atytya mög az anynya elmönt sétálni, lėszökött a -kertészlegénhön. A királlán asz mongya ėcczör a kiskertésznek: „Baj -van! hanem szökjünk mög! Atyám, ha mögtugygya, agyonüt mind a -kettőnket!“ Mögszöktek, mündönütt gyalog möntek, hogy a kiskertész -mögmutassa: nė hogy a czipőjit sė türüli hozzá, hanem még gyalog is -elmén vele. Itt osztán anynyira möntek, hogy a napkeleti királ -határjába értek. A napkeleti királnak vôt ėgy falka gujája, a -gujásoktul asz kérdöszték, hogy kaphatnának-ė ott szálást? A -gujások a kiskertészt fölüsmerték; ű kiatta a gujásoknak, hogy nė -szôjjanak, hogy ű a napkeleti királnak a fija! Aszonta a -gulásoknak, hogy asz mongyák: hogy úgy kapnak szálást, ha a gulát -écczaka űk őrzik. Itt osztán a kiskertész mög a királlán őrzötték a -gulát: az ėgyik az ėgyik oldalán, a másik a másik oldalán ült.</p> -<p>Röggel, mikor mögviratt, úgy indultak továb ba napkeleti királ -várossa felé. A napkeleti királ várossa szélin csinált ėgy -dėszkabódét, abba mérték az italt. A kiskertész ott hatta a -királlánt, bemönt az édösatytyáhon, asz monta az édösatytyának, -hogy kűgygye ki a katonákat mulatni és anynyira kérjék az italt, nė -kérdözzék, hogy mit kóstál, csak hánynyák a pészt, hogy (a -királykisasszony) nė győzze elrakni! Az atytya kikűtte a katonákat -a bódéba mulatni, pészt is adott nekik öleget, hagy kőcscsék, -kiatta parancsba, hogy nem szabad mökkérdözni: mit kóstál az ital? -csak hányni köl a pészt! Este hazamén a kiskertész, asz kérdözi -tűle, hogy mén a kereset? Asz monta a királlán: „Ha így mén a -kereset, itt mög fogunk gazdulni, mer anynyi vôt a péz, -<span class="pagenum"><a name="Page_112" id= -"Page_112">-112-</a></span> hogy nem győztem elrakni“. Másnap -röggel asz mongya a kiskertész: „Tė csak itt lögyél, én mög maj -bemögyök a városba italt röndölni!“ Mögén bemönt a kiskertész, asz -monta az atytyának: „Kűgygye ki a katonákat mulatni és nė -fizessenek, ha kéri (a királyleány) a pészt, a bódét verjék öszsze -mög űtet is verjék mög jô!“ A napkeleti királ kiatta parancsba, -hogy most nem kő fizetni, ha pészt kérnek, öszsze köl törni a bódét -mög a ki pészt kér, mög köl verni jô! A katonák mög is tötték, a -bódét is öszszetörték, a királlánt is elverték jô. Este, mikor -hazamén a kiskertész, kérdözi: „Nohát! hogy mén a sor?“ Aszongya: -„Nem a legjobban, hanem jó lösz innen elszökni!“ „No, ha mán nem jó -mén a seft, gyerünk be, maj más álást keresünk!“</p> -<p>Bemöntek a városba, asz mongya a kiskertész: „No, majd én -beállok a napkeleti királhon kocsisnak, tė mög ájj be szobalánnak!“ -Úgy is csinátak, a kiskertész bejált a napkeleti királhon -kocsisnak, ű mög bejált szobalánnak. Asz mongya a kiskertész a -napkeleti királnak: „Csinájjunk lakodalmat, majd én mögházasodok, -hanem nem köl mondani sėnkinek!“ Itt hallották, hogy nal lakodalom -lösz, a napkeleti királ házasíti a fiját. Szerette vôna a királlán -möglátni, hogy möjen a napkeleti királ fija? A királ kiatta, hogy -mündön szobalánnak bent köl ülni az asztalná sorba. A napnyugoti -királlán, hogy nem látta a kiskertészt sėhun a lakodalomba, a -kötője alá kötött ėgy nagy szélkét (= bögre), abba rakott a -kiskertésznek mindönfélét, hogy kapjon űs. Mikor begyütt a -napkeleti királfijú, keszte a lányokat sorra tánczoltatni. Itt -először a napnyugoti királlánra került a sor tánczolni; nagyon -szabatkozott, hogy ű nem tánczol, de itt muszaj vôt neki. Mikor -látta, hogy muszaj, aszonta: engegygyék ki ėgypár perczre! De hogy -észrevötték, hogy a kötője alatt van a szélke, azé sė engette ki a -királfi. Elkesztek tánczolni, öszszetört a szélke. Akkor elkeszte a -napkeleti királ kijabálni, a többi mög utánna: „E lösz a királfi -felesége, mer az urát szereti, <i>e sömmibül sė akari</i> az urát -<i>mökcsalni!</i>“ Akkor üsmerte mög, hogy a kiskertész a napkeleti -királfi, akor röstelte mög, hogy aszt írta, hogy a sáros czipőjit -sė türülí hozzá, mikor el is mönt utánna.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_113" id= -"Page_113">-113-</a></span></p> -<h4>18. A két ėtesvér.</h4> -<p>Vôt a világon két ėtesvér, az ėgygyik nagyon zsugori embör vôt, -szerette vôna még a testvérijét is eltulajdonítani, a tesvérje -pedig szögén embör vôt, csak három láncz fődecskéje vôt; de nem vôt -sėmmi jószága, a mivel munkálja, elmönt a tesvérjihön: agygyon neki -négy ökröt mög ėgy ekét, a mivel mögszánti az ű fölgyit! Aszongya: -„Én hétköznap nem athatok, mer neköm is köl, hanem erigy ki -vasárnap!“ De aszongya neki a tesvérje: „Ó! hogy kévánhatod, hogy -én vasárnap mönynyek ki, mikor a többi embör misén van, én mög -száncsak?“ Aszongya neki a bátytya: „Eregy ki röggelhajnalon, osz -gyere haza esthajnalon, akkor sönki sė látytya!“ Itt a szögén -embörnek nem vôt mit tönni, mer szögén vôt, így is tött. A hogy -kint szántogatott, a főd végin mögált ėgy <i>Öregkuldús</i>: itt az -embör mögröstelte, hogy ű maj fölüsmeri űtet, mögált a főd közepin, -babrált az ekéjin, hogy majd elhalad a főd végirül. Nem győszte a -szögén embör várni, hogy a Kuldús továb mönynyön, aval szántott -továb. Mikor kiér a főd végire, asz kérdöszte az Öregkuldús: „Hát -tė máma jis szántasz, még más a misén van?“ Akkor a szögén embör -elsorolta, hogy ű mi végűl szánt, szögén sorsba van, a bátytya -máskor nem agygya oda az igát. Akkor asz kérdöszte az Öregkuldús: -„Mit akar? hogy a négy ökre mögdögöjjön, vagy a bátytya két szöme -kiugorjon?“ Aszonta: „Ėgygyiket sė!“ Aszonta az Öregkuldús: „De -muszaj az ėgygyiket elválalni, valamöliket!“ Igy gondolta a szögén -embör, hogy inkáb a négy ökröt veszícscse el a bátytya, mint a két -szöme világát.</p> -<p>Mikor a négy ökör mögdöglött, hazamönt és a bátytyának -panaszkodott, hogy járt! De itt a bátytya nem hitte, hanem aszt -álította, hogy: „Tė mögszakajtottad az ökrejimet, mer sijettél -szántani, hogy ki lögyön; hanem mos mind elvöszöm a három láncz -földedet!“ Itt osztán a két tesvér pörbe száltak. Mikor a szögén -embört hívatik a bíróhon, az úton mönt ėgy embör, vezetött ėl -lovat, látta, hogy elesött a lova, segíteni akart rajta; mögfokta a -ló farkát, húszta föl, kiszakatt a ló farka; ez is bepörölte, hogy -mé szakajtotta ki <span class="pagenum"><a name="Page_114" id= -"Page_114">-114-</a></span> a lovának a farkát? Itt osztán a szögén -embört bezárták a kösségházába. A szögén embör hogy nagyon éhös -vôt, a kösségházán kívül nagyonszép epörfák vôtak, átmönt a -kerítésön eprözni, mikor viszszagyütt, möglátta a portás felesége, -hogy nagyonszép epör van nála, kért tűle epröt. Aszongya: „Nem -adok! hanem agygyon kinyeret, adok epröt“. Az aszszon nem adott -kinyeret, ű sė adott neki epröt. Az aszszonnak êmönt a gyeröke és -itt a portás is bepörőte a szögén embört. Itt a szögén embör -mögijett, lėugrott az emeletrű, ráugrott a püspökre, – mert a -püspök ott prédikált a népeknek, – a püspök röttön möghalt. Ezök a -népek, a kik halgatták a prédikácziót, bepörölték a szögén -embört.</p> -<p>Itt oszt a szögén embör az ítélőbíró elébe fogott mönni és ott -elsorolta, hogy járt a bátyával. Aszonta az ítélőbíró a szögén -embör bátytyának: „Itt vannak az istállóba nagyonszép ökrök, -<i>válaszszá ki négyet</i>, lögyön a tijed, vid haza! osztán -<i>kiszúrom a szömödet</i>“. Asz monta a szögén embörnek a bátytya: -„Inkáb nem köl a négy ökör!“ Azután gyütt az az embör, a kinek a -lovának elszakatt a farka, annak asz monta az ítélőbiró, hogy -agygya oda aszt a lovat a szögén embörnek, még <i>ki nem nyől a -farka!</i> „Én a lovat nem adom! köll, dôgozni akarok!“ „No, hát -akkor elmöhecz haza, nincs továb törvén! Segíteni akart a szögén -embör, nem a károdat akarta!“ Mos gyütt a portás. A portás -aszongya: hogy ű neki a feleséginek elmönt a gyeröke, mer nem adott -epröt néki. „No, hát ad oda a feleségödet a szögén embörnek oszt -majd, ha az aszszon úgy lösz, a hogy vôt, mikô el nem mönt még a -gyeröke, viszszaagygya“. Aszonta: <i>Ű a feleségit nem agygya</i> -sėnkinek oda! „Akkor tís elmöhecz haza!“ Akkor azok gyüttek, a -kiknek prédikált a püspök oszt bepörölték. Azoknak mög aszonta az -ítélőbíró: „A <i>szögén embör odaál</i>, a hun a püspök möghalt, tė -mög a szögén embörre <i>ugorjá rá</i>, hogy hajjon mög!“ „Hát ha a -szögén embör elugrik onnét?“ Aszongya az ítélőbíró: „Mér nem ugrott -el a püspök is onnét?“ Igy mönekült mög a szögén embör a sok -pörtű.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_115" id= -"Page_115">-115-</a></span></p> -<h4>19. A bocskordi kiráj kitutta a ludamėnti kirájt.</h4> -<p>Vôt két katona, bemöntek ėgy gazdáhon hálásra, hát ott osztán -babot attak nekik vacsorára, de a két katonának nem nagyon tecczött -a vacsora, nem is öttek, mer látták, hogy a gazdaszszony a ludat -betötte a kemönczébe. A katonák észrevötték, hogy itt kôbász is -van. Écczaka, mikor a gazda alutt mög a felesége, mögrakták a -tarisnyát kôbászszâ, mögtanáták a hájat is, aszt is beletötték a -tarisznyába, a ludat pedig kivötték a kemönczébül és a helire -belegyuktak ėgy bocskordarabot a fazékba. Mikor evvel készen vôtak, -êkesztek önni az esteli maradékbul a babbul, hogy majd osztán -indulnak.</p> -<p>Az ėgygyik a hogy övött, – de nem mert lámpást gyûtani, hogy -világosság lögyön – hát a sütétbe nem tutta, hogy hun fekszik a -czimborája, odavitte a babot a gazda ágyáhon, odatötte (a -farukhoz), hogy ögyenek. Sütétbe asz gondolta, hogy a cimborája van -ott. Az aszszon mög éppen akkô (szellentett), aszongya a katona: -„Nė fúdd, nem meleg!“ Mikor osztán nem halgatott a szóra, csak -fújta, mögharagudott, közéjük vákta. Akkô tutta mög, hogy nem a -czimborájáhon vákta, mer a gazda fölérzött, mögéröszte, hogy a bab -ott van, aszongya a feleséginek: „Kêj fő! ide (szükségeltél)“. A -felesége tapogat, aszongya: „Ken (szükségelt) ide!“ Itt oszt nem -mert ėgygyik sė főkelni, a katonák pedig készültek, hogy mönnek, a -gaszda, hogy nem mert főkelni, az ágybul marasztalta, hogy -maragygyanak még! Aszongya a katona: „Hajj, háj! el köl mönni -masírozni, mer a bocskordi kiráj kitutta a ludamėnti kirájt a -fazékdi várábul!“ Aval oszt a két katona mikor elmén, főkel a gazda -mög a gazdaszszon, akkor látik, hogy a hunczut katonák a babot -tötték közéjük. Mikor frustukolni akarnak, akkor látytyák, hogy a -fazékba csak bocskor van, nem a lúdczomb! Szétnéznek, nincs a háj, -a kôbász, azé monta a katona: „Hajj, háj! el köl mönni masírozni, -mer a bocskordi kiráj kitutta a ludamėnti kirájt a fazékdi várábul, -annak köl segíteni!“</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_116" id= -"Page_116">-116-</a></span></p> -<h4>20. Tillinkó.</h4> -<p>Vôt ėgy embörnek 3 fija, kivezette az erdőbe űket, hogy miféle -mestörök lösznek? Odavezette a legöregebbet ėgy nagy fáhon oszt -aszt kérdöszte: „Ugyan, fijam! miféle szörszám lönne ebbül a -fábul?“ „Ebbül édösapám – aszongya – szép dėszkák lönnének: asztal -mög ez, az“. Aszonta neki az apja: „No, fijam! tė asztalos lösző“. -Akkô odavezeti a középsőt, aszt oszt kérdöszte: „Ugyan, fijam! -miféle szörszám lönne ebbül a fábul?“ „Ebbül, édösapám! szekérôdal, -nyûjtó mög rúd“. „No – aszongya – fijam! tė bognár lösző“. Akkor a -lekkisebbet odavezeti oszt kérdözi: „Ugyan, fijam! miféle szörszám -lönne ebbül a fábul?“ „Ebbül – aszongya – lösz ėgy kétágú -akasztófa, az ėgyik mögbírná kendet, a másik ėngömet“. „No, tė, -fijam! akasztófáravaló lösző“. Akkor kidoboltatta az apja: van neki -ėgy akasztófáravaló fija, de vigyázzanak, mer a mit a két szöme -möglát, a két keze ott nem hagyi.</p> -<p>A királ is möghalotta, mit dobolnak, aszt üzente neki: ha a -csődörit el nem lopi, akkor vége az életinek! Ez alatt az üdő alatt -oda röndölt a királ sok katonát: ėgygyet ráültetött a lóra, -négygyel a négy lábát fogatta, ėgy a farkát fokta, kettő pedig -kétfelül a kantárszárat, ėgy pedig a kötőféköt fokta, kettő pedig -kétfelül az ajtóba ált. Itt oszt Tillinkó fölőtözött kufaaszszony -ruhába és mindönféle szöröket árût: szappant, czipőkenyőt, -pálinkát. Este odaköszön: „Jó estét, fijajim! kapnék-ė itten valami -szálást?“ Asz mongyák: „Nem löhet, szülém! mer itt nagy baj van, -mer az écczaka a Tillinkó el akari a csődört lopni, azér nem löhet -itt szálást kapni“. „Ó, fijajim! – aszongya – nė féjjetök én tűlem, -mer ús sė birok alunni, maj szólok nektök, ha êgyün“. „Nem – -aszongya az ėgygyik katona – ken az a Tillinkó?“ „Ó, fijam! hogy -gondolhacz ojat, mikor a hírit sė hallottam Tillinkónak“. Akkor a -többi katona köszt aszongya ėgy: „Agygyunk ennek az öregaszszonnak -szálást, vagyunk mink ölegen, ha valamit akar!“ Itt oszt attak is -szálást az öregaszszonnak. Az öregaszszon osztán el keszte sorolni -a katonáknak, hogy ű mit árul. Aval osztán mikor az öregaszszon -lėfekütt, aszonta ėgy katona: „Igyuk mög az öregaszszonnak -<span class="pagenum"><a name="Page_117" id= -"Page_117">-117-</a></span> a pálinkáját, maj röggel kilükjük“. Az -öregaszszon pedig jô látta, nem alutt, hogy a pálinkát min -mögitták. Mikor látta, hogy mán kezdenek ėgyik êre, másik âra -dűlni, mer a pálinkába <i>álompor</i> vôt; akkor ű röttön főkelt és -a ki föntült a lovon, fölkötötte a gėrėndába; a ki pedig a négy -lábát fokta, négy fát adott a kezibe; a ki pedig a farkát fokta, -ėgy kôczot adott a kezibe; a ki pedig a kötelet fokta, annak ėgy -kötélt; a ki két felül a kantárszíjat fokta, ėgy nagy darab szíjat -adott a kezibe. Tillinkó pedig a lovat kivezette és röttön elmönt -vele. Röggel, mikor keszdött világosonni, a királ röttön mönt -nézni, hogy mögvan-ė a csődöre? Mikor bemönt a királ az istálóba, -akkor láti, hogy nincs a csődör; asz kijáti: „Hun a csődör?“ A ki -föl vôt kötve, elkijátotta magát: „Ülök rajta!“ akkor lėesött. Emez -a négy pedig asz kijátotta: „Fogom a lábát!“ A ki a kôczot fokta, -asz kijátotta: „Fogom a farkát!“ A kettő pedig: „Fogom a -kantárszárát!“ Itten pedig kipattant a szömükbül az álom, akkor -látik, hogy ki fát, ki kötelet, ki kôczot fog a kezibe, Tillinkó -pedig elvitte a lovat.</p> -<p>A királ szégyölte, hogy Tillinkó anynyi katonátul <i>elvitte a -csődört</i>, hívati Tillinkót, hogy neki van 12 fogat ökre, mind a -tizėnkettőnek az elejin csöngő lösz, ha eszt el nem lopi, vége az -életinek. Itt osz Tillinkó kimönt a pijaczra, vött ėgy falka, kis -csírkét, mindėgygyiknek a hátát bearanporoszta és a mőre möntek a -bérösök az erdőbe, eleresztötte űket. A bérösök mikor eszt -möglátták, lėugráltak a szekérrű és elkesztek az erdőbe utánnuk -szaladozni. Még a bérösök az erdőbe szaladosztak, Tillinkó pár -csöngőt fölakasztott a fára és a többi csöngőt begyukdosta, hogy né -szôjjanak. Akkor elébe vötte a tizėnkét szekeret és elhajtotta. Még -a bérösök a csirkéket kergelészték, ėgy aszongya: „Gyerünk! mer maj -Tillinkó elhajti az ökröket!“ A másik aszongya: „Áh! még szólnak a -csöngők“. Aval osz továb kergelészték a csirkéket; de sűrű vôt az -erdőbe, a csirkék beszalattak a surnyók (a ki kihajt a fatüvibül) -közé; de itt már ráúntak a bérösök, akkor látik, hogy mán fán szól -csak a csöngő, Tillinkó <i>elhajtotta az ökröket</i>. A bérösök -rémülten mönnek hazafelé ökrök nékű. A királ ezön nagyon -mögharagudott a bérösökre, de még a Tillinkóra jobban. <span class= -"pagenum"><a name="Page_118" id="Page_118">-118-</a></span></p> -<p>Röggel oszt mögén főhívati Tillinkót, aszongya: „Van ėgy falka -gulám, ha tė eszt az écczaka el nem lopod, vége az életödnek!“ A -királ a falka gula mellé anynyi gulást álított, a mönynyi marha vôt -a falkába. Tillinkó este âra mönt két szamáron és ėgy akóshordó vôt -a kocsin, tele vôt borral. Odaköszön hozzájuk: „Jó estét atyafijak! -ugy-ė, nem tunnák kentök, hogy mőre löhetne ebbe a faluba elmönni, -mer ê vagyok tévedve. Sürgős a dôgom, a fijamat mos házasítom, -eltévettem. Hotyha valahogy útbaigazitanának kentök!“ Ėgy gulás -êtanáta: „Jó vôna, ha az öreg itt hálna! maj az écczaka jô -mögszínnánk (a borát)!“ Aszongya neki ėgy gulás: „Atyafi! jó lösz, -ha ken itt möghál, mer ús sė tud ken most elmönni“. Tillinkó oszt -ott hált, de a bor tele vôt <i>álomporral</i>. Tillinkó mihánt -lėfekütt, út tötte magát, mintha mingyá elalutt vôna; a gulások -pedig odamöntek sorba, jô möghúszták a hordót. Elaluttak -minynyájan, Tillinkó pedig mindön kutyának adott ėgy-ėgy darab -<i>álomporos kinyeret</i>, a kutyák is elaluttak. A gulásoknak a -botytyukat lėszurkálta a fődbe, a kutyákat pedig ráhúszgálta a -botra. Aval Tillinkó elébe fokta a marhát és hajtotta. A marhák -köszt vôt ėgy fekete, léterítötte fehér lepedővel. Mikor röggel -fölébrennek a gulások, látik, hogy nicsen marha; fütytyentenek a -kutyáknak, aszt látik, hogy a kutyák a bot tetejin sivalkonnak; -ârul tutták mög a gulások, hogy a hunczut Tillinkó vôt, mer más nem -tötte vôna esztet. Szalattak osztán a falka után, utol is érték -Tillinkót, de hát a fekete marhát nem tanáták a többi köszt, így -osztán nem válalták az üvéknek. Aval osztán nasz szomorújan möntek -viszsza, hogy nincsen marha. A királ osztán nagyon mögdorgálta -űket, hogy anynyijójuktul <i>eltutta</i> Tillinkó <i>hajtani a -marhákat</i>.</p> -<p>Mingyá hívatta föl Tillinkót, asz monta neki: „Ha el nem hozod a -rácz papot mög a kántort, harangozót, fölakasztatlak“. Tillinkó -hazamönt és elmönt a rácz templomba, écczaka kiásta az ajtóküszöb -ajját belülrül és odatött ėzs zsákot, azután vött ėgy -kotlóajjacsirkét, bearanyporoszta ezöknek is a hátukat, -minynyájinak kötözött a hátára ojan kis gyėrtyákat piros -pántlikával, mindön gyėrtyát möggyûtott, a csirkéket elereszgette a -templomba és elkeszdött harangozni <span class="pagenum"><a name= -"Page_119" id="Page_119">-119-</a></span> és énekölte: hogy mingyá -elvesz a világ. Mikor eszt möghallotta a harangozó, röttön szalatt, -hogy mijé harangoznak? Mikô bemén, hajja: hogy mingyá elvesz a -világ; szalad a rácz paphon, hogy gyűjön, mer a templomba (hallani -már) hogy mingyá elvesz a világ. Szalad a rácz pap a harangozóval -mög a kántorral; möghallotta az is. Mikô odaérnek, hajják, hogy -mingyá elvesz a világ, a ki mög akar mönekülni, az bújon a küszöb -alá“. Itten a rácz pap nagyon könyörög, hogy: „Uram! csak engöm -vigyél el!“ „No, hát ki vagy?“ Akkor mongya: „Én vagyok a rácz -pap“. „No, ha tė vagy a rácz pap, hát buj ide a küszöb alá! de -mesztelen, mer oda ruhába nem löhet bemönni!“ Mikor ez bebújt, -könyörög a kántor mög a harangozó, hogy űket is vigye el! Asztán űk -is <i>belebujtak a zsákba</i>. Akkor a zsákot ló után kötötte, úgy -húzatta űket, mer háton nem bírta vinni. Mikor möntek, asz -kérdöszte a rácz pap – nem győszte mán várni –: „Meszsze van-ė, -mönyország ajtaja?“ Aszonta Tillinkó neki: „Nem meszszi van, csak -még két grádics, hanem tudod-ė, mé van e? Mikô szögén möghalt, -nagyon keveset prédikáltá, mikô gazdag halt mög, akkô mög nagyon -sokat prédikáltá“. Ėcczör mán nem győszte a kántor sė várni, űs -kérdöszte: „Meszszi van-ė még mönyország ajtaja?“ Aszongya -Tillinkó: „Nem meszszi van már, csak még ėgy grádics. Hanem -tudod-ė, mé van e? mer mikor szögént temetté, keveset énekölté, -mikor gazdag vôt a halott, akkor mög sokat énekölté“. A harangozó -jis mögúnta mán, kérdözi: „Meszszi van-ė még a mönyország ajtaja?“ -„Nem meszszi van, hanem tudod-ė, mé van e? mer mikor szögén halt -mög, rövidet harangoztál, ha gazdag vôt a halott, akkor mög -hoszszút harangoztál“. Odaért Tillinkó a királnak az ablakjáhon, -odaálította a nazs zsákot. A királ elig várta, hogy röggel lögyön, -kimén, hogy ott van-ė <i>a rácz pap, kántor mög a harangozó</i>, -mer ha nincsen, akkor Tillinkót êfődeli. Mikor a királ möglátta, -hogy <i>ott vannak</i> mind a hároman, elkeszte korbácsal mind a -háromat verni: a zsákot verte kivül, de űk benne vôtak. Mikor ráúnt -verni, aszonta: „No! a ki elsőb bujt bele, bûjon ki!“ Mikor oszt -bujt ki, akkor is oszt ėgyre a korbácsal! Akkor oszt nem bánta a -rácz <span class="pagenum"><a name="Page_120" id= -"Page_120">-120-</a></span> pap, örűtt, hogy kiszabadult a zsákbul, -látta, hogy nem mönyországba van. Akkor aszongya a királ: „A ki -másocczor bût bele, bújjon ki!“ Akkor bût ki a kántor, de aszt is -elkeszte ám rakni. As sė bánta mán, csakhogy kiszabadult a zsákbul, -látta, hogy nem mönyországba van. Akkor aszonta a királ: „A ki -harmacczor bût bele, bújjon ki!“ A harangozó bût ki. „Tés itt -vagy?“ Aszt is mögverte, as sė bánta mán, csakhogy kiszabadult a -zsákbul. Ėgymás után szalattak a faluba.</p> -<p>A királ mingyá hívati Tillinkót, kiatta neki parancsba: hogy ha -a feleséginek az arangyűrűjit el nem lopi, vége az életinek. A -felesége az úján viselte akkor, hogy Tillinkó el nė vigye. Akkor -Tillinkó hamardossan kispėkulálta, hogy kimén a temetőbe, kiás ėgy -halottat, odaviszi a királ szobája faláhon, oda jis vitte, kiásta -hátul a szobafalát és ott elkeszte: hun begyukta, hun viszszahúszta -a mögholtnak a fejit. Itt oszt, hogy sok őr vôt, möglátta, -odaszalatt a királhon, hogy: „Gyűjön, mê itt a Tillinkó!“ Itt oszt -a királ kimén, Tillinkó pedig addig êre, addig âra (csellent) -bemönt a hálószobába, asz monta a királ feleséginek: „No, szívem! -agyonvertük Tillinkót, hanem mos mán ad dide az arangyűrűt, hagy -töszöm el, nė félcsd, hogy elviszi Tillinkó!“ A királné odatta neki -az arangyűrűt, elvitte az arangyűrűt. Mikô Tillinkó látta, hogy -feléje gyünnek az őrök, belükte a halottat közébük, az őrök osztán -asz gondolták: Tillinkó, nekiestek, verték. Mikor mán látták hogy -nem mozdul, a királ bemönt a feleségihön, aszongya: „No, szívem! ad -dide az arangyűrűt, mos mán agyonvertük Tillinkót!“ „Most attam -oda!“ mongya a királné. „Dehogy attad!“ „Hát nem mos kérted?“ Akkor -tutta a királ, hogy nem Tillinkót ütötték agyon, hogy Tillinkó -<i>elvitte az arangyűrűt</i>. A királ ezön nagyon mögharagudott, de -nem mert (Tillinkónak) többet mondani, mer mindönit êlopott vôna. -Akkor főhívatta a királ Tillinkót, aszonta neki: „No, nem -gondoltam, hogy ilen akasztófáravaló lögyé, mos mán hiszöm, hogy -nem birok veled, hanem sömmi jószágomat el nė lopjál!“ Itt oszt -Tillinkóbul nagyon gazdag embör lött.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_121" id= -"Page_121">-121-</a></span></p> -<h3>(Ostobák.)</h3> -<h4>21. Bohó Misi.</h4> -<p>Vôt ėgy embörnek ėgy fija, mikor mán főnyölt, elkűtte az embör -szôgálni. Akkor <i>három nap vôt ėgy esztendő</i>. Beált ėgy -gazdáhon. Mikor kitőtötte az esztendőt, a legiselső esztendőre -kapott ėgy <i>tűt</i>. Nagy örömmel mönt haza a szolgálatbul; hogy -mén az úton, mönt előtte ėgy szénás szekér, beleszúrta a tűt. Mikor -odaértek, hogy neki másik útra köllött mönni, akkor aszongya az -embörnek: „Mögájjon kend! mer beleszúrtam a szénába a mijé -szôgáltam és nem tanálom“. Anynyira keresik, hogy mán a szénát is -mind lėhányik, még sė tanálik; akkor kérdözi az embör: „Ugyan, mi -löhetött az a szolgálati béröd?“ „Én nem tudom, hogy hîják“. „No, – -aszongya – evel a kereséssel még a tűt is mögtanálnátok!“ Aszongya: -„Az az, a vôt: tű!“ Itt oszt nagyszomorújan mönt haza Bohó Misi az -apjáhon, hogy nem tutta bemutatni, hogy abba az esztendőbe mit -szôgát. Mongya az apja neki: „No, hazagyütté, mér vagy ojan -szomorú?“ Aszongya: „Hogy nė vônék szomorú, a mit szôgáltam, -beleszúrtam a szénás szekérbe oszt nem tanátam mög“. „Mi vôt, a mit -szôgáltá?“ kérdözi az apja. „Én nem tudom, pedig anynyira kerestük, -hogy még a szénát is mind lėhánta az embör a szekérrül, aszonta -oszt az embör, hogy ojan kereséssel még a tűt is mög löhetne -tanáni! a vôt a, tű vôt“. „Ó, te: szamár! – mongya az apja – aszt -nem oda köllött vôna tönni, hanem a kalapodhon szúrni“.</p> -<p>Elmönt mögén szôgálni, ugyanahon a gazdáhon ált be. Mikor kitelt -a másik esztendője, szôgált ėgy <i>ekevasat</i>, a kalapjáhon -szúrta, úgy mönt hazafelé. Úgy férehúszta a nyakát, hogy elig bírta -hazavinni. Mikor hazaért, kérdözi az apja: „Mit szôgáltá? fijam!“ -„Szôgáltam ėgy ekevasat, osztán a kalapomhon tűsztem, elig bírtam -hazahozni“. „Ó, te: szamár! – mongya az apja – aszt nem oda köllött -vôna szúrni“. „Hát hová?“ „A váladra vönni, oszt úgy hazahozni“. -<span class="pagenum"><a name="Page_122" id= -"Page_122">-122-</a></span></p> -<p>Elmönt mögén szôgálni, ugyanahon a gazdáhon ált be. Mikor kitelt -a harmadik esztendője, szôgált ėgy <i>bornyút</i>, aszt mög fővötte -a válára, úgy vitte haza. Mikor hazaért, kérdözi az apja: „Mit -szôgáltá? fijam!“ „Szôgáltam ėgy bornyút, osztán fővöttem a -válamra, ojan nehéz vôt, maj mögszakattam bele“. „Ó, te: szamár! – -mongya az apja – aszt nem a váladra köllött vôna vönni, kötélre -kötni oszt vezetni!“</p> -<p>Elmönt mögén szôgálni, ugyanahon a gazdáhon ált be. Mikor kitelt -a negyedik esztendője, szôgált ėl <i>lánt</i>, kötélre kötötte, úgy -vezette utánna. Mikor hazavezette, bekötötte az istálóba, adott -neki szénát. Bemén a házba, kérdözi az apja: „Mit szôgáltá? fijam!“ -„Szôgáltam ėl lánt, kötélre kötöttem oszt hazavezettem“. „Hát hun -van?“ „Bekötöttem az istálóba, attam neki szénát“. „Ó, te: szamár! -nem úgy köllött vôna, fijam! hanem ölelni, csókolni, karszűgyön -hazavezetni; hoszd be a házba!“ Bevitte a házba.</p> -<p>Elmönt mögén szôgálni, ugyanahon a gazdáhon ált be. Mikor kitelt -az ötödik esztendője, szôgált ėgy nagy, bojhos <i>kutyát</i>, -karszűgyön vezette, ölelte, csókolta, a kutya mindönit -öszszeharabdosta. Mikor hazaért, bevitte a házba, látytya az apja, -hogy öszsze van harabdosva, aszongya: „Ó, te: szamár! Nem így -köllött vôna eszt hozni, hanem kinyérrel csalogatni!“</p> -<p>Elmönt mögén szôgálni, ugyanahon a gazdáhon ált be. Mikor kitelt -a hatodik esztendője, akkor szôgált ėgy <i>vasvėllát</i>, asz mög -lėszúrta a fődvégin, kinyérrel csalogatta, a vasvėlla nem mönt -utánna, mögharagudott, hazamönt. Kérdöszte az apja: „Mit szôgáltá? -fijam!“ „Szôgáltam ėgy vasvėllát“. „Hát, hun van?“ mongya az apja -„Lėszúrtam a fődvégin, oszt kinyérrel csalogattam, nem gyütt, -mögharaguttam, ott hattam“. „Ó, te: szamár! Nem úgy köllött vôna, -hanem utánnad húzni!“</p> -<p>Êmönt mögén szôgálni, szôgált ėgy nagy <i>tőkét</i>, aszt mög -elkeszte húzni maga után. Mikor hazaért, úgy kiált, elig bírt -mönni. Kérdöszte az apja: „Mit szôgáltá? fijam!“ „Szôgáltam ėgy -tőkét, úgy kiáltam, mire hazahosztam, hogy elig birok mönni“. „Ó, -te: szamár! szóltá vôna, êmöntünk vôna érte kocsival“. „Hát, ha -tuttam vôna!“ Az apja nem <span class="pagenum"><a name="Page_123" -id="Page_123">-123-</a></span> eresztötte továb szôgálni, hanem a -lánynyal mögesküttek, azután ėgy pár napra elmöntek vendégségbe a -lának az apjájékhon.</p> -<p>A mönyecske mikor möntek, ráparancsolt, hogy sokat nė ögyön, mer -nagyöhető vôt: „Vigyázzá magadra ottan, mer tė tudod, hogy nagyon -sokat ösző! hanem ha mögnyomom a lábodat, akkor többet nė ögyé, -akarhogy kínálnak, még ha én mondom, sė ögyé“. Mikor odaértek, -éppen êkészült a vacsora. Mikor még a levest sė ötték mög, vôt ėn -nagy <i>macska</i>, ráugrott az asztal alatt a Bohó Misi lábára, -asztán nem övött. Hasztalan monták, hogy ögyön, csak nem övött. A -felesége is monta neki, éhön maratt Bohó Misi. Écczaka osztán hogy -éhös vôt Bohó Misi, panaszkodott a feleséginek, hogy éhös. „Hát, mé -nem ötté? kénáltalak én is!“ „Hát asz montad, ha a lábomat -mögnyomod nė ögyek, mikor osztán mögnyomtad, nem is öttem“. -„Bizonyossan a nagy macska ugrott a lábodra, hanem van a kemöncze -tetejin pecsönynye, ögyé! van ott rétes is“.</p> -<p>A macska éppen akkor mögfijadzdzott hetet, ű mög a sütétbe a -<i>macskákat</i> ėgyenkint <i>behánta</i>. Mikor fekszik, kérdözi a -felesége, hogy övött-ė? „Öttem én; ojan szőrös rétesse van a tė -anyátoknak, hogy alig akart lėmönni“. „Tán csak nem a kis macskákat -ötted mög?“ „Elig ha nem, mer nyávoktak is! de szomjas vagyok“. -„Ott van a pinczébe – mongya a mönyecske – hordóba a bor, van ott -kancsó is, ereszd tele borral!“ Lėmönt Bohó Misi a pinczébe, a -<i>rostába eresztötte a bort</i>, sė hogy sė akart tele lönni, -főmönt a feleséginek mögmondani, hogy nem biri teliereszteni a -kancsót, aszongya: „Ejnye! de lukas ez a tė anyátok korsója, a bor -mint kifojt, ha eresztöttem, ėcs csöp sė maratt benne“. „No, – -aszongya – nem tom, nem-ė a rostába eresztötted be?“ „A löhet, hé! -mer nagyon lukas vôt, sok luk vôt rajta“. „Hogy mög nė tugygyák, -ott van pörnye a konyhába, oszt szórd rá, hagy igya föl“. A konyha -sarokba vôt ėgy <i>zsáklüszt</i>, lėviszi a pinczébe, -<i>rászórta</i>, mikor főgyütt, aszongya: „Ejnye, hé! de fehér -pörnyéje van a tė anyátoknak, mer nagyon fehér vôt“. „Tán csak nem -a lüsztöt szórtad rá?“ „Möglöhet, mer nagyon fehér vôt“. -<span class="pagenum"><a name="Page_124" id= -"Page_124">-124-</a></span></p> -<p>Ėcczör osztán kimöhetnékje vôt, mongya a feleséginek: „Ott van a -sarokba a bidli“. A konyha ablakba vôt ėgy mézesfazék (aszt -használta), mikor bemönt aszongya: „Ejnye, de ragadós bidlije van a -tė anyátoknak“. „Tán csak nem a <i>mézesfazékot bántottad</i>“. -„Löhet, mer nagyon ragadós vôt“. „A ház előtt van ėgy vastag fa, -vágd hozzá, hogy mög nė tugygyák“. Kimönt Bohó Misi, a mézesfazékot -a mönyecske <i>öreganynyáhon vákta</i>, mikor bemönt, aszongya: -„Ejnye! de jajgatós fájuk van a tė anyádéknak!“ „Tán csak nem az -öreganyámhon váktad? mer az kin szokott ülni; hanem gyerünk, nė -várjuk a röggelt, mert sok kárt csináltunk!“ Öszszepakoltak röttön -és möntek.</p> -<p>Mikor elmöntek ėd darabon, aszongya a mönyecske: „Az ajtót -becsuktad-ė?“ „Biz én nem csuktam“ monta Bohó Misi. „Möny viszsza, -oszt csukd be!“ Bohó Misi mög fővötte a hátára és vitte. Mikor -möglátta a mönyecske, akkor mán az erdőszélin vôtak, nem kűthette -viszsza az ajtóval, főmöntek osztán ėgy fára, hogy ha mönnek is -utánnuk, nė tanájják mög űket. A fa alatt haramiják tanyásztak, -aszongya ėcczör Bohó Misi: „Én, hé! (vizelhetném.“ „Hát vizeljél!“ -Bohó Misi azután vizelt) ráesött a haramijákra, a haramiják ėgyre -hajtogatták: „De jó meleg eső! de jó meleg eső!“ Bohó Misi addig -fészkelődött, hogy lėesött az ajtó, ráesött ėgy haramijára, a -haramija elharapta a nyelvit, oszt kijabálta: „Embör lót, <i>embör -lót!</i>“ Aszt akarta mondani a többinek, hogy nė szalagygyanak, -embör vôt, de azok annál jobban szalattak, még most is szalannak, -ha mög nem áltak.</p> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_125" id= -"Page_125">-125-</a></span></p> -<h2>Mondák és rokonneműek.</h2> -<h4>22. A 7 bölcs.</h4> -<p>Vôt ėgy királ, ennek a királnak möghalt a felesége, maratt ėgy -csalágyuk; aszt hatta a királné, hogy aszt az ėgy gyermököt -bölcsnek tanítassa a királ, hogy más – mustoha – keze alatt nė -szorujjon. Mikor a királ mögházasodott, elvött ėgy királlánt -feleségül, az is valami királszármazásbul való vôt. No! de mivel a -királ öreg vôt, nem nagyon szerette a királt. Aszt is észrevötte, -hogy a királnak van ėgy csalágygya; azon faggatta a királt: mőre -van a csalágygya? szerette vôna tunni. Addig faggatta a királt, -hogy a királ kimonta, hogy a fija ott van a bölcsekné. Eszt az -aszszon mivel fijatal vôt, a királ mög öreg, nem akarta, hogy -bölcsnek tanuljon, mer <i>az ű hamisságát ki tugygya tanálni!</i> -Itt oszt az aszszon azon faggatta a királt, hogy hozza haza a -fiját, hogy nė tanuljon bölcsnek. Itt a királ ráhalgatott a fijatal -aszszon szavára, írt a bölcsekhön, hogy a fiját kűgygyék haza. A -hét bölcs ezön mögütközött, hogy mi az oka annak, hogy a királ a -fiját haza viteti? Kimönt a hét bölcs écczaka nézni a csillagokat, -hogy mi okrul, végrül vitetik haza? A hét bölcs aszt olvasta ki a -csillagokbul: hoty ha a fija hazamén, mög fog halni. Aszonta a hét -bölcs, mikô bemönt: „No, fijú! haza foksz mönni, de mög is foksz -halni!“ Utánna való este a gyerök kimönt, mögvizsgálta a -csillagokat, asz monta: „Ha hét napig nem szólok, akkor nem halok -mög“. A hét bölcs asz monta: „<i>Ha tė hét nap nem szólsz, mink -hécczör mögváltunk a haláltul!</i>“</p> -<p>Mikor a gyerök hazamönt, némának tötte magát. Aszongya a -felesége a királnak: „Hé! odattad a gyeröködet bölcsnek -<span class="pagenum"><a name="Page_126" id= -"Page_126">-126-</a></span> tanulni, most némává maratt a gyerök“. -Most az aszszon abba sántikált, hogy fődejje el a gyerököt? asz -mongya az urának: „Add be neköm eszt a gyerököt külömös szobába! -maj mögtanítom beszélni“. A királ beleėgygyezött, odatta a -gyerököt, hogy a fijatal aszszon tanícsa mög külömös szobába -beszélni! Itt az aszszon roszra kérelmezte a gyermököt. A gyermök -nem beszélt, hanem lėírta az asztalra, hogy: „Atyám előtt ojat nem -követök el!“ Mikor eszt az aszszon möglátta, el keszte a ruhát -magárul szaggatni és a testyét öszszerákta a möddig elérte, -elkeszdött kijabálni: „Segícscség! segícscség!“ A királpalotárul -rémülten szalattak, hogy mi ja? hogy az aszszony rémülten kijabál -odabe? Mikor odaszalattak, látik, hogy az aszszon tépi a ruhát -magárul, – akkor monta az aszszon: „Jaj, Istenöm! a fijú erőszakot -akart vönni rajtam!“ A kirájnak mingyá jelöntés mönt, hogy gyűjön, -mer a fijú így és így cselekszik a feleségivel. Az aszszon rémülten -szalatt az ura elébe: panaszkonni, panaszkonni az urának, hogy mit -csinált a gyermöke. „Lád! a fijad akartad tanítani, oszt mit -csinál, hanem hônap akasztasd föl!“</p> -<p>A kiráj kűtte a közönségnek, hogy hônap tíz órakor fölakasztik a -fiját. Itt tíz órakor a látványság gyüleközött a városbul: a -kirájfijút viszik akasztani! De ezalatt az üdő alatt odaérközött -ėgy bölcs, asz mongya a királnak: „Királatyám, várjá! adok ėgy -példát és azután akasztasd föl a fijadat!“ Asz mongya a bölcs a -királnak: „Vôt ėgy grófnak ėgy hűségös kutyája, de a grófnak vôt -ėgy csalágygya is; de ez a kutya ojan hűségös vôt, hogy az egész -csalágygyát, a grófot anynyira szerette, hogy ê nem hatta a világé -sė. Itt osztán a gróféknak vôt ėgy kis cselégygyük és eszt a kis -cselédöt magát hatták a szobába aval a hűségös kutyával. Ez alatt -az üdő alatt ėgy nagy órijáskígyó előkeverödött valahogy a szobába, -fölmászott a kis gyermökhön a bőcsőbe, eszt a hűségös kutya -möglátta és elkapta a kígyót, anynyira czimbálta, hogy fölfordût a -bőcső. Nagyon vérös lött a kutya, hogy küzdött a kígyóval, de a kis -gyeröknek sömmi baja sė lött. Ez alatt az üdő alatt bemönt a grófné -a szobába, möglátta, hogy a kutya nagyon vérös, rémülten -<span class="pagenum"><a name="Page_127" id= -"Page_127">-127-</a></span> szalatt ki, elkeszdött sivalkonni, -hogy: „Jaj, Istenöm! gyere! – az urának monta – jaj, Istenöm! lűd -agyon a kutyát, mer mögötte a kis gyermököt! Aval az ura beszalatt -és agyonlűtte a hű kutyát. Mikor agyonlűtte a kutyát, főfordították -a bőcsőt és alatta tanáták a kis gyerököt. Sajnálta a gazdája -holtig a hű kutyáját“. Mikor eszt fölatta kirájnak, a fiját nem -akasztotta föl, hanem börtönre zárta.</p> -<p>Mikor möglátta a felesége, hogy a fiját az akasztófa alól -késérték viszsza, az ura nyakába borult: „Ugyan, mit töttél? eszt a -királpalotát mér töszöd ijen szégyönbe!“ Akkor az aszszon addig -hízelködött, anynyira kérelmeszte az urát, hogy másnap a fiját -ugyan az akasztófa alá késértette. Ezalatt az üdő alatt mögén -odaért ėgy bölcs és a királnak aszt a föladatot atta, hogy: -„<i>Kétholló</i> ėgy királnak mindig az ablakába száldogált; a mőre -mönt a királ, âra möntek a hollók: mindég a feje fölött röbdöstek a -hollók; a királ fejcse mög, hogy mé röbdöstek a hollók a feje -fölött?“ A királ nem tutta mögfejteni, aszonta a bölcs: ha a fiját -hazaviszi az akasztófa alul, maj mögfejti neki. Igy osztán a királ -csakugyan hazavitette az akasztófa alul.</p> -<p>Mikor az aszszon möglátta, addig kérelmeszte az urát, hogy mögén -rávötte az urát, hogy akaszsza föl a fiját. Másnapra kelve mögén -kivitték a fiját az akasztófa alá, de mögén csak odaérközött a -bölcs, asz mongya a királnak: „Királatyám! ha most még ėcczör -hazaviszöd a fijad, mögmondom, hogy a kétholló mér röpdösött a gróf -feje fölött?“ A királ a fiját hazavitte és a bölcs akkor elmonta, -hogy:</p> -<p>„A kétholló azé röpdösött a gróf feje fölött, mer ekkor -nagyonszűk esztendő vôt és az anyaholló ott hatta a fiját, mer nem -bírta tartani, az apaholló tartotta el a fiját; azé röbdöstek, hogy -a gróf mongya mög: hogy möliket illeti a fijúholló az apát-ė, vagy -az anyát? Aszonta az apahollót illeti, nem az anyát, mer az -apaholló nem nevelte volna föl, elpusztult volna, azé az apahollót -illeti. Mikor a gróf eszt monta nekik, akkor a hollók elrepültek, -hogy többet tájára sė gyüttek“. <span class="pagenum"><a name= -"Page_128" id="Page_128">-128-</a></span></p> -<p>Mikor a királfijú mönt hazafelé, a legnagyob börömmel mönt az -akasztófa alul hazafelé, mündönütt, a mőre csak mönt, éjenöszték. -Az egész város fölzajdult, hogy micsoda ez, hogy ez most ijen nagy -öröm, vigadalom van az egész városba? Ekkor tutták, hogy a királ -fija mögszabadult az akasztófátul és mögszólalt. Ez a királnak is -nagyon föltünt, hogy ijen nagy vigadalommal fogagygyák a fiját a -városba. Mikor hazaért, asz mongya: „Lád, atyám! hécczör az -akasztófa alá késértetté és mégis viszszagyüttem; hanem az örömire -csinájjá ėgy nagy vendégségöt, akkor majd mög fogod látni, hogy mér -akartá fölakasztatni?“ Itt oszt a királ mögcsinálta a nagy -vendégségöt, de ezalatt az üdő alatt a királfijú möghítta a hét -bölcset is. Mikor ált a legnagyob vendégség, âra kérelmeszte az -atytyát: „Királatyám! én mögtöttem hécczör a tė kívánságodat, hát -most neköm is van ėgy kérésöm, töd mög az én kérésömet!“ Akkor -monta a fijú az atytyának, hogy: „Most hídd be a feleségöd -komornyikját és vetkőztesd lé!“ Akkor monta a királ: „Ó, fijam! mé -kívánsz ojat enynyi látvánság előtt: nőt lėvetkőztetni?“ Aszongya -neki: „Atyám, tödd mög a kérésömet! akkor látod, hogy mé akartál -elföldelni engömet?“ Itt, hogy a királ nem akari ėgyetlen fijának a -szavát mögszegni, csakugyan is behítta a felesége komornikját és -lėvetköztette, akkor látta az egész látvánság: hogy a komornik -férfi, akkor monta a fijú: „Lád, atyám! ugy-ė jó vôt, hogy nem -beszéltem, asz gondolták: néma vagyok, mindönt csinálhatnak -előttem. Elsőbb engömet akartál fölakasztani, azután pedig tė -gyüttél vôna sorba! Ezé (az aszszonyért) akartad a bölcseket is -êfődelni!“ Ekkor nézött még a 7 bölcs is öszsze: hogy möjen okos -fijú! Mán maj csak többet tudott, mint a 7 bölcs. Ekkor a látvánság -elkeszdött kijabálni, hogy: „Éjjön a királfijú! éjjön a királfijú!“ -A komornikot és a királnét <i>4 felé vágatták</i> és a <i>város 4 -sarkára szögelték</i>. Itt oszt a királ annak az örömire még -hécczörte nagyobb vendégségöt adott.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_129" id= -"Page_129">-129-</a></span></p> -<h4>23. Az árva aszszon.</h4> -<p>Vôt a világon ėgy kiráj, annak a felesége nagyon bölcs aszszon -vôt; a szögényöket ki nem álhatta. Odamönt ėsz szögén kuldúsaszszon -kettős gyerökejivel alamizsnát kérni. Aszongya a királné: „Ho’ -löhet ėgy aszszonnak ėgy hassal ėcczörre két gyeröke?“ Hogy evel -lėpiszkolta a kuldúsaszszont, a kuldúsaszszon sírva fakatt, akkor -elmönt fére és lėtérbetyült, úgy könyörgött a Boldokságosszűznek, -hogy agygyon neki (a királynénak) 7 gyermököt ėcczörre! A kirájné -errű sėmmit sė tudott, csak azután hallotta.</p> -<p>Ėcczör a királné tehörbe esött; szomorúan panaszkodik a napának, -hogy ű úgy érzi, hogy nem maga van mög nem is ėgy van. Aszongya a -napa: „Nem baj, lányom! maj segítök én a bajon!“ Űk osztán hét -gyermökre készítötték a ruhájukat. No, asztán ideért az üdő, hogy -elgyütt az órája, hogy mök köl neki szaporonni. Hát csakugyan is az -aszszon ėgy különös szobába bezárkózott a mönyivê, a hová sönki nem -juthatott. Akkor látták, mikor a királné lėszaporodott, hogy -csakugyan hét gyermöke van. Akkor a királné eszin kívül vôt, akkor -emléközött viszsza a kuldúsaszszonra. De aszongya a napa: „No, nem -baj, lányom! maj segítünk a bajon. Nem tugygya mög a világ, hogy -neköd 7 gyermököd van, nem mutatunk csak ėgygyet. Ez csakugyan -szégyön is vôna ėgy királcsaládon, hogy a királné hét gyermököt -szülne a világra“. A hat gyermököt szépen fölkészítve, -veszszőkosárba a vízön eleresztötték, a királatyának ėgy gyermököt -mutattak be és a hat gyermök felűl sėnki sė tudott sėmmit. Itt oszt -korán röggel ėgy halász kimén a vízre, ott lát a bukorba ėgy nagyon -csillámló kosarat. Mikor odamén, akkor láti, hogy a kosárba hat -szép csecsemő gyermök van. Nagy örömmel fogja a feleséginek -bemutatni és a felesége nagy sivalkodva aszongya: „Jaj, Istenöm! mi -csinájjak? itt hat, neköm hét!“ Aszongya a férje: „Nem baj! a jó -Isten maj mögsegít: ha gyerököt ad, ad kinyeret is“. Itt osztán az -aszszon csakúgy nevelgette űket tejjel és zsömlével, mint a többit. -De itt jelöntést töttek, hogy mi csinájjanak? mer nagyon szögén -sorba vôtak, nem bírják kinevelni. A kösség <span class= -"pagenum"><a name="Page_130" id="Page_130">-130-</a></span> asztán -segítötte ėgygyik is, másik is; ki mivel bírta. Osztán mikor -möglátták, hogy nem valami szögén származású gyermökök, papnak -tanították mind a hatot. Azután a királi palotába nagy vendégség -támatt; mindön felűrű mindönféle úri nemzetök kerűtek elő; itt vôt -a hat pap is. Mikor ezök a papok mögérkösztek, a királfijú nagyon -mögütközött, hogy nagyon hasonlítanak éppen ű rá; monta az -anynyának: „Nészd, anyám! ez a hat pap nagyon hasonlít én rám, -éppen ojanok, mind én!“</p> -<p>Akkor a vendégség után fölkérte űket, hogy beszélje el mindėgyik -az élete sorsát. Elkeszte a hat pap mesélni, hogy ojan szögénségbe -nevelőttek föl Mikor a hat pap eszt elbeszélte, a királyné ezön -nagyon mögütközött; mert űk aszt beszélték, hogy űk tizėnhároman -nevelőttek föl szögén sorsba. A királné azután nem tutta magát -tájékozni, monta, hogy vezessék el űtet az anynyukhon. Mikor -odaértek, az öreg halászné elkeszte mondani, hogy ű hogy nevelte -föl eszt a <i>tizėnháromat</i>. Akkor monta hogy az ű ura úgy fokta -eszt a hat gyermököt a vízön ekkor és ekkor. „Én ugyan mögijettem -azon, hogy neköm hét, itt mög hat; node! aszonta az uram: jó az -Isten, nė féjjé, maj mögsegít, maj lösz gongya ránk, majd ád -mindėgygyiknek ėgy darab kinyeret! Úgy osztán fölneveltük, a kösség -is segítött; így bírtuk osztán fölnevelni“. Akkor a királné asz -követölte, hogy mutassa mög neki, hogy möjen az a kosár, a mölikbe -a hat gyermököt mögtanálták. Mikor a halászné a kosarat lėhoszta a -hat gyerök ruhájával, a királné röttön elszédült. Mikor möglátta a -hat kis gyerök ruháját, fölkijátott: „Jaj, Istenöm! ez az én -szülött gyermökejim! csak add neköm; mer a szívem möghasad értük!“ -„Nem adom, mer a tijed vôt, de tė elvetötted, én keservessen -neveltem űket!“ „Jaj, add neköm! inkáb tégödet is magammal -viszlek!“</p> -<p>Mivelhogy a halászné szögénségbe vôt, odatta a hat gyerököt. A -királné a hét gyermöknek, a halászné hét gyermökinek ėgy-ėgy -birtokot adott; a halászt mög a halásznét elvitte magával. Ott úgy -élősköttek, mintha édöstestvérök löttek vôna.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_131" id= -"Page_131">-131-</a></span></p> -<h3>(Mátyás királyról.)</h3> -<h4>24. Mátyás király és a fiatal bíró.</h4> -<p>Mikor Mátyás királ az országba járt, kelt, ėgy faluba nagy -röndetlenségöt látott, kérdöszte, hogy ki itt a bíró? Monták, hogy: -„Az öreg bírónak a fiját választottuk mög bírónak“. „Hát mé nem az -öregöt?“ kérdöszte Mátyás kirá. „Öreg embör bírónak nem való“, -monták az embörök. Bemönt osztán a kösségházáhon, hát itt fijatal, -gálánt (rátarti) bíró van, aszongya Mátyás kirá: „Nem bírónakvaló -ijen fijatal embör, nem tudom: mögtud-ė felelni a biróságnak?“ -Aszongya a fijatal bíró: mögfelel ű mindönnek. „No, ha mög tud -felelni, mikor én viszszagyüvök, akkor hozzon ide neköm a -kösségházára: 30 farkast, 40 okost, 60 bolondot!“</p> -<p>Itt osztán mikor hazamönt a fijatal bíró, nagyon szomorú lött, -nem köllött neki sė innivaló, sė önnivaló. Az apja nem álhatta mán, -kérdözi tűle: mér ojan szomorú? Hát, – aszongya – azé vagyok -szomorú, aszonta Mátyás királ, mikor itt vôt, hogy mikorára -viszszagyün, akkorára vigyek föl a kösségházára harmincz farkast, -negyven okost mög hatvan bolondot; mer ha nem viszök, kidob a -bíróságbul“. Aszongya az apja: „Ó, fijam! azon is töröd a fejedet, -hiszėn az sömmi!“ De azé az öreg nem monta mög a fijának, gondolta: -hogy törje a fejit rajta, úgyis bíró akart lönni. De itt azé az -öreg embör csak öszszeszödött ojan harmincz embört, a ki éppen -harmincz éves, negyven ojan embört, a ki éppen negyven éves, hatvan -ojan embört, a ki éppen hatvan éves. Akkor monta a fijának: „Maj -mögfelelök én!“</p> -<p>Mikor ideér Mátyás királ, mögijett a fijatal bíró, hogy minek -gyün ez a sok embör, talán űtet akarik nézni, hogy mos kidobi a -bíróságbul Mátyás királ? pedig az apja röndölte űket a -kösségházáhon. Mikor osztán odaértek, hogy mög köl felelni, Mátyás -királ kérdöszte: „Itt van a harmincz farkas, negyven okos mög a -hatvan bolond?“ A fijatal bíró elsápatt, sömmit sė tudott felelni; -akkor az öreg fölált és aszonta: „Igön is itt van!“ Mögmutatta -Mátyás királnak a harmincz fijatal embört, erőssek vôtak, mind a -farkas; a <span class="pagenum"><a name="Page_132" id= -"Page_132">-132-</a></span> negyven okost, ezök is negyvenen vôtak, -negyven esztendős vôt mindėgyik mög a hatvan bolondot, ezök is -hatvanan vôtak, hatvan esztendős vôt mindėgygyik. „No, lássák! – -monta Mátyás királ – az öregnek csak több esze van, mint a -fijatalnak“. Aszonta az öregnek: „Mos tė löszöl itt a bíró!“ A -fiját pedig csak elkergette, mert nem bírt mögfelelni, kilükte a -bíróságbul, akkor monta Mátyás királ: „Látom, apád okossab embör -most is, a való birónak, nem tė!“</p> -<hr class="tb" /> -<h4>25. Mátyás király és a czigány béres.</h4> -<p>Vôt ėgy gazdaczigány, aszt írta a háza végire: „Nincs sömmire -sömmi gondom“. Mátyás királ möglátta, hogy mi van a cigán házán -kiírva, elővötte a czigánt: „Hogy merté ijet kiírni ijen szűk -esztendőbe?“ monta Mátyás királ. „Ha nincs gondod, majd adok én!“ -gondolta magába. Akkor atta föl: „No, czigán, ha ki nem tanálod, -még én viszszagyüvök, hogy hun a világ közepe? akkô vége az -életödnek! Mög hogy én mit gondolok? Hogy én mijön állok?“ A czigán -nagy goncságba esött, sė inni, sė önni nem tudott a nagy gondtû. -Aszt möglátta a czigán bérösse, aszongya: „Urȧm, mí búsulsz tė?“ -„Ús sė segícs tė ȧzon!“ „Dėhogy nem? – aszongya – segítėk ín!“ „No, -hȧ segícs tė ȧ bȧjon, nekėd ȧdom a lányomȧt felesígül, mög ha -mėkhȧlok, nekėd ȧdom ȧz egísz vȧgyomomȧt!“</p> -<p>Viszszaérközött Mátyás királ, akkor a cigán bérös kilépött a -czigán elébe, asz kérdözi a czigántul Mátyás királ: „No, hát -czigán! kitanátad-ė mán, hogy <i>hun a világ közepe?</i>“ Aszongya -a czigán, – mögverte a lábával a fődet – aszongya: „Itt vȧn, urȧm, -itt!“ „Hát a másikat, hogy <i>mit gondolok én?</i>“ „Ȧzs gondójja -kiráj ífilsíge, hogy a gȧzsdájávȧl beszíl, pedig csȧk ȧ -bírėssivel“. Akkô monta: „No, ha ki nem tanálod, hogy én <i>mijön -állok</i>, vége az életödnek!“ „Ȧ czipő tȧlpán urȧm, ȧ czipő -tȧlpán!“ Igaza vôt, azon ált! Igy a czigán bérös feleségül kapta a -gazdaczigán lányát oszt későb elkapta az egész vagyomját.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_133" id= -"Page_133">-133-</a></span></p> -<h4>26. Hogy vígasztalta mög Mátyás királ az öregöket és hogy -szomorította mög a fijatalokat?</h4> -<p>Mikô Mátyás királ járt falurul falura, ėgy házba látott ėgypár -fijatal cselédöt mög ėgypár nagyon öreg cselédöt. Most Mátyás királ -elgondolta magába, hogy êlopi az öreg embört, mikor alszik, -odafekteti a fijatal aszszon mellé, a fijatal embört pedig az öreg -aszszon mellé. Hát osztán el is lopta. Röggel, mikor fölébrettek, -az öreg embör nagyon mögörűtt, hogy mijön szép fijatal felesége -van, de a fijatal aszszon mögijett, hogy az ura mijen öreg embör -lött röggelre. Emitt pedig az öreg aszszon örűtt mög, hogy az ura -mijön szép fijatal embör lött röggêre, a fijatal embör ijett mög, -hogy a felesíge mijön öreg lött röggêre. Ezön Mátyás királ nagyon -jót nevetött, hogy a két öregöt hogy mögvígasztalhatta.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>27. Mátyás király vöröshagymán kapáltat.</h4> -<p>Mikor Mátyás királ uralkodott, vendégségöt csinát, möghítta az -urakat, jó bort tötetött elébük. Az urak áldották a bornak mindön -részit, csak a munkássát nem. Asz monta Mátyás királ nekik: „Hát az -nem jô van! Hát aszt a szögén munkást nem is álgyuk, a ki asztat -munkájja?“ Aszonták az urak: „A sėmmi sė!“ „No, hát ha a sėmmi sė, -– aszongya – gyertök ki hônap kapáni! és maj kapálunk úgy, mint a -szögén munkás szokott.</p> -<p>Itt oszt kimöntek másnap, csak vöröshajmán és kinyérön kapáltak -egész frustukig. Mikor mögvôt a frustuk, mögén hajtották a dôgot -délig; délbe ėgy órakor ebéd vôt, vöröshajma mög csak kinyér. Akkor -elig várták mán az urak az estét, akkor monták Mátyás királnak: „A -szögén embör érdemli mög a bort mög a jó ételt, aki a szőlőt -munkáli“.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_134" id= -"Page_134">-134-</a></span></p> -<h2>Kópéságok.</h2> -<h4>28. Világimirmió.</h4> -<p>Ennekelőtte, mikor a katonák szabadultak, elkapták mindön -risztongjukat, a ki az idejit kitőtötte. Ėgy katona mikô -mögszabadult, mönt hazafelé, rátanát ėgy falura, látta: hogy abba a -faluba igön buták laknak. Ű neki vôt ėgy kulacscsa, aszt oszt -elkészítötte: hoszszú spárgát kötött rá oszt kinthatta a falu -szélihön közel. Mikor osztán bemönt a faluba, czibilruhába mönt be, -asz monta a falusi népnek, hogy: „Vigyázzanak, nė mönynyenek êre -mög êre az úton, mert ott van ėgy olan álat, hogy a ki âra mén, min -mögöszi!“ Ettül a falusi nép nagyon félt, ű pedig másnap -katonaruhába őtözött, bemönt a kösségházára. A kösségházán asz -kérdöszték tűle, hogy mőrül gyütt? Monta, hogy êrül; kérdöszték, -hogy nem látott âra ijen mög ijen álatot? Aszongya: „Nem láttam, én -is halottam a czibilöktül, de az énneköm sėmmi sė, mer el tudom én -az ojan állatokat fődelni!“ Mingyá monták neki, hogy ha êfődeli, -annak neki háromszáz forintot mög ėgy szamarat, hogy nė mönynyön -gyalog, mer mögérdemli.</p> -<p>Mingyá főkészült, mönt puskával, a kösség (lakosa) mög kiált a -faluszélire és onnan nészte, nem mertek kimönni oda. Akkor ű ârû -kerűtt a mőrű tutta, van a spárgának a vége. Akkor mögfokta a -madzdzagnak a végit, elkeszte húzni magafelé, az embörök mög csak -nészték. Mikor odahúszta közel magáhon, fölkapta a szájáhon (a -kulacsot), mintha öszszevesztek vôna, ivott belüle, akkor -elhajította, űs elvágódott, az embör hánkolódzott, hun a kulacs vôt -fölül, hun az embör. Mikor mind kiitta belüle (a bort), akkor (a -kulacsot) főthönvákta, belelűtt, elkeszte a bajnéttal szurkálni. -Mikor mán darabokra szétverte, öszszeszötte oszt elásta. Mönt a -falu felé nagyizgatottan, hogy most hogy mögvívott vele, el is -ásta, de nė merjék fölásni, hogy baj nė lögyön, csak hagygyák ott, -hagy rothagygyon el! A kösség ennek nagyon mögörült, hogy -mögmöneködött attul a szörnyű állattul, mögatták neki a háromszáz -forintot mög a szamarat, a kit ígértek, hogy nė mönynyön gyalog. -Êmönt haza. <span class="pagenum"><a name="Page_135" id= -"Page_135">-135-</a></span></p> -<p>Mikor hazaért, az ű falujába mög az a szokás vôt: hogy nagyon -sok robotot köllött tőteni mindön embörnek. Űtet is hamardossan -robotba keszték hajtani, de ű aszt monta: űtet nė hajcsák robotba, -mer van neki ėgy <i>világmirmiója</i>, ha ű aszt kiereszti, az -mögöszi az egész kösségi elöljárókat. Mikor hazamönt a kisbíró, -monta a jedzőnek, de eszt a jedző nem hitte. Abba a faluba még sosė -látták, hogy möjen a szamár, még nem is hallották a hírit sė. A -jedző nem hitte a mit a kisbíró mondott, hanem ű maga elmönt -lóháton, hagy lássa, hogy möjen az a világimirmijó? Mikor odamönt a -jedző, aszonta: de muszaj neki mönni robotba! Aszonta a katona: -„No, ha éngömet nem híttak vôna ijen erőssen, nem bántottam vôna -sönkit sė, de mer ijen erőssen híttak, mos mán – hogy a kösségbű -sönkit sė híjanak – a világimirmijómmal mögötetöm az egész kösségi -elöljárókat!“ Az embör röktön kieresztötte a szamarat az -istállóbul, a szamár mikô möglátta a lovat, elordította magát, a -jedző mögijett tűle, elkeszdött a faluháza felé nyargalni, a szamár -pedig a ló után szalatt. Az egész falu kitódult az úcczára, mikor a -mirmijó kergette a jedzőt lóháton. Mikor a jedző a faluházáhon ért, -beszalatt a szobába, az ajtókat bezárták, hogy a mirmijó be nė -möhessön, a lovat bevezették az istállóba, akkor monta a jedző: -„Mos mán nė híjjanak sönkit sė robotba, mer ha a lovam futóssabb -nem lött vôna, mint a mirmijó, akkor mögövött vôna“.</p> -<p>Itt osztán a faluba eltörűték a robotot.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>29. A czigán ügyvígy.</h4> -<p>Ėcczör ėgy úr útrakelt, bemönt ėgy vendéglőbe, kért ebédöt. Nem -tuttak mást anni, hamardossan fősztek neki <i>tíz</i> tojást. Az -úri embörnek igön nagypéze vôt, a kibül a kocsmáros nem tudott -viszszaanni, aszonta az útas: „Maj hamardossan viszsza fogok én -gyünni, maj ki fogom én fizetni!“</p> -<p>Itt az útasnak sok dôga vôt, belegyütt ėgypár év, mikor -viszszakerűtt. Nem felejtközött el arrul, hogy ű 10 tojást -mögövött, asz monta a kocsmárosnak: „Emlékszik-ė, mikor ű itt járt -<span class="pagenum"><a name="Page_136" id= -"Page_136">-136-</a></span> és mögövött tíz tojást?“ Az embör mögén -nagypészt adott a kocsmárosnak, nem bírtak viszszaanni; akkor -mongya a kocsmáros: „Hó, hó, hó! ez a péz kevés is, mer abbul a tíz -tojásbul csirkék löttek vôna, mögnyöltek vôna, tojtak vôna enynyit -mög enynyit. Azokbul a tojásokbul mögén csirkék löttek vôna!“ Pörre -száltak. Már anynyira möntek, hogy az úr elszögényödik, mer -akarmijen ügyvédöt fogadott, mindég az ügyvégye bukik.</p> -<p>Mögláti a czigán mikor az úr nagyon szomorkodik, asz kérdözi -tűle: „Mér szomorkodik?“ „Ó, czigán! ús sė segícz tė azon“. „Mongya -urȧm, háthȧ segíthetök!“ „Hát czigán így és így jártam, hogy néhány -esztendővel itt jártam és öttem tíz tojást, az egész vagyomom -rááldozom és még sė futytya!“ „Ó, urȧm ȧzs lekkiseb bȧj! fogȧgygyon -mög ügyvígynek, kidulgozom, hogy mȧgȧ nyer!“</p> -<p>Itt osztán bemönt az úr a törvénszékre, hogy fogadott ėgy -ügyvédöt, új pört indít. Asz mongyák az urak: „Az urat is befogjuk -hínni mög az ügyvégyöt is!“ Ėcczör hívatyák az új ügyvégyöt a -törvénszék elébe. Az új ügyvégyöt nem győszték várni. Ėcczör osztán -sokára odaérközött a czigánügyvégy is. Asz kérdözik a czigántul, -hogy: „Hun vôtál ijen sokájig?“ „Mėgmondom, urȧjim! hȧnem mongyák -mėg, hogy mé fizet ez az embör ȧnynyit azé a tíz tojásé?“ „Azért -czigán, ha mög akarod tunni, ha az a tíz tojás kikelt vôna, mind -főnevelődött vôna, és csak ėgy tízet tojt vôna, annak a tíz -csirkéje mönynyit szaporitott vôna, de nem ėgy tojást övött mög ez -az embör, hanem tízet, hát oszt czigán! azé kerül ennek az embörnek -anynyi pézibe! Hát tė oszt hun vôtá ijen sokájig, hogy nem -győsztünk várni?“ „Hát ín, urȧjim ėgy kis kölest fȧkȧdosztȧttȧm -ki!“ „Minek az a köles?“ „El ȧkȧrom, urȧjim, vetni!“ Akkor monták -az urak: „Óh, te: szamár czigán! a főt köles nem kel ki!“ Aszongya -a czigán: „Óh, okos urȧk! hát ȧ főt tojás kikel?“ Akkor gyüttek az -urak észhön, hogy az úr nyert, mert a főtt tojás nem kel ki! a -kocsmáros maga főszte mög a tojást neki. Igy az úr viszszakapta az -egész pénzt.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_137" id= -"Page_137">-137-</a></span></p> -<h4>30. Kôbászeső.</h4> -<p>Ėgy embörnek ojan felesége vôt, hogy magukat is elárulta; az -embörnek nagyon köllött vigyázni, hogy mit mongyon az aszszonnak, -mer a felesége másnak is elárulta.</p> -<p>Hát az embör ėcczör tanát ėgy nagy csomó pészt. Azon -gondoskodott, hogy mit tanájon el, hogy a felesége ha kibeszéli is, -nė higygyék el! Az embör kitanáta, hogy jó lösz, ha pár kôbászt -öszszedarabol oszt a ház véginé kiönti, hogy mos kôbászeső esik. -Úgy is tött. Mikor lėöntötte a kôbászos vizet a pallásrul, akkor -monta mög a feleséginek, hogy ű pészt tanát. A felesége mingyár -elmönt bejelönteni, hogy az ű ura pészt tanát. A kösségi előjáróság -kérdöszte, hogy mikô tanáta a pészt? „Mikor a kôbászeső esött!“ -monta az aszszon. Akkor a kösségi előjáróság az aszszont -öszszeszitta, hogy bolondá akari űket tönni, elkergette: „Mit -gondolsz – monták neki – mikor esött kôbászeső? a még sosė esött! -êmöny innet még szépen vagy!“</p> -<p>Igy boldogult az embör, hogy az aszszon nem tutta elárulni.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>31. Ha tė ütöd az én gazdámat…</h4> -<p>Vôt két zsidó, a kire nagyon haragudott a bérösse, mer roszszul -bánt velük. Node! hát nem bírhatták a gazdájukat mögverni, mer -bezárik űket. A két kocsis tanálkozott ėgymással, panaszkottak -ėgymásnak, kikérdöszték ėgymástul, hogy mijen a tė gazdád? Monta, -hogy nagyon roszul bán vele; aszongya: „Az enyím is ojan, hanem -verjük mög ėgymás gazdáját! mer ha mindėgygyik a magájét veri mög, -bezárnak bennünket; hanem tudod mit? maj ha ėcczör mögyünk ėgymássâ -szömköszt, sė tė nė térjé ki, sė én nem térök ki, maj -öszszeakasztunk, akkor csak jô verjé az én gazdám nyaka közé, én -mög maj a tė gazdád nyaka közé verök, akkô nem zárnak be -bennünket“.</p> -<p>Ėcczör csakugyanis úgy is tötték: mikor möntek ėgymásra -szömköszt, annál büszkébben hajtott az ėgygyik is, a másik is és -ėgygyik sė tért ki. A két zsidó jis haragudott <span class= -"pagenum"><a name="Page_138" id="Page_138">-138-</a></span> -ėgymásra. Mikor öszszeakasztottak, akkor mingyá az ėgygyik kocsis a -másik kocsis zsidójának a nyaka közé vágott, amaz pedig az ű -gazdáját ütötte, aszonta: „Ha tė ütöd az én gazdámat, én is ütöm a -tė gazdádat“. Itt oszt jô êverték ėgymás gazdáját. Mikor látták, -hogy mos mán ölég lösz eszt nekik kiheverni, kitértek ėgymás elül. -Mikor elmönt az ėgygyik ėd darabon, aszonta a kocsisnak; „Ugy-ė, tė -jobban mögverted!“ „Jobban én, mer jobban a nyaka közé váktam“. -„No, hát azér jó borravalót adok“. A másik zsidó is aszongya: -„Ugy-ė, tė jobban mögverted!“ „Jobban én – aszongya a kocsis – mer -jobban a nyaka közé váktam, mög nagyobbakat!“ „No – aszongya – jó -borravalót adok ezé“. Az is jó borravalót adott a kocsissának.</p> -<p>Mikor a két kocsis tanákozik, akkor monták: „No, mos jô -möktanítottuk űket! még jó borravalót is kaptunk“.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>32. A szögén embör hogy atta el az emelgetős tehenet 300 -forinté?</h4> -<p>A szögén embörnek vôt ėgy ojan tehene, hogy mindég a szomszéd -hírivel köllött fölemelni. Utôvégre ráunt a szögén embör mindég a -szomszédhon járni segícségé – mer mán szégyölt is – így gondolta el -magába, hogy maj elvezeti a vágóhídhon, majd ott a mészároskutyák -mögöszik! Ezalatt így gondolta el magába: maj becsapom én a kösségi -előljárókat is evel! Ki is mönt az embör harmadnapra a vágóhídhon, -akkô láti, hogy a teheninek még a csontyábul sincsen. Itt oszt -bemönt a szögén embör a kösségházáhon és jelöntötte, hogy a -mészároslegén vött tűle ėgy tehenet és nem akar fizetni! Kérdözi a -kösségi előljáróság, hogy hát hogy hîják aszt a mészároslegínt? -Aszongya az embör: „Én nem tudom, hogy hîják!“ „No, hát ha nem -tugygya, hogy hîják, hîja föl a kösségházáhon!“ Akkor mongya a -szögén embör: „Én mán híttam, de nem akar főgyünni, hanem gyűjenek -ki a vágóhídhon és nézzék mög!“ Mikô kimén az előjáróság, akkô -láti, hogy ez nem mészároslegén, csak nagy szölindök kutya. Itt -oszt a kösségi elöljáróság, hogy szégyönbe hajtotta a <span class= -"pagenum"><a name="Page_139" id="Page_139">-139-</a></span> szögén -embör, elítélték, kétszáz botot kapott a szögén embör; még akkô -botoltak.</p> -<p>A szögén embör mögijett a bottul, úgy gondolta, hogy elmén oszt -elagygya valamölik zsidónak. Hát el is mönt a zsidó bôtoshon, -aszongya: „Téjis úr! van énnéköm kétszáz mogyorófa páczám, eladom, -nem vöszi mög?“ „De mögvöszöm!“ Elatta forinté darabját, tíz forint -foglalót is adott. Mikor a szögén embört behítták, hogy ráverik a -kétszáz botot, aszongya: „Urajim! én elattam“. „Hát kinek atta?“ -„Ennek mög ennek a bôtosnak“. Fölhívatták a bôtost, kérdözik, hogy -vött ė ettül az embörtül kétszáz botot? „Igönis vöttem, attam mán -neki tíz forint foglalót“. „No, hát tessék neki a többit is -kifizetni! akkor elkapi a kétszáz botot“. Kifizette a többit is, -akkor a zsidóra verték rá a botot. Itt a szolgabíró is adott száz -forintot, mert akkor <i>nevette el</i> magát <i>először, azelőtt -soha sė nevetött</i>. Így atta el az emelgetős tehenet a szögén -embör háromszáz forinté.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>33. Hogy lopta el a juhásztul két embör a szamarát?</h4> -<p>Mikor a juhász vezette a szamarát az úton, két embör mönt rá -szömköszt, oszt aszongya az ėgygyik: „Lopjuk el ettül a juhásztul a -szamarát!“ Aszongya a másik: „Hol lopod el, mikor vezeti?“ „Hon nė -lopnám el? mikor so sė néz hátra!“ „No! – aszongya – maj êlopom én, -tė csak hajcsd el“. Itt oszt az ėgyik szép csöndessen odamönt, -lėhúszta a szamár fejirül a kötőféköt és az ű fejire húszta, a -másik mög elhajtotta a szamarat.</p> -<p>Mikor mán anynyira elhajtotta a társa a szamarat, hogy nem -lácczott, az embör mögált és mögrántotta a juhász kezibe a -kötőféköt; akkor a juhász hátratekint, akkor látytya, hogy nem -szamár van a kötőfékön, hanem embör, akkor kérdöszte tűle: „Hogy -kerűté tė ide: a kötőfékömbe?“ Asz mongya, hogy:</p> -<p>„<i>Hét esztendeje</i>, mikô <i>elátkozott</i> engöm az anyám -<i>szamárnak</i>, mos lėtelt a hét esztendő, mos -<i>viszszaváltoztam</i> embörnek!“ „No, hát ha lėtelt a hét -esztendő, eregy! <span class="pagenum"><a name="Page_140" id= -"Page_140">-140-</a></span> énneköm nem köllesz“. Itt oszt az embör -elmönt âra, a mőre a másik embör hajtotta a szamarat.</p> -<p>A legközelebbi vásárba az ėgyik embör, nem a ki lopta, a másik, -elhajtotta a szamarat, de a juhásznak is el köllött mönni, mer nem -vôt neki szamara. Mikor odamönt a vásárra, láti, hogy ott van az ű -szamara, oda sompojog mellé, a fülibe súgi, hogy: „Mögén elátkozott -mán az édösanyád?“ A szamár mögrászta a fejit, aszongya a juhász: -„Hijába rázod a fejed, nem vöszlek mög többet, mer mögén elvesz a -pézöm, a kit érted attam!“</p> -<hr class="tb" /> -<h4>34. A hamis vak.</h4> -<p>Vôt ėgy embör, a kit a felesége nem nagyon szeretött, eszt az -embör látta: hogy a felesége még mást is szeret; akkor így gondolta -az embör: „Agyon nem ütöm, hogy bezárjanak, sėm el nem kergethetöm, -hogy asztán is lögyön vele bajom, máskép köl evel csinálni!“ Az -embör osztán elgondolta, asz mongya a feleséginek: „Úgy vöszöm -észre, ha énneköm mindönnap ėgy hétig tiszta <i>fekete csirkét</i> -vágná, mög vörös bort hozná, hogy én aszt ihatnék, akkor -mögvakulnék!“</p> -<p>Az aszszon osztán mindön nap fekete csirkét vágott, oszt vörös -bort vitt mellé. Az embör oszt úgy tötte magát, mintha mindönnap -kevesebbet látna. Mikor a hét eltelt, akkor aszonta az embör: „Mos -mán vak vagyok!“ Az aszszon asztán bátrabban ereszgette be a -kurafit. Asz mongya ėcczör az embör: „No, hé! nem sokat ér, látom, -az életöm! hanem vigyél lė a Tiszára, oda, a hun legmagassab ba -partya és lükjél bele!“</p> -<p>Az aszszon oszt kapott rajta, lė jis vezette a Tiszára, -odaálította a Tiszapart ôdalába; azután asz monta neki az embör: -„No, hát eregy föl a partra és onnan szalagy neköm, hogy jô -belelükj a Tiszába, hogy ki nė birjak gyünni!“ Mikor az aszszon -főmönt a partra és elkeszdött szalanni, az embör még jobban látott, -mind azelőtt, mikor az aszszon odaért, a hun ű ált, féreugrott, -elkapta az asszon karját, jô belódította a Tiszába.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_141" id= -"Page_141">-141-</a></span></p> -<h2>Oktató példák.</h2> -<h4>35. A gyakorlat töszi a mestörségöt.</h4> -<p>Vôt ėgy királ, a királ hűtlen lött a feleségihön, elhajtotta -magátul. Az aszszon bánatába kimönt az erdőbe, ott sírdogált -mindég. Az aszszonnak vôt ėgy csecsemője, oszt elhalt az erdőbe a -kicsikéje. Nagyon sok teje vôt mán, nem tudott vele mi csinálni!? -Tanát ėgy kis kecskét, elkeszte szoptatni. Az erdő mellett vôt ėgy -nad darab gyöp, odajárt virágot szönni, a virágbul koszorút kötött -a kis lán sírjára. A hogy járt ki az erdőbül virágot szödögetni, a -kecskét magával vitte. De több idejig a hogy hordoszta magával, a -kis kecske naprul-napra növeködött, anynyira mögnyőtt, mint ėgy -öreg kecske. Az aszszon észre sė vötte, hogy a kecske nehéz vôna, -mer hozzá vôt szokva.</p> -<p>Écczör âra mönt a királ, möglátta, asz kérdöszte tűle, hogy biri -ű eszt a kecskét, mikor a kecske maj csak olan nehéz, mint ű? Az -aszszon asz felelte: „Mikor a gyakorlat töszi a mestörségöt“. Ezön -a királ nagyon aggódott, hogy gyühet az ki, hogy a gyakorlat töszi -a mestörségöt?! Akkor a királ mindég âra mönt sétálni. Ėcczör lest -vetött rá, akkor látta, hogy viszi ki a kecskét, mikor mén a -virágot szönni, mög mikor ballagott haza. A királnak nagyon -mögtecczött az aszszon, mind azelőtt, de nem üsmert rá. Akkor az -aszszont kérdöszgette, hogy hogy került ű az erdőbe? hogyan hordi -eszt a kecskét? Hogy elmesélte a királnak, hogy űtet elhajtotta az -ura, vôt neki ėgy csecsemője, kimönt az erdőbe, ott sírdogált -mindég. Mökhalt asztán a csecsemőm, akkor foktam eszt a kecskét, -azûta mindég szoptatom, azûta hordozom, azûta hozzá vagyok szokva, -nem is nehezebb, mint kis korába vôt“. A királ kérdöszte, hogy mit -dôgozott azûta? Ezalatt az üdő alatt mindön nap <i>koszorút -kötött</i> a kis lánnak a <i>sírjára, mer</i> az a csecsemő: <i>lán -vôt</i>. Asztán bemutatta a királnak a sok szép koszorút.</p> -<p>A királnak nagyon mögesött a szíve, röttön magával vitte a -feleségit haza.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_142" id= -"Page_142">-142-</a></span></p> -<h4>36. A mánglis pincze és az imádság.</h4> -<p>Vôt ėgy kiráj, akinek ėgyetlen fija vôt, a kit ojan -kényön-kedvön neveltetött, hogy még a szélnek sė hatták mögfújni. -Mivelhogy a kiráj nagyon gyönyörködött benne, nagyon szomorú vôt -mikô <i>mögjelöntődött álmába</i>, hogy mikor a fija húsz éves -lösz, akkor az istennyila agyon fogja ütni. Ezön a kiráj nagyon -szomorú vôt, mindég gondolkodott, hogy mit tugygyon ű csinálni ojan -hejet, a hova eltugygyon a fija húzónni, hogy az istennyila mög nė -üsse. Csináltatott a kiráj ojan mánglis aczélbul öntvénypinczét, -hogy még a feneke is, az ôdala is mög a teteje is ojan erős mánglis -aczélöntvénybül vôt kicsinálva, hogy a vastagsága hét métervastag -vôt mindönfelé. Úgy gondolta: maj ha ideér az az idő, a fiját -belezári, hogy maj mögmönti a haláltul; de azér a kiráj nagyon -szomorkodott.</p> -<p>Ėcczör osztán odamönt ėgy <i>Öregkûdús</i>, asz kérdöszte a -kirájtul hogy mé ojan szomorú mikor magának van mindöne? „Ó, -aszongya, szögén Kûdús! hasztalan mondom én mög tėnéköd, ús sė -segícz tė rajta!“ „Ó, kiráj atyám! nészd, nem tugygyuk, hogy a -bajon ki tud segíteni“. Akkor az öreg kiráj mégis mögmonta neki, -hogy mögjelöntődött álmába: „Hogy ėgyetlenėgy fijam van és húsz -éves korába agyon fogja ütni az istenharagja“. „No! aszongya, hátha -segítök én azon? maj elgyüvök én akkor, mikor az az üdő lösz!“ Úgy -is csinálta az Öregkûdús: mikor mán ideért az az üdő, elmönt a -királi palotára; de itten az az üdő nem is mutatkozott, hogy valami -zivatar lösz, csak az égajján ėgy kis fekete fölhő lácczott. -Odamönt az Öregkûdús, hogy mos mán engegygye el a királ ű vele a -fiját. A királ elsőb nem akarta engenni, mert asz monta, hogy ű -csináltatott neki ojan pinczét mánglis aczélbul, hogy majd ott nem -árthat neki az istennyila. De itt az Öregkûdús anynyira könyörgött, -hogy csak engegygye mög, hogy ű vele möhessön, hogy a király -mögengette.</p> -<p>Elig hogy kiértek a síkságra, olan nagy zivatar kerűtt abbul a -kis, fekete föllegbül, hogy asz gondolták: mos van a világ vége. Az -Öregkûdús a fíjút kivezette ėgy nagy síkságra, <span class= -"pagenum"><a name="Page_143" id="Page_143">-143-</a></span> a hun -sėmmi elhúzódó hel nem vôt és legjobban csattogott és villámlott. -Itt oszt lėtérbetyültek, imátkosztak, ott vôtak, még a zivatarnak -vége nem lött. Olan nagy zivatar vôt, hogy a királ még a szobábul -sė mert kigyünni. Mikor vége lött a nagy zivatarnak, a csattogásnak -és a villámlásnak, akkor (az öreg koldúsék) főkeltek és ballagtak -befelé, a királ pedig akkor gyütt ki a kastélbul és látytya, hogy a -fijú életten gyün befelé, a pinczérül pedig a királ el is -felejtközött örömibe.</p> -<p>Mikor az Öregkûdús beért a királ fijával, aszongya: „Lásd, -királatyám! hogy életbe maratt a fijad, hanem mos nészd mög a -pinczét, akit csináltattál!“ Akkor nézi a királ a mánglisaczél -öntött pinczéjit, úgy öszszeliggatta az istennyila, mind a -legsűrűbb rostának a likjai. Akkor látta, hogy az Istenharagja -ellen nem ér sėmmit sė a mánglis pincze, többet ér az imácság. A -királ osztán nagyon mögajándékoszta az Öregkûdúst, nem köllött neki -kûdulni.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>37. A sok puska.</h4> -<p>Vôt ėgy nagyon gazdag embör, a kinek sok kincse vôt, anynyira -féltötték, hogy anynyi puskájuk vôt, hogy környeskörül a házba elig -fért. Ėcczör elmönt hozzájuk ėgy legénembör bérösnek, aszt -kérdöszte: „Ugyan, gazduram! minek maguknak az a sok puska?“ „Hát, -fijam! azé van: mer tugygyák, hogy nekünk sok pézünk van, hogy ide -nė gyűjenek lopni.“ „Ó! – aszongya a bérös – ettül könynyen -êlophati, a ki akari“. „Nem lopi aszt el, fijam!“ Erősítgette az -öreg.</p> -<p>Ėcczör kért a legén háromnapi szabacságot. Mikor elmönt, a -középső este főkészült bėtyárruhába; a dėrėkára gyűszűt kötött, -mellé két kést szúrt és két pisztolt odagyugott. Aval oszt kileste, -mikor a gazdájék lėültek vacsorálni, akkor szépen benyitotta az -ajtót, közéjük tartotta aszt a rėzsdás pisztolt, a kibe még gojó sė -vôt, asz monta nekik: „Agygyák kentök elő a pézüket, halottam, hogy -sok kincsük van!“ No, de ezök úgy mög vôtak ijedve, hogy -minynyájinak <span class="pagenum"><a name="Page_144" id= -"Page_144">-144-</a></span> <i>kiesött a kanál a kezibül</i>, -aszongya: „Öreg! nė tagagygya ken, aszt a vén bėtyár êre-âra! mer -itt sok osztozás nincsen, hanem vagy pészt, vagy életöt vöszök el!“ -Látta az öreg, hogy erőssen fogi, aszongya: „Hát, kéröm! a pénzünk -ebbe a szobába nincsen, hanem maj kimögyök érte és behozom!“ „No, – -aszongya – öreg, előre!“. Az embör úgy gondolta, hogy maj a fijaji -fővöszik a puskát oszt maj agyonlüvik, észhön kapott, az ablakra -odakijátott a bérös: „Tik mög vigyázzatok odakin! ha valamölik -mögmozdul, lüjétök körösztül agyon az ablakon“. Ezök mögijettek, -oda villantottak az ablakra, úgy látták, többen vannak odakin, mind -űk odaben, még az asztaltul sė mert ėgy sė mögmozdulni. Elvitte a -bérös a pészt.</p> -<p>Mikor a három nap lėtelt, a bérös hazagyütt, halylya, hogy -minynyájan nagyon szomorúk, kérdöszte: „Hát kentök mé ojan szomorúk -és hun van az a sok puska a falrul?“ Aszongya a gazda! „Hó’, fijam! -nem vôtá ittbenn? elvitték a sok pénzünket!“ „Hát hogy vihették el, -mikor a fal körül tele vôt puskával, kentök is ijen sokan vôtak!“ -„Jaj! de azok még többen vôtak odakin“. „Á! – aszongya – -löhetetlen, úl löhet, hogy csak ėgy vôt?“ „Nem ėgy vôt a, fijam! -mer nagyon sokan vôtak“. „No, – aszongya – én tudom, hogy ez nem -vôt több ėgynél!“ De az öreg erősítötte, hogy sokan vôtak. „No, én -betanúsítom kentöknek, hogy ėgy embör vôt“. „Ha betanúsítod, neköd -is sok kincsöt adok!“ Akkor êmönt, főkészült abba a ruhába, a kibe -ott vôt és odavitte a sok pészt viszsza. „No, – aszongya – lássák -kentök, hogy csak én vôtam magam, viszszahoztam kentöknek a -pézüket!“ Még akkor sė akarta az öreg elhinni, aszonta: -„Kétanynyijan vôtak az ablakon“. „No! hát ha nem hiszik kentök, -<i>nézzenek az ablakra</i> minynyájan, <i>ugyananynyi embört -látnak</i> kentök“ Akkor monta az öreg, hogy: „Nem vôt ölég -eszünk“. A béröst oszt mögjutalmaszta, adott neki anynyi pészt, -hogy nem köllött neki béröskönni.</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_145" id= -"Page_145">-145-</a></span></p> -<h4>38. Az ėcczöri 2 koma.</h4> -<p>Az ėgygyik koma így gondolta magába: „Ha nagyon szeretnél gazdag -lönni, maj becsaplak! No – aszongya a komájának – kend könynyen -möggazdulhat, ha akar! Van kennek ėgy tehene, agygya ken el és -mönynyön ken föl Budapestre, ott mög löhet gazdulni!“ Igy gondolta, -hogy majd a tehén árát elkőti. Az embör elatta a tehenit 200 -forinté és csakugyan fölmönt Budapestre.</p> -<p>Mikor möglátta Budapestön a házakat, elkeszdött bámulni, -möglátta két gróf az emeletrül: „Ez, muszaj, hogy idegön embör, még -nem látott ijen nagy házakat“, monta az ėgygyik a másikának. Az -ėgygyik gróf lėkijátott: „Ugy-ė, bácsi! mit keres?“ Aszongya: -„Elgyüttem ide, aszonta a komám, hogy itt mög löhet gazdulni!“ -„Hîjuk föl eszt a szögén embört, maj mögvicczölünk vele!“ mongya az -ėgygyik gróf. Lėkűttek a grófok mingyá ėgy inast, hogy hîja föl. -Mikor főmönt a szögén embör, aszt kérdözik: „Hogy akar maga itt -möggazdulni?“ „Asz monta a komám, hogy agygyam el a tehenemet, -gyűjek föl ide, itt möggazdulhatok. Én osztán elattam a tehenemet -kétszáz forintér, főgyüttem ide Pesre az árával“. „No, – aszongya -az ėgygyik a másiknak – jó lösz eszt becsapni azé a kétszáz -forinté! No! – aszongya – szögén embör, tögye ken lė a kétszáz -forintot az asztalra, maj mink is mellé töszünk kétszáz forintot és -ha kitanáli kend, a mit kennek mondunk, akkor kendé lösz a négyszáz -forint, ha pedig nem tanáli kend ki, akkor a mijenk lösz“. Itt oszt -a szögén embör lėtötte a kétszáz forintot. „No! – aszongya a gróf – -ha kitanáli kend, hogy hun a világ közepe, akkor a kendé lösz a -négyszáz forint, ha pedig ki nem tanáli, akkor a mijenk lösz“. Aval -a szögén embör kiugrott a ház közepire és ott mögdoboktati a -lábával a fődet, aszongya: „Itt van, urajim! ha nem hiszik, hát -mérjék föl!“ Itt a két gróf nem tudott êre sömmit sė szólni, mer -mindönütt ott van a világ közepe és ott legmagossabb az ég fölötte, -a szögén emböré lött a négyszáz forint. „No – aszongya – szögén -embör! maj mondunk másikat, hanem töd lė a négyszáz forintot, majd -annak is mellé <span class="pagenum"><a name="Page_146" id= -"Page_146">-146-</a></span> töszünk négyszázat, ha kitanáli kend, -hogy hun legméjeb a Tisza? akkor kendé lösz a nyôczszáz forint, ha -nem tanáli kend ki, akkor a mijenk lösz“. Aszongya a szögén embör: -„Ott legméjebb a Tisza, a hun én belehajítok ėgy küvet, ha nem -hiszik, mérjék mög“. Itt a két gróf nem tudott sėmmit sė szólani, -űk azé a nyôczszáz forinté nem mércsikélik a Tiszát, a szögén -emböré lött a nyôczszáz forint. Most aszongya a szögén embör: „Most -én lėtöszöm a nyôczszáz forintot, maguk is tögyenek nyôczszázat, ha -kitanálik a mit én mondok, akkor a maguké lösz az ezörhatszáz -forint, ha nem tanálik ki, akkor az enyim lösz“.</p> -<p>Mikor a két gróf lėtötte a pészt, aszongya a szögén embör: -„Mongyák mög neköm, hogy hîják az én komámat, a ki Pestre kűdött -möggazdulni?“ De mán a szögén embör mögfokta a pészt. Aszongya a -két gróf: „Hát mink aszt nem tugygyuk, hogy hîják kennek a -komáját“. „Hát hogy tunnák – aszongya a szögén embör – mikor én sė -tudom“. Itt oszt elvitte a szögén embör az ezörhatszáz forintot, -így oszt möggazdult, elmönt a komájáhon, elmonta neki, hogy -möggazdult Budapestön, mutatta a pézit is.</p> -<p>Akkor a komájának is vôt ėgy kis péze, ű is fővitte Budapestre, -csakhogy neki a péze is elfogyott, mellé még jól el is verték oszt -örökös haragos lött a két komábul.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>39. A ki másnak ási az árkot, maga szakad bele.</h4> -<p>Vôt êgy nagyon hihetetlen aszszony, elmönt hozzá ėgy öreg kûdús -kérögetni, a ki a faluszélin lakott. Mikor az öreg kûdús odamönt, -az aszszony a szomszégyának roszszat kévánt. Az öreg kûdús asz -monta: „Mé kévánod, mikor a ki másnak árkot ás, maga szakad bele?“ -Aszonta az aszszon magába: „Maj möglátom én: ki szakad bele!“ -Sütött a kuldúsnak czipót, mérget tött bele. Mikor máskor odamönt a -kuldús, odatta neki. Az öreg kuldús hazavitte a czipót, vôt neki -sok száraz kinyere, nem keszte mög a puha czipót, hanem főtötte a -pôczra és ű asztat ötte, a mölik szárazab vôt.</p> -<p>Ez alatt az üdő alatt a hihetetlen aszszonnak a fija gyütt haza -a katonaságtul, késő écczaka érközött a faluba, <span class= -"pagenum"><a name="Page_147" id="Page_147">-147-</a></span> bemönt -a szélső házba, a hun az öreg kuldús lakott. Nagyon el vôt fáradva -mög éhözve, panaszkodott, hogy elfáratt mög hogy möjen éhös. Az -öreg kuldús lėvötte a pôczrul a puha czipót, odatta néki. Mingyá -mögszegte; elig hogy néhányat falt belüle, mingyá roszszul éröszte -magát. Az öreg kuldús ezön mögijett, êszalatt a szomszédokhon hogy -ėgy katona begyütt hozzá, nagyon éhös vôt, ű osztán puha czipóval -mökkénálta oszt nagyon roszszul lött. De mire a szomszédok -öszszeszalattak, akkor mán beszélni sė tudott. Itt oszt a ruhát -lėszötték rúla, akkor látták, hogy az ünge elejibe van a neve -varva; látták, hogy a hihetetlen aszszonnak a fija. Elmöntek az -aszszonhon, asz monták az aszszonnak, hogy a fija roszszul van, a -ki a katonasáktul gyün haza; de mire az aszszon odaért, akkorra a -fija möghalt.</p> -<p>Itten a hihetetlen aszszon az öreg kuldúst bejelöntötte, hogy az -talán adott be neki valamit, azé halt mög; az öreg kuldús pedig azé -jelöntötte be az aszszont, hogy éppen abbul a czipóbul adott neki, -a kit a hihetetlen aszszon adott neki. Itt oszt a czipót -mögvizsgálták, mérget tanátak benne; itt oszt az aszszon örökös -rabságba jutott. Igy járt a hihetetlen aszszon, másnak ásta az -árkot, maga szakatt bele.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>40. Isten verése.</h4> -<p>Ėgy embörnek a fija mikor hazagyütt Amerikábul, az apját mög az -anynyát nem tanálta otthun, csak ėgy kis lán testvérjit. A kis lán -nem ismerte mög, hogy az ű bátytya. Aszonta a lánnak: süssön -szalonnát mög tojást! adott neki ėgy pár koronát. Aval osztán, -mikor a legén mögebédölt, kimönt az istállóba alunni. Az alatt az -üdő alatt, még ű alutt, hazagyütt az apja mög az anynya, a lán -pedig kiszalatt elébük az udvarra, dicseködött nekik, hogy: „Itt -van ėgy embör, adott neköm is két koronát, a mé sütöttem neki -rátottát, nagyon sok péze van neki!“ Itt oszt az aszszon âra -kénszerítötte az urát, hogy: „Üssük agyon a pézijé!“ Az embör nem -akarta, de az aszszon csak aszt hajtogatta: hogy üssük agyon a -pézijé! <span class="pagenum"><a name="Page_148" id= -"Page_148">-148-</a></span></p> -<p>Anynyira beszélt az urának, hogy az ura aszonta: „Nem bánom! -hanem előbb eregy el, hozzál ėgy fél liter pálinkát!“ Az aszszon -elmönt, a kocsmába is vôt ėgy fijú, a ki Amerikábul gyütt az ű -fijukkal haza. Mikor möglátta az aszszont, aszongya: „No, viszi ken -a pálinkát az új vendégnek? örűnek ugy-ė, hogy hazagyütt a fijuk -Amerikábul!“ Akkor az aszszon nem várta, hogy kimérjék a fél liter -pálinkát, csak lelketlen szalatt haza. Mikor beért a kiskapun, -kijabálta az urának: „Jaj! nė báncsa ken, mer az a mi fijunk!“ Itt -oszt az embör mán akkorra agyonütötte a fiját. Akkor röttön -mögfordût és az aszszon fejit kétfelé vákta, bejelöntötte magát: -mos csinájjanak vele a mit akarnak, nem bánynya, ha fölakasztik is. -De az embörnek nem lött sėmmi büntetése sė, mer az embör nem vôt -hibás, az aszszon monta, hogy üssük agyon!</p> -<hr class="tb" /> -<h4>41. A kit az apja rosszra tanított.</h4> -<p>Vôt ėgy embör, a ki a fiját sosė intötte, hanem a rosz -cseleködetre tanította. Anynyira elroszszult a gyerök, hogy mán -mikô erősödött, bujdosójé köllött neki lönni. Itt oszt a gyerök az -erdőbe tanyázott mindég, mer faluba, városba nem möhetött sosė, mer -a röndőrök, csöndérök nagyon mögverték. Az erdőbe osztán -fagyükerekkel mög nádböngével (= töve a nádnak) élt. Ėcczör az -erdőbe mönt a fijatal embörnek az apja fájé és ű möglátta, hogy az -erdőszélin a fát szödögeti, mögüsmerte, de az apja űtet nem üsmerte -mög, mer mán akkô nagyon mögszőrösödött, nem borotválkozott. -Aszongya néki: „Ugyan, bácsikám! gyűjön ki hônap is, hozzon ken -kinyeret, mer mán régön nem öttem, inkáb szödök érte jórakás -szárazfát!“</p> -<p>Az embör csakugyan is kimönt másnap, a fijatal embör az -erdőszélin várta, de fát nem szödött. Mikor odaköszön az öreg -embör: „Jó napot, édös fijam!“ Aszongya a fijatal embör: „Agygyon -Isten kennek is, öreg bácsi! No – aszongya – hozott kend-ė -kinyeret?“ Aszt kérdöszte legelsőb is. Aszongya: „Hosztam“. „No, ha -hozott kend, gyé kend be <span class="pagenum"><a name="Page_149" -id="Page_149">-149-</a></span> âra az erdőbe, ott van az a rakásfa, -a kit szöttem, ottan majd bekötheti ken!“ Mikor anynyira bemöntek, -hogy mos má nem láthatta sėnki, aszongya neki: „Hát, öreg! fogja -ken mög eszt a vékon fát és húzza kê lė a fődre!“ Az öreg lėhûszta, -a fija asz kérdöszte: „Hajlik-ė?“ Aszongya az öreg: „Hajlik“. „Most -emerrül próbálja ken, a másik ôdalára hajlítani!“ Az öreg âra jis -hajlította, âra jis hajlott; mögén kérdözi a fijú: „Hajlik-ė?“ -Aszongya az öreg: „Hajlik“. „No, fogja ken mög eszt a vastagot, hát -e hajlik-ė, húzza ken!“ Aszongya az öreg: „Hasztalan húzom! mer e -mán öreg, nem hajlik“. „Hát, tugygya ken, hogy ha öreg a fa, nem -hajlik? Üsmer kend-ė engömet?“ „Nem üsmerlek“, mongya az öreg. „Én -vagyok a ken fija, a kit kend a roszra tanított, nem hajlított -kend, akkor még hajûttam vôna. Kennek köszönhetöm, hogy mos ijen -vagyok, hanem mos mögnyúzom kendet eleventen!“ Akor odakötötte a -fáhon aval a kötéllel, a kivel az öreg mönt fájé, oszt mögnyúszta, -akkor êmönt az (bíró) urakhon, bejelöntötte magát, mos mán tögyenek -vele, a mit akarnak. Kérdöszték az urak, hogy: „Mijé nyúszta mög -eleventen az apját?“ Aszonta, hogy ű nem lött vôna ijen, ha az apja -roszra nem tanította vôna, mos mán nem fog rosz lönni, nem fogi -sėnkijét sė bántani, még ha az úcczán tanáli is, viszszaagygya. Az -urak aszonták, ha az apja nem tanította vôna roszra, űtet sė -nyúszta vôna mög; akkor az embört szabadlábra eresztötték.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>42. A vájú.</h4> -<p>Vôt ėgy embör, az apja mán üdőses vôt, nem szerette, hogy az -apja az asztalná övött vele, mer nem tudott mán úgy önni, mint ű; -hanem úgy övött, mint a gyerök. Itt osztán az embör úgy gondolta -el, hogy hát csinál az apjának vájút. Hozzá fogott vájút -csinálni.</p> -<p>Möglátta a gyeröke, hogy csinál az apja vájút; asz kérdözi az -apjátul: „Mit akar ken ebbül csináni? édösapám!“ „Ebbül csinálok – -mongya az apja – öregapátoknak vájút, mer mán nagyon öreg, nė az -asztalná ögyön, hanem ebbül <span class="pagenum"><a name= -"Page_150" id="Page_150">-150-</a></span> a vájúbul!“ Akkor monta a -gyermök: „Ugy-ė? édösapám! ha ken mögörekszik, én is kennek ijet -csinálok, hogy ken is abbul ögyön!“</p> -<p>Az embör mingyá öszszedarabolta a fát, nem csinálta, mer eszibe -jutott, hogy űs lösz öreg embör.</p> -<hr class="tb" /> -<h2>Hiedelmek.</h2> -<h4>43. A lélek kis, fehér egér alakban.</h4> -<p>Vôt két katona. Ennekelőtte, hogy nagyon sokájig szôgálták a -császárt, szerettek vôna hazamönni szabacscságra, de nem ojan -könynyen möntek haza, mint mostan, mer még akkô vonat nem vôt, de -azé nem bánták mán, ha gyalog mönnek is, csak hazamöhessenek -látójúl. No, de ez a két katona nem ėgy falubéli vôt, csak szomszéd -kösségbe valók vôtak. Mikor möntek haza, ėgy erdőn köllött -hazamönni. Mikor möntek az erdőbe, aszongyák ėgymásnak: „No, ha -gyüvünk viszsza, majd itt, ennél a fánál mögvárjuk ėgymást!“ Evel -oszt möntek űk. Mikor odaértek, hogy most mán az ėgygyiknek az -ėgygyik, másiknak a másik faluba köl mönni a falujába, aval kezet -foktak ėgymással oszt elindultak. Hazaértek, mind a kettőt nagy -örömmel fokták a szüleji, mer régön nem vôtak otthun. Otthun osztán -hamâ teltek a szabacscságos napok, hamarabb, mint katonájékná. Itt -oszt köllött viszszamönni, elbúcsúsztak ėgyik is, másik is a -szülejitül; mönnek viszsza. Mikor odaértek az erdőbe, mögén -öszszetanákosztak ėgymással, el is fárattak, lėfeküttek oszt -elaluttak. Mikor az ėgygyik fölébrett, látytya: hogy a másiknak a -szájába beszalatt ėgy kis, fehér egér, itt mongya magába: „No, -mögáj! maj kileslek én“. A hogy ott lesi, hát csakugyan kigyütt a -szájábul a kis, fehér egér, addig hőlészte (= êre, âra kergette), -még mög nem fokta. De hát nem bírta eleventen mögfogni, a mint -ráütött, mingyá mögdöglött.</p> -<p>Itt osztán ráúnt ottan, mer nem birt alunni, kőtötte a komáját -(így mondja a katona katonabarátjának) hotyhát kejjön fő, mer maj -êkésnek! de biz ottan nem kelt föl a <span class="pagenum"><a name= -"Page_151" id="Page_151">-151-</a></span> komája, mer az a <i>kis -egér a lelke vôt</i>. Aval mönt a katona nagyijetten viszsza az -ezregyihön, mingyá jelönti a kapitánynak: hogy járt a másik -katonával? a kivel elmönt szabacscságra! A kapitány nem is akarta -eszt elhinni, hanem azér kocsira ültek ėgy orvossal mögvizitálni, -hogy nem-ė a pézijé ütötte agyon? mer möglácczik rajta. Mikor az -orvos mögvizsgálta a katonát, látta, hogy nem vôt neki sėmmi ütése -sėhun sė, a kis fehér egér pedig akkor is ott vôt a katona -mellett.</p> -<p>Igy oszt eszt a katonát eltemették, sėmmi büntetést sė kapott az -a másik katona. Akkor oszt elhitték, hogy ez bizonyossan a -katonának a lelke vôt ez a kis fehér egér.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>44. A beszélő koponya.</h4> -<p>Vôt két, büszke vőféj, odajártak hívogatni, hát a mönetközben a -temetőn köllött nekik körösztülmönni, ott tanátak ėgy halottnak a -<i>fejekoponyáját</i> az árokba, az ėgygyik kényösségbű mögrukta, -asz monta neki: „Gyere el hozzánk hônap a lakodalomba!“ <i>A -fejkoponya viszszaszólt:</i> „No, – aszongya – maj elmögyök hônap -tizėnkét órakor, várhattok, maj ott löszök!“ Itt a két vőfény -nagyon mögijett, elig tuttak hazamönni. Azután pedig mikor -hazaértek, röttön êmesélték, hogy jártak. Asz monták az üdősseb -embörök: „Itt nincs mit tönni, el köl hínni a papot, hogy mongya -rájuk az áldást!“ Mikor a pap ráatta a két legénre, asz hatta a két -legénnek: „Ha talán elgyün az a bizonyos, úgy fogagygyátok, mind a -legelső vendégöt, tányért, kanált készíjetök neki, bort és ėgy -boros poharat és ėgy külömös asztalhon ültessétök és valahányszor -isztok, mindég asz mongyátok: igyuk mög <i>Szenjános poharát!</i>“ -És csakugyan is másnap, mikor ált a lakodalom, délbe tizėnkét -órakor mögjelönt a bizonyos fejkoponya és csakugyan is úgy -fogatták, a hogy a pap hatta. Mikor osztán odaérközött, szépen -beköszöntötték, mind az első vendégöt, mihánt inni akartak, a -<i>Szenjános poharát köszöntötték rá</i>. Itt oszt a többi vendégök -nem látták aszt a bizonyost, csak aszt látták, hogy a -<i>pohárbul</i> a <i>bor fogy</i> és a <span class= -"pagenum"><a name="Page_152" id="Page_152">-152-</a></span> -<i>tányérbul a leves</i>. Mikor a lakodalom elmúlt elköszönt tüllük -az a bizonyos fejkoponya, asz monta nekik: „Én mögjelöntem a tė -hívástokra, hanem <i>tik is ott lögyetök énnálam -vendégségbe!</i>“</p> -<p>A két legén ezön mögén nagyon mögijett, mögén elmöntek a paphon. -Aszonta a pap: „Hônap mönynyetök a vendégségbe, mer űs elgyütt ėgy -hívásra!“ Asz monták a legényök: félnek a vendékségbe mönni. Asz -hatta nekik a pap: „Nincs mit tönni, el köl mönni, maj én is kimék -prosekczijóval veletök!“ Itt oszt másnap kimöntek écczaka a két -legén és a pap prosekczijóval. Mikor kimöntek a temetőbe, itt is -mingyá a Szenjános poharát itták mög. Mikor bemöntek a temetőbe, -akkor látik, hogy ottvan két sír mögásva készen. Akkor így szólott -ki ėgy valaki, de csak a két legén látta, a pap nem látta, csak a -hangot halotta: „Szöröncsések vattok, hogy prosekczijóvâ gyüttetök -ki mög a <i>Szenjános áldását</i> köszöntöttétök rám a lakodalomba -jis legelsőb mög a temetőbe jis. Mos mán elmöhettök haza, csakhogy -máskor nė bojgassátok a halottat fekvőhejibe!“</p> -<p>Az ėgygyik legén mökhalt harmanapra, a másik ėgy hétre.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>45. Kriptályrablás.</h4> -<p>Vôt ėgy temetőcsősz, a ki mindég <i>hôtembörrel hízlalta</i> a -disznókat, mer szögén sorba vôt. Vôt ėgy kiráj is, a kinek -ėgyetlenėgy lánya vôt, ennek nagyon sok kincse vôt, de eszt a -kincsöt sėnki sė tutta a kocsison kívül. Ėcczör oszt a királán -nagybeteg lött, a kocsis mindég leste, hogy hun tartya a királán -aszt a sok kincsöt? ėcczör möglátta, hogy a feje alatt van ėgy -könyvbe, a hogy fekszik az ágyba. A királán hamardossan möghalt. A -kocsis látta, hogy aszt a könyvet a feje alá tötték, de aszt nem -tutta, hogy a pészt kivötték-ė, vagy nem? Mikor eltemették ėgy -kriptájba, a kocsis keresött ėgy másik társat, a kivel kimöntek a -temetőbe, hogy maj bemönnek a kriptájba és kivöszik a királlán feje -alul a könyvet, a kibe sok péz van. Mikor ketten fölemelték a -kriptáj ajtaját, a másik nem bírta mögtartani, még a társa bebújik, -űk mos <span class="pagenum"><a name="Page_153" id= -"Page_153">-153-</a></span> mán azon gondoskottak, hogy kit hîjanak -társat, a ki segít nekik? Eltanáták, hogy jó lösz az öreg -temetőcsősz, hîjuk el asztat. El is szalatt az ėgyik, elhítta, de -nem monta, hogy hová, csak hogy gyűjön el ėgy kicsit. Mikor odaért -a temetőcsősz, aszongyák: „Tugygya kend-ė, hogy mit akarunk? Aszt -akarjuk, hogy a királlánnak, a ki most möghalt, nagyon sok péz van -a könyvibe, aszt majd kivögyük!“ Monták neki, hogy mönynyön be és -vögye ki a feje alul, akkor ű is ėgy részt kap a pézbül. Az öreg -osztán rágondolta magát, bemönt.</p> -<p>A mint az öreg bemönt, êkeszdött villámlani, möndörögni, ez a -kettő mögijett, êszalajtotta a kriptáj ajtaját. Az ėgyik úgy -mögijett, hogy mingyá möghalt, a másik pedig tizėnnégy napig ész -nélkül vôt. Tizėnnégy napra, mikor magáhon gyütt, elmonta a papnak -hogy jártak, hogy a temetőcsősz még most is ott van. Elmöntek -mögnézni az öregöt, hogy él-ė, vagy hal? Mán akkor az öreg a -koporsó tetejin ült, mert nagy víz fojt be a kriptájba, a könyv a -kezibe vôt, úgy osztán kivitték. Akkor kérdöszték az öregöt, hogy -mivel élt, még bent vôt? Aszonta az öreg, ėgy <i>viaszszál -gyėrtyát</i> vitt be és azon a gyėrtyán táplálta magát ezön a -tizėnnégy napon. Az öreg temetőcsősznek attak asztán a pézbül, de a -kettő nem kapott, mer möghalt, nem vötték sėmmi hasznát a péznek, -az öreg sė étette hôtembörrel a disznókat többet.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>46. A visszafelé sült puska.</h4> -<p>Vôt ėgy embör, a ki nagyon pogán hitön élt, a felesége pedig -nagyon istenfélő aszszon vôt: mindön nap eljárogatott a templomba -imátkozni és mikor az az üdő vôt, mög is gyónt. Az ura asz -kérdöszte tűle: mér jár ű a templomba? asz monta az aszszon: „Én -nem tudom asz máskép kimagyarázni, mint hogy az embör az Istennek -szolgálni mén“. „Mit ád a pap neköd a mér elmész a templomba?“ -Aszongya az aszszon: „Nem tudom én kennek asz mögmutatni, nem ojan, -hogy aszt haza hozzuk“. „No, ha még ėcczör elmész a templomba – -monta az embör – a mit kapsz a paptul, aszt haza <span class= -"pagenum"><a name="Page_154" id="Page_154">-154-</a></span> -hozzad!“ Az aszszon mivel nagyon félt az urátul, ėcczör csakugyan -is mikor elmönt gyónni, az ostyát haza vitte az urának. Az ura -aszonta neki: „No, hát maj möglátom én, evel mögüdvözül-ė az -embör?“</p> -<p>Kimönt az erdőbe, kivitte magával, főkötötte ėgy ágra, êmönt -ötven lépésre, ráfokta a puskáját, rálűtt, hogy körösztül lüvi, de -mikor rálűtt, a gojó az ű két <i>szömit lűtte ki</i>. Itt osztán -mögijett az embör, hogy a felesíge csakugyan üdvözölni járt a -templomba! de az embör nem möhetött haza. A hogy jártak âra, -mögüsmerték az embört, de ű nem üsmert mög sönkit, mert nem látta -(az embert), mégis könyörgött, hogy vezessék haza! Mikor -hazavezették, könyörgött a feleséginek, hogy bocsásson mög neki, -mos mán elhiszi, hogy mé járt a templomba, ű sė lösz ol pogán. A -felesége osztán mögbocsátott neki, ėgygyütt jártak a templomba, a -felesége vezette, mer maga nem birt elmönni. Az embör osztán -szentéletű lött, mögnyerte a két szöme világát.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>47. A rázanérus.</h4> -<p>Vôt Zėntán ėgy aszszon, újhitű lött: rázanérus, lėszötte a -falrul a szentöket, fűtött, oszt hánta be a kemönczébe űket, -aszonta: „Szentpétör, Szentpál! öleget vôtatok mán a falon, -lögyetök mán a kemönczébe jis!“ Itt osztán <i>kidurrant</i> a -kemönczébül két darab üveg, igenyöst az aszszon <i>szöminek</i>, -mingyá mögvakût az aszszon mind a két szömire.</p> -<hr class="tb" /> -<h4>48. A háládatlan gyermek és a béka.</h4> -<p>Vôt ėgy pogán embör, a ki a feleségivel nagyon pogán vôt az -édösapjáhon. A szögén apjuk viláktalan vôt, mindön ételnél, italnál -mökcsalták: mikor valami jót sütöttek vagy fősztek, mindég -mökcsalták, nem attak neki belüle. Ėcczör száraztésztát fősztek -oszt nem vitték be, csak a levest. Akkor az öreg mögéröszte a -szagát, kérdöszte a fijátul mög a mönyitül: „Mit fősztetök? mert -úgy érzöm a szagát, mintha <span class="pagenum"><a name="Page_155" -id="Page_155">-155-</a></span> fősztetök vôna mást is!“ Aszongya -neki a fija mög a mönye: „Ejnye, de jó órra van kennek! mindönt -mögéröz ken, még a mi nincs is“.</p> -<p>A szögén öreg êhalgatott, mer nagyon ráripakottak, nem mert -szólni. Mikor oda be a mönyecske eltakarította az asztalt, akkor -kimöntek, hogy maj jôlaknak száraztésztával, hogy maj kint öszik -mög az urával, hogy a szögén öreg nė tugygya. Mikor kimén a -mönyecske, akkor láti, hogy ėgy nagy <i>béka</i> van a kastroj -tetejin, ű nem merte lėvönni, szólt az urának, hogy vögye lė, mer ű -nem meri. Mikor az ura mögláti, mingyá odamönt, hogy maj ű lėüti. -Neki ugrott a béka, <i>kimarta</i> mind a két <i>szömit</i>.</p> -<hr class="tb" /> -<h2>Találgatós mesék.</h2> -<h4>49. Emberek átmenetele a vízen.</h4> -<p>Vôt ėgy embör mög két gyerök, a hároman vôtak száz kiló, de a -csámasz nem bir többet ötven kilóná; a két gyerök is ötven kiló -vôt, az embör is ötven kiló vôt; mongya, hogy möntek át ezök a -Tiszán? (Először átmönt a két gyerök, az ėgyik viszszahozta a -csámaszt, a gyerök ide át maratt, átmönt az öreg. Akkô viszszagyütt -a gyerök, a ki oda vôt, asztán beleült a csámaszba emez a gyerök -is, úgy möntek át.)</p> -<hr class="tb" /> -<h4>50. Állatok átmenetele a vízen.</h4> -<p>Hogy ha vôna ėgy farkas, mög ėgy kecske mög ėgy fejkáposzta, -hogy vinné át a Tiszán, hogy a farkas mög nė ögye a kecskét, a -kecske mög a káposztát? (Először átvinném a kecskét, asztán -átvinném a káposztát, akkor a kecskét viszszahoznám, akkor átvinném -a farkast, legutoljára átvinném a kecskét.)</p> -<hr class="tb" /> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_156" id= -"Page_156">-156-</a></span></p> -<h4>51. Rabszabadító.</h4> -<p>Vôt ėgy fijú, az apja mög az anynya – mikor a gyermök kicsi vôt -– rabságba esött. Mikor a gyermök főnyőtt, akkor szerette vôna, -hogy az apja mög az anynya szabad lött vôna vele ėgygyütt. Elmönt ű -az urakhon, hogy az apját, anynyát ereszszék szabadra! Asz monták -az urak, hogy szabagyára eresztik, ha ojan példát mond, hogy űk ki -nem birik tanáni. Akkor a gyerök elmönt haza és gondoskodott, hogy -mit tugygyon föladni, hogy kiszabadujjon az apja mög az anynya? -Akkor a gyerök először möglátott ėgy nagyon hasas tehenet, a ki pár -nap mulva mögellik. Kihasitotta a hasát, kivötte belüle a bornyút -oszt a bornyút lėvákta, mögfőszte paprikásnak és fölmönt a fára, a -fának a tetejibe, ott ötte mög a bornyúpaprikást. A feje fölé fődet -rakott, telerakta a kalapját főddel, a zsebibe pészt tött, mer -valami kevés pészt is köllött fizetni, úgy ötte mög a paprikást. A -gyerök ėgy idő várt viszszamönt, akkor atta föl az uraknak:</p> -<div class="poem"> -<div class="stanza"><span class="i0">„Öttem főtet,<br /></span> -<span class="i0">Nem világralöttet,<br /></span> <span class= -"i0">Főd alatt, fa tetejibe.<br /></span> <span class="i0">Apám, -anyám zsebömbe,<br /></span> <span class="i0">Mögyök lelköt -váltani“.<br /></span></div> -</div> -<p>Ezön az urak soká töprénköttek, nem tutták mögfejteni, így -osztán mögszabadult a gyeröknek az édösapja mög az édösanynya, -akkor oszt a gyerök mögfejtötte az uraknak, (vagyis elmondta: mint -bánt a hasas tehénnel, hogyan ette meg a paprikást és hogy a szülei -megváltására szükséges pénz a zsebében van).</p> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_157" id= -"Page_157">-157-</a></span></p> -<h2>A jegyzetekben idézett művek jelelése.</h2> -<div class="blockquot"> -<p>A többször idézett műveket a szerző, vagy a gyüjtő, illetőleg a -szerkesztőt-megbízó társaság, a folyóiratoknál pedig a folyóirat -nevének <i>dült betűkkel</i> szedett részével idézem; ha a gyüjtő -vagy a szerző különféle nevű műveit kell felemlítenem, akkor a neve -mellett a később kiadású művei elnevezésének kezdőbetűit is <i>dült -betűkkel</i> jelelem.</p> -</div> -<ul class="lsoff indented"> -<li><i>Aarne</i> Antti jeleléssel a F. F. Communications No. 5-ben -Hamina 1911. megjelent <i>Finnische Märchenvarianten -Verzeichnis</i> művét idézem.</li> -<li><i>Abafi</i> L.: <i>Figyelője</i>. Irodalomtörténeti közlöny, -Budapest 1876–</li> -<li><i>Dähnhardt</i> Oskar: Natursagen 1907– Leipzig und -Berlin.</li> -<li><i>Dähnhardt</i> O.: <i>Schwänke</i> aus aller Welt 1908. -Leipzig und Berlin.</li> -<li><i>Erdélyi</i> J.: Népdalok és mondák, Pesten 1846–</li> -<li><i>Ethnographia</i>, Budapest 1889–</li> -<li><i>1001 éj</i>. Die Erzählungen aus den Tausendeinnachten, -Felix Paul Greve erschienen im Insel-Verlag zu Leipzig -MDCCCCVII.</li> -<li><i>F. F. C</i>ommunications Helsinski 1911. Hamina 1911–</li> -<li><i>Gaal</i> Gy.: Magyar népmese-gyüjteménye, Pesten 1857–</li> -<li><i>Gonzenbach</i> L.: Sicilianische Märchen, Leipzig 1870.</li> -<li><i>Grimm</i>: Kinder und Hausmärchen, Berlin 1822.</li> -<li><i>Hahn</i>: Grichische und albanische Märchen, Leipzig -1864.</li> -<li><i>Ipolyi kézirat</i>-ban levő gyüjteménye.</li> -<li><i>Istvánffy</i> Gy.: Palóczmesék a fonóból, Liptó-Szt.-Miklós -1890.</li> -<li><i>Jahn</i> U.: Volksmärchen aus Pommern und Rügen, 1891. -Norden und Leipzig.</li> -<li><i>Jókai</i> M.: A magyar nép élcze, népszerű kiadás, 72–73. -szám, Budapest 1911.</li> -<li><i>Katona</i> L.: Irodalmi tanulmányai, Budapest 1912.</li> -<li><i>Kálmány</i> L.: <i>K</i>oszorúk az Alföld vadvirágaiból, -Aradon 1877–</li> -<li><i>Kálmány</i> L.: <i>Sz</i>eged népe, Aradon 1881–</li> -<li><i>Kálmány</i> L.: <i>Világunk</i> alakulásai, Szegeden 1893. -<span class="pagenum"><a name="Page_158" id= -"Page_158">-158-</a></span></li> -<li><i>Kisfaludy</i>-Társaság: Magyar népköltési gyüjtemény, Pest -1872 –</li> -<li><i>Köhler</i> R.: Kleinere Schriften, Weimar 1898.</li> -<li><i>Majláth</i> J. gr.: Magyar regék, mondák és népmesék, Pest -1864.</li> -<li><i>Merényi</i> L.: <i>E</i>redeti népmesék, Pest 1861.</li> -<li><i>Merényi</i> L.: <i>S</i>ajóvölgyi eredeti népmesék, Pest -1862.</li> -<li><i>Merényi</i> L.: <i>D</i>unamelléki eredeti népmesék, Pest -MDCCCLXIII.</li> -<li><i>Munkácsi</i> B.: <i>Vogul</i> népköltési gyüjtemény, -Budapest 1892 –</li> -<li><i>Papp</i> Gy.: Palócz népköltemények, Sárospatak 1865.</li> -<li><i>Róna–Sklarek:</i> Ungarische Volksmärchen, Leipzig -1909.</li> -<li><i>Sklarek</i> E.: Ungarische Volksmärchen, Leipzig 1901.</li> -<li><i>Strausz</i> A.: Bolgár néphit, Budapest 1897.</li> -<li><i>Tóth</i> B.: A magyar anekdotakincs, Budapest 1901.</li> -</ul> -<div class="blockquot"> -<p>Ha a gyüjtemény nincsen megnevezve, csak a kötet száma van -idézve, akkor a <i>Hagyományok</i>-gyüjtemény értendő alatta. A -római számjegyek a kötetek számát jelelik, a füzetek arabszámmal -vannak idézve. Rövidítve említem még:</p> -</div> -<ul class="lsoff indented"> -<li>f. = füzet,</li> -<li>– = folytatólag,</li> -<li>j. = jegyzet,</li> -<li>k. = kötet,</li> -<li>l. = lap,</li> -<li>m. = mese,</li> -<li>sz. = szám,</li> -<li>U. O. = ugyanott.</li> -</ul> -<div class="blockquot"> -<p>A zárójel közé tett sor: vagy a meséből van kifelejtve vagy a -drasztikus, olykor sikamlós kifejezés szebb alakban való elmondása, -mely ha nem a nyelvjárás nyelvén van, az enyém.</p> -</div> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_159" id= -"Page_159">-159-</a></span></p> -<h2>Jegyzetek.</h2> -<div class="blockquot"> -<p><b>1. Jufijankó.</b> Változatairól <i>Kisfaludy</i> XIII. k. 1. -számú jegyzetében van szó. A finn <i>Aarne</i>-nál látjuk először -nyomtatványban a megkülönböztetést a később sárkányokkal viaskodó -hőshöz <i>útitársul-szegődő</i> erősekről szóló és az ezeket -nélkülöző kisasszonyokat-szabadító mesék közt, megjelelve: 301 -<i>B</i> és 301 <i>A</i>-val. Katona I. k. 230. l. erre igyet nem -vetett, pedig a magyar mesékben nemcsak hogy az útitársul-szegődő -erősek szerepelnek gyakran, de ha meséinkben előforduló hős -kalandozásait tekintjük, azt látjuk, hogy úgy az <i>állatfiak</i>, -– minő mesénk hőse is, – mint egyéb mesénkben előjövő -<i>királyfiak</i> legtöbbje – noha csak világpróbálásról van szó, -mégis – vitézkedni, illetőleg az utóbb említettek vitézséget -tanulni mennek s így már ebből a szempontból tekintve is -kiemelhetők. A vitézkedés, hősieskedés, hogy csak a mondáink -viadalra-menő hőseit említsem, eléggé ismeretes a magyar -hagyományokban: virtus. Az útitársakkal-rendelkező hős előbb -hősködött: csapkodta a földhöz a későbben hozzászegődött erőseket, -fa közé ékelte a hosszú szakállú szakállát és a kisasszonyok -szabadítása rendesen csak ezután jön. Az e nemű mesék legtöbbjében -csak mikor a sárkány lakásához ér a hős, és előbb, mikor már a -sárkányok atyját: a hosszú szakállút legyőzte, csak azután hall az -elrablott nőkről és ekkor válik némileg szabadítóvá, mert valójában -itt is hősködő: a sárkányokat itt is vagdossa le a földbe s -legyőzi, mint a fentebb említett erőseket. Szóval az e nemű mesék -hőseit, mint vitézkedőt, győztest látjuk az egész mesén keresztül, -ilyen a lenthagyó, ármánykodó, hozzászegődött erősekkel is szemben. -Ezért mondjuk, hogy meg kellett volna Katonának is különböztetni, -legalább is csillaggal jelelni az e féle meséket. A mi -<i>Istvánffy</i> Babszem Jankó-ját (11. lap) illeti, hogy elüt a -mondottaktól, nem jöhet tekintetbe, mert más mesével összeszőtt -keverék: <i>Kálmány</i> (Sz. II. k. 115. l.) Tehén fijú, szép, -vitéz Jankója igaz, hogy csak egyet <span class="pagenum"><a name= -"Page_160" id="Page_160">-160-</a></span> szabadít meg: leányt, de -szinte végig győztes és hősködő: hősködni megy, nem Tündér Ilonát -megszabadítani.</p> -<p>A <i>sorsváltozást jelző mutatót</i> a <i>Gyűrű és keszkenő</i> -román balladában találtuk meg: <i>Abafi</i>: Figyelő 1876. év. 30. -l.; a magyar <i>Kádár Kata</i> balladában: <i>Kisfaludy</i> XII. k. -417. l. 1–2. jegyzetben elősoroltakban csak az egyik fél ad, – mint -alább a 3. sz. mesében is, – de ott sem mindegyik lejegyzésben a -férfinak sorsváltozást jelző kendőt.</p> -<p><i>A fentszálló szárnyasok lábán-forgó kastélyról</i> és a -<i>bűvös veszszőről</i> lásd I. köt. 1. sz. jegyzetét, alább a 3., -7., 14. sz. mesét.</p> -<p>A hőst az <i>alvilágból felhozó állatokról Kisfaludy</i> XIII. -k. 7. sz. jegyzetében szólottunk.</p> -<p><b>2. Miklós és Örzse.</b> <i>Kifaludy</i> X. k. 48. l. <i>A -herczegfiú és a medvék, farkasok, rókák királya</i> a telyjes -magyar változata. U. O. a IX. k. 101. lapjának a <i>Vörös -vitéz</i>-ében már hiányzik <i>Hahn</i> m. tipusának <i>a)</i> -pontja, melynek a most közlött 2. sz. mesénk telyjesebb alakjának -látszik. Feltünő találkozója van mesénknek az <i>osztják: Hűtlen -nővérrel</i>, <i>Munkácsi: Vogul</i> II. k. 2. f. 0254. l. -megérdemli az egybevetést. Hasonló <i>Ipolyi kéziratos</i> -gyüjteményének ugyanezen tipusú 467. sz. meséje is, melyben szinte -<i>csontot</i> tesz az ágyba a húga; mi megvan a más mesetipusú -491. számú <i>kéziratos</i> gyüjteményében is Ipolyinak, hol kis -lánnyá változott csúf Vénasszony teszi az ágyba mielőtt kértére a -mesehős beleugrik. Külföldi változatait lásd <i>Köhler</i> I. k. -304. l. <i>Aarne</i> 315. jegyzetében.</p> -<p>A <i>Sárkányölő hős</i> változatai <i>Kisfaludy</i> XIII. k. 8. -sz. jegyzetében vannak felemlítve, hol a 2., 7., 56. sz. mesénkben -előforduló, a <i>hős bolyongásai</i> közepén szerzett 3 kutyáról is -szó van.</p> -<p>Ugyancsak a <i>Kisfaludy</i> XIII. k. van szó <i>Donát</i> -meséje jegyzetében az <i>elpusztítani akaró küldözgetésről</i> és a -<i>szánó ajándékokról</i>.</p> -<p>A <i>testvérek együttélését</i> nem veszi mesénk vérfertőzésnek, -nem kell nekik vezekelni, erről máshol fogunk szólani.</p> -<p>A <i>hétszer megesküdtetés</i> a gyermekeknél van ma Szegeden -szokásban. Ha valami titkosat mond el a gyermek barátjának, a titok -tartására 7-szer megesküdteti, ki azután hallgat is róla, míg másik -pajtásával nem találkozik.</p> -<p>A <i>kardról</i> I. kötetünk 1. sz. m. jegyzetében van szó és -alább a 4. sz. mese jegyzetében.</p> -<p>Mesénkben különös vonás, hogy a hűtlen testvért a mesehős első -alkalomkor, mikor a basával egyetértve életére tör, nem -<span class="pagenum"><a name="Page_161" id= -"Page_161">-161-</a></span> földeli el, így tesz a változataiban -is, melyekhez hozzáadhatjuk <i>Ipolyi kéziratos</i> gyüjteményének -ugyanilyen tipusú 366. sz. meséjét, melyben az állatok – miután -testvére nem engedné meg, hogy szétszaggassák, mint az állatok -mondják – másképpen járnak a hűtlen testvér élete végére a mesehős -tudta nélkül. Ezt a nagylelkű megbocsájtást, ha közleni fogjuk az -idevágó meséket, lesz alkalmunk megjegyezni, csak azt akarjuk itt -felemlíteni, hogy találunk ellentétes vonású meséket is -mesegyüjteményeinkben; így <i>Katona</i>: I. k. 249. l. – az -Igazság – melyről már Katona is megjegyezte: hogy Musäus-féle stílű -– írígy bátyjait kutyákkal falatja fel a 30. sz. változatban; nem -kegyelmez a 33. mesében sem, nem különb a <i>Kisfaludy</i>: IX. k. -64. sz. meséje sem, még kínozza is, de ennek lelőhelyéről az Előszó -XVIII. lapján felemlíti Berze, a mesegyüjtő, hogy oda első Lipót -tótokat hozatott. Az itt említettekről kötetünk 22. sz. meséje -jegyzetében a hollóról szólva, látjuk, hogy ezek a holló -szempontjából is <i>kifogásosak</i>.</p> -<p><b>3. Pingált szobák.</b> Mesénkben a művészet egyik ágával kell -versenyre kelni. A <i>Sárkánytölő</i> mesékhez tartozik, de a hős, -hogy elátkozottakat szabadított meg vitézségével, csak hőstette -végeztével tudja meg. A <i>nem-emberré átkozottakról</i> -<i>Kisfaludy</i>: XIII. k. 39. sz. jegyzetében szólottunk; lásd -kötetünk 3., 4., 5. sz. meséit s változatait. <i>Gonzenbach</i> a -74. sz. j. közöl egy sváb mesét, melyben szinte <i>Öreg</i> szerzi -meg a hősnek a királyleány kezét.</p> -<p>A <i>hozzáférhetetlen kört</i> megtaláljuk <i>Kálmány</i>: Sz. -I. 136., Sz. II. k. 102. l. 4. sz., alább a 7. sz. mesében, l. -kötetünk 12. sz. m., de már a <i>Luczaszéke</i>-féle körről -felteszi a hiedelem, hogy behatolhat rajta a boszorkány, -<i>Kálmány</i>: Sz. II. k. 221. lap. <i>Aarne</i> a 810, 812. sz. -jegyzetében sorolja fel a finn adatokat. <i>Sorsváltozást</i> jelző -mutatót csak az egyik fél ad, mint Kádár Kata balladánkban, lásd az -1. sz. jegyzetet. Érdekes, hogy a mesében az elmondó gyermekkorában -már észrevették a fák némulását és muzsikálását. -<i>Muzsikálófáról</i> tud 14. sz. mesénk és változata is; -<i>Gonzenbach</i>: 207. l.; <i>Köhler</i>: I. k. 59. lapján -emlékezik meg róla.</p> -<p><b>4. Állatsógorok.</b> Gyüjteményeink eddig a <i>Kisfaludy</i>: -IX. k. 127. l. A Szélördög, 274. l. Királyfi Jankó, a X. k. 333. l. -A holló, medve és hal sógora változatait mutatták be, külföldi -változatairól <i>Róna–Sklarek</i> emlékezett meg a 293. l. –, -<i>Aarne</i> az 552. sz. jegyzetében. A mienk <i>Hahn</i> 22. m. -tipusának magyar <span class="pagenum"><a name="Page_162" id= -"Page_162">-162-</a></span> alakja, melyben – miként Hahn II. k. -224. lapján a <i>görög</i> változatokról megjegyzi – a mesetípus -<i>d) pontja</i> nincs meg; ugyanezt elmondhatjuk az alább közlött -54. sz. változatról; nem így kell azonban szólanunk a ponyván -megjelent (Rózsa K. kiadásában 1888) Az atya sírjá-ról és a Gólya -kalifá-ról (1898.), mindkét fordításban teljesítve van Hahn -említett d) pontja, de hogy honnan <i>szerezték</i>, nincs -megemlítve, magyar hagyománynak mutatja be, a mi nem az. Mesénkben -a <i>csiholás</i>, vagy mint a mesében van: <i>csihölés</i> fordul -elő. A csiholásra a tűzből kiugró ősz ember a mese hősének -segítségére van; lásd erre nézve <i>Kálmány</i>: Vil. 25. lapját. -Figyelmet érdemel, hogy a rokon <i>mordvinok</i>-nál a demiurg -<i>Ange–Pa’täi</i> csiholja a teremtményeket – <i>oltalmazó</i> -özaiszokat. Ange–Pa’täi csiholással szaporítja az özaiszokat, -ugyanúgy tesz a magyarkanizsaiak szerint a mi demiurg ördögünk, -mikor az emberiséget szaporítja: csihol. V. ö I. kötetünk 7. sz. m. -jegyzetével. <i>Andersen</i>-nél <i>A tűzszerszám</i> mesében a -csiholásra <i>kutyák</i> jönnek elő, ezek is oltalmazók. -<i>Andersen</i> imént említett meséjét minden <i>figyelembevehető -átalakítás nélkül</i> mesélik a csángók, <i>Kisfaludy</i>: X. k. -394. l. <i>Aczél, kova, fitil</i> néven. <i>Csiholás</i> van -<i>Ipolyi</i> kéziratban levő 46. számmal jelelt mesetöredékben is, -melyet nevezzünk:</p> -</div> -<h4>52. A rozsdás aczél és a három fekete ember.</h4> -<p>Ebben már emberek jönnek elő a csiholásra, nem állatok. E -szerint a félni nem tudó királyfi (mikor elátkozott kastélyból -éjfél multával 3 fekete ember vendégje kitakarodott a pincze felé, -hol az utánuk menő királyfi megtalálta a 3 fekete embert és a -rozsdás aczelat) <i>a mint a rozsdás aczelat megtalálta, a 3 fekete -ember előjött s kérte</i> (a rozsdás aczelat) <i>vissza</i>. Mikor -azután a királyfi a rozsdás aczéllal „<i>tüzet ütött, most -megjelent a’ három</i> (fekete ember), <i>segítségökkel a’ domhoz -jutott</i>“… „<i>ismét, mire becsukták</i> (a királyfit, csiholt a -királyfi, azaz) <i>tüzet adott, kiszabadíták, végre a kőfalból is -kiszabadíták</i>“.</p> -<p class="centersmall">(Ipolyi kivonatos 46. sz. mesetöredéke.)</p> -<div class="blockquot"> -<p>Nekünk e helyen csak a dűlt betükkel szedett sorokra van -szükségünk, melyek szerint a csiholásra a 3 fekete ember előjön s a -hős segítségére van, oltalmazza. <i>Andersen</i> meséjének -<i>Aarne</i> az 562. számot adta, mely szám alatt több finn mesét -közöl. <span class="pagenum"><a name="Page_163" id= -"Page_163">-163-</a></span></p> -<p>A <i>mindig mássá változó</i>, legelni vitt -<i>boszorkánylovak</i>, <i>Merényi</i>: S. II. k. 1. sz. meséjében, -<i>Kisfaludy</i>: IX. k. 4., 5. sz. m. fordulnak elő. U. O. a 34. -sz. m. csak <i>más színűvé</i> változnak, <i>Kálmány</i>: Sz. I. k. -11. sz. meséjében még ennyi sincs megjelelve, csakhogy eltűntek a -lovak, ennyit említ a mese, mi a mese nem tudás következménye.</p> -<p>A <i>kardról</i> a 2. sz. m. jegyzetében van említés téve. -Újabban az <i>Ethnographia</i>: XXIII. évf. 223. l. – <i>Isten -kardjáról</i> jelent meg értekezés, mely tekintettel van az -<i>Attila kard</i>-ra. Behatóan akkor fogunk róla szólani, ha a -tátosok kardjáról beszélünk; itt csak a kardról szóló adatokat -csoportosítjuk, hogy ha szükség lesz reájok, együtt találjuk.</p> -<p>A kardra vonatkozólag itt felemlítjük, hogy Munkácsi (B. Árja és -kaukázusi elemek I. k. 390. l. Bpest, 1901) kardról írt soraiban -keletre irányítja figyelmünket, hogy itt keressük első sorban a -vele összekötött hagyományokat; mert mikor a kard szót elfogadtuk, -hozzáfűzött hagyományokról is hallhattunk. Az I. kötetünk 54. sz. -monda karddal felruházott változatát meg is találtuk kelet népénél, -mint a jegyzetéből láthatjuk. Van nekünk:</p> -</div> -<h4>53. Átilla és Bendegúz kardja.</h4> -<p>Átillának és Bendegúznak a kardja lehullott csillagdarabból (= -meteor) volt. A csillagdarab mikor leesett, csupa tűz volt, csak -mikor kihült, vitte valaki, hogy ki? emberem nem tudta megmondani, -de még azt sem, határozottan nem tudta állítani, hogy egy vitte-e, -vagy több Átillának ajándékba, melyből készült Átilla kardja. Hogy -ki, vagy kik készítették, a 73 évesnél idősbb ember elfelejtette, -gyermekkorában hallotta; azt az okoskodását, hogy kovácsnak kellett -a mesterének lenni, mert azelőtt csak a kovácsok tudtak kardot -csinálni, miután nem találgatós meséről van szó, nem fogadom el. -Átillának a kardja <i>szerencsét hozott</i>, a merre ment győzött. -Bendegúz kardjáról emberem szerint azt mesélték, hogy a kard -viselése oly <i>erőssé tette</i>, hogy nálánál <i>háromszor -erősebbet</i> is legyőzött.</p> -<p class="centersmall">(Kis-Zomboron gyermekeskedett embertől.)</p> -<div class="blockquot"> -<p>Átillának atyja Bendegúz, de nem tőle örökli a kardot, hanem -másik kardnak való meteort kap ajándékba, a meteor az <span class= -"pagenum"><a name="Page_164" id="Page_164">-164-</a></span> égből -származik, Átilláé is, Bendegúzé is, mint – Herodotos írja: -(<i>Ethnographia</i>: XIX. évf. 341. l.) – a szittyák kardja is. -Arra a kérdésemre, hogy nem kard esett le az égből? emberem azt -válaszolta, az égből kard nem esik le, pedig mint <i>Kálmány</i>: -Sz. III. k. 303. lapján látjuk, kard is esik le az égből, mellyel -Isten Átillát megajándékozta, mellyel eltemették Átillát, mint -Rolanddal Durandalt (Ethn. u. o. 341. l.) Itt még megemlékezünk a -<i>Rákóczi kardjá</i>-ról, melyről eddigelé csak annyit tudunk, -hogy az <i>ellenséget levágja</i> s a <i>hazát halálig -oltalmazza</i> s hogy 1848-ban egy vitéz Becse alatt a népdal -szerint <i>megtalálta</i>: <i>Kálmány</i>: Sz. III. k. 48. l. Erről -a dalról közbevetőleg idejegyzem, hogy Temesközt 1848 óta többször -is végigzengte már e dal, alkalomadtán ajkról-ajkra szállt. Itt -emlékezünk meg még a <i>kard ajándékba vivésről</i> is. Nem -felejtettük el még, hogy 1877-ben a magyar ifjak a török <i>Abdul -Kérim</i>-nek díszkardot vittek; 1883-ban pedig a <i>szőregiek</i> -széltében beszélték, hogy a szegediek a megújúlt városukba -megtekintésül jövő <i>királynak</i> háláúl aranyos kardot adnak: -<i>Szeged hálája</i> (Szeged, 1883. év, 12. lap) hol szó van -<i>Árpád</i>-nak adott Átilla kardjáról is.</p> -</div> -<h4>54. Kolondzijás kiráj.</h4> -<p>Vôt a világon ėgy kiráj mög ėgy kirájné, vôt nékik ėgy fijuk mög -három lányuk. Ėcczör aszongya a kiráj: „Fijam: Ifijúszépárgyérus! -mink mán öregök vagyunk, möghalunk; viseld gongyát a háznak mög a -tesvérejidnek! rád bízunk mindönt“. Möghalt azután a kiráj is, mög -a kirájné jis, Ifijúárgyérus maga maratt a testvérjejivel. Ėd -darabég csak mögvôtak, hanem ėcczör Ifijúárgyérus szerette vôna mán -férhönanni a lányokat, de nem gyütt sėnki sė mökkérni ėgyiket sė. -Aszonta osztán ėcczör Ifijúszépárgyérus, hogy: „A <i>lányokat</i> -mán <i>vagy az Ördög, vagy az Isten vönné el!</i> hogy én is -möhetnék házasonni“. Alig monta eszt ki Ifijúszépárgyérus, még -akkor este odamönt <i>három holló</i> a lányokat mökkérni, férhön -is möntek.</p> -<p>Ifijúszépárgyérus mos mán maga maratt, aszt gondolta el ű osztán -magába, hogy űs mögházasodik, főkeresi Világszépaszszonyát! Főmönt -a pallásra, lėhozott szörnyen sok búzát mög kukoriczát, hogy lögyön -a galamboknak mit önni, még ű hazagyün; osztán mögnyergölt, fölült -a lovára, elmönt főkeresni Világszépaszszonyát. A mint möndögélt, -útközbe <span class="pagenum"><a name="Page_165" id= -"Page_165">-165-</a></span> tanát ėgy nagy lapist, tele vôt vérê. A -lapis (föld) tulsó ôdalán ėgy katona kéllódott, – a többi mán mind -mög vôt halva, benne vôtak a lapisba – csak ű maga kéllódott a -parton; háború vôt akkor is. Odamönt hozzá, kérdöszte tülle, hogy: -„Mög tunná-jė mondani, hogy hun van a Világszépaszszonya vára?“ -Aszongya neki a katona: hogy ű nem tugygya, hanem ha nem sajnálná, -vágja el a nyakát! Elvákta a nyakát, aval mönt tovább. A mint -möndögélt, mögént tanát ėn nagy lapist, ott is ėgy katona kéllódott -a lapis tulsó ôdalán a parton, a többi mán mind mög vôt halva, -benne vôtak a lapisba. Odamönt hozzá, kérdöszte tülle, hogy: „Mög -tunná-jė mondani: hogy hun van a Világszépaszszonya vára?“ Aszongya -a katona: „Én nem tudom, még hírit sė hallottam, hanem erigy odébb, -talán maj mögtugygyák mondani, hanem ha nem sajnász, vákd el a -nyakamat!“ Elvákta annak is a nyakát, mönt tovább. A mint -möndögélt, mögén tanát ėn nagy lapist, ott két katona kéllódott a -lapis tulsó ôdalán a parton, a többi mán mind mög vôt halva, benne -vôtak a lapisba. Odamönt hozzájuk, kérdöszte tűllük: „Ugyan -möktunnátok-ė mondani: hogy hun van a Világszépaszszonya vára?“</p> -<p>Aszonták: „Mög! Látod amott aszt a nagy fát mög aszt a -kűsziklát?“ Aszongya Ifijúszépárgyérus: „Látom!“ „No, ott van! -hanem oda nem möhecz be, csak <i>délbe tizėnkét órakô</i>, az -állatytyaji akkô alszanak. Az első kapun van két oroszlán, a -középsőn két medve, a belsőn két farkas, azok ha észrevöszik, hogy -ott jársz, szörteszét szaggatnak“. Mönt, möndögélt, mikor odaért, -éppen tizėnkét óra vôt délbe, az álatok mind aluttak. -Ifijúszépárgyérus osztán êvákta a két oroszlánnak a nyakát, mög a -két medvéjét is, mög a két farkasét is: mind <i>êvakdosta a -nyakukat</i>, akkô bemönt Világszépaszszonyának a várjába. Mikor -bemönt a várba, Világszépaszszonya éppen a kúton vôt, hîtta föl a -lóra: „Édös szívem, szép szerelmem: Vílágszépaszszonya! gyere, űj -ide a lóra!“ „Nem mék én, hanem ha szerecz, gyere be, kös be a -lovad az istállóba, lögyé néköm szolgám! A többit maj möglátytyuk“. -Ifijúszépárgyérus bekötötte a lovát az istállóba, beállt a -Világszépaszszonyáhon szolgának. <span class="pagenum"><a name= -"Page_166" id="Page_166">-166-</a></span></p> -<p>Ėccző Világszépaszszonya a templomba készült, -Ifijúszépárgyérusnak tizėnėgy szobakûcsot adott, hogy a tizėnėgy -szobát tisztíja ki; a <i>tizėnkettediknek</i> a kûcsát nem atta oda -neki. Mikor mán Világszépaszszonya elmönt a templomba, -Ifijúszépárgyírus próbálta mind a tizėnėgy kûcscsal oszt nem bírta -kinyitni. Bemönt a házba (= szobába), a hun a Világszépaszszonya -mozsdott, ott tanát a kuczkóba rėzsdás kûcsot, kivitte, hát ki -bírta vele nyitni. Bemönt, hát ott vôt a Kolondzijás kiráj -lėabrincsolva: <i>három abrincs</i> vôt rajta. „Jaj, fijam! -csakhogy ide gyütté, de régön várlak! mán <i>hét</i> esztendeje, -mûta ide vagyok abrincsolva; hanem hozzá ėgy kancsó vizet, nagyon -szomjas vagyok!“ Vitt néki vizet, ivott, <i>lėpattant az -abrincs</i> rúla. Vitt néki még ėgygyê, lėpattant a másik, vitt -néki még ėgygyel, lėpattant a harmadik is. Aszongya Kolondzijás -kiráj Ifijúszépárgyérusnak: „No, kutya, eregy innét, mer vége az -életödnek, csakhogy kiszabadítottá a <i>rabságbû!</i>“ Avval -előfokta a lovát, fölnyergölte, fölűlt rá, elindult, -Világszépaszszonya akkô mönt hazafelé a templombul, fölültette a -lóra, ênyargalt vele. Ifijúszépárgyírus fölült a lovára, êmönt a -Világszépaszszonya után.</p> -<p>Mén, möndögél a mőre a Kolondzijás kiráj mönt, mikô mán a lova -lábárul a <i>patkó</i> is <i>lėkopott</i>, möglátytya -Világszépaszszonyát. Odamönt, Világszépaszszonya éppen a kúton vôt, -aszongya Ifijúszépárgyérus: „Gyere, édös szívem, szép szerelmem a -lóra!“ „Nem mék én, mer úgyis utôér a kutya!“ „Nė féj, nem ér, csak -gyere!“ Világszépaszszonya fölült a lóra, viszi, viszi. Ėccző rug, -vág a Kalideres, kimén az öreg Kolondzijás kiráj: „Mi bajod? édös -lovam! Innod nincs, vagy önnöd nincs? fojó víz melletted, sejöm -széna előtted“. „Innom is van, önnöm is van, hanem viszik -Világszépaszszonyát!“ „Ki viszi?“ kérdözi az öreg Kolondzijás -kiráj. „A kijé vôt“ mongya a Kalideres. „Utôérjük-ė? ihatok-ė, -öhetök-ė?“ „Ihacz, öhecz! ėgy véka mondulát mögtörhecz, mögöhecz! -ėgyet ugrunk, kettőt lépünk, mingyá utôérjük!“ Bemönt, ivott, -övött, ėgy véka mondulát möktört, mögötte, fölült a lóra. Ėgyet -ugrottak, kettőt léptek, utôérték, aszongya Kolondzijás kiráj: -„Most az ėcczör mögbocsátok, tés ėcczör jót tötté velem, de többet -ide nė gyere, mer öszsze-viszszadarabollak!“ <span class= -"pagenum"><a name="Page_167" id="Page_167">-167-</a></span> Aval -elvötte Világszépaszszonyát, útnak eresztötte. Ifijúszépárgyérus -hazamönt, de nem bírta Világszépaszszonyát êfelejteni, aszonta: nem -bánynya akármi lösz, de ű elhozza Világszépaszszonyát! Főnyergölte -a lovát, fölült rá, êmönt Világszépaszszonyájé. Mikor odaért, -Világszépaszszonya éppen a kúton vôt, aszongya: „Gyere, édös -szívem, szép szerelmem a lóra!“ „Nem mék én, mer mögén utôér az a -kutya!“ Aszongya Árgyérus: „Nė féj, csak gyere!“ Világszépaszszonya -fölült a lóra. Ėccző rug, vág a Kalideres, kimén az öreg -Kolondzijás kiráj, aszongya: „Mi bajod? édös lovam! Innod nincs, -vagy önnöd nincs? fojó víz melletted, sejöm széna előtted“. „Innom -is van, önnöm is van, hanem viszik Világszépaszszonyát!“ „Ki -viszi?“ „A kijé vôt“. „Utôérjük-ė? ihatok-ė, öhetök-ė?“ „Ihacz, -öhecz! ėgy véka mondulát möktörhecz, mögöhecz! Ėgyet ugrunk, kettőt -lépünk, mingyá utôérjük!“ Bemönt, ivott, övött, ėgy véka mondulát -möktört, mögötte, fölült a lóra. Ėgyet ugrottak, kettőt léptek, -utôérték: „Mögáj kutya! huva viszöd tė az én aszszonyomat?“ Elvötte -tűlle, öszsze-viszszadarabolta, ė’ zsákba tötte húsát, főtötte -lovára.</p> -<p>Vitte lova az erdőbe ė’ szép tiszta hejre. Szép fű vôt ott, a ló -a hogy legelészött, lėesött a hátárul a zsák Âra szált a három -holló, belevákta a legfijatalab ba körmit: „E’, sógorhús!“ Odamén a -ló, êrukta a hollót. Mingyá möntek a hollók <i>élesztőfűjé, -fôrasztókűjé, fölélesztötték, hécczörte</i> szöbb embör lött, mind -vôt Ifijúszépárgyérus. „No, sógor! mi járatba van ken?“ „Hát – -aszongya – el akartam hozni Világszépaszszonyát. A vén Kolondzijás -öszszedarabôt, zsákba tötte húsomat, föltötte a lovamra a zsákba; -hát itt legelészött, lėejtött. Ha êre nem gyüttek vôna kentök, -sógor, talán örökre el is aluttam vôna!“ „Bizon elalutt vôna ken -örökre! Hanem sógor! amott van az erdőbe ėgy kis gunyhó, abba van -ėgy ki’ <i>csikó</i>, mönynyön ken oda, tisztogassa ken mög, üjjön -ken rá, oszt azon elhozi ken Világszépaszszonyát!“</p> -<p>Ifijúszépárgyérus êmönt a kis gunyhóba, mögtisztogatta a kis -csikót, fölült rá, êmönt Világszépaszszonyájé. Odamönt, -Világszépaszszonya a kúton vôt, aszongya: „Gyere édös <span class= -"pagenum"><a name="Page_168" id="Page_168">-168-</a></span> szívem, -szép szerelmem a lóra!“ „Nem mék én, mer úgyis elfog a vén kutya!“ -„Nė féj! csak gyere! nem fog ê többet“. Fölültek a lóra, möntek -hazafelé. Rug, vág Kolondzijásnak a lova, kimén: „Mi bajod, édös -lovam! Innod nincs, vagy önnöd nincs? fojó víz melletted, sejöm -széna előtted“. „Innom is van, önnöm is van, hanem viszik -Világszépaszszonyát!“ „Ki viszi?“ „Ifijúszépárgyélus“. „Utôérjük-ė? -ihatok-ė, öhetök-ė?“ „Nem ihacz, nem öhecz! Nem érjük utô többet -soha!“ Mögharagudott a Kolondzijás kiráj, bemönt a szobába, -mögmelegítötte a hétmázsás töksarkantyút, fölült a lovára, úgy -belevákta az ôdalába, hogy ėgyikön bemönt, a másikon kigyütt; de -még hírül sė jártak, hogy elérhették vôna. A csikó csak jácczott -előttük a Világszépaszszonyávâ.</p> -<p>Odanyerítött a ló a fijának: „Mögáj, ha Istent üsmersz, mê mán a -bélöm kinyúlik!“ „Nem álok mög, még a kutyát a levegőbe fő nem -viszöd, oszt lė nem vágod, hogy nyálé vájjon!“ Akkor fővitte, -lėvákta, hogy <i>nyálé vát</i>. Mögáltak, a Világszépaszszonya -ráült a Kalideresre, Ifijúszépárgyérus mög a magájéra, akkô oszt -hazamöntek.</p> -<p>Még akkô is vôt az udvaron búza mög kukoricza, mögesküttek. Én -is ott vôtam a lakodalomba, én vôtam a kisvőfény, Pali (jelen van) -mög az öregvőfény; tökhajbû vôt a sarkantyúm. Az ajtó mögött vôt ė -zsákba a Tisza, Duna, Dráva, Száva, mind ott vôt ė zsákba, -bunkósbottâ be vôt kötve, kôczmadzaggâ mög vôt támisztva. A hogy én -ott hátrásztam, kiváktam a töksarkantyúvâ, kijabálták: „Hátra -magyar, hátra!“ Csakúgy fojt ki a víz, Pali beleesött, a hogy -viszi, – micsinájjak? pajtásomat viszi a víz! – hamâ êszalattam -Ménkű Pannához: „– – kê hamar kétágú vashorgot, Palit êvitte a -víz!“ Odamöntem, beleváktam az ôrába, êszopta, szalattam mögén -Pannáhon: „Panna, hamar kétágú vashorgot! mer a Palit viszi a víz. -Belecsaptam az ôrába, kirántottam, most is lukas az ôra lika. (Pali -orra lyukához mutat, ki – ha nem ismeri a mesét – megijed, a többi -neveti. Mikor odamutat, mondja:) Ėhėn-ė!</p> -<p class="centersmall">(Törökbecse.) <span class="pagenum"><a name= -"Page_169" id="Page_169">-169-</a></span></p> -<div class="blockquot"> -<p><b>5. Az elátkozott 12 gyermök.</b> <i>Kisfaludy</i>: XIII. k. -<i>A 12 varjú</i> jegyzetében soroltuk elő magyar és külföldi -változatait, hozzájok vehetjük <i>Aarne</i> 451. sz. jegyzetét is. -Mesénk megható befejezése <i>elüt</i> magyar változataitól.</p> -<p>Az <i>elátkozottakat</i> lásd 3. sz. mesénk jegyzetében. Az -<i>anyai átok</i>-ra vonatkozólag ide jegyezhetjük, hogy az anya -szavát, kívánságát tartja a nép a legfogósabbnak, azért az anyának -nem formaszerűen elátkozni, de még rosszat kívánni sem szabad -gyermekének (Szeged.)</p> -<p>A <i>csillagok megjelelése</i> kiváló becsű ránk: magyarokra, -még a <i>Dönczölszeker</i>-et is lénynek mondja, ki a <i>Csillagok -anyjának a fia</i>, tehát nem szekér, szekérré csak idővel vált, -lásd <i>Kálmány</i>: A csillagok nyelvhagyományainkban Szeged, -1893. miután magyarul nehéz megszerezni, az <i>Am Urquell</i>-ben -(Krauss S. F. Wien 1893. IV. Band: <i>Die Sterne im magyarischen -Volkglauben</i>) keresendő.</p> -<p><i>Ugyanaz a szám az évre, hónapokra</i> stb. <i>Köhler</i>: I. -k. 6. l. fordul elő.</p> -<p><b>6. Mióta van a czigányoknak házuk?</b> <i>Hőst elpusztítani -akaró</i> mese, ellentétese a <i>vitéz szabó</i>-nak, -<i>Merényi</i>: S. I. k. 183. l., hol a szabó hősködik, pusztítani -akar; a magyar mesék már a kettőt összefűzik, összekeverik a hősök -cselvetéseit. Mesénk változataiban: <i>Ördögök, Óriások, Haramiák, -Sárkányok</i> akarják az embert elföldelni. Legtöbb pontban -megegyez mesénkkel <i>Merényi</i>: D. II. k. 93. l. <i>A kárvallott -juhász</i>, <i>Kisfaludy</i>: IX. k. 513. l. <i>A furfangos -czigány</i>. Lásd I. kötetünk 19. sz. jegyzetét és a -következőt:</p> -</div> -<h4>55. Miből lettek az országnak a híres fiai?</h4> -<p>Vôt a világon ėgy susztėr, vôt ėgy felesége, mikor möghalt a -felesége, 12 gyerök maratt utánna; ėgyik: kicsi, másik: piczi; mind -a 12 könyeret kért, de nem vôt ėgy falat könyér sė. Búsult a szögén -embör, hogy micsinájon? elmönt munkát keresni.</p> -<p>A mint mönt, möndögélt, tanát ėgy kis házat, 3 Órijás vôt benne. -A mint bemönt a szögén embör, az Órijások fölugráltak, asz -kérdöszték tűle: „Mit kereső a mi barlagunkba?“ Aszongya a susztėr: -„Agygyatok munkát! mer éhön halok“. „Szöröncse, hogy gyüttél, éppen -ėgy embörre van szükség: fát vágni, ha kitőtöd az esztendőt, zsák -aranyat kapsz!“ <span class="pagenum"><a name="Page_170" id= -"Page_170">-170-</a></span> Abba az üdőbe <i>három</i> napbul -állott ėgy esztendő. Vákta a szögén embör a fát egész nap, elgyütt -az este, vacsoráltak. „No, szögén embör vacsorázz! ott van a ház -előtt ėgy vaczok oszt fekügy rá!“</p> -<p>Kimönt a szögén embör, hajja ám, hogy odabe beszélgetnek: „Üssük -agyon – aszongyák – eszt a szögén embört, mert még elárul -bennönket: maj ha elalszik a vasfurkóval agyonütytyük!“ A szögén -embör gondolt ėgyet: tött a párnájára ėgy nagy küvet, rátötte a -kalapját, betakarta a subájával, ő pedig befekütt a vaczok alá. -Ėcczör csak hajja, hogy <i>tizėnkettőt</i> üt az óra, mongyák az -Órijások: „Itt a cselekvés ideje!“ Fölkapja a furkót, ojat vág a -szögén embör fejire, hogy a kalap szétmönt: „No, ennek sė köl a -zsák aranyat kifizetni!“ mongyák az Órijások. A mint bemönnek a -szobába möginni az áldomást, hát ėcczör ki kopog? kinyílik az ajtó, -belép a szögén embör, elsápannak az Órijások. „Elgyüttem a bérömé, -mert kitelt az esztendő!“ Mögparancsolták a legkisebnek, hogy -tőcsön tele ėgy nazs zsákot, de nem álhatták, hogy mög nė -kérdözzék: hogy nem hallott az ícczaka ėgy nagy puffanást? Aszongya -a szögén embör: „Mintha ėsz szöm eső esött vôna a fejemre!“ -Öszszenésztek az Órijások, intöttek a kisebbiknek, hogy csak vigye -a zsákot! Odasukták osztán neki, hogy ha a szögén embör hazaér, -fogja a torkát, fujcsa mög.</p> -<p>A mint mönnek, möndögélnek, aszongya a szögén embör az -Órijásnak: „Majd elmögyök előre, lámpát gyûtok, mer van neköm -otthun 12 oroszlányom, a kik Órijáshússal élnek, maj elzárom -azokat!“ Mönt osztán, vitte a zsák aranyat, a szögén embör pedig -odahaza ráparancsolt a 12 gyerökire, hogy ha az Órijás beér, -kijácscsák ėcczörre: „Édös apámuram! Órijáshúst öhetnénk!“ Hát a -mint odaér az Órijás, benyitja az ajtót, a 12 gyerök ėcczörre -kijátytya: „Édös apámuram! Órijáshúst öhetnénk!“ Mögijed ám az -Órijás, lėveti a zsák aranyat, szalad; a szögén embör pedig bemönt, -kibontotta a zsák aranyat, aszongya: „No, fijajim! mos mán nem -éhösztök ám!“ Vött minynyájinak ruhát, kitaníttatta űket, -<i>azokbul löttek az országnak a hírös fijaji</i>.</p> -<p class="centersmall">(Hódmező-Vásárhely.) <span class= -"pagenum"><a name="Page_171" id="Page_171">-171-</a></span></p> -<div class="blockquot"> -<p><b>7. A férfi Vasorrúbába.</b> A nevet mi adtuk, feltűnőbbé -akartuk tenni, hogy a nép már <i>férfi</i> vasorrúbábákról is -beszél. A mese a <i>rossznak eligért</i> gyermekkel kezdődik erről -a <i>Kisfaludy</i>: XIII. kötetben: <i>Az ördögnek ígért -gyermek</i> jegyzetében szóltunk, azután a <i>Vasfejű farkas</i> -ismeretes <i>zargatásaival</i> folytatja, <i>Kisfaludy</i>: II. k. -1. sz., VII. k. 11. sz., IX. k. 16. sz., <i>Kálmány</i>: K. II. k. -2. sz. meséjében található. Mesénket v. ö. az 56. sz. adatunkkal. -Külföldi változatait <i>Sklarek</i> 293. l. 15. sz. jegyzetében -jelelte meg.</p> -<p>A <i>hozzáférhetetlenné tevő körről</i> a 3. számú, a <i>hős -bolyongásai közepén szerzett 3 kutyáról</i> feljebb a 2. sz. -jegyzetben van szó.</p> -<p>A <i>lelkek szabadítása</i> a 10. sz. mesében jön elő, mely -különbözik a 12. számúétól, melyben bárányok lesznek a lelkek.</p> -</div> -<h4>56. Palkó.</h4> -<p>Volt, volt, a világ teremtésén is tunnan volt, volt egy ember, -annak volt egy fia, úgy hivták hogy Palkó. A gyermek kért egy -garast az apjától. „Minek az a garas neked?“ kérdezte az apja. „Hát -csak kell!“ mondta a gyermek. Az apja azután adott neki egy garast, -hogy egy garason vegyen 4 ökröt.</p> -<p>Elindult a városba a fiu nagyszomorúan: hogy vegyen ő egy -garason négy ökröt? belement egy nagy gödörbe és ott sírt. A mint -javában sír, odamegy az <i>Ördög őzecske képében</i>, kérdezi a -gyermeket: miért sír? Elmondta a gyermek, hogy így és így jártam, -az apám adott egy garast, hogy vegyek 4 ökröt. Azt mondja az Ördög, -hogy ad ő 4 ökröt, hogy ha <i>keze keresztvonását adja!</i> A -gyermek ráhajlott a szóra és keze keresztvonását adta: <i>megvágta -az ujját és (a vért) egy papirosra cseppentette, hogy 17 éves -korában az övé lesz</i>, azután hazahajtotta a 4 ökröt. Mikor -közelgetett a tizenhetedik év, elindult vándorolni.</p> -<p>Ment, mendegélt, elérkezett egy nagy erdőbe, meglátott egy 3 -tornyú templomot meg egy kis házat, benézett az ablakon a házba, -hát, nem látott egyebet, mint egy <i>öregasszonyt</i>. Azt mondja -az öregasszony, hogy: „Ki vagy? jó lélek-e, vagy rossz?“ -<i>Háromszor</i> monta a gyermek, hogy: „Jó lélek vagyok!“ Azt -mondja az öregasszony: „Gyere be! <span class="pagenum"><a name= -"Page_172" id="Page_172">-172-</a></span> ha jó lélek vagy“. Bement -a gyermek. Azt kérdi az öregasszony, hogy mi járatban van? Elmondja -a gyermek, hogy mint járt, hogy elvándorolt, mert 17 éves korában -az Ördög el akarja vinni. „Ne félj semmit, fiam! – mondja az -öregasszony – csak úgy tegyél, a mint én mondom“. Megszegett azután -egy kenyeret, a (kenyér-) <i>pillét</i> a gyermeknek adta s azt -mondta: „Látod, fiam! azt a 3 tornyú templomot? Eredj a középső -toronyba és <i>kiáltsd</i> el magadat <i>háromszor</i>, hogy: „Ne! -<i>Messzirehalló, Jólfutó, Dönczölszekér</i>, édes kutyám, ne! ha a -kutyák azután odamennek add nekik ezt a kenyeret!“ Felment azután a -gyermek a középső toronyba, elkiáltotta magát háromszor, a mint az -öregasszony mondta és a kutyák odamentek. A gyermek eltörte a -(kenyér-) pillét 3 darabra és odaadta a kutyáknak. Mikor a kutyák -megették a pillét, a gyermek félt lemenni, de mégis azt gondolta, -hogy inkább a kutyák egyék meg, mint hogy az Ördög vigye el, -lement. Mikor lement, a kutyák a nyakába ugráltak. Visszament -azután az öregasszonyhoz, az öregasszony adott neki egy -<i>puskát</i>, eljárt azután vadászni. Egyszer olyan erdőbe ment, -hogy ott sem állat, még légy sem volt. A mint le s fel megy az -erdőben, nézi, hogy milyen erdő ez? egyszer megáll s odamegy az -Ördög parasztruhában, azt mondja: „Minek hoztad el ezeket a -kutyákat? nincs itt állat, hogy lőhetnél s a kutyákat -használhatnád! ha hazamégy, hajtsd be az ólba, ott ezöknek a -helyök!“ Hazament a gyermek és a kutyákat kezdi behajtani az ólba, -de nem akartak menni, a Dönczöl meg az ajtóba feküdt. „Nézze, kend, -öreg anyám! – bosszankodott a gyermek – a macska egye meg azt a -Dönczölt! már a küszöbre feküdt!“ „Ne bántsd, fijam! – mondja az -öregasszony – hagy legyen! csak adjál neki enni meg inni, most a -küszöb alatt volt az Ördög“. Megint kiment vadászni, kimentek a -kutyák is vele, megáll az erdőszélén, megint odament az Ördög, -megint mondta: „Minek hoztad el a kutyákat? nincs itt állat, még -megharapnak valakit! ha hazamégy, hajtsd be az ólba, ott ezöknek a -helyök!“ „Ha nem mentek az ólba!“ mondta a gyermek. Azután -hazament, azután hajtotta volna az ólba a kutyákat, de nem mentek a -kutyák, a Dönczöl pedig felfeküdt a katlanra, mondja <span class= -"pagenum"><a name="Page_173" id="Page_173">-173-</a></span> a -gyerek: „Nézze, kend csak, a macska vigye el a kutyát! most meg már -a katlanra feküdt!“ „Ne bántsd, fijam! hagy legyen, csak adj neki -enni, inni! most meg a katlanban volt az Ördög“. Megint kezdi a -kutyákat hajtani, de a kutyák nem mentek, a Dönczöl meg felfeküdt -az ágyra. „Nézze kend csak, öreg anyám! – mondja a gyermek – már -meg az a hunczut Dönczöl az ágyon van! az egér szaladjon el vele!“ -„Ne bántsd, fiam! hagy legyen, csak adjál neki enni, inni! most meg -az ágyadon volt az Ördög!“</p> -<p>Kezdi megint hajtogatni a kutyákat, mind bementek a kutyák az -(kutya-) ólba, a gyermek elment azután az erdőbe, megállt az -erdőszélén, látja, hogy jön az Ördög őzecske képében, mindjárt -megismerte, felszaladt a fára. „Jere le! mert úgyis az enyém vagy -már!“ mondja az Ördög. „Nem mék én!“ feleli a gyermek. Erre úgy -megrázta a fát, hogy csak egy hajszál tartotta, hogy le nem dült, -azt mondja a gyermek: „Ne rázd! úgyis lemegyek én, ha háromat -hagysz kiáltani. Erre elkiáltotta magát: „Messzirehalló, Jólfutó, -Dönczölszekér! ne!“ Mondja a Messzirehalló a Jólfutónak, hogy -jöjjön, mert „baj van: veszedelem érte a gazdánkat!“</p> -<p>Azt mondja a Jólfutó: „Nem mék én, még kék lánggal nem ég, miért -zárt be!“ Megint elkiáltotta magát: „Messzirehalló, Jólfutó, -Dönczölszekér, kedves kutyám! ne!“ Mondja a Jólfutó a -Dönczölszekérnek, hogy: „Menjünk, mert a gazdánkat veszedelem -érte!“ „Nem mék én, még veres lánggal nem ég!“ mondja a Dönczöl. -Egyszer csak nekiugrott a Messzirehalló és a Julfutó az ajtónak, de -meg sem rendült, hanem a Dönczöl úgy nekivágta magát, hogy az ajtó -széthullott, a kutyák azután szaladtak a gazdájukhoz. Mikor a -kutyák odaértek, a gyermek már iparkodott lefelé a fáról, az Ördög -meg húzgálni kezdte: „Jere velem! mer elviszlek“. „Nem mék én, -hanem add ide a kezemírását! a melyiket adtam“. Mikor az Ördög -meglátta a kutyákat, mindjárt másképpen beszélt, azt mondja: „Nincs -nálam!“ „Fogd meg Dönczöl!“ mondja a gyermek. A kutya megkapta és -úgy a földhöz vágta, hogy leragadt. „Add ide a kezem -keresztvonását, a melyikre a <i>3 csepp</i> vért cseppentettem!“ -mondja a gyermek. „Nézd meg, talán a külső zsebemben van!“ Nézi a -gyermek: <span class="pagenum"><a name="Page_174" id= -"Page_174">-174-</a></span> „Itt nincs. Fogd meg Dönczöl!“ A kutya -megkapta és megint úgy a földhöz vágta, hogy leragadt. Azt mondja -az Ördög: „Nézd meg! a nadrágzsebemben van“. A gyermek nézi és -megtalálja: „Ládd, te kutya! hogy megtaláltam, fogjátok meg!“ A -kutyák megfogták és szétszaggatták.</p> -<p>Hazament a gyermek a kutyákkal, az öreg anyja adott neki -<i>rossz baltát</i>, hogy vágja el a kutyák nyakát! A gyermek nem -akarta elvágni, de az öreg anyja nem hagyott neki békét, egynek -elvágta, ráborult és sírt. Azt mondta az öreg anyjának, hogy azt a -kettőt meghagyja, de az öreg anyja azt mondta, hogy: „Vágd el -csak!“ Azután elvágta, ráborult és megsiratta. „Ne, fijam! egy -darab kenyér, tedd a tarisznyába, most már mehetsz, ne félj -senkitől!“ Megkérdezte azután a gyermek az öregasszont, hogy miért -vágatta el a kutyák nyakát? Azt mondta az öregasszony: „<i>Hogy ha -nem vágtad</i> volna el a nyakát, az <i>Ördög megkisértett -volna</i>“. Jó egészséget mondott az öreg anyjának és elment.</p> -<p class="centersmall">(Pécska.)</p> -<div class="blockquot"> -<p><b>8. Kanalastót.</b> Mesénk <i>Istvánffy</i>: 68. l. <i>Jankó -meg az aranyhajú leány</i> teljesebb alakja; az első felére nézve -lásd a <i>Kisfaludy</i>: IX. k. 575. l. 42. sz. mesejegyzetét, a -második felére a 43. sz. meséjét, a X. k. 17. sz. mesét, -<i>Kisfaludy</i>: XIII. k. 12. sz. m. jegyzetét; az <i>üldözés -közben hátrahajtott tárgyakat</i> I. kötetünk 3. sz. jegyzetében; a -<i>vaslábbeli elnyövéséről</i> is <i>Kisfaludy</i>: XIII. k. van -szó, a 30. sz. jegyzetben.</p> -<p>A <i>boszorkány saját gyermekeinek a nyakát vágja le</i> -<i>Kisfaludy</i>: XIII. k. 49. sz. m. <i>Incsulká</i>-ban s a -jegyzetében felsoroltakban. <i>Köhler</i>: I. k. 196., 467., 547. -l. <i>Aarne</i> 327. sz. j. idegen változataiban.</p> -<p><b>10. Az orrfülről.</b> <i>Kisfaludy</i>: XIII. k. <i>Krisztus -Urunk és a mostohatestvérek</i> jegyzetében szóltunk változatairól. -U. O. 57. sz. jegyzetben a <i>születéskor kapott ajándékokról</i> -is szó van, mi a magyarban meglehetősen különösen hangzik, van -ugyan a magyaroknál is szokásban a kis gyermek keresztanyjának -korozsmát adni (Szeged) leginkább inget, ruhát, de a magyar -mesékben szokatlanok a születéskor ajándékothozó tündérfélék, vagy -mint a mesénkben is van, a két galamb képében a nagynénék szerepe, -kik a kicsit megajándékozva hozzák vissza, hogy <i>gyöngy hull a -szeméből, rózsa a szájából, rozmaring nyől utána</i>. <span class= -"pagenum"><a name="Page_175" id="Page_175">-175-</a></span></p> -<p>A <i>szemvisszaszerzés</i> előfordul alább a 15. sz., I. -kötetünk 7. sz. meséjében, <i>Kisfaludy</i>: XIII. k. 56. sz. -jegyzetében.</p> -<p>Mesénk első részét a román változatával vesd össze; -<i>Köhler</i>: I. k. 314. l., mellyel legjobban megegyez, egyéb -külföldi változatait lásd U. O. a tárgymutatóban -<i>Blaubart</i>-ot. Magyar változatai <i>Merényi</i>: S. II. k. -149. l., <i>Kálmány</i>: Sz. II. k. 120. l.</p> -<p>A <i>lelkek szabadítását</i> feljebb a 7. sz. j., -<i>segítségét</i> pedig <i>Kisfaludy</i>: XIII. k. 12. sz. -jegyzetében említettük.</p> -<p>Az <i>ördöggel való vitetést</i> lásd az 5. sz. jegyzetben.</p> -<p><i>Galambokká</i> változó leányok vannak az 1. sz. mesében -is.</p> -<p><b>11. Pétör halász.</b> <i>Kisfaludy</i>: XII. k. XVI. sz. -meséjével: <i>Halász Józsi</i>-val s jegyzetével v. ö. A -<i>másvilágra</i> adott <i>megbízás</i> mesénkből hiányzik, -különben azonos <i>Aarne</i> 465. C. jegyzete meghatározásával, a -király megbüntetésére nálunk is megjelen az Úristen, mint <i>Halász -Józsi</i>-ban. Mesénk Halász Józsi keresztényesített alakítása, -mely főképpen a Sárkány helyett Krisztus szereplésében és az -Istennek ebédrehívása elhagyásában nyer legkiválóbb kifejezést, -mely utóbb említett tipus alkotó rész elhagyásával a mesetipus is -meg van támadva. Adatunk becsességét abban birja, hogy a megelőző -világnézettől elütő, ujabbkori világnézetet – ha a változatával -összevetjük – minden nehézség nélkül le lehet róla olvasni.</p> -<p>A <i>szánó hármas ajándékot Krisztustól</i> (= polczra teremtett -kenyér, feleségűl teremtett leány és a segítségre adott szamár) -<i>Kisfaludy</i>: XIII. kötetben soroltuk elő a <i>Krisztus urunk -és a szegény ember</i> jegyzetében, meg van a 12. sz. mesénkben is. -V. ö. még a 2. sz. mesével.</p> -<p>A <i>háromas feladatot</i> lásd alább a 14. sz. mesében s I. -kötetünk 3. sz. jegyyzetében.</p> -<p><b>12. Az öreg katona.</b> Lásd <i>Kisfaludy</i>: XVII. k. -<i>Precsó</i> jegyzetének utalásait; a <i>szánó hármas ajándékot -Krisztustól</i> feljebb a 11. sz. jegyzetben.</p> -<p><b>13. Hogy tanáta mög a szögény embör a vásárba az aranyat?</b> -Az <i>1001 éj: Die Geschichte des Verarmten, der durch einen Traum -vieder Reich wurde</i> V. k. 340–341. lapján van a változata. A -<i>segítő szerepet játszó koldust</i> lásd a megelőző 12. sz. és a -36. sz. adatunkban. Adatunkat, mint töredéket, melyből hiányzik, -hogy az ember szegény lett, miről az <i>1001 éjben</i> szó van, -soroztam a mesék közé a <i>kisegítő öreg emberek</i> mellé, ha nem -töredék, nem itt a helye. Mint e töredékből következtethetni, a -hiedelemmel telített mesékhez, a népszerint történetekhez tartozik -kiegészítve. <span class="pagenum"><a name="Page_176" id= -"Page_176">-176-</a></span></p> -<p><b>14. Jankovics.</b> Lásd <i>Kisfaludy</i>: XIII. k. <i>A -tengeri kisasszony</i> első részét és jegyzetét, a <i>gyermek -vízretevése</i> meg van a 23. sz. hagyományunkban is; a <i>háromas -feladat</i>-ról a 11. sz. jegyzetben szóltunk, a -<i>varázsvessző</i>-ről az 1. sz. m. jegyzetében. Megtartottuk a -<i>Gaal</i>: I. k. 200. l. levő Jankalovicshoz hasonló hangzású -elnevezést, a szláv Jankovicsot. Mesénkben különös vonás, hogy a -Szentpéter szerepét játszó, háromszor pogácsát kapó koldús -elváltozik, mint a szinte segítő szerepet játszó <i>tátosló</i> a -8. sz. mesében, lásd e mese jegyzetét is; Jankalovics is elváltozik -<i>Gaal</i>-nál, de ő nem a Szentpéter szerepétjátszó koldús, hanem -ilyen öregnek a kiáltására előjövő alantas közeg. Jankovicsban a -magyar mesékben otthonos <i>háromas</i> feladat keresztül van víve, -mint az idegen <i>Poncianus históriája</i> magyar töredékében, lásd -a 22. számú adatunknak: a <i>7 bölcs</i>-nek a jegyzetét. -Jankalovicsban ötös feladatot találunk, mi lehet a szláv mese -maradványa, de – mert Gaal (I. k. IV. lap) részint magyar -közvitézektől tollba mondva, vagy magok által számára leírva -gyüjtötte meséit – lehet a katonáknál szokásban levő kényszerítve -mesélésé, mikor a sorosnak mesélésével ki kell húznia az estét, -mely sokszor benyúl az éjszakába is. A mesemondó mikor gondolja, -hogy társai alszanak, vagy nem bánják, ha nem mesél is, azt mondja: -<i>Csont!</i> ha hallgatnak társai, nem mesél tovább, de ha csak -egy is ráfeleli: <i>Hús!</i> akkor folytatnia kell s ha új mesét is -nem akar mondani, akkor a hőst olyan elhozataláért is küldi, -csakhogy az idő teljék, melyért különben nem küldené, ha nem -kényszerítve mesélne. (Szeged.)</p> -<p>Mesénkben a <i>koczabárány</i> ról is szó van, pár szót erről -sem fog ártani ide jegyezni. Van – hogy sorban menjünk – -<i>koczatestvér</i> (Szaján) a német tejtestvér helyett, ide -tartozik a „koczán nevelődött“ szólás (Kunágota), mikor a gyermek -nem az édesanyja tejét szopta. Van <i>koczapipás</i>, ki akkor -pipál, ha dohányt kap (Makó), tehát nem azt a dohányt pipálja, -melyet rendes körülmények között pipálnia kellene. Van -<i>koczabanda</i> vályogvető czigányokból összeszedett muzsikus -banda (Makó), ez sem azt teszi, amit rendes körülmények közt tennie -kell, t. i. a vályogvetést. A <i>koczatolvaj</i> (Makó), -<i>koczavadász</i> nem a rendes foglalkozás űzését fejezi ki. Az -<i>állatok</i>-nál leginkább a malaczokat szokás más kocza – nem az -anyja – alá tenni, hogy felnevelje őket. Ha valamelyik kocza sokat -fijadzik, hogy el ne húzza az anyját, elvesznek a malaczaiból s az -alá a kocza alá teszik, a melyiknek kevés van; vagy ha két kocza -<span class="pagenum"><a name="Page_177" id= -"Page_177">-177-</a></span> oly keveset fijadzik, hogy egy is -felnevelheti, akkor a kevesebb számú malaczokat elveszik az -anyjuktól és a másik fias kocza alá vetik. A <i>bornyúnál</i> a -tehenet pálinkás kenyérrel lerészegítik, ha más tehén borjúját -akarják vele felneveltetni, akkor elvállalja; kivált a kupeczok -gyakorolják ezt. Érdekes a <i>bárányoknál</i> az eljárás, mit – -mint tapasztaltam – nem minden juhpásztor tud, nem fog ártani -idejegyezni:</p> -</div> -<p>„Van ojan is, hogy ha az ėgyik bírka kettőt ellik, a másik pedig -ėgyet, a ki ėgyet ellik, ha a fija eldöglik, akkor alátösznek abbul -ėgyet, a melik kettőt ellett, de ha nem válali aszt a báránt a -meliknek a fija mögdöglött, akkor mögnyúzik a döglött báránt és -ráhúzzák êre az eleven báránra a bűrit, akkor elválali (a juh). -Eszt csak 3 napig köll tönni. A báránbűrt csak rátöszik (az eleven -bárányra), alulrul a két hátulsó lábát mögkötik, az első (két) -lábát pedig az eleven bárán nyakára kötik.</p> -<p class="centersmall">(Egyházaskér.)</p> -<div class="blockquot"> -<p>Az időre nézve legjobb, ha egy écczaka történik mind a kettőnek -az ellése, vagy fijadzása, illetőleg borjazása, de van olyan disznó -is, hogy 3–4 nap múlva is elválalja, a borjúval négy vagy több -napra is megcsalják lerészegítéssel a tehenet.</p> -<p><b>15. Erzsék aszszony és a 2 lánya.</b> Mesénk <i>Az -aranyrokka</i> néven ismeretes a meseirodalomban, ezen a néven meg -van a ponyván is: Rózsa K. Budapest 1897, mely úgy látom, -<i>Milenowszky</i> (I. Volksmärchen aus Böhmen 1853.) 121. lap. Das -<i>Märchen vom goldenen Spinnrade</i> meséjének a fordítása.</p> -<p>A <i>szemvisszaszerzést</i> lásd feljebb a 10. sz. -jegyzetben.</p> -<p><b>16. Tréfa.</b> A mese hiányosan a <i>Kisfaludy</i>: IX. k. -379. lapján van: <i>A kis kondás három malacza</i> név alatt, lásd -a jegyzetét. Mesénkben a zárójel közé tett sorok <i>nem hűen</i> -vannak közölve, de <i>A kis kondásé</i> sem, benne a 382. lapján -előforduló <i>büdös</i> szó elárulja, hogy <i>A kis kondás</i> -utolja is, mint a <i>Tréfáé</i> a hűen közlött <i>Gaal</i>: III. k. -155. lapján levő: <i>A hatalmas síp</i> utoljáéval azonos, miről I. -kötetünk 6. számú jegyzetében szólottunk. <i>Kolumbán</i> Simon -<i>a rangkülönbség</i> kiegyenlítését elmésen elintéző változatot -küldött be az <i>Ethnologische Mitteilungen aus Ungarn</i> -szerkesztőségéhez: az <i>Aranyszőrű malaczok</i> nevűt. A kis -kanásznak a malaczokért megmutatja a királykisasszony a titkos -jegyeket s mikor a király a leánya kezét ígéri annak, a ki -<span class="pagenum"><a name="Page_178" id= -"Page_178">-178-</a></span> kitalálja, a disznópásztor is versenyez -érte s mielőtt megmondja az elsőnek kérdezett jegyet, – miért a -király haragra lobban, hogy az ő leányát disznópásztor akarja -feleségül – kiköti, hogy ha kitalálja, félvéka pénzt küldjön a -király az édesapjának, mit, miután megtett a király, csak akkor -megy a másodiknak kérdezett jegyet kitalálni, mit szinte ugyanazzal -a feltétellel ad a királynak tudtára. Így jár el a harmadik -kérdésnél is a disznópásztor. Mikor már <i>meggazdagodott</i>, -elment a disznópásztor a királyleányt feleségül kérni s az -ellenkező atyától feladatul kapja, hogy a maga vagyonából a király -vejéhez illő szép ruhát, ahhoz illő, szép négylovas hintót -szerezzen s úgy jőjjön kérőbe, mit könnyűszerrel meg is tesz s -elkapja az érte epedő királyleányt. Ebben tehát az <i>atya</i> -látja <i>meg a rangkülönbséget</i> s a mesehős meggazdagodása után -kapott feladat teljesítése: <i>a gazdagságból eredő rangkülönbség -fent nem állásának bebizonyítása</i>. Lásd I. k. 6. sz. mesejegyzet -utolját. Mesénk finn változatainak <i>Aarne</i> a 850. számot -adta.</p> -<p><b>17. A napkeleti királfijú és a napnyugoti királlėján.</b> -<i>Hahn</i> 6. mesetipusa, melyhez tartozik mesénk is, már eddig is -bajt okozott a magyar mesékben; mert a közlővel, vagy a -mesemondóval igénybe vetette a símítót, mi által a mesét tipusából -kisímítva, használhatatlanná tette a mesevizsgálatra nézve; de a -jövőben még több bajt fog okozni ez a mesetipus, ha meséink -nagyrészét össze fogjuk gyüjteni. Hogy a jövőben tartozkodjék -mindenki a símitástól, idejegyzem, hogy ma már – mikor a mesék -tipus szerint vannak ismertetve s annyi mesét ismerünk – símítani, -hogy észre ne vegyék, bajos és háládatlan munka.</p> -<p>Mesénket tipusából kivetköztetve a <i>Kisfaludy</i>: IX. k. 376. -lapján találjuk: <i>A királyficzigánylegény</i>, hogy így mondjuk: -rontsban. Szemelőtt tartva, hogy a muzsikát veszi a mesehős -igénybe, hogy a királykisasszony figyelmét magára terelje, -sajnáljuk, hogy a gyüjtő nőtől jegyezte le, mert a magyarban párját -mutatni nem tudunk. Nő, a sikamlós helyeket, ha van még benne -szeméremérzet, elmondani a mesegyüjtő kedvéért nem fogja. Jelzett -mesénk összefüggésben látszik lenni eme szólásunkkal: „No, ennek is -behegedültek“. (Szeged.) A magyarban a muzsika alatt eddig a -hegedűt értettük, a többi hangszert a nevén neveztük. Nem -hegedűvel, hanem czitorával vonja magára a figyelmet <i>Hahn</i> -éppen e mesetipusú 109. sz. meséje, mely tájékozóul is szolgálhat, -ha valaki e mesetöredéket egészében le akarja jegyezni. -<span class="pagenum"><a name="Page_179" id= -"Page_179">-179-</a></span></p> -<p>Hahn 6. sz. m. tipusának másik példánya a <i>Kisfaludy</i>: X. -k. 33. sz. meséje; <i>A mesemondó királyfi</i>, de ennek is került -egy rontsa, jobban mondva, a ronts már előbb meg volt a -<i>Kisfaludy</i>: III. k. 339. lapján: <i>A Táltos királyleány</i> -mesében, melynél nemcsak a lejegyzőnek a neve hiányzik, de még a -lelőhelye sincs megjelelve, hogy az ember utána nézhessen: miként -hangzott eredetileg. Itt a mese utolsó része helyébe prédikácziónak -beillő, de ide nem alkalmazható sorokat tettek. Azt ugyan a -változatokból látjuk, hogy a leány eredetileg férjül kapta a -mesehőst, ekként nem ő vele bántak el hóhérilag, mint a mesében -mondva van, hanem a mese eredetijével. Úgy látom, a ki elbánt a -mesével, zavarban volt, nem ismerte az e nemű meséket. Előhozza a 3 -köntöst s elfelejti kitörölni, hogy a leány nem tudta megfejteni a -találós mesét. Ha a leány nem tudta megfejteni a mesét, nem kell -bizonyság, elég bizonyság a nemtudás. De a leány, úgy látom, hogy -megtudta fejteni a mesét, hanem csak úgy, hogy a mesehős előbb -<i>megmondta neki; ezt kell bebizonyítani:</i> hogy nem magától -fejtette meg, <i>ezért kell a köntös</i>. Mutatunk oly változatot, -az 57. számút, melyben nem kell a köntös, de <i>nem is fejti</i> -meg a mesehős a mesét a leánynak előbb s mikor meg kell fejtenie, -akkor is másik, könnyen elérthető, találós mesével áll elő. A -kritizált mese találgatós meséje meg van <i>Kálmány</i>: Sz. II. k. -157 l. 21. szám alatt. Idegen változatait lásd <i>Köhler</i>: I. k. -<i>Rätsel</i> felírás alatt, a tárgymutatóban jelezve a lapok -száma; <i>Aarne</i> 851. sz. jegyzetében. A 17. számú mesénk -közlésére nekünk is meg kell jegyeznünk, hogy a 110. lap 15. -sorában és a 111. lap 4. sorában a <i>hozzám</i> szó után, a kik a -mesetipusokkal foglalkoznak, oda kell írniok a hálni szót a hűség -kedvéért; a sor ilyen értelme különben is kivehető a meséből. Azt -hiszem, ez a legjobb mód a sikamlós meséink közlésére nézve, ha az -ily helyeket a jegyzetekben közöljük hűen: a jegyzeteket úgyis csak -az olvassa végig, a ki a mesével nemcsak kedvtelésből -foglalkozik.</p> -</div> -<h4>57. Az én uram meséje.</h4> -<p>Hun vôt, hun nem vôt, vôt a világon ėgy jegönyenyárfa, annak a -tetejin vôt két hollófijú, Imre sógornak (szinte hallgatta) az ássa -ki a szömit, ha elalszik.</p> -<p>Vôt a világon ėgy kiráj, a kiráj búsúlt nagyon, – úgy láttam, -mint most! – búsúlt, hogy a fija el akar mönni <span class= -"pagenum"><a name="Page_180" id="Page_180">-180-</a></span> világot -tróbáni. Vót a kirájnak ėgy öreg katonája: e’ mán öszszejárt -országot-világot. A kirájfi asztán öszszebeszélt az öreg katonával. -A katona aszongya neki: „No, hát frátėr! – így hítták ėgymást – -mikô el akarunk mönni, édösanyád <i>mög</i> akar <i>itatni!</i> -Majd ėgy pohár bort annak, nem köl möginni, hanem csak főhajtani: -mert a pohárba <i>mérög</i> lösz; aszt akarik, hogy inkáb itt hâj -mög, minthogy elmöny!“ Főnyergöltek, elkászolóttak, vittek magukkal -mindönt, a mi köl: két átalvető zsákaranyat mind a két lóra, hogy -lögyön kőcscség; fölültek, odaugrajtottak a kastéj elébe.</p> -<p>Búcsúznak ėgymástul, ėcczör odanyûtottak a kirájfinak ėgy pohár -bort, hogy igyon búcsúzásképpen! A kirájfi főhajtotta, de nem ivott -belüle, csak a lónak a marjára mönt. Aval mögszúrta a lovat, -elmöntek. Mikor kiértek a város szélire a gyöpre, elesött a ló, -mögdöglött, mögölte a mérög; asz monta az öreg katonának: „Hoczi a -lovadat! maj én âra ülök, tė mög erigy viszsza, nyergőj másik -lovat!“ A kirájfi ráűlt az ű lovára, az öreg katona viszszamönt, -nyergölt másik lovat; a kirájfi addig elhalatt. Az öreg katona -mikor a döglött ló mellett mönt, mán akkô két holló kivákta a két -szömit; de a két hollófijú is mög vôt dögölve. Az öreg katona -lėszállt a lórû, lėvákta a két <i>hollófijúnak a fejit</i>, -beletötte a tarisznyába osztán êváktatott, utôérte a kirájfit.</p> -<p>Mönnek, möndögélnek, hetedhét ország ellen, beérnek ėgy nagy -erdőségbe; mikor beérnek a közepire, lėpányváznak, – jó mező vôt – -ott pihennek, legeltetnek. Itt oszt az öreg katona szödött -tűzrevalót, tüzet rakott, főszték a vacsorát: a hollófejet. Ėcczör -möghajják, hogy zörgés van az erdőbe, aszongya az öreg katona: „No, -frátėr, húzogygyunk fére!“ Ėccző mén tizėnkét haramija a tűzhön; a -hogy mönnek, ėgy aszongya: „Itt van valaki, mer kulacs is van mög -föl a hús!“ Fölvöszi ėgy a kulacsot, iszik, isznak minynyájan, -osztán öttek mind a tizėnketten. Mikor jôlaktak, mind a 12 elalutt, -az öreg katona odamén, látytya, hogy mög vannak halva. „No, frátėr -nyergöjjünk, mer mögvirad!“ mongya az öreg katona. Odamönt osztán -az öreg katona, mind a tizėnkettőnek a <i>nyelvit lėvagdosta</i>, -betötte a tarisznyába; aval osztán möntek. <span class= -"pagenum"><a name="Page_181" id="Page_181">-181-</a></span></p> -<p>Möntek, möndögéltek, hetedhét ország ellen möntek, bemöntek űk -ėgy városba, bemöntek a natykocsmába. Itt híre vôt, hogy mindönki, -a ki tud mesét, mönynyön a kirájlányhon, az kitanáli, akármijen -tanágatós mesét mondanak neki. Ha 3 nap alatt ki nem tanáli, ha -legén, hozzámén (feleségül); ha nem legén, nagy jutalmat kap; de ha -kitanáli, vége az életinek (a ki feladta a mesét). Aszongya az öreg -katona: „No, frátėr! erigy fő a kirájlánhon, mond ê neki a mi az -útunkba történt, hogy: „Ėcs csöptű <i>mögdöglött</i>: ėgy, ėgytű: -kettő, kettőtű: 12, mi ja? tanájja ki a kirájlán.“ Ez az ű -útytyukba történt: az édösanynya – mikor a kirájfi el akart indulni -– mérget tött a borba, a kirájfi nem ivott belüle, de ėcs csöp a ló -marjára mönt, attul osztán a ló mögdöglött; a lónak két hollófijú -kivákta a két szömit, attul mögdöglött mind a 2, az öreg katona -lėvákta a két holló fejit, főzött belüle vacsorát, a vacsorát -mögötte a 12 haramija, mind a 12 elalutt tűle örökre; ez vôt az ű -meséjük. A kirájfi osztán főmönt a kirájlányhon, elmonta a meséjit: -„Ėcs csöptül mögdöglött: ėgy, ėgytű: kettő, kettőtű: tizėnkettő; mi -ja?“ A kirájlán tanálgatta ėgy nap, tanálgatta, nem bírta -kitanálni, aszongya a szôgálónak: „Ėrigy lė az öreg katonáhon, -vigyél neki ėt <i>tálaranyat</i>, mongyad, hogy az üvé lösz, ha -elmongya (= megfejti) az ura meséjit!“ Az öreg katona vakart az -istállóba, odamén a szôgáló, aszongya: „Mongya el az ura meséjit, -hosztam ėt tálaranyat!“ „Kimégy innét (ilyenje-olyanja) – mongya az -öreg katona – van itt arany ölég! – aval rugja az aranyat a -<i>ganéba</i> – nem mondom mög, ha csak lė nem gyüsz estére hozzám, -itt nem hálsz!“ Fölmönt a szôgáló a kirájlánhon, aszongya: „Mit -mondott az öreg katona?“ „Aszonta, hogy ha lėmék estére, -mögmongya“. Aszongya a kirájlán: „Lögyön az arany a tijed, erigy el -estére!“ Az öreg katona mög kitanította a kirájfit: „No, frátėr! tė -majd êbújsz, mikó mondani akarom a mesét, csak üss engöm is mög a -lánt is az ustorrâ!“ Este lėmén a szôgáló, ėcczör aszongya: „Mongya -mán, katona, az ura meséjit!“ Elkeszdi az öreg katona: „Az én uram -meséje, az én uram meséje“, a kirájfi odaugrik, jó ráhány a lányra -is mög a katonára is. A szôgáló hogy kikapott, êszalatt. „No! -<span class="pagenum"><a name="Page_182" id= -"Page_182">-182-</a></span> – aszongya a kirájlány – mögtanûtad-ė?, -„Dehogy tanûtam! – mongya a szôgáló – a kirájfi hazagyütt, mögvert -éngöm is, a katonát is, pedig a katona elkeszte mán mondani“. -Másnap estefelé odakűtte a szobalánt, de az is úgy járt, mind a -szôgáló. Mos mán mi csinájjanak? kéntelen vôt a kirájlán elmönni a -katonáhon. „No, frátėr! – aszongya a katona – mos maj én bújok el, -tė löszöl a kirájlánynyal!“ Az öreg katona kitanította a kirájfit, -ű mög elmönt a kocsmába mulatni.</p> -<p>A kirájfi vakar az istállóba keményen, ėcczör gyün a kirájlán: -„Jó napot agygyon isten! katona úr“, – mongya a kirájlán. „Agygyon -Isten!“ mongya a kirájfi. „Hosztam ėt tálaranyat, mongya el az ura -meséjit!“ „Kimöny innét (ilyenje-olyanja) – mongya a kirájfi – van -itt ölég arany! – aval rugja az aranyat a ganéba – nem mondom mög, -ha csak estére lė nem gyüsz hozzám, itt nem hálsz!“ Este lėmönt a -kirájlán, a katona mán akkô elbújt. Ėcczör aszongya a kirájlán: -„Mongya mán az ura meséjit!“ A kirájfi elkeszdi: „Az én uram -meséje, az én uram meséje“. Odaugrik a katona, elveri a kirájlánt -mög a kirájfit is, a kirájlán hazaszalatt.</p> -<p>Másnap hírül adik, hogy <i>nem tanálik ki</i> a mesét! Főmén az -öreg katona a kirájfival a kastéjba, ott aszongyák: „Fejcsék hát -mög a mesét!“ Aszongya az öreg katona: „Mos, hogy be vagyunk -kvártélozva, a frátėrral kimöntünk lesbe, ojan szöröncse tanát, -hogy ėgy őzecske gyütt rám szömbe, de a frátėrra nem mönt sömmi sė, -mögfoktam az őzecskét, az enyim lött. Másnap mögén kimöntünk lesbe, -mögén ojan szöröncse tanát, hogy ėgy őzecske gyütt rám szömbe, de a -frátėrra mögén nem mönt sömmi sė, ez az őzecske is az enyim lött. -Harmadík este mögén kimöntünk lesbe, akkô mán a kirájfira mönt ėgy -szép őzecske, de rám nem gyütt sėmmi sė“. A kirájlán halgatta ėd -darabig, osztán a kirájfinak a nyakába borût, mögölelte, -mögcsókolta, akkor osztán a kirájlán a kirájfijé lött. Nagy -lakodalmat csináltak, éltek boldogul, még most is élnek, ha mög nem -haltak.</p> -<p class="centersmall">(Magyarszentmárton.) <span class= -"pagenum"><a name="Page_183" id="Page_183">-183-</a></span></p> -<div class="blockquot"> -<p><b>18. A két ėtesvér.</b> Változatait <i>Kisfaludy</i>: XVII. k. -a <i>Világbíró Nagy Sándor itélete</i> jegyzetében említettem fel, -mely adatot – szemelőtt tartva a mondáról való felfogást a mondák -közé soroztam.</p> -<p><b>19. A bocskordi kiráj kitutta a ludamėnti kirájt.</b> Az -Alföldön a legelterjedtebb mesék közé tartozik, csak az a kár, hogy -drasztikus dolgokkal szeretik tódítani. Valami különös ész találó -nyilatkozását látja a nép a <i>bocskordi</i>-féle elnevezésekben s -ha az ember nem látszik észrevenni, még figyelmeztetik is reá. Az -58. számú változat közölhetetlen, a mint a mesélő mondta, -beganajozza a gazda asztalát stb., hogy e pár sorban is azután -meglátszik az elmondó símítása, még ételt sem vág az ágyba, ennek -oka abban keresendő, hogy a mint először mondta, kijelentettem, -hogy nem lehet leírni s e pár sort is az utolsó szakasz kedvéért -jegyeztem le, mely szebben van mondva Borbélyénál s szokottabb -elnevezés. Ha jól tudom, közölhetetlen dolgokat mesélnek az 59. -számú változatban is a közlött sorokhoz, azért mondja a mesét -megszakajtó befejezést: „Ha a puczrot szét nem vákták vôna“ stb., -minő befejezést akkor használ a nép, mikor nem tudja a folytatást, -vagy különböző okoknál fogva, mint itt is, jónak látja befejezni, -erről más kötetünkben szólunk.</p> -</div> -<h4>58. A bocskordi kiráj kiverte a ludamenti kirájt…</h4> -<p>Vôt a világon két szabacságos katona, a hogy möndögéltek -hazafele, rájuk estelödött. Bemöntek ėgy tanyára, szálást kértek. -Ott éppen vacsoráltak sült libát, bemöntek kérdöszték, hogy -möghálhatnak-ė űk ott? A gaszda mingyá hítta is vacsorálni, hogy -möghálhatnak. Ėgy szóra nem möntek vacsorálni, mászszor nem hítták; -az aszszon főtötte a sűtt libát a kemöncze tetejire. Lėfeküttek a -katonák is: az aszszon a fődre csinát ágyat. Mikor elalutt a gazda, -aszongya az ėgygyik, a mölik éhösseb vôt: „Halod, komám! a gazdának -van jónagy bocskora, föltögyük a tepsibe, a sült libát mög a -tarisznyába, oszt útra kelünk! nem várjuk a röggelt“. Úgy is -töttek. Mikor elindultak, a gazda aszongya: „Hová mönnek? mé nem -várik be a röggêt?“</p> -<p>„Muszáj mönni, – mongya a katona – mer bocskordi kiráj kiverte -ludamenti kirájt tepsivárábul, annak köl segíteni!“ Hát röggel, -mikor főkeltek, látytyák, hogy csakugyan kiverte bocskordi kiráj -tepsivárábul a ludamenti kirájt, annak köl segíteni.</p> -<p class="centersmall">(Egyházaskér.) <span class= -"pagenum"><a name="Page_184" id="Page_184">-184-</a></span></p> -<h4>59. Az okos leány és a katonák.</h4> -<p>Vôt a világon két szabacságos katona, útazott hazafelé, beértek -ėgy faluba. A szélső házná bemöntek és kértek éjjeli szálást. -Mögengették, attak nekik szálást, úgy az ajtó mögé igazítottak -nekik hejjet. A két katona nagyon éhös vôt, de nem vôt nekik sė -kinyerük, sė kőcscségük, kérni pedig szégyöltek, úgy mög pedig a -házigazda nem adott nekik. A gazdaszszony főzött maguknak vacsorára -ė’ jó tál kukoriczakását, mikô jôlaktak, a mi mögmaratt, -lėborították az asztalra, de a katonáknak nem attak belüle.</p> -<p>Mikor lėtakarottak, aszongya a két katona, ėgyik a másiknak: -„Halod-ė, hé! én êlopom a kását oszt êmögyünk!“ A legöregeb katona -elmönt az asztalhon, elővötte a kását tállal, két kalánt készítött -és sütétbe nem trefelt viszszamönni amahon, hanem az aszszon -fejihön tötte a kását. Az aszszon a mint hanyitt fekütt, elkeszte: -„Fű–ű–ű–ű!“ Fújta a kását. Aszongya a katona: „Nė fûd, nem meleg, -hanem ögyé!“ Asz gondolta: a másik katona fújja, – de az aszszony -csak fútta. – „Nė fûd – aszongya – mer a szádhon vágok ėgy -kalánynyâ!“ Az aszszony méjen alutt, még jobban hozzáfogott fújni; -a katona mán nem álhatta, kikapott ėgy kalánynyâ, odacsapta az -aszszon szájáhon, de az aszszon azé nem kelt fő. A katona lėtötte a -tálat, addig ögyelgött a házba, főtanáta a másik katonát, aszongya: -„Hát, nem loptad el a kását?“ „Hát, nem tėhozzád váktam a kását?“ -kérdözi tűle. „Énhozzám? nem váktad!“ „Csak gyerünk – aszongya – -még fő nem kelnek!“</p> -<p>A két katona elszökött, az ura mögfordult, odaért a keze az -aszszon szájáhon: „Hé! – aszongya – tė kását köpködöl álmodba?“ „A! -– aszongya – mi jez?“ Möggyûtik a gyėrtyát, ott látik a kását, az -aszszony aszongya, hogy ű hánta ki a kását. A két katona mán jô -êmönt, mindég möntek, még csak rájuk nem estelödött. Mikô mán -beestelödött, beértek a másik városba és a szélső házná -bezörgettek, hogy kapnak-ė hálást?</p> -<p>Még a házigazda kérte mög űket, hogy csak hájanak itt, mer űk a -másik városba mönnek a feleségivel, oda köl <span class= -"pagenum"><a name="Page_185" id="Page_185">-185-</a></span> mönni: -„Van ėgy tizėnhét esztendős lányocskám, fél maga!“ A két katona -mingyá válalta. Aszongya a házigazda a lányának: „No, lányom! -készícscsé vacsorát a katona uraknak, majd itt fognak hálálni az -écczaka!“ A két katona aszongya ėgygyik a másikának: „No, hé! itt -ėccző én hálok a lánynyâ, mászô tė!“ Aszongya a lány nekik: „Katona -uram, nė tusakogygyanak rajta, én mögmondom az igazat, én fekszök -középett, maguk kétfelű mellettem, jô lösz-ė?“ Beleėgygyezött a két -katona. Mikô készültek fekünni, aszongya az ėgygyiknek: „No, katona -uram! gyűjön ki ėgy kicsikét, maga mög maragygyon idebe!“ A -fijatalabbra rázárta a nagyház (= nagy szoba) ajtót, amaszt mög -bevezette a kisházba. Mikô bemöntek, aszongya: „Ejnye a tüszhejjön -felejtöttem a nat tálat, a macska lėtanáli verni, elmék, eltöszöm -onnén!“ Rázárta az ajtót emerre is, ű pedig lėfekütt a konyha -közepire. Másnap röggel ėsz szobába mén a katona mind a kettő. „No, -– aszongya az ėgygyik – tė nálad hált a lány az écczaka?“ „Nem -igaz! tė nálad hált“, mongya a másik. Aszongya a lány: „No, lássák! -mögmontam, hogy én középett fekszök: én feküttem középett a -konyhába, maguk kétfelű mellettem (a szobában)“.</p> -<p>Sütött nekik früstökre ėgy puczrot a lány. Mikor möksűtt a -puczor, kisöpörte a házat, de a szemetet ott hatta ėgy sarokba, a -katonáknak adott önni, aval ű kimönt tehenet fejni. A két katona -mög addig övött: a kását kiötték, a mi szemét vôt a sarokba, aval a -bűrt telerakták, főtötték a kemincze tetejire, de nem várták be a -kislánt, hanem útnak vötték magukat és elmöntek. Itt a lán -hamarossan mönt be utánnuk, mingyá nészte a kemincze tetejin a -tepszit; itten a lány friss kapással ėnynyihány darab húst -öszszeszödött és szalatt lelketlenül a két katona után: „Várjanak -katona uramék! itt maratt még ėgy puczor mög ėnynyihány darab hús, -jó lösz maguknak útra!“ A két katona felesölődött rajta, hogy kijé -lösz a puczor mög a hús? Aszongya a legöregeb: „No, várjá! itt mög -itt van az országútba ėgy csárda, ott majd eloszszuk!“ Mikô -odaértek a csárdáhon, bemöntek, a vôt a legelső: kértek a -csárdásnétul ėgy kést oszt kétfelé vákták a puczrot, a mit -beletöttek szemetet, a vôt benne. <span class="pagenum"><a name= -"Page_186" id="Page_186">-186-</a></span> „No, lád komám! aszongya -az öregeb – mögén becsapott bennünket az a tizėnhét esztendős -lány“.</p> -<p>Ha a puczrot szét nem vákták vôna, az én mesém is hoszszab lött -vóna.</p> -<p class="centersmall">(Magyarszentmárton.)</p> -<div class="blockquot"> -<p><b>20. Tillinkó.</b> Változatait lásd a <i>Kisfaludy</i>: XIII. -k. <i>Fillinkó</i> jegyzetében, finn változatairól <i>Aarne</i> -1525. A. sz. jegyzetében emlékezik meg.</p> -<p><b>21. Bohó Misi.</b> <i>Kisfaludy</i>: XIII. k. <i>A bolondos -fiú</i> jegyzetében szóltunk a változatairól, <i>Bolondos Janó és -Katóka</i> néven ismeretes az Alföldön; a <i>bohó</i> szó nem is -fejezi ki az elkövetett ostobaságokat; a befejezése is elüt a -változataitól, mit az elfelejtésnek kell betudnom, habár hallotta -Borbély a 60. számú mesélését, figyelmeztettem is a befejezésre, -nem volt vele hajlandó megtoldani meséjét, mi ezen a téren -dícsérendő. Alább közlött változatai közt van asszony is a 62. -számúban, milyent <i>Köhler</i>: I. k. 71. lapján említ. -<i>Aarne</i> mesénkről 1653. A., 1009. sz. alatt szól.</p> -</div> -<h4>60. Féleszű Pista.</h4> -<p>Hun nem vôt, vôt a világon ėgy ojan féleszű fijatal embör, -elmönt szôgálni, beált ėgy gazdáhon. Három nap vôt az esztendő, -kapott ėgy tűt, a vôt a bére. A hogy mönt hazafele, előtte mönt ėgy -szénás szekér, beleszúrta a tűt a szénás szekérbe. Ėcczör a szekér -êfordútt ėgy másik útra, elkesz kijabálni a Pista: „Mögájjon ken! -mögájjon ken! egész <i>esztendővaló</i> béröm benne van a széna -köszt“. Itt oszt az embör mög a Pista keresik a bérit a széna -köszt: a szénát mind lėdúrták, még sė tanálik. Itt oszt kérdözi az -embör hogy: „Mi vôt az, mijen vôt?“ Aszongya Pista: „Hát ėgy tű“. -Az embör mögharagudott, hogy ojan kárt csinált, jô êverte a Pistát. -A Pista osztán nagyszomorújan hazamönt, êpanaszolta otthun, hogy -hogy járt. Az anynya aszongya neki: „Nem oda köllött vôna szúrni, -fijam! hanem a kalapodhon“.</p> -<p>Pista mögén útra kelt, elmönt a gazdájáhon bérösnek. Három nap -vôt az esztendő; kitelt az esztendő, kapott ėgy kétágú vasvėllát, -odaszúrta a kalapjáhon, hazamönt. Mikô <span class= -"pagenum"><a name="Page_187" id="Page_187">-187-</a></span> az -anynya möglátytya, aszongya: „Hej, fijam! nem úgy köllött vôna aszt -hozni“. „Hát hogy?“ Aszongya: „A váladra tönni, a váladon hosztad -vôna“.</p> -<p>Pista osztán viszszamönt mögén csak a régi gazdájáhon, kapott -ėgy, éves bornyút, fővötte a válára, úgy vitte haza; de az jó -lėnyaldosta a hátárul a bűrt. Mikor hazaért, panaszkodott az -anynyának; az anynya aszongya: „Hej, fijam! nem úgy köllött vôna -aszt hozni, hanem kötélre kötni, osz csalogatni: boczikém, -boczikém!</p> -<p>Mögént oszt viszszamönt Pista a régi gazdájáhon, három nap vôt -ėgy esztendő. Mikor kitelt az esztendő, odatta a gazda a lányát, a -vôt az esztendővaló bére. Pista oszt a nyakára kötött kötelet, -vezette haza, marokszénával csalogatta: „Boczikém! boczikém!“ Mikor -hazaért, bekötötte az istálóba a jászolhon, adott neki szénát, -bemönt az anynyának monta, hogy gyűjön ki! nézze mög, hogy mit -szôgált most. Az anynya kimönt, látytya, hogy a lány mög van kötve -a jászolhon, aszongya a fijának: „Eszt karszűgyön köllött vôna -hozni, ez a feleségöd lösz“. Pista oszt elôtta, bevezette a -szobába, bekötötték a fejit, a felesége lött.</p> -<p>Az anynya oszt möghalt, a feleséginek mög születött ėgy gyeröke. -Mögvôtak űk ėgy pár hétig, még kinyerük vôt, hanem osztán kinyeret -köllött mönni keresni. Ėcczör aszongya az aszszon neki: „Mönynyé -ken mán a szomszédba, halgatóczék ken, ha ėgy kis dôgot hallana ken -pészt keresni! mer elfogy az a kis eleségünk, nem lösz mit önni“. -Az embör elmönt ėgy gazdag hászhon, begyukta a fejit a lécz köszt a -kerítésön, ott halgatócczott egész sütét estig, de nem halott -sėmmit. Hazamönt oszt este, kérdözi az aszszon: „No, hallott-ė kend -valamit?“ „Nem halottam én! hát ojan bolonnak töttél: egész nap -tartottam a fejem a lécz köszt, úgy mögfájult a nyakam, nem tudom, -hogy heveröm ki!“ „Nem úgy köllött vôna, hanem tudakolóczni, -kérdözni, hogy van-ė dolog? No, maj hônap êmék én, kend marad -itthun“.</p> -<p>Úgy is vôt, másnap az aszszon főkelt korán, mongya az embörnek: -„Bevetöttem a kinyereket öt órakor, maj kiszögygye ken, ha mögsül! -Van a keminczébe kápiszta, âra mög tögyé ken szalonnát! A kis -gyerököt mögfüröszsze <span class="pagenum"><a name="Page_188" id= -"Page_188">-188-</a></span> ken, a fülit is kitisztítgassa ken!“ Az -aszszon osztán elmönt. Az embör oszt fôralt ėgy nagy kasztrôvizet, -bevitte, beledűtötte a teknyőbe, a kis gyerököt lėvetkősztette, jô -mosogatta a fôró vízzê, elővött ėgy árat, a fülit jô kipuczolta, -lėfektette a bőcsőbe, a fôróvíztül elalutt örökre. Itt osztán -eszibe jutott, hogy a kápisztára is köll szalonna, bemönt a -komrába, vôt még ėgy ôdalszalonnájuk, fővötte a válára, kést vött a -kezibe, kimönt a kerbe, oszt mindön kápisztára ėgy jó nad -darabszalonnát tött. Utánna ėgy nagy tarka kutya mind fölszötte. -Mikor az utolsó darabot föltötte a kápisztára, aszt is fölkapta a -tarka kutya. Itt oszt az embör utánna a tarka kutyának, -öszsze-viszszakergette az udvarba, a pinczeajtó nyîva vôt a kutya -beszalatt a pinczébe, utánna a Pista, bezárta a pinczeajtót. Nem -tanát ütlegöt, vôt ėgy tizėnkétakós hordó, teli vôt borral, csapra -vôt ütve, Pista kirántotta a csapot, aval ütötte a tarka kutyát, a -bor êfojt. Mikor jô êverte a kutyát, kieresztötte a pinczébül, -akkor látta, hogy a pincze félig van borral. Vôt tizėnkét zsák -lüszt a palláson, lėhorta oszt beleszórta, hogy igya föl a bort, a -felesége észre nė vögye.</p> -<p>Hazaért a felesége, mingyá kérdözi: „No! a kis gyerököt -mögfürdette kend?“ „Mög, még most is alszik“. Az aszszon nézi, hát -a kis gyerök mög van halva. „Kápisztába tött-ė kend szalonnát?“ -„Töttem, – aszongya – mikor az utolsó fére rátöttem, aszt is -mögötte ėgy tarka kutya“. „Ó, hé! nem oda montam, hogy tögyé ken, -hanem a keminczébe van a fazékba, abba montam, hogy tögyé ken. A -kinyeret kivötte kend-ė?“ „Hej! hát aszt êfelejtöttem“. Az aszszon -nézi a kinyereket, hát szénné vannak égve. Az aszszon főmönt a -pallásra, hogy hoz lė lüsztöt, majd süt másikat, hát hogy nincsen -lüszt, kérdözi az embört: „Hát huvá tötte kend a lüsztöt?“ Az embör -osztán elsorolta, hogy járt a tarka kutyával. „Hát aszongya az -aszszon, – hogy mos sė bor, sė szalonna, sė lüszt, sėmmi -sincs!“</p> -<p>A kis gyerököt eltemették, aszongya az aszszon: „Gyerünk -édösapámhon! maj kérünk lüsztöt is, mög eleségöt“. Elindultak, az -aszszon aszongya az embörnek: „Csukja ken be az ajtót!“ Az embör -nem jô értötte, lėvötte, az ajtót a <span class="pagenum"><a name= -"Page_189" id="Page_189">-189-</a></span> válára vötte oszt vitte. -Mikor mán fele útytyára értek, az embör aszongya: „Hej, de nehéz! -mék sė érünk oda?“ Az aszszon viszszanéz, hogy mi jaz a nehéz, hát -láti, hogy az embör hozi az ajtót a válán. „Hej, hé! nem aszontam -én: hogy hozza ken, hanem hogy: csukja ken be! mos mán tögye ken lė -itt, az erdőszélibe, maj ha haza gyüvünk, viszszahozzuk“.</p> -<p>Möntek csak továb. Ėcczör az aszszon aszongya az embörnek: -„Halli ken, hé! most öszszegyünnek az egész rokonságok, maj ha -öszünk, ha én mögnyomom a ken lábát, nė ögyé ken, mer én -szégyölném, ha sokat önne kend“. Itt oszt odaértek, jószívvel -fogatták űket, az apjájék öszszehítták az egész rokonságot, êgyütt -a <i>meszszi-vejük</i>. Lėültek önni, a mönyecske szömbe ült vele: -az urával. A macska körösztülszalatt az embörnek a lábán, de még -akkô csak a levest ötték, az embör lėrakta a kalánt, nem övött -továb, hasztalan monták neki, csak nem övött; az aszszon ís -kacsingatott neki, hogy ögyön, csak nem övött. Este oszt -lėfeküttek; ėcczör az embör aszongya az aszszonnak: „Ejnye, hé! de -éhös vagyok“. Az aszszon aszongya neki: „Mé nem övött ken?“ -Aszongya: „Mögnyomtad a lábomat, hogy nė ögyek“. „Nem én nyomtam -mög, hanem a macska szalatt rajta körösztül, hanem – aszongya – ott -van a kemincze tetejin a rétes, vögyé ken, ögyé ken!“ Az embör -főkereködött, odamén a keminczéhön, tapogatóczott, hát a kezibe -akatt ėgy kis macska, aszt oszt mögötte; a hogy gyütt lė a -patkárul, ott fekütt az aszszonnak az öreganynya, ráesött âra Az -öregaszszon fölijett, az embör mög odaszalatt az ágyhon, aszongya a -feleséginek: „Ejnye, hé! de szőrös ez a tė anyádék rétessük!“ -„Talán a kis macskákat ötte kend, ken mög?“ „Biz aszt öttem én“. Az -embör ėcczör aszongya: „Ejnye, hé! én kimönnék a szükségömre!“ „Nė -mönynyé ken ki! ott van a kisházba (= hátulsó szoba) a bidli, -mönynyé ken oda!“ Az embör főkereködött, kimönt, tapogat a -kisházba, kezibe akad a mézesfazék, âra ült oszt mögfokta a -fazėkat, hogy maj kihajinti – ezalatt az üdő alatt az apja jis kin -vôt az udvaron, Pista aszt hitte, hogy fehér oszlop, hozzávákta, a -fehér oszlop eldült. Bemönt, monta a feleséginek, hogy mijen gyönge -oszloptok van nektök. „Talán édösapámhon vákta ken? mer -<span class="pagenum"><a name="Page_190" id= -"Page_190">-190-</a></span> a mönt az eléb ki“. „Biz ahhon“. Itt az -aszszon kiszalatt nézni, hát csakugyan az édösapja! akkor -mögijettek, êmöntek, hogy baj nė lögyön.</p> -<p>Mikor odaértek, a hun az ajtót hatták, rájuk estelödött, akkor -az aszszon aszonta az embörnek: „Itt nem jó lösz möghálni a fa -alatt, hanem vigyük föl az ajtót a fatetejibe, ott nem ösznek mög a -farkasok“. Fölvitték az ajtót a fatetejibe, fönt háltak. Éféltájba -12 haramija odamönt annak a fának a tüvihön, nagy tüzet raktak, ėgy -üstbe kását fősztek, aszongya ėcczör Pista: („Vizelhetném! én -levizelek“. „Hát vizeljen kend!“) monta a felesége, Pista osztán -(lėvizelt) éppen a haramiják üstyibe, azok mög kanalaszták: „De jó -meleg eső! de jó meleg eső!“ Pista azután a hogy mönt lėfekünni, -lėesött az ajtó velük ėgyütt, ráesött a harmajákra, azok -széjjelfuttak, ott hatták mindönüket, de ėgy az ajtó alatt maratt, -elharapta a nyelvit, akkô mán Pista jis főtápászkodott, möglátta a -haramija, a mölik elharapta a nyelvit, kibútt az ajtó alul, szalatt -a többi után, hogy mögmongya: embör vôt, oszt aszt monta: „Embör -lót! embör lót!“ Akkor oszt a haramiják még jobban szalattak, Pista -osztán főpakolta a sok kincsöt (a mit a haramiák ott hagytak), -gazdag embör lött.</p> -<p class="centersmall">(Egyházaskér.)</p> -<h4>61. Bolond Károly.</h4> -<p>Egyszer volt, hol nem volt, egy kovács mesterembernek egy inasa: -Károlynak hívták. Egyszer elküldték húsért. Károly vitt egy kötelet -s a mint megvette a húst, a kötélre kötötte, húzta. A kutyák -észrevették a húst, odamentek és szépen lerágták. Hazamegy, mutatja -a kötelet. „Hát a hús hol van?“ kérdezi a mester. „Hát a kötélre -kötöttem, a kutyák pedig lerágták“, mondja Károly. „Ó, te bolond! -nem úgy kellett volna, hanem kendőt vinni s abba tenni. Máskor -kendőben hozd!“ „Jól van! – mondja Károly – máskor kendőt viszek s -abban hozom!“ Délben azután elküldik borért. Károly keres egy -kendőt s megy borért. A mint elmondja, hogy miért jött, kérdezi a -kocsmáros: „Hát, hová öntsem?“ „Ide: a kendőbe!“ mondja Károly. „De -kifolyik“. „Bánom <span class="pagenum"><a name="Page_191" id= -"Page_191">-191-</a></span> is én! nekem azt mondták, kendőben -hozzam“. A kocsmárosnak vendégei voltak, nem sokat beszélt, -beleöntötte a kendőbe a bort. A bor az úton az utolsó csöppig -kifolyt. Hazamegy Károly, mutatja a kendőt, hogy nincs benne semmi -sem. „Hát a bor hol van?“ kérdezi a mester. „Hát a kendőbe mondtam, -hogy dűtsék, bele is dűtötték, de kifolyt“, mondja Károly. „Ó, te -bolond! nem úgy kellett volna, hanem üveget vinni, hogy abba -dűtsék“. „Jól van! – mondja Károly – máskor üveget viszek s abba -hozom!“ Másnap a gazdájának mosdani üvegben visz be forró vizet s -mikor bemegy, szétpattan az üveg és a gazdájának a képét mind -összehasogatta. „Ó, te bolond! mit csináltál? nem üvegben kell a -mosdanivaló vizet hozni, – mondják neki – hanem lavórban!“ „Jól -van! – mondja Károly – máskor abban hozom!“</p> -<p>Mikor a gazdájának a képe gyógyulóban volt már, vasért mentek a -városba, addig beszélgettek az ismerősökkel, hogy mikor hazafelé -jöttek, rájuk esteledett. Erdőn kellett keresztül menniök, nem -tudták, mít csináljanak? rájuk setétedett, felmásztak egy fára. -Egyszer, úgy tizenkét óra tájban rablók telepedtek a fa alá, -sütöttek, főztek: kását főztek, nyárson szalonnát sütöttek. Károly -egyideig összehúzta magát, de azután megsokalta a nehéz zsákot -tartani, azt mondja: „Gazduram! ez a zsák nagyon nehéz, én -ledobom!“ „Hát, dobd le!“ Károly ledobta a zsákot, a zsiványok -szétszaladtak, csak egy maradt ott, a melyikre ráesett a zsák és -elharapta a nyelvét, azután kiabálta: „Embéd lót, embéd lót!“ Azt -akarta mondani: ember volt, ember volt! ne szaladjanak, jöjjenek -vissza, de a többiek nem értették, annál jobban szaladtak. Károly a -gazdájával lejött a fáról s a mi pénzt a zsiványok ott hagytak, -hazavitte.</p> -<p class="centersmall">(Pécska.)</p> -<h4>62. Okosbolond aszszon.</h4> -<p>Hol volt, hol nem volt, vôt a világon ėgy legén, mögházasodott: -elvött ėl lánt. Écczör hazamén a szögén embör a munkábul, az -aszszon fölagygya a vacsorát, az embör mongya neki: „Hozzá be ėgy -kandsó bort!“ Vitt föl az aszszon <span class="pagenum"><a name= -"Page_192" id="Page_192">-192-</a></span> ėgy kandsó bort, -mögiszsza az embör, asztán kimén a kamrába, hát látytya, hogy -kifojt a bora mind, mert nem csavarta viszsza (a csapot), nem zárta -el a hordót (az asszony). Mongya az embör az aszszonnak: „Kifojt a -bor, hincse be ėgy kis homokkal! Kapja magát az aszszon, ott vôt -ėgy na zsák tiszta liszt, rászórta mind. Bemén az embör a kamrába, -így gondolkozik: Ennek az aszszonnak nincs esze, – vôt neki ėgy -tehene – a tehenet is eladom, mert még kárt csinál benne! -Elhajtotta (a tehenet) a pijaczra, elatta 25 aranyé. Hazavitte a -pészt, mögmutatta az aszszonnak, de aszonta, hogy sárgacsikó, -ráparancsolt az aszszonra, hogy: „Majd eszt elásom az istállóba, de -hozzá nė nyúj, mer mögrug!“ Azután az embör, mind a ki jól végezte -a dolgát, elmönt munkába, az aszszon mög mönt dolgára.</p> -<p>A mint végeszte a dolgát, beszólt ėgy olá: „Köcsögöket vögyenek! -köcsögöket“. „Jaj! nem tudunk – mongya az aszszon – nincsen pézünk, -de ha sárgacsikóké annak, akkor veszek“. „De mijen az a -sárgacsikó?“ mongya az olá. „Ott van az istállóba, de rám -parancsolt az uram, hogy föl nė ássam én, de ha nem félnek tűle, -hogy mögrugja (magukat), ássák föl!“ Az olájok fölásták a -sárgacsikókat, a köcsögöket lėrakták és elszöktek. De mögörült ám -az aszszon a sok köcsögnek; gondolta: hogy becsapta ezöket az -olájokat, hogy mögörül az én uram, ha hazagyün, hogy azé a -haszontalan jószágoké menynyi köcsögöt kaptam; hanem mos mán -dologra! Körül vót az udvar karókkal, minynyájinak (köcsögnek) -kiütötte a fenekit és a karóba húszta. Hazamönt a szögén embör, -elébe áll az aszszon: „Csak nézz ide! micsoda hasznot csináltam? -becsaptam az olájokat! csak képzeld! azért a haszontalan -sárgacsikóké menynyi köcsögöket kaptam?“</p> -<p>A szögén embörnek mit vôt, mit tönni? kérdöszte: mêre möntek -azok a bėtyár emberek? Szalatt utánnuk, de közbe viszszaszólt az -aszszonnak: „Aszszon! az ajtót zárd be, jókarba hadd, hogy valami -baj nė lögyön!“ Micsinál a szögén aszszon, lėvötte az ajtót, -bezárta, a kûcsot fölakasztotta, az ajtót a karjára akarta tönni, -de így nem bírta, a hátára vötte, jô mögfokta, vitte, maj -mögszakatt, kiját az embörnek: „Várjál mög! nagyon nehéz ez az -ajtó!“ Viszszanéz <span class="pagenum"><a name="Page_193" id= -"Page_193">-193-</a></span> a szögén embör, hát! látytya, hogy maj -mögszakad az aszszon, mongya néki, hogy: „Mé hosztad magaddal az -ajtót?“ „Tán bizon, neköd ál föjjeb! nem tė montad, hogy jô karba -tarcsam? hát legjobban a hátamon birom: jô karba tartani“. A mint -mönnek, möndögélnek, ėcczör csak hajják, hogy nagy lárma van -utánnuk. „No, aszszon! hova mönynyünk? mos ha az ajtó nálad nem -vôna, fölmászhatnánk a fára!“ „Csak mászsz! ez az én gondom!“ Föl -is mászott az embör a fára, az aszszon is fölmászott, húszta az -ajtót.</p> -<p>Alig hogy fölértek, elhejöszköttek, gyütt 12 zsivány. Igy -gondolkosztak: Hova üljünk lė? Lėültek a fa alá, elkeszték olvasni -a sok pészt: „A kit a zsidó árėndástul elvöttünk 100 sárgacsikó, a -kanczellártul 200, hát még a kit az olájtul elvöttünk?“ „Te! -tudod-ė, mit mondott az oláj? – mondotta a másik zsivány – hogy -üssön belénk a ménkű, mikô olvassuk!“ De mán akkor a szögén -aszszonnak nagyon fájt a karja, mert még akkor is karba tartotta az -ajtót, az ég nagyot dörrent, az aszszon mögijett, zsup lė! Az ajtót -az aszszon magával rántotta, éppen a zsiványok közepibe esött, -kijabálták: „Jaj, mögmonta az oláj, hogy üssön mög az istennyila; -jaj! szalagygyunk, mer még mozog is! jaj, jaj, jaj! itt van a lába -is! fus, fus, fuss!“ Az embör lėszálott a fárul, mögszámlálták a -pészt, az aszszon karba kapta az ajtót, mögindultak vígan hazafele. -Otthun osztán mögmagyarászta az aszszonnak, hogy péz az, nem sárga -csikó, éltek gazdagon.</p> -<p class="centersmall">(Hódmező-Vásárhely.)</p> -<div class="blockquot"> -<p><b>22. A 7 bölcs.</b> Poncianus históriáját <i>Heinrich</i> -(Gusztáv: Régi magyar könyvtár, V. szám. Budapest, 1898) ismertette -a magyarban, melynek 22. számmal bemutatott töredékét <i>okos -fiúnak</i> hallottam az Alföldön mondani, de hallottam <i>7 -bölcsnek</i> is, ezért jeleltem meg ezen az ismeretes nevén. -Töredékünket, melyet a nép szentül <i>megtörténtnek</i> hisz lenni, -itt közlöm, habár a monda kellékei – a mint nálunk ma követelik a -mondától – nincsenek is meg benne, az egy <i>7 bölcs</i> elnevezést -kivéve, a többi név feledésbe ment. Nem is óhajtom, hogy a nép -ajkáról holmi Dioklécziánus, Lentulus neveket halljak e históriával -összekötve, mert akkor tudom, hogy a mesemondó nem régen olvasta -valamelyik nyomtatványból s az adat nem <span class= -"pagenum"><a name="Page_194" id="Page_194">-194-</a></span> volt a -nép alakítóerejének kitéve. A mi töredékünk, eltekintve a -históriától, kerek-egész, nem mese, több a mesénél, -<i>történet</i>, vagy amint a világirodalomban nevezik: história, -így mondja a nép is.</p> -<p>Jóllehet, hétszer viszik ki eredetileg a hőst az akasztófa alá, -mit adatunk is megemlít, tényleg azonban csak <i>háromszor</i> -látjuk a kikísérést hagyományunkban. Része lehet az elfelejtésnek -is benne, de népünknek a hármas számhoz való ragaszkodását látjuk -oly mesében, mint a 14. számú Jankovics is, hol nincs mit -felejteni: hogy a több számú feladatból háromat kerekít ki, ez az a -nép alakítóerő. A nép átalakítóereje mutatkozik eme változatban -is:</p> -</div> -<h4>63. Az okos fiú.</h4> -<p>Kivonatban közöljük. Az elbeszélő tudja a <i>7 bölcs -ajánlkozását</i>, melyik mennyi idő alatt tanítja meg a fiút arra, -a mit tud; tudja azt is, hogy mikor a fiú kedvéért az apa -mulatságot ad, melyen az egész ház lakóinak meg kell jelenniök, -<i>a kérdéses komornik nem jelent meg először</i>, mi a fiút -felszólalásra bírta, hogy nincs még itt mindenki, még hiányzik a -komornik; de legérdekesebb, hogy a császárné hetedik beszédét -átalakítva azért adja a királyné szájába, hogy a királyt a fiúnak a -bölcsektől való hazahozatalára bírja, ezt már szóról-szóra -közöljük: „A kirájné mikor möktutta, hogy a kirájnak fija jis van, -a 7 bölcsnél van, aszonta: „Úgy jár fölségöd, mint az ėcczöri -kiráj“. „Hogy?“ kérdöszte a kiráj. Aszongya a kirájné: „Az ėcczöri -kiráj csináltatott a feleséginek ėgy palotát és oda sėnki be nem -möhetött a kirájon kívül, mer a kûcs mindég a zsebibe vôt. Vôt ėgy -kedves lovagja a kirájnak, a mög a kirájnénak szeretője vôt; nem -juthatott hozzá sėhogy sė, kérte a kirájt, hogy a kirájné szobája -végibe ėgy szobát építhessön. Az a szoba pedig úgy vôt építve: hogy -ėgy alagúttal vôt öszszekötve a kirájné szobájával, de a kiráj eszt -nem tutta, nem tudott rúla sėmmit; űk osztán öszszejártak. A -kirájné odatta ėcczör a lovagnak a jegygyűrűjit, a kiráj möglátta, -mert (a lovag) úgy intészte, hogy möglássa. A kiráj aszt kérdöszte -a lovagjátul: „Kitül kapta aszt a gyűrűt?“ „A kedvesömtül“, monta -neki a lovag. Aval a kiráj bemönt a kirájnéhon és kérte a gyűrűt, -hogy <span class="pagenum"><a name="Page_195" id= -"Page_195">-195-</a></span> mutassa! de a lovag akkorra átszalatt -(az alagúton) és átalatta a kirájnénak, hogy ha a kiráj keresi, -mutassa! mög is mutatta.</p> -<p>A kiráj mikor möglátta a gyűrűt oszt a lovagja aszonta, hogy a -kedvesöm atta, a lovag aszt is monta, hogy: „A kedvesöm kin van -Amerikába, de lė fog jönni nemsokára; hogy ha eljön, ha -mögesküttetne vele felséged!“ és a kiráj fölajállotta, hogy -mögeskütteti űket. A lovag a kiráj feleségit mutatta (a királynak), -hogy ez a kedvesse (mikor a király a lovagnál volt); akkor a kiráj -hazamönt (megnézni), hogy otthun van ė a felesége? a felesége -otthun vôt, mert az alagúton mingyá átmönt. Mikorra a kiráj mögint -a lovaghon ért, akkorára a felesége jis a lovagnál vôt. A kiráj -osztán <i>mögesküttette űket</i> és még lė jis kísérte űket a -hajóra, mer <i>Amerikába</i> kimöntek.</p> -<p>Majd fölségöd is így jár, ha nagyon kitanítatytya a fiját! -legjob lösz hazahozatni“. A kiráj osztán elkűdött érte, mer még -utojjára ojan lösz, mint a lovag.</p> -<p class="centersmall">(Hódmező-Vásárhelyről a Gyopárosi-szőlőkbe -került embertől.)</p> -<p>A bölcsek és a királyné, eredetileg a császárné, beszédeit -elfelejtette, a befejezést csak úgy mondja a komorniknak először a -mulatságon való meg nem jelenésén kívül, mint a 22. számúban.</p> -<div class="blockquot"> -<p>Felemlítem még idevonatkozólag, mikor kérdezősködtem a 7 -bölcsről, több olvasni tudó asszonytól hallottam a negyedik -bölcsnek a beszédét, úgy a mint a históriában van; asszonyokat -érdeklő dolog, megjegyezték maguknak; az írni nem tudók nem ily -szépen mesélik változatát:</p> -</div> -<h4>64. A póruljárt anyós.</h4> -<p>Az anya a férjével békességben élő leányát a házasodás után -mindjárt arra tanította, hogy a férjét szoktassa reá fokonkint, -hogy mindent elhallgasson a feleségének, akkor majd tehet a mit -akar. Két esetben a férj el is hallgatta az asszonynak az őt -közvetlenül bántó, ember szájába nem illő szavait, az anyós örült -is már a sikernek, de harmadszor, mikor az anyja tanítására a férje -anyját bántotta a míveltető illetlen <span class="pagenum"><a name= -"Page_196" id="Page_196">-196-</a></span> szavakkal, kijött a férj -a türelemből s úgy elverte kötéllel a feleségét, hogy feküdt bele. -Mikor azután az anyja meglátogatta, hogy az eredményt megtudja, -kiútasította a leánya s azután éltek boldogul.</p> -<p class="centersmall">(Egyházaskér.)</p> -<div class="blockquot"> -<p>Szó van mondánkban a <i>hollóról</i> is, habár nem bir meséink -hollóinak a sajátságával, mégis tudomást veszünk róla, hogy a -hollóról szólunk:</p> -<p class="centersmall"><b>Néphagyományaink hollója.</b></p> -<p>Grundtvig 4. mesetipusában – mint az <i>Ethnographia</i>: XXIV. -évf. 78. lapja írja – hollók segítségéről szól. Nem ismerem a -meséket, melyek alapján alakította Grundtvig mesetipusát, nem -szólhatok hozzá, de azt látom, hogy eddig ismertté <i>tett</i> -adataink szerint a holló a magyarban: <i>a szerencsétlenségnek a -hírvivője és a bekövetkezésének a jelezője</i>. A hol mint segítő -szerepel <i>látszólag</i>, ott is hírhordó, konczleső természetére -vezetendő vissza látszólagos segítsége. Nem is ötlött szemembe -gyüjteményeink hollói közt az imént leírt természetével ellenkező -adat <i>Kálmány</i>: Sz. I. k. 133. lapján levő holló eljárásán -kívül, mely szerint: 12 holló száll a Szörnyeteg szétszaggatta -királyra és elkezdi 11 csipkedni, de a legöregebb holló közülök -reáveszi őket, hogy ne bántsák, hanem rakják inkább össze: mi meg -is történik s a jóakaratú holló jótanácscsal látja el a mesehőst. A -nem néphagyományai-féle hollók közül itt kell felemlítenünk -<i>Mátyás anyja Arany János</i> költeménye hollóját: az -örömhírtvivő hollót. Arany hollója nem a magyar hiedelmekből került -ki, sem <i>Kálmány</i> idézett öreg hollója. Mennyivel mások – hogy -ezeket is említsük – <i>Petőfi</i> hollói, melyekről a hollóról -való magyar felfogás kimutatásban emlékezünk meg.</p> -<p>A holló, mint rosszakaratú állat jön elő a Krisztus Urunk -üldözéséről szóló adatban. Mikor Krisztus Urunkat üldözték s meg -nem foghatták, <i>kár, kár</i>-t kiáltott (<i>Ethnographia</i>: X. -évf. 331. lap), a miért Krisztus Urunk az azelőtt fehér hollót és -tiszta ételekkel élőt megátkozta, hogy ezután fekete legyen és -dögökön élősködjék. Ez a monda keresztényies; a <i>voguloknál</i> -(<i>Munkácsi</i>: Vogul I. k. 1. f. 2. l. –) a föld nagyságát -megnéznijáró holló holt emberből eszik, azért változott feketére, -miért a vogul világ teremtésében előjövő <i>Öreg</i> kimondja az -ítéletet, hogy erdei állatot maga a holló ölni ne bírjon, s ha az -<span class="pagenum"><a name="Page_197" id= -"Page_197">-197-</a></span> ember öl valami erdei állatot, akkor -egyék, különben koplaljon. A vogul mondát azért említem, mert több -kosmogoniai mondatöredékünk egyezik az övékkel. Itt a voguloknál -nem-keresztény színezetű mondával van dolgunk s tudjuk, hogy -Krisztus előtt is volt fekete holló s így nincs kizárva, hogy a mi -hollónk is holmi Öregféle felsőbb lényt bánthatott meg, nem -Krisztust és kapta az egyforma ítéletet, hogy dögökön, illetőleg -holttesttel táplálkozzék. Ide látszik vonatkozni <i>Kriza</i> -(<i>Kisfaludy</i>: III. k. 119. lap 6. sz.) jegybeli mátkájáért -búsongó szeretőről lejegyzett dalának első sora: „A fekete holló -gyászt visel magáért“. Sajnálja, gyászolja boldog állapotát, mikor -még fehér volt s nem kellett dögökön élősködnie. Közbevetőleg -megemlíthetjük, hogy mikor Kriza e lelőhely megnevezése nélkül -közlött dalt lejegyezte, nem lehetetlen, hogy a magyar holló sem -Krisztus Urunknak cselekedett nem kedvére s ma sem ártana a -<i>Küküllő</i> tájékán kutatni, hogy miért viseli a gyászt a holló -magáért? Küküllőt a dal említi, azért mondom, hogy ezen a tájon -keresendő. Dalunkban a holló szerencsétlenséggel van összehozva: -szerető elhagyásával. A jegenyefa tetejében feketében ülő hollóról -azt mondja a szeretője-elhagyott, tehát szerencsétlen, hogy a -gyászruhája nem a hollót illeti, hanem őt. Itt is -szerencsétlenséggel van összehozva a holló. Ugyanezt kell mondanunk -az oly népdalokról, melyekben a bekövetkezett szerencsétlenség -hírvivőjének van felhíva a holló, milyenek: <i>Kálmány</i>: Sz. -III. k. 17., 18. lapja; <i>Kisfaludy</i>: XII. k. 26. l., mely dalt -<i>Kisfaludy</i>: VII. k. 24. l. ismételve találunk, mi arra volt -jó, hogy <i>Szana</i> Tamás: <i>Koszorú</i>-jában tett -felszólalásomat a jegyzetek tevéséről megerősítse. Itt említem fel -az (<i>Irodalomtörténet</i>: II. k. 98. l. Bpest 1913.) <i>Amott -kereködik</i> kezdetű dalt is, melyet 2 utolsó sora híjával már -<i>Toldi</i> (Ferenc: <i>A magyar költészet kézikönyve</i> 1876 -Bpest, I. k. 293. l.) mint a 17. századbeli népies dalt bemutatott. -Ezekben a szerencsétlenüljárók a <i>rossz hír póstásának</i> a -hollót választják.</p> -<p>Ismerve a holló elátkozásáról való mondát, hogy arra van -kárhoztatva, miszerint holttesteken élősködjék, nem is vehetjük -rossz néven neki, ha az ilyeneket kutatja is és a bekövetkezendő -halált megjelenésével jelzi: hiszen kénytelen reá gondot fordítani; -ezért mondja róla a nép: „Mikô holló <i>szál</i> körösztül a házon -oszt <i>karrog</i>, möghal valaki“. (Szőreg.) A nép okoskodása -helyes, ha éhen nem akar a holló maradni, keresnie kell az élelmet, -a hol tehát a holló jár, ha holttest nincs is <span class= -"pagenum"><a name="Page_198" id="Page_198">-198-</a></span> még, de -rövidesen lesz. Már <i>Ipolyi</i> megjegyezte mitológiája 246. -lapján, hogy: „károgó körülszállongása s gyülekezete -<i>kisértetesnek</i> tartatik… és rosz jelkint a bekövezendő -szerencsétlen esemény <i>előjelentéseül</i> vétetik“. Sorai -igazolásául felhozza Kis Károlynak szomorú végzetét; Mátyás -halálát; Dózsa pórhadát, hogy hollók hirdették rémletes károgás -által.</p> -<p>Meséinkben is többször megjelennek a hollók, hol két fél -viaskodik s emberi számítás szerint is az egyik fél életével lakol, -mint I. k. 3. számú meséjében, hol a többet igérőnek – ki rendesen -a mesehős – segít: lásd a <i>Kisfaludy</i>: IX. k. 7. sz. meséjét -is.</p> -<p>Népdalainkban a hollót szerencsétlenség hírvivőjének használták -fel a szenvedők: mint gyüsz-mékelő madaraknak, ha egymással -találkoznak, első dolguk egymásnak elmondani: mi hír a nagyvilágban -s ha azután a mesehős szerencsétlenségéről beszélgetnek s -megmondják, hogy a szerencsétlenüljáró miképpen szabadulhat meg -bajától, ez korántsem azért történik, hogy rajta segítsenek, mert, -mint az <i>Igazság és Hamisság</i> mesében <i>Katonánál</i> I. k. -249. l. a 32., 35., 36. számúban látjuk, ha észreveszik, hogy -valaki hallgatni akarja őket, bosszút állanak rajta, mint a -Hamisságon. Ne feledjük, hogy az üldözött Krisztusról szóló -mondában sem volt még semleges sem, hanem – mikor látta, hogy -Krisztus elmenekül: <i>Kárt</i> kiált, nem hogy örülne; pedig ha -meséinket tekintjük, azt látjuk, hogy gyengéden kímélőleg bánnak -Krisztus Urunkkal. Újságot kutató, csacska, főképpen -szerencsétlenséget kereső természetük, mit, mint említettük, -helyzetöknél fogva keresniök kell, hozza magával, hogy a mit -odavalót tudnak, végigmondják. A baj fürkészői, mint -<i>Kisfaludy</i>: XIII. k. 20. sz. Juhenes mesében is és ha az őket -kihallgató inast észre nem vették és így szerencsésen megmenekült, -az az ő szerencséje. <i>Petőfi</i>: <i>Zöld Marczi</i>jában is az -akasztófa körül károg – mint a Katona említett 32. sz. mesében a -bitófán – de ez már a halálát jelzi. Még a <i>Kisfaludy</i>: X. k. -9. sz. mese hollója sem jóakaratból szól a mesehősnek a kutyafejű -királyról, számít a bajvívásra s az ebből eredő, neki eső konczra. -Ez kell neki, mint <i>Petőfi</i>: <i>János vitéz</i> V. részében, -hol Jancsit a vad szemét ásó holló károgása köszönti.</p> -<p>A Zsigmond-féle gyűrűnek a holló által való elrablása sem mutat -a holló jószívűségére. (<i>Tóth</i>: I. k. 48. l.), <i>A bölcs -királyfi</i> (<i>Katona</i>: I. k. 44. sz. a 266. lapon, meg van -kötetünk <span class="pagenum"><a name="Page_199" id= -"Page_199">-199-</a></span> 22. sz. adatában is) hollói még annyit -sem mondanak idevonatkozólag, mint az <i>Igazság és Hamisság</i> -mese hollói, mert ezek az embernél többet tudnak, míg azok emberhez -jönnek itélethozatalért.</p> -<p>A <i>hollókká átkozottakról</i> <i>Kisfaludy</i>: IX. k. 28. sz. -m.; az <i>ideig-óráig hollóvá varázsoltról</i>: U. O. XIII. k. 22. -sz. m.; a <i>holló alakban megjelenő tündérekről</i>: U. O. XIII. -k. 15. sz. m.; a <i>hollóféle állatsógorról</i>: <i>Majláth</i> -359. l.; a <i>föld alól előjövő hollókról</i> I. kötetünk 12. sz. -meséjében szereplőkről máshol kell szólanunk, ezek nem igaz -hollók.</p> -<p><b>23. Az árva aszszon.</b> Az <i>Ethnographia</i>: XX. évf. -65–73. lapján ismerteti magyar változatait <i>Heller</i> Bernát, -szól idegen változatairól is s ama hiedelmet jeleli meg a monda -magjának, hogy az ikrek házasságtörésből származnak. Ez a felfogás -meglátszik még a homlokegyenest ellenkező hiedelem hatása alatt -alakult, újabb változatokon is. A keresztény hiedelem érdemnek -tartja kettőset szülni. (<i>Kálmány</i>: <i>Boldogasszony</i>, -ősvallásunk istenasszonya 23. l.) Ez a hatás látszik a 65. számú -adatunkon, hol az anya nem kér már bocsánatot férjétől, hanem -bátran vallja övéinek felnyőlt gyermekeit. Mondánk változata: a -<i>Hatház eredete, Miczbánné</i> néven meg van a ponyván is (Rózsa -K. kiadása, Budapest 1897.) némi eltéréssel. A 66. sz. változatban -említett <i>egyszerre eltünés</i> nem az emberek, hanem -<i>felsőbbrendűek</i> sajátsága, ezért közöljük eme töredéknek, -vagy ha nem az, akkor nem magyar színezetűnek tetsző változatot. A -magyar változatok nem felejtik el megjutalmazni a gyermekek -gondozóját. Mesénket a 7., vagy mint a 66. számú változatban van, -12 gyermekkel nem hiszi el megtörténtnek a nép, ha valamikor hitte -is; a meseirodalomra voltam tekintettel, hogy idesoroztam a mondák -közé.</p> -</div> -<h4>65. Hatház eredete.</h4> -<p>Vôt a világon ėsz szögény özvegyaszszony. Mikor az urátû -elmaratt – az ura mökhalt – lött neki két gyermöke. Vitte a két -gyerököt a karján a kirájnéhon, hogy csak ijen szögén -özvegyaszszont két kis gyerökkel csak mögsegít! A kirájné még -mögpirongatta, elmonta mindönnek, lėhorta, hogy nem az urátul való -mindakettő.</p> -<p>A szögény aszszony asz monta: „Ha nem löhet, hogy mindakettő az -uramtul való, agygyon az Isten magának hét <span class= -"pagenum"><a name="Page_200" id="Page_200">-200-</a></span> -gyerököt!“ Mögszaporodott a kirájné, a kirájnak pedig el köllött -mönni a háborúba, möglött a hét gyerök. A kirájné is most mit -csinájjon a hét gyerökkê? Aszongya az öreg aszszony, a kirájnak az -anynya: „Van itt ėgy láda, beletöszszük a <i>ládába</i>; van itt -ėgy kosár, a ládát beletöszszük, vigye el a víz, a mőre fojik!“ -Lėvitték a Tiszára a gyerököket, csak ėgyet hattak mög, mert a -kiráj tutta, hogy a felesége terhös. Vitte a víz lėfelé. Ėgy halász -éppen halászott, kifokta. Mikor szépen fölnyiti (a ládát), látytya, -hogy hat gyermök van benne. A halász elvitte be a városba – éppen -Döbröczön várossába történt ez – elvitte haza. A városnak mongya, -hogy hogy járt ű; ű aszt a hat gyerököt fölneveli. A város is -segítötte a halászt.</p> -<p>A kiráj ėcczör hazagyütt, hallotta, hogy mijen szép hat gyeröke -van a halásznak. Asz monygya a kirájné: – ű mán vélt rá, csak nem -merte mondani – „Jó vôna eszt a halászt möghínni ebédre! Szeretném -látni aszt a hat gyerököt, a möliket fogott a Tiszába!“ Csakugyan -is möghítták a halászt is hat gyerökivel ėgygyütt, elmöntek ebédre. -A kirájfit, <i>a mi</i> otthun vôt; a középtájra ültette, hogy az -emböré mög szélű essön. A hogy a kiráj a gyerökökre ránéz, mind a -<i>hét ėgyfúrma</i>, csak a ruha más. A kirájné is aszonygya: „Nem -bánom, akármit csinász (velem)! ez az én szülöttejim. Mikor mögvôt -(a hét gyermek), az anyósom lėvitette a Tiszára, hogy nė -hírösztöljük!“ (hogy hét gyermek született).</p> -<p>A kirájné hogy mögmonta: itt vôt ėgy szögény aszszony két kis -gyerökkel, az mögátkoszta; kérdözi a halászt: „Hun vötte a -gyerököket?“ Aszongya a halász: „A hogy halásztam, ėgy ládát hozott -ėgy kosárba a víz, mikor fölnyitottam, láttam hat gyerök van benne. -Hazavittem, úgy gondoltam, ha mán neköm szánta az Isten, lögyön az -enyim, neköm ús sincs ės sė. Főneveltem, a város is segítött“. Asz -monta a kiráj: „Mit kíván ű most mán?“ „A mit a kiráj, űfölsége -akar“. „Hát mos mán feleségöstű ide gyűjön, a hun kifokta a -gyerököt!“ Ott a kiráj csináltatott hat házat, azé híjják ma is; az -a neve: Hatház.</p> -<p class="centersmall">(Magyarszentmárton.) <span class= -"pagenum"><a name="Page_201" id="Page_201">-201-</a></span></p> -<h4>66. Eltűnő czigányasszony átka.</h4> -<p>A kertben ült az előkelő, gazdag asszony, mikor -<i>czigányasszony</i> ment feléje kettős gyermekével karján, hogy -adna valamit gyermekeinek. A gazdag asszony a helyett, hogy -segítette volna valamivel, jól összeszidta, szemrehányással -illette: „Hogy lehet valakinek egyszerre két gyermeke, ha -tisztessėges asszony?“ A czigányasszonynak ez a szemrehányás oly -rosszul esett, hogy <i>megátkozta</i> az előkelő, gazdag asszonyt, -mondván: „Adjon az Isten neked <i>tizenkettőt</i> egyszerre!“</p> -<p>A gazdag asszony utána szaladt a czigányasszonynak, hogy -megverje, de a czigányasszony egyszerre <i>eltűnt</i>. A szolgákat -is küldte mindenfelé, hogy ha megtalálják valahol a -czigányasszonyt, verjék el jól, de hasztalan volt minden lépés, nem -volt sehol.</p> -<p>Az előkelő asszony férje szerencsére háborúban volt, mikor a -szülés ideje bekövetkezett. Az átok fogott, mert csakugyan 12 -gyermeket hozott egyszerre a világra. Az asszony nagyon restelte a -dolgot: mit szól a világ, mit mond a férje, ha hazajön s megtudja? -Tizenegyet hű szolgájával az erdőbe küldött, hogy neveltesse fel -valakivel, egyet pedig ott tartott magánál. De mikor dajkálta, -eszébe jutott neki a tizenegy másik és keservesen sírt.</p> -<p>Ezalatt hazajött a férje is, a gyermek is nevelkedett. Mikor már -nagyocska volt a gyermek, nem bírta tovább cselekedetét títkolni, -bevallotta bűnét férjének, haza hozatta a tizenegy gyermeket is. A -férj nemcsak megbocsájtott, hanem még örült is, hogy oly szép -nagyocska 12 gyermeke van.</p> -<p class="centersmall">(Szeged.)</p> -<div class="blockquot"> -<p><b>24. Mátyás király és a fiatal bíró.</b> Az ember éveiről -szóló meghatározás <i>Kálmány</i>: Sz. II. 151. l. is ide vág, ez a -63-dik évet veszi az <i>elmebeli elgyengülés</i> kezdetének; -<i>Dänhardtnál</i> (Naturgeschichtliche Volksmärchen II. k. 45. -Leipzig – Berlin 1913. Die Lebenszeit des Menschen) ama -szólásunkkal megegyezőleg: „Mikor mán 70 esztendős az embör, a -lábába száratt az esze“, (Szeged) – a 70-ik év van megjelelve. -<i>Köhler</i> eme meghatározást – mely a népek közt el van terjedve -– I. kötete 43–44. lapján egy 16. századbeli költeményből eredteti; -<span class="pagenum"><a name="Page_202" id= -"Page_202">-202-</a></span> ekkor tehát már költeményben is meg -volt. Mindez a 24. számú adatban kifejezett <i>nép felfogása</i> -mellett szól, ezzel szembe van állítva a 68. számú változata, az -ellenkező túlzásba megy. Az elmebeli tehetségről szólva, itt -említem fel eme gúnyolódónkat:</p> -</div> -<h4>67. Az ész megjövése.</h4> -<p>A magyarnak, ha 20 esztendős korájig az esze mög nem gyün, 30 -esztendős korájig mög nem nyő (= nem lesz erős), 40 esztendős -korára nem gazda, azután nem löhet tűle sömmit várni. A némötnek 40 -esztendős korára gyün mög az esze (néhol hozzá mondják, hogy: -mihelyt megjön, el is megy), a tótnak addig van esze: még -szopik.</p> -<p class="centersmall">(Hódmező-Vásárhely.)</p> -<div class="blockquot"> -<p>Itt is megjegyzem, hogy a Mátyás királyról szóló adomákat József -császárra is alkalmazva találjuk, ezt mutatja a 68. sz. változat; -lásd I. kötetünk 70., 71. sz. jegyzetét.</p> -</div> -<h4>68. József császár és a fiatal bíró.</h4> -<p>Mikor József császár az országba gyütt, mönt, bemönt ėgy kis -faluba, êmönt a kösségházba, kérdöszte, hogy ki a bíró? Vôt ott ėgy -fijatal embör, asz monta a fijatal embör: „Én vagyok a bíró“. „De -fijatal bíró van ebbe kösségbe!“ monta József császár, látta, hogy -mindönféle röndetlenül van, aszonta hogy: „Nem bírónak való ijen -fijatal embör!“ Aszongya a fijatal bíró: „Mögfelel ű mindönnek“. -„Felêjön mög a kérdésömre három nap múlva, mikor viszszagyüvök: 20 -szép, 30 erős, 40 okos“.</p> -<p>Hazamönt a fijatal bíró, törődött, vergődött, gondoskodott, nem -is övött, sėnkinek nem parancsolt. Az apja monta neki: „A cselédök -nem dôgoznak, mijön vergőcz, mijön gondoskocz? valami tégöd bánt, -mond mög a bajajidat, hogy segícscsek rajtad, hátha segíthetök!“ -Akkor monta a fijatal embör, hogy mi ja baja neki: „Itt vôt ėgy úr -a kösségházán három napok előtte, aszonta, ha mög nem fejtöm, hogy -húsz szép, harmincz erős, negyven okos; akkor êcsap! hogy fijatal -embör nem bírónak való, tapasztalatlan, próbálatlan a fijatal -embör!“ Aszongya az apja: „E nem nagy baj! e fijam <span class= -"pagenum"><a name="Page_203" id="Page_203">-203-</a></span> sėmmi -sė, hoczide a <i>bírópáczát!</i>“ Akkor oszt ű mönt be a -kösségházába, az öreg.</p> -<p>Harmannap után az úr is mögjelönt. Látta az öreg, hogy a -császárrâ van dôga, a császár mög aszt látta, hogy nem e vôt -harmannap előtte a bíró, kérdöszte: „Maga a bíró?“ „Én vagyok!“ -felelte az öreg. „No, ha maga a bíró, fejcse mög a mit három nap -előtte montam itt: húsz szép, harmincz erős, negyven okos“. -Aszonygya az öreg: „Húsz éves koromba szép vôtam, harminczba erős, -tejjes vôtam, negyvenig nem gazdáltam. Húsz mög harmincz az ötven -mög negyven az kilenczven; így hát az öreg embört nem nézik -sėmminek mikor a kilenczvenet möghalagya“. Asz monta a császár: -„Öreg, maga a bíró! fijatal embör nem bírónak való, mer -tapasztalatlan, tudatlan“.</p> -<p class="centersmall">(Szaján.)</p> -<div class="blockquot"> -<p><b>25. Mátyás király és a czigány béres.</b> <i>Kisfaludy</i>: -XVII. k. <i>A kanász felel meg a kérdésekre</i> jegyzetében -szóltunk változatairól, lásd alább a 38. sz. adatot, <i>Aarne</i> -922. sz. alatt: <i>Der hirtenknabe antwortet statt des priesters -auf die fragen des königs</i> jeleléssel érinti a finn -változatokat.</p> -<p><b>26. Mátyás király vöröshagymán kapáltat.</b> <i>Az urak -kapálását</i> lásd a <i>Kisfaludy</i>: XVII. k. <i>A -hosszúnyakú</i> jegyzetében.</p> -<p><b>29. A czigán ügyvígy.</b> Lásd <i>Aarne</i> 821. B. számú -jegyzetét; <i>A fölt köles és tojás kikelését</i> <i>Köhler</i>: I. -k. 458. lapján közli s egyéb változatát.</p> -<p><b>30. Kôbászeső.</b> <i>Kisfaludy</i>: X. k. 254. lapján -<i>férfi</i> a mindent kibeszélő; <i>asszony</i> a -<i>Dähnhardt</i>: <i>Schwänke</i> 1. lap <i>Der Schatz</i>-ában. -Töredékünk változatait lásd <i>Ethnographia</i>: XXII. évf. 738. -l.</p> -<p><b>31. Ha tė ütöd az én gazdámat…</b> Adománk elterjedtebb -alakja a</p> -</div> -<h4>69. Ha tė ütöd az én zsidómat, én is ütöm a tė zsidódat.</h4> -<p>Két, egymással haragban levő zsidó kocsija ment egymással -szemközt s mert az egyik zsidó sem akart kitérni, veszekedésre -került köztük a dolog, mit látva a kocsisok, gazdájuk segítségére -mentek, mondván: „Ha tė ütöd az én zsidómat, én is ütöm a tė -zsidódat!“ s a két zsidót elverték.</p> -<p class="centersmall">(Szeged.) <span class="pagenum"><a name= -"Page_204" id="Page_204">-204-</a></span></p> -<div class="blockquot"> -<p><b>32. A szögény embör hogy atta el az emelgetős tehenet 300 -forinté?</b> <i>A bot eladásról</i> <i>Aarne</i> az 1610. -jegyzetében szól, egyéb változatait <i>Kisfaludy</i>: XVII. k. -Mátyás király mondái közt a <i>Mátyás király és a síkárfű árús</i> -jegyzetében soroltam elő.</p> -<p><b>33. Hogy lopta el a juhásztul két embör a szamarát?</b> -<i>Köhler</i>: I. k. 507. lapján nagyon elterjedtnek jelzi -adománkat, az <i>1001 éjből</i> <i>Koltai</i> (Virgil: Az ezeregy -éjszaka meséiből Grimm után átdolgozta IV. kiadás Budapest 78. l.) -<i>A szamárhajcsár és a tolvaj</i> felírással fordította és -<i>nem</i> átdolgozta magyarra, <i>kötőfék</i> helyett -<i>fékről</i> beszél, mert a szótárban először féket talált. -Adatunk <i>elátkozásról</i> beszél, lásd 3. sz. jegyzetünket.</p> -<p><b>34. A hamis vak.</b> <i>Aarne</i> 1380. sz. jegyzetében -sorolja elő finn változatait.</p> -<p><b>35. A gyakorlat töszi a mestörségöt.</b> Szegeden oly -férfiról mesélnek, ki a hegytetőre, hol legelő volt, borjút hordott -a nyakában naponkint s mikor már tehén volt, akkor sem mondta -nehéznek, mert: „A gyakorlat töszi az embört mestörré“.</p> -<p><b>38. Az ėcczöri 2 koma.</b> Ily menetű a <i>Kisfaludy</i>: -XVII. k. <i>A ki másnak vermet ás</i> néven közölt Krisztus-monda, -ezt az igazságot erősítik 39., 40., 70. sz. adataink.</p> -<p>A „<i>Hol a világ közepe?</i>“ kérdés meg van a 25. sz. -hagyományban, l. jegyzetét; a <i>Hogy hívják az én komámat?</i> -<i>Tóth</i>: IV. k. 135. l. közölte a változatát.</p> -<p><b>39. A ki másnak ási az árkot. 40. Isten verése.</b> Lásd a -megelőző jegyzetet.</p> -</div> -<h4>70. A ki másnak vermet ás.</h4> -<p>Egy szegény koldus asszony járt egy grófnéhoz kéregetni, a -grófné kezdte már megúnni, hogy többet ne menjen oda, mérgezett -czipót adott neki, gondolta, hogy majd eszik belőle s meghal. Volt -a grófnénak egy kedves fia, ki nagyon szeretett vadászni. Mikor a -koldus asszony a mérgezett czipót kapta, a grófné fia azon a napon -eltévedt az erdőben s mikor kikeveredett belőle, betért a koldús -asszonyhoz. A koldus asszony a mérgezett friss czipóval megkínálta -a gróf fiút, a fiú evett belőle s meghalt.</p> -<p class="centersmall">(Szentes.) <span class="pagenum"><a name= -"Page_205" id="Page_205">-205-</a></span></p> -<div class="blockquot"> -<p><b>43. A lélek, kis fehér egér alakban.</b> Fehér egér alakú a -betegség démonai közt van a czigányoknál az <i>Ethnographia</i>: -XXII. évf. 137. lapján.</p> -<p><b>44. A beszélő koponya.</b> Emberem <i>A 2 büszke vőféj és a -koponya</i> nevet adta neki. Beszél a koponya <i>A levágott fej -gyónásában</i> is, <i>Ethnographia</i>: XXII. évf. 317. l., -<i>Kisfaludy</i>: XII. k. 215. l.; <i>Szentjánost</i>, a rosszak -elűzőjét <i>Kálmány</i>: Sz. II. k. 220. lapján találjuk.</p> -<p><b>46. A visszafelé sült puska. 47. A rázanérus.</b> Vesd össze -Kinizsi sírjáról visszapattanó golyóval; <i>Tóth</i>: I. k. 177. -lap.</p> -<p><b>48. A háládatlan gyermek és a varancsagosbéka.</b> Ezen a -néven közli <i>Köhler</i>: I. 473–477. l. hiedelmünk -változatait.</p> -<p><b>51. A rabszabadító.</b> Rabszabadítással összekötött -találgatós mese a 71–74. sz.; ezek közül az <i>apját szoptató</i> a -73., 74. sz., lásd idegen változatait <i>Köhler</i>: I. k. 373. -lapján. A 72. sz. változatát <i>Kálmány</i>: Sz. I. k. 168. l. -közlöttük.</p> -</div> -<h4>71. Az elletlen ló.</h4> -<p>Aszonták ėgy embörnek, ha ojan kérdést tud anni, a mölikre mög -nem bírnak felelni (a bírák), akkô eleresztik a testvérjit. Aszonta -az embör, hogy agygyanak neki három napot, ű tud ojan kérdést anni, -attak neki. Mikor a három nap êtelt, főmönt az urakhon, -aszongya:</p> -<div class="poem"> -<div class="stanza"><span class="i0">„Eletlen ló -alattam,<br /></span> <span class="i0">Anynya szíja -kezembe;<br /></span> <span class="i0">Tizėnkettő mé hat -a?<br /></span> <span class="i0">Fél a nyúl, mé van -a?“<br /></span></div> -</div> -<p>Mögdöglött a ló, a csikót kivötték belüle eleventen: a vôt az -elletlen ló, alatta vôt, rajta ült; az anynyábû (a csikó anyjából) -lött a kantárszíj, a vôt a kezibe; a tizėnkettő azé hat: mer -tizėnkét zsömlének csak felit kapta el; a nyúlnak is csak a felit -atták neki: azé fél a nyúl. Ez által a kérdéssel a testvérje -mögszabadult.</p> -<p class="centersmall">(Magyarszentmárton.)</p> -<h4>72. Daru elletlen lovon.</h4> -<p>Darunak aszonták, ha ojan kérdést tud anni, hogy nem bírnak rá -mögfelelni, akkor elbocsátik, nem akasztik fő a testvérjit akkô -monta: <span class="pagenum"><a name="Page_206" id= -"Page_206">-206-</a></span></p> -<div class="poem"> -<div class="stanza"><span class="i0">Úton mén Daru,<br /></span> -<span class="i0">Hátán a sarnyú,<br /></span> <span class= -"i0">Gelebibe a kinyere,<br /></span> <span class="i0">Eletlen -lovon mén lelköt váltani?<br /></span></div> -</div> -<p>Úton mén Daru: a Daru ű vôt; hátán a sarnyú: mert sarnyút vitt -hátán a lovának; gelebibe kinyere: mer gelebibe vitte a kinyerit; -elletlen lovon mönt: mer a ló nem bírta a csikót mögelleni (a -melyiken mint lovon ment), a csikót úgy vötték ki az anynyábul; -lelköt mönt váltani: a tesvérjit mönt váltani, mög is váltotta: mer -nem bírtak rá mögfelelni.</p> -<p class="centersmall">(Magyarszentmárton.)</p> -<h4>73. Az apját szoptatja.</h4> -<p>Kinek vôtam lánya annak löttem: anynya, sirat engöm az én fijam: -édös anyám ura? Úgy történt, hogy az embört mijé? mijé nem? -becsukták rabnak, de a lánya jis, a mijatt (= hogy az apját -becsukták), tött ėgy kis kihágást, hogy űtet is csukják be. Be jis -csukták, éppen ojan hejre csukták, hogy az apjátul ėgy ajtó -választotta el. Vôt az ajtón ėgy görcs, a’ kiesött és azon a kis -jukon át dugta a mejje bimbóját és az apját aval táplálta. Az -aszszon (= az ember leánya) kiszabadult möntül előbb a börtönbül és -a börtön előtt esztet danulta:</p> -<div class="poem"> -<div class="stanza"><span class="i0">Kinek vôtam -lánya:<br /></span> <span class="i0">Annak löttem -anynya,<br /></span> <span class="i0">Sirat engöm az én -fijam:<br /></span> <span class="i0">Édös anyám -ura.<br /></span></div> -</div> -<p>Möghalotta eszt a börtenföligyelő, behívatta az aszszont, asz -monta, hogy ha mögmagyarázza ennek a versnek az értelmit, teljesíti -ėgy kérelmit! Mögmagyarászta az aszszon és kieresztötték az apját, -mert az vôt a kérése. Az apjának az anynya lött, mert szoptatta, -ezé lött neki az apja a fija, de az apja az anynyának: az ura vôt. -Így szabadította ki a lán az apját a börtönbű.</p> -<p class="centersmall">(Hódmező-Vásárhely.) <span class= -"pagenum"><a name="Page_207" id="Page_207">-207-</a></span></p> -<h4>74. A kő közé rakott apjának anyja lett.</h4> -<p>Ėgy embört elítéltek: kű közé rakták, hogy majd ott mökhal, de a -lánya ėgygyet értött a kűmívessel, hogy hagygyon anynyi hejet, a -hun mökszoptati az apját. A lány a mêre csak mönt, mindönütt aszt -hajtogatta: „Az apámnak anynya löttem, sirat engöm a fijam: az -anyámnak az ura“. Kérdöszték az urak: hogy monthat ojat, hogy az -apjának anynya lött? Aszonta a lány, mögmongya, ha az apját -kieresztik a börtönbül. Mikor kieresztötték, akkô monta, hogy az -apjának anynya lött, mer szoptatta, mikor a kű között vôt, az apja -mög fija lött, de az apja az anynyának ura is vôt.</p> -<p class="centersmall">(Magyarszentmárton.)</p> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"></div> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_208" id= -"Page_208">-208-</a></span></p> -<p><span class="pagenum"><a name="Page_209" id="Page_209"><br /> --209-</a></span></p> -<h2>Javító.</h2> -<p>Az irodalom nyelvén közlött jegyzetek sajtóhibáit, hacsak nem -értelemzavarók, nem jeleljük meg; de az adatokéban előfordulókat -felemlítjük, hogy nyelvjárásilag hűen közöljük a hagyományokat, mit -jelen kötetünkben, nem számítva az itt felsorolt hibákat, el is -értünk.</p> -<table summary="Javító"> -<tr> -<td>9. lap</td> -<td>32. sor</td> -<td>aszonga helyett</td> -<td>aszongya</td> -</tr> -<tr> -<td>86. „</td> -<td>18. „</td> -<td>ėvesek „</td> -<td>évesek</td> -</tr> -<tr> -<td>90. „</td> -<td>31. „</td> -<td>osztȧn „</td> -<td>osztán</td> -</tr> -<tr> -<td>93. „</td> -<td>10. „</td> -<td>kovicsból „</td> -<td>kovicsbul</td> -</tr> -<tr> -<td>93. „</td> -<td>29. „</td> -<td>ész „</td> -<td>ėsz</td> -</tr> -<tr> -<td>94. „</td> -<td>23. „</td> -<td>posztítom „</td> -<td>pusztítom</td> -</tr> -<tr> -<td>94. „</td> -<td>52. „</td> -<td>kirúl „</td> -<td>királ</td> -</tr> -<tr> -<td>95. „</td> -<td>6. „</td> -<td>Ördöngősvénasszon „</td> -<td>Ördöngősvénaszszon</td> -</tr> -<tr> -<td>96. „</td> -<td>15. „</td> -<td>égygyik „</td> -<td>ėgygyik</td> -</tr> -<tr> -<td>96. „</td> -<td>15. „</td> -<td>féjükrül „</td> -<td>fejükrül</td> -</tr> -<tr> -<td>105. „</td> -<td>31. „</td> -<td>aszonya „</td> -<td>aszongya</td> -</tr> -<tr> -<td>110. „</td> -<td>5. „</td> -<td>kertészlegėn „</td> -<td>kertészlegén</td> -</tr> -<tr> -<td>112. „</td> -<td>30. „</td> -<td>muszáj „</td> -<td>muszaj</td> -</tr> -<tr> -<td>122. „</td> -<td>21. „</td> -<td>össsze „</td> -<td>öszsze</td> -</tr> -<tr> -<td>124. „</td> -<td>9. „</td> -<td>anyédéknak „</td> -<td>anyádéknak</td> -</tr> -<tr> -<td>128. „</td> -<td>24. „</td> -<td>lêvetköztette „</td> -<td>lėvetköztette</td> -</tr> -<tr> -<td>134. „</td> -<td>34. „</td> -<td>tot „</td> -<td>ott</td> -</tr> -<tr> -<td>162. „</td> -<td>32. „</td> -<td>kiszabdíták „</td> -<td>kiszabadíták</td> -</tr> -<tr> -<td>163. „</td> -<td>5. „</td> -<td>Sz. 11. sz. „</td> -<td>Sz. I. k. 11. sz.</td> -</tr> -<tr> -<td>164. „</td> -<td>31. „</td> -<td>vönnė „</td> -<td>vönné</td> -</tr> -<tr> -<td>166. „</td> -<td>8. „</td> -<td>szépaszsszonya „</td> -<td>szépaszszonya</td> -</tr> -<tr> -<td>167. „</td> -<td>27. „</td> -<td>ifjúszépȧrgyérus „</td> -<td>ifjúszépárgyérus</td> -</tr> -<tr> -<td>168. „</td> -<td>30. „</td> -<td>viz „</td> -<td>víz</td> -</tr> -<tr> -<td>168. „</td> -<td>34. „</td> -<td>viz „</td> -<td>víz</td> -</tr> -<tr> -<td>170. „</td> -<td>28. „</td> -<td>oroszlȧnyom „</td> -<td>oroszlányom</td> -</tr> -<tr> -<td>170. „</td> -<td>28. „</td> -<td>Órijás hússal „</td> -<td>Órijáshússal</td> -</tr> -<tr> -<td>170. „</td> -<td>32. „</td> -<td>Órijás húst „</td> -<td>Órijáshúst</td> -</tr> -<tr> -<td><span class="pagenum"><a name="Page_210" id= -"Page_210">-210-</a></span>170. lap</td> -<td>34. sor</td> -<td>Órijás húst helyett</td> -<td>Órijáshúst</td> -</tr> -<tr> -<td>175. „</td> -<td>23. „</td> -<td>változataival „</td> -<td>változatával</td> -</tr> -<tr> -<td>175. „</td> -<td>42. „</td> -<td>elített „</td> -<td>telített</td> -</tr> -<tr> -<td>176. „</td> -<td>30. „</td> -<td>mesélés „</td> -<td>mesélésé</td> -</tr> -<tr> -<td>184. „</td> -<td>19. „</td> -<td>asszony „</td> -<td>aszszony</td> -</tr> -<tr> -<td>193. „</td> -<td>1. „</td> -<td>21., 22. számú „</td> -<td>21. sz.</td> -</tr> -<tr> -<td>193. „</td> -<td>1. „</td> -<td>22. számú mese „</td> -<td>22. sz. monda</td> -</tr> -<tr> -<td>194. „</td> -<td>1. „</td> -<td>mese „</td> -<td>monda</td> -</tr> -<tr> -<td>195. „</td> -<td>1. „</td> -<td>mese „</td> -<td>monda</td> -</tr> -<tr> -<td>196. „</td> -<td>1. „</td> -<td>mese „</td> -<td>monda</td> -</tr> -<tr> -<td>197. „</td> -<td>1. „</td> -<td>mese „</td> -<td>monda</td> -</tr> -<tr> -<td>198. „</td> -<td>1. „</td> -<td>mese „</td> -<td>monda</td> -</tr> -<tr> -<td>199. „</td> -<td>1. „</td> -<td>mese „</td> -<td>monda</td> -</tr> -<tr> -<td>200. „</td> -<td>1. „</td> -<td>mese „</td> -<td>monda</td> -</tr> -<tr> -<td>201. „</td> -<td>1. „</td> -<td>mese „</td> -<td>monda</td> -</tr> -<tr> -<td>202. „</td> -<td>1. „</td> -<td>mese „</td> -<td>monda</td> -</tr> -<tr> -<td>203. „</td> -<td>1. „</td> -<td>24., 25., 26., „</td> -<td>24.–26. sz. monda</td> -</tr> -<tr> -<td>203. „</td> -<td>1. „</td> -<td>29., 30., 31 számú mese „</td> -<td>29.–31. sz. kópéságok</td> -</tr> -<tr> -<td>204. „</td> -<td>1. „</td> -<td>mese „</td> -<td>kópéságok</td> -</tr> -<tr> -<td>205. „</td> -<td>1. „</td> -<td>43., 44., 46., 48., „</td> -<td>43.–48. sz. hiedelmek</td> -</tr> -<tr> -<td>205. „</td> -<td>1. „</td> -<td>51. számú mese „</td> -<td>51. sz. találgatós mese</td> -</tr> -<tr> -<td>205. „</td> -<td>1. „</td> -<td>testvérjit „</td> -<td>testvérijit,</td> -</tr> -<tr> -<td>206. „</td> -<td>1. „</td> -<td>mese „</td> -<td>találgatós mese</td> -</tr> -<tr> -<td>207. „</td> -<td>1. „</td> -<td>mese „</td> -<td>találgatós mese</td> -</tr> -</table> -<hr class="chap" /> -<div class="chapter"></div> -<div class="transnote"> -<p class="center"><span class="caption">Javítások.</span></p> -<p>Az eredeti szöveg helyesírásán nem változtattunk.</p> -<p>A nyomdai hibákat javítottuk. Ezek listája:</p> -<table summary="Javítások"> -<tr> -<td class="tdr"><a href="#Page_1">1</a></td> -<td>akkor kiszakajtaní</td> -<td>akkor kiszakajtani</td> -</tr> -<tr> -<td class="tdr"><a href="#Page_20">20</a></td> -<td>kinyomódík</td> -<td>kinyomódik</td> -</tr> -<tr> -<td class="tdr"><a href="#Page_28">28</a></td> -<td>ktpiktoroljuk</td> -<td>kipiktoroljuk</td> -</tr> -<tr> -<td class="tdr"><a href="#Page_32">32</a></td> -<td>kiszalatt</td> -<td>kiszalatt</td> -</tr> -<tr> -<td class="tdr"><a href="#Page_43">43</a></td> -<td>a kís lán</td> -<td>a kis lán</td> -</tr> -<tr> -<td class="tdr"><a href="#Page_47">47</a></td> -<td>Őrijás mind</td> -<td>Órijás mind</td> -</tr> -<tr> -<td class="tdr"><a href="#Page_52">52</a></td> -<td>hajtod ki?„</td> -<td>hajtod ki?“</td> -</tr> -<tr> -<td class="tdr"><a href="#Page_55">55</a></td> -<td>aszonta ne i</td> -<td>aszonta neki</td> -</tr> -<tr> -<td class="tdr"><a href="#Page_64">64</a></td> -<td>aval klgyütt</td> -<td>aval kigyütt</td> -</tr> -<tr> -<td class="tdr"><a href="#Page_85">85</a></td> -<td>Ördöugősvénaszszon élt</td> -<td>Ördöngősvénaszszon élt</td> -</tr> -<tr> -<td class="tdr"><a href="#Page_93">93</a></td> -<td>vėka magyarót</td> -<td>véka magyarót</td> -</tr> -</table> -</div> -<div lang='en' xml:lang='en'> -<div style='display:block; margin-top:4em'>*** END OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK <span lang='hu' xml:lang='hu'>HAGYOMÁNYOK (2. KÖTET)</span> ***</div> -<div style='text-align:left'> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Updated editions will replace the previous one—the old editions will -be renamed. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright -law means that no one owns a United States copyright in these works, -so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United -States without permission and without paying copyright -royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part -of this license, apply to copying and distributing Project -Gutenberg™ electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG™ -concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark, -and may not be used if you charge for an eBook, except by following -the terms of the trademark license, including paying royalties for use -of the Project Gutenberg trademark. If you do not charge anything for -copies of this eBook, complying with the trademark license is very -easy. You may use this eBook for nearly any purpose such as creation -of derivative works, reports, performances and research. Project -Gutenberg eBooks may be modified and printed and given away—you may -do practically ANYTHING in the United States with eBooks not protected -by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the trademark -license, especially commercial redistribution. -</div> - -<div style='margin:0.83em 0; font-size:1.1em; text-align:center'>START: FULL LICENSE<br /> -<span style='font-size:smaller'>THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE<br /> -PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK</span> -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -To protect the Project Gutenberg™ mission of promoting the free -distribution of electronic works, by using or distributing this work -(or any other work associated in any way with the phrase “Project -Gutenberg”), you agree to comply with all the terms of the Full -Project Gutenberg™ License available with this file or online at -www.gutenberg.org/license. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg™ -electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to -and accept all the terms of this license and intellectual property -(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all -the terms of this agreement, you must cease using and return or -destroy all copies of Project Gutenberg™ electronic works in your -possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a -Project Gutenberg™ electronic work and you do not agree to be bound -by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the person -or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.B. “Project Gutenberg” is a registered trademark. It may only be -used on or associated in any way with an electronic work by people who -agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few -things that you can do with most Project Gutenberg™ electronic works -even without complying with the full terms of this agreement. See -paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project -Gutenberg™ electronic works if you follow the terms of this -agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg™ -electronic works. See paragraph 1.E below. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation (“the -Foundation” or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection -of Project Gutenberg™ electronic works. Nearly all the individual -works in the collection are in the public domain in the United -States. If an individual work is unprotected by copyright law in the -United States and you are located in the United States, we do not -claim a right to prevent you from copying, distributing, performing, -displaying or creating derivative works based on the work as long as -all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope -that you will support the Project Gutenberg™ mission of promoting -free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg™ -works in compliance with the terms of this agreement for keeping the -Project Gutenberg™ name associated with the work. You can easily -comply with the terms of this agreement by keeping this work in the -same format with its attached full Project Gutenberg™ License when -you share it without charge with others. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern -what you can do with this work. Copyright laws in most countries are -in a constant state of change. If you are outside the United States, -check the laws of your country in addition to the terms of this -agreement before downloading, copying, displaying, performing, -distributing or creating derivative works based on this work or any -other Project Gutenberg™ work. The Foundation makes no -representations concerning the copyright status of any work in any -country other than the United States. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg: -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.1. The following sentence, with active links to, or other -immediate access to, the full Project Gutenberg™ License must appear -prominently whenever any copy of a Project Gutenberg™ work (any work -on which the phrase “Project Gutenberg” appears, or with which the -phrase “Project Gutenberg” is associated) is accessed, displayed, -performed, viewed, copied or distributed: -</div> - -<blockquote> - <div style='display:block; margin:1em 0'> - This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most - other parts of the world at no cost and with almost no restrictions - whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms - of the Project Gutenberg License included with this eBook or online - at <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. If you - are not located in the United States, you will have to check the laws - of the country where you are located before using this eBook. - </div> -</blockquote> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.2. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is -derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not -contain a notice indicating that it is posted with permission of the -copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in -the United States without paying any fees or charges. If you are -redistributing or providing access to a work with the phrase “Project -Gutenberg” associated with or appearing on the work, you must comply -either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or -obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg™ -trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.3. If an individual Project Gutenberg™ electronic work is posted -with the permission of the copyright holder, your use and distribution -must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any -additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms -will be linked to the Project Gutenberg™ License for all works -posted with the permission of the copyright holder found at the -beginning of this work. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg™ -License terms from this work, or any files containing a part of this -work or any other work associated with Project Gutenberg™. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this -electronic work, or any part of this electronic work, without -prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with -active links or immediate access to the full terms of the Project -Gutenberg™ License. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary, -compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including -any word processing or hypertext form. However, if you provide access -to or distribute copies of a Project Gutenberg™ work in a format -other than “Plain Vanilla ASCII” or other format used in the official -version posted on the official Project Gutenberg™ website -(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense -to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means -of obtaining a copy upon request, of the work in its original “Plain -Vanilla ASCII” or other form. Any alternate format must include the -full Project Gutenberg™ License as specified in paragraph 1.E.1. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying, -performing, copying or distributing any Project Gutenberg™ works -unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing -access to or distributing Project Gutenberg™ electronic works -provided that: -</div> - -<div style='margin-left:0.7em;'> - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from - the use of Project Gutenberg™ works calculated using the method - you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed - to the owner of the Project Gutenberg™ trademark, but he has - agreed to donate royalties under this paragraph to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid - within 60 days following each date on which you prepare (or are - legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty - payments should be clearly marked as such and sent to the Project - Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in - Section 4, “Information about donations to the Project Gutenberg - Literary Archive Foundation.” - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You provide a full refund of any money paid by a user who notifies - you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he - does not agree to the terms of the full Project Gutenberg™ - License. You must require such a user to return or destroy all - copies of the works possessed in a physical medium and discontinue - all use of and all access to other copies of Project Gutenberg™ - works. - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of - any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the - electronic work is discovered and reported to you within 90 days of - receipt of the work. - </div> - - <div style='text-indent:-0.7em'> - • You comply with all other terms of this agreement for free - distribution of Project Gutenberg™ works. - </div> -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project -Gutenberg™ electronic work or group of works on different terms than -are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing -from the Project Gutenberg Literary Archive Foundation, the manager of -the Project Gutenberg™ trademark. Contact the Foundation as set -forth in Section 3 below. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable -effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread -works not protected by U.S. copyright law in creating the Project -Gutenberg™ collection. Despite these efforts, Project Gutenberg™ -electronic works, and the medium on which they may be stored, may -contain “Defects,” such as, but not limited to, incomplete, inaccurate -or corrupt data, transcription errors, a copyright or other -intellectual property infringement, a defective or damaged disk or -other medium, a computer virus, or computer codes that damage or -cannot be read by your equipment. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the “Right -of Replacement or Refund” described in paragraph 1.F.3, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project -Gutenberg™ trademark, and any other party distributing a Project -Gutenberg™ electronic work under this agreement, disclaim all -liability to you for damages, costs and expenses, including legal -fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT -LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE -PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE -TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE -LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR -INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH -DAMAGE. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a -defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can -receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a -written explanation to the person you received the work from. If you -received the work on a physical medium, you must return the medium -with your written explanation. The person or entity that provided you -with the defective work may elect to provide a replacement copy in -lieu of a refund. If you received the work electronically, the person -or entity providing it to you may choose to give you a second -opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If -the second copy is also defective, you may demand a refund in writing -without further opportunities to fix the problem. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth -in paragraph 1.F.3, this work is provided to you ‘AS-IS’, WITH NO -OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT -LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied -warranties or the exclusion or limitation of certain types of -damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement -violates the law of the state applicable to this agreement, the -agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or -limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or -unenforceability of any provision of this agreement shall not void the -remaining provisions. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the -trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone -providing copies of Project Gutenberg™ electronic works in -accordance with this agreement, and any volunteers associated with the -production, promotion and distribution of Project Gutenberg™ -electronic works, harmless from all liability, costs and expenses, -including legal fees, that arise directly or indirectly from any of -the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this -or any Project Gutenberg™ work, (b) alteration, modification, or -additions or deletions to any Project Gutenberg™ work, and (c) any -Defect you cause. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg™ -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ is synonymous with the free distribution of -electronic works in formats readable by the widest variety of -computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It -exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations -from people in all walks of life. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Volunteers and financial support to provide volunteers with the -assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg™’s -goals and ensuring that the Project Gutenberg™ collection will -remain freely available for generations to come. In 2001, the Project -Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure -and permanent future for Project Gutenberg™ and future -generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see -Sections 3 and 4 and the Foundation information page at www.gutenberg.org. -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 3. Information about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non-profit -501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the -state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal -Revenue Service. The Foundation’s EIN or federal tax identification -number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by -U.S. federal laws and your state’s laws. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Foundation’s business office is located at 809 North 1500 West, -Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up -to date contact information can be found at the Foundation’s website -and official page at www.gutenberg.org/contact -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ depends upon and cannot survive without widespread -public support and donations to carry out its mission of -increasing the number of public domain and licensed works that can be -freely distributed in machine-readable form accessible by the widest -array of equipment including outdated equipment. Many small donations -($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt -status with the IRS. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -The Foundation is committed to complying with the laws regulating -charities and charitable donations in all 50 states of the United -States. Compliance requirements are not uniform and it takes a -considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up -with these requirements. We do not solicit donations in locations -where we have not received written confirmation of compliance. To SEND -DONATIONS or determine the status of compliance for any particular state -visit <a href="https://www.gutenberg.org/donate/">www.gutenberg.org/donate</a>. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -While we cannot and do not solicit contributions from states where we -have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition -against accepting unsolicited donations from donors in such states who -approach us with offers to donate. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -International donations are gratefully accepted, but we cannot make -any statements concerning tax treatment of donations received from -outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Please check the Project Gutenberg web pages for current donation -methods and addresses. Donations are accepted in a number of other -ways including checks, online payments and credit card donations. To -donate, please visit: www.gutenberg.org/donate -</div> - -<div style='display:block; font-size:1.1em; margin:1em 0; font-weight:bold'> -Section 5. General Information About Project Gutenberg™ electronic works -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Professor Michael S. Hart was the originator of the Project -Gutenberg™ concept of a library of electronic works that could be -freely shared with anyone. For forty years, he produced and -distributed Project Gutenberg™ eBooks with only a loose network of -volunteer support. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Project Gutenberg™ eBooks are often created from several printed -editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in -the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not -necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper -edition. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -Most people start at our website which has the main PG search -facility: <a href="https://www.gutenberg.org">www.gutenberg.org</a>. -</div> - -<div style='display:block; margin:1em 0'> -This website includes information about Project Gutenberg™, -including how to make donations to the Project Gutenberg Literary -Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to -subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks. -</div> - -</div> -</div> -</body> -</html> |
